Цикл романов "Майкл Шейн". Компиляция [Бретт Холлидей] (fb2) читать онлайн


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]
  [Оглавление]

Бретт Холлидей Заработать на смерти

1

Девушка, сидевшая напротив Майкла Шейна в его квартире в деловой части Майами, была, безусловно, красива, но в то же время выглядела слишком безупречно, чтобы как-то заинтересовать его. При всем желании ей трудно было бы дать больше двадцати лет. Примостившись на краешке кресла, она слегка наклонилась в сторону детектива. Ее прелестная фигура казалась неестественно оцепеневшей. Ярко накрашенные губы контрастировали с мертвенной белизной щек.

— Меня зовут Филлис Брайтон, — произнесла она с таким выражением, как будто одно ее имя было способно объяснить все.

Но это было далеко не так, во всяком случае в отношении Шейна. Имя не говорило ему абсолютно ничего.

— Да, — протянул он, неторопливо раздумывая о том, откуда на лице у столь юной и столь привлекательной особы могло появиться выражение такого явного недовольства собой. Сузившиеся зрачки его визави, чуть прикрытые пушистыми черными ресницами, с напряжением, редко свойственным нормальным людям, следили за каждым движением детектива.

— Мы оказались на пляже, — объявила девушка, видимо, полагая, что сказала вполне достаточно, и, резко выпрямившись в глубоком кресле, нервно сплела пальцы.

— Понятно, — пробормотал Шейн, ровным счетом ничего не понимая, и, окончательно разочаровавшись в своих способностях разгадать чувства прекрасной собеседницы, комфортабельно откинулся на спинку собственного кресла.

— Надо полагать, что вы используете данное выражение в общепринятом понимании? — лениво поинтересовался он.

— Что? — возбуждение, владевшее до сего момента мисс Брайтон, казалось, понемногу спадало в ответ на непринужденное поведение детектива.

— Вы хотите сказать, что оказались на мели, или, иными словами, вам в чем-то крепко не повезло?

Нервная улыбка промелькнула на губах девушки. По-видимому, Филлис окончательно расслабилась. Она мило улыбнулась Шейну. При этом на ее левой щеке появилась очаровательная ямочка.

— О, нет, — объяснила она. — Я хотела сказать, что мы переехали в наш дом на берегу залива. На время курортного сезона. Видите ли, мой… отец — Руфус Брайтон.

Наконец-то Шейн начал что-то понимать. Итак, она была из тех Брайтонов. Он непринужденно закинул ногу за ногу и обхватил руками костлявое колено.

— Ваш отчим, насколько я понимаю?

— Да, — торопливо подтвердила она. — Он перенес удар четыре месяца тому назад в Нью-Йорке… всего через месяц после того, как женился на моей матери. Сама я находилась в Европе. Ко времени моего приезда врачи посоветовали ему перебраться поближе к теплу, и таким образом мы оказались в Майами. Мистер Брайтон, доктор и его сын.

— Сын Брайтона или его врача? — уточнил Шейн.

— Сын мистера Брайтона от первого брака. Кларенс. Моя мать была вынуждена задержаться в Нью-Йорке, чтобы уладить кое-какие дела. Она прибывает сегодня во второй половине дня. — Последние слова она произнесла еле слышно, слегка дрожащим голосом.

Шейн терпеливо ждал продолжения рассказа. Спешить ему было некуда. В его квартире, расположенной в доме на берегу реки, стояла приятная прохлада. Особых дел на сегодня не предвиделось.

Филлис перевела дыхание и неожиданно выпалила.

— Я… не знаю, как сказать вам это!…

Шейн неторопливо закурил сигарету, но не сделал ни малейшей попытки прийти на помощь своей потенциальной клиентке. По его убеждению, в профессиональных разговорах с молодыми женщинами предпочтительнее предоставить им самим излагать мучившие их проблемы.

— Я хотела сказать… я хотела… Вы же частный детектив, не так ли?

Шейн взъерошил свои жесткие рыжие волосы пятерней левой руки и одобрительно улыбнулся собеседнице.

— Очень мило с вашей стороны было употребить именно этот термин. Нередко мне приходилось слышать и куда более грубые выражения.

Мисс Брайтон отвела глаза в сторону и нервно облизала губы.

— Вам приходилось слышать, чтобы кто-нибудь убивал самого дорогого ему человека? — спросила она торопливо.

Детектив медленно покачал головой.

— Хотя мне уже тридцать пять лет, мисс Брайтон, я до сих пор точно не знаю, что подразумевает человек, когда говорит о своей любви, — сказал он. — Может быть, вы прежде изложите мне более подробно, что, собственно, имеете в виду.

Слезы навернулись на глаза Филлис. Она с мольбой посмотрела на детектива.

— Конечно, я должна это сделать. Мне просто необходимо рассказать вам об этом, иначе я сойду с ума.

Шейн молча кивнул головой, с трудом удерживаясь от едкого замечания, что если дело и дальше пойдет таким образом, то на это вряд ли потребуется много времени.

— Объясните, кого вы собираетесь убить? — спросил он, глядя прямо в глаза девушки. — И почему?

Мисс Брайтон невольно отшатнулась от него.

— Мою мать, — прошептала она.

— Однако, — пробормотал Шейн, пряча глаза и глубоко затягиваясь сигаретой.

Хотя Майклу Шейну и ранее приходилось выслушивать самые неожиданные откровения своих клиентов, ответ девушки на какое-то мгновение озадачил даже его.

— Вы думаете, что я сумасшедшая, не так ли? — с надрывом воскликнула мисс Брайтон.

— Все мы бываем временами немного не в себе, — примирительно пробурчал детектив.

— Я говорю не об этом. Я имею в виду настоящее сумасшествие. И вы знаете об этом не хуже меня. Я чувствую, что мое состояние ухудшается с каждым днем.

Шейн сочувственно кивнул головой и аккуратно раздавил в пепельнице погасшую сигарету.

— А вы часом не ошиблись адресом, мисс? Судя по вашим словам, вам скорее нужен психоаналитик, нежели частный детектив.

— Нет! Только не это! — воскликнула она, бессильно опуская руки и умоляюще наклоняясь к детективу. В ее глазах появилось выражение ужаса. Полные красивые губы судорожно раскрылись, демонстрируя два ряда ослепительно белых зубов. — Они утверждают, что я схожу с ума. Временами мне кажется, что они сознательно пытаются довести меня до сумасшествия. Они убеждают меня, что я могу попытаться убить мою мать. Они хотят заставить меня поверить, что такое возможно! Я не позволяю себе поддаться их влиянию, но временами мне становится по-настоящему страшно. Моя мама приезжает всего через несколько часов… — ее голос постепенно упал до шепота и оборвался на середине фразы.

Детектив закурил новую сигарету и пододвинул пачку девушке. Та не заметила его движения. Ее глаза с мольбой были обращены на лицо детектива.

— Вы должны помочь мне… Я умоляю вас…

— Хорошо, хорошо, — мягко согласился детектив. — Конечно, я помогу вам. Но только вам придется рассказать мне все. Иначе у нас ничего не получится.

— Я не могу… Я не могу говорить о таких вещах. Это просто ужасно! У меня нет сил.

Майкл Шейн неторопливо поднялся со своего места. Высокая худощавая фигура детектива скрадывала солидный вес хорошо тренированного тела. Впалые щеки были обильно покрыты мелкими веснушками. Вместе с взъерошенными огненно-рыжими волосами они придавали его лицу проказливое выражение маленького мальчика, странно контрастирующее с его грубоватыми чертами. Временами, когда мягкая улыбка смягчала жесткое выражение его глаз, он мало напоминал крутого частного детектива, нелегким трудом достигшего вершин своей профессии.

Улыбнувшись Филлис Брайтон, он отвернулся от нее, пересек комнату и подошел к открытому окну, через которое в помещение проникал полуденный бриз с Бискайской бухты.

«Будет лучше, — подумал он, — дать ей возможность высказаться и сбросить с себя эту непосильную ношу. Разумеется, все это мало похоже на настоящее дело, но, в конце концов, почему бы иногда не помочь попавшему в беду человеку?»

— Успокойтесь, — мягко произнес он. — Нельзя постоянно замыкаться в себе. Расскажите мне вашу историю. Пожалуй, вам совсем не обязательно обращаться к психоаналитику. Все, в чем вы сегодня нуждаетесь, это доброжелательный слушатель. Начинайте, я весь к вашим услугам.

— Благодарю вас, — Филлис произнесла слова шепотом, едва долетевшим до него через тишину комнаты. — Если бы вы только знали…

Кое-что Шейн уже знал. Он припомнил несколько коротких заметок, появившихся в газетах, и догадывался о многих других вещах, так и не попавших в печать.

— Итак, мисс Брайтон, — обратился к девушке Шейн, — разумеется, вы вполне здоровы. Выкиньте все дурные мысли из головы. Люди, сходящие с ума, никогда не подозревают, что с ними происходит… Вы заговорили о своей матери… — добавил он после небольшой паузы.

— Она приезжает сегодня днем из Нью-Йорка.

— Это я уже слышал.

— Они говорили обо мне, прошлой ночью, когда думали, что я уже сплю. Говорили, что после приезда матери за мной следует установить наблюдение. — Она слегка поежилась. — Это подало мне идею прийти к вам… самой.

— Вы употребили местоимение «они» уже несколько раз. О ком конкретно идет речь?

— О докторе Педике и Монти. О мистере Монтрозе, личном секретаре моего отчима.

Шейн повернулся к ней и стоял, облокотившись о подоконник.

— Что, по-вашему, лежит в основе их опасений? Из-за чего весь этот сыр-бор? Вы что, ненавидите свою мать?

— Ничего подобного! Я обожаю ее… Но они… они думают иначе.

Щеки Филлис приобрели пунцовый оттенок. Она опустила глаза перед недоуменным взглядом детектива.

Шейн поморщился. Складывалось впечатление, что этот пустой разговор никогда не кончится.

— Может быть, вы передадите мне их собственные сло ва, — предложил он спокойным тоном, — без комментариев? Позвольте мне самому разобраться в ситуации.

Филлис Брайтон сжала в кулачки свои маленькие руки и, не переводя дыхания, выпалила несколько фраз, словно опасаясь лишний раз вдуматься в их содержание.

— Они сказали, что у меня появился комплекс Электры, что я схожу с ума от ревности, с тех пор как моя мать вышла замуж за мистера Брайтона, и что я, несомненно, попытаюсь убить ее, чтобы помешать им жить вместе.

— Насколько это похоже на правду? — спросил Шейн прежде чем девушка сумела перевести дыхание.

— Все — ложь, от первого до последнего слова! — воскликнула она, поднимая свои темные глаза на детектива и тут же еле слышно добавила: — Я не знаю…

— Вам пора бы прийти и к более определенному заключению, — заметил детектив сухо, — раз уж до приезда вашей матери остались всего считанные часы.

— Это слишком ужасно, чтобы быть правдой! Нет… Этого не может быть! Но я… У меня все смешалось в голове, мистер Шейн. Я не могу больше думать. Я боюсь этого. Внутри меня заключено что-то жуткое. Я чувствую, как какая-то темная сила подымается во мне. И я не могу от нее спастись. Они говорили, что мне удастся…

— Думаю, было бы лучше, если бы вы сами решали свои проблемы и не позволяли другим вмешиваться в вашу жизнь, — заметил детектив.

— Но я не могу больше думать! Это какой-то кошмар… Это как болезнь…

Майкл мрачно изучал ее, не отходя от окна. Она молода. Но, пожалуй, слишком молода, чтобы безраздельно поддаваться приступам черной меланхолии и потерять способность рассуждать здраво. Так или иначе, он мало подходил на роль няньки. Шейн раздраженно потряс головой, подошел к бару и извлек из него бутылку коньяка.

— Хотите выпить? — предложил он, поворачиваясь к Филлис и держа бутылку в поднятой руке.

— Спасибо, нет, — она продолжала сидеть в прежней позе, уронив руки и опустив глаза вниз.

Шейн пожал плечами и плеснул себе в бокал немного коньяка.

— Полагаю, что было глупо с моей стороны обратиться… в вам, — прошептала она, едва двигая губами. — Никто не в состоянии помочь мне. Я осталась совершенно одна, мистер Шейн. У меня нет сил пережить свое одиночество. Наверное, они были правы. Я должна была возненавидеть ее! Ничего другого мне не оставалось. Мы были так счастливы вдвоем. Новый брак матери все испортил. Какой смысл продолжать жить?

Шейн невозмутимо поднес бокал ко рту. В конце концов, девушка скорее разговаривала сама с собой, нежели с ним. Казалось, она вообще забыла о присутствии детектива. Отсутствующим взглядом она обвела комнату. Затем медленно поднялась и сделала неуверенный шаг в сторону окна. Неожиданно ее лицо исказилось и она метнулась в направлении подоконника. Одним быстрым движением Шейн встал на ее пути. Схватив рукой плечо девушки, он грубо встряхнул ее. Несколько секунд она продолжала цепляться за руку детектива, затем ее тело бессильно обмякло и она неминуемо соскользнула бы на пол, если бы он не поддержал ее за талию.

Шейн бросил сердитый взгляд на маленькую фигурку, беспомощно лежавшую у него на руках. Откинутая назад головка, закрытые глаза, полураскрытые детские губы, из которых вырывалось тяжелое, прерывистое дыхание. Маленькие твердые груди, отчетливо просвечивавшие сквозь тонкую ткань блузки…

Против собственной воли лицо детектива постепенно утратило свое первоначально свирепое выражение. Он держал на руках всего лишь ребенка, правда достаточно взрослого, во всяком случае для того, чтобы не выкидывать перед ним подобных безрассудных фортелей.

Неожиданно он понял, что не верит ни единому слову из услышанной им истории. Шейн не сомневался, что почувствовал бы инстинктивное отвращение, покажись она ему правдой. Но ничего подобного он не ощущал; напротив, он внезапно поймал себя на желании поцеловать эти нежные пухлые губы. Чтобы удержаться от соблазна, он вновь грубо встряхнул ее.

— Хватит дурить, — сердито буркнул он, когда девушка открыла глаза.

Ее взгляд, направленный на детектива, вновь приобрел осмысленное выражение.

— Я в полном порядке, — пробормотала она, усаживаясь в кресло, обиженно закусив нижнюю губу.

Стоя перед ней, детектив попытался еще раз осмыслить происходящее. Приступ истерии не был игрой, он был уверен в этом. Девушка была предельно искренна, когда пыталась передать ему историю своих взаимоотношений с матерью и отчимом. И вместе с тем ее история не имела смысла. Что ж, — успокоил сам себя детектив, — разве не привлекали его именно такие, всегда на первый взгляд бессмысленные ситуации? Разве не он сам уже давно отказывался от скучных, тривиальных дел, оставляя их менее разборчивым собратьям по профессии, наводнявшим Майами в течение курортного сезона? Только поэтому у него до сих пор и не было приличной конторы в деловой части города и штата необходимых помощников. Майкл Шейн не брался за дело, если оно не интересовало его, за исключением тех немногих случаев, когда он оказывался на мели.

Пусть это и не настоящее дело, но история Филлис заинтересовала его. Он инстинктивно чувствовал наличие в нем многих подводных течений — ощущение, приятно щекотавшее его нервы. Это было упоительное чувство, которого он не испытывал уже длительное время.

— Больше всего на свете вам сейчас необходимо, чтобы кто-то поверил вам, — заметил он, усаживаясь напротив Филлис Брайтон. — О'кей, вы добились своего. Я согласен взяться за дело при условии, что с этого момента и вы сами попытаетесь побольше доверять самой себе. Договорились?

На глазах Филлис, словно у маленькой девочки, снова навернулись слезы.

— Вы так добры, — прошептала она, — что я даже не знаю, как сумею отплатить вам.

— Весьма уместный вопрос, — согласился Шейн. — У вас что, нет денег?

— Нет, то есть я боюсь, что недостаточно. Но, быть может, вот эта вещь поможет нам разрешить проблему?

Она открыла свою сумочку, извлекла из нее изысканное жемчужное ожерелье и протянула ее детективу с милой застенчивостью — подлинной или артистически имитированной.

Шейн невозмутимо позволил нитке жемчуга упасть на его ладонь.

— Выглядит весьма впечатляюще, — признался он, открывая ящик стола и небрежно роняя в него драгоценное ожерелье.

— Давайте еще раз спокойно обсудим возникшую ситуацию, — деловито продолжал он. — Итак, ваша мать сегодня приезжает из Нью-Йорка. Вы страдаете от неясного предчувствия, что способны потерять рассудок и причинить ей какой-то вред. Лично я не верю, что существует такая опасность, но не будем спорить. Важно, чтобы ничего подобного на самом деле не произошло. Когда точно приезжает ваша матушка?

— Шестичасовым поездом.

Детектив кивнул головой.

— Я позабочусь обо всем. Скорее всего, вы даже не заметите моего присутствия; но, как вы сами понимаете, залог успеха в профессии детектива — быть в нужном месте в назначенное время, оставаясь при этом незамеченным окружающими. Все, что требуется от вас, это ни на секунду не забывать о том, что с этого мгновения вся ответственность за исход вашего дела ложится на меня. Вам не о чем беспокоиться. Если вы чувствуете, что можете доверять мне…

— О, я доверяю вам!

— Тогда все в порядке. — Шейн одобряюще потрепал ее по руке. — Мы скоро увидимся.

Филлис Брайтон поднялась со своего места и импульсивно сделала шаг навстречу детективу.

— У меня нет слов выразить мою благодарность. Я чувствую себя другим человеком. Я так счастлива, что обратилась к вам!

Шейн улыбнулся и вместе с девушкой направился к двери.

— Выше нос, — посоветовал он, пожимая ей на прощание руку.

— Сделаю все от меня зависящее, — пообещала она, в свою очередь невольно улыбаясь.

Шейн несколько секунд оставался у двери, наблюдая за тем, как Филлис Брайтон шла по коридору, затем задумчиво потер подбородок, закрыл дверь и вернулся к столу. Достав из ящика нитку жемчуга, он еще раз внимательно осмотрел его. Шейн не был экспертом по драгоценностям, но даже для его неискушенного взгляда жемчужины не были поддельными. Задумчиво покачав головой, он положил их на место.

Одному Богу известно, как могло повернуться это дельце…

Десять минут спустя он вышел из своей конторы, негромко насвистывая популярную мелодию. Предупредив портье, что вернется через полчаса, он, как обычно в начале каждого нового расследования, направился в здание редакции местной газеты и добросовестно проштудировал все материалы, имеющие отношение к семейству Брайтонов.

Вернувшись к себе, он поднялся на второй этаж по служебной лестнице и вошел в комнату. На его столе звонил телефон.

— Мистер Шейн, — произнес голос портье, — доктор Джоэл Педике хочет видеть вас.

Детектив нахмурился и сообщил портье, что он может разрешить посетителю подняться к нему. Выражение озабоченности сохранялось на его лице даже тогда, когда, положив трубку на рычаг, он привычным быстрым взглядом окинул комнату, проверяя, все ли готово к приему неожиданного гостя. После всего того, что ему довелось услышать от Филлис, у него было мало оснований доверять доктору Педике.

Предчувствие не обмануло детектива. Доктор оказался человеком вряд ли способным понравиться Шейну, даже если бы он ничего заранее не знал о нем. На пороге стоял маленький костлявый человек с неприятной, удивительно темной кожей. Его черные, очень длинные волосы, густо смазанные бриолином, были зачесаны назад, открывая низкий лоб. Полные губы имели неправдоподобно яркий оттенок. Крошечные бусинки глаз исподлобья следили за детективом. Чувственные ноздри трепетали при каждом вздохе. Туалет посетителя был под стать его малопривлекательной наружности. Двубортный голубой пиджак плотно обтягивал его покатые плечи и впалую грудь. Безукоризненно белые фланелевые брюки выставляли на всеобщее обозрение излишне полные бедра. Коричневые носки, выглядывавшие из патентованных кожаных туфель, довершали общую картину.

— Входите, доктор, — предложил Шейн, отступая в сторону и давая посетителю пройти в комнату.

— Мистер Шейн? — осведомился вновьприбывший, протягивая руку.

Шейн коротко кивнул, сделав вид, что не заметил протянутой руки, закрыл за посетителем дверь и вернулся на свое место.

Мелко семеня короткими ножками, доктор Педике последовал за детективом и опустился в указанное ему кресло.

— Вас рекомендовали мне, мистер Шейн, — важно произнес он, — как чрезвычайно способного и достойного доверия частного детектива.

Кивком головы Шейн вежливо поблагодарил за лестный для него комплимент, но по-прежнему не произнес ни слова.

Доктор Педике сложил руки на коленях и многозначительно наклонился вперед. Ногти его женоподобных рук были тщательно наманикюрены.

— У меня есть весьма деликатное поручение для вас, — продолжал он бархатным голосом, обнажая острые белые зубы. — К вашему сведению, я личный врач Руфуса Брайтона, о котором вы, вероятно, слышали.

Он сделал небольшую паузу, выжидая, какой эффект произведут его слова.

Детектив смотрел на свою сигарету.

— И что же из этого следует? — произнес он безразличным тоном.

— Возникла чрезвычайно любопытная и весьма затруднительная ситуация, — продолжал врач, тщательно подбирая слова. — Вам, вероятно, еще не известно, что мистер Брайтон недавно женился и вместе со своей падчерицей в настоящее время находится в Майами…

Последовала новая многозначительная пауза. Шейн продолжал молча разглядывать сигарету, никак не реагируя на слова собеседника.

— Несчастное дитя подвержено… определенным галлюцинациям. Не прибегая к специальной терминологии, я охарактеризовал бы ее состояние как обостренную сексуальную чувствительность, осложненную симптомами комплекса Электры. При общем подавленном состоянии она временами становится совершенно неуправляемой, и я опасаюсь, что бедный ребенок может причинить вред своей матери, если в один из таких моментов та окажется поблизости.

— Какого черта! — раздраженно сказал Шейн. — В таком случае вы просто отправите ее в дом для умалишенных.

— Это было бы неоправданной жестокостью, — горестно воскликнул доктор Джоэл Педике, воздымая к потолку свои пухлые руки. — Я принимаю все меры, дабы благотворно воздействовать на психику несчастной девочки и помочь ей заново почувствовать себя здоровой. Шок, неизбежно последующий вслед за заключением в специальное медицинское заведение, может иметь фатальные последствия для ее несбалансированного сознания.

— При чем же здесь я? — поинтересовался Шейн.

— Ее мать приезжает с севера сегодня днем, — пояснил врач. — Мне представляется вполне уместным организовать нечто вроде внешнего наблюдения за миссис Брайтон или ее дочерью в течение первых нескольких дней их совместного пребывания в Майами. Со своей стороны я собираюсь держать несчастное дитя под неусыпным надзором, прежде чем окончательно решить, возможно ли проведение успешного лечения в домашних условиях, или все же необходима госпитализация. Под наблюдением опытного специалиста.

— Понятно, — произнес Шейн, покачав головой. — Вы предлагаете мне обеспечить безопасность матери со стороны безумной дочери, пока сами будете опекать последнюю?

— Грубо говоря, да, — согласился доктор Джоэл Педике, по-птичьи наклонив свою маленькую голову.

— Хотите ли вы, чтобы я организовал наблюдение за миссис Брайтон непосредственно с момента ее прибытия? — деловито осведомился Шейн.

— В этом вряд ли существует необходимость, — возразил врач с кислой улыбкой. — На мой взгляд, простого наблюдения в домашних условиях будет вполне достаточно. Как вы понимаете, задача требует чрезвычайной осторожности и деликатности с вашей стороны. Кроме того, я бы предпочел, чтобы вы персонально взялись за это дело, не перепоручая его одному из своих оперативников.

— Это возможно, — равнодушно согласился Шейн, — хотя и обойдется несколько дороже.

— Будем считать, что мы договорились, — с энтузиазмом произнес доктор Педике, подымаясь со своего места и извлекая из кармана пиджака внушительного вида бумажник. — Если не возражаете, я очень прошу вас заглянуть к нам сегодня после обеда, чтобы познакомиться с миссис Брайтон и ее дочерью. Я позабочусь, чтобы надлежащим образом подготовить ваш визит.

— Я буду у вас, — обещал Шейн, вставая, — около половины девятого.

Доктор Педике согласно кивнул головой и вопросительно взглянул на Шейна, предусмотрительно раскрывая бумажник.

— Задаток — две сотни, — коротко бросил Шейн.

Брови доктора Педике поползли на лоб. Детектив холодно встретил его взгляд. Не произнеся больше ни слова, доктор протянул ему две сотенные купюры. Детектив смял их в своей ладони и вежливо проследовал за посетителем до входной двери.

— В восемь тридцать, — повторил он, пропуская врача вперед.

Доктор Педике церемонно поклонился детективу и вышел в коридор. Закрыв за ним дверь, Шейн вернулся к столу, разглаживая банкноты между пальцами. Затем он открыл ящик стола, вынул жемчужины, завернул их в купюры и засунул сверток во внутренний карман пиджака.

— Остается только, чтобы сама старая леди заявилась сюда и наняла меня в качестве личного телохранителя, — пробормотал он, ухмыляясь. — Больше, кажется, и пожелать нечего.


2

В половине восьмого со стороны Флеглер-стрит Шейн подошел к служебному входу своего многоквартирного дома. Он спустился на несколько ступенек вниз по лестнице, миновал лифтовый холл, одним махом преодолел два лестничных пролета и пошел по коридору, на ходу вынимая из кармана ключи.

Добравшись до своей квартиры, он пересек гостиную, извлек из кармана сверток и разложил его содержимое на столе, любуясь слабым мерцанием жемчужин. Спустя минуту, оставив банкноты на столе, он перенес ожерелье на кухню, открыл холодильник, где на поддоне для овощей лежало несколько пучков салата. Уложив ожерелье на дно сосуда и аккуратно прикрыв жемчужины листиками салата, он поставил поддон на место.

Прихватив по дороге стакан с водой и ведерко с кубиками льда, он вернулся в гостиную. Разместив принесенные с собой предметы на столе, он извлек из бара бокал и бутылку пятизвездочного французского коньяка «Мартель». Вряд ли в этот момент детектив сознавал, что он делает; многолетняя привычка сделала очередность его поступков автоматической. Действуя словно в трансе, Шейн поудобнее устроился в кресле, плеснул в бокал коньяка и закурил сигарету. Следующие полчаса он оставался на своем месте, отхлебывая коньяк и закуривая одну сигарету за другой. Наконец он встал, выключил свет и вышел из квартиры. Выражение его лица оставалось по-прежнему бесстрастным, но движения приобрели энергичную целеустремленность, свойственную человеку, знающему, чего он хочет.

Спустившись на лифте в обширный, со вкусом декорированный холл, Шейн бросил вопросительный взгляд в сторону портье и, получив отрицательный ответ, не останавливаясь пересек помещение и через боковую дверь прошел в подземный гараж.

Разместившись за рулем видавшего виды двухместного автомобиля, он включил зажигание и направил машину в сторону Второй Юго-Восточной улицы. Затем он свернул на восток к Бискайскому бульвару и далее к северной части города. Времени в запасе оставалось вполне достаточно, и спешить не было необходимости. На Тринадцатой улице детектив свернул направо и по дамбе пересек залив. Достигнув полуострова, он двинулся в направлении океана и лишь у самого берега вновь круто повернул на север. Стрелки часов показывали двадцать минут восьмого, и, чтобы добраться отсюда до поместья Брайтонов, требовалось всего несколько минут. Шейн откинулся на спинку кресла и посмотрел вокруг. Автомашин на широкой улице было немного, несколько случайных пешеходов неторопливо двигались в направлении парка Луммус. Детектив сверился с номерами окружающих его зданий, за площадью Роупи сразу сбросил скорость и притормозил у ворот резиденции Руфуса Брайтона.

Перед ним предстало богатое поместье, выдержанное в традиционном колониальном стиле. Слева от него находилась заботливо ухоженная лужайка, примыкающая к обширной территории, покрытой тропической растительностью. Вдали подымалась темная громада роскошного особняка. Ярко-красные цветы бугенвилии украшали фасад здания. Окна первого этажа были ярко освещены.

Пожилая горничная открыла дверь. Детектив назвал свое имя.

— Вас ожидают, сэр. Будьте любезны пройти за мной в библиотеку.

Шейн повиновался и проследовал за горничной мимо парадной лестницы по тускло освещенному вестибюлю. Пышная блондинка лет тридцати с хищными глазами спустилась в холл в тот самый момент, когда детектив проходил мимо. Она была облачена в униформу медсестры и держала в руках поднос, накрытый белой салфеткой.

Краем глаза Шейн поймал быстрый, почти животный взгляд, брошенный в его сторону. Ему показалось, что она была слегка разочарована, когда он, не останавливаясь, прошел мимо.

Миновав холл, они пересекли еще одно помещение, меньшего размера, пока не остановились у высоких дверей, закрытых тяжелыми портьерами.

— Мы пришли, сэр, — сказала горничная, прежде чем бесшумно исчезнуть.

«Да, денег у Брайтонов больше чем достаточно, — отметил про себя детектив, — прислуга вышколена на славу».

Сквозь неплотно задернутые портьеры пробивался луч света и доносился низкий гул голосов. Шейн прислушался, но разобрать отдельные слова оказалось невозможным. Он слегка раздвинул тяжелые портьеры и заглянул внутрь.

В то же мгновение позади него раздался звук легких шагов. Острые ногти впились в его руку. Шейн отпустил портьеру и, обернувшись, увидел перед собой белое лицо Филлис Брайтон. В тусклом освещении коридора она больше походила на призрак, нежели на живое существо. Ее глаза были неестественно широко раскрыты, зрачки настолько сужены, что казалось, все глазное яблоко состоит из одной радужной оболочки. Шейн обратил внимание на то, что она была одета всего лишь в одну тонкую ночную рубашку. Ноги девушки были босы. На подоле ее рубашки отчетливо проступали темно-бурые пятна крови.

Лицо Шейна окаменело. Заметив, что губы девушки слегка дрогнули, он поспешно оттащил ее от двери.

— Вы опоздали, — произнесла Филлис Брайтон безжизненным монотонным голосом. — Это уже произошло. И это сделала я.

Не говоря ни слова, Шейн оттолкнул девушку еще дальше от двери и, отстранившись от нее на длину вытянутой руки, еще раз внимательно всмотрелся в ее лицо. Она спокойно встретила его взгляд, но детектив почувствовал, что мысли девушки витают где-то далеко отсюда. Она стояла совершенно прямо; ночная рубашка свободно ниспадала с худеньких плеч и чуть прикрывала маленькую грудь. Ее губы продолжали двигаться, но Шейн не мог разобрать ни одного четко произнесенного слова. Лишь слабый стон срывался с ее губ при очередном вздохе. Когда она протянула к нему маленькую руку, он заметил у нее на ладони все те же алые пятна крови. Прежде чем она успела коснуться его, детектив схватил девушку за запястье. Грубость его жеста, казалось, привела Филлис в чувство; она отпрянула от него, и, хотя ее глаза оставались по-прежнему безжизненными, медленно повернулась и повела детектива в сторону холла.

Шейн продолжал держать девушку за запястье. Босые ноги Филлис бесшумно скользили по ковру; тяжелое дыхание вырывалось сквозь тесно стиснутые зубы. Так они добрались до задней лестницы, что находилась в глубине холла. Здесь Шейн обнял левой рукой плечи девушки, и они бок о бок преодолели одну ступеньку за другой. Сквозь тонкую ткань он мог почувствовать холод, исходящий от ее тела. Достигнув верхней площадки, Филлис повернула направо и остановилась перед закрытой дверью. Ее голова дернулась и лицо исказилось словно от боли.

— Она внутри… — почти шепотом проговорила Филлис.

Шейн открыл дверь и, продолжая придерживать Филлис за плечи, осторожно нащупал выключатель.

Тусклый свет торшера, стоящего рядом с кроватью, осветил комнату. Они прошли внутрь. Детектив неслышно прикрыл за собой дверь и опустил глаза на безжизненное тело, распростертое на постели. На ковре рядом с трупом темнела маленькая лужица крови. Несколько красных капель еще виднелись на свесившейся к полу руке миссис Брайтон.

Поплотнее обхватив девушку за плечи, Шейн сделал несколько шагов вперед. Не доходя футов двух до кровати, он грубо отстранил ее в сторону и мрачно взглянул на труп женщины, жизнь которой он обещал защитить. Миссис Брайтон была одета в серое дорожное платье, такого же цвета чулки и домашние туфли. Смерть, по-видимому, застала ее врасплох. Белая ткань подушки была пропитана кровью, продолжавшей сочиться из широкой раны на горле.

Не отпуская Филлис от себя, Шейн быстро осмотрел комнату. Три нераспакованных чемодана стояли недалеко от двери. Открытый саквояж с вещами первой необходимости находился рядом. Несколько туалетных принадлежностей дамского обихода были разбросаны перед зеркалом.

Придерживая девушку одной рукой, детектив заглянул в саквояж. Сверху лежала чеканная серебряная шкатулка с драгоценностями покойной. Рядом находилась изысканная дамская сумочка из серой кожи. Свободной рукой детектив взял сумочку и вывалил ее содержимое на пол. Добыча оказалась небогатой: губная помада, пудреница-компакт, стопки банкнот, связки ключей, аккуратно сложенная телеграмма. Шейн разгладил листок бумаги и, не переставая хмуриться, прочел следующее:


«Подлинность подтверждена, возвращаюсь немедленно обычным маршрутом. Телеграфируйте Нью-Йорк или Майами. Хендерсон.»


Телеграмма была отправлена неделю назад из Лондона на имя миссис Руфус Брайтон. Внизу карандашом было нацарапано несколько слов:

«Встречусь с Вами в Майами».

Недолго думая, Шейн сунул листок в карман. В тот же момент с губ Филлис сорвался слабый стон. Детектив довел девушку до двери и обеими руками решительно встряхнул ее за плечи. Стон прекратился, и Филлис открыла глаза.

— Где находится ваша комната? — спросил детектив, старательно артикулируя каждое слово.

Она недоуменно покачала головой, как будто бы не вполне понимая смысл его слов, и неуверенно потянулась к ручке двери. Шейн нажал кнопку выключателя и аккуратно прикрыл за собой дверь. Спотыкаясь на каждом шагу, Филлис повела его через холл к приоткрытой двери и вошла в комнату.

При слабом свете ночной лампы детектив заметил смятые простыни. Рядом на коврике валялся большой кухонный нож. Лезвие и деревянная рукоятка были покрыты пятнами крови.

Швырнув девушку на кровать, Шейн мрачно уставился на нож, затем перевел взгляд на Филлис.

— Этой штукой вы и проделали все это? — спросил он безразличным тоном.

Девушка вздрогнула, не решаясь встретиться с глазами детектива.

— Я проснулась и… увидела его. Я… просто не знаю. Наверное… все произошло так, как вы сказали.

— Встаньте, — приказал Шейн.

Она повиновалась, как послушный ребенок.

— Посмотрите мне в лицо.

Филлис покорно выполнила его требование. Зрачки ее глаз приобрели нормальные размеры, но взор оставался по-прежнему безучастным.

— Тогда почему вы решили, что действительно проделали все это? — спросил детектив.

— Я проснулась… и сразу все поняла, — повторила она.

— Вы помните, как это произошло?

— Да, как только я увидела нож, я все вспомнила.

Шейн недоверчиво покачал головой. Голос девушки звучал безразлично, как будто то, что она говорила, не имело для нее никакого значения. С точки зрения Шейна, дельце это определенно имело дурной дух, но было еще слишком рано делать какие-то выводы. У него просто не было времени, чтобы разобраться в этой истории.

— Раздевайтесь, — приказал Шейн. — На вашем пеньюаре полно крови.

Продолжая смотреть ему прямо в глаза, Филлис послушно опустила руки к Подолу своего одеяния и через голову стащила его с себя.

Отведя взгляд в сторону, Шейн протянул руку. На его лбу выступили капельки пота. Было не время думать о чем-либо другом, кроме того, как заработать нитку жемчуга, переданную ему Филлис.

— Дайте мне ваш пеньюар, — потребовал детектив, продолжая смотреть в сторону.

Она молча повиновалась и продолжала стоять, ожидая дальнейших распоряжений.

— Теперь ступайте в ванную и как следует вымойтесь, — приказал детектив, комкая легкую материю в ладонях. — Затем достаньте новый пеньюар, или что там у вас имеется, и оденьтесь.

Его глаза неотступно следовали за девушкой, пока она пересекала спальню. Когда дверь за ней закрылась, он еще раз сердито потряс головой и, наклонившись, взял нож за лезвие, затем обернул ткань пеньюара вокруг рукоятки. Перехватив захват, он расстегнул пиджак и осторожно опустил нож лезвием вниз в боковой карман.

Филлис Брайтон вышла из двери ванной. Вынув чистый пеньюар из ящика шкафа, она набросила его на себя.

Шейн стоял рядом с кроватью, краем глаза наблюдая за ее действиями. Девушка подошла к нему и остановилась рядом, покорно ожидая дальнейших инструкций.

— Ложитесь в постель, — распорядился детектив, — накройтесь одеялом, выключите свет и постарайтесь заснуть или в крайнем случае сделайте вид, что спите. Забудьте о том, что произошло. Абсолютно обо всем. Вы меня поняли?

— Я поняла, — отвечала она все тем же бесцветным, слегка дрожащим голосом.

Шейн дождался, пока она скользнула под одеяло и выключила свет, затем вышел в холл и закрыл за собой дверь. Несколько мгновений он оставался в нерешительности, разглядывая ключ, торчавший в замке. Выругавшись про себя, он повернул ключ и, оставив его в замочной скважине, направился через холл к парадной лестнице.

«Хорошо, что по пути к задрипанной двери я никого не «встретил», — подумал детектив. На все предприятие было затрачено не более десяти минут. На сей раз, не колеблясь, Шейн раздвинул портьеры и вошел внутрь.

В библиотеке находилось четверо мужчин: доктор Джоэл Педике, навестивший его днем; знакомый Шейну и ранее доктор Хиллард — высокий, аскетического вида человек в очках, привязанных широкой черной лентой, и двое неизвестных, которые, его расчетам, не могли быть не кем иными, как мистером Монтрозом и Кларенсом Брайтоном.

— Горничная предупредила, что я найду вас в библиотеке, — сообщил детектив с порога.

— Мы ждали вас, мистер Шейн, — подтвердил доктор Педике, вставая со своего места и низко кланяясь гостю.

— Хелло, Хиллард, — улыбнулся детектив старому знакомому.

— Добрый вечер, Шейн, — отвечал доктор Хиллард, не подымаясь со своего места и любезно улыбаясь в ответ детективу.

— Мистер Монтроз — мистер Шейн, — представил их доктор Педике.

Мистер Монтроз оказался худощавым человеком небольшого роста, лысым и чисто выбритым, одетым в костюм, который был слишком широк для него. Лицо секретаря мистера Руфуса Брайтона было нездорово бледным. При словах Педике он встал и поклонился детективу. В ответ Шейн коротко кивнул головой.

— А это Кларенс Брайтон, — продолжал доктор Педике.

Молодой человек, меланхолично скрестивший вытянутые перед собой ноги, окинул детектива безразличным взглядом и пробурчал что-то нечленораздельное.

Прежде чем усесться на стул, указанный ему доктором Педике, Шейн бросил испытующий взгляд на Кларенса Брайтона.

«От силы лет двадцать, — заметил про себя детектив, — стройное, крепко сбитое тело и слабый невыразительный рот; красивые, с хитринкой глаза. Изящные небольшие руки, два пальца левой руки заметно испачканы никотином. Вероятно, избалован, отсюда и откровенно вызывающая манера поведения».

— Как обстоят дела? — поинтересовался Шейн, обращая взгляд в сторону доктора Педике, когда тот занял свое место.

— Мы как раз говорили о вас и о некоторых из ваших подвигов, — объяснил врач. — Доктор Хиллард был настолько любезен, что согласился просветить нас на сей счет.

Детектив закурил сигарету и дружески подмигнул давнему знакомому.

— Надеюсь, вы кое о чем умолчали, док. В конце концов, эти люди — мои клиенты.

— Я заверил их, что вы обычно добиваетесь весомых результатов, — отвечал тот серьезно. Доктор Хиллард был одним из наиболее уважаемых представителей своей профессии в Майами, лидером региональной медицинской ассоциации и выдающимся общественным деятелем.

— Тогда все в порядке. Главное, умолчать о том, как я добиваюсь этих результатов, — усмехнулся Шейн, поворачиваясь к Педике. — Итак, я прибыл по вашему приглашению. Насколько я могу судить, пока у вас нет повода для особых волнений, — добавил он небрежно.

— О да. Вне всякого сомнения. Миссис Брайтон сразу после обеда поднялась к себе, чтобы отдохнуть после поездки. Она просила меня познакомить вас с нею, прежде чем вы оставите нас сегодня. Наша… пациентка тоже спокойно отдыхает.

— Великолепно, — отозвался Шейн. — Могу я спросить, наметили ли вы какой-либо план наших дальнейших действий?

— Это, я думаю, скорее в вашей компетенции, мистер Шейн, — произнес доктор Педике, по-птичьи склоняя голову набок и индифферентно поджимая губы. — Имея на руках известные вам факты, вы можете действовать так, как сочтете нужным.

Шейн кивнул головой и вновь повернулся к доктору Хилларду.

— А что скажете вы, док? Существует ли реальная опасность того, что дочь может повредить матери, или это лишь предположение Педике? Что говорит ваша медицина на сей счет?

Доктор Хиллард привычным жестом соединил подушечки пальцев рук перед собой.

— Мне трудно утверждать что-либо наверняка, имея всего лишь весьма поверхностное представление о сути дела. Тем не менее я согласен с тем, что должны быть предприняты все мыслимые предосторожности.

— Господи Иисусе! — вздохнул Шейн. — От вас, медиков, еще труднее получить определенное заявление, чем от адвокатов.

Доктор Хиллард снисходительно улыбнулся.

— Случаи умственного расстройства, — терпеливо пояснил он, — требуют внимательного изучения и наблюдения в течение весьма длительного периода времени. Пока у меня не было такой возможности.

— Следовательно, это только ваш вывод? — спросил детектив, обращаясь к доктору Педике.

Тот кисло улыбнулся:

— Я посчитал, что смогу сам управиться с данным случаем. Разумеется, с согласия мистера Брайтона.

— Послушайте, — нетерпеливо остановил его Шейн. — Как случилось, что девушка носит фамилию Брайтон? Она же не его дочь, насколько мне известно.

— Он удочерил ее сразу после женитьбы, — пояснил мистер Монтроз. — Он очень хотел, чтобы она в глазах закона считалась его дочерью.

Пока Монтроз давал свои пояснения, детектив бросил быстрый взгляд на Кларенса. Губы парня скривились в презрительной усмешке. Он нервно поерзал в своем кресле.

— В таком случае, мне лучше сначала поговорить с миссис Брайтон и уж потом решить, смогу ли я как-то помочь в этом деле, — объявил Шейн. Он встал. Доктор Педике торопливо последовал его примеру.

— Кстати, — обронил Шейн, — а как она сама относится к этой истории? Я имею в виду миссис Брайтон, конечно.

— Она полностью одобрила предпринятые мною шаги, — объявил Педике. —Разумеется, она весьма обеспокоена состоянием своей дочери, но вынуждена была согласиться с тем, что ее поведение и ранее давало повод для подобных опасений.

Он проскользнул вперед и предупредительно раздвинул портьеры. Шейн вышел в холл, кивком головы простившись с оставшимися в библиотеке мужчинами.

— Сюда, пожалуйста, — доктор Педике указал в направлении, уже известном детективу.

Мужчины молча поднялись по лестнице. На лестничной площадке они едва не столкнулись с медсестрой, державшей в руке сложенное полотенце. Блондинка молча посторонилась и была готова пройти мимо, но доктор Педике жестом остановил ее.

— Шарлотта, как там наша пациентка?

— Она отдыхает, доктор, — отвечала медсестра низким, слегка хриплым голосом. Ее глаза скользнули мимо лица врача и с любопытством остановились на мощной фигуре детектива.

— Прекрасно, — одобрительно заметил доктор Педике.

Медсестра спустилась по лестнице в холл, провожаемая пытливым взглядом Шейна.

— Сюда, пожалуйста, — повторил Педике, подводя детектива к уже знакомой ему двери. В комнате было темно. Педике осторожно постучал в дверь. Ответа не последовало. Он постучал еще раз, более настойчиво, и прислушался.

— Я опасаюсь, что… — прошептал врач, поворачивая ручку двери. — Миссис Брайтон, — мягко позвал он.

Не получив ответа, Педике включил свет. Детектив, стоявший непосредственно позади него, мог наблюдать, как напряглось его тело, когда он бросил взгляд в сторону постели. Педике быстро пересек комнату и склонился над неподвижно лежащей женщиной. Шейн молча последовал за ним, стараясь не упустить ни одной детали.

Лицо врача, обращенное к детективу, было перекошено от ужаса… и, возможно, еще от какого-то иного чувства, которое в данный момент Шейн затруднился бы определить. Педике задрожал и поспешно отвел взгляд от белого как мел лица лежащей на постели женщины. Физиономия самого врача приобрела зеленоватый оттенок, заметный даже в теплом свете стоящей на полу лампы.

— Похоже, вы больше не нуждаетесь в моих услугах, — констатировал детектив.

Маленький врач, как в трансе, непрерывно раскачивался взад-вперед.

— Но это просто ужасно, — простонал он.

— Да, зрелище не из приятных, — согласился Шейн.

Доктор Педике попытался бросить еще один взгляд на лежащее перед ним тело.

— Это все она… эта девчонка! — произнес он более твердо. — Мы были уверены, что она находится в постели. Очевидно, она все же нашла способ проскользнуть сюда и… Боже мой! Каким же я был ослом! Я должен был предупредить медсестру, чтобы та ни на минуту не спускала с нее глаз. — Педике беспомощно закрыл лицо руками. Казалось, что он полностью утратил контроль над своими эмоциями.

— Теперь это дело полиции, — сказал Шейн, которого начал утомлять весь этот спектакль. — Ради Бога, возьмите себя в руки, доктор.

Доктор Педике сделал героическое усилие, стараясь, чтобы его речь приобрела привычный профессиональный стиль.

— Я беру на себя полную ответственность за случившееся, — объявил он. — Если бы я проявил больше решительности и отправил бы девушку в психиатрическую больницу, нам удалось бы избежать этой трагедии.

— Что проку сейчас вспоминать об этом, — попытался урезонить его Шейн. — Вызывайте полицию, поставьте в известность остальных обитателей дома и, ради Бога, разыщите девушку, пока она не угробила еще кого-нибудь.

— Это действительно вопрос чрезвычайной важности, — поспешно согласился врач. Он проскользнул мимо Шейна и взбежал вверх по лестнице. Когда несколько минут спустя он вернулся назад, его лицо искажала болезненная гримаса.

— Мы должны немедленно отправиться в комнату мисс Брайтон. Надо выяснить, где она находится.

— Давайте подождем, пока ваши друзья присоединятся к нам, — запротестовал детектив. — По крайней мере, доктор Хиллард. Сумасшедшая женщина, да еще вооруженная ножом, — проблема нешуточная…

Доктор Педике с готовностью ухватился за предложение детектива. Его дыхание становилось все более неровным и шумным. Спустя пару минут Кларенс и доктор Хиллард присоединились к ним. Со своего места Шейн мог слышать доносившийся из холла возбужденный голос Монтроза, звонившего в полицию.

Детектив проводил обитателей дома к открытой двери. Доктор Хиллард привычным жестом повертел в руках свои очки и удрученно покачал головой. Кларенс бросил быстрый взгляд внутрь комнаты и с перекошенным лицом сразу отскочил назад.

— Где комната девушки? — спросил Шейн Педике.

— Сюда, пожалуйста.

Мужчины последовали за врачом вниз по лестнице. Подойдя к двери Филлис, Педике нервно облизнул губы и отступил в сторону, молчаливо приглашая кого-либо из окружающих взять инициативу на себя и войти первым.

Шейн выступил вперед и властно постучал в дверь. Ответа не последовало. Тогда он попытался повернуть дверную ручку, и снова без видимого результата.

— Что за черт! — воскликнул детектив. — Дверь заперта снаружи. — Действуя таким образом, чтобы доктор Хиллард мог свободно наблюдать каждое его движение, Шейн повернул ключ и распахнул дверь.

Прочие участники этой сцены благоразумно держались за его спиной. В комнате было темно. Шейн нащупал кнопку выключателя и включил свет. Комната осветилась. С легким криком испуга Филлис привстала с постели.

— Что это значит? — выдохнула она, обводя присутствующих недоуменным взглядом.

— Черт возьми, она мало похожа на убийцу, — проворчал Шейн, отступая в сторону и давая присутствующим в свою очередь увидеть перепуганную девушку.

— Что это значит? — повторила Филлис, наполовину высовываясь из-под одеяла. Ее пеньюар, как могли видеть все присутствующие, был безукоризненно чистым.

— Держись, сестренка, — произнес Шейн тоном старшего брата, утешающего перепуганного ребенка, — с твоей матерью произошел несчастный случай.

— О! — Девушка поспешно поднесла маленький кулачок ко рту, словно пытаясь удержаться от невольного крика. Худенькое тело отпрянуло от стоящих перед нею мужчин, словно от диких зверей, готовых наброситься на нее.

— Постарайся держать себя в руках, — посоветовал Шейн. — Во всяком случае, это сделала не ты. Дверь твоей комнаты была заперта снаружи, и ты не смогла бы выйти из нее, даже если бы захотела.

— Где она? Я должна ее видеть! — воскликнула девушка. Она отбросила одеяло и спустила ноги с постели.

Шейн выступил вперед и, положив руку на плечо Филлис, мягко принудил ее принять прежнее положение.

— Успокойся. Ты не в том состоянии, чтобы увидеть ее в данный момент.

Девушка молча повиновалась. Шейн отступил в сторону.

— Лучше займитесь ею немедленно, док, — сказал он, обращаясь к Хилларду. — Помогите ей прийти в себя, прежде чем появится полиция.

Хиллард авторитетно выступил вперед.

— А вам, ребята, лучше выйти отсюда, — посоветовал Шейн. — Кто бы ни убил миссис Брайтон, он сначала запер девушку в ее комнате. Ясно, что она не могла сделать этого и запереть себя снаружи.

Доктор Педике вынул белый шелковый платок и вытер вспотевшее лицо.

— Я ничего не понимаю, — простонал он, спускаясь по лестнице.

— Вы не одиноки в этом, доктор, — сказал Шейн, улыбаясь в спину врача. — Как бы то ни было, моя миссия завершена. Я сматываюсь отсюда.

— Стойте! — воскликнул Педике. — Это же убийство. Полиция будет здесь с минуты на минуту.

— Вот и пускай у нее и болит голова, — огрызнулся детектив. — Это их работа, не моя. Я предпочитаю исчезнуть, прежде чем они станут приставать ко мне с разными идиотскими вопросами. — Он поспешно спустился с лестницы, чувствуя на своей спине недоумевающие взгляды доктора и Кларенса.

Не теряя лишнего времени, Шейн занял место за рулем своего «родстера» и включил зажигание. Он не успел проехать и двух кварталов, когда мимо него пронесся полицейский автомобиль с включенной сиреной. Шейн удовлетворенно улыбнулся и, более не торопясь, направил свой автомобиль в сторону собственного дома. На этот раз он вошел через парадную дверь и поднялся на лифте в свою квартиру. Грустно улыбнувшись, он прикрыл за собой дверь и подошел к стоявшему в центре комнаты столу. Детектив снял пиджак и, осторожно вынув из кармана кухонный нож и испачканный кровью пеньюар, положил их на стол рядом с бутылкой коньяка. Его лицо вновь приняло озабоченное выражение. Пора было подводить предварительные итоги. Когда его взгляд случайно остановился на двух сотенных купюрах, лежащих на том самом месте, где он и оставил их, детектив только хмыкнул и засунул их себе в карман, продолжая напряженно размышлять о событиях минувшего дня. Некоторое время спустя он прошел в спальню, разделся и натянул пижаму на свое худощавое, хорошо тренированное тело. Сунув босые ноги в домашние туфли, он вернулся в гостиную, отнес на кухню стакан, наполнил его кубиками льда и долил водой из-под крана.

Вернувшись в гостиную, он поместил стакан на столик, налил бокал коньяка и бросил рядом спички и коробку сигарет. Опустившись в глубокое кресло, Шейн чиркнул спичкой и сквозь голубой дымок сигареты задумчиво уставился на лежащий перед ним кухонный нож, обернутый прозрачной тканью.

Стрелки часов показывали начало одиннадцатого. Два часа спустя, когда пепельница перед ним наполнилась наполовину выкуренными окурками сигарет, уровень коньяка в бутылке значительно понизился, а вода в стакане стала теплой, он так и не пришел ни к какому решению. Шейн в очередной раз наполнил бокал коньяком и позволил себе уделить несколько секунд размышлениям на тему: следует ли ему отправиться на кухню за новой порцией льда. В итоге он решил избавить себя от лишних забот, поднес бокал ко рту и… замер на месте, устремив глаза на дверь.

Раздался едва слышный стук. Сделав небольшой глоток, детектив осторожно поставил бокал на стол и поднялся на ноги. Стук повторился. Шейн протянул руку, выдвинул ящик стола. Свободной рукой детектив смахнул нож и пеньюар внутрь. Бесшумно задвинув ящик, Шейн на цыпочках подошел к двери.

Затем он открыл дверь и выглянул в коридор.

— Я ожидал вас, — сказал детектив, отступая в сторону, чтобы дать возможность Филлис Брайтон пройти в комнату.


3

Филлис была одета в вязаный трикотажный костюм, плотно облегающий ее крепкое молодое тело. Короткие черные волосы были растрепаны ветром. Ее лицо, без следов косметики, казалось очаровательно свежим, хотя и неестественно бледным. Девушка прошла мимо Шейна к центру комнаты и, резко повернувшись, оперлась ладонями о край оказавшегося за ее спиной стола. Ее испуганные глаза встретились с испытующим взглядом детектива.

— Скажите мне, что я не делала этого…

— Лучше вы скажите это мне, — ответил Шейн, подходя к ней. Выражение его лица не сулило посетительнице ничего хорошего.

Девушка слегка откинулась назад, и ее тело напряглось, как натянутый лук. Миндалевидные глаза молили о сострадании.

— Никто, кроме вас, не может помочь мне, — произнесла она утомленно. — Мне не оставалось ничего другого, как прийти сюда.

— По вашей милости мы оба влипли в такую историю, что от меня будет немного пользы, — рявкнул Шейн, останавливаясь напротив девушки. — Объясните, Бога ради, зачем вы явились сюда. Полицейские наверняка следили за вами.

— Я должна была прийти, — упрямо повторила Филлис. — Никто не следил за мной. Я проскользнула в гараж и выехала из парка через малые ворота.

— А кто-нибудь видел, как вы подымались ко мне?

— По-моему, нет. Я вошла через боковой вход.

— Где вы оставили свой автомобиль?

— На автостоянке у Второй улицы.

Шейн хмуро кивнул и, обойдя девушку кругом, взял со стола сигарету. Глаза Филлис следили за каждым движением детектива. Ее тело оставалось все в той же напряженной позе, как будто бы она опасалась, что немедленно свалится на пол, если позволит себе на секунду расслабиться.

Шейн закурил, продолжая хмуриться, направился к бару за вторым бокалом. По-прежнему только глаза девушки выдавали присутствие жизни. Все остальное с равным успехом могло принадлежать мраморной статуе.

Шейн наполнил два бокала и вернулся к столу, держа по одному сосуду в каждой руке.

— Выпейте вот это, — приказал он.

Она осталась безучастной и только отрицательно покачала головой.

— Не могу. Я никогда не пью.

— Пришло время научиться, — успокоил ее Шейн. — Вам придется научиться многому, о чем не пишут в книгах, если хотите остаться на плаву. Пейте, вам говорят!

Глаза девушки затуманились. Она оторвала правую руку от крышки стола и покачнулась. Шейн негромко выругался, но успел помочь ей удержаться на ногах, хотя и расплескал при этом часть коньяка. Обхватив Филлис за плечи, детектив поднес к ее губам бокал. На этот раз она повиновалась. Легкая усмешка смягчила суровое выражение лица детектива. Он придал бокалу наклонное положение и, продолжая придерживать девушку за шею, заставил ее осушить сосуд до последней капли. Только после этого он помог кашляющей и задыхающейся Филлис Брайтон опуститься в кресло, которое незадолго до этого занимал сам.

— Первая пинта всегда самая трудная, — пояснил он добродушно. — Подождите, сейчас я принесу вам воды со льдом.

Допив свой коньяк и оставив бокалы на столе, Шейн отправился на кухню, положил в маленький кувшин кубики льда и наполнил его водой. Когда он вернулся в гостиную, девушка все еще кашляла. В глазах у нее стояли слезы. Детектив налил в стакан воды и вручил его Филлис. Затем пододвинул стул для себя и уселся напротив. На мгновение их колени соприкоснулись.

— О'кей, — сказал детектив, — теперь спокойно расскажите все, что вы знаете.

— Что я могу еще рассказать? — возразила она, беспомощно пожимая плечами. — Я пришла сюда, чтобы вы объяснили мне, что со мной произошло.

Шейн закурил новую сигарету и произнес, четко выговаривая слова:

— Что, по-твоему, сестричка, я могу знать помимо того, что уже известно тебе самой?

— Скажите мне, что я… не убивала свою мать, — прошептала она, поставив стакан на стол и нервно обхватив ручки кресла. Огонек безумия снова промелькнул в глубине ее затуманенных слезами глазах.

— Мне приходилось встречаться с психами и раньше, — вздохнул Шейн, глядя в потолок, — но ей-богу, сестренка, ты всем им даешь сто очков вперед.

Дрожащими пальцами девушка схватила стакан с водой.

— Вы что, не понимаете, что сводите меня с ума?

— Это я-то свожу тебя с ума, сестричка? — усмехнулся детектив, презрительно пожимая плечами.

— Вы, вы… — она поперхнулась, пытаясь сделать глоток воды.

— Ты бы лучше позаботилась придумать более правдоподобную историю до того, как копы явятся сюда, если хочешь, чтобы я помог тебе избежать суда.

— Я не собираюсь ничего придумывать, — вызывающе крикнула Филлис. — Я сама хочу знать правду. Мне не известно, что произошло сегодня вечером. Если я действительно убила свою мать, я покончу с собой. — Ее тело содрогалось, как натянутый канал под порывами ветра. Она порылась в своей сумочке и извлекла из нее пистолет с украшенной перламутром рукояткой.

— Что ж, — спокойно заметил детектив, — такой исход, пожалуй, позволил бы отлично разрешить все проблемы. Не теряй времени, сестренка. — Кивком головы он указал в сторону пистолета.

Девушка поникла в кресле и разрыдалась. Шейн неторопливо протянул свою длинную руку и вынул миниатюрное оружие из ее ослабевших пальцев.

— Всемогущий Боже, — проворчал он. — Ну что ж, попробуем еще раз начать с самого начала. Что вы знаете и чего не знаете? Что, по вашему мнению, должен и чего не должен знать я?

— Я хочу знать… убила ли я свою мать, — всхлипнула она.

— Послушайте, вот уже третий раз вы задаете мне этот вопрос, — огрызнулся Шейн. — Лучше расскажите мне, что произошло после моего ухода. Что думает полиция?

— Я не знаю, — она заломила руки и бросила на детектива умоляющий взгляд из-под полуопущенных ресниц. — Они задали мне кучу разных вопросов и велели оставаться у себя в комнате.

— После чего вы отправились сюда за утешением. Хорошенькое дельце!

Шейн вздохнул и, наполнив бокалы коньяком, вложил один из них в руку Филлис. Затем наполнил стакан водой и повторил ту же операцию с другой рукой девушки.

— Выпейте коньяк, не переводя дыхание. И сразу же запейте его большим глотком воды.

Она послушно выполнила его указание. Ее глаза заблестели по мере того, как алкоголь начал оказывать свое обычное действие.

Шейн отхлебнул из своего бокала.

— Начните рассказ с момента приезда вашей матери.

Филлис тяжело вздохнула и отвела взгляд в сторону.

— Они не позволили мне поехать на станцию. Я увидела ее всего за несколько минут до обеда и оставалась рядом с ней, пока мы сидели за столом. Она была очень расстроена тем, что мистер Брайтон не мог повидать ее: он чувствовал себя очень плохо. После обеда она поднялась в свою комнату, чтобы немного отдохнуть с дороги. Я и сама чувствовала себя неважно и… решила прилечь ненадолго… и проспала до тех пор, пока вы не разбудили меня и не сообщили о смерти матери.

С несчастным выражением лица она повернулась в сторону Шейна, продолжавшего спокойно смаковать коньяк.

— О'кей. Эта та история, которую вы рассказали полиции, — сказал детектив мягко. — Что ж, совсем неплохо. Держитесь за нее до конца. Но мне вы должны рассказать правду, если хотите, чтобы я помог вам.

— А я что делаю?! — яростно воскликнула она. — Это и есть чистая правда. Если только… если только… — девушка горько заплакала.

— Что?… — произнес Шейн выжидательно.

— Но вы же сами были там, — всхлипнула она, — и я надеялась, что, может быть, вы знаете что-нибудь еще. Я… временами совершаю поступки, о которых потом совершенно забываю.

— Это я уже слышал, — заметил детектив, обращаясь главным образом к своему бокалу. — Провалы памяти в некоторых случаях весьма удобны. И тем не менее это, наверное, самое удивительное дело из всех тех, с которыми мне лично приходилось сталкиваться.

— Значит, вы не верите мне? — бешено воскликнула она, вскакивая на ноги. — В таком случае мне нет смысла продолжать. У меня остается только один выход. — Она сделала попытку схватить пистолет, лежащий между ними на столе.

Шейн перехватил ее руку и легким толчком заставил ее опуститься в кресло.

— Черт меня побери, если я сам знаю, чему верить, — рявкнул он. — Сплошные неувязки… — Его голос постепенно затих, и он задумчиво уставился на девушку.

Осушив свой бокал, он резко опустил его на стол.

— Пора бы нам, — примирительно заметил он, — научиться понимать друг друга. — Он вынул платок и вытер вспотевшее от напряжения лицо. — Итак, вы ничего не помните, — продолжал он недоверчиво, — со времени, когда вы легли в постель, и вплоть до того момента, когда мы ворвались в вашу комнату?

— Конечно нет! — воскликнула она, сверкая глазами. — Вы должны поверить мне.

— Тогда какого черта вы мучаете себя? Разве полицейские не сказали вам, что дверь вашей комнаты была заперта снаружи?

— Верно, — согласилась она, слегка поежившись. — Но мне показалось, что они вели себя несколько странно.

— Что вы сами думаете об этом? — спросил Шейн.

— Я… я не знаю, что и подумать.

Шейн насупил свои тяжелые брови. Филлис Брайтон с тревогой наблюдала за выражением его лица.

— Давайте еще раз повторим вашу невероятную историю, — сказал он наконец. — Когда у вас начались эти приступы с провалами памяти?

— Значит, вы все-таки поверили мне! — воскликнула Филлис, хлопая в ладоши. В этот момент она выглядела почти счастливой.

— Я уже давно научился, что в моем деле нельзя верить никому и ничему… даже тому, что видишь собственными глазами. Считайте, что мы покончили с этим. Теперь мы должны с чего-то начать. Я задал вам вопрос.

— Провалы памяти начались у меня по крайней мере несколько месяцев тому назад, — переводя дыхание сообщила она. — Это один из симптомов болезни, от которой доктор Педике пытается излечить меня. Но хуже всего то, что я сама начинаю смешивать события, которые действительно происходили со мной, с теми, о которых я могла размышлять до начала очередного приступа.

— Повторите то, что вы сказали, еще раз. Но помедленней. Я не совсем уловил смысл.

— Это на самом деле не просто объяснить, — пробормотала она, запинаясь. — Например, иногда, когда я просыпаюсь, у меня возникает смутное воспоминание о неких происшествиях. Когда же я пытаюсь проверить соответствие моих реминисценций с реальностью, выясняется, что события некоторых из них происходили на самом деле… тогда как другие лишь плод моего воображения.

— В таком случае у вас, может быть, имеются некие туманные воспоминания и о сегодняшнем вечере, о которых вы не упомянули, — мягко поинтересовался Шейн, не спуская с девушки пристального взгляда.

Филлис отпрянула от детектива, как будто тот попытался ударить ее.

— Я… у меня в голове так все смешалось, — запротестовала она, — что я не знаю уже, что сон, что явь.

— Это как раз то, — мрачно заметил детектив, — чего я больше всего опасаюсь.

— Значит, вы… что-то скрываете от меня?

Шейн медленно кивнул и задумчиво поскреб подбородок.

— Кое-какие факты мне не удалось пока проверить, — неохотно признался он.

Глаза девушки внимательно остановились на лице детектива.

— Я действительно припоминаю… или, может быть, воображаю себе… некоторые эпизоды, связанные с вами, — согласилась она.

В комнате стало очень тихо. Снаружи доносился отдаленный шум городского транспорта. Шейн покрутил бокал между пальцами, стараясь не смотреть в сторону девушки.

— Ну и что же? — осведомился он, не подымая глаз.

Он мог слышать, как мгновенно участилось дыхание Филлис.

— Вы видели меня, прежде чем вместе с остальными ворвались ко мне в комнату и разбудили меня?

— Что заставляет вас задать такой вопрос? — спросил Шейн, подымая глаза.

Филлис недоуменно нахмурилась. Сейчас она показалась ему старше, нежели днем. Но, без сомнения, такой же красивой.

— Потому что я, кажется, припоминаю, что вы разговаривали со мной. Вы обнимали меня, и мы вместе шли куда-то. И еще вы… заставили меня снять пеньюар у вас на глазах.

Шейн не мог больше выдержать мучений девушки. Возможно, она думала о закрытой двери. Только один этот факт еще удерживал ее от страшного подозрения о возможности своего причастия к убийству собственной матери. Если отнять у нее эту надежду… Он раздраженно потряс рыжей головой.

— Что за идеи бродят у тебя в голове, детка? Пожалуй, это многовато даже для Фрейда. Надо же вообразить себе такое! Неужели я похож на парня, способного просто наблюдать, как девушка раздевается у него на глазах? Так что можешь смело забыть об этом эпизоде.

— Я… не знаю, — она вздрогнула, отвела глаза в сторону и тяжело вздохнула, — но существуют же женщины, которые не в состоянии привлечь к себе внимание мужчины… таким способом.

— На что ты намекаешь? — нахмурился он.

— Я прочла несколько книг доктора Педике… Он сам предложил мне ознакомиться с ними, чтобы я лучше могла понять себя, — после того, как обнаружил в моем характере черты, являющиеся, по его мнению, признаками моей… противоестественной любви к собственной матери.

Филлис притихла, и в комнате снова воцарилось молчание. Шейн потягивал коньяк, изо всех сил стараясь совладать с вскипающим внутри него раздражением. Ему все более становилось не по себе.

Девушка заговорила снова бесцветным, безразличным голосом, как если бы она уже смирилась с ненавистным для нее предположением.

— В его книгах рассказывается о людях с самыми необычными сексуальными комплексами… Я раньше даже не предполагала, что в мире существуют подобные индивидуумы.

— В мире существует масса вещей, о которых ты не имеешь ни малейшего понятия.

— Да, но то, что я узнала, было важно лично для меня. Я заинтересовалась этой темой… после того, как доктор Педике намекнул… что я сама не вполне нормальна в сексуальном отношении. Я прочла, наверное, все книги по этой проблеме, которые имелись в его библиотеке. Мне хотелось самой решить, насколько он прав.

Шейн раздраженно стукнул кулаком по столу.

— Он сам чокнутый, если позволил тебе прочесть все эти книги! Ты еще слишком молода для подобного чтива, не говоря уже о том, что у тебя слишком богатое воображение.

— Но я сама хотела этого! — яростно крикнула она. — Я должна была знать правду о себе.

— Ну, и каковы твои успехи?

— Я не знаю… Иногда мне кажется, что мне свойственны те самые чувства, которые описаны в его книгах.

— Самовнушение, — буркнул Шейн. — Твой мозг оказался благоприятной почвой для всего этого вздора.

— Но мне необходимо это знать, тем более сейчас. — Она умоляюще наклонилась к детективу и взяла его за руку. — Я не могу больше жить, не зная точно, кто я. Вы должны помочь мне.

— Я? — оторопел Шейн. — Но я же не врач. Как я могу…

— Но вы же мужчина! — яростно выкрикнула она. — Нормальный здоровый мужчина. Вы должны знать. В книгах говорится, что нормальный мужчина способен распознать, существует ли в девушке отклонение от нормы. И если существует, он не хочет иметь с ней ничего общего. Если вы не можете… если вы не хотите меня, значит, дело со мной обстоит именно так. И тогда я убью себя.

Шейн резко отодвинул свой стул и вскочил на ноги. Ему стало душно. Он расстегнул воротник пижамы и, подойдя к окну, распахнул раму. Глотнув свежего воздуха, он сделал еще одну попытку взять себя в руки.

— Значит, я не ошиблась?… Не пытайтесь обмануть меня.

— Да не будь ты такой дурой, — рявкнул Шейн, разворачиваясь в ее сторону. — Девчонка! Что ты можешь понять?… Прости меня Господи! В мои годы я вполне мог быть твоим отцом…

Он осекся, увидев выражение ее лица.

— Мне уже девятнадцать. Вам же всего тридцать пять. Вы сами сказали мне об этом. — Продолжая дрожать, Филлис Брайтон сделала несколько шагов навстречу детективу. — Я должна быть уверена, — упрямо повторила она. — Неужели вы не способны этого понять? Все остальное не имеет значения. Вы обещали помочь мне, и вы можете мне помочь. Мне так хочется почувствовать себя нормальной женщиной… нужной и желанной.

— Но тебе, вероятно, приходилось иметь дело с мужчинами раньше? Неужели ни один…

— Я никогда не встречалась с человеком, похожим на вас… Даже если вы просто поцелуете меня, я уже буду знать… Ну, пожалуйста, — прошептала она, протягивая к нему руки.

— Если я поцелую вас, — заметил Шейн мрачно, — дело на этом не закончится.

Он схватил ее за руки, не отдавая себе отчета, насколько болезненным может быть это его проявление чувств.

— Именно этого я и хочу, — сказала Филлис совершенно спокойно.

В этот момент она меньше всего напоминала маленькую девочку. Шейн и сам забыл, что минуту назад думал о ней, как о ребенке, понадеявшемся найти временное убежище в его квартире. Что касается девушки, то ее сияющие глаза говорили больше, чем любые слова.

— Прости меня Господи, — пробормотал Шейн. — Филлис, ты сама понимаешь, что ты со мной делаешь?

Вместо ответа она еще плотнее прижалась к нему…

— Я предупреждал тебя, — выдохнул Шейн, с трудом отрываясь от ее губ. — Нельзя же так играть с огнем… Я всего-навсего живой человек, девочка.

— И слава Богу, — Филлис Брайтон прямо-таки светилась от счастья. — Где у тебя спальня?

— Вон там, — детектив ткнул пальцем в закрытую дверь. — Ванна направо.

Она тихонько погладила его по руке и освободилась из его объятий. Шейн остался на месте, тупо провожая ее взглядом, пока она пересекала комнату. Ничего подобного с ним еще не происходило. Он тщетно пытался разобраться в происходящем, хотя каждая клетка его тела протестовала против этого. Чтобы сбросить напряжение, он налил себе коньяка, но тут же поставил бокал на стол. Он пересек комнату и постучал.

— Входи.

Филлис Брайтон лежала на его постели, закрывшись одеялом до подбородка.

Прежде чем он успел сказать хотя бы одно слово, раздался стук в дверь.

— Открывайте, Шейн!

— Не бойся, — шепнул он. — Ты здесь ни при чем. Оставайся в постели и не двигайся. А я позабочусь обо всем остальном.

Он поспешно повернулся, выключил свет и осторожно прикрыл за собой дверь в спальню.

— Имейте терпение, — крикнул он, обращаясь к незваным гостям, — дайте человеку время вылезти из ванной.

Неслышно подойдя к столу, он сунул в карман пистолет Филлис, убрал в бар ее бокал и допил свой. Затем вернулся к двери ванной и, спустив воду в туалете, медленно пошел к двери и открыл ее.

Он не дал себе труда даже изобразить удивление на лице, когда увидел на пороге детективов Майами и Майами-Бич.

— Ничего себе времечко вы выбираете для визитов, — проворчал он, отступая в сторону, чтобы дать возможность поздним посетителям войти в комнату.


4

Первым в квартиру тяжелой походкой вошел Уилл Джентри, грузный мужчина с физиономией цвета сырой говядины, облаченный в темный костюм, черные тупоносые ботинки и черную фетровую шляпу, сдвинутую на затылок со вспотевшего лба. Этот флегматичный и упрямый человек уже в течение нескольких лет руководил детективным бюро Майами в добрых старых традициях своих твердоголовых предшественников. Бросив на ходу: «Хелло, Майкл», он прошел мимо Шейна к столу в центре комнаты.

Следом за ним появился Питер Пейнтер, «недавно назначенный динамичный шеф детективного бюро Майами-Бич», если верить его характеристике в местной прессе. Шейну уже доводилось встречаться с ним. Он был среднего телосложения, на несколько лет моложе Шейна. Его появление на сцене в данный момент вполне соответствовало его стилю. Он был одет в двубортный пиджак модели Палм-Бич и панаму кремового цвета. Белые спортивные туфли, светло-коричневая рубашка и красный галстук дополняли общую картину. Шейн сдержал усмешку при виде своего франтоватого коллеги. У Пейнтера были быстрые черные глаза и худое лицо с подвижным ртом, на котором красовалась тонкая ниточка пижонских усиков. До того как возглавить детективное бюро Майами-Бич, Пейнтер три года проработал рядовым детективом в Нью-Йорке и так и не сумел отрешиться от ухваток столичного денди. Коротко кивнув Шейну, он проследовал вслед за Джентри к центру комнаты.

Шейн прикрыл за поздними посетителями дверь и в свою очередь подошел к столу. Его поведение оставалось вполне доброжелательным, если бы не настороженный взгляд серых глаз.

— Хотите выпить? — предложил он, доставая из бара два чистых бокала и закупоренную бутылку коньяка.

Джентри равнодушно кивнул, предварительно бросив испытующий взгляд вокруг себя.

— На службе не пью, — холодно информировал Пейнтер, для большей убедительности слегка стукнув костяшками пальцев по поверхности стола.

— Насколько я знаю, — слегка приподняв лохматую бровь, заметил Шейн, — моя квартира находится на территории, не попадающей в зону вашей юрисдикции. — Наполнив два бокала коньяком и плеснув воды со льдом в чистый стакан, он передал оба сосуда Уиллу Джентри:

— Именно по этой причине я и просил Джентри составить мне компанию, — огрызнулся Пейнтер.

В ответ Шейн меланхолично кивнул головой и пригубил коньяк. Пододвинув ногой стул поближе к себе, он гостеприимно кивнул в сторону двух свободных кресел, стоявших напротив.

— Надеюсь, это не противоречит вашим принципам, если я приглашу вас присесть.

Шейн и Джентри сели. Пейнтер не шелохнулся.

— Мне нужна девчонка, Шейн, — твердо произнес он.

— В Майами сколько угодно этого добра, — равнодушно произнес детектив, пожимая плечами и делая глоток из своего бокала.

— Но мне нужна только одна. Филлис Брайтон.

— Ради Бога, — пробормотал Шейн. — Это ваша проблема, но при чем здесь я?

— Где она? — рявкнул Пейнтер, направляя обвиняющий взгляд в сторону детектива.

— По-вашему, я прячу ее у себя в кармане, — добродушно ухмыльнулся Шейн, лениво поглаживая пижаму и обращая невинный взгляд в сторону Пейнтера.

Тот собирался резко ответить, но был остановлен предостерегающим жестом шефа полиции.

— Хватит, ребята, — вступил в разговор Уилл Джентри. — Ты что, нарываешься на неприятности, Майкл? Пейнтер думает, что ты имеешь какое-то отношение к исчезновению девчонки.

— Значит, она исчезла? — бесстрастно произнес Шейн.

— Не пудри нам мозги, Шейн, — рявкнул шеф полиции Майами-Бич. — Дело твое — как ты обстряпаешь свои делишки по эту сторону залива. Но на моей стороне у тебя это не пройдет.

— В самом деле? — переспросил Шейн, насмешливо улыбаясь.

— Перед Богом ручаюсь, что нет, — завопил Питер Пейн-тер, грозно сверкая черными очами. — Девчонка виновна, и я твердо намерен покончить с этим делом еще сегодня ночью.

— Похвальное намерение, — одобрил Шейн, закуривая сигарету и с насмешкой взирая на маленького полицейского. — «Cherches la femme?»[1]

— Вы, — рявкнул Пейнтер, обращая обвинительную длань в сторону детектива, — помогли ей спрятаться.

— Хочешь обыскать мою берлогу?

— На кой черт мне это надобно. Вы не настолько глупы, чтобы спрятать ее здесь. Меня интересует, где вы ее спрятали?

— Когда я покинул поместье Брайтонов, она благополучно почивала в своей постели.

— Чем вы занимались, черт побери, с этого времени?

— Мирно сидел в своем кресле, пил неплохой коньяк и размышлял о привычках убийц и прочих подобных милых вещах.

— В таком случае почему вы смылись с места преступления до моего приезда? — кровожадно потребовал объяснения Пейнтер.

— Это ваша вотчина, — напомнил Шейн, — и у меня не было ни малейшего желания путаться у вас под ногами. Ваши ужимки действуют мне на нервы.

— Да как вы смеете! — завопил Пейнтер.

— Спокойно, ребята, — вынужден был снова вмешаться в разговор Джентри. — А ты лучше бы не корчил из себя крутого парня, Майкл.

— Хотел бы я знать, кто может мне запретить вести себя так, как мне нравится, у себя дома, — взорвался Шейн. — Этот карманный детектив врывается в мою квартиру, лезет ко мне со своими дурацкими вопросами и абсурдными обвинениями! Да пошел он куда подальше! До его прихода я не имел ничего против того, чтобы поделиться с ним тем, что успел раскопать. Теперь ему придется подождать, пока у меня улучшится настроение.

— Я посажу тебя, как соучастника убийства, сукин ты сын, если ты не научишься вести себя повежливее, — прошипел Пейнтер сквозь плотно сжатые зубы.

Шейн демонстративно игнорировал его угрозу.

— Куда вы гнете? — обратился он к Джентри. — Допустим, что девушка исчезла. Разве из этого следует, что она убийца? И какое отношение имею я ко всей этой истории? Если у этого парня не хватает мозгов держать под наблюдением подозреваемых, из этого еще не следует, что я должен отдуваться за него.

— Послушайте, Шейн, — произнес Пейнтер, усаживаясь на стул и демонстрируя всем своим поведением, каких усилий стоит ему держать себя в руках. — Вы будете отвечать на мои вопросы или предпочитаете, чтобы я получил ордер на ваш арест и препроводил туда, где вам поневоле придется разговаривать?

— Считайте, что я выбираю суд, — строптиво возразил детектив.

— Дело ваше. В таком случае держите ухо востро, если не хотите нарваться на лишние неприятности.

— Хуже вашего общества мне ничего не грозит.

— Подождите, ребята, — развел спорщиков Джентри. — Послушайте меня, Пейнтер. Не лезьте на рожон. Я работал с Майклом и раньше. Поверьте мне, даже в суде Майами-Бич вам придется долго ждать, чтобы получить ответы на те вопросы, на которые он не захочет отвечать.

— Зато базара будет более чем достаточно, — добродушно согласился Шейн.

— О'кей, налейте мне коньяку, — признал свое поражение Пейнтер, сердито поджимая губы.

— Когда вы не при исполнении служебных обязанностей, — заметил Шейн, выполняя его просьбу, — вы, оказывается, можете быть совсем неплохим парнем.

Пейнтер отпил половину содержимого бокала и поставил его на стол.

— Насколько я понимаю, вас нанял доктор Педике? — спросил он уже спокойно.

— Совершенно верно.

— Поскольку он опасался, что девушка может представлять опасность для своей матери?

— Ему лучше судить…

— Но вы прибыли слишком поздно, чтобы предотвратить трагедию?

— Опять вы слишком торопитесь, — остановил его Шейн, — оставьте свои суждения для репортеров.

— Так или иначе, девушка уже успела убить свою мать, когда вы добрались до места?

— Разве? — переспросил Шейн, поднося к губам свой бокал и насмешливо улыбаясь.

— Черт возьми! — взорвался Пейнтер. — Но она же была мертва, разве не так?

— Женщина была действительно мертва, — согласился Шейн, спокойно встретив сердитый взгляд полицейского. — По крайней мере, в тот момент, когда доктор Педике ввел нас в комнату миссис Брайтон, — продолжал он, осторожно выбирая слова.

— Что и требовалось доказать, — сурово заключил Пейнтер. — Девчонка влипла.

— Возможно, — заметил Шейн и, сделав небольшую паузу, добавил: — А вам известно, что дверь комнаты мисс Брайтон была заперта… снаружи?

— Ну и что с того? Можно предложить не меньше дюжины правдоподобных объяснений этого факта.

— Еще бы, — охотно согласился Шейн. — Ребенок мог пришить свою мать, вернуться, запереть дверь и пробраться в свою комнату через замочную скважину. Единственный пробел в вашей гипотезе — как ей удалось воткнуть ключ в замочную скважину после того, как она оказалась у себя в комнате.

— Ваши шуточки неуместны, Шейн! — воскликнул Пейнтер.

Уилл Джентри продолжал невозмутимо дегустировать свой коньяк.

— Боюсь, что, пользуясь подобными методами, вы никогда не сможете успешно завершить это дело, — резюмировал Шейн.

— Бросьте, наконец, цепляться друг к другу, — взорвался Джентри. — Таким способом вы уж точно никогда не докопаетесь до истины.

— Пожалуй, для пользы дела мне следует открыть еще одну бутылочку, — объявил Шейн. Он вышел на кухню и спустя пару минут вернулся с новой бутылкой «Мартеля».

— Лично мне необходимо сначала достаточно набраться, — добродушно объяснил детектив, открывая бутылку, — прежде чем по-настоящему взяться за дело.

— Следовательно, лично вы полагаете, что девушка не причастна к убийству? — спросил Пейнтер, нервно потирая подбородок.

— Когда вы вырастете настолько, что сообразите сбрить ваши дурацкие усы, — проворчал Шейн, — то, может быть, поймете, что в нашем деле на голом теоретизировании далеко не уедешь.

— Я явился сюда не для того, чтобы выслушивать оскорбления, — взвизгнул Питер Пейнтер, вскакивая на ноги.

— В самом деле? Тогда какого черта вы вообще явились сюда? — пробасил Шейн, воздымаясь во весь рост над невзрачной фигуркой полицейского.

— Чтобы дать вам шанс снять с себя подозрение, — рявкнул Пейнтер.

Шейн наполнил два бокала и сделал приглашающий жест своему оппоненту.

— Ох, черт возьми, опять забыл, что вы при исполнении, — вздохнул он, когда тот с негодованием отказался.

— Вам удалось найти орудие убийства? — спросил Шейн равнодушно.

Пейнтер бросил через плечо недовольный взгляд в сторону детектива.

— У меня есть подозрение, что вы больше, чем кто-либо, знаете, где находится это оружие.

— Вы льстите мне, — осклабился Шейн. — Черт возьми! Неужели вам до сих пор не известно, что я ни на минуту не оставался в одиночестве в доме Брайтонов?

— Я знаю вашу репутацию, Шейн, — объявил Пейнтер, поворачиваясь к детективу. — Держитесь подальше от моего района, иначе твердо обещаю вам, что брошу вас за решетку и сделаю все от меня зависящее, чтобы вы застряли там подольше.

— Но пока вы еще на моей территории, — грозно объявил Шейн, вскакивая на ноги. Сжав кулаки, он гневно взглянул на Пейнтера и медленно направился вокруг стола в его сторону.

— Только не это, Майкл, — воскликнул Уилл Джентри, грузно подымаясь со своего кресла и становясь между противниками. Выбросив вперед руку, он толкнул рыжеголового детектива в сторону его кресла.

— С вами же мы поговорим позднее, у меня в кабинете, — объявил он, обращаясь к Пейнтеру. — А теперь выметайтесь отсюда, Бога ради!

— Чертов недомерок, — прорычал Шейн, — я сверну тебе шею.

Оттолкнув Джентри, он, тяжело дыша, двинулся в сторону полицейского.

Пейнтер успел увернуться и захлопнул дверь перед носом разгневанного детектива.

— Ты перебарщиваешь, Майкл, — кисло заметил Джентри, когда Шейн вернулся на свое место.

— С чего ты взял? — детектив плеснул себе в бокал немного коньяку, поднял сосуд, затем неуверенно потряс головой и вылил содержимое бокала обратно в бутылку, пролив несколько капель на стол.

— Маленький рост еще ни о чем не говорит, Майкл. Он ловкий малый.

— Из этого еще не следует, что ему позволено обращаться со мной таким образом, не рискуя при этом нарваться на оплеуху.

Шейн плюхнулся в кресло, которое незадолго перед этим занимал Пейнтер, и закурил сигарету.

— Я предупреждал его, чтобы он держал себя в руках, — проворчал Уилл Джентри. — Прости меня Господи, но тебе бы следовало знать, что это за птица. Большой город накладывает на людей свой отпечаток.

— В данный момент он уже не просто парень из большого города, — возразил Шейн. — Он шеф детективного бюро Майами-Бич.

Джентри скривил физиономию, но не возразил ни слова.

— Какого черта он притащился сюда? — продолжал Шейн. — Откуда мне знать, куда подалась эта ловкая девица?

— Она же не могла провалиться сквозь землю, Майкл, — примирительно напомнил Джентри, потягивая коньяк.

— Черт побери, кто спорит? Это ее дело, не мое.

— В самом деле, Майкл? — лениво поинтересовался Джентри, испытующе глядя на своего приятеля.

— Прежде всего это дело Пейнтера, Уилл, — возразил Шейн, широко улыбаясь. — Вот пусть он и ищет свою красотку.

— Знаю. Лично я просто хотел немного облегчить твою ношу, Майкл. Повторяю, Пейнтер ловкий малый и не успокоится, пока не добьется своего.

— Спасибо, Уилл, — коротко сказал Шейн. — Я постараюсь сам позаботиться о себе.

— О'кей, — Джентри осушил свой бокал и развел руками. — Во всяком случае, я не собираюсь осложнять тебе жизнь.

— Конечно нет, — бесстрастно согласился Шейн.

— Я знаю, ты крутой малый, Майкл, — задумчиво произнес Джентри. — Но на твоем месте я бы поостерегся загонять Пейнтера в угол.

— Да брось ты, — Шейн пододвинул бутылку в направлении приятеля. Быстрая грустная улыбка на мгновение осветила лицо детектива. — Выпей и забудь обо всем.

— Спасибо, мне, пожалуй, хватит, — Джентри отрицательнопокачал головой. — Да и Пейнтер ждет меня.

— Что тебя связывает с этим типом? — резко спросил Майкл.

— Ну… он не так давно в наших краях, Майкл. Пару месяцев, не больше. Конечно, я знаю его не очень хорошо, но, на мой взгляд, с ним можно иметь дело. Горячая голова, немного задира, излишне доверяет своей интуиции… Это еще не смертные грехи, Майкл.

— Посоветуй ему поменьше доверять своей интуиции, когда дело касается меня. — Шейн раздраженно швырнул окурок сигареты в пепельницу.

Джентри встал.

— Ты сам знаешь, что тебе делать, Майкл, — сказал он. — Но не забудь, что я предупредил тебя. Для Пейнтера это дело принципа. Или он с ходу решает дело Брайтонов или же…

— Господи Боже мой, — простонал Шейн, в свою очередь подымаясь со стула. — Послушать вас — так это я перерезал горло миссис Брайтон. Ну при чем здесь я?

— Меня-то там не было, — напомнил ему Джентри. — Мое участие в этом деле ограничивается тем, что я пришел к тебе с Пейнтером, когда тот выразил желание отправиться сюда.

— Педике должен был рассказать ему обо всем, — огрызнулся Шейн. — Моя миссия закончилась, когда мы вошли в спальню и нашли старую леди мертвой. С чего ему пришло в голову, что я могу быть причастен к изчезновению девушки?

— Пока Пейнтер бродит по кругу, но и ему надо с чего-то начинать, — примирительно заметил Джентри, двигаясь в сторону двери.

— Понятно, — усмехнулся Шейн. — Ох уж эти мне детективы-любители! Сталкиваются с серьезным делом и полагают, что могут разрешить его, полагаясь лишь на свою интуицию. Можешь передать своему придурку, — продолжал он, распахивая перед Джентри дверь, — что если я захочу спрятать от него девчонку, я проделаю это хотя бы для того, чтобы утереть ему его длинный нос.

— Я думаю, что он и сам уже догадался об этом, — спокойно отозвался Джентри.

Он ненадолго задержался в коридоре, задумчиво теребя в руках шляпу.

— Ну что ж… доброй ночи, Майкл.

Шейн в свою очередь пожелал приятелю доброй ночи и, стоя на пороге, наблюдал, как шеф полиции Майами медленно перешел холл в направлении лифта. Вернувшись в комнату, он несколько мгновений оставался у двери, настороженно прислушиваясь.

Он подошел к двери спальни и осторожно приоткрыл ее. Только теперь слабый звук размеренного дыхания спящей девушки долетел до него. Шейн вошел внутрь и остановился у постели. При тусклом свете ночника он мог разглядеть Филлис, лежащую на левом боку, повернув голову к стене. Ее левая рука обхватывала подушку, на которой покоилась ее щека. Ему показалось, что она спала. На всякий случай он негромко позвал ее. Она не шелохнулась. Приспущенное одеяло позволяло видеть обнаженное плечо.

— Все в порядке. Они ушли, — прошептал детектив, наклоняясь ниже.

Она по-прежнему никак не реагировала на его слова.

Шейн выпрямился и недоуменно покачал головой.

— Что за черт, — негромко проворчал он, направляясь к двери. На пороге он остановился и еще пару минут наблюдал за спящей девушкой. Если она не спала, а только притворялась спящей, ей это явно удалось.

— Что за черт, — повторил он, плотно прикрывая за собой дверь. Вернувшись к столу, он выдвинул ящик и бросил угрюмый взгляд на кухонный нож, завернутый в легкий пеньюар.

Шейн опустил руку в карман пижамы и извлек из него автоматический пистолет 25-го калибра. Опустив оружие в ящик на уже находившиеся там предметы, он осторожно закрыл его. Затем он отнес на кухню пустую бутылку и грязные бокалы из-под коньяка. Раскрыл окно. Ночь обещала быть душной, и следовало позаботиться хотя бы о минимуме комфорта. После этого он направился к ванне и открыл второе окно, оставляя дверь открытой для лучшей вентиляции. Вернувшись в гостиную, он прилег на софу. Несмотря на свою профессию, Майкл Шейн любил домашний уют. Годы, проведенные в скитаниях по отелям, научили его ценить собственное представление о комфорте. Пододвинув к софе стул, он положил на него пепельницу, спичку и пачку сигарет и выключил свет. Лежа под простыней и с удовольствием затягиваясь свежей сигаретой, он продолжал думать о девушке, спавшей сейчас в его комнате.


5

Было довольно рано, когда Шейн открыл глаза. Потянувшись, детектив присел на софе и привычно вытянул длинную руку в поисках сигарет. Закурив, он глубоко затянулся и меланхолично проводил взглядом облачко серо-голубого дыма, медленно поднимавшегося к потолку. Когда с сигаретой было покончено, он отбросил простыню и опустил ноги на пол. Небрежно пригладив пятерней рыжую шевелюру, он устремил задумчивый взгляд на запертую дверь спальни. Нащупав шлепанцы, он просунул в них ступни, натянул пижаму и, подойдя к закрытой двери, осторожно повернул ручку. Филлис Брайтон все еще лежала в его постели и мирно спала. Стараясь не производить лишнего шума, детектив собрал необходимую одежду и вышел из комнаты, ухитрившись не разбудить девушку. Прикрыв за собой дверь, он прошел в ванную, побрился и, вернувшись в гостиную, завершил свой туалет.

Его последующие действия были любопытной комбинацией старомодной приверженности к домашнему уюту и профессиональной предприимчивости. Шейн уже давно научился вести домашнее хозяйство, уделяя ему минимум необходимого времени. Войдя на кухню, он включил электрическую плиту, налил в кофейник шесть чашек воды, положил четыре куска хлеба в тостер и извлек из холодильника несколько свиных колбасок. Вся эта операция заняла у него менее трех минут.

Вернувшись в гостиную, он швырнул пижаму и шлепанцы на матрац и скатал его в аккуратный рулон. Сложив софу, он убрал со стула спички и сигареты, перенес пепельницу на стол. Ничто больше в комнате не указывало на то, что ее хозяин провел ночь не в своей постели. Шейн внимательно осмотрел помещение, желая быть твердо уверенным, что даже проницательные глаза Пейнтера не найдут здесь ничего противоречащего задуманному им сценарию. Затем, с еще большей осторожностью, он выдвинул ящик стола, перенес окровавленный кухонный нож и пеньюар на кухню и положил их в мойку. После чего перевернул колбаски и тосты. С тем же бесстрастным выражением лица Шейн взял в руки покрытый пятнами крови нож и тщательно вымыл его в раковине. Тщательно вытерев нож полотенцем, он сунул его в ящик кухонного стола рядом с собственными кухонными принадлежностями. После этого он наполнил мойку холодной водой и замочил окровавленный пеньюар.

Колбаски были почти готовы, да и тосты успели поджариться, по крайней мере с одной стороны. Позаботившись о них, он отмерил семь чайных ложек гранулированного кофе и засыпал их в кофеварку. Его манеры оставались неизменными, вне зависимости от того, имел ли он дело с продуктами из своего холодильника или ножом, которым совсем недавно было совершено злодейское убийство. Вода все еще не закипала, и Шейн воспользовался свободной минутой, чтобы прополоскать пеньюар, продолжая наблюдать за струей пара, подымавшегося из чайника. Шейну нравился процесс приготовления завтрака. Когда чайник наконец закипел, он залил кофеварку, выключил плиту, в последний раз перевернул колбаски и намазал тосты маслом. В заключение он еще раз обработал пеньюар стиральным порошком и прополоскал его под струей воды. Выжав и встряхнув легкую ткань, он с удовольствием отметил, что пятна крови полностью исчезли. Открыв духовку, детектив прилежно разложил пеньюар на противне и закрыл дверцу, предоставляя горячему воздуху завершить остальное. Цинично ухмыльнувшись, Шейн позволил себе несколько мгновений поразмышлять о том, насколько удобно совмещать приготовление завтрака с процессом уничтожения опасных улик.

Негромко насвистывая, детектив снял с полки деревянный поднос, разложил подрумянившиеся колбаски на две тарелки, достал чашки, блюдца, ложки, проделал две дырочки в коробке с молоком, поставил ее рядом с сахарницей и под конец, поместив блюдце с тостами на одну сторону подноса и кипящую кофеварку на другую, направился в гостиную.

Здесь он водрузил нагруженный снедью поднос на стол, сдвинув в сторону бутылку коньяка. Учитывая то обстоятельство, что час был все-таки ранний, он извлек из бара начатую бутылку шерри и украсил ею вкупе с двумя чистыми бокалами только что сервированный стол. Затем он подошел к двери в спальню и решительно постучал.

Филлис Брайтон вскрикнула от неожиданности и уселась на кровати, недоуменно разглядывая детектива.

— Доброе утро, — произнес Шейн и, подойдя к стенному шкафу, вынул из него фланелевый халат и перебросил его девушке.

— Одевайтесь теплее и идемте завтракать. Утром у меня довольно прохладно.

Спустя несколько минут дверь спальни приоткрылась и девушка робко вошла в гостиную. Халат Шейна оказался слишком велик для нее, и, чтобы хоть как-то выйти из положения, ей пришлось туже перепоясаться и закатать рукава, обнажив белые, красивой формы руки.

Шейн поднял брови и одобряюще улыбнулся гостье.

— В этом обмундировании вам при всем желании не дашь больше четырнадцати. Что скажете относительно глотка шерри?

— Спасибо, нет, — она героически улыбнулась и покачала головой. — Во всяком случае не до завтрака.

— Шерри следовало бы давно присвоить ранг национального напитка, который рекомендуется употреблять непосредственно перед завтраком, — пошутил Шейн, наполняя и опрокидывая стаканчик. — Да вы садитесь, — предложил он, пододвигая стул поближе к столу и стараясь не смотреть в сторону девушки.

Шейн ловко переложил приготовленные яства на стол, небрежно бросил поднос на пол и наполнил чашки крепким, ароматным кофе. Усевшись напротив гостьи, он принялся за еду. Опустив глаза, Филлис молча последовала его примеру.

— Когда же вы заснули вчера вечером? — Майкл Шейн сноровисто подцепил вилкой аппетитно поджаренную колбаску и отправил ее в рот.

— Я… я не знаю, — произнесла девушка неуверенно. Она бросила на своего визави тревожный взгляд, но, похоже, весь интерес последнего был прикован к чашечке кофе, которую он задумчиво держал в своей руке. — Весь вчерашний вечер был настолько похож на сон, — произнесла она, запинаясь, — что мне до сих пор трудно судить, что было явью, а что существовало лишь в моем воображении.

Все с тем же рассеянным видом детектив сочувственно кивнул головой.

— Ешьте побыстрее свой завтрак, — посоветовал он.

Филлис поправила спустившиеся рукава и протянула руку к сахарнице.

— Вы слышали, что наши бравые служители закона говорили в ваш адрес? — спросил детектив все в том же тоне, любезно пододвигая сахарницу поближе.

— Частично, — пояснила она, вздрогнув и просыпав часть песка на стол. — Кто они такие?

— Детективы из Майами и Майами-Бич.

— О… — только и произнесла она, нервно помешивая кофе.

— Нам еще повезло, что вы не храпели во сне.

Все ее тело невольно напряглось.

— Они не догадались, что я была здесь?

— Черт побери, конечно нет. — Несколько мгновений Шейн с очевидным удивлением изучал лицо своей собеседницы. — Если бы это произошло, вы провели бы ночь в другом месте.

— Вы хотите сказать, что они арестовали бы меня? — спросила она с ужасом.

— Еще бы, — подтвердил Шейн, смачно прихлебывая душистый напиток.

— И о чем они говорили?… Видите ли, я натянула одеяло на голову и старалась не слушать.

— Пока они еще ничего не знают, — холодно информировал ее Шейн. — Если бы вы не сваляли дурака и не убежали из дома, единственной вашей заботой сейчас было бы выслушивать бесконечные сочувственные фразы. Пейнтеру необходимо поддерживать свою репутацию и любой ценой побыстрее отыскать преступника. При данных обстоятельствах наилучший кандидат на эту роль — вы.

— Вы хотите сказать, что он собирается арестовать меня?

— Если только найдет вас, — добродушно подтвердил Шейн. — Так что не теряйте времени и ешьте ваши колбаски. Если они остынут, вкус у них не улучшится. Да и чашечка кофе вам тоже не повредит.

Робко улыбнувшись, она послушно склонилась над своей тарелкой. Шейн покончил с колбаской и налил себе вторую чашку кофе. Проделав эту операцию, он откинулся на спинку стула и закурил сигарету.

— Пока вам лучше оставаться здесь, — продолжал детектив, — по крайней мере до тех пор, пока я не разведаю обстановку.

— Оставаться у вас? — Филлис испуганно подняла глаза на Шейна.

— Моя квартира — последнее место, где вас не будут искать, особенно после событий вчерашней ночи, — пояснил детектив, довольно усмехаясь. — Пейнтер публично объявил, что не считает меня таким идиотом, чтобы прятать вас в моей спальне.

— Но что произойдет с вами, если они все-таки найдут меня здесь?

Шейн беззаботно пожал широкими плечами.

— Ничего особенно страшного. В конце концов, вы мой клиент. Мое право и обязанность защищать вас от необоснованного ареста до тех пор, пока я провожу расследование.

— О, — она облегченно вздохнула. Ее щеки порозовели. — Значит, все-таки вы поверили мне? И поможете?

Ее благодарность и нескрываемая радость по этому поводу несколько смутили Шейна.

— Я только собираюсь оправдать ваше доверие и заработать нитку жемчуга, которую вы передали мне вчера, — пояснил он, нахмурившись.

— Вы удивительный человек, — с чувством произнесла Филлис Брайтон. — Я знала, что все переменится, как только вы поверите мне. Вы сильный. Рядом с вами я сама чувствую себя сильнее.

Шейн не решился взглянуть ей в лицо. Чтобы скрыть смущение, он поднес ко рту чашку кофе.

— Вчера вечером я едва не почувствовал себя слабым, сестренка, — произнес он.

Щеки Филлис приобрели пунцовый оттенок.

— Забудьте о том, что произошло вчера, — посоветовал Шейн. Он допил кофе и встал из-за стола. — Мне пора заняться делом, если я хочу заработать свой гонорар.

Он вышел на кухню и вынул из духовки сухой пеньюар.

Филлис с недоумением уставилась на интимный предмет своего туалета.

— Но это… это же мой… — произнесла она, запинаясь. — Откуда он у вас?

— Когда вы последний раз видели эту штуку? — небрежно спросил Шейн, настороженно наблюдая за выражением ее лица.

Филлис нахмурилась, собираясь с мыслями.

— Не могу сказать определенно, но я надеваю его достаточно часто.

— В самом деле? Если вы лжете и сейчас, то должен сказать, что делаете это вполне убедительно, — заметил он мрачно.

Она отпрянула назад, пораженная неприкрытой грубостью его слов.

— Что вы хотите этим сказать? Я не понимаю вас.

— Вы и я, — утомленно произнес Шейн, — находимся в одной лодке. — Он протянул пеньюар Филлис. — Наденьте его и возвращайтесь в постель. Шелк быстро сомнется, и никто не догадается, что он побывал в стирке, после чего его почему-то позабыли погладить.

Она подошел к вешалке и взял шляпу.

Повернув голову, Филлис наблюдала за ним.

— Что вы собираетесь делать? — спросила она испуганно.

— Пойду пройдусь и попытаюсь разнюхать обстановку. — Шейн надел шляпу и, подойдя к девушке, легонько ткнул костяшками пальцев в мягкую плоть ее шеи, между кончиками волос и воротником халата. — Вы останетесь здесь, вымоете посуду… хотя бы один прибор. Затем возвращайтесь в постель. Не забудьте надеть эту штуковину. Заприте дверь и оставайтесь в постели до моего возвращения, что бы ни произошло. Вы меня поняли?

Она коротко кивнула и благодарно прижалась щекой к его ладони, прежде чем детектив успел отдернуть руку.

Шейн двинулся к двери, отдавая на ходу последние инструкции:

— Не подходите к телефону и не обращайте внимания на стук в дверь. Не выходите из спальни, даже если услышите, что кто-то вошел в квартиру. Это скорее всего буду я, но я могу вернуться не один. Повторяю, оставайтесь в спальне, что бы ни произошло. Отдыхайте и, если удастся, попытайтесь уснуть. И, ради Бога, не трудитесь размышлять о том, что было.

Шейн вышел из квартиры и предусмотрительно запер наружную дверь на замок.

Спустившись вниз, он на несколько секунд задержался в холле. Почты на его имя не оказалось. Было уже почти десять часов. Обменявшись несколькими фразами с портье, он предупредил его, что вернется около двенадцати, а если задержится, обязательно позвонит.

Выйдя на освещенную солнцем улицу, он свернул на Флеглер-стрит и далее на запад по направлению к полицейскому участку. Проникнув в здание через боковую дверь, он спустился по лестнице к офису Уилла Джентри. Дверь в кабинет была полуоткрыта. Шейн постучал и, не дожидаясь ответа, вошел в кабинет.

— Хелло, — промычал Джентри, отрывая глаза от утренней газеты.

Шейн бросил шляпу на стол и уселся напротив приятеля.

— Пейнтер позаботился о рекламе, надо отдать ему должное, — сообщил Джентри. — Газетные заголовки только и кричат о нем.

— В самом деле? — холодно осведомился Шейн, закуривая сигарету.

— Ты что, не читал газет?

Услышав отрицательный ответ, Джентри фыркнул и передал ему экземпляр, который только что изучал сам. Детектив разгладил предложенную ему газету и сквозь дымок сигареты бегло пробежал глазами основные заголовки. Ознакомившись с комментариями к трагедии, случившейся в семействе Брайтонов, он вернул газету Джентри.

Шеф детективного бюро Майами откинулся на спинку своего вращающегося кресла и взял со стола черную сигару.

— Похоже, мистер Питер Пейнтер и наша пресса уверены в вине девушки, — заметил Шейн.

Джентри сухо кивнул.

— Ее таинственное исчезновение сделало свое дело. Бедняга, сама того не понимая, сыграла на руку Пейнтеру.

— Еще бы, — промычал Шейн, задумчиво созерцая тлеющий конец своей сигареты.

— Ты бы лучше постарался отыскать ее, Майкл, — дипломатично посоветовал Джентри, раскуривая сигару.

— Я не сделаю ни шагу, пока этот придурок лезет из кожи вон, чтобы засадить ее в камеру. Чтоб ему… — Шейн добавил несколько крепких выражений, касающихся главным образом предков своего главного оппонента.

Джентри терпеливо ждал, пока тот выдохнется.

— Пейнтер поджидал меня, когда я вернулся от тебя прошлой ночью, — сообщил он. — С ним была парочка репортеров. Он тут же передал заявление, с которым ты только что ознакомился. Пейнтер готов был пойти и дальше и напрямую связать твое имя с исчезновением девушки, но я посоветовал ему повременить с этим.

Шейн снова выругался. На этот раз его репертуар оказался еще более впечатляющим. Несколько минут Джентри заинтересованно выслушивал своего приятеля.

— О'кей, Майкл, — подытожил он, когда запас проклятий у Шейна пошел на убыль. — А теперь объясни мне свою собственную гипотезу.

— У меня нет времени на подобные пустяки, — огрызнулся Шейн. — Такую роскошь может себе позволить разве что шеф детективного бюро.

Он сердито взглянул на Джентри, который загадочно улыбнулся ему в ответ. Затянувшись сигарой, шеф полиции задал сакраментальный вопрос.

— Чего ты ждешь от меня, Майкл?

— Досье на доктора Джоэла Педике… Собери все, что у тебя есть, — отвечал Шейн.

— Сделаю все что смогу, — согласно кивнул головой Джентри. — Что еще?

— Для начала достаточно. Заранее благодарю. — Шейн поднялся со стула.

Распрощавшись с Джентри, детектив вышел на улицу. У ближайшей аптеки он остановился и позвонил в офис доктора Хилларда. Дежурная медсестра информировала его, что доктора ожидают к половине одиннадцатого. Стрелки часов показывали десять двадцать, поэтому Шейн не мешкая двинулся вниз по Флеглер-стрит. Пройдя два квартала, он повернул на юг. Поднявшись на лифте на десятый этаж, он пересек холл и вышел в приемную доктора Хилларда.

Золотоволосая девушка мило улыбнулась детективу, записала его имя и попросила немного подождать. Спустя минуту она вернулась и сообщила, что доктор Хиллард готов принять его.

Доктор любезно приветствовал Шейна. Но последующая за этим беседа, несмотря на ее продолжительность, не принесла детективу ничего нового. Врач наотрез отказался предоставить Шейну какую-либо дополнительную информацию, касающуюся Филлис Брайтон, помимо той, которую уже сообщил ему минувшим вечером. Шейн пытался спорить, отстаивать собственную точку зрения. Доктор вежливо признал возможность некоторых предположений детектива, но профессиональная этика удерживала его от каких-либо критических оценок действий доктора Педике.

Спустя какое-то время Шейн резко изменил направление разговора и задал несколько вопросов относительно состояния здоровья мистера Брайтона. По этому поводу доктор Хиллард позволил себе быть более откровенным. Он чистосердечно произнес, что состояние больного поражает его. Несмотря на все принятые меры, оно по-прежнему оставляло желать лучшего. Исходя из собственного богатого опыта он готов был поручиться, что доктор Педике делал все от него зависящее, чтобы добиться успеха. По мнению доктора Хилларда, мистер Брайтон просто утратил вкус к жизни. Все анализы однозначно указывали на отсутствие фатальных изменений в его организме, и вместе с тем состояние больного продолжало неуклонно ухудшаться. Совсем недавно было проведено новое обследование, дабы определить, какие же органы функционируют неудовлетворительно. Если же и эти результаты окажутся столь же неопределенными, то он, со своей стороны, готов признать собственную несостоятельность диагностировать причины болезни экс-миллионера.

Шейн терпеливо выслушал пространные объяснения врача, сделал несколько безуспешных попыток перевести разговор на интересующую его тему, но в итоге не мог скрыть своего разочарования, когда доктор Хиллард отказался подтвердить подозрения детектива относительно своего коллеги. Истощив свое воображение, детектив сделал последнюю попытку. Наклонившись к врачу, он задал ему прямой вопрос:

— Могло ли нынешнее состояние мистера Брайтона быть следствием применения определенных лекарств?

— Подождите! — детектив предостерегающе поднял руку, поскольку доктор Хиллард готов был сразу дать отрицательный ответ. — У меня есть своя гипотеза на этот счет, — торопливо продолжал Шейн. — Разумеется, я не профессиональный медик, да и не в моих правилах браться за разрешение столь далеких от меня проблем. Я просто пытаюсь логически объяснить известные всем нам факты. И я никого не обвиняю… во всяком случае пока. Не забывайте, произошло убийство. Подумайте хорошенько, прежде чем отвечать. Возможно ли… только возможно ли, доктор… что кто-то из имеющих свободный доступ к пациенту мог дать ему некое лекарство… Вам лучше, чем мне, известно, какое… которое могло бы вызвать то ослабленное состояние, которое вы сами находите необъяснимым?

Шейн наклонился над разделяющим их столом и внимательно посмотрел в лицо врача.

Врач снял очки и аккуратно протер их, обдумывая вопрос детектива. Доктор Хиллард был человек честный и высоко ценивший моральные принципы своей профессии. Он полностью понимал свою ответственность перед обществом. Ему откровенно нравился Шейн и, напротив, он был весьма невысокого мнения о докторе Педике. Хиллард уже успел прочесть утреннюю газету и догадывался о намерении Шейна защитить Филлис Брайтон от обвинения в преднамеренном убийстве. Из своего недолгого опыта общения с Филлис он не верил в возможность ее причастия к убийству. Все эти аспекты он попытался взвесить, прежде чем дать окончательный ответ.

— Думаю, что это абсолютно невозможно, Шейн, — произнес он наконец, возвращая очки на привычное место. — Сожалею, но я не могу поддержать вашу гипотезу. Однако существуют весьма определенные обстоятельства, которые не дают мне основания искать некие внешние причины, объясняющие нынешнее состояние мистера Брайтона.

— Черт побери! — детектив откинулся на спинку кресла, не в силах скрыть своего разочарования. Он закурил сигарету и глубоко затянулся.

— Вы абсолютно уверены в своих словах? — переспросил он.

— При всем желании, — сообщил доктор Хиллард, — я не могу предложить устраивающего всех заключения.

— Конечно, нет, — пробормотал Шейн. — Бог свидетель, никто никогда не посмеет обвинить вас ни в чем подобном. — Он тяжело вздохнул и наморщил нос. — Но так или иначе, ваши слова ни оставляют камня на камне от моей гипотезы.

Он встал и криво улыбнулся.

— Поделом мне. Не буду заниматься теоретизированием. Черт побери. В этом деле я ничуть не лучше самого Пейнтера.

Доктор Хиллард, в свою очередь, встал со своего места.

— Тем не менее… в любое время… когда вам понадобится любая информация, которую я смогу предоставить вам…

— Спасибо, док, — Шейн кивнул головой на прощание и поспешил освободить помещение.

Было около двенадцати, когда он спустился на первый этаж. Детектив вошел в первую оказавшуюся у него на дороге телефонную будку и набрал номер своего отеля.

Дежурный портье сообщил, что у него имеется важная записка для мистера Шейна. Мистер Рэй Гордон из 614-го номера гостиницы «Эвеглэйд» просил срочно позвонить ему по важному делу. Детектив поблагодарил, повесил трубку и набрал номер отеля «Эвеглэйд». Возникла небольшая пауза. Наконец металлический голос на другом конце линии произнес:

— Хелло.

— У телефона Майкл Шейн. Вы оставили для меня записку с просьбой немедленно позвонить вам.

— Майкл Шейн? Отлично. Могли бы вы немедленно зайти ко мне, мистер Шейн, по вопросу чрезвычайной важности?

Шейн выразил свое согласие и, повесив трубку, двинулся в направлении отеля, расположенного всего в нескольких кварталах от него.


6

Дверь номера 614, в ответ на стук Шейна, открыл крупный мужчина. Он был почти так же высок, как и сам детектив. И без того внушительные размеры его торса умело подчеркивались покроем двубортного пиджака с накладными плечами. Чисто выбритое лицо хозяина номера, казалось, состояло из одних углов. Тонкие губы были едва заметными на сером фоне лица. Его глаза, в упор направленные на детектива, походили на два куска льда: бесстрастные, холодные, нечеловечески жестокие.

Наиболее примечательной и любопытной чертой мистера Рэя Гордона представлялась его прическа. Рыжеватые волосы, коротко подстриженные спереди и под ежика на макушке, еще более увеличивали его и без того немалый рост. Если не считать этого, его внешность вполне могла соответствовать облику преуспевающего бизнесмена: стандартный синий костюм и спортивные брюки были сшиты первоклассным портным из дорогой ткани; скромная жемчужная заколка украшала серый, завязанный свободным узлом галстук, умело подобранный в тон рубашке.

Наклонив голову в знак приветствия, Гордон отступил в сторону, давая детективу возможность пройти в номер — большую, комфортабельно обставленную комнату с окнами на залив Бискайн. Больше в гостиной никого не было. Две открытые двери, по одной с каждой стороны, вели в соседние помещения.

— Мистер Гордон? — осведомился Шейн, останавливаясь в центре номера и поворачиваясь лицом к незнакомцу.

Гордон кивнул. Он прикрыл за собой дверь и некоторое время смотрел на Шейна, как бы изучая его. Открыто, спокойно, с подчеркнутой прямотой и полным безразличием к реакции собеседника.

— Вы Майкл Шейн? — Слова прозвучали резко и твердо, но без какого-либо налета грубости.

Шейн кивнул и в свою очередь демонстративно начал рассматривать стоявшего напротив него мужчину. Не протянув руки гостю, Гордон уселся на ближайший стул и кивком головы пригласил Шейна последовать его примеру.

— Один легавый по имени Конрой рассказывал мне о вас, — сообщил он.

Шейн уселся и, не спрашивая разрешения, закурил сигарету. Его взгляд не выражал никаких эмоций.

— Этот ублюдок? — произнес он бесстрастно.

— Примерно то же самое Конрой говорил о вас, — сказал Гордон. Он достал кожаный портсигар, извлек из него длинную сигару, щелкнул золотой зажигалкой. — Я посчитал это неплохой рекомендацией… поскольку я тоже знаю Конроя, — добавил он.

Шейн принял нарочито расслабленную позу.

— А я уже подумал, что это ваш друг, — заметил он небрежно.

— Совсем напротив, — несколько секунд Гордон одобрительно созерцал свою сигару. — У меня есть работа для частного сыщика. Способного держать язык за зубами и не слишком засветившегося в глазах местной полиции.

— Я слушаю вас, — сказал Шейн.

Гордон лениво выпустил к потолку небольшое облачко дыма.

— Хотите выпить? — неожиданно предложил он.

— Зовите ваших шестерок, — согласился Шейн. Он лениво вытянул свои длинные ноги и глянул в окно на утопающую в пальмах кромку пляжа, за которым мерцала вода залива.

— Принеси нам парочку стаканчиков, Дик, — крикнул Гордон.

Некоторое время мужчины молча курили. Шейн мог слышать звяканье бокалов, доносившееся из-за двери, расположенной слева от него. Со своего места он мог видеть и другую дверь, ведущую в ванную комнату. Внешняя поверхность двери, открывавшейся внутрь ванной, представляла собой зеркало высотой в человеческий рост, за которой просматривалась еще одна открытая дверь, ведущая в спальню. Комната была освещена и позволяла ему разглядеть фигуру женщины, сидевшей перед зеркалом у низкого трюмо. Она сидела спиной к Шейну, и детектив лениво наблюдал за ее действиями. Она была достаточно молода, судя по форме спины, с лебединой шеей и темными вьющимися волосами.

Спустя несколько минут из левой двери появился скользкого вида субъект, держа перед собой поднос с двумя бокалами «Тома Коллинза». Блестящие черные волосы почти закрывали его лоб. Он был щегольски одет в расклешенные брюки и патентованные кожаные туфли на пуговицах и производил впечатление малого, получавшего в детстве удовольствие, отрывая крылья у мух, а возможно, и поныне время от времени развлекавшегося подобным способом. Под его пиджаком, у левой подмышки, явственно обозначалась характерная выпуклость от кобуры пистолета. Поставив поднос на стол, он бросил косой взгляд на Шейна и вышел из комнаты столь же неслышно, как если бы передвигался на цыпочках.

Гордон предложил один бокал детективу. Оба с удовольствием выпили.

— Какой у вас штат сотрудников? — поинтересовался он.

— Я работаю один, — сообщил Шейн, разглядывая свой стакан, — но у меня хорошие связи в нужных кругах, и при необходимости я могу нанять столько помощников, сколько потребуется.

— Я обратил внимание, — заметил Гордон, — что у вас нет официальной конторы, с адресом и телефоном, которые были бы зафиксированы в телефонном справочнике.

Шейн утвердительно кивнул головой.

— Вам понадобится очень много людей, чтобы выполнить ту работу, которую я намерен поручить вам.

— Я найду столько, сколько мне будет нужно, — повторил Шейн, опуская пустой бокал на стол. Краем глаза он заметил, что девушка в спальне повернула голову и наклонилась вперед, вдевая серьгу в мочку левого уха. На сей раз он смог по достоинству оценить ее профиль и нашел его ошеломляюще красивым. Чистые, классически правильные черты надменного лица оставляли странное, почти нереальное впечатление.

— Вам придется заняться этим немедленно, — предупредил Гордон, — дело чертовски важное.

— Тогда не будем терять времени, — предложил Шейн.

Он обратил внимание, что девушка успела вдеть серьгу и теперь трудилась над второй. У Шейна появилось смутное ощущение, что она прекрасно осведомлена о том, что он наблюдает за ее отражением в зеркале.

— Вот как обстоят дела, — продолжал Гордон, осушив свой бокал и с шумом ставя его на стол. — В ближайшие дни в город прибывает человек по имени Д. К. Хендерсон. Возможно, это произойдет уже сегодня. Впрочем, он может путешествовать и под любым другим именем. Я хочу узнать о его приезде в ту самую минуту, когда он появится в Майами.

— Каким транспортом он прибывает? Куда направится, когда окажется в городе?

— Этого я не знаю. Я бы не стал нанимать детектива, если бы мог ответить на все эти вопросы.

Шейн задумчиво потер свой костлявый подбородок.

— Серьезное поручение. Расскажите мне подробнее об этом человеке. В конце концов, в городе два вокзала, парочка воздушных и несколько морских линий, не говоря уже об автомобильных дорогах, по которым в город ежедневно приезжают сотни человек. И это не считая тех, кто добирается сюда на попутном транспорте и на собственных яхтах.

— Последние два варианта вы можете исключить, — заметил Гордон.

— Что толку, — возразил Шейн. Он увидел, что девушка поднялась со своего места и направилась в ванную, на ходу стягивая свое неглиже. Ее глаза были скромно опущены вниз, и на сей раз детектив был вполне уверен, что весь этот спектакль разыгрывается специально ради него. Войдя в ванную, она сбросила неглиже, и он мог оценить смелый покрой ее лифчика и коротких трусиков вместе с притягательной силой ослепительно белой плоти, прежде чем она неслышно прикрыла дверь.

Как будто нисколько не подозревая о неожиданном интересе, появившемся у его собеседника, Гордон вежливо предложил:

— Если вы полагаете, что не в состоянии выполнить для меня эту работу… скажите об этом прямо и не будем больше тратить мое и ваше время.

— Пресвятая Богородица! — воскликнул Шейн. — Вы что, думаете, что я буду встречать каждого туриста, приезжающего в город и спрашивать его, не он ли мистер Д. К. Хендерсон?

Глаза Гордона больше не походили на две льдинки. Казалось, он откуда-то издалека смотрит на детектива, и вместе с тем это был трезвый оценивающий взгляд. Шейн с трудом выдавил из себя улыбку, припоминая взгляд пойманного морского чудовища, которого ему как-то довелось увидеть в местном океанариуме.

Он несколько напрягся, когда рука Гордона скользнула внутрь пиджака, но тут же расслабился, когда она появилась обратно с пачкой аккуратно сложенных бумаг. Гордон рассортировал бумаги и вручил Шейну небольшую, но очень четкую фотографию худощавого мужчины средних лет с высоким лбом и аккуратно подстриженными усиками.

— Вот ваш человек, — объявил он.

Шейн внимательно изучил фотографию.

— Пожалуй, я смогу снять с нее копии, — сказал он. — Но не может ли мистер Хендерсон попытаться изменить свою внешность? Иными словами… знает ли он, что за ним будет установлено наблюдение?

— Мистер Хендерсон, — объяснил Гордон, — один из наиболее известных в США искусствоведов и критиков. Он не гоняется за рекламой, но у меня нет оснований полагать, что он изо всех сил будет стараться сохранить инкогнито.

Шейн мрачно кивнул.

— О'кей. Работа есть работа. Я попрошу нужных ребят заняться этим делом немедленно. Но это обойдется вам в кругленькую сумму.

— Какую именно? — рука Гордона снова опустилась во внутренний карман пиджака. На этот раз Шейн отнесся спокойно к двусмысленному при других обстоятельствах жесту. Гордон положил плоский бумажник перед собой на стол и взглянул на детектива, вопросительно подняв густые брови.

— Тысяча долларов для начала.

— Я не нанимаю вас, чтобы угробить президента Рузвельта. — Гордон нахмурился.

— Какого дьявола! Я тоже не в игрушки играю, — отрезал Шейн, выпрямляясь во весь свой рост. — По-моему, вы напрасно тратите мое время.

— А вы, похоже, действительно, крутой парень, — заметил Гордон, подымаясь ему навстречу. Его лицо по-прежнему оставалось бесстрастным.

— Стараюсь! — Бросив взгляд мимо Гордона, Шейн заметил за его спиной давешнего малого, прислонившегося к косяку двери. Казалось, тот давно поджидал момента, когда накалится обстановка. Его пальцы любовно поглаживали левый борт пиджака.

Пренебрежительно повернувшись к нему спиной, Шейн по-волчьи оскалил зубы в лицо Гордону.

— Я решил пересмотреть свои требования. Работа обойдется вам в две тысячи долларов и ни цента меньше.

На лице Гордона впервые промелькнуло некое подобие улыбки. Очевидно, это был малознакомый и мучительный для него процесс. Так или иначе, несколько характерных морщинок смягчили выражение его каменного лица.

— Думаю, что мы найдем общий язык, — заметил он, извлекая из бумажника две банкноты, достоинством по тысяче долларов каждая.

Шейн бесстрастно сунул купюры в карман, продолжая разглядывать фотографию Хендерсона.

— Ответьте мне прямо, — сказал детектив, — в ваши планы не входит, чтобы с этим парнем произошла какая-либо неприятность? Вы желаете, чтобы сразу по прибытии в город за ним была установлена слежка и вы своевременно были извещены об этом?

— Вы правильно меня поняли, — согласился Гордон, направляясь к двери. — Я не хотел бы, чтобы у него возникли какие-либо осложнения… Но я и не хочу, чтобы у него была возможность связаться с кем бы то ни было в Майами, прежде чем я сам переговорю с ним.

— Мне бы весьма облегчило задачу, — проворчал Шейн, — если бы я уже сейчас знал, куда скорее всего может направиться ваш приятель сразу по прибытии в город.

Гордон несколько мгновений задумчиво рассматривал детектива и, по-видимому придя к определенному решению, заметил:

— Скорее всего Хендерсон направится прямо в отель. Хотя ручаться я ни за что не могу. Возможно также, что он предпочтет отправиться в Майами-Бич… или предварительно позвонит в резиденцию Брайтонов. Две тысячи — вполне достаточная сумма, чтобы помешать ему проделать это.

— Какого черта вы не сказали мне об этом с самого начала?

Гордон распахнул перед детективом дверь, игнорируя его последний вопрос.

— Брайтоны? Руфус Брайтон? Это место, где прошедшей ночью произошло убийство.

— Вы правы, — согласился Гордон, придерживая дверь.

— Я появлюсь снова, когда мне понадобятся деньги, — предупредил детектив, выходя в коридор.

Гордон стоял на пороге и наблюдал за Шейном, пока тот пересекал холл. Он закрыл дверь только тогда, когда убедился, что детектив вошел в кабину лифта.

Спустившись в вестибюль, Шейн свернул направо и пошел в сторону неприметной двери, над которой не имелось никакой вывески.

— Хелло, Карл, — приветствовал он тучного человека, сидевшего за заваленными бумаги столом.

Карл Болтон был дежурным детективом отеля «Эвеглэйд». У него была лысая голоса и милое, добродушное лицо.

— Хелло, Майкл, — приветствовал он старого знакомого, протягивая ему пухлую руку.

— Что тебе известно об обитателях 614-го номера? — спросил Шейн, усаживаясь на край стола.

Болтон признался, что лично ему ничего не известно, и предложил навести необходимые справки. Шейн согласился подождать, и Болтон направился на поиски нужной информации. Спустя несколько минут он вернулся, держа в руках небольшой листок бумаги.

— Прибыли сегодня утром из Нью-Йорка, — прочитал он. — Мистер Рэй Гордон, его дочь и секретарь. Имя секретаря — Дик Мейер. Какого черта, Майкл? Что-нибудь не так?

— Во-первых, секретарь, — объяснил Шейн. — На мой взгляд, парень может быть опасен. Во-вторых, дочь. Она слишком хороша, чтобы быть просто дочерью. Смотри в оба, Карл, — закончил он, спрыгивая со стола.

— Одну минутку, Майкл. У тебя есть что-нибудь на них? Скажи мне.

— В настоящее время ничего… Мне просто хотелось предупредить тебя.

— Послушай, — Болтон попробовал проявить настойчивость, — мы всегда отлично ладили друг с другом.

— Кто спорит? — бросил Шейн через плечо. — Они мои клиенты, и денег у них, похоже, куры не клюют. Пока это все, что мне известно. Дай мне знать, если у тебя появится свежая информация.

Когда Шейн вышел из отеля, стрелки его часов показывали половину первого. Он двинулся в направлении Флеглер-стрит, свернул на запад, задержался у лавки с деликатесами, обдумывая, что бы приобрести для второго завтрака. Нагруженный свертками с ломтиками копченого мяса, сыром, свежими булочками и фруктами, он вошел в дом с главного входа. Портье сообщил, что никаких звонков на его имя больше не поступало, и Шейн, негромко насвистывая, двинулся по коридору к двери своей квартиры.

Он перестал свистеть, когда заметил, что дверь открыта. Несколько секунд он колебался, затем сложил свертки на пол и, расправив плечи, вошел внутрь.

Бросив беглый взгляд на замок, он обнаружил, что тот взломан. Больше Шейн уже ничему не удивлялся и спокойно встретил взгляд двух мужчин, которые, сидя в креслах, ожидали его возвращения.


7

Уилл Джентри вынул изо рта сигару и грустно улыбнулся Шейну. Питер Пейнтер от улыбки воздержался. Он чопорно сидел на своем стуле и не счел нужным даже пошевелиться при появлении детектива. На его покрасневшем лице гневно поблескивали маленькие глаза.

— Хелло, — приветствовал посетителей Шейн с беззаботным выражением человека, для которого ситуация со взломанным замком и наличием двух незваных гостей, по-хозяйски расположившихся в гостиной, была самой заурядной вещью на свете. Бросив мимолетный взгляд вокруг себя, он не обнаружил видимых следов недавнего обыска. Дверь в спальню была закрыта. Шейн обошел двух мужчин и невозмутимо направился на кухню.

— Как дела, Майкл? — осведомился Джентри. Пейнтер продолжал индифферентно молчать, не спуская настороженного взгляда с лица детектива.

Посуда после утреннего завтрака была вымыта и аккуратно расставлена по своим местам. Шейн опустил тяжелую сумку с продуктами на кухонный стол. Не оборачиваясь, он поставил чайник с водой на электрическую плиту и засыпал кофе в кофеварку.

— Где она, Шейн? — слова Пейнтера просвистели мимо ушей детектива, словно пульки, выпущенные из маленького револьвера.

Шейн через плечо бросил презрительный взгляд на шефа полиции Майами-Бич, стоявшего в дверях, широко расставив ноги. Маленькое тело Пейнтера сотрясалось от гнева. Шейн отвернулся, игнорируя обращенный к нему вопрос, и заботливо закрыл крышкой банку с гранулированным кофе.

— Вам придется ответить на мой вопрос, или… — угрожающе прошипел Пейнтер. — На этот раз вам не отвертеться, Шейн.

Не оборачиваясь, детектив принялся негромко насвистывать знакомую мелодию. Он вынул из пакета длинный французский батон и открыл ящик в поисках ножа. Первым ему попался в руки знакомый нож с деревянной рукояткой, прихваченный им из дома Брайтонов. Губы Шейна скривились в иронической ухмылке, когда он начал резать хлеб, чувствуя на своем затылке колючий взгляд Пейнтера.

Из гостиной донесся странный булькающий звук, тяжелые шаги Джентри и, наконец, его примирительный голос:

— Не кипятитесь, Пейнтер. Иначе кончится тем, что заработаете себе удар. Дайте мне поговорить с Майклом.

Детектив продолжал флегматично нарезать хлеб, по-прежнему стоя спиной к посетителям, отдавая должное острому как бритва лезвию.

— Я постараюсь помочь тебе выбраться из кучи дерьма, в которую ты вляпался, болван, — миролюбиво пробасил Джентри ему в ухо. — Но и тебе придется немного помочь нам, Майкл. Мистер Пейнтер не привык к подобному обращению.

Шейн положил нож и,резко повернувшись, уставился на Джентри.

— Однако, — насмешливо фыркнул он. — И что же я еще, по-твоему, должен сделать, дабы ублажить мистера Пейнтера? Хочешь, чтобы я упал на колени и попросил у него прощения за то, что, уходя из дома, запер дверь и тем самым доставил вам лишние хлопоты, заставив прибегнуть к помощи банальных отмычек?

Недоуменное выражение появилось на мясистой физиономии Джентри. Он вздохнул и развел руками.

— Давай вернемся в гостиную, Майкл, и спокойно обсудим ситуацию. Зачем лезть в бутылку? У нас и в мыслях не было взламывать твой дурацкий замок.

— Так вы не… — Шейн машинально отрезал еще пару кусков хлеба, положил нож и послушно направился к двери. Взгляд его был мрачен. Пейнтер отступил в сторону и позволил Джентри взять приятеля за руку. Вернувшись в гостиную, Шейн уселся в кресло, и, продолжая игнорировать Пейнтера, обратился к Джентри:

— Что за дьявольщину ты несешь, Уилл? Если вы не взламывали дверь, то кто мог это сделать?

Пейнтер рванулся было вперед, но Уилл Джентри вежливо, но твердо остановил его.

— Коротко это выглядит следующим образом, Майкл. Без пятнадцати двенадцать некто позвонил в офис Пейнтера и сообщил, что девчонка Брайтонов спит у тебя в квартире. Пейнтер перезвонил мне, договорился о встрече и немедленно помчался сюда. Мы встретились в вестибюле, поднялись наверх и нашли дверь взломанной. В квартире никого не было.

Шейн непроизвольно бросил взгляд в сторону закрытой двери.

— Пустой номер, — информировал его Джентри. — Никаких следов девушки. Что значит вся эта галиматья, Майкл?

— Кто звонил по телефону — мужчина или женщина? — уточнил Майкл, поворачиваясь к Пейнтеру.

— Мужчина.

— Полагаю, что вы догадались проследить, откуда он звонил?

Пейнтер надулся, как боевой петух.

— Вы что, намереваетесь учить меня моему ремеслу? Разумеется, я первым делом приказал узнать, откуда говорили. Звонили из телефонной будки, в вестибюле внизу.

— Что оставляет нам необычайно широкое поле для всевозможных умопостроений, — иронически прокомментировал Шейн.

— А вы уверены, что сами не устроили весь этот спектакль, чтобы обеспечить себе необходимое прикрытие?

— Как вы догадались? — презрительно огрызнулся Шейн. — Добавьте еще, что я собственноручно взломал собственную дверь, а до этого утопил девчонку в моей ванне и превратил ее в копченую колбасу, с которой только что приготовил бутерброды.

— О'кей, — не выдержал Джентри. — Не стесняйтесь, ребята. Принимайтесь за дело и разорвите друг друга на куски. Потом я приберу квартиру.

Шейн, набычась, повернулся к приятелю:

— Представь себе, даже я могу устать от постоянных наскоков этого придурка…

Громко выругавшись, Пейнтер вскочил на ноги.

— Где девушка? — заорал он, становясь напротив детектива.

— Объясни ему, Уилл, — сказал Шейн, поворачиваясь к Джентри. — Что до меня, мне пора на кухню. Чайник, похоже, вскипел. Он поднялся и вышел из комнаты. Колдуя над кофейником и раскладывая на тарелки бутерброды, детектив мог слышать доносившийся из комнаты невнятный гул двух голосов. Со вкусом расставив принадлежности для ленча на деревянном подносе, Шейн вернулся в гостиную. Пейнтер наблюдал за его действиями в угрюмом молчании.

Не предлагая кофе гостям, Шейн наполнил свою чашку ароматным напитком и со смаком вонзил острые зубы в бутерброд с колбасой.

— Зачем ты привел девчонку сюда, Майкл? — спросил Джентри.

— Сколько раз нужно повторять, что я не приводил ее сюда, — утомленно отозвался детектив.

Пейнтер торжественно извлек из кармана женский носовой платок и губную помаду и драматическим жестом водрузил их на стол.

— Каким образом эти вещи оказались в вашей спальне? — потребовал он ответа.

— Копаетесь в моей частной жизни? — осведомился Шейн, презрительно подымая густые брови.

— Согласитесь, весьма необычные вещи для спальни холостяка.

— Как сказать, — возразил Шейн, — полагаю, что если вы бы искали внимательней, ваша добыча могла оказаться и более значительной. Что за черт! Присылайте сюда наряд полиции нравов, если это то, к чему вы стремитесь.

— Хотите сказать, что у вас найдется дюжина носовых платков, помеченных инициалами «Ф.Б.»? — ядовито заметил Пейнтер.

— С памятью у меня действительно неважно, — любезно согласился Шейн. — Но мы можем вместе заняться поисками, если вы позволите мне спокойно допить мой кофе. — Он поднес чашку к губам и с удовольствием осушил ее.

— Брось, Майкл, — остановил его Джентри. — Никакие увертки тебе не помогут…Если она была здесь, то мы хотим знать, где сейчас.

— Я не умею гадать, Уилл, — отозвался детектив, с аппетитом поглощая второй бутерброд.

— Но вы не можете отрицать, что она была здесь? — выкрикнул Пейнтер.

— Я могу отрицать все, что мне заблагорассудится, — огрызнулся Шейн. — И неплохо преуспеть в этом, по крайней мере до тех пор, пока имею дело с вами. — Он отвернулся от возмущенного маленького детектива и снова обратился к Джентри:

— Тебе удалось сделать что-нибудь из того, о чем я просил тебя утром?

— Абсолютно ничего. Мы только зря потеряли время, рассылая телеграммы в Нью-Йорк. Досье Педике чисто, как рождественский снег.

— Могли бы обратиться и ко мне, — встрял в разговор Пейнтер. — Я проверил его еще прошлой ночью.

— Меня нисколько не интересует ничего из того, — оборвал его Шейн, — что бы вы могли сообщить мне.

— Относительно девчонки Брайтонов, — остановил его Джентри, — она была здесь прошлой ночью?

— Вы сами были здесь, — напомнил ему Шейн. — Вы же не видели ее, не так ли?

— Вам лучше начать говорить по делу, и чем скорее, тем лучше, — предупредил его Пейнтер, угрожающе выпячивая нижнюю губу, — чтобы суметь объяснить присутствие этого носового платка с инициалами Филлис Брайтон в вашей спальне.

— А я и не собираюсь ничего объяснять. Сами занимайтесь дедукцией, если вам так хочется, а я посмотрю, что у вас получится. — Шейн встал из-за стола, собрал грязную посуду и, перенеся ее в кухню, сложил в мойку. Добродушно насвистывая, он вымыл посуду и тщательно разложил ее по полкам; после чего извлек из бара полную бутылку коньяка и водрузил ее на стол.

Пейнтер гневно опустил взгляд на пол. Что касается Джентри, то он задумчиво наблюдал за Шейном, который между тем успел достать два бокала и наполнил их до краев. Подчеркнуто игнорируя детектива из Майами-Бич, он вручил один из них Джентри.

— За новые кровавые убийства, — провозгласил Шейн, подымая бокал. — И если вы, ребята, выяснили все, что хотели, то я не рискую вас больше задерживать, — продолжал он, ставя пустой бокал на стол и тщательно вытирая губы носовым платком.

— Мой Бог! — взорвался Пейнтер. — Голос анонимного доброжелателя звучал в точности как ваш. Вы просто глупы, Шейн, если рассчитываете таким способом провести меня. Думаете, что это снимет с вас подозрения о причастности к исчезновению девушки? Где вы были в одиннадцать сорок пять?

— Не ваше собачье дело, — отрезал Шейн, усаживаясь и закуривая сигарету.

— Мы можем арестовать его на основании имеющихся у нас подозрений, — прошипел Пейнтер, поворачиваясь к Джентри, продолжавшему внимательно наблюдать за Шейном.

Джентри пожал плечами.

— Он окажется на свободе через час после ареста, — возразил он, покачав тяжелой головой. — Нет, я не думаю, что он знает больше, чем мы, о местонахождении девушки. Пожалуй, нам лучше уйти отсюда, — закончил он, резко подымаясь со своего места.

— Заходите, ребята, — ухмыльнулся Шейн, — в любое время, когда вам приспичит. Кто знает, когда убийца снова будет спать в моей постели? — Со своего места он насмешливо наблюдал, как детективы направились к двери.

Выждав несколько минут, он подошел к телефону и, позвонив в вестибюль, спросил у дежурного портье, ушли ли полицейские. Клерк, знавший Джентри в лицо, сообщил, что они только что покинули здание. Шейн положил трубку и направился в спальню. Он обыскал туалетный столик, заглянул под подушку и матрац в поисках записки, но ничего не нашел. В комнате царил полный порядок. Шейн перешел в ванную, затем на кухню, но с тем же успехом. Дверь, ведущая на пожарную лестницу, была заперта на задвижку. Повинуясь неожиданному импульсу, он свернул в гостиную и открыл ящик стола. Пистолет исчез.

В заключение своего осмотра Шейн подошел к входной двери и исследовал сломанный замок. Неизвестный взломщик оказался мастером своего дела, к тому же, по-видимому, обладавшим первоклассным набором инструментов. Дверь была снабжена автоматическим американским замком, но взломщику при помощи ломика удалось отодвинуть ее от косяка настолько, чтобы просунуть в образовавшуюся щель тонкую полоску стали и сбросить щеколду. Вся операция заняла, очевидно, лишь несколько минут и была проделана совершенно бесшумно.

Больше в квартире Шейну было нечего делать. Он запер дверь, обнаружив, что повреждения не настолько велики, чтобы помешать замку функционировать более или менее нормально. Детектив взял шляпу и спустился в вестибюль.

Отель, где снимал квартиру Шейн, был слишком невелик, чтобы содержать в штате служащих собственного детектива. Мальчики-лифтеры сообщили, что не заметили ничего необычного поблизости от его квартиры этим утром. Он попробовал описать им внешность Филлис, но ни один из них не смог припомнить, что видел, как она выходила из здания. Разумеется, каждый, пожелавший остаться незамеченным, мог свободно выйти из дома через боковой вход.

Шейн зашел в кабинет управляющего и, поставив его в известность о том, что дверь его квартиры была взломана, попросил опросить всех служащих отеля на предмет, не заметил ли кто из них каких-либо подозрительных личностей, слонявшихся в первой половине дня по коридорам здания.

Покончив с формальностями, он вышел из дома и направился по привычному маршруту вниз по Флеглер-стрит.


Пелхэм Джойс снимал небольшую мастерскую на втором этаже одной из многочисленных галерей, составлявших одну из достопримечательностей названной улицы. Шейн вскарабкался по грязной лестнице и вошел в просторную комнату, выходившую окнами на Флеглер. Грязный пол без каких-либо признаков ковра был покрыт пеплом и окурками сигарет. Картины в грубых подрамниках занимали все пространство стены. Мольберт с неоконченным портретом стоял у окна. Несколько поломанных стульев стояли в различных уголках помещения. Пелхэм Джойс сидел в кресле-качалке у окна, водрузив обутые в домашние тапочки ноги на подоконник.

При появлении Шейна он вытянул шею, равнодушно, кивнул и возвратился к прежнему занятию — созерцанию дорожного движения внизу. Пелхэм Джойс был высохшим человеком с массивной лысой головой и худым болезненным лицом. Он был одет в запачканные краской джинсы, некогда белую, а ныне откровенно грязную рубашку, пышный галстук в горошек, небрежно повязанный вокруг тонкой шеи, и потертый вельветовый жакет. О его возрасте трудно было сказать что-либо определенное, хотя, по прикидкам Шейна, ему должно было быть далеко за семьдесят. Когда-то он изучал живопись в Европе и одно время даже пользовался репутацией незаурядного портретиста. Но постепенно бульвары Парижа и главным образом абсент, в изобилии подававшийся в небольших бистро, подточили его здоровье, а затем и мастерство. Поселившись в Майами, он быстро позабыл честолюбивые притязания юности и с тех пор плыл по течению жизни, лениво созерцая уходящие годы под лучами яркого тропического солнца, довольствуясь тем немногим, что требовалось, чтобы удержаться на поверхности.

Шейн знал его уже много лет. Детектив с трудом отыскал стул, способный выдержать его вес, и уселся рядом с Джойсом. Тот меланхолично махнул рукой в сторону окна, за которым текла обычная жизнь курортного города. Его рука была настолько тонкой, что казалась почти прозрачной.

— Глупцы! Живут своей мелкой, ничтожной жизнью и уверены, что важнее их сегодняшних забот нет ничего в целом свете.

— Вы когда-нибудь слышали о человеке по имени Д. К. Хендерсон, — поспешно прервал его разглагольствования детектив.

— Разумеется, — отвечал Джойс, даже не взглянув в сторону детектива. — Самоуверенный болван, вообразивший себя единственным знатоком Искусства. Колесит по миру, дабы удовлетворить тщеславие новоиспеченных миллионеров, мечтающих прослыть покровителями Искусства. — Каждый раз, когда Пелхэм Джойс произносил слово «искусство», он делал на нем особое ударение, старательно артикулируя первую букву «И».

— Людей типа Брайтонов? — небрежно предположил Шейн.

— Брайтонов и им подобных, — Джойс по-птичьи склонил голову и заглянул в глаза Шейна. — Надо отдать ему должное, Хендерсон подобрал несколько неплохих работ для коллекции старого осла, когда тот еще только начинал собирать свою коллекцию. Брайтон сделал в свое время широкий жест, передав свою коллекцию музею «Метрополитен»… и я слышал, что он пытался аннулировать дарственную, когда сам оказался на мели… Разумеется, «Метрополитен» отказался выполнить это абсурдное требование. Слава Богу, хоть они умеют сохранить приобретенное… Так что я весьма сомневаюсь, что ныне Брайтон способен быть покровителем Искусства…

Детектив терпеливо ждал, когда старый чудак исчерпает свои реминисценции.

— А вы не знаете, является ли ныне Хендерсон агентом Брайтона? — спросил он, когда Джойс сделал паузу.

— Не думаю, что он ныне вообще может позволить себе такую роскошь, как нанять агента, — усмехнулся Джойс.

— Но разве не бывает так, что некоторым из агентов удается приобрести за бесценок неизвестную или утерянную работу старых мастеров, чтобы позднее продать ее за целое состояние?

— Что ж, в газетах случается прочесть и не такие байки, — проворчал Джойс.

— Но иногда подобное случается и в жизни? — настаивал Шейн.

— Бывает, конечно. Если мне не изменяет память, именно Хендерсон откопал подлинного Рембрандта где-то в глуши Италии лет пять тому назад. Сейчас эта картина — одна из жемчужин в коллекции Брайтона.

— Сколько можно получить за такую картину? — поинтересовался Шейн.

— Практически любую цену, какую только какой-нибудь чокнутый коллекционер способен выложить из своего кармана, — раздраженно отвечал Джойс. — Сотню тысяч… полмиллиона… два миллиона… В данном случае цена зависит только от возможностей коллекционера и не имеет ничего общего с Искусством.

— Но такую картину надо как-то ввезти в страну. Обычно это происходит нелегально, не так ли?

— Конечно. Ни один уважающий себя коллекционер и не подумает заплатить надлежащий налог за настоящий раритет.

— Каким образом, — терпеливо продолжал Шейн, — они ухитряются обмануть таможню?

— Наиболее простой и распространенный метод — это замазать подлинную подпись художника и намалевать сверху инициалы достаточно известного копииста старых мастеров. Насколько я знаю, обычно такие операции осуществляются через мексиканскую границу, чтобы избежать более опытного и дотошного взгляда нью-йоркских таможенников.

Шейн поблагодарил старого художника, после чего еще некоторое время терпеливо выслушивал его рассуждения об упадке Искусства и сопутствующей ему дезинтеграции Великого Братства Художников. Со своей стороны детектив постарался максимально сократить время визита. Покинув безутешного старика, Шейн спустился в «Бюро путешествий мистера Фостера», находившееся в том же здании. Здесь он какое-то время прилежно изучал расписание морских линий из Европы в Мехико, железнодорожных и авиамаршрутов в Соединенные Штаты; получил массу полезной информации и в итоге вежливо, но твердо уклонился от предложения служащего конторы тут же на месте оформить ему путешествие в любую точку земного шара. Покончив с этим делом, он вернулся к себе в отель.

Из своей квартиры он заказал междугородный разговор с таможней города Лерадо, штат Техас. Когда его соединили, он довольно долго разговаривал с чиновником, оказавшимся в этот час на дежурстве. Имея в кармане две тысячи долларов, Шейн мог себе позволить не думать о возможных издержках. Он повесил трубку только после того, как заручился твердым обещанием своего собеседника немедленно поставить его в известность о прохождении любого багажа, принадлежащего Д. К. Хендерсону, через таможню города Лерадо.

В три часа Шейн спустился в кабинет управляющего. Там он узнал, что самый подробный опрос служащих отеля не выявил ничего нового о попытке взлома его квартиры. Управляющий казался весьма подавленным как происшедшим, так и неудачными результатами опроса, но Шейн успокоил его, заявив, что не имеет претензий к администрации, поскольку ничего ценного не было похищено. Выйдя из отеля, детектив сел в машину и направился к дамбе, пересекающей залив, в поместье Брайтонов на Майами-Бич.


8

Днем резиденция Брайтонов выглядела примерно так же, как и минувшей ночью. На всем пространстве вокруг огромного дома стояла гнетущая атмосфера уныния, отнесенная Шейном на счет загадочной трагедии, происшедшей здесь менее суток тому назад. Асфальтовая дорожка, отчетливо заметная при ярком свете дня, вела вдоль южного фасада дома к вместительному гаражу из бетонных блоков, расположенному позади центрального здания. Двери гаража были закрыты, так что было невозможно сказать, сколько автомобилей находилось за ними и находились ли они там вообще. Верхний этаж строения служил жилым помещением.

Ни на подходе к дому, ни у парадного портика машин также не было. Шейн припарковал свой автомобиль на том же самом месте, где оставил его вчера, поднялся по каменным ступеням и нажал кнопку электрического звонка. После недолгого ожидания горничная, знакомая ему по предыдущему посещению, открыла дверь. Правда, на этот раз она выглядела куда более усталой; ее глаза заметно покраснели от недостатка сна. Женщина, без сомнения, узнала его, хотя явно не была обрадована новой встречей с детективом. Профессионально вежливым тоном она осведомилась о цели его визита. Шейн сообщил ей, что желает видеть мисс Брайтон.

— Мисс Филлис Брайтон, — уточнил он.

— Ее нет дома. — Горничная попыталась закрыть дверь, но ступня Шейна, предусмотрительно вставленная в образовавшуюся щель, воспрепятствовала осуществлению ее намерения.

— Когда она должна вернуться?

— Я не знаю! — Она издала негромкий негодующий звук, должный символизировать, по всей видимости, чувство оскорбленного достоинства.

— Это очень важно, — настаивал Шейн. — Может быть, вы знаете, где она находится?

— К сожалению, мне это неизвестно, сэр. Мисс Брайтон покинула дом еще минувшей ночью.

— По-видимому, мне не повезло, — сказал Шейн добродушно. — В таком случае, я поговорю с мистером Брайтоном.

— О… нет, сэр! — Горничная была откровенно шокирована. — Он болен. Серьезно болен. Ему запрещено принимать посетителей. — Она сделала еще одну безуспешную попытку закрыть дверь.

— Что делать, — миролюбиво согласился детектив, — очевидно, мне придется удовлетвориться беседой с доктором Педике.

— Доктор отдыхает, сэр, и просил не беспокоить его без крайней надобности.

— Черт возьми, — рявкнул Шейн, отталкивая горничную и протискиваясь в дверь. — По-видимому, мне остается только одно — побродить по дому и потолковать самому с собой. — Не обращая внимания на протесты горничной, он вошел в дом.

— По-моему, мистер Монтроз работает в библиотеке, — крикнула она ему вдогонку, не поспевая за быстрыми шагами детектива.

— Прекрасно, — фыркнул Шейн, подымаясь по лестнице. — Я повидаюсь с ним после того, как мне наскучит собственное общество.

Горничная после секундного замешательства последовала за ним.

— Где находится комната мистера Брайтона? — спросил Шейн, достигнув площадки второго этажа.

— Но его нельзя беспокоить, сэр. На этот счет имеются самые строгие распоряжения врача.

— Ни один доктор, — холодно информировал ее Шейн, — не сможет мне помешать видеть кого бы то ни было, если я этого захочу. Покажите мне его комнату, прежде чем я начну открывать все двери подряд.

— Хорошо, сэр, — раздраженно произнесла она, неохотно подчиняясь приказанию детектива. — Пусть это останется на вашей совести. — Достигнув коридора, она осторожно постучала в закрытую дверь и упрямо осталась на месте, препятствуя Шейну силой проникнуть в комнату.

Дверь приоткрылась, и в коридор выскользнула стройная девушка в белой униформе медсестры, очень маленькая и юная, с честными серыми глазами.

— В чем дело? — спросила она, строго глядя мимо горничной в лицо Шейна.

— Этот… джентльмен, — объяснила горничная, локтем указывая в сторону детектива, — настаивает на том, чтобы видеть мистера Брайтона. — Выразив этим жестом свое крайнее неодобрение поведения посетителя, она благоразумно отступила в сторону и устремила на него негодующий взгляд.

— Это абсолютно недопустимо, — маленькая медсестра решительно покачала головой. — Врач категорически запретил любые визиты.

Шейн протиснулся вперед и стал напротив девушки. Верхушка белой накрахмаленной шапочки медсестры едва достигала подбородка детектива, что, однако, не помешало ей невозмутимо встретить недовольный взгляд своего оппонента.

— Я не собираюсь съесть вашего пациента, — раздраженно объяснил детектив. — Я хочу просто взглянуть на него. О каком беспокойстве может идти речь?

— Сожалею, — сообщила она, — но я не могу позволить вам войти.

Посчитав свою миссию полностью выполненной, горничная с достоинством удалилась.

Шейн изобразил на лице подходящую моменту улыбку и нежно потрепал девушку по щеке.

— Будьте милосердны, — взмолился он.

— Для этого вам необходимо получить разрешение лечащего врача, — сказала она.

— Только что заступили на дежурство, сестренка? — усмехнулся Шейн. — А где ваша напарница, которую я видел прошлой ночью? Высокая аппетитная красотка, из которой так и прет секс. Она-то и разрешила мне прийти.

Глаза девушки весело блеснули.

— Охотно верю. Вы имеете в виду мисс Хант? Ночную сиделку?

— Док называл ее Шарлоттой, — авторитетно подтвердил Шейн.

— Сейчас она отдыхает… в своей комнате, внизу. Мы работаем на пару. Я останусь на дежурстве до полуночи, после чего она сменит меня.

— Ну что ж, может быть, с ней мне повезет больше, — печально вздохнул Шейн. — Разумеется, и вам я был бы благодарен ничуть не меньше, если бы вы не столь скрупулезно придерживались отданных вам распоряжений.

— Каждому свое, — девушка мило улыбнулась, но не выказала намерения отступить ни на шаг. Ее глаза вопросительно смотрели на посетителя.

— Я детектив, — пояснил он. — Прошлой ночью в доме произошло убийство. Лучше сразу позвольте мне войти и взглянуть на вашего пациента, или… мне придется разбудить Педике и получить у него официальное разрешение.

Девушка продолжала колебаться. Неожиданно она застенчиво улыбнулась и спросила:

— Вы мистер Шейн, да? — Когда он кивком головы подтвердил ее предположение, она продолжила: — Я видела вашу фотографию в газетах. Думаю, что ничего дурного не произойдет, если я разрешу вам войти. Но мистер Брайтон спит, и вы должны пообещать мне, что не станете его будить…

— Я буду тих, как мышь в присутствии голодного кота, — пообещал Шейн.

Девушка открыла дверь и молча прошла вперед. Детектив на цыпочках последовал за ней. Сквозь открытое окно в комнату проникал мягкий бриз, смешивая аромат моря с застоявшимся запахом антисептика и других лекарств. Белая занавеска отгораживала постель больного от остальной части комнаты. Медсестра неслышно подошла к кровати, знаком попросив детектива сохранять молчание.

Шейн и не думал нарушать джентльменские соглашения и лишь благодарно пожал мягкую маленькую ручку, когда через плечо девушки получил возможность заглянуть в лицо больного. Мистер Брайтон лежал, повернув лицо в их сторону. Это было бледное, изможденное лицо, страшное даже в своем временном спокойствии. Его дыхание было равномерным. Очевидно, что в свое время это был крупный, сильный человек, от которого тяжелая болезнь оставила теперь одни кости. Тонкая рука, лежавшая поверх белоснежной простыни, к удивлению детектива, сжимала авторучку. Медсестра мягко высвободила свою ладонь из лапищи детектива и, наклонившись над спящим, осторожно вынула авторучку из пальцев больного.

Когда она выпрямилась, ее плечи невольно прижались к груди детектива. Запечатлев в своем сознании черты больного, Шейн мягко отступил назад.

— Мистер Брайтон настаивает, что может писать письма, не вставая с постели, и у нас постоянно происходят мелкие стычки из-за этого, — прошептала с улыбкой девушка, кладя авторучку на инкрустированный столик рядом с постелью.

Воспользовавшись тем, что она на минуту отвернулась, Шейн быстро осмотрел авторучку. Это была старая модель, отделанная низкопробным золотом. Детектив протянул руку, незаметно положил авторучку в карман и невозмутимо направился к двери.

Медсестра вышла вслед за ним и, закрыв за собой дверь, прислонилась к косяку.

— Это все, что вы хотели, мистер Шейн? — спросила она.

Шейн заговорщически улыбнулся.

— Я хотел бы еще как-нибудь позвонить вам.

Девушка улыбнулась в ответ, но ничего не ответила.

— Вы могли бы рассказать мне в общих чертах о том, что происходит в этом доме, — пояснил детектив, переходя на серьезный тон. — Сколько времени вы работаете на семейство Брайтонов?

— Со времени их приезда.

— Вы живете здесь?

— Да. В Майами.

— Как вам удалось получить это место? Вы были знакомы с доктором Педике?

— Нет. Они просто позвонили в местное бюро, и так уж случилось, что я оказалась первой в списке.

— Понятно. — Шейн на секунду задержался. — А мисс Хант… она была нанята тем же способом?

— О нет. Она сама из Нью-Йорка и приехала сюда вместе с Брайтоном.

Детектив промолчал, пытаясь осмыслить новую информацию.

— Вы хотите сказать, что у нее есть своя комната… и она все это время постоянно находится в доме? — осторожно спросил он.

— Да, — девушка снова улыбнулась. — Так что вам не понадобится запоминать номер ее телефона.

— Я все еще надеюсь получить ваш, — напомнил Шейн и, не дав ей опомниться, задал следующий вопрос: — Кстати, где ее комната? Мне бы хотелось получить у нее кое-какую информацию, прежде чем я покину этот дом.

— Будьте спокойны, — насмешливо заверила его девушка, — Шарлотта не станет возражать против вашего визита.

— Ревнуете? — осведомился детектив, бросая на нее косой взгляд.

— Еще чего! Не льстите себе, мистер Шейн. — Она мелодично засмеялась и начала спускаться вниз по лестнице. — Я покажу вам, где находится ее комната. Хотя должна предупредить, — продолжала она, когда Шейн присоединился к ней, — что Шарлотта и так едва не свела меня с ума, задавая вопросы о вас, сменившись с дежурства сегодня утром. Она обожает крупных, сильных мужчин, и более всего рыжеголовых. Вас это устраивает? — Она бросила на детектива насмешливый взгляд.

— Видимо, у этой крошки хороший вкус, — усмехнулся Шейн. — Надеюсь, вы не обманули ее надежды и тем более не делали попыток охладить ее пыл?

Девушка покраснела.

— Но я не знаю о вас практически ничего, мистер Шейн, только то, что читала в газетах. — Она остановилась перед закрытой дверью.

— Тем хуже для вас. Кстати, вы рискуете так ничего и не узнать, если не сообщите мне номер своего телефона.

— Девушка улыбнулась, постучала в дверь и, повернув ручку, просунула голову внутрь комнаты.

— К тебе пришел поклонник, Шарлотта, — хихикнула она, быстро отступив в сторону, давая возможность детективу пройти в комнату, из которой донесся сонный голос:

— Что ты сказала?

Комната Шарлотты оказалась точной копией помещения, в котором детектив успел побывать вместе с Филлис Брайтон, по крайней мере во всем, что касалось ее размеров и мебели. Светлые волосы медсестры беспорядочно разметались по подушке; ее хищные глаза были наполовину закрыты пышными ресницами.

Впрочем, они тут же широко раскрылись, едва Шейн, пододвинув себе стул, уселся рядом с ее кроватью.

— О, это ты, парень? — Голос Шарлотты больше не казался заспанным.

— Я, собственной персоной, — подтвердил Шейн, многозначительно подмигивая молодой девушке. — Мне пришло в голову, что ты можешь почувствовать себя немного одинокой, находясь в чужом городе.

— Еще как! — пылко подтвердила Шарлотта. Ее пышные формы, хорошо заметные через тонкую простыню, пришли в движение.

Шейн с видом знатока смаковал волнующие изгибы ее тела.

— Вот я и заглянул узнать, что означал вчера вечером твой взгляд, которым ты наградила меня.

— Я живу здесь в таких условиях, — пожаловалась она, — что скоро, пожалуй, стану бросаться на шею каждому мужчине, оказавшемуся рядом.

— В самом деле? — детектив выглядел не на шутку разочарованным. — А мне-то показалось, что он предназначался лично мне… Ну, да ладно, забудем об этом. — Он сделал движение, как будто собирается покинуть комнату.

— Зачем так торопиться, парень? — она поймала его за руку, бросая на детектива плотоядный взгляд. — Неужели и пошутить нельзя? Ты сразил меня наповал, мой большой мальчик, в тот же самый момент, когда я впервые увидела тебя. В тебе есть изюминка, которую не так просто забыть.

Шейн вернулся на прежнее место и закурил сигарету.

— Тебе придется еще много раз повторять эту фразу, когда мы познакомимся поближе.

— Черт побери! Готова держать пари, что ты прав, — прошептала она.

— Так в чем же дело? — Шейн в свою очередь понизил голос до шепота, наклоняясь к девушке.

— Я… я не могу, — раздраженно возразила она. — Может быть, в другой раз…

Шейн пристально посмотрел ей в глаза, прежде чем наконец произнес:

— Но я слышал, что ты свободна сегодня вечером… По крайней мере до полуночи.

— Ну и что с того? — она беспокойно поерзала на кровати, незаметно подвигаясь поближе к нему. — Я обязана все время сидеть в этой дыре, — прошептала она еле слышно, стараясь не смотреть в его сторону.

— Чего ради? — поинтересовался детектив, склоняясь еще ниже. — Твоя напарница прекрасно справится без тебя…

— Знаю… но… — Шарлотта подняла голову и провела по губам кончиком языка. Ее губы находились теперь всего в нескольких сантиметрах от лица Шейна. Глаза детектива, казалось, магнетизировали девушку.

— У меня квартира в городе, — сказал Шейн. Он сообщил ей адрес и номер своего телефона. — Лучше воспользуйся боковым входом, со стороны 2-й авеню. Я буду один весь вечер.

— Я запомню, — обещала она. Ее глаза светились лихорадочным блеском. Она придвинулась вплотную к нему, и Шейн поцеловал ее влажные полуоткрытые губы.

— Мой Бог, — прошептала она, когда Шейн встал на ноги. Продолжая лежать поперек постели, она во все глаза смотрела на детектива.

— Спасибо за интервью, сестричка, — сказал детектив подчеркнуто громко, одновременно цинично подмигивая Шарлотте. — Представь себе: оказывается, наши взгляды совпадают почти по всем пунктам. Я буду ждать тебя, — добавил он, понижая голос до шепота. Резко повернувшись, Шейн вышел в коридор, плотно притворив за собой дверь.

В коридоре никого не было. Детектив спустился по знакомой лестнице и направился в библиотеку. Раздвинув портьеры, он заметил фигуру мистера Монтроза, склонившегося над кипой бумаг в дальнем углу комнаты.

— Добрый день, — произнес детектив.

Мистер Монтроз невольно подпрыгнул на своем месте.

— О, мистер Шейн, — сказал он, учтиво подымаясь навстречу детективу. — Видит Бог, как вы перепугали меня.

— Прошу прощения. — Шейн неторопливо пересек комнату и пододвинул себе стул, стоявший поблизости.

— Устраивайтесь поудобнее, — голос мистера Монтроза прозвучал на редкость сердечно.

— Спасибо, — произнес Шейн, усаживаясь.

Мистер Монтроз последовал его примеру.

— Это было суровое испытание для всех нас, — объявил маленький человек, нервно откашливаясь. — Полагаю, что вы и полиция уже схватили убийцу?

Шейн пододвинул к себе стоявшую на столе пепельницу и швырнул в нее окурок сигареты, закуренной еще в комнате Шарлотты.

— Пока все мы работаем вслепую, — признался он, вновь чиркая спичкой. — Лично я отрабатываю версию, которая при удачном стечении обстоятельств может значительно приблизить нас к разрешению проблемы. — Он выдержал значительную паузу, должную символизировать серьезность стоящей перед ним задачи, и продолжал: — Могу я взять на себя смелость задать вам несколько вопросов, имеющих непосредственное отношение к делу?

— О да, разумеется, — заверил его мистер Монтроз. — Я буду счастлив способствовать по мере моих сил разрешению мучающей всех нас проблемы. — Мистер Монтроз откинулся в кресле и торжественно скрестил руки на груди.

— Вы секретарь мистера Брайтона?

— Да, — он коротко кивнул.

— И вы полностью осведомлены о состоянии его дел?

— О да. Со времени начала его болезни вся ответственность за состояние финансовой политики, естественно, свалилась на меня. — Мистер Монтроз тяжело вздохнул, из чего можно было заключить, что каким бы тяжелым ни оказалось выпавшее на его долю испытание, он был готов до конца с достоинством нести свое бремя.

— Какова, конечно весьма приблизительно, общая величина состояния мистера Брайтона? — осведомился детектив.

Маленький человек поднял взор к потолку и несколько секунд размышлял над заданным ему вопросом.

— Безусловно, его вложения значительно пострадали в период депрессии, — произнес он, нахмурившись. — Весьма сложно сразу назвать даже приблизительную цифру. Тем не менее я могу предположить, что если все его состояние было бы обращено в наличные, то при нынешнем положении рынка оно принесло более сотни тысяч долларов… а при наиболее благоприятных условиях, возможно, и около ста пятидесяти тысяч. — Он печально покачал головой. — Заметьте, что я говорю о состоянии человека, стоившем многие миллионы долларов всего несколько лет тому назад… Многие миллионы.

— Да, положение серьезное, — согласился Шейн. — И кто же наследники? Пока я слышал только о двоих.

— Вы не ослышались. Двое наследников практически с одинаковыми правами. Но вам известно, мистер Шейн, об исчезновении мисс Брайтон?

— Да, я кое-что слышал об этом, — признался Шейн. — И это все? Никто другой из членов семьи не может претендовать на наследство… если Руфус Брайтон отбросит копыта?

— Других наследников нет, — строго повторил мистер Монтроз.

— Ни братьев, ни сестер? — настаивал Шейн.

— Если вы уж затронули эту тему, — согласился мистер Монтроз, — то могу сообщить, что у мистера Брайтона действительно имеются две ныне здравствующие сестры и один брат. Но, поскольку я сам помогал составить завещание, могу вас заверить, что в нем они не упоминаются.

— Насколько мне известно, — пробормотал Шейн, — обе сестры удачно вышли замуж и ныне вращаются в самых высоких сферах, не так ли?

— Вы совершенно правы, — согласился мистер Монтроз, слегка поджимая губы. — Сестры Руфуса Брайтона весьма обеспеченные женщины. Их социальная позиция достаточно высока.

— А что слышно относительно брата? — спросил Шейн, хмуро рассматривая свою сигарету. — Припоминаю, что он оказался замешан в какую-то грязную историю несколько лет тому назад.

Пальцы мистера Монтроза выбили нервную барабанную дробь на поверхности стола. На его лице проступила гримаса отвращения.

— Вы неплохо осведомлены. Но, полагаю, что нет никакой необходимости, мистер Шейн, вновь давать газетам повод для мелких сплетен.

— Я не имею никакого отношения к прессе, — заверил своего собеседника Шейн. — Я просто хочу знать все факты. Интуиция подсказывает мне, что это убийство было совершено из-за денег. Посему я прихожу к выводу, что лишь два человека могли извлечь выгоду из смерти мистера или миссис Брайтон. Я полагаю, что сам мистер Брайтон не собирается расставаться с жизнью и может протянуть еще многие годы?

— Кажется, я начинаю понимать вашу точку зрения, мистер Шейн, — сказал Монтроз, одобрительно кивая головой.

— Лично я не имею ничего против теорий, — уточнил Шейн, — но мне необходимо точное знание всех фактов. Поэтому разрешите мне вернуться к судьбе брата мистера Брайтона. Кажется, они были чем-то вроде партнеров, и в один прекрасный день младший братец, прихватив изрядную сумму денег, исчез в неизвестном направлении?

Мистер Монтроз недовольно поморщился.

— Да, таковым было официальное сообщение. Но должен заметить, мистер Шейн, что лично меня никогда не покидало ощущение, что в этом деле была допущена чудовищная ошибка. Я близко сотрудничал с мистером Юлиусом Брайтоном и не могу поверить, что такой человек мог совершить бесчестный поступок.

— Юлиус Брайтон? — задумчиво повторил детектив, автоматически раздавливая в пепельнице окурок очередной сигареты. — Да, именно так его и звали. Теперь я припоминаю это дело. Оно рассматривалось около семи лет назад.

— В конце 1932 года, если быть совершенно точным, — сообщил мистер Монтроз. — Братья были партнерами в одной маклерской фирме, которая в конечном итоге пошла ко дну при крахе рынка.

— Вы хорошо знаете Юлиуса Брайтона?

— Я был его доверенным секретарем в течение десяти лет. Я знаю его достаточно хорошо, чтобы серьезно относиться к тем абсурдным обвинениям, что были выдвинуты в его адрес.

Но Большое Жюри, очевидно, рассудило иначе, — заметил Шейн. — Он был осужден, не так ли?

— На волне всеобщей истерии, направленной против банкиров и брокеров, — сухо заметил мистер Монтроз. — Жюри было готово осудить кого угодно.

— И сколько в итоге он получил? — осведомился Шейн.

Десять лет. Поймите меня правильно, мистер Шейн. К концу процесса Юлиус Брайтон был сломлен физически и морально. Решение суда было равнозначно смертному приговору для него.

Детектив машинально кивнул головой и закурил новую сигарету.

— Именно тогда вы и стали работать на Руфуса Брайтона?

— Практически сразу после завершения процесса. Мои скромные сбережения обратились в ничто после краха рынка. Но я всегда чувствовал, — продолжал мистер Монтроз огорченным тоном, — что вся правда об этом деле так никогда и не была выяснена.

— Так или иначе, но из этого следует, что Юлиус может быть исключен из числа вероятных претендентов на наследство Руфуса Брайтона, — заключил Шейн, вставая. — Братья были не в ладах между собой, насколько я понимаю.

— О да, — мистер Монтроз деликатно улыбнулся. — Полагаю, после нашего разговора у вас не осталось сомнений, что Юлиус никогда и не мог быть упомянутым ни в одном из завещаний, составленных Руфусом Брайтоном.

— О'кей, — согласился Шейн. — А что вы скажете относительно слуг? Сколько их в доме?

— Немного. Горничная, с которой вы уже знакомы, экономка, повар и шофер. И, конечно, мисс Хант, медсестра, приехавшая сюда с мистером Брайтоном из Нью-Йорка.

— Еще бы, — пробормотал детектив, — как можно забыть о мисс Хант.

— Простите, что вы сказали?

— Не обращайте на меня внимания, — улыбнулся детектив. — Вернемся к делу. Насколько я понимаю, все они служат довольно давно? И живут в этом же доме?

— Да, за исключением шофера. Он живет в помещении над гаражом и был нанят незадолго перед нашим отъездом из Нью-Йорка… Перегонял машину в Майами. Остальные работают в доме по многу лет и проводят в нем большую часть своего времени.

— Спасибо за информацию, мистер Монтроз. С вашего позволения я еще немного поброжу по дому и задам слугам несколько вопросов. — Получив необходимые разрешения, детектив откланялся и покинул библиотеку.

Выйдя из дома через заднюю дверь, Шейн оказался на бетонированной дорожке, ведущей в сторону гаража и отделенной от главной аллеи невысокой живой изгородью. «Возможно, именно этим путем прошлой ночью Филлис ускользнула из-под надзора полиции», — подумал детектив.

Одна из дверей гаража оказалась открытой. Наружная лестница вела на небольшую крытую веранду, открывающую доступ в жилую часть здания. Он был уже на половине пути, когда его остановил грубый окрик, донесшийся откуда-то снизу. Опустив глаза, Шейн увидел плотного мужчину, стоявшего у дверей гаража. Детина был одет в грязный комбинезон, натянутый поверх униформы шофера. Его маленькие, глубоко запавшие глаза непринужденно разглядывали детектива.

— Куда вас несет, черт побери! — зарычал он.

Шейн перегнулся через перила и дружески подмигнул ему:

— Собираюсь нанести официальный визит шоферу мистера Руфуса. Часом, это не вы сами?

Человек отбросил в сторону кусок промасленной ветоши, которую держал в руках, и в свою очередь направился к лестнице.

— Нечего вам здесь делать, — рявкнул он, с трудом ворочая толстыми губами.

— У вас странная манера принимать гостей, — неодобрительно отозвался детектив.

— А я и не жду никаких гостей. — Шофер начал медленно карабкаться по лестнице, не спуская прищуренных глаз с физиономии детектива.

— Как бы то ни было, один из них в настоящее время находится у вас прямо под носом, — отозвался Шейн.

— В самом деле? — презрительно окрысился шофер. Он обогнал детектива и теперь стоял на пару ступенек выше его.

— Хотите вы или нет, но вам придется принять меня, — предупредил Шейн, делая следующий шаг.

— Не так быстро, парень, — тяжелая рука шофера опустилась на плечо детектива.

— Убери свою лапу, — спокойно посоветовал Шейн.

Шофер бросил на него презрительный взгляд и, поднявшись еще на три ступеньки, полностью блокировал проход.

— Смотри, костей не соберешь, — пригрозил он.

— Я хочу подняться наверх.

— Не выйдет. Если тебе так приспичило, можешь объяснить свое дело прямо здесь.

Глаза детектива угрожающе сверкнули.

— Подобная необъяснимая агрессивность должна быть вызвана чем-то большим, чем личная антипатия, — заметил он.

— Придержи язык, — посоветовал шофер.

Детектив улыбнулся. Это была неприятная улыбка, скорее напоминающая волчий оскал.

— Что ты там прячешь, приятель, если так боишься, что я узнаю об этом?

Шофер неуверенно моргнул лишенными ресниц веками.

— Вы, должно быть, тот самый рыжий детектив, о котором столько говорили прошлой ночью, — неуверенно произнес он более спокойным тоном.

— Если вы сомневаетесь, то я могу предъявить мои полномочия в любую минуту, — предложил Шейн.

— Да зачем они мне, — шоферу явно не хотелось без нужды обострять ситуацию. — Разве я против доброгоразговора. В конце концов, кому понравится, когда в его комнату вламываются посторонние. Может быть, у меня там девочка. Спускайтесь вниз, мистер, и выкладывайте, что вам от меня надо.

— Именно поэтому, — заметил Шейн с холодным видом, — я и собираюсь осмотреть вашу комнату.

В одно мгновение маска показного добродушия слетела с физиономии шофера. Его сальный кулак, возникший словно ниоткуда, с силой обрушился на челюсть Шейна. Детектив откинулся назад, судорожно цепляясь за перила. Изрыгая проклятия, шофер выбросил вперед ногу и сверху вниз нанес сокрушающий удар в лицо детектива.

Перила не выдержали, и тело Шейна безвольно соскользнуло на землю.

Сознание вернулось к детективу, когда солнце уже садилось. Он лежал в собственном автомобиле, припаркованном у восточного выезда на дамбу. Шейн принял сидячее положение, потряс головой и осторожно ощупал свое лицо. В зеркальце заднего обзора он смог разглядеть багровый синяк у себя на лбу и запекшиеся пятна крови на щеках.

Шейн склонился над рулем, опустив на ладони покрытое ссадинами лицо. Серия проклятий слетела с его разбитых губ.

Спустя минуту он вновь выпрямился.

— Надеюсь, что это послужит мне хорошим уроком, — сокрушенно пробормотал он. — Веселенькое свидание предстоит мне сегодня ночью…

Он еще раз с отвращением посмотрел на себя в зеркало, включил мотор и, въехав на дамбу, направился в сторону Майами.


9

Загнав машину в гараж, Шейн вошел через боковой подъезд в вестибюль и поднялся к себе в квартиру. Пропустив для начала стаканчик бренди, он тут же снова наполнил сосуд до краев и, держа его в руке, перешел в ванную комнату. Результаты детального обследования поврежденной физиономии были ничуть не более утешительными, чем предварительные. Осушив второй стакан для поддержания тонуса, детектив перебрался в кухню и запил бренди водой со льдом. Каждый шаг отзывался мучительной головной болью, но худо-бедно мозги продолжали функционировать.

Вернувшись в ванную, Шейн открыл кран с горячей водой, перешел в гостиную и начал стягивать с себя костюм. Глухой звук удара какого-то предмета о ковер привлек его внимание. Нагнувшись, Шейн увидел позолоченную авторучку. Недоуменно моргнув, Шейн попытался вспомнить, как эта вещь оказалась у него в кармане, пока наконец в его памяти не всплыли обстоятельства кражи в комнате больного и основания, заставившие его пойти на столь необычный для него шаг, казавшиеся ранее важными, а теперь утратившие всякое значение. Детектив подобрал авторучку, положил ее в ящик стола и, стянув с себя остатки одежды, плюхнулся в горячую воду.

Просидев в горячей ванне до тех пор, пока его кожа не приобрела пурпурный оттенок, он встал на ноги и подставил тело под ледяные струи воды. Завершив эту процедуру, он вновь почувствовал вкус к жизни. Натянув майку и трусы, он направился на кухню и поставил на плиту кофейник с водой. Возвратившись в гостиную, он завершил свой туалет, облачившись в легкие фланелевые брюки и спортивную рубашку без галстука. Всякая мысль о еде вызывала болезненные спазмы в желудке, и детектив решил ограничиться кофе. Перенеся кофеварку в гостиную, Шейн выпил подряд три чашки крепкого, ароматного напитка, дополнив их изрядной дозой коньяка. После чего почувствовал себя значительно лучше. Он даже попытался насвистывать знакомую мелодию, наводя порядок в квартире в преддверии вечернего свидания.

Выжав несколько апельсинов и лимонов, Шейн смешал свежий сок с яйцами, джином, сиропом граната и кубиками льда; залил полученную смесь в серебряный шейкер. Украсив стол двумя бокалами для коктейлей, он получил возможность немного отдохнуть, ожидая появления Шарлотты.

Шейкер успел покрыться инеем, прежде чем раздался долгожданный стук в дверь. Шейн поднялся навстречу гостье. Шарлотта была одета в модный спортивный костюм, превосходно подчеркивающий очевидные достоинства ее великолепной фигуры. На волосах красовался кокетливый берет. Войдя в комнату, она приподняла лицо, подставляя ему свои чувственные полные губы. Тесно прижавшись к нему всем телом, она замерла и закрыла глаза.

Несколько минут спустя она, тяжело дыша, нашла в себе силы вырваться из его объятий и только тут заметила огромный синяк, украшавший лоб детектива.

— Врезался в столб, милый? — спросила она, широко раскрывая глаза.

— В ногу вашего шофера, — пояснил Шейн, беря девушку за руку и умело направляя ее в сторону стола.

— Оскара?

— Тебе лучше знать. Мне он не представился. Крупный парень с квадратной челюстью. — Шейн наполнил бокалы розовым коктейлем.

— Когда это произошло и… из-за чего?

— Сегодня днем. По-видимому, он не слишком жалует настырных детективов. — Шейн улыбнулся и поднял свой бокал. — Выпьем!

— За секс, грех и иже с ними, — отозвалась Шарлотта с энтузиазмом.

Раздался мелодичный звон бокалов.

Не мешкая, детектив вновь наполнил сосуды и галантно пододвинул девушке удобное кресло. Закурив две сигареты, он протянул одну из них Шарлотте.

— Ты сказала доктору Педике, куда ты направляешься?

— Еще чего! — глаза Шарлотты презрительно сверкнули. — Я попросту исчезла. Они и так слишком много берут на себя, обращаясь со мной, как с монахиней.

— Может быть, они думают, что ты уже созрела для монастыря, — ухмыльнулся Шейн.

— Они называют его круглосуточным дежурством, — пояснила Шарлотта, вызывающе вздернув хорошенький носик. — Вообще-то я сама согласилась на их условия, когда взялась за эту работенку. Но сейчас, когда они пригласили вторую сиделку, я считаю их попросту абсурдными.

— Непростая ситуация для девочки с твоими формами и темпераментом, — согласился детектив, бросая в ее сторону многозначительный взгляд.

— Еще бы! Если бы ты знал, каким парнем мне пришлось пожертвовать, подписывая этот дурацкий контракт. — Шарлотта откинулась на спинку кресла, вытянув вперед длинные ноги. Высоко задравшаяся юбка обнажила круглые коленки и аппетитные бедра, украшенные розовыми подвязками. — Правда, неплохо? — хихикнула она. — Сберегла специально для сегодняшнего вечера.

— Очень хороши, хотя ножка, на мой взгляд, все-таки лучше, — серьезно заметил Шейн, не собираясь отрицать впечатления, произведенного на него интимными предметами женского туалета. — Весьма польщен оказанным мне вниманием.

— Ты что, собираешься только смотреть? — поддразнила она его, подымая свой бокал.

— Надо понимать, что мне позволено снять их?

— Если хочешь.

Хотя в глубине души Шейн был совсем не прочь уклониться от оказанной ему чести, выбора у него не было. Приходилось думать и о своей репутации. Солидная практика позволила ему сохранить свое реноме. Подвинув стул поближе к Шарлотте, он прочувствованно взял ее за руку.

— Итак, тебе не разрешили покидать дом? — спросил он.

— Я уже объяснила тебе, что, по условиям контракта, я должна была ни на минуту не покидать пациента, — сказала она обиженно. Шарлотта пригубила коктейль, продолжая наблюдать за детективом из-под опущенных ресниц.

— Конечно, — охотно согласился Шейн. — Но там были еще доктор Педике и Кларенс. Разве они не пытались скрасить твое одиночество?

— Эти типы? — пренебрежительно произнесла она, презрительно скривив губы.

— Я так и подумал, — сказал детектив, усмехаясь.

— О чем говорить, — согласилась она, опуская пустой стакан на стол. — Между нами, все они просто психи.

— Как долго ты работаешь на Брайтонов?

— С самого начала. То есть с того дня, когда они решили перевезти старика в Майами. Но какого черта? Я пришла сюда не для того, чтобы говорить о делах. Ты что, тоже чокнутый? А мне-то показалось, что ты малый не промах.

— Дай мне немного времени прийти в себя, — ухмыльнулся Шейн.

Он допил свой коктейль и тут же наполнил бокалы вновь. Склонив голову на плечо, Шарлотта наблюдала за ним.

— Чего-чего, а коктейли ты делать умеешь, — доверительно сообщила она. — Вкус что надо, да и крепость подходящая. Меня даже в жар бросило. Может быть, нам… — ее взгляд оценивающе скользнул по фигуре детектива.

— Подожди немного… — поспешно отозвался Шейн. — Расслабься, детка. Всему свое время. Чувствуй себя как дома.

Шарлотта отхлебнула из своего бокала и еще ближе пододвинулась к Шейну, пока ее головка не опустилась на плечо детектива.

— После двух бокалов я не отвечаю за себя. Тебе придется позаботиться обо мне.

— Будь спокойна, — рука Шейна привычно обняла девушку за плечи.

— Держу пари, опыт у тебя богатый, — хихикнула она. — Смотри, только не переборщи. А так можешь делать все, что захочешь. Все! Только обещай отправить меня домой на такси ровно в половине двенадцатого.

Шейн нежно потрепал ее за ухо, обещал в точности исполнить ее желание и сделал еще одну попытку вернуться к интересующему его вопросу.

— Итак, доктора Педике пригласили к больному непосредственно перед отъездом из Нью-Йорка?

— Да. Нас обоих срочно вызвали к пациенту, и нам едва хватило времени, чтобы не опоздать на поезд.

— Какого черта им потребовалось столь поспешно менять лечащего врача?

— Откуда мне знать? — отвечала она беззаботно. — Денег куры не клюют, вот они и сходят с ума. Думаю, что у Монти были какие-то проблемы с прежним врачом. Возможно, он посчитал, что от его лечения нет никакого прока.

— Кто такой Монти?

— Ну, Монтроз. Он командует парадом, пока старик лежит в лежку.

— А разве метод лечения доктора Педике не оказался более эффективным? — осторожно осведомился Шейн.

— Черта с два! Если хочешь знать мое мнение, он больше интересуется детьми, нежели самим стариком.

— Ты имеешь в виду Кларенса и Филлис?

— Кого же еще? Здесь док на коне. А ты что, не знал этого?

— Откуда мне было знать.

— Ну еще бы. Он забавный тип. Мне приходилось работать с ним и раньше, Не знаю, с чего им вздумалось пригласить именно его к старику. Но мне надоели твои вопросы. Займемся делом.

Шейн улыбнулся в ответ и положил ладонь на пышную грудь.

— Кто против? Но меня разбирает любопытством, что на самом деле происходит в доме. Насколько я понимаю, ребята не являются пациентами доктора Педике?

— Кто их разберет. Так или иначе, Педике фактически передал старика на попечение доктора Хилларда. Иногда мне кажется, что поэтому они и пригласили его. Старик не более чем ширма.

— Неужели? Они показались мне вполне нормальными.

— Скажешь тоже. Впрочем, откуда тебе это знать. — Шарлотта прижалась щекой к ладони Шейна и, медленно повернув голову, укусила его за руку.

— Ну ты даешь, девочка! — рассмеялся Шейн. — Похоже, нам следует еще выпить. — Он ловко выскользнул из ее рук и вылил содержимое шейкера в пустые бокалы.

Шарлотта расслабленно раскинулась в кресле, продолжая наблюдать за действиями детектива. Ее лицо приобрело пунцовый оттенок, глаза лихорадочно блестели.

— Допьем эту штуку, а затем я приготовлю еще чего-нибудь.

— Не уверена, что мне это потребуется. Тем не менее, если ты настаиваешь… — Она подняла свой бокал и решительно осушила его.

— Незаменимая вещь для таких тесных компаний, как наша…

— Слава Богу, это я еще в состоянии понять. Мне всегда хотелось напиться в обществе рыжеголового парня… на всю катушку. — Последние слова она произнесла с жаром, не оставляющим сомнений в ее искренности. Ее полураскрытые губы жадно искали партнера.

— Шарлотта, — промычал Шейн, ставя бокал на стол. — Ты упомянула, что я ни черта не понимаю в этих подростках. Они что, оба… того?

Шарлотта многозначительно покачала головой.

— То, что парень-шизик, вопросов быть не может. И даже доктор Педике здесь ничего не сможет поделать. Девчонка — другое дело. Иногда она и меня ставит в тупик. Сначала она показалась мне вполне нормальной. Но за последнее время она здорово изменилась. Похоже, что она окончательно свихнулась, если только не была такой и до моего появления… Но ты собирался налить еще.

— Никаких проблем. — Шейн встал и, прихватив с собой шейкер, вышел на кухню. Приготовив еще одну порцию своего фирменного напитка, он вернулся в гостиную.

За время его отсутствия Шарлотта успела перебраться с кресла на кушетку и выключить свет, за исключением ночника, стоявшего на полу рядом.

Ее глаза выжидательно следили за маневрами детектива, пока он передвигал ближе к ней стул и размещал на нем шейкер, стаканы и сигареты.

Присев рядом, Шейн в очередной раз наполнил бокалы.

— Присядь и немного подкрепись, — предложил он.

Она послушно последовала его совету. Поддерживая девушку за плечи, детектив помог ей проглотить напиток. Опустив бокал на пол, Шарлотта непринужденно откинулась назад и удовлетворенно вздохнула:

— Именно этого продукта мне и недоставало так долго, рыжик.

— Терпеть не могу, когда меня так называют. Мое имя Майкл, крошка, — сердито возразил Шейн.

— О'кей, Майкл. — Она взглянула на него снизу вверх, выразительно сложив губы.

Шейн наклонился и поцеловал ее. Рука Шарлотты обхватила шею детектива и привлекла его к себе.

— Кто убил миссис Брайтон? — прошептал детектив, когда его губы оказались вблизи уха девушки.

— Какое мне дело до этого? Поцелуй меня еще раз, Майкл.

— Я хочу знать. И расцелую тебя с ног до головы… когда ты ответишь на мой вопрос.

— А тебе что до этого? Можешь быть спокоен, я не убивала старую курицу.

— А я бы не поручился даже за это.

— Ты выбрал неподходящее время для своего расследования, — простонала Шарлотта.

— Я хочу знать правду, прежде чем ты напьешься настолько, что не сможешь и слова вымолвить.

— Я уже и сейчас плыву, Майкл, но, слава Богу, еще не настолько, чтобы играть в эту игру. Нож — опасная игрушка.

— Откуда ты знаешь о ноже? — мягко спросил Шейн.

— А разве не так?

— Я не знаю. Меня там не было.

Шарлотта приподнялась на кушетке и, опершись на локоть, бросила уничтожающий взгляд на своего партнера.

— Пытаешься пришить это дело мне, Майкл? — спросила она.

— Упаси меня Бог, — прошептал детектив, целуя ее. — Просто я влип в скверную историю и надеялся, что, может быть, ты сможешь помочь мне.

— Может быть, и смогу, — произнесла она сонным голосом. — Покажи, на что ты способен, Майкл.

— Подумай еще раз, — попросил Шейн, лаская ее пышные груди. — Ты была на дежурстве, когда это произошло. У кого была возможность незаметно пробраться в комнату старой леди и пришить ее?

— Да у кого угодно! Все они шныряли взад и вперед. Лично я думаю, что у каждого из них была такая возможность. Даже у Монти. Скользкий тип. И я не думаю, чтобы старуха питала к нему особые симпатии. Даже сам старик, при большом желании, мог выскользнуть из постели и перегрызть ей глотку, стоило мне отвернуться. Хитрая лиса. Кроме того, он сам наполовину чокнутый. Чем, ты думаешь, он занимается, когда я однажды случайно застукала его?

Шейн признал, что у него нет ни малейшей идеи на сей счет.

— Скармливал свой завтрак белкам на лужайке, — хихикнула она. — Старый дурак. Не сомневаюсь, что таким способом он распоряжается с большей частью еды, которую он якобы съедает. Меня нисколько бы не удивило, если бы в конце концов выяснилось, что он в полном порядке.

— Но мы говорим о смерти миссис Брайтон, — напомнил ей детектив.

— Ну, здесь я не знаю ничего. — Шарлотта положила головку ему на плечо. — Полиция достаточно надоела мне со своими вопросами. Поцелуй меня, Майкл.

Шейн выполнил ее просьбу. Это заняло куда больше времени, чем можно было предполагать, и оба партнера были порядком обессилены, когда разомкнули свои объятия.

Слабый звук донесся со стороны кухни. Шейн был слишком занят своей партнершей, чтобы должным образом среагировать на столь незначительное событие. Только тогда, когда легкий ветерок долетел до него сквозь полуоткрытую дверь, детектив сообразил, что, помимо их двоих, в квартире находится кто-то еще. С трудом оторвавшись от губ Шарлотт ты, Шейн присел на кушетке и прислушался. Ему показалось, что звук повторился, но, учитывая его состояние, ни за что определенное ручаться было нельзя. Биение сердца его очаровательной партнерши все еще гулко отдавалось в его ушах.

Детектив осторожно пошевелился, готовый к действиям. Он мог почти физически ощущать, как рядом напряглось тело девушки.

— Мой Бог, что это еще? Если кто-нибудь застукает меня здесь…

Шейн осторожно прижал пальцы к ее губам. Несмотря на серьезность ситуации, он с удовлетворением почувствовал, как язычок Шарлотты нежно проскользнул между его пальцами.

Одним прыжком детектив преодолел расстояние, отделяющее его от кухонной двери. Входная дверь захлопнулась прямо перед его носом. Шейн рывком распахнул ее и высунул голову наружу. Ему показалось, что до него донесся звук торопливых шагов на пожарной лестнице, но различить что-либо в кромешной темноте было невозможно.

Детектив включил свет и осмотрел замок. Предохранитель был на своем месте. Не имея ключа, открыть дверь снаружи было невозможно. Он снова прикрыл дверь и бросил взгляд на крючок, на котором обычно висел запасной ключ.

Ключа на месте не было. Детектив нахмурился, пытаясь припомнить, когда в последний раз видел его. Усилия оказались чрезмерными для его расстроенного воображения. Любой человек, побывавший за последние сутки в его квартире, мог без труда позаимствовать ключ.

Шейн опустил задвижку, исключающую проникновение в квартиру посторонних, выключил свет и вернулся в гостиную.

Шарлотта сидела на кушетке, во все глаза глядя на детектива.

— Что это было? — испуганно спросила она.

— Ложная тревога. Забыл закрыть кухонную дверь, и порыв ветра распахнул ее. — Он вылил себе в бокал остатки коктейля и залпом осушил его.

Девушка протянула ему руку. Шейн заметил, что ее пальцы слегка дрожали.

— Господи, как я испугалась, — призналась она. — Мне показалось, что кто-то из кухни наблюдал за нами.

Шейн не стал разубеждать ее.

— Ну и что с того, — равнодушно произнес он, наполняя ее бокал. — Слава Богу, мы оба свободные люди, белые и совершеннолетние, не так ли? Или, может быть, ты замужем и опасаешься ревнивого мужа? Если только это не… — Он подозрительно посмотрел на нее.

— Как ты можешь даже думать об этом, Майкл? Мне просто пришло в голову, что они могли проследить за мной.

— Это не их дело, — грубо возразил он, — если тебе захотелось немного поразвлечься.

— Брось, Майкл. Я же уже говорила тебе, что ускользнула из дому, не сказав никому ни слова. Что с них взять, если они так опасаются, что я позволю себе часок-другой отдыха. — Она откинулась назад и протянула к нему руки. — Не сердись. Иди ко мне.

— Упаси меня Господь от того, чтобы кто-то совал нос в мои личные дела. О себе я позабочусь сам, но, если у тебя, милая, есть обязательства перед другим мужчиной, тебе лучше сразу сказать мне об этом.

— Клянусь тебе, Майкл, ничего похожего. — Она нежно погладила его по руке… — Ты не должен так обращаться со мной.

— О'кей, — вздохнул Шейн. — Будем считать инцидент исчерпанным. Он перегнулся через нее и выдернул вилку из розетки…


Было ровно половина двенадцатого, когда Шейн, ругаясь вполголоса, попытался нащупать в темноте невесть куда завалившийся шнур. Наконец это ему удалось, и мирный свет ночника осветил комнату.

— Похоже, тебе уже пора, — объявил он, садясь на кушетке и наливая себе в бокал тепловатый коктейль. — Я вызову такси.

Открыв глаза, Шарлотта разочарованно зевнула.

— Черт знает что — прерывать свидание на самом интересном месте, не так ли, дорогой? — вздохнула она.

Шейн сделал невольную гримасу при столь своеобразном выражении нежности и с отвращением пригубил тепловатый напиток. Поспешно поставив бокал на стол, он подошел к бару и плеснул в чистый стакан добрую порцию коньяка.

Сквозь полуоткрытую дверь ванной он мог наблюдать за манипуляциями Шарлотты, поспешно приводившей себя в порядок.

— Ты хотел вызвать такси, Майкл. Подымется страшный кипеж, если я не вернусь до Двенадцати, — напомнила она.

Шейн проглотил коньяк, поднял телефонную трубку и попросил ночного портье срочно вызвать такси к боковому входу.

Обворожительно улыбаясь, Шарлотта выпорхнула из ванной, на ходу поправляя прическу.

— Спасибо за чудный вечер, Майкл! Я не ошиблась в тебе. Помнишь нашу встречу на лестнице? Настоящего мужчину всегда можно узнать с первого взгляда.

Шейн сообщил, что такси ожидает у бокового входа, и вместе с ней направился к двери. Когда он хотел открыть ее, Шарлотта перехватила его руку и плотно прижалась к нему. Он поцеловал ее в губы добротно, хотя и без прежнего энтузиазма, и открыл дверь.

— Ты не разочарован во мне? — нежно проворковала она, когда они вместе пересекли холл.

Шейн с негодованием отверг намек на подобную возможность, тактично умолчав о том, что ожидал куда большего. Продолжая цепляться за его руку, Шарлотта счастливо прощебетала, что при первой же возможности она непременно посетит его, чтобы еще раз пережить незабываемые ощущения. Детектив осторожно намекнул, что ему нередко приходится работать по ночам, и посоветовал предварительно позвонить. Шарлотта охотно обещала.

Ущербная луна появилась из-за облаков в тот самый момент, когда парочка покинула здание. Такси уже поджидало их. Метрах в десяти сзади стоял старый седан с работающим мотором.

Шейн помог Шарлотте сесть в машину, назвал шоферу адрес резиденции Брайтонов и вручил ему доллар в счет предварительной оплаты. Шарлотта игриво улыбнулась и продолжала махать ему рукой, пока машина разворачивалась в направлении Майами-Бич.

Шейн с облегчением вздохнул и повернулся к двери. Сзади него взревел мотор, и седан резко притормозил прямо напротив детектива. Из окошечка высунулась рука, вооруженная пистолетом 45-го калибра. Четыре выстрела прозвучали один за другим.

Шейн стремительно нырнул в сторону, перевернулся в воздухе и тяжело опустился на асфальт.

Завизжали тормоза, и автомобиль, сделав крутой разворот, рванул в сторону северной части города и тут же затерялся в потоке машин.

Вокруг неподвижно лежащего детектива собралась небольшая толпа. Ночную тишину прорезал вой полицейских сирен. Двое молодых людей в белых халатах осторожно уложили Шейна на носилки. Через пару минут машина скорой помощи сорвалась с места в направлении Джексоновского мемориального госпиталя. На проезжей части осталась лишь небольшая лужица крови. Вышедший портье вытер зловещее красное пятно, и больше ничего не напоминало о только что происшедшей здесь трагедии.

Шейн перестал стонать и даже сделал слабую попытку обменяться несколькими шутливыми репликами с сопровождающими его санитарами. В результате оперативного обследования выяснилось, что две пули прошли насквозь через мускулы правого плеча, раздробив ключицу. Третья скользнула по ребру с правой стороны груди, а четвертая прошила мякоть чуть пониже правого нижнего ребра.

Шейн попросил сигарету, пока врачи промывали и бинтовали его раны, и беззлобно выругался в ответ на замечание, что ему придется носить гипс по меньшей мере в течение двух недель, да и потом еще некоторое время необходимо избегать излишних нагрузок.

Детектив потерял много крови, и дежурный врач решительно настаивал, чтобы он провел ночь в клинике и вернулся к себе в отель не раньше следующего утра.

Шейн возразил, что ничто на свете не заставит его провести ночь на больничной койке, и, морщась от боли, попросил вызвать ему такси.

Вновь раздался звук сирены, и еще одна машина скорой помощи остановилась у главного входа. Никто больше не обращал внимания на детектива. Медики, собравшиеся вокруг жертвы уличного движения, заинтересованно обсуждали ее шансы на жизнь…

Молодой санитар, приехавший со второй машиной, подошел к детективу и попросил прикурить.

Шейн чиркнул спичкой.

— Послушайте, а вы не Майкл Шейн… детектив? — неожиданно спросил санитар.

У Шейна не было оснований сохранять инкогнито. Санитар оказался словоохотливым малым с приятной улыбкой.

— Стало быть, им не удалось пришить вас, — произнес он добродушно.

Шейн подтвердил справедливость замечания и добавил, что не хотел бы рисковать и ненароком попасть еще и под нож, оставаясь на ночь в отделении скорой помощи.

Санитар нашел шутку весьма забавной и от души рассмеялся.

— Похоже, забот у вас скоро прибавится, мистер Шейн, — добавил он. — Два убийства за две ночи. Майами становится горячим местечком, не так ли?

— В самом деле? — равнодушно спросил Шейн, но от санитара не так-то просто было отделаться.

— Забавное совпадение, не правда ли? — продолжал он. — Подумать только, второе убийство было совершено в том же самом месте, где вчера была зарезана женщина.

Шейн застыл на месте, почуяв неладное.

— Вы имеете в виду резиденцию Брайтонов? — спросил он, облизывая сухие губы.

— Точно, то самое место. Я остановился немного поболтать с парнем из тамошней клиники, и он подтвердил, что…

— Кого убили на этот раз? — рявкнул Шейн.

— Какую-то девчонку. — Санитар наморщил лоб, пытаясь припомнить подробности.

— Девчонку? — Шейн вытянул здоровую руку и схватил санитара за плечо.

— Да. — Парень недоуменно моргнул и уставился на детектива. Он собирался было пошутить относительно того, что Шейну следовало бы поберечь свои силы, но осекся, заметив выражение его лица.

— По-моему, речь шла о медсестре, работающей в доме, — сказал он. — Очевидно, она задержалась в городе и как раз возвращалась домой. Кажется, ее имя Хант или что-то в этом роде. Она выходила из такси и направлялась к двери, когда кто-то дважды выстрелил ей в голову из пистолета.

Шейн с трудом перевел дыхание. Он отпустил плечо санитара и медленно опустился на оказавшуюся поблизости скамью.

К нему подошел дежурный врач.

— Разумеется, мистер Шейн, если вы предпочитаете провести ночь у себя дома, мы сделаем все от нас зависящее, чтобы побыстрее доставить вас туда.

Шейн отрицательно покрутил головой.

— Спасибо, док, — произнес он, — я переменил решение. Думаю, что я буду чувствовать себя более уверенно, если проведу эту ночь в вашей компании.


10

На следующее утро дежурный врач помог Шейну собраться в дорогу. После перевязки стало ясно, что осложнений не предвидится. Поврежденное плечо было заключено в гипс, правая рука висела на перевязи.

Если не считать болезненного ощущения в правом плече, состояние детектива было вполне удовлетворительным. Машина скорой помощи подбросила его до пересечения Флеглер-стрит и Второй авеню, где Шейн приобрел утренний выпуск «Геральд» и зашел позавтракать в ближайший ресторан. Заказав яичницу с беконом, тосты со сливочным маслом и большую чашку кофе, детектив развернул газету и бегло просмотрел основные заголовки.

Убийство Шарлотты Хант потеснило с первой страницы сообщение о покушении на жизнь Майкла Шейна, чему детектив был от души рад. Он внимательно прочел отчет о ее смерти, недовольно морщась при повторяющихся намеках на возможную любовную подоплеку трагедии и заключительном пассаже, прямо указывающем на то, что девушка была убита, возвращаясь с любовного свидания. Впрочем, единственным основанием для подобного предположения служил необычно малый калибр оружия, явившегося причиной смерти, что, по мнению автора заметки, предполагало женскую руку, а стало быть и ревность. По-видимому, на данный час это и было единственной версией, над которой работала полиция. К моменту выхода газеты личность шофера такси, доставившего девушку в резиденцию Брайтонов, еще не была установлена. По иронии судьба единственный свидетель успел уехать, прежде чем прозвучали роковые выстрелы. Газета на все лады склоняла заявление Питера Пейнтера, высказавшего твердое убеждение, что загадка преступления будет решена, как только найдут шофера и установят, где он подобрал покойную медсестру перед ее последней поездкой.

Из истории, помещенной на первой полосе, ничто не указывало на предположение полиции о наличии какой-либо связи между убийствами миссис Брайтон и Шарлотты Хант, лишь короткий комментарий корреспондента о странном совпадении этих двух смертей. В другом коротком сообщении на ту же тему говорилось, что местонахождение Филлис Брайтон, разыскиваемой полицией по подозрению в возможной причастности к смерти ее матери, пока не установлено.

Официантка принесла Шейну заказанный завтрак, когда он уже перешел к чтению отчета о покушении на собственную жизнь. Если верить заметке, ее автор только что вернулся из госпиталя, где состояние здоровья известного детектива внушало серьезные опасения. Полиция не располагала данными о личности нападавших, хотя метод покушения мог указывать на участие в нем профессионалов. В заметке коротко напоминалось о заслугах детектива в борьбе против преступного мира и высказывалось предположение, что к нападению могли быть причастны бандитские группировки, пострадавшие в прошлом от его активности.

Шейн успел прожевать несколько кусочков поджаренного хлеба с беконом, прежде чем добрался до второй страницы. Здесь помещались фотографии поместья и его обитателей вкупе с неизбежными в таких случаях заявлениями официальных лиц. Полиция штата учредила награду в размере тысячи долларов лицу, способному оказать содействие аресту убийцы миссис Брайтон. Детектив усмехнулся, прочитав ниже другое пространное объявление, очевидно продиктованное самим Питером Пейнтером, обещавшее вознаграждение в двести пятьдесят долларов за любую информацию, ведущую к установлению личности убийцы. Тем не менее выражение его лица оставалось мрачным, когда, отложив газету в сторону, он вернулся к прерванному завтраку. Что же, худо-бедно, но события развивались все более стремительно. Интересно, что обе награды были назначены еще до второго убийства. Можно было ожидать, что связь между двумя трагедиями все-таки будет установлена, а убийца не добьется, по меньшей мере, удвоения первоначальных сумм.

Покончив с яичницей, Шейн попросил официантку принести ему вторую чашечку кофе и перешел к чтению передовой. Язвительная статья обращала внимание читателей на то, что сам факт двойного убийства в резиденции Брайтонов допускал предположение о наличии связи между ними, и, обращаясь непосредственно к шефу полиции Майами-Бич, задавался вопрос: каким образом полиция собирается обеспечить безопасность прочих обитателей поместья?

Мрачно усмехнувшись, Шейн отложил газету в сторону, допил вторую чашку кофе и, заплатив по счету, вышел на улицу. Всего полтора квартала отделяло его от собственного дома.

Возбужденные жильцы и служащие отеля окружили его в вестибюле, но Шейн отмахнулся от их многочисленных вопросов, ограничившись замечанием, что его здоровье вне опасности и он уже располагает сведениями о личности преступника, покушавшегося на его жизнь. В почтовом ящике он нашел телеграмму, доставленную минувшей ночью. По пути к лифту он развернул сложенный листок. Телеграмма была от служащего таможни из Лерадо, штат Техас.

«Хендерсон прибыл поездом минувшим вечером и арендовал частный самолет для продолжения путешествия в Джексонвилль, штат Флорида, откуда у него заказан билет на двенадцатичасовой рейс Пан-Америкэн до Майами. В его декларации сообщается о ввозе в страну картины стоимостью пятьсот долларов. Автор Р. М. Робертсон, хорошо известный в кругах художников как копиист, специализирующийся на работах Рафаэля. Сообщите, если моя помощь потребуется и впредь.»

Шейн открыл дверь, вошел в квартиру и положил телеграмму на стол. Все вокруг него оставалось в том же виде, что и вчера вечером. Почти машинально детектив подошел к бару и налил в стакан коньяку. Затем он неловко присел на стул и закурил сигарету. На отсутствие идей жаловаться не приходилось, но от них пока было немного толку. Подумав немного, Шейн еще раз внимательно прочел телеграмму и направился к стенному шкафу, где висели его костюмы. Обнаружив телеграмму, вынутую ранее из сумочки миссис Брайтон, он вернулся к столу и положил ее рядом с полученной из Лерадо. Докурив сигарету и приняв решение, он поднялся со своего места и подошел к телефону.

Набрав нужный номер, он приготовился ждать.

— Тони, — сказал детектив, когда на другом конце линии взяли трубку, — это Майкл… Шейн.

— Майкл? — прохрипел грубый голос. — Что за черт. Я прочел только что в газетах, что ты лежишь при смерти.

— Газеты, как всегда, преувеличивают. У меня есть небольшая работенка для тебя, Тони. Займись ее немедленно. Это чертовски важно.

— О'кей, Майкл. Когда я тебе отказывал.

— Некий человек, по имени Хендерсон, прибывает самолетом «Пан-Америкэн», вылетающим сегодня из Джексонвилля двенадцатичасовым рейсом. Точное время посадки уточнишь сам.

— Продолжай.

— Возможно, он зарегистрировался под другой фамилией. На всякий случай я оставлю его фотографию в моем почтовом ящике. Прихвати ее. Кроме того, в конверте будет пять сотен. Парень везет с собой полотно, нужное мне. Постарайся достать его для меня и оставь у портье внизу.

— Полотно, босс?

— Картину, черт побери. Знаешь… когда художники рисуют что-то на куске холста.

— А что за картина, босс?

— Дьявольщина, откуда мне знать. Может быть, портрет мужчины, а может быть, и осла. Может быть, пейзаж или натюрморт. Во всяком случае, у него будет только одна картина. Раздобудь ее для меня.

— Попробовать можно, — в голосе Тони прозвучало сомнение. — Картина-то большая? Может быть, еще и в шикарной раме?

— Понятия не имею. Скорее всего, рамы не будет. Какое это имеет значение? Пятьсот зелененьких того стоят. Идет?

— Будь спокоен, босс. Картина будет у тебя. Как насчет рукоприкладства?

— Не более, чем необходимо. Мне бы не хотелось, чтобы он остался инвалидом. Работай поаккуратней.

— О чем разговор. Ты же меня знаешь, Майкл.

— Еще бы. Тем не менее будь осторожнее. Это дело — динамит, Тони.

Голос на другом конце линии заверил его, что все будет в лучшем виде, после чего детектив повесил трубку.

Шейн выпил еще стаканчик коньяку, положил телеграммы в карман, достал фотографию Д.К. Хендерсона, переданную ему Гордоном, и парочку крупных купюр, заплаченных ему в качестве аванса. Морщась от боли, он взял конверт и левой рукой нацарапал на нем имя Тони. Положив внутрь фотографию Хендерсона, он вручил незапечатанный конверт и две купюры по тысяче долларов портье.

— Разменяйте одну из них, положите пять сотен в конверт и запечатайте его, — распорядился детектив. — Оставьте конверт в почтовом ящике для парня по имени Тони, который зайдет за ним. Остальные пятнадцать сотен положите в сейф. Вероятно, позднее Тони зайдет еще раз и оставит сверток для меня. Я не знаю, какого размера будет этот сверток. Если он окажется не слишком большим, также положите его в сейф… Ну, а если его размеры будут слишком велики для этого — в любое другое безопасное место.

— Будет исполнено, мистер Шейн, — отозвался клерк, принимая у него конверт и две тысячи долларов.

— И забудьте об этом, — посоветовал детектив.

Убедившись, что клерк правильно понял намек, Шейн направился в гараж. С трудом маневрируя машиной левой рукой, детектив вывел ее из гаража и на небольшой скорости направил автомобиль в сторону Бискайского бульвара.

Лишь на подъезде к дамбе, ведущей в Майами-Бич, он позволил себе немного увеличить скорость.

Достигнув поместья Брайтонов и припарковав машину на прежнем месте, Шейн направился по дорожке, ведущей в сторону гаража. Двери были открыты, и детектив мог видеть автомобиль, находившийся внутри. Оскара нигде не было видно, и детектив без помех добрался до лестницы, ведущей в его апартаменты.

Не утруждая себя условностями, Шейн без стука повернул ручку двери. Перед его глазами предстала обширная, скромно меблированная комната со старомодной кушеткой, несколькими стульями и столом.

Две двери вели во внутреннюю часть помещения. Одна из них, ведущая в правое крыло, оказалась закрытой. Вторая была распахнута настежь. Шейн прошел в открытую дверь и остановился, разглядывая остатки сломанной мебели, покрытые толстым слоем пыли. Паутина покрывала стены и потолок. Сквозь грязные стекла окон открывалась величественная панорама океана.

Перед дверью отчетливо просматривалось небольшое чистое пятно, без сомнения недавнего происхождения.

Некоторое время Шейн оставался на пороге, изучая внутренность комнаты, затем опустился на колени и осмотрел слабые царапины на недавно подметенных досках. Они тянулись через порог к наружной двери. Создавалось впечатление, что они были оставлены неким тяжелым предметом, который не так давно протащили из комнаты со сломанной мебелью к наружной лестнице. Шейн поднялся с колен, стряхнул пыль с брюк и подошел к закрытой двери. Очевидно, это была спальня Оскара. Шейн вошел внутрь и огляделся вокруг. В скромно обставленной комнате находились односпальная кровать, старый гардероб и два стула с прямыми спинками. К комнате примыкал небольшой туалет. В противоположном углу комнаты находился стенной шкаф, в котором висели два дешевых костюма, плащ, униформа шофера и пара застиранных комбинезонов. Паутина на рукаве и пятна грязи на коленях свидетельствовали, что прошло немало времени со дня последней стирки. Шейн наклонился и отвернул манжеты брюк. Наружу посыпался песок. Не грязь, а свежий чистый песок с пляжа.

Тяжело вздохнув, детектив закрыл шкаф. Деревянный сундук для инструментов стоял рядом с кроватью. Внутри находился обычный набор молотков, стамесок, болтов различного размера и прочий ассортимент разнообразных деталей, используемых в повседневной работе механика. Шейн продолжал исследовать содержимое сундука, пока не наткнулся на сверток, завернутый в промасленную ткань. Развернув неожиданную находку, Шейн обнаружил полный набор отмычек профессионального взломщика. Нисколько не удивившись, детектив свернул ткань и аккуратно возвратил сверток на прежнее место. Перейдя в жилую комнату, он немного помедлил и вышел на галерею. Отчетливые царапины вели от порога к лестнице.

Шейн ступил на лестницу и в тот же момент увидел Оскара, появившегося из-за угла гаража. Тот в свою очередь остановился, заметив детектива.

Задержавшись на нижней ступеньке, Шейн левой рукой сунул в рот сигарету. Он успел чиркнуть спичкой, прежде чем Оскар подошел поближе.

Выражение лица шофера представляло собой любопытную смесь противоречивых эмоций. Гнев и страх, застывшие в его глазах, были лишь отчасти замаскированы любезной улыбкой. Оскар облизал пересохшие губы, когда его взгляд остановился на поврежденной руке детектива.

— Послушайте, — пробормотал он. — Мне кажется, что я не имею к этому никакого отношения.

Шейн попытался изобразить ответную улыбку, хотя его глаза оставались холодными.

— Этого я не знаю, — произнес детектив. — А вы в самом деле уверены в этом?

Он спустился на землю и заглянул в глаза человеку, не далее как вчера на этом самом месте нанесшему предательский удар ему в лицо.

— Но я… я не делал этого, — пробормотал Оскар. — Ваша рука была в полном порядке, когда я оставил вас в машине при въезде на дамбу.

— У тебя тяжелые копыта, Оскар, — спокойно заметил Шейн. — И опасная привычка злоупотреблять ими. Никогда заранее нельзя знать, чем такие упражнения могут кончиться. — Лицо детектива приобрело мрачное выражение.

— Что говорить… похоже, я вчера был не в себе, — пробурчал Оскар, опуская глаза. — Мне… не следовало делать этого.

— Ты совершенно прав, Оскар, — заметил Шейн мягко. — Тебе ни в коем случае не следовало этого делать.

— Дело прошлое, но… я сожалею об этом.

— Скоро тебе придется пожалеть еще больше, — утешил Шейн тем же бесстрастным тоном.

Лапы Оскара невольно сжались в кулаки, и он сделал шаг вперед.

— Не надо еще раз испытывать судьбу, Оскар, — предупредил Шейн. — Счастье переменчиво.

— Терпеть не могу легавых, которые суют свой нос повсюду, — угрюмо произнес Оскар.

— А я не переношу парней, не знающих, как распорядиться собственными конечностями, — возразил Шейн, поворачиваясь спиной к оппоненту и направляясь в сторону дома.

Открыв рот, шофер провожал взглядом детектива, пока тот не исчез за углом.

Войдя в дом, Шейн толкнул дверь, ведущую на кухню. Здесь он увидел плотно сложенную женщину, занятую приготовлением пирожков.

— «Иисус любит меня…» — негромко мурлыкала она.

— Хелло, — приветствовал ее детектив. — Извините за вторжение. Я ищу садовника.

— Насколько мне известно, в этом доме нет садовника, — возразила она, поворачиваясь в сторону посетителя.

— Тогда кто же присматривает за лужайками и цветами? Шофер, что ли?

— Вы имеете в виду Оскара? Господи спаси нас и помилуй! Да он не способен ни на что другое, как слоняться вокруг дома и распугивать прохожих.

Еще раз извинившись перед ней, Шейн поднялся в библиотеку, не встретив более никого на своем пути. Раздвинув портьеры, он заметил Кларенса, развалившегося в кресле, спиной к двери. Шейн отступил назад, стараясь не привлекать к себе лишнего внимания. Поднявшись по боковой лестнице, показанной ему Филлис в первый, столь памятный вечер, он остановился на верхней площадке и прислушался. В доме стояла странная тишина. Неестественная тишина смерти.

Шейн без помех достиг комнаты больного и без стука открыл дверь. Девушка в униформе медсестры сидела в кресле-качалке у окна. Она не слышала звука открываемой двери. Опустив подбородок на ладонь, она смотрела в окно. Шейн остановился на пороге, наблюдая за ней. У нее был красивый профиль, но не это привлекло внимание детектива. Он не мог припомнить, где он видел ее раньше, но осознал, что это было исключительно важно для него.

Она повернула голову в тот момент, когда он вошел в комнату, и вскочила на ноги. Шейн узнал ее сразу же, едва увидел ее анфас. Строгая униформа медсестры существенно изменила ее внешность, но не настолько, чтобы обмануть его. Без косметики она выглядела моложе, свежее, чем в прошлый раз, но сомнений у него не было. Она была той самой девушкой, чье отражение в зеркале он видел в номере 614 отеля «Эвеглэйд», известной ему как дочь мистера Гордона.

Это было чересчур многовато даже для Шейна. Он продолжал стоять столбом и смотреть на нее, пока она, непринужденно склонив голову, двигалась ему навстречу.

— Любые посещения запрещены, — информировала она. — Пациент серьезно болен, — ее голос прозвучал безапелляционно и почти вызывающе.

Шейн облокотился одверной косяк, пытаясь понять, узнала она его или нет. К своей досаде, ему ничего не удалось прочесть в ее удивительно светлых, ничего не выражающих глазах. Ее манеры были абсолютно естественны и профессиональны. «Если она узнала меня, — решил Шейн, — она, без сомнения, талантливейшая актриса, которую мне когда-либо доводилось видеть».

— Вы новая медсестра… вместо мисс Хант? — спросил он.

— Да, — произнесла она спокойным низким голосом, жестом руки призывая его сохранять тишину.

— Мое имя Шейн, — пояснил детектив. — Моя задача обеспечить безопасность людей, проживающих в этом доме.

— В самом деле? — Она эффектно подняла красивые брови, но не улыбнулась. Чувство юмора, равно как и искренность, определенно не входили в число ее главных достоинств.

— Где им удалось найти подобное сокровище для столь неблагодарной работы, сестричка? — полюбопытствовал детектив. — И как только я прохлопал столь исключительное событие?

— Я была нанята через местное посредническое бюро, — холодно объяснила она, презрительно игнорируя вторую часть его вопроса.

— Как вас зовут? — поинтересовался Шейн. — Не стану скрывать, что с не меньшим удовольствием я узнал бы одновременно и номер вашего телефона.

— Миртл Годспид, — сообщила она, с Сомнением покачав головой. — И я не думаю, что вам понадобится номер моего телефона.

— Конечно, вы не знаете меня, сестричка. — Шейн перевел взор на свою висящую на перевязи руку. — Но я бываю и в лучшей форме… — добавил он, сопровождая свои слова многозначительным взглядом.

Она равнодушно наблюдала за его маневрами, не выражая ни интереса, ни протеста.

— Дом словно вымер сегодня, — продолжал детектив, пересекая комнату и останавливаясь у противоположной стены. — Куда подевались все его обитатели?

— Они спят, насколько я понимаю. Меня вызвали рано утром, чтобы сменить девушку, которая дежурила. Не думаю, что у кого бы то ни было была возможность выспаться прошлой ночью.

Шейн сделал нетерпеливое движение. Его правый локоть соскользнул со стены и задел дамскую сумочку, лежавшую на туалетном столике. Сумка с глухим звуком упала на пол. Шейн наклонился и подобрал ее. Девушка импульсивно рванулась к нему, но была остановлена гримасой, появившейся на лице детектива.

— Со мной все в порядке, — сообщил он, протягивая сумочку девушке. — Ваша?

— Да, — сказала она, принимая вещь и не глядя на детектива.

— Чертовски дорогая штучка, даже для дипломированной медсестры, — заметил Шейн.

— Это мое дело, — возразила она, поджимая губы.

— Держу пари, что вы правы, — усмехнулся детектив. — Дайте же номер вашего телефона, и обещаю, что в самое ближайшее время у вас появится другая, еще шикарнее этой.

— Что дает вам повод делать мне подобные предложения? — возмутилась она, глядя на него с отвращением. — Если вам нечего больше сказать, то лучше всего уйти. Будьте уверены, я не стану сожалеть об этом.

— Чертовски неприятная история приключилась с вашей предшественницей, — попробовал закинуть удочку Шейн. — Бедняжка так любила крупных крутых парней с рыжими волосами.

— У меня иной вкус, — презрительно произнесла она, отворачиваясь в сторону.

— О'кей, сестричка, о вкусах не спорят. — Поведение детектива резко изменилось. — Где доктор Педике? — спросил он, направляясь к двери.

— Вероятно, спит в своей комнате.

— А где его комната, ангелочек? — уточнил Шейн терпеливо.

— Раз уж вы называете себя детективом, вам ни к чему задавать подобные вопросы.

— Хватит умничать! — резко оборвал ее Шейн. — Покажите мне его комнату, пока я не поднял весь дом на ноги.

Бросив на него уничтожающий взгляд, она неохотно повиновалась. Шейн удовлетворенно улыбнулся, пропустил ее вперед и пошел за ней.

— Не забудьте постучать в дверь, — напомнила она, — и постарайтесь, если сможете, вести себя поаккуратней. Люди отдыхают.

— Благодарю за сотрудничество, мое сокровище, — заметил Шейн, прежде чем последовать ее совету. — Дальше я справлюсь сам.

Девушка спустилась в холл и исчезла за углом.

Никакой реакции на стук детектива не последовало. Шейн повторил попытку, на сей раз не думая о спящих обитателях дома. Он нажал на ручку двери, но она оказалась запертой изнутри. Детектив мрачно выругался и забарабанил в дверь кулаком.

В тот же момент дверь напротив отворилась, и мистер Монтроз вышел в коридор. Он был одет в старомодную пижаму, поверх которой был наброшен потертый халат.

— Что вам угодно? — осведомился он. — О, это вы, мистер Шейн. — Неловко переступая босыми ногами по полу, он пересек холл и подошел к детективу.

— Я ищу доктора, — пояснил Шейн.

— Действительно, это его комната. И уверен, что он должен быть у себя. Но думаю, крепко спит. Бедняга. Его очень расстроили события минувшей ночи.

— Я бы сказал, что он спит чересчур крепко, — сухо заметил Шейн, и снова забарабанил кулаком в дверь.

— Откройте, док! — крикнул детектив.

Изнутри комнаты по-прежнему не доносилось ни звука. Шейн прекратил стучать и задумчиво почесал подбородок.

— От такого шума и мертвые проснулись бы, — обронил он, обращаясь к Монтрозу. — Я попросил бы вас помочь мне. Давайте я подсажу вас, и вы заглянете в окошко над дверью.

Секретарь кивком головы выразил согласие. Заглянув с помощью детектива в маленькое оконце, он задрожал и едва не свалился вниз.

— О Боже, — простонал он.

Шейн помог ему спуститься и, увидев выражение его лица, более не колебался. Стиснув зубы, он отошел назад и, выставив вперед левое плечо, с разбегу атаковал дверь. Соприкосновение с дверью отдалось острой болью в раненом плече, но Шейн, не раздумывая, повторил попытку. На этот раз замок уступил его усилиям и дверь распахнулась. Шейн ворвался в комнату и подбежал к кровати. Мистер Монтроз последовал за ним, издав носом жалкий, хлюпающий звук.

Доктор Джоэл Педике выглядел необычайно умиротворенным в своем вечном сне. Полностью одетый, он лежал на своей постели. Мускулы его лица были расслаблены. На тонких губах застыло странное выражение триумфа. Левая рука безвольно свешивалась к полу. Перевернутый стакан лежал рядом на коврике, на том самом месте, куда он упал, выпущенный из пальцев покойного. На ночном столике стояла открытая картонная коробочка с розовыми таблетками. Остатки одной из них еще виднелись на дне стакана. На крышке лежащей рядом коробки была начертана общепринятая символика яда. Тут же находилась стопка аккуратно исписанных листов бумаги.

Шейн взял верхний из них и прочел вслух начальную фразу:

«Тому, кого это может заинтересовать».

— Ради Бога, прекратите хныкать, — раздраженно бросил детектив Монтрозу. — Соберитесь с духом. Отправляйтесь к телефону и пригласите сюда Пейнтера и коронера.

Шейн подошел к окну, через которое пробивались лучи солнца, опустился в кресло и начал читать последнюю исповедь доктора Педике.


11

«Я виновен, — писал доктор Джоэл Педике, — в преступлении столь ужасном, что не могу далее жить с сознанием вины, испепеляющей мою душу. Смерть двух невинных женщин и деградация прекрасной молодой девушки тяжким грузом лежат на моей совести. Я могу искупить свою вину лишь одним-единственным способом, но предварительно обязан дать этот правдивый отчет, дабы ни у кого не осталось сомнения, что вся ответственность за содеянное целиком ложится на мои плечи.

Уже с детства на мне лежало проклятие сатанинской жажды познания, вовлекшее меня во многие позорные предприятия (хотя я и рано утратил всякое чувство стыда). В конце концов, это привело к трагической развязке, которую суд, без сомнения, квалифицирует как матереубийство… Чтобы избежать этого несправедливого приговора, я и пишу это признание. Я уже сам осудил себя как фактического убийцу миссис Брайтон, равным образом как и Шарлотты Хант.

Расстроенный интеллект стал моим оружием, но я сознаю, что следует вернуться в прошлое, дабы надлежащим образом объяснить события последних дней.

Научный эксперимент необходим… без него невозможен дальнейший прогресс науки… но безрассудное стремление к познанию может ожесточить душу и привести к поистине дьявольским последствиям, если исследователю не свойственно чувство меры и он не чувствует своей ответственности перед Богом и обществом.

Не только мысль об искуплении заставляет меня написать это признание. Перед Богом клянусь, что я не ищу себе оправданий. Еще в дни моей юности я начал сознавать, что некая странная внутренняя сила толкает меня к действиям, которыми я противопоставляю себя Богу и человечеству. Я оказался в положении одержимого демоном, изгнать которого оказалось выше моих сил.

Думаю, сказанного вполне достаточно для мотивировки моего поступка. Я не могу сослаться ни на внезапное затемнение сознания, ни на неведение относительно присутствия дьявола в подобной богопротивной практике. Припоминаю, что еще ребенком меня крайне интересовало, способен ли цыпленок прожить без перьев.

В нашем дворе имелось несколько выводков. Однажды я ощипал живого цыпленка… и потом горько рыдал над его холодным тельцем…

Снова и снова одна и та же дурацкая драма повторялась в моей жизни. Меня неудержимо влекло к повторению моих страшных опытов, невзирая на всевозможные последствия… и вопреки горькому чувству раскаяния после очередного жестокого эксперимента.

Вот с таким нравственным багажом я приступил к изучению медицины. Излишне подробно рассказывать, как эта зловещая опухоль, лелеемая все расширяющимися возможностями, постепенно разъедала мою душу, подавляя своими зловещими метастазами то хорошее, что еще оставалось внутри меня…» — губы Шейна слегка дрогнули, когда он прочел этот пассаж, — «омрачая мою жизнь и обращая в ничто будущую блестящую карьеру.

Уже на первой стадии моего профессионального обучения я пришел к заключению, что познание человеческого сознания представляет куда более богатое поле для моих замыслов, нежели банальное изучение физиологии организма. Исходя из этого, я посвятил все свое время сравнительному изучению психологии, психиатрии, психометрии и, в конечном счете, начал специализироваться в психофизике — науке, изучающей как психические, так и физические возможности человека.

Здесь на грани с метафизикой лежала практически неизвестная человеку страна, представляющая неограниченные возможности для научного эксперимента. Я был покорен и очарован одновременно.

Я не стану перечислять длинный список моих неудач, ужасные последствия моих опытов. Я полностью погрузился в работу, уверяя себя, что настоящий ученый обязан принести свою жертву на алтарь науки. Мне становится не по себе, когда я представляю сегодня, через сколько разрушенных судеб я перешагнул в моей практике. С изобретательностью, заслуживающей лучшего применения, я стремился проникнуть сквозь тонкую грань, отделяющую психику нормального человека от безумия, и постичь секрет совершенного равновесия между ними.

Но совершенство ускользало от меня, тогда как помраченный рассудок моих подопечных оставался реальным и трагическим фактом. Подобное положение не могло меня удовлетворить. Я чувствовал, что обладаю всеми необходимыми данным и, чтобы добиться успеха. В самом себе я достиг того совершенного баланса, которого столь неудачно пытался добиться у моих пациентов. Написав эти слова, я невольно чувствую себя в пустоте, в которую безрассудно отправил так много доверившихся мне людей. Я спрашиваю себя, как долго могу оставаться в этом состоянии, и спешу закончить это признание, прежде чем меня настигнет заслуженное возмездие.

Постараюсь быть кратким: в течение нескольких лет я работал над гипотезой, смысл которой состоит в том, что некоторые лекарства, введенные в человеческий организм в сочетании с определенной формой внушения, названной мною «психокатализатором», в противоположность психоанализу способны вызывать различного вида психические расстройства. Я всегда верил, а сейчас убежден, что разработанная мною методика, если она будет реализоваться последовательно и доводится до логического конца, сделает возможным успешное лечение многих тяжелых случаев психических заболеваний.

Фантастическая теория? Химера? Может быть. Теоретически она представляется мне вполне обоснованной. Мечта, способная стать реальностью благодаря усилиям более талантливых, чем я, людей. Я завещаю мои разработки одному из моих коллег, способному довести до конца начатое мною дело. Самому мне это уже не по силам.

Предложение стать лечащим врачом семейства Брайтонов оказалось для меня сущей находкой. Несколько месяцев назад я был вынужден закрыть мою частную клинику в Нью-Йорке для больных с психическими отклонениями. Внушительный список моих неудач на избранном мною поприще подорвал доверие в мои возможности. Отсутствие человеческого материала для дальнейших экспериментов в тот момент, когда я был так близок к успеху, едва не погубило меня. Предоставленная возможность сопровождать пожилого больного человека и двух молодых людей в Майами, где я мог бы беспрепятственно продолжать свои опыты, показалась мне подарком судьбы. Я не страну вдаваться в подробности, каким образом я сумел добиться превращения здоровой и интеллигентной молодой девушки в шизофреничку, жаждущую крови собственной матери… бродящую по ночам в поисках своей жертвы. Все они должным образом зафиксированы в моих записках по данному делу и интересны только для специалистов.

Достаточно будет сказать, что немедленно по прибытии в Майами я посвятил все свое время младшему поколению Брайтонов. Для наблюдения за пожилым человеком, очевидно находившимся между жизнь и смертью, я пригласил местного врача, освободившего меня от этого скучного занятия.

В моих прежних экспериментах я установил, что каждый индивидуум обладает некой скрытой формой фобии или комплекса (более или менее хорошо выраженными), что открывает возможность добиться желаемого психического эффекта путем их стимуляции специально подобранными лекарствами и гипнозом.

Выбрав для начала Кларенса, я быстро обнаружил в подростке неестественную склонность к гомосексуализму. Попытавшись развить эти зачаточные инстинкты, я был неприятно поражен, когда убедился, что его мозг практически не реагировал на избранный мною метод воздействия. Скорее всего здесь сыграли свою роль определенная умственная неполноценность, слабое интеллектуальное развитие и заторможенные рефлексы подростка. Мне стало очевидно, что Филлис представляет собой более благодатное поле для моих экспериментов. Терпеливо исследуя ее психическое состояние, я скоро установил слабо выраженную, но тем не менее позитивную склонность к лесбиянству и еще менее выраженные симптомы комплекса Электры. Надежды на развитие психических аномалий оставались весьма слабыми, но объект находился в столь превосходных физических и интеллектуальных кондициях, был настолько чувствительным к посторонним раздражителям, что прогресс оказался на удивление быстрым. Действуя предельно осторожно, в строгом соответствии с принципами Фрейда, я попытался заложить в ее подсознание нереализованное желание отомстить своей матери за любовь несчастной женщины к своему мужу. В то же время (под предлогом лечения расстроенного воображения) я получил возможность периодически подвергать ее гипнозу. Последствия не заставили себя долго ждать. Филлис Брайтон достигла стадии, при которой уже не могла отдавать себе отчета в поступках, совершенных под воздействием гипноза, и сохраняла лишь смутные воспоминания о них при возвращении в нормальное состояние. Благодаря умелому использованию внушения и тщательной дозировке лекарственных препаратов мне удалось добиться почти невероятных результатов.

Мои эксперименты достигли критической стадии, когда миссис Брайтон объявила о своем намерении присоединиться к семье. Пути назад у меня не было. Оставалось провести заключительный опыт, чтобы выяснить, смогу ли я контролировать реакции девушки в присутствии матери.

Первые сомнения появились у меня накануне приезда миссис Брайтон. Мой эксперимент протекал настолько успешно, что сознание объекта мгновенно реагировало на самое незначительное воздействие с моей стороны. И фактически ее состояние стало критическим.

Опасаясь за последствия, которые могли возникнуть в ходе непредвиденной коллизии, я отправился в Майами к мистеру Шейну. Его рекомендовали мне как осмотрительного и способного детектива. Я осторожно объяснил ему создавшуюся ситуацию в той мере, какую мог себе позволить, и он согласился обеспечить безопасность миссис Брайтон от возможных трагических случайностей.

Я почувствовал себя более уверенно. Мистер Шейн не стал проявлять излишнего любопытства и произвел на меня впечатление исключительно способного человека. Миссис Брайтон прибыла в надлежащий срок. Дочь приветствовала ее с выражением странной смеси ненависти и любви, что дало мне повод для новых размышлений. Я продолжал внимательно наблюдать за ней, делая необходимые пометки для будущих экспериментов. Ситуация предельно накалилась в течение обеда. Филлис была раздражена и неуправляема. Я испытывал удивительное ощущение творца, наблюдающего за созданием своих рук. Я чувствовал себя Богом, или, если хотите, гениальным музыкантом, способным по своему желанию извлекать из инструмента восхитительную гармонию или ужасающий диссонанс звуков. Инструментом моим была Филлис Брайтон. Моя воля стала для нее законом. И все бы могло окончиться спокойно, если бы я не поддался дьявольскому искушению провести последний, заключительный эксперимент.

Меня охватило желание узнать, смогу ли я принудить девушку убить свою мать, а затем заставить ее мозг снова функционировать нормально.

Я не рассчитываю на понимание или прощение. Мною овладело безумие. Я шел на сознательное хладнокровное убийство. Но я должен был знать, что означала для меня жизнь какой-то глупой женщины в сравнении с ощущением полного, безоговорочного успеха.

После обеда я отозвал Филлис в сторону и поговорил с ней. У меня была приготовлена необходимая доза наркотика, и я убедил ее принять лекарство. Филлис ушла от меня наполовину сонной, с трудом вскарабкавшись по лестнице в свою комнату. Я отправился в библиотеку, где собирался дождаться прибытия мистера Шейна и результатов моего последнего отчаянного эксперимента.

Остальное вы знаете. Девушка вырвалась из-под моего контроля, прежде чем я получил возможность даже убедиться в своей способности вернуть ее в прежнее нормальное состояние. Сегодня ночью она бродит по улицам с пистолетом в руке… беспомощная против кровожадных инстинктов, которые я вложил в ее сознание… Да простит меня Господь!

Чудовище, которое когда-то было Филлис Брайтон, нанесет свой удар уже сегодня. Она будет убивать и убивать, пока сама не будет уничтожена, наподобие Франкенштейна. Я сотворил монстра. Когда безжизненное тело Шарлотты Хант было принесено в дом минувшим вечером, я осознал, какую угрозу для общества я создал своими руками.

Повторяю, я не ищу себе оправдания. Для меня существует лишь один выход, и я сумею им воспользоваться. Перед собственной совестью и перед Богом я признаю себя виновным в ужаснейшем преступлении нашего столетия.

Филлис Брайтон должна быть найдена и безжалостно уничтожена. Что касается меня, я сам приведу в исполнение вынесенный себе приговор. Я ухожу, чтобы дать ответ Господу за свои поступки.

Джоэл Педике.


Прочитав заключительные слова рукописи, Майкл Шейн подошел к окну и, набрав полные легкие свежего воздуха, отложил листки в сторону. Ему казалось, что он не дышал с тех пор, как взял в руки этот документ. Слова признания Педике сверлили ему мозг.

Тишина камеры смерти была нарушена воем сирен приближающихся полицейских машин. Шейн закурил сигарету и, высунувшись из окна, наблюдал за дорогой, ведущей к дому. Из остановившейся машины показалась знакомая фигура Питера Пейнтера. Детектив отошел от окна в тот самый момент, когда шеф полиции Майами-Бич занес ногу на ступеньки лестницы. Шейн чиркнул спичкой и поднес слабый огонек к листкам бумаги, содержащих посмертное признание доктора Педике. Тонкая бумага ярко вспыхнула. Небольшой костер заполыхал в пепельнице, то затухая, то вспыхивая вновь, по мере того, как детектив торопливо кидал в него скомканные листы.

Последний клочок документа обратился в пепел в тот самый момент, когда Пейнтер ворвался в комнату.


12

Глаза Пейнтера мгновенно превратились в узкие щелочки, едва он заметил Шейна, сидящего у окна. Замедлив шаги, он молча подошел к постели и, не меняя выражения лица, бросил взгляд на тело доктора Педике. Потом он повернул голову и посмотрел на детектива.

— Еще один труп?

— Сами видите.

Пейнтер сердито фыркнул и, отвернувшись от Шейна, на этот раз более внимательно осмотрел лицо покойного и предметы, лежавшие возле его кровати.

— Самоубийство?

— Меня при этом не было, — отвечал Шейн.

Мистер Монтроз вошел в комнату и остановился на пороге. Он казался еще более сморщенным, испуганным и беспокойным, нежели несколько минут тому назад.

— Пора бы взять себя в руки, — заключил детектив, улыбаясь.

— Я послал за коронером, — объявил Пейнтер в свою очередь, поворачиваясь к секретарю. — Проследите, чтобы до его приезда никто ни к чему не прикасался в этой комнате.

— Почему бы вам и коронеру вообще не перебраться сюда, — предложил Шейн. — Все было бы намного проще, не говоря уже о сэкономленном времени.

— А почему бы вам не убраться отсюда к чертовой матери?! — завопил Пейнтер.

— Я только хотел вам помочь, — возразил детектив, флегматично пожимая плечами.

— Мне нужно одеться, — объявил Монтроз, — надеюсь, вы не станете возражать, если я отлучусь на несколько минут?

Его просьба осталась без ответа.

— Я разыскивал вас все утро, — сварливо сообщил Пейнтер.

— А я и не думал прятаться, — возразил детектив, откидываясь на спинку кресла и затягиваясь сигаретой.

— И мне известно, где Шарлотта Хант провела последние часы своей жизни, — продолжал Пейнтер, занимая любимую позицию напротив детектива.

— Никогда бы не подумал, что вы способны на ревность.

— Вам придется многое объяснить мне, Шейн.

— Вот этого я как раз и не собираюсь делать.

Глаза Пейнтера кровожадно сверкнули.

— Я хочу немедленно прочитать признание доктора Педике, если вы не возражаете, — объявил он, непроизвольно сжимая кулаки.

— Его признание? — Шейн недоуменно поднял брови.

— Не делайте из меня идиота. Монтроз видел его собственными глазами.

— Не могу отвечать за мистера Монтроза, — мягко объяснил Шейн, — но лично я готов присягнуть, что доктор Педике не оставлял никакого письменного признания.

— Бросьте ваши уловки, Шейн, — рявкнул Пейнтер, распаляясь не на шутку.

— Не переживайте, — успокоил его детектив, — доктор Педике действительно оставил частное письмо, но оно не должно заинтересовать вас.

— Мне лучше судить, — взвился Пейнтер. — Куда вы подевали его, черт вас возьми?

Шейн равнодушно указал на горстку пепла.

— Я так и думал, что вы не захотите прислушаться к голосу разума, и поэтому сжег его.

— Предварительно прочитав его, не так ли?

— Естественно.

Сраженный такой неслыханной наглостью, Пейнтер механически подвинул себе стул и упал на него, растерянно хлопая ресницами.

— Вы либо законченный кретин, Шейн, либо самый отпетый негодяй, какого мне когда-либо приходилось видеть, — произнес он тоном общественного обвинителя.

— Вам решать, — усмехнулся детектив, затягиваясь сигаретой.

— Я вижу вас насквозь, Шейн.

Поскольку последнее замечание не требовало комментариев, детектив деликатно промолчал.

— Вы влипли по уши, Шейн, — предупредил Пейнтер. — Вы даже сами не соображаете, насколько вы влипли. Прости меня Господи! До вас что, не доходит, куда может завести подобная самодеятельность? Подумать только! Уничтожить улики по делу об убийстве!

— Тем не менее я проделал это, — ответил детектив. — И хватит, Пейнтер. Вы сами понимаете, что у вас не остается иного выхода, как пойти на соглашение со мной. Вам не терпится узнать, что известно мне. Пора бы уже сообразить, что вы останетесь ни с чем, если не прекратите размахивать дубинкой.

Пейнтер вздрогнул и сделал небольшую паузу, пытаясь взять себя в руки.

— Что было в признании доктора Педике? — упрямо по вторил он.

— Этого вы никогда не узнаете.

— Не забывайте, Шейн, предупреждаю вас. Черт возьми, я не против сотрудничества, зарубите это себе на носу. Но ваше вызывающее поведение делает наш альянс невозможным.

— Мы будем сотрудничать, но на моих условиях, — уточнил детектив, наблюдая за маленьким человечком из-под опущенных ресниц с выражением, появляющимся на лице опытного рыболова, стремящегося привлечь внимание крупной форели к насаженной на крючок сушеной мухе.

— В моем распоряжении все козырные карты, — хладнокровно разъяснил он. — У вас же ничего, кроме гонора. Мне нет необходимости блефовать, говорю вам прямо. Я спалил письмо болвана Педике, чтобы помешать вам стать всеобщим посмешищем. Иначе, произведя первый арест, вы тут же помчитесь в ближайшую газету с заявлением, что дело об убийстве закончено. И тем самым испортите все, что можете, включая собственную репутацию и жизнь моего клиента. Понимаю, что на вас оказывают давление. Я же, слава Богу, свободный человек и имею возможность работать так, как считаю нужным. Если у вас хватит терпения не дергаться в течение двадцати четырех часов, я на блюдечке поднесу вам такую историю, что о ней прокричат все крупнейшие газеты страны. Предлагаю в последний раз. Я жил в Майами до вас и останусь здесь после вашего отъезда. Если у вас сохранилась хотя бы крупица здравого смысла, вы ухватитесь за мое предложение. Вся слава, естественно, достанется вам. У меня свой интерес в этом деле. Ну так как же, по рукам или нет? — Шейн встал на ноги, ожидая ответа Пейнтера.

— Двадцать четыре часа! — простонал тот. — Вы не понимаете, что сделают со мной газеты за это время. Если же, не дай Бог, произойдет еще одно убийство…

— Больше убийств не будет.

— Губернатор грозится назначить служебное расследование.

— Не паникуйте. У него это вошло в привычку. Итак, двадцать четыре часа?

— Сейчас уже начало двенадцатого, — нерешительно пробормотал Пейнтер, глядя на часы.

— Следовательно, встречаемся завтра в двенадцать, — Шейн решительно двинулся к двери.

Не вставая со своего места, Пейнтер кивком подтвердил свою капитуляцию и проводил детектива грустным взглядом.

— Кстати, по поводу нашего сотрудничества… — продолжал Шейн, неожиданно останавливаясь и просовывая голову в комнату, — есть еще одно дельце, которое вы могли бы провернуть для меня.

— Что еще?

— Возьмите у здешнего шофера отпечатки пальцев и свяжитесь с ФБР и полицией Нью-Йорка. Меня интересует, имеются ли на него досье у них в картотеке.

Получив необходимое согласие, Шейн захлопнул дверь и спустился в холл.

Добравшись до Майами, он припарковал свой автомобиль перед отелем и вошел внутрь. Дежурный портье информировал его, что Тони забрал конверт, но с тех пор от него не поступало никаких известий.

Поднявшись к себе в комнату, детектив сделал глоток бренди, чтобы отвлечься от болезненных ощущений в плече, и, подняв телефонную трубку, набрал номер агентства по найму медицинского персонала.

— Мое имя Майкл Шейн, — представился детектив, когда приятный голос на другом конце линии ответил на его вызов. — Я расследую дело, по которому проходит одна из ваших медсестер. Я попросил бы сообщить мне имя и адрес девушки, которые вы направили в резиденцию Брайтонов сегодня утром.

Приятный голос попросил его обождать.

Шейн учтиво согласился.

— Мисс Миртл Годспид, — сообщил приятный голос и продиктовал адрес в северо-западном секторе Майами. Детектив выразил свою признательность и повесил трубку.

Затем, сделав еще глоток, он направился к автомобилю. Выбора не было. Придется пошевеливаться, несмотря на недомогание. Боль в плече разыгралась не на шутку, когда, манипулируя одной рукой, он направил машину в поток уличного движения. Ему потребовалось немало времени, чтобы добраться до 24-й Северо-Западной улицы, где обитала Миртл Годспид. На улице находилось всего три небольших домика, отделенных друг от друга крошечными палисадниками. Справившись с адресом, детектив направился к центральному из них. Оставив машину у обочины, он подошел к двери.

Никто не ответил на его стук. Шторы на окнах, выходивших на улицу, были опущены. Шейн описал полукруг и заглянул через небольшое боковое оконце внутрь здания. Комната определенно имела жилой вид. Добравшись до черного хода и найдя его также запертым, Шейн вынул из кармана отмычку и без особого труда открыл дверь. В тот же момент из соседнего домика появилась полная пожилая женщина и направилась в сторону детектива.

— В доме никого нет. Что вы хотите, мистер? — осведомилась она, подозрительно глядя на Шейна.

— Я детектив, — пояснил он. — Не можете ли вы сказать, кто живет в этом доме?

Женщина отступила назад, с интересом разглядывая посетителя.

— Мисс Годспид. Надеюсь, с ней не случилось ничего плохого?

— Не знаю, — коротко отвечал детектив. — Она живет здесь одна? Вы хорошо ее знаете?

— Да, она живет одна, — подтвердила женщина. — Не могу сказать, что она идеальная соседка, но во всяком случае я не имею ничего против нее. Хотя, раз уж вы сами упомянули об этом, действительно, последнее время с ней происходят странные вещи. Я бы даже не решилась утверждать, что она по-прежнему живет одна.

Женщина явно наслаждалась произведенным впечатлением.

— Что вы имеете в виду, когда говорите, что с ней происходят странные вещи? — осведомился Шейн, закуривая сигарету.

— В течение ночи множество людей посещают ее. Одни приезжают, другие уезжают, так что в конце концов перестаешь понимать, кто твой сосед, а кто нет.

— И как долго это продолжается? — спросил Шейн.

— Дня два, хотя правильнее было бы сказать — две ночи. Вообще-то, должна признать, что это не в характере мисс Годспид.

— Думаю, что мне придется осмотреть ее комнату, — сказал детектив, покачав головой. — Вы не могли бы пройти со мной, чтобы впоследствии не возникло осложнений, если какая-то вещь пропадет?

Они вошли в дом. Обычный дом, похожий на тысячи других. На кухне и в спальной комнате был относительный порядок. Постельное белье было снято и брошено в корзину, различные предметы женского туалета свешивались со спинки стула.

— А вон ее фотография, — соседка с порога указала толстым пальцем на снимок в раме, стоящий на туалетном столике.

Шейн взглянул в указанном направлении. Девушка на фотокарточке не имела ничего общего с красавицей, представившейся ему сегодня утром под именем Миртл Годспид. Шейн равнодушно кивнул и не спеша обошел спальню.

В гостиной он обратил внимание на красочный проспект пароходной компании, рекламирующий красоты Республики Куба как идеального места для отдыха. На всякий случай он отметил для себя название компании и лениво прошелся по комнате, чувствуя на спине внимательный взгляд своей спутницы. Можно было предположить, что она с нетерпением ждала того момента, когда детектив достанет из кармана увеличительное стекло и, опустившись на колени, займется наконец настоящим делом.

Шейн пожал плечами.

— Как будто все в порядке, — заметил он. — Пора идти. — Он поправил брюки и сделал шаг в сторону туалета. — Вы позволите мне воспользоваться ванной, раз уж мы оказались здесь?

Пожилая дама засмущалась и поспешно покинула комнату. Оставшись один, детектив не торопился воспользоваться любезным разрешением. Вместо этого он вернулся в спальню, взял фотографию Миртл Годспид и сунул ее под мышку раненой руки. Затем вошел в ванную и спустил воду в унитазе. Оказавшись на улице, он аккуратно запер за собой входную дверь. Серьезно поблагодарив соседку мисс Годспид за содействие, он занял место за рулем автомобиля и направился к транспортному агентству, расположенному в деловой части города. Там он подошел к стенду пароходной компании, чей проспект обнаружил в комнате Миртл Годспид.

Выяснилось, что одно из судов компании покинуло Майами, держа курс на Гавану, не далее как предыдущим утром, но клерк не мог припомнить, чтобы он видел имя мисс Годспид в списке пассажиров. По просьбе Шейна названный лист был извлечен на свет и тщательно проверен, но с тем же негативным результатом.

Тогда Шейн показал клерку фотографию медсестры, и служащий немедленно припомнил, что сам продавал ей билет два дня тому назад. Она не назвала себя, и поэтому не было возможности установить, под каким именем она намеревалась совершить путешествие.

В данный момент судно должно было находиться уже на рейде Гаваны, и Шейн договорился о том, чтобы фотография была доставлена туда самолетом, для проведения опознания среди членов команды. Боль в раненом плече заметно усилилась, и детектив едва добрался до своего отеля.

— Мистер Шейн, — окликнул его дежурный клерк. — Я только что получил важную записку для вас. Вас просят срочно позвонить в номер 614 отеля «Эвеглэйд».

Поблагодарив служащего, Шейн подошел к коммутатору и попросил дежурную телефонистку соединить его с отелем.

— Это вы, Шейн? — услышал он металлический голос Рэя Гордона.

— Он самый.

— Мне необходимо повидать вас, немедленно.

— О'кей, — буркнул Шейн.

— Приходите ко мне как можно скорее. Я буду ждать.

— О'кей, — устало повторил Шейн, вешая трубку. Он вытер пол со лба левой рукой и снова вышел на залитые солнцем улицы Майами. Волны боли от поврежденного плеча перекатывались по всему телу. Быстрым шагом он направился в сторону отеля, стараясь уберечь раненую руку от случайных прикосновений.

Добравшись до «Эвеглэйда», он поднялся на лифте на шестой этаж, прошел по коридору и постучал в дверь 614-го номера. Дверь распахнулась, и детектив вошел в комнату. Гордон закрыл дверь за его спиной. Его телохранитель Дик стоял посреди комнаты, слегка наклонив вперед свое худое тело. Глаза Дика сузились. На одутловатом лице застыло выражение холодного торжества. В правой руке он держал «люгер» с глушителем. Дуло пистолета было направлено прямо в живот детектива.

— Руки вверх! — скомандовал Гордон, и Шейн послушно поднял к потолку левую руку.

Гордон подошел со спины к детективу и со знанием дела ощупал его в поисках оружия.

— Убери пушку, Дик, — приказал он. — Сосунок чист.

Мягкой походкой он обошел вокруг Шейна и встал напротив. Его лицо сохраняло привычное бесстрастное выражение. Лишь зубы обнажились в хищной улыбке.

— Паршивый двуличный вонючка, — произнес он.

Тяжелый, как булыжник, кулак опустился на физиономию детектива.


13

Мощный удар отбросил детектива к стене. Рыжая голова с глухим звуком ударилась о перегородку. Чудом ухитрившись сохранить равновесие, Шейн тяжело привалился к стене. Тонкая струйка крови стекала с уголка рта. Он сделал попытку заговорить, но новый удар остановил его. Защитным движением головы ему удалось слегка ослабить его силу и устоять на ногах. Дик со своего места невозмутимо наблюдал за развитием событий. Дуло пистолета было по-прежнему направлено в живот детектива. Желтые кошачьи глаза выражали полное одобрение происходящего.

— Тебе это даром не пройдет, Гордон, — прохрипел Шейн, облизывая разбитые губы.

Вместо ответа он получил новый удар в лицо, заставивший детектива покачнуться.

— И все-таки так дела не делаются, Гордон, — продолжал он, стараясь выиграть время. — Может быть, ты сначала объяснишь, что на тебя нашло?

— Всему свое время, ублюдок, — ухмыльнулся тот, занося руку для очередного удара.

Не имея возможности сопротивляться, детектив был вынужден снова отступить к стене. В его серых глазах заплясали недобрые огоньки. Левая рука самопроизвольно сжалась в кулак. Однако приходилось считаться с пистолетом в руке и зловещей усмешкой, игравшей на губах молодого бандита.

Гордон сделал шаг назад, не спуская с противника свирепого взгляда.

— Ты переоценил свои способности, Шейн, рассчитывая, что тебе удастся выйти сухим из воды.

— Чего ты ждешь от меня теперь, — угрюмо проворчал Шейн, — клятвы на Библии?

— Считаешь себя умнее всех, что ли? — Гордон резко выбросил вперед правую руку.

Из глаз детектива посыпались искры. Только случайно подвернувшаяся под руку спинка стула помогла ему на этот раз удержаться на ногах.

— Пока не жалуюсь, — угрюмо подтвердил Шейн.

— У тебя, однако, не хватило мозгов, чтобы понять, что нельзя играть с Рэем Гордоном. Хотел обмануть меня, черт возьми! Работаешь на две стороны, сука!

— Если бы я знал, о чем ты толкуешь, может быть, мы и смогли бы договориться.

— Почему ты не предупредил меня, что уже подрядился работать на Брайтонов, ублюдок? Надеялся наколоть меня на два куска?

— Судишь по себе? — огрызнулся Шейн.

— Врешь, скотина. Ты был в доме Брайтонов сегодня yтром. — Кулак Гордона, описав дугу, вновь обрушился на физиономию Шейна.

Крупное тело детектива медленно сползло на пол. Кровавая пелена застлала глаза Шейна.

Гордон отступил назад и правой ногой нанес сокрушительный удар в живот поверженного противника, за которым последовал еще один — в лицо.

— Учти, пока это только аванс, Шейн, — холодно предупредил он.

Детектив оперся на левую руку и с трудом уселся на полу. На его щеке красовалась длинная рваная рана. На ковре рядом с ним расплывалось коричневое пятно.

— Никогда не следует торопиться начинать дело, которое нельзя закончить, — пробормотал он, с трудом двигая разбитыми губами.

Гордон уселся на стул и несколько секунд насмешливо рассматривал детектива.

— Я бы не моргнув глазом отправил тебя на тот свет, легавый, и сделал бы это с превеликим удовольствием. Но я деловой человек и поступлю иначе. Легкую смерть еще надо заслужить, Шейн.

— Я не мастер разгадывать загадки, — строптиво возразил детектив, сплевывая кровь на ковер.

— Никто еще не обманывал меня, — пояснил Гордон, — и оставался в живых.

— Никто еще не избивал меня, — огрызнулся детектив, — и не заплатил за это.

— Кишка тонка, недоносок! Прежде чем я закончу с тобой, ты еще не раз пожалеешь что твоя мамаша произвела тебя на свет.

Опираясь на здоровую руку, Шейн сделал отчаянную попытку добраться до своего мучителя. Не вставая со своего места, Гордон выбросил вперед правую ногу. Подкованный каблук угодил точно промеж глаз детектива и заставил его завалиться набок.

— Я жду, — равнодушно напомнил Гордон, угрожающе поднимаясь на ноги.

— Еще два таких пинка, и я вообще не смогу ответить ни на один из твоих идиотских вопросов.

Наклонившись, Гордон запустил сильные пальцы в рыжие волосы детектива. Резко выпрямившись, он заставил его принять сидячее положение и прислониться к стене.

— Рассказывай, как ты снюхался с шайкой Брайтонов.

— Ни с кем я не снюхался.

— Продолжаешь умничать? — ехидно осведомился Гордон, отводя ногу для очередного удара.

— Ладно, — буркнул Шейн, — говори прямо, чего тебе надо.

— Так-то лучше, — похвалил его Гордон, возвращаясь на свое место. — Что тебе удалось выяснить относительно Хендерсона?

— Пока ничего.

— Если ты будешь продолжать в том же духе, у тебя не много шансов дожить до завтра, Шейн.

— Тебя больше устроит, если я постараюсь навешать тебе лапшу на уши?

— Как они решили поступить с картиной?

— Кто они? И о какой картине идет речь?

— О'кей, фрайер, — проворчал Гордон. — Раз ты не хочешь говорить по-хорошему… — он развернулся и нанес резаный удар в лицо Шейну. После последовавшего за ним второго удара детектив сполз на пол и потерял сознание.

Дик поднялся со своего места и подошел к безжизненному телу Шейна. В желтых глазах телохранителя промелькнуло чувство садистского удовлетворения.

— Обыщи его, — коротко приказал Гордон, усаживаясь в кресло и закуривая сигару.

Дик засунул пистолет в кобуру и склонился над телом детектива. С профессиональной быстротой он обыскал карманы Шейна и сложил их содержимое на ковер к ногам своего хозяина. В небольшой кучке оказалось несколько мелких банкнот, примерно столько же монет, связка ключей и отмычек, перочинный нож и мокрый носовой платок. Сверху Дик положил телеграммы, адресованные миссис Брайтон и самому Шейну, сообщавшие о скором прибытии Хендерсона.

Мускулы лица Гордона напряглись, когда он прочел обе телеграммы.

— И этот ублюдок еще пытался убедить меня, что ему ничего не известно о Хендерсоне, — прорычал он, хватая телефонную трубку. — Мисс, уточните, когда прибывает самолет «Пан-Америкен» из Джексонвилля.

Поток грязных ругательств сорвался с его языка, когда ему сообщили, что названный самолет приземлился ровно пятнадцать минут назад. Оборвав себя на полуслове, он резко повернулся к Дику.

— Немедленно отправляемся в аэропорт. Может быть, нам еще удастся перехватить его по дороге.

— А что будем делать с этим, босс? — лениво осведомился Дик, нахлобучивая на голову шапочку для гольфа и кивком указывая на тело Шейна.

— Пускай валяется, где лежит. Нам надо спешить. От него больше ничего не зависит, особенно если мы первыми сумеем добраться до Хендерсона.

Они вместе выбежали из комнаты, оставив тело детектива лежать на ковре, уже пропитанном его кровью.

Прошло не меньше часа, прежде чем Шейн начал проявлять признаки жизни. С глухим стоном он уселся на ковре, осторожно ощупывая свое разбитое и кровоточащее лицо. Понемногу боль отступила, и мозг снова начал функционировать.

С трудом встав на колени, он ухватился рукой за стену и выпрямился во весь рост. Заплывшие глаза не позволяли отчетливо видеть окружающие предметы. Спотыкаясь и придерживаясь рукой за стену, он добрался до ванной и открыл кран с холодной водой. Сделав недовольную гримасу, он мрачно выругался, когда, осторожно удалив кровь и грязь, обнаружил, во что превратилось его лицо. Несколько стаканов холодной воды помогли ему вновь обрести душевное равновесие. Хотя его физиономией вполне можно было пугать маленьких детей, нельзя было не согласиться с тем, что отделался он сравнительно дешево. Оставалось только благодарить Бога, чтодело обошлось без тяжелых увечий.

Содержимое его карманов все еще лежало на ковре. Первая попытка вернуть свою собственность закончилась полным провалом: голова закружилась, и Шейн едва вновь не оказался на полу. Выждав пару минут, он повторил попытку, на этот раз с большим успехом. Его нисколько не удивило, когда он обнаружил, что обе телеграммы исчезли. Рассовав трофеи по карманам, детектив поднялся на ноги.

Недоуменные взгляды обитателей отеля сопровождали его на пути к лифту и далее через вестибюль.

Карл Болтон был занят легким флиртом с дежурной телефонисткой. Заметив обезображенное лицо Шейна, он недоуменно поднял брови.

— Что произошло, Майкл? Я не знал, что Джо Луис в Майами.

Шейн попытался улыбнуться в ответ, но даже это испытание оказалось ему не по силам.

— Послушай, Карл, — сказал он. — Помнишь мою просьбу относительно обитателей 614-го номера?

— Еще бы. — Мужчины отошли в угол, в тень роскошной пальмы, подальше от любопытных взглядов респектабельной клиентуры отеля.

— Что-нибудь нашел?

Болтон развел руками и сокрушенно покачал головой:

— Я попытался, Майкл, но без особого успеха. Девица выехала из отеля вчера утром. Секретарь арендовал автомобиль и помог ей погрузить вещи.

— О'кей, Карл, — Шейн разочарованно кивнул головой. — Не трогай их, по крайней мере до тех пор, пока они не попытаются смыться. Если появится возможность, проследи за ними.

— О чем разговор, Майкл. Никаких проблем. Но, черт возьми, что все-таки произошло? Ты выглядишь так, словно по тебе прошелся бульдозер.

— У меня солидный счет к Рэю Гордону, Карл, — объяснил невозмутимо Шейн. — И я хотел бы заплатить должок, прежде чем он покинет этот город. — С этими словами он вышел из отеля, сопровождаемый недоуменным взглядом Болтона.

Поймав такси на углу, Шейн без приключений добрался до своего отеля. Там, прервав изумленные восклицания дежурного, он осведомился, не поступали ли какие-либо пакеты на его имя. Клерк подтвердил, что по крайней мере один пакет находится в его сейфе. Он был оставлен тем же самым человеком, который забрал письмо сегодня утром. Прищурив глаза, Шейн наблюдал за тем, как служащий извлек из недр сейфа круглый рулон, примерно двух футов в длину, завернутый в коричневую бумагу, перехваченную шпагатом.

Поднявшись к себе, детектив подкрепил свои силы стаканом «Мартеля» и развернул сверток, оставленный Тони.

Под коричневой бумагой находилось свернутое в трубочку полотно. Шейн развернул картину и пару минут изучал ее.

Нельзя сказать, что она произвела на него особое впечатление. На холсте был изображен бородатый мужчина, распростертый на грубом ложе, и склонившаяся над ним женщина, подносящая к его губам бокал с вином. На заднем плане толпились несколько пышных херувимов. Картина была написана в спокойных коричнево-серых тонах.

Выпив еще один стаканчик коньяку, чтобы окончательно прочистить мозги, Шейн попытался решить — могло ли это скромное полотно послужить достаточным основанием для двух хладнокровных убийств. Снова и снова его взгляд возвращался к старому холсту, и все более крепло ощущение того, что лицо женщины на картине ему знакомо. Детективу стало немного не по себе. Он не мог не отдавать себе отчета в том, что, если эта картина действительно принадлежала кисти одного из старых мастеров, на ней никак не могла быть изображена ни одна из известных ему женщин.

Шейн закрыл глаза и попытался сконцентрировать свои мысли на решении неожиданной проблемы. Перед его глазами проплыли смутные видения его далекого детства. Вот он сам, веснушчатый ирландский мальчик, вместе с матерью преклоняет колени в католическом соборе. Фигура священника, что-то говорящего ему, и лучи солнца, падающие через цветное стекло витража на фигуру Мадонны… Шейн медленно открыл глаза и снова посмотрел на картину. По странному совпадению черты лица женщины на картине действительно напоминали запомнившийся ему с детства образ Девы Марии. Он склонился к полотну и всмотрелся в отчетливую подпись — «Р. М. Робертсон».

Шейн осторожно скатал холст, завернул его в бумагу и спустился в вестибюль. По пути к двери он сделал остановку у столика дежурного портье и повторил свои прежние инструкции: забыть о свертке и даже о том, что он видел Шейна после звонка из отеля «Эвеглейд». Клерк заверил его в своей готовности выполнить то, что требует Шейн, и детектив торопливо вышел из отеля, держа коричневый рулон под мышкой здоровой руки. Перед его глазами по-прежнему плыл туман, кружилась голова, но детектив упрямо двигался в направлении студии Пелхэма Джойса на Флеглер-стрит.

Шатаясь, он вошел в помещение студии и бросил сверток на колени художника.

— Посмотри и скажи, что ты думаешь об этом, — попросил он.

В углу комнаты находилась запыленная кожаная кушетка. Шейн успел добраться до нее, прежде чем ноги окончательно отказались служить ему. Там он пролежал несколько минут, пока художник разворачивал холст и изучал его.

— Это прекрасная копия работы Рафаэля, — вынес свой вердикт Джойс, поджимая губы. — Автор — Робертсон… Кто же еще! Помилуй Бог, похоже, на этот раз он превзошел самого себя. Никогда не видел ничего подобного… Стиль, цвет выдержаны превосходно. Я уже не говорю о том, что Робертсону удалось передать сам дух Рафаэля. Удивительная работа. Хотя, должен сознаться, я никогда не видел оригинала.

— Каким образом эксперты отличают копию от подлинника Рафаэля? — спросил Шейн, приподнимаясь на локтях.

— Прежде всего по подписи, конечно, — объяснил Джойс, указывая на правый нижний угол холста.

— А не может так быть, — сказал Шейн медленно, — что малый, который написал эту картину, просто поставил на ней подпись Рафаэля?

— Что ж, это не раз пытались проделать, — ухмыльнулся Пелхэм Джойс беззубым ртом. — И каждый раз неудачно. Существует масса методов. Например, можно определить возраст самого холста. Качество и текстуру краски… Она изменяется со временем. Например, — продолжал он, небрежно переворачивая картину, — в нашем случае и неэксперту ясно, что этот холст совершенно новый.

Он опустил голову и внимательно осмотрел ткань. Шейн молча ждал решения.

— Господи, прости мои прегрешения, — пробормотал художник, бледнея. — Возможно, холст подвергся специальной обработке, чтобы он казался древнее, чем есть на самом деле. Но пигментацию невозможно подделать… — Он запнулся на полуслове и вновь склонился над поверхностью холста.

Заплывшие глаза детектива внимательно следили за каждым движением старого художника.

Наконец старик выпрямился с выражением одновременно раздражения и смущения на своем морщинистом лице.

— Что ты мне подсунул, Майкл? — крикнул он. — Получается, что какой-то кретин взял на себя титаническую работу, чтобы придать этому полотну все черты подлинника.

— Что бы ты сказал, если бы обнаружил подпись Рафаэля под каракулями Робертсона? — поинтересовался он.

Пелхэм Джойс, дрожа всем телом, в очередной раз склонился над холстом.

— Помнишь наш разговор пару дней тому назад, — напомнил Шейн, откидываясь на кушетку и закрывая глаза. — Ты обьяснил мне, что простейший способ ввезти в страну картину старого мастера и не заплатить налога — это воспроизвести на полотне подпись современного художника и декларировать его как репродукцию.

Джойс промолчал, хотя и слышал слова детектива. Тяжело дыша, он несколько раз облизал языком сухие губы. Наконец он выпрямился и обратил горящие от возбуждения глаза в сторону Шейна.

— Клянусь Богом, мой мальчик. Если ты не ошибся и там внизу находится подпись Рафаэля, ты сделал бесценную находку. Бесценную!

— Ты знаешь, как выглядит подпись Рафаэля?

— Конечно. У меня полно фотографий его работ. Но, ради Бога, Майкл, объясни, как тебе это удалось?

Шейн с трудом принял сидячее положение и рассказал художнику то, что он успел узнать… и о чем пока только догадывался. Он пошел еще дальше и в общих чертах обрисовал план своих действий на следующее утро, взяв предварительно обещание сохранить его слова в строгой тайне. Пелхэму Джойсу отводилось заметная роль в этих планах, и старый художник, кряхтя от удовольствия, выслушивал пространные инструкции детектива.

Оставив картину у Джойса до специального уведомления, Шейн покинул студию художника.

Взад и вперед по улице сновали продавцы газет, выкрикивая заголовки вечернего выпуска «Ньюс» — «Известный критик Д.К. Хендерсон ограблен среди белого дня».

Шейн купил газету и просмотрел заметку по пути к ближайшему отелю.

Неизвестный грабитель остановил мистера Хендерсона, как только тот покинул здание аэропорта, и отобрал у него картину, которая, по словам самого Хендерсона, практически ничего не стоила. Уликами для установления личности одинокого бандита полиция не располагала.

Шейн вошел в вестибюль небольшого отеля, где никто не мог его знать, заполнил карточку на имя мистера Смита, заплатив вперед, поднялся в номер и рухнул на постель, даже не сделав попытки раздеться.


14

Шейн проспал часа четыре и, проснувшись, долго не мог понять, где он находится. На всем его теле, похоже, не оставалось ни одного живого места. В таком состоянии даже смерть казалась не самым худшим исходом. Включив свет, он вспомнил, как он оказался здесь; вспомнив Гордона, он понял, почему обязан жить. Спустя некоторое время он, к своему немалому удивлению, обнаружил, что еще и голоден, и, сняв телефонную трубку, попросил прислать обед к себе в номер. Ожидая прибытия заказа, он набрал номер собственного дома.

— Для вас оставлены две записки, мистер Шейн, — Информировал его дежурный. — Насколько я могу судить, они весьма важные. Первая — из агентства Тропической пароходной компании. Хотите, чтобы я зачитал ее вам?

— Слушаю.

— «По сообщению стюарда судна, на фотографии изображена мисс Мери Грей, покинувшая корабль сегодня утром ради туристского маршрута по острову. Возможен контакт через «Америкэн Экспресс» Точка. Вторая записка…»

— Минуточку, — прервал его детектив, — сегодня вечером мне по силам управиться с двумя делами сразу. Но сначала о первом. Отправьте немедленно через «Америкэн Экспресс» телеграмму на Кубу следующего содержания:

«Вы уже причастны к делу об убийстве и можете предотвратить еще одну смерть, немедленно согласившись сотрудничать. Телеграфируйте за мой счет полный отчет о причинах, побудивших вас предпринять это путешествие под вымышленным именем. Кто финансировал ваше путешествие и почему».

Теперь, пожалуйста, повторите мне текст.

Клерк выполнил его просьбу. Шейн со своей стороны повторил распоряжение отправить телеграмму немедленно и сразу же связаться с ним, как только будет получен ответ.

— Теперь расскажите мне о втором звонке, — попросил он.

— Мистер Пейнтер позвонил из Майами-Бич примерно час тому назад. Он просил вас связаться с ним немедленно.

Шейн поблагодарил и повесил трубку. Раздался легкий стук в дверь. Шейн подошел к двери и осторожно приоткрыл ее. Это был официант, доставивший заказанный обед. Детектив позволил ему войти, и вернулся к телефону. Пока официант расставлял тарелки на столе в центре комнаты, он набрал номер Пейнтера.

Голос Пейнтера звучал утомленно и обеспокоенно.

— Шейн, я пытался найти вас по делу об отпечатках пальцев, которое вы поручили мне сегодня утром.

— Нашли что-нибудь?

— Больше, чем хотелось бы. Оскар был освобожден из нью-йоркской исправительной тюрьмы три месяца тому назад, где он отбывал заключение по делу о непредумышленном убийстве. Список его преступлений достаточно велик, но в данный момент он чист перед законом.

— Подождите минутку, — остановил его Шейн, — мне необходимо выпить. — Его голова раскалывалась от боли, и следовало прочистить мозги. В сообщении Пейнтера, очевидно, было нечто очень важное. То недостающее звено, которое он так долго искал.

Пока он пытался разобраться с известными ему фактами, из трубки донесся возбужденный голос Пейнтера:

— Ради Бога, Шейн, если вы докопались до чего-то стоящего, дайте мне знать немедленно. Эта кража картины в аэропорту еще более обострила обстановку в управлении. На меня оказывается чудовищное давление. По-видимому, ограбление каким-то образом связано с делом Брайтонов. Газетчики околачиваются здесь с раннего утра. Я должен сказать им что-нибудь.

— Пусть подождут до завтра. Как и договорились, до полудня, — посоветовал Шейн, улыбаясь в телефонную трубку.

События последних дней наконец начинали принимать конкретные очертания в его сознании.

— Обещайте им что угодно, только ни в коем случае не открывайте рта по существу дела, пока я не свяжусь с вами. Будьте спокойны. Получите все в лучшем виде. Не хватает самой мелочи, чтобы воссоздать всю картину целиком. Вы можете помочь мне. Закажите междугородный разговор с начальником нью-йоркской тюрьмы и выясните, является ли Юлиус Брайтон по-прежнему ее обитателем… или уже освобожден на поруки… или вообще помилован.

— Юлиус Брайтон? Какого черта, Майкл?…

— Не осложняйте ситуацию без нужды, — огрызнулся Шейн. — Раздобудьте информацию и перезвоните мне. — Он сообщил свой телефонный номер и повесил трубку.

Суп оказался густым, горячим и чертовски вкусным. Бифштекс, напротив, не оправдал ожиданий. Он был достаточно нежным, но не настолько, чтобы детектив со своим разбитым ртом мог справиться с ним. После непродолжительной, но болезненной борьбы с куском мяса, Шейн махнул на него рукой и заказал вторую порцию супа.

Он как раз заканчивал ее, когда зазвонил телефон. Это оказался Пейнтер, сообщивший, что Юлиус Брайтон был освобожден на поруки по состоянию здоровья за неделю до освобождения Оскара… Пейнтер добавил, что нью-йоркская полиция в настоящее время разыскивает Юлиуса Брайтона, уклонившегося в прошлом месяце от встречи с представителем полицейского управления.

Шейн коротко поблагодарил и повесил трубку, несмотря на отчаянные протесты Пейнтера, требовавшего немедленно сообщить ему все подробности нового поворота в расследовании.

Детектив присел на кровати, закурил сигарету и обратил отсутствующий взгляд на противоположную стену. Теперь он, кажется, знал все или почти все. Но как все эти разрозненные частицы информации связать в единое целое? Шейн закрыл глаза и попытался сосредоточиться на этой проблеме. На это потребовалось немало времени. Но даже в итоге он получил только гипотезу. И, может быть, неплохую. Но, тем не менее, детектив не был удовлетворен результатами. Недоставало одного звена, прискорбного, но чертовски важного. Шейн вздохнул, прекрасно сознавая, что ждать больше нельзя. Необходимо было узнать, почему Оскар не позволил ему подняться в свою комнату во время их первой встречи. Не менее важным было выяснить, какой тяжелый предмет выволокли из комнаты шофера между его первым и вторым посещением гаража… Паутина, приставшая к рукаву комбинезона, грязные пятна на коленях и чистый песок пляжа, попавший в манжеты брюк, значили сейчас слишком много.

Вся его гипотеза зависела от решения этих простых вопросов. Не могло быть и речи, чтобы сообщить Пейнтеру, прежде чем они не будут выяснены. Следовательно, необходимо было поторопиться.

С угрюмым выражением лица детектив поднялся с постели. Придется идти напролом. Выжидать больше нельзя.

Прохладный вечерний воздух благоприятно подействовал на него, пока он шел по улице к своему автомобилю. Машина оставалась на том же самом месте, где он оставил ее сегодня, прежде чем получить последнюю записку от Гордона. Однако с этого момента произошло так много событий, что, казалось, все это случилось несколько недель тому назад. Детектив сел за руль и медленно направился в сторону дамбы, останавливаясь у всех работающих ночью гаражей, где его знали. Благодаря этому удалось одолжить штыковую лопату и тонкий стальной стержень с заостренным концом.

У западного горизонта висел бледный серп луны, слабо освещавший перистые облака над головой детектива. Легкий бриз гнал небольшие волны. Время приближалось к полуночи, и встречных автомобилей почти не было. К тому времени, когда он свернул на дорогу, ведущую вдоль пляжа, бриз заметно посвежел. По поверхности океана побежали белые барашки волн. Шейн сбросил скорость, с наслаждением наполняя легкие солоноватым морским воздухом. Он подсознательно оттягивал начало предстоящей операции.

Остановив машину под высокой пальмой примерно в четверти мили от резиденции Брайтонов, он вынул из багажника лопату и металлический стержень и по тропинке между двумя роскошными бунгало спустился к воде. Здесь он повернул и медленно направился к твердому песку вдоль кромки пляжа. Было время отлива, обнажившего широкую полосу морского песка, тускло поблескивавшего в слабом свете луны. Так он шел некоторое время, пока неожиданно не сообразил, что уже приблизился к южной границе владений Брайтонов. Низкая каменная стена тянулась поперек пляжа, вплоть до уровня воды. Здесь Шейн остановился, прислонив лопату к куче камней. Через листья пальм, колыхавшихся под порывами ветра, он мог различить дом. В одном из окон второго этажа все еще горел свет. Очевидно, это была комната больного.

Гараж и его жилые помещения утопали в темноте. Шейн взял в здоровую руку металлический стержень и двинулся к северу вдоль пляжа по линии максимальной отметки прилива, через каждые два фута втыкая его в песок. Достигнув северной границы поместья, он повернул назад, повторяя свои изыскания в двух футах ниже первоначальной линии.

Тяжелый металлический стержень легко уходил в песок и не менее чем на фут в глубину, и детективу не нужно было прилагать особых усилий. Если он не ошибся в своей оценке характера Оскара, этот человек не стал бы копать могилу ни на сантиметр глубже, чем того требовала элементарная безопасность. Проделав этот путь дважды, он был уже не столь категоричен. И, тем не менее, он не сомневался, что не ошибся в своих расчетах. Все должно быть точно так. как он и предполагал. Это оставалось единственно возможным решением того невероятного сплетения противоречивых фактов, которое представляло собой дело Брайтонов. Но у любой головоломки обязательно должен быть логический ответ. Оставалось найти практическое подтверждение его правоты…

Шейн совершил уже четвертый безуспешный маршрут ниже линии прилива, когда воткнутый в песок стержень наткнулся на посторонний предмет, лежавший на глубине менее двенадцати дюймов. Детектив осторожно расширил лунку. Он успел промочить ноги, но не заметил этого. В его глазах появился лихорадочный блеск, дыхание участилось. Шейн беспокойно оглянулся на молчаливый дом и гараж и продолжил свои изыскательские операции, в результате которых был очерчен квадрат два на четыре фута.

Оставив стержень в песке, чтобы на обратном пути не тратить времени на поиски, Шейн отправился за лопатой, после чего приступил к делу. Работая одной рукой, он в конце концов сумел удалить шестидюймовый слой песка с крышки предмета, который в свете электрического фонаря оказался окованным железными полосами сундуком. Выключив фонарь, Шейн опустился на колени и начал разгребать песок руками. Сундук был заперт, но при помощи стального стержня взломать замок не представляло особой сложности.

Тяжелый, вызывающий тошноту запах тления ударил ему в лицо, едва Шейн откинул крышку. Детектив закрыл глаза и поспешно отвернулся в сторону, выплюнул слюну, скопившуюся у него во рту. Затем он подобрал фонарик и направил его луч внутрь сундука.

Обнаженный труп мужчины, которого он раньше никогда не видел, был согнут в три погибели в тесном внутреннем пространстве сундука. Труп достаточно хорошо сохранился либо в результате применения какого-то бальзамирующего средства, либо под воздействием морской воды.

Опустив крышку сундука, Шейн забросал его песком, понимая, что утренний прилив скроет все следы его активности.

Вернувшись к автомобилю, он включил мотор и направился к месту своего временного обетования. Добравшись до отеля, он поднялся в номер и, сняв телефонную трубку, вызвал ночного портье своего отеля.

Дежурный клерк зачитал ему телеграмму, только что поступившую на имя мистера Шейна.

«Хотя я и не понимаю ваших ссылок на дело об убийстве, мне нечего скрывать. Путешествие было оплачено мисс Гордон, которой понадобилось мое место во главе листа медсестер, ожидающих своего назначения. Основания подобного требования мне неизвестны, хотя подозреваю личные мотивы. Очень обеспокоена, прошу сообщить мне, что произошло, или я буду вынуждена прервать свой отпуск. Миртл Годспид».

Шейн попросил дежурного отправить телеграмму мисс Годспид с просьбой не беспокоиться, но быть готовой в случае необходимости вернуться в Майами, где могут понадобиться ее свидетельские показания.

Затем он лег на постель и мгновенно заснул. Теперь уже не просто гипотеза была у него в руках. Это было законченное дело, которое он, как и обещал, собирался завтра торжественно преподнести Пейнтеру. Но не раньше, чем сам успеет рассчитаться со своими кредиторами.


15

На следующее утро Шейн проснулся рано. Он по-прежнему чувствовал себя измученным и больным, но уже одного взгляда в зеркало было достаточно, чтобы убедиться, что физиономия приобрела более или менее приличный вид. Болезненная операция по обследованию правой руки еще больше добавила ему оптимизма. По крайней мере, еще несколько часов он мог свободно обойтись без помощи врача. Он позвонил дежурному администратору и попросил прислать ему в номер парикмахера, завтрак и утреннюю газету.

Парикмахер явился одновременно с посыльным, который принес свежую газету; Шейн, доверив приведение в порядок своего лица заботам местного брадобрея, сосредоточил внимание на изучении основных событий минувшего дня. Как и следовало ожидать, большая часть первой полосы была посвящена сенсационному ограблению в аэропорту. В статье подчеркивалось, что Хендерсон в момент приобретения картины действовал как официальный представитель мистера Брайтона, и высказывалось осторожное предположение о связи происшествия с тремя таинственными смертями, потрясшими в последние дни жителей города.

Парикмахер оказался мастером своего дела и успел удалиться, прежде чем появился официант с обильным завтраком. Приступив к еде, детектив продолжал знакомиться с новостями. Основное внимание комментаторов уделялось в них таинственному самоубийству доктора Педике. Цитировалось пространное, но весьма невнятное заявление Питера Пейнтера. Губернатор Флориды угрожал проведением строгого служебного расследования и одновременно объявлял об увеличении вдвое награды за поимку убийцы. Пейнтер со своей стороны ограничился заверением, что тайна Брайтонов будет раскрыта к полудню текущего дня.

Покончив с завтраком, Шейн лежа выкурил сигарету. Время приближалось к половине десятого. Глаза детектива были глубокомысленно прищурены, пока он детально обдумывал план своих дальнейших действий, которые требовали в том числе и весьма деликатного поведения. Необходимо быстро и убедительно вести разговор. Детектив нахмурился при мысли о возможной реакции различных участников подготовленного им спектакля и прочих непредвиденных обстоятельствах. Обдумывая все возможные варианты развития ситуации, он почувствовал себя вполне удовлетворенным.

Отбросив сигарету, он поднялся и подошел к телефону. Номера Брайтонов в справочнике не оказалось, и ему пришлось прибегнуть к услугам справочной. Получив необходимую информацию, детектив набрал номер.

Ему ответил женский голос. Шейн попросил к телефону мистера Монтроза. После небольшой паузы на линии послышался слабый голос секретаря.

— Шейн, — представился детектив.

— Да… — в голосе мистера Монтроза прозвучало столько сомнения, что нетрудно было предположить, что он с трудом удерживает себя от желания прямо спросить: «Ну и что из этого, черт вас возьми?!»

— Скверная история, — произнес Шейн, делая вид, что не заметил интонации собеседника. — Я имею в виду Хендерсона и его картину.

Мистер Монтроз вежливо согласился.

— Ходят слухи, что картина принадлежит кисти Рафаэля.

Мистер Монтроз осторожно допустил, что такое и впрямь возможно.

— Я располагаю информацией о местонахождении картины, — объяснил Шейн.

— В самом деле? — явная заинтересованность, прозвучавшая на этот раз в голосе мистера Монтроза, дала детективу повод довольно улыбнуться.

— Более того, я уполномочен вести переговоры об условиях ее возвращения владельцам, — информировал Шейн.

— Какие условия они выдвигают? — голос секретаря дрожал от возбуждения.

— Прежде чем обсуждать этот вопрос, я должен быть уверен, что у вас есть необходимые полномочия для ведения подобных переговоров.

— О чем разговор, мистер Шейн. У меня есть такие полномочия. Но я не совсем понимаю…

— Мой клиент — мистер Рэй Гордон из Нью-Йорка, — продолжал детектив, делая многозначительную паузу. — Его условия вполне приемлемы, поскольку он не прочь избавиться от картины, прежде чем ситуация изменится не в его пользу. Он просит… десять тысяч долларов наличными.

Мистер Монтроз тяжело вздохнул. Трудно было понять, явилось ли это выражением гнева или облегчения. Последовала небольшая пауза, после чего мистер Монтроз произнес:

— Это весьма значительная сумма, мистер Шейн.

— Не будем торговаться, — резко остановил его детектив. — Вы прекрасно знаете, что это мелочь по сравнению с реальной стоимостью картины.

— Тем не менее это нереально.

— Это вполне приемлемое предложение, и вы знаете об этом не хуже меня. Рыночная стоимость полотна в десять, если не в сто раз больше. К сожалению, обладание им в данный момент сулит определенные неудобства и мистер Гордон вынужден спешить. Выслушайте его условия. — Голос Шейна стал резким. — Одно слово властям, и вы никогда больше не увидите вашего Рафаэля. Я готов доставить его вам в одиннадцать тридцать. Не знаю, захочет ли мой клиент лично сопровождать меня, но вокруг будет достаточно лихих ребят, так что нет смысла пытаться устроить нам какую-либо ловушку. Приготовьте десять тысяч долларов в мелких купюрах и Хендерсона поблизости, чтобы он мог засвидетельствовать подлинность холста. Согласны? Итак, половина двенадцатого. И имейте в виду, все мы имеем дело с динамитом, который может взорваться в любую минуту.

— Я… понимаю. И принимаю ваши условия. Деньги будут готовы к назначенному сроку, и даю слово, что тайна сделки будет сохранена.

— Постарайтесь не допустить никакой осечки. Это в ваших же интересах, — предупредил Шейн.

Он повесил трубку и, вернувшись на постель, закурил новую сигарету.

Затем он набрал номер отеля «Эвеглэйд» и попросил к телефону мистера Гордона из 614-го номера.

Гордон самолично взял трубку.

— Шейн, — представился детектив.

— О'кей, я слушаю, — отозвался Гордон после небольшой паузы.

— Что вы можете предложить мне сегодня за подлинное полотно Рафаэля? — поинтересовался детектив. Вместо ответа на него обрушился град неистовых проклятий. — Возьмите себя в руки, — посоветовал Шейн. Вы же взрослый человек, Гордон. Раскиньте мозгами.

Гордон не внял предложению и еще некоторое время продолжал сыпать проклятиями. Шейн подождал, пока его собеседник выдохнется, после чего заметил миролюбиво:

— Мистер Монтроз, секретарь небезызвестного вам мистера Руфуса Брайтона, является обладателем этой прелестной вещицы в настоящее время. Но он… справедливо опасается, что ситуация становится чересчур накаленной для него. Сами понимаете, пара убийств, одно за другим, и прочие огорчения заставляют его пойти на это. Одним словом, картина поступает на рынок. Хотите стать покупателем?

— Нет, черт вас побери! Я не желаю покупать эту картину.

— Однако вы уже заплатили мне два куска, — напомнил ему Шейн. — Кроме того, сами знаете… Но я не стану ворошить старое. Вы понимаете, что я имею в виду. Короче, я могу договориться о покупке картины за десять кусков.

— Десять кусков? Но это всего десятая часть…

— Это одна из причин, по которой вам не следовало бы упускать свой шанс. У Монтроза не те нервы, чтобы играть до конца. Неплохая сделка для рискового парня… вроде вас.

— Выкладывай условия, — выдохнул Гордон.

— Место встречи — резиденция Брайтонов. Я выступаю в роли посредника… Подъезжайте к главному входу в одиннадцать сорок с десятью кусками в кармане. Если желаете, можете привезти с собой и какого-нибудь эксперта по живописи. Я буду ждать вас.

— Если это ловушка, ты пожалеешь об этом, Шейн, — предупредил Гордон.

— То же произойдет и с вами, — равнодушно заметил детектив, — если вы появитесь у главного входа раньше чем за минуту до назначенного срока.

— К чему такая точность? Звучит слишком мелодраматично.

— Это ваши трудности, — объявил Шейн. — Мы играем на моих условиях или не играем совсем.

Не получив немедленного ответа, Шейн продолжал:

— Послушай, дешевка. Я звоню тебе только потому, что надеюсь заработать на этом деле, но не собираюсь упрашивать тебя… Решай сам… и поскорее.

— Согласен, — произнес Гордон.

— О'кей, итак — одиннадцать сорок, — повторил Шейн и повесил трубку.

Пробираясь к кровати, он как никогда чувствовал себя слабым и больным. Ему еще предстояло переговорить с Пейнтером, но он понимал, что не может этого сделать, если предварительно не выпьет стаканчик бренди. Подняв трубку, он попросил доставить себе в номер бутылку «Мартеля». Получив заказ, он присел на постели и отхлебнул прямо из горлышка.

Выдержанный напиток сделал свое дело. Когда Шейн снова взял телефонную трубку, он чувствовал себя почти человеком.

Голос Пейнтера поразил его. Шеф полиции явно чувствовал себя не лучше.

— Сейчас уже одиннадцатый час, Шейн, — воскликнул он, едва услышав голос детектива.

— Успокойтесь, все идет по плану, — заверил его детектив. — Но должен заметить, что вы — старый скряга, Пейнтер. Я что-то не увидел в сегодняшних газетах ваших заявлений о решении увеличить награду за поимку убийцы.

— Господи помилуй! Правительство штата и без того предложило две тысячи долларов.

— А вы со своей стороны обещали какие-то жалкие две с половиной сотни. Стыдитесь, Пейнтер! Это что, предел ваших возможностей? Такое дело стоит намного больше.

— При чем тут мои возможности, Шейн? — в голосе шефа полиции Майами-Бич прозвучали нотки оскорбленного достоинства.

— Каждому свое. Меня не волнует слава. Она ни к чему в моем бизнесе. Но наличности я наверняка смог бы найти применение.

— Говорите яснее, — утомленно произнес Пейнтер.

— О'кей. Мое предложение скромное и ясное. Удвойте награду. Обещайте, что все до цента пойдет в мой карман, а славу оставьте себе.

— Пять сотен? — недоверчиво произнес Пейнтер. — Крупная сумма для меня.

— Разве ваша репутация стоит меньшего? — настаивал Шейн. — А вы представьте, что произойдет, если я сам соберу пресс-конференцию и взорву эту бомбу у вас под носом.

— Но это шантаж, — возмутился Пейнтер.

— Называйте как хотите, приятель. Мне нужны деньги. У вас есть право принять или отвергнуть мое предложение.

На обдумывание Пейнтеру потребовалось ровно тридцать секунд.

— Ваша взяла, Шейн, — произнес он удрученно. — Считайте, что мы договорились.

— Отлично. У вас есть люди в доме Брайтонов?

— Да, один полицейский.

— Отзовите его немедленно. Посадите человек шесть — восемь вокруг поместья. Перекройте все улицы. Прикажите вашим людям затаиться и не подавать признаков жизни до одиннадцати сорока. Понятно?

Пейнтер подтвердил, что инструкция ему ясна.

— И относительно репортеров. Обзвоните все центральные газеты и пригласите их представителей в свой офис к двенадцати часам. Пообещайте им сообщение о преступлении века.

— Объясните, на что вы рассчитываете?

Шейн рассмеялся.

— Скажу вам только одно: не забудьте пригласить еще коронера и владельца похоронного бюро.

— Подождите! Вы обещали мне, что убийств больше не будет.

— Правильно. Но это будет убийство при смягчающих обстоятельствах, — усмехнулся детектив. — Вы еще получите медаль, сэкономив штату деньги на веревку. И будьте сами на месте без четверти двенадцать, но постарайтесь не слишком обозначить свое появление. Поменьше суетитесь и, ради Бога, не испортите мне спектакль, хотя бы до тех пор, пока не начнется стрельба.

— Стрельба? Послушайте, Шейн…

— Успокойтесь. Пока это только мое предположение. — Детектив повесил трубку и потянулся за бутылкой. Сделав еще один глоток коньяка, он сунул бутылку в карман и спустился в вестибюль, чувствуя себя почти человеком.

Оплатив счет, он направился в студию Пелхэма Джойса. Возбужденный художник встретил его на пороге.

— Может быть, ты мне объяснишь, Майкл, что все это значит?

— О чем ты толкуешь?

— Некий мистер Гордон только что позвонил мне, наплел с три короба о том, что ему рекомендовали меня как лучшего знатока живописи в Майами, и пригласил составить ему компанию при приобретении картины, могущей оказаться подлинным произведением Рафаэля. Но я не знаю никакого мистера Гордона.

Шейн уселся на ближайший стул и от души рассмеялся.

— Действительно, я рекомендовал ему обзавестись собственным независимым экспертом.

— Так это твои шуточки?

Шейн отрицательно покачал головой.

— Я не упоминал твоего имени. Должно быть, он навел справки… и, если честно говорить, при всем желании он бы не смог найти лучшего эксперта… по крайней мере, если говорить об этом Рафаэле.

Он откинулся назад и снова рассмеялся. На лице Пелхэма Джойса появилось слабая улыбка. Комизм положения дошел и до него.

— Итак, с картиной все ясно? — спросил Шейн после небольшой паузы.

Джойс подошел к столу, где лежал холст, бережно свернул полотно и завернул его во всё ту же коричневую бумагу.

Шейн поблагодарил приятеля и высказал надежду, что они вновь увидятся в одиннадцать сорок.

Детектив взял сверток и вышел на улицу. Спустя несколько минут он добрался до своего дома. Открыв дверь, он мрачно усмехнулся. Квартира была тщательно обыскана. Сомневаться в этом не приходилось. Неизвестные взломщики даже не пытались скрыть следы своего пребывания. Правда, надо отдать должное, замок был в полном порядке. Мистер Рэй Гордон был джентльменом и действовал вполне профессионально.

В спальне и на кухне царил не меньший беспорядок, чем в жилой комнате. Шейн открыл холодильник и, достав поддон с овощами, просунул пальцы сквозь листья салата. Жемчуг оказался на месте. Он возвратил поддон на место, вернулся в гостиную и уселся в кресло, не обращая больше внимания на беспорядок вокруг. Шейн курил сигарету за сигаретой и дегустировал коньяк в ожидании назначенного срока.

Когда стрелки часов приблизились к половине двенадцатого, он поднялся со своего места и вышел из квартиры, держа под мышкой коричневый сверток.


16

Подъезжая к резиденции Брайтонов, Шейн обратил внимание на пару пешеходов и узнал в одном из них детектива из местного полицейского управления. Тот в свою очередь окинул его равнодушным взглядом, когда автомобиль Шейна свернул в открытые ворота поместья.

Еще один филер в купальном костюме прогуливался по пляжу, четверо других лежали в тени пальмы позади гаража. Полицейская мышеловка была приведена в боевую готовность. Шейн припарковал автомобиль в привычном для себя месте и поднялся по ступенькам, держа под мышкой приманку стоимостью в миллион долларов. Пожилая горничная, встретившая его на пороге, попросила его пройти в библиотеку. Было ровно одиннадцать двадцать девять, когда Шейн пересек холл и раздвинул тяжелые портьеры.

Мистер Монтроз и мужчина, в котором детектив без труда признал Д.К. Хендерсона, поднялись ему навстречу. Они занимали два кресла, стоявших в центре комнаты. Позади них на стуле разместился Оскар, приветствовавший появление детектива свирепым оскалом прокуренных зубов.

— Доброе утро, джентльмены, — приветствовал трио Шейн.

— О, мистер Шейн, — мистер Монтроз, потирая руки и не спуская глаз с рулона, который детектив держал под мышкой, сделал шаг ему навстречу. — Вы принесли, что обещали?

— Конечно. — Детектив неловко переложил сверток в правую руку и протянул секретарю левую. — А эта обезьяна что делает здесь? — осведомился он, кивком головы указывая на мрачную физиономию шофера.

— Вы имеете в виду Оскара? Ха-ха, — мистер Монтроз вымученно рассмеялся. — Вы должны понять меня, мистер Шейн. Я не мог не испытать некоторые неудобства, имея при себе столь значительную сумму. Особенно в свете трагических событий последних дней. Я попросил Оскара выполнить роль телохранителя, пока сделка не будет завершена.

— Вы достали деньги? — осведомился Шейн.

— О да, конечно, — мистер Монтроз похлопал себя по карману пиджака. — А вы со своей стороны принесли?…

— Картину Рафаэля? — Шейн подошел к столу и положил на него принесенный с собой сверток.

— О, простите меня, — воскликнул Монтроз, когда Хендерсон в свою очередь сделал шаг к столу. — Мистер Хендерсон… мистер Шейн.

— Можете взглянуть, и закончим с нашим делом, — сказал Шейн, коротко кивнув эксперту.

Мистер Монтроз нервно облизал губы и стал рядом с Хен-дерсоном, пока тот распаковывал сверток. Секретаря трясло от возбуждения, его глаза нервно сверкали. Даже Оскар, похоже, оценил драматизм ситуации. Оторвав свое массивное тело от стула, он подошел к столу, оперся обеими руками о край и, раскрыв рот, уставился на скромное полотно, лежащее перед его глазами.

Хендерсон издал короткий немузыкальный свист и, повернувшись к Монтрозу, утвердительно кивнул головой.

— Это оно, никаких сомнений.

— Я выполнил свое обещание, — напомнил Шейн. — Дело за вами, Монтроз. Я хочу получить свои десять кусков.

— Вы абсолютно уверены? — спросил Монтроз, обращаясь к Хендерсону и разочарованно разглядывая полотно.

— Ручаюсь своей репутацией эксперта, — значительно подтвердил тот.

— Но это, — сказал Монтроз, наклоняясь над столом и обращая дрожащий палец в сторону подписи в правом нижнем углу картины, — мало похоже на подпись Рафаэля.

— Естественно, нет, — Хендерсон покровительственно улыбнулся. — В противном случае эта картина никогда бы не покинула Европу, не говоря уже о том, что вам пришлось бы выложить целое состояние, чтобы провезти ее через таможню. Робертсон на моих глазах поставил свой росчерк поверх аутентичной подписи Рафаэля. Ее будет не сложно убрать, если удалить верхний слой краски.

— Ради Бога, — вмешался в разговор Шейн. — Вы что, хотите пойти на попятную, Монтроз? В таком случае я… — он сделал жест, как будто собирался забрать картину.

— О нет, ни в коем случае! — вскричал тот, хватая детектива за руку.

— О'кей. В таком случае — деньги на бочку, — рявкнул Шейн.

Мистер Монтроз вздохнул и, опустив руку во внутренний карман пиджака, извлек оттуда длинный незапечатанный конверт. Дрожащими руками он достал из него толстую пачку банкнот и издалека показал ее Шейну.

— Я принимаю на себя огромную ответственность, — пробормотал он. — Естественно, я должен принять все мыслимые меры предосторожности.

— Что же вам надо, помимо слова мистера Хендерсона?

Монтроз все еще продолжал судорожно цепляться за конверт с деньгами. Оскар отступил на два шага назад. Его маленькие глаза были сфокусированы на здоровой руке детектива.

— Я бы предпочел, — произнес Монтроз извиняющимся тоном, — чтобы подпись Робертсона была удалена в моем присутствии.

— Ради Бога, — согласился Шейн, протягивая руку и вырывая конверт из скрюченных пальцев секретаря. Оскар насторожился, но никто не обратил на него внимания.

— Дело за вами, — сказал Шейн, обращаясь к Хендерсону. — Удалите верхний слой краски и покажите ему подпись Рафаэля. Я не собираюсь сбежать с деньгами. Но все-таки предпочел бы держать их в своих руках.

Хендерсон перевел вопросительный взгляд на секретаря.

— Как полномочный представитель мистера Брайтона, вы готовы принять на себя всю ответственностью?

— Да, безусловно, я готов, — отвечал Монтроз, продолжая дрожать всем телом.

— Очень хорошо, — снисходительно произнес Д. К. Хендерсон. Он достал из кармана перочинный нож и открыл лезвие. — Сейчас, джентльмены, вы станете свидетелями одного из тех событий, которые лишь немногие из нынешнего поколения людей имели честь увидеть. — Он склонился над полотном и начал осторожно соскабливать слой краски вокруг подписи Робертсона.

Медленно из-под лезвия ножа начали проступать фрагменты другого, более древнего слоя живописи. Тяжело дыша, мистер Монтроз следил за работой Хендерсона. Когда появилась подпись Рафаэля, Шейн отступил назад и положил конверт себе в карман.

— Надо думать, теперь вы вполне удовлетворены, Монтроз? — спросил он.

— Мистер Гордон и два других джентльмена желают видеть вас, сэр, — произнесла горничная, просовывая голову в дверь.

Пока Монтроз раздумывал, беспокойно поворачивая голову из стороны в сторону, детектив решил использовать свой шанс.

— Мой клиент! — воскликнул он. — Он немного запоздал, и, очевидно, привел с собой собственного эксперта, чтобы ни у кого не осталось мнений, что мы имеем дело с подлинником. Приведите его сюда, — приказал, обращаясь к горничной, детектив.

Шейн двинулся в сторону двери и приветливо улыбнулся Гордону, когда его квадратная голова показалась из-за портьеры. Вслед за своим хозяином появился Дик, предварительно окинув детектива подозрительным взглядом. Последним вошел Пелхэм Джойс, облаченный ради такого случай во фрак, приобретенный, по-видимому, еще в далекие годы его молодости.

— Мистер Монтроз и мистер Хендерсон… Д. К. Хендерсон! Мой клиент — мистер Гордон, — представил детектив присутствующих.

Гордон продефилировал к столу и с сомнением взглянул на лежащее перед ним полотно.

— А это, — продолжал Шейн, беря художника под руку, — хорошо известный живописец и критик… мистер Пелхэм Джойс.

Джойс сдержанно кивнул. Хендерсон радушно протянул ему руку и приветливо улыбнулся.

— Пелхэм Джойс? Неужели это вы, сэр? Я счастлив, что имею возможность познакомиться со столь выдающимся живописцем.

— Вы делаете мне честь, — отвечал тот в тон эксперту. — Что означают все эти переговоры о находке подлинного полотнаРафаэля?

— Взгляните сами, сэр, — отвечал Хендерсон, отступая в сторону и давая Джойсу возможность подойти к картине. Дик благоразумно остался в стороне, предварительно обменявшись неприязненным взглядом с Оскаром.

Джойс наклонился над столом и внимательно осмотрел картину. Глядя на него, трудно было представить, что всего лишь пару часов назад он держал ее в своих руках. Его губы вздрогнули и он благоговейно произнес только одно слово:

— Рафаэль!

— Мне удалось провезти это полотно в страну, имитировав подпись Робертсона над рукой Мастера, — гордо пояснил Хендерсон. — Я только что собственными руками удалил эту мазню.

Голос Джойса дрожал от волнения, когда, повернувшись к Гордону, он произнес:

— Ручаюсь, что это подлинник Рафаэля.

— Вы гарантируете мне это, мистер Джойс? — спросил Гордон недоверчиво.

— Нет и тени сомнения, — вполне искренне заверил его художник.

— Очень хорошо, — губы Гордона скривились, когда он повернулся к детективу. — Хотя мне и противно иметь с вами дело, Шейн…

Детектив остановил его движением руки и многозначительно кивнул в сторону двери. Секунду поколебавшись, Гордон вышел за детективом в холл. Капельки пота выступили на лбу Шейна, когда он выразительно протянул руку. Это был критический момент. Если бы ему удалось незаметно получить деньги…

Трудностей, однако, не возникло. Решив, что детектив намерен извлечь из сделки небольшой личный доход и не собираясь осложнять ее из-за подобных мелочей, Гордон, не раздумывая, отсчитал десять тысячедолларовых банкнот и вложил их в протянутую руку детектива.

Шейн засунул купюры в карман и, вернувшись в библиотеку, из-за плеча Джойса взглянул на картину. Не смущаясь присутствием двух экспертов, он презрительно пробормотал:

— Ясное дело, я ничего не смыслю в живописи, но если бы покупателем был я, то не преминул бы спросить, как можно доказать, что это подпись самого Рафаэля. Если Хендерсон смог изобразить подпись Робертсона поверх оригинала, что могло помешать кому-нибудь другому намалевать и подпись Рафаэля?

Хендерсон раздулся, как индюк, и начал пространный рассказ о том, как ему удалось отыскать шедевр Рафаэля в заброшенном французском замке. По его словам, не могло быть и тени сомнения в том, что…

Пелхэм Джойс нахмурился и, склонившись над холстом, вновь внимательно осмотрел его.

— Хендерсон, — неожиданно воскликнул он, — а я вполне допускаю, что это действительно может оказаться весьма удачная имитация подлинной подписи Рафаэля. Помилуй меня, Господь! Вы позволили вашему воображению увлечь себя. Готов признать, что я был введен в заблуждение при первом поверхностном осмотре. Но, мой дорогой друг, — продолжал он покровительственным тоном, — вы, без сомнения, достаточно хорошо знакомы с подписью гения, чтобы не заметить, что ее воспроизведение на картине несколько отличается от оригинала.

Он указал на ряд малозаметных различий, пока Хендерсон давился от кашля, брызгал слюной и протирал глаза, а Монтроз, ухватившись за его руку, тихо скулил:

— В чем дело, Хендерсон? Да скажите, наконец, хотя бы что-нибудь!

Гордон подошел к Пелхэму Джойсу и, положив руку ему на плечо, резко развернул художника к себе.

— Поймал этих мошенников за руку, что ли?

Не теряя достоинства, Пелхэм Джойс вырвался из его рук.

— Достаточно скоропалительных выводов, джентльмены. Я не сомневаюсь, что все здесь присутствующие заинтересованы в торжестве истины. Предлагаю отойти всем в сторону и дать возможность мистеру Хендерсону продолжать свою работу.

На Хендерсона жалко было смотреть.

— Но этого не может быть. Говорю вам, что это невозможно, — простонал он.

Гордон бросил подозрительный взгляд на Монтроза.

— Я-то уж точно останусь здесь, пока не докопаюсь до правды, — предупредил он.

— Я — тем более, — сказал Монтроз с равной долей сарказма. — Я заинтересован знать правду, прежде чем вы покинете этот дом.

Каждый из них, считая другого продавцом картины, с недоверием поглядывал на своего оппонента.

Мистер Монтроз облизал губы и сделал знак Оскару. Гордон со своей стороны переместился поближе к Дику, пока Хендерсон дрожащими руками пытался открыть свой нож.

Шейн предусмотрительно держался в стороне от враждующих группировок, насмешливо наблюдая за ними. Придерживая левой рукой полу пиджака Пелхэма Джойса, он мысленно прикидывал расстояние, отделявшее их от холла.

В наступившей тишине было отчетливо слышно прерывистое дыхание Хендерсона, склонившегося над картиной.

Когда последние фрагменты краски были удалены, глазам присутствующих предстала уже знакомая им подпись — Р. М. Робертсон.

Хендерсон не верил своим глазам. Ему потребовалось все его самообладание, чтобы встретить обвиняющие взгляды, направленные на него со всех сторон.

— Клянусь небом!… Джентльмены… — его голос внезапно сел. Он сделал шаг назад, подальше от наступавших на него плечом к плечу Гордона и Монтроза. — Я сам был введен в заблуждение, джентльмены, — прошептал он. — Это всего лишь… всего лишь первоклассная имитация…

Визгливым голосом мистер Монтроз высказал свое мнение о мистере Гордоне и, рванув на себя ящик стола, попытался вытащить пистолет. Гордон не пожелал оставаться в долгу. «Люгер» и пистолет 45-го калибра синхронно появились на свет.

Вытянув вперед длинную ногу, детектив сбил с ног Хендерсона, а левой рукой швырнул Пелхэма Джойса в сторону двери. За их спиной почти одновременно кровожадно рявкнули «люгер» Дика и 45-й калибр Оскара.


17

Питер Пейнтер ворвался в дом, едва отзвучало эхо выстрелов. Здесь он столкнулся с Хендерсоном, без единой царапины, но слишком перепуганным, чтобы самостоятельно подняться с пола. Шейн, бледный от боли, стоял в коридоре, прислонившись к стене на том самом месте, где свалился вместе с Джойсом. При падении гипс на плече раскололся, и сейчас вся правая сторона его тела представляла одну сплошную болезненную рану.

Пейнтер пробежал мимо них с пистолетом 38-го калибра в руке, выкрикивая на ходу приказания и сыпля проклятиями. Отбросив тяжелые портьеры, он влетел в библиотеку. При виде представшей перед его глазами картины он невольно подался назад и повернулся к Шейну.

— Что… что здесь произошло?

Детектив, морщась от боли, помог Пелхэму Джойсу подняться на ноги. Убедившись, что с художником ничего страшного не произошло, он подошел к Пейнтеру.

— Ну что же, так или иначе, но они свели свои счеты.

— Похоже на это. — Пейнтер вместе с Шейном проследовал на поле недавнего сражения. — И вы еще обещали мне, что убийств больше не будет, — горько заметил он.

— Слава Богу, никто не поставит вам их в вину, — добродушно обронил детектив, — и сэкономит правительству кучу денег.

Д.К. Хендерсон на четвереньках устремился к двери. Пейнтер рванулся было за ним, но Шейн удержал его.

— Дайте ему возможность прийти в себя. Он был всего лишь случайным свидетелем. Прикажите лучше вашим людям перекрыть все выходы и не разрешать никому покинуть здание.

Пейнтер отдал необходимые распоряжения своим помощникам в штатском, которые к этому времени собрались вокруг него, пока Шейн обозревал результаты бойни, происшедшей в библиотеке. Дик оказался единственным из всего квартета, в ком еще теплилось немного жизни. Пуля попала ему в пах. Он продолжал корчиться на полу, глядя на собравшихся глазами загнанной в угол крысы.

Гордон умер легко, получив пулю 45-го калибра точно в голову.

Мистер Монтроз лежал, уткнувшись лицом в пол. Его скрюченные пальцы все еще цеплялись за холст, словно он собирался захватить его с собой в могилу.

Больше всего досталось Оскару. Пули Дика четырежды прошили ему живот, прежде чем заставили его уронить оружие.

— Здесь ситуация под контролем, — констатировал Шейн. — Но у нас еще осталась работенка наверху. Поторопитесь, Пейнтер.

Они выбежали из библиотеки. Уже от дверей шеф полиции приказал своим людям, чтобы те занялись Диком и попытались облегчить страдания умирающего.

— Теперь вам лучше рассказать мне свою историю, — крикнул он, поравнявшись с Шейном. — Вам еще многое предстоит объяснить. Слишком многое.

— Наберитесь терпения хотя бы до тех пор, пока мы разберемся с этой историей, — взмолился детектив.

Не останавливаясь, они проскочили коридор, отделяющий их от комнаты больного. Детектив распахнул дверь. Медсестра, представившаяся ему ранее как Миртл Годспид, стояла у двери. Если она и была испугана, то не настолько, чтобы помешать ей действовать быстро и решительно. Узнав Шейна, она проворно сунула правую руку в сумочку. Шейн сделал резкий выпад вперед и выбил из ее рук пистолет 25-го калибра с украшенной перламутром рукояткой.

— Вытащите Юлиуса Брайтона из постели. Он и есть тот самый человек, который вам требуется, — крикнул Шейн Пейнтеру, хватая взбесившуюся фурию здоровой рукой. Рыдания псевдомедсестры не помешали ей пустить в ход ногти. Шейн грубо обхватил ее поперек туловища, тем самым лишив ее возможности сопротивляться, и доволок до кровати, где анекдотичного вида мужчина, более похожий на чучело, чем на нормального человека, отчаянно боролся с Пейнтером. Неравная борьба закончилась полной победой шефа полиции, ухитрившегося в конце концов защелкнуть наручники на костлявых руках своего противника.

— Барышне браслеты также не помешают, — посоветовал Шейн, подталкивая свою пленницу в объятия Пейнтера. — Это она убила Шарлотту Хант из того самого пистолета, что только что пыталась опробовать на нас. Теперь самое время спуститься в библиотеку и побеседовать по душам. Полагаю, что после нашей беседы у вас будет что сказать репортерам.

Пейнтер подозвал своих ребят, и без того взбудораженных невиданным зрелищем, передал им арестованных, строго предупредив, что они должны быть помещены раздельно и ни в коем случае не должны иметь возможности общения между собой. После чего с видом победителя он проследовал за Шей ном в библиотеку.

— Банда репортеров ожидает меня в моем офисе, — предупредил он, поворачиваясь к рыжему детективу. — Так что выкладывайте вашу историю, и поживее.

Шейн уселся в кресло и закурил сигарету.

— Но зато какую историю! — возразил он, хмурясь от удовольствия.

— Во-первых, меня интересуют подробности того, что произошло в этой комнате, — уточнил Пейнтер, жестом указывая на три распростертых у его ног трупа.

— Сказать по правде, я подстроил им ловушку, и наши мальчики попались в нее, как миленькие, — чистосердечно признался детектив. — Пикантность ситуации заключалась в том, что каждый из них подозревал другого в мошенничестве. Обратите внимание на картину на столе. Это тот самый Рафаэль, который, по словам Д. К. Хендерсона, был украден у него в аэропорту Майами. Вся соль в том, что эта картина не имеет ничего общего с Рафаэлем… как, без сомнения, объяснит вам тот же Хендерсон, когда немного придет в себя. К слову, это тот самый малый, который на ваших глазах несколько минут тому назад на четвереньках выползал из библиотеки.

— Но я так и не пойму, из-за чего, собственно, произошел весь этот инцидент.

— Главным образом из-за картины, — объяснил Шейн. — Но не забудьте, что информация обойдется вам в пять сотен. А пока слушайте.

Монтроз убил миссис Брайтон. Хотя вполне возможно, что это сделал и Оскар. В конце концов, это не столь важно. Оскар выполнял то, что приказывал ему Монтроз. Секретарю было известно, что в результате экспериментов доктора Педике Филлис Брайтон начала страдать провалами памяти. Он также знал, что, испугавшись ответственности, Педике нанял меня, чтобы обеспечить безопасность миссис Брайтон. Это предоставляло ему отличную возможность без помех осуществлять свой план. Убив миссис Брайтон, Монтроз подкинул орудие убийства в комнату девушки и испачкал кровью ее пеньюар.

Пейнтер издал невольное восклицание.

— Вы не ошиблись, — подтвердил детектив. — Это я убрал нож и неглиже из комнаты девушки и запер дверь снаружи. Между прочим, это был тот самый нож, которым я резал хлеб в вашем присутствии. Кстати сказать, превосходный нож.

— Но какого черта, — застонал Пейнтер, — понадобилось Монтрозу убивать миссис Брайтон… или отдавать приказ об ее ликвидации, если вам так больше нравится?

— Чтобы помешать ей встретиться с Юлиусом Брайтоном, уже занявшим место ее убитого мужа, и тем самым предотвратить разоблачение уже совершенного преступления.

— Видит Бог, я все еще ничего не понимаю, — вынужден был признать Пейнтер.

— Тем не менее все предельно просто, — терпеливо продолжал Шейн. — Юлиус Брайтон, как вам известно, является родным братом покойного Руфуса Брайтона. В свое время, поймав братца на неблаговидных махинациях, Руфус немало содействовал тому, чтобы упечь за решетку нечистоплотного сородича. Пару месяцев назад Юлиус был освобожден из тюрьмы под залог, якобы в виду его прогрессирующей болезни. Юлиус всегда ненавидел брата, и увидел в этом свой шанс рассчитаться с ним, едва оказался на свободе.

Разумеется, все это только мои предположения, — продолжал детектив, не обращая внимания на предостерегающее покашливание Пейнтера, — но я уверен, что они весьма недалеки от истины. Выйдя из тюрьмы, Юлиус узнал, что его брат тяжело болен. Вряд ли это известие особенно огорчило его. Юлиус и сам не мог похвастаться отменным здоровьем. Монтроз к тому времени уже заправлял всеми делами своего хозяина и ненавидел Руфуса не меньше, чем его брат. Умер Руфус… или был убит, но так или иначе Юлиус занял его место. Когда это произошло, они поспешно сменили лечащего врача, нашли Педике и Шарлотту Хант и отправились в Майами, подальше от людей, способных обнаружить подлог. Как я уже говорил, сам Юлиус был больной человек, а все больные люди более или менее похожи один на другого, правда, до определенного предела. Филлис едва знала Руфуса и не представляла особой опасности для компании, а парень был не в счет. К этому времени он сам требовал специального лечения и близко не подходил к отцу. Теперь, я надеюсь, вам все ясно?

— Нет, черт возьми! Куда подевалось тело Руфуса Брайтона? Как им удалось скрыть смерть одного и заменить его тело другим человеком?

— Судите сами. Они поменяли доктора и медсестру буквально накануне переезда в Майами. Сумели найти врача, интересующегося лишь собственными безумными экспериментами по обращению нормального человека в шизофреника, а посему абсолютно равнодушного к проблемам больного, порученного его заботам.

— Достаточно. Я хочу знать, что произошло с телом Руфуса Брайтона. Вы сказали, что…

— Тело Руфуса Брайтона находится в сундуке, закопанном на пляже в двух шагах от дома. Я обнаружил его прошлой ночью. Вероятно, заговорщики держали его на случай возможных осложнений. Полагаю, что в соответствии с их планами, через некоторое время Юлиус Брайтон должен был официально умереть. На этот случай у них было подготовлено тело, чтобы заменить его в должный момент. Это, по их мысли, должно было обезопасить от возможного расследования. Когда я занялся этим делом, Оскар, который до того времени держал сундук в своей квартире, вынужден был закопать его на пляже.

— Как вам удалось разоблачить их планы? — полюбопытствовал Пейнтер, усаживаясь поудобнее в кресле.

— Увы, это произошло далеко не сразу, — признался детектив, отбрасывая сигарету в сторону. — Честно говоря, я, как и все, был сбит с толку. Не было мотивов для убийства миссис Брайтон. Первые сомнения появились у меня, когда Шарлотта рассказала мне, что по прибытии в Майами миссис Брайтон так и не удалось повидать своего мужа. Не приходилось сомневаться, что она намеревалась увидеть его, но… была убита, так и не осуществив своего намерения. Я не мог понять, зачем кому-то понадобилось удерживать ее от посещения больного.

— Но что давала им вся эта мистификация? — настаивал Пейнтер.

— Полный контроль над состоянием Брайтонов, которое они собирались обратить в наличность. Но так как в результате депрессии дела Руфуса Брайтона находились в весьма плачевном состоянии, они вспомнили о картине, которую Хендерсон должен был привезти из-за океана. В случае удачи это могло принести им не менее миллиона. По крайней мере, они весьма надеялись.

— А что вы скажите о Хилларде? Он тоже имел какое-то отношение к заговору?

— Господи помилуй, конечно нет! Его поведение не оставляет места для сомнений на сей счет. Думаю, что он сам оказался в весьма незавидном положении. Не удивляюсь, что он так и не смог поставить правильный диагноз. Старый черт Юлиус специально ограничивал свой рацион, чтобы под предлогом физического истощения не встречаться ни с кем из возможных посетителей. Он делал вид, что съедает все, что ему приносила сиделка, а на самом деле выбрасывал еду белкам. Это я также узнал от Шарлотты. Естественно, что бедная девочка не могла догадаться о причинах столь экстравагантного поведения.

— Кстати, о Шарлотте Хант. Что явилось причиной ее убийства?

— Все этот сукин сын Гордон, — Шейн указал на неподвижное тело у своих ног. — Он явился инициатором убийства. Гордон решил любыми средствами завладеть этой чертовой картиной. А меня он нанял, чтобы помешать Хендерсону добраться до резиденции Брайтонов. Но Гордон был тертым калачом и решил принять дополнительные меры на случай, если я потерплю неудачу или постараюсь обмануть его.

Кроме того, он с самого начала не слишком доверял мне. Так или иначе, они решили подстраховаться и внедрить своего человека в семейство Брайтонов. — Шейн сделал небольшую паузу и закурил сигарету. — Можно только порадоваться, что у другой девушки, работавшей в этом доме, хватило ума исчезнуть раньше, чем они заинтересовались ею, — вздохнул детектив.

— Не отвлекайтесь, — предупредил его Пейнтер. — У нас мало времени.

— Первой в списке медсестер, ожидающих назначения, стояла Миртл Годспид. Гордон и его кукла оперативно связались с ней и сделали ей предложение. Они убедили девушку отправиться в путешествие на Кубу. После этого руки у них были полностью развязаны. Куколка Гордона пристрелила Шарлотту, когда та выходила из такси, затем кинулась в дом Миртл Годспид, чтобы не пропустить вызова из агентства.

— Кто же все-таки такой этот Гордон? — спросил Пейнтер, утомленно потирая лоб и тяжело вздыхая. — И этот его подручный, единственный, кто ухитрился уцелеть в этой сваре?

— Гордон — всего лишь дешевый рекетир из Нью-Йорка, которому каким-то образом удалось прослышать о находке Хендерсона, решивший подзаработать на этом. Его подручный такой же бандит, но рангом пониже. Они не имели ничего общего с Монтрозом и его кланом… и даже не интересовались им. Главное — были деньги, которые они могли выручить от продажи картины.

— Наконец-то я начинаю что-то понимать, — удовлетворенно произнес Пейнтер. — Остается выяснить одно. Кто стрелял в вас и с какой целью.

— Сам Монтроз или скорее его помощник — Оскар. Не знаю точно, то ли они проследили Шарлотту до моей квартиры, то ли она сама дала им возможность заподозрить неладное. Скорее всего, этого мы никогда не узнаем.

Шейн отложил сигарету и продолжал:

— Те же Монтроз и Оскар взломали дверь моей квартиры на следующее утро после убийства миссис Брайтон и обнаружили ее дочь в моей постели. Вы найдете набор отмычек в спальне Оскара и сможете увидеть, что именно они оставили следы на моей двери. Монтроз был обеспокоен тем, каким путем вы поведете расследование, и прилагал все усилия, чтобы подозрение пало на Филлис Брайтон… Во-первых, для того, чтобы просто убрать ее со сцены как нежелательную свидетельницу и, во-вторых, как одну из возможных претенденток на наследство. Поэтому, когда они нашли ее в моей квартире, они решили не будить ее, а просто сообщили вам, что она находится у меня. Но, по-видимому, Филлис все-таки услышала, как они хозяйничали в моей гостиной, и ускользнула по пожарной лестнице, прежде чем вы сами нанесли мне визит.

— Где же она сейчас? — потребовал объяснений Пейнтер.

— Это я тоже хотел бы знать, — вздохнул Шейн. — Вероятно, прячется где-то в городе. Вы здорово напугали ее, Пейнтер, пытаясь приписать ей убийство собственной матери. Думаю, что скоро она объявится, как только газеты раструбят о раскрытии тайны Брайтонов.

Надеюсь, это все, что вы хотите узнать? — закончил детектив, вставая с кресла. — Как вы думаете, сумеете ли вы продать эту историю репортерам?

— Пожалуй, сначала я наведу кое-какие дополнительные справки, — сообщил Пейнтер, хотя его глаза заблестели от возбуждения. — Побеседую с псевдомедсестрой. Раскопаю сундук с телом. Если все окажется так, как вы мне рассказали, это будет сенсацией года, Шейн. — В порыве энтузиазма он хлопнул детектива по плечу.

Шейн скривился от боли и подался назад, подальше от руки Пейнтера.

— Ну как, стоит моя история пяти сотен?

— Увидим. — Пейнтер и не пытался скрыть своего ликования. Он рванулся к двери и остановился, столкнувшись с Пелхэмом Джойсом.

— Кстати, насчет картины, Шейн, — сказал он, поворачивая нахмуренное лицо к детективу. — Я предпочитаю иметь на руках официальное заключение.

Шейн подмигнул Джойсу, прежде чем ответить.

— Для этого вам лучше всего обратиться прямо к Хендерсону, он признанный авторитет в этой области. Он приобрел картину в Европе, приняв ее за подлинник Рафаэля. В это время он еще действовал в качестве официального представителя Руфуса Брайтона. Чтобы вывезти ее в Штаты без уплаты налога, он имитировал подпись Р. М. Робертсона поверх оригинала. Полотно было похищено у Хендерсона в аэропорту Майами и благодаря счастливому случаю попало в мои руки. Воспользовавшись ситуацией, мне удалось свести Гордона и Монтроза лицом к лицу. К этому времени оба они прилагали все усилия, чтобы заполучить картину. Я представил дело таким образом, что каждый из них считал себя покупателем, а другого продавцом. У Монтроза был под рукой Хендерсон, чтобы в случае необходимости удостоверить подлинность холста. Гордон заручился услугами мистера Джойса в качестве эксперта.

Прежде чем сделка была заключена, — осторожно продолжал Шейн, памятуя о двадцати тысячах долларов в кармане, о существовании которых Пейнтер ничего не знал, — Хендерсон удалил верхний слой краски и продемонстрировал присутствующим находящуюся внизу подпись Рафаэля. Но, — Шейн сделал паузу и усмехнулся, — тут же мистер Джойс заподозрил неладное. Он нашел какие-то дефекты в так называемой подписи Рафаэля. Хендерсону пришлось продолжить работу, в результате которой из-под второго слоя краски снова возникла подпись того же Робертсона.

— Пресвятая Богородица, — воскликнул Пейнтер, — выходит, что и Хендерсон пытался надуть своего клиента.

— Вряд ли, — вмешался в разговор Пелхэм Джойс. — Мистер Хендерсон выше этого. Думаю, что он был абсолютно искренен, приписав это полотно кисти Рафаэля. Увы, всем свойственно ошибаться.

Пейнтер подошел к картине и с интересом осмотрел ее.

— Подумать только, — произнес он, — выходит, эта штука, стоившая жизни трем здоровым мужчинам, ничего не стоит?

— Да, сейчас она вряд ли кого заинтересует, — подтвердил Шейн, пожимая плечами. — Может быть, вы прихватите ее на память о сегодняшних событиях, — сказал он, обращаясь к художнику.

— Вообще-то это отличный образец работы профессионала, — сказал тот, лаская пальцами поверхность картины. Его лицо осветилось мягкой улыбкой. — Если мистер Пейнтер не возражает, то на стене в моей студии как раз имеется свободное место.

Коронер появился в тот самый момент, когда Джойс заботливо свертывал полотно.

— Нам пора убираться отсюда, — прошептал Шейн.

Они направились к двери.

— Вы знаете, где нас найти для слушания дела, — бросил детектив через плечо.

Приятели миновали стоявшего у дверей полисмена и подошли к машине Шейна. Усаживаясь за руль, детектив застонал от боли. Стиснув зубы, он откинулся на спинку сиденья.

— Останови такси, — прошептал Шейн изумленному компаньону, — и отправь меня поскорее в больницу. После этого можешь заняться своим… Рафаэлем.


18

Сознание вернулось к детективу час спустя в отделении скорой помощи Джексонского мемориального госпиталя. Шейн заскрипел зубами с досады и осведомился, который час. Находившийся поблизости врач сказал, что уже четыре часа, но у него нет основания для беспокойства, и лучше еще немного отдохнуть, чтобы полностью восстановить свои силы.

— К черту отдых, — выругался в сердцах детектив. — Я прохлаждаюсь здесь уже больше трех часов. Где моя одежда?

Поскольку это оказался тот самый врач, который сутками ранее перевязывал его раны, медик не стал тратить энергию на бесполезные препирания.

— О'кей, — согласился он. — Поступайте, как сочтете нужным. Я уже предупредил вас. Добавлю только то, что вам придется по меньшей мере месяц носить гипс, раз уж вы считаете себя умнее всех и ведете себя как вам вздумается, вместо того чтобы находиться в постели.

Шейн сокрушенно покачал головой и попросил сигарету. Затем он вновь потребовал свою одежду.

Доктор пожал плечами и попросил медсестру принести костюм детектива.

— К чему такая спешка? — спросил он, делая последнюю попытку убедить несговорчивого пациента. — Мы собирались перевести вас в отдельную палату, как только к вам вернется сознание. Спокойный сон и перевязка утром избавили бы вас от ненужных осложнений.

— У меня свидание, — объявил детектив, заговорщицки подмигивая врачу.

С помощью пожилого санитара он натянул на себя костюм и удовлетворенно рассмеялся, нащупав у себя в кармане двадцать тысяч долларов.

— У вас удивительно честный персонал, — хмыкнул он.

Пожилой санитар уставился на кипу крупных банкнот с благоговейным изумлением.

— Помилуй меня Господи! Вы кто? Секретарь министра финансов?

— Просто оригинал, предпочитающий жить, как ему нравится, — отшутился Шейн, укладывая деньги обратно в карман и спуская ноги на пол. — Если вы вызовете мне такси, все будет в ажуре, — объявил он, почувствовав легкое головокружение.

Санитар повиновался, проводив детектива уважительным взглядом.

Шейн сообщил шоферу свой адрес и комфортно раскинулся на заднем сиденье. Когда машина свернула на Флеглер-стрит, до них донеслись вопли мальчишек, выкрикивающих заголовки специального выпуска местных газет.

— «Раскрыта тайна дела Брайтонов! Три трупа в последней перестрелке!»

Шейн попросил шофера притормозить и купил газету. Разложив ее на коленях, он добродушно усмехнулся, пробежав глазами броские заголовки о недавних событиях.

Питер Пейнтер был героем дня. Согласно последней версии, он бесстрашно ворвался на место побоища, обнаружил три трупа и одного смертельно раненого и лично арестовал двух преступников. При первом допросе один из них, находившийся в доме под именем Руфуса Брайтона, признался, что, будучи родным братом покойного, он подменил его после скоропостижной смерти в Нью-Йорке. Юлиус Брайтон настаивал, что его брат умер естественной смертью, и не выказывал раскаивания в том, что согласился сыграть главную роль в спектакле, поставленном Монтрозом и Оскаром, своим бывшим соседом по камере. Сундук, содержащий забальзамированные останки экс-миллионера был найден закопанным в песок пляжа. Псевдомедсестра пока воздержалась от каких-либо заявлений, но данные баллистической экспертизы однозначно свидетельствовали, что роковая пуля была выпущена из ее пистолета.

Подлинная Миртл Годспид телеграммой в управление полиции заявила о своей непричастности к делу. Были приняты все меры к ее немедленной доставке с Кубы для дачи свидетельских показаний при очной ставке с женщиной, вовлекшей ее в постыдную аферу и оплатившей дорогостоящий отпуск на тропическом острове.

Это был финал. Простой и впечатляющий. Свое имя Шейн обнаружил только однажды, и то не в прямой связи с расследованием.

«Тем не менее, — подумал детектив, подымаясь по ступенькам лестницы, — доходы порой вполне компенсируют отсутствие шумной рекламы».

Оказавшись у себя в квартире, он улыбнулся, убедившись, что дежурная горничная уже ликвидировала беспорядок, причиненный вторжением Гордона и его подручного.

Шейн прошел в кухню, вытряхнул кубики льда из морозильной камеры в кувшин с водой. Открыв новую бутылку «Мартеля», он водрузил ее на стол рядом с кувшином.

Усевшись в комфортабельное кресло, он налил себе полный бокал коньяка. Сидя в одиночестве, он с удовольствием дегустировал коньяк, запивая его ледяной водой и почти физически ощущая, как силы постепенно возвращались в его израненное тело.

Телефон зазвонил, когда он заканчивал второй бокал. Взяв трубку, он услышал возбужденный голос Пейнтера:

— Все было сработано в лучшем виде, Шейн. Вознаграждение получите персонально от меня. Если не возражаете, я вручу его вам лично, как только получу требуемую сумму.

— Два с половиной куска? — уточнил детектив.

— До цента. И еще раз огромное спасибо.

— Сумма говорит сама за себя, — согласился детектив, вешая трубку.

Он вернулся к столу и допил коньяк. Затем он вытащил из ящика листок бумаги и посмотрел вокруг в поисках карандаша. Как обычно, ничего похожего поблизости не оказалось. Улыбнувшись, Шейн вытащил авторучку, прихваченную им в комнате Руфуса Брайтона, и, присев к столу, составил следующий реестр.


Дело Брайтонов

Получено: от

Филлис Брайтон (?)

Доктора Педике — 200

Гордона — 2 000

Гордона — 10 000

Монтроза — 10 000

Пейнтера (?) — 2 500

Всего — 24 700


Выдано: Тони — 500

Итого — 24 200


Шейн удовлетворенно кивнул головой и в очередной раз наполнил бокал. В комнате становилось темновато, но это обстоятельство не беспокоило детектива. Улыбнувшись, он встал со своего места и подошел к двери, ведущей из кухни на пожарную лестницу. Она по-прежнему была закрыта на засов, как он и оставил ее в ночь свидания с Шарлоттой. Шейн отодвинул засов и вернулся в гостиную к коньяку, сигаретам и приятным воспоминаниям. Скоро стало совсем темно. Сквозь окна пробивался слабый свет уличных фонарей. Шейн сидел, прислушиваясь.

Он просидел так довольно долго, прежде чем раздался долгожданный стук. Звук ключа, поворачиваемого в замке кухонной двери.

Детектив, сидевший спиной к двери, не повернулся. Протянув руку, он нащупал лежащий на столе листок бумаги с подсчетом его доходов по делу Брайтонов, сложил его и сунул в карман. Он слышал, как за его спиной приоткрылась дверь и звук легких шагов по паркету. Продолжая делать вид, что он не замечает вторжения, детектив закурил сигарету.

Нежные руки закрыли его глаза.

— Догадайтесь, кто это? — прозвучал смеющийся голос.

Шейн не пошевелился.

— Так это вы украли второй ключ от моей двери? — произнес он лениво.

Филлис Брайтон на мгновение прижалась щекой к грубым рыжим волосам детектива. Затем она убрала руку с его глаз и, обойдя вокруг, стала напротив.

— Включите лампу на полу, — посоветовал Шейн.

Филлис повиновалась, устремив на детектива негодующий взгляд.

— Вы даже не удивились, увидев меня.

— Еще чего. Я поджидаю вас достаточно долго. Присаживайтесь. — Шейн указал на свободный стул и потянулся за своим стаканом.

Филлис пододвинула стул вплотную к нему и уселась рядом. Ее глаза светились от счастья.

— Слава Богу, что у меня оставались сомнения относительно того, кто украл этот чертов ключ, — заметил детектив. — Если бы я знал наверняка, что это вы хозяйничали у меня на кухне той ночью… я вполне мог заподозрить, что это вы убили Шарлотту Хант из ревности.

— Я видела достаточно, — прошептала она, опуская глаза… чтобы иметь основание для этого.

— Так вам и надо. Не будете забираться ночью в квартиру холостого мужчины, — заметил Шейн. — Что касается всего остального… Дело есть дело. Я узнал от нее достаточно, чтобы успешно закончить расследование.

— Не будем больше говорить об этом, — взмолилась Филлис, вздрагивая.

— О'кей, забудем о мисс Хант, — охотно согласился детектив. Он поднял стакан и сделал внушительный глоток. Где же вы прятались все это время?

Филлис счастливо рассмеялась.

— У вас под носом. В отеле, недалеко отсюда. Я видела вас на улице по меньшей мере два раза. И знаете, — продолжала она возбужденно, — я совершенно поправилась. Я сразу почувствовала себя лучше, как только убралась из этого проклятого дома. У меня больше не бывает провалов памяти.

Шейн удовлетворенно кивнул.

— Слава Богу, что это не попало в газеты. Но вы имеете право знать. Педике оставил полное признание. Он проводил на вас незаконные опыты, используя гипноз и наркотики, он пытался довести вас до безумия.

— Какое счастье, что все это закончилось, — на глазах девушки навернулись слезы. Она протянула ему руку, и Шейн принял ее. — Вы были так добры ко мне, — прошептала она.

Шейн улыбнулся, освободил руку и ласково погладил ее.

— Вы из того сорта, девочка, по отношению к которым мужчинам нравится проявлять свои рыцарские чувства. Кстати, — он встал на ноги и направился на кухню. — Здесь есть кое-что, принадлежащее вам.

Шейн открыл холодильник, достал поддон и вместе с ним вернулся в гостиную. Филлис во все глаза наблюдала за его действиями.

— Только, чур, не подглядывать.

Филлис послушно закрыла глаза. Шейн запустил пальцы в листья салата и вытащил жемчужное ожерелье. Обойдя девушку сзади, он надел его ей на шею. С трудом удержавшись от соблазна погладить нежные завитки ее волос, он вернулся на свое место, стараясь не выдать обуревавших его чувств.

Филлис открыла глаза и ощупала ожерелье.

— Но оно принадлежит вам, — возразила она. — Это ваш гонорар.

— Нет, милочка, — Шейн отрицательно покачал головой. — Как бы я ни был плох, я не могу принять его от вас.

— Но вы честно заработали его, — вскричала она, снимая ожерелье и протягивая детективу. — Это совсем небольшая цена за то, что вы сделали для меня. Я прекрасно знаю, кому принадлежит вся заслуга в расследовании дела.

Шейн нежно, но решительно отстранил ее руку. На его губах промелькнула дьявольская усмешка, когда его пальцы нащупали сложенный листок бумаги.

— Я еще могу заработать себе на жизнь, — проворчал он.

Филлис смотрела на детектива блестящими, широко раскрытыми глазами и, несмотря на все старания, не могла найти подходящих слов.

— Вы и парень, по-моему, единственные наследники, не так ли? — спросил Шейн, наливая коньяк себе в стакан.

— Думаю… что да.

— Наследство невелико, — продолжал Шейн, держа стакан в руке. — Полагаю, Монтроз обкрадывал вашего отчима все эти годы, стараясь компенсировать себя и Юлиуса за те неприятности, которые им пришлось претерпеть по его милости.

— Я знаю, — повторила она. — И какое это имеет значение? У меня достаточно денег для моих потребностей.

Шейн сделал небольшой глоток.

— Должен сказать вам кое-что еще… Когда дело будет закрыто и все предано забвению, вы сможете вернуть себе подлинник Рафаэля, временно находящийся у одного моего приятеля-художника. Он стоит кучу денег, и принадлежит вам по праву.

— Рафаэль? Но в газетах сказано…

— Газеты, — пояснил ей Шейн, — не знают и половины об этом деле. Я попросил Пелхэма Джойса имитировать подпись Рафаэля поверх уже сделанной Хендерсоном, чтобы контрабандой ввезти полотно в Штаты… и сверху нее еще одну, якобы принадлежащую тому же Робертсону. Это составило вместе четыре подписи, наложенных одна на другую, из которых только одна являлась подлинной.

— Вы действительно необыкновенный человек, — произнесла Филлис, с трудом переводя дыхание, — и я в неоплатном долгу перед вами.

Она протянула свою ручку и положила ее на ладонь Шейна.

Шейн механически допил свой бокал.

— Мне самому нравится мое отношение к вам, ангелочек, — усмехнулся он, нежно потрепав ее по руке. — Это было интересное дело. Единственная вещь, о которой я сожалею, это то, что два кретина вломились к нам в ту первую ночь, когда нам было так хорошо вдвоем.

Филлис встала. В ее глазах появилось выражение, близкое к обожанию.

— Вам не надо больше сожалеть ни о чем, — тихо произнесла она.

Шейн несколько секунд нахмурясь разглядывал ее из-под косматых рыжих бровей.

— Что вы хотите этим сказать? — спросил он наконец.

Она храбро выдержала его взгляд. Только щечки ее слегка порозовели.

— Должна я… изложить свой план?

Шейн вскочил на ноги. Филлис шагнула ему навстречу. Ее глаза были чисты и полны желания.

Здоровой рукой он перехватил ее на полпути и подтолкнул к двери.

— Господи, помоги мне, — взмолился детектив. — Неужели так необходимо, чтобы я еще раз прошел через подобные испытания.

Филлис позволила ему довести себя до двери. Здесь она задержалась, продолжая стоять спиной к детективу.

— Обождите немного, — произнес детектив, погружая лицо в ароматную копну ее волос.

Не поворачиваясь, она ожидала продолжения. Детектив торопливо подбежал к столу и схватил нить жемчуга.

— Уходите и чуть-чуть подрастите, — попросил он, надевая ожерелье ей на шею. — Затем возвращайтесь, и мы продолжим этот разговор… если до того времени ваше желание не переменится.

Ее рука опустилась на грудь и прикоснулась к жемчужинам.

— Но вы не можете работать без вознаграждения, — возразила она. — Даже газеты и те не отдали вам должное.

— Я проживу без этого, — заверил он. — Но… если вы продолжаете настаивать… я получу от вас небольшой аванс.

Здоровой рукой Шейн медленно повернул девушку лицом к себе. Она откинула голову и приоткрыла губы. Шейн наклонился над ней. Получив нечто большее, нежели небольшой аванс, он поспешно выставил Филлис за дверь и захлопнул ее.

Его лицо все еще сохраняло угрюмое выражение, когда он вернулся к столу и налил себе коньяку. Нечто новое вошло в его жизнь… и с этим приходилось считаться.

Его взгляд упал на листок бумаги с подсчетом денег, заработанных на только что законченном деле. Он взял его и медленно перечитал. Приглушенные звуки ночной улицы проникали в комнату через открытое окно. Возможно, они лишь отдаленно напомнили звон свадебных колоколов, но мозг Шейна был занят сейчас совершенно иными проблемами, чтобы обращать внимание на такие мелочи.

Бретт Холлидей Частная практика Майкла Шейна

Глава 1 Сомнительное дельце

В обшарпанной приемной сидела секретарша — плоскогрудая девица в дешевом ситцевом платье, уныло висящем на тощих плечах.

Она подняла тусклые глаза на вошедшего детектива:

— Добрый день, мистер Шейни. Проходите. Мистер Кинкэйд ждет вас.

Майкл Шейни кивнул и прошел мимо ее стола к матовой стеклянной двери с надписью «Без стука не входить».

Он постучал по стеклу и, не дожидаясь ответа, толкнул дверь.

В комнате, изнемогая от жары, сидели двое мужчин. Того, что покрупнее, Шейни видел впервые. На нем были белые фланелевые брюки и трикотажная безрукавка. Из-под небрежно сдвинутой на затылок кепки яхтсмена виднелись седеющие волосы. Ему можно было дать лет тридцать, но, возможно, ему было за сорок. Плотный, загорелый, он выглядел элегантным и гибким, видимо, благодаря гимнастике и заботам первоклассного массажиста.

Рядом с этим крупным, пышущим здоровьем мужчиной Ларри Кинкэйд казался слабым и худосочным.

Его впалые щеки покрывала нездоровая бледность, тяжелый завиток влажных черных волос падал на лоб наискось, словно закрученный нервными пальцами. Темные глаза — а Шейни знал времена, когда они загорались огнем энтузиазма — смотрели сейчас недоверчиво и раздраженно.

При виде детектива плотный мужчина широко улыбнулся:

— Почему бы вам не подождать, пока выяснятся факты, мистер Шейни? Это совсем не то, что вам кажется. Я не сделал ничего такого, что следовало бы скрывать. Информация, которую этот тип пытается мне всучить, совершенно иного характера. Он грозится оставить у себя доказательства моей нечестности и тем доставить мне серьезные неприятности. А взамен он требует нелепо огромную сумму.

Шейни повернулся к яхтсмену и окинул его тяжелым взглядом. Потом покачал головой и решительно сказал:

— Это уже не важно. Если бы вы не обратились к Ларри, я еще мог бы вам помочь. Мне-то нечего бояться за свою репутацию. Но если адвокат начинает свою карьеру с такого сомнительного дела — ему крышка. Такое не раз случалось и с ребятами почище Ларри. Одно пятнышко на репутации — и все кончено. Какого черта вы пришли к Ларри с этим грязным делом? Кто вам сказал, что Кинкэйд за это возьмется?

— Минуточку, — умоляюще заговорил молодой адвокат, — ты же не знаешь всего, Майкл. Мистер Томас не приходил ко мне. Ко мне сначала обратился Грэйндж.

— Гарри Грэйндж?

— Да, ты же его знаешь, правда? Он попросил меня связаться с мистером Томасом.

— Это еще хуже, — проворчал Шейни, — ты закладываешь своего клиента, как дешевый фискал. Удивляюсь тебе, Ларри.

Кинкэйд потупился и закусил губу. Он собрался было что-то объяснить, но Эллиот перебил его:

— А я не знал, что вас пригласили сюда в качестве блюстителя нравственности. Кинкэйд рекомендовал мне вас, как толкового…

— Заткнись! — рявкнул Шейни, не сводя глаз с бескровного лица адвоката.

— Что ж, я не намерен оставаться здесь и выслушивать оскорбления.

Томас встал и двинулся к двери, но Ларри вскочил и преградил ему дорогу.

— Не обращайте на него внимание, мистер Томас. Майкл скоро остынет и передумает. Все уладится. Я поговорю с Грэйнджем и все устрою.

— Надеюсь, — бросил Томас и вышел, не прощаясь. Кинкэйд рухнул на стул.

— Боже мой, Майкл! Ты хоть знаешь, кто это был!

Шейни тряхнул головой. Его энергичное лицо стало задумчивым.

— Мне наплевать, кто он. Но ты сделал неверный ход, Ларри. Если ты начнешь работу в Майами с таких вещей, тебе не избежать пересудов. Подожди немного, и нужные клиенты сами появятся.

Молодой человек упрямо сжал губы.

— Черт возьми! Из тебя получился бы неплохой проповедник! — огрызнулся он.

Глаза Шейни вспыхнули, но его худое лицо оставалось бесстрастным.

— Ладно, Ларри, — сдержанно ответил он. — Все знают, что я не отказываюсь от денег, когда могу до них дотянуться. Да, мне приходилось брать такие дохлые дела. Но я берусь за них, потому что могу рисковать. Я не женат, и, если попаду под машину или в колонию Рэйфорда, это мое дело и никого, кроме меня, не касается. А ты должен думать о Хэлен и сыне…

— Может, именно о них я и думаю, — Ларриизмученно взглянул на друга. — Я открыл свой офис шесть месяцев назад, и с тех пор знаешь, сколько клиентов побывало у меня? Всего двое. Один с документом на право владения какой-то овощной фермой, а второй — с завещанием. Эллиот Томас — миллионер. И на этом деле я могу заработать сразу тысячу. И именно теперь ты требуешь, чтобы я отказался. Не понимаю.

Шейни полез в нагрудный карман и вытащил бумажник.

— Почему ты не сказал, что у тебя трудности с деньгами? Я же обещал поддерживать вас с Хэлен, пока не появятся богатые клиенты. Все, что от тебя требовалось — это дать мне знать, что ты на мели.

— Я больше не возьму у тебя денег, — ответил Ларри. — И так слишком много тебе должен. Я хочу сам встать на ноги. Если справлюсь с поручением Томаса, он хорошо мне заплатит. Слово такого человека что-нибудь да значит.

Шейни спрятал бумажник.

— Ты совсем запутался, Ларри.

Он умолк, закурил и внезапно спросил:

— Как ты познакомился с Гарри Грэйнджем?

— С Грэйнджем? Мы с ним иногда встречались в разных местах.

Он избегал пронзительного взгляда Майкла. Шейни нахмурил рыжие брови.

— Это неправда, Ларри. Начинающие адвокаты просто так не встречаются с людьми типа Грэйнджа.

— На что ты намекаешь? — вспыхнул Кинкэйд. — Я что, должен докладывать тебе, где провожу время, если не торчу в этой душной конуре в ожидании клиентов, которые даже не подозревают о моем существовании?

Шейни озадаченно молчал.

— Нет, я только пытаюсь объяснить тебе, к чему это может привести, — сказал он наконец. — Когда ты общаешься с мелкими жуликами типа Гарри Грэйнджа, создается впечатление, что ты работаешь на их уровне. Неудивительно, что, обделывая свои темные делишки, они считают себя вправе обращаться к тебе.

— Я не думаю, что Грэйндж жулик. Он просто опытный игрок, если хочешь знать.

— Мало ли, что ты считаешь, — резко сказал Шейни. — Я знаю людей вроде Грэйнджа. Он и сотни ему подобных пасутся в Майами и на побережье всю зиму. Тут уж они разворачиваются вовсю. Между прочим, они получают свою долю в игорных домах, приводя туда сосунков просаживать родительские деньги.

— Должен заметить, что это ему с блеском удается, — раздраженно ответил Кинкэйд, — он уже держит на крючке эту девчонку Брайтон.

— Кого?

— Филлис Брайтон. Смазливую наследницу, которую ты так опекал, когда месяц назад ее обвинили в убийстве матери. Многие думают…

— Плевать, что они думают! — в глазах Шейни появился опасный блеск. Он раздавил в пепельнице окурок, бормоча: — Значит, Грэйндж уже подцепил ее?

— Конечно. Их каждый вечер можно видеть в прибрежном казино Марко, — торжествующе заявил Кинкэйд, — и она благополучно освобождает свои карманы за рулеточными столами.

Шейни нетерпеливо махнул рукой.

— Она еще слишком зеленая, чтобы заподозрить подвох. Но ты, Ларри! Брось эту идею — сразу заработать кучу денег. Браться за такое дело — все равно, что гулять по минному полю.

— Все будет чисто, если ты мне поможешь. Дело абсолютно законное. Томаса несправедливо обвиняют в одном деле. К Грэйнджу случайно попали доказательства его невиновности. Грэйндж требует огромную сумму. Иначе грозится передать эти сведения другому лицу, тогда ситуация осложнится.

— Об этом не может быть и речи.

Шейни подошел к молодому адвокату и присел на угол стола. Он положил руку на худое плечо Ларри и попытался убедить его:

— Не суйся в это дерьмо, парень. Бог свидетель, я знаю, что говорю. Сам когда-то начинал так же. Мне не терпелось добиться успеха. Как и ты, я считал, что это чертовски важно — сразу заработать кучу денег. Посмотри, кто я теперь?

— Я и смотрю. Ты теперь наверху, и твоя репутация позволяет самому выбирать себе дела.

— Да, вшивый частный сыщик, — настойчиво продолжал Шейни. — Ты же можешь — о, дьявол, — ты можешь стать губернатором, сенатором, кем захочешь, если только продержишься и не сделаешь неверного шага…

— Или специалистом по сомнительным делам, — горько усмехнулся Кинкэйд.

Наступило неловкое молчание. Солнце уже добралось до стола. В комнате было невыносимо жарко. Шейни взял со стола маленькую фотографию Хэлен Кинкэйд с сыном на руках.

— Ты должен думать о них, — кивнул он на снимок.

Кинкэйд сбросил с плеча руку друга, резко встал и подошел к открытому окну. Он долго стоял молча, потом порывисто обернулся.

— Я думаю о них, — выпалил он, — ты не знаешь Хэлен. Ей все время не хватает денег. Она ненавидит район, где мы живем, а ничего лучше я не могу себе позволить. Она вечно требует денег. И вот случай представился. Я был бы настоящим идиотом, если бы упустил его. И ты должен мне помочь, если тебя так волнует судьба Хэлен и мальчика.

Последние слова он произнес с вызовом, точно ожидая возражений. Шейни не принял вызова.

— Я не прикоснусь к этому, Ларри.

— Отлично. Тогда я сам справлюсь.

— Если ты настолько глуп — давай.

Кинкэйд сунул руки в карманы брюк и сказал с неприятной ухмылкой:

— Так вот чего стоит твоя дружба! Мне бы следовало знать. Первый раз я прошу тебя о помощи — и ты отказываешь.

— Смотри, как бы ты потом не пожалел.

Но адвокат хрипло продолжал:

— Вот значит как. Прекрасно. Пора понять, что на тебя нечего рассчитывать. Думаешь, я не знаю, почему ты ходишь ко мне?

Шейни встал и, подавшись вперед, схватил Ларри за руки.

— Постой, Ларри. Ты…

Кинкэйд выдернул руки. Его лицо покрылось красными пятнами.

— И не подумаю. Я все скажу. Ты был влюблен в Хэлен до нашей свадьбы. Вот почему ты так настаивал, чтобы мы переехали в Майами.

Шейни коротко рассмеялся, отвернувшись от него. Но когда детектив закуривал, пальцы его слегка дрожали. Он надел панаму и направился к двери. Взявшись за ручку, Майкл обернулся и спросил:

— Ты уверен, что поступаешь как надо?

— Совершенно уверен, — ответил молодой человек, — я наконец понял, что ты за друг. Ты хочешь унизить меня в глазах Хэлен. Доказать, что я ни на что не способен. Но я без тебя обойдусь. Сам справлюсь.

— Ладно, — сказал Шейни удивительно мягко, — если тебе так хочется.

В приемной секретарша недоуменно уставилась на его мрачную физиономию и сжатые кулаки. Шейни усмехнулся и разжал руки. С минуту он постоял в нерешительности. Затем вышел в коридор и вызвал лифт. Здесь он снова постоял, поглядывая на дверь Ларри, словно ожидал чего-то. Но дверь оставалась закрытой. Шейни пожал плечами и вошел в старый скрипящий лифт.

Глава 2 Ангелок

Шейни выбросил кости на зеленое сукно, выпали пятерка и четверка. Крупье снова пододвинул их Майклу лопаточкой из слоновой кости. Шейни бросил еще раз и, разочарованно вздохнув, передал кости соседу слева.

Игорный зал был длинный, с низким потолком, весь в коврах. Столы освещались лампами в темных абажурах. Два карточных стола были пусты, а из трех рулеток вертелась только одна.

Мужчины в смокингах и женщины в платьях с открытыми спинами даже не пытались скрыть лихорадочного возбуждения, когда шарик начинает свой стремительный бег. Когда он останавливался, у них вырывались глубокие, с трудом сдерживаемые вздохи. В костюме из белого поплина, придававшего элегантность его костлявой фигуре, Шейни, видимо, чувствовал себя свободно. Он поставил на кон последнюю двадцатипятидолларовую фишку и мрачно уставился на пару, направляющуюся к рулеточному столу.

Филлис Брайтон казалась совсем юной. Ее черные волосы блестели, темные глаза горели от возбуждения. Девушку сопровождал загорелый, круглолицый блондин с белозубой улыбкой, причесанный а ля Помпадур. Он бережно поддерживал ее под руку.

Когда крупье сгреб последнюю фишку детектива, тот отошел от стола. Он нахмурился, поймав мимолетный взгляд, которым обменялись крупье и блондин, сопровождаемый Филлис.

Лицо его помрачнело еще больше, когда девушка выложила перед собой целую стопку стодолларовых фишек и поставила одну из них на номер двадцать семь. Ее партнер ставил по десять долларов. Шейни курил, наблюдая, как девушка проигрывает. Она не замечала детектива или, по крайней мере, делала вид, что не замечает, Вскоре зал заполнился народом. Видимо, окончился спектакль в театре. Игра началась еще за одним столом. Пока Шейни стоял в нерешительности, рулетка сделала двенадцать кругов. Филлис Брайтон проиграла уже тысячу двести долларов, чуть больше половины своих фишек.

Шейни сунул узловатые руки в карманы пиджака и бесшумно двинулся к выходу. Его большие ступни утопали в толстом ворсе дорогого ковра. На выходе он встретил Чака Эванса с подружкой. Чак выглядел немного нелепо в новеньком смокинге и черном галстуке. При виде Шейни его глаза загорелись.

— Уходишь так рано? — спросил Чак.

— Они уже достали меня.

Майкл взглянул на круглое лицо приятельницы Чака. Вся она была невыносимо вульгарна: от чересчур нарумяненных щек до кружевного платья, подчеркивавшего каждую складку ее пухлой фигуры. Она была полной противоположностью элегантным женщинам, посещавшим Прибрежное Казино Марко. Но глаза женщины смотрели дерзко и вызывающе.

— Здорово, Тутси, — сказал без улыбки Шейни.

— Привет, Рыжий, — ответила она, избегая, однако, его взгляда, и прошмыгнула мимо детектива в зал.

— Думаю, мы еще увидимся. Пока, — попрощался Чак и последовал за ней.

— Конечно, — бросил через плечо Шейни и пошел по длинному коридору, не вынимая рук из карманов.

Устланный ковром коридор оканчивался широкой лестницей, ведущей наверх. У балюстрады стоял парень с бегающими глазками и сигаретой в зубах.

Шейни остановился и спросил:

— Марко наверху?

— Ага. Говори, чего надо. Я доложу.

— Я сам, — брезгливо ответил Майкл и начал подниматься по лестнице.

— Эй, туда нельзя!

Но Шейни даже не обернулся. На втором этаже он свернул направо в узкий, обшитый панелями коридор, прошел мимо отдельных кабинетов туда, где висела серебряная табличка:

ВХОД ВОСПРЕЩЕН
Детектив повернул ручку и бесшумно открыл дверь. За столом спиной к двери сидел крупный мужчина. Свет лампы играл на его лысине. Напротив у стены сидела девушка в красном платье. Она забросила ногу на ногу, и юбка вздернулась, открывая худые колени. Коротко стриженые волосы были неестественно медного цвета. Резкие черты лица и серо-зеленые глаза выражали досаду и недовольство, тонкие губы были презрительно поджаты.

— Веди себя как следует, тебе ведь не восемнадцать лет, — выговаривал ей лысый.

— Что, на свете других мужчин нет? Например, Эллиот Томас, чем он плох?

— Ну, конечно!

Девушка насмешливо уставилась на рыжую шевелюру Шейни. Его волосы стояли торчком, а может быть, это казалось из-за странной формы бровей.

— Ну и рожа, — сказала она.

— У кого? У Томаса вовсе не рожа, а…

— Я думаю, это относится ко мне, — перебил мужчину Шейни.

При звуке его голоса Джон Марко круто развернулся на вращающемся стуле. У него были круглые крепкие щеки и невероятно маленькие, бантиком губы. Он посмотрел на Шейни фарфорово-голубыми глазами и облизнулся.

— Как ты здесь очутился?

— Вошел через дверь.

— Так и выйди через нее. Ты что, не видишь?..

— Пошел к черту, — спокойно сказал Шейни.

Он прошел мимо Марко, нарочно повернувшись к нему спиной. Девушка в красном платье радостно захлопала в ладони. Презрения на ее лице явно поубавилось.

— Вот это да! — воскликнула она. — А ты крутой парень.

Шейни остановился перед ней, по-прежнему держа руки в карманах. Он взглянул на девушку и, насмешливо вздернув левую бровь, покачал головой.

— Я вовсе не такой крутой. Нахамить Марко — это еще ничего не значит. Это сможет любой сопляк, и ему это сойдет с рук.

— Черт возьми, Шейни. Ты выйдешь сам или тебя вышвырнуть?

Но детектив не обращал внимания на Марко. Он смотрел девушке в глаза, и она не отводила своих. Ей было около двадцати пяти, но лицо казалось почти детским. Шейни медленно повернулся к толстяку, который уже готовился нажать кнопку звонка.

— Не делай этого. А то пожалеешь, — сказал Шейни бесстрастным тихим голосом. Он спокойно выдержал злобный взгляд Марко, подвинул один из стульев и сел. Дыхание Джона стало тяжелым, рука зависла над кнопкой, словно удерживаемая неведомой силой. Сзади послышался приглушенный смех.

— Это все ужасно драматично, — хихикнула девушка.

— Иди-ка ты отсюда, Марша, — хрипло сказал Марко.

— Нет уж! Я останусь посмотреть, как ты его будешь вышвыривать.

Джон нехотя убрал руку с кнопки и недовольно спросил:

— Что на тебя нашло, Майкл?

— Ничего.

Шейни поморщился от сигаретного дыма и повернулся к девушке:

— Вы, должно быть, Марша Марко. Поскольку ваш отец не сделал этого, я представлюсь сам. Меня зовут Майкл Шейни.

Девушка широко раскрыла глаза:

— Я читала о вас. Вы пришли, чтобы закрыть папино заведение?

— Нет, — мрачно усмехнулся Шейни. — Он хорошо платит, чтобы этого не случилось.

Глаза девушки повеселели, когда ее отец сказал резко:

— Хватит ходить вокруг да около. Чего ты хочешь?

Шейни взглянул на хозяина казино.

— А вот чего. Давно Грэйндж на тебя работает?

— А тебе какое дело?

— Не надо со мной так разговаривать.

Шейни приподнялся со стула. Марко побледнел и вытянул руку, будто защищаясь.

— Да что на тебя нашло?

Но прежде, чем Майкл успел ответить, Марша беззвучно спросила:

— Кто, вы сказали?

— Грэйндж, — ответил детектив, не глядя на нее. — Он сейчас там, внизу, помогает одной девчонке просаживать наследство. Девчонка еще совсем зеленая, — добавил он.

— Гарри Грэйндж? — в голосе девушки звучало недоверие, граничащее с изумлением.

— Да, Гарри Грэйндж! — выкрикнул ее отец. — Пора бы уже понять, что это за тип.

— Я не верю! — ее подбородок упрямо вздернулся. Она стремительно вскочила, переводя недоверчивый взгляд с Марко на Шейни. — Вы все подстроили. Это выглядело, как представление с самого начала…

— Заткнись, — перебил Марко.

— Нет.

Она прошла к столу мимо Майкла. Лицо ее подергивалось. Шейни закурил и, прищурившись, посмотрел на девушку. Та остановилась у стола и наклонилась к отцу.

— Ты пачкаешь Гарри, потому что хочешь, чтобы я подцепила Томаса. Тебе наплевать на меня и на мои чувства. Все, что тебе нужно, это…

Не поднимаясь, Марко ударил дочь по лицу. Девушка отпрянула, прижимая руку к щеке.

— Я предупреждал тебя, — сказал Джон Марко, пухлым пальцем нажимая кнопку звонка. Боковая дверь открылась, и вошел высокий седой человек с мягким лицом и коварными глазами. Его взгляд скользнул по Майклу, затем по бледной девушке, которая опиралась руками о стол, точно боялась упасть.

— В чем дело, шеф?

— Проводи мисс Марко домой.

Человек кивнул, мельком взглянул на Шейни и, взяв девушку под руку, мягко сказал:

— Пойдемте, мисс Марша.

Она выдернула руку. На левой щеке горело красное пятно. Марша с ненавистью посмотрела на отца. Ее губы слегка шевельнулись, но она ничего не произнесла. На тонкой шее неистово пульсировала жилка.

Девушка отвернулась и прошла через боковую дверь. Седоволосый вышел вслед за ней.

Марко шумно выдохнул, словно долго сдерживал дыхание. Его голубые глаза были холодны, как лед.

— Какой бес вселяется в этих девок? — расстроенно обратился он к Майклу, как будто ждал ответа. — Я даю ей все, чего душа пожелает, а она так себя ведет.

— Я говорил о Гарри Грэйндже, — прервал его Шейни.

— Что ты там о нем говорил? — Марко ущипнул себя за толстый подбородок.

— Девчонка, которую он подцепил, слишком молода. Нечего ей торчать по ночам в твоем гнусном заведении.

Марко хлопнул ладонью по столу.

— Я что, черт возьми, должен требовать у них свидетельство о рождении?

Майкл выпустил дым через ноздри и мирно сказал:

— Ты же имеешь вполне приличный доход. Зачем ты нанял этого ублюдка, который таскает к тебе детей?

— Что, взялся читать мне мораль?

Шейни по-прежнему сохранял спокойствие.

— Эта девушка — мой друг.

— Тогда она должна знать, в чем тут дело.

— Но она не знает. Глупышка верит, что Грэйндж тратит свои деньги так же, как она.

— И что в этом плохого? Чего ты хочешь от меня, черт возьми?

— Вот что, Джон. Сейчас ты позовешь ее сюда и вернешь все деньги.

— Дьявольщина! Ты слишком многого хочешь.

— Нет, — голос Майкла был подозрительно спокоен, — только этого.

— Да я скорее сдохну, чем соглашусь! Я не занимаюсь благотворительностью.

Шейни кивнул. Он бросил окурок на ковер и раздавил его носком ботинка. С легкостью зверя, неожиданной для его высокой костистой фигуры, детектив поднялся и, не глядя на Марко, направился к выходу. Он уже взялся за ручку двери, когда сзади послышался неуверенный голос:

— Куда ты?

— Вниз, — ответил Майкл и открыл дверь.

— Послушай, — Марко успел схватить его за руку, — тебе вовсе не надо…

Шейни остановился и, не поворачивая головы, сказал:

— Убери руки.

Марко разжал пальцы. Он тяжело дышал.

— Вернись. Мы выпьем и все уладим. Я не хочу неприятностей.

— У тебя они будут — и немалые. Ты сам на это напросился.

— Но послушай, Майк, я…

— Не называй меня Майк, — резко перебил его детектив.

— Слушай, не надо так сердиться. Ты же не станешь подымать шум, когда там играют клиенты?

Шейни по-волчьи оскалился:

— Сейчас пойду вниз и разнесу твою контору.

— Боже мой, ты что, шуток не понимаешь? — Марко потянул его за рукав.

— Конечно, понимаю. Я просто умираю от смеха.

Шейни вернулся в кабинет и сел на стул, с которого минуту назад поднялся. Он заложил ногу за ногу и уставился в потолок.

Марко взял микрофон, что-то коротко сказал в него, затем добродушно усмехнулся:

— Порядок. Они уже собирались уходить.

Шейни промолчал, по-прежнему не глядя на толстяка. Марко поерзал на стуле и взял сигарету. Раздался легкий стук в дверь.

— Войдите.

Дверь открылась, и в комнату вошла Филлис Брайтон в сопровождении Грэйнджа. За ними стоял бледный юнец с прилипшей к губе сигаретой. Морщась от дыма, парень спросил:

— Вы меня вызывали, босс?

— Нет, убирайся.

Шейни повернулся к Филлис:

— Привет, Ангелок!

На плечи девушки была небрежно накинута чернобурка, полные губы слегка накрашены. Мягко поблескивало серебристое вечернее платье. По выражению лица трудно было понять, удивлена ли она этой встрече.

— Добрый вечер, — сказала Филлис низким голосом.

Грэйндж неуверенно заулыбался:

— Да неужели это сам Майкл Шейни!

Детектив не обратил на него внимания. Он смотрел на Филлис, взгляд которой выражал одновременно негодование и беспомощность.

— Эта юная леди, — обратился Марко к Грэйнджу, — имеет честь быть другом Шейни.

— Да? Я этого не знал.

— Я тоже не знала, — Филлис возмущенно вздернула носик.

Шейни вздохнул и отвернулся.

— Зачем нас вызвали сюда? Что, нам больше негде развлечься?

— Только не с этим мерзавцем, — резко сказал детектив.

Улыбка исчезла с лица Грэйнджа.

— Кто дал вам право оскорблять меня?

— Право? — Майкл вызывающе засмеялся, откинувшись на спинку стула. — Да разве тебя можно оскорбить? Ты же все проглотишь.

Грэйндж отвел глаза. Филлис, стоявшая рядом с ним, была в ярости.

— Пошли, Гарри. Здесь вам нечего делать.

Она взяла Грэйнджа под руку.

— Нет, — сказал Шейни.

Гарри вопросительно взглянул на Джона Марко. Тот передернул плечами:

— Шейни взбрело в голову, что я плачу тебе, чтобы ты приводил клиентов. Не хочу с ним связываться и верну этой леди все деньги, что она проиграла.

— Я не возьму их!

Щеки девушки горели.

— Вы думаете, я ребенок? Нечего меня опекать.

Майкл мягко усмехнулся:

— Тебя все равно будут опекать, Ангелок, хочешь ты этого или нет. Этот парень снимает сливки с половины дешевых казино в городе. Он имеет проценты с денег, которые там оставляют молодые и глупые девчонки. Будь дурой, если тебе это нравится, но не будь же младенцем.

— Я не верю этому. Гарри проигрывал, как и я.

— Конечно. Это те самые сливки. Он получит деньги обратно. Забери у Марко, что проиграла, и я отведу тебя домой.

— Извини, Шейни, но эта леди пойдет со мной! — вспылил Грэйндж. Он выпрямился и взял Филлис под руку. — Мисс Брайтон не просила у вас помощи.

Шейни встал и, сжав кулаки, двинулся на Грэйнджа.

— За такие разговоры тебе могут свернуть шею. И свернут, если ты не будешь держаться подальше от этой девушки.

Грэйндж мгновенно сник. Он попятился и уже у двери обратился к Марко:

— Как насчет того дельца, о котором мы говорили днем? Потом будет поздно.

Шейни перевел взгляд с Грэйнджа на хозяина казино. Тот покачал головой, и молодой человек исчез за дверью.

Детектив нетерпеливо обратился к Филлис:

— Скажи Марко, на сколько тебя нагрели в казино, и поехали… В следующий раз…

Шейни подошел к столу. Девушка не двигалась, настороженно глядя на дверь. Внезапно она выпалила:

— Вы не имеете права опекать меня, Майкл Шейни.

Она проскользнула мимо него к двери вслед за Грэйнджем. При этом Джон Марко имел неосторожность хихикнуть. Шейни повернулся к нему с таким выражением лица, что толстяк прилип к стулу и даже как будто уменьшился в объеме.

— Я забираю эти деньги, — Майкл навис над столом, — двух тысяч хватит.

— Конечно, конечно.

Марко бросился к огромному сейфу, суетливо открыл его и вернулся к столу, держа в руках пачку пятидесятидолларовых банкнот.

— Теперь все в порядке, Майк? — заискивающе спросил он.

— Я говорил тебе, не называй меня Майком, — проворчал Шейни, деловито пересчитывая деньги. Марко вытер потное лицо носовым платком и плюхнулся на стул.

— Если бы у тебя была дочь, ты бы знал, что этих девчонок невозможно образумить. Наверное, в Гарри что-то есть, раз они за ним бегают. Глянь только на Маршу, и это при всем том, что я о нем говорил. Давай-ка выпьем. У меня есть отличный коньяк.

Шейни сунул банкноты в бумажник и коротко бросил:

— Благодарю.

Не оборачиваясь, он вышел из комнаты. Марко проводил его ненавидящим взглядом.

Глава 3 Свидание со смертью

Шейни остановился у раздевалки, чтобы взять шляпу. Девушка взглянула на его жетон и произнесла номер в микрофон, соединенный с громкоговорителем на автостоянке. Шейни оставил на стойке двадцать пять центов и вышел. Высокий мужчина в форме с золотым галуном коснулся двумя пальцами шляпы с плюмажем:

— Добрый вечер, мистер Шейни.

Майкл кивнул и стал под полосатый навес, тянувшийся до бордюра. Он закурил, пряча огонек в ладонях, и спросил:

— Гарри Грэйндж только что уехал?

— Кажется, да… Да, сэр.

— С ним была девушка?

Шейни выбросил спичку и ждал, внимательно глядя на швейцара. Тот в раздумье потер лоб рукой.

— Да, сэр. Теперь, когда вы сказали, я вспомнил. Получилось очень смешно. Какая-то девушка выбежала вслед за Гарри, как раз, когда он отъезжал. Кажется, он очень, спешил. Она крикнула, и он, немного отъехав, остановился. Как раз в это время подъехала новая машина, и я пошел встречать клиентов. Мне кажется, я заметил там еще одну девушку. Но, когда я посмотрел еще раз, никого уже не было.

Длинный лимузин шурша остановился у входа. Швейцар извинился, поспешил открыть заднюю дверцу и помог выбраться пожилой даме в горностаевой накидке и мужчине во фраке. Дама была сильно пьяна, и ее попытки выглядеть величественно забавляли детектива, который наблюдал эту сцену, прислонясь к столбу. Женщина споткнулась и непременно упала бы, не поддержи ее швейцар. Однако она громогласно утверждала, что не нуждается в помощи. Коротенький мужчина во фраке, с одной стороны, и швейцар, с другой, подхватили даму под руки и почти волоком втащили ее в казино.

Шейни подумал о Филлис Брайтон. Последний разговор с ней совсем не казался ему забавным. Майкл облегченно вздохнул, когда на место лимузина служитель подогнал, наконец, его старенький «родстер».

Шейни сел за руль и, развернувшись, выехал на трассу, ведущую вдоль побережья на юг, в деловую часть Майами. По обе стороны дороги тянулись богатые поместья, утопающие в зарослях бугенвиллей и красного винограда.

Пальмовые ветви дрожали от ночного бриза в серебряном лунном свете. Майкл с огорчением подумал, что раньше не замечал красоту летних ночей. Его лицо просветлело, когда он глубоко вдохнул теплый ночной воздух, наполненный запахами цветущего жасмина и соленых волн.

Был март, и надвигающаяся жара уже спугнула зимних туристов. Они толпами уезжали на север. Но Майкл очень любил это время года. Его крупные руки свободно лежали на руле. Шейни слегка досадовал, что снова, как мальчишка, очарован колдовской ночью Майами. Такое с ним бывало и раньше. От этих состояний он легко избавлялся с помощью простого лекарства — первой же привлекательной женщины. Как ни странно, сегодня ему не хотелось прибегать к этому средству.

Будь проклята эта Филлис! Она внутренне слишком порядочна для такой дряни, как Грэйндж. Если она и дальше будет увлекаться такими делами…

Сворачивая на дамбу, Шейни заметил на воде желтый фосфоресцирующий свет. Бриз усилился, наполнился запахом моря. Мысли Майкла вернулись к Филлис, к той ночи, когда он отправил ее из своего номера. Сегодня по дороге в Майами он разрешил вольно течь своим мыслям. Его лицо по-прежнему оставалось хмурым, хотя для этого, казалось, не было причины.

Развернувшись перед большим универмагом на ярко освещенном бульваре Бискейн, он поехал вдоль темного прохладного парка. В конце Флэджер-стрит он свернул направо, затем налево и, проехав квартал, припарковался у входа в отель.

Детектив прошел через освещенный вестибюль мимо лифта и поднялся к себе на второй этаж. Вставляя ключ в дверь, он услышал приглушенный телефонный звонок. Майкл не спеша вошел в гостиную. Включил свет. Телефон на стене продолжал звонить. Шейни закрыл дверь, повесил шляпу и, подойдя к бару, взял бутылку коньяка. На ходу откупоривая ее, он подошел к телефону.

— Да, — сказал Майкл и сделал большой глоток.

— Шейни? — произнес мужской голос.

— Я слушаю.

Майкл нахмурился. Он не узнавал голоса. Очевидно, говоривший старался изменить его. Мужчина торопливо продолжал:

— У меня есть для вас дело. Стоящее дело. Мы можем сейчас встретиться?

Шейни глотнул еще раз и опустил бутылку.

— Стоящее? Где? — спросил он безразлично.

— Точно вам говорю, игра стоит свеч. Я не могу обсуждать это по телефону. Мы можем встретиться на берегу прямо сейчас?

Голос был приглушенным, словно на трубку накинули платок.

— Думаю, да, — помолчав, ответил детектив. — А кто говорит?

— Это не важно. Вы можете раздумать, если я назовусь.

— К чертовой матери, — рявкнул Шейни и бросил трубку.

Минуту он стоял в раздумье, затем недоуменно пожал плечами и поставил бутылку на стол. Когда он подошел к бару за стаканом, телефон зазвонил снова. Шейни наполнил стакан до краев, медленно, с наслаждением выпил и только после этого снял трубку. Тот же голос осторожно спросил:

— Нас, кажется, разъединили?

— Нет, я повесил трубку.

На другом конце провода молчали. Наконец, человек произнес:

— Вы сказали, что повесили трубку?

— Да.

— Хотите знать, кто я? Гарри, Гарри Грэйндж.

Казалось, человек плотно прижимает губы к трубке.

— Не похоже, — равнодушно сказал Шейни.

— Я не уверен, что нас не подслушивают. Приходится принимать меры предосторожности.

— Да говорите же, наконец, — нетерпеливо прервал его детектив. — Если у вас есть что сказать, выкладывайте.

Человек молчал, видимо, не решаясь начать. Потом произнес:

— Это касается вашего друга, Ларри Кинкейда. Он попал в затруднительное положение. Я звоню по его просьбе. Вы могли бы подъехать на берег прямо сейчас?

— Да.

Шейни весь напрягся. Глаза его загорелись.

— Я звоню из автомата неподалеку от вас. Встретимся в двух кварталах отсюда, в тупиковой улице у океана. Вы увидите мою машину. Я буду стоять с включенными фарами. Сколько времени вам понадобится, чтобы доехать?

— Двадцать минут.

— Я буду ждать.

Шейни медленно положил трубку, вернулся к столу и выпил еще. Потом выдвинул ящик стола. Пистолета на месте не было. Часы показывали 11:02. Майкл пошел в спальню и заглянул под подушку, затем вернулся и выдвинул все ящики, переворачивая бумаги.

— Что за черт? — пробормотал он изумленно, задвигая ящики и припоминая, когда видел пистолет в последний раз. Пару дней назад. Да, он четко помнил, что два дня назад чистил и смазывал оружие, потому что во влажном климате Майами железо быстро покрывалось ржавчиной. Конечно, после этого он положил пистолет на место, в ящик.

Майкл подошел к телефону и вызвал ночного дежурного:

— Это Шейни… Кто-нибудь был в моем номере в мое отсутствие?

— Насколько я знаю, нет, только ваш приятель Кинкэйд. Он приходил сегодня вечером. Вас не было, и он сказал, что подождет в номере.

— Ясно, — сказал Шейни и повесил трубку.

Он постоял, прищурив глаза… Ларри был в его комнате сегодня вечером… и пистолет пропал. Теперь с Ларри что-то случилось.

Шейни стремительно вышел из комнаты, спустился к машине, развернулся и направился в сторону бульвара Бискейн. Он поехал прямо на север, пересекая Венецианскую и Графскую дамбы, выжимая из своего старенького «родстера» шестьдесят миль там, где было поменьше машин.

Стиснув зубы, стараясь ни о чем не думать, он доехал до пересечения с 79-й улицей и круто свернул направо, оставив позади освещенный бульвар. Спидометр показывал 80, когда машина с безлюдной улицы вылетела на мост через пролив. Только здесь «родстер» снизил скорость. Майкл ехал уже шестнадцать минут. Наконец он повернул на юг к океану и поехал еще медленнее, высматривая машину с зажженными фарами. Шейни обнаружил ее через несколько минут по двум глубоким колеям в песке и тут же увидел свет фар. Машина стояла у обрывистого утеса. Домов поблизости не было, и только шум волн нарушал тишину. Майкл затормозил прямо у машины. Щурясь от яркого света, он шагнул вперед. Человек, привалившийся к рулю, словно спал.

— Эй, — сказал Шейни и положил ему руку на плечо. Он не пытался разбудить человека, зная, что это бесполезно. Гарри Грэйндж был мертв. При слабом свете приборов было видно, как из небольшой раны в голове течет кровь. Шейни закурил и прислушался. Кроме шума волн, он различил еще какой-то звук. Он исчез, потом появился снова, но стал уже громче.

Пронзительный вой сирены, который становился оглушительным. Машина быстро приближалась. Детектив наклонился к переднему сиденью автомобиля.

Под холодеющей рукой Грэйнджа что-то белело. Шейни вытащил из-под руки белый кружевной носовой платок. Сирена слышалась почти рядом.

Майкл положил платок в карман и внимательно оглядел землю у машины. В свете луны возле заднего бампера что-то блеснуло. Это был кольт 32-го калибра.

Шейни осмотрел его и понюхал дуло. Пахло порохом. Тогда он лихорадочно осмотрел рукоятку и нашел то, что искал — насечку. Такую же, как на его кольте. Времени на раздумья не оставалось. Полицейская машина была уже на повороте. Шейни размахнулся и швырнул пистолет в густые заросли. Заскрежетали тормоза и полицейские окружили Майкла, шагнувшего на свет фар.

Глава 4 Шеф сыскной полиции

Питер Пэйнтер, энергичный шеф сыскной полиции Майами Бич, прибыл во главе группы полицейских. Он был на голову ниже Шейни. Двубортный пиджак облегал крепкую жилистую фигуру. Из-под панамы с опущенными полями виднелись прямые черные волосы. Он всегда выглядел как дворецкий, которого ни за что уволил любимый хозяин. Глаза Пэйнтера блеснули, когда он увидел Шейни. Он кивнул в сторону двухместной машины:

— Что там такое?

— Убийство, — Майкл пожал плечами и затянулся сигаретой. Два полицейских мотоцикла и машина с журналистами из «Майами Геральд» свернули в тупиковую улицу. Несмотря на песок, набившийся в туфли, Пэйнтер подошел к машине с важным видом и взглянул на тело Гарри Грэйнджа. Шейни продолжал стоять в свете фар, пока Пэйнтер отдавал указания. В это время подъехала «Скорая помощь» с медэкспертом. Пэйнтер подошел к Майклу так близко, что стало слышно его дыхание. Он вытащил из нагрудного кармана носовой платок и вытер губы. У шефа полиции были маленькие кисти и ступни, тонкие подвижные губы с узкой полосочкой усов над ними.

Он сунул платок в карман и спросил:

— Ну, Шейни? Зачем вы убили Грэйнджа?

В его голосе звенел металл.

— Жаль разочаровывать вас, но это сделал не я.

Пэйнтер кивнул полицейским, вставшим по обе стороны Шейни:

— Обыщите его.

Майкл услужливо поднял руки, и полицейские обшарили его с ног до головы в поисках оружия.

— Он чистенький, шеф.

— Ну, рассказывайте, Шейни, — проскрипел Пэйнтер. — Да придумайте что-нибудь поубедительнее.

Репортер из «Геральд» стоял рядом с горящими глазами, жадно записывая рассказ Майкла. Пэйнтер подождал, пока тот закончит и тоном, который звучал бы зловеще, если бы шеф не был так мал ростом, спросил:

— И вы думаете, я поверю?

— Мне наплевать, поверите вы или нет!

В это время медэксперт закончил осмотр тела:

— Что у вас, док?

— Немного. Пуля попала в мозг. Калибр небольшой, примерно 32-й. Это произошло в последние полчаса, точнее сказать не могу.

— Я доехал сюда за 19 минут, — тихо сказал Шейни.

— Послушайте, шеф. Вы уже можете сделать заявление для прессы, — не утерпел шустроглазый репортер. — Мне придется диктовать по телефону, чтобы сообщение попало в утренние газеты.

Пэйнтер расправил щегольские усики и обратился к Шейни:

— Вы уверены, что вам звонил Грэйндж?

— Этот человек назвался его именем, но голос не был похож на голос убитого.

— Наденьте на Шейни наручники, — мрачно приказал Пэйнтер, — он задержан по подозрению в убийстве.

Ноздри репортера затрепетали.

— Я могу сослаться на вас, Пэйнтер?

— Да, — бросил тот.

— Эй, секундочку, обождите! — завопил репортер, видя, что на Шейни надевают наручники. Он позвал фотографа, снимавшего автомобиль и убитого:

— Щелкни-ка полицейских и Майка Шейни в наручниках.

Детектив закурил сигарету и мрачно усмехнулся:

— Не хотите ли заснять меня, распростершимся ниц перед шефом?

— Это будет грандиозно. Поднесите наручники к его руке. А вы с другой стороны. Схватите его, будто боитесь, что он сбежит.

Шейни подыграл полицейским, которые были не сильны в таких спектаклях. Наконец репортер добился желаемого эффекта, и они с фотографом ринулись к своей машине. Но она прочно засела в песке. Мотор ревел, из-под колес летели фонтаны песка, пока двое полицейских не вытолкнули машину на мостовую. Глядя на это, Шейни расхохотался.

Пэйнтер приказал усадить детектива на заднее сиденье, сковав его наручниками с полицейским, и стал ожидать, пока погрузят труп.

— Вы знаете, что разыграли сейчас полного идиота? — обратился Шейни к Пэйнтеру. Тот, не оборачиваясь, бросил через плечо:

— Позвольте мне самому решать это. Я предупреждал вас — не лезьте на мою территорию.

— А как это вы примчались так оперативно?

— Анонимный звонок. Сообщили, что убит человек.

— Неужели вам не ясно, что это подтасовка? — удивленно спросил Шейни. — Пэйнтер! Пока вы тешите больное самолюбие, настоящий убийца уходит.

— Я подержу вас, пока не появится кто-нибудь другой, — почти благодушно сказал Пэйнтер, — или пока вы не сможете доказать, что вам звонили.

Больше Шейни не сказал ни слова. Он молчал всю дорогу до полицейского управления. Репортеры, слонявшиеся там в ожидании сенсации, получили ее в виде детектива Шейни, который в наручниках и под стражей был доставлен в кабинет шефа сыскной полиции. Оба репортера знали Шейни. Разинув рты от удивления, они попытались проскочить за этой группой. Но Пэйнтер отправил их с порога кабинета.

— Почему вы не впустили ребят? — спросил Шейни насмешливо.

Пэйнтер ничего не ответил. Неестественно выпрямившись, он сидел в своем кресле у стола.

— На этот раз вас не спасет ваша репутация…

— Если бы я убил человека, — сказал Шейни с отвращением, — я бы не стал дожидаться вашего приезда.

Пэйнтер зажег сигарету. Его черные глаза не мигая смотрели на Майкла.

— Вы что, вздумали шутить со мной? Скажите, кто убил Грэйнджа, и я посмотрю, что для вас можно сделать.

Усмехнувшись, Шейни откинулся на стуле.

— Я сказал вам все, что знаю.

Пэйнтер покачал головой.

— Ты и раньше пытался отмалчиваться. А теперь я не собираюсь принимать на веру эту, чепуху, — он стукнул кулачком по столу. — Я знаю, что ты за тип. Гоняешься за деньгами и наплевать на законные власти. Тебе безразлично, сколько человек будет убито, лишь бы за них хорошо заплатили.

— Как в деле Брайтон? — мягко спросил детектив.

— Да, черт возьми. Чем оно хуже других? Я проглотил тогда все, что печатали газеты. А вы неплохо заработали. Но теперь этот номер не пройдет.

Шейни побелел. Желваки заходили на его щеках. Тяжелые кулаки сжались.

— Ты, маленький ублюдок, — выкрикнул он, — дешевый, гнусный ублюдок. После того, как я преподнес тебе это дело на блюдечке…

Он вскочил, не владея собой. Питер Пэйнтер непроизвольно отшатнулся, но тут же быстрым движением вытащил пистолет и направил его Майклу в живот.

— Еще один шаг, — произнес он угрожающе, — и я спущу курок. Ты слишком долго путался у меня под ногами. Я застрелю тебя с огромным удовольствием.

Шейни замер, балансируя на носках. Наконец его глаза прояснились, и он мрачно усмехнулся. Снова сев на место, Шейни сказал:

— Все козыри в ваших руках. Почему бы вам не покончить со мной?

— Хватит и того, что я подержу вас здесь, пока дело не прояснится.

— Чего будет вполне достаточно, чтобы подмочить мою репутацию.

— Ладно.

Вздохнув, Пэйнтер убрал в стол пистолет и нажал кнопку на столе. Открылась дверь, и в кабинет заглянул полицейский.

— Пусть зайдут парни из газеты, — приказал Пэйнтер.

Детектив и шеф полиции не произнесли ни слова до появления репортеров. Все они знали Шейни и поздоровались с ним. Тот отвечал им без улыбки.

— Садитесь, ребята.

Пэйнтер откинулся в своем кресле и торжественно обратился к ним:

— Я вызвал вас сюда в качестве беспристрастных свидетелей в связи с тем, что Майкл Шейни отказывается давать какие-либо показания, касающиеся его присутствия на месте преступления. Вы знаете, что он хитер и всегда умудрялся выйти сухим из воды. Я намерен проверить его показания от и до. Шейни упорно настаивает на том, что ему, якобы, среди ночи позвонил человек, назвавшийся Гарри Грэйнджем, и вызвал его к месту убийства, чтобы его, Шейни, застали на горячем. Представляю вам право излагать все это так, как вам видится. Вы также можете задавать задержанному любые вопросы.

— Это правда, Майк? — спросил Тимоти Рурк.

Рурк был ветераном газеты «Майами Ньюз». Поджарый, как гончая, слегка сутулый, со взглядом, вызывавшим на откровенность.

— Да, это так, — ответил Шейни. Он заколебался на мгновение и добавил извиняющимся тоном: — Я догадываюсь, кто звонил мне. Но это только мои предположения, Тим. Ты знаешь, как трудно бывает узнать голос по телефону, особенно когда его изменяют. И если даже я назову его, парень станет все отрицать. Что тогда?

— Это все отговорки, — перебил его Пэйнтер. — Если он знает, кто звонил, если, конечно, кто-то вообще звонил, пусть скажет. Я предоставляю ему все возможности отмыться — будьте свидетелями.

— Правда, Майк, хуже не будет, если ты скажешь, что думаешь об этом, — обратился к приятелю Рурк. — Я прослежу, чтобы следствие велось самым тщательным образом, — добавил он, вызывающе глядя на Пэйнтера.

— Но если это тот, о ком я думаю, — продолжал Майкл, избегая взгляда Рурка, — я окажусь в еще худшем положении, если он станет все отрицать. Я лучше сделаю вид, что не узнал этот голос, чем окажусь лжецом в ваших глазах.

В это время на столе шефа полиции зазвонил телефон. Пэйнтер поднял трубку:

— Да, Пэйнтер слушает.

Звонивший говорил, видимо, что-то очень интересное, потому что глаза Пэйнтера радостно заблестели.

— Да, — промурлыкал он в трубку, — понял, мистер Марко. Конечно, я думаю, это очень важно. Нет, я думаю, сегодня не стоит. Загляните ко мне завтра. Спасибо, мистер Марко.

Он победно оглядел репортеров:

— Я выкладываю все козыри, ребята. Это звонил Джон Марко. Член городского совета. Он только что услыхал по радио, что Шейни задержан по обвинению в убийстве Гарри Грэйнджа. Он счел своим долгом сообщить, что Шейни повздорил с Грэйнджем прямо в кабинете мистера Марко и грозился сломать ему шею, если тот не оставит в покое некую девицу, к которой Шейни испытывает поистине отеческие чувства. Ее зовут Филлис Брайтон. Были свидетели, которые слышали эти угрозы.

Пэйнтер указал наманикюренным пальцем в сторону детектива:

— Вот вам и мотивы.

Наступило молчание. Шейни иронически усмехнулся:

— А я утверждаю, что это великолепный материал для подобной провокации. Я действительно грозился сломать Грэйнджу шею, — он сделал выразительный жест. — Я, может быть, и сделал бы это, если бы меня не опередили.

— Майк прав, — заявил Тим Рурк, — его стычка с Грэйнджем объясняет этот телефонный звонок. Ради бога, скажи нам, кого ты подозреваешь. Я выслежу этого негодяя, если ты хотя бы намекнешь, кто он.

Майкл медленно покачал головой:

— Может, я ошибаюсь.

Нахмурясь, он обратился к Пэйнтеру:

— Это все не просто. Судите сами. Вам позвонили, послали на место преступления фактически до того, как сердце Грэйнджа перестало биться — как раз вовремя, чтобы застать там меня. Но ведь и вы не узнали этого голоса.

— Это был незнакомый голос, — сухо ответил Пэйнтер.

— Это вы так утверждаете. А какие у вас доказательства? Да и был ли вообще этот телефонный звонок? У вас есть свидетели?

Шейни невольно подался вперед, но глаза его были опущены.

— Черт возьми! Зачем мне доказательства? Не меня же обвиняют в убийстве, — Пэйнтер покраснел от ярости. — Если вам есть что сказать, говорите, пока вас не отправили в камеру.

Шейни развел руками:

— Ну вот. Ему не нужны доказательства. А мне нужны. Что я могу сделать при таком раскладе?

Тимоти Рурк внимательно вглядывался в лицо Шейни. Сдавленным голосом он попросил:

— Говори, Майк.

Шейни медленно обвел взглядом остальных.

— Ладно. Я допускаю, что не узнал голос сначала. Потому что непредставлял, кто это может быть. Потом, когда я понял, что это сделано нарочно, я начал думать, кто мог это подстроить. И мне стало абсолютно ясно, кто это. Теперь я совершенно уверен и могу в этом поклясться. И знаешь почему, Тим? — он широко улыбнулся приятелю. — Спорим, не отгадаешь? Потому что я продолжаю слушать этот голос, все больше убеждаясь, что это он.

В комнате наступила тишина. Карандаши замерли над блокнотами. Питер Пэйнтер молча уставился на Шейни. Тот закурил и указал пальцем на шефа сыскной полиции.

— Питер Пэйнтер пригласил меня на место убийства. Он будет отрицать это, но разве можно ожидать чего-то другого? Вы все знаете, что он много раз пытался избавиться от меня. Наконец случай представился — и он не упустил его.

Карандаши мгновенно замелькали над бумагой. Один только Рурк ничего не писал. Он восхищенно смотрел на Шейни, потом отвернулся, не в силах сдерживаться, и громко расхохотался.

Глава 5 Загородная прогулка

Одно мгновение Пэйнтер был словно парализован. Потом взвился со своего стула и сдавленно вскрикнул.

— Я? Как? Вы… Вы… — он конвульсивно сглотнул.

— Да, да, именно вы, — ответил Шейни. — Вы хотели этого? Получайте.

— Вы сумасшедший, — прошипел Пэйнтер. — Вы сошли с ума.

Тимоти Рурк продолжал хохотать.

— Это же готовый анекдот!

В отличие от репортера Шейни оставался совершенно серьезным:

— Теперь и вам придется искать свидетелей.

— Но я… — Пэйнтер рухнул в кресло, — вы никогда этого не докажете. Бог свидетель, я не звонил вам.

— Это только слова, — Шейни пожал плечами и сел. — Вы слишком часто говорили всем, что хотите меня на чем-нибудь поймать. Вряд ли кто-то поверит, что вы не воспользовались таким шансом.

Постепенно растерянность исчезла с лица шефа.

— Я понял, — прорычал он. — Ты прекрасно знаешь, что это не я. Ты блефуешь. Надеешься, что я сдамся.

— Мне плевать, сдадитесь вы или нет, — Шейни вытянулся на стуле и скрестил ноги. — Не имея ни малейшего свидетельства против меня, вы пытались испачкать мое имя в газетах. Ну что ж, вы своего добились. Эти парни умирают от желания скорее вырваться отсюда и дать несколько эффектных заголовков.

— Ого, еще как желаем! — воскликнул Рурк. — Ну что, шеф, будем излагать дело в таком виде?

— Нет, изолгать, вот как это называется. Погодите же, — дрожащими пальцами Пэйнтер разгладил усы. Шейни порывался встать. Рурк положил руку на плечо другу, пытаясь усадить его.

— Постойте, — продолжал Пэйнтер. — Нельзя же уходить, не разобравшись. Вы же не верите в идиотские обвинения Шейни, ребята?

— Мы не высказываем свое мнение, — резко перебил его Рурк. — Мы сообщаем факты.

— Ведь только это вас и должно заботить, — сказал Шейни, наконец усаживаясь, — только факты. Поэтому я пытался спасти вас сначала, хотел не называть вашего имени…

— Но вы же прекрасно знаете, что звонил не я.

— Клянусь, это были вы. Если вы хотите, чтоб вам поверили, найдите того, кто звонил и докажите, что вы — не он.

— А пока Шейни будет сидеть под арестом, он возбудит иск о незаконном аресте, — напомнил Рурк шефу.

Лицо Пэйнтера посерело от злобы.

— Я доберусь до тебя, Шейни, — прохрипел он, — даже если это будет последним делом в моей жизни.

Шейни внимательно рассматривал носки своих туфель и наконец сказал:

— А я тем временем найду настоящих убийц и доставлю их сюда, чтобы вас не уволили.

Репортеры переводили ошарашенные взгляды с Пэйнтера на Шейни и обратно.

— Ну так что же? — раздраженно спросил один из них. — Вы сняли с Майка обвинение или нет?

Черные усы шефа встопорщились, и он пробурчал:

— Официально — да. Если я выпущу его, вы ведь не станете печатать…

— Все, что вы тут слышали, — подсказал Шейни. — Конечно, нет.

Он предостерегающе взглянул на репортеров.

— Вы можете написать, что я объяснил свое присутствие на месте убийства тем, что узнал голос по телефону и что шеф остался удовлетворен.

— Стойте, — запротестовал Пэйнтер. — Так не пойдет. Вы же не узнали голос. Если вы такое напечатаете, а потом всплывет его дурацкое обвинение… — голос шефа дрогнул.

— Это поможет нам выманить преступника из норы, если, конечно, это не вы звонили, — терпеливо пояснил Шейни. — Если он прочитает об этом в газетах, то поймет, что должен немедленно от меня избавиться. Так он выдаст себя. А может и меня ухлопают между прочим. Это было бы великолепно, правда, Пэйнтер?

Тот в сомнении покачал головой:

— Мне все-таки не нравится…

— К черту! Сами виноваты, что встряли в это дело.

Шейни встал и обратился к репортерам:

— Я никогда вас, ребята, не подводил. Чувствую, что все это очень серьезно, хотя еще не совсем понимаю, в чем тут дело. Если вы мне не подыграете сегодня, то лишите себя отличного материала. Помогите, за мной не пропадет.

Он обернулся к Пэйнтеру:

— Где моя машина?

— Я велел одному из моих людей пригнать ее к управлению.

Он нажал кнопку звонка на столе. В дверь заглянул полицейский:

— Проводите мистера Шейни и отдайте ему ключи от машины. Он свободен, — коротко приказал Пэйнтер.

На лице дежурного отразилось глубочайшее разочарование. Он фыркнул и, не дожидаясь Шейни, затопал по коридору. Забрав ключи, Майкл пошел к своей машине.

Луна уже клонилась к западу, ночной бриз стихал. Шейни, усмехаясь, сел за руль. Ведя машину одной рукой, другой он нащупал в кармане кружевной носовой платок, который вытащил из-под руки убитого. Платок был без инициалов. Поднеся его к носу, Шейни глубоко вдохнул и почувствовал легкий аромат духов. Он сунул платок в карман и начал что-то тихо насвистывать.

Майкл чувствовал, что находится на полпути к разгадке, но до истины было еще далеко. Как ни странно, его интересовало, проводил ли служитель казино Маршу Марко домой и была ли она дома все это время.

Свернув на 13-ю улицу бульвара Бискейн, он услышал выкрики мальчишек-газетчиков:

— Детектив подозревается в убийстве!

— Читайте об убийстве на берегу. Детектив из Майами обвиняется в убийстве Гарри Грэйнджа!

Шейни притормозил и купил свежий номер «Майами Геральд». Он развернул газету и сразу наткнулся на свой портрет на первой странице. Нельзя сказать, чтобы эта фотография с полицейскими и наручниками сильно польстила его самолюбию. Положив газету на сиденье рядом с собой, он проехал еще немного по Флэглер-стрит и затормозил недалеко от входа в отель. Прямо перед ним припарковался «седан» с нью-йоркскими номерами. Одновременно с Майклом из «седана» вышел коротконогий приземистый человек в шляпе, низко надвинутой на глаза. Он дождался, пока Шейни отошел от машины, и двинулся ему наперерез.

— Это он, Марви, — хрипло проговорил он. В руке он держал автоматический пистолет. Шейни обернулся и увидел еще один пистолет, направленный в него из седана.

— Не ждал вас так скоро, ребята, — сказал Майкл.

— Лезь на переднее сиденье.

— Вы можете обыскать меня здесь, — мягко возразил Шейни.

— Мы хотим с тобой прокатиться.

— Ладно, — согласился Шейни и сел впереди. Коротконогий уселся за руль. Как только машина тронулась, сзади послышался мелодичный голос:

— Смотри прямо перед собой и не вздумай выкинуть какую-нибудь шутку!

— Сейчас я не склонен шутить, — заверил Шейни невидимку.

Мотор взревел, и машина, переехав мост через Майами, пронеслась по Брикел-авеню, выехала на 8-ю улицу и помчалась на запад по Тамиамскому шоссе.

Глава 6 Дорожное происшествие

По обе стороны дороги, вплоть до огромной каменной арки Корал-Гейблс, теснились офисы и частные дома. Дальше дома встречались все реже, и в конце концов местность вдоль дороги стала совсем пустынной. Никто из троих не произнес ни слова, пока машина не пересекла границу болотистого Эвернейда. Наконец Шейни прервал молчание:

— Если вы надеетесь получить выкуп, парни, то вы ошиблись адресом. Никто не даст за меня 10 000, ни за живого, ни за мертвого.

— Ты прекрасно знаешь, почему здесь оказался, — резко сказал водитель.

Шейни взглянул на жестокое лицо с бульдожьей челюстью.

— Тебе крышка. Чтоб не совал нос, куда не надо.

Коротконогий поддал газа.

— Полегче, — раздался мягкий голос Марви с заднего сиденья. — Тут можно напороться на полицейский патруль.

— Крышка, говоришь?

Майкл, сидевший до этого в напряженной позе, откинулся на спинку сиденья и полез в карман за сигаретой.

— В таком случае я хочу устроиться поудобнее.

— Давай, давай, — бросил водитель. — Теперь уже недолго.

В лунном свете шоссе влажно поблескивало. Дорогу вплотную обступили карликовые пальмы и сучковатые, искривленные кипарисы. Мертвые деревья с белеющей в свете фар корой казались призраками.

— Где мы его выбросим? — спросил через плечо водитель.

— Не суетись. Скоро подъедем к каналу. Со свинцом в брюхе он не скоро всплывет. Тут часто бывают несчастные случаи, — обстоятельно объяснял невидимый голос.

— Да, да, вот как раз на прошлой неделе… — подхватил водитель.

— Заткнись-ка, — мягко посоветовали сзади.

Ветер монотонно шумел в ветвях деревьев. Шейни глубоко затянулся и медленно выпустил дым:

— Может, вы мне объясните, в чем дело? Почему меня хотят убрать?

Водитель хохотнул:

— Крепкий орешек! Скажи, Марви! Этот сукин сын разговаривает так, будто мы и в правду едем прогуляться.

— Нам нужно то, что ты сегодня взял у Гарри Грэйнджа, — пояснил Марви. — Что, для этого пришлось его пришить?

— Я ничего не брал у Грэйнджа. И не убивал его.

— Не ври, — водитель наотмашь ударил Шейни по губам. — Думаешь, мы не умеем читать? Кстати, как тебе удалось уболтать их?

Шейни положил руки на колени и облизнул распухшие губы. Его глаза в свете луны казались красноватыми.

— Оставь его в покое, Пассо, — устало сказал Марви. — Скоро он получит свое.

— Люблю иметь дело с крутыми ребятами. — Пассо искоса взглянул на Майкла, — а ты крутой, да, малыш?

Шейни не сводил взгляда с дороги, как будто ничего не слышал.

— Отвечай, ублюдок, — Пассо снова замахнулся. Шейни повернулся, и удар пришелся по щеке. Он холодно взглянул на водителя:

— На тебя хватит!

— Подожди, когда у меня освободятся обе руки, — угрожающе пообещал Пассо, — сразу станешь помягче.

— Прекрати болтать, — вмешался Марви. — Мы, кажется, подъезжаем к каналу.

— Почему вы думаете, что я что-то взял у Грэйнджа? — спросил Шейни, не оборачиваясь.

— У тебя есть голова на плечах, мы знаем. Иначе зачем тебе было убивать такую шваль, как Грэйндж.

— Я не убивал его, я…

— Заткнись, — Пассо снова ударил его.

— Думаешь, мы не знаем, что ты видел сегодня вечером Чака и он все выложил? А еще ты работаешь на этого типа, который связался с твоим приятелем-адвокатом.

— Не распускай язык, Пассо, — остановил его Марви.

— Какого черта? Этот парень больше никому ничего не расскажет. Верно, малыш?

Луна освещала гладкую поверхность канала. Впереди, где начиналось болото, велись земляные работы для укрепления почвы на этом участке дороги.

— Тут не о чем говорить. Я знаю, что это за парень, — сказал Марви. — Слишком много гонору. Вот почему ему придется полежать там, откуда он не выберется и не будет больше никому доставлять неприятностей. Сверни-ка где-нибудь здесь.

Они двигались теперь не быстрее пятидесяти миль в час. Шейни незаметно взялся за ручку двери и уперся ногами в пол. И в тот момент, когда Пассо убрал ногу с газа, собираясь нажать на тормоз, Майкл левой рукой рванул рулевое колесо. «Седан» занесло. Майкл вцепился в руль, направляя машину в канал.

На мгновение она замерла на краю. Шейни рванул ручку двери, сильно оттолкнулся ногами и нырнул почти одновременно с «седаном», который встав на попа, погрузился в воду. Шейни вынырнул, взглянул на бурлящую вокруг машины воду и, держась за тростник, выбрался на берег. Потревоженные лягушки оглушительно квакали. Через мгновение вода полностью скрыла «седан».

Снова настала тишина. То и дело на поверхности воды появлялись пузырьки — машину все глубже засасывало илистое дно. Наконец, вода стала гладкой, как прежде. Шейни подождал еще немного — все было тихо. Мокрая холодная одежда липла к телу. Он встал и быстро пошел на восток. В туфлях хлюпала вода. Шейни шел, широко размахивая руками и стискивая зубы, чтобы они не стучали. Вдали показались огни машины, идущей в Майами. Спрятаться было негде. Когда машина приблизилась, Майкл нырнул в воду и подождал, пока она прошла. Ему пришлось лезть в воду еще три раза, и он совершенно окоченел.

Занимался холодный серый рассвет, когда Шейни добрался до конца канала. На другом берегу тысячи птиц громко приветствовали день. Цапли хлопали белоснежными крыльями, окунаясь на мелководье. Журавли, стоявшие как статуи на одной ноге, взмывали в воздух, расправив крылья. Подняли галдеж черные дрозды. Из кустов с шумом взлетали выводки куропаток. Серебристо-розовые чайки ныряли в поисках пищи. Завороженный этим зрелищем, Шейни чувствовал себя почти счастливым. Он продолжал идти также быстро, но увидев позади еще одну машину, не спрятался, а наоборот, стал посреди дороги и отчаянно замахал руками.

Машина остановилась шагах в двадцати. Из нее высунулся мужчина в соломенной шляпе:

— Эй, в чем дело?

— Да, вот, заблудился, всю ночь на ногах, — Шейни медленно пошел к машине, опустив руки. — Подбросите до города?

Водитель колебался.

— Я пойму, если вы мне откажете, — обезоруживающе улыбнулся Майкл. — Я брожу по этому чертовому болоту со вчерашнего дня. Весь вымок и умираю от голода.

— Садитесь, — сказал водитель, внимательно оглядев Шейни. — Тут есть плащ, подстелите его.

По пути в Майами Майкл сочинил душещипательную историю о том, как он собрался на охоту за крокодилами с проводником-семинолом. Индеец бросил его, и он восемнадцать часов брел по кишащему змеями болоту, пока не выбрался на трассу.

К счастью, водитель был не здешний, из другого штата и мало что знал об этих болотах. Он проглотил всю эту чепуху, восхищенно разинув рот, и, когда солнце взошло, Майкл был уже на Флаглер-стрит. Шейни отправился в отель и у входа обнаружил свою машину. Он прошел через боковую дверь и добрался до номера никем не замеченный.

Переступив порог, он потянулся к выключателю, но остановился. Рассветные лучи падали из окна, освещая девушку, свернувшуюся в кресле. Шейни не стал включать свет. Вместо этого он на цыпочках прошел в комнату и наклонился над Филлис Брайтон. Она крепко спала, приоткрыв рот и положив руку под щеку. Шейни обошел девушку и взял со стола бутылку коньяка. Там было еще немного жидкости. Он запрокинул голову и одним духом допил коньяк.

Майкла охватил озноб. Встряхнув головой, он подошел к телефону и, назвав оператору номер в Майами, стал тихо ждать. Слышно было, как звонил телефон в квартире шефа сыскной полиции Майами. Через несколько минут раздался сонный голос Билла Джентри:

— Слушаю.

Шейни прижал распухшие, саднящие губы к трубке:

— Привет, Билл. Тебе звонят анонимно.

— Что? — удивленно спросил тот. — Кто это?

— Я говорю тебе, это анонимный звонок.

— Похоже, это Майк Шейни. Эй, что случилось?

Шейни повторил еще раз ровным голосом:

— Это анонимный звонок.

— Ладно, как хочешь, Майк. Что там у тебя? Я думал, Пэйнтер упрятал тебя за решетку.

— На Тамиамской трассе произошел несчастный случай. В канал свалился «седан» с двумя мужчинами. Это примерно в миле от начала канала. Там остались следы колес. Они ведут прямо к воде. Но машина затонула. Потребуется подъемный кран.

— Понял, Майк. Высылаю людей.

— В машине вы найдете автомат и, как минимум, один пистолет, — добавил Шейни.

— Порядок, — теперь голос Джентри уже не был сонным. — Спасибо, Майк.

— Это был анонимный звонок, — напомнил Шейни.

— Понял. Будь спокоен.

— Спасибо.

Шейни осторожно повесил трубку. Когда он вернулся в комнату, Филлис сидела в кресле, глядя на него полусонными, изумленными глазами. На ее щеке отпечатался след руки.

— Что случилось? — пробормотала она.

Но Шейни резко оборвал ее:

— Спи дальше, делай что угодно. Я снимаю с себя все мокрое и немедленно принимаю горячую ванну.

Он быстро прошел в спальню, расстегивая на ходу мокрый пиджак.

Глава 7 Взрослая девочка

Ванна была окутана клубами пара, и Шейни блаженно вытянулся в горячей воде, наполнявшей ее почти до краев. Дверь медленно приоткрылась, из-за нее донесся тихий голос Филлис:

— Могу ли я чем-то помочь, то есть…

— Да, ты можешь оставить меня в покое на некоторое время, — строго ответил Шейни.

Он задвинул занавеску и глубже погрузился в воду. Дверь также медленно закрылась.

— Стой. Если тебе не терпится похозяйничать, вскипяти воду для кофе.

— Хорошо, мистер Шейни, — послушно произнесла Филлис. — Это все?

— Да, Ангелок.

Он еще понежился в горячей воде, затем встал и включил ледяной душ. После этого вылез из ванны и растерся жестким полотенцем. Протерев запотевшее зеркало, Шейни взглянул на свое лицо.

Следы от ударов Пассо отнюдь не украсили его. Верхняя губа распухла. Слева был огромный синяк. Майкл усмехнулся, подумав о том, что он пострадал бы гораздо больше, доведи они свой план до конца. Он наложил пластырь на ссадины, обернулся полотенцем и, осторожно приоткрыв дверь, заглянул в гостиную. Там никого не было. Он быстро прошел в спальню и закрыл за собой дверь. Через пять минут в белой расстегнутой у ворота рубашке и серых фланелевых брюках Шейни появился на пороге гостиной. Его рыжие волосы слиплись от воды.

В баре дожидалась непочатая бутылка коньяка. Шейни прихватил ее с собой на кухню. Филлис улыбнулась ему, подняв голову от плиты, где закипала вода. На ней был желтый полотняный костюм, сильно помявшийся во время сна. Но глаза Филлис были ясными.

Шейни остановился позади нее:

— В прошлый раз я готовил кофе, помнишь?

Она кивнула:

— После того, как пустили меня на ночлег.

— Похоже, это становится твоим хобби, — пожаловался Майкл. — Люди подумают, что тебе больше негде ночевать.

— Хобби? — возразила Филлис. — Скорее это тяжкий крест, Майк.

Вода закипела, Филлис собралась залить ее в кофеварку, но Майкл остановил ее:

— Дай-ка мне посмотреть, сколько ты положила кофе. Большинство женщин экономят кофе, словно это страшная драгоценность.

Он приподнял крышку, усеянную дырочками и удовлетворенно кивнул при виде приличной горки кофе.

— Невероятно! — воскликнул он. — Ты действительно готовишь кофе, который не стыдно выпить мужчине. Ты будешь кому-то отличной женой, когда вырастешь.

— Мне уже девятнадцать, — Филлис состроила очаровательную гримаску и начала уверенно наливать воду, покраснев при этом до ушей.

— Ой-ой. Ты уже на целый месяц старше, чем была…

— …Когда вы вытолкали меня за дверь и сказали, чтоб я еще подросла.

Филлис поставила на стол пустой чайник и изучающе посмотрела на Майкла.

— Боже мой, ты все-таки повзрослела, — шутливо пожаловался Шейни, но глаза его не смеялись.

— Может быть, — мрачно ответила Филлис. — Вы даже не представляете, насколько!

Майкл коснулся ее щеки, потом резко отвернулся и взял штопор.

— Выпьешь?

— Конечно, — ответила она и наклонилась над кофеваркой.

— Любишь это дело? Перед завтраком, да и вообще? А когда я познакомился с тобой, ты не выносила спиртного.

— Сами виноваты. Только вы можете спасти меня от беспробудного пьянства.

Шейни вкрутил штопор и, зажав бутылку между колен, начал вытягивать пробку.

— Как ты попала ко мне?

— Меня впустил ночной портье. Я сказала, что я ваша сестра.

Шейни хмыкнул:

— И что, он поверил тебе?

Наконец пробка выскочила.

— Не думаю, — ответила Филлис, — он пробормотал, что развелось много сестер со странной привычкой посещать родственника в такое время.

— И с привычкой ругаться?

Филлис рассмеялась:

— В этом я еще не сильна. Дальше «черт возьми» дело не идет. Но я уже кое-что знаю.

— Давай обойдемся без этого, — перебил Майкл, жадно глядя на Филлис. — Я принимаю тебя такой, какая ты есть. Не надо пачкаться.

Филлис шагнула вперед и положила руки ему на плечи:

— Так почему ты не сделаешь этого?

— Чего?

— Не примешь меня такой, какая я есть, — выкрикнула она.

Шейни облизнул разбитые губы.

— Милая, — произнес он. Его лоб покрылся испариной. — Ты сумасшедшая, но какая же ты милая, — перебил он сам себя.

— Давай выпьем.

Он вышел в гостиную. Филлис вздохнула и, упрямо сдвинув брови, пошла за ним. Шейни вынул из бара маленькую ликерную рюмку и поставил рядом со своим бокалом. Он наполнил их и сел в кресло, где совсем недавно спала Филлис. Майкл потянулся к своему бокалу и предложил:

— Расскажи-ка мне все по порядку, с того момента, как я потерял тебя из виду месяц назад.

Девушка села на стул и взяла свою рюмку.

— Ты не должен был терять меня из виду. Я звонила и оставила свой новый адрес, когда переехала.

Шейни нетерпеливо перебил:

— Не будем, ходить вокруг да около. Вчера ночью был убит человек.

— Я знаю, — ее губы побелели. — Ты… в газетах писали…

— …Что я убил Гарри Грэйнджа, — весело продолжил Шейни. — Кстати, зачем ты пришла сюда, если знала, что я в тюрьме?

— Я знала, что ты не останешься там.

Шейни хитро улыбнулся и сделал большой глоток:

— Ты собиралась рассказать мне все, Ангелок.

— Да мне особо нечего рассказывать, — Филлис подняла рюмку и отпила. — Я последовала твоему совету и решила повзрослеть.

— Связавшись с мошенниками типа Грэйнджа?

Она сложила руки на коленях и покорно взглянула на него:

— Не только с Гарри. Ты бы стал мной гордиться, если бы я представила тебе весь список кавалеров, жаждавших научить меня красиво жить. Среди них и Эллиот Томас.

Шейни замер, не донеся бокал до рта:

— Эллиот Томас?

Филлис кивнула:

— Он, конечно, солидный кавалер, но дурак. Он думает, что любой девчонке нравится, когда ее начинают лапать после первого же бокала шампанского.

Шейни донес бокал до цели и, глубоко вдохнув пряный аромат, отпил два глотка.

— Меня особенно интересует Эллиот Томас, — мягко сказал он. — Ты видела его в последнее время?

— Да, пару недель назад.

— Ты знакома с Маршей Марко?

Филлис произнесла имя вслед за ним и покачала головой:

— Не думаю.

— Вы наверняка встречались. У вас много общего, — Майкл допил коньяк и пошел на кухню, на ходу спросив:

— Сливки, сахар?

— Сливки, если есть. Сахара не надо.

Шейни вытащил из холодильника бутылку сливок, прихватил кофейник и отнес все это в гостиную. Затем он принес чашки, блюдца и поставил перед девушкой.

— Можешь наливать.

Она разлила дымящийся кофе по чашкам и одну пододвинула Майклу.

— Кто такая Марша Марко? И что между нами общего?

Шейни хмуро смотрел прямо перед собой.

— Расскажи мне все с того момента, как я последний раз видел тебя вчера вечером.

— Я была страшно зла на тебя. Особенно потому, что ты показал мне, что такое Грэйндж.

Шейни нетерпеливо кивнул:

— Я видел, что ты разозлилась. Ты догнала Грэйнджа?

— И да, и нет.

Шейни молчал, и она поспешила объяснить:

— Он уже отъезжал, когда я вышла. Я позвала его, и мне показалось, что он услышал, потому что дал задний ход и остановился. Я пошла к машине, но какая-то девушка опередила меня, и они уехали.

— Она была в красном платье?

— Я не уверена. В темноте трудно было разглядеть.

Она замолчала, как будто какая-то мысль поразила ее.

— Ну? — спросил Майкл, отхлебнув кофе.

— Да, пока я стояла, ругая Грэйнджа последними словами, подъехала еще одна машина. Это был Эллиот Томас. Он был не очень пьян, и я попросила отвезти меня домой.

— Это все?

— Все. Среди ночи я услыхала по радио, что Гарри убит, а ты арестован. Я вспомнила, как ты грозился свернуть ему шею. Тогда я позвонила в полицию, но они ничего мне не сказали. Я купила газету, прочитала, пришла в ужас и кинулась сюда — ждать тебя.

— Значит, ты не видела Грэйнджа после того, как вышла от Марко?

— Марко?

— Ну да, Джон Марко, хозяин казино.

— Ты упоминал девушку…

— Маршу Марко? Это его дочь, — Шейни подозрительно взглянул на нее. — Скажи, ты не хочешь говорить главного, да?

— Нет, я все сказала, — ответила она. — Я действительно не видела больше Гарри, то есть не говорила с ним.

Шейни резко встал, прошел в спальню и вытащил из влажного кармана пиджака кружевной платок. Он вернулся в гостиную и протянул платок Филлис.

— Твой?

Она взяла его за уголок и осмотрела.

— Нет, а что?

— Может ничего, а может очень многое.

Шейни протянул девушке пустую чашку и попросил:

— Налей. Немного. Оставь место. Сделаем королевский кофе.

— А как?

Майкл взял у нее чашку и осторожно налил в нее коньяк.

— Королевский кофе — это напиток, делавший королей настоящими королями, пока не пришли диктаторы.

Он откинулся в кресле, смакуя напиток. Но лицо его по-прежнему оставалось озабоченным.

— Почему ты спросил про платок, Майк? Это очень важно?

— Если бы я знал, Ангелок, — он коротко усмехнулся. — Я рад, что он не твой. Как ни нелепо, но сегодня ночью из-за этой тряпицы погибли три человека.

— Правда? — ее глаза округлились. Ей захотелось узнать все подробно, но Шейни сказал, что сам еще ничего толком не знает.

Когда они выпили кофе, Майкл посоветовал девушке пойти домой.

— И не делай глупостей, — ласково попросил он. — Я хочу, чтобы с тобой было все в порядке.

У входа Филлис обернулась к нему.

— Ты что-то скрываешь от меня, — сказала она с укором. — Почему ты думаешь, что мне может грозить опасность?

— Это только предосторожность. Просто не ходи одна по темным аллеям и не садись в машины к незнакомым мужчинам.

И Майкл уже совсем без всякой связи спросил:

— Ты случайно не встречала в своих «странствиях» человека по имени Чак Эванс?

— Нет, во всяком случае, не помню.

— Я и не рассчитывал на это, — пробормотал Майкл. — Я задаю слишком много бессмысленных вопросов.

Он обнял девушку за плечи и подтолкнул к двери.

— Как ни странно, но это мой способ зарабатывать на жизнь.

— Ты взялся за это дело?

— Еще нет. Во всяком случае, пока не вижу в нем ничего интересного для Майка Шейни.

Он улыбнулся, сжав ее плечи. Потом выглянул в коридор. Там никого не было. Майкл обернулся к девушке и, наклонившись, поцеловал ее в губы.

— Ну, беги. Рад был видеть тебя, сестренка. Заглядывай иногда, когда будет что рассказать.

Он легонько подтолкнул ее в коридор и закрыл дверь.

Глава 8 Пустая комната

Шейни подсел к столу и отодвинул чашки и кофейник, освобождая место. Он вытащил из ящика стола листок бумаги, карандаш и, закурив, начал писать.

1. Кто звонил прошлой ночью? Мог ли это быть Грэйндж, изменивший свой голос?

2. Может быть, это проделал Ларри Кинкейд и подбросил мой пистолет, чтобы меня заподозрили.

3. Чей это платок? Он оставлен случайно или намеренно?

4. Тем двоим нужен был платок или что-то другое, что убийца взял у Грэйнджа перед моим приходом?

5. Кто вызвал Пэйнтера на место происшествия?

6. Почему эти типы ожидали меня у отеля, когда я должен был находиться в тюрьме (Филлис?)

7. Когда и где Чак Эванс достал деньги?

8. Знал ли Грэйндж Чака?

9. Знал ли Чак Томаса?

10. Действительно ли Маршу видела Филлис в машине Грэйнджа? (Платок Марши?).

Он посмотрел на список вопросов, хмурясь и потирая мочку уха. Затем приписал:

11. Какая роль в этом чертовом спектакле отведена мне?

Шейни налил в бокал коньяка и стал отпивать понемногу, время от времени затягиваясь сигаретой. Потом еще раз прочитал шестой и одиннадцатый вопросы, сложил листок и спрятал в нагрудный карман.

Подойдя к телефону, он набрал номер и, услыхав голос, сказал:

— Привет, Тони. Это Майк Шейни.

— Привет, босс. Твоя голова еще цела?

— Пока да. Ты не знаешь, где квартирует Чак Эванс?

— Дай подумать. Кажется, он с Красоткой отсиживался всю зиму у мамаши Джулии… Постой-ка. Говорили, что на прошлой неделе Чак сорвал большой куш в Хилеа. Я не знаю, может он еще там?

— Мамаша Джулия… Это на 50-й улице? Ладно. И еще, Тони.

— Да, босс.

— Будь поблизости. Ты мне можешь понадобиться.

— Не волнуйся. Буду на месте.

Шейни повесил трубку. Через минуту он уже набирал новый номер. Ответил женский голос, и Майкл сказал:

— Здравствуй, Хэлен. Это Майк Шейни. Дай мне Ларри.

— Ларри еще не вернулся, — голос Хэлен звучал встревоженно. — Он уехал в Джексонвилл по делу.

— Джексонвилл?

— Да. Я больше ничего не знаю. Я думала, может быть ты знаешь что-нибудь. Вчера вечером, уходя, сказал, что хочет встретиться с тобой. Он пошел к тебе.

Шейни резко спросил:

— Откуда тебе известно, что он в Джексонвилле?

— Сегодня рано утром я получила от него телеграмму. Он сообщил, что его неожиданно вызвали туда и не знает, надолго ли.

Хэлен заколебалась, но потом все же спросила испуганным голосом:

— Из-за чего вы с ним поссорились?

— Он тебе сказал об этом?

— Да, но без подробностей.

— Попозже я заскочу к тебе, — сказал Майкл. — Если полиция или еще кто-нибудь станет спрашивать, ничего не говори о телеграмме. Вообще ничего не говори.

— Ларри в опасности?

— Если да, то по твоей вине, — жестко ответил Майкл.

Повесив трубку, Шейни пошел в спальню, надел галстук и легкую спортивную куртку. Прихватив со стола в гостиной носовой платок, он вышел к лифту.

Внизу, в ярко освещенном холле, Майкл подошел к стойке и убедился, что писем для него нет. Портье почтительно поздоровался:

— Доброе утро, мистер Шейни. Веселенькая у вас была ночка.

— Что-что?

— Да на берегу, — суетливо пояснил портье. — Не дай бог натолкнуться на убитого, как вы.

Майкл повернулся и пошел к боковому выходу, где у бордюра стояла его машина. Он сел за руль, развернулся и поехал по 1-й Юго-восточной улице, потом повернул на запад, выехав на полосу с односторонним движением. Проехав немного вдоль железнодорожного полотна, он свернул направо и остановился под знаком: «Стоянка запрещена. Полиция».

Шейни приветливо кивнул двум патрульным, слонявшимся у входа в полицейское управление, и пошел прямо в кабинет начальника сыскной полиции. Распахнув дверь, он увидел Билла Джентри. Тот сидел, положив ноги на стол, и читал свежий номер «Майами Геральд». Джентри опустил газету и дружелюбно взглянув на вошедшего.

— Когда же тебе надоест связываться с Пэйнтером?

Шейни хмыкнул и уселся на стул.

— К черту Пэйнтера. Пусть он сам держится от меня подальше. Я слышал, тебе сегодня утром кто-то звонил. Не назвался. Что, факты подтвердились?

Джентри не отличался богатым воображением.

— Какой-то сукин сын испоганил мне сон и сообщил о дорожном происшествии, — буркнул он.

— Ну?

— Все подтвердилось. Тела найдены. Аварийная бригада вытаскивает машину. Знаешь, тут есть одна странность. На переднем сиденье был один водитель. И еще один человек сзади. Он держал в руках взведенный автомат.

Шейни зажег сигарету и швырнул спичку в урну.

— Это действительно любопытно, — согласился он. — Обычно, когда люди едут вдвоем, оба садятся впереди.

— Вот именно. У меня есть одна мысль. Мне кажется…

— Оставь это. Скажи лучше, у тебя есть какие-нибудь сведения об этих людях или об оружии?

— Пока нет. Они, видно, нездешние. На машине нью-йоркские номера.

Шейни кивнул:

— Дай мне знать, если что-нибудь обнаружишь.

Он сунул руку в карман и вытащил обшитый кружевом кусочек материи. Джентри взял его и осмотрел со всех сторон:

— Похоже на дамский носовой платок.

Шейни наклонился к нему.

— Я хотел бы, чтобы твои гениальные мальчики проверили его тщательнейшим образом на предмет тайнописи и прочей ерунды. Это, конечно, идиотская мысль, — он откинулся на спинку стула и потер лоб, — но я должен и это выяснить.

— Договорились. Еще что-нибудь, Майк?

Шейни поднялся, но начальник полиции остановил его:

— Что ты обо всем этом думаешь?

— Я многое отдал бы, чтобы разобраться. Но пока я ни в чем не уверен. У меня в голове штук двадцать версий.

Джентри откашлялся и взялся за газету:

— Тут пишут, что ты опознал голос человека, вызвавшего тебя на берег.

Шейни рассеянно кивнул:

— Это приманка. Посмотрим, клюнут ли. Если что, дай мне знать в отель.

Джентри пообещал, и Майкл вышел.

Из полиции детектив поехал прямо по улице и через пару кварталов свернул направо, в Мэджик Сити, старый район города. Он остановился у двухэтажного особнячка с фронтонами. Перед домом раскинулась лужайка, окаймленная великолепными старыми деревьями. Аккуратная табличка на лужайке гласила: «Сдается в наем».

Шейни направился к покосившемуся крыльцу и нажал кнопку звонка. Дверь открыла невысокая круглолицая женщина с маслянисто-черными волосами. Шейни приподнял шляпу:

— Привет, старушка. Чак Эванс дома?

— Это вы, мистер Шейни! — воскликнула матушка Джулия и покачала головой. — Чаку несколько дней назад привалило счастье. А у меня не живут те, у кого водятся деньжата. Он тут же переехал в какой-то шикарный отель. И та сучка, что всю зиму липнет к нему, тоже переехала.

— А что это за отель?

— Точно не знаю. Кажется, он что-то упоминал об Эверглейдз. Той красотке и невдомек, как она вылетит оттуда, если вздумает швырять свои окурки в фойе.

Подавив смешок, Шейни поблагодарил женщину и поехал на бульвар Бискейн. Там он остановился у шикарной гостиницы с видом на залив. Войдя в фойе, Майкл направился к небольшой нише в стене и толкнул деревянную дверь.

— Здравствуй, солнышко, — обратился он к толстому лысому человеку, с бессмысленным видом посасывавшему сигарету. Карл Болтон привстал и дружески протянул пухлую руку:

— Привет, Майк. Вечно ты куда-нибудь встрянешь.

— Это точно, — сказал Майкл и присел на край стола. — Ты знаешь парня по имени Чак Эванс?

— А что?

— Он по мелочи играет на скачках, всю зиму крутится на ипподроме. Говорят, ему здорово повезло, и теперь он переехал сюда, чтобы спустить капиталец. Проверь-ка.

— Момент, — Карл Болтон вышел.

Шейни сидел на столе, болтая ногой, пока детектив не вернулся с листком бумаги в руке.

— У нас живет Эванс Дж. Ч. с женой. Они въехали позавчера. Их номер 362.

— Пошли, — сказал Шейни, — у тебя есть запасной ключ?

Болтон кивнул. Они вместе вышли в фойе и поднялись лифтом на третий этаж. Болтон постучал в дверь номера 362. Не дождавшись ответа, постучал громче.

Шейни стоял рядом, сунув руки в карманы, пока Болтон открывал дверь. Наконец замок щелкнул, толстяк шагнул внутрь и тут же воскликнул:

— Боже мой! Глянь-ка!

Шейни прошел мимо него в спальню, которая выглядела так, словно по ней только что пронесся ураган. Все ящики шкафа были выдвинуты, по всему полу валялись вещи. Простыни свисали со стульев, матрац наполовину сполз с двуспальной кровати. Он был вспорот, и набивка вылезла наружу. Шейни подошел к низенькой тумбочке, из которой вывалилась целая куча дорогого дамского белья. Майкл нагнулся и начал пересматривать белье.

Болтон не выдержал:

— Что все это значит, Майк? Ты, кажется, совсем не удивлен?

— Нет.

Нахмурившись, он продолжал рыться в наполовину опустошенных ящиках.

— Кто это мог сделать? И кто будет за это платить? — воинственно добавил Болтон.

— Может, твои постояльцы, если ты их когда-нибудь еще увидишь.

— А что ты там ищешь?

— Хотел бы я знать. Может быть, носовой платок, — Шейни с отвращением отвернулся от кучи белья. — К черту. Пошли в офис и проверим, когда это случилось.

Они заперли дверь и спустились в кабинет. Пока Болтон связался с администрацией, Шейни, устроившийся в глубоком кресле, чуть было не уснул. Наконец Болтон сообщил:

— Похоже, что Эвансы не возвращались со вчерашнего вечера. Ни дежурный, ни лифтер их не видели. Они, должно быть, унесли с собой ключ. И вообще, никто ничего о них не слышал.

Шейни встряхнул головой, отгоняя сон:

— Может, кто-то одолжил у Чака ключ? Вот тебе ниточка…

Он описал Пассо и Марви, особенно подчеркнув, что у второго очень мягкий мелодичный голос.

— Дежурный или рассыльные могли их заметить. Это было примерно в полночь — не позднее двух часов, — Шейни встал с кресла и протер глаза. — Если Чак Эванс появится, постарайся его задержать.

— Хорошо, хорошо, — сказал Болтон и пошел проводить Майкла до двери. — Почему ты скрываешь от меня факты? Ты же знаешь гораздо больше, чем говоришь, Майк.

— Черт побери, — сказал Шейни раздраженно. — Ничего я не знаю. Я всегда тебе доверял, и если у меня что-то прояснится, обязательно дам знать.

Было яркое, солнечное утро. Шейни сел в машину и вдруг вспомнил о деньгах, которые взял вчера у Марко. Он вытащил бумажник и осмотрел купюры. Они были еще влажные. Майкл тщательно вытер каждую носовым платком и разложил на сиденье. Потом поехал в Первый Национальный Банк и положил их там на счет. Покончив с этим, Шейни поехал на побережье по окружной дороге.

Остановившись у аптеки, он нашел в телефонной книге нужный адрес. Через несколько минут «родстер» подкатил к неказистому двухэтажному дому, стоявшему недалеко от океана на усаженной пальмами улице. Шейни подошел к входной двери и позвонил. Дверь открыла худая, среднего возраста женщина в черном шелковом платье и белом переднике.

— Что вам угодно?

— Мистер Марко дома?

— Нет, — с кислой миной ответила она и хотела было закрыть дверь, но Шейни вовремя подставил ногу.

— Это не страшно. Я, собственно, хотел бы видеть мисс Марко.

— Это невозможно, — резко ответила женщина. — Она больна и лежит в кровати.

— Поэтому я и приехал. Я доктор Шейни.

— Но доктор Холкомб уже…

— Я знаю, — строго сказал Майкл, — доктор Холкомб попросил меня заехать и осмотреть больную. Он немного обеспокоен течением заболевания и просил меня провести консультацию.

Женщина с сомнением оглядела его спортивную куртку, и Шейни понял, что не очень похож на доктора. Но в Майами врачи нередко позволяют себе заглянуть к больному в брюках гольф или в костюме для рыбной ловли.

— У меня мало времени, — нетерпеливо сказал Майкл. — Я сегодня уезжаю, но обещал доктору Холкомбу, что прежде осмотрю больную.

Женщина уступила его напору:

— Ладно, войдите.

Он проследовал за домоправительницей в просторный холл. У лестницы на второй этаж она остановилась и пальцем указала вверх:

— Горничная покажет вам, где комната мисс Марши.

Шейни поднялся по лестнице и в коридоре обнаружил молодую женщину, раскачивавшуюся на стуле взад-вперед. У нее было широкое славянское лицо, и она ритмично жевала резинку. Горничная не встала, когда Майкл остановился перед ней.

Вокруг ее головы была уложена толстая светлая коса, платье не скрывало внушительного бюста.

— Я доктор Шейни. Где комната мисс Марко?

Горничная прекратила жевать и окинула его туповатым, тяжелым взглядом:

— Вот ее комната. Но мистер Марко сказал…

— Мистер Марко просто уволит вас, если вы не позволите врачу к ней войти.

Шейни даже прищелкнул пальцами, чтобы показать, с какой быстротой ее уволят. Он двинулся к двери, но горничная опередила его. У нее на шее висел ключ на белой тесемке.

— Обождите, я открою, — сказала горничная уже более приветливо.

Наконец Шейни прошел в затемненную комнату и прикрыл за собой дверь со словами:

— Попрошу меня не беспокоить, пока я буду осматривать больную.

Он взглянул на постель. Она была пуста. В комнате была еще одна дверь. Шейни распахнул ее — ванная была пуста. Единственным местом, где еще можно было спрятаться, был шкаф. Шейни открыл его, позвал девушку по имени и ощупал платья. В шкафу никого не было. Шейни с озабоченным видом пошел к выходу. Он уже готовился взяться за ручку, но вдруг развернулся и прошел к зашторенным окнам. Край скрученной жгутом простыни был привязан к спинке кровати и тянулся к окну. Он поднял штору и, выглянув из окна, увидел, что скрученные простыни достают почти до земли.

Шейни задвинул шторы и неуверенно оглядел комнату, потом заговорил низким убедительным голосом:

— Нет, мисс Марко, вы должны изменить свое отношение ко мне. Я не смогу поставить вам диагноз, если вы не будете откровенны.

Говоря, он подошел к комоду, на котором белела бумага. Он взял ее и прочел:

«Я не могу этого вынести. Лучше умереть. Я ухожу, и ты меня больше не увидишь. Марша».

Шейни сложил листок и положил в боковой карман куртки. Он осмотрел все ящики комода и заговорил, повысив голос так, чтобы было слышно в коридоре:

— Я понимаю, мисс Марко. Я склонен считать, что все обстоит не так серьезно, как полагает доктор Холкомб. А теперь мне нужно задать вам еще несколько вопросов.

Майкл продолжал говорить что-то пониженным тоном, время от времени делая паузы. Одновременно он обыскивал комнату в надежде найти место, где эта чертова девчонка могла хранить носовые платки. Он еще раз отдернул сатиновую занавеску на одной из полок и заметил стопку аккуратно сложенных платков с двумя коробочками саше между ними. Он по нескольку раз осмотрел каждый платок, пока не обнаружил, наконец, точную копию того, который лежал под рукой убитого. Закрыв глаза, Шейни вдохнул тонкий аромат, стараясь определить, так ли пахнул тот, другой платок. С глубоким разочарованием он вынужден был признать, что не силен в парфюмерии.

Ему казалось, что запах тот же, но может быть, это только казалось. Под стопкой платков он нащупал что-то твердое. Это оказался пистолет того же калибра, что и его собственный. Майкл взял его и понюхал конец ствола. Пахло смазкой. Значит, пистолет чистили после последнего выстрела.

Шейни положил платок и пистолет в карман, задвинул все ящики и прошел на середину комнаты. Мгновение он стоял в нерешительности, затем бесшумно подошел к платяному шкафу и перебрал вещи. Он наткнулся на легкий серебристый жакет. На полке лежала такая же шляпка.

Расстегнув рубашку, Шейни сунул эти вещи за пазуху так, чтобы ничего не было заметно, прошел к двери и громко сказал:

— Я прекрасно понимаю, мисс Марко. Мы посоветовались с доктором Холкомбом, и, надеюсь, вы сразу почувствуете результатылечения.

Он открыл дверь, договаривая фразу, и добавил, загородив собою проход:

— До свидания, мисс Марко.

Майкл плотно закрыл за собой дверь. Горничная была тут как тут. Она вертела в руках ключ, и на ее широком глупом лице отражалось сомнение:

— Так она не спит?

— Не совсем так, — Шейни внимательно взглянул на горничную из-под опущенных век, — она немного не в себе, я бы так сказал. Не беспокойте ее, пока она сама вас не позовет.

— Да, да, сэр, — горничная облегченно вздохнула.

Шейни пошел по коридору и услышал, как позади провернулся ключ в замке. Он едва удержался, чтобы не побежать, перепрыгивая через две ступеньки. Ему удалось соблюсти достоинство, приличествующее медицинскому светилу. Глубокий вздох облегчения вырвался у него, когда он добрался до парадной двери, не столкнувшись с домоправительницей.

Глава 9 Азартные игры

Шейни медленно отъехал от дома Марко, расстегнул рубашку, вытащил вещи и сунул их в «бардачок». Проехав по побережью, Майкл повернул налево к Прибрежному Казино Марко и припарковался рядом с чьим-то сверкающим лимузином.

Высокие королевский пальмы с прямыми серыми, словно отлитыми из бетона, стволами окружали казино. В дневное время здесь было безлюдно. Швейцара не было, и зарешеченная парадная дверь была приоткрыта. Откуда-то из дальних комнат доносились голоса уборщиц. Шейни прошел по вестибюлю и поднялся на второй этаж. Сразу же распахнулась дверь напротив лестницы, и Шейни столкнулся с высоким седым человеком — тем самым, который прошлой ночью провожал Маршу Марко из кабинета ее отца. Глаза его блеснули, когда он узнал детектива.

— Куда это вы направляетесь? — вкрадчивым голосом спросил он.

— В данный момент именно сюда, старик. Ты давно из Рэйфорда?

— Месяц назад, хотя это не твое дело.

— Не мое, — мягко согласился Майкл. — Марко позаботился о твоем досрочном освобождении? А они знают, что здесь, в казино, ты взялся за старое?

— Нет. У них очень строго насчет этого. Вы знаете, как там к этому относятся?

— Знаю, — кивнул Шейни. — Они упрячут тебя обратно в Рэйфорд, если узнают, что ты опять пристроился в казино, скажешь нет?

Белоголовый запаниковал:

— Но они не должны узнать. Я не думаю, что им кто-то скажет.

— Может и нет, — легко согласился Шейни. — Кстати, что ты делал после того, как проводил Маршу Марко домой?

— Я… А что вы тут разнюхиваете?

— Именно это.

Шейни пошел по коридору к кабинету Марко и открыл дверь. Член муниципального совета сидел за столом, склонившись над бумагами. Не поднимая головы, он бросил через плечо:

— Это ты, Седой! Проверь-ка второй рулеточный стол. Вчера там что-то заедало.

— Расплачиваться за тех сосунков, точно? — соболезнующим тоном произнес Шейни. — С этим действительно надо что-то делать.

Джон Марко резко повернулся на своем вращающемся стуле и уставился фарфоровыми глазами на детектива.

— Это опять ты? — скривился он.

Шейни дружелюбно кивнул и, обойдя стол, уселся на обшитое кожей кресло.

— Это я. И как всегда без приглашения.

— Как тебе удалось выкрутиться с этим Грэйнджем?

Шейни хмыкнул:

— Твоя совесть чиста. Ты сделал все, что мог, чтобы упрятать меня.

Марко раздул щеки:

— Я счел своим гражданским долгом сообщить властям информацию, которой располагал.

Шейни хрипло рассмеялся и закурил сигарету:

— Ты всегда был подлецом, Марко. И то, что тебя избрали в городской совет, абсолютно тебя не изменило. Ты всегда меня ненавидел, и я считаю это честью для себя. Но ты слишком много о себе возомнил. Тебе не стоило пытаться упрятать меня за решетку. Если бы ты не был таким тупым, я бы отпустил тебя с миром.

— Какое мне дело до того, что бы ты сделал? Если тебе нечего больше сказать, убирайся отсюда!

Шейни откинулся на спинку кресла и затянулся сигаретой.

— Мне есть что сказать, — протянул он. — И стоит мне заговорить, как ты будешь внимательно слушать.

— Ну давай, выкладывай скорее, у меня много работы, — Марко указал на кипу бумаг.

— Я тебя не задержу, — пообещал Майкл. — Стоит ли чего-нибудь информация о том, где твоя дочь?

— Марша? Ты с ума сошел! Она дома…

— …Запертая в комнате, — продолжил за него Шейни. — По крайней мере, ты так думаешь. А ну-ка, хорошенько подумай.

Несколько секунд Марко разглядывал детектива холодными голубыми глазами. Шейни отвечал ему ясным, открытым взглядом. Пробормотав что-то, Марко схватил телефонную трубку и набрал номер.

— Если ты звонишь домой, то пригласи экономку.

Марко нетерпеливо отмахнулся. Шейни замолчал и спокойно ждал, пока Марко переговорит. Тот наконец повесил трубку и торжествующе взглянул на Майкла:

— Я должен был знать, с кем имею дело. Марша в своей комнате, там, где ей положено быть.

Шейни радостно закивал головой:

— И дверь закрыта снаружи на замок, и у двери сторожит необъятная горничная. Но тебе надо было еще спросить насчет доктора Шейни, который недавно навестил больную.

В глазах Марко появился ужас, пухлые щеки побелели, он с трудом сглотнул:

— Но ты же… Черт возьми, Шейни, на что ты намекаешь?

— Да так, хочу поздравить тебя, — равнодушно ответил Шейни. — Когда будешь звонить домой, скажи, чтобы они не очень-то доверяли замкам. Скажи, пусть заглянут в спальню, а потом в окно, из которого по простыням выбралась Марша.

Лицо Марко позеленело. Он снова придвинул телефон и позвонил домой. На этот раз его голос звучал резко. Трубка дрожала в пухлой руке, на лбу выступили крупные капли пота.

Шейни хладнокровно пускал к потолку клубы дыма. Доносившийся из распахнутого окна шум волн не заглушал тяжелое дыхание толстяка. Марко сидел в напряженной позе и внимательно слушал. Затем грубо спросил:

— Вы уверены, что она была на месте, когда этот человек ушел? Минут двадцать назад? Ясно. Нет. Ничего не делайте. Никому ни слова.

Он повесил трубку и в раздумье поглядел на Майкла:

— Если это похищение, тебе не отвертеться. Да, это такое дело, от которого даже тебе не отвертеться. Сиди здесь и жди, пока я позвоню в полицию.

— С удовольствием, — ответил Шейни. — Но ты же хочешь узнать все. Так вот, это вовсе не похищение. Не думаешь же ты, что я мог насильно спустить ее из окна по простыням? Я не видел ее с тех пор, как вышел из этой комнаты.

— Но ты знаешь, где она. Ты пришел под видом врача и уговорил ее бежать. Ты сказал ей, где спрятаться.

— Может быть. Ну и что? Ей 21 год. Может, она влюблена в меня. Из этого тебе не удастся сделать уголовщину. И ты не сможешь запереть девчонку, чтобы она утихомирилась.

Марко был в полной растерянности:

— С чего бы ей так потерять голову? Ты бы на нее никогда не обратил внимания. Она взбалмошная истеричка…

— И обладает кое-какой информацией, — насмешливо перебил Шейни.

Марко облизнул пересохшие губы:

— Чего ты хочешь, Шейни?

Рыжеволосый детектив стряхнул пепел на ковер:

— Того же, чего хочет каждый — денег. Мне они достаются не так легко, как тебе, — за колесики на пружине и игральные кости.

— Ага, это уже вымогательство, — торжествующе заявил Марко. — Украл ты ее или нет, но ты проговорился, что хочешь получить выкуп.

— Не будь идиотом. Я не прячу девушку. Я как частный детектив предлагаю свои услуги, чтобы найти ее и вернуть в отцовские объятия. Это отнюдь не вымогательство. Ты можешь рассчитывать на меня, если предложишь выгодные условия — ведь я вовсе не обязан помогать безвозмездно.

— Тебе это так не пройдет! — завопил Марко. — Может, полиция и не задержит тебя, но я обойдусь без полиции.

Он яростно нажал на кнопку звонка. Шейни закурил новую сигарету. Боковая дверь открылась, и в комнату вошли Седой и тот бледный парень, что пытался остановить Майкла прошлой ночью. Седой держал руку в кармане пиджака. У молодого парня пиджак подозрительно топорщился под мышкой.

— Вы хотите, чтобы мы отделали этого парня, босс? — с надеждой спросил Седой.

— Да, да. Отведите его в заднюю комнату и выверните наизнанку. Позовете меня, когда он будет готов говорить.

Шейни встал.

— Вы совершаете большую ошибку, — мягко улыбнулся он Марко. — Я знал, что меня здесь могут задержать, и сказал Марше, что делать, если мы не встретимся через полчаса. Я — единственный человек на свете, который может удержать ее от…

— Заткнись, — рявкнул Седой. Он вытащил из кармана пистолет. — Пошли…

— Нет. Подождите, — голос Марко дрожал. Глаза были полны страха.

Шейни направился к двери.

— Обдумайте все хорошенько, — любезно предложил он Марко, проходя мимо его стола. — Со мной легко договориться, если правильно себя вести. Ближайшие несколько часов я буду у себя в отеле.

Он вышел, закрыл дверь и не спеша спустился к машине.

Глава 10 Орудие убийства

Подъезжая к 79-й улице, Шейни сбавил скорость. За клубом купальщиков тянулись несколько поместий. Узкая полоска земли между шоссе и океаном заросла карликовыми пальмами и диким виноградом. Кое-где в нее вгрызались глубокие колеи. Это любители купаний съезжали с трассы, чтобы освежиться. При дневном свете трудно было узнать тупиковую улицу перед выездом на 79-ю. Шейни пришлось несколько раз разворачиваться, пока он не убедился наверняка, что нашел место, где прошлой ночью был убит Грэйндж. Он съехал с шоссе, вылез из машины и медленно, увязая в песке, пошел назад. Машины сновали мимо, но никто не обращал на Майкла внимания. Сунув руки в карманы, он дошел до глубоких следов, оставленных машинами «Скорой помощи» и полиции, потом вернулся туда, где ночью стоял, прижавшись к скале, автомобиль убитого.

Шейни не сомневался, что утром Питер Пэйнтер тщательно обшарил всю местность, и не стал тратить время на поиски следов. Он с досадой взглянул на густой кустарник, покрывавший дюны у берега. Казалось невероятным, что там удастся что-нибудь найти. Единственным результатом поисков были бы исцарапанные в кровь руки и изодранная одежда.

Шейни нашел место, где вчера стояла машина Грэйнджа, подобрал с земли камень, похожий по весу на пистолет, и изо всех сил швырнул его в сторону берега. Он зафиксировал примерное место падения, вышел на асфальт и стал ждать. Вскоре подъехала машина. Из нее вышли мужчина и женщина в купальных костюмах с одеялами. Шейни подошел к мужчине:

— Простите, не могли бы вы мне помочь? Я детектив и расследую убийство, происшедшее здесь прошлой ночью.

— Конечно, — мужчина был явно польщен. — Я не знал, что это случилось именно здесь.

Шейни кивнул и, широко шагая, повел их к месту убийства.

— Я, кажется, догадываюсь, где находится орудие убийства, — объяснил он. — Я попробую найти его и хотел бы, чтобы в случае удачи достойные свидетели подтвердили место его нахождения и состояние.

— Конечно.

Мужчина включился в игру с азартом школьника. Для большей убедительности Шейни сначала поискал в другом месте, а потом приблизился туда, где упал камень. Мужчина истово помогал ему, срывал вьющийся виноград, осматривая каждую пальму, обдирая руки и колени. Шейни держался поблизости, но, увидев пистолет, ничего не сказал, пока тот сам не обнаружил его, издав победный клич:

— Вот, вот он!

— Блеск! — сказал Шейни. — Вам следовало бы работать детективом вместо меня.

Он набросил на пистолет платок, взял его и стал внимательно осматривать. Мужчина стоял рядом и смотрел с жадным любопытством.

— Смотрите, он помят, — глаза мужчины горели энтузиазмом. — Я думаю… Может…

— Я хочу, чтобы вы под присягой подтвердили увиденное, — сказал Майкл. — Моя фамилия Шейни. Может быть, вы читали в газетах, что на меня пытаются навесить это убийство. Теперь вы понимаете, почему я хотел, чтобы свидетели подтвердили, что пистолет был найден именно здесь?

— Конечно. Буду рад вам помочь, мистер Шейни.

— Вы постоянно живете в Майами или приехали отдохнуть?

— Живу здесь уже пятнадцать лет. Если хотите разузнать обо мне подробнее, спросите…

— Прекрасно, — перебил Шейни и назвал имя юриста. — Вы заедете к нему в контору, скажете, что вас прислал я и чего я хочу от вас. Он поможет вам составить письменные показания. Подпишите и оставьте их у него.

— Минуточку. Я пойду к машине и запишу фамилию юриста, — пообещал мужчина.

— А я побуду здесь немного. Вдруг найдется еще что-нибудь, — улыбнулся Шейни.

Мужчина заколебался, невольно взглянув на заросли карликовых пальм. Затем перевел взгляд на детектива и с готовностью сообщил:

— Меня зовут Джеймс Хильярд. Если нужно будет меня найти, мой адрес есть в телефонной книге.

Он пожал Майклу руку и вернулся к машине. Шейни подождал, пока они с женой спустятся к воде, потом вернулся на место убийства. Он тщательно осмотрел землю между местом, где стояла машина Грэйнджа, и краем песчаной гряды, обращенной к океану. Песок был сильно истоптан. Никаких следов нельзя было разобрать.

Шейни подошел к краю обрыва и увидел, что недавно кто-то торопливо спускался здесь к океану. Следы туфель на высоком каблуке вели к берегу, туда, где высокий прилив должен был их смыть. Шейни вернулся к машине и поехал на 79-ю улицу. Оттуда он свернул на 46-ю улицу и подъехал к небольшому скромному домику. На лужайке перед домом играл трехлетний малыш. При виде Майкла он широко раскрыл голубые глазенки и кинулся к нему, раскинув руки. Шейни подбросил его в воздух, и малыш завизжал, захлебываясь от восторга. Он обхватил Майкла за шею липкими грязными ручонками и спросил:

— Что ты привез мне, дядя Майк, ну что?

— Себя, и еще монетку на сладкую газировку. Подходит?

Он опустил мальчугана на землю и вытащив монету из кармана, вложил ее в ладошку малышу:

— Папа дома?

— Нет. Мама дома. А папа уехал.

Он схватил Шейни за руку и собрался идти вместе с ним.

— Ты поиграй пока тут, — сказал Шейни, — а я хочу поговорить с твоей мамой.

Он погладил мальчика и мягко оттолкнул его.

Подойдя к двери, Майкл постучал, потом позвал:

— Хэлен!

В неприбранной гостиной было душно. Здесь чувствовалась не просто нищета, а безразличие опустившейся женщины. Шейни с неприязнью осмотрелся и позвал еще раз, погромче:

— Хэлен!

Хэлен Кинкэйд появилась в дверях столовой в поношенном платье и мятом переднике.

Черные глаза казались огромными на бледном влажном лице. Она отбросила со лба прядь влажных темных волос.

Кисть руки покраснела, словно от горячей воды.

— А, это ты, Майкл, — устало и безразлично проговорила она. Шейни кивнул.

— От Ларри есть вести?

— Нет. Кроме телеграммы, о которой я говорила сегодня утром.

Она подошла к Шейни и тревожно спросила:

— Что-нибудь случилось, Майкл?

Шейни крепко сжал ее локти и заглянул в глаза:

— Почему ты спрашиваешь?

— Потому что вчера вечером он вел себя очень странно. Он… Боже, почему вы с ним поссорились?

Шейни опустил руки. Он вернулся в гостиную и сел в потертое кресло.

— Расскажи мне, как он себя вел. Я должен знать все. Что он говорил и что делал.

Хэлен Кинкэйд, глядя на детектива, села напротив него в низенькое кресло-качалку. Ее профиль заострился. На лице застыло выражение неудовлетворенности и злобы. Она выглядела старше мужа и, видно, давно перестала следить за собой.

— Ларри был очень зол на тебя. Сказал, что ты нарочно ему не помогаешь — хочешь потопить его. Он пришел в ярость, когда я напомнила обо всем, что ты для нас сделал. Похоже, что у него было какое-то страшно секретное дело. Он кому-то звонил и договорился встретиться в одиннадцать часов, а в девять ушел, сказав, что хочет дать тебе последний шанс доказать свою дружбу.

— И больше ты его не видела?

— Нет. Телеграмма пришла прошлой ночью, из Джексонвила.

Минуту она смотрела сквозь Шейни пустым, отчаявшимся взглядом. Потом вяло спросила:

— Что случилось, Майкл? Почему вы поссорились с Ларри?

— Он тебе не сказал? — резко спросил Шейни. На минуту в глазах Хэлен появился интерес. Она взглянула на Майкла озадаченно.

— Нет, он ничего мне не сказал. Он мне теперь вообще ничего не говорит.

— Он не обвинял тебя в том, что ты влюблена в меня?

Она замерла и прикусила губу. В глазах появилось выражение ужаса.

— Да, да, он сказал что-то в этом роде.

— А ты что ответила?

— Я сказала ему, что теперь слишком поздно, — разрыдалась она. — Я сказала, что когда-то могла стать твоей женой, но ошиблась, выбрав его.

— За что мне остается только поблагодарить Бога, — с чувством добавил детектив. Слезы текли по бледным щекам Хэлен. Она начала что-то говорить, но Шейни оборвал ее:

— Не нужно устраивать дешевый спектакль. Это уже не интересно. Пожалуй, я увлекся твоим смазливым личиком пять лет назад, так же, как потом Ларри. С тобой кончено. С девушкой, которая позволяет себе в 26 лет так опуститься, не стоит иметь дело. Если с ним что-то случилось, то виновата в этом ты. И перестань всхлипывать!

— Что-о-о случилось? — спросила она сквозь рыдания.

— Я не знаю, — Шейни зажег сигарету, встал и прошелся по комнате, нахмурившись в раздумье.

Хэлен постепенно успокоилась и вытерла лицо кончиком грязного фартука.

— Ты ненавидишь меня, да? — спросила она.

— Нет, я не могу позволить себе тратить силы на ненависть. Ты невероятно эгоистична. У любой уличной проститутки больше гордости, чем у тебя. По крайней мере они получают деньги за работу. А ты требуешь всего и ничего не даешь. Посмотри на себя, на эту комнату.

Он остановился и указал на нее пальцем:

— Ты бродишь по дому, как пьяная. Ларри был славным чистеньким мальчиком с некоторыми идеалами, когда ты женила его на себе. Ты довела его своими вечными жалобами. Я предполагал, что это случится, но теперь слишком поздно.

— Что ты имеешь в виду? Что случилось с Ларри? — Хэлен вскочила, в ее голосе появилась требовательность.

— Какое тебе дело! Он же застрахован.

Кровь прилила к ее щекам, дыхание стало прерывистым, и она, размахнувшись, ударила Майкла по щеке.

— Это ложь, — закричала она, — мне далеко не безразлично.

— У тебя есть возможность доказать это, — Шейни расчетливо присматривался к ней. Сейчас, с пылающими щеками и блестящими глазами, она снова была почти красива. Майкл хладнокровно дымил сигаретой.

Хэлен упала на стул и закрыла лицо руками. Шейни отвернулся к окну. Женщина громко всхлипывала. Она была на грани истерики, но Шейни не оборачивался. Постепенно рыдания стихли, Хэлен еще раз судорожно всхлипнула, встала и поспешно вышла из комнаты. Через десять минут, когда она вернулась, Майкл все еще стоял у окна. Повернувшись, он увидел, что женщина переодела платье, причесалась, умылась и даже подкрасилась.

— Пожалуй, я заслуживаю всего, что ты мне наговорил, — пробормотала Хэлен.

— Заслуживаешь, — категорически подтвердил Майкл.

Он снова уселся на стул, вытянув ноги.

— Ты очень здорово напортила Ларри.

— Я помогу ему, — воскликнула она. — Я все сделаю…

— Если у тебя еще будет такая возможность.

— Почему ты все время намекаешь на что-то ужасное, но ничего толком не объяснишь?

Она умоляюще смотрела на детектива.

Шейни заколебался, но потом сказал откровенно;

— Насколько я понимаю, твой муж пытается добыть доказательства того, что я виновен в убийстве. И это твоя вина. Ты требовала от него больших денег — и быстро. Ты наговаривала на меня, чтобы он достаточно разозлился и пошел на это.

— Но где он? Что…

— Я не знаю. Я хотел бы знать. Пока он чист перед законом. Но долго ли я смогу оберегать его — не знаю.

Из-под прикрытых век он взглянул на Хэлен и внезапно спросил:

— Ты что, износила все свое барахло?

— Что?

Шейни сделал нетерпеливый жест:

— Твои вечерние туалеты. Помнится, ты выглядела в них сногсшибательно.

— Почему же, они целы. Мне просто некуда было их надевать в течение четырех лет и…

— Хватит, — оборвал ее нахмурившийся Майкл, потирая мочку левого уха. — Если тебе действительно небезразличен Ларри и ты хочешь ему помочь, я попробую найти способ.

— Я сделаю все, — воскликнула Хэлен.

— Все?

Она покраснела и опустила глаза, потом снова взглянула на Майкла:

— Все, что ты посчитаешь нужным.

— Прекрасно.

Шейни вытащил из бумажника двадцать долларов.

— Приведи себя в порядок, надень лучший вечерний наряд из тех, что у тебя остались. Сегодня вечером тебе есть на кого оставить Дикки?

— Да, соседская девочка может, но…

— Не задавай никаких вопросов. Пока у меня в голове только идея. Будем ли мы осуществлять ее сегодня — не знаю. Я позвоню. И если что-то узнаешь о Ларри — сразу звони мне.

Глава 11 Плата за услуги

Шейни остановил машину на бульваре Бискейн у издательства «Майами Ньюз» и поднялся в отдел городских новостей. Там, в грохоте пишущих машинок и сплошном табачном дыму, он обнаружил Тимоти Рурка. Тот склонился над машинкой в углу комнаты, что-то выстукивая указательным пальцем. Тимоти поднял голову, и его длинное лицо просияло. Шейни взял стул и сел рядом.

— Привет, мошенник, — тепло сказал репортер. — Еще пара убийств, с тех пор, как мы с тобой расстались?

— С убийствами туго, — признался Майкл, закуривая. — Что-нибудь новенькое о Грэйндже?

— Ни черта. Пэйнтер бегает кругами, как гончая в поисках следов. Но мне кажется, он не жаждет обнаружить что-нибудь тебе в оправдание, — Рурк широко улыбнулся.

Шейни выпустил дым и сказал:

— Он сперва выбирает преступника, а потом пытается подогнать под него преступление. Какая у вас есть информация о Грэйндже?

— О Грэйндже? Не много. Богатый повеса, проводящий зиму на побережье.

— Любой мошенник, которому по карману оплатить отель на побережье, у вас богатый повеса, — сухо сказал Шейни. — Что ты знаешь об Эллиоте Томасе?

— Ага, теперь уже Томас. Куда ты клонишь, Майк?

— Если бы я сам знал! — искренне признался детектив.

— Не знаю, как Грэйндж, но Эллиот Томас отнюдь не мелкий мошенник. При такой шикарной яхте в заливе и таких лошадках в Хайалиа. Такие забавы требуют солидных денег.

— Я не знал, что он держит скаковых лошадей.

— Клянусь, это так. Выходит, есть вещи, о которых даже ты не знаешь? — Тимоти притворился удивленным.

— Как называется его конюшня?

— Хм… по-моему, Масиот Стэйблз. У него там работает Джек Килгор. Ну и характерец у этого старика. На прошлой неделе я встретился с ним в пивном баре. Мы там сидели с Чаком Эвансом. Так вот, старик уже здорово набрался и хвастался, что готовит победителя скачек.

— Даже так? А ты не помнишь кличку лошади?

— Нет. Знаешь, я давно уже с этим покончил. В свое время делал ставки только с подачи надежного жучка.

Шейни поднялся:

— А позже ты не встречал Чака?

Он говорил безразличным тоном, но Тимоти знал, что это не праздный вопрос.

— Почему ты спрашиваешь, Майк? Ты же обещал мне все рассказать, когда дело прояснится.

— Тогда я расскажу, — пообещал Шейни, — но не раньше.

Он вышел из редакции и отправился в полицейский участок.

Билл Джентри вышел перекусить, и Шейни оставил платок Марши у него на столе. Он черкнул пару строк с просьбой сравнить его с тем, который оставлял утром. Подъехав к своему отелю, Шейни переложил пистолет, найденный у Марши Марко, в задний карман брюк. Узнав у дежурного, что ему никто не звонил, Майкл поднялся к себе, закрыл дверь и сел за стол. Он вытащил оба пистолета — свой и Марши — и положил их на стол. Они были абсолютно одинаковы, за исключением номеров и насечки на рукоятке. Шейни вытащил обойму из пистолета Марко. Все патроны были на месте. Со своим пистолетом Майклу пришлось попотеть, пока он извлекал застрявшую в стволе пулю. В обойме было шесть патронов. Седьмой лежал на столе. Значит, из его оружия был произведен только один выстрел.

Майкл снова положил пистолеты на стол и налил себе коньяка. Сделав несколько глотков, он долго рассматривал оружие. Наконец поднялся и вставил обойму обратно в свой пистолет до отметки, которая позволяет стволу автоматического кольта проворачиваться и отсоединяться.

Шейни снял нечищенный ствол и подошел с ним к окну. Он внимательно осмотрел его со всех сторон, но так и не обнаружил на нем номера или другой пометки. Вернувшись к столу, Майкл взял пистолет Марши и проделал с ним то же самое. В конце концов он убедился в том, что невозможно определить, какой ствол от какого пистолета.

Аккуратно вытер отпечатки пальцев с чистого ствола и вставил его в свой пистолет. Затем извлек один патрон из полной обоймы Марко, взял еще один патрон, лежавший на столе, и зарядил в обойму своего кольта. Отложив его в сторону, Майкл взял нечищенный ствол своего пистолета и вставил его в пистолет Марши, тщательно уничтожив отпечатки пальцев. Магазин с недостающим патроном был вставлен туда же.

Проделав все это, Шейни еще раз отполировал тряпочкой пистолет Марши и положил оба пистолета в ящик стола. Оглядев оружие, он удовлетворенно вздохнул. Его кольт был теперь абсолютно чистым и с полным боевым зарядом. Из пистолета Марши недавно стреляли — это легко определить и по состоянию ствола, и по недостающему в обойме патрону. Шейни уже готовился задвинуть ящик, как вдруг сообразил, что упустил одну маленькую деталь. После каждого выстрела кольт выбрасывает использованную гильзу и автоматически досылает в патронник следующий патрон. Мало-мальски разбирающийся в оружии человек сразу поймет, что тут что-то не так: в магазине семь патронов, а патронник пуст.

Благословляя всех богов — хранителей частных сыщиков, Шейни платком взял пистолет и передернул затвор, досылая патрон в ствол. После этого закрыл ящик и выпил еще немного. Пройдя в спальню, он задвинул шторы, снял куртку и вытянулся на кровати. Через пять минут Шейни уже спал. Телефон разбудил его далеко за полдень. Звонил Джон Марко. Его голос звучал устало:

— Я все обдумал, Шейни. Я согласен. Когда Марша будет дома?

— Подожди, — запротестовал Майкл. — Ты говоришь так, словно девушка у меня на крючке. Я вовсе не держу ее ради выкупа. Я даже не уверен, смогу ли ее найти. Я просто предложил свои услуги на случай, если они вдруг понадобятся.

Последовала длинная пауза. Затем Марко хрипло сказал:

— Ладно. Пусть будет так. Сколько ты хочешь?

— Да уж побольше, чем стоит твоя дочь на самом деле, — весело заверил его детектив. — Десять тысяч будет в самый раз.

— Десять тысяч? Боже мой, Шейни, — Марко потрясенно умолк. Шейни держал трубку, с явным удовлетворением прислушиваясь.

— Хорошо, — убито произнес Марко, — но оплата потом.

— Слушай, — грубо сказал Майкл, — ты слишком стараешься внушить себе, что это вымогательство. Теперь мои условия — или все кончено. Завтра утром ты приносишь чек или наличные в Первый Национальный Банк и делаешь вклад на мое имя. Там же оставишь заверенное заявление о том, что эти деньги причитаются мне в счет уплаты за работу — поиски дочери, которая добровольно покинула дом, — оговорив, что деньги могут быть вручены мне только по возвращении твоего чада домой в целости и сохранности. Иначе я и пальцем не пошевелю, чтобы найти ее.

— Ты слишком официально к этому подходишь, — жалобно произнес Марко.

— Я доверяю тебе не больше, чем взбесившемуся буйволу, — любезно ответил Шейни. Снова последовала долгая пауза. Видимо, Марко с кем-то советовался. Не с Пэйнтером ли?

Наконец хозяин казино заговорил:

— Можешь ты гарантировать мне безопасность дочери, пока я не сделаю вклад?

— Какие могут быть гарантии, черт побери? Я ведь даже не знаю, где она. И я не собираюсь искать ее, пока ты не выполнишь мое условие.

Шейни повесил трубку и подошел к столу налить себе коньяку. Прихлебывая коньяк, он развернул на столе листок с одиннадцатью вопросами, которые записал сегодня утром. Взгляд Шейни скользил по вопросам, пока не остановился на одиннадцатом. Глаза его оживились, и он вычеркнул одну строку. По крайней мере, самый важный вопрос решен. Шейни пошел на кухню, Приготовил кофе и яичницу и набросился на еду, как хорошо потрудившийся человек.

Он съел все до крошки и собирался выпить последнюю чашку кофе, когда снова зазвонил телефон.

Это был Билл Джентри.

— По поводу машины и жертв ничего утешительного, — начал он. — Я связался с Нью-Йорком по поводу номеров и отослал отпечатки в Вашингтон. На оружии никаких номерных знаков. Ясно только, что они недолго пробыли в Майами и ничем себя не обнаруживали.

— Что с носовым платком?

— Тоже мало чем порадую. Мой эксперт проверял его всеми возможными способами, но это всего лишь обычный носовой платок. Совершенно идентичный тому, который ты оставил на моем столе после обеда.

— Не спускай с них глаз. Эти платочки — главные вещественные доказательства в деле Грэйнджа, хотя и тела, найденные в канале, не менее важны.

Шейни повесил трубку, зажег свет и с отвращением допил остывший кофе. Он долго сидел, вытянувшись в кресле, еще и еще раз перебирая в памяти все имевшиеся факты. Масса мелочей. Сама по себе каждая из них не так уж важна.

Но если связать их воедино… Однако именно это у него пока и не получалось. Даже самые серьезные находки совсем не радовали Майкла. Кольт, без сомнения, украл его лучший друг, Ларри Кинкейд. И из его пистолета был убит Гарри Грейндж. Зазвонил телефон, и Шейни жадно схватил трубку. Звонил Тони.

— Эй, Майк, — начал он взволнованно, — ты утром спрашивал, где околачивается Чак Эванс.

— Да, он съехал от мамаши Джулии.

— Я могу сказать, где сейчас его мадам, если тебя это интересует.

— Его красотка? Для меня это очень важно.

— Ее нашли мертвецки пьяной в одном притоне на 79-й улице. Гнусное местечко…

— Я знаю, где это, — перебил Шейни. — Как ты узнал?

— Я встретил нашего парня. Он только что оттуда. Она там, вся в рыданиях. Утверждает, что Чак от нее сбежал. Но у нее слезы всегда наготове, так что…

— Я попробую ее найти.

— Слушай, шеф. Лучше я сам. Там часто околачиваются люди из банды Берни. А ты знаешь, как нежно он тебя любит.

— Этот пустоголовый? — Шейни презрительно рассмеялся. — Ничего, пока я крепко стою на ногах.

Он повесил трубку, захватил куртку и спустился в фойе. Проходя мимо дежурного, Майкл бросил:

— Я ненадолго выйду. Если зайдет моя сестра — впустите ее ко мне в номер и передайте, чтобы подождала.

— Которая из ваших сестер?

— Любая.

Шейни вышел к машине и поехал на 79-ю улицу.

Глава 12 «Хлев»

На 79-й улице, к западу от деловой части Литтл-Ривер, за складами и частными домиками потянулись маленькие овощеводческие фермы и длинные ряды цитрусовых деревьев. Кое-где встречались участки дикорастущих сосен и заросли субтропических кустарников, которых еще не коснулась цепкая рука цивилизации. Хотя и эти заросли были уже рассечены поперечными дорогами, ведущими в аэропорт, Опа-Лоска, Хайалиа и другие пригороды, бурно разросшиеся в дни строительного бума.

Луна не взошла, но звезды уже усеяли бархатно-синее тропическое небо, освещая все своим тусклым призрачным светом. Воздух был прохладен и влажен, как всегда бывает в Майами весенними ночами.

Сидя за рулем, Шейни наконец расслабился и глубоко вдохнул ночной воздух. Ему казалось, что время остановилось. Он встряхнул головой. Глупо, конечно, и не лучший способ выражать так свои мысли. Но иллюзия не исчезала. Это была ночь иллюзий, как многие ночи в Майами. Шейни подумал: «Уж не воздух ли действует так пагубно на нормальных людей?» Возможно, поэты именно это имели в виду, когда писали о цветке тропического лотоса. Опасная уверенность в том, что важен только настоящий миг… Этот час — это мгновение — остановившееся время.

Он очнулся, когда в свете фар появилось низенькое строение. Оно находилось на некотором расстоянии от трассы в глубине просеки. Сквозь скрывавшие его высокие кокосовые пальмы был виден лишь пробивающийся из-за прикрытых ставень свет. Оставив «родстер» у трассы, Шейни двинулся к дому, то и дело спотыкаясь об осколки кораллов. Окна и двери дома были затемнены.

Шейни мало что знал об этом месте, разве что слыхал о дурной славе «Хлева». Это был один из дешевых притонов, которые в начале каждой зимы возникают на окраинах Майами. Тут обычно собираются отбросы общества и любопытный деревенский люд, которому не по карману роскошные отели на побережье и в центре города. Легкая бамбуковая ширма в рост человека отделяла темную прихожую от ярко освещенных комнат. Толстый мальчишка с розовыми щеками и подведенными глазами склонился над сосновой стойкой прямо у двери. Он скривил лицо в развратной ухмылке и пропел фальцетом.

— Вашу шляпу, мистер.

Шейни прошел мимо, не взглянув на него. Центр комнаты был огражден натянутой веревкой. Вокруг стояли столы. Под потолком висели лампы в стеклянных абажурах. В их тусклом свете было видно, что только десять — двенадцать столов заняты. Вдоль трех стен тянулись кабины, разделенные невысокими ширмами из некрашеных досок. Вместо двери вход в каждую кабину прикрывала занавеска на проволоке. Ничто в «Хлеве» не напоминало о веселых публичных домах городского центра. Грех здесь — не легкая забота, а тяжелый труд, дающий возможность выжить. Он совершается с отвратительной развращенностью, радующей темные души завсегдатаев подобных притонов.

К Шейни, остановившемуся посреди комнаты, скользнула девушка.

Взбитые светлые волосы коснулись его плеча, когда она подняла к нему порочное детское личико. На ней была белая кружевная кофточка, сквозь которую просвечивался розовый лифчик, едва прикрывающий незрелую грудь. Она положила тонкую потную ручку с яркими ногтями Майклу на руку и игриво спросила:

— Хочешь развлечься, малыш?

Шейни покачал головой, внимательно оглядывая комнату:

— Я давно уже не вожусь с детским садом.

Девушка вызывающе положила руку на худое бедро:

— Может ты не знаешь, но я могу показать тебе такое, чего ты раньше никогда не пробовал.

Кто-то хихикнул, и эхо странно и жутко отдалось в душной, задымленной комнате.

— Сомневаюсь, крошка, — сказал Майкл и прошел к закрытой нише, откуда доносился смех. Непонятно откуда возник человек и подошел к Шейни. У него было длинное худое лицо, блестящие черные волосы свисали на потный лоб. На нем были приталенные со складкой брюки и грязная белая куртка. В зубах он зажал сигарету, выпуская вонючий дым. Это явно была марихуана.

— Кого-то ищите, мистер? — хрипло спросил человек.

— Да, — бросил Шейни, не останавливаясь.

Когда они проходили возле одной из тусклых ламп, человек воскликнул:

— А не тот ли вы частный сыщик, с которым прошлый раз повздорил Берни?

Майкл не ответил. Мужчина поймал его за рукав:

— Чего вы хотите? Ради бога, мистер, скажите.

Смех затих. Шейни остановился перед дюжиной завешенных кабинок и сказал:

— Я хочу видеть Красотку. И оставь-ка мой рукав.

Мужчина судорожно затянулся:

— Какую красотку?

— Ты прекрасно знаешь, какую. Она тут и совершенно отвязанная. Это красотка только что хихикала. В какой она кабине?

— Послушайте, — прошептал курильщик доверительно, — с ней сейчас развлекаются двое парней Берни. Будут неприятности, если вы им помешаете. Идите к выходу. Я приведу Красотку.

— Я люблю неприятности, — раздраженно ответил Шейни. — Где она?

— Мы тут не любим подымать шум, но если вы не уйдете, будет заваруха. Я же сказал, все будет о'кей.

— Нет, — возразил детектив. — Я сейчас начну отодвигать все занавески и нарушать интим, но найду ее.

Он протянул руку к ближайшей занавеске. Истеричный голос из третьей кабины остановил его.

— Дайте мне только увидеть Чака еще разок. Этот подлец будет валяться у меня в ногах, прежде чем я позволю к себе притронуться.

Шейни подошел к этой кабине и отдернул занавеску. Худой сразу исчез. Посреди кабинки стоял узкий стол с деревянными скамьями по бокам, на столе — бутылка и стаканы. Морская раковина, служившая пепельницей, была доверху наполнена окурками. Когда Майкл отодвинул занавеску, в нос ударил сильный запах перегара и марихуаны. Красотка привалилась к столу, подперев голову толстой рукой. Ее взгляд был совершенно остекленевшим. На ней было все то же тесное кружевное платье, в котором Шейни видел ее в казино. Одна грудь вывалилась из глубокого выреза и лежала в винной луже. В дальнем углу кабинки, поставив ногу на скамейку, стоял парень с крысиным лицом и смотрел на Майкла мутным взглядом. В глаза бросался лихорадочный румянец на его лице и длинные желтые пальцы, сжимавшие сигарету.

По другую сторону стола, рядом с занавеской, сидел лохматый мужчина с бычьей шеей. Волосатыми кулаками он подпирал небритый подбородок. Подняв голову, мужчина взглянул на Шейни, и стал виден безобразный шрам у его правого глаза.

— Здорово, Мясник, — сказал Майкл и перевел взгляд на парня с крысиным лицом. — Как дела, Нэд?

Мясник не ответил.

— Не твое собачье дело, — сказал парень, сунув сигарету в рот.

Красотка хихикнула. Не двигаясь и с усилием переводя взгляд на Шейни, она спросила:

— Эй, ты вроде собрался увести меня от Нэда?

— Конечно, — ответил детектив. — Мы с тобой отлично поладим.

Мясник скривился и пробурчал:

— Чего тебе надо, парень? Чего ты заводишься?

Изувеченными пальцами он потянулся к своему стакану.

Шейни тронул Красотку за плечо:

— Я слыхал, Чак бросил тебя.

Она прищурила один глаз, стараясь разглядеть лицо склонившегося к ней детектива.

— Ублюдок, он еще на коленях приползет…

— Да, — вставил Нэд Паррадон, — Чак чертовски устал от этой девки. Глянь-ка на нее, распустила сопли.

— Это вранье, Красотка, — Шейни обнял женщину, не глядя на Нэда.

Неожиданно она улыбнулась и прижала руку Майкла своей рукой.

— Скажи им ты, молодой, интересный. Я еще кое-что могу…

— Эй, — протрезвел Мясник, — ты слышал, что он сказал, Нэд? Это все равно, что назвать тебя лгуном.

— Я знаю.

Нэд выпустил из ноздрей дым и монотонным низким голосом принялся поносить Майкла.

Шейни наклонился к уху Красотки и быстро спросил:

— Когда ты видела Чака последний раз?

— Какое тебе дело? — хохотнула она. — Я же теперь с тобой.

— Конечно, — он слегка ущипнул ее мягкую руку. — Ты не видела Чака со вчерашнего вечера? А из казино вы выходили вместе?

— …И я распорю тебе брюхо, а Красотка изжарит твою печень нам на завтрак, — тем же монотонным голосом закончил тираду Паррадон. Пошатываясь, он встал и вытащил складной нож с длинным лезвием. Шейни развернулся к нему лицом и сжал кулаки. Он не заметил движения у занавески и не услышал свиста дубинки. Майкл повалился на стол. Мясник, хлопнув себя по колену, загоготал.

Нэд Паррадон с упреком взглянул на тонкую темную фигуру у занавески.

— Зря ты влез, Берни. Я сам хотел распороть ему брюхо.

— Вы пьяны в стельку, оба. Мясник, выволоки его наружу.

Тот неуклюже поднялся и поволок Шейни к выходу, бормоча:

— Пойдем, милок, станцуем, не хочешь?

Перехватив обмякшее тело посередине, он двигался к двери с грацией бегемота. На выходе он пнул Майкла с такой силой, что тот отлетел далеко в сторону и упал лицом на обломки кораллов. В нише громко храпела Красотка.

От удара детектив пришел в себя. Он сел и, коснувшись щеки, почувствовал под пальцами кровь. Неуверенно встав на ноги, Шейни пошел к двери.

Худой мужчина с порога умоляюще зашептал:

— Ради бога, уходите. Они все на вас набросятся.

Шейни поднял руку и оттолкнул его. Согнувшись, он зашел за бамбуковую ширму и направился туда, где спала Красотка. Берни и Мясник остановили его. У Берни в руке была дубинка, в глазах появился опасный блеск:

— Возьми-ка его, Мясник. Этот идиот не понимает хорошего отношения.

Шейни размахнулся, стараясь ударить бандита в лицо. Тот пригнулся и через мгновение вцепился Майклу в горло. Он рванул руки вниз, и детектив упал на колени. Мясник продолжал сжимать его горло и, обернувшись, спросил:

— Удавить его, что ли, Берни?

— Придави так, чтоб больше неповадно было. А потом вышвырни его отсюда.

Мясник пошел к двери, волоча за собой Майкла. Когда бандит наконец ослабил хватку, Шейни упал ничком, схватившись руками за горло, с трудом вдыхая воздух сквозь стиснутые зубы. Мясник с удовольствием наблюдал, как Майкл, опираясь ладонями о землю, привстал. Бандит расхохотался, когда у детектива подломились руки и он снова упал лицом вниз. Но смех застрял у него в горле когда он увидел, что Шейни встал на ноги и снова направился к двери.

Мясник протянул свою лапу и добродушно сказал:

— Не лезь туда, парень. Иначе я сделаю из тебя лепешку.

Двумя руками Шейни оттолкнул протянутую руку и с сумасшедшим блеском в глазах прохрипел:

— Оставь меня, Мясник. Мне надо туда, поговорить с Красоткой.

— Ты больше никуда не пойдешь.

Бандит с размаху ударил Майкла в лицо. Тот упал, но тут же начал подниматься снова. Мясник отошел к двери и с некоторой неловкостью наблюдал за ним. Когда Шейни вновь двинулся к двери, он не выдержал:

— Ты что, псих?

— Я должен увидеть Красотку.

Шейни едва шевелил губами. Слова звучали глухо.

— Я должен спросить, на какую лошадь ставил Чак.

Мясник вздохнул и оттолкнул его от двери:

— Черт возьми. Почему ты не сказал раньше, чего тебе надо? Чак ставил на Банджо Боя в пятом заезде.

— Банджо Бой? — Шейни прислонился к косяку двери, с трудом глотая воздух. — Ты уверен? — спросил он подозрительно.

— Конечно, уверен. Но тебе что с этого?

Мясник почти с состраданием смотрел, как Майкл оторвался от стены и покачиваясь пошел к машине.

До Литтл-Ривер Шейни ехал со скоростью десять миль в час, вцепившись в руль обеими руками, с трудом вглядываясь в дорогу заплывшими глазами. Он затормозил у аптеки и вошел через боковую дверь купить себе пластырь, йод и вату. Он заклеил на себе все, что мог, и напоследок купил бутылку калифорнийского виноградного бренди. В машине он опорожнил полбутылки и у него появилась уверенность, что до отеля он доберется. На это ушло полчаса. Шейни надеялся проскочить незамеченным и через боковую дверь подняться к себе в номер. Но ночной портье окликнул его.

— О, боже, — выдохнул портье, увидев разукрашенное лицо Майкла. Шейни попытался улыбнуться, но это оказалось слишком болезненно. Боком подойдя к портье, он сказал, почти не открывая рта:

— Только не говорите, ради бога, что сестра именно сегодня решила меня навестить.

— Нет, нет, — портье спрятал улыбку. — Но у вас в номере парочка фараонов. Маленький парень спобережья и Джентри.

Шейни кивнул и пошел к лифту.

Глава 13 Сомнительные скачки

Дверь в номер была распахнута. В гостиной сидели Питер Пэйнтер и начальник сыскной службы Майами. Увидев физиономию Майкла, Билл Джентри ухмыльнулся, Пэйнтер оглядел его с холодной враждебностью.

Шейни скривился и спросил:

— Надеюсь, я не заставил вас долго ждать, джентльмены?

Он прошел к бару, взял стаканы и поставил на стол остатки бренди.

— Угощайтесь. Я немного не в форме. Пойду приведу себя в порядок.

Он зашел в ванную и только там оценил, как крепко его отделали в «Хлеву». Стоили ли два коротеньких слова «Банджо Бой» такой взбучки? Даже после того, как они с аптекарем хорошо потрудились, Майкл, увидев себя в зеркале, ужаснулся. Но кровь не текла, и он удовольствовался тем, что вытер лицо мокрым полотенцем и вернулся в гостиную.

Билл Джентри уже налил себе бренди, а Пэйнтер сидел неподвижно, положив ладони на стол. Шейни попытался улыбнуться.

— Надеюсь, это не официальный визит?

Он вытащил из бара бутылку и налил себе коньяка.

— Пэйнтер хочет задать тебе несколько вопросов, — пояснил Джентри.

— Да, он любитель задавать дурацкие вопросы, — Майкл развалился в кресле. — Если он не поддержит компанию, я не буду отвечать.

— Когда вы прекратите паясничать, нам нужно будет обсудить ряд вопросов.

— Ну что же, давайте поговорим серьезно.

— Почему, когда я прошлой ночью спрашивал вас о смерти Грэйнджа, вы не сказали, что ваш дружок Кинкэйд был связан с покойным?

— Потому что считал, что это не ваше дело, — резко ответил детектив.

Аккуратные усики Пэйнтера встопорщились.

— В данной ситуации утаивание подобных фактов равносильно преступлению. Речь идет об убийстве.

— Я не считаю, что связь Ларри Кинкэйда с Грэйнджем имела какое-то отношение к убийству.

— Вы уверены, что это произошло не потому, что вы согласились быть посредником между Кинкэйдом и убитым? Не для того ли вы встретились с Грэйнджем в пустынном месте, чтобы добыть доказательства, которые тот имел против Томаса Эллиота?

Шейни раздраженно забарабанил пальцами по столу:

— Вы все еще пытаетесь повесить на меня это убийство? А мне казалось, что прошлой ночью мы все уладили.

— Когда я отпустил вас, я еще не располагал сведениями, которые мне сегодня добровольно предоставил мистер Эллиот.

— Ладно, — огрызнулся Шейни, — а теперь, когда у вас в распоряжении новые сведения, что вы собираетесь делать?

Глазки Пэйнтера радостно блеснули:

— Думаю, теперь я могу выдвинуть против вас обвинение в убийстве.

— Лучше бы вам этого не делать, — с угрозой сказал Шейни. — Кроме того, если еще двенадцать часов никто не будет мне мешать, я поднесу вам это дело на блюдечке. Кстати, вы даже не нашли еще орудие убийства. Не мог же я проглотить пистолет после выстрела.

Пэйнтер заерзал, дергая ручку ящика:

— Я уверен, что мы уже нашли орудие убийства. Довольно неприятная для вас находка.

Он открыл ящик и указал на лежащие там рядышком пистолеты.

— Очень неосторожно с вашей стороны, Шейни. Даже не почистили и не перезарядили пистолет.

До этого момента Джентри сидел, попивая бренди, словно разговор его не касался. Теперь же он резко выпрямился и озадаченно посмотрел на детектива.

Шейни рассмеялся:

— А вы проверяли, подходит ли к этому пистолету пуля, убившая Грэйнджа?

— Еще нет. Мы случайно обнаружили пистолеты, пока дожидались вас. Но Грэйнджа убили именно из такого оружия.

— И ставлю десять против одного, что стреляли именно из этого пистолета.

Шейни наклонился вперед и указал на пистолет, взятый в комнате Марши Марко.

— Пока вы собирали против меня показания, — холодно сказал он, — я собирал для вас улики. Этот пистолет я обнаружил сегодня днем — там, куда его после выстрела забросил убийца.

Билл Джентри снова расслабился и вернулся к своему стакану.

Пэйнтер фыркнул:

— Я так и знал, что вы сочините для прикрытия что-то в этом роде.

— У меня тоже есть показания. От вполне солидного человека. Он был свидетелем того, как я нашел пистолет.

— Это лишний раз доказывает, что вы сами бросили его туда прошлой ночью.

Шейни приподнял рыжие брови и взглянул на Джентри. На лице его появилось подобие улыбки.

— Почему вы не обучаете своего коллегу хотя бы элементарным основам сыска, Билл? Этот пистолет с насечкой — мой. Он зарегистрирован на мое имя, я имею право его носить. Если бы Пэйнтер не так старался повесить это убийство на меня, он бы наверняка поинтересовался номером другого пистолета и выяснил бы, чей он.

Питер Пэйнтер затрясся от злобы:

— Нечего учить меня, Шейни. Как раз это я уже сделал. Джентри передал в центр номера, теперь мы ждем ответа.

— И вы сами до этого додумались? — Майкл восхищенно взглянул на него. — Ну и ну. Ничего, потретесь около меня еще немного и научитесь искать улики там, где они есть.

Джентри отвернулся, прикрывая рот рукой. Шейни невозмутимо разлил коньяк в два стакана.

Пока Пэйнтер соображал, что бы ответить, зазвонил телефон.

— Я отвечу, — он схватил трубку.

Шейни поднял стакан и улыбнулся:

— Опять он заморочил тебе голову?

Джентри покачал головой и вполголоса сказал:

— Клянусь, Майк, мне казалось, что Пэйнтер накрыл тебя, особенно когда в твоем столе оказались эти пистолеты. История о том, как ты нашел орудие убийства — не выдумка?

— Хочешь посмотреть показания?

— Нет, раз они у тебя.

В это время Пэйнтер окончил разговор и подошел к столу:

— Звонили из вашего управления, Джентри. У них зарегистрирован только один кольт на имя Шейни. Его номер совпадает с номером того, из которого не стреляли. На другой кольт у них данных нет. Наверное, он где-нибудь украл его.

Шейни медленно поднялся и произнес с ужасающим спокойствием:

— Это последняя капля, Пэйнтер. Я больше не намерен терпеть ваше присутствие. Или вы сейчас же уберетесь, или я…

Телефон зазвонил снова, и Пэйнтер попятился к нему.

Джентри положил руку на плечо Майкла:

— Не выходи из себя, Майк. Ты должен признать, что показания Томаса осложняют дело.

— Я ничего не собираюсь признавать, — резко возразил детектив, — я даже не знаю, что именно наплел Томас. Может, он сам убил Грэйнджа. Во всяком случае, он был заинтересован в его смерти. Может, он теперь пытается свалить все на меня.

После короткого разговора Пэйнтер повесил трубку. Его взгляд выражал неуверенность и некоторое разочарование. Он облизнул губы и сказал, обращаясь к Джентри:

— Конечно, нам только со слов Шейни известно, где он нашел второй пистолет. Мы еще не проверили, из него ли выпущена пуля, убившая Грэйнджа…

— Но вам придется это сделать, — перебил Майкл, — потому что вы уже знаете, кому принадлежит этот пистолет. И я надеюсь, это не помешает вам его проверить.

Пэйнтер обошел вокруг стола и упал на стул, Он так взмок, что пришлось утирать лоб платком. Наконец платок возвратился в карман пиджака, и Пэйнтер выговорил:

— Звонили мои парни. Пистолет числится за Джоном Марко.

— Член городского совета Джон Марко, да? Еще один мерзавец, дававший против меня ложные показания. Теперь, мой дорогой, вам есть над чем поразмыслить. Да и мне тоже. Но я бы предпочел, чтобы вы размышляли где-нибудь подальше от этой комнаты.

Дрожащими пальцами Пэйнтер пытался разгладить усы.

— Пистолет я забираю с собой, — предупредил он.

— Конечно, — кивнул Шейни. — Я так же, как и вы, заинтересован в экспертизе. Если вы все еще не догадываетесь, кто убил Грэйнджа, я откопаю вам еще парочку улик. Но сейчас я чертовски хочу спать.

Он подождал, пока Пэйнтер вытащил из заднего кармана шелковый платок и взял пистолет. Джентри тяжело поднялся со стула, Шейни проводил их и плотно закрыл дверь.

Вернувшись в комнату, он постоял в раздумье, потом подошел к телефону и набрал номер редакции одной из местных газет. Он попросил позвать редактора спортивных новостей и спросил:

— Известно ли вам что-нибудь о лошади Банджо Бой, которая прибыла в Хайалиа несколько дней назад?

— Банджо Бой? Лошадь, о которой столько говорят? Ну конечно! А кто спрашивает?

— Майкл Шейни. А кто ее владелец?

— Она из конюшен Масиот. Владелец — Эллиот Томас. Из-за этой лошади на скачках сейчас работает комиссия.

— Что они расследуют?

— Выясняют, почему Банджо Бой, который весь сезон плелся в хвосте, в прошлую пятницу обскакал всех и пришел к финишу первым.

— И это все?

— Нет. Они бы ничего не заподозрили, если бы предварительные ставки на Банджо Боя были пониже. К контрольному времени они составляли восемь к одному даже в пригородных букмекерских конторах, которые всегда осторожничают. В таких случаях ставки обычно не поднимаются выше, чем три к одному. Значит, многие заранее знали, что именно Банджо Бой выиграет эти скачки.

— Ясно, — сказал Шейни. — И что же комиссия обнаружила?

— Что-то нечисто с тренером Джеком Килгором. В тот вечер, когда его лошадь выиграла, он улетел в Южную Америку. Некоторые говорят, что Томас и сам был в этом замешан и даже подмазал букмекеров в пригороде, чтобы поддерживать высокие ставки, но немногие воспринимают это всерьез. У его конюшни безупречная репутация.

Шейни собирался положить трубку, но потом задал еще один вопрос.

— А вы случайно не в курсе, Джон Марко много проигрывает на скачках?

— В прежние времена он просаживал немало, — с усмешкой ответил редактор. — Но пару лет назад ему надоели проигрыши, и он перешел на беспроигрышно-рулеточный вариант. В последнее время он на скачках не появляется.

Шейни поблагодарил и повесил трубку. Затем налил себе коньяка, нашел в справочнике нужный номер и набрал его. Трубку долго не брали. Наконец кто-то ответил. Майкл представился и попросил позвать мистера Томаса.

— Я думаю, мистера Томаса не следует сейчас беспокоить, — ответили на том конце провода.

— Меня не интересует, что вы думаете, — резко сказал Майкл. — Со мной Томас будет разговаривать. Скажите ему, что звонит Шейни.

— Хорошо, сэр.

Шейни пришлось ждать долго, пока в трубке не раздался раздраженный голос:

— Шейни? Какого черта?

Детектив прервал его:

— Вчера вечером вы страстно желали заполучить нечто, имевшееся в распоряжении покойного Грэйнджа. Вам и сейчас это нужно?

— Да, конечно… но…

— Тогда немедленно приезжайте ко мне. Я не знаю, сколько еще смогу оставаться на свободе.

Шейни дал свой адрес и, хотя Томас явно хотел что-то добавить, резко прервал его:

— Жду вас в течение часа.

Майкл повесил трубку. Тут же снова поднял ее и набрал номер Кинкэйда. Хэлен была дома.

— Извини, что так поздно, но нам необходимо встретиться. Приезжай через полчаса и учти, что ты должна быть неотразимой.

— Да, но…

— Никаких «но». Лови такси и скорее сюда.

Когда Шейни окончил разговор, глаза его лихорадочно блестели. Подойдя к столу, он допил коньяк и еще раз наполнил стакан. Потягивая коньяк, он мысленно проверил свой план. И подумал, что его осуществление зависит от множества случайностей. Шейни всегда предпочитал действовать наверняка, но сейчас времени было в обрез — пистолет Марко был уже у Пэйнтера. А ему предстояло еще найти Ларри. Куда он исчез?

Майкл уселся в кресло, обдумывая, к чему все это может привести.

Глава 14 Превращение золушки

Шейни был в ванной, когда раздался стук в дверь. Он осторожно сдирал с лица лишний пластырь и громко проклинал все на свете. Услышав стук, он поспешил к двери. На пороге стояла Хэлен.

Майкл не смог сдержать восторженного восклицания, увидев, какие перемены произошли с ней всего за несколько часов. Подобранные кверху волосы сделали ее стройнее и моложе. Легкая кораллового цвета шаль изящно спадала с плеч. Высокий плиссированный воротник подчеркивал красоту лица и прически. Кружевное черное платье облегало и подчеркивало все, о чем Шейни и не подозревал, когда видел ее в широком домашнем халате. К лифу платья был приколот скромный цветок жасмина.

Но самые удивительные изменения произошли с ее лицом. Большие глаза ярко блестели и казались огромными. Румянец придал неожиданную округлость худому лицу, В гордой осанке чувствовалась решимость.

Прежде чем Шейни смог произнести хоть слово, Хэлен спросила:

— Ну что, сойдет?

— Еще как сойдет! — лицо Майкла расплылось в улыбке. — Я не ошибся. Ты выглядишь… Боже мой, Хэлен, ты настолько соблазнительна, что я сам чувствую…

Хэлен мрачно взглянула на него и покачала головой:

— Оставь. Ты не для этого меня пригласил.

— Это точно, — признался Майкл. — И придется очень постараться, чтобы не забыть об этом.

Она пришла в комнату и вдруг резко обернулась к Майклу.

— Я много думала после твоего ухода. Ты говорил ужасные вещи, но я это заслужила. Ты намекал, что Ларри в опасности. Теперь я вижу, как виновата перед ним. Я… дай мне возможность исправить то, что я натворила…

Майкл внимательно посмотрел на женщину. В ее искренности не могло быть сомнений.

— Думаю, тебе сегодня же представится такая возможность. У меня слишком мало времени для объяснений. Днем я не склонен был тебе доверять. Но сейчас… Дело вот в чем: похоже, что Ларри прошлой ночью убил Гарри Грэйнджа. Он приходил сюда и взял пистолет, чтобы в убийстве обвинили меня.

Хэлен в ужасе отпрянула, но Майкл схватил ее за руку. Подведя женщину к столу, он быстро добавил:

— Помни, Грэйндж заслужил это. А у Ларри были причины желать мне зла. Но закон этого не принимает в расчет, поэтому нам с тобой придется поработать.

Хэлен застонала, но детектив спокойно продолжал:

— Я сейчас здорово спутал все карты, пришлось засветить некоторые показания. Я хочу, чтобы Ларри, да и я сам, как это ни странно, остались чистенькими. Я думаю, дело удастся уладить, если Ларри в припадке раскаяния не заявится в полицию и не признается во всем. Единственный человек, который может знать, где твой муж, будет здесь с минуты на минуту. Я хочу, чтобы ты его приняла, как дорогого гостя.

Он усадил Хэлен на стул и налил коньяка. Подняв стакан и разглядывая содержимое на свет, Шейни сказал:

— Сначала я думал выдать тебя за пьяную потаскушку, но теперь понял, что тебе лучше всего подойдет роль наивной девочки.

— Я… я не совсем понимаю тебя, Майкл.

— Но сегодня ты сказала, что готова на все ради Ларри. Докажи это. А заодно узнай, где он. Человек, который сейчас придет — Эллиот Томас. Он миллионер и большой сластолюбец. У тебя есть все, чтобы он клюнул. Я хочу, чтобы ты была в моей спальне, когда он придет. Подожди немного, а потом выйди в гостиную и спроси, почему меня так долго нет. Изобрази абсолютное неведение и непроходимую наивность. Якобы я завлек тебя сюда, но пренебрегаю тобой. Ты так и скажешь, выйдя из спальни. Но только по сигналу — я хлопну дверью ванной комнаты.

Хэлен смущенно кивнула:

— Думаю, у меня получится.

— Я хочу, чтобы ты попала к нему на яхту, но никто не должен тебя видеть. Прикрой лицо, чтобы никто из его команды не разглядел тебя. И уйдешь с яхты тоже незаметно. Пусть все считают, что ты провела с ним ночь. Все ясно?

— Да-а… — пробормотала Хэлен, — но я не пойму, зачем.

— Я тоже, — огрызнулся Шейни. — Я играю вслепую. Пока будешь с Томасом, постарайся разузнать все, что только можно, о Ларри. Сделай вид, что ненавидишь меня и надеешься, что я скоро сяду за убийство Грэйнджа. Томас очень быстро напьется. Ты тоже притворись, что пьешь. Можешь выливать шампанское под стол, но он должен поверить. Мы должны найти Ларри, пока он сам не явился в полицию, придержать его, пока я все не улажу. Ты должна знать, сколько может выдержать его совесть до первого припадка раскаянья.

Хэлен кивнула:

— Понимаю, Майкл. Я сделаю все, что смогу.

— Отлично.

Он поймал слегка неуверенный взгляд Хэлен и положил руку ей на плечо:

— Не забудь. Выйдя из спальни, устрой мне сцену, пожалуйста, что я не обращаю на тебя внимания. Утешения Томаса гарантирую. Ты сделаешь остальное. Не забудь приласкаться к нему, и он утешит тебя как следует.

Шейни подавил смешок. Хэлен натянуто улыбнулась:

— Хлопни дверью посильнее, чтобы я вовремя вышла.

— Обязательно. И я пробуду здесь, пока ты не войдешь в роль.

В это время щелкнула дверь лифта, и они оба замерли. В коридоре послышались упругие шаги. Шейни поднял Хэлен со стула и подтолкнул в сторону спальни.

— Не бойся и не подведи.

Он закрыл за ней дверь и пошел открывать Томасу, который уже нетерпеливо стучал. Несмотря на плотную фигуру, миллионер выглядел довольно изящно в легких кремовых брюках и голубом двубортном пиджаке.

Войдя, он раздраженно сказал:

— Не понимаю, что за спешка, мистер Шейни. Вряд ли сейчас подходящее время для деловой беседы.

Шейни закрыл за ним дверь и жестом пригласил к столу.

— Садитесь, выпейте. Вы сами должны знать, почему это так срочно. После вашего заявления в полицию меня могут посадить в любую минуту.

Томас с холодным безразличием посмотрел на детектива.

— Как всякий частный гражданин, я помог следствию по делу Грэйнджа.

— Я никогда не виню людей, выполняющих свой долг, как они его понимают, — вздохнул Шейни. — Выпьете что-нибудь?

— Шотландское виски, если у вас есть.

— У меня есть что-то с похожей наклейкой, — сказал детектив, подходя к бару. — А вот содовой, боюсь, нет.

— Без содовой тоже сойдет, — заверил Эллиот.

Шейни вернулся с четырехгранной бутылкой и высокими стаканами. Он налил миллионеру солидную порцию и сел так, чтобы удобно было разливать виски.

— Ларри Кинкэйд говорил вам, что он уломал меня насчет Грэйнджа? — начал Шейни.

Эллиот понюхал стакан с дешевым виски без всякого удовольствия. Потом все-таки глотнул и удивленно посмотрел на детектива. Поначалу Шейни даже не мог определить, что вызвало его удивление: виски или вопрос.

— Нет, — ответил наконец Эллиот. — Об этом я не писал в заявлении. Я только описал то, что произошло в конторе Кинкэйда, и его последние слова, что он втянет вас в это дело.

Майкл махнул рукой:

— Мне не важно, что вы заявили в полиции. Мне интересно, что Ларри сказал вам после встречи в его офисе.

Он закурил, делая вид, что это вовсе не так уж важно.

— Я не видел его с тех пор, — сказал Томас.

— Когда стало известно, что вы оказались на месте убийства Грэйнджа, я решил, что Кинкэйду удалось уговорить вас, и вы решили вопрос по-своему. К счастью, вам удалось избавиться от орудия убийства до появления полиции.

Эллиот с отвращением взял свой стакан и, скривившись, опорожнил его наполовину.

— Как вы узнали о пистолете? — спросил Шейни, наклонившись к нему.

— Но пистолет должен быть. Ведь у него прострелена голова.

Майкл откинулся на стуле, обхватив руками колено, и очень спокойно сказал:

— Вы самоуверенный негодяй, Томас. Вы богаты и поэтому считаете, что другие обязаны таскать вам каштаны из огня. А когда они обжигаются, вы считаете, что это их дело. Со мной такой номер не пройдет, предупреждаю вас…

— Поберегите дыхание, Шейни, — холодно произнес Томас. Его обычно приветливое, сияющее лицо словно окаменело. — Когда я нанимаю людей, то не разделяю их ответственности, если у них не все гладко. Я не давал вам указаний по поводу убийства Грэйнджа. Тут я умываю руки.

Он допил виски и встал.

— Сядьте, Томас. Я еще не закончил.

— А я закончил. И не собираюсь обсуждать ваши проблемы.

Шейни остался сидеть. Он даже не поднял глаз:

— Вашей лошадью все еще занимается комиссия на скачках.

Эллиот был уже на полпути к двери.

Он остановился и медленно повернулся к детективу:

— Что вам об этом известно?

— Абсолютно все. Как Джек Килгор и один жучок по имени Эванс все это придумали. И то, что Грэйндж был обижен. Они не взяли его в долю. И то, как Грэйндж отобрал у Чака деньги. И как он пытался получить с вас деньги за молчание, а вы…

Томас двинулся к столу.

— Мне нечего скрывать. Чем больше прояснится это дело, тем лучше для меня. Вам не удастся меня шантажировать. И не пытайтесь.

Шейни мысленно вернулся к разговору с Джоном Марко. Он придвинул Томасу его стакан и проворчал:

— Выпейте еще и малость поостыньте.

— Нет, благодарю, — Эллиота передернуло. — Ваше пойло того же качества, что и ваши манеры.

— Неужели вы хотите сказать, — недоверчиво спросил детектив, — что не собираетесь рассчитаться за услугу?

— Я договаривался с Кинкэйдом, — напомнил Томас. — И когда он вернется, я охотно все с ним улажу.

И миллионер снова направился к выходу. Шейни отчаянно перебирал в уме все способы остановить его, но тут послышался легкий стук в дверь. Томас остановился в двух шагах от двери и с подозрением оглянулся на Майкла. Тот встал. Ручка двери повернулась. На пороге стояла Филлис Брайтон.

— Привет, — начала было она, но увидела Эллиота Томаса и удивленно вскинула брови.

— Эллиот? — воскликнула она. — Вот уже не думала встретить вас здесь.

Глава 15 Спальня и ванная

Томас сдержанно поклонился, не скрывая удивления по поводу того, что видит здесь Филлис. Пораженный не менее Эллиота, детектив судорожно пытался выкарабкаться из неловкой ситуации. Он подошел к девушке и воскликнул:

— Неужели это сама мисс Брайтон! Решились посетить мою берлогу?

Его голос звучал шутливо, но глаза молили: «Будь осторожна».

Она не обратила внимания на отчаянный взгляд Майкла, зато прекрасно увидела изуродованное лицо.

— Что с вами случилось?

Томас нерешительно стоял перед распахнутой дверью. Шейни пытался загородить ему дорогу и беззаботно ответил:

— Обычное явление в нашей работе.

Он положил руку ей на плечи и старательно подмигнул. Мысленно он поблагодарил бога, что у Филлис так хорошо работает голова. Она сразу же замерла в ожидании еще какого-нибудь намека, который не замедлил последовать:

— Мистер Томас уже собирался уходить, когда вы вошли, Филлис. Может, ваши чары произведут на него больший эффект. Я ужасно расстроен: мое гостеприимство не пользуется успехом.

Шейни очень надеялся, что удастся удержать миллионера. Филлис прошла мимо детектива и протянула Эллиоту обе руки.

— Я все еще не могу прийти в себя. Я вижу вас снова — и где! Я даже не подозревала, что вы с Майклом знакомы, — добавила она весело.

— Чисто деловая встреча, — объяснил Эллиот, беря ее за руки. — Как уже сообщил мистер Шейни, я собрался уходить.

— Но вы не должны убегать только потому, что пришла я.

Филлис взяла его под руку и повела к столу.

— Я страшно хочу выпить. А у Майкла всегда есть что-то стоящее.

— Вы так думаете? — спросил Томас, давая увести себя от двери. Всем своим видом он показывал, что Филлис упала в его глазах после такой оценки.

Шейни последовал за ними, успев подмигнуть Филлис, чтобы она продолжала игру.

— Вы хотели виски, — мягко объяснил он Томасу, — но поскольку сам я никогда его не пью, то и держу на всякий случай бутылку самого дешевого. Но у меня есть коньяк, который исправит впечатление.

Филлис все еще не отпускала руки Эллиота, и ему не удалось отвертеться от коньяка, который настойчиво предлагал Шейни. Чувствуя напряженность ситуации, Филлис отпила из своего бокала, не спуская глаз с лица Майкла. Она все еще не могла понять, уйти ей или остаться.

Шейни лихорадочно соображал, как бы увести девушку из комнаты и сказать ей пару слов наедине. Он поставил свой бокал и сказал непринужденно:

— Вы, видимо, зашли взять у меня рецепт пунша, о котором я говорил в прошлый раз? Он где-то на кухне. Пойдемте, поможете мне его найти. Мы на секундочку, если позволите, — добавил он, обращаясь к Томасу.

— Да, да, — подхватила Филлис. — Я хочу завтра приготовить такой пунш для гостей.

Она высвободила руку, нежно погладив Эллиота, и прошла за Майклом на кухню.

Закрыв дверь, Шейни схватил ее за руки и быстро заговорил:

— Извинись и под каким-нибудь предлогом уйди. Сделай так, чтобы он остался, Ангелок. Мне надо задержать его на несколько минут. Это очень важно.

— Ты заварил какую-то кашу, — прошептала она, — позволь мне остаться.

— Нет. В другой раз, когда не будет такой большой компании.

Он улыбнулся и громко сказал:

— А вот и рецепт. Спрячь его в кошелек.

Он взял девушку под руку и провел в гостиную. В этот момент Эллиот зашел в ванную, и дверь за ним со стуком захлопнулась. Шейни крепче сжал руку Филлис, догадавшись, что сейчас произойдет, и подтолкнул ее к входной двери.

— Теперь у тебя есть возможность уйти без всяких объяснений, — задыхаясь, прошептал он, — я скажу, что у тебя встреча.

— Ладно, — улыбнулась Филлис, — но для этого вовсе не обязательно применять силу.

Внезапно она повернула голову и на пороге спальни увидела Хэлен Кинкэйд. Филлис и Хэлен растерянно посмотрели друг на друга, потом на Майкла. Шейни сделал шаг назад, утирая пот.

— Послушай, Ангелок, — начал он, — не бери дурного в голову. Это не то, что ты думаешь. Будь умницей и выметайся.

Филлис хрипло рассмеялась, щеки ее стали пунцовыми, она презрительно оглядела соблазнительную фигуру Хэлен.

— Вот почему ты так спешил меня вытолкать, — воскликнула она. — Я могла бы догадаться. Я ненавижу тебя, Майкл Шейни.

Он застонал:

— Ради бога, тише. Это моя работа.

— Да, я понимаю. Это работа, которая лучше всего тебе удается. Ты скажи еще, что это не спальня, а та женщина не…

Шейни шагнул вперед и зажал ей ладонью рот.

— Не будь дурой. Я все объясню, — прошипел он.

Хэлен сделала пару неуверенных шагов в комнату. Она смотрела на все происходящее круглыми глазами, не в состоянии что-либо произнести. И именно в этот момент Томас вышел из ванной. Самодовольное выражение на его лице сменилось ужасом, когда он увидел, что Шейни одной рукой схватил девушку за плечо, а другой затыкает ей рот. Майкл рассмеялся идиотским смехом и слегка оттолкнул Филлис.

— Теперь еще поплачь, — грубо сказал он, — мне плевать.

Он возмущенно отошел к столу и налил себе коньяку, которого в этот момент ему очень недоставало. Хмурясь, Томас шагнул было вперед, но тут его взгляд упал на Хэлен Кинкэйд. Он выпучил глаза и застыл с отвисшей челюстью.

— Не удивляйтесь ничему, что здесь происходит, — ядовито посоветовала Филлис. — У мистера Шейни свои методы сыскной работы. Для особых случаев он использует свою спальню. Я думаю, нам с вами лучше уйти, Эллиот. Его работа требует интимной обстановки.

Хэлен Кинкэйд все еще не произнесла ни слова. Она оглядывала это трио, мучительно пытаясь сообразить, что к чему.

Бросив взгляд на Томаса и услышав, как Филлис назвала его по имени, Хэлен поняла, что именно этого человека ей предстояло обольстить. Не имея ни малейшего представления о том, кто такая Филлис и что она делает в номере Шейни, Хэлен интуитивно воспользовалась ее присутствием, чтобы обрушиться на Майкла.

— Так вот почему ты оттолкнул меня. Потому что явилась эта… эта девка?

Перебросив шаль через руку, она направилась к детективу. Ее губы кривились в притворной ярости:

— Я думаю, наша вечеринка окончена!

Проходя мимо Томаса танцующей походкой, она вздернула подбородок, чтобы тот мог рассмотреть соблазнительную линию шеи. Эллиот жадным взглядом впился в Хэлен. Он кашлянул, оправил жилет и сделал шаг вперед.

— Мне кажется, следовало бы представить вашу очаровательную гостью, Шейни.

Хэлен повернула к нему голову и застенчиво сказала:

— Нет, нет. Я не хочу, чтобы мое имя называли. Когда я приняла приглашение Майкла, я не думала… — тут она очаровательно засмущалась, — что будет кто-то еще.

Филлис в упор разглядывала женщину, не скрывая неприязни. Щеки ее горели. Она грубо выпалила:

— Вы, должно быть, плохо знаете Майкла Шейни, если решили, что вас одной ему хватит на целый вечер.

— Да, но я… — неуверенно начала Хэлен. — Я пришла сюда вовсе не для того, чтобы меня оскорбляли. И теперь я хочу, с вашего разрешения…

Она двинулась к двери, но Томас остановил ее, пытаясь изобразить на лице нечто вроде отеческой заботы.

— Послушайте, не надо так расстраиваться. Мы все здесь добрые друзья, правда, Шейни? Давайте выпьем и постараемся убедить юную леди, что все не так ужасно, как ей кажется.

Шейни передернул плечами. Он больше не контролировал ситуацию. Но Хэлен вела свою партию потрясающе. Томас реагировал на все ее штучки и явно был уже на крючке. Если бы только Филлис прекратила артачиться.

Но она не собиралась успокаиваться.

— Вы не поняли, Томас, — холодно сказала Филлис. — Это мы с вами должны уйти и оставить мистера Шейни с этой волоокой мадам. Пусть играют в прятки по спальням и ванным.

Она положила руку на рукав Эллиота и яростно взглянула на Майкла. Он ответил ей тем же.

— Не слишком порядочно с вашей стороны воспользоваться моим теперешним положением и увести мою девушку, — без энтузиазма обратился он к Эллиоту.

— Я хочу кое-что сказать, — перебила его Хэлен. — Кажется, я вовсе не жалею, что все случилось именно так.

При этом она обворожительно улыбнулась Томасу. Эллиот раздулся от гордости, услыхав столь лестное замечание.

— Так-то, Шейни, — по-мужски грубовато сказал он. — Может, мы позволим мисс…?

— Зовите меня просто Хэлен.

— Может быть, позволим Хэлен самой решить этот вопрос?

При этом он ласково сжал ее руку. Шейни постарался придать лицу унылое выражение:

— По мне все равно. В конце концов я не знал, в каком буду состоянии, когда приглашал Хэлен. Сейчас я принесу стаканы, и мы все вместе выпьем.

Он вышел на кухню. Эллиот тут же принялся что-то нашептывать Хэлен, а Филлис сердито убрала свою руку с его рукава и уселась в кресло в другом конце комнаты. Она побледнела и казалась усталой и испуганной. Когда Майкл вернулся из кухни, она с сомнением взглянула на него.

Шейни разлил коньяк в четыре стакана. Эллиот галантно придвинул стул к столу и усадил Хэлен. Та сначала пыталась отказаться от коньяка.

— Я привыкла пить шампанское. Это, наверное, крепче. Может быть, мне не следует пить? — она взглянула на Томаса, склонившегося к ней.

— Это чуть-чуть крепче, но вам не повредит, — убеждал он, — вы сделайте маленький глоток и сразу запейте водой.

Шейни взял два стакана и пошел к Филлис. Его забинтованное лицо стало озабоченным. Он наклонился и прошептал, отдавая ей стакан:

— Подыграй мне, Ангелок. Это чертовски важно.

Филлис безразлично приняла стакан. У стола хихикала Хэлен, а Томас уговаривал ее сделать еще глоточек. Филлис поднесла стакан к губам. От коньяка у нее на глазах выступили слезы. Холодное безразличие как ветром сдуло.

Она взглянула на парочку у стола и запальчиво сказала:

— Кажется, вы теряете мужские качества, мистер. Вам не следовало так долго держать эту птичку в спальне. Она гораздо менее терпелива, чем я была в ту ночь…

Шейни покачал головой:

— Заткнись, Ангелок. Говорю тебе, это просто…

— Ты слишком много лгал мне, — голос Филлис вздрагивал. — Я была дурочкой, когда надеялась на что-то. Если бы я хорошенько подумала, то поняла, почему ты так торопился избавиться от меня, когда я пришла в первый раз.

Шейни сжал кулаки. На лбу вздулась вена:

— Клянусь, я никогда не поднимал руку на женщину, но сейчас…

— Давай.

Филлис старалась говорить тихо, чтобы не привлекать внимания. В ее широко открытых глазах стояли слезы. Они уже катились по щекам, но Филлис не пыталась вытереть их.

— Ударь меня, — прошептала она. — Почему ты не делаешь этого? Больше меня уже невозможно унизить. Это не имеет значения. Ничто больше не имеет значения…

Теперь Шейни стоял перед ней, широко расставив ноги и глядя, как по ее щекам катятся слезы. Он чувствовал себя отвратительно.

— Посмотри на мое лицо. Разве ты не видишь, что мне сейчас не до девочек? Не будь такой глупой. Ты же все портишь, Филлис.

Она взглянула на Хэлен и Томаса, увлеченных разговором.

— Все и так уже испорчено, — прошептала она.

Шейни положил ладони на ручки кресла и приблизился вплотную к ее лицу:

— Ничего не испорчено, ты знаешь это, Фил.

Она взглянула на него, как сомнамбула. Губы ее беззвучно шевельнулись:

— Я люблю тебя. И ненавижу себя за то, что говорю это. Любая женщина, которая полюбит тебя, будет просто дурой.

— Ангелок!

— Я не хочу тебя слушать. Больше не хочу. Не хочу больше мучиться. Разве ты не понимаешь, какая это мука, Майкл. Из твоей спальни всегда будут выходить какие-то женщины. Я не смогу этого вынести. Не могу слышать, как ты лжешь мне, говоря, что тебе нужно переспать с ними, чтобы распутать очередное дело. Я уже когда-то поверила тебе.

— Придется поверить еще раз, Ангелок.

Сквозь повязку на его щеке проступила кровь.

— Они должны уйти отсюда вместе. Мне это очень нужно.

Майкл наклонился и распухшими губами коснулся ее волос. Его лицо было в дюйме от ее лица. Она вздрогнула:

— Если бы я могла поверить тебе… Почему ты обращаешься со мной, как с ребенком?

— Я люблю тебя, Фил.

Из другого конца комнаты доносились шепот и смех. Слезы высохли на лице девушки. Глаза засветились теплом.

Шейни заговорил едва слышно:

— Хэлен — жена моего лучшего друга. Сейчас она сражается за жизнь мужа, и за мою тоже. Ты должна была сама догадаться. Если ты собираешься стать женой сыщика, то должна научиться держать рот на замке и все видеть.

— А что, я выхожу замуж за сыщика?

— Кто знает? — он покачал головой. — Это тяжелая участь, и я, как мог, старался спасти тебя от этого. Но ты не хочешь спасаться. Ангелок.

Приоткрыв рот, Филлис прерывисто дышала:

— Для меня это не шутки, Майкл.

— Ты думаешь, я шучу?

Она медленно подняла руки, притянула его к себе и прижалась ко рту Майкла теплыми, влажными губами. Они замерли. Наконец Шейни выпрямился. Филлис тоже встала. Они обернулись и увидели, что Томас уже обнимает Хэлен за талию. Когда Шейни с девушкой подошли к столу, он смущенно убрал руку. Томас начал было оправдываться, но Майкл добродушно махнул рукой:

— Все в порядке, Томас. Я не собака на сене. А мои акции, кажется, сегодня невысоки. Когда мы договаривались о встрече, я не ожидал, что меня так разукрасят. Я думаю, ты не хуже меня сумеешь ее развлечь.

— Что же, я не против.

— Почему бы тебе не пригласить ее на яхту и не угостить шампанским? Хэлен обожает шампанское. А мне сегодня больше подходит компания мисс Брайтон.

— Да, я думаю…

— Яхта, говорите? — Хэлен восторженно взглянула на миллионера.

Томас сделал протестующий жест и рассмеялся:

— Да, у меня есть небольшая лодочка.

— Думаю, она побольше этой комнаты. Я ужасно хочу на нее посмотреть!

Хэлен схватила Эллиота за руку. Слегка пошатываясь, он встал на ноги. Шейни заметил, что бутылка коньяка опустела.

Томас и Хэлен вышли, весело простившись с хозяином. Майкл тщательно закрыл за ними дверь и упал в кресло, вытирая пот со лба.

— Слава богу, ушли. Ты чуть было не испортила все дело, Фил.

— А я решила, что все уже погибло, когда увидела женщину в твоей спальне.

Голос девушки дрожал. Шейни вздохнул и потрогал рукой пластырь на лице. Филлис подошла поближе, и он поймал ее руку.

— Ну и денек выдался. А вечер и того хуже. Знаешь, я скоро брошу эту работу. Куплю себе домик на какой-нибудь горе в Колорадо и буду наблюдать за жизнью оттуда.

Филлис села на ручку кресла и взъерошила его жесткие волосы:

— Это был чудесный вечер.

Не поднимая глаз, Майкл проворчал:

— И надо же, чтобы все это случилось, когда на мою физиономию может смотреть без содрогания только опытная сиделка.

Филлис взяла его за подбородок и заставила поднять голову. Ее глаза были полны восхищения и любви. Она победно улыбнулась, и Шейни понял, что никогда больше не будет считать ее слишком молодой. Она знала, чего хотела.

Девушка наклонилась поцеловать его и, счастливая, прислонилась к его плечу.

— Расскажи мне все про это дело и про сегодняшний вечер, — потребовала она. — Постарайся придумать что-то поинтересней, иначе твоя физиономия украсится еще десятком царапин.

Глава 16 Стволы пистолетов

На следующее утро Шейни, поставив греться воду для кофе, позвонил Хэлен Кинкэйд.

Она сразу сняла трубку:

— Я уже сама собиралась звонить тебе. Еле дождалась.

— Ну, что расскажешь?

— Это было ужасно, — простонала Хэлен, — я несколько раз принимала ванну, чтобы отмыться.

— Меня не это интересует, — остановил ее Шейни. — Ты что-нибудь узнала?

— Ничего.

— Как ничего?

— То есть, он что-то знает о Ларри. И уверен, что тот не вернется.

— Могу спорить, это Томас отправил его и оплатил все расходы. Расскажи поподробнее. Тебя никто из команды не видел?

— По-моему, нет. Мы прошли прямо в его каюту и выпили шампанского. Я сказала, что познакомилась с Ларри у тебя и что мы с ним тайно встречались. Я сказала еще, что Ларри назначил мне встречу на сегодняшний вечер. Но Томас дал понять, что Ларри уехал из города и не вернется. Предложил себя вместо него.

— Он не догадывается, кто ты на самом деле?

— Нет, я уверена. Я сказала, чтобы он называл меня просто Хэлен. Он… он был отвратителен, Майкл.

— Побереги свои излияния для исповеди. Я знаю, это было трудно. Но необходимо. Ты выбралась оттуда незамеченной?

— Думаю, вахтенный не видел меня. Эллиот слишком много выпил и в половине четвертого вышел освежиться. Я прошла к трапу, и катер доставил меня на берег.

— Умница. Так и действуй.

— А Ларри? Ты думаешь…

— Боюсь, что да, — трезво сказал Шейни. — Я стараюсь вести игру так, чтобы полиция не знала, кого надо арестовать.

Он задумался, потом спросил:

— Ты не запрашивала на почте копию телеграммы, которую получила от Ларри?

— Нет, они продиктовали ее по телефону.

— Позвони им немедленно и потребуй копию. Они могут сказать, что уже слишком поздно и это невозможно сделать. Но ты должна этого добиться. Поскандаль, позови начальника. Если нужно, скажи, что просила копию еще вчера утром, но не получила.

Он повесил трубку и пошел на кухню заварить кофе. Вернувшись в гостиную, Майкл взглянул на часы. Была половина десятого.

Шейни снова подошел к аппарату и набрал номер начальника сыскной полиции. Джентри сразу взял трубку.

— Билл, сделай мне одно одолжение… — начал Майкл.

Джентри заколебался:

— Не знаю, Майк. А в чем дело?

— Пэйнтер уже арестовал Джона Марко по подозрению в убийстве Грэйнджа?

— Нет. Он…

— Единственное, чего я хочу, — прервал его Шейни, — чтобы он не трогал Марко до десяти часов. Марко должен зайти в банк, и я хочу, чтобы он успел это сделать. Не мог бы ты связаться с Пэйнтером и уговорить его отложить арест на час.

— Конечно, могу. Кстати, Пэйнтер сейчас у меня. Он хотел еще раз поговорить с тобой, прежде чем начать действовать.

— Прекрасно. Я только позавтракаю и подъеду.

— Не волнуйся, ешь свой завтрак. Через пятнадцать минут мы будем у тебя.

Шейни облегченно вздохнул и повесил трубку. Правда, ему показалось, что в голосе Джентри звучало недоумение и даже упрек.

Майкл приоткрыл входную дверь и сел пить кофе. Он расправлялся с третьей чашкой, когда в комнату вошли Джентри и Пэйнтер. Шейни, не вставая, приветствовал их:

— Кофе? Или что-нибудь покрепче, джентльмены?

— Ничего.

На сей раз Джентри был не так жизнерадостен, как обычно. Он избегал взгляда детектива. Пэйнтер держался как всегда сухо и официально, разве что лицо его казалось особенно самодовольным. Улыбка исчезла с лица Майкла, когда он взглянул на вошедших.

— Похоже, что у вас дурные вести. Марко часом не покончил с собой?

Пэйнтер покачал головой. Джентри тяжело опустился в кресло и сказал возмущенно:

— Мы не один пуд соли съели вместе. Я доверял тебе, Майкл, даже когда у меня были причины сомневаться.

Шейни отставил чашку.

— Но я ведь никогда не давал тебе повода пожалеть об этом, Билл.

— Нет… Черт возьми, Майк! Никогда не думал, что ты так поступишь со мной.

— Как я поступил? — поразился Шейни.

— Некрасиво, Майк. И самое неприятное, что глупо. Каждый раз, когда ты зарывался, я верил, что все получится. Но теперь… Уж тебе-то следовало понимать, что этот номер не пройдет.

— Не понимаю. Я плохой отгадчик. О чем ты говоришь?

Джентри кивнул Пэйнтеру.

— Скажи ему. Это по твоей части.

Тот вытащил из нагрудного кармана сложенный листок:

— Чтобы все было по закону, Шейни, вот ордер на обыск в вашей квартире. Здесь должно находиться оружие, из которого был убит Гарри Грэйндж.

Он протянул детективу документ. Шейни оцепенело глядел на него. В голову сразу пришла мысль о замененных стволах. Шейни был уверен, что на них не было никаких знаков или пометок. Как они могли догадаться о подмене?

Майкл решил играть ва-банк и резко ответил:

— Не надо так официально. Я отдал вам пистолет добровольно.

— Да, пистолет, — возразил Пэйнтер, — но не тот, из которого был убит Гарри Грэйндж. Разве вы не знали, что баллистическая экспертиза проводится на таком высоком уровне, что ваши номера просто не могли пройти.

Шейни все еще не мог понять, в чем дело. Он думал, что Пэйнтер имеет в виду замену стволов.

Сдвинув брови, он взглянул на Джентри:

— О чем он говорит, Билл?

Тот печально покачал головой.

— Это было сделано чересчур примитивно, Майк. Пэйнтер узнал, что ты вчера был в доме Марко, и нетрудно догадаться, откуда у тебя его пистолет.

— Потом вы со свидетелем вышли на берег и нашли пистолет, который сами выбросили прошлой ночью, — продолжал Пэйнтер. — Затем вы выстрелили из пистолета Марко, почистили и зарядили свой, как будто этим можно обмануть экспертов по баллистике…

— Подождите, — воскликнул Шейни, начиная подозревать ужасную правду, — вы хотите сказать, что Грэйндж был убит не из того пистолета, который вы у меня взяли?

— Конечно, нет. На пулях разные следы нарезки, — подтвердил Пэйнтер.

— Проклятье! — воскликнул детектив, обращаясь к Джентри. — Он сошел с ума… или разыгрывает меня.

— Нет, Майк. Один из моих экспертов сравнил пули, и только тогда я поверил, что ты лжешь.

Шейни встал и поплелся к бару, едва осознавая, что делает. Он схватил бутылку, вытащил зубами пробку и сделал большой глоток. Джентри не сводил с него глаз. Шейни был слишком обескуражен, чтобы это можно было принять за игру. На мгновение начальник сыскной полиции даже подумал, что Шейни ивправду считал, будто отдает орудие убийства…

Детектив вернулся к столу и, глядя прямо в глаза Джентри, проговорил:

— Бог свидетель, я этого не знал. Это открытие меня как громом поразило. Я… О, черт! Я до сих пор не могу в это поверить.

Пэйнтер презрительно скривил губы:

— Поберегите ваши россказни для суда.

Он выложил на стол ордер и выдвинул ящик стола.

— Я забираю с собой этот чистенький пистолет. Посмотрим, что скажут о нем эксперты.

Так подорваться на своей собственной мине! Попасться в свои же сети!

Шейни стоял, не зная, что сказать. В его пистолете был ствол пистолета Марко, тот, который он нашел в комнате Марши. И ее платочек в машине, и следы женских туфель! Марша, без сомнения, уехала вместе с Грэйнджем. А ее необъяснимое заточение в родном доме и волнение отца по поводу того, что она могла сказать Шейни?

Все это промелькнуло, как в калейдоскопе. Если Марша Марко убила Грэйнджа, то баллистическая экспертиза покажет, что выстрел был произведен из его пистолета.

Это было уже слишком. Все это время он разрабатывал версию о том, что Ларри Кинкэйд убил человека из его кольта и оставил пистолет у машины, чтобы заподозрили его, Шейни. Но если стреляли из другого оружия? Он сел и вытер мокрый лоб. Пэйнтер уже вытаскивал второй кольт.

— У меня тут есть еще один ордерок, — небрежно обронил он, — на ваш арест по подозрению в убийстве. Но если вы будете вести себя тихо, я не пущу его в ход, пока не проверю второй пистолет и стопроцентно не докажу вашу вину.

Шейни сидел, раскачиваясь на стуле, не в силах осознать происшедшее. Он уже начинал понимать, что сам себе уготовил. Никто никогда не поверит в историю о замене стволов. А если и поверят, то он будет обвинен в подтасовке улик.

Он повернулся к Джентри:

— Клянусь, Билл, я совершенно подавлен. Это перевернуло все мои планы. Я думал, что уже распутал дело. Все полетело к черту. Придется браться с другого конца.

— За решеткой у вас будет достаточно времени, — сказал Пэйнтер. — Пошли.

Майкл повернулся к Джентри:

— Отговори его, Билл. Мне нужно пару часов, чтобы все обдумать. Скажи ему, что я не сбегу. Я найду настоящего убийцу, если он даст мне немного времени.

— А мне кажется, я уже нашел настоящего убийцу. Вы пытались запутать следствие.

Шейни сунул руки в карманы и, сгорбившись, заходил по комнате. Наконец он сказал:

— Есть одно обстоятельство, о котором вы не знаете. Пистолет, который я нашел на месте преступления, заклинило после первого выстрела. Я вытащил застрявшую пулю, когда проверял количество патронов в магазине. Зная, что Грэйндж был убит одним выстрелом, я не обратил на это внимания. Но вы сами видите, все меняется, если считать, что не этот выстрел убил Грэйнджа.

— Будь я проклят, — сказал Джентри, — если ты не пытаешься убедить меня, будто действительно верил, что отдал Пэйнтеру орудие убийства.

Шейни накинулся на него:

— А почему я не должен был в это верить? Он лежал там, куда его вполне мог забросить убийца, да еще без одного патрона. Боже, Билл, неужели ты считаешь меня таким непроходимым кретином? Зачем бы я стал подсовывать экспертам не тот пистолет?

Впервые за время разговора на лице Пэйнтера отразилось сомнение.

— Кто мог оставить возле машины убитого заклинивший пистолет?

— Именно это я и хочу выяснить, — Шейни снова зашагал по комнате.

Джентри подошел к Пэйнтеру.

— На твоем месте я бы пошел ему навстречу. Шейни не сбежит. Он будет на месте, как только понадобится.

— Я буду на месте, — вставил Майкл. — Я буду так занят ближайшие несколько часов, что мне будет просто не до побега.

Пэйнтер в нерешительности потрогал усы.

— Вы ручаетесь за него, Джентри? В конце концов это не мой участок, а ваш.

— Конечно, — не раздумывая, сказал Джентри. — Я так и знал, что он меня уломает.

— Спасибо, Билл.

Майкл с благодарностью сжал его плечо.

— Ладно, — согласился Пэйнтер. — Вы поступаете в распоряжение Джентри, пока я не проверю второй пистолет. Если из него был убит Грэйндж, я арестую вас немедленно.

Он направился к двери. Джентри хотел было последовать за ним, но Шейни задержал его.

— Не уходи, Билл. Ты должен мне помочь, — Шейни не отпускал руку приятеля, пока за Пэйнтером не закрылась дверь.

— Сколько времени ему потребуется на проверку?

— Полчаса.

Джентри пристально взглянул на него:

— Но Майкл! Ты же не боишься этой проверки?

— В том-то и дело, что боюсь, — Шейни зло усмехнулся. — На объяснения нет времени. Короче, я поменял стволы в пистолетах. Я думал, что Грэйндж убит из моего кольта. Если стреляли из пистолета Марко — я погиб.

— Кретин. Чертов кретин!

— Знаю. Я заслуживаю этого. Но я не убивал Грэйнджа. Ты веришь мне?

— Верю, но…

— Все остальное не важно, — Шейни сжал его руку. — Мне нужно несколько часов, чтобы снять подозрения. Сколько экспертов по оружию у них на побережье?

— Только один. Лонни Джудсон.

— Ты знаком с ним?

— Конечно. Он работал со мной.

Шейни подвел друга к телефону.

— Позвони ему, пока Пэйнтер не явился с пистолетом. Попроси куда-нибудь уйти. Отправь его домой. Уложи в постель с ангиной. Что угодно, лишь бы Пэйнтер не нашел его. Сделай это для меня, Билл, и, клянусь тебе, убийца будет найден сегодня к пяти часам.

— Не могу! Я человек чести, и Пэйнтер знает это.

— Билл, ты же знаешь, как Пэйнтер относится ко мне. Если экспертиза все подтвердит, меня упрячут за решетку, а оттуда я уже не выберусь. Ты же знаешь меня, Билл. Ты должен мне помочь.

Джентри вздохнул:

— Ты знаешь, на каких струнах играть, Майк.

Он поднял трубку и набрал номер полицейского управления Майами-Бич. А Шейни налил себе коньяка и задумался.

Голос Джентри вернул его к действительности:

— Лонни решил, что я сошел с ума. Но за ним должок, и он обещал пойти домой и улечься в постель до прихода Пэйнтера. Это значит, что Пэйнтер с пистолетом вернется ко мне.

— Наговори ему что-нибудь.

Шейни налил Биллу коньяка и спросил:

— Ты что-нибудь узнал о тех мерзавцах, которых выловили из канала?

— Забыл тебе сказать! Оба в прошлом месяце досрочно выпущены из Рэйфорда. Машина краденая.

— Рэйфорд? В прошлом месяце?

В глазах Майкла блеснул огонек надежды.

— Помнишь Седого Лорсона? Он работал на Марко. Сидел в Рэйфорде за то, что ограбил посетителя казино.

Джентри потер подбородок.

— Имя, кажется, знакомое.

— Его тоже в прошлом месяце освободили из Рэйфорда. Во всяком случае, можно узнать, общались ли там Седой и эти двое. Их освободили одновременно?

— Конечно. Я могу позвонить кому-нибудь из надзирателе.

— Давай, — Шейни подтолкнул его к телефону. — Закажи разговор на мое имя. Либо мне за это дело хорошо заплатят, либо я окажусь там, где мне будет не до телефонных счетов.

С трудом Джентри дозвонился до Рэйфорда. Он долго ждал нужных сведений и наконец повесил трубку.

— Ты попал в яблочко, — сказал он. — Седой и те двое вместе работали в прачечной, были корешами и освободились в одно время.

— Это уже кое-что. Если бы я знал, что из этого следует, то еще смог бы избежать электрического стула.

Джентри схватил его за руку и толкнул в кресло.

— Ты слишком многого от меня хочешь. Сейчас ты сам должен рассказать мне все, ничего не утаивая, может тогда прояснится что-нибудь. Ну-ка, говори, как было дело с утопленничками.

Шейни выложил все, что знал.

— Но что такое уж ценное ты мог взять у Грэйнджа? — спросил Джентри.

— Об этом я знаю не больше твоего. Может быть, информация, которой Грэйндж шантажировал Томаса? Поначалу я ошибся, потому что единственное, что я взял — это женский носовой платок. И я думал, что они охотятся именно за платком.

— Тот платок, что ты отдавал на экспертизу?

— Да, у меня возникла безумная идея, что на нем может быть какой-то знак. Это платок Марши Марко.

Джентри тяжело вздохнул:

— Час от часу не легче. Теперь еще Марша Марко. А она тут при чем?

— Она в этом деле главная фигура. Либо сама убила Грэйнджа, либо знает, кто это сделал.

Он шумно втянул воздух.

— Я нашел второй пистолет в комнате Марши. Боже, как же я все запутал!

Он застонал и, подняв голову, взглянул на приятеля.

— Да, я сам виноват. Мне и раньше случалось подтасовывать улики, но только в интересах справедливости. А в этот раз я был совершенно уверен, что знаю убийцу. Я пытался направить следствие по ложному пути, чтобы снять с себя подозрение.

— Ладно, — нетерпеливо остановил его Джентри. — Что было, то было. Лучше скажи, что ты имеешь на данный момент?

— Ужасную головную боль.

— Почему не поговорить с этой Маршей?

— В этом вся загвоздка. Она исчезла. Может, ее уже нет в живых.

— Почему ты так думаешь? Может, она где-нибудь прячется?

— Если это Марша убила Грэйнджа, то с ее характером она вполне могла покончить с собой. Если же убийца догадывается, что Марша может его опознать, он может убрать ее. Мне кажется, еще пара часов и я смогу решить эту головоломку. Но как только Пэйнтер проверит пистолет…

— Может, не так все страшно, — попытался утешить его Джентри. — Ты ведь только предполагаешь, что стреляли из пистолета Марко. Если это не подтвердится…

— Но я не могу так рисковать, — мрачно сказал Шейни. — Если бы у меня хватило ума предложить тебе самому проверить пистолеты, но откуда же я мог знать? Там, у тела Грэйнджа, лежал мой пистолет, который заклинило после первого выстрела. И я знал, что человек, укравший его, имеет основания меня ненавидеть. Разве можно винить меня за то, что я увидел в этом ловушку и попытался, как мог, защититься?

— Я не виню тебя, Майк. Но в глазах присяжных ты будешь выглядеть не лучшим образом. За последние годы твою репутацию здорово подмочили. Ты допускал, чтобы газетчики чернили тебя, как им вздумается. И ты ни с кем не делился сведениями, которые могли бы здорово обелить тебя.

— Да, все это так. Но это дело прошлое. У меня была довольно скандальная репутация. Это казалось мне забавным, — Шейни натянуто улыбнулся. — Но еще не все потеряно. Мы тут сидим, проливаем крокодиловы слезы, хороним меня заживо. Но у нас в запасе есть еще несколько часов. А мне приходилось решать задачки посложнее и в более короткий срок.

Он вскочил и заходил по комнате.

— Мы должны найти дочку Марко. И ты мне можешь в этом помочь. Подними общую тревогу. Я потеряю кругленькую сумму, но сейчас не до денег. И еще: мне необходимо узнать, где Ларри Кинкэйд. Мой пистолет — доказательство того, что он в этом замешан. Они с Маршей должны что-то знать. Один из них убил Грэйнджа. И я больше не могу покрывать Ларри. Единственное, что я могу — раскрыть карты. Пусть полиция Джекса поищет его. Может из этого что-то получится. А я-то целый день валял дурака вместо того, чтобы подумать о собственной безопасности! Вчера утром Ларри телеграфировал жене из Джекса. Обожди минутку. Я узнаю точное время отправления телеграммы. Это слишком тонкая ниточка, но все же…

Он быстро подошел к телефону и набрал номер Кинкэйда. Коротко переговорив с Хэлен, он вернулся к Джентри.

— Телеграмму отправили вчера утром, в шесть тридцать две. Укажи это время, когда свяжешься с полицией Джекса. Боюсь, Ларри не сидел на месте после того, как дал телеграмму, однако…

Майкл в нерешительности замолчал и уставился в пространство, словно там поднялась невидимая завеса, открывая ему нечто. Джентри хотел было что-то сказать, но, взглянув на странное выражение его лица, осекся. Он молча ждал, пока Шейни заговорил ровным, отчужденным голосом:

— Мой пистолет отказал после первого выстрела. Куда могла деваться пуля? Ларри мало знаком с оружием. Если пистолет дал осечку, парень мог подумать, что это серьезная поломка.

Детектив помолчал, потом выпалил:

— Черт возьми, Билл! Мы должны найти Маршу Марко. Сделай все возможное.

— Я сделаю, — Джентри подошел к другу и сжал его плечо. Потом тихо вышел из комнаты.

Майкл сидел неподвижно, словно разглядывая смутную еще картину преступления.

Глава 17 Сенсации авансом

Спустя час Шейни встал и размял затекшее тело. Все так и должно было случиться. Но доказать это будет непросто. Его план мог быть опасен только в случае проигрыша. Но сначала нужно кое-что проверить.

Детектив взял шляпу и спустился вниз. Портье менялись через сутки и сегодня дежурил тот же, что в ночь убийства. При виде Майкла портье заглянул в ящичек с почтой и покачал головой.

— Вам ничего нет, мистер Шейни. Маловато работы, да? — он приветливо улыбнулся.

— Наоборот. На меня обрушилась целая лавина дел. Кстати, не вы дежурили позавчера? — спросил Майкл, сдвинув шляпу на затылок.

— Я, сэр.

Портье был совсем молодой. Он то и дело восхищенно посматривал на детектива.

— Ко мне заходили в тот вечер?

— Да, сэр. Ваша сестра, — игриво ответил портье.

— Нет. Я имею в виду человека, который приходил до нее.

— А! Мистер Кинкэйд!

— Не могли бы вы сказать, в какое время он был здесь?

— Примерно в полдесятого. Он остановился спросить, дома ли вы, и сказал, что подождет у вас в номере. Я послал мальчика открыть дверь, зная, что мистер Кинкэйд — ваш друг. Видите ли, я никогда точно не знаю, насколько важен для вас тот или иной посетитель — для вашей работы, я имею в виду, — и я всегда примечаю, кто когда уходит и приходит. Надеюсь, вы не сердитесь, что я его впустил?

— Нет, нет. Вы поступили совершенно правильно. Вы видели, когда он уходил?

— Да. Он пробыл наверху десять-пятнадцать минут. Уходя, просил передать, что больше ждать не может.

Портье помолчал и, внезапно оживившись, добавил:

— Он куда-то звонил от вас. Я помню, что телефонистка спросила, соединять ли, так как говорили не вы.

— У вас есть книга записи разговоров из отеля?

— Да, сэр. Сейчас я посмотрю.

Пока Шейни закуривал, портье вернулся с листком бумаги.

— Звонили в девять тридцать восемь. В Майами-Бич.

— А по какому номеру?

— Этого мы не регистрируем. Только для оплаты счетов. Но я помню, что ваш друг спустился сразу после звонка.

Шейни выпустил дым.

— Девять тридцать восемь. Значит, он ушел примерно в девять сорок.

— Похоже на то.

— У вас есть расписание поездов?

— Вот оно.

— Посмотрите, какие поезда идут на север.

— Сейчас скажу… Только один. В одиннадцать часов.

— А когда он прибывает в Джексонвилл?

— На следующее утро, в шесть тридцать.

— А двух минут вполне достаточно, чтобы послать телеграмму, — пробормотал Шейни. — Спасибо!

Он вышел из отеля и направился к гаражам. Открыв ворота, сел в свой «родстер» и поехал на бульвар Бискейн к зданию «Майами Дэйли Ньюз».

Шейни столкнулся с Тимоти Рурком, когда тот уже собирался уходить. Детектив остановил его, схватив за руку.

— Что случилось, Майкл? Мне нужно спешить.

— Оставь это, — Майкл потянул его обратно в отдел. — Перепоручи работу кому-нибудь другому. Я дам такой материал, какого вы давно уже не видели.

Рурк с сомнением посмотрел на детектива, но тут же подозвал лохматого паренька и дал ему какие-то указания.

— Не дай бог, это окажется не интересно! — предупредил он, подходя к своему столу.

— Не интересно? Да это будет грандиозно! Когда должен быть готов материал в номер?

— К часу. В два тридцать газета поступает в продажу.

— Сейчас только одиннадцать. Я дам тебе такой материал — народ ахнет. Только сначала ты должен кое в чем помочь мне.

— Давай.

— У тебя есть информация по комиссии, что работает на скачках?

— Ничего нового. Они собирают информацию.

— Ты знаешь кого-нибудь из комиссии?

— Да. Лерой Джонсон. Он…

— Позвони ему. Спроси, как движется расследование, что там у них делается, неофициально, не для печати.

Рурк прикусил губу:

— Куда ты клонишь, Майк? Это связано с убийством Грэйнджа?

— Да. И мы не можем попусту тратить время, если хотим запустить материал в номер. Звони.

Рурк набрал номер и долго беседовал, не обращая внимания на суету вокруг. Наконец он повесил трубку.

— Разговор строго между нами, Майк. Если хоть что-нибудь выплывет наружу, мы побьем горшки.

— Не выплывет. Ну, что там?

— Выяснилось, что пари, заключавшиеся на Банджо Боя по округе, готовились здесь, в Майами. Источник пока не обнаружен. Но комиссия, пока неофициально, считает, что это дело рук Томаса Эллиота, хотя ничего еще не доказано, а может, и не будет доказано.

Шейни радостно закивал головой.

— Птички слетаются домой. Когда-то этим баловался Джон Марко, но он, кажется, завязал два года назад, когда открыл казино. Слышал ты когда-нибудь, чтобы азартный игрок вдруг разлюбил лошадок?

Рурк с интересом поглядел на детектива.

— Владелец игорного дома не может позволить себе откачивать из него деньги. Есть масса других мест, где можно заключать пари.

— Можем мы как-то выяснить, имел ли Марко дело с букмекерами с тех пор, как официально прекратил игру на бегах?

— Это будет сложно, — сказал Рурк. Он погладил старый шрам от ножа на подбородке и задумался: — Теперь здесь снимает сливки Самуэльсон из пассажа Фледжер. Они с Марко старые приятели. Ставлю десять против одного: если Марко действительно занимается этим, то делает ставки через него.

— Давай позвоним Самуэльсону и все выясним.

— Не выйдет. Букмекер никогда не даст такую информацию. Во всяком случае, не Сэмми Самуэльсон.

— Тогда позвони Марко, — предложил детектив. — Скажи, что ты — Самуэльсон. Ты же должен знать голос Сэмми. Может, Марко проговорится.

Рурк хотел что-то возразить, но, увидев напряженное лицо друга, согласился.

— Ладно, как хочешь. Но, боюсь, мой еврейский акцент здесь не пройдет.

Он набрал номер казино. Шейни подошел поближе. Репортер держал трубку так, чтобы было слышно обоим.

— Привет, Джон. Это Сэмми, — сказал он грубовато.

— Ладно, выкладывай, — донесся нетерпеливый голос Марко.

Он замолчал в ожидании ответа, но Шейни дал знак повесить трубку.

— Ему будет над чем поразмыслить, — усмехнулся детектив.

— Может, ты и мне подкинешь что-нибудь, над чем можно поразмыслить? — шутливо пожаловался Рурк.

— С этим у нас порядок, — Шейни откинулся на стуле. — Хочешь заголовок к сенсационному репортажу в сегодняшний выпуск?

— Валяй!

Тимоти подошел к машинке и заправил в нее чистый лист. Усевшись поудобнее, он приготовился печатать.

— Вот тебе заголовок, — тихо сказал Шейни. — «Эллиот Томас подозревается в убийстве!»

Рурк машинально начал печатать, но, дойдя до буквы «д» в слове «подозревается», остановился.

— Ты что, рехнулся?! — завопил он.

— Для меня только теперь наступает некоторая ясность, — пояснил Майкл. — Допечатай название, и я продиктую тебе текст репортажа.

— Я не могу этого сделать. Ты что, думаешь, твоих слов достаточно, чтобы я пустил это в набор?

— Разве я когда-нибудь не сдержал слова, Тим?

Рурк посмотрел детективу в глаза и кивнул:

— Ладно. Меня и не с такой работы выгоняли.

Он продолжил печатать. Когда все было кончено, в глазах Тимоти появился голодный репортерский блеск.

— Ну и ну! Но мне никто не позволит это напечатать. Нужно хоть какое-нибудь подтверждение.

— Как насчет пары фотографий? — небрежно бросил Майкл.

Рурк изумленно поднял брови.

— Фотографий? Того, что может произойти?

— Того, что произойдет наверняка! Ты можешь прислать мне фотографа, умеющего держать язык за зубами?

— Да я сам сделаю снимки! У меня неплохо получалось, пока я не начал писать.

— Думаю, твоему редактору хватит и пары снимков. А теперь вставь чистый лист в машинку. Я надиктую еще десяток строк. Ты сможешь дать их экстренным выпуском сразу после обычного. Грузовики с ним могут стоять наготове по всему городу.

Рурк снова повернулся к машинке:

— Ладно, выдумщик, я всегда отличался отсутствием здравого смысла. Обожаю слушать твои сказки…

Как ни пытался Рурк сохранить безразличный вид, его уже лихорадило, как гончую при виде зайца.

— Если это сработает, мы с тобой короли!

— Считай, дело в шляпе, Тим, — поднимаясь, сказал Шейни. — Жду тебя на пристани у яхты Томаса в двенадцать тридцать. Фотоаппарат бери поменьше, чтобы не привлекать внимание. И молчи обо всем, пока не сунешь фотографии под нос недоверчивому редактору. Ты должен заставить его напечатать материал. Для меня это очень важно. Может быть, удастся заработать, но главное — с меня снимут обвинение в убийстве.

— Буду на месте в двенадцать тридцать, — кивнул Рурк. — Газета может погореть… Но ты понимаешь, как я рискую?

— Никаких «но». Я знаю, что делаю — во всяком случае, в этот раз.

Шейни вышел из комнаты.

— Надеюсь, что знаешь. Боже, как я на это надеюсь! — пробормотал Рурк, глядя ему вслед.

Глава 18 Подделка подделке рознь

Шейни остановил машину у отеля, взял сумку с легким жакетом и шляпку, обнаруженную в комнате Марши Марко, и вышел из машины.

В отеле дежурный сообщил ему, что звонил Джентри.

— Что-то очень важное, — добавил он.

Едва Шейни вошел в номер, зазвонил телефон.

— Это ты, Майк?

Голос Джентри звучал встревоженно.

— Мне звонил Пэйнтер. Просил выделить ему человека. Такое впечатление, что все местные эксперты по оружию сегодня с утра заболели.

— Ты говорил с ним?

— Отговаривался как мог. Сказал, что мой эксперт ушел куда-то обедать. С минуты на минуту Пэйнтер будет у меня с этой проклятой пушкой.

— Не важно, — рассеянно сказал Шейни. — Пусть проводят экспертизу. Что бы она ни показала, ее результат уже ничего не изменит.

— Ты что-то от меня скрываешь?

— Ничего такого, от чего бы тебе полегчало.

— Жди известий.

Шейни повесил трубку, убрал со стола бутылки и стаканы и выложил вещи Марши. Из внутреннего кармана он извлек записку девушки. Она была написана простым карандашом на обычном листке бумаги. Шейни нашел карандаш и несколько листков. Положив перед собой прощальную записку Марши, он долго изучал ее:

«Я не могу этого вынести. Лучше умереть. Я ухожу, и ты меня больше не увидишь. Марша.»

Майкл попытался скопировать почерк Марши, переписав эти слова на другой листок. Первая попытка оказалась весьма неудачной. Чертыхнувшись, он попробовал снова. Шейни исписал уже весь лист, но был все еще недоволен результатами. Наконец получилось нечто, отдаленно напоминавшее почерк девушки.

Майкл взглянул на часы, налил себе коньяка и снова взялся за карандаш. В подделке почерков детектив явно был не силен. Он убедился в этом, исписав еще один лист. С каждым разом получалось все хуже. Шейни отложил лист, выпил еще, чтобы успокоиться, и снова принялся за работу. При этом он попытался расслабиться и сосредоточиться на особенностях почерка. До этого он следил, как двигается его рука. Получалось скверно. Но теперь дело пошло на лад. Не сводя глаз с записки, лежавшей перед ним, и расслабив напряженные пальцы, он еще раз быстро переписал текст.

Теперь было действительно похоже на оригинал. Он сложил плод своих стараний и сунул в шляпку девушки. Все это вместе с жакетом Шейни положил в карман пиджака, в другой карман спрятал листки, на которых отрабатывал почерк. На часах была уже четверть двенадцатого, когда он допил коньяк и вышел из номера.

Шейни остановил машину у одного из пассажей на Фледжер-стрит и открыл дверь, над которой красовалась многообещающая вывеска:

ЭКСПРЕСС-ИЗГОТОВЛЕНИЕ ВИЗИТНЫХ КАРТОЧЕК.
Детектив оставил заказ, предупредив, что вернется через несколько минут, и в ближайшем ларьке купил себе очки в роговой оправе с простыми стеклами. Когда Шейни вернулся, его карточка была уже готова. Он выехал на бульвар Бискейн, пересек дамбу и в двенадцать двадцать восемь припарковался на берегу бухты, на стоянке яхт-клуба. Надел очки и пошел к причалу, где стояла «Королева морей» Эллиота Томаса. Сидевший под пальмой у причала Тимоти Рурк улыбнулся и поднялся ему навстречу.

— А я уже начал беспокоиться. Какая у нас программа?

— Мы идем на «Королеву морей». Камера с тобой?

— Конечно, — Рурк похлопал по карману.

— Иди за мной и помалкивай.

Шейни направился к трапу, спускавшемуся с яхты. Бронзовые поручни были начищены до блеска. Белый борт яхты словно специально надраили к их приходу.

Загорелый матрос, стоявший на палубе у трапа, преградил им путь.

— Посторонние сюда не ходят.

Но детектив не остановился, и матросу пришлось посторониться. Ступив на палубу, Шейни вежливо пояснил:

— Мы не посторонние. Мы представители Морской страховой компании.

Он вытащил из бумажника свежеотпечатанную визитку и передал матросу.

— Обычный досмотр, — пояснил он, — просто проверим, все ли соответствует нормам.

Матрос повертел карточку в руке, прочитал.

— Кажется, все в порядке, мистер Хайнс. Я позову стюарда, он вас проводит.

— Нет уж, — возразил Шейни, — я не собираюсь осматривать то, что вы нам захотите показать. Такие номера не проходят.

Матрос пожал плечами и сплюнул за борт.

— Идите и сами ищите нарушения и неисправности, — вызывающе бросил он.

— Именно это мы и собираемся сделать, — сказал Майкл и повернулся к репортеру. — Спустись в машинное отделение, Тим. Быстренько проверь котлы и назад. А я проверю пожарную безопасность и спасательное снаряжение в каютах и салоне. Встретимся на палубе.

Рурк кивнул и пошел на корму. Шейни не спеша прошелся по палубе к рубке, внимательно разглядывая огнетушители и ведра, и по коридору направился к кают-компании. Он вежливо кивнул стюардам, убиравшим салон, и, представившись, попросил открыть двери кают.

Бегло осмотрев каюты, детектив подошел к Рурку, ожидавшему на палубе.

— В машинном отделении, кажется, порядок, — громко доложил Рурк в расчете на матросов и механика, стоявших неподалеку и с любопытством наблюдавших за происходящим.

Шейни кивнул.

— Теперь осмотрим спасательные шлюпки.

Они направились к дальнему от причала борту яхты, к которому была пришвартована одна из четырех спасательных лодок. Здесь были сняты леера и часть фальшборта, чтобы легче было садиться в шлюпку. Сама лодка была покрыта брезентом. Повернувшись спиной к палубе и притворяясь, что осматривает фалы и шлюпбалку, Шейни прошептал:

— Это самое подходящее место, Тим. На нас смотрят?

Рурк как бы невзначай оглянулся:

— Нет. Они, кажется, довольны, что нам не к чему придраться.

— Доставай камеру и приготовься, — скомандовал Майкл.

Он подошел к поручням и взглянул на воду, мирно ударявшуюся о борт яхты. Затем осторожно пролез в щель между носом лодки и бортом яхты. Скрытый от посторонних взглядов, он вытащил жакет и шляпку Марши, развернул жакет и бросил на палубу. Затем вытащил подделанную записку, положил ее на жакет и придавил шляпкой так, чтобы написанные слова бросались в глаза.

Отойдя на шаг, он кивнул Рурку, который уже навел объектив маленькой камеры на вещи и прощальную записку.

— Отлично, отлично, — шептал детектив. — Постарайся снять и название яхты. Быстрее, пока никто не заметил.

Он прикрыл репортера, и тот успел сделать до дюжины снимков. Затем они осмотрели другие лодки и на носу корабля столкнулись с седым, крепкого сложения человеком — судя по нашивкам, капитаном.

— Насколько я понял, вы страховые агенты, — пророкотал морской волк. — Если бы вы сразу послали за мной…

— Все в порядке, капитан! — заверил его Шейни. — Хочу поздравить вас. Такое судно инспектировать — одно удовольствие. В своем рапорте мы дадим ему высшую оценку.

Капитан облегченно вздохнул:

— Прекрасно! Хотите выпить?

— Спасибо, нам предстоит еще осмотреть пару яхт, и, боюсь, их проверка будет не столь приятной.

Шейни пожал капитану руку, и они с Рурком сошли на берег.

— А что, если они ничего не заметят? — обеспокоенно спросил Рурк, когда они уже садились в машину. — Вещи могут пролежать там бог знает сколько.

— Об этом я позабочусь, — пообещал Шейни. — Свидетельства самоубийства будут обнаружены не позднее двух часов. А ты гони в редакцию и помни: снимки должны появиться на первой полосе. Пусти это в набор дополнительно, экстренным выпуском, если хочешь наделать шуму. Пусть машины с этим выпуском стоят по всему городу и по сигналу начнут продажу. Его ты получишь от меня в три часа в конторе Пэйнтера. А теперь — вперед!

Он шутливо подтолкнул Рурка к его автомобилю и, сунув руки в карманы, смотрел, как репортер развернулся и умчался в направлении Майами. Оставшись один, Шейни побрел по берегу до того места, откуда хорошо были видны яхта и спасательная лодка на палубе. Он сел, прислонившись к стволу пальмы, и закурил, не отрывая взгляда от яхты.

Час он сидел не двигаясь, но на борту все было спокойно. Шейни зевнул, поднялся и пошел в ближайшую закусочную. Оттуда он позвонил в управление полиции Майами-Бич.

Услышав в трубке голос, детектив заговорил тихим, испуганным тоном:

— Я говорю с кем-то из полиции?

— Да, что случилось?

— Я тут рыбачу. Не хочу ни во что встревать, понимаете? Весь день собираюсь с духом подойти к кому-то из полиции и рассказать, чего видел.

— Так что случилось? Расскажите все, как было, и у вас не будет никаких неприятностей.

— Да я видел… вроде как женщина утопилась в бухте вчера ночью. То есть, сегодня рано утром. Как раз там, где стоит «Королева морей». Она чего-то выкрикнула и бултыхнулась.

— Обождите, — завопил дежурный. — Кто звонит? Где вы?

Шейни нажал на рычаг, затем набрал номер казино Марко и заговорил тем же голосом:

— Дайте мне мистера Марко. У меня к нему важное дело.

Когда трубку взял Марко, детектив зачастил:

— Вам звонит друг, который прошлой ночью видел, как кто-то столкнул вашу дочь с яхты Эллиота Томаса. Полиция уже на пути в бухту.

Он повесил трубку, прервав на полуслове восклицания Марко, подошел к стойке и заказал стакан пива. Сидя у стойки, Майкл наблюдал за причалом и яхтой, тихо покачивавшейся на волнах. Не успел он допить пиво, как у причала резко затормозили две полицейские машины и из них высыпали полицейские под предводительством Пэйнтера.

Шейни отхлебнул из стакана, удовлетворенно наблюдая, как полицейские оттолкнули вахтенного и рассыпались по палубе, расспрашивая по дороге команду и капитана, выглянувшего на шум.

Детектив поднялся, положил деньги на стойку и беззаботной походкой вышел из бара, не забыв, однако, снять очки. Никем не замеченный, он сел в свой «родстер» и не спеша поехал в полицейское управление Майами-Бич. За квартал до управления он остановился и стал ждать дальнейшего развития событий.

Глава 19 Слухи подтверждаются

Ждать пришлось недолго. Вскоре часть полицейских во главе с Пэйнтером вернулись в управление. За ними на лимузине ехал Джон Марко. Детектив с некоторым удовлетворением отметил выражение ужаса на лице владельца казино, когда тот вылез из машины и тяжелой походкой пошел за Пэйнтером. Шейни вздохнул и устроился на сиденье поудобнее, продолжая наблюдение.

Через десять минут к управлению подкатила еще одна машина. Из нее выбрался Эллиот Томас в сопровождении здоровенного полицейского. Миллионер казался скорее разозленным, чем испуганным. Он препирался с полицейским — во всяком случае, так это выглядело со стороны. Они поднялись по ступенькам и исчезли в дверях.

Шейни зажег сигарету и затянулся. Он чувствовал безумное, лихорадочное напряжение во всем теле. В ближайшие полчаса могло произойти что угодно.

Майкл понимал, что сидит на пороховой бочке. Но именно в такие моменты он особенно остро ощущал, что жизнь — стоящая штука. Малейшая оплошность приведет к катастрофе. Малейший сбой в ритме событий — фатальное нарушение логической цепи… Он еще помедлил, наслаждаясь острыми ощущениями, балансируя на краю перед решительным прыжком через пропасть.

Наконец Шейни в последний раз затянулся, бросил окурок и выпустил из ноздрей дым. В два часа двадцать минут он открыл дверь полицейского управления. Через десять минут экстренный выпуск «Новостей Майами» поступит в продажу.

Несколько полицейских слонялись перед дверью в кабинет Пэйнтера. Увидев Шейни, один из них преградил ему дорогу.

— Сюда нельзя, — воинственно сказал он, — у шефа важное совещание.

Шейни двинулся к двери, в его глазах появился стальной блеск.

— Мне нужно войти.

Полицейские нехотя посторонились. В глазах детектива было что-то, заставившее их отступить.

Майкл вошел без стука. В кабинете оказались Пэйнтер, Эллиот Томас и Джон Марко. Марко сидел в кресле, вытирая лысину. Он словно весь съежился под натиском ужасного известия: его дочь — самоубийца.

Томас навалился на стол, приблизив к шефу полиции покрасневшее от злобы лицо. Он стукнул кулаком по столу.

— Возмутительно! Я не имею к этому никакого отношения.

Трясущейся рукой он указал на вещи и записку Марши, лежащие на столе.

— Я не имею ни малейшего представления о том, как эти вещи попали на яхту. Я уже давно не видел мисс Марко. И, насколько я знаю, она никогда не бывала на «Королеве морей».

Марко окинул детектива безразличным взглядом. Пэйнтер взглянул на него, не узнал и сказал Томасу медовым голосом:

— Прошлой ночью у вас на яхте была женщина. Ее видели стюард и несколько матросов. Если это была не мисс Марко, то кто же?

Томас прерывисто дышал. Наконец он выпрямился и ответил:

— Конечно, это была не мисс Марко, а совсем другая женщина. И она рано ушла. Что за чушь!

— Никто из команды не видел, как она уходила, — возразил Пэйнтер, — но вы можете оправдаться, если назовете ее имя. Мне необходимо будет допросить ее.

Томас начал было что-то говорить, но осекся. Он с трудом сглотнул и начал неуверенным голосом:

— Черт знает что. Я не знаю, как ее зовут… Хэлен, что ли?

И тут, слегка повернувшись, Томас увидел Шейни, спокойно стоящего у двери. Глаза его радостно блеснули, и он вздохнул с облегчением.

— Мистер Шейни! Слава богу, вы здесь. Скажите им, что я… что женщина, которая была со мной на яхте — не мисс Марко. Мистер Шейни знает ее, — Эллиот ликующе посмотрел на Пэйнтера. — Он может сказать, как ее зовут. Видите ли, я познакомился с ней прошлой ночью у мистера Шейни, и мы ушли от него вместе.

Шейни прищурился.

— Не пытайтесь втянуть меня в эту историю и прикрыться моим именем. Я не понимаю, о чем вы говорите.

Томас изумленно поглядел на него:

— Не понимаете? Но вчера вечером у вас в номере…

Шейни покачал головой:

— Вчера я вас не видел. Не надейтесь, что я вас буду выгораживать. Пэйнтер только и ждет, чтобы навесить на меня убийство.

Томас молчал, выпучив глаза. Наконец он пришел в себя и впал в ярость:

— Вы лжете! Пытаетесь улизнуть. Вам это не удастся, Шейни. Вам придется рассказать все, или я…

Он двинулся вперед, сжав кулаки. Майкл не спеша шагнул навстречу, его мускулы пришли в движение, и сокрушительным апперкотом в челюсть он уложил яхтсмена на пол.

— Никогда не называйте меня лжецом!

Затем повернулся к бледному, дрожащему Пэйнтеру:

— Могу я поговорить с вами наедине?

Пэйнтер уже понял, что лучше не возражать. Мгновение он колебался, кивнул и прошел в смежную комнату. Томас рухнул в кресло, прижав к челюсти платок. Его глаза со страхом следили за детективом. Захлопнув за собой дверь, Шейни быстро произнес:

— Пэйнтер, вы ничего не потеряете, послушавшись человека, который уже не раз давал вам неплохие советы. Отправьте людей на яхту — обыскать каюту Томаса. На вашем месте я бы обратил особое внимание на средний ящик письменного стола.

Пэйнтер подозрительно посмотрел на него.

— Вы уже успели там побывать?

— Делайте, что вам говорят, — перебил Шейни.

Пэйнтер колебался:

— А ваш пистолет…

Детектив любезно подтолкнул его к двери.

— Я буду здесь, если понадоблюсь. Отправьте человека на яхту.

Пэйнтер вышел в коридор дать распоряжение одному из полицейских. Когда Майкл вернулся в кабинет, хозяин казино наклонился к Томасу и что-то быстро говорил ему. Тот слушал с явным отвращением.

Увидев детектива, Марко быстро отвернулся. Шейни усмехнулся:

— Вы чудный отец. Любезно беседуете с убийцей дочери.

— Я ни на секунду этому не поверил, — прорычал Марко.

— Чему? Что она мертва? Что Томас знал, где она? — Майкл присел на край стола, покачивая ногой.

Вошел Пэйнтер и сел за стол позади него.

— Я ничему не верю. Это провокация. Раз вы в этом замешаны, я ничему не верю, — продолжал Марко.

— Даже прощальной записке дочери? А разве вещи не ее? — детектив указал на шляпку и жакет.

— Я не знаю. Может быть, их подбросили.

— Но это легко проверить.

Шейни зажег сигарету и, глядя на огонек, небрежно добавил:

— Такое впечатление, что вы не переживаете по поводу дочери. Может, вы знаете, что она жива? Может, вы…

— Вы прекрасно знаете, что мне неизвестно, где она, — возмутился Марко. — Разве я стал бы предлагать вам деньги, будь это иначе.

— Но вы не можете не считаться с запиской. Это же ее почерк?

— Я не присматривался, — пробормотал Марко.

— Так присмотритесь. Возьмите ее.

Шейни передал записку Марко. Тот нехотя взял ее.

— Это ее почерк, что подтверждает самоубийство, — вмешался Эллиот Томас. — Может, она пробралась на яхту и прыгнула с борта. Она не любила меня. В возбужденном состоянии она могла додуматься и до такого, лишь бы доставить мне неприятности. Но разве я виноват, что эта ненормальная решила топиться с моей яхты?

— Не думаю, что вам удастся убедить кого-то, что не вы привели Маршу на яхту. Наверное, накачали ее шампанским так, что она себя не помнила, — сухо сказал Шейни. — Вы ведь все выдумали про загадочную даму, которую видели матросы.

— Выдумал? Да вы… вы…

Томас вскочил на ноги, но, увидев лицо детектива, в бессильной злобе выругался и сел.

В это время Марко, изучавший записку, сказал:

— Похоже на почерк Марши. Но я никогда не поверю… Она не могла этого сделать.

— Но ведь она была влюблена в Гарри Грэйнджа? — резко спросил Шейни. — Может после его гибели жизнь потеряла для нее смысл.

— Судя по информации, которую мы получили, это не самоубийство, — важно произнес Пэйнтер. — Рыбак, звонивший нам, сказал, что ее столкнули в воду. Он утверждает, что она кричала.

— На этот вопрос можно будет ответить, когда будет найдено тело, — бодро заявил Шейни, — если оно вообще будет найдено. Тут такие подводные течения…

В наступившей тишине стали отчетливо слышны крики газетчиков на улице. Трое из четырех мужчин, находившихся в кабинете, замерли, не веря своим ушам. А Шейни наконец расслабился и позволил себе ухмыльнуться.

«Загадочная смерть! Миллионер Эллиот Томас подозревается в убийстве дочери уважаемого гражданина Майами! Читайте об этом в „Новостях“! Потрясающий рассказ с фотографиями предсмертной записки, которая, возможно, подделана. Покупайте дневной выпуск „Новостей Майами“! Только у нас!»

Эллиот Томас вскочил на ноги и подошел к окну.

— Но как они могли узнать? Это клевета. Я буду судиться с этой газетой!

Пэйнтер испытующе глядел на Майкла.

— С такой сенсацией я имею дело впервые. Высокий класс! Я, кажется, начинаю догадываться…

Шейни перебил его:

— Не лучше ли пригласить эксперта и проверить записку? Отец знает девушку лучше нас и утверждает, что она не могла совершить самоубийство. Я с ним согласен. Это больше похоже на подлог.

— Но нам необходимо что-нибудь, написанное рукой Марши, чтобы сравнить, — сказал Пэйнтер, настороженно глядя на Майкла. — Мне кажется, вы…

— Вы должны понять, почему я этим интересуюсь. Наверняка есть какая-то связь между смертью Грэйнджа и этой историей. Поинтересуйтесь у Марко, почему после убийства Грэйнджа он запер дочь в комнате. Спросите его.

Джон Марко вскочил со стула с безумным блеском в глазах:

— Я слишком долго слушал тебя, негодяй! Мы все знаем, что это ты убил Грэйнджа.

— Вам придется выслушать меня до конца, — Шейни встал и подошел к хозяину казино.

— Вам еще предстоит рассказать, что вы знаете о лошади по кличке Банджо Бой и о том, как ей удалось выиграть на скачках в Хайалиа. И о дружках Седого, которые в поисках денег обыскали комнату Чака. Они пригласили меня покататься, думая, что это я взял деньги у Грэйнджа.

Лицо Марко превратилось в маску. Рука скользнула в карман.

— Берегитесь, Шейни!

Детектив остановился в шаге от него.

— Я стою достаточно близко, чтобы почувствовать запах жареного. Но не надейтесь взять меня на пушку. Вы ведь пожертвовали своей дочерью? Она была с Грэйнджем, когда его убили. Она знала убийцу. Так что у вас были все основания запереть ее. Может быть, у вас есть веские причины утверждать, что это не ее записка? Я даже думаю, не вы ли утопили свою дочь?

В дверь громко постучали.

— Войдите, — рявкнул Пэйнтер.

Дверь распахнулась, и в комнату вошли возбужденный до крайности полицейский и Тимоти Рурк.

Полицейский размахивал листками бумаги.

— Вот, сэр. Я нашел это в столе. Доказательство того, что записка подделана. Теперь дело яснее ясного.

Он положил на стол перед Пэйнтером измятые листки, испещренные плодами мучительных попыток Шейни приблизиться к почерку Марши. Марко подошел к столу и стал разглядывать листки.

Шейни подмигнул репортеру и повернулся к Томасу, который, казалось, примерз к стулу. Тот, видимо, еще достаточно соображал, чтобы оценить последний удар.

— Так вы хранили это у себя? — участливо спросил детектив. — Как неосторожно! Если бы не это, вам, может быть, удалось бы выкрутиться.

— Но я… я не знаю…

Томас оправился от шока и вскочил на ноги.

— Сядьте! — приказал Пэйнтер. — С вами все ясно, вы подделали записку, чтобы имитировать самоубийство, а сами столкнули мисс Марко в воду.

— Но я не делал этого! — задыхаясь, прохрипел миллионер. — Господи, говорю вам, это не я. Зачем бы я стал ее убивать?

— Ах ты ублюдок! Убийца! — низким, приглушенным голосом заговорил Марко, отходя от стола. — Так вот ты как! Пока я для тебя…

Он выхватил из кармана пистолет. Шейни рванулся вперед и схватил его за руку. Пуля ударилась в стену. Сержант отобрал у Марко пистолет.

— Все в порядке, — Шейни не выпускал руку Марко. — Ясно, что он утопил Маршу. Нам не хватает только мотивов преступления, и в этом вы должны нам помочь.

— Вы правы, теперь я должен это сделать. Маршавидела, как он убил Гарри Грэйнджа. Она кинулась бежать, перепуганная насмерть, и позвонила мне из дома. А я велел ей…

— Велели молчать об этом, — грубо перебил Шейни. — Вы увидели возможность подставить меня, а Томаса шантажировать до конца дней.

— Но это ошибка. Я не топил девушку, Марко, — запротестовал миллионер.

— Нет, конечно, — согласился Шейни. — Но это ничего не меняет. Вас можно обвинить даже не в двух, а в трех убийствах. Куда вы девали труп Ларри Кинкэйда?

— Кинкэйда? Откуда вы?.. — Томас рухнул в кресло, его лицо помертвело, из угла рта потекла струйка слюны.

— Откуда я знаю, что вы убили Кинкэйда? — насмешливо переспросил детектив. — Я должен был сразу догадаться об этом. Ведь первая пуля из моего заклинившего пистолета должна была куда-то полететь? Вы мало в этом смыслите и попытались им же убить Грэйнджа. Вы не сообразили, что баллистическая экспертиза покажет — Грэйндж убит не из моего пистолета. Это наверняка были вы, Томас. Марко лучше соображает в таких делах. И он не послал бы за мной этих мерзавцев, если бы не считал, что я убил Грэйнджа и забрал документы, касавшиеся аферы с Банджо Боем. Сначала он хотел этим вас шантажировать, но потом нашел кое-что получше. Вы послали Чака Эванса одиннадцатичасовым поездом в Джексонвилл, чтобы тот отправил от имени Кинкэйда телеграмму его жене. В последнюю минуту Ларри струсил и не решился встретиться с Грэйнджем. Он позвонил вам от меня, сказал, что не справится с делом и попросил о встрече. А вы, увидев мой кольт, мгновенно придумали план. Весьма опасный для человека с моей репутацией.

— Да, да! — Томас, закрыв лицо руками, раскачивался на стуле. — Так все и было. Я убил их обоих. Но, клянусь, я не прикасался к Марше.

— Конечно, нет. Если я не ошибаюсь, Марша скоро объявится, чтобы опровергнуть слухи о своем убийстве, которые взбудоражили весь город. Думаю, уже можно запускать второй экстренный выпуск, — кивнул он Рурку.

— Еще бы! — тот выглянул из окна и оглушительно свистнул.

В ответ как по команде раздались крики газетчиков. «Экстренный выпуск! Экстренный выпуск! Миллионер признается в двух убийствах! Томас — убийца двух человек! Экстренный выпуск! Только у нас! Пэйнтер добился признаний!»

— Еще одна сенсация, — обратился детектив к Пэйнтеру. — Надеюсь, вы не возражаете, если я заберу свой кольт? После того, как Томас покажет вам труп Кинкэйда и будет извлечена пуля, вы будете проводить следственный эксперимент с пистолетом Марко.

— Но я… считал, что Кинкэйд был убит из вашего пистолета.

Пэйнтер нерешительно выдвинул ящик стола и вытащил пистолет. Шейни взял его и сказал:

— Кампания по изготовлению кольтов не должна производить пистолеты с заменяемыми стволами. Это сбивает с толку начальников сыскной полиции. Но вы, шеф, можете порадоваться, что доставили мне массу беспокойства с этими проверками пистолетов. Ведь сначала я был уверен, что стреляла Марша Марко, и сам придуман улику против себя. Заходите как-нибудь. Я покажу вам, как это делается.

Пока Пэйнтер переваривал сказанное, Шейни обратился к репортеру:

— Пойдем, купим газету, Тим. Мне не терпится увидеть свои литературные пробы.

Майкл взял приятеля под руку, и они вышли из кабинета.

Глава 20 Гонорар детектива

Лунная дорожка тянулась от берега к горизонту, туда, где в темно-голубом вечернем небе мелькали огни сторожевых кораблей. Волны прибоя ласково набегали на песчаный берег и откатывались, тихонько вздыхая. Над головой покачивались кружевные листья королевских пальм, словно перья диковинной птицы.

Лампы в затененных абажурах освещали ряды столиков. Свет одной из них отражался в глазах Филлис Брайтон, мягко подчеркивая округлость щек. Майкл Шейни сидел напротив, черты его лица обозначились еще резче. Перед ним выстроились четыре бокала с коктейлем. Филлис, смеясь, подняла свой бокал.

— Я знаю, зачем вы привезли меня сюда, Майкл Шейни, — сказала она. В ее низком голосе звучал легкий вызов.

— Ты великолепна, Ангелок! — он поднял один из бокалов и с удовольствием осушил его.

— Не надо тратить на меня свое красноречие. Я и раньше была великолепна, но тебя это не касалось. Я уже изучила ваши методы, мистер Шейни. Там, где вы замешаны, все оборачивается не так, как казалось вначале.

— Неужели я не могу просто так пригласить девушку пообедать?

— Почему, можешь. Но сомневаюсь, что ты когда-нибудь это делал.

— Ты совершенно неправильно меня воспринимаешь, и потом… я же почти вдвое старше тебя.

Она рассмеялась:

— Я не это имею в виду. Если бы я могла поверить, что ты действительно хочешь меня соблазнить!

Шейни сокрушенно покачал головой и потянулся за вторым бокалом.

— Такие речи — от ребенка! Ты меня просто пугаешь, Ангелок!

— Одним обедом от меня не откупишься. Мое молчание стоит гораздо дороже. Ты попался, любимый, и тебе придется признать это.

— Не понимаю, — пробормотал Шейни.

Он медленно пил коктейль, глядя на ее милое лицо и думая, как со всем этим справиться.

— Ты у меня в кулаке, — счастливо рассмеялась она. — Не забывай, я знаю все о той загадочной женщине, которая поднялась на яхту Эллиота прошлой ночью. Одно слово — и все назовут тебя лжецом.

— Вот как! — Шейни расхохотался и допил бокал. — Меня и раньше не раз так называли.

— Но на сей раз тебе не отвертеться. Ведь не можешь же ты безнаказанно лгать с первых страниц уважаемой газеты.

Шейни взял сигарету и закурил.

— Итак, ты собираешься шантажировать меня?

— А ты догадливый. Немудрено. Ведь ты прекрасно освоил все виды шантажа и надувательства.

— Я очень рад это слышать, — заверил ее Майкл. — Если честно, я действительно пригласил тебя на обед не без умысла. Я собирался вскружить тебе голову вином и лестью и наконец сломить сопротивление, и…

— И… — с надеждой подалась вперед Филлис.

— И заставить тебя засвидетельствовать, что я выдумал всю эту историю с утопленницей. Ты облегчила мою задачу, угрожая мне именно тем, чего я так хотел от тебя добиться.

— Не верю, — вспыхнула Филлис. — Это опять твои штучки. Но я уже привыкла к вашим трюкам, сыщик Шейни, меня не проведешь.

— На сей раз ты ошибаешься, Ангелок.

Шейни наполовину опорожнил третий бокал и продолжал:

— Как раз сейчас Питер Пэйнтер вовсю использует мою «утопленницу», чтобы выудить признания у Томаса и Марко. Недавно он звонил мне и предложил взять на себя всю ответственность за фальшивое самоубийство, давшее такие блестящие результаты. Иначе Марко ни за что бы не раскололся.

— Я все-таки не верю, — уже тише произнесла Филлис. — Это же… незаконно делать такие вещи.

— Зато очень эффективно, — возразил Шейни. — Марко собирался заставить Маршу молчать и надеялся, что я сяду за убийство Грэйнджа. Он молчал, пока сам не увидел, что Томас взял дело в свои руки и избавился от Марши. Человек, придумавший эту уловку, станет героем.

— Я все равно не убеждена в том, что ты хочешь огласки. Как насчет общественного мнения?

— Дело вовсе не в общественном мнении. Тут пахнет долларами, милая моя. А если дело касается денег, тут уж я своего не упущу.

— Деньги? Не понимаю.

— Поймешь! — Шейни допил третий бокал и спросил: — Что ты возишься с этим коктейлем? Он абсолютно безвреден для младенцев. Допивай.

Она послушно подняла бокал и отпила.

— Мне больше нравится то, что пьешь ты.

Шейни восхищенно поглядел на нее:

— Вот это девчонка! Я всегда говорил, что если мне встретится женщина, предпочитающая крепкие напитки всяким сиропчикам, я тут же готов оплатить пошлину для вступления в брак.

— Это стоит всего пару долларов, — заметила Филлис.

— Пара долларов это все равно что пара тысяч. Огромная сумма для бедного частного сыщика, который может лишиться гонорара только потому, что эта упрямица не хочет дать показания.

Шейни задумчиво поглядел на четвертый бокал и придвинул его поближе.

— Насколько я поняла, вы используете эти два доллара наилучшим образом, мистер Шейни, — сказала Филлис деловым тоном. — Вы почти убедили меня сделать то, о чем вы просите.

— Послушай, я дам эти доллары тебе, и ты потратишь их по своему усмотрению.

Девушка глубоко вздохнула:

— Я не шучу.

— Это напоминает мне анекдот, — весело сказал Майкл. — Как одна козочка говорит своему приятелю — можешь заходить как угодно далеко — по крайней мере буду знать, что не шутишь!

Филлис даже не улыбнулась.

В воздухе повисло неловкое молчание.

Шейни не спеша допил последний бокал. Слова не шли на язык. В голове все смешалось. Когда-то давным-давно он утратил нечто, и теперь Филлис Брайтон готова была вернуть ему утраченное. Это было в ее силах. Шейни хорошо знал это с первой встречи, но противился, как мог.

Он поставил пустой бокал и оглянулся, ища глазами официанта, чтобы повторить. Филлис наклонилась к Майклу и положила ему на руку прохладные пальцы. Ее глаза сияли в полумраке. Лицо выражало одновременно и знание и наивность, что бывает только в юности.

— Пожалуйста, Майкл, не пей больше.

— Хорошо, не буду.

Она погладила его и убрала руку. Шейни наконец увидел официанта, подозвал его и заказал обед. В висках перестало стучать, и лихорадочное, нестерпимое желание утихло. Уже стемнело, и звезды стали ярче. Шейни набросился на бифштекс с жадностью человека, не ведающего более сомнений. Филлис ела салат из крабов, находя его удивительно вкусным.

Помолчав, она сказала:

— Я постепенно узнаю массу интересных вещей о сыске. Но я не понимаю, как тебе удается на это прожить. Ты даже не взял от меня денег, когда помог мне. И я не понимаю, кто заплатит тебе на этот раз.

Шейни рассмеялся:

— Я и тут своего не упустил. Хотя меня буквально силком втянули в это дело. Был даже момент, когда я думал, что иду ко дну. И тем не менее…

Он извлек из бумажника две тысячедолларовые купюры и вручил их Филлис.

Она удивленно посмотрела на него.

— Откуда они? За что?

— Это деньги, которые я реквизировал у Джона Марко в твою пользу. Доллары, проигранные тобой в казино.

— Но я не знала…

— Спрячь, пока какой-нибудь жулик не углядел их.

Она последовала его совету, бормоча слова благодарности, затем снова заговорила о его доходах.

— Когда ты отказывался от моих денег, ты убеждал меня, что не нуждаешься. Я знала, что ты обманываешь. И сейчас думаю так же.

— Я никогда не обманываю, Ангелок. Особенно в денежных делах.

Увидев официанта, он поманил его пальцем.

— У вас есть последний выпуск «Новостей Майами»?

— Да, сэр. Принести?

— Пожалуйста.

Шейни с улыбкой взглянул на Филлис:

— Теперь я знаю, что ты говоришь откровенно. Один из первых принципов, которые я усвоил, готовясь в старые холостяки, — опасайся женщины, которая интересуется твоими доходами.

— Я все время говорила откровенно.

Официант принес газету. Шейни развернул ее и прочел вслух заголовок на первой странице:

«Марша Марко опровергает слухи о своей смерти».

Он усмехнулся и продолжил:

«Узнав о том, что газеты сообщили о ее смерти, Марша Марко покинула добровольное убежище и опровергла эти слухи. Она говорит, что бежала из дому и поселилась в пригородном отеле под чужим именем после того, как отец потребовал утаить правду об убийстве Грэйнджа, который…»

Шейни отложил газету.

— Все остальное нам известно.

— Мне ужасно жаль Хэлен Кинкэйд, — сказала Филлис, — хоть ты и говоришь, что она не заслужила такого мужа, как Ларри. Думаю, ей надо было дать шанс доказать, что это не так.

— Да. Может быть. Она, видимо, вернется к родным. Это будет ей хорошим уроком, если соберется замуж еще раз.

Девушка серьезно кивнула:

— Да, это ужасно.

— Но вернемся к мисс Марко, — сказал Шейни. — Она покинула свое убежище, когда услышала, что о ее смерти говорит весь город. Естественная реакция, ты согласна?

— Да, но…

— Таким образом, — серьезно продолжал Шейни, — думаю, никто не станет отрицать, что человек, ответственный за распространение этих слухов, обеспечил ее возвращение.

— Думаю, нет, но…

— В Первом Национальном Банке лежит кругленькая сумма, которая будет переведена на мое имя, как только Марша Марко целой и невредимой вернется под отчий кров, причем благодаря моим усилиям. По-моему, все условия выполнены, не так ли?

— А, вот зачем тебе необходимо было подтверждение твоей гениальной выдумки! — воскликнула Филлис.

— Конечно. Теперь тебе ясно, почему в баре частного сыщика не пересыхает коньячный источник?

— Выходит, тебе нужно мое письменное свидетельство? — восторженно воскликнула девушка.

— Если потребуется официальное подтверждение — да!

— Тогда ты у меня в кулаке. Какая сумма, говоришь?

— Слишком большая, чтобы ею бросаться. Десять тысяч долларов. Примерно три тысячи бутылок моего любимого напитка.

Филлис всплеснула руками:

— За вычетом двух долларов?

Шейни обиженно посмотрел на нее:

— Так вот ты как?

— Именно!

Шейни почесал мочку левого уха, глядя мимо нее на море, где причудливо смешались фосфоресцирующий блеск моря и лунный свет.

— Не дави на меня слишком, Ангелок.

Филлис недовольно выпятила губку. Майкл встал, подошел к ней и поднял за руку со стула.

— Если бы я не был без ума от тебя, то не позволил бы с собой так обращаться. Но я…

Майкл наклонился и поцеловал ее.

Когда он оторвался от Филлис, девушка погладила его по щеке.

— Давай закажем одну бутылочку твоего любимого — в счет десяти тысяч.

— Давай, — сказал Шейни и взял ее под руку.

Бретт Холлидей Мертвые не целуются

Глава 1

— Да, мистер Трип, я согласен. Сейчас выезжаю.

Рыжеволосый детектив Майкл Шейн повесил трубку и, потирая подбородок, окинул рассеянным взглядом просторную комнату, обставленную роскошной мебелью из светлого клена. Мебель была куплена перед свадебным путешествием на Ямайку по настоянию миссис Шейн, урожденной Брегтон. Нельзя сказать, что тогда Майкл был в восторге от покупки, но теперь, прожив три дня с Филлис в новой квартире, он оценил вкус молодой супруги и просто не смог бы вообразить, что она будет жить в другой квартире с иной обстановкой. Казалось, все здесь было создано специально для нее.

У Майкла было такое ощущение, что годы до женитьбы пролетели где-то в другом измерении и были лишь предисловием к этим неделям их медового месяца на Ямайке и трем дням жизни с Филлис в этой квартире.

Казалось, он совсем забыл, что в зимний сезон в Майами слетались тучи мошенников, гангстеров и прочих подонков.

Но вот его взгляд упал на телефон, и лицо Майкла сразу стало жестким, губы сжались, Шейн стиснул кулаки.

Разговор с Трипом означал, что медовый месяц кончился и Шейну пора приниматься за работу.

Звук шагов вывел Майкла из задумчивости. В комнату вошла Филлис, в глазах которой светилось любопытство.

Что же, ты так и собираешься молчать все время и не скажешь, кто звонил? Это по делу?

— Да, что-то в этом роде, моя прелесть. Нечто весьма таинственное, не сказать бы — зловещее. Да, дорогая, каникулы кончились.

Она протянула руки и, вздохнув, прижалась к нему.

— Я знала это. А мне так хотелось, чтобы каникулы продолжались вечно!

— Ты только подумай, сколько убийц останется на свободе, если Майкл Шейн будет проводить время в объятиях жены!

— Это убийство? О, Майкл, ты будешь осторожен? Ты обещал мне!

Майкл улыбнулся и ответил самым серьезным тоном:

— Да, мой ангел. Я постараюсь быть осторожным.

— Я не могу сопровождать тебя, а? Как секретарь?

— Тебе там делать нечего,— категорически ответил Майкл.— Меня хочет видеть некий мистер Арнольд Трип. Он занимается покупкой и продажей недвижимого имущества. Я не знаком с этим господином. Может быть, он замышляет совершить преступление или боится, что его убьют. Он может попросить меня следить за женой, и если дело идет о разводе, то я быстро справлюсь с этим… Но, кто знает, этот тип может оказаться людоедом, пожирающим молодых новобрачных,— сказал он и игриво ущипнул Филлис.

Филлис грустно взглянула на мужа.

— Я буду чувствовать себя очень одинокой…

— Будь мужественной и не забывай, что ты сама выбрала мужа. Ты можешь отвечать на телефонные звонки и предлагать чай клиентам.

— Я надеюсь, что придет кто-нибудь из твоих дружков-гангстеров,— ответила Филлис.— Они обожают чай.

Она проводила мужа до двери, поцеловала и шепнула:

— Так ты обещаешь быть осторожным?

— Еще бы! Черное так тебе к лицу, что я вовсе не хочу дать тебе возможность носить траур.

Он улыбнулся, поцеловал ее еще раз и вышел.


На матовом стекле двери чернела надпись: «АРНОЛЬД ТРИП. Размещение недвижимости. Входить без стука».

Майкл Шейн вошел без стука в солидную приемную. За барьером работали три машинистки. Одна из них повернулась в его сторону.

— Мне нужен мистер Трип.

— По какому делу?

— Я — Шейн. Майкл Шейн. Он ждет меня.

Блондинка улыбнулась ему и показала, куда пройти. Шейн, подмигнув ей, толкнул дверь и вошел в кабинет.

Из-за огромного стола, на котором стояли три телефона и ониксовая пепельница, поднялся дородный мужчина. На Шейна он произвел впечатление надменного и высокомерного, знающего, что хочет, и способного добиться цели человека.

Трип слегка наклонил голову.

— Детектив, да?

Шейн кивнул.

— Садитесь, мистер Шейн. Я обратился к вам, мистер Шейн, так как шеф уголовной бригады Майами-Бич хорошо рекомендовал вас. Вы, разумеется, знаете мистера Пантера?

Шейн с улыбкой, скорее сардонической, чем любезной, кивнул головой:

— Это для меня новость. Я думал, что он меня не выносит.

— Точно,— ответил без улыбки Трип. И Шейн подумал, что вряд ли он вообще умеет улыбаться.— Я слышал вчера вечером, как мистер Пантер говорил о частных детективах и об их функциях в современном обществе. О вас он говорил, как о худшем представителе этого племени. Из его рассуждений я понял, что вы беретесь за все, за хорошую плату, разумеется.

Шейн вздохнул и невинным голосом спросил:

— Кого вы хотите убить, мистер Трип?

Трип резко выпрямился, в открытое окно ворвался ветерок и размел сигарный пепел в ониксовой пепельнице.

— Я не люблю праздных разговоров, мистер Шейн. Не заставляйте меня терять время на ваши плоские шуточки. Я совершенно конфиденциально хочу предложить вам небольшое дело.

— Предлагайте.

— Если верить мистеру Пантеру, вы хорошо знакомы с дном Майами, мистер Шейн. В принципе мистер Пантер прямо дал мне понять, что персонал вашего агентства состоит из вернувшихся на правильный путь подонков, которые зарабатывают себе честное имя…

Шейн счел излишним говорить, что работает один. Приторно сладким голосом он вскользь заметил:

— Мистер Пантер просто гениален в сочинительстве небылиц.

Арнольд Трип ничего не ответил, как бы не слыша этой реплики. Наклонив голову, как человек, который не находит слов, и не отрывая глаз от своей сигары, он проговорил с тенью страдания в голосе:

— Понимаете, я нахожусь в необычной ситуации. По меньшей мерс в трудной. То, что я собираюсь вам предложить, покажется банальному человеку с таким размахом, как вы, но поверьте, что для меня объяснить все это страшно трудно.

Майкл Шейн не шевельнулся. Огонек любопытства горел в его глазах, но Трип не поднимал головы и не мог этого заметить. Шейн, недовольный таким маловразумительным началом, ждал продолжения.

— Мне нужен человек, который смог бы забраться ко мне при помощи взлома, мистер Шейн. Человек, который сумеет выполнить свою миссию, как профессионал, и оставит при этом следы, свидетельствующие об ограблении.

Шейн, сидевший с небрежным видом, но слушавший очень внимательно, продолжал хранить молчание, а его лицо выражало лишь вежливый интерес.

Трип посмотрел на Шейна. Вдруг голос Трипа окреп и обрел уверенность.

— Я полагаю, вы не нуждаетесь в дополнительных объяснениях, мистер Шейн? Чем меньше вам будет известно, тем лучше, не так ли? Я уверен, что мы поймем друг друга.

— Вы ошибаетесь,— возразил Шейн.— Мне кажется, что у вас странное представление о деятельности частного детектива. Во-первых, я не посылаю людей на работу, если не знаю в точности, в чем она состоит.

— Я и в самом деле не понимаю, к чему вам знать больше того, что я сказал вам.

— В таком случае вы кретин, мистер Трип,— отрезал Шейн. вставая и направляясь к двери.

Трип был ошеломлен. Он злобно куснул сигару и крикнул:

— Вы… вы не можете бросить меня!

— Почему бы и нет? Я вам ничего не должен. Если вы не хотите ничего объяснять, не заставляйте меня терять даром время!

— Садитесь, мистер Шейн. Я дам разъяснения, которые, уверен, заинтересуют вас… И могу заверить вас, что готов очень дорого оплатить то время, которое вы потратите на меня.

Шейн сел, положил руки на письменный стол и проворчал:

— Мистер Трип, я выслушаю вас, однако это мне решать — стоит или нет работать на вас. Уже много лет я сам выбираю работу и готов к любой неожиданности. Но никогда не работаю вслепую…

— А… в случае вашего отказа могу ли я быть уверен, что все сказанное останется между нами?

— Если я не вызываю у вас доверия, найдите себе другого детектива.

— Нет, нет, послушайте, я доверяю вам. Если вы дадите слово, что все останется между нами, я…

Шейн встал.

— Нет,— взорвался он,— если вы замышляете убийство, то советую не говорить мне об этом!

— Убийство? — запротестовал Трип с притворным смехом.— О, нет! Ничего подобного. Обман… Обман, который я намереваюсь осуществить, никому не причинит вреда. Я уверен, вы согласитесь со мной.

— Я слушаю.— Шейн снова опустился в кресло.

— Дело заключается вот в чем… Ваш посланец абсолютно ничем не рискует, и от него ничего противозаконного не потребуется. Я желаю только, чтобы он при помощи взлома проник в дом и ушел, оставив явные следы этого вторжения. Но сначала он должен подняться в комнату моей жены и взять шкатулку с драгоценностями, которая лежит на комоде. Он должен унести шкатулку, произведя по дороге достаточно шума, чтобы разбудить людей. Надо, чтобы был хоть один свидетель его бегства. Я повторяю, он не будет рисковать ничем, так как оружие есть только у меня, и больше ни у кого. Этого достаточно, мистер Шейн?

— Достаточно. Шкатулка будет, конечно, пустая?

— Горничная моей жены засвидетельствует, что, когда она закончила свою работу, все драгоценности, которые оцениваются более чем в двести тысяч фунтов, находились в шкатулке.

— Я полагаю, драгоценности застрахованы именно на эту сумму?

— Ну да, естественно. Вполне в обычае страховать драгоценности.

— Да, это так. Насколько я вас понял, вы не собираетесь сообщать страховой компании, что шкатулка была пуста?

— Не совсем пуста. Там, под футляром для колец, будет лежать чек на тысячу долларов.

Шейн закурил сигарету, немного подумал, потом насмешливо произнес:

— Курьезно, но некоторые не считают воровством обман страховых обществ. Этого я никогда не мог понять.

— Между прочим, все очень просто. Это своего рода месть людям, которые нас обворовывают. После того, как в течение многих лет платишь страховой компании весьма солидные суммы, хочется, в конце концов, получить хоть какую-нибудь компенсацию.

Шейн покачал головой, потом, не торопясь, поднялся с кресла.

— Ваше предложение претит мне, Трип. Кроме того, крупная страховая компания наняла меня, чтобы предотвращать подобные дела. Пантер просчитался. Однажды я дам ему пинка в зад, и он проглотит это. До свидания, мистер Трип.

На этот раз Трип его не задерживал.

Глава 2

В дверях кабинета Трипа Майкл столкнулся с женщиной, которая взглянула на него так ласково и приветливо, что он в изумлении застыл на месте. Женщине было за сорок, но выглядела она намного моложе. Темное платье, скромная прическа, манера держать себя и удивительно кроткий взгляд — все это невольно внушало уважение и даже какое-то доверие к ней.

Арнольд Трип поднялся из-за стола.

— Леора! А ведь я тебя сегодня не ждал. Позволь представить тебе мистера Шейна, частного детектива. Мистер Шейн, моя жена — миссис Трип.

Лицо миссис Трип озарила чудесная улыбка.

— Мистер Шейн кажется мне очень компетентным человеком, Арнольд. Я чувствую большое облегчение при мысли, что, наконец, это дело будет в надежных руках.

Шейн ничего не понимал. Он готов был биться об заклад, что эта женщина совсем не способна на обман. И вместе с тем в ее голосе слышалась надежда, и она улыбалась ему, ожидая помощи.

Арнольд Трип вздохнул, поджал губы и сказал жене:

— Должен огорчить тебя, дорогая, мистер Шейн отказывается помочь нам.

— О, мистер Шейн! Я хотела бы, чтобы вы подумали! Мне стоило так много труда убедить Арнольда. Это единственное, что мы можем сделать. Может быть, он не все объяснил вам?

— Напротив, Леора, мистер Шейн отлично понял все, только у него, кажется, слишком сильно развито чувство морали, по-моему, даже чрезмерно.

Миссис Трип умоляюще взглянула на Шейна, как будто хотела сказать ему что-то без ведома мужа. Шейн с удивлением заметил, что за кроткой внешностью этой женщины скрывалось страшное напряжение. Он понимал все меньше и меньше.

— Весьма огорчен, миссис Трип. Что бы обо мне ни говорили, но такими делами я не занимаюсь.

Он поклонился и отвел взгляд от глаз женщины, полных страдания и даже ужаса.

Трип поспешил за ним по коридору и шепнул:

— Если перемените решение, Шейн, пришлите ко мне человека к пяти часам, чтобы я мог ему все объяснить. Мы живем в Майами-Бич, адрес вы знаете. Я буду дома и приму все необходимые меры предосторожности.

Шейн ничего не ответил и с нахмуренным лбом и озабоченным взглядом прошел через приемную, думая об умоляющем взгляде Леоры Трип и злясь, что его заставили жалеть об отказе от работы.

По-прежнему хмурясь, он вышел на улицу, озаренную сияющим солнцем Флориды, повернул направо и, проходя мимо бара «Кетс», почувствовал, что ему необходимо подкрепиться. В прохладном сумраке бара бармен тотчас же узнал Шейна и, бросив клиента, устремился к нему.

— Салют, Майкл. Как дела?

Шейн заказал коньяк.

— Посмотрите, там, в глубине зала, сидит один ваш дружок,— прошептал бармен, наклоняясь к стойке.— Он спрашивал о вас.

— Да? Кто такой?

— Джон Дарнелл.

Джон Дарнелл… Этот маленький воришка всегда вляпывался в какую-нибудь неприятность, потому что в башке у него всего три извилины. А ведь готов был пойти на любое дело, хотя бы и знал, что будет бит и даже лишится шкуры, если поблизости не окажется корешков, которые вытащат из беды. Видимо, этот парень так ничему и не научился. А ведь Майкл когда-то выручил его…

— Ему трудно, Майкл! Вы ведь знаете, как это бывает, когда малый затягивает ремень потуже и хочет идти прямым путем.

Майкл закурил сигарету.

— Конечно, знаю. А что, Джон идет прямым путем?

— Клянусь. Думаю, что он нашел работу после того трюка, что вы проделали с ним два месяца назад. Он почитает вас как Господа Бога. Ведь это вы сказали ему, чтобы он не делал больше ничего нечестного.

— Добрые намерения Джона меня очень радуют. А что, полицейские очень его беспокоят?

— Вы знаете, как это бывает. Когда кто-нибудь у них на примете, они его в покое не оставят. А Джон не бросил свою беременную подружку, и это заставляет их задуматься. Она простая девка, но он сходит по ней с ума и хочет жениться.

— Ладно. Наполни-ка стакан. Я поговорю с ним.

Бармен налил ему коньяку, и Майкл направился к столику в глубине зала, где сидел Джон Дарнелл с маленькой блондинкой.

Увидев Шейна, парень вскочил с места.

— Черт побери! До чего же я рад вас видеть! Скажите, Майкл, нет ли у вас работы для меня?

Майкл поставил свой стакан между двумя кружками с пивом и посмотрел на девицу. Глаза у нее были красные.

— Это Марг,— сказал Джон с гордостью обладателя.

Этой девушке с круглым лицом, пухлыми губами и острым подбородком не было еще и восемнадцати лет.

— У Марг будет бэби, понятно? Мы хотели бы пожениться, да только у нас нет монеты.

— Да, Фред говорил мне об этом. Похоже, ты стал честным человеком?

— Да-а. Но все в мире устроено неправильно, Майкл. У нас нет ни гроша, и Марг питается не так, как надо. Я стараюсь быть порядочным, а вижу целую кучу мошенников, которые ездят в «кадиллаках» и пьют шампанское. Временами я задаю себе вопрос: а к чему мне эта порядочность?

Шейн с мрачным видом покачал головой. Он согрел коньяк, обхватив стакан своими большими руками, сделал глоток и подумал: «Ездит ли в «кадиллаке» и пьет ли шампанское Трип?»

Марг наклонилась и дотронулась до его локтя рукой.

— Джон говорил мне о вас, мистер Шейн. Скажите, вы не смогли бы еще раз найти ему какую-нибудь работу?

Шейн с минуту смотрел на нее, потом пробурчал:

— Может быть… может быть. Пойдем, Джон, поговорим наедине.

Марг пыталась протестовать, но Шейн объяснил ей:

— Дела частного детектива должны быть конфиденциальными. Мы сейчас же вернемся.

Шейн увлек Джона к умывальникам.

— Это верно, что у вас есть что-то, мистер Шейн, или вы сказали это просто так, чтобы успокоить Марг?

— Есть кое-что, но я не знаю… У тебя есть инструменты?

— Да… У дружка…

— Я познакомился с одним типом, который организует представление. Он предлагает тысячу долларов за ложное ограбление. Этот тип мне противен, а ты нуждаешься в тысяче долларов больше, чем он. Эти деньги будут твоими, если ты отправишься за ними к нему в дом.

Джон Дарнелл, ошеломленный услышанным, широко открыл глаза.

— Вы хотите сказать… Вы хотите, чтобы я сделал взлом?

— Почему бы и нет? Этот прохвост имел наглость предложить это дело мне. Он надеется получить крупную сумму и будет ждать тебя в пять часов, чтобы объяснить, что и как надо делать. Воспользуйся этим случаем, Джон. Тут нет опасности. Его жена и он — оба согласны. Он хочет, чтобы у него украли пустую шкатулку. Придется взломать дверь либо окно, чтобы полиция поверила, что это не представление. Он положит в эту шкатулку чек на тысячу долларов. Ты должен унести шкатулку и оставить следы, не то у него будут большие неприятности. Он настолько туп, что полагает, что ты сделаешь все именно так, как он скажет. Когда ты с ним встретишься, скажи, чтобы одно из окон не запирали на засов, иначе тебе трудно будет взломать его. Боже мой, с какой радостью я узнаю, что он попался в собственные сети. Если не останется следов — а он будет кричать, что у него побывали воры,— полиция станет сомневаться в том, что это ограбление, и ему придется это доказывать и объяснять. Соображаешь?

— Еще как! — воскликнул Джон, сверкая глазами.— Это знаменитое дело, Майкл. И он не сможет выпутаться и сядет в лужу. По уши! Все будет не так, как он ожидает!

Майкл улыбнулся:

— Ничего не говори Марг. У женщин иногда бывают очень странные мысли. Этого типа зовут Арнольд Трип, он живет в Майами-Бич. Если тебя это заинтересовало, надо быть у него в пять часов.

— Если меня это заинтересовало?! Еще бы! Ведь мы же с Марг сможем пожениться!

Глава 3

Было немногим более четырех часов, когда Майкл возвратился в отель, где он, оставив за собой как контору прежний холостой номер, жил теперь с женой в более просторном номере этажом выше.

— Вас недавно спрашивала дама,— сообщил ему портье.— Так как она выглядела весьма прилично, я позволил себе направить ее в ваше новое помещение.

Шейн поблагодарил его и поднялся на третий этаж.

На пороге холла он остановился, пораженный. Филлис и миссис Леора Трип пили чай и болтали, как давние знакомые.

— Добрый день, миссис Трип,— наконец вымолвил Майкл.

Гостья была в том же платье и с тем же кротким выражением лица.

— Мой муж не знает, что я пришла к вам, мистер Шейн. И он не должен этого знать.

Шейн закурил сигарету из пачки, лежавшей на столе.

— Арнольд показывал вам письма, мистер Шейн?

Он повертел в пальцах зажигалку, выпустил несколько клубов дыма, потом отрицательно покачал головой.

— Письма? Нет. Он ничего не говорил мне о письмах.

— Их, вероятно, у него не было под рукой.

— Возможно. А что это за письма, миссис Трип?

— Эти письма с угрозами я получила не так давно. Я думала, что когда вы узнаете все, то согласитесь помочь нам.

— Вы думаете, что вам муж сказал мне не все?

— Он в трудной ситуации, мистер Шейн. Женщине легче признаться в некоторых вещах. Поэтому-то я и пришла сюда. Я знаю, кто написал эти письма, тогда как Арнольд считает, что их писал сумасшедший. Он должен был бы сказать вам об этом.

— Гм-м,— промычал Шейн, не желая выдавать себя.

— Я счастлива, что он решился, наконец, обратиться к частному детективу,— продолжала миссис Трип.— Обстановка была очень опасной для меня. Просто ужасной. Вначале Арнольд хотел, чтобы я отдала деньги, которые от меня требовали. Вы понимаете, в его положении он не мог позволить себе афишировать подобное дело. Я хорошо знаю, что, если я заплачу в этот раз, аналогичное требование последует снова… Но я не решалась сказать Арнольду… не признавшись во всем…

— Понимаю,— пробормотал Шейн, который не имел ни малейшего представления о том, что она говорила.— Но для того, чтобы я мог заняться вашим делом, мне нужно быть в курсе всего. Вы понимаете это?

— Вы не представляете себе, мистер Шейн, как я страдала. Столько дней почти без сна…

Миссис Трип замолчала, и Шейн увидел в ее глазах страх.

— Этот человек — чудовище,— продолжала миссис Трип.— Он способен на все… Недавно он сопровождал нашу дочь в ее комнату после того, как водил ее бог знает куда… Это было дважды…

— Какой человек?

Он подождал и, так как ответа не последовало, осторожно спросил:

— Кто этот человек, миссис Трип?

Леора Трип закусила губу.

— Карл Мелдрум,— наконец ответила она.— Я не знаю, настоящее ли. это имя, но он так назвался, когда я познакомилась с ним три года назад.

Она заколебалась и дрожащим голосом проговорила:

— Три года назад мне было тридцать девять лет. Вы не можете себе представить, что я пережила, ведь вы оба так молоды. Говорят, между тридцатью и сорока — лучшие годы женщины. Я никогда не была счастлива. Арнольд не любил меня так, как мне того хотелось бы. Его дети ненавидели меня. Я… Нет более несчастной женщины, чем та, которая приблизилась к сорокам годам, не изведав чувства любви. Это конец. Все потом — слишком поздно.

Она замолчала. Ожидая продолжения, Шейн закурил еще одну сигарету. Молчание становилось тягостным. Наконец миссис Трип вздохнула и продолжила безжизненным голосом:

— Я старалась ни в чем не упрекать Арнольда и не могу сказать, что он не любит меня по-своему, но… Это трудно понять… чувства мужчины… импотента. Я вышла за него замуж очень молодой, и не знаю, что с ним случилось, так как, когда мы поженились, у него было двое детей. Его дети всегда ненавидели меня. Сам Арнольд, мне кажется, тоже ненавидит меня, потому что у меня есть деньги, которыми он не может распоряжаться. Но завещание моего отца составлено таким образом, что я не могу передать состояние мужу…

Наступал вечер, и сумерки проникали в комнату. С берега дул влажный ветер. Миссис Трип с минуту смотрела в окно, потом продолжила:

— Все началось три года назад, когда мне было уже тридцать девять лет… и ничего впереди. Я познакомилась с Карлом Мелдрумом в Атлантик-Сити у друзей и… он погладил мои волосы, как будто от восхищения их красотой. Потом он стал ухаживать за мной. Я с благодарностью принимала знаки внимания и не собиралась делать ничего плохого. Но я не могла не чувствовать, что способна дать Карлу то, чего Арнольд никогда не хотел, не мог требовать. И я потеряла голову. У меня оставалось так мало времени для любви.

Лицо Леоры преобразилось и стало совсем молодым. Она смущенно опустила глаза и покраснела… Потом вздохнула и заговорила так тихо, что Филлис и Майклу, чтобы слышать, пришлось наклониться к ней.

— Я стала любовницей Карла, но не собиралась причинять зло Арнольду, которого уважала. Однако я вскоре убедилась, что Карл негодяй. То, что сначала мне казалось чудесным приключением, превратилось для меня в позор. Я порвала с Карлом и не видела его с прошлого месяца, когда Дороти, наша дочь, однажды вечером привела и представила его нам. Он живет в Палас-отеле.

Миссис Трип опустила голову на спинку кресла, как бы давая понять, что ее рассказ окончен. Филлис встала, зажгла лампы и направилась к бару за бутылкой коньяка и стаканами. Леора Трип пристально смотрела в окно.

— Но это еще не все,— вдруг проговорила она.— Дороти — дочь Арнольда, ей двадцать пять лег. Я ее не понимаю… Мне неясно, знал ли Карл, что Дороти моя падчерица до того, как он пришел к нам домой. Но, вероятнее всего, знал. Мне кажется, что, узнав, кто я, он намеренно стал обольщать Дороти. Вы понимаете, Карл возненавидел меня и желал мне зла, так как я перестала давать ему деньги. Я пыталась предупредить Дороти, ссылаясь на слухи о Карле и его связях. Она… она заявила мне, что я старая психопатка и что мне не мешало бы почитать Фрейда. Когда я стала умолять Карла больше не видеться с Дороти, он рассмеялся мне в лицо. Но потом он сказал мне, что оставит ее в покое, если я… заплачу ему. Я не знаю, что он говорил обо мне Дороти, но, безусловно, что-то сказал, но что — неизвестно. Потом стали приходить эти письма, о которых сообщил вам мой муж. Одних подозрений было недостаточно, чтобы разобраться в происходящем, но я-то знала, кто и почему пишет их. Сначала муж посоветовал мне заплатить эти деньги, потом стал смотреть на все, как на шутку. Но мне кажется, что у него возникли более серьезные подозрения. Может быть, Дороти сказала что-нибудь ему. Я не знаю, что именно известно ей… Я не знаю ничего и безумно боюсь Карла. Он очень жесток… Три дня тому назад он вышел из комнаты Дороти ночью. Было слышно, как он шел по коридору и остановился возле моей двери, постоял, потом ушел.

Миссис Трип замолчала и взглянула на лежавшие на коленях судорожно сжатые руки.

— Как вам кажется, вначале Карл Мелдрум искренне любил вас? — спросил Шейн.

— Я так думала. А теперь очень зол на меня, потому что я противлюсь его требованиям.

— Вы боитесь его?

— Да. О, да! Вы его не знаете, мистер Шейн. Вы не сможете понять его. Он ненормален. Он садист, знает, что я страдаю, и счастлив. Я не могу спать…

Майкл мрачно сопоставил то, что рассказал ему мистер Трип, с рассказом миссис Трип. Совершенно очевидно, что ей не было известно о намечавшемся ограблении.

После долгого размышления он поднял на нее глаза:

— Да, складывается интересная ситуация. Дело незаурядное. Я обычно не берусь вести простые дела, миссис Трип.

— Значит, вы мне поможете? — воскликнула она с облегчением.

Миссис Трип посмотрела на Филлис и Майкла и заметила, что они переглянулись.

— Я еще подумаю, миссис Трип. Мне необходимо навести справки об этом Карле Мелдруме…

— Мне стало как-то легче, когда я рассказала вам все, мистер Шейн! Я была уверена, что вы меня поймете.

Миссис Трип встала. Перед Филлис и Майклом стояла спокойная, подтянутая женщина среднего возраста с ясным взглядом и строгой прической. Майкл, провожая миссис Трип до лифта, убеждал ее не тревожиться.

Когда он вернулся домой, Филлис бросилась ему на шею.

— Будет замечательно, если тебе удастся помочь бедной женщине, дорогой. Я чуть не заплакала, когда она сказала мне, что ты отказался заняться этим делом.

Майкл зажег две сигареты и дал одну из них молодой женщине.

— И я предполагаю, что ты обещала ей приложить все усилия, чтобы заставить меня изменить мое решение?

— Нет, не только это. Я дала ей слово, что ты согласишься. Собственно, я даже получила аванс.

Она расстегнула пуговку платья и вынула из лифчика какую-то бумажку.

Майкл взял ее и расправил на колене. Как же он удивился, увидев чек на тысячу долларов.

— Я сказала ей, что ты берешь дорого, но всегда выполняешь обещанное,— заявила Филлис.— Теперь ты не сможешь говорить, что я не помогаю тебе!

— Да-да,— пробурчал Майкл.— Ну а теперь мне нужно позвонить, мой ангел.

Он набрал несколько номеров телефонов, пытаясь напасть на след Джона Дарнелла. Через полчаса неудачных попыток он с мрачным видом вернулся в комнату.

— Давай затопим камин,— вздохнул он.— Это все, что мы сейчас сможем сделать.

Глава 4

Филлис вздрогнула от неожиданного телефонного звонка и проснулась. Звонок разбудил и Майкла. Она, дрожа, слушала его разговор. На улице лил дождь как из ведра.

— Да, да, это Майкл. Ладно, согласен, я приеду, хотя и не знаю, чем смогу быть полезен.

Он со вздохом повесил трубку, и Филлис с живостью схватила его за руку.

— Что случилось, Майкл? Ты поедешь? В такой дождь?

Майкл осторожно освободился, включил свет и улыбнулся молодой женщине.

— Ничего особенного, мой ангел, мистер Пантер не выносит, когда другие спят, а ему приходится работать.

Он откинул одеяло и, зевая, пошел закрывать окно. Прежде чем начать одеваться, он взял с ночного столика хрустальный графин и налил себе коньяку. Потом закурил сигарету и исчез в ванной комнате.

Была глубокая ночь, двадцать одна минута третьего.

Десять минут спустя Майкл Шейн уже мчался по шоссе в Майами-Бич.

Свет фар чьей-то машины сзади прорезал наплывавший с берега туман. Полицейская машина шла на обгон, а потом замедлила ход, чтобы не терять его из виду. Она свернула на маленькую улицу, притормозила и въехала в ворота. Шейн последовал за ней, протискиваясь между полудюжиной полицейских машин и санитарным автомобилем. Затем остановился перед большой, ярко освещенной виллой. Стоявший у двери агент, увидев Шейна, проворчал:

— Входите быстрее. Начальник ждет вас.

Инспекторы и агенты наводнили вестибюль. Они враждебно взглянули на Шейна, а один из них повел его вверх по лестнице, откуда доносились крики женщины, заглушавшие тихие голоса полицейских.

Шейн с мрачным лицом молча поднимался по лестнице. По коридору первого этажа агент вел очень бледного молодого человека в смокинге.

Перед одной дверью толпились инспекторы в штатском. Шейн приветствовал их, но они, не отвечая на приветствие, расступились, давая ему возможность пройти в комнату.

В большой, роскошно обставленной комнате Шейн увидел распростертого на ковремужчину. Это был Джон Дарнелл! На совсем еще юном лице Джона застыла улыбка, и если бы не маленькая круглая дырочка во лбу, то вряд ли кто мог бы подумать, что этот человек мертв.

Инспектор подтолкнул Шейна к группе мужчин, стоявших возле огромной кровати с колонками, и Майкл увидел обнаженное тело Леоры Трип, шея которой была затянута голубой шелковой ночной рубашкой.

Эта женщина и в смерти сохранила свой кроткий облик. Глаза ее были открыты, и в них не было ни удивления, ни страха, ни жалобы.

Шейн долго смотрел на нее, потом поднял глаза на Питера Пантера.

— С какой целью вы вытащили меня из постели и показали это?

Сзади кто-то фыркнул, а Пантер проворчал:

— Я хотел видеть вашу реакцию на этот спектакль, вами же организованный.

Рыжие брови Шейна поползли вверх, на худой щеке забился нервный тик. Майкл пожал плечами и хотел отойти от кровати, но два дюжих инспектора схватили его за руки.

— Как это понимать, Пантер?

— Вы не станете отрицать, что знали убитую?

— Разумеется, нет.

— А этого, на ковре, тоже знали?

— Да. Но это вовсе не значит, что они убиты мной.

— Это мы знаем, Шейн. Во всяком случае, не вашими руками и не из вашего пистолета.

Питер Пантер обошел вокруг кровати и, засунув руки в карманы, со свирепым и насмешливым видом остановился перед Майклом.

— Но вы несете полную ответственность за эти смерти, Шейн. Вы и никто другой. Вы послали сюда убийцу, и вам было хорошо известно, кто такой Джон Дарнелл. Не пытайтесь отрицать это.

— Да, я знал Джона Дарнелла, но если вы будете утверждать, что он сегодня вечером работал на меня, то вы просто наглый лжец.

Пантер вздрогнул, покраснел и ударил Шейна. Он был на целую голову ниже Шейна, и ему пришлось встать на цыпочки, чтобы дотянуться до щеки Майкла.

Поддерживаемый двумя полицейскими, Майкл не упал, но из рассеченной губы потекла кровь.

— Вы заплатите мне за это, Пантер! — прошипел он.

— Заткнитесь! Вы попались, Шейн. Попались. Безусловно, я не могу обвинить вас, но как частный детектив вы кончились.

— Почему?

— Все в порядке, Шейн. Джон Дарнелл был под надзором полиции, и тем не менее вы послали его к клиенту.

— Ложь!

— Я не понимаю, почему вы пытаетесь отрицать общеизвестные факты. Вы обещали мистеру Трипу прислать кого-нибудь. В пять вечера появился Дарнелл и заявил портье, что он от вас. Мистер Трип сам провел Дарнелла по дому и саду, охрана которых входила в обязанности нового слуги. Оказалось, что одно окно в библиотеке не закрывается на задвижку. Для такого типа, как Дарнелл, это был недурной шанс. Когда все в доме уснули, он пробрался в эту комнату… поискать деньги или драгоценности… и вот… результат.

Театральным жестом Пантер указал на труп на кровати.

— Вы должны писать фельетоны,— заметил Шейн.— Вместо того, чтобы заставлять ваше воображение работать, лучше расскажите мне, что произошло.

— Немногим позднее двух часов мистер Трип был разбужен шумом, который слышался из комнаты его жены. Он признался мне, что человек, которого вы рекомендовали, не внушал ему особого доверия, и потому он вооружился пистолетом, прежде чем войти сюда. И хорошо сделал, потому что увидел, как этот бандит душит миссис Трип. Дарнелл бросился к двери, чтобы удрать, но Трипу посчастливилось первым же выстрелом убить его, Вот факты, Шейн, и, поверьте, это произведет не слишком хорошее впечатление на публику.

— Без сомнения,— согласился Шейн.

Он посмотрел на мертвую, потом повернулся к трупу Джона Дарнелла.

— Вы обыскали Джона? — спросил он.

Естественно.

— Он был вооружен?

— Нет, но…

— Сколько при нем было денег?

— Три или четыре доллара. Если вы воображаете, что выскочите из этого дерьма чистеньким…

— Замолчите! — оборвал его Шейн, не глядя на Пантера, и отошел от кровати.

Инспекторы больше не удерживали его. В поисках шкатулки с драгоценностями Майкл внимательно осмотрел спальню и ванную комнату.

Сзади слышались протесты Пантера:

— Мои люди все осмотрели. Нет ни малейшего сомнения, что…

— Вы никогда не были способны видеть то, что не находится под самым носом,— зло оборвал его Майкл.— Есть что-то противоречивое в этой истории. Даже вы должны были бы почувствовать это. Мне надо видеть Трипа.

— Он в плохом состоянии. Врач запретил допрашивать его раньше завтрашнего утра.

— Да-а. Убийство никогда не бывает приятным. А остальные члены семьи? Прислуга? Я хочу знать, что…

— Я допрашивал членов семьи и прислугу. Все произошло так, как я вам только что сообщил. Так что нет и тени сомнений в том, как это произошло.

— Это ваша версия,— сказал Шейн.— Она вас устраивает и дает возможность избавиться от меня. Только я не позволю вам сделать это!

— Вы так думаете? Я уже предупреждал, что вы слишком часто играете с огнем.

Шейн повернулся к нему спиной. Неожиданно в коридоре раздался шум. Это появились журналисты.

Они кинулись на Шейна с расспросами, но тот молча кивнул в сторону Пантера, которому просто-таки не терпелось дать интервью.

Майклу с трудом удалось проложить себе дорогу сквозь толпу возбужденных репортеров. Очутившись, наконец, в коридоре, он остановился и осмотрелся. Возле закрытой двери стоял на страже агент, которого Майкл раньше видел рядом с молодым человеком в смокинге.

Когда Шейн подошел, агент предупредил:

— Сюда нельзя, это приказ начальника.

— Ко мне это не относится. Эти люди — мои клиенты, и я имею право видеть их.

— Ваши клиенты? Так они остались без всяких средств. Дама, которую задушили, тоже ваша клиентка? Все деньги принадлежали ей…

Шейн вздохнул и доверительно прошептал:

— Это ведь будет хуже для вас, а не для меня.

Его сжатый кулак неожиданно обрушился на подбородок агента. Тот с изумленным видом повалился на пол и больше не двигался.

Шейн быстро огляделся и, удостоверившись, что его никто не видел, потащил агента в коридор и посадил там, прислонив спиной к стене.

Затем он бесшумно открыл дверь и вошел в комнату.

Глава 5

Закрыв за собой дверь, Шейн очутился в темноте. Лишь в дальнем углу комнаты догорающие в камине поленья едва рассеивали мрак. Некоторое время, пока глаза не привыкли к темноте, Майкл стоял не двигаясь. Но вот ему удалось рассмотреть, что в двух стенах этой большой комнаты с балконом есть двери в другие помещения.

Вдруг внимание Майкла привлекло хриплое дыхание, доносившееся с дивана возле камина. В этот момент в камине обрушилась головешка, и сноп искр осветил силуэты двух людей. В углу дивана сидела девушка, на коленях которой покоилась голова молодого человека в смокинге. Шейн заинтересовался: был ли тот пьян, спал ли, или что-то еще.

— Добрый вечер,— произнес он, подойдя к дивану.

Девушка вздрогнула и подняла голову. Ее длинные волосы рассыпались по плечам. Пламя красными бликами заиграло в ее круглых глазах. Молодой человек выпрямился и сел. Он казался еще более бледным, чем тогда, в коридоре. Странное выражение лица делало его похожим на кретина.

— Что вам здесь нужно? — сердито спросила девушка.— Полиция сказала нам, что нас беспокоить не должны.

Нисколько не смутившись, Шейн сел в кресло напротив дивана.

— Полиция ошиблась,— сказал он. Потом посмотрел на молодого человека и спросил: — Что это с ним? Он не может говорить?

— Да! Эрнст, скажи хоть несколько слов! Он всегда такой, когда его что-нибудь ошарашит.— пояснила девушка.

Эрнст сделал глотательное движение и повернулся к девушке.

— Что я должен сказать, Дот?

— Все в порядке,— успокоил его Шейн.— Я только хотел узнать, в полном ли вы сознании. Вы Дороти Трип? А это ваш брат Эрнст?

— Мы сообщили полиции все, что нам известно. А теперь оставьте нас в покое.

— Конечно, но сперва задам несколько вопросов. Я не из полиции. Я просто бедный парень, который оказался в скверном положении из-за этой истории в вашем доме…

— О! Убирайтесь!

Шейн наклонился, упершись локтями в колени, и строго спросил:

— Где вы оба были сегодня вечером в момент совершения преступления?

Дороти заколебалась, потом едва слышно прошептала:

— Эрнст поднимался по лестнице, когда папа убил этого типа.

— А вы были здесь?

— В своей комнате,— ответила она, указывая на дверь позади себя.

— Одна?

— Да. Я раздевалась.

— Карл Мелдрум был с вами?

Шейн задал вопрос самым естественным голосом, и она даже не заметила подвоха.

— Нет, Карл уже ушел.

— Разве у вас нет привычки раздеваться до его ухода?

Она опустила глаза. Эрнст, шатаясь, поднялся и проговорил:

— Боже мой! Карл и Дороти не…

— Ах так!

Тонкая улыбка заиграла на губах девушки. Она медленно подняла веки.

— Кто вам сказал о Карле? Полицейские этого не знали.

— Я ведь сказал вам, что я не из полиции. Я тот тип, который знает многое и собирается узнать еще больше.

Эрнст снова упал на диван. Его глаза сверкали от ярости, но он не произнес ни слова.

Дороти улыбнулась Майклу.

— Карл ушел за двадцать минут до того момента, как папа застал этого типа в комнате Леоры. Эрнст подошел к двери комнаты, когда вес это уже случилось. Это все, что мы знаем.

— У вас вид не очень-то огорченный,— заметил Шейн.

— Ну и что? Эта вечно всем недовольная недотрога подавала нам милостыню в несколько долларов время от времени, а у нее были миллионы…

— Которые теперь станут вашими.

— Конечно. Почему бы и нет? Бог знает, что мы заслужили их за те долгие годы, что выдерживали ее капризы. Если б я захотела, то многое смогла бы рассказать вам.

— Нет! — крикнул Эрнст.— Нет, Дот! Боже мой, ты хотела…

— Ладно, ладно, я ничего не скажу,— презрительно произнесла девушка.

Шейн закурил и, подняв глаза, увидел, что Дороти внимательно наблюдает за ним.

— Ну что же, с вами все ясно. Теперь мне нужно поговорить с вашим отцом и Карлом Мелдрумом и выяснить, много ли вы мне наврали. Я скоро вернусь.

Полицейский в коридоре по-прежнему сидел, прислонившись к стене.

Шейн спустился вниз, кивнул обоим агентам, дежурившим у лестницы, и вышел на улицу. Шел дождь.

Сев в машину, он направился в Палас-отель.

Глава 6

Шейн справился о Карле Мелдруме. Дежурный портье ответил ему, что тот находится в номере шестьсот четырнадцать, и Майкл поднялся наверх.

Вначале он постучал тихо, потом сильнее, но не получил никакого ответа. В конце концов он достал связку ключей и начал подбирать ключ. Третьим удалось открыть дверь.

При свете нарождающегося дня Шейн увидел одетого в смокинг человека, который лежал лицом вниз на кровати. Майкл подошел ближе и почувствовал большое облегчение, услышав тяжелое дыхание человека и крепкий запах алкоголя.

В прибранной комнате с застеленной кроватью все окна были закрыты, отчего стояла страшная духота. Шейн открыл окно и взглянул на Мелдрума, лицо которого сильно опухло и казалось очень изнуренным. Шейн ударил его по лицу. Тот застонал и что-то пробормотал, но не проснулся. Шейн ударил еще раз по другой щеке, потом стащил Мелдрума с кровати и швырнул в кресло. Казалось, что Мелдрум делает усилия, чтобы открыть глаза. Изо рта у него стекала слюна, на виске сильно пульсировала вена.

Майклу не раз приходилось приводить в чувство мертвецки пьяных людей. Он еще несколько раз ударил Мелдрума по щекам, но тот был как в дурмане. Нет, один алкоголь не мог привести человека в такое состояние. Здесь что-то другое.

Мелдрум не шевелился. Шейн пустил теплую воду, потом горячую, но тот, казалось, ничего не чувствовал. Уверенный в том, что он не притворяется, Шейн закрыл кран и оставил Мелдрума в ванне.

Вернувшись в комнату, он стал старательно обшаривать ее, и полчаса спустя его усилия увенчались успехом. Он нашел небольшую записную книжку с адресами и именами женщин. Имя Дороти Трип было последним. Шейн закрыл книжку, сунул ее в карман и огорченно посмотрел вокруг себя. Но вдруг глаза его заблестели: на ночном столике стояла бутылка виски.

Он вынул пробку, понюхал, отхлебнул маленький глоток и удовлетворенно покачал головой. Сделав еще один хороший глоток, он поставил бутылку на место.

Потом снял телефонную трубку и заказал завтрак для двух персон. Сделав это, он пошел взглянуть на Мелдрума. Тот, казалось, и не пошевелился. Майкл посмотрел на часы и удивился. Оказывается, он находился здесь уже два часа.

Минут через пятнадцать два гарсона вкатили столик с едой и приборами.

— Мистер Мелдрум в ванной,— сообщил им Шейн. Оставьте все, мы управимся сами.

Гарсон протянул ему карточку с пометкой: «Карл Мелдрум».

Расставив тарелки, Шейн сел за столик и отведал с каждой, не переставая прислушиваться, не раздастся ли шум в ванной комнате. Покончив с едой, он выглянул в коридор и, не увидев там никого, вытолкнул туда столик.

Карл Мелдрум не шевелился. Шейн открыл кран с холодной водой, намочил полотенце и положил его на лицо Карла. Тот, застонав, повернул голову, но глаза не открыл. Шейн в течение получаса смачивал ему лицо холодной водой. Но все было безрезультатно.

В дверь комнаты постучали. Шейн быстро вытер руки и побежал открывать. Принесли срочное письмо для Мелдрума. Шейн расписался на квитанции и запер дверь на ключ. Сев на кровать, он стал рассматривать синий конверт.

На обратной стороне конверта были написаны имя «М. Табор» и номер почтового ящика конторы Литл-Ривер. Письмо отправлено не более часа назад.

Шейн осторожно, стараясь на оставить отпечатков пальцев, вскрыл конверт и вытащил из него бледно-голубой лист бумаги.

«Я только что прочла все в газете и была бы просто дурой, если бы не сообразила, что к чему. Ты должен был честно сказать мне все вчера вечером, а не лгать. Я устроила бы, чтобы ты мог доказать, что пробыл здесь всю ночь, начиная с часа. Я советую тебе не пытаться обмануть меня и выделить мне мою долю, когда маленькая Трип получит полагающийся ей кусочек.

Мона».


Шейн прочитал письмо еще раз, сунул его в конверт и положил в карман.

Потом он пошел в ванную бросить последний взгляд на Мелдрума, который был в том же состоянии. Чтобы быть спокойным, он еще раз проверил пульс Карла и вышел.

На улице что-то вопили газетчики, но Шейн вернулся в Майами, не купив газеты.

Он поставил машину около отеля и по служебной лестнице поднялся в свою прежнюю квартиру. Около двери его караулил журналист «Геральда». Шейн, не отвечая на вопросы, оттолкнул его и прошел к себе, повернув ключ.

Он сразу подошел к телефону и вызвал Филлис:

— Я здесь, дорогая. Ты не очень беспокоилась?

— Совсем нет. Но поторопись, завтрак уже готов.

Шейн улыбнулся и повесил трубку. Было девять часов. Он снова взял трубку и справился у портье, не было ли ему почты.

— Пять минут назад пришла телеграмма. Как раз собирался принести ее вам.

— Пусть ее принесут на второй этаж. И, пожалуйста, никаких извещений в мою прежнюю квартиру.

— Понял, мистер Шейн.

Две минуты спустя посыльный принес телеграмму. Шейн с подозрением посмотрел, потом нервно вскрыл телеграмму.

Это была телеграмма от мистера Соренсона, одного из директоров страховой компании, на которую Майкл работал весь этот год. Его уведомили о расторжении контракта и сообщали, что с нынешнего дня у него нет никаких деловых отношений с компанией.

Шейн свернул листочек в шарик и бросил в ящик письменного стола, потом быстро поднялся к себе.

Глава 7

Подгоревший завтрак и с трудом сдерживающая слезы молодая женщина ожидали Шейна. Он обнял Филлис и через ее плечо увидел лежавшую на столе газету. Майклл осторожно подвел жену к дивану, сел рядом с ней и в течение часа пытался втолковать ей, что в его жизни бывало и не такое и что это обвинение в убийстве — нелепица.

Ему почти уже удалось убедить ее, когда в дверь постучали. Майкл пошел открыть и, увидев на пороге Марг, нахмурил брови. На девушке было черное шелковое платье, слишком узкое для ее живота, и стоптанные красные туфли. Казалось, она не узнавала Шейна.

Шейн взял ее за руку и провел в комнату. Март шла как сомнамбула, вцепившись пальцами в черный пластиковый мешок. Бесцветным голосом она проговорила:

— Ваша жена, да?

— Да. Я миссис Шейн.

Филлис закусила губу и бросила тревожный взгляд на Майкла, внимательно разглядывавшего Марг. Майкл молчал. Филлис взяла Марг под руку и подвела ее к дивану:

— Майкл просто в отчаянии. И… я очень огорчена. Я понимаю, что вы сейчас чувствуете.

— Нет, вы не можете понять этого.

Марг села очень прямо. Взгляд ее был напряжен, глаза красные, лицо мертвенно-бледное.

— Вы не можете понять это, потому что вы замужем, вы… Джон и я… мы должны были сегодня пожениться…

Филлис опустила взгляд на живот девушки, потом она упала перед ней на колени и взяла ее за руки.

— Это… это ужасно! — прошептала она.

Марг вырвала руки.

— Я не хочу вашей жалости! Это ни к чему! Это он послал Джона туда.

— Верно, Марг, это я послал туда Джона. Я не забуду этого и сделаю все, чтобы исправить дело.

— Исправить? Что? Что вы можете сделать? Никто не поможет. Джон мертв.

— Я знаю, что у вас будет ребенок, Марг. Этого забывать нельзя.

— Если бы я могла! На нем будет клеймо! Клеймо преступления, которого Джон не совершал! Джон не делал этого! Это неправда! Неправда!

— Конечно же неправда,— подтвердила Филлис.— Майкл отлично знает, что Джон не убивал никого. Он только что сказал мне об этом. Он найдет настоящего убийцу. Вы увидите, что все устроится.

Марг сощурила глаза и сурово посмотрела на Филлис.

— Это его вина. Вина вашего мужа. Джон доверял ему, вы это знаете. Это он сказал Джону, чтобы тот был честным, и Джон попытался быть честным, и поэтому… мы были так бедны, что не могли пожениться. Вчера вечером мы были так счастливы… мы верили, что жизнь будет прекрасной…

Март замолчала. Слеза покатилась по ее щеке. Она с видом затравленного зверя смотрела на Филлис.

— Это несправедливо,— жаловалась она.— У одних есть все, а у меня ничего. Нет даже Джона. Нет отца моего ребенка.

Неожиданно она оттолкнула Филлис и сунула руку в черную сумку.

Она достала оттуда автоматический пистолет и направила его на Майкла раньше, чем он успел среагировать.

Филлис закричала и бросилась к коленям Марг в тот момент, когда пистолет выплюнул огонь. Пуля просвистела мимо уха Майкла и вонзилась в потолок. Филлис схватила Марг за руку и попыталась вырвать пистолет.

Шейн, удивленный и одновременно гордый за Филлис, отступив назад, наблюдал за их борьбой.

Он не мог удержаться от смеха, когда Филлис с пистолетом в руке свалилась на пол.

— Как ты можешь смеяться?! — возмутилась она.— Ты… она могла убить тебя!

— Это с таким-то телохранителем? Что ты! Но лучше отдай мне эту игрушку, пока никто из вас не причинил себе вреда.

Против желания Филлис протянула ему маленький пистолет, потом встала и, пытаясь утешить рыдавшую Марг, наклонилась к ней.

Шейн спрятал пистолет в какой-то ящик, потом поцеловал Филлис.

— Ты восхитительна, дорогая. Я оставляю вас вдвоем, поговорите о жизни.

Когда Шейн ушел, слезы еще катились по щекам Филлис.

Глава 8

Представительный, важный швейцар с плешивой головой открыл дверь. Прежде чем Майкл успел сказать хотя бы слово, он сокрушенно прошептал:

— Прошу извинения, мистер, но вы, вероятно, не знаете, какая трагедия посетила этот дом, и я не думаю…

— Мне все известно,— заверил его Шейн и оттолкнул швейцара в сторону.

— Мистер Трип распорядился, чтобы его не беспокоили,— запротестовал тот,

— Меня он примет. Но прежде я должен задать несколько вопросов вам. Они касаются человека, который был убит этой ночью в комнате вашей хозяйки. Это вы впустили его, когда он пришел сюда в пять часов?

— Да, сэр. Я никогда себе не прощу этого. Я ведь видел, что это отвратительный маленький бродяга, но хозяин сказал, что ожидает детектива, и я сразу же подумал, что тот человек принадлежал к этой категории людей. Увы, мое первое впечатление было верным, и я не должен был ни в коей мере…

— А что он сказал, когда спрашивал мистера Трипа? — нетерпеливо прервал его Шейн.— Повторите слово в слово…

— Он сказал, что ему здесь назначено свидание и что прислал его некий Шейн. И я пояснил полиции…

— Хорошо. Значит, вы провели его к мистеру Трипу. А потом?

— Но я не знаю, мистер. Я не понимаю, почему вы меня допрашиваете? — заявил швейцар оскорбленно.

— Я ищу убийцу миссис Трип. Если хотите мне помочь, отвечайте на вопросы.

— По какому праву вы задаете мне вопросы?

— Шейн — это я. И не вздумайте кричать, что вас убивают, не то я разобью вам вывеску. Мне и так уже тошно заниматься этим делом.

— Да-да, мистер,— пробормотал швейцар.

— Где Трип принимал Дарнелла?

— В библиотеке, мистер.

— Один?

— Да.

— И это открытое окно в библиотеке обнаружили вы?

— Да, мистер.

— Гм-м…

— Если мне будет дозволено сказать, я полагаю, что это преступник отодвинул засов окна в то время, когда ожидал хозяина. Я высказал это предположение полицейским, и они согласились со мной.

— Спасибо за услугу. Пошли дальше. А после разговора они вышли из библиотеки? Вместе? Вот что меня интересует.

— Если мне не изменяет память, я полагаю… что мистер Трип повел его по этажам… Я думаю, что он…

— Сделайте милость, избавьте меня от ваших соображений… А миссис Трип тоже была там?

— Нет, мистер, миссис вернулась позднее. Она спросила, приходил ли человек, которого вы должны были прислать, и, мне кажется, осталась очень довольна, когда я рассказал о его посещении.

Шейн переменил тему и спросил, сколько в доме прислуги. Он узнал, что, кроме швейцара, в доме были еще горничная, кухарка и шофер. Все они спали на втором этаже и ушли к себе около одиннадцати часов. Миссис Трип тоже легла спать, а мистер Трип остался в библиотеке. Мисс Дороти и мистер Эрнст вместо того, чтобы принимать «банду» у себя дома, куда-то ушли.

Майкл повторил, что ему нужно видеть мистера Трипа.

Пробурчав: «Тем хуже для вас, я вас предупредил»,— швейцар повел его по лестнице, и они прошли мимо комнаты, в которой совершилось преступление. Швейцар собирался уже постучать в дверь, но Шейн, услышав голос Трипа, оттолкнул слугу. Жестом приказав ему молчать, он тихо приоткрыл дверь и вошел в маленький холл, соединявший обе комнаты. Это была точная копия комнат напротив, в которых жили Дороти и ее брат.

Сидя в кресле спиной к двери, Трип говорил по телефону. От лежавшей в пепельнице сигары поднимался дымок. На Трипе был черный шелковый халат с желтой отделкой.

— Ваши инсинуации меня не пугают,— говорил он.— Я не стану долго слушать ваши глупости. Если вы хотите, чтобы я говорил с вами, назовите ваше имя.

Ступая по толстому ковру, Майкл неслышно подошел и остановился возле Трипа; тот повернулся, чтобы взять сигару, и, увидев Шейна, ядовито произнес:

— Как вы проникли сюда и что это за манера подслушивать разговоры?

— Я детектив,— ответил Шейн с иронической улыбкой.— Мне не хотелось прерывать вас, поэтому я ждал конца разговора.

— Вы не лишены сообразительности, Шейн. После того, что произошло вчера вечером, я на вашем месте не решился бы снова прийти сюда.

Не смущаясь, Шейн придвинул кресло, сел и закурил сигарету.

— Если допустить, что вашу жену задушил Дарнелл, то вы так же ответственны за это, как и я.

Трип покраснел от злости, но, сделав над собой усилие, сохранил спокойствие.

— Уходите, Шейн. У меня нет желания позволять вам оскорблять меня.

— Я останусь, и вы выслушаете все, что я скажу. Не забывайте, я знаю, зачем Дарнелл приходил сюда, как он проник сюда и поднялся в эту комнату ночью.

Трип, прежде чем ответить, выпустил клуб дыма.

— Я дал необходимые объяснения полиции, и она вполне удовлетворена. Вы прислали его потому, что я нуждался в охране из-за угрожающих писем, которые получала моя жена.

Шейн прикинулся ошеломленным.

— Так вот что вы выдумали? Мне хотелось бы знать, как вы сумеете объяснить все это следствию…

— Если вы будете противоречить мне, то навредите себе самому. У вас нет никаких доказательств, а эти письма я передал полиции.

— Вы хотите сказать, что эти письма действительно существовали? — воскликнул Шейн.

— Естественно. И я готов поклясться, что говорил вам о них вчера.

Их взгляды встретились. Взгляд Трипа был торжествующим. Шейн же хотел выяснить, знал ли Трип о визите жены к Майклу накануне.

— Я начинаю понимать,— пробормотал он.— Я полагаю, что ваша супруга не знала истинную причину присутствия здесь Дарнелла?

— Естественно! Подобного рода дело только и могло быть проведено совершенно секретно. Как вы могли вообразить, что моя жена согласилась бы продать драгоценности? Ни за что на свете! Ей было наплевать на то, что я так нуждался в крупной сумме денег.

— Я начинаю видеть вас в истинном свете, Трип. Вы настоящий подонок, король прохвостов! Вы хотели не только обмануть страховое общество, но и украсть драгоценности жены, заставив ее поверить в ограбление. Жаль, что этот случай все испортил!

— Моя жена,— холодно начал Трип,— была скупа и эгоистична. После свадьбы она испытывала наибольшее удовольствие в те моменты, когда видела, что мои дети и я вынуждены обращаться к ней за милостыней. Она отказалась сделать меня распорядителем завещания ее отца, сказав, что сама будет заниматься своими деньгами, и выдавала нам нищенские суммы.

— Но эти деньги принадлежали ей, не так ли? — заметил Шейн.

Трип поджал губы и ничего не ответил. Майкл рассматривал его надутое лицо. Он понимал, что навязчивая идея этого человека перешла в манию преследования. Трип считал, что его притесняли. В его представлении обокрасть жену и одновременно страховую компанию было только актом справедливости.

— Все ясно. Вы обманули полицию. Но не бойтесь, я не скажу им ничего. Это не улучшит мои дела, ведь они узнают, что я помог вам совершить преступление. Но возвращаюсь к этим письмам с угрозами. Где они сейчас?

— Сегодня утром я отдал их мистеру Пантеру. Их было три, и во всех требование выплаты суммы в сто тысяч долларов.

— Анонимные?

— Да, конечно. Ее предупредили, что в случае согласия она должна сделать определенное заявление.

— И она этого не сделала?

— Она отказалась. Как я уже говорил вам, моя жена не так легко расставалась с деньгами. Она была склонна рассматривать эти письма как проделки какого-нибудь сумасшедшего. Потом она поделилась со мной своим беспокойством, и мы решили передать это дело в руки частного детектива.

Наступило короткое молчание. Потом, как бы между прочим, Трип произнес:

— Я не хочу разыгрывать большое горе, но мне неприятно, что моя жена умерла такой смертью.

Глаза Шейна заблестели, но он упорно продолжал смотреть на свои ноги.

— Вы сказали, что она сперва приняла эти письма за творение сумасшедшего. Не хотите ли вы этим сказать, что она знала их автора?

— Совершенно точно. Я уверен, что она с самого начала знала, кто писал эти письма, а так как и я тоже догадался об этом, то подумал, что она находится в большой опасности. Но когда она отказалась серьезно отнестись к угрозам, я почувствовал себя свободным от всякой ответственности.

— Надеясь, что, может быть, она даст себя провести, и вы сможете наложить руку на ее денежки? — предположил Шейн.

— Вы не имеете права говорить со мной таким тоном, Шейн! — вскочив, закричал Трип.— Я больше не желаю слушать ваши оскорбления! Уходите!

Шейн не шевельнулся.

— Я остаюсь, Трип. Садитесь и не устраивайте кино. Ведь вы не станете отрицать, что наследуете ее деньги, а?

Арнольд Трип колебался, но затем все же сел.

— Леора составила завещание, по которому половина состояния достанется мне и моим детям.

Шейн резко поднял голову.

— А другая половина?

— Мне кажется, это вас не касается, но если хотите знать, другая половина предназначается ее брату Ренслоу. В сущности, вся часть денег Леоры, то есть половина состояния ее отца, перейдет к нам. В течение ряда лет она пользовалась доходом всего состояния, но оговорка в завещании гласит, что в случае смерти Леоры половина состояния ее отца перейдет к брату или будет помещена в банк до того времени, когда он выйдет из тюрьмы, куда его посадили двадцать пять лет назад… за убийство.

Шейн вздрогнул и выпрямился в кресле.

— Расскажите мне все с самого начала.

Трип затянулся сигарой, но заметив, что она погасла, осторожно положил ее на край пепельницы и важно заявил Майклу:

— Я полагаю, что это вас не касается.

Глаза Шейна холодно блеснули.

— Мистер Трип, было совершено убийство, которое бросает тень на репутацию ваших детей. Так что будет лучше, если вы расскажете мне все.

Трип вздохнул.

— Это довольно грязная история. За два года до того, как я женился на Леоре, ее единственный брат убил человека во время пьяной драки в маленьком шахтерском городишке на востоке страны. Он был приговорен к пожизненному заключению, и позор ускорил смерть их отца. Старый Ренслоу заработал миллионы, добывая золото в Колорадо. Его завещание гласило, что все его состояние должно перейти к дочери, но в случае ее смерти половина наследства должна быть отложена для брата на тот случай, если ему удастся освободиться, получив амнистию. Буслл Ренслоу был освобожден два месяца назад и приходил сюда повидаться с сестрой. Он требовал, чтобы она отдала ему деньги, которые должны перейти к нему по завещанию. Леора из скупости отказала ему и отдала распоряжение своим поверенным, чтобы они ежемесячно выплачивали ему определенную сумму. Она не захотела больше видеть его. Пятнадцать дней спустя появилось первое письмо с угрозами. Я совершенно уверен в том, что оно написано ее братом, но мы никогда не говорили о нем и не обменивались подозрениями. И вместе с тем я уверен, что она знала, что единственный, кто мог написать эти письма, это Буслл Ренслоу.

Шейн с напряжением выслушал рассказ, но ничто в его лице не говорило о том, что он знал, кто автор этих писем.

— Значит, этот Буслл выиграет от смерти сестры?

— Естественно. Подарочек ценой более одного миллиона долларов. Если бы она умерла при других обстоятельствах, мистер Шейн, я, не задумываясь, заподозрил бы его.

— Вы хотите сказать… Если бы вы не застали убийцу на месте преступления, вы подумали бы, что это сделал Ренслоу?

— Да.

— Но он не смог бы пойти в дом и подняться в комнату,— возразил Шейн.

Трип изумленно посмотрел на него.

— Как это, мистер Шейн! Для детектива вы слишком наивны. Такой человек, как он, проживший долгие годы с преступниками, мог легко подобрать ключи или взломать замок. Или просто подкупить прислугу, чтобы не запирали окно!

— Г-м-м! А шкатулка с драгоценностями? Я ее вчера вечером не видел. И у Дарнелла, если верить полиции, не было при себе чека на тысячу долларов.

— Ну что ж, он, вероятно, подошел к кровати моей жены прежде, чем отыскал шкатулку, вот и все. Этот тип не думал о деньгах, когда замышлял преступление… Как бы то ни было, но когда я звонил в полицию, шкатулка стояла на комоде и внутри лежал чек на тысячу долларов. Разумеется, к прибытию инспекторов я привел все в порядок.

— Конечно,— согласился Майкл.

— Совершенно естественно,— повторил Трип.

— А приятель вашей дочери, этот Карл Мелдрум? — неожиданно бросил Шейн.— Кажется, этой ночью он очень поздно провожал ее?

— Мелдрум? Карл Мелдрум?

— Да, я говорю о нем. Что из себя представляет эта птица?

— Я никогда не слышал о нем ничего плохого. Кажется, у него есть деньги, и он хорошо воспитан.

— Гм… Еще один вопрос, мистер Трип. Кто последним видел вашу жену живой… и в котором часу?

Трип немного поежился. Его глаза были холодны, он явно злился.

— Этот пункт полиция выяснила сегодня ночью. Дороти, прежде чем идти спать, на секунду зашла к матери. Было половина второго.

Шейн покачал головой и встал.

— Вы не надоумите меня, где я мог бы найти Ренслоу?

— Не имею ни малейшего представления. После первого визита он здесь больше не показывался. Это было месяца два назад.

Шейн поблагодарил Трипа, вышел и сбежал вниз по лестнице. В саду он глубоко вдохнул свежий, чистый воздух и поспешил к своей машине.

Вернувшись в Майами, он направился в контору своего старого друга Уилла Джентри, начальника уголовной бригады Майами.

Глава 9

Уилл Джентри был коренастым, крепким и сильным человеком лет пятидесяти. Увидя Шейна, он поднял густые брови и сжал в зубах потухшую сигарету.

— Майкл, что случилось? У меня создалось впечатление, что вас впутали в грязную историю?

Шейн охотно согласился с этим предположением и пододвинул стул к столу приятеля. Джентри нахмурился.

— Полчаса назад здесь был Пантер. Он потрясал адресованной губернатору длиннющей телеграммой, в которой говорится, что вы опасны для общества и поэтому нужно отобрать у вас лицензию частного детектива. Он хотел, чтобы я подписал эту пакость.

— Вы сделали это?

— Конечно нет.

— Спасибо, Уилл.

Наступило молчание. Джентри побарабанил по столу пальцами, потом стукнул кулаком и заорал:

— Черт побери, Майкл, ведь я знаю вас уже десять лет! Вам наплевать на все, наплевать на то, что о вас думают, в ярости вы просто ужасны. До сих пор вы рисковали лишь своей головой и все благополучно сходило. Но теперь, если не выудите что-нибудь существенное, вы пропали.

— Вот так?

— Боже мой, конечно! Пантер зацепил вас и держит крепко. Это дело замять не удастся. Подумать только, частный детектив убивает клиентку, за охрану которой ему хорошо заплатили. Этот скандал разнесется от Балтимора до Сан-Франциско. Губернатор разорвет вашу лицензию так быстро, что вы не успеете и опомниться!

Майкл Шейн устало кивнул головой.

— Да я и сам об этом думаю. Мне действительно необходимо вытащить что-нибудь из рукава… своего или Пантера.

Джентри бросил на него быстрый взгляд.

— В чем соль этой истории, Майкл?

— Вы знаете Джона Дарнелла? Разве он не придерживался правильного пути с тех пор, как вышел из тюрьмы?

— Может быть, но он здорово влип. По моему мнению, Джон посетил дом, чтобы сделать себе небольшой подарок. А когда эта добрая женщина услышала шум и стала кричать, Джон попытался: заставить ее замолчать… Только он нажал слишком сильно.

— Да, действительно создалось такое впечатление,— согласился Шайн.— Газеты, как всегда, излагают версию Пантера. Джон не искал денег. Для него была заранее подготовлена работа. Ему не нужно было бояться криков. Он только должен был оставить следы, чтобы страховая компания поверила в ограбление. И он никогда не стал бы убивать эту женщину и этого не делал.

— Боже милостивый… Но тогда эти письма… Вся эта история с охраной… Это все — липа?

— Письма были, это верно, обычный шантаж. Но все остальное -фальшивка от начала и до конца. Но пока я не могу доказать это. И у меня только единственная возможность оправдаться — назвать имя настоящего убийцы. И также оправдать Джона, которого Трип обвинил в убийстве.

— Я подозревал это! Подозревал, что тут дело нечисто. Чем я могу помочь, Майкл?

— Не знаю. У меня две или три нити. Если бы Джон мог говорить, многое открылось бы. Есть одна вещь, которую вы можете сделать, Уилл. Все рецидивисты, приезжая сюда, должны отмечаться в полиции, посмотрите, нет ли в ваших списках некоего Буслла Ренслоу, судившегося за убийство в Колорадо и выпущенного два месяца назад. Вероятней всего, вы его следов не обнаружите, так как вряд ли это правило строго соблюдается у вас.

— Возможно, но все же посмотрим.

Джентри нажал рычаг интерфона и отдал распоряжение.

— Я хотел бы также получить данные и на некую Мону Табор… вот адрес: почтовый ящик конторы Литл-Ривер… и еще мне хотелось бы знать, кто такой Карл Мелдрум, живущий в отеле «Палас» в Майами.

Джентри сделал пометки в блокноте. Заурчал телефон.

— Слушаю!

Через несколько секунд Джентри повесил трубку и покачал головой.

— О Ренслоу ничего не известно.

— Наведите тогда справки в Колорадо и передайте по всем каналам, чтобы объявили розыск. Можно также навести справки у поверенных миссис Трип. Они выплачивают ему содержание. Вы можете допросить их официально.

Джентри с удивленным видом поднял глаза от своих записей.

— А какая связь между ними? Кто такой этот прохвост?

— Это брат миссис Трип. Мне очень хотелось бы узнать, где он болтался между двенадцатью и двумя часами в ту ночь. За эти два часа он получил побольше миллиона.

Полицейский открыл рот и присвистнул.

— Красота! Хорошая работа, Майкл!

— Мы еще посмотрим! Вы сделаете это для меня, Уилл? Позвоните мне, когда узнаете что-нибудь. Мне еще нужно повидать кое-кого, а потом я буду у себя.

— Обещаю.

Покинув Джентри, Майкл сел в машину, поставленную во дворе полиции, и направился в Первый Муниципальный банк, где получил деньги по чеку Леоры Трип. Затем он поехал в «Дейли Ньюс» — одну из самых крупных еженедельных газет Майами. Он вошел в просторный, наполненный дымом зал редакции, в глубине которого нашел Тимоти Рурке, отдыхающего за письменным столом.

Рурке поднял глаза и пальцем погрозил Майклу.

— Злой, злой Майкл. Есть старая индийская поговорка: «Тот, кто играет с огнем, обязательно обожжется».

Шейн отодвинул бумаги и присел на край стола.

— Они плагиаторы, твои индусы. Это житейская поговорка. Какой заголовок на первой полосе?

— Он вышел тепленьким из уст Пантера: «Необходимо отобрать лицензию у Майкла Шейна». И далее: «Возмущенная общественность и поруганная полиция требуют применения санкций против Майкла Шейна». Или что-то в этом роде. Это опасно.

Рурке улыбнулся и предложил Майклу сигарету.

— Нет, спасибо. Итак, вы без суда вынесли мне приговор?

— Суд? Боже мой, Майкл, ты сошел с ума! Ведь не станешь же ты отрицать, что Дарнелл работал на тебя?

— Зачем? Дарнелл никого не убивал. И это главное.

Рурке чуть не подавился дымом.

— Что ты говоришь? — выдавил он из себя между приступами кашля.

— Он не убивал ее,— повторил Шейн с выражением, которое поразило журналиста.— Я давал тебе немало сведений, Тим, и благодаря мне ты имел порядочный успех. «Геральд» пригвоздил меня к позорному столбу, чтобы доставить удовольствие Пантеру. А почему бы твоей газете не напечатать правду?

Ноздри Рурке дрогнули, как у собаки, почуявшей дичь.

— Господи боже мой, Майкл! У тебя есть доказательства? — воскликнул он, берясь за бумагу и перо.

— Ни малейших. Но я тебя никогда не подводил, не так ли? Ты вообразил, что я позволю чернить себя? Джон Дарнелл не убивал миссис Трип. Пантер предпочитает думать иначе, потому что ему трудно найти настоящего убийцу и еще потому, что это даст ему возможность разделаться со мной.

— Но Трип? Если Дарнелл не убивал его жену, то почему он убил Джона?

— Причины могут быть разные. Грабеж и тому подобное. Я не обвиняю Трипа. Он сделал то, что на его месте сделали бы и многие другие. Но я отрицаю его заявление о том, что он увидел, войдя в комнату. Я уверен, что, когда Джон вошел в комнату миссис Трип, она уже была мертва.

— Я не узнаю тебя, Майкл,— в сомнении произнес Рурке.— Насколько мне известно, ты никогда не посвящал широкую публику в версии следствия, уступая это сомнительное удовольствие Пантеру.

— Пойми, нужно, чтобы убийца понял, что я его знаю, и сам вылез из норы… Итак, Тим?

— Да, вариант необычный… Не берусь судить, насколько он хорош, но…

— Помоги мне, Тим, и тебе жалеть не придется.

Он соскользнул со стола и большими шагами пересек зал редакции.

Войдя в вестибюль отеля, Майкл заметил, что портье сделал вид, что смотрит в другую сторону, в надежде, что он пройдет не останавливаясь. Каблуки Майкла застучали по мраморному полу, он остановился перед конторкой и облокотился на нее.

— Для меня ничего, Джим? — приветливо спросил он.— Вы меня знаете, я Майкл Шейн.

Молодой человек с виноватым видом вздрогнул.

— А-а… да, мистер Шейн. Ах, нет… Для вас ничего нет.

— Не верьте тому, о чем пишут газеты,— посоветовал ему Шейн.

Пока Майкл не вошел в лифт, портье с открытым ртом смотрел ему вслед.

Майкл постучал в дверь своей квартиры дробным радостным стуком, чтобы сообщить Филлис, что прибыл ее супруг. Ни звука… Он открыл дверь своим ключом и позвал:

— Филис! Где ты?

Ответа не было.

Нахмурив брови, Майкл быстро прошел в квартиру, решив, что его жена, быть может, хочет поиграть в прятки. Затем он вернулся в гостиную и поднял крышку бара с ликерами.

На пробке открытой бутылки «Мартини» он обнаружил записку Филлис. Шейн наполнил рюмку, затем прочитал послание супруги:

«Дорогой, после встречи с этой несчастной девушкой не могу бездействовать. Пока не сообщаю, куда и зачем пошла, потому что ты будешь недоволен, а я хочу сама выполнить задуманное. Если мне повезет, вернусь с хорошими известиями.

Твой ангел-хранитель».

Он несколько раз прочитал записку, потом сердито отбросил ее. Маленькая идиотка! Потом, расправив листок, он увидел, что после слов «твой ангел» приписан адрес Марг.

Шейн выдвинул ящик, в который он спрятал пистолет Марг. Ящик был пуст!

Майкл задумался, потом потянулся, поставив около себя коньяк и два стакана, и машинально направился в кухню. Ноги несли его туда по привычке.

Наполнив кувшинчик кубиками льда и водой, он поставил его рядом с бутылкой и стал шагать по комнате. Через несколько минут Майкл закурил сигарету, налил себе коньяк, а в другой стаканчик воды со льдом и, сев, одним махом все проглотил.

— Тебе не следовало делать это, Филлис,— произнес он громко.

Майкл так резко плеснул коньяк в стакан, что пролил его на руку. Не притронувшись к стакану, он встал и прошел в спальню.

Шейн позвонил в Палас-отель и попросил соединить с Карлом Мелдрумом. Сжав зубы, Майкл слушал долгие гудки, и когда ему сказали, что номер не отвечает, он решил поговорить с дежурным по этажу. Дежурный сообщил ему, что мистер Мелдрум вышел, что совсем недавно к нему приходила молодая женщина и что они вместе ушли. Дежурный дал описание женщины, очень подходившее к Филлис. Шейн поблагодарил и повесил трубку.

Некоторое время он что-то обдумывал, подергивая себя за ухо, потом, приняв решение, вернулся в гостиную и вынул из письменного стола длинный конверт и лист бумаги.

Он завернул в бумагу пачку недавно полученных в банкедвадцатидолларовых купюр, сунул сверток в конверт, написал адрес Марг, затем вышел и опустил конверт в почтовый ящик в холле отеля. А потом вернулся домой, к своему коньяку и воде со льдом.

Глава 10

Чуть ранее полудня, после бесконечного утра, в тишине квартиры резко зазвонил телефон. Шейн, ухватившись за стол и пошатываясь, встал. Глаза его были красными. Лицо осунулось. Бутылка опустела. Телефон звонил настойчиво. Майкл направился в спальню.

— Шейн,— буркнул он в трубку.

— Я нашел эту Табор, Майкл. Она живет в Литл-Ривер.

Уилл сообщил адрес и добавил:

— Она танцует в «Телли-Хо». Это роскошная коробка на севере Литл-Ривер, за пределами города, и мы не очень интересовались, что там происходит, но это не так уж и плохо. Есть еще другая новость, которая может заинтересовать вас. Ваш Карл Мелдрум — завсегдатай «Телли-Хо».

— А что вы еще узнали о Карле Мелдруме?

— Не слишком много. Он регулярно платит за свой номер и время от времени ночует там. У него с полдюжины приятельниц, в том числе и девочка Трип. Про него говорят, что он употребляет наркотики. О Ренслоу ничего не известно. Я телеграфировал в Колорадо и пытаюсь связаться с адвокатами.

— Спасибо, Уилл.

Шейн слегка замялся, потом спросил с некоторым беспокойством:

— А вы распорядились, чтобы установили наблюдение за Мелдрумом?

— После вашего ухода я направил туда своего человека, но Мелдрум уже ушел с какой-то новой девицей, и служащие отеля, видя, как она повисла на его руке, предположили, что уже к концу дня Мелдрум обретет еще одну поклонницу.

— Спасибо,— мрачно поблагодарил его Шейн и повесил трубку.

Рука Майкла все еще лежала на телефоне, когда он взглянул на разобранную постель. Одеяло было откинуто, а подушка хранила отпечаток головы Филлис. У него вырвался горький смех. Он смеялся над неким Майклом Шейном, бедным наивным парнем, который вообразил себя кладом.

Хлопнув дверью, он быстро вышел из комнаты, схватил пальто и спустился вниз.

Майкл медленно ехал по Литл-Ривер. Вот и заведение, в котором танцует Мона Табор,— очень респектабельный с виду дом в хорошо ухоженном саду. В вестибюле также было много зелени и пахло свежестью. Шейн прошел мимо администратора и подошел к лифту.

— Мисс Мона Табор,— бросил он лифтеру.

Молодой негр с любопытством посмотрел на Шейна, но, встретив его жесткий взгляд, быстро отвел глаза. Лифт поднял Майкла на третий этаж.

— В глубине коридора, мистер, номер триста шесть. Но я сомневаюсь, что мисс Мона проснулась так рано.

Шейн не ответил. Лифтер смотрел ему вслед, и пока Майкл не постучал в дверь, он все время ощущал любопытный взгляд лифтера. Он, не оборачиваясь, ждал, что кто-нибудь отзовется за дверью.

Но все было тихо. Он подергал ручку двери — заперто. Майкл постучал настойчивее.

Наконец послышался стук каблучков. Дверь приоткрылась. Майкл толкнул ее плечом и вошел внутрь. Женщина в кимоно и не думала протестовать против вторжения.

В комнате стоял полумрак — шторы на двух окнах были спущены, и воздух в комнате был тяжелый: аромат духов соперничал с запахом алкоголя, табачным дымом и чем-то еще, хорошо знакомым Майклу, по чем именно, он не мог вспомнить. Майкл прошел через комнату и открыл окно.

Когда он обернулся, Мона Табор запирала дверь. Это была довольно высокая, стройная женщина лет тридцати пяти. Что-то в ее внешности говорило о ее нелегкой юности. Смуглая кожа без следов косметики, волосы зачесаны назад. Густые брови и длинные ресницы обрамляли сине-зеленые глаза, устремленные на неожиданного посетителя.

Мона молча смотрела на Майкла, явно недоверчиво, но не враждебно, и ждала объяснений.

Майкл, улыбнувшись как можно приятнее, наконец произнес:

— А вы совсем недурны, душечка.

Он удобно устроился в кресле.

Мона покачала головой и, небрежно улыбнувшись, бросила:

— Вы тоже… ничего…

Она села, протянула вперед длинные ноги, откинула корпус назад и выпятила грудь.

— Я один из друзей Карла,— представился Шейн.

— Как это мило,— произнесла она насмешливым голосом, и у Майкла создалось впечатление, что кошечка выпустила коготки.

Он понимал, что эта женщина опасна, очень опасна. Женщина умная, но без совести, способная сразить любого мужчину. От нее исходил легкий запах. Майкл теперь узнал запах полыни и понял, что Мелдрум был усыплен именно этим зеленым ядом. Вот почему никак не удавалось разбудить его.

— Карл прислал меня, чтобы кое-что выяснить,— продолжал он.— Вы, конечно, знаете, что он влип?

Мона молчала. В ее глазах зажегся странный огонек. Она была великолепна и опасна, как тигрица.

— Вы в курсе дела,— настаивал Шейн.— Он уверял меня, что вы обеспечите ему алиби на этот вечер.

— Ну что же, тогда ему не о чем тревожиться.

— Он прислал меня, чтобы уточнить все. Чтобы не было расхождений в том, что вы станете говорить фликам.

— Вы лжете, мой прекрасный рыжий,— лениво бросила она,— и пока неясно, какая идет игра, но тем хуже для вас. Вы мне чем-то нравитесь, надеюсь, догадаться нетрудно… чем…

Она говорила небрежно, слегка растягивая слова, и в ее глазах по-прежнему горел какой-то странный огонек.

Шейн занервничал.

— Такие трюки нас ни к чему не приведут. То, что я хочу…

— Вы захотите меня, мое сокровище…

— Я женат.

— А я замужем, но мне наплевать…

— А мне нет.

— Ничего,— вздохнула Мона.

Шейн взглянул на нее. Она сидела спокойно, но под маской безразличия скрывалось сильное напряжение. Мона улыбнулась.

— Через минуту,— прошептала она,— вы сядете на диван, рядом со мной. Вы не сможете удержаться. Это должно случиться. Боже! Как мне хочется, чтобы мы пресытились вместе… но чтобы это был настоящий пир!

Майкл скрестил ноги и взглянул на кончики ботинок. Он мог бы наговорить сейчас Моне бог знает что. Конечно, три недели назад он не стал бы колебаться ни минуты. Майкл, сделав усилие, встал.

— Я оценил предложение,— вздохнул он,— но мне нужно бежать.

— Не раньше, чем вы выпьете со мной стакан вина, мое сокровище. Ничего, кроме маленького стаканчика, и вы тогда можете отправляться делать все, что вам нужно.

Она тоже встала и, одетая лишь в кимоно, оказалась совсем рядом с ним. Майкл сжал зубы и отвернулся.

Мона бросила на него победный взгляд и удалилась соблазнительной походкой. Он пристально следил за ней взглядом. Она скрылась в спальне и вскоре появилась с небольшим флаконом абсента и двумя хрустальными, отделанными золотом стаканчиками. Мона наполнила один стаканчик. Майкл быстро подошел и накрыл второй стаканчик рукой.

— Прежде чем пить, вы лучше сказали бы, что я должен передать Карлу.

— Черт с ним, с Карлом!

Она взяла его за руку. Он сжал пальцы, и хрустальный стакан треснул. Осколки посыпались на пол. Майкл тупо взглянул на свою окровавленную руку. Он понимал, что слишком много пил в последнее время.

Раздался звонкий смех. Мона смеялась над ним. Она подошла совсем близко и, не отводя от Майкла глаз, сделала глоток.

— Я очень сожалею, что мне надо бежать,— пробормотал он.

Майкл оттолкнул ее и направился к двери. Она его не останавливала. Майкл подумал: «Она уверена, что я поверну назад».

Когда он уже взялся за ручку, в дверь кто-то постучал.

— Нет! — закричала Мона.

Майкл повернулся. Она, прижав палец к губам, подбежала к нему.

— Не открывайте,— прошептала Мона.— Пусть он уйдет. Я прошу вас…

Шейн рассмеялся ей в лицо. Мона потеряла всю свою уверенность, и Майкл увидел в ее глазах страх. Он отворил дверь.

Мона вскрикнула, потом, обняв его шею, прижалась к нему. Они увидели стоявшего на пороге человека с седыми волосами, усталым, морщинистым лицом и трагическими глазами, обведенными черными кругами. На вид ему было лет пятьдесят. На незнакомце были дорогой фланелевый костюм, белая рубашка, синий галстук.

Он, не двигаясь, стоял на пороге, как бы ожидая, что ему вежливо предложат войти… Он сначала посмотрел на Мону, потом на Майкла.

Лицо человека не изменилось, но у Шейна вдруг возникло ощущение, что тот узнал его. Визитер с седыми волосами держал под мышкой сложенную газету. Взглянув на Майкла, он небрежно сунул руку в карман.

Шейн иронически усмехнулся и отстранил от себя Мону.

— Входите же, я ухожу.

— Нет, вы не уйдете,— едва двигая губами, не очень уверенно возразил мужчина.

Его правая рука что-то сжимала в кармане. Он повернулся к Моне.

— Что это значит? Если бы я не пришел вовремя, то вряд ли бы мне удалось узнать, что он был здесь.

— А что дальше? — поинтересовалась Мона.

— Ты знаешь, что я хочу сказать. Не пытайся…

— Послушайте,— вмешался Шейн,— если вы ее Ромео, то выясняйте отношения без меня… Она…

— Заткнитесь…

Человек вытащил из кармана пистолет крупного калибра и нацелил его прямо на живот Майкла, туда, где пуля причинила бы наибольшие страдания. Он говорил тихо. Казалось, голос его шел откуда-то изнутри. Шейн отступил. Ему была знакома такая манера разговаривать. Этому трюку преступники обучали друг друга в тюрьме.

Шейн подумал, что, в сущности, ему спешить некуда.

— Вы не расстраивайтесь из-за Поля,— прошептала Мона.— Я делаю то, что хочу.

— Заткнись,— оборвал ее мужчина.

Не опуская пистолета, он вошел в комнату и закрыл за собой дверь. Мона пожала плечами и направилась к дивану. Шейн изучал гостя, в руках которого был последний выпуск «Дейли Ньюс», и подумал, что там, вероятно, был напечатан репортаж Тимоти Рурке со сведениями, сообщенными ему Майклом.

Мона глотнула абсента и ядовито бросила:

— А чего ты достигнешь, явившись сюда с пистолетом? Я выдам тебя фликам, и они…

— Ты не выдашь меня никому. Ты и так достаточно натворила. Я остаюсь здесь и не выпущу пистолет из рук до тех пор, пока не выложишь все, о чем болтала с этим типом.

Шейн отступил к креслу возле окна. Мона резко выпрямилась.

— Ты что, сумасшедший?

— А ты что, не видела сегодняшних специальных выпусков с его вывеской? Этот тип — детектив Майкл Шейн. Прочти-ка эту статью,— он бросил ей на колени газету.— Сама убедишься, для чего он заявился к тебе.

Он резко повернулся к Шейну.

— Вы ищите жертву, чтобы подсунуть ее вместо себя? Да? Очень здорово! Только не стоит считать меня слишком глупым.

Шейн осторожно сел, держа руки перед собой.

— Сейчас сила на вашей стороне, но советую осторожнее обращаться с пистолетом, Ренслоу. Не забывайте, что вы уже сидели за убийство, а это были не лучшие дни в вашей жизни.

Бывший заключенный сразу разительно и страшно изменился. На щеках, покрытых загаром солнечной Флориды, вдруг проступила зеленоватая тюремная бледность, появившийся в глазах испуг загнанного зверя сменился угрозой.

— Я этого не забываю,— проскрипел он,— и не частному детективу напоминать мне об этом. Даже если мне придется замарать ковер Моны его потрохами…

— Это будет не самым умным выходом из положения,— осторожно заметил Шейн.— Лучше повнимательнее обращайтесь с оружием и будьте благоразумны.

— А я и так считаю себя достаточно благоразумным.

Буслл Ренслоу сел напротив Майкла и направил тяжелый пистолет на детектива. Злобное выражение исчезло с его лица, но глаза говорили о том, что этот человек доведен до отчаяния.

Мона развернула газету и громко прочитала статью Рурке, в точности излагавшую версию Шейна.

Глава 11

Кончив читать, Мона потянулась за абсентом, потом повернулась к Майклу, и он увидел страх в ее глазах.

— Что вам здесь нужно? — спросила она неуверенным тоном.— Что означает эта история с Карлом? Ради бога, отвечайте!

— Значит, ты не знала, что он детектив? — вмешался Ренслоу.— Можно сказать, что он здорово тебя поддел. И какова во всем этом роль Карла? Боже мой, я хочу знать…

— Заткнись! — прошипела Мона.— Шейну ничего не известно. Он играет в «угадайку».

— Я не так далек от отгадки,— заверил ее Шейн.

— Вы будете еще ближе к ней, когда вас прикончат! — закричала Мона.

Злоба и страх совершенно лишили ее самообладания. Мона Табор не слишком далеко ушла от тех канав, в которых прошла ее юность. Она дрожащей рукой поднесла стакан ко рту.

— Может быть, вы отгадали,— заметил Ренслоу,— Карл Мелдрум сыграл забавную маленькую роль. И не думайте, что я ни о чем не догадывался. Я никак не мог понять этого типа, но в первый раз, когда я его увидел, а он узнал, что я брат Леоры, он сообщил мне, что раскусил ее и ненавидит… Поэтому я все время следил за ним и сегодня пришел сюда, чтобы…

— Старая вонючая падаль! — закричала Мона.— Как я могла сомневаться в том, что такой подонок, как ты, обязательно сделает гадость!

Шейн сидел спокойно и, держа руки на коленях, наблюдал за Моной и Ренслоу.

— Попробуем договориться,— вдруг вмешался он, довольный поворотом разговора.— Я тоже хотел бы сказать вам, кто убил вашу сестру, но для этого мне надо узнать кое-что еще. А как ваше мнение на этот счет, Ренслоу?

В глазах бывшего заключенного появилось хитрое выражение.

— Я предпочитал бы, чтобы этим занималась полиция.

— А я нет. У меня нет намерения позволить им обвинить Джона Дарнелла в убийстве.

— Вы, может быть, измените свое мнение, когда мы немного побеседуем, или все еще будете хитрить? — спросил Ренслоу.

— Как это вам пришло в голову? — закричал Шейн.— Я вас не обвиняю! И если обвинение свалится на шею Мелдрума, то вы-то ни при чем. Это никого не должно волновать… за исключением убийцы вашей сестры!

— Вы что, принимаете меня за болвана? Я знаю, что все может случиться при вашем правосудии, и дорого заплатил за это знание. Двадцать пять лет жизни. Мне удалось выйти из тюрьмы, и тот, кто вчера свернул шею моей сестре, сделал меня богатым. Так что могут подумать на этот счет, как вы полагаете? Если бы я был даже за сотни миль от этого дома, всегда можно подкупить свидетелей, и они покажут, что видели, как я входил в дом.

— Вы ничем не рискуете, если у вас есть алиби. Я никогда не помогал осудить невиновного.

— Ну да! Я имел с этим дело не единожды и имел возможность хорошенько обдумать все. Мой отец и судья говорили мне то же самое: «Будь честным, говори правду и ты ничем не рискуешь!» Проклятье…

Буслл Ренслоу на глазах превратился в старого желчного человека. Его била дрожь, и пистолет в его руках ходил ходуном. Шейн надеялся, что курок пистолета достаточно тугой. Он понимал, что в таком состоянии преступник способен на все.

— Меня ударили по спине и велели драться,— с горечью продолжал Ренслоу.— Это был несчастный случай. Все тогда перепили. Мое единственное преступление состояло в том, что я удрал. Плати долги обществу, мальчик!

Он копался в памяти, поворачивая нож в ране, вспоминая дни и ночи, проведенные в клетке, и говорил монотонным, бесцветным голосом, который звучал ужаснее, чем любое проявление гнева.

— Хорошо, я был болваном. Я сам себя погубил. Процесс закончился бы скорее, и я отделался бы шестью месяцами, если бы был такой, как все. Я выступил перед судьей и честно рассказал все, как оно было, но я сын Алоиза Ренслоу, который делал миллионы, в то время как другие умирали с голоду, ища золото. Тогда считалось вполне гуманным осудить человека только за то, что он сын богача. Нет, молчите. Хотите знать, почему я убью вас? Да лишь бы только не рисковать своей головой. Что, мой отец поддержал меня? Что, миссис Леора, святая недотрога, помогла мне? Что вы думаете? Сколько понадобилось бы миллионов Алоиза Ренслоу, чтобы вытащить меня из ада? Несколько сотен тысяч долларов, чтобы позолотить чью-то лапу. Но мой старик с ними не расстался. Почему? Потому что это Леора помешала ему. Вот так! Половины состояния ей было мало, она хотела иметь все. Да. Меня осудили, и состояние оказалось в ее распоряжении. А теперь у нее нет ничего. Надеюсь, вы понимаете, что я скорее предпочту уничтожить вас, чем еще раз говорить правду перед судом.

— Мне кажется,— спокойно заметил Шейн,— что вы произнесли обвинительное заключение. Вы ненавидели сестру, а ее смерть обогатила вас.

— Конечно. А к чему мне клясться, что, когда все это произошло, я лежал в постели? Я осужден заранее. Когда вы убедите их искать другого убийцу, чтобы оправдать парня, которого убил Трип, они начнут рыскать по всем углам и кончат тем, что найдут меня, повесят мне на шею это убийство, и мне придется отправиться прямехонько на электрический стул. Все это я предвижу заранее.

— Вы не верите, что Джон Дарнелл убил вашу сестру, не так ли?

— Неважно, что думаю я. Флики думают иначе… И если вы не станете толкать их в другом направлении, они будут продолжать думать именно так.

— Но если они не станут искать дальше Дарнелла, я пропал. Они отберут у меня лицензию, и я останусь без цента и без работы.

— Ну и что? Вы будете живы и на свободе. Разве этого мало?

— Этого недостаточно.

— Вы уверены в том, что говорите? — спросил Ренслоу после небольшой паузы.

— Абсолютно. Не будьте дураком, Ренслоу. Вы не выиграете ничего, если убьете меня. Если вы никого не убивали вчера, поступайте так, как я советую. В противном случае вам нужно как можно скорее убираться из города.

— И бросить миллион долларов? Это, по-вашему, пустяки?

Ренслоу снова побледнел и задрожал. Он стал кусать губы, потом закричал:

— Если мне придется убираться отсюда, то это произойдет не раньше, чем я прикончу вас, чтобы не помчались по моим следам!

Мона выпрямилась и с презрением бросила:

— Вы ни к чему не придете, если будете спорить. Судя по тому, что я знаю о Шейне, для него в первую очередь имеют значение деньги. Итак, Буслл, позолоти ему лапу!

— М-м-м. Да ты все-таки не так глупа. Скажите, Шейн, мы сможем договориться?

— Возможно.

— Сколько вы хотите, чтобы бросить это дело и все оставить так, как есть? Ну?

Шейн подергал себя за ухо, потер подбородок и наконец ответил:

— В своей жизни я много раз отказывался от взяток. Надо, чтобы это было чрезвычайно интересно.

— Ну, так в чем же дело? Можно подумать, что у вас действительно есть улики против меня?

— А что, нет?

— Конечно нет! Ничего!

— Дарнелл не убивал Леору, вы это знаете.

Ренслоу долго и пристально смотрел на Шейна. Тот выдержал взгляд. Ренслоу вздохнул и сунул пистолет в карман. Шейн расслабился и решился достать сигарету и зажигалку.

— Все, что нужно,— заметил он,— это найти виновного, чтобы поставить его на место Дарнелла.

— Но ведь всем на это наплевать. Когда я получу наследство, я дам вам столько, сколько вы со своей проклятой профессией никогда не заработаете!

Шейн медленно покачал головой.

— У меня дубовая голова,— сказал он,— и, может быть, осталось немного гордости. Я никогда не доставлю Пантеру удовольствия, удирая из Майами.

— Проклятие! У вас будет достаточно денег, чтобы купить и продать Пантера!

Майкл ничего не ответил.

— Послушайте,— великодушно предложил Ренслоу,— почему бы не повесить это убийство на одного из детей Трипа? Брат и сестра были там вчера вечером. Они не выносили Леору, так как она отказывала им в средствах. Возможно, кто-то из них и убил ее.

— Возможно,— прошептал Шейн,— но доказать это будет трудно.

Он вытянул длинные ноги, сунул руки в карманы, закусил губу и задумался. Мона взглянула на обоих, дрожащей рукой налила себе абсента и воскликнула:

— Боже мой! Я никогда не видела ничего подобного! Вы оба тут ищете кого-то, кого можно было бы обвинить в убийстве, и делаете это так спокойно, как будто речь идет об обеде!

Шейн нахмурился. Он не обратил на ее слова никакого внимания.

— Нам нужен кто-то, у кого были для этого возможность и причина,— пробормотал он.

Неожиданно он выпрямился и спросил у Ренслоу:

— А эти письма, которые вы писали своей сестре? Вам не кажется, что они могут свидетельствовать против вас?

Ренслоу открыл рот. Он казался совершенно изумленным.

— Какие письма?

— Я считал, что мы договорились и перестали играть в прятки. Будем говорить совершенно откровенно. Если же нет, то у вас ничего не выйдет.

— Конечно. Это и мое желание. Но я никогда ничего не слышал о письмах.

Шейн разозлился.

— Боже мой! Если вы не хотите говорить начистоту, я все брошу!

Он встал и решительным шагом направился к двери. Зубы его были крепко стиснуты.

— Подождите,— остановил его Ренслоу,— не надо так. Я вам клянусь, что не лгу. Что это за письма?

У двери Шейн обернулся. Он посмотрел на Ренслоу, потом на Мону. Наконец до него дошло.

— Скажите же, Ренслоу… Я верю вам. В таком случае все ясно. Это Карл Мелдрум. Только он.

Краем глаза Шейн увидел, как вздрогнула Мона.

— Карл Мелдрум? — повторил Ренслоу.

— Да. Он признался мне, что был любовником Леоры. Я полагаю также, что он любовник и Дороти Трип.— Шейн не спускал глаз с Моны.— Ему надоело ждать, когда мачеха умрет и оставит свои деньги падчерице.

Мона опорожнила стакан и с силой швырнула его на ковер.

— Это ложь! — закричала она.— Вы воображаете, что я позволю сунуть Карла в эту баню? Вы с ума сошли!

— Он был там в половине второго ночи,— пояснил ей Шейн,— потом убежал в «Телли-Хо» и просил вас обеспечить ему алиби на эту ночь.

— Это неправда.

— Вы устроили для него все это. Он заставил вас лгать. Вы не понимаете, что он пользуется вами…

— Это неправда, я…

— Это правда,— заверил ее Шейн.— Я дам вам возможность отомстить ему. Откажитесь от его алиби. Это все, о чем я вас прошу. Я займусь остальным.

— Хорошо, согласна. Я… Нет! Нет! Уходите отсюда, подонки, убирайтесь!

Она, шатаясь, встала и начала ругаться, как извозчик. Шейн толкнул ее, и она упала на диван.

— Подумайте,— холодно сказал он.— Это ясно всем. Подумайте о том, что я сказал вам.

Мона задумалась. Глаза ее блестели от гнева и страха.

— Если вы не будете благоразумны,— предупредил Шейн,— мне придется поразмыслить — не удастся ли повесить это дело и на вашу шею. Мне надо во что бы то ни стало, любой ценой найти виновного. Не забывайте этого.

С этими словами он повернулся и вышел из комнаты.

Глава 12

Когда Шейн вошел в холл своего отеля, портье читал «Дейли Ньюс». Он поднял глаза и смущенно улыбнулся.

— Мистер Шейн, я прошу прощения за то, что было утром… Я прочитал в газете…

— Вы все еще верите тому, что пишут в газетах, а? Моя жена вернулась? Она не звонила?

— Нет, мистер,— ответил портье.— Но вас ждет посетитель. Клиент, я полагаю. Я его провел в вашу контору. Он не захотел мне назвать свое имя, но если вы позволите… Он очень похож на молодого Трипа. Я видел его фотографии в сегодняшней газете.

Шейн не удивился.

— Я поднимусь туда.— И, уходя, добавил: — Никогда не женитесь, Джим.

Портье круглыми от удивления глазами смотрел ему вслед. В таком состоянии Майкла Шейна ему еще видеть не приходилось.

Из лифта вышли несколько человек. На пути у Шейна оказалась толстая дама, и он, грубо толкнув плечом, едва не сбил ее с ног.

— Второй,— резко бросил он лифтеру.

Дверь конторы была открыта, и Эрнст Трип, увидев его, смущенно поднялся со стула. Он попытался заговорить, но так и не смог произнести ни слова.

Шейн, едва кивнув ему, безразлично прошел мимо, прямо к шкафу, и достал бутылку коньяка и стакан. Он небрежно задел молодого Трипа, отправившись на кухню за льдом. Вид у него был озабоченный, лицо жесткое. Казалось, он не замечал посетителя. Майкл наполнил стакан, закурил сигарету и с отсутствующим видом уселся за стол.

Эрнст Трип закрыл рот, но вид его от этого не стал умнее. Под глазами молодого человека чернели круги, как будто он не спал несколько ночей. Он нервно курил длинную сигару, ожидая, когда Шейн соблаговолит обратить на него внимание.

Проглотив приличную порцию коньяка, Майкл молча несколько раз затянулся, потом повернулся к Трипу и пригласил:

— Садитесь.

Глаза Трипа заблестели. Он осторожно сел и сказал:

— У вас такой странный вид, что я не…

— Я напился, как свинья…

Майкл выпил еще, не глядя на Эрнста, который произнес суховатым тоном:

— Я пришел к вам… Я хочу сказать, что прочитал в «Дейли Ньюс»…

Он замолчал, не сводя глаз с Майкла, нагнулся, чтобы загасить сигару в пепельнице.

— Да… Некоторым из тех, кто это прочитал, стало не по себе…

Майкл опорожнил свой стакан и тотчас наполнил его снова. Длинные ресницы Эрнста опустились, придав его лицу скромный и смущенный вид. Дрожащей рукой он достал новую сигару и закурил.

— Что вы хотите сказать? Что…

— Даже и не заикнусь,— брюзгливо возразил Майкл.

— Что заставляет вас думать, что этот человек не совершал преступления? Какие у вас есть доказательства?

— Я не думаю, а знаю точно, что не Дарнелл удушил вашу мачеху.

Майкл поднял стакан и полюбовался игрой солнечных лучей в янтарной жидкости.

— Так вы знаете, кто это сделал?

— Я начинаю понемногу понимать… В данный момент основные доказательства ускользают от меня, но, может быть, после второго стакана…

Шейн с задумчивым видом сделал несколько глотков, потом убежденно покачал головой.

— Да… еще стакан или два, может быть, три, безусловно, разгонят туман сомнений и барьеры колебаний, и мой дедуктивный гений засверкает, освобожденный от постороннего влияния.

Эрнст с возмущенным видом вскочил:

— Вы совершенно пьяны! Это несомненно. Я знаю, о чем вы думаете. И чего ждете, и почему не говорите откровенно. Почему не…

Шейн опорожнил стакан и изо всех сил трахнул его в стену. Потом повернулся к молодому человеку и впервые посмотрел ему в глаза.

— Боже мой, что это вас так разбирает? Не смотрите на меня так. Сядьте и скажите все, что хотели. И быстрей. Я хочу пить, а это предпочитаю делать в одиночестве.

Эрнст Трип сел.

— Вы говорили об этом Карле Мелдруме,— начал он.— Не верьте ничему, что он рассказывает. Он врет, чтобы спасти свою шкуру. И не тот парень убийца, я готов держать пари, что это Карл. Я знал, он хотел скрыть что-то, когда не пускал меня наверх…

Он неожиданно замолчал, зажав рот руками, и с ужасом взглянул на Шейна. Майкл насторожил уши.

— Карл не позволил вам подняться? Вы хотите сказать, что вчера вечером, когда вы вернулись…

— Нет… Я… Я не то хотел сказать. Но не Дороти… Это совершенно невозможно. Она такая нежная, такая добрая и…

Шейн, шатаясь, встал и с гримасой отвращения наклонился к Эрнсту.

— Он добра и нежна, как очковая змея, бедная глупышка. Вы ревнуете к Карлу, да? Не отрицайте. А сегодня утром она пыталась уговорить вас соврать относительно вчерашнего вечера. Скажите правду. Вы не умеете лгать. Ну! Говорите! Быстро!

— Нет! Нет! Вы не правы, говоря о Дороти…

Шейн тыльной стороной ладони ударил его по щеке. Эрнст заплакал.

— Вы попались, бедняга,— сказал ему Майкл без малейшей жалости.— Вы, стараясь выгородить сестру или Карла Мелдрума, ведете себя, как кретин. Расскажите мне, что произошло вчера вечером. Когда вы вошли, то наткнулись на Карла, не так ли? Он помешал вам подняться наверх. А вы подумали, что он и Дороти убили вашу мачеху? Они, возможно, услышали, как вы входили, и он быстро спустился вниз, в то время как она заканчивала работу?

— Нет! Нет! Не говорите этого!

Эрнст выпрямился на стуле. По его щекам текли слезы.

— Дороти ничего не делала. Это невозможно. Она просто хочет выгородить его, я это знаю. Он странно влияет на нее… и она стала совсем другой…

Шейн вздрогнул. Он проковылял до шкафа с ликерами, достал и поставил на стол два стакана. Наполнив их, он протянул один Эрнсту:

— Выпейте, это поможет вам.

— Нет, спасибо, но я… я не пью…

Лицо у него передернулось, он дрожал. На щеке юноши алел отпечаток руки Шейна. Майкл пожал плечами и поставил стакан.

— Ладно, ладно, как хотите, успокойтесь. И больше не плачьте, это действует мне на нервы, не надо так глупо лгать, если не умеете. Если бы вы не думали, что ваша замечательная сестрица замешана в этом деле, то не пришли бы сюда. Вам совершенно наплевать на Карла.

— Я пришел к вам потому, что почувствовал, что Карл хочет скомпрометировать Дороти. Я говорил ей, что она не должна лгать ради него. Я хорошо знал, что в конце концов вам станет известно, что он ушел не в то время, которое зафиксировано с ее слов.

— Поясните мне несколько деталей. Карл Мелдрум застал вас у двери, когда вы вернулись домой вчера вечером?

— Да,— признался Эрнст,— и он не хотел, чтобы я поднялся. Он взял меня под руку и стал рассказывать мне всякие глупости. Я подумал, что он хочет задержать меня внизу, чтобы… ну, чтобы я не обнаружил…

— Очень хорошо, я понял. Чтобы вы не поднялись в комнату сестры, которой там не было.

— Напротив, она была там. Она раздевалась.

— Или одевалась,— цинично заметил Майкл.— Вы не очень-то уверены в этом. Но это и неважно. И сколько времени прошло до выстрела?

— Я… я не знаю. Немного. Мы были… Мы болтали с Дороти в ее комнате.

— Гм-м, все отлично налаживается, мне кажется. Скажите, в маленьком салоне на первом этаже есть телефон?

— Да.

— В котором часу позвонили Дороти, когда она не захотела сказать вам, кто звонил?

— Это было, когда полиция… Какой телефонный звонок?

— Тот, о котором вы сейчас думаете,— с невинным видом уточнил Майкл.

Он опять опорожнил стакан. Глядя на него, никак нельзя было подумать, что он пьян. И действительно, мысли Майкла были ясными и трезвыми.

— Это после того телефонного звонка она просила вас солгать относительно времени ухода Карла,— продолжал он.— А вы возражали, но она убедила вас. Они, конечно, оба замешаны в убийстве…

Эрнст снова встал. Он был похож на крысу, попавшую в ловушку.

— Я говорю вам, что это неправда! Я пришел спросить у вас, что означают эти обвинения в газете, и я не позволю обвинить Дороти.

Молодой человек быстро отступил назад, сунул руку в карман и наставил на Майкла автоматический револьвер.

— Бросьте это, бедный кретин,— вздохнул детектив.

— Нет. Я убью вас.

В наступившей тишине раздался телефонный звонок. Шейн бросил взгляд на телефон, уперся обеими руками о стол и медленно поднялся.

— Не двигайтесь! — завопил Эрнст.— Это опять ваши трюки!

Телефон звонил настойчиво. Шейн повернулся к Эрнсту и жалобно произнес:

— Я подойду к телефону.

Он сделал шаг вперед, и тут раздался выстрел. Пуля задела бедро Шейна. Он прыгнул на Эрнста, который, как будто ничего не понимая, смотрел на дымившийся пистолет. Кулак детектива пришелся ему по виску, и молодой человек растянулся на полу.

Когда Шейн взял трубку, телефон уже молчал.

— Очень огорчен, мистер Шейн,— извинился служащий,— но ваша жена, видимо, повесила трубку или ее разъединили.

— Моя… моя жена?

— Да, мистер. Она казалась очень взволнованной и очень торопилась. Я пытался связаться с вами в обеих квартирах.

— Она ничего не сказала, откуда звонит? Ничего?

— Нет, миссис Шейн хотела говорить только с вами. Я сказал ей, что вы здесь, но…

— Спасибо.

Лоб Майкла покрылся потом. Он взял налитый для Эрнста стакан и опорожнил его. Потом посмотрел на молодого человека, с трудом поднимавшегося на ноги.

— Мне кажется, я убью вас! Паршивый болван, вы понимаете, что наделали? Или вы ничего не знаете и вам на все наплевать, а? Вы настолько погрязли в своих грязных делишках, что все остальное вам безразлично?

Шейн, сжав кулаки, медленно наступал на Трипа. Тот в испуге пятился назад, стараясь нащупать выпавший пистолет. Шейн подождал, пока пальцы Эрнста не сомкнулись на рукоятке пистолета, и затем с силой ударил по руке ногой. На разбитых пальцах Трипа показалась кровь, он заорал от боли. Шейн захохотал:

— Грязный подонок! Хотелось бы знать, почему это люди, подобные вам, считают возможным для себя прийти сюда да еще и угрожать мне? И мешать подойти к телефону. Почему, а?

Эрнст, вопя от боли, катался по полу. А Шейн продолжал с силой давить ногой на его руку. Потом он ударил парня в живот.

Тот затих. Шейн отступил и некоторое время разглядывал его, как бы удивляясь, откуда он взялся. Эрнст не шевелился. С того места, где стоял Майкл, не было видно, дышит ли незваный гость.

Сейчас Майклу было все равно. Он ломал голову, где могла находиться Филлис и почему она не подождала у телефона.

Майкл провел рукой по глазам.

Через несколько минут он позвонил Уиллу Джентри.

— Уилл, это Майкл Шейн. Кажется, я убил молодого Трипа. Вы хорошо сделаете, если пришлете врача с машиной, чтобы забрать его. Что? Ну и что?… Почему бы и нет? Может быть, я убью и остальных членов этой семейки. Мне совершенно наплевать, что вы сделаете, Уилл. Новости о Карле Мелдруме? Хорошо… До скорого.

Шейн повесил трубку и вышел, оставив дверь полуоткрытой. Ему вдруг стало холодно, и он направился в новую квартиру за пальто. Десять минут спустя он уже гнал машину по дороге в Майами-Бич.

Глава 13

В Палас-отеле Шейн справился о Карле Мелдруме. Портье равнодушно сообщил, что тот вышел.

Шейн стал настойчиво расспрашивать его и мрачно слушал, как тот рассказывал, что около полудня к Мелдруму пришла женщина, поднялась к нему в комнату, а через час они вышли и уехали вместе в машине Мелдрума.

Портье описал внешность молодой женщины. Ее имени он не знал, но у Майкла не было никаких сомнений относительно того, кто эта женщина.

Дальнейшие расспросы не дали ничего нового. Остальное он уже знал от Джентри. Портье считал Мелдрума богатым туристом, который любил женщин и ночные заведения. Он с насмешливым видом заявил Шейну, что отель не имеет обыкновения заниматься частной жизнью своих клиентов, но он должен заметить, что Карл Мелдрум иногда отлучался на два-три дня. Он прекрасно понимал интерес полиции к нему и очень хотел бы помочь следствию, но совершенно не представляет себе, где можно найти Мелдрума. Одно было ново: когда они уезжали, багажа при них не было.

Покидая портье, Шейн заметил сидевшего за столиком в углу холла инспектора из Майами. Проходя, он подмигнул ему, и инспектор через несколько минут присоединился к Майклу на улице.

— Салют, Майкл. Я не знал, можно ли было узнавать вас.

— Это не имеет особого значения, Фред. Вы здесь из-за Мелдрума?

— Да. Он еще не возвращался.

— Я не думаю, что он вернется. Но если он все же возвратится, Фред, я умоляю вас — не теряйте его из виду. Вы видели фотографии моей жены в газетах?

— Еще бы! Красавица. Интересно, как это вам удалось…

— Бросьте это,— вздохнул Майкл.— Это она была с Мелдрумом.

— Что? Ваша жена? Но, боже мой…

— Она отправилась к нему с идиотской мыслью помочь мне выбраться из этой грязной истории, в которую я попал из-за Трипа. Если он только узнает, что Филлис…

Майкл замолчал, лицо его было мрачно, мощные плечи сникли. Сделав усилие, он продолжал:

— Если они вернутся вместе, Фред, уведите ее. Если он будет один, захватите его и поскорее привезите в Майами, прежде чем… вам помешает Пантер.

— Согласен. Скажите, Майкл, это серьезно?

— Очень…

Шейн кивнул ему, поднял воротник плаща, сел в машину и поехал в комиссариат Майами-Бич.

При виде его находящиеся в приемной агенты зашептались. Не говоря ни слова, Майкл прошел через зал и толкнул, не постучав, дверь Пантера. Тот поднял глаза, холодно улыбнулся и процедил:

— А, Майкл! А я все ломал голову, где это вы прячетесь?

Шейн, зацепив ногой стул, придвинул его к письменному столу. Спокойно сев, он ответил:

— Я был занят поисками убийцы миссис Трип.

— Вы по-прежнему стараетесь играть в дурачки?

— Не больше, чем вы. Что вам известно о некоем Карле Мелдруме, постояльце Палас-отеля?

Пантер пожал плечами.

— Что это за тип?

— Очень важная личность. Кажется, это он задушил миссис Трип.

— Глупости! Дело ясное!

— Вы очень хотите, чтобы было так. У вас эти письма с угрозами, которые вам дал Трип?

— Да, я храню их!

— А вам не будет неприятно показать их мне?

— Да, мне это будет очень неприятно,— проскрипел Пантер.— Не вмешивайтесь в дела полиции, Шейн. Вы кончились, Шейн, у вас больше нет никакого авторитета.

— Письма, конечно, не имеют большого значения, но мне кажется, что убийца будет в наших руках, когда мы узнаем, кто автор этих писем.

Пантер чуть вздрогнул, провел пальцами по губам и хотел что-то сказать, но Шейн опередил его.

— А вы получили ответ на телеграмму, направленную вами губернатору?

Шейн произнес это вкрадчивым голосом, с невинным выражением лица.

Пантер побагровел, ударил кулаком по столу.

— Еще нет, но полагаю, что задержание вас, как соучастника, и за оскорбление полиции быстро продвинет это дело. Я затребую санкцию на ваш арест.

— Не делайте этого, Пантер.

— Почему? У меня достаточно доказательств для того, чтобы вас осудили. Никто не сможет остановить меня.

— Но вы действительно будете выглядеть как настоящий болван, когда я, находясь в тюрьме, решу эту загадку под самым вашим носом.

Их взгляды на мгновение скрестились. Пантер улыбнулся.

— Вам не очень-то хочется сесть в тюрьму, а? Вы с вашей работой сейчас на краю пропасти, а это не очень-то приятно. Но если будете держаться немного в тени…

— В то время, как убийца миссис Трип преспокойно удерет,— прервал его Шейн.— Не делайте глупостей, Пантер. Я их всех пригвоздил к стене. Они приползут ко мне. Через несколько часов все будет кончено. И, конечно, лучше, если бы я на свободе смог выследить и обнаружить преступников.

Пантер злобно засмеялся. Он засунул большие пальцы за жилет и ядовито заметил:

— Я не имею права делать вам снисхождение. Мой служебный долг заключается в том, чтобы в этом городе пресекать полное беззаконие, и я должен относиться к вам, как к преступнику.

— Сегодня вечером засадите меня в вашу вонючую тюрьму, а убийца удерет и вы станете пособником в этом преступлении, а может быть, и некоторых других. Очень не советую, Пантер, делать это.

Шейн задыхался. Его план, казалось, проваливался. Филлис исчезла… Майкл достал из кармана пачку сигарет и, не сводя с Пантера глаз, закурил.

— Вы полагаете, я сам не смогу справиться? Пора понять, что в Майами-Бич начальник я. Конечно, вы постараетесь выкрутиться из этой истории и доказать невиновность Дарнелла. Но не надейтесь, что это удастся с помощью фальшивых документов, Шейн. Для вас все кончено. Вы выложили «Дейли Ньюс» последние козыри. Это очень любезно, что сами явились сюда, чтобы вас арестовали.

Пантер протянул руку, чтобы нажать пуговку звонка. Майкл толкнул руку:

— Нет, Пантер, нет! Проклятие! Я говорю с вами как мужчина с мужчиной. Моя жена в опасности. Она ввязалась в какую-то авантюру с нелепой мыслью, что может помочь мне, и теперь исчезла… Она… Боже мой! Ведь ей нужна моя помощь!

— Как это трогательно! Какой хороший муж! Да кто вам поверит? Вы всегда были бессердечным и плевали на все.

Майкл стиснул зубы, на скулах заиграли желваки.

— Говорите все, что хотите… Но Филлис… К чему слова, вы ведь знаете ее. И она моя жена!

— Да, я ее знаю. Красивая девчонка, у которой не хватило мозгов найти себе мужа получше.

— Да, она моя жена! — подчеркнул Шейн, невольно сжимая кулаки.

— Ну и что? У многих есть жены. Многих из тех, кого я задерживал по той или иной причине. Если выслушивать все жалобы, так никого нельзя и задержать.

— Это не одно и то же,— настаивал Шейн.— Филлис добровольно вмешалась в эту историю. Сейчас она в обществе типа, который или убил миссис Трип, или знает, кто убил ее. Если он прочитал «Дейли Ньюс» и узнает, что Филлис моя жена, то бог знает, на что он решится.

— И это будет очень хорошим уроком для вас. Не надо было рассказывать эту чушь журналисту. Что касается опасности, которой подвергается ваша жена, то у нас для защиты граждан есть полиция. Послушать вас, так можно подумать, что наступит конец света, если вас на день или два изымут из обращения. Я так не думаю, Шейн, совсем не думаю. Вы не слишком много значите.

Пантер снова протянул руку к звонку, но на этот раз детектив прыгнул и грубо оттолкнул инспектора.

— Мне наплевать на то, что вы там думаете! И я не пойду в тюрьму сегодня вечером, Пантер. Час назад я убил человека, который мешал мне делать то, что я хотел. И знайте, что я способен убить и полицейского!

Пантер, защищаясь, поднял руку и пролепетал:

— Не прикасайтесь ко мне, Шейн. Вы сошли с ума! Вы не имеете права дотрагиваться до меня.

— Я задушу вас, Пантер! — прошипел Шейн.

Полицейский поспешно отодвинул свое кресло на колесиках к стене н съежился в нем.

— Нет, нет, Шейн,— шептал он. — Нет, у меня не было намерения задерживать вас, зная, что ваша жена в опасности. Разве вы не понимаете шуток? Я разыгрывал вас!

Шейн встал перед ним во весь свой огромный рост. Мощные руки Шейна были совсем близко от горла Пантера.

— Я как-то не оценил ваш юмор.

Он расслабился и торжественно, как будто принося присягу, отчеканил:

— Вы дадите мне слово, что я беспрепятственно выйду отсюда! Вы поклянетесь, что приказ о моем задержании будет отдан завтра!

— Да, конечно, разумеется,— подтвердил дрожащим голосом Пантер.— Я же шутил. Я понимаю, как вы встревожены. Но если я могу сделать что-нибудь…

— Оставьте меня в покое, больше ничего.

Шейн повернулся спиной и направился к двери. Он вышел и тихонько затворил дверь. Затем, мгновенно обернувшись, снова открыл ее.

Наклонившись над письменным столом, Пантер с торжествующей мерзкой улыбкой протягивал руку к звонку.

В несколько прыжков Шейн оказался у стола и обрушил страшный удар на голову Пантера. Тот упал и остался лежать на полу без движения.

Шейн наклонился к нему и, с удовлетворением взглянув на дело своих рук, быстро вышел. На этот раз он плотно закрыл за собой дверь и, тихо посвистывая, пересек приемную под любопытными взглядами полицейских инспекторов Майами-Бич.

Затем он сел за руль своей машины, включил фары и рванул с места.

Глава 14

Когда Шейн уже собирался въехать в поместье Трипов, ему пришлось резко затормозить, чтобы пропустить роскошную машину красноватого цвета, выезжавшую из ворот ему навстречу. Машину вел шофер, и на заднем сиденье сидел Трип. Шейн, нахмурившись, некоторое время смотрел вслед удалявшемуся автомобилю, потом выжал газ и поехал по окаймленной пальмами аллее.

Стоявший у двери респектабельный швейцар, увидев Шейна, сделал попытку захлопнуть дверь перед его носом, но тот успел поставить на порог ногу.

— Хозяин уехал,— протестовал слуга,— он направился в Майами.

— Я его видел, мы почти столкнулись. Но я удовольствуюсь мальчиком идевочкой.

— Вы не можете видеть мистера Эрнста. Хозяина вызвали именно по этому поводу в Майами.

— В самом деле? — поинтересовался Шейн.— Что же случилось с этим прелестным цветочком?

— Вы выбрали неудачный момент для оскорбительных шуток, мистер,— строго заметил швейцар.— Мистер Эрнст был тяжело ранен. Он сейчас в госпитале, без сознания, и я сказал бы — почти при смерти.

Шейн изобразил изумление.

— Не говорите мне только, что у Эрнста была история с полицией!

— Совсем невинная, мистер. Агент полиции нашел его на какой-то улочке, раненного и без сознания. Он, без сомнения, подвергся нападению бродяг, без всякой совести обчистивших его.

В голосе слуги слышалось какое-то удовлетворение.

«Добрый старый Уилл»,— подумал Шейн, а вслух произнес:

— Ну ничего, придется удовлетвориться обществом Дороти. Выбора у меня нет.

— Это невозможно, мистер. Мисс Дороти не одна…

— Прекрасно! Это настоящее везенье!

Майкл оттолкнул шокированного его словами швейцара, и тот был вынужден пропустить его со словами:

— Очень хорошо, мистер… если вы настаиваете. Они наверху, в маленькой гостиной. Я вас провожу…

— Не стоит. Я знаю дорогу.

Шейн уже поднимался по лестнице. Он не знал, долго ли Пантер лежал без чувств, но понимал, что надо спешить.

Для проформы он постучал и, сразу открыв дверь, очутился на пороге маленькой гостиной.

Дороти Трип с мечтательным видом раскинулась на обитой шелком кушетке, возле ее ног на ковре стояла на коленях женщина, делавшая ей педикюр. Дороти курила душистую сигарету.

Она приподняла голову и, слегка улыбнувшись, равнодушно взглянула на Майкла. При ярком свете лицо ее казалось осунувшимся и как-то поблекшим.

Шейн закрыл дверь. Женщина продолжала заниматься своим делом.

Дороти уронила пепел на ковер.

— Ну и лицо же у вас! Вы что, никогда не видели, как приводят в порядок ноги? — лениво произнесла она.

— Нет,— признался Майкл, покачав головой.— Эта сторона жизни до сих пор как-то ускользала от меня. Но не стесняйтесь.

Он подтянул к себе стул и сел около Дороти. Горничная наконец подняла глаза, но Дороти заметила:

— Не обращайте на него внимания, Гертруда. Он не в счет.

Гертруда покраснела и опустила голову. В наступившем молчании Шейн достал сигарету и тоже закурил.

— Вы сегодня видели Карла? — наконец спросил он.

— Нет.

— А после того, как он позвонил вам вчера вечером из «Телли-Хо»?

— Нет. А скажите, откуда вам известно об этом звонке?

— Это маленькая тайна детектива. Система подслушивания, больше ничего.

Она выпрямилась и пристально посмотрела на него. Майкл видел, как в ее глазах промелькнуло выражение страха, сменившееся вначале смущением, а потом спокойствием.

— Теперь я вижу, что вы все выдумываете!

— Конечно, потому что уверены, что, если бы я подслушал тот ночной разговор, у меня были бы доказательства виновности Карла и мне пришлось бы задавать вам идиотские вопросы. Да здравствует дедукция! А где Карл проводит свои дни?

— Я не хочу отвечать вам. Гертруда! Смотрите, что вы делаете, боже мой! И поторопитесь!

— Вы и не обязаны отвечать мне,— покорно согласился Шейн,— но будете делать это. Как вы думаете, куда мог Карл увезти девушку, с которой он проводит время?

Дороти нахмурилась и, сделав нетерпеливый жест, возразила:

— Я не верю вам. Карл никогда не… К тому же у меня сегодня вечером свидание с ним в «Телли-Хо».

— Мне кажется, что он собирается подложить вам свинью, моя красавица. И к тому же вы в трауре. Вы совсем забыли приличия.

Дороти Трип громко расхохоталась.

— Можно подумать, что это говорит мой отец. Он запретил мне идти к Карлу. Какая нелепость! Хорошо, Гертруда. Приготовьте, пожалуйста, одежду. Палевое платье.

— Хорошо, мисс.

Горничная встала, прошла в соседнюю комнату и закрыла дверь.

— Я вижу, вы хотите казаться идиоткой,— проворчал Шейн.

— Это вы идиот! — со злобой закричала Дороти, давя сигарету в пепельнице.

— Девушка, которая в настоящий момент заарканила Карла, без труда заставит его забыть такую бесцветную девчонку, как вы, поверьте мне.

Дороти с беспокойством посмотрела на него.

— У меня нет никаких иллюзий относительно Карла, но я прекрасно знаю, что теперь-то, зная, какое состояние я получу, он уж ни за что не бросит меня.

— Тем не менее я хочу знать, куда он мог отвезти новую знакомую,— настаивал Шейн.

— Подумайте сами. Карл не мог пойти никуда и ни с кем. Он ночная птица, которая днем спит. Если вы так хотите видеть его, то отправляйтесь в «Телли-Хо». Он будет там. А теперь я должна одеваться.

Она хотела встать, но огромная рука Шейна тяжело упала ей на плечо.

— Вы знаете, что произошло с вашим братом?

— Этот болван? Вы полагаете, он что-то значит для меня? Оставьте меня!

Она, пытаясь высвободиться, хотела оцарапать Шейна, но он помешал ей, схватив за запястья.

— Эрнст стрелял в меня, вбив себе в голову, что я хочу обвинить вас в убийстве мачехи. Вам следует быть благодарной ему за такую заботу.

Дороти, округлив глаза и открыв рот, упала на кушетку.

— Вы… Эрнст стрелял в вас? Нет!

— Да. Он думает, что Карл специально задержал его вчера вечером внизу, чтобы вы могли спокойно закончить работу… удушить свою мачеху!

— Дурак! Он сумасшедший! А… что еще он сказал вам?

— Немало, до того, как я свел с ним счеты. И того, что он мне сказал, и того, о чем я сам догадался, вполне достаточно…

Майкл немного помолчал, затем решил рискнуть.

— Вы знаете, что Карл пытался шантажировать вашу мачеху?

Насколько он мог судить, удивление Дороти было искренним.

— Шантажировать ее… Леору? Вы сошли с ума или что? Я никогда не слышала ничего более дикого. По какой же причине?

— А кто, по-вашему, кроме него, мог писать эти письма с угрозами?

— Кто угодно!

Она задумалась на несколько секунд, потом сказала наугад:

— Без сомнения, какой-нибудь ненормальный, ну, кто знал, что у нее есть деньги…— Она помолчала.— Скажите, а вы знали, что сегодня пришло еще одно письмо?

Майкл подскочил.

— Еще письмо с угрозами?

— Ну да. Вы этого не знали? А я думала, что вам известно все.

— А что это было за письмо? Откуда оно пришло?

— Такое же, как и другие. Напечатано на машинке и опущено в Майами. Почтовый штемпель проставлен вчера вечером, и папа сказал, оно сводит на нет вашу версию о том, что Джон Дарнелл невиновен. Потому что человек, задушивший Леору, не стал бы вчера вечером посылать новое письмо. Если его писал Карл, значит, он никого не убивал.

— Это не доказывает ничего,— возразил Шейн,— кроме того, что кто-то надеется таким образом выбраться из ловушки.

Шейн закурил вторую сигарету и некоторое время мрачно смотрел па ковер. Дороти, склонив голову набок, наблюдала за ним. Она пыталась сказать что-то, но так ничего и не произнесла. Потом она встала и прошла мимо Шейна, казалось, забывшего о ее присутствии.

Дороти уже подошла к двери спальни, когда в углу за ширмой зазвонил телефон. Она обернулась, а Шейн, встряхнув головой, как человек, вылезший из воды, взглянул на ширму, потом на Дороти. Телефон замолчал.

— Это параллельный телефон?

— Да. Внизу ответила прислуга.

Они подождали. Телефон больше не звонил, но через некоторое время в дверь постучали.

— Да?

Шейн спокойно смотрел на Дороти.

Дверь открылась, и горничная сказала:

— Кто-то интересовался, здесь ли находится мистер Шейн, мисс. Я сказала, что, кажется, здесь. Человек сообщил, что скоро будет здесь, и повесил трубку.

Шейн небрежно поднялся с места.

— У меня впечатление, что это собаки из своры Майами-Бич, которые идут по моему следу.

Он не торопясь направился к двери, бросив на ходу:

— До скорого свидания в «Телли-Хо».

Стремительно спустившись вниз по лестнице, Майкл вскочил в машину и помчался в Майами, пока еще был шанс, что он не окажется за решеткой. Но он уже начал сомневаться, что оставшегося времени хватит для завершения дела Трипа.

Глава 15

Шейн остановился на первой же стоянке у аптеки на бульваре и из телефонной кабины позвонил к себе в отель. Портье ответил ему, что Филлис еще не вернулась и не звонила. Он позвонил Уиллу Джентри и услышал взволнованный голос приятеля:

— Боже мой, Майкл! Что это с вами? Вы бьете морды всем по очереди! Я очень хочу помочь вам и оберегать вас, но нельзя же так зарываться! Вы не должны бить таких типов, как Пантер!

— А почему бы и нет?

— Ради бога, Майкл, будьте благоразумны!

— Это копилось уже давно, Уилл. А этот подонок не сказал вам, что собирается упрятать меня в тюрьму?

— Конечно. Но это ничего не даст. Однако сопротивление аресту и нападение на полицейского при выполнении им служебных обязанностей может обойтись вам очень дорого, мой милый. Если вы сунете нос в Майами, я буду вынужден арестовать вас.

— Вы правы, Уилл,— устало проговорил Майкл,— я ставлю своих друзей в трудное положение. Вы очень много сделали для меня, и я всегда помню об этом. Если вам нужно послать за мной машину, то я сейчас звоню вам с угла Двадцатой улицы и бульвара Бискайя.

— Полно, Майкл, вы ведь понимаете, что только на том основании, что вы мой друг, я не могу позволить себе возражать против вашего ареста.

— Я знаю, знаю, Уилл. Нельзя требовать от друзей слишком многого.

Майкл услышал сдавленное ругательство и улыбнулся, а Джентри продолжал:

— Я сделаю для вас что угодно, Майкл, но существуют пределы благоразумия. Этот молодой Трип, например. Вы знаете, что Эрнста подобрали на одной из улиц, после того как бродяги избили да к тому же еще и обворовали его?

— Да, я узнал об этом. Вы великолепны, Уилл. Я не был бы на вас в претензии, если бы вы обвинили в этом меня. Я не сержусь. Я знаю, когда захожу слишком далеко. Задержите меня и заслужите благодарность. Может быть, вам даже дадут медаль. Утренние газеты напишут, что я опасный сумасшедший. И это, может быть, правда. Я только хотел бы остаться чуть подольше на свободе, чтобы найти Филлис и отвезти ее домой. Но я вижу, что на этот раз моя игра окончена.

— Филлис? Ваша жена? Боже мой, Майкл, что же с ней случилось?

— Я ничего не знаю,— ответил Майкл.— Вероятно, что-то хуже смерти. Вы знаете, насколько она импульсивна. И она… Но это ведь не должно беспокоить вас в данный момент.

— Черт побери, Майкл, я люблю эту малышку, как родную дочь! Что вы от меня скрываете?

— Ничего, Уилл. Может быть, с ней ничего и не случилось. Вы понимаете, когда начинаешь беспокоиться…

— Я никогда не видел, чтобы вы нервничали… Если ваша жена в опасности…

— Она еще девочка. Храбрая девочка, достаточно глупая, чтобы поверить, что ее муж не убийца, и попытаться помочь ему доказать это. Это волнует меня больше всего. Когда я по воле Пантера окажусь в тюрьме, с ней может случиться несчастье, и это по моей вине! По моей вине! Как с этим бедным Джоном! Когда я направлял этого беднягу под удар, его уже можно было считать мертвым, понимаете, Уилл? Но он не знал этого. Люди делают многое, не зная, что они уже приговорены. Филлис, она…

— Вы скоро перестанете молоть чепуху? — заорал Джентри.— Если Филлис в опасности, надо немедленно начать действовать.

— Да-да. Тогда, прежде чем меня посадят, я должен рассказать вам все, чтобы вы могли действовать. Она оставила сегодня утром записку, в которой написала, что хочет помочь мне раскрыть тайну убийства миссис Трип. Она направилась прямо к Карлу Мелдруму, не зная, насколько опасен этот тип. Она так наивна, Уилл…

Голос Шейна неожиданно прервался.

— Мелдрум? Этот тип из Палас-отеля? Я направил за ним одного парня.

— Да. Но Мелдрум и Филлис вышли из отеля раньше, около полудня, когда ваш человек еще не появился. Они до сих пор не вернулись. Я думаю, что знаю, где искать их сегодня вечером, но к чему все это, если я окажусь в тюрьме?

— Вы еще не там, упрямый осел! Я не могу вас задержать, если не найду вас!

— Да, но…

— Никаких но! Убирайтесь оттуда и забудьте, что вы звонили мне.

— Вы должны выполнить свою работу, старина. Некто Пантер устроит вам веселую жизнь!

Уилл Джентри, выразительно выругавшись, сказал:

— Боже мой, я был уже шефом-инспектором, когда Пантер ходил в коротких штанишках. Не показывайтесь там, Майкл, вот и все!

— Ну так если вы хотите знать, где меня не следует искать, я отправляюсь в «Телли-Хо».

— Отлично! Это за пределами города. Я не думаю, что шериф будет разыскивать вас.

— Все, что я прошу, Уилл, это несколько часов.

Шейн повесил трубку, быстро вскочил в машину и выехал на шоссе.

Когда рыжий детектив остановил машину под пальмами перед освещенным неоновыми огнями фасадом дома, для обычной клиентуры «Телли-Хо» было еще слишком рано.

Это ночное заведение, расположенное на самом берегу, отгородилось от внешнего мира обширным парком, засаженным тропическими пальмами. На освещенных дорожках около выкрашенного в розовый цвет дома еще не было видно гуляющих.

Уже начиная с вестибюля царящая здесь потрясающая роскошь громко заявляла о том, что бумажник клиента подвергается большим испытаниям.

Майкл, сдав в гардероб плащ и получив взамен жетон и улыбку гардеробщицы, отправился взглянуть на зал ресторана, потом прошел через бар, поинтересовался, что происходит в игорном зале, в котором пока находились только крупье.

После небольшой прогулки по залу он опять заглянул в бар и, не увидев ни одного знакомого лица, прошел в ресторан. Майкл знал, что на первом этаже были отдельные кабинеты, в которых порой случались интересные вещи, но отложил посещение их на более позднее время, пока соберется побольше народу.

Метрдотель не узнал Шейна. Но, когда он увидел в руке Майкла купюру в двадцать долларов, лицо его прояснилось.

— Вы знаете Карла Мелдрума?

— Да, сэр. Это наш постоянный клиент, но он обычно приходит позже.

— А мисс Трип здесь?

— Мисс Трип? Мне незнакомо это имя.

Шейн поблагодарил его и сел за столик около двери, не слушая официанта, который предлагал ему лучшее место около сцены, где вскоре должен быть начаться спектакль.

— Мне здесь очень хорошо,— заверил его Майкл и, чтобы видеть всех входящих, сел спиной к сцене.

Подошла девушка в красном охотничьем костюме и протянула меню. Не заглянув в него, Шейн заказал:

— Четыре виски и двойной бифштекс.

Потом закурил сигарету и внимательно осмотрел столики, расположенные около сцены. Он не успел разглядеть и половины присутствующих, как к его столику подошла девушка с густой черной челкой и ослепительной улыбкой. Зеленое шелковое платье плотно обтягивало ее тело, а декольте рискованно открывало плечи и грудь.

— Вы кого-нибудь ждете, прекрасный блондин? — спросила незнакомка.

— Да.

— Ведь одному ждать скучно. Ты заплатишь за мой стакан?

— Пойди и поищи себе другого птенчика,— беззлобно посоветовал ей Шейн.

Когда ему принесли виски, в зале погасли огни, и лишь маленькие, похожие на кокосовые орехи лампочки светились на столиках.

Шейн выпил и откинулся на спинку стула. В розовом свете прожектора все девушки на сцене казались прекрасными и достойными внимания. Их костюмы состояли лишь из маленьких треугольничков, только чудом державшихся на теле.

Пока девушки одна за другой плыли по сцене, Майкл немного отвлекся от своих мыслей, но потом он стал проклинать наступивший полумрак, мешавший ему разглядеть лица присутствующих и входивших в зал пар.

Танцовщицы цепочкой подошли к лестнице и спустились со сцены, чтобы сесть за столики одиноких посетителей.

Они проходили мимо Шейна так близко, что он мог бы дотронуться до каждой из них, но у него такого желания не возникало. Мастика, покрывавшая груди девиц, отчего соски торчали вперед, кое-где уже начала отваливаться. Высокая брюнетка, скрестив руки, наклонилась над столом Шейна.

— Пойди прими ванну, может быть, тогда я захочу поиграть с тобой, куколка,— сказал он ей со смехом.

Майкл сосредоточил все внимание на стаканах. Когда ему принесли бифштекс, он почти осушил второй. Девушка поставила перед ним тарелку и ожидала, когда он разрежет мясо. Мясо было красное, почти сырое внутри, но хорошо обжаренное снаружи. Он удовлетворенно кивнул и спросил у девушки:

— Мона свободна?

— Мона Табор? Я думаю, что она еще не пришла. Пойду посмотрю.

Шейн принялся за третий стакан, но менее чем через минуту девушка вернулась.

— Моны еще нет. Она позвонила и предупредила, что немного опоздает. Я могу порекомендовать вам другую танцовщицу, если вы пожелаете.

Шейн поблагодарил, попросил не беспокоиться и занялся бифштексом.

Оркестр заиграл нечто бравурное. Внимание Шейна привлекла девушка с фиговым листочком и экстравагантно одетый мужчина, танцевавшие весьма темпераментный танец.

Потягивая остатки виски, Майкл с грустью подумал, что для такого танца он уже стар.

Во время антракта, когда в зале снова зажглись огни, появилась Дороти Трип. На ней было узкое короткое блестящее платье, в волосах сияли фальшивые бриллианты. Она остановилась на пороге и что-то спросила у метрдотеля. Шейн видел, как тот кивнул и осторожно указал на него.

Дороти медленно повернула к нему голову. Шейн поднял руку. Не ответив на его приветствие, девушка проследовала за метрдотелем и села за столик, откуда могла видеть входящих.

Шейн сделал знак официантке, и та поспешила к нему. Майкл заказал бутылку портвейна «Ди Бланк» 1952 года, потом закурил сигарету. Вновь погасли огни. На сцену под свет прожекторов вышла толстая женщина и начала петь одну из песенок про «Франка и Джона». Шейн не терпел, чтобы женщины пели непристойности, но посетители этого ресторана любили их. При слабом свете настольных лампочек можно было видеть, как люди шептались, смеялись и аплодировали особенно непристойным куплетам.

Зал быстро наполнялся. Едкий запах марихуаны перебивал запах табака.

В антракте Шейн разглядывал пары на танцплощадке. Было заметно, что по крайней мере половина из них — наркоманы. Майкл понял, что прелестные девушки торговали и марихуаной.

Дороти Трип по-прежнему сидела за столиком одна, устремив глаза на дверь. Она не казалась взволнованной, и весь вид ее говорил о том, что она не сомневается в приходе Карла Мелдрума.

К Шейну подошла девушка.

— Приехала Мона. Я сказала ей, что ее спрашивал один клиент. Она сейчас подойдет к вашему столику.

Майкл поблагодарил девушку и дал ей доллар. Затем он отвернулся, так как боялся, что если Мона увидит его, то вряд ли подойдет к столику. Через несколько секунд он услышал звук шагов и приглушенное восклицание.

Он быстро повернулся, оттолкнул стул и встал. Мона кусала губы, взгляд ее стал жестким.

— Это вы! Как я не догадалась раньше…

Волосы Моны блестели. На ней было белое вечернее платье, в котором она казалась юной невинной девочкой.

Шейн сделал знак, чтобы принесли еще фужер, и предложил Моне стул, на который она села после некоторого колебания. Он поднес ей сигарету, зажег ее и налил в фужер превосходного портвейна.

Она отпила глоток и сделала гримасу:

— Вот уж не питье для мужчин!

— У меня женский вкус,— признался Шейн.— Вы не должны ругать и мои сигареты.

— Ладно. Я не употребляю марихуану, если вы имеете в виду именно это.

— Это, конечно, трудно совместить с абсентом, но ведь ее продают здесь, не правда ли?

— Разумеется. Вот почему ремесло танцовщицы так опасно. Слишком много конкуренции среди профессионалов со всеми этими, которые накачиваются наркотиками.

Мона как бы с трудом роняла слова, голос ее был усталым…

— Вы сегодня видели Карла Мелдрума? — спросил Шейн после долгого молчания.

— А вам какое до этого дело?

— Никакого. Вы его не видели…— резюмировал он, внимательно посмотрев на Мону.— Вы ждете его сегодня вечером?

— Ждать Мелдрума? — горько произнесла Мона.— Для меня это кончено! Кончено навсегда! Не может быть и речи, чтобы я для него сделала еще что-нибудь! Никогда больше!

Майкл указал на сидевшую в одиночестве Дороти Трип.

— Можно подумать, что мисс Трип ждет кого-то.

Мона повернулась и пожала плечами.

— О, она… Она кидается Карлу под ноги.

— В ее распоряжении скоро будет отличный кусок.

На лице Моны появилось выражение злобы, смешанной со страхом.

— Если Карл наложит на него руку, этого куска надолго не хватит.

Сделав усилие, чтобы успокоиться, она продолжала:

— Почему вы все время пытаетесь переложить на другие плечи преступление, совершенное накануне? Дарнелл мертв и похоронен. Разве вы не можете оставить их всех в покое?

— Я уже изложил вам свою точку зрения. И могу в одинаковой степени считать виновным и вас, и Карла, и Ренслоу.

— Вот вы уже второй раз обвиняете меня. На каком основании?

— Вы одна из главных подозреваемых. Вы достаточно сильны нравственно и физически, а абсент заставляет людей проделывать странные вещи. Карл пытается покрыть кого-то. Может быть, вас. Он, например, мог впустить вас вчера вечером к Трипам, может быть, вы сняли слепок с его ключа. Так или иначе вы держите Мелдрума в руках и уверены, что он вернется к вам с деньгами, которые скоро получит. Вам, может быть, надоело ждать, пока на Леору Трип подействуют письма с угрозами, и вы предпочли, чтобы он попытал удачи с ее падчерицей. Боже мой! А мне и невдомек, что все так хорошо сходится. Он не знал, что вы замыслили, и вчера вечером послал еще одно письмо. Все в порядке. Это я, чтобы вас успокоить, просто думаю вслух.

Майкл с торжеством поднял свой стакан и опорожнил его. Мона пристально посмотрела на него. В полутьме глаза ее блестели и, как и волосы, казались неестественными.

— Что это за письма, о которых вы все время твердите? Сначала вы утверждали, что их писал Буслл, а теперь обвиняете Карла.

Шейн с восхищением смотрел на нее.

— От этих писем, моя дорогая подозреваемая, зависит раскрытие очень странного преступления.

Он наполнил оба стакана и продолжал:

— Ренслоу будет удовлетворен, если обвинят Карла. Надеюсь, вы поняли, что я не шутил сегодня утром, когда говорил, что брошу кого-то на съедение львам?

— И вам совершенно безразлично, будет ли то виновный или нет? Вы сфабрикуете доказательства против кого угодно, если только удастся, вам!

— Совершенно верно. Я фабрикую доказательства против всех, кого считаю виновными. Но вы очень ошибаетесь, полагая, что я стремлюсь обвинить невиновного.

— Это не великодушно! И это, кроме всего прочего, ложные доказательства.

С циничной улыбкой и странным огоньком в глазах Шейн признался:

— Мне, возможно, придется сфабриковать улики, чтобы убедить полицию. У Пантера такая дубовая башка, что я буду вертеться как сумасшедший, чтобы убедить его… Мне кажется, что, должно быть, Ренслоу предложил вам достаточно большой куш, чтобы убедить вас отдать Карла в лапы полиции. Разве я не прав?

— Он сделал мне такое предложение, это верно.

— Но этого мало для того, чтобы заставить вас бросить вашего мужа, а?

— Хватит! — закричала Мона, вскочив.— Откуда вы узнали, что…

Она вдруг замолчала и прикусила губу.

— Просто догадался. Вы говорили мне, что вы замужем, но для вас это ничего не значит. С другой стороны, вы совершенно уверены в том, что держите Карла в руках. Было нетрудно догадаться, на чем основана эта уверенность. Ренслоу знает это?

— Нет. Почему вы спрашиваете об этом?

— Если бы он это знал, то, возможно, повысил бы ставку.

— До этого дело еще не дошло… но… может быть, вы правы…

— По-видимому, после моего ухода вы выпили слишком много абсента, так что не все поняли…

Шейн остановился. Подняв глаза, он через плечо Моны увидел в дверях зала Буслла Ренслоу. Он был в смокинге и выглядел весьма элегантно, но его глаза были красными, а лицо осунулось.

Шейн взглянул на Дороти Трип. Она смотрела на своего дядю и, казалось, не узнавала его. Ренслоу заметил Шейна и Мону и, чуть поколебавшись, направился к их столику.

— Вот ваш компаньон по пьянке,— прошептал Майкл.— Он идет прямо к вам. Вы не хотите с ним встречаться?

Мона, повернувшись, увидела Ренслоу и произнесла с искренним весельем:

— Я потеряла с вами столько времени, прекрасный блондин, а мне надо немного поработать.

Уходя, она небрежно кивнула Ренслоу. Бывший заключенный занял ее место:

— Вам здорово везет, старина,— сказал ему Шейн.— Что вы будете пить?

— Ничего, спасибо, не пойдет. Мои нервы на пределе.

— Это абсент.

— Она никогда не пьет ничего другого.

Ренслоу казался безразличным, далеким ото всего, а его взгляд был таким же кротким, как и у сестры — Леоры Трип.

— Когда окончилась ваша попойка?

— Час тому назад. Я вернулся к себе, чтобы немного освежиться и прийти в себя от ужасного вкуса этого абсента.

— Попробуйте выпить пива,— предложил Шейн.

Ренслоу вздрогнул:

— Нет, может быть, попозже.

В зале появился посыльный и стал обходить столики, наклоняясь с каким-то вопросом к сидящим. Он приближался к столику Шейна и Ренслоу, который нервно закурил сигарету и не сводил глаз с посыльного.

Интуиция Майкла подсказывала, что этот посыльный был посланием судьбы. Он не знал, почему, но легкая дрожь пробежала по его телу, когда парень подошел к ним и спросил:

— Мистер Буслл Ренслоу?

Ренслоу утвердительно кивнул, и посыльный протянул ему конверт. Шейн дал посыльному монету, в то время как Ренслоу нервно раздирал конверт. Пока Ренслоу читал письмо, Майкл не сводил с него глаз.

Ренслоу, судорожно зажав листок дрожащими руками, еще раз перечитывал написанное. Он страшно побледнел, а Шейн спросил участливо:

— Что, плохие вещи, старина?

Майкл, наклонившись вперед, попытался прочитать послание, но не смог различить ничего, кроме подписи Карла Мелдрума.

Ренслоу поднял глаза и скомкал письмо.

— Нет… Это шутка… Скверная шутка.

Устремив глаза в пустоту, он стал медленно рвать письмо.

— Простите меня,— сказал он, вставая, и, глядя куда-то вдаль, неверными шагами направился к выходу.

Шейн увидел, что у входа к Ренслоу подошла Мона, и у него создалось впечатление, что она ожидала, когда тот уйдет.

Она что-то сказала. Ренслоу сухо ответил. Глаза Моны округлились, и она, как показалось Шейну, начала протестовать.

Ренслоу хотел выйти, но она вцепилась в него, тогда он оттолкнул ее и, размахнувшись, ударил по щеке.

Удар был так силен, что Мона упала на колени и закричала. Что она кричала, Майкл разобрать не мог. К Моне бросились мужчины и стали поднимать ее. Ренслоу скрылся. Никто не смотрел на Шейна. Он быстро подобрал с пола маленькие клочки письма.

После кропотливых получасовых усилий, несмотря на то, что многих клочков не хватало, ему удалось рассортировать найденное:

«…где видел… ство миссис… рип… полночь… триста шесть… терраса… лучай… я обра… цию…»

Он сунул все части мозаики в карман и вскочил. Швырнув на стол десять долларов, Майкл побежал в гардероб за плащом. Дороти Трип исчезла, видимо, тогда, когда он восстанавливал письмо.

Майкл гнал машину, как сумасшедший, но когда машина, заскрежетав тормозами, остановилась, он сразу понял, что приехал слишком поздно.

Возле дома на лужайке сгрудились полицейские машины, а в саду толпились взволнованные соседи.

Шейн остался сидеть за рулем. Закурив сигарету, он с силой тряхнул головой и открыл дверцу. Если бы он поспешил за Ренслоу…

Но он не поспешил за ним и потерял полчаса. Майкл вылез из машины и тяжелыми шагами направился к входу в здание. В горле у него пересохло, голову сверлил вопрос — где может быть Филлис…

Глава 16

Полицейские заполонили все… Когда Майкл проходил через холл, сержант с толстой шеей узнал его и бросился к нему.

— Что вам здесь нужно, Майкл? — спросил он тихо.— Есть ордер на ваш арест.

— Я знаю, Шенон! Начальство наверху?

Да, в триста шестом номере. Послушайте, вы можете удрать через заднюю калитку. Поверьте мне, парни вас пропустят…

Не слушая его, Майкл, сопровождаемый Шеноном, направился к лестнице. Перепуганный молодой негр громко захлопнул дверцу кабины лифта и, не дожидаясь распоряжений, поднял их на третий этаж.

Перед квартирой Моны Табор двое агентов расталкивали небольшую кучку любопытных и болтливых жильцов. Они расступились, давая дорогу Шейну и сержанту.

Полицейский фотограф делал снимки. Тело Карла Мелдрума было распростерто посередине ковра. Рядом валялась окровавленная бутылка. Лоб Карла был разбит, левая щека в крови, рот широко открыт. Сейчас он совсем не походил на Дон Жуана.

Двое техников деловито снимали отпечатки пальцев со всех предметов и мебели. Из комнаты доносился гул голосов.

Шейн и Шенон обошли вокруг тела и направились в спальню.

Здесь на неубранной постели сидел Буслл Ренслоу. Элегантный смокинг Ренслоу был измят, на виске красовался огромный синяк, на руках виднелись наручники. Безумный взгляд Буслла был устремлен на стоявшего перед ним Уилла Джентри. В углу спальни топтались еще двое полицейских.

— С такими глупыми баснями вы не вылезете из этой истории,— ворчал Джентри.— Никто не видел этой девушки, парень из лифта никого, кроме вас, не поднимал сюда сегодня вечером. Чем скорее вы скажете, как было дело, тем быстрее мы покончим со всем этим.

Ренслоу покачал головой, и, когда он позади инспектора увидел Шейна, в его глазах засветилась надежда.

— Вот он! — воскликнул Ренслоу.— Вот Шейн. Он скажет вам, в какое время я покинул «Телли-Хо». Он подтвердит, что я не мог убить Мелдрума.

Он умолял Шейна взглядом, потом несколько раз моргнул, как бы намекая на что-то.

Джентри повернулся.

— Привет, Шейн! А я все ломал голову, когда же вы появитесь?

Шейн, держа руки в карманах и избегая взгляда Ренслоу, подошел поближе.

— Что происходит?

— А происходит то, что эту птицу поймали с рукою в мешке и что он рассказывает небылицы, будто бы появился здесь уже после совершения преступления. Он клянется, что ничего не знает. Похоже на то, что вы обеспечите ему алиби.

— А что это за девица, о которой он говорил?

— Это самое нелепое! — воскликнул Джентри, поворачиваясь спиной к Ренслоу.

Он пристально посмотрел на Майкла и подмигнул ему.

— Он утверждает, что, когда он вошел, здесь была девушка, что она набросилась на него с маленьким автоматическим револьвером и, как он говорит, они подрались. Потом ему удалось вырвать у нее пистолет, и она удрала.

— Это правда! — завопил Ренслоу.— Она, вероятно, убежала по лестнице, когда вы поднимались в лифте. Если вы ее найдете…

— Ее приметы сообщили по радио,— вздохнул Джентри.

Инспектор повернулся к Шейну.

— Это шустрый тип, никакого сомнения. Ему известны приметы девицы. Если он говорит правду, то вы, возможно, знаете эту девушку, может быть, видели ее здесь, когда занимались делом Трип. Вот как он описывает ее.

Не спуская глаз с Майкла, Уилл Джентри описал приметы… Филлис.

Майкл все больше хмурился. Наконец он проговорил:

— Нет, нет, Уилл, я уверен, что эти приметы не подходят ни к кому из проходивших по делу Трип. Он просто хочет отмыть свои лапки.

— Я думаю то же самое. А пока проверим обстоятельства. Может быть, его алиби ничего не стоит?

— Вы когда приехали сюда?

— В двенадцать пятнадцать нас вызвала консьержка. Она кричала, что в триста шестом кого-то убили. Полиция прибыла сюда через пару минут.

Шейн покачал головой.

— Как я могу подтвердить его алиби? Он покинул «Телли-Хо» в одиннадцать тридцать восемь, я засек время. На машине езды сюда не более десяти минут.

Дикие вопли вырвались из горла Ренслоу. Он вопил:

— Подонок! Дерьмо! Флик! Все вы одинаковы! Вы хотите, чтобы меня опять засудили? Нет, на этот раз вам это не удастся!

Подняв скованные руки, он рванулся вперед, но Майкл и Джентри оттолкнули его.

— Последите за ним,— приказал Джентри своим людям.— Майкл, вы, может быть, знаете, какую он играет роль во всей этой истории? Карл Мелдрум, о котором вы мне говорили сегодня утром в связи с делом Трип, мертв. Между ними есть какая-нибудь связь или это другое дело?

— Вы знаете, кого задержали, Уилл?

— Нет. При нем нет бумаг, удостоверяющих личность, назвать свое имя он отказался.

— Это Буслл Ренслоу,— сказал Майкл с легкой жалостью в голосе,— брат Леоры Трип, бывший заключенный. Он отсидел двадцать пять лет в Колорадо за убийство. Этого достаточно, Уилл?

— Еще бы! Вы считаете, что он имеет отношение к смерти своей сестры?

Шейн ответил не сразу. В тишине были слышны лишь жалобы Ренслоу, которого держали два инспектора.

— Если сказать правду, Уилл,— наконец заговорил Майкл,— я почти уверен, что имею доказательства того, что вчера вечером Ренслоу убил мисс Трип, и он же убил Мелдрума, чтобы помешать тому заговорить.

— Браво, Майкл! — похвалил Джентри.— Могу поверить, что вам удастся вытащить виновного из рукава, как только это понадобится. Ну. ладно. Уведите этого!

Шейн с бесстрастным лицом смотрел, как полицейские уводили Ренслоу.

Джентри пошел за ними, перебросился несколькими словами с техниками и, вернувшись в спальню, закрыл дверь. Шейн сидел в кресле у окна и курил сигарету. Откинувшись назад, он задумчиво наблюдал за колечками дыма. Джентри плюхнулся на кровать и закурил сигару. Молчание становилось напряженным.

— Итак, Майкл?

— Что?

— Ну что же наконец! Вы сами знаете! Это ваша жена!

Шейн быстро встал.

— Что моя жена?

— Будет лучше, если мы выясним все сразу. Я был вынужден опубликовать ее приметы.

— Зачем? Ради бога, почему? Вы ведь могли подождать? А я еще думал, что вы мне друг! Проклятие!

— Спокойно, Майкл.

— Спокойно? Кроме шуток? Я как болван верил вам! Я же сказал, что Филлис отправилась к Мелдруму, чтобы помочь мне. Ваши проклятые ищейки в один момент зацапают ее и запихнут вместе с проститутками в кутузку. И вы хотите, чтобы я был спокоен?

Уилл Джентри сразу сник и как будто постарел на несколько лет. Он устало произнес:

— Вы знаете, что я сделаю все, что смогу.

— Я не нуждаюсь в вас!

— Майкл! Не спешите сказать то, о чем потом сами пожалеете. Мы вместе пережили немало тяжелых моментов.

— Мне плевать на все! Когда наступает тяжелый день и дела идут плохо, вы бросаете меня. Одно слово бывшего преступника, убийцы, и вы шлете фликов по следам моей жены!

— Я не знал, что это убийца, но даже если бы и знал, то действовал бы так же. Я не верил его россказням, Майкл, ни минуты не верил!

— Тогда почему же вы распространили приметы моей жены?

— Послушайте, Майкл, будьте благоразумны. Вы знаете, что это такое. Если вы поставите себя на мое место…

Шейн снова сел. Он провел рукой по глазам, потер лоб и вздохнул:

— Да… кажется, я сошел с ума…

Джентри секунду наблюдал за ним, потом облегченно вздохнул и зажег сигарету.

— А где пистолет, который, как утверждает Ренслоу, он вырвал у Филлис?

Джентри вытащил из кармана пистолет.

— Вот он. На нем ни одного отпечатка пальцев, что довольно странно, если они, как заявил этот тип, вырывали его друг у друга.

Шейн взял маленький плоский автоматический пистолет и, повертев его между пальцами, фыркнул.

— Из этого пистолета стреляли. Сделан один выстрел,— констатировал Джентри.

— А что, Мелдрум был убит из этого пистолета?

— Врач не нашел пулевого отверстия, но он говорит, что, возможно, пуля попала в голову и рана закрылась вследствие нанесенного позже удара. Все выяснится во время вскрытия.

Шейн некоторое время смотрел на оружие, лежащее у него на ладони, потом, глядя на Джентри, спросил:

— Что вы предполагаете?

— У меня еще не было достаточно времени, чтобы сделать предположения, Майкл… А что, Ренслоу знаком с Филлис?

— Нет.

— Значит, она была здесь. Он не смог бы дать такое точное описание, если бы не видел ее.

— А откуда вы знаете, что это была именно Филлис? Проклятие! Ведь есть сотни женщин, которым можно приписать это убийство.

— Но не они провели этот день с Мелдрумом. Вы сами сказали мне…

— Забудьте, что я вам говорил. Это было тогда, когда я доверял вам.

— Послушайте, Майкл, не говорите так. К тому же служащий Палас-отеля видел Филлис, многим известно, что она была с Мелдрумом. Давайте сообразим. Может быть, она пришла сюда с Мелдрумом и он… Ей, возможно, пришлось выстрелить, чтобы защититься от него.

— А потом сразу же разбить ему череп бутылкой?

— Ну, может быть, пули двадцать пятого калибра было мало… Все зависит от места, куда она попала. И если все произошло именно так, Филлис ничем не рискует. С репутацией Мелдрума…

— Боже мой, Уилл, вы извращаете вещи, чтобы все совпало с тем, что сказал Ренслоу. Я не хочу признавать, что Филлис была здесь…

Джентри молча протянул руку, чтобы взять пистолет, и Майкл, после некоторого колебания, отдал его. Джентри сунул пистолет в карман. Лицо его посуровело. Он поднялся и встал перед Шейном, с которым дружил уже десять лет.

— Мне начинает надоедать все это, Майкл. Я довольно часто таскал для вас каштаны из огня, но я делал это потому, что считал вас разумным человеком. Послушайте, ведь всегда можно узнать, кому принадлежит этот пистолет. Если он принадлежит вам или вашей жене, то придется объяснить, каким образом он попал сюда.

— А если это не так?

— Тогда мы, разумеется, допросим его владельца… Майкл! Я прошу вас говорить со мной откровенно и честно. Как вы можете рассчитывать на мою помощь, если что-то скрываете от меня? Вы сказали, что у вас есть доказательства, что Ренслоу убил сестру и что он был вынужден убить Мелдрума, чтобы помешать тому говорить. Где эти доказательства? Дайте их мне, и на этом дело закончится.

— Я говорил бог знает что,— признался Майкл.— Поняв, что Филлис приходила сюда и что Ренслоу хочет обвинить ее, я готов был сказать что угодно, лишь бы вы только забрали его.

— Мне это не нравится. У вас нет никакой необходимости лгать.

— Может быть, это и не ложь. Я смогу еще найти доказательства.

— Только осторожнее, чтобы они не оказались явно сфабрикованными.

— Мне, может, и не придется делать этого. Вы сами поймете, что это не Филлис, когда найдете настоящего владельца пистолета.

— Майкл, не разыгрываете ли вы один из ваших трюков? Разве Ренслоу не унаследует большую сумму после миссис Трип, если не будет обвинен в убийстве?

— Несколько миллионов долларов,— небрежно бросил Майкл.

— Вы не лгали, когда говорили, что у вас есть доказательства его вины? Я вас знаю. Вы боялись за Филлис, и правда ускользнула от вас. Потом вы подумали, что, может быть, лучше скрыть эти доказательства, и пусть меня повесят, по-моему, вы способны поставить Филлис в опасное положение ради миллиона долларов!

Майкл сжал зубы.

— Вы просто подлец! — прошипел он со страшной улыбкой.— Но мужчина сможет оплачивать женщин, имея миллион долларов, так? Я хорошо зацепил вас?

Уилл Джентри отшатнулся, как будто его ударили.

— Я всегда защищал вас, Майкл. Я всегда говорил, что за вашей жесткостью скрывается хороший человек. Но… теперь я просто не знаю…

— Как это трогательно! Вы скоро приведете меня к присяге и заставите признать, что муж всегда должен защищать жену, даже если она замешана в преступлении.

— Замолчите, Майкл! Вы сами не понимаете, что говорите!

— Я излагаю ваши мысли! О! Будь все проклято!

— Куда вы? — закричал Джентри, увидев, что Майкл направился к двери.

— Я ухожу.

— В Майами-Бич есть ордер на ваш арест.

— Кто-то сможет заставить меня стать убийцей, если попытается задержать меня,— ответил Майкл, не оборачиваясь.

Джентри смотрел ему вслед. Тело Мелдрума унесли, но в салоне все еще толпились полицейские. Двое из них устремились к Шейну, но за его спиной Джентри сделал знак, чтобы они не трогали его.

С бледным, окаменевшим и ничего не выражавшим лицом Майкл вошел в лифт. Не оглядываясь, он прошел через вестибюль.

Большинство полицейских машин разъехалось, зеваки тоже разошлись. Майкл сел в машину и, убедившись, что за ним нет хвоста, медленно поехал вдоль улицы.

Настроив радио, Шейн стал слушать новости. После сообщения об угнанных машинах диктор тем же безразличным, монотонным голосом объявил:

— Дополнительные сведения о женщине, разыскиваемой в связи с убийством, совершенным этой ночью. Эта женщина — миссис Шейн, жена частного детектива Майкла Шейна, также разыскиваемого полицией. Ищите их в местах, обычно посещаемых этой четой, в их доме, у друзей и знакомых. Задержите мистера и миссис Шейн. Конец.

Глядя перед собой, Майкл снял с руля потные руки и поочередно вытер их о брюки.

Заявление полиции было ответом Уилла Джентри на сцену в квартире Моны Табор. С одной стороны, Майкл не мог обвинять его. Уилл обязан выполнять свою работу, а Майкл не захотел помочь ему, облегчить ее.

Но в глубине души у него поднималась дикая ярость. Уилл Джентри мог бы больше доверять ему. Майкл никогда не обманывал его и всегда помогал. Разве этого не достаточно?

Видимо, нет. Да, конечно, он потерял голову и выкидывал такие штучки, которые вряд ли позволил бы себе раньше, но Уилл не должен был так реагировать на это.

В первый раз в своей жизни Майкл почувствовал себя совсем одиноким. Это было ужасное чувство. И до сих пор он был волком-одиночкой, но у него был друг, который поддерживал его всегда, во всем и против всех. А теперь он такого друга лишился…

Его не отпускала мысль: где же, к дьяволу, могла быть Филлис?

Несмотря на теплую ночь Флориды, он весь дрожал. Мысли о Филлис, желание найти ее причиняли ему физические страдания. Что же произошло в этой квартире до появления полиции? Майкл солгал относительно времени, когда Ренслоу покинул «Телли-Хо». Он не заметил, в котором часу тот ушел, и солгал он инстинктивно, чтобы выиграть время.

Ренслоу, конечно, появился в квартире после совершения преступления. Из пистолета был сделан единственный выстрел. Майкл не мог утверждать, но ему казалось, что этот пистолет был похож на тот, который принесла Марг, чтобы убить его. После ухода Филлис пистолет исчез из ящика. Одну пулю Марг всадила в потолок. Пусть полиция поищет эту пулю.

Если Филлис в полночь с Мелдрумом отправилась на свидание к Моне и если ей пришлось защищаться этой бутылкой, то почему же она убежала? Это на нее не похоже. Правда, невозможно представить себе реакцию человека сразу же после совершения убийства.

Майкл недоумевал, почему он не решился открыть Джентри свои карты. Эти обрывки письма, которые лежали в егокармане… Этого было достаточно, чтобы обвинить Ренслоу сразу в двух преступлениях. Потому ли, что, уничтожив эту улику, он дал бы Ренслоу возможность получить два миллиона. Может быть, это заставляло его молчать?

Он ничего не понимал, Майкл Шейн всегда старался быть честным хотя бы с самим с собой. Он пытался понять себя, но обнаружил, что человек не всегда способен честно определить причину того или иного своего поступка. Может быть, он готов пожертвовать Филлис ради миллиона долларов? Джентри, может быть, знал его лучше, чем он сам.

Доехав до центра Майами, Шейн сбросил скорость, не доезжая до своего отеля. Он надеялся, что Филлис догадается, что ее ищут, и не вернется домой.

Он повернул на Третью улицу, поставил машину на стоянке и пешком добрался до небольшого отеля, в котором под именем Горация Рамсея снял номер.

Когда Майкл положил на стол пять долларов, полусонный портье предложил доставить ему в номер бутылку виски из соседней лавки. Майкл поднялся наверх, открыл окно и впустил в комнату свежий ветерок, разогнавший затхлый воздух.

Затем он снял трубку и позвонил в свой отель. После полуночи там не было дежурной телеграфистки. Трубку снял портье. Когда Майкл назвал свое имя, то услышал приглушенное восклицание на другом конце провода:

— Да, мистер, я понимаю. Не вешайте трубку, я должен проверить,— нервно бормотал портье.

Шейн ждал, разглядывая цветы на обоях. Через минуту или две он услышал шепот портье:

— Мистер Шейн, я не хотел говорить в холле. Сейчас я в кабинете. Отель… Отель переполнен фликами и…

— Я знаю, что меня ищут. А моя жена? Она вернулась? Она звонила?

— Я… я как раз хотел сказать вам об этом, мистер. Они задержали ее. Они ждали весь вечер и задержали ее сразу же, как только она пришла. Некоторые остались здесь и поджидают вас.

— Им придется ждать меня долго. Спасибо, забудьте этот разговор.

Он с мрачным видом повесил трубку. В номер постучали. На пороге стоял молодой парень с пакетом в руках. Шейн взял пакет, достал бутылку и пил до тех пор, пока не свалился на кровать.

Горло он промочил, и ему было известно, где находится Филлис. А что бы он там в гневе ни наговорил Джентри, обращаться с Филлис полиция Майами будет наилучшим образом.

Он выпил еще и ощутил приятное тепло во всем теле. Рассудок Майкла работал трезво. Он еще не побежден. У него есть еще кое-какие козыри. И если он удачно сыграет партию, то все может измениться.

Еще немного виски. Это помогает мыслить. И вот родился новый вариант, с которым можно было рассчитывать на успех…

Глава 17

Шейн позвонил и попросил принести клей, что было немедленно исполнено. Достав из ящика стола листок бумаги, он разложил на нем маленькие клочки письма Мелдрума и стал последовательно подбирать их. На этот раз реконструкция пошла быстрее, так как он уже знал текст. Старательно разложив все клочки и наклеив их на бумагу, он мог прочитать:

«Я видел, как вы убивали миссис Трип. И я хочу сегодня в полночь поговорить с вами. Квартира триста шесть Резиденс Террас. В противном случае я обращусь в полицию.

Карл Мелдрум».


Это было прямое обвинение в убийстве. Такое письмо мог написать только сумасшедший. Видимо, Мелдрум недооценивал того, кого хотел шантажировать. Он-то не должен был сомневаться, что человек, уже совершивший два убийства, не остановится перед третьим.

У Майкла это не укладывалось в голове. Он никогда не подумал бы, что Мелдрум был до такой степени глуп, чтобы так связать себя.

И вместе с тем, если судить по тому состоянию, в котором Майкл застал его накануне, его голова могла быть ясной, и он, должно быть, поверил в то, что Ренслоу унаследует большое состояние и будет готов дорого заплатить за молчание.

Майкл потянулся на кровати и, закинув руки за голову и закрыв глаза, стал восстанавливать в своей памяти все, что произошло.

Странное поведение Мелдрума, которое казалось, происходило от осознания вины, могло быть также объяснено тем, что он стал свидетелем преступления. Вероятно, он находился в комнате Дороти, подумал Шейн, когда услышал шум в спальне миссис Трип. Ненавидя жертву, он не захотел вмешиваться, но, вероятно, видел все. Потом быстро сошел вниз, унося с собой секрет, который мог принести ему много денег, если убийца не будет обнаружен полицией. Он направился в «Телли-Хо», где договорился с Моной, что та обеспечит ему алиби, потом позвонил Дороти и заручился ее молчанием.

Почему он не беспокоился о том, что Дороти может заподозрить его в совершении преступления? Мелдрум знал, что она терпеть не может мачеху, но…

Вместе с тем Джон Дарнелл, ничего не зная и ни о чем не догадываясь, поднялся наверх, чтобы выполнить условие, и, к своему несчастью, оказался в комнате, когда там появился Трип, последующие действия которого казались совершенно естественными.

Шейн завертелся на кровати. Да, все сходилось. Это восстановленное письмо для Буслла Ренслоу было смертным приговором.

Шейну лишь оставалось позвонить Уиллу Джентри и вручить ему письмо. Будет очень нетрудно найти посыльного «Телли-Хо», доставившего письмо, и свидетелей, которые, возможно, заметили реакцию Ренслоу на письмо… И Джон Дарнелл будет оправдан…

Неожиданно Шейн улыбнулся, вспомнив Филлис. С нее тоже снимут обвинение. Он почувствовал огромное облегчение и подумал, что недолгое пребывание в тюрьме будет хорошим уроком и заставит ее в следующий раз все хорошенько взвесить, прежде чем пускаться в рискованную авантюру для спасения мужа. Было здесь еще одно преимущество. Чем дольше он задержит сведение счетов с Пантером, тем больше эти дураки, обрадованные возможностью напакостить ему, наводнят газеты всякими идиотскими сведениями.

Но даже самый блестящий реванш не сулил Майклу ни гроша, и это удручало его. А сколько долларов может принести ему это дело? Боже мой! Должна же быть хоть какая-то возможность выудить что-нибудь! Ведь тут миллионы! И Ренслоу должен унаследовать колоссальное состояние, и он готов заплатить, чтобы его вытащили из этой грязной истории. Майклу претило, что половина состояния должна перейти к Трипу и его мерзким отпрыскам, а если Ренслоу будет осужден, то и все состояние целиком.

Он закурил, перевернулся на другой бок под жалобные стоны пружин и продолжал рассуждать. Должен же быть какой-то шанс заработать деньги. Работать даром не в обычаях Шейна.

Протекли долгие минуты, потом неожиданно он встал и принялся шагать по комнате. Глаза Майкла блестели. Да! Наконец-то ему удалось нащупать нужное! Теперь надо действовать.

Он спустился вниз, разбудил уснувшего портье и сказал, что ему нужна пишущая машинка, чтобы написать письмо. Тот, зевая, указал на дверь кабинета.

Шейн вошел в кабинет, сунул в машинку лист со штампом отеля и быстро отстучал:

«Мой ангел!

Я боюсь звонить тебе или прийти домой, так как подозреваю, что меня ожидает Пантер. Если это письмо дойдет до тебя, постарайся незаметно выйти из дома и прийти ко мне. Я здесь снял комнату на имя Горация Рамсея. Будь осторожна и проследи, чтобы за тобой никто не увязался.

Твой Майкл».


Он сложил листок и сунул его в конверт, потом написал адрес миссис Майкл Шейн в их отеле. Увидев, что портье спит, он разыскал бумагу без штампа отеля и напечатал следующее:

«Этот проклятый детектив слишком много знает о том, что было вчера вечером. Мне приходится бежать, не успев наложить руку на деньги девицы. Вы получите очень много и должны мне помочь. Если же не дадите достаточно денег, чтобы я смог жить безбедно, то поклянусь, что был нанят вами, чтобы задушить ее. И не вздумайте хитрить, так как я оставил в верном месте письмо, которое будет вскрыто в случае моей смерти. В нем написано, что вы заставили меня нанести этот удар. Увидимся в Террас Резиденс в полночь».


Шейн вынул из машинки листок и положил его в карман. Разбудив портье, он велел ему вызвать посыльного. Дав посыльному доллар, Шейн распорядился доставить письмо только в собственные руки миссис Майкл Шейн и никому больше.

Затем он поднялся в свой номер и быстро принялся за работу. Он прихватил с собой записную книжку Мелдрума с адресами. Сопоставив почерк в книжке и подпись на письме, он на только что напечатанном листке имитировал подпись Карла, затем разорвал лист на мелкие клочки и старательно собрал их на листе бумаги. Проделав это, он свернул листок и положил его в карман пиджака. Потом поднял матрас, сделал в шве небольшое отверстие и сунул в него письмо Мелдрума, обвиняющее Ренслоу в преступлении. После этого аккуратно оправил постель, сел в кресло и стал ожидать результатов своего маневра.

Ему не пришлось ждать долго. Тонкая улыбка показалась на его губах, когда в коридоре послышались тяжелые шаги.

Перед его дверью замерли, было слышно неясное бормотанье. В дверь громко постучали. Майкл отпил глоток коньяка и спокойно закурил сигарету.

Постучали сильнее, и кто-то крикнул:

— Откройте! Полиция!

Шейн не торопясь встал, повернул в замке ключ и, увидев Уилла Джентри и Пантера в сопровождении нескольких полицейских в форме, изобразил удивление.

— Что это… Каким образом…— бормотал Майкл.

Затем он взял себя в руки и любезно произнес:

— Входите. Но сейчас неподходящее время для визитов…

Глава 18

Джентри, не глядя на Майкла, прошел мимо и сел на кровать. У Пантера был вид победителя, хотя на его лице красовался здоровенный синяк, оставленный кулаком Шейна.

— Вы поступили не слишком умно, разбив мне физиономию, Шейн, и ответите за это! Ведь не воображаете же вы, что я позволю вам удрать?

— Мне следовало бы свернуть вам шею, когда мне представилась возможность сделать это,— в тон ему заметил Шейн, поворачиваясь к Джентри.

— Как вы нашли меня?

— Вы поступили не слишком умно, написав Филлис, Майкл. Пантер оставил у вас человека в надежде, что вы совершите такую глупость. Вам известно, что он задержал Филлис?

— Откуда я мог узнать это?

— Вы втянули ее в скверную историю, Майкл.

— А что сказала Филлис об убийстве Мелдрума?

Джентри посмотрел на Пантера, который не мог спокойно стоять на одном месте.

— Не волнуйтесь так, Пит. Сядьте. Шейн не ускользнет от нас. Перед тем как уехать отсюда, я хочу выяснить кое-что.

Пантер сел на краешек стула.

— Единственная возможность заставить его говорить — это прибегнуть к помощи дубины. Дайте мне его на полчаса и…

— Нет, вы находитесь у меня, на моей территории, Пантер, и я думаю, что вы разорвете свой ордер на арест Шейна, как только я кончу свои вопросы. Это так, Майкл?

— Я не знаю, Уилл,— ответил Майкл, вид которого как раз убеждал в этом.

— Мне нужны доказательства,— прорычал Пантер.— Для меня Джон Дарнелл — убийца, и даже если Шейну удастся доказать обратное, ему еще придется ответить за нападение с целью убийства на человека, представляющего закон.

— Никакой судья не поверит, что я собирался убить вас и что мне это не удалось,— рассмеялся Майкл.

— Мы займемся этим позднее,— вмешался Джентри.— В настоящий момент я хочу узнать, что нового обнаружил Майкл в деле Трип.

Шейн сел, скрестив ноги.

— Я еще не готов рассказать вам все, Уилл.

— Боже мой! Неужели вы не отдаете себе отчета в том, что если мы не выясним, какие были основания у Ренслоу убить Мелдрума, то Филлис могут обвинить в убийстве?

Казалось, Шейна совсем не обескуражило это заявление Джентри.

— Это, может быть, отучит ее от желания помогать мне. К тому же она достаточно взрослая, чтобы самой выпутаться из этой истории.

— Майкл, сейчас не время сводить счеты с женой!

— И к тому же почему вы думаете, что я могу узнать причину, вынудившую Ренслоу совершить убийство?

— Потому что, узнав, что Филлис попала в тяжелое положение, вы не задумываясь сказали, сколько сможет вам дать Ренслоу. Я расспросил людей в «Телли-Хо».

— Вот как? И что же обнаружили?

— Прежде всего то, что Ренслоу ушел оттуда не в одиннадцать тридцать восемь. Его билет на стоянке для машин был пробит в одиннадцать пятьдесят. Таким образом, он появился в триста шестом уже после того, как убийство было совершено! Все эти обстоятельства не облегчают положения Филлис.

— Существуют часы, которые показывают неверное время. К тому же я мог бы добраться туда и за пять минут.

— Я знаю, но разве Ренслоу торопился?

— Гм… Что еще?

— Я допросил посыльного, который доставил письмо к вашему столу. Он видел, как Ренслоу разорвал его, а официантка обратила внимание на то, как вы подобрали и складывали это письмо, после чего выскочили оттуда так быстро, будто за вами гнались. Где обрывки письма?

Шейн с невинным видом развел руками.

— Я ничего не знаю о существовании этого письма.

— Что там было написано? — настаивал Джентри.— Нужно выплюнуть кусок, Майкл. Вам нужно добыть доказательства невиновности Филлис. Вы не должны держать их у себя, чтобы шантажировать Ренслоу!

— Секунду! Что у вас есть против Филлис? Вы нашли владельца пистолета?

— Да. Это маленькая подружка Джона Дарнелла. Она сказала, что приходила к вам и вы отобрали у нее этот пистолет, а Филлис призналась, что прихватила его с собой, отправляясь к Мелдруму.

— Вот этого я и боялся,— прошептал Майкл.— А что еще сказала Филлис?

— Очень немного. Филлис отправилась к Мелдруму, чтобы попытаться узнать у него некоторые подробности. Она призналась, что беседовала с ним, переходя из одного бара в другой, провела с ним день, чтобы он поверил… гм… что она может пойти и дальше. В одиннадцать они поехали к Моне Табор. К тому времени он здорово набрался. Тут до него дошло, что его дурачат, и он попытался изнасиловать ее. Она утверждает, что угрожала ему пистолетом, а потом заперлась в комнате. Филлис слышала, как кто-то вошел и стал спорить с Мелдрумом. Затем наступила тишина. Когда она, наконец, набралась храбрости и выглянула, то увидела Ренслоу, склонившегося над трупом, и вышла из комнаты. Филлис сказала, что, когда Ренслоу вырвал у нее пистолет, она страшно испугалась и убежала по служебной лестнице. То, что ваша жена рассказала нам, ничего не даст, если мы не выясним, почему Ренслоу убил Мелдрума. Суд решит, что у Филлис были причины убить Мелдрума.

— Это верно,— спокойно согласился Майкл.— Но во Флориде никогда не осудят женщину, которая защищала свою честь. Так что же вас беспокоит?

Джентри обалдело, как будто не веря своим ушам, уставился на Шейна. Ему стоило большого труда держать себя в руках.

— Это невозможно, Шейн,— наконец выдохнул он.— Вы не можете допустить, чтобы ваша жена прошла через суд, который будет рассматривать, как она хотела обмануть человека и убила этого несчастного, когда тот попытался заставить ее выполнить свои обещания, или, во всяком случае, то, что он принимал за обещания. Нет, Майкл, этого допустить нельзя!

— Она знала, за кого выходила замуж.

— Нет, не знала. Эта девочка принимает вас за господа бога, вы не можете так бросить ее, Майкл. Ведь она еще ребенок и не знает, что существуют мужчины, которые предпочитают деньги чести своих жен.

Майкл цинично усмехнулся.

— Когда все будет кончено, с миллионом долларов в кармане она сможет покрыть себя бриллиантами.

В комнате повисло тяжелое молчание. Джентри дрожащей рукой достал сигарету.

— Нет! — закричал он наконец.— Я не позволю вам поступать так, Майкл. Я не позволю вам испортить все вашим мерзким поведением. Записка, которую получил Ренслоу в «Телли-Хо», видимо, содержала обвинения. У него были веские причины для убийства сестры, и он признается, что ненавидел ее, потому что она оставила его гнить в тюрьме. Его алиби на вчерашний вечер стоит недорого.

— Это только гипотеза, Уилл. А если говорить о ненависти, то не забывайте Трипа, Мелдрума, Дороти и этого маленького кретина Эрнста.

— Не будем отвлекаться. Вы говорили о Ренслоу. Виновным может быть только он. И, отказываясь выложить улики против него, вы не только ставите Филлис в тяжелое положение, но и лишаетесь возможности доказать невиновность Джона Дарнелла и, кстати сказать, вашу тоже. Для чего вам вероятность шантажа Ренслоу, если вы сами будете сидеть в тюрьме!

Не дождавшись ответа Майкла, Джентри стал настаивать более жестко:

— Это письмо у вас! Вы его не уничтожили, потому что, когда Ренслоу унаследует деньги, оно будет стоить целое состояние. Без этого письма я отсюда не уйду.

— А почему вы думаете, что оно здесь?

— У вас не было времени засунуть его куда-нибудь в другое место! Вы не знали, что мы найдем вас здесь и под фальшивым именем. Это маленькое послание Филлис — одна из самых больших глупостей, Майкл.

— Не очень умно, признаюсь. Но вы ошибаетесь, я выбросил эти клочки после того, как прочитал текст.

— Я не верю вам.

Майкл иронически усмехнулся, потом его лицо превратилось в маску гнева и отчаяния. Он медленно поднялся.

— Я не имею обыкновения позволять называть меня лжецом!

— Это большая ошибка, Майкл,— проворчал Джентри.— Вы отдадите мне письмо?

— Никогда в жизни. Даже если бы оно и было у меня.

Джентри встал и сделал шаг вперед. Майкл сжал кулаки.

— Мне не хотелось бы бить человека вашего возраста, Уилл, так что не приближайтесь…

Джентри, колеблясь, остановился на мгновение, потом вздохнул и направился к двери.

— Вы сами хотите этого… Входите, бригадир. И вы, Кейси и Ренбоу!

Вошли бригадир и два рослых агента полиции и застыли в ожидании приказа. Шейн отступил к стене.

— Это плохо кончится, Уилл,— предупредил он.

— Увидим. Я хочу получить это письмо. Бригадир, возьмите свою дубинку и действуйте. Он никогда не носит оружия, но все-таки подходите к нему осторожно и берегитесь его кулаков.

Трое агентов с поднятыми дубинками приближались к Шейну, который обратился с последней мольбой к старому другу:

— Не делайте этого, Уилл… Вы пожалеете об этом, я вас предупредил…

Он пригнулся, уклоняясь от дубинки, и сильным ударом отшвырнул от себя Ренбоу метра на два, но бригадир, отскочив в сторону, нанес ему хорошо рассчитанный удар по затылку.

Майкл зашатался. Кейси удалось схватить Майкла за руки, и бригадир мгновенно надел на его правое запястье наручник, потом оттянул руку назад и защелкнул второй наручник на левой руке Майкла.

— Так будет лучше,— заметил Джентри.— Подождите нас в коридоре.

Агенты вышли.

— Мне не хотелось бы делать это, Майкл, но я вынужден обшарить вас. Если этого письма при вас не окажется, я переверну все в этой комнате и найду его!

Шейн наклонил голову.

— Хорошо, Уилл. Но вы действуете как настоящий подонок и болван, мешая мне разыграть эту игру так, как я считаю нужным. Письмо в наружном кармане…

Толстые пальцы Джентри скользнули в карман пиджака, и Пантер, увидев письмо, подскочил.

В наступившем молчании оба читали текст, составленный Майклом, в котором Мелдрум обвинил сам себя и тем самым доказал невиновность Ренслоу в убийстве Леоры Трип.

Наконец Джентри пробормотал:

— Но… но, черт возьми, Майкл… это… это совсем не то, что я думал…

— Вы должны были больше доверять мне и не сомневаться в том, что я отдаю себе отчет во всем, но нет, вам надо было убедиться собственными глазами. Ну что же, вы теперь довольны? Он по-прежнему виновен, ваш Ренслоу?

— Но нет… нет, Майкл. Судя по этому письму, Ренслоу вряд ли мог желать смерти Мелдрума. Если Мелдрум действительно написал письмо, в котором обвиняет Ренслоу в том, что тот нанял его для убийства миссис Трип, Ренслоу, конечно, не стал бы убивать его.

— А что теперь относительно Филлис? — спросил Шейн.— Это письмо доказывает, что Ренслоу приехал слишком поздно, и если он не солгал…

Голос Майкла сорвался. У него вырвалось нечто вроде рыдания.

— Но тогда,— воскликнул нервно Пантер,— Джон Дарнелл невиновен! И вместе с тем вы почему-то не хотели показать эту записку, которая вытаскивает вас из ямы!

— Не говорите глупостей, Пантер,— сказал Джентри.— Он сделал это не для того, чтобы помочь нам. Проклятие! Это бросает тень на его жену! Майкл, почему вы мне ничего не сказали!

— Не сказал? Я сделал все, чтобы вы оставили меня в покое! Но нет! Вы не хотели верить мне. Вы хотели силой отнять у меня это письмо. Теперь оно у вас, так что вы собираетесь делать?

— Послушайте,— с живостью вмешался Пантер.— Возможно, мы сумеем прикрыть все это в интересах Шейна и ваших, Уилл. Ведь вы хотите, чтобы его жена была освобождена? Мы сможем поставить на все это крест!

— Нет,— сухо возразил Джентри.

— Я не хочу сказать, что мы можем уничтожить это письмо,— пояснил Пантер.— Я думаю, что некоторое время мы можем помолчать, ну, скажем, сутки… До того времени, когда я сделаю заявление прессе, в котором объясню, что я… что я не совсем удовлетворен продвижением дела и что… следствие будет продолжено… Естественно, я попрошу губернатора не давать хода моей телеграмме с заявлением. Я объясню ему, что несколько поторопился…

— Вероятно, Уилл согласится не обнародовать это письмо сразу же,— перебил его Шейн,— и это даст мне возможность обсудить с адвокатом положение Филлис и разработать систему защиты. Итак, Уилл?

Джентри снова сел на кровать и еще раз внимательно прочитал письмо.

— Я полагаю, что это возможно,— медленно произнес он.— Но если Ренслоу не виновен, я не собираюсь держать его в тюрьме и немедленно отдам приказ об освобождении, мотивируя это тем, что получены доказательства его невиновности.

Не глядя на Шейна, он подошел к двери и, открыв ее, приказал бригадиру снять с Майкла наручники, а затем удалиться вместе со своими людьми.

Шейн потер онемевшие пальцы. Джентри осторожно свернул и положил в карман бумагу с письмом. Немного замявшись, он обратился к Майклу:

— Я очень огорчен, Майкл…

Потом вышел и закрыл за собой дверь. Шейн глубоко вздохнул и повернулся к Пантеру.

— Вы хорошо сделаете, если подготовите ваше заявление немедленно.

— Да, конечно… Но о чем?… А если заявить, что я притворялся уверенным в виновности Джона Дарнелла, чтобы заманить в ловушку настоящих убийц?

— Мне кажется, что это очень недурно. Только не упоминайте обо мне ни слова. Я оставлю всю славу вам. Все, о чем я попрошу вас, это сообщить, что у вас нет ни малейшего сомнения в том, кто убил миссис Трип. Мне кажется, что и я смогу ухватить несколько крошек, если все пойдет хорошо.

— Как вы можете думать о деньгах, когда ваша жена находится в тюрьме и обвиняется в убийстве? — возмущенно воскликнул Пантер.

— Она еще не осуждена, и о будущем пока гадать не будем…

Глава 19

Шейн вошел в кабинет Джентри через несколько минут после того, как Ренслоу сообщили об освобождении из тюрьмы. Он, побледнев и не шелохнувшись, выслушал это постановление.

— Вас, без сомнения, допросят как свидетеля по делу Трип, чтобы опознать письмо. Вам здорово повезло, что Шейн догадался подобрать клочки этого письма. Если бы не он, плохо было бы ваше дело!

Ничего не ответив, Ренслоу бросил непонимающий взгляд на Шейна и это было единственной реакцией на слова Джентри.

— Я прошу вас не покидать город,— продолжал Джентри.— А сейчас можете быть свободны.

— Благодарю.

Шейн и Ренслоу вышли в прохладу пустынных улиц. Ренслоу глубоко вздохнул и произнес:

— До чего же хорошо…

В молчании раннего утра их шаги звучали таинственно и глухо. На небе еще был виден бледный серп луны. Проехавший молочный фургон испугал кота, и тот нырнул в подворотню. Шейн и Ренслоу были одни в этом сонном городе.

Пройдя сотню шагов, Ренслоу первым нарушил молчание.

— Я ничего не понимаю. То, что сказал Джентри, до меня не доходит. Если вы подобрали клочки и сложили их, то почему в убийстве обвинили не меня?

— Джентри не видел записки Мелдрума.

— Что? Он ведь говорил именно о ней!

— Он думал, что это так. Мы поднимемся ко мне, и я вам всю объясню.

Они прошли через маленькую служебную дверь, и Шейн провел Ренслоу в свое бывшее жилище на втором этаже, теперь служившее ему конторой.

После его потасовки с Эрнстом гостиная была в плачевном состоянии. Под изумленным взглядом Ренслоу Майкл обошел комнату, поднимая опрокинутую мебель, и кое-где навел порядок. Потом он открыл шкафчик с ликерами.

— Что будете пить?

Ренслоу внимательно осмотрел бутылки и остановился на бурбоне. Шейн же предпочел коньяк. Он поставил на стол стаканы, сифон и кувшин со льдом.

Ренслоу сел за стол, Шейн, перекинув ноги через подлокотники утонул в кресле. Они закурили и выпили в полном молчании. Майкл не торопился начинать разговор.

Наконец после небольших колебаний Ренслоу заговорил:

— Я слышал один разговор в тюрьме… похоже на то, что они поймали мышку, которая убила Карла…

— Они задержали молодую женщину, которую вы видели у Моны… после смерти Мелдрума.

— И она… так кто-то сказал, что это ваша жена?

— Да.

— Но как же так… Я ничего не понимаю. Скажите, между нами, вы знаете содержание той записки? Ведь я должен был помчаться к Карлу и убрать его, чтобы он не выдал меня полиции якобы за убийство сестры. И если в полиции прочтут это письмо, им будет наплевать на то, что я ни в чем не виновен. Безусловно, они отправят меня без промедления жариться на электрическом стуле.

— Да, вы близки к истине.

— Я не понимаю, почему вы не показали им этого письма. Меня из тюрьмы выпустили, так что теперь все подозрения падают на вашу жену. Ведь если не я, так только она могла убить Карла.

— Может быть, мне больше по душе ваше общество?

— Идите знаете куда? Вы что-то замышляете, я уверен в этом.

— Да,— признался Шейн.— Я сделал фальшивку, подделав подпись Мелдрума. Это письмо Мелдрума у Джентри, а подлинное у меня. В подложном письме Мелдрум признается, что убил Леору, и угрожает, что если не получит вознаграждения за молчание, то обвинит вас в том, что вы его наняли. Он предусмотрел и тот случай, если вы вздумаете от него избавиться, и для страховки подготовил еще одно письмо, которое будет опубликовано в случае его смерти.

— Теперь понятно, почему меня освободили. Какова цель вашей игры? Почему вы сделали это для меня и бросили жену на произвол судьбы?

Майкл зашевелился в кресле.

— Только одно — деньги.

— Понятно. И если я не ошибаюсь, в случае моего отказа вы предъявите полиции подлинник, и у меня на шее будут два преступления?

— Браво!

— Но я-то ведь никого не убивал! Ни того, ни другого!

— Не убивали?

— Клянусь вам!

— Ваши клятвы мне ни к чему,— холодно парировал Шейн.— Но, безусловно, это очень заинтересует полицию. Вы знаете, как это обычно бывает. Сперва исполнят, а уж потом задают себе вопросы.

Ренслоу подскочил. Его била дрожь.

— Да, да, тогда мне конец. Я это сразу понял, прочитав письмо. У меня потемнело в глазах… И если бы я не разорвал этого письма и так неосторожно не оставил его там…

— Эта ошибка обойдется вам очень дорого. Очень дорого.

Ренслоу дрожащей рукой поднял стакан. Бурбон потек у него по подбородку.

— Я пропал, это конец. Я не возражаю, но у меня сейчас мало денег, и я не знаю, смогу ли я…

— Не пудрите мне мозги. Зарубите на носу, что я не играю в игрушки. Лучше подсчитайте, сколько может стоить ваша шкура.

— Неизвестно, что я получу, а пока у меня только ежемесячное пособие.

— Которое намного больше того, что вы получите, если вас осудят.

— Знаю. Я ведь сказал, что не стану спорить. Я не совершал преступления, но если вы покажете мне подлинное письмо, мне крышка Я просто хочу, чтобы вы поняли, что сейчас я не богат.

— Неважно. Вот, выпейте еще.

— Да, мне необходимо выпить.

Ренслоу наполнил свой стакан, медленно опорожнил его и продолжал дребезжащим голосом:

— Я не собираюсь жадничать, говорю вам откровенно. Я отдам вам все, что удастся собрать, до последнего цента…

— А сколько вы сможете собрать? Пятьдесят тысяч?

— Пятьдесят ты?!. Что с вами? Где мне достать такие деньги?

— Тогда двадцать пять тысяч, идет?

У Ренслоу перехватило дыхание. Открыв рот он посмотрел на Шейна и запричитал:

— Вы просто сумасшедший! Ненормальный! Это будет чудо, если я смогу собрать две тысячи долларов!

— Мелкой монетой! — ехидно заметил Шейн.

— Клянусь вам, я не смогу достать больше.

— Тем хуже для вас. Я не знал, что даром теряю время с нищим. Нужно было оставить вас в тюрьме.

— Проклятье! Вы очень жестоки. Я ничего больше не смогу сделать.

— А разве вы не наследуете миллионы?

— Не ранее того, как все будет закончено. По крайней мере не раньше, чем через год. Если вы сможете подождать…

Насмешливый хохот Шейна заглушил лепет Ренслоу.

— Все ясно…

Он нахмурился и погрузился в раздумья. Ренслоу хотел что-то сказать, но Майкл жестом остановил его.

— Подождите, я сейчас подумал вот о чем. Может быть, мне стоит продать товар другому покупателю… Как глупо, что это не пришло мне в голову раньше! Если вас осудят за убийство сестры, то Трипу достанется все состояние жены. Он получит миллионы, не так ли?

— Боже мой! Не делайте этого! Неужели вы хотите продать меня тому, кто больше даст?

— Почему бы и нет? Для меня вы всего лишь возможность заработать деньги. Трип — деловой человек. Он сразу смекнет, что он выиграет, если вас засудят. Уж он-то заплатит! Это будет лучше со всех точек зрения. И пользы больше. Отдав вас в руки фликов, я не только заставлю Трипа платить, но и спасу жену. Совсем неплохо!

Шейн со смехом поднял стакан и выпил.

— Да, вы способны на это,— со вздохом отметил Ренслоу.

— А почему бы и нет? Вчера я сказал вам, что мне нужен виновный, и он у меня будет, неважно, кто…

Ренслоу вдруг вскочил и заорал:

— Вы сошли с ума! Я не позволю сделать это. Может быть, вы поступили не слишком умно, сохранив это письмо. Никто о нем не знает, и, если я убью вас, этого тоже никто не будет знать.

С горящими от гнева глазами он повернулся и схватил стул. Шейн засмеялся ему в лицо:

— Поставьте стул. Мертвых уже более чем достаточно.

— Вы сами лезете на рожон!

— Не валяйте дурака. Вы не далеко продвинетесь, если я разобью вам морду. Итак, ваши предложения…

Ренслоу колебался. Пальцы его разжались и выпустили стул.

— Вы знаете, что я не могу предложить вам так много, как Трип,— начал он,— у меня нет кругленького счета.

— Поставьте стул и сядьте.

Ренслоу сел. От резкого взрыва ярости он задыхался и был очень бледен.

— Вот так-то лучше. Послушайте, разве вы не можете достать денег под будущее состояние? Тот, кто должен унаследовать несколько миллионов долларов, безусловно, может достать несколько тысяч… Это не составит труда.

— Я не уверен, смогу ли…

— Послушайте, пять тысяч долларов — это ведь не сумма. Что вы скажете на этот счет?

Ренслоу опорожнил стакан, и щеки его стали понемногу приобретать естественный цвет. Он медленно наклонил голову.

— Я полагаю, что смогу достать такую сумму. Мона… Она знакома с богатыми людьми.

— Устраивайтесь, как знаете, но завтра в полдень — последний срок.

— Вы даете мне слишком мало времени.

— Я не могу дать больше.

— Хорошо. Я попытаюсь…

— Советую вам добиться успеха. Завтра в полдень жду вас здесь с деньгами, иначе подлинник будет отправлен в полицию.

— И если я приду?…

— И если завтра придете с пятью тысячами долларов, то будете вне всякой опасности. Я вам это гарантирую.

— Вы не подстроите какую-нибудь неожиданность? Не пойдете к Трипу с предложением заплатить подороже?

— Если вы мне не доверяете, тем хуже для вас. Если хотите знать, я расписок не даю. Чтобы дать вам шанс, мне приходится играть с огнем. Так что все строится на доверии…

— Да, видимо, так и нужно. Хорошо, я достану деньги.

— И вы об этом не пожалеете.

Когда Ренслоу ушел, Майкл открыл окно и взглянул на просыпающийся город. Он вдруг подумал, что уже более двадцати четырех часов, с того момента, когда телефонный звонок поднял его с постели он не смыкал глаз.

Майкл подошел к телефону, набрал номер Трипа и довольно доли ждал, пока сонный швейцар не снял трубку.

Майкл попросил к телефону мистера Трипа, но швейцар заявил, что не может быть и речи о том, чтобы разбудить хозяина в столь ранний час. Шейн настаивал, и, наконец, швейцар сдался.

И вот на другом конце провода раздался раздраженный голос Трипа:

— Мистер Шейн? Черт побери, что за срочность? Неужели нельзя подождать до утра? Я уверен…

— Напрасно вы так уверены. Ущипните себя и проснитесь, чтобы мне не пришлось повторять дважды. У меня в руках записка, которую Карл Мелдрум послал вашему шурину в «Телли-Хо». Мелдрум утверждает, что был свидетелем убийства вашей жены, и требует деньги за молчание. Как вам известно, Мелдрум убит, и это единственная улика против Ренслоу. Если я уничтожу записку, Ренслоу получит половину наследства, но если я отдам ее полиции, Ренслоу будет осужден. Он предложил мне пять тысяч долларов, чтобы я уничтожил записку. Сколько дадите вы за то, чтобы отдать ее в полицию?

— Но это невозможно! Незаконно! Никто не имеет права уничтожать такие документы!

— Почему?

— Почему… Но… Я отказываюсь выслушивать такие подлые предложения. Я заявлю о вас в полицию, мой друг!

— Не будьте кретином. Я уничтожу записку и буду отрицать этот разговор. Вы получите удовлетворение и потеряете несколько миллионов. Удовлетворение от того, что убийца вашей жены наказан…

— Но ведь вы все равно не сможете…

— Все, так, папаша.— Шейн повесил трубку.

У него едва хватило времени закурить сигарету, как вновь зазвонил телефон. Шейн не торопился поднять трубку. Тон мистера Трипа изменился:

— Мистер Шейн, я был немного несдержан с вами.

— Уж куда больше…

— Поразмыслив, я понял, что вы до такой степени лишены совести, что способны выполнить угрозу. Хотя мне и не хотелось бы участвовать в ваших махинациях, убийца моей жены должен быть наказан. Вы… кажется, говорили о пяти тысячах долларов?

— Да. Это все, что Ренслоу может наскрести в настоящий момент. Но мне приходится зарабатывать себе на жизнь, и я, разумеется, надеюсь, что вы сделаете более интересное предложение.

— Я никогда еще не видел такого откровенно аморального человека, мистер Шейн. Что, если, скажем… шесть тысяч?

— Это лучше, чем пять,— согласился Шейн.— Приносите наличные. В данном случае это предпочтительнее чека. Жду вас здесь в полдень. Точно в полдень. Позже будет слишком поздно.

Он сообщил свой адрес и повесил трубку.

Майкл не решился подняться в пустую, молчаливую квартиру. Слишком многое там напоминало о Филлис. Филлис, которая проводила эту ночь в тюрьме. Через минуту Майкл уже крепко спал.

Глава 20

Он проснулся в одиннадцать утра, сел, сгорбившись, на постели и, как бы приводя мысли в порядок, провел рукой по рыжим волосам. До назначенного времени нужно было еще выполнить немало дел. Быстро проанализировав выработанный накануне план действий, Майкл пришел к выводу, что все рассчитано верно и во время представления ему, как хорошему фокуснику, останется лишь правильно дернуть за веревочку и вовремя достать из рукава, нужную вещь.

Войдя в ванную, он подставил лицо под струю холодной воды. Надо бы побриться, но бритва была наверху, а у него не хватило духу подняться в пустую квартиру.

Прежде всего он позвонил Пантеру.

— Это Шейн. Нельзя терять времени. Я заканчиваю дело Трипа и Мелдрума. Да, в моей конторе, в полдень. Мне необходимы письма с угрозами, направленные миссис Трип. Я хотел бы, чтобы вы направили кого-нибудь в Палас-отель проверить, не было ли у Мелдрума пишущей машинки. Если была, то захватите ее с собой. Понятно?

— Естественно,— отозвался Пантер, несколько раздраженным тоном.— Вы читали сегодня утром «Геральд»? В моем заявлении я отметил ваше любезное сотрудничество с нами и…

— Я только что проснулся. У меня в полдень будет репортер и «Ньюс». Не упустите возможности быть в курсе событий и приходите…

Под смешок Пантера, заявившего, что он и так все знает, Майк повесил трубку.

Затем он позвонил Джентри, голос которого был усталым и грустным.

— Когда вы кончите со всем этим, Майкл? У меня такое ощущение, будто я сижу на ящике с динамитом. Эти признания Мелдрума в моих руках…

— Точно в полдень,— радостно предупредил его Майкл.— Пантер присоединится к нам, и мы за пять минут покончим с этим делом.

— У вас такой голос, будто вы опять что-то припасли…

— Возможно.

Шейн позвонил в «Дейли Ньюс» и спросил Тимоти Рурке. Ему пришлось держать трубку подальше от уха, так как разъяренный журналист буквально завопил:

— Скажи-ка, ты что, сошел с ума? Что это значит? Ты оставил меня в неведении, а «Геральд» произвел фурор заявлением Пантера. Ведь вчера я сделал все так, как хотел ты. Что ты там выкомариваешь?

— Статью, которая взорвет твоего противника. Не нервничай и слушай. Я всегда устраиваю так, что главные новости достаются тебе. Сегодня утром «Геральд» напечатал лишь туманное заявление Пантера. Приходи в мою контору в четверть первого, не пожалеешь. Захвати кого-нибудь из «Ай». Я хочу чтобы эта история быстрее докатилась до Нью-Йорка.

— Что происходит, Майкл? Ты же знаешь, мы выпускаем в час.

— Поэтому я и назначил спектакль именно на это время. Пусть на первой странице оставят место для твоей бомбы.

Повесив трубку, он задумчиво потер щеку. Желудок Майкла громко заявлял о себе, и он спросил себя, не поправит ли дело хороший глоток коньяка, но передумал. Положение обязывало.

Ему еще надо было сделать многое. Шейн опустился вниз и направился в отель, где он накануне снял комнату. Майкл вчера предусмотрительно захватил с собой ключ от номера, поэтому, не останавливаясь, прошел мимо портье.

В комнате он перевернул матрас и запустил руку в дырку. Записка Карла Мелдрума была на месте. Сунув ее в карман, Майкл спустился вниз, вернул ключ дежурному и вышел из отеля.

Заскочив по пути в маленькое кафе, Шейн проглотил омлет из четырех яиц с беконом, и желудок его перестал ворчать. Когда он допивал вторую чашку кофе, было уже одиннадцать часов пятьдесят минут.

В одиннадцать пятьдесят три Шейн выходил из лифта на своем этаже.

В дверь его комнаты стучал какой-то мужчина. Буслл Ренслоу обернулся, услышав шум лифта, на его бледном лице появилось выражение облегчения.

— Я немного раньше, так как боялся, что вы не станете ждать меня.

— Отлично,— одобрил Майкл, пропуская его вперед.— Принесли деньги?

— Да… да, вот они.

Ренслоу вынул из кармана пачку долларов и сунул ее в протянутую руку Майкла. В коридоре послышались шаги. Ренслоу испуганно оглянулся.

Шейн безмятежно, не считая, сунул деньги в карман и пошел отворить дверь.

Уилл Джентри вошел первым. За ним показались мистер Трип и Пантер, который приволок пишущую машинку.

Арнольд Трип явно нервничал и старался поймать взгляд Шейна. Увидев Джентри. Ренслоу быстро отступил к двери. Он намурился и казался испуганным. Когда же вошли Пантер и Трип, он бросился к выходу.

Шейн протянул руку и втолкнул его обратно в комнату.

— Оставайтесь здесь, Ренслоу.

Потом он запер дверь и положил ключ в карман.

У Ренслоу был вид затравленного зверя. Он сделал движение в сторону Шейна, потом прислонился к стене, как будто ноги отказывались держать его. Губы Ренслоу почти беззвучно шептали:

— Боже мой… боже мой…

Шейн остановился около запертой двери, ожидая, когда Пантер поставит тяжелую машинку на стол.

— Добро пожаловать, господа,— произнес он наконец.— Уилл, я думаю, что мистер Трип и вы знакомы с Ренслоу, но Пантер никогда не видел его. Ренслоу, усы, которые вы видите перед собой, скрывают Питера Пантера, начальника уголовной бригады Майами-Бич, человека, который очень надеется обнаружить убийцу.

Пантер провел пальцем по тощим усам, но ничего не ответил. Ренслоу неподвижно стоял у стены, с ужасом переводя взгляд с одного на другого. Мистер Трип повернулся к Шейну и сказал торжественным голосом:

— Я, может быть, ошибся, мистер Шейн. Я не думал, что здесь будет так много народу.

— Это ничего не значит. Вы можете совершенно свободно на глазах у свидетелей передать мне деньги. Мистер Трип нанял меня,— пояснил Шейн полицейским,— чтобы я нашел убийцу его жены. За определенную сумму я обещал передать в руки полиции доказательства, позволяющие арестовать виновного. Сейчас вы можете спокойно отдать мне эти шесть тысяч, мистер Трип.

Буслл Ренслоу тихо стонал:

— Подонок! Подонок! Я должен был предвидеть это!

Но на слова Ренслоу никто не обратил внимания. Пантер и Джентри молча наблюдали, как Трип колеблясь, нерешительно вытащил из кармана конверт и передал его Шейну. Детектив вскрыл конверт и с заметным удовольствием пересчитал деньги, затем вложил их в конверт и сунул в карман, где уже лежали деньги, полученные ранее от Ренслоу.

— Ну что ж, теперь, когда это маленькое дело завершено, мы сумеем очень быстро закончить и остальное… Это машинка Карла Мелдрума?

— Нет, она принадлежит Палас-отелю,— пояснил Пантер,— но Мелдрум часто пользовался ею. Портье помнит, что в последний раз Мелдрум брал машинку незадолго до смерти.

— Гм… чтобы написать письмо, которое я восстановил после того, как Ренслоу разорвал его. Это не вызывает сомнений. И еще он пользовался этой машинкой, когда писал письма с угрозами. Это тоже ясно. Только он ли автор этих писем?

Майкл вложил в машинку листок бумаги и стал наугад печатать что-то.

— Посмотрим теперь на эти письма и убедимся, что они напечатаны тоже на этой машинке.

Когда Джентри достал из кармана восстановленное Майклом письмо, Трип, бросив на Майкла злобный взгляд, рванулся к нему.

— Но я думал… вы дали мне понять… что письмо находится в вашем распоряжении, вы обещали мне передать его полиции… если… если…

— Если вы не выкупите его,— договорил за него Майкл. Взяв письмо из рук Джентри, он держал его таким образом, чтобы Трип не мог видеть текст.— Иначе вы никогда не дали бы мне этих шести тысяч долларов, не так ли? Ренслоу!… Подойдите же. Результаты сравнения должны интересовать вас.

Ренслоу, вздохнув, не тронулся с места. За эти десять минут он постарел лет на десять.

— Какое это имеет значение теперь? — пробормотал он.— Вы обманули меня. К чему все это?

Шейн вынул листок из машинки, положил его рядом с письмом, сфабрикованным накануне, и отошел в сторону, давая возможность сравнить написанное.

— Посмотрите, мне кажется, шрифты совсем не похожи,— заметил он сневинным видом.

Трип быстро прочитал текст и резко повернулся к Шейну.

— Это не то. Это совсем не то, о чем вы мне говорили… Мелдрум должен был написать…

— Может быть, это написал совсем и не Мелдрум. А что скажете вы? — обратился Шейн к полицейским.

— Не нужно быть экспертом, чтобы увидеть, что они написаны на разных машинках,— подтвердил Джентри.

— А если их сравнить с другими письмами? — предложил Майкл Пантеру.

Тот вынул из кармана толстый конверт и извлек из него несколько листков. Шейн отступил от стола и, иронически улыбаясь, отправился наливать коньяк.

Уилл Джентри покачал головой.

— Ничего похожего. Что все это означает, Майкл? К чему все это, если мы знаем…

— Вот этого-то вы как раз и не знаете!

Жестом фокусника Майкл извлек из кармана послание Мелдрума, разорванное Ренслоу в «Телли-Хо».

— Давайте посмотрим и сравним теперь это.

Прочитав письмо, Джентри издал удивленное восклицание, а Пантер, повернувшись к Ренслоу, напрягся, как сеттер, увидевший дичь. Как только Трип увидел обличающий документ, глаза его заблестели от радости.

— Что это значит?!— взорвался Джентри.— Боже мой, Майкл, что вы вытворяете?

— Похоже, что Мелдрум отстукал письмо на этой машинке?

— Да, да, никакого сомнения,— подтвердил Джентри после того, как долго и внимательно сравнивал письма.

Он с трудом выпрямился, как будто на его плечи навалилась огромная тяжесть, и с грустью посмотрел на детектива.

— Это письмо настоящее, да? Это и есть тот фокус, которого я ожидал от вас вчера вечером, до того, как вы подсунули мне фальшивку. Теперь ясно, почему Ренслоу было выгодно убить Мелдрума, и это снимает обвинение с Филлис. Но, Майкл, к чему вся эта комедия?

— Вы сделали большую ошибку, старина, когда пытались вынудить отдать вам это письмо. Как бы вы поступили тогда? Заперли бы в тюрьму Ренслоу, а это помешало бы мне выудить у него кое-что. А сохраняя записку у себя, я имел единственный шанс что-то получить с него.

— Поздравляю. Вы воспользовались случаем и в обмен на обещание не выдавать его обобрали беднягу. Ничего не скажешь, здорово обтяпано!

— Это было так просто,— возразил Шейн.— Те несколько часов, которые я позволил ему выиграть, стоят пяти тысяч долларов. Он отдал их мне как раз перед вашим приходом.

Джентри пыхтел, как разъяренный буйвол. Его огромная туша дрожала от негодования и презрения.

— Да, это действительно самое грязное дело, которым мне когда-либо приходилось заниматься!

— Вы меня знаете,— рассмеялся Шейн. Я не упущу шанса… Иногда это выглядит скверно, но ведь деньги не пахнут…

Он подождал немного и добавил самым беспечным тоном:

— С другой стороны, если бы я вам рассказал все вчера вечером, вам сразу же пришлось бы арестовать Трипа, и я не смог бы вытянуть из него эти шесть тысяч долларов. В итоге я получил одиннадцать тысяч дол…

В этот момент смысл слов, произнесенных им самым спокойным тоном, наконец дошел до четверых мужчин.

— Трипа?! — одновременно воскликнули Джентри и Пантер.

Арнольд Трип с ошеломленным видом уставился на Шейна. Он был не в силах поверить в услышанное, Буслл Ренслоу как-то обмяк и отлепился от стены. Он в недоумении уставился на Шейна.

Майкл улыбнулся.

— Ну конечно же, именно Трипа, который совершил три преступления, убив жену, Дарнелла и Мелдрума.

— Это невероятно, неслыханная глупость! — с нервным смешком воскликнул Трип. — Как… как вы смеете! Сейчас, когда доказательства у всех перед глазами?!

Он показал пальцем на письмо Мелдрума.

— Совершенно верно,— согласился Шейн. — И это письмо — ваш приговор, Трип. Я обещал вам, что отдам в руки правосудия доказательства, позволяющие определить убийцу вашей жены. Вот доказательства. Я выполнил свое обещание. Согласен, что не совсем честно заставил вас заплатить шесть тысяч долларов за собственное осуждение, но вам следовало бы хорошенько подумать, прежде чем обращаться ко мне с подобным предложением.

— Я ничего не понимаю,— пробурчал Джентри.— Это письмо было адресовано Ренслоу…

— Нет, все было несколько иначе. Посмотрите, как хитро! Трип получил от Мелдрума это письмо вчера днем и понял, что пропал, если не заставит Мелдрума молчать. Он рассказывал мне до этого, что Ренслоу слал письма с угрозами, и пояснил, что после смерти сестры получит брат. Поэтому было бы естественно заподозрить Ренслоу, а так как в письме обращения не было, убийца увидел возможность избавиться от Карла и свалить вину на Ренслоу…

Трип попытался что-то сказать, но Шейн не давал ему открыть рот.

— Вы начали с того, что скомпрометировали меня этой инсценировкой ложного ограбления. Вы послали записку для Ренслоу в «Телли-Хо» с таким расчетом, чтобы он приехал к Мелдруму в полночь, а сами были там минут на десять раньше. Убив Мелдрума, вы немного пошумели, чтобы привлечь внимание соседей, и скрылись как раз перед появлением Ренслоу. Полиция застала Ренслоу перед трупом Мелдрума. Вы, видимо, надеялись, что он сохранит ваше послание и полиция при обыске обнаружит его. Оно стало бы неопровержимой уликой, а ваше состояние в результате этого возросло бы вдвое! Вы были страшно довольны, что я восстановил разорванную записку. Еще бы! Вы платите мне шесть тысяч, и я передаю записку в полицию, Ренслоу обвиняется в убийстве, а вы получаете наследство целиком. Записку эту я только что передал полиции и, надеюсь, условие выполнено.

— Он сумасшедший! — вопил Трип, обращаясь к полицейским.— Это невероятное нагромождение лжи!

Буслл Ренслоу бросился к Майклу и схватил его за руки.

— Вы совершенно правы! Вы абсолютно правы! В тот момент я ничего не понял из письма Карла. Я сообразил, что это обвинение, но не знал, как поступить. Я только что вышел из тюрьмы…

— Ну, ну, успокойтесь. Теперь все будет хорошо. Ведь вы заплатили мне эти пять тысяч, чтобы я вытащил вас из беды?

— А что это за история с инсценировкой ограбления? — поинтересовался Джентри.

— Это маленький секрет, мой и мистера Трипа. Почтенный мистер Трип потратил много месяцев на разработку планов одного преступления. Это он слал угрозы своей жене. Вначале он надеялся таким образом выудить у нее побольше денег. Она сказала мне, что он уговаривал ее заплатить шантажисту. Когда же она отказалась, в голове мужа возникла другая идея, по его мнению превосходная. Он использовал письма с угрозами как предлог, чтобы нанять частного детектива для защиты дома, о чем он и сказал жене и Пантеру. Мне же он дал иное задание, ни словом не обмолвившись о письмах. Он просил меня прислать человека, чтобы тот имитировал взлом, оставил следы и стащил шкатулку. Пустую, конечно… После этого страховая компания оплатила бы стоимость драгоценностей.

Шейн перевел дух и взглянул на Трипа, который, казалось, окаменел и больше не протестовал.

— Я поверил его истории,— с горечью признался Майкл,— но не принял его предложение, а вот Джона тем не менее послал на смерть… Почему отказался участвовать в ложном ограблении? Да потому что в тот момент представлял страховую компанию, которую он хотел нагреть. Я, конечно, не святой, но у меня нет привычки кусать руку, которая подписывает для меня чеки. Я случайно встретился с Джоном Дарнеллом, который пытался начать жить честно и подыхал с голоду. Трип обещал положить в пустую шкатулку чек на тысячу долларов, и мне пришло в голову, что это поможет Джону стать на ноги. Тем не менее я считаю, что являюсь соучастником преступления… По моему совету Джон должен был пойти к Трипу и сделать вид, что на все согласен, но мы условились, что он не станет уносить шкатулку и не оставит следов взлома. Я подумал, что мы подложим Трипу хорошую свинью! Но Трип-то замышлял совсем другое. Джон уже был обречен, когда пришел к Трипу, чтобы договориться обо всем… Но можно ли было заподозрить… История с драгоценностями была лишь предлогом, чтобы заманить его в комнату Леоры Трип и на этом основании самым хладнокровным образом убить «вора». Затем это явное, не вызывающее никаких сомнений преступление передается на расследование флику, такому глупому, как Пантер. Может быть, Трипу и удалось бы все именно так, как он задумал, но, на его несчастье, из комнаты его дочери вышел Карл Мелдрум и увидел, как Трип душит жену. Шантажист по сути своей, Мелдрум тотчас же понял, какую из этого можно извлечь выгоду, и постарался подольше задержать Эрнста внизу, чтобы дать Трипу возможность докончить начатое. Разве это не ясно?

— Нагромождение лжи,— невнятно пробормотал Трип.— У вас нет ни малейшего доказательства… Этот человек — сумасшедший, вновь заявил Трип, обращаясь к полицейским.— У него нет никаких доказательств.

— Вот доказательство! — закричал Шейн, указывая на записку Мелдрума.— Как только я ее прочитал, мне сразу стало ясно, что она предназначалась не Ренслоу. Мелдрум хорошо знал Ренслоу, знал, что он друг Моны. Если бы он назначил свидание ему, то написал бы «в полночь у Моны». Ему незачем было писать адрес и номер квартиры. Совершенно очевидно, что записка была адресована человеку, который не был знаком с Моной и не знал ее адреса. Поинтересуйтесь, где был Трип той ночью, Уилл, и убедитесь, что дома его не было.

Трип едва держался на ногах. Его шатало, и, чтобы не упасть, он дрожащей рукой опирался о стол. Весь вид Трипа, казалось, кричал о его вине.

Шейн отступил в сторону и взглянул на часы. В этот момент в дверь постучали.

— Это пресса, Уилл. Объясните Тимоти Рурке всю историю и заявите газетчикам, что я отказываюсь участвовать в надувательстве страховой компании. Я хочу, чтобы они дали это крупным шрифтом в нью-йоркских газетах. В моей бывшей страховой компании есть один тип, который встанет передо мной на колени, когда узнает это!

Шейн открыл дверь Рурке и еще одному журналисту, потом повернулся к Джентри.

— Уилл, как вы отнесетесь к тому, чтобы, прежде чем заняться представителями прессы, позаботиться об освобождении Филлис? Я уже больше суток не видел ее, а для молодоженов это очень много.

Джентри, смеясь, снял телефонную трубку, а Шейн устремился в коридор. Одна рука его ласково поглаживала пачки денег в кармане.

Глава 21

Когда машина Шейна затормозила возле здания Дворца правосудия, из кабины остановившегося на нижнем этаже подъемника показалась Филлис, сопровождаемая агентом в униформе. Майкл включил фары и ярко осветил лицо жены. Она была бледна, но голову держала высоко.

Майкл вышел из машины и распахнул дверцу…

— Очень мило, что ты заехал за мной,— ледяным тоном произнесла Филлис.

— Ничто не смогло бы удержать меня, мой ангел. Я очень огорчен, но мне пришлось участвовать во многих передрягах…

Филлис вздохнула и села рядом с мужем.

Выехав из ворот, Майкл взглянул на Филлис. Она кусала губы, подбородок ее дрожал, и, казалось, она вот-вот заплачет.

— Итак, моя дорогая,— со смехом начал муж,— ты до сих пор уверена, что тебе нравится игра в детектива?

— Я прошу тебя, Майкл… Ты мог бы, по крайней мере, прийти проведать меня, чтобы я не беспокоилась за тебя…

— Нужно было отвезти тебя домой и хорошенько нашлепать!

Шейн, сняв одну руку с руля, обнял жену за талию и прижал к себе. Машина завиляла, и он левой рукой выправил ее.

— Ты прав,— прошептала она едва слышно.— Я заслужила это.

— Ты лишаешь меня удовольствия. Кому захочется побить женщину, которая признала свою вину? Ты разве не можешь защищаться, а?

Легкий смешок сорвался с губ Филлис, и она положила голову на плечо мужа.

— О, Майкл! Как я люблю тебя!

Шейну нужно было разъехаться со встречной машиной, и ему пришлось еще крепче прижать к себе Филлис.

Когда они подъехали к своему отелю, из подъезда показались несколько мужчин. Какой-то человек без устали фотографировал их.

Филлис выпрямилась и толкнула мужа локтем.

— Посмотри! Это мистер Джентри! Что-то случилось!

— Дородный господин, который позирует перед фотографом, некто иной, как Арнольд Трип, мой ангел…

— Арнольд Трип? Но… Ты хочешь сказать… Это он?

— Седой господин на заднем плане — Буслл Ренслоу, брат леди Леоры Трип,— продолжал Шейн, не отвечая на вопрос.— Мне кажется, что теперь он может позволить себе вести роскошный образ жизни и забыть двадцать пять лет, проведенные в тюрьме. Этот человек теперь сумеет оценить свободу.

— Но…

— Ты кончила? Не воображай, будто я стану терять время и отвечать на идиотские вопросы. Я не обнимал тебя целую вечность, с позавчера!

— Но…

— Послушай, мой ангел, сегодня вечером мы отправляемся обедать в «Роней Плана», будем слушать шум прибоя и любоваться луной. И я расскажу тебе все!

Шейн свернул в маленькую улочку и остановил машину перед небольшой дверью служебного входа. Филлис радостно спрыгнула на землю.

— В «Роней Плана» согласна! Слава богу, мне не придется умолять тебя жениться на мне, как тогда…

Они прошли через служебный вход в вестибюль. Майкл спросил у дежурного, нет ли для него почты. Ничего не было.

— Я жду телефонный вызов из Нью-Йорка. Это единственный звонок, на который я отвечу. Для других меня нет дома…

— Хорошо, мистер,— ответил дежурный, делая пометку в записной книжке.

Майкл и Филлис поднялись в свою квартиру на третьем этаже. Не говоря ни слова, Филлис направилась в спальню снять твидовый костюм и надеть домашнее платье из бледно-голубого шелка, которое так шло ей.

— Если ты воображаешь, что заставишь меня ждать вечера, чтобы выслушать твои объяснения, почему ты оставил меня гнить в этой ужасной тюрьме, то ты заблуждаешься,— заявила Филлис, выходя из спальни.

Она села к мужу на колени и обняла его за шею. Майкл поцеловал жену.

— Не о чем особенно и рассказывать, за исключением того, что твой гениальный муж хитроумно определил, что убийца — Трип.

— Чей убийца?

— Всех на свете. Он убил жену, Джона Дарнелла и Карла Мелдрума. Только не говори мне, что ты старалась добыть доказательства этого, когда ты проверяла силу своего секс-аппила на Мелдруме. Он был не в себе или что? Он не мог тебя использовать?

— Не насмехайся надо мной. Ты отлично знаешь, что я хотела помочь тебе.

Майкл страстно прижал ее к себе и, прижимаясь губами к ее волосам, прошептал:

— Никогда больше не делай этого, Филлис!

— Я запутала все, да?

— Да. И ты поставила меня в ужасное положение.

— Но… после того, как я выслушала Леору Трип, я была уверена, что убийца Карл Мелдрум. И тем не менее очень странно. Знаешь, он очень много пил и все время повторял, что Леора была хорошей женщиной, очень любящей.

— Я думаю, он говорил это искренне, дорогая. Мелдрум видел, как Трип душил жену. Но Карл не хотел, чтобы Трипа осудили, потому что собирался шантажировать его. Только он был слишком доверчив, назначая Трипу эту встречу.

Филлис встала и вздрогнула.

— Мне кажется, я видела кошмарный сон. Ты хочешь сказать, что это мистер Трип вошел в квартиру, когда я пряталась в спальне? И он убил Мелдрума? А потом появился третий, этот Ренслоу, и я тоже не заметила его?

— Надо подглядывать в замочную скважину, как это делают настоящие детективы. Именно так и было. Трип тщательно рассчитал все и хорошо, что он не знал, что ты спряталась в спальне, иначе наш преступный друг решился бы еще на одно преступление. И я должен признаться тебе, что это заставило меня сильно призадуматься.

Казалось, Шейн умирал от усталости. Филлис быстро сбегала на кухню и принесла на подносе воды со льдом, коньяк и два стакана. Наполнив стаканы, она снова забралась к Майклу на колени.

Через несколько секунд она прошептала:

— А что бедная Марг? Что с ней будет? Конечно, ей легче, потому что невиновность Джона доказана, но ведь у нее будет ребенок…

— Ты можешь заняться ею, если хочешь. Выясни, не нуждается ли она в чем-нибудь. Сейчас делать ничего не надо, потому что я послал ей ту тысячу долларов, что дала Леора Трип… Ну, а потом… если у Марг будет мальчик, может быть, она позволит усыновить его.

Филлис вскочила.

— Усыновить? Что за бред! Послушай меня хорошенько, Майкл, если я захочу мальчика, то сама сумею родить его!

Шейна одолел неудержимый смех. Его руки вначале бессильно упали, но вскоре он пришел в себя и поднял Филлис окрепшими руками…

Было шесть часов вечера, когда телефонный звонок нарушил их глубокий сон. Майкл пошарил на ночном столике, нащупал телефонную трубку, снял ее и пробурчал:

— Шейн.

— Не вешайте трубку. Вас вызывает Нью-Йорк. Говорите…

Филлис приподнялась на локте и зевнула. Ее муж продолжал бурчать:

— Да, это Шейн. А, мистер Соренсон. Одну минуту, прошу вас…

Шейн положил трубку, встал и пошел налить себе коньяку. Филлис открыла глаза:

— Кто это, Майкл?

— Спи. Это Нью-Йорк.

Он не спеша закурил сигарету, лег в постель и, устроившись поудобнее, поднес трубку к уху:

— Говорите, я слушаю.

Ему пришлось слушать довольно долго, после чего он спокойно произнес:

— Я все понял, мистер Соренсон, но боюсь, что это сделать не очень просто. Должен сказать, что был глубоко оскорблен, когда вы, воспользовавшись этим случаем, разорвали контракт. Мне очень жаль, поверьте. Но если вы захотите заключить новый контракт, теперь я стою вдвое дороже…

Бретт Холлидэй Билеты на тот свет

Глава 1 Три звонка Майклу Шейну


Майкл Шейн сидел, навалившись локтями на стойку, в баре Джо Джойнта. Его серые глаза равнодушно скользили по толпе. Стакан коньяка казался совсем маленьким в огромной руке. Заметив Тимоти Рурка, который, широко улыбаясь ему, пробирался к стойке, Шейн кивнул бармену:

— Бутылку коньяка и еще один стакан, Джо!

Владелец бара поставил перед ним бутылку и шестидесятиграммовый стаканчик. Глядя, как Тим лихо перекинул длинную ногу через табурет и уселся рядом, Шейн предусмотрительно отодвинул подальше от него свой большой стакан.

— Будь я проклят, Майкл, если ты не сорвал где-то приличный куш, — ухмыльнулся Рурк. — Я уже два часа иду по твоим следам от одного бара к другому.

Он наполнил свой стакан, залпом выпил и тут же налил второй.

Шейн взъерошил свою жесткую рыжую шевелюру длинными узловатыми пальцами и отодвинул бутылку так, чтобы Рурк не мог до нее дотянуться.

— Сегодня я не работаю, — ответил он, лениво отхлебнув из своего бокала. — А зачем я тебе понадобился?

Рурк расслабленно облокотился на стойку.

— Хочешь — верь, не хочешь — не верь, но я сейчас просто мальчик-посыльный. С тех пор, как ты женился, твои дамы заходят ко мне, когда хотят, чтобы их обслужили.

— Ну и как?

— Что как?

— Ты их обслуживаешь?

— Им не нужно то, что я могу предложить, — фыркнул Рурк. — Я тебя разыскивал, чтобы передать приглашение на свидание. А Филлис ждет тебя дома. Черт возьми, Майкл, мне приходится за тебя краснеть! — Рурк протянул руку и схватил тонкими пальцами бутылку коньяка.

— Если расскажешь хоть что-нибудь полезное, — беззлобно заметил Шейн, — я поставлю тебе пол-литровую бутылку и еще натяну на нее соску.

— Отлично! — Рурк в третий раз наполнил свой стакан до краев и принялся размашисто жестикулировать. — Сижу я, значит, у себя в конторе, и вдруг звонит по телефону твоя жена. Она очень тебе доверяет, ты, варвар! Оказывается, какая-то дама прислала тебе записку, и она просит, чтобы я тебя отыскал и вручил ее. Филлис сказала, что это деловая записка. Я-то сразу понял, о каком деле идет речь, но не стал этого говорить, чтобы не разбить ее доверчивое юное сердечко.

— Гони письмо! — рявкнул Шейн. — Еще немного поговоришь, и я его из тебя вытряхну!

Рурк не спеша допил свой стакан и ласково улыбнулся. Потом сунул руку в оттопыренный карман пальто и вынул полоску бумаги.

— Тебе повезло… Ты женился на девушке, которая не знает адресов, куда в этом городе захаживают мужчины. Какие у тебя могут быть дела с куколкой из "Красной Розы"?

Шейн взял у него листок, развернул его на стойке и прочитал карандашные каракули Рурка:

"Мисс Мэй Мартин, дом "Красной Розы", комната 14".

— Кажется, это на Второй авеню? — рассеянно спросил Майкл.

— Как будто ты сам не знаешь! — хмыкнул Рурк.

Шейн слегка нахмурился. Он сложил полоску бумаги и сунул в карман.

— Так Мэй хочет со мной встретиться, да?

— Так она сказала по телефону Филлис. Твоя жена говорит, что эта барышня прямо задыхалась от нетерпения. А что это за Мэй? Не та ли маленькая крашеная блондинка с пышными бедрами?

Шейн допил свой бокал и покачал рыжей головой.

— У меня нет близких знакомых среди обитательниц "Красной Розы".

Он оттолкнул свой стакан и кивнул Джо:

— Запиши выпивку на мой счет. — Потом снова повернулся к Рурку: — Спасибо, Тим! Пока я буду там, постараюсь договориться познакомить тебя с Мэй.

У выхода он снял с крючка поношенную фетровую шляпу и плотно натянул на свою лохматую голову.

Воздух на улице был теплым и сладким. Уже вечерело, и люди, толпами гуляющие по Флаглер-стрит, были без шапок и в легких спортивных костюмах.

Шейн взглянул на небо и с удивлением увидел, что там клубятся тяжелые темные тучи. Он мгновение поколебался, потом протолкался к автостоянке, влез в свой потрепанный «Родстер» и поехал на восток. По улице с односторонним движением он выехал на Вторую авеню и свернул по ней налево. Вскоре деловой район кончился. Теперь он ехал по старым кварталам, среди домов, прежде аристократических, а теперь переделанных под меблированные комнаты и сдаваемые внаем квартиры.

По обеим сторонам улицы выстроились свежеоштукатуренные здания. Перед одним из них Майкл остановил машину. Над решетчатой аркой входа виднелся розовый куст, искусно сделанный из ярких кораллов. В центре пышного зеленого газона стояла табличка с надписью: "СВОБОДНЫХ МЕСТ НЕТ".

Из незашторенных окон высунулись две девушки. Они улыбаясь смотрели, как Шейн идет по дорожке к дверям. Майкл вошел в прохладный холл с длинным рядом висящих вдоль левой стены почтовых ящиков. Справа оказалась большая гостиная, но в ней никого не было видно, Почти на всех ящиках были написаны имена девушек, но над прорезью четырнадцатого номера таблички с надписью не оказалось.

Пока Шейн разглядывал почтовые ящики, из гостиной выглянула высокая женщина с приятным лицом. Ее седеющие волосы слегка вились.

— Кого-нибудь ищете? — улыбнулась она.

— На четырнадцатом номере нет никакой фамилии, — заметил Шейн.

— Там живет новая девушка — Мэй Мартин. Она поселилась только сегодня. По-моему, она дома. Если хотите, можете зайти.

— Да, я поднимусь. — Шейн прошел мимо высокой женщины и поднялся по лестнице на второй этаж.

Четырнадцатый номер оказался в конце коридора. Майкл постучал, и дверь сразу открылась. Плотно увившие стену побеги бугенвилей и ветви растущей за окнами кокосовой пальмы затеняли окно и создавали в комнате полумрак. В дверях перед Шейном покачиваясь стояла женщина. Ее белые дрожащие пальцы пощелкивали дверной ручкой. От нее сильно несло джином, в лице не было ничего привлекательного. От опьянения и страха глаза женщины косили. Кожа была мертвенно-бледной. Ноги ее были в чулках, но без туфель.

Прислонившись к двери и бессмысленно качая головой, она снизу вверх уставилась на Шейна.

— Вы ошиблись дверью, мистер. Когда я утром заказывала комнату, мне не сказали, что здесь будет жить кто-то еще. Постучитесь в любую дверь внизу — оттуда вас не выгонят.

— Я ищу Мэй Мартин, — сказал Шейн.

Нижняя челюсть женщины отвисла, кончик языка плотно уперся в нижние зубы. Откинув голову назад и прищурившись, она внимательно разглядывала Шейна. Вскоре выражение ужаса исчезло с ее лица. В глазах появилось облегчение.

— Вы, наверное, тот детектив, которому я пыталась позвонить?

— Меня зовут Шейн. Майкл Шейн.

Майкл шагнул к двери, и женщине пришлось отодвинуться в сторону, чтобы пропустить его внутрь. В комнате царил беспорядок.

На полу стояла помятая дорогая шляпная коробка без крышки. По стульям были развешаны платья и лифчики.

Шейн оттолкнул в сторону большую соломенную шляпу, чтобы освободить себе место на плетеной кушетке.

Мэй Мартин захлопнула дверь и подошла к нему с преувеличенной осторожностью пьяного, который хорошо понимает, что он пьян.

— Я, пожалуй, принесу что-нибудь выпить, — предложила она. — У меня в холодильнике есть джин и апельсиновый сок.

Шейн закурил сигарету и решительно покачал головой.

— Мне не нужно, да и вам, наверное, тоже хватит. Так зачем вы хотели со мной встретиться?

— Сейчас расскажу, мистер Шейн. Я вам прямо скажу все как есть и не стану ходить вокруг да около. Уж такой я человек, понимаете? Спросите любого, кто знает Мэй Мартин, и он вам скажет, кто я такая. — Она качнулась назад, споткнулась о валявшийся на полу туфель, ногой отшвырнула его в сторону и выругалась.

Шейн встал, взял Мэй за руку и помог ей сесть. Она довольно захихикала.

— Я выдохлась, вот что я вам скажу. Выжата как лимон, если хотите знать. Ну и что из этого? Почему бы мне и не выдохнуться, мистер Шейн? Я всегда говорю, что нет ничего лучше капельки джина, когда девушке нужно немного расслабиться, когда она уже совсем выдохлась.

— Да, конечно, — Шейн снова сел на кушетку и вытянул перед собой длинные ноги.

— Но чтобы покупать джин, нужны деньги, — сообщила ему Мэй. — Да, сэр, за это нужно платить. Я достану на кухне бутылку, и если вы хотите выпить… — она замолчала, с надеждой покосившись на него.

— Не сейчас, — покачал головой Шейн.

Он подумал, что этой женщине не больше сорока. Но одутловатые щеки и нездоровая бледность лица старили ее по крайней мере лет на десять. Волосы Мэй, недавно подкрашенные и завитые, были сейчас растрепаны, и она то и дело дрожащими пальцами отбрасывала с лица липкие пряди. И все же по тому, как эта женщина держалась, чувствовалось, что при других, более удачных обстоятельствах она была бы способна проявить выдержку и достоинство.

Шейн еще раз попробовал пробиться к ее сознанию сквозь алкогольный туман.

— Зачем вы сегодня звонили мне по телефону? Откуда знаете мое имя?

— Я слышала, как они говорили, что хотят позвонить вам насчет этого дела, — пробормотала она. — И как только я услышала, что они о вас говорят, я сказала себе: "Мэй Мартин! У тебя есть шанс немного подзаработать!" Да, сэр. Я слишком долго вела себя как дура. Сколько раз в своей жизни я отступала, когда можно было легко заработать! Но на этот раз надо не зевать и не упустить свой шанс. Поэтому я собралась и поехала прямо сюда, чтобы встретиться с вами, мистер Шейн.

— Отлично! — сказал Шейн. — Значит, вы твердо решили подзаработать. Только на чем? Что вы хотите мне продать?

— Не то, что вы думаете, мистер! — она широко раскрыла глаза и хитро улыбнулась. — Я отлично понимаю, что здесь хватает девушек помоложе и покрасивее меня. Хотя было время… Да, можете не сомневаться. Когда-то…

— В этом я не сомневаюсь, — перебил Шейн. — Но что вы теперь продаете?

— Информацию, мистер. Хорошую секретную информацию. Она у меня всегда наготове, понимаете? Но только за бабки. Я ничего не даю просто так. Нет, сэр! Этот урок я уже хорошо выучила. Ну, сколько вы за это дадите? Говорите, сколько вы готовы заплатить бедной девушке?

— О чем информация? — терпеливо спросил Шейн.

— О, вы это отлично знаете. Послушайте, я могу раскрыть перед вами это дело. Полностью раскрыть. Вот так! — Мэй вяло растопырила пальцы. Потом она поджала губы и с умным видом кивнула. — За это стоит заплатить. И не спорьте со мной!

— О каком деле идет речь?

— Не пытайтесь меня дурачить! О том, которым вы сейчас занимаетесь.

— Сейчас я не работаю.

Мэй прищурилась и недоверчиво посмотрела на детектива.

— Не пытайтесь меня обдурить! Я знаю, о чем вы думаете. Вам кажется, что вы сможете все выудить у пьяной дуры и ничего не заплатить? Вот в этом вы ошибаетесь, мистер! Я пьяна, конечно, но не до такой степени. Нет, будь я проклята! Я знаю, что вы расследуете, и знаю, сколько будет стоить вам моя информация. Кусок, вот сколько! Ровно тысячу. И вам придется их выложить, прежде чем я заговорю.

— А над каким делом я работаю? — еще раз попробовал Шейн.

— Вы отлично знаете, что сегодня вам звонил Альберт Пейсон. Ладно, об этом даже в газетах писали. Кокопалмский «Голос» опубликовал очерк на всю первую страницу. Попробуйте-ка это отрицать!

— Я ничего не отрицаю, — мягко сказал Шейн.

Он, нахмурившись, посмотрел на свою потухшую сигарету и бросил ее в стоящую в углу пепельницу. Большим и указательным пальцами правой руки он помассировал мочку левого уха и осторожно спросил:

— Допустим, что я работаю по делу в Кокопалме. Почему я должен платить за информацию, которая к нему относится?

— Потому что это единственный путь, который позволит вам с ним разобраться, — не раздумывая ответила она.

— Но кто заплатит мне? — Шейн развел своими ручищами. — Тысяча — это большие деньги.

— Не такие уж и большие. Мои сведения стоят раза в два больше. Дело в том, что кто-то срывает банк на собачьих бегах не меньше, чем по три раза за вечер. А вы, говорят, если беретесь за дело, то всегда умудряетесь получить свой гонорар.

— Насколько я понимаю, вы можете с таким же успехом говорить по-гречески. — Шейн встал и пожал плечами. — Если вы знаете что-то, за что стоит заплатить, скажите мне, и я уплачу столько, сколько это стоит. А если нет, то я пошел.

— О нет, так вы ничего из меня не вытянете. Во всяком случае, не сейчас. Эту песенку я уже слышала. Вам придется сперва раскошелиться, а потом я вам все расскажу. Я буду сидеть здесь и держать рот на замке, пока вы не выложите бабки на этот стол.

— О'кей, — сказал Шейн. — Когда я решу, что у вас есть что-нибудь стоящее, я зайду. А вы тем временем лучше откажитесь от жидкой диеты и поешьте жареного мяса. Оно впитает то, что вы уже выпили.

Он взял шляпу и направился к двери.

Мэй вскочила и бросилась за ним. Она с удивительной силой схватила детектива за руку и посмотрела ему в лицо. Глаза ее странно блестели.

— Только не ждите слишком долго, — сказала она. — Если вы будете долго думать, то можете опоздать. Я вас предупредила. — Хитрое выражение исчезло с ее лица. — Я знаю, что подставила свою голову, и не очень об этом беспокоюсь, — продолжала она. — Но хочу сорвать куш до того, как меня выбьют из игры.

— Что вы хотите этим сказать? Что значит — я опоздаю, если буду ждать слишком долго?

Мэй пожала плечами, и ее тело опять стало вялым и расслабленным.

— Вы что, хотите, чтобы я вам все выложила?

— Все, что вы говорите, бессмыслица, — раздраженно сказал Шейн. — Если бы вы дали мне хоть что-то…

Он стоял лицом к двери, а Мэй смотрела мимо него на тускло освещенное окно. Вдруг она съежилась и замерла, прикрыв глаза рукой. Из ее губ вырвалось испуганное восклицание. Дрожащим пальцем Мэй указала на окно.

Шейн мгновенно оглянулся, но ничего не увидел.

— Там, я его видела! — завизжала женщина. — О, Боже, если он меня нашел…

Шейн одним прыжком подлетел к окну и выглянул наружу. Он увидел гладкую двадцатифутовую стену без единой трубы или балкона. Легкая решетка, поддерживающая вьющиеся по стене бугенвили, не выдержала бы и маленького ребенка. Он покачал головой и, обернувшись к Мэй, сердито сказал:

— Там никого нет и не могло быть.

Он схватил женщину за плечи и сильно встряхнул.

— Вы лучше скажите, зачем вся эта комедия?

Мэй протестующе покачала белокурой головой. Она решительно освободилась из рук детектива и села.

— Ни слова не скажу, пока вы не выложите деньги. Я буду молчать. Я знаю, что это не может быть он. Он не стал бы искать меня здесь. — Ее пронзительный смех заполнил все уголки комнаты.

Шейн раздраженно отвернулся.

— В следующий раз вы увидите розовых ящериц в цилиндрах. Позвоните мне, когда придете в чувство.

— Ну что же, вы не единственная тетива моего лука. И не надейтесь. Если не согласны на мои условия, у меня есть про запас кое-что еще. — Она пьяно хихикнула. — В этом деле есть подробности, до которых вам никогда не докопаться без моей помощи.

— Ну что ж, показывайте, что у вас спрятано в рукаве, — сказал Шейн.

Мэй с отсутствующим видом кивнула.

— Хорошо, именно это я и сделаю.

Она встала и прошла мимо Майкла к телефону.

Шейн курил, глядя, как она листает страницы, то и дело поднося телефонную книгу к глазам, чтобы разобрать мелкий шрифт. С чувством любопытства, смешанного с раздражением, он ждал, что будет дальше.

Наконец Мэй кивнула и нетвердой рукой сняла трубку. Она набрала номер и ждала, не глядя на Шейна. Видно было, что женщина осознает присутствие детектива, но воинственно игнорирует его.

— Говорит Мэй Мартин, — заговорила она с наигранным оживлением. — Ага… из Кокопалма. Но сейчас я в Майами. Это мистер Макс Самуэльсон?

Шейн выпрямился и медленно повернулся к ней. На его удивленном лице появилось выражение злости, но детектив даже не попытался прервать беседу.

— Я надеюсь, вы меня не забыли, — продолжала Мэй Мартин. — Мы встречались в прошлом месяце в Кокопалме… Да-да, правильно. Когда вы приезжали к Бену Эдвардсу насчет его изобретения. Оно уже готово. Говорят, работает отлично… Нет. Этот чудак до сих пор не хочет брать патент.

Некоторое время она слушала, а потом снова заговорила с пронзительными нотками решимости в голосе.

— А теперь слушайте меня. Я знаю, где эти чертежи. Я знаю многое о многих вещах. Но я молчу, понятно? Некоторые думают, что я не знаю, чего это стоит, и воображают, будто я развяжу язык задаром. Но сейчас я за рулем. И буду держать его в руках, пока не получу своих денег… Ладно, приезжайте. Но сразу берите с собой бабки. Больше ничего мне не говорите. Конечно. Прямо сейчас. Дом "Красной Розы", номер четырнадцатый.

Она повесила трубку и вызывающе взглянула на детектива.

— Ну, что я вам говорила? Сейчас он будет здесь.

— Этот дешевый маленький стряпчий? — презрительно спросил Шейн. — Если вы думаете, что я буду пытаться его опередить, то вы ошиблись.

Мэй пронзительно расхохоталась. Ее глаза сверкнули жадным огнем.

— Вы, я вижу, не поняли, о чем речь. Я продаю Максу Самуэльсону совсем не то, что предлагаю вам. Так сказать, другой товар.

Она нахмурилась и тряхнула головой, пытаясь рассеять алкогольный туман.

— Я хочу сказать, что вы и мистер Самуэльсон по разные стороны баррикады.

— Мы всегда были по разные стороны, — буркнул Шейн. Он колебался, испытующе глядя на женщину. — Я поступлю с вами честно, — настойчиво сказал он. — Если вы расскажете мне, что пытаетесь продать, то я позабочусь, чтобы вы получили деньги.

Мэй весело покачала головой и, шатаясь, поднялась на ноги.

— Возвращайтесь после того, как я закончу дело с мистером Самуэльсоном. Клянусь, я не собираюсь стравливать вас друг с другом. У меня есть кое-что очень нужное для каждого из вас.

Шейн сжал губы, мысленно повторяя три имени: Альберт Пейсон, Бен Эдвардс, Макс Самуэльсон. Он внимательно посмотрел на Мэй Мартин, потом мягко сказал: "Будьте осторожны" — и вышел в коридор.

Когда Шейн закрывал дверь четырнадцатого номера, он почувствовал, что совсем взмок от пота. Лампы в коридоре уже были включены. Из-за неплотно прикрытых дверей неслась музыка.

У открытой двери перед лестницей стояла, расчесывая волосы, симпатичная рыжеволосая девушка. Когда Шейн проходил мимо, она приветливо поздоровалась. Майкл остановился на верхней ступеньке и посмотрел на нее. Девушка была не старше Филлис и не представляла еще, какая жизнь ждет ее впереди. Шейн улыбнулся в ответ, и девушка шагнула к нему. Он отвернулся и, спустившись по лестнице, вышел в прохладу тропического вечера.

С южной стороны неба собирались тучи, и свежий юго-восточный ветерок трепал волосы Шейна. Он сел в машину, сбросил шляпу и опустил окно. Снова подумав о рыжеволосой девушке, Майкл удивился: неужели в нем наконец просыпается добропорядочный гражданин?

— Проклятие! — пробормотал он и, развернувшись по бульвару Бискай, поехал мимо Бэйфрант-парка на юг. Вскоре он свернул направо, потом налево и припарковал машину перед входом в гостиницу на берегу реки Майами.

Он кивнул портье и, пройдя через холл, вошел в лифт и нажал кнопку третьего этажа. Поднявшись, Майкл прошел по коридору к двери углового номера и открыл ее. Едва войдя в комнату, он остановился и удивленно присвистнул.

Стройная черноволосая девушка, стоя на коленях, боролась с застежками чересчур плотно набитого огромного чемодана. Рядом на полу стояли две большие дорожные сумки.

Филли Шейн подняла глаза на мужа.

— Вовремя же ты появился, нечего сказать. Я тут управляюсь со всеми твоими делами, да еще упаковываю вещи, а ты настолько не интересуешься своим бизнесом, что даже не говоришь мне, где тебя искать!

— Собираешь вещи, милая? — ласково спросил Шейн, сбрасывая шляпу и приглаживая жесткую рыжую шевелюру. — А куда мы едем?

— В Кокопалм. — Филлис села на ковер, предоставляя мужу застегивать чемодан. — Если бы я не сидела здесь и не разговаривала с твоими клиентами, ты бы никогда не получил дела, — сказала она строго, но с ясным оттенком гордости.

— В Кокопалм? — удивленно переспросил Шейн, глядя на жену сузившимися серыми глазами.

Она энергично кивнула темноволосой головкой.

— Нам нужно поесть и бежать. Кажется, сейчас польет как из ведра, а у тебя ровно в семь часов свидание с мистером Гардеманом. Так что времени в обрез. Обед я уже приготовила.

— С Гардеманом? — удивленно переспросил Шейн.

— С Джоном Гардеманом, — уточнила она. — Он менеджер трека для собачьих бегов в Кокопалме, или что-то вроде этого. Кто-то получает у них выигрыши по фальшивым билетам. И если ты не сможешь ничего сделать, им придется закрыть трек. Но я сказала, что ты сегодня вечером приедешь и покончишь с этим.

Филлис улыбнулась, раскрасневшаяся и сияющая. Она явно ожидала похвалы за то, что так замечательно вела дела мужа в его отсутствие.

Шейн щелкнул последним замком чемодана и молча выпрямился. Он обошел жену и стоящий на полу багаж. Повернув висящее на стене зеркало, он открыл вмонтированный в стену небольшой, но отлично укомплектованный бар. С уныло-недоуменным выражением на скуластом лице Шейн взял бокал и наполнил его коньяком. Потом повернулся к Филлис с бокалом в руке.

— А теперь, милая, расскажи мне обо всем, что произошло за день.

Она села прямо на пол, глядя на Майкла. Темные глаза Филлис стали теперь глубокими и серьезными.

— Сначала, около трех часов, позвонил мистер Альберт Пейсон. Не похоже, чтобы он звонил издалека. Когда он спросил, я ответила очень деловым тоном, что я личный секретарь детектива Шейна. Сначала мистер Пейсон ничего не хотел мне говорить, но я его заверила, что постоянно сижу в офисе и записываю все вызовы, когда тебя нет на месте.

— Я ничего не понял, милая. Кто такой Альберт Пейсон и что ему от меня нужно?

— О, это владелец собачьего трека в Кокопалме. Он хочет, чтобы ты к ним приехал и выследил тех, кто подделывает билеты. Я думаю, мистер Гардеман не знал, что мистер Пейсон уже звонил, потому что он повторил мне то же самое. Вот он звонил явно издалека. Он очень настаивал, что ты должен встретиться с ним в гостинице «Тропическая» в семь часов вечера. — Она снова остановилась, загибая пальцы, чтобы посчитать звонки. — А потом позвонила эта девушка. Я связалась с Тимом Рурком, и он пообещал тебя найти. Я не сказала Тиму о звонке мистера Пейсона. Я думала, что тебе не понравится, если об этом узнает кто-нибудь кроме нас.

— Он меня нашел, — холодно сказал Шейн. Его лицо вдруг стало суровым, глаза потемнели. Филлис вскочила на ноги.

— Майкл, — вздохнула она, — я, наверное, зря сказала, что ты берешь это дело.

Он улыбнулся и быстро покачал головой.

— Нет, милая. Нет, черт возьми! Ты все сделала правильно. Только… я очень жалею, что не знал этого час назад.

— Ну, в этом ты сам виноват. Ведь ты целый день мне не звонил.

Филлис взяла мужа за руку и повела в столовую, где их ждал обед.

— Завтра же, — шутливо сказал Шейн, ставя стакан на стол, — я заведу рацию, я ты сможешь связываться со мной…

— Нам нужно спешить, — перебила Филлис. — Садись, я сейчас накрою на стол.

— Но Кокопалм находится всего милях в тридцати или сорока отсюда. Мне совершенно не нужно столько вещей. А зачем эта шляпная коробка? Ты же знаешь, что я всегда хожу в шляпе.

— Эта твоя старая шляпа! — презрительно фыркнула Филлис. — Как бы то ни было, остальные сумки я взяла для себя.

— Но, Фил…

Филлис положила на тарелку Майкла огромный ароматный бифштекс и обложила его жареной картошкой.

— Если ты, мой дорогой, думаешь, что уедешь расследовать это дело, а меня оставишь здесь плевать в потолок, то ты глубоко ошибаешься. Все уже улажено. Я заказала по телефону номер в гостинице "Тропическая".

— Милая, ты действительно успела подумать обо всем, — усмехнулся Шейн. — Если тебе больше нравится плевать в потолок в гостинице в Кокопалме, чем здесь, то я согласен.

Филлис поставила на стол вторую тарелку и села рядом с мужем. Шейн выпил коньяк и с наслаждением изголодавшегося человека принялся за бифштекс.


Глава 2 Стучите один раз, потом дважды


Филлис тревожно посматривала в окно, на тяжелые тучи, закрывшие небо. На улице стало совсем темно. Они торопливо поели, и когда Майкл отодвинул стул и встал из-за стола, Филлис уже надела шляпку и стояла в дверях, готовая к отъезду.

Дождь обрушился на них яростными косыми струями, когда они бежали к своему "Родстеру", — слепящий субтропический ливень, сопровождаемый вспышками молний и раскатами грома. Шейн рывком открыл багажник и забросил туда вещи, а Филлис стояла рядом, придерживая обеими руками свой яркий дождевик, наброшенный поверх легкого платья и белой меховой накидки.

— Садись и заводи мотор, — буркнул Шейн. — До отъезда из города мне придется заехать еще в одно место.

— Но, Майкл…

— Торопись, милая. Это очень важно.

Он открыл дверцу и сел в машину, пока Филлис складывала свой намокший дождевик.

— У нас нет времени на остановки, Майкл, — сказала она. — Мы и так доберемся до Кокопалма не раньше семи. А я обещала мистеру Гардеману. — Шейн нажал стартер своим туфлем сорок шестого размера, и машина плавно тронулась с места. Он включил дворники, и они ритмично заходили вперед-назад без всякой пользы. Потоки дождя непрерывно заливали ветровое стекло, а уличные фонари только ухудшали видимость.

— Мне нужно повидать твою подружку,Мэй Мартин, — сказал Шейн.

— А, эту девушку… Смотри, Майкл, машина!

— Проклятие! — Шейн резко отвернул вправо. — Впрочем, она наверное, еще слишком пьяна, чтобы с ней можно было нормально говорить.

— В любом случае у тебя нет времени, — сказала Филлис строгим деловым голосом. — Мистер Гардеман сказал, что для тебя очень важно приехать к семи.

— Если ливень не кончится, то мы доберемся в лучшем случае к утру, — отрывисто бросил Шейн. — О'кей, милая. Следующая остановка — Кокопалм.

— Ливень скоро стихнет, — обнадежила Филлис. — Ты же знаешь, как здесь бывает. Только что лились потоки, и вот уже пыль летит в лицо.

Шейн что-то проворчал и медленно покатил по Первой авеню. На Флаглет он свернул вправо по бульвару. Дождь понемногу стихал, и когда они добрались до Гран-Конкур, он уже едва накрапывал. Впереди на дорожном указателе было написано: "СКОРОСТЬ ДО 35 МИЛЬ В ЧАС", и Шейн прибавил до пятидесяти. Через несколько миль в свете фар мелькнула полоса, отделяющая мокрый асфальт от сухого. На дорожном указателе появилась надпись: "50 МИЛЬ В ЧАС". Шейн нажал на акселератор, и стрелка спидометра подскочила до шестидесяти пяти.

Филлис наклонилась к ветровому стеклу и напряженно глядела вперед. Потом посмотрела на часы и вздохнула.

— Уже шесть тридцать! Отсюда до Кокопалма двадцать миль.

— Нормально, — ухмыльнулся Шейн. — Мы придем с двухминутным запасом.

По широкой автостраде, протянувшейся вдоль Атлантического побережья, они выехали к окраине Кокопалма и свернули на север по проспекту, выходящему прямо в центр города. Слева от проспекта они увидели высокий забор, ограждающий ярко освещенный трек для собачьих бегов. Это зрелище привлекало любителей со всего побережья от Палм-Бич до Майами.

Когда Шейн проезжал мимо, оркестр играл бравурный марш. На трибунах было полно болельщиков, хотя первая вечерняя гонка должна была начаться только через полчаса.

— Наверняка сейчас идет парад собак! — радостно воскликнула Филлис, сверкая темными глазами.

Лицо Шейна было мрачно. Он сбавил скорость до сорока миль.

— Да, подделка билетов на бегах должна быть для них серьезной проблемой, — пробормотал он, когда яркие огни трека остались позади, — Совсем не трудно напечатать дубликаты билетов на каждую гонку и заранее раздать их подставным лицам, чтобы они после забега получали выигрыш. Странно, что раньше до этого никто не додумался.

— А откуда они могут знать, какая собака выиграет? — спросила Филлис. — Ведь на каждом билете заранее напечатан номер определенного пса?

— Конечно. Можно напечатать полную серию билетов на каждую гонку. Если у подставного лица есть все эти номера, то он должен подождать, пока на доске появится номер победителя, а потом незаметно выбросить липшие билеты и получить деньги по выигравшему.

— О! — воскликнула Филлис. — Ничего удивительного, что голос мистера Гардемана звучал так огорченно, когда он говорил со мной. Я так поняла, что это продолжается уже довольно долго. Раньше они помалкивали в надежде, что эта практика не распространится на другие треки. Но теперь дела пошли так плохо, что они должны или срочно что-то предпринять, или закрыть трек.

Шейн мрачно кивнул в ответ. Он снова подумал о словах Мэй Мартин.

— Если эта система отработана, то им совсем не трудно снимать каждую ночь по две-три тысячи, — проворчал он.

Машина въехала в центр Кокопалма, и Майкл снизил скорость до тридцати. Он остановился перед светофором, проехал еще три квартала и наконец поставил машину между двумя рядами королевских пальм перед дверью отеля "Тропический".

Это явно была аристократическая курортная гостиница. Швейцар в униформе презрительно взглянул на обшарпанный "родстер".

— Возьмите вещи из багажника! — резко скомандовал Шейн.

Он помог Филлис снять мокрую куртку, подал ей руку, когда она выходила из машины, и недовольно проворчал:

— Это из тех ловушек для туристов, в которых заставляют платить за каждый вздох. Дай Бог, чтобы моего гонорара хватило хотя бы на оплату счета за гостиницу!

— Уф! — облегченно вздохнула Филлис. — Ты всегда чем-нибудь недоволен, детектив Шейн. А я в таких гостиницах наслаждаюсь обслуживанием и роскошью.

Они вошли в коридор, и Филлис радостно повисла на руке мужа. Сидевший за столом администратор подтвердил, что для мистера и миссис Шейн заказан номер-люкс.

— Мистер Гардеман ждет вас, сэр! — сказал он детективу. — Его номер три — двенадцать, это как раз под вами.

Когда Шейн зарегистрировался и отвернулся от дежурного, ему на глаза попалась стопка газет. Это был сегодняшний выпуск местного «Голоса». Огромные черные буквы заголовка на первой странице кричали: "ПРИГЛАШЕН ДЕТЕКТИВ ИЗ МАЙАМИ!"

Шейн заплатил и взял газету. В лифте он развернул ее и тихо выругался, увидев на первой странице свою слегка размазанную фотографию. В статье приводился перечень крупных дел, которые ему удалось раскрыть за последние годы. «Голос» уверенно предсказывал, что скоро шайка, занимающаяся подделкой билетов, предстанет перед судом.

Тесно прижавшись к Майклу, Филлис читала первую страницу и хихикала от восторга и гордости. Шейн слегка поморщился. Когда они поднялись наверх, из служебного лифта выскочил мальчик-посыльный, подбежал к двери люкса и отпер ее. Перед ними открылась богато обставленная жилая комната с выходящей в ванную дверью. Мальчик открыл окна и стоял, ожидая новых распоряжений. Шейн бросил ему пятидесятицентовик, и посыльный удалился.

Шейн сердито швырнул на пол газету и пробормотал:

— Не знаю, почему они не встретили нас с духовым оркестром! Полный идиотизм обставлять таким образом вызов сыщика.

Он пошел к двери в ванную комнату, поглядывая в окно на пенящиеся вдали океанские волны.

Филлис распаковывала вещи и громко восхищалась роскошной обстановкой комнаты.

— К черту все это, милая!

Шейн вдруг почувствовал себя неуверенно. Никогда еще ему не приходилось вести дело в такой праздничной обстановке. Наконец он подошел к ночному столику и взял телефонную трубку.

— Соедините меня с комнатой три — двенадцать!

После нескольких гудков на другом конце сняли трубку.

— Алло! Кто говорит? — послышался тонкий встревоженный голос.

— Майкл Шейн из Майами. Кажется, мы должны с вами встретиться, мистер Гардеман?

— Вы можете зайти ко мне в номер?

— Сейчас зайду, — буркнул Шейн.

Он посмотрел на часы. Было без одной минуты семь.

— Когда придете, мистер Шейн, стучите в мою дверь один раз, а потом еще дважды. Тогда я буду уверен, что это вы.

— Ладно, — Шейн повесил трубку.

Он стоял, глядя на телефон и массируя большим и указательным пальцами мочку уха. Взгляд его стал задумчивым, густая левая бровь изогнулась крутой дугой.

— Что-нибудь случилось? — быстро спросила Филлис. — Мистер Гардеман не ждал тебя?

Шейн отвернулся от жены. Морщины на его скуластых щеках и на лбу стали глубже.

— Ну что ты, милая, — ответил он, — все в полном порядке.

— Если все в порядке, почему ты хватаешься за ухо? — она порывисто подошла и положила ему руки на плечи. — Ты странно себя ведешь, Майкл, с тех пор как пришел домой и я рассказала тебе об этом деле. Ты злишься из-за того, что я взяла его, не посоветовавшись с тобой?

Широкой ладонью Майкл взял ее за подбородок и поцеловал в губы.

— Я буду в порядке как только выясню, что здесь происходит и чего можно ожидать.

Он осторожно отодвинул Филлис и вышел в гостиную. Пару минут он молча ходил по комнате, потом вернулся в спальню, открыл свой чемодан и, сунув руку под груду вещей, нащупал холодную сталь. Шейн вытащил автоматический пистолет калибра 45-МАГНУМ, привычным жестом сунул его под ремень и застегнул пиджак. Филлис в это время оторвала взгляд от коробки со шляпами и посмотрела на него.

— Ты ищешь свой коньяк? — улыбнулась она.

— Угу. Где моя бутылочка? — он нащупал в чемодане бутылку и, помахивая ею, пошел в ванную.

Закрыв дверь, он поставил бутылку и быстро проверил оружие. Пистолет был заряжен и поставлен на предохранитель. Шейн снова сунул его за пояс, плеснул немного коньяка в стакан для воды и вернулся в комнату, понемногу отпивая приятный обжигающий напиток.

— Ты сбегай и быстренько расследуй это дело, — улыбнулась ему Филлис, — а я пока буду наслаждаться в этом шикарном номере и воображать, что я любовница богатого свиновода из Айовы.

Шейн отставил пустой стакан.

— О'кей. Я буду докладывать вам о ходе расследования, миссис Шейн.

Он вышел, плотно закрыл за собой дверь и пошел вниз через холл к триста двенадцатому номеру.

Дверь номера была закрыта, но через застекленную фрамугу пробивался тусклый свет. Шейн остановился перед дверью. Взгляд его был мрачен. Правая рука детектива скользнула к рукоятке пистолета, чуть слышно щелкнул предохранитель.

Детектив постучал раз… Еще два раза… И замер, пригнувшийся и напряженный.

Дверь бесшумно приоткрылась.

Стремительным броском Шейн распахнул дверь, отшвырнув стоявшего за ней человека, и влетел внутрь, прежде чем второй бандит, прятавшийся за порогом, успел опустить дубинку на его голову.

Не останавливаясь, Шейн развернулся, выхватил пистолет и опустился на колени. Он видел, как человек стоящий за дверью, отшвырнул дубинку, грязно выругался и выхватил пистолет из висевшей под мышкой кобуры. Как только он вытащил оружие, пуля Майкла прошила его толстую шею. Вторая пуля угодила в удивленно раскрывшийся рот, когда он уже падал навзничь.

Вдруг словно сухое пламя обожгло живот Шейна. Он отпрыгнул в сторону и выстрелил в уже поднявшегося на ноги второго парня, стоявшего у двери с дымящимся револьвером в руке.

Никелированный револьвер упал на ковер, и парень, мгновенно побледнев, упал на колени, прижимая обе руки к животу. Из его губ вырвался приглушенный стон, глаза остекленели, и он бессильно рухнул на пол. Ноги парня дернулись, на губах выступила кровавая пена.

Шейн, скрестив ноги, сел на коврик и положил перед собой пистолет. Он прижал ладонь к раненому боку и посмотрел на нее. Рука была вся в крови. Но внимательно исследовав рану, Шейн вздохнул с облегчением. Пуля не задела кости. Она пробила только мышцы между тазовой костью и нижними ребрами.

Когда в комнату через открытую дверь стали заходить люди, Шейн устало поднялся на ноги.

Он ухмыльнулся и помахал рукой Филлис, когда увидел, что она тоже протолкалась в комнату. Под возмущенный гомон, удивленные возгласы и истерическую суету Майкл жестом показал жене, что ему неплохо бы выпить. Филлис кивнула. Ее бледное перепуганное лицо исчезло за дверью, и Майкл сел на кровать.


Глава 3 Новость на первую полосу


Штатный детектив гостиницы «Тропическая» и помощник администратора быстро освободили комнату от любопытных посыльных и взволнованных жильцов.

Детектив гостиницы был розовощеким толстяком с добродушным лицом. Когда он перевернул одно за другим оба тела, взгляд его немного выпученных глаз стал суровым. Он что-то пробормотал про себя, но вслух не произнес ничего вразумительного. Когда детектив встал, его взгляд скользнул по комнате, словно он искал негодяя, который ворвался сюда и нарушил плавное течение его жизни.

Помощник администратора был высоким, нервным и несколько странным типом. Он был безупречно одет, оксфордские очки никак не хотели держаться на большом носу, то и дело соскальзывая от его судорожных движений. Он стоял в центре комнаты с испуганным видом, но при этом старался держаться как официальный представитель власти.

— Все это ужасно, просто ужасно! — сказал наконец помощник администратора. В следующее мгновение он подхватил на лету очки и плотно водрузил их на нос. — Мы должны думать о репутации гостиницы.

В открытую дверь вошел врач, и это прервало рассуждения помощника администратора. Все внимательно следили за доктором, который склонился над распростертыми на ковре телами со стетоскопом в руках. Никто внимания не обратил на Филлис, которая с бутылкой в руках прошла через комнату и села на кровать рядом с мужем. Лицо ее было еще бледно, глаза полны ужаса. Но пальцы Филлис, когда она открывала бутылку, совсем не дрожали.

Шейн сделал большой глоток и улыбнулся.

— Спасибо, милая! — он поморщился, нечаянно задев рану рукой.

У Филлис перехватило дыхание, когда она увидела кровь на белом покрывале. Она вскочила на ноги и закричала:

— Мой муж… Доктор, он ранен! Он истекает кровью! Сделайте же что-нибудь!

Врач мягко посмотрел в ее темные взволнованные глаза, аккуратно сложил стетоскоп и положил его в боковой карман.

— Этим двоим уже никто не поможет, — произнес он. — Они мертвы.

Врач встал и подошел к Шейну.

— А что с вами? Тоже получили пулю?

— Рана здесь, — сказал Шейн, указывая место. Он лег поперек кровати, прижимая рану рукой.

Доктор умело продезинфицировал и перевязал рану, а Филлис испуганно смотрела на него. Вдруг она выбежала из комнаты и тут же вернулась с чистой майкой и рубашкой. Врач грустно улыбнулся, глядя на ее бледное лицо, а Шейн рявкнул:

— Сейчас на это нет времени.

— Но, Майкл, ты же весь в крови! — воскликнула Филлис.

— Ничего страшного, — дружелюбно сказал доктор и помог Филлис снять с Шейна окровавленную рубашку и натянуть на него чистую майку.

Шейн не сопротивлялся, пока взгляд его не уперся в открытую дверь. В комнату входили двое мужчин.

— Проклятие! — пробормотал он, схватил рубашку и быстро надел ее.

Один из вошедших был плотным парнем в черной фетровой шляпе, надвинутой почти на самые глаза. На его расстегнутом пиджаке сверкала серебряная звезда с выгравированным словом «ШЕФ». На патронташе, словно снятом с киноковбоя, лихо болтался револьвер в расстегнутой кобуре.

Он ногой захлопнул дверь и заговорил с детективом гостиницы отрывисто и свысока.

— Что здесь происходит, Глизон?

Прежде, чем Глизон успел раскрыть рот, маленький человечек, который вошел вместе с шефом, заговорил, довольно хихикая:

— Похоже, что в Кокопалм пришли методы большого города! Если я не потерял нюх, перед нами Майкл Шейн. — Взмахом непропорционально большой лохматой головы он указал на сидевшего на краю кровати высокого детектива.

— Шейн? Будь я проклят, если мне это нравится! — шеф Бойл воинственно вздернул двойной подбородок.

— Я и сам от этого не в восторге, — проговорил Шейн.

Филлис терпеливо стояла перед мужем с галстуком в руке. Шейн протянул руку, взял у нее галстук и вполголоса произнес:

— Возвращайся в наш номер, милая. Здесь для тебя совсем неподходящее место.

Ее глаза вспыхнули непокорным огнем. Не говоря ни слова, она вернулась в угол и уселась в глубокое кресло, сердито поглядывая на шефа Бойла, который, нахмурившись, разглядывал лежащий на полу автоматический пистолет.

— Это ваше оружие, Шейн? — спросил он.

— Да, у меня есть разрешение на ношение пистолета.

— Но у вас нет разрешения приезжать и убивать людей, — нахмурился шеф. — Я слышал о том, что вы творите в Майами. Но у нас в Кокопалме это не пройдет.

Маленький юркий человечек за спиной шефа зловеще захихикал.

— Вы ухлопали двух наших самых уважаемых граждан, — с нескрываемой иронией произнес он. — Я догадывался, Шейн, что вы устроите здесь представление, но не рассчитывал, что так быстро.

— Я тоже этого не ждал, — парировал Шейн. Он набросил галстук поверх воротника, но завязывать его не стал. — Вы Гардеман?

— Слава Богу, нет. Я Джил Матрикс, издатель, владелец и редактор «Голоса». Печатаю все, что стоит напечатать, и много такого, что печатать не стоит. Позвольте мне первому приветствовать вас в нашем городе. — Матрикс выскочил вперед и протянул детективу руку.

Шейн пожал ему руку, мрачно проворчав:

— Мне уже организовали теплую встречу. Этим я наверняка обязан первой странице вашего утреннего выпуска.

Матрикс ничуть не смутился.

— Я хотел немного подстегнуть события. И мне это вполне удалось. Даже больше, чем можно было рассчитывать, — пробормотал он, глядя на лежащие на ковре трупы. — Шеф Бойл слишком долго сидел на пороховой бочке и похоже, что фитиль догорел.

— Ну, хватит болтать, Джил! — шеф Бойл сердито вышел на середину комнаты, оттесняя своей тушей маленького редактора. Он сверху вниз посмотрел на Шейна, который с невозмутимым видом завязывал галстук. — Что вы сделали с мистером Гардеманом?

Шейн удивленно взглянул на него.

— Я его не видел, черт возьми! — он медленно встал и кивнул на распростертые на полу тела. — Я думал, что один из них и есть Гардеман.

Бойл недоверчиво взглянул на него.

— Вы думали, что один из них…

— Справа от меня лежит Пуг Лерой, — негромко сказал Джил Матрикс.

Он обошел вокруг лежащего на полу толстяка, глубоко засунув руки в карманы. Широкие, немного покатые плечи редактора делали его короткое туловище непропорциональным.

— Лерой, — театрально продолжал он, — несколько лет шел к убийству через серию менее серьезных преступлений. Его кончину вряд ли будут горько оплакивать. А второй парень — это Бад Тейлор, фрукт из местных.

Редактор говорил хриплым скрипучим голосом, глядя вниз на узколицего молодого бандита, которому на вид было не больше двадцати двух лет.

Остальные молчали.

На сцене доминировал маленький человечек, поочередно переводивший свои круглые глаза на каждого из присутствующих в комнате, начиная с шефа Бойла, стоящего у стены рядом с детективом гостиницы, и остановившись в конце концов на съежившейся в своем кресле Филлис. Доктор, не поворачиваясь к собравшимся, медленно сложил свой чемоданчик и не спеша вышел из комнаты.

— Бад Тейлор, — повторил Джил Матрикс, — один из представителей тех несчастных, слабовольных, легко поддающихся любому влиянию созданий, которые всегда становятся только тем, чем их делает окружение. Этот юноша мог стать на праведную дорогу, но его толкнули на путь преступления. Мы все несем ответственность за судьбу, постигшую его, — Бада Тейлора! — сердито сказал он. — Каждый из нас закрылся в своей раковине и не думает обращать внимание на гнойные язвы общества, которые влекут таких бедняг, как Бад Тейлор, блеском легких денег. Легкие деньги… — повторил Матрикс странным шепотом. — Вас всех надо судить! — выкрикнул он. — Я скажу…

— Кончай разглагольствовать, Джил! — шеф Бойл достал носовой платок и вытер вспотевшее лицо. — Здесь неподходящее место и время для проповеди.

— Лучше места и времени не найти, — сердито возразил Матрикс. — Тебе следовало бы на коленях молить Господа сжалиться над гражданами Кокопалма, которые доверили свою безопасность такому бездельнику, как ты!

— Может быть, пастор доверит тебе прочитать заупокойную молитву, — сердито огрызнулся шеф Бойл.

Но эти слова не смутили Матрикса. Его круглые глазки помрачнели. Он взмахнул рукой и продолжил:

— До тех пор, пока вы позволяете, чтобы на окраине Кокопалма под покровительством полиции процветало «Рандеву», нам предстоит наблюдать, как наши молодые люди становятся бандитами и гангстерами. И хуже.

— Послушай-ка, Джил, — закричал Бойл. — Ты ведь отлично знаешь, что «Рандеву» находится за чертой города и вне моей юрисдикции.

— Да. А еще я знаю, что Грант Макферлейн — твой шурин, — парировал Матрикс. — Ты же не станешь отрицать, что Бад Тейлор постоянно околачивался там, все больше проникаясь мыслью, что закон можно спокойно нарушать, над ним можно издеваться. Бог свидетель, это постоянно происходит здесь, в Кокопалме, и что он…

— Заткнись, Джил! — Голос шефа Бойла звучал громко и властно. Лицо его стало красным, как сырая говядина.

Удивление Шейна, наблюдавшего за этой сценой, сменилось скукой и нетерпением. Поднявшись на ноги, он сказал:

— Я склонен согласиться с шефом. Вы, Матрикс, можете высказать свои мысли и попозже. А сейчас я думаю, почему здесь нет мистера Гардемана, который назначил мне встречу. Пока вы обменивались любезностями, ему, может быть, нужна наша помощь.

Помощник менеджера наконец пришел в себя, яростно затряс головой и ловко поймал соскочившие с носа оксфордские очки в большой оправе. Водрузив их на место, он обвел комнату деловитым, хотя и несколько испуганным взором.

— Кажется, мистера Гардемана здесь вообще нет. Мне известно, что встреча с мистером Шейном была для него очень важна. Он распорядился, чтобы ему немедленно дали знать о приходе детектива, и я уверен, что после ужина он не выходил.

Внимательные серые глаза Шейна оглядели комнату. Он заметил, что из спальни выходят три двери. Одна из них, находившаяся в углу за кроватью, была слегка приоткрыта. Вторая, расположенная напротив, и та, что вела в холл, были плотно закрыты. Он заметил, что Филлис сидит, откинувшись в кресле, и ее большие темные глаза полны удивления и недоумения. Он кивнул жене и двинулся к передней двери. Филлис растерянно смотрела на него.

Ее маленький круглый подбородок был неподвижен.

Шейн нахмурился и переключил внимание на две другие двери. Подойдя к плотно закрытой двери, он пинком ноги распахнул ее. За дверью оказалась пустая ванная, выложенная кафелем. Не говоря ни слова, Шейн двинулся к угловой двери. Он открыл ее, шагнул внутрь и тут же вышел обратно.

— Зайдите, посмотрите — это Гардеман? — широким приглашающим жестом позвал Шейн.

Матрикс осторожно заглянул в комнату. Он единственный стоял рядом с Шейном. Остальные столпились поодаль.

— Все правильно. Это Джон Гардеман, — коротко сказал он, — крепко связанный бечевкой.

Шейн некоторое время молча разглядывал Гардемана, а потом отступил назад и вытащил за собой редактора. Шеф Бойл и Глизон зашли туда и вытащили менеджера трека из большого стенного шкафа.

Гардеман был худощавым человеком с длинным крепко сбитым туловищем и широкими плечами. У него был высокий лоб, который обычно считают признаком интеллекта, серые глаза и волосы и очень загорелое лицо. Первое время он дико озирался. Глизон возился, пытаясь развязать узел носового платка на затылке Гардемана. Шеф Бойл вытащил нож и разрезал бечевку, стягивающую руки менеджера.

Гардеман медленно поднялся на ноги, непрерывно отплевываясь и вынимая изо рта кусочки материи.

— Это ужасно, — жалобно сказал он. — Вы себе и не представляете, как ужасно лежать в шкафу и слышать, как два бандита хладнокровно обсуждают убийство Шейна. Должен сказать, что вы замечательно справились с ситуацией.

Он мертвой хваткой вцепился в руку Шейна и с чувством встряхнул ее.

— Я был в ужасе, когда услышал телефонный звонок и ответ одного из них. Говорил Пуг Лерой. Он почти безукоризненно подделался под мой голос. Я едва дышал, когда услышал, как они занимают места за дверью и ждут вашего прихода, — Гардеман замолчал, чтобы снять с языка маленький кусочек материи.

Шейн подумал, что этот жест совершенно не соответствует светской манере разговора менеджера.

— А потом началась стрельба, и я даже представить себе не мог, что вы сможете спасти свою жизнь. Если бы им удалось убить вас, то следующей жертвой, конечно, стал бы я.

— Вам повезло, что они неплотно закрыли дверь, иначе вы могли бы задохнуться, — вставил Шейн, когда Гардеман остановился перевести дух.

— Вы не можете себе представить, какое облегчение я испытал, — снова заговорил Гардеман, — когда услышал, что в комнату вошли другие люди, и понял, что вам удалось взять верх над этими негодяями. Хотя должен признать, что моей судьбой никто особенно не интересовался.

С этими словами он церемонно поклонился стоявшим в комнате людям.

— Эти парни говорили о чем-нибудь важном? — спросил Шейн. — Вы можете предположить, кто или что стоит за этим нападением?

— Очень немногое. — Гардеман вытер губы, выплюнул еще один кусочек материи и тряхнул головой. Потом достал из кармана носовой платок и вытер лоб. — Они заверили, что не причинят мне никакого вреда после того, как покончат с вами, но я им, конечно, не поверил. Напали они, видимо, потому, что вы приехали в Кокопалм, чтобы покончить с фальшивыми билетами.

— Ваше объяснение звучит логично, — сухо подтвердил Шейн, — и я думаю, что за эту теплую встречу могу поблагодарить нашего доблестного редактора. Его очерк на первой странице был прямым приглашением для этих ребят.

— Не благодарите меня! — с тонкой улыбкой возразил Матрикс. — Я только выполнял свой долг перед обществом. Гардеман ни в какую не соглашался взять быки за рога и вызвать помощь со стороны. И мне пришлось его подтолкнуть, поместив сообщение на первой странице сразу же, как только он согласился вас вызвать.

— И сделав для меня совершенно невозможным выяснить, кто стоит за этим нападением! — резко заметил Шейн. — О моем приезде должны были знать всего несколько человек, а вы сообщили об этом всему городу.

— Разумеется, я не собирался распространяться об этом, — заявил Гардеман, метнув на редактора злобный взгляд. — Подозреваю даже, что, когда Матрикс публиковал свой очерк, он и рассчитывал, что этим кончится.

— Вы должны признать, что если я на это действительно рассчитывал, то мой план сработал отлично! — фыркнул Матрикс. — Из-за этого маленького дельца завтра моя газета пойдет нарасхват.

Шейн с отвращением отвернулся от него.

— Я думаю, мистер Гардеман, нам лучше поговорить в моей комнате.

Майкл наклонился было поднять пистолет, который до сих пор валялся на полу, но шеф Бойл остановил его.

— Этот пистолет останется у меня. Я не вполне уверен, что мне не следовало бы заодно задержать и вас.

Шейн выпрямился с пистолетом в руке.

— Я же вам сказал, что у меня есть разрешение на ношение оружия!

— Но здесь совершилось убийство! — агрессивно настаивал шеф. — Не пытайтесь меня провести, здесь вам не Майами! От вас постоянное беспокойство. Стоит вам появиться, как сразу начинаются неприятности. Вы и сюда приехали, чтобы все перевернуть вверх дном?

Шейн хмыкнул и спрятал оружие за ремень.

— Вы идете? — отрывисто спросил он Гардемана.

— Эй, послушайте! — начал шеф.

Но Шейн уже шагнул к Филлис, которая протянула к нему руки, словно боялась, что не сможет сама подняться. Шейн поднял ее со стула, крепко взял под руку, и они вышли из комнаты.

После минутного колебания Гардеман двинулся за ними. Матрикс последним прошел мимо Бойла, злорадно пробормотав:

— А вы лучше позвоните Гранту Макферлейну — спросите дальнейших указаний. Похоже, вся эта история ему очень не понравится.

Шейн остановился у двери своего номера, пропуская Филлис и Гардемана. Джил Матрикс подошел следом и агрессивно схватился за дверную ручку, когда Шейн попытался закрыть дверь.

— Для вас же лучше, Шейн, если я буду присутствовать на беседе, — предостерег он. — «Голос» пишет обо всех новостях, и если мы чего-то не знаем, нам приходится догадываться. Так что не выгоняйте меня, чтобы репортаж был положительным.

Шейн задумчиво посмотрел на маленького человека, потом кивнул и впустил его в комнату.


Глава 4 Нажим усиливается


Филлис скромно вышла в спальню и закрыла дверь, когда вслед за Матриксом в комнату вошел Шейн. Гардеман снова вытер взмокший лоб. Увидев редактора, он раздраженно спросил хозяина номера:

— Неужели обязательно проводить общее собрание? Мне кажется, наши проблемы гораздо лучше было бы обсудить наедине.

Не обратив внимания на эти слова, Шейн пригласил обоих гостей сесть.

— Я хотел бы знать все подробности этого дела. Надеюсь, — повернулся он к Матриксу, — у вас есть какие-то соображения, касающиеся истории с фальшивыми билетами.

Матрикс отрывисто рассмеялся и присел на подлокотник кресла.

— Любой человек, будь у него хоть один глаз и комариные мозги, имел бы хоть какие-то соображения. Черт побери, кто, по-вашему, направил этих двух бандитов в комнату Гардемана?

— Не знаю, — мягко ответил Шейн. — Мне известно только, что очерк в вашей газете сообщил им все подробности, помог им узнать все, что нужно.

— Правильно. Наверное, так и было. — Матрикс вытянул тонкие пальцы и плотно сжал их в кулак. — Благодаря этому многое всплывет на поверхность. Многое из того, что слишком долго гнило и заванивалось в глубине нашего болота. Когда я наконец уговорил Гардемана вам позвонить, Грант Макферлейн понял, что его карта бита. Зная вашу репутацию, он понимал, что должен действовать быстро. Встреча в комнате Гардемана и была его ответом на угрозу.

— Так вы обвиняете в подделке билетов тотализатора этого Макферлейна? — спросил детектив.

Мгновение поколебавшись, маленький редактор энергично кивнул.

— Это самый реальный кандидат. В его «Рандеву» постоянно собираются бандиты со всего побережья. Они вполне могли наладить выпуск поддельных билетов, по которым теперь каждый вечер получают в кассах выигрыши.

— Значит, единственное доказательство его вины — это то, что вы его не любите и что у него есть возможность организовать такое дело?

— Именно это я все время и твержу Матриксу, — подхватил Гардеман. — А он настаивает, что мы должны заставить шефа Бойла предпринять действия против Макферлейна. Я считаю Бойла честным, хотя и немного бестолковым служителем закона.

— Бойл работает на Макферлейна, — огрызнулся Матрикс. — Скоро вы это поймете.

— Вы пришли сюда, чтобы узнать новости, — напомнил Шейн редактору, — но никаких новостей не будет, если вы не дадите мне спокойно выслушать Гардемана.

— Все равно в этом проклятом городишке никогда не бывает новостей, — злобно проворчал Матрикс, — мне приходится самому делать сенсацию, чтобы было, что напечатать. Да, кстати, — он возбужденно вскочил на ноги, — я должен сфотографировать трупы, пока Бойл не приказал их убрать.

Матрикс бесцеремонно выскочил из номера и захлопнул дверь.

— Не обращайте на Матрикса особого внимания, — заметил Гардеман. — Как все люди маленького роста, он очень старается пре одолеть несправедливость, которую совершила природа, когда создавала его. В нашем городке его каждый знает. Он приехал сюда всего несколько лет назад, но за это время «Голос» из едва держащегося на плаву еженедельника превратился в агрессивную и процветающую ежедневную газету.

Шейн кивнул.

— Давайте лучше вернемся к нашим фальшивым билетам. Давно это началось?

— Несколько недель назад. Хотя только в прошлый вторник мы окончательно убедились, что оплачиваем выигрыши по фальшивым билетам.

— Вот как? — правая бровь Шейн удивленно изогнулась.

— Некоторое время назад у нас начались недостачи, обидные и неожиданные, — рассказывал Гардеман. — Но это были не такие значительные суммы, чтобы вызвать серьезное беспокойство. Видите ли, у нас на треке действует система электронного учета и нечестному служащему очень трудно было бы скрыть свои упущения. Мы незаметно проверили и перепроверили всю работу, но ничего не нашли. Пришлось даже вызвать специалиста из Майами, который проверил электронную машину и сказал, что она в отличном состоянии. И все-таки каждый вечер оказывалось, что мы снова понесли убытки, вместо того, чтобы получить свой запланированный доход.

Джон Гардеман замолчал и вытер лоб платком.

Он печально покачал седой головой и содрогнулся при мысли о том, в каком положении оказались владельцы трека. Их ждал крах и разорение. Потом он снова заговорил:

— Оставалась только одна возможная разгадка — мы оплачивали выигрыши по большему количеству билетов, чем продавали. Этот факт мы установили быстро. Но тщательное изучение оплаченных выигрышных билетов не помогло обнаружить фальшивку. Подделка была такой ловкой, что мы не сумели отличить настоящие билеты от подложных, хотя наверняка знали, что часть из них фальшивые. Вы понимаете, что было бы невозможно требовать от кассиров, чтобы после каждой гонки, оплачивая выигрыши, они выявляли подложные билеты. Точно также невозможно определить, кто из людей, получающих выигрыш, действительно купил свой билет в кассе. Если это не удастся сейчас же остановить, мистер Шейн, нам придется закрыть трек.

— Сколько примерно денег вы собираете за вечер?

Гардеман снова вздрогнул.

— Вчера было больше трех тысяч. Представьте себе, какие огромные суммы получаются, если выплаты по многим билетам составляют десять к одному, а то и пятнадцать к одному! Не так уж сложно, чтобы несколько человек, перемешавшись с честно выигравшими посетителями, каждый вечер получали по фальшивым билетам несколько тысяч долларов.

— Кто печатает билеты?

— Их печатают на маленькой фабрике здесь же, в Кокопалме. В начале сезона мы объявили конкурс, и типография «Элита» предложила более низкую цену, чем Матрикс. А кроме этих двух заведений в нашем городке печатать не у кого. Кстати, владелец «Элиты» — уважаемый гражданин, брат одного из крупнейших держателей наших акций. Матрикс считает, что именно по этой причине мы заключили с ними контракт. Но дело, разумеется, не в этом.

Шейн нахмурился и потер свой длинный подбородок.

— Мне кажется, вам бы стоило сделать какой-то тайный знак на каждом билете, который вы продаете. Тогда вы обнаружите подделку, как только она к вам попадет.

— Об этом мы тоже сразу подумали, — ответил Гардеман. — Но подделки продолжали идти с точно такими же отметками, как и на наших билетах. Мы заключили, что эти мошенники приняли простую меру предосторожности — они покупают билеты на каждую гонку и потому застрахованы от любых неожиданностей.

Шейн хмуро кивнул.

— Я предполагал, что это не такая уж блестящая идея.

Собеседники погрузились в свои мысли, и беседа на несколько минут прервалась.

— По-моему, можно было бы попробовать каждый день менять тип билетов — варьировать текст или типографский шрифт, изменять форму или цвет билетов.

Это предложение не вызвало у мистера Гардемана ничего кроме скуки.

— Мы не приглашали детектива со стороны, — устало ответил он, — пока не перепробовали все подобные очевидные фокусы, мистер Шейн, и не обнаружили, что все они бесполезны. У того, кто выпускает фальшивые билеты, голова работает что надо. Мы меняли билеты каждый вечер, но выплаты по фальшивым билетам продолжались, и каждый раз поддельные билеты оказывались точным дубликатом сегодняшней серии.

Шейн встал и зашагал по комнате, подергивая себя за мочку уха. Потом он скрылся в ванной и через минуту вернулся с бутылкой и двумя стаканами в руках.

— Давайте выпьем, — предложил он.

Гардеман поблагодарил, но отказался. Шейн налил себе полстакана.

— Я лучше соображаю, когда выпью. — Он сел, ласково держа стакан в большой ладони.

— Из того, что вы рассказали, — снова заговорил Шейн, — я заключаю, что это внутренняя работа. Кто-то, кому известны все ваши замыслы, предупреждает изготовителей фальшивых билетов.

— Это рассуждение очевидно, — сухо согласился Гардеман. — Хоть мы и делаем все возможное, чтобы держать в секрете каждое нововведение до тех пор, пока не начинаем продавать билеты на треке.

— Значит, вы чего-то не учитываете, — возразил Шейн. — Кто определяет новую форму билетов?

— Я — я один. Больше никто не знает, как будут выглядеть билеты до тех пор, пока я не прихожу в типографию «Элита» — как раз вовремя, чтобы они успели отпечатать билеты и доставить их к началу гонок. Мистер Пэйсон — один из крупнейших держателей наших акций и брат владельца типографии — отправляется вместе со мной и один из нас постоянно там дежурит, пока не будут отпечатаны билеты. А потом их берет под охрану шеф Бойл и следит, чтобы они прибыли на трек как раз вовремя, чтобы успеть распределить их по кассам. Говорю вам, Шейн, это невозможно! Однако фальшивки появляются уже к концу первой гонки.

— А сколько работников типографии видят билеты?

— Только двое, не считая владельца типографии. Люди они оба надежные, и к тому же за ними внимательно присматривают с того момента, как начинают печататься билеты, до начала гонок.

— Но все-таки кто-то успевает все вовремя рассказывать изготовителям фальшивок, — возразил Шейн.

— Вы совершенно правы, — Гардеман безнадежно развел руками. — Теперь это ваша проблема, мистер Шейн.

— А как насчет оплаты?

Джон Гардеман вынул из кармана сложенный лист бумаги и протянул его Шейн.

— На вчерашнем заседании мы договорились, что ваш гонорар будет непосредственно зависеть от вашей быстроты. Другими словами, чем раньше будут установлены изготовители фальшивок, тем больше денег спасет трек. Мы решили дать вам неделю. При теперешнем положении дел трек теряет за неделю по меньшей мере двадцать тысяч долларов. И мы выплатим вам ту часть от этих двадцати тысяч, которую вам удастся спасти.

Шейн прочел бумагу и положил ее во внутренний карман пиджака.

— Что же, этот договор мне подходит. А если в течение недели не будет результата, я вообще ничего не получу?

— Ничего. Если вы не успеете за неделю, то нам остается только закрыть трек.

Шейн допил свой стакан, усмехнулся и, вытянув перед собой длинные ноги, принялся рассматривать носки своих туфель.

— В такой ситуации я должен приступить к делу немедленно. Меня это устраивает. А теперь давайте кое-что уточним. Кроме газеты, в городе нет другой типографии?

— Нет. Издательство «Голоса» находится через дорогу, на втором этаже. Между ними и типографией «Элиты» всего лишь три свободных участка и ни одного дома.

В голосе Гардемана прозвучала неожиданно резкая нотка. И Шейн быстро поднял голову.

— Так вы подозреваете Матрикса? — тоном утверждения спросил он.

— Оставьте, пожалуйста, мистер Шейн! Я никого конкретно не подозреваю. Просто констатирую факты, — раздраженно ответил Гардеман.

— О'кей, — кивнул Шейн. — Картина, кажется, начинает проясняться.

Он закурил и спросил, выпуская дым через ноздри:

— Вы хорошо знаете Мэй Мартин?

Улыбка Гардемана показала его невероятное удивление.

— Ну, не так уж хорошо… Ее все знают в Кокопалме. Она появилась у нас вскоре после Матрикса. Через несколько месяцев она поселилась в смежной с ним квартире. Ходят слухи, что… Ну, что дверь между их квартирами не всегда заперта. — Деликатно закончил он, взглянув на дверь спальни номера Шейна.

Проследив за направлением его взгляда, Шейн заметил, что дверь чуть-чуть приоткрылась.

— Вы хотите сказать, что мисс Мартин и Матрикс жили вместе?

Гардеман пожал плечами и вытянул перед собой длинные пальцы.

— Матрикс холостяк, или, во всяком случае, говорит, что он холостяк. Я думаю, он не станет отрицать, что был знаком с мисс Мартин до приезда в Кокопалм.

— А сейчас они поссорились? — быстро спросил Шейн.

— Я точно не знаю. Несколько месяцев назад она выехала с той квартиры, и с тех пор их не видят вместе. А почему вы об этом спрашиваете? — в свою очередь полюбопытствовал он.

— Сегодня днем я разговаривал с этой женщиной в Майами. — Шейн потер подбородок и встал. — Думаю, что следующим моим шагом должен стать разговор с Грантом Макферлейном.

— Советую вам быть с ним осторожным. У него репутация жестокого человека.

— У меня тоже, — с волчьей ухмылкой сказал Шейн. — Да, и вот еще что, — продолжал он, когда Гардеман встал. — Вы слышали, как Матрикс сказал, что он считал необходимым опубликовать эту статью обо мне для того, чтобы заставить вас меня вызвать. Но вы сказали, что совет директоров вчера вечером уже принял решение. А если это так, то Матрикс должен был знать, что заставлять уже никого не нужно.

— Конечно, он это знал. Просто ему нужна была сенсация. Когда же дело кончилось покушением на вашу жизнь, он дал первое объяснение, какое пришло ему в голову.

— Понимаю. — Глаза Шейна блеснули. — Об этом я поговорю с самим Матриксом. Ну, а теперь вам, наверное, пора на трек.

— Да, мне давно пора быть в своем офисе. Шейн открыл дверь.

— Возьмусь за дело прямо сейчас, — пообещал он. — Я дам вам знать, как только появятся результаты.

— Смело звоните мне, и я дам вам всю информацию, какую смогу, — сказал Гардеман на прощание.

Шейн закрыл за ним дверь, обернулся и увидел Филлис, вприпрыжку бегущую к нему по толстому ковру.

— Ну, скажи, — возбужденно воскликнула она. — Ты рад, что у тебя такой замечательный секретарь? Двадцать тысяч долларов!

— Но, милая, я их еще не заработал.

— Ничего, заработаешь. Да, я чуть не забыла. Как твой бок? Она взяла мужа за руку и повела к спальне.

— Неплохо, — заверил ее Шейн. — Когда пуля летит в мою сторону, ее ждет неподходящий клиент. Хотя, конечно, немного выпивки…

— Да, я знаю. Твоему мозгу нужна стимуляция. Но ты не сделаешь ни глотка, пока не переоденешься.

Она стала позади Шейна и затолкнула его в спальню.

— Ты же весь перепачкан кровью!

Когда он начал раздеваться, Филлис вышла в гостиную, наполнила стакан Шейн и вернулась в спальню. Теперь она была серьезна и озабоченна.

— Обещай мне, Майкл, что теперь ты будешь осторожнее. Ведь все зависит от того, куда попадет пуля.

Застегивая пояс новых брюк, Шейн небрежно ответил:

— Сейчас опасности нет. Дело кажется слишком ясным. Я его побаиваюсь, но думаю, что теперь громилы ко мне не сунутся.

— Но ты же подозреваешь мистера Матрикса? Все остальные подозревают его.

Шейн надел пиджак и в сопровождении Филлис пошел в гостиную. Там он уселся в кресло, поставив стакан на столик возле себя.

— В начале расследования я всегда подозреваю всех, — сказал он.

Филлис уютно свернулась позади него в большом кресле.

— Тебе не кажется, что мистер Гардеман подозревает редактора? — настаивала она.

— Гардеман ненавидит Матрикса, — сморщив лоб, ответил Шейн. Он сделал большой глоток и принялся ходить по комнате.

— Почему ты стал спрашивать его о Мэй Мартин?

— Просто хотел что-нибудь о ней узнать. Мисс Мартин предложила мне за тысячу раскрыть это дело, а я ей отказал. Если считать, что она говорила правду, то, рискнув тысячей, я мог заработать двадцать тысяч.

Большие темные глаза Филлис стали круглыми и задумчивыми. Она молчала, закусив нижнюю губу. Сейчас она выглядела совсем юной — моложе своих двадцати лет.

— Если Мэй Мартин действительно была любовницей мистера Матрикса, то она должна знать очень много, — задумчиво проговорила Филлис. — Если бы я была чьей-то любовницей, то наверняка подслушивала бы через замочную скважину.

Шейн, не выдержав, фыркнул. Выражение его серых глаз смягчилось, когда он посмотрел на свою юную жену.

— Мэй тоже навернякаподслушивала, — сказал он, отводя взгляд. Слышно было, как хрустнули его пальцы.

— Каждый день, который проходит за расследованием этого дела, будет стоить тебе три тысячи долларов, — вкрадчиво напомнила Филлис.

— Все женщины меркантильны, — ухмыльнулся Шейн. Но тут же добавил: — Если я выложу Мэй Мартин тысячу баков и при этом выиграю хотя бы день — это сэкономит мне две тысячи.

Он осторожно отодвинулся от прильнувшей к нему жены и встал.

— Собирайся, милая. Сейчас поедем.

— Увидеться с мисс Мартин? В Майами?

Шейн кивнул.

— Мы можем обернуться за час. В Кокопалме никто и не заметит нашего отсутствия. Лучше, чтобы об этой поездке никто не знал.

Детектив нетерпеливо ждал, пока Филлис достала из шкафа меховое манто и набросила себе на плечи. Потом он надел шляпу, и они вместе пошли вниз по лестнице.

Из открытой двери номера Гардемана навстречу им шагнул шеф Бойл и встал, загораживая проход своим массивным телом.

Филлис почувствовала, как напряглись пальцы мужа.

Бойл стоял, воинственно выпятив челюсть, и злобно глядел на Шейна.

— Что у вас теперь на уме? — отрывисто спросил Шейн, остановившись перед шефом.

— Куда вы собрались?

— Наружу, — ответил Шейн.

— Я не могу допустить, чтобы человек приехал сюда, устроил в городе стрельбу, уложил двоих и не был привлечен к ответственности, — шеф нахмурился со значительным видом.

— Вы собираетесь меня арестовать, — улыбнулся Шейн, — за то, что я не стал держать руки в карманах, когда громилы вашего шурина пытались выпустить мне кишки.

— Я не говорю, что у вас не было причины стрелять, — неохотно признал шеф, — но окончательно этот вопрос должно решить жюри коронера. Я вынужден просить вас не уезжать из города до завтрашнего дня, пока не будет получено заключение.

— Отлично. Вы меня уже попросили, — сказал Шейн и подтолкнул Филлис вперед.

Шеф отступил на шаг, но не ушел с дороги.

— Не так быстро! Вы еще не сказали мне, что останетесь.

Губы Шейн презрительно искривились. Он мягко отодвинул Филлис в сторону, но она, побледнев от волнения, вцепилась в его руку.

— Не зарывайтесь, Бойл! — процедил Шейн сквозь зубы. — Я смету с дороги любого, кто сегодня вечером попытается мне помешать.

Его большие руки сжались в кулаки. Он принял боевую стойку.

— Пожалуйста, Майкл! — вскрикнула Филлис и повисла на его руке. Она повернулась к шефу, — Не будьте наивны. Мой муж не думает убегать ни от какого расследования. Он должен заниматься своей работой и…

— Не нужно ему ничего объяснять! — сердито перебил Шейн. — Я не прошу у него разрешения что-то делать.

— Ну хорошо, — миролюбиво сказал Бойл. — Если дама дает мне слово, этого вполне достаточно. Можете идти, но я не могу гарантировать вам защиту, если вы мне не сообщите, куда идете.

Шейн фыркнул и шагнул мимо шефа вместе с держащей его под руку женой. Когда он нажал кнопку лифта, Филлис взглянула снизу вверх в его разъяренные глаза.

— Почему ты не можешь быть хоть чуточку более уступчивым, Майкл? — спросила она прерывающимся голосом. — Ты избежал бы множества осложнений, если бы оставлял такому человеку, как этот, хоть маленькую тропинку для отступления. Его ведь тоже можно пожалеть, — задумчиво договорила она.

Шейн вдруг рассмеялся и удивленно сказал:

— Ты чудо, Фил. Не пойму, как я мог столько лет без тебя обходиться?

Он с грубоватой нежностью взял жену за руки и завел ее в кабину лифта, которая как раз остановилась перед ними.


Глава 5 Запах крови


Когда они садились в свой «родстер», с ясного темно-синего неба светила молодая луна. Машин, идущих на юг, почти не было, и они добрались до окраин Майами за тридцать минут, несмотря на движущийся навстречу поток машин, спешивших, чтобы успеть к вечерним гонкам. Притормозив у светофора на Девятнадцатой улице, Шейн посмотрел на часы и свернул по бульвару направо.

— Мне нужно найти какое-нибудь место, где я смогу получить наличные деньги — клуб "Счастливая семерка" открывается как раз в это время, — объяснил он в ответ на удивленный взгляд жены. — Это, наверное, единственное место, где я в такое время могу получить тысячу долларов.

За мостом через Литл-Ривер «родстер» свернул налево, на Вторую Северо-Восточную авеню. Кварталов через двенадцать они свернули на усыпанную гравием подъездную дорожку, ведущую через тропический сад к большому зданию, скромно отодвинувшемуся в глубину улицы, Неоновые огни над входом еще не горели, но из зашторенных окон пробивался свет.

Майкл остановился перед дверью и вышел из машины.

— Сейчас вернусь, — пообещал он, быстро шагая вокруг машины по бетонным плитам.

Шейн нажал кнопку электрического звонка и давил ее, не отпуская. Через несколько секунд над его головой зажглась лампочка, и в двери приоткрылся глазок. Изнутри на детектива взглянул черный глаз, потом щелкнула задвижка, и дверь отворилась.

— Привет, Футс! — сказал Шейн, и толстый негр одарил его в ответ искренней белозубой улыбкой.

— Рановато вы сегодня, мистер Шейн. Столы едва успели накрыть.

— Чипс уже на месте?

— Да, он у себя. Мистер О'Нейл как раз получает у него деньги для сегодняшней игры.

Шейн прошел через застеленный ковром холл в громадную квадратную комнату, где служащие снимали покрывала со столов для игры в рулетку и раскладывали креповые салфетки и скрученные куверты для пива. Шейн прошел через открытую дверь и, дойдя до конца холла, поздоровался с высоким темноволосым человеком, стоявшим на корточках перед большим диваном:

— Привет, Чипс!

Чипс О'Нейл повернул голову и сказал:

— Здорово, мошенник!

Он встал, держа в каждой руке по толстой пачке банкнот, и иронически поднял брови.

— Только не говори, что теперь я должен платить не только государственным сыщикам, но и частным.

— Это не обыск, — ухмыльнулся Шейн. — Мне нужно только обменять чек.

Он вытащил из кармана чековую книжку и уселся за стол.

— Ты сможешь дать мне штуку?

— Конечно. Какими бумажками предпочитаешь?

— Давай двадцатками.

Шейн оформил чек к оплате и подписал его.

— Хочешь заплатить выкуп? — насмешливо спросил О'Нейл, от считывая из пачки двадцатки.

Шейн разгладил банкноты и сложил их в кошелек.

— Ничего похожего. Просто небольшое дело. Спасибо, Чипс.

— Все в порядке, мошенник, — ответил Чипс О'Нейл, и Шейн вышел.

Усаживаясь в машину, он кивнул Филлис:

— Порядок, деньги у меня. Когда Мэй Мартин увидит эту пачку банкнот, она выложит все, что знает.

Он проехал вниз по Второй авеню и припарковал машину напротив "Красной Розы". Филлис быстро открыла свою дверцу, но Шейн сказал:

— Милая, будет лучше, если ты останешься в машине.

— Но я хочу войти туда, — запротестовала она. — Почему ты всегда предпочитаешь, чтобы я осталась сзади или вышла из комнаты, когда должно произойти что-то интересное?

— В данном случае потому, что чертовски не хочется, чтобы кто-то увидел, что я завожу тебя в эту гостиницу. Это могут неправильно понять. Это притон, — продолжал он, кивая в сторону сияющих над входом в гостиницу огней, — из тех, которые «Геральд» стыдливо называет "домами бесчестия". А впрочем, Фил, если тебе так хочется потерять свою репутацию…

— О! — Филлис откинулась на подушки. — А почему мне до сих пор никто об этом не рассказывал?

— Потому что ты такая милая и невинная. — Шейн похлопал ее по щеке и вышел из машины. — Не исключено, что Мэй до сих пор настолько пьяна, что с ней невозможно говорить. Тогда я сразу же вернусь.

Он пересек улицу и вошел в "Красную Розу". Гостиница была ярко освещена, и, поднимаясь по лестнице в четырнадцатый номер, Шейн слышал веселые голоса и смех. Дверь номера была закрыта, и свет внутри не горел.

Шейн слегка заколебался и поднял было руку, чтобы стучать, но вместо этого взялся за дверную ручку. Дверь легко отворилась.

Отвратительная вонь ударила ему в нос. Смесь джина и человеческого пота. К ним примешивался слабый сладковатый запах, от которого волосы на загривке у детектива встали дыбом. Он нашарил на стене выключатель, но сначала подошел и плотно закрыл входную дверь, а только потом включил свет. Лампы осветили беспорядочно разбросанные по комнате вещи. Никого, кроме Шейна, в комнате не было. Он отступил к двери, внимательно оглядывая каждый уголок в поисках того, что ожидал увидеть.

Ничего не обнаружив, Шейн решительно шагнул вперед, заглянул в пустую кухоньку и подошел к закрытой двери ванной. Детектив мгновение колебался, глядя на маленькую лужу крови, просачивающуюся из-под двери. Лицо его угрюмо вытянулось. Он вытащил носовой платок и обмотал им дверную ручку.

Когда Шейн открыл дверь, сладковатый запах свежей человеческой крови стал сильнее. Он нащупал выключатель, повернул его и некоторое время стоял, мрачно разглядывая труп Мэй Мартин. Ее тело лежало в неестественно изогнутой позе. Стройные обнаженные ноги Мэй как-то непристойно торчали из-под комбинации.

Шейн неподвижно стоял у двери, разглядывая холодным изучающим взглядом каждую деталь этой сцены. Горло Мэй Мартин было перерезано от уха до уха, и лужа крови на полу уже становилась коричневой.

Умиротворенное выражение ее лица выглядело очень странно, резко диссонируя с недавно царившими здесь страхом и злобой. Не было никаких признаков того, что Мэй боролась, когда жизнь вместе с кровью вытекала из ее тела. На кафельном полу, под расслабленными пальцами правой руки Мэй лежало лезвие безопасной бритвы.

Шейн, не выключая света в ванной, вышел в комнату и закрыл дверь рукой, обернутой в носовой платок. Он вытер пот со лба и немного постоял, внимательно оглядываясь. Медленно двинувшись вперед, он зацепил ногой стоявшую на полу пустую бутылку из-под джина, и она громко звякнула о ножку кресла.

Шляпная коробка, которая во время его прошлого визита была наполовину упакована, сейчас была пуста. Туалетные принадлежности и одежда валялись на полу, словно кто-то разбросал их при поспешном обыске.

Ни к чему не притрагиваясь, Шейн подошел к двери. Он аккуратно вытер носовым платком внутреннюю ручку и выключатель, потом погасил свет и шагнул в коридор. Здесь он аккуратно стер с наружной ручки свои отпечатки пальцев. Бессмысленно было бы пытаться сохранить отпечатки пальцев того, кто заходил в комнату перед Шейн, — все предыдущие следы были стерты его широченной ладонью.

Все двери, выходящие в коридор, были закрыты, кроме последней двери перед лестницей, где с ним сегодня заговорила рыжеволосая девушка. Шейн низко натянул шляпу на левую сторону лица, опустил подбородок и шагнул к лестнице. Выходя из парадного, он столкнулся с каким-то человеком, который отлетел назад с грубой руганью.

Но Шейн, не оглядываясь, прошел мимо него к своему "родстеру".

— Ну, что? Что случилось? — нетерпеливо спросила Филлис, когда он садился за руль. — Информация Мэй оказалась интересной? Мы не зря сюда приехали?

Шейн энергично покачал головой, потом сдвинул шляпу со лба и расслабился, положив руки на руль.

Когда Филлис увидела лицо мужа, у нее вырвался тревожный возглас:

— Что случилось, Майкл? Что там произошло?

— Мэй Мартин уже никогда не заговорит. Никогда, — отрывисто сказал он. — Она мертва.

— О! — Филлис прижала ладонь ко рту.

— Внешне это выглядит как самоубийство, — медленно продолжал Шейн. — Но мне кажется, что это подстроено.

— Ты имеешь в виду убийство?

Он кивнул и наклонился вперед, чтобы включить зажигание.

— Чем быстрее мы отсюда уберемся, тем лучше.

— Но, Мики! Разве ты не сообщишь в полицию? Ведь может пройти много часов, пока ее обнаружат.

— Мэй это уже не волнует, — буркнул Шейн.

— Но, Майкл! Только подумай…

— Нет! — резко оборвал он и свернул за угол, в сторону бульвара Бискай.

Филлис отодвинулась от мужа, и он быстро ехал, глядя прямо перед собой.

— Она мертва, — через некоторое время сказал Шейн. — И этого уже ничем не изменишь. Разве ты не понимаешь, как я влипну, если сообщу о ее смерти?

— Не понимаю. Ведь никто не сможет обвинить тебя.

Шейн коротко засмеялся, сворачивая по бульвару на север.

— Слава Богу, что Мэй Мартин не убили на той стороне залива, где заправляет Питер Пейтер. Я, конечно, знаю, что Билл Джентри не заподозрит меня в убийстве. Но он захочет, чтобы я ответил ему на множество вопросов — а ответа я пока дать не смогу, И мне не за что будет обижаться на Джентри, если он мне не поверит. Моя история звучит уж очень подозрительно, а он знает, что я всегда предпочитаю молчать, если считаю, что это выгоднее. Ему придется меня задержать, Фил. А у меня срочная работа в Кокопалме. Поэтому мы должны вернуться туда как можно быстрее, чтобы никто не заподозрил, что мы уезжали, и молчать, пока я не разберусь с этим делом.

— Понятно, — тихо сказала Филлис и положила голову ему на плечо.

Шейн бешено гнал «родстер» на север. Стараясь успеть на собачьи бега, он держал скорость семьдесят миль.


Глава 6 Хорошее место для подслушивания


Когда они во второй раз подъезжали к треку, гонки уже начались.

Шейн затормозил и улыбнулся Филлис. Она сидела прямо и напряженно, внимательно прислушиваясь к доносившемуся с трека рокоту мотора механического кролика и радостному лаю борзых, несущихся за ним по овальному треку.

— Хочешь зайти и посмотреть несколько забегов, пока я съезжу в город и кое-что разузнаю?

Филлис с сожалением покачала головой.

— Одной мне будет неинтересно. Может быть, позже ты захочешь сюда прийти поискать фальшивые билеты, и я приду с тобой.

— Ну, тогда тебе придется одной сидеть в гостинице, — предупредил Шейн. — Ближайший час я буду слишком занят, чтобы ты могла идти со мной.

— О, я так и думала, что ты меня бросишь, — покорно сказала Филлис. — Я постарею и поседею, сидя одна и гадая, вернешься ли ты сам или тебя принесут на носилках.

Шейн буркнул что-то очень грубое, когда, разворачиваясь перед гостиницей, увидел в свете фар двух стоявших у бровки людей. Это были Джил Матрикс и шеф Бойл.

Наклонившись вперед, чтобы выключить зажигание, Шейн тихо сказал:

— Постарайся, чтобы никто не пронюхал о нашей поездке в Майами.

Филлис скорчила гримаску, и они вместе вышли из машины. Шустрый маленький редактор приветствовал Шейна словами:

— А мы тут гадаем, куда вы девались. Шеф Бойл уже занервничал в ожидании очередной перестрелки.

— Ничего подобного, — возразил Бойл. — Я только сказал Матриксу, что вы вместе с женой уже наверняка удрали отсюда.

— Хорошая догадка, — одобрил Шейн. Он взял Филлис под руку и отвел ее в холл.

— Подожди здесь, — сказал он. — Я вернусь, когда поговорю с ними. Подойдя к стоявшим на тротуаре людям, Шейн спросил:

— Где я могу найти Гранта Макферлейна?

— Вы лучше смажьте пистолет, чтобы он не подвел при встрече с Макферлейном, — захихикал Джил Матрикс. — Ему наверняка не понравилось, что произошло сегодня с этими двумя негодяями.

— Заткнись, Джил, — сквозь зубы процедил шеф Бойл. — Ты не можешь доказать, что Лерой и Тейлор работали сегодня на Гранта. Их мог нанять любой, кому понадобилось убрать мистера Шейна с дороги. Грант не виноват, что такие парни, как эти, ходят в его клуб.

— А я повторяю, — насмешливо сказал Матрикс, — что если Шейн хочет сегодня встретиться с Макферлейном, то он должен приготовиться к самому худшему.

— Я не прошу совета, — сказал Шейн. — Я только спрашиваю, где можно найти этого человека.

— Он будет в «Рандеву». Это сразу за северной границей города, — проинформировал Матрикс.

— Но вы лучше не уходите отсюда, — вмешался Бойл. — Хватит уже устраивать беспорядки. Кроме того, я считаю своим долгом обеспечить, чтобы вы не уезжали из этого города, пока не будет получено заключение коронера о двух убийствах.

— Вы можете удержать меня от поездки в «Рандеву» только одним способом, — сказал Шейн, — посадить в тюрьму.

— Что ж, так я, наверное, и поступлю. — Бойл быстро отступил назад, когда глаза его встретились с тяжелым взглядом Шейна.

Высокий детектив тихо засмеялся, по-волчьи поднимая уголки губ.

— Это был бы один из самых трудных арестов в вашей жизни, Бойл.

— Мне не нужны больше неприятности, Шейн, — сказал шеф. — Надеюсь, что смогу вас найти, если вы понадобитесь.

Он отвернулся и заспешил вниз по улице.

— Вы именно тот человек, который был нужен Кокопалму, — сказал Матрикс, когда шеф скрылся из виду. — После вашей встречи с Макферлейном мне будет о чем написать!

— Вы уже и так на днях поторопились с одной статьей, — буркнул Шейн. Но редактор только рассмеялся и поспешно зашагал через улицу своими толстыми короткими ножками.

Шейн стоял возле машины и смотрел вслед Матриксу задумчиво сузившимися глазами.

На освещенном окне второго этажа напротив было написано: "ГОЛОС КОКОПАЛМА".

Как и рассказывал Гардеман, к северу от двухэтажного здания было три свободных участка.

Пока Шейн наблюдал, как Матрикс поднимается по лестнице, перед освещенным окном прошел высокий сутулый человек. Когда издатель зашел в офис, этот человек снова показался в поле зрения. Шейн стал на бордюр и оттуда смотрел, как они разговаривают. Матрикс возбужденно жестикулировал, а сутулый человек в ответ только кивал. Наконец он снял обвязанный вокруг пояса холщовый передник и надел шляпу и пиджак.

Шейн пересек улицу и вышел навстречу человеку, торопливо шагавшему по лестнице. Детектив медленно покачнулся и с широкой улыбкой взял его за руку.

— Ж-ж-дорово, дружище! Шлушай, у меня клашная новошть…

— Не сейчас, — человек нетерпеливо отодвинулся. — Наверху редактор, вы можете все рассказать ему.

Шейн качнулся к стене здания и негромко икнул. Он посмотрел, как служащий «Голоса» сел в свой припаркованный у тротуара «форд», развернулся на перекрестке и быстро помчался на север. Когда он скрылся, Шейн неопределенно хмыкнул и пошел по скрипучим деревянным ступеням. Он толкнул дверь и оказался в освещенном переднем офисе.

Это была маленькая неопрятная комната с захламленным столом, стальным сейфом и пишущей машинкой в углу. Матрикса в комнате не было, но из открытой двери в заднюю комнату пробивался свет.

Шейн подошел к северному окну и посмотрел через три свободных участка на подвал типографии «Элита». Стоя у окна, он услышал позади себя тихие шаги. Шейн медленно оглянулся и увидел в дверях Джила Матрикса, который смотрел на него с кривой неприятной улыбкой.

— Что вы здесь вынюхиваете?

— Здесь прекрасное место для вынюхивания, — мягко заметил Шейн. Он отвернулся от окна и шагнул к углу стола. Матрикс вошел сгорбившись, короткими нервными шажками.

— А я-то думал, вы спешите повидаться с Грантом Макферлейном, — сказал он ровным, слегка брюзгливым голосом.

Шейн медленно покачал головой. Он вытащил из нагрудного кармана сигарету, закурил и бросил спичку в сторону.

— Я не хочу его удивлять, — пробормотал он. — Никогда не знаешь наперед, какую глупость может выкинуть человек, если он удивлен и вынужден защищаться. Если дать Макферлейну время подготовиться к встрече со мной, то результаты будут более предсказуемы, и в итоге пострадает меньше людей.

— Так вот почему, — протянул Матрикс, — вы ругались с шефом Бойлом и рассказали ему, куда направляетесь. Признаюсь, я тогда решил, что это дурацкая выходка. Я уже начал было сомневаться, что вы действительно так умны, как о вас говорят.

— Вы думаете, Бойл предупредит Макферлейна, что я собираюсь к нему? — улыбнулся Шейн.

— Я в этом уверен. Ставлю сто против одного, что Макферлейна уже предупредили.

— Я никогда не спорю, если результат известен заранее.

Шейн помедлил, не вытягивая из пачки сигарету. Глаза его стали непроницаемыми. Вдруг он спросил:

— Что произошло несколько месяцев назад между вами и Мэй Мартин?

Матрикс тихо выругался от удивления. Его круглые глазки сузились.

— А что вы знаете о Мэй Мартин?

— Немногое. Я знаю, что вы были с ней очень близки и поссорились совсем недавно и неожиданно.

— А, так вот где вы были, оказывается, — ездили знакомиться с местными святошами. — Огрызнулся Матрикс, ядовито глядя на детектива. — Мисс Матрикс и я — старые друзья и жили в смежных квартирах, поэтому порочное воображение наших сограждан без труда сделало необходимые выводы, положив нас в одну постель.

— Вы были близки? — настойчиво спросил Шейн.

— Почему я должен это отрицать? И что за допрос? Какое отношение имеет моя нравственность к изготовлению фальшивых билетов?

— Не знаю, — честно признался Шейн. — Я хочу знать, почему вы поссорились с мисс Мартин.

— Да потому, что она стала пить слишком много джина. Этим пойлом Мэй отравила себе мозги и внутренности. И очень разозлилась, когда я сказал, что она становится похожа на старую ведьму. А ведь это было правдой.

— А что с ней произошло потом, когда она переехала?

— Она погружалась в грязь, — зло ответил Матрикс. — Когда я видел ее в последний раз, Мэй клянчила выпивку в «Рандеву» и была обозлена на весь мир, и на меня в особенности. И все-таки хотел бы я знать, где она, черт возьми, устроилась!

— Я тоже, — вздохнул Шейн и осторожно стряхнул с сигареты пепел на пол.

Он прислушался к твердым уверенным шагам человека, поднимающегося по скрипучей деревянной лестнице.

— К вам еще один посетитель, — заметил Шейн. В его глазах появился интерес.

Матрикс кисло кивнул. Он засунул руки в карманы и принялся расхаживать взад-вперед по узкому офису.

— Входите! — крикнул он, когда раздался стук в дверь.

В комнату вкатился невысокий круглолицый толстяк.

Он снял нелепую соломенную шляпу, обнажив вспотевшую розовую лысину, окруженную венчиком седых волос. На толстяке был пляжный костюм, безвкусная цветастая рубашка и еще более яркий галстук. Округлый внушительный живот важно вошел в офис впереди него. Толстяк остановился, явно озадаченный, вопросительно посмотрел на Шейна, потом шевельнул полными розовыми губами и растерянно сказал:

— О… Мистер Матрикс… Я надеялся, что застану вас одного.

— Входите, входите, мистер Пейсон! — ответил Матрикс. — Мне только нужно немного поговорить с детективом. Мистер Пейсон — это мистер Шейн из Майами.

— А, детектив! — дружелюбно сказал Пейсон.

Он повернулся животом к Шейну и протянул ему жирную потную ладошку. Шейн встал и пожал ему руку, а Матрикс объяснил:

— Мистер Пейсон — один из крупнейших держателей акций нашего трека и председатель совета директоров. Из-за этих поддельных билетов у него случился апоплексический удар. Поэтому он такой розовый.

— Н-да, — сказал Пейсон, недовольно покосившись на Матрикса. — Рад вас видеть, мистер Шейн. Мы все сейчас зависим от того, сможете ли вы распутать это дело. Можно сказать, все наше общество зависит сейчас от вашей быстроты и решительности. Трудно даже представить, что поднимется в Кокопалме, если мы вынуждены будем закрыть ворота трека. Это одна из самых больших наших приманок для туристов, не говоря уже о сотнях семей, существование которых прямо или косвенно поддерживает наше заведение.

— Не забывайте также о дивидендах, которые резко сократились, — с сардонической ухмылкой вставил Матрикс.

— Веселый парень, не правда ли, мистер Шейн? — захихикал Пейсон. — Он все время корчит из себя циника, а на самом деле он один из самых активных борцов за нравственность.

— Если вы хотите поговорить с мистером Матриксом наедине, то я пойду, — сказал Шейн, вставая из-за стола.

— Нет, не уходите, — вмешался Матрикс. — Мы с Пейсоном можем поговорить в задней комнате. Мне нужно еще кое-что с вами обсудить.

— Не уходите из-за меня, — добавил Пейсон. — У меня к Джилу минутное дело, и я вовсе не хочу, чтобы из-за меня тормозилось, гм… колесо правосудия.

Он прошел вслед за издателем в печатный цех и закрыл за собой дверь. Сквозь тонкую стену Шейн слышал, как толстяк что-то долго говорил тихим убеждающим голосом. Но не мог разобрать ни слова.

Матрикс ответил резко и раздраженно:

— Хорошо, Пейсон. Но это противоречит принципу, благодаря которому «Голос» стал тем, что он есть. Вы знаете наш девиз: "Все новости сообщать бесстрастно и точно".

Снова зазвучал тихий голос Пейсона, но Матрикс перебил его.

— Я же вам сказал, что согласен. Пусть так и будет. — И распахнул дверь.

Пейсон вернулся в офис с несколько растерянной улыбкой. Он что-то пробормотал Шейну на прощание и вышел, плотно закрыв за собой дверь.

— Старый козел! — злобно сказал Матрикс. — Господи Боже! Он столп церкви и практически контролирует банк, в котором лежат мои закладные.

Шейна развеселила такая горячность маленького редактора.

— Хочет замять какую-то пикантную историю?

— Точно. У этого старого негодяя отличная жена и двое детей, но он спутался с какой-то шлюхой в Майами. Сегодня я был там по делам и видел его на улице. Теперь он волнуется, потому что я хотел написать об этом в колонке местных сплетен. Похоже, он сказал своей жене, что поехал по делам вверх по побережью. Если бы я мог выкупить закладную, я бы в любом случае опубликовал это. Это одна из провинциальных гримас, с которыми я постоянно борюсь с тех пор, как приехал сюда.

— Кстати, этот Пейсон… — спросил Шейн. — Не брат ли он владельца второй городской типографии?

Матрикс кивнул и плюхнулся в стоящее перед столом кресло. Шейн тоже сел, забросив одну ногу на угол заваленного бумагами стола.

— Это родство, — продолжал Матрикс, — стоило мне очень выгодного контракта на печатание билетов на собачьи бега. Я не сомневаюсь, что они открыли конверт с моим предложением первым, а потом устроили так, что «Элита» предложила цену на несколько долларов выше моей.

— Гардеман говорил мне, — заметил Шейн, — что Пейсон и он вдвоем следят, чтобы при печатании билетов не было утечки.

— Да, так оно и есть. Если бы этот старый козел не владел акциями трека, я бы заподозрил, что он сам печатает фальшивые билеты.

— Кстати, — как бы между прочим произнес Шейн, — как вы считаете, каким образом эти мошенники умудряются каждый день получать новые образцы вовремя, чтобы успеть напечатать фальшивые билеты? Гардеман сказал, что Бойл лично охраняет напечатанные билеты, пока их не доставят на трек.

— Чушь! Кто охраняет Бойла? — насмешливо спросил Матрикс. — В этом вся соль. Гардеман — просто доверчивый дурак. Он отказывается признать тот очевидный факт, что Бойл — всего лишь орудие Гранта Макферлейна.

— Вы ненавидите Макферлейна? — мягко спросил Шейн.

— Не стану отрицать, — Матрикс повернул к нему худое, выразительное лицо. — Я ненавижу то, что отстаивает Макферлейн. Наша молодежь, зачастившая в такую клоаку, как его «Рандеву», привыкает считать нормой царящие там грязь и порок. Люди, которые развращают невинные души и делают бизнес на развращении молодых умов, — величайшее зло современного общества.

Шейн кивнул и вскочил, собираясь уходить.

— Кажется, пришло время взглянуть на это гнездо порока.

Взявшись рукой за дверную ручку, он помедлил, полуобернувшись к редактору.

— Вы случайно не знаете имя любовницы Пейсона в Майами? Вы их видели вместе?

— Нет. И он, естественно, не станет рассказывать никаких подробностей.

— Конечно, не станет, — согласился Шейн, — но если каким-нибудь образом вы можете выяснить… Я бы очень хотел узнать имя этой дамы.

Детектив вышел, а Матрикс смотрел ему вслед, приоткрыв рот от изумления.


Глава 7 Она забыла свои роликовые коньки


Шейн пошел через улицу к своему «родстеру», все еще стоящему перед гостиницей. Уже приоткрыв дверцу, он оглянулся на вход в гостиницу, где его ждала Филлис. Потом нахмурился, шагнул вперед и остановился. Также неожиданно усмехнулся, вернулся к машине, сел за руль, выехал со стоянки и двинулся на север через деловой район Кокопалма. Автостраду обрамляли высокие гладкоствольные королевские пальмы. Их стройные кроны серебрились в бледном свете молодой луны. Шейн откинулся на спинку сиденья и ехал медленно, свободно положив на руль свои большие руки. Он ждал чего-то, сам не зная точно, чего. Какое-то скрытое предупреждение слышалось в приглушенном бормотании ночного ветерка, развевающего серебристые кроны пальм, в тихом шорохе волн, накатывающихся на берег…

Шейн рассеянно кивнул. Действительно, хорошо, что он оставил Филлис скучать в холле гостиницы.

Черная лента шоссе была непривычно пустынна; ровная тропинка между стройными белыми стволами пальм, выглядевших в неясном рассеянном свете словно два ряда рыцарей с копьями, вела его в неизвестность.

Фары встречного автомобиля неожиданно ослепили Шейна. Он еще больше снизил скорость и посмотрел на встречную машину. За рулем «форда» сидел тот самый сутулый человек, который при нем уезжал из редакции "Голоса".

Когда фары «родстера» выхватили из темноты стройную фигурку стоящей у дороги девушки, Шейн совершенно не удивился. Она выглядела словно часть картины, состоящей из высоких пальм и ночного безмолвия. Девушка шла на север по обочине шоссе и с надеждой оглянулась через плечо, когда он подъехал сзади.

Она вдруг остановилась и повернулась лицом к машине — не показывая жестом, что просит подвезти, но явно готовая к любому приключению, которое может сейчас последовать. Немногие мужчины смогли бы проехать мимо нее по пустынной дороге. И, конечно, Майкл Шейн был не из их числа. Он остановил «родстер» рядом с девушкой, успев разглядеть только, что она молодая, стройная и держится независимо, совсем не так, как обычная придорожная проститутка.

Девушка мгновение поколебалась, потом наклонилась и, просунув в окошко голову и плечи, посмотрела в лицо Шейна строгими, изучающими глазами. Ее ярко-белые волосы были уложены вокруг головы в пышную прическу. С одной стороны в них была вплетена тонкая шелковая ленточка. Она прерывисто дышала, приоткрыв губы, которые показались детективу чересчур красными.

Шейн подумал, что глаза у нее должны быть голубые.

— Ну что, осмотр закончен? — усмехнулся он.

Когда девушка молча кивнула, он протянул руку и отпер дверцу.

— Проезд стоит недорого, это гораздо дешевле, чем новые подошвы на туфли.

Она быстро кивнула и села рядом с ним, набросив на плечи легкий шелковый плащ. Девушка поежилась и пробормотала с напускной веселостью:

— Я забыла свои роликовые коньки.

Шейн наклонился к девушке и захлопнул дверцу. Потом он достал пачку сигарет и предложил ей закурить. Девушка покачала головой, но тут же передумала и взяла сигарету.

— Я все-таки закурю, — ее грудной голос звучал, как мурлыканье.

Шейн поднес спичку к ее сигарете и с некоторым удивлением наблюдал, как она лихо затянулась. У девушки был красивый профиль, мягкий, свежий загар проглядывал кое-где из-под косметики.

— Наверное, вы удивляетесь, — заговорила девушка, — как я очутилась в таком месте и почему поздно вечером иду одна вдоль дороги?

— Нет, почему же, — ответил Шейн, — я ожидал тебя встретить.

Девушка резко вскинула голову. Губы ее удивленно приоткрылись.

— Ты сумасшедший! Как ты мог меня ждать?

— Правильно, — согласился Шейн. — Я чокнутый. Это, наверное, из-за луны.

Он спокойно попыхивал сигаретой и ждал, какой следующий шаг она предпримет.

Девушка закуталась в накидку, одной рукой придерживая ее концы вместе. Другой рукой она держала сигарету.

— Я имела в виду, — снова заговорила она, — что никто не мог ожидать, что это произойдет. Даже я сама не ожидала. Мне казалось, что Фред очень милый парень, — в ее юном грудном голосе слышалась глубокая обида.

— А оказалось, что нет? — с интересом спросил Шейн.

— Сейчас я тебе расскажу. Он… Ну, девушка особенно не раздумывает, когда собирается повеселиться. Но когда он сообщил, что женат и у него двое детей… — она передернула плечами и замкнулась в мрачном молчании.

— Значит, вечер для тебя окончательно испорчен?

Девушка искоса посмотрела на Шейна долгим, притворно застенчивым взглядом.

— Ну почему же? По-моему, и сейчас еще не поздно заехать в «Рандеву» — немного выпить и потанцевать. Мне бы сейчас выпивка очень помогла. — Девушка визгливо рассмеялась. Но детектив не уловил в ее смехе даже намека на искреннее веселье.

Шейн мрачно кивнул. Он включил скорость, и «родстер» медленно двинулся вперед.

— А с чего ты взяла, что меня не ждет дома жена с целым выводком младенцев?

Девушка радостно улыбнулась.

— Могу сказать. Ты не похож на женатого.

— Кажется, Фред тоже не был похож, — напомнил Шейн. — К тому же немногие девушки соблазнились бы моей старой колымагой.

Девушка метнула на детектива еще один быстрый изучающий взгляд. Но глаза Шейна были спокойны, и на губах его играла улыбка.

— Ну, ты сам знаешь, как это бывает. Я действительно сомневалась, стоит ли с тобой ехать. Но девушке становится ужасно скучно, когда ей вечер за вечером нечего делать. По-моему, ничего плохого не было бы, если бы я сегодня вечером съездила с Фредом в «Рандеву»… Меня зовут Мидж, — выпалила она запоздало.

Шейн слегка поклонился.

— А я буду отзываться на имя Майкл.

— Ты симпатичный, — вздохнула Мидж. — Теперь я уже могу это сказать. У тебя такая шевелюра, которую непреодолимо хочется погладить. Ты, видно, из тех, кто знает, когда девушку нужно приласкать, а когда она предпочитает побыть одна.

Шейн удивленно хмыкнул.

— Эту свою старую колымагу я называю Майский Цветок, — предупредил он, — потому что через нее прошло немало пуританок.

Мидж откинулась на спинку сиденья и залилась восторженным смехом, прижимаясь плечом к руке Майкла.

— Я так и думал, что эта штука достаточно стара, чтобы показаться новой девчонке твоего возраста. Это «Рандеву» впереди? — спросил Шейн, увидев здание, переливающееся красными и белыми неоновыми огнями.

— Да, это "Рандеву", — Мидж вздрогнула и придвинулась поближе к нему. — Если ты раньше здесь не бывал, объезжай вокруг здания и остановись у западного входа, — промурлыкала она. — Мы можем войти через боковую дверь и подняться в отдельный кабинет, где нас никто не увидит.

— Отдельный кабинет? Тебе что, стыдно здесь появиться вместе со мной?

Девушка непринужденно засмеялась.

— Не будь глупым, — она осторожно провела ноготками по его большой руке. — Просто… Ну, ты понимаешь… Нельзя, чтобы меня увидели в таком месте, как «Рандеву». Моя семья… Папа священник в местной церкви. И он, и мама будут в шоке, если узнают, что я когда-то выпила хоть рюмочку.

Шейн кивнул и поехал через входную арку мимо рядов припаркованных машин к западному входу в двухэтажное, беспорядочно спланированное здание. Над закрытой дубовой дверью светилась только одна зеленая лампа. Неискренне хихикая, Мидж объяснила, почему здесь так мало света:

— Через эту дверь входят и выходят старшеклассники.

Детектив затормозил и вышел из машины. Девушка выскользнула вслед за ним. Она сразу взяла Шейна под руку и крепко прижалась к нему. Майкл повернул ручку — дверь легко открылась, и они вошли в длинный, устланный коврами коридор. Из-за перегородки доносилась музыка, громкие голоса и смех.

Мидж схватила его за руку и повела вверх по лестнице.

— Наверху в задних комнатах играют в карты, — доверительно шепнула она. — Говорят, что в отдельные кабинеты можно заказать все, что угодно.

Шейн шел с девушкой по лестнице, не думая больше о том, что творится в верхних комнатах. Наверху стоял смуглый человек в белом пиджаке. Он равнодушно поклонился Мидж и провел их мимо длинного ряда дверей к закрытой комнате. Это оказался крошечный кабинетик с маленьким столом, накрытым на две персоны, кушеткой и глубоким удобным креслом.

— Сейчас я пришлю официанта, — сказал человек и вышел, закрыв за собой дверь.

Шейн остановился посреди комнатки и запустил пятерню в свою жесткую шевелюру.

— Здесь отличное место для старшеклассников, — сухо заметил он. — Один вечер здесь даст им больше знаний о жизни, чем целый год наблюдений за пчелами и цветами.

Мидж неуверенно засмеялась, словно не зная, принимать ли его слова всерьез. Она плюхнулась на кушетку и, вытащив из сумочки пудреницу, стала смотреться в крошечное зеркальце.

Шейн увидел, что она старше, чем показалось ему при свете луны и в тусклом мерцании лампочек приборной доски. Мидж было по меньше мере двадцать пять. Она была высокая, с удивительно красивыми ногами. Задники ее черных замшевых босоножек были стоптаны. Одного взгляда на руки было достаточно, чтобы понять, что она занимается тяжелой работой.

Услышав тихий стук, Шейн повернулся и открыл дверь. Пожилой официант принес меню, но Шейн отложил его в сторону.

— Ты хочешь шампанского? — спросил он у девушки.

— О, да! — воскликнула Мидж, прижимая руки к груди.

— Местного! — хмуро приказал Шейн. — А мне тройную порцию коньяка в пивном бокале. «Мартель», если у вас есть.

Официант поклонился и вышел.

— Садись ко мне, — Мидж похлопала рукой по кушетке. — Он придвинет к нам столик, когда принесет выпивку.

Шейн сел на кушетку на расстоянии фута от девушки. Глядя через столик на закрытую дверь в другом конце комнаты, он буркнул:

— Куда она ведет?

Мидж проследила за его взглядом и, покраснев, ответила:

— По-моему, это уборная.

— Похоже, ты чересчур хорошо знакома со здешней обстановкой, — недовольно проворчал Шейн. — Я не могу поверить, что девушка, которая так хорошо разбирается в жизни, стала бы возвращаться пешком с автомобильной прогулки.

Мидж медленно опустила голову. Пальцы ее крепко сжались. Слегка задыхаясь, она отрывисто сказала:

— То, что я хорошо разбираюсь в некоторых вещах, еще не основание считать, что я… плохая.

Шейн громко рассмеялся над этим наивно выбранным словом. Он до сих пор понятия не имел, зачем его привели в отдельный кабинет, но тем не менее ситуация его забавляла. Он перестал смеяться и успокоил Мидж.

— Наоборот, я считаю, что ты чертовски привлекательна.

Он встал и, подойдя к закрытой внутренней двери, подергал ручку. Безрезультатно. Сейчас Мидж следила за ним с явным испугом.

— Я… Я думаю, что эта уборная связана и с соседней комнатой, — промурлыкала она. — Ее заперли с другой стороны.

Глаза Шейна сузились, но он, не говоря ни слова, вернулся и сел возле девушки.

Раздался стук в наружную дверь.

— Войдите, — произнес детектив.

В дверях появился официант с подносом, на котором виднелась бутылка шампанского в серебряном ведерке с наколотым льдом и пивная кружка, до половины наполненная коньяком. Официант бесшумно поставил столик перед ними, с легким хлопком открыл шампанское и ловко наполнил бокал Мидж холодной пузырящейся жидкостью.

Потом положил перед Шейном счет и замер в ожидании. Детектив посмотрел на листок и присвистнул. Внизу была выведена сумма — двадцать три с половиной доллара. В графе «обслуживание» было поставлено пятнадцать долларов.

Шейн сердито мотнул головой и отбросил счет.

— Это настоящий грабеж! Я хочу видеть администратора.

— Все подсчитано правильно, сэр, — заверил официант. — Это обычный счет за отдельный кабинет, и вы можете оставаться здесь сколько пожелаете.

— К черту! — разъяренно прорычал Шейн. — Пришлите сюда Макферлейна — я с ним разберусь.

— Пожалуйста, не надо. — Мидж схватила Шейна за руку и подняла на него испуганные голубые глаза. — Не надо устраивать сцены. Я не переношу.

— Старый трюк, да? — насмешливо произнес Шейн. — Сколько еще своих девиц расставил Макферлейн вдоль дороги, чтобы заманивать простаков, которых вы здесь обчищаете? Черт возьми, — добавил он немного спокойнее, — да я за пятнадцать баков могу на неделю снять комнату в гостинице вместе с женщиной!

Он почувствовал, что хватка Мидж ослабла. Она отстранилась от детектива. Лицо ее стало совсем белым, неестественно выделялись только красные пятна румян на скулах.

— Не говори такого! — умоляюще воскликнула она. — Ведь ты же на самом деле так не думаешь!

— Как бы не так! — гаркнул Шейн. Он взял со стола пивной бокал и залпом выпил половину коньяка. — Веди сюда Макферлейна! — приказал он официанту. — Я ему скажу, что я думаю о его грязных штучках.

Официант молча поклонился и вышел.

Мидж откинулась назад. Она судорожно хватала воздух.

— Я не знаю, что делать, — всхлипывала она, — о, как ты можешь быть таким… таким мелочным!

Шейн рассмеялся и поудобнее устроился на диване рядом с ней.

— Не беспокойся. Макферлейн заинтересован в огласке ничуть не больше, чем ты.

Мидж придвинулась поближе, вздрагивая, спрятала лицо у него на груди и притянула длинную руку Шейна к своей талии.

Шейн снова поднял к губам пивную кружку и вдруг почувствовал, что девушка судорожно извивается. В следующее мгновение он услышал треск рвущейся материи. Потом Мидж с диким воплем вскочила и острыми ногтями процарапала ему щеку. Разорванный лиф ее платья раскрылся, обнажая белую грудь. Пышные волосы Мидж были распущены, и за несколько секунд она превратилась в растрепанную и растерзанную юную девушку, которая с неожиданной силой вцепилась в него.

Пытаясь оттолкнуть Мидж, он услышал звук открывающейся двери. Мидж прыгнула Шейну на колени и снова крепко схватила за руку.

Фотовспышка на мгновение ярко осветила комнату, и Шейн увидел в дверях, ведущих в уборную, двух ухмыляющихся мужчин. Один из них опускал фотоаппарат, а уродливый короткоствольный пистолет в руке второго был нацелен прямо в живот детективу.


Глава 8 Снимок получился отличный


Шейн полез в карман за носовым платком, но человек с пистолетом завопил:

— Держать руки на виду!

Шейн нащупал краешек платка, вытянул его и приложил к исцарапанной щеке. Он коротко рассмеялся, когда девушка шарахнулась от него, закрывая рукой лицо, а другой пытаясь запахнуть платье на груди.

— Ты это здорово провернула, сестренка! Похоже, сегодня вечером все настроились на старые шутки. Эти ваши фокусы смахивают на охоту с подсадной уткой, — он насмешливо посмотрел на парня с пистолетом. — А вы, я полагаю, священник? Достойный отец этой несчастной девушки?

— Придержи язык, приятель! — человек небрежно оперся на дверь. Его хитрые узкие глазки перебегали то на Шейна, то на фотографа. — Джейк, выходи со своей камерой, да побыстрее! Этот тип будет сидеть тихо,пока ты отсюда выберешься.

Шейн дружелюбно ухмыльнулся.

— Сколько мне будет стоить негатив? — поинтересовался он.

— Он не продается. Уходи быстрее, Джейк!

Джейк скользнул к наружной двери, не сводя настороженного взгляда с детектива. Мидж тихо всхлипывала на диване. Когда Джейк благополучно выбрался из комнаты, второй парень сунул пистолет в карман пиджака. Торжествующая улыбка искривила его тонкие губы.

— Не надо притворяться! Я думаю, ты сам понимаешь, в чем дело. Ты достаточно быстро загоняешь в угол других, чтобы понять, что на этот раз сам попал в ловушку.

Шейн согласно кивнул. Он отнял от щеки платок и нахмурился, увидев на нем пятна крови.

— Совсем не обязательно было оставлять мне шрамы на всю жизнь, — упрекнул он Мидж. — Сцена и без этого выглядела достаточно убедительно.

— Она все сделала правильно, — возразил стоявший в дверях человек. — Эта мелочь придаст картине полную достоверность. Маленькая хорошенькая девушка защищает свою честь от пьяного грубияна. Черт возьми!

Джейк щелкнул как раз вовремя.

— Получится отличный снимок.

— Сейчас я не настроен оценивать его искусство, — пробурчал Шейн и снова прижал к щеке платок. — Ты сказал, что негатив не продается. Что я должен сделать за него?

— Всего лишь убраться из Кокопалма. Уехать и больше не появляться, понял? У нас здесь все идет как надо и без сыщиков из большого города, которые во все суют свой нос.

— А если я не уеду?

— Ну что ж, тогда ты получишь хорошую рекламу. Посмотрим, как тебе понравится эта фотография на первой странице газет. На ней ты будешь выглядеть немножко по-другому, чем в сегодняшнем "Голосе".

Мидж вскочила и замерла в напряженной позе.

— О, нет! — закричала она. — Вы не можете! Ведь вы мне обещали… Я знаю, что Джил никогда не опубликует эту фотографию.

— Джил помешан на том, чтобы опубликовать все новости, — загоготал человек. — Ты это знаешь не хуже меня. Почему он вдруг не опубликует это?

— О, Господи! — простонала девушка.

Она упала на диван, закрыла лицо руками. Ее плечи вздрагивали. Шейн неприятно расхохотался и спросил:

— А ты что думала, сестренка? Какого черта было выкидывать эти фокусы? Единственная ценность такой фотографии — это угроза огласки.

— Но они мне сказали… Они говорили мне… Что вы не станете…

— Вот в этом, — отрывисто сказал Шейн, — они просчитались. Я не боюсь огласки. Но когда твой папаша-священник увидит…

Человек с пистолетом расхохотался и хлопнул себя ладонью по ляжке.

— Твой папаша — священник? Ну, ты и штучка, Мидж!

Девушка вскочила на ноги и, ничего не видя, бросилась к двери. Ни один из мужчин даже не двинулся, чтобы остановить ее. Когда она вышла, Шейн сказал:

— Значит, Макферлейн беспокоится, что я разберусь с этой подделкой билетов? Передай ему от меня, чтобы он постарался больше не допускать ошибок, несмотря на свое беспокойство. Я соглашусь сейчас уехать из Кокопалма только в гробу.

— Что ж, это неплохая идея, — глаза человека с пистолетом сверкнули.

— Может быть, — кивнул Шейн. — Но ему придется нанять пару более ловких стрелков, чем те, которых он подсадил сегодня ко мне в гостиницу.

— Это забавно. — Человек почесал затылок и удивленно нахмурился. — Я не знаю, почему Лерой и Тейлор хотели тебя пристрелить. Но я наверняка знаю, что Маку было плевать на тебя, пока ты не начал разнюхивать, что делается здесь, в его заведении.

— Почему? — резко спросил Шейн. — Разве фальшивые билеты печатаются здесь, в клубе?

— Об этом я ничего не знаю, — проворчал парень.

Шейн перевел взгляд на свою пивную кружку и обнаружил, что на дне осталось немножко жидкости. Он жадно осушил ее и с улыбкой поставил на стол. Потом взял счет на двадцать три с половиной доллара и разгладил его своими большими ладонями.

— Мне придется еще раз увидеться с Макферлейном и сказать, куда ему следует засунуть свой счет. Где я могу его найти?

— На твоем месте я не стал бы искать Мака. Слушай, почему ты никак не поумнеешь? Если ты думаешь, что эта фотография — блеф, то ты просто псих. Хочешь, чтобы ее увидела твоя жена?

Шейн искренне рассмеялся.

— Значит, вот в чем штука, да? Вы зря потратили пленку.

— Не болтай глупости, приятель! Ты отлично знаешь, что, если фотография появится в газете, тебе будет не до смеха.

Человек двигался напряженно, в его противных узких глазках ясно читалась тревога.

— Не называй меня приятелем! — рявкнул Шейн. — Печатай свою фотографию, будь ты проклят! — Он встал. — Перед тем, как уйти, я еще взгляну на смежную комнату.

— Лучше не ходи! — с отчаянием в голосе сказал парень. — Не ходи, я тебе говорю!

Рука его скользнула в отвисший под тяжестью пистолета карман пиджака. Шейн рассмеялся.

— Макферлейну не понравится, если ты устроишь здесь стрельбу.

Он шагнул к внутренней двери.

Дверь распахнулась, едва он взялся за ручку. Шейн увидел высокого худого человека в безукоризненном костюме. У него было длинное лицо и усталые серые глаза, смотревшие то на Шейна, то на бандита.

— Спрячь пистолет в карман, Конвей, и выходи, — сказал он.

— Конечно, босс, конечно. Но этот мерзавец — он не хочет слушать никаких доводов. Я ему только что сказал…

— Дальше буду говорить я, — перебил его Грант Макферлейн.

Он подождал, пока Конвей выйдет за дверь, а потом зашел в комнату и уселся в кресло.

Шейн вернулся к кушетке и сел на нее, перебросив костлявое колено через ручку.

— Не связывайте слишком больших надежд с фотографией, которую только что сделал Джейк. Моя репутация от таких ударов не пострадает.

— Я буду иметь это в виду, — приятным голосом сказал Макферлейн.

Он открыл кожаную коробку с сигарами и предложил одну детективу. Когда Шейн покачал головой, Макферлейн нахмурился и взял сигару сам.

— Мне не нравится, как развиваются события, Шейн. Если мы слишком часто будем сталкиваться, то один из нас может сильно пострадать.

— Верно, — Шейн закурил сигарету и стал ждать, что скажет дальше местный поставщик порока.

— Почему вы так рвались прийти сюда сегодня вечером? — Макферлейн сопровождал эти слова усталым жестом длинных тонких пальцев. — «Рандеву» не хочет иметь никаких неприятностей с законом.

— Вы сами меня вынудили, — заявил Шейн. — То, что ваши парни напали на меня в гостинице, было для меня приглашением сунуть сюда нос.

— Да, это была неудачная идея, — кивнул Макферлейн. Он помолчал, глядя на тлеющий огонек своей сигары. — Наверное, вы мне не поверите, если я скажу, что они действовали не по моему приказу.

— А почему я должен верить?

Макферлейн с громким вздохом кивнул.

— Я вас понимаю. Но разве вы не допускаете, что этот маленький спектакль мог организовать кто-то другой с единственной целью — подставить меня, если вас не удастся убрать с дороги?

Шейн холодными глазами разглядывал длинное точеное лицо Макферлейна. Его пиджак плотно обтягивал впалый живот, а брюки свободно болтались на длинных тонких ногах.

— Продолжайте, Макферлейн, — сказал он.

— Вы же понимаете, насколько удобна в таком случае оказалась бы всем известная связь Тейлора и Лероя со мной.

Шейн вынул изо рта сигарету и не спеша выпустил дым через широкие ноздри.

— Я понимаю, что вы хотите сказать, — дружелюбно согласился он. — Но вам будет очень тяжело убедить меня, что не вы послали эту девушку на дорогу, чтобы заманить меня в ловушку.

— Это было уже после того, как вы решили сунуться ко мне. С другой стороны, это можно объяснить иначе. Ведь Мидж Тейлор — любовница Джила Матрикса.

— Мидж… Тейлор? — подбородок Шейна вздрогнул.

— Именно так. Она сестра Бада Тейлора. После того, как вы убили ее брата, Мидж нетрудно было убедить причинить вам зло любым доступным способом.

Шейн внимательно обдумал эти два свежих сообщения. После короткой паузы он спросил:

— Вы отрицаете, что планировали этот трюк с Джейком и Конвеем… и с девушкой?

— А вы поверите, если я буду это отрицать?

— Нет, — буркнул Шейн.

— Тогда я не стану божиться. — Макферлейн выразительно помахал в воздухе своими длинными пальцами. — Впрочем, я надеюсь, что дал вам кое-что еще, над чем стоит подумать, — несколько вопросов, на которые вы попытаетесь ответить, пока будете блуждать в потемках. Оставьте меня в покое, Шейн, и вас тоже оставят в покое.

— А иначе?

Грант Макферлейн поколебался, а потом откровенно спросил:

— Почему мы не можем быть заодно? Вы не такой уж рьяный борец за чистоту нравов. У меня здесь хорошее дело, и я допускаю, что борьба с вами вызовет большие расходы — без всякой пользы для вас.

— Но меня наняли, чтобы остановить подделку билетов на собачьем треке, — напомнил Шейн.

Глаза Макферлейна странно блеснули.

— Вы хотите договориться на этой основе?

— На какой основе? Что прекратится подделка билетов?

— Ну, я думаю, что могу обещать…

— Нет, — резко перебил Шейн. — Я никогда не веду дела таким образом. И прекращение производства фальшивых билетов меня не остановит, Макферлейн. Ведь это может снова начаться на любом другом треке. Я не уберусь из Кокопалма до тех пор, пока не возьму за глотку изготовителей фальшивок.

— Именно это я и предлагаю для вас сделать, — ласково сказал Макферлейн.

Шейн покачал головой. Его глаза сузились. Он встал и сказал:

— Вести такую игру было бы неинтересно, даже если бы вы играли честно, во что я не верю. Я буду играть по-своему и сделаю все, что смогу.

— Что ж, играйте по-своему, — лениво сказал Макферлейн. Он протянул руку и нажал кнопку на стене.

Дверь открылась почти мгновенно. За ней стояли Конвей и еще один человек.

Макферлейн указал рукой на Шейна и скомандовал:

— Отведите этого человека по задней лестнице к машине. Езжайте за ним и удостоверьтесь, что он поехал прямо в Кокопалм.

Шейн остановился в дверях, потом повернулся к хозяину ночного клуба. Он вынул из кармана чек на двадцать три с половиной доллара и протянул Макферлейну.

— Да, чуть не забыл. Возьмите это себе и повесьте где-нибудь в удобном месте.

Он вышел и вместе с двумя сопровождающими двинулся вниз по лестнице.


Глава 9 Майкл оценивает позицию


Филлис сидела в большом мягком кресле в дамской комнате отдыха. Это маленькое уютное помещение было отделено от главного холла кадками, в которых росли пальмы и папоротники. Между ними яркими красными пятнами тут и там мелькали соцветия гортензий. Большие темные глаза Филлис выдавали волнение. Между бровями появилась едва заметная полоска.

Когда у входной двери появился Шейн, она бросилась к нему навстречу. Морщинка между бровями сразу исчезла. Филлис схватила мужа за руку, посмотрела ему в лицо… и на ее лбу снова возникла морщинка.

— Майкл! Что это случилось с твоим лицом?

Он погладил ее руку и мягко подтолкнул к пустой и безлюдной комнате отдыха.

— Не так громко, милая! Понимаешь, я ехал на машине по шоссе — и вдруг впереди в свете фар увидел маленькую кошечку. Она была ужасно худой и голодной и бежала в сторону холмов. Ну, я остановился и взял ее в машину. Ты же знаешь, я всегда любил животных. И этого котенка тоже пожалел. Но он меня исцарапал — хочешь — верь, не хочешь — не верь.

Мягкие, нежные губы Филлис сжались.

— Блондинка или брюнетка? — спросила она.

— Это была маленькая рыжая кошка, — ответил Шейн, все еще поглаживая руку жены.

— После этого я все время буду ездить с тобой, — сказала она.

Шейн мягко усмехнулся в ответ, но это выглядело неубедительно. Филлис нахмурилась и вырвала у него руку, как только они вошли в пустую комнату отдыха.

— Здесь Билл Джентри! — взволнованно сказала она.

— Ну что ты говоришь, Фил! — удивился Шейн. — Где он?

Глаза Майкла обшаривали главный холл, высматривая шефа детективного бюро Майами.

— Он наверху, в нашем номере, — Филлис села в глубокое кресло и вытянула руки перед собой с видом чопорного негодования. — Он и шеф Бойл ждут тебя наверху. Когда мистер Джентри звонил, он говорил очень строго. Я сказала ему, что ты вышел, но вот-вот должен вернуться. А потом я вышла и оставила дверь открытой, прежде чем он успел подняться. Я решила заранее предупредить тебя — вдруг ты не хочешь с ним встречаться. Я о тебе беспокоюсь, а ты приходишь и выглядишь так…

— Это ты хорошо сообразила, дорогая, — перебил Майкл с широкой улыбкой. — Должно быть, это связано с убийством Мэй Мартин.

— Этого я и боялась, — чуть слышно ответила Филлис.

Рыжеволосый детектив задумался, глядя мимо жены, мимо папоротников, цветов и пальм в кадках. От ноздрей к уголкам рта пролегли глубокие морщины.

Филлис подняла голову и увидела его лицо.

— Что… — начала она.

— О, да. Я слушал тебя, милая, — с напускной небрежностью ответил Майкл. Он медленно повернулся и посмотрел на жену. — Почему бы тебе не съездить на гонки и немного развлечься?

— А тебя оставить здесь одного в беде? Нет.

— В беде, — усмехнулся Шейн. — Да бандиты Кокопалма уже едят у меня с руки.

— А как же мистер Джентри и шеф Бойл?

— Скоро и они у меня станут ручными, — с улыбкой заверил ее Шейн. Он помог Филлис подняться с кресла. — Ты лучше съезди на трек и выиграй там побольше денег, милая. А я закончу здесь с делами и постараюсь успеть к последнему забегу. Увидишь меня где-нибудь возле старта.

Филлис надулась, но тут же подняла на мужа сияющие веселые глаза.

— Насчет котенка я просто шутила. Я была неправа, Майкл. Я поеду — если ты считаешь, что мне здесь нечего делать.

— Абсолютно нечего, милая.

Шейн проводил жену к двери и позвал швейцара.

— Возьмите для дамы такси на собачьи бега.

Он поцеловал Филлис в губы и стоял в дверях, пока она не села в такси. Потом достал носовой платок и вытер с лица капельки пота. Когда Майкл возвращался в холл, линии его костлявого подбородка обозначились еще резче. Взгляд стал мрачным.

Он подошел к столу и кивком головы позвал дежурного.

— У вас зарегистрирован мистер Самуэльсон из Майами?

— Да, сэр. Мистер Самуэльсон с сопровождающими. Они прибыли меньше чем полчаса назад.

— Спасибо. — Шейн отвернулся от дежурного. В его серых глазах появился безжалостный блеск. Он зашагал к двум людям, сидевшим рядом на обшитой войлоком скамье. С места, где они сидели, отлично просматривалась дверь лифта.

Детектив стал прямо перед ними, широко расставив ноги. Один из мужчин делал вид, что читает газету, а второй старательно чистил ногти стальной пилкой.

Шейн холодно обратился к тому, который читал газету:

— Эй, парни, вы сегодня оказались на чужой территории.

Человек посмотрел на Шейна поверх газеты холодными как лед голубыми глазами. Это был высокий, атлетически сложенный человек лет тридцати. На нем был костюм мягкого коричневого цвета, неяркая рубашка и галстук-самовяз. Ничего не выражающее лицо было таким же нечеловечески холодным, как и глаза.

— Вали отсюда! — буркнул он и снова перевел взгляд на газету.

Шейн не пошевелился, только поглубже засунул руки в карманы брюк и качнулся вперед. Второй мужчина — он был помоложе — быстро поднял глаза и встретился взглядом с детективом. Его надутые губы и пухлые щеки были покрыты мягким пушком. Длинные темные ресницы еще усиливали женственность облика. На нем был спортивный пиджак из дорогого материала с осиной талией и квадратными накладными плечами. При виде его Шейн удивленно открыл рот, и молодой человек залился румянцем. Он быстро покосился на напарника и начал внимательно изучать свои ногти.

Тоном вежливой насмешки Шейн произнес:

— Удивляюсь, Мелвин! Как это Макси разрешил тебе сидеть рядом с таким грубым бабуином. Неужели он не боится, что Хими может стереть с тебя пушок?

Мелвин съежился. Он снова бросил взгляд на напарника, словно умоляя его что-нибудь сделать.

Хими опустил газету. Глядя ледяными глазами на нижнюю пуговицу пиджака Шейна, он бесстрастно произнес:

— Занимайся своими — делами, парень. Ты ведь сейчас тоже не на своей территории.

— Может быть, это как раз и есть мое дело, — ответил Шейн.

Хими медленно покачал головой.

— Не пытайся нас вытолкнуть. У нас здесь такие же права, как и у тебя.

— Конечно, конечно. — Ласково улыбнулся Шейн. — Я вижу, тебе нравится в Кокопалме, Хими? Но может быть, ты не знаешь, что я взялся за очистку этого городка? И если сюда начнут собираться громилы из Майами, мне будет очень грустно.

Хими хмыкнул и снова поднял газету. Шейн переключил внимание на молодого.

— Когда снова увидишь Макси, передай, что сегодня днем, когда ему звонила Мэй Мартин, я был у нее в комнате. — Шейн повернулся и пошел к лифту.

Дверь его номера была открыта. Он вошел внутрь и небрежно кивнул Биллу Джентри и шефу Бойлу. Главный детектив Майами был высоким широкоплечим человеком с приятным крупным лицом. И он и Бойл курили толстые сигары, и в комнате было полно дыма.

— А почему вы не воспользовались моим гостеприимством, чтобы заказать спиртное? — спросил Шейн. — Или вы просто не успели?

— Мы просто не успели, Микки, — усмехнулся Джентри. — Закажи мне виски с содовой.

Шейн повернулся к шефу Кокопалма, и Бойл немного растерянно кивнул:

— Мне то же самое.

Шейн вышел в спальню и позвонил в ресторан. Он заказал два «хайболла». Когда Майкл вернулся в гостиную, Джентри спокойно заметил:

— А твоя жена, Микки, ловко научилась исчезать. Она говорила со мной по телефону, но смылась, пока я поднимался лифтом.

— Филлис старается мне помогать, — широко улыбнулся Шейн. — Она ждала меня в холле, чтобы предупредить, что в номере устроили засаду два стража закона.

— И ты все равно пришел? — Джентри искоса посмотрел на него сквозь густой табачный дым. — Это значит, что ты готов доказать свою невиновность?

— Невиновность в чем? — Шейн вышел в спальню и налил себе коньяк.

Когда он вернулся, в дверях стоял официант с двумя бокалами виски. Шейн дал ему на чай и выписал чек, а потом отнес высокие бокалы своим гостям. Он сел, перебросив одну ногу через подлокотник кресла.

— Я думаю, Микки, ты знаешь, о чем я говорю.

— Может, знаю, а может, и нет. Ты что, хочешь устроить здесь викторину?

Джентри вздохнул и повернулся.

— Сегодня вечером в Майами убита женщина по имени Мэй Мартин.

— Убита? — Шейн удивленно приоткрыл рот и присвистнул. Джентри энергично кивнул.

— Убийца пытался запутать следы и представить это как самоубийство, использовав лезвие безопасной бритвы. Но медицинский эксперт сказал, что Мэй умерла до того, как ей перерезали горло.

— А зачем ты рассказываешь об этом мне?

Шейн поднял бокал и посмотрел сквозь него.

— Ты что, собираешься отрицать, что был с ней знаком?

— Не-ет, — неуверенно протянул Шейн. — Я не отрицаю, что с ней встречался. Но мы не были хорошо знакомы. До сегодняшнего дня я ее вообще не видел.

— Она приехала в "Красную Розу" из Кокопалма сегодня днем, — сказал Джентри. — Ты заходил к ней незадолго до темноты, и больше у нее гостей не было. А потом ты примчался сюда. Какая тут связь?

— Когда ее убили? — задумчиво спросил Шейн.

— Видимо, близко к тому времени, когда ты заходил. Доктор не смог определить точного времени.

— Если бы я это сделал, — пробурчал Шейн, — неужели я был бы настолько глуп, что попытался бы вас провести, перерезав ей горло после того, как она умерла?

Билл Джентри уныло кивнул.

— Я не собираюсь вешать на тебя убийство, — возразил он. — Но оно как-то связано с этим кокопалмским делом. Я думал, она могла рассказать тебе что-нибудь, что наведет нас на след.

— Ничего она не сказала, Билл. Она только заявила, что готова продать мне информацию за тысячу баков. Дальше этого у нас с ней дело не пошло.

— О чем информация?

— О фальшивых билетах.

— Я не сомневался, что здесь должна быть связь. Значит, за один вечер произошло три убийства, Майкл. — Он с укоризной посмотрел на рыжего детектива. — Бойл говорит, что не успел ты приехать в город, как ухлопал двух здешних балбесов.

— Это была самозащита, — весело ответил Шейн.

— Я все это знаю. Но эта женщина, Мэй Мартин, была убита не при самозащите. — Джентри сделал паузу, чтобы отхлебнуть виски. — Никто в "Красной розе" не видел, чтобы кто-нибудь, кроме тебя, входил в ее комнату.

— Вы говорили с рыжей в конце коридора?

— Да. Она сказала, что ты вел себя забавно. Прошел мимо, когда она приглашала тебя зайти.

Шейн усмехнулся и хладнокровно заявил:

— Когда я уходил из комнаты Мэй Мартин, она была совершенно живой.

— Может, и так. Но штука в том, что после этого никто ее живой не видел.

— Никто из тех, — поправил Шейн, — кого вы знаете.

— Да, пожалуй. Ты был единственным ее гостем, которого там видели.

— Я знаю по крайней мере одного человека, который встретился с ней после меня.

— Отлично. Я так и думал, Майкл, что у тебя что-нибудь есть. Кто же это?

Шейн медленно покачал головой.

— Пока нет, Билл. Я должен оценить ситуацию.

Билл Джентри заговорил резко.

— Не пытайся что-то скрыть от меня!

— Но мне нужно определить, на каком я свете, — возразил Шейн. — Может быть, мне надо будет что-нибудь выторговать. А если я дам тебе эту информацию, у меня больше ничего не останется.

— Если ты мне этого не скажешь, тебе трудно будет выкручиваться.

— Значит, так обстоят дела?

Джентри поднял пухлую квадратную ладонь:

— Буду с тобой откровенен. Мы нашли в ее комнате кое-что, о чем придется спросить тебя.

Глаза Шейна сузились, выражение лица стало твердым и решительным. Напускная непринужденность Билла Джентри не обманула его. Они были давними друзьями, но Джентри никогда не смешивал дело и дружбу.

Шейн знал, что ему придется выдержать крупный разговор с шефом детективов Майами, но не более того.

— Я объясню все, что смогу, Билл, — сказал он. — Но, клянусь Богом, я знаю об этой женщине не больше, чем ты.

— Ты в этом уверен? Уверен, что до сегодняшнего дня ни разу ее не видел?

Шейн кивнул и проворчал:

— Раньше мне не приходилось доказывать тебе, что я говорю правду.

— Раньше ты никогда не говорил такого, что я, судя по всему, смогу опровергнуть, — сказал ему Джентри.

На щеках Шейна заиграли желваки. Он хотел сказать что-то, но сдержался. Джентри порылся в кармане пиджака и вытащил один из лежавших там конвертов. Он раскрыл его, держа у себя на коленях, и вынул свернутую полоску бумаги.

— Видел это раньше? — он протянул листок Шейну.

Шейн прочел на листке свое имя и номер телефона в Майами, написанные голубыми чернилами. Внизу было написано: "В ЧЕТВЕРГ ДНЕМ".

Шейн наморщил лоб и покачал головой.

— Почему я должен был видеть эту бумажку?

— Листок мы нашли в кошельке мисс Мартин. Почерк не ее. К тому же в ее комнате не оказалось голубых чернил. Обычно такие записки мужчина оставляет женщине, когда хочет, чтобы она ему позвонила в определенный день. Здесь записан четверг.

— Конечно. А вчера была среда. Почему отсюда следует, что я видел ее раньше?

— Ты уверен, что это не твой почерк? — настаивал Джентри. — Это очень похоже на то, как ты пишешь свое имя. Мы с Бойлом сравнивали записку с твоей подписью в книге регистрации.

— Да, — подтвердил Бойл.

Шейн возмущенно засопел.

— Это не больше похоже на мой почерк, чем на любой другой. Дай эту записку своим экспертам, и они найдут тысячу отличий от моего почерка.

— Так я и сделаю, — вздохнул Джентри. Он забрал листок и спрятал в конверт.

— Если это все, что у тебя есть… — сердито начал Шейн, но Джентри строго покачал головой и поднял руку.

— В конце концов, — сказал он, — почерк, может быть, и не твой. Но то, что произошло сегодня вечером в этой гостинице, лучше всего доказывает, что она тебе все-таки что-то сказала. Ведь ты же не будешь отрицать, что знал заранее, что, когда приедешь сюда, тебя будут поджидать эти два громилы?

— А допустим, я буду это отрицать? — серые глаза Шейна стали холодными от сдерживаемой ярости.

— Мне будет очень трудно тебе поверить, Микки. Прежде всего зачем ты взял пистолет, когда шел к Гардеману? Я знаю, что обычно ты не носишь с собой оружия. Судя по рассказу Гардемана, они были наготове и ждали, когда ты войдешь. Однако ты вышел из этой переделки с одной лишь царапиной на боку. Дьявольская удача, если поверить, что ты открыл дверь, не зная, что тебя ожидает.

— Что ты пытаешься доказать? — спросил Шейн.

— Что Мэй Мартин сегодня днем с тобой разговаривала. Она единственная, от кого ты мог узнать об этом деле до приезда в Кокопалм. Это она предупредила тебя о засаде. А если Мэй сказала об этом, то она должна была сказать и о многом другом. Не скрывай от нас ничего. Я знаю, как ты любишь держать информацию при себе до самого конца расследования. Но сейчас три человека уже мертвы, не упрямься и расскажи обо всем, пока не погиб еще кто-нибудь.

— А иначе вам придется отвечать за сокрытие сведений, — важно добавил Бойл.

Шейн не обратил внимания на Бойла. Он говорил сейчас только с Биллом Джентри.

— Тебе сказали, что парень, который говорил по телефону из номера Гардемана, просил меня стучать особым образом, чтобы он был уверен, что пришел именно я?

— Нет, — признал Джентри. — Но…

— Но, черт возьми, — нетерпеливо перебил Шейн, — разве ты не понимаешь, что этого достаточно, чтобы я уже был начеку. Слова парня прозвучали дьявольски фальшиво — ведь он настаивал, чтобы я пришел к нему ровно в семь часов. Ты же знаешь, как бывает в нашем деле, — одна маленькая зацепка может включить твое подсознание.

Джентри внимательно разглядывал его честное лицо.

— Ты что, хочешь сбить меня со следа, Майкл? Неужели Мэй Мартин ничего тебе сегодня не рассказала?

— Ничего, будь я проклят. Она только сказала, что может раскрыть мне Кокопалмское дело. Но когда я с ней говорил, я еще не знал, что такое дело существует. Только когда я от Мэй вернулся домой, Фил сказала мне, что звонил Гардеман. Естественно, мне было интересно, и я старался у нее что-нибудь выпытать. Но она уперлась и заявила, что не скажет ни слова, пока я не выложу на стол тысячу баков. Ты знаешь, что я никогда не выложил бы столько, не зная наверняка, что смогу за это получить.

— Черт возьми, Майкл! — выругался Джентри. — Ты одним махом похоронил все мои надежды. Я-то рассчитывал, что разберусь с убийством Мартин, когда выясню, зачем ты сегодня с ней встретился.

— Я почти уверен, что ответ на свой вопрос ты найдешь здесь, в Кокопалме, — обнадежил его Шейн. — Почему бы тебе здесь не поторчать по крайней мере эту ночь и не посмотреть, что из этого выйдет? Я могу распотрошить это дело с подделкой билетов в любую минуту.

— Ты действительно что-то раскопал? — с сомнением спросил Джентри. — Или просто так болтаешь?

— Я действительно кое-что раскопал, — с волчьей улыбкой повторил Шейн. — Я только что вернулся из «Рандеву», где у меня была очень содержательная беседа с Грантом Макферлейном.

Шеф Бойл съежился на своем стуле. Он торопливо допил остаток виски, встал на ноги и пробормотал:

— Ну что ж, я должен идти. Не могу здесь рассиживаться, когда меня ждет работа.

С совершенно несчастным видом он вышел из номера. Джентри, нахмурившись, посмотрел вслед его сгорбленной фигуре.

— Что с ним вдруг стряслось?

— Макферлейн — это шурин Бойла, — объяснил Шейн. — Помимо других прегрешений, есть серьезные основания считать его причастным к подделке билетов.

— Кого ты еще подозреваешь?

— Многих, включая самых уважаемых жителей этого городка. — Шейн бодро ухмыльнулся и допил свой коньяк. — Все, что мне осталось сделать, — это отобрать тех, кто действительно причастен к делу, и при этом остаться живым.

Он встал и потянулся, подавляя зевок.

— Мне нужно посмотреть на человека по имени Бен Эдвардс. Ты когда-нибудь слышал о таком?

Билл задумчиво покачал головой.

— А что я должен был о нем слышать?

— Будь я проклят, если знаю, Билл. Он должен как-то вписаться в картину. Сейчас я поеду его искать. Хочешь съездить со мной?

— Пожалуй, нет. — Джентри положил руку на плечо детективу. — А как насчет твоей информации об убийстве Мартин? Ты уверен, что ничего не хочешь сказать?

— Я не могу, Билл. Пока не могу.

— Только не надо ничего подтасовывать, пока я жду этой информации, — спокойно предупредил Джентри.

Шейн громко рассмеялся и похлопал его по спине.

— Я все тебе расскажу, как только сориентируюсь.

Они вышли вместе, и Шейн запер дверь. Джентри спускался лифтом вместе с ним, и когда они вышли в коридор, Шейн подтолкнул своего флегматичного компаньона и громко прошептал:

— Не поворачивай голову сразу. Ты видишь то, что я вижу?

Джентри быстро посмотрел на Хими и Мелвина, сидевших на том же месте, где их оставил Шейн. Мелвин под тяжелым взглядом Джентри опустил ресницы, а Хими равнодушно посмотрел сквозь детектива. Шейн снова засмеялся и, взяв Джентри под руку, провел его мимо двух громил из Майами.

— Не трогай их, — предупредил он. — Я хочу посмотреть, зачем они здесь. Хотя ты можешь попросить Бойла установить за ними наблюдение.

— Я посмотрю, можно ли это организовать, — пообещал Джентри, и они распрощались.


Глава 10 Это не несчастный случай


Швейцар гостиницы подробно рассказал Шейну, как найти дом Бена Эдвардса. Это неприметное приземистое здание стояло на широком перекрестке в двух кварталах от океана.

Шейн заглушил двигатель и немного посидел, опустив голову на руль. За опущенными занавесками двух выходящих на улицу окон горел свет.

Шейн выбрался из машины на тротуар и открыл аккуратно покрашенную калитку. Газоны были гладкие, видно, недавно подстриженные. Весь участок производил впечатление спокойной солидности.

Поднявшись на деревянное крыльцо, Шейн позвонил в колокольчик и, когда дверь открылась, снял шляпу. На пороге стояла женщина средних лет. Она изучающе посмотрела на детектива спокойными серыми глазами. Потом улыбнулась и спросила:

— Что вам угодно?

— Мистер Эдвардс дома? — спросил Шейн.

Женщина покачала седеющей головой. Сложив пухлые руки на груди, она добавила:

— Но я жду его с минуты на минуту. Он всегда возвращается из конторы примерно в это время.

Ее манера держаться и голос были спокойными и сердечными. Интонации как бы приглашали незнакомца войти.

— Вы не возражаете, если я подожду несколько минут? — спросил Шейн. — Это очень важно.

— Конечно. — Женщина распахнула дверь, и Шейн прошел мимо нее в маленькую ярко освещенную гостиную. По чистому ковру к детективу, весело виляя хвостом, бросился скотч-терьер. Он понюхал брюки Шейна, разрешил ему потрепать себя по загривку и после этого обмена любезностями с достоинством удалился. Подняв голову, Шейн увидел мальчика лет восьми или десяти с ясным лицом, скрючившегося в глубоком кресле за столом с учебниками и тетрадями.

— Привет, — сказал Шейн.

Мальчик с интересом осмотрел пришельца и безразлично ответил:

— Добрый вечер.

— Вы должны простить Томми его манеры, — извинилась мать. — Он всегда слишком завален книгами и тетрадками, чтобы встать.

Томми добавил свое собственное извинение, состоявшее в широкой улыбке, появившейся на его веснушчатом лице, и вернулся к занятиям. Шейн повернулся к женщине.

— Миссис Эдвардс, я полагаю?

Она кивнула, и Майкл представился.

— Я узнала вас, мистер Шейн, как только увидела в дверях. Я видела ваш портрет в сегодняшней газете.

— Вот это да! — громко крикнул Томми. — Вот это да! Детектив!

— Томми! — остановила его мать.

Шейн фыркнул.

— Ну как, Томми, я похож на частного сыщика?

— Ага. Ты выглядишь очень крутым. А классно ты их завалил в гостинице! Сам Зеленый Шершень не сработал бы лучше.

— Не смог бы сделать лучше, Томми, — терпеливо поправила его мать. — Хотите сесть в эту качалку, мистер Шейн?

Шейн охотно согласился. Он сел позади круга света от торшера, стоявшего между креслом Томми и выцветшей кушеткой. Миссис Эдвардс села на ближний к лампе край кушетки, взяла корзинку для шитья, аккуратно надела очки, откусила зубами нитку и сказала:

— Наверное, вы пришли к Бену насчет фальшивых билетов? Но не знаю, сможет ли он вам чем-нибудь помочь.

— Папа ходил фотографировать гангстеров, которых ты укокошил, — важно добавил Томми. — Может, ты с тех пор кокнул еще несколько бандитов, и потому папы нет дома?

Мать снова поправила его речь и спросила, сделал ли он домашнюю работу.

— Нет, — ответил мальчик, продолжая вопросительно смотреть на Шейна.

Шейн покачал головой.

— Я больше с ними не сталкивался, Томми.

Он повернул кресло и посмотрел на миссис Эдвардс.

— Ваш муж — профессиональный фотограф?

— Он делает все фотографии для «Голоса», занимается оформительской работой и дюжиной других вещей. — Миссис Эдвардс склонила голову и начала зашивать порванную рубашку сына.

В свете лампы ее волосы отливали темным серебром, создавая впечатление яркого сияния вокруг головы.

Томми вертелся в кресле, с любопытством поглядывая на Шейна, но ничего больше не говорил. Возле локтя Шейна на подставке стояла пепельница. Он закурил, глубоко затянулся и медленно выпустил дым через ноздри. Потом небрежно спросил:

— Вы не знаете, по какой причине юрист из Майами, мистер Самуэльсон, мог приезжать сюда, к вашему мужу?

Миссис Эдвардс уколола иголкой палец. Ее руки вздрогнули, и содержимое корзинки для шитья рассыпалось по кушетке. Глаза вдруг словно замкнулись.

— Юрист? Из Майами? Никогда о нем не слышала, мистер Шейн.

— Глупости, ма, — перебил Томми. — Так звали того дядьку…

— Томми! — резко оборвала его миссис Эдвардс. Ее поджатые губы показали Томми, что он напрасно перебил ее. Потом мать сказала: — Бери свои вещи и отправляйся в спальню. Пожелай спокойной ночи мистеру Шейну.

— Но, мама, я…

— Томми! — снова сказала она.

Мальчик отвел глаза и кивнул. Он молча собрал книги и тетради, потом встал и сказал:

— Спокойной ночи, мистер Шейн.

Шейн затянулся сигаретой и ничего не ответил. Миссис Эдвардс снова сложила шитье себе на колени и сказала:

— Не понимаю, что иногда творится с Томми. Ему так хочется участвовать в разговоре взрослых, вот он и выдумывает всякую ерунду, чтобы привлечь внимание.

— Ну, это совсем не ^ странно для такого смышленого мальчика, как Томми.

Шейн помолчал, глядя мимо женщины, а потом продолжил:

— Но он не выдумал эту историю о мистере Самуэльсоне.

Огрубевшие от тяжелой работы руки женщины застыли на коленях. Когда детектив посмотрел ей в глаза, он увидел в них униженный испуг и мольбу.

— А Бен… У него какие-то неприятности, мистер Шейн?

— Нет, насколько я знаю. Пока

— Но что вы имели в виду, говоря об этом юристе?

— Мне нужно получить информацию, — с готовностью ответил он. — Макс Самуэльсон — кровосос. Его считают самым ловким адвокатом на Юге из тех, что занимаются патентами на изобретения. Но горе неопытному изобретателю, который попадет ему в лапы. Если ваш муж что-то изобрел, скажите ему, чтобы держался от Самуэльсона подальше.

— У моего мужа нет никакого изобретения, — миссис Эдвардс устало прижала к глазам кончики пальцев. — Я не знаю, откуда… откуда у людей берутся такие мысли.

— Я заключил это из интереса, который проявляет к нему Самуэльсон. Макси не стал бы соваться в чьи-то дела, если бы не чуял носом, что сможет на этом заработать.

— Вы имеете в виду, что мистер Самуэльсон здесь, в Кокопалме?

Шейн кивнул.

— Он сейчас в городе. — Детектив откинулся назад и забросил ногу на ногу. — В сопровождении пары головорезов из Майами, к вашему сведению. Здесь что-то готовится, но я пока не знаю что.

Миссис Эдвардс медленно покачала головой. Ее большие полные губы сжались в узкую щель.

— Я не знаю, о чем вы говорите, мистер Шейн. Бен действительно в свободное время возится в мастерской, которую устроил в нашем сарае. Примерно месяц назад он очень обрадовался, когда решил, что сделал великое открытие — изобретение, как он его назвал. Мистер Гардеман предложил ему поговорить с юристом в Майами — насчет получения патента и всего такого. — Женщина развела руками, и губы ее изогнулись в дрожащей улыбке. — Тем дело и кончилось. Бен решил не брать патента, хотя мистер Самуэльсон его очень уговаривал. Муж чувствовал, что адвокат просто обнадеживает его, чтобы содрать гонорар побольше.

Шейн раздавил сигарету в пепельнице.

— А сейчас мистер Эдвардс продолжает разрабатывать свое изобретение?

— Нет. Он уже несколько недель не заходит в мастерскую. Скорее бы уже Бен пришел домой, — нервно добавила она, взглянув на стоявшие на каминной полке часы. — Он сможет рассказать вам об этом гораздо лучше, чем я.

— Как вы думаете, если позвонить сейчас в редакцию, я его застану?

Миссис Эдвардс с готовностью вскочила.

— Сейчас попробую. Я уверена, он сразу придет, если узнает, что вы его ждете. — Она вышла в соседнюю комнату.

Шейн услышал, как мимо дома медленно проехала машина, остановилась, развернулась в центре квартала и, набирая скорость, умчалась.

Когда миссис Эдвардс вернулась в гостиную, вид у нее был по-настоящему обеспокоенный.

— Мистер Матрикс говорит, что он ушел полчаса назад. Кто-то позвонил ему по телефону, и он тут же уехал. Не представляю себе, куда он мог деваться.

Шейн взволнованно приподнялся.

— Почему вы сказали мне неправду, когда я в первый раз спросил вас о Максе Самуэльсоне? Зачем вы отрицали, что знакомы с ним?

Миссис Эдвардс вздрогнула от этого резкого обвинения. Она судорожно сплела пальцы рук и сбивчиво заговорила:

— Понимаете, я… Многие люди в Кокопалме смеются над Беном из-за его изобретения. Они станут смеяться еще больше, если узнают, что он звонил знаменитому адвокату, занимающемуся патентами… и из этого ничего не вышло.

Шейн кивнул, словно действительно ей поверил, и не спеша встал.

— Пожалуй, я не стану больше ждать, раз ваш муж где-то задерживается. Передайте, пожалуйста, пусть он, когда придет, сразу позвонит мне в гостиницу "Тропическая".

— Конечно, мистер Шейн. Я уверена, что Бен с удовольствием с вами поговорит.

Миссис Эдвардс проводила гостя до двери и взволнованно держала руку у горла, когда он пожелал ей спокойной ночи и вышел.

Когда он обернулся, чтобы запереть калитку, женщина все еще стояла на пороге. Ее короткая плотная фигура четко выделялась в освещенном прямоугольнике дверного проема. В ее позе терпеливого ожидания было что-то жалкое — и в то же время по-настоящему мужественное.

Шейн быстро добрался до гостиницы. Он вошел в холл и сразу заметил, что скамья перед лифтом, на которой сидели Мелвин и Хими, опустела. Он подошел к дежурному и подробно описал ему эту пару. Дежурный их помнил.

— Эти двое прибыли вместе с мистером Самуэльсоном, — уточнил он.

— Вы видели, как они выходили?

— Кажется, видел, сэр. Они вышли почти сразу вслед за вами.

Шейн разочарованно хмыкнул. Это означало, что Джентри едва ли успел установить за ними наблюдение.

— А Самуэльсон сейчас у себя?

— Нет, сэр. Он не поднимался в свою комнату с тех пор, как снял номер. Прибыв, он сразу спросил, где можно найти мистера Гардемана, и тут же уехал. По-моему, на гоночный трек, потому что я ему сказал, что мистер Гардеман скорее всего там.

Шейн кивнул, круто развернулся, быстрыми шагами пересек холл и вскочил в свой «родстер». Взявшись за ключ зажигания, он на мгновение замер. Где-то на юге раздался пронзительный вой сирены. Этот звук перешел в затихающий стон и замер вдали.

Шейн включил зажигание и нажал стартер. «Родстер» задним ходом вылетел со стоянки, круто развернулся и помчался на юг. В нескольких кварталах к югу от делового района Шейн увидел в свете фар толпу людей. Он протиснулся между рядами припаркованных автомобилей, проехал под властно поднятой рукой растерявшегося полицейского, пытавшегося остановить «родстер», и остановился возле людей, тесным кольцом окруживших лежащее на обочине тело.

Сзади стояла машина "скорой помощи", и над телом склонились двое людей в белых халатах. Один из них покачал головой и что-то негромко сказал напарнику. Потом оба выпрямились и заговорили с шефом Бойлом, стоявшим внутри круга.

Шейн протолкался сквозь плотную толпу и подошел к трупу. Посмотрев в невидящие глаза, он сразу узнал сутулого человека, с которым встречался в редакции "Голоса".

— Я никак не мог предотвратить это! — снова и снова повторял Альберт Пейсон ровным монотонным голосом. — Его совсем не было видно. Должно быть, он сидел в тени этих олеандров, поджидая, пока будет проезжать машина. А потом бросился мне прямо под колеса. По-другому это никак не объяснишь. Уверяю вас, я его не видел! Только почувствовал, как мои колеса на чем-то подпрыгнули. В первый момент я подумал, что сбил собаку, Я сразу остановился и побежал назад. Увидев, что здесь лежит человек, я ужасно испугался.

— Разумеется, мистер Пейсон, — дружелюбно перебил его шеф Бойл, опуская руку на дрожащее плечо местного финансиста. — Разумеется, мы понимаем, сэр. Я не вижу, в чем вас можно обвинить. Мы все знаем, что Бен Эдвардс был немного не в себе. Должно быть, у него произошел какой-то заскок, и он решил таким способом покончить с собой.

Шейн отвернулся от Бойла и Пейсона и вернулся к лежащему на асфальте телу Бена Эдвардса, слабо освещенному пробивающимся сквозь ветви олеандра светом луны. Не обращая внимания на удивленные взгляды и перешептывание столпившихся вокруг людей, Майкл стал на колени и быстро осмотрел труп.

Поднявшись, он направился к Бойлу, который все еще уверял Альберта Пейсона, что тот не должен принимать случившееся слишком близко к сердцу, так как в этой ситуации несчастный случай невозможно было предотвратить.

Шейн мрачно рассмеялся. Шеф резко оглянулся и удивленно уставился на него.

— Несчастный случай, черт побери! — повторил Шейн. — Если бы вы не были так заняты утешением этого несчастного, вы бы уже знали, что Бен Эдвардс был убит.

— Убит? — пораженно произнес шеф Бойл.

— Конечно! — сердито кивнул Шейн. — Никому не позволяйте прикасаться к телу, пока сюда не прибудет коронер.


Глава 11 Поехали к собачкам


— Вы не имеете права соваться и указывать мне, что делать! — злобно огрызнулся шеф Бойл. — Я сам знаю, что к телу никто не должен прикасаться, пока егоне осмотрит коронер.

— Удивительно! — проворчал Шейн.

Детектив почувствовал на своем плече чьи-то цепкие пальцы, и задыхающийся голос у самого его уха произнес:

— Что там случилось, Шейн? Боже мой, ведь это Бен там лежит!

Шейн оглянулся и внимательно посмотрел в худое, взволнованное лицо Джила Матрикса.

— Бен Эдвардс, кажется, работал у вас?

— Да, конечно. Он был моей правой рукой. Мы с ним работали вместе с того дня, как я сюда приехал. Кто его сбил? Наверное, какой-то пьяный лихач?

— Вот он, — произнес Шейн, отступая назад и небрежно указывая на бледного как смерть мистера Пейсона. — Бойл считает, что ему следовало бы арестовать Эдвардса за то, что тот очутился на дороге у Пейсона, — насмешливо добавил он.

Джил Матрикс плечом оттер Шейна и трагически взъерошил свои густые волосы, потом стал махать длинным тонким пальцем перед лицом Альберта Пейсона.

— Уж за это, Пейсон, вам придется заплатить! Слишком долго вы измывались над жителями этого города! Вы все время носитесь по улицам, упершись брюхом в руль своего лимузина! Вы представляете угрозу обществу и…

— Заткни пасть, Джил! — шеф Бойл грубо оттолкнул его назад своей здоровенной ручищей. — Мистер Пейсон не превысил скорость. Ты можешь определить по следам, что он ехал не быстрее двадцати миль в час.

— Как ты можешь это утверждать? — сердито фыркнул Джил Матрикс. — Ведь ты даже не знал бы, куда подносить ложку с едой, если бы твой рот не открывался, чтобы изрекать глупости.

— В любом случае, это неважно, — упорно настаивал шеф. — Шейн только что заявил, что это убийство. Он говорит, что мистер Пейсон его не убивал.

Матрикс быстро обернулся к рыжеволосому детективу.

— Вы действительно это сказали, Шейн?

— Не совсем. Я сказал, что каждому дураку ясно, что Эдвардс погиб не от того, что попал под машину. У него проломлен череп с той стороны, которой не касалась машина. Но я не говорил, что Пейсон его не убивал. Этого я не знаю.

— Но вы только что снова это сказали, — сердито возразил Бойл. — Мы все это слышали своими ушами. Если Бен Эдвардс был уже мертв, когда его переехала машина мистера Пейсона, значит, мистер Пейсон не может считаться виновным. Это же совершенно ясно.

— Все не так просто, — терпеливо объяснил Шейн. — Ведь Пейсон мог сначала проломить Эдвардсу голову, а потом положить его перед своей машиной и переехать, чтобы все выглядело, как несчастный случай.

Глаза Альберта Пейсона вылезли из орбит. Он издавал какие-то невнятные протестующие звуки.

— Вы не имеете права обвинять мистера Пейсона в подобных вещах! — взорвался Бойл. — Почему он должен был захотеть убить Бена Эдвардса?

— Я никого не обвиняю, — спокойно ответил Шейн. — Я только говорю, что могло произойти. Мне ясно одно — вы не узнаете правду, если будете стоять здесь и спорить.

— А почему он ехал так медленно, если все было иначе? — завопил вдруг Матрикс. — Он всегда превышает скорость, когда тебя, Бойл, нет на дороге. Мне все это кажется очень странным.

— Это оскорбление! — краска вернулась на лицо Пейсона, и он перестал трястись. — Глупая и нелепая выдумка. Ведь я едва знал Эдвардса. Какие, по-вашему, у меня могли быть мотивы для такого ужасного преступления?

— Вы могли ударять за его женой. Это как раз в вашем стиле…

— Хватит, Матрикс, — перебил Шейн. — Такой разговор не приведет ни к чему хорошему.

Он взял маленького издателя за руку и потащил назад, буркнув:

— Давайте выбираться отсюда. Убийцу Эдвардса мы так не найдем. Нужно заняться выяснением мотивов.

Матрикс позволил вытащить себя из толпы, которая увеличивалась с каждой минутой. Шейн отвел издателя к своему «родстеру», открыл дверцу и втолкнул его внутрь, Матрикс откинулся назад и устало потер глаза, пока Шейн обошел вокруг машины и сел рядом с ним.

— Все происходит чересчур быстро даже для меня, — сказал он. — Сначала те два парня в гостинице, теперь Бен Эдвардс. Когда же это кончится?

— Не забудьте еще Мэй Мартин, — добавил Шейн.

Матрикс повернул голову очень медленно, словно боялся, что от резкого движения «родстер» взорвется. Глаза его буквально сверлили Шейна, когда он взволнованно-недоверчивым тоном повторил:

— Мэй Мартин?

— А вы уверены, что это для вас новость? — голос Шейна стал твердым.

Матрикс, не отворачиваясь, продолжал смотреть в лицо детективу. Из-под маски взволнованного недоверия начало проступать едва заметное выражение облегчения, словно после первой быстрой реакции понемногу приходило понимание.

— Вы хотите сказать, что она… Мэй мертва?

— Убита, — быстро уточнил Шейн. — И таким образом, чтобы это выглядело, как самоубийство. Это очень похоже на способ, которым убили Бена Эдвардса. Значит, убийца пользуется одним и тем же методом.

— Вы думаете, что и она и Бен убиты одним и тем же человеком? — Джил Матрикс поежился. Его голос дрогнул от какого-то чувства, которое Шейн не смог определить.

Высокий детектив сделал неожиданный жест.

— Ну, давайте вернемся к делу. Как выяснилось, Мэй убили, чтобы не позволить ей рассказать то, что она знала о подделке билетов. Она предлагала мне раскрыть дело, но ее убили раньше, чем я с ней снова встретился. А теперь убили Бена Эдвардса до того, как я смог поговорить с ним. Вы близко знали и Мэй и Бена. Сегодня днем вы были в Майами. Вы знали, что я жду Бена у него дома. Вы были неподалеку отсюда, когда Бена шлепнули. Сегодня вы напечатали на первой странице статью, которая вызвала покушение на меня. И покушение это едва не стало успешным.

— Шьете мне дело? — злобно хихикнул Матрикс.

Шейн колебался.

— Пока не знаю. Вы в центре всех событий. Слишком многое происходит вокруг вас, чтобы этим можно было пренебречь. Черт возьми! Ведь именно ваша возлюбленная пыталась заманить меня в ловушку, когда я поехал в "Рандеву", — после того, как вы отправили Эдвардса, чтобы он с ней поговорил.

— Мидж Тейлор?

— Да. И никто другой. После того, как ее брат и Пуг Лерой потерпели неудачу, кто-то запустил ее, чтобы остановить меня.

— Я боялся… — пробормотал Матрикс, потом вдруг запнулся и вздернул голову.

— Что случилось? С Мидж, я имею в виду.

Шейн провел рукой по трем длинным царапинам на своей щеке.

— Вот что случилось со мной, когда она готовилась продемонстрировать древний трюк с подсадной уткой перед фотоаппаратом Джейка.

Дыхание Матрикса стало неровным. Он взялся за дверную ручку. Но железная рука Шейна схватила его за кисть и вернула на место.

— Вы останетесь здесь и все мне расскажете.

Глаза издателя безумно блеснули в свете фар остановившейся напротив машины.

— Вы не знаете, о чем говорите, — проворчал редактор. — Ведь вам неизвестна подоплека всего, что происходит. А мне известна. Ради Бога.

— Именно по этой причине вам придется все рассказать. Слишком долго я занимался этим делом вслепую. — Шейн потянул маленького человечка за руку, заставив его опуститься на сиденье. — В данный момент меня больше всего интересует изобретение Бена Эдвардса.

Матрикс громко, прерывисто дышал.

— Да, — удивленным голосом произнес он, — меня поразило…

— Так что насчет изобретения? — требовательно повторил Шейн.

Матрикс пожал своими непропорционально широкими плечами.

— Спросите у любого в городе, и вам скажут, что Бен был безобидным придурком.

— Я не спрашиваю у любого в городе. Я спросил вас.

— Бен был гением, — мечтательно произнес Матрикс. Видно было, что он в глубине души доволен тем, что его заставили рассказывать. — Самый блестящий ум из всех, кого я встречал. Он мог толковать о четвертом измерении даже на трезвую голову.

— Так что же он изобрел? — настойчиво повторил Шейн.

— Фотоаппарат, — с готовностью ответил Матрикс. Он замолчал, и на лице его появилось выражение скрытого торжества. — Бен умер — это меняет дело. Посмотрим, как теперь развернутся события.

Вокруг «родстера» суетился народ. Люди возбужденно ходили взад-вперед, громко разговаривали и задавали вопросы, на которые никто не мог ответить.

Какой-то мужчина облокотился на дверцу машины рядом с Шейном. Детектив повернул голову и в шести дюймах от себя увидел холодные глаза Хими. Мелвин стоял за спиной своего напарника. Обе руки парня были засунуты в оттопыренные карманы пиджака. Подозрительно блестящие глаза были злыми и возбужденными.

— Босс хочет тебя видеть, — произнес Хими. — Пойдем. Он говорил так тихо, что Матрикс не расслышал ни слова. Детектив посмотрел мимо Хими на Мелвина и рассмеялся.

— Похоже, ты опять сел на иглу? Слишком ты молод, парень, для этого зелья.

Мелвин свистящим шепотом произнес три слова, после которых Шейн вылетел из машины со сжатыми кулаками и горящими глазами.

— Заткнись, Мелвин! — рявкнул Хими и схватил Шейна за руку. Второй рукой он выхватил пистолет и упер его ствол в ребра детектива.

— У Мелвина тоже есть такая игрушка, — почти ласково сказал он. — Пошли, Шейн.

Мелвин обошел вокруг Шейна и двинулся вперед рядом с ним. Его руки по-прежнему сжимали пистолеты в карманах пиджака. Бандиты привели детектива к ярко-голубому «седану», припаркованному у восточной стороны дороги. На заднем сиденье в темноте салона мерцал тусклый огонек сигары.

Шейн выждал, пока Хими наклонился вперед, чтобы открыть дверь. Потом быстро шагнул назад и взмахнул правой рукой назад-вверх. Одновременно его левая рука обвила шею Хими. Правой он схватил за шею Мелвина и быстрым движением свел руки. Раздался глухой стук, и Мелвин осел на землю. Хими присел, пытаясь вывернуться, но в следующее мгновение правый кулак Шейна угодил ему в подбородок, и бандит свалился рядом с дверцей "седана".

Когда Хими падал, Шейн опустился на колени. Он разжал пальцы Мелвина и вытащил из его карманов два крупнокалиберных револьвера, стволы которых были спилены у самых барабанов. Потом он встал и через крышу машины зашвырнул их в густой кустарник у обочины шоссе.

Наклонившись к открытой дверце машины, Шейн рявкнул Максу Самуэльсону:

— В следующий раз, когда захочешь меня увидеть, придешь сам, — и захлопнул дверцу.

Когда детектив подошел к «родстеру», Матрикс сидел в той же позе, в какой он его оставил. Редактор приветствовал его возвращение удивленной улыбкой.

— Я даже не успел сообразить, что нужно делать. Эти парни появились так неожиданно…

Шейн, усаживаясь в машину, буркнул в ответ что-то невразумительное и завел мотор. Потом нажал гудок и непрерывно сигналил, пока не пробился сквозь толпу, собравшуюся у места аварии.

Когда они проезжали мимо «седана», Хими уже сидел на траве, потирая челюсть, а Мелвин все еще без движения лежал на земле.

Шейн мрачно улыбнулся и нажал на акселератор.

— Куда мы теперь поедем? — спросил Матрикс.

— К собачкам, — угрюмо ответил Шейн.

Матрикс опустился на сиденье и больше вопросов не задавал.


Глава 12 Среди неразберихи указателей


Добравшись до трека, Шейн въехал на освещенную прожекторами стоянку, где ровными рядами выстроилось множество сверкающих хромом автомобилей. Он не обратил внимания на настойчивые жесты служителя в униформе, который показывал свободное место в глубине площадки. Вместо этого Шейн развернулся и припарковал «родстер» у самого выхода, где никто не мог помешать ему выехать наружу через ворота.

Служащий поспешно шел к нему, взволнованно выкрикивая: — Здесь нельзя останавливаться, сэр! Это нарушение правил, Шейн засмеялся, положил в карман ключ от зажигания и вместе с Матриксом прошел через вертушку у входа. Девушка-кассир назвала Матрикса по имени, улыбнулась и пропустила их без билетов.

В это время раздался громкий звук сирены. Начался перерыв между третьим и четвертым забегами. Оркестр из десяти человек самоотверженно пытался перекрыть крик тысяч зрителей, обсуждавших результаты третьей гонки.

Вскоре оркестр замолчал, и звонко запели трубы. Потом под ритмичный марш высокие молодые парни, разряженные, как мексиканские генералы, начали выстраивать перед трибунами участников четвертого забега.

Шейн проталкивался через толчею к месту старта, обшаривая глазами толпу.

— Где-то здесь должна быть моя жена, — буркнул он редактору.

— Так вы из-за этого притащили меня сюда? — протестующе сказал Матрикс. — А я-то думал, что вы собираетесь искать фальшивые билеты.

Шейн нетерпеливо кивнул в сторону длинных очередей счастливых обладателей выигравших билетов.

— Потребовалось бы до черта времени, чтобы разыскать в такой толпе фальшивый билет. Нет, — живо добавил он. — Я привез вас сюда, чтобы вы посидели с моей женой, пока я поговорю с Гардеманом. После разговора с ним у меня будет к вам еще несколько вопросов.

— Тогда вперед! — охотно согласился Матрикс. — Я подойду к вашей жене, если она появится. Хм… Дайте вспомнить. На ней было белое спортивное платье и красный шарф, если она не переоделась.

— И белое меховое манто, — Шейн кивнул и ушел от Матрикса, который, стоя на цыпочках, всматривался в море окружающих его лиц.

Детектив протолкался сквозь толпу у окошек оплаты и прошел мимо начавших уже выстраиваться очередей у касс продажи билетов. Буйное, непринужденное веселье этой ночной толпы резко отличалось от чопорной атмосферы, какая всегда бывает на скачках. Ведь собачьи бега — это действительно народный спорт.

Стрелка с надписью «Администрация» указывала под трибуны, Шейн пошел туда и открыл дверь в узкий коридор, по обе стороны которого находились офисы. Просунув голову в первую дверь, он спросил:

— Где можно видеть менеджера?

Светловолосый молодой человек оторвался от калькулятора ровно на столько времени, чтобы сказать:

— Третья дверь налево.

Шейн постучал в третью дверь налево, потом повернул ручку и вошел. Джон Гардеман повернулся во вращающемся кресле и посмотрел на Шейна через большой, заваленный бумагами стол. Менеджер трека печатал одним пальцем, на который был одет резиновый колпачок, на стоявшей перед ним машинке.

— Ах, это вы, мистер Шейн! — раздраженно сказал он и медленно стащил с пальца резиновый колпачок.

Шейн пододвинул себе стул. В офисе Гардемана было сравнительно тихо, хотя через открытое окно долетал монотонный непрекращающийся шум.

— Как ваши успехи? — Гардеман откинулся в кресле, положив ладони на стол. — Надеюсь, вам уже есть что доложить?

Шейн покачал головой.

— Я еще не готов докладывать. — Он закурил и бросил спичку в сторону. — Макс Самуэльсон вас нашел?

— Да. Он… Что это? Мистер Самуэльсон? Ну да. Он недавно был у меня. Я сначала решил, что ослышался. Не думал, что вы с ним знакомы.

— О, да. Мы с Макси старые враги. А что ему было нужно?

— Ну, в самом деле, мистер Шейн… — Джон Гардеман поджал губы. — Я не вижу, какое это может иметь отношение к вашему расследованию.

— Может, и не имеет, — признался Шейн. — Но я работаю по интуиции.

— Конечно, я ничего не имею против того, чтобы вам рассказать. Уже не секрет, что мистер Самуэльсон очень интересовался фотоаппаратом, который изобрел Бен Эдвардс. Несколько недель назад я их познакомил, и мистер Самуэльсон заехал сегодня посоветоваться со мной, перед тем как снова встретиться с Эдвардсом.

— А что это за изобретение?

— Это очень сложно. Я не настолько в нем разбираюсь, чтобы понимать детали. Это — камера для работы на большом расстоянии с новым видом телескопических линз, разработанная Эдвардсом за много лет исследований. Я знаю, что он создал много новых деталей для точной автоматической настройки.

— Эдвардс получал на это какие-нибудь патенты?

— Ни единого. Совершенно удивительная ситуация. Хотя адвокат Самуэльсон уверял его, что это может принести миллионы, Эдвардс отказывался взять патент. Никто из нас не мог понять его позиции. Когда я впервые посоветовал ему связаться с Самуэльсоном, Эдвардс проявил интерес к тому, чтобы получить патент, но после пары бесед решил, без всякой видимой причины, прекратить все хлопоты. Теперь он утверждает, что дело совершенно нестоящее, хотя это явный абсурд. Однажды в редакции Матрикса он показал мне свой аппарат и снимки интерьера комнат гостиницы, сделанные им через улицу. На фотографиях совершенно отчетливо видны мельчайшие детали. Эти образцы его работы произвели на меня такое впечатление, что я сразу же посоветовал ему связаться с мистером Самуэльсоном.

— И это произошло несколько недель назад? — задумчиво проговорил Шейн. — До того, как начали появляться поддельные билеты?

— Да, С тех пор у меня появилось много забот. Я был постоянно занят более важными делами и просто не мог тратить время и силы на дела чудаковатого гения-изобретателя.

— А что понадобилось Самуэльсону сегодня вечером?

— Он хотел обсудить со мной свой новый план. Раз Эдвардс отказался брать патент на свое имя, Самуэльсон готов предложить ему деньги за идею — за действующую модель и чертежи. Он считает, что это довольно сомнительная авантюра, хотя дело может оказаться очень выгодным. Если это изобретение действительно окажется таким перспективным, как нам представляется.

— И что вы ему предложили?

— Я отказался этим заниматься. В конце концов, у меня нет никакой заинтересованности в этом устройстве.

Гардеман встал и посмотрел на часы. Потом нахмурился, раздраженно потер ладонью высокий лоб и принялся нервно расхаживать по комнате.

Шейн задумчиво наблюдал за ним, откинувшись на спинку стула.

— Если я вам мешаю — скажите, не стесняйтесь, — непринужденно предложил он.

— Нет, что вы. У меня назначена встреча с мистером Пейсоном. Он должен был прийти пятнадцать минут назад, — недовольно закончил менеджер.

— Пейсон всегда активно занимается делами трека? — спросил Шейн.

— Обычно нет. Акционеры всегда были довольны тем, как я управляюсь с делами, пока не появились фальшивые билеты. — Гардеман глубоко вздохнул и снова стал ходить по комнате. — С тех пор мистер Пейсон постоянно работает вместе со мной. Сейчас мне хотелось бы выяснить у него, почему сегодня днем не заменили образец билета. Мне пришлось уехать из города, и я надеялся, что он за этим проследит.

— Его тоже не было в городе, — хмыкнул Шейн, — хотя я думаю, что он предпочел бы это не афишировать.

— А-а! — сказал Гардеман, словно что-то понял.

Вдруг через открытое окно донесся дружный рев сотен глоток — ни с чем не сравнимый крик болельщиков, который раздается на старте каждого забега.

— Четвертая гонка — началась точно по графику, — пробормотал Гардеман, взглянув на часы.

Шейн встал со стула.

— Я не стал бы терять время, расхаживая по комнате в ожидании мистера Пейсона. Его, вероятно, задержат на некоторое время.

— Вот как? Он просил вас что-нибудь мне передать?

— Нет, — угрюмо ответил Шейн. — Если шеф Бойл на работе, то сейчас он, видимо, дает показания.

— Бойл? Что…

— Пейсон попал в… В аварию. Он называет это аварией. Я не уверен, что он прав. Во всяком случае Бен Эдвардс мертв, и машина Пейсона переехала через его тело.

— Бен Эдвардс мертв? — голос Гардемана сорвался. Вид у него был совершенно потрясенный. Он долго молча смотрел на Шейна, а потом хрипло сказал:

— Как вы можете здесь рассиживаться и допускать, чтобы людей убивали одного за другим? Ради Бога, сделайте же что-нибудь! Арестуйте кого-то, чтобы прекратить этот карнавал преступлений.

— Кого я должен арестовать? — тихо спросил детектив.

Гардеман остановился перед столом и тяжело облокотился на него дрожащими руками. Он недоверчиво уставился на детектива.

— Вы хотите сказать, что еще не догадались? Да вы что, совершенно слепы и глухи?

— Что вы, черт возьми, имеете в виду? — рявкнул Шейн. — Я занимаюсь этой работой всего несколько часов, и каждый раз, как только у меня появляется какая-то нить, через минуту все разваливается к чертям.

— Но разве вы не знаете? Разве вы не видите, что все указывает на вполне определенного человека?

— Не вижу. До сих пор мне попадались указатели со стрелками, направленными в разные стороны.

— Но я надеялся… — подбородок Гардемана вздрогнул. — Когда вы сказали, что говорили сегодня в Майами с Мэй Мартин, я подумал, что вы получили от нее важную информацию.

— Почему вы так подумали?

— Я не знаком близко с мисс Мартин, — с неожиданной важностью произнес Гардеман — но как-то вечером на прошлой неделе мне случилось подвезти ее на машине. Она была довольно сильно пьяна. Мисс Мартин упорно уверяла меня, что знает, кто подделывает билеты. Она сказала, что располагает фактами, которые позволяют вывести его на чистую воду. Однако она отказалась от дальнейших объяснений. Хотя, признаюсь, у меня осталось впечатление, что она знала, о чем говорит, и могла бы дать важные показания, если бы только удалось убедить ее заговорить.

— Я согласен с вами, — ответил Шейн. — Беда в том, что она хотела получить за свою информацию тысячу баков. Я отказался, потому что тогда ничего еще не знал об этом деле.

— Она требовала тысячу долларов?

— Да. А без денег отказывалась сказать хоть словечко. — Шейн пожал плечами. — Кто-то заставил ее замолчать навсегда до того, как я решил ей заплатить.

Джон Гардеман грустно покачал головой.

— Я склонен думать, что вы были чересчур осторожны, мистер Шейн. Уверен, что у нее действительно была важная информация.

— Ну ладно, — огрызнулся Шейн. — Может быть, я допустил ошибку. Если так, то это не первая из моих ошибок. И плакать об этом бесполезно. Информация Мэй Мартин будет похоронена вместе с ней.

Гардеман, казалось, был глубоко потрясен таким поворотом событий.

— Да, — сказал он. — После того, как я говорил с вами, я слышал о смерти мисс Мартин. Только я считал, что это самоубийство. Тогда я еще не понимал, какое это несчастье, — ведь вы заставили меня поверить, что обсуждали с ней дело до того, как сюда приехали. В то время я считал, что вы просто решили проверить ее информацию и почти сразу будете готовы к решительным действиям.

— А что вы думаете о смерти Эдвардса? — спросил Шейн. — Какое он мог иметь отношение к изготовлению фальшивых билетов?

Гардеман глубоко вздохнул и снова уселся во вращающееся кресло. Казалось, он сильно постарел за эти несколько минут.

— Понятия не имею, — пробормотал он. — Я полагаю, вы знаете, что он работал в «Голосе»? Эта работа и изобретение фотокамеры были единственными увлечениями бедняги.

— Он, конечно, печатник? — продолжил Шейн. — А фальшивые билеты где-то печатались.

— Совершенно верно. Но, мистер Шейн, мне кажется, что ключевой момент дела в том, как эти мошенники ухитряются каждый день узнавать, какие изменения мы внесли в оформление билетов. Кажется совершенно невероятным, что эта информация может просачиваться наружу.

— Матрикс подозревает, — сказал Шейн, — что Бойл передает эти сведения своему шурину, Макферлейну.

— Матрикс! — Гардеман нахмурился и презрительно сказал: — Этот человек просто помешался на Макферлейне. Его газета уже год как ведет крестовый поход против «Рандеву». А сейчас он особенно разозлен из-за того, что сегодня погиб юный Тейлор. Говорят, что его сестра — возлюбленная Матрикса.

— Да, я встречал мисс Тейлор, — Шейн направился к двери. — Мне нужно найти жену и забрать ее отсюда, пока она не проиграла весь гонорар, которого я еще не заработал.

Он кивнул менеджеру трека и вышел.


Глава 13 Волна надвигается


Подходя к старту, Шейн увидел сияющее возбужденное лицо Фил-лис. На ней была нелепая белая шляпка, делавшая ее похожей на старшеклассницу, пришедшую на футбольный матч. Алый шарф очень подходил к цвету ее разрумянившихся щек. Шейн мимоходом подумал, что у Фил, наверное, спрашивают в кассах, сколько ей лет — ведь законы штата запрещают продавать билеты несовершеннолетним. Филлис крепко держала под руку Джила Матрикса. Их головы были на одной высоте. Но Шейн подумал, что Фил стоит на цыпочках, потому что она все время тревожно оглядывалась по сторонам.

Когда Филлис увидела мужа, возвышающегося над толпой, она потащила редактора к нему и с торжествующим смехом показала Шейну лежащую в ее сумочке пачку банкнот.

— Не забирай меня отсюда, Майкл! — умоляюще сказала она. — Мне здесь очень нравится. Я выигрываю, честное слово.

Шейн спокойно посмотрел на жену. Его глаза пробежали от верха ее маленькой шляпки до подошв белых спортивных туфелек. Скуластое лицо детектива смягчилось, на его широких губах заиграла улыбка. Он с преувеличенной серьезностью сказал Матриксу:

— Нам следует отвести ее в полицию. Единственный способ, которым эта женщина могла выиграть, — это заполучить пачку фальшивых билетов.

— Не верьте ему, мистер Матрикс! — в темных глазах Филлис загорелся веселый огонек. — Я нашла замечательного «жучка» — совсем еще мальчик и похож на жокея. Он назвал мне победителей всех гонок. А информацию он получает прямо от собак.

— Понятно, — ухмыльнулся Шейн. — Он читает их почту, да? И знает, какие они получают инструкции.

Он обнял жену своей огромной лапой и повел ее к выходу.

— Впервые в жизни тебе придется прервать победную серию.

— Но, Майкл!.. — начала было просить Филлис, украдкой покосившись на мужа.

Увидев, что лицо его снова стало суровым и напряженным, она перестала протестовать и покорно пошла с ним.

— Кажется, вы идете по горячему следу? — предположил Матрикс, быстро семенящий рядом с длинноногим детективом.

— След стал теплее, — буркнул Шейн и распахнул дверцу "родстера".

Он помог сесть Филлис, потом обошел машину и сел за руль. Матрикс уселся с другой стороны, позади Филлис.

— Мне нужно срочно увидеться со многими людьми, — объявил Шейн, когда вывел «родстер» на шоссе.

— Вам придется это сделать, если у вас нет других подозреваемых, кроме меня.

— Вернемся к вам, — хрипловато сказал Шейн. — Я хочу знать, в чем состоит изобретение Эдвардса. Фотоаппарат дальнего действия, который автоматически снимает интерьер гостиничных номеров через улицу. Это болтовня или правда?

— Вы слушаете мистера Гардемана? — усмехнулся Матрикс.

— Что ж такого? Мне было приятно поговорить наконец с человеком, который не увиливает от ответа. Я хочу знать, почему Эдвардс не запатентовал свое изобретение.

— А какое это имеет значение сейчас, когда он мертв?

— Это чертовски важно. Ведь он оставил жену и ребенка, разве не так? И это ключ к четырем убийствам.

— Я не знаю, почему так случилось. Может быть, просто потому, что Бен был немного чокнутым, стеснялся славы…

Шейн перебил его яростным проклятием.

— Я был у Эдвардса дома. Я видел миссис Эдвардс. Она — не чокнутая. И они живут не слишком богато на то жалованье, которое вы платили Бену. Так что должна существовать очень серьезная причина, по которой Бен отказался получить деньги за патент"

Они вернулись к тому месту, где лежало тело Бена Эдвардса. Улица опустела. Только один «форд» стоял, припаркованный у обочины. Матрикс приподнялся и схватился за ручку двери.

— Выпустите меня, — торопливо сказал он. — Это моя машина.

Шейн нажал на тормоз, и «родстер» плавно остановился.

— Ну, хорошо, — сказал детектив невыразительным голосом. — Вы знаете и не хотите говорить. Но волна надвигается, Матрикс. И вы не в состоянии ее остановить. Кто-то погибнет в прибое, и я понятия не имею, кто это будет.

Шейн подождал, пока Матрикс вышел, слишком сильно хлопнув дверцей, и заторопился к своей машине, а потом тронул «родстер» вперед. Филлис начала что-то говорить, но Шейн остановил ее.

— Следи за «фордом» Матрикса через это зеркальце заднего вида. Я буду ехать медленно. Скажешь мне, когда он включит огни и раз вернется.

Филлис быстро подвинулась и повернула крошечное зеркало. Некоторое время она внимательно наблюдала, потом сказала:

— Он включил свет. Вот он разворачивается, чтобы ехать в нашу сторону. Он… Он ужасно быстро приближается.

Не успела она договорить, как Шейн выключил фары. В свете молодого месяца, едва поднявшегося над горизонтом, виднелся край дороги, затененный высокими австралийскими соснами.

Шейн проехал мимо деревьев, потом въехал задним ходом в густую тень, выключил мотор и знаком показал Филлис, чтобы она молчала.

"Форд" промчался мимо. Шейн немного подождал, потом включил фары и выехал на шоссе. Красные огни «форда» светили в четверти мили впереди них.

Шейн ехал достаточно быстро, чтобы держаться в двух кварталах от машины редактора, и сохранял эту дистанцию, пока они не проехали через деловой район Кокопалма.

Матрикс свернул вправо, на жилую улицу. Шейн последовал за ним. Он узнал эту улицу — на ней находился дом Бена Эдвардса.

Угловой коттедж был ярко освещен, перед ним стояли три машины. Матрикс промчался мимо, не снижая скорости, и свернул на узкую мощеную дорогу, идущую параллельно берегу океана. Потом он резко свернул влево.

Между рядами маленьких прибрежных коттеджей, выстроившихся по обе стороны дороги, Шейн снизил скорость. Волны прибоя вспенивались всего в нескольких футах от фундаментов. Детектив позволил Матриксу оторваться еще на два квартала. Коттеджи теперь шли пореже, и шум прибоя превратился в непрерывный низкий рев.

— Интересно, куда он едет? — спросила Филлис.

— Не знаю, милая, но это очень важно.

"Форд" затормозил и остановился перед коттеджем, на веранде которого горел свет. Когда машина остановилась, свет сразу погас.

Шейн заглушил мотор и погасил фары. Он выбросил сигарету и расслабился, опершись на руль.

— Что это такое? — возмутилась Филлис. — Разве ты забыл, что нужно делать, когда я сижу с тобой в машине и ты лунной ночью останавливаешься на берегу моря?

Шейн обнял жену правой рукой, и она со вздохом облегчения прижалась к нему. Продолжая наблюдать за коттеджем и «фордом», Майкл пробормотал:

— Я не лучше тебя, милая, понимаю, что здесь происходит.

Филлис вздрогнула.

— Ты думаешь, что виноват мистер Матрикс?

— Сейчас ты строишь догадки точно так же, как я, — шепнул Майкл. — Я буду знать больше, когда выясню, кто живет в этом коттедже. Дам ему немного больше времени…

Он тихо выругался, когда внезапно зажглись фары редакторского «форда». Не включая света, Шейн завел мотор, и «родстер» мягко покатился вперед. Когда задние огни «форда», возвращавшегося в Кокопалм, скрылись за первым поворотом, Шейн поехал побыстрее и вскоре затормозил на том же месте, где перед этим стоял "форд".

Филлис положила руку на плечо мужа.

— В коттедже есть женщина, — прошептала она. — Я только что видела, как она проходила мимо окна.

— По-моему, это означает, что мне понадобится сопровождение, когда я туда пойду, — улыбнулся Майкл. Он открыл дверцу и вышел… Филлис продолжала сидеть, мило надув губки.

— Я говорю серьезно, — повторил Шейн. — Если это та, кто я думаю, то мне действительно понадобится сопровождение.

Филлис молча вышла из машины и вместе с ним пошла по усыпанной галькой дорожке, ведущей к входной двери.

— Я уже привыкла, что ты меня бросаешь, и даже не поверила, что на этот раз мы пойдем вместе. Я думала, ты меня разыгрываешь.

Когда они зашли на веранду, Филлис возбужденно схватила мужа за руку. Шейн не нащупал кнопку звонка и постучал в дверь.

Послышались быстрые шаги. Замок щелкнул, и Шейн сам распахнул дверь, отодвинув в сторону Мидж Тейлор.

— О, это вы! — воскликнула она и отступила назад, ошеломленно глядя на детектива огромными голубыми глазами. Шейн осторожно подтолкнул Филлис вперед.

— Я взял с собой жену. Она будет нашим рефери, если вы решите снова напасть на меня. — Взглянув на удивленное лицо Филлис, Майкл рассмеялся. — Миссис Шейн, это мисс Тейлор. Мисс Тейлор несет ответственность за эти царапины на моей щеке. Она тебе все об этом расскажет.

Мидж осторожно отступала назад, одной рукой придерживаясь за стену, словно пьяный, который ищет опору. Ее золотистые волосы были снова аккуратно уложены вокруг головы. Лицо было мертвенно бледно. Она переодела разорванное белое платье и была теперь в чисто выстиранном халатике с белыми оборками на рукавах. В такой одежде она выглядела меньше и моложе. Простая одежда избавила ее от всякого намека на жеманство и придала милый домашний вид.

Шейн бросил шляпу на стул и раздраженно взъерошил свою рыжую шевелюру.

— Хватит пятиться, словно ты боишься, что я на тебя наброшусь.

— Не разговаривай с ней таким тоном! — заступилась Филлис. Она подошла к девушке и взяла ее безвольную руку.

— Садитесь сюда.

Филлис села вместе с Мидж на старую плетеную кушетку, влажную и липкую от морского воздуха, и вполголоса сказала мужу:

— Разве ты не видишь, что чуть не до смерти напугал ее своим рычанием. Бедняжка едва не потеряла сознание.

— Нет! — запротестовала Мидж. — Я в порядке.

Она вырвала руку у Филлис и вызывающе посмотрела на Шейна.

— Я думала, что вы постыдитесь приходить сюда после того, что натворили. Вы… Ах вы, скотина!

Слезы потоком полились из ее глаз по бледным щекам. Мидж осела на кушетке. Губы ее конвульсивно дергались, руки сжались в кулаки. Постепенно она успокоилась и перестала плакать.

Шейн сузившимися глазами наблюдал за девушкой, ощупывая пальцами царапины, оставленные ее ногтями. Он стоял в центре маленькой комнаты. Увидев, что Мидж успокоилась, Шейн резко спросил:

— Ты, наверное, имеешь в виду то, что произошло с твоим братом?

— Да. Я… О, Господи! Как вы можете стоять здесь и глумиться надо мной! Бад не был плохим. В самом деле не был! Я могла бы… Я так старалась, чтобы он стал человеком!

Шейн сердито нахмурился. Филлис предостерегающе покачала головой, пытаясь остановить этот безжалостный разговор с девушкой, но Шейн не обратил на нее внимания.

— Чем ты пыталась ему помочь? — зарычал он. — Тем, что и сама влезла в ту же грязь? Тем, что околачивалась в «Рандеву», опускаясь все ниже и ниже?

Мидж не ответила. Ее голова откинулась назад. Слезы снова полились из широко раскрытых глаз.

— Твой брат, — беспощадно продолжал Шейн, — сегодня вечером получил по заслугам. Я убил его, когда он пытался убить меня. Можешь, если хочешь, считать, что это делает меня скотиной.

Он уселся на стул и закурил.

Филлис смутно начинала понимать, что происходит. Она вытащила из сумочки носовой платок и, обняв Мидж, стала вытирать ей щеки, бормоча:

— Пожалуйста, не надо. Вы должны понять, что Микки прав. Смерть вашего брата — его собственная вина. Я знаю, как это произошло.

Мидж взяла у Филлис носовой платок и приложила его к глазам. Она с трудом сдержала слезы и, всхлипывая, произнесла:

— Я… Я знаю. Бад меня не слушал. Он был таким упрямым. У него никого не было, кроме меня. А я… я ничего не смогла. Я ничего не знала о том, что произошло, до тех пор… до тех пор, пока… — Она кивнула в сторону Шейна и закусила нижнюю губу, пытаясь сдержать рыдания.

— До тех пор, пока вы не устроили этот спектакль в "Рандеву", — закончил Шейн. — Кто это организовал? В этом участвовал Джил Матрикс?

— Нет. О, нет! Конечно, не он. — Мидж резко выпрямилась. — Вы должны мне поверить, — умоляюще сказала она. — Сегодня мы с Джилом из-за этого поссорились. Он сказал, что не стоило и пытаться повлиять на Бада. Но я знала, что Бад при всей его необузданности был привязан ко мне… любил меня. Ничто на него не действовало, поэтому я решилась идти в «Рандеву» и позорить брата, смешавшись с этой грубой толпой. Я хотела сделать вид, что меня засасывает это окружение. Я думала, что Бад уйдет оттуда, чтобы заставить уйти меня. Я хотела сделать что-то омерзительное, чтобы показать Баду, каково это — видеть, что твоя сестра делает вещи, которые ты считаешь позорными.

Мидж замолчала. Взгляд ее перебегал с Филлис на Шейн, словно умоляя их поверить.

Но серые глаза Шейн по-прежнему недоверчиво смотрели сквозь облако дыма.

— Дальше! — хладнокровно произнес он.

— Ну… Мистер Макферлейн вызвал меня в свой офис и сказал, что Бад в опасности — его выслеживает детектив из Майами. Он сказал, что я могла бы… Заманить вас в ловушку… И тогда вы оставите брата в покое. Он говорил, что теперь, если Баду удастся выкарабкаться из этих неприятностей, он сам захочет завязать и стать честным человеком. Я ему поверила — вот почему я пошла на это.

Когда Мидж замолчала, ее подбородок гордо поднялся, плечи расправились. Ее поза стала демонстративно-вызывающей. Только сплетенные на коленях смуглые пальцы сжались так крепко, что суставы побелели.

— Хорошо, — кивнул Шейн. — Я постараюсь верить тому, что ты сказала, пока не увижу, что это вранье. Но мне нужно узнать вот что: Бен Эдвардс видел тебя перед тем, как ты остановила меня на дороге?

— Да нет. Я видела, как проезжал Бен — сначала к «Рандеву», потом назад. Я знаю, что Джил беспокоился обо мне и хотел, чтобы я ушла из этого заведения.

— Наконец-то я начинаю кое-что понимать! — пробормотал Шейн, потом неожиданно спросил: — Что сказал тебе Джил, когда приехал сюда несколько минут назад?

Мидж удивилась, но быстро овладела собой.

— Ничего. Мы поговорили о Баде, а потом он рассказал, что случилось с Беном Эдвардсом.

Шейн резко встал. Он потер подбородок, бросил виноватый взгляд на Филлис и спросил:

— Где у вас туалет?

— Вон там, — показала Мидж. — В конце коридора.

Шейн вышел. Когда он вернулся, Филлис держала Мидж за руки и что-то тихо, сочувственно говорила ей.

Встретившись глазами с женой, Шейн предложил:

— Может быть, ты пока останешься с мисс Тейлор? Мне придется еще немного помотаться.

Филлис радостно кивнула.

— Конечно… — начала она, но Мидж быстро перебила:

— Нет, вы не должны этого делать. Я не могу вам позволить.

— Но я с удовольствием осталась бы, — заявила Филлис. — Я уверена, что для вас это лучше, чем сидеть здесь одной в такое время.

— Нет, — решительно сказала Мидж. — Я хочу побыть одна. Извините, но я не могу не думать о том, что вы — ЕГО жена.

— О! — растерянно протянула Филлис. Она вопросительно посмотрела на мужа, но Шейн уже отвернулся и пошел к двери.

— Ну что ж, — неуверенно сказала Филлис, — что ж, в таком случае мне, наверное, лучше уехать.

Мидж ничего не ответила. Она отводила глаза от укоризненного взгляда Филлис.

На лестнице Филлис догнала мужа.

— Ничего не понимаю, — прошептала она. — Мне казалось, что Мидж тебя простила. Она так дружелюбно держалась, пока мы оставались в комнате одни! И вдруг так резко переменилась, когда ты вернулся и предложил, чтобы я осталась!

Шейн погладил руку жены, лежащую на сгибе его локтя, и невесело усмехнулся. Когда они подошли к машине, он помог Филлис сесть я сказал:

— Как только у меня появится свободная минута, напишу тебе объяснительную записку.

Он обошел вокруг машины и сел за руль. Когда маленький коттедж на берегу скрылся из виду, детектив пробормотал:

— Ты чересчур доверчива, милая. Уж очень ты легко веришь тому, во что тебе хочется поверить. Но не нужно меняться — оставайся такой. Это тебе очень идет.

— Но, Майкл! Я не могу этого понять. Ведь я ей действительно понравилась! — вспыхнула Филлис.

— Вполне возможно. При других обстоятельствах вы могли бы стать подругами. Но сейчас ей не терпелось от нас избавиться. По дороге в туалет я заглянул в ее спальню, Она как раз начала собирать вещи. Похоже, Джил приезжал предупредить, чтобы она готовилась смыться вместе с ним.

В темных глазах Филлис светилось любопытство и сострадание:

— Значит, ты думаешь, что эти убийства совершил Джил, а теперь он пытается скрыться?

— Он не скроется, если я смогу ему помешать, — отрывисто сказал Шейн.

Он нажал на акселератор, нащупал руку Филлис и слегка сжал ее.

— Жизнь порой обходится с людьми подло. Если бы я был богом, я бы все устроил по-другому. Но я не бог, а всего лишь частный сыщик и должен выполнять свою работу.

Филлис вздохнула и придвинулась поближе к широкому плечу мужа.

— Мне тоже ужасно жаль их обоих. Я не верю, что кто-нибудь из них видел в жизни хоть немного радости и покоя.


Глава 14 Если от трех отнять два, останется один


На следующем перекрестке Шейн не поехал в сторону Кокопалма, а свернул к берегу и очутился на улице, где стоял дом Эдвардса.

Перед освещенным домом стояла теперь только одна машина — ярко-голубой «седан». На переднем сиденье лениво развалились двое мужчин.

Шейн проехал мимо, не снижая скорости. В середине следующего квартала он вырулил на обочину и вышел из машины. Филлис открыла было рот, чтобы спросить у него, но Шейн заговорил сам:

— Отгони машину к гостинице. Оставишь ее перед входом, а ключи передашь дежурному. — Голос детектива стал хриплым, и Филлис заметила, как сжались его губы. Она послушно пересела за руль.

— Ладно. Не надо рубить мне голову, — наполовину серьезно сказала она. — Зачем ты здесь выходишь?

— Извини, милая. — Майкл погладил ее руку и указал в сторону голубого «седана». — Мне нужно зайти к миссис Эдвардс. Если встретишь возле гостиницы Билла Джентри или шефа Бойла, попроси, чтобы кто-нибудь из них за мной заехал.

— Но я сама могу подождать тебя, Майкл. Честное слово, мне это ничего не стоит.

Шейн погрозил жене длинным указательным пальцем.

— Не забывай, что ты обещала подчиняться моим приказам, когда я работаю! Езжай в гостиницу.

На лице Филлис появилось разочарование, но она послушно завела мотор и медленно выехала на дорогу.

Шейн выждал немного, чтобы убедиться, что она не вернется, потом глубоко засунул руки в карманы и насвистывая двинулся назад по затененной пальмами дорожке. Забавно, что мотив, который он насвистывал, был его собственной нескладной обработкой песни "Кемибеллы идут".

Подходя к «седану», Шейн увидел через боковое стекло огонек спички. Он вытащил из кармана сигарету, сунул ее в рот и шагнул с обочины к окошку "седана".

— Огонька не найдется?

Круглое юное лицо Мелвина дернулось. Он повернулся к сидевшему за рулем Хими и сунул руку под пиджак напарника. Но Хими оттолкнул его руку.

— Хочешь, чтобы он и мою пушку забрал? — проворчал он.

Шейн тихо засмеялся.

— Почему ты не расскажешь мальчику сказку, чтобы он успокоился?

Мелвин принялся тонким голосом выкрикивать ругательства. Из его глаз брызнули слезы злости и бессилия.

— Оставь его в покое! — потребовал Хими, — Матерь Божья, зачем ты его цепляешь все время? Мы же тебя не трогаем!

— Мне нравится, когда он плачет. — Шейн отвернулся и вошел во двор.

Миссис Эдвардс открыла дверь. Глаза ее покраснели, но она не плакала. На круглом лице женщины застыло выражение трагической покорности. Шейн догадался, что ее вконец измучило бесконечное ожидание несчастья. Сейчас в глубине души она, должно быть, чувствовала смутное облегчение от того, что ожидание наконец закончилось.

— Входите, мистер Шейн, — кивнула женщина, словно ждала его прихода.

Шейн вошел в гостиную и поздоровался с мистером Максом Самуэльсоном, лысая голова которого сверкала ровно, как смазанный маслом бильярдный шар. Адвокат сидел в том же кресле, где в прошлый раз занимался Томми.

Самуэльсон молча кивнул. Это был жирный человечек с круглой ямкой над многочисленными подбородками. Его кожа выглядела так, словно ее никогда не касалась бритва. Щеки были мягкими и розовыми, как ягодицы младенца. Забавные маленькие ножки едва доставали до пола, хотя он сидел на самом краю кресла. Драгоценные кольца вдавились в мягкую плоть пальцев, поигрывающих тяжелой золотой цепочкой, свисающей из жилетного кармана. Живот адвоката мягко подрагивал, словно кипящее в кастрюле желе. Он тяжело дышал, недовольно глядя на Шейна.

Детектив подождал, пока миссис Эдвардс вернулась в комнату и села на диван.

— Мне очень жаль вашего мужа, но я уверен, что ваши друзья смогли сказать об этом лучше, чем я.

Он замолчал и посмотрел на Самуэльсона, глаза которого из-под отвратительных пятнистых век следили за ним пристальным неподвижным взором змеи.

— Я решил зайти потому, что увидел возле вашего дома машину Макса, Я хочу поломать все его планы, касающиеся изобретения вашего мужа.

— Не нужно так говорить, Шейн. Если бы мы могли поговорить наедине… — Дыхание со свистом вырывалось из груди толстяка, и он говорил, сильно выделяя звук "с".

— Мы поговорим здесь, в присутствии миссис Эдвардс. Что он вам предложил? — спросил Шейн у вдовы.

Она устало подняла голову.

— Он предложил мне сотню долларов за то, что я откажусь от всех прав на фотокамеру и передам ему модель и все чертежи. — Она говорила тихо, взволнованно поглядывая на дверь, ведущую в спальню.

— Это забавно, Макси, — презрительно улыбнулся детектив. — Если она откажется от твоего щедрого предложения, ты, наверное, запустишь своих головорезов, чтобы они выкрали планы и модель.

— Нехорошо так говорить! — запротестовал Самуэльсон. — Я рискую, если потрачу на это хоть доллар. Фотоаппарат может оказаться неудачным. Может быть, кто-то уже запатентовал эту идею. Ничего нельзя сказать наверняка, пока не будет проведена настоящая экспертиза. — Он развел толстыми ручками, и в свете лампы сверкнули бриллианты на его пальцах.

— Пожалуйста, не говорите так громко! — умоляюще сказала миссис Эдвардс. — Не разбудите мальчика — он может испугаться.

— Извините! — пробормотал Шейн.

Снова повернувшись к Самуэльсону, он заговорил тихо и яростно:

— Почему ты примчался сюда со своими громилами, как только услышал, что Мэй Мартин хочет рассказать об изобретении?

В черных глазах Макса Самуэльсона мелькнула настороженность. Он протестующе поднял руки.

— Я думаю, этот вопрос нам лучше обсудить без миссис Эдвардс.

— А почему? Ты не хочешь, чтобы она узнала, что рассказала тебе Мэй?

Жирные подбородки адвоката затряслись от волнения. Он сполз на самый край кресла, и носки его маленьких лакированных туфель коснулись ковра.

— Ты хочешь, чтобы я сказал вслух, что я увидел в "Красной Розе" после того, как ты оттуда ушел?

— Конечно. Говори.

— Эта женщина была мертва! — с ужасом сказал мистер Самуэльсон. — Страшное зрелище! Весь пол ванной был забрызган кровью.

Миссис Эдвардс издала тихий стон и стала медленно валиться набок.

Шейн вскочил на ноги и подхватил ее.

— Это подлый номер — говорить такое при женщине, которая только что узнала, что ее муж убит! — сердито сказал он.

— Это правда! — упорно настаивал адвокат. — Но об этом я никому не рассказывал. ПОКА не рассказывал. И я надеюсь, ты тоже никому не скажешь, что она звонила мне незадолго до смерти и просила, чтобы я пришел к ней в номер.

Шейн старательно обмахивал своей шляпой потерявшую сознание женщину. Лицо ее стало вялым, морщинистые веки опустились. Вдруг губы миссис Эдвардс зашевелились, и Шейн поднес ухо к самому ее рту, чтобы разобрать почти неслышную речь. Видимо, образы, тревожившие ее подсознание, были так мучительны, что невольно формировались в слова, срывающиеся с губ вместе с едва уловимым дыханием.

— Мэй… и Бен… Джил… Джил… Он что… следующий? О, Боже!.. Неужели Джил…

— Что она говорит? — Макс Самуэльсон бесшумно прошел по вытертому ковру и склонился над диваном, пытаясь расслышать, что говорит женщина.

— Ничего интересного для тебя! — буркнул Шейн. — Ни слова об изобретении.

Он плечом отодвинул адвоката в сторону.

Веки миссис Эдвардс вздрогнули. Щеки слегка порозовели. Шейн выпрямился и шагнул к Самуэльсону, решительно вытесняя его из комнаты.

— Ты здесь лишний, Макси! Все, что связано с изобретением Эдвардса, для тебя закончилось. — Он подталкивал маленького толстяка к двери, продолжая тем же холодным решительным тоном:

— Это не значит, что я поверил твоей истории насчет Мэй Мартин. После того, как она позвонила, тебе нужно было совсем немного времени, чтобы добраться в "Красную Розу". Я не уверен, что, когда ты туда попал, она была уже мертва. А то, как выглядела ванная, сильно смахивает на представление Хими о том, как лучше от нее избавиться.

— Нет! — выдохнул Самуэльсон. Лицо его стало желтовато-серым. — Клянусь тебе…

— Не трать зря силы. Есть еще небольшое дельце с убийством Бена Эдвардса. Со вдовой легче договориться, правда, Макс? Какого черта ты оказался там на дороге, когда его убили? Ведь на трек ты поехал на полчаса раньше. Где ты провел это время? Кто-то по телефону вызвал Бена на свидание со смертью. Кто ему звонил?

— Откуда я знаю? Как я могу догадаться? — Самуэльсон попятился к двери, отступая от Шейна.

— Лучше подумай о хорошем алиби. С момента, когда ты говорил с Гардеманом, до тех пор, как я увидел твою машину. Она стояла неподалеку от тела Эдвардса. И ты ехал в город. Только не рассказывай мне, что ты играл на бегах, — ведь ты ни разу в жизни не рискнул ни одним пенни.

— Эй! — послышался из «седана» встревоженный голос Хими. — Что-нибудь не так, босс? Может быть, нам с Мелвином стоит взяться за этого хмыря?

— Конечно! — отозвался Шейн. Он подтолкнул Самуэльсона так, что тот отлетел на самый краешек крыльца. — Вперед, Хими!

Миссис Эдвардс встала, покачиваясь, в дверном проеме. Раскинутые руки, которыми она держалась за дверную раму, придавали ее фигуре сходство с распятием.

— Пожалуйста, джентльмены, — умоляюще сказала она, — пожалуйста, не будите Томми.

На переднем сиденье «седана» началось какое-то движение.

— Нет, Хими! — торопливо сказал адвокат. — Оставайтесь на месте!

Он шагнул с крыльца и засеменил к машине, стараясь сохранить солидный вид.

Шейн повернулся и помог миссис Эдвардс вернуться на кушетку, заверяя ее, что никто больше не будет говорить громко. После этого он быстро вернулся на крыльцо, Подойдя вплотную к Самуэльсону, он показал, что хочет продолжить разговор.

— Я поехал в город сразу после разговора с Гардеманом, — тихо сказал адвокат. — У меня просто не оставалось времени на то, чтобы убить человека. Ведь мне пришлось ждать в офисе Гардемана, пока он вернется.

— Без свидетелей? — спросил Шейн. — Хорошенькое алиби, нечего сказать! Боюсь, что для судей это прозвучит неубедительно. — С презрительным жестом он отвернулся от Самуэльсона, буркнув: — Еще увидимся.

Шейн постоял в дверях, глядя, как адвокат короткими быстрыми шагами семенит к машине. Услышав, что заработал мотор и хлопнула дверца, он спокойно вернулся в гостиную.

Миссис Эдвардс сидела на краю кушетки. Ее устремленные на детектива широко открытые серые глаза были полны горя и бессилия, смешанных с покорностью судьбе. Шейн остановился перед ней, угрюмо потирая подбородок.

— Макси уехал, — отрывисто сказал он. — Думаю, он вас больше не потревожит. Через несколько дней я привезу к вам человека, который справедливо оценит изобретение вашего мужа.

— Спасибо, — женщина облизала сухие губы. Ее руки механически шарили по кушетке в поисках корзинки с шитьем. Шейн сунул руки в карманы, подошел к стоявшему у кушетки креслу и уселся в него.

— Миссис Эдвардс, не пора ли вам рассказать мне кое о чем? Ваш муж мертв. Правда уже не может повредить ему. Мэй Мартин тоже вне досягаемости. Остался только один — Джил Матрикс.

Левое веко вдовы судорожно задергалось. Руки бессильно упали на колени.

— Почему… Почему вы это сказали?

— За всем этим что-то кроется, — настаивал Шейн. — Что-то, до чего я никак не могу докопаться.

Детектив помолчал, его большие серые глаза стали задумчивыми.

— Ваш муж был замечательным человеком. Гений в своей области. Почему он похоронил себя заживо в этом маленьком городишке, работая за мизерное жалованье, которое платил ему Матрикс в "Голосе"?

— Это было не так плохо, — неуверенно сказала она. — Мы были счастливы здесь, в нашем маленьком домике.

— Я не верю, что Бен Эдвардс был счастлив. Человека с его способностями работа фотографа в маленькой газете этого городишки должна сделать озлобленным и разочарованным. Но он остался здесь. Почему?

— Он и мистер Матрикс — старые друзья. — Миссис Эдвардс слабо попыталась защитить мужа. — Джилу нужна была его помощь, когда он начал здесь заниматься газетой. Бен был… Был счастлив, что вносит свою лепту в успехи «Голоса». — По мере того, как она говорила, голос ее становился все сильнее и увереннее.

— Матрикс и Мэй Мартин тоже были старыми друзьями, — вслух рассуждал Шейн. — Теперь двое из трех мертвы. Остался только Джил. Разве вы не понимаете, что нельзя больше скрывать правду?

Миссис Эдвардс упрямо покачала головой. Ее губы сжались в тонкую линию.

— Я не знаю, о чем вы говорите, мистер Шейн. Ничего странного в том, что три человека, которые были знакомы раньше, встретились здесь, в Кокопалме, — ведь сюда съезжаются отовсюду!

Шейн встал и начал расхаживать по потертому ковру, внимательно поглядывая на нее. Миссис Эдвардс снова принялась зашивать рубашку мальчика. Ее слегка дрожащие пальцы делали мелкие, аккуратные стежки. Лицо снова стало спокойным.

Шейн остановился перед висевшей на стене фотографией в рамочке. На фотографии был изображен молодой парень с удлиненным подбородком и юная леди с горделивым выражением на пухлом лице. Сутулый Бен Эдвардс лет десять назад вполне мог быть этим молодым человеком, и почти не было сомнений, что гордая девушка рядом с ним превратилась в эту спокойную матрону, сидевшую на кушетке. Шейн понял, что какая-то тревога заставила преждевременно поседеть ее волосы.

В правом нижнем углу фотографии было напечатано:

"СТУДИЯ ХЕНРИК ЛЕЙН. УРБАН, ИЛЛИНОЙС"

Шейн отвернулся от фотографии и снова зашагал по комнате. Миссис Эдвардс продолжала молча шить. Наконец Шейн прервал затянувшееся молчание вопросом:

— Вы давно поженились с Беном?

— Десять лет назад. До десяти лет не хватило всего несколько дней. — Голос миссис Эдвардс дрогнул, но она решительно продолжила: — Во вторник мы собирались отпраздновать десятую годовщину. Хотели уехать на один день в Майами — только вдвоем.

Миссис Эдвардс сложила руки на коленях, глядя сквозь детектива. Глаза ее снова стали влажными, губы начали дрожать.

— Извините, что я возвращаю вас к этим воспоминаниям, — начал Шейн, но вдова с неожиданной живостью перебила его:

— Вам не за что извиняться. Воспоминания — это все, что у меня осталось от Бена. Это все, что осталось в моей жизни. Хорошие воспоминания — никто не сможет забрать их у меня. Бен был хорошим человеком — хорошим мужем и замечательным отцом нашего сына.

— Да, — сказал Шейн, — никто не сможет забрать у вас воспоминания.

Он подошел к стулу, взял шляпу, стал вертеть ее своими ручищами.

— Я не думаю, что Самуэльсон вернется, миссис Эдвардс. Но если он придет, не договаривайтесь с ним ни при каких условиях. А я позабочусь о модели фотоаппарата и о чертежах вашего мужа. Пока они не запатентованы, любой мошенник, стоит ему только их заполучить, сможет сказать, что это его изобретение.

Вдова безучастно кивнула.

— Они сейчас в совершенно безопасном месте — в сейфе издательства.

— Спокойной ночи, миссис Эдвардс, — отрывисто сказал Шейн и вышел.

Улица была пустынна. Месяца не было видно из-за густой тропической растительности и домов западной стороны. Сильный восточный бриз принес запах моря. Шейн снял шляпу, позволяя ветру трепать его волосы, и быстро зашагал к городу.

Едва Шейн вошел в гостиницу «Тропическая», навстречу ему бросился Билл Джентри.

— Где ты был, черт возьми? — нетерпеливо спросил шеф детективов Майами. — Ты знаешь, что на шоссе, ведущем к треку, произошло еще одно убийство?

— Знаю, — ответил Шейн. — Я все об этом знаю, Билл. Ты не видел Филлис?

— Нет. Я пришел всего несколько минут назад. Портье сказал мне, что Фил в номере, а ты еще не вернулся.

Шейн кивнул и задумчиво провел длинными пальцами по растрепанным волосам.

— Какое число будет в следующий вторник, Билл?

— Следующий вторник? Откуда я знаю, черт возьми! Посчитай сам. Сегодня четверг. О чем ты только думаешь? Повсюду убивают людей…

Но Шейн уже не слушал. Он старательно считал, загибая пальцы, и что-то бормотал себе под нос. Потом резко повернулся и зашагал к коммутатору гостиницы.

— Соедините меня с полицейским управлением в Урбане, штат Иллинойс, — сказал он хорошенькой блондинке-телефонистке.

Та быстро записала заказ на листке бумаги, посмотрела на него и спросила:

— Кто вызывает?

— Запишите на мой счет — Майкл Шейн, номер три — десять.

Шейн сразу зашел в будку и плотно закрыл дверь. Ожидая соединения, он барабанил пальцами по маленькой деревянной подставке. Сквозь стеклянную дверь он видел Билла Джентри, стоящего в нерешительности на том же месте, где они только что разговаривали. Билл недоверчиво и подозрительно поглядывал на будку.

В маленьком помещении стало нестерпимо жарко, Шейн достал платок, чтобы вытереть лицо, но в это время зазвонил телефон. Он снял трубку и услышал голос:

— Ваш заказ, сэр.

— Полиция Урбана слушает, — отозвался грубый голос.

— Говорите, мистер…

— Послушайте, — громко перебил Шейн, чтобы телефонистка не успела назвать его имя, — соедините меня с шефом.

— Говорит шеф, — ответил голос с характерным для Среднего Запада слегка гнусавым произношением.

— С вами говорит Билл Джентри, шеф детективов Майами, штат Флорида, — быстро сказал Шейн. — Я звоню из Кокопалма, Флорида. Мы здесь расследуем двойное убийство, и мне нужна ваша помощь.

— Конечно, конечно. Мы сделаем все, что сможем. — Голос шефа полиции Иллинойса звучал сочувственно. — Чем я могу вам помочь?

— Вытащите из кровати служащего своего муниципалитета, который сможет откопать списки браков, зарегистрированных в 1931 году. Меня интересует четырнадцатое января 1931 года. Вы запомнили?

— Минутку, сейчас запишу. Я сейчас же вызову Алонзо Твигза и через несколько минут позвоню вам.

— Звоните мне в гостиницу «Тропическая» в Кокопалме, Флорида. Дайте мне имена всех женихов и невест, которые поженились в этот день, — всех, если в этот день был зарегистрирован не один брак.

— Наверняка не один, — ответил шеф Урбана. — У нас в Урбане это праздничный день, поэтому…

— Это хорошо, — прервал его Шейн, — теперь исход моего дела зависит от вас, шеф, а я в долгу не останусь.

Он повесил трубку и подошел к рассерженному шефу детективов Майами.

— Билл, я только что использовал твое имя и влияние, чтобы заполучить сведения из Иллинойса. Так что скоро тебе оттуда позвонят. Счет за разговор оплачу я.

— Послушай, Майкл! — взорвался Джентри. — Какого дьявола…

Шейн успокаивающе положил ему руку на плечо и спокойно сказал:

— Я и сам пока не знаю. Сначала мне нужно поговорить с мистером Альбертом Пейсоном. После этого, надеюсь, я наконец разберусь в том, что делаю.

— Дай Бог, — раздраженно сказал Джентри. — У меня есть и своя работа.

Он вернулся и сел в глубокое кресло. На крупном лице шефа детективов застыло выражение напряженного ожидания.


Глава 15 Свободное время банкира


Шейн подошел к стойке и спросил у портье, не оставляла ли Филлис ключи от машины. Молодой человек тут же подал ему связку, и Шейн спросил:

— Как проехать к дому Альберта Пейсона?

— Пейсоны живут в двух кварталах к северу от гостиницы, на главной улице. Их дом вы легко найдете — он в два раза больше остальных домом этого квартала.

— Спасибо, — Шейн быстро зашагал к машине. Он проехал два квартала к северу и затормозил перед внушительным двухэтажным домом, к которому вела бетонная дорожка. Дом был окружен вмурованной в бетон семифутовой железной оградой и каменной стеной. Шейн вышел открыть ворота, но увидел, что они заперты.

Оставив «родстер» у ворот, он зашагал к невысокой железной калитке, напротив парадного хода в дом. Калитка тоже была заперта.

Ухватившись за прутья, Шейн перепрыгнул через калитку и пошел по дорожке к парадному. Все окна первого этажа были темными, но наверху горел свет. Шейн нажал кнопку звонка и стал ждать.

Он услышал, как открылось окно над его головой и мистер Пейсон раздраженно спросил:

— Кто там еще?

— Закон! — бодро отозвался Шейн.

— Но это же абсурд! — запротестовал Пейсон. — Шеф Бойл освободил меня под залог и заверил, что я ни в чем не виноват.

— Это не шеф Бойл.

Разговор прервался. Через открытое окно слышен был умоляющий и слезливый женский голос. Потом Пейсон спросил:

— Это детектив из Майами?

— Да. Мне нужно поговорить с вами о той новости, которую Матрикс сегодня из-за вас не напечатал.

На этот раз пауза была короче, и Пейсон изменившимся голосом сказал:

— Хорошо. Только вам придется пару минут подождать.

Банкир закрыл окно, но Шейн услышал, как он говорит жене:

— Понятия не имею, Сара, но я думаю, что это связано с делами трека.

Детектив закурил. Пара минут затянулась до пяти. Потом загорелся свет на первом этаже и щелкнул замок.

На Альберте Пейсоне был черный шелковый халат, из-под которого торчали панталоны. Он выглядел обеспокоенным и расстроенным. Банкир поднял руку и, тревожно оглянувшись, прошептал:

— Пожалуйста, мистер Шейн, говорите тихо! Миссис Пейсон наверняка будет подслушивать у лестницы.

Шейн насмешила растерянность этого пожилого волокиты, и он спросил шепотом:

— Здесь есть место, где нас никто не сможет подслушать?

Пейсон облегченно откашлялся.

— Конечно, мы можем поговорить в библиотеке. — Он быстро повел детектива по коридору к застекленным дверям, за которыми оказалась маленькая комнатка с неудобными кожаными креслами и книжными полками. Он пропустил Шейна вперед и плотно закрыл дверь.

— Прежде всего, мистер Шейн, мои личные дела, это, мне кажется… — он взмахнул обеими рукам, выражая неодобрение, и уселся в кожаное кресло.

Шейн остался стоять. Нахмурив рыжие кустистые брови, он смотрел на местного банкира.

— Речь идет о расследовании убийства. В таких случаях никто не обращает внимания на вмешательство в личную жизнь. Вы даже не представляете, в какую грязь нам приходится влезать во время следствия.

Некоторое время Пейсон сидел неподвижно. Он казался несчастным и подавленным.

— Будет ужасно, если Сара узнает о моей… э-э-э… неверности, мистер Шейн.

— Такой опытный Дон-Жуан, как вы, — мягко сказал Шейн, — должен был обдумать все это раньше. Но я сделаю, что смогу. Если вы назовете мне имя женщины, к которой сегодня ездили в Майами.

Пуговичный нос мистера Пейсона сморщился.

— Не понимаю, зачем это нужно. Ни в коем случае!

— Послушайте, — терпеливо сказал Шейн, — вы оказались в самой гуще событий, связанных с подделкой билетов и двумя убийствами. Главный свидетель был убит сегодня в Майами, В это время вы были в Майами. Вы уговаривали человека, который вас там увидел, не писать об этом, объясняя, что скрыли поездку от жены. Меня, черт возьми, не интересует ваша мораль. Меня интересует ваше алиби во время, когда была убита Мэй Мартин.

Мистер Пейсон изумленно уставился на детектива.

— Вы что, действительно меня подозреваете?

— Я подозреваю всех, — буркнул Шейн. — И чем больше людей я смогу отсеять, тем легче мне будет работать. Так я получу имя в этой женщины?

Толстый человечек съежился под внимательным взглядом Шейна. Наконец он принял решение и с достоинством сказал:

— Все равно это не имеет значения.

Он назвал имя и номер в гостинице. Детектив записал их в маленький блокнот и приветливо кивнул.

— Хорошо, — сказал он, — я это проверю. Если вы меня обманули, я это обнаружу очень быстро, и вам это нисколько не поможет.

Альберт Пейсон встал.

Шейн уселся в одно из кожаных кресел.

— Наша беседа еще только началась. Садитесь, мистер Пейсон. Имя и адрес это только первый шаг, чтобы найти недостающую ниточку. Что вы знаете о Джиле Матриксе?

— Мистер Матрикс? Это очень достойный человек. Он всегда своевременно производит платежи в банке.

— Что вы знаете о нем самом? — усмехнулся Шейн. — Меня интересует его подноготная. Как он жил до того, как приехал в Кокопалм и купил "Голос"?

— Об этом я почти ничего не знаю. Матрикс пришел в банк с деловым предложением. У него была возможность заполучить «Голос» по низкой цене. И он показался мне человеком, который сможет выпускать именно такую газету, которая нужна Кокопалму.

— Ваш банк дал ему деньги на приобретение "Голоса"?

— Да. Мы всегда рады помочь обществу, предоставляя деньги для создания…

— Конечно, — перебил Шейн. — Я знаю, что банки этим занимаются. Но что он дал в залог? Ведь, оказывая услугу обществу, вы не забываете о таких мелочах, как гарантия.

— Конечно.

— Что дал Матрикс, чтобы обеспечить ссуду?

Шейн погасил сигарету о подлокотник кресла и, внимательно наблюдая за Пейсоном, достал спички. Переключение разговора на финансовые дела явно улучшило его настроение.

— Насколько я помню, сделка совершалась под заклад типографии в Иллинойсе. В городе… — мистер Пейсон задумался. — Кажется, в Фонтэне.

Шейн откинулся назад и закрыл глаза, глубоко затягиваясь.

— Мне нужно это знать точно, — задумчиво сказал он. — Матрикс заложил типографию в Фонтэне, штат Иллинойс, как гарантию ссуды на приобретение местной газеты.

— Верно, и в этом нет ничего удивительного. Многие люди закладывают свое имущество, чтобы устроиться здесь, на юге Флориды. Сделка с Матриксом была законной во всех отношениях. Мы, конечно, приняли меры предосторожности — навели справки о типографии в Иллинойсе. Она была оценена вдвое дороже нашей ссуды и находилась в хороших руках. Поэтому сделка была для нас вполне надежной. — Мистер Пейсон поколебался, потом добавил:

— Я узнал, что прежний владелец типографии в Фонтэне, у которого ее купил Матрикс, тогда сидел в тюрьме. Но не знаю, какое преступление он совершил.

Шейн оглядел комнату, уставленную рядами книжных полок, и вдруг спросил:

— В вашей библиотеке есть географический атлас?

Мистер Пейсон встал и, подойдя к полке, взял атлас в кожаном переплете. Шейн открыл карту Иллинойса и нашел на ней Урбан и Фонтэн. На мелкомасштабной карте они были расположены совсем рядом.

Нетерпеливо поглядев на детектива, Пейсон пробурчал:

— Не понимаю, какая может быть связь между этим и убийствами или подделкой билетов.

Шейн закончил рассматривать карту и выпрямился.

— Вы помните фамилию человека, который продал типографию Матриксу? — отрывисто спросил он.

— Нет, не могу вспомнить.

— Я полагаю, в банке остались документы?

— Конечно. Они хранятся в сейфе.

— Одевайтесь и поехали со мной, — сказал Шейн. — Мне нужно их увидеть.

— Но мистер Шейн, в такое время? — возмутился Пейсон. — Нет, все это заходит слишком далеко.

— Черт возьми, еще нет и одиннадцати! — отрезал Шейн. — Поехали скорее, нам нельзя терять ни минуты.

— Но почему вам вдруг так понадобилось имя уголовника из Иллинойса, — встревоженно спросил Пейсон, — который раньше владел собственностью, перешедшей теперь к Матриксу?

— Хватит вилять! — рявкнул Шейн и крепко взял толстяка за руку.

Увидев решительное лицо детектива, Пейсон испуганно подчинился. В коридоре он вырвал руку, подошел к лестнице и сказал немного дрожащим голосом:

— Сара, дорогая! Мне нужно сейчас уехать по очень важному делу, не терпящему отлагательств.

Жена в ответ запротестовала, но Пейсон быстро пошел к Шейну, ожидавшему у открытой входной двери. Банкир вытащил из маленького стенного шкафа костюм и торопливо переоделся. Он застегнул пиджак на все пуговицы и поднял воротник, чтобы не было видно, что на нем нет галстука.

Шейн не выдержал и фыркнул. У Пейсона был сейчас вид человека, готовящегося совершить какое-то жуткое преступление.

— Не люблю, когда со мной так обращаются! — запротестовал Пейсон, но Шейн ничего не ответил. Он торопливо повел банкира к двери, нетерпеливо ждал, пока тот возился с замком, и быстро пошел к «родстеру». Запыхавшийся Пейсон уселся рядом с ним, и машина помчалась на юг.

— Вход в банк на углу со стороны гостиницы, — сказал Пейсон, когда они проехали квартал. — Мне придется позвать ночного сторожа. Вы же понимаете, это необычное событие. Прямое нарушение правил безопасности.

Шейн вел машину молча. Наконец он остановил «родстер» перед углом кирпичного дома. Зеркальные стекла выходящих на улицу окон были освещены изнутри. Подойдя к окну, они увидели старика, который бесцельно водил шваброй по кафельному полу фойе.

Пейсон постучал ключом по стеклу, и старик быстро выпрямился, с опаской глядя в окно.

Пейсон показал ему ключ и жестами объяснил, что собирается войти. Потом он подошел к огромной двери и отпер замок.

Дверь открылась, и они увидели сторожа. Старик стоял посреди фойе и испуганно смотрел на них.

— Все в порядке, Йенсен, — успокоил его банкир. — Все в полном порядке. Это вовсе не ограбление.

Пейсон провел Шейна за перегородку, встревоженно объясняя:

— Наличные и ценные бумаги мы, конечно, храним в отдельной камере с часовым устройством. Туда мы не сможем попасть, как бы ни старались.

— Черт возьми, я же не собираюсь грабить ваш банк, — неприязненно ухмыльнулся Шейн, — но мне срочно нужно увидеть эту накладную.

Он немного отступил назад и смотрел, как банкир возится с серебристыми дисками замка. Детектив облегченно вздохнул, когда Пейсон наконец нажал рычаг и дверь открылась.

Автоматически загорелись внутренние лампы, осветив небольшое помещение, стены которого от пола до потолка сплошь состояли из выдвижных ящиков.

Пейсон зашел внутрь и медленно двинулся вдоль стены, читая надписи на каждом ящике, похлопывая себя по пухлым щекам и что-то бормоча под нос. Скоро он остановился, выдвинул один из ящиков, немного порылся среди плотно уложенных огромных конвертов и с торжествующим возгласом вытащил один из них.

— Получите! — сказал он. — Хотя я и сейчас считаю это бесполезной потерей времени. Совершенно бесполезной.

Его уверенность в себе и неприязнь здесь, в банке, переросли в надменную чопорность.

— Вы наняли меня, чтобы я раскрыл это дело, — сказал Шейн и с пухлым конвертом в руках вышел из тесного хранилища.

Он положил конверт на стол, развязал туго обвязывающий его шнур и вытащил стопку документов.

— Вы найдете это быстрее меня, — он положил бумаги перед банкиром.

Пейсон быстро перелистал их и почти сразу вытащил то, что было нужно Шейну, — документ, подтверждающий, со множеством оговорок и юридических уточнений, что право на указанную здесь собственность 15 октября 1936 года перешло от бывшего владельца, Теодора Росса, к Джилберту Матриксу.

Внимательные серые глаза Шейна остановились на имени Теодор Росс. Он поспешно записал его в свой блокнот, а Пейсон тем временем выкопал еще один документ и развернул его перед Шейном.

— Это, — сказал Пейсон, — закладная на типографию в Иллинойсе, которую мистер Матрикс дал как гарантию под ссуду. Можете убедиться — все в полном порядке.

Шейн стоял с непроницаемым лицом, переводя взгляд с одного документа на другой и потирая большим и указательным пальцами мочку уха. Потом спросил:

— Пейсон, кто принимает решение о предоставлении таких ссуд? Вы можете самостоятельно заключать такие сделки?

— Нет, конечно, — со спокойным достоинством ответил банкир. — Да я бы и не взял на себя такую ответственность, даже если бы меня уполномочил на это совет директоров. Любая сделка такого рода рассматривается и утверждается целой коллегией исполнительных директоров. Вот, посмотрите, каждый из них в знак одобрения завизировал документ. — Он показал написанные на полях инициалы.

Шейн некоторое время смотрел на записи:

— Я полагаю, каждый из них осмотрел предложенный залог и оценил его стоимость?

— Конечно. Осторожность в предоставлении ссуд — это основа надежности любого банка. Вы должны понимать…

— Кто входит в ваш совет директоров? — перебил Шейн.

— Мистер Ньюсон, агент по торговле недвижимостью, доктор Фербенкс, мистер Гардеман, доктор Хайнесс, дантист, мистер Макферлейн…

— Понятно, — мрачно усмехнулся Шейн. — Это практически реестр самых уважаемых граждан Кокопалма.

Пейсон недовольно дернулся.

— Я еще не закончил список. В него входят также…

— Я вас уже понял, — грубо и торопливо перебил Шейн. Он начал было запихивать бумаги обратно в конверт, но мистер Пейсон отнял их и уложил в конверт в нужном порядке.

Шейн подождал за дверью, пока банкир вышел из хранилища, запер его и пожелал доброй ночи Йенсену, все так же подозрительно наблюдавшему за ними поверх рукоятки швабры.

— Я полагаю, вы полностью удовлетворены? — спросил Пейсон, торопливо вышагивая рядом с длинноногим детективом.

Шейн ответил, только когда сел за руль и развернул «родстер» в сторону дома банкира.

— Я полностью удовлетворен, — сказал он. — Гораздо больше чем рассчитывал, — и выжал акселератор до отказа.

Остановившись у ворот особняка, он подождал, пока Пейсон выберется из машины, потом сказал;

— Вам не о чем беспокоиться, если эта леди легкого поведения из Майами подтвердит ваше алиби.

Помахав на прощание рукой, Шейн уехал, а банкир поспешно ретировался в безопасный уют своего двора и надежно запер ворота.

На лице Шейна появилась сатанинская ухмылка. Через мгновение она сменилась выражением угрюмой решимости.


Глава 16 Майкл проигрывает раунд


Возвращаясь по главной улице, Шейн заметил вспышку света в заднем окне редакции «Голоса». Он резко затормозил и внимательно посмотрел вверх. Но свет больше не появлялся. Все окна были темны.

Майкл неподвижно сидел за рулем, внимательно глядя в окно. Он был уверен, что слабая вспышка не была игрой воображения.

И вот луч света снова блеснул в темном квадрате окна…

Шейн выключил фары и, подъехав к тротуару, выскользнул из машины. Он прошел к юго-восточному углу двухэтажного дома, мгновение поколебался, глядя вверх, а потом тихо вернулся назад, двигаясь вдоль стены здания.

Похожий на призрачную тень в обманчивом свете звезд и отраженных огней улицы, детектив обошел вокруг здания и убедился, что из редакции нет другого выхода, кроме главного. В доме не было ни черного хода, ни пожарной лестницы. Шейн остановился в глубокой тени парадного напротив гостиницы «Тропическая» и ждал.

Гонки еще не окончились, и перед гостиницей было припарковано всего несколько машин. Через незакрытые шелковые гардины Шейну был виден гостиничный холл. У двери стояли шеф Джентри и шеф Бойл. Бойл возбужденно что-то говорил, размахивая руками, Билл Джентри слушал с мрачным видом, то и дело кивая и потирая массивный подбородок.

Шейн заметил, что нигде не видно голубого «седана» Макса Самуэльсона. Он бы дорого дал, чтобы узнать, где сейчас «седан» — где Макс и два его телохранителя. Модель фотоаппарата и чертежи лежат наверху, в сейфе «Голоса». Если Макси решил играть ва-банк…

Шейн напрягся — его обострившийся слух уловил звук легких шагов. Кто-то осторожно спускался по лестнице из редакции. Детектив прижался к закрытой двери, так что его мощное тело целиком скрылось в тени. Он пониже надвинул на лицо шляпу и медленно повернул голову.

Дверь тихо скрипнула под чьей-то осторожной рукой. Человек медленно, дюйм за дюймом открывал дверь всего футах в пяти от места, где стоял Шейн. Ногти детектива глубоко врезались в грубую кожу ладоней.

Шейн чуть не выдал себя резким движением, когда дверь вдруг широко распахнулась. Но он заставил себя стоять неподвижно и через мгновение увидел, что на тротуар беспечно вышел Джил Матрикс. Дверь с легким стуком захлопнулась. Редактор мгновение стоял совершенно неподвижно, потом принялся насвистывать и, не оглядываясь, зашагал вниз по улице. Его непокрытая голова создавала странное впечатление надувного шарика, покачивающегося над круглыми жирными плечами, сильно подавшимися вперед, словно Матрикс взбирался на гору. В правой руке редактора болтался портфель, и звук его шагов далеко разносился в вечерней тишине.

Шейн снял шляпу и вытер лицо носовым платком. Потом вышел из своего укрытия и пошел к гостинице. Его глаза внимательно осмотрели улицу, потом припаркованные перед гостиницей машины. Похоже, что Макси Самуэльсон, его крепыш-водитель и хныкающий Мелвин, у которого руки так и чесались спустить курок, убрались из города.

Не успел Шейн войти в холл гостиницы, как услышал сердитое рычание Билла Джентри.

— Где ты пропадал, черт возьми!

— В Кокопалме, — почти счастливым голосом ответил Шейн.

— Господи! Всякий раз, когда вы исчезаете из поля зрения, происходят какие-то неприятности! — громко воскликнул шеф Бойл.

— А что стряслось на этот раз? — спросил Шейн.

— Погром фотостудии Эйс-Хай, Джейк Ливердинк работал в затемненной лаборатории, когда туда ворвался какой-то бандит и нокаутировал его. Он разбил какие-то вещи и смылся раньше, чем Джейк успел его разглядеть.

— Ему трудно было что-нибудь рассмотреть, если он валялся без сознания, — заметил Шейн.

— Черт вас возьми! — заорал шеф Бойл, но Билл Джентри перебил его.

— Нам достоверно известно, что сегодня вы уже виделись с Джейком Ливердинком по служебному делу, Шеф Бойл считает, что…

Шейн хмыкнул.

— Если бы я не был занят другими делами, я бы мог посетить Джейка позже — по служебному делу. Но так уж получилось, что я был занят — брал банк. Поэтому вы не сможете повесить на меня неприятности Джейка.

Глаза Бойла вылезли из орбит…

— Брал банк? Ради Бога…

— Мне помогал президент этого заведения, — отрезал Шейн. Он повернулся к Джентри. — Были сообщения из Иллинойса, Билл?

— Еще нет. — Джентри свирепо откусил кончик сигары, вытащил его изо рта, смял и выбросил за дверь.

— Я не могу торчать здесь всю ночь, — набросился он на Шейна. — Я должен работать над убийством Мартин, а ты мне не дал даже маленькой зацепки. Насколько я знаю, ты все еще последний, кто видел ее живой.

Шейн равнодушно кивнул.

— Я все еще думаю, что ты сможешь расследовать это дело здесь, в Кокопалме, быстрее, чем в Майами. Если Макси сказал мне правду…

— Макси? Самуэльсон? При чем тут он? — раздраженно спросил Джентри.

— Сейчас расскажу, Билл. Именно это я утаил от тебя в прошлом разговоре. — Сейчас Шейн говорил очень серьезно. — Я не знал, насколько сильно придется давить на Макси, и хотел на всякий случай приберечь эту информацию для себя. Но Макси, кажется, уже исчез со здешнего горизонта. А теперь слушай. Когда я выходил из номера Мэй Мартин, Макс Самуэльсон поднимался к ней лифтом.

Массивное лицо Джентри постепенно становилось лиловым.

— Значит, Самуэльсон видел ее после тебя? Он был здесь, в Кокопалме, и я легко мог его взять, а ты не сказал мне ни словечка!

— Я не мог, Билл, — оправдывался Шейн. — Тогда не мог. Да и что бы это для тебя изменило?

— Что бы изменило? — Джентри еще больше покраснел от ярости. — Черт возьми, да он бы уже давно сидел за решеткой! И, будь уверен, он бы уже о многом мне рассказал.

— Но ты сможешь в любой момент взять его в Майами, — мягко возразил Шейн старому другу. — Только не думаю, что это тебе много даст, кроме того, что ты сможешь точно установить время ее смерти, Макси клянется и божится, что, когда он зашел в номер, Мэй Мартин была мертва.

— Он что, действительно побожился, и ты ему поверил? — тяжелая верхняя губа Джентри насмешливо искривилась.

— Я пока ни в чем не уверен, Билл. У меня есть только версия.

— Черта лысого у тебя что-нибудь есть! — насмешливо проговорил Джентри. — Может быть, ты соизволишь ознакомить нас со своей версией? Видишь ли, мы тоже в какой-то мере в этом заинтересованы. Может быть, ты об этом еще не слышал, но вечером на территории каждого из нас совершены убийства. Конечно, когда ты отрабатываешь свой гонорар, убийства тебя не интересуют. Но штука в том, что это работа. Майкл, если ты не объяснишь…

— Я не могу. Пока еще не могу. Не раньше, чем придет телеграмма из Иллинойса. Как только она придет, дай мне знать, Билл. — Он постоял, задумчиво подергивая себя за мочку уха, потом буркнул:

— Я буду в своем номере, — и поспешил к лифту.

Дверь люкса была заперта. Шейн громко постучал. Вскоре в комнате послышались шаги, щелкнул замок, и дверь осторожно приоткрылась.

Шейн распахнул дверь.

Филлис попятилась от него. Ее огромные глаза возмущенно смотрели на мужа. На ней был халат из голубой шелковой тафты, волочившийся длинными складками по полу и шелестящий при каждом движении. Филлис скрестила на груди руки и выпрямилась — стройная и неприступная.

— Что это ты репетируешь, милая? — улыбнулся Шейн. Его серые глаза смеялись. Он захлопнул дверь и шагнул к жене, вытянув вперед руки.

Филлис возмущенно оттолкнула его.

— Не прикасайся ко мне! — резко приказала она. — Посмей только пальцем ко мне притронуться!

Веселье в глазах Шейна погасло. Улыбка ушла с его покрытого морщинами лица медленно, словно он хотел сохранить ее, но не мог заставить мышцы лица повиноваться.

— Что за чертовщина, Фил? — детектив испытующе осматривал себя и даже принюхивался, чтобы удостовериться, что не влез по небрежности в какую-нибудь мерзость.

— Не пытайся перевести это в шутку! — снова напустилась Филлис. — Я никогда не позволю тебе снова меня коснуться. Никогда, пока я жива!

— Ей-богу, я и не думал шутить! — запротестовал Майкл. — Я просто не понимаю, в чем дело. Никогда в жизни не был так мало расположен шутить. Что с тобой стряслось?

Филлис засопела и сказала сдавленным голосом:

— Оказывается, у меня еще осталось чувство собственного достоинства, только и всего. А ты, небось, думал, что оно окончательно исчезло, когда ты на мне женился!

Шейн беспомощно опустил руки и сузившимися глазами смотрел на жену. Она передразнила его позу и точно, как Майкл, сузила глаза. Он засмеялся, но это была лишь жалкая попытка обратить все в шутку.

— Ты злишься, что я не пришел раньше? Я был ужасно занят и…

— Конечно нет! — бушевала Филлис. — Я была бы счастлива, если бы ты вообще не вернулся.

Шейн вздохнул.

— Ну, будь же благоразумна, милая!

— Не смей называть меня милой! — огрызнулась она и топнула по ковру маленьким голубым тапочком. — Благоразумной? Ты, наверное, имел в виду — готовой все снести и со всем молча согласиться?

— Проклятие! — с горьким недоумением произнес Шейн. Он отвернулся от жены и пошел в ванную. Там открыл заветную бутылку коньяка и налил себе полстакана темной ароматной жидкости.

— Давай-давай! — визгливым истеричным голосом закричала Филлис. — Теперь еще накачайся бренди!

Шейн задержал стакан на полпути ко рту, хмуро посмотрел на янтарную жидкость, вздохнул и сделал два больших глотка.

Отставив стакан, Шейн внимательно посмотрел на себя в зеркало. Рыжие волосы торчали во все стороны, и царапины на левой щеке едва ли добавляли привлекательности его облику. Измученные глаза его отражения мрачно поблескивали над жесткой рыжей щетиной, удивительно быстро отросшей за этот длинный день.

В тысячный раз Майкл поразился, как ему повезло, что он женился на такой молодой и красивой девушке, как Филлис. И тут же с острым испугом подумал, что это счастье в любой момент может закончиться.

Может быть, то, что сейчас происходит, и есть начало конца?

Шейн никогда не знал, как справляться с подобными ситуациями. Ему приходилось успокаивать женскую истерику. Но не может же, черт возьми, человек бить по щекам свою собственную жену!

Шейн приложил ухо к приоткрытой двери в гостиную и услышал дикие рыдания Филлис.

Он молча закрыл дверь, сделал еще один большой глоток из своего стакана и отвернулся от взлохмаченного урода, глядевшего на него из зеркала.

Шейн плеснул в стакан еще бренди и залпом выпил. Потом торопливо снял галстук, подвернул воротник рубашки, закатал рукава и с удовольствием вымыл лицо и шею горячей водой. Потом взял свою бритву и старательно соскоблил уродливую щетину. Он смочил волосы горячей водой и аккуратно причесался.

Завязав галстук, Майкл бросил последний взгляд на свое отражение и решительно зашагал в гостиную.

Филлис сидела в глубоком кресле и покачивалась взад-вперед, закрыв лицо руками. Плечи ее судорожно вздрагивали. Вырывающиеся из сжатых губ стоны были невыносимы.

Шейн опустился на колени и обнял жену длинной рукой.

— Не надо, Фил, ради Бога! Я не могу этого вынести… — он осторожно отвел одну руку Фил от лица.

Вдруг Филлис подняла голову. В глазах ее не было слез. Они лучились весельем.

— Майкл Шейн! — расхохоталась она. — Не понимаю, как ты умудрился стать лучшим в мире детективом!

Рука Шейна, обнимавшая жену, напряглась. Он быстро поднял ее с кресла, уселся туда сам, легко перебросил Филлис через костлявое колено и несколько раз шлепнул ладонью, стараясь, чтобы звук был позвонче.

— Мне давно стоило это сделать, —мрачно сказал Майкл, но в голосе его звучало явное облегчение. — Когда поймешь свою ошибку, скажи "хватит".

— Хватит! — едва выговорила Фил сквозь истерический хохот.

Шейн легко приподнял жену, поставил на ноги и посмотрел ей в глаза.

— Теперь говори, зачем ты затеяла эту комедию? Ты совсем сбила меня с толку.

— О, Майкл! — простонала она. — Ты выглядел таким… Таким несчастным… Таким ужасно смешным, когда я начала притворяться. Я совсем не собиралась это продолжать, честное слово!

Филлис отстранилась от мужа и посмотрела на его шевелюру. Она мягко погладила Майкла по щеке, а потом обеими руками взъерошила густые рыжие волосы.

— Извини, Майкл. Это была плохая шутка. Но я… Я уже начала и не могла остановиться. В первый раз в жизни я почувствовала, что могу тобой управлять! — Она посмотрела на мужа огромными смеющимися глазами.

Шейн, улыбаясь, повалил ее на ковер.

— В следующий раз, когда ты выкинешь такой фокус, я тебя выпорю по-настоящему.

Весело улыбавшаяся Филлис надула губы.

— Дело в том, что у меня действительно была причина для скандала. На этой фотографии ты выглядишь так, словно все происходило всерьез.

Шейн уставился на жену, сидящую у его ног, обхватив колени руками.

— На какой фотографии, милая?

— На той, где ты снят с этой девицей Тейлор. — Филлис вскочила и подбежала к стоявшему у противоположной стены маленькому столику. Она схватила со стола черный конверт для фотографий и, вернувшись, протянула Майклу сверкающий глянцем снимок.

— Вот, — сказала она, снова усаживаясь перед ним на пол. — В жизни не видела подобного бесстыдства.

Фотография была, как и предсказывал Конвей, отличная. На щеке Шейна четко выделялись три кровавые полосы. Камера поймала удивленно-растерянное выражение лица детектива, когда он обернулся на свет вспышки. Его рука крепко обхватила талию Мидж, как будто он упорно старался удержать пытавшуюся вырваться девушку, а согнутые пальцы второй руки были так близко к порванному на груди платью, как будто он только что разорвал материю.

Мидж Тейлор отчаянно отбивалась. На лице ее было выражение неподдельного ужаса и девичьего стыда.

Шейн, серьезно кивая, повертел фотографию в руках.

— Повеса Майкл во всей красе, — прокомментировал он. — Здесь ты видишь методику, которую я довел до совершенства к тому времени, как ты подкралась ко мне со стороны слепого глаза и выскочила за меня замуж.

— Вот оно, твое истинное лицо, — расхохоталась Филлис. — Ты же знаешь, что никогда нельзя рвать на женщинах одежду.

— А как это оказалось у тебя? — Шейн взял конверт и прочел напечатанный в углу адрес:

"Студия Эйс-Хай. Джейк Ливердинк".

— О, я и забыла, что ты не знаешь, — сказала Филлис.

Она вскочила с пола и, усевшись на подлокотник кресла, прижалась к мужу.

— Когда тебя не было, мистер Матрикс прислал этот конверт вместе с запиской. — Филлис достала из кармана сложенный листок.

Шейн развернул его и прочел:

"Это единственный отпечаток. Других не будет. Возьмите его на память о Мидж и обо мне. Теперь вы можете свободно преследовать Макферлейна и его банду. Ваши руки развязаны. Джил Матрикс".

В глазах Шейна блеснул странный огонек, и он некоторое время сидел, задумчиво глядя перед собой.

— Что это означает? — не вытерпела Филлис. — Ты об этом не хотел мне рассказывать, когда вернулся из «Рандеву» и болтал что-то о котятах на дороге?

Шейн улыбнулся и кивнул.

— Именно это, милая. Джил испортил игру тем, что вломился в студию и уничтожил пленку. Причем, кажется, испортил игру и для Мидж и для нас.

Филлис хотела еще что-то спросить, но тут зазвонил телефон. Шейн вскочил как ужаленный и бросился в спальню.

— Я только что получил телеграмму от шефа полиции Урбана, — сказал Билл Джентри.

— Прочти ее мне.

— "Клод Бейтс и Лукреция Грант — единственная пара, зарегистрированная в этот день". Черт возьми, Микки! Что это значит?

— Спасибо, Билл, — сказал Шейн и быстро повесил трубку.

Он вынул из кармана блокнот и записал эти два имени. А потом сел на край кровати, потирая костлявый подбородок.

Потом взял трубку и попросил телефонистку гостиницы связать его с начальником тюрьмы штата Иллинойс в Джольете.


Глава 17 Коронеру некогда отдохнуть


Майкл Шейн одной рукой держал трубку возле уха, другой выудил из кармана сигарету. Филлис подошла к нему и села рядом. Она чиркнула спичкой и, не говоря ни слова, дала мужу прикурить.

Шейн долго слушал, как переговариваются междугородние телефонистки, и, наконец, услышал голос:

— Мы связались с тюрьмой в Джольете, мистер Шейн. Но начальника нет. Будете говорить с кем-нибудь другим?

— С любым из администраторов, — ответил Шейн.

После короткой паузы телефонистка сказала:

— Соединяю. Говорите, пожалуйста.

— Алло. — Услышал Шейн мужской голос.

— С вами говорит Майкл Шейн, частный детектив из Майами, Флорида. Я расследую убийство и подделку билетов и думаю, что у вас есть информация, которая поможет мне поймать преступника.

— Какие сведения вам нужны?

— Меня интересуют двое ваших бывших заключенных. Их имена — Клод Бейтс и Теодор Росс. Запомнили?

— Одну минутку, сейчас запишу… Все в порядке.

— Я не знаю, когда к вам попали эти люди. Лет десять назад или поменьше. Не знаю, что они совершили и каким был приговор. Но думаю, что они попали за какие-нибудь фальшивки — печатали подделки или что-то в этом роде.

— С такой скудной информацией мне понадобится немало времени, чтобы найти запись, — отозвался офицер тюрьмы. — Вы хотите получить сведения сегодня или…

— Они нужны мне прямо сейчас. Я буду держать трубку, пока вы посмотрите.

— Ладно, — услышал Шейн и приготовился ждать.

Он глубоко затянулся, сосредоточенно нахмурившись и глядя прямо перед собой. Хотя Шейн говорил по телефону очень уверенно, в душе он сомневался, верны ли его предположения. С одной стороны, у него отлично сходились концы с концами. Но могла быть еще дюжина логичных версий, вполне соответствующих тем фактам, которыми он располагал.

Через десять минут ожидания он сказал Филлис:

— Они чертовски долго ищут. Дела всех бывших заключенных должны быть у них сложены в алфавитном порядке. Тогда поиск не отнимал бы столько…

Пальцы детектива крепко сжали телефонную трубку, когда он снова услышал голос офицера. Шейн нахмурился, сказав:

— Да, ожидаю.

Потом глубокие складки на его лице разгладились.

— Прекрасно. В 1931, да? От двадцати до пятидесяти лет? Бежали в тридцать шестом…

Он слушал, кивая головой, с довольным блеском в глазах.

— Отлично, — сказал он наконец. — Я все понял, спасибо. Думаю, что завтра я смогу вам кое-что о них рассказать.

Не опуская трубку, он пальцем нажал рычаг и, когда коммутатор ответил, попросил:

— Соедините, пожалуйста, с Тимоти Рурком. — Он назвал номер телефона в Майами.

— Ты хочешь позвать сюда Тима? — взволнованно спросила Филлис.

Шейн улыбнулся и поднес палец к губам. В следующий момент он заговорил:

— Алло, Тим? Говорит Шейн. Срочно приезжай в Кокопалм. У меня на руках туз, который может сорвать банк, если кто-то не бросит джокера.

— Что там у тебя, Майкл? Что-нибудь по убийству Мэй Мартин?

— Может быть. И еще кое-что интересное. Я подумал, что ты захочешь написать об этом деле, тем более, что ты уже приложил к нему руку, когда принес мне послание от Филлис.

— Может быть. Майкл, почему ты мне не позвонил…

— До встречи в Кокопалме!

Когда Шейн положил трубку, Филлис повисла на его руке.

— Что происходит, Майкл? У тебя вид, как у кота, который проглотил трех канареек. Что это за люди — Бейтс и Росс? Ты ни разу не упоминал этих имен.

Шейн медленно встал, и восторженно выражение сползло с его лица.

— Это облава, Фил. — Он похрустел суставами пальцев. — Я уже знаю, кто занимается подделками, кто убил Мэй Мартин и Бена Эдвардса и почему они были убиты.

— Похоже, ты не очень этому радуешься. Разве ты забыл о гонораре, который тебя ждет? А кто?..

Долгим пристальным взглядом Шейн заставил жену замолчать.

— Ничего веселого здесь не намечается, Фил. Похоже, что пострадает кто-то еще. Это целый клубок преступлений.

Он пожал плечами, наклонился и ласково поцеловал жену в губы.

— Не волнуйся. И знаешь, Фил…

— Да?

— Я хотел бы, чтобы ты оделась. Может быть, мне скоро понадобится твоя помощь.

— Конечно! — Фил вскочила, держа его за руки. — Мы поедем к девушке, которая ждет на берегу?

— Да, к Мидж, — кивнул Шейн. — Забавно, как жизнь иногда швыряет людей.

Он взял свою шляпу и пошел к лифту. В холле его встретил Билл Джентри.

— Ну, теперь ты уже получил свою телеграмму? — прорычал он. — Тебе понадобилась уйма времени, чтобы спуститься сюда. Что теперь?

— Дальше все просто. Только тебе придется повоевать за преступника с шефом Бойлом. Дело в том, что твой человек убил и Бена Эдвардса.

— Кто? Что ты выяснил?

— Я сам закончу это дело, — сухо отрезал Шейн. — Не хочу, чтобы ты или Бойл в последнюю минуту вмешались и помешали мне получить гонорар от владельца трека. — Он отвернулся от Джентри и пошел к стойке портье.

— Давно здесь был Матрикс — когда он передал вам конверт для моей жены?

Портье поджал губы и взглянул на часы.

— Я думаю, с полчаса назад. Он еще сказал, что вы ждете его в редакции.

— Матрикс сказал, что я жду его в редакции?

— Ну да. Он предложил занести вам письмо, потому что все равно собирался идти…

Пальцы Шейна больно сжали запястье дежурного.

— О каком письме вы говорите?

— Ну, о том, что принес для вас посыльный. Плоский, запечатанный конверт с пометкой «Срочно». Он пришел как раз, когда здесь, у столика, стоял мистер Матрикс, и я подумал, конечно…

— Вы подумали! — рявкнул Шейн. Он тяжело дышал, ноздри его раздувались.

Яростно выругавшись, он отпустил тонкое запястье портье. Быстро подошел к коммутатору и попросил девушку срочно соединить его с офисом Джона Гардемана.

Опершись на барьер, Шейн закурил сигарету, глядя, как телефонистка колдует над переключателями. Через минуту девушка подняла голову.

— Мне очень жаль, но мистер Гардеман не отвечает.

Шейн выпрямился. Он видел, что Джентри внимательно наблюдает за ним, но не пытается вмешаться. Майкл снова подошел к портье.

— Где живет Матрикс?

— Один квартал отсюда, — клерк указал на юг. — В меблированных комнатах "Магнолия".

Шейн быстро вышел из холла и двинулся через улицу к своему «родстеру», который стоял на том же месте, где он его бросил, когда заметил в окне редакции странные вспышки света. Промчавшись по улице, детектив затормозил перед домом «Магнолия» и выскочил из машины. В четыре прыжка он добрался до крошечного вестибюля, увешанного почтовыми ящиками. Фамилия Матрикса была написана на четвертом номере.

Номер четыре оказался в конце коридора. Внутри было темно, и на стук никто не отозвался. Детектив стал пробовать ключи один за другим. С четвертой попытки замок удалось открыть.

Шейн включил свет. В комнате царил беспорядок. На полу стояли три собранные сумки и портфель. Погасив свет и заперев за собой дверь, Шейн медленно побрел к машине. Усевшись за руль, он закурил и несколько минут раздумывал, прежде чем завести мотор. Потом «родстер» медленно покатил к гостинице.

Билл Джентри с интересом посмотрел на вернувшегося Шейна. Он хотел было что-то спросить, но передумал, увидев выражение лица Майкла.

Рыжеволосый детектив взял Джентри за руку и повел к двери.

— Ты можешь кое-что сделать для меня, Билл? Не задавая никаких вопросов?

— Конечно, — ответил Джентри.

Шейн дал ему адрес коттеджа на берегу.

— Когда приедешь, поставь машину в квартале оттуда. Скоро там появится Джил Матрикс. Не трогай его, пока он не попытается вместе с девушкой уйти из коттеджа. Если они выйдут раньше, чем я появлюсь, задержи его и жди меня.

Джентри согласился, ни о чем не спрашивая. Он сел в машину и уехал, а «родстер» Шейна двинулся в другую сторону — к гоночному треку.

Когда детектив подъехал, первые машины уже покидали трек. Это был первый ручеек, предвестник мощного потока, который хлынет отсюда после финиша последнего забега. Сейчас разъезжались люди, кто хотел избежать послегоночной суеты, и те, кто проиграл на тотализаторе все свои деньги.

Шейн заехал на стоянку, но на тот раз не стал дразнить служащего, а послушно загнал «родстер» на указанное место. Захлопнув дверцу, он быстро пошел ко входу, который был открыт и пусть в этот час, когда уже заканчивались ночные гонки. На трибуне по-прежнему толпились люди в ярких костюмах. Собак выстраивали для последнего забега, и перед окошками касс уже стояли длинные очереди. Шейн угрюмо протолкался через толпу и подошел к двери, ведущей под трибуну. В коридоре раздавался тот же стук пишущих машинок.

На этот раз он направился прямо к двери Джона Гардемана. Детектив на всякий случай постучал, хоть и был почти уверен, что на стук никто не отзовется.

Ответа не было.

Он взялся за ручку, но дверь была заперта. Шейн вытащил из кармана связку ключей. Он долго не мог найти подходящий, но в конце концов замок поддался.

Шейн оглядел пустой коридор, потом открыл дверь и скользнул в темную комнату.

Ноздри детектива вздрогнули от острого запаха порохового дыма. Он с трудом вытащил ключ, запер дверь на задвижку и только после этого включил свет.

Потом медленно повернулся и хмуро посмотрел на труп Джона Гардемана с маленькой дырочкой на правом виске, свалившийся на бок в своем вращающемся кресле.

Из открытого окна доносилась громкая музыка и возбужденные крики зрителей.


Глава 18 Под рев толпы


С минуту Шейн неподвижно стоял у двери. Потом посмотрел на открытое окно и вокруг стола подошел к телу Гардемана.

Задняя стена офиса почти вплотную примыкала к окружающей трек высокой белой стене, так что человек не мог бы протиснуться между стеной и окном. Шейн отступил назад, довольный, что никто не сможет заглянуть в офис через окно.

Он остановился перед трупом, рассеянно потирая большим и указательным пальцами правой руки мочку уха. Серые глаза детектива замечали каждую деталь.

Кресло Гардемана было повернуто так, что он находился на полпути между столом и стоявшей позади него пишущей машинкой. Голова его упала на левое плечо, а левая рука свесилась с подлокотника кресла, почти доставая кончиками пальцев до пола.

Правая рука Гардемана лежала на открытом верхнем ящике стола, касаясь рукоятки «кольта». На указательном пальце правой руки был надет резиновый колпачок, которым он стучал по клавишам машинки, когда Шейн в прошлый раз заходил в офис.

В машинку был заправлен лист бумаги. Это был фирменный бланк трека, с написанным в левой верхнем углу именем Джона Гардемана. Справа была написана дата. Это все, что успел напечатать Гардеман перед смертью.

Пуля, убившая менеджера, осталась в его голове. Небольшая ранка с обожженными порохом краями находилась как раз посредине между правым ухом и глазом. Кровь оставила дорожку по щеке Гардемана.

Шейн заметил, что кровь продолжает вытекать из раны и с тихим плеском капает в красную лужу под креслом.

Восстановить картину смерти Джона Гардемана была совсем нетрудно. Кто-то вошел к нему в кабинет, когда он сидел спиной к столу и печатал одним пальцем на пишущей машинке. Шейн помнил, что во время его прошлого визита дверь была незаперта.

Повернув кресло к посетителю, менеджер увидел, что на него направлен ствол пистолета. Он среагировал инстинктивно — отчаянно попытался вытащить свое оружие, удобно лежавшее под рукой в открытом ящике. Но умер раньше, чем успел дотянуться до пистолета.

Все остальное в конторе было на прежних местах. Видно было, что ничего не перекладывалось с места на место. Убийце Гардемана нужно было незаметно исчезнуть сразу после смертельного выстрела. Шейн уже сам убедился, что незаметно пройти в офис по коридору и потом выйти из него было делом несложным.

Внимательно осмотрев тело, Шейн перестал тереть мочку уха и отступил назад. Присев на край стола, он тщательно обдумал ситуацию с учетом своего положения, связи с двумя другими убийствами и выработанной им версией.

В серых глазах детектива вспыхнул странный огонь. С мрачным интересом Шейн разглядывал лежащее перед ним мертвое тело. Он встал, снова подойдя к Гардеману, расстегнул ему пиджак и кивнул, увидев в нагрудном кармане покойника кожаный бумажник.

Немного поколебавшись, Шейн вытащил из кармана носовой платок и, обмотав им пальцы, вытащил бумажник и снова сел на стол.

Не снимая носового платка, чтобы не оставить отпечатки пальцев, Шейн открыл бумажник и вытащил из его отделений множество карточек, рецептов и сложенных записок. Все это он разложил перед собой на столе.

Среди них он увидел сложенную вырезку из газеты. Она была немного помята, выцвела от старости и начала протираться на сгибах. Детектив осторожно разгладил вырезку и стал разглядывать снимок с коротким сообщением.

Все еще не снимая с пальцев носового платка, он неуклюже сложил остальные листки и положил бумажник в карман Гардемана.

Теперь Шейн двигался пружинисто и эластично, словно выслеживал добычу, которая уже наверняка была в его власти.

На фотографии он увидел двух стоящих рядом мужчин. Слева стоял человек с узким подбородком, похожий на жениха с фотографии, висящей на стене в комнате Бена Эдвардса. У второго мужчины было тело карлика, тонкие резкие черты лица и большая голова, которую копна непричесанных волос делала еще больше. Так выглядел Джил Матрикс десять лет назад.

Подпись под фотографией гласила:

"Слева направо: Клод Бейтс и Теодор Росс, которым сегодня в окружном суде был вынесен приговор".

Газета была датирована 18 февраля 1931 года. Рядом было напечатано сообщение Ассошиейтед Пресс из Урбана, штат Иллинойс:

"Сразу после того, как жюри вынесло вердикт о виновности обвиняемых по делу, которое привлекло внимание нашего штата и всей страны, окружной судья К. Л. Мейтис сурово заклеймил Клода Бейтса в своей речи, направленной против Бейтса и его сообщника Теодора Росса. Примерно месяц назад этим двоим было предъявлено обвинение в мошенничестве. Они печатали фальшивые билеты на Ирландском ипподроме и большими партиями сбывали их ничего не подозревающим покупателям. Согласно информации, полученный от окружного прокурора Родфорда Меллинса, оба обвиняемых в ожидании суда содержались под стражей в тюрьме округа. Судья Мейтис назвал главаря шайки Клода Бейтса настоящим врагом общества и упрекнул обвиняемого в том, что он использовал свой талант и изобретательность в преступных целях, а не обратил их на благо общества".

Обвинив Бейтса в том, что он толкнул на путь преступлений Росса, бывшего прежде уважаемым бизнесменом в соседнем городке Фонтэн, судья Мейтис установил ему наказание — от двадцати до пятидесяти лет лишения свободы.

Вина Теодора Росса, как свидетельствовали представленные на суде доказательства, состояла лишь в том, что он позволил использовать в преступных целях свою типографию в Фонтэне. К нему судья отнесся более снисходительно и приговорил к заключению сроком от восьми до пятнадцати лет в тюрьме штата.

Завтра утром помощник шерифа Эл Хоган отвезет обоих осужденных в Джольет. Огромные стальные ворота на много лет отделят их от всего мира. У них будет возможность убедиться в мудрости поговорки: "Воровство не приносит счастья".

Пробегая глазами эту заметку, Шейн достал из кармана сигарету и закурил. Дочитав, он медленно кивнул и задумчиво посмотрел на покойника.

Детектив не спеша сложил газетную вырезку и спрятал в карман пиджака.

Он смотрел на Гардемана, и растерянное выражение постепенно исчезло с его лица. В глазах появился злой блеск, лицо теперь выражало жестокую решимость, как будто перед ним было не тело убитого, а живой и опасный враг.

Ноздри детектива широко раздувались. Когда за окном пропели трубы, возвещая, что готовится последний забег сегодняшнего вечера, черты его лица приняли выражение спокойной решимости.

Он встал со стола и подошел к Гардеману сбоку, внимательно рассматривая положение его тела и правой руки, протянувшейся к пистолету, но так никогда и не коснувшейся его.

Шейн шагнул назад, осторожно просунул носок туфля под угол ковра и откинул его, обнажив дощатый пол между столом и вращающимся креслом.

Удовлетворенно кивнув, Майкл набросил носовой платок на тыльную сторону безвольно повисшей правой руки Гардемана, взялся за платок и почувствовал твердые пальцы мертвеца, который уже начал коченеть.

Он понемногу пододвигал кисть покойника к открытому ящику стола, стараясь не изменить естественного положения тела. Наконец, положив пальцы Гардемана на рукоятку «кольта», Шейн согнул их и вытащил револьвер из ящика. Внимательно следя, чтобы полированной стали и гофрированной деревянной рукоятки касались только пальцы убитого, он провернул барабан и убедился, что револьвер полностью заряжен.

Присев за креслом, он опустил мертвую руку с оружием к полу, так, что ствол был направлен на кусочек деревянного пола, видневшийся из-под отвернутого ковра.

Шейн аккуратно подвел холодный палец Гардена к спусковому крючку, согнул его так, что палец как раз касался крючка, и взвел курок.

Крупные капли пота выступили на изрезанном морщинами лице детектива, когда он, согнувшись, выполнял эту отвратительную работу.

В этот момент доносившийся из-за окна шум толпы стих. Даже оркестр перестал играть. Словно тысячи сидящих на трибунах людей внезапно осознали, что происходит здесь, в офисе. Гул голосов прекратился. Все замерли, затаив дыхание. Если бы в этот момент Шейн решился спустить курок, выстрел наверняка бы был отлично слышен.

В тишине раздался негромкий рокочущий стук, хорошо знакомый каждому завсегдатаю собачьих бегов. Стук колес по изогнутым рельсам, начинающимся на дальней стороне овального трека, становился громче. Это заработал электрический мотор, заставляющий чучело кролика нестись по треку, точно имитируя быстрые прыжки удирающего зверька.

Когда кролик прошел поворот и появился перед стартом, сидящие в клетках борзые начали тонко потявкивать. Их вой усилился, переход в пронзительное крещендо, когда скачущий комок меха промчался мимо стартовых клеток.

Майкл Шейн замер в ожидании, напряженно держа свой палец на пальце мертвеца, лежащем на спусковом крючке. Из всех пор его тела струился пот.

И вот началось. В открытое окно ворвался мощный рев, заглушивший тявканье борзых и шум мотора механического кролика.

— Пошли! — вырвалось одновременно из тысяч глоток.

Шейн встал и вытер лицо платком, который только что помог ему превратить явное убийство в несомненное самоубийство.

Потом он медленно покачал головой. Работа была несовершенна. Пока несовершенна. Он наклонился, снял с пальца Гардемана резиновый колпачок и натянул его на указательный палец своей правой руки.

Подойдя к машинке, он стал медленно и тщательно бить по клавишам одним указательным пальцем. Интервал между словами и строчками он делал левой рукой, обернутой в платок.

Под датой, которую перед смертью напечатал Гардеман, Шейн вписал:

"Я не могу идти дальше этим путем. Я надеялся, что смогу скрыться, но ошибся. Когда сегодня вечером Шейн был здесь, по тому, как он на меня смотрел и как разговаривал, я понял, что он подозревает правду.

Я убил Мей Мартин в ее квартире. Я готовился к этому с самого начала…"

Шейн печатал размеренно, в ушах его звучал стук машинки. Он закончил словами:

"… Мне остается только одно — пустить себе пулю в висок. И пусть господь в своей всепрощающей мудрости пожалеет меня, хоть я и не достоин жалости".

Шейн отступил на шаг и перечитал написанное, не вынимая бумагу из машинки. Одобрительно кивнув, он снял с пальца резиновый колпачок, аккуратно протер его носовым платком, чтобы уничтожить отпечатки пальцев и натянуть на палец Гардемана.

К шуму, доносящемуся с трека, добавился рев моторов отъезжающих со стоянки машин. Шейн еще раз внимательно и придирчиво осмотрел комнату. Как ни странно, переход от ситуации убийства к самоубийству ничего не изменил в интерьере.

Он подошел к двери, открыл ее настолько, чтобы нажать кнопку, включающую ночную сигнализацию, и тщательно протер выключатель и дверную ручку.

Оставив дверь немного приоткрытой, Шейн вернулся к столу, локтем сдвинул телефон на самый угол, откуда Гардеман мог сбросить его конвульсивным движением руки, и столкнул на пол.

Вышел он не оглядываясь, оставив включенным свет и, выходя в дверь, услышал доносящийся из трубки металлический голос:

— Номер, пожалуйста! Номер, пожалуйста! Номер…

Никто не видел, как он быстро прошел по коридору и вышел под трибуну, где уже бурлил людской водоворот. Смешавшись с толпой, детектив дал вынести себя через ворота к автостоянке и очутился возле своего «родстера». Здесь он подождал, пока можно будет спокойно выехать на трассу.

В небе, усеянном яркими звездами, кое-где виднелись пушистые белые облака.

Шейн ехал медленно. Сейчас он был полностью расслаблен, и поток машин проносился мимо него.

Когда он подъезжал к окраинам Кокопалма, его внимание привлек мощный вой полицейской сирены. Шейн слегка улыбнулся, когда автомобиль с красными мигающими огнями и включенной сиреной пронесся навстречу ему в направлении трека.

Он проехал мимо гостиницы и через несколько кварталов свернул к берегу. В коттедже Мидж Тейлор горели огни, и возле него стоял «форд» Джила Матрикса.

Билл Джентри сидел за рулем. Он припарковался на другой стороне улицы в квартале от коттеджа.

Шейн затормозил рядом с машиной Джентри. Шеф детективов Майами вынул изо рта сигарету, высунул в окно и махнул рукой в сторону коттеджа.

— Твой человек приехал вскоре после того, как я тут остановился. Наружу никто не выходил.

— Спасибо, Билл. Теперь я сам им займусь. — Он задумчиво потер подбородок. — Ты мог бы еще разок меня выручить?

— Я могу быть твоим мальчиком на посылках с таким же успехом, как и шефом детективов, — язвительно ответил Джентри.

— Заедь в гостиницу и попроси Филлис, чтобы она взяла такси и ехала сюда. Это отнимет у тебя не больше минуты, — примирительно сказал Шейн. — А потом ты можешь поехать на трек и посмотреть, что там стряслось.

— На трек? Опять какие-нибудь новости?

— Я не стал останавливаться, чтобы кого-нибудь спросить, но я только что видел, как машина местной полиции пролетела в ту сторону, словно на пожар. Стоило, конечно, поехать за ними, но я знал, что ты меня здесь ждешь и будешь недоволен.

Джентри что-то проворчал и завел машину. Но Шейн остановил его.

— Через полчаса я приеду в полицейское управление с Матриксом. Скажи Бойлу, чтобы привез туда же Пейсона и Макферлейна. Там мы все окончательно выясним.

Джентри кивнул и умчался.

Шейн проехал вперед и поставил машину позади «форда». Выйдя, он заглянул в машину Матрикса. На заднем сиденье стояли три дорожные сумки и портфель.

Детектив прошел по усыпанной галькой дорожке, тихо шагнул на порог, повернул дверную ручку и бесшумно открыл дверь.

Джим Матрикс стоял лицом к коридору, ведущему в спальню. Оттуда доносился голос Мидж:

— Я тороплюсь как могу, Джил! Скажи, я успею собрать вторую сумку?

Вместо Матрикса с порога ответил Шейн:

— Не стоит возиться, Мидж! Все равно ты никуда не уедешь.

Услышав голос Шейна, Джил Матрикс оглянулся и сдавленно выругался. Глаза редактора горели, тонкие пальцы вздрагивали. Он выхватил из кармана револьвер, направил его на Шейн и громко крикнул Мидж:

— Конечно. Собери вторую сумку, если она тебе нужна. Мы выезжаем, как только ты будешь готова.


Глава 19 На сегодняшнюю ночь убийств хватает


Шейн осторожно шагнул через порог. Он старался избегать любого неожиданного движения, которое могло бы заставить Матрикса инстинктивно спустить курок.

— Слишком поздно, Матрикс! — он нахмурился и посмотрел на пистолет. — Лучше отпусти его, пока он не выстрелил.

Мидж выбежала из спальни с бледным, искаженным от ужаса лицом. Расширившимися глазами она смотрела на Шейна из-за плеча редактора.

— Что это, Джил? О, нет! — воскликнула она, увидев в его руке пистолет.

— Возвращайся в спальню и собирай свое барахло! — не оглядываясь, проскрежетал Матрикс. Он стоял с независимым видом, широко расставив короткие ноги.

Шейн увидел, как напряглась Мидж. Сейчас она ничего не видела, кроме пистолета Джила. Вдруг ее правая рука сделала резкое движение, словно пытаясь схватить пистолет.

— Не нужно! — резко сказал Шейн.

Когда Мидж с недоверчивым выражением лица отдернула руку, он объяснил:

— Если ты до него дотронешься, может произойти выстрел. А на эту ночь в Кокопалме убийств уже хватит.

Он отодвинулся в сторону, держа руки на виду, я сел у окна. Матрикс не шевелился. Голова его вжалась между широкими плечами. Круглые совиные глаза не мигая следили за Шейном.

— Похоже, что намечается еще одно убийство, — в его тонком голосе слышались истеричные нотки, — если только ты, Шейн, сделаешь хоть одну глупость.

— Нет, Джил! — умоляла Мидж, прижавшись к нему. — Я ничего не понимаю, — причитала она. Девушка провела языком по пересохшим губам, но они остались сухими.

— Ты ничего не говоришь. Что означают эти разговоры об убийстве? Почему мистер Шейн станет пытаться нас остановить? — Она говорила с громадным усилием, то и дело облизывая губы сухим языком.

— Потому что он слишком умен, — рявкнул Матрикс. — Потому что он не удовлетворился тем, что было у него прямо перед глазами. Ему понадобилось раскапывать что-то еще.

Маленькое тело редактора затряслось. Курок не был взведен, но Шейн знал этот механизм двойного действия — если очень сильно нажать курок, выстрел все равно произойдет.

Мидж положила руку Матриксу на плечи. Ужас стер молодость и красоту с лица девушки, и она казалась сейчас такой же старой, как Джил.

— Ну-ну, Джил. Ну-ну, милый, — почти пропела она, как мать, успокаивающая своего ребенка.

Мидж чуть усилила мягкое давление на трясущееся тело Матрикса, медленно подводя его к кушетке. Он позволил ей усадить себя, Пистолет задрожал и выпал из его ослабевшей руки. Матрикс в каком-то удивлении посмотрел на него и медленно пошевелил пальцами правой руки, словно проверяя, способны ли они двигаться.

Когда он снова поднял глаза на Шейна, в них уже не было отчаяния. Его тонкое лицо выражало сейчас страдание и муку. Матрикс кивнул и как-то странно криво улыбнулся.

— Ты выиграл. Ты и Мидж. Ей нечего ехать отсюда со мной.

— Конечно, — согласился Шейн. — Ехать вообще не стоит… Росс. Тебе пора бы уже понять, что, удирая от жизни, ничего не выигрываешь.

При имени Росс веки редактора дрогнули. Это было единственным признаком удивления, который он себе позволил.

— Итак, вы обо всем уже знаете?

Мидж села на кушетку рядом с ним. Она обнимала Матрикса за шею, поглаживая его кончиками пальцев по щеке и смотрела на Шейна ясными вопрошающими глазами. Видно было, что она отчаянно пытается понять происходящее, не задавая вопросов.

— Да, я все об этом знаю. — Шейн помолчал и небрежно добавил:

— Сегодня вечером я говорил по телефону с начальником тюрьмы в Джольете.

Он вытащил из кармана пачку сигарет и предложил Матриксу.

— Нет, спасибо, — сказал маленький редактор. — Я не понимаю, как… — Он замолчал, изо всех сил закусив нижнюю губу.

Шейн закурил.

— Вы не понимаете, как я все это выяснил — когда Бен Эдвардс и Мэй Мартин уже мертвы и когда вы перехватили анонимную записку, которую Гардеман прислал мне в гостиницу.

— Как, вы и об этом узнали?

Шейн пожал плечами.

— Я догадался, что она от Гардемана, — пожал плечами Шейн, — Уж очень ему хотелось что-то мне рассказать так, чтобы никто об этом не знал. Я даже догадываюсь, что было в этой записке.

— Продолжайте, — сказал Матрикс. — Выкладывайте свои догадки.

— Он наверняка написал мне, что вы сидели в тюрьме вместе с Беном Эдвардсом. И я думаю, что он указал на близость редакции «Голоса» к окнам первого этажа типографии «Элита» и упомянул о фотоаппарате, который изобрел Бен. Я знаю, что этим аппаратом можно было делать четкие снимки с большого расстояния. Это, конечно, давало вам возможность фотографировать каждую новую серию билетов, когда они печатались, и делать точно такие же в своей типографии. И еще, я думаю, он не преминул написать, что Эдвардс вдруг отказался патентовать свое изобретение — он решил хранить его в глубоком секрете, хотя патент должен был принести ему кучу денег.

— Все это было в записке, — кивнул лохматой головой Матрикс. — Напрасно я думал, что чего-то добьюсь, выкрав ее у вас из-под носа. Легко было сообразить, что вы поедете прямо к нему и получите ту же самую информацию.

— Этого не было, — спокойно ответил Шейн. — Я действительно только что был на треке, но Гардеман молчал.

Матрикс застыл. Он с безразличным видом посмотрел на лежащий на полу пистолет.

— Слишком поздно, — снова сказал Шейн.

— Да, — тихо согласился Матрикс. — Да, пожалуй, вы правы.

Шейн сунул руку в карман и вытащил старую вырезку из газеты. Он протянул ее Матриксу со словами:

— Вы забыли взять это у Гардемана, когда виделись с ним в последний раз.

Матрикс взял листок, начал его разворачивать, потом быстро посмотрел на Мидж и остановился.

— Покажите ей, — спокойно приказал Шейн. — Она имеет право это увидеть. Именно попытки бежать от прошлого привели вас в западню.

— Я понимаю, что вы правы, — сказал Матрикс. — Я был нечестен с Мидж. Но, черт возьми, мужчина должен думать…

Голос его стал деревянным, невыразительным. Он дал вырезку Мидж, отодвинулся от нее и закрыл глаза. Девушка развернула листок и с напряженным вниманием посмотрела на фотографию. Потом быстро прочла текст.

Когда Мидж дочитала, заметка выскользнула из ее пальцев, и она обеими руками обняла Матрикса за шею.

— И это все? — спросила она. — Но ведь это же было давным-давно. Почему это должно меня беспокоить? Ведь это же ерунда — ерунда! Все люди ошибаются. Абсолютно все!

Джил Матрикс сидел прямо и напряженно. Он медленно снял руки девушки со своей шеи.

— Нет, это не все. Ты не понимаешь, дорогая. — Он повернулся к Шейну. — Как вы все это раскопали?

— Это было нетрудно, после того как я вышел на след. Я думаю, что получил ключ к разгадке в том же месте, где и Гардеман. Это сделка между Джилом Матриксом и Теодором Россом. Не нужно быть экспертом-графологом, чтобы увидеть сходство почерков. Гардеман, как директор банка, изучал эти бумаги, когда решался вопрос о вашей ссуде.

— Да, — кивнул Матрикс. — Наверное, так и было. А я-то удивлялся, откуда он все знал! Я уже давно подозревал, что он это знает. Но не был уверен, пока не перехватил сегодня вечером эту записку. А когда прочел, то понял, что это написал он.

— Мэй и Бен Эдвардс были уже мертвы, — задумчиво сказал Шейн. — Вы думали, что они единственные, кто знает. Для вас, наверное, было большим потрясением узнать, что их смерть ничего не дала, что Гарден тоже легко может вас разоблачить.

— Я не знаю, почему он раньше не доказал моей вины, — беспомощно сказал Матрикс. — Он должен был подозревать меня с самого начала. Любой мог об этом догадаться, — сердито закончил он.

— Ваше прошлое не могло не вызывать подозрений, — спокойно согласился Шейн. — А если соединить это с камерой Бена, которая давала возможность узнавать, как меняются каждый день билеты, ясно, что любое жюри очень быстро признало бы вас виновным. А вы изо всех сил старались навести меня на Макферлейна, — мимоходом заметил он.

— Конечно, старался. Я знал, что если вы пробудете здесь долго, то обязательно найдете улики против меня. Вот почему я употребил все свое влияние, чтобы вас сюда вызвали, — я рассчитывал, что вы займетесь Макферлейном. Видит Бог, Бойл никогда не пошел бы против шурина. Но я не думал, что Мак окажется настолько глуп, что сразу пустит на вас своих головорезов. Это был прокол.

— Я еще не успел поблагодарить вас, — сказал Шейн, — за фотографию, которую вы прислали в номер моей жены. Мы возьмем ее в рамку и повесим у себя в комнате — это трогательный сувенир на память о самом проклятом деле из всех, за которые я брался.

На лице Матрикса появилась ехидная улыбка.

— Я должен был пойти к Джейку и уничтожить пленку. После этого вы могли браться за Макферлейна, что бы там ни было.

— Что бы там ни было, — мрачно согласился Шейн. Он расслабленно сидел в плетеном кресле и задумчиво глядел на аккуратно побеленную стену коттеджа.

Мидж молча слушала, прижавшись к Матриксу. Вдруг она подняла голову и испуганно спросила:

— Какая фотография? Неужели ты говоришь о…

— Да, дорогая. Именно о ней мы и говорим. Не твоя вина, — быстро продолжал Матрикс, — что Макферлейн пытался использовать тебя, чтобы получить рычаг для нажима на Шейна. Ты не могла знать, что за этим кроется — в какую западню я попал бы, если бы Шейн сразу не заподозрил Макферлейна в подделке билетов. Это я виноват, что скрыл от тебя правду.

— Но я до сих пор не понимаю, — нахмурившись, перебила Мидж, — ведь ты же не подделывал билеты?

— Нет, — хрипло ответил Матрикс.

— Тогда что означают все эти разговоры о твоих неприятностях? Почему мистер Шейн так мрачен? И зачем нам понадобилось уезжать среди ночи? Почему когда он вошел, ты стал угрожать ему пистолетом?

— Спроси у него.

— Почему, мистер Шейн? Вы думаете, что Джил печатал фальшивые билеты?

— Нет, Мидж. Я уверен, что не он, — ровным спокойным голосом ответил детектив. Девушка просияла. Лицо ее снова стало юным.

— Тогда почему?..

Послышался скрип тормозов на булыжной мостовой. Все трое инстинктивно повернули головы к двери и прислушались. Хлопнула дверца машины. Расширившимися глазами Матрикс посмотрел на лежащий на полу пистолет. Его пальцы потянулись к оружию.

— Нет, — покачал головой Шейн, прислушиваясь к легким шагам на пороге. — Это должна быть моя жена.

Он открыл дверь, и в комнату неверными шагами вошла Филлис. Когда она посмотрела мимо Шейн на сидящую на диване пару, в глазах ее появилась улыбка. Мидж гладила руку Джила, прижавшись щекой к его плечу.

— Вы уже знакомы с моей женой, — произнес Шейн. Глядя прямо в глаза Матриксу, он добавил: — Она приехала, чтобы побыть с Мидж, пока мы с вами поедем в полицию.

Мидж вскрикнула от ужаса. Она бросилась на грудь Матрикса и крепко обняла его за шею, словно стараясь защитить.

Филлис со слезами на глазах отвернулась. Вся дрожа, она всматривалась в изможденное лицо мужа, словно надеясь, что он сказал неправду.

Но покрытое морщинами лицо детектива было непроницаемо. Он посмотрел Филлис в глаза, покачал головой и прошел мимо нее к паре, застывшей в судорожном объятии.

— Матрикс, дайте мне пистолет, который лежит на полу, и пойдем, — отрывисто произнес Шейн.

При этих словах Мидж сдавленно вскрикнула. Матрикс оттолкнул от себя девушку, и она упала на диван, громко рыдая и глядя в потолок невидящими глазами. Филлис бросилась к ней и обняла за плечи, пытаясь успокоить. Она бросила на мужа взгляд, ясно говоривший: ЗА — ЭТО — Я - ТЕБЯ — НАВСЕГДА — ВОЗНЕНАВИДЕЛА, и больше на него не смотрела.

Лицо Шейна не изменилось. Только резче проступившие морщины выдавали его чувства.

— Сейчас или никогда, Джил! — негромко произнес он. — Если вы любите Мидж, то единственное, чем вы можете ей помочь, — это не делать глупостей и ехать со мной.

Чересчур широкие плечи Матрикса ссутулились. Его круглые глаза уныло смотрели на лежащий на полу револьвер. Он порывисто наклонился, чтобы поднять его. Шейн даже не шевельнулся, чтобы ему помешать. Непослушными пальцами Матрикс поднял оружие, встал и, не говоря ни слова, отдал его детективу.

Шейн сунул револьвер в карман пиджака, молча повернулся и вышел из комнаты.

Джил Матрикс догнал его на пороге. Они немного постояли, слушая угрюмый рев прибоя, который, словно траурный марш, аккомпанировал доносившимся из комнаты рыданиям Мидж.

Матрикс поднял вверх руку языческим жестом самоотречения.

— Чего мы ждем? — хрипло пробормотал он и ринулся вниз по ступенькам.

— Поедем на моей машине, — бросил на ходу Шейн.

Ничего не говоря, Матрикс сел в «родстер». Шейн завел мотор. Они проехали центр города, и, когда приближались к гостинице, Матрикс сказал:

— Полицейское управление на этой улице через полквартала.

Шейн свернул за угол. На стоянке перед маленьким зданием полицейского управления было много машин. Припарковав «родстер», детектив вместе с Матриксом направился к зданию.

Подойдя к выходу, Шейн увидел стоящего в дверях Тимоти Рурка.

— Привет, Майкл! — помахал он рукой. — Ты опаздываешь на совещание.

Шейн улыбнулся, пожал Тиму руку и познакомил его с Матриксом.

— Мистер Матрикс, редактор местного «Голоса». Рурк из «Новостей» Майами.

— Что за чертовщина! — возмутился Рурк, пожимая руку редактору. — А я-то надеялся, что ты придержишь этот случай для меня.

— Мистер Матрикс сам участвует в этом деле, — объяснил Шейн. — Я никак не мог вывести его из игры — даже ради того, чтобы приберечь для тебя новость. Но куда же все подевались? — добавил он, оглядываясь.

Комната была пуста. Только из-за исцарапанного деревянного стола на них недовольно поглядывал человек в форме.

— Я не смог пройти мимо этого бдительного стража. — Тим Рурк уныло кивнул на полицейского. — Большие шишки заседают где-то внутри, и мое удостоверение прессы здесь оказалось бессильно.

— Пошли! — ухмыльнулся Шейн. — Держитесь за мной, и мы пробьемся на совещание.

Он двинулся к внутренней двери. Рурк и Матрикс шли вплотную за ним.

— Вам туда нельзя! — торопливо вскочил полицейский. — Шеф Бойл велел никого не пускать к нему в кабинет.

— Два отрицания, — заметил Шейн, — вместе означают подтверждение. Говоря "велел никого не пускать", неграмотный Бойл имел в виду "велел пускать всех".

Он прошел не останавливаясь, и полицейский беспомощно отступил в сторону. Этот тугодум понял, что его водят за нос, но услышав властный тон Шейн, пытался сообразить, какой властью он обладает.

На закрытой двери в конце коридора золотыми буквами было написано:

"ШЕФПОЛИЦИИ".

Шейн повернул ручку и вошел в наполненный дымом кабинет, откуда доносился гул голосов. При его появлении все замолчали. Шейн отрывисто кивнул шефу Бойлу, который сидел за дубовым столом с листом машинописного текста в руках, отступил в сторону, чтобы впустить в комнату Тима Рурка и Матрикса, и в полной тишине закрыл дверь.


Глава 20 Два отрицания означают утверждение


Кроме шефа Бойла в кабинете сидели еще трое. Сидевший справа от шефа Билл Джентри держал дымящуюся сигару в шести дюймах от рта и удивленно разглядывал Шейна. Майкл подмигнул старому другу, но Джентри не ответил. Несмотря на изумленное выражение флегматичного лица, в нем чувствовалась хмурая решимость.

Альберт Пейсон неловко умостился в кресле напротив стола Бойла. Банкир выглядел подавленным. На его всегда бодром лице застыло выражение ужаса и недоверия, которые он безуспешно пытался скрыть напускной сдержанностью.

Только Грант Макферлейн выглядел счастливым и беззаботным. Он развалился в кресле у самой стены, все в том же прекрасно сшитом вечернем костюме, с выражением довольства на красивом лице.

Шеф Бойл заговорил первым. Он уже не казался человеком, ощущающим свою храбрость и некомпетентность. Сидя за столом в своем кабинете, он чувствовал себя хозяином положения и сразу дал понять, что намерен командовать парадом.

— Я думаю, вы нам больше не нужны, Шейн, — сказал он. — Все уже выяснилось.

— Это хорошо, — сказал Шейн.

Он покосился на Тимоти Рурка. Ветеран многих подобных совещаний незаметно отошел в сторону и устроился в углу с блокнотом на коленях, чтобы слушать и записывать, не привлекая ничьего внимания.

Шейн взял за руку редактора и подвел его к столу.

— Я говорил с мистером Матриксом, — спокойно объяснил он. — И, думаю, вам будет интересно узнать, что он мне рассказал.

Шеф Бойл прочистил горло и зашелестел листком бумаги, который держал в руках.

— Боюсь, что вы немного опоздали, — снисходительно сказал он. — Не знаю, где вы были последние полчаса, но вы явно не знаете о том, что произошло.

— Вот именно, — пронзительно сказал мистер Пейсон. — Кажется, дело решилось само по себе, мистер Шейн. Боюсь, вы уже ничего не сможете сделать и…

— И не смогу получить свой гонорар, — насмешливо закончил Шейн. — Боюсь, что вынужден буду с вами не согласиться. Я знаю, что все это дело уже у меня в руках.

Он перевел взгляд с Пейсона на Джентри, но тот смотрел так же неодобрительно и отчужденно.

— Я в этом сомневаюсь, Шейн. — Шеф Бойл не собирался уступать инициативу. Он положил перед собой лист бумаги и громко хлопнул по нему ладонью. — Я думаю, вы не знаете, например, о том, что мистер Гардеман только что покончил с собой.

— Покончил с собой? — громко и недоверчиво повторил Шейн, чтобы заглушить возглас удивления, вырвавшийся у пораженного Матрикса. Он предупреждающе сжал пальцами руку редактора, потом нахмурился и покачал головой.

— Но в это невозможно поверить! Это меняет все!

— Точно. — В голосе шефа Бойла звучали торжествующие нотки.

— Послушайте, — зарычал Шейн. — Здесь произошло слишком много самоубийств, чтобы в них можно было поверить. Не забывайте, что Мэй Мартин и Бен Эдвардс оба были убиты, а обставлено это было как самоубийство. Как вы определили, что Гардеман покончил с собой?

— Смерть Гардемана — это определенно самоубийство, — ответил Бойл. — Мы с мистером Джентри провели тщательное расследование.

— Это верно? — Шейн посмотрел на Билла Джентри.

— Нет никаких сомнений, — шеф детективов Майами хмуро кивнул. — Он застрелился из собственного пистолета, я сам проверил отпечатки пальцев. На оружии нет ничьих отпечатков, кроме Гардемана.

— И он оставил записку, — вставил Бойл, поглаживая лежащий перед ним лист бумаги. — Она объясняет все.

Джил Матрикс откашлялся. Он сделал шаг назад, глаза его удивленно забегали. Шейн пожал плечами.

— Хорошо, Если вы, джентльмены, убеждены, что Гардеман совершил самоубийство, мне этого достаточно. Но это не меняет положения дел. Матрикс хочет сделать признание.

Маленький редактор выпрямился под взглядом пяти пар обращенных к нему глаз.

Мистер Пейсон, наклонившись вперед, покачал головой.

— Признание? — вздохнул он. — Но я не понимаю… Мистер Гардеман оставил полное и окончательное признание.

— Какое совпадение! — буркнул Шейн. Он повернулся и сказал, обращаясь к шефу Бойлу: — По законам этого штата каждый человек, отсидевший в тюрьме, должен при переезде сюда зарегистрироваться у властей как бывший заключенный. Мистер Матрикс — или, говоря точнее, Теодор Росс — забыл это сделать, когда приехал в Кокопалм.

Альберт Пейсон облизал губы и недоумевающе развел руками.

— Росс? — пробормотал он. — Значит, это правда?..

— Он готов за это ответить, — коротко сказал Шейн. — Бен Эдвардс совершил ту же ошибку. Но он уже понес за это гораздо более тяжелое наказание, чем будет назначено Матриксу.

В наступившей тишине громко скрипнул стул Макферлейна. Он встал и сказал Бойлу:

— Не понимаю, почему я должен здесь сидеть? Кажется, все уже выяснилось.

— Садитесь, — приказал Шейн. — Не надейтесь, что вам удастся выбраться сухим из воды.

Он подождал, пока Макферлейн медленно сел в кресло, потом резко добавил:

— И не рассчитывайте на снимок Джейка Ливердинка. С него не будет сделано фотографий. — Потом снова повернулся к Бойлу. — Вы говорите, что Гардеман признался?

— Да, перед тем, как застрелиться. — Бойл снова взял в руки лист бумаги. — Самая странная записка, какую мне приходилось видеть.

— Подождите минутку, — Шейн поднял руку и присел на краешек стола так, что оказался лицом к Джентри и Пейсону. — Меня хотят лишить моего гонорара, — запротестовал он. — Меня наняли, чтобы расследовать дело о фальшивых билетах. А теперь вы пытаетесь доказать, что оно раскрылось само — только потому, что Гардеман оказался слабаком и не выдержал, когда на него немного нажали. Это несправедливо. Черт возьми, ведь я уже все распутал, когда Гардеман покончил с собой! Что ты скажешь, Билл? Ты мне поможешь добиться справедливости?

Билл Джентри вздохнул. Его сузившиеся задумчивые глаза остановились на усталом лице Шейна. Он медленно кивнул в ответ на призыв друга.

— Я думаю, мистер Пейсон поступит справедливо. Если ты докажешь, что действительно довел расследование до конца, то трек, конечно, должен будет выплатить гонорар. Вы согласны, Пейсон?

— Ну, я… Да, я согласен, Если мистер Шейн сможет нам доказать, что у него были все необходимые факты.

— Я сделаю больше, — хвастливо сказал Шейн. — Я думаю, что смогу рассказать вам, что написал в своем признании Гардеман, хотя все вы знаете, что я его не читал.

Он закурил, бросив взгляд на Тима Рурка, перо которого безостановочно строчило. Рурк усмехнулся и ободряюще кивнул. Шейн посмотрел на Матрикса, который все еще неловко стоял в стороне, подняв вверх плечи и подозрительно оглядываясь по сторонам, словно он отказывался верить тому, что слышал.

— Поберегите ноги, Джил, — посоветовал Шейн, — пока я попытаюсь заработать семнадцать тысяч баков. Я правильно посчитал, Пейсон?

— Да, примерно столько. Если окажется, что трек после сегодняшнего вечера больше не будет нести убытки.

— Хорошо, — медленно начал Шейн. — Слушайте мою историю. Для начала позвольте уточнить, что я начал подозревать мистера Гардемана в семь часов.

Он помолчал, с иронической улыбкой глядя на Макферлейна.

— Хотя я думал, что вы вполне можете быть замешаны в этом деле. Это издержки того, что вы даете в «Рандеву» приют преступникам.

— В семь часов? — спросил Джентри. — Ты имеешь в виду эту перестрелку в номере Гардемана?

— Ну да, это же очевидно, — живо подтвердил Шейн. — Во-первых, я не поверил, что эти типы действительно пытались меня убить. Когда я туда ворвался, они даже не вытащили свои пушки, иначе мне бы не выйти оттуда живым. А если они хотели всего лишь напугать меня, то зачем? Ведь и дураку ясно, что из-за такой ерунды я не стану отказываться от дела.

— Это первое, что показалось мне подозрительным, — глубоко затянувшись, продолжал Шейн. — Потом я увидел Гардемана в платяном шкафу, связанного по рукам и ногам. Но дверь шкафа была слегка приоткрыта, чтобы он не мог там задохнуться. Почему? С чего бы им заботиться о Гардемане, если не он их нанял?

— Боже мой, — возбужденно перебил Бойл. — Гардеман написал об этом. Он понял, что неплотно прикрытая дверь шкафа вас насторожила.

— Единственное объяснение, которое я этому нашел, — это что Гардеман устроил весь этот спектакль, чтобы к моменту начала расследования оказаться вне подозрений. Он надеялся, что, инсценировав нападение на себя, надежно запутает следы. Страх и чувство вины толкнули его на это. Но вместо того, чтобы сбить меня с толку, он сразу привлек мое внимание.

— А почему вы не сказали об этом сразу? — с чувством искреннего сожаления вмешался Пейсон. — Ведь если бы вы это сделали, Бен Эдвардс мог бы остаться в живых.

— А что бы это дало, черт возьми? — сердито огрызнулся Шейн. — Что я мог тогда доказать? Ведь это была всего лишь догадка. Мне очень жаль Бена Эдвардса, но, может быть, для него это и к лучшему. Ведь если бы он остался в живых, ему пришлось бы вернуться в Джольет для отбывания неоконченного срока. Бен бежал, просидев за решеткой всего пять лет, а приговор был от двадцати до пятидесяти.

— И это правильно, — почти благоговейно произнес Бойл. Он ткнул пальцем в признание Гардемана и кивнул. — Все это здесь написано.

Шейн продолжал рассказывать, повернувшись к Биллу Джентри, который уже успокоился и удобно устроился в кресле:

— До начала расследования я хотел поговорить с Мэй Мартин и смотался к ней в Майами. До отъезда у меня не было на это времени. — Шейн мрачно усмехнулся. — У меня была важная встреча с мистером Гардеманом ровно в семь часов.

Шейн посмотрел в глаза Джентри. Тот одобрительно кивнул. Он перевел взгляд на Тима Рурка — ноздри журналиста раздувались, глаза сверкали.

— Когда я попал к ней в квартиру, Мэй Мартин была мертва, — продолжал Шейн. — Сначала я ошибся — решил, что ее убили, чтобы заставить замолчать. Но потом, когда Джентри показал мне листок бумаги с моим именем и номером телефона, я стал смотреть на это по-другому. Все выглядело так, будто ее ко мне послали, чтобы передать сведения, которые кто-то хотел мне сообщить. Вы понимаете, джентльмены, когда я говорил с Мэй Мартин, я еще ничего не знал о деле. Единственным именем, которое она назвала, было имя Пейсона. Мэй каким-то образом узнала, что Пейсон собирается позвонить мне по этому делу.

Мистер Пейсон осторожно кашлянул.

— И тогда я понял, — сказал Шейн, — что произошло на самом деле. Тот, кто послал ее ко мне, знал, что я захочу с ней встретиться. Но он не рассчитывал, что она потребует от меня деньги, а я откажусь их дать. Каждый, кто меня знает, понял бы, что я, конечно, откажусь.

Он немного помолчал и улыбнулся, поймав взгляд Билла Джентри.

— А сейчас я должен отвести подозрения от мистера Пейсона. Мисс Мартин имела дело только с Гардеманом. Когда Гардеман ее убил, он был уверен, что она передала мне все, что должна была и что она уже не нужна. К тому же мертвая Мэй Мартин была для него значительно безопаснее. Она не могла уже ничего разболтать и спутать все карты. Поэтому…

Шейн выразительно провел рукой по горлу, показывая, как была убита Мэй Мартин.

— Когда я узнал, что мисс Мартин и Джил Матрикс были старыми друзьями и она недавно с ним поссорилась, то почти не сомневался, что ее информация касалась прошлого Матрикса. Поэтому я исключил Матрикса из числа людей, которые могли ее ко мне подослать. Джил пошел бы на все, чтобы сохранить в тайне свое прошлое.

Шейн снова посмотрел на Билла Джентри и, встретившись с ним взглядами, подмигнул.

Шеф Бойл воспользовался тишиной и громко сказал:

— Будь я проклят, если все это не написано в признании Гардемана.

— Ну, а теперь мы подошли к участию в этом деле Бена Эдвардса и его фотоаппарата. Когда я был в комнате мисс Мартин, она позвонила по телефону Максу Самуэльсону и сообщила ему, что изобретение усовершенствовано и она знает, где хранятся чертежи и образец. Как вы наверняка понимаете, джентльмены, это было мне непонятно. Но имя Бена Эдвардса я запомнил. Конечно, я тогда не имел ни малейшего представления, о чем идет речь. Когда я прибыл сюда и начал расследование, и Матрикс и миссис Эдвардс пытались меня убедить, что фотоаппарат не был доработан. Этим они объясняли, почему Бен отказался его запатентовать. Я подумал, что у него была другая причина. Особенно после того, как поговорил с Джоном Гардеманом и он сказал, что аппарат работает прекрасно. Естественно, я начал искать настоящую причину. Я предположил, что Эдвардс боялся, что, когда он обратится в Вашингтон за патентом, всплывут какие-то темные подробности его биографии. Зная Макса Самуэльсона, я решил, что ему известно, какие это подробности. Сейчас я знаю, в чем дело. Бен боялся, что при проверке патентное бюро выяснит его настоящее имя. И ему придется вернуться в тюрьму.

— Да, сэр, — перебил Бойл. — Гардеман узнал об этом месяц назад. — Он здесь пишет, что это было, когда…

— Подождите. — Шейн со страдальческой гримасой на лице поднял руку. — Я должен убедить мистера Пейсона, что заработал свой гонорар.

— Это необычайно интересно, — быстро сказал Пейсон. — Что касается гонорара, вы меня убедили. Но…

— Это было, когда Гардеман увидел, что у него почти нет шансов скрывать дальше дело о фальшивых билетах, — перебил Шейн. — И что у него есть отличная возможность повесить его на Матрикса и Эдвардса, когда придется туго. Я не знаю, сколько вы платили Гардеману за управление треком, — сказал он, повернувшись к мистеру Пейсону, — но ему этого явно не хватало. Он видел, что держатели акций получают огромные дивиденды, а всю работу приходится выполнять ему.

— Это неверно… — заговорил было Пейсон, но Шейн его не слушал.

— Фотоаппарат и отказ Бена патентовать его подсказали Гардеману идею. Ему было несложно договориться с печатником в Майами об изготовлении фальшивых билетов. Он мог печатать свои фальшивки заранее и передавать помощникам, которые, несмотря на все меры предосторожности, спокойно получали по ним выигрыши. При этом Гардеман не сомневался, что легко сможет выкрутиться, если с его помощью всплывет правда о прошлом Матрикса и Эдвардса. Но эта правда должна была всплыть так, чтобы Гардеман остался в стороне. Иначе ему пришлось бы объяснять, почему он, зная обо всем, так долго молчал. Отсюда хитрая уловка с присылкой ко мне Мэй Мартин, а потом ее убийство, чтобы она никогда уже не смогла разболтать, кто ее подослал.

— Будь я проклят навеки! — проскрежетал Джил Матрикс, когда Шейн замолчал. Он говорил медленно и задумчиво, словно рассуждая вслух. — А я-то все время думал, что это Макферлейн.

— Но, мистер Шейн, в этом деле есть еще один важный факт, который вы нам не объяснили, — вставил Альберт Пейсон. — Смерть Бена Эдвардса — убийство, в котором вы обвинили меня.

Шейн усмехнулся.

— Я действительно тогда не исключал, что вы можете оказаться убийцей, — живо отозвался он. — Моя версия была почти отработана. Но тогда я еще не был вполне уверен, что это убийство совершено Гардеманом, а не вами. За то, что я окончательно снял с вас подозрение, можете поблагодарить одного из самых крупных мошенников штата. Я узнал от Макса Самуэльсона, что, когда Эдвардс был убит, Гардемана в кабинете не было. Убийца вызвал Эдвардса из редакции по телефону. Почему? Мне пришлось долго искать ответ.

Шейн глубоко затянулся.

— А потом я понял. Самуэльсон приехал в Кокопалм специально, чтобы купить у Эдвардса его изобретение. Должен сказать, что он бы заплатил совсем мало. Но мы все знаем, что Эдвардс принял бы его предложение. И Гардеман тоже знал об этом. И когда Самуэльсон сообщил ему по телефону, что собирается сделать, Гардеман понял, что, если Эдвардс продаст фотоаппарат, с его прикрытием будет покончено. Камера перестанет был уликой против Матрикса, и деньги перестанут течь с трека к нему в карман. Гардеман к тому времени совсем растерялся. Он не мог понять, почему я зря теряю время и до сих пор не арестовал Матрикса. Ему и в голову не приходило, что Мэй Мартин не сказала мне того, что должна была. И он не придумал ничего лучшего, чем убить Эдвардса прежде, чем Самуэльсон сделает ему предложение. Он надеялся, что в преступлении обвинят Матрикса. Все будет уверены, что он убил и Бена и Мэй Мартин, чтобы сохранить тайну своего прошлого.

— Правильно! — с умным видом кивнул шеф Бойл. — Здесь так и написано — точно как говорит мистер Шейн. — Он с искренним восхищением посмотрел на детектива. — Черт возьми! Вы словно прочитали его мысли!

Плечи Шейна расслаблено опустились.

— Теперь как будто все прояснилось, — сказал он, глядя прямо на Пейсона.

Банкир немного поерзал, надул розовые щеки и кивнул.

— Не вижу никаких оснований уменьшать ваш гонорар. Учитывая признание Гардемана, администрация трека может возместить убытки за счет его имущества и выплатить вам двадцать тысяч.

Грант Макферлейн встал на ноги и зевнул.

— Все это меня ничуть не касается. Не понимаю, зачем было настаивать, чтобы я здесь присутствовал. Я действительно несколько недель назад узнал о прошлом Матрикса и Эдвардса и, естественно, заподозрил, что это они делают фальшивые билеты. Вы помните, вечером я предлагал вам дать информацию? Как-то ночью Мэй Мартин спьяну все мне выболтала.

— Вы уйдете только после того, как я вас отпущу, — сказал Шейн. — Вечером, кода вы поддались панике и выгнали меня, вы допустили серьезную ошибку. Не было случая, чтобы кто-то меня выгнал и не расплатился за это. Совращение школьников — это еще не все. Я еще вернусь в ваш притон — с представителем прокурора штата Майами, которого вам не удастся подкупить.

Он отвернулся от Макферлейна. Побледневший владелец «Рандеву» не говоря ни слова вышел из кабинета.

— Пойдемте, — повернулся Шейн к Матриксу, — у вас свидание с блондинкой, и она уже, наверное, волнуется.

— Погодите минутку! — вскочил на ноги шеф Бойл. — А как насчет этого сбежавшего заключенного? Боюсь, что мистера Матрикса ожидает свидание с властями штата Иллинойс.

— Нет, — покачал головой Шейн, — власти Иллинойса им не интересуются. В 1936 году Матрикса досрочно освободили из тюрьмы за хорошее поведение.

Когда Шейн подходил к двери, Билл Джентри поймал его за руку Шейн остановился, а Матрикс торопливо прошел мимо них к «родстеру». Следя глазами за его непропорциональной фигурой, Джентри проговорил:

— Надеюсь, Майкл, ты понимаешь, что делаешь.

— Я абсолютно в этом уверен, — ответил Шейн. Он хотел что-то добавить, но замолчал, увидев, что к ним подошел Тим Рурк.

— Большой день в джунглях! Вот это подарок! — возбужденно воскликнул репортер. — Столько материала на меня свалилось, что голова идет кругом!

— Возвращайся к шефу, Бойл, — посоветовал Шейн. — Он с удовольствием поможет тебе во всем разобраться и превратить материал в хороший очерк.

— Ага, — сказал Рурк. — Так я и сделаю. — Он хлопнул Шейна по спине и вернулся к шефу Бойлу, по-прежнему сидевшему за столом.

Когда репортер ушел, Джентри вздохнул и тихо сказал:

— В жизни не видел, чтобы дело было так закручено от начала до конца. А сегодня вечером, Микки, я увидел такое, чему никогда бы не поверил, если бы не увидел собственными глазами.

— Вот как! — насторожился Шейн.

— Я говорю о пуле, которая попала в голову Гардемана, — объяснил Джентри. — Тридцать лет проработал в полиции, но такого не видел. Иногда из калибра 0,35 дюйма стреляют пулями 0,32. Но я даже не представлял, что из него можно выпустить пулю калибра 0,38.

— Это всего лишь доказывает, — серьезно заметил Шейн, — что на нашей планете всегда можно столкнуться с чем-то новым. Когда вернемся в Майами, с меня выпивка.

Они пожали друг другу руки, это крепкое пожатие сказало каждому из них больше, чем можно было выразить словами. Потом Шейн поспешил к своему «Родстеру», где его нетерпеливо ждал Джил Матрикс.


Глава 21 Копы тоже люди


— Вы знаете, что я убил Гардемана, — сказал Матрикс, едва Шейн завел мотор. — Почему вы мне помогли? — голос его звучал холодно и подозрительно.

— Потому что я ненавижу подонков, которые хладнокровно планируют преступление, заранее зная, что за него придется отвечать другому. И если кто-то наступил на такую тварь и прикончил ее — я не считаю это убийством. — Нога Шейна нажала на акселератор, и стрелка спидометра подскочила до шестидесяти миль в час.

— Мне казалось, что все кончено. Я словно в аду побывал, когда прочитал адресованное вам анонимное письмо, — признался Матрикс. — В молодости я совершил ошибку и поплатился за это. Но как ужасно было жить в страхе все эти недели, с тех пор как началась подделка билетов, зная, что на карту поставлено счастье Мидж!

— Да, — пробормотал Шейн.

"Родстер" проезжал мимо дома Эдвардса, Света в окнах уже не было.

— Вот еще двое людей, которым нужно было помочь, — детектив кивнул в сторону дома.

— Клод безумно любил свою жену и мальчика, — сказал Матрикс. — Он и из тюрьмы-то сбежал, чтобы быть с ними вместе. Он был бы рад узнать, что теперь, после его смерти, они получат деньги за изобретение.

— Теперь всю правду знаете только вы и Мидж. Как только об этом узнает кто-то еще, все будет кончено. Но не пытайтесь отсюда бежать! Живите здесь и преодолейте все. Вместе с Мидж вы сумеете это сделать.

— Наверняка сумеем! — горячо пообещал Матрикс. — После всего, что вы сделали…

— Не благодарите меня одного! — грубовато перебил Шейн. — Не забудьте про Билла Джентри. Он отлично понял, что Гардеман не сам застрелился.

— Я и не знал, что копы бывают такими! — взволнованно произнес Матрикс. — Никогда не слышал, чтобы коп помогал выкрутиться бывшему заключенному.

— Ерунда! Копы тоже люди.

"Родстер" остановился позади «форда» Матрикса. Окна коттеджа были зашторены, но изнутри пробивался неясный свет.

Матрикс торопливыми короткими шагами двинулся к двери, но Шейн остановил его:

— Подождите. Сначала нам предстоит выполнить одну маленькую формальность, — проворчал детектив.

Он взял Матрикса под руку и повел к берегу.

Наступил отлив, и океан отступил, обнажив широкую полосу влажного, пружинящего под ногами песка. Шейн подвел редактора к самому краю воды. Сунув руку в карман пиджака, он достал небольшой пистолет и размахнувшись, зашвырнул его далеко в море.

— Если кому-нибудь вздумается извлечь пулю из головы Гардемана, — угрюмо произнес он, — вам вряд ли захочется оказаться владельцем пистолета, из которого она вылетела.

Тело Матрикса на мгновение застыло, когда он смотрел, как над волной далеко за тем местом, где разбивались буруны, взлетели брызги. Он молча отвернулся и вслед за детективом пошел к коттеджу.

Шейн вошел в дом и поманил к себе Филлис. Она вскочила и взяла свое манто. В дверях Шейн проворчал:

— Давай побыстрее смотаемся отсюда. А то я уже начинаю чувствовать себя добрым крестным из рождественской сказки.

Филлис едва поспевала за длинными шагами мужа.

— Но что все это значит, Майкл? Неужели все кончилось? Мистеру Матриксу что-нибудь угрожает?

— Не больше, чем любому другому человеку, который собрался жениться, — буркнул Шейн.

— Но ты… Ты был так мрачен, когда увозил его. А он был таким сломленным и несчастным. Знаешь, мы с Мидж думали, что это Джил убийца.

Шейн усадил ее в «родстер» и захлопнул дверцу.

— Это было испытанием истинной любви, — объяснил он, когда сел за руль. — Я хотел узнать, хватит ли у Матрикса духа выдержать этот удар судьбы.

— Какой ты жестокий! — воскликнула Филлис. — Ты хочешь сказать, что сам все это подстроил? Ты с самого начала знал, что все в порядке, и заставил Мидж думать…

— Примерно так, милая. Как бы то ни было, ты можешь провести эту ночь в своем замечательном люксе. Мне нужно остаться до завтра, чтобы получить свой гонорар.


This file was created
with BookDesigner program
bookdesigner@the-ebook.org
15.06.2009

Бретт Холлидей Визит мертвеца

Brett Halliday: “The Corpse Came Calling”, 1942

Перевод: П. В. Рубцов

Глава 1

Филлис Шейн поставила письменный стол и пишущую машинку в комнату мужа — его жилище до того, как они поженились. Во всем остальном комната сохранила тот вид, когда Майкл жил здесь один: хорошо оснащенный бар, удобные кресла, диван…

За шесть месяцев, прошедших после Пирл-Харбора, Филлис не пришлось напечатать ни строчки, и стол стоял практически пустой. Но, озаренный теплом приветливой улыбки Филлис, он придавал помещению деловой вид. И это было первое, что бросалось в глаза входящему.

Майкл Шейн забегал всегда в одно и то же время, чтобы взглянуть на свою молоденькую жену и узнать, не поступило ли чего-нибудь новенького, пока его не было.

Уже несколько недель Филлис только качала головой в ответ ему, но сегодня, деловито заглянув в лежащий перед ней блокнот с надписью «Для заметок», оживленно сказала:

— Телефонный звонок Майклу Шейну двадцать минут назад. Очень странный, я бы даже сказала зловещий. Цитирую: «Скажите Майклу, это Джим Лейси. Он мне очень нужен». Тут нас разъединили или он повесил трубку, прежде чем я успела что-либо спросить у него или сказать, что тебя может не быть еще несколько часов.

Она замолчала и выжидательно посмотрела на мужа.

— Может, я ошибаюсь, Майк. Ты говоришь, что у меня слишком богатое воображение, но мне кажется, что его именно прервали. У меня такое чувство, что он собирался говорить еще, но кто-то или что-то помешало…

Шейн кивнул, снял шляпу и пригладил свои рыжие вихры костлявыми пальцами.

— Джим Лейси? Что-то не помню. Ах да. Неужели это он? Ну, конечно, я ведь действительно знал некоего Джима Лейси.

Он повесил шляпу на вешалку и обнял жену. Она уткнулась ему в плечо.

— Ты всегда все скрываешь. Говоришь, будто стенографируешь…

Шейн улыбнулся, запрокинул ей голову и поцеловал в губы.

— Тебе ни к чему знать темные детали из жизни детектива. Это не моя идея, чтобы ты приходила сюда и проводила целые дни в ожидании звонков.

— Но тебе же нужна секретарша!

— Все эти годы я справлялся и сам.

Она прижалась щекой к его руке.

— А кто такой Джим Лейси? Голос у него был очень странный.

Шейн покачал головой.

— Может, это и не тот, о ком я думаю. Возможно, ты просто не расслышала имя.

Филлис обиделась.

— Ты считаешь меня глупой.

— Давай-ка лучше выпьем, — сказал Майкл. Он тихонько отстранил ее и, подойдя к бару, вынул две рюмки, коньяк и портвейн.

Филлис села на вращающийся стул и посмотрела на мужа. Поставив бутылки и рюмки на стол, он вышел на кухню. Когда он поворачивался к ней спиной, Филлис не делала ни малейшей попытки скрыть, что по уши влюблена в своего большого рыжеволосого. Но когда он вернулся, неся лед, она сумела заставить себя нахмуриться.

— Вот в этом весь ты! Может, здесь серьезное дело, а ты готов напиться.

— Ну, с одного глотка не напьешься, — примирительно сказал Шейн. — И потом, мы ведь еще не знаем, что это за дело.

Он наполнил одну рюмку коньяком, а другую коричнево-красным вином, свел густые брови и спросил:

— Отдохнете от своих секретарских обязанностей, мадам, присев ко мне на колени, или будете держать дистанцию, выполняя свой суровый долг?

— Конечно, я лучше останусь за столом. Вдруг зайдет какой-нибудь клиент и застанет секретаршу с рюмкой в руке на коленях у босса?

— Боюсь, что тогда он попытается выкрасть тебя, дорогая.

Он дал ей рюмку и поднял свою.

— За здоровье моих клиентов. Пусть они пореже появляются в моей конторе.

Не успел он закончить тост, как Филлис вдруг пронзительно вскрикнула. Шейн, расплескав свою рюмку, обернулся.

В дверях стоял человек. Его руки, глубоко засунутые в карманы пальто, с силой прижимались к впалому животу. Казалось, он старался удержать там что-то.

Остекленевшими глазами человек смотрел прямо перед собой, но вдруг нагнулся, уставился в пол, сделал короткий шаг и упал на одно колено. Прежде чем Шейн успел подскочить к нему, человек осел на бок и свалился на ковер. На губах его появилась кровавая пена, но он еще из последних сил шевелил ими.

— Им… ничего… не удалось, — сказал он и умер.

Шейн перевернул его на спину и распахнул пальто. Под ним оказался узкий жилет. Шейн расстегнул его и приложил ухо к груди. Филлис наблюдала за ним, вцепившись побелевшими пальцами в крышку стола.

Шейн поднялся с колен и покачал головой. Филлис вскрикнула:

— Твое лицо, Майк! Оно все в крови!

Майкл угрюмо кивнул, достал платок и вытер кровь со щеки.

— Его просто изрешетили. Бог знает, как он умудрился добраться сюда.

Он закрыл дверь.

— Майкл! Это… Джим Лейси?

— Может, и Лейси. Не уверен. Не видел его лет десять. И, кажется, тяжелых для него лет, если это он.

Лицо мертвеца было изможденным, кожа дряблой, глаза ввалились.

— Что ты думаешь об этом? — спросила Филлис срывающимся голосом.

— Откуда я знаю, что мне думать, — пробормотал Шейн, подойдя к столу и доливая коньяку в свою рюмку.

Филлис схватила его за рукав.

— Нельзя же оставлять лежать его здесь!

— А почему бы и нет? — Глаза Шейна сузились и потемнели.

— Но это же ужасно!

— Здесь ему ничуть не ужаснее, чем в любом другом месте, — сказал Шейн. Он выпил коньяк и сказал более мягко: — Слушай, радость моя, почему бы тебе не подняться наверх и не заняться вязаньем? С этим делом я разберусь сам. Он сказал, умирая, что кому-то что-то не удалось. Или не досталось. Кому и что? И почему его убили по дороге в мою контору?

Филлис вцепилась в его рукав еще крепче.

— Ты не собираешься вызвать врача?

— Зачем? — изумленно посмотрел на нее Майкл. — Никакой врач уже не поможет.

— Но полиция! Разве ты не должен?

Шейн положил ей руки на плечи.

— Ты у меня умница, Фил, и порой проявляешь чудеса интеллекта. Но тут — моя работа. Когда мне хоть что-нибудь станет ясно, только тогда я позвоню в полицию. Должен же я хоть как-то объяснить им эту историю. Не хочешь уходить, посиди на диванчике и поразмысли над тем, какое счастье быть женой парня, к которому запросто приходят покойники.

Прерывисто дыша, Филлис смотрела, как он обшаривает карманы мертвеца.

Шейн достал мелочь, связку ключей и прочие пустяки, затем — бумажник. В старом, потрепанном бумажнике были деньги. Шейн пересчитал их и отложил две сотни, а несколько долларов сунул обратно. Потом он просмотрел все документы, разложил все вновь по карманам, как было, кроме двух сотен — их он положил в свой бумажник. Не оборачиваясь, он сказал Филлис:

— Запиши в книгу: двести долларов по договору от Джима Лейси.

Ее негодующий возглас заставил его обернуться.

— Ангел мой, не смотри на меня так. Я же оставил фликам на память несколько долларов. А кто же должен оплатить мой гонорар, если не сам Джим Лейси?

— Так это все-таки он?

— К сожалению. Если только кто-то не присвоил его бумажник.

— А ты прихватил его деньги?

— Фу, радость моя, я ведь велел тебе внести в книгу эту сумму как вполне законную.

— Законную? Но клиента же убили!

— Да, он умер на моем пороге. И не в моих правилах давать возможность исчезнуть убийцам моих потенциальных клиентов.

Он подошел к Филлис и обнял ее.

— Ты настаиваешь на том, чтобы быть моей секретаршей, Фил. Люди в этой должности не высказывают своих суждений. Ты потрясена тем, что к нам ввалился мертвец. Но в нашей работе случается и не такое. Не сам же я это подстроил, черт побери!

Шейн поцеловал жену.

— Так что? Будешь выполнять мои распоряжения или подаешь в отставку?

Ее взгляд стал менее напряженным.

— Я просто очень испугалась. Даже не выпила свое вино.

Искорка промелькнула в его глазах.

— Вот теперь ты больше похожа на девушку, которая за меня выходила. Давай пей… — Он задумчиво потер подбородок и пробормотал: — А я все еще не знаю, что и кому не удалось.

Он снова склонился над трупом, поднял его правую руку, затем левую…

— Ага!

Пальцы Лейси сжимали кусочек картона. С трудом Шейн разжал их и повертел в руках смятый клочок. Филлис тихо спросила:

— Что это, Майкл?

— Если бы я знал! — Он нахмурился. — Но это мне что-то напоминает. Здесь что-то напечатано, обрывки слов… Это было разорвано на три части. — Он подумал. — Да. Единственное, в чем можно быть уверенным, что это как раз то, что «им» не досталось.

Он положил обрывок в свой бумажник и взял шляпу.

— Будь внимательна, Фил. Как только я уйду, ты позвонишь в полицию. Скажешь все, как было. Думаю, тебе не придется изображать волнение. Еще бы! Входит человек и падает замертво, обливаясь кровью… Где нахожусь я — тебе неизвестно. Недалеко. — Он подошел к двери. — И лучше скажи им о звонке Лейси. Все равно дознаются. Но забудь о том, что я был здесь, когда он появился. И тебе ничего не известно о том, кто он.

Филлис кивнула, губы ее были плотно сжаты, она старалась не смотреть на труп.

— Я… понимаю.

Шейн ободряюще улыбнулся.

— Я надеюсь на тебя, Фил. Думаю, без свидетелей ты будешь лгать более убедительно.

Он пошел было к двери, но тут раздался телефонный звонок. Шейн остановился. Фил взяла трубку.

— Алло, — сказала она и несколько секунд слушала, сделав знак Шейну, чтобы он подождал. — Я не думаю, что мистер Шейн сможет… — Прикрыв трубку ладонью, она прошептала: — Это клерк снизу. Он говорит, что тебя хочет видеть какая-то девушка…

Шейн замотал головой.

— Пошли ее…

— Она говорит, что ее послал Джим Лейси! — сказала Филлис.

— Это другое дело, — сказал Шейн. — Пусть клерк задержит ее на несколько минут, а потом направит наверх, прямо в квартиру. Я тоже иду туда. А в остальном — как договорились: звони в полицию и прочее. О девушке — ни слова. Да, и убери мою рюмку и коньяк. Рюмку мою вымой…

Он быстро вышел, оставив дверь открытой, поднялся по лестнице на один пролет, отомкнул дверь угловой квартиры и вошел. Пальто и шляпу он бросил в спальне, а сам вернулся в гостиную и ослабил узел на галстуке.

Полуденное солнце Майами нещадно раскалило воздух. Шейн закурил и услышал, как внизу, в холле, остановился лифт. Стукнули двери. Шейн быстро подошел к настенному зеркалу и проделал с ним какие-то манипуляции. Зеркало отодвинулось в сторону. За ним оказался встроенный шкафчик-бар. Шейн плеснул себе полрюмки коньяку и удобно расположился в мягком кресле.

В дверь постучали.

— Войдите, — сказал Шейн и сделал глоток.

Дверь открылась.

Глава 2

Девушка нерешительно замерла на пороге. Она была очень молода, ее блестящие длинные волосы цветом напоминали патину старинного серебра. В тон было и платье светло-серого цвета. Девушка прилагала все усилия, чтобы держаться спокойно и уверенно.

Майкл оценил ее точеную фигуру и стройные ноги.

Поставив рюмку, он поднялся навстречу. Девушка стянула белую кружевную перчатку и улыбнулась, но в глазах ее застыл испуг.

Шейн взял ее за руку и ввел в комнату, прикрыв дверь.

— Вы хотели видеть меня? — спросил он.

— А вы действительно детектив Майкл Шейн? — ответила она вопросом. В ее голубых глазах было сомнение.

Шейн пригладил свою рыжую шевелюру и изобразил на лице обаятельную улыбку.

— Вы разочарованы? — спросил он.

— Нет, только… — Она с интересом осмотрелась. — Я совсем не так представляла себе квартиру частного сыщика.

Она подошла к окну, бросив быстрый взгляд через открытую дверь в спальню.

— Моей жены нет дома, — сказал Шейн. — Мы здесь одни, если это вас интересует.

Она медленно обернулась и оперлась руками о подоконник позади себя. Поза была весьма эффектной, волосы ее играли и светились в лучах тропического солнца. Прищурившись, она посмотрела на Шейна и медленно улыбнулась.

— А я не знала, что вы женаты.

— Вот потому-то я и поспешил упомянуть об этом, — сказал он. — Могу ли я предложить вам что-нибудь выпить?

— Нет, спасибо, — сказала она, и улыбка сбежала с ее лица. — Меня зовут Элен Бринстед! — Голос ее прозвучал резко.

— Слушаю вас, мисс Бринстед. — Шейн сделал глоток, глядя ей прямо в глаза. — Вы сказали, что вас послал человек по имени Джим Лейси.

Она опустила длинные ресницы. Выражение скромности и неопытности давалось ей с еще большим трудом, чем спокойствие и уверенность.

— Да-а.

Как бы в задумчивости Шейн сказал:

— Я знал когда-то одного Джима Лейси. Лет десять тому назад. Но, исходя из того, что я знал о нем, сомневаюсь, чтобы такая девушка, как вы, были с ним знакомы.

Не поднимая ресниц, она тихо сказала:

— Это тот самый человек.

— В то время он тоже был детективом.

— А он и сейчас…

— Тогда почему же вы пришли ко мне, а не к нему, раз вам нужен сыщик?

— У него лицензия только на Нью-Йорк, а на Майами нет. Он сам посоветовал обратиться к вам.

— А что, он сейчас здесь, в Майами?

— Да. Я как раз сегодня его встретила. И… я немного знала его по Нью-Йорку.

Внезапно она заломила руки.

— Я так одинока здесь, мистер Шейн! Так напугана! Вы должны выслушать меня и помочь мне! Должны! Больше некому!

Шейн кивнул.

— Конечно, я выслушаю вас. Ведь это моя работа. Успокойтесь и сядьте.

Он усадил ее в кресло напротив себя. Она положила ногу на ногу и умоляюще наклонилась вперед, что нисколько не вязалось с манерой показывать ноги.

— Это может прозвучать слишком фантастично, но, пожалуйста, не спешите с выводами, пока я не закончу. Я слишком долго держала это в себе. И больше не могу. Это так ужасно!

Она помолчала, прерывисто дыша и глядя куда-то вдаль. Шейн предложил ей сигарету. Она покачала головой, и он закурил сам.

— Все это звучит обещающе, мисс Бринстед. Мне надоели серенькие дела из-за ревности, жадности или еще каких-то неинтересных причин.

Глаза ее потемнели, и выглядеть она стала старше. Слова звучали как-то заученно.

— Прежде чем я займу ваше время, я хотела бы уточнить… Я слышала, что ваш гонорар очень высок. Не знаю, смогу ли я…

Она сплела пальцы на коленях, словно не замечая, что ее платье задралось. Но взгляд ее был устремлен на Шейна, и она действительно могла не заметить этого.

Он протестующе махнул рукой.

— Мой гонорар всегда соответствует проделанной работе и никогда не превышает возможностей клиента. Мы обсудим этот вопрос после того, как я узнаю, чего вы от меня хотите.

— И еще одно. Все, что я вам скажу, останется между нами? Дайте мне слово.

— Если вы считаете, что я не стою доверия, вам лучше сразу уйти. Это будет проще.

Она прикусила губу и снова опустила ресницы. Их длину Шейн уже оценил.

Наконец она с трудом произнесла:

— Видите ли… Я вчера пыталась покончить с собой. — Она передернулась. — Все было так ужасно безнадежно. Потом я встретила Лейси и он рассказал мне о вас. Я была совсем сумасшедшей и вдруг снова начала надеяться…

— Ну, это нас никуда не приведет, — сказал Шейн. — Вы ходите кругами, и мы все еще не сдвинулись с места. Давайте к делу.

Девушка бросила на него сердитый взгляд и тут же сникла.

— Вы правы. Все дело в том, что мои мысли только об одном. Я все-таки чего-нибудь выпью, если вы позволите.

— А что бы вы хотели? Тут есть практически все.

— А можно того же, что и у вас?

— Коньячку? Пожалуй, крепковато для вас, если вы к нему не привыкли.

Он поднялся, прошел в кабинет и вернулся с бутылкой сельтерской и кубиками льда. Девушка молча смотрела, как он наливает ей коньяк и разбавляет его сельтерской и льдом. С благодарной улыбкой она взяла фужер.

Не успел Шейн как следует устроиться в кресле, как за окном раздалась сирена.

— Это что, пожарники? — спросила девушка.

— Да нет, полиция. — Шейн кивнул на ее фужер. — Ну как, нравится?

Она отпила немного.

— Чудесно. — Теперь она успокоилась. Левая рука ее лежала на подлокотнике кресла, голова откинулась на спинку. Ноги она вытянула, и платье снова полезло кверху. — Все чудесно. И вы чудесный. Сидя здесь, я чувствую себя так спокойно… А говорят, что вы грубый и бесчувственный. На самом же деле вы такой благородный и чуткий…

Майкл хмыкнул.

— Это моя манера усыплять бдительность. Я погружаю вас в атмосферу безопасности, и вы вдруг начинаете мне говорить такое, чего не рассказали бы даже священнику.

— Это как раз то, что я и собираюсь сделать, но не знаю, с чего начать.

— Тогда начнем с Джима Лейси. Мне он интересен потому, что я давно не имел с ним контакта. Что он делает в Майами?

— Я не знаю. Я действительно не очень хорошо знаю мистера Лейси. Когда-то мы были знакомы, но тут встретились совершенно случайно. Когда он узнал о моих делах, то сказал, что если на свете и есть человек, способный помочь мне, так это мистер Майкл Шейн.

— Боюсь, что это несколько преувеличено. Даже я не могу помочь, не зная в чем дело, — напомнил он ей.

— Да, да, сейчас… Это все так трудно. Видите ли, я… я совсем не та, какой кажусь.

— Откуда вы знаете, какой вы мне кажетесь?

— Ой, да все мужчины одинаковы. Вам только опусти глазки, и вы уже готовы молиться на девушку. А я… знаете, я… совсем грешная. Порочная.

— Ну, и какому же пороку вы предаетесь? — благодушно спросил Шейн.

— Это совсем не смешно! — Голос ее опять стал резким. — Я сделала ужасную вещь. И не одну. А теперь они меня поймали. Там, в Нью-Йорке, я была… ну, знаете, приманкой для бракоразводных процессов. Я выступала в шоу и очень нуждалась. На одной вечеринке я познакомилась с адвокатом. Он работал с Джимом Лейси. Они добывали «основание для развода» своим клиентам. Я полагаю, вы знаете, как это делается. Иногда между супругами бывали тайные соглашения, и тогда мужчины кооперировались, составляли лжесвидетельство о разврате, чтобы передать дело в суд. Но чаще жены просто хотели избавиться от мужей и получать содержание. — Она сделала большой глоток из фужера. — Я была подсадной уткой, получала комиссионные с каждой постели, на которой оказывалась ради Лейси, фотографа и негодующей супруги. Меня уже знали… «Профессиональный соответчик» — так назвал меня один судья.

— Ясно, ясно, — проговорил Шейн. — Лейси никогда не был особенно разборчив в работе, за которую брался. Что же дальше?

— Месяца два назад меня познакомили с моей очередной жертвой. Он… ну, вы должны знать все: его имя Чарльз Бортинг. Он был так дьявольски хорош, что я никак не могла понять, почему женщина хочет от него избавиться. Я лично таяла… Я, девушка-приманка! Но это было не смешно, потому что он-то меня полюбил. Мне нужно было бросить все и бежать куда глаза глядят, потому что ничем хорошим это не могло кончиться. Но я не могла его оставить. Я ненавидела его жену и втайне надеялась, что окажусь для него более достойной. И я не отступила от сценария, хотя он уже становился жизнью… Когда мы оказались, как пишут газеты, «в компрометирующих обстоятельствах», ко мне в спальню вломились Лейси, фотограф и жена Бортинга — все, как положено. Была обычная сцена, но Чарльз был прекрасен. Бедняга, он хотел защитить меня… Меня! Спасти мое имя! И нельзя было смеяться. Он ни в чем меня не заподозрил. Более того. Он заставил меня пообещать, что я выйду за него, как только он получит развод.

— И вы согласились? — спросил Шейн.

— А что мне еще оставалось? Сказать ему правду? Испакостить последнее, во что он так верил? Мы полюбили друг друга, и я вообще не вижу причин, почему должна отказываться от последнего шанса на счастье!

Две слезинки скатились по ее щекам, и она залпом осушила бокал. Затем вызывающе поглядела на Шейна.

— Вы презираете меня?

Майкл пожал плечами и залил коньяком полурастаявшие кубики льда в ее бокале. Плеснув поверх содовую, он подал его Элен.

— Кто я такой, чтобы судить вас? Каждый играет теми картами, какие ему выпали, и как умеет. — Он наполнил свою рюмку. — Но вы не рассказали мне ничего ужасного, что могло вас действительно обеспокоить. Шантаж?

— Гораздо хуже. Видите ли… я замужем! — Правильно поняв изумление Шейна, она усмехнулась. — Вот и не заявляйте, что видите всех насквозь. Я уже не так молода, как вы наверняка подумали. Мне двадцать шесть лет, а в семнадцать я вышла замуж за подлеца, за мелкого воришку, Макса Моргана. Я его сразу же бросила, как только мне стало ясно, кто он такой. Сменила имя и стала работать в шоу… И думать забыла о нем. Но когда Чарли стал настаивать на свадьбе, я поняла, что должна что-то узнать о своем, извините, супруге. Лейси сказал, что его надолго посадили. Ну, я и решила приехать в Майами и получить развод без всяких объявлений, чтобы Чарльз ничего не узнал.

— Ну, наконец-то мы в Майами, — сказал Шейн. — Так за чем же дело? И что заставило вас подумать о самоубийстве?

— Макс. Он тоже здесь, в Майами. Он сбежал из тюрьмы и выследил меня. Прихожу к себе, а он уже там… Он и сейчас у меня. Целую неделю!

— Наверстывает упущенное за эти годы?

Она сверкнула глазами.

— Это совершенно ужасно и безвыходно. Макс хочет денег. Он узнал, что Чарльз богат, и не желает давать мне развод. Он готов на скандал!

— Ну, это неумно, — сказал Майкл. — Скандалить беглому преступнику!

— Но он пойдет на это. Что ему терять? А если Чарльз узнает о моей прошлой жизни в Нью-Йорке, он ни за что не поверит, что я была с ним искренна.

— А вы были искренни?

— Да!

— И все же разыграли спектакль…

— Но это не было спектаклем!

— Но действующие лица появились, как и было задумано, не так ли?

— Я ничего не могла сделать!

— Вы могли его предупредить.

— Но что он тогда подумал бы обо мне?!

— Может, лучше, чем будет думать сейчас… Ложь всегда глупа и неудобна. Будьте смелей. Возвращайтесь к мужу и немедля вызывайте полицию.

— И он им все расскажет! А так, по его мнению, будет все очень хорошо. Я выхожу за Чарльза, не беря развода. Стану двоемужницей, и Макс будет выжимать из меня деньги Чарльза всю жизнь.

— Лихой парень, пробормотал Шейн. — И как же вы решили с Джимом Лейси? Какова моя роль во всем этом?

Элен сделала два глотка.

— Не могли бы вы… это предложение мистера Лейси… помочь мне избавиться от Макса?

— Убить его, что ли? — В глазах детектива появился жесткий блеск. — Вы пришли ко мне за этим?

— Ну… мистер Лейси сказал, что для вас… ничем не чревато. Арестовать Макса вы имеете право, а если он будет сопротивляться, то… — Она развела руками, а глаза ее сияли надеждой.

— Ясно, — сказал Шейн. — Это и вправду можно обтяпать запросто. К сожалению, я не большой любитель темных убийств, что бы там ни наговорил вам обо мне Лейси. Да и конкуренция большая. Этот город полон парней, которые за сотню-другую возьмут на себя все заботы о вашем нежном супруге… Могу порекомендовать, если желаете.

— Но он не покидает мою комнату! — Голос Элен срывался. — Он сидит там взаперти все время. Лейси сказал, что вы, как детектив, могли бы до него добраться, а больше никто. Никакие парни. И кто же еще, кроме детектива, может убить преступника без всяких помех? При попытке к бегству…

Шейн хрустнул пальцами.

— Итак, вы пришли попросить меня убить вашего мужа, — сказал он ровным голосом. — Тихо. Законно. Без всяких неприятностей?

Элен передернула плечами и отвела глаза.

— Звучит жутко, но ведь это же будет не убийство. Не больше, чем официальная казнь, которую он вполне заслужил. И это единственный способ помешать ему загубить две жизни! И… я оплачу это…

— Женщины! — поморщился Шейн. — Вы умеете превращать самое омерзительное в нечто милое и вполне естественное. Он ваш законный муж. Когда-то, в свои семнадцать лет, вы его любили. А сейчас сидите и предлагаете деньги за его убийство. Так уж давайте не отворачиваться от фактов.

— Хорошо! — прошипела Элен. — Все так. И не прикидывайтесь, что шокированы. Будьте так добры. Все знают, что вам приходилось творить дела и похуже. Говорят, что вы можете сфабриковать что угодно против кого угодно и только за веревочки дергать да наблюдать, как люди умирают из-за того, что вам это выгодно.

Губы Шейна дрогнули.

— Да, — сказал он, — я всегда заставляю смерть платить мне дивиденды. Любое дело я начинаю с вопроса: а что мне это даст?

Элен оживилась.

— Об этом вам не стоит беспокоиться. — Она полезла в свою объемистую сумку и вытащила пачку банкнот. — С собой у меня несколько сотен. Потом я возьму у Чарльза еще. Когда мы поженимся, я заплачу вам тысячу долларов. А это — аванс.

Шейн встал и подошел к окну.

— Уберите свои деньги, — сказал он не оборачиваясь. — Не нужно мне от вас никакого аванса. По крайней мере сейчас.

Он посмотрел в окно. Солнце совсем уже склонилось к закату. Сумерки окутывали белые дома и тонкие пальмы. Ветер доносил запах цветов и морской соли… Шейн глубоко вздохнул. Это был один из тех моментов, когда он горько сожалел, что не выбрал себе другую профессию.

Он обернулся и увидел, что Элен впилась в него глазами.

— Оставьте мне свой адрес, — сказал он, — я кое-что проверю. Ничего не обещаю, но посмотрю, что можно сделать.

Он записал ее адрес и проводил до двери.

— Лучше, чтобы вас никто не видел. Тут есть боковой выход.

Она повернулась и пристально посмотрела на него.

— Вы ведь не бросите меня, — сказала она просто. — Я вам верю.

Неожиданно, привстав на цыпочки, она прижалась губами к его губам и выскользнула на площадку.

Шейн медленно вернулся в комнату. В воздухе остался приторный аромат ее духов. Фиалка, подумал он. Затем прошел в ванную и тщательно вытер следы помады на губах. Задумчиво потирая мочку уха, он вышел из квартиры, прошел в другой конец коридора, спустился вниз и вышел на улицу через черный ход.

Перед домом стояли две полицейские машины и «скорая помощь». На одной из полицейских машин был номерной знак соседнего городка Майами-Бич.

Беспечно насвистывая, Шейн вошел в вестибюль. Клерк, сидевший у конторки, пытался привлечь его внимание. Но он только помахал ему и прошел прямо к лифту.

Лифтер вытаращил на него глаза.

— Откуда вы взялись, мистер Шейн? Вас всюду ищет полиция!

Шейн ухмыльнулся:

— Они в своем репертуаре, Генри. Никогда не знают, что им нужно!

Он поднялся на лифте и через холл прошел к открытой двери. Там стояли два полисмена. Он кивнул им и спросил:

— Что тут вообще происходит?

Один из полисменов сказал другому:

— Это мистер Шейн собственной персоной. — Ткнув большим пальцем в дверь позади себя, он пробормотал: — Смотри, Майкл, там Питер Пэйнтер, и у него воинственное настроение.

Шейн подмигнул ему и вошел. Переступив порог, он уставился на труп Джима Лейси, который еще лежал там.

— Это еще что такое? — спросил он изменившимся голосом и увидел Филлис, проталкивающуюся к нему через толпу.

Он перешагнул через труп и протянул к ней руки.

Глава 3

— Что все это значит, дорогая? — Шейн крепко обнял Филлис. — Объясни мне, откуда взялся весь этот народ? Фил! Успокойся…

Она всхлипнула еще раз и успокоилась. Поверх ее головы он смотрел на копов из отдела убийств, на медэкспертов с неизменными чемоданчиками, и, наконец, на тощую прямую фигуру Питера Пэйнтера, начальника полиции Майами-Бич, с которым его связывала сильнейшая взаимная антипатия.

Питер Пэйнтер важно подходил к нему, маленькие бегающие глазки начальника полиции светились непонятным триумфом.

Он остановился перед Шейном, засунув руки в карманы спортивной куртки, опоясанной широким ремнем. Ниточки его усов ликующе подрагивали, когда он произнес:

— На этот раз пришла ваша очередь кое-что нам объяснить, Шейн.

— А где Уилл Джентри? — спросил Шейн у полицейских, не удостаивая Пэйнтера даже взглядом. — Почему это Пэйнтер суется не в свое дело?

— Джентри не было, когда поступил вызов, — ответил один из копов. — И похоже, Майкл, что это как раз дело начальника полиции Майами-Бич. Он как раз получил ордер на арест этого покойника, когда позвонила ваша жена.

— Значит, вы хотели арестовать этого парня? — спросил Шейн, неохотно взглянув на Пэйнтера. — А кто он такой и почему оказался здесь?..

— Это мы и выясняем, — важно сказал Пэйнтер, — а у меня приказ ФБР, телеграмма от Эдгара Гувера, согласно которой я должен был доставить этого человека на допрос к специальному агенту, уже вылетевшему к нам из Вашингтона.

— Так… — сказал Шейн и уставился на труп. — А кто же его так изрешетил?

Пэйнтер усмехнулся.

— Послушайте, что говорит ваша жена. Ей придется дать нам более удовлетворительные ответы.

Глубоко вздохнув, Шейн отодвинул от себя Филлис и заглянул ей в глаза.

— Скажи мне все, как было, Фил.

Бледная и испуганная, она старалась говорить спокойно.

— Я сказала им все, как было, Майк. Я сидела за столом… — Она запнулась, так как в комнату вошел еще один человек. Это был начальник полиции Майами Уилл Джентри, старый друг Шейна, крупный мужчина с мясистым лицом и пронзительными глазами. Он мельком взглянул на труп, затем на Шейна и всех остальных.

— Я приехал, как только мне доложили. Что здесь происходит, Майк?

— Я знаю об этом не больше тебя. Сам только что вошел, и Филлис начала мне рассказывать. Продолжай, дорогая.

— Я сидела здесь, за столом, — снова начала Филлис, — когда дверь распахнулась и вошел этот человек. Он обеими руками держался за живот и выглядел просто ужасно. Был похож на ходячего мертвеца, понимаете? Да он уже и был мертвым, сделал всего один шаг и упал. И все. — Она передернулась и с трудом продолжала: — Я все-таки бросилась к нему, расстегнула пальто и жилет и увидела кровь. И сразу же вызвала полицию… А что я могла?

— Это все, что нам сейчас нужно, — сказал Шейн, усаживая жену на диван.

Пэйнтер вполголоса сказал Джентри:

— Все это чушь. У него три пулевых ранения и все смертельны. Ни одно существо не могло бы двинуться с места с такими дырами.

Шейн сердито сказал:

— Если Филлис говорит, что он пришел, значит, он пришел!

Джентри успокаивающе ему кивнул.

— Не волнуйся, Майк. А что, собственно, вас тут интересует, Пэйнтер?

— ФБР собиралось допросить этого человека, — сказал он. — И я уже почти взял его, но он был убит здесь, в конторе Шейна.

Шейн сделал шаг вперед и сжал кулаки, но здесь опять вмешался Джентри:

— Послушаем, что скажет эксперт. Ваше мнение, доктор?

Тот пошевелился в кресле.

— Каждая из трех ран могла быть смертельной. Калибр небольшой — не более тридцати двух. Я лично не верю, что с таким решетом вместо грудной клетки можно ходить.

— Точно, — подхватил Пэйнтер. — Тем более что ни клерк, ни лифтер не видели никаких следов ранений, когда он пришел.

Шейн повернулся к доктору.

— Я не эксперт, но немного знаком с огнестрельными ранами. Я сам видел парня, в которого всадили столько свинца, что хватило бы на потопление линейного корабля. Так вот он оставался на ногах добрых полчаса, пока не понял, что с ним произошло, и только тогда сковырнулся.

Доктор кивнул.

— Бывает. Чтобы сказать что-то определенное, нужно вскрытие. Здесь нужно учитывать много факторов: траекторию пуль, поражение тех или иных органов и так далее. Я знаю несколько интересных случаев аутоанестезии, когда смертельно раненные люди даже не знали о своих ранах. — Он пожал плечами. — Но этот случай будет рекордным. Практически сам добрался до отеля и сюда поднялся тоже сам. Фантастика!

— Ага! — сказал Пэйнтер.

— Вы слышали, что сказал доктор? — вспылил Шейн. — Такое бывает! Что вы пытаетесь доказать, Пэйнтер?

Тот ногтем пригладил усы.

— Мне кажется, что вы знаете об этом человеке гораздо больше, чем можно подумать.

— Я только что вошел, если вы помните.

— А где вы были последние полчаса?

Шейн помедлил, затем повернулся к Джентри.

— Уилл, мне нужно алиби?

— Не знаю, Майкл. А у тебя оно есть?

— Я позабочусь о нем. Когда вы будете готовы предъявить мне обвинение? Кстати, почему не прикажете убрать труп? Меня не устраивают покойники в моей конторе.

— Подождите минутку, — важно сказал Пэйнтер. — Может быть, сначала вы его идентифицируете?

— Вы полагаете, что я его знаю?

— А то нет? — заорал Пэйнтер. — Кончайте ваши штучки!

Шейн покачал головой.

— Ничем не могу вам помочь.

— Так, — вдруг обрадовался Пэйнтер, — вот я вас и поймал. Лжете, приятель!

— Все покойники похожи, — сказал Майкл. — В чем дело?

— Оставьте это нам, — сказал Джентри Пэйнтеру, — мы разберемся.

— Какое совпадение, что он был убит именно здесь, у Шейна, — едко сказал тот.

Джентри остановил Шейна, готового снова взорваться.

— Ни совпадений, ни доказательств пока нет! У вас все?

— Не совсем, — сказал Пэйнтер. — Пусть-ка он объявит, зачем этот покойничек звонил ему перед тем, как прийти сюда.

— Что? — изумился Шейн. — Звонил мне?!

— Так сказала ваша жена.

Шейн пригладил свою рыжую шевелюру и озадаченно хмыкнул. Потом сел.

— Я не силен в шарадах, — сказал он и обратился к Филлис: — Что это значит, Фил?

— Действительно был телефонный звонок. Примерно за полчаса до его появления… Мужской голос назвался Джимом Лейси и заявил, что должен видеть тебя немедленно. Нас прервали, прежде чем я успела что-нибудь спросить…

— Джим Лейси… — повторил Шейн. Он наморщил лоб, почесал мочку уха и воскликнул: — Так это Джим Лейси? Боже мой. — Он вскочил и подошел к трупу. — Так, так… Джим Лейси!

— Как будто вы не знали этого все это время! — гоготнул Пэйнтер.

Шейн резко повернулся к Джентри.

— Если меня не оградят от хамства, я буду вынужден попортить мундир этого типа!

Лицо Джентри оставалось непроницаемым.

— Кто такой Джим Лейси? — спросил он.

— Мне случалось сталкиваться с одним частным детективом, который носил это имя. Это было лет десять назад, еще в Нью-Йорке. Потом, я слышал, он пустился во все тяжкие… Влез в темные дела.

— Это он лежит на полу? — спросил Джентри.

— Почему бы и нет, но ручаться не стал бы. Все-таки десять лет — это десять лет. Если это он, то, честное слово, Уилл, я вижу его впервые после Нью-Йорка.

— И все-таки это он, — вмешался Пэйнтер, не сводя с Шейна тяжелого взгляда. — Мы нашли его лицензию и прочие документы. С этим все ясно. Единственное, что неясно, — и это захотят узнать люди из ФБР, — почему он так добивался свидания с вами, Шейн?

— Чертовски жаль, — кисло сказал Шейн, поворачиваясь к нему спиной, — что вы не можете спросить об этом у него самого.

— Я спрашиваю у вас! — крикнул Пэйнтер.

Шейн вздохнул и успокаивающе взял жену за руку.

— Не обращай внимания, Фил. Нашего Пита уже давно все стараются не замечать.

Уилл Джентри почти насильно отвел его в сторону. Не впервой ему приходилось быть буфером между рыжим частным сыщиком, своим другом, и коллегой с другой стороны пролива, и он знал, какое это нервное дело. Чтобы как-то разрядить атмосферу, он обратился к одному из полицейских:

— У вас есть все, что нужно, лейтенант? Следы, отпечатки?

Тот кивнул:

— Все, что нам удалось найти, шеф.

— Хорошо. Тогда забирайте своих людей и присылайте за трупом. Доктор, я прошу вас сделать срочно вскрытие. Вы знаете, что меня интересует и насколько это важно.

— Да, да, я все сделаю, — сказал эксперт и вышел вместе со всеми.

Когда в комнате, кроме Шейна и его жены, остались только оба начальника полиции, Джентри сказал:

— А теперь давайте выпьем и поговорим спокойно. Налей чего-нибудь, Майкл.

— Это первые разумные слова, которые я слышу по своему адресу, — сказал Шейн и пошел за бутылкой и рюмками. Обернувшись через плечо, он спросил Пэйнтера, продолжавшего стоять посреди комнаты: — А вам налить?

— На работе не пью, — высокомерно отозвался тот.

— Дело ваше, — сказал Шейн, наливая себе и Джентри. — Вы трезво оцениваете свои возможности.

— Эх, ребята, ребята, — сказал Джентри, грузно опускаясь в кресло, — если бы вы забыли свою вражду, мы бы попробовали вместе разобраться в этом деле.

— Разве я первый задираюсь, Уилл? — спросил Шейн, не глядя на Пэйнтера, который упрямо продолжал стоять, словно воплощение долга и неподкупной совести. — Скажи, Уилл, ну чем я виноват, что парень, которого я десять лет не видел и не успел о нем соскучиться, вдруг решил заявиться ко мне? А кому-то, скажем, как раз в эту минуту приспичило его кокнуть?

— Но почему? — вмешался Пэйнтер. — Почему кому-то позарез понадобилось помешать вашей встрече? Небось замыслили вместе что-то, а? Не зря были коллегами!

Шейн мрачно повертел рюмку в своих больших руках. Не поворачивая головы, он сказал Пэйнтеру:

— Обо всем этом я знаю не больше вас, но собираюсь, черт возьми, разобраться в этом деле. И без всяких голословных заключений. Черт и еще раз черт! — повторил он, болезненно поморщившись. — Может, у вас хватит мозгов понять, что если человека убили на пути в мою контору, то это паршивая реклама для меня… Слушай, Уилл, — сказал он, окончательно отвернувшись от Пэйнтера, — нельзя ли ничего не сообщать в газеты, пока я не разберусь хоть как-то?

— Я посмотрю, что можно сделать, — начал Джентри, но Пэйнтер торжествующе прервал его:

— Поздно! Репортер из «Ньюс» прибыл с нами. Он хотел пустить это в дневной выпуск. Не сомневаюсь, что газеты уже в продаже.

Шейн кивнул.

— Ясно. С именем Пэйнтера в заголовках. Вам же нужно убедить отцов города, что вы не зря получаете жалованье.

— Майк, Майк! Может, ты прекратишь свои нападки на него? — сказал Джентри.

— Кто-то должен же быть умнее, понимаешь? И хоть он и не упускает случая напасть на меня, я уже давно плевал на это, но теперь он уже нападает и на мою жену!

— Я на нее не нападал! — завизжал Пэйнтер. — Я только сказал…

— Что она лжет.

— Но вы же слышали, что сказал док!

— А вы, черт возьми, слышали, что сказала Филлис!

Они злобно смотрели друг на друга.

— Будьте осторожны, Шейн! — прошипел Пэйнтер. — Это не просто местное дело. Наша страна воюет. И если ваш приятель замешан в деле, которым интересуются федеральные власти, то я посоветовал бы вам не утаивать информацию!

Шейн усмехнулся.

— Так вы собираетесь натравить на меня парней мистера Гувера? На здоровье. Но теперь я буду говорить с вами не раньше, чем за вашей спиной появятся агенты ФБР. А пока, будьте добры, проваливайте. Я устал сдерживаться, ясно?! — Он повернулся к Джентри. — А это для тебя, Уилл. Я официально заявляю, что действительно был знаком с Джимом Лейси в Нью-Йорке, но не встречал его уже десять лет. И увидел его сейчас мертвым. И ничего не слышал о нем, пока он не позвонил Филлис. Без меня. Я не знаю ни того, зачем он хотел встретиться со мной, ни того, кому это могло не понравиться.

— Хорошо, Майк. Я надеюсь, что ты не вздумал чего-нибудь утаить. Время военное, знаешь. Любое темное дело может квалифицироваться, как измена родине.

Шейн пожал плечами.

— Я всегда отвечаю за свои слова и действия, что в мирное время, что во время войны.

— Да, — сказал Джентри и поднялся. — Постарайся на том и стоять, Майк.

— Есть! — козырнул Шейн и, присев, обнял Филлис. — Вам, наверно, пора продолжить ваше расследование, а моей жене пора отдохнуть. К трупам и всякому такому она не приучена.

— Пойдемте, — сказал Джентри Пэйнтеру. — От Майка мы сейчас больше ничего не услышим.

Когда дверь за ними закрылась, Филлис подняла на него испуганные глаза.

— Слушай… А ты не делаешь ошибку? Если явятся агенты ФБР…

Он улыбнулся и взлохматил ее блестящие черные волосы.

— За все свои ошибки я хорошо платил и больше их не делаю. Вызови-ка мне Нью-Йорк. Вот этот номер.

Когда она дозвонилась до станции и назвала продиктованный Шейном номер, он подошел к столу и взял трубку.

— Алло, Мэрфи? Рад слышать тебя. Возьми карандаш и запиши несколько срочных вопросов. Джим Лейси, частная лицензия в Нью-Йорке… Записал? Сейчас в Майами, прибыл по какому-то делу. Узнай, что это за дело, узнай также его адрес в Майами и все относящееся к этому делу. Дальше, Макс Морган. Осужден в вашем городе. Где он сейчас, что за приговор, женат ли, на ком, когда, описание жены, если таковая есть, и все о ней. И последнее: Чарльз Бортинг. Богач, разводится в Нью-Йорке. Нужны сведения о причинах развода, не замешана ли женщина, все о ней, любая информация. Слухи о его личной жизни… Вот, Мэрфи. Счет потом пришлешь. Телеграфируй, как только что-нибудь узнаешь. Давай, давай…

Он повесил трубку и улыбнулся Фил.

— Объяснить ничего не могу, дорогая. Мне нужно быстрей вертеться, чтобы обогнать парней мистера Гувера.

— Но я ничего не понимаю…

— Я тоже, — сказал он. Улыбка сбежала с его лица. Он нашарил в кармане обрывок картона, который вынул из сжатых пальцев Лейси. — И меньше всего вот это, — пробормотал он, положив обрывок на стол. — Взгляни-ка на это.

Обрывок был чуть больше квадратного дюйма. Видно было, что от него оторваны куски с обеих сторон и снизу. Сверху печатными буквами была начертана часть слова, прямо под ней — другая. Ниже были наштампованы буквы и части слов, казавшиеся абсолютно бессмысленными. В самом низу, у места обрыва, стояли две большие красные цифры — «8» и «2».

— Это похоже… — начала Филлис, но остановилась, покачав головой. — Это похоже на часть чего-то знакомого… Еще бы кусочек, и я бы, пожалуй, узнала.

— Тянет за какую-то ниточку и в моей памяти, — кивнул Шейн. — Другая сторона тоже ничего не проясняет. — Он перевернул обрывок. — Ну его к дьяволу! — сказал он, прочитав вслух обрывки слов. — Если это код, то я его еще не встречал. Может, у Лейси было хобби собирать такие штучки и он не расставался с ними даже перед смертью? Что ж, сохраним этот обрывок, будто сами начинаем собирать такую коллекцию.

И вдруг он воскликнул:

— Я знаю, что это такое! Это обрывок багажной квитанции. А вот почему Лейси так дорожил этим — совершенно неясно…

Он отодвинул пишущую машинку и положил под подставку обрывок картона.

— Все равно придется подождать, пока я не получу ответа от Мэрфи. Пойдем наверх и переоденемся к ужину. И напомни мне отдать этот ковер в чистку. Свежее пятно крови может произвести невыгодное впечатление на новых клиентов.

Глава 4

Войдя в квартиру, Филлис шумно втянула носом воздух.

— О! Прелестные духи. В этой сумятице я и забыла о незнакомке, которую ты принимал в то время, как мистер Пэйнтер уличил меня во лжи. Она мила?

— Как грязный забор, — заявил он. — У нее бесконечный нос с бородавкой, и она пыталась парижскими духами компенсировать…

— Перестань, Майк. Чего она хотела? При чем тут Джим Лейси?

Шейн пытался проскользнуть в ванную, но Филлис ухватила его за рукав.

— Не забывай, что я уже соучастница, и не морочь мне голову.

Шейн ухмыльнулся, любуясь серьезным лицом жены.

— От тебя ничего не скроешь. Она прелестна. Огромные глаза, удивительные волосы и фигурка прямо для демонстрации купальников. Но я не подпустил ее ближе, чем на вытянутую руку. Ты у меня вне конкуренции, и я твой и в радости, и в горе, как я и заявил этой девушке:

— Хватит, Майк! Я серьезно! Что ей было нужно?

— Пустячок, — сказал он, сняв галстук и начиная расстегивать рубашку, — чтобы я убил ее мужа.

— Что-о?

— Я так и думал, что ты не поверишь.

Филлис озорно подмигнула.

— Она по уши влюбилась в тебя, я полагаю, и муж ей стал уже ни к чему?

— А как же. Тебе весь мир стал ни к чему, когда ты первый раз увидела меня.

— Я подумала, что ты самый противный тип, которого я когда-либо видела.

— Вот и она также. Ну, ты спросила, я ответил. Могу я пойти побриться?

— Иди, иди, побрей свою нахальную рожицу! Ты сведешь меня с ума, Майкл Шейн!

Топнув ногой, она подтолкнула его к ванной и показала ему вслед язык. Затем начала раздеваться, поглядывая на себя в зеркало в целях самоутверждения.

— Ну, ладно, — сказала она наконец, оставшись довольной своим отражением, — допустим, что я поверила. А почему она хотела убить своего мужа?

— Ты еще недостаточно долго замужем, — донесся до нее голос Майкла из ванной. — Через несколько лет тебе уже ничего не надо будет объяснять.

— У меня уже есть смутные подозрения, — доверительно сказала она, но тут в ванной зашумел душ, и она замолчала. Неинтересно пикироваться, когда тебя все равно не слышат. Куда интересней смотреться в зеркало. Она сняла с себя все. Позировать для купальников и она бы смогла!

Затем набросила на себя халат и подпоясалась. Усевшись на скамеечку, она начала стирать помаду и тушь со своего лица, прислушиваясь к шуму воды в ванной. Как только шум приутих, она крикнула в полуоткрытую дверь:

— Это из-за нее ты звонил в Нью-Йорк?

Показалось намыленное лицо Майкла.

— Я расскажу тебе все попозже. О-о, да ты сейчас соблазнительна!

— Но, Майк…

— Не соблазняй меня в такую минуту, когда я могу порезаться!

Его лицо исчезло, и Филлис отказалась от попытки получить какую бы то ни было информацию. Лениво пройдясь расческой по волосам, она взяла сигарету и, закурив, подошла к шкафу. Она достала оттуда вечернее платье цвета морской волны и отошла к двери в гостиную.

И тут она застыла. В дверях стоял человек и небрежно поигрывал револьвером, направленным ей в грудь.

— О-о, — подавленно произнесла она.

Из ванной донесся голос Шейна:

— Не страдай, я сейчас освобожу ванну и можешь хоть плавать в ней. Потерпи чуть-чуть!

Человек быстро посмотрел на дверь в ванную, и палец его на спуске недвусмысленно напрягся. Он кивнул Филлис.

Она поняла.

— Не торопись, Майк, я… еще не готова. — Она заикалась от страха, но человек одобрительно кивнул головой.

У него были тонкие губы и бледное острое лицо. Давно неглаженая куртка и белые брюки.

— Что смягчило твое жестокое сердце? — продолжал резвиться Майкл. — Вот уже месяц, как я не могу принять ванную, так как не смею занимать ее долго.

— Сиди там сколько хочешь, — нервно проговорила Филлис. — Я пока покурю.

Человек отступил и жестом приказал Филлис следовать за ним. Она сделала один шаг и внезапно схватила его за руку с револьвером. Он отбросил ее, попав локтем в лицо. Она зашаталась и тихо вскрикнула.

— Что ты там делаешь, черт побери? — снова раздался голос Шейна. — Похоже, ты опять добралась до моего коньяка?

Мужчина замер перед ней, угрожающе сжав тонкие губы. За ним Филлис разглядела другую фигуру — довольно массивную.

Она деланно рассмеялась и крикнула:

— А может, теперь моя очередь принимать гостей! У тебя была одна, а у меня — двое, а ты намыленный и выйти не можешь!

Из ванной донесся хохот:

— Ну, не дай Бог, если я тебя застукаю с ними, дорогая!

Толстяк подскочил к Филлис и зажал ей рот своей волосатой рукой. Второй рукой он легко поднял ее и отнес в кресло, в то время как его сообщник вытащил из кармана моток липкой ленты. В секунду рот Филлис был заклеен, руки привязаны к подлокотникам, а лодыжки — к ножкам кресла.

— Слушай, Фил, — голос Шейна звучал примирительно, — куда ты засунула мои чистые трусы? Шорты есть, а трусов нигде не видно.

Оба бандита выпрямились и двинулись к двери в ванную. Филлис рванулась в кресле, но смогла только скорчиться.

Не получив ответа, Шейн начал жаловаться:

— У меня было полно трусов. — Его голос прозвучал у самой двери. — И не говори, что я сыщик и поэтому обязан все разыскивать сам. У меня было все в порядке, пока не появилась ты и не начала все прятать…

Бандиты встали по обеим сторонам двери, один с револьвером, другой с резиновой дубинкой.

Филлис в молчаливой агонии видела, как Шейн идет в ловушку.

— Почему не отвечаешь, Фил? Обиделась? — спросил он, распахивая дверь. Он был в одних шортах, болтающихся на его узких бедрах.

В изумлении он остановился, так как дуло 45-го калибра уперлось ему в грудь. В тот же момент он получил удар дубинкой по голове, как раз над левым ухом. Шейн рухнул на колени, упираясь руками в пол. Бандиты отступили в ожидании, что он распластается… Но он замер, тяжело и прерывисто дыша. Голова его качнулась, и мышцы на голой спине напряглись, как будто он пытался заставить их поднять свой вес.

Бандит с револьвером с профессиональным интересом смотрел на его попытки.

— Здоров, однако, — сказал он. — Лучше вмажь ему еще разок, Джо.

Джо ударил так, что Шейн уже не смог удержаться на коленях и распластался на полу. Больше он не двигался.

Глава 5

Шейн не полностью потерял сознание. Мысль о Филлис, которую он увидел связанной, с заклеенным ртом, держала его, как спасательный круг. Он понял еще, что бандиты — чужаки. Одного беглого взгляда было достаточно. Это были приезжие… как и Джим Лейси. Тут должна быть какая-то связь.

Они катали его, грубо трясли, но он не подавал признаков жизни. Последний удар пришелся в челюсть, и Шейну казалось, что она сломана, но надеялся, что обойдется и на этот раз. Да и голова выдержит. Ей доставалось еще и не так.

Вот они уже оставили его в покое, стали о чем-то говорить и передвигать мебель… Что-то искали. Ага! Тот самый кусочек картона. Вот и ответ.

А что будет дальше? Ведь в квартире они этого не найдут…

Шейн продолжал симулировать обморок и на какое-то время частично потерял сознание. Но тут голоса приблизились.

— Нет смысла тратить время на поиски, — произнес писклявый голос над его головой. — Ты здорово дал ему по морде, Джо?

Бандит носком ботинка ткнул Шейна под ребро.

— Да, во второй раз он у меня испекся, — произнес голос погрубее.

— Судя по тому, что о нем говорят здесь, с ним лучше иметь дело, когда он лежит на полу.

— Сейчас-то у него не шибко грозный вид.

Ботинок отодвинулся и неожиданно резко ударил его. Шейн затаил дыхание и ничем не показал, что почувствовал удар.

— Нужно, чтобы он очухался. Тогда мы заставим его говорить, — снова раздался писклявый голос. — В газетах писали, что Лейси был еще жив, когда притащился к нему в контору. А полицейские…

— Смехота! — подхватил другой голос. — Решили, что это сам Шейн его успокоил… или его баба. Ловко, Лерой?

— Куда ловчее! Пусть и дальше так думают. Но если Лейси успел, он мог ему все рассказать. В газете ничего не было об этом кусочке картона… А это значит, что он оказался у Шейна до того, как была вызвана полиция. Значит, Шейн знал, что это такое!

— Давай поработаем с ним и заставим его разговориться.

Это решило вопрос, который так занимал Шейна. Но Джо внезапно увел разговор в сторону.

— А как насчет дамы, Лерой? — В его голосе прозвучала робкая надежда. — Может, над ней поработать? Приятное с полезным. У нее под халатом ничего нет. Было бы забавно…

— Мы здесь не для забав. Ну ее к черту. От них никогда никакого толку. Завизжит, как недорезанная, а нам шума не надо.

— Да, пожалуй… — В голосе Джо было разочарование. — А все-таки…

— Заткнись и помоги мне перевернуть эту харю. Надо приняться за него. Он все припомнит, когда увидит, что его крошка в наших руках.

— Это точно, — обрадовался Джо. — Приведем его в чувство и поразвлечемся с ней. Пускай полюбуется. Это вправит ему мозги.

Две пары рук подхватили Шейна и перевернули его на спину. В ноздри ему ударил запах пива и чеснока.

— Черт его знает, Лерой, — бормотал Джо, — никак не могу рассчитать силу, когда бью.

— Ничего, он дышит, — откликнулся Лерой.

Они отошли в сторону и начали шепотом совещаться.

Шейн прикидывал: что же могло произойти? Они боялись допрашивать Филлис и, пока он без сознания, могут оставить ее в покое. Но долго ли ему удастся их морочить?

Внезапно ему в лицо плеснули холодной водой.

— Клянусь, он дернулся! — завопил Лерой. — Он просто прикидывается. Ну, сейчас мы это проверим…

Чиркнула спичка, и пламя приблизилось к левому глазу Шейна, опалив косматую бровь.

Голова непроизвольно дернулась. Он сел и открыл глаза.

Лерой отступил назад и выхватил револьвер. Барабан его был спилен у самого цилиндра, и это превращало его в легко управляемую карманную пушку.

Глаза Лероя были спокойны и безжалостны — глаза убийцы, влюбленного в свою работу. Но он оценивающе посмотрел на Шейна и процедил:

— Я не хочу пускать это в ход, если ты сам меня не заставишь.

Шейн повернул голову к Филлис. Ее широко открытые глаза пытались ободрить его. Халат распахнулся, приоткрыв выпуклость груди…

Шейн отвел глаза. Джо подошел к нему с гнусной ухмылкой и многозначительно покачал своей короткой дубинкой.

Шейн сказал:

— Похоже, эта партия ваша. Что вы хотите?

— Нам нужна твоя башка, и только для того, чтобы лупить по ней дубинкой, — ухмыльнулся Лерой. — Нам надо, чтобы ты сообразил, куда ты подевал то, что тебе дал Лейси.

Шейн покрутил головой.

— У меня полная неразбериха в мозгах. Нужно бы промыть. Там на столе бутылка. Да и сами угоститесь.

— Налей ему, Джо, — велел Лерой, — но сам будь начеку. Он, говорят, шустрый парень.

Джо взял бутылку и долго рассматривал ее.

— А это не отрава? Почему-то тут написано «Конь»…

— Это коньяк, дурень. Чепуха, которую французы делают из вина. Дай ему хлебнуть.

Джо налил ему полную рюмку. Шейн выпил и благодарно кивнул.

Затем он сел на полу и сказал:

— Сигарета — это все, что мне сейчас нужно.

Лерой кивнул.

— Мы неплохие ребята, если вести себя с нами прилично. Дай ему закурить, Джо.

Джо раскурил сигарету и протянул ее Шейну. Тот глубоко затянулся и выпустил дым из ноздрей.

— Что-то я раньше не видел вас здесь, ребята.

— Да, — согласился Лерой, — пожалуй, не видел.

— А вы уверены, что не делаете ошибку, появившись здесь и так грубо себя ведя?

— Мы не делаем ошибок, подонок. Научены, ублюдок. А тебе не помешало бы еще подучиться. Сейчас ты сделаешь одну и весьма печальную ошибку, если не отдашь нам то, что тебе вручил Лейси.

Шейн покачал головой.

— Лейси был мертв, когда я его увидел.

— Охотно верю. Значит, ты обыскал его, прежде чем приехала полиция.

— Они приехали раньше меня. Почитайте газеты.

— Не крути нам это… Пока что неохота выражаться при даме. Но она еще услышит от нас и не такое, — с холодной свирепостью проговорил Лерой. — Копы нашли у него меньше десяти долларов. А мы знаем, что у него были при себе деньги. Кто взял деньги, тот взял и еще кое-что. На деньги мы плевали, а вот это «кое-что» нам необходимо.

— Что же это такое? — с искренним интересом спросил Шейн. Сидя перед ними почти голышом, он выглядел вполне безобидно, но Лерой ни на мгновение не утрачивал бдительности, держа его на мушке. — Что же такое было у этого бедняги, если это вам так позарез нужно? — повторил Шейн.

— Будто ты сам не знаешь! — вскипел Джо. — Нам нужна часть от…

— Заткни пасть, болван! — заорал Лерой. — Если Шейн прикарманил это, он знает, что оно такое, а если нет — ни к чему об этом трепаться.

— Почему бы вам не спросить у копов, — предложил Шейн. — Они приехали первыми, и им ничто не мешало обчистить Лейси.

— Газеты ничего не пишут об этом. О том, что нам нужно.

Шейн фыркнул.

— А кто это верит газетам? Пишут, что нашли меньше десяти долларов. А полицейским на деньги не плевать. Не то, что вам. Они им даются не даром. И если человек носит форму, это не значит, что он не человек! Соблазниться было легко.

— Может, и так, — сказал Джо, — но ведь они не могли знать…

— Заткнись, — снова рявкнул Лерой и повернулся к Шейну. — Мы пришли сюда не для того, чтобы спорить. Может, все и так, как ты говоришь, — он медленно встал, продолжая направлять оружие на него, — но мы не уйдем отсюда, пока не узнаем все наверняка. Встань позади него, Джо, и врежь ему, если он вздумает пошевелиться или завопить. Только не очень. Я не хочу, чтобы он вырубился совсем, пускай смотрит.

Джо встал за Шейном и плотоядно облизнулся, когда увидел, что Лерой нагнулся к Филлис. Глаза ее были широко распахнуты — она смотрела только на Шейна, призывая его к спокойствию, что бы ни произошло.

— Она славная малышка, — вкрадчиво сказал Лерой и погладил левой рукой ее подбородок. В правой руке он по-прежнему держал оружие, направленное на Шейна. Затем он почти разодрал на Филлис халатик… — Слишком славная, чтобы доставаться только одному шпику. Почему бы тебе не поделиться ею с нами, ублюдок? Да ты, никак, и собираешься это сделать? Молчишь? А ведь молчание, как известно, знак согласия. А?

Лицо Шейна окаменело. Поза его тоже не изменилась, только мышцы на голой спине подергивались, как змеи на солнышке. В глазах Филлис он читал страх за него и презрение к бандитам.

Сзади тяжело сопел Джо.

— Так как же, Шейн? — продолжал Лерой. — Будешь ты говорить, или мне подпустить Джо к твоей курочке? Он большой забавник, не то что мы с тобой. Если уж он начнет…

Шейн стремительно бросился вперед, на какую-то долю секунды опередив дубинку Джо. Она попала ему в плечо, когда он развернулся и ударил Джо кулаком в лицо. Тот зашатался и отступил, а Шейн уже прыгнул к Лерою. Тот отпрянул от Филлис, но наставил на него свой револьвер.

— Без глупостей, ублюдок, или я тебя продырявлю!

Губы Шейна раздвинулись в зверином оскале, глаза стали безумными.

— Стреляй, — прохрипел он, — другого выхода у тебя нет.

Лерой попятился.

— Не подходи близко! — завопил он.

Шейн надвигался на него.

— Тебе придется стрелять, Лерой. Я заставлю тебя это сделать. На выстрелы явится полиция, и ваша игра проиграна.

Он почувствовал за спиной какое-то движение и схватил со стола бутылку. Джо, очухавшись, шел на него. Шейн запустил в него бутылкой, но тот присел, бутылка врезалась в столик, стоявший у кровати, и опрокинула его. Грохнулся на пол и телефон.

Как только Шейн повернулся к Лерою спиной, тот ударил его рукояткой револьвера по затылку. Шейн покачнулся. Дубинка Джо сорвала кусок кожи с его головы. Шейн упал на колени. Лицо его заливала кровь.

— Мало тебе, сукин сын? — прошипел Лерой и ударил его ногой в лицо.

Шейн упал, но заставил себя приподняться и попробовал улыбнуться.

— Утрите сопли и беритесь за работу. У меня еще есть другие шутки в запасе.

— Ладно, — вздохнул Лерой, — ему это нравится. Дай ему, Джо, только не слишком. Он добивается, чтобы из него вышибли дух, чтобы он не видел и не слышал, что тут будет с его женой. Как бы не так! Мы не лишим его этого удовольствия. «Перекрести» его легонечко. Только чтобы не рыпался, а уж посмотреть и послушать ему придется.

Джо слегка «перекрестил» Шейна, тот распластался на полу, раскинув руки и ноги. Собрав остатки сил, он стал медленно поворачиваться…

В коридоре за дверью послышался топот бегущих ног, кто-то дернул ручку двери и застучал в нее кулаком.

— Открывайте, или мы взломаем дверь!

— Похоже, копы, — тихо проговорил Лерой. — Но откуда? Дьявол! Бежим, Джо!

Тот заметался.

— Куда? Как?

— По пожарной лестнице, дурак!

Оба бросились на кухню.

В дверь забарабанили сильнее. Шейн еле дополз до двери и открыл замок. И тут же упал.

В комнату ввалились двое полицейских и с ними клерк. Шейн махнул рукой:

— Они там… Пожарная лестница.

Полицейские бросились на кухню и через минуту уже скатывались по пожарной лестнице.

Шейн смотрел на клерка, слабо улыбаясь.

— Телефон, да?.. Когда я бросил бутылку, он упал на пол.

— Так точно, мистер. И я на пульте увидел что-то подозрительное. В вестибюле как раз были полицейские, и я решил…

— Скажите, там, внизу, никто к вам не обращался насчет меня?

— Нет, сэр. — Клерк энергично покачал головой. — Эти наверняка прошмыгнули через черный ход.

Шейн кивнул, подошел к Филлис и запахнул на ней халатик. Затем вместе с клерком они освободили ей рот и отвязали от кресла. Все это время клерк сочувственно кудахтал и задавал вопросы, на которые, впрочем, не получал ответа.

Филлис попыталась улыбнуться распухшими губами и прижала разбитую голову Майкла к своей груди.

— О, Майк! Я думала, мы оба погибнем!

— Я боялся, что не выдержу, — пробормотал Шейн и посмотрел на клерка. — Ваш должник. Вы спасли нас.

Тот смутился:

— Я… я надеюсь, мистер Шейн, — и поспешил выйти.

Наступила полная тишина. Шейн стоял на коленях, обняв жену. Потом он отстранился.

— Я всю тебя перепачкал кровью, дорогая.

Он поднялся, придерживаясь обеими руками за стол. Филлис закрыла лицо и разрыдалась.

— Ну, ну, все уже в порядке, Фил. Угробили бутылку хорошего коньяка. Вот и все потери. Зато узнали кое-что важное насчет этого картончика.

Филлис перестала рыдать, хотя слезы еще бежали по ее лицу. Слабо, но уже сердито она сказала:

— А ты не мог бы узнать это более легким путем?

Шейн потрогал свою распухшую челюсть, шишку на голове и окровавленное ухо.

— Я не ищу легких путей, и еще никто не ударил меня безнаказанно. Не думай, эти птички еще расплатятся за все.

Филлис вздрогнула и схватила его за руки.

— Майк, Майк… Неужели нельзя бросить все это? Передай полиции этот проклятый кусочек картона… Пусть она сама!

Шейн встал перед ней,раздувая ноздри.

— Но ты ведь хочешь, чтобы я рассчитался с ними, Фил?

Сквозь слезы она посмотрела на него. В синяках, залитый кровью… Она как бы вновь увидела его, неумолимо идущего прямо на дуло револьвера, с этой ужасной улыбкой-оскалом…

Она закрыла глаза, передернувшись.

— Может быть, все-таки хватит, Майк… Ты же идешь против всех — против ФБР, полиции и против этих омерзительных зверюг. Они убили Лейси из-за этого куска картона. Чуть не убили нас обоих. Не пора ли объединиться с полицией?

Майкл мягко улыбнулся.

— Ты уверена, что и вправду хочешь этого?

Она посмотрела на него почти с материнской нежностью. Его глаза на разбитом лице сверкали отчаянной решимостью.

— Нет, Майк, — сказала она, — я никогда не захочу, чтобы ты сдался.

— Спасибо, — сказал он и поцеловал ее. — А сейчас я пойду в ванную и умоюсь.

Глава 6

Телефон зазвонил, когда Шейн, морщась от боли, натягивал чистые трусы. Он присел на краешек кровати и взял трубку.

Уилл Джентри сказал:

— Есть новости, Майк. Мы выяснили обстоятельства убийства Джима Лейси.

Шейн ухмыльнулся.

— Пит не поблагодарит тебя, если это снимет с меня подозрения.

Джентри отпустил язвительное замечание в адрес шефа полиции из Майами-Бич и продолжал:

— Появились свидетели, целая компания. Они ехали из Майами-Бич и увидели, как впереди одна машина прижала к обочине другую. Из первой машины выскочили двое и вытащили из другой человека. Они заметили неладное, но проехали мимо — не рискнули остановиться. Женщина побоялась влипнуть в скандал, так как она была не со своим мужем. Зато они вспомнили номер первой машины.

Шейн спросил:

— Во второй машине был Лейси?

— Описание подходит к нему. Его видели еще раз. Они услышали сзади выстрелы, но подумали, что это выхлопы машины. И вот он промчался мимо них, гнал, как черт. И они решили, что это действительно были выхлопы. А потом прочли газеты. И поняли, что это был тот самый случай. Пришли и рассказали. Звучит убедительно.

— А как они описали внешность тех двоих?

— Смутно. Видели-то мельком. Один вроде здоровенный, другой тощий.

Шейн умолчал о том, что это описание вполне подходит к двум его недавним посетителям. Вместо этого он спросил:

— У тебя было время проверить номер машины?

— Да. Но это почти ничего не дает. Ее выдали напрокат в Майами-Бич. И угнали у того, кто брал. Это метрдотель ресторана «Дунай» в Бич. Гортсман какой-то. Он сразу же сообщил об угоне. Ее угнали прямо от ресторана. Только что мы нашли ее на Флеглер-стрит, и никаких следов.

— Спасибо, что позвонил, Уилл, — сказал Шейн и, помолчав немного, спросил: — Клонси и Бетс уже сообщили о недавнем вызове ко мне?

— Нет еще. Что-нибудь серьезное?

— Да нет, ерунда. — Шейн выдавил смешок из своих распухших губ. — Семейная интерлюдия. Не обращай внимания на их доклад и, ради Бога, придержи это от журналистов. Дело в том, что Фил швырнула в меня бутылку, а я разозлился и привязал свою обожаемую супругу к креслу, чтобы она маленько поостыла. В суматохе мы уронили телефон, и клерк внизу у пульта подумал, что у нас тут что-то происходит. Ввалились полицейские. Я не хотел подключать их к своим семейным развлечениям, и мне пришлось подкинуть им сказку о двух головорезах, сбежавших якобы по пожарной лестнице. Парни помчались следом, а когда никого не нашли, заподозрили, что я их морочу, и вернулись проверить. Я держался своей версии, но хочу, чтобы ты знал правду, Уилл, и не выставлял меня на посмешище.

Шейн неестественно засмеялся. На другом конце провода воцарилось молчание, затем послышался тяжкий вздох и Уилл сказал:

— Опять фокусы. Ладно, Шейн, я похороню рапорт, если это тебе нужно.

— Ты как будто не веришь мне, — обиженно сказал Шейн. — Ты не знаешь Фил, когда она разойдется. У нее жуткий темперамент…

— Заткнулся бы ты, — сказал Уилл и повесил трубку.

Шейн отодвинул телефон и задумался. Из дверей ванной на него грозно смотрела Филлис. Несмотря на старенький халатик, она выглядела очень юной и посвежевшей.

— С кем это вы обсуждаете мой темперамент, мистер Шейн?

— Да это Уилл Джентри. Я не хочу сообщений в прессе о наших веселых визитерах. Наплел ему, что ты начала кидать в меня всякими предметами…

— Спасибо! — гневно сказала Филлис. — Гнусный лжец. Что подумает обо мне мистер Джентри, когда увидит твою расквашенную физиономию?

— Ничего не подумает, дорогая. Похоже, он не поверил мне, — уныло признал Шейн.

Выражение лица Филлис смягчилось.

— Надень все-таки что-нибудь поприличнее трусиков, мы же поедем ужинать.

— А меня ты устраиваешь в этом халатике. И давай-ка пошлем лучше кого-нибудь за едой.

— А еще лучше откроем консервы. Ты же сейчас воплощение Божьей кары. И если ты не собираешься рекламировать меня в качестве этого орудия, то уж лучше сиди дома, пока не вылечишься.

Шейн осклабился.

— Меня частенько видели с такими украшениями. Я не стыжусь их. И, пожалуй, сегодня было бы неплохо где-нибудь попировать.

— Семь пятниц на неделе! — возмутилась Филлис.

Шейн налил себе немного из графина, чудом уцелевшего в свалке, сделал большой глоток и объяснил:

— Просто мне вдруг захотелось зайчатины с перцем. Ты же знаешь, как это бывает, когда хочется чего-нибудь особенного.

— Я еще не была беременной, — скромно сказала Филлис.

— Не перебивай. Так хочется, что ничем этого не заменить. А единственное место, где подают зайчатину и умеют ее приготовить, — это ресторан «Дунай» в Бич.

Филлис подозрительно посмотрела на него.

— Ты опять что-то задумал. Я с таким же успехом могу мыкаться с головной болью, как есть эту зайчатину.

— Можешь, — сказал Шейн, — но можешь иногда и побаловать своего несчастного мужа, которого так избила.

Он ощупал свое лицо. Подбородок и щека опухли и посинели, ухо украшал пластырь.

— Пожалуй, по тону к этому пойдет голубой костюм, — сказал Майкл и начал одеваться.

Наконец они вышли и, пройдя вестибюль, оказались в объятиях мягкого тропического вечера, какие бывают только в Майами. Цветами и горьковатой прелестью пышной тропической листвы потянуло из Байд-грант-парка, когда Шейн повернул машину к Бискайскому бульвару. А когда они проезжали по дамбе через пролив, на губах у них появился легкий привкус морской соли, навевавший мечты о морских приключениях и напоминавший человеку, что быть живым чертовски хорошо.

Молчаливо сидя рядом с мужем, Филлис прижалась щекой к его плечу. Через какое-то время она тихо сказала:

— Майк, я, наверное, никогда не забуду, как ты шел прямо на него, а он все отступал, угрожая убить тебя. Почему он этого не сделал?

Шейн усмехнулся.

— Да потому, что он этого хотел не больше, чем я. Он знал, что выстрелом кончит игру, а она только началась.

Они помолчали, потом Филлис вздохнула:

— Кажется, это именно из таких дел, по которым ты сходишь с ума, не так ли?

— Да, это делается интересным, — признал Шейн. — Люблю распутывать подобные штучки именно так. Когда я на прыжок впереди противника.

— Я имею в виду опасность, — сказала Филлис, — постоянную угрозу смерти, поединок с кошмарными силами зла. Вот что ты действительно любишь, Майкл Шейн.

Она отодвинулась от него.

Он помолчал.

— Я никогда не пытался выразить это словами. Может быть, ты и права. — Голос его стал твердым. — Мне очень жаль, что тебе это не по вкусу, но ты знала о моем бизнесе еще до того, как мы познакомились.

— Да разве я хнычу? — сказала Филлис. Она достала из кармана две сигареты, раскурила обе и одну сунула ему в зубы. — Но, понимаешь, уж очень приятно быть твоей женой. И я не отказалась бы продлить это хоть на недельку-другую.

— Но жил же я много лет до того, как ты начала обо мне заботиться! Радуйся, что я не улетаю на бомбардировщике и не уплываю на подводной лодке. Прихватить пару гангстеров пока что безопаснее, чем сражаться с нацистами.

— Это совсем другое дело…

— Да как тебе сказать. Умирать вообще не сладко. И, пожалуй, все равно от чего — от вражеского пулемета или от револьвера в лапах убийцы. Уж как повезет.

— О, я знаю, — Филлис опять прижалась к нему, — смерть кажется такой далекой! Это святотатство говорить о ней в такую ночь.

Эта же мысль только что пришла в голову и Шейну, но несколько в ином аспекте. Он молча вел машину.

Проехав плотину, они свернули на юг. Еще несколько минут езды, и Шейн затормозил у ресторана «Дунай» — неприметного приземистого здания, обращенного фасадом к морю. Машин на стоянке почти не было.

— Война практически погребла все надежды Отто, — говорил Шейн, когда они вышли из машины. — Ему не повезло. Он родился не на той стороне Атлантики.

— Но это же вздор! — возмутилась Филлис. — Разве он не американский гражданин?

— Гражданство ему предоставлено, но все-таки для многих из тех, кто мыслит газетными штампами, он остался немцем.

Майкл провел Филлис через вход и вручил свою шляпу солидной фрау, сидевшей у вешалки. Высокий человек встречал их у входа в зал. Длинное лошадиное лицо его освещалось добрыми и печальными глазами. Он был весь в черном, на руке висела салфетка.

— Вы вдвоем, сэр? — Он не кланялся, но в голосе была почтительная услужливость.

— Вы здесь недавно? — спросил Шейн, когда тот повел их в зал, где сидело человек десять посетителей.

— Да, сэр, совсем недавно, — ответил метрдотель без всякого акцента. — Это вас устроит? — Он проводил их к столику у стены.

— Да, вполне, — ответил Шейн.

Метрдотель выдвинул стул для Филлис и громко щелкнул пальцами, подзывая официанта. Шейн заказал два коктейля и поинтересовался насчет зайчатины с перцем. Лунообразное лицо официанта расплылось в довольной улыбке. Он заверил, что это — их фирменное блюдо.

Когда он отошел, Филлис нагнулась к Шейну.

— А теперь ты расскажешь мне, для чего мы сюда приехали.

— Мне хотелось посмотреть на этого метрдотеля. Только ты на него сейчас не смотри.

— А что в нем такого?

— Сам не знаю. — И Майкл рассказал ей о беседе с Уиллом. — Дело в том, что это старый трюк, — заключил он, — заявить о том, что машину угнали, и совершить на ней преступление. Такой отработанный старый трюк, что за него берутся либо в крайнем случае, либо сдуру. Но я не хотел бы упустить и эту ниточку.

Официант принес коктейли. Подняв свой стакан, Шейн слегка повернул голову и… увидел Элен Бринстед, которую метрдотель подводил к столику для двоих у противоположной стены. Это была она, и все в том же платье, что и днем.

— Кажется, я пересяду, — сказал Шейн, — тут несет знакомыми духами.

Филлис недоверчиво фыркнула и проследила за его взглядом. Майкл уже сидел спиной к Элен.

— Она… Она прекрасна, Майк! — сдавленно произнесла Фил.

Он кивнул.

— Может, в этом и есть причина, почему ей захотелось убить своего мужа.

— Она не похожа на таких женщин!

— Все вы не похожи, — флегматично сказал Шейн. — Кто бы подумал, глядя на тебя, что это ты меня так разукрасила!

Филлис сделала гримасу.

— Ты из-за нее и приехал сюда? Признайся?

— Зачем бы тогда я потащил тебя с собой? Нет, для меня это неожиданность. Впрочем, она живет в соседнем квартале, а вокруг нет ни одного приличного ресторана, кроме этого. Твое здоровье!

Когда они покончили с коктейлями, появился официант с подносом, уставленным кулинарными изысками немецкой кухни. За ним вприпрыжку шел маленький человечек. Его круглое и обычно безмятежное лицо сейчас имело обиженное выражение, будто его наказали строгие родители, и неизвестно за что. Это был владелец ресторана Отто Флейгер.

Он положил свою толстую потную руку на плечо Шейна.

— Хорошо, что хоть вы не боитесь, что зайчатина с перцем отравит вас идеями нацизма!

— Неужели дела идут так плохо, Отто?

— Хуже некуда. Те, кто называли меня своим другом, объявили мне бойкот. Вы сами видите — почти пустой зал!

Шейн улыбнулся.

— Еще одно проявление военной истерии. Но это пройдет, если вы будете поддерживать свою кухню на том же уровне, что и раньше.

— Я уже ни в чем не уверен, — вздохнул Отто Флейгер. — Двадцать лет прожил в Америке, всем нравился, а теперь меня ненавидят за то, что я имел неосторожность родиться в той стране, которая с нами воюет! — Он помедлил и продолжал: — Могу я попросить вас зайти ко мне, когда поужинаете? Я должен посоветоваться с вами по личному делу, мистер Шейн.

— Конечно, Отто. Сейчас никакая сила не оттащит меня от вашей зайчатины, но, когда наемся, я буду у вас.

— Премного благодарен, — проговорил человечек, сделал неуклюжий поклон и удалился.

— Бедный толстячок, — вздохнула Филлис, — такой растерянный и одинокий. Надеюсь, ты сумеешь ему помочь, Майк?

Глава 7

— Проследи незаметно за той девушкой, — сказал Шейн, когда они завершили обильный ужин кофе с коньяком. — Я хочу незаметно прошмыгнуть в кабинет Отто. Так, чтобы она меня не заметила.

Филлис посмотрела в том направлении, где сидела девушка, и доложила:

— Она поглощена своим ужином и ни на что не обращает внимания. По-моему, у нее слишком хороший аппетит для женщины, замышляющей убийство мужа.

— Набирается сил, — примирительно сказал Шейн. — Побудь здесь, пока я узнаю, чего от меня хочет Отто. Я быстро.

Стараясь не поворачиваться лицом к Элен, Майкл встал из-за стола, задвинул свой стул и, пройдя холл, вошел в маленькую дверь. Она была чуть приоткрыта.

Отто Флейгер сидел за пустым столом в бедно обставленном кабинетике. Когда вошел Шейн, он засуетился.

— Садитесь сюда, дорогой друг!

Он развернул стул, усадил Шейна, затем на цыпочках подошел к двери и с выражением предельной таинственности закрыл ее и щелкнул замком. После этого он вернулся к своему столу, сел и вытер испарину со лба.

Шейн, прищурившись, наблюдал за ним.

— Отто, вы ведете себя так, будто за вами гонится гестапо. Что все это значит, черт побери?

Отто весь задрожал.

— Не надо шутить этим. — Он грустно покачал головой. — Меня, как вы это называете, накрыли…

Шейн не торопясь закурил.

— Гортсман? — спросил он.

На лице Отто появились изумление и испуг.

— Откуда вы о нем знаете?

— Догадался, — сказал Шейн. — Он тут новичок, и, знаете, мне что-то не понравилась его лошадиная морда.

Хозяин ресторана подвинулся ближе и зашептал:

— Он видел, как вы вошли ко мне?

— Я не заметил. Ну а что, если бы и видел? Что он имеет против ваших друзей? И против вас?

— Вот в этом-то и вся сложность. Вы должны это понять. Нехорошо шутить над гестапо. Герр Гортсман прибыл с полномочиями из Берлина!

Лицо Шейна стало жестким.

— Полномочия Берлина ничего не значат в Соединенных Штатах. Вы глупец, Отто, если пытаетесь играть сразу по обе стороны сетки. Отпетый идиот, извините.

— Это-то я как раз прекрасно понимаю, — поспешно сказал Флейгер. — Потому я и должен поговорить с вами. Я хочу быть честным гражданином США.

Шейн откинулся на спинку стула.

— Расскажите мне все, Отто. Но учтите, я вам ничего не обещаю.

— Ясно, мистер Шейн, конечно. Мне просто больше не вынести этого. Я все расскажу вам, и вы мне посоветуете, как быть.

— Валяйте, — сказал Шейн, — только не ждите от меня излишней симпатии. Какого черта, Отто! — вдруг взорвался он. — Двадцать лет вы были сыном нашей страны! Вы ничего не должны Германии! — Помолчав, он тихо добавил: — В общем, если я получу от вас информацию, которую должен буду передать властям, я это сделаю, не сомневайтесь.

— Хорошо-хорошо! Выслушайте только меня. — Он снова вытер обильный пот. — Герр Гортсман прибыл ко мне три дня назад. Дела были плохи, как и сегодня. После того как началась война, люди вспомнили, что я немец, будто я виновен в этом!

— Я согласен, что это скверно, но это не дает вам основания делать что-либо против страны, приютившей вас.

— О Господи, да я сам так говорю. Я так и сказал Гортсману, когда он попросил меня спрятать его, прикрыть от наших властей в своем ресторане. Обещал мне деньги, в которых, видит Бог, так я нуждаюсь, если хочу сохранить ресторан! Но я отказался, мистер Шейн. Да! И тут он начал угрожать мне. У меня кузины в Гамбурге, две… И теща там же. Если бы я отказал Гортсману, с ними было бы покончено. Гестапо не церемонится! Мог ли я рисковать?

Он горестно развел руками.

— Где уж вам, — сказал Шейн. — Если бы в вашем жирном теле была бы хоть унция силы воли, вы немедленно сообщили бы мне или полиции, кто тут у вас появился. — Бог ты мой! — Он воздел руки к небу. — Ваши родственники в Германии должны иметь свой шанс! Но мы же воюем, Отто! Какой же вы американский гражданин, если способны предать целую нацию ради немецких родственников! Может, не так уж неправы те, кто бойкотирует вас!

Шейн свирепо растоптал окурок на полу и нагнулся к Отто. Он готов был так же растереть его ногой, как окурок…

— Вы должны были сразу же сообщить об этом нацисте, сразу же!

— Так ведь я же и сообщаю! — хрипло завопил Отто. — Ну, не сразу. Так ведь я же говорю вам, как я был напуган. — Румянец схлынул с его пухлых щек. — Вы несправедливы ко мне, мистер Шейн. Я ничего не ведаю о делах Гортсмана, он обсуждает их со своими американскими дружками — да, американскими, рожденными в этой стране! Вот кто настоящие изменники! И я прошу вашей помощи и совета, а вы…

Он задохнулся.

— Ну-ну, — сказал Шейн, — я погорячился. Сегодня мне и так досталось… Я вижу, вы попали в переделку, и не очень виню вас. Решать здесь нужно только одно: как брать Гортсмана и его приятелей, чтобы они заранее обо всем не догадались.

Глаза Отто засветились отвагой.

— Я был слаб и напуган, но теперь целиком в вашем распоряжении. Мне стало легче, я не один. Все, что нужно, я выполню. Приказывайте.

— Приказываю… ничего не делать. Ведите себя по-прежнему, ничем не подавайте вида, что вы изменились. Не влезайте в драку, обойдемся без вас. Скажите, этот тип у них главный?

— Я думаю, что у него самые высокие полномочия. Может, от самого Гитлера.

— Он появился, чтобы возглавить группу?

— Я не видел, чтобы к нему приходило много людей. Некоторые… явно из вашего американского дна.

Шейн задумчиво потер ноющий подбородок, а затем детально описал Лероя и Джо.

Отто энергично закивал:

— Я их часто здесь видел.

— Я подумаю, как поступить с этой бандой, — пообещал Шейн. — Может, вы оказали стране большую услугу тем, что сконцентрировали их здесь. Продолжайте вести себя так же, как и до нашего разговора. Чтобы они ни о чем не догадывались. И не пытайтесь связаться со мной или с кем-нибудь еще, если не произойдет чего-нибудь из ряда вон выходящего.

Отто встал вместе с Шейном.

— Если бы вы знали, насколько мне стало легче! Теперь я все выдержу.

— Все будет хорошо, Отто.

Они простились, и Шейн вернулся в зал. Тут он остолбенел. Филлис пропала.

От столика, где она сидела, шел Гортсман. С легким поклоном он передал Шейну счет за ужин.

— Дама просила передать вам это, сэр.

Шейн взял счет, сложенный пополам, отметив при этом, что Элен Бринстед тоже исчезла.

Он с трудом разобрал каракули, нацарапанные в спешке: «Появился Лерой и говорил с надушенной девушкой. Они вышли вместе. Еду за ними на такси».

Руки у Шейна слегка задрожали.

— Моя дама давно уехала?

— Не больше десяти минут назад, — ответил Гортсман.

Шейн достал бумажник и вынул из него пять долларов.

— Остатком поделитесь с официантом.

Гортсман поклонился.

Шейн положил счет в карман и поспешил на улицу, взяв шляпу от важной фрау.

Стоянка была пуста. Он сел в свою машину и проехал один квартал к югу. Затем остановился у двухэтажного старенького дома и вышел.

Пройдя тесный вестибюль; он поднялся на второй этаж.

Да, здесь была квартира Элен. Свет из-под двери не пробивался. Шейн постучал и подождал немного. За дверью стояла тишина. Шейн постучал еще раз… затем достал связку отмычек и начал подбирать их к замку. Четвертая подошла. Он вошел, зажег свет и бегло осмотрел пустую двухкомнатную квартиру. В кладовке вместе с платьями валялась грязная мужская рубашка и белье. В кухонной раковине было полно давно не мытой посуды.

Шейн вернулся в гостиную и выключил свет, собираясь уходить. Но не успел он взяться за ручку, как по ту сторону двери раздались шаги. Он мягко отступил.

Щелкнул ключ, и кто-то вошел. Чья-то рука зашарила по стене в поисках выключателя.

Когда свет зажегся, Шейн непринужденно сказал «хэлло» человеку, который в эту минуту отвернулся, закрывая дверь.

Глава 8

Человек подпрыгнул и обернулся. Тяжелое дыхание вырывалось у него сквозь стиснутые зубы. Он был невысок, но мускулист, недавно обритые волосы только начали отрастать. Он попятился от Шейна, что-то нашаривая за отворотами своего мешковатого пальто.

— Что вы здесь делаете? — хрипло спросил он. Голос его дрожал.

Шейн усмехнулся.

— Я как раз собирался то же самое спросить у вас. Кстати, откуда у вас ключи от квартиры Элен?

Он уже знал, что перед ним Макс Морган. Ни у кого другого не выразилось бы на лице такой гаммы переживаний. Страх, растерянность, недоверие и, наконец, облегчение, когда он понял, что его принимают за кого угодно, только не за беглого каторжника. Он выпрямился и посмотрел на плоский ключ в своей руке, будто видел его впервые.

— Видите ли, — спокойно сказал Шейн, — я был уверен, что единственный, кому она доверила ключ от своего гнездышка, — я. Не знал, что она раздает их оптом и в розницу. Вот дьявол. Никогда ничего не знаешь о женщине! Любая из них потаскуха по натуре, и что она может дать одному, может дать и другому.

Он удрученно покачал головой.

Страх окончательно покинул Моргана, он с радостью ухватился за выход, предложенный ему.

— Точно! Мне это тоже вроде как молотком по башке. Я тоже думал, что ключ у меня одного. Вот смеху-то! Оба мы с тобой простофили.

— Похоже, что так, — сказал Шейн. Он достал сигареты, угостил Макса и закурил сам. — Я только что вернулся в город и сразу же поехал к Элен, думая, что она будет рада. Но, видно, она без меня не очень скучала.

Макс начал оправдываться:

— Но ведь я же не знал…

Шейн махнул рукой.

— Да ладно уж. Нужно быть ослом, чтобы расстраиваться из-за этих сучек. Не одна, так другая. Мало их, что ли.

— Точно! — с жаром поддержал Макс. Ему уже стало совсем хорошо, он расслабился, устроившись в кресле.

— А где Элен? — спросил Шейн, выпуская дым. — Она будет потрясена, если вернется и увидит нас обоих.

— Только не она! — хихикнул Макс. — Ее ничем не потрясешь. Нам нужно только будет разыграть на спичках, кому оставаться с ней.

— Я — пас, — твердо сказал Шейн. — С этим покончено. Уступаю.

— А ты чудесный парень! Мне очень жаль, что я занял твое место, но я же не виноват, — лепетал Макс, все шире ухмыляясь.

— А кто тебя винит? — великодушно сказал Шейн. Подойдя к двери, он обернулся и добавил: — Элен можешь ничего не говорить. Я больше не буду ее тревожить.

Спустившись по лестнице, он вытер пот со лба. Это было чудом, что каторжник проглотил крючок и не начал задавать вопросов. Выйдя излома, Шейн сел в машину и поехал обратно через дамбу на материк. Филлис, наверное, уже дома. Ну и задаст он ей за такие номера!

Он ехал быстро, а мысли его еще быстрее вертелись вокруг Лероя и Элен. А что было между Лейси и Гортсманом? Лейси никогда не был разборчив в работе, когда дело касалось грязного белья чужих спален и на этом можно было заработать. Но трудно было поверить, что он так же неразборчив в более серьезных делах, когда его страна воюет. Впрочем, не потому ли его и убили…

Так и не придя ни к какому заключению, Шейн доехал до Бискайского бульвара. Да и трудно было что-либо решить, не зная практически ничего о роковом обрывке картона, который сыграл да, наверное, еще и сыграет какую-то значительную роль.

Пожалуй, единственное, в чем он был уверен, это что именно Гортсман натравил Лероя и Джо на Лейси, чтобы завладеть этим картоном. Но в их руках остались только оторванные края… Главное — у него, и он тоже ничего не знает, даром что знаменитый детектив Майкл Шейн…

Но картину он представлял себе уже ясно. Как они остановили Лейси на плотине, как он удрал от них уже смертельно раненный и как они выследили его, когда он, проявив сверхчеловеческие усилия, добрался до конторы Шейна. Теперь они гадают, что он успел сказать и сделать. И пусть гадают побольше.

Подъехав к своему дому, Шейн отогнал от себя все вопросы, кроме безопасности Филлис. Сейчас это было самое важное.

Клерк сказал, что не видел, вернулась ли миссис Шейн, и вручил ему только что доставленную телеграмму.

Шейн прочитал ее и прошел в лифт. Она была из Нью-Йорка от Мэрфи.

«Лейси в отеле „Тропикал“, Майами-Бич, зарегистрирован как Альберт Джеймс. Находится в отпуске».

Шейн положил телеграмму в карман и открыл ключом дверь своей квартиры. В ней было пусто и темно. Он пошел в спальню и позвонил в отель. Ему сказали, что Альберт Джеймс остановился в 416-м номере, но этот номер не отвечает.

Шейн вернулся в гостиную и налил себе коньяка.

— А ты-то думал, что Фил чему-то научилась, — горько сказал он самому себе.

Он бесцельно побродил по комнате, потягивая коньяк. Затем достал счет ресторана «Дунай» и разгладил его на столе. Нахмурившись. Шейн перечитал записку Филлис и долго смотрел на нее. Потом достал конверт авиапочты и чистый лист бумаги. Он написал:

«Дорогой Джон! На прилагаемом листочке ресторанного счета ты найдешь несколько видов отпечатков пальцев. Не обращай внимания на мои (они будут и на этом письме) и на женские (это моей жены). Сообщи мне все, что сможешь узнать о третьем человеке». Он подписался и написал адрес на конверте: «Джону Боскому. Отдел идентификации. Округ Колумбия».

Затем запечатал конверт, допил коньяк и вышел. Внизу он попросил клерка поставить штамп «Специальная доставка» и немедленно отправить конверт с курьером в аэропорт, чтобы он успел к вечернему самолету.

Клерк обещал все сделать и спросил:

— А правильно ли я поступил, что направил к вам полицейских? Они были недовольны, но после того, как в вашей конторе оказался покойник, я стал очень нервничать.

— Возможно, вы спасли меня от его участи, — сказал Шейн, — но с ним порядочно запутанное дело. Вы сказали полиции, что он не был ранен, когда пришел. Вы подкинули мне массу забот из-за этого.

— Очень сожалею, мистер Шейн, но я и вправду ничего не заметил. Он так сгорбился, будто у него что-то болело, но мне и в голову не пришло, что он ранен! Практически мертв, как оказалось… Если бы вы предупредили меня, что надо сказать, я бы, конечно, не опростоволосился.

— Да-да, я знаю. Мне просто не повезло. Но вы не сказали им, что я был в это время у себя в конторе?

— Нет, сэр. Уж это-то я сообразил. Они спрашивали, когда и где я видел вас тогда, но я сказал, что не помню, и все.

— А о девушке, что вы послали ко мне в квартиру?

— Ничего, сэр. Вы знаете, что я никому ничего не говорю о ваших делах. Я достаточно давно здесь работаю и знаю, как важно поменьше говорить.

Шейн поблагодарил его и напомнил об отправке письма. Когда клерк вызвал курьера, Шейн уже садился в машину. Он опять пересек залив и остановил машину перед отелем «Тропикал». С видом завсегдатая он непринужденно прошел через вестибюль и поднялся в лифте на четвертый этаж, где был номер 416. Дверь номера была приоткрыта. Он постучал, ответа не последовало. Света в номере тоже не было. Он приоткрыл дверь и нащупал выключатель. Затем вошел.

Это был обычный номер, занятый на несколько дней человеком, который, казалось, вышел на минуту и сейчас вернется.

В ванной были туалетные принадлежности, на кровати валялась скомканная газета. Это была нью-йоркская «Миррор», датированная прошлым воскресеньем. Часть четырнадцатой страницы была вырезана — кусок в две колонки. Шейн схватил газету и внимательно просмотрел, не осталось ли чего-нибудь, указывающего на содержание вырезанного куска. Ничего не найдя, он отложил газету и вдруг услышал какое-то движение у двери. Он осторожно повернул голову.

В приоткрытую дверь сначала просунулось дуло семизарядного пистолета, затем рука и, наконец, сам человек, в изысканном сером костюме и широкополой шляпе. У него были голубые глаза и приятные черты лица. Голос у него оказался мягким, хотя на лице читалось выражение отчаянной решимости.

— Повернитесь к стене! — скомандовал он. — Руки над головой положите на стену!

Шейн повиновался. Потом сказал не оборачиваясь:

— Я не знаю, кто вы, но, по-моему, мы могли бы кое-что обсудить, если позволите.

— Можете обсуждать все, что пожелаете, но не вздумайте шевелиться. Кто вы?

— Я не привык представляться, когда меня держат на мушке, — обиженно сказал Шейн.

Слева от него зазвонил телефон. Шейн уголком глаза увидел, как незнакомец поднял трубку. Дуло своего пистолета он не отводил и неотрывно смотрел на Шейна.

Немного послушав, он резко заговорил:

— Да, говорит Пирсон. Я следил за комнатой Лейси и поймал человека, обыскивающего ее. Прошу прислать людей…

Шейн бросил свое тело влево и вниз. Пистолет выстрелил, большая рука Шейна накрыла его, пока противник не успел его перезарядить. Шейн и незнакомец покатились по полу. Шейн ударил человека кулаком в подбородок. Трубка все еще моталась на шнуре. Уложив обмякшего человека, Шейн поднялся с пистолетом в руке.

Он взял трубку и повторил: «Алло, алло», подражая отрывистой манере Пирсона. С изумлением он услышал голос Пэйнтера:

— Что у вас там происходит, черт побери? Все в порядке?

— В полном, — ответил Шейн.

— Я слышал что-то вроде шума борьбы. Что вы там говорили о человеке в номере Лейси?

— Ваш умница шпик поймал не того человека, — с отвращением сказал Шейн своим нормальным голосом. — Этот идиот надолго запомнит меня. Он полностью выключился, а у меня в руках его пушка.

— Мой шпик?! — В голосе Пэйнтера был непритворный ужас. — Господи! Это вы, Шейн?! Вы что, зашибли Пирсона?!

— А что мне оставалось делать? Он сунул свою пушку мне в нос, не давая возможности что-либо объяснить!

— Вы осел! — завопил Пэйнтер. — Вы сами затягиваете петлю на своей шее! Это не мой человек, это мистер Пирсон — специальный агент из Вашингтона! Вам дорого обойдется такое обращение с людьми из ФБР!

Шейн зло усмехнулся.

— Вам еще не надоело угрожать мне? — спросил он и положил трубку. Широко расставив ноги, он посмотрел на лежащего Пирсона и покачал головой. Затем взглянул на пистолет, который он все еще продолжал машинально сжимать в руке. Он разрядил пистолет и бросил его на кровать, а потом подошел к портфелю Лейси и нагнулся над ним…

В коридоре раздался топот. Шейн осторожно выпрямился. Он увидел перед собой озабоченного местного детектива.

— Хэлло, Боумен, — сказал он. — Присоединяйтесь, я только что начал.

Тот дважды открыл и закрыл рот, прежде чем ему удалось выдавить:

— Здесь… как будто стреляли…

— Вроде того, — сказал Шейн. — Этот красавец не удосужился познакомиться со мной и сразу начал палить. Пришлось мне его немного утихомирить. — Он перевернул портфель и вытряхнул его содержимое. — Можете начать брызгать на него водой, только не очень старайтесь, потому что я предпочел бы закончить свои дела, прежде чем он очухается.

Глава 9

У детектива Боумена было круглое брюшко и тройной подбородок. Нездоровый цвет лица свидетельствовал, как минимум, о больной печени, а толстые губы имели тенденцию непрерывно надуваться. Он скорбно вздохнул, глядя на Шейна, и покачал головой.

— Вы не должны делать таких вещей. Я просто не знаю, что теперь с вами будет.

— Каких вещей? — Шейн рассматривал содержимое портфеля Лейси.

— Да вот, вырубать таких парней. Вы не знаете, что ли, кто это?

— Он не успел мне представиться.

— Он агент ФБР! Прямо из Вашингтона! — Боумен заохал. — Теперь вам долго этого не расхлебать. Вы же знаете этих ребят. Особенно теперь, в военное время.

Шейн не отзывался, разочарованный содержимым портфеля. Ничего в нем такого не было…

— А вы их знаете, этих ребят? — спросил он как бы между прочим. — Ну и какие же они? — Он принялся задумчиво насвистывать.

— Черт возьми, Майкл, нельзя же с ними обращаться, как с местными.

— Почему? — Шейн задумчиво почесал ухо.

— Вы же прекрасно понимаете, что не имеете на это права! — Боумен подошел к нему вплотную. — Сейчас он встанет, и что тогда?

— Вот именно, — рассеянно сказал Шейн.

— Вот именно! — с нажимом повторил Боумен. — А что тут вообще произошло?

Шейн все еще теребил мочку уха.

— Если бы я знал, Боумен! Давайте-ка расскажите мне, что знаете вы. Может, если мы начнем с обоих концов, к середине что-нибудь прояснится?

— Да мне вроде нечего и рассказывать. Пэйнтер сказал, что этим парнем, Джимом, интересуется ФБР, а этот вот агент приедет обыскивать его комнату.

— А что ты знаешь о Джиме?

— Да ничего. Приехал пару дней назад из Нью-Йорка. Ездил по городу туда-сюда. Ну и все.

— А когда его видели в последний раз?

— Днем, примерно до четырех часов.

— Время точное?

— Да. Потому что он тут устроил скандал с одной дамой. Так шумели, что мне пришлось постучать им в дверь. Сразу после этого он уехал.

— А дама?

— Не знаю, — пожал плечами Боумен. — Вы же в курсе, как это у нас бывает. Приводите девочку в номер, мы закрываем глаза на это… Ну, и приводят.

— А если не знают, где эту девочку взять, вы поможете. Только не уверяйте, что вы не собирались взять и с нее комиссионные при уходе.

Лицо Боумена пошло пятнами.

— Она… не из постоянных. И потом, вы же знаете, Майкл, я никогда…

Шейн фыркнул.

— Никогда не делаете разницы между сыщиком и сводником. Знаю.

Еще раз тщательно осмотрев комнату, он остановил взгляд на лице Пирсона. Ресницы Пирсона затрепетали.

— Плесните ему в лицо стакан воды, — сказал Шейн, шагнув к двери, и усмехнулся, глядя на испуганного Боумена. — Для вашей печени будет полезней, если вы меня не видели. Я исчез, прежде чем появились вы, услышав выстрел. Вам не стоит влезать в это дело и знать что-либо лишнее.

Он быстро пошел по коридору. Увидев, что на этаже остановился лифт, он свернул в боковой проход и замер. Из лифта выскочил Пэйнтер и двое в штатском. Все они устремились к 416-му номеру. Шейн быстро спустился в вестибюль и подошел к конторке. У коммутатора сидела зеленоглазая девушка. На голове у нее были наушники, и она ловко управлялась со штекерами.

— Хэлло, крошка, — позвал ее Шейн.

Она слегка улыбнулась не поворачиваясь, соединяя абонентов, затем, взглянув на него, просияла:

— Господи! Майкл Шейн!

— Мне кое-что нужно, и очень срочно, беби. Запись вызовов из четыреста шестнадцатого около четырех часов дня. И поспеши, а то меня вот-вот арестуют…

— Так это из-за вас они приехали? Вот чудаки-то…

Девушка посмотрела на лист бумаги, прикрепленный перед нею к щиту.

— Четыреста шестнадцатый? Разговор с Майами в три пятьдесят семь…

— С каким номером?

Девушка назвала номер его конторы.

— И еще ему звонили по местному. Это было через пару минут после того, как он пролетел через вестибюль, будто куда-то опаздывал. Я еще подумала — забавно…

— А если звонят по местному, номер вы не записываете?

— Нет.

— Ну а звонил мужчина? Или женщина? Вы не помните?

— Женщина. Я запомнила, потому что он приехал один, и…

— Спасибо, крошечка. Это все, что мне нужно.

Он огляделся по сторонам и бросился к своей машине. Как раз в этот момент стукнули двери лифта…

Всю дорогу он бешено гнал и сбавил скорость только после того, как пересек границу двух муниципалитетов. Кто знает, что может предпринять Пэйнтер, схвати он его в своих владениях. А он пока не собирался попадать за решетку из-за пустяков.

Войдя в свой вестибюль, он сразу же подошел к клерку. Тот вручил ему желтый конверт.

— Еще одна телеграмма для вас. Ваш бизнес процветает.

Он машинально кивнул.

— Миссис Шейн еще не пришла?

— Нет еще, мистер Шейн. Что-нибудь случилось?

Уголки рта у Шейна дрогнули.

— Боюсь, что у нее неприятности.

Он вошел в лифт и распечатал телеграмму. Это было снова сообщение Мэрфи.

«Заключенный Макс Морган в побеге с прошлой недели. Отбывал срок за грандиозное ограбление Джима Лейси, посыльного фирмы „Эрнштейн, Гросс и Бартон“. Морган женат на Элен Долерт, блондинке 33 лет. Работаю над информацией о ней».

Шейн обдумывал содержание телеграммы. Итак, Лейси работал посыльным в банке, а Морган ограбил его. Элен не упомянула об этом. Или посчитала неважным, или вообще не знала ничего. Может, это и в самом деле не важно? Но это показывало связь между Лейси и Морганом и объясняло, почему Лейси советовал Элен избавиться от мужа. Уже тогда, десять лет назад, Лейси был мстительным парнем. Прошедшие годы вряд ли смягчили его характер. Неудивительно, что он желал Моргану отправиться на тот свет… Но мог бы посодействовать в этом ему и сам. Его репутация только выиграла бы, если бы ему удалось обнаружить беглого каторжника и пристрелить его в порядке самообороны при аресте. Все газеты закричали бы об этом подвиге. Да, но Лейси меньше всего хотел попасть в газеты. И он отправил Элен к детективу Шейну, тоже достаточно жесткому, когда это нужно.

Лифт остановился. Шейн сунул телеграмму в карман и направился к своей двери, на ходу вынимая ключ. За его спиной раздались торопливые шаги. Он резко обернулся. К нему бежала Элен Бринстед.

— Господи, как я ждала вас!

Молодая женщина судорожно схватилась за него. Шейн отбросил ее руки и втолкнул в комнату. Затем вошел сам и зажег свет.

На Элен было все то же платье, но от хладнокровного и расчетливого кокетства не осталось и следа. Ее красивое лицо было искажено ужасом.

— Мне страшно, — сказала она срывающимся голосом.

— Уверен, что у вас достаточно причин для этого, — мрачно ответил он.

Шейн внимательно оглядел ее, отметив, что иллюзия ее молодости и наивности исчезла от страха бесследно. Ее кожа поблекла и даже удивительные волосы посерели и утратили весь свой блеск. Пальцы ее нервно дергали большую кожаную сумку.

Элен с мольбой смотрела на него, но не улавливала в его лице ни сочувствия, ни понимания.

Шейн прошел в спальню и вернулся с бокалом в руке. Элен сидела в кресле, крепко сжимая подлокотники. Его взгляд нервно скользнул по ее вытянутым стройным ногам. Она приподнялась ему навстречу.

— Мистер Шейн, вы должны помочь мне. Кто же еще? Я никого не знаю. Лейси так доверял вам.

— Доверять никому нельзя, — коротко усмехнулся он. Взглянув на бокал, он отставил его и взял две рюмки. Молча налил в них коньяку и одну протянул Элен. — Джим Лейси мертв, — сказал он.

— Да… Как только я прочитала об этом, я поняла… — Она запнулась и прикусила губу.

— И что же вы поняли? — Шейн наклонился к ней. Она покачала головой, избегая его взгляда. Он надавил ей на плечи. — Кстати, о доверии. И что же вы поняли?

Она вздохнула и обмякла. Нервно облизнув губы, она прошептала:

— Мне больно…

Шейн фыркнул и надавил еще сильней.

— Я поняла! — крикнула она, морщась от боли. — Я поняла, что Макс догадался о том, что мы задумали с Джимом. Я поняла, что буду следующей!

— Вы думаете, что это Макс убил Лейси?

— Конечно он. А кто же еще?

Шейн отпустил ее и отошел за своей рюмкой. Элен со страхом смотрела на него.

— Итак, вы боитесь, что в списке вашего мужа вы следующая? — спросил он.

— Я уверена в этом! Если он разнюхал… — Она осеклась.

— Что вы с Джимом собрались убрать его? — докончил Шейн. — Да, возможно. Некоторым такие номера не очень нравятся.

Он допил свой коньяк, поставил рюмку, закурил и, не глядя на Элен, спросил:

— А как Макс мог разнюхать?

— Не знаю. Никак не могу понять. Может, у него приятели здесь, а Джим кому-нибудь проболтался.

— Н-да, — произнес Шейн и в упор посмотрел на нее сквозь облако дыма… — Куда вы направились из ресторана? — вдруг спросил он.

— Что-о? — Она так резко опустила свою рюмку, что коньяк расплескался.

— После того, как вы поужинали сегодня вечером, — уточнил Шейн.

— Так это и правда был ваш человек?

— Кто? — изумился Шейн.

— Тот, в ресторане. Он сказал, что вы хотите видеть меня.

Шейн почти упал в кресло.

— Расскажите мне обо всем, — потребовал он.

— Попробую…

Она помедлила секунду и, захлебываясь, быстро начала говорить:

— Когда я заканчивала ужин, ко мне подошел мужчина и сказал, что должен немедленно доставить меня к вам. Он был на машине. Когда мы отъехали, он все время оборачивался, не едет ли кто сзади. И когда позади появилось такси, он страшно разозлился и начал петлять по боковым улицам. Со мной он не разговаривал. Сказал только, что надо оторваться от преследователей. Он вел себя очень дико, и я стала сомневаться, что это ваш человек. Я испугалась. Наконец он остановил машину на какой-то пустынной улице. Такси тоже остановилось, примерно за пол квартала от нас. Он вышел из машины и приказал мне ждать его, а сам направился к тому такси. Я уже была совершенно уверена, что тут что-то не то. Он скорее походил на бандита, чем на детектива. Как только он отошел, я выскочила из машины, пробежала вперед и свернула за угол. Мне удалось поймать такси. И вот я приехала прямо к вам, спряталась в коридоре и ждала вас.

Она замолчала и посмотрела на него широко открытыми глазами.

— Так вы не посылали его за мной?

Шейн покачал головой. Ее история звучала правдоподобно и увязывалась с запиской Филлис.

— А вы не заметили, кто был в том такси и что там произошло, когда человек пошел туда?

— Нет, я жутко испугалась и боялась смотреть назад. Что-то в этом человеке было зловещее… — Она передернулась. — Так он не работает на вас?

— Опишите мне его, — сказал Шейн.

По ее описанию это был Лерой. Описание было не очень точным, но достаточно подробным. Ошибки быть не могло. Шейн задумчиво потер свою челюсть.

Элен ждала. Наконец он заговорил:

— А как насчет Гортсмана?

— Кого-кого? — Ее изумление было таким искренним, что он поверил — она слышит это имя впервые.

— Не важно, — сказал он. — Есть такой.

Он прошелся по комнате. Элен сидела, не глядя на него, расслабившись в кресле. Ее узкая юбка полурасстегнулась, но она, казалось, не обращала на это внимания или не замечала. Он наполнил снова ее рюмку. Она машинально выпила, будто это был не коньяк, а вода.

Шейностановился и внимательно посмотрел на Элен.

— Зачем вы сейчас пришли ко мне?

Ее глаза округлились.

— Но… Узнать, посылали вы за мной или нет… И… найти защиту от Макса!

— Я не посылал за вами.

— Но откуда вы тогда знаете, что я была в ресторане?

— Это моя работа — собирать информацию. Вы видели Моргана сегодня вечером?

— Нет. Когда я прочитала, что мистер Лейси убит, я побоялась возвращаться домой.

— Но почему вы так уверены, что это Морган убил его? Газеты пишут, что полиция пытается пришить это дело мне.

— Но я же была у вас, когда это случилось! — Она смотрела на него невинными голубыми глазами. — Газеты пишут, что он умер в вашей конторе и дают адрес вашей квартиры!

— Газеты вечно что-нибудь путают, — пробурчал Шейн. Он не стал объяснять, что его контора находится в этом же доме, но этажом ниже.

— Судя по газетам, вам понадобится алиби на это время, — продолжала она. — Я под присягой готова показать, где вы были, если это понадобится!

Шейн почувствовал, что ее глаза оценивают его.

— Спасибо, — сказал он, — я подумаю над вашим предложением. Но с чего вы взяли, что смерть Лейси имеет какое-то отношение к вам с Максом? У него ведь были и другие дела, у вашего Лейси.

— Я не знаю. Может быть, потому, что как раз во время убийства мы разговаривали с вами об этом.

— Значит, вас мучает сознание какой-то вины и вы не видите других вариантов. — Шейн беззаботно заявил: — А раз так, то нам, видимо, придется расстаться.

— Ч-что?

— Вот то самое, что вы слышали. — Шейн развел руками. — Если вы так уверены, что ваш муж разузнал про план, который вы составили, имея в виду меня, то мне-то уж лучше выбросить все это из головы. Что и вам советую.

— Мистер Шейн! — Элен побледнела. — Вы бросаете меня? — Она поднялась, дрожа. — Но вы не можете… Вы же видите, что мне больше не на кого опереться. И… сейчас все стало еще опаснее, чем было. Если Макс действительно узнал…

— То мне жаль вас, — сказал Шейн.

— Он же не задумываясь убьет меня! — Она кинулась к Шейну на грудь. — И меня, и вас…

— Если я не убью его? — резко спросил он.

— Да, да… — лепетала она, прижимаясь. Он ощутил тепло и податливость ее тела. Ее руки гладили его плечо. Она подняла голову, и в ее глазах было что-то еще кроме страха. — Да! Вы убьете его. Вы не будете ждать, пока он со мной или с вами расправится! Вы защитите меня!

Капелька пота скатилась по лицу Шейна.

— Это почему же? — спросил он.

Ее полные и влажные губы коснулись его рта.

— Потому что вы… мужчина. А я — женщина, — бормотала она. — Потому что вы — это вы, а я — это я. Вы должны…

— Убить для вас вашего мужа? — уточнил Шейн. Голос его звучал непримиримо.

— Да! Да!!! Пусть это ужасно, но только это может спасти меня.

Она пристально взглянула на него, взмахнув длинными ресницами.

Шейн стоял столбом, руки по швам.

— Это почему же я должен спасать вас? — грубо спросил он.

Она еще крепче прижалась к нему, задыхаясь.

— Вы знаете почему. Вы знали это еще днем. Как только мы увидели друг друга, то сразу поняли, что между нами произойдет, — шептала она, ловя его губы.

Громко зазвонил телефон. Шейн оттолкнул ее, и она безучастно опустилась в кресло. Он рывком снял трубку, но появившаяся было надежда погасла на его лице, когда он услышал знакомый энергичный голос Уилла Джентри.

— Хэлло, Шейн. На этот раз ты сидишь так глубоко, что мне тебя не вытащить.

— В чем дело, Уилл?

— Сейчас ты будешь жариться на сковородке, если мигом не придумаешь кучу ответов. В моей конторе сидит человек из ФБР.

— Пирсон?

— Точно. Только он сам не может признать себя в зеркале. У него распухшая челюсть и огромное желание встретиться с парнем, который так его разделал.

— Послушай, Уилл…

— Это ты послушай. Зря ты так резвился с ним. Эти люди в два счета похоронят тебя на тюремном кладбище, завернув в красное знамя.

— Что поделаешь, — вздохнул Шейн. — А чего он хочет? Извинений?

— Вряд ли его интересует такая чепуха. Он хочет поговорить с тобой о Джиме Лейси.

— А почему бы и нет? Мне тоже интересно послушать его.

— Вот и прекрасно. Через минуту мы будем у тебя.

— Через минуту нежелательно. Задержи его немного еще.

— У него неудержимое желание вывести тебя на чистую воду, и как можно скорее.

— Пусть потерпит. Мне нужно избавиться от одного посетителя. Минут десять — пятнадцать, Уилл.

— Но не больше, Майк. Он прямо бьет копытом… И не советую тебе играть в прятки с этими ребятами.

— Спасибо, Уилл. Ровно через пятнадцать минут.

Шейн бросил трубку и выскочил в гостиную.

— Вставайте! — крикнул он Элен.

Та медленно поднялась, избегая его взгляда, опустив плечи и ссутулившись.

Она поняла, что на этот раз проиграла.

— Нашей компании прибыло, — быстро сказал Шейн. — Сейчас сюда придут полицейские… Отправляйтесь в спальню и прячьтесь, где хотите, но чтобы ни одна душа вас не видела. Мы еще продолжим нашу беседу. Кажется, у меня будет масса вопросов к вам после того, как я переговорю с ними.

Он препроводил ее в спальню, не желая видеть, что она пытается возразить и медлит… Наткнувшись на его суровый взгляд, она поджала губы и подчинилась. Он плотно прикрыл за ней дверь.

Глава 10

Шейн начал быстро устранять все следы пребывания Элен в комнате. Он допил ее коньяк и убрал рюмку. Проверил, не осталось ли в пепельнице окурков с помадой. Даже разгладил кресло, на котором она сидела. Только ничего не мог поделать с въедливым ароматом ее духов. Филлис никогда не стала бы воздействовать на обонятельные нервы мужчин подобным образом. Джентри чертовски хорошо знает ее гонкие духи… Шейн устроил сквозняк.

Он налил себе немного коньяка и зашагал с рюмкой в руке. Складки на его лице стали глубже, черты заострились. Он думал о жене. Ясно, что она попала в переделку. Очень на то похоже.

Трудно поручиться, что именно она была в такси, но это единственное разумное предположение. Не было у него пока и доказательств, что Лерою удалось ее захватить. Если верить Элен, то она не видела ничего, что там произошло.

Но вот то, что ее до сих пор не было и она даже не звонила, — разве не говорило о том, что она лишена свободы. Ведь не может же она не знать, что эти часы превращаются для него в пытку!

Итак, Лерою, очевидно, все-таки удалось ее захватить на, той пустынной улице… Не исключено, что и водитель такси был его сообщником. Иначе Лерой не пошел бы так смело к его машине. И никакой водитель не стал бы останавливаться на виду у преследуемой машины, да еще так близко. Да, все логично. Филлис в руках банды, которая охотится за обрывком картона Лейси.

Шейн пытался отогнать эту мысль. Пот струился по его лицу. Он опять и опять возвращался к тому, что произошло тогда в его квартире. Он видел усмешку Лероя, когда тот направлялся к привязанной Филлис, не мог забыть, как заблестели его гнусные глазки, когда он почти задрал халатик на ней. Шейн бросился в кресло, бессильно сжимая кулаки. Господи, помоги Филлис, если она в руках Лероя и Джо! Он хрипел от ярости. Почему, черт побери, он стал ломаться и не отдал им этот треклятый обрывок картона! Ведь они уверены, что он у него. И они ясно показали, что ни перед чем не остановятся. И чего он уперся?! Если бы он отдал…

Но нет. Его тоже трудно остановить. Он тоже упрям. Слишком упрям, чтобы его можно было запугать.

Слабая усмешка скользнула по его губам, он плеснул себе еще коньяку. Вот какой получается расклад. У них Филлис, а у него всего лишь обрывок картона. Он, выходит, жертвует женой ради вещи, которая может не стоить и ломаного гроша. И он еще скрывает, что эта вещь у него. И скрывает не только от бандитов, но и от полиции, и от ФБР, что грозит ему не такими уж малыми неприятностями. И все из-за каких-то смутных предчувствий и еще потому, пожалуй, что не может допустить, чтобы убивали людей, направляющихся в его контору.

Сама по себе смерть Лейси не много значила для него. Они вовсе не были друзьями, и он ничего не должен был ему.

А Филлис должна за это расплачиваться! Но зачем она лезет куда не надо? Шейн зашагал по комнате. В следующий раз, начиная какое-нибудь дело, он запрет ее в каком-нибудь санатории… Но если только он будет, этот следующий раз!

Он подошел к двери спальни и прислушался. Затем раскрыл дверь, чтобы посмотреть, насколько надежно спряталась Элен. Он зажег свет и присвистнул. Она лежала раздетая в постели, укрывшись одеялом!

— Это еще что такое? — зло спросил Шейн. — Может, вы потрудитесь объяснить, какого черта…

Элен слегка повернула растрепанную голову и прищурилась.

— А по-моему, это хорошая идея. Я закроюсь с головой, а вы скажете, что ваша жена прихворнула. Ведь они джентльмены и не будут снимать с меня одеяло.

Стоя почти рядом с кроватью, Шейн видел ее одежду, небрежно брошенную на стул. Из-под кровати выглядывали туфельки с ловко свернутыми чулками.

Шейн скрестил руки на груди.

— У меня есть еще более восхитительная идея — вышвырнуть вас в коридор в чем мать родила.

— Но, мистер Шейн, — кокетливо сказала Элен, — мама не родила меня в пижаме вашей жены! А если эту пижаму увидят другие жильцы…

Она сбросила с себя одеяло. С омерзением Шейн увидел на ней любимую пижаму Филлис.

Элен рассмеялась.

— Я думала, что так вам понравлюсь скорее. Вам нужно только привыкнуть к этой мысли. Вы не понимали, почему вам придется помочь мне. Надеюсь, теперь вы поймете то, что мне не удалось вам объяснить.

— Вам велено было отправляться под кровать, а не в кровать! — процедил Шейн.

— Вы первый мужчина, который предлагает мне такой неудобный вариант, — веселилась она. — Если они увидят меня в кровати…

— Я удавлю вас, — пообещал Шейн.

— Вы так озабочены из-за своей репутации? Бросьте!

— Я женат, — коротко сказал он.

— Многие мужчины женаты, это не делает их импотентами.

— Какое самомнение! Любой, кто вас не пожелает, импотент! Тоже мне Мессалина, царица Савская!

— Не выражайтесь, — лениво сказала она. — Чем, скажите, вы такой уж особенный?

— Может быть, тем, что люблю свою жену, — просто ответил он.

Элен встревожилась. Что-то не срабатывало. Впрочем, в постели с ним разговаривать гораздо легче… Она расстегнула верхнюю пуговицу пижамы.

Раздался стук во входную дверь. Шейн требовательно сказал:

— Укройтесь и замрите! И чтобы вас не было слышно!

Он выскочил в гостиную, плотно прикрыв за собой дверь.

— Входи, Уилл, — начал было он, но тут улыбка слетела с его лица.

В комнату ввалился Макс. В руке он сжимал пистолет. На его низком лбу собрались морщины, вздернутая губа обнажала щель между передними зубами. При виде Шейна во взгляде его сначала появилось недоумение, а затем удовлетворение.

— Ага! Опять ты. Так, значит, это были сказки про Элен! Чтобы прикрыть, что ты там разнюхивал!

Он помолчал, не сводя пистолета с Шейна.

— Повернись-ка, я тебя пощупаю.

Шейн принял обиженный вид.

— Пожалуйста! — Подняв руки, он медленно поворачивался, позволяя Максу обшарить его одежду в поисках оружия. — А что вы имели в виду под сказками?

— То, что ты ее хахаль. Черта с два! Мне нужно было знать, что ты за птица. Кажется, я тебя раскусил. Иди вперед, и без шума. Я постараюсь не щелкнуть этим курком, если ты меня не вынудишь.

Он втолкнул Шейна в гостиную. Тот гостеприимно улыбнулся, усаживая его.

— Конечно, это были сказки насчет Элен. Надо же было что-то придумать. Но вы не должны ревновать ее…

— Час от часу не легче. Что он несет? Плевал я на Элен. Где этот кусок дерьма, Лейси?

— Простите, кусок чего?

— Лейси! Не морочь мне голову. Я знаю, что он был у тебя и что он все еще тут!

Дверь спальни скрипнула.

Макс охнул, увидев свою жену. Она стояла, как привидение, в дверном проеме. Волосы были растрепаны, тело прикрывала тесноватая ей пижама. И она что-то прятала в этой пижаме…

— Ради Бога, послушайте меня, — начал было Шейн, но ни Макс, ни Элен не обратили на него внимания.

— Значит, не сказки, — вздохнул Макс. Опустив пистолет, он шагнул к Элен. Взвизгнув, она выхватила свой револьвер и разрядила в него. Пуля угодила ему в рот, который он так и не успел закрыть. Элен выстрелила еще раз, прежде чем Шейн успел подскочить к ней. Красная дыра появилась во лбу Макса, он упал вперед, и кровь хлынула из этой дыры. Шейн схватил короткий ствол ее револьвера и вырвал его. Боек ударил в пустой цилиндр. Элен покачнулась. Шейн бросил револьвер на пол и втолкнул ее в спальню. Потом обернулся и посмотрел на Моргана. Беглый каторжник распластался на полу, его раскрытые глаза смотрели с упреком и недоумением.

Элен вырвалась из спальни и повисла на Шейне. Он попытался оторвать ее руки, но она вцепилась намертво и кричала, захлебываясь словами:

— Я должна была! Господи, он убит? Я должна была сделать это!!! Иначе он убил бы нас обоих!

Шейн схватил ее за плечи, с силой потряс и отшвырнул от себя.

— Нет времени на болтовню, понимаете? Сейчас здесь будет полиция! Мы не успеем избавиться от него!

— А мне плевать! Пускай приходит кто угодно! Я была вынуждена защищаться! Он был вооружен, вы же видели! И вы можете поклясться, что он убил бы нас обоих!

— Прелестно! — захохотал Шейн. — Заголовки в газетах: «Жена убивает мужа, чтобы он не убил ее за супружескую неверность!» И ваши фотографии в ночной пижаме… Почему, черт вас раздери, вы не остались в спальне и не заткнулись?

— Я узнала голос Макса и… я хотела спасти вас! — Голос Элен стал нежным и робким. Она попыталась снова прижаться к Шейну, вся дрожа. — Не беспокойтесь, я все скажу полицейским…

— Вы им ничего не скажете, иначе вам не поздоровится! И вы сию же минуту спрячетесь так, чтобы вас ни одна душа не почуяла!

— Вам ни к чему брать вину на себя! — воскликнула она. — Я сама…

— Сами влезете в платяной шкаф или вам помочь? — Он втащил ее в спальню и затолкал в шкаф среди одежды. — Закройте дверцу и заткнитесь…

В дверь уже стучали.

— Но я не могу…

— Вы все сможете, иначе я вам такое устрою, — прошипел Шейн и захлопнул шкаф. Затем он вышел из спальни и плотно закрыл дверь.

Во входную дверь постучали сильнее. Он поднял револьвер Элен и, небрежно крутя его, впустил в квартиру Уилла Джентри. С ним был и Пирсон.

Джентри увидел труп Моргана и некоторое время молчал, соображая что к чему. Затем повернулся к Шейну и сказал:

— Ну, Майк, я вижу, ты отделался от своего посетителя.

Шейн дисциплинированно посмотрел на него и отрапортовал:

— Да, ты успел как раз вовремя, чтобы приказать его вынести, Уилл.

Глава 11

Пирсон невозмутимо кивнул Шейну, когда Джентри, ухмыльнувшись, познакомил их. Скрестив руки, он стоял, предоставив и дальнейшую инициативу Джентри. Он сохранил отсутствующее выражение, будто это не у него распухла челюсть в том месте, куда попал кулак Шейна.

Увидев труп, он только задумчиво нахмурился, и это было его единственной реакцией.

— Итак, Майк, мы слушаем, — доверительно сказал Джентри.

Но Майкл не успел ничего сказать. В коридоре раздались быстрые шаги, и в квартиру влетел Тим Рурк — репортер «Ньюс». Старый друг Шейна, он часто из первых рук получал информацию, недоступную для его коллег. Но сейчас Шейн посмотрел на него неприязненно.

Тощий и вертлявый репортер сделал вид, что не заметил этого.

— Я подумал, что это очень интересное дело, когда мне сказали. — Он запнулся, увидев труп. — Еще один? Ну, Майк, у тебя урожайный денек! И все из-за этой игрушки?

Шейн промолчал. Маленький револьвер Элен все еще болтался у него в пальцах. Засунув руки глубоко в карманы куртки, Джентри посасывал сигару. Он пристально посмотрел на труп и сказал, покачав головой:

— Я надеюсь, что ты не будешь рассказывать нам увлекательную историю о том, как и этот зашел к тебе уже убитым. Только для того, чтобы упасть именно у тебя!

Губы Шейна нервно дернулись.

— Я скажу тебе, Уилл, как всегда, правду. Он был убит из этого револьвера. Да вы, наверное, слышали выстрелы, когда поднимались ко мне. Он сам напросился! Я пытался его утихомирить до вашего прихода, но вы же видите — у него пистолет в руке. Что мне оставалось делать? Это была самозащита!

Джентри вздохнул и отвернулся от трупа. Он взял у Шейна револьвер и осмотрел его.

— Двадцать второй, Майк? Где ты раскопал эту реликвию? По-моему, их уже давно не выпускают…

— Где-то приобрел по случаю для Фил. При моей профессии никогда не знаешь, когда он может ей понадобиться. Вообще-то я терпеть не могу таких револьверов. Но сегодня эта игрушка оказалась у меня под рукой своевременно, когда этот тип стал размахивать своей пушкой.

Джентри вынул из кармана платок и завернул в него револьвер так, чтобы не стереть отпечатки пальцев. Шейн коротко усмехнулся.

— Я и не собираюсь уверять, что не я уложил его. Это моя работа…

Джентри пожал плечами.

— Два трупа в один день — это уже перебор, Майк. Может, прояснишь что-нибудь?

— Откуда два? Откуда два? — воскликнул тот. — Ты же прекрасно знаешь, что Лейси был практически мертв, когда добрался до моей конторы!

Джентри сочувственно кивнул.

— Все это звучит весьма печально. Если ты будешь продолжать в том же духе, то нам придется наладить регулярное движение маршрутного такси между твоим домом и моргом. — Он опустился в кресло и добавил, не меняя тона: — Налей-ка чего-нибудь выпить, Майк.

Шейн взял бутылку и вопросительно посмотрел на Пирсона и Рурка:

— Вы присоединитесь?

Пирсон покачал головой. Его спокойные серые глаза смотрели безучастно, будто мысли его витали далеко отсюда. Он не пошевелился и не сказал ни слова с тех пор, как вошел в комнату. Рурк же радостно кивнул:

— Ну конечно же, Майк! Хорошо бы чего-нибудь горячительного.

Шейн налил две рюмки и протянул их Джентри и репортеру. Помявшись, он обратился к Пирсону:

— Я должен извиниться перед вами за то, что произошло в номере Лейси. Если бы вы сразу сказали, кто вы…

— Это несущественно. — Пирсон повел плечами. — Я прекрасно понимаю, что вы импульсивный тип, Шейн. Забудем об этом. Со мной все в порядке.

— Черт, — восхищенно сказал Шейн, — да вы после этого настоящий парень!

Он подсел к нахмуренному Джентри и спросил:

— А ты что как на поминках?

— Может, и на поминках. Неизвестно еще, какое обвинение предъявит тебе суд и как ты за это ответишь. Лучше расскажи пока нам сам об убийстве, чтобы мы могли представить себе эти обвинения.

Шейн презрительно фыркнул.

— Обвинения! Разве владелец дома, куда врывается беглый каторжник с оружием, не имеет права защищаться? Это нечто новое в юриспруденции!

Джентри изумленно поднял брови:

— Беглый каторжник?

Шейн кивнул.

— Разрешите представить. Макс Морган. Недавно бежал из нью-йоркской тюрьмы. Ворвался сюда и стал требовать какую-то вещь, которую я якобы забрал днем у Лейси. Мне так и не удалось уверить его в том, что не имею понятия ни о какой вещи, связанной с Лейси. Тогда он стал угрожать и вытащил пушку. И теперь, — Шейн развел руками, — он лежит…

Лицо Джентри просветлело.

— Так он беглый каторжник! Что же ты сразу не сказал? Тогда к тебе нет никаких претензий.

Пирсон повернул голову.

— Я рад удостоверить утверждение мистера Шейна, — проговорил он своим приятным, но не лишенным властности голосом. — Этот человек действительно Макс Морган. Я ожидал встретить его в Майами после того, как мы выследили здесь Лейси.

Он встал на колени, склонился над мертвым каторжником и начал обследовать его одежду.

Остальные молча смотрели на все это, взглядами знатоков одобряя скрупулезную тщательность, с которой Пирсон проверял не только карманы и пояс брюк, но и все складки одежды, и даже ботинки, предварительно сняв их.

Закончив обследование, Пирсон поднялся на ноги и угрюмо посмотрел на Шейна.

— Вы что-нибудь взяли у него перед нашим приходом?

Шейн поставил свою рюмку.

— Мне надоело выслушивать обвинение в ограблении трупов! Что происходит?!

Пирсон отряхнул колени. Своим четким красивым голосом он сказал:

— Сейчас я чего-нибудь выпил бы, мистер Шейн.

Шейн достал из бара еще одну рюмку, наполнил ее коньяком и подал Пирсону. Тот поблагодарил, вдохнул в себя запах и с видимым удовольствием сделал большой глоток. Заговорив, он продолжал стоять перед сидевшими мужчинами, и его голос стал более властным.

— Нас еще не познакомили с этим господином. — Он кивнул на Тимоти Рурка.

— Тим Рурк, — сказал Шейн, — репортер «Ньюс». Мистер Пирсон, — сказал он Рурку. Пирсон и Рурк обменялись легкими поклонами. — Сотрудник ФБР. Тим свой парень, мистер Пирсон, при нем можно говорить все.

— Разрешите мне самому судить об этом, — сказал Пирсон. — Но в любом случае мое имя не должно появляться в прессе, мистер Рурк. Надеюсь, вы понимаете, что наша работа требует чрезвычайной секретности. Поэтому я и прошу покинуть помещение.

Рурк насупился.

— Если вы меня прогоните, мне придется состряпать историю, исходя из того немногого, что мне известно. Знаете, как это пишут, мистер Пирсон: «Как стало известно из достоверных источников…» Пожалуй, все равно это будет славная история.

Красивое лицо Пирсона напряглось.

— Я вынужден потребовать у вас обещание, чтобы вы ни слова не писали обо всем, что тут видели.

Рурк помрачнел еще больше.

— Ваше право требовать, а мое право писать. В нашей стране пресса пока что свободна, — сказал он и направился к двери.

Джентри удержал его.

— Вы немногого добьетесь, прогоняя его, — предостерегающе сказал он Пирсону.

Губы агента ФБР крепко сжались. Минуту длилось молчание.

— Ваша мысль о свободной прессе совершенно справедлива, — наконец произнес он. — Но позвольте заметить, что единственное условие этой свободы — сотрудничество с правительством. И газеты успешно выполняют это, добровольно идя навстречу цензуре всей информации, которая может стать ценной для врагов. К вашему сведению, в мире идет война.

Рурк вернулся к своему креслу.

— Сотрудничество — это слово мне нравится. И вообще я не так глуп, как выгляжу. Я готов помочь, если ко мне перестанут относиться как к ребенку, от которого скрывают, как на свет появляются дети.

Пирсон вопросительно посмотрел на Джентри. Тот кивнул.

— Я знаю Рурка давно. Когда его просят о чем-либо не писать, он не пишет. Никогда этого не делал.

— Прекрасно, — сказал Пирсон, — я готов принять ваш аргумент. — Он сел и достал из нагрудного кармана тонкую сигару. — Это довольно долгая и запутанная история, — начал он, помолчав, — и моя информация о ней несколько отрывочна.

Он закурил.

Джентри поднялся и пошел к дверям спальни.

— Телефон, кажется, там?

Шейн кивнул и напрягся. Джентри открыл дверь, и Шейну стало полегче, когда там зажегся свет и ничего не произошло. Он тоже встал и подошел к дверям спальни. Дверца шкафа была приоткрыта на дюйм… Ну, что ж, в конце концов, ей надо дышать. А в остальном она, видимо, решила быть послушной.

Джентри набрал номер и приказал инспектору выслать машину за трупом Моргана. Он вышел, не закрыв дверь, и Шейну пришлось также не закрывать ее, чтобы не привлечь к этому внимания.

Вернувшись к своему креслу, Джентри сказал Пирсону:

— Прошу прощения, что прервал вас, но я чувствую себя неуютно, когда вокруг валяются трупы.

Пирсон кивнул и начал говорить своим отчетливым и размеренным голосом, который делал его слова более впечатляющими, чем речь конгрессмена.

— Наша страна воюет, джентльмены, и ФБР направляет основную часть своих сил на борьбу против деятельности шпионов и агентов противника. Это вы знаете, но вам трудно представить ту огромную работу, которую мы стараемся делать более или менее успешно. — Он помолчал, стряхивая пепел с сигары. — Я специально сделал это вступление, чтобы вы поверили мне, насколько серьезна вся эта история с Джимом Лейси и Максом Морганом. Неудача моей миссии может обойтись стране дороже поражения в какой-нибудь битве.

Пирсон опять помолчал. Напряжение у всех возрастало. Шейн приподнял было бутылку, вопросительно приглашая выпить, но и Джентри, и Рурк жестом отказались.

Пирсон, по всей вероятности, даже не заметил этой мимической игры. Он пребывал в глубоком раздумье. Шейн поставил бутылку на место.

— Несколько месяцев тому назад из исследовательского центра в Нью-Йорке были украдены документы нового секретного оружия. Даже я не знаю, что это за оружие. Знаю только, что это — открытие века. Оно произведет революцию в борьбе нашего флота против вражеских подводных лодок. Расследованием было установлено, что кража была совершена неким частным детективом Нью-Йорка Джимом Лейси и отпетым гангстером Максом Морганом. Оба они американские граждане и оба — предатели родины. Причем совершили они это из самых низменных побуждений, из жажды наживы.

Вся невозмутимость Пирсона на мгновение исчезла. Он ударил себя кулаком по колену. Но тут же взял себя в руки и продолжал несколько более зазвеневшим голосом.

— Мы знаем, конечно, что кража была спланирована воюющей с нами державой, Германией или Японией. Нам известно также, что после похищения предатели имели встречу с третьим лицом. Кто этот третий — мы пока не знаем. Не сомневаемся, что им было обещано крупное вознаграждение. Но тут что-то не сработало. По-видимому, иностранный агент не был готов к немедленной оплате. Лейси и Морган не знали, что делать. Им не хотелось упускать из рук драгоценные документы, не получив платы наличными, и в то же время они боялись держать их у себя. Мы не знаем деталей их метания и споров, но знаем, что в конце концов был найден компромисс. Их план ясно доказывает недоверие одного преступника к другому и демонстрирует, насколько каждый из них не желал отдать сокровище другому, пока не будут получены деньги.

Пирсон замолчал и оглядел всех. Тимоти Рурк наклонился вперед, и ноздри у него раздулись, как у гончей, взявшей след. Джентри задумчиво пожевывал свою потухшую сигару. Шейн глубоко откинулся в кресле. В своих больших руках он крутил пустую рюмку. Три тяжелые морщины прорезали его лоб.

— Компромисс состоял в том, — продолжал Пирсон, — чтобы документы упаковать в простую посылку и отправить ее в определенный город. Не буду рассказывать вам, каких трудов стоило добыть эту очень неполную информацию. У нас есть всего лишь предположение, что они договорились встретиться где-то в определенный день и завершить сделку. Почтовая квитанция при этом была разорвана на три части. И каждый получил свою часть, чтобы посылка не могла быть выдана кому-нибудь одному. Ее, таким образом, можно было получить только в присутствии всех троих, когда они сложат обрывки квитанции. — Пирсон оглядел всех с меланхоличной улыбкой. — Теперь, джентльмены, вы понимаете, что значат для меня две сегодняшние смерти. Я… несколько подавлен.

Трое мужчин кивнули.

Шейн потер мочку уха и спросил:

— Вы говорите, что все произошло несколько месяцев тому назад? Почему же они так медлили? Почему, черт побери, Джим Лейси и Морган не встретились раньше? Разве им не жгло пятки?

— Вмешалась, как говорится, судьба. Через два дня после похищения Морган был арестован в Нью-Йорке за свои прошлые дела. Его судили и приговорили к длительному заключению. Часть квитанции попала в тюрьму вместе с ним.

— Он не мог отдать ее на хранение Джиму? — спросил Джентри.

— Очевидно, нет. Мы следили за Лейси, и он не имел контактов с тюрьмой. Сведения поступили к нам немедленно, и только последние дни внесли какую-то ясность.

— А Лейси вынырнул в Майами под чужим именем, — пробормотал Шейн. — А Морган сбежал из тюрьмы и тоже прибыл сюда… Не значит ли это, что посылка находится здесь?

— Похоже, — сказал Пирсон. — Однако у нас нет никаких доказательств, кроме того, что здесь эти два человека встретились. Лейси удалось от нас скрыться в Нью-Йорке, и до вчерашнего дня мы не могли нащупать его следов. Думаем, что побег Моргана был организован третьим лицом — агентом противника, сделавшим отчаянную попытку созвать их здесь обоих с частями квитанции. И тюремная охрана была подкуплена, и на протяжении всего пути сюда Моргана, видимо, тщательно охраняли. Во всяком случае, стычек с полицией у него не было.

В дверь постучали. Шейн поднялся и впустил инспектора и двух санитаров с носилками. Джентри подошел и тихо отдал им распоряжения. Труп был уложен на носилки, и санитары с инспектором удалились.

Разговор возобновил Шейн.

— Допустим, все верно. Почему же тогда Лейси был убит по пути в мою контору?

Пирсон серьезно взглянул на него.

— А он действительно был убит по пути в вашу контору? Мистер Пэйнтер, например, сильно сомневается в ваших словах.

— Пэйнтер сомневался бы даже в словах Иисуса Христа, если бы тогда был допущен к кресту, — парировал Шейн и обратился к Джентри: — Уилл, расскажи мистеру Пирсону, что тебе об этом известно.

Джентри поведал все, что уже рассказал Шейну по телефону.

— Я тщательно допросил эту пару, — добавил он. — Нет никакого сомнения, что они действительно присутствовали при нападении на Лейси. Вскрытие подтверждает, что Лейси еще мог некоторое время прожить с такими ранениями.

— Убийца, видимо, получил то, за чем охотился, — вступил Рурк. — Ведь у него не нашли обрывок квитанции?

— Не нашли, — подтвердил Джентри.

— В таком случае Морган не стрелял в Лейси, — вставил Шейн. — Он явился сюда требовать как раз то, что я якобы взял у Лейси. Он не успел уточнить, что именно, но из вашего рассказа, мистер Пирсон, мне ясно, чего он хотел.

— А теперь Морган мертв, — вздохнул Пирсон. — И его часть квитанции утеряна. Если третье лицо спланировало эти смерти и завладело частями квитанции, тогда, джентльмены, я проиграл. Вражеская операция удалась, и это может привести к поражению нашей страны.

Он говорил тихо, но его слова впечатляли больше, чем если бы он гремел и размахивал кулаками.

Шейн смерил его взглядом.

— Что вы имеете в виду, заявляя, что какое-то третье лицо запланировало обе эти смерти? Моргана-то убил я!

Пирсон посмотрел на него пристальным взглядом и еще тише спросил:

— Почему вы обыскивали номер Лейси?

— Потому, что это моя работа. Лейси умер в моей конторе, и я хотел узнать, что за этим кроется. Он звонил мне как раз перед тем, как на него напали. Он так хотел видеть меня, что даже отложил, насколько смог, свою смерть… Разве это могло оставить меня равнодушным?

— Как вы узнали номер его комнаты и его вымышленное имя? — грубо спросил Пирсон. Манеры его резко изменились.

Шейн пожал плечами.

— Я сыщик. Надеюсь, мне не нужно отчитываться в своих методах перед ФБР?

— А я бы вам посоветовал это, — непреклонно сказал Пирсон. — Чтобы мы не могли заподозрить, что Лейси все же сообщил вам что-нибудь или, скажем, что вы успели обыскать его до приезда полиции.

— Уилл! — Шейн повернулся к Джентри. — Ведь я пришел в контору уже после приезда полиции!

— Верно, — сказал Джентри. — Позвонила его жена. Его не было в конторе.

— Еще лучше. Значит, это могла быть и его жена. Откуда мы знаем, что мог Лейси сказать миссис Шейн? И что она могла найти у покойника?

— Она боится покойников, — пробурчал Шейн. — И вообще не лжет, если я ее об этом очень не попрошу.

— Прекратите, — сказал Пирсон. — Я проверял вас сегодня, Шейн. Ваша профессиональная этика весьма расплывчата. Не будем всерьез оперировать такими понятиями, как ложь, — это вообще разговор для сентиментальных дам. Никто из тех, кто знает вас, не усомнится в том, что ни вы, ни ваша жена не упустили бы вещи огромной ценности, если ее кто-то сам вам принес — будь он хоть трижды покойник.

Шейн медленно сжал кулаки. Хриплым голосом он сказал:

— Мне не нравится, когда со мной так разговаривают, Пирсон!

Он встал. Пирсон остался сидеть, невозмутимо разглядывая его.

— Вам не удастся запугать правительство, Шейн. Или запугать правительственного агента. Вы осел, если попытаетесь что-либо подобное сделать. Где ваша жена? Я должен допросить ее.

Шейн, стиснув зубы, смотрел на него сверху вниз. Затем повернулся и налил себе коньяку. Через плечо он бросил:

— Я не знаю, где Фил.

— Хватит придуриваться, Шейн! — зло сказал Пирсон.

Не оборачиваясь, Шейн глотнул коньяку.

— Я не знаю, где Фил. Если вы сумеете найти ее — пожалуйста, допрашивайте. — Он сел. — В чем же вы обвиняете меня, Пирсон? Черт! Уж не думаете ли вы, что сейчас у меня два куска от квитанции?

Пирсон утвердительно наклонил голову.

— При вашей репутации это было бы не так уж неожиданно.

— Вас накачал против меня Пэйнтер, — сказал Шейн. — Если бы я не так презирал его, то ненавидел бы его так же, как и он меня. Если не больше. Только у него руки коротки. Пока еще у меня есть лицензия.

— У Лейси она тоже была, — сказал Пирсон, — ну и что? Разве это помешало ему стать предателем!

Шейну вдруг стало смешно.

— Так вы обвиняете меня в том же самом? — весело поинтересовался он. — Ну-ну!

— Я никого не обвиняю без доказательств, но никому и не доверяю без доказательств. Не верю никому на слово, особенно частным детективам. Не склонен к этому, понимаете?

Сейчас в голосе Пирсона уже не было ничего приятного. Шейн снова стал медленно вставать, но Рурк схватил его за рукав.

— Спокойно, Майк! Это же работа мистера Пирсона. Тяжелая и неприятная. И у него до черта всяких проблем помимо твоего самолюбия. На его месте ты делал бы то же самое.

— Я знаю Майка десять лет, — вмешался Джентри. — Он упрямый парень и не упустит своей выгоды, но он никогда не лгал мне в главном. Вы сошли с ума, если сравниваете его с таким ничтожеством, как Лейси. При любых других условиях Майк мог бы что-нибудь утаить, почуяв выгоду, но здесь — другое дело. Разные люди могут по-разному говорить о нем, многим он наступал на мозоли, но только круглый дурак может заподозрить его в предательстве. Если бы он знал что-нибудь, что могло бы помочь найти документы, прежде чем они попадут к врагам, он рассказал бы нам, клянусь. — Он взволнованно обратился к Шейну: — Правда ведь, Майк?

— Абсолютная, Уилл, — отозвался тот.

— Вот видите, Пирсон. Вы удовлетворены?

— Будем считать, что да, — уже мягче ответил Пирсон. — Извините, Шейн, если от волнения я был слишком резок.

— Со мной все в порядке, — ответил тот, вольно или невольно подражая его манере. — Считайте, что вы сквитались со мной за ту оплеуху, которую я вам так неосторожно отвесил сегодня. Вы меня стукнули покрепче.

— Ну и прелестно, — сказал Пирсон.

Рурк, облегченно вздохнув, воскликнул:

— Теперь выпьем, — и налил четыре рюмки.

Внезапно Джентри спросил:

— Если документы так важны, Пирсон, то почему вы теряете время? У ФБР достаточно полномочий, чтобы обыскать все почтовые отделения города. Не так уж сложно найти посылку, не востребованную столько времени!

— Конечно, мы сделаем это, — сказал Пирсон, — и давно сделали бы, но ведь тогда ускользнет третье лицо — вражеский агент. Я надеялся, что Лейси и Морган приведут к нему. Но вот с ними все кончено, а два куска квитанции утрачены. И все три, возможно, уже у врага. Значит, медлить больше нельзя, пора наложить арест на все камеры хранения города.

— Но это совершенно нецелесообразно, — вмешался Шейн. — Шпион наверняка будет упущен. А ведь в таких случаях важно взять именно главаря. Может, вы поторопились, считая, что два обрывка квитанции уже у врага? Обрывок Лейси — неясно, но уж Морган-то явно с собой не носил такую опасную штуку. Он спрятал ее. Это логично. Остается найти — где…

Он переводил глаза с Джентри на Пирсона. Лицо последнего просветлело.

— Разумно, — сказал он.

— Над этим поработают и мои люди, — сказал Джентри. Он допил свой коньяк и встал. — Вы поможете мне, Пирсон, информацией о Моргане?

Тот легко вскочил на ноги.

— Конечно!

Потом посмотрел на Шейна и Рурка.

— Должен повторить, джентльмены, что все это дело должно пока остаться конфиденциальным.

Шейн кивнул, Рурк сказал:

— Ни единого слова без вашего ведома.

Идя к двери вместе с Пирсоном, Джентри спросил:

— Ты с нами, Тим?

— Я чертовски устал. — Он вытянул свои тощие ноги. — К тому же у Шейна в бутылке осталось больше, чем он может выпить один.

Когда дверь за ними закрылась, в комнате наступило долгое молчание. Шейн демонстративно зевал и ерошил волосы…

— Тяжелый денек сегодня был, — наконец сказал он. — Пора бы и на боковую, а?

Рурк даже не смотрел в его сторону.

— Почему ты не позвал Филлис? — спросил он у дверцы бара. Бар, конечно, ничего не ответил.

— У тебя что, галлюцинации? — осведомился Шейн.

Рурк покачал головой.

— Почему ты им сказал, что не знаешь, где Филлис?

— Но я действительно не знаю!

— И спокойно собираешься идти «на боковую»? Не зная, где твоя жена? Ну!

Рурк щелкнул пальцами.

Майкл посопел.

— Ладно. Я действительно очень беспокоюсь за нее и подумал, что ты смоешься и дашь мне возможность заняться делом.

Рурк печально и озабоченно покачал головой.

— А я подумал, не слишком ли далеко ты зашел, Майк. Черт! Это же особый случай. Шпионаж! Страна под угрозой! А ты…

— А что — я?

Рурк вздохнул.

— Почему-то ты прячешь Филлис. Где? Под кроватью? В шкафу? И зачем? Разве это не может показаться странным? Ты не хотел, чтобы ее допрашивали, да?

— Фу, — сказал Шейн, — так вот о чем ты думаешь!

— О чем же мне еще думать, если ты явно солгал, что ее здесь нет!

Голос Шейна вздрогнул.

— С чего ты взял?

— Со многого. Я не сыщик, но глаза у меня есть. Я никогда не видел, чтобы Филлис, уходя, оставляла спальню в таком беспорядке. Смятая постель, разбросанные вещи… нет, нет!

Шейн уже не пытался скрыть своей злости.

— Она что, не могла спешить, что ли?!

— Могла, — вздохнул Рурк. — И тут у меня появляются другие соображения.

— Какие еще?

Тот встал и оказался лицом к лицу с Шейном.

— Ладно, — сказал он устало, — Морган был убит из этой игрушки двадцать второго калибра. Ты с такими не ходишь. Это женские штучки — для женских сумочек…

— А мужчинам, что ли, нельзя ими пользоваться?

— Не злись. Можно, конечно, но тут чувствуется женская рука. Морган получил две пули в упор! Явно женская истеричность. Неужели бы ты стал стрелять второй раз, если первая пуля уложила парня наповал? Не смеши меня.

— Итак… — зловеще процедил Шейн.

— Итак, ты вообще не стрелял. Стреляла Филлис. И у нее не было времени скрыться. И ты ее покрываешь, спрятал… Я не виню тебя, Майк. Этот каторжник мог вломиться, когда Филлис была в постели, и ей ничего другого не оставалось, как пристрелить его. А ты хочешь выпутать ее из этой истории, не травмировать. Все понятно. Но ты же знаешь меня, я же тебя еще ни разу не подводил.

— Не плачь, — насмешливо сказал Шейн, пытаясь превратить все в шутку, — ты, по-моему, и сам жалеешь теперь, почему сразу не ушел, а стал играть в сыщика.

Рурк упрямо покачал головой.

— Я всегда дорожил нашей дружбой, Майк. А сегодня мне стало очень противно, когда ты лгал Пирсону. Меня тошнит от одной мысли, что он в чем-то может казаться правым…

Шейн побелел от ярости.

— Идите вы все… Устал я оттого, что сегодня целый день меня называют лжецом. Хватит!

Затем он прошел в спальню. Распахнув шкаф, он крикнул:

— Выходите, Элен!

Глава 12

У Шейна не было сил расхохотаться, но выпученные глаза Тимоти Рурка были уморительны. К тому же он еще беззвучно открывал и закрывал рот…

Элен же, видимо, не поняла, что в квартире еще кто-то остался. Всхлипывая, она бросилась к Шейну.

— О, я так испугалась! Ну… что? Они поверили про Макса?

Шейн отпихнул ее.

— Оденьтесь!

— Но, дорогой, зачем же так? — Она разрыдалась и подставила ему губы.

Шейн хлопнул ее по губам.

— Оденьтесь и приходите в гостиную, — сказал он и вышел из спальни.

Рурк стоял у стола и пытался налить в рюмку коньяк, не замечая, что она уже полна и коньяк льется на скатерть.

Он даже не пошевелился, когда Шейн подошел, встал у него за спиной и спросил:

— Теперь ты доволен?

Рурк продолжал, не видя, лить коньяк мимо наполненной рюмки. Шейн выхватил у него бутылку.

— Что же ты молчишь? Только что ты был чересчур разговорчивым!

Рурк посмотрел ему в глаза и процедил сквозь зубы:

— Ты не захочешь услышать то, что я мог бы тебе сказать.

— Ну, что ты! Какие еще могут быть стеснения! — Шейн тяжело дышал. — Скажи, что подлец, распутник, набивший весь шкаф голыми бабами!

Рурк одним глотком осушил рюмку и пробормотал:

— Не вижу смысла обсуждать все это. Я лучше пойду. Ты был прав, мне действительно нужно было уйти вместе со всеми.

Он шагнул к двери, но Шейн схватил его за рукав.

— Нет уж, Тим, теперь тебе придется остаться и выслушать всю эту миленькую историю.

Он толкнул Рурка в кресло.

На пороге спальни появилась Элен. Она была босая, в халатике Филлис. На халате уже высохли пятна крови, запачкавшие его, когда Филлис прижимала раненого мужа к груди. Но и высохшие, они производили зловещее впечатление.

Шейн, отступил и торжественно произнес:

— Миссис Морган — Тимоти Рурк! Будьте знакомы.

Рурк отпрянул.

— Миссис Морган… — повторил он, будто пробуя на вкус это слово.

Элен стояла молча. Губы ее припухли от удара Шейна.

— Садитесь, — приказал он ей.

Она села, сложив руки на коленях. Шейн достал сигарету, не отрывая глаз от Рурка. Еле слышно тот произнес:

— Жена Макса Моргана?

— Вдова, — поправил его Шейн, закуривая.

— Но погоди, Майк! — заволновался Тим. — Джентри и Пирсон наверняка подняли весь город, чтобы найти ее. Ведь она может быть ключом ко всей истории.

Шейн боднул воздух головой.

— Уверен. И даже не одной истории, а многих темных историй.

— И ты… позволил им уйти, ничего не сказав…

— Представь, какая вышла бы неразбериха, если бы я сказал про нее в ту минуту.

— Господи, — пробормотал Рурк, до которого только теперь стало кое-что доходить, — ведь это был ее муж!

Шейн глубоко затянулся.

— Вот именно.

Рурк продолжал, кивая головой:

— И это сделала она. Я был абсолютно прав, ты не мог выстрелить второй раз в практически убитого уже человека. Типичная женская работа.

Шейн отмахнулся.

— Несущественно, как говорит наш Пирсон! Какая разница, две пули или одна, когда хватило одной? После этого — хоть десять… И чья рука — тоже не важно. Важно то, как это представилось бы Уиллу. Ты знаешь, как он относится к Фил… Икак на это взглянули бы посторонние? Уж больно хрестоматийная ситуация. Очаровательная чужая жена! Я — любовник! Обманутый муж, защищающий свою честь!.. Как далеко от каторжника, который был занят совсем другими проблемами, не правда ли? И как далеко от этих проблем! Да, мы оба, я и она, загремели бы за решетку, и все приняло бы совсем иной оборот, понял?

Рурк молча закрыл лицо руками и сгорбился. Элен хотела что-то сказать, но Шейн недвусмысленно сделал ей знак помалкивать. Он ждал.

Наконец Рурк отнял руки от лица. Он выглядел постаревшим.

— Я давно тебя знаю, Майк, — заговорил он монотонным голосом, — и я всегда тобой восхищался, твоей способностью пролезть в любую щель. Я подыгрывал тебе, когда вещи выглядели сомнительно…

— И никогда не проигрывал, — напомнил Майк.

Рурк облизал пересохшие губы.

— Да, не проигрывал. А ты жонглировал на грани закона и благопристойности. И честности. И всегда удерживался на поверхности. А сейчас — не знаю. Это уже не игра в полицейских и воров. Каждая лишняя минута, которую они тратят на поиски этой женщины, может стать роковой. Ты воспользовался дружбой с Джентри, тем, что он тебе верит, и выпроводил их, не показав ее. И меня хотел так же спровадить.

— Но ты же видишь, в каком дерьме я сижу! — воскликнул Шейн. — Если я убил беглого каторжника — это одно, а если обманутого мужа — совсем другая окраска!

— Ну и что? — взвился Рурк. — Твои проблемы нуль, когда идет война! Помнишь транспорт, который потопили на прошлой неделе? Полторы тысячи людей пошли на дно! А ведь в той посылке, что разыскивает Пирсон, оружие от подводных лодок! — Рурк снова налил себе коньяку. — Ты не имеешь права скрывать сведения, которые могут помочь в розыске документов, жизненно важных для нашей обороны!

— Может, споем хором государственный гимн? — предложил Шейн.

Лицо Рурка застыло.

— Ты всегда показывал, что смеешься над всякими высокими материями, но я думал, что это просто рисовка, бравада, поза. Я верил, что ты не предатель и не равнодушный деляга.

— А сейчас я должен помахать государственным флагом, чтобы вернуть твое доверие?

— А сейчас просто я начал сомневаться, было ли это рисовкой, Майк… Это премерзкое чувство. Мне даже стыдно говорить об этом, но и скрывать это от тебя я не желаю.

Он выпил коньяк и с отвращением поставил рюмку на место.

— Ты слишком многое видел только с наружной стороны, — сказал Майкл. — И к тому же ты сейчас пьян.

— Ч-что? — икнул Рурк.

— Выпей содовой, — сказал Шейн, — и поразмысли. Важные документы! А почему мы должны верить Пирсону на слово? Может, он просто преувеличивает всю эту историю, чтобы сделать свое появление у нас более значительным.

— Ты всегда подшучивал над ФБР, как и многие другие. Но лично на меня Пирсон произвел хорошее впечатление.

— Тем, что выставил тебя за дверь? Ладно, допустим, украденные документы действительно важны. Но откуда ты знаешь, что так уж важна для следствия эта женщина? Ты исходишь из того, что она была близка к Моргану и, возможно, имеет отношение к его части квитанции. Давай выясним это.

Он, даже не взглянув на Элен, прошел мимо нее в спальню. Элен повернула вслед за ним голову. Оба мужчины вели себя так, будто ее тут не было. Шейн вернулся из спальни с ворохом ее одежды и бросил все это на пол перед репортером.

— Осмотри это барахло, — сказал он. — Если эта штука здесь, я пальцем не пошевелю, чтобы помешать тебе позвонить в полицию.

Рурк осмотрел все белье Элен, ее платье и даже обувь не менее тщательно, Чем это продемонстрировал Пирсон с убитым Морганом. Наконец, вздохнув, он отшвырнул все в сторону.

— Ничего нет.

— Вот видишь, — сказал Шейн. Носком ботинка он придвинул груду одежды к Элен. — Одевайтесь. — Он мельком взглянул на нее, как на неодушевленный предмет.

Элен хотела было что-то сказать, но он уже повернулся к Рурку. Стиснув зубы, она собрала свою одежду и прошла в спальню, хлопнув дверью.

— Ничего не доказывает, — говорил тем временем Рурк. — Она может просто знать, куда это подевал Морган. Она может привести полицию к тайнику.

— Она может что угодно, — рассеянно сказал Шейн. — Пожалуйста, как только она оденется, мы отвезем ее в полицию и отдадим Джентри и Пирсону, чтобы они занялись ею. Почему не доставить людям удовольствие… Господи, как бы я хотел, чтобы она смылась от меня до того, как надо мною повисло убийство! — вырвалось у него почти воплем.

Рурк серьезно посмотрел на него.

— Что-то вы не похожи на любовников.

— Ничего более приятного ты не мог мне сказать!

Рурк помялся и спросил неловко:

— Но что она тут делала раздетая?

Шейн состроил гримасу.

— У нее бредовая идея. Она уговаривала меня сделать одну вещь, которая мне не нравилась, и решила, что в постели будет выглядеть авторитетнее…

— Чего же она хотела?

Тот сделал вид, что не слышал стука двери и не подозревает о появлении Элен.

— Пустячок. Чтобы я помог ей отделаться от мужа. Только и всего. Она была тут, когда позвонил Джентри, и я попросил ее спрятаться в спальне. Это было еще до рассказа Пирсона, как ты понимаешь. — Он по-прежнему игнорировал присутствие Элен. — Я было подумал, что у нее приступ нимфомании. Теперь даже не знаю. Уж больно отрепетированно появился тут Морган. Не ее ли режиссура? В таком случае постановка ей удалась. Морган убит, и меня считают его убийцей.

— Подлец! — завопила Элен. Она ринулась на Шейна, скрючив пальцы, явно метя ему в глаза, но он легко перехватил оба ее запястья своей большой рукой.

— Хватит, хватит, — приговаривал он почти весело, — дураков тут нет.

Засопев от злости, она попыталась освободиться от него, и он отпихнул ее в кресло.

— Всегда испытывал недоверие к бабам, которые лезут в мужскую постель без приглашения, — сказал он Тиму.

Тот кивнул.

— Но мы теряем время, — сказал он. — Отвезем ее в полицию. Только надо придумать, где и как мы ее взяли.

— Явилась узнавать о своем Максе, выследив его…

— А если она скажет правду?

— Этого она не сделает, — фыркнул Майкл. — Убийство-то все-таки на ней, и доказать это будет не так уж трудно, если до этого дойдет…

В дверь постучали, и вошел посыльный. Шейн взял из его рук простой белый конверт. В нем была записка, отпечатанная на машинке. Шейн прочитал то, что давно уже ожидал…

«Твоя жена в наших руках. Меняем ее на тот обрывок квитанции, который ты взял у Лейси, как она говорит. Мы не делаем глупостей и тебе не советуем, если хочешь получить ее живой. Помести в утренней „Геральд“ объявление: „Согласен. М. Ш.“ — и все будет в порядке».

Ни одна жилка не дрогнула на лице Шейна. Он взял посыльного за плечо:

— Кто это вам дал?

— Какой-то парень остановил меня и попросил… Дал мне доллар.

— Как он выглядел?

Шейн сильно надавил на плечо посыльного. Тому, видно, было очень больно, потому что он стал испуганно озираться.

— Да я не посмотрел на него, зачем мне! Он был в подворотне, там было темно. Он окликнул меня, когда я проходил мимо.

Шейн отпустил его, и посыльный поспешил выскочить за дверь.

Рурк подошел к Майклу и взял записку, безвольно висящую у него в пальцах.

Шейн стоял, глядя в одну точку.

Рурк прочел записку и присвистнул.

— Ты лгал с самого начала, Майк. Кусок квитанции у тебя.

Шейн тупо повторил:

— У меня.

Рурк стоял перед ним, широко расставив ноги.

— Я не буду осквернять свой рот, высказывая то, что думаю о тебе, Шейн. Дай мне пройти.

Шейн продолжал загораживать ему дверь. Рурк скривился.

— Отойди. Мне противно даже дотронуться до тебя.

Шейн вздернул брови.

— Ты становишься чересчур мелодраматичным, тебе не кажется?

— А ты, я вижу, готов продаться самому дьяволу. — Голос Рурка дрожал. — Мне надоели твои басни. Пропусти!

Шейн не двинулся с места.

— И куда же ты собрался?

— К Пирсону.

Шейн перевел дыхание.

— А записку ты прочитал?

— Прочитал.

— И понял, что она значит? Ведь они же захватили Филлис!

— А ты захватил связующее звено между группой предателей и агентов и секретными планами нашей защиты!

— Да, — кивнул Шейн, — у меня есть то, за чем охотятся обе стороны. Сперва мне хотелось самому в этом разобраться. А когда я понял, что это такое, нависла угроза над Филлис. И это мой единственный козырь в борьбе за ее жизнь. Если ты заявишь об этом Пирсону… — голос его прервался, — если меня вынудят отдать этот обрывочек картона…

Рурк тяжело дышал.

— Филлис не захотела бы, — сказал он, — чтобы за ее жизнь платили такой ценой. Она не простит тебе, если ты пойдешь на сделку с этими подонками.

— Пускай не простит. Но не могу я отдать ее жизнь…

Рурк внезапно стал спокоен.

— Это всего одна жизнь, Майк, а в мире гибнут тысячи людей. Вот сейчас, в эту минуту. Тысячи и тысячи… Мужья теряют жен, жены теряют мужей, их сыновья уходят в морскую бездну, бомбы рвут их в клочья…

— Заговорил газетными передовицами? Я их только просматриваю, читать не люблю, — усмехнулся Шейн.

— Если ты думаешь, что Фил…

— Ничего я не думаю, «что Фил»! — грубо оборвал его Шейн. — Я думаю, что я! Понял? Я!

Губы Рурка брезгливо сжались.

— Отойди прочь!

Шейн не сделал ни шага.

— Способен ли ты выслушать меня?

— Нет. Ты столько сегодня лгал, что уже ни одно твое слово ничего не стоит. Я иду к Пирсону.

— Мне очень жаль, Тим… — сказал Шейн и отступил в сторону. — Если ты ничего не хочешь слушать о тех причинах, которые…

— Меня они не интересуют, — сказал Тим и шагнул к дверям.

— Тогда тебе лучше отключиться, — с сожалением произнес Шейн, и его кулак точно впечатался в челюсть Рурка. Тот качнулся назад и рухнул на пол.

Шейн перешагнул через него и прошел в спальню. Он позвонил в отдел частных объявлений «Геральд» и заказал в утренний выпуск следующий текст: «Согласен. Плюс тысячу долларов. М. Ш.»

Затем вернулся в гостиную и, не глядя на распростертое тело Рурка и съежившуюся в кресле Элен, налил себе коньяку.

Глава 13

Элен попыталась было заговорить, но он на нее цыкнул.

— Заткнись! Мне нужно подумать, как выпутаться из этого дерьма, в которое ты меня сунула.

Она попыталась обиженно надуть губы, но могла адресовать эту гримасу только зеркалу. Шейн сел к ней спиной.

Он сидел некоторое время не двигаясь, затем достал вторую телеграмму Мэрфи и принялся тщательно изучать.

Интересно, что Пирсон не упомянул ни о каком ограблении Лейси, которое привело Моргана за решетку. Не знал или не придал значения? Но ведь они сообщники! Зачем же вся эта игра с ограблением? Что это игра — Шейн уже не сомневался. Это не было новинкой в криминалистике: фиктивные нападения по договоренности, а затем исчезновение с похищенным. Но тут было как-то все наоборот. Не исчезновение с награбленным, а тюрьма для второго участника.

Интересно, давал ли Лейси на суде показания против Моргана, выступал ли как потерпевший? И для чего все это было?

Ответ на все это мог бы осветить многое… Размышления Шейна прервал телефон. Звонил клерк снизу. Пришла еще одна телеграмма. Шейн попросил принести ее и уже через минуту открывал дверь посыльному.

Телеграмма была опять от неутомимого Мэрфи.

«Чарльз Бортинг, репутация состоятельного человека. Разводится в Нью-Йорке. Связь с некой Элен Бринстед. Отношения афишируются. Фотографии и детали в воскресной „Миррор“, страница 14. Оба сняты в „Сторк-клубе“ в субботу вечером».

Шейн сунул и эту телеграмму в карман.

Элен вскочила.

— Я не могу больше! Расскажите же мне, что происходит?!

Шейн с удивлением посмотрел на нее.

— Зачем?

— Я же не деревяшка! Я с ума схожу! А вы ничего не говорите мне!

— Не думал, что тебя интересует еще что-нибудь, кроме ликвидации Моргана. Но это сделано. И тебя еще не вышвырнули за дверь. Что тебе еще надо?

— Кто эти люди, что были здесь? Что вы искали в моей одежде? Хоть это я имею право знать?

— А ты небось не знаешь.

Она топнула ногой.

— Я ничего не знаю!

— И ничего не слышала из своего шкафа?

— Вы бы еще тише бормотали! Вот именно, что ничего! А вы ведете себя со мной, будто я вешалка из этого шкафа! Что было в той записке, которую вам принесли? Вы от нее чуть не умерли, а ваш друг так взбеленился, что вам пришлось его успокоить? И что он имел в виду под каким-то обрывком… — Она запнулась, потому что Шейн расхохотался. — И о шпионаже! — крикнула она. — Что вы тут говорили о каком-то…

Шейн перестал смеяться так же внезапно, как и начал.

— Ну, хватит, — сказал он. — Захочу посмотреть комедию, пойду в театр. Не понимаю, почему ты не выступаешь на сцене по-настоящему, вместо того чтобы показывать свои ноги в забегаловках. У тебя получается совсем неплохо.

— Что… неплохо?

— Да хотя бы та история со свадьбой, разводом и прочей петрушкой…

Элен вздрогнула, и глаза ее как-то потухли.

— Это… о Чарльзе Бортинге?

— И об Элен Бринстед, — добавил Шейн. — Не эту ли историю вы придумали в номере Лейси, когда он искал повод, чтобы ты приехала ко мне? И убедила меня, чтобы я укокошил Моргана? Так ли уж это нужно было для свадьбы Элен и Чарльза?

— Что вы хотите сказать?

— То, что до замужества ты носила фамилию Долларт. И ты не взяла ее после развода. Тебе понравилась другая фамилия, Бринстед.

— Ну и что? — огрызнулась она. — Ну, не хотела возвращаться к девичьей фамилии, а Бринстед не хуже любой другой.

— В умении соображать тебе не откажешь, — ухмыльнулся Шейн, — но вот сейчас тебе придется поднапрячься. Каким образом Элен Бринстед была с Чарльзом Бортингом в «Сторк-клубе» в Нью-Йорке, где они были сфотографированы для воскресной «Миррор», в то время как ты была уже тут, в Майами?

— Откуда вы знаете про фотографии? — вяло спросила она.

Он похлопал себя по карману.

— Телеграмма. «Миррор», страница 14. И фото. И все подробности скандального развода. Две колонки. Эти две колонки были вырезаны из воскресной газеты, которая валялась на постели Лейси в его номере. Понятно, откуда вы взяли эту душещипательную историю, которая должна была меня сразить.

Элен глядела в пол остановившимися глазами.

— Все правильно, — наконец сказала она. — Но я обезумела от страха, мистер Шейн! Ведь любая минута, пока был жив Макс, могла стать последней в моей жизни! Вы должны это понять.

— Ничего я вам не должен.

— Вы должны мне верить.

— Трудно. Как сказал мой своевременно притихший друг Тим, кто раз солгал, тому веры уже нет.

По ее щекам катились слезы, лицо было искажено, и она не прятала его.

— Да, да, это была дурацкая затея со свадьбой и прочим, но я была в таком отчаянии! Лейси боялся выйти против Макса открыто… А что оставалось мне?

Она плакала так некрасиво, что можно было поверить ее искренности — хлюпала и сморкалась.

— Значит, когда со мной не прошел первый номер и я уклонился, а время не ждало, ты нашла другой выход. Подкараулила меня и прокралась ко мне в постель, надеясь, что, когда явится Макс, а явиться он, очевидно, должен был, мне придется или убить его, или выгораживать тебя, если убьешь ты. У меня по-прежнему не было повода убивать его. Тем более что он уже опустил пистолет. И тогда убила его ты. Как по писаному. Браво. А я тебя выгородил. На бис не надейся.

— Ох! — зарыдала она. — Клянусь, я не знала, что он может сюда явиться! Он выследил меня. Как вы можете говорить, что я планировала это!

— На суде так и скажут: запланированное убийство. Преднамеренное.

— Я ничего не планировала! Что бы вы ни думали обо мне, я ничего не планировала! Но когда Макс пришел и застал нас…

— Эта комедия уже сыграна и успеха не имела. Максу было плевать, в чьей ты постели. Уж это я понял сразу. Почему бы тебе не начать говорить правду для разнообразия? Хотя бы в некоторых вещах.

Ее тонкий платочек промок насквозь. Шейн бросил ей свой. Затем закурил, ожидая, пока она приведет себя в порядок.

— Для начала скажи, почему ты решила, что Макс убьет тебя? Чем ты ему так уж мешала?

— Он угрожал мне… Ну… У него был жуткий характер…

— Мало ли у кого жуткий характер. Если бы всех за это убивали… Ты вроде собралась говорить правду.

Она молчала.

— Тогда я скажу. Вы предали его — ты и Лейси. Узнав об этом, он сбежал из тюрьмы и последовал сюда за вами. Не так уж трудно было выдать его, как беглого преступника, но он мог на допросе расколоться и тем самым испортить вам с Лейси всю коммерцию. Это обстояло так, и только так.

Она всхлипнула, но плакать не стала, увидев окаменевшее лицо Шейна.

— Да. Примерно так. Но я не предавала Макса. Я хотела сохранить его долю до того времени, когда он выйдет из тюрьмы. Я хотела сказать ему это…

— Но он бы не поверил тебе, — с ехидным сочувствием сказал Шейн.

— Нет… Он не стал бы слушать!

— Почему бы это? — усмехнулся Шейн. — Похоже, что он слишком хорошо тебя знал, чтобы поверить в такую чушь. Но он вынужден был передать тебе свою часть квитанции, когда его посадили. Тюрьма — не лучшее место для хранения документов.

— Да, он велел сохранить это для него. Но я не знала, что это такое. Он только сказал, что это очень важная вещь.

— Где она теперь?

— Я не знаю. Ну… знаю, но не точно.

— Что ты с ней сделала?

Она вскочила на ноги, вся дрожа.

— Дайте мне что-нибудь выпить! Я вам все расскажу. Кому же еще? И Джим, и Макс умерли…

Шейн налил коньяку в рюмку Тима и подал ей. Тим лежал неподвижно, и лишь из тонких губ его через равные интервалы прорывалось хриплое дыхание.

Расплескав полрюмки, Элен одним глотком осушила остаток. Это придало ей уверенности, и она заговорила уже более ровным голосом:

— Я не знала, что означает этот кусок картонки. Макс собирался скоро выйти, но угодил под статью сроком от пяти до восьми лет. Я о нем не скучала, а про обрывок картона и не думала. Мне ничего не говорили эти цифры и буковки. Обещала хранить — и хранила. Его дела меня не касаются! Подальше — поспокойнее… Но вот недели две тому назад ко мне явился человек якобы от Макса. Сказал, что его зовут Гарри Хозмен и что я должна отдать ему этот кусок картона. А мне что. Я и отдала.

— И за сколько же? — спросил Шейн.

Она заморгала своими кукольными ресницами и наивно переспросила:

— Что?

— Сколько вы получили за это, мадам?

— С чего вы взяли…

— Не надоело кривляться? Ты не тот человек, чтобы даром отдавать такое. Так сколько ты содрала с этого Хозмена?

Ей удалось покраснеть, чему Шейн даже поаплодировал, сказав, что это здорово. После этого она, разозлясь, хлебнула еще коньяка, налив его сама, и проговорила вызывающе:

— А почему бы и нет! Я имела на это все права! Бог свидетель, Макс никогда не помогал мне. Я сама ему помогала! И он не оставил мне ни цента!

— Трогательные подробности прибереги для присяжных, — нетерпеливо перебил ее Шейн. — Так сколько же дал тебе Хозмен?

— Тысячу долларов и еще два дня торговался. Говорил, что этот обрывок не стоит таких денег. Потом все-таки дал.

Шейн присвистнул.

— Всего тысячу? Я готов поверить, что ты не знала, что продаешь.

— Конечно! Вот и Джим так сказал. Он появился два дня спустя. И я догадалась, что он-то знает… Только он не знал, что эту картонку Макс оставил мне.

— А потом узнал. Видимо, от Хозмена.

— Да-а, так оно и было. И вот Джим позвал меня сюда, в Майами, чтобы попробовать отколоть от Хозмена кусок побольше. Он сказал, что Хозмен вообще ни при чем и ничего не заслуживает.

— Хозмен в Майами? — мельком спросил Шейн.

— Да.

— Где?

— А с чего это я должна все вам выкладывать?

— С того, что ты уже вне игры. Лейси мертв…

— А его кусок квитанции у вас.

— Допустим. Скажи, где Хозмен, и, может быть, мы с ним столкуемся.

— А я?

— Вышла из игры, я уже сказал.

— Но что-то я должна иметь со всего этого?

— Тебе недостаточно, что я тебя вытащил из истории с убийством?

— Ну вытащил и вытащил, это дело прошлое, этим не проживешь.

— Скажи спасибо, что вообще жива. Выдай я тебя полиции, жизнь стала бы для тебя далекой мечтой.

— Что же вы теперь-то можете изменить? Сыграете отбой? Сами ответите за то, что скрыли правду.

— И все-таки, — медленно сказал Шейн, — ты мне все скажешь. Хотя бы в кредит, — жестко добавил он, — если прошлые заслуги для тебя ничто. Рассчитаемся.

— Только за наличные, — раздраженно сказала она. — Нашел дурочку.

Шейн некоторое время молча разглядывал ее. Как какое-то насекомое. Затем пожал плечами.

— Впрочем, он сам придет ко мне. Ему больше ничего не остается.

Элен повертела в руках рюмку.

— Это объявление… вы звонили в газету… Это для него?

Шейн кивнул.

— Осел! — взорвалась она. — Продадите за тысячу?

— Вы же, мадам, продали свою часть за эту цену.

— Но тогда я не знала! А вы знаете! Хозмен в ваших руках! И он даст и десять тысяч, и все пятьдесят!

— Так ведь и я в его руках, — просто сказал Шейн, — у него моя жена.

— Ваша жена?!

— Вот-вот. И моя позиция очень ослабла. Мне хоть бы тысячу. Чтобы компенсировать моральные издержки, — усмехнулся он.

Элен сплюнула.

— Идиот, — сказала она разочарованно. — Ну и что с того, что у него ваша жена? Подумаешь.

— Именно, что подумаешь. Как подумаю, что он может сделать с ней все, что захочет… — Он скрипнул зубами.

— Вас это пугает? Так ведь и вы можете запугать его. Сделайте вид, что ваша жена вам безразлична. Этому будет легко поверить. Тут, в Майами, говорят, что вы и родную мать продадите, если вам предложат хорошую сумму.

Осунувшееся лицо Шейна еще больше обострилось.

— Я знаю, что обо мне говорят. У каждого своя манера рекламы. Я не против. Иногда это даже помогает… — Не меняя тона, он вскользь спросил: — А кто был третьим в этой сделке с квитанцией?

На мгновение она застыла, затем с деланной небрежностью бросила:

— А что?

— Он тоже здесь?

— Я о нем ничего не знаю.

— Ты вроде бы согласилась говорить мне правду.

— Я уже все сказала, что знала. А об этом я ничего не знаю. Думаю, что Хозмен. Или сам, или уговорил кого-то подстроить это. Он хотел все взять в свои руки. — Она поставила рюмку и поднялась. — Я лучше пойду.

Шейн спросил, не вставая:

— Куда?

— Домой.

— Интересно, — вздохнул Шейн, — откуда такая любовь к полицейским. Они будут счастливы увидеть тебя там. И не будут так скромны в вопросах, как я.

Она помедлила. Губы ее подрагивали, глаза были опущены.

— Но ведь вы не хотите, чтобы я осталась у вас?

— После того, как я убил твоего мужа? Это было бы пикантно, но мне не до шалостей. Так что оставь свои бредовые идеи. Деньги у тебя есть?

Она нервно схватилась за свою сумку.

— Н-немного.

— Мне они не нужны. А ты можешь отправиться в отель, ну хотя бы «Тайдуотер», прямо на этой улице. Зарегистрируйся, ну хотя бы как Энн Адамс, и сиди там и не рыпайся. У меня хватит забот и без того, чтобы думать еще и о твоей безопасности. Я сам свяжусь с тобой, как только что-нибудь прояснится.

Она кивнула.

— Не забудьте, что это именно я сказала вам про Хозмена. — Элен тронула его за плечо, но он к ней не повернулся. — Слышите? Он заплатит вам сколько угодно, и тогда вы не забудьте, кто вас надоумил…

— Забыть трудно, — сказал Шейн, — такие штучки незабываемы. Отправляйся в отель.

— Я вам верю. Чувствую, что могу вам доверять. Вы первый человек, к которому я испытываю подобное чувство.

— Не могу выразить, как я польщен, — осклабился Шейн.

Он продолжал сидеть, не глядя на нее. Подождав немного, она вышла и закрыла за собой дверь.

Глава 14

После ее ухода Шейн некоторое время сидел неподвижно. Затем он встал и подошел к лежащему Рурку. Тот все еще был без сознания. Вздохнув, Майкл взвалил его на плечо и отнес в спальню. Там он бережно уложил его в постель и прошел в ванную. Оттуда он принес катушку липкой ленты и заклеил репортеру рот, затем привязал его руки к спинке кровати. С ногами он проделал то же самое. Столик с телефоном отодвинул как можно дальше, насколько позволил провод.

Затем Шейн вынул из шкафа полосатый пиджак и прикрыл свои рыжие вихры шляпой. Еще раз оглядев поверженного репортера, он развел руками.

— Ты сам этого хотел, Тимоти! — и вышел из квартиры.

Он спустился на один этаж и открыл дверь своей конторы. Здесь было все в том же порядке, в каком они с Филлис оставили днем.

На месте был и обрывок картона, засунутый под пишущую машинку. Майкл взял его и перечитал, нахмурившись. Тут стоило подумать. Оба края обрыва были неровными, значит, это была середина квитанции. И, пожалуй, самая важная, поскольку ряды цифр образовывали серию, а это был основной компонент, по которому могли выдать багаж.

Шейн прикрыл глаза, восстанавливая ту первую сцену, с которой все началось.

Он вынул руку Лейси из кармана и достал из скрюченных пальцев маленький кусочек картона. Да, очень маленький. Слишком. Похоже, что кусок от середины квитанции был все-таки оторван… Это и позволило Лейси уехать. Его не стали добивать. Решили, что выхватили всю его часть квитанции.

Это были догадки, но они хорошо вписывались в известные Шейну факты и проясняли мучившее его весь вечер обстоятельство: как это гангстеры упустили свою добычу? Это был их «прокол»!

Шейн положил обрывок на то же самое место. Пока что этот тайник был не хуже любого другого. Он вышел на улицу.

Сев за руль своей машины, Шейн опустил ветровое стекло. Легкий предрассветный ветерок успокаивал, даже усыплял слегка, когда Шейн медленно проезжал по еще пустым кварталам деловой части города. Ветерок как бы выдувал тревогу и смягчал напряжение Шейна. Даже то, что Филлис была в руках убийц, не казалось таким зловещим и безысходным, как ночью. Он уже держал палец на спуске этого запутанного дела, просто надо подождать ответа на объявление в утреннем выпуске газеты. А пока…

Он лениво откинулся на спинку сиденья.

Впрочем, подспудно он сознавал, что охватившее его успокоение таило в себе опасность. Это был вирус уходящей тропической ночи, вирус безмятежности, проникающий в кровь человека, привыкшего к ритму курортного города…

Пирсон, его рассказ о шпионах, секретном оружии — все это сейчас казалось Шейну фантастикой: он и верил, и не верил. А эти призывы Рурка забыть о Филлис и думать о великих делах… Как-то все это не очень тронуло его. Он ничем не хуже тех, кто бежит сюда, в мир моря и солнца, от неумолимой гражданской ответственности…

Шейн тряхнул головой. Да, это летаргия сознания. И она подстерегает его. Он стал угрюм.

Затормозив перед редакцией «Ньюс», он решил, что настала пора установить курс акций, которые он выбрал для себя. Хотя газета была вечерней, выходила она днем, и работа на всех этажах уже кипела.

Шейн вышел на том этаже, где помещался отдел городских новостей. Кивнув знакомой машинистке, он начал пробираться по длинному коридору к двери с надписью «Библиотека».

Его окликнули сзади:

— Хэлло, Майк!

Он обернулся и встретил взгляд всегда хмурого Гранжа. Несварение желудка и постоянная зависимость от нерадивых репортеров… Сегодня он был особенно мрачен.

— Что-нибудь опять с желудком, Гранж? — спросил Шейн, поздоровавшись.

— Да нет, с желудком нормально. Тут у меня забота с этим Рурком. Не видел его? Что он, черт побери, воображает? Возомнил, что может исчезать, когда вздумается!

— Разве его еще не было? — удивился Шейн.

— Конечно нет! Джентри сказал, что оставил его с тобой, а ты его не видел. Черт знает что. Позвоню-ка я в полицию еще разок…

— Я бы не стал беспокоить Джентри так часто, — сказал Шейн. — Может, Тим нащупал кое-что интересное и пошел по следу? Кое-что случайно знаю… И не волнуйся за него. Ты же знаешь его!

— Вот именно, — мрачно кивнул Гранж. — Хорошо знаю. Может нализаться и отлеживаться… Хотя бы у тебя. А ты его опять покрываешь, а?

— Нет, он не нализался, поверь. И чувствует себя не так уж плохо. Когда мы расстались, он был в прекрасной форме… И похоже, собирался остаться в ней, пока не прояснится некая история.

— Уж не работает ли он на тебя? — подозрительно спросил Гранж.

— В некотором роде, я бы сказал…

— А что за история?

— Она связана со смертью Лейси. Об этом кричали все газеты.

— О-о! — произнес Гранж, вынимая блокнот. — Значит, вот какая птичка к нам залетела! Ну-ка, давай рассказывай.

Шейн отвел в сторону его блокнот.

— Мимо, мимо. Птичка пока секретная. Рурк все сообщит потом, а пока нельзя. Не веришь, спроси у Джентри. А пока извини, я тороплюсь.

И он прошмыгнул в дверь, за которой на высоком стуле сидела пожилая женщина, увлеченная вязанием.

Шейн галантно раскланялся.

— Доброе утро, мэм.

Коротко взглянув на него, она фыркнула, не переставая вязать.

— И не думай, что я буду отрываться от работы, чтобы разглядывать такое сокровище, как Майкл Шейн. Каждый раз, стоит мне оторваться от дела, я спускаю петлю, и, если я буду отрываться каждую минуту, у меня получится рыболовная сеть, а не свитер…

Шейн улыбнулся.

— Может, это и будет то секретное оружие, о котором я слыхал. А что? Если они наденут рыболовную сеть вместо свитеров и все перемерзнут…

Увидев, что глаза женщины стали суровыми, он стушевался.

— Не обращайте внимания на мои шутки, мэм. Они мне редко удаются. Где вы храните нью-йоркские газеты?

— На третьем стеллаже слева в конце. За три месяца, — проворчала она и окончательно уткнулась в свое вязание.

Шейн вытащил подшивки «Геральд трибюн» и «Таймс». Затем, расположившись на широком столе, он начал просматривать заголовки. Перелистав четыре номера, он наткнулся на заголовок: «Дерзкое ограбление средь бела дня».

Далее подробно описывалось, как на Джима Лейси, банковского посыльного, работавшего в широко известной маклерской фирме, было совершено покушение. Грабитель одним ударом сшиб его на панель, отчего Лейси потерял сознание. Поэтому полиции он мог дать весьма приблизительное описание напавшего, хотя это было и днем…

Ничто в заметке не опровергало и не подтверждало смутного подозрения Шейна в предварительном сговоре. Грабитель был хорошо подготовлен. У него были стальные ножницы, которыми он перерезал цепочку, крепившую чемодан с деньгами к запястью Лейси. А зевакам он пригрозил пистолетом. Прыгнул в проезжавшее такси и исчез в потоке машин.

В следующем номере уже появился Макс Морган, сфотографированный крупным планом. Надпись гласила: «Опознан как грабитель».

Шейн тщательно перечитал сообщение о поимке Макса Моргана. Его взяли в меблированных комнатах через несколько часов после ограбления. Помог анонимный телефонный звонок. Морган отчаянно отпирался, ссылался на алиби, которое было проверено и опровергнуто. Ни украденных денег, ни каких-либо других улик найдено не было, но он был опознан тремя свидетелями. Лейси на очной ставке признал, что это мог быть тот самый человек. Далее шло подробное описание крупной суммы денег и ценных бумаг, пропавших у Лейси. Все вместе составляло более ста тысяч долларов.

Младший компаньон ограбленной фирмы, совершавший круиз по Карибскому морю, был срочно отозван из отпуска. Сообщалось, что его супруга мужественно отнеслась к тому, что путешествие пришлось прервать. Она была известным членом женской лиги, и ее репутация настраивала всех клиентов оптимистически. Фирма уверяла, что все похищенное полностью покрывает страховка Лейси и платежеспособность фирмы не поколеблена.

Отложив газеты, Шейн закурил. Нет, ничто не указывало на то, что Лейси был в сговоре с Морганом. Может, кто-то третий дергал за ниточки марионетку Моргана? Сто тысяч долларов были необычны для простого посыльного, не каждый день ему доверялись. Вряд ли было простым совпадением, что Морган угодил именно в этот день… С другой стороны, Шейн знал, что частенько фирмы предпочитают не посвящать посыльных в такие детали, как ценность пакетов. Именно для того, чтобы исключить возможность какого бы то ни было сговора. Об этом в данном случае и подумывал Шейн. Но четкой нити, связывающей соучастников, никак не просматривалось.

Впрочем, он еще не просмотрел все подшивки. Потянувшись и устало зевнув, Шейн полистал несколько следующих номеров. Пирсон сказал, что секретные документы были выкрадены за два дня до ареста Моргана… Шейн полистал газеты назад и выругался. Надо было быть полным идиотом, чтобы разыскивать подобные сообщения! На такие милые новости накладывают строжайшую цензуру. Правительство не будет рекламировать утечку информации. Да еще секретной!

Некоторое время Шейн сидел, задумчиво втягивая дым в легкие. После тщательного прокручивания всех известных ему фактов он снова взялся за газеты и начал скрупулезно изучать все второстепенные заметки. Он был убежден, что нужное ему сообщение кроется где-то здесь, а не на первых полосах. Среди краж со взломом и других аналогичных сообщений о жизни большого города он наконец наткнулся на то, что искал: маленькая заметка в две колонки. В одиннадцать вечера, возвращаясь к себе домой на Пятую авеню, супруги Бартон подверглись нападению вооруженного преступника, лицо которого было закрыто. Он приказал им войти в квартиру, затем накинул на миссис Бартон платок с хлороформом и, усыпив ее, потребовал у мистера Бартона, угрожая ему пистолетом, чтобы он открыл ему сейф. Мистер Бартон повиновался, и бандит забрал все ценности. В сейфе находилась умеренная сумма, как заявил позднее мистер Бартон, и грабитель скрылся, не причинив дальнейшего вреда. Отпечатки пальцев позволили установить личность гангстера. Это был некий Хозмен, неоднократно судимый за подобные дела. Полиция посулила немедленно арестовать его, тем и ограничилось. Сколько ни листал следующие номера Шейн, он так и не обнаружил никаких последствий обещания полиции. Хозмен как в воду канул.

Шейн уложил на место подшивки и, бросив невозмутимой библиотекарше: «Доброй ночи», на что она удивленно моргнула, вышел в коридор.

Зайдя по дороге к Гранжу, он осведомился:

— Есть что-нибудь от Тима?

Тот в ответ только выругался.

— И если ты увидишь этого подонка, — заключил Гранж, — передай ему, пусть застрелится, если не выдаст мне всю историю до выхода газеты.

Шейн повернулся и вышел. Когда он садился в машину, солнце уже взошло.

Глава 15

Шейн остановился на углу улицы и купил свежий выпуск «Геральд» у заспанного газетчика.

Подъехав к своему дому, он вошел в холл и только тут развернул газету. Его объявление было внизу, в колонке частных объявлений. Он задумчиво потеребил мочку уха. Затем достал ручку и обвел короткую строчку своего объявления. Подойдя к клерку, он попросил большой конверт, вложил туда газету — отмеченным объявлением кверху, надписал некий адрес и попросил клерка немедленно отправить его с посыльным.

Поднявшись наверх, он подошел к двери своей квартиры и прислушался. Ни звука. Войдя, он прошел в спальню и остановился перед лежащим Рурком. Тот явно пытался освободиться. Глаза его сверкали от бессильной ярости. Голосовые связки энергично работали, но сквозь профессионально сделанный кляп пробивалось только мычание.

Шейн освободил ему рот, но тут же выяснилось, что Тим не желает с ним говорить. Просто выдохнул парочку ругательств и все.

Шейн огорченно взлохматил свою рыжую шевелюру.

— Черт побери, Тим, ну зачем ты вынуждаешь меня к крайним мерам? Выслушай мои доводы, и я тебя отпущу.

— Залепи мне уши, — процедил тот, — сам я не могу.

— Упрямый осел, — вздохнул Шейн, — ты и так ничего не услышишь, потому что не желаешь слушать. А я говорил с Гранжем. Он весь кипит оттого, что ты не вышел на работу.

Тим тяжело дышал.

— Я сказал Гранжу, что мы с тобой вместе заняты одним делом, и договорился с ним. Искать он тебя не будет.

Тим откинулся назад и, не мигая, смотрел на Шейна. Тот продолжал, присев на краешек постели.

— И не смотри на меня так. — Голос Майкла звучал почти жалобно. — Ты разрываешь мое сердце. Тим, выслушай же меня. Дай мне шанс объяснить…

Рурк снова энергично потряс головой и отвернулся.

— Ладно, — сказал Шейн, — даже если ты решил не иметь со мной ничего общего до конца наших дней, тебе не обязательно оставаться связанным. Так или иначе, но дело решится через несколько часов. Ты дашь мне честное слово, что не будешь вмешиваться, пока я все не закончу. Я развяжу тебя, и мы выпьем по рюмочке, как разумные существа. Ну не будь занудой, — добавил он, так как Рурк снова замотал головой, — хотя бы по одному тому, что это бесполезно. Как бы ты ни хотел, тебе уже ничего не остановить. Все идет так, как хочу я — нравится это тебе или нет. Ты потом все поймешь, а пока мог бы провести время приятнее.

Рурк только красноречиво сплюнул. Шейн вздохнул и поднялся.

— Ну, что ж, продолжай оставаться мучеником, а я пойду выпью.

Он проверил, крепко ли привязал Рурка, и вышел из спальни.

В гостиной он вылил остатки коньяка в свою рюмку, сделал глоток и скривился. Затем с рюмкой в руке подошел к окну. В первых лучах солнца набережная была прекрасна. Но сейчас вид ее, всегда восхищавший Майкла, вызывал какое-то раздражение. Он сделал еще глоток и скривился еще больше. Не слишком ли много лет он довольствовался жизнью здесь? Внезапно он понял, что это не может продолжаться долго. Такое же чувство всегда заставляло его бросать одну работу и браться за другую в поисках чего-то неуловимого, почему-то страшно важного для него. Ему казалось, что он перестал метаться, когда встретил Филлис. Вроде наступила гармония: динамичность деятельности частного детектива — и разрядка в уюте семейной жизни. Теперь он знал, как глупо было надеяться, что брак излечит его натуру. Ничто уже не может изменить его. Ничто и никогда.

Он допил коньяк. Солнце торжествующе озаряло залив. Эта долгая ночь кончилась. Шейн прошел на кухню, чтобы сварить кофе.

Он вернулся с полной чашкой в гостиную, избегая глядеть в дверь спальни — глаза Рурка словно прожигали его насквозь, — удобно устроился в кресле и отхлебнул кофе. Будто отхлебнул бодрости и хорошего настроения. Ставки сделаны, и он взял свою карту. Вот-вот начнется настоящая игра…

Чашка уже почти опустела, когда раздался телефонный звонок. Он прошел в спальню, сел на постель и снял трубку.

— Шейн слушает, — сказал он, глядя мимо Рурка.

— Что ты там крутишь, ублюдок? — спросил хриплый голос в трубке.

— А мне так больше нравится, — легко ответил Шейн.

— Тебе! А твоей жене? За что тебе еще платить? Мы просто поменяемся, или — все.

— Тогда все, — сказал Шейн и повесил трубку. Крупные капли пота выступили у него на лбу. Только это и выдало его волнение. Он прошел в гостиную, взял чашку и пошел на кухню, чтобы налить себе еще кофе. Телефон зазвонил снова. Он пошел к телефону.

— Слушаю, — сказал он, так же глядя мимо Рурка.

Голос в трубке был тот же, но звучал менее уверенно:

— Ладно. Видно, ты знаешь, чего стоит тот кусок картона.

— Много больше того, что запрашиваю за него. Тысяча — это очень скромно.

— Хорошо. Ты получишь свою жену и тысячу. А мы получим то, что ты взял у Лейси.

— Хорошо, — сказал Шейн, — но прежде, чем мы начнем уславливаться о деталях, я должен убедиться, что с ней все в порядке. Пусть она сама скажет мне об этом.

— Я не могу этого сделать, Шейн. Я не настолько глуп, чтобы звонить тебе из того места, где она сейчас находится.

— А я, по-твоему, настолько глуп, что стану договариваться с тобой прежде, чем услышу от моей жены, что вы, подонки, не причинили ей никакого вреда!

— Клянусь, что с ней все в порядке.

Шейн грубо рассмеялся.

— Я поверю в твои клятвы не раньше, чем услышу ее голос.

— Но ее здесь нет!

— Поищи.

После паузы Шейн услышал:

— Подожди пятнадцать минут.

— Хорошо.

Он повесил трубку и вернулся к своему кофе. Допив его, он закурил.

Снова зазвонил телефон, и Шейн бросился к нему.

В трубке весело звучал голос Филлис:

— Дорогой, я в порядке. Они вполне прилично обращались со мной.

Шейн сказал совсем тихо:

— Я должен знать, что ты говоришь не под дулом револьвера. Если это так, скажи только «да»!

— Нет, — быстро ответила она, — но мне противно, что тебя шантажируют. Не смей…

Ее резко оборвали.

Через минуту тот же мужской голос спросил:

— Ты удовлетворен?

— Примерно. Осталось договориться, как осуществить обмен.

— Давай.

— Хорошо. Привозите Филлис и забирайте то, что вам нужно.

Он услышал язвительный смех.

— Ты что, всю жизнь имел дело с круглыми идиотами? Так и клевали на удочку, да?

— Просто сам не клевал ни на какую удочку. Как я могу отдать вам то, чем вы так дорожите, пока не увижу свою жену невредимой?

— Да… — протянул голос. — Мы не можем доверять друг другу. Нужно найти нейтральное место. Явимся вместе. Ты — с той вещью, я — с твоей женой.

— И еще с парочкой бандитов, — усмехнулся Шейн. — Так не пойдет, Гортсман.

Голос замер, потом откашлялся.

— Как ты назвал меня?

— Как ты сам себя называешь. По крайней мере, здесь, в Майами.

— С чего ты взял?

— Хватит, — сказал Шейн устало, — мы просто теряем время. Вот как нужно сделать: вы привозите Филлис домой в условленное время, а за пятнадцать минут до этого я уйду.

— С картонкой Лейси?

— Да, она будет у меня в кармане. Но вокруг будет много народа, так что вы не сумеете напасть на меня, не надейтесь. — Он выждал минуту, затем продолжал: — Допустим, это будет на вокзале. Удобно и для вас, и для меня. Дома я оставлю Филлис записку с номером одного из вокзальных телефонов. И я буду ждать в будке ее звонка. А когда она позвонит мне и скажет, что она невредима и держит в руках тысячу долларов, я отдаю вам то, за чем вы охотитесь. Все время я буду на виду у тех, кому это интересно.

— А потом? Откуда я знаю, что ты выкинешь потом, когда она позвонит?

— Ничего не знаешь, правильно. Но ведь и выхода иного нет. В крайнем случае продырявишь меня, если тебе это не понравится.

— Да, ты долго не проживешь, если надумаешь надуть нас. Все время будешь на мушке!

— Все понятно, в этом никто не сомневается. Назови ваше время.

— Десять часов.

— Хорошо. В девять сорок пять я буду на вокзале.

Он повесил трубку. Некоторое время он сидел не двигаясь, а когда закурил — руки его дрожали. Пока все шло хорошо. Как и говорила Элен, Филлис не представляла большой ценности для похитителей, а с другой стороны, они опасались потерять все, если слишком нажмут на него и он обратится в полицию.

Шейн позвонил в справочное бюро и узнал номерближайшей в камере хранения телефонной будки.

Записав номер, он повернулся к Рурку и спокойно встретил его пылающий ненавистью взгляд. Губы его были плотно сжаты.

— Поскольку ты окончательно объявил мне бойкот, — грустно проговорил Шейн, — рот тебе вроде и ни к чему. Поэтому я восстанавливаю исходное положение.

И он снова залепил ему рот липкой лентой, затем прошел в гостиную и написал записку Филлис:

«Дорогая Фил, позвони по этому телефону, как только прочитаешь эту записку. Я буду на проводе. Вот номер… — И он записал его большими цифрами. Затем так же крупно добавил: — Позвони мне ПРЕЖДЕ, чем освободишь Рурка или разлепишь ему рот. Отпусти его не раньше, чем позвонишь мне. Больше не самовольничай. Сейчас на карту поставлено слишком многое».

Он прерывисто вздохнул и сложил записку, пристроив ее на столе так, чтобы Филлис могла ее сразу увидеть.

Оставалось еще немного времени, прежде чем занавес поднимется в последнем акте. Расхаживая взад-вперед по комнате, Шейн терзался сомнениями… Он мог и ошибиться… Нет! Не мог. Существовала единственная версия, в которую вписывались все факты. Правда, факты были еще не все. Шейн заменял их догадками, и они были логичны… Ему не хватало телеграммы из отдела регистрации отпечатков пальцев, чтобы увериться в последней догадке. Или разрушить, как карточный домик, всю цепь своих умозаключений. С каждой минутой напряжение его возрастало.

Он выпил кофе и съел бутерброд. Еда несколько сняла напряжение, но пока стрелка часов подбиралась к 9.45, он метался по комнате, растрепав свои рыжие кудри.

В 9.45 он схватил шляпу и вылетел из квартиры. Больше он не мог ждать телеграмму — неизвестно, что сделают бандиты, если он не уйдет из дому в назначенный час. Он залетел в контору и выхватил из тайника обрывок картона.

В 9.45 он был в вестибюле и мчался к двери.

Он почти налетел на посыльного, который входил в холл с желтым конвертом в руке.

Шейн остановился.

— Простите, это не для Шейна?

— Да, — ответил посыльный, — из Вашингтона.

Шейн сунул ему мелочь и нетерпеливо разорвал конверт. Бросив быстрый взгляд на лежавшую там бумагу, он ринулся в машину. Теперь он уже никак не мог позволить себе опоздать. Отпечатки пальцев на меню, где Филлис написала ему про Элен и Лероя и которое ему вручил метрдотель «Дуная», принадлежали Гарри Хозмену, которого разыскивала нью-йоркская полиция. Все части мозаики сошлись.

Глава 16

Двухместная зеленая машина стояла у разводного моста, ведущего к северной дороге. Проезжая мимо, Шейн заметил в ней двух человек в широкополых шляпах, пригнувших головы. Свернув за мостом налево, он увидел, что зеленая машина поехала следом. Чтобы проверить это, Шейн немного попетлял по улицам.

Затем он поехал к вокзалу. Преследователи держались позади с интервалом в полквартала. Шейн остановился у вокзала и вышел из машины. Краешком глаза он заметил, что двое из преследовавшей машины сделали то же самое. Он шел медленно мимо камеры хранения, присматриваясь к номерам телефонных кабин. Наконец нашел ту, куда должна была позвонить Филлис. Было без трех минут десять. Он лениво вошел в открытую дверь будки и закурил.

Какой-то человек купил газету и стал ее читать, нарочито прикрывая лицо и держась шагах в двадцати от Шейна. На нем была такая же мягкая спортивная куртка и мятые брюки, как у Лероя, когда он вломился в квартиру Шейна.

Выпуская дым из ноздрей, Шейн равнодушно оглядел зал ожидания. Северный поезд должен был скоро отойти, и в зале царила обычная для этого часа суета. Двое полицейских в форме оживленно разговаривали и смеялись у самой двери в мужской туалет. Взгляд Шейна безразлично ощупал еще с десяток людей, но никто из них не походил на толстого спутника Лероя, да и лошадиной физиономии Гортсмана не было видно.

Оставалось полминуты, Шейн сделал последнюю затяжку и выбросил окурок. Резко зазвонил телефон. Шейн плотно прикрыл дверь будки и взял трубку.

Взволнованный голос Фил сказал:

— Майк!

— Я. Как… ты?

— Хорошо, очень хорошо, дорогой! Со мной все в порядке. Я живая. Но ты… будь осторожен, дорогой! А что с Тимом?

— Развяжи его, как только повесишь трубку. Скажи ему, что я на вокзале. Деньги у тебя?

— Да. Тысяча долларов. Но ты… Обещай мне, что ты будешь осторожен!

— Как всегда, дорогая. Запри двери на все засовы и не выглядывай.

Он повесил трубку и отер пот со лба. Когда он вышел, перед ним стоял Лерой. В руке он держал свой короткоствольный пистолет, обернутый газетой.

— Шлепай прямо в туалет, — прошипел он.

Шейн медленно пошел к туалету. Двое полицейских все еще улыбались друг другу, нахохотавшись над последним анекдотом. Из-за угла вышел Джо и присоединился к Лерою. Все выглядело совершенно невинно.

Гортсман стоял в туалете. Его глаза блестели от нетерпения, но длинное костлявое лицо было неподвижно.

— Ну, ублюдок… — сказал он и протянул руку.

— Надоело быть вежливым, метр? — осведомился Шейн и добавил: — Вряд ли вы позволите мне самому слазить в свой карман…

— Держи лапы на виду, — оборвал его Гортсман. Он подошел ближе, запустил руку в карман Шейна — тот жестом показал, в какой нужно, — и достал обрывок картона.

Лерой и Джо встали за спиной Шейна.

— Последите за ним, пока я проверю, подходит ли это к моим кускам, — сказал Гортсман и отошел в сторону. Пока он складывал обрывки, дверь распахнулась и вошли те самые полицейские, что так увлеченно беседовали перед дверью. В руках у них были пистолеты. За ними виднелось мясистое лицо Джентри и задумчивый Пирсон со своим 45-калиберным. Позади всех возвышался Пэйнтер.

Не дожидаясь первых выстрелов, Шейн бросился на каменный пол. Он увидел, как Джо качнулся от первой пули, угодившей ему в грудь, вторая опрокинула его. Лерой все-таки успел дважды не прицельно выстрелить и рухнул с пробитой головой поперек тела Джо. Гортсман окаменел. В пальцах его застыли обрывки квитанции, из-за которой сейчас умирали люди. По лицу Пирсона скользнула тень, когда он вышел вперед и дважды выстрелил. Обе пули попали Гортсману прямо под ложечку. Он схватился за живот, и обрывки квитанции разлетелись. Ужас исказил его лицо, затем оно все обмякло. Он хотел что-то сказать, падая, но сумел издать только хриплый стон.

Наступила полная тишина.

— Блестяще, Пирсон, — сказал Шейн, поднимаясь. — Как на учебных стрельбах по неподвижным мишеням.

Пирсон поджал губы и посмотрел на сыщика сверху вниз.

— У меня не было выбора, — сказал он и нагнулся подбирать обрывки с пола, залитого кровью.

Джентри шагнул к Шейну.

— Не стоило тебе водить нас за нос, Майк, — сказал он.

Тот пожал плечами.

— Ну, за это не расстреливают.

— Как сказать! — подал голос и Пэйнтер. — На этот раз тебе предъявят обвинение в измене родине!

— Полегче, Пэйнтер, — остановил его Джентри, — это уж дело властей, а не наше с вами. К сожалению, ты арестован, Майк.

— Я рисковал и этим, что делать! А как вы попали сюда?

— Поблагодари Пэйнтера, — кивнул в его сторону Джентри. — Это его кто-то надоумил, что ты замышляешь темное дельце.

— Точно так! — Пэйнтер пригладил усы. — Какой-то анонимный патриот прислал мне сегодня экземпляр утренней газеты с подчеркнутым объявлением. Я сразу понял, что это значит. И предложил Джентри следить за тобой, когда ты уйдешь из дома.

— Гениально, — сказал Шейн, несколько пошатнув самодовольство Пэйнтера. Тот подозрительно посмотрел на него, но Шейн уже равнодушно говорил: — Во всяком случае, Филлис в безопасности и у нее есть тысяча долларов, чтобы нанять адвоката.

— Кто эти трое? — спросил Джентри у Пирсона.

— Вряд ли мистер Пирсон снизойдет до таких мелочей, — сказал Шейн. — Это обычные наемные гангстеры. Они напали на Джима Лейси и не сумели отнять у него нужную им часть квитанции. Работали они вот на этого хозяина. — Он показал на распростертое тело Гортсмана. — Это метрдотель «Дуная». Как раз он-то и был вам нужен, — сказал он Пирсону.

— Возможно, — неохотно ответил тот, поглощенный составлением обрывков квитанции.

— Так-так! — вмешался Пэйнтер. — Мне давно не нравятся дела в этом ресторане. Я чувствовал, что этот Флейгер связан с нацистами. Пора прикрыть его!

— И не пора, и не нужно, — сказал Шейн. — Мало того что Отто совершенно безобиден, он еще и навел меня на Гортсмана! И здорово рисковал при этом.

— Ну что ж, дело можно закрывать, — сказал Пирсон. — Обрывки совпали, и номер серии цел. Поезд уходит через десять минут. Я могу успеть получить документы и попасть на поезд. — И он поспешил к дверям.

— По-английски, не прощаясь, — комментировал Шейн. — А не пойти ли и нам взглянуть на эти документы, Уилл?

Джентри кивнул.

— Возьмите его, — сказал он полицейским.

Все вышли. Навстречу им через зал бежал Тим Рурк. Он был бледен и возбужден.

— Я не опоздал, Уилл? Я должен…

— Ты успел как раз вовремя, чтобы написать захватывающий репортаж, — заверил его Шейн. — А я уже арестован, так что не волнуйся.

Рурк смерил его уничтожающим взглядом и ничего не ответил. Он схватил Джентри за рукав и начал, захлебываясь, что-то рассказывать ему, пока они пробирались к камере хранения.

Шейн с эскортом полицейских замыкал шествие.

Пирсон ждал у окошечка выдачи багажа, нетерпеливо поглядывая на часы и покусывая нижнюю губу. Раздался звонок, оповещающий пассажиров, что поезд вот-вот должен отойти. Пожилой служащий, спеша, вынес лоснящийся кожаный чемоданчик.

— За хранение не платили… — начал он.

Пирсон схватил чемоданчик.

— Заплатите, Джентри. Я не могу терять время. Нужно срочно доставить это в Вашингтон.

— Конечно, конечно, — ответил Джентри. Но Шейн перебил его:

— Немного странная поспешность. Вы даже не проверили, тут ли документы!

— Конечно тут! Где же им еще быть?

Пирсон повернулся бежать. Шейн повысил голос:

— Стойте… Бартон!

Услышав это имя, Пирсон замедлил шаги, пошатнулся, но тут же опомнился и побежал к выходу на перрон. Шейн рванулся из рук державших его полицейских и бросился в ноги Пирсону. Тот уже вытаскивал из кобуры свой пистолет. Они покатились по полу. Одной рукой Шейн схватил ствол пистолета Пирсона, а другой обхватил его за шею. Чьи-то руки растаскивали их, что-то орали Джентри и Пэйнтер. Затем раздался гудок локомотива и стук колес. Поезд отошел. Шейну удалось подмять Пирсона и вырвать у него пистолет. Он отбросил пистолет в сторону и, пытаясь уклониться от полицейских дубинок, закричал:

— Да прекратите же вы, идиоты!

Он вскочил на ноги и оказался лицом к лицу с багровым от ярости Джентри. Впервые Шейн видел его таким!

— Наручники на него!!! — вопил Джентри. — Будь ты проклят, Майк! Я и пальцем не пошевельну, если тебя отдадут под трибунал. Из-за твоей дурацкой выходки мистер Пирсон опоздал на поезд!

— Не Пирсон, пойми ты! Не Пирсон! — кричал ему Шейн, на запястьях которого полицейские уже защелкивали наручники. Он увидел Пирсона уже в дверях. — Если ты не возьмешь его сейчас, пеняй на себя, — вдруг устало произнес Шейн. — Его имя Бартон, и он на это имя реагирует… Реагирует, понял?

Псевдоагент ФБР уже мелькал за стеклянной дверью. Уиллу Джентри часто приходилось действовать, задавая вопросы позже. Он выхватил свой пистолет и скомандовал:

— Стой!

ЛжеПирсон увидел, что на платформе не так мало полицейских, поэтому он счел за лучшее вернуться. Пожав плечами, он обратился к Джентри:

В Вашингтоне узнают о вашем самоуправстве.

Шейн покачал головой.

— Не думаю, что этим уж очень заинтересуется Вашингтон. А вот нью-йоркской полиции будет небезынтересно ознакомиться с содержимым этого чемоданчика!

Джентри растерянно вздохнул.

— Ваш поезд все равно уже ушел, мистер Пирсон, так что давайте спокойно разберемся.

— Он такой же Пирсон, как я Гувер, — проворчал Шейн, — так что можешь не расшаркиваться перед ним. Это — Бартон, младший компаньон маклерской фирмы «Эрнштейн, Гросс и Бартон». Это он инсценировал ограбление Лейси Максом Морганом и помог им украсть сто тысяч долларов, принадлежавших его же фирме. И если эти доллары не лежат в этом чемоданчике, я сдаю свою лицензию.

Джентри стал заикаться:

— Он… не агент ФБР?! Но его же направил ко мне Пэйнтер. — Он медленно повернулся к Пэйнтеру, на лице которого сомнение и замешательство сменилось злобой.

— Ну, конечно, он из ФБР! — завопил Пэйнтер. — Что это опять придумал проклятый Шейн! На этот раз он у меня все равно не выкрутится.

— Выкручиваться-то придется на этот раз не мне, — участливо произнес Шейн. — Скажите, вам предъявляли какое-нибудь удостоверение личности?

— Наверное, предъявляли, — обеспокоенно предположил Джентри.

— Н-нет, — промямлил Пэйнтер, — но я получил официальную телеграмму от самого мистера Гувера, что он направляет ко мне специального агента…

Шейн расхохотался.

— Ты только послушай! Сам мистер Гувер шлет телеграмму нашему Пэйнтеру! Больше бедняге Гуверу нечего делать, как слать телеграммы — личные — всяким начальникам полиции! Впрочем, телеграмма была. И подписанная. Не знаю, как Бартону удалось послать ее, но Пэйнтер на нее клюнул. Черт! Разве ФБР не имеет собственного отделения в Майами? Если им так уж нужен был этот Лейси, они бы просто связались со своей местной службой.

Лицо Джентри побагровело еще больше.

— Это так, Питер? Ты представил его мне как специального агента ФБР на основании какой-то телеграммы?

— Но это была подлинная телеграмма. — В голосе Пэйнтера послышались плаксивые ноты. — Она была с официальным правительственным шифром, а ты же знаешь, что ни один телеграф в Вашингтоне не примет такую телеграмму от первого встречного…

— Значит, это был не какой-нибудь первый встречный, — улыбнулся Шейн и, обращаясь к Пирсону-Бартону, сказал: — А вы зря не пошли на сцену. До того убедительно играли свою роль, что я сам чуть было не поверил…

Тот слегка покраснел, но явно не от стыда, а от гордости.

— У меня с детства призвание к сцене, — признался он и пожал плечами, поняв, что выдал себя окончательно. — Кажется, теперь уже бесполезно упираться. Сочувствую, мистер Пэйнтер, но телеграмму мистер Гувер и не думал отправлять. Я сам ее отправил, и это мне обошлось в сто долларов. Я убедил телеграфиста, что это всего-навсего безобидная шутка с приятелем. Конечно, я опасался, что у меня могут потребовать удостоверение, но мистер Пэйнтер был сама любезность. Когда же вы меня представили мистеру Джентри, все пошло как по маслу. Это превзошло все мои надежды!

Пэйнтер хотел что-то сказать, но лишь разевал рот, задыхаясь. Внезапно он круто повернулся и пошел вон из зала, глядя прямо перед собой.

— Да, вы чертовски хорошо сыграли, — говорил Шейн, — но я-то уже знал, что вы, простите, жулик. Впрочем, ваша история с украденными чертежами просто шедевр.

Бартон слегка поклонился.

— Ради Бога, Майк, — сказал Джентри, — проясни хоть что-нибудь. Значит, никто ничего секретного не крал?

— Все и все крадут, насколько я знаю порядки в нашей стране, — философски заметил Шейн. — Но тут просто не тот случай. Здесь обычное присвоение определенной суммы, которую предполагалось разделить на три части. Но человек предполагает, а бизнес располагает, не так ли? Бартон проделал интересную работу, смешав реальность с выдумкой, в отчаянной попытке заполучить этот чемоданчик. И его шпионская история была не хуже любой другой, какими нас пичкают журналы…

Шейн с удовольствием оглядел растерянные лица Джентри и Рурка. Рурк облизал распухшие губы со следами кляпа и хотел что-то сказать, но Шейн опередил его:

— Бывают ошибки, что ж! Трудно было не поверить. И я бы поверил Бартону, если бы Пэйнтер не сказал мне про телеграмму. Это навело меня на размышления… — Он посмотрел на Рурка. — Ну, а все, что за этим последовало, не столь важно.

Рурк покраснел, а Шейн уже снова обратился к Бартону:

— Я полагаю, ключ от чемодана у вас с собой?

— Да, — кивнул Бартон. Он сунул руку в карман и, прищурившись, посмотрел на Шейна. — Ваши догадки справедливы.

— Ну, не только догадки. Были и факты. Газеты сообщали, что вас отозвали из отпуска после ограбления. Так что вы были единственным человеком, связанным с ограблением, но бывшим в это время в отъезде. Когда вы рассказали историю о квитанции, разорванной на три части, я понял, что вы с Лейси и Морганом спланировали это ограбление и сплавили деньги из Нью-Йорка.

— Все верно, все верно, — меланхолически бормотал Бартон, возясь с замком чемоданчика. Он был так же невозмутим, как и тогда, когда играл роль агента ФБР. Наконец чемодан открылся и все склонились над ним. Завернутая в тряпье, там лежала кожаная сумка с прикованной к ней цепочкой.

— Одного только не могу понять, — проговорил Шейн, — какого черта вы столько ждали и ничего не делали, чтобы заполучить этот чемодан?

Бартон горько усмехнулся.

— Совесть, — кратко сказал он. — Есть она у меня, видите ли.

— Она вам не помешала… — начал Шейн.

Бартон поджал губы.

— Это совсем другое дело. Убытки фирмы целиком покрывала страховка Лейси. А мне нужны были наличные. Когда имеешь жену, которая… Но не будем об этом. Да, совесть не помешала мне намекнуть Лейси, что в такое-то число он понесет особо ценный груз и что неплохо было бы… И устроить это, и припрятать, и все такое. Но совесть не позволила мне украсть еще раз — уже у своего партнера, зная, что он сидит в тюрьме за наше общее преступление! Я разработал план освобождения Моргана из тюрьмы и надеялся хорошо закончить все это дело.

— Остальные ваши партнеры имели свое собственное представление о «хорошем» окончании дела, — доверительно сказал Шейн. — Лейси и жена Моргана склонили вас к тому, чтобы обойтись без бедняги Макса, но вы и его предали.

— Совесть, — повторил Бартон извиняющимся тоном.

— И вы удерживали стабильность положения своей частью квитанции, пока ее не отнял у вас освобожденный из тюрьмы Гарри Хозмен…

— Вы и это знаете.

— Газеты нужно не только читать, но иной раз и перечитывать, — назидательно сказал Шейн, — особенно когда вам надо взглянуть на что-то под другим углом. В общем, это была одна шайка-лейка, и вам стало ясно, что вы — как бы это сказать — торговали кирпичом и остались ни при чем… Вся ставка у вас была на Моргана. Потому вы и освободили его и направили сюда, чтобы нейтрализовать двух других. А подстраховались, выдав себя за сотрудника ФБР, чтобы и с этой стороны изолировать Лейси.

Они разговаривали непринужденно, охраняемые полицейскими, к которым в зале никто не хотел подходить. И все-таки Джентри взмолился:

— Кто хоть этот Хозмен-то? Ничего я не понимаю, Майк. Кстати, ты не хотел бы, чтобы с тебя сняли наручники?

Шейн протянул к нему скованные руки.

— Спасибо, догадался. Хозмен-то? Да тот, с лошадиной мордой, которого Бартон пристрелил в туалете, чтобы тот не болтал. В Майами он жил под именем Гортсмана и терроризировал этого младенчика — Отто Флейгера. Грозил ему гестапо, причем явно клепал на себя. Но у него были причины, так как полиция разыскивала его в связи с ограблением сейфа Бартона. Вот уж вор у вора дубинку украл! А местные притоны мы прочесываем тщательно. Легальная работа у Отто избавляла его от многих неприятностей. Некоторое время он и меня держал в заблуждении, потому что эта версия хорошо вписывалась в шпионскую историю, придуманную Бартоном.

— Это не тот ли Гортсман, у которого вчера угнали машину? — спросил Джентри.

— Он ее уступил двум громилам, которые охотились за Лейси. Поскольку мои наручники освободились, может, ты наденешь их на мистера Бартона?

Тот с готовностью протянул руки. В глазах маклера промелькнуло что-то похожее на облегчение от того, что все уже позади.

Наконец Рурк обрел голос.

— И ты все это знал! Знал, что все шпионские страсти, которыми нас пичкал этот тип, — сплошной пшик! И не намекнул мне!

— Чтобы ты расписал все это на первой полосе? А мне нужно было, чтобы Бартон продолжал играть свою роль. И я еще не знал, где остальные части квитанции. А когда узнал — было уже поздно, вы мне все равно не поверили бы. Ни ты, ни Джентри. Вы оба не чище Пэйнтера по отношению ко мне.

— Ладно, — грубовато сказал Джентри, — лучше подумай вот о чем. Если здесь, в этом чемоданчике, лежит то, о чем ты говоришь, то тебе полагается солидное вознаграждение от страховой компании.

Шейн ухмыльнулся.

— Как видите, и в этом смысле было целесообразнее действовать одному… А деньги к деньгам: дома меня ждет жена с еще одной тысчонкой, которую я заработал, тоже умея помалкивать до поры до времени.

Он остановился, так как в голову ему пришла одна мысль:

— Слушай, Уилл, поскольку с гонораром у меня все утряслось как нельзя лучше, я должен вернуть полиции ее законные деньги. У Лейси было двести долларов, но теперь я в них не нуждаюсь.

Глава 17

Лицо клерка просветлело, когда он увидел Шейна, входящего в вестибюль. Он перегнулся через перегородку и, улыбаясь, сказал:

— Рад, что ваша жена вернулась, мистер Шейн. Вчера вечером вы очень волновались за нее.

— Да, — согласился Шейн, — я немного поволновался. Она вернулась одна?

— Я не видел, но я дежурил у коммутатора, когда она звонила вчера вечером. И, скажу вам, голос ее меня успокоил.

Шейн остановился, не дойдя до лифта. Немного постояв спиной к клерку, он вернулся к нему.

— Вы сказали, что Филлис звонила вчера вечером? — спросил он, нахмурясь.

— Конечно. Вскоре после того, как вам звонил мистер Джентри. Я не слушал больше, я только удостоверился, что это он, — добавил клерк торопливо. — Ведь я понял, что у вас что-то случилось, когда вы просили меня следить за звонками.

— Совершенно верно, — сказал Шейн. — Спасибо.

— Поэтому, когда позвонила миссис Шейн, я понял, что она вернулась, только прошла черным ходом.

— Да, наверно, — сказал Шейн. — Во всяком случае спасибо.

Он пошел к лифту и поднялся наверх. Когда он открыл дверь квартиры, Филлис бросилась ему на шею.

— Все в порядке, дорогая? — спросил он и крепко обнял ее. — Эти гориллы не причинили тебе вреда?

— Ни малейшего. Этот метр из «Дуная», кажется, у них за главного. О, Майк… Скажи, все обошлось? Тим наговорил мне таких страшных вещей, когда я его развязывала.

— Все обошлось, — улыбнулся Шейн, — только рожа у Тима красная. Я и не думал, что он еще способен краснеть. Но он получил материал для сногсшибательного репортажа, а я то, к чему стремился. Но к следующему делу я постараюсь усадить тебя в одиночную камеру, чтобы ты не мудрила. — Он подхватил ее и усадил в кресло. — Какого черта ты не сидела смирно, как я велел, а испарилась из ресторана? Из-за этого я не спал ночь и вообще было много омерзительного.

— Прости, Майк, но тогда мне это показалось хорошей идеей. Та девица наверняка видела нас вместе за столиком и не спускала с меня глаз. У меня было впечатление, что она хочет смыться, пока тебя нет. А когда к ней подошел тот бандит и они зашушукались и вместе ушли, я… я подумала, что ты будешь не против, если я за ними послежу. Я была уверена…

— Врешь ты все, — улыбнулся Шейн. — Ты была уверена, что я никогда не позволил бы тебе этого сделать. Бог мой, дорогая, да ты совсем не тот человек, чтобы связываться с бандой убийц!

— Как сказать, — возразила она, — по крайней мере, они-то приняли меня вполне серьезно. И нарочно выманили за собой, чтобы захватить. Потому что Лерой и тот, другой, ждали меня за дверью. И как только я вышла, сразу же набросили на меня мешок. Ну, и… духами больше не пахло. Ту женщину я больше не видела.

Шейн на минуту онемел.

— Так ты… не ехала в такси? Ты уверена, что Лерой помогал схватить тебя прямо за дверью?

— Конечно. Они притащили меня в кладовую за рестораном. О чем ты говоришь?

Шейн подергал себя за ухо.

— Погоди. Я за последние сутки наслушался таких небылиц, что чувствую себя пьяным в стельку, хотя вот уже сколько времени не пил ничего. Фу-у…

Он прошел в спальню, набрал телефон отеля «Тайдуотер» и спросил, останавливалась ли у, них некая Энн Адамс. Его соединили с номером 212. Услышав голос Элен, он сказал:

— Хэлло, пупсик, это твой рыжий дружок. Помнишь еще меня?

Он кивнул, слушая ее голос, и подмигнул Филлис, которая стояла рядом с потемневшим от ярости лицом.

— Я так и думал, — нежно сказал он в трубку. — Сиди и жди меня. Я сейчас буду.

Филлис подозрительно принюхалась.

— Весь провонял ее духами, — гневно констатировала она. — И от постели разит. Майкл Шейн, эта женщина провела у тебя ночь!

— Только часть ночи, — примирительно сказал он. — Я тебе расскажу потом, а сейчас пусти меня к ней, я с ней договорился.

— После того как меня продержали черт знает где целую ночь? Ты идешь к ней?!

— Она злоупотребляет духами, так что я скоро вернусь, — сказал Шейн, мягко отодвигая Филлис от двери.

— Может, мне нужно купить канистру духов или ведро перекиси, не знаю, чем они там делают это серебро в волосах? Я могла…

Но Шейн уже закрыл дверь, и она бессильно умолкла. Иногда ее муж казался ей самым противным человеком на свете.

В вестибюле отеля «Тайдуотер» Шейн сразу прошел к лифту и поднялся на второй этаж. Он подошел к номеру 212. Элен открыла сразу. Ее шелковое платье было словно изжеванное, явно она спала в нем. Запах духов перебивал острый запах виски. На столике у кровати стояла почти пустая бутылка.

— Тебя так долго не было, рыжик!

Она капризно надула губы, но подставила их ему. Он прошел мимо.

— Зачем ты напилась?

— А что мне еще оставалось делать?

Она шлепнулась на неприбранную постель.

Не отвечая, он осматривал комнату, потом заглянул в ванную, в шкаф. Она откинулась на подушки.

— Еще под кровать загляни. Ревнуешь?

— Всегда проверяю комнату, когда прихожу к таким, как ты. Как можно знать заранее, чего от тебя ждать… Как, скажем, сегодня ночью.

— А что было сегодня ночью? — Глаза Элен никак не могли остановиться на нем.

— Господи, уже забыла. Неужели убийство для тебя ничего не значит?

— Ужа-асное слово, — жеманно протянула она, опуская свои длинные ресницы.

Он сел на стул.

— Оставим ужасные слова в покое и вернемся к Нью-Йорку.

— Прокля-атый город, — протянула она так же и внезапно остро взглянула на него. — Поговорим о делах. Ты сорвал свой куш?

Шейн пожал плечами.

— Обо мне беспокоиться не стоит. Тысяча с Хозмена, да еще намечается приличное вознаграждение от страховой компании.

Она отшатнулась.

— Так ты надул его и выдал полиции?

— А что в этом плохого? Нашла коса на камень, вот и все.

— Хм. Значит, весь удар на Хозмена. — Она даже протрезвела. — А я-то сначала думала, что ты простачок. Вознаграждение! А как насчет моей доли? Ведь это я навела тебя на Хозмена! Ты бы не додумался до такого трюка, если бы я тебе не сказала.

— Если бы ты не лгала всякий раз, как только раскроешь рот, я бы так не вымотался. Мне пришлось проверять каждое твое слово… Но не беспокойся, ты получишь все, что тебе причитается. Ты и в Нью-Йорке кое-что заработала. Ведь это ты отправила Моргана за решетку, так? После того как завладела его частью квитанции. В газетах писали, что помог телефонный анонимный звонок. Не ты ли звонила?

Она хихикнула.

— Конечно, я. Я же помогала ему во всем. Даже деньги сюда переправляла.

— Ну-ну, не бери на себя чужих подвигов. Это — Бартон.

— Смотри-ка! Откуда ты все знаешь?

— Работа такая. А потом он вам с Лейси стал мешать, придерживал свою часть квитанции. Не хотел воспользоваться деньгами, пока Морган за решеткой…

— Точно. Можешь ты понять такую глупость? Заявлял, что это, мол, нечестно.

— У некоторых людей еще живучи предрассудки насчет честности, — сокрушенно сказал Шейн. — Вот ты и спелась с этим Хозменом и продала ему долю Макса, решив, что бандиту будет легче довести дело до конца. Ну, Бартона-то он обобрал быстро. И аппетит у него разыгрался… Ему уже расхотелось делиться с Лейси. Началась охота…

— Сам виноват. Мог бы поступить, как я: продать свою часть квитанции и уйти в сторону. Нам такая добыча не по зубам.

— Это Хозмен тебя уговорил, чтобы ты уговорила Лейси? Наверно, обещал добавить, если ты поможешь завладеть и последней долей. Не по зубам ей, видите ли… Нет уж, в твои зубки лучше не попадаться!

Она захныкала:

— А при чем тут я? На Хозмена работали таких два гангстера!

— А ты была в стороне. Ангелочек.

— Ну… не совсем. А что я могла?! Все, что могла, я сделала! — вдруг раскипятилась она. — Ведь это я упросила, чтобы твоей жене разрешили позвонить сюда и узнать у клерка, что ты дома! Мне стало жалко ее! Я бы на ее месте тоже беспокоилась…

— А каково мне было на моем месте?

— Ну, тебе невредно было и поволноваться. Уж больно ты невозмутимый. А я люблю, когда волнуются такие шикарные парни, как ты. У нас была бы восхитительная ночь, если бы нам то и дело не мешали… — Она снова потянулась к нему.

— Цыц, — произнес Шейн, — мы еще не договорили.

— А чего договаривать? — удивилась она. — Ну, охотились за Лейси и охотились. Ты сам знаешь как. На себе испытал.

— Еще бы!

— Но ты держался молодцом!

— Не будем отвлекаться. Хозмен, значит, очень расстроился, когда бандиты доставили ему только часть обрывка Лейси, да и то не самую главную?

— Он прямо озверел от злости, — призналась Элен.

— Наверно, и тебе попало?

— А мне-то за что?

— За нерасторопность. Не сумела у смертельно раненного человека отобрать нужную вещь…

Элен вздрогнула.

— Что ты плетешь?

— Не плету, а расплетаю. Узлы развязываю… Ты так орала у Лейси в номере, что вас призвали к порядку… А потом, когда он выскочил, ты тоже вылетела, как фурия. И понеслась к Хозмену, чтобы он срочно направил Джо и Лероя вдогонку за Лейси, пока тот не добрался до моей конторы. И это ты помешала ему толком дозвониться ко мне.

— Ты… ты, что ли, был там, с нами?

— Был потом, с меня достаточно. Только зря ты пожалела и четвертой пули на Лейси. С тремя пулями в груди он все же ушел от твоих приятелей.

Элен застыла. Хмель с нее совершенно слетел, глаза чуть не вылезли из орбит.

— О чем… что ты… Что это ты говоришь?!

— Я говорю о тех трех пулях, которые ты всадила в Лейси после того, как он по телефону сказал, что я ему нужен.

— Ты сошел с ума! — задыхаясь, крикнула она. — Я не стреляла! Это Лерой и Джо!

— Опять врешь! — поморщился Шейн. — Лерой и Джо, значит? К сожалению, у них тяжелые пистолеты. Не чета той штучке, из которой ты убила Лейси. Помолчи! Да, Лейси был уже практически покойником, когда они остановили его машину. Поэтому они не стали задерживаться и проверять, весь ли клочок оказался у них в руках. Лейси умирал, и они боялись оказаться поблизости в эту минуту.

Элен пришла в себя и расхохоталась.

— Ну и тип! С чего ты все это взял?!

Шейн подвинул свой стул к ней, наклонился вперед и впился в нее глазами.

— Пиджак и жилет Лейси были застегнуты поверх его ран, — резко и отчетливо проговорил он. — Его ранили дома. В таком виде человек не садится в машину.

— Это не доказательство! — злобно бросила она.

— Для меня — доказательство, значит, для любого юриста это также будет ясно. Его застрелили в отеле. Из той самой пушечки, из которой ты убила и Моргана. Я убедился в этом, когда ты щелкнула впустую, пытаясь выстрелить в Моргана в третий раз. А ведь она пятизарядная. Умела бы ты считать до пяти! Три пули на Лейси — значит, Моргану пришлось удовольствоваться двумя.

— И это не доказательство! Что я, полоумная, чтобы стрелять в отеле? Как я ругалась — слышали, а выстрелов никто не слышал!

— Твой двадцать второй не слишком громкий. Ругалась ты погромче. Кстати, никто не слыхал выстрелов и в моей квартире. Хотя Джентри был уже неподалеку, когда ты добивала своего супруга.

Ужас исказил ее лицо, но она все еще пыталась улыбаться.

— Это все догадки, а факта — ни одного. Кто тебе поверит?

— Может, ты когда-нибудь слышала о баллистической экспертизе? — спросил Шейн. — Нет? Тогда придется просветить тебя в этом вопросе. — Он подошел к телефону и набрал номер: — Начальника полиции, пожалуйста.

Она бросилась на него, как пантера. Он отшвырнул ее одной рукой так, что она пролетела через всю комнату и, всхлипывая, упала на кровать.

— Ты не сделаешь этого! — вопила она. — Я же доверилась тебе!

Заткнув одно ухо, Шейн прижал трубку.

— Алло, Уилл? Говори громче, тут вопят. Ты видел пули, извлеченные из тела Лейси?

— Идиот! — вопила Элен.

— Я думаю, что это двадцать второй калибр, Уилл, — продолжал Шейн. — Да, совершенно верно. Тот же самый, из которого был убит Морган. Да. Слушаю.

— Ты же топишь самого себя! — орала Элен.

— Ори чуть потише, — обратился к ней Шейн, — лучше слушай… Да, да, — сказал он в трубку, — экспертиза покажет, что оба убиты из одного и того же оружия. Но прежде чем отдавать на экспертизу, сними отпечатки пальцев с рукоятки, Уилл. И пришли пару парней в отель «Тайдуотер», номер двести двенадцать. Здесь ты найдешь те же отпечатки.

Он повесил трубку. Элен прерывисто дышала.

— Ты все-таки рехнулся, — сказала она, облизнув пересохшие губы. — Ты последний держал этот револьвер. Там твои отпечатки.

Шейн покачал головой.

— Я держал его только за дуло и слегка потрогал курок. Нет, ласточка, тебе уже ничто не поможет. Даже наше южное джентльменство не прощает самой очаровательной леди двух убийств в один день.

Она отпрянула, сотрясаясь от страха и злобы.

— Будь ты проклят! Ты все обдумал заранее, еще вчера, поэтому и заточил меня тут…

Шейн кивнул.

— Ага. Чтобы ты не исчезла, пока я уточняю последние детали. Все правильно.

И он вышел в коридор. Здесь можно было спокойно подождать приезда полиции. Он устал от воплей.

Больше всего ему сейчас хотелось принять ванну.

Бретт Холлидей Смерть в шутовском колпаке

Глава 1

— Так вот ради чего нам пришлось томиться целую неделю, — произнес Майкл Шейн, стоя на пороге исторического здания «Теллер-Хаус» и с очевидным удовлетворением озирая открывающуюся перед ним панораму Сентрал-Сити.

— Я же говорила тебе, что поездка в Колорадо не такое уж большое испытание по сравнению с тем удовольствием, которое мы сможем получить, увидев это великолепие собственными глазами, — заметила Филлис, приподнимаясь на цыпочки, дабы, в свою очередь, окинуть взором толпы людей, заполнивших аллеи и улицы города.

Уже к середине дня открытия ежегодного театрального фестиваля улицы Сентрал-Сити начали приобретать первые черты того бушующего моря людей, в которое им предстояло преобразиться с наступлением сумерек. С раннего утра туристы, местные жители и постоянные посетители театральных премьер из Денвера прибывали в старый горняцкий поселок, вклинившийся между отвесными обрывами Скалистых гор; в поселок, построенный суровыми пионерами более шестидесяти лет назад в ущелье, настолько узком, что ручеек, бегущий по дну ущелья, пришлось закрыть настилом, чтобы выиграть хоть какую-то территорию, необходимую для построек его делового центра.

В течение счастливой и безмятежной недели Филлис и Майкл имели редкую возможность наблюдать за постепенным преображением и возвращением к новой жизни старого городка. А что могло быть лучше самого отдыха в горах, с холодными июльскими ночами и длинными мирными солнечными днями, с пешими прогулками по горным тропинкам, где за поворотом дороги вас поджидали то вход в старую штольню, то заброшенный прииск, поставлявшие в шестидесятые годы тонны золота своим владельцам.

Постепенно нараставшая волна всеобщего возбуждения приближалась к своему пику — торжественному открытию фестиваля. Старые заколоченные лавки были заново отремонтированы и открыты, маленькие магазинчики, едва сводившие концы с концами одиннадцать месяцев в году, сверкали свежей краской, а их прилавки ломились от разнообразных товаров. Всю неделю рудокопы округи двигались в сторону городка, чтобы успеть подровнять свои бакенбарды и загодя пощеголять в новых комбинезонах, приобретенных по случаю праздника. Два пустовавших на главной улице здания были срочно переоборудованы под казино, чтобы воссоздать дух славных шестидесятых, а заодно и собрать деньги для нужд местных благотворительных организаций.

На крутых склонах ущелья Эурека древние домишки с деревянными ставнями, построенные еще первыми поселенцами, стояли приветливо открытыми; по замыслу их новых владельцев, они должны были стать пристанищем для бесчисленных вечеров с коктейлями, ожидавшихся на протяжении трех недель фестиваля.

— Я начинаю доверять твоей интуиции, Фил, — сказал Шейн, обращаясь к своей молодой жене. — Твоя идея провести отпуск в горах была совсем не плоха. Он взял молодую женщину под руку, и они вместе вступили в веселый человеческий поток, медленно струившийся вниз по Эурека-стрит. Перейдя улицу, они миновали ряд ветхих строений, которые были некогда важными деловыми точками города, а ныне стояли запущенные и пустые.

Тяжелые грозовые тучи, с середины дня зависшие над пиками гор, закрывавшими доступ в долину с запада, заволокли, наконец, и солнце, но даже этого обстоятельства оказалось недостаточно, чтобы остудить праздничное настроение толпы. Только вспышки молний все чаще пронзали сгустившийся сумрак, а отдаленные раскаты грома временами заглушали звуки шагов и взрывы хохота подгулявших туристов.

Холодный порыв ветра ворвался в узкий каньон, всколыхнул ветви могучих елей и пригнул к земле вершины осин, примостившихся кое-где на склонах ущелья.

— Надеюсь все-таки, что дождя не будет, иначе он испортит нам весь праздник, — воскликнула Филлис, придерживая одной рукой шляпку, а другой цепляясь за локоть мужа.

Шейн ухмыльнулся.

— Полагаю, что даже дождя будет мало, чтобы испортить вечер этим парням. В конце концов, если ливень прогонит их с улиц, в городе найдется достаточно мест, где они смогут с лихвой вознаградить себя за это временное неудобство.

— Но тогда улицы все равно останутся грязными и скользкими, — стояла на своем Филлис. — Что за праздник в такую погоду!

— Нам не стоит жаловаться, ангелочек, — попытался урезонить супругу Шейн. — Вспомни, какая изумительная погода стояла всю эту неделю. Когда-нибудь она должна же была испортиться.

— О, наш отдых действительно удался на славу! Я получила огромное удовольствие, повидав так близко всех этих знаменитых актеров. И подумать только, что ведь они в принципе ничем не отличаются от простых смертных. Раньше мне казалось, что все они ужасные снобы.

Она весело рассмеялась, оправляя свою короткую юбку, вздувшуюся под напором ветра.

Шейн поплотнее надвинул шляпу на свою рыжую голову и оценивающе взглянул на проносившиеся над ними тяжелые облака. Угрожающего вида черная туча стремительно приближалась к городу, прямо на глазах увеличиваясь в размерах.

— Похоже, будет дождь, — констатировал он, — так что лучше поспешить, если мы не собираемся промокнуть до нитки.

— К чему такая спешка, — рассмеялась Филлис. — Чем, по-твоему, мы лучше других?

Словно в ответ на ее слова, первые капли дождя, как предвестники предстоящего ливня, застучали по мостовой, заставляя толпу людей кинуться в стороны в поисках укрытия.

Внезапно возникший людской водоворот увлек супругов в огромный отлично оборудованный магазин, вероятно, самый крупный в городе.

Проходя сквозь двойные двери супермаркета, Филлис невольно содрогнулась, когда под напором струи воздуха из кондиционера ткань успевшего насквозь промокнуть костюма неожиданно соприкоснулась с ее телом. Однако и после этого ее темные глаза отнюдь не утратили обычного блеска, превратившегося в настоящее пламя при виде сувениров, переполнявших прилавки современного базара.

— Я давно собиралась посетить этот магазин, — сообщила она мужу, — с того самого дня, когда впервые увидела эту удивительную выставку индейских одеял в витрине.

Внимательный супруг тут же извлек из бумажника солидную пачку банкнот и рыцарски передал их Филлис.

— Можешь купить все, что тебе нравится. Что-что, а небольшое развлечение тебе не повредит. Ты промокла насквозь.

— Но мне необходима твоя помощь, Майкл, — возразила она, — иначе как я смогу выбрать то, что мне действительно подходит.

— На этот раз, пожалуйста, меня уволь, — попросил Шейн, — иначе эта шайка попытается всучить нам целую партию товара.

Он улыбнулся, наблюдая, как его молодая жена решительно двинулась к вожделенному прилавку, а сам механически повернулся к ближайшей витрине. Дождь продолжал лить как из ведра. Улицы обратились в настоящие реки. Застигнутые дождем туристы продолжали вливаться внутрь сквозь двери универмага. Отовсюду раздавались смех и восклицания женщин, которых умело направляли их спутники.

Широко расставив ноги, засунув руки в карманы брюк и насупив рыжие брови, Шейн терпеливо созерцал поток посетителей. Ливень в горах неожиданно благотворно подействовал на его психику. Он снова почувствовал себя здоровым, готовым к действию человеком. Неделя в горах вывела его из летаргии, в которую он медленно погружался несколько месяцев во Флориде.

Ироническая улыбка скривила уголки его рта, крупные кисти рук самопроизвольно сжались в кулаки в глубине карманов. Он почти физически ощущал, как крепло в нем настойчивое желание скорее вернуться к своей повседневной жизни и заставить обленившееся тело работать так же исступленно, как эти порывы урагана, вырывающие дождевые капли из грозового облака.

Пока неожиданный прилив энергии распространялся по его телу, шум ветра стал заметно тише, пелена дождя менее плотной, словно ураган решил сэкономить силы, чтобы затем с новым неистовством объявиться где-то в другом месте. Сквозь частую сетку дождя уже пробивались первые лучи солнца. Потоки на мостовых утратили свою стремительность и были готовы с минуты на минуту превратиться в ленивые ручейки. Шейн отвернулся от витрины, и его взгляд случайно остановился на лице мужчины, стоявшего особняком в углу торгового зала и с легким презрением наблюдавшего за суетой у прилавков. Ядовитая улыбка играла на его полных губах. Полузабытая и вместе с тем определенно знакомая ему улыбка. Среднего роста, крепкого сложения, одетый в серый деловой костюм, удачно подчеркивающий пропорции его ладной фигуры, он производил впечатление солидного и преуспевающего бизнесмена. Голубые спокойные глазаговорили о твердом характере и уверенности в своих силах. На вид ему было не больше пятидесяти лет. Серебряные нити кое-где пробивались в еще достаточно густой шевелюре, аккуратно разделенной прямым пробором. Строгие правильные черты лица придавали ему суровый и даже аскетический вид.

Шейн раздраженно ущипнул себя за мочку левого уха и, чтобы немного расслабиться, попытался отыскать в толпе посетителей знакомую фигуру Филлис. Затем под влиянием внезапного импульса он решительно пересек залу и положил руку на плечо мужчины.

— Привет, Двойная колода, — произнес он. — На твоем месте я вел бы себя поаккуратнее. Насколько я помню, твои легкие не очень-то приспособлены к холодному воздуху.

Брайант-Двойная колода не спеша повернул голову.

— Господи, только этого мне и не хватало, — произнес он мягким хорошо поставленным голосом.

Шейн удовлетворенно ухмыльнулся.

— Насколько я помню, мы встречались в последний раз, когда ты работал на подхвате в казино у Гарри на Атлантик-Бич.

Несколько морщин пересекло гладкий лоб профессионального игрока.

— Следовательно, это случилось по меньшей мере лет восемь тому назад.

— Считать ты не разучился, — подтвердил Шейн, — а я тогда работал на компанию Уорд-Уайд.

— Надеюсь, ты не ожидаешь от меня, что я должен запоминать каждого дешевого легавого, который попадается на моем пути, — заметил Брайант сухо.

Складки на лице Шейна приобрели резкие очертания.

— И какого же дьявола тебя теперь занесло в эти края? — поинтересовался он.

— Многие достойные люди были любителями театра, — холодно заметил Брайант.

— А я не в обиде, — заметил Шейн, пожимая плечами. — Я здесь на отдыхе.

Морщины на лбу Брайанта слегка разгладились.

— Мне нечего опасаться тебя, легавый, — фыркнул он.

— Очень рад слышать такие слова, — сказал Шейн. — Мне бы не хотелось, чтобы кто-нибудь испортил мне отпуск.

Демонстративно отвернувшись от собеседника, он еще раз поискал глазами Филлис.

— Отличный доход имеют здесь эти фраера, — неожиданно доверительным тоном произнес Брайант и подвинулся поближе к детективу. — Четыре сотни одеял бруклинского производства по двадцати долларов за каждое, с сертификатом, что оно выполнено прямо в резервации навахо. Учись, легавый!

Ноздри Шейна раздулись, как у собаки, почуявшей добычу.

— Чистейшей воды хлам, не так ли?

— Какие тут могут быть сомнения, филер. Сам видел вчера, как эти ребята извлекали их из коробок, на которых стоял штамп Нью-Йорка.

Краем глаз Шейн отметил, как пальчики Филлис ощупывают плед с ярким индейским орнаментом.

— Эти коробки еще здесь? — равнодушно спросил он.

— Будь спокоен. Если интересуешься, покопайся на заднем дворе.

Шейн чертыхнулся про себя и, кивнув головой Брайанту, решительно зашагал к жене, внимательно слушавшей высокого продавца, настойчиво пытавшегося обратить ее внимание на прекрасное качество выставленных на продажу вещей. Широкие плечи приказчика, отлично гармонировавшие с осиной талией и стройными мускулистыми ногами, сами по себе могли служить неплохой рекламой в глазах представительниц прекрасного пола. Под стать им были и черные глаза под мохнатыми, почти сросшимися над переносицей и такими же черными бровями. А высокие скулы, орлиный нос и квадратный массивный подбородок вообще казались вырубленными из камня грубой, но умелой рукой профессионального скульптора. Рукава рубашки, небрежно закатанные выше локтей, демонстрировали окружающим волосатые красивой формы руки. Ощущение мужской силы и привычки повелевать, исходившее от этого человека, менее всего соответствовали привычному образу скромного служащего магазина.

— Уникальная вещь, мэм, — повторил он, поворачиваясь к Филлис. — Доставлена прямо из резервации индейцев навахо. Я сам каждое лето отправляюсь в Нью-Мексико, чтобы оформить сделку на месте.

Лицо Филлис светилось энтузиазмом, когда она обернулась к мужу.

— Подумать только, Майкл, получить такую вещь всего за восемнадцать долларов! Его можно использовать и как плед для поездок в автомобиле, не говоря уже о том, что я всегда мечтала иметь настоящее индейское одеяло.

— Чушь, — буркнул Шейн, пытаясь немного остудить пыл супруги.

— Но это действительно очень дешево, мистер, — настойчиво произнес продавец. — Даже если вы не являетесь любителем искусства индейцев.

— Моше Гинсберг из Бронкса не самое подходящее имя для индейца, — фыркнул Шейн.

Тяжелые брови продавца угрожающе сдвинулись над переносицей.

— Вы лучше бы придержали язык, мистер, — предостерег он.

Филлис недоуменно уставилась на своего мужа.

— Неприятности, Джаспер? — раздался из-за спины Шейна мягкий голос с явственным выговором уроженца западных штатов.

Привлеченные неожиданной сценой, посетители магазина сгрудились вокруг конфликтующих сторон.

— Всего лишь любитель поскандалить, шериф, — пояснил продавец. — Подумать только, утверждает, что мои индейские одеяла — подделка.

Повернув голову, Шейн встретился с парой спокойных серых глаз человека, не уступавшего ему в росте. На голове шерифа красовалась широкополая шляпа, как нельзя лучше соответствовавшая образу человека, привыкшего полагаться на грубую силу. Цвет лица, обожженного солнцем Колорадо, напоминал продубленную кожу, а сеть мелких морщинок, разбегавшихся от уголков его глаз, дополняла и без того колоритную внешность уроженца дикого Запада, привыкшего охватывать взглядом бескрайние просторы прерий.

Шериф несколько секунд внимательно изучал лицо детектива.

— Нет нужды подымать шум из-за пустяков, мистер Шейн, — произнес он наконец. — Ручаюсь, что мистер Уиндроу не собирается продать вам вещь, не соответствующую сертификату.

Шейну было что сказать представителю местной власти, но в этот момент крупная женщина, внезапно отделившаяся от толпы, тактично вмешалась в уже готовый разгореться спор, причем явно не на стороне детектива.

— Не заставляйте меня столько ждать, мистер Уиндроу. Я намерена захватить с собой в Нью-Йорк несколько образчиков ваших прелестных индейских вещичек и ни за что не отступлюсь от своего намерения. Воображаю, как мне будут завидовать мои друзья, когда узнают, за какую смехотворную цену я их приобрела.

Приятное контральто ее голоса должным образом соответствовало затянутой в корсет фигуре и вызывающей элегантности ее костюма. Повернувшись, Шейн подозрительно уставился на нового оппонента. Несмотря на то, что его противница давно миновала рубеж романтической молодости, ей трудно было отказать в определенном обаянии. Шериф Флеминг осторожно подтолкнул Шейна в направлении выхода.

— Это мисс Мур, — пояснил он, — одна из актрис, приехавших, из Нью-Йорка по случаю фестиваля.

Лицо Филлис, судорожно уцепившейся за руку Шейна, выражало откровенное уныние.

— Если ее целью было поставить меня на место, — уныло констатировал Шейн, — то приходится признать, что это ей вполне удалось.

У входной двери Флеминг остановился и повернулся к Шейну.

— Поймите меня правильно, мистер Шейн, — произнес он твердо. — Не хочу обижать вас, но думаю, что вы были неправы, обвиняя Уиндроу в попытке всучить вам бросовый товар.

— Вы хотите сказать, будто твердо уверены в том, что данные одеяла не являются дешевыми имитациями, поставляемыми с фабрик восточных штатов?

— Нет, дорогой сэр. И готов присягнуть в этом. Не спорю, Джаспер ловкий мужик и знает, с какой стороны намазан его бутерброд, но могу поручиться, что он не жулик.

— А что вы скажете по поводу всех этих коробок, полученных из Нью-Йорка?

— Джаспер действительно был недавно в Нью-Йорке и приобрел там немало всякой всячины, чтобы распродать ее во время фестиваля, но это не имеет никакого отношения к товарам индейского производства. Их он действительно получает из резервации.

Лицо Шейна ясно выразило те чувства, которые он испытывал, оказавшись в роли деревенского идиота. Он оглядел зал, но человека, спровоцировавшего его на столь необдуманный поступок, уже нигде не было видно.

— Что ж, ежели я свалял дурака, тем хуже для меня, — проворчал Шейн.

С этими словами он решительно зашагал по направлению к прилавку.

Обеспокоенная Филлис сделала тщетную попытку остановить его.

— Что ты собираешься делать, Майкл? — спросила она тревожным шепотом.

— Собираюсь принести мои извинения мистеру Уиндроу, — успокоил ее Шейн. — А затем попытаюсь отыскать некоего джентльмена, известного в определенных кругах под кличкой Брайант-Двойная колода.

Глава 2

В половине восьмого солнце скрылось за цепью гор, преграждавших доступ в долину с запада, и мягкий полумрак сумерек, окутавший величественные вершины, придавал им неповторимый сказочный колорит. Эурека-стрит была перекрыта для движения автотранспорта на участке между отелем и зданием оперы, и к этому часу вся окрестность была забита завсегдатаями премьер в вечерних костюмах, среди которых было немало знаменитостей со всех концов Америки, и просто туристами, собравшимися поглазеть на редкое зрелище.

Чуть подалее в качестве своеобразной декорации действа дефилировали аборигены поселка в традиционных одеждах прошлого века с мелодично звякающими шпорами на тяжелых сапогах, ковбои, увешанные атрибутами своей профессии, и рудокопы со всего района в новеньких голубых джинсах.

Зал ресторана Теллер-хауза и бар этажом ниже были заполнены до отказа. Веселый ажиотаж нарастал с каждым мгновением.

Чувствуя себя не вполне уверенно в своем вечернем костюме, Шейн и не пытался изобразить на своем лице подобие улыбки, протискиваясь сквозь густую толпу в направлении бара. Даже присутствие рядом Филлис не могло толкнуть его на такой подвиг. Над головами многочисленных конкурентов он выразительно подмигнул трудившемуся в поте лица официанту и поднял вверх два пальца, что после недельного пребывания супругов в отеле оказалось для того вполне достаточным, чтобы безошибочно расшифровать желание своего клиента: два бокала неразбавленного коньяка. Впрочем, для завсегдатаев известного своими боевыми традициями бара, уже успевших к этому времени опрокинуть пару-другую рюмок, подобное обращение было в порядке вещей, и никто из них и не подумал возразить, когда Шейн, вытянув свою длинную лапу, принял поднос из рук бармена.

В тот момент, когда он отвернулся от стойки, рядом с ним прогремел ликующий голос:

— Разрази меня гром, Майкл Шейн собственной персоной! Чего ради, парень, ты напялил на себя эту хламиду?

Продолжая держать поднос высоко над головой, Шейн скосил глаза вниз и обнаружил у своего плеча знакомую красную физиономию. Трудно было позабыть эти голубые весело подмигивающие глаза, широкую улыбку, демонстрирующую два сверкающих золотых зуба, вздернутый нос, щедро усыпанный веснушками, и, наконец, соломенную шляпу, лихо сдвинутую на затылок.

— Помилуй меня Господи, если это не сам Пат Кесэй, — воскликнул в свою очередь Шейн. — Как же ты решился оставить Бродвей?

— Пусть попробуют обойтись без меня, хотя я сильно сомневаюсь, что это у них получится, — заявил Кесэй.

Осторожно опустив поднос до уровня стола, Шейн вручил бокал Филлис, подтолкнул второй в направлении приятеля и просигналил пробегающему мимо официанту, чтобы тот ликвидировал возникшую диспропорцию.

— Моя жена сочла, что я нуждаюсь в отдыхе, — пояснил Шейн, — а я слишком лояльный супруг, чтобы спорить по пустякам. Вот мы и оказались здесь. Фил, это Пат, мой давний кореш, по кличке «Меднолобый Голландец».

Глаза Кесэя округлились от удивления. Ему мило улыбнулась стройная девушка с нежным овальным лицом, окаймленным блестящими черными волосами, которой он, несмотря на ее вечернее платье и белый меховой жакет, никогда не дал бы больше шестнадцати. Улыбнувшись, он протянул ей руку.

С трудом оторвав взгляд от очаровательного личика Филлис, Кесэй обратил оторопелый взгляд на насмешливую физиономию Шейна.

— Прости меня Господи, Майкл, — произнес он, — но я, ей-Богу, не понимаю, как такая девушка способна выдерживать твою гнусную образину. На что в таком случае может рассчитывать очаровательный малый вроде меня?

— Это одно из преимуществ профессии частного детектива, — любезно пояснил Шейн. — Насколько я понимаю, сам ты по-прежнему работаешь в полиции, да еще в большом городе.

— Здесь я по специальному заданию, — сообщил Кесэй, слегка понижая голос, хотя такая предосторожность, вполне оправданная при других обстоятельствах, была явно излишней в шуме, наполнявшем бар. Кесэй тут же ощутил это.

— Кажется, здесь потребуется мегафон, чтобы разболтать мои секреты, — прокричал он, возвращаясь к прежней тональности.

— Эй, рыжий, — гаркнул бармен, обращаясь к Шейну, — получай свой коньяк!

— Пожалуй, стоит поискать более подходящее местечко для беседы, — предложил Шейн, когда операция по транспортировке бокала была благополучно завершена.

Предоставив Шейну прокладывать для них дорогу через холл в знакомое ему помещение позади ресторана, Кесэй галантно предложил руку Филлис.

— Честное слово, я до сих пор не могу в это поверить, — произнес он.

— Между нами, Пат, — проворковала Филлис, глядя прямо в глаза Кесэю, — я вышла замуж за Майкла только потому, что у него такие интересные друзья.

Они оказались в маленькой комнате с несколькими столиками и видом на патио.[2] В этот час здесь было сравнительно тихо и лишь несколько столиков были заняты посетителями. Усадив Филлис, Шейн сказал, обращаясь к Пату:

— Итак, твое начальство пытается сделать из тебя детектива. Я читал в газетах о росте преступности в Нью-Йорке. Теперь я понимаю, почему такое могло произойти.

Филлис вмешалась в разговор раньше, чем Кесэй сумел придумать что-либо адекватное ядовитой ремарке своего приятеля.

— Взгляните лучше на ту женщину, что сидит в одиночестве за маленьким столиком у окна. По-моему, это Нора Карсон. Помнишь, Майкл, мы встретили ее пару дней назад. Она участвует в сегодняшнем спектакле.

Обернувшись, Шейн увидел молодую женщину в вечернем туалете и черной вельветовой пелерине, наброшенной на обнаженные плечи. Нора Карсон поглощала порцию мороженого, время от времени бросая обеспокоенный взгляд на ручные часики.

Равнодушным кивком головы он подтвердил свою полную солидарность со словами супруги. Шейн мало интересовался театром, хотя и предпочитал не распространяться об этом в присутствии своей дражайшей половины. Он лениво потянулся за сигаретой, но неожиданно замер, заметив за окном прямо против себя морщинистое, обрамленное старомодными бакенбардами лицо неизвестного, с напряженным вниманием наблюдавшего за отнюдь не драматической ситуацией внутри помещения.

— Взгляните-ка лучше на этого субъекта, — благодушно посоветовал Шейн. — Выглядит, как привидение, явившееся к нам прямехонько из прошлого века. Похоже, организаторы фестиваля неплохо поработали, дабы придать торжеству подлинный местный колорит.

Внешность незнакомца и впрямь была впечатляющей. Брезентовый плащ с поднятым кожаным воротником, наглухо застегнутый на все пуговицы, и фетровая шляпа, надвинутая на черные пронзительные глаза, эффектно подчеркивали седую щетину на его давно не бритом лице.

— Бедный старикан, — заметила Филлис. — Может быть, он голоден? Обратите внимание на этот странный взгляд…

Ее слова прервал отчаянный крик, неожиданно нарушивший мирную тишину патио. Лицо за окном мгновенно исчезло. Нора Карсон вскочила на ноги. С опрокинутого столика на пол посыпались тарелки с остатками пищи. Молодая женщина метнулась к окну и сделала неумелую попытку приоткрыть раму.

— Отец! — воскликнула она. — Не уходи! Папа, пожалуйста!

Но задвижка у окна упорно не желала уступать ее усилиям. В отчаянии она принялась колотить маленькими кулачками по раме, однако странное лицо больше не появлялось.

Неохотно Шейн поднялся из-за стола и сделал несколько шагов в сторону потерявшей самообладание женщины. Но прежде чем он успел преодолеть половину разделявшего их расстояния, Нора Карсон уже нырнула в переполненный холл, придерживая рукой длинную юбку.

— Позвольте мне пройти, ради Бога, дайте мне пройти, — умоляла она окружающих.

Ее хрупкая фигурка тщетно пыталась пробиться сквозь плотную толпу посетителей. Бормоча проклятия, Шейн поспешил на выручку молодой женщине.

— Следуйте за мной, — рявкнул он, выставив вперед левое плечо и силой прокладывая дорогу к двери. Продолжая всхлипывать, Нора Карсон ухватилась рукой за фалду пиджака детектива и таким образом оба, хотя и не без осложнений, наконец добрались до желаемой цели.

Оказавшись на улице, Шейн задержался, предусмотрительно взяв актрису за руку. Тело молодой женщины продолжало содрогаться от рыданий, вырывавшихся из ее груди. Лишенные выражения глаза лихорадочно блуждали по сторонам.

— Тот человек у окна… именно его вы пытались догнать? — осведомился Шейн.

— О да, да! Это был мой отец! Вы тоже видели его?

— Довелось, — мрачно ответил Шейн. Немного помедлив, он решительно зашагал в сторону отеля, с трудом удерживаясь от вопросов, вертевшихся у него на языке.

— Имейте в виду, если этот человек намеревался ускользнуть от вас, у него было более чем достаточно времени, чтобы затеряться в толпе, пока мы пробирались через холл, — предупредил Шейн.

— Но он не должен был этого делать. О Боже мой, я ничего не понимаю! — в голосе молодой женщины слышалось неподдельное отчаянье. Они достигли западной стены отеля и заглянули в патио, где, конечно, никого уже не было.

— Вы понимаете? Это был мой отец! — простонала Нора Карсон. — Я уверена в этом, хотя и не видела его около десяти лет! И он, без сомнения, узнал меня. Я знаю, я чувствую это!

— Тем не менее у вас не слишком много шансов найти его сегодня, если он не желает этой встречи, — предупредил ее Шейн, безнадежным жестом указывая на толпу, заполнявшую улицы города.

Широко раскрытые голубые глаза актрисы растерянно обратились к детективу.

«Красивая женщина, — отметил про себя Шейн. — Отличная фигура, прекрасные волосы. Была близка к истерике, но при надобности, похоже, умеет владеть собой».

— Не знаю, что заставило отца поступить столь странным образом, — произнесла Нора Карсон, обращаясь к самой себе. — Я уверена, что это был он, — повторила она. — Он почти не изменился за десять лет.

Взяв молодую женщину под руку, Шейн сделал еще одну попытку ее успокоить.

— Не слишком ли вы спешите, утверждая, что ваш отец в свою очередь узнал вас? Допустим, что он не слишком изменился, но согласитесь, что вы сами были всего лишь маленькой девочкой десять лет тому назад.

— Тем не менее ручаюсь, что он узнал меня, — настаивала Нора Карсон. — Я поняла это по его глазам. Кроме того, две недели тому назад моя фотография появилась в местной газете. Там же была напечатана заметка, в которой рассказывалось о моих поисках отца. Он вполне мог прочитать эту историю и увидеть мою фотографию.

— Почему же в таком случае он не нашел вас немедленно, а сегодня избрал такой необычный способ, чтобы привлечь ваше внимание?

— Понятия не имею, — вынуждена была признать Нора Карсон. Она безнадежно покачала головой. — И тем более я не могу понять, почему он убежал, когда понял, что и я узнала его.

Нора Карсон глубоко вздохнула и, пожалуй, впервые за все время разговора внимательно посмотрела на своего собеседника.

— Наконец-то я вспомнила, кто вы такой, — радостно воскликнула она. — Вы Майкл Шейн, детектив, не так ли?

Шейн утвердительно кивнул головой.

— В таком случае вы ведь поможете мне отыскать отца? Он рудокоп, как вы могли догадаться. Именно по этой причине я и решила опубликовать нашу историю в местной газете. Раньше мы жили в Теллуриде. Отец покинул нас с матерью в 1932 году. С тех пор мы ничего не слышали о нем, а после того как умерла моя мать, я помещала объявления в газетах, наверное, всех горняцких поселков.

— Вы догадывались почему ваш отец оставил вас?

— Долгое время он не мог найти работу, и моя мать напоминала ему об этом при первой возможности. Я не могу порицать его за то, что он не захотел больше терпеть. Но если бы я теперь смогла найти его, то, может быть, я смогла бы как-то поддержать его…

— Я с удовольствием помогу вам, — сразу согласился Шейн. — Может быть, мы смогли бы встретиться и поговорить после спектакля?

Еще несколько минут назад он обратил внимание на необычное оживление, царившее на противоположной стороне улицы, у заброшенной дороги, отделяющей Мэйсоник Холл от старой городской конюшни. Большая группа явно возбужденных людей собралась в конце тупика, где старая дорога упиралась в крутой склон холма. Теперь и Нора Карсон обратила внимание на необычное сборище. Шейн заметил, как побледнело ее лицо, когда до них донеслись обрывки разговора двух пробегавших мимо прохожих.

«… говорят, какой-то старый шахтер…»

Молодая женщина освободилась от руки детектива и опрометью бросилась на противоположную сторону улицы. Шейну не оставалось ничего другого, кроме как последовать за ней. Почти сразу же ему пришлось снова подхватить девушку под руку, дабы помочь ей вскарабкаться по крутому каменистому склону, что оказалось довольно непростой задачей, главным образом из-за вечерних туфель на высоких каблуках, в которые были обуты маленькие ножки Норы Карсон.

Достигнув группы притихших людей, столпившейся в конце узкой улочки, Шейн поднялся на цыпочки и поверх голов заглянул в круг.

— Вам лучше уйти отсюда, Нора, — произнес он мягко.

Испуганные глаза молодой женщины встретились с глазами детектива.

— Это он?…

Шейн утвердительно кивнул.

— Похоже на несчастный случай, и я боюсь, что это тот самый человек, который наблюдал за вами в окно ресторана.

— Помогите мне пробраться к нему, — попросила актриса.

Шейн сказал несколько слов стоящим перед ним людям, и они расступились. Огни иллюминации, оставшиеся ниже по склону, бросали тусклые отблески на фигуры двух мужчин, склонившихся над безжизненным телом. Когда Нора Карсон и Шейн вошли внутрь круга, один из мужчин поднялся им навстречу.

— Скверное дело, — произнес он. — Убийство.

Нора Карсон опустилась на колени рядом с мертвецом. Низко наклонив голову, она произнесла несколько невнятных слов, прерываемых рыданиями. Слов бессвязных, мягких и одновременно нежных. Слов матери, утешающей ушибшегося ребенка.

Глава 3

Два представителя гражданского патруля штата Колорадо своевременно появились на месте трагедии — два молодых человека, одетых в аккуратную голубую униформу, в начищенных до блеска ботинках, перепоясанные кожаными ремнями. В отсутствие других представителей местной власти им не оставалось ничего другого, как немедленно принять на себя всю ответственность за проведение предварительного дознания. Предложив собравшимся освободить место происшествия, они методично принялись за опрос свидетелей.

Шейн в нескольких словах объяснил патрульным причину своего появления на месте трагического события и представил им Нору Карсон. Один из граждан, находившихся рядом с телом, оказался зубным врачом из Денвера.

— Я доктор Адамс, — объяснил он. — Этот вечер мы с женой провели в доме наших друзей, после чего собирались отправиться в оперу. Мы спускались вниз по этим ступеням, — он указал рукой вверх по склону холма, — когда услышали чей-то стон и звук падения тела на землю. Кроме того, мне показалось, что я заметил силуэт другого человека, бежавшего по направлению к храму масонов. К сожалению, я вряд ли смогу сообщить вам его приметы, хотя, возможно, моя супруга сумела разглядеть его лучше, чем я.

Кивком головы он указал на пухлую женщину средних лет в черном вечернем платье.

— Мне показалось, что это был пожилой человек, одетый в рабочую одежду, — сообщила миссис Адамс, стараясь не смотреть в сторону Норы Карсон, по-прежнему стоявшей на коленях рядом с телом своего отца. — Мне запомнились бакенбарды и черная шляпа, хотя кто знает, — она вздрогнула и бросила мимолетный взгляд на труп, — вполне возможно, что я просто видела этого бедолагу до того, как он свалился замертво. Видите ли, — добавила она извиняющимся тоном, — все это произошло так внезапно.

Шериф Флеминг появился на месте происшествия как раз в тот момент, когда миссис Адамс заканчивала давать свои показания. Приблизившись к телу, шериф снял свою широкополую шляпу и, опустившись на колени, заглянул в лицо покойного.

— Старый Пит, — произнес он, чуть растягивая слова в привычной манере уроженца Дальнего запада. — Малохольный Пит. Старый бродяга! Помереть в тот самый момент, когда тебе наконец улыбнулось счастье, — легкое облачко грусти на мгновение набежало на суровое лицо шерифа. — Хотел бы я знать, кто пошел на это.

Нора Карсон подняла залитое слезами лицо.

— Имя этого человека — Питер Делкор, — строго поправила она шерифа. — Он мой отец! Десять лет тому назад он исчез из Теллуриды, и все эти годы я не могла найти его следов. А когда наконец нашла…

Ее голубые глаза вновь наполнились слезами. Со всех сторон послышались приглушенные выражения сочувствия.

Шериф Флеминг задумчиво потер свой подбородок.

— Понятно, мэм, — пробасил он. — То есть, разумеется, я ничего не знал об этом. Старый Пит, прошу прощения, мистер Делкор болтался в наших краях лет восемь или десять. Пытался мыть золотишко, да все больше без особого результата. Никто не знал ни его настоящего имени, ни откуда он явился в Сентрал-Сити. Мы называли его малахольным, извините за выражение, мэм, поскольку выглядел он действительно странновато. Большую часть времени проводил один в горах. В компании почти всегда помалкивал. О своем прошлом особо не распространялся.

— Я никогда не поверю, что мой отец был сумасшедшим, если вы намекаете на это, — с негодованием воскликнула Нора Карсон. — Он всегда был очень спокойным человеком. Хотя, может быть, — добавила она нерешительно, — у него произошел приступ амнезии и он действительно не помнил ни своего имени, ни прошлого. Тогда то, что вы говорите, приобретает какой-то смысл.

В этот момент молодой человек без головного убора решительно протолкался через толпу зрителей.

— Нора! Мой Бог, Нора! — воскликнул он хриплым голосом, опускаясь на колени рядом с молодой женщиной. — Что все это значит?

Молодой человек был облачен в элегантный синий костюм. Блестящие черные волосы, слегка растрепавшиеся от быстрой ходьбы, эффектно падали на высокий лоб. И хотя точеные черты его смуглого лица могли поспорить красотой с изображениями на античных камеях, в нем не было ничего нарочитого или фатоватого, что, увы, столь часто присуще смазливым молодым Аполлонам.

Нора Карсон вздрогнула, когда рука молодого человека мягко легла на ее плечо. Ее глаза непроизвольно опустились к окровавленному лицу человека, лежавшего у ее ног, и слезы снова заструились по ее лицу.

— Это мой отец, Фрэнк, — произнесла она. — Я наконец нашла его после всех этих лет бесплодных поисков.

Нора Карсон спрятала свое лицо на груди мужа. Тот наградил гневным взглядом молчаливого полицейского.

— Ради Бога, сделайте наконец что-нибудь, — потребовал он. — Нельзя же оставлять тело в таком положении.

Его рука покровительственно сжала плечи супруги.

— Это ужасно, дорогая, ужасно. Но, пожалуйста, будь умницей и пойми, что ты не можешь оставаться здесь. Не забывай о спектакле. Ты просто обязана взять себя в руки.

Нора Карсон наконец позволила своему мужу увести себя от мертвого тела. Воспользовавшись моментом, один из патрульных прикрыл плащом лицо погибшего.

— Да, Фрэнк, да, — сказала Нора Карсон. — Конечно, я не могу забыть о спектакле. Думаю, мне на самом деле лучше уйти отсюда.

— Разумеется, это твой долг, — подтвердил Фрэнк твердо. Он поднял жену на руки и вместе со своей ношей отступил на несколько шагов в сторону. Лицо его оставалось хмурым. Помолчав немного, он осторожно произнес: — Дорогая, а ты уверена, что этот человек действительно твой отец? Может быть, это только твое воображение? Я вполне понимаю твои чувства, но в конце концов после стольких лет невозможно сказать наверняка, как бы он мог выглядеть сегодня.

— И тем не менее это мой отец, — стояла на своем Нора Карсон. — Пусть я увидела его всего за несколько минут до смерти. Я не могла ошибиться. И я уверена, что он также узнал меня, но почему-то убежал прочь.

Она снова начала дрожать.

— Понимаешь, он исчез прежде, чем я успела остановить его. О, как несправедливо, что ему пришлось умереть именно теперь, сразу после нашей встречи.

Ее страстная речь была прервана звоном колокола, донесшимся до них сквозь ночную тишину со стороны Эурека-стрит. Торжественный и мрачный звук, отразившийся эхом от каменных стен полуразвалившихся зданий, казалось, на мгновенье вернул из небытия тысячи призраков ушедшей навсегда жизни. Там, у подножья холмов, в ярком свете уличных огней, высокий человек, одетый в черный костюм с отложным воротником и в белую накрахмаленную сорочку, торжественно двигался по центру проезжей части улицы, время от времени встряхивая старинным колокольчиком, возвещавшим о начале представления еще в те далекие времена, когда Модджеска и Эдвин Бут блистали на местной сцене.

После первых звуков колокольчика двери оперы широко распахнулись и счастливые обладатели билетов устремились внутрь здания, тогда как тысячи их менее удачливых сограждан оставались на улице, наблюдая это волнующее зрелище издали.

Треск праздничного фейерверка, рев громкоговорителей, смех и шутки людей были отчетливо слышны и здесь, на месте трагедии, отстоявшем всего на несколько сотен футов вверх по склону холма от центра празднества.

И незамедлительно, хотя и соблюдая приличия, молчаливая группа людей, еще находившаяся около мертвого тела, начала постепенно редеть, привлеченная признаками приближающегося начала праздничной церемонии.

До Шейна, по-прежнему стоявшего погруженным в свои мысли, донеслись слова Фрэнка Карсона, обращенные к жене:

— Мы должны спешить, дорогая. Занавес поднимается через пятнадцать минут, а тебе еще необходимо переодеться и загримироваться…

Справедливость этого заявления вряд ли вызывала сомнение, но тем не менее молодая женщина оставалась на месте, не в силах оторвать взгляд от распростертого на земле тела.

— Мы должны что-то сделать, Фрэнк, — воскликнула она. — Не можем же мы просто так уйти и бросить его здесь.

— Полиция позаботится обо всем, дорогая, — настаивал Фрэнк. — Ты должна подумать о премьере, о людях, занятых вместе с тобой в сегодняшнем спектакле. Не забывай, что все известные критики с востока Штатов собрались сегодня здесь.

Голос Фрэнка звучал одновременно и мягко и настойчиво. Нора пожала плечами и храбро вскинула подбородок.

— Конечно, Фрэнк. Спектакль должен состояться.

Она повернулась к детективу, стоявшему несколько поодаль, и горячо произнесла:

— Вы были очень добры ко мне, мистер Шейн. Не могли бы вы теперь взять на себя расследование этого дела? Мы не должны позволить убийце моего отца остаться безнаказанным. Это Майкл Шейн, детектив из Флориды, — пояснила она в ответ на недоумевающий взгляд своего супруга. — Сегодня он помог мне найти отца.

Фрэнк Карсон нетерпеливо кивнул головой.

— О, разумеется, я помню вашу фотографию в местной газете, мистер Шейн. Можете не сомневаться, я способен по достоинству оценить те услуги, которые вы оказали и впредь окажете моей жене. Но теперь, Нора, дорогая, пожалуйста, мы действительно не можем больше ждать, — его пальцы сжались вокруг запястья жены.

— Пожалуйста, обдумайте мое предложение, мистер Шейн, — торопливо продолжала Нора, все еще сопротивляясь усилиям мужа. — Войдите в контакт с местной полицией, делайте что угодно, только помогите мне. Я буду чувствовать себя спокойнее, если вы уже теперь скажете «да».

И поскольку детектив все еще оставался в нерешительности, Фрэнк Карсон счел необходимым снова вмешаться в разговор.

— Надеюсь, это не будет слишком обременительно для вас, мистер Шейн. А сейчас прошу нас простить, но мы должны немедленно отправиться в театр.

Шейн неохотно кивнул головой.

— Буду рад сделать все, что в моих силах.

— Прекрасно, и огромное вам спасибо, — торопливо заключил Карсон. — Как видишь, дорогая, все устроилось по твоему желанию. Идем же, Нора, тебе незачем больше оставаться здесь.

Когда супруги удалились, Шейн еще некоторое время продолжал неподвижно стоять на месте, наблюдая, как молодая пара торопливо спускалась вниз по склону, затем вздохнул и обернулся к группе молчаливых полицейских.

— Под чьей юрисдикцией находится данная территория? — поинтересовался он.

— Мы оба из гражданского патруля штата Колорадо, — ответил один из молодых людей. — Моя фамилия Стоунт. Направлены сюда на время фестиваля. В нашу обязанность входит оказывать содействие местным властям, не нарушая их прерогатив. В данный момент находимся в подчинении шерифа Флеминга.

— Чертовски скверное дельце, — вмешался в разговор сам шериф. — Первый случай убийства в городе за все годы моей службы, сэр. Ей-Богу, не могу себе представить, что кто-то из наших ребят мог проломить череп старому Питу. Безвредный чудак, добрейшая душа, что твой месячный щенок.

— Тем не менее из описания, данного зубным врачом и его супругой, следует, что это был кто-то из местных жителей, возможно, какой-нибудь другой старый горняк. Вы не могли бы припомнить кого-либо, кто был не в ладах со старым Питом?

Несколько секунд шериф, хмурясь, обдумывал слова Шейна. Затем он решительно покачал головой:

— Сразу не скажешь, — произнес он неохотно. — Свары, разумеется, случались, но не до такой степени, чтобы пойти на убийство. Хотя, конечно, и у старожилов бывают собственные счеты.

— Мы расследуем убийство, — напомнил ему Шейн. — Так что лучше сразу забыть о наших симпатиях и антипатиях.

Он стал на колени рядом с мертвым телом и опустил воротник допотопного пальто.

— Похоже, хватило одного удара, — констатировал он. — Удар был нанесен кирпичом или, может быть, плоским обломком камня.

Шериф Флеминг, кряхтя, присел на корточки рядом с Шейном.

— Я слышал слова молодой леди, мистер Шейн, — признался он. — Скажу прямо, я чертовски рад, что вы оказались поблизости. Рассчитываю на вашу помощь.

— Не обещаю невозможного, — предупредил его Шейн, — но постараюсь сделать все, что в моих силах. За вами остается рутинная работа. Прямо сейчас начинайте проверять алиби у всех приятелей Пита, особенно у тех, кто ссорился с ним в последнее время. Оставьте сантименты. Поверьте мне, что вы только сделаете одолжение невинному человеку, проверив его алиби и навсегда вычеркнув его из списка подозреваемых.

— Понимаю, — сказал шериф Флеминг с видимым облегчением. — Немедленно займусь этим.

Шейн поднялся с колен.

— Сам я не смогу приступить к делу до тех пор, пока не закончится спектакль. Меня ждет жена.

С этими словами он взглянул на часы и, кивнув шерифу, начал торопливо спускаться вниз по склону. До начала спектакля оставалось всего несколько минут.

Глава 4

Зная не первый год своего приятеля, Шейн начал поиски жены и Кесэя сразу с бара. К этому часу число посетителей здесь заметно поубавилось: большинство из них успело перекочевать в более оживленные увеселительные точки. Детектив не ошибся в своих расчетах и обнаружил мирно беседующую пару за одним из небольших столиков в глубине залы.

— Если меня не обманывает зрение, это не кто иной, как мой благоверный, собственной персоной, — промурлыкала Филлис, едва Шейн плюхнулся на стул и привычным жестом подозвал официанта. — Как мне помнится, мы договаривались встретиться с тобой перед началом спектакля. Может быть, ты забыл об этом, равно как и о том, что у тебя есть жена.

Она мило наморщила носик и бросила кокетливый взгляд в сторону мужа.

— А чего еще можно ожидать от него, дорогая, — промычал Кесэй. — Вообразить себе Майкла Шейна в роли заботливого супруга потруднее, чем представить победителя национальных скачек в качестве возницы молочного фургона.

— Очень смешно, — сухо прокомментировал Шейн реплику своего приятеля. — А теперь, — он сердито обвел взглядом сидящую перед ним парочку, — думаете ли вы отправиться в оперу или намерены надираться здесь и дальше?

— Сцена, которую ты только что разыграл вкупе с этой красоткой, называющей себя актрисой, ничуть не уступала тому, что нам предстоит увидеть в опере, — заявила Филлис с лукавой улыбкой. — Ну и как, удалось тебе разыскать тот музейный экспонат, за которым гналась твоя приятельница?

— Да, она нашла своего отца, — подтвердил Шейн.

Официант поставил перед ним бокал с коньяком, и Шейн одним глотком опустошил его на добрую половину.

— Надо полагать, вас не очень интересовало, что произошло всего в сотне ярдов от того места, где вы с Патом накачивались ликером, — продолжал Шейн ядовито.

Темные глаза Филлис разом утратила свою игривость.

— Что-нибудь серьезное, Майкл? — спросила она тревожно.

— Убийство.

— Надеюсь, ты не приложил к этому руку?

— Во всяком случае я не нахожусь в списке подозреваемых, если ты это имеешь в виду. Но я действительно находился вместе с миссис Карсон в тот момент, когда она нашла тело своего отца, а теперь собираюсь найти того, кто сыграл с ней — и с ним — эту шутку.

— Обрати внимание, дорогуша, — вмешался в разговор Пат Кесэй. — Убийцы так озабочены тем, чтобы поддержать реноме Майкла, что не желают расставаться с ним даже на отдыхе.

— Который бывает у нас не так уж и часто, — поддержала его Филлис, бросив сердитый взгляд на мужа. — Иногда мне кажется, что возьми я билеты на Марс, Майкл и там нашел бы себе дельце по вкусу.

Шейн примирительно подмигнул жене и вторым глотком осушил бокал.

— Так или иначе у нас остается ровно две минуты до начала спектакля, — заметил он и, обернувшись к Пату, добавил: — А ты что, не собираешься составить нам компанию?

— Упаси меня Боже от этого, — проворчал Кесэй, энергично тряся головой. — Полагаю, что я уже исчерпал весь запас спектаклей, отведенных на мою долю.

Шейн встал и протянул руку Филлис.

— В таком случае сделай мне одно одолжение, Пат. Шериф и пара ребят из полиции штата сейчас заняты этим делом, и будь добр, не упускай их из виду. Они славные ребята, но никогда не имели дела с убийством.

— Постараюсь, Майкл, хотя у меня есть и свои дела в этом сортире. Помнишь о задании, на которое я намекал тебе?

— Думаю, что с ним можно обождать. Услуга за услугу. Развязавшись с этим делом, я постараюсь помочь и тебе.

— А почему бы и нет, — заметила Филлис, следуя за мужем к выходу. — Что такое для тебя одно дело об убийстве? Мелочь, которая едва скрасит пару дней отдыха. Почему бы не взять еще парочку-другую. Сделай милость, не стесняйся. А уж я постараюсь найти себе занятие.

— Не забывай, что ты вышла замуж за рабочего человека, ангелочек, — попытался урезонить супругу Шейн. — Что мне остается делать, если дело об убийстве буквально свалилось мне в руки?

На их счастье начало спектакля немного задержалось. Огромная люстра театра, составлявшая особую гордость пионеров поселка еще в то время, когда для освещения использовались керосиновые лампы, и вернувшаяся к новой жизни с изобретением электричества, медленно померкла в тот самый момент, когда супруги добрались до своих мест, двух последних свободных кресел наиболее знаменитого театрального зала на всем огромном пространстве между Миссисипи и Тихим океаном.

Отдавая дань традициям Ассоциации артистов, была выбрана известная французская трагедия, достойная десятка популярных бродвейских актеров, собравшихся вместе по случаю знаменательной даты.

Пока освещение зала оставляло ему такую возможность, Шейн торопливо просмотрел программку спектакля. Список действующих лиц и исполнителей был составлен в соответствии с порядком их появления на сцене. Фрэнк Карсон, исполнявший важную роль молодого любовника, был одним из первых.

— Муж Норы Карсон, — прошептал Шейн, обращая на его фамилию внимание жены. — Посмотрим, на что он способен. Не более чем пятнадцать минут тому назад он еще стоял над трупом своего тестя.

Свет в зале окончательно померк, и занавес поднялся. В первый момент Шейн не узнал молодого актера в театральном костюме и гриме, но едва тот произнес первые фразы своего монолога, его сомнения рассеялись. Своеобразный тембр голоса Фрэнка Карсона было невозможно спутать с чьим-то другим. Первый акт шел своим чередом, и Шейн вынужден был признать, что вопреки его ожиданиям постановка и впрямь была произведена в лучших традициях сценического искусства.

Нора Карсон все еще не появлялась на сцене, и по мере развития действия нетерпение детектива все возрастало. Шейн понимал, что задача, стоявшая перед Норой, была неизмеримо сложнее, чем у ее мужа. Но Шейн считал себя неплохим знатоком человеческих характеров и надеялся, что и на этот раз миссис Карсон сумеет оправдать ожидания зрителей.

Первый акт благополучно завершился. Когда в зале зажглись огни и занавес на короткое время опустился, Шейн вторично изучил лежавшую перед ним программку. Выяснилось, что Нора Карсон не должна была появиться на сцене ранее середины второго акта. Приходилось снова запастись терпением. Две минуты, отведенные на смену театральных декораций, превратились на деле в целый десяток, покуда занавес не поднялся вновь. Приближалось время появления на сцене миссис Карсон. Капли пота появились на лбу детектива. По мотивам, не совсем понятным ему самому, Шейну страстно хотелось, чтобы первое появление молодой женщины оказалось успешным. Откуда возникло это желание, он не знал. Хотя и отдавал себе полный отчет в том, что подобные ощущения обычно имеют под собой более чем серьезные основания.

На сцене между тем происходило непонятное. Начальные слова диалога повисли в воздухе. Нора Карсон не появилась. Ее партнеру не оставалось ничего другого, как, делая хорошую мину при плохой игре, повторить их. Наконец на сцене появилась стройная девушка, но ее напряженный голос, долетевший до Шейна, не принадлежал Норе Карсон. Да и сама героиня никак не напоминала Нору. Копнабелокурых волос, черные глаза, выразительное лицо с резко выступавшим вперед подбородком имели мало общего с обликом миссис Карсон.

— Но это же не Нора Карсон. Помилуй Бог, да это Кристина Форбес, дублерша миссис Карсон, — прошептала сидевшая рядом с Шейном пожилая дама. — Что же случилось с Норой?

Следовало отдать ей должное: Кристина Форбес оказалась достойна выпавшей на ее долю удачи. Ее игра поражала воображение редким сочетанием чувства меры, взрывного темперамента и высокого профессионального мастерства. Помимо всего прочего, она прекрасно смотрелась на сцене. Когда занавес опустился, раздались бурные аплодисменты. Молодая дублерша сумела завоевать симпатии публики. Вызовы следовали один за другим, и здесь Кристина снова оказалась на высоте. Скромная грациозная девушка покорила зрителей. Успех был полным.

Один Шейн не торопился присоединиться к аплодисментам. Выражение лица детектива было мрачным. Выждав несколько секунд, он поднялся со своего места и вышел из зала. Миновав фойе, он закурил сигарету и, обогнув угол здания, двинулся в направлении служебного входа. Достигнув двери с предостерегающей надписью «Только для сотрудников театра», Шейн, не раздумывая, толкнул ее плечом. Результат оказался плачевным. Массивная дверь была заперта изнутри.

Между тем гуляние на Эурека-стрит было в полном разгаре. Взрывы смеха перемежались с грохотом музыкальных автоматов и джаз-бандов, доносившимся из открытых дверей многочисленных дансингов. Но в этом месиве звуков все явственнее слышался грозный рев потока, достигнувшего наконец города после грозы, прогремевшей где-то высоко в горах.

Вернувшись на свое место как раз к началу третьего акта, Шейн оставался безмолвным и угрюмым вплоть до окончания спектакля, который стал личным триумфом Кристины Форбес. Когда занавес опустился в последний раз, Шейн незамедлительно покинул старинное здание, содрогавшееся от энтузиазма публики.

Филлис, до сего времени хранившая вынужденное молчание, не собиралась более сдерживать свои чувства.

— По-моему, никто и не заметил отсутствия Норы Карсон, — заметила она ехидно, едва супруги оказались на улице. — Ее дублерша сыграла выше всяких похвал.

— Кто спорит, — мрачно согласился Шейн. — Но, должен заметить, именно это и беспокоит меня больше всего. Ее дублерша была настолько хороша, что я готов поставить свой последний доллар против ржавого гвоздя, что отныне Норе Карсон придется навсегда отказаться от этой роли. Сначала папаша, отыскавшийся после десяти лет разлуки и тут же убитый, затем уплывшая от нее роль, которая наверняка составила бы ей неплохую рекламу, — не слишком ли это много для каких-нибудь трех с небольшим часов?

— Но в этом нет твоей вины, Майкл, — попыталась урезонить его Филлис.

— Ты не полицейский, моя милая, — раздраженно произнес он, глядя на жену с высоты своего роста. — Тебе неизвестно чувство, которое испытывает профессионал, когда оказывается не в состоянии предотвратить готовящееся убийство.

Первые группы зрителей начали выливаться на улицу из театрального подъезда. После недолгого размышления Шейн резко повернулся и вновь направился к служебному входу.

— Честное слово, — рявкнул он, — я должен выяснить, что произошло, даже если для этого мне придется разнести на куски эту чертову дверь.

К облегчению Филлис, ее мужу не пришлось прибегать к столь решительным мерам. Двери служебного входа на этот раз были открыты настежь.

За кулисами царил настоящий бедлам, неизменный спутник удачной премьеры.

Шейну и Филлис стоило немалых усилий отыскать Фрэнка Карсона среди джентльменов в строгих черных фраках и их спутниц в роскошных вечерних туалетах. Заметив Шейна с женой в толпе гостей, молодой актер ловко уклонился от поздравлений очередной группы поклонниц и поспешил навстречу детективу.

— Что с миссис Карсон? — спросил Шейн, когда они смогли отойти в сторону. — Как она чувствует себя после всей этой передряги?

— Разве Нора не с вами? — в свою очередь спросил Карсон. — Насколько я помню, вы обещали позаботиться о ней.

Даже излишек грима не мог скрыть выражения крайней озабоченности, появившейся на лице актера.

Серые глаза Шейна обратились в узкие щели.

— С какой стати вы спрашиваете меня о вашей жене? — поинтересовался он.

— Но я полагал, что она вернулась на место преступления и вы составили ей компанию.

— Вы хотите сказать, что ее нет в театре?

— Черт побери, конечно, нет! Чего ради я тогда спрашивал бы вас о ней. Насколько я могу судить, она покинула здание театра сразу после начала спектакля. Я знаю только то, что она находилась в своей уборной до момента моего выхода на сцену. Она заверила меня, что с ней все в порядке. Затем она исчезла, не сказав никому ни слова.

— Никому?

— Ни одна душа даже не подозревала об этом, пока не пришло время ее выхода. В конце концов я решил, что, может быть, ей взбрело в голову разыскать вас.

Карсон сделал шаг назад. Ни грим, ни профессиональное самообладание актера уже не могли скрыть выражение ужаса, исказившего черты его утонченного лица.

— Так вы утверждаете, будто не знаете, что случилось с Норой? — раздраженно произнес Карсон своим низким голосом. — Вы позволили ей выйти на улицу, хотя отлично знали, что этот маньяк может находиться где-то поблизости. И после всего этого вы еще смеете называть себя детективом?

— Иногда я спрашиваю себя о том же, — угрюмо согласился Шейн. — Но вопрос, как правило, остается без ответа.

Глава 5

Филлис Шейн не принадлежала к типу женщин, способных сохранять хладнокровие, услышав подобные обвинения в адрес собственного мужа. Ее темные глаза метали настоящие молнии, когда, втиснувшись между Фрэнком и Шейном, она решительно вмешалась в разговор.

— Какое у вас право обвинять Майкла в исчезновении вашей жены? — выпалила она. — Где были вы сами? Почему вы, ее муж, не остановили ее?

— Откуда мне было знать о ее намерениях? — парировал обвинения Фрэнк Карсон красивым, хорошо поставленным голосом. — Вы не отдаете себе отчета, мадам, сколько сил необходимо затратить нам, актерам, ради самой небольшой роли.

Его безупречно красивые брови горестно поползли вверх, демонстрируя идеальную картину оскорбленной добродетели.

— Откуда же было знать о них Майклу, если ее собственный муж оставался в неведении? — стояла на своем Филлис.

Шейн хмыкнул и нежно отстранил Филлис.

— Не принимайте слишком близко к сердцу слова моей жены, — попытался он успокоить ошарашенного актера. — В ней и вправду пробуждается темперамент дикой кошки, едва она слышит малейшее критическое замечание в мой адрес. Стоит кому-то слегка задеть меня, как она тут же выходит на тропу войны. Даже если ваша супруга почему-то решила вернуться на место происшествия, согласитесь, это еще не повод впадать в отчаянье. Там остались полицейские, которые сумеют позаботиться о ней. Но если вы допускаете, что ее могло занести в какое-либо другое место, тогда нам лучше отправиться на поиски. Вы уверены, что она никому не сообщала о своих намерениях?

— Полагаю, что дело обстоит именно так, — заверил его Карсон. — Иначе не вышло бы этой досадной накладки с Кристиной, когда пришло время Норе появиться на сцене. Впрочем, у меня еще не было времени выяснить все обстоятельства этого инцидента. Может быть, Селия Мур знает больше меня. Она занимает ту же уборную, что и Нора. Моя жена была вместе с ней, когда я видел ее в последний раз.

Он поспешно повернулся на каблуках и, окинув взглядом собравшихся, направился к группе людей, собравшейся около будки электрика. Шейн следовал за ним по пятам, держа под руку Филлис.

— Будь помягче с ним, ангелочек, — мягко предостерег он супругу. — Ему и так пришлось сегодня пережить несколько неприятных минут. Стоит ли порицать его за несколько неосторожных слов.

— Это нисколько не оправдывает его грязные инсинуации в твой адрес, Майкл, — возразила Филлис. — Он все-таки не нанимал тебя в качестве телохранителя своей жены.

— Меня трудно обидеть, — беззаботно рассмеялся Шейн.

Фрэнк Карсон отозвал в сторону из небольшой группы одну даму, в которой Шейн без труда признал свою недавнюю оппонентшу, столкнувшуюся с ним в магазине Уиндроу. Сейчас ее темные волосы, разделенные на прямой пробор и собранные в аккуратный пучок на затылке, придавали ее чертам оттенок подчеркнутой респектабельности.

— Мне очень жаль, Фрэнк, но Нора ничего мне не сказала, — Шейн успел разобрать лишь заключительную часть длинной артистически артикулированной и столь же вычурной тирады. — Бедная девочка! Представь себе, вплоть до конца первого акта я ничего не знала о несчастье, случившемся с ее отцом.

В ее профессионально поставленном голосе звучало на сей раз неподдельное участие. Большие глаза с поволокой сочувственно остановились на лице Фрэнка Карсона.

— Скажите нам, как по-вашему, миссис Карсон была очень расстроена? — вмешался в разговор Шейн, воспользовавшись очередной театральной паузой.

Селия Мур рассеянно обратила свои выразительные глаза на детектива.

— Я бы этого не сказала, — медленно произнесла она, задумчиво покачав головой. — Хотя, между нами, Нора всегда умела скрывать свои чувства. Но надо думать, что случившееся все же должно было основательно потрясти ее, если она безропотно согласилась уступить свою роль в пользу Кристины. Это при их, скажем так, не слишком нежном отношении друг к другу.

Последние слова Селия произнесла рассеянно, адресуясь скорее к самой себе, нежели в ответ на замечание Шейна.

Неожиданно ее глаза вновь приобрели осмысленное выражение, и она внимательно вгляделась в физиономию детектива.

— Черт побери, а вы не тот ли малый, который сегодня утром требовал объяснений у моего приятеля? Вам повезло. Джаспер не из тех людей, кто спускает всякому подобные выходки.

Она самодовольно хрюкнула.

С трудом сдерживая нетерпение, Шейн был вынужден вежливым кивком подтвердить верность ее наблюдения.

— Вы правы. Кстати, моя фамилия Шейн. Но ответьте мне, неужели все-таки миссис Карсон даже намеком не дала вам понять, что она собирается отказаться от сегодняшнего выступления?

— Не было ни малейших признаков этого, — торжественно подтвердила Селия Мур. — Нора гримировалась, когда мне надлежало выйти на сцену.

Селия Мур поджала губы и с любопытством глянула в сторону Фрэнка Карсона.

— Как видите, я мало чем смогла помочь вам, — заключила она.

— А теперь, — она с виноватым видом прикоснулась своей пухлой ручкой к рукаву детектива, — вам придется извинить меня, мистер Шейн. Меня ждут, и боюсь, что мой кавалер вряд ли способен правильно истолковать мое продолжительное отсутствие.

Селия Мур, несомненно, была профессионалом. Ее исчезновение со сцены было одновременно интригующим и естественным. Однако Шейн все же успел разглядеть характерную фигуру Джаспера Уиндроу, маячившую у входа за кулисы. По случаю премьеры спутник мисс Мур был облачен в официальный вечерний костюм с франтоватым белым галстуком, подпиравшим его массивный подбородок.

— Ну и что вы думаете обо всем этом? — запальчиво спросил Фрэнк Карсон.

— Может быть, Нора оставила записку персонально для вас? — предположил Шейн. — Насколько я понимаю, вы еще не осматривали ее уборную?

— Я же объяснил вам, что у меня совершенно не было времени, — рявкнул было Карсон, но на его озабоченном лице появился отсвет надежды. — Иногда она действительно поступает подобным образом. Пожалуй, мне следует пойти проверить ваше предположение.

Уборные участников спектакля находились этажом ниже. Филлис и Шейн спустились вслед за Картоном по ветхой деревянной лестнице, которая вела в подсобные помещения театра. Здесь было холодно и сыро.

Карсон с лихорадочной быстротой осмотрел столик перед большим зеркалом, на котором в беспорядке были разбросаны кисточки, гребешки, коробочки с гримом.

— К сожалению, ничего, — разочарованно произнес он спустя минуту-другую. — Вероятно, Нора только начала гримироваться, когда нечто непредвиденное заставило ее изменить свои планы.

— Возможно, ваша супруга просто не пожелала показать свою слабость перед лицом мисс Мур, — предположил Шейн, — а когда та покинула помещение, Нора поняла, что она не в состоянии выйти на сцену, и предпочла возвратиться в отель.

— На мой взгляд, все эти ваши умозаключения весьма мало правдоподобны, — возразил Карсон, нетерпеливо теребя пальцами свои длинные черные волосы. — В каком бы состоянии ни пребывала Нора, абсолютно невероятно, что она пошла бы на то, чтобы поставить под угрозу успех премьеры. В любом случае она обязательно предупредила бы Кристину, чтобы та успела подменить ее.

— Трудно быть в чем-то уверенным до конца, — поморщился Шейн. — Мисс Мур намекала на то, что ваша жена не слишком жаловала свою дублершу.

Карсон предпочел не отвечать на это не слишком тактичное замечание. Пожалуй, впервые за весь сегодняшний вечер он казался относительно спокойным. Его глаза уверенно встретили взгляд детектива.

— Вы слабо представляете себе мир театра, — произнес он презрительно. — Подозрительность, интриги, амбиции — всего этого хватает в нем с избытком. Нора не была исключением. Она подозревала, и не без оснований, что Кристина подкапывается под нее. Но какими бы ни были их личные взаимоотношения, каждая из них была готова на все ради успеха сегодняшнего спектакля.

Шейн задумчиво ущипнул себя за ухо.

— Что же, после сегодняшнего спектакля я вполне понимаю ее чувства. Кристина могла стать серьезной соперницей для вашей жены. Нужны были очень веские основания, чтобы решиться выпустить ее вместо себя на сцену. И тем не менее ваша жена наверняка рассчитывала, что успеет вернуться в театр ко времени своего выхода.

— Думаю, что в этом вы правы, — не слишком уверенно произнес Карсон, — хотя, с другой стороны, какого черта ей вообще понадобилось исчезать из театра? Она отлично понимала, что у нее практически не было времени.

Шейн оставил свое ухо в покое и принялся массировать подбородок.

— Так или иначе что-то должно было произойти, — изрек он. — Или же ваша жена посчитала, что всплыло некое новое обстоятельство, могущее пролить свет на загадку смерти ее отца. Возможно, она рассчитывала быстро разыскать меня и успеть к выходу на сцену.

Фрэнк Карсон драматически развел руками.

— Не могу ничего сказать, ну буквально ничего, — продекламировал он, — но обещаю увидеться с вами, как только приведу себя в порядок и надену что-нибудь приличное вместо этого дурацкого балахона. А пока прошу меня извинить, — он еще раз развел руками.

Оказавшись вне стен театра, Филлис и Шейн одновременно вдохнули свежий ночной воздух, показавшийся удивительно чистым после затхлой атмосферы кулис.

— Трудно понять, как может произойти что-нибудь дурное в такую чудесную ночь, — прошептала Филлис, глядя на усыпанное звездами небо. — Не слишком ли все мы драматизируем ситуацию, Майкл?

— Нет, — коротко бросил Шейн.

Филлис поморщилась, но тем не менее ускорила шаги, стараясь не отстать от мужа.

— Но, Майкл, разве не естественно, что Нора в конце концов поняла: после случившегося с ее отцом она просто физически не в состоянии удачно сыграть в сегодняшней премьере. К тому же она, вне всякого сомнения, сознавала, что Кристина Форбес способна заменить ее без малейшего ущерба для спектакля.

— Ты еще меньше моего знаешь об актерах, моя дорогая, — улыбнулся Шейн. — Они способны скорее расстаться с жизнью, нежели с выигрышной ролью.

Он свернул на проезжую часть улицы, стараясь обойти скопление людей, все еще толпившихся перед зданием оперы, и произнес как бы про себя:

— Должно было произойти нечто из ряда вон выходящее, чтобы Нора Карсон сознательно решилась на такой шаг.

Эурека-стрит была по-прежнему заполнена гуляющими, намеревавшимися, по-видимому, достойно завершить удачно начатый вечер. Люди переполняли тротуары, медленно дрейфовали от дансингов к казино, заглядывая по пути в будки гадалок или в многочисленные уличные фотоателье, где для привлечения клиентов уже были припасены живописные одежды времен золотой лихорадки. Множество людей толпилось и перед зданием Теллер-хауза, штурмуя двери клуба, где вот-вот должна была начаться ночная развлекательная программа.

У входа в гостиницу их окликнул Патрик Кесэй, прогуливавшийся в ожидании друзей по дощатому помосту, сооруженному для почетных гостей города. Убедившись, что его заметили, Кесэй легкомысленно спрыгнул вниз и едва устоял на ногах, ухватившись за плечо случайно подвернувшегося прохожего. Это, однако, не помешало ему с достоинством приветствовать супругов, не выпуская изо рта наполовину выкуренную сигару.

— Ну как, нашел время взглянуть на мертвое тело? — первым делом поинтересовался Шейн.

— Оставался на месте преступления, пока тело не отправили в морг, минут десять тому назад, — успокоил его Кесэй. — Хотя черт меня возьми, если я понимаю, зачем это тебе понадобилось. Ну видел я, как нашли камень, которым, по-видимому, прихлопнули папашу твоей барышни. Дальше что? По-моему, так пустая трата времени.

— Наша девица присутствовала при этом?

— Никаких девиц там и в помине не было, — вздохнул Кесэй, — даже самых завалященьких.

— А ты отправился на место сразу же после нашего разговора?

— Сразу же, как мы и договаривались.

— Тогда нам и вправду не остается ничего другого, как вернуться в гостиницу, — решил Шейн.

Выставив вперед правое плечо, он легко проложил себе дорогу сквозь густую толпу, собравшуюся у входа. Филлис и Кесэй по мере сил старались не отстать от него. Это оказалось далеко не просто, и они смогли присоединиться к Шейну уже после того, как тот успел побеседовать с портье и двинулся к парадной лестнице, облицованной красным деревом.

— Есть новости? — отдышавшись, спросила Филлис.

— Портье не видел миссис Карсон с обеда, — хмуро сообщил Шейн. — Впрочем, это ровным счетом ничего не значит, учитывая, какая суматоха царила весь вечер в отеле. Нора могла десять раз подняться в свой номер и снова покинуть отель, и ни одна душа не обратила бы на нее внимания.

— Кстати, ключа от номера на месте не оказалось, — добавил он, когда компания миновала первый пролет лестницы.

Они свернули в обшитый дубовыми панелями коридор, отыскивая нужный им номер.

— Кажется, здесь, — пробормотал Шейн, указывая на одну из дверей. — Номер 123.

Ни один луч света не пробивался из-под двери или сквозь замочную скважину.

Детектив постучал. Стук показался необычно громким на фоне тишины, стоявшей в коридоре. Только из расположенного этажом ниже ночного клуба доносились звуки музыки и беспечный смех веселящихся посетителей.

Шейн нахмурился и уже не стесняясь забарабанил кулаком в дверь.

Филлис поежилась, чувствуя себя весьма неуютно.

В широком коридоре стоял легкий запах тления, свойственный помещениям, пустующим большую часть года. До какого-то момента он воспринимался как своеобразный аромат истории, добавляющий тонкий шарм в атмосферу праздника. Но сейчас, после всех событий минувшего вечера, он казался угрожающим и враждебным, как и тишина, по-прежнему царившая в номере и в коридоре.

Шейн тихо выругался, смахнул с лица капельки пота и принялся шарить по карманам в поисках связки отмычек. Наконец он ее обнаружил, опустился на колени перед замочной скважиной и методически принялся за работу.

Кесэй меланхолично жевал окурок сигары, изредка мигая круглыми, как у совы, глазами и не принимая никакого участия в происходящем.

Филлис невольно затаила дыхание, когда в конце концов усилия мужа увенчались успехом и троица оказалась на пороге огромной комнаты, обставленной старинной мебелью, с неправдоподобно высоким потолком.

Включив свет, Шейн быстро обошел помещение, заглянув по пути в чулан и даже под огромную орехового дерева кровать, а напоследок остановился у комода, стоявшего в дальнем углу комнаты.

Засунув руки в карманы брюк, он мрачно уставился на листок бумаги, лежавший на мраморной крышке комода. Филлис, еще не совсем оправившаяся от пережитого напряжения, вызванного опасением увидеть безжизненное тело Норы Карсон, распростертое на полу этой мрачной комнаты, торопливо присоединилась к нему. Ухватившись за локоть мужа, она прочла записку вслух прерывающимся от волнения голосом.

«Фрэнк, дорогой, мне необходимо немедленно увидеть шерифа. Я пишу эти строки для того, чтобы ты не беспокоился обо мне, если вдруг мне придется пропустить сегодняшнюю премьеру. Важнее всего судьба моего отца. Любящая тебя Нора.»

Мрачное молчание повисло в комнате. Серые глаза Шейна не выражали ничего, кроме сердитого недоумения.

— Майкл, не смотри так, — воскликнула Филлис. — Видишь, Нора даже и не искала тебя. Она отправилась на встречу с шерифом.

Шейн едва заметно кивнул головой.

— И все-таки она собиралась вернуться в театр к своему выходу. Собиралась, но так и не вернулась, — пробормотал он.

Глава 6

Патрик Кесэй несколько раз прошелся взад и вперед по комнате. Его короткие ножки автоматически отмеряли медленные, совершенно одинаковые шажки. Оказавшись в очередной раз у злополучного комода, возле которого стояли Филлис и Шейн, он произнес:

— Если вас интересует мое мнение, то имейте в виду, что лично я не вижу во всем происшедшем ни малейшего смысла. Судите сами: некий старый чудак разглядывает через окно посетителей кабака. Одна из дамочек при этом впадает в истерику и мчится неизвестно куда. Понятно, что Майкл — это вполне в его стиле — немедленно кидается за ней, сокрушая на пути незадачливых гуляк. Спустя некоторое время он, однако, возвращается и торжественно оповещает нас, что почтенный джентльмен ни кто иной, как заблудший отец несчастной женщины. Акт второй — исчезает она сама. Чего прикажете ожидать далее?

— Дальше тебе следует определить наконец для себя предельную норму потребления спиртного, — предложил Шейн. — Ради Бога, не пори ерунды. Иначе ни я, ни кто-то другой не возьмется предсказать, чем эта история окончится лично для тебя.

— Прошу тебя, не связывайся с ним, Пат, — вмешалась в разговор Филлис. — Что тебе еще не ясно? Нора Карсон покинула оперу сразу же после начала спектакля. Из записки неоспоримо вытекает, что у нее были важные основания добиваться немедленной встречи с шерифом. Насколько я понимаю, Майкл опасается, что… ну, скажем так: человек, убивший ее отца, знает, что она может располагать важными уликами против него. Я правильно излагаю, Майкл?

Шейн неохотно кивнул головой.

— Ясно одно, — процедил он, стараясь не смотреть в сторону Кесэя. — Произошло нечто такое, что помешало Норе Карсон своевременно вернуться в театр.

Он нервно пригладил пятерней свои рыжие волосы и с гневом добавил:

— Неужели вы не можете понять простой вещи: если миссис Карсон действительно располагает информацией, указывающей на убийцу ее отца, то уже поэтому она находится в смертельной опасности. Если же, не дай Бог, она кому-то еще и намекнула об этом, то я не дал бы за ее жизнь и цента. Убийство всегда порождает другое убийство. Такое уже случалось множество раз. То, что мы до сих пор не знаем, где находится миссис Карсон, свидетельствует о… — он резко оборвал свой монолог и прислушался. Из коридора явственно доносился звук приближающихся шагов.

Два человека появились на пороге. Они легко могли сойти за близнецов, пожелавших увеличить свое фамильное сходство за счет одинаковых перепоясанных ремнями курточек, бледно-голубых брюк и белых спортивных туфель. Оба были одинакового телосложения, в одинаковых мягких фетровых шляпах, низко надвинутых на глаза, с одинаковым нездоровым цветом лица, характерным для служащих ночных клубов, тех немного загадочных индивидуумов, которые не часто испытывают на себе воздействие прямых лучей полуденного солнца. В бесцветных холодных глазах незнакомцев, казалось, навсегда застыло выражение настороженности и подозрительности, присущее людям, ведущим затяжную беспощадную войну с законом.

Патрик Кесэй, почти одновременно с Шейном повернувшийся к двери, присвистнул от восхищения и сдвинул на затылок свою соломенную шляпу.

— Вы кого-нибудь ищете, ребята? — поинтересовался он.

— Тебя, Кесэй, — отвечал один из бандитов хриплым прокуренным басом.

— Предупреждали же тебя, чтобы ты не совал свой поганый нос в чужие дела, — добавил его напарник.

Филлис непроизвольно придвинулась к мужу, обратив на него умоляющие испуганные глаза.

Тот, в свою очередь, презрительно и вместе с тем внимательно наблюдал за развитием событий. Его сильное тело, оставаясь расслабленным, было готово к мгновенной реакции на любое возможное движение гангстеров. Выверенным жестом профессионального фокусника Шейн чиркнул спичкой и закурил сигарету.

— О'кей, мальчики, итак, вы нашли меня, — Кесэй насмешливо улыбнулся в лицо бандитам. — Что дальше?

— Брайант хочет побалакать с тобой, — рявкнул один из громил, дернув головой в сторону коридора.

Плечом к плечу они промаршировали на середину комнаты. В двух шагах от Кесэя они нарушили свой монолитный строй, освобождая Патрику узкий проход между ними.

— Ну что ж, ребята, — согласился Кесэй, — может быть, и у меня найдется что сказать вашему боссу. Пусть немного почешется.

Демонстративно засунув руки в карманы брюк, он прошествовал к двери, сопровождаемый гангстерами.

— Спокойно, Фил, — Шейн предостерегающе положил ладонь на плечо жены. — Кесэй знает, что делает. Не беспокойся за него.

— Привет, Двойная колода, — донесся до них из прихожей твердый и решительный голос Кесэя. — Что тебе на этот раз от меня понадобилось?

Шейн мог слышать голос Брайанта, но не сумел разобрать сказанных им слов. Выпустив из ноздрей струйку дыма, детектив решительно направился к двери.

— Не делай этого, Майкл, пожалуйста, — прошептала Филлис, цепляясь за его руку.

Стараясь не встречаться взглядом с испуганными глазами жены, Шейн осторожно освободил локоть. Его лицо сохраняло выражение полного безразличия ко всему окружающему.

В коридоре два гангстера преградили ему дорогу.

— Куда ты так торопишься, легавый? — прорычали они в унисон.

Филлис вслед за мужем пробралась к двери и ухватилась за косяк побелевшими от напряжения пальцами.

— Ты здорово зарвался, Брайант, — услышали они презрительный голос Патрика. — Разрази меня гром, если это не так. Я приехал сюда, чтобы очистить город от людей твоего типа и не собираюсь отступать от своего намерения. Мне надоело мотаться по всей стране из-за всякого дешевого шулера вроде тебя.

— Я намереваюсь выйти отсюда, — спокойно произнес Шейн, не обращая внимания на оскорбительные ухмылки остановивших его громил.

— А больше ты ничего не хочешь? — насмешливо спросил один из бандитов. — Может, тебе еще и жить надоело?

Он вытянул вперед руку и небрежно, но ощутимо толкнул детектива в грудь.

В ответ Шейн резким апперкотом справа нанес ошеломляющий удар в челюсть противника. Голова гангстера откинулась назад и врезалась в стену. Он постоял несколько секунд, прислонившись к стене, затем медленно соскользнул на пол. Грязно выругавшись, его напарник отскочил в сторону и сделал попытку выхватить пистолет. Мягким кошачьим движением Шейн бросил вперед свое массивное тело. Преимущество в этой схватке было явно на стороне детектива, серые глаза которого легко просчитывали любое следующее движение вооруженного громилы.

— Лучше брось свою пушку, — посоветовал он и тут же, выбросив вперед левую руку, перехватил запястье бандита и вывернул его отработанным приемом дзюдо. Затем другой рукой он выхватил пистолет из ослабевших пальцев своего противника.

— При твоей профессии следовало бы уделять больше внимания тренировке, — насмешливо процедил Шейн, убирая оружие в карман.

Всхлипывая от боли и бессильной ярости, бандит вынужден был отступить.

— Ты же утверждал, что ты здесь на отдыхе, филер. Резко повернувшись, Шейн встретился взглядом с холодными, как голубые льдинки, глазами Брайанта-Двойной колоды.

— Я так и знал, что ты попытаешься испортить мне отпуск, — вздохнул он.

— Хорошая работа, Майкл, — услышал он одобрительный смешок Кесэя, стоявшего за спиной шулера.

Шейн оглянулся. Один из телохранителей Брайанта поднялся на ноги и стоял, прислонившись к стене и осторожно дуя на поврежденную руку. Другой все еще валялся на полу без сознания.

— Я действительно разыскивал тебя большую часть дня, — продолжал Шейн, ощупывая взглядом физиономию игрока. — Что еще за шутку ты задумал сыграть со мной, уверяя, что одеяла в магазине Уиндроу — липа?

— А по-моему, шутка удалась, — рассмеялся Брайант, бросил на Шейна неприязненный взгляд. — Великий детектив публично садится в галошу на глазах стоящего рядом шерифа. Будешь знать свое место, легавый.

Тыльной стороной ладони Шейн без предупреждения хлестнул Брайанта по физиономии. Несколько капель крови выступило на губах игрока.

— Когда-нибудь ты поставишь не на ту лошадь, Шейн, — прошептал Двойная колода, вытирая кровь белым полотняным платком, — и тогда уж я посмеюсь от души.

— Если это будет зависеть только от тебя, то мне, пожалуй, нечего беспокоиться, — презрительно бросил Шейн и, повернувшись к Кесэю, спросил: — Что-нибудь серьезное, Пат?

— Да нет, мелочевка, — ответил Кесэй. — Парень вообразил, что каждый детектив в этой стране только и думает о том, как бы снять с него скальп. Похоже, что у твоего приятеля развита мания преследования.

— Я предупредил тебя, — огрызнулся Брайант, — это и тебя касается, Шейн. Держитесь подальше от меня.

— В противном случае он напустит на нас еще одну парочку своих шакалов, — усмехнулся Шейн. — Считай, что мы уже наложили в штаны, Брайант.

Но, перехватив испуганный взгляд Филлис, он прервал свою язвительную речь и поспешил к жене.

— Было очень страшно, ангелочек? — мягко произнес он, подхватывая супругу под руку.

— Этот Брайант, он так похож на убийцу, Майкл. Если бы ты видел, как он смотрел на тебя, — прошептала Филлис.

— На мой взгляд, он больше походил на ребенка, у которого отобрали любимую конфетку, — попробовал отшутиться Шейн.

Позади себя он услышал покашливание Кесэя.

— Как это ни печально, но твое драматическое появление расстроило мою игру, Майкл, — заметил Пат, когда друзья спустились этажом ниже.

— Чем, по твоим данным, занимается Двойная колода в настоящее время? — спросил Шейн, молча проглотив упрек приятеля.

— Насколько мне известно, заправляет притоном на Гудзон-Парквей. Модерновый дизайн и проверенные старые трюки, когда требуется облегчить карманы посетителей.

— Выходит, что Брайант обзавелся собственным делом, — задумчиво произнес Шейн. — Парень определенно прогрессирует. И это как-то связано с твоим появлением в Сентрал Сити.

Кесэй остановился и с интересом посмотрел на приятеля. Звуки веселья, доносившиеся из холла первого этажа, почти заглушили его ответные слова:

— Это и есть та работа, о которой я хотел переговорить с тобой. До нас дошел слушок, что наш приятель намеревался отправиться на Запад, где якобы собирался свести счеты с одним из своих незадачливых должников. Сейчас у нас на руках парочка нераскрытых убийств. Пострадавшие — два фраера, превысившие свой кредит в заведении Двойной колоды и оказавшиеся неплатежеспособными. По нашему мнению, оба эти дела не остались бы нераскрытыми, если бы Брайант не имел так много связей в городишке, где он способен дюжинами покупать нужных ему свидетелей. Наш шеф допускает, что, перебравшись на новое место, он окажется менее осторожным и не станет швырять лишние денежки на покупку алиби. Попытка не пытка, и таким образом я оказался здесь.

К изумлению Филлис, ее муж отнесся к словам Пата вполне серьезно.

— Жаль, что он так быстро засек тебя. Обжегшийся на молоке дует на воду, не так ли?

Поразмыслив над этим глубокомысленным замечанием, приятели спустились в переполненный холл.

— Заставь ее на этот раз заказать тебе выпивку, — посоветовал Шейн, подтолкнув Филлис поближе к Кесэю. — Мне пора потолкаться среди людей и выяснить, не объявилась ли наконец Нора Карсон.

Выйдя на улицу, Шейн без труда разыскал среди праздничной толпы знакомую фигуру в полицейской форме. Это был Стаут, один из двух полицейских, оставшихся у тела старого Пита после ухода детектива. Тот, в свою очередь, тоже узнал Шейна и дружелюбно приветствовал его, когда тот подошел поближе.

— Меня всегда интересовали методы работы частных детективов, — доверительно сообщил он. — Ну как, уже нашли убийцу?

— Еще нет. А вы часом не встречали ту молодую женщину, которая опознала в убитом своего отца?

— Дамочку из театра? В последний раз я видел ее, когда она направлялась к зданию театра в компании своего мужа.

— Дело в том, что с тех пор ее никто не видел. Не могли бы вы осторожно оповестить своих коллег об ее исчезновении? Повторяю: ради Бога, осторожно. Нет смысла раньше времени подымать панику.

— Какой разговор, мистер, сделаю это прямо сейчас, — согласился Стаут.

Оглядев еще раз толпу, Шейн обратил внимание на широкополую шляпу шерифа, торжественно проплывавшую среди моря голов чуть ниже по улице. Не раздумывая, он устремился наперерез обладателю шляпы. Шериф Флеминг также увидел детектива и замедлил шаг. Оказавшись рядом с представителем власти, Шейн повторил вопрос, который несколькими минутами раньше задал Стауту.

— Ручаюсь, что не видел ее с момента нашей встречи на склоне холма, — последовал немедленный ответ.

— И все это время вы не покидали центра города? — настойчиво продолжал расспросы Шейн.

— Будьте спокойны. Мотался взад и вперед по улицам. Приходится приглядывать за пьяными и прочей публикой. Мы не против того, чтобы люди получили удовольствие за свои деньги, но, как сами понимаете, нам ни к чему лишние неприятности.

— Понятно. Но черт меня побери, если эта дамочка не отправилась разыскивать вас уже три часа тому назад. Даже в такой толпе она не могла бы пропустить вашу шляпу.

— Трудно сказать. Толпа все-таки солидная. Хотя при желании она всегда могла навести справки о моем местонахождении у первого встречного.

— Это как раз то, чего я опасаюсь, — вздохнул Шейн. — Допускаю, что она могла обратиться не к тому, к кому следовало.

Шериф пожал плечами и задумчиво поскреб подбородок.

— Никаких новостей относительно смерти Пита? — поинтересовался Шейн.

— Прошло еще слишком мало времени, мистер, — тон Флеминга был почти извиняющимся. — Конечно, мы опросили кой-кого в округе. Известно, что малахольный Пит провел в городе около двух недель, отмечая свою удачу на Эрроу Маунтейн. Надо же, впервые за десять лет старому черту привалила такая удача, и вдруг такой конец — проломленный череп.

— Вы хотите сказать, что недавно Пит открыл богатую жилу?

— Насколько я могу судить, очень богатую. До меня дошли слухи, что он наотрез отказался продать свою личную третью часть заявки за сто тысяч, как только узнал результаты предварительного анализа пробы. Если находятся желающие уже сейчас предложить такие деньги, то можно держать пари, что через какое-то время заявка потянет на миллион.

Шейн присвистнул от удивления.

— Но я полагал, что местные рудники были истощены еще лет сорок назад, — заметил он.

— Как такое может быть, мистер! Да вы взгляните на эти горы, — шериф махнул рукой в сторону величественных пиков, казавшихся черными и угрожающими на фоне ночного неба. — Даже на поверхности здесь еще могут быть сделаны интересные находки. Да что там говорить! Всего в миле от нас по меньшей мере еще дюжина рудников продолжает вырабатывать золото.

— Миллион долларов, — повторил Шейн задумчиво. — Достаточный мотив для дюжины убийств. Вы сказали, что ему принадлежала треть заявки. Кто же были его партнеры?

— Вместе с ним постоянно работал еще один местный старожил по имени Кэл Стренк. А финансировал их изыскания Джаспер Уиндроу. Поэтому заявку и разделили на три части.

Мускул на щеке Шейна едва заметно дрогнул.

— Приказчик магазина? — переспросил он.

— Владелец, — поправил его Флеминг и откашлялся, прочищая горло. — Тот самый малый, с которым вы поцапались сегодня днем. Он долгие годы поддерживал Пита и Кэла и теперь с лихвой компенсировал свои денежки.

— Следовательно, Стренк и Уиндроу оба выигрывают в случае смерти Пита, — подытожил вслух свои размышления Шейн.

— Бросьте вы это, мистер, — возразил шериф. — Насколько я понимаю, дочь унаследует его долю.

— А что произойдет, если его дочь так и не объявится? — стоял на своем Шейн. — До сегодняшней ночи никто даже не знал его настоящего имени. Если после смерти Пита не останется наследника? Разве его доля не перейдет к компаньонам?

— Я не совсем точно знаю, что предусматривает на сей случай закон, — признался шериф. — Но какое значение это имеет теперь, мистер? Собственная дочь опознала старика. Мы вместе присутствовали при этом. Она получит свою долю, будьте спокойны.

— Это имеет значение, да еще какое, — упорствовал Шейн. — Кто бы ни убил Пита, он не знал, что Нора Карсон его дочь. И уж, конечно, не мог ожидать, что по поистине невероятному стечению обстоятельств она встретит и опознает старика всего за несколько минут до его смерти. Слепой случай, не более. Уж этого-то убийца никак не мог предвидеть. Так что, отыскивая мотивы убийства, лучше забыть о его опознании. Понимаете, что я хочу сказать?

— Кажется, да, — согласился не совсем уверенно Флеминг. — И все же, по моему мнению, ты, парень, гавкаешь не на то дерево. Держу пари, что в этом замешан какой-нибудь бродяга. Город в эти дни прямо-таки кишит ими.

— Все может быть, — вынужден был согласиться Шейн. — Хотя и жители Запада, надо полагать, подвержены золотой лихорадке ничуть не менее, чем шестьдесят лет назад. Убийства из-за золота и прежде случались достаточно часто.

— Треп, — возразил шериф сердито. — Сентрал Сити был столицей золота в течение шестидесяти лет, и таких проблем у старожилов не было. Другое дело выходцы из восточных штатов. Спиртное еще и не то может выкинуть с неопытным человеком, когда тот забирается высоко в горы.

— Благодарю за намек, шериф, — рассмеялся Шейн, — я загляну в бар и проверю ваше утверждение на практике.

Шейн уже отошел на дюжину шагов от шерифа, когда мимо него с криком пробежал взволнованный горожанин.

— Шериф! Шериф Флеминг! Скорее идите сюда!

Детектив остановился и прислушался.

— Какой-то тип в баре угрожает пришить одного из актеров, малого по имени Карсон. Лучше займитесь им, пока дело не дошло до беды. Парень-то в стельку пьян.

Шериф выругался и торопливо зашагал в сторону бара. На его бронзовом от загара лице появилось выражение озабоченности и гнева.

Глава 7

Вслед за шерифом Шейн вошел в помещение бара. Окруженный группой зевак мужского и женского пола, крупный мужчина с красным от выпитого лицом стучал кулаком по столу и во всю глотку оповещал присутствующих о своих кровожадных намерениях.

— Будьте уверены, от своих слов я не отступлюсь. Не такой человек Джон Мэттсон, — орал он охрипшим от виски и бешенства голосом, время от времени любовно поглаживая рукоятку длинноствольного пистолета 45-го калибра, небрежно засунутого за пояс его строгого серого костюма. Налитые кровью глаза Мэттсона с вызовом скользнули по лицам собравшихся. Для большинства из них все происходящее казалось не более чем забавным спектаклем, устроенным для их развлечения хватившим лишнего пожилым сумасбродом. Однако Шейн думал иначе. Остановившись в дверях, он внимательно наблюдал, как шериф Флеминг торопливо проталкивался к скандалисту сквозь толпу откровенно веселившихся зрителей. Джон Мэттсон вполне мог оказаться опасным в своей пьяной искренности. Выпитое виски еще и не то делало с куда более крепкими людьми. Водрузив пустой стакан на стойку и приняв позу, подобающую, по его мнению, человеку, оскорбленному в своих лучших чувствах, он обратился к толпе с новой прочувствованной речью.

— Мы живем в свободной стране, где неотъемлемым правом каждого является возможность защищать свое достоинство и неприкосновенность жилища, — провозгласил он. — А теперь этот подонок пытается увести мою жену. Он, наверное, думает, что находится в своем паршивом Нью-Йорке, где вошло в привычку торговать женами так же, как мы здесь продаем лошадей (прости меня, Господи!). Он посмел разыгрывать свои грязные штучки за моей спиной. Черт бы его побрал вместе с его лживым языком! Где он прячется, разрази его гром? Пусть только попадется мне в руки!

Не удовлетворившись, по-видимому, произведенным эффектом, Мэттсон попробовал сделать мужественный шаг навстречу своей судьбе, но выпитое виски заставило его ухватиться за стойку бара в поисках опоры. Тем не менее его правая рука вновь многозначительно легла на рукоятку пистолета.

— Неужели никто так и не приведет ко мне этого мерзавца?! — возопил он. — Передайте ему, что у нас на Западе не впервой убивать койотов, промышляющих в чужих дворах.

Шериф Флеминг решительно, хотя и без лишней спешки, преодолел последние несколько метров, отделявших его от впавшего в экстаз оратора. Его действия были, как всегда, профессионально четки, и только его грубое лицо продолжало сохранять привычное выражение добродушного юмора даже тогда, когда, чтобы проложить себе путь, ему приходилось иметь дело с особо несговорчивыми согражданами. Наконец он оказался лицом к лицу с захмелевшим защитником Великой американской мечты и властно положил мускулистую руку на широкое плечо Мэттсона.

Во внезапно наступившей тишине его протяжный местный говорок был отчетливо слышен во всех углах обширного зала.

— Вам лучше пойти подышать свежим воздухом, мистер. Я составлю вам компанию. В этой духоте и до беды недолго.

Налитые кровью глаза Мэттсона на мгновенье задержались на лице Флеминга, затем вновь обратились к зрителям. Но в их поведении уже произошла разительная перемена. Непререкаемый авторитет закона, говорившего устами шерифа, сделал свое дело. Глядя на эту сцену, Шейн начал понимать, почему в округе не было серьезных преступлений с тех пор, как шериф Флеминг занялсвой пост.

— Вам лучше пройти со мной, — твердо повторил Флеминг. — Холодный воздух способен творить чудеса и с куда более перебравшими людьми.

Мэттсон бросил небрежный взгляд на шерифскую звезду, приколотую на груди Флеминга. Картинно расправив свои могучие плечи и выдвинув вперед массивную челюсть, он высокомерно провозгласил:

— Отныне я беру закон в свои руки. И поступлю так, как сочту нужным.

— Вряд ли у вас это получится, мистер. Во всяком случае я постараюсь не допустить этого. А сейчас вы мешаете людям, пришедшим сюда отдохнуть и развлечься.

Мощная рука шерифа стиснула плечо Мэттсона и, несмотря на упорное сопротивление, легко оторвала скандалиста от стойки. Со своего места у двери Шейн мог отчетливо слышать тяжелый вздох, вырвавшийся у высокой худощавой женщины, стоявшей недалеко от него у дверей, выходивших в холл. Карие глаза женщины с ужасом и недоумением смотрели на шерифа и его незадачливого противника. По оценке Шейна ей было около сорока лет, но ни модное вечернее платье, ни ожерелье из натурального жемчуга, ни даже бриллиантовые кольца не могли отвлечь его внимания от выражения скорби и покорности судьбе, застывшего на ее побледневшем лице.

Взгляд Шейна скользнул вправо. В нескольких шагах позади женщины он увидел Брайанта-Двойную колоду. Тот также наблюдал за шерифом и Мэттсоном с вниманием, за которым угадывалось нечто большее, чем обычный праздный интерес.

На лице Шейна заиграла саркастическая улыбка. Похоже, Брайанту предоставлялась отличная возможность увидеть собственными глазами, как работает Закон на Диком Западе. И снова взгляд детектива обратился к незнакомой женщине. Испуг постепенно исчез из ее глаз, уступив место покорности и болезненной опустошенности. Тонкие губы были плотно сжаты. Постояв еще несколько секунд, она повернулась и медленно направилась в холл. Шейн последовал на улицу вслед за шерифом и его подопечным.

— А ну, давайте сюда вашу игрушку, — потребовал шериф, оказавшись на свежем воздухе. — Пусть побудет у меня, пока вы немного не поостынете.

Мэттсон начал было энергично возражать, но очень скоро его зычный бас перешел в невнятное бормотание и он неохотно протянул оружие шерифу.

— Теперь немного прогуляемся по городу, — предложил Флеминг. — Вам необходимо основательно проветрить мозги.

Обезоруженный хулиган нервно облизал свои толстые губы.

— Кажется, я действительно свалял дурака, — пробормотал он. В голосе его слышалось раскаяние. — Я… Да что там! Послушайте, шериф, меня зовут Джон Мэттсон. Я из Денвера. Надеюсь, вы не собираетесь… Может быть, возможно как-нибудь замять это дельце? Вы понимаете, нежелательная огласка…

— Если вас интересует, не собираюсь ли я упрятать вас за решетку, то успокойтесь, ответ будет отрицательным. Я тоже дорожу своей репутацией, — Флеминг благодушно усмехнулся. — Просто хочу убедиться, что вы не станете нарываться на новые неприятности.

Придерживая спутника за локоть, он зашагал с ним по улице. Но не успели они пройти и нескольких ярдов, как высокая женщина в усыпанном блестками платье выскользнула из затененного пространства у стены здания и преградила им дорогу.

— О, Джон! — воскликнула она. — Как вы могли опуститься до такой гнусности?!

Для придания большего эффекта своим словам она пылко обхватила обнаженными руками бычью шею своего мужа.

Шериф невольно отступил назад и едва не столкнулся с Шейном, шедшим следом за ним.

— Оливия! — ахнул Мэттсон, и одного этого слова оказалось достаточно, чтобы обильные слезы на глазах его жены немедленно высохли.

— О, Джон! Ну разве можно быть таким глупым! Как ты мог подумать, что я способна оставить тебя? Ты же знаешь, как я тебя люблю. По крайней мере должен бы знать.

Мэттсон сердито отстранил от себя жену.

— А как же Карсон? — негодующе спросил он. — Что за чепуху ты несла о нем не далее как сегодня?

— Но ведь ничего не было, Джон, — всхлипнула она. — Абсолютно ничего. Я никак не думала, что ты воспримешь мои слова так серьезно.

— Серьезно? Господи помилуй! Не прошло и нескольких часов с тех пор, как ты требовала у меня развода, дабы ты могла выйти замуж за Карсона. Мало того, разве не ты требовала половину моих денег? И ты считаешь это несерьезным?

Оливия Мэттсон презрительно рассмеялась.

— Выйти замуж за этого сопляка? Наверное, я просто старая глупая женщина, которой так хочется немного лести. Да я не променяю тебя на сотню таких Карсонов!

Шериф Флеминг незаметно коснулся руки Шейна, и оба джентльмена незаметно удалились.

— Фрэнк Карсон, — задумчиво повторил шериф. — Это кто, муж дочки старого Пита?

— Он самый, — отвечал Шейн. — Ладно, еще увидимся, шериф.

С этими словами он направился обратно в бар, прокладывая себе дорогу выставленным вперед плечом. Едва он оказался внутри, как теперь уже Фрэнк Карсон схватил его за руку и потянул в сторону.

— Ну как, вы еще не нашли Нору? — спросил Карсон с обеспокоенным видом. Его левый глаз нервно подергивался.

— Пока еще нет, — отрезал Шейн, озираясь по сторонам в поисках Филлис и Кесэя. — А где были вы, торчали все это время у себя в комнате?

— Я только что вернулся из театра, — объяснил актер. — Пришлось задержаться за кулисами. Вы не представляете себе, какой бедлам там сейчас творится.

— Между прочим, ваша жена оставила для вас письмо у себя в номере, — сердито сообщил ему Шейн. — По ее словам, она должна была срочно отправиться на поиски шерифа и посему не успела вернуться в театр к своему выходу.

— На поиски шерифа? — Карсон сжал руку детектива с силой, неожиданной для человека его сложения. — Тогда, может быть, мы напрасно беспокоимся? Скорее всего она просто заболталась с ним.

— Увы, нет, — отвечал Шейн, покачав головой. — Флеминг не видел вашу жену, хотя все время и находился тут поблизости. Найти его не представляло никакого труда, — детектив помолчал и затем сухо добавил: — Шерифу только что пришлось разоружить пьяного молодчика по имени Джон Мэттсон, который, между прочим, собирался опробовать свою игрушку на вашей шкуре.

Веки Фрэнка Карсона непроизвольно дрогнули. На секунду его глаза встретились с мрачным взглядом Шейна, но он поспешно отвел их в сторону. Нервно облизав губы, Карсон невнятно повторил:

— Мы должны найти Нору. Все остальное не имеет значения.

— И все-таки когда вы последний раз видели Оливию Мэттсон? — поинтересовался Шейн.

Широкие плечи актера понуро опустились. Он попытался улыбнуться, но улыбка получилась вымученной.

— Черт бы побрал эту старую дуру! И вы уже слышали об этом? — произнес он с неожиданной досадой. — Никогда не знаешь, как отделаться от всех этих старух. Позволишь себе немного посмеяться, а они принимают твои слова как Священное писание. Похоже, я уже стал посмешищем для всего театра, — Карсон нервно вытер со лба капельки пота. — Господи, если бы вы только видели эту сцену. Пришлось объясняться на глазах у черт знает какого количества людей. Представьте себе: публично объявить, что она намерена развестись со своим мужем. Как будто не знала, что я женат на Норе. Пришлось втолковать ей, что к чему, — закончил он с нотками отчаяния в голосе.

— Вам следует лучше знать женщин, — заметил Шейн, даже не пытаясь скрыть улыбки. — Боюсь, что если бы вы напоролись на ее мужа до того, как шериф образумил его, у вас сейчас остался бы свинцовый сувенир на память.

Выразительное лицо актера изобразило предельную степень отвращения.

— О чем вы говорите? Я даже не знал ее как следует. Пару раз бывал у нее на приемах, которые она устраивала для нашей труппы. Да вы и сами могли бы знать, как происходят подобные вещи.

— Слава Богу, не пришлось!

— Как бы то ни было, я не понимаю, почему мы должны обсуждать все это в то время, когда Нора может находиться в опасности.

Шейн перестал улыбаться.

— Любопытно, что администратор не заметил ни появления вашей жены, ни того, как она покидала отель, — мрачно произнес он. — Полагаю, что ключи от номера были у вас обоих?

Карсон кивнул.

— Тогда, должно быть, эта записка — фальшивка, — предположил он. — Возможно, моя жена вообще не возвращалась в отель, — закончил он возбужденно.

— Не исключено, — согласился Шейн, — хотя я и не представляю себе, кому такая фальсификация могла понадобиться. Давайте поднимемся наверх, и вы сами взгляните на эту записку. Вам лучше, чем кому бы то ни было, должен быть известен почерк вашей жены.

Карсон вскочил со своего места и, миновав холл, устремился вверх по лестнице. Шейн последовал за ним, хотя и не так стремительно. Дверь номера оставалась открытой в том самом положении, как Шейн оставил ее некоторое время тому назад. Войдя в номер, Шейн остановился и закурил сигарету, наблюдая сквозь язычок пламени за действиями Карсона.

Прочитав записку, тот нервно скомкал ее в руке.

— Это почерк Норы. Сомнений быть не может, — прошептал он, не поворачивая головы.

Привычным жестом Шейн машинально помассировал мочку левого уха. Забытая сигарета свешивалась из уголка его рта.

— Как вы объясните то обстоятельство, что, торопясь повидать шерифа, ваша жена тем не менее предпочла вернуться в номер, хотя могла попросту оставить вам записку в гримерной?

Карсон недоуменно поднял высокую бровь и после нескольких секунд размышления произнес:

— Может быть, она покинула театр под влиянием внезапного импульса, но затем рассудила, что нуждается в одеянии более солидном, чем ее вечерний туалет. Оказавшись в номере, она решила воспользоваться случаем и поставила меня в известность о своих планах, — с этими словами актер пересек комнату и заглянул в гардероб. — Наверное, так оно и было, — подтвердил он, поворачиваясь к Шейну. — Шерстяного костюма нет на месте.

— Ну что ж, — согласился Шейн, оставив в покое свое ухо. — Итак, мы знаем, что ваша жена вернулась в номер. К сожалению, это пока все, чем мы располагаем. Остается выяснить, куда она направилась из гостиницы. Найти шерифа определенно не составляло труда, но тем не менее она почему-то этого не сделала. Черт возьми, Карсон, кажется, и я начинаю беспокоиться.

— Подумать только, он начинает беспокоиться! — фыркнул Карсон, вложив весь отпущенный ему Богом сарказм в это восклицание. — Черт вас побери, Шейн! Сколько можно повторять, что произошло нечто ужасное? Я понял это сразу же, как только Нора пропустила свой выход. Почему же вы до сих пор бездействуете?

— Может быть, вы подскажете мне, что я должен сделать? — рявкнул Шейн. — Поймите же, что я чужак в Скалистых горах. Это не Флэглер-стрит и не Бискайский бульвар. Если вы ожидаете от меня, что я немедленно брошусь ползать на своем брюхе по туннелям шахты «Кузен Джек» в поисках вашей супруги, то вы, ей-Богу, просто рехнулись.

Повернувшись на каблуках, Шейн вышел в коридор, бросив последнюю реплику через плечо:

— Единственное, что мы можем сейчас сделать, это продолжать задавать вопросы, и мы будем заниматься этим до тех пор, пока не ухватимся за какую-нибудь реальную ниточку.

Громко выругавшись, Карсон тем не менее последовал за детективом. Но, сделав несколько шагов, он остановился и опустился на колени.

— Взгляните сюда! Видите вот это? Меньше чем в десяти футах от двери нашей комнаты, — он драматическим жестом указал Шейну на темное пятно посреди коридора. — Это кровь! Свежая кровь!

Задержавшись на секунду, Шейн бросил взгляд в указанном направлении и равнодушно кивнул головой.

— Когда я оказался здесь в прошлый раз, мне пришлось перекинуться парой слов с одним малым и поучить его хорошим манерам. Он был одним из парней Брайанта-Двойной колоды.

Произнеся эти слова, Шейн искоса бросил взгляд на своего спутника, но, по-видимому, имя игрока ничего не говорило Карсону. Продолжая дрожать, актер поднялся с колен.

— Не выношу вида крови, — пояснил он с несчастным видом.

В вестибюле отеля Шейн покинул своего спутника и свернул в коридор, ведущий в помещение ночного клуба. Оркестр исполнял одну из модных в этом году мелодий, и площадка для танцев была настолько переполнена людьми, что большинство пар могли лишь покачиваться в такт музыке, тесно прижавшись друг к другу. Задержавшись в дверях, Шейн повторил попытку отыскать в толпе Филлис и Кесэя, но тут же сообразил, что для посещения театра и ночного клуба в день открытия фестиваля требовалось наличие вечернего костюма, что автоматически закрывало доступ в оба заведения для Кесэя в его помятой голубой хламиде и вызывающей соломенной шляпе. Что касается Филлис, то она, несомненно, из чувства простой дружеской солидарности не покинула бы ирландца. Шейн остановил пробегавшего мимо официанта и поинтересовался, где поблизости человек без смокинга может надеяться получить выпивку.

— Лучше всего пройти на террасу, сэр, — предложил официант, — для этого надо выйти через заднюю дверь и затем спуститься по аллее.

Шейн последовал полученному совету и без труда отыскал небольшую террасу под открытым небом, освещенную несколькими цветными фонариками. По сравнению с суматохой, царившей в баре или ночном клубе, здесь было относительно спокойно. Несколько экстравагантно одетых пар уютно расположились за небольшими столиками. Долетевший до слуха Шейна знакомый серебристый смех помог ему безошибочно сориентироваться. Филлис с раскрасневшимся лицом и сверкающими глазами весело приветствовала мужа, когда он остановился у ее кресла. Ее темные волосы эффектно смотрелись на фоне поднятого воротника белого мехового жакета. Даже царивший на террасе полумрак не мог скрыть ее чарующей прелести.

— Пат развлекал меня, рассказывая о приключениях, которые вы пережили вместе во время работы во Всемирном агентстве Нью-Йорка. Ты прервал его рассказ на самом интересном месте: когда вы нашли обнаженный труп в ванне фешенебельной квартиры на крыше небоскреба.

Филлис приподнялась со своего места и перехватила узловатые пальцы мужа, не позволив им испортить ее изысканную прическу.

— История Пата только выиграет от этого, — серьезно заметил Шейн. Вздохнув, он уселся рядом с парочкой и поманил пальцем пробегавшего официанта. — Двойной мартель, пожалуйста.

Филлис положила свою прохладную ручку на запястье мужа.

— Ты еще не нашел Нору Карсон?

— Пока нет. Должно быть, она вылетела на помеле из окна своего номера. Исчезла бесследно с того момента, как покинула гостиницу.

— Может быть, она загримировалась, чтобы избавиться от тебя, — предположил Кесэй, поворачивая к Шейну свои круглые совиные глаза.

Филлис рассмеялась, мило наморщив носик, а затем снова обратилась к мужу:

— Неужели с тех пор никто так и не видел мисс Карсон? Ты должен был бы проявить больше настойчивости, Майкл!

Появился официант с бокалом коньяка, и прежде чем ответить на вопрос жены, Шейн одним глотком проглотил добрую половину его содержимого.

— Честно говоря, я оказался в тупике, — признался он. — Чувствую себя не в своей тарелке. Не удивлюсь, если она уже перемахнула на другую сторону Скалистых гор.

С этими словами он откинулся на спинку кресла и мрачно уничтожил остатки коньяка. Филлис нежно погладила мужа по руке.

— Не расстраивайся, дорогой. Конечно, ты разыщешь ее. Ты всегда добиваешься желаемого.

Она замолчала и неожиданно хихикнула:

— Обратите внимание, это опять мадам Мур вместе с хозяином магазина, чьи индейские одеяла ты пытался охаять сегодня. Признайся, что она здорово утерла тебе нос.

— Пожалуй, в этом не только ее заслуга, — заметил Шейн сухо. — Этот сукин сын Брайант подставил меня сегодня и втравил в ссору с Джаспером Уиндроу, — объяснил он, адресуясь к Кесэю. — Двойной колоде зачем-то понадобилось столкнуть нас лбами, а я, как какой-нибудь сосунок попался на его удочку.

Пат Кесэй с трудом повернул свою короткую шею, дабы рассмотреть спутника Селии Мур.

— Однако, — его губы издали сочувственное чмоканье, — ты дешево отделался. Хотел бы я посмотреть на вашу схватку. Примерно то же самое, что столкнуться с трехтонным грузовиком. Парень — кровь с молоком, а его зубами только перегрызать стальные тросы в цирке. Шейн раздраженно взлохматил свои рыжие волосы.

— Как бы там ни было, пока он только торгует сувенирами за прилавком, — возразил он сердито. — Однако должен сознаться, что остался в дураках. Давай лучше поговорим о Брайанте.

— Еще не вечер, — попытался утешить его Пат.

— Могу себе представить, — продолжал Шейн, — что заставляет парня типа Брайанта закусить удила. Да и участники сегодняшней премьеры тоже обычные люди, и всегда можно предвидеть, как они поведут себя в том или ином случае. Но эти ковбои, черт их побери, для меня сплошная загадка! Взять хотя бы этого полусумасшедшего старика. Он отправляется в горы и находит рудник стоимостью в миллион долларов, а здоровяк Уиндроу, который способен эти горы срыть до основания, стоит за прилавком и предлагает дамам косметику. Наш друг шериф, с виду напоминающий скорее министра в отставке, нежели стража порядка, на моих глазах отбирает пистолет у разбушевавшегося пьяницы так же спокойно, как кто-нибудь из нас отнимет игрушку у раскапризничавшегося ребенка. Нет, я не понимаю этих людей. Я не представляю, чего можно ожидать от них.

— Но это такое милое забытое Богом местечко, — возразила Филлис.

— Что с того? Горожане везде горожане, в том числе и на Диком Западе, — фыркнул Шейн. — Возьмите хотя бы эту самую миссис Мэттсон. С виду такая респектабельная, культурная дама, но под своим внешним лоском это все та же обыкновенная деревенская баба.

— Какая еще миссис Мэттсон? — удивилась Филлис.

— Да просто старая курица, которой давно пора на покой, а она, видите ли, еще вынуждает мужиков пускать в ход кулаки. Карсон неосторожно позволил себе невинно пофлиртовать с этой дамой, и хотите верьте, хотите нет, но она тут же решает развестись со своим благоверным. А как поступает старый петух? Он, конечно же, грудью встает за честь своей дражайшей половины и отправляется за скальпом обидчика. Формально Мэттсон преуспевающий бизнесмен из Денвера, а по существу это все тот же старый добрый ковбой с Дикого Запада, свято верящий в незыблемый приоритет кулака и пистолета. Может быть, в этом и есть своя прелесть, но мне, увы, не дано этого понять.

Шейн безнадежно махнул рукой и угрюмо уставился на свой опустевший бокал.

В темных глазах Филлис заиграли озорные искорки. Она не совсем поняла, что имел в виду ее супруг, зато поведение Селии Мур было для нее вполне понятно. Она заразительно рассмеялась.

— Насколько я могу судить, для мисс Мур Джаспер Уиндроу не является загадкой. Она в точности знает, как заставить его плясать под свою дудку, и делает все, чтобы добиться этого.

Шейн оглядел Селию и ее кавалера с кислым выражением лица.

— Там, в театре, мне показалось, что она кое-что знает о Норе Карсон.

Его серые глаза настороженно сузились при виде того, как нежно мисс Мур склоняется к Джасперу Уиндроу.

— Еще одна женщина, чья весна давно прошла, но еще сохраняющая нечто такое, что заставляет мужиков терять головы, — грустно усмехнулся он.

Лицо Филлис неожиданно напряглось, и она прошептала на ухо мужу:

— Смотри, сюда идет Кристина Форбес — девушка, которая сегодня заменила Нору Карсон.

— Где она? — не поворачивая головы, тихо спросил Шейн.

— Сейчас ее спутник пытается найти свободный столик. Есть один прямо у двери, но, похоже, он его не слишком устраивает, — послушно отрапортовала Филлис. — Красивый парень в холщовой рубашке. Попросил официанта передвинуть свободный столик в тень, поближе к стене. — Держу пари, что это не случайная встреча, Майкл, — со знанием дела добавила она.

— Интересно, из чего ты это заключила? — буркнул Шейн.

— Твоя школа, дорогой, — парировала Филлис.

— Похоже, старик, нашла коса на камень, — ухмыльнулся Кесэй, стукнув кулаком по столу. — Слава Богу, нашелся, кажется, человек, способный поставить тебя на место.

Шейн фыркнул и повернул голову, чтобы было удобнее наблюдать за грациозной дебютанткой, сидевшей рядом с молодым человеком, выглядевшим как участник сборной команды по американскому футболу. У него были рыжевато-каштановые, слегка вьющиеся волосы и резкие черты лица. Густые черные брови странно контрастировали с его светлой шевелюрой. Без парика и грима Кристина оказалась живой брюнеткой, весьма мало напоминающей свою героиню. Тем временем молодой человек подвинул свой стул поближе к девушке, взял ее за руку и наклонился к ней в интимной, почти конспиративной позе.

Некоторое время Шейн внимательно разглядывал молодую пару.

— Пожалуй, есть возможность незаметно проскользнуть с другой стороны стены поближе к нашим голубкам, — задумчиво пробормотал он.

— Что ты говоришь, Майкл! — негодующе воскликнула Филлис. — Еще немного, и ты начнешь подглядывать в замочные скважины.

Шейн поднялся с кресла. Его лицо приобрело знакомое угрюмое выражение.

— Я и так слишком долго ходил вокруг да около, — возразил он, направляясь к выходу.

Совершив несколько незамысловатых маневров, детектив в конце концов оказался недалеко от того места, где стена патио упиралась в обрыв ущелья в двух шагах от молодой пары. Прислонившись в стене, он отчетливо услышал счастливый голосок Кристины.

— Давай выпьем за успех фестиваля в Сентрал Сити, дорогой!

— Нет, — возразил ее спутник торжественно. — Я хочу выпить только за тебя, Кристина, за твою карьеру, столь блистательно начавшуюся сегодня вечером.

Послышался звон сдвигаемых бокалов, вслед за которым наступила небольшая пауза. Затем вновь раздался голос Кристины.

— Ты выражаешься слишком уж торжественно, Джо. Дело еще далеко не сделано.

— Ошибаешься. Ты выиграла, дорогая, — голос Джо прозвучал проникновенно и выразительно. — Сегодня для тебя началась новая жизнь. Не следует забывать об этом. Ты не хуже меня знаешь, насколько тебе удалась эта роль.

— Сегодня произошло чудо, — произнесла Кристина мечтательно. Она глубоко вздохнула, но затем в ее голосе прозвучали нотки горечи. — К сожалению, это только один вечер, Джо, который ничего не изменит в моей судьбе. Завтра я снова стану всего лишь дублершей Норы.

— И это после того успеха, который сегодня выпал на твою долю?

— Не будем обманывать себя. Сегодняшний вечер всего лишь счастливая случайность. Я все еще никому не известная, хотя и талантливая актриса. А у Норы есть и имя, и связи.

— Это только доказывает, как мало ты знаешь о том, что происходит вокруг тебя, — презрительно возразил Джо. — Неужели ты думаешь, что я собираюсь ждать, пока подвернется еще один счастливый случай? Я уже не раз говорил тебе, что в нашем бизнесе следует думать только о себе, — его голос прозвучал почти угрожающе. — Это суровое состязание, дорогая, но я обещал, как ты помнишь, что мы вместе найдем путь наверх. Сегодня ты преодолела первые ступени, но не забывай, кто держал для тебя лестницу.

Наступила еще одна продолжительная пауза.

— Но… когда вернется Нора, что же тогда, Джо?… — произнесла Кристина с сомнением в голосе.

— Не беспокойся больше о возвращении Норы, — доверительно сказал Джо. — Ты на пути к успеху, но повторяю еще раз: не забывай, кто направил тебя на этот путь.

Глава 8

Наступило непродолжительное молчание. Категоричность заявления поклонника, по-видимому, насторожила и смутила Кристину. Шейн, стоявший с другой стороны стены и не пропустивший ни одного слова из разговора влюбленных, тщетно пытался обуздать свое разгулявшееся воображение.

— Что ты хочешь этим сказать, Джо? — донесся до него недоверчивый и одновременно испуганный голос Кристины. — Что ты знаешь об исчезновении Норы?

— Не твое дело, крошка. Чем меньше ты будешь знать об этом, тем меньше у тебя будет поводов для переживаний. Ты получила сегодня свой шанс. — Что может быть лучше? Постарайся не упустить его… Куда, черт побери, запропастился официант? Мы должны отпраздновать нашу удачу.

— Но послушай, Джо! Ты говоришь так, словно знаешь, что произошло с Норой. Как будто ты сам спланировал события сегодняшнего вечера.

— Неужели? — голос молодого человека прозвучал одновременно самодовольно и угрюмо. Он щелкнул пальцами, и до слуха Шейна донеслись отрывистые указания официанту принести еще два бокала шампанского со льдом.

— Право, ты пугаешь меня, — стояла на своем Кристина. Ее красивый мелодичный голос вдруг стал хриплым и тревожным. — Я всегда отдавала себе отчет, что за твоим желанием добиться успеха вовсе не стояли христианские добродетели. И все же всему есть предел.

— Насчет добродетелей ты не ошиблась. И не убеждай меня, что ты была против. Тебе предстоит еще многому научиться, моя хорошая, если ты намерена добиться успеха в этом мире. Никто не принесет тебе успех на серебряном блюдечке.

Шейну уже начинала действовать на нервы дилетантская самоуверенность новоявленного супермена, ни голос, ни внешность которого никак не соответствовали принятой им на себя роли.

— Но я не хочу, чтобы с Норой случилось что-нибудь дурное! — упорствовала Кристина, находившаяся уже на грани истерики. — Да, я мечтаю об успехе, но из этого не следует, что я согласна добиться его любым способом. Игра должна быть честной.

— Кто против? Но пошевели мозгами. Пока ты только дублерша Норы, хотя у тебя в одном мизинце больше таланта, чем во всем существе этой куклы. А кто я? Вынужден оставаться на подхвате, когда такой зануда, как Сароян, считается отцом американского театра. Сущий бред. Я пишу лучше, чем этот старый козел и все его занюханные последователи, но могу ли я надеяться, что моя пьеса будет когда-нибудь поставлена? Ответ ты знаешь не хуже меня.

— Но на все требуется время, Джо. Мы еще так молоды. Нам надо запастись терпением.

— И как долго ты собираешься ждать? Чушь! Еще один год такого ожидания, и мы конченые люди. Свыкнемся с долей вечных неудачников. Чего же тогда ждать от продюсеров? Но я не допущу этого. Мы уже на полпути к вершине. Те же продюсеры прислушаются к твоим словам, когда ты принесешь им мою пьесу. Еще один год, и ты будешь исполнять главную роль на Бродвее в пьесе Джо Мида!

Судя по всему, спутник Кристины отчаянно пытался убедить самого себя в справедливости собственных слов. За его бравадой отчетливо угадывалось горькое разочарование талантливого новичка, оскорбленного упорным нежеланием признать достоинства его творений. Шейн понимал, насколько опасным может оказаться человек, ослепленный агрессивным желанием самоутверждения. Однако пока ничего из сказанного Мидом не позволяло связать его ни с убийством старого Пита, ни с таинственной запиской, оставленной в номере Норы. Оставалось запастись терпением в надежде, что рано или поздно молодой человек решится высказаться более определенно.

— Прости, Джо, но я не могу согласиться с тобой, — голос Кристины прозвучал холодно и твердо. — Не в моих правилах строить свою карьеру на чужой беде.

— О чем речь, дорогая, конечно, нет. Ты сделана из другого теста. Но посмотри вокруг себя. Думаешь, другие будут столь же щепетильны? Мне нестерпимо видеть, как все эти акулы готовы воспользоваться твоей непрактичностью. Я не призываю тебя уподобляться им. Слава Богу, сегодня в этом нет необходимости. Сейчас ты на коне. Выпьем за твой успех! Нам есть что отпраздновать.

Шейн мог слышать, как звякнул лед в его бокале.

— Но, Джо, — уговаривала его Кристина, — объясни мне, что ты имел в виду. Я имею право знать.

— Тебе лучше ничего не знать, дорогая, — заявил Джо с суровой нежностью. — Ради твоего же блага. Я не скажу больше ни слова.

— Что ж, пусть будет по-твоему, — девушка издала смешок, короткий и беззаботный. — Я больше не стану расспрашивать тебя.

Их бокалы сдвинулись еще раз.

Шейн тяжело вздохнул и, обогнув стену, вошел в патио и остановился в двух шагах от молодой пары. С высоты своего роста он несколько секунд флегматично наблюдал идиллическую картину, представшую его глазам: темноволосая головка девушки мирно покоилась на широком плече ее спутника.

— Сожалею, мистер Мид, но мне придется задать вам пару вопросов относительно Норы Карсон, — произнес детектив.

Головка Кристины соскользнула с плеча ее кавалера. Она подняла глаза и, узрев мрачную физиономию Шейна, ахнула и уронила свой бокал, с глухим звуком разлетевшийся на мелкие осколки от соприкосновения с каменными плитами пола.

Джо Мид медленно оторвал свое массивное тело от кресла.

— Какого черта вам здесь надо, мистер? Кто вы такой, чтобы задавать мне свои дурацкие вопросы? — спросил он презрительно.

— Моя фамилия Шейн. К вашему сведению, я слышал ваш разговор, стоя позади у этой стены. И теперь я желаю знать, где находится Нора Карсон.

— Идите-ка вы куда подальше! — рявкнул Мид.

В патио стало тихо. Головы посетителей как по команде повернулись в сторону мужчин, стоявших в угрожающих позах друг против друга. Шейн удовлетворенно кивнул головой.

— Почему бы нам на время не покинуть это гостеприимное заведение и не побеседовать с глазу на глаз, как подобает настоящим мужчинам? К чему впутывать в эту историю мисс Форбес?

— Меня это вполне устраивает, — прохрипел в ответ Мид.

Широко раскрытые глаза Кристины с тревогой продолжали наблюдать за детективом, пока тот не торопясь пересекал патио. Затем она устало откинулась на спинку кресла. Мид картинно расправил широкие плечи и презрительно усмехаясь, последовал за Шейном. Обогнув стену, детектив остановился и повторил свой вопрос.

Вместо ответа он получил короткий свинг справа. Стремительность, с которой был нанесен удар, выдавала холодный расчет и технику тренированного боксера. Отпрянув назад, Шейн сумел в значительной степени нейтрализовать силу удара, но тем не менее Мид ощутимо задел его челюсть и заставил его покачнуться.

Одобрительно хмыкнув, ответным движением Шейн перехватил запястье Мида и, резко его вывернув, заставил своего противника опуститься на колени. Мид выругался и тут же вскрикнул от боли.

Краешком глаза Шейн заметил силуэт Кристины, появившейся из-за угла с бутылкой в руке. Но почти одновременно с этим за спиной девушки мелькнула круглая физиономия Кесэя, который отработанным движением захватил руку актрисы и заставил ее бессильно опуститься.

Благодарно кивнув приятелю, Шейн отпустил запястье Мида. Молодой человек вскочил на ноги и как бык бросился на детектива, позабыв на этот раз обо всех приемах боксерского искусства.

Шейн хладнокровно сделал шаг в сторону и, когда Мид оказался рядом, нанес один рассчитанный удар. Мид грузно опустился на землю, но владевшая им ярость была настолько велика, что он сумел снова подняться на ноги и приготовиться к новому натиску. Глаза будущего драматурга пылали сумасшедшим огнем.

Кристина Форбес, все еще удерживаемая Кесэем, сделала слабую попытку вмешаться в происходящее.

— Джо, остановись. Пожалуйста, не надо.

Мид проигнорировал мольбу подруги и снова бросился на Шейна. Впрочем, полученный урок не прошел для него даром, и на этот раз он действовал более осмотрительно.

Рыжеволосый детектив спокойно ожидал новой атаки. Многолетняя практика уличных стычек помогла ему своевременно заметить камень, зажатый в правой руке противника, очевидно, подобранный Мидом во время его последнего соприкосновения с землей. Мгновенным нырком уклонившись от контакта с опасным предметом, Шейн нанес мощный удар в солнечное сплетение нападавшего. Мид охнул, согнулся пополам, дыхание его на некоторое время прервалось, и он рухнул на землю, обхватив руками живот.

— Что прикажешь делать с этой взбесившейся дикой кошкой? — донесся из-за спины Шейна невозмутимый голос Кесэя. — Похоже, она еще не отказалась от своего намерения посвятить тебя в рыцари, Майкл.

— Отбери у нее бутылку, и пусть катится на все четыре стороны, — посоветовал Шейн, не спуская глаз с Мида.

К тому постепенно возвращалось дыхание. Опираясь обеими руками о землю, он сделал безуспешную попытку принять более достойное положение. Вырвавшись наконец из рук Патрика, Кристина подбежала к нему и, опустившись рядом с ним на колени, сделала еще одну попытку образумить своего строптивого приятеля.

— Да расскажи ты им все, Джо. Я же знаю, что тебе нечего скрывать.

Крепко выругавшись, Мид оттолкнул девушку и вновь потянулся за камнем. Шейн, не пропустивший ни одной детали этой сцены, сделал шаг вперед и перенес всю тяжесть своего тела на правую ногу, наступив ею на запястье молодого человека. Мид издал утробный вопль и уткнулся носом в землю. Выражение безумия исчезло из его глаз, уступив место угрюмой покорности.

— Что, черт побери, вы желаете знать? — спросил он хрипло.

— Меня интересует миссис Карсон, — напомнил ему Шейн, возвышавшийся наподобие башни над поверженным противником. — Где она?

— Откуда мне знать, — огрызнулся Мид, — я пока, слава Богу, не ее нянька.

— В таком случае расскажите то, что вам известно, — посоветовал Шейн.

— Как вы смеете так обращаться со мной! — попробовал возмутиться Мид. — Можно подумать, что в этом городишке не существует никаких законов.

Шейн хрипло рассмеялся в ответ.

— Считайте, что мы находимся на Диком Западе. Надеюсь, в детстве вы смотрели достаточно вестернов, так что должны знать, как поступали их герои в подобных ситуациях. А теперь вернемся к моему вопросу. Я слышал, как вы говорили мисс Форбес, что лично ответственны за исчезновение миссис Норы. Мне наплевать, как вы это устроили, но я хочу знать, где она сейчас находится.

— Я не говорил ничего подобного, — защищался Мид. — Я просто сказал…

— Не забывайте, что я не упустил ни одного слова из вашего разговора. Вы объявили мисс Форбес, что ей нечего больше опасаться соперничества Норы, поскольку та никогда не вернется в театр. И похвалялись, что это целиком ваша заслуга.

— Не было этого, — простонал Мид. — Ничего подобного я не говорил.

— Похоже, у вас неважная память, — презрительно заметил Шейн, небрежно массируя кулак. — По-видимому, мне придется излечить вас от этого недостатка.

— Но вы не можете ударить лежачего человека, — вступилась за поклонника Кристина, делая попытку прикрыть Мида своим телом.

— Я намерен превратить его физиономию в мясной фарш, если он немедленно не ответит на мой вопрос, — прорычал Шейн, устрашающе обнажая свои большие белые зубы.

— Не посмеете вы, чертов бандит, — всхлипнула Кристина, прижимаясь щекой к распухшему лицу Мида. — Да скажи ты ему, Джо. Какое это имеет теперь значение. Пусть подавится…

Мид отвел глаза в сторону и невнятно пробормотал:

— Как ты не можешь понять, Кристина. Я на самом деле ничего не знаю о судьбе Норы. Мне просто хотелось, чтобы ты подумала, будто это моя заслуга. Я страшно боялся, что после сегодняшнего успеха ты не захочешь больше и смотреть на меня. Мне казалось, что если я смогу убедить тебя, будто это я устроил исчезновение Норы, то ты тоже из чувства благодарности поможешь мне. Короче — о черт! — я пытался разыграть тебя.

Руки Кристины нежно сомкнулись вокруг шеи возлюбленного.

— О, Джо, — воскликнула она, прерывая свои слова рыданиями. — Я так счастлива! Я могла бы возненавидеть тебя, если бы ты на самом деле попытался сделать нечто бесчестное.

— Что ты сказала? — в голосе Мида по-прежнему слышалось сомнение. — Впрочем, что я говорю. Ты ангел. Разрази меня гром, если я не верю каждому твоему слову.

Он с трудом повернул голову и нежно поцеловал Кристину.

— Выглядит впечатляюще, — кисло прокомментировал Шейн, — и все же не слишком убедительно, на мой взгляд. Боюсь, что вы рискуете еще раз схлопотать по тому самому месту, которое вы так энергично сейчас используете. Давайте вернемся к сухим фактам. Вы были абсолютно уверены, что Нора Карсон не вернется на сцену и не уведет роль у вашей приятельницы. Как бы вы смогли утверждать это, если бы не знали точно, что произошло с Норой?

— Вы неправильно интерпретировали мои слова, — объяснил Мид. — Все, что я сказал, означало только одно: Кристине пора перестать оглядываться на Нору. Если вам довелось увидеть ее игру сегодня, вам не надо ничего объяснять. Уровень ее исполнения был настолько высок, что одно это автоматически оставляло Нору вне игры.

Шейн промолчал. Объяснение Мида звучало достаточно убедительно. Он вполне мог говорить правду, хотя полной уверенности на этот счет, увы, быть не могло. Шейн сердито фыркнул и вместе с Кесэем покинул место происшествия.

Филлис терпеливо поджидала приятелей.

— Интересно, чем это вы, два здоровых бугая, занимались там вместе с этой милой интеллигентной парой? — кисло спросила она, когда Шейн тяжело плюхнулся в кресло. — Отсюда можно было подумать, что в городе начались уличные беспорядки.

— Майкл попытался сделать ход конем, — туманно объяснил Кесэй, — но его партнер оказался слишком хорош для него.

— Значит, ты опять учинил драку, Майкл, — констатировала Филлис трагическим тоном. — Ничего себе получаются у нас каникулы. Неужели ты никогда так и не научишься решать проблемы сыска, используя мозги вместо кулаков?

Несколько секунд Шейн мрачно разглядывал ссадины на пальцах, а затем удрученно произнес:

— Меня интересовало, захочет ли этот малый облегчить свою совесть, если я как следует начищу ему физиономию. Увы, я становлюсь мягкосердечным. И это твоя работа, Фил. Все идет к тому, что в ближайшее время я всерьез задумаюсь об организации специального фонда для нуждающихся преступников.

— Да, ты стал другим человеком, Майкл, — радостно поддакнул Кесэй. — Миссионер, да и только. А ведь я помню те дни, когда для тебя было в порядке вещей загонять иголки под ногти и зажигать спички между пальцами крутых ребят, лишь бы получить от них нужные сведения.

— Господи! Майкл, неужели ты опускался до этого?! — ахнула Филлис.

Шейн с мрачной миной пожал плечами и попросил официанта повторить заказ. В ожидании выпивки под сильным нажимом Филлис ему пришлось повторить подслушанный им разговор между Кристиной Форбес и Джо Мидом.

— Есть от чего заработать мигрень, — закончил он с отвращением. — По моему разумению, такому разочарованному писаке, как Мид, вполне по силам придумать небольшую интрижку с изоляцией Норы Карсон. Чего не сделаешь, чтобы дать своей подружке шанс появиться на сцене. Хотя, конечно, он мог и воспользоваться случайным стечением обстоятельств. Престиж — великая вещь, особенно в глазах любимой девушки.

Официант предусмотрительно принес выпивку сразу для всей компании. Шейн жадно схватил свой бокал и одним духом осушил его до дна.

— В самое время, — пробурчал он. — Видит Бог, я нуждался в этом.

Филлис задумчиво подперла рукой подбородок.

— Со всем этим шумом вокруг исчезновения Норы ты, надеюсь, не забыл о смерти ее отца? — обратилась она к мужу. — В конце концов убили все-таки его. Мне казалось, что твоей основной целью всегда было найти и покарать преступника, Майкл.

— В этом деле я буду вполне удовлетворен, если мне удастся предотвратить второе убийство, — буркнул Шейн, неподвижным взглядом уставившись в пространство.

— Внимание, Майкл, — прошептала Филлис, толкая мужа ногой.

— Извините меня, мистер Шейн, — сказал шериф Флеминг, приподнимая свою широкополую шляпу. — Мне сообщили о каком-то инциденте, только что случившемся здесь.

— Вы как всегда правы, шериф, — согласился Шейн, равнодушно повернув голову. — Можно сказать и так.

Филлис радушно улыбнулась.

— Когда вы услышите о каком-либо инциденте, шериф, можете ручаться, что не обошлось без Майкла Шейна.

— Вы, возможно, помните мою жену, — сказал Шейн, приподнимаясь со своего кресла. — А это Пат Кесэй из полиции Нью-Йорка.

— Я помню вашу супругу, мистер Шейн, — подтвердил Флеминг, слегла наклонив свою седую голову, — и рад познакомиться с мистером Кесэем. Вы ведь из полиции Нью-Йорка, если я правильно понял мистера Шейна. Находитесь у нас на отдыхе или по делу?

— Приехал-то по делу, но с тех пор как познакомился с моей женой, в основном развлекается, — ответил за приятеля Шейн. — Но скажите, Флеминг, есть ли какие-нибудь новости относительно Норы Карсон?

— К сожалению, никаких. Словно сквозь землю провалилась. Я уж и не знаю, куда мне спрятаться от ее мужа, — Флеминг помолчал и затем небрежно добавил: — Вы просили меня навести справки относительно малахольного Пита, мистер Шейн. Полагаю, вам будет интересно услышать рассказ Кэла Стренка. Я говорил вам о нем. На протяжении многих лет он был партнером старого Пита. Если вы не заняты сейчас…

— Конечно, нет. — Шейн прихватил со стола бокал Филлис и как бы невзначай осушил его. Затем, увидав, что Филлис также поднимается со своего места, отрицательно покачал головой. — Я предпочел бы, чтобы ты осталась здесь, ангелочек. Постарайся познакомиться поближе с Кристиной Форбес, а повезет, так и с Селией Мур. Попробуй заставить их разговориться. Не думаю, что это будет особенно сложно. Разумеется, тебе нет нужды сообщать Кристине, что ты жена того парня, который только что расквасил физиономию ее милому.

Филлис сделала недовольное лицо, но тем не менее послушно опустилась в кресло.

— Пожалуй, я больше узнаю у ее приятеля, — заметила она с вызовом в голосе.

Не реагируя на недовольство жены, Шейн переключил свое внимание на Кесэя.

— Хочешь прогуляться с нами, Пат? — поинтересовался он.

— У меня своих дел по горло, — отвечал тот, отрицательно помотав головой. — Боюсь, что Двойная колода будет оскорблен в лучших чувствах, если я стану игнорировать его слишком долго.

Нежно потрепав по плечу жену, Шейн последовал за шерифом. Пересекая дворик, он обратил внимание на то, что Селия Мур и ее поклонник уже покинули помещение ресторана.

Глава 9

— Нет, сэр. Старый Пит отнюдь не был таким малахольным недоумком, как принято думать, — твердо объявил Кэл Стренк. Его выцветшие голубые глаза излучали бесхитростную уверенность в своей правоте. Он шумно отхлебнул пива, вытер пену с усов тыльной стороной ладони и задумчиво пожевал беззубыми деснами.

— Думаю, я знал старого Пита куда лучше большинства местных старожилов. Поневоле узнаешь человека, мистер, если десять с лишним лет будешь искать с ним золото в этих горах.

Престарелый золотоискатель сидел против Шейна и шерифа Флеминга в отдельной кабине затрапезной пивной на Мэйн-стрит. Звуки струнногооркестра и шум, производимый игральными автоматами, доносившиеся из соседнего здания, почти заглушали его слабый, чуть гнусавый голос Просторный зал пивной был заполнен преимущественно аборигенами поселка, среди которых лишь изредка мелькали фигуры нарядно одетых туристов, заглянувших сюда в поисках местного колорита. Как многие люди его поколения, Стренк не носил шляпы, и пучки редких седых волос живописно спадали на его обожженное солнцем лицо. Сивые запущенные усы и мечтательные выцветшие глаза делали его похожим на священника-расстригу; это сходство становилось почти комическим, когда он в очередной раз наклонялся, чтобы отхлебнуть пива, нежно оглаживая огрубевшими ладонями запотевшую кружку.

— Неужели даже вам Пит никогда не рассказывал о своем прошлом? — удивился Шейн. — Ни разу не упоминал, что его настоящее имя Делкор, не намекал на то, что у него есть семья?

— Ни разу. Больше травил разные байки, да кто их слушает, тем более в наших краях. Да у нас и не принято задавать много вопросов, не так ли, шериф?

Старик осклабился беззубым ртом и скосил глаза в сторону Флеминга.

Вместо ответа шериф сдвинул шляпу на затылок и вытер потный лоб.

— Вы хотите сказать, что Старому Питу было что скрывать? Неприятности с полицией, например? — спросил Шейн.

— Не стал бы брать на себя такое заявление, мистер. Хотя в горах встречаются ребята, которые по разным причинам не любят вспоминать о своем прошлом.

Кэл Стренк наморщил лицо, очевидно, пытаясь сосредоточиться на какой-то одной постоянно ускользающей от него мысли.

— Иногда казалось, что Старый Пит прилагал слишком много усилий, чтобы избежать разных нежелательных вопросов. Хотя, может быть, я и ошибаюсь. Вообще-то он не отличался разговорчивостью. Помню, как однажды мы месяца три провели в горах, где кроме нас обоих были разве что наши мулы, и хорошо, если за все это время мы раза два перекинулись парой слов.

— О чем же вы говорили в таких случаях? — полюбопытствовал Шейн.

— Помнится, один раз Пит посоветовал мне ослабить путы у наших мулов. Потом, когда пришло время их навьючивать, пришлось полдня бегать за ними по склону. Другой раз, когда мы вернулись на стоянку после четырех дней отлучки, он попросил меня одолжить ему немного табачку. Его-то табак как раз перед этим кончился. Нет, сэр, Пит был не из тех людей, кто тратит много слов без крайней нужды.

— И вы были его ближайшим другом? — переспросил потрясенный детектив.

— Думаю, я вообще был его единственным другом, — уточнил Стренк. — Жили в одной хижине, вместе пекли хлеб, когда возвращались с гор, ну и все такое.

— Но у него, наверное, были какие-то личные вещи, оставшиеся от прежней жизни?

— Никогда не слыхивал ни о чем подобном. Старый Пит был не из тех людей, которые таскают с собой лишнее барахло. Пары белья вполне хватало для его нужд.

Отхлебнув от кружки, Стренк недоуменно посмотрел поверх ее края на дотошного собеседника. Затем перевел взгляд внутрь сосуда и, обнаружив, что он пуст, уже раздраженно пожевал бескровными губами.

Шейн опустил на стол свой пустой стакан и просигналил официанту, чтобы тот повторил заказ.

— Лично мне хватит, — возразил шериф твердо. — Я на работе сегодня вечером. Если люди заметят, что я выпиваю больше двух кружек за вечер, пойдут разговоры, что я регулярно закладываю за воротник, и один Бог знает, чем это может кончиться.

— Пожалуй, вы правы, шериф, — согласился Шейн. Закурив сигарету, он некоторое время молча изучал лицо старого золотоискателя. Уже не в первый раз в течение вечера его беспокоило неясное ощущение, что тот сознательно переводил разговор на малозначительные темы, стараясь умолчать о чем-то существенном. Может быть, ему невыгодно было рассказывать обо всем, что он знал; возможно, им руководило просто детское желание преувеличить ценность той информации, которой располагал он один.

Когда на столе вновь появилось пиво, Шейн возобновил свои расспросы:

— А как, по-вашему, следует расценивать то, что произошло сегодня вечером? У кого могли быть основания желать смерти старому Питу?

Стренк безнадежно покачал головой и, погрузив бакенбарды в пивную пену, с удовольствием отхлебнул из кружки. Прежде чем ответить на вопрос детектива, он аккуратно вытер рот тыльной стороной ладони.

— Не имею ни малейшего представления, мистер. Скажу больше, это выше моего понимания. Старый Пит был безвреден, как кастрированный бычок среди коров в период случки. Большинство здешних жителей искренне радовалось за него, когда старому чудаку наконец привалила удача.

Шейн отметил про себя ударение на слове «большинство», которое он расслышал в последней сентенции компаньона старого Пита. Он бросил косой взгляд на золотоискателя, но тот, по-видимому, даже не заметил этого. Глаза старика были направлены поверх головы детектива, в направлении невидимых отсюда гор. Очнувшись от воспоминаний, он потянулся за кружкой и в очередной раз отправил в глотку значительную часть ее содержимого.

— Сколько людей было прямо заинтересовано в вашей находке? Сколько из них, кроме вас двоих, фигурирует в официальной заявке?

— Кроме нас двоих? — недоуменно переспросил Стренк. — О чем это вы, мистер? Только я, Пит и Джаспер Уиндроу. Джаспер финансировал наши изыскания, ну и, понятно, получил третью часть, — закончил он, раздраженно хлюпнув носом.

— Что там говорить, Джаспер заслужил свое, — проворчал Флеминг после продолжительной паузы. — Он годами поддерживал по меньшей мере половину местных золотоискателей. Слава Богу, что наконец он сможет оправдать свои расходы. Трудно делать дело, давая в долг без отдачи.

— Не знаю, не знаю, — пробормотал Стренк, якобы ни к кому не обращаясь. — Худо-бедно он каждый год регулярно наведывается в Нью-Йорк. И надо думать, не только для того, чтобы навестить своих престарелых родственников.

Шейн улыбнулся. От него не укрылось существование определенной напряженности в отношениях между шерифом и престарелым золотоискателем. Хотя оба и избегали прямых выпадов в адрес друг друга, нетрудно было догадаться, что они не только сидели по разные стороны стола, но и придерживались во многом противоположных взглядов. Больше чем когда-либо детектив ощутил свою неспособность понять психологию этих людей.

— Если Уиндроу считает, что ему выгоднее покупать товары напрямую в Нью-Йорке, чем связываться с посредниками в Денвере, это только его дело, — стоял на своем Флеминг.

Дряблые веки Кэла Стренка устало опустились. Дрожащей рукой он вытер клочки пены с усов и вновь уставился отсутствующим взглядом куда-то в пространство между Шейном и Флемингом.

— Может быть, и так, — произнес он наконец. — Мне трудно судить о таких вещах. Однако многие здесь полагают, что Джас неплохо зарабатывает на своем магазине. Настолько неплохо, что может позволить себе расслабиться даже в нынешние горячие для торговли денечки.

— Каждый имеет право расслабиться раз в году, — произнес шериф примирительно. — Даже ты, Кэл, если сбреешь свои бакенбарды и наденешь чистую рубашку, еще можешь рассчитывать на успех у девочек.

Шутка, которой шериф попытался заключить свою речь, так и осталась без ответа. Шейн меланхолично допил свою кружку, аккуратно стряхнул пену и попросил официанта принести еще пару пива для себя и Стренка.

Старик снова, полузакрыл глаза, уронил покрытый густой щетиной подбородок на грудь и невнятно произнес:

— Пит здорово изменился, когда мы вернулись в город, чтобы зарегистрировать нашу заявку. Раньше он терпеть не мог, когда кто-нибудь заходил к нам в хижину. А в последнее время ему, похоже, стало нравиться, что вокруг него постоянно толкутся разные газетчики, без конца щелкают своими камерами, хлопают его по плечу и повторяют, какой он мировой парень. Надо же до такого додуматься. Рехнуться можно! В конце концов мне пришлось переехать в другое место.

— Это началось сразу после того, как стало известно об удаче Пита, — пояснил Флеминг. — Особенно после заметки в «Реджистер-Колл» с его большой фотографией. Больше всего усердствовали приезжие. А что вы хотите? Богатство — оно всегда изменяет человека, — закончил он, разведя руками.

— Да, это понятно, — согласился Шейн. — А вы не могли бы припомнить конкретно имена людей, которые досаждали вам больше других? — спросил он Стренка.

Выражение лица старого золотоискателя мгновенно изменилось от мины крайнего отвращения до выражения полного удовлетворения самим собой. Лукавые огоньки вновь заплясали у него в глазах. Он неопределенно покрутил головой и произнес:

— Боюсь, я не смогу назвать вам никаких имен. Видите ли, я всегда старался держаться подальше от этой шумихи. Да и моя физиономия недостаточно фотогенична для ребят из газеты.

— Но, может быть, вы смогли бы описать нам хотя бы некоторых из этих парней, — настаивал Шейн.

— Можно попробовать, мистер. Была одна парочка ловких ребят, и еще один постарше, уже не такой шустрый. Все они шлялись за Питом по всему городу и наперебой ставили ему выпивку.

Шейн задумался. Затем он подробно описал старику приметы Брайанта-Двойной колоды и двух его подручных.

— Может быть, это их вы имеете в виду? — спросил он.

— Может, и их, — охотно согласился Стренк, — но в последнее время в городе болталось столько народу с Восточного побережья, что трудно утверждать что-нибудь определенное.

— А вы бы узнали их, если бы встретили еще раз?

— Думаю, что да. Можно попробовать, — старик снова уткнулся носом в наполовину опустошенную кружку.

Шейн повернулся к Флемингу.

— Пожалуй, это может оказаться важной уликой, шериф. Смахивает на нашего старого дружка из Нью-Йорка. Ходили слухи, что он прибыл в эти края, преследуя некоего несостоятельного должника. У Брайанта устойчивая репутация крутого парня, способного вышибать карточные долги у кого угодно. Я, конечно, не думаю, что этим должником мог быть Пит. Вряд ли в последнее время он вообще посещал этот город.

— Лет десять по меньшей мере он здесь не бывал, с тех самых пор, как я с ним познакомился, — пробормотал сонно Кэл Стренк. — Он не бывал даже в Денвере и Айдахо Спрингс.

— Я бы все-таки повидал этих людей, — повторил Шейн. — Следует проверить нашу догадку.

— Рад буду помочь вам, мистер. Да, сэр! Думаете, что один из них и пришил Пита этой ночью?

— Не обязательно, но возможно, что они как-то связаны с этим делом.

— Тогда проводите меня к ним.

Стренк покончил с третьей кружкой пива и расправил пальцами бакенбарды, затем извлек из кармана лоскут красной материи, заменявший ему носовой платок, и шумно высморкался.

— Может быть, в городе и болтают, что между Питом и мной пробежала кошка. Да, в последнее время мы жили врозь. Но Пит оставался моим другом, и будьте уверены, я не останусь в стороне, когда надо найти человека, проломившего ему череп.

Казалось, глаза старика на мгновение помолодели.

— Прекрасно, Стренк, — сказал Шейн сердечно. — Кстати, у вас самого, конечно, имеется алиби на время убийства вашего приятеля.

— Вы что, мистер, полагаете, что это я проломил голову Питу?

— Упаси меня Бог, — добродушно возразил Шейн. — Просто алиби — мой пунктик, когда я расследую дело об убийстве.

— Что ж, вы получите его, если хотите, мистер, — голос Стренка дрожал от возмущения. — Но скажу прямо, мне не нравятся ваши методы.

— Пустая формальность, Стренк, — заверил Шейн виноватым тоном.

— Можете спросить Джеффа Уартхауза. Весь вечер я играл с ним в домино.

— Так я и сделаю, — заметил Шейн. — Или, еще лучше, попрошу это сделать нашего шерифа. А мы с вами отправимся на поиски Брайанта-Двойной колоды. Для начала заглянем в игорный дом, то бишь, прошу прощения, шериф, — на благотворительный базар.

Шериф усмехнулся.

— Из того, что я знаю об игральных автоматах, мистер Шейн, мне ясно одно: этот бизнес с точки зрения закона не подпадает под приведенное вами определение. По крайней мере в нашем городе вы действительно что-то жертвуете на благотворительность каждый раз, когда дергаете ручку автомата.

— Послушать вас, так это не игорный бизнес, а прямо Армия Спасения.

— Думайте как вам угодно, мистер Шейн, — шериф поднял свое массивное тело со стула. — А теперь ступайте вперед и действуйте, как договорились. Мне нужно показаться на людях. Пусть знают, что Сентрал Сити — это город, где уважают закон. Увидимся позднее.

Протиснувшись сквозь толпу посетителей, Шейн и Стренк уже успели выйти на улицу, пока шериф Флеминг медленно двигался в том же направлении, обмениваясь добродушными репликами с завсегдатаями пивной.

Часы показывали далеко за полночь. Стояла холодная, типичная для высокогорья ночь с безоблачным, усыпанным звездами небом.

Шейн поежился и поплотнее запахнул на себе мало подходящий к случаю вечерний костюм, с завистью поглядывая на старого золотоискателя, который, хотя его туалет и ограничивался открытой полотняной рубашкой и традиционными голубыми джинсами, чувствовал себя как рыба в воде. На улицах по-прежнему было полно народу. Звуки веселья доносились из каждого освещенного здания. Добравшись до места, где сияли огнями два самых крупных казино города, Шейн пересек улицу, бросив через плечо своему спутнику:

— Вообще-то человек, которого я ищу, профессиональный игрок, но, как ни странно, подобные люди ведут себя как дети, когда находятся на отдыхе. Заглянем для начала в это заведение.

— Только туристы способны купиться на подобную клюкву, — презрительно заметил Стренк. — Надо быть чокнутым, чтобы поверить, будто эти казино похожи на те заведения, которые стояли здесь лет шестьдесят назад. — Стренк хрипло рассмеялся и пренебрежительно сплюнул. — Не больше, чем раскрашенная старуха на смазливую девчонку.

Шейн ухмыльнулся и в сопровождении своего спутника направился в главное помещение казино, современное оборудование которого было способно удовлетворить самые необычные запросы гостей фестиваля. Два часа ночи — это детское время для завсегдатаев казино, и большинство посетителей, хотя и пребывало в подобающем обстоятельствам добродушном настроении, оставалось еще сравнительно трезвым. На всякий случай Шейн старался держаться поближе к Стренку, пока они совершали медленный обход залы, но ни Брайанта, ни двух его горилл нигде не было видно.

— Похоже, их здесь нет, — констатировал Шейн, когда они снова оказались у двери.

Они повторили ту же процедуру в конкурирующем заведении, где собравшееся общество для разнообразия делало благотворительные взносы уже на зеленом сукне стола, но с тем же негативным результатом для себя.

Когда они в очередной раз оказались на улице, детективу не оставалось ничего другого, кроме как обратиться за советом к своему спутнику:

— Вы должны лучше меня знать город. Какие еще притоны работают сегодня?

— Таких крупных заведений больше нет, да и эти открыты, специально для фестиваля. Игральные автоматы имеются почти везде, кое-где можно перекинуться в покер. Но ничего интересного. Ставки слишком малы, чтобы заинтересовать настоящих игроков.

— Брайант не станет играть по маленькой, — заметил Шейн. — Для этого он слишком азартный игрок.

— Вот что я вам скажу, мистер, — помолчав, предложил Стренк, понижая голос и дергая Шейна за рукав. — Есть тут одно местечко. Может быть, оно и открыто сегодня. Правда, не для туристов. Настоящая игра, прямо как в добрые старые времена. Пускают туда не каждого, но я полагаю, что с вами не будет затруднений. Вы ведь не настоящий полицейский.

— Нет, черт побери! Я не полицейский. У меня даже нет лицензии на занятия частными расследованиями в этом штате.

— Тогда пойдемте, это здесь неподалеку. Через два дома, за магазином Уиндроу.

Они миновали старинное здание банка, пересекли Эурека-стрит и свернули за угол, мимо темных пустующих зданий, стоявших на северной стороне шоссе, соединявшего Сентрал Сити и Блэк Хаук.

— А вон там, напротив, — пояснил Стренк, останавливаясь и указывая рукой на темный склон, подымавшийся по другую сторону каньона, — там находится наша старая хижина. Сейчас ее увидеть нельзя, но днем…

Он замолчал на середине фразы, словно поперхнувшись.

— Что это? Похоже на свет лампы. Видите, мистер? — дрожащий палец Стренка описал широкую дугу в пространстве, а его голос прервался от возбуждения.

Присмотревшись, Шейн заметил огонек, слабо мерцавший примерно в сотне футов от того места, где они находились.

— Не иначе как привидения, — прошептал Кэл Стренк, делая неуклюжую попытку сотворить крестное знамение. — Раз старый Пит мертв, там не может быть никого. Господи помилуй! Не иначе как дух Пита вернулся на старое место.

Огонек на мгновенье исчез и вновь появился чуть выше по склону.

— Ручной фонарь, — прошептал Шейн. — Обратите внимание, какой ровный свет. Духи пока еще не пользуются электричеством. Можем мы перебраться туда?

— На той стороне улицы есть тропинка. Ведет к броду через ручей и дальше вверх по склону. Вы собираетесь…

— Я не собираюсь, — оборвал его Шейн, срываясь с места. — Я должен знать, что там происходит.

Стренк обогнал его и захромал вперед, указывая дорогу.

Миновав старую бензоколонку, они спустились на дно каньона к тому месту, где ручей сворачивал в ущелье на восток от города. Перейдя ручей вброд, они начали карабкаться по узкой тропинке, круто поднимавшейся по каменистому склону. Оставалось надеяться, что шум падающей воды заглушит звук их шагов. Стренк двигался не спеша, привычно наклонив корпус вперед и чувствуя себя на крутом склоне не менее уверенно, чем горный козел. Шейн прилагал отчаянные усилия, чтобы не отстать от своего спутника. Сердце бешено колотилось у него в груди, легкие работали, как кузнечные мехи, но результат тем не менее оставлял желать лучшего. Они находились примерно на середине склона, когда резкий звук выстрела, раздавшегося со стороны хижины, нарушил ночную тишину холмов.

Кэл Стренк неожиданно остановился, и Шейн, всей своей массой налетевший на него в темноте, едва не сбил его с ног. Горное эхо подхватило и многократно повторило звук одиночного выстрела. Свет в хижине исчез. Тишина и сумрак снова окутали склоны гор.

Глава 10

— Похоже на пистолетный выстрел, — запинаясь, проговорил Кэл Стренк. Его сгорбленная фигура понуро маячила перед глазами детектива.

— Можно ли покинуть хижину, минуя эту тропу? — нетерпеливо спросил Шейн.

— Нет. Разве что спуститься прямо по склону и перейти ручей вброд, если вода не слишком высока. Но в такой темноте это непросто. А у вас есть пистолет, мистер?

Пистолет, отобранный Шейном у одного из громил Брайанта, все еще лежал в кармане детектива. Шейн вытащил оружие и одновременно другой рукой слегка подтолкнул своего спутника.

— Ступайте вперед. Вы знаете эту тропинку. Если заметите кого-нибудь впереди себя, сразу ложитесь на землю.

Стренк для большей устойчивости наклонился вперед и бесшумно, как индеец, начал вновь карабкаться вверх по крутому склону. Шейн неуклюже двинулся следом, напряженно прислушиваясь, не донесется ли из хижины еще какой-нибудь звук. Но тишину гор нарушали только рев водопада на дне каньона да отдаленный шум праздника, казавшегося сейчас фантастически далеким отсюда.

Пройдя шагов сто, Кэл Стренк остановился и указал рукой на темную массу, прилепившуюся к склону горы.

— Как будто никого нет, — прошептал он, — и света больше не видно. Может быть, звук, который мы слышали, донесся снизу. Иногда простой выхлоп автомобиля на дороге порождает странный резонанс в этих горах.

— Это был пистолетный выстрел, — с трудом переводя дыхание, проворчал Шейн. — И донесся он из вашей хижины.

Непривычные нагрузки и разреженный воздух высокогорья сделали свое черное дело. Сердце детектива колотилось так сильно, что, казалось, вот-вот выскочит из груди. Чтобы справиться с головокружением, Шейну пришлось опереться о плечо Стренка.

Немного передохнув, он обошел старика и первым направился к погруженной в темноту безмолвной хижине. Покосившаяся входная дверь оказалась открытой. Внутри стояла непроглядная тьма.

— Эй, есть здесь кто-нибудь? — крикнул Шейн, остановившись на пороге, но только горное эхо слабо откликнулось на его зов.

— У вас не найдется электрического фонарика? — спросил он, оборачиваясь к Стренку.

— Никогда не пользуюсь подобными штуками, — ответил тот, — по мне так простая спичка куда более надежней.

— Спички есть и у меня, — буркнул Шейн. Он сунул пистолет в карман пиджака и вытащил из того же кармана коробку спичек. Однако огонек спички оказался слишком слабым, чтобы осветить внутренность хижины. Шейн перешагнул через порог и повторил попытку. В неподвижном воздухе внутри хижины результат оказался более удовлетворительным. Шейн осторожно двинулся вперед и тут же ударился о грубый деревянный стол, стоявший посреди комнаты. Но прежде чем догоревшая спичка обожгла его пальцы, он успел разглядеть отблеск пламени на стекле керосиновой лампы, находившейся в центре стола. За его спиной слышалось равномерное дыхание Стренка. Детектив снял стекло, чиркнул спичкой в третий раз, одновременно нащупав в кармане рукоятку пистолета, и только после этого вставил стекло на место. Желтый огонек тускло осветил внутренность единственной комнаты хижины. Оставаясь на месте, Шейн окинул взглядом помещение. Нервное напряжение старого горняка, похоже, начало передаваться и ему. Он сделал осторожный шаг вперед и тут же споткнулся о какой-то предмет, лежавший на полу прямо у него под ногами. Сдвинув лампу на край стола, он увидел мужчину, распростертого на полу хижины.

Это был Джо Мид. Он лежал ничком, прижав к груди левую руку. Небольшая лужица крови успела собраться на полу из раны у правого виска. Короткоствольный револьвер 32-го калибра валялся на полу всего в нескольких дюймах от скрюченных пальцев правой руки молодого человека.

Шейн опустился на колени и, нащупав пульс раненого, удовлетворенно кивнул. Рана на голове хотя и выглядела опасной, но совсем не обязательно должна была оказаться роковой. Вокруг раны отчетливо просматривались следы пороха. Вытащив из кармана носовой платок, Шейн перевязал голову Мида и крикнул через плечо Стренку:

— Попытайтесь побыстрее добраться до города и доставить сюда врача. Парень еще дышит.

Кэл Стренк послушно повернулся к двери, но у порога остановился в нерешительности.

— А как быть с тем, кто подстрелил бедолагу? Мне бы не хотелось встретиться с малым, который за один вечер уже попытался отправить на тот свет двух человек.

Шейн вытащил пистолет из своего кармана и протянул его золотоискателю.

— Вообще-то это больше смахивает на попытку самоубийства, — сказал он, — но для вашего спокойствия прихватите с собой эту пушку. В конце концов следы пороха на лице и впрямь могут оказаться хитрой уловкой.

Стренк взял оружие и поспешил вниз по тропинке. Детектив еще раз осмотрел рану на голове Мида и попытался при помощи платка уменьшить продолжавшееся кровотечение. Затем он вторично проверил пульс раненого и поднялся на ноги, успокоенный результатами своего осмотра. Наклонившись к револьверу и стараясь не касаться его руками, детектив понюхал дуло оружия. Можно было не сомневаться: из этого револьвера недавно стреляли. Положив его на стол, Шейн с удовольствием выпрямился и закурил сигарету, не отрывая взгляда от лица Джо Мида.

Мог ли Мид прийти сюда, чтобы совершить самоубийство? Если да, то почему, черт возьми? Следов борьбы не было видно, а из своего небольшого опыта общения с Мидом Шейн успел заключить, что тот не принадлежал к категории людей, способных покорно ждать своей участи, пока некто, сунув оружие им под нос, готовится спустить курок.

Да и зачем вообще Миду понадобилось приходить именно в эту хижину? Имело ли это обстоятельство какую-либо связь с бурной реакцией Кристины на слова своего возлюбленного о том, что тот якобы причастен к исчезновению Норы Карсон?

Чтобы как-то убить время, Шейн еще раз осмотрел внутренность хижины. Насколько он мог заметить, она мало чем отличалась от тысяч других подобных сооружений. В углу у самой двери висела старая некрашеная полка, на которой была аккуратно расставлена нехитрая кухонная утварь. Два видавших виды камышовых стула у стола, еще более древнее кресло-качалка у примитивного очага, двуспальные нары из неоструганных досок да низкая лежанка, застеленная лоскутным одеялом, составляли всю меблировку комнаты. Все было в полном порядке, за исключением тела умирающего человека на полу хижины.

Шейн докурил сигарету и прислушался. Снизу донеслись возбужденные голоса, постепенно становившиеся все отчетливей по мере того, как группа поднималась по склону. Детектив закурил новую сигарету и, не меняя позы, стал ожидать появления посетителей.

Первым из темноты вынырнул невысокий краснощекий крепыш в пенсне и с профессиональным саквояжем в руке, в котором за версту можно было узнать деревенского врача. Не обращая внимания на Шейна, он пересек хижину и склонился над раненым. За ним появились шериф Флеминг и давешний любезный патрульный. Двух последних гостей Шейн встретил уже на пороге.

— Пусть все остается как есть, пока доктор не закончит осмотр, — предупредил он.

— Кто на этот раз, мистер Шейн? — спросил шериф. — Кэл Стренк поднял на ноги весь город, утверждая, что вы обнаружили еще один труп.

Лицо шерифа выражало недоумение и озабоченность небывалым для здешнего городка стремительным развитием событий.

Шейн покачал головой.

— Пока рано говорить о втором трупе, шериф. По крайней мере, до вашего прихода он был еще жив. Что вы думаете на этот счет, доктор? — спросил он, не поворачивая головы.

Доктор резко поднялся с колен.

— Я не могу много сделать для него в подобных условиях, — произнес он сердито. — Прежде всего его необходимо немедленно доставить в госпиталь.

— Он будет жить?

— Трудно сказать, — рявкнул доктор, — и уж, конечно, его не удастся спасти, если вы и дальше будете тянуть резину.

— А вы не могли бы дать ему какое-нибудь снадобье, чтобы он смог сначала ответить на пару вопросов? — столь же требовательно осведомился Шейн, подступая вплотную к маленькому врачу.

Доктор выпрямился, хотя даже в этом положении его макушка находилась где-то на уровне подбородка Шейна.

— Разумеется, я мог бы это сделать, если бы мог поручиться, что подобное вмешательство не окажется фатальным для раненого. Чем дольше он будет оставаться в коматозном состоянии, тем больше у него шансов выкарабкаться. Шериф Флеминг, вы обязаны выделить мне людей, чтобы спустить пострадавшего по склону холма.

— Будьте покойны, Док, — пробасил шериф, отдавая соответствующие распоряжения двум возникшим в дверях молодым людям.

Шейн схватил доктора за рукав.

— Один момент, доктор. Скажите хотя бы: это самоубийство?

— По первому впечатлению — да, — нетерпеливо выпалил врач. — Выстрел был произведен в упор, с расстояния всего в несколько дюймов… Поосторожнее, ребята, — кинулся он к молодым парням с носилками, остановившимся у неподвижного тела Мида.

Шейн отошел в сторону, наблюдая, как небольшая процессия постепенно растворилась в ночи. Шериф и молодой патрульный остались в хижине. По знаку шерифа Шейн подробно рассказал об обстоятельствах их печальной находки, начиная с того момента, когда они со Стрейком впервые увидели мерцание огонька в окне хижины.

— Нам покуда известно лишь одно: роковой выстрел был произведен, по-видимому, вот из этого оружия, — подытожил Шейн.

Шериф мрачно взглянул на револьвер.

— Сначала убийство, теперь самоубийство, — угрюмо произнес он, пессимистически качая головой. — Многовато для одного вечера!

— Бывает и похуже, шериф, — попытался утешить его Шейн. — Нам еще повезет, если на этой штуке остались отпечатки пальцев, — добавил он, кивая в сторону револьвера. — В конце концов следы пороха на коже потерпевшего не всегда означают, что произошло самоубийство.

Создавалось впечатление, что, вновь и вновь высказывая вслух это умозаключение, детектив пытался убедить главным образом себя.

— Но вы же сами сказали, что никого больше здесь не было, — недоуменно возразил шериф.

— Мы никого не видели, — поправил его Шейн. — Стренк допускает, что при желании можно незаметно спуститься с холма и перейти ручей вброд в стороне от тропинки.

— Согласен, что такое возможно. Хотя вряд ли мы сможем это проверить, — буркнул Флеминг. — А кстати, кто этот несчастный парень?

— Его зовут Джо Мид, — Шейн уселся на стол и в общих чертах передал шерифу содержание подслушанного им разговора между Мидом и Кристиной Форбес. — Теперь вы знаете столько же, сколько и я, — закончил он угрюмо свой рассказ. — Конечно, если Мид поправится, мы сумеем выяснить, что он делал в хижине в это время суток и кто в него стрелял. Если же этого не произойдет… — Детектив безнадежно развел руками.

— Я слышал, что эта хижина принадлежала старому золотоискателю, убитому чуть раньше сегодня вечером, — вступил в разговор патрульный. — А как вы думаете, существует ли какая-нибудь связь между двумя этими событиями?

Шейн слез со стола и прошелся взад и вперед по комнате, немилосердно терзая пятерней свои жесткие рыжие волосы.

— Пока мы можем только предполагать, — яростно рявкнул он. — Что за проклятое дело: на каждом шагу сплошные предположения и ни единого стоящего факта. Я склоняюсь к тому, что мне лучше завязать с этим расследованием, шериф. Моя жена была права. Я здесь на отдыхе.

Лицо шерифа омрачилось.

— Мистер Шейн, — сказал он примирительно. — Давайте не будем пороть горячку…

Его речь была прервана появлением Джаспера Уиндроу. Он был облачен в уже знакомый Шейну тесно облегающий вечерний костюм, подчеркивающий агрессивную мощь его крупной фигуры.

— Говорят, убийца старого Пита пробрался сюда, чтобы выстрелить себе в лоб, — произнес он. Его проницательные глаза остановились на лице Шейна и уже не упускали детектива из виду. — Я хочу знать, правда ли это?

— Любая ваша догадка ничуть не хуже любой моей, — неопределенно ответил Шейн, пожимая плечами.

— Я, слава Богу, не называю себя детективом. А вы что, никогда не отвечаете прямо на прямой вопрос?

Сердитые огоньки заплясали в глазах Шейна. Непроизвольно он сделал несколько шагов навстречу Уиндроу.

— Я не называю человека убийцей по крайней мере до тех пор, пока не докопаюсь до мотивов его поступка, — заметил он. — Кстати, интересно было бы узнать, где были вы сегодня в восемь часов вечера?

Их взгляды скрестились. Шейн отдавал себе полный отчет в том, что его противник был опасным человеком, беспринципным, с ярко выраженными диктаторскими наклонностями, но при этом далеко не глупым. Высокое положение в социальной жизни даже такого захудалого городишки, как Сентрал Сити, способствовало развитию у него преувеличенной оценки значимости собственной персоны.

— Вы что, обвиняете меня в убийстве старого Пита? — рявкнул Уиндроу.

— Я советую вам обдумать доказательства своего алиби на момент смерти мистера Делкора, — кратко ответил Шейн и затем резко повернулся к шерифу Флемингу. — Что вообще здесь делает этот человек? — выпалил он. — Мы расследуем убийство, а не устраиваем светский раут.

— Ну будет, будет, — произнес шериф примирительно. — В конце концов, Джаспер один из наиболее видных граждан нашего городка. Он…

— Если вы собираетесь устроить здесь заседание комитета гражданского самоуправления, я немедленно сматываю удочки, — объявил Шейн, демонстративно направляясь к двери.

Флеминг остановил его, положив руку на его плечо:

— Вам, Джаспер, пожалуй, действительно лучше побыть снаружи, — заметил он, не повышая голоса.

Уиндроу злобно усмехнулся, но не двинулся с места.

— Я имею полное право находиться здесь, дабы отстаивать свои интересы, — заявил он. — Если вы собираетесь произвести в этом доме обыск, я остаюсь с вами. Я вправе знать, оставил ли Пит завещание.

— Завещание, — повторил шериф. — С чего это вы вдруг забеспокоились о завещании, Джаспер?

— У меня есть все основания для этого. Кругом только и разговору о том, что некая актриса объявила старика своим давно потерянным отцом. Интересный жест, особенно если учесть, что Пит мертв и не может уличить ее во лжи.

— А по-моему, лживы ваши последние слова, мистер Уиндроу, — заявил Шейн. — Они лживы от начала до конца. Причем это ложь наихудшего сорта.

Серые глаза детектива потемнели от гнева.

Уиндроу демонстративно игнорировал слова Шейна.

— По мне все это весьма смахивает на мошенничество, — продолжал он уверенно. — Насколько я знаю, у старого Пита не было ни дочери, ни семьи вообще. Заявляю, что не двинусь с места и лично прослежу за тем, чтобы никому не взбрело в голову подбросить какие-нибудь фальшивые документы в пользу этой дурацкой версии. Если такие доказательства будут найдены, что ж, ради Бога. Если же нет, я обращусь в суд. Я знаю свои права!

Шейн едва не задохнулся от возмущения. Он обошел комнату и стал прямо против Уиндроу.

— Вы намекаете на то, что я по поручению миссис Карсон собираюсь сфабриковать такие доказательства?

— Можете оставить свои соображения при себе. Но я не слепой, чтобы не заметить, что вы лезете не в свое дело, Шейн. Рассказывают, что вы снюхались с этой Карсон и вместе с ней рыскали по окрестностям, якобы в поисках старого Пита, сразу же после его смерти.

Руки Шейна самопроизвольно сжались в кулаки.

— До сих пор не понимаю, почему я сегодня днем не научил вас более приличным манерам, — произнес он гневно.

Шериф поспешно встал между спорщиками, бросив предостерегающий взгляд в сторону патрульного.

— Поэтому, с Божьей помощью, — продолжал Шейн, отстраняя шерифа, — я намерен исправить свою ошибку и заставить вас проглотить собственные зубы.

Исполнить это намерение ему не удалось: руки шерифа плотно обхватили его сзади, и в тот же самый момент патрульный оттолкнул Уиндроу в сторону.

— Успокойтесь, мистер Шейн, — попытался разрядить обстановку шериф. — По-моему, вы принимаете слишком близко к сердцу всякие мелочи.

Шейн криво усмехнулся, но его стальные мускулы послушно расслабились.

— Если мы встретимся в третий раз, Уиндроу, то вернемся к этому разговору. Считайте, что пока я ваш должник, — предупредил он. — А сейчас, я полагаю, вас беспокоит один вопрос: как бы урвать кусок побольше от заявки, сделанной Питом и Стренком.

— Естественно, я заинтересован в этом деле, — согласился Уиндроу, подтверждая свои слова кивком головы, — я поддерживал этих ребят в течение многих лет и до сих пор не заработал на этом ни цента.

— И по вашей мысли, — продолжал Шейн, — если Пит умер, не оставив наследника, большая часть заявки автоматически должна перейти к вам.

— Хотите сказать, что у меня ничего не выйдет?

Шериф Флеминг вытер пот со лба.

— Выбирай слова, Джаспер, — предостерег он. — По моей просьбе мистер Шейн пытается определить мотивы, заставившие убийцу проломить голову старому Питу.

Презрительно хмыкнув, Уиндроу выразил свое отношение к профессиональным достоинствам Шейна.

— Пусть копает. Что до меня, я не собираюсь отрицать, что намерен защищать свои права. И предупреждаю всех, кто меня слышит: никто не посмеет безнаказанно обвинить меня в причастности к смерти старого Пита.

Шейну с трудом удалось обуздать свое настойчивое желание как следует врезать «этому ублюдку», как он про себя называл Уиндроу. Приходилось признать, что в личности торговца было нечто такое, что действовало на него, как красная тряпка на быка, стоило им столкнуться нос к носу. Шейн вновь уселся на стол, небрежно покачивая ногой.

— Обратите внимание, — заметил он, адресуясь к Флемингу, — что если Уиндроу подымет воротник своего пиджака, то ни один человек, даже находясь в нескольких шагах от него, не скажет наверняка, есть у него бакенбарды или нет. Что касается всех прочих достоинств его фигуры, то они полностью совпадают с имеющимся у нас описанием убийцы Пита.

Теперь уже Уиндроу сделал шаг вперед. Флемингу и патрульному вновь пришлось поспешно встать между противниками.

— Я предупредил вас, — сказал владелец магазина.

Шейн закурил сигарету и швырнул погасшую спичку в направлении Уиндроу.

— Я не обвиняю вас — по крайней мере, в настоящее время, — его голос на секунду прервался. — Но если я узнаю, что за вами остался должок в притоне Брайанта-Двойной колоды в последнее ваше посещение Нью-Йорка, то я гарантирую вам веселую жизнь.

— Брайант-Двойная колода? Неоплаченный долг? О чем, черт побери, вы толкуете, Шейн?

— Может быть, вы и не знаете, о чем я толкую, — голос Шейна звучал твердо и бесстрастно. — Но Брайант, похоже, знает немало о вас. И тот, кто пытается сегодня обойти Брайанта, чертовски упорно рвется наложить лапу на любые плохо лежащие деньги. Настолько упорно, что не остановится ради этого перед убийством. На мой взгляд, Уиндроу, вы идеально вписываетесь в этот образ.

Шейн повернулся к патрульному.

— Если у вас есть с собой электрический фонарик, я хотел бы еще раз осмотреть окрестности.

— Будьте спокойны, мистер Шейн, — ответил молодой полицейский, вынимая из кармана мощный электрический фонарь и направляясь к двери.

— Советую вам не двигаться с места, пока Уиндроу остается в хижине, — бросил Шейн шерифу. — Если Пит оставил завещание, будет надежнее, если оно окажется у вас.

Несмотря на очевидное нежелание оказаться вовлеченным в новый конфликт, Флеминг согласно кивнул головой.

— Хорошо. Думаю, что никто не будет против, если я осмотрю хижину, — хотя бы для того, чтобы успокоить мистера Уиндроу.

— Ради Бога, — усмехнулся Шейн, — успокойте его, если сможете.

Примерно с полдюжины мужчин уже толпились снаружи у дверей хижины.

— Что произошло внутри, мистер? — спросил Кэл Стренк, выступая вперед. — Вы еще не нашли того, кто стрелял в того парня?

— Кажется, вы были правы, Стренк, — криво усмехнулся Шейн, обнажая крупные белые зубы. — Все указывает на то, что здесь хозяйничал призрак. Нашкодил и вылетел в трубу. Пойдемте с нами, — добавил он, понижая голос, — я хотел бы взглянуть, не оставил ли кто следов у ручья на том месте, где, как вы говорили, его можно перейти вброд.

— Тут есть тропинка, — указал Стренк куда-то вправо. — Мы использовали ее для доставки воды в хижину. Но не особенно надейтесь что-нибудь найти: внизу сплошные камни.

Даже в свете электрического фонарика Шейну не удалось разглядеть ничего похожего на тропинку, но он уже успел оценить способности старого золотоискателя и смело двинулся следом за ним.

Звук падающей воды нарастал по мере того, как они спускались к ложу каньона. Наконец Стренк остановился на берегу стремительного потока и указал детективу на несколько плоских камней, в данный момент частично покрытых пенящимися струями.

— Здесь мы и набирали себе воду. Уровень ручья поднимается каждый раз, когда в горах идет дождь.

— Как вы думаете, возможно сейчас перейти ручей вброд?

Стренк прищурился, глядя на поток, затем уверенно изрек:

— Думаю, что на середине ручья глубина сейчас не более двух футов, к тому же вода быстро падает. Мужчина сможет перейти ручей вброд, если сумеет справиться с течением.

— Попробуйте осветить склон, — предложил Шейн полицейскому. — Если кто-то спешил убраться подальше от хижины, у него не было времени искать тропинку.

Полицейский охотно выполнил его просьбу. Луч света выхватил из темноты крутой скалистый берег ручья, лишенный, увы, даже намека на какие-либо следы. Затем он повел лучом вверх и вниз по ручью, манипулируя на ходу фокусировкой фонарика. Он вздрогнул и издал короткое восклицание, когда луч упал на нечто, показавшееся ему сначала бесформенной кучей старого тряпья, лежащей футах в тридцати от них вверх по ручью.

Шейн выругался и выхватил фонарь из рук патрульного. Он готов был поклясться, что видел этот розовый цвет и раньше.

Цвет оказался, впрочем, не розовым, а оранжевым. Осторожно ступая по каменистому ложу ручья, Шейн двинулся вперед, держа фонарик в вытянутой руке. По мере приближения бесформенный узел тряпья приобретал более определенную форму, форму тела худощавой молодой женщины.

Шейн замедлил шаги. Спешить было уже незачем. Нора Карсон была мертва.

Глава 11

Смерть актрисы наступила от чудовищной силы удара по голове. Вид открытой раны был ужасен. Нора Карсон лежала у основания огромного векового пня, обхватив его руками. Намокшее оранжевое платье прилипло к телу, оставив открытыми руки и ноги.

Кэл Стренк и патрульный неслышно выросли за спиной Шейна. Никто из них не решился комментировать страшную находку.

Шейн наклонился и слегка прикоснулся рукой к светлым волосам актрисы. Как и ее платье, они оказались насквозь пропитанными водой. Всего в нескольких дюймах от ее ног струи присмиревшего ручья весело перепрыгивали через небольшие валуны. Пятен крови не было видно. Каменистый берег вокруг тела молодой женщины был девственно чист. Шейн скептически покрутил головой и направил луч на склон холма над головой актрисы.

— Убита она наверняка не здесь, — проворчал Шейн. — Конечно, ее могли сбросить сверху, но тогда должны же были остаться хоть какие-то следы.

— Все может быть, — пробормотал Кэл Стренк, с трудом выговаривая слова. — Но, в таком случае ее платье должно было превратиться в лохмотья. А оно, как видите, всего лишь промокло до нитки. Нет, похоже, она все-таки захлебнулась.

Луч фонарика Шейна еще раз выхватил из темноты склон холма чуть выше уровня воды.

— Мне трудно судить, как высоко поднимался уровень воды этой ночью, — сказал он. — Как вы думаете, заливала она пень?

— Думаю, что да, хотя проверить не помешает. Направьте-ка свет в том направлении, мистер.

Стренк склонился над огромным пнем и внимательно осмотрел его поверхность. После этого он удовлетворенно кивнул головой:

— Пень весь мокрый. Получается, ее принесло сюда откуда-то сверху.

— Или кто-то сознательно перетащил труп на это место, чтобы создать видимость, будто его смыло водой, — уточнил детектив. — Но черт побери! — Шейн раздраженно поскреб подбородок. — Неужели с половины девятого уровень упал на несколько футов? Неужели такое возможно?

— Это нетолько возможно, но и наиболее вероятно, — вступил в разговор молчавший до этого момента патрульный. — Вам, выходцам из восточных штатов, трудно представить, что происходит в горах во время бури. Однажды я наблюдал, как по каньону неслась волна высотой более двадцати футов. И что вы думаете? Не прошло и получаса, как вы бы снова могли перейти ручей вброд, даже не замочив ног.

— Бывает и не такое, — поддакнул Стренк, — все зависит от того, какое количество дождя выпадает высоко в горах.

Шейн недоверчиво хмыкнул, но спорить не рискнул.

— Итак, — вздохнул он, — либо тело миссис Карсон было намеренно перенесено сюда неизвестным нам лицом или лицами, либо оно было перенесено потоком с неизвестного пока места выше по течению ручья, то есть оказалось здесь по чистой случайности. В любом случае это произошло еще тогда, когда уровень воды был достаточно высок, иначе не понять, почему нигде вокруг мы не обнаружили следов крови. Соответственно вопрос о месте убийства остается открытым. Фактически это означает, что ее могли сбросить в поток практически в любом месте выше по течению ручья.

— Вы считаете, что это было все-таки убийство? — вежливо спросил патрульный. — Или вы допускаете, что она могла свалиться в поток и, скажем, удариться головой о камень?

Шейн пренебрежительно хмыкнул.

— Конечно, нельзя исключать и этого, но я лично готов биться об заклад на что угодно, что это убийство! Слишком уж много совпадений, — Шейн опустился на колени возле тела молодой женщины и еще раз осмотрел рану на ее голове.

— Я тоже первым делом подумал об убийстве старого Пита, — продолжил патрульный, — но теперь начал сомневаться, не поспешили ли мы с выводами? В конце концов между этими двумя смертями может и не быть никакой связи.

— А вы знаете, кто эта женщина? — зло спросил Шейн, поднимаясь с колен.

— Судя по виду — девочка из театра, — предположил Стренк, между тем как патрульный отрицательно покачал головой.

— Ее имя — Нора Карсон, — объявил Шейн, как бы случайно направляя свет фонаря на лицо золотоискателя. — Это именно она опознала в вашем компаньоне своего отца за несколько минут до его смерти.

Прищурившись, Стренк растерянно поскреб в затылке.

— Черт побери! Никогда бы не подумал, что у старого Пита могла быть дочь-актриса.

— Как бы то ни было, вот вам и ответ на вопрос, существует ли связь между этими двумя смертями, — продолжал Шейн. — Поэтому я и не сомневаюсь, что мы имеем дело с новым убийством. Обратите также внимание на характер ранения на голове миссис Карсон. Не напоминает ли оно удар, который разнес череп старому Питу?

— Может быть, вы согласны с Джаспером Уиндроу, который утверждает, будто миссис Карсон солгала нам, опознав в вашем партнере своего отца? — поинтересовался он, вторично направляя луч фонаря на физиономию Стренка.

— Так вот, оказывается, что задумал Джаспер, — голос золотоискателя задрожал от неподдельного негодования. — Мне следовало бы и раньше догадаться, что он собирается прибрать к рукам долю Пита. Вложив в дело от силы шесть сотен долларов, он не удовлетворен третьей частью заявки, стоящей миллион! Нет, ребята, я не собираюсь плясать под дудку Уиндроу. Пусть не рассчитывает на меня. Пит не раз предупреждал меня, что в случае его смерти его доля должна перейти ко мне.

— Он ни разу не говорил вам о других наследниках? — спросил Шейн.

— Никогда не слыхал о таких.

— Может быть, старый Пит оставил какие-нибудь другие документы, подтверждающие его волю? Например, о том, как он намерен распорядиться своей долей заявки? — настаивал Шейн.

— Куда вы клоните, мистер? Пит был не мастак писать. Он и читал-то с трудом.

— Ладно, не к лицу нам делить чужое добро, когда тела еще не преданы земле, — нравоучительно заявил Шейн, возвращая фонарь патрульному. — Если не возражаете, я попросил бы вас оставаться у тела, пока я не сообщу о случившемся шерифу. Можете пока осмотреть окрестности. Постарайтесь поискать пальто, которое было на миссис Карсон, когда она покидала отель.

Новый подъем в темноте оказался нешуточным испытанием для детектива. Погруженный в свои мысли Стренк молча двигался следом за ним. Достигнув по-прежнему открытой двери хижины, они вошли внутрь.

Брайант-Двойная колода, расположившийся у стены рядом с очагом, приветствовал появление детектива вызывающе враждебным взглядом.

— Что, черт вас побери, вы здесь делаете? — потребовал объяснения Шейн. — И где вы забыли своих горилл?

Улыбка, появившаяся на лице игрока, бала откровенно оскорбительной.

— Всегда мечтал посмотреть на легавого за работой, — процедил он. — А тут такая удача. Мое дело сторона, повесить тебе на меня нечего. Так что приступай к делу, ищейка. Я не собираюсь проторчать здесь всю ночь.

— Не слишком ли рано ты уверовал в свою неуязвимость приятель? — предостерег его Шейн, бросив взгляд на стоявших чуть в стороне Флеминга и Уиндроу.

Если шериф хотя и с легким недоумением, но все же заинтересованно прислушивался к неожиданной перепалке, то подчеркнутое равнодушие Уиндроу показалось Шейну необъяснимым. Владелец магазина либо действительно держал в рукаве все козыри в этой игре, либо был готов идти напролом, как бы ни легли его карты.

Отступив в сторону, Шейн движением руки пригласил Стренка принять участие в задуманном им спектакле.

— Узнаете ли вы среди присутствующих кого-нибудь из тех людей, о которых вы упоминали в своих показаниях?

— Ясное дело, вот этого, — подтвердил Стренк, указывая на присмиревшего игрока. — А что касается двух других, то вы сами…

— Конечно, знаю, — прервал его Шейн. — Как видите, я не зря предупреждал тебя, — продолжал он, обращаясь к Брайанту. Играешь-то ты, оказывается, не совсем чисто. А теперь вам придется побыть тут вместе с нами, даже против вашего желания. Кстати, у меня для вас имеется еще одно убийство, Флеминг, — закончил он, поворачиваясь к шерифу.

— Еще одно? Господи помилуй! Только этого нам недоставало. Да в наших краях отродясь не случалось ничего подобного.

— Мне казалось, что раньше вы упоминали о самоубийстве, — вмешался в разговор Уиндроу.

— Вы слишком торопитесь, мистер, — усмехнулся Шейн, переводя испытующий взгляд на лицо Уиндроу. — Во-первых, я не сказал, что Джо Мид пытался покончить жизнь самоубийством. Я просто не мог этого знать. Во-вторых, сейчас разговор идет о женщине по имени Нора Карсон, труп которой мы только что обнаружили на берегу ручья.

Лицо Уиндроу осталось бесстрастным. Легким кивком он подтвердил, что оценил скрытый намек, заключавшийся в словах Шейна, и с нескрываемой иронией добавил:

— А, та самая актриса, что пыталась объявить себя наследницей старого Пита.

— Та самая девушка, — поправил его Шейн, — которая вполне определенно опознала в Пите своего отца. И я готов подтвердить это перед судом присяжных.

— Сейчас данный вопрос не имеет никакого значения, — поспешно вмешался в разговор шериф Флеминг. — Вы сказали, что тело лежит на берегу ручья? В непосредственной близости от хижины, в которой мы находимся?

Кивком головы Шейн подтвердил его слова.

— Мы обнаружили ее, когда в поисках улик обыскивали склон холма. Полицейский из управления полиции штата охраняет тело.

— В таком случае мне лучше пойти туда и самому взглянуть, что надлежит сделать, — вздохнул шериф. С этими словами он вышел из хижины и начал спускаться по склону.

— Что за странная идея — обращать внимание старого чудака в мою сторону, Шейн? — поинтересовался Брайант угрожающим тоном, подойдя к детективу. — Какое, черт тебя побери, отношение могу иметь я к этой заварушке?

Шейн присел на облюбованный им край стола и привычным движением сунул в рот сигарету.

— Лучше уж вы объясните мне, что заставило вас проявлять столь повышенный интерес к персоне малахольного Пита все эти последние дни?

Насмешливая улыбка осветила мрачную физиономию игрока.

— Я посчитал, что небольшая афера с золотишком никак не повредит моей репутации. Появился неплохой шанс заработать настоящие деньги и при этом без всякого риска для моего кошелька.

Шейн недоверчиво покачал головой.

— Бросьте, Брайант, вы знаете куда более простые пути делать деньги, не подвергая себя ни малейшему риску. Кесэй рассказал мне о вашем заведении на Парквэй. Насколько я понял из его слов, вы теперь специализируетесь на желторотых новичках из глубинки, мало знакомых с вашими методами. У вас отбоя нет от владельцев мелких лавочек из провинциальных городков, посещающих Нью-Йорк с деловыми визитами.

Если Шейн и надеялся своей последней фразой вывести из себя Джаспера Уиндроу, особого успеха он не добился. Попала стрела в цель или нет, но главный его оппонент остался невозмутим.

— Послушайте, Шейн, — нетерпеливо прервал он разглагольствования детектива, — давайте все-таки вернемся к нашим баранам. Вы продолжаете кричать на всех углах о том, что эта финтифлюшка Карсон — дочь старого Пита. О'кей! Какие у вас есть доказательства? Мы с шерифом обшарили хижину, но не нашли ничего, что могло бы послужить подтверждением ее слов.

Шейн с подчеркнутым вниманием обозрел находившееся в полном порядке внутреннее убранство хижины.

— Не сомневаюсь, что вы потрудились на совесть, Уиндроу. Боюсь, что после вас мне уже и пытаться не стоит.

— Мы не нашли ничего, что подтверждало бы ее слова, — повторил Уиндроу. — Попробуйте сами, если хотите. Но предупреждаю, Шейн, пока я здесь, лучше и не пытайтесь пустить в ход свои старые трюки. Ничего у вас не выйдет.

Шейн и не пытался обманывать себя относительно предупреждения Джаспера Уиндроу.

— Посмотреть, однако, не помешает, — заметил он, стараясь ничем не выдать своего волнения. — Кто знает, может быть, мне повезет больше, чем вам… Вы лучше других знали старого Пита, — продолжал он, обращаясь к Стренку. — Где, по-вашему, он мог бы хранить свои личные документы?

— Сомневаюсь, чтобы у него вообще были какие-то личные бумаги, — возразил тот. — По крайней мере я их в глаза не видел.

Несмотря на обескураживающее замечание старого золотоискателя, Шейн не отказался от своего намерения. Он аккуратно осмотрел банки с продуктами, пустые кастрюли и кружки, обшарил углы полок и внимательно осмотрел доски пола. Все было напрасно. Все время осмотра Брайант оставался на прежнем месте, на выложенной кирпичом маленькой площадке перед очагом. Когда Шейну пришлось признать свое поражение, игрок тихо рассмеялся.

— Вам следовало бы прихватить с собой свою лупу, мистер Холмс, — заметил он насмешливо. — Есть еще образцы пыли и пепел от сигарет, которые вы могли бы проанализировать в вашей лаборатории.

Шейн нахмурился и раздраженно ущипнул себя за ухо, стараясь не реагировать на оскорбительное замечание шулера. Когда он, скорее для проформы, чем надеясь на успех, возобновил осмотр комнаты, игрок сделал шаг вперед, собираясь, видимо, продолжить свою саркастическую речь. При этом движении один из кирпичей на площадке перед камином слегка сдвинулся с места. Брайант бросил взгляд себе под ноги, отступил назад и возобновил монолог:

— Должно быть, теперь следует преподать тебе несколько уроков, легавый. Ты кончил или у тебя еще осталось про запас несколько дешевых фокусов?

— Постараюсь не обмануть твоих ожиданий, Брайант, — насмешливо оборвал его Шейн. — Для начала я попрошу тебя подвинуться немного в сторону. Меня интересует один кирпич у тебя под ногами. Похоже, строители почему-то не позаботились закрепить его.

— На Западе любят повторять, что старую собаку нельзя научить новым трюкам, — продолжал Шейн. — Так вот, к твоему сведению, Брайант: со времени первых поселенцев в здешних краях было принято хранить особо ценные вещи в подобных нехитрых тайниках у очага. Так что будь добр, отойди в сторону, чтобы мы все вместе могли увидеть, что находится под этим камнем.

Брайант сделал попытку проигнорировать слова детектива.

— Чушь, легавый. Я просто поскользнулся на этой грязи.

— А что мы теряем? — возразил Шейн. — Если я ошибаюсь, тем больше у тебя будет потом поводов повеселиться на мой счет.

Несколько мгновений Брайант оставался в нерешительности, затем презрительно пожал плечами и отступил в сторону. Шейн опустился на одно колено и внимательно осмотрел площадку перед очагом, затем протянул руку и, ухватившись за один из кирпичей, слегка возвышавшийся над уровнем пола, вытащил его из гнезда.

Дрожа от возбуждения, Кэл Стренк высунулся вперед.

— Господи помилуй, как я мог забыть об этом! Старый Пит всегда держал свои самородки в этом тайнике, в пустой коробке из-под табака. Утверждал, что таким образом хочет уберечь их от воров, но покарай меня, Господи, если каждый бродяга на двадцать миль вокруг не слышал об этом тайнике. Да старый бедолага и сам показывал его всем желающим.

Шейн отложил кирпич в сторону и, запустив руку в небольшое углубление в грунте, извлек оттуда жестяную коробку из-под табака «Принц Альберт».

Уиндроу затаил дыхание и вместе с Брайантом наклонился вперед, стараясь заглянуть через плечо детектива. Шейн открыл коробку и издал вздох разочарования, когда ее содержимое оказалось у него на ладони. Увы, кроме полудюжины мелких самородков и нескольких образцов породы, отнюдь не перенасыщенных золотом, в коробке ничего не было.

Детектив уселся на пол и мрачно выругался. Брайант, к которому, по-видимому, вновь вернулось хорошее расположение духа, весело предложил:

— Почему бы тебе не продолжить копать, парень? Глядишь, нарвешься на карту потерянного золота апачей.

Шейн пристально разглядывал участок пола перед очагом. Неожиданно он, в свою очередь, весело подмигнул игроку.

— Черт побери, а почему бы и в самом деле не попробовать?

С этими словами он принялся разгребать пальцами рыхлую землю на стыках кирпичей. Грунт легко поддавался его усилиям, и спустя несколько минут Шейн победоносно ухмыльнулся прямо в угрюмую физиономию Уиндроу.

— Держу пари, сэр, вы будете в восторге от моей находки, — объявил он и, расширив еще немного узкое отверстие в полу, извлек наружу вторую жестянку из-под табака, родную сестру первой. С самодовольным видом детектив вновь уселся на полу хижины, насмешливо разглядывая поскучневшие физиономии своих противников. Наступившую тишину нарушил растерянный голос Кэла Стренка.

— Черт меня побери, если я что-либо здесь понимаю. Выходит, старый Пит был не так прост, как нам казалось. Десять лет я прожил с ним в этой хижине бок о бок и даже не догадывался о существовании второй жестянки.

С торжественным видом провинциального фокусника, извлекающего кролика из своей шляпы, Шейн отбросил крышку и высыпал содержимое жестянки на пол. Все увидели три старые вырезки из газеты и потрепанную фотографию чисто выбритого мужчины в традиционной одежде золотоискателя, положившего руку на плечо молодой девчушки в коротком платьице, с двумя смешными косичками и милым серьезным личиком.

Шейн перевернул фотографию и громко прочел надпись на обороте: «Нора и ее папочка».

Затем он отложил фото в сторону и выбрал наиболее старую из трех вырезок. Это была заметка из «Теллурид Кроникл», опубликованная несколько лет тому назад. Выше текста размещалась довольно неразборчивая фотография мужчины под набранным крупными буквами заголовком: «Загадочное исчезновение Джеймса Питера Делкора».

Человек на фотографии, без шляпы и с недавно отпущенными бакенбардами, явно напоминал «папочку» с предыдущей фотографии. Шейн бегло просмотрел короткую заметку, в которой сообщалось, что Питер Делкор, золотоискатель, неожиданно исчез из собственного дома в Теллуриде, штат Колорадо, не поставив в известность о своих намерениях безутешную жену и дочурку Нору. Шейн без всяких комментариев передал вырезку Стренку.

— Малахольный Пит всегда был высокого мнения о соей персоне, — проворчал Кэл. — Вот ведь старый козел. Однако фотография, похоже, действительно его.

Уиндроу нетерпеливо вырвал заметку из рук Стренка.

— Чушь, — выпалил он. — Что может доказать старая фотография? Не забывайте, она была сделана десять лет тому назад.

— Вы правы, не просто идентифицировать старую фотографию, — согласился Шейн. — Однако уже один тот факт, что Пит хранил ее все эти годы, говорит о многом, и это весомый аргумент для любого суда. А из следующей заметки, напечатанной всего две недели тому назад, вы сами сможете заключить, что и он опознал свою дочь в известной актрисе Норе Карсон по меньшей мере две недели тому назад.

Шейн протянул Уиндроу аккуратно вырезанную заметку из местного «Реджистер-Колл» двухнедельной давности. Фотография Норы размещалась под броским заголовком: «Известная актриса продолжает более чем десятилетние поиски своего отца в лагерях золотоискателей Колорадо».

— Я помню этот номер, — воскликнул Стренк, возбужденно хихикая. — Фотография находилась на первой странице, рядом с заметкой о нашей находке.

— Наверное, вот этой? — спросил Шейн, протягивая золотоискателю третью и последнюю вырезку, грубо вырванную из газетной полосы.

На фотографии были изображены стоявшие рядом Кэл Стренк и Пит Делкор с руками, положенными друг другу на плечи, и с широкими улыбками на загорелых бородатых лицах. Фотографию венчала набранная крупными буквами шапка: «Старожилы обнаруживают богатейшую жилу».

— Конечно, та самая, — подтвердил Стренк, энергично кивнув головой. — Помню, как горд был старый Пит, когда увидел свою физиономию в газете. Носился с вырезкой как с писаной торбой. Прямо-таки затерроризировал ребят своими байками. Но накажи меня Господь, если он хоть раз упомянул при этом, что рядом с этой фотографией была напечатана фотография его собственной дочери. Я даже не знал, что он вырезал ее.

Шейн аккуратно свернул газетные вырезки и задумчиво покачал головой.

— Это был его личный секрет, — пояснил он. — Теперь ясно, что ни о какой амнезии не может идти и речи. Память ни разу не изменила старику, и в течение последних двух недель он точно знал, что его дочь находится рядом и продолжает свои поиски… И все же он не сделал ничего, что могло бы помочь ей, если, конечно, не считать последнего вечера в отеле. И когда она сама наконец опознала его, он убежал от нее, убежал, чтобы тут же найти свою смерть.

Глава 12

Опустив голову на грудь, с руками, засунутыми глубоко в карманы, Майкл Шейн понуро следовал за процессией, переносившей в город тело Норы Карсон. Люди то и дело оскальзывались и с трудом удерживали равновесие на каменистом склоне. Смерть молодой женщины стала тяжелым ударом для Шейна. В конце концов Пит Делкор был все-таки старым, повидавшим жизнь человеком. Но Нора, полная энергии, так любившая эту жизнь! Самая мысль о ее смерти представлялась детективу абсурдной. Да и черт с ним, с этим сварливым, возможно, не совсем нормальным стариком, не пожелавшим разделить неожиданно свалившееся на него богатство с родной дочерью, брошенной им много лет тому назад. Найти объяснение его насильственной смерти воистину не составляло труда. Ради золота людей убивали и в библейские времена, а с той поры человечество вряд ли эволюционировало в лучшую сторону. Трем мужчинам предстояло разделить заявку стоимостью миллион долларов, и что получилось в итоге? Хотя если подумать хорошенько, то ничего чрезвычайного пока не произошло. Скорее можно было удивляться, что двое из троих все еще оставались живы.

Но каким образом смерть Норы Карсон укладывалась в эту на вид совершенно ясную картину? Сейчас на руках у детектива находились разрозненные кусочки замысловатой мозаики, которые пока, увы, никак не желали составить единое целое. Возможно, Джо Мид мог оказаться ключевой фигурой этой темной истории. Пытался ли он действительно совершить самоубийство или, напротив, его смерть также являлась частью чужого детально разработанного плана? Что делал он в этот ночной час в хижине убитого золотоискателя? А если исходить из предпосылки, что он все-таки был не вполне обычным молодым человеком? Уязвленное постоянными и не всегда заслуженными неудачами самолюбие стало, по-видимому, основным движущим началом его поступков. При определенных обстоятельствах оно вполне могло подтолкнуть его и к мысли о необходимости физического устранения Норы Карсон ради обеспечения успеха его возлюбленной.

Ну а дальше? Какой могла быть реакция болезненно возбудимого юноши на неожиданное, но твердое заявление Кристины о том, что она не желает успеха, добытого путем бесчестной интриги? В этом и состояла основная трудность. Да и можно ли прибегать к законам логики, пытаясь угадать реакцию неуравновешенного сознания? Знал ли Джо, хвастаясь перед Кристиной своими заслугами в исчезновении Норы, что та была уже мертва? Или, имея свои основания подозревать правду, он просто попытался использовать имевшиеся у него сведения, чтобы повысить свое реноме в глазах подруги?

Одно представлялось несомненным: Джо Мид действительно располагал какими-то сведениями, позволяющими пролить свет на эту запутанную историю. Но какое отношение мог иметь неудавшийся драматург Джо Мид к смерти старого золотоискателя? Можно ли допустить, что даже узнав о родственных связях, существовавших между Норой и старым Питом, у Мида хватило решимости хладнокровно убить старика ради призрачной надежды на то, что подобный трагический поворот судьбы способен удержать честолюбивую актрису от участия в столь важной для нее премьере? А что затем? Обнаружив, что при всем потрясении от неожиданного удара та отнюдь не намерена отказаться от роли, он решает избавиться и от нее самой? И, наконец, после решительного отказа Кристины воспользоваться плодами его преступного замысла, он пробирается ночью в покинутую хижину, чтобы с помощью пистолета разом разрешить накопившиеся проблемы?

Подобные умозаключения представлялись детективу не слишком правдоподобными. С чувством некоторого облегчения Шейн поспешил отойти от столь неблагодарной темы и обратился к анализу колоритной личности Джаспера Уиндроу. Слава Богу, здесь все было по-человечески проще. Уиндроу принадлежал к тому типу людей, который был достаточно хорошо известен Шейну. Он был корыстен, беспринципен и, несомненно, умен. Напрашивался вывод, что Уиндроу вполне мог задумать и осуществить план ликвидации старого Пита с целью завладеть долей последнего в заявке. Естественно было и то, что при всем своем богатом воображении Уиндроу никак не мог предвидеть появления неизвестной наследницы.

Шейн задержался у поворота тропинки и устремил взгляд воспаленных глаз на россыпь огней по другую сторону ущелья. Нора публично опознала в старом Пите своего отца лишь после его смерти. Это обстоятельство, судя по всему, и должно было стать отправным пунктом его расследования. Неожиданная встреча отца и дочери, да еще при столь драматических обстоятельствах, оставалась, по сути дела, чистейшей воды случайностью, одним из тех нелепых и необъяснимых совпадений, которые, хотим мы этого или не хотим, иногда встречаются в нашей жизни, иронией судьбы способной обратить в прах разработанный до мелочей план и которой никто не в состоянии предусмотреть. Если бы Нора случайно не повернула голову и не узнала в живом человеке, прижавшемся к стеклу, своего давно исчезнувшего отца, она бы уже никогда не смогла опознать его после того, как его лицо было обезображено роковым ударом.

Шейн нахмурился, пытаясь реконструировать в уме сцену убийства. Перед его глазами невольно предстало искаженное до неузнаваемости окровавленное лицо старого Пита… Нет. Невозможно было себе представить, что кто бы то ни было, не встречавшийся с Питером Делкором в течение последних десяти лет, способен опознать его в этом обезображенном трупе. О чем можно было говорить, если та же Нора не сумела узнать родного отца на фотографии, помещенной в местной газете. А уж она-то наверняка держала этот номер в руках. Очевидно, была необходима очная встреча, когда, пусть и разделенные оконным стеклом, отец и дочь не могли уже оставаться безучастными к властному зову крови.

Дойдя до этого места в своих рассуждениях, Шейн предпочел возобновить спуск. К этому времени носильщики с телом Норы успели уже перейти ручей и исчезли за поворотом. Даже если убийца и знал о родственных отношениях, существовавших между Норой и Питом, он никак не мог предусмотреть их неожиданной встречи, случившейся всего за несколько минут до гибели старика.

Шейн снова остановился. Это соображение могло оказаться очень важным. Оставалось, правда, неясным, знал ли все же кто-нибудь из участников драмы о существовании такого родства? Более того, это родство могло стать центральной частью зловещего плана. В конце концов любой житель Сентрал Сити мог видеть пресловутую фотографию Норы в газете и прочесть душещипательную историю о ее многолетних поисках исчезнувшего родителя. Для человека, хорошо знавшего Пита, было, пожалуй, не столь уж сложно сложить два и два и прийти к правильному заключению. Но кто этот таинственный человек? Джаспер Уиндроу или Кэл Стренк? Оба они оставались в выигрыше в случае смерти старого Пита. Если один из них и впрямь задумал таким способом избавиться от соперника, появление в городе Норы Карсон было реальной угрозой его плану. Даже если она и не смогла узнать отца на фотографии в газете, всегда оставалась возможность того, что они случайно столкнутся на улице. Наконец, и сам Пит мог узнать свою дочь и пожелать встретиться с нею. Опасность подобной встречи была слишком велика, чтобы опытный преступник мог пренебречь ею. Следовательно, старый Пит должен был умереть немедленно, умереть и при этом не оставить наследника.

Шейн вздохнул и принялся спускаться дальше. Он готов был поклясться, что в своих рассуждениях вплотную подошел к той грани, которая одна пока еще отделяла его от понимания истины. Несомненно, что при сложившихся обстоятельствах одно осознание простого факта, что он опоздал всего на несколько минут и роковая встреча дочери и отца все-таки произошла, могло оказаться ужасным потрясением для убийцы. Реакция его должна была быть предельно простой: совершив одно преступление, убийца, не колеблясь готов был совершить новое. Второе убийство диктовалось тем, что опознание Норой своего отца будет оценено как неубедительное городским судом, если не всплывут дополнительные доказательства, подтверждающие их родственные связи.

Последнее соображение выдвигало в качестве основного кандидата на роль убийцы Кэла Стренка, оставляя на заднем плане фигуру Джаспера Уиндроу. Именно Стренк до самого последнего момента был абсолютно убежден, что среди имущества Пита не сохранилось никаких документов, прямо или косвенно связанных с его прошлым. Искреннее удивление старого золотоискателя при виде газетных заметок, наглядно подтверждающих родство Пита и Норы, показалось детективу искренним, а потому и вполне убедительным. Одним словом, Кэл Стренк продолжал оставаться для Шейна настоящей загадкой. Временами он казался детективу хитроумным, как лис, и одновременно поражал его детской бесхитростностью и простотой. Он явно ненавидел Джаспера Уиндроу и не делал никаких попыток скрыть свое чувство от окружающих. Кэл не отрицал, что поссорился с покойным сразу после оформления заявки, но, по-видимому, имел железное алиби на время смерти своего компаньона.

От старого Кэла мысли Шейна против его воли вернулись к зловещей фигуре Джаспера Уиндроу. Правда, формально оставался еще и Брайант-Двойная колода, но, по мнению Шейна, способность пойти на убийство никак не гармонировала с личностью профессионального шулера. Другое дело, что именно Уиндроу мог оказаться тем самым злостным должником, ради которого Двойная колода объявился в Сентрал Сити. Если бы это предположение можно было доказать, тогда уже Уиндроу автоматически становился подозреваемым номер один. Детективу было хорошо известно, что любой человек, оказавшийся должником Брайанта, подвергался постоянному массированному давлению до тех пор, пока не оплачивал наличными злополучный долг до последнего цента.

Могла ли совместная собственность быть продана теперь, после смерти старого Пита? От ответа на этот юридический вопрос зависело сейчас очень многое. Кажется, шериф что-то упоминал об отказе Пита продать свою часть заявки. Возможно, упорное нежелание малахольного Пита распрощаться со своей долей заявки каким-то образом могло повлиять и на судьбу его компаньонов. В этом случае у Брайанта определенно могли быть собственные резоны «пасти» старого чудака в течение последней недели.

Принятый Шейном априори вывод о том, что именно Уиндроу оказался очередной жертвой Брайанта, мог завести слишком далеко, и сам Шейн это отлично понимал. Единственным же доводом в пользу подобного допущения оставался факт недавнего посещения Уиндроу Восточных штатов да косвенное указание на шаткое положение его фирмы, связанное, по-видимому, с недостатком наличности. Теоретически любой из участников сегодняшних событий с равной долей вероятности мог оказаться должником Брайанта, не говоря уже о многочисленных туристах, нахлынувших в город по случаю фестиваля. Строго говоря, ничто не указывало и на то, что этим должником должен быть обязательно мужчина. Среди женщин встречаются не менее азартные игроки, чем среди представителей сильного пола. Правда, ни Нора Карсон, ни Кристина Форбес как будто не подпадали под эту категорию. Но оставалась еще Селия Мур. От женщины ее типа можно было ожидать чего угодно. Джо Мид явно не располагал необходимыми средствами для крупной игры. А что было известно относительно наклонностей Фрэнка Карсона? Приходилось констатировать, что на данной стадии расследования сведения Шейна даже об основных участниках драмы оставались крайне скудными.

Спуск окончился, и Шейн остановился у деревянного желоба, проложенного по дну ущелья. Несколько случайных прохожих дефилировало вдоль тротуара по другую сторону ручья, всего в каком-то десятке метров от него. Со стороны центра города, находившегося всего в нескольких минутах ходьбы отсюда, отчетливо доносился гул продолжавшегося ночного гулянья.

Карсону вполне могла подойти роль азартного игрока. Вне всякого сомнения, он зарабатывал неплохие деньги и в то же время принадлежал к той части нью-йоркской богемы, для которой посещение различных злачных мест, подобных заведению Брайанта на Гудзон-Парквей, было достаточно обычным времяпрепровождением.

Карсон был достаточно умен для того, чтобы самому догадаться, кем приходился малахольный Пит его супруге. Он наверняка слышал рассказы Норы и видел фотографию ее отца. Впоследствии ему вполне мог попасться на глаза номер газеты с заметкой о богатой заявке. И если Фрэнк сумел распознать в человеке на фотографии, опубликованной в газете, отца своей жены… Но почему же тогда сама Нора не узнала на фотографии родного отца? Можно ли допустить, чтобы Фрэнк сумел уловить фамильное сходство там, где родная дочь потерпела неудачу?

Впрочем, в данный момент это не имело принципиального значения. У Фрэнка и без того была масса возможностей так или иначе докопаться до истины. Но если Фрэнк и сделал это открытие, разве не было бы естественным ожидать от него, что он первым делом расскажет о нем своей жене? Заявка стоимостью в миллион долларов стоила этого. Но допустим, что Фрэнку удалось узнать кое-что еще. Например, что старый Пит, также признавший в Норе свою дочь (вырезка в коробке из-под табака недвусмысленно указывала на это), тем не менее не был расположен восстанавливать родственные связи. И если старый сумасброд не желал признавать Нору своей наследницей, Фрэнк мог пойти и на преступление, дабы его жена законно наследовала долю своего отца.

Но в этом случае Шейн снова сталкивался с прежним неразрешимым противоречием: убийца старого Пита не мог предвидеть того обстоятельства, что Норе все-таки удастся увидеть и опознать своего отца за несколько минут до его смерти. Иначе избранный метод убийства, выбранный, очевидно, с целью предельно затруднить посмертную идентификацию трупа, терял всякий смысл. Напротив, если бы убийство спланировал Фрэнк, то его задача была бы прямо противоположной — максимально упростить для Норы опознание тела ее отца.

Шейн разочарованно вздохнул, вскарабкался на дощатый настил, уложенный вдоль берега ручья, и свернул в направлении иллюминированного перекрестка Эурека и Мэйн-стрит.

Хочешь не хочешь, а приходилось признать, что практически каждый из участников последних событий мог оказаться убийцей старого Пита. В выборе возможных мотивов недостатка также не ощущалось. Однако причины убийства Норы Карсон, принимая во внимание те необычные обстоятельства, при которых оно было осуществлено, представлялись куда более смутными и неопределенными. Исключительно важное значение имело установление точного времени наступления смерти. От этого зависело алиби слишком большого количества людей.

Нора Карсон покинула здание оперы сразу же после начала спектакля. Ее тело оказалось у пня в тот момент, когда уровень воды в ручье поднялся до его подножья. Если бы удалось каким-то образом выяснить, когда вода достигла этой точки, то стало бы возможно существенно уточнить время совершения преступления.

На углу Эурека-стрит Шейн столкнулся с молодым человеком, выходившим из гостиницы «Чэйн-о-Майнес», и узнал в нем полицейского, сопровождавшего шерифа к хижине старого Пита. Шейн не замедлил воспользоваться неожиданной удачей.

— Вы не знаете, куда перенесли нашего раненого? — осведомился он.

— В частную клинику доктора Фэйвера, — отвечал тот, указывая рукой на другую сторону улицы выше по склону холма.

— Большое двухэтажное здание, освещенное как океанический лайнер. Не ошибитесь, мистер.

— Что слышно о состоянии Мида?

— Знаю только то, что он был еще жив, когда мне в последний раз сообщали о нем.

— А давно это было?

— Минут пять тому назад.

Поблагодарив патрульного, Шейн пересек улицу, так и не ощутив праздничной атмосферы набиравшего темп ночного гулянья, оставленного им за спиной.

Шум толпы постепенно становился глуше по мере того, как детектив карабкался вверх по склону холма. Когда же наконец он достиг цели своего путешествия, его охватило странное чувство одиночества, возникающее обычно у человека, оказавшегося на вершине горы и с высоты взирающего на суету мира, лежащего у его ног. С того места, где стоял Шейн, городок казался всего лишь горсткой огней, рассыпанных по дну каньона. Узкая улица, поднимавшаяся к госпиталю, незаметно переходила в едва заметную тропинку, петлявшую между деревьями. Широкие двери госпиталя оказались гостеприимно открытыми. Обширный холл был пуст, и Шейн, за сегодняшний вечер уже не один раз испытавший на себе специфические прелести высокогорья, был искренне рад этому обстоятельству. Устроившись на краешке громадного старомодного дивана, он постарался наилучшим образом использовать несколько минут незапланированного отдыха.

Каменная лестница вела на второй этаж здания. Со своего места детектив мог слышать голоса и звуки шагов, доносившиеся сверху, но здравый смысл подсказывал ему еще на некоторое время воздержаться от активных действий. Когда же он снова наконец почувствовал себя почти нормальным человеком, чья-то тень, упавшая на ступени лестницы, заставила его поднять голову.

Кристина Форбес медленно спускалась в холл, осторожно держась правой рукой за полированные перила. Лицо молодой женщины было неестественно бледным. Сухие глаза горели мрачным огнем: казалось, что у нее уже не осталось слез. Погруженная в свои печальные мысли, она выглядела в этот момент особенно юной и беззащитной.

Когда Кристина спустилась в холл, Шейн с трудом поднялся на ноги и снял шляпу. Отсутствующий взгляд девушки без особого интереса скользнул по его лицу. Она была уже готова пройти мимо, когда Шейн сделал шаг вперед и произнес ее имя.

— Мисс Форбес…

Кристина остановилась. Ее усталые печальные глаза на этот раз задержались на лице детектива. Было видно, что она узнала его.

— О, ведь вы тот самый человек, который прятался за стеной и подслушивал наш разговор с Джо, — равнодушно произнесла она. В ее словах не было ни гнева, ни обвинения, одна простая констатация факта.

— Что с Джо?

— Он умирает.

Ее голос не изменился, словно предмет разговора ее нисколько не интересовал, а сам Джо Мид был уже мертв, — по крайней мере, для нее самой.

Не обращая внимания на реакцию детектива, она продолжала все тем же безжизненным тоном:

— Вы, кажется, детектив, не так ли?

— Да.

— Тогда вам незачем больше тратить ваше время на Джо. Теперь он больше не в вашей власти. Вы, наверное, догадались, что их должно быть трое?

— Трое кого?

— Трупов, конечно. Когда Джо умрет, он будет третьим, и с его смертью закончится это злополучное дело.

Длинная рука Шейна вытянулась вперед и осторожно легла на поникшие плечи девушки.

— Что с вами, мисс Форбес? — произнес он тихо.

Кристина утомленно перевела взгляд на лицо детектива. Ее темные глаза были такими же безжизненными, как и ее голос. Она проигнорировала его вопрос и вяло спросила:

— А вы еще не нашли тела Норы?

Рука Шейна упала с плеча девушки.

— Откуда вы знаете, что она мертва? — спросил он жестко.

Кристина улыбнулась мудрой терпеливой улыбкой.

— Я давно знала об этом.

Она помолчала и затем непринужденно добавила:

— Но теперь вы позволите Джо умереть спокойно? Он станет третьим и последним.

Из бокового коридора, выходившего в холл, появилась высокая медсестра в накрахмаленном белом халате. Подойдя к девушке, она мягко взяла ее под руку и произнесла с профессиональным добродушием:

— Доктор советует вам остаться в клинике, мисс Форбес. Он считает, что после принятого успокоительного вам полезно полежать и немного отдохнуть.

— О да, — равнодушно отозвалась девушка. — Конечно, если доктор так считает…

Вместе с медсестрой она беззвучно исчезла в одном из коридоров.

Несмотря на то, что в холле было довольно прохладно, на лбу детектива выступили капельки пота. Словно в ответ на его немую мольбу, на лестнице появился одетый в белый халат коренастый мужчина. Подойдя к Шейну, он приветствовал его кивком головы.

— Я доктор Фэйвер, — представился он. — Полагаю, вы желаете справиться о состоянии мистера Мида. В настоящий момент он отдыхает. Принимая во внимание характер ранения, его состояние можно охарактеризовать как удовлетворительное.

— Будет ли он жить, доктор? — спросил Шейн. Доктор Фэйвер аккуратно скрестил перед собой кончики пальцев и нахмурился.

— В настоящее время еще невозможно поставить точный диагноз. Я думаю, что у него есть шанс. Совсем неплохой шанс.

Шейн облегченно вздохнул.

— Как скоро он сможет говорить, доктор? Не могли бы вы дать ему стимулятор, чтобы он смог ответить на пару моих вопросов?

— В данный момент это абсолютно исключено, — сухо произнес Фэйвер. — Любая подобная попытка может иметь фатальные последствия. Мид нуждается в полном покое.

— В таком случае когда?

— Может быть, завтра утром, если я сочту его состояние удовлетворительным.

— А если нет?

Доктор Фэйвер безнадежно развел руками.

— Вы требуете от меня слишком многого, мистер Шейн.

— Я не хочу рисковать чужой жизнью, доктор. Господь свидетель: я добиваюсь лишь ответа на один-единственный вопрос.

— Вы не имеете права рисковать, — холодно уточнил доктор Фэйвер. — Он мой пациент, и я разрешу вам побеседовать с ним лишь тогда, когда буду абсолютно убежден, что его жизнь находится вне опасности. И ни единой секундой раньше.

Шейн раздраженно ущипнул себя за левое ухо.

— Простите меня, доктор. Похоже, я немного нервничаю. За последние часы совершены еще два убийства, и убийца до сих пор находится на свободе.

Он поколебался немного и спросил:

— Как вы думаете, это была попытка самоубийства?

— Не могу сказать ничего определенного, мистер Шейн. Исходя из характера ранения, можно допустить все что угодно. В том числе и возможность покушения. Единственное, что я знаю твердо, это то, что пуля была выпущена из оружия 32-го калибра.

Шейн кивнул головой.

— А как мисс Форбес относится к версии самоубийства?

— Она, по-видимому, уверена в этом. Бедная девушка находилась на грани нервного срыва. Мне пришлось посоветовать ей провести ночь в госпитале под присмотром медперсонала.

— Я остановился в отеле «Теллер-Хаус», — сказал Шейн. — Жизненно важно, чтобы вы, как только Мид сможет говорить, немедленно сообщили мне об этом. Миссис Карсон поручила мне найти убийцу ее отца, и я имею основания полагать, что случай с Мидом имеет прямое отношение к смерти вашего земляка.

— Я вполне понимаю вас и охотно выполню вашу просьбу, — ответил врач.

Шейн двинулся было к двери, но тут же остановился и добавил:

— Не менее важно также, чтобы никакой другой посетитель не мог переговорить с Мидом, разве что в моем присутствии. Полагаюсь в этом на вас, доктор.

— Постараюсь оказаться достойным вашего доверия, — заверил его врач.

Оказавшись на свежем воздухе, Шейн с удивлением отметил, что наступило утро. Суровые пики на западе отчетливо выделялись на фоне бледно-розовых облаков. Внизу в долине еще редкие автомобили уже начали свой привычный бег в направлении автострады Сентрал Сити — Блэк Хаук, а загулявшие горожане торопились к уюту домашнего очага. Спуск оказался на удивление легким. Достигнув Эурека-стрит, Шейн был поражен зрелищем веселящейся толпы, почти столь же многочисленной, что и минувшей ночью. Остановившись на углу, он поежился от пронизывающей сырости утреннего тумана и с вожделением устремил свой взор в направлении переполненного бара. Хотелось выпить, не говоря уже о необходимости как можно скорее отыскать Филлис и Кесэя.

Впрочем, его колебания оказались недолгими. Махнув рукой на выпивку, он поспешил к офису шерифа. В кабинете Флеминга горел свет. Шейн нашел шерифа в компании румяного коротышки с заметным брюшком, оказавшегося мистером Пигоне, владельцем местного похоронного бюро и по совместительству коронером округа Гилпин.

— На редкость беспокойная ночь, — заметил мистер Пигоне, потирая свои короткие пухлые ручки и удивительно напоминая при этом безбородого Санта Клауса. — Полагаю, что вы несете за это прямую ответственность, мистер Шейн. Рассказывают, чтоубийства буквально следуют за вами по пятам.

— Еще бы, — любезно согласился Шейн. — Не далее как сегодня у меня назначена встреча с представителем Ассоциации владельцев похоронных бюро, чтобы обсудить перспективы расширения этого бизнеса.

Мистер Пигоне нашел его реплику чрезвычайно забавной, и его круглый животик еще долго вздрагивал в такт смеху.

— Ну что вы успели выяснить относительно смерти девушки? — спросил Шейн, поворачиваясь к шерифу. — Удалось ли вам найти своего знаменитого криминалиста?

— Да, я прихватил с собой его заключение на случай, если вы пожелаете с ним ознакомиться.

Флеминг извлек из кармана аккуратно сложенный листок бумаги, развернул его и прочитал вслух:

«Нанесен один сильный удар плоским камнем или кирпичом. Смерть наступила мгновенно, еще до того, как тело оказалось в воде. Наличие посмертных ссадин на теле жертвы указывает на то, что оно было перенесено выше по течению ручья, а затем зацепилось за корни. Смерть наступила за четыре-семь часов до момента осмотра тела, что соответствует интервалу между семью-десятью часами минувшего вечера.»

— Но не позднее десяти? — переспросил Шейн.

— Совершенно верно. Я специально попросил уточнить эту деталь. Доктор склоняется к цифре 8.30-9.00, но предпочитает обождать с более точными оценками до результатов вскрытия.

— И все же цифра десять, пожалуй, будет поближе к истине, — угрюмо заметил Шейн. — Как-никак мы сами видели ее живой в половине девятого. Есть что-нибудь еще?

— К сожалению, это почти все, чем мы располагаем на данный момент. Доктор считает, что удар скорее всего был нанесен внезапно. Следы борьбы на теле отсутствуют. И вот о чем я еще подумал, мистер Шейн. Неподалеку отсюда на ручье находится государственный гидрологический пост. Он работает в автоматическом режиме, отмечая время и величину изменения уровня воды в ручье. Так что, получив ленту, мы сможем установить точное время максимального подъема воды минувшим вечером.

— Отлично, — ответил Шейн. — И когда мы можем получить эту ленту?

— Не раньше, чем правительственный чиновник доберется сюда из Денвера. Скорее всего это произойдет сегодня утром.

— Ну что ж, с помощью записи, — а Бог даст, и показаний Джо Мида, — у нас еще остается надежда докопаться до истины. Дайте мне знать, как только лента окажется в ваших руках, шериф.

Глава 13

Шейн поднял воротник своего смокинга и торопливо зашагал по направлению к отелю «Теллер-хаус». Первые лучи солнца, прорвавшиеся сквозь дымку тумана, заставили разойтись даже наиболее стойких туристов, и поток автомобилей выплеснулся на опустевшие улицы. Бар ресторана был уже закрыт.

Зная привычки своей супруги, Шейн не сомневался, что найдет ее на том же месте, где они расстались минувшей ночью, и без колебаний проследовал к патио через служебный вход отеля.

Филлис сидела рядом с Селией Мур, устроившейся в довольно нелепой позе у маленького столика.

— Майкл, я уже думала, что ты никогда не появишься, — воскликнула Филлис, вскакивая на ноги при виде мужа. — Ума не приложу, что мне с ней теперь делать.

За исключением двух всеми забытых женщин, в патио не было ни души. Шейн ободряюще улыбнулся Филлис.

— Что это значит, милая? — поинтересовался он, кивком головы указывая на спящую актрису. — Я-то надеялся, что ты направилась на встречу с мисс Форбес, как мы и договорились.

— А что я, по-твоему, сделала? — сердито огрызнулась Филлис. — Если бы ты видел всю эту сцену. Кристина была просто вне себя от ярости по милости этой дамы.

Шейн уселся рядом с женой и нежно обнял ее за плечи.

— Она хоть что-нибудь соображает? — спросил он, указывая на Селию Мур, чей тяжелый храп сотрясал стены маленького дворика. Тонкая струйка слюны, стекавшая из уголка рта актрисы на рукав ее платья, вполне оправдывала его сомнения.

— Сейчас еще, наверное, нет, — прошептала Филлис. — Она находится в таком состоянии примерно около часа, и я просто боялась оставить ее одну. Я надеялась, что еще немного, и она придет в себя.

— Чем же она так расстроила мисс Форбес?

— О, она была просто омерзительна. Выложила Кристине, что ее Джо обменивался записочками с Норой Карсон. Объявила, что ей попала в руки одна из них, причем, прочитав ее, она, видите ли, была настолько возмущена, что даже разорвала ее. На мой взгляд, ей просто хотелось вызвать ревность Кристины, — продолжала Филлис скептически, — и, по-моему, ей это вполне удалось. А в заключение она трагическим тоном объявила нам, что хотя Нора мертва, это еще не конец драмы, поскольку в театре подобные вещи всегда повторяются трижды, особенно в день премьеры.

— Бред, — пробормотал Шейн. — Не расстраивайся, ангелочек. А удалось ли тебе узнать, что конкретно было в той записке?

— Мне неудобно было спросить прямо, пока Кристина оставалась с нами, — пояснила Филлис. — А когда за Кристиной пришли из полиции, мисс Мур уже вырубилась окончательно. Да и до этого выглядела немногим лучше, чем сейчас; просто не представляю, как ей удавалось держаться на ногах. А если бы ты видел ее глаза, Майкл, то, наверное, умер бы со смеху. Она просто лопалась от злости — вероятно, потому, что ее собственный поклонник сбежал от нее. Несла такую ахинею! Что, например, спиртное здесь разливают золотыми наперстками, если судить по его стоимости, и тому подобные глупости. Боюсь, что это невозможно передать словами, Майкл. Зрелище было чудовищное, можешь мне поверить.

— А ты не в курсе, зачем полиции понадобилась Кристина? — поинтересовался Шейн.

— Понятия не имею. Полицейский объявил, что Джо Мид пытался покончить жизнь самоубийством и ей необходимо прибыть в управление для дачи показаний.

— Ладно, дорогая, давай попробуем поднять мисс Мур и отвести ее в номер.

— О, если бы ты только слышал, каким голосом она вещала о будущих убийствах! — не могла успокоиться Филлис. — Чистая ведьма! Не удивлюсь, если она перепугала Кристину до полусмерти.

Шейн встал и для начала попытался придать телу Селии Мур более комфортное положение. Ощутимого результата это не принесло, разве что руки актрисы, до сих пор безвольно лежавшие на столе, оказались на ее коленях. Не смирившись с неудачей, детектив наклонился к уху женщины и попробовал убедить ее подняться. Филлис, желая как-то помочь мужу, взяла в руку пухлую ладонь актрисы и начала массировать ее.

Мисс Мур приоткрыла один глаз и покосилась в сторону Шейна.

— Какого черта тебе надо от меня, парень? — спросила она хриплым голосом.

— Я хочу знать, что было в записке Мида, адресованной Норе Карсон.

Женщина хихикнула.

— Ты хочешь от меня слишком многого, парень. Я должна думать и о чувствах Кристины. А ты что, крошка, якшаешься с этим рыжим детиной? Ладно, детки, пойдемте лучше выпьем!

— Уже утро, мисс Мур, бар давно закрыт, — попыталась урезонить ее Филлис. — Вставайте, Селия, мы проведем вас в ваш номер.

— Я хочу знать, что было в этой записке, — упрямо повторил Шейн.

Мисс Мур трагически покачала головой.

— Эта тайна умрет в моей груди, — объявила она. — Ни одна живая душа не узнает об этом!

— Вы расскажите мне обо всем не позднее, чем завтра утром! — рявкнул Шейн. — А теперь поднимайтесь, черт вас возьми, и постарайтесь не шататься из стороны в сторону, если дорожите своей репутацией. Иначе ваши соседи скажут, что вы нализались в стельку.

Он обхватил актрису за талию и рывком поднял ее со стула, сделав жене знак, чтобы та поддерживала мисс Мур с другой стороны.

— А как же все-таки насчет выпивки, рыжик? — не унималась Селия.

— Вспомните лучше номер вашего номера.

Мисс Мур хихикнула, но все же отреагировала на просьбу Шейна. После этого странное трио торжественно прошествовало сквозь пустые помещения ресторана и с грехом пополам добралось до парадной лестницы. Здесь мисс Мур вырвалась из рук супружеской пары и начала самостоятельно карабкаться вверх, предусмотрительно не отрывая рук от спасительных перил.

Шейн подождал, когда его протеже доберется до площадки второго этажа, затем взял супругу под руку и направился к собственному номеру. Орудуя ключом, он бросил взгляд в дальний конец коридора и заметил, что из-под дверей 123-го номера пробивается слабый свет.

— Ложись, не дожидаясь меня, ангелочек, — предложил он Филлис. — Мне надо заглянуть на пару минут к Фрэнку Карсону.

— Я, как лошадь, работала всю ночь, выполняя твои поручения, — заупрямилась Филлис. — Я не могу лечь спать, пока мы вместе не закончим наши дела.

Шейн был слишком благоразумен, чтобы в этот час спорить со своей половиной.

— О'кей, — поспешно согласился он, и парочка рука об руку направилась к двери комнаты Фрэнка.

Карсон лежал лицом вниз поперек постели. Он успел переодеться в пижаму, и теперь его голые ступни безжизненно свешивались с края кровати.

— Эй, Карсон! — рявкнул Шейн во всю мощь своих легких, но его героическое усилие пропало впустую. Тело молодого человека осталось неподвижным.

Филлис бессильно прислонилась к двери, не отрывая испуганного взгляда от неподвижного тела на постели и с напряженным вниманием ожидая дальнейшего развития событий.

— Я предупреждал тебя, милая, что тебе лучше оставаться в стороне от этого дела, — недовольно произнес Шейн. — Возвращайся в номер и мирно ложись в постель.

Филлис упрямо замотала головой и не двинулась с места, безуспешно пытаясь совладать с внезапной слабостью, охватившей все ее тело.

— Его убили, Майкл, — прошептала она, едва удерживаясь, чтобы не сорваться на истерический вопль. — Его убили, и это третий труп, о котором говорила Селия Мур.

Шейн пересек комнату и склонился над неподвижным телом. Филлис старалась не отставать от него, судорожно цепляясь за руку мужа.

— Все гораздо проще, ангелочек, — усмехнулся Шейн, толкнув носком ботинка валявшуюся на полу пустую бутылку из-под виски. — Парень просто не рассчитал свои силы. Да ты прислушайся.

Ровное дыхание, вырывавшееся из открытого рта молодого человека, успокоило Филлис. Шейн взял жену за руку и слегка подтолкнул ее в направлении двери, выключил свет и вслед за Филлис вышел из комнаты.

— Надо дать ему проспаться, — спокойно пояснил он. — Ночь и вправду выдалась тяжелая. Похоже, узнав о смерти жены, он выбрал наиболее простой способ позабыть о свалившихся на него неприятностях.

— Так ты все-таки думаешь, что Селия Мур не ошиблась в отношении миссис Карсон? — прошептала Филлис, прижимаясь к плечу мужа.

Детектив сверху вниз с нежностью взглянул на утомленное личико своей половины.

— Соображай сама, ангелочек, — мягко заметил он. — В маленьких городках дурные новости распространяются быстро. И Кристина, надо полагать, была информирована не хуже других. Нора мертва, точнее, убита.

— Но ты назвал мои слова чушью, когда я попыталась рассказать тебе о пророчестве мисс Мур, — возмутилась Филлис. — А сам, оказывается, уже знал, что она говорила правду.

— Я не был до конца уверен в том, что верно оценил состояние твоей собутыльницы, и поэтому предпочел выразиться именно так.

— Нора была только второй — ты это имеешь в виду? — спросила она шепотом, вся дрожа.

Вместо ответа Шейн взял супругу на руки и, переступив порог номера, заботливо опустил ее на постель.

Глава 14

Филлис уселась на кровати, комфортабельно облокотившись на ее высокую спинку. В своей розовой шерстяной пижаме, завернутая до пояса в одеяло, она более чем когда-либо походила на маленькую шаловливую школьницу.

Шейн выключил лампу и раздвинул шторы. Холодный серый свет раннего утра наполнил комнату. Вот уже минут пятнадцать детектив мерил крупными шагами пространство номера, слушая рассказ супруги о деталях ее драматического свидания с Кристиной Форбес и Селией Мур.

— Полагаю, что все это ничего не стоит, — закончила свое повествование Филлис. — Мы даже не можем быть до конца уверены, что пресловутая записка действительно существовала. Мне кажется, что Селия могла просто придумать всю эту историю.

Шейн с сомнением покачал головой.

— Однако сама Кристина, по-видимому, думала иначе. Нет, я склонен поверить Селии. Вспомни ее странное поведение во время последнего разговора в театре. Мне уже тогда показалось, что она чего-то определенно не договаривает.

Высказав это глубокомысленное замечание, Шейн возобновил свою прогулку по комнате.

— Ради Бога, прекрати изображать из себя маятник, — раздраженно потребовала Филлис. — Лучше скажи, что ты думаешь о моих способностях. И вообще ты действуешь мне на нервы.

— Кто бы подумал о моих нервах, — вздохнул Шейн, но все же исполнил приказание жены. Остановившись у окна, он мрачно уставился на дымку утреннего тумана, окутавшего город.

С улицы доносился шум работающих моторов и гудки автомобилей, свидетельствующие о том, что праздничная ночь уже ушла в прошлое.

В холодном унылом свете утра маленький городишко с его убогими обветшавшими строениями казался мрачным и скучным, особенно после сказочного великолепия и всеобщей вакханалии минувшей ночи.

Шейн вздохнул и отошел от окна. Покосившись на жену, он налил себе бокал коньяку и привычно опустился в кресло. Потеряв под ногами знакомую почву, он казался сам себе мрачным и серым, как этот город.

— Ты была, как всегда, на высоте, ангелочек, — поспешил он успокоить свою половину. — Кроме шуток. Без тебя у меня не было ни малейшего шанса добиться чего-нибудь путного от этой дамочки.

— Разве что тебе пришло бы в голову использовать мою булавку, чтобы разбудить ее, — рассмеялась Филлис.

— Хуже всего, что, когда она протрезвеет, она, наверное, станет утверждать, что слыхом не слыхивала ни о какой записке, — вздохнул Шейн. — Черт бы побрал эту бабу!

Он сделал изрядный глоток коньяка и поставил бокал на пол.

— Может быть, мне стоит повторить попытку, — предложила Филлис.

— Лучше и не пробовать, — грустно усмехнулся Шейн. — Придется придумать что-нибудь получше, если мы намерены справиться с этим делом. А пока хвастаться нечем. Сначала я позволил Джо Миду обвести себя вокруг пальца, а затем и ты не сумела обработать Селию Мур.

На глаза у Филлис навернулись слезы. Ей было хорошо известно, что больше всего на свете ее рыжеголовый супруг опасался вида плачущих женщин. А она так гордилась своей ловкостью, проявленной во время пресловутой встречи! Но разве можно ожидать благодарности от мужчины, тем более от собственного мужа? Сквозь слезы она наблюдала, как ее супруг поднялся со своего места и направился к телефону.

— Я хотел бы переговорить с шерифом Флемингом, — сообщил он в трубку, набрав номер. — Какого черта! — рявкнул Шейн, неожиданно переходя на крик. — Откуда мне знать, где вы можете его отыскать? Звоните в офис, домой, в бары, наконец. Разумеется, это важно! Перезвоните мне, как только разыщете его.

Детектив швырнул трубку на рычаг и в очередной раз потянулся к бутылке с коньяком.

— Ты что-то придумал, Майкл? — спросила жалобно Филлис.

— То, до чего мне следовало додуматься по меньшей мере час тому назад, — Шейн взял бокал, согревая коньяк теплом своих больших ладоней. — Боюсь, что я теряю хватку, Фил. Это дельце превращается для меня в кошмар. Каждый раз, когда я начинаю думать, что наложил лапу на что-то существенное, я вытягиваю пустышку. Ни один из моих обычных методов здесь не срабатывает. Я привык идти к цели напролом и, раз ухватившись за нужный конец, уже не выпускать его из рук. Здесь это не проходит.

Звонок телефона прервал его покаянную речь. Шейн поднял трубку.

— Это вы, шериф? — спросил он. — Я хотел бы, чтобы вы приставили своего человека к Джо Миду. Пусть не оставляет его ни на одну минуту. Это может оказаться чертовски важным. Надеюсь, что у вас найдется подходящий кандидат?

Несколько секунд, он, нахмурившись, вслушивался в слова, произносимые на другом конце линии.

— Правильно, шериф. Считайте, что я прошу вас охранять Мида именно по этим двум причинам. Первая — держать Мида и все его слова под постоянным контролем и вторая — изолировать его от нежелательных посетителей… Полностью полагаюсь на вас. Всего хорошего.

— Ты все-таки думаешь, что Мид убил Нору и ее отца, а затем в порыве раскаяния пустил себе пулю в лоб? — недоверчиво спросила Филлис.

— Все может быть, — неопределенно буркнул Шейн. — Хотя причиной может быть и вполне понятное желание отвести от себя подозрения.

— Отвести от себя подозрения… — недоуменно повторила Филлис.

— Ну да, что же тут непонятного? — Шейн сопроводил свои пояснения нетерпеливым жестом. — Если Мид почувствовал, что мы сели ему на хвост, то ему было просто необходимо предпринять какие-то меры, чтобы обеспечить себе мало-мальски приличное алиби.

— И принял такие меры, что едва не отправил себя на тот свет, — с сомнением произнесла Филлис.

— Некоторые ребята, случается, совершают весьма необдуманные поступки, когда накладывают в штаны, — объяснил Шейн. — Откуда мы знаем, может быть, он собирался только слегка поцарапать себе физиономию. В таких делах надо иметь очень крепкие нервы, — закончил он, опускаясь в кресло.

— Но если ты думаешь, что Мид убил миссис Карсон, почему ты не сказал об этом прямо? Шериф мог подумать, что ты опасаешься за жизнь самого Мида.

— Я не говорил, что подозреваю его в убийстве Норы. Черт меня побери, если я знаю, кто это сделал. Но кто бы ни стрелял в Мида, этот же человек был и убийцей Норы. Возможно, Джо видел его. В этом случае можно предположить, что убийца попытается одним махом убить двух зайцев, прежде чем Мид сможет заговорить.

Филлис вздрогнула и поплотнее закуталась в одеяло.

— А ты что, больше не собираешься ложиться? — поинтересовалась она. — По-моему, в номере достаточно прохладно.

— Я уже подумывал об этом, но пока коньяк неплохо меня согревает.

Наступила непродолжительная пауза.

— Ты не знаешь, как далеко отсюда до Теллуриды? — неожиданно спросил Шейн.

— Мне кажется, что мы проезжали мимо этого городка на прошлой неделе, — неуверенно ответила Филлис. — Помнишь, крошечный старый горняцкий поселок у подножия горы. Он виднеется где-то глубоко внизу с этого удивительно прекрасного и опасного шоссе стоимостью в миллион долларов.

Шейн угрюмо кивнул.

— По меньшей мере день на машине, чтобы добраться туда, — прикинул он.

— Наше путешествие заняло три дня, — возразила Филлис.

— Естественно, раз мы останавливались и в Гуннисоне, и в Колорадо Спрингс. Сначала тебе приспичило посмеяться над моими попытками поймать радужную форель, а затем захотелось полюбоваться пиком Пайка.

— О'кей, — пришлось на сей раз уступить Филлис. — Итак, один день пути. Когда мы отправляемся?

— Что касается тебя, то ты никуда не отправляешься, — объявил Шейн, доставая из кармана жестяную коробку из-под табака «Принц Альберт» и вытряхивая на стол ее содержимое.

— Что это? — спросила Филлис, с интересом наблюдая за действиями мужа.

— Да вот, прихватил это сокровище из хижины малахольного Пита, — объяснил Шейн, выбирая из кучки газетных вырезок ту, в которой сообщалось об исчезновении Питера Делкора. — Одну минутку, ангелочек.

Он поднял телефонную трубку и попросил междугородный коммутатор.

— У аппарата Майкл Шейн из отеля «Теллер-Хаус», — сказал он и попросил, взглянув еще раз на вырезку. — Соедините меня с редактором газеты «Теллурид Кроникл», Теллурида, штат Колорадо.

Он положил телефонную трубку на рычаг и передал фотографию и заметку жене.

— Бедный старик, — пробормотала Филлис, бегло просмотрев заметку. — Наверняка был под башмаком у своей супруги. Представь себе, что должен был он почувствовать, увидав в газете фотографию Норы всего в нескольких дюймах от своей собственной. Поди переживал, прочитав историю о том, как она разыскивала его все эти годы. Странно только, что после этого он не отправился немедленно к дочери. Как ты думаешь, почему он так поступил?

— На мой взгляд, возможны два объяснения, — предположил Шейн. — Либо сделав, наконец, свою первую богатую заявку после десяти лет неудачных поисков, старик не захотел разделить ее с дочерью; либо, напротив, его испугал ее успех, и он не пожелал опозорить свою дорогую дочурку перед ее богатыми и влиятельными друзьями.

Раздался телефонный звонок. Шейн схватил трубку и, когда редактор «Теллурид Кроникл» оказался на линии, произнес медленно и отчетливо:

— С вами говорит Майкл Шейн, детектив из Сентрал Сити… Да, совершенно верно… Извините, что беспокою вас в столь ранний час, но на нас сейчас висит пара нераскрытых убийств, и мы нуждаемся в вашей помощи.

Выслушав слова, произнесенные на другом конце провода, Шейн продолжал:

— Большое спасибо. Я высоко ценю ваше согласие. А скажите мне, сколько лет вы работаете редактором «Кроникл»?… Превосходно. Тогда вы должны помнить исчезновение Питера Делкора, случившееся около десяти лет тому назад.

Шейн с нетерпением ждал ответа, привычно теребя мочку левого уха. Затем он заговорил вновь:

— Да, это тот самый человек. Старый золотоискатель, исчезнувший без видимых причин средь бела дня. После него осталась дочь Нора… Совершенно верно. Теперь она довольно известная актриса… Да, участвует в спектакле театра Сентрал Сити. Я хотел бы узнать у вас, не остался ли в живых еще кто-нибудь из их родственников?… Совсем никого?… Вы абсолютно уверены? Это осложняет ситуацию. А, может быть, вы знаете кого-нибудь из жителей Теллуриды, кто был знаком с Делкором? Вы сами знали его?… Замечательно… А не могли бы вы прямо сейчас приехать в Сентрал Сити и помочь нам разобраться с этим делом?

Настроение Шейна явно улучшалось.

— Да, это чертовски важно!.. Очень благородно с вашей стороны… Значит, встречаемся в отеле около шести, как только вы доберетесь до Сентрал Сити. Огромное вам спасибо, мистер Рэтон.

Шейн положил трубку и недоуменно потряс головой.

— Честное слово, местные аборигены не перестают удивлять меня. Представь себе, он согласился немедленно выехать в Сентрал Сити. Заметил, что это всего лишь несколько сотен миль от Теллуриды! Господи помилуй! Фил, ты можешь себе представить, что произошло бы, если бы я обратился с подобной просьбой к незнакомому человеку, допустим, в Майами? А этот редактор, который до сего дня никогда не слыхивал моего имени, согласился вылезти из постели и пилить несколько сот миль в автомобиле только потому, что я попросил его об этом. Ну что ж, с такими помощниками нам просто стыдно не разобраться в этом деле.

Шейн подобрал свой бокал, но тут же, не поднося его к губам, поставил на место и снова подошел к телефону.

— Доброе утро, мистер Фэйвер, — начал он, когда на том конце провода сняли трубку. — Меня по-прежнему беспокоит состояние Мида. Боюсь, что я произвел неважное впечатление на вас вчера вечером.

Шейн невольно улыбнулся, услышав ответ врача.

— Именно так я и думал, — продолжал он. — Но уверяю вас, доктор, что я не такой уж бессердечный человек. Чтобы загладить свою вину, я отныне действую только в интересах вашего пациента. По моей просьбе шериф уже послал своего помощника охранять покой больного. Если вы считаете, что для выздоровления Мида необходимо дать ему еще одну дозу успокаивающего… О, разумеется. Поступайте, как сочтете нужным, доктор… Спасти человеческую жизнь куда более важная задача, нежели распутать пару дел об убийстве. Так что, ради Бога, забудьте о моем нетерпении. Я смогу обождать по крайней мере до вечера. Семь часов или, скажем, половина восьмого — какое время вас больше устроит?

Шейн положил трубку и, вполне довольный собой, повернулся к жене.

— Как видишь, солнышко, моя приверженность общечеловеческим ценностям растет как на дрожжах под твоим благотворным влиянием, — заметил он, улыбаясь. Широко зевнув, он небрежным жестом закинул руки за голову. — Теперь, пожалуй, можно и поспать, — он ослабил узел галстука и расстегнул рубашку.

— Майкл Шейн, — в голосе Филлис прозвучали обвинительные нотки, — так ты уже знаешь, кто это сделал?

— Уверяю тебя, что ты ошибаешься, Фил, — голос Шейна, заглушённый рубашкой, оказавшейся в этот момент вокруг его головы, прозвучал менее убедительно, чем ему бы хотелось. — Я все-таки не сыщик из детективных романов. Только они заранее знают ответы на все вопросы и предпочитают молчать лишь для того, чтобы подогреть интерес читателя. А мне предстоит еще докопаться до многих вещей, прежде чем мы отправимся на встречу с Джо Мидом сегодня вечером.

Шейн швырнул брюки на пол и, подойдя к окну, полной грудью вдохнул холодный воздух высокогорья. Продолжая стоять спиной к жене, он задумчиво произнес:

— Кто его знает, может быть, Брайант не слишком и ошибался, рассчитывая сорвать куш в этом захолустье. Одним словом, вкладывайте ваши денежки в поиски золота, и рано или поздно вы сделаете миллион, не покидая Колорадо!

Глава 15

Выходя из автобуса в Денвере, Майкл Шейн на всякий случай посмотрел на часы. Стрелки показывали ровно десять, и Шейн решил, что час хотя и ранний, но все же вполне приемлемый для утреннего визита. В первой же телефонной будке он отыскал в справочнике адрес Мэттсонов и, записав его в блокнот, остановил такси.

Через двадцать минут шофер затормозил перед воротами старинного каменного особняка в фешенебельном районе города. Шейн заплатил по счету и, пройдя по вымощенной каменными плитами дорожке, позвонил у дверей дома. Тяжелая дверь распахнулась, и на пороге появилась опрятно одетая горничная с луноподобным личиком и большими блестящими глазами.

— Миссис Мэттсон дома? — осведомился Шейн.

— Как ваше имя? — в свою очередь, приятным голосом спросила горничная.

Шейн улыбнулся.

— Скажите просто: джентльмен по важному делу.

— Миссис Мэттсон сейчас завтракает, сэр, и вряд ли согласится встретиться с незнакомым джентльменом, — предупредила его горничная.

— Не беспокойтесь, ваша хозяйка согласится встретиться со мной, — успокоил ее Шейн. — Скажите, что это очень важно в первую очередь для нее.

Несколько секунд девушка колебалась, затем пожала плечами и скрылась в доме, не позаботившись прикрыть за собой дверь. Воспользовавшись этой ее оплошностью, Шейн последовал за ней и комфортабельно расположился в приглянувшемся ему кресле.

— Джентльмен желает видеть мадам по важному делу, — донесся до него звонкий голос горничной. — Он не пожелал сообщить своего имени.

— Заберите этот поднос, Мария, — приказала Оливия Мэттсон. — Как я выгляжу, по-вашему?

— О, мадам, вы выглядите, как всегда, чудесно, — успокоила хозяйку Мария. — Голубой цвет вам очень к лицу.

— Вероятно, это Фрэнк, — продолжала размышлять вслух миссис Мэттсон. — Бедный мальчик пришел извиниться за вчерашнее.

— Но это не мистер Карсон, мадам, — услышал Шейн предостерегающее замечание служанки.

— Не Фрэнк? Кто же тогда это может быть? Конечно, я не приму никого из посторонних. Еще слишком рано для светских визитов. Объявите ему, что я не принимаю.

— Боюсь, что его это не убедит, мадам. Похоже, ему действительно весьма важно встретиться с вами.

— Тогда пойдите и узнайте хотя бы его имя, — раздраженно приказала миссис Мэттсон.

— Я уже пыталась выяснить это, мадам. К сожалению, безуспешно.

В комнате за закрытыми дверями наступило непродолжительное молчание. Шейн встал, отыскал пепельницу и, раздавив в ней окурок, направился к украшенной богатым орнаментом двери.

— Расскажите мне хотя бы, как он выглядит, — потребовала Оливия Мэттсон.

— Высокого роста. Я бы не назвала его красивым, мадам, но в нем, безусловно, есть свой шарм.

— Глупости, — с гневом произнесла Оливия Мэттсон. — Объясните ему, что его желание невыполнимо.

— Невыполнимо, — повторил Шейн, возникая на пороге залитой солнцем комнаты. — Не слишком ли это сильно сказано, миссис Мэттсон?

Шейн пересек роскошно обставленную комнату, не обращая внимания на возмущение хозяйки.

— Да как вы осмелились без разрешения подняться ко мне?! — встала на дыбы Оливия Мэттсон. — Мария, пригласите шофера. Пусть он выкинет из дома этого нахала.

Шейн скептически приподнял рыжую бровь.

— Мария? — повторил он. — Вашей горничной больше подошло бы имя Катрин. Звучит куда более изысканно. Но как бы там ни было — ей лучше пригласить заодно и садовника с дворецким. Меня не так просто выставить за дверь.

Носком ботинка детектив подтянул к себе обитый розовым сатином стул и, не ожидая приглашения, опустился на него.

Оливия Мэттсон невольно отпрянула в сторону, и в ее глазах помимо естественного выражения испуга мелькнуло нечто похожее на воспоминание.

— Мое имя Шейн, — пришел ей на выручку детектив. — Я расследую дело о двух убийствах, случившихся в Сентрал Сити прошедшей ночью.

— Мария, вы можете идти. Я сама поговорю с этим джентльменом, — объявила Оливия Мэттсон и, когда девушка послушно удалилась, надменно повернулась к невозмутимому детективу.

— Не понимаю, какое отношение я могу иметь к этим убийствам? — поинтересовалась она презрительным тоном.

Несмотря на выражение подчеркнутого безразличия, которое она постаралась придать своему лицу, ее темные глаза были предусмотрительно прикрыты длинными ресницами.

— Допустим, что пока я сам этого не знаю, — вежливо согласился Шейн. — Но когда убивают чью-то жену, самое разумное — поискать другую женщину.

— Это неслыханно! Вы оскорбляете меня! У вас не может быть ни малейшего основания подозревать меня!

— Я обычно подозреваю каждого, имеющего мотивы и возможность совершить убийство, — пояснил Шейн. — У вас было и то, и другое.

Глаза миссис Мэттсон стали почти круглыми от возмущения. С трудом сдержав себя, она протянула руку к стоявшему рядом журнальному столику и взяла мундштук из слоновой кости.

Шейн привстал со своего места и услужливо чиркнул спичкой.

— Согласитесь, что ваш предполагаемый развод с мужем не мог остаться вне нашего внимания, — пояснил он. — Неожиданная смерть миссис Карсон оказалась для вас весьма кстати.

Он погасил спичку и принял прежнюю позу.

Чувственные ноздри миссис Мэттсон затрепетали, когда она выпустила через них струйку дыма.

— Абсолютно бестактное замечание, мистер Шейн, — заметила она. — К вашему сведению, Фрэнк и так собирался разводиться с Норой.

— Это только ваша версия, мадам, — напомнил Шейн. — Даже если Фрэнк подтвердит ее. Я же со своей стороны берусь доказать совсем обратное. Миссис Карсон по-прежнему стояла между вами. Мне не составит труда найти с десяток свидетелей, которые под присягой подтвердят, что Нора Карсон горячо любила своего мужа и не собиралась без борьбы уступать его вам.

— Что ж, — произнесла Оливия Мэттсон после непродолжительной, но тревожной паузы, — а я со своей стороны найду столько же свидетелей, готовых поклясться, что между Фрэнком и мною было все кончено еще до того, как Нора была убита. Это не оставит камня на камне от ваших грязных инсинуаций.

— Вы имеете в виду сцену за кулисами после спектакля? — с иронией спросил Шейн.

— Совершенно верно, — согласилась с горечью Оливия Мэттсон. — Несколько человек, присутствовавших при этом, охотно подтвердят вам справедливость моих слов. Надо признать, что это была весьма неприглядная и унизительная лично для меня сцена.

Шейн равнодушно пожал плечами.

— К несчастью для вас, миссис Карсон была убита раньше этого времени.

Оливия Мэттсон испуганно прикрыла рот тыльной стороной ладони. На мгновение выражение паники появилось у нее в глазах, но она сумела вскоре взять себя в руки.

— Если миссис Карсон была убита во время спектакля, мне тем более нечего опасаться, — заметила она. — Один Бог знает, сколько разных людей видело меня в зале.

— Отвлечемся ненадолго от попыток точно установить время убийства, — был вынужден отступить Шейн. — Объясните, зачем вам понадобилось поднимать вопрос о разводе, если, как вы говорите, между вами и Фрэнком Карсоном все было кончено.

— Вопрос о разводе не имеет никакого отношения к Фрэнку, — медленно произнесла миссис Мэттсон. — Во всяком случае после вчерашнего вечера. Можете мне не верить, но у меня еще сохранилось немного уважения к себе.

— Может быть, вопрос о разводе вообще никогда не связывался вами с именем Фрэнка Карсона, — мягко предположил Шейн. — В конце концов вы достаточно зрелая женщина, чтобы потерять голову из-за какого-то мальчишки. О, я не сомневаюсь в ваших способностях вскружить голову кому угодно, а не только Фрэнку Карсону, но вы никогда не заставите меня поверить, что серьезно собирались выйти за него замуж. На мой взгляд, вы пытались использовать его как прикрытие. И меня нисколько не удивит, если я узнаю, что фактически вы сами спровоцировали скандал за кулисами минувшим вечером.

Оливия Мэттсон отложила в сторону мундштук и кончиком языка облизала пересохшие губы.

— Что навело вас на подобную мысль, мистер Шейн? — осторожно осведомилась она.

— От всей этой истории за милю несет липой, — непринужденно заявил детектив. — Меня не оставляет мысль, что вы сознательно разыграли этот спектакль, чтобы обеспечить себе желаемый развод, — пояснил он и ловким щелчком отправил окурок в пепельницу.

— Если вы на самом деле так думаете, как прикажете понимать ваши гнусные намеки относительно моей причастности к смерти Норы?

— Разве я утверждал что-то подобное? — с искренним изумлением спросил Шейн. — Разумеется, детективу приходится принимать во внимание самые различные варианты. Но согласитесь, что на этот раз и ваш муж был одурачен ничуть не меньше меня.

— Джон? — Оливия Мэттсон даже не пыталась скрыть прозвучавшего в ее голосе презрения. — Если бы я знала наперед, что он окажется таким дураком…

— То тогда, по-видимому, вы бы предпочли объяснить ему истинные причины своего решения, — заключил за нее Шейн.

— Да, я сказала бы ему, что ненавижу его, что устала от этой гнусной жизни, когда мне приходится унижаться ради каждого пенни…

— Я думал, что вы богатая женщина.

— Это мой муж богатый человек, мистер Шейн, — высокомерно поправила его Оливия Мэттсон. — О, я могу покупать все, что мне заблагорассудится и любой счет будет оплачен без возражений. Но попробуйте попросить у Джона немного наличных денег!

Оливия Мэттсон закатила глаза и в ужасе подняла руки к небу.

Серые глаза Шейна насмешливо блеснули, когда он невольно обвел ими роскошно обставленную комнату.

— По-моему, неплохое гнездышко для влюбленных.

— Гнездышко для влюбленных? Да я здесь раба, мистер Шейн, — воскликнула с надрывом в голосе миссис Мэттсон. — Я отдала все, что имела, ради успеха моего мужа, работала на него, как черная невольница, пока мы были бедны. Я заработала право на свою собственную жизнь. В конце концов это право каждой женщины. Но пока я остаюсь его женой, он считает возможным обращаться со мной как, с бедной родственницей, бросая мне подачки лишь тогда, когда он сочтет это нужным.

— Многие богатые люди ведут себя подобным образом, — примирительно заметил Шейн. — Контроль над кошельком дает им ощущение власти.

Он помолчал, закурил новую сигарету и небрежно задал следующий вопрос:

— Вы часто ездите на Восток, миссис Мэттсон?

— Очень редко. Джон не может бросить свои дела.

— И не разрешает вам путешествовать одной? — полюбопытствовал Шейн сочувственным тоном.

— Что вы! Это еще одна причина моего раздражения. У него, видите ли, старомодные взгляды. Правда, месяца два тому назад я плюнула на его взгляды и отправилась в Нью-Йорк одна. Это был настоящий праздник! — ее глаза заволокло дымкой воспоминаний. — Никто не говорил мне, что можно делать и чего нельзя. Эта короткая поездка открыла мне глаза, мистер Шейн. Я поняла, какой прекрасной могла быть моя жизнь, имей я чуть больше свободы. Вы правы, я решилась развестись с Джоном задолго до того, как познакомилась с Фрэнком Карсоном.

Во время всей этой прочувствованной речи Шейн меланхолично разглядывал узор на ковре.

— Два месяца назад, — задумчиво повторил он. — Послушайте, а как вы относитесь к игре? — спросил он, поднимая глаза на собеседницу.

Оливия Мэттсон презрительно поджала губы.

— Я бы ответила, что скорее равнодушна к азартным играм, мистер Шейн, — огрызнулась она, — хотя абсолютно не понимаю, почему, собственно, это вас интересует?

— Мне пришло в голову, что вы вполне могли увлечься картами. Нью-Йорк весьма подходящее место для этого. Многие люди теряют за один вечер куда больше, чем могут себе позволить, и порой оказываются в весьма неприятном положении.

— Из меня вряд ли получится настоящий игрок, мистер Шейн. Наверное, потому, что я ненавижу проигрывать.

Детектив кивнул, бросил очередной окурок в пепельницу и поднялся со своего места.

— Итак, вы не собираетесь арестовать меня? — спросила Оливия Мэттсон, кокетливо опуская ресницы.

— Во всяком случае не в данный момент. Но я попрошу вас приехать сегодня вечером в Сентрал Сити приблизительно часам к семи. Думаю, что эта мера скорее всего освободит вас от необходимости присутствовать на официальном слушании дела.

— Боюсь, что это невозможно, — объявила хозяйка дома с прежним апломбом. — Сегодня вечером я собралась в Рено.

— Не старайтесь осложнить себе жизнь, миссис Мэттсон, — посоветовал Шейн. — Пусть я не могу заставить вас выполнить мою просьбу, но поверьте, что мне ничего не стоит устроить вам официальный вызов в суд в качестве свидетеля обвинения. В результате вы вообще не сможете покинуть город до суда.

Оливия Мэттсон слегка побледнела, закусила нижнюю губу и бросила на детектива недоверчивый взгляд.

— Но если я соглашусь, вы гарантируете мне, что после окончания этой процедуры я смогу беспрепятственно покинуть город?

— Безусловно, если только мне не придет в голову повесить на вас обвинение в двух предумышленных убийствах, — успокоил ее Шейн.

Миссис Мэттсон с трудом выдавила из себя бледную улыбку.

— Что с вами поделаешь, мистер детектив. Полагаю, что у меня нет выбора.

— Вы правы. Добавлю только, что многие люди рискуют сегодня вечером оказаться в положении сходном с вашим, — уже серьезно заметил Шейн. — Итак, в семь часов в частной больнице доктора Фейвера. Спросите мистера Шейна. Вы увидите, что я сумею оценить искреннее стремление к сотрудничеству.

Глава 16

Возвращаясь в Сентрал Сити по новому скоростному шоссе, Шейн проскочил серию туннелей у подножья Флойд-хилл и сбросил скорость перед очередным подъемом к западу от Блэк Хаук. Добравшись до окрестностей Сентрал Сити, он поехал еще медленнее, время от времени окидывая взглядом стену каньона, вздымавшуюся слева от него. Свернув с шоссе недалеко от того места, где минувшей ночью они с Кэлом Стренком перешли через ручей в брод, чтобы подняться к хижине старого Пита, Шейн перевел рычаг коробки передач в нейтральное положение и позволил машине свободно скатиться по крутому склону холма. Здесь у небольшого мостика оканчивался деревянный желоб, и далее воды ручья свободно бежали по каменистому дну ущелья.

Заглушив двигатель, Шейн поднял глаза к одинокой, хижине, зацепившейся за крутой склон высоко над его головой. Тропинка, бежавшая вверх, и при свете дня казалась настолько узкой, что оставалось только удивляться, как он, Стренк и остальные участники вчерашних событий ухитрились не потерять ее в темноте.

Шейн, не выходя из машины, какое-то время изучал склон, стараясь запомнить мельчайшие детали окружающего ландшафта. Хижина находилась футов на двести выше ложа ручья. На всем протяжении каньона в направлении Блэк Хаук дно ущелья было захламлено грудами пустой породы, оставшейся после промывки, и сломанной горнодобывающей техникой. Был свободен лишь узкий глубокий канал, предназначавшийся для сброса воды.

При свете дня становилось понятным, сколь несложно было для неведомого злоумышленника пристрелить Мида, а затем и избежать встречи с Кэлом Стренком и Шейном, медленно взбиравшимися по склону холма. Как и предполагал Стренк, для ловкого человека не составляло особого труда спуститься напрямик по склону, перейти ручей вброд и, поднявшись к шоссе, ведущему из Блэк Хаук в Сентрал Сити, незамеченным вернуться в город. При известной доле сообразительности преступник мог поступить и того проще — сойти с тропинки, пропустить поднимающихся вверх Шейна и Стренка, обождать, пока они удалятся на достаточное расстояние, спокойно вернуться на тропинку и успеть попасть в город до начала общей тревоги.

Открыв дверцу автомобиля, Шейн спустился к шатким перилам, ограждавшим желоб с обеих сторон, и недоверчиво уставился на тонкую струйку воды, падающую с края деревянного настила. Примитивное сооружение было тем не менее достаточно велико, чтобы в случае необходимости принять куда больший объем воды, чем сейчас. Это была предосторожность на случай сильных дождей, время от времени выпадавших высоко в горах.

Деревянный мостик, на котором стоял Шейн, представлялся идеальным местом для злоумышленника, если бы ему взбрело в голову сбросить мертвое тело в стремительный поток, бушевавший здесь минувшей ночью. Детектив внимательно осмотрел перила и края желоба в поисках клочка материи или, может быть, чудом сохранившегося пятна крови, способных подтвердить его догадку.

Он не нашел ни того, ни другого. Впрочем, и негативный результат еще не опровергал его версии. Нору убили одним ударом, и достаточно было легкого толчка, чтобы мертвое тело было тут же унесено водой, не оставив после себя никаких следов. Шейн припомнил замечание доктора о том, что на теле жертвы не осталось следов предсмертной борьбы.

Тем не менее детектив не поленился распространить свои поиски еще футов на сто вдоль желоба до места, где тот исчезал под полуразрушенным зданием старого склада. Присев передохнуть, Шейн обратил внимание на молодого паренька, с любопытством наблюдавшим за его маневрами с бензоколонки. Помахав ему рукой, Шейн попросил паренька подойти поближе.

— Ты не знаешь, выходит ли желоб на поверхность еще где-нибудь между этим местом и зданием Оперы? — осведомился Шейн.

— Вы детектив, мистер, не так ли? — веснушчатое лицо паренька прямо-таки светилось от восторга.

Шейн полным достоинства кивком подтвердил справедливость его предположения.

— Я стараюсьвыяснить, где еще в черте города тело убитой накануне женщины могло быть сброшено в ручей, — солидно пояснил он. — Но если на других участках желоб сверху перекрыт, то получается, что это и есть единственное возможное место.

— Как же, мистер. Другого такого места вам не найти, — небесно-голубые глаза мальчишки едва не вылезали из орбит от возбуждения. — Ниже по ущелью желоб проложен под городскими строениями и Мейн-Стрит. Даже «Теллер-Хаус» и здание Оперы построены прямо над ним.

— А как вверх по ущелью? — уточнил Шейн. — Насколько далеко желоб перекрыт в этом направлении?

— О, еще дальше, чем отсюда до здания Оперы. Вы что, мистер, считаете, что ее могли сбросить в ручей где-то выше по ущелью? Получается, что поток протащил ее тело под всем городом, пока оно не застряло наконец у старого пня?

От пережитого потрясения, вызванного столь гениальной догадкой, глаза парня стали совсем круглыми.

— Все может быть, — дипломатично ответил детектив. — Понимаешь, тело не застряло где-то в другом месте, потому что днище у желоба достаточно ровное. Но дело не только в этом. Очень важно точно знать, сколько потребуется времени, чтобы пешком добраться от здания Оперы до тех мест, где желоб выходит на поверхность. Ты бы не согласился помочь мне?

— Помочь вам вести расследование? Еще бы!

— Тогда сделаем так, — Шейн достал из кармана часы.

— По-моему сигналу отправляйся кратчайшим путем к зданию Оперы. Не мешкай, но и не беги. Я засекаю время. Сам я доберусь туда на автомобиле и встречу тебя у главного входа. Понятно?

Парнишка кивнул и тут же начал карабкаться по склону к Эурека-стрит. Шейн вернулся к автомобилю и отправился в том же направлении. Обогнав своего гонца около почты, он благополучно припарковал свою машину напротив здания Оперы.

Парнишке потребовалось всего семь минут и тридцать пять секунд, чтобы преодолеть расстояние, отделявшее нижний конец желоба от места парковки машины детектива.

Теперь полезай в машину, — предложил Шейн, — и покажи мне верхний конец желоба. Затем мы повторим наш эксперимент.

Проследовав на малой скорости мимо здания суда и полуразрушенных строений мельницы, детектив остановил машину по сигналу своего добровольного помощника.

— Здесь, — объявил парнишка. — Желоб начинается всего в нескольких десятках футов от нас.

Припарковав машину у края шоссе, Шейн вышел из автомобиля и последовал за своим энергичным провожатым через захламленный двор какого-то дряхлого строения к месту, где скалистые стены ущелья почти соприкасались друг с другом и поток воды направлялся в деревянный желоб, проложенный под нынешней территорией города. Здесь Шейн произвел такие же поиски, что и у мостика ниже по течению, и снова не нашел ничего, что послужило бы указанием на то, что именно здесь Нора Карсон встретила свою смерть. Покончив с осмотром местности, детектив взглянул на часы и предложил своему помощнику повторить следственный эксперимент. На этот раз прошло восемь с половиной минут, прежде чем партнеры встретились снова.

— Ты был прав, — одобрительно отметил Шейн, захлопывая крышку своего хронометра. — Нижний участок расположен куда ближе. Хотя последний раз ты спускался по склону холма, но на преодоление этого расстояния тебе потребовалось ровно на одну минуту больше, чем раньше.

— Послушайте, мистер, — произнес паренек с солидным видом. — Насколько я понял, вы считаете, что минувшей ночью некто выскользнул из здания Оперы и убил нашу даму. Затем он поспешно вернулся назад, чтобы обеспечить себе алиби. Вот почему вы решили провести этот эксперимент.

Шейн одобрительно хмыкнул и вытащил из кармана долларовую банкноту.

— Продолжай в том же духе, малыш, и ручаюсь, что тебе не понадобится много времени, чтобы стать еще лучшим детективом, чем я.

Паренек зарделся от похвалы, но при виде денег отрицательно покачал головой.

— Спасибо, мистер, но все же уберите свой доллар. Я помогал вам не ради денег. Лучше дайте мне знать, если вам снова потребуется помощь.

Шейн торжественно обещал, и довольный паренек отправился восвояси.

Главный вход в здание Оперы оказался закрытым, и Шейн направился проторенным маршрутом к служебному входу. Здесь он столкнулся с двумя незнакомыми ему мужчинами: высоким изможденным и весьма небрежно одетым субъектом, что-то горячо обсуждавшим с плотным коренастым мужчиной в рабочем комбинезоне и неправдоподобно больших очках.

Потревоженные внезапным вторжением, они с неудовольствием уставились на детектива. Тому не оставалось ничего другого, кроме как представиться и объяснить цель своего визита.

— Моя фамилия Джонсон, я продюсер вчерашнего спектакля, — объявил в свою очередь высокий мужчина. — А это, — он кивком головы указал на своего собеседника, — мистер Маклеод, наш декоратор и главный бутафор.

Шейн обменялся сердечными рукопожатиями с обоими представителями славной театральной профессии.

— Я рассчитываю, джентльмены, — начал детектив, как только с церемонией представления было покончено, — что вы сможете помочь мне снять незаслуженные подозрения в причастности к убийству Норы Карсон с большинства участников вашей труппы. Должен пояснить, что лицо, убившее миссис Карсон, должно было покинуть здание театра на срок не менее пятнадцати минут даже без учета времени, которое должно было потребоваться ему или ей для того, чтобы совершить само преступление.

Оба джентльмена с интересом, хотя и без особого энтузиазма, выслушали рассуждения детектива.

— Более всего меня интересуют передвижения двух лиц мужского пола — Фрэнка Карсона и Джо Мида. Прошу вас не торопиться с ответом на мой вопрос. Подумайте получше. От ваших слов зависит слишком многое. Ответьте мне, кто из двух упомянутых джентльменов мог незаметно отлучиться из здания театра во время спектакля?

Воспользовавшись предоставленной ему паузой, Шейн вытащил сигарету и чиркнул спичкой. С неудовольствием он отметил, что его руки слегка дрожат от волнения. От ответа на его вопрос зависело, подтвердится или будет опровергнута версия, над которой он терпеливо работал с раннего утра.

— Боюсь, что мне придется разочаровать вас, мистер Шейн, — нарушил затянувшуюся паузу продюсер. — Карсон определенно не мог покинуть театр даже на куда меньший срок без того, чтобы это было немедленно замечено остальными участниками спектакля.

— Даже в антрактах? — переспросил Шейн.

— Абсолютно исключено! Карсон занят на сцене в первом и втором актах, не говоря уже о необходимости сменить костюм в перерыве. Если желаете, мы можем вместе просмотреть тетрадь режиссера и проследить за его передвижениями по сцене — буквально за каждым шагом. Хотя уверяю вас, что в этом нет необходимости. У Карсона не было и десяти свободных минут от поднятия занавеса в начале первого акта и вплоть до финала.

— О'кей. Что вы скажите о Джо Миде?

— Думаю, что Мак ответит лучше меня, — заметил Джонсон, поворачиваясь к Маклеоду. — Ему проще контролировать людей, находящихся за кулисами.

Бутафор с сомнением покачал головой.

— Естественно, что я не могу столь же категорично ручаться за точность своих слов, как Джонсон. Я не расписываю заранее действия рабочих сцены. Однако мне кажется, что я смогу обеспечить алиби и для Мида. По сценарию пьесы предусмотрена полная смена декораций после каждого акта и более мелкие работы на площадке после каждой картины. Очень сомнительно, чтобы при таком напряженном ритме работы у Мида появилась возможность незаметно отлучиться из театра даже на пятнадцать минут.

Шейн даже не пытался скрыть своего разочарования. Сердито ущипнув себя за ухо, он пару минут молчал, собираясь с мыслями, после чего снова обратился к Джонсону:

— Скажите, а у Карсона есть свой постоянный дублер?

— Нет, мистер Шейн, мы не можем себе позволить держать по нескольку исполнителей на каждую роль. Слишком большая роскошь для нашей труппы.

— Но должен же быть кто-нибудь, способный заменить Карсона на случай его болезни или иного чрезвычайного происшествия?

— Разумеется, мы стараемся быть готовыми к любым неожиданностям, — неохотно согласился Джонсон. — У нас есть актер, некий Филип Стил, который в случае крайней необходимости может заменить большинство участников нашего спектакля. Весьма честолюбивый и талантливый молодой человек.

Глаза детектива загорелись, как у кота, почувствовавшего запах жареного.

— Вероятно, он к тому же еще и неплохой гример? — предположил Шейн. — Иначе трудно поверить, что он способен без ущерба для спектакля заменять столь разных исполнителей.

— Вы правы, Филип Стил обладает редким талантом в этой области, — согласился Джонсон. — Я бы назвал его настоящим волшебником грима. Но если из этого факта вы собираетесь сделать вывод, что Карсон сумел договориться со Стилом, чтобы тот временно подменил его на сцене со всеми вытекающими отсюда последствиями, то, простите, я назову вашу идею абсурдной.

— Я действительно размышлял в этом направлении, — признался Шейн. — Согласитесь, такая замена дала бы Карсону желаемое алиби. А почему вы, собственно, столь уверены, что минувшей ночью этого не произошло? Вы же сами признали за Стилом исключительный талант гримера.

— Послушайте меня, мистер Шейн. Не забывайте, что я все-таки продюсер. В ночь премьеры я ни на минуту не покидал этого здания. Мне надо было либо мертвецки напиться, либо сойти с ума, чтобы не заметить такой подмены, если бы она имела место. Уверяю вас, что я пока в здравом уме и вчера вечером пьян не был.

— Извините меня, — пробормотал Шейн. — Конечно, вы правы, но мы имеем дело с убийством, и приходится рассматривать все варианты.

— Я готов, если понадобится, подтвердить свое заявление в суде, — предупредил его Джонсон. — И между нами, мистер Шейн, на вашем месте я все же попытался бы поискать убийцу за пределами этого здания.

— Поверьте, что у меня хватает кандидатов на эту роль, — невесело пошутил Шейн. — Их настолько много, что мне приходится прилагать немало усилий, чтобы как-то сузить круг претендентов.

— Кстати, — он снова повернулся к Маклеоду. — Я только что припомнил одну деталь. Видите ли, я тоже находился в зрительном зале вчера вечером. После первой картины произошла небольшая заминка. Занавес не поднимался так долго, что публика начала выказывать свое неудовольствие. Не могли бы вы мне пояснить, чем была вызвана эта задержка?

Глаза Маклеода сердито сверкнули за толстыми стеклами очков. С истинно актерским темпераментом он яростно ударил кулаком по ладони собственной левой руки.

— Боюсь, что мне до смерти не забыть этой позорной накладки, — зарычал он. — Счастье для Мида, что он сам пустил себе пулю в лоб. Я бы никогда не простил ему подобной безответственности. Ему, видите ли, приспичило покурить в самый неподходящий момент, а лишних рабочих рук у нас, к сожалению, не бывает. Естественно, что смена декораций заняла несколько больше времени, чем потребовалось бы при нормальных условиях. Будьте покойны, я высказал ему все, что я о нем думаю.

— Вышел покурить, — задумчиво повторил Шейн. — Но откуда вы, собственно, можете знать, чем он занимался на самом деле?

— Но он сам сказал мне об этом… — Маклеод запнулся на половине фразы. Квадратная челюсть бутафора растерянно отвисла.

— В том-то все и дело, — детектив удовлетворенно кивнул. — Потому что он сам так сказал. Но вы не сможете поклясться в суде, что в это время Мид действительно курил сигарету у служебного входа. Согласитесь, что если бы он собирался на время покинуть театр, чтобы совершить хладнокровное убийство, то навряд ли стал бы оповещать вас о своих намерениях. Именно это я и пытался втолковать вам, когда просил предварительно хорошенько обдумать ваши ответы, — ядовито заключил Шейн.

— Можете ли вы точно припомнить, когда точно произошла эта заминка? — спросил он после паузы.

— К этому времени мы уже выбились из графика и опаздывали примерно минут на пять, — пояснил бутафор. — Стало быть, это случилось около 8.50 плюс-минус две минуты.

— Ваше заявление может оказаться очень важным, — мрачно предупредил Шейн.

Он вновь обратился к Джонсону:

— Могу ли я еще раз осмотреть комнату миссис Карсон?

— Ради Бога!

Чувствовалось, что оба собеседника все больше нервничали и, будучи неглупыми людьми, по мере сил старались искупить невольную предвзятость, проявленную ими в начале беседы.

Продюсер самолично вызвался проводить детектива в цокольный этаж театра, где размещались артистические уборные.

Шейн невольно поежился от промозглой сырости, царившей в этой части строения.

— Увы, кондиционеры еще не были изобретены, когда строилось это здание, — натянуто пошутил Джонсон. — Правда, в погребе имеется старая печь, — он показал рукой куда-то в глубину коридора, — но мы, естественно, не используем ее во время летних гастролей. Хотите взглянуть?

— Местечко что надо, если понадобится спрятать еще один труп, — заметил Шейн, останавливаясь у двери, которая, по словам Джонсона, вела в погреб. — При такой температуре здесь даже летом вряд ли появится запах разложения.

— Действительно, не слишком жарко, — согласился Джонсон, явно не испытывавший желания спускаться вниз. — Однако надеюсь, мистер Шейн, что вы не рассчитываете обнаружить здесь еще один труп.

Несколько секунд детектив оставался в нерешительности. Странное выражение появилось на его лице. Можно было подумать, что он тщетно пытается поймать какую-то мысль, остающуюся пока за пределами его сознания.

— Там есть электрическое освещение? — осведомился он.

Джонсон несколько раз лязгнул зубами, прежде чем сумел ответить на этот вопрос.

— Выключатель с внутренней стороны двери. Лицо продюсера посерело от страха. С трудом передвигая ноги, он обошел детектива, открыл дверь и щелкнул выключателем.

Пресловутый погреб оказался обширным помещением с влажным земляным полом, заваленным старыми театральными декорациями, сломанной мебелью и другими предметами театрального реквизита, очевидно, накапливавшимися здесь в течение многих лет.

Шейн сделал несколько шагов вперед и мрачно заметил:

— Возможно, я и в самом деле рехнулся, но меня не оставляет чувство, что в кошмарной шараде, предложенной нам убийцей, определенно не хватает какого-то элемента. И главное, в противоречии со старой театральной приметой, в ней отсутствует третий труп.

После недолгого колебания продюсер присоединился к детективу.

Прямо посередине подвала был проложен деревянный желоб, по которому неспешно текла мутная струя воды. У дальней стены помещалась кирпичная печь столь солидных размеров, что в ней при желании можно было и впрямь спрятать не менее дюжины трупов.

Шейн открыл массивную металлическую заслонку и обследовал внутренность печи, но, к облегчению Джонсона, не нашел ничего достойного профессионального внимания. Покидая погреб, детектив грустно улыбнулся.

— Похоже, скоро я буду искать трупы под собственной кроватью, — мрачно предрек он, — но если уж мне придется избавляться от трупа, я выберу заурядный морг. Кстати, если не ошибаюсь, мы как раз находимся рядом с уборной миссис Карсон, не так ли? — остановившись в коридоре перед одной из дверей, спросил Шейн.

— Вы правы. Она использовала ее вместе с Селией Мур, — подтвердил Джонсон, решивший на этот раз не испытывать судьбу, а посему благоразумно задержавшийся у порога, предоставив Шейну самому обследовать помещение.

— Похоже, мне начинает изменять память, — заметил детектив, указывая на черную накидку, висевшую на вбитом в стену гвозде. — Убей меня Бог, если я помню, видел ли я ее здесь вчера вечером!

— Она принадлежала миссис Карсон, — удостоверил Джонсон. — А что, это может иметь важное значение?

— Само по себе вряд ли, — успокоил его детектив, — разве что в связи с другими событиями минувшей ночи. Например, теперь мы можем понять, зачем миссис Карсон понадобилось возвращаться в отель. Как вы помните, прошедшая ночь была очень холодной, а вечернее платье — не самый подходящий туалет для прогулок под звездами. Следовательно, мы можем предположить, что она очень спешила, иначе не забыла бы столь необходимую вещь. Если только… — Шейн сделал небольшую паузу и нахмурился, — если только она вообще собиралась покидать здание театра… Что ж, большое спасибо за содействие, мистер Джонсон. Пожалуй, больше мне здесь делать нечего.

Продюсер проводил детектива к выходу.

— Рад, что смог оказаться вам полезным, — заметил он на прощанье. — А еще больше тому, что сумел убедить вас в невиновности Карсона. Вы думаете, что Джо Мид действительно приложил руку к этому делу?

Шейн остановился и в упор посмотрел на своих спутников.

— Вы знаете Мида лучше меня. Что вы сами думаете по этому поводу?

Мужчины растерянно уставились друг на друга.

— Что вы думаете, Мак? — спросил Джонсон.

Маклеод покачал головой.

— Лично я не поверю в его вину, пока не получу убедительных доказательств. Возможно, он странный малый, у которого полно заскоков, но, на мой взгляд, он не способен на убийство.

— Поверьте, что и я никого не собираюсь обвинять, не имея на то веских доказательств, — улыбнулся детектив, выходя на улицу.

Филлис нетерпеливо поджидала мужа, сидя у себя в номере.

— Ты сегодня смылся, прежде чем я проснулась, — объявила она прокурорским тоном, едва Шейн вошел в комнату.

Шейн улыбнулся и нежно обнял свою дражайшую половину.

— Кто-то должен собирать червячков на завтрак, пока некоторые ленивые пташки предпочитают нежиться в теплом гнездышке.

— Ну и каковы успехи у нашей рабочей пташки? — фыркнула Филлис.

— Нашел несколько сочных толстых червячков, — неопределенно сообщил Шейн. Он поцеловал супругу, затем нежно отстранил ее и плеснул себе в стакан умеренную порцию коньяка.

— Пока тебя не было, звонил доктор Фэйвер.

Шейн вздрогнул и резко повернулся к жене.

— Как здоровье его пациента?

— Если бы ты оставался в постели со мной, как и подобает приличному мужу, а не порхал где-то в поисках червячков, ты бы уже мог поговорить с Мидом. Но когда мне пришлось признаться, что я не имею ни малейшего представления о том, где болтается мой супруг и когда он собирается вернуться домой, доктор объявил, что в таком случае он вынужден ввести своему пациенту новую дозу успокоительного. Сколько раз я тебе говорила, что ты должен ставить меня в известность о своих намерениях, Майкл!

— Как его рана?

К недоумению Филлис, её муж отнюдь не выглядел огорченным.

— Доктор Фейвер утверждает, что Мид вне опасности, — продолжала она. — Ты сможешь побеседовать с ним сегодня вечером, когда закончится действие снотворного.

— Значит, точно по расписанию, — удовлетворенно кивнул Шейн, поднимая бокал.

Филлис подошла к мужу и устроилась у него на коленях. Кокетливо потершись носиком о его щеку, она умильно промурлыкала:

— Но ты ведь расскажешь мне, Майкл, об этих червячках, которых ты собирал, пока я спала.

— Адская машина поставлена точно на семь часов. А ты сама не заслуживаешь снисхождения.

— Значит, ты все-таки решил загадку, — восторженно воскликнула Филлис, обнимая мужа.

— Более или менее, а точнее — скорее, чем более. Но кое-что я постараюсь выяснить ещё до критического срока.

Шейн нетерпеливо забарабанил пальцами по ручке кресла, а взгляд его вдруг приобрел рассеянное выражение.

— Ты что-нибудь понимаешь, Фил? — вдруг спросил он.

— Что я могу понимать, если ты никогда мне ничего не рассказываешь, — раздраженно ответила Филлис.

— Признаюсь как перед Богом, ангелочек — я впервые в жизни спрашиваю себя вот о чем: объясни мне, какого черта я вкалываю как сумасшедший, чтобы распутать это дело?

— Ну, должно быть, потому, что ты знаменитый детектив, и люди ждут от тебя этого.

Шейн сердито покачал головой и, чтобы немного успокоиться, плеснул в стакан ещё порцию коньяка.

— Получилась маленькая промашка — ведь я обдумал по нескольку раз все аспекты этого дела, кроме одного и самого важного — о моем гонораре! Черт возьми, Фил, я даже не задумался о том, кто заплатит мне за эти чертовы хлопоты!

— Ну что ж, как ты сам только что сказал, такое произошло с тобой впервые в жизни. Думаю, что ты это переживешь.

Шейн прищурился и неуверенно покачал головой.

— Хотя, если хорошенько подумать, то на любом деле можно заработать деньги.

— По-моему, кто-то мне говорил, что собирается стать миссионером, — напомнила Филлис. — Кстати, мы пока ещё находимся на отдыхе.

Шейн нежно спихнул жену с колен и встал с кресла. Неуверенность исчезла из его глаз, уступив место привычному выражению холодной непреклонности.

— Если я перестану зарабатывать деньги, у нас вообще не будет каникул, — мягко напомнил он. — Убийство — грязное дело, но это мое дело! А следовательно, я обязан извлекать из него определенные дивиденды! — Он схватил шляпу и водрузив её себе на голову, торопливо выбежал из комнаты.

Глава 17

Было далеко за полдень, когда Шейн столкнулся с шерифом Флемингом в баре своего отеля. При виде детектива в глазах представителя закона заплясали лукавые огоньки.

— А я как раз разыскиваю вас, — объявил шериф. — Наконец-то я получил сообщение об изменении уровня воды в ручье за минувшие сутки. Согласились прислать со специальным нарочным из Денвера, когда мне удалось втолковать им, что это все-таки официальный запрос.

— Что же вам удалось выяснить?

— Вода поднималась выше проклятущего пня, это уж точно. Я попросил парня из Денвера произвести необходимые расчеты, и он подтвердил, что воды в ручье было вполне достаточно, чтобы перенести мертвое тело прямехонько к месту, где вы его обнаружили.

— Отличная работа, — одобрил Шейн. — Значит, вода в ручье стояла достаточно высоко?

— Еще бы! Согласно произведенным замерам, максимальный уровень воды в ручье был чуть выше той отметки, где вы нашли тело миссис Карсон. Максимум паводка наблюдался в 8.32, после чего вода начала быстро спадать.

— Насколько быстро?

— По моей просьбе ребята из Денвера специально обсудили этот вопрос. Произведя необходимые расчеты, они пришли к выводу, что тело должны были сбросить в ручей не позднее 9.30, иначе бы оно никогда не достигло этого места. Наиболее подходящее время — 9.00.

Шейн восхищенно хлопнул Флеминга по спине.

— Ювелирная работа, шериф! А что нового относительно Джо Мида? Надеюсь, он под надежной охраной?

— Будьте покойны, мистер. Мой помощник не отходит от него ни на шаг. Все еще думаете, что это он ухлопал их обоих?

— Мы сможем это выяснить, когда он заговорит, — пожал плечами Шейн. — По словам врача, это должно произойти сегодня вечером около 19.00. Я попросил бы вас прибыть к этому времени в госпиталь, шериф. Кстати, вот имена людей, которых я хотел бы видеть при нашем разговоре, — Шейн протянул Флемингу листок бумаги. — С большинством из них я уже сумел договориться. Но поскольку я не имею официального статуса в этом городе, то так или иначе нуждаюсь в вашей поддержке.

— Господи помилуй, — проворчал шериф, пробегая глазами обширный список. — Что мы будем делать с этой толпой?

— Только один из них убийца, — успокоил его Шейн. — Но каждый из них обладает какой-то крупицей информации, которая поможет нам распутать весь узел. Собрав их вместе и заставив заговорить, мы с Божьей помощью предотвратим осуществление самого необычайного плана хладнокровного убийства, который когда-либо изобретал человеческий мозг.

— Надеюсь, у вас есть четкий план действий, — вздохнул шериф, пряча листок в карман. — Что до меня, то убей меня Бог, если я знаю, с какого бока взяться за это дело.

Шейн услышал, как служащий гостиницы несколько раз громко повторил его имя. Спустившись в холл, детектив заметил приземистого человека в запыленном шерстяном костюме, поджидавшего его у стойки.

— Этот джентльмен желает поговорить с вами, мистер Шейн, — пояснил дежурный.

На голове маленького незнакомца красовалась традиционная соломенная шляпа, украшенная вызывающе яркой оранжево-красной лентой. Над крупным крючковатым носом поблескивали беспокойные наблюдательные глаза.

— Я Марк Рентон из Теллуриды, — представился он. — Редактор «Кроникл», с вашего позволения.

Шейн с энтузиазмом потряс протянутую руку.

— А вы, пожалуй, установили национальный рекорд, мистер Рентон, — заметил он, увлекая нового знакомого к шеренге стульев, выстроившихся у стены холла. — Я не ожидал вас раньше, чем через пару часов.

— Я нигде не останавливался, кроме как у заправочной станции, — пояснил Рентон, сухо улыбаясь. — Сказать по правде, мистер Шейн, я был чрезвычайно заинтересован вашим рассказом об убийствах и о Питере Делкоре.

— Мне был абсолютно необходим человек, помнящий Делкора ещё по его жизни в Теллуриде, — пояснил детектив, извлекая из кармана жестяную коробочку из-под табака «Принц Альберт».

— Тогда я тот, кто вам нужен, — без лишней скромности подтвердил Рентон. — Думаю, что я знал его лучше других, и уж наверное был единственным человеком, который нисколько не удивился его неожиданному исчезновению.

Шейн выбрал из небольшой стопки бумаг старую вырезку из «Кроникл» и протянул её редактору.

— Я помню, как сам набирал эту заметку, — улыбнулся Рентон. — И фото. Именно так он и выглядел в те годы.

— Но вы ещё добавили, что нисколько не удивились исчезновению Делкора. Почему?

— Да простит меня Господь, если я скажу, что у него было достаточно оснований для такого шага. Миссис Делкор была, между нами, настоящая ведьма. Не давала ему ни минуты покоя. Просто удивительно, как он ещё не тронулся от всего этого. Она постоянно твердила, что он старый неудачник и никудышный золотоискатель. Надо отдать ей должное, женщина она была энергичная, честолюбивая и гордая. Никто из нас особенно не удивился, когда её дочь Нора стала известной актрисой. После исчезновения мужа маменька принялась за дочку и затерроризировала её до такой степени, что бедной девочке ничего другого не оставалось, кроме как выбиваться в люди. Для неё это был единственный способ обрести независимость.

Шейн кивнул, взял недавнюю заметку из местной газеты и передал её Рентону.

— Теперь взгляните повнимательнее на это фото, мистер Рентон, — предложил он. — Мог ли один из этих людей оказаться Питером Делкором, — разумеется, постаревшим на десять лет?

Редактор некоторое время изучал фото малохольного Пита и Кэла Стренка.

— Только не спешите, — предупредил Шейн. — Десять лет — немалый срок для уже немолодого человека. Слишком многое сейчас зависит от вашего ответа.

Рентон повернул фото поближе к свету, последовательно изучил его под разными углами, закрыл попеременно то правый, то левый глаз.

— Я бы не решился утверждать под присягой, что один из этих мужчин — Питер Делкор, — объявил он наконец. — Равно как и не стал бы пытаться это опровергать. Если бы мне пришлось выбирать, я бы поставил на вот этого парня, — редактор указал пальцем на изображение малохольного Пита. — Бакенбарды и годы здорово изменяют человека. Возможно, я сумел бы ответить вам более определенно, если бы увидел его бритым.

Несмотря на неопределенный ответ, Шейн выглядел вполне удовлетворенным.

— Наконец-то факты начинают обретать смысл, — объявил он. — Дело идет к развязке. Приглашаю вас сегодня вечером на небольшое представление в местный госпиталь. Постараюсь вызвать дух старого Пита из небытия. Вам соответственно отводится роль главного свидетеля.

Шейн поднялся, улыбнувшись при виде сконфуженного выражения, появившегося на лице редактора.

— Увидимся позднее, — закончил он, — а до того мне ещё предстоит пообщаться с парочкой местных ребят и обсудить с ними небольшую сделку. С этими словами детектив покинул гостиницу и направился к универмагу Джаспера Уиндроу.

Три продавца с трудом справлялись с наплывом туристов, демонстрируя пресловутые индейские одеяла и прочие сувениры местного производства.

Шейн сообщил о своем желании видеть владельца магазина и был направлен в маленькое конторское помещение, отделённое от торгового зала перегородкой. Через открытую дверь конторы можно было увидеть Джаспера Уиндроу и Кэла Стренка, склонившихся над бухгалтерскими книгами. Судя по их жестам, они о чем-то спорили. Дискуссия была в полном разгаре, когда Шейн появился на пороге. При виде детектива Кэл Стренк непроизвольно съежился на своем стуле.

Уиндроу поднял глаза на незваного гостя, все ещё не отрывая кончика карандаша от строки в открытой перед ним бухгалтерской книге.

— Что вам ещё угодно? — поинтересовался он кислым тоном.

— Если вы как раз проверяете ваши счета, то, наверное, не будете против того, чтобы одновременно прояснить кое-какие вопросы? — Шейн ногой придвинул к себе колченогий стул и утвердил на нем свое длинное тело.

Из-под тяжелых насупленных бровей Уиндроу подозрительно уставился на детектива. Кэл Стренк сокрушенно крякнул и пропустил сквозь пальцы свою взлохмаченную бороду.

— Джаспера устраивают только те соглашения, в которых последнее слово остается за ним, — вздохнул он.

— Я пришел сюда не для того, чтобы обсуждать какие-то условия, — возразил детектив, мотнув рыжей головой.

— Никого здесь не интересуют ваши рассуждения, Шейн, — раздраженно возразил Уиндроу. — Убирайтесь отсюда, а заодно и из Сентрал Сити.

Шейн улыбнулся и поскреб свой аккуратно выбритый подбородок.

— Я думал обрадовать вас известием о том, что фактически я уже распутал тайну двух убийств. Кроме того, я надеялся, что и вы, и Кэл пожелаете присоединиться к небольшому фонду, который благодарные граждане Сентрал Сити готовы учредить в мою пользу.

— Оставьте свои штучки, — рявкнул Уиндроу, распаляясь все больше. — Я, по-моему, ясно сказал, что вы лишний в этой комнате.

Шейн осклабился и достал сигарету.

— Я остаюсь, — объявил он.

— Черта с два вы здесь останетесь, — взорвался Уиндроу, отбрасывая стул. — Хотите, чтобы я вышвырнул вас на улицу? — прорычал он, наклоняясь через стол к детективу.

Шейн невозмутимо закурил сигарету.

— Это будет непростое дело даже для вас, Уиндроу, — я крепкий орешек, особенно когда я чую запах денег.

Джаспер Уиндроу выпрямился и двинулся вокруг стола.

— Ей-Богу, Джаспер, на твоем месте я воздержался бы от необдуманных поступков, — предостерег Стренк, делая слабую попытку встать между противниками и одновременно ощупывая острым взглядом невозмутимое лицо детектива.

Массивное тело Уиндроу угрожающе качнулось в сторону Стренка.

— Заткнись, Кэл! Ты не меньше меня пострадал от этого субчика. Если бы он не раскопал эту проклятую жестянку, никто бы так и не узнал настоящего имени малохольного Пита.

— Коробка из-под табака, — заметил Шейн, — как раз и есть тот предмет, о котором я хотел с вами поговорить.

— О чем тут ещё разговаривать, — отмахнулся Уиндроу, мотая головой, как разъяренный бык. — Что сделано, того не исправить.

— Может быть, и нет, — спокойно согласился Шейн, оставляя без внимания безумную ярость, пылавшую в налитых кровью глазах Уиндроу.

— Ради Бога, Джаспер, подожди, не заводись, — воскликнул Стренк. — Вспомни, что говорили о нем парни из Денвера. Они клялись, что с этим парнем можно иметь дело, если предложить ему достаточно денег.

— Да он ни цента от меня не получит, — прохрипел Уиндроу. — Именно его длинному носу мы обязаны тем, что лишились доли старого Пита.

И отпихнув Стренка, он сделал ещё один шаг в направлении Шейна, выразительно подняв кулаки.

— Кончай махать кулаками, Джаспер, — продолжал причитать Стренк, хватая партнера за полу пиджака. — Дай ему высказаться. Мы ничего не потеряем, если узнаем, что у него на уме.

Шейн поднял голову и откровенно рассмеялся в лицо Уиндроу.

— А я-то думал, что вы деловой человек, Уиндроу, — презрительно бросил он, эффектно выпустив дым через ноздри.

Владелец магазина едва не задохнулся от ярости. Казалось, вот-вот его хватит удар. Тем не менее он остановился.

— Так какое же дело привело тебя ко мне, легавый?

— Предложить вам и мистеру Стренку подать великолепный пример гражданской добродетели своим согражданам и пожертвовать, скажем, по тысяче долларов в пользу мистера Шейна за его выдающиеся заслуги в расследовании обстоятельств смерти вашего партнера.

Пальцы Уиндроу самопроизвольно сжались в кулаки.

— Если это все, что ты хотел сказать…

— Разумеется, — прервал его Шейн. — В этом случае я в знак моей благодарности в свою очередь мог бы позабыть о злосчастной банке из-под табака, обнаруженной минувшей ночью в хижине старого Пита.

Наступила мертвая тишина. Уиндроу тяжело вздохнул. Чтобы сохранить равновесие, ему пришлось ухватиться за край стола.

— Что я говорил тебе, Джаспер? — смешок Кэла Стренка прорезал тишину, стоявшую в офисе. — Так кто же из нас двоих оказался прав?

Уиндроу вернулся к своему месту и подобрал валявшийся у стены стул. Утвердившись в сидячем положении, он вытянул свою волосатую лапу в сторону детектива.

— Итак, вы обязуетесь скрыть от властей известные нам факты при условии предварительной оплаты наличными в размере двух тысяч долларов?

— С чего вы это взяли? — с неподдельным изумлением спросил Шейн.

Уиндроу чуть снова не хватил удар.

— Но вы сами только что сказали…

— Я сказал, — повторил Шейн холодно, но твердо, — что если вы и Стренк великодушно пожелаете оплатить мои услуги по расследованию смерти вашего партнера скромным гонораром в две тысячи долларов, я в свою очередь могу позабыть о существовании некоторых найденных мною документов, подтверждающих, что Пит был отцом убитой девушки.

— Черт вас побери, Шейн, — вспылил Уиндроу, — разве это не одно и то же?

Огоньки раздражения заплясали в глазах Шейна.

— На мой взгляд, это абсолютно несопоставимые понятия. Вы толкуете всего лишь о вульгарной взятке. Не может быть и речи, чтобы я мог пойти на нечто подобное…

В его голосе прозвучали нотки оскорбленной добродетели.

— Черт с вами, называйте это как хотите, — согласился Уиндроу, облизывая языком пересохшие губы.

— … И либо мы договоримся на моих условиях, либо не договоримся совсем.

— О'кей. Какие вы можете предложить гарантии, что позднее вы опять не выбросите свой товар на рынок?

Шейн вынул из кармана пресловутую коробку.

— Вы вдвоем плюс Брайант-Двойная колода — единственные свидетели моей находки. Если мы спалим эти бумаги прямо сейчас у вас в кабинете, ни одна живая душа больше никогда не услышит о них.

— Как можно полагаться на человека с репутацией Брайанта? — презрительно фыркнул Уиндроу.

— Я не думаю, что Брайант способен причинить вам какие-то неприятности, — холодно заметил Шейн, — он не опасен, если мы втроем станем отрицать сам факт находки. Как вы только что заметили, слова человека с его репутацией не много будут стоить в зале суда.

— Но сохранились, вероятно, и другие вырезки, другие фото наподобие этих, — напомнил Уиндроу.

— Конечно, но сами по себе они не стоят ни цента. Кто возьмется опознать малохольного Пита по фотографиям в газете десятилетней давности? — возразил Шейн. — Да вы и сами так думали еще минувшей ночью. Единственная ценность этих бумаг заключается в самом факте их обнаружения в хижине малохольного Пита.

— Он прав, черт побери! — воскликнул Кэл Стренк, возбужденно хлопая себя по коленкам.

Подозрительный взгляд Уиндроу по-прежнему не отрывался от лица детектива.

— Я не такой дурак, чтобы безоговорочно доверять вам, Шейн. Как я могу помешать вам появиться в суде с этими бумажками и поклясться, будто вы обнаружили их в хижине.

Шейн встал и раздраженно швырнул окурок на пол.

— Идите вы к дьяволу, Уиндроу. Я даю вам уникальную возможность приобрести долю в заявке, стоящей по меньшей мере треть миллиона долларов, а вы торгуетесь из-за каких-то паршивых двух тысяч зелененьких. У вас даже не хватило мозгов оценить свою собственную выгоду.

Он сунул в карман коробку и с подчеркнутой решительностью направился к двери.

Кэл Стренк, продемонстрировав незаурядную подвижность, вскочил на ноги и схватил детектива за рукав пиджака.

— Подождите! Да пошевели же наконец мозгами, Джаспер! Шейн прав! Если он сейчас спалит эти бумажки, ни одна собака не поверит потом его словам.

— Что ж, может быть, вы и правы, — неохотно согласился Уиндроу, все еще продолжая колебаться.

— Может быть, может быть, — передразнил его Шейн. — Отвечайте прямо — да или нет?

— Конечно он говорит «да», — крикнул Стренк, продолжая цепляться за рукав детектива. — Нечего лезть в бутылку.

Шейн милостиво позволил Стренку препроводить себя на прежнее место, однако садиться не стал, а остановился напротив Уиндроу. Меряя его холодным взглядом, он потребовал:

— Деньги на бочку, ребята, плюс подписанное вами обоими письменное свидетельство о выплате всей суммы в знак признания моих заслуг в расследовании смерти вашего компаньона.

Капельки пота выступили на лице Уиндроу.

— Но мне сходу не наскрести такой суммы, — возразил он.

— О'кей, сколько же вы можете наскрести?

— Несколько сотен, не больше. Разве что продадим что-нибудь из нашей собственности. Но на это необходимо время.

— Я слышал, что Пит отказался от предложения в сто тысяч за свою долю.

— Все правильно, мистер, но…

— Тогда так, — великодушно предложил Шейн. — Согласен рискнуть. Передайте мне десятую часть вашей заявки. Я готов принять ее вместо наличных.

— Десятую часть? Но она стоит…

— Я знаю, сколько она стоит. Но это все же гораздо меньше, чем вы рискуете потерять, если я вздумаю сохранить эти документы, — напомнил Шейн. — В качестве гарантии я согласен на включение в наше соглашение статьи об аннулировании дарственной в том случае, если какая-то часть заявки все-таки отойдет к наследникам Питера Делкора. При таком условии вы ничем не рискуете.

Уиндроу облизал губы и вопросительно посмотрел на Стренка.

— Звучит заманчиво, не так ли, Кэл?

— Куда уж лучше, — согласился тот. — Составляйте договор, и я тут же подмахну его.

Когда Шейн полчаса спустя покинул заведение Уиндроу, в его нагрудном кармане приятно похрустывал документ, обеспечивающий ему десятую часть стоимости заявки Уиндроу-Стренка-Делкора. Пустая жестянка из-под табака прибавилась к имуществу Уиндроу, а в корзине для бумаг, стоявшей в конторе универмага, осталась небольшая кучка пепла, в которую превратились все старые газетные вырезки и фотографии старого Пита.

В отеле Шейн первым делом направился в номер Фрэнка Карсона. Когда на настойчивый стук не последовало никакого ответа, детектив повернул ручку двери. Внутри ему сразу бросилась в глаза раздраженная физиономия Карсона, сидевшего в пижаме на краю кровати. Взлахмаченные волосы и налитые кровью глаза актера недвусмысленно свидетельствовали о том, как он провел последние часы. Узнав гостя, Фрэнк закрыл лицо руками и со стоном повалился на постель.

— Будьте здоровы, — улыбнулся Шейн, подходя поближе и оценивая взглядом царивший в комнате беспорядок.

Карсон приоткрыл один глаз и со страдальческой гримасой уставился на детектива.

— Я только что проснулся, — простонал он. — Что случилось? Вы нашли наконец что-нибудь?

— Много чего, — сообщил Шейн. — Но прежде чем мы перейдем к делу, вам необходимо умыться и привести себя в порядок. Для начала я бы посоветовал остановиться на чашечке черного кофе. В ближайшие часы мне потребуется ваша помощь.

— Не думаю, что я в состоянии чем-нибудь помочь вам, — прошептал Карсон.

— Тем не менее вам придется попробовать. Доктор обещает, что Мид сможет дать показания не позднее семи часов. В конце концов вы обязаны помочь мне найти убийцу вашей жены.

Карсон с трудом принял сидячее положение.

— Я и так знаю, что это был Мид, — всхлипнул он. — Кто же еще? Иначе чего ради ему понадобилось пускать себе пулю в лоб?

— Если бы я знал ответ на этот вопрос, тогда я уже знал бы все, — сухо отчеканил детектив. Его поведение претерпело неожиданную метаморфозу. — А сейчас я хотел бы взглянуть на альбом вашей жены. В нем могут оказаться старые вырезки, необходимые мне для завершения дела.

— Он должен быть где-то там в ящике стола, — сказал Фрэнк, неопределенно указав на дальний конец комнаты.

— Но откуда вы знаете, что Нора вела такой альбом?

— Точно я ничего не знаю, но я еще не встречал актрисы, которая не собирала бы отзывов о своей игре, — усмехнулся Шейн.

Подойдя к старинному письменному столу, Шейн открыл ящик. Карсон, с трудом поднявшись с постели, по дороге в ванную похлопал рукой по толстому фолианту, переплетенному в кожу.

Шейн присел на стоявший рядом стул и начал перелистывать страницы альбома. Первыми ему попались на глаза пожелтевшие фотографии, относящиеся к непорочному детству миссис Карсон, свидетельствовавшие о том, что будущая актриса была и впрямь незаурядным ребенком. Он нашел несколько старых вырезок из «Кроникл», повествовавших о выдающемся драматическом таланте маленькой леди из Теллуриды. Если судить по датам, миссис Карсон в то время едва исполнилось десять лет.

Тут были вырезки и другого типа, читая которые, можно было представить себе всю нехитрую жизнь маленького захолустного городка. Шейн внимательно изучил каждую страницу альбома, но, к своему удивлению, не обнаружил знакомой ему вырезки, рассказывающей об исчезновении Питера Делкора. Глубокая морщина прорезала лоб детектива.

— Разве у вашей жены не сохранилось вырезок, относящихся к исчезновению ее отца? — поинтересовался он, когда Фрэнк Карсон появился на пороге ванной. — Собственно, как раз они интересуют меня больше всего.

Карсон, снова рухнувший на постель, безразлично покачал головой.

— Не помню, чтобы я видел хоть одну из них в этом альбоме. Нора не любила распространяться на эту тему, но я знаю, что все ее слова — правда, и могу это доказать.

— Я не собираюсь оспаривать ваше утверждение. Однако меня интересует вполне определенная вырезка, — Шейн запнулся, потому что совсем недавно он собственноручно обратил эту вырезку в пепел в кабинете мистера Уиндроу. Нахмурившись, он перевернул в обратном направлении несколько страниц, пока не дошел до уже известной емуфотографии Питера Делкора, имевшей, пожалуй, наибольшее сходство со снимком, помещенным в местной газете. Он положил фотографию в карман и захлопнул альбом.

— Постарайтесь привести себя в порядок до семи часов, — напомнил Шейн. — Встретимся в госпитале.

Филлис невольно издала испуганный крик, когда ее муж ввалился в их номер в отеле.

— Что с тобой, Майкл? У тебя такой странный вид.

Шейн уселся рядом с женой и сардонически улыбнулся, похлопав себя по нагрудному карману пиджака.

— Нам скоро предстоит заняться игорным бизнесом, ангелочек. Не знаю, придется ли нам это по душе.

Глава 18

Стрелки часов в вестибюле клиники доктора Фэйвера показывали семь, когда Майкл Шейн в сопровождении жены и Марка Рентона появился в дверях. Почти все приглашенные уже ожидали в гостиной первого этажа, расположенной в восточной части старого здания. Остановившись на пороге, Шейн удовлетворенно оглядел собравшихся, большинство которых в отличие от него чувствовали себя явно не в своей тарелке.

Современные стулья с прямыми спинками, доставленные специально ради этого случая из столовой клиники, были аккуратно выстроены в два ряда вдоль южной и северной стен комнаты.

Обстановку гостиной дополняли два видавших виды кресла-качалки и не менее древний кожаный диван, уместный скорее в антикварном магазине, нежели в современном медицинском учреждении.

Кристина Форбес в напряженной позе средневековой статуи сидела на одном из стульев справа от окна. Ее тонкие руки лежали на коленях, пальцы были крепко сжаты, безжизненные глаза — широко раскрыты. Казалось, что она уже много времени не смыкала глаз и, может быть, уже никогда не сомкнет их.

Селия Мур комфортабельно расположилась в кресле-качалке рядом с Кристиной. Несмотря на двусмысленность ситуации, она была, как обычно, тщательно одета, не забыв даже о корсете, очертания которого смутно угадывались под ее бледно-голубым платьем. В отличие от Кристины она казалась отдохнувшей и спокойной, как старая ветреница, только что получившая отпущение грехов и теперь осторожно присматривающая нового партнера для очередного грехопадения. Сложенные бантиком губы и застенчивая улыбка, очевидно, предназначались для Джаспера Уиндроу, неподвижно сидевшего рядом.

Уиндроу, явно пребывавший не в лучшем настроении, подчеркнуто игнорировал чары перезрелой прелестницы. Его грубые черты более чем когда-либо казались высеченными из камня, а холодный взгляд, направленный на Шейна, выражал скорее угрозу, нежели приветствие.

Тут же находился Кэл Стренк, одетый ради такого случая в чистые, хотя и поношенные, джинсы и свежую сорочку, которая когда-то была белой, а со временем приобрела желтоватый оттенок. Строгий черный галстук охватывал его морщинистую шею. Как и все присутствующие, золотоискатель определенно нервничал, и его скрюченные пальцы то и дело без надобности теребили взъерошенные бакенбарды.

В глубине комнаты на углу кожаного дивана в одиночестве примостился Фрэнк Карсон. Его аккуратная одежда и респектабельная внешность заметно контрастировали с поникшей фигурой и беспокойно бегающими глазами.

Патрик Кесэй, развалившийся в небрежной позе по другую сторону дивана, меланхолично попыхивал неизменной сигарой и не сводил подчеркнуто восхищенного взгляда с Селии Мур.

Едва Шейн появился на пороге, шериф Флеминг поднялся со своего места.

— Все приглашенные уже здесь, — объявил он. — Отсутствует только парень из Нью-Йорка да пациент клиники. Но я предупредил мистера Брайанта, что его присутствие обязательно, а доктор Фэйвер гарантировал появление своего пациента.

— Не думаю, что Двойная колода решится пропустить такую встречу, — согласился Шейн. — Леди и джентльмены, — продолжал он, — я взял на себя смелость пригласить еще одного гостя из Денвера, — Шейн отступил в сторону, давая возможность Филлис и редактору «Кроникл» пройти в комнату.

Филлис одарила Кесэя милой улыбкой и устроилась между ним и Карсоном на диване.

— Позвольте представить Вам мистера Рентона, редактора газеты «Кроникл» и старинного друга отца мисс Карсон. Он не поленился проделать путь от Теллуриды до Сентрал Сити, чтобы принять участие в нашем собрании и в меру своих сил помочь нам благополучно завершить это дело. Будьте добры, мистер Рентон, займите свободное кресло около окна.

Еще раз хлопнула наружная дверь, и тишину нарушил звук шагов нескольких человек. Шейн повернулся к выходу, загородив его собой.

— Твоих громил, как будто никто не приглашал на нашу встречу, Брайант, — заметил он.

Тот замедлил шаги и остановился напротив Шейна. Безразличный взгляд его холодных глаз был направлен поверх головы детектива. Два телохранителя стояли чуть сзади.

— Откуда мне было знать, какой трюк ты задумал на этот раз, легавый. Нигде не сказано, что я не могу привести сюда моих приятелей.

— Немного помощи ты получишь от них, если я обвиню тебя в убийстве, — рассмеялся Шейн. — Ты не у себя дома, Брайант.

Он отступил в сторону, дав пройти игроку, но решительно преградил дорогу его спутникам.

— Это частное мероприятие, ребята. Вам придется обождать снаружи.

Один из громил, разоруженный Шейном минувшей ночью, осмелился подать голос.

— Что прикажете, босс? Может быть, врезать этому нахалу?

Глаза Шейна угрожающе вспыхнули. Подтолкнув Двойную колоду к центру комнаты, он с вызывающим видом стал на пути головорезов.

— Валите отсюда, ребята, — повторил он.

Однако те продолжали колебаться. Их правые руки многозначительно скользнули в карманы пиджаков.

— Может быть, тебе надо помочь, Майкл? — небрежно предложил Кесэй, появившийся рядом. — Я поговорю с этими парнями.

— Не надо крайних мер, Пат, — успокоил его детектив. — Эти славные ребята выполнят все, о чем я их попрошу, как и положено воспитанным мальчикам.

Не чувствуя моральной поддержки со стороны своего шефа, громилы сочли за лучшее без звука отступить в холл.

Едва они покинули помещение, как дверь снова распахнулась и в комнату впорхнула Оливия Мэттсон, выглядевшая весьма моложавой и уверенной в себе в отлично скроенном шерстяном костюме и маленькой элегантной шляпке, кокетливо надвинутой на правый глаз. Миссис Мэттсон непринужденно приветствовала присутствующих.

— Вот и я, — объявила она с порога. — Надеюсь, я не заставила вас слишком долго ждать.

— Вы все еще собираетесь успеть на ночной поезд на западное побережье? — небрежно спросил Шейн.

— А почему бы и нет? — парировала она наскок детектива спокойным мелодичным голосом.

— О'кей. Господа, это миссис Мэттсон из Денвера, — представил ее Шейн. — Некоторые из вас уже имели удовольствие познакомиться с ней. Будьте добры, займите любое свободное место, миссис Мэттсон.

— Ну, теперь, кажется все в сборе, за исключением нашего почетного гостя, — объявил Шейн, подмигивая шерифу.

Флеминг вышел из комнаты и спустя несколько минут вернулся назад в сопровождении доктора Фэйвера и медицинской сестры, толкавшей перед собой инвалидную коляску, в которой сидел Джо Мид. Его голова была обмотана бинтами, и окружающие могли видеть только горящие глаза, тяжелый нос и угрюмо сжатые губы. При появлении своего поклонника Кристина вскочила со стула.

— Как ты себя чувствуешь, Джо? — воскликнула она. — Представляешь, они даже не позволили мне…

Медицинская сестра мягко, но твердо отстранила молодую женщину.

— Наш пациент еще очень слаб, мисс, — объявила она. — Будьте благоразумны. Ему необходим полный покой.

— Состояние молодого человека вполне удовлетворительное, — со своей стороны предупредил Шейна врач, — но необходимо соблюдать определенную осторожность, чтобы не допустить рецидива. Я разрешаю ему ответить лишь на несколько важных вопросов, но не больше.

И доктор Фэйвер занял место рядом с инвалидной коляской, чтобы лишний раз не вводить ближнего во искушение.

— А он может слышать меня сквозь эти повязки? — осведомился Шейн, подозрительно разглядывая бинты, украшавшие голову Мида.

— Я слышу вас, мистер Шейн, — подтвердил Мид, не поворачивая головы. В его голосе, хотя он и прозвучал еле слышно, не трудно было уловить враждебные нотки.

— Вначале я изложу мою собственную версию, — обращаясь к доктору Фэйверу, сказал Шейн, чтобы развеять его опасения. — Думаю, что после того, как я выскажу все мои соображения по данному делу, у нас останется не так уж и много вопросов.

Он сделал небольшую паузу и обвел глазами присутствующих: Марка Рентона и Карсона, Кесэя и Оливию Мэттсон, задержал на мгновение взгляд на лице жены и наконец остановил его на Кристине Форбес.

Кристина посмотрела ему в глаза спокойно, но не скрывая своей враждебности. Селия, напротив, дружелюбно улыбнулась ему. Джаспер Уиндроу не пожелал перестать разглядывать пол, тогда как Кэл Стренк ответил детективу едва заметным, но многозначительным подмигиванием.

Брайант, устроившийся позади старого золотоискателя, сидел, наклонившись вперед и подперев голову руками. Скульптурно правильные черты его красивого лица не выражали ничего, кроме откровенной скуки.

Оглянувшись на шерифа Флеминга, доктора Фэйвера, медсестру и их пациента, Шейн глубоко засунул руки в карманы брюк, облокотился о косяк двери и начал свою речь.

— Ночь открытия театрального фестиваля, как всем вам известно, ознаменовалась двумя убийствами: убили старика, у которого, возможно и не оставалось особых причин цепляться за жизнь, и молодую женщину, полную энергии и честолюбивых замыслов. Каждый из присутствующих имеет то или иное отношение к этим двум смертям. Каждый из вас имел свои причины желать смерти первой или второй жертве. Более того, каждый из вас имел возможность совершить по крайней мере одно из этих преступлений. Один из вас имел и мотивы и возможность совершить оба.

Сделав очередную многозначительную паузу, Шейн с удовлетворением отметил мертвую тишину, наступившую после его последнего замечания.

— Я не собираюсь долго церемониться с убийцей, — предупредил детектив. — Не сомневаюсь, что один из вас сам во всем признается еще раньше, чем я закончу свое выступление. Это было непростое дело. В нем мне пришлось столкнуться с самым невероятным смешением противоречивых мотивов и, что самое неприятное, с почти полным отсутствием каких-либо конкретных фактов.

Он направил обличительный взгляд на Фрэнка Карсона.

— Вы были наиболее подходящим кандидатом на роль убийцы, — любезно информировал он молодого актера. — Малохольный Пит сделал заявку, стоившую по разным оценкам от одного до нескольких миллионов долларов, и был убит, едва ваша супруга опознала в нем своего давно исчезнувшего родителя. Сама она стала следующей жертвой, оставив вас законным наследником малохольного Пита, если, конечно, их родство было бы доказано.

Карсон свирепо оскалился и бросил на детектива уничтожающий взгляд.

— Вы просто сумасшедший, Шейн, если это все, до чего вы сумели додуматься. Мне ничего не стоит разнести в пух и прах вашу бредовую версию. Во-первых, я даже не подозревал, что этот человек — отец моей жены, во всяком случае до момента его смерти. Я уже говорил об этом шерифу. Во-вторых, Нора была убита раньше, чем закончился спектакль. Слава Богу, мне не составит труда доказать, что я физически не мог оставить театр в течение этого времени.

Шейн сокрушенно пожал плечами.

— Это главная трудность, с которой я столкнулся, пытаясь рассматривать вас как центральную фигуру в происшедших событиях, — подтвердил он. — Но вы не позволили мне закончить. Оставим на время проблему первого убийства. Хочу обратить внимание на то, что у вас было и другое основание желать смерти своей супруги. На протяжении многих недель вы фактически открыто имели связь с присутствующей здесь миссис Мэттсон. Дело зашло настолько далеко, что не далее как вчера она потребовала развода у своего мужа.

Карсон бросил косой взгляд на Оливию Мэттсон и приготовился снова яростно опровергать слова Шейна, но тот остановил его сухой улыбкой.

— Я знаю, как вы мне ответите. Вы станете утверждать, что просто валяли дурака. Надо признать, что вам это прекрасно удалось, иначе вам не пришлось бы пережить весьма неприятного разговора с упомянутой леди на глазах у многочисленных свидетелей сразу же после памятного всем нам спектакля. Естественно, у меня не могло не появиться сомнений относительно причин, заставивших вас отважиться на столь решительное объяснение.

— Полагаете, что причиной этому была смерть Норы? — презрительно процедил Карсон. — Сначала вы распространяете грязные небылицы о том, что я намеревался избавиться от моей жены, дабы жениться на Оливии, и затем без всякого перехода противоречите самому себе, намекая на то, что именно смерть Норы заставила меня изменить мои планы. И то и другое не имеет ни малейшего смысла, Шейн, поскольку, как я уже говорил, я не мог покинуть театр вплоть до завершения разговора с Оливией. Отсюда следует, что я даже не знал о смерти моей жены.

Шейн сделал небольшую паузу, чтобы подчеркнуть значение своих последних слов:

— Должен сказать прямо: я и сам не верю в то, что вы оставляли театр после первого поднятия занавеса. И это обстоятельство заставило меня повнимательней приглядеться к поступкам самой миссис Мэттсон.

Шейн перевел взгляд на сидевшую напротив него даму.

— К сожалению, мне не удалось обнаружить даже призрачного мотива, способного толкнуть ее на убийство малохольного Пита. Гипотеза о денежных мотивах не выдерживает критики даже при условии, что Карсон мог наследовать долю Пита в заявке. Муж миссис Мэттсон весьма состоятельный человек, и в случае развода она, без сомнения, осталась бы вполне обеспеченной женщиной. Другое дело смерть самой Норы Карсон. Не далее как сегодня я узнал о намерении миссис Мэттсон возбудить дело о разводе.

— Я уже объясняла вам, — возразила Оливия Мэттсон, — что мое решение не имеет никакого отношения к Фрэнку. Ни малейшего отношения, — уже раздраженно повторила она и прикусила нижнюю губу.

— Ну что ж, возможно, это так и есть. Но ваше возражение прозвучало бы еще более убедительно, если бы вы указали на подлинную причину, которая привела вас к этому решению. Представим, что вы отчаянно нуждаетесь в крупной сумме наличных денег, — куда более значительной, чем та, которую обычно выделяет вам муж. Увлечение карточной игрой нередко приводит к подобным печальным последствиям. Не так ли, мистер Брайант?

Шейн переключил свое внимание на игрока.

— Вы не желаете подтвердить алиби леди, сообщив нам истинную причину ее настоятельного желания добиться независимости?

Брайант поднял безразличный взгляд на миссис Мэттсон, затем перевел его на Шейна.

— Это твое шоу, легавый, — процедил он сквозь зубы. — Так что сам подогревай свое воображение.

— У меня есть что сказать, Брайант. Но не буду скрывать: ты тоже смог бы внести лепту в распутывание этого дела, если бы пожелал развязать свой язык. Расскажи нам, ради кого из присутствующих здесь ты не поленился отправиться на Запад, чтобы самолично вытрясти из него свои денежки. Зная твои методы взыскания долгов, я не сомневаюсь, что тот, кто имел неосторожность слинять из Нью-Йорка, не рассчитавшись с тобой, согласится пойти даже на убийство, лишь бы закрыть старые счеты.

— Это твое шоу, Шейн, — повторил Брайант.

Шейн вздохнул и снова обратился к миссис Мэттсон:

— Может быть, вы, леди, захотите что-нибудь добавить к нашему не слишком плодотворному разговору с мистером Брайантом-Двойной колодой?

Глаза миссис Мэттсон, в которых читалась насмешка, остановились на детективе. Она отрицательно покачала головой и произнесла твердо:

— Я совершенно не понимаю ваших странных намеков, мистер Шейн.

— Что ж, все может быть, — усмехнулся детектив и повернулся к Уиндроу и Стренку.

— Раз уж мы заговорили о денежных мотивах, нельзя не упомянуть и о вас. Вы оба были партнерами старого Пита и оба имели все основания полагать, что у него нет наследников и, следовательно, после его смерти его доля автоматически должна перейти к вам. Человек, замеченный в ночь убийства у тела Пита, как известно, носил бороду и был одет в костюм старателя. Это описание вполне подходит и к вам, Стренк.

В голосе детектива зазвучали угрожающие нотки.

— Я уже рассказывал шерифу и вам, где я находился в момент смерти Пита, — ответил Стренк, сопровождая свои слова сухим смешком. — Надо ли мне еще раз повторять свои показания?

— А что скажете вы, Уиндроу? У вас тоже как будто есть алиби?

— Обойдусь и без оного, — рявкнул Уиндроу. — Не понимаю, какого черта я вообще приперся сюда. Тем более, что я не намерен и дальше выслушивать ваши абсурдные обвинения, не подкрепленные и тенью каких-то доказательств.

Он поднялся со своего места и направился к двери. Шейн бросил быстрый взгляд на шерифа.

Шериф загородил проход и вытащил из кобуры, скрытой под пиджаком, пистолет 44-го калибра.

— Сожалею, Джас, — отчеканил он, — но тебе пока придется задержаться здесь.

Несколько секунд Уиндроу колебался, затем злобно выругался и вернулся на прежнее место.

— Вы тоже нуждаетесь в деньгах, — продолжал Шейн. — Не далее как сегодня утром вы сознались мне, что в данный момент не наскребете и нескольких сотен долларов. Недавно вы посещали Нью-Йорк. Так, может быть, это вы тот неплатежеспособный простак, из-за которого Брайант объявился в Сентрал Сити?

Лицо Уиндроу как будто окаменело.

— За каким чертом мне или Кэлу понадобилось бы убивать Пита, если, как вы сами утверждаете, его наследница находилась в городе? — рявкнул он.

— Есть все основания полагать, что никто из вас до гибели старого Пита не знал о его родстве с миссис Карсон. А если даже вы и знали об этом, вы могли убить его для того, чтобы предотвратить их встречу. Этим, кстати, можно объяснить и зачем убийце потребовалось наносить удар, сделавший лицо вашего компаньона практически неузнаваемым.

— В дальнейшем, — продолжал Шейн, игнорируя выражение ярости, вновь исказившей физиономию Уиндроу, — когда вы убедились, что опоздали с реализацией своего плана, вам пришлось убрать и женщину. Вы надеялись, что после ее смерти не останется никаких доказательств, подтверждающих кровное родство погибших.

— Но таких доказательств так и не было найдено, — напомнил Уиндроу. — По крайней мере я не слышал ни о чем подобном.

— Что вы хотите этим сказать? — взвился Фрэнк Карсон. — Неужели вы, чертовы убийцы, рассчитываете, что вам и это сойдет с рук? Нора утверждала, что узнала в старике своего отца. Я могу доказать это. Неужели вы надеетесь, что я позволю публично обвинить мою жену во лжи в здании суда?

— Давайте на время оставим эту тему, — предложил детектив.

Он медленно обернулся в сторону Кристины и Селии Мур и тихо сказал, обращаясь к младшей из двух женщин:

— Я не собираюсь обвинять ни вас, ни мисс Мур в преднамеренном убийстве, хотя вы обе оказались в выигрыше от смерти Норы. Смерть миссис Карсон дала вам тот шанс, мисс Форбес, которого вы ожидали столько лет. Но этот факт приводит нас к загадке, поразившей меня с самого начала расследования. Почему миссис Карсон понадобилось покинуть театр именно тогда, когда это было наиболее выгодно вам: буквально за несколько минут до начала представления? Я осведомлен о ваших натянутых отношениях с миссис Карсон. Да и сама Нора была не настолько альтруистична, чтобы без серьезных на то оснований уступить свое место в день премьеры. И здесь, надо полагать, пришло время обратиться к выяснению роли в минувших событиях нашего многообещающего молодого драматурга.

Шейн бросил быстрый взгляд на часы и обратился к забинтованному Джо Миду, неподвижно лежащему в коляске:

— Вы были влюблены в Кристину. Вас жестоко мучила, как вы считали, несправедливость судьбы, закрывавшей путь к успеху и признанию двум молодым дарованиям. Однако любовь к Кристине ничуть не помешала вам за ее спиной завязать небольшую интрижку с ее соперницей. Вы посылали записки Норе. Одну такую записку вы оставили в уборной миссис Карсон непосредственно перед ее трагическим исчезновением минувшей ночью.

Шейн предостерегающе поднял свою большую руку, когда Мид сделал попытку перебить его.

— Подождите немного. Я еще не закончил. Это уже ни для кого не тайна, Мид. Мисс Мур нашла записку на столе вашей пассии, то бишь Норы, после того, как та покинула театр. Мисс Мур также сообщила мне ее содержание.

— Помолчите, — резко оборвал он и Селию, когда та в свою очередь вскочила на ноги, намереваясь опровергнуть его слова. — Конечно, теперь, когда вы протрезвели, вы жалеете о сделанном, но ваше запоздалое раскаяние уже никак не поможет Миду.

Шейн вновь обратился к Миду, чьи расширенные от ужаса глаза выдавали охватившее его внутреннее напряжение.

— Вы были готовы пойти на все ради того, чтобы Кристина получила свой шанс. Вы долго обдумывали, как лучше избавиться от Норы, чтобы ее дублерша смогла занять ее место. Ставка была велика: самые известные театральные критики из восточных штатов собрались в этот день в Сентрал Сити. Их критические отчеты о премьере должны были сыграть решающую роль в карьере вашей возлюбленной. Вы не без оснований считали, что Кристина способна наилучшим образом воспользоваться предоставленной ей возможностью. И вы решили взять на себя роль судьбы.

Произнося заключительную реплику, Шейн медленно пересек комнату и теперь стоял вплотную к инвалидной коляске Мида. Его руки были по-прежнему глубоко засунуты в карманы, но казалось, что он заколачивает свои фразы в уши слушателей кулаками — таким весомым и многозначительным было каждое его слово.

— Вам удалось под фальшивым предлогом выпроводить Нору из театра за несколько минут до поднятия занавеса. А затем, чтобы предотвратить ее возвращение, которое разрушило бы весь ваш план, вам пришлось в течение первого акта незаметно выскользнуть из театра, встретить ее у мостика, избавиться от нее навсегда и спешно вернуться обратно в театр.

Шейн неожиданно замолчал. В наступившей тишине отчетливо слышалось тяжелое дыхание Кристины. Молодая женщина как будто оцепенела. Джо Мид не отрывал страдальческого взгляда от лица своего мучителя. Оценив ситуацию, детектив продолжал уже более мягким тоном.

— Я рассказал о вашем плане. Пожалуй, будет лучше, если вы теперь сами поведаете нам неприятную правду.

— Вы сошли с ума, Шейн, — с трудом произнес Мид. — Мои обязанности не позволяли мне покинуть театр в течение первого акта. Как раз в середине действия происходит смена декораций. И если Нора была убита в это время, вы при всем желании не сможете пришить мне это дело.

Шейн вежливо кивнул головой.

— Вам почти удалось обеспечить себе алиби, если бы не одна небольшая деталь. Произошла накладка, замена декораций потребовала больше времени, чем предполагалось. Маклеод объяснил это тем, что вас в это время не было за кулисами. Вы опоздали вернуться после вашей встречи с Норой.

— Это ложь, — губы Мида скривились в болезненной гримасе. — Ложь от первого до последнего слова.

Шейн с жалостью посмотрел на молодого человека.

— Воображаю, какой шок вам пришлось испытать, когда Кристина не обрадовалась, а пришла в ужас, узнав о ваших планах. А вы-то с такой гордостью рассказывали ей о своих заслугах. Неужели вы этого не помните? Я ведь был одним из слушателей вашей речи. Эта история плюс записка, найденная мисс Мур, обвиняют вас, Мид.

— Вы правы, — прошептал Мид. — Все так и было. Я не отрицаю, что вынудил Нору покинуть театр. Только этот замысел пришел ко мне совершенно неожиданно в тот момент, когда я услышал историю об ее отце. Я долго думал, под каким предлогом я мог бы заставить ее покинуть театр. Но Нора не явилась на свидание в назначенное место. И вы не сможете доказать, что мы встречались. Говорю вам, она не пришла. Я не убивал ее!

— Почему же тогда вы под влиянием раскаяния явились в хижину и пустили пулю себе в лоб? — презрительно осведомился Шейн. — Что вас подвигло на такой отчаянный поступок?

— Пустил себе пулю в лоб? Господи помилуй, о чем вы толкуете, Шейн?

— А что, по-вашему, мы должны думать? Угрызения совести…

Джо Мид истерически рассмеялся.

— Чтобы я решил покончить жизнь самоубийством? За кого вы меня принимаете? В меня стреляли! Понимаете, я действительно был обеспокоен, когда Нора не пришла на свидание, и решил отправиться на ее поиски. Случайно я заметил свет в хижине ее отца и, естественно, предположил, что она отправилась туда. Но едва я открыл дверь, как заметил на полу хижины человека с фонариком в руках. Он бросился на меня. Последнее, что я помню, это дуло пистолета, направленное прямо мне в лицо, и вспышка выстрела. Очнулся я уже в этом госпитале.

Шейн в нерешительности поскреб подбородок.

— Звучит достаточно правдоподобно, — сухо прокомментировал он рассказ Мида. — Пожалуй, пришло время включить свет, шериф, а то здесь что-то темновато, — бросил он через плечо.

Затем, повернувшись к Миду, Шейн продолжал:

— Итак, вам остается только одно: назвать имя человека, стрелявшего в вас, а мы с шерифом будем только рады задать ему несколько вопросов.

Яркий свет, вспыхнувший в люстре, отразился в испуганных глазах молодого человека.

— В этом вся и загвоздка. Я не знаю, кто в меня стрелял. Когда я вошел, он стоял на коленях спиной к двери, а когда повернулся, то луч фонарика ударил мне прямо в глаза. Я не мог…

Внезапно Кэл Стренк вскочил на ноги, отбросив стул, на котором сидел.

— Проклятье, смотрите, что это?! — его дрожащий палец был направлен в сторону окна. Глазам присутствующих предстало морщинистое лицо старого человека с бакенбардами, прижавшееся к стеклу окна в гостиной. Напряженный взгляд был обращен внутрь освещенной комнаты. Другие подробности мешал рассмотреть предусмотрительно поднятый воротник кожаного пальто.

— Но Майкл, это же то самое лицо! — воскликнула Филлис.

Шейн бросился к окну, но таинственный незнакомец не стал его дожидаться и мгновенно растворился в темноте. Рванув на себя раму, детектив высунулся наружу, огляделся, затем обернувшись, крикнул шерифу:

— Он повернул за угол. Попытайтесь перехватить его, пока он не добрался до тропинки.

Затем, бросив взгляд на часы, детектив с интересом оглядел аудиторию. Все, кроме шерифа, оставались на своих местах. Один Марк Рентон одиноко маячил у входной двери. Он повернулся к собравшимся и его отчаянный вопль, казалось, взорвал тишину ночи:

— Это был Питер Делкор! А если он убит минувшей ночью, значит это был его призрак! Я готов поклясться в этом!

Глава 19

Растерянное выражение, промелькнувшее на лице шерифа, недвусмысленно свидетельствовало о том, что он вряд ли успел разобраться в стремительно меняющейся ситуации. Тем не менее, повинуясь сигналу Шейна, он послушно выскочил из комнаты, преисполненный решимости задержать таинственного незнакомца, появившегося при столь драматических обстоятельствах.

Прочие свидетели загадочного события предпочли остаться на местах, вопросительно уставившись на редактора из Теллуриды.

— Тут что-то не так, мистер Рентон, — высказала общее мнение Филлис Шейн. — Вне всякого сомнения, это был тот самый человек, которого мы с мужем видели за окном ресторана минувшей ночью. Я уверена, что не ошибаюсь. А ты разве не узнал его, Майкл?

— Похоже, очень похоже, — согласился детектив, многозначительно покачивая головой.

— Это уж ваши проблемы, мистер, — обиделся Рентон. — Может быть, вы и видели Питера Делкора минувшей ночью, но ручаюсь головой, что я видел его сейчас!

— Это все твои штучки, Шейн, — процедил сквозь зубы Брайант-Двойная колода. Его голос дрожал от благородного негодования. — Хватит втирать нам очки! Ты недаром ждал наступления темноты. Думаешь, никто не заметил, как ты поглядывал на часы, вешая лапшу на уши доверчивым простакам? Ждал, пока стемнеет и придет время включить свет? А теперь станешь доказывать, что человек, убитый вчера вечером, не был Питером Делкором?

— О чем это вы? — осведомился Шейн добродушным тоном. — Неужели вы ничего не поняли? Все мы прекрасно знаем, что малохольный Пит мертв. Но мистер Рентон, близко знавший Питера Делкора много лет тому назад, только что, как все вы прекрасно слышали, узнал в неизвестном вполне живом человеке своего давнего знакомого.

— Который, надо полагать, больше не появится, — насмешливо прервал детектива Брайант. — И понятно, что ни одна живая душа никогда не сможет доказать, что он не был Питером Делкором. Старый трюк! Скажите лучше, сколько заплатили Рентону, чтобы он приехал сюда и выскочил со своей липовой идентификацией?

— Думаю, что репутация мистера Рентона достаточно высока для любого суда, Брайант, — Шейн сделал несколько шагов в сторону игрока. — Так что вам лучше бы воздержаться от скоропалительных обвинений. Но что, собственно, заставило вас принять столь близко к сердцу это небольшое происшествие? Что выигрываете лично вы, мистер Брайант, если удастся доказать, что Делкор мертв?

Брайант спокойно встретил взгляд детектива.

— Ты сам настаивал, чтобы я присутствовал при этом представлении, Шейн, — уж не знаю по каким соображениям. Поэтому пеняй на себя, если тебе не нравится, что я отговариваю присутствующих глотать наживку, которую ты им столь любезно подсовываешь. Готов поставить десять против одного, что ты заранее спланировал этот спектакль, чтобы позднее доказать, что убитый человек не был Питером Делкором.

— Правильно, сэр! — Фрэнк Карсон грозной тенью поднялся за спиной Шейна. — Он и его баба, оба они в заговоре вместе с этим импортированным экспертом, — презрительным жестом актер указал на Рентона.

— Только зря ты надеешься, что тебе это сойдет с рук, легавый, — внес дополнительную лепту в разговор Брайант-Двойная колода. — Тебе еще придется попотеть, пытаясь разобраться с этими вырезками и прочими причиндалами, припрятанными покойным в своей хижине.

— На этот раз я не понимаю, о чем идет речь, — холодно парировал Шейн.

— Да о том самом, что ты откопал в хижине Пита минувшей ночью. Эти два человека были там вместе с нами и, надо полагать, подтвердят мои слова, — Брайант указал на Уиндроу и Стренка.

Шейн недоуменно поднял брови и перевел взгляд на упомянутых членов компании.

— Вы понимаете, о чем говорит этот человек? Разве я находил что-либо в хижине старого Пита?

Оба отрицательно покачали головами.

— Впервые слышим об этом, — их голоса прозвучали в унисон.

Брайант замысловато выругался, помянув недобрым словом предков Шейна до седьмого колена. В ответ рыжеголовый детектив одним прыжком сократил дистанцию и нанес единственный, но мощный удар в челюсть своего противника. Брайант отлетел назад. Тонкая струйка крови заструилась по его подбородку. Одного удара оказалось достаточно: вытерев кровь ладонью, он счел за благо прикусить язык.

— Это я и ожидал, — заметил детектив, улыбаясь. — Я не сомневался, что вы откроете карты, едва запахнет жареным.

Шериф Флеминг появился в дверях, прежде чем Брайант нашелся, что ответить.

— Разрази меня гром, если я понимаю, куда подевался этот молодчик, — растерянно объявил он. — Черт его знает, может, нам и на самом деле явился призрак старого Пита.

— Что я вам говорил?! — сорвался с места Фрэнк Карсон. — Брайант прав. Все это фокусы Шейна, придуманные для того, чтобы лишить меня законной доли наследства. Но есть еще суд. И там вам придется предъявить содержимое жестянки из-под табака. Вы не имеете права скрывать от правосудия подобные факты.

— О какой жестянке из-под табака идет речь? — поинтересовался Шейн, подчеркнуто медленно произнося каждое слово.

— Ну как о какой? О той самой, что вы нашли в хижине старого Пита, — сразу сбавив тон, ответил Карсон.

— А откуда вам известно об этой находке? — требовательным тоном спросил Шейн, оставив на время Брайанта и сойдясь лицом к лицу с молодым человеком.

— Как же, ведь Брайант только что говорил о том, что вы вчера в его присутствии откопали ее в хижине старого Пита.

— Он ни единым словом не упомянул о жестянке из-под табака.

— Что ж, значит, он еще раньше рассказал мне об этом, — неуверенно объяснил Карсон, внезапно осознав тот факт, что все присутствующие в комнате подозрительно уставились на него.

Не успел еще смолкнуть гул голосов, вызванных последними словами Шейна и Карсона, как дверь в гостиную снова открылась и перед собравшимися предстал молодой человек приблизительно того же телосложения, что и Карсон, с волнистыми каштановыми волосами и умными темными глазами.

— Ну и как, по-вашему, я сыграл свою роль? — произнес он, обращаясь к Шейну.

— На мой взгляд, неплохо, — кивнул детектив и, посмотрев на часы, добавил: — Вам потребовалось ровно шесть минут, чтобы избавиться от грима старого золотоискателя и появиться перед нами в своем настоящем виде. Вы превосходный актер, Стил! Уж во всяком случае не хуже Карсона. Не сомневаюсь, что вы оправдаете эти мои слова, когда сыграете его роль в сегодняшнем спектакле. Господа, разрешите представить вам Филипа Стила, — добавил Шейн, обращаясь к аудитории. — Исполнитель роли Питера Делкора в моем собственном сегодняшнем спектакле.

— Мне следует извиниться перед Вами, — продолжал детектив, адресуясь к Марку Рентону, — но мне самому было необходимо убедиться в том, что профессиональный актер способен ввести в заблуждение самого надежного свидетеля. Как видите, ему потребовалось всего-навсего надеть кожаное пальто и налепить на лицо фальшивые бакенбарды, чтобы придать себе сходство с человеком со старой фотографии. Чего же тогда можно ожидать от Норы Карсон, чьи детские воспоминания были подкреплены лишь старой фотографией в семейном альбоме.

Фрэнк Карсон бессильно откинулся на спинку дивана. Он попытался что-то сказать, но так и не смог произнести ни слова. Брайант-Двойная колода счел за благо оказаться поближе к двери, но Кесэй по сигналу своего приятеля решительно загородил ему дорогу.

— Не берусь предсказать решение суда, — продолжал Шейн, — но надеюсь, что в уголовном кодексе штата Колорадо предусмотрено наказание за подстрекательство к убийству. На мой взгляд, Брайант-Двойная колода не менее виновен перед Господом и людьми, чем Фрэнк Карсон. Это он задумал и заставил Карсона осуществить свой хитроумный план, угрожая ему смертью за отказ от выполнения своих инструкций. Я уже не говорю о том, что Брайанту будет предъявлено обвинение в покушении на убийство Джо Мида.

— Что же, по-твоему, могло привести меня в столь неподходящее время в хижину старого Пита? — спросил Брайант с хищной улыбкой.

— Конечно, намерение закопать там жестянку из-под табака «Принц Альберт», — объяснил Шейн. — Вы перехитрили сами себя, Брайант, в тот самый момент, когда, опасаясь, что я не попадусь в приготовленную мне ловушку, намеренно привлекли к ней мое внимание. Хотя, может быть, это была скорее ваша идея, Карсон. И именно вы вручили Двойной колоде старые вырезки из альбома вашей жены.

Карсон тем временем сумел взять себя в руки.

— Не понимаю, о чем вы толкуете, Шейн, — объявил он, презрительно поджав губы.

— Извольте, я вам объясню, — любезно согласился Шейн. — Все началось с намерения Брайанта получить с вас старый карточный долг. Первоначально вы предполагали покрыть его за счет денег, полученных от миссис Мэттсон. Но для этого вы должны были жениться на ней, а ваша супруга отнюдь не была намерена предоставить вам свободу. Ситуация обострялась все больше, так как Брайант требовал немедленно возвратить его деньги. Случайно вам попался на глаза номер газеты с заметкой о старом золотоискателе без роду и племени, обнаружившем баснословно богатую россыпь. Всем была хорошо известна печальная история об исчезновении отца Норы, и в голове у вас возник блестящий план — выдать старого чудака за отца вашей жены и затем избавиться от него при первом удобном случае.

— Но он и был ее отцом, — возразил Карсон. — Сама Нора узнала его. Она заявила об этом перед многими свидетелями. И повторила свои слова над его трупом.

— Тем не менее она не смогла опознать его на фотографии в газете, — напомнил Шейн. — Ваша жена узнала не старого Пита, а сохранившийся в ее сознании образ отца, воссозданный ее собственным мужем, переодетым в условный костюм золотоискателя и загримированным под Питера Делкора. Нора Карсон, как и мистер Рентон, была убеждена, что она видела Питера Делкора. Вы инсценировали бегство, а затем, встретившись с малохольным Питом в заранее обусловленном месте, размозжили старику голову и изуродовали его лицо, чтобы максимально затруднить посмертную идентификацию трупа.

— Психологически Ваш план был безупречен, — продолжал Шейн. — Почти то же самое можно сказать и о его техническом исполнении. Вы рассчитали все буквально по минутам. Потрясенная вашим драматическим появлением Нора Карсон выбежала из ресторана на поиски своего отца. Наткнувшись в темноте на труп мужчины, похожего на него и одетого в традиционный костюм золотоискателя, она, естественно, пришла к заключению, что это один и тот же человек. Не следует забывать, что лицо старого Пита было изуродовано до неузнаваемости.

— Вам следует писать детективные истории, а не расследовать реальные преступления, — рассмеялся Карсон, — для этого у вас слишком горячее воображение, Шейн. Вы забыли, что мы встретились с вами буквально через несколько минут после убийства.

— Филип Стил только что повторил ваш спектакль, уложившись ровно в шесть минут, — напомнил Шейн. — Дантист и его жена обратили внимание на бородатого человека в одежде золотоискателя. Возможно, что это была лучшая ваша роль, Карсон. Ваш план был разработан до мельчайших деталей. Спектакль в театре должен был начаться с минуты на минуту. У вашей жены даже не было времени как следует осмотреть труп своего отца. С этой минуты она была обречена. Нора Карсон должна была умереть как можно скорее, чтобы она не смогла обнаружить свою ошибку. Тогда состояние старого Пита на законном основании перешло бы в ваши руки.

— Красиво, но малоубедительно, — рассмеялся Карсон.

— Тем не менее это правда, — усмехнулся Шейн. — Я показывал Рентону последнюю фотографию малохольного Пита, и он не узнал в изображенном на ней человеке Делкора. Точно так же, как и ваша жена. Почему же в таком случае она неожиданно узнала его в окне ресторана?

— Откуда мне знать? — огрызнулся Карсон. — Подходящее освещение, знакомое выражение лица, да мало ли что…

— Вы сделали немало ошибок, Карсон, — возразил Шейн, покачав головой, — которые я, к моему стыду, обнаружил далеко не сразу. После смерти Норы у вас отпала необходимость в деньгах миссис Мэттсон, и вы без малейших угрызений совести пошли на разрыв с этой леди. Оставалось придать чуть большую убедительность истории о мнимом родстве вашей супруги и малохольного Пита. Выполнение этой задачи вы возложили на Брайанта, предварительно снабдив его старыми вырезками из альбома Норы. Любопытно, что все вырезки из альбома вашей жены были аккуратно обрезаны ножницами с указанием даты и названия газеты, как обычно принято между актерами, тогда как заметка, рассказывающая об удаче старого Пита, оказалась просто вырвана из текста.

— Все это только слова, не имеющие под собой доказательств, — с презрением выкрикнул Карсон. — Вы сами признали, что Нора была убита еще до окончания спектакля. Существует масса людей, которые подтвердят вам, что я не покидал театр больше чем на пять минут. А это куда меньший срок, чем потребовалось бы на то, чтобы добраться до желоба, убить Нору и сбросить ее тело в ручей.

— Верно, — согласился Шейн, — не далее как сегодня утром я взял на себя труд определить необходимое для этого время и могу засвидетельствовать справедливость ваших слов. Это и дало бы вам необходимое алиби, Карсон, если бы не одно дополнительное обстоятельство. Вы забыли упомянуть о существовании старого стока в погребе, непосредственно под зданием Оперы. До тех пор, пока я сам не увидел его, я терялся в догадках, как вам удалось обстряпать это дельце. Вам не нужно было покидать здание театра, чтобы отправить на тот свет вашу жену. Все, что от вас требовалось — это под тем или иным предлогом завлечь Нору в погреб, убить ее и сбросить тело в ручей.

Лицо Карсона приобрело желтоватый оттенок, но он не собирался сдаваться.

— Разве Мид не признал, что это он написал записку моей жене и назначил ей свидание за пределами театра?

— Действительно, он написал такую записку, но ваша жена так и не прочла ее. К этому времени она уже была мертва. Естественно, Мид и не подозревал об этом и продолжал терзаться, полагая, что своим поступком невольно подтолкнул ее к гибели.

— Вы просто рехнулись, Шейн, — упрямо стоял на своем Карсон. — Согласно вашей идиотской версии, я убил мою жену в здании Оперы. Но вспомните о том, что она побывала в гостинице уже после начала спектакля.

— Эта записка и оказалась вашей первой и наиболее грубой ошибкой, — рассмеялся Шейн. — Кстати, я понял, что миссис Карсон не писала ее, едва я прочел эту липу. Поэтому я и попросил вас удостоверить почерк вашей жены. Как только вы без колебаний это сделали, я уже не сомневался, что именно вы подделали почерк Норы, откуда автоматически следовало, что к этому времени ваша жена была уже мертва и не смогла бы опровергнуть ваше заявление.

Чувствовалось, что оборона Карсона начинает давать трещины под напором безупречной логики детектива.

— Что же заставило вас прийти к выводу, что моя жена не писала записки? — осведомился актер.

— Мой высочайший авторитет, Карсон, — рассмеялся Шейн. — Незадолго до этого ваша жена умоляла меня взяться за расследование этого дела только потому, что питала глубокое доверие к моей репутации и способностям. Если бы у нее появились новые факты, относящиеся к смерти ее отца, она обратилась бы ко мне, а не к шерифу Флемингу. Чтобы придать большую весомость факту существования записки, вы обратили мое внимание на то, что пальто Норы исчезло. Но никакого пальто не было обнаружено ни на теле вашей жены, ни вообще в окрестностях города. Это конец, Карсон. Насколько мне известно, в штате Колорадо при казни преступников вроде вас еще используют цианид. Говорят, это быстрая и безболезненная смерть, подобная той, которая постигла вашу жену ималохольного Пита.

— Это все его вина! — дико завопил Карсон, вскакивая на ноги и направляя дрожащий палец в сторону Брайанта. — Это он вынудил меня пойти на убийство. Он сам спланировал всю операцию после того как несколько дней повсюду таскался со старым Питом. Он заставил меня пойти на это. У меня не было выбора. Убить или быть убитым. Он угрожал мне…

Карсон откинулся на спинку дивана и истерично разрыдался.

Шейн подал знак шерифу.

— Что ж, этого вполне достаточно, чтобы обеспечить Брайанту приличный срок даже в том случае, если ему удастся избежать камеры смертников за компанию с Карсоном.

— Но я так ничего и не поняла, — горестно воскликнула Филлис. — Ты хочешь сказать, что малохольный Пит не был отцом Норы?

— Прости меня Господи, Фил, — нетерпеливо рявкнул Шейн, — тебе что, надо не только разжевать, но и положить в рот?

— Даже если и так, — грозно топнула ножкой супруга Шейна. — Если Пит не был отцом Норы, кто же тогда он такой?

— Боюсь, что этого мы никогда не узнаем, — грустно признался Шейн. — Просто старый золотоискатель, слишком долго остававшийся одиноким.

— А кто же тогда Питер Делкор? — безнадежно спросила Филлис.

— Да благословит тебя Господь, Фил, откуда же мне это знать? — ахнул обескураженный супруг. — Он мог умереть еще десять лет назад. Фрэнк Карсон пытался выдать себя за Делкора минувшей ночью, и Филип Стил повторил для нас этот спектакль сегодня вечером. Неужели тебе еще не ясно?

Он безнадежно пожал плечами.

— Что до меня, — радостно объявила Филлис, — то я бы скорее взялась толковать талмуд…

Поздно вечером супруги благополучно вернулись в отель. Майкл решил вознаградить себя за пережитое щедрой порцией коньяка, а его половина пошла принимать душ. Неожиданно Филлис высунулась из ванной, кокетливо завернувшись в полотенце.

— О, Майкл, — радостно воскликнула она, — на меня словно озарение нашло. Теперь я понимаю все!

Шейн едва не подавился коньяком, но счел своим долгом изобразить на лице счастливую улыбку.

— Надеюсь, столь внезапное озарение оказалось не слишком тяжелым испытанием для твоей нервной системы? — поинтересовался он.

— Но как же он мог сработать, Майкл? — продолжала Филлис с сомнением в голосе. — Я имею в виду план Карсона. Ведь Карсон не смог бы доказать, что Пит был его тестем.

— Как знать, как знать, ангелочек. Во всяком случае Карсон и Брайант основательно поработали над своим планом. Очень сложно было бы опровергнуть их легенду о том, что Пит был отцом Норы. Не забудь, она публично опознала его. После этого вырезки из газет и старая фотография, подложенные ими в хижину Пита, могли бы убедить даже скептически настроенное жюри присяжных. Надо отдать им должное, материал был подобран с умом…

— Где же теперь эти вырезки и фото? — спросила Филлис, энергично растираясь полотенцем. — Почему мистер Уиндроу и Стренк отрицали, что они были свидетелями этой находки?

— Потому что мне пришла в голову счастливая мысль еще раньше договориться с ними об этом, — беззаботно пояснил Шейн. — Я подумал, что таким способом мне будет легче спровоцировать Брайанта на необдуманные действия. Ранее у меня не было прямых доказательств того, что Брайант заинтересован в наследовании Карсоном части заявки своего так называемого тестя.

— Ко как же тебе удалось убедить их в необходимости сотрудничества?

— Проще простого, — Шейн машинально сделал изрядный глоток коньяка. — Я апеллировал к их жадности. Видишь ли, они считали, что Пит и Делкор — это одно и то же лицо, и, естественно, опасались, что третья часть заявки может отойти к Фрэнку Карсону. Так что они были очень довольны, когда я предложил им обоим совместно отрицать сам факт находки каких-либо документов.

— Но это просто непорядочно с их стороны — не зная правды, тем не менее вступить в соглашение с тобой.

— Все правильно, Фил, — серьезно согласился Шейн. — Именно их жадность и желание стать единственными наследниками старого Пита заставили их клюнуть на мою приманку.

— Что-то я не помню, чтобы кто-то из них поблагодарил тебя за столь щедрый подарок. Ведь если бы не ты, никто никогда не узнал бы правды, а Карсон получил бы долю Пита, — в голосе Филлис прозвучало искреннее негодование, правда, слегка заглушённое полотенцем, которым она в этот момент энергично растирала лицо и шею.

— Нельзя хотеть слишком многого, — равнодушно заметил Шейн, машинально касаясь рукой нагрудного кармана, где находился документ, обеспечивавший ему десятую долю в пресловутой заявке. — Мы не должны забывать о высшей награде, которая заключается в сознании честно выполненного долга, — добавил он, улыбаясь. — Не ты ли учила меня этому, Фил? Чувство собственного достоинства для человека моей профессии — это единственное качество, способное противостоять тем низменным и меркантильным взглядам, которые я исповедовал до того, как ты вошла в мою жизнь!

— Что ты сказал?

— Я только хотел…

Филлис подошла к мужу танцующей походкой и уселась ему на колени.

— Я все слышала, дурачок, — рассмеялась она. — У меня удивительный муж, и я обожаю его. Только, пожалуйста, не изменяйся слишком уж радикально, Майкл. Что станет с нами, если у тебя войдет в привычку работать без вознаграждения?

Шейн наклонился и крепко поцеловал жену в губы.

— Как-нибудь пробьемся, ангелочек, — пообещал он. — Всегда отыщется лишний доллар, если только знать, где он лежит.

Бретт Холлидей Не теряй головы

Глава 1

Майкл Шейн застонал и забормотал во сне. Его разбудил слабый, но настойчивый звонок. Спросонья он протянул руку и принялся шарить по ночному столику, стоявшему рядом с кроватью. Зазвенел упавший на пол стакан. Майкл откинул простыни и, широко зевая, уселся на кровати.

Телефон звонил непрерывно, и он наконец вспомнил, почему звонок такой приглушенный и доносится как бы издалека — аппарат находился в другой комнате, а дверь в спальню была закрыта. При всем своем желании он не мог просто протянуть руку и взять трубку, как это можно было делать в другой квартире, этажом выше, где они жили вместе с Филлис до ее смерти.

От нахлынувших воспоминаний Шейн вздрогнул, как от боли, окончательно проснулся и нащупал выключатель над кроватью. Комнату залил яркий свет. Расчесав пятерней свои жесткие рыжие волосы, он опустил ноги на пол, затем босиком, в пижаме прошлепал в соседнюю комнату, чтобы ответить на звонок.

— Слушаю, — проворчал в трубку.

— Алло!.. Алло! — захлебывался взволнованный голос. — Это Майк Шейн?

— Да, я.

— Это звонит Клем. Клем Уилсон. Заправочная станция на шоссе…

— Конечно знаю. Какого черта?

— Послушай, Майк, мне надо увидеться с тобой прямо сейчас. Ты должен поторопиться, а то может оказаться слишком поздно.

— Но теперь полночь, — запротестовал Шейн. — Я как раз отсыпался.

— Сейчас ты уже не спишь, — заорал Клем Уилсон. — Немедленно приезжай! Клянусь Богом, я кое-что тебе расскажу… — В его голосе вдруг явственно прозвучала настойчивая мольба.

— Клем, — нетерпеливо перебил Шейн, — ты меня слушаешь?

— Да, но я вынужден отключиться, — заговорил Уилсон тихим, дрожащим голосом. — Он возвращается… и если застанет меня за телефонным разговором…

В трубке послышался треск, как от разбитого стекла, за которым последовал глухой стук, словно от упавшего тела.

— Клем! — закричал Шейн. — Что у тебя там происходит?

Плотно прижав трубку к уху, он услышал на другом конце линии слабый скрип двери и шаги, приближающиеся к аппарату. Затем раздался резкий, оглушительный треск пистолетного выстрела. И почти сразу же на телефоне Клема Уилсона с грохотом повесили трубку.

Мышцы худого лица Шейна напряглись, тем самым резче обозначив впалые щеки. Нажав на телефонный рычаг, он подержал его секунду, отпустил и резко обратился к дежурному на коммутаторе:

— Вызови полицию, быстро! На Тамайами-Трейл беда… Первая заправочная станция с этой стороны от Уайлдкет. Понятно? Так кого-то застрелили. И выведи мою машину, Томми. Я спущусь, как только оденусь.

Он бросил трубку и понесся в спальню, стаскивая на бегу пижаму. Схватил одежду, моментально облачился и задержался лишь на мгновение, чтобы сунуть в боковой карман плаща военного покроя бутылку коньяку. Потом, нахлобучив на взлохмаченные волосы сильно поношенную, всю в пятнах фетровую шляпу, захлопнул за собой дверь.

Когда Майкл вышел из лифта, часы в вестибюле показывали десять минут первого. Ночной портье, молодой круглолицый парень, живо перегнулся через конторку и доложил:

— Я сразу вызвал полицию, мистер Шейн. Сейчас подгонят вашу машину. Что случилось на этот раз? Что происходит? — В его голубых глазах светилось смешанное с любопытством неподдельное восхищение высоким худощавым детективом.

— Боюсь, Томми, ТОЛЬКО ЧТО был убит мой друг. Ты сообщил копам, что это первая заправочная станция с этой стороны от Уайлдкет?

— Конечно, мистер Шейн, — энергично подтвердил Томми. — Это тот, кто так долго вам названивал?

Шейн кивнул:

— Ты говорил с ним?

— Только сообщил ему, что вы не отвечаете на звонки. Но он велел продолжать звонить. Было понятно, что он страшно взволнован, говорил, что это очень важно, поэтому я не прекращал попытки связаться с вами…

Майкл выудил из пачки сигарету, хмуро на нее посмотрел и зажег спичку.

— Если бы я раньше поднял трубку, то, возможно, ничего не случилось бы, — мрачно заметил детектив. — Пора взять себе за правило оставлять дверь в соседнюю комнату открытой. — Пожав широкими плечами и стиснув зубы, он направился к двери, но неожиданно остановился, полуобернулся и сказал: — Попроси, чтобы мой телефон перенесли в спальню.

Вновь направившись ко входу, Майкл чуть не столкнулся с юнцом, ворвавшимся через входную дверь. Запыхавшийся парнишка выпалил:

— Ваша машина снаружи, мистер Шейн. Я подогнал ее так быстро, как только мог.

— Спасибо, — поблагодарил он и, выйдя на улицу, зашагал к своей машине, двигатель которой работал на холостых оборотах.

Сев за руль, Майкл поехал на юг по разводному мосту через Майами-Ривер. Включив ближний свет, Шейн вел машину со скоростью двадцать миль в час в строгом соответствии с ограничениями, предусмотренными частичным затемнением. Уличные фонари на набережной океана не горели, но те, чей свет был направлен в сторону города, освещали усаженную пальмами улицу, по которой он ехал на юг.

После того как на Восьмой улице Шейн повернул направо, ему не встретилось ни одной машины. Это было начало Тамайами-Трейл — трассы, соединяющей города Тампу и Майами через национальный парк Эверглейдс. Удалившись от океана, он включил дальний свет и увеличил скорость до тридцати пяти миль в час. Конечно, теперь можно было особо и не спешить. Полиция наверняка уже на заправочной станции Клема Уилсона, подумал детектив, но продолжал все так же нажимать на педаль газа.

Привыкнув за многие месяцы к частичному затемнению и ограничениям на бензин, Шейн больше не замечал пустынных улиц, но не забывал, что это обстоятельство в совокупности с заброшенными деловыми центрами на трассе в районе Корал-Гейблс дает преступникам дополнительную защиту — нужды военного времени они использовали в своих интересах, чтобы грабить и убивать.

Он угрюмо следил за дорогой. Вскоре посреди шоссе появилась красная мигалка, и, приблизившись к ней, Шейн затормозил. На краю тротуара были припаркованы две машины. Полицейский с красным фонарем подал ему знак тоже остановиться. Узнав офицера, Майкл высунулся и окликнул:

— Привет, Гэри, что происходит?

— Привет, Шейн, — отозвался тот. — Проезжай! Там на заправочной станции такое творится! — И он махнул фонарем в направлении скопления огней сбоку от дороги, в полумиле к западу.

— Клем Уилсон мертв? — спросил детектив.

— Да. Шеф и медицинский эксперт уже там, осматривают тело.

Шейн переключил скорость, чтобы отъехать, и в этот момент обратил внимание на вторую машину, припаркованную у тротуара, — «бьюик» зеленого цвета, заднее колесо которого было поднято домкратом. Она казалась временно брошенной. Переключив все внимание на дорогу, Майкл поехал к заправочной станции.

Рядом с бензоколонкой у трехэтажного здания, которое одновременно служило и деловой конторой, и жильем для семейства Уилсонов, стояли три машины. Шейн остановился позади них и вылез из своего седана. Передняя комната-офис была залита ярким светом, на ее небольшом пространстве толпилось с полдюжины людей. Одно стекло в распахнутой настежь двери отсутствовало. Его осколки лежали на полу сразу за порогом.

Сидящий на корточках шеф полиции Джентри глянул снизу вверх на остановившегося в дверях Шейна и спокойно ему кивнул. Глава детективов Майами был крупным мужчиной с большим животом. Тяжело вздохнув, он отер пот с широкого красного лица, но не проронил ни слова.

Полицейский врач стоял на коленях около трупа Клема Уилсона. Убитый — мужчина среднего возраста, длинный, худой, в грязном комбинезоне и выцветшей хлопковой рубашке — лежал, скорчившись, на полу. Уилсон был лысоват, с выступающим кадыком и жесткими чертами лица. Спереди его рубашка была залита кровью, а на месте левого глаза зияла безобразная дыра.

Оторвав угрюмый взгляд серых глаз от трупа, Шейн заметил на другом конце комнаты прижавшуюся к деревянной конторке миссис Уилсон. Ее заострившееся лицо и глубоко посаженные глаза выражали только замешательство. Худыми руками она судорожно мяла цветастый хлопковый халатик, седые волосы беспорядочными прядями спадали ей на лицо и шею. Босые ноги женщины были обуты в бесформенные суконные комнатные туфли. В позе женщины ощущалась такая подавленность от нужды и безысходности, что, казалось, еще одно горе не могло ее сильно потрясти.

Медицинский эксперт уселся на корточки, глянул снизу вверх на Джентри и произнес:

— Каждая пуля, вероятно, была смертельной. Полагаю, тридцать второй калибр. Пулю в грудь всадили через стекло, вторую — стоя прямо над ним.

Когда эксперт объявил свое заключение, миссис Уилсон молча заплакала. Ее глаза были широко раскрыты, слезы текли ручьями по впалым щекам. Бросив мять свой халат, она заломила руки, но больше ничего не сделала.

Уилл Джентри подошел к ней и успокаивающе сказал:

— Мы сочувствуем вам, миссис Уилсон, но вы должны нам помочь. Как это все случилось?

Она поджала губы, молча замотала головой, и слезы стекали с ее подбородка прямо на халат.

Стоявший позади Джентри полицейский в форме зашаркал ногами и откашлялся. Рядом с ним был сержант Грейсон в штатском. Еще двоих из находящихся в комнате Шейн не знал — юношу в модном хлопковом костюме с красно-коричневыми полосками и мужчину с резко очерченным невозмутимым лицом. На нем был отлично сшитый серый деловой костюм, одна брючина которого была разорвана до колена, в правой руке он держал шляпу с широкими полями. Спокойный взгляд его серых глаз, остановившийся на миссис Уилсон, выражал искреннее сочувствие.

Шейн протиснулся мимо них и встал рядом с Джентри, глядя в упор на миссис Уилсон.

— Вы помните меня, миссис Уилсон? — спокойно обратился он к женщине. — Клем звонил мне, когда все это произошло.

Миссис Уилсон кивнула в ответ растрепанной головой.

— Конечно, мистер Шейн, я знаю. — Она сильно гнусавила. — Клем прибежал ко мне, чтобы узнать номер вашего телефона, но я не смогла вспомнить, и ему пришлось поискать его в записной книжке. Муж выглядел напуганным. Нет… скорее он был не в себе, по-моему. Я не понимала, что на него нашло. Когда пошел вам звонить, даже разговаривал сам с собой. Потом я… я услышала что-то вроде выстрела… — Миссис Уилсон внезапно замолчала, в ее глазах, когда она перевела взгляд с одного офицера полиции на другого, отразился весь пережитый ею ужас, словно она только сейчас осознала всю трагедию происшедшего. Женщина покачнулась, ее затрясло как в лихорадке.

Не давая ей упасть, Майкл поймал ее за худую руку и тихо спросил:

— Миссис Уилсон, где вы находились, когда услышали выстрелы?

— Я… я была уже в постели. В задней комнате, вы знаете. Когда оттуда выбралась, машины уже не было, а Клем… лежал здесь. Взглянув на него, я поняла, что он мертв.

— Может быть, вы что-нибудь видели? — задал вопрос Джентри.

Она покачала головой.

— Я ничего не видела. Только слышала, как отъехала машина. Здесь были какие-то люди, разговаривали с Клемом. Как раз после того, как они ушли, он и принялся разыскивать номер телефона… — Женщина вдруг разрыдалась, слезы смыли с ее лица весь ужас, на нем вновь обозначилась одна лишь безысходность.

Обернувшись к Шейну, Джентри поинтересовался:

— А что тебе об этом известно, Майк? Ведь это ты вызвал патрульную машину?

— Только то, что мне сообщил по телефону Клем прежде, чем его застрелили. — Детектив глянул через плечо на мужчин в штатском. — Кто эти двое?

— Паренек — полицейский репортер из «Геральд». Он новичок на этой работе. А вы, — обратился Джентри к высокому мужчине, — вы вроде сказали, что у вас машина сломалась поблизости?

— У меня спустило колесо. Я как раз менял его, когда услышал стрельбу. Меня зовут Карлтон. Герберт Карлтон. Я живу в районе Корал-Гейблс. Услышав выстрелы, я как можно скорее поспешил сюда и видел, как мимо меня пронеслась машина. В сущности, она чуть меня не сбила. Я был вынужден отскочить на обочину и порвал брюки. — Мужчина сокрушенно посмотрел на свое колено и продолжил: — Было понятно, что здесь, должно быть, что-то случилось. Я пришел сюда буквально за секунду перед вашим появлением.

— Что за машина чуть не наехала на вас? Что именно вы видели? — потребовал уточнения Джентри.

— Это был седан какого-то темного цвета… Спереди сидели двое мужчин. — Карлтон сделал паузу и задумался. Секунду поколебавшись, неуверенно добавил: — Мне показалось, что здесь происходит что-то странное. То есть… Ну, вы знаете, каково это ночью на шоссе одному менять колесо. Начинает мерещиться всякое… воображение может сыграть любую злую шутку. Я видел огни заправочной станции. Еще раздумывал, не сменят ли мне там колесо, но решил, что это обойдется дороговато, и взялся сделать сам. Работая, я время от времени поглядывал в сторону станции.

— Где сейчас ваша машина? — поинтересовался Джентри.

Мистер Карлтон задумчиво потер подбородок, а когда вновь заговорил, в его голосе проявились извиняющиеся нотки.

— Я объясняю все подробно для того, чтобы вы представили себе, что мне увиделось. Вероятно, это не так уж важно. Но я обратил внимание на припаркованную машину, которая стояла здесь довольно долго. Потом в нее сел какой-то мужчина и отъехал. Я смотрел, как машина движется в мою сторону, но, остановившись в паре сотен ярдов от меня, водитель развернулся и поехал обратно. Ну, я продолжал смотреть, подумав про себя, что водитель, наверное, ошибся и сначала поехал не в ту сторону. Но он снова остановился у заправочной станции. Почти сразу же я услышал что-то похожее на автомобильный выхлоп. Потом увидел какого-то мужчину, бегущего к двери, послышался еще один выстрел. Затем он выбежал наружу, и машина с ревом унеслась прочь. Я предельно ясно видел его в ярком свете здания. Но прежде чем собрался с мыслями, соображая, что мне делать, машина пролетела мимо меня, чуть не задев. Как я уже говорил, на переднем сиденье было двое. Почувствовав, что что-то здесь не так, я поспешил сюда как можно быстрее. Но боюсь, все это мало поможет делу, — неуверенно добавил Карлтон.

— Вы не разглядели номера машины или этих двоих мужчин? — продолжил допрос Джентри.

— Все произошло слишком быстро, — с сожалением объяснил Карлтон. — Мне и в голову не пришло посмотреть на номер. Да и скорее всего я бы не смог его разглядеть. Но благодаря яркому лунному свету и освещению приборной доски в машине видел этих мужчин. Правда, мимолетно.

— Вы смогли бы их опознать, если бы увидели снова? — спросил Джентри.

Карлтон заколебался, остановив на мгновение взгляд на трупе. В его глазах отразился испуг. Он медленно покачал головой и заявил с излишней горячностью:

— Нет. Нет… Боюсь, что нет.

Шейн стоял в стороне и внимательно наблюдал за ним. Потом, подойдя вплотную к Джентри, резким тоном заметил:

— Вы уходите от ответа, Карлтон. Боитесь признаться в том, что могли бы опознать этих людей, не так ли?

Карлтон поджал губы и холодно посмотрел на детектива.

— В конце концов, я простой свидетель, я не…

— Боитесь, — тоном обвинителя констатировал Шейн. — Как страус, прячете голову в песок. Предпочитаете стоять в стороне и наблюдать, как парочка убийц гуляет на свободе, но не станете подвергать свою жизнь опасности, выступая в суде против них.

— Но я сделал все, что мог, — запротестовал Карлтон. — Автомобиль мчался с сумасшедшей скоростью, и…

— У вас было преимущество. Когда машина приближалась к вам, вы стояли неподвижно. Луна светит ярко, и, как вы сами сказали, лица освещала приборная панель. Тогда вас разбирало любопытство, вам хотелось знать, что совершили эти двое. Они вас чуть не задавили, и вероятнее всего вы приложили все усилия, чтобы получше их рассмотреть.

— Погоди-ка, Майк. — Джентри схватил Шейна за руку и отодвинул его в сторону. — Похоже, мистер Карлтон старается как может. Итак, Карлтон, — продолжил он, подойдя вплотную к свидетелю, — если вы о чем-то умалчиваете, не желая рисковать своей жизнью, мы обеспечим вам охрану полиции. Рассказывайте!

Карлтон перевел взгляд с Джентри на мертвеца, облизнул губы и попятился.

— Меня это не касается, — выпалил он. — Я рядовой гражданин. Это ваше дело — разбираться с убийцами. — С этими словами он повернулся к двери.

— Постойте! — резко окликнул его Шейн. — Это не только дело полиции. Клем Уилсон был убит потому, что у него хватило мужества защищать правое дело. Свою страну, клянусь Богом. Он погиб, сражаясь с врагом, таким же опасным, как любой японец или немец. А это и вас касается, Карлтон. Долг каждого гражданина помочь нам поймать его убийц.

Начальник полиции Джентри нахмурился и повернулся к Шейну:

— О чем ты там толкуешь? По-твоему, это убийство связано с подрывной деятельностью?

Шейн в ярости махнул рукой в сторону скрюченного тела:

— А что ты об этом думаешь? Как тебе эта картинка? Двое приезжают на станцию и о чем-то спорят с Клемом. Едва они отъезжают, как он бежит звонить мне. Но убийцы возвращаются, застают его за телефонным разговором и, не задавая лишних вопросов, стреляют в него через дверь. Потом заходят внутрь и всаживают в него еще одну пулю для верности. Боже правый, Уилл, тебе что, нарисовать, как это было?

— Продолжай, — пробормотал Джентри.

— Если бы ты лично знал Уилсона, ты бы понял, что я имею в виду. Только вчера мы с ним разговаривали, и он рассказал мне о замаскированных предложениях, которые получал с тех пор, как ввели нормирование бензина и резины. На черном рынке торгуют бензином и крадеными или контрабандными шинами. Кое-кто ищет и находит способы обойти ограничения. У Клема просто закипала его американская кровь. Каждого, у кого водились подобные мысли, он считал предателем. Один его сын погиб на Тихом океане, а второй — ждет отправки. Вот и ответ на твой вопрос, Уилл.

— Считаешь, что именно по этой причине двое громил заявились сюда сегодня ночью? — медленно уточнил Джентри.

— Уверен, — проворчал Шейн.

Джентри с подозрением посмотрел на него.

— Что именно сообщил тебе Уилсон по телефону перед тем, как его убили?

Выражение лица Майкла стало жестким.

— Пока что я придержу эту информацию при себе. — Он задумчиво смотрел на тело Клема Уилсона.

— Черта с два! — зарычал Джентри. Его красное лицо потемнело от гнева. — Выкладывай! Если, конечно, у тебя что-то есть.

Шейн яростно и упрямо замотал головой.

— Я буду действовать по-своему.

— Этим займется полиция, Майк, — попытался убедить его Джентри.

— Нет. Сначала я должен поработать над этим делом.

Герберт Карлтон, не двигаясь, стоял на том месте, где его остановил Шейн. Он холодно смотрел на спорящих мужчин. Остальные полицейские со скучающим видом расположились рядом с конторкой, а миссис Уилсон, закрыв лицо огрубевшими от работы руками, съежилась на единственном имевшемся в комнате стуле. Глаза у молодого репортера стали круглыми и едва не вылезали из орбит, а розовые уши, казалось, поворачивались, как локаторы. При этом он нервно жевал карандашный ластик.

Джентри опять тяжело вздохнул и сердито нахмурил брови. Когда же заговорил, было не похоже, что он пытается в чем-то убедить Шейна:

— В прошлом я немало от тебя натерпелся, Майк, поэтому не допущу сокрытия информации.

Тот зло рассмеялся:

— Выложить все, что у меня есть, и позволить тебе испортить дело? Ну нет!

— У меня есть способы заставить тебя говорить, — предупредил Уилл Джентри.

— Они на меня не действуют. Будь благоразумным, Уилл. — Шейн заговорил мягче. — Ты же знаешь, что я прав. Ты коп, и произошло убийство. Ладно. Твоя работа — арестовать убийцу. Если я тебе скажу, ты так и поступишь, и на этом все закончится. Но это грязное, скверное дело. Махинация с бензином при жестком нормировании — такая же диверсия, как взрыв электростанции. Тебе не нужен только один человек, Уилл, тебе нужна вся банда предателей.

— Ну хорошо… хорошо, — нетерпеливо перебил Джентри, — я согласен со всем этим. Но если ты утаиваешь важную информацию, ты становишься их сообщником. Бог свидетель, я ненавижу их так же, как и ты.

— Однако ты все равно остаешься полицейским, Уилл. — Шейн искоса глянул на репортера из «Геральд». Юноша лихорадочно что-то записывал в блокнот. — Вот почему я должен держать все при себе. Клем Уилсон бил моим другом, но я предпочитаю, чтобы его убийцы пока погуляли на свободе, если это поможет схватить всю банду. Клем тоже желал бы именно этого.

— Я тебя поставлю перед Большим жюри, — гневно пригрозил Джентри. — Утаивание улик в деле об убийстве — дело серьезное.

— Конфиденциальная информация, полученная от клиента? Нет. Что я знаю, то останется при мне.

— Ты спятил! — взорвался Джентри. — Вон репортер записывает все слово в слово. Сколько будет стоить твоя жизнь, если публично объявят о том, что тебе известно, кто убил Клема Уилсона, но ты держишь это в секрете от властей? Черт побери, Майк, это все равно, что разослать приглашения на свои похороны.

— Я смогу позаботиться о себе, — кратко обрезал Шейн.

— Говоришь, как бойскаут, — фыркнул Джентри.

Майкл пожал плечами и снова обратился к Карлтону:

— Теперь, когда вам известна подоплека этого убийства, может, вы передумали и попробуете опознать тех мужчин?

Карлтон облизал губы и, слегка приподняв плечи, заявил:

— Я стараюсь быть хорошим гражданином. Так же, как и вы, я презираю предателей, которые подрывают наши военные усилия и моральные устои, уклоняясь от выполнения законов и ограничений военного времени. Да, мистер Шейн… полагаю, что я смогу их опознать.

— Постараюсь предоставить вам такую возможность, — сердечно откликнулся детектив. Отвернувшись от Карлтона, он направился к миссис Уилсон. — Может, вы оденетесь и позволите мне отвести вас к соседям? А здесь я обо всем позабочусь.

— Погоди, Шейн, — властно прозвучал голос Джентри. — В последний раз прошу тебя прекратить все эти глупости и повторить слово в слово то, что Уилсон сообщил тебе по телефону сегодня ночью.

Майкл насмешливо бросил через плечо:

— Рад, что это в последний раз. Я чертовски устал говорить «нет». — Взяв миссис Уилсон за руку, он помог ей подняться со стула и открыл дверь, ведущую во внутренние убогие жилые комнаты. Но, помедлив в дверях, повернулся и обратился к молодому репортеру: — Тебе бы лучше поторопиться, сынок, если хочешь, чтобы эта история попала в утренний выпуск. А то можешь не успеть к сроку.

Юноша кивнул и медленно направился к выходу:

— Конечно, я… Да, наверное, материала хватит.

— Еще как хватит! — проворчал Джентри. — Я не позволю вам напечатать…

Шейн яростно выдохнул. Отпустив руку вдовы, он вернулся обратно в контору и вновь обратился к репортеру:

— Джентри пока еще не цензор и не курирует выпуски новостей. Отправляйся!

Молодой человек сглотнул и опять двинулся к двери.

— Хватай его, Грейсон! — отрывисто приказал Джентри сержанту.

Сержант сделал шаг вперед, но Шейн, бросившись наперерез, плечом подтолкнул репортера к выходу. Снаружи он скомандовал:

— Прыгай в свою машину и убирайся! — Развернувшись и сжав кулаки, Шейн был готов встретить Грейсона, а юноша в этот момент рванул к машине. — Извини, Уилл, но… — начал было он.

— Взять его! — рявкнул Джентри.

Патрульный и сержант-детектив вместе двинулись вперед. Майкл напрягся. Он улыбался, но глаза его оставались холодными и внимательными.

Двое полицейских зажали Шейна в «коробочку», и в этот момент на улице взревел мотор. Майкл коротко рассмеялся и ударил прямой левой в подбородок сержанта. Второй полицейский нырнул под его правую руку и прижал детектива к стене. Грейсон пришел в себя и нацеленно въехал ему кулаком в зубы.

Шейн бросился на сержанта, увлекая с собой патрульного. Он подставил Грейсону подножку, и все трос повалились на пол, устроив кучу-малу и едва не прихватив с собой мертвеца. Потом Майкл расслабился, пока Грейсон, сидя на его груди, надевал на него наручники.

Тем временем Джентри направился к телефону, но тут Шейн его остановил:

— Лучше не дотрагивайся до него, Уилл. Кто-то повесил трубку после того, как был убит Клем. На ней могли остаться отпечатки пальцев.

Джентри замер с протянутой к телефону рукой. Затем, медленно повернулся, жуя нижнюю губу.

— Черт тебя подери, Майк, ты соображаешь, что делаешь?

Тот с трудом принял сидячее положение. Подбородок его был в крови от разбитой губы, но он весело ухмыльнулся:

— Защищаю неприкосновенность прессы.

— Ты понимаешь, что «Геральд» напечатает полный отчет обо всем, что здесь происходило? — заорал Джентри.

— Почему бы и нет? У нас пока свободная страна.

— Проклятье, я просто пытался защитить тебя, Майк. Тебя и Карлтона. Ваши жизни не будут стоить ни гроша, когда бандиты прочтут о том, что ты отказался сообщить то, что Клем Уилсон рассказал тебе, а мистер Карлтон готов их опознать.

— Если бы ты не был таким тупоголовым, то понял бы, что существует единственный способ их выкурить. Когда этот материал появится в газете, они будут вынуждены добраться до меня и Карлтона. Мы твоя приманка. Преследуя нас, бандиты выдадут себя.

Карлтон вздрогнул и слегка побледнел.

— Мистер Шейн, но это ведь то же самое, что сознательно идти на смерть.

— Джентри даст вам телохранителя. И лучше пусть их будет двое, Уилл. — В голосе детектива звучало раздражение.

— Снимите с него наручники, — устало приказал Джентри Грейсону. — Это неплохая идея. Но, черт побери, Майк, нет никаких причин для твоего отказа передать нам те сведения, которые ты получил от Уилсона перед тем, как его грохнули.

Освобожденный от наручников, Шейн медленно поднялся с пола.

— У меня чертовски веская причина, Уилл. Пока я единственный, кто что-то знает, бандиты могут попытаться защитить себя, убрав меня. Но как только я все расскажу тебе или кому-нибудь другому, моя смерть перестанет что-либо значить.

— Все это годится для публичного сообщения. Но между нами, с глазу на глаз…

— И с глазу на глаз тоже, — упрямо заявил Шейн. — Ты же полицейский, Уилл. Как бы ты ни старался, тебе придется, получив от меня информацию, предпринять какие-то действия. Наши намерения тут же станут очевидны, и я перестану быть приманкой.

Вытащив носовой платок, он вытер кровь с подбородка и повернулся к миссис Уилсон.


Глава 2

Когда миссис Уилсон ушла в спальню, Шейн облокотился на дверь, соединяющую внутренние помещения со служебным. Он слышал, как Джентри и его люди фотографируют и детально осматривают место преступления.

Комната, в которой он находился, представляла собой комбинацию из гостиной, столовой и кухни. Пол ее был застелен истертым и грязным линолеумом. Один угол занимала раковина вместе с буфетом, а рядом с ними примостились газовая плита и холодильник старого образца. К стене был придвинут кухонный стол, покрытый выцветшей клеенкой, по бокам его стояли некрашеные кухонные стулья. У противоположной стены находился видавший виды диван, компанию которому составляли торшер и столик с пепельницей. На столике лежала закопченная вересковая трубка Клема Уилсона, а на полу валялся номер «Дейли ньюс».

Шейн слышал и то, как за другой, закрытой дверью двигалась миссис Уилсон, одеваясь, укладывая вещи, которые она собиралась взять с собой.

Он пошарил в боковом кармане своего плаща и выудил бутылку коньяку, которую прихватил с собой, уезжая из дому. Прищурившись, вытащил пробку, прильнул губами к горлышку бутылки. В это время Джентри ворчливым тоном отдал приказ убрать тело, и вскоре в соседней комнате воцарилась тишина.

Закупорив бутылку, Майкл окинул взглядом комнату. Благодаря долгим и приятным встречам с Клемом Уилсоном ему была хорошо знакома ее обстановка, вплоть до мельчайших деталей. Несмотря на свою необразованность и бедность, Уилсон был своего рода философом, потому Шейн часто и приятно беседовал здесь с ним, приезжая заправиться. Уилсон гордился своими двоими сыновьями, служившими в армии. На стене, которую Шейн видел, когда сидел на диване, висела в рамке фотография, запечатлевшая обоих юношей.

Устало опустившись на диван, он и теперь глянул на фотографию и вдруг нахмурился. На грязных обоях по-прежнему висела рамка ценою в десять центов, но из нее на него смотрела только одна пара глаз, причем Джо Уилсона, юноши с серьезным лицом, гордо носившего форму моряка и ушедшего два месяца назад на дно вместе со своим торпедированным кораблем вблизи Соломоновых островов.

Засунув бутылку коньяку обратно в карман, Майкл поднялся с дивана и подошел к стене, чтобы получше рассмотреть фотографию. Он не ошибся. В рамке осталась только ее половина. Сыновья Уилсона снялись вместе, когда Джо находился дома в отпуске, а Боб только что поступил на военную службу. Старший, Джо, небрежно обнимал за плечи улыбающегося младшего брата. Шейн выудил из пачки сигарету и, не отрывая взгляда от фотографии, сунул се в рот. На снимке и сейчас было видно, что снимались два человека, но теперь один из них исчез, левая рука Джо оказалась отрезанной чуть ниже плеча. Остаток фотографии поместили в центр рамки, а пространство по бокам от нее заполнили полоски белого картона.

Майкл ничего не понимал. Он знал, что Клем с женой гордились Бобом не меньше, чем Джо. Боб был младшим, их любимчиком, если только у таких людей, как мистер и миссис Уилсон, на самом деле могли быть любимчики. Этот слегка диковатый, насмешливый юнец, отказывающийся относиться к жизни серьезно, фактически и сблизил Шейна с Клемом Уилсоном. Год назад Боб попал в неприятную историю — Майкл арестовал его в компании людей постарше, пытавшихся ограбить аптеку.

Однако, приняв во внимание его юность и неопытность, поверив в природную честность юноши, он подумал, что тот просто сбился с пути и, в отличие от соучастников Боба, не предъявил ему уголовного обвинения. Вместо этого просто отвез парня домой, чтобы отец сам его наказал.

Шейн хорошо запомнил это наказание. Он до сих пор вздрагивал, вспоминая взбучку, которую Уилсон устроил заблудшему сыну. Естественно, Клем был благодарен детективу за проявленное понимание. Так родилась их дружба, основанная на взаимном уважении.

Нет, исчезновение Боба с фотографии, безусловно, не имело никакого смысла. Позже Майкл видел, как то ли из-за этой одной-единственной ошибки в жизни сына, то ли потому, что Клем Уилсон все-таки распознал слабость в его характере, но он был очень горд и счастлив, когда Боб завербовался в армию. Для него это означало, что его мальчик стал надежным, достойным доверия гражданином и теперь им по праву можно гордиться.

Ручка на двери в спальню вдруг повернулась, и Шейн поспешно отошел от рамки с фотографией. Он поднес зажженную спичку к сигарете, затянулся и бросил спичку в пепельницу как раз в тот момент, когда из спальни вышла миссис Уилсон, одетая в строгое черное платье. В руках она держала фибровый чемоданчик. Взяв его у нее, Майкл отрывисто спросил:

— Вы уверены, что собрали все нужное?

— Думаю, да, мистер Шейн, — ответила женщина монотонным голосом. — Я поеду к жене Джо. Через два месяца она должна родить, и это только к лучшему, если я буду рядом с ней. Сара мне как родная дочь, вместе мы справимся. Знаете, ей полагается страховка Джо, ей и ребенку. — На худом лице миссис Уилсон мелькнула тень улыбки. Она назвала Майклу адрес в южном пригороде и спокойно проследовала за ним в комнату, служившую конторой.

Меловой контур и лужа крови возле ковра — вот и все, что указывало на то, что здесь недавно лежал мертвец. Шейн отвел женщину к своей машине, положил чемодан на заднее сиденье, помог ей сесть и с притушенными фарами поехал вниз по шоссе.

Яркая луна высветила «бьюик» и полицейскую машину, все еще стоявшие у тротуара. Поравнявшись с полицейской машиной, Шейн остановился и вылез, пробормотав:

— Я на минуту.

На переднем сиденье машины, дымя сигаретой, отдыхал полицейский. Мистер Карлтон, стоя на коленях возле «бьюика», крепил запасное колесо на заднюю ось.

Майкл подошел к полицейской машине, облокотился локтями на дверь и поинтересовался:

— Что, получил новую работу, Гэри?

— Да. Устроился нянькой, пропади все пропадом, — сердито отозвался коп и с отвращением послал плевок в противоположное от Шейна окошко. — Шеф велел мне прилипнуть к этому парню, не упускать его из виду. Как ты думаешь, это не значит, что я обязан с ним спать?

Шейн ухмыльнулся.

— Если у него симпатичная женушка, можешь спать между ними.

— Дохлый номер! Если мне и представится такая возможность, то вероятней всего окажется, что он чутко спит. Майк, ты считаешь, что они попытаются до него добраться? Из-за того, что он видел этих двух горилл?

— Сомневаюсь. Сначала они должны прикончить меня. Так что на твоем месте я особенно не беспокоился бы.

Шейн повернулся и направился к Карлтону, который тем временем, вытащив домкрат из-под колеса, укладывал его в багажник.

— Похоже на то, что вас будут как следует охранять?

Карлтон кивнул, отряхивая пыль с колен.

— Не хочу показаться излишне встревоженным, но признаюсь, что очутиться под охраной офицера полиции довольно приятно. Однако мне кажется, — продолжил он сурово, — публикация моего искреннего желания опознать убийц не принесет ощутимой пользы. У тех мужчин были низко надвинуты на лоб шляпы, и выглядели они как настоящие бандиты. Что, если я совершил ошибку, стараясь выполнить свой долг?

— Не волнуйтесь, — успокаивающе произнес детектив. — Они постараются убрать меня прежде, чем я смогу предъявить их вам для опознания. И вообще сомневаюсь, что станут вас беспокоить, если им удастся вывести меня из игры. В конце концов, я единственный, кто действительно знает, где их искать. Вы не представляете для них опасности, пока они не арестованы. А когда их арестуют, я позабочусь, чтобы они низко надвинули шляпы на свои лбы.

— Хоть какое-то утешение, — с облегчением согласился Карлтон и, подойдя поближе к собеседнику, спросил: — Между нами, мистер Шейн, насколько вы осведомлены? Признаюсь, я пришел в замешательство, слушая, как вы препираетесь с Джентри, но мне показалось, что, если бы заправщик сообщил вам что-то конкретное, вы сразу же начали бы их преследовать.

Майкл весело, беззаботно рассмеялся:

— Это не так просто. Придется кое-что проверить. Дело серьезное, надо потрудиться, связать концы с концами, чтобы подтвердилось то, что рассказал мне Клем.

— О, ясно, — пробормотал Карлтон. — Конечно, я в этом ничего не понимаю.

Положив руку на его плечо, Шейн твердо заявил:

— Обещаю вам, это не продлится долго, и еще хочу, чтобы вы знали, как я ценю все, что вы делаете. Вам было бы гораздо легче сказать, что вы не видели этих людей. Если бы большинство граждан так же отважно выполняли свой долг, у нас было бы меньше бандитизма.

Карлтон расправил плечи, в его взгляде светилась благодарность, но в голосе, когда он заговорил, прозвучало осуждение.

— Боюсь, меня подтолкнула не храбрость. Честно говоря, я напуган. Я семейный человек, мистер Шейн, и мне приходится думать о других, не только о себе. Но нарушение законов в наше трудное время — это, как вы заметили, страшное зло, оно должно быть наказано.

— Вы совершили мужественный поступок, — весело заверил его Шейн, — и не важно, какими при этом руководствовались мотивами. Но не волнуйтесь, Гэри не спустит с вас глаз, — бросил он на ходу, возвращаясь к своей машине. Затем плавно включил передачу и уехал.

Миссис Уилсон робко дотронулась до его руки и спросила:

— Что рассказал вам Клем в эту ночь, мистер Шейн? Прежде чем его убили?

— Достаточно, чтобы быть уверенным в том, что его убийцам не уйти от ответа, — заверил ее Майкл.

Ладонь женщины дрогнула, она еще сильней вцепилась в его руку.

— Это были… это были люди, связанные с бензиновым рэкетом, как вы сказали полиции?

Он посмотрел на ее морщинистое лицо.

— В общем-то я этого не говорил полиции, но все сходится… И то, что слышали вы, и то, как действовал Клем, едва машина отъехала…

— Вы не… не скрываете от меня ничего, а, мистер Шейн? — слабым голосом проговорила миссис Уилсон. Убрав руку, она положила ее себе на колено и стала судорожно сжимать и разжимать пальцы.

— Почему вы решили, что я что-то скрываю от вас, миссис Уилсон?

Женщина задрожала всем телом.

— О, я не знаю. Боже мой! Я не знаю. — И принялась тихонько всхлипывать.

Немного подождав, Шейн мягко спросил:

— А вы ничего не утаиваете от меня?

— Вы имеете в виду… сегодняшнюю ночь? — в промежутке между рыданиями вымолвила миссис Уилсон.

— Сегодняшнюю ночь, — подтвердил детектив. — Вы уверены, что никого не видели и вам не знакомы голоса людей, разговаривавших с Клемом? Когда муж вернулся к вам, чтобы узнать номер телефона, он ничего не сказал, что могло бы указать на их личности?

Она поежилась. Ночной воздух становился прохладным, и Шейн предложил:

— Вам холодно. Поднимите стекло со своей стороны, а я до половины прикрою свое.

Женщина нашарила ручку оконногостекла и до упора закрутила ее.

— Почему вы думаете… что я могла бы узнать их голоса? — стуча зубами от холода, спросила она.

— А вы уверены, что их не узнали? — Голос Шейна неожиданно стал жестким.

— Да… я абсолютно уверена. — Миссис Уилсон перестала всхлипывать, и нервная судорога парализовала ее худое тело. — Могу поклясться… на Библии. Но мне хочется, чтобы вы мне сказали, кто, по вашему мнению, это был. Мне кажется… я имею право знать, кто убил Клема.

— Для меня очень важно никому не рассказывать то, что сообщил мне ваш муж, — объяснил Шейн. — Я даже Джентри не мог этого сказать из опасения, что он может испортить все дело, стараясь исполнить свой долг.

— Почему вы так упорно все скрываете? — поинтересовалась миссис Уилсон после недолгого молчания. — Если с вами что-нибудь случится, никто не сможет ничего предпринять.

— Придется вам довериться мне.

— Вы были нам хорошим другом, мистер Шейн. Клем всегда так гордился тем, что вы беседовали с ним. Вы были очень добры к нам, когда Боб попал в беду. Я верю вам. — Ее голос звучал по-настоящему искренне.

— В таком случае позвольте мне вести это дело по-своему. Мне со многими придется драться, и я знаю, что делаю.

Миссис Уилсон неожиданно расслабилась и вдруг прижалась всем своим легким телом к Шейну, словно черпая в нем силу и тепло.

— Скажите мне только одно, — прошептала она. — Вы ничего не скрываете ввиду вашей дружбы с Клемом и со мной? Поклянитесь, что не скрываете.

Майкл почувствовал, что женщина снова напряглась и застыла. Нахмурившись, он медленно произнес:

— Я не совсем понимаю, что вы имеете в виду, миссис Уилсон.

— Может, и не понимаете, но я хочу вам кое-что сказать. Клем был очень хорошим человеком. Я считаю, лучшим мужчиной, какого только может желать женщина. Мне все равно, кто его убил. Вы слышите? Мне все равно, кто это сделал… только вы не должны его защищать. Я хочу, чтобы он заплатил за все. — В ее голосе появилась истерическая нотка, и, отодвинувшись от Шейна, она прижалась к дверце.

— Конечно, они заплатят, — успокаивающе произнес детектив. — Я позабочусь об этом.

Его ответ, похоже, удовлетворил ее. Женщина глубоко вздохнула и, поудобнее устроившись на сиденье, вытерла глаза мужским носовым платком.

Майкл свернул с Тамайами-Трейл направо.

— Как насчет Боба, миссис Уилсон?

— Боба? Что… насчет Боба? — Выпрямившись, она застыла, и в тоне ее голоса послышалась резкая нотка.

— Я хочу сказать, надо известить его о смерти отца. Если вы дадите мне его адрес, я могу это сделать. Возможно, ему предоставят отпуск, он сможет приехать домой.

— Я… мне не известен его адрес. — Ее голос дрожал, но она продолжала сидеть очень прямо, слегка наклонившись вперед и сцепив перед собой руки. — Боб должен был отплыть Бог знает куда. Так он написал в своем последнем письме.

— Да, я знаю. Клем говорил мне об этом пару недель назад. Но у вас имеется хоть какой-нибудь адрес, по которому с ним можно связаться?

— Есть письмо и там какие-то цифры после его имени, — неопределенно ответила женщина. — По-моему, это почтовое отделение в Нью-Йорке. Но это бесполезно — пытаться уведомить Боба. Сейчас он вероятнее всего уже в море.

— Возможно, еще не отплыл, — спокойно возразил Шейн. — Может, я смогу связаться с его частью и выяснить это. Его лагерь был в Джорджии?

— Д-да. — Она неохотно сообщила ему название лагеря. — Но, мистер Шейн, у вас и без того много дел, чтобы еще беспокоиться о Бобе. Я сама отправлю ему телеграмму.

— Хорошо, — согласился Шейн. — Так будет лучше. — Притормозив, он остановился перед маленьким одноэтажным домиком на Четырнадцатой улице. — По-моему, мы приехали, — нерешительно произнес он.

— Да. — Женщина уже открыла дверь, приготовившись выйти, но Майкл задержал ее.

— Я хочу предупредить вас об одной вещи, миссис Уилсон. — Он помолчал в раздумье, но продолжил, тщательно подбирая слова: — Они могут заподозрить, что Клем поделился с вами информацией прежде, чем позвонил мне. Возможно, попытаются причинить вам зло… постараются выяснить, что вам известно. Я собираюсь попросить Джентри, чтобы он приставил охрану к вам и к вашей невестке.

— Вы не сделаете ничего подобного! — горячо отреагировала женщина. — У Сары есть пистолет Джо, и я буду только счастлива, если нам представится возможность опробовать его на том, кто убил Клема.

Стараясь при тусклом свете рассмотреть се лицо, Шейн серьезно произнес:

— Хорошо, только обещайте мне одно. Если вы хоть что-то заметите… кого-нибудь, шатающегося поблизости или следящего за вами, что-нибудь подозрительное, немедленно вызовите полицию. Не выходите на улицу ночью одна и, главное, не позволяйте одурачить себя фальшивыми телефонными звонками или сообщениями.

— За меня не волнуйтесь. Сделайте все, что нужно, и поймайте этих мерзавцев.

Она вышла из машины, и Майкл, вытащив ее чемодан из багажника, пошел вместе с нею вверх по дорожке. Электрического звонка не оказалось, поэтому он сильно постучал в дверь.

Зажегся свет, и спустя мгновение на пороге появилась молодая женщина, явно беременная.

— Да это же мама! Что случилось?

Шейн просунул чемодан в дверь и пошел обратно к машине. Во рту он ощущал кислый привкус. Горе и печаль предназначались не таким, как он, но, ведя машину по направлению к Майами, Майкл внезапно почувствовал острую душевную боль. Сара Уилсон, вдова Джо Уилсона, так гордо несла в себе его ребенка, и ему стало невыносимо мучительно от воспоминания о его стройной темноглазой жене, которой не пришлось испытать такого счастья, как скромной жене Джо Уилсона.

Собравшись с силами, Шейн выпрямился. Он был уже на окраине делового района Майами. Бросив взгляд на номера зданий, понял, что дом, который он ищет, расположен в следующем квартале.


Глава 3

Остановившись перед зданием, в котором находились различные деловые офисы, Шейн вошел внутрь. В вестибюле горело ночное освещение, но лифты после полуночи не работали. Он поднялся на второй этаж и, пройдя по коридору, остановился перед дверью, на которой был только номер.

Майкл постучал, затем повернул ручку. Дверь открылась, и он очутился в просторной комнате, в которой стояло два больших письменных стола, несколько кресел и ряд шкафов с картотеками. За одним из столов на вращающемся стуле сидел высокий мужчина с настороженным взглядом голубых глаз. Он был в форме капитана армии Соединенных Штатов, но с расстегнутой рубашкой и криво висевшим галстуком. Вынув изо рта сигару, мужчина взмахом руки сердечно приветствовал посетителя:

— Привет, Шейн! Заходи.

Майкл улыбнулся и спросил:

— Вы когда-нибудь спите, капитан?

Капитан Отт зевнул:

— Военная разведка никогда не спит. А тебя что заставляет бодрствовать, Майк? Нечистая совесть?

— Такую роскошь, как совесть, частный сыщик не может себе позволить. — Расстегнув плащ, он снял его, но прежде, чем перебросил через спинку стула, вытащил из кармана бутылку коньяку и, подняв вопросительно густые рыжие брови, спросил: — Составите мне компанию?

— Извини, — с сожалением вздохнул капитан. — Я на службе. — Открыв средний ящик стола, он вытащил оттуда бумажный стаканчик и бросил его гостю. — Действуй! Не обращай на меня внимания. Мне рассказывали, что ты находишь свои улики на дне бутылки.

— Ладно, подожду и поймаю вас вне службы, — ответил на это Шейн, засунул бутылку в карман и сел напротив капитана.

— Что у тебя на уме? — поинтересовался Отт. — Есть что-нибудь для нас?

Майкл подергал мочку уха и нахмурился.

— Не уверен. Надеюсь, у вас найдется кое-что для меня. То есть… надеюсь, что не найдется.

— Это уже лучше, — одобрительно заметил капитан Отт. — Загадки отлично скрашивают ночное дежурство.

Шейн наклонился вперед и предложил:

— Давайте рассмотрим одну гипотезу.

— Выкладывай!

— Предположим, некий солдат, чей дом в Майами, нарывается на какие-то неприятности в армии. Получит ли по существующим правилам ваша контора рапорт на этого солдата?

Капитан Отт прищурился и поинтересовался:

— Какого сорта гипотетическую неприятность ты имеешь в виду?

— Не знаю. Но что-нибудь довольно серьезное.

— Маловероятно, чтобы мы об этом узнали. На каком основании мы должны получать донесения на этот счет?

Шейн хмуро уставился на свои руки.

— Этого я и боялся.

— Если у тебя имеется веская причина проверить какого-то солдата, — заинтересовавшись, продолжил капитан, — я могу связаться с его командиром и выяснить все подробности. Ведь именно этого ты хочешь?

— Все может оказаться не так просто. Предположительно, тот человек пару недель назад вместе со своей частью погрузился на корабль и отплыл к месту назначения.

— Тем не менее связаться с ним можно. Но мне хотелось бы знать, насколько все это серьезно, прежде чем посылать запрос по официальным каналам.

— Как насчет дезертирства? — спросил Шейн.

— В случае дезертирства нас, конечно, немедленно известили бы, если он проживает здесь. По заведенному порядку сообщают семье и знакомым дезертира, устанавливают наблюдение за его домом на тот случай, если он попытается связаться с ними.

— Гм, — хмыкнул Шейн, потирая квадратный подбородок. Затем, закурив, бросил спичку в сторону мусорной корзины. — Моего гипотетического солдата зовут Роберт Уилсон.

— Уилсон? — Капитан Отт повернулся на вращающемся стуле и протянул руку к шкафу с картотекой. Выдвинув наполовину один из ящиков, он вытащил большую папку. — Мне даже не нужно искать это дело. Я сам проводил расследование несколько дней назад.

Детектив посмотрел на закрытую папку.

— Значит, это дезертирство?

— Скверное дело, — заметил капитан Отт. — Уилсон дезертировал из своего подразделения накануне отправки к месту службы за пределы страны. В этом случае его поступок приравнивается к дезертирству с поля боя.

Шейн откинулся на спинку стула и тяжело вздохнул.

— Это-то я и подозревал.

— Послушай, если у тебя что-то есть на этого дезертира, поделись со мной, — строго предупредил капитан. — Ему девятнадцать лет и…

— Я знаю. — Майкл поднял руку, словно защищаясь. — Я знаю Боба Уилсона и его родителей.

— Это несчастье, Шейн. Как я уже говорил, мне пришлось вести расследование и известить родителей. Застрелить их было бы милосердием. Особенно отца. Он показался мне прекрасным человеком. Владеет небольшой заправочной станцией на трассе.

— Клем Уилсон был прекрасным человеком, — согласился детектив. — Могу себе представить, какой это был для него улар.

Отт не заметил, что он сказал о Клеме в прошедшем времени.

— У них был еще один сын, который недавно погиб при высадке морского десанта, — сообщил капитан. — Черт бы побрал эту безмозглую молодежь! Если бы они знали, сколько горя причиняют родителям, может быть, дважды подумали бы, прежде чем выкидывать свои фокусы.

— Вы вели наблюдение за домом?

— Только поверхностное. Я постоянно поддерживаю связь с мистером Уилсоном. И уверен, если хоть немного разбираюсь в людях, что он, безусловно, сообщит о сыне, как только что-нибудь узнает. Уилсон дал честное слово, и мне показалось, ему можно доверять.

— Скверно, — угрюмо пробормотал Шейн, и взгляд его стал мрачен.

В проницательных глазах Отта сверкнула молния.

— В чем дело? — раздраженно осведомился он. — Только не говори мне, что я ошибся в старике. Если он меня обманул, я больше никогда не смогу верить людям.

Шейн выдохнул дым через ноздри, скосил на капитана глаза и тихо произнес:

— Вы не ошиблись в Клеме Уилсоне. Он вас не обманул. — Майк яростно загасил сигарету. — Но если бы вы постоянно вели наблюдение за домом, то, возможно, сегодня ночью предотвратили бы убийство.

— Убийство? Кто убит?

— Клем Уилсон. Застрелен в полночь на своей заправочной станции.

Капитан Отт вскочил, пробежался по комнате, затем вернулся к столу и почти крикнул:

— И парень имеет к этому отношение? Что тебе об этом известно?

Шейн перекинул ногу на ногу, откинулся на спинку стула и подробно рассказал обо всем, что произошло ночью, начиная с телефонного звонка Клема Уилсона.

— Все это я сообщаю вам, потому что не хочу, чтобы на меня насела армия, когда выйдут утренние газеты, — закончил Майкл с сокрушенной улыбкой. — На самом деле этот телефонный разговор ничего мне не дал. Но пока я могу заставить убийц думать обратное… — Он многозначительно пожал плечами.

Выслушав Шейна с напряженным интересом, капитан Отт уселся на свое место, затем, кивнув с одобрением, заметил:

— Хочешь сделать себя приманкой для убийцы? Это может сработать. Но при чем тут Боб Уилсон? Что тебя привело сюда?

— Два-три незначительных факта, которые оформились в догадку. Я знаю Боба. Он слаб. Год назад я вытащил его из одной передряги. А сегодня ночью миссис Уилсон, похоже, из-за чего-то глубоко страдала. Это была не просто скорбь по погибшему мужу. Она была чем-то сильно встревожена и очень беспокоилась. И потом… У них на стене висела фотография, на которой мальчики были сняты вместе. Изображение Боба оказалось отрезано. Поговорив с матерью, я окончательно решил, что Боб…

— Я помню эту фотографию, — хладнокровно перебил его капитан Отт. — Мистер Уилсон показал ее мне, когда я впервые беседовал с ним о ребятах, прежде чем я сказал ему правду. Он очень гордился своими сыновьями.

— Вот все это и натолкнуло меня на размышления, — признал Шейн. — Я не мог представить себе Клема, уничтожающего фотографию Боба, если только тот не навлек на семью ужасное бесчестье. Миссис Уилсон, похоже, боялась, что Клем мог рассказать мне кое-что по телефону, а когда я попросил у нее теперешний адрес Боба, она притворилась, что не знает.

Капитан Отт очнулся от глубокого раздумья:

— Ты что же, думаешь, сын мог убить своего отца?

— Я почти уверен, что именно так считает миссис Уилсон, — печально сообщил Шейн.

Капитан встал со стула, застегнул рубашку и поправил галстук.

— Пожалуй, я немедленно повидаюсь с миссис Уилсон. Если этот паренек в Майами…

— Погодите, — поспешно перебил его Майкл. — Вы позволите мне самому вести это дело?

Капитан Отт изумленно воззрился на детектива.

— Тебе следует знать, Шейн, что военная разведка сама расследует свои дела. Твоя забота найти убийцу. А армия будет ловить дезертира. — Он говорил резко и решительно.

Шейн тоже поднялся.

— Я все это осознаю в полной мере, — постарался сказать он спокойно, — но выслушайте меня, прежде чем отправитесь к миссис Уилсон. Понимаете, Отт, я знаю Майами. И знаю миссис Уилсон. Я согласен с вами — она мать и, по всей вероятности, сделала бы все, что в ее силах, чтобы защитить сына-дезертира, но ни за что не станет покрывать убийцу своего мужа. Не думаю, что мои наблюдения обязательно указывают на то, что Боб здесь, — медленно продолжал Майк. — Конечно, она мучается из-за дезертирства Боба. Возможно, просто боится, что он мог вернуться, встретиться с отцом, поссориться с ним и застрелить его…

Капитан Отт присел на край стола, закурил сигару.

— И что же ты предлагаешь?

— Если я свяжу Боба с этим убийством или заставлю миссис Уилсон поверить, что он в этом замешан, тогда она выложит все.

— Ты все-таки расследуешь убийство, а я должен…

— Вы ничего из нее не вытяните, пока она будет верить в невиновность Боба, — предупредил детектив.

Отт надолго задумался, а потом сказал:

— Ты достаточно жестко обращаешься с пожилой леди, которая старается защитить своего сына.

— Он вам нужен, чтобы привлечь его за дезертирство, не так ли?

Лицо капитана стало суровым.

— Нужен. Ладно, я разрешаю тебе заняться этим делом. Мы помним, как ты сотрудничал с нами в деле Николсона. Как только захочешь поступить к нам на службу, Майк…

Шейн криво улыбнулся:

— Благодарю. Но я не создан для военной формы, а некоторые ваши правила меня могут стеснить. Полагаю, я принесу больше пользы, оставаясь вольным стрелком.

— Что ж, в твоих словах есть резон, — согласился капитан Отт и слез со стола.

Шейн надел свой плащ. Они пожали друг другу руки, и детектив пообещал:

— Как только что-нибудь узнаю, сразу же вам сообщу.

Он быстро спустился по лестнице и прошел через вестибюль на улицу. Сквозь предрассветный туман тускло светились редкие уличные фонари, а на самих улицах царила гробовая тишина. В плате Майкл чувствовал себя уютно и тепло, хотя, несмотря на рекламный курортный плакат «Лето в Майами круглый год», ночи ранней весной в субтропиках холодные.

Звук его шагов гулко раздавался по тротуару, пока он шел в полицейское управление. Там, нигде не задерживаясь, детектив проследовал прямо в картотеку. Войдя в нее, закрыл за собою дверь и весело заговорил с седым мужчиной в форме, дремавшим на стуле с мягким сиденьем.

— Здорово, папаша. Вот принес тебе кое-что, чтобы ты не спал.

Красное морщинистое лицо старика расплылось в улыбке, когда Шейн вытащил из кармана плаща бутылку.

— Ты отличный парень, Майк. Позаботился о папаше Гансе в такую ночь! — Он взял бутылку, приложился к ней, и щедрая порция спиртного тут же проследовала по назначению. Когда старик вернул изрядно опустевшую бутылку Шейну, его воспаленные глаза сияли. — И за что мне такая взятка?

— Хочу, чтобы ты разыскал для меня старое дело. Но может, и так вспомнишь. Примерно год назад три хулигана пытались ограбить аптеку на углу Шестой улицы и Майами-авеню…

Папаша Ганс скосил на него слезящиеся глаза.

— Говоришь, около года назад?

— Да. — Шейн нахмурился. — Одного, помню, звали Уилли Гарсон. Еще там были…

— Рыжий Экстел и Малыш Димофф. Я их помню. Что ты хочешь знать, Майк?

— Какое постановление вынесли по этому делу? Что было на суде? Стоял ли кто-нибудь за ними… какая-нибудь банда?

— Все трое признали себя виновными, — сообщил папаша, — но не было никакого суда. И вот тебе пища для размышлений, Майк: их защищал Мэнни Маркл.

— Мэнни Маркл? Где эти трое дилетантов достали деньги, чтобы заплатить Мэнни?

Старик громко хихикнул.

— Это тебе придется самому разжевать.

— Понимаю, — медленно произнес Шейн. — Если их представлял Мэнни, значит, у них сильные связи. Спасибо, папаша. Это мне и было нужно. Сколько они получили?

— От пяти до восьми лет.

— Не понимаю, какого черта они хранят здесь все эти папки, когда есть ты? — улыбнувшись, заметил детектив и направился к своей машине.


Глава 4

Из полицейского управления Шейн поехал прямо в гараж своего отеля и, устало выйдя из машины, прошел в вестибюль.

Томми в одиночестве дремал за конторкой. Он резко вскинул голову, и глаза его чуть не выскочили из орбит, когда каблуки Майкла застучали по полу, покрытому кафельной плиткой. Томми вскочил и нетерпеливо спросил:

— Что случилось, мистер Шейн? Все обошлось благополучно?

— Все обошлось препаршиво, Томми, — ответил тот. Облокотившись на конторку, он зло дернул себя за мочку левого уха. — Мне вроде как грозит опасность. Ты должен смотреть в оба и в случае чего помочь.

— Можете не сомневаться. — Томми засиял от гордости.

— Есть граждане, которые страстно жаждут стереть меня с лица земли, — объяснил детектив. — Весьма возможно, что они появятся здесь. Ты должен действовать решительно и немедленно меня предупредить, если что-то тебе покажется странным или заметишь подозрительную личность.

— Можете на меня положиться, мистер Шейн. Но скажите, — Томми понизил голос до конфиденциального шепота, — вы считаете, они уже охотятся за вами?

— Сомневаюсь. Не так скоро. А что?

— Да вот примерно двадцать минут назад появились два типа. С виду крепкие ребята. Поинтересовались, нет ли свободных комнат или квартир, а потом спросили, не проживаете ли здесь вы. Я ответил, что проживаете. — Томми сделал паузу, чтобы перевести дух.

— Дальше, — поторопил детектив.

— А дальше они захотели узнать номер вашей квартиры. По правде сказать, мистер Шейн, я, наверное, задремал, потому спросонок назвал им номер квартиры над вами. Ну, той, где вы теперь редко появляетесь, с тех пор как…

— Понятно, — оборвал его Майкл. — Что еще?

— Ну, эти двое сказали, что они ваши друзья, и поинтересовались, нет ли свободной квартиры рядом с вами. Я предоставил им ту, что напротив, через холл. Они сказали, что хотят сделать вам сюрприз, и сунули мне пятерку, чтобы я вам ничего не говорил.

Шейн продолжал дергать себя за ухо.

— Как они представились?

Молодой служащий отошел и вернулся с карточкой.

— Вот она. Л. Дж. Мартин и Джон Андерсон, Сити.

— Спасибо, Томми, — поблагодарил Майкл. — Ну что ж, хотя я не понимаю… — Он перебил себя на полуслове. — Во всяком случае, это нетрудно проверить. — Вытащив из бумажника банкнот, Шейн протянул его дежурному. — Надеюсь, какое-то время это поможет тебе ночью не спать. — Затем повернулся и направился к лифту.

— Еще что-нибудь нужно, мистер Шейн? — окликнул его Томми. — Не вызвать ли мне полицию?

Майкл оглянулся и, ухмыльнувшись, успокаивающе бросил через плечо:

— Не стоит беспокоить полицию.

В квартире-офисе на втором этаже все оставалось так же, как было в тот момент, когда он в спешке уезжал после телефонного звонка Клема Уилсона. Как следует осмотрев все вокруг, Шейн повесил шляпу, достал из кармана бутылку коньяку и водрузил ее в центр стола, затем скинул плащ, бросил его на стул и прошел на кухню, насвистывая какой-то немузыкальный мотивчик.

Бросив несколько кусочков льда в высокий бокал, он наполнил его водой и достал с полки над раковиной рюмку. Вернувшись в гостиную, наполнил рюмку коньяком и, стоя на широко расставленных ногах, медленно осушил ее наполовину. Затем запил коньяк ледяной водой, зевнул, взъерошил свою рыжую шевелюру и допил остатки коньяка. После этого выдвинул ящик стола, вытащил револьвер 38-го калибра, крутанул барабан, чтобы удостовериться, что тот полностью заряжен, заткнул оружие за пояс брюк и вышел из квартиры.

Поднявшись на один этаж, Шейн пошел по коридору в угловую квартиру, в которой после смерти жены ни разу не был. В квартире напротив свет не горел, но дверь была приоткрыта.

На худом лице Майкла появилась сардоническая усмешка. Он вытащил связку ключей и, громко звеня ею, начал искать ключ, подходящий к замку. Вставив его в замок и повернув, Шейн, прежде чем шагнуть в квартиру, оглянулся через плечо. При этом он заметил, что дверь в квартире напротив приоткрылась чуть-чуть больше.

Закрыв за собой дверь, Шейн включил свет и некоторое время постоял, разглядывая с выражением глубокой печали на лице прекрасно обставленную, уютную гостиную. Все здесь напоминало ему о Филлис. Никогда у него больше не будет такой жены. Она сама выбирала эти ковры и мебель, сама сшила яркие шторы. Вот в этом глубоком кресле Филлис любила сидеть лицом на восток и любоваться, как заходящее солнце отражается в заливе Бискейн-Бей. А рядом с его любимым креслом лежала подушка, на которой она тоже нередко сидела, обхватив руками колени, как маленькая девочка.

Стиснув зубы, Майкл повернулся спиной к комнате, затем опустился на колени и принялся наблюдать в замочную скважину за дверью в квартире напротив.

Сейчас она была плотно закрыта, но сквозь щель в косяке виднелся свет. Шейн долго стоял на коленях. Дверь оставалась закрытой, и свет продолжал гореть.

В конце концов он поднялся, достал из-за пояса свой тридцать восьмой, взвел курок и очень тихо вышел.

Ему хватило одного длинного шага, чтобы пересечь холл, покрытый ковром. Сжимая в руке взведенный револьвер, Майкл негромко постучал в квартиру напротив и прижался спиной к стене, чтобы его не было видно до тех пор, пока дверь не распахнут настежь. Глаза его сверкали, на щеке дергался мускул, он терпеливо ждал.

Наконец в глубине квартиры скрипнул стул, и чей-то голос проворчал:

— Кто там? Что вам нужно?

В ответ Шейн пробормотал что-то невразумительное. После короткой паузы дверь начала приоткрываться. Тогда, пригнувшись, он врезался в нее плечом и влетел в комнату. Мужчину, державшегося за ручку двери, отбросило в сторону, а второй, сидевший в одной рубашке без пиджака за столом, заваленным игральными картами, взглянув на детектива, издал возглас удивления.

Майкл и сам с трудом удержался на ногах. Какое-то мгновение он еще стоял пригнувшись, держа под прицелом обоих мужчин, затем, узнав двух сотрудников сыскной полиции Майами, медленно выпрямился и выругался:

— Будь я проклят! В игрушки играете? Ради всего святого, Макналти, неужели вам с Петерсоном больше нечем заняться?

Рухнувший на пол мужчина был долговязым и нескладным. Густые черные усы украшали его лошадиную физиономию. Он поднялся на ноги и с видом оскорбленного достоинства проворчал:

— Ты что, всегда так входишь в комнату, Майк?

— Слава Богу, вы оказались слабаками, — фыркнул Шейн, пинком ноги захлопывая дверь. — Какого черта?

— А что мы могли поделать, если шеф вбил себе в голову, что мир будет лучше, если ты останешься в живых? — пожаловался Макналти. Он сидел за столом и почесывал лысину. На его квадратной физиономии не отражалось абсолютно никаких эмоций. — Мы сами не выбираем работу.

— Я тоже не считаю это приятным времяпрепровождением, — проворчал Петерсон. Подойдя к столу, он уселся напротив своего напарника.

Шейн опустил револьвер и, помедлив секунду, сунул его в карман.

— Бог мой, — пробормотал он, — вы наверняка считаете, что я еще не вырос из детских штанишек.

— А в чем, собственно, дело, Майк? — Макналти, щурясь сквозь дым, перекатил языком во рту дешевую сигару. — Ты залез в чужую постель?

— Ничего подобного, — иронически усмехнулся тот. — Не слышал, что ли? Я только что получил в наследство миллион долларов, и теперь за мной охотятся.

— А все-таки как ты узнал, что мы здесь? — не отставал Петерсон. — Джентри велел нам держаться в сторонке, а то ты можешь попытаться оторваться от нас.

— Уилл Джентри кретин, — огрызнулся Майкл. — Пока вы двое будете сидеть у меня на шее, я ничего не раскопаю. Как насчет того, чтобы бросить это дело и предоставить мне самому высиживать яйца?

— Мы не можем пойти на это, Майк, — печально покачал головой Макналти. — Если мы тебя упустим, то будем патрулировать улицы. Джентри это ясно дал нам понять, посылая на задание.

— Остынь, Майк, давай сыграем в три руки, — предложил Петерсон. — Мы с тобой повязаны одной веревочкой, нравится тебе это или нет.

— Нет, спасибо. Можете продолжать резать друг другу глотки, а я пошел спать.

Он вышел, прикрыв за собою дверь. Вновь оказавшись в своей квартире, Шейн громко хлопнул дверью. Подойдя к зеркалу на стене, повернул его, достал из стенки бутылку коньяку и стакан. Налив себе порцию, поставил бутылку на место, проследовал в ванную и спустил в туалете воду. Вернувшись в комнату, допил коньяк, какое-то время задумчиво покурил, затем выключил свет, пошел на кухню и открыл заднюю дверь, которая вела на пожарную лестницу. Сбежав вниз на один пролет, Шейн подошел к кухонной двери квартиры-офиса. Открыв ее, прошел через кухню в гостиную, поднял трубку настенного телефона и, как только услышал голос Томми, сказал:

— Ложная тревога, Томми. Эти двое — копы, которых послали охранять меня. А я этого не хочу. Они думают, что я все еще в квартире напротив, а я оттуда ускользнул. Теперь слушай внимательно, Томми. Я намерен оставаться внизу, у себя, но не хочу, чтобы эти ищейки делали стойку у моей двери. Если появится кто-то еще, направь его ко мне в офис. Но сначала позвони, ясно? Если сменишься и ничего не произойдет, объясни сменщику ситуацию.

— Конечно, мистер Шейн, — выдохнул в трубку Томми. — Вы не хотите, чтобы копы знали о второй квартире?

— Не хочу. Пусть себе развлекаются наверху. Это их займет, и они не будут путаться под ногами.

— Я позвоню вам, если что, — хихикнул Томми.

Шейн повесил трубку, положил револьвер на стол и посмотрел на часы. Было без четверти три. Кубики льда таяли в стакане с водой.

Добавив льда и налив себе еще порцию, он устроился в кресле, закурил и развернул револьвер рукояткой к себе так, чтобы его можно было быстро схватить. Затем, вытянув ноги, Майкл расслабился. Голова его покоилась на подушке. Прикуривая одну сигарету от другой, он делал глоток за глотком, чередуя коньяк с ледяной водой.

Это занятие не давало ему уснуть. Шейн долго размышлял, но не пришел ни к каким определенным выводам. Было маловато улик. Факты и предположения, касающиеся смерти Клема Уилсона, указывали на бензиновый рэкет.

Убийцы наверняка не были профессионалами. Профессионалы не пользуются 32-м калибром. Больше зацепиться было не за что. Судя по всему, они заподозрили Клема в том, что он хочет их сдать. Но они не могли знать, что именно он сказал по телефону, прежде чем их пуля заставила его умолкнуть навсегда.

У Шейна это был единственный козырь.

Между тем за окном занимался туманный, серый рассвет. Полузакрыв глаза, Майкл наблюдал, как окружающие его предметы выплывают из темноты и принимают ясные очертания. Рядом с дверью стоял письменный стол с картотекой, которой он не пользовался. Сквозь дрему Шейн припомнил, что у порога на полу когда-то умер человек. Слева от него стоял диван, на котором он спал в ту, первую ночь, когда прятал в своей спальне Филлис от ареста.

Много воды утекло с тех пор.

Резкий телефонный звонок поднял детектива на ноги. В два длинных шага он оказался у аппарата.

— К вам поднимается посыльный, мистер Шейн. — В трубке звучал голос Томми. — Правда, парень как-то странно себя вел. Сказал, что у него для вас письмо, которое надо вручить вам лично, а потому он не может его оставить у дежурного. Я дал знак Джо, чтобы тот задержал посыльного в лифте, пока я буду вам звонить.

— Отличная работа, Томми! — похвалил Шейн и повесил трубку.

Взяв в руки револьвер, он подошел к двери, отпер ее и слегка приоткрыл. Сам же прижался к стене рядом, и в этот момент остановился лифт. Затем в коридоре послышались чьи-то шаги и замерли перед его дверью. Вслед за этим раздался слабый, неуверенный стук.

— Войдите, — откликнулся детектив.

За дверью помедлили. Похоже, посыльный был озадачен тем, что на его стук так быстро отреагировали. Потом дверь осторожно толкнули, в проеме показалось худое лицо.

Шейн раздраженно фыркнул и опустил револьвер. Перед ним стоял парень лет девятнадцати, худой, бедно одетый, в мягкой кепке, низко надвинутой на прыщавый лоб. Увидев угрюмое лицо Майкла и револьвер, он вздрогнул и едва не выронил белый конверт, который держал в грязной руке.

Опустив оружие в карман, Шейн пригласил:

— Входи! — и закрыл дверь.

— Ой, мистер, — захныкал посыльный, — зачем вы наставили на меня пушку? Я ничего не сделал.

— Я ждал кого-то другого, — объяснил Майкл, протягивая руку за письмом. — Это для меня?

— Вас зовут Шейн? — Вытаращив глаза, парень оглядел комнату и воскликнул: — Ну и ну! Похоже, вы сидели в засаде всю ночь.

Шейн забрал у него конверт.

— Где ты это взял?

— Какой-то тип только что всучил его мне на улице. Дал доллар, чтобы доставить вам это письмо и получить ответ. — Посыльный с наглым видом прошел мимо Майкла к столу и схватил сигарету, торчащую из открытой пачки. Потом поднес к ней зажженную спичку, пробрался к окну и принялся разглядывать улицу, пока детектив вскрывал конверт.

— Вот здорово, отсюда просто отличный вид! — стоя к нему спиной, заметил он.

Майкл озадаченно вертел в руках чистый лист бумаги. Нахмурившись, он еще раз заглянул в конверт, но там больше ничего не было. Включив свет, поднес чистый лист к лампе, чтобы удостовериться, что на нем нет никакой тайнописи. Но бумага была абсолютно чистой.

— Что за шутки? — сердито поинтересовался Шейн.

Посыльный резко обернулся с озадаченным выражением на лице.

— Какие шутки? Я должен получить ответ.

— Тебе известно, что было в конверте?

— Нет. Это правда. Он был запечатан.

— Где ты его получил?

— Вон там. — Парень ткнул пальцем куда-то в окно, и в этот момент его худенькое тело затряслось в приступе кашля. — Я дремал на скамейке в парке и размышлял, где бы найти открытую забегаловку, чтобы выпить чашку кофе. Тут ко мне подошел этот тип и спросил, не хочу ли я подзаработать. Хочу ли я подзаработать! — Он явно собирался рассмеяться, но его снова одолел кашель, и в конце концов пробормотал: — Дал мне вот это, велел передать лично в руки и получить ответ.

— Как он выглядел?

— Не помню. Вроде среднего роста, хорошо одет, но я не разглядел как следует…

— Где ты должен встретиться с ним, чтобы вручить ответ?

— На том же месте. В парке.

— Ничего не понимаю, — пробормотал Шейн.

— Я тоже, мистер. Ну и ну! Что-нибудь не так?

— Возможно, я спятил, — нахмурив брови, сообщил Майкл посыльному. — Возвращайся и передай ему, что это мой ответ.

У юнца отвисла челюсть.

— Говорите, что вы спятили, мистер? И хотите, чтобы я передал ему, что это ваш ответ?..

— И такой сгодится. Отправляйся и скажи ему это.

Оборванец побрел к двери, затем, не отводя от детектива широко раскрытых испуганных глаз, выскользнул наружу и помчался по коридору.

Майкл дождался, когда лифт остановится и затем возобновит движение. Вслед за этим сам промчался по коридору и бегом спустился вниз по лестнице к боковому выходу. Выскочив на тротуар, он остановился и медленным шагом направился к углу здания, за которым находился главный вход.

Приблизившись к нему, Шейн услышал рев мотора. Какой-то седан пролетел мимо и, накренившись на повороте, умчался на север по Третьей авеню. Номер машины был забрызган грязью, разобрать его было невозможно.

Забежав за угол, Майкл ворвался в вестибюль. Томми моргнул и, сгорая от любопытства, обратился к нему:

— Послушайте, мистер Шейн, — он чуть не задыхался от возбуждения, — здесь только что произошло что-то непонятное. Этот паренек, что поднялся к вам в квартиру, спустился на лифте, а когда вышел на улицу, какой-то тип схватил его за шиворот, втолкнул на заднее сиденье автомобиля, который был припаркован тут же перед входом, и рванул с места так, словно за ним черти гнались.

— Да, я его видел, — рассеянно отозвался детектив. Его взгляд был устремлен на часы, которые показывали пять сорок пять. — Продолжай держать ушки на макушке, Томми, — ухмыльнулся он и направился к лифту.

Оказавшись снова в своей квартире, Шейн решил было налить себе еще, но передумал и опять принялся изучать конверт вместе с чистым листом бумаги, однако ничего нового не обнаружил. Зевнув, он потер подбородок и нащупал пробивающуюся щетину.

Решив, что ему не мешало бы побриться, Майкл разделся до пояса и отправился в ванную. Там намылил лицо, побрился, облился до пояса холодной водой. Затем, не одеваясь, пошел на кухню, зажег газ и поставил на плиту кофейник, чтобы подогреть кофе.

В спальне он достал из шкафа чистые рубашку и майку. Надевая майку, подошел к окну, поднял штору. Утреннее солнце тут же залило всю комнату.

Не успел Майкл взять в руки рубашку, как над его головой послышался хлопок. Стекло со звоном разлетелось на куски. Моментально среагировав, Шейн упал на пол.

Посмотрев на противоположную стену, он увидел над своей кроватью на уровне головы застрявшую в штукатурке и сплющившуюся от удара свинцовую пулю. Осторожно приподнявшись, Шейн выглянул из-за подоконника.

На другой стороне улицы, прямо напротив его отеля, стояло трехэтажное здание. Одно из смотревших на него окон было открыто, и в нем колыхалась грязная кружевная занавеска. Все остальные окна были закрыты.

Пригнувшись, Майкл прокрался к двери, выбежал из спальни, схватил плащ, набросил его поверх майки, застегнул, вылетел из квартиры и в который раз помчался вниз по лестнице в вестибюль.

При виде сонной испуганной физиономии Томми детектив улыбнулся. Не останавливаясь, на бегу махнул пареньку рукой, потом на одном дыхании пересек вестибюль и спустя мгновение был уже на другой стороне улицы.

Маленький, изысканно украшенный вестибюль отеля, находившегося в трехэтажном доме напротив, пустовал. Там не было никого, кроме бдительного портье — строгого молодого человека в очках и со срезанным подбородком. Когда Шейн ворвался, он вздрогнул от неожиданности.

— В последние два часа кто-нибудь снял один из ваших номеров, выходящих окнами на улицу? — хриплым голосом спросил Майкл.

— Могу я поинтересоваться, зачем вам это нужно? — отозвался портье холодным авторитетным тоном.

Шейн грохнул кулаком по конторке и рявкнул:

— Кто-то только что стрелял в меня из окна среднего номера на втором этаже. Номера, что окнами на юг.

— Стрелял? В вас? Но я уверен…

— Какой номер только что сняли? — Перегнувшись через конторку, детектив крепко схватил портье за плечи. — Черт подери, приятель, лучше не спорь со мной!

— А-а… двести шестнадцатый, — заикаясь, ответил тот.

Шейн отпустил его и побежал к лифту, бросив на ходу:

— Принеси ключ! — Затем шагнул в лифт и потребовал: — Второй… и побыстрее.

Лифтер-негр выкатил на Шейна белки глаз и моментально нажал кнопку. Когда кабина остановилась, Майкл спросил:

— В какой стороне двести шестнадцатый?

Негр трясущимся пальцем показал налево.

Детектив рванул по коридору и остановился у номера 216. Дверь была заперта. Он постучал, но не получил никакого ответа.

Лифт опустился на первый этаж и вернулся с бледным портье, чьи поджатые губы свидетельствовали о его неблагоприятном мнении о странном посетителе и протесте против высказанной им клеветы в отношении клиента. Тем не менее он принес запасной ключ, который неохотно вставил в замок.

Шейн метнулся в комнату к открытому окну. Глянув через улицу на окно своей спальни напротив, он угрюмо кивнул, затем, повернувшись, внимательно огляделся, наклонился и поднял с ковра латунную гильзу. Осмотрев гильзу, Майкл вручил ее портье со словами:

— Автоматическая винтовка. Пуля из нее разминулась с моей головой всего на пару дюймов.

Портье уставился на гильзу и затрясся от страха.

— Не понимаю, — пробормотал он. — Я ничего не слышал. Просто ничего не понимаю… если только этот человек не был, конечно, вашим врагом. — Он с подозрением посмотрел сквозь очки на упрямое лицо Шейна, его горящие серые глаза и попятился.

— Вы останетесь здесь и будете свидетелем, — резко приказал детектив, осматривая раскрытый саквояж с плотной пачкой старых газет внутри. Затем наклонился, чтобы внимательнее разглядеть ее, принюхался, показал на масляное пятно на одной из газет и, свирепо уставившись на портье, добавил: — Винтовку принесли в этой сумке в разобранном виде…

— Но… но… Все наши гости приносят с собой багаж, — неуверенно пробормотал тот, нервно моргая.

— Перестань пускать слюни, лучше расскажи мне все о том типе, который снял этот номер, — сжав кулаки, потребовал Майкл.

— Он… он показался мне настоящим джентльменом, — сообщил портье. — Приехал на такси с полчаса назад, и при нем был только этот саквояж. Высокий, стройный, хорошо одетый мужчина. Попросил номер на втором этаже окнами на юг. Я показал ему план расположения свободных номеров на этой стороне, и он выбрал… Вот все, что я могу рассказать вам о нем. Но, — продолжил портье, внезапно оживившись, — где же он? Он же не выходил… Я в этом уверен.

— У вас есть черный ход, не так ли?

— Конечно. Служебная лестница… служебный вход, но наши гости…

— Он не стал бы здесь задерживаться, — принялся размышлять вслух Шейн. — И полагаю, не знает, попал в меня или нет. Ничего здесь не трогать! Я вызову полицию, пусть поищут отпечатки пальцев. Под каким именем этот тип зарегистрировался?

— Точно не знаю. — Присмиревший портье последовал за Шейном. — Можно посмотреть в картотеке.

Картотека не помогла. На карточке значилось «Б. Энтрим, Нью-Йорк». Показав свой значок, Шейн положил карточку в карман, невзирая на протесты портье. Потом позвонил Уиллу Джентри, рассказал о том, что произошло, и предложил разыскать водителя такси, чтобы через него попытаться найти убийцу.

Пока Майкл звонил Джентри, в отель доставили утренний выпуск газеты «Геральд». Уже больше часа ее продавали на улицах.

Шейн купил газету и пошел обратно в свою квартиру.


Глава 5

Когда Шейн вошел в вестибюль, у Томми на конторке уже лежал развернутый номер «Геральд». Служащий поднял глаза от заголовка, гласящего «Майк Шейн отказывается разоблачать бензиновый рэкет», и его лицо омрачилось.

— Ну и ну! Здорово они вас расписали!

— Неужели?

— Похоже, газетчики и полицейские собираются передохнуть, пока вы будете расследовать это дело об убийстве, — сердито проговорил Томми. — Вы ведь всегда ловите того, кого нужно, мистер Шейн?

Майкл улыбнулся.

— В газетах должны быть кричащие заголовки, а полицейские должны выполнять свою работу. Кстати, а ты должен прямо сейчас вставить в окно моей спальни новое стекло.

— Что-нибудь случилось? Что вы собираетесь делать? — с жаром поинтересовался молодой портье.

— Искать улики, — отозвался Шейн, подходя к лифту.

Когда он открыл дверь своей квартиры, в нос ударило страшное зловоние. Выругавшись вполголоса, Майкл бросился на кухню. Вода в кофейнике вся выкипела, от ужасного запаха горящего кофе можно было просто задохнуться. Шейн сдернул кофейник с плиты, выключил газ, вернулся в гостиную и развернул газету.

На первой странице была напечатана фотография Герберта П. Карлтона, рядом с ней его собственная, а ниже — расплывчатое изображение Клема Уилсона и панорамный снимок заправочной станции на Тамайами-Трейл.

Шейн скинул плащ и сел. Читая заметку, он не переставал дергать себя за ухо. В целом факты были изложены верно, но преподнесены в такой манере, что создавалось впечатление, будто у детектива имелся личный и притом большой интерес утаить те сведения, которые Уилсон сообщил ему по телефону. Читателям намекали на его предполагаемое знакомство с уголовными элементами города, и вся история была изложена таким образом, что Майкл в ней выглядел человеком, обманывающим правосудие, так как отказался передать имеющуюся у него информацию властям. Шеф полиции Уилл Джентри получил свою порцию критики за то, что не принял более эффективных мер, чтобы заставить детектива выложить известные ему факты.

Дочитав заметку, Майкл усмехнулся. «Геральд» давно охотилась за его скальпом, потому чтоблагодаря Шейну Тимоти Рурк всегда первым выступал с сенсацией в «Дейли ньюс». А тут им неожиданно представился шанс, который было бы грех упускать.

При всем при том, мрачно размышлял он, все это играло ему на руку. Если гангстеры поверят, что его молчание стоит денег, они, возможно, сделают ему предложение, вместо того чтобы тратить на его убийство время и патроны.

Отбросив газету в сторону, Майкл прошел в спальню и надел чистую рубашку. Затем нацепил ремень с кобурой под брюки так, что она четко уместилась спереди на правом бедре. Застегнувшись, перешел в ванную, отыскал там старое бритвенное лезвие и отрезал у своих брюк правый карман. Через прореху вложил в кобуру свой тридцать восьмой и поправил се так, чтобы можно было моментально добраться до револьвера. Наконец, завязал перед зеркалом галстук, надел плащ, шляпу и вышел.

К его большому неудовольствию, в вестибюле рядом с конторкой, небрежно облокотившись на нее, стоял сержант Грейсон и наблюдал за лифтом. Одарив Шейна скупой улыбкой, он сказал:

— Поехали в управление.

— Это арест?

— Нет, если ты только сам того не захочешь.

— Что ж, назовем это дружеским визитом, — вздохнул Майкл. — Где твоя машина?

— Я без машины, — сообщил Грейсон.

Они вместе вышли и повернули на Флэглер-стрит.

Когда Грейсон и Шейн вошли в кабинет Уилла Джентри, тот был один.

— На этом все, сержант, — бросил шеф и, подождав, когда за ним закроется дверь, рявкнул: — Итак, Майк, ты готов начать рассказывать?

Шейн поставил стул перед видавшим виды дубовым столом, уселся и спокойно спросил:

— Что рассказывать?

Джентри чуть не подавился окурком сигары. Швырнув его в плевательницу, он ядовито заметил:

— Я подумал, может, хоть эта пуля прибавила мозгов твоей тупой башке.

— Она меня даже не задела, — усмехнулся детектив.

Джентри сложил массивные руки на столе.

— Бога ради, Майк, образумься! Эти ребята не шутят. Парень снял номер напротив твоих окон в шесть двадцать два. Ровно через двадцать две минуты, как на улицах появился первый выпуск «Геральд». Они даром времени не теряют!

— Именно на это я и надеялся, — возразил Шейн.

— Ладно, в конце концов, ты рискуешь своей собственной головой, — проворчал Джентри. — И мне, черт подери, наплевать, оторвут тебе се или нет. Но дай мне хоть что-нибудь, чтобы я мог продолжать, после того как тебя уберут. Это все, о чем я прошу.

Майкл закурил и мягко заметил:

— Так ты никогда ничего не узнаешь, Уилл.

— Нам приходилось работать вместе, — спокойно возразил Джентри, — и тебе известно, что я умею держать все в секрете до тех пор, пока не придет время действовать.

Шейн упрямо покачал рыжей головой.

— Они следят в оба, чтобы я не успел никому открыться. И, пока я единственный человек, которому что-то известно, не перестанут за мной охотиться.

Джентри расслабился, достал из кармана толстую сигару, вонзил в нее зубы и зажег спичку.

— Майк, это единственная причина, по которой ты молчишь?

— Можешь придумать какую-нибудь иную?

— Я-то, может, и не могу, но другие могут. «Геральд», например.

— К черту «Геральд»!

— Люди читают эту газету. Множество людей… прокурор штата в том числе.

Шейн уставился на Джентри.

— Тебя прижал Осгуд?

— Звонил мне недавно. Хотел узнать, чего, черт возьми, я добиваюсь, позволяя тебе подобные выкрутасы. Осгуд всегда подозревал, что ты имеешь свою долю грязных денег, но и предположить не мог, что ты станешь покрывать убийство и саботаж.

— Он так думает, да? — В голосе детектива прозвучали резкие нотки.

— Черт, ты же знаешь, какой он. Его невозможно переубедить. Все будут считать, что ты держишь рот на замке, чтобы иметь свою долю в рэкете.

— Что-то многовато развелось умников, включая Осгуда, — проворчал Шейн. — Пусть себе думают, что хотят.

— Все не так просто. Осгуд желает тебя видеть у себя в кабинете.

— Хорошо. — Шейн поднялся. — Пошли.

Джентри не двинулся с места.

— Думаю, ты прав, Майк. Эта винтовочная пуля доказывает — они страшно напуганы тем, что ты что-то знаешь. Но у Осгуда другое мнение. Я тебя предупреждаю.

— Пошли, — повторил Шейн.

Джентри тяжело вздохнул. В этот момент зазвонил телефон. Он поднял трубку, что-то проворчал в нее и стал слушать. Наконец рявкнул:

— Прекратите дергать меня по поводу каждого бродяги-подростка, которого грохнули! — и повесил трубку. — Послушай, Майк…

— Что это был за звонок? — перебил тот.

— Какого-то бродягу нашли неподалеку от железнодорожных складов. Насверлили в нем дырок из сорок пятого. Я повторяю…

— Как выглядел этот паренек? — Шейн опустился на стул и наклонился к Джентри.

— Обычный бродяга…

— Свяжись с ними, Уилл, пусть подробно его опишут. Узнай, есть ли у него прыщи на лице и доллар в кармане. Спроси, не был ли он худым и грязным и не было ли на нем кепки, — быстро и настойчиво проговорил Шейн.

Джентри, набирая номер, заинтересовался:

— Почему это тебя так волнует?

Майкл нетерпеливо ждал, пока шеф полиции задавал вопросы, затем успокоился, видя, что тот кивает. Наконец Джентри повесил трубку и повернулся к нему.

— Что, черт возьми, тебе известно об этом убийстве?

— Описание совпало?

— Да, прыщи и все остальное, — проворчал Уилл.

Шейн глубоко вздохнул и пояснил:

— Похоже, это тот паренек, который нанес мне визит сегодня утром и очень интересовался видом из моего окна. — Он подробно рассказал Джентри о посыльном и конверте с листом чистой бумаги внутри.

— Будь я проклят! — выругался шеф. — Полагаю, здесь не обошлось без того, другого?

— Твоя догадка не хуже моей. Так ты собираешься вести меня к Осгуду? — Майкл снова встал со стула.

Джентри тоже поднялся.

— Если ты этого хочешь, Майк. Может, тебе удастся его заговорить. — С сердитым выражением лица он потянулся за шляпой.

Они вышли на улицу, пересекли Флэглер-стрит и подошли к зданию суда.

Прокурор штата Осгуд был крупным мужчиной со строгим взглядом черных глаз и гривой седых волос. Когда начальник полиции Джентри и Шейн вошли к нему в кабинет, прокурор что-то быстро диктовал деловитой с виду молодой женщине. Взмахом ладони с наманикюренными ногтями Осгуд тут же отпустил ее, но сам, пока двое мужчин приближались к нему, оставался сидеть за большим полированным столом.

Предложив посетителям сесть, прокурор сразу же перешел к делу. Ткнув указательным пальцем в Майкла, он отрывисто спросил:

— Так что там насчет сокрытия информации от властей, Шейн?

— Я расследую убийство. Это мое законное и моральное право — держать в секрете информацию, полученную мной от клиента, до тех пор, пока я не закончу дело. — Детектив говорил твердо и уверенно.

Осгуд холодно посмотрел на него.

— Это дело относится к юрисдикции штата. Не то время, чтобы вести двойную игру, утаивая важные улики. Как частный детектив, имеющий лицензию, вы такое же должностное лицо штата, как и я. Если убийство Уилсона результат, как вы утверждаете, махинаций с бензином шайки мошенников, то тем более эта шайка должна быть уничтожена.

Шейн закинул ногу на ногу и кивнул.

— Именно этого я и добиваюсь, вызывая огонь на себя.

— Ждете, что я поверю в то, что это единственная причина?

— Мне глубоко плевать, во что вы там верите, — отрезал Майк.

— Подождите, — простонал Джентри, — он вовсе не это имел в виду, Осгуд.

— Черта с два! — фыркнул Шейн.

Осгуд откашлялся и поджал губы.

— Вы не оставляете мне выбора, Шейн. Я собираюсь отдать приказ о вашем немедленном аресте.

— На каком основании?

— Сокрытие улик в деле об убийстве.

Майкл поднялся.

— Я пробуду в тюрьме ровно столько времени, сколько понадобится моему адвокату, чтобы получить повестку в суд по поводу правомочности моего ареста.

— Эй, послушай, Майк, — вмешался Джентри, но тот скучающим тоном его перебил:

— Осгуд блефует. Он не собирается меня арестовывать. У него хватает ума сообразить, что его единственный шанс расколоть это дело состоит в том, чтобы я оставался там, где убийцы Уилсона могли бы до меня добраться. — С этими словами он повернулся и не торопясь вышел из кабинета, оставив прокурора штата лишившимся дара речи и багровым от ярости.

За дверью кабинета Осгуда его схватил за руку Тимоти Рурк, старый друг и репортер «Дейли ньюс».

— Мне только что намекнули, что Осгуд поджаривает тебя на вертеле, — воскликнул Рурк. Его нос подергивался, как у ищейки, идущей по горячему следу. — Что происходит, Майк?

— Спроси у прокурора, — посоветовал Шейн и пошел по коридору.

Рурк шел рядом, жалуясь на ходу:

— Все, что мне известно, я прочел в «Геральд». Просвети меня, Майк.

— Используй точку зрения «Геральд», — посоветовал тот. — Это хороший вариант. — Остановившись у шахты лифта, он нажал на кнопку «Вниз».

— Но я-то рассчитывал вывести их на чистую воду, — весело возразил Рурк. — Черт, это же явная клевета! Они ведь чуть ли не в открытую обвинили тебя в том, что бандиты купили твое молчание.

Майкл криво улыбнулся.

— Лишние деньги мне не помешали бы.

В этот момент кабина лифта остановилась, и Шейн зашел внутрь. Рурк последовал за ним.

— Брось заливать! Я однажды сделал ошибку, попавшись на эту удочку.

Когда они вышли из лифта на первом этаже, детектив подхватил журналиста под руку и повлек его к выходу на Флэглер-стрит.

— Ты завтракал?

— Нет. Я повсюду рыскал, пытаясь что-нибудь раскопать.

— А я увертывался от пуль и прокуроров штата. — Они зашли в небольшой ресторанчик, заняли столик на двоих в глубине зала, и Шейн сказал: — Слушай внимательно, Тим. Ты сможешь для меня кое-что сделать, если я еще буду жив, когда ты отправишься к себе в редакцию.


Глава 6

После завтрака Шейн и Рурк продолжили спор на тротуаре у входа в ресторанчик. Тимоти был рассержен и упорствовал, требуя информации, в которой была бы хоть крупица правды.

— Извини, — возразил Шейн, — но по-другому нельзя. — И с этими словами направился к старому зданию на Майами-авеню.

Не переставая саркастически улыбаться, он вошел в него, поднялся на второй этаж, повернул в темном коридоре направо и остановился перед деревянной дверью, на которой висела табличка «Мануэль П. Маркл, адвокат».

В Майами Мэнни Маркл считался самым ловким адвокатом по уголовным делам. Его клиентуру составляли богатейшие преступники страны, которые во время сезона заполоняли солнечный субтропический курорт. И Шейн знал, что изощренный ум правоведа Маркла был так же грязен, как и его контора.

Повернув ручку, детектив вошел в пыльную комнату, в которой стояли стол и четыре стула, отчего она казалась тесноватой. Людей в ней не оказалось.

Шейн прошел к двери, на которой было написано «Посторонним не входить», открыл ее и вошел в кабинет, размерами превосходивший приемную раза в два. Здесь вдоль стен тянулись стеллажи, забитые книгами по праву и юридическими справочниками, у окна стоял поцарапанный пыльный стол, заваленный бумагами, а за ним у стены — низенький металлический сейф, дверца которого была открыта.

Мэнни Маркл был в кабинете один. Он поднял голову и без всякой сердечности в голосе произнес:

— Привет, Шейн!

У адвоката было худое, почти изможденное лицо, на котором резко выделялись толстые губы. Над холодными светло-голубыми глазами хищника нависли густые брови. Лысую остроконечную голову пересекала длинная прядь каштановых с проседью волос. На Маркле был мятый костюм, весь усеянный сигаретным пеплом.

— Привет, Мэнни! — отозвался детектив. Закрывая за собой дверь с надписью «Посторонним не входить», он обратил внимание на то, что со стороны кабинета на ней установлен ржавый железный засов. — У твоей секретарши выходной?

— Просто она еще не пришла. За последние три недели это уже третья, и каждая хуже предыдущей. Они меняют места работы, как перчатки. Присаживайся, — снисходительно предложил адвокат.

Майкл уселся на стул и наклонился вперед, облокотившись локтями на стол.

— Мне нужна небольшая информация, Мэнни.

— Мой гонорар пятьдесят долларов вперед.

— Эта информация не будет стоить мне ни гроша, — возразил Шейн. — Я не из твоих клиентов, которым необходимо уйти от наказания.

Маркл зашуршал лежавшими перед ним бумагами и пробормотал:

— Ты же знаешь, я всегда охотно сотрудничаю с сыщиками.

— Конечно знаю, Мэнни. Вот почему и надеюсь получить то, что мне надо. Это было год назад. Ты защищал в суде трех хулиганов по обвинению в краже со взломом. Аптека на Майами-авеню. Их звали Гарсон, Экстел и Димофф.

Маркл в упор посмотрел на Шейна. В его холодных непроницаемых глазах не отражалось ровным счетом ничего.

— Припоминаешь это дело? — задал вопрос детектив.

— Может, да, а может, нет.

— Они признали себя виновными, и судебного заседания не было, — напомнил Майкл. — Это была одна из твоих тайных грязных сделок с Осгудом.

Выражение лица адвоката не изменилось. Он затянулся сигарой, и столбик пепла упал ему на пиджак.

— Кто заплатил тебе за это дело? — резко спросил Шейн.

Маркл холодно улыбнулся.

— За этой информацией ты и пришел?

— Да, за этой.

— Зря тратишь время, сыщик. Откуда мне знать? Говоришь, год назад? Я уж и не помню.

— Это должно быть в твоих записях.

— Я не веду записей.

— Мне надо знать, кто стоял за спиной тех грабителей, — настаивал Шейн. — Кто заплатил тебе, чтобы ты заключил сделку, избавил их от суда и дачи свидетельских показаний?

— Не слишком ли смелую ты выстраиваешь версию на основании простых догадок?

— Я так не считаю.

— Зря теряешь время, — повторил Маркл, — свое и мое тоже. — Он взял со стола несколько машинописных листов и принялся их просматривать.

Мышцы на лице Майкла напряглись. Протянув руку, он вырвал из рук адвоката бумаги.

— Я не шучу, Маркл. Мне нужно имя этого человека.

Взгляд Мэнни стал злобным.

— Не пытайся надавить на меня, Шейн. Предупреждаю тебя, не дави. — Он говорил с неподдельной искренностью.

Майкл сжал руку в кулак и прорычал:

— Я вобью эти бумаги тебе в глотку, если ты не скажешь мне, и быстро.

Адвокат откинулся на спинку стула.

— Ты совершаешь ошибку, — предупредил он. — Ты просто молокосос и не понимаешь этого. Тебе удавалось долгое время хитрить, ловчить и не вставать на моем пути. Только по той единственной причине ты еще продержался так долго.

Одним неуловимым движением Шейн вскочил и ногой отбросил стул в сторону. Затем повернулся и, не торопясь, задвинул засов, заперев таким образом комнату изнутри. Когда же повернулся обратно к столу, увидел, что Маркл тянется к телефону.

— И не вздумай! — предупредил он. — Я переломаю все твои кости, прежде чем кто-нибудь придет тебе на помощь.

Адвокат со свистом втянул воздух сквозь стиснутые зубы. Застыв с рукой, протянутой к телефону, он напряженно изучал угрюмое лицо Шейна.

— Ты соображаешь, что делаешь?

Раздувая ноздри и закусив верхнюю губу, Майкл медленно приблизился к хозяину кабинета.

— Прошлой ночью я получил по морде от копа. Сегодня утром еле увернулся от пули. Я ни перед чем не остановлюсь, Маркл. Назови мне имя и не создавай себе лишних трудностей. Я с большим удовольствием разобью тебе физиономию — она мне не нравится.

Лицо Маркла стало пепельно-серым. Он отодвинулся от стола, вытянул перед собой руку, словно защищаясь от удара, и воскликнул:

— По-моему, ты сошел с ума, Шейн!

Майкл беззвучно рассмеялся. Стоя около стола, он нависал над адвокатом, как башня.

— Кого ты прикрывал Мэнни, защищая Экстела, Гарсона и Димоффа?

— Этого я не смог бы тебе сказать, даже если бы знал, — выпалил Маркл. — Доверительные отношения между клиентом…

Шейн с такой силой ударил адвоката ладонью по лицу, что чуть не сбросил его со стула. Затем, протянув руку, схватил за ворот рубашки, приподнял в воздух и заметил:

— Тебе это будет стоить полный рот новых зубов, — после чего отпустил.

Маркл упал на стул. Он был бледен и избегал встречаться взглядом с детективом.

— Думай быстрее и говори! — не отступал Майкл.

— Я должен знать, как ты собираешься использовать…

— Ты ничего не должен знать кроме того, что получишь хорошую взбучку, если сейчас же все мне не выложишь.

Адвокат зашевелил толстыми губами и с трудом выдавил:

— Клайн… Деннис Клайн попросил меня заняться этим делом.

— Деннис Клайн, — повторил Шейн и задумчиво кивнул. — Может быть. Я подозревал, что те парни вламывались в аптеку, охотясь за наркотиками.

— Ты должен мне пообещать, что Клайн никогда не узнает, кто тебе это рассказал, — захныкал Мэнни. — Если он…

— Чем сейчас занимается Клайн? — перебил его Шейн. — С тех пор как федералы прикрыли его бизнес с наркотиками?

— Не понимаю, о чем ты говоришь, — утомленным тоном заявил Маркл. — Клайна долгое время несправедливо преследовала полиция. В суде его каждый раз оправдывали.

— А ты каждый раз получал неплохой куш за помощь в этом. Ладно, Мэнни, — детектив повернулся к двери, — я сам выясню у Клайна, если ты такой скромный.

Он отодвинул засов и, не оглядываясь, вышел. Спускаясь по Майами-авеню, он зашел в аптеку, оттуда из телефонной будки позвонил в свой гараж и велел, чтобы его машину пригнали на угол Флэглер-стрит и Майами-авеню. Затем отыскал адрес Денниса Клайна в телефонной книге и направился к перекрестку, где его должна была ждать машина.

Десять минут спустя Майкл уже ехал на север по бульвару Бискейн. И вскоре остановился у тротуара перед особняком, выстроенным в современном стиле. Здание полукругом огибало внутренний дворик, в центре которого находился пруд с рыбками, а на остальном пространстве росли высокие пальмы.

Деннис Клайн был высоким худощавым мужчиной с суровым лицом и коротко подстриженными седыми усами. Его лысую голову окаймлял венчик из седых волос. Он как раз завтракал в роскошной, залитой солнцем гостиной, когда слуга-филиппинец привел к нему Шейна. Расправляясь с ломтиком поджаренного с корочкой бекона, Клайн взмахнул салфеткой, и кивнув, весело поздоровался:

— Привет, Шейн! Ты как раз к завтраку.

Детектив вручил свою шляпу слуге и не спеша подошел к столику на колесиках.

— Я уже позавтракал яичницей. Благодарю. — Он наклонился, чтобы вдохнуть аромат, льющийся из носика серебряного кофейника, сморщил нос и констатировал: — Это кофе. Если бы у меня были с собой купоны, я бы составил тебе компанию.

Клайн сделал глоток, вытер губы и возразил:

— Глупости. Бери стул и садись. — Затем велел слуге принести еще одну чашку.

Шейн отодвинул от стола обшитый парчой стул и сел.

— Это верх гостеприимства. Предложить в наши дни чашку кофе — то же самое, что отрезать себе правую руку.

Клайн обмакнул кусочек тоста в яичный желток.

— На рынке полно кофе, если знаешь, где искать.

— Вероятно, — уклончиво заметил Майкл и закурил сигарету.

Слуга поставил перед ним чашку с блюдцем и наполнил ее кофе из кофейника. Шейн попробовал и одобрительно кивнул:

— На вкус так хорош, словно это не контрабанда.

Клайн хихикнул:

— Пойми, я ни в чем не сознаюсь.

— Мне стало интересно, за какой рэкет ты принялся с тех пор, как заниматься наркотиками стало слишком опасно. — Шейн стряхнул пепел от сигареты на тонкое блюдечко из китайского фарфора.

— Не делай поспешных выводов, — живо отреагировал Клайн.

— Мне действительно интересно. Об этом я и приехал тебя спросить.

Клайн отреагировал все так же весело и сердечно:

— Ты удивительный человек, Шейн! Я всегда это говорил.

— Спасибо. Так чем же ты торгуешь еще помимо кофе?

— Сегодня прекрасный день, — ушел от ответа Клайн.

— Не думал заняться бензином?

— К чему ходить вокруг да около?

Детектив, казалось, удивился.

— По-моему, я высказался достаточно ясно. Я тебя спрашиваю: торгуешь ли ты контрабандным бензином?

Глаза Клайна мгновенно превратились в щелочки, но затем его взгляд прояснился, и он искоса посмотрел на утренний выпуск «Геральд», лежащий рядом на стуле.

— На мой взгляд, ты хочешь оправдаться в связи с этим ночным убийством.

— Мне незачем оправдываться, Клайн. У меня довольно точные сведения, указывающие на тебя, как на организатора бензинового рэкета, — спокойно возразил Шейн и глотнул кофе, наслаждаясь его ароматом.

— Неужели? — Клайн доел яичницу с тостом и, удовлетворенно вздохнув, допил кофе. — Ты ведь не дразнишь меня, а? — с мягкой насмешкой поинтересовался он.

— Узнаешь, когда я начну тебя дразнить, — пообещал Майкл.

— Не хочешь обыскать мой дом в поисках орудия убийства?

— Брось, мне известно, что ты не пачкаешь свои руки подобными игрушками, — фыркнул детектив. — Предпочитаешь нанимать стрелков… вроде того, кто сегодня утром разбил мне окно выстрелом из винтовки.

— Из винтовки? В самом деле? — Клайн отодвинул в сторону тарелку и повернулся на стуле так, чтобы смотреть Шейну прямо в лицо.

— Твоим ребятам не мешало бы потренироваться.

— Если мне кто-нибудь понадобится, он будет хорошо натренирован, Шейн. — Клайн достал из нагрудного кармана толстую сигару, раскурил ее и, глубоко затянувшись, спросил: — Тебе не кажется, что ты взялся за дело не по зубам?

— Не кажется.

Клайн тихо рыгнул и спросил:

— Не хочешь рассказать, зачем ты пришел ко мне?

Шейн ткнул пальцем в газету.

— Наверное, ты уже прочитал эту историю?

— Прочитал.

— Значит, можешь и сам догадаться.

Клайн казался удивленным.

— Я тебя не понимаю.

— Клем Уилсон успел мне кое-что рассказать прежде, чем его застрелили.

— Про меня?

— Начинаешь соображать.

— Про мое предложение купить у него станцию? — Клайн изумленно уставился на Шейна. — Только не говори мне, что считаешь, будто я убил его из-за того, что он отказался продавать.

Шейн быстро опустил глаза, чтобы не выдать охватившего его возбуждения, и медленно произнес:

— Думаю, это могло послужить причиной.

Клайн открыто рассмеялся ему в лицо.

— Ошибаешься, Шейн! Ты глупец, если думаешь, что мне так уж нужна была его бензоколонка. С тех пор как ввели нормирование, заправочные станции перестали быть ходким товаром.

— И по этой причине ты их скупаешь?

— Именно. Ведь война не может продолжаться вечно. По-моему, это хорошее помещение капитала.

— Но ты не даешь им простаивать, дожидаясь окончания войны, — заметил Майкл. — У тебя они работают, в то время как другие бензоколонки закрываются из-за недостатка горючего.

— Некоторые работают… да. Необязательно быть проницательным детективом, чтобы это выяснить. Это ведь все регистрируется.

— Тебе не удастся выйти сухим из воды. Я позабочусь о том, чтобы ФБР взяло на заметку каждую твою станцию. Они будут проверять твои запасы утром, днем и ночью. В этой стране тем, кто жульничает с нормированием, становится жарко.

Клайн весело улыбнулся.

— Буду рад сотрудничать с ФБР. В самом деле, чтобы облегчить им работу, я прослежу, чтобы их снабдили списком моих станций. — Он внезапно поднялся и сказал: — Было приятно побеседовать, но у меня есть другие дела.

Шейн тоже встал.

— Укрывание дезертира в военное время — это серьезное преступление, Клайн. Знаешь, что за это полагается?

Деннис Клайн внимательно посмотрел на него.

— А сейчас к чему ты клонишь?

— Ты бы лучше обсудил это с Мэнни Марклом. Он ловок и хитер, но из этой переделки даже он едва ли тебя вытащит.

Шейн круто повернулся на каблуках и зашагал к двери. Филиппинец подлетел к нему с его шляпой, он взял ее и вышел.

Возвращаясь по бульвару Бискейн, Майкл остановился у первой же аптеки и позвонил начальнику полиции Джентри.

— Уилл, тебе известно, что Деннис Клайн поставил дело с заправочными станциями на широкую ногу?

— Клайн? Это ты, Майк?

— Да, Клайн. Просто подумал, что тебя это могло бы заинтересовать. — Шейн держал трубку близко ко рту и говорил очень тихо.

Последовало короткое молчание, потом Джентри спросил:

— А что, собственно, происходит?

— Мне и самому это интересно. Клайну ума и деловой хватки не занимать. Однако мне кажется странным, что такой делец решил заняться делом, которое давным-давно дышит на ладан.

— Может, он бросил заниматься кокаином?

— Я тоже так думаю, — криво улыбнувшись, согласился Майкл. — Мне непонятно то, что он ничего не скрывает. Похоже, его не беспокоит никакое расследование.

— У него ничего не выйдет, если он собирается заняться контрабандой. Мы начнем проверять его станции.

— Конечно. И Клайн это знает. Думаю, вы найдете у него все в полном порядке.

— Чего ты добиваешься, Майк? — Голос Джентри звучал недоуменно и обиженно. — Черт бы тебя побрал, сначала ты действуешь так, словно у тебя имеются ценные сведения, а потом начинаешь вилять.

— Я просто передаю тебе то, что мне удалось узнать, — заверил его Шейн. — Но мне хотелось бы, чтобы ты порылся в документах и достал полный список всех заправочных станций, которые Клайн купил или взял в аренду. Сделки, скорее всего, для него заключал Мэнни Маркл.

— Конечно, я сделаю это. Ты чего-нибудь нашел по убийству Уилсона?

— Добываю факты, — осторожно отозвался детектив. — Например, узнал, что Клайн пытался купить станцию Клема Уилсона, а Клем отказался продавать.

— Ну и что? Ты же не считаешь, что Деннис Клайн такой идиот, чтобы убить человека за какую-то паршивую бензоколонку?

— Нет, — согласился Майкл. — Но тут есть над чем подумать, Уилл.

Джентри разразился гневным потоком слов, но его собеседник, улыбнувшись, уже повесил трубку.


Глава 7


Когда Шейн вернулся домой, дежурил Роджер, дневной портье. Приподняв брови, он указал на коммутатор, где сидела телефонистка.

— По-моему, Глэдис как раз принимает для вас телефонный звонок, мистер Шейн. Будете отсюда говорить?

— Переключите на кабину, — обратился Шейн к Глэдис и, войдя в крохотную комнатушку, закрыл за собой дверь.

В трубке послышался елейный голос:

— Мистер Шейн, с вами говорит мистер Брэнниген из Ассоциации защиты автомобилистов.

— Мы с вами не знакомы, не так ли? — осведомился детектив.

— Полагаю, нет, но надеюсь познакомиться. Не могли бы вы заскочить ко мне в офис, чтобы кое-что обсудить?

— Что именно? — поинтересовался Майкл.

Поколебавшись, мистер Брэнниген радушно предложил:

— Я думаю, нам следует поладить, мистер Шейн. Мне кажется, это послужит нашей обоюдной выгоде.

— Каким образом?

В трубке забулькал тихий смешок мистера Брэннигена, словно из бутылки в бутылку переливали густое масло.

— Вы сразу приступаете к делу, мистер Шейн. Я хотел бы обсудить имеющуюся в вашем распоряжении информацию относительно бензинового рэкета, о чем было напечатано в утреннем выпуске газет.

Шейн улыбнулся и сказал:

— Я готов.

— Отлично. Я предпочел бы встретиться с вами немедленно. — Отбросив елейный тон, Брэнниген отрывисто продолжил: — Наша контора расположена на бульваре Бискейн. — Он назвал номер комнаты на четвертом этаже и спросил: — Могу я рассчитывать на скорую встречу с вами?

— Выезжаю немедленно. — Повесив трубку, Майкл какое-то время озадаченно смотрел на нее, затем, дергая себя за ухо, вышел из будки. Но, помедлив, вернулся, пролистал телефонную книгу и нашел адрес Ассоциации зашиты автомобилистов, который назвал ему Брэнниген. После этого подошел к своей машине, включил зажигание, посмотрел, сколько осталось бензина, сунул ключи обратно в карман и длинными широкими шагами направился к бульвару Бискейн, расположенному между Первой улицей и Майами-авеню.

Надпись на матовом стекле Ассоциации защиты автомобилистов выглядела свежей и аккуратной. Приемная была обставлена новой мебелью, на полу лежал мягкий голубой ковер, а на стенах висели морские пейзажи. Стройная секретарша, сидящая за столом, улыбнулась и спросила:

— Чем могу вам помочь?

— Я пришел повидать мистера Брэннигена, — сообщил детектив.

— Ваше имя, пожалуйста.

— Майкл Шейн.

— О-о, — снова улыбнулась девушка. — Вас ждут, мистер Шейн. — Она поднялась со стула и проводила его до двери с табличкой «Президент. Посторонним не входить».

Кабинет Брэннигена был занавешен шторами в пастельных тонах. Мягкий рассеянный свет освещал гладкую полированную поверхность стола и сидевшего за ним мужчину.

На Брэннигене был двубортный чесучовый костюм, в петлице которого красовалась красная гвоздика в тон галстука. Голова его была квадратной формы, и короткий ежик черных волос, торчащий на низком лбу, еще больше ее подчеркивал. Верхняя губа у Брэннигена была слишком короткой, почти как у ангела, но подбородок — квадратным и мужественным. Моргнув голубыми глазами, он экспансивно приветствовал Шейна, разглаживая пиджак на намечающемся брюшке.

— Так-так, мистер Шейн, вы очень точны. Люблю точность. На самом деле люблю.

Детектив улыбнулся и, пододвинув к себе обитый кожей стул, осведомился:

— Если не ошибаюсь, вы мистер Брэнниген?

— Совершенно верно, мистер Шейн. — Усевшись, Брэнниген сложил руки на полированной поверхности стола. — Вы, разумеется, знакомы с работой нашей организации.

— Никогда о такой не слышал, — возразил Майкл. — Это что, новый рэкет?

На лице президента мелькнула тень страдания.

— Боюсь, у вас сложилось неправильное впечатление, мистер Шейн.

— Контора, похоже, новенькая. — Детектив скользнул взглядом по дорого обставленному кабинету.

— Да… мы недавно организовались. Но нашу работу нельзя назвать рэкетом. Это как раз нечто противоположное.

Шейн глубоко уселся на стуле и скрестил ноги.

— Так чем же вы занимаетесь?

— Занимаемся? Да мы ничем таким особенным не занимаемся, мистер Шейн. Видите ли, мы организовали что-то вроде помощи людям на период ограничений военного времени. Предлагаем дружеское сочувствие и даем советы каждому автомобилисту, который патриотически сотрудничает с правительством в деле экономии бензина и резины, в которых так нуждается наша армия. — Слова высокопарно слетали с языка Брэннигена.

Шейн закурил и бросил потушенную спичку на темно-красный ковер.

— Какого рода ваши сочувствие и помощь?

— Рассказываем им, как продлить бензиновый паек. Советуем пригласить специалистов в области экономии бензина, связываем с юридической конторой, которая изучает личные проблемы членов нашей организации и дает рекомендации относительно нормирования. Привлекаем к сотрудничеству опытных водителей, которые оказывают помощь в организации рейсов, оплате стоянок и подобных мелочах. Автомобильные клубы тоже в числе наших клиентов. И это та малая помощь, которую мы можем оказать нашим клиентам.

— Ну что ж, похоже на правду. Но зачем вы хотели меня видеть?

Брэнниген резко наклонился вперед.

— Мы собираемся начать непримиримую борьбу со всеми формами бензинового рэкета. Каждый ушедший налево галлон бензина, каждая ушедшая налево резиновая покрышка очень сильно отражаются на членах нашей ассоциации. Мы считаем своим долгом прекратить подобную практику.

— Разве это не дело полиции? — удивился Шейн. — Или ФБР?

Брэнниген снисходительно рассмеялся.

— Я понимаю, вы очень практичный человек, Шейн. Но вам следует знать, насколько далеко местная полиция и ФБР ушли в решении данной проблемы. До сих пор в Майами не было проведено ни одного ареста, хотя хорошо известно, что в городе существует обширный черный рынок. И мне, и вам прекрасно известно, что отлично организованная шайка бензиновых дельцов занимается контрабандой горючего в широких масштабах. Полиция, похоже, бессильна что-либо предпринять. А не так давно… — тут Брэнниген сделал паузу, чтобы придать своим словам больше значительности, — до меня дошли слухи, что на рынке появились поддельные талонные книжки. — В глазах главы ассоциации больше не было ни намека на улыбку. Взгляд его стал холодным и требовательным. — Вы слышали об этом?

Шейн вытащил сигарету изо рта и некоторое время внимательно смотрел на ее горящий кончик.

— Независимо от того, слышал я об этом или нет, как вы собираетесь распорядиться подобной информацией? — спокойно поинтересовался он.

Мистер Брэнниген задумчиво сложил ладони.

— Мы планируем сделать это одной из главных задач ассоциации защиты автомобилистов. Количество ее членов постоянно увеличивается, а в ближайшем будущем в нее войдет каждый автомобилист Восточного побережья. Таким образом, у нас появятся неограниченные возможности по части коммунальных услуг. Любой член нашей ассоциации будет обязан докладывать о всяком случае нарушения закона о нормировании.

— Но я по-прежнему не понимаю, какова моя роль в этом деле, — пожал плечами Шейн.

— Если верить сегодняшней газете, убийство прошлой ночью было совершено членами банды, которая хотела заставить Уилсона сотрудничать с ней.

— Верно, — согласился детектив.

Брэнниген удовлетворенно кивнул.

— И кажется, вам кое-что известно об этом убийстве, а возможно, и о самом убийце или убийцах.

— Возможно, — пробормотал Шейн. Его глаза сверкали, но лицо оставалось невозмутимым.

— Разве вы не понимаете, как это важно? — Брэнниген ударил кулаком по столу. — Какая будет замечательная реклама для нашей организации, если мы сможем разоблачить этот рэкет!

Майкл в последний раз затянулся сигаретой и затушил ее в сияющей медной пепельнице, стоящей на столе.

— Каков же ваш план? — полюбопытствовал он.

Брэнниген опять сложил руки на столе и доверительно наклонился к собеседнику.

— Мне интересно знать, мистер Шейн, не могли бы вы поделиться своей информацией с нами? С учетом наших возможностей нам вполне было бы по силам уничтожить рэкет и арестовать убийцу Уилсона. Мы могли бы даже предотвратить дальнейшие убийства, связанные с бензиновым рэкетом.

— Это будет зависеть от того, что вы мне предложите, — заметил Майкл.

Лицо Брэннигена вновь приняло страдальческое выражение.

— Речь идет о гражданском самосознании. В наше время настоящий патриот не должен заводить речь о деньгах.

— Не хотите ли вы сказать, что ваша организация преследует чисто альтруистические цели? — ехидно осведомился Шейн.

— Конечно, такая большая ассоциация, как наша, требует определенных средств, — с достоинством выпрямился президент. — У нас большие накладные расходы и соответствующий штат.

— Не похоже, чтобы вас плохо кормили, Брэнниген. — Детектив поднял руку в знак протеста и продолжил: — Давайте закончим с предварительными переговорами и перейдем к делу. У вас хорошее предприятие. На первый взгляд оно вполне законно, и ваши сотрудники, вероятно, зарабатывают достаточно. Но это к делу не относится. Если бы вам удалось прижать банду убийц и бензиновых рэкетиров, то реклама была бы вам обеспечена на миллион долларов. А сколько новых членов прибавилось бы? Разве не так?

— Ну… — смутился Брэнниген. — Предположительно так.

— Отлично. Сколько?

Президент развел руками.

— Ну, мистер Шейн, откуда мне знать, сколько стоит ваша информация, пока я не узнаю, что она в себе заключает?

— Вы этого и не узнаете.

— Уверяю вас, с нашей стороны не будет обмана. Если бы вы мне только намекнули.

— Нет, — отрезал Шейн, удобнее устраиваясь на стуле и закуривая очередную сигарету. — Я тоже играю по-крупному.

— Наверняка у вас и в мыслях не было иметь дело с этими негодяями, — дрожащим голосом проговорил Брэнниген. — Вы ведь ни за что не стали бы брать у них взятку?

— Я скорее предпочел бы, чтобы мне заплатили за их сдачу, чем принял бы ваше предложение, Брэнниген. В конце концов, Клем Уилсон был моим другом.

— Но разве вы не понимаете, что невозможно определить, сколько стоит ваша информация, не зная, в чем она заключается, — заспорил Брэнниген.

Шейн хрипло рассмеялся.

— Вы и эта шайка в одной лодке. Им тоже неизвестно, что мне рассказал Уилсон перед смертью.

— Это касается подделки талонных книжек?

Шейн холодно и твердо посмотрел на Брэннигена.

— Прежде чем говорить, мне бы хотелось увидеть деньги.

— Очень хорошо. Тысяча долларов… будет выплачена тогда, когда шайка будет схвачена. Ваш вклад в это дело будет по достоинству оценен.

— Тысяча — это семечки, — презрительно усмехнулся детектив. — Сколько в вашей организации членов?

— В настоящее время около восьми тысяч, — моргнул Брэнниген.

— И каков членский взнос?

— Пять долларов в год. Не так много, если учитывать нашу помощь.

— Не будем говорить о помощи, — проворчал Шейн. — Восемь тысяч помножить на пять долларов… получается сорок тысяч. Это ваш доход?

— Основной доход, — неловко поежился президент. — Помимо этого, конечно, существуют побочные доходы за различные специальные услуги.

Покачавшись на стуле, Майкл заметил:

— Черт подери, да у вас просто золотая жила! Вы же за одну ночь удвоите членство в вашей организации, если создадите себе хорошую рекламу в деле об убийстве Уилсона. И вы предлагаете мне тысячу зеленых?

— Но вы не знаете, какие у нас расходы, — раздраженно возразил Брэнниген.

Взмахом руки детектив отмел это возражение.

— Когда имеешь дело с сорока тысячами, можно позволить себе расслабиться. Так как насчет этой сделки? Договоримся так. Я работаю над этим делом, работаю по-своему, а когда закончу его, позабочусь о том, чтобы вам досталась вся слава… вся реклама. И мы разделим пополам вступительные взносы всех новых членов.

Брэнниген слабо улыбнулся.

— Это невозможно. В нашу ассоциацию каждый день вступают новые люди. Как определить, сколько из них придет в результате вашей работы? Кроме того, половина членских взносов — сумма просто немыслимая.

Шейн слышал, что позади него открылась дверь. Брэнниген как раз стоял лицом ко входу, и детектив заметил, как неуловимо изменилось выражение его лица.

Повернув голову, Майкл увидел подходящую к столу женщину. В руках она держала пачку юридических документов. Встретившись глазами с детективом, женщина остановилась.

— Входите, мисс Тэйлор, — пригласил Брэнниген. — Это Майкл Шейн. Мисс Тэйлор — наш вице-президент и глава юридического отдела.

Продолжая смотреть на Шейна, женщина обратилась к Брэннигену:

— Простите, я не знала, что вы заняты.

Шейн поднялся и протянул руку.

— Рад познакомиться с вами, мисс Тэйлор, — произнес он, глядя в чистые карие глаза, которые смотрели на него со сдержанным интересом.

Женщина была высокой, хорошо сложенной и в нужных местах имела приятные округлости. У нее был такой вид, словно она всегда купается в холодной воде. На мисс Тэйлор был отлично сшитый серый костюм мужского покроя, волосы цвета спелой пшеницы уложены в строгую прическу.

Уголки ее нежного рта загнулись, и она не спешила отнять свою руку.

— Майкл Шейн… Вы местная ищейка, не так ли? — дерзко глядя в лицо детективу, осведомилась она.

Отпуская ее руку, он почувствовал, как она прошлась кончиками пальцев по его ладони.

— Я становлюсь ищейкой, только когда подворачивается случай, — усмехнулся Майкл.

— Вероятно, вы предпочитаете, чтобы вас называли частным детективом? — протянула мисс Тэйлор низким глубоким контральто. Она улыбнулась, но глаза ее оставались холодными.

— Мистер Шейн отказывается сотрудничать с нами, Эдна, — нервно сообщил Брэнниген. И, повернувшись к Шейну, объяснил: — Прежде чем позвонить вам, я обсуждал это с мисс Тэйлор.

— Понимаю, — сухо откликнулся детектив.

— Жаль, — пробормотала Эдна Тэйлор. Подойдя поближе к Брэннигену, она положила перед ним бумаги, затем взглянула в упор на Шейна и сказала: — Думаю, мне понравилось бы работать с вами.

— Мисс Тэйлор была готова обсудить с вами юридические тонкости, — поспешно вмешался Брэнниген, — если бы вы согласились оказать нам поддержку.

— Что ж, — уступил Шейн, — возможно, в ваших словах что-то есть. — Вытащив из кармана пачку сигарет, он протянул ее вице-президенту.

— Спасибо, — поблагодарила женщина, взяла одну сигарету и наклонилась, чтобы прикурить от зажженной детективом спички. — Надеюсь, ваше решение не окончательное?

Шейн глубоко затянулся.

— Я еще не принял никакого решения. Жду, когда мне сделают соответствующее предложение.

— У него совершенно нелепые представления о том, сколько может стоить его информация, — пожаловался Брэнниген.

Эдна поджала губы так, что на ее щеках выступили ямочки, и, выдохнув дым, произнесла:

— Может, мне удастся убедить вас, Майкл Шейн?

— Меня не так-то просто убедить, — предупредил он.

— Вот как? — На губах женщины заиграла дразнящая улыбка. — Посмотрим… Сегодня днем я страшно занята. Но может, мы могли бы обсудить наше дело вечером за коктейлем?

— И не за одним, — поправил Шейн. — Сегодня вечером в шесть?

Мисс Тэйлор медленно кивнула в знак согласия:

— Если вы мне позвоните. — Она назвала номер телефона в районе приморского бульвара.

Шейн достал из кармана записную книжку и записал телефон мисс Тэйлор.

Повернувшись к Брэннигену, который продолжал сидеть за столом, Эдна положила руку ему на плечо и сказала:

— Как только вы просмотрите эти документы, я бы хотела обсудить их вместе с вами. — Проходя мимо Шейна, она тихо проговорила: — Прощайте… пока. Увидимся, — и вышла в коридор.

— Удивительная женщина, — пробормотал Брэнниген, не отрывая глаз от лежавших перед ним на столе бумаг. — Замечательный юрист, знает право до тонкостей. Уверен, она приведет вам настолько веские доводы, что вы не в состоянии будете их оспаривать.

— Чутье мне подсказывает, — произнес Шейн, берясь за шляпу, — что так оно и будет.


Глава 8

Вернувшись к себе, Шейн столкнулся в вестибюле с поджидавшими его детективами Петерсоном и Макналти, которые обиженно воззрились на него.

— Ну и фортеля же ты выкидываешь! — неодобрительно пробурчал Макналти, а Петерсон добавил с самым траурным видом:

— Знаешь, как нам досталось от шефа! Но мы-то тут при чем? Даже если бы мы устроили засаду прямо напротив твоей двери, а не рыскали вслепую, то и тогда нам все равно не удалось бы помешать киллеру выстрелить в тебя.

Оба офицера, вплотную приблизившись к Шейну, проводили его до лифта, затем вошли вместе с ним в кабину, демонстрируя готовность больше ни на шаг не отходитьот своего подопечного.

Майкл, ухмыльнувшись, полюбопытствовал:

— Так вы проторчали здесь всю ночь и сторожили мою дверь? Разве Джентри не предупредил вас, что я был у себя, на старой квартире?

— Никто ничего нам не говорил, кроме того, что мы должны висеть у тебя на хвосте, — отрезал Петерсон. — И конечно, мы влипли. Сидели здесь не смыкая глаз, наблюдая за твоей норой. Джентри чуть удар не хватил, когда мы позвонили и сказали, что ты еще не выходил из номера, а ты в это время, оказывается, носился по всему городу!

Шейн отвернулся, чтобы скрыть усмешку.

— Предоставляю вам самим, джентльмены, уладить отношения с шефом.

Лифт остановился на втором этаже. Майкл, пройдя по коридору, гостеприимно распахнул дверь:

— Входите, ребята! У меня где-то есть колода карт. И бутылочка тоже найдется. Как вы к этому отнесетесь?

— Мы-то не против, но что делать с Джентри? — печально произнес Макналти.

Войдя в комнату, детективы с подозрением огляделись. Устремившись к столу, Петерсон схватил бутылку с остатками коньяка и поднес ее к свету.

— Это та самая бутылка, о которой ты говорил?

Подойдя к шкафчику, стоявшему в крохотной кухоньке, Шейн извлек оттуда полную бутылку и поставил ее на стол.

— Чувствуйте себя как дома, парни. — Затем, широко зевнув, пробормотал: — Я должен немного поспать.

В спальне он завесил шторой разбитое окно, сорвал с себя рубашку, галстук и рухнул на постель. Тело его обмякло, он закрыл глаза. Некоторое время до него доносились голоса Петерсона и Макналти из соседней комнаты, потом они куда-то исчезли.

Шейн проспал около двух часов. Разбудил его телефонный звонок. Лежа на спине, он слышал, как отозвался Макналти:

— Одну минуту, сейчас я его доставлю.

Когда полицейский детектив вошел в спальню. Майкл привстал.

Подражая посыльному, Макналти прокричал высоким голосом:

— Просят мистера Шейна… к телефону, — и протянул руку за чаевыми.

Ухватившись за нее, Майкл соскочил с кровати, бросив на ходу:

— Можешь постелить мою постель, парень, — и направился к телефону.

Незнакомый голос осведомился:

— Это Майк Шейн?

— Да, — зевая, подтвердил тот.

— А кто только что подходил к телефону?

— А это один гомик, — любезно сообщил детектив. — В чем дело, черт побери?

— Слушай, Шейн, — проскрипел кто-то на другом конце провода, — ты один?

— Практически. Плюс пара детективов, но они не очень-то проворны?

— Ты можешь отделаться от них?

— Конечно. А зачем?

— Если ты парень с головой, то избавишься от них. Возможно, тебе предстоит заняться кое-каким бизнесом.

— Каким именно?

— Слушай, Шейн… надо поквитаться.

— В таком случае, — подхватил детектив, — я всегда рал потолковать.

— Ты хитер и пронырлив, но мы тоже не лыком шиты. Ясно? Для тебя открывается возможность неплохо заработать. Хватайся за нее, но давай без обмана.

— Согласен, — нетерпеливо отозвался Майкл.

— Ступай на почту, там до востребования для тебя письмо. В нем сказано, что тебе надо делать. Только помни: ты будешь под наблюдением. Если намекнешь кому-нибудь, или подашь какой-нибудь сигнал, или кто-то последует за тобой, когда ты выйдешь из почты, сделка расторгается. А уж в следующий раз мы не промахнемся.

— Договорились. — Шейн повесил трубку, как обычно, пятерней взъерошил волосы и с улыбкой повернулся к Петерсону с Макналти.

— Господи! Хоть бы дамы оставили меня в покое, когда я веду расследование, — мечтательно произнес он.

— Э-та дама, — многозначительно подчеркнул Макналти, — должна что-нибудь сделать со своим голосом.

— Она сильно простужена, — кротко пояснил детектив.

Пройдя в ванную комнату, он подставил лицо и голову под струю воды, затем в спальне надел свежую рубашку, повязал галстук, положил револьвер в кобуру на правом бедре и вышел, прихватив по дороге шляпу.

Макналти и Петерсон бодро шагали рядом.

— А что, если… — мечтательно промурлыкал Петерсон, — у той дамы найдется парочка подружек, так что и мы сгодимся?

— А что, если они вам не по зубам? — подхватил Шейн.

— Не волнуйся, — заверил его Макналти. — С моим обаянием все будет о’кей!

Троица вышла из комнаты и двинулась по коридору.

— Держись поближе к нему, Пит, — посоветовал Макналти Петерсону. — Вдруг нам удастся отщипнуть немного ирландского везения Майка?

Петерсон весело кивнул.

— Меня разбирает любопытство. Чертовски заманчиво узнать, что это за таинственная дама завелась у нашего сыщика?

— Беда с вами, парни, — со вздохом резюмировал Шейн. — А проблема в том, что вы не утруждаете себя молитвами по вечерам.

В ответ посыпались насмешки. Лифт остановился, все трое вышли из кабины, миновали вестибюль и, покинув отель, направились к машине Шейна. Майкл спокойно занял место водителя, лицо его хранило безмятежное выражение. Выждав, когда оба детектива усядутся позади него, он проехал пару кварталов по Третьей авеню параллельно Флэгрлер-стрит и, притормозив у бара, сказал:

— У нас еще есть время опрокинуть стаканчик перед свиданием.

Поставив машину так, чтобы тем, кто сидит в баре, ее не было видно, Шейн вылез, захлопнул за собой дверцу и неторопливо проследовал в бар.

Макналти и Петерсон дышали ему в затылок.

Майкл наклонился к бармену:

— Раздобудь для меня бутылку коньяку, Луис.

Он выбрал столик подальше от стойки. Оба детектива уселись напротив, сверля его глазами.

Напряженную атмосферу немного разрядил Луис, явившийся с бутылкой коньяку, рюмкой и стаканом с ледяной водой.

— Что ты задумал? — подозрительно осведомился Макналти. — Ну-ка, принеси еще две рюмки, Луис.

— Нет, ребята, так не пойдет, — запротестовал Шейн. — Берите себе сами выпивку и платите за нее. — Он осторожно наполнил свою рюмку.

— Мне пиво, — бросил Петерсон, не скрывая раздражения.

Макналти согласно кивнул.

Подняв рюмку обеими руками, Шейн поводил ею перед носом, вдыхая аромат напитка. Затем неторопливо отпил глоток.

Тем временем Луис принес две кружки пива и поставил их перед детективами.

— Слушай, Майк, — не выдержал Макналти. — Выкладывай, что ты узнал? С кем это ты только что болтал по телефону?

— Ее зовут Джеральдина, — прогудел Шейн.

— К черту! — Макналти грохнул пивной кружкой по столу. — Я сам подходил к телефону. Ты опять тянешь время, готовишь очередной трюк с исчезновением?

— Слушайте, парни, — серьезно произнес детектив. — Я знаю, каким бывает Джентри, и никогда не позволил бы себе подвести вас. — Он покрутил в пальцах рюмку, допил коньяк, затем опять наполнил ее до края.

Длинный нос Петерсона дернулся.

— Проклятье! Майк, ты же знаешь, нам навязали эту работу, — пожаловался он.

— Да, я знаю, — сочувственно отозвался Шейн. Сделав большой глоток, он отодвинул рюмку и поднялся. — Хотите помериться силами? Кто из вас проводит меня в отхожее место?

Петерсон нахмурился, Макналти поперхнулся пивом.

— Я пойду, — с вызовом сказал Петерсон. — Только сначала проверю, нет ли там другого выхода через заднюю дверь.

Майкл вежливо подождал, пока тот поднимался, затем в сопровождении Петерсона подошел к боковой двери с надписью «Для мужчин». Петерсон вошел первым и, включив свет, внимательно осмотрел крохотную кабинку, где с трудом помешались замызганный унитаз и раковина, также не блещущая чистотой. Солнечный свет пробивался через застекленную, затянутую паутиной крышу в восьми футах над полом. Никакого другого выхода здесь не было.

Петерсон вышел, бормоча:

— Ладно, хитрец. Подожду тебя здесь.

Шейн закрыл за собою дверь, запер ее на задвижку, встал на унитаз, который скрипнул под его тяжестью, открыл стальную раму в потолке и носком туфли толкнул ручку, чтобы спустить воду. Затем подтянулся и протащил свое длинное тело через отверстие в потолке. Скатившись по покатой крыше, он ухватился за ее края и спрыгнул в аллею.

Бесшумно передвигаясь, Майкл подобрался к своей машине, включил зажигание и поехал на почту, где у окошечка до востребования назвал свое имя.

Клерк порылся в пачке писем в отделении для корреспонденции на букву «Ш» и протянул ему конверт. Шейн взял конверт, удостоверился, что письмо адресовано ему, вернулся к своей машине и сел. Он не смотрел на слоняющихся поблизости бездельников, не пытался угадать, кто за ним следит.

Адрес на конверте был напечатан на машинке. Почтовая марка была погашена в одиннадцать часов утра. Майкл вскрыл конверт и вытащил сложенный листок размером восемь с половиной на одиннадцать. Бумага «Хаммонд-Бонд», отметил он про себя. Послание было коротким.


«Помните, что вы под наблюдением. Поезжайте прямо по дороге на Корал-Гейблс до Таити-Бич. Не торопитесь, но и не останавливайтесь. Если вас будет сопровождать кто-нибудь из полиции, мы это установим».


Положив послание в конверт, Шейн завел мотор. Он выбрал самый прямой путь до Корал-Гейблс, двигаясь неторопливо и наблюдая в зеркало заднего вида, не следует ли за ним какая-нибудь машина. Но ничего подозрительного не заметил. Не замедляя движения, Майкл вытащил перочинный нож, прорезал сзади в обшивке переднего сиденья щель, опустил туда конверт и загладил края разреза.

Асфальт, проложенный на Корал-Гейблс, сменился извилистой дорогой, петляющей по топкому грунту и выходящей прямо к бухте, где когда-то находился популярный, а ныне заброшенный курорт с пляжем, дансингом и казино. Кстати, в этом популярном живописном местечке не было нормирования бензина, но сейчас оно представляло собой жалкое зрелище.

Маневрируя между рядами беспорядочно разбросанных пальм и диких пальметто, Шейн не заметил за собой ни одной машины. Это легко объяснялось: других боковых дорог, куда можно было бы свернуть, здесь не просматривалось, а следовательно, наблюдатель, если таковой был, по-видимому, рассудил, что разумнее остановиться, чтобы его не засекли.

Шейн тихо обругал себя за то, что ввязался в предприятие, которое скорее всего окажется бессмысленной затеей, напрасной потерей времени. Но жизнь приучила его не упускать ни единой ниточки, за которую можно потянуть. Он решил, что убийцы в панике, коли спланировали встречу в таком заброшенном месте, и, пригнувшись к рулю, поехал дальше.

Теплый, застойный, насыщенный влагой воздух окутал его, когда он подъехал к самому краю бухты. Из-под колес автомобиля, поспешно удирая от него, метнулся одинокий краб. Казалось, это было единственное живое существо на побережье. Петляющая дорога неожиданно вывела на открытое пространство, обрамленное королевскими пальмами. Между их серыми стволами проглядывало море. Здесь же находился вымощенный гравием участок для парковки автомобилей, который абсолютно пустовал. Крытый пальмовыми листьями павильон для танцев и кабинки для переодевания также поражали безмолвием и безлюдьем.

Вырулив на обнаруженную стоянку, Шейн выключил мотор. Закурив сигарету, он слушал, как набегают волны на широкий песчаный берег и тихо перешептываются пальмы.

Воздух был теплый, смрад от болотных испарений бил в ноздри, стояла удивительная тишина. Лишь какая-то белка, сердито вереща, укрылась за искривленным мангровым деревом позади безмолвного павильона, да рыба громким всплеском нарушила спокойную гладь воды.

В течение нескольких минут более никаких других звуков слышно не было. Покончив с сигаретой, Майкл отбросил окурок и с тоской подумал о коньяке, оставленном в качестве приманки на столике в баре. Сейчас глоток его ему бы не помешал. При воспоминании о Петерсоне и Макналти, стороживших пустой мужской туалет, его губы изогнулись в усмешке.

И вдруг до него долетел какой-то шум, словно кто-то украдкой перемещался позади в пальмовых зарослях. Насторожившись, детектив стиснул руками руль.

Вскоре совсем близко прозвучал чей-то голос:

— Держись за руль, не двигайся, и тебе не причинят вреда. — Голос был хриплым, как у простуженного человека.

— Ладно, — ответил Шейн, не меняя позы.

Потом раздались какие-то другие звуки, кто-то явно двигался позади него. И тот же голос прозвучал снова, на этот раз рядом:

— Открой дверцу и выходи. Медленно. Спиной ко мне.

— Чертовски неудобный способ для переговоров, — недовольно пробурчал Шейн, но открыл дверцу и вылез из машины.

Тот же голос тихо приказал:

— Обыщи его, Пат.

Кто-то подошел к нему сзади.

— У меня с собой ничего нет, — объявил детектив. — Черт! Я думал, вы собирались заключить со мной сделку.

— Может быть, и заключим, но на наших условиях.

Шейн ощутил чье-то дыхание на своей шее и услышал, как кто-то проворчал:

— Подыми руки!

Пара волосатых лап прошлась по его телу, прощупав грудную клетку, бока, бедра.

— По-моему, он чист, — произнес грубый голос. — Хочешь, чтобы я вздул его как следует, Джин?

— Не спеши.

Выступив вперед, Джин принялся внимательно рассматривать детектива. Тот, в свою очередь, изучал своих противников. Перед ним стоял худой, смуглый, но чрезвычайно бледный парень, одетый в драные вельветовые штаны и рыбацкую куртку из парусины. Длинными пальцами правой руки он небрежно сжимал кольт 45-го калибра. Лицо его выражало скорее любопытство, нежели злобу и вражду.

Рядом с ним переминался с ноги на ногу неуклюжий малый мошной комплекции в пропитанной потом рубашке из хлопка, расстегнутой у ворота. Закатанные рукава открывали могучие лапищи со вздутыми бицепсами, покрытые черными волосами. Такие же черные волосы росли и на его голове, образуя «прическу» в форме буквы «V», наподобие ворота его рубашки. Простоволосый, с тупой, невзрачной физиономией, тусклым взглядом, Пат поражал почти полным отсутствием в его облике каких-либо запоминающихся черт. Только в глазах затаилось выражение хитрости и жестокости. Из-за этого он смахивал на какое-то злобное животное.

Разглядывать Пата было утомительным занятием. Детектив отвел глаза и, обратившись к Джину, сказал:

— Что все это значит? Я никого не подставляю.

— Конечно, — согласился Джин. Голос его упал до свистящего шепота. — И больше ни-ко-гда ни-ко-го не подставишь.

Губы Шейна растянулись в усмешке.

— Старый прием, а?

— Это верно, приятель. — Джин скользнул взглядом по своему револьверу и обратился к напарнику: — Хочешь разломать его на две половинки, Пат?

Второй бандит радостно закивал. В уголках его рта пузырилась слюна. Он сжал кулаки величиной с какой-нибудь дюжий окорок, прихваченный для пикника, и сделал шаг вперед. Глаза его сверкали, как у ребенка, предвкушающего наслаждение игрой.

— Подождите! — резко потребовал Шейн, сердито глядя на Джина. — Может, все-таки попробуем договориться? Не такой уж я крепкий орешек.

— Вот именно. А Пат сделает тебя еще более податливым.

— Вы совершаете ошибку, — предупредил детектив. — Если я не вернусь дотемна, Уилл Джентри получит запечатанный конверт со всем тем, что Клем Уилсон сообщил мне вчера вечером.

Джин усмехнулся.

— Я предвидел нечто подобное. И принимаю вызов. — Потом обратился к напарнику: — Разделайся с ним, Пат!

Шейн увидел стремительно приближающийся к нему кулак и не сумел вовремя увернуться. Это было похоже на удар бейсбольной битой. Майкл опрокинулся навзничь.

Прыгнув вперед, Пат свирепо ударил его ногой в лицо. Детектив откатился в сторону, ухитрившись засунуть правую руку в карман. Пат бросился на него сверху, брызгая слюной от удовольствия, и замолотил по Шейну огромными кулачищами, затем, приподняв его тело, с силой бросил его о землю.

Свернувшись в клубок, Майкл старался заехать пяткой в рот Пату и в это же время его пальцы нащупали дуло тридцать восьмого, высвободили револьвер из кобуры, пристроенной на правом бедре. Сначала он выстрелил в Джина, припавшего к земле, затем, вскинув пистолет, еще дважды спустил курок, прежде чем Пат снова бросился на него. Звуки выстрелов были заглушены весом массивного тела бандита, вдавившего Шейна в землю.

Руки Пата искали его горло. Майкл яростно крутил головой, намереваясь впиться зубами в ладонь своего мучителя, и, высвободив правую руку, выпустил еще одну пулю в навалившуюся на него тушу.

Пат что-то хрюкнул, его огромное тело обмякло. Шейн приложил все силы, чтобы, кряхтя и изворачиваясь, выползти из-под него. В конце концов ему это удалось, он сел.

Щурясь на яркое солнце и с глупым видом оглядываясь по сторонам, он поискал глазами Джина, но парня нигде не было видно. Казалось, Шейн и Пат были единственными людьми на этом небольшом клочке земли.

Но когда Майкл с трудом поднялся на ноги, где-то в бухте раздался шум двигателя. Шатаясь, он сделал несколько шагов в этом направлении и рухнул навзничь. Шейн чувствовал себя так, словно его собственные ребра пронзили ему легкие. А пока лежал, стараясь выровнять дыхание, стал свидетелем удивительной вещи.

Получив три смертельных кусочка свинца, Пат каким-то чудом приподнялся, затем встал и выпрямился во весь рост. На его малоподвижном лице застыло какое-то детское выражение боли, удивления и разочарования. Ему посулили забаву, веселую игру, но надули. Он медленно потащил по берегу свое умирающее тело в ту сторону, где раздавался гул мотора, жалобно хныча и причитая:

— Джин… Не бросай меня, Джин…

Лежа на боку, Шейн наблюдал за слабыми, неуверенными движениями бандита, который, споткнувшись, дважды падал лицом вниз, но оба раза поднялся и продолжил, едва передвигая ноги, волочиться по песку.

Апатия и страшная усталость давили на детектива. Полная бессмысленность происходящего удручала его. Он пытался решить загадку: почему Джин предпочел поколотить копа, вместо того чтобы прикончить его пулей 45-го калибра? Это не имело объяснения.

Он с трудом перекатился на спину, преодолевая боль, принял сидячее положение. И сразу же обнаружил у своих ног тяжелый автоматический пистолет, брошенный Джином. Шейн поднял оружие. Дыхание его прервалось, и он даже тихо свистнул, когда увидел, что спусковой крючок сломан.

Тщательно осматривая оружие, Майкл понял, что это он первым же своим выстрелом сбил у кольта спусковой крючок. Такое можно было назвать только чистым везением. Он не смог бы этого повторить и за тысячу выстрелов, тщательно выбирая цель. Произошла одна из тех случайностей, которые выпадают раз в жизни. И она спасла ему жизнь.

Шейн встал на колени, затем поднялся. Пробившись через подлесок, окаймляющий побережье, вышел к морю. Небольшая моторная лодка с единственным пассажиром на борту быстро уходила от берега и уже находилась вне досягаемости пистолетного выстрела.

Пат все еще тащился по песку, приближаясь к воде. В этот момент мотор сердито заурчал, и гигантское тело Пата содрогнулось, как будто через него прошел электрический разряд. Бандит упал на колени, затем лицом вниз, уткнувшись в сырой песок.

Пробираясь через подлесок, Майкл пришел к неожиданному выводу, отчего черты его лица приняли жесткое выражение. Если бы утром ружье держал в руках Джин, он бы не промахнулся, поскольку в окне спальни отеля Шейн представлял собой легкую мишень.

Когда моторная лодка покинула бухту и скрылась из виду, Шейн добрался до своей машины и укатил.


Глава 9

Когда в пункте оказания первой помощи хирург обтягивал ему грудную клетку липким пластырем, Шейн пыхтел и скрежетал зубами. Наконец не вытерпел:

— Необходимо, чтобы было так туго, док?

Врач был неумолим.

— Необходимо. У вас сломаны два ребра, их надо поставить на место.

— Всего два? — Майкл просиял. — Я думал, они все выпали из своих гнезд.

— Это ощущение сохранится у вас еще в течение нескольких дней, — весело пообещал доктор.

Шейн свесил ноги с операционного стола, и все его тело отозвалось тупой болью. Он слышал, как в приемной нетерпеливо топчется Уилл Джентри, и, выйдя к нему, понуро усмехнулся.

Шеф полиции яростно жевал окурок незажженной сигары. Но когда они оба вышли в коридор, его прорвало:

— Придется тебе, Майк, поговорить со мной начистоту. Одному тебе не управиться с этим делом. Ты и сам теперь это видишь. — И он метнул свирепый взгляд на изуродованную физиономию Шейна. Рот у детектива был разбит, под правым глазом красовался огромный синяк. Еле шевеля опухшими губами, он промямлил:

— Я считал, что поступаю правильно, ведя эту игру.

— Правильно?! — вспылил Джентри. — Ну и чего ты добился?! Только подставил себя под пули. А вид у тебя… хуже некуда!

— Я заставил их поволноваться, — возразил Майкл. — Они связались со мной. Я предвидел, что они выйдут на меня. Так и случилось.

— Да… Связались с тобой, превосходно! В следующий раз все пройдет более гладко, не можешь же ты продолжать сбивать спусковые крючки у всех пистолетов.

Шейн попытался улыбнуться. Нажимая кнопку вызова лифта, он сказал примирительно:

— Скоро что-нибудь прояснится.

— Господи помилуй! — взмолился Джентри. — Позволь мне взять это дело под контроль. Расскажи мне, что ты накопал.

Но Майкл стоял на своем:

— Это только разрушит все. Сейчас они паникуют, но через какое-то время оставят попытки убить меня и выйдут с каким-нибудь предложением.

Джентри вытащил окурок сигары изо рта, сердито осмотрел его и сунул обратно.

— Но ты же не готов идти у них на поводу, не так ли? — хмуро пробурчал он.

— Я готов на что угодно, как бы ни обернулось дело.

Джентри поколебался, но все-таки спросил:

— Ты видел сегодня «Дейли ньюс»?

— Нет.

Лифт остановился, оба вошли в кабину. Понизив голос, Джентри сообщил:

— Тебе не понравится то, что ты там прочтешь. Даже Тим Рурк начинает недоумевать, почему ты так упрямо отказываешься поделиться информацией, связанной с рэкетом.

— К черту Рурка!

— Но он высказал то, о чем говорят все, — настаивал Джентри, выходя вместе с Шейном из лифта. — Ты только представь себе, каково мне! Тебя едва не убили, и я это допустил. Допустил, что единственный свидетель убийства угодил в ловушку, подстроенную рэкетирами. Получается, что ты — герой, черт тебя подери, а я — козел отпущения. А те парни продолжают безмятежно обделывать свои делишки на черном рынке.

— Мы продвигаемся, — заверил его Майкл. — И выкурим их оттуда. У нас есть описание того парня, который стрелял в меня в упор, и я наверняка опознаю Джина, если когда-нибудь увижу его снова. А ты получил сорок пятый и можешь проверить пули, засевшие в мальчишке, что приходил ко мне утром. Вдобавок у тебя есть труп Пата. Что-нибудь нашли на него?

— Ничего. Мы проверили его отпечатки, но, насколько я знаю, он нигде не засветился.

— Мы бы ни черта не узнали об этих парнях, если бы я им не подставился, — устало напомнил Шейн. — Ты же знаешь, что это правда. А стоит мне заговорить, как они затрубят во все рога и укроются где-нибудь.

Однако раздражение Джентри еще не улеглось, у него все еще был надутый вид, когда он провожал Шейна к машине.

— Я отозвал Петерсона и Макналти, — коротко сообщил он. — Если ты ведешь себя как тупоголовый кретин, незачем заставлять полицию выглядеть глупее, чем это необходимо.

Майкл кивнул:

— Спасибо. Это избавит меня от хлопот отрываться от них. Слушай, у меня свидание в шесть часов, при этом я не нуждаюсь в сопровождающих.

— Свидание? — нахмурился Джентри. — С женщиной?

— Именно. Мне нужно что-нибудь сделать с верхней губой.

— Вот аптека, — проворчал шеф. — Я подожду здесь, пока ты не раздобудешь что-нибудь, что сделает тебя красивее.

Майкл попытался улыбнуться, но вместо улыбки вышла болезненная гримаса. Он вошел в аптеку и обратился к фармацевту:

— У меня разбита губа. Есть у вас что-нибудь?

Фармацевт внимательно осмотрел рану.

— Думаю, у меня есть то, что вам подойдет. — Порывшись на полках, он, отыскав небольшую коробочку, вручил ее Шейну и посоветовал: — Мажьте этим вашу губу через каждые тридцать минут. Это самое лучшее средство от травм, которое мне удалось найти.

Майкл поблагодарил, расплатился и вышел.

Поджидающий его Джентри сразу же заговорил:

— Есть еще кое-что… Твой единственный свидетель долго не выдержит.

Прислонившись к машине, Шейн вскрыл картонку. Внутри находилась баночка с желтой мазью. Медленно и задумчиво накладывая ее на верхнюю губу, он уточнил:

— Ты имеешь в виду Карлтона?

— Да, его. Он позвонил сразу же после того, как прочитал, что в тебя этим утром стреляли. Хотел знать, не это ли образец той полицейской защиты, которую я могу обеспечить. И еще звонил три раза после полудня, желая поговорить с тобой. Что будет, когда он услышит о том, как ты славно развлекся на пляже? Он сломается.

— Я присмотрю за ним, — угрюмо пообещал Шейн.

— А кто эта дама, на свидание с которой ты собираешься?

— Девчонка, с которой я сегодня познакомился. Вообще-то она адвокат. Из тех, что выглядят недотрогами и интеллектуалками. Однако внутреннее чутье меня обычно не подводит и подсказывает, как себя вести. Эта девица не что иное, как кипящий вулкан, не имеющий выхода, взрывчатка, готовая воспламениться, если вовремя поджечь фитиль.

— А ты, как я понимаю, как раз из тех, кто умеет вовремя поджечь фитиль?

Майкл усмехнулся. Теперь он уже говорил свободнее — мазь удивительно быстро оказала благотворное воздействие, смягчила боль.

— У меня с собой полный карман спичек.

— Это имеет отношение к делу Уилсона или рэкетирам? — подозрительно осведомился Джентри.

— Возможно, — рассеянно ответил Шейн и посмотрел на свои часы. — Извини, я должен ехать. Увидимся позже, Уилл.

— Слушай, Майк, — окликнул его Джентри, но Шейн, махнув ему рукой, уже садился в машину.

Он поехал в Корал-Гейблс и притормозил у лома Карлтона, который находился возле отеля «Билтмор». Карлтон жил в фешенебельном жилом районе в большом двухэтажном особняке, построенном в испанском стиле, с лепниной на наружной штукатурке и лестничными маршами снаружи. Заметив у лома полицейский автомобиль, Шейн поставил свою машину позади него, затем, ступив на дорожку, вымощенную каменной плиткой, подошел к двери и позвонил.

Ему открыла горничная. Детектив спросил, дома ли мистер Карлтон, и горничная провела его в длинную библиотеку, в которую через западные окна пробивались солнечные лучи. В конце комнаты находился камин, сложенный из камня, а по обе стороны от него стояли полки с книгами, которые выглядели так, словно их нередко брали в руки и перечитывали.

Карлтон сидел за письменным столом перед камином, рядом, наклонившись к нему, стоял какой-то мужчина и тихо разговаривал с ним. У окна в шезлонге полулежала женщина с гибкой фигурой, юным лицом и белыми как снег волосами. Она читала. При появлении Шейна женщина оторвалась от книги и, подняв на посетителя голубые глаза, смерила его оценивающим взглядом. Но не сдвинулась с места, не поздоровалась. Озадаченный цветом ее волос, Шейн размышлял над этим, пока горничная объявляла:

— Мистер Шейн к мистеру Карлтону.

Мистер Карлтон встал, отодвинув какие-то бумаги. Мужчина, который разговаривал с ним, отступил, глубоко засунув руки в карманы. Сдвинув брови, он пренебрежительно, с откровенной наглостью рассматривал Шейна. Это был субъект средних лет с орлиным профилем и густыми черными волосами, одетый в неопрятный, потрепанный костюм неопределенного желтовато-коричневого цвета.

Карлтон выглядел утомленным, в его глазах затаилось выражение страха.

— Рад видеть вас, мистер Шейн, — сказал он. — Я пытался связаться с вами по телефону.

Кашлянув, деликатно напомнила о себе леди с белыми как снег волосами. Карлтон повернулся к ней.

— Мистер Шейн, это миссис Карлтон.

Женщина закрыла книгу, заложив палец между страницами.

— Вы скорее похожи на водителя грузовика, нежели на детектива, мистер Шейн, — дерзко заметила она, и глаза ее блеснули от удовольствия.

— Что ж, я могу водить и грузовик, — заверил ее Шейн.

— У вас разбиты губы, вы травмированы. — Ее голубые глаза задержались на его лице, исследуя его. — У вас была еще одна стычка с теми гангстерами?

— Да… Ради Бога, Шейн, — вмешался встревоженный Карлтон. — Вас избили?

Карлтон был явно напуган. Шейн, глядя на него, засмеялся и слегка дотронулся до своей опухшей губы, смазанной желтой мазью.

— Меня ужалила пчела, только и всего. Правда, у меня аллергия на пчел, — небрежно пояснил он.

— Едва ли сейчас время для шуток, — проворчал Карлтон.

— Я не знаю, хотите ли вы обсуждать это дело сейчас, — попытался оправдаться Шейн и покосился на мужчину с орлиным профилем.

— Ах да… — встрепенулся Карлтон. — Мистеру Бартелу все известно. Он мой наборщик и репортер. Принес мне вот все это из офиса. — Карлтон указал на груду бумаг на письменном столе, большую часть которой составляли газетные вырезки.

Сосредоточенно рассматривая Бартела, детектив нахмурился и спросил:

— Мы с вами раньше встречались?

— Не думаю. — Отчужденный тон собеседника свидетельствовал, что Бартел был бы весьма признателен, если бы больше не имел удовольствия столкнуться с Шейном.

Тот пожал плечами и, приблизившись к столу, осведомился:

— Чем, собственно, вы занимаетесь, Карлтон?

— Я издатель. «Рупор Корал-Гейблс» — дело моих рук. — Он наклонился и выдвинул ящик стола.

— Это еженедельник?

— Да. — Карлтон выпрямился, протянул Шейну сложенный лист бумаги и объявил: — Мне угрожают. Я получил это с утренней почтой. — В тоне его голоса ощущались волнение, тревога и напористость.

Майкл развернул листок. Перед ним был машинописный текст, напечатанный на бумаге «Хаммонд Бонд», той же, что была использована и для письма к нему. Записка, так же, как и то послание, не имела подписи и содержала следующие строки:

«Может быть, ваши глаза слишком хороши для вас. Вы сохраните ваше прекрасное зрение вплоть до завтрашнего утра. Этот срок отводится вам, чтобы решить: не ошиблись ли вы вчера вечером».

Карлтон жадно обшаривал глазами лицо Шейна, наблюдая за его реакцией.

— Боюсь, — сказал он запинаясь, — что я действительно совершил ошибку.

— Хотите сказать, что не сможете опознать убийц?

— Вот именно. Вероятно, я очень хотел быть полезным и… увлекся.

Шейн положил анонимку на стол.

— Вы должны были ожидать чего-нибудь подобного. Они ничего не оставляют без внимания, реагируют очень быстро и используют любой шанс.

— Это то, о чем и я тебя предупреждала, Герберт, — резко произнесла миссис Карлтон.

Шейн повернул голову и посмотрел на жену издателя. Та презрительно изогнула ненакрашенные губы. Бартел спокойно отошел от стола и расположился на стуле у окна, немного позади миссис Карлтон, положив ногу на ногу и скрестив руки на груди. Так, казалось, и застыл в этой позе, устремив в окно ничего не выражающий взгляд. Общий разговор прервался, наступила некоторая пауза. Тем не менее общая атмосфера была явно напряженной, отчего ирландская кровь Шейна быстрее побежала по жилам. Несколько секунд он безмятежно созерцал двоих, сидевших у окна, затем обратился к Карлтону:

— К вам приставлен полицейский для охраны, разве не так, Карлтон?

— Да какой от него толк! — Нервничая, издатель повысил голос. — Как я понял, в вас стреляли из ружья в то время, когда двое полицейских охраняли вашу дверь. Я сижу дома безвылазно, как в тюрьме, — продолжал он с нарастающим раздражением. — Даже не смею поехать в собственный офис. Правда, «Рупор» выходит раз в неделю, но мы издаем огромное количество рекламы, и я не могу позволить себе подолгу отсутствовать. Согласитесь, ситуация нелепая…

— Это долго не протянется, — успокоил его Шейн. — Еще денек или около того и…

— Вы не понимаете, — перебил Карлтон. — Я уверен, что не опознаю никого из тех людей.

Выдержка изменила Майклу — он неожиданно выпалил:

— Трусы вроде вас поощряют рэкет и убийство.

В библиотеке, залитой полуденным солнцем, наступило долгое молчание. Карлтон тяжело опустился на стул. Его глаза приняли стальной оттенок и сконцентрировались на детективе.

— Я вынужден просить вас извиниться, мистер Шейн, — сурово отчеканил он.

— Не глупи, Герберт! — В голосе миссис Карлтон звучала нескрываемая злоба. — Мистер Шейн просто высказал то, о чем каждый подумал бы.

Лицо Карлтона выражало смятение.

— Лаура! — хрипло произнес он.

— Разве вы не согласны со мной, мистер Бартел? — Женщина повернулась к окну.

Шейн тоже заинтересовался. Бартел, по-прежнему не двигаясь, глядел в окно. Он вел себя так, словно все происходящее его никоим образом не касалось. Однако миссис Карлтон напряженно ждала ответа. Видимо, то, что скажет Бартел, для нее многое значило.

— Я не вправе судить, — наконец угрюмо отозвался тот.

Шейн не видел движения его губ, однако произнесенные им слова были услышаны всеми, кто находился в комнате.

Передернув плечами, Лаура Карлтон отвернулась от Бартела и посмотрела прямо в лицо Шейну.

— Вы же сами все понимаете, — сказала она устало. — Я пыталась спорить с Гербертом. Помимо всех своих изданий, он еще пишет об американизме и патриотизме, о том, что надо расправить плечи, проявить выдержку, быть хорошим солдатом и на домашнем фронте. Он ратует за необходимость рационального использования ресурсов, за введение ограничений в распределении топлива… — Лаура оборвала свою речь на высокой ноте, давая понять, что могла бы добавить еще и еще многое, только вот запамятовала, что именно.

Побагровевший Карлтон обхватил голову руками.

— Я почти гордилась тобой вчера вечером, когда слушала твой рассказ о том, как ты поступил, — медленно продолжала его жена. — Глупо с моей стороны. После всех этих лет нашего брака… — Ее верхняя губа вновь презрительно изогнулась, обнажив прекрасные зубы. Неожиданно поднявшись, она дернула шелковый шнурок звонка.

— Мне нужно выпить, — изрекла миссис Карлтон, глядя на Шейна.

Он кивнул:

— Это может помочь, перебьет неприятный привкус.

— Выпьете с нами? — спросила она, повернувшись к Бартелу.

— Всего один глоток, я должен вернуться в контору, — ответил тот в своей странной, скованной манере, не глядя на нее.

В дверях появилась горничная. Миссис Карлтон распорядилась:

— Скотч, Эмили… для троих.

Когда горничная вышла, Карлтон поднял голову и обратился к жене:

— Разве так необходимо ссориться в присутствии чужих людей, Лаура?

— А я и не ссорюсь, — возразила та. — И, повернувшись к детективу, неожиданно бросила: — Я стыжусь своего мужа.

— Не хотите ли сигарету?

— Прошу вас.

Шейн, стоявший возле шезлонга, протянул ей пачку, Лаура взяла сигарету. В этот момент горничная внесла поднос с тремя высокими бокалами, бутылкой виски, ванночкой с наколотым льдом, сифоном и тремя большими рюмками. Миссис Карлтон принялась раскладывать лед по бокалам, а Бартел, встав со стула, предупредил:

— Мне без содовой.

Лаура налила виски в рюмку и протянула ее Бартелу, затем, вопросительно глянув на Шейна, наклонила бутылку над бокалом. И Шейн кивнул, когда он наполнился наполовину. Она отмерила себе такую же порцию и долила оба бокала содовой.

Выпив виски, Бартел поставил рюмку на поднос и обратился к Карлтону:

— Вы можете прислать этот материал или оставить у себя после того, как все проверите, — и вышел внезапно, ни с кем не прощаясь.

Лаура Карлтон, протянув свой бокал, дотронулась им до бокала детектива и провозгласила:

— Счастливой охоты, мистер Шейн!

Они выпили молча. Карлтон оторвался от созерцания своих бумаг.

— Ты могла бы, по крайней мере, посчитаться с моими чувствами, Лаура, — неожиданно заявил он. — Ты же знаешь, мне не нравится, когда ты пьешь днем.

Не обращая на него внимания, женщина подняла глаза на Майкла, прощебетав:

— Как это, должно быть, чудесно и увлекательно жить такой напряженной жизнью, когда тебе повсюду грозит опасность!

— Это требует некоторых усилий. Мир заселен разными людьми, — добродушно отозвался Шейн.

— А мне приходится терпеть Герберта. — Опустошив бокал, миссис Карлтон потянулась за бутылкой виски.

— Лаура! — попытался остановить се муж, но в голосе его звучала безнадежность. Видимо, он понимал, что ничего не добьется.

Так и случилось. По-прежнему его игнорируя, Лаура, гневно сверкая глазами, с вызовом произнесла:

— Ненавижу мелких людишек, презираю лицемерие. А вы, мистер Шейн?

— Это дает вам массу поводов для ненависти, — заметил он.

— Вы полагаете, они вас убьют? — неожиданно спросила она.

— Во всяком случае, будут очень стараться.

— И вероятно, добьются своего, — печально заключила миссис Карлтон. — И это после того, как я только что с вами познакомилась, Майкл.

Шейн усмехнулся.

— Меня трудно убить.

— Но они все-таки доберутся до вас, а вот с Гербертом ничего не случится. И я буду продолжать жить с ним, потому что я тоже трусиха, Майкл. — Две слезинки выступили на ее глазах и покатились по гладким, ухоженным щечкам. Она почти упала в шезлонг, зажав бокал с виски между ладонями.

Шейн извлек свой носовой платок и вытер женщине слезы. Он слышал, как Карлтон поднялся и нерешительно направился к ним. Он ступал по розовому пушистому ковру, двигаясь как-то боком и стараясь не поворачиваться к ним лицом.

Лаура, схватив Шейна за кисть руки и крепко вцепившись в нее, восторженно воскликнула:

— Вы ничего не боитесь, М-майкл? Правда? П-равда?

— Лаура! — сурово осадил се муж, неожиданно возникая за спиной Шейна. — Ты делаешь из себя посмешище. Я требую, чтобы ты немедленно ушла к себе в комнату. Ты омерзительно пьяна.

— Сту-пай, из-давай свое дерьмо, — едва выговорила она. Язык у нее заплетался. — Ты з-знаешь — я тебя ненавижу.

Карлтон сделал шаг вперед. И, очутившись лицом к лицу с Шейном, кротко пояснил:

— Возможно, вы прислушаетесь к голосу рассудка, Шейн. Вы, конечно, понимаете, что моя жена… нездорова.

Майкл поморщился от боли. Сломанные ребра давали о себе знать. Покончив со своим виски, он взглянул на Лауру Карлтон и подумал, что понимает, отчего побелели ее волосы.

— Мне жаль вас, Карлтон, — сказал он.

— Ваше мнение меня не интересует.

— Вы вели себя почти как мужчина… совсем недавно, вчера вечером, — напомнил ему Шейн.

— Горничная проводит вас. — Карлтон чопорно поджал губы.

В этот момент миссис Карлтон выбралась из шезлонга, с трудом выпрямилась и промямлила со слезами в голосе:

— Я хочу, чтобы ты остался, М-майкл!

Шейн улыбнулся женщине.

— Я вернусь, и мы еще выпьем вместе, — пообещал он.

С этими словами детектив решительно повернул к двери, но Карлтон схватил его за руку. Его хватка оказалась неожиданно сильной.

— Это несправедливо, — горячо запротестовал он. — Ну, то, что вы все думаете обо мне. Понимаете, я пришел к определенным выводам…

— Поберегите это для печати, — отрубил Шейн, с силой отбрасывая удерживающую его руку.

Карлтон отвернулся.

Лаура откинулась на подушки шезлонга. Ее голубые глаза были закрыты, когда Шейн прощался с ней.

Слегка склонившись над миссис Карлтон, он незаметно ухватил двумя пальцами рюмку, из которой пил Бартел, и сунул ее в карман. Затем, повернувшись, вышел из библиотеки, широкими шагами пересек просторный холл и выбрался наружу, на солнечный свет. Но прежде, чем вернуться к своей машине по выложенной плитками дорожке, бросил прощальный взгляд на дом и содрогнулся. Ему было чертовски жаль Лауру Карлтон.

Солнце уже заходило, когда детектив подъехал к главному полицейскому управлению и вошел в кабинет шефа.

Джентри с надеждой глянул на него.

— Входи, входи! — весело начал он.

Шейн поспешно объявил:

— Я все еще ловлю свою рыбку, Уилл. — Он достал носовой платок и, осторожно обернув им небольшую рюмку, вытащил се из кармана. Поставив рюмку на стол, за которым сидел Джентри. Майкл, вопреки обыкновению, не стал уклоняться от комментариев. — Из этой рюмки только что пил один субъект, который утверждает, что его зовут Бартел. Не удивлюсь, если его пальчики отыщутся в нашей картотеке. Проверь-ка его отпечатки, Уилл. Сделай это для меня. И побыстрее.

Джентри кивнул. Вид у него был разочарованный.

— Сижу здесь, жду новостей, — обиженно пробубнил он. — Умираю от нетерпения. Господи! Только бы дело сдвинулось с места… А ты приносишь мне рюмки из-под виски.

Шейн сосредоточенно мазал вздувшуюся верхнюю губу мазью из баночки, добытой у фармацевта, и, только справившись с этим нелегким делом, произнес:

— Ну… пока.

— Куда ты теперь?

— У меня ведь свидание. Помнишь? С адвокатшей.

— Если ты напорешься на пулю… — проворчал Джентри.

— Ни одна женщина не может устоять против меня. Ты должен бы знать это, Уилл.

Махнув шефу ручищей на прощанье, Шейн закрыл за собой дверь.


Глава 10

Когда он вошел в вестибюль своего отеля, Роджер, дневной портье, наклонился и вытащил из отделения для писем кучу бумажек. Потом, кивнув Шейну, придвинул их к нему.

— Вас ожидает леди, — прошептал Роджер, многозначительно подмигнув. — Она на той кушетке, между двумя пальмами.

Шейн развернул бумажки. Это были сообщения о телефонных звонках, и все — от Герберта Карлтона. Майкл медленно повернулся и, облокотившись локтем на конторку, устремил взгляд на кушетку.

Он никогда не видел девицу, которая там сидела, правда, скромная шляпка из искусственной кожи с полями, загнутыми сзади и опущенными надо лбом, отчасти скрывала ее лицо. Она была в платье из какого-то дешевого материала с красными цветами и такой короткой узкой юбкой, что ей то и дело приходилось натягивать ее на костлявые колени. Белый пояс туго обтягивал тонкую талию. Справившись в очередной раз с юбкой, девушка вытянула перед собой худые ноги и скрестила лодыжки, тонкие, как спички. Сложив руки на коленях и опустив голову, она, казалось, разглядывает чулки в открытых спереди туфлях красного цвета с нелепо высокими каблуками.

Шейн понаблюдал за ней еще некоторое время, прежде чем спросил Роджера:

— Она назвала себя?

— Нет, сэр. Сидит здесь уже около часа. Велела мне предупредить ее, как только вы появитесь. А когда я сказал ей, — продолжал возбужденно Роджер, распираемый любопытством, — что вы, может быть, и не вернетесь сюда днем, она заявила, что готова ждать всю ночь, если это понадобится.

Разговор не помешал портье внимательно разглядеть детектива. Он заметил синяки на его лице и разбитые губы, но не стал задавать никаких вопросов.

Шейн швырнул телефонные послания в корзину для бумаг,закурил сигарету и подошел к девушке.

— Портье говорит, вы меня ждете.

Девушка вздрогнула и посмотрела на него снизу вверх.

— Да… да… я жду уже довольно долго.

Только тут Майкл увидел, что она очень молода, что у нее впалые щеки и слишком большие для ее лица глаза. Румяна не скрывали темных кругов под ними. Рот тоже был слишком широк, так что его трудно было бы назвать красивым, но овал лица и форма головы говорили в ее пользу. Пожалуй, рассудил про себя Шейн, она выглядела бы гораздо симпатичнее, если бы немного прибавила в весе.

Девушка переменила позу, плотно сдвинув колени. На левой руке сверкнуло золотое обручальное кольцо с большим фальшивым бриллиантом.

— У меня мало времени. Не могли бы вы сообщить мне, что вам угодно…

Она вскочила.

— Я не задержу вас надолго. Не могли бы мы пойти куда-нибудь поговорить?

Шейн заколебался, но она схватила его за руку выше локтя, стиснув ее худющими пальцами, как когтями.

— Прошу вас! Я должна поговорить с вами!

— Мой офис подойдет? — Высвободив свою руку, Шейн подвел девушку к лифту, осторожно поддерживая ладонью ее острый локоток. Молча они поднялись на второй этаж и вошли в его квартиру.

Очутившись за закрытой дверью, девушка взглянула на детектива в упор. Взволнованное выражение лица выдавало ее внутреннее состояние, в глазах затаился ужас, губы и подбородок непроизвольно подергивались.

— Это мой муж убил мистера Уилсона?

— Ваш муж?

— Да. Он совершил это ужасное убийство? Я должна знать. Разве вы не понимаете, что я едва не схожу с ума, не зная правды? — Голос ее дрожал.

Шейн повесил шляпу на крючок.

— Садитесь и постарайтесь успокоиться. — Он открыл стенной шкаф и принес девушке стакан вина.

Она отпрянула от него.

— Нет… нет! Я не хочу вина. Я хочу знать, убийца Эдди или нет.

Бледная как полотно, девушка с мольбой смотрела на него.

Усевшись напротив нее, детектив спросил:

— Как зовут вашего мужа? Назовите его полное имя.

— Эдвард Сини.

Ее огромные глаза на изможденном, осунувшемся лице со страхом следили за ним.

Майкл покачал головой.

— К несчастью, я не знаю имени человека, убившего Клема Уилсона.

— Но в газете сообщалось…

— Клем действительно разговаривал со мной перед тем, как его убили, но не успел назвать каких-нибудь имен. Скажите, почему вы думаете, что ваш муж может быть причастен к убийству?

Миссис Сини сидела на самом краешке стула, подобрав под себя худые ноги. Было видно, что она страшно нервничает и готова вскочить при малейшем поводе.

— А что, мистер Уилсон был убит из-за ограничений на продажу бензина, как об этом написали в газете?

Глубокая морщина прорезала лоб Шейна.

— Я не отвечаю ни на какие вопросы. Некоторые типы многое бы дали, чтобы вытрясти из меня то, что я знаю. Может быть, вы от них?

— Не-ет! — закричала она. — Клянусь! Я только… из-за Эдди. И просто с ума схожу от беспокойства!

Шейн кивнул.

— Может быть. Тогда выкладывайте все, что вам известно.

Поразмыслив, Майкл решил несколько разрядить обстановку. Поэтому поднялся и направился в ванную, оставив дверь приоткрытой. Изучив свое лицо в зеркале, он удивился, что опухоль на верхней губе заметно спала. Мазь, которую дал ему фармацевт — храни его Господь! — оказалась эффективной. Шейн подумал, что если бы вот так каждый творил пусть малое добро, то общий итог от этих малых начинаний обязательно перекрыл бы все зло. Вздохнув, он вытащил заветную баночку из кармана и еще раз смазал губы.

Вернувшийся в комнату детектив застал миссис Сини скрючившейся на стуле. Она как бы уменьшилась в габаритах, выглядела миниатюрной и скорее походила на ребенка, чем на замужнюю женщину. Майкл предложил ей сигарету.

Она равнодушно покачала головой.

— Спасибо. Я не курю.

Удобно устроившись на стуле и закурив, Шейн объяснил миссис Сини:

— Я знаю кучу разных вещей об убийстве Клема Уилсона, но открываются все новые и новые детали. И вы тоже поможете мне прояснить картину, если уточните кое-какие моменты. Почему вы подозреваете вашего мужа? Если вы растолкуете мне это, то, возможно, и я смогу добавить кое-что, предложить вам вариант ответа на тот вопрос, который вы сами себе задаете.

Говоря все это, Шейн внимательно наблюдал за своей юной посетительницей. Та слушала его, не поднимая глаз. Наконец выпрямила спину, уселась основательнее, и взгляд се стал более осмысленным.

— Ну… Эдди очень переменился, — горько сказала она. — Из-за войны и всякого такого… Мы поженились как раз перед первым призывом в армию. Эдди только что женился, поэтому его не взяли. Это было здорово! Мы с ума сходили друг от друга, я не могла и подумать о том, чтобы он отправился на войну. — Миссис Сини стиснула зубы. Судя по всему, признание давалось ей нелегко.

— Должно быть, вы были очень молоды, — предположил Шейн.

— Мне было шестнадцать. Мы с Эдди сбежали от всех и были страшно счастливы. Но потом… Родился ребенок… И Эдди стал другим. Начал пить и признался, что женился только из-за того, чтобы его не призвали в армию. Что ж… я тоже не хотела, чтобы его взяли в армию и отобрали у меня, но и способ, который он избрал, мне не по душе.

Детектив задумчиво курил, стараясь не смотреть на собеседницу.

— У Эдди была тогда хорошая работа, — нерешительно продолжила она. — Он продавал оборудование для бензозаправок по всему побережью. Но потом были введены новые правила, установлены ограничения, и вскоре стало нечего продавать.

Миссис Сини умолкла, а когда Шейн взглянул на нее, ее глаза молили его о понимании.

— Я слушаю, — ласково заверил он. — Продолжайте.

— Возможно, мне не следовало говорить вам всего этого, — жалобно промолвила она. — Сейчас это уже не имеет значения… Важно только…

— Все имеет значение, — веско заявил Майкл. — Каждая мелочь имеет значение. Все, что связано с Эдди, очень важно, так как помогает мне создать общую картину. Так что же случилось после того, как он потерял работу?

— Мы… У нас не было никаких сбережений, мы очень нуждались. У мужа появлялись время от времени какие-то странные дела, но он пропивал больше, чем зарабатывал. Только вот недавно получил какую-то новую работу. Эдди хвастался своей удачей, дал мне денег на хозяйство и купил себе машину, но не объяснил, чем занимается. Часто пропадал где-то. Главным образом по ночам. И хотя у него была карточка второй категории — литер «Б», — бензина он всегда имел сколько угодно. На прошлой неделе я заметила, что он приобрел новые покрышки. Но когда бы я ни спрашивала его о бензине и покрышках, Эдди только смеялся и отвечал, что у него есть связи.

— Так вы предполагаете, что он занялся рэкетом?

— Я… Я не знаю. Боюсь и предполагать.

Морщинка пролегла между ее ровными бровями, задержалась на мгновение и исчезла.

— Эдди стал носить с собой пистолет после того, как получил новую работу, — сообщила миссис Сини. — Я обнаружила пистолет в кармане его пиджака. Эдди был в бешенстве, заорал на меня, как только я спросила, зачем ему оружие.

— Какую он купил себе машину?

— У него «шевроле», седан, модель 1941 года… Черный, — добавила она, задыхаясь, с округлившимися глазами, — а «Геральд» опубликовал…

— В Майами десять тысяч черных седанов, — перебил ее Шейн. — Расскажите, что случилось прошлой ночью? Почему вы заподозрили, что Эдди связан с убийством?

— Он пропадал весь лень. И вечером его тоже не было. А когда вернулся домой, был нетрезв… почти пьян, со следами губной помады на лице. — Она говорила тихим, сдавленным голосом и внезапно заплакала, потом, нащупав «молнию» на своей сумочке, открыла ее, чтобы достать носовой платок.

Утерев слезы, миссис Сини аккуратно высморкалась и откинулась на спинку стула. При этом юбка ее задралась, обнажив худые бедра, в обхват руки детектива, но она, казалось, ничего не замечала вокруг.

Шейн тихо выругался, поднявшись, направился к шкафчику и достал оттуда квадратную бутылку, которую держал для приготовления коктейлей. Налив оттуда вина на донышко стакана, он тронул женщину за плечо:

— Глотните это. Иначе выйдете из строя.

Миссис Сини отвернула залитое слезами лицо, но пальцы ее обхватили стакан. Потом она послушно поднесла его к губам, а Майкл снова направился к шкафчику и подкрепился коньяком.

Когда он вернулся, женщина устроилась поудобнее, подвернув под себя ногу и облокотившись на подлокотник. Вино на нее уже подействовало, на щеках появился румянец. Детектив с удивлением отметил, что женщина взяла себя в руки так же быстро, как и начала плакать.

— Эдди был пьян, как я уже сказала, — поспешно произнесла миссис Сини, лишь только Шейн снова опустился на стул напротив нее. — Он был омерзителен… Его вырвало в ванной, мне пришлось раздевать мужа и укладывать в постель. Было около двух часов ночи, когда он пришел домой. — Она остановилась, покусывая нижнюю губу и ломая тонкие пальцы. Глаза ее вновь наполнились слезами, но рыданий на этот раз не последовало.

Шейн ждал, когда посетительница заговорит снова. Теперь он был уверен в ее искренности.

— Я больше не могла этого выносить, — возобновила свой рассказ миссис Сини после некоторой паузы. — И решила оставить Эдди. Я и раньше грозилась уйти от него, но он всегда выходил из себя, говорил, что побьет меня, если я это сделаю. Эдди боялся, что его призовут в армию. И я оставалась, потому что тоже опасалась этого. Но после того, как наша страна вступила в войну, мои взгляды изменились, однако Эдди по-прежнему зависел от меня. Он считал, что находится в безопасности, так как у него жена и ребенок, боялся, что если я оставлю его, то ему сразу же дадут первую категорию «А» и вскоре отправят на фронт. — Опустив голову, она провела языком по губам и продолжила: — После того как я уложила его, мертвецки пьяного, в постель, меня разобрала злость. Я решила осмотреть все его вещи. Вывернула карманы: там было много денег, более двухсот долларов. Я взяла ровно половину. Оружия в карманах не было, но я нашла какой-то список имен, напечатанный на машинке.

Умолкнув, миссис Сини подняла глаза на Шейна, ее била дрожь.

Серые глаза Шейна смотрели на нее мягко, с сочувствием.

— Не хотите ли еще глоток вина? — поинтересовался он.

— А можно? Тогда совсем капельку. Вино помогает мне, придает силы.

Шейн взял у женщины стакан и налил в него немного вина. Вручив его миссис Сини, он снова сел на стул и спросил:

— Так что вы думаете об этом списке?

— Я, разумеется, ничего не понимаю в бизнесе, — ответила миссис Сини, прихлебывая вино. — Список как список. Некоторые фамилии были отмечены галочкой, другие не имели никаких пометок, две оказались вычеркнуты карандашом. — Голос ее дрогнул, и она снова умолкла. Потом, сделав большой глоток, опустила глаза и уставилась на свои колени.

Шейн боялся, что женщина опять заплачет, но этого не случилось.

— Так вы оставили Эдди и ушли из дома? — подтолкнул ее детектив.

— Нет… Тогда я не уехала. Дочурка была больна, и я не хотела увозить ее ночью. Но… я спрятала половину тех денег, что нашла у Эдди, и телеграфировала моим родным, что приеду сегодня. Они живут в Себринге.

Когда женщина закончила фразу, Майкл глянул на свои часы. Стрелки показывали пять тридцать. Он вытащил из кармана баночку и снова намазал верхнюю губу желтой мазью. Опухоль спала, боль почти не чувствовалась.

Миссис Сини поднялась и сказала:

— Я так и не смогла заснуть. Джессика, моя дочка, все время просыпалась и плакала. Ее немного лихорадило, и я не отходила от нее. А утром вышла «Геральд», я прочитала об убийстве и с ужасом вспомнила, что одно из имен, вычеркнутых в списке Эдди, было как раз именем того самого человека, которого убили, — Клем Уилсон.

Стакан повис в ее правой руке. Она уставилась на детектива большими темными глазами, пустыми и равнодушными.

Шейн нахмурился.

— Давайте-ка все по порядку. Вы видели список фамилий, напечатанных на машинке. Две фамилии были вычеркнуты. Одна из них — Клем Уилсон.

Миссис Сини молча кивнула.

— А другая фамилия?

— Я не помню. Но как только я прочла статью об этих ограничениях и рэкете, то сразу начала вспоминать все странности, связанные с новой работой Эдди: бензин, в котором он не испытывал недостатка, новые покрышки… припомнила пистолет. А тут еще этот список. — Ее снова затрясло, она упала на стул.

Шейн встал и, наклонившись над женщиной, сжал своими лапищами ее костлявые плечи.

— Все это очень важно, — внушительно сказал он. — И что же вы тогда предприняли?

Поерзав, миссис Сини вытащила из-под себя ногу. Эти простые движения как бы помогали ей сдерживать эмоции и страхи, держать себя в руках.

— Я растерялась, — проговорила она, — не знала, что делать. Все время думала о малышке. Но никак не могла решиться на то, чтобы вызвать полицию и сообщить… Сообщить об Эдди. — Голос ее оборвался, но женщина справилась с собой и, расправив плечи, продолжила: — Чем больше я размышляла обо всем, тем больше убеждалась, что должна поговорить с вами. У меня был муж, уклоняющийся от службы в армии. Это уже само по себе достаточно скверно. Но вынести мысль, что отец Джессики убийца, я не могла. В газете убийцу назвали предателем. И наконец я решилась: упаковала вещи, приготовилась уехать. Но прежде, оставив ребенка у подруги, заехала сюда, чтобы встретиться с вами.

Шейн снова посмотрел на часы и спросил:

— Когда отходит ваш поезд?

— В шесть тридцать. Вы думаете…

— Вы поступили правильно, — поспешно перебил ее детектив, — и вашему мужу придется многое объяснить. — Он вынул из ящика лист бумаги и карандаш. — Опишите-ка поподробнее вашего Эдди. — И приготовился записывать.

— Как вам сказать? Ему двадцать четыре года, волосы каштановые, глаза под цвет волос, смуглый. Хорош собой — из тех, что нравятся женщинам. Не очень высокий…

— Если ночью он не появлялся дома, то куда ходил? Вам известны какие-нибудь места?

— Иногда он ходит в клуб «Хей-Хо»… Иногда — на Семьдесят девятую или на Литл-Ривер.

— У вас есть его фотография?

— Да, конечно. Она висит на стене в нашей квартире. — Миссис Сини сообщила адрес где-то в районе северо-запада, назвала номер квартиры.

— Какой у него номер машины?

Женщина пожала плечами.

— Этим я никогда не интересовалась.

Записав полученные сведения, Майкл заявил:

— Вам лучше всего забрать Джессику и немедленно уехать к матери. Оставьте мне се адрес, я дам вам знать, как пойдут дела.

Миссис Сини сообщила, где живут ее родители в Себринге, и с усилием поднялась. У нее дрожали руки, подгибались колени.

Провожая ее к двери, Шейн вдруг остановился и с тревогой спросил:

— Вам еще придется возвращаться в свою квартиру? Где ваш ребенок?

— Я отвезла наши вещи в камеру хранения, — ответила она. — А ребенок у миссис Джоунз. Это моя подруга, она живет здесь, неподалеку.

— Это хорошо, — одобрил Шейн и потрепал ее по плечу. — Постарайтесь не волноваться из-за вещей. Полный разрыв с Эдди — это главное. Это самое лучшее для вас.

Окинув взглядом юную посетительницу, детектив поразился: он видел совсем другое лицо — в нем больше не было ничего детского. Перед ним была взрослая женщина, которая делилась с ним своими горестями. Он запомнил ее сухие глаза, без единой слезинки, и взгляд, исполненный достоинства.

— Я думаю, вы правы, мистер Шейн, благодарю вас, — сказала миссис Сини, прощаясь с ним.

Детектив вернулся к себе и, позвонив Джентри, сообщил ему о показаниях, которые миссис Сини дала против своего мужа. Передал описание внешности Эдди, назвал адрес его квартиры.

— Машину он купил месяц назад, Уилл, — добавил Шейн. — Так что номер установить нетрудно. На твоем месте я взял бы Эдди в его норе тепленьким.

— Считаешь, что он причастен, Майк? Подходит по описанию к той информации, которую ты получил от Уилсона?

— Я абсолютно уверен, что Сини может сообщить нам много интересного, — серьезно ответил тот. — Хотел бы я видеть, как, выкурив его из гнездышка, ты присядешь на пару секунд перевести дух, пока его будут допрашивать.

— Черт побери, Майк! — раздраженно перебил Джентри. — Не верю я, что ты знаешь гораздо больше меня об этом деле. По-моему, ты шаришь на ощупь в темноте.

— Но я распутываю узелки и нахожу улики, — напомнил ему Шейн и напоследок поддел шефа: — У меня больше заслуг, чем у тебя. — Затем быстро повесил трубку и, хохотнув, глянул на часы.

Было уже почти шесть часов.

Майкл бросился в ванную и, осмотрев губы, тщательно вымыл рот мылом, чтобы ликвидировать остатки мази. Затем торопливо, но тщательно побрился и внимательно оглядел себя, прежде чем отправиться на свидание с коктейлем и предстать перед такой блистательной дамой, как Эдна Тэйлор, вице-президент Ассоциации защиты автомобилистов.


Глава 11


Адрес, который дала ему Эдна Тэйлор, привел его на извилистую улицу, выходящую на морской бульвар, идущий параллельно восточной Брикел-авеню. В основном здесь жили очень состоятельные люди. Небольшое из грубо отесанного камня бунгало мисс Тэйлор, втиснувшееся между двумя огороженными частными владениями и стоящее на зеленом газоне в окружении кокосовых пальм, выглядело очень привлекательно.

Оно примостилось на склоне у самого края бухты, в конце полоски земли примерно в сто футов, спускающейся с морского бульвара к воде. Красные, пурпурные бугенвиллеи, переплетаясь с какими-то ярко-оранжевыми, пламенеющими растениями, образовывали густую заросль, которая поднималась вверх по южной стороне дома, частично закрывала крышу. Бетонированная подъездная дорожка вела вдоль газона. У подъезда стоял блестящий, с иголочки, новенький двухместный закрытый автомобиль-купе с номерным знаком Вашингтона.

Шейн поставил свою машину за купе и вылез. Море в бухте переливалось алыми, золотистыми, иссиня-черными, фиолетовыми красками в свете заходящего солнца. Легкий ветерок с востока гнал небольшие волны, которые, разбиваясь о низкий бетонированный вал, производили какие-то необычные музыкальные звуки. На берегу они вплетались в другую мелодию, создаваемую мягким говором пальм, перешептывающихся при слабом свете луны, неторопливо плывущей над головой, с австралийской сосной.

Здесь сразу же возникало какое-то чувство изоляции и покоя. Стены, ограждающие соседние владения и спускающиеся почти к самой воле по обе стороны от бунгало, не только не мешали этому ощущению, но, напротив, укрепляли его.

Очарованный раскинувшимся перед ним пейзажем, Шейн немного полюбовался им, затем обогнул купе и зашагал к дому, который внешне был декорирован под старый особняк с видавшей виды массивной деревянной дверью и тяжелым кованым молотком.

Он стукнул два раза. Дверь открылась почти без промедления, и мисс Тэйлор приветствовала его улыбкой.

— Прошу, входите, мистер Шейн, — весело сказала она.

Он вошел в низкую квадратную комнату, отделанную в стиле морского кубрика, с тяжелыми ручной работы балками наверху. С центральной из них свешивались два фонаря, похожие на те, что висели на старинных кораблях. И хотя в них горели электрические лампочки, выглядели они так, словно были керосиновыми. Убранство гостиной дополняли простая массивная мебель, широкий камин, сложенный из местного камня, и пестрые, ручной вязки коврики, лежащие в стратегически важных пунктах полированного пола. Серебряный шейкер для коктейля украшал каминную полку.

Эдна Тэйлор, в том же элегантном сером костюме, который был на ней утром, но с иной прической — ее волосы были теперь в мелких завитках и локонах, протянула гостю сильную руку. Ее пожатие было крепким, уверенным.

— Простите, я опоздал, — извинился Майкл. — Увяз со своими делами в офисе.

— Всего на пять минут, — улыбнулась она в ответ, покосившись на ручные часики. — А если бы вы пришли раньше, то застали бы меня с неумытым лицом. — Внимательно посмотрев на него, Эдна заметила синяк на щеке, и ее карие глаза потемнели. — С вами что-нибудь случилось? Что-то серьезное? — с тревогой спросила она.

— Со мной вечно что-нибудь случается. — Шейн бросил шляпу на стул и с интересом огляделся. — Надо признать, у вас тут очаровательно.

— Это не моя заслуга, — беззаботно отозвалась мисс Тэйлор. — Дом принадлежит одному моему другу. Он не смог провести здесь этот сезон. Я всего лишь выполняю роль смотрителя.

— Неплохое занятие.

Шейн предложил ей сигареты и одну взял себе. Эдна наклонилась к нему, он поднес ей зажженную спичку и прикурил сам.

— Пожалуйста, садитесь. — Мисс Тэйлор указала на удобное кресло.

Сама она села рядом с детективом и тряхнула головой, демонстрируя все свои кудряшки и локоны. Обрамляя лицо, они несколько смягчали его прямые, жестковатые черты. Вытянув красивые ноги, мисс Тэйлор затянулась, выпустила дым и с удовлетворением произнесла:

— Ох… это чудесно.

Майкл улыбнулся.

— Здесь вы нравитесь мне больше, чем в своей конторе.

— Да будь она проклята! И прошу вас, называйте меня Эдной. Я так устала быть мисс Тэйлор, руководителем нашего юридического отдела, — с иронией произнесла женщина, подражая напыщенному тону Брэннигена.

— Такова цена, которую вы платите за то, что у вас есть мозги. Вы пугаете мужчин.

— Но вас, надеюсь, я не напугала, не так ли?

В мягком, желтоватом свете от «корабельных» фонарей он увидел, как на ее повернутом к нему лице мелькнуло беспокойство.

— Не здесь, во всяком случае, — отозвался Шейн.

Эдна погасила наполовину выкуренную сигарету и поднялась.

— Я рада, что здесь вы относитесь ко мне по-другому, — сказала она своим глубоким контральто. — Извините, я на одну минуту. — И вышла из комнаты.

Отметив ее быстрые, грациозные движения, он загасил сигарету в медной пепельнице, откинулся на мягкую подушку в кресле и забросил руки за голову, стараясь ослабить давление тугой повязки на грудную клетку.

Вернувшись через несколько секунд, Эдна сняла шейкер с каминной полки и разлила коктейли в круглые тяжелые медные кубки.

— Перед вашим приходом я успела приготовить «Сайдкар»,[3] — похвасталась она, вручая Шейну один из кубков.

Он поднял густые брови и с удивлением переспросил:

— «Сайдкар»?

— Да, кажется, этот коктейль сейчас становится самым модным. — Вернувшись на свое место, Эдна взяла бокал, стоявший на краешке стола возле ее кресла. — Я многое знаю о вас, Майкл Шейн, — интригующе сообщила она, растягивая первые буквы его имени.

— Неужели? Польщен. — Он отхлебнул из своего кубка.

— А не следовало бы! — весело парировала Эдна. — Ну как? — Она кивнула на кубок.

— Ничуть не хуже того коктейля, который я и сам бы приготовил.

— Хотите сказать, что это наивысший обряд посвящения? — смеясь, спросила она.

— Если это то, что я думаю, вы правы. И что же вы знаете обо мне? — с любопытством спросил Шейн.

— Вы крутой, безжалостный и расчетливый. Ведете расследования так, как считаете нужным, и получаете гонорары, доводя до сумасшествия своих коллег из полицейского управления. — Эдна подавила смешок, глаза ее улыбались.

— Разве? Впрочем, то, что вы знаете… Но в глубине души я простодушный младенец, — пробормотал Шейн, несколько озадаченный таким выпадом.

— Вы воспринимаете это как сарказм, — спокойно возразила она. — Однако это правда. Ваши жесткость и неуступчивость лежат на поверхности.

— Меня подвергают психоанализу?

— Виноват во всем мой упорядоченный ум. Почти все утро я посвятила чтению вырезок из старых газет, в которых упоминалось о вас.

— Гм… я потрясен! — мечтательно произнес Шейн. Затем допил коктейль и поставил кубок на стол.

— Этого вовсе не требуется. Видите ли, мне кое-что от вас нужно. Поэтому я просто изучала ваш характер в поисках наилучшего подхода.

— Вы неплохо начали с помощью этих коктейлей.

Поднявшись, Эдна принесла шейкер и наполнила его кубок. Взглянув на девушку, Шейн с удивлением заметил, что ее щеки вспыхнули.

— Не собираюсь отрицать, что я рассчитывала на них. — Улыбаясь, Эдна кивнула на шейкер и поставила его на стол возле кресла, в котором сидел Шейн. Она еще больше разрумянилась, линия ее горла была нежной, по-девичьи трогательной, а под элегантным пиджаком отчетливо обрисовывались заманчивые округлости груди.

— Вы слишком стремительны, — сказал Шейн. — Боюсь, я должен буду отклонить ваше предложение, и тогда вы больше не нальете мне коктейля. Мне придется уехать, а не хочется. Так не хочется уезжать! У вас хорошо здесь. Я давно уже не испытывал такого чувства покоя.

Эдна снова уселась на свое место и, перекинув ногу на ногу, обхватила руками колено.

— Не думаю, что вы отклоните мое предложение, так как я собираюсь выдвинуть убедительные аргументы, — уверенно возразила она.

— Все-таки вы удивительно прямолинейны для адвоката, — заметил детектив.

— Это потому, что я изучила вас и считаю, что всякие хитрости и уловки только вызвали бы ваше раздражение.

Шейн вздохнул.

— Умные женщины пугают меня.

— Нет, они вас не пугают. Это всего лишь поза, Майкл. Вы можете говорить со мной так же прямо, как и я.

— Мог бы, если бы вы не сидели так далеко от меня.

Эдна окинула его пристальным взглядом.

— Я полагаю, мы могли бы вести себя как деловые люди… быть объективными… беспристрастными, — заключила она со вздохом.

— Лжете, — проворчал Шейн. — И так не думаете. Вы не были безразличны ко мне, когда мы встретились с вами утром в вашей конторе.

Дыхание ее участилось.

— Вы странный человек, — прошептала она, опустив глаза.

— Вовсе нет, — резко возразил он. — Мы здесь одни. Вы сами это устроили. И не стали бы делать этого, если бы ожидали объективности и беспристрастности от нашей беседы.

Краска залила лицо Эдны. Сосредоточенно она принялась разглядывать кубок, зажатый в руке, и наконец пробормотала:

— А теперь я вас боюсь.

— Вы боитесь сами себя, — грубо отрезал детектив. — Вот сейчас ощущаете внутреннюю дрожь. И боитесь этого.

— Может быть.

Шейн, болезненно морщась, выпростал перевязанный торс из глубокого сиденья и, вторично осушив кубок, потребовал:

— Что вам, собственно, нужно от меня?

Она допила свой коктейль и, невозмутимо поглядывая на него, ответила:

— Я хочу поговорить с вами о деле Уилсона.

— Валяйте!

— Что именно вам известно, Майкл?

Его ноздри воинственно затрепетали.

— Ясно. Вы стараетесь для Брэннигена.

— Нет. Клянусь, это не так.

— Чисто женское любопытство? — уточнил Шейн, не скрывая иронии.

— Не только. Я должна знать, понимаете, есть ли там что-нибудь стоящее, что можно было бы использовать.

— Безусловно. Положитесь на мое слово.

— Он действительно был убит рэкетирами с черного рынка?

Шейн кивнул, присовокупив:

— Официально это не установлено.

Эдна Тэйлор задохнулась от волнения:

— Нам отвалят миллион долларов, Майкл, если мы сумеем правильно употребить эти сведения.

— Нам? — Он налил себе еще коктейля из шейкера.

— Вам и… мне.

— А куда вы денете Брэннигена?

— Брэнниген исключается, — поспешно сообщила она. — Он нам не нужен.

— Вот как? А его организация? Он как-никак президент Ассоциации защиты автомобилистов.

Эдна пренебрежительно отмахнулась:

— Он мелкий человек, Майкл. Никакого воображения! Довольствуется тем, что у него есть… мелочью, вроде нескольких тысяч в год и титулом президента.

— А вы?

Порывисто вскочив на ноги, она измерила шагами комнату, налила себе еще спиртного и, проглотив половину одним глотком, заговорила быстро, с нарастающим возбуждением и апломбом:

— Это дело только начинается. Через шесть месяцев оно может стать самым крупным в стране. Незачем заниматься только автомобилистами. Ведь ограничения установлены на все. Как насчет Лиги защиты потребителей? Любой гражданин США может стать ее членом. Мы распространимся… создадим центры… привлечем прессу. Эта идея, при правильном ее истолковании, как молния, пронесется по стране, воспламенит сердца. Вы только представьте — пятьдесят миллионов членов! И это не фантастическая цифра… — Она оборвала свою речь и наклонила голову, стараясь встретиться с ним взглядом.

— От кого вы намерены защищать потребителей? — вежливо поинтересовался Шейн.

На лице мисс Тэйлор мелькнуло раздражение, между бровями обозначилась морщинка.

— Мы постараемся предоставить потребителям те же услуги, что и автомобилистам. Будем давать советы в связи с проблемами, возникающими из-за ограничения тех или иных товаров. Будем искать и находить законные лазейки и методы для того, чтобы члены нашей лиги находились в лучшем положении по сравнению с другими гражданами.

— Что означало бы полный крах системы ограничения, — ровным голосом констатировал Шейн без всякого энтузиазма.

Подлетев к столу и расправившись окончательно со своим коктейлем, Эдна вновь принялась возбужденно расхаживать по комнате.

— Да нет же, совсем не так обстоит дело! — горячась, доказывала она. — Наши предложения вовсе не направлены на подрыв системы ограничений. Это скорее защита наших граждан от их собственного невежества. Правительство надеется, что каждый полностью использует те преимущества, которые обеспечивает закон. Это все равно что налог на доход. Непатриотично лишать себя квалифицированной помощи юриста, отказываясь оплачивать его услуги.

— Ладно, — согласился Шейн. — Допустим, все, что вы предлагаете, вполне законно и даже этично, хотя в этом пункте возникают сомнения. Но я-то здесь при чем? В каком качестве я вам нужен?

Она остановилась перед ним.

— Как партнер, разумеется. Вы и я будем работать вместе.

— Какой от меня толк? Я частный детектив.

— На ваши плечи легла бы обязанность раскручивать мошеннические спекуляции, связанные с нарушениями ограничений. Ваши действия могли бы стать важной частью нашего сервиса. Как вам известно, люди неохотно выдают своих соседей, даже если они мошенники, и не любят сообщать об их проделках правительству. Но мы сломаем такой предрассудок, поскольку это касается нашей организации. Для затравки возьмем дело Уилсона. Когда вы его расколете, мы развернем борьбу за нашу лигу на волне национальной гордости, гласности и той всеобщей заинтересованности, которую оно вызовет.

Но Шейн был настроен скептически.

— Вам придется уступить часть территории. Вы столкнетесь с конкурирующими организациями. Они возникают повсюду и не очень-то стараются соблюдать закон. Тюремные сроки и штрафы посыпятся на рэкетиров и криминалов любого сорта. В первую голову их будут яростно преследовать те судьи, которые сами поощряют саботаж. Заправилы всегда производят козла отпущения, так как они не испытывают страха перед законом.

Плечи ее опустились, Эдна стиснула руки и некоторое время молча смотрела на него.

— Но нам-то закон не грозит, — не сдавалась она. — Нам нечего опасаться! Разве вы не считаете, что могли бы работать вместе со мной?

— И поддерживать наши отношения на чисто деловом уровне?

— Необязательно, — спокойно ответила женщина.

Шейн промолчал. Закурив, он откинулся на спинку кресла, расположившись поудобнее.

Эдна по-прежнему стояла перед ним.

— Но вы пока что не сказали «нет», не так ли?

Он не смотрел на мисс Тэйлор. Глаза его были полузакрыты. Глубокая морщина пересекла лоб.

Неожиданно, сделав шаг назад, Эдна сказала вполголоса:

— Простите, я не успела переодеться. Не возражаете, если я отлучусь ненадолго?

— Нисколько, — проворчал Шейн.

Его вдруг осенило, что не худо было бы немедленно убраться отсюда, прежде чем вернется Эдна. Но ему очень не хотелось трусливо убегать с поля боя. Майкл добавил себе коктейля и принялся угрюмо его потягивать. Он должен работать, работать… Майкл пытался убедить себя, что занят делом. Предметы вокруг него теряли четкие контуры. Он чувствовал, что пьянеет, и это было чертовски приятное состояние.

Шейн твердил себе, что не доверяет Эдне Тэйлор. Ее идея не стоит выеденного яйца. И сама она слишком бойкая, речистая, не скупится на доводы, так и сыплет словами. Разве можно доверять таким женщинам?! Что-то, видимо, ей от него нужно… Шейн не совсем был уверен в том, что понимает, чего она добивается. Эдна изложила все просто и правдоподобно, но он не был убежден, что все ее замыслы так уж правдивы. Он никогда не верил в теории экспертов относительно облагаемых налогом доходов. Конечно, сам он всегда платит исправно, каждый март, успокаивая себя мыслью, что это правильно, справедливо. Возможно, ошибается…

Шейн сделал еще глоток и потушил сигарету, размяв се в пепельнице. Услышав шаги Эдны, он повернулся, чтобы ее видеть.

Эдна выглядела обворожительно в белой атласной пижаме и яркой с высоким воротником, застегивающимся у подбородка, куртке апельсинового цвета из тяжелой парчи. На ногах ее были белые, отделанные мехом туфельки.

— Я чувствую себя грешницей… искусительницей, — пробормотала она смущаясь.

— Вы похожи на лакомый кусочек, который страшно хочется проглотить, — отозвался Майкл и даже причмокнул.

Про себя он отметил, что Эдна сильно нарумянилась, а аппетитные кудряшки собрала сзади в узел.

— В таком виде я вам нравлюсь больше, чем в твидовом костюме?

— Гораздо больше.

Наливая себе выпить и скосив на него глаза, Эдна пожаловалась:

— Вы не очень-то помогли мне.

— А чего вы от меня хотели?

— Не знаю, — призналась она. — Я не могу сослаться на какой-нибудь прецедент. — И неуверенно засмеялась.

— Это вы проявили инициативу, — сурово напомнил Шейн.

— Вы — крепкий орешек, Майкл, — подытожила она с легкой дрожью в голосе.

Покончив со спиртным, Эдна подошла к камину, потянулась, чтобы поставить кубок на полку, но слегка покачнулась и уронила его. Кубок с грохотом упал на кирпичи, уложенные перед камином, издав густой звук, наподобие удара в гонг. Нервно хихикнув, она, запинаясь, проговорила:

— Н-наверное, я пьяна.

Шейн не издал ни звука.

Подойдя к нему, Эдна встала за его креслом.

— Я не очень-то сведуща в том, как соблазнить мужчину. Я предполагала… Я думала… Ты мог бы, в конце концов, наброситься на меня!

Усмехнувшись, Майкл посмотрел на нее.

— Ты из тех, чей товар не залеживается на прилавке?

Ее глаза блеснули.

— Ты просто нервничаешь… робеешь. — Опустив руки на подлокотники его кресла, она перегнулась через спинку и прижалась лицом к лицу Шейна.

Ее жаркое дыхание опалило его щеку. Эдна медленно покрутила головой в поисках его губ и, найдя их, не поскупилась на поцелуи, но Шейн не отзывался на них, оставаясь неподвижным. Отстранившись от него и выпрямившись, она сказала с приглушенным, растерянным смехом:

— Ты не собираешься ничего предпринять?

— Ты и одна неплохо справляешься, — ответил Майкл.

Эдна отшатнулась от него и рухнула на диван, подобрав под себя ноги.

— Ты обращаешься со мной так, что я чувствую себя проституткой, — сказала она, потупившись и покусывая нижнюю губу. Внезапно по лицу ее побежали слезы. Эдна разрыдалась.

Понаблюдав за ней некоторое время, Шейн проговорил:

— Возможно, ты ведешь честную игру. Но будь я проклят, если бы понимал, в чем она заключается!

— Что ты хочешь сказать? — всхлипнув, осведомилась она.

— Все это представление… скверно пахнет, моя милая. Скажи-ка, почему моя информация по делу Уилсона имеет для тебя такое значение?

Вскинув голову, с глазами, полными слез, Эдна в ярости выпалила:

— Вон отсюда! Ненавижу тебя, слышишь? Ненавижу! Убирайся!

Превозмогая боль, Шейн с трудом выбрался из глубокого кресла, потом подошел и сел на диване рядом с ней, положив большую руку на ее плечо.

— Наверное, я спятил, — произнес он охрипшим голосом и вдруг без всякого перехода отрывисто спросил: — Ну а что тебе известно об Эдди Сини?

Она перестала дрожать, села, выпрямив спину и озадаченно уставившись на него.

— О ком это ты?

— Об Эдди Сини. Он работает на вас, не так ли?

Эдна облизала губы. Глаза ее были непроницаемы.

— Я не знаю, о ком ты говоришь.

Шейн все еще сидел на диване, обнимая ее за плечи. Эдна взяла его руку и придвинулась к нему поближе.

— Вероятно, мы оба ведем себя глупо, — лихорадочно прошептала она. — И… и ничего не выходит. Господи! Сколько времени я потратила, склонившись над книгами, терзая юридические справочники, чтобы понять, как извлечь выгоду, как увлечь своими идеями, сделать их притягательными… А ты… Ты отравлен подозрением, недоверием к людям. Ты слишком долго жил в такой атмосфере и не можешь освободиться от нее.

Прижимая его руку к своему телу и обняв его за шею свободной рукой, Эдна притянула Майкла к себе. На этот раз он ответил на поцелуй.

Они долго не размыкали объятий. Наконец Эдна со вздохом отстранилась от Шейна, спрятав голову у него на груди.

— Вот как это бывает, — прошептала она. — Я многое упустила, не так ли?

Майкл каждый раз вздрагивал от боли, когда Эдна прижималась к нему.

— Сколько тебе лет? — спросил он.

— Тридцать два. Прожито тридцать два пустых года. Не отпускай меня! Я мечтала об этом… долгими бессонными ночами.

Шейн осторожно привлек ее к себе и скрипнул зубами. Острая боль пронзила правый бок.

Повернув голову, Эдна взглянула на него. Сияющая, раскрасневшаяся, она тем не менее ни на секунду не забывала о цели. Энергии ее не было границ.

— Ну, так как же, Майкл? Ты еще не сказал «нет». И не собираешься говорить «нет», правда?

— Ты выдвигаешь неопровержимые аргументы, — уныло признал он. Вид у него был такой, словно те блистательные перспективы, о которых говорила Эдна, ничего хорошего ему не сулили.

Но мисс Тэйлор вряд ли разделяла его сомнения. Прильнув к нему и свернувшись калачиком в его объятиях, она прикрыла глаза.

— Я очень рада.

На этом их деловые переговоры закончились. Наступило продолжительное молчание.

Оно было нарушено тяжелыми ударами — кто-то методично колотил в дверь увесистым железным молотком.

Насторожившись, Эдна резво высвободилась из объятий Шейна. Ее карие глаза потемнели, зрачки расширились.

— Кто… Кто это?

Шейн скорчил гримасу.

— Какой-нибудь Барнакл Билл. — Морщины на его щеках стали еще более заметными, взгляд посуровел.

— Но я не знаю… кто это может быть, — упрямо повторила Эдна.

— Неужели?

Она вздрогнула и отшатнулась от него, услышав жесткие, презрительные нотки в его голосе.

— Майкл! Ты ведь не думаешь, что я…

— Есть только один способ выяснить. — Шейн стал подниматься с дивана.

В панике Эдна вцепилась в него.

— Нет! Не отвечай! Кто бы это ни был, он уйдет. Не подходи к двери, дорогой. Этим ты все испортишь.

Он оторвал ее руки от себя.

— Можешь спрятаться под кроватью. Ну а я намерен посмотреть, кто это там, за дверью.

Скользнув в карман, его рука извлекла оттуда пистолет 38-го калибра. Шейн шагнул к двери, взвел курок и, держа пистолет на изготовку, открыл дверь. Перед ним стоял смуглый молодой человек, у которого, как только он увидел направленный на него ствол, тут же отвисла челюсть. Откачнувшись назад, парень вынужден был ухватиться за дверную балку, чтобы устоять на ногах. От него исходил сильный запах спиртного, должно быть, он заправился по самую завязку.

За спиной детектива раздались приглушенные всхлипывания. Полуобернувшись, он увидел рванувшуюся к нему Эдну Тэйлор, но снова повернулся к мужчине.

— Что вам угодно? Кто вы такой?

Уставившись на него бессмысленным взглядом, парень пробурчал что-то вроде: «Вот… я пришел». Голос у него был хриплый, и хотя он ничего не соображал, но постарался выпрямиться и шагнуть через порог.

Опустив пистолет, Шейн отступил на шаг.

— Нет! — завопила Эдна. В следующий миг она выхватила у Шейна пистолет и в упор выстрелила в парня. Пораженный детектив не сумел ей помешать.

Парень рухнул на порог и лежал не двигаясь.

Отобрав у Эдны оружие, Шейн яростно ее оттолкнул.

— Идиотка! Зачем ты это сделала?

Она едва не упала на стул, оказавшийся на ее пути, и, прислонившись к нему, закрыла лицо руками.

— Он ворвался сюда, Майкл. И двигался прямо на тебя!

Опустившись на колени, Шейн перевернул тело. Расстегнув пиджак и рубашку, он угрюмо кивнул, заметив струйку крови, сочившуюся из маленького отверстия в груди.

— Ты выстрелила ему прямо в сердце. Доигралась!

— Кто это? — жалобно захныкала Эдна. — Ты знаешь его? Я не соображала, что делаю, Майкл. Все утратило смысл, когда я увидела, как он входит… Он что… умер?

— Вполне.

Шейн встал с колен, глядя на безжизненное тело.

— Думаю, его зовут Эдди Сини. Ты не знала об этом, естественно?

— Откуда мне знать? Я не понимаю.

— Я тоже ничего не понимаю. Пока. — Детектив отошел от открытой двери. — Где у тебя телефон?

— Зачем? Что ты собираешься делать? — Выпрямившись, она тупо уставилась на него.

— Звонить в полицию. Где телефон?

— Пожалуйста… подожди, — взмолилась Эдна. — Ты… обязательно должен звонить в полицию?

— Разумеется. Это обычная процедура, когда происходит убийство.

— Убийство?! — Женщина рухнула на стул. Лицо ее побелело. — Нет, это не убийство! Он вломился в мой дом. Я выстрелила для самозащиты. Ты же знаешь!

— Возможно, — проворчал Шейн. — Мы это выясним. Ты могла сама подстроить, чтобы он явился сюда.

Эдна захлебывалась от рыданий.

— Майкл… ты такой странный… холодный… Ты не можешь убрать его отсюда? Разве ты не понимаешь, что произойдет, если ты вызовешь полицию? Все рухнет. Разве ты не любишь меня… хоть немного?

— Люблю тебя? — Он коротко рассмеялся. — Ты шутишь. Правда, несколько минут тому назад ты заставила меня заключить тебя в объятия.

— О Боже! А я-то думала…

— Где телефон?

Эдна бросилась к нему и, рыдая, прижалась всем телом.

— Я могу соблазнить тебя, когда захочу. И тебе тоже было хорошо со мной. Пойми, что ты возненавидишь себя, если позвонишь в полицию. Все предстанет в таком безобразном виде…

— И ты получишь очень плохую прессу, — грубо перебил Шейн, решительно ее отстраняя. Затем твердо пояснил: — Да, я собираюсь позвонить в полицию. Можешь делать что хочешь. Но если у тебя осталась хоть капля здравого смысла, немедленно переоденься. — Его взгляд задержался на ее белой пижаме и оранжевой куртке из парчи. — Накинь что-нибудь… более подходящее.

Отвернувшись от Эдны, он оглядел комнату в поискахтелефона. Его нигде не было видно, и тогда детектив заглянул в спальню. Включив свет, он сразу же заметил телефон — французский аппарат стоял на тумбочке у кровати.

Шейн набрал номер Уилла Джентри. Эдна вбежала в спальню, пока он ждал ответа. Детектив повернулся к ней спиной и, когда шеф полиции подошел к телефону, сказал:

— Говорит Майк Шейн. Я хочу заявить об убийстве.


Глава 12

Осмотрев тело, Уилл Джентри отвел глаза. Небольшая группа людей топталась у выхода.

— Можете убирать его, — распорядился он.

Тяжело ступая, шеф полиции подошел к маленькому столику и вывалил на него все мелкие вещи, найденные в карманах мертвеца. Широко расставив ноги и скрестив руки на груди, он покачался с пятки на носок и обратятся к Шейну, который сгорбятся на стуле:

— Валяй, Майк, выкладывай!

— Его зовут Эдвард Сини?

— Верно. Ты звонил мне, говорил о нем. Что тут стряслось? Как он погиб?

Оглянувшись, Шейн заметил, что полицейские вынесли труп и дверь за ними захлопнулась.

— Я еще не представил тебя нашей хозяйке. Шеф Джентри — мисс Тэйлор. — Шейн старался говорить непринужденно. — Мисс Тэйлор — адвокат, Уилл. Она вице-президент Ассоциации защиты автомобилистов.

С внезапно пробудившимся интересом Джентри посмотрел на стройную даму, которая сидела на диване, выпрямив спину, в неудобной, напряженной позе. Переодевшись в серый твидовый костюм, Эдна выглядела теперь сдержанной, скромной женщиной. Услышав слова Шейна, она приветливо кивнула:

— Здравствуйте, шеф Джентри.

— Рад познакомиться с вами, мисс Тэйлор, — громыхнул Уилл. Посвятив Эдне ровно столько времени, сколько он считал необходимым, он опять переключил внимание на Шейна. — На этот раз тебе не удастся отвертеться, придется выложить карты на стол, Майк. Четверо мужчин уже расстались с жизнью, пока ты крутился вокруг да около и вел себя очень загадочно.

— Присядь, Уилл, — устало предложил детектив. — Разговор предстоит долгий, и я к нему готов. Как там насчет выпивки, Эдна?

— Да, конечно, — встрепенувшись, ответила та, срываясь с места. — Я приготовлю коктейль.

Она выплыла из комнаты. Джентри смотрел на нее с восхищением.

— Это та дамочка, на которую ты рассчитывал как на запал? — полюбопытствовал он. — Признавайся, тебе удалось поджечь фитиль?

Слабая усмешка тронула губы Шейна.

— Я позабыл спички.

Втиснув крупное тело в кресло, Джентри снял с сигары целлофановую обертку и закурил.

— Я слушаю, — буркнул он.

— Я хочу, чтобы при нашем разговоре присутствовала мисс Тейлор, — заявил Майкл.

В молчании мужчины подождали Эдну, которая вскоре принесла шейкер со свежим коктейлем и огромный медный кубок для Джентри. Разлив напиток, она села на диван.

— Мы с мисс Тэйлор пили коктейль, когда этот человек подошел к двери, — неторопливо начал Шейн, но тут же остановился. — Не лучше ли послушать Эдну? Пусть она изложит свою версию.

— Пожалуй. — Шеф полиции не возражал.

— Я понятия не имела, кто это мог быть, — хладнокровно объяснила Эдна. — У меня здесь нет друзей… и знакомых очень мало. Я никого не ждала. И вдруг этот грохот… стук в дверь. Я просила Майкла не отвечать, но он настоял. И когда подходил к двери, вытащил пистолет. Я выглянула и увидела какого-то мужчину, совершенно мне не известного, который пытался вломиться в дом. Я заметила, что он был страшно пьян, сыпал ругательствами и угрожал нам. Подозреваю, что я обезумела от страха, когда он ворвался в дом. Вряд ли я сознавала, что делаю. Но у меня сохранилось смутное впечатление, что, пытаясь защитить себя и мой дом, я выхватила у Майкла пистолет. Раздался выстрел… и это все.

Джентри перевел взгляд на Шейна.

— Что скажешь? Все так и было?

В глазах детектива блеснул огонек.

— Из мисс Тэйлор наверняка получится превосходная свидетельница. Внесу только пару поправок. Эдди Сини не бранился, не угрожал нам и не пытался силой вломиться в дом. У него на это не хватило времени. Он всего лишь промямлил что-то вроде «я здесь по делу» и шагнул через порог, как мисс Тэйлор схватила мою пушку и шлепнула беднягу прежде, чем я успел ее остановить.

Перекатывая сигару во рту, Джентри поскреб свой массивный подбородок. Он не видел, как в глазах Эдны, устремленных на Майкла, на мгновение отразилась ненависть. Но, быстро овладев собой, она опустила веки.

Повернувшись к Эдне, Джентри задал вопрос:

— Вы уверены, что не знакомы с Сини?

— Я никогда не видела его раньше, — решительно заявила она.

— Но слышали о нем?

Заколебавшись, Эдна взглянула на Шейна, затем призналась с горечью:

— Мистер Шейн спросил меня, не знаю ли я его… незадолго до того, как все это произошло.

— Это правда, Майк?

— Разумеется.

— Зачем ты спрашивал ее об этом?

— Я хотел выяснить кое-что.

Всплеснув руками, Джентри дал выход своему негодованию.

— Хватит, наконец, скрытничать! — зарычал он. — Ты используешь меня, а сам не открываешь своих карт! Кто такой Сини? Пару часов тому назад ты звонил мне и просил меня заехать за ним. Зачем?

— Возможно, это он убил Клема Уилсона. Или присутствовал при его убийстве в том случае, если на автозаправочной станции было двое мужчин, не считая Клема.

— Ты хочешь сказать… — начал было Джентри, но Шейн перебил его:

— Днем ко мне приходила жена Сини. Как только она ушла, я сразу же позвонил тебе. А тут еще этот список, в котором фамилия Клема Уилсона была вычеркнута карандашом. К тому времени, как я встретился с женой Эдварда Сини, Клем был уже мертв. Похоже, все это реальные вещи, и они как-то связаны между собой. Я многое бы отдал, — добавил он, помрачнев, — чтобы и другие люди, упомянутые в этом списке, не лишились жизни.

Джентри, озабоченно пыхтя, заворочался в кресле, чтобы выбраться из него.

— Сдается мне, — недовольно забасил он, — что ты проделал большую умственную работу.

Наконец, расставшись с креслом, Уилл отпихнул его ногой и шагнул к столику, где были разложены пожитки Эдварда Сини. Шейн встал рядом с шефом, который схватил помятый и захватанный листок бумаги с напечатанными на машинке фамилиями. Джентри тщательно разгладил его, пояснив:

— Я заметил, что здесь напечатаны какие-то фамилии, но еще не успел их проверить.

— Это и есть тот список. — Майкл ткнул пальцем в середину. — Видишь? Клем Уилсон вычеркнут карандашом. А вот и другое имя… Феликс Понти. Жена Сини его не помнила. Некоторые имена отмечены галочкой, другие не отмечены вовсе.

— И что отсюда следует? — набычился Джентри.

— Не знаю. Я бы хотел забрать этот список.

Но шеф, глянув на него, решительно мотнул головой.

— Не получишь! Если не выложишь все, что у тебя на уме.

— Тогда позволь хоть переписать все эти имена.

Не давая Джентри опомниться и что-либо возразить. Майкл вооружился карандашом и стал быстро переписывать в свою записную книжку фамилии и те отметки, которыми они сопровождались в списке Сини.

— Ладно, я не возражаю. — Пыхтя от усилий, Джентри снова разместился в кресле. — Но почему ты считаешь, что мисс Тэйлор могла знать этого парня?

Спрятав в карман записную книжку, Шейн вспомнил о своем коктейле. Покрутив бокал в ладонях, он невозмутимо ответил:

— Это был выстрел наугад.

— Еще одна из твоих гениальных догадок? — насупился шеф.

Майкл пожал плечами.

— Что-то знаю, что-то предполагаю, о чем-то догадываюсь. Ты же понимаешь, как это бывает, Уилл. В том, как развиваются события, есть своя логика. — И он принялся расписывать Джентри, какое впечатление произвели на него Брэнниген и его контора.

Эдна Тэйлор сидела и спокойно слушала. Лицо ее оставалось безучастным.

— …Затем мисс Тэйлор пригласила меня сюда, — продолжал Шейн. — Она очень старалась вытянуть из меня все, что мне известно об убийстве Уилсона. Мисс Тэйлор и Брэнниген строят планы. Они считают свою позицию неуязвимой с точки зрения закона. Может, и так. А если нет? Ведь нетрудно предположить, что та организация, которую они хотят создать, вполне способна стать пособницей рэкетиров. «Особые услуги» Брэннигена могут означать не что иное, как обеспечение богатых членов организации незаконным бензином и покрышками, тогда как другие — из тех, кто не станет платить выше номинальных ставок, — окажутся не в лучшем положении, чем были до вступления в организацию.

— Предатель! — злобно прошипела Эдна.

Но шеф Джентри уже взялся за вице-президента.

— Объясните-ка мне, мисс Тэйлор, — сердито сказал он, — какие такие дополнительные услуги вы можете предоставить людям из тех, что не могут предоставить свободные правительственные агентства, не запрашивая за них дополнительной оплаты?

— Выходит, вы никогда не слышали о правительственном бюрократизме, — сухо отрезала она.

— Это не ответ! — рявкнул Джентри.

Эдна Тэйлор, вспыхнув, закусила нижнюю губу, но ей удалось справиться с раздражением и заговорить холодно, спокойно.

— Вы — не обычный средний гражданин, вам не приходится напрягаться изо всех сил, чтобы попытаться понять правила регулирования ограничений. Они исходят из Вашингтона и меняются каждый день. А мы знаем эти правила. У нас есть все необходимые бланки и формы. Мы оказываем помощь нашим гражданам, разъясняя правительственные установки, заполняя графы в карточках «Б» и «В» относительно новых покрышек и так далее. И не только это. — Эдна резко повысила голос. — Мы поддерживаем квалифицированных механиков и специалистов, которые создают особые приспособления и механизмы, обеспечивающие экономию расхода бензина, помогающие достичь максимальной эффективности от имеющегося в распоряжении горючего. Эти услуги предоставляются членам нашей организации за плату. — Вот, например, одна из наших самых популярных услуг, — чеканила дальше Эдна. Голос ее звенел от волнения, но она ни разу не сбилась. — Мы стараемся объединить усилия горожан. Разбивая город на секции, мы моментально укомплектовываем нашу организацию людьми, живущими по соседству, которые хотят участвовать в работе, контролировать распределение ресурсов. Организуем с ними деловые встречи, распродажи в центре юрода, устраиваем пляжные вечеринки, пикники. Ассоциация стремительно растет. А это доказывает ценность услуг, которые мы предлагаем. — Завершив свою речь, она бросила на Шейна злобный взгляд.

Детектив показал ей все свои зубы.

— В ваших устах все звучит восхитительно, — подтвердил он. — Но, с другой стороны, и для рэкета это удобная лазейка. Вы и Брэнниген, как видно, замешаны в нелегальных сделках по распространению бензина и покрышек. И если это кто-то из ваших людей пристукнул несговорчивого владельца автозаправки, отказавшегося принимать участие в этих махинациях, то у вас достаточно веская причина попытаться выжать из меня информацию относительно Клема Уилсона. Вам не терпится разузнать, что именно успел рассказать мне Клем Уилсон перед тем, как его убили.

Эдна медленно поднялась с дивана с видом оскорбленного достоинства.

— Я обязана сидеть здесь и выслушивать оскорбления в моем собственном доме, инспектор? — обратилась она к Джентри ледяным тоном.

— Если вы сможете опровергнуть обвинения, выдвинутые против вас, я сам прослежу, чтобы Майкл упал на колени перед вами и извинился, — благодушно пообещал Джентри. — Вам все-таки лучше рассказать нам, что делал здесь Сини, — твердо добавил он.

Ее щеки запылали от негодования, глаза вспыхнули гневом.

— Я уже говорила вам, что не имею ни малейшего представления.

— Вряд ли мы удовлетворимся таким объяснением, что его приход сюда был чистой случайностью, — ровным голосом сказал Шейн. — И вы слишком хороший адвокат, чтобы не понимать этого.

— А что, если он последовал сюда за вами? — едко парировала Эдна. — Если он убил мистера Уилсона, то не исключено, что искал возможности разделаться и с вами.

— У Сини было при себе оружие, Уилл?

— Нет, он не был вооружен. Мы обыскали и его машину. Никакого оружия не нашли.

Шейн развел руками, вытянув губы трубочкой.

— Не похоже, чтобы он выслеживал меня.

— Я не знаю! — неожиданно взвизгнула Эдна, потеряв всякое самообладание. — Я ничего не знаю об этом! Вы оба смотрите на меня так, будто я… будто я… — Она упала на диван, заливаясь слезами.

Подняв лохматые брови, Джентри посмотрел на Майкла и покрутил головой. Пожав плечами, Шейн прикончил коктейль. От громких рыданий вице-президента у обоих заложило уши.

— Она таки убила его, — хладнокровно констатировал Шейн. — Можешь упрятать ее за это в тюрьму.

— Какой смысл? — тяжело вздохнул шеф. — Она выдвинет версию о самозащите, и нам не удастся отстоять свои позиции.

— Я могу засвидетельствовать…

Грубый смех Джентри остановил детектива.

— После той репутации, которую ты имеешь, и соответствующих публикаций в прессе не думаю, что твои свидетельские показания судья или жюри не поставят под сомнение.

Изможденное лицо Шейна помрачнело.

— Ты можешь хотя бы выдернуть ее из этого круговорота на некоторое время. — Поднявшись, он засунул руки в карманы и принялся нетерпеливо мерить шагами гостиную. Возле Эдны на мгновение он задержался.

Та подняла к нему залитое слезами лицо.

— Я думала, что ты…

— Ты думала, что водишь меня на веревочке, — свирепо огрызнулся детектив. — Как многие женщины, ты считаешь, что стоит лишь сексуально воздействовать на мужчину, обещая ему блаженство, как он позабудет обо всем на свете? Разумеется, мне приятно было целовать тебя, — грубо добавил он. — Да и кто бы отказался? Но к сожалению, вы, дамочки, никак не можете усвоить, что большинство мужчин, даже увлекаясь женщиной, не забывают и о других достойных вещах.

Речь эта крайне утомила Майкла. Он еще раз прошелся по комнате, но его, казалось бы, бесцельные блуждания снова привели к Эдне.

— Я гоняюсь за убийцей Уилсона и молю Бога, чтобы не узнал, что ты приложила к этому свою изящную ручку. В противном случае позабочусь о том, чтобы тебя повесили так же, как и других мерзавцев.

Шейн отвернулся от нее и зашагал к камину. Прислонившись к его шершавой каменной поверхности, он задумчиво провел ладонью по худой щеке.

Проницательный взгляд Джентри неотступно следовал за его передвижениями. Затем, наклонившись к Эдне Тэйлор, он спросил:

— Что вы можете сказать в свое оправдание?

— Это гнусная ложь! — отрезала она. — Все обвинения мистера Шейна ни на чем конкретном не основаны. Одни самые фантастические предположения.

Джентри тяжело вздохнул. Он явно чувствовал себя не в своей тарелке.

— И это все, что ты приготовил для меня, Майк? — грустно посетовал он.

— Остановимся пока на этом, — ответил тот. — Я должен поздравить мисс Тэйлор. Она безупречно все это организовала и отлично исполнила свою роль.

Шеф нахмурился, глаза его округлились. Он растерялся.

— Разве Уилсон сказал что-нибудь такое об этих… автомобилистах? И что ты подразумеваешь под «ролью», которую, по твоим словам, отлично сыграла мисс Тэйлор?

Широкие плечи Шейна поникли.

— Забудь об этом. Уилсон не сказал ничего, что непосредственно указывало бы на Сини. Но я предлагаю тебе провести тщательное расследование и проверить возможность связей Эдварда Сини с Брэннигеном и мисс Тэйлор.

— Не премину. — Джентри вновь был таким, как всегда, но лицо его все еще хранило озадаченное выражение, когда, допив коктейль, он приготовился уходить.

— Забираешь ее? — спросил Шейн, кивнув на Эдну.

Джентри покачал головой.

— Пока нет. Пока для этого нет оснований. Согласно твоей собственной версии, Сини был пьян и прорывался в дом мисс Тэйлор. Даже если он не применял силы, его действия могли спровоцировать женщину на самозащиту. Хотелось бы еще кое-что проверить. — Однако прежде чем выйти, он обернулся и добавил: — Будь начеку, Майк!

Ни Шейн, ни Эдна не тронулись с места, пока на дорожке не затихли тяжелые шаги Джентри и не отъехала его машина.

— Как ты мог говорить обо мне такие вещи, Майкл? — жалобно проговорила Эдна, нарушив молчание. Подойдя вплотную к детективу, она обвила руками его шею. — За кого ты меня принимаешь? Как ты думаешь, что я за женщина? Какого сорта?

Зевнув, он бросил окурок в камин.

— А ч-черт его знает!

Она вздрогнула.

— Здесь становится прохладно.

Наклонившись, Эдна чиркнула спичкой, чтобы поджечь небольшую кучку заранее приготовленных веточек и щепок. Пламя быстро разгорелось, в комнате приятно запахло горящей сосной.

Атмосфера в доме несколько изменилась, однако отношения между людьми оставались запутанными. У Шейна в углах рта образовались угрюмые складки. Эдна молча смотрела на него.

— Ты просто дурак, — мрачно подытожила она. — Мы могли бы неплохо заработать, но ты не веришь никому. Любые предложения тебя пугают. Везде ты ищешь какие-то скрытые мотивы. Мне жаль тебя.

Шейн рассмеялся.

— Скрытые мотивы — это мой хлеб, — саркастически заметил он.

Она тоже засмеялась, но как-то невесело, потом тихо сказала:

— Ты не так уж много знаешь о женщинах, потому не позволяешь себе с ними ничего лишнего. Вероятно, ты слишком занят собой, своими мыслями, своим делом. Стать ловеласом или циником тебе не дано.

Повернувшись, чтобы взять шляпу, Шейн бросил на ходу:

— Ты упустила свое призвание, Эдна. Тебе следовало бы стать актрисой, а не адвокатом. — Потом перешагнул через пятно крови в том месте, где упал Сини, и плотно затворил за собой дверь.

Мягкий лунный свет окутывал Майами. Сливаясь с мерцанием звезд, он добавлял сияние и блеск красоте неба. Остановившись на мгновение, Шейн с наслаждением вдохнул свежий воздух и тут же поморщился от боли в груди. Затем, сделав несколько резких вдохов и выдохов, сел в машину и включил мотор. Настроение у него было отвратительное.

Эдна Тэйлор, конечно, права, а он круглый идиот. Практически против нее нет никаких улик. И вполне можно допустить, что Эдди выследил Шейна, проводив его до самого дома Эдны. Допустим, у жены Эдди могло измениться настроение и она снабдила мужа соответствующей информацией. Впрочем, возможен и другой вариант. Эдди сам мог отвезти ее на квартиру Шейна, а затем, выждав некоторое время, последовать за ним прямиком к дому Эдны.

Однако что-то здесь было не так. Сомнения не покидали детектива. В присутствии Джентри он держал рот на замке, позволив Эдне излагать ее версию. Но для него эта женщина была убийцей перед Богом и людьми, и ему очень хотелось выяснить, почему она пристрелила Эдди Сини.


Глава 13

Остановившись у аптеки, Шейн вошел в телефонную будку и полистал справочник. В нем оказалось три Брэннигена. Один из них был врач, и Шейн не обратил внимания на его инициалы. Как же звали президента Ассоциации защиты автомобилистов? Называла ли Эдна его по имени? Майкл попытался вспомнить, но не смог. Он набрал номер одного из двух других Брэннигенов, и ему вдруг ответил знакомый вкрадчивый голос, который он уже слышал утром.

Отведя телефонную трубку подальше от губ, Майкл заговорил, растягивая гласные, стараясь, чтобы его голос звучал неуверенно и хрипло, как у пьяного.

— Мистер Брэнниген? Я должен повидать вас. Немедленно!

— Кто это говорит?

— Эдди. Хочу встретиться с вами, босс.

— Эдди. А дальше?

— Эдди Сини. Вы знаете меня, мистер Брэнниген.

Наступило короткое молчание. Затем трубка ожила.

— Э-э-э… Вы, должно быть, ошиблись, мистер Сини.

Прикрыв рот широким концом галстука, Шейн просипел:

— Вы — самый главный в этой… Ассоциации защиты автомобилистов, ведь так?

— Я президент… да. Но я не привык заниматься делами так поздно… и у себя в доме.

— Но это важно. — Шейн повысил голос, добавив в него горячности. — Этот тип… этот чертов сыщик ходит за мной… я должен вас увидеть. — Голос его дрогнул.

— Это что, шутка? — спросил Брэнниген. — Я не понимаю.

— Говорит Эдди Сини, ясно? Я работаю на вас.

Откашлявшись, Брэнниген сказал с раздражением:

— Вы, кажется, пьяны. И вы на меня не работаете.

— Не бросайте меня, босс! — взмолился Шейн. — За мной охотятся. Вы должны мне помочь!

— Хватит! — оборвал его Брэнниген. — Я уже достаточно наслушался этого вздора.

В трубке щелкнуло. Брэнниген отключился.

Шейн дернул себя за левое ухо большим и указательным пальцами правой руки, затем открыл дверь будки, вдохнул свежего воздуха и снова ее закрыл. Ведя пальцем сверху вниз, он искал в телефонной книге фамилию Понти и наконец наткнулся на нее. «Ф. Понти, призывник из резерва, постоянно живет в США». Шейн нацарапал его адрес в своей записной книжке — Понти обитал где-то в районе Вест-Флэглер-стрит — и занялся другими фамилиями, которые переписал из списка Эдди Сини.

Три человека из тех, что были отмечены галочкой, значились как владельцы автозаправочных станций и гаражей. Двух других, также помеченных птичкой, в телефонной книге не оказалось. Четверо, никак не отмеченные, были связаны с бизнесом по продаже бензина и покрышек.

С чувством удовлетворения Шейн закрыл книгу.

— Кое-что наклевывается, — промычал он. — Кое-что…

Вернувшись в машину, он поехал прямо к себе в гараж. Указатель уровня топлива в баке показывал, что его седан заправлен менее чем наполовину. В гараже к нему подошел долговязый парень, и Майкл поинтересовался:

— Джо, у тебя найдется жестянка на пять галлонов?

— Канистра на пять галлонов, мистер Шейн? — озадаченно уточнил парень.

— Хочу опорожнить бак, — объяснил детектив.

— Но это против правил, — запротестовал Джо. — Запрещается выливать бензин из бака, раз его туда налили.

— К черту правила! — нетерпеливо огрызнулся Шейн. — Давай свою жестянку!

Джо кивнул и затрусил прочь. Когда он принес канистру, детектив приказал:

— Вылей туда весь бензин и поставь где-нибудь. Я потом заберу.

Глаза мальчишки понимающе блеснули.

— Слушаюсь, сэр. Что, припекает, мистер Шейн? Горячее дельце?

Майкл улыбнулся.

— Припекает. Видишь ли, я охочусь за парнем, и он, конечно, посочувствует мне, увидев пустой бак.

Детектив пронаблюдал, как пять галлонов бензина перекочевали из его бака в канистру. Пожалуй, осталось еще галлона два, подумал он и, включив зажигание, увидел, что стрелка указателя топлива отклонилась к нулю.

— А я вас раскусил! — просиял Джо. — Вы занимаетесь убийством. В газетах писали, что это дело связано с незаконной продажей бензина.

— Ты только не отдавай никому мой бензин, Джо, — предупредил Шейн и дал задний ход.

Он выехал на Первую улицу, которая пересекала дороги, ведущие к восточному побережью Флориды, и вырулил на Флэглер-стрит. Здесь движение было двусторонним.

Автозаправка Феликса Понти находилась на углу, с правой стороны улицы. Аккуратная, с тремя колонками, подъемником и туалетом.

Шейн остановился у одной из колонок, и тотчас к нему поспешил какой-то смуглый человек очень маленького роста с черными волосами, косой челкой на лбу и в белом комбинезоне с красной надписью на спине «Ф. Понти». Он сверкнул белозубой улыбкой.

— Чего желаете?

— Мне нужен хозяин.

— Он перед вами, — сказал маленький человек.

— Вы Феликс Понти? — уточнил Шейн.

— Будьте уверены!

Этот человек чем-то располагал к себе. На лице его играла обворожительная улыбка. Майкл доверительно прошептал:

— У меня трудности. Кто-то опорожнил мой бак.

Просунув голову в окошко, Понти глянул на приборную доску и убедился, что бензин на исходе.

— У вас украли бензин, так?

— Я и говорю, что попал в передрягу. Мне и нужна-то всего пара галлонов.

— Да, конечно. У вас есть талон, мистер?

— В том-то и задача, черт побери! Я уже использовал свою норму.

— Что? Вы хотите получить бензин без талона? — Понти энергично затряс головой. — Простите, мистер, но вы обратились не по адресу.

— Но что же мне делать?! — простонал Шейн. — Это не моя вина, что какой-то сукин сын спер у меня горючее. Мне необходима хотя бы пара галлонов, и немедленно!

— Обратитесь в соответствующее учреждение, мистер. Возможно, вам дадут еще талоны.

— Что? К чиновникам?! — возмутился детектив. — Там и слушать не станут! Проходимцы! Уж они-то имеют столько бензина, сколько захотят, чтобы раскатывать на правительственных машинах. А нам твердят, что мы должны получать столько, сколько они нам отмерят. Обойдутся, мол! Но какое у них право нормировать бензин? Его хватит для всех.

— Слушайте, мистер, мне не нравятся эти разговоры. — Понти сжал кулаки. — Правительство знает, что делает. У вас карточка «С». Вы получаете вполне достаточно бензина.

— Достаточно, дьявол его возьми! Мне нужно вдвое больше.

— Ей-богу, я думаю, вы нуждаетесь не в бензине, а в том, чтобы кто-нибудь разъяснил вам некоторые вещи. Такого типа, как вы, следовало бы посадить в тюрьму. — Его черные глаза сузились. От былой приветливости не осталось и следа. — Наша страна воюет. Вы что, не знаете этого?

— Будь другом, Понти, — взмолился Шейн, всячески стараясь разжалобить владельца автозаправки. — Всего-то пара галлонов. У тебя наверняка где-то припрятаны запасы. Я куплю по доллару за галлон.

Маленький смуглый человек задрожал от гнева.

— Пытаешься подкупить меня? Убирайся, или я позвоню в полицию!

Шейн неожиданно расхохотался. Предъявив Понти свой значок, он весело сказал:

— Ладно, Феликс, не кипятись. Я проверяю автозаправки — смотрю, нет ли каких-нибудь махинаций, только и всего. Скажи мне, с тобой когда-нибудь пытались сговориться относительно незаконных поставок бензина?

— Так ты детектив? Это хорошо. Конечно, предложения насчет поставок бензина, которым я мог бы торговать, у меня были. Но такие дела не по мне, мистер.

— Здесь крутился кто-нибудь недавно? — Майкл описал Эдди Сини. — Кто-нибудь, схожий по этому описанию, пытался всучить тебе бензин?

— Возможно, вы имеете в виду того парня, который заезжал сюда пару дней назад? Я поговорил с ним как следует, — Понти рассмеялся. — Бьюсь об заклад, он больше ко мне не сунется.

Шейн, задумавшись, помолчал, затем тихо сказал:

— Ты попал в трудное положение, Феликс. С одним — таким же упрямцем, как ты, прошлой ночью уже расправились. Ты у них на крючке. Так что не расслабляйся и смотри в оба.

— Что? Они охотятся за мной? — Понти презрительно скривил губы. — Меня они не получат! Пусть даже не пытаются.

Шейн завел мотор.

— Будь здоров! Береги себя. Будь осторожен и, если они появятся, не спорь с ними. Вызывай полицию.

Он отъехал и, снизив скорость, заглянул в список. Галочкой был отмечен один из тех, кто работал в гараже в нескольких кварталах от этого места, если повернуть на запад. Майкл повернул и, добравшись до гаража Декстера, вылез из машины.

У гаража, двери которого были закрыты, торчали две колонки с бензином. Освещение было ни к черту.

Шейн подал голос. На зов явился крупный мужчина в промасленной кепке механика. Подбородок его зарос черной щетиной и явно нуждался в бритье. Изо рта механика торчала спичка, которую тот беспрерывно жевал.

— Чего надо?

— Слушай, приятель, — быстро произнес Шейн. — У меня неприятность. Какой-то мерзавец вылил бензин из моего бака, нужна пара галлонов, чтобы заправиться, а талонов у меня не осталось.

Мужчина нахмурился и поинтересовался:

— Кто вас сюда послал?

— Никто. Я просто подумал, вдруг повезет… Черт, вы же знаете, как это бывает. Мой бак почти высох. Должны же вы иметь хоть пару лишних галлонов. Как насчет того, чтобы помочь парню? Я бы такую помощь оценил высоко.

Механик отрицательно покачал головой.

— Простите, но я не могу этого сделать. Господи, да если бы вы только знали, как нас проверяют, то поняли бы, что у меня нет никаких излишков. Мы отчитываемся за каждый залитый галлон, каждую каплю! Даже испарение не принимается во внимание. Говорю вам, этого достаточно, чтобы человек проклял свой бизнес.

— Я понимаю, вам приходится нелегко. Но как же мне быть? Без горючего я никуда не доеду. Вы не знаете, где бы я мог его раздобыть?

— Нет. Ничего не могу сказать. — Мужчина резко повернулся и зашагал прочь.

Улыбаясь, детектив вернулся к машине, размышляя, что, возможно, он вообще неправильно оценил значение галочек в списке Эдди. В частности, поведение этого небритого механика было совершенно недвусмысленным — он решительно отказал Шейну. Неплохо бы еще раз проверить. Майкл нашел в списке еще одно имя с адресом, отмеченное галочкой, развернул машину и поехал по направлению к центру.

Автомобилистов там обслуживала какая-то толстуха. Она охотно объяснила детективу, что ее муж в отлучке и она за него. Женщина выразила ему сочувствие, но была тверда как алмаз и отказалась продать бензин. А когда Шейн пустился в объяснения, проклиная «мерзавцев», похитивших его бензин, толстуха перебила его и засыпала собственными жалобами, в которых у нее не было недостатка.

Шейн с печальной миной выслушал ее и поехал назад. Было семь минут девятого, когда он поставил машину на Флэглер-стрит перед Бискейн-Билдинг.

В этом здании работал всего один лифт, и Шейн поднялся на нем на четвертый этаж. Помещение Ассоциации защиты автомобилистов, по-видимому, не пустовало, так как через матовое стекло офиса пробивался свет.

Детектив осторожно повернул ручку, но дверь оказалась запертой. Шейн согнулся, приложил ухо к замочной скважине, но ничего не услышал. Опустившись на колени, он осмотрел замок, вытащил связку с ключами и спокойно принялся за работу. Через пару минут открыл дверь и вошел в приемную, сунув руку в карман, где лежал пистолет. В приемной никого не было, но дверь справа в офис президента ассоциации была распахнута. Там горел свет.

Майкл бесшумно одолел пушистый голубой ковер в приемной и вошел в открытую дверь. Эдна Тэйлор как раз выпрямилась, закрывая металлический шкаф с досье. Увидев Шейна, она вздрогнула и немедленно перешла в наступление:

— Как вы сюда попали?

— Очень просто. Открыл замок. — Неторопливо пройдясь по комнате, Майкл оперся бедром об угол полированного стола из дуба. Зорко оглядывая помещение, он отметил несколько металлических шкафов для хранения документов, два кресла с прямыми спинками. Сразу же за вращающимся стулом, уткнувшимся в письменный стол, находился книжный шкаф из мореного дуба, его полки были забиты книгами.

— Весьма оригинальный способ проникать в закрытое помещение, — процедила Эдна ледяным тоном.

— А мне понравилось.

— Я догадываюсь, это ты позвонил мистеру Брэннигену, назвавшись именем того, кого уже нет в живых.

— Я подхожу к делу творчески, — любезно объяснил детектив. — Но ваш президент слишком хитер, чтобы попасться на удочку.

— Потому что он никогда не слышал об Эдди Сини, — отчеканила она, испепеляя его взглядом.

Но Шейн не заметил этого, его глаза были прикованы к металлическому шкафу.

— Полагаю, нет смысла просматривать вашу документацию, — заключил он со вздохом. — У вас было достаточно времени, чтобы избавиться от любых улик, свидетельствующих, что Сини работал на вас.

— Если ты считаешь, что именно этим я здесь занимаюсь…

— Этим ты занималась бы, если бы Сини был связан с вами, — вежливо поправил ее Шейн. Он вытащил пачку сигарет и предложил Эдне закурить.

— Нет… благодарю, — отозвалась та.

Шейн достал сигарету и, крутанув большим пальцем колесико зажигалки, прикурил.

Эдна подошла к столу, села и, поставив локти на стол, уложила подбородок в ладони.

— Ты все еще продолжаешь верить во все эти ужасы обо мне? Но почему, Майкл? — спросила она с глубокой обидой в голосе.

— У тебя была достаточно серьезная причина, чтобы рвануть немедленно сюда.

— Я часто работаю по ночам, — устало возразила она. — И к тому же я была очень расстроена. Конечно, мне не хотелось сидеть там и смотреть на кровь на полу.

— Ты звонила Брэннигену, сообщила о Сини?

— А как же! Я сразу же позвонила ему. Я хотела выяснить, была ли какая-нибудь связь между ним и Сини.

— И Брэнниген тебе сказал?

— Он никогда не слышал об Эдварде Сини… пока ты не устроил этот идиотский трюк по телефону, пытаясь заманить его в ловушку.

— Я делаю кучу ошибок, — вежливо признал Шейн. — Но, как ни странно, прихожу обычно к правильным выводам.

— И ты все еще думаешь, что я убийца?

— Я не думаю… Я знаю. Ты убила человека.

— О, зачем ты пришел сюда, Майкл? Почему бы тебе не оставить меня в покое?

— Я не знал, что ты будешь здесь. Я рассчитывал спокойно просмотреть документы — только и всего.

— Ну да. Взламываешь чужие замки, вторгаешься в чужую жизнь. — Она пренебрежительно скривила губы. — Тебя когда-нибудь пристрелят за это.

Шейн взглянул на нее с удивлением.

— Так работает детектив. Это его приемы. Неужели ты этого не знала?

— И ты, конечно, в восторге от таких приемчиков. Вынюхивать, выслеживать, подозревать всех и каждого — какая прелесть!

Майкл пожал плечами.

— Такова жизнь, — философски заметил он и, попыхтев немного сигаретой, лениво поинтересовался: — Эллинг[4] прилегает к вашему участку?

— Конечно.

— С моторной лодкой?

— Не знаю. Помещение заперто, я не позаботилась о том, чтобы его исследовать. А зачем тебе это?

Шейн дотронулся до синяка на лице.

— Какой-то тип пытался убить меня сегодня… Он улизнул на моторной лодке прежде, чем я сумел с ним расправиться.

— Ты уверен, что это была не я, переодетая в мужской костюм? — ядовито осведомилась Эдна.

Он пропустил ее замечание мимо ушей.

— Как насчет того, чтобы принять меня в ряды вашей организации? — добродушно поинтересовался Майкл. — Поверь, я нуждаюсь в защите, и от многих вещей.

— Если ты считаешь, что я…

— О, я не хочу, чтобы ты протежировала мне. — Шейн вынул бумажник, а оттуда — пять долларов. — Таков, кажется, первоначальный взнос…

Кривя губы, она посмотрела на деньги и отрезала:

— Это не входит в мои обязанности. Но если ты придешь утром…

— Это нужно сделать сейчас, — твердо заявил детектив.

— Ты определенно спятил, Майкл Шейн, — возразила Эдна, но голос ее прозвучал неуверенно.

— Все это очень просто, — с улыбкой отозвался он. — Чем больше я узнаю об этой Ассоциации защиты автомобилистов, тем больше убеждаюсь в том, что я — тот самый парень, который должен немедленно в нее вступить.

— Мы сохраняем за собой право отказывать некоторым… индивидам. — Важный вид Эдны и тон ее голоса выражали абсолютную отчужденность, словно она оделась в какой-то стальной панцирь.

Шейн тихо засмеялся.

— Ты, кажется, трусишь, Эдна? Боишься, что я разнюхаю что-нибудь, когда стану членом вашей ассоциации?

— Ничего я не боюсь. У нас абсолютно честный и законный бизнес.

— Тогда докажи это, вручив мне карточку члена вашей ассоциации.

Поднявшись со стула, Эдна достала из своей сумочки связку ключей, быстро пересекла приемную и отперла дверь с надписью: «Посторонним вход воспрещен».

Шейн следовал за ней по пятам, заглядывая ей через плечо. Она повернула к шкафу с документацией, выдвинула ящик, вытащила из него карточку и подошла к столику с пишущей машинкой. Не отходя ни на шаг, Шейн внимательно смотрел, как Эдна заполняет карточку. Поглощенная этой процедурой, она не глядела на детектива. Тот незаметно схватил бланк, лежавший среди бумаг, и поднес его к свету.

Но бумага была какого-то другого типа, не «Хаммонд-Бонд».

Подписав карточку, Эдна подняла глаза на Шейна и сердито сказала:

— Ступай, обыскивай это место, если хочешь. Правда, я не думаю, что оставила там чьи-нибудь трупы.

Шейн отдал ей деньги. В ответ она вручила ему зеленую карточку члена Ассоциации защиты автомобилистов.

— Может ли новый член вашей ассоциации, — почтительно осведомился Майкл, — надеяться увидеть вице-президента дома?

— Я не собираюсь домой, — холодно ответила она. — У меня есть работа, которую я должна сделать.

Шейн сунул карточку в бумажник и проникновенно произнес:

— Мне очень жаль, что все так обернулось.

Лифт спустил его вниз, и Майкл вышел на тротуар.

Его машина стояла непосредственно перед входом в здание. Двинувшись по направлению к ней, он неожиданно замедлил шаг. Боковое зеркало было слегка отогнуто. Детектив был абсолютно уверен, что оставил его плотно прижатым. Потянув носом, он уловил запах сигары, но, повернув голову направо, а потом налево, не увидел никого, кто бы ее курил.

Сощурив глаза, Шейн достал из пачки сигарету, небрежно прикурил и быстро пошел к машине. Открыв дверцу, он сел за руль, не посмотрев на заднее сиденье.

Как только он отъехал от тротуара, чей-то голос сзади сказал:

— Веди себя тихо и крути баранку, ясно?

Голос был со странной хрипотцой. Шейн узнал его. Он принадлежал Джину — тому самому бандиту, который бросил Пата на Таити-Бич.


Глава 14

Шейн вел себя тихо и крутил баранку. Мужчина перелез через заднее сиденье и сел рядом с ним. Скосив на него глаза, детектив с удивлением отметил, что это вовсе не Джин. У того, кто сидел рядом, была довольно приятная внешность, правильные черты лица и крошечные черные усики.

— Мистер Б. Энтрим, я полагаю? — спокойно осведомился он.

— Вполне подходящая кликуха, чтобы расписаться в регистрационной книге, — весело отозвался тот.

— А стрелок ты все-таки паршивый, из ружья промазал, — ухмыльнулся Майкл.

— Хватит болтать! — оборвал его хриплый голос Джина с заднего сиденья. — Сворачивай за угол, сыщик… направо. Как проедешь через подъемный мост, перебирайся в правый ряд и паркуйся.

Шейн пунктуально выполнил все распоряжения Джина. Подъехал к тротуару, миновав мост, и остановился. Какая-то машина с неосвещенными фарами пролетела мимо. Других машин в пределах видимости не было.

— Вылезай, Марк, обойди с другой стороны и садись за руль, — скомандовал Джин. — А ты, сыщик, подвинься.

— Как насчет того, чтобы сначала его прощупать, — спросил Марк. — После того, что случилось сегодня…

— Давай! — Джин не возражал. — Пройдись по нему хорошенько. Только, ради Христа, сделай это лучше, чем Пат.

Пока Марк дюйм за дюймом ощупывал его тело, Шейн сидел неподвижно. Сжав зубы, он старался не вздрагивать, когда грубые лапы касались его чувствительных ребер.

Нащупав тридцать восьмой под правым бедром детектива, Марк, или иначе Б. Энтрим, возликовал:

— Вот она, пушка! И не в кармане штанов, а пониже, под правым бедром. Небось щекотно между ножками? — Очень довольный собой, непрерывно работая языком, Марк вытащил револьвер из тайника.

— Чтоб я пропал! — проворчал Джин. — Давай дальше, потряси сыщика как следует, — распорядился он. Язык у него заплетался. — Прощупай все уголки!

Марк трудился на совесть. Закончив обыск, он подвел итог:

— Если на этом парне осталась еще одна пушка, пусть ее затолкают мне в глотку!

— Ладно, давай двигай! — прохрипел голос сзади.

Марк вылез и обошел машину сзади. Подвинувшись, Шейн освободил ему место за рулем.

— Эй, завяжи ему глаза, пока я держу его под прицелом, — приказал Джин. — Босс не хотел, чтобы он видел, куда мы его повезем. Хотя зачем ему это? Дьявол меня разрази, если я понимаю! Если бы моя воля, шлепнул бы его, и привет! Мертвецы обычно помалкивают.

Мышцы на худых щеках детектива судорожно подергивались, пока Марк туго завязывал ему глаза носовым платком. Но когда машина тронулась с места, он расслабился, прислонившись головой к подушке сиденья.

— Надеюсь, вы знаете, на что идете? — проговорил он.

— Это тебе следует беспокоиться! — огрызнулся Джин.

— Мне? Беспокоиться? Из-за двух сопляков? — Шейн кашлянул. — Вы уже дважды упустили меня сегодня.

Сделав левый поворот, машина неожиданно вильнула вправо.

Джин хрипло рассмеялся.

— Учти, заклинание действует два раза. Дважды тебе повезло, но на третий чары рассеются. Кончается, сыщик, твое ирландское счастье.

— Возможно. — Майкл сосредоточился на поворотах, которые делал Марк. Он довольно прилично знал эту южную часть побережья, но единственное, что мог сделать, — это попытаться сохранить представление, в каком направлении, маневрируя по петляющим улицам, двигалась машина. Ему приходилось нелегко, так как шофер беспрерывно сворачивал то налево, то направо, петляя по улочкам и переулкам как сумасшедший.

Эта бешеная езда продолжалась довольно долго, но наконец машина остановилась. Урчание мотора стихло. Отворилась дверца, чья-то рука схватила детектива за локоть, и хриплый голос сказал:

— Приехали. Конец твоей везухе, сыщик!

Шейн вылез из машины и оказался на сыром песке. Его повели с завязанными глазами — сначала по песку, затем вверх, по короткому дощатому настилу. Он услышал, как отперли дверь, ощутил толчок в спину и шагнул в комнату. Носовой платок закрывал ему глаза, но и через повязку можно было различить, что в помещении горит свет. Чья-то рука возилась с узлами, стаскивая ее с его лица.

Шейн сощурился на керосиновую лампу, стоящую на грубо сколоченном деревянном столе. Медленно повернувшись, он с усмешкой уставился на слегка помятую фигуру Герберта Карлтона. Тот с видом мученика ерзал на жестком стуле в самом дальнем углу комнаты, обставленной незатейливой деревянной мебелью.

При виде детектива Карлтон в ужасе подпрыгнул на сиденье.

— Шейн! Так они завладели и тобой?! Я-то думал, ты им не по зубам. — Он со стоном откинулся на спинку стула, непрестанно облизывая губы.

Вид у него был весьма непрезентабельный. Нарядный серый костюм, безукоризненно чистый и сидевший на нем безупречно, был измят и порван в нескольких местах, словно его владелец только что побывал в потасовке. На лице Карлтона, обильно обклеенном полосками липкого пластыря, застыла какая-то ужасающая гримаса.

Майкл покрутил головой.

— Похоже, по тебе прошлась циркулярная пила?

Карлтон с достоинством расправил плечи:

— Я сопротивлялся как мог.

— Черт! Он сражался, как дикая кошка, — прохрипел Джин, скаля зубы. — Котелок у него варит похуже, чем у тебя, сыщик, так что он не сразу сообразил, что сопротивляться бесполезно.

Не торопясь, Шейн оглядел комнату. С одной стороны было два окна с тяжелыми деревянными ставнями, защищающими от штормов. Под ногами — истертый сосновый пол, ничем не прикрытый. Стены сложены из грубо стесанных досок, потолок под стать им. Два колченогих стула и неструганый сосновый стол составляли меблировку.

Джин и Марк застряли в дверях, закрывая обзор. Заих спинами было невозможно ничего увидеть, кроме лунного света на белом песке. Навострив уши, детектив уловил лишь отдаленный плеск волн, мягко набегающих на берег.

Правая рука Джина, засунутая в карман, наводила на некоторые мысли, а тридцать восьмой на предохранителе свободно свисал с правого указательного пальца Марка.

Шейн пересек комнату и, развернув стул, сел на него верхом. Уперев локти в спинку, а подбородок в ладони, он непринужденно произнес:

— Вот и хорошо. Все собрались… Здесь очень уютно. Как будем расплачиваться за гостеприимство?

— Зависит от тебя, — ответил Джин. Он вытащил из кармана автоматический пистолет и отдал оружие Марку, который тут же выскочил наружу.

Джин закрыл за ним дверь.

— Марк прикрывает ее снаружи, — объяснил он. — Я безоружный, и чтобы прыгнуть на меня — особого ума не надо. Все это выдумки босса. Что до меня, то я бы разделался с вами прямо сейчас и был бы очень доволен.

— И когда приедет босс? — поинтересовался Майкл.

— А он уже здесь. Он у нас робкий, боится показывать свое лицо.

В дощатой стенке, примерно на уровне пояса, виднелась дырка от сучка. Подойдя к этой стенке, Джин просунул в дырку палец, подергал, и шестидюймовая доска чуть отошла от вертикального бруса.

— Босс сидит снаружи и внимательно слушает, — доверительно сообщил Джин. — После того как мы тут дружески поболтаем, он решит: отпустить тебя и вон того парня подобру-поздорову или отправить на корм червям. — Он обращался только к Шейну, так, словно Карлтон был обо всем уже информирован.

— Что ж, — одобрил детектив, — условия соглашения сформулированы четко. Приятно узнать, что босс находится здесь и, так сказать, участвует в переговорах, хотя мы его и не видим. — Он повернулся, чтобы взглянуть на Карлтона, который скорчился на своем стуле. Поза его выражала полную безнадежность. — И как только им удалось захватить вас, Карлтон? Я думал, вы так напуганы, что носа не высовываете из дому.

Издатель опустил голову.

— Я посчитал, что безопаснее сидеть в офисе. Накопились разные дела, требующие моего присутствия. К тому же полиция предоставила мне охрану.

— И что же случилось?

— Не знаю. Проехав квартал, я заметил, что полицейская машина внезапно остановилась. Я сбросил скорость, поехал медленнее, почувствовал толчок, оглянулся… Другая машина врезалась в мою. Затем эти… эти люди вылезли и схватили меня. — Карлтон захлопал глазами, его била дрожь. — Я… пытался сопротивляться, но они были сильнее. Мне завязали глаза и привезли сюда.

— Эти двое — те самые, которые убили Уилсона? Говорите! — потребовал Шейн.

— Я… не знаю. — Покосившись на Джина, Карлтон заговорил более уверенным тоном. — Вот что. Это не они. Нет! Я уверен, они не убивали. Готов подтвердить это на суде под присягой. Ради Бога, Шейн! — застонал он, и слезы показались на его глазах. — Они прикончат нас обоих наверняка, если мы не пойдем с ними на сделку.

— Это, несомненно, должно понравиться боссу, — саркастически произнес детектив, кивнув на дыру в стене. — Но зачем, черт побери, — он повернулся к Джину, — вы вообще возитесь с Карлтоном? Зачем было привозить его сюда, тратить на него время? Самый безопасный способ — убрать его. Тогда отпадут все сомнения в том, что он вас не надует.

— Я-то согласен! И твержу об этом боссу. Но никак не могу убедить. Он говорит, что и так уже было слишком много убийств. А я считаю, мы поступили глупо, не накормив вас свинцом до отвала!

— Только не меня, — резво возразил Шейн. — Испустив последний вздох, я сумею навредить вам. Я устроил все так, что моя информация немедленно поступит к Джентри, если вы расправитесь со мной. А то, что я накопал, даст полиции возможность взять вас и тех, кто якшается с вами. Через час вы уже будете в кутузке. Так что лучше меня поберечь. Вот Карлтон, — он хищно осклабился, — это другое дело. Карлтон опасен для вас, только пока живет.

— Шейн, прошу вас! — в ужасе завопил издатель. — Вы что, тоже против меня?

Насупившись, детектив выгнул косматую рыжую бровь.

— Я всего-навсего пытаюсь привести свои мысли в порядок и прояснить ситуацию. С вами покончено, — умышленно добавил он. — Вам им нечего предложить, а мне есть.

— Не придуривайся, ищейка! — грубо выкрикнул Джин. — Ты уже махал этой картой сегодня, когда мы любезничали с тобой на берегу.

— Вам еще чертовски повезло, что Пат не нашел у меня пистолета и я остался жив, — сообщил ему Майкл, подчеркивая каждое слово. — Вам дважды повезло сегодня. Ваш единственный шанс спасти свои шкуры — это сохранить мою. И вы это понимаете. Отлично знаете, черт бы вас побрал, что вы не сможете договориться с Джентри.

— Пожалуй, это выход, — нехотя признал Джин. — Пусть только босс услышит, какая у тебя информация. Тогда он, может быть, сам сделает какое-нибудь предложение.

— Ни в коем случае! — отрубил Шейн. — Я хочу, чтобы вы метались, как крысы, не знали, что и подумать. Мучились от сомнений — а вдруг он просто блефует? Но вам, прохвостам и бездельникам, ничего не отвалится! Вас уже выкурили из нор. Приходится удирать, и вы отлично это понимаете.

Черные глаза Джина бешено сверкнули на смуглом одутловатом лице.

— А что я говорю боссу?! Как раз это и говорю! Этот черномазый, Уилсон, не мог тебе ничего сказать — у него не хватило времени. Ты все время треплешься — мол, знаешь что-то. Но если это так, почему бы тебе не начать действовать? У меня язык устал доказывать это боссу! — Он кипел от раздражения.

— А откуда ты знаешь — было или не было у Уилсона время, чтобы переговорить со мной?

— Не твое собачье дело!

— Ладно. Возможно, у меня свои причины ничего не предпринимать.

Согнувшийся на своем стуле Карлтон встрепенулся, вытянулся в струнку.

— Вы хотите сказать, что прислушаетесь к их доводам? — серьезно спросил он. — Намекаете на возможность договориться, не правда ли, Шейн? — Он переменился в лице, бросив на детектива умоляющий взгляд. — Это единственное, что нам остается. Если вы заупрямитесь, они убьют нас обоих.

— Ну, меня-то им невыгодно убивать, — откровенно сказал Шейн. — Любой, кроме, может быть, того, у кого мозги набекрень, сообразит, что нельзя упускать ни единого шанса. И они не позволят себе его упустить. — Его глаза с издевкой остановились на Джине.

— Босс не станет вступать в сделку, пока не узнает, что ты можешь предложить, — глумливо ухмыльнулся тот. Но в глазах его мелькнула нерешительность.

— А я не намерен открывать ему мои карты, — с готовностью подхватил детектив. — Воздержусь пока. Что дальше? — живо поинтересовался он. — Мы, кажется, очутились в безвыходном положении. Ситуация тупиковая… Так мог бы подумать твой босс, а? — Он адресовал свой вопрос непосредственно прямоугольному отверстию в стене.

— Босс не будет отвечать тебе, — с раздражением бросил Джин.

— Не будет — это ясно. Боится заговорить, чтобы я не узнал его по голосу.

Джин насупился, явно сбитый с толку.

— Чтоб мне пропасть! Я не вижу другого выхода, кроме как пристукнуть вас обоих.

— Прошу вас, Шейн! — простонал Карлтон, судорожно хватаясь за спинку стула. — Вы не имеете права рисковать своей жизнью и… моей тоже. Я всего-навсего свидетель, а вы меня втягиваете своими разговорами в опаснейшую интригу. Если бы я не внял вашим доводам вчера вечером, то не попал бы в такой переплет.

— Но у вас осталось бы грязное пятно на совести.

— Оставьте мою совесть в покое! — взвыл Карлтон. — Я хочу жить так, как всегда жил. Пусть меня оставят в покое — это все, о чем я прошу! — Его лицо между полосками пластыря блестело от пота.

Шейн поднял брови.

— Я готов выслушать предложение, — вежливо сказал он, повернувшись к Джину.

— Ты что, глухой?! — заорал тот. — Вылетишь отсюда… пулей, как только откроешь рот! Босс согласен только на такую сделку.

Детектив развел руками.

— Снова тупик. — Неторопливо вытащив сигарету, он закурил и глубоко затянулся. Вид у него был такой, словно вся эта ситуация доставляет ему глубочайшее наслаждение.

Джин подошел к нему.

— А что, если нажать на тебя?

— На меня не так-то легко нажать.

— Нажать можно. Есть известные способы…

Шейн имел представление об этих способах. Его поломанные ребра постоянно ныли, отзываясь острой болью на каждое резкое движение, Но он все-таки не сдавался и, стараясь сохранить спокойствие, гнул свою линию:

— Если твой босс умен и опытен, он должен понимать, что пытками ничего не добьешься. Конечно, можно найти способы развязать мне язык, но вы никогда не узнаете — правду я говорю или нет.

Вскочив со стула, Карлтон завопил в ярости:

— Вы ведете себя как упрямый осел, Шейн! Неужели вы не понимаете? Нам конец, если вы не расскажете им то, что они хотят знать!

— Не уверен. Меня они не посмеют убить. — Швырнув на пол горящую сигару, Шейн приподнялся, ухватился обеими руками за спинку тяжелого деревянного стула и, обращаясь к Джину, спокойно спросил: — Знаешь, что я сейчас собираюсь сделать?

Парень отступил на шаг.

— Эй ты, ищейка! Веди себя смирно. Поберегись!

— Это тебе следует поберечься! — рявкнул детектив. Его ярость несколько сдерживалась болевыми ощущениями. Проклятые ребра не давали ему покоя. — Я намерен размозжить тебе башку вот этим! — Он выпрямился и свирепо потряс стулом. — А затем отпереть эту дверь и выйти отсюда. — И в мгновение ока очутился возле маленького смуглого парня.

— Нет! Не делай этого! — в истерике завопил Карлтон. — Ради Бога, не надо! Они ждут снаружи, и у них пистолеты…

— А ты не вмешивайся! — оборвал его Шейн.

Безоружный Джин съежился от страха и прилип к двери. Шейн приготовился, вертя стулом над головой, не обращая внимания на шумные протесты Карлтона. Но тот вдруг бросился ему под ноги.

В следующий момент они оба рухнули на пол вместе со стулом. Ругаясь, Шейн высвободился и встал на ноги вовремя, чтобы увидеть, как Джин, выскочивший наружу, захлопывает за собою дверь.

Майкл ухватился за ручку, но дверь оказалась заперта с другой стороны. Обернувшись, он поднял стул и в бешенстве потряс им перед Карлтоном.

— Добился своего? Теперь они улизнут, чтоб их… Если бы ты не мешал мне!..

— Если бы я не помешал тебе, нас обоих пристрелили бы, — возразил Карлтон дрожащим голосом.

Шейн смотрел на него не мигая.

— Возможно, — холодно согласился он.

В следующий момент детектив стремительно развернулся, презрительно фыркнул, поднял стул над головой и швырнул его в дверь. Раздался громкий треск. В одной из филенок образовалась дыра. Тогда он вторично использовал свой метательный снаряд. На этот раз отошла верхняя часть двери. Шум от удара совпал с урчанием мотора. Подскочив к выходу, Шейн просунул руку в образовавшееся отверстие и, дотянувшись до ключа с обратной стороны, повернул его. Выбравшись наружу, еще успел увидеть исчезающие в отдалении красные огни.

Дрожа всем телом, Карлтон тоже робко выглянул в дверь. Затем нерешительно приблизился к детективу.

— Эти недоноски увели мою машину, — сердито пробормотал Майкл. — А я не знаю, черт возьми, где мы находимся.

Пытаясь сориентироваться, он покрутил головой во все стороны, но Карлтон схватил его за руку и возбужденно воскликнул:

— Осталась моя машина!

Действительно, неподалеку мирно стоял знакомый до боли зеленый «бьюик», облитый лунным светом.

— Если б еще догадались оставить ключи, — промычал Шейн, рванув через дорожку и пропахав борозду в песке.

Задыхаясь, Карлтон потрусил за ним. Подбежав к машине вслед за детективом, он протянул в окошко руку в поисках ключей и тут же, потрясая ими, торжествующе крикнул:

— Здесь!

— Садитесь за руль, — распорядился Шейн, — и двигайте к телефонной будке. — Сам он сел справа от Карлтона, напряженно вглядываясь в окружающую их темноту.

Развернувшись, Карлтон быстро отъехал от берега. Они проехали два квартала, прежде чем Шейн смог несколько сориентироваться и определить местоположение запомнившейся ему телефонной будки. Она стояла посреди незастроенной южной части города, где-то на полпути между бухтой и Корал-Гейблс.

— Сверните налево на первом углу, — приказал детектив. — Таким образом мы попадем в деловой район.

Карлтон вел машину ловко и быстро. К нему вернулось самообладание. Человек, сидевший сейчас за рулем «бьюика», более ничем не напоминал того жалкого, трясущегося мозгляка, каким он был, когда думал, что смерть подошла к нему вплотную.

Когда он подъезжал к аптеке, Шейн открыл дверцу, выскочил на ходу и побежал мимо изумленных гуляк, которым не спится по ночам, к телефонной будке, стоящей на углу.

Набрав номер Уилла Джентри, он нетерпеливо переминался с ноги на ногу, теребя мочку уха.

Наконец трубка ожила.

— Слушаю, — произнес голос шефа.

Шейн рявкнул:

— Объяви в розыск мою машину, Уилл. — Он назвал номер. — Ее увела пара хулиганов. Возможно, они едут в Корал-Гейблс.

— Не клади трубку, — проворчал Джентри.

Майкл ждал, прислушиваясь к звукам, доносившимся из кабинета шефа. Было слышно, как Джентри отдал распоряжение радиооператору оповестить все посты. Затем в его ушах зазвучал требовательный резкий голос:

— Что там у тебя, Майк?

— Последний раунд. У меня нет времени вдаваться в детали, Уилл, но держи несколько человек под рукой. Вскоре они тебе пригодятся.

Джентри застонал в ответ, но тут же взял себя в руки.

— Возможно, и тебе кое-что пригодится, — сердито запыхтел он. — Эти отпечатки на стакане, который ты нам всучил, принадлежат одному проходимцу, которого зовут Дональд Фрейзер. Никчемный тип! Дважды сидел. Оба раза — за подделку документов. Последний раз освободился из Сан-Квентина год тому назад. И еще… тот сорок пятый со сбитым спусковым крючком с Таити-Бич… Баллисты утверждают, что именно из этого оружия утром убили того паренька на железной дороге.

— Все, что ты говоришь, согласуется со всем остальным и увязывается в единый узел, — торжествуя, заключил Шейн. — Я позвоню тебе, Уилл.

Детектив повесил трубку и, преодолевая большими прыжками расстояние до машины, на ходу распорядился:

— Гоните к типографии. Ясно?


Глава 15

Герберт Карлтон, послушно выжав сцепление, повернул к детективу обклеенное пластырем лицо. Его спокойствие испарилось, глаза выражали ужас.

— Ко мне? В типографию? — с трудом вымолвил он.

— Верно. Именно к вам. И поживее. Бартел будет там, как вы думаете?

— А в чем дело? Он частенько работает по ночам, особенно последнее время, из-за моих частых отлучек.

— Он там один? — угрюмо осведомился детектив.

— Да, когда работает по ночам. В дневное время у меня есть помощник. Но к чему все эти вопросы?

— Газу! — перебил его Шейн, взглянув на спидометр. — Я должен опередить полицейских.

Мистер Карлтон облизал внезапно пересохшие губы.

— А при чем тут Бартел? И моя типография? — резко спросил он.

— Во-первых, он вовсе не Бартел. Его зовут Дональд Фрейзер. Он бывший заключенный.

— Что?! Бартел! Сидел в тюрьме?

— Именно. Привлекался за подделку документов. Но на этот раз он увяз еще глубже, — мрачно подытожил Майкл.

— Но я… Я ничего не понимаю, — заикаясь, промямлил издатель.

— Он использовал вашу типографию, чтобы печатать поддельные книжки с талонами, по которым отпускают бензин. Черт! — восхитился детектив. — И ведь как удобно — один, работая по ночам.

— Но… вы уверены? — Голос Карлтона дрогнул. — Я никогда не подозревал… Господи, да я просто безоговорочно доверял ему!

— Я-то сразу заподозрил, что видел где-то его рожу, — благодушно поделился Шейн. — Поэтому проверил его отпечатки. — Покосившись на спидометр, он нетерпеливо проговорил: — Не могли бы вы, ради Христа, выжать побольше скорости из вашей телеги?

— Я держусь пятидесяти, — с достоинством возразил Карлтон, но все-таки нажал на акселератор. — Как понимать ваши слова? Вы что же, подозреваете его в причастности к убийству Уилсона?

— А вы сами поработайте мозгами, — посоветовал детектив. — Вспомните машину, которая пролетела мимо вас тогда, ночью. Фрейзер, то бишь Бартел, мог находиться в ней? Как вы считаете?

— В-вполне, — взволнованно подтвердил издатель. Он неловко крутанул руль, машину внезапно занесло, но Карлтон выправил ее и, повернув за угол, въехал в деловую часть Корал-Гейблс. А после небольшой паузы снова заговорил: — Подспудно меня все время мучило сознание, будто один из них на кого-то похож. Это одна из причин, — попытался виновато оправдаться водитель «бьюика», — по которой я так не хотел признаваться, что мог бы опознать убийц. Я чувствовал, что должен был узнать, — и фактически узнал одного из них, но не хотел его узнавать.

Он снизил скорость, и Шейн поинтересовался:

— Далеко еще?

— Посреди следующего квартала.

— У вас есть оружие?

— Есть. В отделении для перчаток. Я всегда вожу его с собой в машине.

Майкл открыл отделение для перчаток и, перебрав какие-то бумаги, инструменты, вытащил крошечный пистолете перламутровой рукояткой.

С нескрываемым отвращением оглядев игрушечное оружие, он дал ему исчерпывающую характеристику:

— Двадцать пятый. Бесполезен при задержании. Впрочем, защищаясь от нападения, можно стукнуть хулигана по голове или бросить в него это… недоразумение.

Детектив швырнул пистолет на заднее сиденье в то время, как Карлтон выруливал к тротуару. Глаза водителя лихорадочно шарили по зданию напротив, погруженному во мрак.

— Его здесь нет, — успокоившись, сказал Карлтон. — Это офис.

В это мгновение за широким зеркальным стеклом вспыхнул свет, и они увидели высокую фигуру бывшего заключенного. Тот только что включил электричество, дернув за шнурок, свободно свисающий с потолка. Дверь на улицу была открыта.

Не произнеся ни слова, Шейн выскочил из машины, пересек тротуар и проскользнул внутрь. Окинув взглядом помещение, он увидел обычный деловой офис с высокой, обшитой досками перегородкой. Когда детектив вошел, Фрейзер как раз направлялся к двери в этой перегородке. При виде его Бартел слегка раздвинул губы, изображая улыбку, и вежливо осведомился:

— Вы не меня ищете?

Услышав позади быстрые шаги Карлтона, Майкл медленно двинулся вперед.

— Именно вас, Фрейзер, — учтиво подтвердил он.

Но тот смотрел куда-то мимо него. Его улыбка угасла. Затем, пригнувшись, он метнулся к письменному столу.

— Слушайте! — завопил Карлтон. — Да он собирается…

Раздался легкий хлопок, такой, будто издатель хлопнул в ладоши.

Покачнувшись, Фрейзер упал на колени, затем опрокинулся на бок и замер.

Шейн неторопливо подошел к телу и встал над ним.

— Будь я проклят! — проворчал он и, повернувшись, взглянул на издателя.

Карлтон с идиотским видом уставился на детскую «игрушку», лежащую на его слабой, казалось, безвольной ладони. Тонкий, как ниточка, столбик дыма поднимался из дула.

— Он… выстрелил, — не веря своим глазам, прохрипел Карлтон.

— И попал. Прямо между глаз, — громко и с обескураживающей прямотой констатировал детектив. — Как на охоте. Словно охотник сделал то, что хотел.

Карлтона трясло. Тыльной стороной ладони он провел по глазам.

— Похоже, я действительно хотел этого… чего-то вроде. Когда Бартел бросился к письменному столу, я вспомнил, что там, в ящике, он держал оружие. Я… Я не знал, что делать.

— Пожалуй, он не заслуживает того, чтобы называть его игрушкой, — рассудил Шейн, кивнув на пистолет в руке Карлтона. И, перегнувшись через тело Фрейзера у стола, решительно спросил: — В каком ящике оружие?

— Его пистолет? В верхнем, кажется. С правой стороны.

Шейн открыл верхний ящик с правой стороны и пошарил в нем. Потом проверил все остальные ящики, но обнаружил только несколько листков бумаги «Хаммонд-Бонд» для пишущей машинки.

— Пистолета я не нашел, — сообщил детектив. — Но зато нашел ту самую бумагу, на которой были написаны известные вам анонимные письма.

— Но я точно знаю — Бартел всегда хранил здесь пистолет, — настаивал Карлтон дрожащим голосом. — Он утверждал, что с оружием чувствует себя более уверенно, когда по ночам работает один.

— Пистолет какого калибра?

— Не знаю. Я не очень-то разбираюсь в таких вопросах. — Он и глянул на крохотный предмет в своей руке и вздрогнул. Покрупнее, чем этот, я думаю.

— Следующий за двадцать пятым по размеру тридцать второй, — просветил его Шейн. И, помолчав, задумчиво добавил: — Клема Уилсона убили из пистолета тридцать второго калибра. — Подойдя к телефону, он позвонил Джентри и сообщил ему адрес типографии. — Здесь лежит без признаков жизни тот самый бывший заключенный, отпечатки которого я вручил тебе сегодня, — добавил Майкл и, послушав некоторое время шефа, нетерпеливо его перебил: — Я его не убивал. Эта честь принадлежит Карлтону. Подожди, Уилл, можешь кого-нибудь прислать сюда проверить это местечко? Похоже, здесь найдутся улики, связанные с фабрикацией поддельных талонных книжек. И как насчет моей машины?

— Ее уже нашли, — отозвался Джентри. — И с пустым баком. У въезда в Корал-Гейблс. — Он подробно описал местоположение машины.

— События развиваются с нарастающей быстротой, — предостерег его Шейн. — Скоро понадобятся те люди, которых ты подберешь. Мне предстоит еще один визит, прежде чем мы опустим занавес. — Положив трубку, он сказал Карлтону: — Я должен кое-что сделать. Оставайтесь здесь до приезда полиции. Расскажите обо всем, что здесь произошло. — И вышел, прежде чем издатель смог запротестовать. Затем быстро поймал такси и велел водителю ехать туда, где стояла его машина.

Когда они приехали в Корал-Гейблс, Майкл заметил, что за его седаном припаркована полицейская радиофицированная машина. Он вылез из такси, расплатился с водителем и подошел к сидящему за рулем ухмыляющемуся копу.

— Ты вызвал нас, чтобы гоняться за твоей шляпой? Хочешь предстать франтом перед какой-нибудь киской? — поддразнил его коп.

Шейн осклабился в ответ.

— За шляпой или за моим значком — какая тебе разница? Слушай, а в твоей поклаже найдется запасная канистра с бензином?

— После введения ограничений на бензин запас входит в стандартный комплект полицейской машины на случай аварийной ситуации, — ответил коп.

— Сейчас как раз тот аварийный случай. Тащи-ка канистру! — Майкл отвинтил крышку бака.

Офицер вылез из машины и принес полную канистру. Опорожнив ее содержимое, он напомнил Шейну:

— Я должен получить расписку.

Тот вывел свои каракули на бланке, который протянул ему коп, поблагодарил его и сел в машину.

До скромного одноэтажного домика, стены которого были покрыты штукатуркой. Майкл добрался всего за несколько минут. Здесь пятнадцать часов тому назад он оставил миссис Уилсон. Фасадные окна ломика были освещены.

На стук Шейна дверь открыла сама вдова. Она была одна в маленькой, но уютной и светлой гостиной.

— Сара прилегла, — смущенно объяснила женщина. — Я велела ей побольше отдыхать и не утруждать себя домашней работой, пока могу ей помочь. — При этом она с тревогой всматривалась в лицо детектива.

Шейн снял шляпу и, тряхнув рыжей шевелюрой, сказал:

— Что ж, может, оно и к лучшему. У меня не очень-то хорошие новости, миссис Уилсон.

Чтобы не упасть, женщина ухватилась за спинку стула. На худой костлявой руке выделялись голубые вены.

— Вы… не нашли того, кто убил Клема?

Майкл не смотрел на нее.

— Я знаю, кто это сделал. — И помолчав, тихо добавил. — Простите.

— Вы хотите сказать… что это Боб? — голосом, лишенным всяких эмоций, спросила она.

— Разве вы сами не догадывались все это время? — парировал Шейн.

— Нет, мистер Шейн. Я боялась, что… — Голос ее дрогнул. Но, взяв себя в руки, она продолжила: — Не думайте, я не стану его защищать. Если бы он дезертировал — другое дело, я бы его укрыла и не важно, какие чувства при этом испытывала бы. Любая мать на моем месте поступила бы точно так же. Но убийцу своего отца я защищать не намерена.

Майкл опустился в кресло и вытащил сигарету.

— Вам лучше рассказать мне все.

Миссис Уилсон судорожно скривила рот, пытаясь заставить себя заговорить. Наконец ей это удалось.

— Это началось, когда какой-то военный человек пришел к нам и сказал, что Боб убежал… дезертировал. Клем чуть не сошел с ума. Он проклял Боба и заявил, что не считает его больше своим сыном. У нас на стене висела фотография, где наши сыновья были сняты вместе. Клем даже отрезал на ней Боба. И поклялся офицеру, что выдаст его, как всякого другого дезертира, если тот покажется дома. — Она умолкла, закрыв лицо руками. Но спустя некоторое время снова продолжила: — Два дня назад пришел какой-то человек и разговаривал с Клемом. Я не слышала, о чем они говорили, но муж рассказал мне. Этот человек заявил, что Боб скрывается в Майами. Боб боялся встретиться с отцом, но велел тому человеку передать, что с ним все будет в порядке и его не арестуют, если Клем согласится продать свою заправочную станцию почти задаром. Ну, муж, я так думаю, много чего ему наговорил! Велел передать сыну, что никаких глупостей не потерпит, и посоветовал ему сдаться, чтобы, возможно, облегчить свою участь. И даже дал ему для этого срок до полуночи. — Волнение мешало ей говорить. Тыльной стороной ладони женщина вытерла набежавшие на глаза слезы и еле слышно прошептала: — И точно, около полуночи Клем примчался как сумасшедший и собрался звонить вам. Меня вдруг осенило… не сразу, спустя некоторое время, а что, если это был Боб? Если он увидел, как его отец бросился к телефону? Но я не могла в это поверить. Кто угодно, только не мой мальчик! И муж мой так любил наших сыновей! Боб всегда был буйным, но он не стал бы… он просто не смог бы сделать это. Я точно знаю, что не смог бы.

— Вам следовало бы сразу рассказать мне все. Защищать дезертира — преступление.

— Я понимаю, мистер Шейн, я понимаю. Всю ночь ломала себе голову, но так ничего и не придумала.

— Я не считаю, что Боб убил своего отца, миссис Уилсон, — сказал Шейн, поднимаясь. — Но он должен быть арестован за дезертирство.

Миссис Уилсон вновь вцепилась в спинку стула. Резко выпрямившись, она недоверчиво посмотрела на детектива.

— Вы… вы действительно так думаете? — выдохнула она и со стоном произнесла: — Слава Богу, что это не он! А больше я ни о чем не прошу. Я понимаю, что дезертирство ему дорого обойдется.

Майкл водрузил шляпу на свою взлохмаченную шевелюру.

— Постарайтесь успокоиться. Я позвоню вам, как только что-нибудь прояснится.

Детектив торопился. Он поехал назад в город, по Тамайами-Трейл. Подъезжая к последней из тех заправочных станций, где он пытался купить контрабандный бензин, притормозил. Пожилой мужчина копался с насосом, а толстой женщины нигде не было видно. Эта станция фигурировала в контрольном списке Эдди Сини.

Подъехав к колонке, Майкл выключил мотор. Мужчина, заметив его, поспешил к машине.

— Добрый вечер, путник. Требуется что-нибудь?

— Я попал в переделку, — отозвался Шейн. — У меня свидание с одной куколкой на пляже, но — ни капли бензина. Я бы прилично заплатил за пару галлонов.

— Подозреваю, что талонов нет?

— Нет, все использовал. Слушайте, я…

— Ничего не выйдет, мистер! — Мужчина сделал шаг назад. — И рад бы помочь, да не могу. Сейчас с этим очень строго.

— Вам не нужно меня опасаться. — Вытащив бумажник, Шейн извлек оттуда зеленую карточку члена Ассоциации защиты автомобилистов. — Видите? Со мной все в порядке.

— Почему же вы сразу этого не сказали? — проворчал мужчина. — Два галлона — все, что вам нужно?

— Этого достаточно.

Хозяин автозаправочной станции обошел вокруг колонки, залил в седан Шейна два галлона бензина, вернулся и назвал цену:

— Один доллар пятьдесят. Вы же знаете, что мы должны быть чертовски осторожны с теми, кому продаем товар.

— Разумеется, — подтвердил детектив.

Получив контрабандный бензин и расплатившись за него, он покатил в город к полицейскому управлению на Флэглер-стрит.

Уилл Джентри с ворчанием оторвался от бумаг, подозрительно сощурив глаза на входящего Шейна. Детектив осклабился и объявил:

— Дело почти закончено, остались мелкие детали, Уилл. Ребята, которые мне нужны, все еще крутятся вокруг тебя?

— Три дежурные полицейские автомашины. Хватит?

— Должно хватить. Слушай, ты раздобыл список заправочных станций, которые скупил Деннис Клайн?

— Угу. Пятнадцать станций. Главным образом небольшие автозаправки в пригороде.

— Там рэкету легче развернуться. Такие автозаправки — хлеб их насущный. Направь туда своих людей. Пусть проверят помещения и обслуживающий персонал, установят излишки бензина. Ищите поддельные талоны или талонные книжки.

У Джентри отвисла челюсть.

— Таким способом он обделывал свои делишки?

— Надеюсь. Ну а мне предстоит другая работенка.

Посмеиваясь, Майкл описал Уиллу парочку, с которой недавно расстался, — Джина и его напарника. Сообщил, что напарник зарегистрировался у портье под именем Б. Энтрим, но Джин называл его Марком. И еще сказал, где искать их обоих.

Покончив со всем этим, он встал посреди комнаты, взлохматив пятерней свою рыжую шевелюру.

— Подозреваю, что и армии найдется занятие, — пробурчал Майкл. — Пора двинуть войска. — И, решительно подняв трубку телефона, Джентри набрал номер капитана Отта из военной разведки. — Говорит Шейн. У меня есть кое-что для вас относительно Боба Уилсона. Он в городе, скрывается у местного рэкетира по имени Деннис Клайн. Почему бы армии вместе с полицией не провести облаву и не накрыть притоны Клайна? Боба вы найдете в одном из них. — Послушав некоторое время, что ему говорил Отт, сказал: — Хорошо. Позвоните Джентри, когда будете готовы. — Повесив трубку, повернулся к шефу: — Отт позвонит через несколько минут. — И добавил: — Кстати, тебе лучше забрать Клайна и еще одного типа по имени П. Т. Брэнниген. Его номер значится в телефонной книге. И пошли машину за Карлтоном в Корал-Гейблс. Сомневаюсь, что он способен высунуть нос на улицу без охраны. Отвези-ка их всех к Эдне Тэйлор. Где она живет, ты знаешь.

Ошарашенный Джентри возвел глаза к небу.

— Да мы взбудоражили полгорода, Майкл! Ты понимаешь, что творишь?

— Надеюсь. — Шейн с усилием двинулся к выходу. Он очень устал. Боль в грудной клетке отдавалась во всем теле резкими толчками, от которых темнело в глазах. — Увидимся у Эдны Тэйлор! — Кивнув Уиллу, он исчез за дверью.


Глава 16


Окна гостиной не были освещены. Шейн поставил машину у входа и с трудом, превозмогая боль, корча всевозможные гримасы, вылез из машины, побрел вокруг дома. Заметив, что в спальне горит свет, вернулся и постучал в дверь.

Несколько минут дом хранил молчание. Но вот окно в гостиной осторожно приподнялось.

— Кто там? — поинтересовался женский голос.

— Майкл Шейн, — ответил детектив.

Никакой реплики не последовало, окно опустилось. Он ждал, как ему показалось, целую вечность. Наконец дверь слегка приоткрылась, и, распахнув ее пошире, Майкл вошел в дом.

Большая часть гостиной тонула во мраке, но слабый луч света проникал из спальни, освещая женскую фигуру. Эдна Тэйлор сняла пиджак от своего костюма, и на ней были белая блузка с твидовой юбкой. Эта блузка, легкая, воздушная, с короткими рукавами и обольстительной оборкой у ворота, очень ей шла. Никогда еще она не выглядела так молодо, не казалась такой женственной и беззащитной, как сейчас.

— Зачем ты пришел? — еле слышно проговорила она. Срывающийся голос выдавал ее волнение.

— А разве ты не догадывалась, что я вернусь?

— Нет. Мне… Мне хочется, чтобы ты ушел.

Шейн покачал головой. Затем, швырнув шляпу на стул, сказал:

— Нам о многом надо потолковать.

Левой рукой Эдна нервно перебирала оборку у ворота.

— Ты, наверное, по-прежнему считаешь, что я хладнокровно убила этого… Сини и увязла в бензиновом рэкете.

— Я устал от размышлений, — признался Майкл. — Не можем ли мы посидеть где-нибудь и поговорить спокойно?

Он шагнул мимо нее к камину и встал возле него, поместив локти на каминную полку, чтобы уменьшить давление от сломанных ребер. Свет, проникающий из спальни, освещал только правую сторону его исхудалого, измученного лица, другая оставалась в тени.

Испытующе оглядев его, Эдна предложила:

— Выпить не хочешь?

— Не сейчас. Хочу перевести дух и хоть на миг позабыть о том, что в мире существуют такие вещи, как убийство, рэкетиры и прочее в том же роде.

Эдна подошла к дивану, села на краешек и, скрестив руки на груди, подалась вперед, сосредоточенно рассматривая белую кучку пепла в очаге, оставшуюся от сожженного плавника, который море выбросило на берег.

— Но вещи могут быть и совсем другими, Майкл… если только ты позволишь им быть такими, — произнесла она, медленно выговаривая слова.

— Сейчас я в таком настроении, чтобы позволить им быть правильными.

Он подошел к дивану и сел на небольшом расстоянии от нее. Затем, поерзав немного и кривясь от боли, устроился наконец поудобнее. Свесив ноги и положив голову на колени Эдне, Майкл лежал не шевелясь. Ему не хотелось ни двигаться, ни говорить.

Он почувствовал, как напряглось бедро женщины под его головой. Но вскоре она успокоилась, тело ее расслабилось, стало мягким и теплым.

Спустя некоторое время Эдна заговорила, и голос ее был полон тревоги и нежности:

— Зачем ты доводишь себя до такого состояния, Майкл? Можно подумать, работа для тебя — все. Ты работаешь на износ, словно считаешь, что каждый твой час может стать последним в твоей жизни.

— А как узнать — последний он или нет?

— Но нельзя же вечно продолжать вести такую жизнь. Жить только настоящим… одной минутой… одной проблемой. — Она тихонько дотронулась пальцем до глубокой впадины, идущей на щеке Шейна от виска к подбородку.

— А я и не жду, что это будет продолжаться вечно, — сказал он расслабленно. — Но пока могу выносить такие нагрузки.

— Ты не доверяешь мне, не так ли?

— Я не доверяю умным женщинам.

— Это несправедливо, Майкл. — Ее голос звучал по-прежнему взволнованно, искренне и нежно. — Разве ты не видишь, чем мы могли бы стать друг для друга? А если бы мы начали работать вместе, то вообще могли бы очень многого достичь.

Открыв глаза, Шейн посмотрел на нее в упор. Потом еле слышно проговорил:

— Ты, кажется, увлеклась.

Эдна попыталась улыбнуться, но даже в полумраке было видно, что в ее глазах затаилась смутная тревога.

— Вероятно, я хочу слишком многого…

— Все женщины хотят слишком многого, — промычал он, снова закрывая глаза.

Майкл ощущал ее тело, чувствовал, как оно медленно отклоняется, переходя в горизонтальное положение. Теперь его щека прикасалась к упругому, теплому животу Эдны. Ее пальцы запутались в его волосах.

Внезапно она вздрогнула и сказала низким, звучным голосом:

— Я люблю тебя, Майкл. Ты слышишь меня?! Я люблю тебя. Что же нам делать?

Он пробормотал что-то нечленораздельное, не разжимая губ.

— Разве мы не можем уехать вместе? — затеребила его Эдна, и се горячая слеза упала на его щеку. — Давай уедем отсюда. Немедленно!

Шейн прислушался: судя по звукам, чей-то автомобиль въезжал на подъездную дорожку. Он отстранился от женщины и, с трудом выпрямившись, посоветовал:

— Тебе лучше включить свет. У нас тут соберется теплая компания.

— Теплая компания? — Она отпрянула от него.

— Я пригласил сюда кое-кого, — небрежно сообщил детектив. Не глядя на Эдну, он обошел диван и включил один из двух светильников, свисающих с балки.

Эдна застыла на краю дивана. Не шевельнулась она и тогда, когда Шейн подошел к входной двери и открыл ее. Шеф Джентри и трое детективов, пыхтя, вылезали из полицейского седана. Вместе с ними оттуда выбрались мистер Брэнниген и Деннис Клайн.

Шейн сердечно приветствовал гостей:

— Прошу! — Он распахнул дверь пошире.

Брэнниген вошел первым. Глава Ассоциации защиты автомобилистов был бледен от волнения и злобы.

— Это все ваши выкрутасы! — сразу же атаковал он детектива, еле сдерживаясь от желания пустить в ход кулаки.

Ухмыльнувшись, Шейн покачал головой.

— Привет, Клайн! — окликнул он Денниса, который вошел следом за Брэннигеном.

Клайн, как и утром, оставался совершенно невозмутимым.

— Привет, приятель! — проходя, отозвался он и, сцепив руки за спиной, сосредоточил свое внимание на необычной обстановке комнаты.

— Окружить дом! — приказал Джентри своим подчиненным. — Никого отсюда не выпускать до моих распоряжений! — Тяжело топая, шеф полиции вошел в гостиную и, кивнув Майклу, изрек: — Парочка других копов доставит сюда Карлтона.

— Пока он нам не нужен, — ответил Шейн и начал было закрывать входную дверь, но задержался при виде купе, который с грохотом подъехал к дому и припарковался за полицейским автомобилем.

Выскочив наружу, Тимоти Рурк помчался по дорожке к дому.

— Ну и сукин ты сын! — с обидой выкрикнул он на бегу. — Если бы Джентри не намекнул мне…

— Я как раз собирался тебе позвонить, — успокоил его детектив. Закрыв дверь за последним гостем, он обернулся и окинул сборище долгим, оценивающим взглядом.

Брэнниген направился к дивану, а его вице-президент, очнувшись от столбняка, рванулась ему навстречу и о чем-то шепотом с ним заговорила. Потом оба внимательно посмотрели на Шейна.

Брэнниген воинственно расправил плечи.

— Как я полагаю, — пророкотал он на всю комнату, — эта встреча — результат вашего решения принять мое предложение, сделанное этим утром, мистер Шейн.

— Какое предложение?

— Провести для нас специальное расследование на… тех условиях, которые вас устраивают.

Майкл коротко бросил:

— Никакого специального расследования вам не нужно.

— Но уверяю вас…

Шейн тряхнул своей рыжей гривой.

— Расследование! Да это последняя вещь в мире, которая вас интересует! Разве ваша ассоциация выдержит его? Эта Ассоциация защиты автомобилистов, — хмыкнул он, повернувшись к Джентри, — ничего собой не представляет, кроме рэкета. Всех деталей я, правда, не знаю, но их можно выудить из Брэннигена.

— Это клевета! — поспешно заявила Эдна Тэйлор. — Вас могут привлечь к ответственности!

— Обвинение мое не голословно. У меня есть доказательства, — спокойно возразил детектив и снова обратился к Джентри: — Они имеют дело с отдельными заправочными станциями, которые сами же и отбирают, хотя я не знаю — поставляют ли туда контрабандный бензин или нет. Но такие автозаправки — превосходное прикрытие. Они вербуют людей, представляются им благотворительной организацией, предлагающей юридические советы, связанные с решением проблем нормирования, слишком сложных для понимания обычных граждан. У них есть работники, которые контактируют с вновь завербованными членами организации, обсуждают с ними положение дел и находят среди них тех, кто не прочь погреть руки на контрабанде. Им вручается список автозаправочных станций, торгующих на черном рынке, и карточка члена Ассоциации защиты автомобилистов, которая означает, что это свой человек и с ним можно иметь дело.

Джентри кивнул:

— Все, что ты тут излагаешь, звучит разумно.

— Все это вздор! — крикнула Эдна Тэйлор, бросая злобные взгляды на детектива. — У вас нет ни крупицы доказательств!

— Доказательств хватает, — мягко возразил Шейн. Он старался говорить, не повышая голоса. Но взгляд его оставался жестким, лицо — суровым. Он опять обратился к Джентри. — Есть у них и другие молодчики. Они слонялись по окрестностям, прощупывая владельцев автозаправочных станций и гаражей. Эдвард Сини был одним из них.

— Вот поэтому-то мисс Тэйлор и прикончила его, — угрюмо пробасил Уилл.

— Вот именно. — Майкл избегал смотреть на Эдну. — Ты помнишь тот список имен, который таскал с собой Эдди? Дна имени в нем были вычеркнуты карандашом, а некоторые помечены галочкой…

— Клем Уилсон был одним из тех, кого Сини вычеркнул, — подхватил Джентри.

— Верно, — подтвердил детектив. — Клем, как тебе известно, всегда был убежденным противником контрабандной торговли бензином. Теперь он в могиле. Другого, тоже вычеркнутого, зовут Феликс Понти. Я разговаривал с ним и оказалось, он придерживается тех же взглядов, что и Клем Уилсон. Остальные владельцы автозаправочных станций прошли мою проверку благополучно, все сетовали на нехватку горючего, но ни один из них не продал бы мне бензина без талона.

— Вы противоречите сами себе, — быстро вмешалась мисс Тэйлор. — Если эти отметки в списке и означают что-нибудь…

Шейн остановил ее, коротко рассмеявшись.

— Позвольте мне закончить. Эти парни не хотели продавать мне ни капли контрабандного бензина. Но когда я предъявил им карточку Ассоциации защиты автомобилистов, ситуация сразу же изменилась. Они перестали меня бояться. Я стал для них своим.

Уловив какое-то движение за спиной, Шейн повернул голову и встретил тяжелый взгляд, исполненный такой лютой ненависти, что невольно опустил глаза. Он не знал, чем утешить Эдну, и хотя подозревал, что на женщин, особенно чем-то недовольных, не действуют никакие разумные доводы, все-таки попытался ей кое-что растолковать.

— Не вините себя за то, что вручили мне карточку вашей ассоциации, — сказал детектив разъяренной мисс Тэйлор. Голос его при этом остался спокойным и твердым. — В конце концов, вы едва ли могли бы отказать мне, не возбудив еще более серьезных подозрений. Я уже кое о чем догадывался, но эта карточка упростила дело и помогла мне добыть недостающие улики.

— А как насчет Сини? — нетерпеливо перебил его Джентри. — Это он убил Клема Уилсона?

— Перехожу к этому. Когда Брэнниген прочитал в газетах о том, что Уилсона убили, он впал в панику, потому что не знал, то ли это кто-то из его людей счел необходимым убрать Уилсона, то ли убийство совершил кто-то другой. А если кто-то другой, то отсюда следовало, что в городе действует другой бензиновый рэкет — его опасный конкурент. И по той, и по другой причине Брэнниген был чертовски заинтересован в том, чтобы узнать, кто убил Уилсона. А поскольку распространились слухи, будто Клем успел перед смертью пошептаться со мной, я попал в его поле зрения. Словом, глава ассоциации пригласил меня к себе в контору и попытался выяснить, что мне известно. Причем заманил он меня под предлогом, что его организация хочет помочь искоренить бензиновый рэкет. Отчасти он говорил правду. Это было в его интересах — искоренитьлюбого конкурента. — Шейн умолк, чтобы перевести дыхание. Ему очень хотелось курить. Но нужно было покончить со всем этим. Он чувствовал, что силы его на исходе, поэтому, глубоко вздохнув, возобновил рассказ: — Когда я не стал играть в эти игры, Брэнниген напустил на меня своего вице-президента. Мисс Тэйлор пыталась хитростью и разными другими уловками вытянуть из меня информацию. Эдди Сини явился как раз тогда, когда мы тут… м-м-м… развлекались. Парень тоже был напуган. Недавно он побывал у Клема Уилсона, сделал ему соответствующее предложение. Уилсон обругал Сини и выставил его. Эдди вычеркнул Уилсона из списка, но боялся, что тот мог описать мне по телефону именно его наружность. Жена Сини тоже подозревала его в убийстве. Эдди пытался встретиться с Брэннигеном, но глава ассоциации выгнал его, сказав, что больше не желает иметь с ним дело. Тогда он бросился к мисс Тэйлор… И вы только представьте, — Шейн окинул быстрым взглядом собравшихся, — что подумала мисс Тэйлор, когда увидела в дверях мертвецки пьяного Сини. Она тотчас решила, что должна убить его, прежде чем этот несчастный парень расколется передо мной. Дамочка выхватила у меня пистолет и не моргнув глазом спустила курок. Изобретательный ум юриста подсказал ей, как она сможет выкрутиться, — объяснив убийство целью самозащиты! Кстати, у миссис Сини, — добавил он, обращаясь к Эдне, — есть крошечная дочурка.

Вскрикнув, мисс Тэйлор скорчилась на диване, закрыла лицо руками.

— Хорошо, — буркнул Джентри. — С одним убийством разобрались. Но любопытно было бы узнать: кто же все-таки убил Клема Уилсона? Сини? А те типы, что пытались с тобой разделаться? Что скажешь о них?

— Все по порядку, — успокоил его Майкл. Внезапно он наклонил голову, прислушавшись к шуму приближающегося автомобиля, затем живо повернулся к двери, воскликнув: — Вот он, наш недостающий свидетель! — В два быстрых шага детектив пересек гостиную, открыл дверь и, схватив мистера Карлтона за руку, втащил его внутрь, подбадривая на ходу: — Не волнуйтесь, Карлтон! Все под контролем! Вам никто не причинит вреда.

Герберт Карлтон, передернувшись, нервно кивнул шефу Джентри. Его бегающий взгляд остановился сначала на Брэннигене, затем на Деннисе Клайне. Он явно недоумевал. По его реакции было видно, что он никогда не встречался ни с тем, ни с другим.

— Успокойтесь, Карлтон, — повторил Шейн и спросил у Джентри: — Когда вы забирали тело Дональда Фрейзера из типографии, вам удалось обнаружить какие-нибудь улики относительно талонных книжек?

— Улик вполне достаточно, — проворчал шеф полиции. — Мы нашли клише для оттиска талонов. Правда, печатной продукции не обнаружили.

— Доверенный Карлтона, которого он знал под именем Бартела, был крупным специалистом по подделке документов, — пояснил присутствующим Майкл. — Он работал по ночам, один, фабрикуя поддельные талоны на бензин и талонные книжки. Вот теперь ваш выход, мистер Клайн.

Деннис Клайн холодно усмехнулся, разглаживая свои седые усы.

— Хлопотно тебе придется, сыщик! Чертовски много времени потребуется, чтобы что-нибудь доказать.

— Не так уж много, — отрезал Шейн. — У Джентри дюжина помощников под рукой, чтобы накрыть вас и установить связь между рэкетом и автозаправочными станциями.

— А там ничего нет! Ни капли бензина.

— Полиция и не собирается его искать. Ты слишком хитер, Деннис, чтобы засветиться таким образом. С твоей репутацией бензиновый рэкет — слишком большой риск. Ясно, что тебя не выпустят из виду, будут постоянно проверять. Но поддельные талоны — совсем другое дело. Их легко спрятать. Когда поддельные талоны вырваны из книжек и перемешаны с другими талонами, все они похожи друг на друга, как близнецы. — Иронический взгляд детектива уперся в лицо Клайна. — Ты считаешь свой метод безопасным, не так ли, Денни? Убежден, что под тебя не подкопаешься? Ведь сколько продано бензину — столько и талонов. Одно другому соответствует.

— Ты, наверное, рехнулся, сыщик, — свирепо огрызнулся Клайн. — Я ничего не знаю ни о каких поддельных талонах. Заправочные станции — абсолютно законный бизнес!

Усмехнувшись, Майкл повернулся к Джентри.

— Можешь получить отчет о результатах полицейской облавы?

На этот раз шеф реагировал без проволочек.

— Сейчас позвоню и уточню, — ответил он, выбираясь из глубокого кресла и осматриваясь в поисках телефона.

— Да! — Шейн хлопнул себя по лбу. — Телефон в спальне. — Он вошел в спальню, опередив Джентри, и проверил аппарат. — Работает. Узнай, что они там накопали.

Джентри набрал номер, коротко посовещался со своим штабом и, повесив трубку, с удовлетворенным видом повернулся к детективу.

— Накопали достаточно, — подтвердил он, рассеяв все сомнения Шейна.

Оба вернулись в гостиную. Джентри, широко шагая, встал напротив Клайна, глядя ему в глаза.

— На этот раз не повезло тебе, Денни, — спокойно произнес он. — Ты связался с федералами. Мы обследовали три твои станции. Одна оказалась пустышкой. Но две другие оказались по уши забиты фальшивыми талонами.

— А я-то тут при чем? — Клайн скрипнул зубами. — Если у кого-то из моих работников поехала крыша…

— Такое количество фальшивых талонов на твоих заправочных станциях, несомненно, заставит Большое жюри заподозрить, что ты причастен ко всем этим незаконным действиям. — Каждое слово Джентри ложилось как пуля в яблочко. На его красной, мясистой физиономии появилось какое-то странное выражение, отдаленно напоминающее улыбку. — Господи, Боже мой! — неожиданно прогудел он, поворачиваясь к Шейну. — Ты только представь себе, Майк, сколько я ждал! Я терпел годы, надеясь, что Клайн поскользнется, где-то допустит промашку, и притом достаточно серьезную, чтобы Мэнни Маркл не смог найти для него лазейку в законе. И вот наконец у-да-лось!

— И это еще не все! — воскликнул Шейн. Его чуткое ухо уловило знакомые звуки — какая-то машина тормозила у подъезда. Он бросился к двери и, рванув ее, провозгласил: — Входите, джентльмены, присоединяйтесь к нашей компании!

На пороге появились капитан Отт и какой-то юнец, который входил боком, прикрывая лицо рукой. Его подталкивал офицер, идущий сзади.

Шейн схватил Боба Уилсона за руку. Дезертир отшатнулся от него. Но детектив, не давая парню времени опомниться, развернул его лицом ко всем собравшимся и скомандовал:

— Ну-ка, укажи нам человека, который прятал тебя здесь, в городе.

— Никто меня не прятал! — дерзко выкрикнул Боб Уилсон.

Но Майкл перешел в наступление:

— Как только ты попал в город; Боб, ты пошел к Деннису Клайну. Год тому назад Клайн втянул тебя в торговлю наркотиками, и ты знал, что он поможет тебе в обмен на твое молчание. Я не прав? Разве не так было дело? — Шейн крепко сжал плечи юноши.

Взбешенный Клайн прыгнул вперед. Глаза его злобно блеснули.

— Ты сам говоришь за него, Шейн! Я даже не знаю этого парня.

— Что скажете, капитан Отт? — обратился детектив к офицеру. — Где вы его подобрали?

— Вы сами подсказали нам, где его искать, а Джентри помог нам людьми. Совместно мы устроили облаву на ночной клуб. Клуб принадлежит Клайну. Парень прятался там.

— Это ничего не доказывает! — бушевал Клайн. — Я не отвечаю…

— Я могу доказать, — перебил его Шейн. — Вчера поздно вечером ты послал какого-то типа к Уилсону, предлагая укрыть его сына от ареста, если он продаст свою бензоколонку. Клем Уилсон отказался и пригрозил сообщить о Бобе властям, если тот сам не сдастся. Причем назвал срок — до полуночи. Ты прекрасно понимал, что Уилсон сделает то, что пообещал. Поэтому не мог позволить ему дожить до этого времени.

Насторожившись, Боб Уилсон резко сбросил руку Шейна со своего плеча и, сжав кулаки, в два стремительных прыжка одолел расстояние, разделявшее его с Клайном.

— Деннис! — заорал он. — Это ты убил моего отца?! Говори! — Лицо его исказилось от ярости.

Рванувшись вслед за парнем, Майкл схватил его за плечо.

— Решай сам, Боб. Твоего отца убили в полночь.

— Не слушай его, малыш, — поспешно отозвался Клайн. — Он врет.

— Ты тварь! Будь ты проклят, ублюдок! — Вывернувшись из-под удерживающей его руки детектива, Боб бросился на Клайна. — И все это время ты водил меня за нос, обещал, что все сделаешь для меня?!

Клайн отскочил, уклоняясь от ударов, а Шейн, обхватив парня сзади, передал его капитану Отту со словами:

— Побереги свои кулаки для японцев, Боб. Клайна будут судить. Боб ваш, капитан. В нем полно боевого огня.

— Разберемся, — мрачно пообещал Отт.

Уилл Джентри стоял рядом. Его массивное лицо побагровело. Он нахмурился.

— Ты так считаешь, Майк? — недоверчиво спросил шеф. — Думаешь, это Денни убрал старика Уилсона? Я никогда не держал Клайна за дурака.

Майкл с удивлением взглянул на него.

— Конечно, Клайн слишком хитер, чтобы рисковать своей шеей. Но я думал, ты догадался…

Брови на лице шефа полиции выгнулись дугой. В воздухе запахло порохом.

Детектив устало передернул плечами.

— Кажется, это все, что осталось разъяснить, — равнодушно констатировал он. — Убил Клема Уилсона Карлтон. Мистер Герберт П. Карлтон из Корал-Гейблс — самый лучший свидетель обвинения, которым я располагаю. Он свидетельствует против самого себя.


Глава 17


После того как Майкл это заявил, в комнате на мгновение воцарилась мертвая тишина. Слышен был только скрип карандаша Тимоти Рурка, которым журналист лихорадочно заполнял странички блокнота, переложенные копиркой. После заключительных слов детектива он перестал писать и в изумлении уставился на него.

— Вы понимаете, что говорите, Шейн? — в бешенстве выкрикнул Карлтон.

— Объясни, Майк, — нахмурившись, попросил Уилл Джентри.

Детектив опустился в кресло, вытянул ноги, устроился поудобнее и проговорил:

— Клянусь Богом, Уилл, я думал, ты знаешь, что убийца Карлтон. Полагал, ты просто ждешь, когда я соберу на него побольше улик. Черт, это же было ясно с самого начала!

— Что ты хочешь этим сказать — «с самого начала»? — раздраженно проворчал шеф.

— Я тоже требую объяснения вашему абсурдному обвинению, Шейн! — крикнул Карлтон дрожащим голосом.

— Вы его получите. Все это время я морочил вам голову, а вы считали, что свободны от подозрений. — Обратившись к Джентри, Майкл нетерпеливо добавил: — Все эти россказни о спущенной шине и о том, чему он якобы был свидетелем, выглядели просто нелепо. И потом, взгляните на него. Разве он из тех, кто станет сам менять колесо, когда рядом заправочная станция? Да ни за что на свете! Уилл, разве ты не обратил внимания на его руки и колени? Они были чистыми. А эта брехня насчет машины, едва не сбившей его? Да, брюки Карлтона были порваны, но на его ноге я не заметил ни одной ссадины. Не менял он никакого колеса в момент, когда произошло убийство. Ему едва хватило времени поставить домкрат, потому что Карлтон спешил на станцию, как это должен был бы сделать любой нормальный, ни в чем не повинный человек, остановившийся поблизости из-за лопнувшей шины…

Джентри достал носовой платок и вытер пот с красного лица.

— Нельзя повесить на человека убийство на основании таких мелочей, — разочарованно и недовольно буркнул он.

— Не волнуйся, я еще не все объяснил. Просто эти мелочи показались мне подозрительными. Размышляя, что они могли бы означать, я подумал: если бы Карлтон убил Клема Уилсона, а в момент отъезда у него спустило колесо, ведь он действовал бы точно так же. Быстро уехать Карлтон уже не мог, не привлекая к себе внимания, особенно в нынешних условиях ограничений на резину, и в то же время был совершенно уверен, что Клем Уилсон вызывал полицию, а это значит, что встречи с копами ему было не миновать. Не мог Карлтон и бросить машину в полумиле от места преступления, так как это вызвало бы слишком большие подозрения. Поэтому ему пришлось остаться и разыграть роль случайного свидетеля. Но он переборщил с деталями, которые якобы заметил, находясь вблизи заправки, и которые совпали с показаниями миссис Уилсон. Карлтон осторожно намекнул на двух мужчин в темном седане, а после того, как я подкинул ему эту идею, сообразил, что неплохо заявить, будто сможет их опознать.

Издатель в ярости попытался перебить детектива, но тот, повысив голос, продолжил:

— Однако все это на самом деле не столь важно. А вот сегодня рано утром Карлтон совершил очень серьезную ошибку. И я окончательно понял, что он именно тот, кто мне нужен. Черт возьми, Уилл, ведь это ты обратил на нее внимание! Богом клянусь, я думал, тебе все известно.

— Я обратил внимание? — Джентри хмуро уставился на Шейна.

— Ну конечно! Ведь это ты заметил, как подозрительно быстро действовал стрелок с винтовкой после выхода газеты «Геральд». Помнишь? Ты сказал, что он зарегистрировался в отеле в шесть двадцать два, то есть ровно через двадцать две минуты после того, как в продаже появился первый выпуск.

— Ни черта не понимаю! — взорвался Джентри. — Двадцати минут за глаза хватит, чтобы прочесть газету и зарегистрироваться в отеле.

— Но ты забываешь о телефонном звонке, когда я был у тебя в кабинете, насчет парнишки, убитого неподалеку от железнодорожных складов. Я говорил тебе, что он был у меня в квартире с фиктивным посланием в пять сорок пять. Это за пятнадцать минут до выхода газеты «Геральд».

— Ну и что с того?

— Совершенно ясно, что этого паренька послали в мою квартиру, чтобы выяснить ее точное расположение. Парень здесь ни при чем, он просто подвернулся им под руку. Когда паренек вышел из отеля, его схватили, вытрясли из него все, что он узнал, и отправили на тот свет. А стрелок, который зарегистрировался в отеле напротив под именем Б. Энтрим, теперь точно мог рассчитать, какой номер ему следует занять и за каким окном наблюдать, чтобы в подходящий момент разделаться со мной.

— Продолжай! — угрюмо буркнул Джентри.

Шейн поднял руки, сцепил их за головой, сделал глубокий вдох, отозвавшийся острой болью, и договорил:

— На основании всего этого можно было с абсолютной уверенностью утверждать, что кто бы ни гонялся за мной, ему совершенно ни к чему было дожидаться выхода газеты, чтобы узнать об убийстве. Он был о нем уже осведомлен. А это мог быть только Карлтон — единственный человек, кроме миссис Уилсон и полицейских, кто знал, что перед смертью Клем Уилсон говорил со мной. Более того, единственный посторонний, кто ведал, что я не собираюсь выбалтывать то, что мне сообщил убитый.

Джентри раздраженно фыркнул и на время успокоился.

Почти не владея собой, Герберт Карлтон забормотал:

— Все это звучит совершенно нелепо. Я не понимаю, о чем вы говорите. Мне грозили, меня ранили, когда похитили, врезавшись, и разбили крыло моей машины… Наконец, что вы скажете насчет того босса, который подслушивал снаружи, пока нас держали взаперти?

Детектив спокойно сидел, небрежно развалившись в кресле.

— Я уже сказал, что вы лучший, а может, худший свидетель преступления, которое сами и совершили. Это вы написали себе анонимное письмо с угрозами и мне ту записку. Проверка подтвердит, что они были напечатаны на вашей пишущей машинке. Что касается вашего израненного лица, то, по-моему, пластырь выглядит слишком уж чистым. Синяки обычно не заклеивают, только ссадины и порезы, когда идет кровь.

Одним движением Майкл поднялся с кресла, стремительно шагнул вперед и сорвал полоску лейкопластыря со щеки Карлтона. Под ней не оказалось никакой царапины. Шейн завел руки Карлтону за спину и, не давая ему вырваться, срывал остальные полоски. Затем развернул издателя лицом к Джентри и сказал:

— Погляди, Уилл! Бойскаут на его месте действовал бы похитрее. На нем же ни одной ссадины! — Оттолкнув Карлтона в сторону, он продолжил: — Конечно, босс был там, в коттедже. В одной комнате со мной. Из кожи вон лез, чтобы заставить меня выложить то, что рассказал мне Клем Уилсон. Да ведь вы боялись даже собственного подручного — заставили его сдать оружие напарнику, который остался за дверью. Кстати, надо отдать вам должное, это вы остроумно придумали — сбить меня с ног и таким образом предоставить Джину возможность скрыться. И ловко убили Фрейзера прежде, чем он успел раскрыть рот, чтобы вас изобличить.

Карлтон отступил назад и продолжал пятиться, пока не уперся спиной в стену. Уставившись на Шейна взглядом загнанного в угол животного, он пролепетал:

— Почему вы думаете, что это я застрелил Уилсона? Какой у меня мог быть мотив?

— Потому что вы совершили глупость, пытаясь продать ему некоторое количество тех фальшивых талонов на бензин, которые штамповали вместе с Фрейзером. Я не знаю, почему вы решили в ту ночь заняться их сбытом, но вы выбрали для этого явно не того человека. И вообще, вам следовало бы предоставить всю грязную работу Фрейзеру. Натолкнувшись на Клема Уилсона, неприемлющего ничего противозаконного, вы запаниковали, вернулись и убили его как раз в тот момент, когда он мне звонил.

— Значит, это он вам рассказал? — простонал Карлтон и, захлебываясь, выпалил: — Я знал, что нельзя было медлить… — И, ужаснувшись от собственного признания, обмяк, сполз по стене на пол.

Джентри, окутанный клубами дыма, пыхтел сигарой. Повернувшись к Шейну, он резко спросил:

— Если Уилсон на самом деле сообщил тебе, что это был Карлтон, то к чему была вся эта таинственность?

— Уилсон ничего мне не сообщил. Не успел. Вот почему, когда ты вставал на дыбы и требовал, чтобы я все рассказал, то ставил меня в очень затруднительное положение.

— Но ты же сказал, что уже в шесть утра знал, что это был Карлтон, — едва не заорал Джентри. — Какого же черта ты продолжал всюду лезть? Ведь тебя чуть не укокошили!

Шейн устало прошелся взад-вперед, остановился и, медленно переводя холодный взгляд серых глаз с одного на другого, внимательно оглядел всех находящихся в комнате. Капитан Отт уже увел провинившегося молодого солдата, а Клайн, Брэнниген и мисс Тэйлор сидели, съежившись, на диване.

— За это время, — возразил Майкл, — мне удалось выкурить очень многих подлецов. Я не мог себе позволить посчитать дело сделанным, арестовав одного Карлтона. Кроме того, мне необходимо было добыть больше улик против него. А все они гонялись за мной потому, что не знали в точности, кто именно мне нужен. Кроме Клайна, конечно, это Мэнни Маркл навел меня на его след.

Пронзительно зазвонил телефон. Джентри подошел, чтобы ответить. Вернувшись, он кивнул Шейну и сказал с извинительной ноткой в голосе:

— Ты снова попал в точку, Майкл. Мои ребята накрыли обоих подручных Карлтона именно там, где ты и подозревал. Они собирались смыться на катере с лодочной станции Карлтона. — Неожиданно он принял официальный вид — расправил плечи, взмахом руки обвел всю комнату и резко произнес: — Итак, вечеринка окончена. У нас достаточно улик против каждого из вас. Выходите по одному!

— Погоди минутку, Уилл, — устало перебил его Шейн. — Это первое дело в моей практике, когда мне не светило никакого вознаграждения. Тебе известно, что, раскрывая преступления, я никогда не гнался за славой и всегда вел себя так, что все лавры доставались полиции, но сейчас другое дело.

Джентри покраснел, раскрыл было рот, но детектив взмахом руки его остановил.

— Я собираюсь выступить свидетелем против всех этих людей и хочу, чтобы заслуга в раскрытии этого убийства принадлежала мне лично, поскольку это моя единственная компенсация. Хочу отомстить за одну молодую леди, — без улыбки добавил он. — Это очень юная леди, ей всего четыре или пять месяцев. Ее зовут Джессика. Ее отцом был Эдди Сини.

Бретт Холлидей Майкл Шейн испытывает судьбу

Brett Halliday: “Michael Shayne’s Long Chance”, 1944

Перевод: П. В. Рубцов

Глава 1

Майкл Шейн выпрямился и огляделся. Содержимое последнего ящика его металлической конторки было отправлено в картонную коробку, старенький письменный стол выпотрошен, а небольшая комната, с которой за девять лет он свыкся, как со своей оболочкой, сплошь заставлена перевязанными корзинками и ящиками для бумаг, странно выразительными и точно одушевленными: они нетерпеливо ожидали, когда их вынесут…

А то большое помещение над его головой, где, казалось, сами стены хранят еще, как амальгаму, серебряный налет счастливой жизни с Филлис, теперь сдавалось внаем.

Майкл застонал, как от боли, взял со стола стакан с коньяком и выпил, не разбирая вкуса. Это была последняя бутылка очень старого коньяка, хранимого для особых случаев. Ну что же, теперь такой случай представился… Его чемоданы уложены, он говорил Майами «прощай», он отрешался от всего, что созидал девять лет.

Зазвонил телефон. Он вздрогнул и, нахмурясь, смотрел на верный свой аппарат, приносивший столько хороших и плохих вестей. Потом налил еще немного коньяку, не обращая никакого внимания на телефонные звонки. Они наконец смолкли, и он, медленно смакуя, с задумчивым видом пил, равнодушно слушая, как на его этаже остановился лифт и на площадке зазвучали шаги.

Кто-то остановился перед его открытой дверью. Не шевельнувшись, стоя ко входу спиной, со стиснутыми зубами, он смотрел, как вдали Бискайский залив купался в солнечных лучах.

— Господи, что с тобой, тебе и на звонки уже наплевать? — Веселый голос Тимоти Рурка гулко отозвался в пустой комнате.

— Хочу покоя, — проворчал Майкл не оборачиваясь.

Но Рурк никак не отреагировал на это заявление. Он энергично приблизился, и его рука мягко легла на плечо рыжего детектива.

— Так не годится, Майкл. К чему вечно ворошить прошлое?

— С меня хватит… Я возвращаюсь в Нью-Йорк.

— Я привел тебе клиента.

— Я тебе повторяю, что убираюсь отсюда.

— Ты ненормальный. Тебе прежде надо взяться за работу. Ведь, в конце концов, прошли месяцы, как Филлис…

— Я покидаю Майами.

— Хорошая мысль! Вот-вот, перемени обстановку. Этот клиент как раз…

— Я не беру больше клиентов. Ведь я сказал, что уезжаю.

— Вот по этому случаю я и привел тебе клиента.

Шейн медленно повернулся. У него были красивые глаза, щеки его покрывала двухдневная растительность. Он увидел позади Рурка маленького застенчивого человека с блуждающим взором. На нем был клетчатый костюм и галстук бабочкой.

— Это Джо Литл, Майкл, Дж. П. Литл, — сказал Рурк, отчетливо произнося инициалы. — Джо, я представляю вам Майкла Шейна. Это тот человек, который вам нужен.

Дж. П. Литл сделал несколько шагов и неуверенно протянул руку, но рука его, тщетно повисев в воздухе, упала, а он поджал губы… Рурк принужденно засмеялся.

— Майкл не слишком любезный человек; Джо, но это неотшлифованный бриллиант. Послушай, Майкл, у мистера Литла есть к тебе дело. Как раз то, что надо. Назови цену, и твои услуги будут оплачены. Не правда ли, Джо?

— Я готов на любую разумную плату. — Мистер Литл с некоторой нервностью сглотнул, и его адамово яблоко на миг исчезло за твердым воротничком.

— Видишь, Майкл? Ты хочешь отряхнуть со своих ног песок Флориды, и тебе нужно хорошее дело, чтобы поднять настроение. Новый Орлеан тебе подходит?

Шейн пожал плечами.

— Новый Орлеан — это неплохо…

Рурк скинул со стула пачку бумаг и предложил его Литлу. Сам он уселся на край письменного стола и пояснил:

— Мистер Литл — владелец иллюстрированного журнала. Он приехал в Майами, чтобы купить роман. Знаешь, чтобы печатать его отрывками…

— Тим, честно говоря, у меня нет никакого желания заниматься каким-то новым делом.

— Но ты можешь помочь ближнему. Боже мой, ты хоть послушай, что тебе скажут! Ну, Джо, рассказывайте.

Мистер Литл снял пенсне и стал старательно протирать стекла. Его блеклые голубые глаза рассматривали Шейна, потом воззрились на Рурка.

— Если мистер Шейн не заинтересован…

— Он постепенно дозреет, — уверил его Тим, — валяйте. К тому же и мне интересно… Вы мне едва сказали несколько слов…

— Очень хорошо. Это касается моей дочери Барбары. Она… боюсь, она может оказаться в опасности, и мне кажется, девочка нуждается в защите…

— Ваша дочь в Новом Орлеане? — спросил Майкл с неожиданным для себя порывом. Впрочем, он тут же нахмурился, весьма недовольный собой.

— Да, но лучше я начну с самого начала, — жалобно пролепетал Литл. — Моя Барбара — девочка упрямая, своевольная, с горячей головой, и, как ни больно, я понимаю ее все хуже и хуже… Ее мать умерла, когда она была еще в колыбели. Я пытался быть для нее одновременно и отцом, и матерью, но… моя работа и мои дела…

Он замолчал и сжал губы. Бесцеремонный Шейн посмотрел на часы.

— Пока вы нам сказали только, что у вас есть довольно трудная дочь…

Мистер Литл заерзал на стуле.

— Барбара с малых лет мечтает о писательстве. Но я опасаюсь, что у нее мало таланта. Я делал попытки ее отговорить. Но она сердилась, считала мои замечания несправедливыми. А месяц назад пыталась покончить с собой. Оставила записку, что она неудачница и не стоит обременять мир существованием.

Он беспомощно поднял бесцветные беспокойные глаза на детектива.

— А сколько ей лет?

— Двадцать три года. Глупая, глупая: это же абсурд — неудачница в двадцать три года… — вздохнул мистер Литл.

— Расскажите мне про попытку самоубийства.

— Я привез ее в Майами, чтобы девочка немного развеялась. На следующий день она исчезла. Все бросила и оставила записку… Я провел ужасные минуты…

Рурк взял стул и сел на него верхом, опершись о спинку руками.

— Ты помнишь, Майкл? — спросил он. — Об этом еще были шапки в газетах. Два дня спустя возле берега выловили тело малышки, и мы с Джо ходили в морг. Я написал замечательную статью. Всеобщий интерес и тому подобное…

Майкл покачал головой.

— Я ничего не помню об этом. Вы тогда очень напугались? — участливо спросил он у мистера Литла.

— О да! Никогда не забуду того жуткого посещения… Но… Это была не Барбара. Спустя несколько дней я получил от нее письмо, из Нового Орлеана. Она убежала, когда убедилась, что не в состоянии покончить с собой, и написала, что намерена жить, как ей нравится, возьмет себе псевдоним и начнет писать под другим именем. Она, понимаете, вообразила, мол, из-за того, что дочь издателя, ее не будут принимать всерьез.

Шейн больше не скрывал своего интереса. Взгляд его ожил, на губах появилась слабая улыбка.

— Если она столь настойчива, как вы говорите, то девушка двадцати трех лет отлично может сама справиться со своими делами в Новом Орлеане. Почему вы сходите с ума и так беспокоитесь? Дайте ей возможность жить, как ей хочется. Может быть, она действительно станет писать?

— Сама справится? Во французском квартале, мистер Шейн? — ошеломленно пробормотал Литл, немного покраснев.

— Осторожнее, Майкл, — предупредил приятеля Рурк.

— Да, и там она будет с тем же успехом выкручиваться из всех своих переделок, как и в любом другом месте, — возразил Шейн с коротким смешком. — В Новом Орлеане так же, как и на Парк-авеню. Если вы ищете дуэнью…

— Подожди, Майкл, — прервал его Рурк, — ты еще не все выслушал…

— Ну, и что там еще?

Литл выпрямился и напряженно проговорил:

— Это деликатное дело, и вы не облегчите мне его, мистер Шейн…

Он немного колебался, но видя, что Шейн не собирается прерывать неловкую паузу, почти простонал:

— Барбара… Ну, словом, боюсь, что она употребляет наркотики…

— Вот как? А что дает вам повод так думать?

— Несколько лет назад Барбара сильно болела. Несколько недель она ужасно мучилась, врач ввел ей морфий, чтобы избавить от мучений. Позже, когда она уже выздоровела, мы обнаружили, что бедняга привыкла к наркотикам и у нее появилась потребность в них. Потом наступило время, когда это не ощущалось, она была счастливой, совершенно нормальной. Но несколько месяцев назад я обнаружил возвращение угрожающих симптомов. У нее были большие периоды депрессии, чередуемые с моментами неестественной веселости.

— Мне кажется, такое явление довольно распространено у молодых девушек, — заметил Шейн. — Какие у вас есть еще доказательства?

— Мистер Шейн, ведь очень легко узнать особу, употребляющую наркотики, хотя бы по глазам, особенно если эта особа ваша собственная дочь. В них появляется некий странный, неестественный блеск, я не могу в точности вам объяснить. Это сопровождается общей нервозностью всего существа и непривычной замедленностью умственных решений…

Мгновение он молчал и умоляюще смотрел на Шейна.

— Ну? — наконец пробормотал Майкл.

— О, я уверен, Барбара пыталась покончить с собой под влиянием наркотиков или когда они ей были остро необходимы. Да она продолжает принимать наркотики в Новом Орлеане. Ее письмо свидетельствует об этом.

— Что же такое особенное в ее письме?

— Барбара пишет очень странно. Она обращается ко мне, как к совсем постороннему человеку, а подписывается своим псевдонимом, Марго, Марго Месон.

— У нее есть деньги?

— Я посылаю определенную сумму каждую неделю.

— Вам совершенно не нужен детектив, — решительно заявил Шейн. — Полиция Нового Орлеана может отлично все прояснить.

— Это не так просто.

— Почему?

— Она находится в опасности. Мне нужен человек, на которого я смогу положиться и которому доверяю. Я знаю, как полиция относится к такого рода делам. Обычная рутина следствия… а время не ждет.

— В опасности? — спросил Шейн. — Что же вы скрываете от меня?

Литл хотел встать, но его охватила такая дрожь, что он почти упал на стул.

— Я не могу вам этого сказать… Это слишком ужасно. Нет… — Литл сделал над собой усилие, выпрямился, но снова сел. Рурк бросился поддержать его.

— Майкл, ему надо дать что-то выпить.

Шейн схватил бутылку коньяку и поднес ее к губам Литла. Тот застонал, отвернулся, но с усилием поднял руку и стал сам держать емкость. Он сделал два маленьких глотка, не удержался от гримасы и, пробормотав слова благодарности, возвратил бутылку Майклу.

— Ты слишком резок с ним, Майкл, — укорил приятеля Тим. — Человеку чудовищно невыносимо говорить про свою дочь такое.

Немного краски появилось на щеках посетителя. Он выпрямился, облизал губы и вздохнул.

— Это деликатная ситуация… Я… Я вам уже сказал, что Барбара снова вернулась к своим порочным привычкам. Появился некий тип, она мне говорила о нем. Это он научил ее когда-то пользоваться наркотиками. И… научил еще хуже того… Не знаю ничего точно. Я не смел расспрашивать Барбару. Она пыталась ускользнуть от этого человека, но он последовал за ней в Новый Орлеан.

— А, мы прогрессируем, — сказал Майкл. — Мне кажется, я понимаю, об индивидууме какого сорта вы говорите.

— Теперь вы понимаете, как я переживаю, как беспокоюсь и боюсь. Барбара уже в ужасе от того, что заставляет ее делать этот человек. В следующий раз… Она, вероятно, сумеет совершить непоправимое…

— В сущности, вы хотите, чтобы я помешал ей покончить с собой?

— Да, но… Страшно представить, на что тот может решиться. Когда она хотела освободиться от него, он стал ей угрожать смертью. Она в свою очередь пообещала ему заявить в полицию. Их отношения безумно осложнились. Он совершенно ясно заявил, что убьет ее, если она донесет… Я не знаю имени этого человека, Барбара не захотела мне назвать!.. Но я видел его один раз, я случайно зашел в комнату, когда он был там. Мерзавец тотчас же ушел. Итак, человек лет сорока, а то и больше, очень элегантно одет, совершенно плешив, тонок, среднего роста. Как писали в старых романах: «лицо его отмечено печатью разврата». Конечно, не очень точное описание, но может быть достаточным для того, чтобы узнали его при встрече. Если увидите его с Барбарой…

— Безусловно, — проговорил Майкл, наливая себе коньяк. — Что касается вознаграждения…

— Вы согласны заняться делом? — воскликнул Литл с детской радостью.

— Да, вознаграждение будет зависеть от того, сколько времени на все уйдет…

— У меня нет большого состояния, мистер Шейн, но я готов назначить солидную, но разумную плату…

— Пятьсот долларов и потом оплата расходов. Когда понадобятся деньги, извещу вас.

Шейн вытащил из кармана записную книжку, открыл ее и протянул Литлу.

— Напишите ее имя, псевдоним и адрес в Новом Орлеане.

Литл написал: «Марго Месон, „Резиденция Пелуан“, квартира 303, на Димен-стрит». Он вернул книжку Шейну и передал ему большую фотографию.

— Совсем недавно снималась, — с нежностью и гордостью сказал он.

Потом вытащил из кармана пачку банкнот. Майкл сунул их, не считая, в карман. Он рассматривал портрет молодой девушки с большими спокойными глазами, милым точеным носиком, упрямым подбородком и полными улыбающимися губами.

— У нее голубые глаза? — спросил он.

— Да, темно-голубые.

— А где я могу вас найти для отчета?

— В отеле «Бейфронт», здесь, в Майами.

Литл написал несколько слов в своей записной книжке, вырвал листок и передал Майклу со словами:

— Вот мой номер телефона в Нью-Йорке. Уведомите меня, как только увидите Барбару. Пока что я здесь, в Майами, если, — прибавил он с неожиданной грустью, — если не буду вынужден быстро возвратиться обратно. Моя сестра в Нью-Йорке очень больна, и меня могут в любой момент вызвать туда. Она совершенно безнадежна.

Шейн кивнул головой. Он сунул в карман листок с номером телефона и встал.

— Мне нужно торопиться, а то опоздаю на поезд.

Литл протянул руку. На этот раз Шейн пожал ее.

— Естественно, мистер Шейн, вы не скажете Барбаре, что это я послал вас, не так ли?

— Нет, если не буду вынужден крайними обстоятельствами…

Рурк сжал руку друга.

— Салют, Майкл. До одного из дней… ближайших.

Едва посетители покинули его, Майкл позвонил управляющему, сообщив, что уезжает, открыл чемодан, который и так едва не лопался от избытка вещей, сунул туда бутылку с коньяком, закрыл его и вышел из помещения, глядя прямо перед собой.

Глава 2

Шейн вышел из поезда в Новом Орлеане в пять часов дня. На перроне он всей грудью вдохнул воздух, стараясь, как в детстве, угадать в нем признаки нового города. Он взял такси и велел отвезти его в старый французский квартал с живописными и прелестными, как в Париже, домами.

Барбара жила в отеле, переоборудованном под жилые квартиры, здании в три этажа. Близ входной двери была вывеска: «Резиденция Пелуан».

Шейн поставил чемодан на тротуар и осмотрел окружающие здания. С одной стороны стоял маленький одноэтажный дом, с другой — побольше, кирпичный, довольно некрасивый: с претензией на старину. Оба здания разделяла улочка шириной в три метра, не более, их балконы почти соприкасались.

Кирпичный дом был отелем, и, едва Шейн вошел, черный служащий кинулся взять чемодан. Майкл подошел к столу портье, маленького, пухленького человечка, протянувшего ему карточку и перо.

— Может, вы дадите мне маленькую справку, — сказал Майкл.

— Если я смогу оказать вам услугу, сэр…

Шейн достал бумажник и вынул оттуда клочок бумаги и несколько долларов. Он сложил три банкноты в длину и засунул меж пальцев.

— Рядом с вами находится «Резиденция Пелуан». Не знаете ли случайно, где там номер триста три?

— Я знаком с помещением, — сказал служитель, скользнув глазами по банкнотам. — Там такое же расположение комнат, как и у нас.

Его маленькие черные глазки зачарованно глядели на банкноты.

Шейн протянул руку, и деньги исчезли.

— Триста третий, — продолжал служитель, — находится на последнем этаже по эту сторону.

— Напротив ваших комнат?

Широкие брови служащего сдвинулись над маленьким носиком. Он наклонил голову набок, посмотрел на Майкла, потом сухо спросил:

— Вы задаете вопрос просто так или как клиент отеля?

Майкл улыбнулся и взял карточку.

— Я клиент.

Он написал свое имя и дал свой адрес в Майами, Флорида. Служащий отправился посмотреть план отеля и заявил:

— Наш номер триста шестьдесят два находится как раз напротив того номера, о котором вы говорили.

— Комната свободна?

— К сожалению, нет. Через несколько дней, может быть…

— Это будет слишком поздно, — проворчал Шейн, снова открыв свой бумажник под внимательным взглядом служащего.

Он взял банкноту в пять долларов, подумал, взял еще одну и протянул служащему.

— Может, вы сумеете убедить своего постояльца переменить комнату?

— Да, весьма возможно…

Деньги исчезли.

— Если вы немного посидите в холле, я пойду попробую.

Портье щелкнул пальцами, и посыльный бегом устремился к нему. Майкл отправился устраиваться в удобном кресле, в то время как служащие о чем-то оживленно говорили тихими голосами. Майкл прикрыл глаза и в полудреме откинул голову на спинку кресла, когда его робко тронули за рукав. Глаза посыльного горели, широкая улыбка обнажала белые зубы. Он взял с доски ключ, подхватил чемодан Майкла и направился к лифту.

— Ваша комната готова, мистер Шейн.

На третьем этаже Майкл последовал за посыльным по коридору.

— Вы быстро проделали все, — заметил он. — Клиент не протестовал?

— О нет, сэр, я только перенес его вещи, как мне велел мистер Рони.

В конце коридора он открыл дверь и посторонился, пропуская Майкла.

Шейн окинул взглядом комнату и с трудом удержался от улыбки. Не было ни единого признака, что она пять минут назад была занята постояльцем, и, несмотря на легкий ветерок, который врывался в открытое окно, еще ощущался запах пыльной затхлости, присущий закрытому помещению. Майкл подкинул на ладони монету в полдоллара, и мальчик ловко поймал ее на лету.

— Принеси мне льда.

— Да, сэр. Спасибо, сэр.

Оставшись один, Шейн иронически пробормотал: «Тринадцать долларов с половиной в счет поставленных вопросов. Да, сэр. Спасибо, сэр». Он не спеша прошелся по комнате, открыл узкую стеклянную дверь и вышел на балкон. Прямо напротив него, на балконе, в шезлонге лежала девушка. Кованая решетка балкона «Резиденции Пелуан» отстояла от ограды его балкона лишь сантиметров на семьдесят. Он наклонил голову, разглядывая девушку, блаженно-истомленно поглощающую щедрый новоорлеанский ультрафиолет.

Лицо ее было повернуто от него, она лежала на боку, положив голову на сложенные руки, в очень смелом лифчике, едва прикрывающем грудь, и маленьких трусиках, с кожей, загорелой до медного отлива, и коротко стриженными волосами, блестевшими на солнце. Правый глаз был закрыт, а плоский живот тихонько поднимался в ритме спокойного дыхания. Если она не спала, то очень ловко притворялась спящей. Он еще ниже нагнулся, рассматривая девушку. У нее был маленький подбородок. Вне всякого сомнения это была Марго Месон. Майкл решил, что не зря истратил тринадцать долларов.

В дверь постучали. Он поднялся во весь свой немалый рост, отворил маленькому негру, который принес ему кувшинчик со льдом, поблагодарил его и запер дверь на ключ. Потом открыл чемодан.

Он вынул фотографию Барбары Литл, посмотрел на нее и, удовлетворенно кивнув, поставил на камин, прислонив к зеркалу. Пошарив в чемодане, он извлек наполовину пустую бутылку с коньяком и отправился в ванную комнату, где нашел два стакана.

Вернувшись на балкон со стаканом, он увидел, что девушка осталась в той же позе. Солнце ушло, и она теперь была накрыта пологом тени.

Несколько минут он смотрел на почти обнаженное тело, потом, усевшись на балюстраду балкона, крикнул:

— Теперь немного поздновато для сиесты, мисс!

Правое веко девушки вздрогнуло, моргнуло, тело несколько напряглось, но она осталась неподвижной еще секунд тридцать. Потом медленно зевнула, потянулась, повернулась и посмотрела на угловатую фигуру рыжего детектива, находящегося меньше чем в двух метрах от нее.

— Совсем рядом эти балконы, правда?

— До ужаса близко…

Майкл сделал глоток коньяку.

— Ммм-ммм.

Разминаясь после сна, она вытянула свои обнаженные загорелые руки, и все ее тело изогнулось с чудесной грацией молодой кошки.

Кинув несколько зорких взоров на хорошенькое, разрумянившееся лицо, Майкл прогнал последние сомнения. Перед ним действительно была Барбара Литл собственной персоной.

С широкой улыбкой он поднял свой стакан.

— Так это в самом деле тот старый французский квартал, распутный квартал, в котором почти нагишом прогуливаются красивые молодые девушки, так что поднимается давление у туристов?

Она улыбнулась, в то время как ее холодноватые голубые глаза дерзко разглядывали его.

— Это вы-то наивный турист? И я заставила подняться ваше давление?

Шейн немного подумал, прежде чем ответить:

— Рискуя вам не понравиться, скажу — нет.

Она звонко рассмеялась. Развернувшись и положив подбородок на ладони, она заявила:

— Вы мне нравитесь.

— Чем?

— Потому что только один мужчина из ста тысяч остался бы на балконе, пока я спала в таком виде.

— Не воображайте, что мое давление не способно подняться, — предупредил он. — Но я не люблю мужских ритуальных танцев близ молоденьких девушек.

— Знаете, вас с вашими чудными рыжими лохмами я как-то и не приняла за циника. И меня зовут Марго.

— А меня Майкл. Выпьем за нашу будущую дружбу.

Марго выпрямилась.

— А что вы мне предложите?

Майкл улыбнулся и сходил в номер за бутылкой коньяку, которую протянул ей сквозь прутья балкона.

— Последняя из моих запасов.

Она сделала круглые глаза.

— «Реми Мартин»! И не надеялась на такое! Я должна сходить за стаканом или можно будет прямо из бутылки?

— Валяйте! Не имею ничего против того, чтобы разделить с вами ваши болезни.

Она поднесла бутылку к губам, медленно сделала глоток, удовлетворенно вздохнула и подняла на Майкла искрящийся взгляд.

— Вот как должны были свершаться ритуальные действа в старом квартале, но увы…

— Осмелюсь напомнить, что мы-то ведь с вами не грезим…

Она сделала еще глоток.

— Что вы говорите, Майкл? Это действительно правда? И я не проснусь неожиданно и не увижу модного амбала, который прыгнет ко мне на балкон и сгребет меня?

— Во всяком случае, пока я здесь, чтоб защитить вас, этого не случится.

Она, вздрогнув, прикрыла глаза.

— Вы меня защитите, Майкл?

— В подобном случае?

— Нет, хуже.

Она снова вздрогнула и горько улыбнулась.

— Какая я все-таки дрянь, — вздохнула она. — Со мной происходит нечто очаровательное, а я…

Неожиданно смолкнув, она стиснула бутылку. Майкл вынул пачку сигарет и протянул ей. Она покачала головой.

— Закурите и дайте мне, тогда я подхвачу все ваши болезни.

Она засмеялась. Шейн закурил для нее сигарету и встал, чтобы нагнуться над балюстрадой. Когда он протянул сигарету, онанеожиданно, будто прося о помощи, схватила его руку и некоторое время держала в своей, потом поднесла сигарету к губам.

Как утопающая, подумал Майкл и отвел глаза.

Наступал вечер. Шейн молча курил, ожидая, что Марго скажет ему что-нибудь, но она все молчала. Он, потушив сигарету, предложил:

— Давайте покончим с бутылкой и поболтаем.

Она медленно сделала глоток, ее глаза вновь заискрились. Шейн опорожнил стакан и поставил его на балюстраду, потом протянул руку, чтобы забрать у Марго бутылку. Но она прижала ее к сердцу.

— Нет, я сохраню ее. Это глупо, конечно, — сказала она совсем тихо, глядя куда-то вдаль. — Какая сумасшедшая жизнь. Месяц назад я хотела умереть.

— А теперь?

— Один день… Месяц, проведенный на солнце, все совершенно меняет. Теперь я понимаю, что невозможно в двадцать три года быть неудачницей. Каким я была ребенком тогда, Господи…

— Неудачница? — спросил Шейн, нахмурив брови.

— Ну, я с детства мечтала быть писательницей. Все девочки играли в куклы, а я в папином кабинете листала и баюкала тома энциклопедий, все дети получали в подарок игрушки и сладости, а я требовала вести меня в канцелярский магазин, гладила шелковую, бархатную, мраморную, атласную, рисовую с абрикосовым пушком бумагу, нюхала карандаши — самые любимые у меня «кохинор». Видите, так девушки говорят о духах, а я называю вам любимую марку карандашей… Я сходила с ума по писательству и готова была отдать все что угодно, лишь бы отлично, вы слышите, нет — превосходно! — писать. И совершенно внезапно поняла, что у меня нет таланта. Теперь, — прибавила она со странной улыбкой, — я совершенно уверена, что никогда не стану романисткой. Целый месяц я провела здесь, в отличных условиях, и не написала ни одной строчки. Но самое замечательное, что теперь это не имеет для меня никакого значения. Даже больше: мне наплевать… Вы находите мое поведение нормальным?

— Вполне, — с готовностью ответил Майкл. — Писатели должны иметь что-то, о чем могут писать. Когда вы проживете немного побольше…

— А вы писатель? — радостно спросила она.

— Я детектив.

— Нет! Это невозможно! Если бы вы были детективом, то никогда б в этом не признались…

— Ну что же, — пробормотал он с огорченным видом, — можно сказать, не прошло… Ну, а если я вам дам возможность лучше узнать себя? Вы могли бы показать мне жизнь ночного Нового Орлеана? Я буду оплачивать расходы. Мы пойдем гулять, кутить, вы станете мне задавать вопросы, я буду отвечать на них… А хотите — наоборот?

— О! Мне бы очень хотелось этого! Но… я занята сегодня вечером, — вздохнула она. — Может быть, завтра. Я, кстати, уже должна начать одеваться.

— Выход с милым другом? — проворчал Майкл.

— Нет! Совсем даже нет!

— Тогда освободитесь!

— Ко мне придут обедать две подруги. Они останутся надолго. Если вы еще будете свободны в десять тридцать или одиннадцать…

— Я буду поблизости.

— Шикарно! Освобожусь от них так рано, как сумею…

Шейн облокотился обеими руками о балюстраду. Она положила пустую бутылку на шезлонг, быстро повернулась к своему собеседнику и протянула руки над узкой улочкой, притянула к себе обеими руками лицо Майкла и поцеловала его в губы. Потом, пританцовывая, отступила назад, подхватила бутылку и радостно воскликнула:

— Это для того, чтобы закрепить нашу договоренность о свидании сегодня вечером, опасаюсь, как бы вас не увлекла другая женщина.

— В этом нет необходимости, — ответил он взволнованно.

Повернувшись, она помахала рукой, вошла в свою комнату и зажгла там свет.

Он тоже вошел в свою комнату и тоже зажег свет. В его взгляде был гнев, когда, остановив взор на фотографии на комоде, Шейн пожал плечами и пробормотал:

— Ты совсем никуда не годный детектив, Майкл Шейн. Не станешь же ты увлекаться этой маленькой девочкой!

Он залез под ледяной душ, потом надел свежую рубашку и, сдвинув брови, вышел из комнаты.

Внизу он дал телефонистке номер Литла в Майами и, дождавшись, когда зазвонит телефон, вошел в кабину, взял трубку и услышал надтреснутый голос Литла:

— Шейн! Вы так быстро действуете! Я как чувствовал, ни на шаг не отходил от телефона!

— Я в отеле «Хирс», в старом французском квартале. Только что видел ее, и она чувствует себя хорошо.

— Вы в этом уверены, мистер Шейн?

— Более чем, поскольку проговорил с ней около часа. Она не употребляет наркотики, вы можете быть спокойны на этот счет.

— Не употребляет?

— Нет.

— Не будьте безоговорочно уверены в этом. Она отлично умеет скрывать это. Если, не дай Бог, у нее снова появится потребность…

— Буду внимательно следить за ней. Теперь я хочу немного посмотреть, что представляет собой этот квартал.

— Я очень хотел бы, чтобы вы не оставляли ее одну, мистер Шейн.

— Она ничем не рискует. У меня комната, откуда я могу наблюдать за ней.

— Ну хорошо. Я себя намного спокойнее чувствую, зная, что вы там, возле нее.

— Перестаньте беспокоиться и предоставьте мне следить за ней. Она пригласила к себе к обеду двух девушек, а я ее увижу позднее.

— Славная новость. Я же немедленно отправляюсь в Нью-Йорк. У меня всего несколько минут. Моя сестра, вы помните, я вам говорил о ней… Она только что умерла.

— Тогда буду звонить вам в Нью-Йорк, когда что-то прояснится, — сказал Майкл. После этого он повесил трубку.

Глава 3

Мак-Кракен, начальник полиции Нового Орлеана, был совершенно круглым человеком, с плешивой головой и белыми бровями. Когда Шейн вошел в его кабинет, он вынул изо рта старую вересковую трубку и воскликнул:

— Майкл! Боже мой, что вы тут делаете? Я не видел вас целую вечность.

— Девять лет. И вы по-прежнему курите эту трубку?

Мужчины подали друг другу руки, и полицейский плюхнулся снова в кресло.

— Я слыхал о вас, Майкл. О вашей деятельности в Майами. Итак? Они вас вышвырнули за дверь?

Шейн улыбнулся и закурил сигарету.

— Я здесь по делу. А вам повезло, Джон. Я не думал, что умный полицейский может в этом месте продвинуться.

Громкий смех Мак-Кракена заставил пепел его трубки вывалиться на пол.

— Я их обошел. Никому не говорите, что я умен. Вы здесь надолго?

— Еще не знаю. Я закрыл свою лавочку в Майами. Может, обоснуюсь здесь, у вас.

— Браво! Скажите, вы можете сегодня вечером у нас пообедать?

— Только не сегодня вечером. У меня работа. Я подумал, что вы могли бы мне помочь, Джон.

— Ну конечно. Все, что хотите, старина.

— Если какой-нибудь приезжий захочет найти наркотики, то к кому он должен обратиться в своем квартале?

— Вы хотите сказать…

— Я хочу спросить, кто руководит продажей наркотиков в старом квартале?

— Ну и вопрос вы мне задали!

— А к кому вы хотите, чтобы я обратился?

— Официально?

— Да нет, строго между нами.

Полицейский внимательно рассматривал Шейна, и в его глазах светилась симпатия.

— Но это не для вас, Майкл?

Шейн рассмеялся.

— Пока еще нет, но предположим, что существует девушка, которая употребляет наркотики и которая старается больше не пользоваться ими. Она приехала сюда, никого не знает и устраивается в старом квартале. Весьма возможно, что существует подонок, который снова пытается вернуть ее к скверным привычкам. Он должен знать поставщиков зелья в этом углу. Я хочу принять свои меры предосторожности и сконтактировать с ними, если они в городе…

Мак-Кракен покачал головой. Он выбил в корзину для бумаг свою трубку и снова наполнил ее табаком.

— Сул, — пробормотал он. — Вы не могли его знать в то время. Мы его задерживали много раз, но всегда выпускали за недостатком улик. Да, на вашем месте я поинтересовался бы Сулом. Скажите, почему вам не повидаться с Дентоном? Ведь это его квартал.

— Дентон?

Ноздри Шейна задрожали, как будто имя, которое было произнесено, плохо пахло.

— Капитан Дентон, — сказал Мак-Кракен, делая ударение на первом слоге. — Вы не забыли Дольфа Дентона?

— Вот уж нет. В тот вечер, когда на меня напала банда Маскетти, он совершал обход и спокойно смотрел по сторонам, пока меня разделывали под орех.

— С тех пор прошло девять лет, Майкл. С той поры Дентон здорово продвинулся по службе. У него есть друзья в мэрии, а также и в других нужных местах.

— Я повидаюсь с ним. — Майкл некоторое время молча смотрел на конец своей сигареты, потом прошептал: — Руди Сул, вы сказали?

— Руди Сул. На него нелегко выйти, но, возможно, Дентон сможет вам помочь. Вы сами знаете, что это такое, Майкл…

— Я пока смутно себе представляю, что там может быть, но то, что ответственным за этот квартал является Дентон, наводит меня на некоторые размышления, — жестко проговорил Шейн. — Хорошо, повидаю его… Спасибо, Джон!

— Не за что. Если сможете быть сегодня вечером…

— Я на работе. В другой раз обязательно… Мои наилучшие пожелания вашей милой жене.

— Конечно, приходите, когда захотите. И не слишком напирайте на Дентона. Он захочет помочь, если сумеете поладить с ним.

Уверен, что он берет взятки у торговцев наркотиками в городе. До одного из ближайших дней, Джон.

Полчаса спустя солидный полицейский впускал Шейна в кабинет Дентона, который с толстой сигарой в зубах на кого-то кричал по телефону.

— Нет! Нет и еще раз нет! — с яростью закончил он, прежде чем повесить трубку. — Что это значит, Парк? Что от меня нужно? — прорычал он, обращаясь к полицейскому, едва удостоив взглядом рыжего детектива.

— Этот господин сказал, что он из ваших друзей, мой капитан. Я говорил ему, что вы заняты, но он настаивал…

Дентон пожевал свою сигару, некоторое время рассматривал Шейна, потом пробормотал:

— Ладно, Парк, вы можете идти.

Когда дверь закрылась, Дентон проворчал:

— Я думал, после того как Маскетти выгнал вас отсюда, вы здесь больше не появитесь…

— Я пришел поздравить вас с повышением, капитан.

Шейн погладил подбородок, потом притянул к себе стул и уселся напротив письменного стола капитана.

— Новое звание покружило возле вас и село к вам на плечо, когда вы, капитан, смотрели в другую сторону тем вечерком на Рамперт-стрит? Не так ли? В то время у Маскетти были длинные руки.

— Они у него по-прежнему такие, — сухо возразил Дентон, — и пусть это будет вам предостережением.

— И вы продолжаете поворачивать голову в другую сторону каждый раз, когда считаете, что это в ваших интересах, — дурачился Майкл, покачиваясь на стуле.

— Достаточно, Шейн!

— Ладно, согласен, достаточно, это старая история. Я хочу получить немного свежих сведений о типах, которые торгуют наркотиками здесь, в старом квартале.

Дентон нахмурил брови.

— У вас дело?

— Примерно так.

— Что вы, в сущности, хотите знать?

— Вот что. Допустим, что иностранец попадает в этот квартал и начинает искать торговца наркотиками. К кому он обратится?

— Вот так вопрос!

— А почему бы и нет? Кто может быть лучше осведомлен об этом, как не полиция? — проговорил Шейн с невинным видом.

— Не воображайте, что вы сможете выкидывать свои штучки здесь, Шейн, — злобно прошипел Дентон.

— Это не штучки, и я ничего не выкидываю и выкидывать не собираюсь. Я знаю, как происходят такие вещи и здесь, и в других местах. Или вы мне облегчите дело, или раскаетесь в этом.

— Вы мне угрожаете?

— Нет, я только вас предупреждаю, Дентон. Я стал теперь покрепче, чем тогда, девять лет назад. Передайте Маскетти, если его это интересует.

— Это не может интересовать его. Маскетти теперь большой человек, он получает заказы от государства.

— К дьяволу Маскетти! Позабудем Маскетти и старые истории. Все, чего я хочу, это получить некоторые сведения.

Темное лицо Дентона прояснилось.

— Идет, — снисходительно проворчал он. — Какого рода делом вы заняты?

— Одна девушка, новенькая здесь. Употребляет наркотики и может снова заняться этим. Хочу узнать, есть ли у нее нужные контакты.

— Вот как! Можно подумать, это повторение того, что я слышал вчера! — воскликнул Дентон.

— Вчера?

— Один тип приходил ко мне вчера и хотел продать тот же салат. Он мне сказал, что ищет девушку, которая приехала сюда и живет под чужой фамилией. Он думает, она попытается достать наркотики, а он сможет по следу торговцев наркотиками выйти на ее след. Я, естественно, отправил его нюхать розы.

— А почему он хотел найти девушку?

— Говорит, что ее дядя. Это некий Драк или что-то вроде этого. Вы же знаете, что у нас с вами интуиция как у старых собак. По-моему, он плут, здесь что-то нечисто…

Шейн выпрямился.

— Можете описать мне этого типа?

Тяжелые веки Дентона упали на глаза. Он побарабанил пальцами по столу.

— Я не слишком-то обращал внимание, — пробормотал он наконец. — Плешивый, лет пятидесяти, может быть…

— Плохо одет?

— Нет, совсем другая картина. На ногах гетры. Выглядит так, будто есть лакей, который его одевает. Странно элегантен…

— Драк, вы сказали?

— Мне так кажется. Послушайте, что это за птица, разве он имеет отношение к вашему делу?

— Очень вероятно. Вы приняли его за кокаиниста?

— Нет… Нет, но, великий Боже, вы же сами понимаете, никогда нельзя быть полностью уверенным в чем-нибудь… С девочками, согласен, это ясно. И с парнями, которые колют себя и пребывают под кайфом. Но он — не знаю. Почему? Вы что, считаете, что он тут… Или думаете, я скажу ему, где можно достать?

Гнев Дентона заставил Шейна улыбнуться.

— Сомневаюсь, что он искал именно это. Но если это тот тип, о котором я думаю, он ничего хорошего девушке не сулит… Не знаете, где я мог бы его отыскать?

— Кажется, он остановился, судя по его словам, в «Анжелусе».

— «Анжелус»? А теперь — Сул.

— Руди Сул? Кажется, прошло уже девять лет, как с этим покончено…

— Верно, но я только что беседовал с Джоном Мак-Кракеном…

— И он сказал вам, что мы с Сулом были не разлей вода? — неожиданно взорвался Дентон.

Шейн отрицательно покачал головой и энергично запротестовал:

— Он просто назвал имя Сула и всего-навсего добавил, что вы начальник полиции этого квартала.

— Да, конечно, я слышал разговоры о нем. Может, Сул и торгует наркотиками, но я и правда не в курсе…

— Все, что хотелось бы, — это узнать хоть немного обстановку. Одно слово, сказанное вами там, где нужно, мне очень помогло бы в этом деле.

— Нет, черт возьми! — проворчал Дентон, тяжелые черты лица которого исказились от злости. — Вас послал шеф, а? И вы вообразили, что я буду, как мальчик, плясать под вашу дудку? Да меня уже тошнит от всех таких типов, которые валят мне на голову свои грязные делишки! Убирайтесь! Оставьте меня в покое, и чтобы я вас больше не видел в своем квартале, Шейн! И придумайте историю более правдоподобную, чем та, которую только что выдали, если вы когда-нибудь вернетесь сюда.

Дентон нажал кнопку. Он тяжело дышал, и лицо его было мрачным.

— Я на вашем месте побеспокоился бы о кровяном давлении, — кротко проговорил Шейн.

Полицейский Парк вошел в кабинет.

— Хорошенько посмотрите на этого рыжего пройдоху, — прошипел Дентон. — Этот частный детектив повсюду сует свой нос и прибежал, чтобы повесить нам гнусное дело на шею. Покажите ему дверь и запомните мое указание: если когда-нибудь с ним что-нибудь случится, нас это не касается.

Шейн поднялся. Взгляд его был ледяным.

— Вы сами хотели этого, Дентон, — хрипло проговорил он.

— Не трогайте его здесь, в участке, Парк, — сказал Дентон.

Шейн направился к двери. Оба полицейских посторонились, когда он прошел мимо них большими шагами.

Пройдя мимо них, он пинком растворил дверь, отскочившую и грохнувшую в пристенок…

Шейн вышел на свежий воздух.

Глава 4

«Анжелус» был маленьким респектабельным отелем, на Кнал-стрит. Шейн, войдя, спросил молодого служащего:

— У вас живет некий мистер Драк?

Служащий зевнул, бросил взгляд на свою картотеку и ответил:

— Да, в триста девятом номере. Но мне кажется, он вышел. Да, его ключ висит на доске.

Шейн поблагодарил и пересек холл, чтобы присесть на краю письменного стола портье, которого развязно спросил:

— Эй, скажите, есть ли возможность повеселиться в ваших краях?

Портье был однорук и лыс. Он поднял на Шейна маленькие, блестящие глазки и указал единственной рукой на проспекты:

— Можем устроить для вас посещение…

— Все это туристские глупости, мне на них наплевать, — перебил его Шейн. — Я хочу повидать настоящий город, старый квартал и вообще все такое.

— Мы можем найти вам гида.

Шейн наклонился поближе к нему и под его носом открыл бумажник.

— Вы ведь понимаете, что я хочу сказать, старина. Уголок, в котором человек может расслабиться, где есть все, что нужно… — Он вытащил из бумажника банкноту в пять долларов, посмотрел на физиономию портье и прибавил еще один билет. Однорукий положил свои проспекты и завладел деньгами.

— Если будете скромны, могу связать вас с одним молодым человеком, который знаком с этой музыкой. Девушки или наркотики на выбор.

Шейн облизнулся.

— Я готов заплатить за все это.

— Возвращайтесь сюда около семи тридцати. Он должен будет прийти сюда за одним клиентом, маленьким любопытным из номера триста девять.

Шейн вышел, немного погулял по кварталу, потом не торопясь поужинал и вернулся в отель немного раньше семи тридцати.

Какой-то молодой человек разговаривал с портье. Он был на голову выше Шейна, с круглым лицом и пухлыми чувственными губами. Портье что-то прошептал, и он повернулся. Шейн подошел.

— Вот Генри, — сказал портье, — он займется вами.

— Только без всяких балаганов для туристов, — предупредил его Шейн. — Для балаганов со стриптизом мне никто не нужен. Сегодня вечером я ищу другие развлечения.

Физиономия Генри расплылась в неопределенной улыбке.

— Там, куда я вас поведу, мистер, нет стриптиза, потому что девушки там ходят в одном-единственном одеянии: в собственной кожице… Вы там найдете все, что только захотите.

— Браво. Но где же другой клиент?

— Вот он идет.

Лифт только опустился, и оттуда стали выходить обитатели отеля. Постоялец номера триста девять был тонким, среднего роста мужчиной, одетым с особой элегантностью. На руке висела щегольская трость, а в руке он держал котелок светло-серого цвета. При сером, несвежем, помятом лице у него были розовые щеки и неестественно красные губы. Он не удостоил взглядом ни Шейна, ни Генри, а обратился прямо к портье.

— Я готов к выходу.

— Вы пришли в удачный момент, мистер Драк. Вот это Генри, о котором я вам говорил. А этот господин тоже ищет необычных развлечений. Я подумал, что вы не станете возражать против него, поскольку ваши вкусы очень схожи.

Драк посмотрел на Генри, потом на Шейна. Он надел котелок и надул губы.

— Рассчитывал, что предоставите мне персонального гида, — капризно-обидчиво сказал он.

— Я не буду вас стеснять, право, — проговорил Шейн, подмигнув ему. — Когда что-то найдется для одного, то найдется и для другого.

— Очень хорошо, — проворчал Драк. — Мы отправляемся?

— У меня есть машина, — сказал Генри.

Он проводил их к старому «паккарду» с опознавательными знаками такси на дверцах.

— У меня нет счетчика, — уверил он, открыв для них дверцу.

Драк влез и сел на заднее сиденье, сложив обе руки на трости и опираясь на нее. Когда Шейн позволил себе упасть рядом с ним, он немного повернулся в его сторону.

— Может быть, нам надо представиться друг другу. Меня зовут Драк.

— Шейн. Это ваше первое посещение Нового Орлеана?

— Да. За исключением нескольких деловых посещений.

— Держу пари, что странные дела! — воскликнул Шейн с глупым смехом и подтолкнул Драка локтем.

— Очень забавно…

Генри включил мотор.

— Я, — заявил Шейн, — нуждаюсь в чем-нибудь возбуждающем. Одна трубка, может быть, и сделает свое дело. А вы, Драк?

— Если вы об опиуме, я, откровенно говоря, никогда его не пробовал…

— А ваше баловство, что это?

— Мое баловство?

— Да, откройте-ка, чем вы увлекаетесь? Ведь вы хорошо это знаете, шалун этакий…

— Я очень сожалею, что вы составили обо мне неверное впечатление. Мой интерес к злачным местам в этом городе носит совсем иной характер. Я ищу девушку, — прибавил он после некоторого колебания.

— Ну вот! Я тоже с удовольствием обзаведусь девицей… куколкой…

— Нет, нет, я ищу одну определенную девушку, которая живет в старом квартале под фальшивым именем.

— Она вас обставила, а?

— Она моя… я покровительствую ей.

Шейн разразился хохотом.

— Это теперь так именуется? Впрочем, называйте, как хотите, мне наплевать.

Драк не проронил до конца поездки ни слова. На Рауль-стрит Генри остановился у тротуара и повернулся к ним.

— Есть одно местечко в глубине этой маленькой улочки, где вы найдете, что захотите.

Шейн открыл дверцу машины и вылез. Драк и Генри последовали его примеру. Еще не наступила ночь, но темнота быстро сгущалась. Генри шел впереди. В сумраке раздался звонкий женский смех, две массивные фигуры в униформе небрежной походкой подошли к прибывшим.

— Это ты, Генри? — проворчал один. — Сегодня вечером ты рано.

— Да, немного рановато. Я с друзьями.

Генри продолжал идти, но неожиданно один агент воскликнул:

— Полегче, Генри, эй!

Он пристально смотрел на Шейна, который пытался не попадать в рассеянный пока что свет фонарей. Детектив узнал агента, который вместе с полицейским Парком вошел тогда в кабинет Дентона. Майкл отвернул голову и сделал несколько шагов.

— Что это тебя разбирает? — проворчал недовольно агенту Генри. — Видите, у меня клиенты?

— А куда ты собираешься проводить их?

— Не твое собачье дело, милый друг!

Шейн прошел еще несколько шагов. Он обернулся и увидел, что агент следует за ним. Майкл попытался ускорить шаг, но тот схватил его за руку и закричал, обращаясь к Генри:

— Смотри в оба! Этот тип осведомитель. Это полицейский шпион, если хочешь знать.

Генри пронзительно свистнул и подбежал к ним.

— Вы сошли с ума, — протестовал Шейн. — Я просто хочу пошляться кое-где и немного повеселиться.

— Это я сошел с ума? Боже мой, я был сегодня днем в нашей конторе, когда капитан вышвырнул тебя за дверь. Подойди сюда, Дарси, — сказал агент своему коллеге. — Этот парень заслужил хорошую трепку.

Генри встал перед Шейном, его маленькие глазки сверкали в темноте.

— Меня что, принимают за болвана?

— Он ошибается! — воскликнул Шейн. — Я его никогда не видел.

— Дентон предупредил, — проворчал агент. — И я отлично узнал эту грязную рожу.

— Я тебе покажу, сволочь! — завопил Генри.

Его губы сжались, и в руке неожиданно блеснуло лезвие ножа, устремившееся к животу Шейна. Рыжий детектив отскочил в сторону, схватил запястье Генри, вывернул руку и швырнул его на агента, тот оттолкнул Генри.

— Вы все сумасшедшие, я совсем не…

Дубина другого полицейского опустилась на затылок детектива. Шейн зашатался и упал на колени. Генри кинулся к нему и ударил ногой в лицо, детектив упал на бок и остался недвижим.

Первый агент засмеялся и удержал Генри от повторного удара.

— Оставь, он получил свое. Капитан сказал, что не будет никаких историй, если этому рыжему немного попортят портрет.

Он с силой оттолкнул Генри, но второй агент нагнулся и с силой ударил дубиной Шейна по голове.

— Смывайся, — сказал он, обращаясь к Генри. — Тебе еще повезло, что не успел довести его до места.

Драк отступил и наблюдал за происходящим с гримасой отвращения. Он не протестовал, когда Генри потащил его за собой, приговаривая:

— Уберемся отсюда, так будет лучше, мистер…

Дарси встряхнул Шейна.

— Он без сознания. Что, если мы заберем этого остолопа за пьянство в публичном месте?

— Согласен, но сперва оттащи его в сточную канаву.

Они схватили Шейна под мышки и бросили в канаву, потом Дарси отправился позвонить, чтобы прислали «корзину салата», его коллега сел на край тротуара и закурил сигарету.

«Корзина салата» (так назывался на их жаргоне полицейский фургон) прибыла, они перенесли в нее Шейна, находившегося по-прежнему в беспамятстве. Толчки по дороге к тюрьме немного привели его в чувство, но он не двигался, хотя, когда наконец достигли тюрьмы, уже полностью пришел в себя. У него страшно болела голова, и, когда фургон остановился, он не смог удержаться на ногах и упал. Его щеки были покрыты запекшейся кровью, костюм в грязи, он в бешенстве смотрел на окружающих. Шейн не произвел хорошего впечатления на начальника службы, когда попытался рассказать свою историю, тот привык и не к таким рассказам пьяных, извалявшихся в грязи забулдыг…

Шейн был обвинен в пьянстве, в нарушении порядка в общественном месте и в сопротивлении двум полицейским, обнаружившим его в старом квартале шатающимся и пристающим к прохожим. Его швырнули в компанию пьяниц и бродяг.

Ему понадобилось более трех часов, чтобы уговорить полицейского позвонить Мак-Кракену на дом.

Начальник полиции немедленно явился собственной персоной. Он дрожал от ярости.

— Боже мой, Майкл, вы должны были все же держаться скромнее, хотя бы в первый вечер появления тут. Время от времени вы превышаете дозу…

Шейн рассмеялся.

— Дентон не выносит моего интереса к его кварталу. Вы отлично видите, что я совершенно не пьян.

Сторож открыл дверь, и Шейн оправился с Мак-Кракеном отметить в протоколе у начальника службы свое освобождение. Он старательно почистил костюм и, как мог, пригладил пальцами волосы.

Полицейский рассыпался в извинениях, сокрушенно хлопая себя по толстым ляжкам и твердя, что произошла ошибка. Шейн прервал его, проворчав:

— В следующий раз, когда меня увидите, надеюсь, узнаете?

Выйдя на улицу, Шейн полной грудью вдохнул свежий воздух.

— Спасибо, Джон, — сказал он прочувствованно. — Правда, очень жаль, что пришлось побеспокоить вас в такое время.

— Поедем ко мне домой, немного поговорим, Майкл. Нужно действовать осторожно…

— С Дентоном? Огорчен, Джон. Мне нужно сделать свое дело, и я плюю на Дентона. Он, собственно, уже ничего не потеряет, шут с ним пока… Еще раз спасибо, вытащили меня… Поговорим, когда закончу дела.

Мак-Кракен еще что-то ворчал про себя, в то время как Шейн ловил такси.

— Отель «Хирс», — со вздохом проговорил детектив, откидываясь на сиденье.

Он закрыл глаза, но был не в состоянии расслабиться.

Перед отелем Майкл чуть задержался, осматривая свой грязный костюм, и предпочел пройти по служебному входу. Он обошел вокруг дома и вошел в неосвещенный проход, ведущий к черной лестнице, поднялся на третий этаж, никого не встретив, и нашел свой номер.

Узкая стеклянная дверь на балкон была закрыта полосатой шторой. Шейн провел рукой по глазам, тупо глядя на штору. Он был уверен, что оставил окно открытым. Он повернулся к комоду. Почти физическая боль заставила его скривиться. Фотография Барбары Литл исчезла. Майкл подбежал к окну, быстро открыл его и вышел на балкон. Напротив, в номере 303, было темно.

Шейн выругался, прошел в ванную комнату, где невольно вздохнул, увидев свое отражение в зеркале. Над левым глазом была большая шишка, из раны еще текла кровь. Он снял пиджак и рубашку. Вымыл лицо холодной водой и отправился доставать из чемодана чистую рубашку и галстук. Шейн был уверен в том, что на комоде стояла фотография. Он не мог днем ошибиться, в конце концов, не безумец же Майкл Шейн, частный детектив.

Вероятно, Марго-Барбара забралась к нему через балкон и унесла свой портрет. Она скорее всего поверила, когда он полушутя-полусерьезно признался, что детектив. Майкл громко выбранил слишком любопытных девиц, быстро натянул рубашку, застегнул брюки, затянул пояс, наугад схватил галстук и пошел к зеркалу, чтобы завязать его.

Он явственно вспомнил поцелуй Марго Месон, ее гибкое тело и пояснение: «Это чтобы закрепить нашу договоренность о свидании…» Почему же ее номер погружен в темноту, если она ждет его?

Он снова вернулся на балкон. Слабый свет фонаря в начале улочки чуть отсвечивал в окнах напротив. Он смутно различил контуры шезлонга, стоящего на ее балконе.

Пока Майкл размышлял, что же ему теперь делать в этой новой ситуации, его внимание привлекло некое расплывчатое светлое пятно внизу у стеклянной дверной створки. Несмотря на темноту, он догадался, что дверь открыта.

Детектив долго всматривался в светлое пятно, потом нагнулся, ухватился за кованую решетку соседнего балкона и прыгнул на него.

Светлое пятно оказалось ногой.

Шейн чиркнул спичкой, но еще прежде, чем желтое пламя осветило поверхность, он догадался, что Барбара Литл мертва.

Глава 5

Майкл Шейн быстро задул спичку, перешагнул через тело и вошел в комнату. Она была слабо освещена лучом света из его номера. Стоя неподвижно, он в оцепенении смотрел на тело, вытянутое на полу, потом сел на корточки и зажег вторую спичку.

Барбара Литл лежала на левом боку. Лужа крови собралась под ее головой. Правая нога удерживала дверь открытой. Желтое шелковое платье было разорвано от самой талии до плеча. Правый глаз был широко открыт. Убитая пристально смотрела на Майкла.

Вся левая сторона лица была страшно обезображена, видимо, орудие убийства было слишком легким, чтобы убить с первого удара. Убийца, казалось, набросился на свою жертву с невероятной яростью. Или, может быть, оказался недостаточно силен, чтобы убить с первого же удара. Было совершенно очевидно, что Барбара Литл перестала дышать не более получаса тому назад.

Майкл бросил взгляд на свои часы, пока спичка не успела догореть. Было 22.58. Он подождал, пока глаза привыкли к царившему полумраку в номере, ругая себя, что не уберег девушку, с преступной беззаботностью отнесясь к серьезному предостережению Литла. Он должен был настоять на том, чтобы остаться с ней в этот вечер, чтобы она перенесла на другой день обед со своими идиотскими подружками, или уж во всяком случае должен был охранять ее из своего номера…

Привыкнув к виду насильственной смерти, Шейн во время своей деятельности выработал в себе безразличие к любому ее виду. Но тут совсем иное: всего несколько часов назад он уверял отца этой девушки, что все обстоит благополучно, она пребывает в безопасности под его зашитой…

Он встал, обошел весь небольшой номер, чтобы иметь представление о помещении, в котором совершено преступление. Он не зажигал огня. Номер состоял из большой комнаты, в которой стоял стол и диван, малюсенькой кухни и ванной комнаты. Мебель была старинной и массивной. На полочке камина стояло большое чучело совы: она как-то особенно мрачно смотрела на него. Внизу на игральном столике были остатки вечерней трапезы. Три прибора.

Он вернулся к трупу, пригнулся, вновь чиркнул спичкой, медленно обошел вокруг, но ничего нового не обнаружил. Он задул спичку и сунул ее в карман. Подойдя к стеклянной двери, он хотел открыть вторую створку, чтобы пройти на балкон, не перешагивая через мертвое тело…

Но створка не открывалась. Он зажег новую спичку, чтобы посмотреть, что же ее удерживает.

Он невольно зажмурился при виде бутылки от коньяка, которую Марго докончила сегодня днем. Присмотревшись, он увидел несколько прилипших к ней каштановых волосков. Теперь он понял, что послужило орудием убийства.

Он держал спичку, пока она не погасла. Потом прошел в ванную комнату, стал искать какую-нибудь салфетку, стараясь делать это как можно осторожнее, чтобы не стереть отпечатки пальцев на бутылке. Потом снова на балкон.

Лампа из его номера на миг целиком и полностью осветила его в тот момент, когда Майкл перепрыгнул на свой балкон. Он вошел в номер, положил завернутую бутылку на кровать и закрыл стеклянную дверь. Потом стал шарить по ящикам комода в надежде найти там бумагу.

Там ее не оказалось. Детектив с предосторожностями сунул бутылку под мышку, вышел из номера и запер за собой дверь на ключ. Он спустился вниз по служебной лестнице. Выйдя на улицу, он несколько секунд колебался, пока не увидел как раз напротив винную лавку. Майкл положил свою бутылку позади мусорного ящика и пересек улицу.

— Дайте мне бутылку недорогого джина, — проговорил он, входя в лавку. — Сделайте пакет посолиднее и не жалейте бумаги.

Повернувшись к продавцу спиной, Шейн вытащил из бумажника три доллара, и, когда служащий протянул ему пакет, он, стоя вполоборота, бросил деньги на прилавок и подобрал сдачу…

В ночном сумраке улочки он развернул пакет с бутылкой джина, бросил эту бутылку в мусорный ящик и, нашарив свою бутыль, послужившую орудием преступления, тщательно упрятал ее в бумажный пакет, солидно перевязав бечевой. Потом Майкл вышел на проезжую часть, держа пакет под мышкой, поймал такси и сел.

— Отель «Сент-Чарли», — приказал он шоферу.

Когда машина тронулась с места, он положил пакет у своих ног. Метров через пятьсот детектив воскликнул:

— Остановитесь! Прошу прощения, но я забыл одну вещь. Высадите меня здесь.

Шофер что-то проворчал и подрулил к тротуару. Майкл дал ему доллар.

— Оставьте себе все.

Он вышел из машины, запомнил номер такси, которое увозило орудие убийства, и записал цифры в записную книжку. Потом пешком вернулся в «Резиденцию Пелуан».

Было 23.14, когда он достиг отеля. Прошло шестнадцать минут с тех пор, как Майкл обнаружил тело Барбары Литл.

Вход в отель располагался ближе к углу здания, это была двойная дверь, выходящая на площадку. Он ступил в небольшой вестибюль, слабо освещенный лампочкой, и нашел имя Марго Месон на ящике для писем под номером 303. Нажав кнопку звонка, подождал несколько секунд, обтер мокрый лоб и вновь нажал.

Потом он понажимал на кнопку 301-го номера, под которым стояло имя некой миссис Легранд, и стал подниматься по лестнице, стараясь производить на своем пути как можно больше шума.

Едва он достиг третьего этажа, его встретила женщина средних лет, ее черные вьющиеся волосы были в беспорядке, а экзотический халат, в который она куталась, еще больше подчеркивал невероятную худобу этой дамы. Она уставилась на Майкла черными, подозрительными глазами.

— Почему вы позвонили ко мне в такой поздний час?

— Я не звонил вам.

— А, так значит…

— Я звонил в номер триста три, к мисс Месон. Мы условились встретиться сегодня вечером. Я запоздал и боялся, не заснула ли она.

— Такого звона довольно, чтобы и мертвого разбудить, — сухо возразила женщина. — Ведь совершенно очевидно, что она просто не хочет вас принять, молодой человек.

— Мисс Месон сказала, что будет ждать меня, зная, что я приду довольно поздно…

— Не верю ни одному вашему слову. У мисс Месон к обеду были две ее подруги, а после их ухода побывал еще один гость. Это респектабельный дом, молодой человек, и я ухожу к себе…

— Говорите, к ней еще кто-то приходил? — сердито спросил Шейн. — Мужчина?

Под твердым взглядом детектива черные глаза вильнули в сторону. Женщина отступила назад и прошептала:

— Это не мое дело.

Она отступила к двери своего номера, но Шейн взял ее за руку.

— Вы хотите сказать, что мисс Месон вела себя не так, как следует, что ее поведение было недостаточно респектабельным? Что вы об этом знаете? Говорите же!

— Я благоразумная женщина и работаю весь день, а ночью должна спать. Но когда творятся такие дела, когда мужчины приходят и уходят с заднего хода…

Шейн увлек ее к двери Барбары Литл. Он резко постучал, потом повернулся в сторону женщины.

— Через задний ход, сказали вы? На третьем этаже? Что это могло значить?

— Это значит, что я видела собственными глазами мужчину, который прыгал к ней на балкон со своего балкона из отеля, что напротив нас. А теперь появляетесь вы…

— И я вас разбудил, да. Марго! Проснитесь! — закричал он, снова постучав. — Это Майкл…

— Теперь вы сами видите, что она не хочет вас впускать.

— Да нет, вы очень ошибаетесь. Я должен…

Он схватил ручку двери, чтобы потрясти ее. Ручка повернулась в его руке, и дверь открылась.

— Тут что-то странное! Она ведь ждала меня…

Майкл сделал несколько шагов и стал шарить по стене в поисках выключателя. Найдя его, он включил свет.

— Боже мой, — закричал он.

Женщина оттолкнула его, испустила вопль и зашаталась.

— Господи! Это она! Вся в крови… Бедное дитя! Убита!

— Да, сомнений нет, — проворчал Шейн.

Он подошел к телефону и набрал номер полиции.

— В номере триста третьем «Резиденции Пелуан» лежит женщина…

— Боже мой! И я спала совсем рядом, когда ее убивали! Если бы я только позвонила в полицию, как только увидела того человека…

— Человека, который из соседнего отеля прыгнул на балкон…

— Да, я его видела, знаете. Боже мой! И я еще плохо отзывалась о мисс Месон! Но как я могла знать? Разве подумаешь…

— Когда это было?

— Полчаса… час назад. Ах, если бы я знала!

Она внезапно замолчала и направилась к столу, чтобы подвинуть прибор.

— Ничего не трогайте! — закричал Шейн. — Полиция будет снимать отпечатки пальцев.

— Но эта посуда им ни к чему. Ведь моя обязанность — убирать все это… Тарелки я сама подавала к обеду.

— Подождите полицию. Вы сказали, что подавали ей обед сегодня вечером?

— Да, это моя работа. Я француженка и отличная кухарка. Мисс Месон, бедное дитя, была неспособна даже просто сварить себе яйцо.

— Подойдите сюда и садитесь. А кого вы обслуживали? Расскажите мне, что здесь вечером происходило?

Она села, держась очень прямо, и заявила:

— Я ничего не знаю. Это был просто обед. Мисс Месон сказала мне, что после десерта я могу уйти. У нее были только две подружки. Из своей комнаты я слышала, как они уходили, и решила спросить, не убрать ли мне посуду. Она ответила, что, мол, ожидает еще одного визитера. Тогда я отправилась к себе и легла спать, но вскоре меня разбудил какой-то шум. Я встала и увидела мужчину, который прыгнул с соседнего балкона к ней на балкон. Я подумала, что это тайное свидание, и вернулась в свою постель. Потом я проснулась от вашего звонка.

— А вы знаете этих молодых девиц? Знаете, где они живут?

— Не думаю, что должна отвечать на ваши вопросы. Агентам скажу все, что знаю. Если они захотят поговорить со мной, буду у себя.

Миссис Легранд хотела встать.

— Нет, вы должны остаться здесь до прихода полиции, должны подтвердить мои показания. Это будет недолго.

В тот же момент раздался вой полицейской машины. Шейн закурил сигарету и удалился в малоосвещенный угол комнаты в то время, как на лестнице послышались тяжелые шаги. Капитан Дентон вошел в открытую дверь.

Глава 6

Парк в сопровождении агента полиции вошел вслед за капитаном. Никто из троих не обратил внимания на Шейна в углу комнаты. Дентон подошел к телу, нагнулся над Барбарой и проворчал:

— Она мертва, вне всякого сомнения. Парк, вызовите доктора и оповестите криминальную бригаду.

Потом он повернулся к миссис Легранд.

— Кто вы такая? Это вы позвонили? Что об этом знаете?

— Меня зовут миссис Легранд, я француженка, и я ровным счетом ничего не знаю. Это он позвонил, — сказала она, указывая на Шейна.

Дентон медленно повернулся. Он вынул из кармана сигару, злобно откусил ее кончик и проговорил:

— Я и не должен был сомневаться, что здесь будете замешаны вы…

— Да уж, я обычно нахожусь в ближайших ложах.

— Почему вы ее оглушили? У вас что, нет других возможностей обзавестись девицей этого квартала?

— То, что вы говорите, совсем не смешно.

— Ладно, тогда признавайтесь! — закричал Дентон и подошел ближе к Шейну с незажженной сигарой в зубах.

— У меня было назначено свидание с мисс Месон. Меня задержали двое ваших кабанов, — ответил Шейн, указав рукой на свою разбитую физиономию, — и прежде чем я поспел к ней на помощь, кто-то убил ее.

— Месон, а? Ее имя?

— Марго Месон.

— Она ваш друг?

— Дочь одного приятеля. Просила прийти сюда и повидаться с ней, как только приеду.

— И вы будете рассказывать, что забрели к ней совершенно случайно и нашли ее в таком виде? Советую вам придумать что-нибудь другое для объяснения, да поживее!

Шейн кивнул в сторону француженки.

— Эта дама может подтвердить то, что я сказал. Я позвонил к ней по ошибке, и она вошла сюда вместе со мной потому, что никто не отвечал на мой стук.

Дентон вынул сигару изо рта, с подозрением посмотрел на него, потом повернулся к миссис Легранд и прорычал:

— Что вы делали здесь?

— Он заставил меня остаться, — выпалила она. — Он принудил меня войти. Я живу рядом и ничего не знаю. Только то, что я ему сказала.

— Ладно, расскажите теперь мне то, что сказали ему, — вздохнул Дентон.

Обиженным тоном она сделала свое заявление. Когда свидетельница дошла в своем взволнованном повествовании до мужчины, прыгающего с балкона из отеля напротив, Дентон закричал:

— Парк, пойдите на балкон, осмотрите там. А вы опишите мне приметы мужчины. В котором часу это было?

— Было почти темно. Я не могла различить человека. Может быть, час тому назад. Я уже лежала в постели и не смотрела на часы.

Парк вернулся в комнату.

— Это очень легко сделать. Между балконами меньше метра.

— Пойдите узнайте номер того помещения в отеле напротив. Обшарьте его хорошенько. Найдите постояльца. Словом, все…

Сержант быстро вышел.

Дентон проворчал, глядя на труп:

— Мертва уже целый час. Вы, — обратился он к Шейну, — где вы находились час назад?

— Мне необходимо алиби?

— Не исключено, что понадобится.

— Вот когда оно понадобится, я найду, что сказать…

— А в котором часу пришел сюда этот человек, мэм? Каким образом он вошел сюда?

— Было немногим больше одиннадцати часов. Я спросила его, почему он будит порядочных женщин посреди ночи, когда они уже спят, у него был очень обеспокоенный вид, потому что мисс Месон не открывала дверь. Он стал стучать, потом повернул ручку, и дверь сразу открылась.

— Она была открыта, а? — процедил Дентон, переводя подозрительный взгляд на Шейна.

— Я близко не подходил к замку, если вы это имеете в виду…

Неожиданно в отеле напротив, в номере, который снимал Шейн, зажегся свет. Дентон резко повернулся в ту сторону, а Парк закричал ему прямо с балкона:

— Эй, нам не понадобятся парни из криминальной в этом деле, капитан. Вы говорили, что этого рыжего зовут Майкл Шейн?

— Да, и что же?

— А то, — торжествующе сказал Парк, — номер снимает как раз Шейн. Он приехал сегодня после полудня. И держитесь хорошенько, шеф. Он вел себя очень подозрительно, когда снимал комнату. Все спрашивал у служащего отеля, где находятся апартаменты триста три в«Резиденции Пелуан». Хотел получить номер окно в окно с этими апартаментами. Даже сунул служащему десять долларов, чтобы получить ее. Это вам что-нибудь говорит, мой капитан?

— Ну, совершенно ясно! — с триумфом проговорил Дентон.

Он снова повернулся к Шейну.

— Что скажете теперь?!

— Очень много, но не собираюсь терять время с вами. Вы только пешка в игре. Я буду говорить с инспектором.

Дентон побагровел, наклонил, как бык, голову и уже собирался броситься на детектива, но сдержался, услыхав шаги на лестнице.

Инспектор Квилан, сухощавый человек лет пятидесяти, медленно вошел в комнату, держа руки в карманах своего серого костюма, а в зубах — сигарету… Он сухо приветствовал Дентона, вскользь бросив ему:

— Хорошо, Дентон, я больше в вас не нуждаюсь.

За ним следовала небольшая толпа: фотографы, специалисты по отпечаткам пальцев и судмедэксперт. Они оттолкнули Дентона и его агентов и стали методически осматривать мертвое тело.

— Да, господин инспектор, конечно, это ваше дело, — сказал Дентон, — но вашим парням осталось работы всего ничего. Если вы ищете убийцу, то он здесь.

Он театральным жестом указал на Шейна. Инспектор поднял свои седые брови, и его голубые со стальным отливом глаза иронически воззрились на детектива.

— Очень любезно с вашей стороны было оставаться здесь, чтобы мы могли вас задержать, — безмятежно проворковал он Майклу Шейну.

— Я вам говорю, что держу его, — хорохорился Дентон. — Это некий Шейн, у него здесь уже были неприятности. Грязный частный детектив, которого выбросили из нашего города много лет назад и который посмел потихоньку вернуться сюда.

— Шейн? — пробормотал инспектор. — Очень хорошо, Дентон. Какие у вас против него имеются доказательства?

Дентон с радостью стал детально описывать все происшедшее. Заканчивая свое повествование, резко повернулся к миссис Легранд.

— Ведь это тот человек, которого вы видели прыгающим с балкона, не так ли? Хорошенько посмотрите на него. Ведь он?

— Ничего не могу вам сказать, ни да, ни нет. Было слишком темно, чтобы рассмотреть его, — робко противилась женщина.

Парк перелез с соседнего балкона, вошел в комнату. Он увлек Дентона в угол, и они стали шептаться о чем-то. Капитан усиленно кивал головой и радостно жевал свою сигару.

— У нас есть новости, — сказал он инспектору.

— Валяйте, — ответил тот.

Дентон быстро повернулся и поднес тяжелый кулак к носу Шейна.

— Где вы были весь вечер?

— Чтобы пояснить все инспектору, я вам отвечу. Двое ваших громил атаковали меня в начале вечера после того, как вы дали им понять, что не желаете видеть меня в этом квартале. Они избили меня, оглушили, а потом задержали под тем предлогом, что я пьян. Пока я находился в тюрьме, эта молодая женщина осталась без защиты, и ее убили.

— Очень жаль, — пророкотал Дентон. — А может, вы случайно знаете; в котором часу освободились?

— Приблизительно без четверти одиннадцать.

— Было точно двадцать два тридцать шесть. Парк только что уточнил. А сколько времени девушка мертва? — спросил Дентон, обращаясь к судмедэксперту, после того как убедился, что инспектор внимательно слушает его.

Врач уже закончил свой осмотр и встал.

— Уже более полутора часов, а может быть, час сорок тому назад. Скажем, между двадцатью двумя часами тридцатью минутами и двадцатью часами пятьюдесятью минутами.

Дентон повернулся к Шейну.

— Ладно. Вы примчались сюда и стали звонить к мисс Месон в одиннадцать часов пятнадцать минут и странно торопились заполучить свидетеля, который бы обнаружил тело вместе с вами. А где пробыли эти сорок пять минут между вашим освобождением и приходом сюда?

— Я очень нуждался в стакане вина, — спокойно проговорил Майкл. — И я хотел почиститься и, после того как ваши молодчики стерли меня в порошок, привести себя в порядок, прежде чем идти на свидание с девушкой.

— Служащий вашего отеля показал, что вы не возвращались в номер сегодня вечером. Где же тогда смогли привести себя в порядок?

— Я не помню названия всех баров, куда хожу выпить стаканчик и воспользоваться умывальней, — раздраженно проговорил Шейн. — А потом, к чему все это? Свидетельство служащего выводит меня из этого дела. Если я не мог вернуться в свою комнату, то также не мог перепрыгнуть через балкон, чтобы попасть сюда и убить девушку.

— Может, вы нам кое-что сейчас проясните, — насмешливо протянул Дентон. — Парк, подойдите и покажите Шейну, что обнаружили в его номере, чтобы он смог объяснить, как это там оказалось.

Сержант присел на корточки и осторожно развернул газету, в которой обнаружились махровое полотенце и мохнатая рукавица из ванной, еще влажные, в пятнах крови… Когда он их разложил, Дентон сказал, обращаясь к инспектору:

— Вы только взгляните на жертву, как по-вашему, убийца не был основательно выпачкан в крови? Он, верно, торопился привести себя в порядок. И это как раз то, что сделал Шейн. Вот доказательства. В ванной комнате, отстоящей приблизительно в пяти метрах от тела. Что же вам еще надо?

— Инспектор нагнулся и перевернул полотенце и рукавицу, совсем еще влажные. Когда он выпрямился, его взгляд был ледяным.

— Вы хотите сделать заявление, Шейн?

— Может быть, убийца воспользовался моей ванной комнатой и полотенцем?

— Анализ покажет.

— Анализ сможет лишь показать группу крови. Если будет та же группа, что и у девушки, это вам ничего не докажет. А потом, очень просто, это может быть ее кровь…

Инспектор покачал головой.

— Можно произвести и другие анализы. Анализ пота, например. Когда мы проверим, станет ясно, кто воспользовался этим полотенцем, вы или убийца.

— Очень хорошо, — со злостью ответил Шейн. — Я оставил все это валяться там. Но, Боже мой, я ведь не знал, что рядом со мной произошло преступление. Я действительно поднимался в свою комнату, чтобы переодеться, помыться и вычиститься, прежде чем отправиться к девушке.

— Не забывайте про анализ пота. Если анализ покажет, что кровь действительно девушки, а не ваша… — проговорил инспектор сухо.

— Вы меня не запугаете. Я совершенно четко знаю, что это моя кровь. Естественно, если у девушки окажется та же группа крови, что и у меня, это меня не слишком будет устраивать…

— А почему вы говорили, что не поднимались к себе?

— А что бы вы сделали на моем месте? — воскликнул Шейн. — Я имею полное право защищаться. Я понимаю, что попал в грязную историю. Кто-то, кто прыгает в мою комнату, после того как совершил преступление, и Дентон, который сделает все, что сможет, чтобы меня повесили, потому что он боится, что я раскрою его гнусные махинации… Ну, разумеется, я солгал.

— Но служащий сказал, что вы не возвращались к себе в номер, — сказал инспектор.

— Я прошел по служебной лестнице. У меня было совершенно немыслимое лицо, и у меня не было ни малейшего желания в таком виде шествовать через холл.

— У него на все есть ответы, — закричал Дентон. — Он тихонечко поднялся по служебному ходу к себе в комнату и прыгнул сюда, чтобы совершить свое гнусное дело, за которое ему заплатили, потом снова прыгнул к себе и опять спустился по служебной лестнице, чтобы случайно обнаружить труп девушки, которую сам же убил. Почему вы это сделали, Шейн? Кто она была? Какое это имеет отношение к той чепухе, которую вы мололи сегодня утром?

Шейн повернулся к Дентону спиной и обратился к членам криминальной бригады.

— Разве в Новом Орлеане следствия по уголовным делам ведут полицейские агенты? Разве вы не видите, что он меня ненавидит и не хочет искать настоящего убийцу.

Инспектор нахмурил брови.

— До сих пор я не вижу никого, кроме…

— Проклятье! Вы позволяете себе поддаваться уговорам Дентона. Но какая причина у меня могла быть, чтобы убить ее?

— Вот это нас очень интересует, — ответил инспектор.

— Это дело моего клиента, — проворчал Майкл. — Я приехал сюда, чтобы увидеть ее, это правда. У меня был адрес, я уговорил служащего отеля дать мне номер напротив этой комнаты, чтобы я мог охранять девушку. Если вы захотите посмотреть на вещи под другим углом, то увидите, что все это просто и логично.

— О, если смотреть с вашей точки зрения — безусловно.

— Как хотите, — со вздохом проговорил Шейн. — Но прежде чем ваши люди уйдут отсюда, вы, может, прикажете им снять следы отпечатков пальцев на моем балконе и в моей комнате. По мнению миссис Легранд, убийца мог отлично появиться оттуда.

— Ну конечно. Но как он появился оттуда? Проник в вашу комнату с балкона, что ли?

— Я всегда оставляю окна открытыми. Когда я сегодня вернулся домой, окна оказались закрытыми, а шторы опущены.

— Я уже сказал вам, сэр, что у него есть на все готовый ответ, даже если он малоудачный.

Квилан медленно покачал головой. Некоторое время он осматривал комнату. Его люди заканчивали работу: два санитара ожидали, когда можно будет унести труп.

— Вы нашли орудие убийства? — сказал он наконец.

— Нет, мы ничего не нашли. Мы обшарили все кругом.

— Унесите тело. А вы, миссис, живете рядом?

— Да, и если вы больше не нуждаетесь во мне, я могу уйти? Мне бы добраться до постели, ноги еле держат после такого ужаса… Глаз-то уж не сомкнуть, это ясно.

Она задрожала, взглянув на окровавленный ковер, с которого подняли девушку.

— Еще несколько секунд, — сказал ей инспектор. — Я бы хотел послушать вас. Что вы можете рассказать об этом преступлении?

— У меня уже есть ее показания, — перебил его Дентон. — Всего ничего. Она приготовила обед для двух девиц и мисс Месон и слышала, как девушки ушли около десяти часов, а позже она проснулась и увидела Шейна, который перепрыгнул на балкон. Это ведь правда, моя дорогая дамочка?

— В самом начале правда. Но я не знаю, тот ли он человек, которого я видела, — заявила француженка.

Она внимательно посмотрела на Шейна, несколько раз покачала головой и прибавила:

— Я совсем не утверждаю, что это был он.

Дентон рассмеялся.

— Вот женщины, инспектор! Когда думаешь, что дело уже кончено, они путают все карты. Позвольте мне немного поговорить с ней. Я смогу освежить ее память и мозги.

Инспектор, не сочтя нужным ему отвечать, спросил миссис Легранд:

— А эти девушки, которые приходили сюда обедать, вам знакомы? У вас есть их адреса?

— Нет, господин инспектор. Я только знаю их по фамилиям. Это были мисс Люси Гамильтон, она уже не раз приходила сюда, а другую, мне кажется, зовут Эвелин.

— Вы не представляете себе, где их можно найти?

— Нет, господин инспектор, совершенно этого не знаю.

— Но к чему все это? Для чего вам нужны какие-то ложные пути, которые заведут следствие в тупик? — воскликнул Дентон. — Ведь уже есть Шейн, разве не так?

— Да, у меня есть Шейн. Пойдемте, Шейн.

Глава 7

Когда Квилан и Шейн вышли из здания в ночную темноту, агенты полиции отгоняли любопытных, столпившихся возле входа, в то время как санитары переносили на носилках тело Барбары в машину «Скорой помощи».

Позади нее остановилось такси, из которого стремительно выскочил мужчина. На голове у него был котелок светло-серого цвета, на руке нелепо болталась щегольская трость.

Шейн схватил инспектора за руку и увлек его к стене, прошептав:

— Посмотрите, что сейчас будет…

Инспектор удивленно посмотрел на Шейна и с явной неохотой подчинился. Детектив показал на человека, который только что вышел из такси и теперь пересекал тротуар. Полицейский преградил ему путь.

— Эй, подождите, мистер. У вас дело в этом доме?

— Естественно.

Мужчина в светло-сером котелке только теперь, казалось, заметил толпу агентов, санитарную машину носилки, покрытые брезентом. Он нервно осмотрелся.

— Что здесь происходит? Несчастный случай?

— Да, происшествие. Можно даже сказать, преступление.

— Преступление? Боже мой, какой ужас.

— Для девочки — да. Вы здесь живете?

— Нет. Одна… одна молодая девушка, вы сказали? В сущности, у меня неспешное дело, оно может подождать.

Человек в котелке быстро повернулся, чтобы посмотреть, стоит ли еще его такси на месте.

Шейн подошел к нему с восклицанием:

— Мистер Драк!

Человек повернулся к нему с ошеломленным видом, разглядывая лицо Майкла.

— Вот как меня обработали фараоны.

— Вы, — проблеял Драк, — вы…

— Шейн, — подсказал ему Майкл.

Он повысил голос, привлекая внимание тех, кто устраивал носилки в санитарную машину:

— Одну минуту, прошу вас. Необходимо, чтобы мистер Драк бросил взгляд на жертву.

Инспектор присоединился к Шейну. Его голубые глаза источали недоверие, но он не вмешивался.

Слова детектива заставили Драка подскочить на месте. Он повернулся в сторону санитарной машины и простонал:

— Я не понимаю, почему должен смотреть на труп…

— Вы поймете, когда увидите…

Шейн взял Драка за руку и почувствовал, как страшно тот дрожит, когда он заставил его повернуться и увлек к носилкам. Один из санитаров приподнял брезент, чтобы открыть окровавленное лицо Барбары Литл. Драк бросил на нее взгляд, задрожал и отвернулся.

— Боже мой! Это же невозможно. Это… Барбара.

— Посмотрите хорошенько, — настаивал Шейн.

Драк медленно повернул голову.

— Это действительно она, Барбара.

Шейн отпустил его.

— Полагаю, инспектор Квилан захочет задать вам несколько вопросов.

Драк повернулся, лицо его было зеленоватого цвета.

— Я ничего не понимаю. Если это действительно Барбара Литл… Но она звонила мне сегодня, просила повидаться с ней. У меня при себе имеется послание, вот.

Драк начал судорожно шарить по карманам.

Инспектор Квилан сделал знак своим людям.

— Уведите его и отправляемся!

Шейн последовал за инспектором и сел рядом с ним в машину.

— Я советую вам открыться, — сказал инспектор. — И бесполезно тратить время на старые истории, ведь я вас знаю…

— Ну что ж, в самом деле! — воскликнул Шейн. — Разве не понимаете, что я работаю над тем же делом? Драк — человек, которого я ищу, Тот, о котором мне сказали, чтобы я не доверял ему, когда мне поручили мою работу. Девушку зовут Барбара Литл: Марго Месон псевдоним. Ее отец направил меня сюда, чтобы я охранял ее от посягательств некоего типа, который походит по описанию на Драка. Это наркоман, и он уже пользовался своим влиянием на Барбару. Она от него ускользнула, перестала употреблять наркотики, а потом сделалась невменяемой, почувствовала наркотическое голодание. Она удрала из дома и переехала сюда. Ее отец боялся, что этот тип снова настигнет его дочь и подтолкнет к наркотикам или самоубийству. Драк вчера виделся с Дентоном и спрашивал его, где молодая девушка может найти при желании наркотики в старом квартале. Ну вот, кажется, он ее настиг, — грустно закончил Шейн.

Квилан ехал на очень маленькой скорости. Недоверчивое выражение уходило с его лица.

— Откуда вы знаете, что Драк видел Дентона?

— Дентон сказал мне о нем. Я ходил к нему с теми же самыми вопросами, то есть как войти в контакт с продавцами наркотиков. Но Дентон испугался. Он страшно разозлился, когда узнал, что меня к нему послал Мак-Кракен. И он меня вытолкал вон.

Квилан постучал пальцами по рулевому колесу.

— Говорите, отец девушки знает, что Драк здесь?

— Не думаю, что знал, но боялся его преследований. Он совершенно ясно дал мне понять, что в ужасе от одной только мысли, в какую бездну может вовлечь его дочь Драк, но не говорил, в чем, собственно, заключается эта бездна.

— Между тем у Драка вид совсем неопасного человека.

— Вы так же, как и я, хорошо знаете, что по виду нельзя судить о наркомане.

— В сущности, вы подозреваете, что Драк убил малышку?

— Кто-то ведь убил ее. Литл очень боялся этого человека и сказал, что Драк угрожал ей смертью, когда она пыталась ускользнуть от него.

— Можно думать, что это навязчивая идея…

— А все преступления совершаются под влиянием определенных идей.

— Да. Но все, что вы мне рассказали, очень похоже на выдумку в последний момент, чтобы отвлечь от своей персоны внимание. Дентон обнаружил много сведений, говорящих против вас, Майкл.

— Вы можете представить, чтобы я убил свою клиентку? — возразил детектив.

— Я ничего себе не представляю. Я просто рассматриваю факты.

Квилан остановил автомобиль перед зданием полиции. Когда они выходили, подъехала другая машина. К ним присоединились два агента, сопровождающих Драка.

Квилан пригласил всех в свой кабинет.

Шейн сел на стул, закурил и стал рассматривать Драка. У того было очень бледное лицо, и, казалось, тело его съежилось. Дрожащей рукой он пристроил свой котелок и трость на письменном столе инспектора. Его голова была совершенно лысой.

Чтобы успокоить свои руки, он положил их на стол и слегка нагнулся, обращаясь к инспектору Квилану голосом, дрожащим от страха и злости.

— Я ожидаю, чтобы вы мне объяснили, почему меня привезли сюда как преступника?

— У меня есть несколько вопросов, которые хочу задать вам, — спокойно проговорил инспектор. — Садитесь, Драк, и успокойтесь, пожалуйста.

Драк позволил себе упасть на стул, который один из агентов пододвинул ему. Вид у него был очень расстроенный.

— Это такой удар… — прошептал он. — Эта несчастная малютка… Это слишком ужасно.

— Некоторые мужчины аналогично реагируют на такое зрелище. Им совершенно не нравится смотреть на труп своей жертвы.

Голос инспектора неожиданно стал жестким. Бледное лицо Драка стало совсем зеленым, а розовые пятна на щеках поразительно напоминали пятна румян.

— Ведь не можете же вы в самом деле подумать… Да ну, это абсурд…

— А почему бы и нет?

— Но… но я хотел повидаться с ней! Нет… Господи! Думаете, я отправился бы к ней, если бы ее убил?

— Это возможно. У убийц часто возникает желание вернуться к месту преступления, чтобы лишний раз убедиться, что не оставили ничего компрометирующего. Ведь в момент аффекта оставляют очень убедительные улики. Вы, верно, слишком наивны, если считаете, что это возвращение сможет послужить алиби.

Сидя в своем углу, Шейн слегка улыбнулся. От былой индифферентности инспектора Квилана не осталось и следа. На своем рабочем месте за письменным столом он совсем был не похож на того расслабленного человека, каким предстал в номере 303. Его голос и взгляд были безжалостными, он напоминал Майклу сжатую перед ударом стальную пружину.

— В самом деле, господин инспектор, я не знаю, что и сказать, — простонал Драк, нервно ерзая на своем стуле. — Я совершенно теряюсь.

Квилан выпрямился в кресле, быстро взял свою записную книжку и авторучку и начал:

— Ваше имя?

— Эдмонд Драк. Я…

— Отвечайте только на вопросы. Ваш возраст?

— Сорок… э… сорок шесть лет. Я не понимаю.

— Профессия?

— Агент меняльной конторы, а также занимаюсь пенсиями. Но я не понимаю…

— Ваш адрес?

— Нью-Йорк… то есть в… в настоящий момент остановился в отеле «Анжелус».

— Вы были знакомы с жертвой?

— Естественно. Я вам сказал…

— Когда вы видели ее в последний раз?

— Я… несколько месяцев назад. Я повторяю, господин инспектор, все эти вопросы, обращенные ко мне, совершенно абсурдны.

— Вы приехали в Новый Орлеан только для того, чтобы повидаться с нею?

— Да. Нет, это значит… ну да, в таком смысле.

Драк понемногу приходил в себя. Он выпрямился, поднял вверх подбородок и принял непринужденный вид.

— А когда вам представилась возможность встретиться с ней?

— Я ведь ее не видел и уже сказал это. Она позвонила мне сегодня.

— В котором часу?

— У меня есть с собой записка. Вот, — проговорил Драк, вытаскивая из кармана маленькую бумажку. — Телефонистка из моего отеля пометила здесь время. Двадцать два часа восемнадцать минут.

Квилан взял у него из рук бумажку, прочитал ее и посмотрел на часы.

— С той поры прошло приблизительно около трех часов.

— Совершенно верно. Но я вернулся к себе в отель только недавно.

Голубые глаза инспектора Квилана холодно рассматривали Драка, потом он снова прочитал записку.

— Здесь ничего не говорится о том, что девушка хотела вас видеть или просила, чтобы вы пришли к ней. Разве не ваше собственное воображение подсказало вам, что она может ожидать вас у себя в течение трех часов после того, как позвонила вам столь поздно?

— Я думал, вероятно, что-то неотложное. Да, я весьма удивился посланию и подумал, что должен повидать ее.

— Около двух часов ночи? — поднял брови Квилан с тонкой, насмешливой улыбкой. — Девушка, которую вы не видели в течение нескольких месяцев? А вы не пытались сперва позвонить ей?

— Нет, — пробормотал Драк. — Я сразу же сел в такси и поехал.

— А где вы провели вечер?

— Я… я… выходил из отеля, — ответил Драк, бросив на Шейна тревожный взгляд.

— Куда?

— Не понимаю, почему… Вы что, воображаете, что я должен вам обязательно представить алиби?

— Во всяком случае, если не хотите быть обвиненным в убийстве, — холодно ответил инспектор.

— Это безумие! Почему бы я стал убивать свою племянницу?

Шейн подскочил на месте, выпрямился и пристально посмотрел на Драка. Лоб инспектора Квилана наморщился над седыми бровями. На ледяном лице проступило удивление, когда он повернулся в сторону Шейна.

Шейн покачал головой и дернул себя за ухо.

— Ваша племянница? — спросил Квилан.

— Совершенно верно. Я дядя Барбары Литл.

Инспектор Квилан глубоко вздохнул и снова повернулся к Шейну.

— Как же вы теперь сможете объяснить вашу невероятную историю?

Прежде чем Шейн успел ответить, Драк встал и сухо спросил:

— Да, я очень хотел бы знать. Прежде всего, кто вы такой и по какому праву сделали так, что меня сюда затащили?

Шейн ничего ему не ответил, но хрипло и страстно заговорил, яростно жестикулируя и обращаясь к инспектору Квилану:

— Черт пусть возьмет меня, если я что-нибудь понимаю и знаю, господин инспектор. Готов прозакладывать голову, он лжет. И, Боже мой, кто же может быть, как не он! Ведь не существует же двух столь похожих людей в одном месте! Посмотрите на него! Разве может материализоваться в природе еще один, отвечающий таким приметам? И оба в Новом Орлеане? Оба, ищущие Барбару Литл? Это было бы слишком! Предполагаю, он говорит все, что придет в голову, лишь бы оправдаться.

Драк сделал шаг по направлению к детективу и проговорил сдавленным голосом:

— Кто вы такой?

Серые глаза детектива пристально разглядывали чересчур элегантного маленького человека с красными пятнами на щеках.

— Да уж во всяком случае не королева, — наглядевшись на противника, наконец заявил Майкл.

— Садитесь на место, Драк! — прорычал инспектор Квилан. — Здесь я задаю вопросы и клянусь вам, что сделаю все, чтобы распутать эту историю.

— Спасибо, — сказал Шейн, — и я этого хочу.

Глава 8

Драк пронзительно запротестовал:

— Я настаиваю на объяснении! Хоть бы из вежливости сказали, почему сюда привезли. В чем обвиняют?

Шейн встал, повернул свой стул и сел на него верхом, положив сплетенные руки на спинку.

— В торговле наркотиками, — проворчал он, — и даже в худшем. Вы держали девушку под растлевающим влиянием, а когда она от вас ускользнула, стали угрожать ей гибелью. Когда вам удалось наложить на нее свои грязные лапы, она отказалась подчиниться вам, и вы ее убили. Я могу доказать то, что говорю.

Странное выражение промелькнуло в глазах Драка. Он покачал своей плешивой головой и повернулся к инспектору.

— Этот человек сумасшедший или врет, только не знаю, по какой причине. Я в состоянии доказать и кто я такой, и свои родственные отношения с Барбарой Литл…

— Мне вся эта история кажется сумасшедшей, — вздохнул инспектор. — Хотя пока что вы представили не доказательства, а всего лишь ваши возражения против обвинения Шейна…

Драк спокойно засунул руку во внутренний карман пиджака и вытащил бумажник из свиной кожи. Он представил инспектору Квилану свое удостоверение личности и дорожные билеты.

Инспектор быстро просмотрел их.

— Похоже на то, что вас действительно зовут Эдмонд Драк, но это не доказывает, что вы являетесь дядей жертвы. Что вы об этом думаете, Шейн? Вы знали о существовании дяди по фамилии Драк?

— Нет.

— Ваш клиент, отец жертвы, ничего не говорил вам о дяде?

— Абсолютно ничего.

— Моя жена — тетка Барбары, — вмешался Драк, — это сестра ее отца. Его единственная сестра…

— Ваша жена приехала вместе с вами в Новый Орлеан?

— Моя жена дома в Нью-Йорке. Она серьезно больна и не может двигаться.

Шейн подскочил и потребовал у инспектора:

— Спросите его, когда он в последний раз виделся с ней?

Инспектор Квилан посмотрел на Драка, удивленно подняв брови, и тот ответил:

— Я ничего не знаю о доме со дня отъезда из Нью-Йорка, вот уже три дня.

— Ваша жена серьезно больна, и она была на пороге смерти, когда вы покинули Нью-Йорк, — заявил Шейн. — Она знает, что вы находитесь здесь? У нее есть ваш адрес?

— Когда я уезжал, она была не в состоянии разговаривать. Врач боится, что ей недолго осталось жить.

— И в то время, когда ваша жена при смерти, вы приезжаете сюда, в Новый Орлеан, развлекаетесь… развлекаетесь! — воскликнул Шейн. — Вы теперь видите, что этот человек лжет, инспектор? Он даже не знает, что его жена умерла сегодня днем.

Наступило молчание.

Инспектор устало закрыл глаза. Драк замер на стуле, его дыхание со свистом вырвалось сквозь сжатые зубы.

— Моя жена? Умерла? — просвистел он. — Я в это не верю! Выдумка! Я не знаю, какие причины заставили этого человека так грубо, так жестоко действовать против меня, но совершенно ясно, он пытается меня оговорить!

— Откуда у вас такие сведения, Шейн? — спросил инспектор.

— Из уст самого Литла. Я позвонил ему в Майами после того, как повидался с его дочерью, — так было у нас условлено. Он только узнал о смерти сестры и собирался немедленно выехать в Нью-Йорк.

Драк казался совершенно ошеломленным горем. Его губы шевелились, словно бы он читал молитву.

— Мне очень трудно поверить в это, — наконец проговорил он со вздохом. — Даже когда знаешь, что смерть неминуема, все равно это тяжкий удар.

— А как вы объясните то обстоятельство, что вас сразу же не информировали об этом? — сухо поинтересовался инспектор.

— Так у них не было еще моего адреса. Я только вчера написал домой, лишь устроился в «Анжелус».

Квилан повернулся к Шейну, который рассмеялся.

— Замечательный образчик безутешного мужа. Он убегает из дому, когда его жена находится при смерти, и даже не говорит, куда направляется. Он не дает себе труда дать телеграмму, чтобы сообщить свой адрес, или просто позвонить по телефону, когда сюда приехал, а пишет письмо. Это все выглядит очень странно.

— Все в этой истории выглядит странно. Если то, что вы мне рассказывали, Шейн, правда, то чем вы объясните тот факт, что ваш клиент вам ничего не сообщил об этом дяде?

— Джо Литл меня ненавидит, — пробормотал Драк. — Он всегда меня ненавидел, с того самого момента, когда я женился на его сестре. Так и не понимаю природы его ненависти, но боли он причинил мне достаточно. Я приехал сюда, чтобы повидать Барбару Литл, признаюсь в этом. Это… у меня была на то личная причина. Он отказался дать мне ее здешний адрес. Элизабет, моя жена, была всегда матерью для малышки. Джо из-за этого очень злился. Я уверен, что он запретил дочери навещать мою больную жену. А теперь… они ушли обе.

Драк поднес дрожащую руку к своим глазам с самым безутешным видом. Квилан сказал ему сочувственным тоном:

— Мне очень жаль, что вы в один вечер вынуждены были перенести два таких удара, Драк. Вам нужно вернуться в отель и хорошенько отдохнуть.

— Спасибо! Но я немедленно отправлюсь в Нью-Йорк.

— Нет, этого я вам не советую делать. Мне кажется, что вы нам еще понадобитесь до той поры, пока все дело не прояснится. Во время следствия… вы понимаете?

— Но как же? Я не имею права вернуться домой, чтобы заняться похоронами своей жены?

— Только с моего разрешения. Оставайтесь в своем отеле, где мы всегда сможем вас найти.

Квилан встал, обошел вокруг своего письменного стола и проводил Драка к двери, положив ему руку на плечо.

Драк поблагодарил его грустной улыбкой.

— Я очень хорошо понимаю вас, инспектор. Вы должны делать свою работу. А потом, я ведь больше ничего не могу сделать для Элизабет, а убийца Барбары по-прежнему не найден. Да, я понимаю…

Он сделал над собой героическое усилие, выпрямил узкие плечи и вышел, насколько мог, твердым шагом.

Квилан закрыл за ним дверь и повернулся к полицейским, которые молча присутствовали при разговоре.

— Займитесь им. Пусть один из вас отправится в отель и займет место телефониста. Наблюдайте за всеми уходами и возвращениями. Проследите, позвонит ли он в Нью-Йорк. Узнайте, в котором часу точно телефонистка передала ему сообщение. Если он покинет отель, следите за ним. Понятно?

Агенты молча кивнули и вышли.

Инспектор вернулся за письменный стол, положил на него локти и вздохнул, глядя на Шейна.

— Что вы об этом думаете, инспектор?

— Мне кажется, он говорил правду.

— А я лгу, не так ли?

— Вот как раз этого я и не понимаю. Какое у вас может быть основание для лжи, у того и другого? Было бы глупо выдавать себя за дядю малышки, если бы он не мог этого доказать. С другой стороны, вы были бы идиотом, выдумывая всю эту историю, которая не выдержит проверки. Я знаю вашу репутацию, Шейн. О, многие называют вас всякими неблагозвучными словами, но никто не называл дураком…

— Спасибо!

— Итак, что же мне делать?

Шейн встал и заходил по кабинету.

— А что, если Литл заставил меня проглотить наживку? Но почему? Какая у него была причина посылать меня сюда?

— Вы должны это спросить у него.

— Это как раз то, что я хочу сделать.

Шейн подошел к письменному столу Квилана, оперся на него руками и поднял глаза на электрические часы, висевшие на стене. Было немного более двух пополуночи.

— Он выехал из Майами через Дикси-Клайер, — пробормотал он. — После полуночи остановка в Джэксонвилле. Теперь он уже ближе к северу. А что, если вы телеграфируете ему в поезд, инспектор? Он необходим для внесения ясности.

— Хорошая мысль. Джозеф П. Литл, вы сказали?

— Да. Он должен находиться где-то между Джэксонвиллом и Нью-Йорком. И если он наплел всякую чушь…

— Если Литл подтвердит ваш рассказ, ситуация, в которой вы находитесь, станет намного лучше, а пока в ожидании — вы мой единственный подозреваемый.

— Вы меня задерживаете?

— А почему бы и нет?

Квилан наклонился и протянул руку к одной из кнопок на своем письменном столе.

— Подождите! Ведь вы не думаете, что я убил девушку?

— Мне платят за то, чтобы я думал.

— Вы прекрасно знаете, что это не я раскроил ей череп. Дентон тоже не думает так, он просто воспользовался случаем, чтобы доставить неприятности Мак-Кракену. Если вы меня задержите, то поддержите игру Дентона.

Холодная улыбка появилась на губах Квилана.

— И что, Мак-Кракен может поручиться за вас?

— Позвоните ему и спросите об этом сами, — вздохнул Шейн.

Квилан снял телефонную трубку и сказал телефонистке номер телефона.

— Алло, Джон! Огорчен, что пришлось разбудить вас, но это важно. У меня тут находится Майкл Шейн, подозреваемый в убийстве.

Инспектор замолчал, и Шейн теперь слышал в ночной тишине только мерный треск и хрипы в телефонной трубке. Наконец Квилан покачал головой и улыбнулся.

— Я понимаю, Джон, но у меня нет определенных доказательств. Ну конечно, я тоже хочу оставить его на свободе, до выяснения новых подробностей. Доброй ночи, Джон, и спасибо.

Инспектор повесил трубку и улыбнулся Шейну.

— Мак-Кракен рекомендует вам либо покинуть город, либо напиться пьяным, либо отправиться спать…

— Не представляю ничего лучшего, чем последняя рекомендация, — с улыбкой уверил его Шейн.

Улыбка инспектора погасла.

— Я вас отпускаю, но будьте осторожны. Дентон, знаете ли, это вам не хухры-мухры, он та еще штучка… У него большие связи, метит на место Мак-Кракена, в хороших отношениях с прессой. Если мы очень быстро не проясним это дело, произойдет взрыв. Думайте об этом и постарайтесь не делать глупостей.

Шейн поблагодарил Квилана, пожал ему руку и вышел.

В холле здания полиции он вошел в телефонную будку и открыл справочник, отыскивая абонента. Его палец остановился на имени Вейгла Г. Ф.

Он набрал номер и стал терпеливо ждать, пока телефон безостановочно трезвонил на другом конце провода. Наконец раздался щелчок, и сонный голос проворчал:

— Да-а? Что там такое случилось?

— Гарри!

— Кто у телефона?

— Майкл Шейн. Проснись и вернись на девять лет назад, Гарри.

— Майкл? Не может быть! Где ты находишься, Боже мой?

— В полиции.

— А, тогда это действительно ты.

— Я только что выскочил из грязной истории по обвинению в убийстве. Ты проснулся, старик?

— Безусловно. Из какого болота ты хочешь, чтобы я вытащил тебя на этот раз?

— У тебя по-прежнему удостоверение частного? И ты по-прежнему так нуждаешься в деньгах, что готов продать свою бабушку за пятьдесят долларов?

— У меня по-прежнему мое удостоверение частного, но я повысил цену, не продаю свою бабушку меньше чем за сто долларов.

— Согласен. Послушай, Гарри, это очень важно. У тебя есть бумага и перо?

Шейн вертелся в узкой кабине, но вытащил из кармана клочок бумаги и пристроил на полку перед собой.

— Валяй, — сказал Гарри. — Я тебя слушаю.

— Вот, записывай. Сегодня вечером в районе одиннадцати часов ты взял такси возле Димен-стрит, почти на углу Чарльз-стрит. Ты проехал около пятисот метров, потом неожиданно вспомнил, что забыл что-то очень важное, и сказал шоферу, чтобы он тебя высадил… Ты понял?

— Нет. Но продолжай говорить.

— Ты дал один доллар шоферу, но (внимание, Гарри!) ты оставил в такси пакет, длиной приблизительно двадцать сантиметров, обернутый в бумагу коричневого цвета и завязанный белой бечевкой. На нем ничего не написано. Можно подумать, что это пакет со старыми вещами, но более тяжелый. Ты записал?

— Подожди… Вот, готово. А что там такое, в пакете?

— Пустая бутылка от коньяка, завернутая в махровое полотенце, но не открывай пакет в столе находок, а не то служащий упадет в обморок при виде крови.

— Боже мой! Что это еще за дела такие?

— Бутылкой была убита одна девушка сегодня вечером, — спокойно проговорил Шейн. — И я хочу, чтобы ты немедленно отправился за бутылкой. Это было такси номер сто двадцать шесты. Принеси пакет в свою контору, не открывая его. На бутылке запечатлелись, Гарри, отпечатки пальцев девушки, мои, но также и, надеюсь, убийцы. Мои располагаются внизу, поверх них отпечатки пальцев девушки. Если на бутылке имеются еще другие отпечатки пальцев, сними их… Если их нет, то избавься от этой пустой коньячной емкости, Гарри.

— Эй, там, полегче, Майкл. Каким образом твои отпечатки пальцев попали на бутылку? Если это орудие убийства?

— В свое время у тебя было доверие ко мне и ты не задавал мне лишних вопросов.

— Согласен, — вздохнул Вейгл. — Я отправлюсь за твоим пакетом в стол находок компании такси и постараюсь получить отпечатки пальцев кого-то, кроме твоих и той девушки. И если их не обнаружу, уничтожу бутылку, рискуя при этом угодить в тюрьму. Так?

— Так.

— Кто мне заплатит, если тебя посадят на электрический стул, Майкл?

Шейн засмеялся и повесил трубку. Он вытер мокрый от пота лоб, потом снова открыл справочник, и его палец погулял по столбцу с фамилией Гамильтон. Он нашел сперва какую-то Мари Люсиль на Чарльз-стрит. Набрал номер, и женский голос ответил на пятый звонок.

— Люси Гамильтон?

— Кто это?

— Это друг Марго.

— Я тоже, я тоже могу быть чьим-то другом, — промурлыкала она. — Я совсем голая в своей постели. Хотите посмотреть?

— В другой раз, когда вы будете одеты.

Майкл повесил трубку и снова посмотрел в справочник. Была еще одна Люси Гамильтон, живущая на Порт-Рамперт-стрит.

Он набрал номер и долго ждал, прислушиваясь к монотонным телефонным звонкам. Его терпение было наконец вознаграждено, и сонный голос пробормотал:

— Люси Гамильтон у телефона.

— Я друг Марго Месон.

— Марго Месон?

— Да. Очень неприятно беспокоить в такой час, но мне необходимо немедленно вас увидеть. Это очень важно. Я могу приехать?

— Почему? Ведь уже поздно.

— Весьма огорчен. Надеюсь, полиция еще не приходила к вам?

— Полиция? По какой причине?

— Я буду у вас через десять минут, — ответил Майкл.

Он быстро повесил трубку.

Глава 9

Люси Гамильтон ожидала Шейна на пороге своей квартиры. Он бегло оглядел изысканную, очень женственную, плавных очертаний фигуру и ореховые спокойные глаза.

— Это вы только что звонили мне? — спросила она милым голосом.

— Я, Майкл Шейн…

Он протянул ей руку, и она несколько поколебалась, прежде чем протянуть свою, внимательно рассматривая его рыжую шевелюру и опухшее лицо, потом улыбнулась и пожала руку.

— Вы тот парень, о котором нам говорила Марго. Убеждаюсь, что она права…

— Все зависит от сказанного ею…

— Вы… вы ждете комплимента?

Она провела Майкла в маленькую комфортабельную квартирку-студию. На ней был длинный халат, и ее каштановые волосы завязаны на затылке розовым бантом. Шейн решил, что ей лет двадцать. Она была обезоруживающе естественна.

— Садитесь, — сказала она, указывая на единственное кресло, прежде чем сесть самой на диван. — Я внимательно выслушаю все, что вы хотите сказать… Что-нибудь случилось с Марго?

Шейн предложил ей сигарету, взял сам, закурил. И кончил тем, что неожиданно для себя выпалил:

— У меня есть для вас очень плохая новость. Марго мертва…

— Нет! Нет! Но я… я видела ее сегодня вечером. Это несчастный случай?

— Марго убита, вскоре после вашего ухода. Вы со своей подругой Эвелин последние, кто видел ее в живых…

— Убита? О нет! Не может быть! Но Марго! Она была такой… живой, такой… Ах, это ужасно! Расскажите мне, что произошло? Кто ее убил?

— Когда я пришел к Марго на назначенное свидание, я застал ее мертвой. Меня задержали до одиннадцати часов. Преступление совершилось вскоре после вашего ухода. Убийца не найден. В настоящее время я главный подозреваемый. Вот почему я хочу, чтобы вы рассказали все, что знаете. Чтобы помочь мне найти убийцу…

— Да что вы? Подозревают вас?

Шейн мрачно кивнул головой.

— Полиция знает, что я виделся с ней сегодня днем. Француженка, подававшая вам обед, клянется, что видела некоего мужчину, прыгнувшего с балкона Марго на мой, как раз в то время, когда было совершено преступление.

Глаза Люси наполнились слезами, они потекли по щекам, но она ни разу не всхлипнула. Шейн поднялся и присел рядом с ней, обнял за плечи, уговаривая, как ребенка.

— Знаю, что очень тяжело, но вы все же должны помочь мне, если сможете. Надо рассказать о Марго, о вашем вечере…

Она повернула к нему голову и некоторое время беззвучно плакала у него на плече. Потом он почувствовал, что тело ее напряглось, и она отстранилась от него. Она подняла голову и пробормотала:

— Простите меня. Но то, что Марго умерла в этот вечер, ужасно, невероятно ужасно, потому что я никогда не видела ее такой счастливой. Мне кажется, это благодаря вам. Нет, нет, не поймите меня превратно. Я не сказала, что она влюбилась в вас. Странно, наверно, это как раз то, что она искала в старом французском квартале… Она была знакома с одним-двумя парнями, но те разительно отличались от вас…

— В котором часу вы ее покинули?

— Около десяти. Мы провели великолепный вечер до прибытия Генри. Марго без конца говорила о вас, и Эвелин откровенно ликовала, поскольку появилась надежда, что Генри вернется к ней. У них был роман до того, как Генри увидел Марго…

— Кто такой Генри?

— Генри Десмонд. Но… Полиция ничего о нем не знает? — неожиданно встревожилась она.

— Насколько мне известно, нет, но я буду рад переложить хотя бы часть неприятностей, выпавших мне, на другого подозреваемого.

— Генри вполне мог потерять голову, — неуверенно прошептала она.

— Где живет Генри?

— Я этого не знаю, но у Эвелин должен быть его адрес. Я позвоню Эвелин.

Она хотела встать, но Шейн удержал ее.

— Подождите, давайте сперва выясним все точнее. Вы сказали, что Генри пришел к Марго. Который был час?

— Без нескольких минут десять. Я помню, потому что незадолго до этого зазвонил телефон, и тогда было без четверти десять. Марго взяла трубку, я думаю, что это были вы, потому что Марго сказала нам, что у нее будет свидание в десять пятнадцать и что мы должны уходить. Я отругала Марго, — с улыбкой и слезами на глазах добавила она. — За то, что у нее назначено свидание поздно ночью с незнакомым рыжим парнем. Но я была счастлива за нее. Я часто советовала ей влюбиться… по-настоящему… Между нами говоря, думаю, что она невинна…

— Вернемся к нашему вечеру. Марго позвонили без четверти десять. Она не сказала, кто звонил, но дала понять, что к ней должен прийти мужчина через полчаса после звонка. Это так? А потом пришел Генри?

— Да. Было почти десять часов. Марго заволновалась, когда услышала стук в дверь. Уверена, она решила, это вы пришли раньше времени. Она нас выгоняла взглядом, потому что мы еще не успели собраться. Но это был всего лишь Генри.

— А потом?

— Она не впускала его в комнату, говорила с ним в коридоре, но дверь была полуоткрыта, и мы все слышали. Она сказала, что он должен уйти, потому что у нее назначено свидание, и он стал очень сердиться и даже угрожать ей. Сказал, мол, не допустит, чтобы другой мужчина терся возле нее. Думаю, что тут заговорило его самолюбие, — задумчиво промолвила она. — Уверена, он не любил Марго…

— А потом Генри ушел?

— Да. Эвелин плакала, когда Марго вернулась в комнату. Понимаете, она все слышала. Естественно, она видела, что Генри старается ухаживать за Марго, но была уверена, что это несерьезно. А потом, когда она услышала, что он в запале говорит…

— Генри знал, что Эвелин в комнате?

— Нет. Уверена, что нет, поскольку тогда, понимаете, он не стал бы закатывать Марго такую сцену. Так как Эвелин содержит его уже несколько месяцев, она дает ему деньги и частенько подкармливает. Он хотел сохранить Эвелин, но при этом иметь связь с Марго.

— Да? А потом?

— Появление Генри испортило нам вечер. Было достаточно неприятно из-за Эвелин, которая все плакала.

— И вы оставили Эвелин с Марго?

— Да. Марго пыталась ее уверить, что никогда между ней и Генри ничего не было и к тому же ей совершенно не нравится Генри. Я подумала, что, если оставлю их наедине, они скорее договорятся и Эвелин успокоится.

— Могли Марго и Эвелин поссориться после вашего ухода? Эвелин в состоянии убить ее?

Шейн внимательно наблюдал за Люси, но та с полной уверенностью воскликнула:

— О нет! Эвелин не… во всяком случае, только не Эвелин.

Люси пристально посмотрела на него, потом спросила:

— Вы детектив?

— В настоящий момент да, пока не обнаружу, кто убил Марго…

Она медленно выпрямилась, повернула подушку, на которую опиралась, и вздохнула:

— Думаю, кончится тем, что все непременно откроется, особенно если в этом замешан Генри, так что имею полное право кое-что вам сказать. Пусть это поможет вам. Эвелин иногда принимает такие штучки для нервов… Знаете? У нее бывают моменты ужасной депрессии.

— А какого рода эти штучки?

— Что-то вроде наркотиков. Генри достает ей. Я думаю, поэтому она так и цепляется за него.

— Вы считаете, что Эвелин способна совершить убийство, когда она находится под влиянием наркотиков? — подытожил Шейн.

Люси сделала неопределенный жест.

— Господи, разве мы сами знаем, на что способны?

Шейн понял, что она больше не хочет говорить об Эвелин, и переменил тему.

— Вы были очень дружны с Марго?

— Очень. Думаю, была ее лучшим другом здесь, в старом квартале. Я не так легко схожусь с людьми, и она весьма сдержанна. Вероятно, это и сблизило нас обеих.

— Расскажите мне про ее жизнь. Она работала?

— Нет. Она хотела писать, однако ничего не писала, только говорила, что вот-вот начнет работать. Вероятно, у нее все же был талант, потому что какой-то издатель достаточно хорошо узнал ее и давал деньги авансом, лишь бы она писала… Благодаря этим своеобразным стипендиям она и приехала сюда, понимаете?

— Я этого не знал, — сказал Шейн.

— Так вот, издатель оплачивал все ее расходы, словом, все, чтобы она имела возможность писать, — заявила Люси с некоторой жалкой и милой гордостью. — Она особенно об этом не распространялась, но до приезда сюда, чувствуется, страдала каким-то комплексом неполноценности, считала себя неудачницей. Мне даже кажется, что она пыталась покончить с собой, поскольку вообразила, что у нее нет таланта. Вот тогда-то добрый издатель спас ее и вернул ей мужество тем, что поверил в ее талант и стал давать ей авансом деньги. У него к ней был, мне кажется, настоящий уважительный и сочувственный интерес.

Наступило долгое молчание. Шейн сделал несколько шагов по комнате, потом снова сел на диван рядом с ней.

— А этот Генри Десмонд, каков он? — неожиданно спросил Шейн.

— Ему двадцать пять лет. Совершенно уверена, он принимает наркотики. Его единственная работа — провожать людей в один ночной балаган здесь, в старом квартале. Уверена, получает комиссионные от каждого клиента, которого приводит, но он каждый раз отрицал это, когда я спрашивала…

— А какого сорта это увеселительное заведение?

— Оно называется «Дафи-клуб». Никогда не видела ничего более отвратительного. Была там однажды с Марго. Ей как писательнице хотелось видеть все. Нас повел туда Генри. Знаете, я совсем не такая стыдливая, но там было отвратительно. Мне стало просто скверно.

Широкие брови Шейна сдвинулись, он некоторое время размышлял, потом пробормотал:

— Спасибо, Люси. А теперь мне хотелось бы сказать пару слов этому Генри. Вы не могли бы позвонить Эвелин и узнать телефон Генри?

Люси встала, и Шейн закурил сигарету.

Через некоторое время Люси повесила трубку.

— Эвелин не отвечает, — с некоторым беспокойством проговорила она.

Прежде чем Шейн успел ответить, резкий телефонный звонок заставил их подскочить на месте.

— Я… Мне нужно ответить? — прошептала в некотором замешательстве Люси.

— Да, но кто бы ни был, ничего не говорите обо мне.

Она подбежала к телефону, Шейн присоединился к ней. Он выжидательно смотрел в ее милое и нежное лицо, при первых словах телефонного разговора оно стало подвижным и оживленным. Люси быстро подняла на него свои сияющие ореховые глаза.

— А, это вы, Генри, — сказала она.

Потом она немного послушала и воскликнула:

— Что вы хотите этим сказать, Генри? Почему полиция придет ко мне?

Шейн закрыл рукой трубку и прошептал:

— Заставьте его говорить. Постарайтесь узнать, где он находится.

— Нет, я не видела Эвелин, — продолжала Люси, поглядывая на Майкла из-под густых ресниц. — Да, с тех пор, как я ушла от Марго… Почему? Что такое произошло? Но почему вы хотите, чтобы я приехала к вам туда? Что может быть таким срочным в три часа ночи?

Она в свою очередь положила руку на мембрану трубки и быстро прошептала:

— Он хочет, чтобы я приехала к нему в «Дафи». Не говорит почему.

— Вы приедете, если можно будет привести с собой друга. Скажите ему, что у вас кто-то есть.

— Ну что ж, Генри, я могу приехать, но с одним человеком… Что? Нет. Это парень. Вы его не знаете, но он сейчас у меня, и я не могу выйти и бросить его одного. Очень хорошо. Как только нам удастся найти такси, тотчас же приедем.

Она повесила трубку и с блестящими от возбуждения глазами повернулась к Майклу.

— У Генри очень испуганный голос. Он хотел узнать, не было ли у меня полиции и не видела ли я Эвелин. Не захотел сказать, почему об этом спрашивает, и настоятельно просил меня приехать в «Дафи». Он кричал, если я не приеду, то пожалею об этом, мол, он объяснит мне все. Естественно, он вообразил Бог знает что, когда услышал, что вы находитесь здесь, у меня. Он сказал, что мы должны как можно быстрее одеться.

— Вы можете представить меня как своего дядю из Чикаго, — предложил ей Шейн, тихонько подталкивая ее по направлению к ванной комнате. — Я вызову такси, пока вы будете одеваться.

Глава 10

Предупредительный гудок автомобиля прозвучал на улице в тот момент, когда Люси выходила из ванной комнаты в зеленом платье джерси с отделкой.

— Спускайтесь! — сказала она Шейну. — Я забыла карточку. Генри дал мне ее в тот вечер. Надо иметь карточку, чтобы войти туда.

Пока Шейн ожидал ее, она рылась в ящиках комода.

— Ах, вот она!

На бликующем под лампой квадратике очень солидной, плотной, добротной бумаги две обнаженные девицы с торчащими грудями держали поднятыми руками полоску текста. «ДАФИ-КЛУБ» было набрано крупным причудливым шрифтом, а внизу мелкими буквами: «Интимные развлечения» и «Генри Десмонд». Шейн сунул ее в карман.

— Нужно показать карточку, чтобы войти?

— Да. Там большой зал, буфет, довольно приличные представления, оркестр. Туристы, которых водят туда, не замечают ничего непотребного, но меня до сих пор преследуют кошмары, когда вспоминаю интимные приключения, которые скрыты там, за дверями. Вероятно, я до глубины души простая обывательница, — прибавила она со смехом, который прозвучал несколько принужденно.

Такси ожидало их внизу.

— Вы знаете, где находится «Дафи-клуб»? — спросил Шейн у водителя.

— Еще бы, папаша! — ответил шофер, подмигнув.

В такси Люси прижалась к. Шейну и взяла его за руку.

— Боитесь? — прошептал он.

— Только не с вами.

— Не забудьте, что я ваш новый возлюбленный. Я невероятно ревнив и не желаю терять вас из виду ни на секунду. Он захочет поговорить с вами отдельно, но вы заставьте его остаться там, где я смогу вас видеть. И вы ничего не знаете о смерти Марго. Вы просто вернулись домой, потому что было назначено со мной свидание, и оставили Эвелин у Марго. Я понимаю, он хочет увериться, что вы не станете сообщать полиции о его визите к Марго в тот вечер, — продолжал Шейн. — Убил он ее или нет, но знает, его будут разыскивать. Предоставьте ему говорить все, что он захочет, и постарайтесь выведать, как он узнал о ее смерти.

— Я сделаю все как можно лучше.

Такси въехало в старый французский квартал. На кривых, узких, поблескивающих булыжником под редкими фонарями улицах темнели высокие скалы домов — весь этот модерн конца минувшего века с шикарными лестницами на фасаде, с венками, изящными линейными плетениями и подвесным растительным узором по стенам, с целым сонмом фасадных испорченных обнаженных дев, у которых на крыльях носов год за годом накапливалась будничная и банальная уличная пыль…

В этом призрачном пространстве новоорлеанского высшего света, который давным-давно рассыпался в прах, ночью пахло, как в горном ущелье: камнем и сыростью.

Такси замедлило ход и повернуло в открытые чугунные ворота, на которых горела надпись из розового неона: «Дафи-клуб».

Вокруг все было спокойно и безлюдно, дорожка из гравия окружала дом и упиралась позади него в двор, превращенный в стоянку для машин, несмотря на то что в стороне была для них специальная площадка. Шейн расплатился с шофером, взял Люси под руку и повел по дорожке, выложенной камнем. При их приближении входная дверь, обитая железом, раскрылась, и молодой черный служитель приветствовал пару широкой улыбкой.

— Как раз вовремя, чтобы поспеть к последнему спектаклю…

Они вошли в вестибюль, отделанный деревянными панелями, и последовали по коридору, толстый ковер которого заглушал шаги. Ритмичные звуки джаза доносились из-под арки в глубине коридора.

На пороге зала их приветствовал плешивый метрдотель, он провел их в общий обширный зал, довольно слабо освещенный.

Шейн и Люси последовали за ним к маленькому столику на двоих возле круга и сели за него. Под оранжевым прожектором посередине зала две молодые квартеронки вихляли бедрами в ритм оркестру. Они были очень молоды и почти совсем голые, если не считать трех розовых лепестков, помещенных в стратегических местах.

Когда они усаживались за столик, девушки заканчивали номер под жидкие аплодисменты публики.

Притушенный свет в зале снова приобрел яркость. К Шейну подошел официант, и детектив вопросительно посмотрел на Люси.

— Один джин, — сказала она.

— Два джина, фиц, — сказал Шейн официанту, и тот удалился.

Он тут же вернулся со стаканами, и Люси сказала ему:

— Я бы хотела повидать Генри Десмонда.

— Пойду посмотрю, здесь ли он, мисс.

Несколько пар встали, чтобы потанцевать. Мужчинам почти всем было за пятьдесят и все они — в обществе очень молодых девушек, безусловно несовершеннолетних.

— Девушки служат приманкой, — заметила Люси.

Шейн попробовал свой джин и сделал гримасу.

— О! Еще хуже, чем я ожидал…

— Вы должны были заказать что-нибудь другое.

— В такого рода заведении у всего должен быть отвратительный вкус. А что здесь еще, кроме этого зала?

— Вот видите, там, в глубине, находятся умывальники. А там другая дверь, которая выходит в другой зал, поменьше, чем этот.

— И более интимный?

— Да.

Люси подняла стакан и выпила половину его содержимого, потом, сделав гримаску, поставила на стол.

— Вы совсем не обязаны это пить, знаете…

— Я задержала дыхание, чтобы не чувствовать вкуса, но это действительно отвратительно.

— А наверху?

— Там интимные комнаты. Их нанимают на час или более долгий срок, если вас это интересует.

— О, совсем нет.

Люси приняла лихой вид.

— Я рассчитывала, что в вашем присутствии я буду в безопасности…

Шейн засмеялся и посмотрел на нее.

— Не изображайте, пожалуйста, из себя то, что вам несвойственно. Сколько вам лет?

— Двадцать шесть.

Шейн нахмурил брови.

— Я не верю этому, но не стану спорить.

— Мне было бы интересно узнать, что делает Генри.

Шейн нетерпеливо барабанил пальцами по столу.

— Вы не думаете, что он меня увидел и я напугал его?

— О нет, этого не думаю. Простите меня, — сказала она, вставая, — вы не станете развлекать Генри, если он придет во время моего отсутствия?

Шейн заметил, что она говорит неуверенным тоном.

— Куда вы?

— Мужчина никогда не должен задавать таких вопросов даме, — проговорила она.

Он смотрел, как она немного неуверенным шагом прошла через зал и вошла в помещение, над дверью которого была надпись «Для дам».

Он взял сигарету и некоторое время курил, спрашивая себя, действительно ли Люси двадцать шесть лет. Она казалась намного моложе. Она была довольно хорошенькая, простая и естественная. Он неожиданно пожалел, что не встретил ее при других обстоятельствах. Потом стал думать о Марго. Она тоже была хорошенькая, и он улыбнулся, вспоминая то, что она ему говорила. Он не мог освободиться от сознания некоторой своей вины в том, что представился Марго, скрывая истинные причины знакомства. Между тем все шло у них совсем естественно. Как бы тогда сложились все обстоятельства?

Шейн оторвался от своих размышлений и посмотрел на часы. Прошло уже много времени с той поры, как Люси ушла. Он обернулся, посмотрел по сторонам. Некоторое время он глядел на дверь с надписью «Для дам», но она оставалась все время закрытой. Он вспомнил, что эта дверь вела не только в туалет, но и имела выход в зал для интимных развлечений.

Может быть, ее увидел Генри Десмонд, когда он входил в «Дафи-клуб» вместе с Люси? Может быть, Генри и есть убийца Марго и торопится уничтожить все улики, могущие изобличить его, может, он решил изолировать Люси? И возможно, также убить ее? Шейн сжал кулаки и обнаружил, что его ладони мокрые от пота. Прошло уже четверть часа, как Люси вышла из-за столика.

Он встал, увидел маленькую зеленую сумочку-мешочек Люси, лежавшую на столе, и взял ее. Он решительным шагом направился к дамской комнате.

Он толкнул дверь и очутился в узком коридоре, с правой стороны которого висела бархатная портьера с пометкой «Дамы», написанной золотыми буквами сверху.

Он позвал:

— Люси!

Молодая негритянка в белом фартучке приподняла портьеру и просунула голову.

— Это вы кого-то звали, мистер?

— Да, я хотел бы знать, как чувствует себя моя подруга. Она не заболела?

— Какая подруга?

— Молодая женщина, которая вошла сюда приблизительно четверть часа тому назад, она одета в зеленое платье.

Женщина покачала головой.

— Здесь никого нет. Я не видела никакой дамы в зеленом платье.

Шейн невольно выругался и побежал в конец коридора.

Неожиданно перед ним появился массивный мужчина. У него были широченные плечи, лицо изрыто оспой, тяжелый подбородок и маленькие свиные глазки. Уперев кулаки в бока, он спросил:

— Что вы тут шарите? Вы вышли из туалетной для дам?

— Я ищу свою подругу. Она одета в зеленое платье.

— Ее здесь нет. Убирайтесь отсюда.

Шейн сжал зубы.

— А где Генри Десмонд?

Он услышал в коридоре позади себя чьи-то шаги, в то время как мужчина проворчал:

— Его тоже здесь нет.

Шейн обернулся, чтобы посмотреть на человека, который приближался небрежной походкой. На нем был клетчатый светло-серый костюм и черные ботинки, но он с равным успехом мог бы для пущей важности просто написать на своей физиономии печатными буквами «фараон».

Он спросил:

— Неприятности, Берт?

— Этот парень, — сказал Берт, — рассказывает, что ищет малютку, которую потерял.

Фараон остановился в метре от Шейна и холодно посмотрел на него. Он расстегнул пиджак, чтобы дать детективу возможность увидеть его значок муниципальной полиции.

— Я вам советую не затевать тут никаких историй, — прошипел он.

Шейн с горечью проговорил:

— Это Дентон послал вас?

Полицейский сделал энергичный жест и указал пальцем:

— Убирайтесь отсюда вон.

Шейн повернулся к Берту.

— Я хочу туда.

— Это частное помещение. Только если у вас есть карточка.

Шейн сделал шаг вперед. Мужчина отступил на шаг, вздохнул и проговорил:

— Согласен, папаша.

Позади Шейна фараон бросился вперед, и Майкл почувствовал, как в его спину уперлось дуло пистолета.

— Не делайте больше ни шагу…

Шейн быстро повернулся и резким ударом заставил пистолет упасть на пол. Это он проделал левой рукой, а его правая ударила полицейского в подбородок. Он успел увидеть, как тот опустился на пол, но тут же почувствовал сильную боль в области правого уха. Его колени подогнулись, и он без сознания повалился на пол и погрузился во тьму.

Глава 11

Шейн постепенно стал приходить в сознание и почувствовал, что лежит на чем-то жестком. Нестерпимо яркий свет мешал ему открыть глаза. В комнате раздавался гул голосов, которые, как молотки, стучали по черепу и отражались в бесконечности.

Потом он услышал свое имя, и это было как гонг, который внезапно ударил. Он стал понемногу различать слова.

— Майкл Шейн такой ненормальный, что никогда не знает, где ему остановиться. Вовремя остановиться, — проговорил какой-то человек. Этот голос он слышал раньше.

— Нам нужно избавиться от него. Я не понимаю…

— Придется, Руди. Но только не в этот момент. Нужно еще избавиться от девушки, а это не способствует прекращению следствия по другому преступлению. Надо все устроить так, чтобы следствие зашло в тупик.

Шейн узнал голос Дентона. А Дентон называл своего собеседника Руди. Руди Сул.

— Меня не следствие пугает. Я плачу достаточно за вашу протекцию, и я не хочу выпрашивать у вас ничего. Я плачу деньги…

Голос Сула был низким и тягучим. Мужчины, казалось, находятся совсем близко от Шейна, не более чем в трех метрах. Он не шевелился и внимательно слушал, его боль начала притупляться.

— Мы вместе сидим в луже, Сул. Вы не знаете Шейна, каков он, когда возьмется за дело. Это настоящая катастрофа.

— Существует возможность для…

— Я уже сказал вам, что новое убийство ничего не улучшит, тем более что это невольно свяжется для всех с убийством Марго Месон. У Шейна есть друзья в этом городе. И он не настолько глуп, чтобы прийти сюда, не рассказав им, что ему известно.

— Вы имеете в виду начальника полиции Мак-Кракена?

— Закрой пасть, — сказал Сул. — Как думаете, что он узнал, Дольф?

— Мне бы очень хотелось это знать.

(Это был новый голос, квакающий.)

— А кто привел его сюда?

— Может быть, некий Драк. Это тип, которого притащил Генри, прежде чем был схвачен Квиланом.

— Я считаю, что вы делаете из пустяка целую историю, — заявил Сул. — Может, он явился сюда только поухаживать за девицей?

— Шейн никогда не является случайно. Посмотрим, не сможешь ли ты разбудить его, Берт. Если бы ты не так сильно ударил его…

Кто-то присел на корточки рядом с Шейном.

— Я знаю один маленький прием. Я видел это в Чикаго. Если парень жив, это быстро приведет его в чувство.

Шейн зажмурил глаза и с огромным трудом выпрямился. Яркий свет лампы больно слепил ему глаза. Резкое движение вызвало у него тошноту, и все вокруг него завертелось. Он стиснул зубы и стал ждать, стараясь держать глаза полузакрытыми до тех пор, пока комната не перестала вертеться.

Берт удовлетворенно проворчал что-то и встал на ноги.

— Я вам что говорил? Ведь я ударил совсем не сильно…

Шейн заставил себя улыбнуться.

— Салют, капитан, — сказал он Дентону, который наклонился над ним в дымящемся и колеблющемся свете.

Дольф Дентон стал невменяем от ярости.

— Вы сами этого хотели!

Шейн повернул голову в сторону мужчины, сидевшего за письменным столом. Руди Сул был щеголеватый брюнет, его худое лицо с выступающими скулами украшали тоненькие черные усики, одет он был в ослепительный костюм и желтую спортивную рубашку.

Такие типы любят носить массивные золотые перстни, машинально заметил про себя Майкл. Тяжелые веки наполовину скрывали его пристальный взгляд.

Генри Десмонд солидно прислонился к стене позади письменного стола и с угрожающим видом смотрел на Майкла. Он стал переступать с ноги на ногу, когда взгляд детектива упал на него.

В небольшом помещении был письменный стол и три стула и не было ни малейших следов Люси Гамильтон. Шейн подогнул ноги под себя, чтобы легче сесть, и был доволен, когда увидел, что это ему удается. Его голова болела, но значительно меньше, чем в момент, когда он пришел в себя.

— Садись на стул, — сказал Дентон.

— О чем вы хотите говорить? — спросил Шейн, с большим трудом закуривая сигарету.

Руди откинулся на стуле и скрестил на затылке свои длинные пальцы с ухоженными ногтями.

— Не старайтесь выдумывать для нас разные истории, — тягучим голосом сказал он. — Девушка у нас, она еще в грезах, не правда ли, Генри?

— Да, — поспешно отозвался тот, — она была под кайфом, когда я в последний раз смотрел на нее.

Шейн курил и размышлял. Он никак не мог понять их комбинацию. Что-то было странное во всей этой истории. Если бы только он смог просунуть хоть палец во всю эту чудовищную полицейско-преступную комбинацию… Он решил переменить тактику.

— Я даже не знаю, что со мной произошло. И откуда вы узнали, что я здесь, — протестующе, однако вполне дружелюбно попенял им, как старым, но вероломным дружкам.

— Я видел, как вы приехали, — ответил Дентон. — Если бы вы выпили свой джин, как это сделала малышка, нам не пришлось бы оглушать вас…

— Вон оно что… По вкусу я должен был догадаться. Вы не поблагодарили меня, что я привел к вам Люси, Генри.

Генри Десмонд вздрогнул, пробормотал:

— Не понимаю, что вы хотите этим сказать?

Шейн начал догадываться. Дентон увидел его, но все указывало на то, что Генри поостерегся сообщить о своей роли, когда увидел, кто такой оказался друг Люси.

— Она очень хорошая девушка! — воскликнул Шейн. — А кстати, почему вы пригласили нас сюда?

Дентон и Сул повернулись к Генри, который прогнусавил с гримасой:

— Он стал ненормальным после удара по голове.

— Валяй, Генри, довольно врать.

— Я вам клянусь, этот парень ненормальный! Я его не видел после семи часов вечера, когда он хотел прийти сюда понюхать…

— Что вы выдумываете тут, Шейн? — прохрипел Дентон. — Что означают эти ваши истории?

— Мне кажется, вы должны начать с того, что вам нужно хорошенько вымести у себя сор, — насмешливо ответил Шейн. — Этот ваш миленький дружок сам вовлек меня в эти ваши махинации…

— Это неправда! — закричал Генри.

— Закрой пасть! — кратко посоветовал Сул, и эти слова ударили Генри как пощечина.

Сул повернулся к Шейну.

— Продолжай болтать.

— Не нужно много требовать с него. Он думает прежде всего о своей шкуре. Послушайте, Дентон, если вы ищете парня, чтобы раскрыть убийство Марго Месон и продвинуться к новому званию, то он прямо у вас под рукой…

— Что он может иметь общего с этим? — сморщившись, спросил Сул.

— А я могу доказать, что он и нанес удар, — твердо проговорил Шейн.

— Вы этого не можете сделать! Неправда! И к тому же еще одно вранье — что я заставил его прийти сюда, — возмутился Генри.

Ни Дентон, ни Сул не слушали его. Шейн вынул из кармана карточку, которую дала ему Люси, и бросил ее на письменный стол перед Сулом.

— Ну что, я лгу?

Сул взял карточку, рассмотрел ее и без единого слова протянул Дентону.

— Генри был увлечен Марго Месон, — равнодушно продолжал Шейн. — Два свидетеля слышали, как он спорил с ней, и слышали, как Генри ей угрожал. Я думаю, его охватила паника, когда понял, как дорого ему могут обойтись эти две свидетельницы. Он не смог найти одну из девушек, а когда узнал, что я наложил лапу на вторую, просил нас приехать сюда, чтобы договориться. Если бы вы меня не захватили, когда я приехал сюда, Дентон, уверен, что Генри к этому времени уже выложил бы мне все, что я хочу знать, в обмен на мое молчание.

Дентон вскочил с места с перекошенным от ярости лицом и кинулся на Генри.

— Сволочь! Гнусный подонок! Подожди у меня…

— Садитесь, Дентон, — распорядился Сул таким резким голосом, что он прозвучал в комнате как выстрел. Не спуская глаз с Шейна, он продолжал: — Не позволяйте себе расстраиваться из-за этого рыжего. Он замешан в деле Марго Месон, да?

— Да, но… Квилан отпустил его, когда я уже накинул ему петлю на шею. Не знаю, какой между ними расклад…

Сул обратился к Генри:

— А ты можешь что-нибудь сказать об этом?

— Я ничего не сделал, это не так, как он говорит. Да, конечно, я ходил к той девушке и здорово поскандалил. Я наговорил ей много всяких вещей, но не убивал ее…

— А почему вы просили меня и Люси приехать сюда? — хладнокровно вставил Шейн. — Вы слышали, Дентон говорил, что я вроде динамита. Вы знаете, что я пытаюсь разоблачить его в течение многих лет…

— Я ровно ничего не знаю. И не знал, что вы приедете сюда с Люси.

— Люси, — повторил Сул.

— Люси Гамильтон, — пробормотал Генри с гнусной гримасой. — Та девочка, которая там. А потом, не смотрите на меня так! Я знал, что нахожусь в грязной луже. Две девушки слышали мой разговор с Марго Месон: Эвелин Джордан и Люси Гамильтон. Я не знаю, куда девалась Эвелин. И подумал, что если смогу хорошенько поговорить с Люси, то мне, может, удастся уговорить ее забыть, что я приходил туда. Если парни из криминальной меня зацапают, то они меня уже не выпустят. А ведь вы не хотели бы этого, — прибавил он. — И капитан Дентон тоже…

— Да, мы совсем не хотим этого. Но ты должен был рассказать мне обо всем, Генри. Если бы ты раньше признался, мы бы нашли способ помочь тебе.

— Я боялся, что вы рассердитесь на меня. А когда Люси связалась с рыжим бродягой, боялся сказать вам, что это я просил их приехать сюда.

— Отдайте мне Десмонда, — предложил Шейн, оглядывая Генри, как фигуру в шахматной игре, — все, что я хочу, это найти убийцу Марго…

— Это мысль, — пробормотал Сул, вопросительно взглянув на Дентона.

— У меня нет доверия к Шейну, — заявил полицейский. — Это, конечно, верно, он хочет кого-то обвинить в совершении преступления, жаждет вытащить свои лапки. Но уж слишком много знает о наших делах.

— Благодаря молодому человеку, который пригласил его, — докончил Сул. — Да, благодаря Генри. Но это не самое главное, я лично считаю, что надо навязать это убийство Шейну.

— Генри лучше подойдет для этой роли, — запротестовал Шейн, ахнув в душе от собственного циничного нахальства. — У него была причина, я клянусь, большего мне не надо. Я приехал сюда, в Новый Орлеан, по делу, оно окончено, и я уезжаю.

— Нахожу, что мысль неплохая, — настаивал Сул. — Генри слишком раскрыл карты. Как Драк. Он воспользуется нами, чтобы подтвердить свое алиби, если дело повернется для него худо… А это заставит говорить о нас. И создаст плохую репутацию нашему заведению.

— Это Дентон направил ко мне Драка! — визгливо закричал Генри. — Если вы хотите подсунуть кого-нибудь…

— Мы не хотим подсовывать никого, — спокойно заявил Сул. — Зло уже сделано, и надо его исправить… А вы удовольствуетесь Генри, Шейн, или вам нужно еще что-нибудь?

— Проклятье! — закричал Генри. — Вы не можете так меня выбросить. Я не позволю с собой так поступать! Я разрушу все ваше дело, я слишком много знаю про эти штучки!

Шейн иронически улыбнулся Сулу.

— Иногда у убийц бывают угрызения совести или преследует страх, что их могут арестовать. И они кончают с собой. И тогда они уже ничего никому не расскажут…

— Это мысль, Дентон!

— Шейн вас купил. Я лично предпочитаю, чтобы это был он, чтобы у него был нервный приступ и он покончил с собой.

— Вы позабыли о двух девушках, — любезно напомнил ему Шейн. — Их свидетельства послужат обвинению Генри. В то же время, если вы попытаетесь обвинить меня, вам придется поочередно закрывать рот то одной, то другой.

— Он прав. С Генри дело намного проще.

— Боже мой! — стонал Генри. — Это говорят обо мне… Говорят, как будто я уже не существую… как будто я ничего не стою!

— Если у тебя есть лучшее предложение, скажи его, — обратился Сул к Дентону через голову Генри.

— А что, обе девушки расскажут совершенно одинаковые вещи? — задумчиво спросил Дентон у Шейна.

— Они обе находятся в числе свидетельниц обвинения, и обе слышали, как Генри угрожал Марго убить ее. Люси сразу же ушла, а другая осталась. Проклятье, она, может быть, видела, как произошло это преступление…

— Да? Подождите, — сказал Дентон, беря телефонную трубку.

Через некоторое время полицейский обернулся.

— Как зовут другую девушку?

— Эвелин Джордан, — сказал Генри.

Дентон покачал головой, потом рявкнул в трубку:

— Сторожите ее хорошенько, пока я не приеду. Не позволяйте никому разговаривать с ней. Если она захочет что-нибудь сказать, то я буду тот, кому она скажет!

Он резко положил трубку, потом снова повернулся и заявил:

— Эта девочка Джордан пыталась покончить с собой. Я вам все сообщу, как только выясню…

Он поспешно вышел из комнаты. После его ухода наступило тяжелое молчание. Генри Десмонд, прижавшись к стене, пристально смотрел на свои ноги. Сул с задумчивым видом глядел на него, потом оттолкнул свое кресло и встал. Он подошел к Генри и положил руку ему на плечо.

— Ну, ну, может быть, все устроится…

Шейн тихо радовался, сидя на паркете, поджав ноги, что он чувствует себя хорошо и скоро снова будет в форме… Но едва попробовал привстать, его ноги подкосились и он был вынужден ухватиться за спинку стула и подождать, когда приступ невиданного головокружения пройдет.

— Если кто-нибудь согласится дать мне стакан вина, я охотно заплачу за него.

— Это неплохая идея, — тягучим голосом проговорил Сул.

Он нажал на своем столе какую-то кнопку. Почти сразу же появился парень, и Сул заказал ему три виски.

Берт сторожил Шейна, стоя рядом с ним с дубинкой в руке. Детектив подозрительно посмотрел на него и обиженно спросил Сула:

— Разве эта горилла должна так смотреть на меня?

— Весьма огорчен, что вид Берта вам не по душе. Но я должен заверить вас, что вы останетесь здесь…

Появился черный слуга с бутылкой бурбона и тремя стаканами на подносе. Сул наполнил их все и протянул один Шейну, любезно проговорив:

— Вот самое лучшее лекарство из всех, которые я знаю, чтобы лечиться от ударов Берта.

— Должен признаться, что я все равно это выпью… даже если буду знать, что тут подмешаны наркотики.

Он залпом выпил содержимое стакана. Сул тихонько засмеялся и оттолкнул оба других стакана.

— Оно таким и было, — сказал он.

Шейн посмотрел на свой пустой стакан и сделал гримасу отвращения.

— В сущности, — вздохнув, проговорил он, — я предпочитаю это — удару в ухо сзади.

— Мы всегда стараемся доставить удовольствие нашим клиентам. Это сделано для вашего же блага, запомните. Похоже, вы такой тип, который не умеет останавливаться в нужный момент… и в следующий раз Берт будет не столь любезным.

— Благодарю.

Шейн почувствовал, как его язык стал деревенеть, а губы сжиматься. Неловким движением он пытался достать сигарету, но это ему не удалось, и сигарета выпала у него из руки.

— Я всегда хотел знать, как действует виски с наркотиком, — пробормотал он.

Его голова упала на грудь, и он медленно сполз на паркет.

Глава 12

Шейну грезилось, что он лежит у себя в постели с девушкой. Он ласкал ее и прижимал к себе, причем она спала, а он совершенно проснулся… Он и в самом деле проснулся. Действительность вторглась в его сон, и она была ужасна. Его голова совершенно разламывалась от боли, а рот был полон сухой шерсти. Неподалеку почему-то раздавались крики каких-то женщин, скрипели торопливые шаги по паркету. Вдали заливались полицейские свистки…

Шейн пошевелил рукой и наткнулся на что-то теплое и мягкое. Это что-то пошевелилось и прижалось к нему. Это была вовсе не его комната в Майами. Но где?

Он почувствовал чье-то прикосновение и с усилием повернул свою большую голову, чтобы увидеть Люси Гамильтон, которая поднималась с совершенно отсутствующим видом. Она была растрепана, и простыня сползла с ее груди. Инстинктивно он набросил на нее простыню и толкнул ее обратно на подушку.

Ослепляющий сноп света ударил в комнату.

Какой-то мужчина смеялся, стоя на пороге с фотоаппаратом в руке. Красный туман скрывал его. Шейн сбросил простыню, соскочил с кровати, бросился к двери, но натолкнулся на препятствие в лице фараона в униформе с дубинкой в руке.

— Осторожнее, папаша, — сказал тот.

Шейн сощурился и увидел других фараонов, которые смеялись в коридоре. Фотограф исчез. Он задрожал и обнаружил, что совершенно гол. Шейн оступился и упал снова на кровать.

— Не поворачивайтесь, — прошипел он Люси. — Оставайтесь под простыней, пока я не оденусь.

Его одежда в беспорядке была разбросана на стуле, стоящем около кровати. На полу были аккуратно сложены в кучку вещи Люси.

— Пошевеливайтесь, — сказал агент. — Нельзя специально держать «корзину для салата» из-за вас двоих.

Шейн натянул трусы и майку, потом взял брюки и надел их.

— Это подстроенный трюк, девочка, — прошептал он Люси. — Мужайтесь…

Фараон взорвался:

— Безусловно, это подстроенный трюк. Может быть, вас надо было предупредить с помощью письма, что здесь собираются проводить облаву?

Шейн застегнул пояс. Резкий взрыв злости перешел в холодную ярость. Он подобрал свою рубашку и повернулся к Люси, которая смотрела на него широко раскрытыми глазами из-под простыни, закрывающей ее почти до носа.

— Я очень огорчен, мы выйдем из комнаты, чтобы вы смогли одеться.

— Я останусь здесь, — непреклонно сказал фараон.

Шейн пошел прямо на него со сжатыми кулаками.

— Вы и я, мы оба выйдем отсюда, чтобы дама могла одеться…

— Дама? Еще что скажете? Вы еще станете уверять меня, что вы женаты… что вы не знали, где находитесь?

Шейн уже приготовился ударить фараона и выдал ему солидный апперкот. Он вложил в удар всю ярость. Голова агента запрокинулась назад, и взгляд затуманился. Шейн сильно толкнул его, потом схватил под мышки и выволок из комнаты, закрывая за собой дверь.

Двое агентов толкали наполовину одетых мужчин к дверям. Увидев Шейна, они бросились на него с проклятиями. Он попытался освободиться от них, но одному из них удалось защелкнуть на его запястьях наручники, в то время как другой стал поднимать своего коллегу.

Дверь отворилась, и из нее тихо вышла Люси. Увидев наручники на руках Шейна, она бросилась к нему, обхватила его за шею и заплакала.

— Что такое происходит? Я ведь ничего не понимаю. Ничего не могу вспомнить…

— Нас напоили наркотиками, принесли сюда и положили на кровать. После этого фараоны организовали облаву.

Один из агентов схватил Люси за руку и толкнул ее по направлению к лестнице.

— Все совершенно правильно, проститутка, и отправляйся к своим товаркам.

Шейн сжал зубы и, когда молодая женщина, горбясь, ушла, протянул свои руки к тому, кто защелкнул наручники.

— Если вы снимете с меня наручники, я смогу одеться…

— Согласен, только без фокусов…

— Нет, я тогда немного увлекся, — благоразумно ответил Шейн.

Агент, которого он стукнул, уже встал и сделал движение, чтобы броситься на Шейна, но его коллега остановил пострадавшего и оттолкнул в сторону.

— Иди помоги грузить фургон, Грот, я приведу этого драчуна…

Шейн торопливо кончил одеваться и спустился вниз. Громкие звуки хохота доносились из фургона, именуемого «корзиной для салата», наполненного девицами и сконфуженными мужчинами. Он увидел Люси, которая из-за чужих лиц робко улыбнулась ему, потом за ним захлопнулась дверь.

Он сел, в то время как фургон тронулся с места, и спросил у женщин:

— Кто из вас руководит этим заведением?

Крупная блондинка с твердым взглядом ответила ему:

— Миссис Гуанор здесь нет. Но нам не о чем беспокоиться. У нее есть один болтун, который оплатит все наши расходы шутя…

— А вы когда-нибудь видели эту девушку? — спросил он, указывая на Люси.

Все стали смотреть на нее. Одна маленькая брюнетка улыбнулась.

— Ты ведь новенькая, не правда ли? Ты еще не привыкла? Это отвратительно, когда случается в первую ночь, но потом привыкаешь, ты сама убедишься в этом.

Люси хотела протестовать, но Шейн жестом заставил ее замолчать, прошептав:

— Лучшая возможность выскочить из этой истории — помалкивать. Чем меньше будем возмущаться, тем лучше…

Полицейский фургон неожиданно остановился, дверь распахнулась, и один из полицейских агентов весело закричал:

— Приехали! Выходите все!

Люси вцепилась в руку Шейна. Остальные девушки болтали и весело смеялись.

— Я ничего не понимаю, что же здесь происходит? — прошептала она.

— Это один из самых старых трюков на свете, и один из самых трудных для доказательства. У нас нет ни малейшего шанса для опровержения. Идите вместе с остальными и не называйте своего имени. Назовите любое.

Их всех затолкнули в широкий коридор, очень плохо освещенный, потом в зал уголовного суда, в котором наполовину спящий судья вершил правосудие над человеческим отребьем, подобранным ночью в канавах.

Секретарь суда зевал рядом с судьей и записывал всю процедуру прохождения перед судьей процессии из пьяниц, бродяг и воров.

Молодой элегантный мужчина встал, чтобы устроить девиц миссис Гуанор на скамье. Он погрозил им пальцем, с некоторыми перебрасывался шутками.

Через полчаса настала их очередь. Маленький адвокат выпрямился перед судьей и заявил:

— Я представляю вам несчастных, господин судья. Я защищаю права ветеранов некоего дома терпимости.

Судья был маленьким высохшим старичком с тусклым взглядом. Он неопределенно улыбнулся, не поднимая глаз.

— Вы составили себе хорошую клиентуру, метр. Если эти женщины скажут свои имена секретарю, вы сможете потом отрегулировать вопрос об оплате. Десять долларов на расходы.

Женщины стали проходить перед судом. В глубине зала открылась дверь, Шейн повернулся и увидел капитана Дентона, который проходил между скамеек. Он подошел к столу секретаря в тот момент, когда по случайному стечению обстоятельств там оказалась Люси, на вопрос об имени ответившая:

— Джози Шмидт.

Полицейский удивился и нагнулся, чтобы ближе посмотреть на нее.

— Вы дали присягу, — напомнил он ей. — Скажите свое настоящее имя.

Люси гневно подняла голову, и Шейн ахнул про себя: Люси понятия не имела о том, что перед нею был Дентон.

— Я Джози Шмидт, — настаивала она.

— Господин судья, — сказал Дентон, — я совершенно точно знаю, что настоящее имя этой молодой особы Люси Гамильтон. Ради порядка…

— Да, естественно, — проворчал судья. — Знаете ли вы, что вас обвиняют в даче ложных показаний под присягой?

Люси, побледнев, отступила назад. Она с ужасом посмотрела на Шейна. Он улыбнулся ей, надеясь, что она поймет, потом посмотрел на Дентона. Полицейский любезно помахал ему рукой.

— Простите меня, — пробормотала Люси Гамильтон. — Я не хотела обманывать вас. Это правда, меня зовут Люси Гамильтон.

Дентон отступил и скрестил руки, когда к судье приблизился Шейн.

— С одной из девиц, господин судья, — прошептал судье агент.

— Виновен или невиновен?

— Виновен.

— Тридцать дней условного осуждения, — объявил судья, засохший старичок, таким тоном, словно Шейн совершил развратные действия в отношении именно его.

Шейн подошел к секретарю, чтобы сообщить свое имя, и Дентон приблизился к ним, откровенно смеясь.

— Вот таким нехитрым способом мы вам помешаем проделывать всякие штучки. Судья назначает максимальные наказания тем, кто считает себя невиновным.

— Я никогда не видел столь хорошо сыгранного спектакля, — пробормотал Шейн.

— Мы отлично умеем проделывать такие вещи.

— А фотографии получились хорошо?

— Я их еще не видел, но Керин сказал, что они сенсационны, — ответил Дентон с издевкой. — Оба совершенно голые, как пара кроликов с взъерошенными от страха волосами. Вы хорошо сделали, что не заставили меня представлять против нее вещественные доказательства…

— А что Люси значит для вас? — мрачно спросил Шейн.

— Ваш отъезд. Вы убираетесь отсюда, бросите ваше паршивое следствие. Последний срок — два часа тридцать минут сегодняшнего дня. Если вы по-прежнему будете финтить, то вечером появятся фотографии в газетах… с маленькой про вас обоих легендой.

Шейн засунул в карман руки, сжатые в кулаки.

— Я тем не менее должен проводить следствие. И вы дадите мне Генри!

— Боже мой! Конечно, нет! Все это сплошная ошибка. Забудьте сию историю и все, что вы придумали в связи с ней, забудьте насовсем и убирайтесь, прочь отсюда. У вас нет ничего против Генри.

— А свидетельство Люси?

Дентон расхохотался.

— Девица из дома миссис Гуанор? Это произведет сенсацию! Не стройте из себя дурака, Шейн. Вы побиты. Позабудьте про Новый Орлеан и дайте мне покой.

Серые глаза Шейна зажглись стальным блеском.

— Вы меня знаете еще недостаточно хорошо, Дентон, но полагаю, мы сможем познакомиться с вами поближе. Я буду продолжать следствие.

— А вы видели утренние газеты?

— Нет.

— Совершенно напрасно. Пока вы тут развлекались с девицами, я прояснил дело.

Дентон удалился со смехом, а к Шейну устремилась Люси.

— Кто это такой? Откуда он знает мое имя?

— Квартальный полицейский, — ответил Шейн, беря ее за руку. — Я вам расскажу все, когда прочту газету.

Они вышли на улицу. На тротуаре мальчишка-газетчик продавал «Таймс пикан», и Шейн купил у него газету. Когда он развернул ее, крупный заголовок бросился ему в глаза:

«БОЛЬШЕ НЕТ НИКАКОЙ ТАЙНЫ МАРГО МЕСОН!»
Шейн прочитал Люси начало статьи.

— Признание Эвелин Джордан, сделанное ею перед смертью, положило конец розыскам полиции по делу Марго Месон, убитой вчера вечером в старом квартале…

Он сложил газету и подозвал такси.

— Отправляйтесь к себе и оставайтесь дома, — приказал он Люси. — Никому не открывайте и не верьте ничему, что услышите по телефону. Я приеду к вам, как только смогу.

Глава 13

— У вас такой вид, будто вы провели ночь в помойной яме, — заметил инспектор Квилан. — Что с вами произошло?

Шейн сконфуженно улыбнулся, провел рукой по своему осунувшемуся лицу и небритому подбородку и упал в кресло.

— Думаю, я старею. Было время, когда я мог переносить все как ни в чем не бывало: и потасовки, и табак, и виски с наркотиками. Но ухватистые длинные руки в Новом Орлеане, вероятно, слишком сильны для меня.

Он положил утреннюю газету на стол и спросил:

— А что вы думаете об этой истории?

— Ничего другого, кроме того, что я прочел здесь. Дентон делает себе страшную рекламу. На первый взгляд маленькая Джордан была охвачена страшной паникой или угрызениями совести и отравилась. Полиция была предупреждена об этом. И так как она находилась в квартале Дентона, то он успел приехать вовремя и вырвать у нее предсмертное признание. Это простаяслучайность… Но когда читаешь статью, создается впечатление, что Дентон безжалостно преследовал ее. Как будто он благодаря своим блестящим способностям разгадал загадку смерти Месон, в то время как криминальная бригада сидела на месте и резалась в покер. Я не смог повидать маленькую Джордан, — с горечью прибавил он, — и не имею никакой уверенности, что она в последние минуты жизни сделала такое заявление. Я не смог также увидеть Люси Гамильтон, чтобы она смогла подтвердить некоторые вещи, сказанные Эвелин Джордан.

— Она подтвердит это.

Квилан удивленно поднял брови.

— Вы ее расспрашивали?

— Да. Малышка Гамильтон покинула Марго Месон в десять часов вечера, оставив там Эвелин Джордан. Люси ушла оттуда в полной уверенности, что они помирятся, потому что Барбара совершенно не хотела этого парня.

— Люси Гамильтон?

— Да, Люси.

— Тут потеряешь голову со всеми этими именами. Позабудьте Марго Месон, и будем называть ее Барбара Литл. А как вы ее нашли? Я имею в виду Люси Гамильтон.

— В телефонной книге.

— Мы тоже. Есть одна Люси Гамильтон на Порт-Рамперт-стрит. Но ее не оказалось дома. Она не отвечала на телефонные звонки всю ночь.

— Мы вышли вместе с ней. Ну что, можно называть это дело классическим. По правде говоря, совершенно между нами, я рассчитываю, что ее показания не подтвердят нам то, что представил Дентон. Я считаю его способным выдумать и предсмертные показания, чтобы сделать себе рекламу. А что вы знаете о Драке? — неожиданно без перехода спросил Шейн. — И есть ли у вас сведения о Литле?

— Он получил мою телеграмму в поезде, который вы мне указали. Ответил мне телеграммой, что пересядет в другой поезд, чтобы попасть в Джэксонвилл, оттуда вылетит самолетом.

— А Драк? Он по-прежнему утверждает, что является дядей Барбары?

— Не только утверждает, но у меня есть уверенность, что так и есть на самом деле. Он звонил вчера вечером в Нью-Йорк после своего возвращения в отель. Мой человек сидел на телефонном пункте, и он слышал, как Драку сообщили о смерти жены. И не только это. Сиделка, с которой он разговаривал, сказала ему, что брат его жены приезжает из Майами и жалуется, мол, Драк не дал ему своего адреса.

Шейн покачал головой и несколько мгновений теребил свое левое ухо.

— Не понимаю, — пробормотал он. — Ничего не понимаю. Литл отправил меня сюда, зачем-то выдавая мне разные глупости.

Наступило молчание. Наконец Шейн нарушил его.

— В конце концов Литл объяснит все, когда будет здесь. Больше ничего о Драке?

— Ничего особенного. Его знают в «Анжелусе», где он уже останавливался. Это один из старых прожигателей жизни из тех лысых потрепанных ловеласов, любящих ходить по ночным кабаре и развлекаться.

— Например, в «Дафи»?

— Например. Скажите мне, вы кажетесь весьма осведомленным, несмотря на то что покинули этот город девять лет назад: Драк покинул вчера отель с одним из завсегдатаев «Дафи»?

— Совершенно верно, с Генри Десмондом.

— Действительно! Вы удивительно осведомлены.

— Да… Одной вещи не понимаю: как Барбара Литл могла узнать, что ее дядя в городе и остановился в «Анжелусе». Он говорит, что искал ее, но это она его нашла…

Зазвонил внутренний телефон и помешал инспектору Квилану ответить. Он отпустил какую-то ручку в аппарате, и раздался металлический голос:

— Тут какой-то неизвестный пришел по поводу Барбары Литл.

— Пусть войдет.

Инспектор встал и пошел открывать дверь.

Шейн встал, чтобы пересесть в угол кабинета. Толстый, хорошо одетый мужчина вошел в кабинет и представился:

— Гендерсон. Страховая компания.

Квилан бросил удивленный взгляд на карточку, которую ему протянул Гендерсон, и вернулся к своему письменному столу.

— Садитесь, мистер Гендерсон. Чем могу быть полезен?

— Я здесь по делу Барбары Литл, — пояснил Гендерсону детектив.

— Ах, мне кажется, это вы обнаружили тело, не так ли?

— Да, я был подозреваемым номер один, пока Джордан не созналась.

— Мне позвонили из нашего главного управления, — продолжал Гендерсон. — Я не сомневаюсь, у вас в полиции опытные сотрудники, но все же я сам должен провести некоторое следствие по поводу Барбары Литл. Дело немного подозрительное, и в нем самое важное — произвести точное описание умершей. Если я верно понял, она жила здесь под чужим именем?

— Ее звали Марго Месон. Ничего особенного, она занималась писательством, а представители этой профессии нередко пользуются псевдонимами, так что ваше дело не кажется мне таким уж сложным, — заметил инспектор.

— Я прочел все местные газеты, но у нас в управлении получили лишь короткое сообщение вашего агентства. Что скажете об этой девушке?

— Ее отец — владелец иллюстрированного журнала, и его зовут Джозеф П. Литл.

— Да, и он сказал мне, что ей двадцать три года, — добавил Шейн.

Гендерсон посмотрел в свою записную книжку.

— Да, это так. Дочь Джозефа П. Литла, и ей двадцать три года. В таком случае последнее, что мне предстоит, — получить неопровержимые доказательства, что Марго Месон — это Барбара Литл.

— Адресуйтесь к Шейну. Он единственный, кто может сей факт подтвердить.

— Видите ли, это важное свидетельство, слишком, и к тому же я слышал, что лицо было э… э… обезображено. Мы должны быть совершенно уверены.

— Она была не настолько обезображена, — вмешался Шейн. — А даже если и так, существуют три особы, которые все равно опознали бы ее без всяких усилий, — ее отец, ее дядя и я сам. Я видел ее и разговаривал с ней до ее убийства, более того, у меня была ее фотография, которую мне дал старик Литл. Повторяю вам со всей ответственностью: в этом не может быть никакого сомнения, я совершенно уверен, что девушка, которую я обнаружил убитой, — та самая, с которой я виделся за несколько часов до убийства.

— А когда, вы думаете, приедет ее отец? И где бы я мог повидать ее дядю?

— Ее отец должен приехать сегодня, и довольно скоро, что касается дяди, то он здесь, и я могу устроить вам встречу в моем кабинете, — ответил инспектор Квилан.

— А кто получит страховку? — спросил Шейн.

— Не знаю, у меня нет экземпляра полиса. Мне понадобится подписать показания Шейна.

— К вашим услугам.

Гендерсон встал и протянул инспектору руку.

— Очень благодарен. Надеюсь получить сегодня ваши показания уже юридически оформленными…

— А какова сумма страховки?

— Пятьдесят тысяч долларов, мистер Шейн. Сумма, сами видите, весьма значительная.

— Да, ничего себе…

Гендерсон еще раз поблагодарил и вышел из кабинета.

Шейн подумал несколько секунд и пробормотал:

— Пятьдесят тысяч долларов… В этом, может, истинная причина. Хотел бы знать, кто их получит.

Квилан нахмурил брови.

— Признание Джордан вас не удовлетворяет?

— А вас?

Инспектор пожал плечами.

— Это дает штату экономию на следствии…

Шейн встал.

— Я вам позвоню около полудня, чтобы узнать, не приехал ли мистер Литл, — сказал он, выходя из кабинета.

Глава 14

Шейн отправился в парикмахерскую, бухнулся в первое попавшееся кресло. Когда один из парикмахеров устремился к нему с самой любезной улыбкой, Шейн заявил:

— Делайте со мной что хотите, только без разговоров.

— Побрить и постричь? Шампунь?

— Да, плюс горячие и холодные компрессы сзади за ухом…

Через час, освеженный и благоухающий, он выбрался из комфортабельного кресла.

Чувствуя особую бодрость, ловкость и праздничность, он зашел к торговцу вином.

— Бутылку лучшего коньяка… Могу позвонить по телефону?

— Пожалуйста, сэр, вот сюда.

Пока служащий укладывал бутылку в аккуратный пакет, Шейн набрал номер Люси Гамильтон и тихо прошептал:

— Алло, Люси? Я появлюсь у вас через четверть часа и принесу с собой все составные части, необходимые для борьбы с похмельем от этого гадкого джина с наркотиком…

— Но что это значит?

— Увидите…

Шейн повесил трубку, оплатил покупку и взял пакет.

Когда он появился у Люси, дверь в квартиру была приоткрыта. Он вошел и увидел ее на диване. Она лежала на подушках, положив ногу на ногу и рассматривая носки хорошеньких туфелек. Тонкий шелковый синий халат, серебрящийся на ней, прекрасно оттенял бронзовые кольца тяжелых волос. У нее были сиреневые круги под глазами и бледное лицо.

— Вы… у вас вид девушки, которая Бог знает чем занималась всю ночь, — сказал он ей восхищенно.

Она грустно улыбнулась.

— А у вас удивительно свежий вид, и я вас прошу, не пытайтесь шутить со мной…

— Обещаю.

Люси вздохнула и указала на газету, лежащую у нее на коленях.

— Что это все может значить, Майкл? Я прочитала о признаниях Эвелин. А мы? Все это моя ошибка… Я не должна была слушать Генри, этого подонка! Что же все-таки произошло вчера вечером?

— О, совсем не ваша ошибка, это я настоял на поездке, поскольку хотел увидеть Генри. Вы допустили промах, когда бросились прямо в пасть волку. А что, если бы мы поели чего-нибудь?

— Боже мой! О нет! — воскликнула она с отвращением. — У меня страшная головная боль и такой вкус во рту, как будто я проглотила какую-то мерзость.

— Это от алкоголя с наркотиками, но у меня есть отличное лекарство.

Шейн поставил пакет на столик и стал снимать пиджак.

— У вас есть кофе?

— Есть на кухне. Но не делайте кофе для меня. Я не могу отпить ни глотка.

— Замолчите. Слушайтесь доктора Шейна.

Он исчез на кухне. Приготовив кофе, он налил в каждую чашку более чем солидную порцию коньяку, потом долил горячего кофе и торжественно внес в гостиную на подносике.

Люси дала уговорить себя попробовать кофе и нашла, что он совсем не плох. После второй чашки на ее лицо вернулись нежные краски.

Потом Шейн налил себе в чашку чистого коньяка, сел в большое кресло и долгое время оставался безмолвным. Люси смотрела на него, приподнявшись на локте.

Наконец Шейн выпрямился.

— Люси, я могу позвонить по телефону?

— Ну конечно, вы же знаете, где он стоит…

Шейн поднял трубку и позвонил Гарри Вейглу.

— Гарри, это Шейн!

— Майкл! Где ты прячешься? Надеюсь, ты находишься по крайней мере в хорошем укромном местечке?

— Что, исследование так безотрадно?

— Безусловно. Бутылка просто покрыта отпечатками твоих пальцев.

— И все?

— Есть еще отпечатки этой девицы, но на горлышке все отпечатки смазаны. Ловкий адвокат мог бы использовать это… можно подумать, что убийца был в перчатках.

— И никаких других отпечатков?

— Ну, знаешь, мне удалось обнаружить еще и другие, более неопределенные, я, вообще-то, надеюсь, что они достаточно отчетливы, чтобы сделать сличение… Может быть…

— А ты можешь увеличить их и сделать ясными?

— Конечно, ты ведь знаешь нашу кухню. Эксперт может сделать Бог знает что с любым отпечатком. Если мне заплатят достаточно, я даже найду доказательства, что тут отпечатки пальцев убийцы. Но это не отпечатки пальцев женщины, а судя по газетам…

— Знаю. Попробуй достать отпечатки пальцев Эвелин Джордан, Гарри. Сделай сравнение и сообщи мне.

Майкл дал номер телефона Люси Гамильтон, и Вейгл продолжал:

— Ты совершенно уверен, что не хочешь освободиться от этой бутылки, старина? Дотошный прокурор сможет из всего этого сделать целый роман. Я разобью ее и…

— Не делай этого! Хорошенько береги ее. Сделай увеличение всех трех серий отпечатков и позвони мне, как только добудешь отпечатки Джордан.

— Согласен, Майкл, — вздохнул Вейгл. — Опять одна из твоих комбинаций, а? Но если бы ты был хитрее…

— Но я не такой. Салют, старина!

Шейн повесил трубку и с тревогой посмотрел на Люси.

— Что происходит, Майкл? — быстро спросила Люси. — Такое ощущение, что вы узнали нечто, вас ошеломившее…

— Может быть.

Он стал ходить взад и вперед по комнате.

— Если Дентон сфабриковал ее признание, мы держим его в руках, может быть…

Он неожиданно остановился перед Люси и посмотрел на нее испытующим взглядом.

— А что, у вас хватит смелости идти со мной? Если я поверю своей интуиции, а она вдруг меня подведет, Дентон не станет раздумывать и поместит наше фото в газетах. Вы будете фигурировать в качестве проститутки. Готовы на такой риск?

Она открыла рот, чтобы ответить, но он поднял руку.

— Осторожно. Сейчас не время изображать героиню. Ведь вы ничего не знаете обо мне, кроме того что я вовлек вас в грязное дело.

Она выдержала его взгляд.

— Я верю, что знаю вас лучше, чем когда-либо знала кого-нибудь, Майкл…

— Не сделайте ошибки, Люси.

— Нет.

Он отвернулся и снова стал шагать по комнате.

— Нам нужно теперь же договориться. Как только я начну дело, больше не будет дороги назад. Я могу все потерять. Уезжайте сегодня же из Нового Орлеана… тогда я решусь рискнуть. Я вас предупреждаю… У меня сумасшедшая уверенность, что смогу доказать: Дентон сфабриковал показания Эвелин Джордан. Существует только один способ доказательства: надо найти настоящего убийцу. Но… это лишь моя интуиция.

— Но ведь вам не впервой идти следом за интуицией? Не так ли?

— Я всегда подчиняюсь ей. Но вопрос касается не меня. На этот раз вы замешаны в этой истории по самую шею. Будет не очень-то хорошо, если дело повернется по-другому.

— Вы не верите, что Эвелин убила Марго?

— Нет.

— Тогда я не понимаю, почему вы колеблетесь? Есть только одна вещь, которую надо сделать, и я хочу помочь в этом.

— Вы уже мне помогли.

Шейн подошел к столику, налил себе коньяку и спросил:

— Хотите?

— Нет. Ваш кофе с коньяком уже сделал свое дело. Если я выпью еще коньяку, то начну лепетать, чтобы вы не пятнали мою репутацию…

Шейн сделал глоток и серьезно ответил:

— Была минута, когда я был готов настежь распахнуть вам дверь, чтобы вы поскорее скрылись, если сегодня, после полудня, дело не выгорит.

Люси расхохоталась.

— В этом нет необходимости. Я в здравом уме и твердой памяти.

Шейн посмотрел на часы. Было десять.

— Мне нужно еще позвонить.

Попросив междугороднюю, он дал номер телефона Рурка в Майами. Потом повернулся к Люси.

— Тим Рурк, журналист, который всегда подыгрывал мне в Майами. Если это дело повернется так, как я надеюсь…

— Клиент говорит, — прогнусавила телефонистка.

— Тим?

— Майкл? — простонал Рурк. — Вот как ты держишь слово. Я, идиот, не должен был сомневаться…

— Помолчи и послушай. Разговор стоит денег. Твоя газета оплатит тебе полет на самолете ради одного сенсационного дела?

— Твои дела не настолько важны… Диктуй мне свои последние слова сейчас же…

— Я не шучу… Если тебя не интересует сенсация…

— Что ты там болтаешь? Говоришь, дело стоит того…

— Я никогда не давал тебе трухи, Тим. И привези фотографию Барбары Литл, если сможешь найти.

— Да, у нас есть одна, когда у нее была попытка самоубийства.

— Обязательно привези. Позвони мне с аэродрома, как прилетишь…

Шейн дал ему номер телефона Люси и повесил трубку.

— Тим Рурк имеет влияние на прессу. И видит Бог, нам нужна будет пресса. Конечно, если моя интуиция не подведет…

— Безусловно не подведет, — уверила его она.

Шейн провел рукой по волосам и вздохнул.

— Мне нужно сделать три вещи, а вы должны попытаться заснуть.

— Мне не нужно будет и пытаться, — зевая, сказала она. — Когда я подумаю о всех моих несчастных коллегах по конторе, которые знакомы с чудесной жизнью во грехе…

— И вам не стыдно? Да, если кто-нибудь позвонит мне, это будет Гарри Вейгл. Примите от него сообщение. Он скажет, были ли на бутылке отпечатки пальцев Эвелин. На бутылке, которой убита Барбара Литл. Если это окажутся не ее отпечатки, пусть увеличит их, придет в контору в половине второго, принеся снимки с собой, и отыщет инспектора Квилана.

— А что за история с бутылкой? Я как раз хотела спросить, когда вы звонили.

Шейн надел пиджак и открыл дверь.

— Я вернусь к вам раньше, чем Рурк позвонит мне с аэродрома.

— А куда вы идете, Майкл? — с тревогой спросила она. — Надеюсь, не в волчью пасть?

— Боже меня упаси!

Он вновь поколебался, закрыл дверь и подошел к дивану, чтобы посмотреть газету.

— Нет, они этого не говорят, — прошептал он.

Потом спросил:

— У вас есть адрес Эвелин?

— Да, это старое здание, переоборудованное под квартиры, на Урсулан-стрит.

Она назвала ему номер дома, и газета выпала у Шейна из рук. Засунув руки в карманы, с задумчивым видом он спросил:

— Вы случайно не знаете еще кого-нибудь в этом здании?

— Знаю. Одна сослуживица по конторе живет там, как раз рядом с Эвелин, как раз в этом доме, на последнем этаже.

— А как ее зовут?

— Селия Гастон. Эвелин и она были большими друзьями.

Шейн дернул себя за ухо.

— Она живет одна?

— Да, она гораздо старше остальных девушек в конторе, почти что старая дева… Но ее там сейчас нет. А что вы от нее хотите?

— Ее там нет? Вы в этом уверены?

— Естественно. Она отправилась в отпуск на пятнадцать дней. В путешествие на пятнадцать дней с прошлой субботы включительно…

— Вот это уже совсем непредвиденное обстоятельство, — пробормотал Шейн.

Он кивнул Люси и быстро вышел.

Глава 15

Шейн выскочил из такси и протянул шоферу пять долларов. Шофер был совсем молодой человек с быстрым и пытливым взглядом.

— Оставьте мотор включенным, мне, может, придется быстро убираться отсюда. Получите еще пять долларов, если тронетесь с места мгновенно.

Глаза парня загорелись от жадности и любопытства.

— Послушайте, мистер, наплевать мне на навар, но я не хочу иметь никаких историй. Скажите, разве это не то место, где девушка покончила с собой?

— У вас не будет неприятностей. Видите ли, я детектив, и мне нужно получить сведения. А исход дела зависит от того, как скоро уехать отсюда. Итак, вы не выключаете мотор…

— Вот это да! Детектив! Ну конечно, я буду вас ждать.

Шейн небрежной походкой пошел к дому и оказался в тесном вестибюле с широкой лестницей в глубине и дверью сбоку, ведущей в какой-то плохо освещенный салон. Шейн прошел в салон, в котором все окна были закрыты, а шторы сдвинуты.

Шейн увидел огромную пепельницу, стоящую на круглом столике с одной ножкой, около обтянутой бархатом кушетки. Он подобрал горсть окурков, вернулся в вестибюль и стал подниматься к лестничной площадке. В этот момент толстая негритянка вышла из помещения: в руках у нее была швабра и куча грязного белья. Она бросила белье на пол и исчезла в другой двери. Толстуха оставила дверь приоткрытой и стала работать, напевая себе под нос.

Шейн бесшумно поднялся и, прижимаясь к стене, быстро прошел мимо двери. В глубине коридора он увидел карточку, прикрепленную при помощи кнопок к одной из дверей, на карточке значилось: «Мисс Селия Гастон».

Он нагнулся, чтобы рассмотреть замок, потом достал из кармана связку ключей и выбрал один из них. Ключ вошел в замок, но не повернулся. Он попробовал другой. На этот раз замок открылся, и он проник внутрь, в темное помещение, где явственно ощущался затхлый запах непроветриваемого жилья. Шейн бесшумно закрыл за собой дверь и пошел чуть приоткрыть шторы. Это был старомодный салон, полный безделушек. В глубине комнаты стоял длинный стол с маленькой лампой, заваленный массой раковин, раскрашенных и натуральных.

Он поискал взглядом пепельницу, но не нашел ничего, что говорило о пристрастии владелицы помещения к табаку. Он выбрал одну из больших раковин и поставил на пол близ кресла. Бросив горсть окурков в раковину, раздавил несколько бычков о ее стенки и закурил сигарету.

Дожидаясь, пока образуется пепел, Шейн зажег несколько спичек, дал им немного погореть, затем бросил их в раковину.

Он сбросил пепел своей сигареты на ассорти окурков и спичек и продолжал интенсивно курить, прогуливаясь по комнате и внося беспорядок в расположение мебели и безделушек. В маленькой кухне он наполнил стакан водой, опорожнил его и поставил на сушилку.

Он вернулся в салон, раздавил свою сигарету в раковине и закурил другую, потом пошел в маленькую комнату, такую же старомодную, как и салон. Он разлегся поверх шелкового покрывала, смял его, скрутил подушку в валик, рассыпая повсюду пепел от сигареты.

Потом открыл гардероб, удовлетворенно улыбнулся, увидев старую шляпную картонку, стоящую на полке. Шейн взял ее, открыл ящик комода, достал газеты. Он завернул в них картонку от шляпы и, держа свой пакет под мышкой, направился к двери, которую слегка приоткрыл.

Уборщица пела во весь голос рядом с комнатой, в которой он хозяйничал.

Майкл просунул в щель голову. Коридор был пуст. Шейн открыл дверь настежь, потом, облюбовав медную лампу с японским абажуром; толкнул ее, так что она с грохотом упала на пол.

Он услышал пронзительный крик в соседнем помещении, в то время как бежал уже по коридору.

Уборщица выскочила из комнаты с вытаращенными от страха глазами и, угрожая Шейну шваброй, заверещала:

— Воры! Остановите его! Воры!

Шейн оттолкнул ее и угрожающе поднял кулак. Толстуха отшатнулась к стене и застонала.

Резкий голос раздался этажом ниже:

— Что там такое, Менди?

— Здесь вор, мисс Бердли! Задержите его!

Майкл бросился к лестнице, опрокинул какую-то старую даму, преградившую ему путь.

Наконец он оказался на улице, преследуемый двумя обезумевшими женщинами.

Но шофер такси открыл ему дверцу. Шейн впрыгнул в машину как раз в тот момент, когда уборщица выскочила на тротуар, вопя во всю глотку:

— Ловите вора!

Шейн облегченно вздохнул. Шофер повернул на мощеную улицу под названием Бурбон-стрит, проехал немного, потом уменьшил скорость, чтобы кинуть на клиента беспокойный взгляд.

— Я, знаете, не люблю такого. Это правда, что вы из полиции?

— Конечно.

— А где ваш значок? Послушайте, я не хочу никаких историй. Поймите, пожалуйста.

— У вас их не будет, — уверил его Шейн, протягивая пять долларов. — Вы их честно заработали. Высадите меня. И если боитесь, пойдите и расскажите все полиции.

— Ну, знаете, я знаю слишком мало. А что у вас в этом пакете?

— То, что я искал.

Такси остановилось. Он вышел из него и удалился большими шагами.

Как только он завернул за угол какой-то улицы, он выбросил шляпную коробку в мусорный ящик и направился к Эксплакат-авеню, в старинный красивый квартал.

Днем все выглядело совсем по-другому, но он все же нашел красивый старинный дом конца прошлого века за черным кружевом чугунной кованой решетки, за створками ворот, напоминающих створки морских раковин. Он узнал неоновую вывеску, теперь не горевшую, объявлявшую, что это «Дафи-клуб», прошел через ворота по дорожке из гравия между двумя рядами кустарника и, подойдя к входной двери между двумя белыми колоннами, позвонил.

Ему пришлось ждать долго, он позвонил вторично, наконец приоткрылось потайное окошко, и пара глаз стала его рассматривать.

— Я хочу видеть Руди, — сказал он. — Это капитан Дентон послал меня.

Глаза исчезли, и окошко закрылось.

Потом дверь приоткрылась, и Шейн вошел, оттолкнув маленького старичка, с подозрением смотревшего на него.

— Я не знаю, должен ли я… — бормотал он. — Это правда, что вы пришли от капитана Дентона?

— Не заставляйте ждать. Где Руди?

— Вероятно, наверху, в конторе.

— Я знаю дорогу, — уверил его незваный гость.

Шейн поднялся по широкой лестнице. С лестничной площадки он услышал шум голосов в глубине узкого коридора.

Он пошел на звук и очутился в маленьком кабинете, в котором против собственного желания находился прошлой ночью.

Берт сидел на стуле, прислонившись к стене. Он грыз арахис. Руди Сул был за своим письменным столом. Он замолчал, когда Шейн вошел в комнату.

Берт чуть не упал со стула. Он вытер рот обшлагом рукава и встал с кровожадной улыбкой.

— Эй, патрон, вот рыжий, он снова пожаловал к нам…

Руди Сул положил обе руки на стол и привстал.

— Что вам тут надо?

— Поговорить с вами.

Шейн равнодушно прошел мимо Берта, который вытаскивал из кармана дубинку.

— Эй, патрон, вы не хотите, чтобы я оглушил его?

— Садись и грызи свои орехи, — проворчал Сул, снова садясь в кресло. — Можно подумать, что вы о двух головах, Шейн.

— Я мазохист, — со смехом ответил Шейн.

Он подтянул какой-то стул к письменному столу и сел. Сул засмеялся, взял большую фотографию на глянцевой бумаге и положил ее перед Шейном.

— Вот полюбуйтесь-ка на это. Похоже, что «Итем» опубликует ее, если вы до вечера не смотаетесь из этого городка.

Шейн взял фото и рассмотрел его. Люси пыталась инстинктивно закрыть обнаженную грудь, когда вспыхнул свет, это ей частично удалось. Шейн на снимке положил ей на плечо руку, у Люси было по-детски испуганное лицо, в то время как на шальной физиономии Шейна запечатлелась насмешливая гримаса.

— Выйдет очень эффектная статья, — заметил Сул, — с таким снимком да с сопроводительной заметкой об аресте…

— Я могу взять фото?

— Сделайте одолжение, — великодушно позволил Сул. — Ведь у нас есть негатив, не так ли?

Шейн положил фотографию в карман и закурил сигарету.

— Если вы умный человек, то бросите Дентона. Он, так сказать, уже кончился…

— Не настолько, как думаете, если может защититься при помощи этого снимка…

— Дело было отлично организовано, — согласился Шейн, — но все же не доведено до конца.

— Так вы не вынудите Дентона публиковать снимок?

— Надеюсь, что нет. У меня нет к тому ни малейшего желания. Было бы идиотизмом позволять вывалять себя в грязи.

— С чем вы пришли сюда?

— Хочу предупредить Дентона, он проштрафился вчера вечером. Допустил серьезную ошибку.

— Облава? Не беспокойтесь о нем, он знаком с этой музыкой.

— Я говорю совсем не об облаве. Его ошибка — что он отнес шляпу к Эвелин Джордан.

— Что-то я ничего не понимаю.

Шейн сделал удивленную гримасу.

— В самом деле? А в сущности, говорил ли вам Дентон, что девушка сделала предсмертное признание? Он сказал вам такое?

— Я его с тех пор не видел, — пробормотал Сул. — Но к чему вы это все ведете?

— Ни к чему. Я вам говорю, что собираюсь предложить Дентону возможность выйти из провального положения до того, как все обнаружится. Он посадил себя в грязную лужу с этим признанием.

— Вы? Вы хотите предложить ему возможность выйти чистым? Я считал, что вы с ним на ножах.

— Я не могу сейчас погубить его. Я сделал бы все на свете, чтобы утопить его по самую шею. Но у него есть эта фотография. Я не идиот, чтобы соглашаться на публикацию.

— Вы не могли бы говорить более ясно?

— Пожалуйста: Дентон лжет, когда говорит, что Эвелин Джордан призналась ему, что убила Марго Месон.

Сул ничего не ответил, и Майкл продолжал:

— Он достаточно глуп, чтобы находить это умным. Девушка мертва и не может ничего отрицать. Ее самоубийство действительно похоже на признание вины. У нее даже была причина. Удар Дентона нанесен мастерски. Оправдать Генри, облегчить мне отъезд, помешать Драку говорить о вашем заведении, чтобы обеспечить себе алиби…

— Я ничего не знаю. Если он солгал, то его ложь очень правдоподобий. А что вы сможете доказать?

— Морока мне с вами и Дентоном. Ведь вы, в сущности, виноваты и не знаете подоплеки всего дела. Я знаю, почему было совершено преступление. Как только Квилан освободил меня, я повидался с обеими девушками, которые обедали в тот вечер с Марго Месон, и взял их показания. У меня есть в Новом Орлеане влиятельные знакомые… агенты. Я заставил следить за малышкой Джордан специалиста.

Шейн замолчал и посмотрел на свою сигарету. Сул стал нервничать.

— К чему вы клоните?

— А вот к чему. У Джордан в соседней квартире поставлен магнитофон. У меня зафиксированы все разговоры, которые велись тогда у нее, начиная от десяти часов вечера и до утра.

— Ну, вот это уже выдумки! Если у вас есть доказательства, что девушка не делала никаких признаний Дентону, то почему вы пришли сказать об этом мне? Вы держите его в кулаке, Боже мой!

— Безусловно. Но если я нанесу ему этот удар, не думаете ли вы, что он захочет отомстить? Я не настолько еще сошел с ума, чтобы пытаться публично оболванить Дентона.

Сул барабанил пальцами по столу, затем пробормотал:

— Да, понимаю. Но если все то, что вы говорите, правда, почему бы вам не найти его самого? Почему пришли ко мне, чтобы рассказать это?

— Потому что считаю вас умным. У Дентона голова свиньи. Десять против одного, он даже не будет меня слушать. Но вы тоже находитесь в луже. Если вы так сообразительны, как я вас числю, то уговорите Дентона согласиться на выход, который я ему предлагаю, пока еще не поздно это сделать.

— Говорите, говорите…

— Вот что произойдет. Сегодня после полудня я разоблачу убийцу. Если Дентон не отречется от признаний малышки Джордан, он пропал. Он отомстит мне, публикуя фотографию. Но и акция с фотографией, и неверный ход с этой несчастной Джордан могут и должны остаться глубоко между нами… Мне они не нужны, чтобы прояснить дело. Никто не знает, что у меня есть, за исключением моего помощника, и я могу вам гарантировать, что никто даже и рта не раскроет, если вы уговорите Дентона не делать глупостей.

— Каким образом?

— Это очень легко, я уже все обдумал. Дентон был единственным свидетелем, когда умирала девушка. Он легко может объяснить, что он хорошенько подумал о том, что она ему сказала, и пришел к заключению, что, может быть, плохо понял то, что услышал. Он может сказать, мол, она была не в полном сознании, что повторяла имя Марго, говоря, что она считает себя виновной, что у нее нет больше мужества, чтобы жить, раз Марго нет больше на свете… Совершенно естественно, Дентон в горячке решил, что она убила Марго Месон…

— И это действительно так было?

— Спросите Дентона, — со смехом возразил Шейн. — Лучшая возможность узнать, если со мной что-нибудь случится. Но я принял все предосторожности для того, чтобы запись разговоров Эвелин Джордан была передана инспектору Квилану, и если я не приду к нему в кабинет после завтрака…

Шейн встал, но Сул задержал его.

— Подождите… Это Генри?

— Да не все ли вам равно, кто убил, — беззаботно-неопределенно ответил Шейн. — Во всяком случае, уж не девушка, которую обвиняет Дентон.

— Ну, предположим, Дентон согласится на ваше предложение, а как он может быть уверен, что вы тем не менее не передадите запись разговора фараонам?

— А что я от этого выиграю? А потом, ведь у него находятся фотографии, не так ли?

— После того как пройдет десять дней, они ему ни к чему. Газеты станут его упрекать в подлоге, материал безобразно устареет.

— То же самое можно сказать про мою запись, — заявил Шейн. — Дентон может аннулировать показания, заменив их новыми свидетельствами.

— У меня такое подозрение, что вы блефуете, — пробормотал Сул. — Я не верю в то, что у вас есть записи разговоров Эвелин, и убежден, что все это вы придумали.

Шейн ответил ему на это смехом и сказал твердым жестким голосом:

— Во всяком случае, очень правдоподобный блеф. Подумайте. А я…

Телефонный звонок прервал его. Сул снял трубку.

— Да?.. Нет, одну секунду, я не… Да, я думаю, что смогу. Шейн пришел меня проведать. Я вам советую прийти сюда сейчас же.

Шейн закурил сигарету и стал с интересом разглядывать Сула. Сул наконец повесил трубку и поднял на него недоверчивый взгляд.

— Это был Дентон. Его вызывали по поводу кражи, которая произошла в помещении, где жила и умерла вчера вечером Джордан.

— Кража?

— Да, видели одного типа. Рыжего, он выскочил из соседнего помещения с пакетом под мышкой. Но ничего, кажется, не пропало. Жиличка этой квартиры уже отсутствует восемь дней.

— Как странно, — пробормотал Шейн. — Никаких следов?

— Какой-то шофер такси звонил по этому поводу. Он сказал, что клиент уверил его, что он частный детектив, и просил подождать его. Тип выскочил из дома бегом и просил его отвезти на пятьсот метров…

— Быть может, этот дом какой-то роковой, — иронически предположил Шейн. — Когда выясните эту таинственную историю, сможете найти меня в конторе инспектора Квилана в тринадцать тридцать.

— Я?

— Вы и Дентон… и Генри Десмонд.

— Мне все это не нравится, Шейн. Если вы хотите…

— Единственная персона, которая должна беспокоиться, это убийца Месон, — нетерпеливо прервал его Шейн. — В тринадцать тридцать у Квилана. И я вам советую уговорить Дентона пересмотреть свою историю о предсмертном признании.

Глава 16

Люси Гамильтон улыбнулась, открывая дверь, при виде Шейна и провизии, которую он принес. Восхитительный запах из кухни долетал в переднюю.

— Боже, до чего же я голоден! Я принес бифштексы… две маленькие коробки горошка и один салат.

— У меня не было бифштексов, а салат уже приготовлен. Но если вы предпочитаете бифштексы…

— Я так голоден, что готов съесть Бог знает что. Мы займемся бифштексами в другой раз.

— Когда еще будет другой раз? — проговорила Люси, с задумчивым видом взглянув на него.

— А почему бы и нет?

— Я спрашиваю себя…

Она исчезла в кухне, а Шейн прошел в ванную. Он умылся холодной водой, помыл руки и, как мог, причесался. Когда он вернулся в гостиную, Люси уже накрыла на стол.

— Ваш мистер Вейгл звонил по телефону, — вспомнила она. — Он сказал, что отпечатки принадлежат не Эвелин.

— Он приедет к Квилану?

— Этого я не знаю, — призналась Люси. — Но я знаю, что делала сама.

— К тому же теперь не время заниматься стратегией, — пробормотал Шейн, пристально глядя на нее. Он смутился и попросил: — Кстати, Люси, напомните мне, чтобы я вам кое-что сказал, когда вся эта история завершится…

— О! Ваши секреты и вы! Что это такое? Скажите мне сейчас же!

Она отправилась за бутылкой коньяку и двумя рюмками.

— Отличная секретарша, — вздохнул Шейн. — Вы отлично все понимаете…

Люси улыбнулась и, когда он налил рюмки, подняла свою.

— Выпьем за всех несчастных служащих, которые работают целый день и проводят ночи в одиночестве…

— Вы должны завтра встретиться с ними.

— О нет! Я больше не работаю.

— Вы решили бросить работу?

— Меня заставили бросить ее с двухнедельным упреждающим выходным пособием. Это не хорошо? Мой начальник решил, что нет ничего худшего, чем девушка, замешанная в преступлении.

Она встала и пошла на кухню, оставив рюмку недопитой. Майкл посмотрел на часы, снял трубку и позвонил Квилану.

— Это Шейн, инспектор. У вас есть сведения о Джозефе Литле?

— Да, он прилетел и позвонил мне. Я сказал ему, чтобы он связался с Гендерсоном, и они оба отправились на опознание тела. Я сказал, что вы будете здесь в час тридцать, чтобы подписать заявление, нужное Гендерсону.

— Я буду у вас. Скажите мне, Квилан, сколько метров приблизительно в вашем кабинете?

— Простите?

— Я говорю, сколько метров в вашем кабинете?

— Ну, знаете… думаю, что пятнадцать метров. А для чего вам это нужно? Вы что, выпили?

— Совсем нет. Но, видите ли, я позволил себе пригласить к вам несколько человек на час тридцать. У вас будут Сул, Генри, Дентон, Драк, Литл, Гендерсон, Люси, Тим, Вейгл… это, собственно, девять человек, не считая нас. У вас есть еще другой кабинет?

— Послушайте, Шейн, — запротестовал Квилан, — что вы собираетесь вытащить из своей шляпы?

— Маленьких кроликов, — со смехом ответил Шейн. — Совсем белых и с розовыми ушками.

— Если вы скрыли от меня что-нибудь…

— Решительно ничего, инспектор, я немало потрудился, я играл в загадки-догадки, и Боже упаси, если я ошибаюсь. Только одну вещь я прошу вас сделать, это предупредить Драка. Он единственный, кто не получил персонального приглашения.

— Дядю? Он, безусловно, должен встретиться здесь с Литлом. Отец жертвы звонил ему прежде, чем позвонить мне.

— В самом деле? Следовательно, Драк не лгал… Очень хорошо, мы увидимся в тринадцать тридцать.

Когда Шейн повесил трубку и повернулся, он увидел целое блюдо жаркого, стоящего на столе. Около него стояла миска с салатом и с вареным картофелем. Люси появилась в дверях кухни с чашкой соуса и поставила его рядом с жарким.

Шейн сел за стол, полил соусом жаркое и воскликнул:

— Вы теряете время, работая в этой дурацкой конторе: вы созданы для того, чтобы заниматься стряпней.

Она улыбнулась, и они молча стали есть, иногда взглядывая друг на друга. Они допивали кофе, когда зазвонил телефон. Шейн дотянулся до телефонной трубки.

— Алло…

— Я приехал, Майкл, — проговорил Тим Рурк. — Что мы теперь будем делать?

— А который сейчас час?

— Без четверти час.

— Неужели?

— Послушай, Майкл, ты не знаешь местечка для парня в какой-нибудь газете в Новом Орлеане?

— А зачем тебе это?

— Если твоя история — труха, то мне не стоит возвращаться в Майами. Ты знаешь, во что обошлось это путешествие моей газете?

— У тебя будет хороший навар, ты ничего не теряешь. Мы встретимся с тобой у инспектора Квилана через десять минут, Тим.

Он дал ему адрес инспектора, повесил трубку и повернулся к Люси.

— Надо бежать.

— Нам обоим?

— Ну конечно. Я разве не сказал, что вы приглашены также?

— О нет, Майкл! Я предпочла бы не ходить…

— Огорчен, но мы очень нуждаемся в вас…

— Но почему? Вы ведь знаете все и…

— Прежде всего там будет один тип из страховой компании, который заставляет проделывать всякого рода формальности, в том числе и опознание тела. Тим принесет с собой фото Барбары Литл, и я хочу, чтобы вы посмотрели на нее. Снимайте свой передник. Я сейчас вызову такси.

Глава 17

Когда такси остановилось перед зданием полиции, трое мужчин выходили из закрытого автомобиля бежевого цвета. Шейн иронически улыбнулся Дентону и спросил его:

— Вы готовы?

Дентон ответил неясным ворчанием. Шейн увидел, как его маленькие глазки изумленно раскрылись при виде Люси, выходящей из такси. Генри Десмонд бросил на них беспокойный взгляд, а глаза Руди Сула наркотически блеснули под тяжелыми веками. Люси взяла под руку Шейна, и они вошли в здание вслед за прибывшей троицей.

— Я боюсь, — прошептала она. — Кто этот человек с таким тяжелым взглядом, у которого маленькие усики?

— Руди Сул. Генри никогда не говорил вам о своем партнере?

— Мне кажется, нет… Вы уверены…

— Я ровно ни в чем не уверен. Когда мы окажемся в кабинете Квилана, ничего не говорите, пока не обращусь к вам.

Сул, Генри и Дентон после некоторой заминки у порога вошли в кабинет инспектора Квилана; Шейн и Люси следовали за ними.

Инспектор поднял глаза, неопределенно мотнул головой в виде приветствия, и Майкл приблизился к нему, чтобы небрежно пояснить:

— Руди Сул, инспектор. Полагаю, вы немало наслышаны о нем? Но вы, вероятно, никогда не слышали о Генри Десмонде?

— Слышал, — пробормотал Квилан, глядя на Люси.

— Мисс Гамильтон.

— Исчезнувший свидетель?

— Она не исчезала. С момента, как покинул нынче утром ваш кабинет, я все время держал с ней самый тесный контакт…

— Литл и Гендерсон нас ожидают здесь рядом, — самым скучным голосом проговорил Квилан.

— Пойдемте к ним.

Дентон откашлялся, бросил взгляд на Шейна и пробормотал:

— Мне нужно кое-что сказать вам, инспектор. Я много думал и…

— Не сейчас, а когда мы соберемся все вместе…

Тут появился Драк, а следом за ним Тим Рурк. У Драка был смущенный и привычно потрепанный вид.

Шейн улыбнулся Тиму и пожал ему руку. Он представил его Люси, потом инспектору, сказав:

— Тим Рурк помогал мне разъяснить многие дела в Майами, я думаю, он поможет и здесь…

Квилан без всякого энтузиазма кивнул головой. Остальные уже вошли в соседний большой кабинет.

— Теперь полный комплект, Шейн?

— Да, недостает только Гарри Вейгла. Вы его знаете?

— Да, но я не знал, что он работает с вами в этом деле. Боже мой, Шейн, что означает все это собрание?

— Пойдемте туда, и я вам все объясню. Мы не нуждаемся в Вейгле, для того чтобы начать.

Шейн тихонько подтолкнул Тима по направлению к открытой двери, взял Люси под руку и вошел. Квилан последовал за ними.

В центре кабинета стоял большой стол, окруженный стульями. Гендерсон и Литл сидели на одном его конце, перед ними лежала стопка бумаги. Дентон, Сул и Генри расположились на другом конце. Дарк остался стоять, иногда посматривая на своего шурина отнюдь не родственным взором.

Шейн отодвинул в сторону стул и посадил на него Люси, потом с протянутой рукой подошел к Литлу. У владельца иллюстрированного журнала был раздраженный и изнуренный вид.

— Мы встретились с вами снова при трагических обстоятельствах, мистер Шейн, — пробормотал он, опуская красные глаза.

— Я очень и очень огорчен, мистер Литл. Если бы я четко выполнил ваше задание, этого бы не случилось.

Остальные расселись вокруг стола. Гендерсон собрал свои бумаги и проговорил весьма нетерпеливо:

— Я очень тороплюсь, мистер Шейн. Если вы согласитесь подписать ваши показания, которые я тут заготовил…

— А вы произвели опознание жертвы?

— Да. Мистер Литл формально опознал свою дочь и подробно объяснил мне обстоятельства, которые заставили ее принять псевдоним.

Шейн с неожиданной холодностью рассматривал Литла.

— Вам нужно дать некоторые разъяснения, — проговорил он. — Подойдите сюда на минуту.

Он проводил Литла к другому концу стола и подтолкнул его к Эдмонду Драку.

— Я полагаю, вы знакомы?

Его сухой тон совсем расстроил Литла.

— Да, — пробормотал он. — Как вы поживаете, Эдмонд?

— Очень хорошо, благодарю.

Оба не протянули друг другу руки.

— Я хочу знать правду, Литл, — проговорил Шейн. — Почему вы солгали мне тогда в Майами?

— Я… я не понимаю…

Шейн повернулся к Тиму Рурку.

— Ты присутствовал при нашей встрече в Майами, Тим. Не напоминает ли тебе мистер Драк ту персону, которую нам мистер Литл описывал тогда?

Журналист подошел поближе.

— Безусловно, это тот тип, которого ты должен был остерегаться.

Джозеф Литл энергично запротестовал.

— Вы не поняли меня, Шейн! Я не мог себе позволить открыто сказать, что дело касается дяди Барбары!

— Вы придумали от начала и до конца всю эту историю с употреблением наркотиков и угрозами убийства вашей дочери, — прорычал Шейн.

— Ну что ж… Да… Да, но он представлял для нее угрозу. Я послал вас сюда, чтобы оградить Барбару от посягательств Драка. Я думал, она будет находиться в смертельной опасности, если он ее найдет. И я был уверен, убил ее он, пока не узнал, что преступление совершил другой человек.

— Вы меня всегда ненавидели,Джозеф, — ядовитым тоном проговорил Драк. — Вы не позволяли мне видеться с Барбарой, зная, что она предпочитает вам свою тетю… и меня!

— Да, Эдмонд, я всегда вас ненавидел! С того момента, как вы женились на моей сестре и разорили ее. Вы промотали ее состояние, вы разбили ее сердце и погубили душу. Вы ее убили! Я запретил вам видеться с Барбарой, поскольку не хотел, чтобы она знала, какая вы гнусная личность.

— Вы вооружили ее против меня. Вы отравили ее ум, вы заставили ее ненавидеть свою тетю, которая любила ее как мать. Вы употребили все свое влияние, чтобы заставить ее изменить текст завещания на страховой полис, заменив имя моей жены на свое собственное…

Наступило молчание. Литл неожиданно нарушил его:

— Да, я заставил Барбару изменить текст завещания тогда, когда моя сестра Элизабет слегла и ее положение признали безнадежным. Я знал, что эти деньги никогда не дойдут до нее, и вовсе не жаждал, чтобы они попали в ваши руки, чтобы вы промотали их, как состояние моей сестры.

Он подошел к Драку, снял пенсне и сунул под нос своему шурину. Гнев, придавал ему своеобразное достоинство.

— Ну да! Мне было стыдно признаться в моих подозрениях, — продолжал он, — я действительно боялся за жизнь Барбары из-за ее дяди. Я сказал вам тогда буквально в тех же словах, Шейн, но не мог сказать больше. Когда вы, Эдмонд, появились в Майами и попросили у меня ее адрес под предлогом, что больна моя сестра, видя, как немалое состояние ускользает от вас. Вот тогда-то я и обратился к Шейну, — прибавил он, повернувшись к детективу. — Я не знал, на что способен Драк, если ему удастся найти Барбару под вымышленным именем. Может быть, мне следовало полностью довериться вам, но я не мог на это решиться. Давая вам описание моего, с позволения сказать, родственника и предупреждая остерегаться его, я думал, что Барбара будет в безопасности до смерти тетки. После этого опасность миновала бы.

Драк открыл было рот, чтобы запротестовать, но Шейн опередил его.

— Почему после смерти тетки? Разве в таком случае деньги не перейдут в руки Драка?

— Ничего подобного! Я организовал страхование жизни дочери, когда моя сестра еще не была замужем, и указал ее как наследницу. Наследование касается только ее и на ней обрывается, — с триумфом заключил Литл. — Но тетка Барбары умерла буквально на несколько часов раньше своей племянницы. И это дает основания мистеру Гендерсону совершенно уверить меня, что деньги, которые будут получены по страховому полису, не попадут в руки Драка. Если бы не это обстоятельство, я бы считал Драка возможным виновником преступления и настаивал бы на тщательном следствии…

Шейн с задумчивым видом покачал головой. Он дернул себя за ухо и прошептал Драку:

— Может быть, у вас и есть шанс на… — и тут же оборвал себя.

Глава 18

Сцену между Джозефом Литлом и Драком внимательно наблюдали все сидевшие за столом. Шейн заставил их встрепенуться, громко сказав:

— Мне кажется, капитан Дентон хочет что-то сказать нам.

Дентон открыл рот, закрыл его, прочистил горло и пробормотал:

— Я не знал, что здесь будет такое большое общество…

— Все присутствующие тут, — заверил его Шейн, — очень заинтересованы в том, что вы имеете им сообщить.

Полицейский еще мгновение поколебался и обернулся к инспектору.

— Я много думал, инспектор, и мне очень неприятно. Вчера вечером я мог ошибиться. Я мог ошибиться, — машинально повторил инспектор, как школьный учитель на уроке, рассеянно глядя в окно. — Да. С этой историей самоубийства маленькой Джордан, Я боюсь, что не совсем точно ее понял. Меня это очень огорчает, потому что наша работа… а тут мне, вероятно, показалось.

Он объяснялся неуверенно, однако совершенно спокойно.

— Ну, я вас слушаю, — раздраженно проговорил Квилан.

— Ну, так вот, инспектор. Как все это произошло, мне не удалось хорошенько понять. Когда я приехал, девушка уже умирала, понимаете. Она стонала и бредила, что не хочет жить, раз Марго нет на свете. Она все повторяла, что это была ее вина и все такое. Тогда я… Должен признаться, решил, что она делает предсмертное признание. А потом она умерла, ничего не сказав. Но после я стал ломать голову: ведь она не сказала мне определенно, что совершила преступление, нет. Она так же могла говорить и о другом. Думаю, то, что я принял предсмертный бред несчастной девочки за признание в убийстве, теперь позволяет реальному убийце избежать правосудия. Если это не она…

— Вот уж выбрали время для угрызений совести! — сердито воскликнул Квилан. — Нужно вам сказать правду, Дентон. Вы воспользовались удобным случаем, чтобы продвинуться вперед и запятнать криминальную бригаду. Боже мой, это вам так просто не пройдет…

— Одну секунду, инспектор, — вмешался Шейн. — Может случиться так, что ошибка Дентона обернется удачей. Его ошибка давала возможность убийце чувствовать себя в безопасности, и он, может быть, совершит ошибку, в которой мы все очень заинтересованы.

Квилан перевел свои ледяные глаза на детектива.

— Но почему эта девица покончила с собой и почему она все это рассказала Дентону, если была невиновна?

— Мне кажется, я смогу все это объяснить. Эвелин Джордан была Бог знает почему влюблена в Генри Десмонда, здесь присутствующего. Он появился у Барбары в десять часов вечера, они поссорились, и он угрожал убить ее, когда узнал, что у нее назначено свидание с другим в этот же вечер. Эвелин все слышала. Она покончила с собой, потому что решила, мол, Генри выполнил свою угрозу. Разве не правда, Десмонд?

— Я не убивал ее! — закричал Генри пронзительно. — Клянусь вам! Я больше не возвращался к ней!

— Не важно. Это объясняет самоубийство Эвелин. Она уже видела себя впутанной в скандал и преступление. У нее уже случались приступы депрессии по той причине, что она употребляла наркотики, которыми вы ее снабжали. Так что вы убили Эвелин Джордан. Совершенно так же, как если бы вы заставили ее проглотить яд.

Шейн повернулся, услышав, что дверь отворилась. Вошел мужчина, неся пакет, который он положил на стол.

— Ну, не стесняйся, будь как дома, Вейгл, — иронически проговорил инспектор.

— Спасибо… Салют, Майкл. Нам уже становится скучно без тебя!

Они пожали друг другу руки, и Майкл представил Вейгла присутствующим, добавив:

— Мистер Вейгл, один из самых известных экспертов по отпечаткам пальцев в этой стране. Я попросил его прийти сюда, чтобы проделать один эксперимент.

Он подошел к столу, взял пакет и развернул его, вынув бутылку из-под коньяка, покрытую кровью, засохшей кровью Марго Месон.

— Должен принести вам свои извинения, инспектор, я сохранил у себя это вещественное доказательство, которое нашел вчера вечером в апартаментах жертвы.

У Квилана вырвалось отчетливо произнесенное ругательство.

— Я вас отлично понимаю, но поставьте себя на мое место, — продолжал Шейн. — Если бы вы нашли эту бутылку вчера вечером, я сразу попал бы в тюрьму по обвинению в убийстве. Там имеются мои отпечатки пальцев и отпечатки Марго Месон. Ведь это так, Вейгл?

— Да, и еще одна серия.

— Вот это-то мне и необходимо узнать, — продолжал детектив. — Я могу объяснить, каким образом мои отпечатки и отпечатки Марго Месон оказались на бутылке. Мы вместе с ней немного выпили. Но вот убийце будет трудно объяснить, каким образом его отпечатки оказались там.

— Да… как же это вы могли сделать? Где вы спрятали ее, в то время как я обшарил все помещение? — с досадой проговорил Дентон.

Шейн продолжал, адресуясь к Квилану:

— Я обнаружил тело, когда возвращался к себе, чтобы привести себя немного в порядок после потасовки, которую мне задали гориллы Дентона. Я нашел эту бутылку. Вы не нуждаетесь в том, чтобы я объяснял все подробно. Видит Бог, не было бы даже следствия, если бы я позвонил в полицию и сразу отдал эту бутылку Дентону!

— А теперь?

— Вейгл может проделать маленький эксперимент. Он возьмет отпечатки пальцев у всех присутствующих и сравнит их с третьей серией отпечатков на бутылке. Ты принес с собой необходимый для этого материал?

— Конечно.

Вейгл достал из кармана своего измятого костюма ящичек из светлой жести. Он вынул оттуда подушечку, пропитанную специальным составом, и с дюжину маленьких квадратиков белой бумаги.

— Раздайте всем по бумажке, я возьму отпечатки, — сказал он.

Шейн начал с Гендерсона.

— Напишите свое имя, чтобы исключить всякую возможность ошибки эксперта…

— Мне кажется, что это бессмысленно. Я ни в чем не замешан и не связан с этой историей!

— Для хорошего начала нам необходима серия экземпляров, чтобы доказать, что нет никакой подтасовки.

Шейн дал кусочек бумаги Джозефу Литлу и Эдмонду Драку, потом подошел к Люси.

— Эта бутылка, — прошептала она, с беспокойством подняв на него глаза, свои потерянные ореховые глаза, — я вспоминаю, что Марго нам ее показывала. Я… что, я должна дать отпечатки моих пальцев?

— Я не могу заставить вас сделать это, но если вы откажетесь, это произведет плохое впечатление.

Задрожав, она взяла листок бумаги.

На другом конце стола были предложены листки бумаги Десмонду и Сулу.

— Если вы откажетесь, они пойдут и посмотрят вашу расходную книгу, — пошутил он.

Потом отошел в угол комнаты.

— Вот и все. Больше ничего не надо. Рурк находился в Майами, а я еще не дошел до того, чтобы подозревать капитана Дентона или инспектора Квилана.

В полном молчании Вейгл обошел вокруг стола, собирая листки с отпечатками пальцев, переходя от одного к другому. Он брал палец, прижимал его к подушечке, а потом, слегка нажимая своей рукой, оттискивал след чужого пальца на бумаге с надписанным именем.

Когда он закончил процедуру и собрал все свои квадратики, напоминающие в миниатюре черно-белые японские флаги, Шейн предложил ему:

— Ты можешь отправиться производить свои исследования в соседнюю комнату. Нужно, чтобы ты был совершенно уверен в своих доказательствах и сравнениях отпечатков пальцев на бутылке и бумаге.

— Не беспокойся обо мне.

Вейгл вышел, а Шейн обежал взглядом всех присутствующих.

— Отпечатки пальцев будут лишь последним доказательством, которого нам не хватает. Мне кажется, я знаю, кто убийца. В этой истории две вещи с самого начала обратили на себя мое внимание. Телефонный звонок Барбары к своему дяде, как раз перед собственной смертью, и одна фотография, украденная в тот же момент с комода в моей комнате в отеле. Этот телефонный звонок… Вы так и не выяснили, по какой причине она вам звонила, Драк?

— Я предполагаю, что она хотела меня видеть. Я вам еще раз повторяю, что ее отец делал все возможное, чтобы отдалить ее от меня и тети.

— Но вы утверждаете, что не смогли увидеться с ней до ее телефонного звонка?

— Это правда.

— А как она смогла найти вас?

— Я этого не понимаю, — признался Драк.

— Будьте осторожны и внимательны к тому, что говорите. Теперь не время покрывать кого-то или скрывать что-то. Ваша жизнь или жизнь другого человека зависит от этой правды.

— Что вы хотите этим сказать? — спросил Драк. — Разве вы меня подозреваете?

— А почему бы и нет? Литл откровенно сказал нам, что он считает вас способным убить Барбару, чтобы наложить руку на страховку. Пятьдесят тысяч долларов — это лакомый кусочек!

— Вы забываете одну деталь, — возразил Драк с горькой улыбкой. — Мой дорогой шурин вам также сказал, что я не смогу тронуть ни одной копейки этого большого куска. Смерть моей жены наступила раньше смерти Барбары и аннулирует все.

— Но разве вы знали об этом?

— Естественно! Разве вы считаете меня круглым дураком?

— Нет. Совсем нет. Познакомившись с порядками страховой компании и с условиями завещания, вы знали, что все изменится, если Барбара умрет раньше вашей жены. Не так ли?

— Ну да. Я сам сказал об этом только что.

— А ваша жена была на смертном одре: вы это знали. Тогда вы срочно проделали маленькое путешествие. Выехали в Майами и попросили Литла сообщить вам адрес Барбары. Он отказался дать его, но вы знали, что она в Новом Орлеане, и вы приезжаете сюда и разыскиваете ее.

— Есть некоторая доля правды в том, что вы говорите, — согласился Драк. — Я знал, что моя жена долго не протянет. А она хотела повидать свою племянницу перед смертью. Я умолял шурина дать мне адрес Барбары. Он отказался дать мне его и тем исполнить последнюю просьбу своей сестры.

— И тем не менее ваше путешествие в Новый Орлеан его так взволновало, что он отправил меня сюда, причем очень срочно, чтобы защитить ее от вас. Не правда ли, Литл?

— Совершеннейшая правда, — ответил Литл, поджав губы.

— Я даю вам еще возможность объяснить этот телефонный звонок, — проворчал Шейн, пристально глядя на Драка.

— Мне кажется, что вы забываете самое главное. В момент совершения преступления у меня не было и тени заинтересованности в нем. Даже если мои родственники в лице Литла могут обвинить меня в том, что у меня существовали такие гнусные намерения, Элизабет была уже мертва.

Шейн покачал головой.

— Это вы забываете кое-что, Драк. Вы ведь узнали о смерти своей жены после убийства Барбары.

Драк позеленел и сник.

— Значит, у вас была причина, — продолжал Шейн. — Теперь вы можете объяснить, откуда Барбара узнала, куда вам можно позвонить, или вы до сих пор считаете, что вы вне подозрения?

— Я не способен объяснить это, — выдавил Драк приглушенным голосом. — Я ничего не знаю.

— Подумайте хорошенько. Это Генри Десмонд проводил вас в клуб «Дафи». Он очень хорошо знал Марго Месон. Вы говорили с ним о своей племяннице? Вы сказали ему что-нибудь такое, что могло натолкнуть его на мысль, что вы являетесь ее дядей?

— Нет… нет… я уверен, что нет.

Шейн повернулся к Генри.

— А вы не говорили Марго о Драке и его пребывании в «Анжелусе»?

— Я не знаю ровно ничего. Я с ней поссорился, это верно. Но я не возвращался больше к ней и могу доказать это…

— Этот пункт не дает ему покоя, — проговорил Шейн, обращаясь к инспектору. — Я понимаю, существовала возможность, что Барбара узнала о присутствии своего дяди в «Анжелусе» от Генри, но если они об этом не говорили, то я вижу лишь одно объяснение…

Шейн достал сигарету, прикурил и неожиданно повернулся к Литлу.

— Остаетесь только вы.

— Вы шутите, Шейн.

— Я никогда не шучу в подобные моменты. Вы знали, что Драк находится в Новом Орлеане, вы знали, что он остановился в отеле «Анжелус». Вы ему звонили, но только после вашего приезда сюда. Вы видели возможность скомпрометировать его и скомпоновали некоторые факты, чтобы достигнуть этого. Вы заставили Марго Месон позвонить ему по телефону, как раз перед ее убийством.

— Я? — воскликнул Литл. — Вы не можете говорить серьезно такие вещи. Я находился в поезде, идущем в Нью-Йорк. Телеграмма инспектора Квилана застала меня в этом поезде.

— В два часа утра. После Джэксонвилла. У вас было вполне достаточно времени, чтобы выскочить из поезда и прилететь сюда сразу же после моего телефонного звонка. Узнав о смерти вашей сестры, вы поняли, что стали наследником полиса по страховке жизни. У вас было достаточно времени, чтобы совершить преступление, сесть снова в самолет уже на Джэксонвилл и успеть сесть в тот же поезд, конечно, для того, чтобы иметь хорошее алиби.

Литл поднял вверх руки, как бы призывая небо в свидетели, и повернулся к инспектору Квилану.

— Разве я в самом деле должен выслушивать такие ужасные обвинения? Я мог убить собственную дочь, чтобы получить страховку!

— Совсем не вашу дочь! — возразил Шейн. — Девушку по имени Марго Месон. Вы это отлично знаете. Она была готова месяц назад отказаться от мысли стать писательницей и покончить с собой, когда один добрый человек, издатель, вселил в нее мужество, ободрил и предложил оплачивать ее содержание в Новом Орлеане, чтобы она занималась писательством. Вы поместили ее здесь, намеченную к закланию жертву, с которой надо было покончить после смерти вашей сестры.

Литл злобно разглядывал Шейна.

— Вы соображаете, что говорите?

— Я говорю о том, что Марго Месон не была вашей дочерью. Барбара Литл покончила с собой месяц назад, в Майами. Когда ее тело было извлечено из воды, вы отказались признать свою дочь, так как в этом случае по страховому полису эти деньги могли перейти в руки Драка. Вы допустили, чтобы тело Барбары, вашей единственной дочери, было погребено в безымянной могиле, в то время как сами планировали свою замечательную комбинацию. Вы знали, что сестра протянет недолго, и нужно только доказать, что Барбара была еще жива в тот момент, когда умерла ваша сестра… для того чтобы деньги вернулись к вам.

Литл задрожал от возмущения.

— У вас необычайное воображение, Шейн. Я до сих пор не могу поверить, что вы говорите серьезно.

— И еще как! И что меня больше всего бесит — вы приняли меня за дурака. Зная, что Драк находится здесь, ищет Барбару и надлежит действовать быстро, вы направили меня сюда, дабы я помешал Драку увидеться с Марго… Собирались воспользоваться мной как свидетелем, чтобы подтвердить, что жертва была вашей дочерью, после того как вы ее ухлопаете и немного обезобразите, и таким образом вы додумались обойтись без дополнительного опознания тела. Вы дали мне фото Марго Месон, говоря, что это фотография вашей дочери. Убив Марго Месон, вы украли эту фотографию из моей комнаты, чтобы те, кто знал настоящую Барбару, не смогли увидеть подделку.

Литл сжал губы с видом чрезвычайно оскорбленной невинности, сухо заявив:

— Боюсь, вы начитались тех бульварных романов, которые я издаю, мистер Шейн.

— Как и большинство умных людей, организующих отлично продуманное преступление, — неумолимо продолжал Шейн, — вы допустили некоторые ошибки. Первая ошибка — этот телефонный звонок Драку. Вторая ошибка — кража фотографии. Вы были единственным человеком, знавшим, что у меня хранится эта фотография. Вы единственный знали, что моя комната в отеле «Хирс» находится точно напротив апартаментов Марго Месон. Это не мог быть никто другой, кроме вас.

— Инспектор, прошу ответить мне, разве я обязан выслушивать все эти дикие обвинения? — протестующе воскликнул Литл.

Квилан повернулся к Шейну, но тот продолжал, обращаясь к Рурку:

— У тебя есть фото Барбары, Тим?

— Вот оно.

Журналист вытащил из кармана большой конверт и протянул его Шейну. Тот открыл его и достал оттуда фотографию, которую некоторое время рассматривал, потом протянул Люси.

— Вы узнаете эту девушку?

Люси недолго смотрела на нее, потом покачала головой.

— Немного похожа на Марго, но это не она.

Шейн забрал у нее фотографию и положил на стол перед Генри Десмондом.

— А вы?

— Я никогда не видел этой девушки, — уверил он.

Литл снял очки и стал старательно протирать стекла носовым платком.

— Вы очень дотошный, Шейн, — пробормотал он. — Месяц назад в Майами Барбара покончила с собой… Я устроил так, чтобы отправить сюда Марго Месон, где ее никто не знал. Я рассчитывал лишь на то, чтобы эта подмена действовала, пока не умрет Элизабет. Потом Марго Месон могла самым простым образом исчезнуть. Ну, раствориться, уехать с концами. Это было не преступление, а простая стратегия, чтобы помешать Драку получить то, что принадлежит мне по праву. В течение долгих лет я выплачивал страховые взносы. Эдмонд Драк ничего не сделал, чтобы заслужить состояние.

— Вы боялись, что ему, может быть, удастся найти Барбару, когда он приехал сюда искать ее…

— Естественно. Я вам повторяю, я знал, что он собирается убить ее. Они были в отчаянном положении, он и умирающая Элизабет. Я не мог вынести мысли о том, что опасности подвергается девушка, посланная сюда. Я был просто болен от беспокойства. Вот почему я решил немедленно направить сюда вас и настроить против него.

Гарри вошел в кабинет с большим листом картона в одной руке и несколькими квадратиками в другой.

— Итак, Гарри? — спросил Шейн.

— У меня есть доказательства. Ни малейшего сомнения.

Он положил лист картона на стол. Все увидели увеличенные отпечатки пальцев одного человека, некоторые из них были словно смазаны.

— Вот изображение третьей серии отпечатков, оно увеличено, эти отпечатки обнаружены на бутылке, — сказал он. — Если вы захотите проверить их, они все на месте. А вот те же отпечатки пальцев, — прибавил он, кладя маленькие белые квадратики рядом с картоном.

На бумаге было написано: «Дж. П. Литл».

Маленький человек быстро подскочил к столу с приглушенным криком:

— Нет, это неправда! Не может быть на этой бутылке моих отпечатков! Этого не может быть! Я надел перчатки!

В то же мгновение он, спохватившись, смолк, глядя на всех полными ужаса от собственной неосторожности глазами.

— Вот то, что мы и хотели услышать, — удовлетворенно сказал Шейн. — Я хорошо знаю, что у убийцы были перчатки. Не было никаких отпечатков пальцев ни на ее балконе, ни на моем.

Очки Литла свалились с носа, руки задрожали.

— Я… Да, признаюсь… Это я, — бормотал он.

Обхватив голову руками, он зарыдал.

Шейн подошел к Рурку и увлек его в угол комнаты.

— Вот твой шанс, Тим. Продай это в «Итем» и в другие агентства печати, — проговорил он достаточно громко, чтобы Дентон мог услышать его.

Потом добавил совсем тихо:

— А если это не покроет расходы на твой самолет, я доплачу тебе разницу. Мне нужно было получить эту фотографию.

— Но та, которую он дал тебе в Майами, Майкл? Ведь эту фотографию… я, кажется, видел.

— Ты же не мог рассмотреть ее! Вспомни, он сделал все, чтобы не показать ее тебе вблизи. И если ты спросишь меня, почему я только что сказал, чтобы Вейгл не брал твоих отпечатков пальцев, Тим, я отвечу тебе, что играл с динамитом. Я и сейчас не помню, ты взял тогда от меня рюмку или сам налил себе…

— Да ты что? Хочешь сказать, что это та самая бутылка? Это тот коньяк, которым ты угостил Литла, когда он был в твоем кабинете в Майами? Не может быть!

— Напротив! Все именно так. Вспомни, он почти терял сознание, я дал ему глоток из бутылки, потом он поднял руку, захотел взять бутылку сам. Поэтому его отпечатки пальцев оказались наверху. Несчастный тип сам себя приговорил после того, как мы расставили эту ловушку. А он здорово попался в нее. Ну а теперь убирайся к своему междугороднему телефону, Тим. Позвони мне попозже.

— По тому же номеру?

Майкл повернулся, чтобы отыскать Люси. Она стояла позади него со счастливым блеском ореховых глаз.

Шейн приподнял брови.

— Я вернусь туда немного позже…

Шейн подошел к Дентону и Сулу, готовым выйти из комнаты.

— Матч ноль-ноль в этой игре, Дентон. Но в следующий раз я выиграю.

— В следующий раз… — проворчал Дентон. — Я, вообще-то, рассчитываю, что вы уберетесь отсюда по окончании этой истории?..

— Ну, знаете, — ответил Шейн с улыбкой. — Мне начинает нравиться в этом уголке. И весьма возможно, я останусь здесь.

Люси Гамильтон встретила его, подошедшего, счастливой улыбкой.

— Я не могла себе отказать в удовольствии дождаться вас. Вы собираетесь открыть собственную контору?

— В том случае, если мне удастся найти подходящую секретаршу.

Он взял ее под руку, и они вышли из кабинета. Уже когда они шли по улице, Люси неожиданно спросила:

— Вы обещали мне поведать что-то, когда дело будет закончено. Что же вы хотели сказать?

— О, ничего особенного. Я сломал медную лампу в помещении Селии Гастон сегодня утром и хочу, чтобы вы отрегулировали с ней этот вопрос. Потом скажете, сколько я должен уплатить за эту лампу…

— Хорошая секретарша всегда уладит все маленькие оплошности своего патрона, — нежно пробормотала она.

Бретт Холлидей Убийство — мой бизнес


Глава 1

Стояла осень. День подходил к концу. Майкл Шейн подремывал на своем вращающемся стуле, надвинув на лоб фетровую шляпу и водрузив ноги на обшарпанный дубовый стол. Дверь тихо отворилась, и в кабинет вошла секретарша.

Люси Гамильтон плотно прикрыла за собой дверь и направилась к нему. Шейн приподнял голову, с досадой вздернул рыжую бровь и буркнул:

— Убирайся.

Люси была стройная, вся из себя ладная, с ясными карими глазами и миловидным круглым личиком с волевым подбородком.

— Чего удивляться, что ты не больно преуспеваешь. Там клиентка ждет.

Шейн зевнул, потянулся и открыл оба глаза.

— Я кемарил, — с упреком промолвил он. — Чертовски славно. А тут ты как из-под земли. Дверь заперта? — Он спустил ноги на пол и начал подниматься.

Люси чуть попятилась.

— Никогда не запираю дверь, когда я здесь, — с достоинством отчеканила она. — Так пригласить даму?

Шейн скорчил мину и откинулся на спинку своего вращающего кресла, крякнувшего под ним.

— Хорошенькая?

— Это маленькая старая дама.

— С деньгами?

— Сомневаюсь, но она страшно беспокоится за своего сына.

— Час от часу не легче. — Он еще больше нахмурился, затем снял свою помятую шляпу и послал ее на верхнюю полку стального стеллажа, затем запустил костистые пальцы в свою рыжую шевелюру и проворчал: — Какого дьявола мне достаются всегда старухи без копейки за душой. Если б ты была нормальной секретаршей…

Люси Гамильтон повернула ручку двери и, открыв ее, сказала:

— Мистер Шейн рад выслушать вас, миссис Делрей, — и отступила в сторону, пропуская пожилую даму в кабинет Шейна.

Вошла сморщенная, но вполне бодрая старушка. На ней было непомерное платье из черного шелка до пят, а на голове нелепо болталась черная старомодная шляпа. Она мило улыбнулась, и во всем ее виде было столько непоколебимого достоинства, что Шейн вскочил со своею стула и сказал:

— Простите, что секретарша заставила вас ждать, миссис Делрей. Будьте любезны, присаживайтесь…

Миссис Делрей присела на краешек деревянного стула у стола. Ее черные массивные туфли едва касались пола.

— Мне вас порекомендовал капитан Дентон, мистер Шейн, — тут же приступила она к делу. — Он сказал, что мне следует обратиться к частному детективу и что вы самый недорогой в Новом Орлеане. Видите ли, у меня не так-то много денег.

Все это она выложила одним духом: ее живые черные глаза смотрели на Шейна выжидательно.

Шейн откинулся на спинку стула и положил руки на стол.

— Капитан Дентон, говорите, — промолвил он без всякого энтузиазма. — Он ваш хороший знакомый?

— Нет, нет. У меня нет знакомых в полиции. Я ходила к нему в участок за помощью, но, сдастся мне, полицейские не горят желанием помогать налогоплательщикам. Он сказал, что мне следует нанять частного детектива, и выставил вон.

— А зачем вам детектив? — спросил Шейн из чистой вежливости.

— Это из-за моего сына Джимми. Джимми хороший мальчик, он вовсе не уклонялся от армии, мистер Шейн.

В голосе ее звучала такая искренность, что ей трудно было не поверить. Она поковырялась с застежкой большого потертого ридикюля, извлекла оттуда конверт и протянула его Шейну, пояснив:

— Это письмо от Джимми я получила сегодня утром. Вы сами увидите, что он такой же патриот, как и все, мало что не прошел армейскую регистрацию, как полагалось.

Шейн взял конверт и вынул из него два сложенных листа простой почтовой бумаги, исписанных с обеих сторон карандашом. Устроившись поудобнее, он стал читать:

«Дорогая мама.

После пяти лет отсутствия я наконец в США. С моего последнего письма два месяца назад произошла масса событий. У меня не было времени написать обо всем, но дела складываются так, что мне сейчас предоставляется возможность выпутаться из создавшегося положения в связи с моим уклонением от войны из-за работы в Мексике.

Как я тебе уже писал, я даже не знал, что мне надо было встать на учет, пока я работал в Мексике, а когда в прошлом году я узнал про закон, я испугался, что меня могут арестовать за уклонение от призыва. Но я из-за этого чувствовал себя виноватым и, наконец, не выдержал и вернулся в Эль-Пасо. А потом, мама, произошла забавная вещь. Прямо как в книжках. Я встретил одного человека и разговорился с ним, а он говорит, почему бы мне не пойти в военкомат и не рассказать все как есть, что я все это время был в Мексике, и почему бы мне не завербоваться, только не под своим именем, потому что могут быть неприятности и еще потому, что здесь творятся странные вещи и я им могу понадобиться в качестве тайного агента, потому что говорю по-испански и не стою на военном учете под своим именем и все такое прочее. Больше я тебе, мама, ничего сказать не могу, потому что и сам толком не знаю, но речь идет о шпионской сети, и все это страшно интересно, и, кто знает, может, я еще стану героем. Так что если теперь будешь писать мне, пиши на рядового Джеймса Брауна по этому адресу и не бери в голову, будто здесь что-то не так, и я думаю, что ты будешь гордиться мной, когда все кончится. Сегодня я получил увольнение в город и встречусь с этим человеком и все разузнаю как следует.

Спешу закончить.

Твой любящий

сын Джим».
Миссис Делрей напряженно следила за Шейном.

— Теперь сами видите, мистер Шейн. Джимми хочет, чтоб все было правильно.

— Н-да, — рассеянно поддакнул тот. Большим и указательным пальцами он теребил мочку левого уха, с мрачноватым видом пробегая серыми глазами по исписанным карандашом страничкам.

Аккуратно сложив их и сунув обратно в конверт, он взглянул на миссис Делрей и пожал своими широкими плечами:

— Не пойму только, зачем вам детектив, миссис Делрей. Если уж обсуждать это с кем-либо, так лучше с ФБР.

По лицу старушки пробежало облачко.

— Я боюсь, — призналась она. — Я не знаю, что они могут сделать Джимми, когда узнают, что он пять лет работал в Мексике и не встал на военный учет, как полагается по закону. А сейчас он взял да и завербовался пол чужим именем и… — Голос ее задрожал и на глаза навернулись слезы, но она держалась молодцом. — Не потому, что мой Джимми сделал что-то нехорошее, мистер Шейн. Он славный мальчик, и ему самому было не по себе из-за того, что он не встал на учет.

— А чем он занимался в Мексике? — спросил Шейн без особого интереса.

— Водил грузовик на руднике — Плата Азуль, так его называют. Он в самом деле не знал о призыве до прошлого года.

Шейн закурил сигарету.

— А почему бы не пустить все на самотек? Коль скоро ваш сын ввязывается в это дело со шпионской сетью в Эль-Пасо и поможет ее раскрыть, правительство простит ему, что он завербовался в армию не под своим именем.

— Но это еще не все, — поспешно вставила старушка, снова возясь со своим ридикюлем. На этот раз она извлекла оттуда клочок местной газеты и протянула его Шейну. — Я получила утром письмо от Джима, а потом случайно увидела это в газете. Это… да лучше прочтите сами. — Голос ее задрожал, и в нем послышалось смешанное чувство гордости и мольбы.

Это было вчерашнее сообщение агентства новостей из Эль-Пасо, штат Техас. В нем говорилось, что рядовой Джеймс Браун, новобранец из Форт-Блисса, скончался утром от смертельных травм, полученных в результате наезда лимузина мистера Джефферсона Тауна, местного магната плавильной отрасли и кандидата в мэры Эль-Пасо от «Движения за гражданскую реформу».

Из краткого сообщения трудно было понять подробности, но указывалось, что солдат споткнулся или упал пол колеса проезжающего лимузина; а гуманность и высокие гражданские качества мистера Тауна превозносились на основании того факта, что, несмотря на полное отсутствие свидетелей, кандидат сразу же затормозил, и оказал пострадавшему посильную помощь, и сообщил о случившемся властям, хотя подобное действие не могло не сказаться отрицательно на его политической карьере.

Начальник полиции Ч. И. Даер сообщил, что мистер Таун был отпущен под залог, и выразил личную уверенность в том, что предотвратить несчастный случай было невозможно, хотя заверил граждан Эль-Пасо, что будет проведено полное дознание. В заметке также говорилось, что родители рядового Джеймса Брауна в Кливленде, штат Огайо, информированы военной администрацией о смерти сына.

Три вертикальные морщинки на лбу Шейна резко углубились, пока он внимательно изучал сообщение. Он оторвался от чтения и спросил:

— Когда было написано письмо вашего сына, миссис Делрей?

— Вчера утром. Он послал его авиапочтой. Он писал, что у него увольнительная в город, где он хотел днем встретиться с каким-то человеком по этим шпионским делам. Вы полагаете, мистер Шейн, это не был несчастный случай?

Шейн покачал головой.

— Я знаком с Джефом Тауном. Знавал его лет десять назад, — поправился он, — и могу с уверенностью сказать, что Таун не из тех, кто может быть замешан в шпионских делах. — Он снова посмотрел на заметку и проговорил: — Кандидат в мэры? Видать, дела у него за эти десять лет пошли в гору.

— Но какая-то причина должна быть, — заметила дрогнувшим голосом миссис Делрей. — Это не могло быть случайностью.

— Но вы же не можете наверняка сказать, что упоминаемый здесь Джеймс Браун ваш сын, — напомнил ей Шейн. — Имя довольно распространенное. А кроме того, здесь говорится, что его родители из Кливленда.

— Это мой Джимми. Я это сердцем чувствую. Не будет же он говорить правду, откуда родом, если он записался в армию под чужим именем.

Шейн кивнул в знак согласия; на его худом лице резко проступили желваки. Он поглядел мимо шляпки миссис Делрей в открытое окно своего офиса на четвертом этаже Интернэшнл-Билдинг, откуда открывалась голубая даль. Глаза его превратились в щелки, желваки проступили еще резче.

— Я свяжусь с Эль-Пасо, миссис Делрей, — наконец промолвил он. — Если они не нашли родителей солдата по указанному адресу, я возьмусь за это дело.

— Правда, мистер Шейн? Как я уже сказала, у меня немного денег…

Шейн махнул рукой, не лав ей договорить:

— Ведь капитан Дентон говорил вам, что я самый дешевый сыщик, — и тут же крикнул: — Люси!

Та словно выросла из-под земли.

— Свяжись по телефону с начальником полиции Даером в Эль-Пасо, штат Техас, — распорядился он. — Не дозвонишься до Даера, найди капитана Герлаха.

Люси кивнула и вышла в приемную.

— Я знаю, это мой Джимми, — с уверенностью повторила миссис Делрей. — Мне это подсказывает сердце. И это как-то связано с этими шпионами, которые подбили его завербоваться не под своим именем. Джимми не трус, и они сообразили, что им от него пользы не будет.

Шейн снова рассеянно кивнул. Он встал и направился к двойному окну. В кабинете было тепло и тихо. Через открытую дверь из приемной доносился голос Люси Гамильтон.

Шейн засунул руки в карманы и с хмурым видом смотрел на далекий горизонт. Интуиция, которая нередко доводила его до изнеможения, говорила, что на сей раз он не ошибается и дело принимает скверный оборот, а многолетний опыт подсказывал, что интуиции следует верить. Он весь собрался и резко повернулся, услышав голос секретарши:

— Шеф полиции Даер на проводе, мистер Шейн.

Он быстро подошел к столу и взял трубку.

— Привет. Даер? Говорит Майкл Шейн. Я интересуюсь вчерашним несчастным случаем с солдатом в Эль-Пасо. Рядовым Джеймсом Брауном. Армейские власти нашли его родителей в Кливленде?

Шейн напряженно слушал, и по мере слушания глубокие морщины на его лбу разглаживались. Он кивнул и проговорил бодрым голосом:

— Похоже, что этот самый рядовой и его адрес липа, не так ли? Завтра я буду у вас по этому делу, только держите язык за зубами, ладно? А пока что, шеф, окажите мне, да и себе, любезность. Необходимо провести вскрытие. Что? Мне плевать, что причина смерти установлена. Да, да! До скорого.

Шейн положил трубку и обратился к миссис Делрей:

— Боюсь, это действительно может быть ваш сын, миссис Делрей. Кливлендского адреса попросту не существует, и там ничего о нем не знают.

— Я знала. — Миссис Делрей судорожно сжала кулачки. — Но я не уверена, что смогу оплатить вам расходы на поездку туда, мистер Шейн. У меня всего пятьдесят долларов… — Она стала снова нервно возиться со своим ридикюлем, но Шейн движением руки остановил ее.

— То, что дело принимает шпионский характер, может заинтересовать правительство, миссис Делрей. Не беспокойтесь о расходах. О них будет кому позаботиться.

Слезы благодарности выступили на глазах старушки.

— Я это и пыталась втолковать капитану Дентону — что правительство должно что-то сделать. А он рассмеялся и сказал, что им больше заниматься нечем, как всякой ерундой. Но вам придется, мистер Шейн, сказать им все о моем Джимми?

Шейн покачал головой:

— Я никому ничего не обязан докладывать. — Он легонько похлопал ее по плечу. — А сейчас ступайте домой и ни о чем не беспокойтесь. Я свяжусь с вами, как только что-нибудь выяснится. Только оставьте свой адрес моей секретарше.

Он помог ей подняться и проводил до двери.

Через несколько минут в кабинет вошла Люси и подбоченясь встала перед Шейном.

— Сдается мне, капитан Дентон попал в точку. Не беспокойтесь о расходах, миссис Делрей! А как, скажи на милость, нам платить аренду за помещение следующий месяц?

Шейн только ухмыльнулся, открыл ящик и извлек оттуда бутылку коньяку и две стопки.

— У нас еще осталось по глоточку. Расслабься и выпьем.

— Ну да, пока пьешь коньяк, можно позволить себе не думать о расходах, — с досадой промолвила она, и глаза ее сверкнули.

Ухмылка на лице Шейна сделалась еще шире. Он налил одну стопку по самый край и вопросительно глянул на Люси. Она гневно покачала головой и отступила на шаг от стола:

— Хочешь, чтоб я напилась и не препятствовала тебе лететь в Эль-Пасо?

Шейн поднял стопку, и брови у него выгнулись.

— Брось, Люси. Мне и в голову не приходило, что ты будешь препятствовать.

— Я и не буду. Во всяком случае, не так, как ты думаешь, но мне противно смотреть, как ты попадаешься на такую дешевку. Чему удивляться, что капитан Дентон говорит, что на тебе не разоришься.

Шейн поболтал содержимое стопки и рассмеялся:

— Закажи мне место на ближайшем самолете в Эль-Пасо. Если с местами туго, свяжись с капитаном Кэмпбелом из военной разведки. — Он дал номер телефона.

Глаза Люси расширились.

— Ты что, действительно думаешь, что речь идет о шпионской сети?

— Сомневаюсь, но в этой истории предостаточно всего, чтобы позволить себе влезть в самолет без очереди.

Глаза Люси сверкнули.

— Да, вот еще насчет твоих штучек. Что мне сказать завтра мистеру Понтифу Жальро?

— Скажи, что взбредет в голову, — нетерпеливо остановил ее Шейн.

— Например, что ты улетел в Эль-Пасо по делам благотворительности?

Шейн налил себе еще полстопки.

— Поездка в Эль-Пасо окупится, поверь мне, — нахмурившись, заверил он ее. — Я знавал этого Джефа Тауна десять лет тому назад. Делал для него небольшую работенку, когда подвизался в Интерполе. У него была дочь. Ей тогда двадцать стукнуло. Мать у нее испанка. — Он допил стопку и облизнулся. — Кармеле сейчас тридцать. Красивая и неудовлетворенная жизнью тридцатилетняя. — Он поставил свою стопку, и в глазах его появилось странное выражение.

— Она толстая и пресыщенная жизнью, — ехидно осадила его Люси. — Все испанки к тридцати такие.

— Только не Кармела Таун. Она не замужем — если только Таун не изменился до неузнаваемости. Моя работенка как раз с этим была связана. Там был такой парень, Ланс Бейлис. Поэт, а поэт для такого типа, как Джефферсон Таун, пробивавший себе дорогу в жизни собственными кулаками, хуже последней сволочи. Он разрушил их помолвку и разбил Кармеле сердце. Едва ли она с тех пор взглянула хоть на одного мужчину.

— Стало быть, ты рассчитываешь, что она примет тебя с распростертыми объятиями?

Шейн криво усмехнулся:

— Я хочу увидеть, что годы сделали с Кармелой Таун и ее отцом. Тогда он шел в гору — крутой, безжалостный, сметающий все на своем пути. А сейчас он, судя по всему, на самой вершине — местный магнат и кандидат в мэры. — Он посмотрел в свою стопку. — Он, должно быть, чертовски изменился с тех пор, как я его знал. Только не думаю, что такие люди, как Джеф Таун, меняются.

— Почему ты потребовал вскрытия погибшего солдата? — спросила Люси. — Я читала письмо и газетную вырезку до того, как ты говорил с миссис Делрей, и не понимаю, с какой стати ты полагаешь, что это не просто несчастный случай.

Шейн с недоумением посмотрел на нее:

— Но я же тебе об этом и толкую.

— Ты тут пел о полукровке, которую надеешься увидеть неудовлетворенной и красивой, — с досадой бросила она.

Шейн покачал головой и укоризненно заметил:

— Иногда мне кажется, Люси, ты никогда не станешь детективом. Звони в аэропорт и заказывай билет.

Глава 2

На следующее утро самолет доставил Майкла Шейна в аэропорт Эль-Пасо, а оттуда он доехал на такси в старый, но все еще шикарный отель «Пасо-дель-Норте», где он еще вчера вечером забронировал по телеграфу номер. Первым делом он поднялся наверх, чтобы побриться и принять душ, а затем спустился вниз в кафе позавтракать. По дороге, проходя мимо киоска, он купил вечерний номер «Фри пресс».

В малолюдном кафе он устроился за столиком в углу и развернул газету. Одного взгляда на первую полосу было достаточно, чтобы понять, чью сторону держит «Фри пресс» в предвыборной кампании за пост мэра. Шапка крупными черными буквами гласила: «Таун отпущен на свободу, чтобы снова убивать».

Шейн заказал кофе и яичницу и стал читать статью, полную намеков и яростных нападок. В ней говорилось, что Джефферсон Таун предыдущим вечером задавил насмерть новобранца из Форт-Блисса по имени Джеймс Браун из Кливленда, штат Огайо. Оппозиционная газета особо муссировала тот факт, что Таун был отпущен под залог, чтобы (так утверждала «Фри пресс») идти и снова убивать, явно давая понять, что вся полиция едина в своем желании покрывать Тауна. Статья заканчивалась двумя абзацами, от которых грубоватое лицо Шейна перекосилось:

«Граждане Эль-Пасо должны знать, что Джефферсон Таун не пожалеет сил и денег, чтобы обелить свою преступную халатность в этом деле. Когда материал уже готовился в печать, из надежного источника поступило сообщение, что частный детектив с запятнанной репутацией вызван из Нового Орлеана, чтобы помочь заморочить мозги электорату и не дать гражданам узнать всю правду о случившемся.

Интересный комментарий нашего криминального репортера Нила Кокрейна по поводу этих отчаянных ухищрений кандидата Тауна читайте на этой странице».

Официантка принесла Шейну кофе и яичницу. Он сделалглоток и огляделся. Нила Кокрейна он знал десять лет тому назад. Нил был приятелем Ланса Бейлиса и Кармелы Таун. Тощий, язвительный, амбициозный малый, с чересчур большой для его тщедушного тела головой и острым интеллектом. Шейн считал, что Нил тоже был в то время тайно влюблен в Кармелу, хотя кому, как не ему, было известно, что в жизни Кармелы имеет место только Ланс. И вот сейчас Нил Кокрейн репортер «Фри пресс», активно выступающей против кандидатуры отца Кармелы.

Шейн развернул газету и прочитал выделенную особым шрифтом редакторскую заметку в центре страницы. Название ее сразу бросалось в глаза: «ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ!»

«Джеф Таун из крутых. Те из нас, кто следил за его карьерой последнее десятилетие, знают, что это правда. Это человек беспощадный к своим врагам, готовый крушить и давить всякого, кто встает у него на пути, насилием проложивший себе дорогу наверх и ставший промышленным и финансовым лидером в нашем городе.

Не довольствуясь достигнутым, он теперь рвется к политической карьере, привнося в политическую деятельность те же крутые замашки, которые не подводили его в прошлом. И этот Джеф Таун полон решимости стать мэром Эль-Пасо!

Вчера под колесами мчащегося лимузина Джефа Тауна в этом городе скончался новобранец. Он был безжалостно раздавлен, как были раздавлены все, кто стоял на пути Тауна.

Страшась реакции общественности, которая грозит ему сокрушительным поражением на выборах, когда подавляющее число голосов будет отдано за честного Джона Картера, Джеф Таун вновь демонстрирует право кулака!

Обладая огромным состоянием, Таун готов прибегнуть к услугам печально известного частного детектива из Нового Орлеана, чтобы всеми правдами и неправдами скрыть факты данного дела.

Кое-кто из нас в Эль-Пасо знает Майкла Шейна лично, а большинству он известен по газетным отчетам о его былых подвигах по части умения ловко обойти закон и доказывать невиновность богатых клиентов.

Мы предупреждаем жителей Эль-Пасо: они должны быть готовы к любым махинациям этого не брезгающего ничем сыщика, когда он возьмется за дело Джефа Тауна. Указанием на его так называемые методы может служить высказанное им вчера по телефону требование провести немедленное вскрытие тела жертвы Тауна с официальной целью выяснения причины смерти.

Вскрытие тела жертвы дорожного происшествия!

Тем не менее от самого шефа полиции Даера мы узнаем, что он поддался на это смехотворное требование и приказал провести вскрытие.

Мы ждем результатов этого фарса с негодованием и интересом и призываем наших читателей с долей скепсиса отнестись к медицинскому свидетельству, единственная цель которого — снять вину за смерть рядового Джеймса Брауна с совести кандидата в мэры Тауна».

Под выделенной редакционной статьей стояла подпись Нила Кокрейна.

Шейн допил кофе и доел яичницу. Он взял еще чашку кофе и пил ее, лениво покуривая. Было 9.30, когда он вышел из отеля и направился в полицейский участок.

Шеф Даер с усталой улыбкой поглядывал из-за своего стола, когда сержант впустил к нему в кабинет Шейна. Даер отодвинул бумаги и потянулся через стол, чтобы сердечно поздороваться с Шейном.

— Ты время попусту не тратишь, — сказал он.

— Я только прилетел. — Шейн взял стул и присел.

Шеф полиции Даер был совершенно лысый, а полное отсутствие бровей к тому же создавало впечатление какой-то обшей оголенности. У него был крючковатый нос, от которого к уголкам рта шли вертикальные складки. Вытянутый подбородок воинственно выступал вперед. Он курил сигареты в длинном мундштуке и никогда не смотрел в глаза человека, с которым говорил.

— Я что-то не врубаюсь, — пожаловался он. — Когда ты вчера позвонил, я решил, что ты работаешь на Тауна, но после вечернего выпуска «Фри пресс» Таун ворвался сюда и побожился, что не нанимал тебя.

— Я только что читал «Фри пресс», — кивнул Шейн.

— Таун рвет и мечет, — продолжал Даер. — Он считает, что ему не будет никакой пользы, если такой тип, как ты, будет совать свой нос в это дело.

Шейн взглянул на Даера с удивлением:

— Он должен благодарить меня за идею вскрытия. Если нам удастся найти хоть какие-то крошечные доказательства сердечной слабости или какого-нибудь приступа…

— Вот этого-то он и не хочет, — взорвался Даер. — Ты что, Шейн, не понимаешь, в какое положение он попал с этой чертовой «Фри пресс», которая навалилась на него и предупреждает народ быть готовым к тому, что ты чего-нибудь выкопаешь? Таун полагает, что лучше уж пусть все будет простым несчастным случаем. Тогда, с точки зрения закона все в порядке. По всем данным, ехал он медленно, а солдат либо упал, либо бросился ему под колеса. Таун сразу же остановился, оказал первую помощь и сообщил о случившемся в полицию.

Шейн пожал плечами и откинулся на спинку стула, положив ногу на ногу.

— Джеф Таун здорово изменился за последние десять лет, если не хочет выложить денежки за прикрытие.

— Ни хрена он не изменился, если ты насчет совести и всего такого. Дорожное происшествие может случиться со всяким. Ну потеряет малость голосов, но люди будут думать о нем лучше, если он просто возьмет вину на себя, чем начнет все эти увертки и формальности.

— Так он велел не проводить вскрытие?

Даер с удивлением посмотрел на Шейна:

— С чего ты взял? Это не его вотчина — пока что. Отчет доктора Томпсона будет готов с минуты на минуту.

— Вы-то на чьей стороне на выборах?

— Полиция вне политики, — ответил Даер. — За Тауном «Движение за гражданскую реформу», а за честным Джоном Картером «Фри пресс». Вот и соображай что к чему.

Шейн закурил сигарету.

— Таун неплохой мэр для Эль-Пасо, — проговорил он. — Денег у него куры не клюют, так что на взятки он не падок. Он в меру честен — на свой лад, конечно.

— Он был бы неплохой мэр, — подтвердил Даер. — Послушай, Шейн, на кого, черт побери, ты работаешь, если Таун не нанимал тебя? Кто-то же должен выложить денежку, насколько мне известно о твоих делах за последние годы.

— Надеюсь, кого-нибудь Бог пошлет, — беспечно бросил Шейн. — Кстати, вы еще не нашли родителей Брауна?

— Нет. С этим вообще какая-то закавыка. Я еще вчера удивился, когда ты об этом спросил. Судя по всему, Джеймс Браун — это вымышленное имя и кливлендский адрес лажа.

— А кто опознавал тело? — резко спросил Шейн.

— На нем была солдатская бирка. Мы позвонили в Форт-Блисс, и оттуда приехал сержант. Парень за день до этого завербовался, так что там ни одна душа его не знает, но сержант подтвердил опознание.

— Они отправили его отпечатки пальцев в Вашингтон?

Шеф Даер подозрительно глянул на частного детектива из Нового Орлеана:

— Ты что-то темнишь.

— Как знать. — Лицо Шейна было непроницаемо. — А вы сами не отправляли?

— Это в ведении армии. Они брали отпечатки, когда он вербовался, и потом отправили в ФБР.

— А как это Джефферсону Тауну удалось выбраться из грязи да в князи на самые верха? — вдруг спросил Шейн. — Еще десять лет назад он был не бог весть что.

Даер пожал плечами:

— Нюх, дьявольская работоспособность и везение. Не знаешь разве, как делаются такие карьеры? «Фри пресс» права, когда говорит, что он ломает всякого, кто становится ему поперек пути, но, черт побери, так вообще делаются деньги.

— Кто спорит. Это называется крутой индивидуализм.

Даер кивнул:

— Ты вроде работал на него, когда был здесь от Интерпола?

Шейн криво усмехнулся:

— Работка была не бог весть какая, да и Тауну не понравилось, как я ее сделал. Надо было найти какой-нибудь компромат на парня, которого он хотел отвалить от своей дочери. Но никакого компромата не было, так что я не больно преуспел.

— Ему бы хотелось, чтоб ты его сфабриковал? — с усмешкой вставил Даер.

— Точно. За это он и платил Интерполу. Потом отправил дочь в заграничное путешествие, чтобы она выкинула из головы этого парня.

— Кармела Таун.

— Ты ее знаешь?

— Видел ее имя и портрет в светской хронике. Это заграничное путешествие, видать, сработало. Во всяком случае, она так и не вышла замуж.

— Я слышал, что Таун заделался магнатом по рудничному и плавильному делу.

— Верно. Сначала ему здорово подфартило в 1935-м с рудником Биг Бенд — в тот самый момент, когда правительство подняло цены на местную добычу серебра. С тех пор он стал крупным добытчиком, а потом скупил плавильные заводы и черт знает что еще. А я-то все никак не мог в толк взять, — задумчиво продолжал Даер, — чего он так осатанел, когда ты влез в это дело. У него, оказывается, на тебя зуб.

Шейн усмехнулся и хотел было ответить, но в это время дверь распахнулась, и на пороге возник коротышка в потертом и мятом костюме. В зубах у него торчала коротенькая трубка, щетинистые усы были желты от никотина. Размахивая листком бумаги, коротышка проговорил, обращаясь к Даеру:

— Вот вам отчет о вскрытии этого малого.

— Это док Томпсон, — представил Даер, — а это сыщик из Нового Орлеана, который предложил провести вскрытие.

Томпсон положил отчет на стол Даера, кивнул Шейну и, сдвинув трубку в уголок рта, сказал:

— Шейн? У вас особый ирландский нюх, если только не вы сами сбили этого бедолагу.

Шейн весь напрягся:

— Вы имеете в виду рядового Джеймса Брауна?

— А в ком еще я копался битых два часа?

Даер взял листок и стал читать, и по мере чтения на его голом лице росло изумление.

— «Состояние на момент вскрытия, — читал он. — Недостаточность экхимозиса вследствие кровоизлияния и отсутствие коагуляции в пораженных участках. Инвагинация краев ран и отсутствие внешнего кровотечения, м-м-м, свидетельствуют о том, что удары нанесены после смерти». — Уставившись на Томпсона, Даер взревел: — Что означает вся эта белиберда?

— Тут все яснее ясного, — произнес Томпсон. — Парень был уже мертв, когда машина наехала на него.

На какой-то момент в кабинете повисла напряженная тишина, затем Даер отшвырнул листок, вздохнул и спросил:

— Сколько времени?

— Невозможно определить в настоящий момент. Однако, насколько можно судить, несколько минут. Не больше получаса, во всяком случае, иначе Таун бы заметил, не говоря уж о враче «Скорой помощи», который появился чуть не сразу же.

— Rigor mortis? Трупное окоченение? — переспросил Даер.

— Не обязательно. Но было бы заметное охлаждение тела, скажем, уже минут через пятнадцать-двадцать.

— Причина смерти? — спросил Шейн.

— Рана на голове, явно не от колеса. Нанесена до того момента, как произошло столкновение с машиной. Она послужила причиной мгновенной смерти.

— Какого рола рана?

— Округлая. Полдюйма в диаметре. Один удар молотком, я так полагаю.

— Какого же дьявола он оказался на улице на пути Тауновой машины? — взорвался Даер.

— Это уже ваша проблема. — И Томпсон спокойно вышел из кабинета.

— Черт знает что такое! — бросил Даер Шейну. — Сваливаешься мне на голову, требуешь вскрытия, и ни за что ни про что у меня на руках убийство.

— Не делай вид, что это все такая неожиданность, — мягко возразил Шейн.

— Что ты хочешь сказать? Разумеется, полная неожиданность.

Даер поднялся и прошелся по кабинету, дымя сигаретой.

— Почему я должен был подозревать убийство? Дело было открыто и закрыто. А теперь это чертово вскрытие.

Он остановился и поглядел на Шейна:

— Как ты вообще влез в это дело? Ты ж сидел в своем Новом Орлеане. Давай-ка, Шейн, выкладывай все начистоту.

Шейн покачал головой:

— Мне надо подумать, как заработать свои честные денежки. Ты разузнал что-нибудь о передвижениях этого парня вчера?

— Только что он получил увольнительную в город сразу после завтрака, чтобы разделаться со своими гражданскими делами. О его передвижениях по городу мы ничего не знаем до того момента, когда машина Тауна наехала на его тело уже в сумерках.

Он тяжело опустился на свой стул и принялся вставлять сигарету в мундштук. Шейн чиркнул спичкой и склонился над столом, чтобы шеф прикурил.

— Это случилось на углу Миссури и Лотона.

— А что там Тауну делать в это время?

— Он не говорил. Это такой глухой угол; несчастный случай произошел, когда он поворачивал на Миссури, то есть на восток. В сумерках он вполне мог наскочить на тело при повороте, не заметив его.

— Я, пожалуй, попробую разыскать кого-нибудь, кто знал, что он будет поворачивать на этом углу в сумерках, — предложил Шейн.

Даер медленно вынул изо рта мундштук.

— Думаешь, ему его подложили? Так, чтобы он наехал на него и решил, что это он убил его?

Шейн пожал плечами:

— Это сводит на нет его шансы быть избранным в мэры.

Даер стукнул кулаком по столу:

— Если учесть, что «Фри пресс» за Картера и что Манни Холден играет на выборах и ставит против Тауна один к одному — черт подери, Шейн, ты, пожалуй, как в воду глядел.

— Манни Холден?

— Недобиток со времен «сухого» закона, — выпалил Даер. — Скользкий тип, стоит за всеми темными делишками в нашем городе. Поддерживая людей Картера, он хочет прибрать к рукам весь город.

— Это мысль, — бодрым голосом произнес Шейн, поднимаясь и сдвигая шляпу на затылок. — Таун должен меня благодарить за идею вскрытия. Это очистит его совесть от смерти парня.

— Он из тебя потроха выбьет за это, — возразил Даер. — Ты что, не видишь, что «Фри пресс» именно на это и намекала. Ведь как раз об этом предупреждал своих читателей Нил Кокрейн. Теперь каждый заподозрит, что все это «дымовая завеса», вот и все.

— Да, кстати, об этом я как раз и хотел спросить, — как бы мимоходом спросил Шейн, направляясь к выходу. — Откуда Нил Кокрейн мог знать, что результат вскрытия будет именно таким?

— Ты что, думаешь, Кокрейн в это дело замешан?

— Просто даю тебе пару идеек на затравку. Лично я сейчас как раз ищу клиента с деньгами.

И Шейн вышел, плотно прикрыв за собой дверь.

Глава 3

Шейн ехал на такси в дом Джефферсона Тауна на Остин-Террас, расположенной в шикарном районе на склоне горы Франклин, возвышающейся над городом. Адрес был не тот, что знавал он десять лет назад. В те времена Таун со своей дочерью жил в скромном пятикомнатном бунгало на Файв-Пойнтс.

Новое его жилище нельзя было назвать ни бунгало, ни скромным. Шейн сидел выпрямившись, и мрачноватая улыбка гуляла по его плотно сжатым губам. Такси повернуло под высокой мраморной аркой на бетонную дорожку, огибающую террасу лужайки, и подъехало к фасаду уродливого трехэтажного дома, напоминающего бесформенную груду камней.

Шейн вышел из машины и бросил таксисту:

— Подождите. Думаю, я не надолго.

Он поднялся по мраморным ступеням к тяжелой двустворчатой дубовой двери и нажал на кнопку звонка.

Левая створка открылась внутрь, и на пороге появилась фигура мексиканца в ливрее, внимательно и бесстрастно рассматривающего Шейна. Он был похож на Джо Луиса с пронзительными черными глазами и выступающими смуглыми скулами индейца.

— Джефферсон Таун ждет меня, — сказал Шейн.

Мексиканец наклонил голову, повернулся и шагнул в сводчатый вестибюль с расписными стенами и толстым красным ковром.

В большом каменном доме было холодно, в пустынном вестибюле стояла угнетающая тишина. Шейн шел за швейцаром, и его ноги тонули в ворсистом ковре. Мексиканец остановился перед открытой раздвижной дверью и утробным голосом произнес:

— Мистер Таун здесь.

Это была библиотека, что Шейн понял по книжным полкам, занимавшим две стены. Потолочные балки нависали над головой, а по стенам шли темные ореховые панели. По всему помещению здесь и там стояли кресла из темной кожи и пепельницы на высоких подставках: в дальнем конце виднелся камин, отделанный ацтекской керамикой.

Джефферсон Таун стоял перед камином, широко расставив ноги и заложив руки за спину. Это был крупный подтянутый человек крепкого сложения, без единой капли лишнего жира, несмотря на последние годы явного преуспеяния, широкий в кости, с железными мускулами, обветренный ветрами Техаса и обожженный жарким солнцем южного пограничья. Загорелая кожа плотно обтягивала его выразительное, четкой лепки лицо и квадратный подбородок. В молодые годы он был погонщиком мулов и старателем, и что-то от этих лихих лет и сейчас осталось в нем.

Он не произнес ни слова, пока Шейн шагал к нему, и так и стоял не шевелясь, пока тот не приблизился к нему на расстояние десяти шагов.

— Я так и думал, что ты приедешь ко мне, — заговорил он наконец резким голосом.

— Рад, что не разочаровал тебя, — бросил Шейн.

Он замолчал, спокойно разглядывая Тауна, и ни один из них не сделал шага, чтобы пожать руку. Едва заметно передернув левое плечо, Шейн подошел к обитому кожей креслу и сел. Таун не сдвинулся с места.

— Сдается мне, что ты попал в переплет, — сказал Шейн.

— Я за тобой не посылал.

Шейн закурил сигарету и бросил взгляд на высящегося у камина Тауна:

— Я подумал, что ты, должно быть, не в курсе, как меня разыскать.

— Какого черта ты сказал Даеру, что работаешь на меня? Да еще потребовал вскрытия! Лучшего не придумал!

— Я не говорил Даеру, что работаю на тебя.

— Ты дал ему понять, что я тебя нанял, — прорычал Таун.

— Если б он так не думал, он не приказал бы провести вскрытие, — с готовностью согласился Шейн.

— Ты хоть понимаешь, что наделал своим вмешательством? Теперь все подумают, что это не просто несчастный случай. Кто не знает, решит, что человека с твоей репутацией зовут, только когда полный завал.

— Надо же, — насмешливо проговорил Шейн. — Я бы должен со стыда сгореть при такой репутации.

В темных глазах Тауна сверкнул гнев.

— Не свались ты на мою голову, все рассосалось бы само собой.

— А я-то считал, что вскрытие удачная идея, — пробормотал Шейн. — Что, если удастся найти доказательство, что человек был мертв до того, как ты сбил его… Это же ставит под сомнение…

— Да пойми ты, это же худшее из всего, что можно придумать в данных обстоятельствах! — взорвался Таун. — Прочти вчерашнюю вечернюю «Фри пресс» и поймешь, о чем я. Твое ружье выстрелило раньше, чем ты сам того хотел. Любое доказательство такого рода будет воспринято как отмывание грязи. Любой голосующий будет считать, что медицинский эксперт подкуплен.

— Читал я вечернюю «Фри пресс», — заметил Шейн.

— Ну тогда ты сам видишь, как все обстоит. Мотал бы ты отсюда подобру-поздорову, а мы уж как-нибудь разберемся без тебя.

— Мне не платили за то, чтоб я не вмешивался в дело, — сказал Шейн, — впрочем… — Он пожал плечами и не договорил, предоставив Тауну додумать недосказанное.

— Сколько? — резко спросил Таун.

— Боюсь, результаты вскрытия замолчать уже не удастся, — проговорил Шейн, мрачно уставившись на сигарету. — Даер и Томпсон…

— Что за черт! — выругался Таун. — Я же сказал вчера Даеру, чтоб вскрытие не делали.

— Должно быть, он неправильно понял тебя.

— Ты хочешь сказать, что вскрытие уже проведено?

— Ну да, — с удивлением взглянул на него Шейн. — И оно полностью обеляет тебя, Таун. Солдат был мертв до того, как ты наехал на него.

— Да кто ж в это поверит! — вскричал Таун. — «Фри пресс» будет вопить, что все это подкуп и коррупция. Вся эта собачья чушь! Если тебе, Шейн, взбрело в голову подложить мне свинью на выборах, то ты, прямо скажем, преуспел.

— Но солдата явно убили, — теряя терпение, бросил Шейн. — Не собираешься же ты покрывать убийство?

— Да какое мне дело до того, как помер солдат, — бушевал Таун. — Он отдал концы, и никакое вскрытие в мире не вернет его к жизни. Никто даже знать не знает, кто он такой. Должно быть, завербовался пол вымышленным именем, чтобы скрыть преступное прошлое. Черт побери, «Фри пресс» теперь напишет, что это я прикончил его.

— Стало быть, я тебе нужен, — весело вставил Шейн. — Теперь деваться некуда и придется найти, кто его убил. Так что тебе везет: я к твоим услугам за скромное вознаграждение.

— Везет! — окончательно взбесился Таун. — Провались ты пропадом, Шейн! Я твои штучки вижу. Это ты все нарочно подстроил. Ты подкинул идею с этим вскрытием, чтобы создалось впечатление, что малого укокошили, и таким образом хотел загнать меня в угол, чтоб мне податься было некуда и пришлось нанять тебя раскрыть преступление, которого и в помине не было. Только не бывать тому, черт бы тебя побрал!

— Уж очень ты подозрительный, — с упреком возразил Шейн.

— Знаю я тебя как облупленного. Это чистое вымогательство, Шейн. Только я в такие игры не играю. Вали отсюда!

Шейн протянул руку к высокой пепельнице и раздавил окурок. Затем произнес со вздохом:

— Прискорбно, что ты видишь все в черном свете. Но этим делом я займусь, нравится тебе или нет. Не хочешь нанимать меня…

— Вон из моего дома, — процедил Таун сквозь стиснутые зубы. Он вынул руки из-за спины и сжал кулаки.

Шейн поднялся и направился к выходу. У порога он остановился, обернулся и спросил:

— Что ты делал вечером на углу Лотона и Миссури? Ты там регулярно проезжаешь или у тебя было свидание с кем-то?

Таун пристально посмотрел на него и не сказал ни слова.

Шейн тряхнул своей рыжей шевелюрой и неодобрительно бросил:

— Пеняй на себя, Таун, — подождал немного, затем повернулся и вышел, так и не дождавшись ответа от кандидата в мэры.

Глава 4

Шейн вышел из лифта и направился по коридору к себе. Напротив его номера стоял, привалившись к стене, какой-то человек. У него было худое лицо с резкими чертами, почти полностью скрытое низко надвинутой на лоб панамой. В зубах торчала зубочистка, которую он лениво жевал. Водянисто-голубые глазки зорко следили из-под краев панамы за шагающим Шейном.

Детектив остановился у своей двери и сунул ключ в замок. Человек в панаме оторвался от стены.

— Шейн? — спросил он, когда тот открыл дверь.

Шейн обернулся, держа руку на ручке замка.

— Точно, — буркнул он и, толкнув дверь, вошел в номер.

Человек неторопливо пересек коридор и вошел вслед за ним.

— Босс желает вас видеть, — промычал он, не вынимая зубочистку изо рта.

Шейн направился к своему чемодану, валяющемуся в открытом виде на кровати, вынул оттуда бутылку коньяку, завернутую в пижамную куртку, развернул куртку, бросил ее обратно в чемодан, а бутылку поставил на тумбочку.

— Здорово, — бросил он, проделав все это, и вышел в ванную.

Человек так и стоял в дверях, когда Шейн вышел из ванной с двумя стаканами. Налив себе полстакана, второй стакан он поставил на тумбочку и протянул бутылку в сторону незваного гостя.

— Наливай сам.

— Не-е, — добродушно протянул того. — Но все равно спасибо.

Шейн кивнул и поставил бутылку на место, затем подошел к креслу-качалке, сел, поднес стакан к губам и сделал три глотка. С удовольствием облизнув губы, проговорил:

— В самый раз.

— Ты что, не слыхал, что я сказал? — немного обеспокоенно спросил человек.

— Да слышал. — Шейн сделал еще глоток, поставил стакан на пол, достал пачку сигарет и протянул человеку. — Не хочешь?

— Не, — покачал тот головой. — Но все равно спасибо.

Шейн закурил сигарету. Человек вынул изо рта изжеванную зубочистку и с мрачным видом стал ее внимательно изучать, затем сунул ее обратным концом в рот и проговорил:

— Ну так что?

Шейн выпустил облачко дыма и нагнулся за стаканом.

— Присел бы, раз уж собрался торчать здесь.

— Чего мне торчать, ты пойдешь со мной.

— Куда?

— К боссу, — спокойно объяснил человек.

— Кто этот босс и почему он не пришел сам, если хочет повидать меня?

— К Манни все приходят, — ответил пришедший с некоторым удивлением.

Шейн с коротким смешком допил коньяк и поднялся с кресла.

— Ну ладно. Раз так заведено, так заведено.

Он шагнул к кровати, поковырялся в чемодане, извлек оттуда револьвер 38-го калибра и сунул его в карман пальто. Затем направился к двери.

— Эй! Ты зачем эту штуку берешь?

— Пальто лучше сидит, когда в одном кармане что-то тяжелое, — бросил Шейн.

— Не думаю, чтоб Манни это понравилось, — мрачно заметил человек. — Это как-то не по-человечески.

— Ничего, переживет, — успокоил его Шейн.

Они вместе направились к лифту. Выйди из отеля, они молча прошли три квартала и остановились у входа в маленький отель. Человек кивнул, и они вошли внутрь в небольшой вестибюль, а оттуда в лифт, который поднял их на третий этаж. Человек в панаме прошел по коридору и остановился перед закрытой дверью. Он дважды постучал. Дверь мгновенно отворилась, и на пороге возник толстяк в рубашке. У него были ямочки на щеках, расселинка на подбородке и мелкие белые зубы.

— А я уж думал, куда ты запропастился, Кларенс, — сказал он, глядя мимо Кларенса на Шейна. Щеки у него к тому же были розовые, пухлые и гладкие, а глазки радостно блеснули при виде сыщика.

— Я привел его, босс, — сообщил Кларенс. — Но у него пушка в кармане, босс.

— Опасная привычка, — сказал Манни Холден Шейну и протянул свою пухлую влажную руку. — Спасибо, что пришли, мистер Шейн.

Шейн взял его руку и тут же отпустил. Он прошел мимо толстяка в неприбранную гостиную огромного многокомнатного номера. На полу валялись газеты, на большом столе посредине комнаты стояли высокие стаканы, ведерко со льдом, бутылка виски и сифон.

— Привет, Кокрейн, — бросил Шейн коротышке, поспешно поднявшемуся с глубокого кресла в противоположном конце гостиной.

Десять лет не сделали Нила Кокрейна краше. Голова его все так же была великовата для его тела, а копна путаных волос делала ее и вовсе огромной. Он все так же приподнимал свои худые плечи и вытягивал свою несоразмерную голову вперед, что придавало ему хищный вид. У него были те же блестящие, зоркие и умные глаза.

— Итак, снова Майк Шейн, — сказал он и почему-то рассмеялся. Смех у него был резкий и скрипучий, словно стеклом по стеклу провели.

Манни Холден закрыл дверь и сказал Кларенсу:

— Ну все. Можешь подождать в другой комнате.

Кларенс вышел в другую комнату и прикрыл за собой дверь.

Холден прошел к большому столу и весело спросил Шейна:

— Как насчет стаканчика виски?

Шейн кивнул и спросил Нила Кокрейна:

— Ты видел Кармелу Таун последнее время?

Тонкие губы Кокрейна скривились.

— Нет, — ответил он и сел в свое кресло.

Шейн взял стул с прямой спинкой, развернул его и сел на него верхом, облокотившись о спинку.

— Шеф Даер говорил мне, что вы, ребята, поддерживаете Картера на выборах.

Манни Холден наливал соду в стакан с виски и льдом.

— Я уже почти собрал на него ставки на сотню тысяч баксов, — откликнулся он, позвякивая льдом в стакане.

— В таком случае несчастный случай с солдатом для вас прямо-таки подарок.

— Что правда, то правда, — согласился Холден. — До этого я считал, что у Тауна чуть больше шансов на победу.

— Но вы тем не менее ставили на то, что он не победит.

— Я надеялся, что что-нибудь случится и изменит счет не в его пользу.

— Что-нибудь вроде солдата, на которого наедет его машина?

— Да, что-нибудь в этом духе, — согласился Манни Холден, поставив стакан и сложив пухлые руки на животе. — А тут возникаете вы с вашим длинным носом.

— Это не сработает, Шейн, — хриплым голосом сказал Кокрейн. — Я тебя обставил. Я был как раз в кабинете Даера вчера, когда ты позвонил. Не знаю, какого кролика ты вытащил из своей шляпы с этим вскрытием, но никто не поверит ни единому слову.

Шейн даже не посмотрел на него. Он смотрел на толстяка.

— Но будь ваша воля, вы б не позволили провести вскрытие, не так ли? — спросил он его.

Холден вытянул свои пухлые губы и кивнул:

— Разумеется. Я не хочу лишних проблем.

— Вам, стало быть, дела нет до того, что солдат был убит прежде, чем его переехала машина Тауна? — вежливо спросил Шейн.

— Убит? — чуть не взвизгнул Кокрейн, но ни Шейн, ни Холден не обратили на него внимания.

Холден прищурился и холодно бросил:

— Так вот вы куда клоните, сыщик.

— А как вам это нравится?

— Совсем не нравится, — со вздохом ответил он. — Расследование убийства всегда тянет за собой уйму грязи.

— Об этом надо было думать раньше, прежде чем подбрасывать труп под колеса Тауну.

— А вы можете это доказать?

Шейн пожал плечами:

— Это вполне резонное предположение, если принять гипотезу об убийстве. А у дока Томпсона доказательств предостаточно.

— Мне это совсем не нравится, — повторил Холден.

— Да это его обычные штучки! — взвился Кокрейн. — Разве вы не знаете, что он всегда выкидывает что-нибудь подобное.

Шейн поглядел на него и заметил:

— Ты и так здорово влип, приятель. Из твоей вчерашней статьи ясно, что ты знал о том, что может показать вскрытие.

— Чушь! — окрысился Кокрейн. — Я знал, что от тебя следует ждать чего-нибудь в таком духе.

— Присяжные могут решить иначе, если я докажу, что вы знали, что Таун должен был именно в то время поворачивать на углу, — сказал Шейн и снова повернулся к толстяку. — Так как теперь насчет ваших ста тысяч баксов?

— Нормально. — Холден был непробиваем. — Не думаю, что тебе охота влезать в дерьмо, Шейн.

— Всегда готов выслушать дельные предложения.

— Я не предлагаю продать Тауна. Я предлагаю тебе убираться из Эль-Пасо.

— Каждый должен зарабатывать, — пояснил Шейн. — С вашими-то ста тысячами на кампанию могли бы и раскошелиться.

— Да я никогда не считал, что Таун поднимется выше. — Манни Холден сделал глоток и добавил: — Так что лучше тебе убраться в Новый Орлеан.

— А что, если я докажу, что Таун убил солдата до того, как переехать его?

Холден покачал головой из стороны в сторону:

— Все шло своим чередом, пока ты тут не объявился. И все пойдет само собой, как только ты исчезнешь.

— Меня легче купить, чем выставить, — предостерег его Шейн.

— Не думаю, Шейн. Это не твой город. Это мой город.

— Ну что ж, — промолвил Шейн и встал. Лицо его было непроницаемо. — Еще увидимся, — бросил он Кокрейну и вышел.

Когда он подошел к своему номеру, дверь была приоткрыта. Шейн хорошо помнил, что, уходя, запер ее. Он прошел мимо номера, заглянув в узкую щель, но ничего нельзя было разглядеть. Он зашел за угол коридора и остановился. Закурив, он вернулся к тому месту, откуда можно было наблюдать за дверью. Она так и оставалась чуть приотворенной. О случайности не могло быть и речи. Если это засада, то тот, кто находился внутри, вел себя слишком глупо, оставив дверь открытой, словно нарочно предупреждая его, Шейна. С другой стороны, Шейн прекрасно знал, что до сих пор жив только потому, что всегда доверял своему нюху.

Спокойно докурив сигарету до конца, он быстро прошел по коридору и, вытащив свой револьвер, оказался у двери с другой стороны коридора. Распахнув дверь левым плечом, он одним прыжком очутился посредине комнаты.

У окна в кресле сидела женщина. Увидев его, она выронила стакан, из которого пила его коньяк. Во всем остальном она сохраняла полное спокойствие. Зоркие глаза Шейна окинули всю комнату и вернулись к гостье. Он не торопясь опустил револьвер в карман.

— Кармела Таун, — только и проговорил он.

Кармела оттолкнулась обеими руками от ручек кресла и поднялась. Ее черные глаза впились в Шейна.

— Ми-ка-эль, — пропела она низким голосом, произнося его имя в три слога.

— В один прекрасный день ты нарвешься на пулю, — сказал Шейн и шагнул к ней.

Глава 5

— Я и так уже подранок, Микаэль, — усмехнулась Кармела Таун и протянула к нему руки. Губы у нее были сухие, горячие и жесткие. Десять лет сильно изменили ее. Когда-то это была длинноногая девчонка с какой-то особой, затаенной красотой, рвущейся из-под спуда и вспыхивающей порой в ее черных глазах. В том юном существе бурлили жизнь и страсть. Сейчас ее стройная фигура была слишком худой, напряженной, лицо осунулось, красные пятна на щеках придавали ему лихорадочный вид, но глаза все так же сверкали неестественным блеском. По ней сразу было видно, что эта женщина давно уже много пьет и мало ест и спит.

Шейн высвободился из ее объятий, и руки ее упали вниз, крепко вцепившись в его ладони.

— Ты всегда так врываешься в собственную комнату? — спросила она.

— Как ты сюда попала?

— Сунула деньги коридорному. Он спросил, не миссис ли я Шейн, я сказала «нет», и он этим явно довольствовался.

Шейн высвободился из ее рук и пошел закрыть дверь.

— Ты пролила мой коньяк. В наши дни его не так легко доставать, — холодно заметил он.

— Прости. Не так уж много я пролила, Микаэль.

Она снова уселась в кресло и достала из сумочки сигарету, сунула ее в рот и посмотрела на Шейна в ожидании огня. Шейн зажег спичку, она прикурила и глубоко затянулась, выпустив струйки дыма через нос. Откинув голову и заглянув ему в глаза, она сказала:

— Сколько воды утекло, — и замолчала, словно ее покинула смелость.

Шейн кивнул и задул спичку. Присев на край кровати, он спросил:

— Откуда ты узнала, что я здесь?

— Прочитала во «Фри пресс». Потом я видела, что ты приходил к папе утром.

— Я про отель.

— Ты здесь останавливался десять лет назад. Я решила рискнуть и спросила внизу. — Кармела сделала нетерпеливый жест рукой. — Ты видел Ланса?

— За десять лет ни разу.

Шейн потянулся за бутылкой, стоящей на тумбочке у кровати, и налил себе коньяку. Кармеле он не предложил. Она словно не заметила; ее большие черные глаза неотрывно смотрели на него.

— Он здесь, — сказала она.

— В Эль-Пасо?

Она кивнула:

— Я видела его три дня тому назад в центре. Он меня не заметил; ехал с девушкой-мексиканкой, обычной мексиканской шлюшкой, которую подцепил, должно быть, в Хуаресе на Калле-дель-Диабло. Выглядит он ужасно, — почти беззвучно закончила она.

Шейн поднял свой стакан:

— Интересно, что с ним, — и, немного помолчав, спросил: — Ты видела его после возвращения из-за границы?

— Нет. Он уехал из города и никогда не писал мне, Микаэль, — произнесла она словно сквозь сон.

— Чему тут удивляться, — сердито отозвался Шейн. — Ланс не из тех, кто приползает на коленях после того, как ему врезали по зубам.

— Я знаю. — Верхняя губа у нее чуть задрожала, и в глазах сверкнул прежний огонь, который Шейн видел много лет назад. — Я возненавидела сама себя за то, что сделал со мной папа. Но ведь я была молода, Микаэль. Для меня он всегда был богом. Мать у меня испанка, ты же знаешь. Она научила меня, что женщине следует уступать.

Шейн оставил без внимания жалобные нотки в ее голосе и нетерпеливо спросил:

— Ты знаешь, где был Ланс, чем занимался?

— Слышала, будто он уехал в Китай, а потом в Германию. Как-то мне звонил Нил Кокрейн и сказал, что слышал по коротковолновой программе пропагандистскую передачу Ланса из Берлина. Я не поверила, но позже он прислал мне вырезку из газеты, где Ланс упоминался среди американских журналистов, перекинувшихся к Гитлеру.

Шейн мрачно уставился в свой стакан и молча слушал. Кармеле, видать, надо было выговориться. Уж слишком много чего накопилось за эти годы.

— А сейчас Ланс вернулся в Эль-Пасо, — продолжала она грустно. — Он постарел, и вид у него отчаявшегося неудачника. Я думала, ты виделся с ним, что ты из-за этого и приехал.

Шейн взъерошил свою рыжую шевелюру и не без сарказма заметил:

— Если ты читала «Фри пресс», то должна знать, что я приехал помочь твоему отцу занять кресло мэра.

— Он совсем другого мнения. — Впервые с момента, когда Шейн ворвался в номер, в голосе Кармелы послышались веселые нотки. — Слышал бы ты, как он рвал и метал после твоего ухода.

— После того как я настоял на вскрытии, показавшем, что солдата убили, — пробурчал Шейн, — он должен быть благодарен мне.

— Он же понимает, что никто не поверит вскрытию. Для него лучше взять вину на себя, чтоб все поскорей об этом забыли.

— Но он был бы лучшим мэром, чем Джон Картер.

— Надеюсь, он проиграет, — с горячностью возразила Кармела. — Он привык, что все всегда по нему. Что он избранник судьбы. Никто в течение этих десяти лет никогда не оказывал ему серьезного сопротивления. Ты просто не знаешь, какой он жестокий и надменный.

Шейн потянулся за бутылкой и протянул ей. Кармела замолчала и кивнула, затем нагнулась и, подняв с пола упавший стакан, протянула его Шейну. Тот плеснул ей коньяку на четверть. Кармела одним глотком выпила половину, словно воду.

— Никто не знает, как я ненавижу его. Ужасно говорить такое о собственном отце, но это так. Из-за него я ненавижу сама себя. Я ему никогда этого не прошу.

— Как ты думаешь, что он делал на углу Лотона и Миссури, когда наехал на солдата? Это в стороне от его плавильни.

— Наверное, ехал к этой женщине, — ответила Кармела, не поднимая глаз.

— К какой женщине?

Кармела вздернула худым плечом и залпом допила коньяк.

— В квартале от угла Миссури живет женщина. Я знаю о ее существовании уже давно. Ее зовут Моралес. Он не знает, что я знаю, но мне плевать. Она живет в домишке в глубине улицы за живой изгородью из кедров. Я как-то проследила его из чистого любопытства.

— Он навещает ее регулярно? — как бы между прочим спросил Шейн.

— Раза два-три в неделю, — с полным безразличием ответила Кармела. — Но не думаю, что в какие-то постоянные дни, если тебя это интересует.

— Именно это меня интересует, — бросил он. — Видишь ли, Кармела, верит кто-либо в это или нет, но солдат в самом деле был мертв до того, как твой отец наехал на него. Он был убит и подкинут на улицу, чтоб на него наехали.

Кармела стрельнула глазами в сторону бутылки и облизнула губы. Шейн плеснул себе и передал ей бутылку.

— Поэтому я хотел бы выяснить, кто мог знать, что Таун будет поворачивать на этом углу именно в это время. Кто-то подложил труп. Тот, кто хотел, чтобы он на него наскочил.

Кармела задумчиво крутила стакан, словно зачарованная уставившись на янтарную жидкость.

— Неужели кому-то хотелось лезть в такое: совершать убийство для того лишь, чтобы отец считал, что он случайно задавил человека?

— Это могло серьезно изменить ход выборов, — пояснил Шейн. — Кроме того, цель убийства могла быть не только в этом. — Он помолчал и затем продолжал: — Это удобный случай отделаться от трупа, прикрыть убийство. Ведь все так бы и было зафиксировано как несчастный случай, не влезь я с этим вскрытием.

— Лучше бы ты оставил все как есть, — вдруг выкрикнула Кармела. — Если ты всех выведешь на чистую воду и докажешь, что кто-то убил солдата и подбросил его, то отец будет полностью обелен и выиграет на выборах. А я-то считала, что ты его ненавидишь не меньше меня. Десять лет назад ты говорил…

— Десять лет назад, — спокойно вставил Шейн, — я высказал твоему отцу, что я думаю о человеке, который хотел заплатить мне за то, что я выужу несуществующие улики против Ланса Бейлиса, которого он не хотел видеть мужем своей дочери. Я остался при своем мнении, но я столкнулся с убийством, Кармела. Убийство — мой бизнес. Я уже потратил деньги и время на это дело и хочу, чтобы кто-то мне заплатил.

— Я не буду помогать тебе реабилитировать папу! — пронзительно закричала Кармела. — Пропади он пропадом! Пусть лучше тот, кто сделал это, выйдет сухим из воды, лишь бы он провалился на выборах.

— Лучше бы ты проявила такой боевой дух десять лет назад.

Кармела Таун закрыла лицо ладонями, опустила голову и зарыдала, и было что-то неприятное в ее рыданиях, будто что-то давно гнило и накапливалось в ней, и сейчас глаза ее источали не слезы, а рвавшийся наружу застоявшийся гной.

Шейн встал и отошел от нее. Ее плач преследовал его. Запустив всю пятерню в свою рыжую шевелюру, он мрачно посматривал на нее, но не делал ни шага по направлению к ней и не пытался остановить этот поток слез. Вдруг резко зазвонил телефон. Кармела оторвала ладони от залитого слезами лица и посмотрела на Шейна, шагнувшего к телефону. Он поднял трубку.

— Слушаю, — сказал он и постепенно черты его грубоватого лица стали еще резче. — Не сейчас, — ответил он в трубку, затем пожал плечами и положил ее на рычаг. — Он повесил трубку раньше, чем я успел остановить его, — спокойно сказал он Кармеле. — Это Ланс. Он поднимается сюда.

Кармела вскочила с криком неподдельного ужаса.

Шейн быстро подошел к ней, положил руки ей на плечи, развернул лицом к открытой двери в ванную и легонько толкнул туда со словами:

— Иди туда и закройся. Тебе не повредит подслушать, что будет говорить о себе Ланс, и глянуть на него в замочную скважину.

Одеревеневшими ногами Кармела добралась до ванной и закрыла за собой дверь. Шейн подождал, когда щелкнет язычок, и не торопясь пошел открывать дверь. Он услышал, как на этаже остановился лифт и выпустил пассажира. Это был Ланс Бейлис.

Глава 6

Бейлис был такой же высокий, как Шейн, если бы держался прямо, но это за ним не водилось. Плечи его устало обвисали, он все время сутулился. Двигался он какой-то неуверенной шаркающей походкой; по обеим сторонам шеи выступали жилы. На нем был серый потасканный костюм, нестираная белая рубашка и бабочка. За десять лет он явно раздался и выглядел упитанным, но глаза смотрели с едва скрытой настороженностью, и весь он словно готов был съежиться при малейшей агрессии с чьей-то стороны.

Шейн протянул руку и радушно приветствовал:

— Ланс Бейлис!

Несколько помешкав, Бейлис протянул Шейну руку, однако так и не поднял голову и не взглянул в глаза детектива.

— Привет, Шейн. Не думал, что когда-нибудь встречусь с тобой, — пробормотал он.

Шейн отнял руку и отступил в глубь номера, дав Лансу возможность войти.

— Входи и выпьем.

Шейн поморщился, увидев, как Ланс Бейлис вошел в комнату: это более чем красноречиво поведало ему о том, что претерпел он за последние десять лет. Ланс вошел крадущейся походкой, бросая подозрительные взгляды на дверь, под кровать, на открытый стенной шкаф, на закрытую дверь в ванную. Он прошел до середины комнаты и оглянулся через плечо, когда Шейн затворил дверь в номер.

— Пожалуй, я бы выпил, — проговорил он.

Шейн прошел мимо него, взял стакан, из которого пила Кармела, и поставил на тумбочку рядом со своим, затем разлил остатки коньяка.

Когда он повернулся и протянул один стакан Лансу, тот бросил:

— Надеюсь, я не помешал.

— Ерунда, — добродушно буркнул Шейн.

— Я видел два стакана, — извиняющимся тоном заметил Ланс. — Ты не женат?

— Нет. А ты?

Ланс Бейлис покачал головой. Рука его чуть заметно задрожала, когда он взял свой стакан.

— За старые добрые времена, — сардонически выговорил он.

Шейн опустился в кресло,в котором сидела Кармела. Махнув рукой на другое кресло, он спросил:

— Что ты поделывал все эти годы?

— Ничего особенного. Шлялся по свету.

— Писал стихи?

— Куда там. — Ланс поставил стакан на колено и смотрел на него с таким видом, будто он вот-вот исчезнет.

— Слишком много времени занимала пропаганда третьего рейха? — намеренно жестко бросил Шейн.

Ланс облизнул губы. Он не поднял головы.

— Так ты и об этом знаешь?

— Мне говорила Кармела Таун.

При упоминании ее имени Ланс вздрогнул.

— Это был грязный бизнес, — спокойно ответил он. — Для меня ничего святого в те годы не было, я во всем разочаровался и стал циником. Война все расставила по своим местам. — Он наконец посмотрел в глаза Шейну. — Можешь мне поверить, — с силой выдавил он. — У меня глаза открылись, когда Гитлер вошел в Польшу.

— А после этого?

— В основном бегал от гестапо. Потом добрался до Мексики и написал там книгу пол другим именем.

— Что за книгу?

— «Диктаторы, которых я знал».

Шейн посмотрел на него с интересом:

— Но это книга военного корреспондента Дугласа Гершона.

— Она была подписана его именем, — сухо подтвердил Ланс. — Я знал, что так она будет лучше продаваться.

— Она вызвала противоречивые толки. Многие считали, что она профашистская.

— Это совершенно не так, — запротестовал Ланс. — Так считали, потому что в ней диктаторы представлены как человеческие существа. Они просто люди и потому тем более достойны осуждения. В Германии, черт возьми, эта книга была запрещена, как и в других оккупированных странах.

Его серо-голубые глаза гневно сверкнули, но тут же погасли.

— Что могло быть пропагандистской хитростью, чтобы ее больше читали, — бросил Шейн.

Ланс вздохнул и допил коньяк. Поставив свой стакан на тумбочку, он заметил:

— Я, конечно, не могу это доказать, но я в черных списках гестапо за то, что написал эту книгу. Пришлось спешно бежать из Мексики. Ты знаешь, что случилось с Дугласом Гершоном?

— Какой-то несчастный случай в Нью-Йорке, так, что ли?

— Это назвали несчастным случаем. Гершон был убит. Я узнал, что гестапо напало на его след.

Шейн только пожал плечами и по-дружески спросил:

— А что ты делаешь в Эль-Пасо, Ланс?

— Собираю материалы для новой книги о деятельности гестапо в нашей стране. — В голосе Ланса почувствовалось воодушевление, и он посмотрел в глаза Шейна. — Там будет немало секретной информации о наших собственных фашистах, сознательно или бессознательно сотрудничающих с нацистами.

— Это опасно?

— Последние годы я уже сжился с опасностью, — неторопливо проговорил Ланс, — так что на меня это уже не действует.

Шейн достал пачку сигарет и протянул Лансу. Тот охотно вытащил сигарету. Шейн чиркнул спичкой, и оба прикурили. Он отбросил спичку в дальний угол и спросил:

— Ты пришел, чтобы просто повидаться, или у тебя есть дело?

— Хотел посмотреть, что ты стал за человек. То, что ты встал на сторону Джефферсона Тауна, меня заинтриговало.

— А что, он был бы неплохим мэром для Эль-Пасо.

Ланс Бейлис с негодованием вскочил на ноги и заходил по гостиничному номеру, выкрикивая с гневом:

— Вот типичный для Америки самодовольный образ мысли. Таун — это угроза для города и всей Америки. У него настоящий фюрерский комплекс. Черт побери, Шейн, неужели ты не понимаешь, что он видит себя призванным судьбой? Мэр Эль-Пасо это только цветочки. Это только начало. На этом коне он надеется въехать в большую политику. Он столь же опасен, как Гитлер. А ты даешь ему возможность побелить на выборах, помогая выйти сухим из воды, когда обстоятельства сложились так удачно, что ему ни за что не стать мэром.

— Пуганая ворона и куста боится, — добродушно запротестовал Шейн. — Я-то не считаю его таким уж опасным.

— В этом-то и беда. — Ланс остановился посреди комнаты и вытянул дрожащий палец в сторону Шейна. — Здесь в Америке недооценивают опасность. Вы здесь сидите и разглагольствуете: «У нас этому не бывать». Ошибаетесь, бывать! В Германии это сбылось. Вы не отдаете себе отчета, какие силы выступают в Соединенных Штатах за фашизм, а такие субчики, как Джеф Таун, спят и видят, чтобы возглавить движение.

— Может, ты и прав, — с невозмутимым видом согласился Шейн.

— Да о чем ты говоришь! Людей вроде Тауна необходимо остановить, прежде чем они начали. И его остановили, не появись ты откуда ни возьмись со своим вскрытием и не испорти все дело. Надо определиться, Шейн. Неужели ты так изменился за эти годы?

— Скажем, мои гонорары значительно выросли.

— Неужели жирный куш для тебя дороже судьбы твоей страны? — Голос Ланса дрожал от негодования.

Шейн махнул рукой:

— Не могу поверить, что судьба выборов в этом городишке столь уж важна. — Он немного помолчал и затем спросил: — А что, по-твоему, я должен делать?

— Брось это расследование. Уезжай из Эль-Пасо, и пусть Таун проиграет.

— Слишком много людей хочет, чтобы я бросил расследование. Меня начинает интересовать, чего они все так боятся.

— Я сказал тебе, чего я боюсь, — сердито отозвался Ланс. Он немного успокоился и продолжал более сдержанно: — Ты должен понять, что дела здесь серьезные, и есть люди, решившие во что бы то ни стало остановить тебя. Лучше держись от всего этого подальше.

— А если нет? — Голос Шейна стал жестким.

— За последствия я не отвечаю. — Ланс Бейлис пожал плечами. — Подумай. Жирный куш от Тауна в гроб с собой не возьмешь.

— Это надо понимать как угрозу, — протянул Шейн.

— Понимай как знаешь, — вяло отреагировал Ланс и направился к ванной комнате. — Это твоя ванная?

— Да. Можешь воспользоваться.

Он допил коньяк, пока Ланс пробовал открыть дверь.

— Но она заперта! — подозрительно обернулся Ланс. — Там кто-то есть! Черт побери…

— Это смежная ванная, — не моргнув глазом солгал Шейн. — Там, наверное, парень из соседнего номера. Боже правый, — продолжал он добродушно, — успокойся и расслабься. Это Соединенные Штаты. Забыл? Мы здесь не прячем взвод ребят из СС в каждом гостиничном номере.

— Нервы у меня совсем ни к черту, — согласился Ланс с кривой усмешкой. — Мне обидно, что ты с таким тупым упорством готов помогать Тауну. Но что об этом говорить.

— Что верно, то верно. — Шейн как ни в чем не бывало сидел в своем кресле. — Если у тебя есть настроение поболтать о чем-нибудь другом, я попробую раздобыть еще бутылочку.

— Нет. Спасибо, — сказал Ланс и направился к двери. — Ты все-таки подумай насчет того, что я тебе сказал. Я буду поблизости, и если…

Дверь ванной распахнулась, и на пороге появилась Кармела Таун.

— Ланс! — крикнула она.

Он повернул голову и внимательно посмотрел в ее сторону. Взгляд его был каким-то безразличным и невидящим. Он затаил дыхание, и в комнате воцарилась гробовая тишина. Он перевел взгляд на Шейна и горько бросил:

— Простите, что помешал вашей выпивке. Я ухожу, можете продолжать. — Он шагнул к двери и резко распахнул ее.

Кармела бросилась к нему и снова крикнула:

— Ланс!

Ланс выскочил за дверь и с силой захлопнул дверь.

Кармела как парализованная повернулась к Шейну:

— Ты видел его глаза, когда он смотрел на меня? Он ненавидит меня, Микаэль.

— За десять лет он научился ненавидеть массу вещей, Кармела, — ровным голосом проговорил он.

— Я слышала все, что он говорил. Об отце и обо всем. Ты веришь этому, Микаэль? Это правда?

— Сам не знаю, — ответил Шейн и вздохнул. — Не знаю даже, верит ли сам Ланс.

Кармела медленно подошла к нему. Она вся осунулась, и все черты ее лица обострились, только глаза сверкали, как угли.

— Что ты хочешь сказать?

— Сам не знаю, — повторил Шейн, беспокойно заерзав в кресле. — Знаю только, что Ланс всеми силами противится расследованию гибели солдата. Другие также противятся по тем или иным причинам. — Он встал и кивнул на кресло. — Сядь и расслабься. Я закажу еще бутылку, и мы выпьем.

Глава 7

Рано утром Шейн отправился в полицейское управление. Он уже подходил к кабинету шефа полиции, когда дверь открылась и на пороге появился сам Даер. Его сопровождали Нил Кокрейн из «Фри пресс» и голенастый молодой человек с растрепанной прической и круглыми пытливыми глазами за толстенными стеклами очков; он поглядывал на Шейна с важным видом.

Изо рта у Даера торчала неизменная сигарета в длинном мундштуке. Увидев Шейна, он обратился к своим спутникам:

— Вот и он сам, можете ему задать вопросы. Идите в мой кабинет, если хотите. Ты, кажется, знаком с Кокрейном, Шейн? А это Джаспер Додж из утренней газеты.

Шейн буркнул, что, дескать, с Кокрейном он знаком, и пожал руку важничающему молодому репортеру, который промямлил, что рад познакомиться с ним, Шейном. Даер двинулся было дальше, но Шейн перегородил ему дорогу и спросил, что все это значит.

— Я только что дал ребятам отчет о вскрытии. Они хотят задать тебе пару вопросов. Они хотят знать, на каком основании ты потребовал вскрытия и кто тебя нанял.

Шейн усмехнулся:

— Катились бы они к чертовой матери.

— Есть еще кое-какие вопросы, — язвительно вставил Нил Кокрейн, просунув между ними свою лохматую голову. — Мои читатели хотели бы знать…

— Провались ты со своими читателями, Кокрейн. Я еще не готов делать заявления. — Он подхватил Даера под руку. — Мне кое о чем надо переговорить с тобой.

— У меня сейчас дел по горло. — Даер двинулся по коридору. — Мои ребята доставили парочку подозреваемых по версии, которую мы разрабатываем.

— Я с тобой.

— Мы тоже, Шейн, — с вызовом бросил Кокрейн. — Моя газета хочет знать, кто подкупил доктора Томпсона, чтобы он фальсифицировал результаты вскрытия.

Шейн как будто не слышал коротышку. Он двинулся с Даером по коридору. Оба репортера плелись позади них.

— Что за версия? — не выказывая особого интереса, спросил Шейн.

— Парни из Форт-Блисса довольно регулярно уходят в самоволку в Хуарес, переодевшись в гражданские шмотки, сам знаешь для чего, — объяснил Даер. — Мы сотрудничаем с армейским начальством… — Он замолчал, подойдя к двери одной из камер предварительного заключения рядом с пропускной. Открыв ее, он вошел внутрь. Шейн вошел следом за ним.

В пустой комнате стояли двое полицейских в форме, а двое задержанных сидели. Одна из них была мексиканской девушкой со знойными черными глазами и ярко накрашенными, сердито поджатыми губами. На вид ей было не больше шестнадцати. На ней были тонкая белая блузка, сквозь которую просвечивал розовый лифчик, и очень коротенькая юбочка намного выше колен. Вискозные чулки у нее спустились, а по всей икре на одной ноге спустилась петля. Она сидела развалясь на скамье. Рядом с этой мексиканской шлюшкой сидел элегантно одетый высокий мужчина. Он держался прямо, положив руки на колени. У него были злые глаза, крючковатый нос и воинственный квадратный подбородок.

— Вот они, шеф, — указал на сидящих один из полицейских. — Из мужика слова не вытянешь, а девка говорит…

Девица открыла рот, и оттуда полился поток мексиканской брани. Мужчина поджал губы и не смотрел на нее. Девица остановилась так же внезапно, как начала, и уставилась на двух репортеров, заглядывающих в камеру из-за спин Даера и Шейна. Она вскочила со своего места с криком:

— Сеньор Кокрейн! Вы должны сказать им, что Маркита не плохая девочка. Вы скажете им, чтоб выпустили меня, а?

Нил Кокрейн с вялой улыбочкой на физиономии, смахивающей на хорька, просунулся в камеру.

— Ты за что здесь, Маркита? — спросил он.

— Ни за што. Ничего такого я не делала. Но эфти мужики повязали меня, сама не знаю за што. — Она с возмущенным видом передернула плечиками и заегозила худыми ягодицами, затем плюхнулась обратно на скамью, задрав юбчонку выше колен и вытянув намазанные красной помадой губки.

— Ты хорошо знаешь эту девицу? — обратился Даер к репортеру «Фри пресс».

— Как-то пару раз сталкивался с ней в Хуаресе. Что у вас на нее?

Шеф Даер обернулся к патрульному полицейскому, который доложил ему о задержанных.

— Мы задержали ее с двумя солдатами в форме, когда она привела их в лавку подержанного платья к этому человеку, — объяснил тот. — Мы уже давно наблюдали за этим местом по подозрению в том, что он снабжает солдат гражданским платьем, чтобы те переходили границу для развлечений. С нами был военный патруль, и солдаты признались, что эта девица подцепила их на улице и предложила научить, как смотаться в Хуарес без всяких проблем.

— Вы кто такой? — обратился Даер к щеголю.

— Сидней Дж. Лаример, — произнес тот на чистом английском, чеканя каждое слово, высокомерным и язвительным тоном. — У меня законный бизнес, и я выражаю возмущение. Требую защиты закона.

— Что у вас за бизнес?

— Скупаю и продаю слегка поношенную одежду и багаж.

— И снабжаете гражданским платьем солдат, желающих прогуляться через границу?

Лаример посмотрел на шефа полиции:

— Требую, чтобы мне позволили позвонить моему адвокату.

Даер обратился к девушке:

— Давно ты водишь солдат в эту лавку, чтобы они переодевались и переходили с тобой границу?

— Но ты же этого не делала, Маркита? — вмешался Нил Кокрейн.

Шеф Даер круто повернулся к репортеру и рявкнул:

— Вон отсюда! Чтобы духу вашего здесь не было!

Кокрейн попятился к двери, протестующе бормоча:

— Это что, Звездная палата? Я только хотел узнать…

Даер кивнул одному из патрульных и приказал:

— Вышвырните их отсюда.

Он подождал, пока дверь закроется за двумя репортерами, и вновь обратился к мексиканке:

— Отвечай на мои вопросы.

Та уставилась на свои колени. Покачав головой, она вызывающе бросила:

— Не понимаю, что вы говорите. Я же ничегошеньки не сделала. Я думала, хорошо, что солдадос могут прошвырнуться со мной в Хуарес и поразвлечься. Я думала, хорошо бы им купить одежду и переодеться.

— И ты, значит, отвела их в лавку Ларимера, куда и раньше часто ходила?

— Никогда, — резко вклинился Лаример. — У меня законный бизнес и…

— Сколько он берет за то, что лает напрокат одежду солдатам?

Девушка подняла голову и с удивлением посмотрела на Даера:

— Не знаю. Думала, спрошу…

Шеф Даер чертыхнулся и вышел из камеры. Уже в дверях он обернулся к патрульному:

— Пусть сержант Лосон закончит допрос, а потом отпустите их. Вы поторопились взять их. Если б дождались, когда солдаты переоденутся, у нас была б зацепка. — Раздраженно ругаясь про себя, он направился в свой кабинет.

Напротив его двери, притулясь к стене, его ожидали Кокрейн и Джаспер Додж. Даер прошествовал мимо них и вошел к себе Кокрейн перегородил дорогу Шейну, шедшему вслед за Даером:

— Послушай, Шейн. Я хочу получить ответы на…

Шейн своей огромной ручищей спокойно отпихнул репортера, затем вошел в кабинет шефа и закрыл дверь перед носом Кокрейна. Даер сидел за столом, вставляя сигарету в свой длинный мундштук.

— Такова наша полицейская работка, — в чрезвычайном раздражении выпалил он. — Всегда зависишь от своры идиотов, которые вечно все испоганят и завалят.

Шейн присел на край стола.

— Это ты о той парочке?

Даер кивнул:

— Теперь у нас на них ничего нет, а они впредь будут настороже.

Шейн закурил сигарету, и струйка дыма присоединилась к большому облаку, выпущенному Даером.

— Лаример смахивает на иностранца.

— Говорит он на чистейшем английском.

— Даже чересчур чистом, — кивнул в знак согласия Шейн. — Слишком правильном и книжном.

— Придется теперь добывать нужные сведения с другого конца.

— Можно задержать девчонку, — предложил Шейн.

— За что? За несовершеннолетие? Да таких охотниц на солдатиков в Хуаресе и Эль-Пасо пруд пруди.

Шейн помрачнел:

— Это действительно попахивает шпионской сетью. Вполне логично: перетаскивать солдат через границу при помощи девиц вроде Маркиты, а там в Хуаресе, полагаю, найдутся злачные местечки.

— Мягко сказано, — усмехнулся Даер. Он откинулся на спинку кресла и смотрел на рыжеволосого детектива сквозь дым своей сигареты. — Ты хочешь сказать, что здесь орудует шпионская сеть?

— Не исключено. Местечко что надо. Граница под боком. Оттуда информацию за океан передать пара пустяков.

— Какую информацию? — фыркнул Даер. — Что толку накачать пару рядовых. От них сведений не больше, чем от первого встречного таксиста.

— А если не пара, а множество, и все треплют языком, по капле можно собрать достаточно, — возразил Шейн. — Современный разведчик обучен собирать информацию по крохам из всевозможных источников. По крохам можно восстановить всю картину.

— И ты полагаешь, для этого они будут прибегать к услугам таких девиц, как Маркита?

Шейн пожал плечами:

— Конечно, не в качестве Маты Хари, разумеется, но как приманку, чтобы заманивать ребят за границу в нужные места, почему бы нет? Это, конечно, только предположение… Кстати, как Кокрейн отнесся к отчету доктора Томпсона?

— Проглотил, — усмехнулся Даер. — «Фри пресс» растолчет его в ступе как происки Тауна, покупающего всё и вся.

— Тауну это тоже не пришлось по душе, — с улыбкой заметил Шейн.

— Знаю. Он звонил мне после твоего визита. Послушать его, так ты играешь на стороне «Фри пресс».

— А может, так оно и есть, — с невозмутимым видом согласился он. Затем встал и зевнул. — Случаем, нельзя разжиться полицейской тачкой, чтоб покружить по городу?

Даер насмешливо оглядел Шейна:

— На кого ты, черт побери, работаешь?

— На себя, на кого еще. Судя по всему, я единственный, кого интересует, как и за что убили солдата, на которого потом наехал Таун.

— Я поднял на ноги людей, но лично для меня это совершенно глухое дело, — признался Даер. — Разыщи капитана Герлаха и скажи ему, что я велел дать тебе ключ от одной из наших развалюх.

Шейн поблагодарил его и отправился на поиски Герлаха.

Глава 8

Через полчаса Майкл Шейн ехал по Мейн-стрит, протянувшейся вдоль берега Рио-Гранде, к плавильной фабрике на купе без номера, одолженном ему капитаном Герлахом.

Повернув направо на перекрестке с Лотоном, он проехал квартал до Миссури на скорости двадцать миль в час. Обе улицы встречались под острым углом, и на этой скорости Шейну надо было проскочить широкую арку, чтобы повернуть на восток на Миссури. Было совершенно очевидно, что такой резкий поворот нельзя одолеть при большей скорости. Поставив машину на тротуар, Шейн пешком зашагал назад к углу. На мостовой еще были видны следы мела, которым полиция отметила положение тела солдата, и следы тормозного пути Тауновой машины, остановившейся метрах в четырех за сбитым солдатом. Шейн стоял на тротуаре и внимательно изучал меловые отметки. Тяжелый лимузин Тауна срезал угол под более острым углом, чем купе Шейна, что свидетельствовало о том, что он ехал с еще меньшей скоростью, чем Шейн; это соображение подтверждалось очевидным фактом, что он остановился, проехав всего четыре метра после того, как переехал солдата. Если действительно труп подбросили с расчетом, чтобы его переехала машина, поворачивающая на углу на медленной скорости, лучшего места выбрать было нельзя. Острый угол поворота не позволял водителю увидеть, что впереди, до того момента, как машина выйдет на прямую. А в сумерки, когда передние фары, в сущности, мало улучшают видимость, водитель вполне мог переехать тело, поняв, что случилось, только когда уже было поздно что-либо делать. Шейн вернулся к машине и медленно поехал вперед. У небольшого оштукатуренного домика, прячущегося за аккуратной изгородью из кедров в глубине улицы, он остановился. Выйдя из машины, он прошел по гравийной дорожке к входной двери и позвонил. Живая изгородь из деревьев, тянущаяся по обе стороны от домика, хорошо скрывала его от любопытных глаз.

Дверь открыла женщина, с любопытством оглядевшая его. На вид ей было лет сорок, у нее была красивая фигура, что для мексиканок этого возраста редкость. Красивое смуглое лицо с чуть выступающими скулами и гладкой кожей высокого лба оттеняли черные волосы, зачесанные назад. Она с полным спокойствием смотрела на Шейна и молча ждала, когда он скажет, по какому он делу.

Шейн снял шляпу и заговорил:

— Добрый день. Меня прислал Джефферсон Таун.

Женщина высоко подняла брови, так что они превратились в одну прямую линию, и с недоумением сказала:

— Не понимаю.

— Джеф Таун, — не сдавался Шейн. — Разве он не звонил вам насчет меня?

Она с нескрываемым удивлением покачала головой:

— У меня нет телефона, сеньор.

— Я хотел сказать, что он должен был заехать и предупредить вас или прислать записку. Во всяком случае, он хотел, чтобы я поговорил с вами. — Шейн извлек из своего арсенала самую обворожительную улыбку.

У нее были темно-карие, чуть подернутые поволокой глаза. Она стояла и смотрела на него с обезоруживающим спокойствием, и по ее виду невозможно было понять, о чем она думает, и думает ли она вообще. Одета она была скромно и в то же время с особым изяществом, свойственным женщинам ее народа. Шейн подумал, что, может быть, Кармела ошибается насчет ее связи с Джефферсоном Тауном, но все же сделал шаг вперед со словами:

— Позвольте мне войти, чтобы мы могли поговорить.

Она отступила и дала ему войти в дом.

Шейн вошел в маленькую прихожую без ковра, а оттуда она провела его в уютно обставленную комнату, слабо освещенную из-за полуопущенных венецианских жалюзей на окнах. Это было скорее бунгало с оштукатуренными стенами, и внутри было очень прохладно. У подножия поместительных кресел лежали индейской работы коврики, а на буфете и большом столе стояли замечательные образцы индейской керамики. Шейн стоял посредине комнаты и с любопытством оглядывался. Женщина присела в кресло-качалку и пригласила его сесть рядом. Ее безмятежность удивительно гармонировала со спокойствием и уютом обстановки.

— Ваше имя Моралес? — спросил Шейн.

— Да, сеньор.

— Миссис Моралес?

Она наклонила голову в знак согласия.

— А где ваш муж, миссис Моралес?

— Он уже десять лет как умер. — Она смотрела на него спокойно. — Почему вы задаете такие вопросы?

— Чтобы удостовериться, что вы та женщина, к которой меня послал мистер Таун. Вы не признались, что знаете Тауна.

Она чуть заметно повела плечами, но смуглое лицо оставалось непроницаемо.

Шейн уселся перед ней и сказал как можно убедительней:

— Я хороший друг мистера Тауна, а у него неприятности. Вы могли бы помочь ему, если бы поговорили со мной.

— Не думаю, что у него неприятности, — все так же спокойно возразила она.

— Вы читаете газеты, миссис Моралес?

— Нет, сеньор.

— И не слушаете радио?

— Нет, сеньор.

— И не разговариваете с соседями?

Она покачала головой с гладко зачесанными назад черными волосами:

— Я только хожу на рынок до полудня. Все остальное время дома.

В ее голосе прозвучало столько достоинства и смирения, что Шейну открылась вся ее жизнь, обреченная на уединение ради благополучия Джефферсона Тауна.

— В таком случае вам неизвестно, что два дня назад мистер Таун убил человека здесь, на вашей улице? — с изумлением спросил Шейн.

Она снова покачала головой:

— Я ничего этого не знаю, сеньор.

— Это был несчастный случай, — пояснил Шейн, — но его политические противники пытаются извлечь из этого выгоду. Надеюсь, вы знаете, что он баллотируется в мэры.

— Да, сеньор.

На одно мгновение на лице ее отразилась боль, но тут же погасла.

— Он переехал тело человека, поворачивая на вашу улицу с Лотона, — продолжал Шейн. — Мы считаем, что этого человека подложили туда его враги с расчетом, что он на него наедет. Я пытаюсь помочь ему. Для этого мне надо выяснить, кому могло быть известно, что он собирается навестить вас во вторник вечером. Вы понимаете?

— Я понимаю, сеньор.

— Он всегда приезжал в этот день?

— Иногда я знаю, когда он приедет, иногда не знаю.

— А как насчет прошлого вторника? — упорствовал Шейн. — Вы его ждали в этот вечер, так ведь?

— Не помню, сеньор.

— Быть того не может, — не поверил Шейн. — Если вы ждали его и он не приехал, вы бы помнили.

— Может, сеньор и прав. — Лицо ее было абсолютно бесстрастно.

— У него серьезные неприятности, — не сдавался Шейн. — Если вы не поможете мне, он может проиграть на выборах.

Губы ее чуть заметно дрогнули.

— Это было бы обидно. — Она произнесла это бесцветным голосом и поднялась, давая понять, что разговор закончен.

И тут до Шейна дошло. Она боялась, что Таун будет избран. Ведь стань он мэром, и его визиты к ней прекратятся. Она любит его, с удивлением подумал Шейн. Боже мой, так оно и есть! Она любит его и боится потерять. Он с неохотой поднялся. Обидно было бросать дело на полпути, но тут ничего не поделаешь. Спрашивать дальше бесполезно. Он пошел не спеша к выходу и вдруг заметил на буфете рамку с фотографией невероятно красивой девочки. Пухленькое округлое личико было совсем детским, но чувственные губы и огонь, тлеющий в черных глазах, указывали на недетскую зрелость. Никаких сомнений не было, что это та девушка, которую Шейн видел в полицейском управлении. Шейн подошел к буфету и как можно вежливее спросил:

— Очень красивая девушка. Это, наверное, снято давным-давно, но все равно сходство поразительное.

— Это моя Маркита. Она хорошая девочка, сеньор. — Она сказала это с особой гордостью. — Маркита учится в школе в Хуаресе и не часто бывает здесь.

— Ваша дочь, — пробормотал Шейн. — Но она выглядит старше…

— Ей было всего тринадцать, сеньор, когда она снималась. У меня есть еще более поздняя. — Она подошла к большому столу и, перебрав груду фотографий, выбрала одну и с нескрываемой материнской гордостью протянула ему.

Маркита сидела на каменной ограде, положив ногу на ногу, юбка почти прикрывала ее колени. Она улыбалась в камеру, и две скромные черные косы обрамляли ее лицо.

Шейн внимательно рассматривал снимок, сравнивая его с первым большим на буфете.

— Такой девочкой можно гордиться, — сказал он и положил фотографию поверх других. — Когда вы видели ее последний раз?

— Она приезжает по субботам. Обычно она бывает по субботам, — пояснила миссис Моралес.

Шейн направился к двери, но вдруг остановился и спросил:

— Нельзя ли попросить у вас стаканчик воды?

— Конечно, сеньор.

Она направилась в кухню, а Шейн подошел к столу, взял сверху последний снимок Маркиты Моралес и стал ждать миссис Моралес. Та вскоре вернулась с полным стаканом воды. Шейн выпил, поблагодарил ее и вышел. Через минуту он уже отъехал от дома миссис Моралес.

Глава 9

Когда Шейн подошел к гостиничной стойке за ключом, портье сказал ему:

— Там к вам пришли, мистер Шейн. Вон человек сидит на круглом диване.

Шейн повернул голову и посмотрел в том направлении, куда указал портье. Это был пожилой человек с глубоко запавшими глазами и кустистыми бровями. У него были впалые щеки, вялый подбородок и длинная тощая шея. На нем был лоснящийся от долгой носки костюм, и он был явно не в своей тарелке среди подавляющей роскоши вестибюля «Пасо-дель-Норте». Поношенная черная шляпа сидела на самом затылке, он шумно посасывал коротенькую трубку.

Внимательно изучив пришедшего, Шейн решил, что видит его впервые. Подойдя к нему, он спросил его:

— Вы хотели видеть меня? Я Шейн.

— Детектив, про которого я читал в газете? — поспешно вскочил человек.

Шейн кивнул.

— Ну, стало быть, вы мне и нужны. Вас-то я и хотел видеть. — Говоря это, он несколько раз кивнул.

— В чем дело? — Шейн хотел было присесть на круглый диван.

— Это дело частное, — дрогнувшим голосом произнес человек, озираясь по сторонам. — Не можем ли мы куда-нибудь пойти, где нам не помешают?

Шейн покачал ключ от номера и предложил:

— У меня в номере найдется выпить.

— Вот и отлично. Я говорю, отлично. — Старик хихикнул и протянул корявую, всю в голубых венах руку человека, тяжелым трудом добывающего свой хлеб. — Джошуа Райли, — представился он.

Шейн пожал руку и повел его к лифту. Они вошли в номер, и Шейн указал Райли на кресло, а сам пошел в ванную сполоснуть стаканы, из которых они пили с Кармелой. Вернувшись, он открыл бутылку хлебной водки, которую заказал после ухода Ланса Бейлиса, налил в стаканы и протянул один Джошуа Райли.

— Это очень любезно с вашей стороны, — проговорил старик. — Да, сэр, только настоящий джентльмен предложит выпить, не узнав даже, какое до него дело.

Шейн сел и далеко вытянул ноги.

— Так какое у вас до меня дело, мистер Райли?

— Я, если вам угодно, не у дел, пенсионер, — со смешком произнес старик. — Так, кажется, это называется. Живу сам по себе в лачужке у реки к северу от Горного института. Там вполне сносно. — Он поднес стакан к губам, и кадык у него заходил, пока он не допил до дна. Он крякнул и облизнул губы. — Я привык жить сам по себе еще с младых лет, когда был старателем.

— Так вы отошли от дел, добыв свою долю?

— Я не совсем правильно выразился, мистер Шейн. Нет, сэр. Доли своей я так и не добыл, если вы под этим понимаете богатство. Я скорее неудачник.

Он алчно посмотрел на бутылку, но Шейн не пошевелился.

— Что привело вас ко мне, Райли?

— Ну так вот, сэр. Я прочитал тут в газете, что вы приехали из Нового Орлеана, чтобы помочь выпутаться Джефу Тауну. Ну, я говорю об этом несчастном случае в прошлый вторник, когда был убит солдат.

Шейн глотнул водки, внимательно посмотрел на старателя, но не промолвил ни слова.

Джошуа Райли наклонился к нему, и глаза его заблестели.

— Я так подумал, может, мы с вами обделаем дельце.

— Что за дельце?

— Насколько я понял, вы докопались, что солдат был убит еще до того, как машина Тауна наскочила на него, так ведь, сэр?

Шейн посмотрел на него с удивлением:

— Откуда вы взяли?

Райли покачал головой с понимающим видом:

— Значит, у меня есть причина так считать. — Он чуть помолчал и ворчливо продолжил: — Одно не возьму в голову, зачем это Таун вызвал вас, чтобы разгребать эту кучу. Особо после того, как ему удалось все представить как несчастный случай. Нет, вот этого я никак не пойму. — Он ткнул Шейна в колено корявым пальцем. — Насколько я знаю Тауна, он предпочел бы не будить собак.

Шейн потянулся за бутылкой, и старик подвинул к нему свой стакан. Шейн щедро плеснул ему и подлил себе. Поставив бутылку, он спросил:

— Так вы знаете Джефа Тауна?

— Знаю ли я Джефа Тауна? Да уж, сэр, знаю как облупленного.

— Он хочет быть избран мэром, — пояснил Шейн. — Задавить в такой момент солдата, сами понимаете, не лучший способ побелить на выборах.

— Здесь-то собака и зарыта, — торжествующе закачал головой Райли. — Зачем он это делает?

На лице Шейна не дрогнула ни одна мышца.

— Но ведь это был несчастный случай.

— Вернее, он надеялся, что так будут думать люди, — согласился Райли. — А потом, надо полагать, у него очко сыграло, и он вызвал вас помочь ему, так, что ли?

Шейн пожал плечами и резко спросил:

— Но какое все это имеет отношение к тому, зачем вы меня хотели видеть?

— Но именно поэтому я здесь, мистер Шейн. Именно поэтому. Надо полагать, Джеф Таун платит вам кучу денег: самолет из Нового Орлеана и все такое прочее.

— Мне вообще неплохо платят, — заметил Шейн.

— Именно, сэр, — загоготал восхищенно Джошуа Райли. — Это всякому видать. — Он оглядел номер. — Один только номер чего стоит. А выпивка! — Он допил свой стакан и причмокнул. — А Джеф Таун из тех, кто может платить. Я думаю, он готов выложить сколько хошь, лишь бы победить на этих выборах.

— Не сомневаюсь, — кивнул Шейн.

— Так вот, сэр. У меня предложение. Да, сэр, честное предложение без всяких там яких. Все, что мне нужно знать, — это подтвердил ли доктор, что солдат был уже мертв до того, как машина Тауна сбила его.

Шейн пожал плечами:

— «Фри пресс» появится на улицах через несколько минут, и вы сами об этом прочитаете. Здесь никакого секрета нет. Солдат был уже мертв, мистер Райли.

Старый старатель кивнул и радостно захихикал:

— Для меня тоже никакого секрета. Да, сэр, если хотите знать, мне это было известно с самого начала. А Джеф Таун считает, что это поможет ему выйти сухим, не так ли, сэр? Что он победит на выборах, потому как докажет, что его машина не раздавила парня?

— Похоже на то, — согласился Шейн. — Но откуда вы так много знаете обо всем этом?

Старик скорчил хитроватую мину:

— Об этом и речь. Да, сэр, об этом и речь.

Шейн поднялся и заткнул пробкой бутылку.

— Если это все, что вы хотели сказать…

— Сядьте, мистер Шейн. — Голос Джошуа Райли больше не дрожал, он был тонкий, но повелительный. — Сколько выложил бы Джеф Таун, чтобы выйти сухим из воды и победить на выборах?

— Это вы у него спросите.

Шейн так и стоял, и бутылка покачивалась у него в руке.

Первый раз на лице Райли появился испуг.

— Но мне никогда не удастся поговорить с ним, — дрогнувшим голосом проговорил он. — Только не с Джефом Тауном. Это вам сподручнее.

— О чем говорить?

— О моем предложении, мистер Шейн. Я старый человек и много не запрошу. Тысчонки две-три, не больше. Это все, что я прошу за то, что никуда не сообщу и буду держать язык за зубами.

— Не сообщите о чем?

— О том, что видел у реки днем в прошлый вторник.

Шейн опустился в кресло, вынул пробку из бутылки и налил Райли.

— Что вы видели у реки днем в прошлый вторник?

— Достаточно, чтобы вся его предвыборная гонка взлетела к чертовой матери, — с уверенностью выпалил старик.

— Ну а что именно?

Райли бросил на него хитрый взгляд и покачал головой:

— Вы только это и скажите Джефу Тауну. Что я сидел за кустом и все видел. И все. И не вздумайте говорить ему, кто это сказал. Когда что не по нему, он страшен, как черт. Он, чего доброго, решит, что ему легче по-другому заткнуть мне глотку, нежели платить денежки. Как говорят в Мексике: «Los muertos no hablan».

Шейн потеребил мочку левого уха и нахмурился:

— Мертвые не говорят, так, что ли?

— Вот именно, — хихикнул старик. — Если Джеф Таун сведает, что я видел, что произошло во вторник днем, мне придется несладко.

— Но это шантаж, — сухо проговорил Шейн.

— Называйте как хотите, мистер. Я много не прошу. Скажем, тысчонки три. Выборы в мэры стоят того.

— Придется вам изложить ваше предложение лично Тауну.

— Я же толкую вам, что сам не рискну. Вам же платят за то, чтоб вы обелили его. Ежели ж я расскажу в полиции, что знаю, вам не видать денежек как своих ушей.

— Почему же?

— Да потому, — с хихиканьем пояснил старик, — что los muertos еще и no pagan.

Шейн с мрачным видом обдумывал слова Райли. Его скудных знаний испанского хватало, чтобы вспомнить, что «pagan» значит «платить».

— Вы хотите сказать, что у вас информация такого рода, что это грозит Тауну смертью?

— С петлей на шее долго не живут.

— Вы ходите все вокруг да около, — взорвался Шейн. — Что за информацию вы хотите продать?

— Ладно, мистер. Слушайте.

В глазах старика сверкнул недобрый огонек.

— Я видел, как Джеф Таун убил во вторник днем этого солдата. Видел, как он собственными руками придушил его у реки.

— Надо было сообщить полиции, что вы видели.

У Джошуа Райли даже челюсть отвисла от изумления.

— Но вы же работаете на Тауна.

— Но не покрываю убийство.

— Если я сообщу полиции, я не получу ни копейки, — жалобным голосом забормотал бывший старатель.

— Попробуйте удачи во «Фри пресс», — презрительно бросил Шейн. — Нил Кокрейн что-нибудь да заплатит за информацию. А теперь убирайтесь, — закончил он.

Райли поднялся. Он облизнул губы и хотел было сказать что-то еще, но, видя решительное лицо Шейна, промолчал и побрел к двери. У дверей на секунду задержался, словно еще не веря, что разговор закончен, и наконец вышел.

Оставшись один, Шейн налил себе немного водки. Задумчиво потирая мочку уха, он подошел к окну и с хмурым видом поглядел на улицу. Внизу бежал мальчишка-газетчик, выкрикивая на бегу заголовки вечернего выпуска «Фри пресс». Что он кричал, Шейн не слышал. Он взял трубку и попросил принести ему газету в номер. Внезапно им овладела апатия. Он добрался до своего кресла и сел в ожидании газеты.

Глава 10

На первой полосе вечерней «Фри пресс» чернела крупная шапка: «Туфтовое вскрытие». Шейн допил водку и принялся читать.

На сей раз статья не была подписана Нилом Кокрейном, хотя его рука сразу чувствовалась. Начиналась она со вчерашнего предсказания «Фри пресс», что вскрытие предпринято для того, чтобы оправдать Джефферсона Тауна; далее с необычайной едкостью поносились городские власти, позволившие себя провести ловкому сыщику из Нового Орлеана, нанятому Тауном специально для этой грязной работы. Осторожный отчет доктора Томпсона анализировался пункт за пунктом и от него камня на камне не оставлялось; подчеркивалась несостоятельность выводов вскрытия, что, в сущности, было уже на грани обвинения в прямой подтасовке фактов, благодаря прозрачным намекам на положение и деньги Тауна, якобы повлиявшие на полицейского патологоанатома, писавшего отчет.

Кончив читать статью, Шейн поморщился и налил себе еще выпить. Статья была толково написана и действовала безошибочно. Средний читатель понимающе хмыкнет и отдаст на предстоящих выборах свой голос за честного Джона Картера. Только теперь до Шейна дошло, почему Таун так беспокоился о результатах вскрытия. С его колокольни было виднее; конечно, гораздо лучше было пустить дело на самотек и оставить его обычным дорожным происшествием. Но единственная ли это причина его беспокойства? Как быть с Джошуа Райли? Вот именно, как быть с ним? — раздраженно спрашивал себя Шейн. Он сам не знал. О таком человеке не так просто что-либо сказать. Если Райли говорит правду, то у Тауна были гораздо более весомые причины воспротивиться вскрытию, нежели страх потерять десяток голосов. Шейн прикрыл веки и задумчиво потер подбородок. Схема никак не выстраивалась. Пока что было множество разрозненных фактов, совершенно не вяжущихся друг с другом. Ланс Бейлис, Маркита Моралес, владелец лавки подержанной одежды, Нил Кокрейн, Кармела Таун, миссис Моралес. Одни ненавидели Тауна, другим он был глубоко безразличен, а одна из них любила его и из-за этой любви всей душой надеялась, что он не будет избран мэром. Был еще Манни Холден, поставивший на Картера сто тысяч долларов. Шейн удрученно покачал головой и плеснул себе еще немного. Для стройной гипотезы не хватало связных деталей. За каким дьяволом понадобилось Тауну убивать солдата, который много лет пробыл за границей, а вернувшись на родину, столкнулся с таинственным незнакомцем, который уговорил его завербоваться в армию под чужим именем? И что мог парнишка вроде Джимми Делрея предложить шпионской или контршпионской сети? Вся эта ахинея со шпионской сетью, скорее всего, плод его воображения. Шейн подозревал об этом с самого начала. Но как еще мог кто-то убедить его завербоваться под вымышленным именем? Кому от этого был бы толк? Джимми Делрей написал матери во вторник, что он собирается в город, чтобы встретиться с человеком, из-за которого он оказался в армии не под своим именем, а через несколько часов он валялся мертвым на улице, где на него наехала машина Тауна. А. Джошуа Райли уверяет, что видел, как Таун убил солдата незадолго до того в нескольких милях от угла. Шейн отложил газету и перестал думать обо всем этом. Он разделся и отправился в ванную, чтобы побриться и принять душ. Выйдя из ванной он одел все новое, кроме костюма.

Часа через полтора после того, как ушел Джошуа Райли, когда за окном сгущались сумерки, раздался телефонный звонок. Это был шеф полиции Даер.

— Подваливай к нам, мы сейчас привезем Джефа Тауна, — сказал он.

— Вы хотите взять Тауна?

— Ты что, не видел экстренный выпуск «Фри пресс»?

Шейн признался, что еще не видел.

— Ну так посмотри, — сказал Даер и повесил трубку.

Шейн надел шляпу и спустился вниз. Там стоял мальчишка-мексиканец с кипой экстренного выпуска «Фри пресс». Люди буквально рвали у него из рук газету. Шейн заглянул через плечо одного из возбужденных читателей и увидел снимок Джошуа Райли на первой странице. Через всю полосу крупными буквами чернел заголовок: «Свидетель убийства».

Покупать газету Шейн не стал. Он пересек вестибюль и вышел на улицу.

На столе Даера лежал экстренный выпуск «Фри пресс». Шеф полиции глянул на Шейна с кислой миной и ткнул пальцем в газету:

— Прочитал?

Шейн покачал головой и присел на стул.

— И так представляю, что там. Вы решили арестовать Тауна?

— А что мне прикажешь делать? — зло бросил Даер. — Подожди-ка! — Он подозрительно посмотрел на Шейна. — Откуда ты знаешь, о чем там, если не читал?

— Райли пытался продать мне эту сказку сегодня днем, еще до того как отправиться к Кокрейну.

— И ты не купил? — насмешливо протянул Даер.

Шейн покачал головой:

— С какой стати? А вдруг это правда?

— Тем более Таун с радостью бы откупился.

— Сколько можно говорить, что я не работаю на Тауна.

— Для чего ты вообще во все это ввязался?

— Хочу раскрыть убийство и заработать честные денежки. — Шейн откинулся на спинку стула и широко зевнул. Он все еще зевал, когда дверь распахнулась и в кабинет вошел Джефферсон Таун в сопровождении капитана Герлаха из отдела убийств.

Грубое лицо Тауна было багровым от гнева, и он с порога обрушился на Даера:

— Это грубый произвол, черт бы вас побрал. Где этот сукин сын Джо Райли? Я вобью ему в его паршивую глотку его байки.

— Он не дурак и понял, как вы воспримете все это. Так что, дав показания, попросился под охрану полиции, — объяснил ему Даер.

Таун нагнулся и что есть силы ударил кулаком по столу.

— Все это лживые измышления. А вы посылаете людей арестовать меня.

— А вы можете доказать, что это ложь?

— Разумеется, могу. Райли люто ненавидит меня. Я когда-то к чертовой матери выкинул его с моего рудника за неправильный отчет о жиле. — Тут его взгляд остановился на Майкле Шейне. — А ты что тут сидишь и лыбишься? Почему ты ничего не предпримешь? Черт побери, все это из-за тебя! Без этого гребаного вскрытия Райли б ни в жисть не дотумкал до этой бредятины.

— Может, и так, — согласился Шейн.

— Вот подписанное рукой Райли заявление, — поторопился вмешаться Даер. — Я сейчас зачитаю вам, чтоб вы знали, о чем речь. — Шеф полиции взял со стола листок бумаги с напечатанным на машинкетекстом, прокашлялся и стал читать вслух: — «Мое имя Джошуа Райли, мне семьдесят восемь лет, живу в Эль-Пасо. Во вторник днем я ловил на реке сазанов и часа за два до захода солнца отправился домой. Я был в сотне ярдов от берега и шел по тропинке через кустарник, когда внезапно услыхал громкие голоса на поляне впереди. По голосам было понятно, что там ссорятся двое мужчин, и, чтобы не впутываться не в свое дело, я стал обходить это место по кустарнику и увидел большой автомобиль и около него двоих мужчин. Один из них был в военной форме, и мне он был неизвестен, но потом я признал в нем рядового Джеймса Брауна по фотографии, которую показал мне мистер Кокрейн из „Фри пресс“. Другой человек был мистер Джефферсон Таун, которого я знаю много лет. Я находился футах в двухстах от них, и ни один из них меня не заметил в кустах, я же видел, как мистер Таун ударил солдата в лицо и сбил его с ног, а затем нагнулся над ним и стал душить его. Я испугался, как бы он не увидел меня, потому что я знаю, сколь ужасен в гневе мистер Таун, поэтому я больше не оглядывался и как можно быстрее ушел оттуда. Вскоре я услышал звук машины, и упал на землю, и только видел, как мистер Таун умчался в сторону города. На переднем сиденье больше никого не было, а заднего я не видел, поэтому я не могу сказать, вез ли он мертвого солдата сзади, чтобы положить его позднее на улицу и переехать его, чтоб все выглядело как несчастный случай. Я не видел газет до сегодняшнего дня, и поэтому ничего не знал об убийстве рядового Джеймса Брауна, и вообще не вспоминал об этом, пока не прочитал „Фри пресс“. Я позвонил мистеру Нилу Кокрейну из „Фри пресс“, потому что знал, что они не боятся печатать правду даже о таком важном человеке, как мистер Таун, и он отвел меня в полицию, где я и сделал это заявление, которое сущая правда, и да поможет мне Бог. Подпись: Джошуа Райли». — Даер закончил читать и поднял голову от листка. — Это он тебе рассказывал?

— В основном да, — кивнул Шейн, — если не считать незначительные детали, что, полагаю, на совести Кокрейна.

Таун медленно повернулся к Шейну. Лицо его было искажено.

— Что-что? Райли приходил к тебе с этими небылицами?

— Было дело, — охотно признался Шейн. — Он надеялся, что я заплачу ему, чтоб он молчал, или выбью монеты из тебя. Он просил всего три тысячи.

— А ты отправил его во «Фри пресс»? И даже не посоветовавшись со мной?

— Я на тебя не работаю, — напомнил ему Шейн. — Сегодня утром ты недвусмысленно заявил, что не нуждаешься во мне.

Сжав кулаки и яростно ругаясь, Таун двинулся на рыжего сыщика. Шейн вскочил с места, но капитан Герлах встал между ними. Офицер из отдела убийств был внушительных размеров. Он грубо оттолкнул Тауна и рявкнул через его плечо Шейну:

— Отвали! Он не знает, что несет.

У Шейна раздувались ноздри.

— Конечно, отвалю, — злобно бросил он. — А когда ловушка захлопнется, буду сидеть рядышком и потешаться от всей души.

— Да будет тебе, — примирительно сказал Даер. — Платить Райли значило бы уступить шантажу, — повернулся он к Тауну.

— Приведите Райли, — еще не остыв, потребовал Таун. — Я имею право на очную ставку. Пусть попробует при мне повторить эту ложь.

— Прикажи привести Райли, — кивнул Даер Герлаху и предупредил Тауна: И давайте без этих штучек, а то прикажу надеть наручники.

Шейн сел на свое место и закурил. На Тауна он не смотрел. Тот стоял теперь по другую сторону стола и тяжело дышал.

Капитан Герлах вернулся в кабинет, а через пару минут на пороге появился Джошуа Райли. Бросив испуганный взгляд на Тауна, он забормотал:

— Вы обещали, что защитите меня. Вы обещали…

— Станьте здесь и посмотрите на этого человека, — приказал Даер. — Можете вы поклясться, что это именно тот человек, которого вы видели во вторник днем на реке, когда он душил рядового Брауна?

— Да, сэр, — энергично закивал Райли. — Готов поклясться на Библии.

— Он лжет, этот козел, — снова взревел Таун. — Он мстит мне за то, что я вышвырнул его с моего серебряного рудника Биг Бенд за то, что пытался надуть меня. Он это затаил еще с тех пор и…

— Это ложь! — Голос Райли задрожал, но он выпрямился и посмотрел в глаза Тауну. — Я тогда признал, что это была ошибка. Каждый может ошибиться, но вы не только выгнали меня, но сделали так, что я больше не мог работать в рудничном деле. Я не мог с тех пор найти работу.

— Ты получил по заслугам, — холодно бросил Таун. — Он был моим управляющим на Биг Бенде в 1934-м, — пояснил он присутствующим. — Он закрыл рудник, а мне стал вешать лапшу на уши, что, дескать, жила вся выработана. Согласись я тогда с его заключением, мне пришлось бы прекратить работы, а он потом скупил бы все за здорово живешь и объявил, что открыл новую жилу. Но я не лыком шит и решил сам провести разведку. Остальное всем известно. С тех пор это один из богатейших в стране рудников. Разумеется, я постарался, чтоб никто больше не имел с ним дело, — презрительно закончил он.

— Чистейшая ложь, — с гневом выпалил Райли. — Я признаю, что ошибся насчет этой жилы, но в этом не было ни капли злого умысла.

— Все это не имеет никакого отношения к убийству, свидетелем которого, по вашему признанию, вы были во вторник. Вы подтверждаете ваше свидетельство? — устало спросил Даер.

— Конечно, подтверждаю. Все это правда. Чистейшая правда от начала и до конца.

Шеф Даер кивнул на дверь. Полицейский вывел Райли.

— Вы задержаны по обвинению в убийстве, — обратился Даер к Тауну.

На какой-то миг показалось, будто крупное тело Тауна стало чуть меньше.

— Только на основании неподтвержденных слов этого старого пройдохи? — хриплым голосом запротестовал он. — Какие у меня могут быть мотивы? Если я действительно убил солдата, неужели вы думаете, я его еще потом переехал и тут же сообщил в полицию. Или вы считаете меня не только убийцей, но и сумасшедшим? Вы же прекрасно понимаете, я и так рисковал потерять голоса на выборах.

— Все это так, — признал Даер. — У меня нет ответов, так же как у вас. Но «Фри пресс» связала меня по рукам и ногам. Если я не арестую вас, они сделают ситуацию еще худшей.

— Я понимаю, — неохотно согласился Таун и посмотрел на Шейна: — Это все твоих рук дело. Отправить Райли к Кокрейну, это ж надо!

— Сегодня утром у тебя был шанс нанять меня по достаточно умеренной цене. Я же предупреждал, что понадоблюсь тебе, еще до всей этой передряги.

Джефферсон Таун сжал зубы и заиграл желваками скул.

— Признаю свою ошибку, — с трудом процедил он. — Считай, что ты нанят, и назови свою сумму. Ты должен довести дело до конца, чтобы мы узнали, кто убил солдата.

Шейн покачал головой и зло бросил:

— Найми кого-нибудь другого таскать тебе каштаны из огня.

Лицо Тауна побагровело от ярости. Он вновь сжал кулаки, но капитан Герлах вырос перед ним и вывел его из кабинета.

Даер с удивлением посмотрел на Шейна и покачал головой:

— Он же сказал, чтоб ты назвал свою цену.

— Может, я и в дураках, — сердито откликнулся Шейн, — но плевать на себя не позволю. — Он поднялся и потянулся. — Пойдем, поставлю тебе выпивку.

Глава 11

В дверь просунулась улыбающаяся круглая физиономия капитана Герлаха.

— Это кто тут про выпивку говорит?

— Я ставлю по одной.

— Тут не Новый Орлеан, — напомнил Герлах. — Это Техас. Покупай бутылку и пей ее в одиночку.

— Идет, — весело согласился Шейн. — Я покупаю бутылку, и мы вместе ее разопьем. — Он повернулся к Даеру. — Как насчет этого, шеф? Закрываем лавочку?

— Оно б неплохо… только не знаю…

— Перебираемся в мой кабинет, — предложил Герлах. — Ты, Майк, любитель коньяка. Как насчет «Наполеона» 1912 года?

Шейн изобразил на лице комический ужас:

— Только в присутствии врача. Где ты его раздобыл?

Герлах ухмыльнулся:

— Может, призовем доктора Томпсона? — Он двинулся по коридору, задержавшись на секунду, чтобы постучать в одну из дверей.

— Кто там? — раздался голос Томпсона.

Герлах чуть приоткрыл дверь и крикнул в щелку:

— Тут кое-кого ждет бутылка бренди. У меня в кабинете.

— Надо проверить, — радостным голосом откликнулся патологоанатом. Он щелкнул выключателем и присоединился к троице, опасливо поглядывая сквозь дымок трубки на Шейна. — И этот сорвиголова здесь. Сдается мне, что Таун здорово прогадал, вызвав тебя сюда расхлебывать эту кашу.

Шейн усмехнулся и спросил:

— Таун замочил парня?

— Откуда мне знать. «Фри пресс» четвертует его, сделал он это или нет.

Пройдя несколько шагов по коридору следом за офицером из отдела убийств, все вошли в его кабинет. Он ничем не отличался от кабинета шефа полиции Даера, разве что был чуть поменьше. Вдоль стены стояло с полдюжины стульев, но никто не рассаживался, ожидая, пока Герлах не достал ключ и не подошел к квадратному сейфу. Поковырявшись в замке, он открыл дверцу, весело бросив через плечо:

— Вот где я прячу самые важные вещественные доказательства. — Запустив внутрь руку, он извлек оттуда бутылку старого коньяка, которую торжественно продемонстрировал, подняв ее над головой. Закрыв дверцу и заперев сейф, он выпрямился. Бутылка «Наполеона» покачивалась у него в руке. — Припоминаете? — обратился он к Даеру и Томпсону.

Полицейский врач подошел на своих коротеньких ножках и, близоруко склонившись над бутылкой, рассмотрел этикетку. Присвистнув, он сказал:

— Не я ли делал анализ этих пятен крови пять лет назад?

— Дело Лангли, — напомнил Даер. — Миссис Лангли этой самой бутылкой превратила голову своего супруга в кашу.

— И хоть бы трещинка, — добавил капитан Герлах, ставя бутылку на стол. Он извлек из ящика штопор и занялся пробкой.

Остальные подтащили стулья к столу и расставили их полукругом. Серые глаза Шейна не отрываясь следили за тем, как Герлах воюет с пробкой.

— Как вам Джеф Таун в роли убийцы? — обратился он к доктору Томпсону.

— Никак, — ответил тот, посапывая своей булькающей трубкой. — Знай я то, что знаю сейчас, я б написал отчет еще круче. Но черт побери, — с некоторой досадой воскликнул он, — я-то думал, вы сюда прибыли для того, чтобы помочь человеку выкрутиться, а не вздернуть его за убийство.

— Я и сам так думал, — признался Шейн. — Только что толку теперь говорить об этом. Единственное, что я хотел бы теперь от этого дела, — это удовольствие увидеть кого-нибудь вздернутым. — Пробка с легким хлопком вышла из бутылки. — Если Таун заслуживает петли, — спокойно продолжал он, — пусть будет повешен Таун.

Герлах протянул бутылку Шейну. Насладившись тонким букетом, тот сделал глоток и передал «Наполеон» Даеру.

Герлах откинулся на спинку стула и проговорил:

— Тебе перепадут крохи со стола Манни Холдена, Майк. Теперь честному Джону Картеру победу принесут на блюдечке.

— Это единственное, что мне не нравится во всей этой истории, — признался Шейн, нахмурившись. — Вам, ребята, я могу только посочувствовать, если честный Джон Картер победит.

— Дело ясное, — мрачно процедил Герлах. — Не исключено, что он назначит комиссаром полиции Холдена. — Он взял из рук Томпсона изрядно уменьшившуюся бутылку и отхлебнул из нее.

— В деле Тауна одно слабое место — это время, — проговорил Шейн. — Райли показывает, что убийство было совершено часа за два до захода солнца. Вы же утверждаете, что солдат мог быть убит самое большее за полчаса до того, как Таун наскочил на него в сумерках.

— Да, никак не больше, — подтвердил полицейский врач. — В противном случае и сам Таун, и врач «Скорой помощи» обязательно заметили бы.

— В таком случае показания Райли расходятся на пару часов. — Шейн нетерпеливо махнул рукой. — Но даже если оставить это — положим, Райли не очень ладит со временем — и принимая в соображение ваши данные, Томпсон, что, скажите мне, ради Бога, делал Таун эти два часа, после того как убил солдата?

— Катался на машине, соображая, куда деть труп, — высказал предположение Даер. — Человек, совершивший убийство, обычно впадает в панику.

— Только не Джеф Таун, — возразил Шейн. — Он не из тех, кто теряет голову.

— А какой, по-твоему, мотив? — спросил Герлах. — Все дело в этом, Майк. Не зная мотива, мы не можем признать его виновным.

— Дело, может, и не в признании виновности, — вмешался Даер. — И без того люди поверят и проголосуют за Картера.

Все кивнули в знак согласия. Капитан Герлах, нахмурившись, передал бутылку Шейну, который ласково погладил ее.

— Тебе чего-нибудь удалось еще вытянуть из тех двоих, что сегодня задержали ваши люди? — спросил он Даера.

— Мексиканку и мистера Ларимера? — Шеф полиции с удивлением посмотрел на детектива. — Ничего особенного. Ее зовут Маркита Моралес, живет в Эль-Пасо, но большую часть времени проводит в Хуаресе. Обыкновенная несовершеннолетняя шлюшка. Лаример, насколько мне известно, имеет свое дело. Кстати, ты оказался прав: он иностранец, — с недовольным видом добавил он. — Беженец из Австрии. Въехал в Штаты легально через Мексику в 1939-м. Изменил имя на Ларимера и с тех пор занимается здесь бизнесом. До сих пор ничего за ним замечено не было.

Шейн наклонил бутылку и, едва касаясь горлышка губами, сделал глоток, передал коньяк Даеру и сказал, прищурив глаза:

— Есть у меня одна догадка. Узнай, контактировал ли Лаример с человеком по имени Ланс Бейлис, американским гражданином, недавно вернувшимся из Мексики, убегая от лап гестапо.

— Ланс Бейлис? — задумчиво повторил имя Герлах. — Это не тот ли парень, что был дружком Кармелы Таун десять лет назад, когда Таун нанимал тебя, чтобы очернить его?

— Он самый. Не спрашивай меня, что я пытаюсь доказать. Сам не знаю, но у меня такое чувство, что мы только начинаем подходить к чему-то.

На минуту в комнате воцарилось молчание. Все трое внимательно смотрели на Шейна, который с отсутствующим видом теребил мочку уха. Затем он продолжил:

— Я темнил. Я так привык темнить с полицией в Майами и Новом Орлеане, где мне приходится зарабатывать на хлеб тем, что я на пару шагов обгоняю их, что это у меня стало второй натурой. Но сейчас не тот случай.

Капитан Герлах наклонился вперед и положил руки на стол. Шеф Даер оторвался от бутылки, торопливо передал ее Томпсону и, наморщив свой безбровый лоб, уставился на Шейна. Томпсон поставил бутылку на стол, даже не притронувшись к ней, и, смешно захлопав глазами, также уставился на детектива.

— Так чего мы ждем? — нарушил тишину Даер.

— В это дело я влез благодаря одной старушке из Нового Орлеана, ее имя Делрей. — И Шейн подробно изложил всю историю, с которой он познакомился в своем кабинете в Новом Орлеане.

Шеф полиции побагровел, дослушав Шейна до конца. Когда Шейн замолчал, он воскликнул:

— Так вот почему ты добивался вскрытия! И вот откуда ты знал, что армейские не найдут его родителей в Кливленде! А ты знал, что они похоронили его сегодня в Блиссе, не зная, что с ним делать дальше?

— Не знал, но предполагал, что так будет. Нам надо быть осторожными, — горячо заговорил Шейн. — Это наш единственный козырь. Убийца или свора убийц не знают, что Джимми Делрей написал матери и что мы знаем, кто этот парень. Они считают, что совершенно чисты. А арест Тауна только усилил их чувство безопасности.

— Если только сам Таун не убийца, — пробормотал Герлах.

— Верно. Если сам Таун не убийца. Сейчас надо копать насчет мотива убийства Тауном Джимми Делрея из Нового Орлеана, а не какого-то неизвестного новобранца.

Телефон на столе капитана Герлаха зазвонил. Он поднял трубку, выслушал и сказал:

— Хорошо. Я должен взглянуть. — Положив трубку, он сообщил Даеру: — Это шериф Крейвен из Ислета. Они только что выловили труп мужчины из реки.

— Это далеко от города?

— Порядком. Но шериф говорит, что тело в реке уже какое-то время и его могло отнести на несколько миль вниз по реке. Поэтому это дело в нашей юрисдикции.

— Не возражаешь, если я с тобой? — спросил Шейн.

— Ради Бога.

Шеф полиции коротко выругался, а док Томпсон только ухмыльнулся, когда Герлах вышел из кабинета. Его сопровождал Шейн. Бросив прощальный взгляд на бутылку, он помахал им рукой на прощанье.

Глава 12

Капитан Герлах, добродушный увалень, занял чуть не все переднее сиденье полицейского седана. Врубив красную полицейскую мигалку, но отключив сирену, он отрулил от полицейского управления и ехал на нормальной скорости, пока позади не остались городские предместье и они не выехали на шоссе, ведущее в орошаемую долину Рио-Гранде.

Шейн хорошо знал Герлаха еще десять лет назад, когда тот был еще сержантом; пару раз им приходилось пересекаться за последние годы, так что им было о чем потолковать, когда Герлах, выведя седан на пустынное шоссе, нажал на акселератор и рванул вперед со скоростью шестьдесят миль в час. По обоюдному согласию они старались избегать разговоров о нынешнем следствии. Герлах был из тех, кто предпочитает помалкивать о деле, пока оно не раскрыто до конца. Тугодум, лишенный всякого воображения, он был на редкость упорен и глубоко верил в пользу хорошо отлаженной полицейской рутины, что, как правило, рано или поздно приносило свои плоды. Они говорили о некоторых известных по газетам делах Шейна, а Герлах рассказывал Шейну о своем девятилетием сынишке, который уже изучал планиметрию. Так за разговорами они спустились в долину, когда впереди на дороге замигал красный огонек. Герлах мягко затормозил и остановился около коренастого толстяка в комбинезоне и синей рабочей рубахе. В руках он держал фонарь, затянутый красной тряпкой. Он склонился у дверцы седана и спросил:

— Вы полицейский из города, которому звонил шериф Крейвен?

Герлах кивнул, и фермер представился:

— Помощник шерифа Грейвз. Шериф ждет вас там, внизу. У меня здесь машина. Я поеду вперед, а вы за мной.

Герлах снова кивнул и отступил назад, а помощник шерифа протопал к стоящему на обочине дороги пикапу и вывел его по грязи на узкую грунтовую дорогу, спускающуюся на юг мимо небольших огородных хозяйств с фермами к реке.

Герлах вел машину по грязной дороге вслед за пикапом. Они миновали фермы и катили по болотистой низине, а затем выехали на широкое голое место на берегу реки, окруженное ивами, откуда дорога шла через неглубокий брод через Рио-Гранде в Мексику. На поляне полукругом стояли три машины с зажженными фарами, освещающими группку людей, обступивших утопленника. Сквозь рваные тучи светила желтая луна, и, когда Герлах заглушил мотор, они услышали металлическое кваканье лягушек, протестующих против неожиданного вторжения из зарослей ивняка у дороги. Один из столпившихся вокруг тела отделился ото всех и твердой походкой направился к приехавшим. Это был человек с армейской выправкой, его лысина, окаймленная венчиком седых волос, сверкала в лучах прожекторов. Вообще, он больше походил на провинциального лавочника, но на его расстегнутой рубашке сияла звезда шерифа.

Протянув руку Герлаху, он проговорил низким сиплым голосом:

— Хорошо, что вы приехали, капитан. Это вроде как не в моем ведении.

Герлах обменялся с ним рукопожатиями и представил Шейна:

— Захватил с собой приятеля за компанию.

Все трое неторопливо зашагали по песку к телу утопленника. Оно было совершенно голым и чудовищно раздулось; в желтом свете автомобильных фар оно было зеленоватым. Шейн сделал шаг в сторону, чтобы не вдыхать отвратительный запах, и стоял чуть в стороне, засунув руки в карманы и наблюдая, как Герлах с шерифом, встав на колени, изучали раны, повлекшие за собой смерть. Встав с колен, они отступили на пару шагов к Шейну, и шериф, глотнув свежего воздуха, сказал:

— Трудно сказать, сколько он пробыл в воде. Некоторые здесь считают, что неделю. Щелочь не позволила телу разложиться.

Герлах покачал головой:

— Думаю, не больше трех-четырех дней, — и вопросительно посмотрел на Шейна.

Рыжий детектив кивнул в знак согласия:

— Если только река не из щелочи.

— Как бы то ни было, нужно время, чтоб он доплыл сюда из Эль-Пасо.

Герлах кивнул:

— Пришлите тело в морг, если хотите, а мы попробуем узнать, кто это такой, и малость подправим его.

Шериф, не скрывая своего облегчения, пробормотал:

— У нас для такой работы нет места, — затем повернулся к парнишке лет четырнадцати и поманил его пальцем. — Иди-ка сюда, Пит, и расскажи капитану, как ты нашел тело.

Мальчик смущенно подошел к ним, стараясь не глядеть на труп.

— Я… я ставил переметы на зубатку, — запинаясь начал он. — Там повыше брода большая ямина, я там всегда ужу.

— И ловится что-нибудь? — спросил Герлах.

— Еще как. — Но энтузиазм тут же угас в его глазах. — Так вот, сэр, сегодня ввечеру я ставил переметы, и один за что-то зацепился. Я решил, что что-то с поплавками и крючок зацепил корягу, ну, я потянул… а тут это. Боже, как я испугался. Я целую милю бежал без остановки, чтобы позвонить шерифу, чтоб он поскорей приехал.

— Он плыл поверху, когда ты его подцепил? — спросил Шейн.

— Нет, наверное, не поверху. Во всяком случае, я его не видел. Здесь здорово глубоко, и я припускаю на поплавки фута четыре лески.

Капитан Герлах посмотрел на Шейна и пожал плечами. Они вернулись к машине, и он крикнул шерифу:

— Мы снимем отпечатки пальцев и все, что нужно, сделаем, если вы пришлете его к нам.

Герлах и детектив сели в машину, и Герлах поехал по песку по направлению к шоссе.

— Что убило его? — спросил Шейн.

— Это дело доктора Томпсона. Его ударили по голове, на шее рваные раны, будто его повесили.

— На вид молодой парень.

— Это тоже епархия доктора. На вид действительно лет двадцать пять.

Герлах вывел машину на шоссе и погнал ее к городу.

Шейн откинулся на спинку и закурил сигарету.

— Гол как Адам, — протянул он. — Забавно. Видывал я девиц, выходящих голыми из воды, но… — И он замолчал, не закончив предложение.

— Может, купался и врезался во что-нибудь, — неуверенно предположил Герлах, но тут же тряхнул головой. — Да нет, это убийство, Майк. От ныряния такие раны на голове не бывают.

— Может, убийце нужна была одежда?

— Может статься, только, мне кажется, есть и более легкие способы разжиться одежонкой, — не согласился Герлах.

— Раздеть догола жертву, чтобы не опознали, — высказал новое предположение Шейн.

— Может, и так, — согласился Герлах, впрочем, с явным сомнением. — Гораздо проще очистить карманы и оторвать прачечные метки.

— Если только на нем не была особая одежда, — задумчиво произнес Шейн.

Герлах с недоумением повернулся к нему:

— Что ты хочешь сказать?

— Да так, одна мысль пришла, — пожал плечами Шейн. — Если, предположим, он коп, а убийце не хотелось, чтоб узнали, что он коп, или хотелось, чтоб не узнали как можно дольше. Тогда ведь мало просто срезать пуговицы. Форма, она и есть форма, ее не узнать нельзя.

— У нас в полиции таких нет, — отвергнул эту мысль Герлах. — Больше нет. Они все в армии.

— Вокруг этого я и хожу, — спокойно заметил Шейн.

Герлах ненадолго задумался.

— Пожалуй, я начинаю понимать. Ты полагаешь, что это солдат, и его раздели догола, чтобы, когда тело всплывет, его не опознали.

— Во всяком случае, это мысль. Солдатская одежда казенная сверху донизу — до трусов и носков. А как ты сам сказал, сейчас немного молодых людей вне армии.

— Вполне резонно, — согласился Герлах. — Это единственная разумная версия. Я позвоню в Форт-Блисс, как только приедем, и узнаю, не пропадал ли за последние дни кто-нибудь из военных.

— Но если мы правы, значит, за несколько дней пропало двое.

На одутловатом лице Герлаха появились морщинки.

— Так эти разговоры о шпионской сети, может, не такой уж и бред, Майк?

— Что ты имеешь в виду?

— Ну то, что этот парень писал матери в Новый Орлеан. Смотри: он сказал про шпионов, которые якобы подбили его завербоваться в армию под чужим именем, или о каких-то контрразведчиках, ловящих шпионов?

Шейн покачал головой и неторопливо сказал:

— Думаю, что и сам Джимми Делрей не знал толком, когда писал. Вообще, сдается мне, он скорее так все себе представлял. Может, все это его фантазии, и вербовка под вымышленным именем вообще никакого отношения к шпионажу не имеет, а он просто хотел, чтоб так все было, чтобы оправдаться перед самим собой за то, что все годы войны был за границей.

— Мне не кажется, что он не знал, о чем говорит, — возразил Герлах. — ФБР и военная разведка весьма активны в Эль-Пасо и округе. Еще до начала войны здесь действовала неплохо организованная система перевозки через границу всякой всячины.

— Контрабанда?

— Она самая. Мы с этим все время имеем дело. Наркотики и все, что облагается высокими налогами.

— Манни Холден замешан в этом деле?

— Где есть возможность нажить незаконные деньги, Манни тут как тут, — заверил Шейна капитан. — А сейчас, когда место мэра само идет к Картеру, мы вообще не сможем тронуть Холдена.

Шейн со вздохом бросил:

— Уж насколько я терпеть не могу Тауна, но я и в самом деле не рад, что подвел его под монастырь.

Впереди показались городские огни. Капитан Герлах снизил скорость до позволенных пределов и спросил:

— Где тебя высадить?

— У полицейского гаража, если не возражаешь. — Шейн похлопал себя по карману и кивнул. — Ключ от этой тачки еще при мне. Не возражаешь, если я еще раз воспользуюсь ею?

Герлах сказал, что ничего против не имеет, что он счастлив, что у детектива ключ от машины, и что он может им пользоваться сколько душе угодно, пока он в городе.

Шейн улыбнулся и поблагодарил его.

— Быть на законной стороне забора порой очень выгодно, — глубокомысленно резюмировал он.

Капитан Герлах притормозил около полицейского гаража, Шейн вышел и, чуть помявшись, спросил:

— Не возражаешь, если я выскажу одно предположение?

— Валяй!

— Когда Томпсон будет осматривать тело утопленника, попроси его быть повнимательнее с ранами на голове на предмет их сходства с раной от молотка на голове у убитого солдата.

Капитан Герлах из отдела убийств кивнул:

— Ты считаешь, что здесь есть связь?

Шейн пожал плечами:

— Мы будем больше знать, когда выясним, не пропал ли еще один солдат.

Он вошел в гараж, вывел купе и поехал по направлению к горе Франклин, где находился дом Джефферсона Тауна.

Глава 13

Полицейский купе ехал по склону в квартале от арки в поместье Тауна, когда впереди со стороны Таунова дома вспыхнул свет фар, припаркованной там машины. Шейн прибавил скорость и услышал шум мотора. Фары резко повернули в сторону дороги, и машина двинулась навстречу. Они встретились где-то на середине квартала. Шейн ехал с выключенной подвижной фарой, но направил ее на переднее сиденье двигающейся навстречу машине. Когда они поравнялись, он включил ее и успел разглядеть, что, кроме водителя, в машине никого не было. Выключив свет, он поехал дальше. Проехав через арку не сбавляя скорости, он увидел в зеркало задние огни удаляющейся вниз по холму машины. Водителем, которого Шейн успел разглядеть под светом подвижной фары полицейского купе, был Ланс Бейлис; он сидел нагнувшись за рулем и смотрел не отрываясь вперед, и лицо его было искажено гневом. Уверенный, что Ланс не узнал его, Шейн тем не менее для большей надежности объехал квартал, прежде чем свернуть на дорожку, ведущую к дому Тауна.

В окнах на первом этаже было темно, но на втором горел свет. Выключая мотор, Шейн глянул на часы. Было чуть больше двенадцати. Выйдя из машины, он поднялся к парадной двери и нажал кнопку электрического звонка. Трели звонка звучали в ночной тишине как-то таинственно и разносились далеко вокруг. Минуты две дом не подавал никаких признаков жизни. Шейн не отнимал пальца от кнопки, и наконец над его головой вспыхнул фонарь. Шейн отнял палец и услышал, как изнутри заскрежетала щеколда. Одна из половинок двустворчатой двери открылась внутрь на несколько дюймов, и хрипловатый голос Кармелы спросил:

— Кто там?

— Майк Шейн.

Он надавил на дверь, но цепочка не пускала. Кармела воскликнула:

— Микаэль! — словно причитая и, как всегда, произнося его имя в три слога.

Цепочка звякнула. Шейн вошел в огромную прихожую, тускло освещенную одной лампочкой в настенном бра. Не успел он даже толком рассмотреть Кармелу, как ее руки обхватили его шею. Она всем своим долгим телом прижалась к нему, приблизив к нему вплотную свое лицо. Тело ее дрожало, губы были сухи и холодны, и от нее сильно несло виски. На ней был стеганый халат, а волосы были зачесаны назад. Когда она прижалась к нему губами, ее губы стали мягкими и теплыми. Он обнял ее, и его руки нащупали сквозь толстый халат все ее позвонки и ребра.

Кармела отняла наконец руки и проговорила:

— Я ждала тебя, Микаэль. — Закрыв дверь и задвинув щеколду, она взяла Шейна за руку и повела через прихожую к широкой лестнице. — Я совсем одна и ждала тебя, — повторила она. — Прислугу я отпустила, узнав, что папы не будет дома. — Она стала подниматься наверх. Она больше не смотрела на него, но торопливо поднималась, словно у нее было мало времени.

Шейн торопливо поднимался вслед за ней, держа ее руку в своей. Видя ее здесь, в ее доме, в этом халате, он с особой остротой почувствовал, как изменилась она за эти десять лет. Она выглядела старше своих лет, и Шейн пытался понять, что делала она с тех пор, как покинула единственного человека, которого любила.

Они добрались до верха, и Кармела через стеклянные двери прошла в гостиную, застланную от стены до стены ковром. Высокий торшер, стоящий рядом с обитым шелком шезлонгом, освещал комнату. Стены были выдержаны в пастельных тонах — кремовом и розовом, что совершенно не шло к темпераменту нынешней Кармелы, а соответствовало той девочке, которую Шейн знал десять лет назад, еще до того, как отец отправил ее в Европу, — последнее напоминание о былой Кармеле. Он понимал, как она изо всех сил цеплялась за эту нежную красоту своих комнат на втором этаже безобразного каменного домины, как изо всех сил цеплялась она за любовь, которой ее лишили. Шейн почувствовал какой-то металлический привкус во рту, когда, оглядевшись, перевел взгляд на низенький лакированный столик подле шезлонга, поблескивающий в круге света, падающего на него от торшера. На столике рядом с серебряным ведерком для льда лежали кованые серебряные щипцы. Тут же стояла начатая бутылка шотландского виски и серебряный сифон, а в высоком стакане темнела янтарная жидкость, в которой плавали три кубика льда. Пепельница была доверху завалена окурками, а около ведерка стоял еще один пустой стакан. Кармела, не выпуская руку Шейна, остановилась в дверях и с вызывающим видом произнесла:

— Мне надо выпить, и тебе тоже, Микаэль.

Она отпустила его руку и шагнула к низкому столику.

Шейн не сдвинулся с места и наблюдал, как она кладет кубики льда в пустой стакан, и наливает виски, и добавляет соду из сифона. Глядя на Кармелу Таун, он вдруг почувствовал, как у него заныло сердце.

Она отослала прислугу, чтобы утешаться в одиночестве виски и сигаретами — и ждать. Едва ли его, Шейна. Но теперь с ожиданием, видать, было покончено. Все ее поведение, интонация свидетельствовали о ее решимости больше не ждать Ланса Бейлиса. И тем не менее он только что видел, как Ланс отъезжал от ее дома. Шейн вспомнил, как Ланс взглянул на нее в его номере в тот день, и сердце заныло еще сильнее.

Кармела плеснула еще виски в свой стакан и протянула ему только что наполненный. Шейн прошел по комнате и взял протянутое виски. Кармела отбросила свои длинные волосы назад и проговорила:

— Я, должно быть, ужасно выгляжу.

— Ты выглядишь ужасно привлекательно, — серьезно сказал он.

Она едва заметно дрогнула и положила ладонь на его локоть.

— Я очень рада. Я бы хотела быть привлекательной для тебя, Микаэль. Я надеюсь… что ты будешь… добр со мной, — договорила она запинающимся голосом. Она подняла голову и улыбнулась, но в глазах ее стояли слезы.

Шейн нагнулся и нежно поцеловал ее в губы.

— У нас вся ночь впереди. Ты еще не много выпила.

— Не много, — кивнула она и засмеялась. — Хотя выпивка очень помогает, правда?

Шейн сделал большой глоток, поставил стакан на столик, придвинул оттоманку и присел. На столике стоял открытый серебряный ларчик с сигаретами. Он взял пару сигарет и вставил одну ей в рот. Кармела откинулась на спинку шезлонга и из-под опущенных ресниц следила за тем, как он зажигает спичку. Прикурив, она заговорила:

— Мне было чертовски одиноко, Микаэль. Чертовски одиноко.

— Как твой отец воспринял сегодняшние новости? — прервал он ее.

— Меня здесь не было, когда ты приходил. — Она резко оттолкнулась обеими руками от подлокотников. — Только не говори мне, — вырвалось у нее, — что ты приехал сюда, чтобы говорить об отце и о деле, Микаэль.

— А Ланс только об этом говорил?

Кармела вздрогнула и широко расширенными глазами уставилась на Шейна.

— Что ты несешь?

— Тебе лучше знать, Кармела.

— Я не видела Ланса, — с болью заговорила она, — с того раза в твоем номере. Ты же видел, как он посмотрел на меня. Он меня ненавидит. Он решил, что у нас любовное свидание.

— Я встретил Ланса по дороге сюда. Он ехал от вашего дома.

Кармела опустила глаза и прикрыла их своими длинными черными ресницами.

— Ты, должно быть, ошибся, — сказала она. — Ланса здесь не было. Здесь никого не было. Я ждала… — Она потянулась за стаканом, выпила все одним глотком, так и не поднимая глаз, затем поставила стакан на стол и безвольно уронила руки на колени.

— Что ты думаешь о показаниях Джошуа Райли?

Кармела криво усмехнулась:

— Так мы будем говорить об этом?

— У меня это из головы не выходит, — признался Шейн. — Я ни о чем не могу думать, пока не услышу от тебя ответы на пару вопросов, а мне не хотелось бы, чтобы в голове у меня было что-нибудь постороннее, когда снова поцелую тебя.

— А ты хочешь поцеловать меня?

— Давай сперва покончим с Джошуа Райли. Ты его знаешь?

Кармела беспокойно заерзала.

— Как же — знавала. Налей-ка мне еще, Микаэль.

Он положил ей льда, налил побольше виски и поменьше содовой и протянул ей стакан.

— Когда он работал у твоего отца?

— Да. Незадолго до того, как я уехала в Европу. Я помню, как он доложил папе, что жила истощена, и как папа огорчился. И как он потом взбесился, когда лично обследовал рудник и понял, что Джо Райли ошибается. — Она отпила сразу полстакана и откинулась на подушки.

— Ты считаешь, что это было чистосердечное заблуждение?

— Я — да. Папа так не думал. Он был уверен, что Джо рассчитывает, что отец бросит этот рудник, а он потом купит его по дешевке и заявит, что открыл новую жилу.

— В общем так оно и вышло, — поддакнул Шейн.

— Но только Джо тут ни при чем. — Она широко открыла глаза, но голос ее звучал вяло и безжизненно. — Я думаю, он не кривил душой, когда писал свой отчет.

— Тем больше у него оснований ненавидеть твоего отца за то, что тот выгнал его из серебряной отрасли.

— Еще как ненавидит. Он этого никогда не скрывал.

— Ну а как насчет его сегодняшнего заявления, — гнул свое Шейн. — Как ты сама на это смотришь?

— Даже не знаю, — пробормотала Кармела. — Да и какое значение имеет мое мнение? — Она подняла голову, допила остатки виски, аккуратно поставила стакан на столик и бессильно откинулась на подушки. — Кажется, я набралась. Я уже хороша, Микаэль. С мужчинами я еще ни разу так не набиралась. Я всегда боялась, что натворю что-нибудь ужасное. Но ты-то не против? Ты не боишься, что я напьюсь и выкину что-нибудь ужасное?

— Нет, не боюсь.

— Как же это здорово… положить на все. — Она снова уставилась прямо перед собой широко открытыми глазами, и в них стояли слезы. — Я так долго сдерживалась. Я все время думала…

— Что Ланс вернется? — подсказал Шейн.

Она кивнула и закрыла глаза; две слезинки сбежали по ее впалым щекам.

— Я такая дура, Микаэль.

— Ты была дурой десять лет назад.

— Такой и осталась. — Она с усилием приподнялась и горько зарыдала. — Я берегла себя для него! Ты знаешь, что это такое? Ты знаешь, что значит быть женщиной тридцати лет? Я старею. Я сохну изнутри, — договорила она, и тишину комнаты заполнил ее громкий злой смех.

— У тебя все впереди, Кармела, — спокойно отозвался Шейн.

В ее смехе появились истерические нотки. Глаза были сухие, и в них горел лихорадочный огонь.

— Все? — переспросила она. — Мужчинам не нужны стареющие женщины. Да посмотри ты на себя. Что ты здесь делаешь? Сидишь и разглагольствуешь. Будь я шикарной восемнадцатилетней блондинкой, ты бы целовал меня. И не отрицай. Ты сам знаешь, что это так.

— Мы еще не закончили с делами, Кармела, — сухо заметил Шейн. — Я же говорил тебе, что сначала дела. Взгляни сюда. — Он достал из кармана снимок Маркиты Моралес и показал его ей. — Ты когда-нибудь видела эту девушку?

Она с безразличным видом посмотрела на снимок и вдруг впилась в него глазами.

— Это та самая девушка, что была в такси с Лансом в тот день. — Она начала низким, хрипловатым голосом, но постепенно он поднимался все выше и выше, переходя в визг. — Вот об этом я и говорила! Она юная и прелестная! Если б это она была с тобой сейчас, смею тебя уверить, ты б так не сидел в своем кресле. Ведь так? Ну, говори. Ведь так? — Она сидела прямо чуть покачиваясь и тыча в него пальцем.

Шейн вздохнул и сунул снимок в карман.

— Ты, кажется, хотела выпить?

Он налил и протянул ей стакан. Кармела выпила и безвольно откинулась на полушки.

— Я же предупреждала, что могу быть ужасной, не помнишь?

— Помню.

Бутылка была почти пустая. Он закрыл бутылку, подошел к шезлонгу и, склонясь над ней, заглянул ей в глаза:

— У тебя все впереди, Кармела. Или ты не знаешь, что тридцать — это лучшая пора для женщины? Я хочу поцеловать тебя, и ты увидишь, что жизнь прекрасна. Ты чертовски красива, Кармела, и не вздумай отрицать это.

Она пристально смотрела на него. Губы у нее сжались. Шейн нагнулся пониже и поцеловал ее. По всему ее худому телу пробежала дрожь, она вся словно обмякла, и губы слабо прошептали:

— Теперь видишь, что я имела в виду? — Она коснулась пальцами его грубоватой щеки и слегка оттолкнула его. Аккуратно поставив недопитый стакан на столик, она пристально поглядела ему в глаза. — Помоги мне… я так устала.

— Сейчас, Кармела, — мягко успокоил ее Шейн. Он обошел шезлонг и присел на краешек около нее. Голова у Кармелы запрокинулась, и она закрыла глаза. Из влажных красных губ исторглось что-то вроде стона. Она глубоко вздохнула и затихла.

Шейн поднялся и внимательно посмотрел на нее. Он крепко сжал зубы и сквозь них вырвался тяжелый вздох. Кармела Таун не пошевелилась под его пристальным взглядом. Шейн взял ее стакан и допил остатки, затем прошел через гостиную к закрытой двери. Открыв дверь, он нащупал выключатель на стене. Лампа осветила спальню Кармелы. Вернувшись в гостиную, он подхватил Кармелу и отнес ее в спальню. Она была совсем невесомой, и один отороченный мехом тапок соскользнул с ноги и упал на ковер. Положив ее на одну половину двуспальной кровати, он откинул покрывала на другой половине и переложил ее на простыню. Чуть помешкав, он развязал пояс на ее стеганом халате и осторожно снял его. Кармела лежала, не шевелясь, и ровно дышала. Шейн накрыл ее и вышел, прикрыв за собой дверь. Не выключая торшер в гостиной, он спустился по лестнице. На входной двери была внутренняя щеколда с цепочкой и большой врезной замок со специальной собачкой на ночь. Шейн спустил собачку, вышел и захлопнул дверь, убедившись, что щеколда сработала.

Внизу простирался Эль-Пасо. Лунная дорожка сверкала на Рио-Гранде. На мексиканской стороне горело желтое зарево. Это были огни Хуареса. Шейн вздохнул и спустился по мраморным ступеням к своей машине. Заведя мотор, он не оглядываясь покатил по дорожке, размышляя о том, что могло бы случиться, не вырубись Кармела. Воспользуйся она своим шансом на счастье, она могла оказаться чертовски привлекательной женщиной. Шейн вспомнил свои легкомысленные слова, которые он бросил в Новом Орлеане Люси Гамильтон перед отъездом в Эль-Пасо, и грустно улыбнулся. Ни за одну женщину ему не было так горько, как за Кармелу, и ни на одного мужчину он не был зол так, как на Ланса Бейлиса. Он ломал голову, пытаясь ответить себе, был все-таки Ланс в доме перед его появлением или он просто скрытно сидел в машине, не обнаруживая себя. При чем тут Ланс, укорял себя Шейн. Он был крайне зол на себя и готов был уехать назад в свой родной Новый Орлеан, когда подъехал к отелю. Поставив машину в гараж, он поднялся к себе в номер.

Глава 14

Шейн просматривал утреннюю газету, завтракая внизу в кафе. Там был подробный и правдивый отчет о показаниях Джошуа Райли и аресте Джефферсона Тауна; сообщалось также о расхождении во времени между дракой, свидетелем которой оказался Райли, и тем моментом, когда автомобиль Тауна наехал на тело, говорилось и о давнишней вражде между Райли и Тауном, впрочем, без намека на то, что это могло послужить мотивом действий Райли и поставить под сомнение его показания. На второй странице была напечатана ужасная фотография утопленника, выловленного в Рио-Гранде прошлым вечером. Чтобы поспеть к утреннему выпуску, фотограф не дождался, когда тело приведут в божеский вид, и в расплывчатых пятнах на снимке вообще трудно было распознать человеческий облик. Вместе с тем приводилось полное описание тела, а читателям сообщалось, что останки можно осмотреть в городском морге сегодня днем на предмет опознания. В заметке не высказывалось никаких соображений по поводу того, что тело было абсолютно голым, равно как не проводилось никакой связи между двумя смертями.

Закончив завтрак, Шейн оставил газету на столе. В полицейском управлении он нашел шефа Даера в своем кабинете. Вид у того был довольно пасмурный. Он приветствовал Шейна с сердитым ворчанием:

— Вечно вам, частным детективам, все надо запутать.

Шейн ухмыльнулся и спросил, что тот имеет в виду.

— Да то, что ты пытаешься усмотреть связь между очевидным убийством и неопознанным телом, — взбеленился Даер. — Шпионская сеть и все такое прочее. Герлах сказал, что ты велел ему поискать аналогичную рану на голове утопленника. Черт побери, Шейн, уж не думаешь ли ты, что Таун серийный убийца?

— А что говорит Томпсон?

— Он говорит «нет». Ссадины на шее, но смерть наступила от улара по голове тупым предметом. Но ни единого удара молотком.

Шейн пожал плечами.

— Это было бы чересчур просто, — признал он. — Асколько, по Томпсону, труп пробыл в воде?

Даер осклабился и помахал в воздухе сигаретой в длинном мундштуке.

— Ты же знаешь этих медиков. Тысяча «если», «но», «может быть». Но в общем от двух до пяти дней, и ему хоть кол на голове теши, более точно сказать не берется.

— Зная скорость течения, можно приблизительно высчитать, как далеко могло унести тело.

Даер покачал головой:

— Я ему об этом говорил. Это ничего не дает. Одни сразу уходят на дно и лежат там дня четыре. Другие вообще не тонут. Так что это пустое.

— А как насчет пропавших солдат?

Даер с безнадежным видом покачал головой:

— Час от часу не легче. В Форт-Блиссе данных о пропавших нет. Но с отпусками и увольнительными, не говоря уже о находящихся в городе военных из других частей, на выяснение уйдет не одна неделя.

Дверь приотворилась, и в кабинет просунулась голова капитана Герлаха.

— Привет, Майк, — поздоровался он и обратился к шефу: — У меня тут есть парочка. Надо б тебе поговорить с ними.

Даер кивнул. Капитан открыл дверь и позвал:

— Заходите. Шеф хотел бы выслушать ваш рассказ.

Шейн хотел было удалиться, когда в кабинет входила пожилая чета, но Герлах удержал его.

— Тебе лучше тоже послушать, Майк. — Он прикрыл дверь и представил стариков: — Это мистер и миссис Бартон, шеф. Они считают, что могут кое-что сообщить о найденном вчера вечером на реке теле.

Миссис Бартон была маленькая седая женщина с красивым неморщинистым лицом. Глаза у нее были красные от слез. Она сделала шаг к столу шефа полиции, и слезы снова потекли у нее по щекам.

— Это наш мальчик. Мы знаем, это он. На снимке он совсем не похож на Джека, но мы знаем, что это он.

Муж ее был высокий сутулый человек в синем шерстяном костюме, как говорится из «самых приличных», блестевшем на локтях и заду, но тщательно выглаженном. Он встал рядом с женой, взял ее под руку и стал ее успокаивать:

— Ну, мамочка. Мы ведь точно не можем сказать. Не переживай так.

Капитан Герлах подвинул им стулья, и шеф Даер сел на свое место. Мистер Бартон достал из кармана чистый белый носовой платок и сунул в ее увядшую руку, что-то прошептав ей на ухо. Она поднесла платок к глазам и всхлипнула. Даер спросил:

— Ваш сын пропал?

— Да, сэр. Джек исчез с прошлого вторника. Мы держались как могли, но когда прочитали об этом в газете, что его не могут опознать и все такое, мы не на шутку испугались.

— По описанию можно сказать, что это он?

— Боюсь, что да, — с горечью ответил мистер Бартон. — Если б взглянуть на него, сэр. Вы еще его, как я понимаю, не опознали? — Он нагнулся чуть вперед, и в голосе его было отчаяние.

— Убийство, — всхлипнув, проговорила через платок миссис Бартон. — Джек сказал, что будет убийство, и вот оно тут как тут. Если б только мы вовремя прочитали письмо, чтобы удержать его…

— Ну-ну, мамочка. — Мистер Бартон неуклюже погладил ее по плечу. — Нечего винить себя. Разве могли мы помешать ему встретиться с мистером Тауном. Ты же понимаешь, что это не в наших силах. Джек всегда был таким упрямым.

Капитан Герлах беспокойно заерзал на стуле, а шеф Даер вынул мундштук изо рта, и рука у него задрожала.

— С Джефферсоном Тауном?

— Да, сэр. С хозяином рудника. Большим человеком. Тем, что баллотируется в мэры. Не знаю, как насчет того, что он убил солдата, как прописано в газете, но, наверное, будет лучше, если мы расскажем все по порядку.

— Конечно, конечно, — кивнул Даер.

Мистер Бартон сунул руку во внутренний карман пиджака, извлек оттуда замусоленный листок и протянул его Даеру, воскликнув:

— Вот письмо, которое Джек написал днем в прошлый вторник, перед тем как уйти. Он приколол его булавкой к подушке, а мамочка нашла его только поздно вечером. Но и прочитав его, мы уж так особенно не беспокоились, потому что часам к пяти пришел мексиканец забрать кожаный саквояж Джека и сказал, что Джек собирается в путешествие и нам нечего попусту беспокоиться. Джек, видать, собрал саквояж, перед тем как уйти, но нам ни слова не сказал. Лучше прочитайте письмо, и тогда сами поймете, почему мы считаем, что это он.

Даер развернул листок и посмотрел на Герлаха и Шейна. Вынув изо рта мундштук, он начал читать вслух:

— «Дорогие мама и папа, я не могу больше выносить то, что происходит. Я стал для вас обузой и не могу больше позволить себе висеть у вас на шее. Вы, может быть, сочтете то, что я собираюсь сделать, шантажом, но мне на это плевать. Я оставляю это письмо, чтобы в случае чего вы знали, кто во всем виноват. Я собираюсь повидать сегодня днем мистера Джефферсона Тауна, и он пообещал дать мне десять тысяч долларов наличными, чтобы я молчал о том, что мне известно, и дал ему победить на выборах. Но я не доверяю мистеру Тауну и боюсь, что он попытается убить меня, лишь бы не платить. И все же я хочу рискнуть, потому что не вижу иного способа не сидеть больше на вашей шее. Если к ночи, когда вы найдете письмо, я не вернусь, знайте, что я, вероятно, мертв, и повинен в том мистер Таун. Если так случится, отнесите это письмо в полицию и достаньте записную книжку из моего кожаного саквояжа и отдайте ее мистеру Нилу Кокрейну из „Фри пресс“ — он даст вам за записную книжку пятьсот долларов и использует информацию против мистера Тауна. Я в общих чертах рассказал мистеру Кокрейну, о чем эта информация, и он обещал мне выплатить за нее эту сумму. Он подозревает, что мистер Таун убьет меня, чтобы не давать деньги, и я оставляю это письмо по его совету. Что бы ни случилось, я люблю вас, пусть от меня и не было особого прока».

Шеф Даер сложил письмо и положил его на стол. Миссис Бартон перестала всхлипывать. Крутя платок в руках, она запинаясь произнесла:

— Теперь вы понимаете, почему мы так беспокоились за Джека. Вчера вечером мы все пытались понять — когда прочитали во «Фри пресс» о том, что мистер Таун арестован, — мы все пытались понять, связано ли это с Джеком. Ведь это произошло как раз во вторник днем.

— Но Райли утверждает, что видел, как мистер Таун убил в этот лень солдата.

— Но это так и есть, — торопливо вставила она. — На Джеке были бриджи хаки, высокие ботинки со шнуровкой и табачного цвета рубашка. Совсем как солдатская форма. Тот же цвет и вид.

Даер задумчиво кивнул:

— Но до того вы не беспокоились за вашего сына?

— Мы всегда беспокоились за него, — вставил мистер Бартон. — За то, как он жил и как вел себя. Но мы считали, с ним ничего плохого не случилось, раз этот мексиканец пришел за его саквояжем и сказал, что он собирается в путешествие. Мы решили, что, дескать, ему стыдно перед нами за то, что он сделал, и что он будет нам писать.

— Он был хороший мальчик, — вдруг вскричала миссис Бартон. — Он в жизни ничего дурного не сделал. Он мучился из-за своей болезни, из-за чего его не взяли в армию и на военную работу, и он все время огорчался, что у нас нет денег.

— Его будто подменили, он как-то странно вел себя после поездки в геолого-разведывательную экспедицию на рудник Биг Бенд, — извиняющимся тоном пояснил мистер Бартон. — Видите ли, он два года ходил в Горный институт, а потом доктора сказали, что ему надо побольше быть на свежем воздухе, вот он и решил проделать разведку сам и провел там почти шесть месяцев. Вернулся он совершенно неузнаваемым, весь какой-то озлобленный. Можно сказать, что это была хула на Бога. Вот, мол, такие богатеи, как мистер Таун, имеют серебряный рудник, а он, Джек, ничегошеньки найти не может.

— Да он буквально кощунствовал из-за такой, как он считал, несправедливости, — всхлипнула миссис Бартон. — А мы его воспитали добрым, благочестивым мальчиком.

— Потом он пытался получить работу на плавильном заводе мистера Тауна, — вступил мистер Бартон, — но ему отказали, сказав, что он слишком слаб для такой работы, и это было еще одно огорчение. А пару недель тому назад он вдруг собирается и уезжает куда-то, ни слова нам не говоря, а когда в прошлую субботу вернулся, он был весел и бодр и все говорил, что напал на жилу. До самого вторника он и словом не обмолвился, что затеял дурное дело.

— Мы можем на него взглянуть? — взмолилась миссис Бартон. — Я больше выдержать этого не могу. Уж лучше убедиться, что это он, и дело с концом.

Даер и Герлах переглянулись. Капитан из отдела убийств покачал головой:

— Они сейчас приводят его в порядок. Док Томпсон только что закончил с ним, и они сейчас занимаются им, чтобы он выглядел как можно естественнее. Придется подождать несколько часов, — как можно мягче объяснил он Бартонам.

— Пойдем пока что, мамочка, — поднялся мистер Бартон. Миссис Бартон закрылась платком и вновь зарыдала. Старик взял ее под руку и вывел из кабинета. Герлах вышел вместе с ними и вскоре вернулся. Он сердито покачал головой и проговорил:

— Почему у жертв убийства всегда вот такие родители?

— Как тебе все это? — спросил Даер.

Тот пожал плечами и признался:

— Все сходится как на заказ. Мне все время что-то мешало принять версию Райли, что Таун убил солдата, но в то же время я считал, что что-то там на реке во вторник днем он, безусловно, видел.

— А тебе как, Шейн?

— Да, это все ставит на свои места, — согласился Шейн. — Может, даже слишком. Прямо комар носа не подточит. Будто все так и замыслено, чтоб сходилось.

— Ты хочешь сказать, что сомневаешься в правдивости их рассказа — и в этом письме? — Шеф полиции ударил кулаком по сложенному листку на столе.

— Я думаю, они говорят чистую правду, — помедлив, сказал Шейн. — Но у меня вызывает сомнения та роль, которую играет в этой истории Таун. Разве молодой Бартон не сказал бы ему, что существует такое обвиняющее его во всех тяжких письмо? И разве Таун не понимал, что его арестуют сразу же, как только тело выловят из реки и опознают?

— Потому-то он и раздел его догола. Надеялся, что тело обнаружат слишком поздно, чтобы опознать в нем Джека Бартона.

Шейн покачал головой:

— В том положении, в котором оказался Джеф Таун, этого было бы мало. Не забудьте, что в дело влез Кокрейн. Он знал, что Джек Бартон собирается встретиться с Тауном во вторник днем, чтобы шантажировать его. Он уже предложил Бартону пять сотен за информацию, за которую Таун должен был выложить в десять раз больше. Именно Кокрейн предостерег Бартона, что Таун может убить его, чтобы не платить деньги, и это он посоветовал ему оставить обвинительное письмо.

— Разве это не было разумно?

— Как знать. Все дело в том, кто завладел саквояжем с записной книжкой, в которой была информация. Кто-то послал за ней к родителям Бартона.

— Мексиканец, — напомнил Даер. — Вся прислуга Тауна из мексиканцев. Он послал за сумкой, как только убрал парня.

— Все вроде бы так, — согласился Шейн. — И все же я хотел бы знать, что известно Кокрейну. И еще я хотел бы понять, что за информацию раскопал Джек Бартон против Тауна.

— Кокрейн где-то здесь, в комнате для прессы, — заметил Герлах. — Привести его, шеф?

— Тащи его сюда, — приказал Даер и стал всовывать сигарету в мундштук.

Герлах вышел и через пару минут вернулся с Нилом Кокрейном. Репортер важно вышагивал впереди, и на его физиономии гуляла торжествующая улыбка.

— Получили признание Тауна? Сдается мне, на сей раз мы прищучили его и…

— Мы только что говорили с мистером и миссис Бартон, — перебил его Даер.

Репортер остановился и с недоумением вытянул шею:

— С кем, с кем?

— С мистером и миссис Бартон.

Кокрейн замигал и озадаченно посмотрел на шефа полиции:

— Вы говорите так, будто я должен их знать.

— Садись, — сказал Даер и подождал, пока Кокрейн сядет. — Это родители Джека Бартона.

Кокрейн вытянул губы и присвистнул, затем с понимающим видом кивнул:

— Это тот парень, что имел зуб на Тауна?

— Чем он его шантажировал?

Кокрейн несколько смутился:

— Кто кого шантажировал?

— Ты все знал, — напомнил Даер. — Ты предложил Бартону пять сотен за его информацию, если Таун не заплатит.

Глаза у Кокрейна заблестели. Он еще выше задрал свои хилые плечи:

— Ладно, ладно. Мне нечего скрывать. Я действительно предложил ему пять сотен за кое-какие сведения, которые не оставили бы Тауну шансов на выборах. А что тут такого? «Фри пресс» всегда платит за информацию, интересную читателям.

— Что это была за информация? — рявкнул Даер.

— Не знаю. Он мне толком ничего не сказал. К тому же, судя по всему, Таун откупился, — с сожалением заметил Кокрейн. — Молодой Бартон обещал разыскать меня во вторник вечером, если дело не выгорит, но я не видел его.

— Так он тебе не сказал, в чем суть? — пропел Даер. — Ты влез в темное дело и готов был выложить ему пять сотен за информацию, о которой понятия не имел, что это такое?

— Черт побери, конечно, не знал, — запротестовал обиженным тоном Кокрейн. — Я сказал ему, что моя газета заплатит пять сотен, если это будет действительно таким горячим материалом, как он расписывал. Но он даже не намекнул, о чем, собственно, речь. Только что по горло хватит, чтобы выкинуть Тауна из предвыборной гонки.

— Ты видел тело утопленника, которое выловили вчера вечером из реки? — спросил Герлах.

Кокрейн повернулся к офицеру, чуть не вывернув шею, поглядел на него и покачал головой:

— В утренней газете был снимок, но особенно я его не рассматривал.

— Он тебе никого не напоминает? — резко спросил Даер.

— Да нет же. Не может же это быть… — Нил Кокрейн вдруг остановился на полуслове. На лице у него появилось подозрительное выражение. — Бог ты мой, — протянул он и кивнул. — Точно. Как это мне сразу не пришло в голову. Так я был прав, когда предостерегал Бартона, что он играет с огнем, пытаясь шантажировать Тауна. Он поэтому не пришел ко мне?

— Так теперь ты узнаешь, кто на снимке?

— Подождите, — энергично запротестовал Кокрейн. — Я не утверждаю, что узнаю. Черт побери, я Бартона всего два раза видел. Но что-то общее есть. И все сходится, — оживился он. — Таун обещал заплатить Бартону во вторник днем, и в это же время Райли видел, как Таун душил человека у реки.

— Солдата, — с усмешкой напомнил Даер. — Опознанного им как рядовой Джеймс Браун по вашему снимку во «Фри пресс». Уж не хочешь ли ты сказать, что он во вторник днем придушил сразу двоих?

— Конечно нет. Но здесь есть над чем поразмыслить. Оба раза, что я видел Бартона, он был в бриджах для верховой езды, кожаных ботинках и табачного цвета рубашке. Совсем как солдатская форма. Не кажется ли вам, что Райли ошибся и на самом деле видел, как Таун отделывался от шантажиста?

— Давайте спросим самого Тауна, — рявкнул Даер и кивнул капитану Герлаху: — Приведи его.

Глава 15

Нил Кокрейн забился в угол, перенеся туда свой стул, как только капитан Герлах вышел. На лице у него бродила довольная ухмылка, и он приготовился ждать, когда введут Тауна. Даер бросил на него суровый взгляд и предупредил:

— Ты не вне подозрения, Кокрейн. Тебе можно вполне пришить соучастие в вымогательстве.

Кокрейн издал короткий смешок.

— Черта с два, соучастие! Я из кожи вон лез, пытаясь отговорить парня от этой затеи. Я предупреждал его, что Таун не из тех, кто без боя отдает денежку.

— И ты был заинтересован в том, чтобы информация была опубликована во «Фри пресс», а не прикрыта, — добавил Шейн.

Кокрейн ухмыльнулся:

— Я этого и не отрицаю. Я пытался убедить Джека Бартона, что лучше получить мои верные пять сотен и не лезть на рожон, чем рисковать шкурой за эти десять штук.

— Но ты ничего не сообщил нам, — напомнил Даер. — Ты знал о попытке вымогательства до того, как Бартон отправился на встречу с Тауном. Этого одного достаточно, чтобы я упрятал тебя под замок.

— Может, и так, — спокойно отреагировал Кокрейн. — Но только долго я там не просижу. А если вы пошевелите мозгами, шеф, вы поторопитесь вскочить на подножку. Картер будет нашим следующим мэром, и вы это все прекрасно знаете не хуже меня. — Он вытянул свои тощие ноги и зевнул как ни в чем не бывало.

Даер сжал зубы, и лицо его побагровело от бессильного гнева. На Шейна он не смотрел и молча сидел за столом, ожидая Герлаха. Наконец дверь открылась, и капитан ввел задержанного.

Ночь в камере не улучшила состояния Джефферсона Тауна и его внешность. Грубоватое лицо его было хмурым, а глаза красные от тревоги и бессонницы. Он весь зарос щетиной, одежда была помята. Он недобрым взглядом окинул Шейна и Даера и с порога бросил:

— Где мой адвокат? Почему он еще не объявился? Почему не соблюдаются мои законные права? За что я ему плачу ежегодно?

— Садитесь, Таун, — велел Даер, — и расскажите нам, когда вы последний раз видели Джека Бартона?

У Тауна на лице не дрогнула ни одна жилка.

— Кто такой Джек Бартон? — просипел он. — Как я могу сказать, когда видел его последний раз? Я хочу позвонить Лионелу Джексону. Я скажу ему…

— В данном случае скажите лучше мне кое-что, — не терпящим возражения голосом проговорил Даер. — Сядьте и расслабьтесь. Мистер Джексон был у меня сегодня утром, пытаясь отработать деньги, которые вы выплачиваете его конторе, но не слишком в этом преуспел.

— Обвинения Райли полнейшая несусветица, — прорычал Таун, тяжело опускаясь на стул перед столом Даера. — Не надо быть семи пядей во лбу, чтобы понять, что солдат мог быть убит за несколько минут до того, как его подложили у меня на пути. Неужели вы думаете, что я или врач «Скорой помощи» не поняли бы, что к чему, если бы он был мертв уже несколько часов, как уверяет Райли?

— Это-то нас и беспокоило, — признался Даер. — Но теперь мы, кажется, нашли ответ. Мы не считаем, что вы убили солдата, Таун.

— Ну вот, наконец здравый смысл восторжествовал, — сказал Таун и начал вставать.

— Сидеть! — резким голосом остановил его Даер. — Мы теперь знаем, кого вы убили у реки за пару часов до захода солнца.

Джефферсон Таун медленно осел на свой стул. Взгляд у него был полон недоумения, но не страха.

— Не понимаю, о чем это вы.

— А я думаю, понимаете. — Даер похлопал по сложенному листку на столе. — Отправляясь на встречу с вами во вторник, Джек Бартон оставил письмо с объяснением всего. Видать, он вам до конца не доверял — не в последнюю очередь благодаря подозрительности Кокрейна, — добавил он, бросив беглый взгляд на репортера в углу.

Таун медленно повернул голову и посмотрел в угол. Он только сейчас разглядел Кокрейна.

— Так это ваших рук дело, — злобно кинул он. — Как это мне раньше в голову не пришло.

— Я всегда готов оказать содействие властям, — резко откликнулся Кокрейн.

Таун снова повернулся к Даеру:

— Что все это значит?

— Джек Бартон, — напомнил ему Даер. — Что за информация была у Бартона против вас, Таун?

— Не понимаю, о чем вы? — процедил сквозь зубы Таун.

Даер вздохнул:

— Здесь все изложено черным по белому. — Он еще раз похлопал по листку. — Разве он не предупредил вас, что здесь все изложено на случай, если что-нибудь с ним произойдет?

Таун чертыхнулся и проговорил:

— Что за дурень! Конечно, он сказал мне про письмо, что оставил дома, и что имеющаяся у него информация пойдет во «Фри пресс», если я не заплачу. Но он написал своим старикам записку, чтобы они порвали письмо и забыли о нем. Я сам диктовал. Он положил туда тысячу долларов и отправил, перед тем как сесть в автобус.

— Так вы признаете, что он вас шантажировал?

— Конечно, признаю. Я со вчерашнего дня понял, что, по всей видимости, придется сказать правду, чтобы снять с себя подозрение. Как только услышал обвинение Райли. Я ни на секунду не поверил, что он действительно думает, что видел на реке солдата. Он все это наплел, чтобы соответствовало газетному сообщению, — закончил Таун усталым голосом.

— Был ли он введен в заблуждение хаки Бартона или в самом деле решил, что это солдат, в данном случае не имеет значения, — нетерпеливо заметил Даер. — Вы признаете, что убили Бартона, чтобы не платить за шантаж?

— Ничего подобного я не признаю! — заорал Таун. — Мне пришлось врезать ему и научить уму-разуму. Вот и все. Этот идиот ожидал, что я ему вот так выложу десять тысяч только за его обещание держать язык за зубами. Так дела не делаются. Мне удалось довести ему это до ума, и мы поладили.

— Почему вы не рассказали об этом вчера вечером?

— Признаться, что меня шантажировали? — злобно процедил Таун. — Я надеялся, что вся эта история не всплывет. Я же понимал, что в убийстве солдата на основании таких хлипких свидетельств меня обвинить не удастся. Ничего не вяжется по времени. Я был уверен, что, разобравшись что к чему, вы извинитесь и отпустите меня. Я выложил десять тысяч долларов, чтобы хоть здесь все было спокойно, — в сердцах закончил он.

— Вы сказали, что поладили с молодым Бартоном. В чем это заключалось?

— Проще простого. Я согласился дать ему деньги только после того, как он вернет мне улики против меня. А после этого он должен был уехать из города и не возвращаться до окончания выборов. И еще отправить родителям записку с тысячью долларов наличными, сообщив им, что уезжает и чтобы они уничтожили письмо, которое, по его словам, он им оставил. То самое, что у вас на столе, я полагаю.

— Он вернул вам то, что обещал?

— Я послал к нему домой своего человека, чтобы тот привез саквояж. После того как записная книжка оказалась у меня в руках, я выплатил ему деньги, продиктовал записку, и он отправил ее по почте, вложив десять сотен, прямо перед тем как сесть на автобус в Сан-Франциско.

— Вы сами видели, как он садился на этот автобус?

— А как же иначе! Это входило в договор.

— А как вы объясните, что его тело было выловлено в Рио-Гранде пониже Эль-Пасо вчера вечером?

— Чушь собачья.

— К сожалению, это правда, — сказал Даер.

— Я говорю вам, что своими глазами видел, как он уехал на вечернем автобусе во вторник.

— Во сколько отходит автобус?

— Где-то около шести. — Таун опустил голову. Он тряхнул ею, как взбесившийся бык, готовый к нападению, и взревел: — Это какая-то ужасная ошибка.

Безбровое лицо шефа Даера оставалось спокойным.

— Его родители только что были здесь, чтобы взглянуть на его тело, и принесли это письмо, полностью изобличающее вас. Они ни словом не обмолвились ни о записке, ни о тысяче долларах.

— Они играют свою игру, — бушевал Таун. — Прочитали байки Райли, а потом об утопленнике и решили поживиться.

— Вы знакомы с Бартонами?

— Конечно нет.

— Никакой игры здесь нет, — сказал Даер. — Они не слышали о своем сыне с того самого момента, когда он отправился на встречу с вами во вторник днем.

На лице Тауна мелькнуло беспокойство.

— Ничего не могу понять, — пробормотал он. — Я видел адрес на конверте. Видел, как он подошел к почтовому ящику и опустил его. Неужели вы считаете, что я бы отпустил его без этого? — Он откинул голову и с вызовом посмотрел на Даера.

— Я не уверен, что он сел на автобус, — холодно возразил Даер.

— Но я же вам говорю…

— Каким же образом тело его оказалось в Рио-Гранде?

— Здесь что-то не так, — запротестовал Таун. — Они лгут, если уверяют, что это тело Джека Бартона. Я требую, чтобы была проверка. Проведите еще одно опознание. Я читал утреннюю газету и видел снимок утопленника. Может, поверхностное сходство с Джеком Бартоном и есть, но не более того.

Шейн ожесточенно теребил мочку левого уха, стеклянными глазами уставясь на замызганный пол. Вдруг он резко поднял голову и начал было что-то говорить, но шеф Даер перебил его:

— Все, Таун. Мы постараемся провести более тщательное опознание. — И он сделал Герлаху знак головой. Герлах остановил Тауна, пытавшегося что-то возразить, похлопав его по плечу и крепко взяв его за руку. Таун резко отдернул руку и отошел от Герлаха.

Даер обратился к Шейну:

— Что ты теперь об этом думаешь?

— Я бы хотел знать, что делал Нил Кокрейн во вторник днем, — откликнулся Шейн.

Кокрейн тут же подал голос из своего укрытия: лицо его пылало.

— Не пытайся вешать на меня всех собак, сыщик.

— Ты со всеми печенками влез в это грязное дело, — спокойно развивал свою мысль Шейн. — Тебе было невмоготу видеть, как горячий материал против Тауна уплывает у тебя из рук. Тебе бы крупно не повезло, если бы Таун действительно выложил денежки, как обещал. Вот если бы тебе удалось сделать что-нибудь такое, чтобы записка не дошла до Бартонов, тогда бы им, хочешь не хочешь, пришлось отдать в газету письмо Джека.

— Я могу доказать, где я был во вторник днем.

— Может, и можешь. — Шейн повернулся к Даеру, зажав нос пальцами. — Не кажется, шеф, что здесь воняет?

— Выметайся отсюда, Кокрейн, — рявкнул Даер.

Герлах вернулся, когда Кокрейн удалился, и со вздохом заметил:

— Сдается мне, мы на ложном пути. Похоже, Таун не врет.

— Все выяснится, когда родители опознают тело, — убежденно заявил Даер.

— Я бы не слишком уповал на это, — с хмурым видом не согласился с ним Шейн.

— Да с какой стати, черт побери. Это тело Джека Бартона. Все говорит за это.

— Все, да не все. Есть одно «но» — тело-то раздето догола.

— Что правда, то правда. Опознать тело трудно. Черт побери, Шейн, Герлах говорит, что это ты выдвинул такое предположение — когда мы считали, что это солдат.

— С этой версией сейчас тоже нелады. Джек Бартон не носил солдатское нижнее белье и носки. — Шейн встал и надвинул на свою рыжую шевелюру шляпу. — Надо на всякий случай навести кое-какие справки о Джеке Бартоне. Первым делом насчет дневных автобусов во вторник — во Фриско и другие направления. И еще я бы хотел знать, снял ли Таун во вторник десять тысяч долларов в банке.

— Само собой, мы это все сделаем, — заверил его Даер. — Не тебе учить нас рутинным полицейским делам, Шейн. Твое дело доставать кроликов из шляпы.

— Как знать, может, и это у меня выйдет. — Шейн помолчал и спросил: — Что вам известно о Тауновом серебряном руднике в Биг Бенде?

— Рудник Лоун-Стар, — подсказал Даер. — Самый крупный рудник во всей окрестности. Были и другие, но все истощены.

— Близко от границы?

— Неподалеку, насколько я знаю. Туда от Саут-Пасифик отходит подъездная ветка где-то в районе Ван-Горна.

— Стало быть, не так далеко от старого армейского лагеря в Марфа.

— Да, где-то по соседству, — кивнул Герлах.

— Там в Биг Бенде беспокойно? Мексиканские бандиты и тому подобное?

Герлах и Даер одновременно покачали головами:

— Это все дела давно минувших дней. Уже много лет, как с границы отозвали кавалерию.

— Но ведь они еще стоят в Марфа? — не сдавался Шейн.

— Конечно да. Но послушай! — воскликнул Даер. — Что опять у тебя на уме?

— Хочу выяснить, есть ли у Тауна армейская охрана из Марфа на руднике или для сопровождения при перевозке руды, и если есть, не пропал ли у них кто-нибудь. Я все ищу разумного объяснения этого голого утопленника.

Он повернулся и вышел.

Глава 16

Чтобы добраться до Ван-Горна на полицейском автомобиле, Шейну потребовалось чуть меньше двух часов. Заехав на автозаправочную станцию, он справился, сколько осталось до Марфа и какой дорогой ехать на серебряный рудник Джефферсона Тауна Лоун-Стар. Заправщик сообщил ему, что до Марфа семьдесят миль, и что рудник находится милях в пятидесяти к югу от шоссе, и что дорога туда в нескольких милях от Ван-Горна. Есть еще одна дорога прямо на рудник из Марфа, пояснил он детективу, образующая две стороны треугольника всего миль в сто, если тот заедет сначала в Марфа и оттуда повернет на рудник. Шейн поблагодарил и пустился в семидесятимильный путь по поросшим травой и кустарником равнинам к северу от гористой Биг Бенд. Дорога была пустынной с длинными прямыми отрезками, сменяемыми плавными поворотами, и Шейн гнал машину, чтобы как можно быстрее проделать этот путь. Он подозревал, что вся эта затея может оказаться пустой, но отказаться от нее, будучи совсем рядом с армейским гарнизоном, было бы еще глупее. Он и сам себе толком не мог объяснить, с какой стати предпринимает это нелегкое путешествие. Просто так подсказывало ему чутье. А чутье редко подводило его. Как бы то ни было, а рудник. Биг Бенд и солдаты как-то увязывались в это дело — или дела. Был новобранец, работавший на руднике в Мексике и подбитый завербоваться в армию под чужим именем каким-то неизвестным лицом из Эль-Пасо; и был второй труп, раздетый догола, чтобы навести на мысль, что он, до того как погибнуть, носил солдатскую форму. Был еще Джошуа Райли, десять лет назад выгнанный с работы и вообще из рудничной отрасли Джефферсоном Тауном, и был, наконец, молодой Джек Бартон, неудачливый горный инженер, которого «будто подменили», по словам его отца, после геологической разведки в Биг Бенде. После еще одной краткой отлучки он вернулся домой с каким-то компрометирующим материалом против магната Джефферсона Тауна, оцененным в десять тысяч долларов. Каким-то образом все они связаны. А тут еще, мрачно напомнил себе Шейн, Ланс Бейлис, который симпатизировал нацистам: и рэкетир и бывший контрабандист Манни Холден; и мексиканская девчонка с таким странным приколом таскать американских солдат на чужой берег Рио-Гранде, она же дочь мексиканской любовницы Тауна; и австрийский перебежчик по имени Лаример, хозяин лавки подержанной одежды: плюс Нил Кокрейн, некогда любивший Кармелу Таун, а нынче лютой ненавистью ненавидевший и дочку, и отца, а скорее всего, и Ланса Бейлиса, которому досталась ее любовь в пору его, Нила, ухаживания за ней. Все это увязывалось в один спутанный клубок. Это, пожалуй, единственное, в чем он был уверен. Но где-то должно существовать связующее звено. Есть солдаты в Биг Бенде, и есть серебряный рудник. Солдаты размещены там для охраны американской собственности от посягательств бандитов с мексиканской стороны. Шейн не знал, имеет ли это значение или нет. Но чутье подсказывало, что, скорее всего, имеет. Он обрадовался, когда на горизонте показался небольшой выжженный солнцем ковбойский городишко Марфа. Армейский форт был хорошо виден в низине южнее. Шейн повернул до деловой части города и вырулил в мексиканский район к въезду в гарнизон.

У входа его встретил усталый часовой. Шейн предъявил свои документы и объяснил, что сотрудничает с полицией Эль-Пасо в расследовании убийства военного, и попросил его переговорить с командиром части. Часовой махнул в сторону казарм и велел обратиться к полковнику Говарду. Поставив машину около одноэтажного бетонного здания, он вошел внутрь. Дневальный направил его по коридору к открытой двери большого просто обставленного кабинета. За столом сидел широкоплечий человек средних лет с военной выправкой. У него были карие глаза и подстриженные усики. Оторвавшись от бумаг, он радушно кивнул Шейну, когда тот вошел. Детектив представился и объяснил, что представляет гражданские власти Эль-Пасо, расследующие убийство одного солдата и возможное убийство другого.

— Второй труп был обнаружен в Рио-Гранде прошлым вечером, раздетым догола, — пояснил Шейн. — Он убит приблизительно в то же время, что и первый, и похожим образом. Мы полагаем, что его раздели с целью скрыть, что на нем была военная форма. И тем отсрочить опознание тела.

Полковник Говард внимательно слушал. Он был наслышан о Майкле Шейне и читал газетные сообщения о деле рядового Брауна. Он поинтересовался, что привело к нему Шейна.

— Я хотел бы узнать, не пропадал ли кто из ваших людей после вторника — или незадолго до.

Полковник покачал головой и сказал, что едва ли, но на всякий случай проверит. Вызвав капрала, он приказал ему заняться этим вопросом. Капрал пообещал доставить сведения через несколько минут и удалился во внутреннее помещение.

— Но почему вы приехали в Марфа, Шейн? — полюбопытствовал полковник. — Вокруг Эль-Пасо есть немало других гарнизонов.

— Я оказался по делам в этих местах, — объяснил Шейн, — и решил воспользоваться случаем. — Он помолчал, закуривая сигарету. — Вы еще патрулируете границу? Есть какие-нибудь военные патрули вдоль Рио-Гранде?

— Регулярных патрулей больше нет. Старые военпосты на реке у Канделарии, Руидоза, Пресидио и прочее уже много лет как упразднены. Мы посылаем патрульный отряд в случае набега или каких-нибудь непорядков.

— Значит, охрана границы на случай контрабанды или нелегального перехода не в вашей компетенции, — продолжал расспрашивать Шейн.

Полковник подтвердил, что все это давно уже не входит в их сферу деятельности.

— Конечно, есть таможенники и пропускные пункты, а в Биг Бенде стоит техасский отряд конной полиции, но уже много лет никаких серьезных происшествий не было.

Шейн нетерпеливо барабанил пальцами по столу.

— А что-нибудь вроде шпионажа или подрывной деятельности в этих местах не наблюдается?

— Здесь глухая дыра, мистер Шейн, мы здесь в полной изоляции. Боюсь, шпионам нечем поживиться в Марфа, — засмеялся полковник.

Вернулся капрал и доложил, что за последнее время потерь среди рядового состава не зарегистрировано.

Шейн поблагодарил полковника и поднялся. Уходя, он спросил как бы между прочим:

— Джефферсон Таун не запрашивал у вас охраны для сопровождения транспорта с рудой?

— Рудник Лоун-Стар у границы? Ни о каких ЧП там я не слышал.

— Там есть ваши люди или рудник входит в маршрут ваших патрульных объездов?

— Ни то, ни другое, — ответил полковник. — Рудник расположен в труднодоступном и изолированном месте в горах. Насколько мне известно, поблизости от рудника наших людей нет.

Шейн еще раз поблагодарил полковника за оказанную помощь. Он вышел и поехал обратно в Марфа, откуда выехал на разбитую грязную дорогу, ведущую на юг в горы. Дорога, петляя, вела вверх в предгорье, и только к полудню он наконец добрался до железнодорожной ветки, параллельно которой шла более широкая и укатанная дорога. На переезде на дереве виднелись две доски-указателя. Одна указывала налево, и на ней была надпись: «Лоун-Стар». Другая — направо; на ней можно было прочесть: «Ван-Горн 50 миль».

Повернув налево, Шейн поднимался пологим склоном еще с милю и наконец остановился перед высокими стальными воротами, запертыми тяжелой цепью. К воротам вела железнодорожная ветка и проезд для машин. По обеим сторонам ворот тянулся забор из металлической сетки с тремя рядами колючей проволоки наверху с наклоном в сорок пять градусов наружу. На одной половинке ворот висела надпись: «Въезд запрещен». Шейн заглушил мотор и сидел какое-то время, положив свои волосатые руки на руль. Сквозь стальные ворота можно было разглядеть сарай из некрашеных досок футах в пятидесяти от ворот. Дальше по склону громоздилось несколько приземистых строений, служивших, вероятно, жильем для рабочих и складскими помещениями для хранения инструментов. Слева высился погрузочный бункер на высоких сваях с подведенными под них рельсами, чтобы подгонять туда вагонетки для погрузки руды, поступающей в бункер из жерла рудника самоходом по желобу, притянутому вниз по склону. Вокруг не было ни души, и место производило впечатление полной заброшенности. Шейн внимательно прислушался, пытаясь уловить гул работающей шахты, но потом сообразил, что работы, вероятно, ведутся на большой глубине, и звуки не доходят до поверхности. Наконец он выбрался из машины и шагнул к запертым воротам. Из сарая вышел человек и смотрел на него. На нем были засаленный стетсон и плисовые штаны, а еще широкий пояс, оттягиваемый шестизарядным револьвером в кобуре. Достав из кармана на рубашке курительную бумагу и пачку табака «Буль Дюрхем», он начал сворачивать самокрутку.

— Эй! — окликнул его Шейн, остановившись перед воротами.

Охранник смочил слюной коричневую бумажку и сунул сигарету в рот, затем закурил и, сунув пальцы за пояс, шагнул к детективу:

— Чё надо?

— Откройте ворота, чтоб я проехал.

— Пропуск есть?

— Чего? — не поверил своим ушам Шейн.

— Пропуск. — Охранник остановился у ворот, подозрительно разглядывая Шейна.

— Черт побери, не собираюсь же я красть эту хренову руду.

— Так нет пропуска, а? — Охранник отрицательно покачал головой.

— А какой пропуск? — поинтересовался Шейн.

— За подписью мистера Тауна. Вот какой. — Охранник надвинул поля шляпы на глаза и двинулся прочь.

— Э, подожди, — крикнул Шейн. — Я друг мистера Тауна. Он послал меня сюда осмотреть кое-какую технику.

— Какую технику?

— Подъемник, — наугад выпалил Шейн. — Он поизносился, и требуется ремонт.

Охранник покачал головой и презрительно сплюнул:

— Это не пройдет, мистер. Нужен пропуск за подписью мистера Тауна.

— Да с какой стати вся эта секретность?

Охранник передернул плечами.

— Распоряжение властей, — неопределенно буркнул он. — Серебро — важный стратегический материал, да граница под боком. Я что, мне так приказано, и нравится не нравится, а пускать не велено, и все тут.

— Мистер Таун уволит тебя, когда узнает.

Охранник снова сплюнул и пошел в свою конуру. Шейн смотрел ему вслед, не зная, что предпринять. Охранник скрылся за дверью, и делать было больше нечего.

Шейн пошел к машине и, развернувшись, пустился в обратный путь в Эль-Пасо.

Глава 17

Где-то через три часа Шейн подъехал к полицейскому управлению. Шеф Даер надевал шляпу, чтобы пойти перекусить. Вид у него был усталый и недовольный.

— Где тебя весь день черти носили? — буркнул он Шейну.

— Там и сям, — внимательно разглядывая его, отвечал детектив. — Что-нибудь новенькое?

Даер кивнул. Сняв шляпу, он вертел ее в руке, словно впервые видя. Наконец швырнул ее на стол и сказал:

— До черта.

— У тебя есть время ввести меня в курс событий?

Шеф Даер вздохнул и уселся на свой вращающийся стул.

— Да мне, собственно, и идти некуда, — признался он. — Просто хотел смотаться из кабинета, чтобы какая-нибудь парочка бесов не ввалилась с сообщением, что никаких новых убийств, трупов и прочих радостей не произошло.

— Что, все уж так круто?

— Уж куда круче. Все вверх ногами. Мы сидим, как на пороховой бочке, и ждем, когда все взлетит на воздух.

Шейн опустился на стул.

— Выкладывай.

— Первое — это Бартоны. Два часа назад они явились с запиской сына, которую только что получили по почте. Помечена прошлым вторником. Опущена в почтовый ящик в центре города.

— Со стодолларовыми купюрами?

— Именно. Точь-в-точь как сказал Таун.

— Какого черта оно провалялось на почте со вторника?

— Вот-вот, — простонал Даер. — Это из тех штучек, что нет-нет да вылезают, да тебе по роже. Разве это жизнь, Шейн. Такого и врагу не пожелаешь.

— Давай, давай, выкладывай все как есть.

— На конверте неправильный адрес. В спешке или от возбуждения Джек Бартон забыл написать перед названием улицы «Южная». Вот его и отправили не туда. Потом он вернулся на главный почтамт, где удосужились посмотреть по справочнику и выяснили, что Бартоны живут на Южной Вайн. В итоге письмо добралось до них только с сегодняшней почтой.

— В подлинности сомнений нет?

— Нет, — вздохнул Даер. — Старики узнали почерк сына, а я на всякий случай дал эксперту сравнить его с другим его письмом, что он оставил. В этой записке он пишет, что срочно уезжает из города и просит их, не читая, порвать то письмо, что оставил для них. Слово в слово, что, по словам Тауна, тот продиктовал ему.

— Я и сам так думал, — признался Шейн. — Во всяком случае, это в духе Тауна. Он ни за что не выпихнул бы Бартона из города, не приняв все меры, чтобы то первое письмо до нас не дошло. Он прикинул, что тысяча монет свяжет стариков по рукам и ногам, не говоря уж о том, что их сын замешан в вымогательстве. Сдается мне, эта записка все ставит на свои места, — заключил он с уверенностью.

— Но ты услышал только половину, — хмыкнул Даер. — Я настоял, чтобы они все-таки взглянули на тело; наверное, не без задней мысли в том роде, что Кокрейн как-то ввязался в это дело после того, как Таун выложил деньги.

— И это оказался не Джек Бартон, — легко угадал Шейн.

— Совершенно точно. Оба старика сказали это в один голос. Я наблюдал за их лицами, пока они смотрели, и готов поклясться, они говорили правду.

Шейн пожал плечами;

— Это и не мог быть Бартон. Иначе это не имело бы смысла. Таун прекрасно понимал, что рано или поздно выловленное из реки тело будет опознано. Если он убил Бартона, он постарался бы любыми способами избавиться от тела, чтобы его никогда не опознали.

— Так-то оно так, — возразил Даер, — но избавиться от трупа не так просто. Сколько убийц пытались это сделать и всегда терпели неудачу. Будь они хоть о семи пядей во лбу. Да ты и сам это не хуже моего знаешь.

— Не спорю, это дело не из легких, — подтвердил Шейн. — Но во всяком случае он мог бы придумать что-нибудь получше, чем оставить труп в чем мать родила и пустить его плавать по реке. Когда я утром выслушал версию Тауна, я сразу понял, что голый труп — это не Джек Бартон.

— Да кто же это, черт подери? — чуть не завопил шеф Даер.

— Знай я это, я бы и все остальное знал. Но ты, наверное, не забыл и о других версиях, которые предложил нам сегодня утром Таун?

— Еще бы. И все они подтвердились. Он действительно во вторник забрал из банка десять тысяч долларов в стодолларовых банкнотах. Он попросил выдать ему старые купюры разных серий вперемешку. Автобус отправляется во Фриско в шесть вечера, а кассир припоминает человека, похожего на Тауна, купившего билет незадолго до отправления, а водитель вспомнил, что он долго околачивался возле автобуса до самого отхода. Вспомнить Джека Бартона по фотографии он не смог, но предположил, что тот был в салоне.

— Что-нибудь еще относительно причин вымогательства из Тауна вытянуть удалось?

— Хрена с два. Он стоит на своем, что это, дескать, его личное дело и что нет такого закона, по которому можно заставить его говорить, — мрачно махнул рукой Даер. — Вот так-то. Все летит к черту, и Таун чист как стеклышко. Он признает, что у них с парнишкой была перепалка и что он его малость поучил уму-разуму, но, сам понимаешь, на основании этого дела ему не сошьешь.

— Так вы отпустили его?

— А что прикажешь нам делать? История Бартона не оставляет камня на камне от обвинения Райли. — Голос Даера задрожал от негодования. — Райли пошел на попятную, когда ему выложили факты. Он признал, что человек, на которого напал Таун, мог быть одет в хаки горняков, а не в солдатскую форму, как он полагал, и что на самом деле он был не так близко, чтобы разглядеть лицо. Черт бы побрал таких свидетелей, которые сначала говорят одно, а потом начинают юлить и от всего отказываться, — с горечью закончил шеф полиции.

Шейн откинулся наспинку стула, закурил и задумчиво пустил облачко дыма.

— Какие-нибудь сведения о пропавших солдатах или что-нибудь в связи с этими версиями есть?

— Ничего нового. — Даер ударил по столу кулаком. — Мы там, откуда начали. Сейчас я уже не вижу никакой связи между утопленником и первым трупом.

— Опознать так пока и не удалось?

— Даже близко нет. Мы собрали отпечатки и отправили их в Вашингтон, проверив по нашим досье. Тысяча людей осмотрела его сегодня в морге, и все в один голос уверяют, что в глаза его не видывали. Есть, правда, кое-что… — Даер запнулся.

Шейн вцепился в мочку левого уха и ждал.

— В общем-то ерунда. Считай, ничего. Мы следили за этой мексиканкой, помнишь?

— Маркита Моралес?

— Она самая. Кстати, у нее вполне приличная мать. Уверена, что ее милая дочка ходит в школу в Хуаресе, и даже не подозревает о ее внеклассных занятиях.

Шейн, нахмурившись, кивнул:

— Это меня не удивляет.

— Сегодня она выкинула новую штуку. Закадрила парочку новобранцев из Форт-Блисса с трехдневной увольнительной. Час тому назад она отправляется с ними в лавку подержанного платья и выходит оттуда с двумя молодыми парнями в штатском.

— Лавка Ларимера? — живо поинтересовался Шейн.

— Нет, другая. Такого же типа, двумя кварталами подальше. На сей раз наш человек был проинструктирован и не стал никого задерживать, чтобы не испортить все дело. Мы сообщили военной контрразведке, и те держат лавку под колпаком.

— А девчонка?

— Отправилась со своими молодцами в Хуарес на трамвае.

— А как они умудряются проезжать? — поинтересовался Шейн. — Должны же они какие-то бумаги предъявлять при переходе границы, как-никак война?

— Конечно, должны. Да они у них есть. Наш человек ехал с ними. У обоих солдатиков с бумагами все в порядке, не к чему придраться. Нормальное гражданское удостоверение.

Шейн задумчиво кивнул, глаза у него заблестели.

— Это уже похоже на хорошо продуманный бизнес. Цивильная одежда напрокат и поддельные удостоверения солдатикам, желающим перейти границу.

— Смахивает на то, — без особого энтузиазма согласился Даер. — Хотя особого вреда в этом нет. Надо же ребятам пар выпускать.

— Если все дело только в этом, — кивнул Шейн. — Твой хвост еще висит на Марките и ее дружках?

— Хуарес уже вне нашей юрисдикции, но на той стороне он передал их мексиканскому детективу. Сегодня вечером они будут присматривать за ней и за двумя солдатами.

— Что, теперь полиция Хуареса с нами лучше сотрудничает, чем раньше?

— Там сменились все городские власти, и сейчас они всегда готовы помочь нам.

— Как насчет того, чтобы свести меня с тамошними людьми? — спросил Шейн.

— За каким чертом?

— Хочу прошвырнуться по злачным местечкам Хуареса, а лучшего гида, чем Маркита, не придумаешь.

Даер посмотрел на него подозрительно, но на безмятежной физиономии ново-орлеанского детектива ничего нельзя было прочитать. Даер поднял трубку и назвал номер в Хуаресе. Переговорив с капитаном Родригесом, он кивнул Шейну:

— Они приставили к ней человека. Найдешь капитана Родригеса в полицейском управлении, и он все устроит. А я лично, — сердито добавил он, — куплю флакон аспирина и кварту виски и пойду завалюсь в постель.

Лучезарно улыбаясь, Шейн пошутил:

— Только не слишком налегай на то и другое. Внутренний голос подсказывает мне, что нынче опять каша заварится. — И, весело помахав рукой, он вышел.

Глава 18

Капитан Родригес из полицейского управления Хуареса был стройным, прекрасно сложенным молодым мексиканцем с белозубой улыбкой и черной полоской усов. Говорил он на хорошем английском и производил впечатление неглупого человека. В полицейском управлении он радушно приветствовал Шейна, заверив его, что для него большая честь оказать содействие знаменитому американскому детективу, и предложил свои услуги в качестве гида на этот вечер.

— В этом нет никакой необходимости, — поблагодарил его Шейн. — Если вы свяжете меня с человеком, следящим за девчонкой и двумя солдатами…

— Но я с радостью составлю вам компанию, — настаивал Родригес. — А вы полагаете, что эта девица и солдаты настолько уж важны? — Надев небольшую черную шляпу с красным пером в ленте, он вместе с Шейном вышел из управления.

— Честно говоря, и сам не знаю, — признался Шейн. — Может, это пустой номер, и вам будет скучно.

— Ради Бога, не беспокойтесь, мистер Шейн. Для меня это удовольствие. Пройдемтесь пешком, если вы не против. Девочка и ее спутники в «Эль-Гато Побре». Отсюда рукой подать.

— Я как-то там обедал. Лучшая кухня в Хуаресе после закрытия «Минта». Хотя никак не ожидал, что Маркита потащится туда, если только за десять лет там все не переменилось.

— Ни капли. Там все по-старому. Сейчас еще рано, и они отправились туда пообедать и выпить. Попозже Маркита поведет своих приятелей в другие местечки.

— Их еще не прикрыли?

Капитан Родригес изящно пожал плечами и широко улыбнулся, обнажив свои ослепительно белые зубы:

— Разве вы, американцы, не этого ищете по ночам, когда приезжаете сюда? Нам бы не хотелось разочаровывать вас и прикрывать такие заведения.

— Марихуана, трубочка опиюхи и все такое прочее? — не унимался Шейн.

— Я думаю, в Эль-Пасо и любом американском юроде вы найдете весь этот букет, — без особых эмоций возразил ему его гид. — Только в Хуаресе мы не отворачиваемся от этого и не делаем вид, что ничего этого нет.

Шейн только кивнул головой в знак согласия. Они двинулись по улице Шестнадцатого сентября к авеню Хуарес, повернули направо, а затем свернули в боковую улочку и вышли к кафе «Эль-Гато Побре».

Напротив входа тянулся длинный бар, слева был гардероб. За стойкой бара сидело несколько преуспевающего вида мексиканцев.

— Давайте выпьем чего-нибудь, — предложил Родригес и пошел к концу стойки.

Шейн заказал двойной «Агвардиенте», а капитан текилу с долькой лимона.

Бармен кивнул Родригесу, принимая их заказ, и вытер стойку перед ними, прежде чем поставить напитки. Родригес прошептал ему что-то по-мексикански, и тот снова кивнул. Выйдя во внутреннюю дверь, ведущую в кафе, он через пару минут вернулся и стал заниматься своими делами, не глядя на капитана и Шейна.

Шейн глотнул свой «Агвардиенте» и пожалел, что не заказал что-нибудь другое. Из помещения кафе вышел маленький человечек и направился к Родригесу. Заказав пива, он что-то монотонным голосом стал докладывать ему. Допив пиво, он направился к выходу.

— Девушка с солдатами обедает, — сообщил Родригес Шейну. — Вы не боитесь, что она узнает вас?

— Вряд ли, — покачал головой Шейн. — Сядем подальше. — Он допил свой напиток и добавил. — Я вспомнил, что сегодня ничего не ел.

— Пойдемте внутрь, — предложил Родригес. — Там есть угловые столики за пальмами, можно спокойно пообедать и понаблюдать за ними.

Они вошли в просторное помещение. Столики были заняты только наполовину. В центре зала была площадка для танцев. На небольшом возвышении струнный квартет исполнял мексиканскую мелодию, и с полдюжины пар танцевало. Родригес направился к столику в ближайшем к входу углу, почти полностью скрываемому двумя пальмами в больших кадках. Они сели, и он, махнув рукой в сторону танцплощадки, спросил:

— Вон там, за столиком у сцены, не Маркита?

Шейн посмотрел по направлению его руки и кивнул. На Марките было короткое черное платье с большим квадратным вырезом на груди и узкими бретельками. Губы у нее были сильно накрашены, и издали она казалась очень милой и оживленной. Спутники ее были совсем молоденькие и явно уже прилично набрались. На обоих были серые костюмы, не слишком хорошо сидящие на них. Оба громко смеялись и сидели очень близко к Марките.

— Они явно не торопятся заканчивать обед, так что у нас уйма времени, — заверил Шейна Родригес, когда официант положил им на стол меню. — Вы выбирайте, я уже обедал.

Шейн глянул в отпечатанное на машинке меню, заказал жареную дикую утку с каштанами и, немного помешкав, спросил капитана, можно ли рискнуть заказать американский коктейль. Родригес заверил его, что напиток сделают по всем правилам. Шейн велел принести пару коктейлей и вопросительно посмотрел на Родригеса. Тот улыбнулся и сказал:

— Текилу с лимоном.

Маркита встала из-за стола и отправилась танцевать с одним из солдат. Платье ее было такое же короткое, как юбочка, в которой видел ее Шейн. Она бесстыдно прижималась к солдату и, вращаясь в танце, обнажала чулки до самых бедер.

Пока Шейн ел, зал постепенно наполнялся. Он слегка вздрогнул, когда увидел приподнятые узкие плечи и взъерошенные волосы Нила Кокрейна, и даже отодвинул стул, чтобы быть менее заметным. Кокрейн вошел в зал и остановился на пороге, сказав что-то старшему официанту. Капитан Родригес перехватил взгляд Шейна и его движение. Его черная бровь взлетела, и он вежливо спросил:

— Вы от него прячетесь?

— Это репортер из Эль-Пасо, — пояснил Шейн. — Не исключено, что он здесь потому же, что и я.

В этот момент Кокрейн увидел Маркиту, возвращающуюся к своему столу. Он какое-то время следил за ней, а потом направился в ее сторону. Остановившись за ее стулом, он нагнулся и заговорил с ней. Из своего угла Шейн и Родригес видели, как она знакомит его со своими спутниками. Кокрейн сел на свободный стул за их столик, а один из солдат заказал выпивку.

Шейн откинулся на спинку стула и покачал головой:

— Вот так дела, капитан. Можно подумать, что он знал, что встретит ее здесь с этими парнями. А если так… — Он тряхнул своей рыжей шевелюрой, и в глазах его мелькнула тревога. — Давайте-ка посидим и посмотрим, что будет дальше.

На сцену вышла молоденькая мексиканка и запела «Эстреллиту». Голос у нее был чистый и красивый, еще не испорченный работой в ночном клубе, и пела она очень артистично. Когда она допела песню, аплодисментов было немного, и она не стала дожидаться, чтобы ее вызвали спеть еще. Квартет заиграл «Бесаме мучо», и Нил Кокрейн пошел танцевать с Маркитой. К нему она не прижималась так, как к солдату, а он к тому же оказался скверным танцором. Двигаясь по площадке, они что-то обсуждали, и вид у обоих был далеко не счастливый. Как только номер кончился, они вернулись к столику. Шейн так внимательно следил за ними, что не заметил, как в дверях появилась Кармела Таун. Он только увидел, что, как только Маркита села, Кокрейн выпрямился и посмотрел на дверь. Затем репортер сказал что-то троице и отошел от них. Шейн поглядел в сторону входа и увидел Кармелу, которая уже вошла в зал. На ней был спортивный костюм явно не по возрасту, отчего еще заметнее была ее худоба. Губы были ярко накрашены, но щеки бледны. Ее черные глубоко посаженные глаза лихорадочно блестели, перебегая с Кокрейна, идущего к ней, на Маркиту и двух ее юных дружков.

Кокрейн с улыбкой подошел к Кармеле. Оба явно не удивились, увидев друг друга, что говорило о назначенной встрече. Кокрейн взял Кармелу под руку и провел к столику на двоих. Шейн, отвернувшись, сидел под сенью пальмы.

— Нам, наверное, придется разделиться, — сказал он Родригесу, с нескрываемым интересом следящему за происходящим. — Возьмите на себя мексиканку и двух ее приятелей, если они уйдут первыми. Женщина, что только что в дверях встретилась с репортером, — мисс Таун, дочь Джефферсона Тауна. Я хочу не упустить их из виду.

— Будь по-вашему, — кивнул капитан Родригес. — Они заказали выпить и сейчас разговаривают, — докладывал он Шейну. — Она о чем-то спрашивает его и недовольна, когда он качает головой, не желая отвечать.

— Та троица расплачивается, — предупредил капитана Шейн. — Ступайте за ними, а я оплачу обед.

— За этим столиком за обед не платят, — сказал Родригес, — за счет заведения, как у вас, американцев, говорят.

Троица тем временем вышла из-за столика у танцплощадки и двинулась к выходу. Шейн так и сидел отвернувшись, а Родригес с усмешкой заметил:

— Похоже, мисс Таун недолюбливает Маркиту. Она, как у вас выражаются, готова сжечь ее взглядом. — Он отодвинул стул, поднялся и направился к выходу вслед за девушкой и парнями.

Шейн закурил сигарету, затянулся, прикрылся ладонью, так чтобы Кармела и Нил не заметили его и время от времени посматривал в их сторону. Впрочем, эти предосторожности были излишни. Ни Кармела, ни Нил не обращали ни на кого ни малейшего внимания. Они заказали коктейли, но не притрагивались к ним. Видно было, что Кармела взвинчена до предела. Движения ее были резки, она нервно курила сигарету, выпуская облачка дыма и снова затягиваясь. Они о чем-то спорили, причем Кокрейна это, очевидно, забавляло. На его хищном лице мелькала мстительная улыбка, и он непрерывно качал головой в ответ на приставания Кармелы. Вдруг она вскочила, резко выпрямившись, и бросила разгневанный взгляд на Кокрейна. Он тоже поднялся, нагло улыбаясь, немного помешкал, доставая бумажник, и бросил на стол подле недопитых бокалов две бумажки. Шейн отодвинулся подальше в угол и стал смотреть в другую сторону. Подождав несколько минут, он направился к выходу. Кармела и Кокрейн исчезли, но он с удивлением увидел капитана Родригеса, с праздным видом стоящего в дверях. Капитан улыбнулся и, видя, что Шейн не решается к нему подойти, поманил его рукой.

— Все в порядке, — сказал он. — Ваша парочка только что вышла. Маркита с дружками задержалась в баре и недалеко ушла. — Он кивнул в ту сторону, куда они направились. — Они там идут друг за дружкой.

Шейн пошел рядом. Маркита со своими спутниками как раз поворачивала направо к авеню Хуарес, а Кармела и Кокрейн были шагах в двадцати позади них. Когда они тоже стали на перекрестке сворачивать вправо, Шейн пробормотал:

— Что бы это все значило? Можно подумать, что мисс Таун и Кокрейн идут за ними.

— Вряд ли, — возразил Родригес. — Тогда они должны были бы знать, что те задержатся в баре, иначе они бы ушли вперед и скрылись из виду. Лично я не вижу ни малейшей связи между ними.

— Я тоже, — пробормотал Шейн. Дойдя до авеню, он остановился. — Лучше гляньте вы.

Родригес прошел мимо угла. Закурив сигарету, он огляделся и пожал плечами, затем кивнул Шейну:

— Вроде все чисто.

Когда Шейн наконец повернул за угол, Кармела и Кокрейн обгоняли их уже на целый квартал. Маркита с ребятами шагала еще дальше впереди приблизительно на том же расстоянии, что и раньше. Голова Кармелы с развевающимися на ветру черными прядями заметно возвышалась над Кокрейном. Она гордо вышагивала пружинистым шагом, так что коротышка Кокрейн семенил ногами, едва поспевая за ней. Шейн и капитан мексиканской полиции замыкали шествие, отставая от них на квартал. Они прошли респектабельные кварталы, вышли на пугающе темные улочки и шагали мимо притиснувшихся вплотную к тротуару домов с зашторенными окнами. Пользуясь темнотой, они догнали Кармелу и Кокрейна и теперь шли за ними шагах в пятнадцати. Компания Маркиты по-прежнему была впереди, судя по ее хихиканью, время от времени доносившемуся до них, и пьяному смеху ее приятелей.

— Я полагаю, что Маркита первым делом направится в «Папа Тонто», — осторожно прошептал Родригес, когда они прошагали так еще квартала три. — По нашим наблюдениям, она там частенько бывает. Это дурное место, — пояснил он Шейну, словно отвечая на его молчаливый вопрос. — Если они повернут на следующей улице на аллею, значит, так оно и есть.

Уличные фонари давно кончились, и тонкие облачка почти совсем закрывали луну, но идущим сзади было хорошо слышно, как шагают те, что впереди. У Шейна что-то щемило в груди, рот пересох, но он упорно шагал вперед. Он вспоминал Кармелу Таун в ее гостиной в прошлую ночь и потом в беспамятстве раскинувшуюся на кровати. Наверное, ему следовало остаться подле нее, пока она не протрезвеет. Она была не в том состоянии, чтобы просыпаться в одиночестве в этом гулком каменном доме. «Боже мой, — думал он, — что должна была она перечувствовать, когда проснулась, а меня не было. А этой ночью она идет по убогим улочкам Хуареса рядом с Нилом Кокрейном, которого презирает. Зачем? Куда они направляются? В чем смысл этой тайной встречи с Кокрейном?»

В этот момент облака над головой вдруг разорвались, и на короткий миг мутная луна зажглась над улочкой, высветив непокрытую голову Кармелы и вздернутые плечи и нелепую фигуру Нила Кокрейна. Они приближались к входу в аллею. Впереди них улица была пустынна. Родригес глубокомысленно кивнул и проговорил вполголоса:

— Все как я говорил. Они повернули в аллею к «Папа Тонто».

Пара впереди них тоже свернула к аллее. В этот момент облака вновь затянули небо и полностью закрыли луну. Ночную тишину прорезал унылый ослиный рев, и Шейн невольно вздрогнул. Схватив Родригеса за руку, он с силой потянул его вперед:

— Не нравится мне все это. Давайте-ка поторопимся…

Не успел он договорить, как из темной аллеи впереди раздался приглушенный хлопок пистолета не особо крупного калибра. Тут же послышался вскрик, затем еще два резких звука выстрелов. Шейн бросился опрометью в аллею. Родригес не отставал от него.

Они остановились около смутно чернеющей фигуры в аллее, и Шейн упал на колени и обхватил руками сотрясающиеся плечи Кармелы, припавшей к безжизненному телу Нила Кокрейна. Ее бледное лицо было еле различимо во мгле. Она оторвалась от Кокрейна и посмотрела на Шейна.

— Микаэль? — сквозь рыдания проговорила она. — Скорей! Надо найти Ланса. Там! У «Папа Тонто».

И она без чувств обмякла в его руках.

Глава 19

Капитан Родригес нагнулся к ним и подхватил тупорылый пистолет, чуть не выпавший из рук Кармелы.

— Если хотите, я останусь с вами. «Папа Тонто» там, где свет в конце аллеи, — быстро проговорил он.

— Убийца побежал в ту же сторону, — простонала Кармела. — Я выстрелила в него, но не уверена, что попала.

Шейн опустил ее обмякшее тело на землю и встал с колен. Местные жители, услышав три выстрела, бежали к ним.

— Я загляну в «Папа Тонто» — поищу тех троих и Ланса.

Он побежал в конец аллеи к закрытой деревянной двери, над которой горела тусклая лампочка. Дверь была не заперта, и он вошел в темный коридор. Сквозь занавес в конце пробивался свет.

Из маленькой ниши ему навстречу вышел старик мексиканец. У него были седые волосы, на морщинистом лице поблескивали глаза. Схватив Шейна за локоть трясущейся рукой, он забормотал:

— Нельзя, сеньор. Я вас не знаю. Сюда нельзя…

Шейн с силой оттолкнул его, и старик отлетел к стене. Подойдя к занавеси, он раздернул ее. Низкое помещение освещало несколько лампочек на потолке, тонущих в клубах дыма, поднимающегося от парочек, сидящих за столиками и полулежащих в кабинках, выстроенных вдоль стен. Дым был едким, и от него першило в горле. Все помещение было пропитано едким запахом марихуаны. Парочки были все молодые, в основном мексиканцы. Все безразлично смотрели на Шейна, пробирающегося между столиками, а в кабинках никто не оторвался от своих любовных утех, когда он внимательно туда заглядывал. Ни Маркиты Моралес и ее дружков, ни Ланса Бейлиса в комнате не было.

Старик мексиканец подступил к Шейну, когда тот был уже в противоположном конце комнаты, закончив свои поиски.

— Que busca usted? Кого вы ищете? — проговорил он.

— Девушку с двумя американцами, которые только что вошли сюда, — грубо ответил Шейн. — Есть здесь еще помещения?

— Нет, сеньор. — Голос старика дрожал от злости. — Nadie se esconde.

Шейн фыркнул и отбросил другой занавес над входом в короткий коридорчик, куда можно было попасть из главного помещения. Здесь стоял тяжелый дух опиума. Четыре двери вели в крошечные каморки, заставленные койками и со всеми причиндалами для курения опиума. Две каморки были пусты. В третьей на кровати лежала американка средних лет. Рот у нее был приоткрыт, и она храпела. Каморка была наполнена опиумным дымом. Взглянув на женщину, Шейн поспешно закрыл дверь. В четвертой каморке были двое, вовсю дымившие своими трубками. Они были совсем молоденькие — мексиканец и американка. На Шейна они совершенно не отреагировали. Они пребывали в мире грез.

Больше никаких дверей в коридорчике не было. Шейн пошел обратно через главное помещение в темную прихожую за занавесом. Сверкающие недобрым огнем глаза старика сверлили его из ниши, но он не произнес ни слова. Шейн вышел на улицу.

На другом конце аллеи фары машины «Скорой помощи» и полицейской машины освещали группу людей. Тело Нила Кокрейна внесли в «скорую». Кармела торопливо пошла навстречу Шейну. Родригес шел за ней чуть сзади. Лицо у Кармелы был бледно, волосы растрепаны. Глаза у нее горели. Она схватила Шейна за руку и закричала:

— Где он, Микаэль? Ты нашел его? Это был Ланс?

Шейн покачал головой. Он обнял ее за плечи и обратился к мексиканскому капитану полиции:

— Маркита и ее дружки не пошли в «Тонто». А ты что здесь делала?

— Мы их разыщем, — заверил Шейна Родригес. Пистолет, который он выхватил у Кармелы, так и висел у него между большим и указательным пальцами. Он взглянул на него и обратился к ней: — Будьте любезны сесть со мной в машину.

Кармела приникла к Шейну, положив голову ему на грудь:

— Не понимаю, Шейн. Где же Ланс. Я не… — и разрыдалась.

Шейн кивнул Родригесу и поднял ее на руки. Донеся ее до машины, он усадил ее на заднее сиденье и сам сел рядом. Капитан Родригес сел рядом с водителем в полицейской форме. «Скорая помощь» уже укатила.

— Мы оцепили весь квартал, — повернувшись к Шейну, сообщил Родригес, — и ищем Маркиту и ее солдат. А как тот человек, которого вы искали в «Папа Тонто»?..

Шейн покачал головой. Кармела сидела прижавшись к нему; ее голова покоилась на его плече. Тягучим голосом, словно только что разбуженный ребенок, она пробормотала:

— Мне сказали, что Ланс здесь. Не понимаю…

— Поговорим об этом, когда приедем в полицейское управление, — успокоил ее Шейн и крепче прижал к себе. Кармела глубоко вздохнула и больше не произнесла ни слова.

Доехав до полицейского участка, они в сопровождении Родригеса прошли в его кабинет. Родригес с официальным видом уселся за стол, положил перед собой револьвер Кармелы и вызвал стенографистку. Кармела села рядом с Шейном, не отпуская его руку. Прежде чем капитан приступил к допросу, Шейн спросил, что с тем человеком, в которого стреляли.

— Убит наповал, — коротко ответил Родригес, вскинув свои черные брови. — Пуля попала прямо в сердце, — пояснил он и перевел взгляд на Кармелу. — Не будете ли вы столь любезны изложить, как все произошло.

— Минутку, — остановил его Шейн. — Ей следует сообщить, что все, что она скажет, может быть использовано против нее. А ты, — обратился он к Кармеле, — имеешь право сначала посоветоваться со своим адвокатом либо вообще, если не желаешь, не давать показания.

— Да нет же, — быстро откликнулась Кармела. — Я хочу все вам рассказать. С какой стати я буду отказываться?

Шейн пожал плечами:

— В таком случае приступай.

— Говорить-то особо нечего. — Кармела помолчала и облизнула пересохшие губы. — Мы только свернули в аллею, и там была полная тьма. Нил шел на шаг впереди — и первое, что я услышала, — это выстрел. Нил застонал и грохнулся на землю, прежде чем я успела сообразить, что произошло. Потом я услышала, как кто-то побежал. В этой кромешной темноте я почти ничего не видела, но скорее догадалась, что он убит, а убийца убегает. Мало что соображая, я выхватила из сумочки свой револьвер и выстрелила вслед убегающему. Я стреляла дважды. А потом услышала, что кто-то бежит к нам сзади. Я не знала, что это ты, Микаэль. — Она прижала ладони к глазам, будто снова пережив этот кошмар. — Мне и в голову не могло прийти, что ты в Хуаресе. Вот, пожалуй, и все, — закончила она.

Родригес взглянул на Шейна и пожал плечами.

— Вы можете поклясться, что, когда раздался выстрел, ваш пистолет был у вас в сумочке? — спросил он Кармелу.

— Разумеется.

— И что вы выстрелили только два раза, после того как мистер Кокрейн упал, а его убийца побежал?

— Именно так. Все было именно так.

Капитан Родригес переломил маленький револьвер, вынул из барабана три пустые бронзовые гильзы и аккуратно разложил их на столе. Это был револьвер 38-го калибра, ствол был отпилен на дюйм от барабана, отчего револьвер выглядел совсем крошечным, но оттого не менее смертоносным.

— Одно гнездо пустое, — показал Родригес Шейну и Кармеле. — Затем три пустые гильзы, затем два патрона. — Он вытряхнул две пули 38-го калибра. Тупые свинцовые головки были прорезаны крест-накрест двумя глубокими бороздками. Он положил обе пули в один ряд с пустыми гильзами. — Ваш револьвер стрелял три раза, мисс Таун.

— Возможно, я и выстрелила три раза, я точно не помню, — резко пожала плечами Кармела. — Но мне кажется, я спустила курок два раза.

Шейн склонился к столу и, взяв одну из пуль, внимательно рассмотрел ее.

— Самодельная пуля «дум-дум», — проговорил он. — Кто научил тебя так нарезать пули, Кармела?

— Это папа сделал. Еще давным-давно, когда подарил мне этот револьвер. Он сказал, — голос ее дрогнул, но тут же выровнялся, — что так они гораздо опаснее и чтобы я никогда не стреляла без крайней необходимости, а уж если стреляла, так чтобы уложить на месте.

— И сегодня вы впервые воспользовались своим оружием? — спросил Родригес.

— Да… Я никогда не носила его с собой… даже думать о нем забыла… до сегодняшнего дня. — Кармела перевела взгляд с мексиканца на Шейна. — Почему вы оба так странно смотрите?

Шейн пожал плечами и положил на стол пулю.

— В аллее стреляли всего три раза, Кармела. Мы с Родригесом были недалеко от вас. Одна из этих трех пуль убила Кокрейна.

— Разумеется! Я вам об этом и говорю. Что я дважды выстрелила, когда он упал. А тут вы говорите, что трижды стреляли из моего револьвера, а я… Боже мой! — дошло вдруг до нее, и она тупо уставилась на три гильзы, лежавшие перед капитаном. — Но… но если всего было три выстрела…

— И в вашем револьвере нет как раз трех пуль, — вежливо заключил Родригес.

Кармела недоуменно посмотрела на него широко открытыми глазами:

— Ничего не понимаю. Все так запуталось.

— Минутку, — вмешался Шейн. — Это шестизарядный револьвер, так ведь? Почему в нем всего пять патронов?

— Он так был заряжен, — стала объяснять Кармела. — Отец учил меня всегда оставлять одно гнездо под ударником пустым.

— Три отстрелянные гильзы были в гнездах, следующих за пустым, — подтвердил капитан Родригес. — Не лучше ли было бы рассказать всю правду, мисс Таун? Полное признание. Скажем, он оскорбил вас? Чтобы защитить свою честь, вам пришлось выстрелить.

— Да нет же! — закричала Кармела. — В него кто-то выстрелил и убежал во тьму. Вот как все было. — Она сжала губы и откинулась на спинку стула, пытаясь сохранить самообладание.

— Пожалуй, лучше рассказать сначала, почему ты вообще здесь очутилась. Зачем ты встречалась с Кокрейном в «Эль-Гато Побре» и направилась оттуда с ним в такое местечко, как «Папа Тонто»?

— Он обещал отвести меня к Лансу. Он так сказал. Он поклялся, что Ланс в этом ужасном притоне. И он, и отец уверяли меня в этом.

— Подожди, — остановил ее Шейн. — Давай, не торопясь, расскажи нам об этом подробнее. Когда Кокрейн тебе об этом сказал?

— Сегодня днем. После того как отец вернулся домой из… когда его выпустили. Нил зашел к нему. Они были в библиотеке и громко спорили, когда я случайно проходила там. Я услышала имя Ланса. Я сунулась в дверь и потребовала, чтобы они сказали мне, о чем говорят — что им известно о Лансе. Но папа заорал, чтоб я убиралась, и выставил меня. Таким взбешенным я его никогда не видела. Я поднялась к себе наверх и подождала, когда выйдет Нил, — продолжала Кармела напряженным голосом. — Тогда я спустилась вниз и пошла к отцу. Я сказала, что хочу знать, что Нил говорил о Лансе. Сначала он отказывался разговаривать. Но я заявила, что, если он не скажет, я вообще уйду из дома. Я сказала, что он снова хочет разлучить нас. Тогда папа взорвался и заорал, что черт со мной, в конце концов, я должна, дескать, знать всю правду. И сказал, что он заплатил Нилу, чтоб я от него ничего не узнала. Что сыр-бор разгорелся из-за этого и что Нил требовал, чтоб он заплатил ему за молчание. А потом рассказал мне, что Ланс замешан в нацистскую шпионскую деятельность и что он устроился в притоне под названием «Папа Тонто». Я ни слову не поверила, — скороговоркой продолжала Кармела, и щеки у нее порозовели. — Я сказала отцу, что он все врет, чтобы не дать мне встретиться с Лансом. Он обругал меня и сказал, что так и быть, если я хочу доказательств, то почему бы мне не попросить Нила сводить меня туда. Я сказала, что так и сделаю. Что позвоню Нилу и попрошу его. Тогда он сказал, что заплатил Нилу, чтобы тот ничего мне не говорил, и что Нил, скорее всего, будет от всего отпираться, если я его спрошу, но, раз я так хочу, почему бы мне просто не попросить сводить меня в «Папа Тонто», и я увижу все собственными глазами. Так я и сделала. Позвонила Нилу и спросила, не сводит ли он меня в «Папа Тонто», и предложила встретиться в «Эль-Гато Побре» после обеда. Там мы и встретились, но когда я стала расспрашивать его о Лансе, он стал от всего отнекиваться — потому что, как думаю, папа заплатил ему. Он не поверил, когда я сказала, что папа мне все рассказал. Но сводить меня в «Папа Тонто» согласился. Он, по всей видимости, не считал, что тем нарушает данное отцу слово. Вот и все. Мы почти дошли… когда это все произошло.

— Он тебя оскорбил, правда? — спросил Шейн.

Кармела раздраженно пожала плечами:

— Он стал говорить какие-то гадости. Ему пришло в голову, что я зазвала его в эту дыру, потому что хочу его. Представляешь, я его, видите ли, хочу и для того завлекла туда. Не знаю, что это за местечко, но, судя по его словам, женщины туда приходят с мужчинами.

— А теперь слушай внимательно, — сказал Шейн. — Когда ты вошла в «Эль-Гато Побре», где был Кокрейн?

— Танцевал с девицей. Он отвел ее к столику, где сидели два парня, пока я стояла в дверях.

— Ты узнала эту девушку?

Кармела прикусила нижнюю губу и впервые явно испугалась.

— Откуда ты все это знаешь?

— Мы с капитаном Родригесом были там. Так ты узнала девушку, Кармела?

— Ну да, узнала, — вспыхнула она. — Это та, что я видела с Лансом в Эль-Пасо. Та, чей снимок ты мне показывал вчера вечером.

Шейн понимающе кивнул:

— Ты спрашивала о ней Кокрейна?

— Спросила, а он только рассмеялся и сказал, что она одна из завсегдатаев «Папа Тонто» и что он ее не особенно знает.

— А когда вы вышли из кафе, — настойчиво расспрашивал ее Шейн, — ты заметила, что девушка идет впереди?

— Конечно, заметила. Она и эти двое парней. Они все время шли впереди, а Нил сказал, что они, вероятно, тоже топают в «Папа Тонто».

Капитан Родригес следил за вопросами Шейна и ответами Кармелы с напряженным вниманием. Наконец он вмешался:

— А когда вы свернули в аллею, они были все также впереди?

— Думаю, да. Да. Я видела их впереди, когда луна на секунду вышла из облаков.

— А после выстрела? — не унимался Родригес.

— Было темно. А я была не в себе.

— Почему ты захватила сегодня свой револьвер? — спросил неожиданно Шейн.

— Я ведь собиралась в это ужасное место с Нилом Кокрейном. И папа настаивал. Он даже сказал, что не отпустит меня, если я его не возьму с собой. Он, должно быть, боялся, как бы чего не вышло.

Вошел мексиканец-полицейский, козырнул и положил на стол перед Родригесом комок ваты. На вате лежал бесформенный кусочек свинца. Он что-то быстро сказал по-испански и вышел. Капитан поднял пулю и подержал ее, словно взвешивая. Мрачно кивнув, он обратился к Шейну:

— Это пуля из убитого. Тридцать восьмой калибр, если не ошибаюсь.

Шейн наклонился к столу и взял кусочек свинца. Кармела, словно завороженная, не отрывала глаз от него. Шейн тоже взвесил его на ладони, кивнул капитану:

— По весу, пожалуй, да, — и внимательно осмотрел пулю. — Она так расплющилась о кость, что баллистическая экспертиза ничего не даст.

— Но то, как она расплющилась, о многом говорит, не так ли? — заметил Родригес.

Шейн кивнул и повернулся к Кармеле:

— Вот что бывает с пулей, когда она заточена, как у тебя в револьвере.

Кармела отшатнулась:

— Я не стреляла в него, Микаэль. Клянусь, не стреляла.

— Но твой револьвер это сделал.

— Откуда тебе знать. Ты же сам говоришь, что баллистическая экспертиза ничего не даст из-за того, как она расплющилась. А это единственный способ доказать, что ею стреляли из моего револьвера, разве не так?

— Даже если б она не превратилась в такой гриб, — хмыкнул Шейн, — экспертиза все равно была бы бессильна, потому что ствол обрезан так коротко, что не хватает нарезки. Однако ничего не стоит доказать, что пуля того же калибра, и любой эксперт подтвердит, что она была надпилена точно так же, как пули в твоем револьвере. Было всего три выстрела, Кармела. И все три пули вылетели из твоего ствола. Бога ради, Кармела, — жестким голосом продолжал он, — не прячь голову в песок, как страус. Это убийство. И тебя это будет мучить, как и любого другого, если ты не скажешь правду. Кто стрелял из твоего револьвера первый раз, если ты не стреляла?

Она вызывающе покачала головой:

— Никто. Он был в моей сумочке, когда раздался первый выстрел.

— Брось ты эти россказни, — вспылил Шейн. — Все факты против тебя. Ты избежишь наказания, если признаешься, что убила его. Кокрейн был мерзавцем. Это он соблазнил тебя поехать в этот грязный притон «Папа Тонто». Любой суд присяжных охотно признает, что у тебя были все основания прикончить его.

— Но я не убивала его, — в отчаянии закричала Кармела.

— Ну хорошо. В таком случае ты лжешь, покрывая того, кто убил, — холодно произнес Шейн. — Это единственное, что соответствует фактам.

— Мне нужен адвокат, — вдруг выпалила Кармела. — Ты сам сказал, что я могу не отвечать на вопросы, не посоветовавшись с адвокатом.

Шейн хмуро кивнул:

— У тебя есть ночь, чтобы все обдумать. — Он бросил взгляд на Родригеса. — Я полагаю, вы ее задержите.

Капитан красноречиво вскинул руки:

— Как вам будет угодно. С такими фактами на руках что мне остается делать.

— Пока ты поразмыслишь в камере, — сухо сказал Шейн Кармеле, — я поищу Ланса Бейлиса. Это не первое убийство, Кармела, а третье.

Кармела встала с гордо поднятой головой:

— Я готова, капитан.

Тот вскочил со своего места и открыл перед ней дверь. Через несколько минут он вернулся и со вздохом уселся на прежнее место.

— У вас есть какие-нибудь предположения, Шейн?

— Ни малейших. Единственное, в чем я уверен, — это что все три убийства каким-то образом связаны. — Шейн обвел кабинет хмурым взглядом. — Не нашли еще Маркиту и ее солдат?

— Маркиту сейчас привезут на допрос. Ее спутников с ней не было. Девушку арестовали несколько минут назад в ее комнате неподалеку от «Папа Тонто».

Шейн описал Родригесу Ланса Бейлиса.

— Вам стоило бы отправиться на его поиски. Не могу сказать, какова его роль в этом деле, но не исключено, что ему понадобится алиби на момент убийства.

— Он… возлюбленный мисс Таун?

— Был. Давным-давно. — Шейн смущенно взъерошил свою рыжую шевелюру. — Он единственный из впутанных в эту историю, кого Кармела стала бы покрывать.

— По вашему мнению, этот человек мог воспользоваться ее револьвером?

— Это было бы слишком просто, чтобы удовлетворить меня, — признался Шейн. — Бейлис когда-то очень любил Кармелу и до мозга костей ненавидел Кокрейна. Если он был сегодня в аллее, все так и могло произойти. Могу себе представить, как он нападает на Кокрейна, делает из него котлету, а Кармела открывает свою сумочку, дает ему револьвер и затем помогает скрыться. Либо он выхватывает его и нажимает на спусковой крючок, либо она… — Он покачал головой, глядя на тупорылый револьвер. — Не мешает проверить отпечатки пальцев на нем.

— Я держал его за предохранитель, — заверил его Родригес. — Если хотите провести экспертизу в ваших лабораториях, буду только рад.

— Отлично, — кивнул Шейн. — Перезарядите как было. Эту пулю я тоже возьму с собой, если хотите.

— Ради Бога. — Родригес тщательно вставил в нужные гнезда гильзы и оставшиеся патроны. — У нас в Хуаресе нет современной лаборатории.

Вошел полицейский с вещами Кокрейна, бывшими при нем. Там были: кольцо для ключей и немного мелочи, кожаный бумажник и телеграмма в желтом конверте. В бумажнике были визитки и 67 долларов бумажками. Телеграмма пришла в этот день из Мехико. Текст ее был следующий:

«Законное право владения Плата Азуль перешло сеньоре Телгукадо по смерти супруга под опеку пожизненно с последующей передачей законным наследникам.

Агвидо Валверде».
Оба склонились над телеграммой, когда в кабинет ввели Маркиту Моралес. Она смыла почти всю косметику с лица, а черное платьице сменила на блузку и шерстяную юбку. Выглядела она совсем юной и напуганной. Она чуть не с порога обрушила на капитана Родригеса поток вопросов на испанском. Со своим скудным знанием испанского Шейн не мог следить за разговором, но капитан жестом заставил ее замолчать и вел дальше допрос на английском.

Маркита начала с того, что весь вечер была одна в своей комнате и ума не приложит, за что ее арестовали и притащили в полицейский участок, но когда капитан сообщил ей, что за ней следила американская и мексиканская полиция с того момента, как она подхватила пару солдат в Эль-Пасо еще днем, она разрыдалась и заговорила по-иному. Она призналась, что подбила солдат прошвырнуться с ней в Хуарес и отвела их в одно место, где они могли сменить форму на гражданскую одежду, чтобы без всяких сложностей перейти границу. Они пообедали и немножко выпили в «Эль-Гато Побре», хмуро рассказывала она, но им это показалось слишком благопристойным местом, и они решили двинуться куда-нибудь еще. Да, в «Папа Тонто», вспыхнула она как маков цвет, отвечая на вопрос капитана. А что тут такого? Этим солдатам гринго только это и подавай. Но когда они уже подходили к месту, кто-то стал стрелять в них сзади. Они страшно перепугались, призналась она просто, и бросились бежать. Куда делись солдаты, она не знает. Она потеряла их в темноте, а сама бросилась к себе, заперлась и оставалась там до прихода полиции. Да, она заметила, что за ними от самого «Эль-Гато Побре» идет американская парочка, но с какой стати, она не знает. Она немного знает сеньора Кокрейна, призналась она, с вызовом посмотрев при этом на Шейна, но она ума не приложит, зачем он шел за ней. Сначала она отпиралась и не признавалась, что он говорил с ней в кафе, а потом подтвердила, что танцевала с ним и что он спрашивал, не солдаты ли ее приятели, и не поверил ей, когда она уверяла его, что ничего подобного. Он сказал, что у нее могут быть неприятности, если они солдаты, но она считает, что это не его ума дело, и так ему и сказала. Нет, никого больше, кроме этой парочки позади, она в аллее не видела. Может, кто и прятался у домов в темноте, когда они проходили, призналась она, но они не видели. Впервые они почувствовали, что что-то не так, когда раздались выстрелы и пули завизжали у них над головами. Тогда они припустились со всех ног, и, если кто-нибудь еще бежал позади них, они все равно ни черта бы не заметили.

Капитан Родригес передернул плечами и, поглядев на Шейна, перестал задавать вопросы. Рыжеголовый детектив нагнулся вперед и спросил Маркиту:

— Ты меня помнишь, Маркита, а?

— Si, я думаю, вы из полиции Эль-Пасо.

— Сколько солдат водила ты в «Папа Тонто» таким манером?

— Никаких других не было, — упрямо твердила она. — Мне говорили, что это проще простого, я сегодня и решила попробовать.

— Кто тебе об этом говорил?

Она пожала плечами.

— Девчонки из Хуареса. Это все делают, — добавила она.

— Кто платит девушкам за это? — продолжал допрос Шейн. — Кто разговаривает с солдатами, когда они подкуривают и торчат в «Папа Тонто»?

Она начала плакать и забормотала, что не понимает, что от нее хотят. Никто им не платит — только сами солдаты. Они идут в «Тонто» «чтобы развлечься». Она твердила, что больше ничего не знает.

— Когда ты последний раз была у матери? — неожиданно спросил Шейн.

Маркита взглянула на него с удивлением и ответила:

— Прошлую субботу была.

— Она говорила с тобой о мистере Тауне? Говорила, когда ждет его?

У Маркиты глаза округлились, и она повторила:

— О мистере Тауне? — словно впервые слыша это имя. И сколько ни пытались Шейн и Родригес выяснить, знает ли она что-либо о связи ее матери с Тауном, они ничего не могли от нее добиться. Если она и была в курсе, ей, видно, крепко вбили, что все надо отрицать.

Когда допрос закончился, Родригес приказал запереть ее в камеру, а когда ее увели, признался Шейну:

— Я могу продержать ее только одну ночь. Она не нарушила законов Мексики.

Шейн поморщился и признался, что и насчет американских законов сомневается, но выразил уверенность, что военная контрразведка, безусловно, не откажется допросить ее завтра. Потянувшись, он поднялся.

— Большое спасибо за вашу помощь. Завтра я с вами свяжусь.

— А мисс Таун? — вежливо поинтересовался Родригес. — Что я должен сообщить репортерам?

— Правду, и только правду, — посоветовал Шейн. — Что вы задерживаете ее по подозрению в убийстве до тех пор, пока она не даст удовлетворительного объяснения, кто сделал первый выстрел из ее револьвера. На всякий случай для вашего блага можете добавить, что подозреваете ее в покрытии того, кто действительно стрелял.

Шейн вышел, сел в свой заемный автомобиль и покатил в сторону моста через Рио-Гранде.

Глава 20

Была уже почти полночь, и в доме Джефферсона Тауна не горело ни одно окно, когда Шейн подъехал к крыльцу. Поднявшись по ступеням, он нажал кнопку звонка, как прошлой ночью. Как и вчера, он слышал приглушенные трели в недрах особняка. Прошло довольно много времени, прежде чем над его головой зажегся фонарь. Перестав звонить, Шейн слушал, как щелкнула отодвигаемая щеколда и звякнула цепочка. Дверь открылась. В дверях, закрывая собой проход, стоял Таунов швейцар-мексиканец. На нем был шерстяной халат, из-под халата белели голые ноги в мексиканских сандалиях.

— Что надо? — выдавил он из себя.

— Тауна, — двинулся вперед Шейн.

Мексиканец неохотно уступил дорогу.

— Мистер Таун вряд ли…

— Позови его, не то я сам отыщу.

Мексиканец повернулся и стал подниматься по лестнице, качая головой и бормоча что-то про себя. Шейн остался внизу вогромном холле. Впрочем, ждать ему пришлось недолго. Вскоре наверху лестницы появился Джефферсон Таун и раздраженным голосом спросил:

— Шейн? Какого черта тебе нужно?

На нем был парчовый халат, накинутый поверх желтой шелковой пижамы. Волосы у него были растрепаны, и он сердито смотрел сверху на детектива. Шейн пошел к лестнице, добродушно проговорив:

— Я решил, что тебе было бы небезынтересно узнать, что твоя дочь находится в хуаресской тюрьме по обвинению в убийстве.

Таун хрипло переспросил:

— Кармела? Убийство? — Он начал спускаться вниз, тяжелой поступью двигаясь со ступени на ступень. — Ты о чем это, Шейн?

— Об убийстве, — спокойно пояснил детектив. — И не строй удивленное лицо. Ты что-то подобное ожидал, когда отправил ее в этот притон с заряженным револьвером в сумочке.

Таун остановился, не дойдя до Шейна три ступени. Рука его крепко сжимала перила.

— Кого? Что произошло? Ради Бога, не тяни резину, выкладывай!

— Не строй из себя незнайку, — буркнул Шейн. — Ты отлично знал, что может случиться, отправив ее туда. Ты сам посоветовал ей прихватить обрезанный револьвер, а сам преспокойно завалился спать. Стало быть, знал, что сегодня она не вернется. — В нем заговорил детектив. — Дверь была заперта на ночь и закрыта цепочкой, так что она не могла бы попасть домой.

— У нее есть ключ от задней двери, — бросил Таун. Его грубоватое лицо на какое-то мгновение обрюзгло, и все его крупное тело сжалось под пристальным взглядом Шейна. Затем он снова овладел собой и чуть не заорал: — Это все ее собственная дурь. Ей, видишь ли, хотелось все увидеть своими глазами. Кого убили и как все произошло? — Он спустился до самого низа и смотрел в глаза Шейну.

— Пуля из ее револьвера уложила наповал Нила Кокрейна.

— Кокрейна? — Можно было подумать, что имя Кокрейна поразило его больше, чем сообщение о неприятностях с его дочерью.

— Кокрейна, — повторил Шейн. — А кого она должна была убить, по-твоему, когда ты ее так спровадил в Хуарес?

— А черт его знает, — признался Таун. — Вообще-то я скорей подумал бы о Бейлисе. Но как это случилось? Какого дьявола она так обошлась с Кокрейном?

Шейн пожал плечами:

— Она утверждает, что не делала этого. — Он помолчал. — Ты сам видел ее револьвер перед тем, как она уехала?

— Нет, но она пообещала мне взять его с собой.

— Когда ты видел его последний раз? — не унимался Шейн.

— Даже не помню. Я о нем уж много лет и думать забыл. Да какое это имеет отношение к делу, Шейн?

— Единственное, что может помочь ей выкрутиться, — это доказать, что в барабане была пустая гильза до того, как она выстрелила, чему очень трудно поверить, — искренне выложил Шейн. — Судя по внешнему виду, все три патрона были расстреляны одновременно.

— Подожди, — остановил его Таун. — Не все сразу. Ты говоришь загадками. — Он направился мимо Шейна в сторону библиотеки, бросив на ходу: — Мне нужно выпить.

— Я тоже не откажусь, — кивнул Шейн и двинулся вслед за ним в мрачноватое помещение.

Таун сразу направился ко встроенному в стену рядом с камином буфету и открыл дверцу. Подумав, он извлек оттуда высокую бутылку и пару бокалов на тонких ножках. Налив прошедшую таможню текилу в оба бокала, он один протянул Шейну. Он казался растерянным и неуверенным в себе, словно только сейчас до него дошел смысл принесенного Шейном известия. Запрокинув свой бокал, он с явным удовольствием осушил его до дна и даже крякнул.

Шейн поморщился от крепкого духа мексиканского напитка, но приложился и сделал глоток, удивившись, что текила оказалась не столь дурна. Таун налил себе еще и поставил бутылку на столик перед Шейном.

— Может, теперь изложишь все по порядку? — обратился он к детективу.

— Подробности может сообщить тебе мексиканская полиция. По имеющимся на данный момент данным, одна из милых пулек «дум-дум» из ее тридцать восьмого уложила насмерть Кокрейна в аллее, ведущей в «Папа Тонто». Кармела утверждает, что стреляла дважды по какой-то невидимой в темноте фигуре после того, как в Кокрейна выстрелили. Но из ее револьвера, очевидно, стреляли три раза. Всего было три выстрела. Один из них убил Кокрейна.

— Но если они найдут пулю, разве нельзя будет сравнить ее с той, что была выпущена из ее револьвера? — живо поинтересовался Таун.

— Это «дум-дум»-то? — фыркнул Шейн. — Да еще из револьвера фактически без ствола, а значит, без нарезки? Никакая экспертиза не сможет что-либо установить.

— А ты полагаешь, что она лжет? — спросил Таун.

— Создается впечатление, что она узнала человека, подкараулившего их в аллее, выхватившего у нее из сумочки револьвер и пристрелившего Кокрейна, — и она покрывает его.

— Но тогда этим типом может быть только один человек на свете, — твердо заявил Таун. — Ланс Бейлис. А он замешан в крутые дела, Шейн. Вчера днем ко мне явился Нил Кокрейн и грозил выложить все Кармеле, если я не заплачу ему за молчание.

— И ты заплатил? — полюбопытствовал Шейн.

— Обещал заплатить. А что мне было делать? Кармела все еще любит этого типа. Не мог же я позволить еще раз причинить ей боль.

— Какое человеколюбие! — с иронией воскликнул Шейн. — Десять лет назад, когда Ланс был вполне приличным молодым человеком, ты разбил ей сердце, разлучив их.

— Она была еще слишком молода, чтобы понимать, чего хочет. Я не доверял этому парню. И, как видно, поделом. Ты сам теперь видишь. Во что превратилась бы ее жизнь, выйди она за нею тогда.

Шейн допил текилу. Поставив бокал на столик, он спросил Тауна:

— Как перевести на английский «Плата Азуль»?

Таун посмотрел на Шейна как на сумасшедшего.

— «Плата Азуль»? «Голубое серебро». Вернее даже «серебристая голубизна», но мексиканцы ставят прилагательное позади…

— Знаю, — нетерпеливо перебил его Шейн. — Тебе это что-то говорит?

— Есть такой рудник в Мексике, но я не понимаю…

— А как насчет сеньоры Телгукадо? — снова перебил его Шейн.

— Как насчет сеньоры?.. Что ты несешь, Шейн?

— Сам не знаю, — признался детектив. — Но надеюсь узнать. — Он резко повернулся и пошел к выходу.

— Подожди! — крикнул Таун. — Я хотел бы поговорить с тобой, Шейн. О Кармеле. Надо разыскать Ланса Бейлиса. Назови свою цену…

Шейн не останавливаясь шел к входной двери.

— Я назову свою цену, Таун, — не оглядываясь, бросил он через плечо. — И ты будешь чертовски рад ее оплатить. — Он вышел, закрыв за собой парадную дверь.

Сев в машину, он поехал на восток в обход деловой части города к шоссе, идущему вдоль берега Рио-Гранде к Биг Бенду и тщательно охраняемому серебряному руднику, который принес за последние десять лет целое состояние Джефферсону Тауну.

Глава 21

У перекрестка, где дорога от Марфа сворачивала на рудник Лоун-Стар, Майкл Шейн притормозил. Не доезжая мили до запертых ворот, недружелюбно встретивших его в прошлый раз, он поехал в противоположную сторону от перекрестка по той же дороге, охватывающей гору полукольцом. Заглушив мотор, он оставил свой купе с включенными фарами, освещающими дорогу вниз, по которой он приехал. Захватив фонарик из бардачка, а также тяжелые кусачки, он выключил фары, оставив ключ в замке зажигания, и потащился по крутой тропинке к руднику. Прошагав так с четверть часа, он добрался до запертых цепью ворот. Увидев блестевшую при лунном свете железную сетку забора, он остановился. Настороженно вглядевшись во тьму. Шейн с трудом различил очертания сараюшки охранника. Света не было видно. Дальше, там, где должна быть территория рудника, все было слабо освещено лунным светом. Не останавливаясь у ворот, чтобы не рисковать, он повернул налево, и, продираясь сквозь кустарник, поднялся по отлогому склону ярдов на сто, и подобрался к металлической сетке. Своими мощными кусачками он стал делать большую дыру в заборе. Когда щель показалась ему достаточной для того, чтобы пролезть, он положил на землю кусачки и вторгся на тщательно охраняемую приграничную территорию Джефферсона Тауна, задержавшись на минуту, чтобы сориентироваться; затем смело двинулся вперед по направлению к деревянному желобу между копром и бункером, под которым железнодорожные вагонетки нагружались драгоценной грязью. Он шагал вдоль желоба вверх по склону к стальному надшахтному копру, четко вырисовывающемуся на фоне неба. Он смутно представлял себе, что именно ищет или надеется найти. Одно только он знал твердо: слишком много перстов указывало на этот серебряный рудник в Биг Бенде. Подозрения его только усилились, когда он в прошлый раз увидел, с каким тщанием охраняется это место от посторонних глаз. Массивный металлический забор и вооруженный охранник при закрытых на тяжелую цепь воротах — это что-то странное для серебряного рудника. Сколь ни скудны были его знания рудничного дела, он прекрасно понимал, что руда сама по себе, до того как она прошла переплавку, особой ценности не имеет, а то, что такие меры предосторожности были направлены против возможных набегов с мексиканской стороны, вызывало у него серьезные сомнения. Короче, он уповал на то, что поймет, что ищет, когда найдет то, что нужно. Разумеется, ему следовало бы прихватить с собой специалиста, но он не знал ни одного специалиста-горняка в Эль-Пасо, да и трудно было убедить кого надо в том, чего он и сам толком не знал.

Футах в ста ниже копра над входом в шахту желоб внезапно уперся в другой огромный бункер, как две капли воды похожий на тот, что внизу для загрузки вагонеток. Но в отличие от первого, этот бункер-накопитель был доверху завален землей, и из узкого конца выходил желоб. Шейн обошел его кругом и обнаружил, что желоб для руды не шел дальше края воронкообразного провала, мало чем отличающегося от огромного гравийного карьера, из которого многие годы брали породу. Внизу можно было разглядеть вытянутые очертания двух паровых ковшей, лежащих на дне, и длинную стрелу, тянущуюся со дна до края бункера у него над головой. Направив луч своего фонаря на стрелу, он разглядел длинную линию цепного подъемника из бадей; его, вероятно, использовали для подъема руды со дна ямы и доставки в бункер-накопитель наверху желоба. Выключив фонарь, Шейн прошелся вдоль бункера, чтобы поразмыслить над своим открытием. Не оставалось сомнений, что первоначальная шахта со своим копром была давно заброшена, и на память ему пришел отчет Джошуа Райли, в котором он, якобы ошибочно, высказывал мнение о том, что первоначальная жила истощилась. Даже такому профану в рудничном деле, как Шейну, было ясно, что в настоящее время весь процесс добычи сводится к использованию двух паровых ковшей на дне гигантской ямы, которыми, по существу, выкапывается весь склон горы, и порода поднимается наверх в бункер, откуда по желобу загружается в железнодорожные вагонетки. Все это указывало на то, что выводы Райли об истощении первоначальной жилы были, по всей видимости, правильны; и теперь, вместо того чтобы копать в горе новую шахту и пробивать новые тоннели, Таун просто снимает поверхность горы, добывая таким способом драгоценную руду, которую затем изо дня в день отправляет в Эль-Пасо на свою плавильню.

Шейн присел на корточки и закурил сигарету, тщательно прикрыв ладонями спичку и сигарету и повернувшись в противоположную сторону от тихих рудничных зданий внизу. Как бы ему сейчас пригодилось знание горного дела! Но как бы то ни было, подобный способ добычи казался ему, мягко говоря, необычным, насколько он знал, и, однако, он не мог со всей уверенностью сказать, что так добывать серебряную руду невозможно. В конечном итоге после длительных раздумий он пришел к компромиссному выводу, что это во всяком случае революция в горнодобывающей промышленности. Если, правда, Джефферсон Таун разработал секретный способ извлечения обогащенной руды из поверхности горы, нечего удивляться, что он принял все меры предосторожности, чтобы сохранить свой секрет. Докурив, Шейн решил, что больше исследовать здесь нечего. Он еще не знал всего значения своего открытия, но на эту ночь и этого для него достаточно. Он поднялся и стал спускаться вниз по склону, отыскал свою дыру в заборе и без всяких осложнений добрался до своей машины. Уже брезжило утро, когда он отправился обратно в Эль-Пасо, а когда он остановил машину перед «Пасо-дель-Норте», солнце уже давно поднялось.

Поднявшись в номер, Шейн начал раздеваться. Он физически утомился, но ум его работал как машина, перебирая гипотезу за гипотезой и все отбрасывая одну за другой. У него было такое чувство, что разгадка таинственной гибели трех человек где-то рядом, но последнее звено, тот недостающий и окончательный смысл, который поставил бы все на свои места, всячески ускользал от него, и от этого он был сам не свой. Побрившись и приняв душ, он вернулся в комнату в майке и шортах и налил себе хорошую порцию виски. Сидя со стаканом у окна, он жмурился от яркого солнца. Вот он, ответ, — прямо перед ним, но он не сможет разглядеть его. Образ тускнел каждый раз, как он пытался ухватиться за него и удостовериться в его реальности. Стук в дверь раздался в тот самый момент, когда он поднес стакан к губам. Шейн поднялся и пошлепал босиком к двери и распахнул ее. Ланс Бейлис влетел на самую середину комнаты. В руке у него была утренняя газета и портфель, а лицо выражало неописуемый ужас. Он уронил портфель и проговорил хриплым голосом:

— Этот бред про Кармелу — правда?

Шейн прикрыл дверь и ответил:

— Я еще не видел газету, Ланс, но, думаю, все чистая правда.

— Что она в этой вонючей хуаресской тюрьме? По обвинению в убийстве Кокрейна? — Он ударил по газете свободной рукой.

— Да именно так. — Шейн подошел к окну, взял бутылку виски и спросил: — Выпьешь?

— Это твоих рук дело, — выпалил Ланс. — Тут сказано, что ты один из свидетелей обвинения — что ты уверен, что она это сделала.

— Что ее револьвер сделал это, — поправил его Шейн. — По моей гипотезе, она кого-то покрывает — она отправится на электрический стул, покрывая кого-то. — Они встретились с Лансом глазами, и Шейн спокойно выдержал его взгляд.

Ланс тяжело вздохнул:

— Здесь еще сказано, что полиция считает, что я той ночью был где-то поблизости.

— Это Кармела так считает. Она уверена, что ты там был, Ланс.

Бейлис швырнул газету на пол.

— Ладно. Я там был. Я вытащил у нее из сумочки револьвер и убил Кокрейна. Я надеялся, что она меня в темноте не узнает.

Глава 22

Шейн налил Лансу виски.

— Почему ты убил Кокрейна?

Бейлис выпил чуть не все одним глотком и ответил:

— Я был совсем не в себе в тот момент, как я понимаю. — Он подошел к окну и, глядя вдаль и не поворачиваясь к Шейну, продолжил: — Представляешь, увидеть ее с этой крысой — на пути в этот гнусный притон. Целых десять лет я мечтал о ней, Шейн, — как я вернусь к ней. Боже мой, а я-то считал, что она осталась прежней.

— Почему ты не зашел к ней в ту ночь, когда ты был у их дома — когда она была совсем одна и ждала тебя?

Ланс медленно повернулся, по лицу его пробежала нервная дрожь.

— А ты откуда знаешь?

— Я видел тебя в машине около дома. Когда я подъезжал, ты укатил.

— Так это был ты — с подвижной фарой… Я там проторчал целый час, пытаясь собраться с силами. Я ведь не знал, хочет она меня видеть или нет. Я и сам чертовски изменился.

Шейн присел на край кровати и задумчиво потягивал свое виски.

— А как ты очутился в этой аллее в Хуаресе?

— Какое это имеет значение, — раздраженно ответил Ланс. — Я был там, и все. Я выхватил ее револьвер и выстрелил в Кокрейна. — Он опустился на стул. — Ты все время подозревал меня, так ведь? Ты знал, что я сдамся, когда прочитаю сообщение в газете и пойму, что это единственный способ спасти ее.

— Я знал, что так ты должен был поступить десять лет назад. Но зачем ты убил его?

— Я же тебе все сказал.

— Ты дал мне ответ, вполне удовлетворительный для суда, — кивнул Шейн, — но я хочу знать правду.

— Не проще ли задержать меня, и дело с концом? — резко прервал его Бейлис. Он сжал губы и уставился в свой стакан.

— Есть еще две необъясненные смерти, — напомнил ему Шейн.

— Какое они имеют теперь значение? Меня вздернут за убийство Кокрейна. Чего тебе еще надо?

— Я считаю, что все три убийства — дело рук одного человека.

— Я явился сюда не для того, чтобы обсуждать другие убийства. Я решил сдаться тебе, а не копам, потому что хочу заключить с тобой сделку.

— Какую еще сделку?

— Я тебе уже говорил, что вел кое-какую разведывательную работу. У меня собралось достаточно материалов, которые могут заинтересовать ФБР или военную контрразведку. Полиция может пропустить мимо ушей такого рода признания убийцы. Я бы хотел, чтобы ты, Шейн, этим занялся.

— Что это за материалы? Деятельность иностранных агентов?

— Я сам поначалу думал, что так, — несколько подавленно проговорил Ланс. — Но в конце концов это не столь важно. В Эль-Пасо существует целая сеть. В общем, они помогают солдатам дезертировать из армии и затем сплавляют их через границу в глубь Мексики. Это хорошо налаженный бизнес. Они получают по тысяче баксов за голову.

— Хорошо. Я постараюсь, чтобы твою информацию использовали. А кто во главе всего этого дела?

— Это как раз то, о чем я хочу попросить тебя как об одолжении. Не в службу, а в дружбу. Сделай, пожалуйста, так, чтобы машина заработала после выборов?

Шейн насупился:

— Манни Холден и честный Джон Картер?

Ланс Бейлис вскинул руки.

— Теперь мне ничего не остается, как полностью довериться тебе. — Он допил виски и поставил стакан на пол. — У меня достаточно доказательств, чтобы их обоих засадить за решетку. Все, что я прошу тебя, — это подождать, пока Картера изберут, потом запускай все. Если закрутить дело сейчас, Джефферсон Таун станет мэром. Подожди, прошу тебя, пока он не проиграет.

— Таун был бы неплохим мэром для Эль-Пасо, — проговорил Шейн.

— Старая песня, — нехотя откликнулся Ланс. — Он опасен, Шейн, пойми. Ты даже представить себе не можешь, что он о себе возомнил. Дай ему первую победу, и Бог знает, где он остановится.

— Ничего обещать не могу. Давай мне свое досье, а я посмотрю, что с этим можно сделать.

— Все здесь, в моем портфеле, — кивнул в сторону портфеля Ланс.

— А эта мексиканская девушка по имени Маркита Моралес замешана в этом деле? — поинтересовался Шейн.

Ланс с удивлением посмотрел на него.

— А ты, видать, неплохо покопался, — бросил он. — Нет, не думаю — во всяком случае, она здесь сбоку припека, так, по неразумию. Сначала я и сам ее подозревал, когда понял, что она подначивает солдат переодеваться и переходить границу. Но она мелкая сошка. Это вообще мелочи.

— А ты никогда не говорил с Маркитой о ее матери? — полюбопытствовал Шейн.

— О ее матери? Я даже не знал, что у нее есть мать. — Ланс встал и вплотную подошел к Шейну. — Ладно, давай. Арестуй меня. Чего попусту время тратить. Кармелу выпустят сразу, как только я признаюсь, правда?

— Как только твои показания проверят, — заверил его Шейн и стал одеваться. — Я пойду с тобой в управление.

Через полчаса они вступали в кабинет Даера. Тот сидел за столом в облаке дыма, погруженный в утреннюю газету.

— Что это еще за галиматья о Кокрейне и Кармеле Таун? — обрушился он на Шейна с вопросом вместо приветствия. — Почему ты не рассказал мне все вчера вечером? Это ж надо! Я должен обо всем, что творится, узнавать из газет.

— Пусть об этом болит голова у хуаресской полиции, — успокоил его Шейн. — Шеф, это Ланс Бейлис. Он пришел с добровольным признанием в убийстве Нила Кокрейна. Препроводите его через границу в Хуарес.

Шеф полиции Эль-Пасо буквально обрушился на Ланса Бейлиса с вопросами, на которые тот обстоятельно отвечал. Прошло еще полчаса, когда Шейн и начальник полиции остались одни в кабинете Даера. Даер засунул очередную сигарету в мундштук и сунул его в зубы.

— Ты все время подозревал этого Бейлиса, — чуть не с упреком обратился он к Шейну.

— Он все время так или иначе оказывался втянутым во всю эту истории, — отвечал Шейн. — Честно говоря, я считал, что он каким-то боком связан со шпионажем в пользу нацистов.

— Сдастся мне, он рассказал далеко не все, — заметил Даер. — Он, похоже, споткнулся на этом Кокрейне и явился с повинной, чтобы выручить Кармелу Таун. Ну да ладно. Мы из него все вытряхнем.

— Ему есть чего порассказать, — согласился Шейн. — Кстати, я вчера отдавал в баллистическую лабораторию револьвер Кармелы Таун. Есть отчет по экспертизе?

— Еще нет, но сейчас он уже не так и важен, разве не так?

— Может оказаться важным, — не согласился Шейн и тут же сменил тему. — Тебе что-нибудь известно о руднике Плата Азуль в Мексике?

Даер кивнул с удивленным видом:

— Это один из рудников Тауна. Чистая обуза, насколько я слышал.

— А что ты слышал?

— «Фри пресс» писала об этом с месяц назад, — припомнил Даер. — Обрушивалась на Тауна за то, что тот вкладывает деньги, заработанные здесь, в убыточный рудник в Мексике. Будто десять лет подряд он упорно сыплет деньги в яму, которая не приносит ему ни цента: приобрел новейшую дробильную установку и содержит там прорву рабочих, ни черта не добывающих. Но все в рудничной отрасли таковы. Делают состояние на одном руднике, а потом вкладывают все заработанное в другую дыру в земле.

— А где этот Плата Азуль? — с нескрываемым интересом спросил Шейн.

— В Чихуахуа, кажется. Милях в ста северо-западнее Оджинага.

— Далеко от границы?

— Да нет, рукой подать до Биг Бенда. Но самое непонятное во всей этой истории, если верить «Фри пресс», это с какой стати американец носится с мексиканским серебром, если наше правительство выплачивает субсидии местным добытчикам, отчего наше серебро приносит им чуть ли не двойной барыш по сравнению с мексиканским.

— Что-что, ну-ка повтори, — выпучил глаза Шейн.

— А ты не знал? — Посадив Ланса Бейлиса за решетку, Даер расслабился и был словоохотлив. — Это еще остатки благодеяний Нового курса, насколько я понимаю. В 1934 году цена на серебро, добываемое в США, была поднята до семидесяти центов, тогда как добываемое за рубежом осталось где-то тридцать пять или около того. Для запада Америки это была огромная поддержка, хотя денежки за излишки в цене выкладывали, конечно, из своего кармана налогоплательщики.

— Что-то я не совсем уловил, — с недоумением вставил Шейн. — Выходит, правительство платит за унцию серебра, добытого в нашей стране, больше, чем за то, что ввозят из-за границы, правильно я понимаю?

— Все верно. Каждая унция серебра, поступающая на Монетный двор, должна сопровождаться сертификатом, подтверждающим срок и место выработки. Правительственные агенты контролируют все поставки. Наше управление участвует в этом: пара наших сотрудников следит за тем, чтобы незаконно ввозимое мексиканское серебро не пытались выдать за американское.

Шейн сидел выпрямившись и внимательно слушал. Затем он откинулся на спинку стула и стал теребить мочку левого уха. На лице у него появилось странное выражение. Шеф Даер выпустил облачко дыма, взглянул на Шейна и спросил:

— У тебя есть что-нибудь, связывающее Бейлиса с двумя первыми убийствами, которые мы расследуем?

— Все они как-то связаны, — проговорил Шейн. — Объясни, за что Кокрейну мозги вышибли, и найдешь ответ насчет двух других дел.

— Бейлис говорит…

— Он лжет, — устало бросил Шейн. — Он не видел Кармелу Таун в течение целых десяти лет. Он неделями шастал вокруг Эль-Пасо, даже не пытаясь встретиться с ней. Он не совершил убийство прошлой ночью только по той причине, что она была с другим мужчиной.

— Но за что в таком случае?

Шейн его не слушал. От его рассеянности вдруг не осталось следа. Он весь собрался как перед прыжком.

— А я-то голову ломал, как покрыть расходы на свою поездку, — пробормотал он про себя. — Можно позвонить? — Схватив трубку прежде, чем шеф полиции ответит, он набрал номер Джефферсона Тауна.

Трубку поднял дворецкий-мексиканец. Шейн попросил Тауна и подождал.

— Таун? Это Майк Шейн. Ты слышал новости? — произнес он пару минут спустя. Подняв бровь, он глянул на Даера, слушая ответ Тауна, потом проговорил с усмешкой: — Ланс Бейлис признался в том, что воспользовался револьвером Кармелы и убил Кокрейна вчера ночью. Вот именно. Думаю, тебе небезынтересно знать. — С минуту он слушал, а когда стал говорить, голос его стал гораздо жестче: — Через две недели тебе предстоит выиграть выборы. Помнишь, что я сказал прошлой ночью? Что ты будешь рад заплатить мне мою цену? Так оно и есть. Слушай внимательно, потому что повторять я не буду. У меня есть информация, которая уложит на обе лопатки и Джона Картера, и Манни Холдена, как только я предоставлю ее федеральным властям. Кроме меня, никто этих сведений не имеет и об этом не знает. И это единственное, что может выкинуть из игры Картера, судя по тому, как обстоят дела на сегодняшний день. Если ты не купишь их у меня, Холден с радостью это сделает. — Шейн замолчал, слушая Тауна и бросив взгляд на Даера, на безбровом лице которого застыло изумление, смешанное с гневом. — Вот такие вот дела, — снова заговорил в трубку Шейн. — Сколько ты готов выложить, если я запущу все до выборов? Конечно, вымогательство, а как же иначе, — осклабился он в трубку. — Тебе не привыкать. Ты уже десять кусков выложил Джеку Бартону, чтобы тот помалкивал насчет чего-то, что может доконать тебя. От еще десяти штук ты не обеднеешь. — Помолчав немного, он резко бросил: — Я тоже не доверяю тебе. Это честная сделка. Все карты на стол. У меня есть кое-что, что ты хочешь купить. Пролаю за десять тысяч баксов. Ты взглянешь на товар, чтоб убедиться, что это не липа, и выложишь денежку. Через два часа у тебя дома, — продолжал деловым тоном Шейн. — В полдень у меня самолет в Новый Орлеан. По рукам? Или предложить товар Холдену и Картеру? — Выслушав ответ, Шейн закончил: — Порядок. Через два часа. Готовь деньги. — Он положил трубку и подмигнул Даеру: — Теперь понял, как частный сыщик добывает в наши тяжелые времена на пропитание?

— Черт тебя дери, Шейн, — зарычал Даер. — Ты что, это все серьезно? У тебя действительно есть подобная информация?

— Честно говоря, я на нее еще не взглянул, — признался Шейн, — но думаю, что это стоящая вещь.

— И ты сознательно решил не передавать ее в руки властей, а продать Тауну? Я наслышан о твоих проделках, Шейн, но всегда, насколько мне известно, с законом у тебя все было в порядке.

— Может, я и не собирался зажилить эти сведения, — дружелюбно возразил Шейн. — Я, может, хотел найти способ, как передать их вам. Разве закон от этого пострадает? А я загребу десять тысчонок. — Не дав Даеру ответить, Шейн деловито спросил: — Вы получили отчет из Вашингтона по отпечаткам пальцев утонувшего парня? А как насчет Джека Бартона? Есть известия, что он в Калифорнии или что он ехал из Эль-Пасо в Калифорнию на автобусе?

— Из Вашингтона данные еще не поступили, — ответил Даер, — не удалось найти и Бартона.

— Дайте-ка мне эти отпечатки пальцев, — попросил Шейн, и глаза у него заблестели, — а я смотаюсь в бюро регистрации браков. Где оно тут у вас?

— Бюро регистрации браков? — опешил Даер. — Уж не собрался ли ты?..

— Нет, нет, — успокоил его Шейн. — Я тут ни при чем. Так где бюро?

— Послушай, — суровым голосом обратился к нему Даер, — насчет этих сведений, компрометирующих Картера и Холдена. Что, если Таун, когда ты выложишь карты, откажется платить? Как я узнаю, что ты не пойдешь за своими десятью тысячами к Холдену?

— Никак, — с ухмылкой признался Шейн.

— Но я не могу тебе позволить играть столь важными сведениями ради собственной выгоды, — вышел из себя Даер. — Где они?

— В надежном месте.

— Но что это за сведения? Что у тебя на Холдена и Картера?

Шейн покачал головой:

— Сначала я хочу попытаться провернуть свое дельце.

— Но это называется — отказ от уголовного преследования за материальное вознаграждение.

— Да брось ты, Даер. Таун примчится к тебе с этими материалами, как только они окажутся у него в руках.

— Но ты сам грозишь всучить их Холдену, если Таун откажется платить. Он мне их не передаст.

— Положим, так, — согласился Шейн. — Но ведь и Таун это знает, вот отчего ему придется иметь дело со мной.

— Дай их сначала мне, — убеждал его Даер. — Черт с тобой, пусть эти документы, или что там есть, остаются у тебя. Продавай их кому хочешь. Но дай мне достаточно информации, чтобы я мог что-то предпринять, если что-нибудь случится. Тогда и волки будут сыты, и овцы целы.

— Материал ценен для меня до тех пор, пока я лично могу решать, как его использовать, — миролюбиво объяснил Шейн. — Таун не выложит ни цента, если узнает, что вам уже что-то известно и что вы намерены использовать его против Картера вне зависимости от того, купит он его или нет.

— Но зачем Тауну знать, что материал уже в моем распоряжении? — стоял на своем шеф полиции. — Тебя-то я надувать не собираюсь. Проворачивай свое дельце, но подстрахуйся на всякий случай, дав его мне.

— Нет, это будет нечестная игра, — не сдавался Шейн. — А я хочу честно заработать свои десять тысяч. — Он поднялся и зевнул. — Так где, ты говоришь, эта контора по брачным делам?

Глава 23

Первым делом Майкл Шейн остановился у полицейской лаборатории, где забрал отпечатки пальцев неопознанного тела, выловленного в реке, и отчет о баллистической экспертизе пули из тела Кокрейна и револьвера Кармелы.

Как он и ожидал, увидев пулю и оружие прошлой ночью, баллистическая экспертиза мало что дала. Расплющенность пули и отсутствие нарезки в укороченном револьвере 38-го калибра не позволили точно определить, выпущен ли этот кусочек металла из данного оружия или нет. Все внешние данные склоняли к утвердительному ответу, но дальше этого полицейские эксперты не шли. Что касается трех пустых гильз, то здесь никаких сомнений относительно того, были ли они выпущены из револьвера Кармелы или нет, не было.

Из лаборатории Шейн отправился в бюро регистрации браков и четверть часа просматривал вместе с работником бюро старые акты. Из ратуши он вышел, бодро насвистывая, и направился по улице к своему купе, оставленному около отеля. Около отеля шлялся потрепанный человечек, похожий на хозяина ранчо, приехавшего в город погулять. Он шатался по улице, с интересом заглядывая в витрины. С таким же безразличным видом он маячил за спиной Шейна, пока тот садился в машину, и Шейн следил за ним в зеркало, отъезжая от отеля. Человечек не обратил никакого внимания на отъезд Шейна, и Шейн подумал, что, может быть, он ошибается насчет него. Он повел машину в сторону Форт-Блисса и без особых сложностей разыскал нужное должностное лицо. Представившись, он объяснил, почему его интересует смерть рядового Джеймса Брауна, и узнал, что тот похоронен на военном кладбище по всем правилам после того, как все попытки опознать его не дали результатов. Шейн не стал излагать свои сведения о письме новобранца к матери в Новый Орлеан. Он, разумеется, не считал, что должен вечно держать при себе эту информацию, но сейчас это было еще неуместно. Поговорив еще немного о странностях этого дела, Шейн спросил:

— Насколько я знаю, вы послали отпечатки пальцев в Вашингтон. Есть какие-нибудь сведения оттуда?

Его собеседник покачал головой:

— Мы предали тело земле только после того, как получили отчет из Вашингтона. У нас были, как вы понимаете, его отпечатки пальцев в его деле, и мы их отослали сразу же, как только получили из Кливленда сообщение, что такого адреса не существует.

— Могу я получить эти отпечатки? — спросил Шейн.

Должностное лицо не возражало и послало за отпечатками. Затем офицер поинтересовался версией Шейна и возможностью, с его точки зрения, идентифицировать убитого. Шейн ответил, что все это пока одни предположения и говорить о чем-либо еще рано, однако он надеется на определенный прогресс через несколько часов. Когда он вышел к своей машине с отпечатками Джимми Делрея в кармане, он заметил такси, стоявшее неподалеку от его купе. На заднем сиденье с отсутствующим видом восседал потрепанный человечек, которого он приметил у отеля «Пасо-дель-Норте». Шейн усмехнулся и отъехал от стоянки. Стало быть, он не ошибся. Он поехал прямиком к отелю и поднялся в свой номер. Портфель Ланса Бейлиса был на месте в стенном шкафу, куда они с Лансом его сунули. До свидания с Джефферсоном Тауном оставалось полчаса. Открыв портфель на кровати, он стал просматривать документы, о которых говорил Ланс. Документы действительно были собраны с идеальной тщательностью, со всеми именами, датами и фактами. Ланс Бейлис поработал на славу. Картина налаженной переброски дезертиров через границу в глубь Мексики была исчерпывающе полной. Лавка подержанного платья Ларимера была одной из трех подобных точек в Эль-Пасо, специализировавшихся на переодевании солдат в цивильное платье. Удостоверения и прочие документы изготовлялись в Эль-Пасо; налицо было также документированное доказательство участия честного Джона Картера в довоенной контрабандной деятельности Холдена в качестве финансового прикрытия и продолжающейся его вовлеченности в новый вид преступных махинаций. Одно только разочаровало Шейна. Имя Нила Кокрейна неоднократно фигурировало в материалах Ланса, однако не было никаких явных доказательств, что репортер вообще что-либо знал о происходящем. Шейн вздохнул и положил документы обратно в портфель. Так или иначе, это была бомба, и настолько убойная, что честный Джон Картер мигом вылетит из предвыборной гонки, не оставив конкурентов Тауну. Шейну была по душе идея Ланса попридержать компромат до окончания выборов. По муниципальным законам, если дело всплывет после того, как Картера изберут мэром, его просто снимут без излишнего шума и посадят на его место кого-нибудь другого исполнять его обязанности. То, что таким лицом мог быть Таун, полностью исключалось. Зная о лютой ненависти Ланса к Тауну, Шейн понимал, почему тот хотел, чтобы все было сделано именно так. Однако, если он дотянет до выборов и Таун будет избран, это досье для нового мэра не будет стоить и гроша ломаного. До выборов оно тянуло на десять тысяч долларов. Все ясно как день. Шейн налил себе виски и сунул в карман пистолет. Выпив, он взял портфель и двинулся к выходу. Отъезжая от отеля на свидание с Джефферсоном Тауном, он даже не поискал глазами потрепанного человечка. Маловероятно, что они будут продолжать висеть у него на хвосте.

На сей раз ждать ему не пришлось. Швейцар-мексиканец узнал его тут же и, кивнув, ввел его в библиотеку. Таун стоял у камина, сложив руки за спиной. Он хмуро кивнул, скользнув взглядом по портфелю, который держал в руке Шейн.

— Это то самое, о чем ты говорил по телефону?

— То самое. Гарантирует конец Картера, — подтвердил Шейн. Он положил портфель на столик и предостерегающе положил на него руку, когда Таун сделал шаг. — Позволь взглянуть на твою долю в сделке, прежде чем ты взглянешь на мою.

Таун издал короткий смешок.

— Мне пришлось сегодня ответить на неудобные вопросы в банке, когда я брал очередные десять тысяч. — Он вынул из кармана конверт и, приоткрыв его, показал Шейну пачку купюр. — Когда полиция проверила деньги, которые я дал Бартону, они, по сути, сообщили банку, что это деньги на вымогательство.

— Жил бы ты праведно, не пришлось бы выкладывать деньги за шантаж, — заметил Шейн и кивнул. — Я удовлетворен. Теперь можешь все просмотреть и сказать, удовлетворен ли ты. — Он открыл портфель и отступил назад.

Таун сунул конверт с деньгами в карман и подошел к столику. Достав из портфеля бумаги, он стал внимательно изучать их. В библиотеке стоял полумрак, потому что окна были закрыты и полуприкрыты шторами. Шейн подошел к дальнему окну и раздвинул шторы, впустив свет. Окна были в стальных рамах на специальных затворах, открывавшихся ручкой. Шейн повернул ручку и впустил немного свежего воздуха. Таун был целиком погружен в бумаги, собранные Лансом Бейлисом. Шейн склонился над низким подоконником и закурил сигарету. Здесь на холме, высящемся над городом, в недрах этой каменной громады, отделенной от соседних вилл самшитовой изгородью, было тихо.

Шейн молча курил, затем, не поворачивая головы, спросил:

— Ты удовлетворен тем, что я принес, как обстал?

— Здесь материала достаточно, чтобы засадить Картера и Холдена за решетку до конца жизни, — возбужденно откликнулся Таун. — Ума не приложу, где ты все это раскопал, Шейн, но…

— Это к делу не относится, — медленно повернулся к Тауну Шейн. — Стоит это десяти тысяч?

— Платить за такое десять тысяч! Да это чистый грабеж, — сердито проговорил Таун. — Тебя можно упечь в тюрьму за сокрытие сведений от правительства.

Шейн спокойно кивнул, но в его глазах мелькнул недобрый огонек. Рука его потянулась за пистолетом в кармане.

— Так ты не намерен выкладывать денежки? — растягивая слова, спросил он.

— Сделка есть сделка, — сухо ответил Таун. Он достал из кармана конверт и бросил его Шейну.

Детектив поймал его левой рукой. Открыв конверт, он достал деньги, любовно потрогал их и пересчитал купюры.

— О’кей, — произнес он наконец, выпрямившись и засовывая деньги обратно в конверт. Положив конверт в карман, он так и продолжал стоять, облокотившись о подоконник открытого окна. — А теперь поговорим кое о чем важном.

— Больше мне нечего обсуждать с тобой. — Таун почти отвернулся от него.

— Есть чего, — спокойно возразил Шейн. — Скажем, оплату местной добычи серебра и рудник Плата Азуль в Мексике.

Широкие плечи Тауна выпрямились. Он медленно повернулся и с ненавистью посмотрел на Шейна:

— Что тебе известно о Плата Азуль?

— Практически все, — заверил его Шейн. — Когда Кокрейна убили вчера ночью, мы нашли у него телеграмму от поверенного из Мехико. Там говорилось, что права на рудник перешли к некоей сеньоре Телгукадо двадцать пять лет тому назад по смерти ее мужа — с дальнейшей передачей его наследникам.

— Очень интересно, — хмыкнул Таун, — только что из того?

— А вот что, — продолжал Шейн. — Я, видишь ли, заглянул нынче утром в бюро брачных дел, и мои догадки подтвердились. Вы с вдовой сеньора Телгукадо расписались менее двадцати четырех лет назад.

— Это по записи, — пожал плечами Таун.

— Но Кармеле около тридцати. Значит, она твоя падчерица?

— Ну, положим, она моя падчерица. Я удочерил ее сразу же, как мы поженились, — с трудом сдерживаясь, ответил Таун.

— Она остается законной наследницей своего отца, — возразил Шейн. — Плата Азуль по закону перешла к ней после смерти матери.

— Ну и что? — безразличным голосом спросил Таун. — Если ты совал нос в мои личные дела, ты не мог не заметить и то, что я годами впустую вкладывал в эту собственность деньги. Я делал это ради Кармелы, — добавил он, — надеясь, что мне наконец повезет и я ей верну что-то стоящее.

— Не посоветовавшись с ней и даже не введя ее в курс дела?

— Я хотел, чтобы это был сюрприз, — сдавленным голосом пояснил Таун. — А какое тебе до всего этого дело?

— Меня интересует близость рудника к границе и еще то, что за мексиканское серебро платят в два раза меньше, чем за местное. А еще то, что десять лет назад ты выкинул Джошуа Райли с работы после его отчета о полном истощении жилы в Биг Бенде.

Все краски сбежали с лица Тауна.

— Какое отношение имеет одно к другому?

— А такое, что это чистое мошенничество, — чуть ли не весело пояснил Шейн. — Если связать дробильную установку в Плата Азуль, плавильню здесь, в Эль-Пасо, где очищается руда из Биг Бенда, твой революционный метод добычи руды в Лоун-Стар при помощи паровых ковшей да плюс то, что десять лет назад ты не дал Кармеле выйти замуж за единственного человека, которого она любила.

— Что ты знаешь о Лоун-Стар? — прорычал Таун.

— Все. Я побывал на руднике прошлой ночью, Таун. Я знаю, что шахта заброшена и что десять лет подряд ты сгребаешь поверхность горы и этим грунтом засыпаешь сверху вагонетки с богатой серебром рудой, которую ты контрабандой провозишь через границу с Плата Азуль. Завозя груз на собственную плавильню, ты водишь за нос правительство, получая за свое мексиканское серебро двойную плату как за американское. Мало того, все до последней унции прибывало из мексиканского рудника, принадлежащего фактически Кармеле, и ты, по существу, украл у нее целое состояние за эти десять лет.

Таун стоял перед Шейном выпрямившись, и ни один мускул у него не дрогнул.

— Ты, видно, очень уверен в своих фактах.

— Другого вывода быть не может, — устало промолвил Шейн. — Неприятная новость, не правда ли? После того как ты отделался от Джека Бартона и Нила Кокрейна, когда они напали на твою тайну. Ты думал, все это не всплывет, а тут появляется еще один чудак, и все летит к чертовой матери, не так ли?

Таун шагнул назад и тяжело опустился в кресло у буфета с напитками рядом с камином. Открыв шкафчик, он достал вытянутую бутылку текилы, которую они начали вчера ночью. Недрогнувшей рукой он налил себе и спросил Шейна:

— Что ты там плетешь о Бартоне и Кокрейне?

Шейн выглянул в окно.

— Убив двух человек, тяжеловато узнавать, что тайну никак не сохранить. — Он отошел от окна.

Джефферсон Таун не донес свой бокал до рта.

— Я заплатил Джеку Бартону и готов был сторговаться с Кокрейном, — глухо произнес он. — Так я ему и сказал вчера днем. Я готов заплатить и тебе. Сколько? — Он донес наконец бокал до рта и выпил.

Шейн покачал головой и насмешливо бросил:

— Не убивай меня, Таун. Я знаю, как ты делаешь дела. Это меня Джошуа Райли нечаянно надоумил своей старой приграничной поговоркой: «Los muertos no hablan». Уж кому, как не тебе, знать, что проще укокошить человека, чем платить за шантаж. Мертвые не болтают. Это единственный способ заткнуть глотку шантажисту. Потому-то ты и убил Джека Бартона во вторник днем — и Кокрейна прошлой ночью.

Таун поставил на столик пустой бокал.

— Ужасно интересно. Только ты опустил пару фактов. Джек Бартон в Калифорнии спускает десять штук, которые я ему выплатил, а вчера ночью я был в постели, когда Ланс Бейлис застрелил Кокрейна из револьвера Кармелы.

Шейн покачал головой:

— Джек Бартон ни в какую Калифорнию не уезжал. Ты купил билет и кого-то посадил в автобус, чтобы все на всякий случай было шито-крыто. Ты снял десять тысяч долларов из банка и вложил тысячу в письмо, которое велел написать Джеку родителям, прежде чем убить его. Только тут ты малость промахнулся, Таун. Надо было заставить его написать и адрес на конверте.Человек редко забывает свой адрес, а ты забыл приписать «Южная» перед Вайн-стрит и номером дома. Эта малость дорого тебе обошлась, Таун. Из-за задержки письма Бартоны явились к Даеру, решив, что выловленный утопленник — это их сын, и все выложили.

— Но это же не был Бартон! — окончательно взорвался Таун. — Они же сами так сказали, взглянув на тело.

— Разумеется, не был. Не такой же ты дурак, чтобы прикончить шантажиста и бросить его в реку, рассчитывая так спрятать концы в воду. Ты считал себя в полной безопасности, потому что Джек Бартон был уже похоронен в безымянной могиле на военном кладбище в Форт-Блиссе.

Таун как-то весь обмяк на своем стуле. Лицо его стало мертвенно-бледным, а взгляд безумным. Нагнувшись, он нервно забарабанил по краю буфета.

— Не знаю, кто из нас сумасшедший, — только и сказал он.

— Ты, — бодро заверил его Шейн, — решив, что это сойдет тебе с рук. Хотя, надо признать, тебе это почти удалось, не догадайся я сравнить отпечатки пальцев утопленника с отпечатками Джимми Делрея, которые у него сняли при вербовке под именем Джеймса Брауна. Тогда до меня дошло, что ты надел солдатскую форму на Джека Бартона в тот вторник днем и…

Рука Тауна нырнула в недра буфета и вынырнула обратно с обрезанным тридцать восьмым — точной копией револьвера, отобранного у Кармелы Телгукадо в Хуаресе. Шейн упал на пол, когда Таун круто повернулся к нему и пуля просвистела у него над головой. Он выхватил свой револьвер, но выстрел из более мощного оружия из окна упредил его. Таун рухнул на пол с пулей из тяжелого полицейского револьвера 45-го калибра в плече, его тупорылый обрубок выпал у него из рук.

Шейн кивнул полицейскому в форме, перегнувшемуся через окно с нацеленным на Тауна дымящимся сорок пятым, и одобрительно бросил:

— В самый раз, приятель.

Глава 24

Рядом с сержантом в форме возникла недовольная физиономия шефа полиции Даера.

— Что здесь происходит?

Шейн поднялся на ноги и направился к Тауну, чтобы подобрать выпавший из его рук тридцать восьмой.

— Почему бы тебе не войти в парадную дверь и не послушать, что сам Таун расскажет нам на сей счет?

Таун сидел на полу спиной к стене, зажимая раненое плечо левой рукой. Он изрыгал проклятия на голову Шейна, не упуская при этом из виду направленного на него полицейского револьвера. Шейн повернулся к нему спиной и подхватил укороченный револьвер Тауна. Высыпав четыре тупорылых патрона на стол, он внимательно их осмотрел. Мягкий свинец всех пуль был аккуратно прорезан крест-накрест двумя бороздками точно так же, как две пули в револьвере Кармелы. В этот момент шеф полиции чуть не бегом влетел в библиотеку из холла, и Шейн положил ему на ладонь четыре патрона.

— Вот и конец дела. Таун убил Кокрейна из копии револьвера Кармелы, подложив в ее револьвер, перед тем как направить ее в Хуарес, чтобы она завела Кокрейна в аллею, где он поджидал их, одну только что выстрелянную гильзу. Бейлис, — продолжал Шейн, — любит Кармелу. Эксперты сказали, что только две из гильз были выстреляны из ее револьвера. Это твоя вторая ошибка, Таун. Ты знал, что сравнительную экспертизу невозможно провести с пулей «дум-дум», но ты забыл, что существует проверка, из какого револьвера произведен выстрел. Ты сунул гильзу из своего револьвера в ее барабан вчера вечером — когда решил, что Кокрейн должен умереть так же, как Джек Бартон.

— Я не совсем понимаю, — плаксивым голосом вмешался Даер. — Ведь мистер и миссис Бартон заявили, что это не их сын.

— Это и в самом деле не их сын, — с удивлением взглянул на шефа Шейн. — Разве ты не слушал под окном?

— Только когда ты открыл его, — проворчал Даер. — Я же не мог позволить, чтобы сведения против Картера и Холдена ушли от меня, раз я знал, что они у Тауна.

— Я был уверен, что ты будешь поблизости, — признался Шейн, — как только убедился, что ты приставил ко мне хвост. Но я благодарен тебе, что ты не вмешивался, потому что хотел припереть Тауна к стенке, когда ему ничего не останется, как стрелять в меня из своего револьвера. Я уже сообразил, что у него есть такой же, как у его дочери, но не знал, где он его прячет.

Таун перестал изрыгать проклятия. Он опустился на стул, тяжело дыша. Дотянувшись до бутылки текилы, он налил себе полный бокал.

Даер с любопытством следил за ним и наконец вымолвил со вздохом:

— Я так и не уловлю, как все-таки было с Бартоном и мертвым солдатом, да и с Кокрейном.

— С Кокрейном относительно просто, — стал объяснять ему Шейн. — Мгновенное решение без определенного плана. Видишь ли, Кокрейн в конце концов докопался до тайны двух Тауновых рудников. Не забудь, что Бартон отчасти намекнул ему, в чем суть дела, а «Фри пресс» совсем незадолго до этого опубликовала материал по Плата Азуль. Кокрейн все это свел, как и я, и допер, что Таун использует свой рудник в Биг Бенде как прикрытие для того, чтобы ввозить в Штаты и плавить мексиканское серебро с Плата Азуль как местное. А потом он навел справки о Плата Азуль и обнаружил, что он даже не принадлежит Тауну. Он и решил, что раз Бартон заработал на этом десять тысяч, то почему бы и ему не заполучить такую же сумму, а то и побольше. Единственное, что он не учел, так это то, что Таун скорее убьет, чем заплатит.

— Ну а насчет Бартона? Я не понимаю…

— Давайте кончим сначала с Кокрейном, — остановил его вопрос Шейн. — Итак, Таун отделался от Кокрейна, обещав ему заплатить. Кармела случайно подслушала, как Кокрейн упомянул имя Ланса Бейлиса, и стала настаивать, чтобы отец объяснил, в связи с чем его упомянули. Таун стал импровизировать. Он наплел ей историю о том, что Ланс в Хуаресе, но предостерег Кармелу, что заплатил Кокрейну, чтобы тот ни о чем не говорил ей, чтобы, как только она позвонит Кокрейну, его отказ что-либо говорить на эту тему не испортил дела. Она назначила Кокрейну свидание, чтобы тот взял ее в «Папа Тонто», а Таун засунул в ее барабан одну пустую гильзу пол боек. Сам же спрятался в аллее, а когда они вошли туда, приставил свой револьвер к Кокрейну и спустил курок. Кармела дважды выстрелила в него, не узнав его в темноте. Так все было, Таун?

Таун отпил полбокала текилы.

— Ведь неплохо задумано, а? — бросил он.

— Для импровизации неплохо, — одобрительно кивнул Шейн. — Без всяких выкрутасов и хитростей, как в первом случае.

— С Бартоном? — догадался Даер.

— Да, — кивнул Шейн. — И с новобранцем, которого Таун подбил завербоваться под чужим именем. Джимми Делрей работал на руднике Плата Азуль. Он что, тоже что-то заподозрил, и ты таким образом одним выстрелом убил двух зайцев, включив его в свой замысел?

Таун хлебнул еще текилы и с отсутствующим видом кивнул:

— Тогда-то у меня и возник этот план. Он написал мне, что увольняется оттуда и возвращается в Эль-Пасо, чтобы явиться с повинной в армию. Я вспомнил, что он малость похож на молодого Бартона, такого же сложения и все прочее, и решил разом разделаться с обоими, — рассказывал он с некоторым сожалением, слабым голосом.

— Он уже решил убрать Бартона, — пояснил Даеру Шейн, — но ему нужен был надежный способ избавиться от трупа, так чтобы его никогда не опознали. Он наплел Делрею какую-то ахинею насчет охоты на шпионов и уговорил завербоваться в армию пол чужим именем, что было крайне важно, поскольку он хотел, чтобы Джека Бартона похоронили в форме Делрея, причем чтобы его не отправили на погребение домой, где мать моментально увидела бы, что это не ее сын, а этого можно было избежать только при условии, что его похоронят здесь. А так Делрей, как новобранец, никому здесь не был известен. В форме Делрея, с его солдатской биркой и удостоверением, задушенный и с пробитой головой, да еще раздавленный после этого машиной, Бартом вполне мог сойти за неизвестного новобранца.

— Минутку, — замахал руками Даер. — Я все еще не уловил, чей труп чей. Кто голый утопленник?

— Джимми Делрей. Солдат. Тот, кого, как действительно видел Джошуа Райли, Таун убил у реки. Он раздел его догола и одел в его солдатское обмундирование Джека Бартона, которого предварительно связал и оставил в живых до сумерек, чтобы убить его за несколько минут до того, как положить труп на улицу и переехать его машиной.

— И он все это сделал в одиночку? — изумился Даер.

— Все было сделано точно и почти с совершенством, — продолжал Шейн. — Он тут же сообщил о случившемся как о дорожном несчастном случае, рассчитывая, что так это и будет воспринято. Когда же тело Бартона с миром упокоят на солдатском кладбище, преступление, как он понимал, никогда не удастся доказать, даже если откроется исчезновение Бартона и на него, Тауна, падут подозрения. За отсутствием улик в виде тела он был в полной безопасности.

— Так оно все и было бы, если б не вскрытие, — воскликнул Даер.

— Вот именно, — вмешался Таун; голос его был какой-то тонкий и жалостливый, видно, он уже немного набрался. — Тогда-то все и полетело к чертовой матери. Но у тебя-то откуда возникли подозрения?

— Из письма Джимми Делрея к матери да из опыта общения с тобой десять лет назад, — хмуро откликнулся Шейн. — Да кто тому поверит — чтобы ты, как добропорядочный гражданин, бросался к телефону и сообщал о дорожном происшествии, да еще без свидетелей. Это не в твоем духе — да еще перед выборами в мэры, которые ты рассчитывал выиграть. Уж если бы ты действительно нечаянно задавил солдата, готов дать руку на отсечение, ты бы даже не остановился, не то чтобы звонил в полицию.

— Почему же он так не поступил? — встрепенулся Даер.

— Потому что прекрасно понимал, что, если позже найдут труп на улице, начнется более тщательное расследование. А сообщив полиции немедленно о случившемся, он легко навязывал свою версию, так что никому в голову даже не пришло искать другую рану.

Даер все еще выглядел несколько ошеломленным, однако подошел к Тауну и похлопал его по плечу:

— Следуйте за мной, если вы достаточно трезвы.

Таун поднялся на ноги. Правая рука у него плетью висела вдоль тела. Он озирался вокруг, словно ничего перед собой не видя, пока его взгляд не остановился на портфеле.

— И это прихватите, — пробормотал он. — Десять штук выложил. Чтоб Картер не прошел.

Шейн поднял портфель и с мрачным видом всунул ему в протянутую левую руку.

— Что верно, то верно. За все заплачено.

— Чтоб ему пусто было, — выругался Даер. — Теперь мы остались без обоих кандидатов. Мог бы поберечь свои денежки, коли б знал, что ты все равно достанешь его.

— То-то и оно, — весело подхватил Шейн. — Потому я и постарался прежде получить свой куш, а потом уж выводить его на чистую воду. — Похлопав себя по карману пальто, где покоился толстый конверт, он последовал за шефом полиции и несостоявшимся мэром.

Послесловие

С 1939 г., когда первую книгу писателя не захотело печатать ни одно издательство, до 1976 г., когда каждая его новая книга неизменно расходилась в сотнях тысяч экземпляров. Бретт Холлидей написал свыше 60 детективных романов о необыкновенном сыщике Майкле Шейне. За эти годы его книги издавались миллионными тиражами, были переведены на семь языков и выходили в разных странах; по ним делались фильмы и телесериалы; неутомимый рыжий детектив, главный герой романов Бретта Холлидея, вышел на страницы посвященного ему ежемесячного журнала, выходящего по сей день, и стал одним из любимейших литературных персонажей, пользующихся неувядающей любовью читателей.

За свою долгую и бурную писательскую карьеру Дэвис Дрессер создал много книг под разными псевдонимами, но славу ему снискали романы о Майкле Шейне, подписанные именем Бретт Холлидей. Славу заслуженную, хотя порой и подвергаемую сомнению некоторыми критиками. Действительно, Бретта Холлидея не назовешь утонченным стилистом, тонким психологом или проницательным критиком социальной действительности. Но он — писатель, который знает, что такое хорошая история, и знает, как надо ее подать. Он всегда владел тайной, как заинтриговать читателя с первой страницы. Он знал, как люди ведут себя по отношению друг к другу в обыденной жизни — и особенно в критических ситуациях, поэтому для его романов характерны реалистичность изображения быта, заостренность событий и характеров, увлекательность интеллектуальной игры, которая поражает своим остроумием, парадоксальностью и неопределенностью. Он знал, что детективный жанр — это не абстрактная головоломка, но прежде всего активно проявляющие себя люди. И, наконец, он знал нечто большее, а именно, что его читатель ждет от него не литературных изысков, не сверхзапутанного сюжета и сверхсложной психологической канвы, а горячо любимого героя в действии, раскрывающего преступление, которое по зубам только ему, Майклу Шейну, и побеждающего коварного и злобного врага. Читатель хотел рассказ о Майкле Шейне; о Майкле и его закадычном друге Тимоти Рурке, о его приятеле шефе полиции Уиллс Джентри, о верной секретарше и подруге Люси Гамильтон и, конечно, о его вечном сопернике шефе полиции Питере Пэйнтере из Майами.

Бретт Холлидей честный писатель, и его Майкл Шейн предельно реален — это настоящий живой американец, воплощение одной из граней американской мечты. Он — главный герой и движущая пружина каждой книги Холлидея. Все происходящее мы видим его глазами. Прочие персонажи предстают перед нами не объективно, не как они сами видят себя, но исключительно с точки зрения Майкла Шейна, а у Майкла на все своя твердая, надежная и убедительная точка зрения. Он знает себя, знает, чего хочет, и знает, за что бьется. Он отличает правое от неправого, нравственное от безнравственного, дух справедливости от буквы закона, и, когда его незыблемые принципы вступают в конфликт с враждебными им чуждыми принципами, он без малейшего колебания принимает решение и действует. Во имя справедливости он готов смело преступить закон и общепринятые нормы; он готов умереть за правду, как он ее понимает. Когда все кругом превращается в хаос и невозможно отличить правого от виноватого, он один обладает способностью видеть суть дела и четко действовать. Быть может, Холлидей не слишком глубок в психологических характеристиках прочих персонажей своих романов, но психологию Майкла Шейна он знает до самых глубин и не написал ни одной строчки или сцены, которая бы полностью не соответствовала образу решительного и неутомимого детектива.

Дэвис Дрессер родился и вырос в начале века в суровых пустынных и гористых краях Западного Техаса; он — последний представитель поколения, вставшего на ноги в условиях пограничья. Глаз его с детства привык к километрам колючей проволоки. Он гонялся с генералом Першингом за неуловимым Панчо Вилья. Эта суровая действительность сформировала его человеком, который знает себя и уверен в себе, человеком, имеющим собственный взгляд на все и вся, словом, человеком, во всем схожим с Майклом Шейном. Оба они сторонники более простого, более человечного и менее усложненного образа жизни. Американского образа жизни. Оба одиночки: и в понимании жизни, и в действии каждый надеется больше на себя, чем на других. Порой они могут заблуждаться, но виной тому — они сами, а не кто-то другой, их собственное видение окружающего, а отнюдь не заемное. И это видение, эти правила и законы — в сущности, старое доброе пограничное видение и правила и законы сурового американского индивидуализма. Если они не правы, то без всякого колебания готовы признать свою неправоту, но они так же без всякого колебания готовы поступать сообразно собственному видению и пониманию и жестко судить любого, кто ведет себя, по их мнению, недостойно.

Библиография произведений Бретта Холлидея



Холидей Бретт Кровь в бухте Бискайн

Бретт ХОЛИДЕЙ

Кровь в бухте Бискайн

ГЛАВА 1

10 000 ДОЛЛАРОВ К ПОЛУНОЧИ

Был поздний полдень одного из последних дней ноября, когда Майкл Шейн ленивой походкой вошел в вестибюль отеля в центре Майами, штат Флорида. Едва уловимое смешанное чувство беспокойства и ожидания чего-то охватило его. Ему было знакомо это чувство, и он был рад ему.

Не задумываясь особенно над всем этим, он совершенно определенно знал, что пора было приступать к делам. Его отдых был длительным и довольно беззаботным, и он наслаждался каждой минутой отпущенного ему времени. Но теперь отпуск подошел к концу.

С завершением летнего сезона ускорился ритм жизни Волшебного города. То был первый "сезон" с тех пор, как пришел мир на уставшую от войны землю. И вот уже туристы потоком хлынули в этот город, стремясь потратить накопленные и обесцененные инфляцией деньги в поисках неистового и бурного веселья, которое Майами умел предложить отдыхающим.

Шейн неожиданно устал от наводненного людскими толпами города. Ему наскучило безделье. Ему хотелось вернуться к повседневной работе. Подумав о Люси Хамильтон, своей привлекательной секретарше в Новом Орлеане - она старалась поддерживать офис в целости и сохранности в его отсутствие,- он испытал чувство ностальгии, неведомое прежде. Его часто навещали мысли о Люси. Он понимал,, что в известном смысле его затянувшийся отдых в Майами был ничем иным как внутренним протестом против растущего влечения к ней. После того как закончилось дело Тимоти Рурке, он не сомневался, что на некоторое время ему необходимо было покинуть офис в Новом Орлеане, чтобы беспристрастно поразмыслить о своих чувствах к темноволосой, кареглазой девушке, которая так напоминала ему Филис.

В вестибюле отеля было немноголюдно, когда Шейн пересек его и подошел к столику клерка. Невысокого роста, аккуратного вида мужчина с тревожным взглядом голубых глаз повернулся, увидев его, и достал телеграмму из ящика для писем. Он улыбнулся, положил желтый конверт перед высоким, рыжеволосым детективом и сказал: "Ее принесли, когда вас не было, мистер Шейн".

Шейн поблагодарил и вскрыл конверт. Он не удивился. Послание, казалось, почти телепатически отвечало тому ощущению ожидания, которое не покидало его последние несколько дней, так как внизу стояла знакомая фамилия Люси Хамильтон. Телеграмма гласила:

"Приняла для вас договор на тысячу долларов за расследование убийства Белтона. В зависимости обстоятельств ваш приезд желателен завтра полудню. Заказала место самолет "Нэшанл Эалайнз" отправление Майами полночь. Пожалуйста, подтвердите возвращение".

Он наклонился над стойкой и потянул за мочку уха большим и указательным пальцами правой руки. Его серые глаза, уставившиеся на телеграмму, ничего не выражали.

Шейн стоял, задумавшись, когда ощутил позади себя какое-то движение и почувствовал, как чья-то рука легонько коснулась его руки. Он повернул голову и увидел перед собой лицо девушки. Большие серо-голубые глаза смотрели открыто. Длинные темные ресницы загибались, высоко поднимаясь к бровям. Она была изящной, эта девушка, которой на вид было лет двадцать пять. На ней был легкий голубой льняной костюм, покрой которого говорил о том, что он куплен в дорогом магазине. Голубой цветок выглядывал из-под высокой пышной прически. Ее щеки были мягко округлыми, полные губы явно носили следы помады и были слегка приоткрытыми.

Она сказала, затаив дыхание:

- Мистер Шейн. Вы, конечно, не помните меня.

Он увидел разочарование в ее глазах, и ее острый подбородок, казалось, еще более заострился.

Шейн медленно покачал головой, его серые глаза изучающе наблюдали за ней. Он перестал теребить мочку уха, распрямил плечи и приподнял свою шляпу, сложил телеграмму Люси и сунул ее в карман.

- Боюсь, что нет.

- Меня зовут Кристина Тейлхет.- Она подождала минутку, все еще надеясь быть узнанной. Но Шейн продолжал все так же смотреть на нее пристальным взглядом и медленно качать рыжей головой. Тогда она поспешно произнесла:

- То есть, я когда-то была Кристиной Тейлхет. Теперь я вышла замуж, и меня зовут миссис Лесли Хадсон.- В ее голосе прозвучали достоинство и гордость, когда она произнесла это имя.

Шейн сказал:

- Извините, миссис Хадсон. Видите ли, я очень давно не посещал Майами.

- Я знаю. Вы работаете в Новом Орлеане и Эль Пасо. Я следила за вами по газетам.- Она прикусила нижнюю губу ровными белыми зубами и нахмурила брови, отчего между выгнутыми дугой бровями появилась сердитая складка. Ее рука все еще покоилась на его, и теперь она сжала пальцы. Она улыбнулась, и ее лицо и голос перестали быть строгими.- Конечно, вы должны помнить. Я училась в колледже вместе с Филис, и была здесь однажды осенью - как раз перед тем, как умерла Филис. Пару раз я навещала ее дома, и вы видели меня. Вспомнили?

Шейн усмехнулся неожиданно и застенчиво.

- Вас зовут Кристина,- сказал он.- Не думаю, что мог бы обратить внимание на ваше теперешнее имя. Вы были совсем молоденькой тогда.

Его вытянутое лицо заметно напряглось, когда память вернулась. Теперь он смутно припомнил, что она работала секретаршей в Нью-Йорке и на два месяца приезжала в отпуск в Майами.

Наблюдая за ним, она заметила, как помрачнел взгляд его серых глаз и дернулась мышца на щеке. Улыбка исчезла с ее губ, и она сказала:

- Простите, Майкл. Фил так хотелось иметь ребенка. Шейн дернулся всем телом и хрипло сказал:

- Что вы хотите от меня?

Она убрала руку и отступила назад.

- Простите,- еще раз сказала она. Отвернувшись от его посуровевшего лица, она продолжила серьезным тоном: - Я попала в ужасную беду, мистер Шейн. Я подумала, не поможете ли вы мне.

- Разумеется.- Он огляделся вокруг и поднял свои косматые рыжие брови.Может быть, поднимемся наверх, где у нас будет возможность поговорить?

Она направилась с ним к лифту. Когда они поднялись двумя этажами выше и повернули направо по коридору, Шейн легко сказал:

- Мне повезло. Когда я прибыл сюда несколько месяцев назад, мне удалось устроиться в том же номере.

Он вынул ключ и отпер замок. Дверь распахнулась, и она увидела большую квадратную гостиную; из окон, которые выходили на восток, открывался вид на Бискайн. У стены разместилась тахта-кровать, посредине комнаты стоял узкий стол и три удобных стула. В приоткрытую дверь виднелась маленькая кухонька. Дверь в спальню оказалась закрытой. Шейн посторонился, пропуская миссис Хадсон вперед.

Она ступила пару шагов и огляделась вокруг. Между бровями опять появилась крошечная складка.

- Я не помню этой комнаты. Мне казалось, та была больше и угловая.

- Вы имеете в виду ту, которая была этажом выше. Мы жили в ней, когда вы были здесь.- Шейн закрыл дверь, прошел через комнату, поставил поудобнее один из стульев и пригласил сесть.

- О,- тихо произнесла она и опустилась на сиденье.

- Эта комната была местом всяких встреч, прежде чем я женился на Фил,объяснил он.- А когда мы поженились, она стала моим офисом.- Он протянул ей сигарету.

Она покачала головой. На коленях у нее лежала небольшая голубая дамская сумочка с застежкой из бирюзы. Пальцы ее дрожали, когда она сжала руками застежку.

- Не сейчас. Видите ли, мистер Шейн...

- Вы называли меня Майклом,- напомнил он ей,- три года назад.- Его крупный рот расплылся в улыбке, а голос был мягким.- Расслабьтесь немного. Вы знаете, я сделаю для вас все, что в моих силах.

- Спасибо, Майкл,- пробормотала она.

Шейн повернулся к шкафу, встроенному в стену, и вынул бутылку трехзвездочного Хеннесси. Он поставил ее на стол, пошел на кухню, где положил лед и налил холодной воды в два высоких стакана, и принес их в гостиную. Он достал из шкафа два бокала. Один из них он наполнил до краев, а второй - на три четверти.

Кристина сидела, напряженно вытянувшись и плотно сдвинув колени. Она наблюдала за ним с нетерпеливой сдержанностью. Он поставил неполный бокал и стакан с ледяной водой на тот конец стола, где находился ее стул, другой стул подвинул так, чтобы он стоял напротив, и опустился на него. Она даже не шевельнулась, чтобы прикоснуться к напитку.

Шейн спокойно сказал:

- Расслабьтесь, Кристина. Выпейте немного. Это настоящий коньяк.

Улыбка, не сходящая при этом с его губ, подбадривала ее. Он поднял свой бокал и начал пить коньяк мелкими глотками.

- Ну, а теперь я слушаю вас.

- Сначала я хотела сообщить вам нечто важное, Майкл. Касающееся Фил.Она посмотрела прямо в его глаза и заговорила с решимостью.

Убедившись в том, что его лицо сохраняло все то же приятное выражение, она быстро продолжила:

- Я хочу, чтобы вы знали, как счастлива она была, выйдя замуж. Той осенью, когда она ждала ребенка, она заставила меня изменить мое мнение о супружеской жизни. Я поняла, что это нечто прекрасное. Глядя на то, как счастлива она была, я на многое стала смотреть иными глазами. Я довольно цинично относилась к мужчинам и к супружеской жизни. Честно говоря, я не стала бы миссис Лесли Хадсон, если бы не Фил... и вы.- Ее рука импульсивно потянулась к бокалу с коньяком.

- Я надеюсь, вы будете не менее счастливы,- заметил он серьезно.

- Так оно и есть. То есть, я уверена, что мы будем счастливы.

- Вы давно замужем?

- Месяц. Вот почему это так ужасно - и вот .почему я обратилась к вам за помощью. Ее рука дрожала, когда она поставила бокал на стол и взяла стакан с водой.

Шейн откинулся на спинку стула и, вытянув длинные ноги, положил их одна на другую.

- Расскажите мне еще что-нибудь о себе. Чем вы занимаетесь с тех пор. Перешли ли вы на другую работу с тех пор, как были здесь?

- Да. С тех пор как я вернулась в Нью-Йорк, я стала работать в брокерской конторе - у Моррисона и Дисдейла. Я была личным секретарем мистера Моррисона. Очень неплохая должность. Мне нравилась моя работа. Я познакомилась с Лесли шесть месяцев назад, когда он приезжал в Нью-Йорк по делу. Он занимается производством деталей и узлов к самолетам здесь, в Майами.

Она замолчала в ожидании. Шейн кивнул головой. Было совершенно очевидно, что ей хотелось, чтобы он узнал кое-что о ее муже и его деле.

- Мы почти сразу влюбились друг в друга,- мечтательно призналась она, будто забыла на некоторое время о цели своего визита.- Я вспоминаю об этом, будто читаю любовный роман. Два месяца назад я оставила свою работу, закрыла дом и приехала сюда. Четыре недели назад мы с Лесли поженились.

Ее ненарумяненные щеки покрыла краска смущения. Густая черная бахрома ресниц дрогнула и опустилась, прикрыв заблестевшие глаза.

- Да?- спросил Шейн, побуждая ее продолжать рассказ.

- Лесли просто прелесть. А я надеялась на счастливое замужество. У него прекрасный дом на Бич, и у меня есть все, что может пожелать любая женщина, чтобы стать счастливой.- На последнем слове голос ее прервался. Слезы заволокли глаза, она закрыла их и опустошила бокал с коньяком.

- Но я оказалась в чертовски затруднительном положении,- сказала она, подавшись всем телом к собеседнику.- Если Лесли об этом узнает, всему придет конец.- Она поджала губы, и подбородок ее вновь заострился.

- Какого рода затруднительное положение?- мягко спросил Шейн.

- Я... задолжала огромную сумму денег.- Ее голос был вялым, почти безразличным.

- Долг, взятый вами до замужества?

- Нет. Я хочу прояснить вам кое-что относительно Лесли. Он вполне состоятельный человек и очень щедрый. У меня есть счета во всех магазинах. Мне позволены довольно большие расходы на ведение домашнего хозяйства, но у меня нет собственных денег. То есть, нет наличных. Я скопила немного от своей зарплаты, но истратила все до пенни на приданое, перед тем как приехать в Майами. Я хотела, чтобы все было как полагается.

- А теперь вы задолжали огромную сумму? Через месяц после замужества?Густые брови Шейна насупились, придав его лицу хмурое выражение. Он внимательно наблюдал за ней, в то время как она теребила руками бирюзовую застежку своей сумочки.- Боюсь, что не смогу помочь вам, если у вас такой большой долг...

- О нет,- вскрикнула она,- не думайте, что я...- Она начала судорожно копаться в сумочке и вынула из нее нитку жемчуга. Свет тропических сумерек, наполнивший комнату, коснулся жемчужин, и они, переливаясь, замерцали в его отблеске. Она протянула их ему и сказала:- У меня нет денег, Майкл, зато есть это. Я уверена, они стоят приличную сумму - по крайней мере, десять тысяч долларов. Как вы считаете?

Шейн протянул руку открытой ладонью вверх. Она опустила в нее жемчужины. Его глаза с минуту смотрели на них в размышлении. Он вспомнил еще одну ситуацию, столь похожую на эту, что она показалась ему невероятным совпадением. В тот раз к нему за помощью обратилась Филис Брайтон. Она тоже принесла похожую на эту нитку жемчуга и предложила ему в качестве платы за его помощь. Он сказал:

- По крайней мере, десять тысяч,- и положил их на стол рядом с собой.Они принадлежат вам?

- Естественно.- Гнев мелькнул в ее глазах, щеки запылали ярким румянцем.- Это свадебный подарок Лесли.- Вид у нее был подавленный.- Это принадлежало его матери.

- И вы хотите, чтобы я заложил их для вас?- резко спросил он.

Она быстро подняла голову, будто намереваясь выразить протест, но вместо этого медленно сказала:

- Да. Пожалуй, именно этого мне и хотелось бы. Мне необходимо получить десять тысяч долларов. И... сегодня вечером.

Шейн вновь откинулся на спинку стула и закурил.

- Я полагаю, вы не хотите, чтобы ваш муж знал об этом.

- Да. Именно так. Если когда-нибудь он узнает об этом...- Она содрогнулась, ее лицо неожиданно стало мертвенно-бледным.- Вот почему я подумала о вас,- решительно продолжила она.- Я знаю, есть такие места, где вы могли бы получить за них деньги, и вам не будут задавать лишних вопросов.

- Сегодня вечером, вы говорите?

- Да, сегодня... до полуночи.- Теперь в ее голосе чувствовалось возбуждение. Она резко и как-то испуганно вздохнула.- От этого зависит все.

Шейн вновь взял со стола жемчужины и начал перекладывать их с ладони на ладонь. Цена их была в несколько раз выше названной суммы. Он тихо сказал:

- Я полагаю, они застрахованы.

- О да, на довольно крупную сумму, я думаю. Шейн твердо покачал своей рыжей головой.

- Я не играю в такие игры. Даже для старого друга Фил. Закладывать застрахованные вещи - это мошенничество, в котором я не желаю принимать участия.

Она уставилась на него с удивлением.

- Я не понимаю, о чем вы говорите,- сердито произнесла она.- У меня и в мыслях нет делать вид, будто они потеряны или украдены и получить за них страховку. Я вовсе не хочу впутывать вас в какую-нибудь историю. Мне нужны десять тысяч - и сегодня. А потом мне придется раздобыть где-то деньги, чтобы выкупить их,- закончила она голосом, полным отчаяния.

- А что, если вы не сможете найти нужную сумму? Как только ваш муж узнает, что жемчуг пропал, он обратится в страховую компанию и заставит их нести за это ответственность. Как вы будете выкручиваться?

- У меня есть точная копия,- тихо ответила она.- Я с трудом могу различить их, когда они рядом. Я уверена, Лесли и в голову не придет, что с ними может произойти нечто подобное. Я так редко надеваю их - я уверена, он ничего не заметит. По крайней мере до тех пор, пока я не получу их обратно.

- Вы играете с огнем,- резко сказал Шейн.- Лучше посвятите вашего мужа во всю эту историю. Если он действительно любит вас, и у него много денег, десять тысяч долларов не будут иметь для него большого- значения.

- Я не могу! Как вы не понимаете? Я никогда не смогу сказать ему!

- Вы, безусловно, понимаете, что это отвратительно - начинать таким образом свою супружескую жизнь,- как можно мягче сказал он.

Красные пятна заалели на ее щеках. Она с вызовом ответила на его взгляд.

- Я сама себе лучший судья. Извините, что навязалась вам со своей историей.- И начала подниматься со своего места.

Шейн усталым жестом велел ей сесть на место.

- Я не сказал, что не помогу вам. Но я должен узнать о вашем деле как можно больше. Сколь велик ваш долг?

Она вновь опустилась на стул.

- Десять тысяч долларов. Мне кажется, я уже говорила вам.

- Почему вы должны выплатить его именно сегодня вечером?

- Потому что... сегодня крайний срок. Если я не заплачу сегодня, он угрожает мне тем, что пойдет к мужу.

- Кто?

- Человек по имени Арнольд Барбизон.

- Игрок?

- Да. Он... владелец клуба на Бич.

- И вы играли там?

- У него моя долговая расписка на десять тысяч долларов,- сказала она ему, отворачиваясь от его испытующего взгляда. Если я не выплачу долг сегодня к полуночи, он передаст расписку моему мужу.

Шейн сказал:

- Десять тысяч - это целая куча денег, и вы вложили их в нечестную игру за один месяц. К тому же еще и медовый.

Кристина Хадсон положила на колени свои изящные руки и внимательно изучала ярко накрашенные ногти.

- Я знаю, что сделала глупость. Лесли часто не бывает по вечерам дома и я...- Она глубоко вздохнула и подняла на Шейна темные глаза, в которых не было никакой надежды.- Я не пытаюсь оправдать себя. Я понимаю, что ситуация чертовски сложная. Если я смогу выкрутиться из нее, это послужит мне уроком, Майкл.

Шейн вновь поднял нитку жемчуга и поднес к свету.

- Вы многое потеряете, если я возьму за них десять тысяч к полуночи. Если бы мне дали чуть больше времени, я мог бы получить за них гораздо больше.

Она медленно покачала головой и тихо обреченно сказала:

- Я ничего не могу поделать. Только сегодня до полуночи. Шейн сделал маленький глоток коньяка и сказал:

- Я немного знаю Барбизона. Я мог бы поговорить с ним... попросить отсрочку...

- Нет! - Ее голос, наполненный страхом, прозвучал резко.- Разве вы не понимаете? Я не могу рисковать!

- В полночь у меня самолет,- холодно заметил Шейн.- Вы хотите, чтобы я договорился обо всем за вас?

- Если можно,- тихо ответила она.- Верните ему деньги, возьмите мою расписку и разорвите ее. Вы можете позвонить мне, чтобы дать знать, что все в порядке?

Шейн небрежно кивнул головой. Вряд ли у нее прибавится спокойствия, если он объяснит ей, что, не имея ничего общего с подобного рода делами довольно длительное время здесь, в Майами, он практически не в состоянии так быстро найти скупщика, который выложил бы ему нужные десять тысяч долларов за это ожерелье. Он сказал:

- Считайте, что я взялся за это дело. Куда я смогу вам позвонить?

Она назвала ему номер телефона в доме на Бич.

- Он есть в телефонной книге. Лесли П. Хадсон. Шейн записал номер.

- Если останется что-то сверх той суммы, которую я смогу выручить, я пошлю ее вам по почте, прежде чем уеду из города.

- Нет! - воскликнула она.- Оставьте ее у себя. Для меня это единственный способ расплатиться с вами.

Шейн небрежно ответил:

- О'кей!

- Я чувствую такое облегчение,- сказала она.

- Я мог бы сходить к вашему мужу,- сказал он спустя некоторое время после того, как в комнате установилась тишина.- Возможно, он выслушает меня. В конце концов, игра в карты не такой уж большой грех, и если у него много денег...

- Нет! - Она сидела, напряженно выпрямившись, и дрожала.- Обещайте мне, что не сделаете этого, Майкл. Вы его не знаете. Он очень строг и терпеть не может ничего подобного. Он просто не поймет. Обещайте, что сразу пойдете в Плэй-Мор клуб и заплатите Барбизону, как только вам удастся раздобыть деньги, и заберете расписку.

- Ну хорошо,- согласился он.- Если вы так хотите.- Он допил остатки коньяка и поднялся.

Кристина быстро встала и подошла к нему с протянутыми руками. Она положила их ему на плечи, пылко сказала:

- Не знаю, что бы я сделала без вашей помощи, Майкл. Я уже была готова к тому... к тому, чтобы сделать с собой нечто ужасное, когда прочитала в газете, что вы в Майами.- На мгновение ее пальцы крепко сжались на его плечах, и она прижалась к нему. Затем она отвернулась, сдерживая рыдание, и выбежала из комнаты.

Шейн стоял неподвижно, опустив длинные руки, и смотрел ей вслед. Его вытянутое лицо стало хмурым. Он подождал, пока не закрылась дверь и пока не услышал, как остановился лифт, чтобы спустить ее вниз. Потом он угрюмо повернулся и взял со стола жемчужное ожерелье. Он пересек комнату, включил торшер и стал внимательно смотреть на жемчужины, переливающиеся в потоке яркого света.

Складка между бровями резче обозначилась, придав его лицу угрюмое выражение. Это была подлинная фамильная ценность. В этом не было сомнения. Сейчас, когда цены на рынке драгоценных камней были непомерно велики, эта вещь стоила целое состояние. Арнольд Барбизон будет просто счастлив обменять расписку стоимостью десять тысяч долларов за эту нитку жемчуга.

Он отправился на кухню, открыл холодильник и криво усмехнулся, глядя на листья салата. Однажды он уже использовал их в качестве места, где прятал другую нитку жемчуга, принадлежавшую Филис Брайтон. Он вернул ей жемчуг после того, как дело было закончено, и она убедилась в том, что не убивала свою мать.

Он положил жемчужины на дно холодильника и тщательно накрыл их листьями салата. Возвращаясь в гостиную, он взял шляпу и спустился в вестибюль, чтобы купить вечернюю газету.

ГЛАВА 2

СТАРЫЕ ЛИЦА-НОВЫЙ УГОЛ ЗРЕНИЯ

Вернувшись к себе и развернув газету, Шейн обнаружил на второй странице сообщение об убийстве миссис Белтон в Новом Орлеане, о котором он уже знал от Люси. Устроившись поудобнее, он очень внимательно и со все возрастающим интересом прочитал все, что стало известно прессе об этом деле.

Миссис Белтон представала перед читателем как "молодая, интересная особа", жена Джейсона Т, Белтона, новоорлеанского промышленника и спортсмена. Ее тело было обнаружено в задней комнате дешевого ресторанчика в подвальном помещении во французском квартале, весьма сдержанно описанного как "ночной клуб для низших слоев общества, который славился своими свободными нравами и в числе завсегдатаев которого находились как негры, так и представители белой расы". В момент обнаружения тело миссис Белтона лежало на голом деревянном полу без каких-либо видимых признаков насилия. На ближайшем столе лежали разнообразные "любопытные предметы", предположительно являющиеся атрибутами шаманства.

В тот вечер миссис Белтон рано ушла из дома, с молодым деловым компаньоном своего мужа, которого так и не нашли к тому моменту, когда сообщение об убийстве поступило в газету. Никто не знал, почему она выбрала именно этот ресторанчик во французском квартале; и никто из посетителей или сотрудников ресторанчика не мог опознать ее. Капитан Дентон из полицейского участка, расположенного в этом квартале, сказал репортерам, что к делу будут привлечены все, кто находился в ресторанчике в тот вечер, и официально заявил, что на допрос могут быть вызваны многие известные в обществе люди.

В целом, размышлял Шейн, отложив в сторону газету, дело об убийстве миссис Белтон имело много привлекательных сторон. Это был именно тот случай, за который стоило ухватиться. К тому же нельзя было упускать шанс лишний раз утереть нос капитану Дентону.

Он вынул из кармана телеграмму Люси и вновь принялся внимательно изучать ее. Договор на тысячу долларов был не самым последним заманчивым моментом этого дела.

Его пребывание в Майами подходило к концу. Некоторое время он смотрел на стул, где только что сидела Кристина Хадсон. Он вспомнил ужас, застывший в ее глазах, и ее голос. Слегка повернув голову, он уперся взглядом в заголовки газет, возвещающих о новоорлеанской истории, связанной с убийством миссис Бентон. Он поднялся и начал ходить взад и вперед по комнате. Находясь в нерешительности, он нахмурился, отчего складка между бровями стала еще более глубокой.

Оказавшись на кухне, он направился к холодильнику, раздвинул листья салата и стоял так, уставившись на влажную, тускло поблескивающую нитку жемчуга. Плотно сжатые губы вытянулись в суровую, твердую линию. Он закрыл дверцу холодильника и прошествовал в гостиную.

Он налил немного напитка и осушил его залпом, затем с угрюмым видом достал пустой кожаный саквояж, поставил его на стол и начал небрежно засовывать в него вещи, которые брал с собой, отправляясь в отпуск в этот Волшебный город. Отсутствующий взгляд и выражение лица говорили о том, что он погружен в мысли, которые блуждали где-то далеко от того, чем были заняты его руки.

Он почти закончил складывать багаж, когда неожиданно распрямил плечи и быстро пошел к телефону. Он позвонил в аэропорт, чтобы проверить, осталось ли за ним то место, которое забронировала Люси Хамильтон на самолет, вылетающий в Новый Орлеан в полночь. Удостоверившись, что все в порядке, он спросил:

- Когда следующий рейс в Новый Орлеан?

Ему ответили, что следующий самолет отправится в Новый Орлеан на следующий день в полдень. Не вдаваясь в подробности, он поинтересовался, нельзя ли поменять забронированный на ночной рейс билет на место в самолете, вылетающем в полдень. После короткой паузы ему сообщили, что это вполне возможно, но компания не может гарантировать свободное место на дневной рейс.

- И все-таки я попытаюсь,- сказал Шейн и повесил трубку, затем вновь поднял ее и попросил соединить его с Уэстерн Юнион. Когда связь была налажена, он сказал: - Я хочу послать телеграмму в Новый Орлеан мисс Люси Хамильтон.- Он назвал новоорлеанский адрес и продиктовал текст:

"Отправление задерживается до завтрашнего полудня. Ни в коем случае не отказывайтесь от договора. Любыми средствами удержите Белтона до моего прибытия. Майкл".

Капли пота поблескивали в глубоких морщинах на его лице, когда он закончил разговор и повесил трубку. Он вытер лицо, налил еще немного коньяка и, наклонив голову назад, резким движением опрокинул содержимое бокала в рот. Затем взял в руки шляпу. Он оставил свой частично упакованный саквояж на столе и вышел. Он направился вверх по Флэглер Стрит и, пройдя полквартала от Бискайнского проспекта, нашел свободное такси. Он сел в него и сказал:

- Плэй-Мор клуб на побережье.

Плэй-Мор клуб представлял собой величественное здание, бывшее некогда частным владением, севернее семьдесят девятой улицы на океанском побережье. Территория вокруг него, окруженная высокой стеной из природного камня и цемента, составляла двадцать акров земли. Проникнуть туда можно было сквозь массивные ворота с аркой. У входа в здание зазывно вспыхивала красно зеленая неоновая вывеска, приглашающая прохожих заглянуть внутрь.

За высокими стенами скрывался прекрасно распланированный участок земли с зелеными лужайками, поросшими сочной зеленой травой и тропическим кустарником, мягко освещаемым разноцветными прожекторами, которые были укрыты от постороннего взгляда листьями высоких пальм. Широкая подъездная аллея и ряды частных кабинок для раздевания окаймляли побережье. Когда такси, в котором ехал Шейн, остановилось у покрытого навесом входа, одетый вшикарную униформу швейцар открыл дверцу машины. Шейн дал водителю щедрые чаевые и направился вверх по каменным ступеням. Он оказался в фойе, где оставил свою шляпу. Повернув налево, он спустился на несколько ступеней вниз и по коридору прошел в длинную, тускло освещенную комнату для коктейлей.

Шейн заказал коньяк и был удивлен, увидев перед собой маленький стаканчик для вина и бутылку Хеннесси. Он удивился еще больше, когда буфетчик налил коньяка значительно больше, чем требовалось. Глаза его подозрительно прищурились, когда на сдачу с долларовой банкноты он получил от буфетчика шестьдесят центов и услышал радушное: "Благодарю вас, сэр".

Подозрение, зародившееся в нем к Арнольду Барбизону, управляющему клубом, все более возрастало, пока он сидел и потягивал свою сорокацентовую порцию коньяка. Большинство клубов, подобных этому, брали бы с посетителей не менее доллара за такую порцию отечественного бренди. Было совершенно очевидно, что бар Плэй-Мор клуба не был доходным местом. Главное для владельцев клуба - Шейн был в этом уверен - заключалось в том, чтобы довести простаков до соответствующего состояния и в таком виде проводить к игровым столам.

Глаза его задумчиво расширились, когда взгляд остановился на человеке, одиноко сидящем у стены неподалеку от входа. Он был невысокого роста, в мешковатом сером костюме и мягкой фетровой шляпе, низко посаженной на лоб. Его нос и подбородок, выступающие вперед, были заостренными. Наблюдая за ним, Шейн заметил, что его тонкие губы едва касались напитка всякий раз, когда он подносил к ним высокий стакан, из которого пил. Глаза были маленькими и глубоко посаженными, и он не сводил их со входа в бар.

Лицо Шейна приобрело твердое выражение. Вскоре он вновь повернулся к бару, осушил свой бокал и подвинул его с стоящему со скучающим видом буфетчику. Он положил на прилавок полдоллара и оценивающе наблюдал за тем, как его бокал наполнялся щедрой порцией коньяка.

С бокалом в руке он двигался по кругу между столиками до тех пор, пока не остановился рядом с одиноким и бдительным коротышкой. Он выдвинул стул и сел на него, сердечно сказав при этом:

- Как всегда, в работе, Ангус?

Ангус Браун быстро наклонил голову и сутуло опустил плечи. Он сказал "Это ты, Майк Шейн",- будто был удивлен и не слишком доволен встречей.

- Только не говори мне, что не заметил, как я вошел,- ответил Шейн.- Я давно тебя не видел, Ангус. Все еще работаешь с Броксаном?

Коротышка покачал головой, слегка повернувшись к Шейну.

- Броксан попался на вымогательстве пару лет назад,- сказал он хриплым голосом, чуть картавя.- С тех пор я сам по себе.

- Хорошая пожива?

Браун покачал головой и вздохнул.

- Последние несколько лет нельзя назвать удачными. Проклятая война все нарушила.- Он сделал круговое движение в воздухе указательным пальцем.- Так, почти ничего не стоящие дела о разводе и больше ничего.- Он колебался некоторое время, потом добавил: - Если ты снова в городе, дела, должно быть, изменяются к лучшему?

- Только не для меня. Завтра я улетаю в Новый Орлеан. На худощавом лице Брауна промелькнул намек на облегчение. Он пробормотал:

- Ты всегда обладал способностью наводить переполох.- Он слегка обмочил губы виски с содовой.

Шейн сказал:

- Тебе нужна свежая порция виски. Эта уже стала теплой и выдохлась.

Он повернулся, чтобы окликнуть официанта.

Ему показалось, что Ангус Браун слегка напрягся, а потом отвернулся, когда в дверях появилась парочка. Шейн поманил пальцем официанта и посмотрел на вошедших.

Мужчина был невысокого роста и довольно плотного телосложения, но без излишней полноты. Ему было около тридцати лет. Он был смуглым, с полными, будто надутыми в недовольной гримасе губами, которые были чуть приоткрыты из-за двух крупных, выступающих вперед зубов. Неопрятные темные волосы росли низко на лбу, а глаза были слишком близко поставлены к приплюснутому носу. Он держался с сознательным высокомерием, будто понимал, что внешность его была отталкивающей, но никто не смел намекнуть ему об этом. На нем были перламутрово-серые полосатые брюки. Поверх белой шелковой сорочки с белым галстуком-бабочкой был надет короткий белый пиджак. Безукоризненно чистые туфли с перламутровой отделкой прекрасно гармонировали с его брюками.

Блондинка с завитыми волосами такого же роста, как и он, крепко вцепилась в его руку, будто боясь, что его могут отнять у нее. Ее вечернее платье, без сомнения, было дорогим. Столь же очевидным был и тот факт, что платье шилось не по ее фигуре. Она прошла вперед со своим спутником. Застывшая улыбка на ее лице создавала впечатление, что в любой момент она готова захихикать любой глупости, которую мог предложить случай.

Шейн проводил их глазами через весь зал к столу. Мужчина выдвинул для себя стул и сел, оставив девушку стоять рядом. Смущенная, поколебавшись некоторое время, она взяла для себя стул и села напротив него, водрузив на стол оба локтя, и со счастливым видом захихикал над чем-то, что он сказал.

Официант остановился рядом с Шейном.

- Виски с содовой,- бросил тот, и официант, как тень, быстро скользнул в сторону.

Браун угрюмо уставился на свой бокал. Шейн отпил небольшой глоток коньяка и спросил:

- Ты засек ту парочку, которая только что вошла?

- Какую именно?- проворчал в ответ Браун.- Я никого особенно не заметил.

- Они вон за тем столиком.- Шейн показал в их сторону узловатым пальцем, делая вид, что не заметил сказанного Брауном.- Он похож на человека, который получал бы удовольствие, глядя на то, как крокодил пожирает грудных детей. А она выглядит так, будто охотно производила бы для него на свет этих самых детей!

Браун украдкой взглянул в направлении, которое указывал палец Шейна, и безрадостно засмеялся.

- Никогда не видел ни одного из них прежде.

- А я этого и не говорю,- ответил Шейн.

Официант принес виски с содовой, и Шейн расплатился с ним. Браун поблагодарил его без особого желания, а Шейн допил свой коньяк. Он поднялся и, сказав: "Еще увидимся",- направился в другой конец бара и вышел через открытую дверь, ведущую в главный зал ресторана.

Освещение здесь также было мягким, а обслуживание - обходительным. Занято было всего несколько столов; остальные в ожидании посетителей стояли, накрытые белыми скатертями, на которых поблескивало серебро и сверкал хрусталь. Шейн с подобострастным видом уселся за маленький столик в углу просторной комнаты. Перед ним тут же появилось меню. Интригующее разнообразие порционных блюд без указания цен выделялось четким шрифтом в старом английском стиле.

Шейн пробежал по страницам меню жадным взглядом. Бифштексы в списке не значились. Он повернулся к официанту и спросил:

- Филе сегодня есть?

- О да, сэр. Недожаренное, сэр?

- Да, с кровью. Картофель, жареный по-французски, зеленый салат и кофе.

Официант с поклоном удалился. Вскоре он вернулся с нежным филе, какого Шейн давно уже не видывал. Красная кровь появилась на тарелке, когда он разрезал его пополам.

- Все в порядке, сэр?- спросил официант.

- Нежное, как сердце влюбленной девушки,- весело отозвался Шейн и вонзил вилку в горячий, хрустящий жареный картофель. Салат был такой, о котором можно было только мечтать, а кофе - прозрачным и крепким.

Шейн заморгал в оцепенении, когда возле его тарелки положили счет. Полтора доллара. Он положил две однодолларовые банкноты сверх указанной суммы. Он начинал чувствовать себя именно так, как того требовала вся организация дела, сытым и благодарным щедрому хозяину и, без сомнения, обязанным потратить несколько долларов на игру.

Он поднялся и прошагал через столовую к закрытым дверям, скромно обозначенным словами "Игровые комнаты". Они выходили в помещение, некогда служившее частным танцевальным залом, а теперь превращенное в роскошное казино.

Когда он вошел, только за двумя столами готовились начать игру. С полдюжины мужчин собрались группой в одном углу комнаты, а дюжина или более того мужчин и женщин заняли места за столом с рулеткой.

Шейн направился к кассиру, сидящему за декоративной металлической решеткой, и сунул ему две двадцатидолларовые банкноты.

- По десять,- сказал он.

Кассир был пожилой мужчина с приятным лицом. Он ответил:

- Да, сэр,- с видом человека, считавшего свое дело самым главным из всего, что происходило, и подал четыре красные фишки.

Кряжистый, плотного телосложения мужчина и блондинка с завитыми волосами, которых он заметил входящими в бар, сидели за столом с рулеткой. Перед ним лежала груда голубых фишек, а перед блондинкой - красные и белые. Аромат дорогих духов, чрезмерно густой, казалось, окутал Шейна, когда он остановился позади парочки.

Шейн отступил шаг назад и слегка отвернулся, стараясь не вдыхать этот запах. И именно в этот момент он увидел Тимоти Рурке. Тот шел, покачиваясь, к столу с рулеткой с голубыми фишками в руке.

С небрежным видом, скрывая свое удивление, Шейн сказал:

- Привет, Тим,- обошел крупье сзади, чтобы подойти к репортеру.

Глубоко посаженные глаза Тима подозрительно сверкнули, когда он узнал Шейна. Несколько месяцев он приходил в себя после пулевых ранений в грудь и похудел почти до истощения. Он тихонько икнул, усмехнулся и сказал:

- Я думал, ты уезжаешь из города, Майк.

- Завтра,- ответил Шейн.

Рурке поставил по голубой фишке на каждый из трех номеров, опершись одной рукой на стол и наклонившись к Шейну. Шейн подвинул свою красную фишку, поместив ее в положение ЧЕТНОЕ.

Он поднял голову и увидел, что блондинка внимательно смотрит на него через стол. Ее брови и ресницы были очень редкими и придавали ее огромным глазам отсутствующее выражение. Шейн не был уверен, смотрела ли она на него или на Рурке, но ее пристальный взгляд не дрогнул перед его вызывающим, изумленным взглядом. На столе перед ней лежало с полдюжины группами подобранных фишек. Ее низколобый спутник осторожно поставил три голубые фишки на № 30.

Колесо завращалось, и крупье пустил волчком шарик из слоновой кости. Глаза всех присутствующих, кроме высокой блондинки, нетерпеливо устремились на него. Она продолжала пристально смотреть на Шейна и Тимоти Рурке. Шарик опустился в отверстие под номером шестнадцать, и крупье сгреб в кучу основное количество фишек, вернув всего несколько из них.

Шейн ставил свою фишку на один и тот же номер с полдюжины раз, пока у него не осталась последняя. Он поставил ее на номер четырнадцать и стал ждать.

Вращаясь, шарик опустился в отверстие под номером двадцать четыре. Шейн взял в рот сигарету и поднес к ней спичку, слегка отвернувшись, пока крупье сгребал фишки и расплачивался. Он подождал, пока не подняли с того места, где он находился, прежде чем изобразить удивление и сердито воскликнуть:

- А как насчет того, чтобы расплатиться со мной? Я ставил на четырнадцатый номер!

- Но выиграл номер двадцать четыре,- мягко пытался заверить его крупье.

- Черта с два! - пришел в ярость Шейн.- В какую игру вы здесь играете? Неужели вы не можете играть на этом проклятом колесе без мошенничества?

Послышался вежливый протест со стороны игроков, а Тимоти Рурке заплетающимся языком начал жалобно:

- Ради бога, Майк...

Но Шейн продолжал свое, наклонившись вперед и тряся пальцем перед лицом крупье.

Сзади к нему подошел грузный мужчина и положил твердую . руку на плечо. Резкий скрипучий голос произнес:

- Может быть, хотите высказать свои протесты боссу?

- Ну, еще бы! Конечно, хочу! - продолжал буйствовать Шейн, поворачиваясь, чтобы встретиться взглядом с холодными глазами, в упор смотрящими на него.- Если он возглавляет эти мошеннические игры, я намерен повидаться с ним.

- Успокойся, дружище,- пробормотал дородный мужчина; он еще крепче сжал пальцы на плече Шейна и навалился на него всеми своими двумястами двадцатью фунтами, чтобы увести его от стола.

Шейн сердито смахнул с плеча чужую руку и прошествовал вслед за громилой в неодобрительной тишине, какой сопровождали его собравшиеся за столом игроки. Они вышли в холл и остановились у стальной двери, искусно выкрашенной под дуб, с табличкой "Личный кабинет". Сопровождающий постучал по двери костяшками пальцев и повернул шарообразную ручку.

Шейн протиснулся мимо него в ярко освещенный офис. Вышибала просунул голову в дверь и прорычал:

- У этого парня есть жалоба, босс, и...

Но ему не удалось договорить. Шейн подтолкнул дверь плечом, и вышибала резким движением убрал голову, чтобы избежать удара.

Шейн с силой захлопнул дверь и задвинул изнутри тяжелый стальной засов. Он повернулся, чтобы оказаться лицом к. лицу с дулом револьвера сорок пятого калибра, который держал в руках Арнольд Барбизон. Он стоял, полусогнувшись, за сияющим от яркого электрического света письменным столом красного дерева, занимающим середину комнаты.

ГЛАВА 3

МЕСТО ДЕЙСТВИЯ УСТАНОВЛЕНО

Управляющий Плэй-Мор клубом быстро распрямился. Его дыхание было учащенным и шумным, но ему удалось справиться с собой и, когда он заговорил, в его голосе прозвучало некоторое достоинство:

- Шейн - в чем дело? Из-за чего весь этот шум?

В тот самый момент, когда заговорил Барбизон, снаружи загрохотала дверная ручка, и послышался хриплый голос вышибалы, едва доносившийся из-за стальной двери:

- Что случилось, босс? Должен ли я вмешаться?

Шейн, глядя на Арнольда Барбизона, угрюмо покачал головой.

- Нам лучше поговорить с глазу на глаз,- сказал он и стремительным взглядом окинул комнату. Слева он заметил еще одну дверь, обычную дверь с американским замком. Но он понятия не имел, открывалась ли она снаружи.

Барбизон вышел чуть вперед, по-прежнему держа в руке револьвер, нацеленный на живот Шейна. Слегка повысив голос, он произнес:

- Все в порядке, Смит. Просто старый друг решил сыграть со мной шутку!

Барбизон был смуглым худощавым мужчиной среднего роста. Его пухлые губы были красными, будто искусно подкрашенными, но глаза были подозрительно тусклыми. На нем ловко сидел аккуратно сшитый костюм с рыжевато-коричневой рубашкой и подобранным в тон ей галстуком, завязанным свободным узлом с двумя длинными концами. Холодный взгляд в упор изучал Шейна, но страх постепенно исчезал в нем. Он сказал:

- Ну, Шейн?- Губы его едва двигались при этом.

- Уберите оружие, тогда и поговорим,- очень резко ответил Шейн.

Барбизон едва заметно покачал головой.

- Мне так больше нравится. Что вам нужно?- Голос у него был низким и неприятным.

Шейн осторожно сделал один шаг навстречу к нему.

- На улице меня ждут мои друзья. Они знают, что я здесь с вами. Он продолжал двигаться вперед, обходя вокруг стола.

Барбизон плотно сжал пухлые красные губы. Он еще больше сгорбился и чуть подался вперед, затем медленно опустился на свой стул. Он осторожно положил револьвер на письменный стол и сказал:

- Итак, поговорим.

Шейн остановился, потом боком уселся на краешек письменного стола. Он сказал:

- Я только что подарил сорок долларов вашему мошенническому колесу.

Он достал из кармана пачку сигарет, тряхнул ею, чтобы выудить одну, и предложил ее Барбизону.

Тот взял сигарету, пробормотав слова благодарности, нащупал в кармане зажигалку, дал прикурить Шейну, а потом закурил и сам. Он откинулся на спинку кресла, выпустил дым через ноздри и затем холодно сказал:

- Я думаю, у вас еще молоко на губах не обсохло.

- Возможно,- согласился Шейн.

Барбизон тяжело вздохнул. Возникла короткая пауза. Они курили, выпуская дым через ноздри. Потом владелец казино скользнул рукой в карман пиджака и вынул бумажник. Он извлек оттуда четыре банкноты - двадцати, десятидолларовую и две по пять. Подвинув их к Шейну, он спросил:

- Вас это устроит? Шейн ответил:

- Вы очень щедры.

Он взял банкноты, задумчиво сложил их и легким щелчком отправил одну пятидолларовую обратно Барбизону.

- Я выпил две стопки коньяка и превосходно пообедал. Барбизон кивнул с довольным видом и сунул деньги обратно в бумажник.

- Можно считать, что мы поговорили?

- Мы еще и не начинали. Мне нужна расписка на десять тысяч долларов, подписанная Кристиной Хадсон.

Сигарета учтивого владельца казино чуть было не выпала из полуоткрытого рта. Его рука была твердой. И только слегка расширенные необычайно тусклые глаза выдавали его удивление. Он сказал:

- Повторите еще раз.

- У вас находится расписка миссис Хадсон на десять тысяч долларов. Я хочу взять ее.

- Черта с два.- Едва заметная легкая улыбка коснулась его губ, когда он вновь вложил в них сигарету.

- Успокойтесь,- небрежно сказал Шейн. Он стремительным движением протянул руку и схватил револьвер сорок пятого калибра. Это был кольт двойного действия. Он открыл магазин, а разряженное оружие положил обратно на письменный стол. Барбизон, удобно откинувшийся на спинку кресла, не двигался и только убийственная ярость сверкнула в его глазах. Он сказал:

- Вы чувствуете себя как дома, как я посмотрю.

- Я добьюсь этой расписки,- прорычал Шейн.

- Вы хотите заплатить за нее?

- И не подумаю,- беззаботно заявил Шейн. Он протянул широкую ладонь.Отдайте ее.

Рука Барбизона дрожала, когда он пытался поднести сигарету к губам. Он с яростью ткнул ее в пепельницу.

- Вам не пройдет это даром,- сказал он хриплым голосом. Он был в бешенстве.

- Мои друзья, которые ждут меня,- спокойно продолжал Шейн,- это бывший полицейский и репортер газеты. Вашему заведению не поздоровится, если вы будете вести себя подобным образом.

Барбизон тяжело вздохнул и медленно выдохнул.

- Какую роль вы играете в этом деле?

- Кристина Хадсон - мой друг,- ответил ему Шейн.- Она оказалась в затруднительном положении, а я помогаю ей выбраться из него.

Барбизон слегка прищурился.

- Почему вы думаете, что я храню здесь подобные вещи?

- На сегодняшний вечер назначено время выплаты. Что ж! Я жду.

Барбизон пожал плечами, слегка наклонился вперед и открыл ящик с правой стороны письменного стола. Он вынул из кармана связку ключей и вставил плоский ключ в замочную скважину длинного стального ящичка. Крышка отскочила вверх. Он сунул руку внутрь и взял сложенный вдвое лист бумаги. С демонстративным выражением полной скуки на лице он протянул бумагу Шейну.

Шейн развернул ее. "Миссис Лесли Хадсон, 139, Магнолия Лейн, Майами Бич, Флорида" - увидел он в верхней части листа. Ниже твердым четким почерком голубыми чернилами были написано: "Я должна вам десять тысяч долларов". И подпись: "Миссис Лесли Хадсон".

Шейн внимательно изучил бумагу, затем разорвал ее в мелкие клочья и сунул их в карман пиджака. Он поднялся и сказал:

- Очень вам благодарен.

Повернувшись спиной к Барбизону, он направился к двери, отодвинул засов и вышел в пустой коридор.

Он вернулся в игровую комнату, встал в дверях и огляделся.

С той минуты, как он покинул комнату, ситуация в ней явно изменилась. Здесь стало очень оживленно. Начались две новые игры. Энергично шла подготовка еще одного стола. У стола с рулеткой он увидел Тимоти Рурке. Он стоял рядом с дамой с завитыми кудрями, от которой исходил невероятно густой запах дорогих духов, и в платье, которое было сшито не по ней. Коренастого рядом с ней не было.

Блондинка прижалась к Рурке и о чем-то серьезно с ним беседовала.

Внимательно изучив толпу и не увидев в ней Ангуса Брауна, Шейн прошествовал через игровую к двери, ведущей в комнату для коктейлей. Комната была полна людьми, сигаретным дымом и громким разговором. Он медленно прошел вдоль бара, но так и не увидел ни Ангуса Брауна, ни прежнего спутника блондинки.

Он взял шляпу в гардеробе, спустился по каменным ступеням к кромке тротуара, где швейцар встречал парочку, приехавшую в лимузине, за рулем которого сидел шофер. Как только большой автомобиль отъехал, Шейн спросил у швейцара:

- Есть ли какой-нибудь шанс заполучить такси?

- Не раньше, чем оно приедет сюда с пассажирами, сэр. Кажется, как раз сюда поворачивает машина.

Шейн отступил на шаг назад, когда такси остановилось рядом. Из него вышел молодой моряк с девушкой. Они оба были очень пьяны. Они отказались от помощи швейцара и, взявшись за руки, спотыкаясь, направились ко входу. Швейцар кивнул Шейну, и тот устремился к освободившейся машине.

- Такси! Такси! - раздался пронзительный голос с верхней ступени каменной лестницы. По направлению к такси бежала блондинка, слегка приподняв длинную юбку своего вечернего платья, чтобы оно не путалось под ногами. Насколько позволял видеть тусклый свет фонаря, лицо ее было бледным.

- Извините, мисс,- сказал швейцар.- Этот джентльмен...Девушка бросилась к машине и, крикнув: "Я должна уехать в этом такси",- начала забираться внутрь. Шейн подошел к водителю и спросил:

- Почему бы вам не заработать двойную плату?

- Что касается меня, тут все в порядке,- сказал водитель, широко улыбнувшись.

Шейн сунул в руку швейцара двадцать центов и сел рядом с девушкой, которая съежилась в уголке сиденья.

- Если вы не возражаете поехать со мной в одном такси, - с готовностью сказал он,- я буду рад отвезти сначала вас.

- Но... поспешите,- ответила она дрожащим голосом. Машина развернулась и проехала под аркой. Водитель спросил через плечо:

- Куда?

- Сначала вы,- сказал Шейн девушке.

Теперь она сидела прямо, напряженно вытянувшись.

- 139, Магнолия Лейн, - сказала она.- Пожалуйста, поторопитесь.- На последних словах ее голос прервался.

Шейн повторил адрес вслух: "139, Магнолия Лейн",- нахмурившись при этом. Это был адрес, написанный на клочках бумаги, которые лежали в его кармане. Блондинка направлялась в дом Лесли Хадсона.

Он устроился в своем углу и закурил сигарету, прикрыв спичку ладонями, сложенными в форме чаши, чтобы спрятать свое лицо. Запах ее духов несколько развеялся и теперь не был излишне крепким. Девушка опять забилась в угол и не смотрела на него. Ему хотелось знать, почему она в такой ужасной спешке покинула Плэй-Мор клуб. Он также хотел знать, кто был ее прежний спутник, и какая связь, если таковая имелась, существовала между нею и Тимоти Рурке. Она не относилась к тому типу женщин, которые привлекали Рурке, тем не менее, он чувствовал уверенность в том, что она смотрела именно на Рурке, а не на него самого там, за столом с рулеткой.

Такси направилось на юг мимо Рони Плаза, затем повернуло на запад, к заливу. В темно-синем небе родился полумесяц и замерцали яркие звезды. Вдоль извивающихся улиц, окаймленных пальмами, такси мчалось к западу, в конце концов вновь повернув на юг, на улицу, пролегающую параллельно восточному побережью Бискайнской бухты. Водитель замедлил скорость и остановился перед высокой живой изгородью из розы гибискус, которая скрывала нижнюю часть дома. Но в верхнем этаже светились окна.

Девушка рылась в своей сумочке, когда Шейн открыл дверцу со своей стороны рядом с изгородью и вышел. Он придержал дверцу рукой и сказал:

- Я был бы рад, если бы вы не стали беспокоиться об оплате, мисс.

Она задвигалась на месте и выскользнула из машины, выдохнув на ходу:

- Большое вам спасибо.

На какое-то мгновение при лунном свете он мельком увидел ее широкое лицо. Оно было напряженно-непроницаемым. Казалось, она избегала его. Она открыла деревянную калитку, оставив ее распахнутой, и он услышал, как быстро застучали ее каблучки по бетонной дорожке.

Шейн поспешно сказал:

- Подождите меня здесь минутку,- и тихо, но быстро последовал за ней. Он увидел, как она свернула в сторону от дорожки и исчезла за домом, направляясь к заднему входу.

На некоторое время он остановился и прислушался, затем пошел по дорожке к главному входу, у которого горел ночной свет, и нажал кнопку электрического звонка.

Последовало короткое ожидание. Дверь осторожно приоткрылась. На пороге стояла пышнотелая женщина средних лет с приятным лицом, одетая в простое ситцевое платье.

Шейн снял шляпу и сказал:

- Мне бы хотелось повидать миссис Хадсон. Я ее друг. Дело у меня довольно срочное и...

- Мне очень жаль. Миссис Хадсон нет дома.

- В таком случае, мистера Хадсона?

- Мистера Хадсона тоже нет. Не хотите ли войти и подождать?- Она широко распахнула дверь.

Шейн сказал:

- Благодарю вас. Я постараюсь зайти завтра утром.

Он Направился вниз по дорожке к ожидавшему его такси, сел в него и назвал адрес своего отеля в Майами. Водитель усмехнулся, отъезжая от особняка.

- Эта дама, кажется, не очень отзывчива - вы позволили ей сесть в такси и все такое. Когда вы сели в машину, мне показалось, вы незнакомы друг с другом.

Шейн коротко ответил:

- Так оно и есть,- отбив у водителя тем самым охоту к дальнейшим расспросам.

Было одиннадцать, когда он поднялся в свой номер. Он свирепо взглянул на свой полуупакованный кожаный саквояж, лежащий на столе, и пропустил стопочку коньяка. Затем он пошел в спальню. Пятнадцать минут спустя он крепко спал.

ГЛАВА 4

УБИЙСТВО В БУХТЕ

На следующее утро Шейн проснулся в восемь часов. Некоторое время он лежал, моргая и глядя в потолок, затем отбросил покрывало и в пижаме поспешил в гостиную. Сильный ветер, врывающийся в окна, нес с собой прохладу позднего ноября в это раннее утро, и по пути в кухню он остановился, чтобы закрыть их.

Он поставил кофейник на плиту, чтобы приготовить кофе, затем пошел в ванную комнату, где торопливо побрился и принял душ. Обернув полотенце вокруг талии, он вернулся на кухню, снял с огня кофеварку и пошел обратно в спальню, чтобы одеться.

Он выпил чашку черного кофе, налил еще одну и щедро добавил в нее коньяку. Затем удобно устроился с сигаретой. Весь этот утренний распорядок был выполнен с минимумом движений и усилий, почти машинально.

Глубоко затянувшись сигаретой и отхлебнув глоток великолепного кофе, он задумчиво нахмурился. События вчерашнего дня и вечера промелькнули перед ним в быстрой последовательности. Визит Кристины Хадсон, получение ее расписки у Арнольда Бар-бизона, Ангус Браун, слоняющийся без цели в баре Плэй-Мор клуба, девушка в такси, ее спутник и связь с ней Тимоти Рурке.

Он докурил сигарету, допил кофе и сидел с минуту, глядя на кожаный саквояж, потом вскочил и начал складывать вещи. Он выполнил обещание, данное Кристине Хадсон. Ее расписка, благополучно разорванная в клочки, лежала в кармане его пиджака. Он решил, что раздул из мухи слона и что единственное, что теперь ему осталось сделать, так это вернуть ей расписку и жемчуг. Он перестал складывать вещи, чтобы пойти на кухню, взять из холодильника и положить в карман драгоценность.

Он вернулся в гостиную, уложил последние вещи, резким движением захлопнул саквояж и спустился в вестибюль отеля, попросив организовать его доставку в аэропорт к 11.30. Потом он вышел на улицу, нашел такси и направил водителя по адресу: 139, Магнолия Лейн.

При дневном свете особняк Хадсонов представлял собой величественное здание в мавританском и испанском стилях, которые были в большой моде в ранний период развития Майами Бич. Обширное пространство террасированой лужайки простиралось до кромки воды, окаймленное с обеих сторон кокосовыми пальмами и австрийскими соснами и усеянное небольшими прудами для рыб, вокруг которых густо рос папоротник, украшавший их. Над прудами были перекинуты крошечные декоративные мостики из коралла.

Шейн попросил водителя подождать его и бодрым шагом направился по дорожке к двери. Та же женщина средних лет ответила на его звонок. Она улыбнулась и пригласила его войти, когда он спросил миссис Хадсон. Она проводила его в просторную гостиную и жестом указала на диван. Потом она удалилась.

Пять минут спустя Кристина торопливо вошла в комнату. Ее темные глаза горели нетерпением, волосы были зачесаны назад, и если бы не голубой бант, спрятавшийся в них сбоку, она выглядела бы по-мальчишески юной в белых льняных брюках. Она схватила его за руки, когда он поднялся ей навстречу.

- Скорее расскажите мне все, Майкл,- умоляла она.- Я так беспокоилась. Все в порядке?

Он улыбнулся ей, глядя на нее сверху вниз.

- Просто прекрасно,- заверил он ее. Он достал из кармана изорванные клочки ее расписки, взял ее руку, повернул ее ладонью вверх и высыпал в нее клочки.- Лучше сжечь их. Но я подумал, сначала вам захочется увидеть их для вашего спокойствия. Кристина села и разложила клочки бумаги.

- О,- вздохнула она,- не могу высказать, насколько я благодарна вам, Майкл. Я вновь свободна - и жива! - Она посмотрела на него поблескивающими от слез глазами и с улыбкой на полуоткрытых губах. Она смяла клочки и сунула их в карман брюк.

Шейн сказал:

- У меня есть еще кое-что для вас.- Он вынул жемчужное ожерелье из кармана пиджака и помахал им перед ее глазами.

Она резко вскрикнула:

- О нет! - Лицо ее побледнело, а рука потянулась к горлу.- Нет! - Она съежилась и рухнула на стул, будто он ударил ее.

- Что за чертовщина! - воскликнул он.- Я ничего не делаю, просто возвращаю то, что принадлежит вам. Возьмите и считайте, что все это было кошмарным сном. Все улажено.

- Но я не понимаю,- простонала она.- Если вы не... тогда как же вы получили расписку обратно?

- Я уговорил Барбизона отдать ее мне,- весело сказал Шейн.- Это не составило особого труда. Он не...

- О боже! - Кристина закрыла лицо руками и испустила стон, полный страдания.- О, вы все погубили! Теперь я никогда...

Резкий звонок у входной двери прервал ее. Она убрала руки с глаз, в которых застыл безумный страх. Она вскочила на ноги и побежала открывать дверь.

Шейн уставился на жемчуг, ожерелье все еще покачивалось в его узловатых пальцах, потом быстро положил его в карман. Он повернулся к двери и увидел, как Кристина впустила в дом высокого худощавого мужчину с тонкими чертами лица. Его светло-русые волосы слегка поредели впереди. Он был очень смуглым от загара. Видимо, как предположил Шейн, ему было слегка за тридцать. Он был атлетически сложен, шаг был пружинистым, а походка говорила об уверенности в своих силах.

Он не взглянул в сторону Шейна, но обнял Кристину, прижал ее к себе и нежно сказал:

- Ты не должна так волноваться, дорогая. Просто они нашли Натали.

Медленная сардоническая улыбка искривила полные губы Майкла Шейна, когда он увидел человека, вошедшего в комнату вслед за Лесли Хадсоном.

Питер Пейнтер, шеф сыскной полиции Майами Бич, с важным и напыщенным видом прошествовал мимо Кристины и Лесли Хад-сона. Его темные глаза стремглав оглядели комнату, а указательный палец с аккуратным маникюром поднялся, чтобы погладить вытянутые тонкой ниточкой усы, но застыл в воздухе, когда Пейнтер увидел, а затем с недоверием уставился на рыжеволосого человека, который откинувшись сидел на стуле. Пейнтер глубоко и шумно вздохнул и сказал:

- Шейн! Если когда-нибудь я возьмусь за дело и не обнаружу в нем вашего участия, я...- Он сжал кулаки и разгневанно сделал шаг вперед.

Лесли Хадсон повернулся, все еще обнимая Кристину.

- Это шеф Пейнтер,- сказал он ей.- Когда я позвонил ему из офиса, чтобы сообщить об исчезновении Натали, он попросил меня немедленно приехать сюда.

Шейн поднялся со своего места и шагнул навстречу. Кристина сказала:

- Лесли, это Майкл Шейн. Ты помнишь, я рассказывала тебе о Филис...

Лесли Хадсон протянул руку и сказал:

- Конечно. Здравствуйте, мистер Шейн.

- Я сегодня уезжаю из города,- сказал Шейн, пожимая руку Лесли,- и заглянул, чтобы попрощаться и пожелать Кристине счастья.

- Без сомнения, вы знакомы с шефом Пейнтером,- сказал

Хадсон.

- Да, мы встречались.- Он отпустил руку Хадсона и сделал шаг назад.- Не буду вам мешать. Мне надо успеть на самолет, который в полдень вылетает в Новый Орлеан.- Он отвел взгляд от несчастного лица Кристины.

- У нас нет желания задерживать вас,- заявил шеф Пейнтер.- У вас не так уж много времени, чтобы добраться до аэропорта.

- Меня ждет такси,- с беззаботным видом заверил его Шейн.- Вы сказали, кто-то пропал?

- Натали, наша прислуга,- объяснил Хадсон.- Она не вернулась домой вчера вечером, и утром мы забеспокоились. Я позвонил в полицию, а шеф Пейнтер говорит мне...- Он замолчал, бросив вопросительный взгляд на шефа.

Кристина отодвинулась от мужа. Ее темные глаза наполнились страхом. Она перехватила взгляд Шейна и прижала палец к губам, умоляя его помолчать.

Пейнтер с важным и самодовольным видом прошел в середину комнаты и повернулся к ним лицом.

- Мы уже обнаружили ее тело. Сегодня утром, в бухте, менее чем в трехстах ярдах отсюда.

- Ее... тело?- резко вскрикнула Кристина.- Она что, утонула?

- Не совсем так, миссис Хадсон,- ответил шеф Пейнтер.- Ей нанесли удар по голове...- Он замолчал и деликатно прокашлялся.- ...А горло оказалось разрезанным,- спокойно закончил он.

Кристина схватила мужа за руку и зарыдала.

- Ну-ну, дорогая, - успокаивал он ее.- Не принимай это так близко к сердцу. Она появилась в нашем доме совсем недавно.

Шейн поднял косматые брови, переводя взгляд с семейной пары на Пейнтера, затем прошел и сел на стул.

Шеф Пейнтер в то же мгновение возник перед ним.

- Я полагаю, вы ровным счетом ничего не слышали об этом проклятом деле, Шейн. Вы просто случайно зашли сегодня утром?

Шейн взглянул на подвижного невысокого человека, который стоял перед ним. Тот был безукоризненно, щегольски одет по последней моде и подтянут. Он сказал:

- Совершенно верно!

- Великолепно! - Энергичный шеф повернулся на одном каблуке и набросился на мистера и миссис Хадсон.- Тот из вас, кто пригласил Шейна по этому делу, зарубите себе на носу: я не позволю ему вмешиваться в дела полиции. Совершено убийство, и я несу личную ответственность за расследование этого преступления.

Серые глаза Шейна гневно заблестели.

- Я ведь сказал вам, что спешу на дневной самолет,- сказал он.

Пейнтер проигнорировал его ответ. Он продолжал язвительно:

- У меня уже есть кое-какой опыт. Я знаю, как мистер Шейн может испортить все дело. С ним это уже бывало. Уверяю вас, что полиция Майами Бич в состоянии провести расследование этого убийства.

Лесли Хадсон вопросительно посмотрел на Шейна, затем перевел озадаченный взгляд на Пейнтера. Его правая рука поднялась вверх в жесте, говорящем о замешательстве и нерешительности.

- Я не совсем вас понимаю,- произнес он, обращаясь к Пейнтеру.- Я уверен, что чисто дружеский жест со стороны Шейна - зайти, чтобы попрощаться с миссис Хадсон.

Кристина все еще держалась за руку мужа. Она опустила руки и слегка подалась вперед.

- Без сомнения, так оно и есть,- подтвердила она.- Но теперь, когда выяснилось, что с Натали случилось нечто ужасное, я хочу, чтобы он нашел виновного. С вашего разрешения, разумеется, шеф Пейнтер.- По-видимому, она полностью овладела собой и даже одарила Пейнтера улыбкой. Пейнтер нервно теребил усы.

- Но вы слышали, мистер Шёйн сказал, что торопится на самолет,возразил он.

- Одну минуту,- Шейн вскочил со стула. Он сказал: - Мистер Хадсон, не могли бы вы описать мне вашу прислугу, Натали?

- Разумеется. Ей было около тридцати, я полагаю. Блондинка и...- Он сделал круговое движение рукой вокруг своей лысеющей головы,- ...и с завитыми волосами.- Он повернулся к жене и спросил:- Довольно приятный наружности, как ты считаешь? Кристина беспечно засмеялась.

- Любая прислуга будет казаться нам хорошей, Лесли,- сказала она.- У нее была довольно привлекательная внешность, она любила посмеяться и поболтать. Я отдала ей несколько моих старых вечерних платьев, и она выглядела в них очень хорошенькой.

И,- добавила она, поворачиваясь к мужу,- пользовалась теми прелестными духами, которые ты мне подарил.

Шейн наблюдал за Кристиной. Ее беззаботный смех, улыбка и блеск в глазах исчезли, когда она отвернулась от Пейнтера. Он сказал:

- Моя поездка в Новый Орлеан в действительности не представляет важности. Я без труда мог бы отложить ее на день или что-то в этом роде, если вы и в самом деле хотите, чтобы я занялся этим делом.

Неожиданно он понял, что за всем происшедшим скрывалось нечто большее, нежели расписка Кристины, которую хранил у себя Барбизон, и он намеренно отложил срочную телеграмму от Люси Хамильтон и контракт на тысячу долларов за расследование убийства миссис Белтон.

Лесли Хадсон сердечно сказал:

- Мы очень ценим вашу доброту, Шейн. Натали хоть и недолго пробыла с нами, но мы ей благодарны.

Шейн едва дослушал его. Когда муж Кристины замолчал, он обратился к Пейнтеру:

- Вы ведете расследование?

Шеф слегка приподнял подбитые ватой плечи и язвительно предупредил:

- Попробуйте быстро поймать преступника, Шейн. Хотя бы один раз. Это все, о чем я вас прошу.

Он повернулся спиной к рыжеволосому детективу, выхватил из кармана записную книжку и требовательно спросил:

- Полное имя прислуги?

- Натали Бриггс,- ответил Хадсон.

- Возраст?

- Около... двадцати восьми,- сказала Кристина, когда муж вопросительно взглянул на нее.

- Рост и вес?

Взгляд зелено-серых глаз Лесли Хадсона стал задумчивым. Он стоял, насупив брови, но не смотрел на жену.

- Я бы сказал, около пяти футов и восьми или девяти дюймов. Она была высокой.- Он думал минутку, повернулся к Кристине и сказал:

- Сто тридцать, что скажешь, дорогая?

- Пятьдесят,- тихо сказала Кристина, слегка опустив длинные ресницы. Она прильнула взъерошенной темноволосой головой к руке Лесли и не поднимала взгляда на Шейна.

- Есть ли у нее родственники? Близкие друзья?- назойливо допытывался Пейнтер.

Хадсон не был готов ответить на вопрос немедленно. Он посмотрел на Кристину и сказал:

- Таких, о которых бы я знал, нет. Ее прислали к нам из бюро найма несколько недель назад. Вы знаете, как это происходит в наши дни. Но она нас вполне устраивала,- решительно подтвердил ой.

Маленькие черные глазки Пейнтера вспыхнули.

- Гм-м-м, итак, вы абсолютно ничего о ней не знаете.- Весь его тон указывал, что в действительности им все о ней известно и что непосредственно они несли ответственность за убийство.- Когда ее в последний раз видел кто-нибудь из ваших домочадцев?

Кристина подняла голову и заговорила спокойным и уверенным голосом.

- Я не могу ответить вам на этот вопрос. Пожалуй, сразу после обеда. Лесли уехал на завод, а у нее было назначено свидание. Она заглянула ко мне, чтобы показать, как сидит на ней зеленое платье - одно из тех, что я ей подарила. Я читала вечернюю газету в гостиной. Она сказала, что забыла кое-что сделать, и поднялась наверх. Когда она спустилась вниз, я почувствовала запах духов, но я ничего не имела против. Естественно,закончила она,- я не спрашивала, куда она направляется.

- Кто-нибудь заходил за ней?

- С уверенностью могу сказать, что не знаю этого.- Кристина, казалось, неожиданно вспомнила, что она здесь хозяйка. Она усталой походкой направилась к креслу и сказала:

- Давайте присядем.

Она опустилась в кресло, вмещающее двоих, и ее муж устроился рядом с ней. Пейнтер остался на своем месте с записной книжкой в руках и карандашом наготове. Шейн сел на стул и положил ногу на ногу.

- Когда Натали не появилась здесь сегодня утром, я спросила миссис Морган, не знает ли она, в чем дело. Миссис Морган была на кухне как раз перед тем, как Натали вышла из дома.

- Кто такая миссис Морган?- поинтересовался. Пейнтер.

- Наша экономка,- ответила Кристина.

Пейнтер поднял правую руку, в которой держал карандаш, и провел указательным пальцем по тонким, как ниточка, усам.

- Почему вы не сообщили, что у вас пропала прислуга? - требовательно спросил он.- Она часто проводила ночь вне дома?

Лесли Хадсон сказал:

- Комната прислуги находится в доме. Мы, естественно, дали ей ключ от задней двери, чтобы она сама открывала ее. Я полагаю, она возвращалась довольно поздно, но нас это не касается, поскольку на следующий день она выполняла по дому все, что от нее требуется. Мы не знали, вернулась ли она, до того момента, как я уехал в офис сегодня утром.

- Прошлой ночью ветра не было,- доказывал свое Пейнтер,- а вашу прислугу нашли в водах бухты неподалеку отсюда. Я полагаю, ее убили здесь и бросили туда. Где вы оба были вчера вечером?

- Сегодня утром ветер был довольно сильным,- заметил со своего места Шейн.

Маленькие черные глазки Пейнтера стремглав метнулись на Шейна.

- А вы не суйте нос не в свои дела,- резко оборвал он его. Он повернулся к Хадсонам.- Где вы провели вчерашний вечер?

Лесли Хадсон быстро взглянул на жену, но она пристально рассматривала ногти, покрытые лаком. Он спокойно сказал:

- Нас с женой не было дома.

- А где вы были?- сухо спросил Пейнтер.

Кристина подняла глаза и уверенно посмотрела на Пейнтера. Она не улыбалась.

- Разве мы с Лесли подозреваемые?- спросила она. Пейнтер вновь деликатно прокашлялся.

- Пока нет,- признался он,- но вам все равно придется представить алиби, если вы можете.

Хадсон крепче обнял жену и сказал строго:

- Мы позаботимся об этом, если возникнет такая необходимость.

Пейнтер сердито ответил:

- Если вы не хотите помогать мне, я буду действовать, как сочту нужным. Итак, кто еще живет в доме?

- Миссис Морган,- ответил Лесли Хадсон,- и мой брат Флойд.

- Где они? Я хочу, чтобы они дали мне показания. Я хочу, чтобы...

В соседней комнате зазвонил телефон. Шейн заметил, как напряглась Кристина. Ее темные, полные ужаса глаза на какое-то мгновение встретились с его взглядом. Будто она ожидала этого звонка и молила его о помощи.

- Я хотел бы осмотреть комнату девушки и принадлежащие ей вещи,говорил Пейнтер. Кристина сидела на краешке кресла. Все они хорошо слышали, как к телефону подошла миссис Морган.

Минуту спустя миссис Морган вошла в просторную гостиную и сказала:

- Спрашивают вас, миссис Хадсон.

В то время как Кристина с трудом заставила себя подняться с кресла и медленно направилась через открытую дверь к телефону, Питер Пейнтер повернулся на одном каблуке, чтобы обратиться к женщине средних лет.

- Вы миссис Морган?

- Да, я,- ответила она, стоя перед ним со сложенными на широкой груди руками. Ее спокойные голубые глаза окинули низкорослую фигуру детектива с ног до головы.

- Можете войти,- сказал ей Пейнтер.- Я хочу, чтобы вы рассказали мне все, что знаете о Натали Бриггс. Постарайтесь вспомнить все...

Все услышали сдавленный вздох из соседней комнаты и слабый звук тела, оседающего на пол. Шейн и Хадсон одновременно бросились туда.

Кристина лежала в глубоком обмороке на полу.

ГЛАВА 5

АЛИБИ ИЛИ УЛОВКА

Миссис Морган тут же поспешила вслед за Шейном и Хадсоном, в одно мгновение оценила обстановку и сразу же бросилась в туалет, примыкающий к библиотеке, за мокрым полотенцем и нюхательной солью.

Мистер Хадсон поднял жену на руки и понес к кушетке. Опустившись рядом с ней на колени, он гладил ее по волосам и просил миссис Морган поспешить. Через несколько минутона вернулась, и они приложили влажное полотенце к лицу девушки, лежащей без сознания, и поднесли нюхательную соль к носу.

Шейн поднял телефонную трубку, болтающуюся на шнуре. Он крикнул:

- Алло, алло! - Но связь была прервана, так как на том конце положили трубку. Он тихо выругался и тоже положил трубку. В этот момент в комнате появился Пейнтер.

- Теперь послушайте...- начал Пейнтер, но никто не обращал на него внимания.

Шейн усмехнулся и сказал:

- Держу пари, теперь всех можно считать виновными, а то, что произошло, не иначе как уловкой, чтобы избежать ответов на ваши вопросы.

- Я спрошу вашего совета, когда в этом будет необходимость,- резко ответил Пейнтер. С важным самодовольным видом он подошел к ним и спросил: Что это за фокус она выкинула? И что она хотела этим сказать? Хадсон повернул к нему напряженное лицо, полное волнения, когда Кристина шевельнулась и слабо застонала.

- Для меня это такая же загадка, как и для вас. Это совсем непохоже на Кристину. Как только она придет в себя, я уверен, она все объяснит. Ну-ну, успокойся, дорогая,- продолжал он обращаясь к жене,- тебе лучше?

Кристина открыла глаза и с удивлением оглянулась вокруг. Ее остановившийся взгляд медленно переходил с одного лица на другое. Румянец постепенно возвращался к ее бледным щекам. Наконец она произнесла:

- О! Я... не знаю, что со мной произошло. Перед глазами все потемнело, и я...

Она схватила мужа за руку и крепко вцепилась в нее.

- Кто вам звонил?- потребовал ответа Пейнтер.- Что вам такое сказали, что вы сразу упали в обморок?

- Ничего.- Она подтянулась, чтобы сесть на кушетке, все еще прижимаясь к руке Хадсона.- Я ведь подошла к телефону, не так ли? Теперь припоминаю. Я только успела поднять трубку, как меня будто накрыло какой-то волной, и я почувствовала тошноту.- Она выдавила из себя вымученную улыбку и повернула лицо к миссис Морган.- Глупо, не правда ли?

- Вовсе нет,- ответила ей экономка.- Вам надо подняться в свою комнату и отдохнуть немного.- Она посмотрела на Хадсона многозначительным взглядом и сказала:- Будет лучше, если мы сразу же пригласим доктора.

- Я отнесу тебя,- сказал ей муж и взял жену на руки. Миссис Морган последовала за ним.

Пейнтер крикнул им вслед:

- Я хочу, чтобы все вы вернулись обратно. И брат мистера Хадсона тоже. Немедленно пошлите за ним.

Лесли Хадсон вернулся в библиотеку через несколько минут. Вид у него был озадаченный. Он пробормотал:

- Не понимаю. Как вы полагаете, возможно ли, чтоб миссис Морган была права?- Он внезапно замолчал, как будто неожиданно понял, что высказал вслух то, что не предназначалось для посторонних.

Шейн засмеялся и легонько хлопнул его по спине.

- В медовый месяц такое случается,- заверил он встревоженного супруга.Вам не о чем беспокоиться.

- Но она ничего не говорила мне. Я не знал...

- Вы женаты всего только месяц,- напомнил ему Шейн. Он повернулся к Пейнтеру и строго сказал: - Вам следует быть осторожнее, когда разговариваете с женщиной в таком положении.

Крошечные капельки пота выступили на лице Пейнтера. Он вытер их носовым платком и пробормотал:

- Откуда я мог знать? Как бы то ни было, сегодня она мне больше не понадобится. Так что там этот ваш брат, Хадсон?

- Я сомневаюсь, проснулся ли Флойд. Я думаю, миссис Морган пошлет его к нам. А вот и он,- быстро добавил Хадсон.- Я полагаю, нам лучше вернуться в гостиную.

Четверо мужчин отправились в другую комнату. Флойд Хадсон остановился в середине комнаты в ожидании.

Он оказался тем самым человеком, которого Шейн видел в Плэй-Мор клубе с Натали Бриггс накануне вечером.

Он заморгал по-совиному, уставившись на собравшихся, затем заявил:

- Какого черта? Что, собственно, произошло, Лес? Миссис Морган сказала, что меня здесь спрашивают?

- Это простая формальность, Флойд,- заверил его брат мягким голосом.Это шеф Пейнтер из сыскной полиции. Сегодня утром они обнаружили в бухте тело Натали, поэтому он хочет задать тебе несколько заведенных порядком вопросов.

- Натали? В бухте?- Флойд Хадсон был потрясен.- Ты всерьез это говоришь? Она совершила самоубийство?

- Я буду задавать вам вопросы,- строго предупредил Пейнтер.- Насколько хорошо вы были знакомы с прислугой, мистер Хадсон?

Флойд пожал плечами и выдавил из себя:

- Что вы имеете в виду под этим вопросом? Вы намекаете...

- Вопросы здесь задаю я,- повторил Пейнтер.

- Насколько хорошо я знаю прислугу?- резко спросил младший брат. Он прижал ко лбу короткие, похожие на обрубки пальцы.- Натали не была находкой, знаете ли.

- Когда вы видели ее в последний раз?

Флойд слегка повернул голову и, впервые с тех пор как вошел -в комнату, взглянул на Шейна. Он прищурил налитые кровью глаза и, казалось, на чем-то сосредоточивался.- Подождите минут-ку,- пробормотал он.- Дайте вспомнить. Когда она это сделала?

- Натали Бриггс была убита прошлой ночью,- сказал ему Пейнтер.- Прямо здесь, в заднем дворе вашего дома, если я не ошибаюсь. В ожидании вскрытия доктор предположил, что убийство было совершено около полуночи.

Флойд вновь взглянул на Шейна и спросил:

- А это тоже полицейский?

- Извини,- сказал старший брат.- Мистер Шейн, это мой брат. Мистер Шейн давнишний приятель Кристины,- продолжал он,- частный детектив, который помогает полиции расследовать дело об убийстве Натали.

Шейн шагнул вперед и взял протянутую, но не отвечающую на пожатие руку Флойда в свою.

- Насколько я помню, мы встречались с вами в Плэй-Мор клубе вчера вечером?

- Вот как? Возможно.- Флойд провел языком по пересохшим губам и вздохнул со стоном.- О боже, моя голова. Она просто раскалывается от боли. Пожалуй, будет лучше, если я поскорее отвечу на ваши вопросы,- сказал он, обращаясь к Пейнтеру.:- Вчера вечером я взял Натали с собой в Плэй-Мор клуб.- Он заметил, как его брат вздрогнул от удивления, и добавил, как бы защищаясь: - С тех пор как Натали появилась в нашем доме, она просила меня сводить ее в какое-нибудь подобное заведение. Я не видел в этом ничего дурного.

Пейнтер делал заметки в своей записной книжке.

- Мистер Хадсон, вы впервые пригласили ее?

- Разумеется. Боже, неужели вы думаете, я мог делать это часто?- Он закрыл глаза и содрогнулся.- После пары рюмочек спиртного она захмелела и настояла на том, чтобы поиграть в азартные игры. После того как она проиграла все свои деньги, она намекала на то, чтобы я заплатил за нее. К тому времени она поднадоела мне, и я улизнул от нее, оставив ее в клубе.

- В котором часу это было?

- Около десяти. Пейнтер взглянул на Шейна.

- Вы говорите, что видели его там с прислугой?

- Я сказал, что видел его в Плэй-Мор клубе с девушкой, похожей на ту, которую описал мистер Хадсон.

- Сколько было времени?

- Когда я заметил их за рулеткой, было около десяти. Я проиграл сорок долларов и пошел в бар, чтобы выпить. Около десяти тридцати я вновь заглянул в игровой зал. Она была все еще там, но его я не видел.

- Я вам сказал то же самое,- устало произнес Флойд.- Я удрал от нее и провел время сам по себе.

- Где?- язвительно спросил Пеййтер. Флойд покачал головой.

- Только богу одному известно. Сначала я заскочил в Ден и опрокинул там несколько стаканчиков. Думаю, что побывал и в Яхт-клубе, и, возможно, в таверне "Тропикал".- На его пухлых губах появилось подобие улыбки.

- И вы не приходили сюда между делом?

- Какого черта? Нет. Мне не хотелось домой.

- Как долго вы пробыли в Плэй-Мор клубе?- требовательно спросил Пейнтер у Шейна.

- Я добрался до своего отеля в одиннадцать часов. Я больше не возвращался в игровой зал после того, как заглянул туда в десять тридцать.

- И девушка была там в то время?

- Она сидела за столом с рулеткой, когда я вышел и сел в такси,- ровным голосом ответил Шейн.

В комнату тихо вошла миссис Морган. Она легонько коснулась плеча Лесли Хадсона и сказала:

- Я полагаю, вам лучше подняться к миссис Хадсон, сэр. Она спокойно отдыхает, но пожелала увидеть вас.

- Разумеется.- Хадсон торопливо поднялся.- Извините.

- И я,- продолжал Флойд,- рассказал вам все, что знал. У нас есть горячий кофе, миссис Морган?

- На плите. Я принесу...

- Вы останетесь,- строго заявил Пейнтер,- пока не ответите на несколько вопросов.

Когда она повернулась со взволнованным и несчастным видом, Флойд прошмыгнул мимо нее, бросив на ходу:

- Я налью себе сам. А вы не говорите ему ничего, кроме того, что должны сказать.

Миссис Морган села и сложила руки на коленях. Она спокойно и четко отвечала на вопросы Пейнтера. Она помогала воспитывать Кристину и, когда та вышла замуж, она была счастлива поехать с ней в Майами и стать экономкой в доме Хадсона. Она не была знакома с Натали Бриггс до тех пор, пока та не появилась в доме в качестве прислуги. Девушка выполняла свою работу надлежащим образом. На нее нельзя было пожаловаться. Она ничего не знала о ее прошлом и о ее друзьях. К ней никто не заходил в течение тех нескольких недель, когда она работала в доме Хадсона, и, насколько известно миссис Морган, писем она тоже не получала.

Миссис Морган и девушка жили в соседних комнатах в заднем крыле дома, наверху, и, когда она в полночь легла в постель, Натали еще не было в комнате. Она не пыталась постучать к ней рано утром, предположив, что девушка еще спит. Но, приготовив завтрак, поднялась наверх и тогда узнала, что Натали ночью не возвращалась. Она не слышала ночью никаких странных звуков. К тому же она всегда крепко спала и вряд ли услышала бы их, даже если бы они и были.

Закончив с миссис Морган, Питер Пейнтер резко захлопнул записную книжку, раздраженно фыркнув. Ногтем большого пальца он погладил свои тонкие темные усы, пожал плечами и с важным видом направился к входной двери.

Попрощавшись с миссис Морган, Шейн тоже вышел из дома. Он молча следовал за Пейнтером по той самой тропинке, по которой торопливо шла Натали прошлой ночью. Они обогнули дом сбоку и оказались в заднем дворе.

Дорожка, выложенная из каменных плит, вела через просторную лужайку к каменным ступеням и устремлялась к эллингу, выходящему из волнолома прямо в бухту. Он был достаточно большим. В нем вполне мог разместиться тридцатифутовый катер. Крыша эллинга была плоской, на одном уровне с верхней частью волнолома. В дальнем конце крыши, глядя в воду, на животе лежал человек.

Он передвинулся и сел, увидев, как Пейнтер, а вслед за ним и Шейн, ступили на крышу и направились к нему.

- Мы кое-что вычислили, шеф. Уотли внизу, в гребной шлюпке. Он соскабливает образцы с дверей эллинга. Кровь - вот что это такое. Потерявшая окраску от воды, омывающей двери эллинга, к которым прибило тело девушки. Уотли и я считаем, что ее грохнули по голове прошлой ночью, когда она повернула за угол, чтобы войти в дом. Потом этот тип притащил ее сюда и перерезал ей горло, держа над кромкой воды, чтобы не осталось следов крови. Мы считаем...

- Оставьте свои рассуждения при себе,- рявкнул на него Пейнтер. Он повернулся к Шейну и сказал:- Убирайтесь отсюда! Я предупреждаю вас держитесь от меня подальше.

Шейн усмехнулся и кивнул головой. Он сказал:

- О'кей,- повернулся и медленно, ленивым шагом, направился к передней части дома.

Позади такси, ожидающего Шейна, стоял "бьюик родстер", а вслед за ним служебная машина Пейнтера. Рядом был припаркован "седан", автомобиль сыскной полиции.

Шейн сел в такси и сказал водителю:

- Проезжайте пару кварталов вперед, затем, обогнув их, вернитесь обратно и встаньте так, чтобы нас не видели, а мы могли бы наблюдать за этими машинами.

- Послушайте, босс,- запротестовал таксист,- "ожидание" в наши дни дорого стоит. Не слишком много метров я накручу, если все время буду стоять.

Шейн дал ему пять долларов и спросил:

- Это вас устроит?

- Это другое дело,- ответил водитель и сделал то, что просил Шейн.

ГЛАВА 6

КОМПРОМЕТИРУЮЩИЕ ПИСЬМА

Шейну предстояло долгое ожидание в такси. У него было время кое о чем подумать. Особенно относительно своего незавидного положения в этом деле. Шеф Пейнтер неизбежно обнаружит, что он ехал в такси к дому Хадсонов вместе с Натали Бриггс. У швейцара не было возможности хорошенько рассмотреть его вчера вечером, но та странная сцена, связанная с такси, заставит его все четко вспомнить. И как только история об убитой девушке и ее фотография появятся в газетах, водитель такси тоже не заставит себя ждать со своими показаниями.

Шейн нахмурился и начал теребить мочку левого уха. Похоже было, что когда Натали обходила дом сбоку, она наткнулась на ожидающего ее убийцу, а Шейн в этот момент стоял у входной двери и спрашивал миссис Хадсон.

Водитель такси видел, как он прошел в калитку вслед за девушкой, но он не мог засвидетельствовать тот факт, что девушка поспешила в задний двор, в то время как Шейн поднимался по ступенькам к входной двери. Живая изгородь закрывала от него обзор. Возможно, он скажет, что у Шейна было достаточно времени сделать свое дело, прежде чем вернуться в такси и поехать обратно в Майами.

Теперь уже не было смысла торопиться на самолет, вылетающий в Новый Орлеан в полдень, размышлял Шейн. Пейнтер вызовет его обратно для допроса, прежде чем он даже успеет приступить к расследованию дела об убийстве миссис Белтон. Слишком много оказалось невероятных совпадений, которые невозможно было объяснить. Без сомнения, он оказался в трудном положении. Для Шейна оставалась единственная возможность выпутаться из него - поскорее найти настоящего убийцу.

От собственных неприятностей его мысли перенеслись к Кристине. Он понял, что больше волновался о ней, чем о себе. Она не сказала ему правды. С некоторым неудовольствием он вспомнил ее реакцию в тот момент, когда он пытался вернуть ей драгоценности. Она была счастлива, когда получила свою расписку, до тех пор пока не узнала, что он не заложил ожерелье, чтобы расплатиться с долгом. Что она такое выкрикнула, прежде чем ее муж и Пейнтер не прервали ее? Он стал припоминать эту сцену. "О боже! Вы все погубили! Теперь я никогда..."

Каким образом он все погубил? Его гнев возрастал. Будь оно все проклято, он сэкономил ей, по крайней мере, десять тысяч долларов. Он вернул ей бесценное фамильное наследство и спас ее от объяснений того, как подлинное ожерелье было заменено дешевой подделкой. До того самого момента он был горд тем, как ему удалось провернуть это дело.

Сержант Уотли и его помощник ленивой походкой вышли из калитки, сели в свой седан и уехали. Это означало, что они закончили брать отпечатки пальцев и искать вещественные доказательства в комнате девушки и на предполагаемом месте убийства.

Сомнений не оставалось, прошлой ночью Натали Бриггс была чем-то ужасно напугана. Он был уверен, она узнала его как человека, на котором пьяно повис Тимоти Рурке, играя в рулетку. Возможно, в своем страхе она поспешила бы к передней двери и позвонила бы миссис Морган, чтобы та пустила ее с парадного входа, если бы она не убегала от него. Он содрогнулся, когда вспомнил тот полный ужаса взгляд, который она бросила на него через плечо, и как еще больше заторопилась, будто стараясь улизнуть от него.

В калитке появился Питер Пейнтер. Он оглянулся вокруг и сел в машину. Таким образом, дома остались только Лесли и Флойд Хадсоны. Шейн посмотрел На часы. Было начало одиннадцатого. Интересно было знать, как долго пробудет дома деловой руководитель фирмы, чтобы успокоить свою жену? Ему также хотелось знать, уйдет ли из дома Флойд вместе со своим старшим братом.

Как вписывался в эту историю Флойд Хадсон? И кто звонил Кристине? Может быть, это был Барбизон, заставивший ее от страха упасть в обморок? Достаточно легко оказалось убедить Лесли Хадсона, что с женой случился припадок, потому что она была беременна, но Шейн не верил, что это было так. Ведь Кристина была замужем всего только месяц. Если, конечно... не...

Его размышления были прерваны появлением братьев Хадсонов. Они вышли из калитки и сели в "родстер" Лесли. Он тронулся с места и исчез за углом.

Шейн открыл дверцу и выбрался из машины. Он сказал водителю: "Ждите меня на этом месте" - и пошел быстрым шагом. Он завернул в калитку и по дорожке направился к дому.

В ответ на его звонок дверь открыла миссис Морган. Она не выказала удивления, лишь заметила:

- Миссис Хадсон просила меня проводить вас наверх, как только вы вернетесь.

Вслед за ней Шейн миновал холл, и они поднялись наверх. Лестница упиралась в просторный, обитый панелями холл. Она повернула направо и легонько постучала в первую дверь.

Послышался голос Кристины:

-Войдите.

Миссис Морган открыла дверь и сказала:

- Это Мистер Шейн.- Она отошла в сторону, и Шейн оказался в большой, приятной гостиной, все окна которой выходили в бухту Бискайн.

Миссис Морган удалилась, и Шейн закрыл за собой дверь. Его лицо было намеренно суровым, когда он подошел и остановился перед Кристиной. Он произнес отрывисто:

- Пора прекращать притворство. Я должен знать всю правду. Некоторое время она с вызовом взирала на него, потом вздохнула и откинула голову на спинку кресла. Она кивнула и слабо сказала:

- Я знаю. Мне следовало вчера рассказать вам все.

- Возможно, Натали Бриггс была бы жива, если бы вы сделали это,заметил он. В его словах не было и следа жалости.

Внезапно Кристина выпрямилась, крепко вцепившись в подлокотники кресла.

- Почему вы так говорите? Что заставляет вас так думать? - Она замолчала. Ее глаза были полны ужаса.

- Я не знаю правду, чтобы думать о чем-либо.- Шейн пододвинул маленький, обитый ситцем стул и сел перед ней.- И вовсе вы не проигрывали десять тысяч долларов в Плэй-Мор клубе.

- Что... почему вы так считаете? - Голос ее был безжизненным.

- Слишком легко Барбизон расстался с вашей распиской. Он вел себя так, будто она не имела для него большого значения.

Она отвернулась от упорного, устремленного на нее взгляда серых глаз и призналась:

- Так оно и было в действительности. Я не азартный игрок. Шейн закурил сигарету, оглянулся вокруг в поисках пепельницы,

поднялся, взял ее со стола и вновь опустился на стул.

- Было бы лучше, если бы вы все мне рассказали. С самого начала.

Она колебалась, нервно теребя пальцами подлокотник кресла.

- Вы не поверите мне,- равнодушно сказала она.- Никто не поверит - и я не знаю, как все это выдержать, как набраться сил, рассказать вам это.

- Вам придется это сделать,- строго ответил он ей.- Я отказался от контракта на тысячу долларов в Новом Орлеане, чтобы остаться здесь и помочь вам.

- Я вам все возмещу.

- Это не так-то просто. Я по уши увяз в этом деле.- Он глубоко затянулся сигаретой и, раздув ноздри, выпустил дым.- На много часов вперед я буду главным подозреваемым в убийстве вашей прислуги. Я должен отыскать убийцу, прежде чем Пейнтер упечет меня за решетку.

Она открыла рот от удивления.

- Вы? Подозреваемый? Он лишь кивнул в ответ.

- По чистой случайности я позволил Натали ехать со мной в такси, когда она выбежала из Плэй-Мор клуба вчера вечером. Я вошел вслед за ней в калитку и направился к входной двери, в то время как она пошла к задней - и была убита.

Она слушала, преисполненная благоговейного страха.

- Миссис Морган сказала, что вы заходили около одиннадцати. То есть, по ее описанию я поняла, что это были вы. Но она ничего не говорила о том, что вы привезли Натали домой.

- Она ничего не знала об этом. По всем признакам на Натали совершили нападение, пока я стоял у входной двери. Как только будет установлено точное время ее смерти, а водитель такси ткнет в меня пальцем, я окажусь на электрическом стуле. Вот почему вы должны рассказать мне правду. Всю. И поскорее.

Кристина медленно кивнула головой.

- Я понимаю. Хотя и не знаю, в какой связи это может находиться с ее смертью.

- Меня это тревожит. Придется вам рассказать все с самого начала.

- Это произошло чуть более недели назад,- тихо начала она.- Однажды в полдень, когда я делала покупки в Майами. В дверь позвонили три человека и спросили меня. Когда миссис Морган ответила, что меня нет дома, один из них показал ей документы полицейского и потребовал обыскать дом.

- Полицейские?

- Я так полагаю,- вяло кивнула она.- По крайней мере, один из них. Миссис Морган испугалась и не знала, что делать. Она впустила их в дом. Они порыскали немного на первом этаже, попросили осмотреть мой письменный стол, а затем поднялись сюда. Она последовала за ними, протестуя, но они не обращали на это никакого внимания.

- Они забрались сюда, а потом и в мою спальню.- Она жестом показала в сторону двери в верхней гостиной.- Моя спальня там, а другая дверь ведет в комнату Лесли. Они силой заставили миссис Морган войти внутрь и засвидетельствовать, что они ничего не взяли. Они обыскали ящики моего туалетного столика и бюро.

- Они отказались сообщить миссис Морган, что они искали, но один из них неожиданно наткнулся на пачку писем у задней стенки нижнего ящика моего туалетного столика, спрятанную под моими вещами.

- Если бы миссис Морган не следила за каждым их движением, я бы поклялась, что они сделали вид, будто нашли их,- продолжала Кристина.- Но она клянется, что они были там. Что их не могли подложить туда.

- Письма нашел полицейский? - прервал ее Шейн.

- Нет. Кто-то другой. Из их слов миссис Морган сделала вывод, что он репортер. В пачке оказалось четыре письма - или скорее записки. На одну страницу каждая. Они были перевязаны ленточкой. Они разрезали ленточку и все присутствующие поставили подпись на полях каждой записки, и они заставили миссис Морган сделать то же самое с тем, чтобы ее можно было вынудить поклясться в суде, что эти письма подлинные, что они были найдены в моей спальне. Они приказали ей помалкивать обо всем этом и ушли.

- Что это были за письма? - поинтересовался Шейн.

- Подождите минутку. Я еще расскажу об этом. Миссис Морган была ужасно расстроена, когда я вернулась домой. Она плакала, когда сообщила мне о случившемся. Я просто не могла понять, в чем дело. Я все повторяла, что, должно быть, произошла какая-то ужасная ошибка. Видите ли, я не прятала никаких писем в своем -туалетном столике. Я просто не могла понять, что происходит.

- Возможно, это были письма, которые вы убрали, забыв о них,предположил Шейн.

Ее глаза горели гневом.

- Вы думаете, я привезла бы сюда с собой какие-то глупые любовные письма, когда вышла замуж за. Лесли? Как я могла забыть о них? Кроме того, у меня никогда не было подобных писем, если судить по тому, как их описала миссис Морган.

- А как она их описала?

- Написанные чернилами на одной стороне листка свернутой бумаги для заметок. Когда она Ставила на них свою подпись, она мельком взглянула на надпись. Она была адресована к "Моей любимой", ну и всякое такое. Я была приведена в замешательство. Я не знала, что и подумать. Никогда в жизни я не получала подобных писем.

- Итак, вы рассказали обо всем мужу, когда он вернулся домой?

- Н-е-е-т,- неохотно призналась она.- Разве вы не понимаете? Я не знала, что мне делать. Мы были женаты только две недели. Это было так странно и ужасающе. Я боялась, он не поверит мне, если я расскажу ему правду. Вы не можете отрицать, что это похоже на безумие.

Шейн мрачно кивнул. Глядя на ее бледное лицо и встревоженные глаза, Шейн не осмелился сказать ей, насколько невероятным все это казалось.

- На следующее утро, когда Лесли ушел в офис, специальной почтой было доставлено письмо. В нем содержались фотокопии четырех, писем. На полях каждого из них стояли подписи четырех человек. Миссис Морган признала в них те самые подписи, которые были поставлены на письмах в ее присутствии. И это все, что было в конверте. Только эти копии.- Она замолчала, прикусив нижнюю губу и умоляюще глядя на Шейна.- А теперь о самом ужасном. Вы должны поверить мне. Я умру, если вы не поверите.

- Я постараюсь,- пообещал Шейн.

- Ни на одном из писем не стояла дата. Только день недели. Все они начинались слащаво-сентиментальными фразами. И везде в конце стояла подпись "Вики". Я узнала почерк, Майкл.

- Чей?

- Виктора Моррисона, моего бывшего босса в Нью-Йорке.

Я узнала его сразу же. Он абсолютно своеобразный, и я часто видела его в те годы, когда работала его личным секретарем. Письма были ужасными. Можно было подумать, что они были написаны мне в течение того месяца, когда я отказалась от своей должности и готовилась выйти замуж. Они упоминали о той нестерпимой пустоте в офисе с тех пор, как я покинула его. Они говорили о ночах, проведенных у меня дома, о неистовых любовных наслаждениях и страстях. Он умолял меня еще раз подумать обо всем и не принимать торопливых решений, пока не избавится от своей жены, чтобы мы могли пожениться.- Когда она закончила говорить, на ее щеках выступили пунцовые пятна.

- А потом?

- Я думала, что схожу с ума. Несколько раз я перечитывала записки, пытаясь понять, что они означали. Чем больше я их читала, тем яснее понимала, в какую ловушку попала. Никто никогда не поверит ни мистеру Моррисону, ни мне, если мы оба поклянемся, что он не писал мне те письма. Никто никогда не смог бы поверить в то, что мы не были любовниками. Разве вы не понимаете, в каком дьявольски жестоком переплете я оказалась? Каково было бы мое положение, если бы Лесли увидел эти письма?

- Это не подделки? - пробормотал Шейн, бросив на нее хмурый взгляд.

Она ответила безнадежно:

- Я сразу об этом подумала. Но я не знала, почему кто-то мог так зло поступить со мной. Я также не понимала, кто мог сделать такое? Это были его фразы. Это была его манера думать и излагать свои мысли. По мере того, как я вновь и вновь перечитывала, у меня появилось весьма странное ощущение того, что они были написаны мне; что они не могли быть адресованы кому бы то ни было еще. В них содержались слишком хорошо знакомые подробности об офисе, о служебных делах, о том, как он обычно диктовал...-Содрогнувшись, она замолчала и закрыла лицо руками.- Я начала подумывать о том, что в реальности не существовало. Что я жила будто во сне, забыв, какой была истина.

Шейн погасил сигарету, примяв ее в маленькой пепельнице, которую он держал в левой руке.

- Что произошло потом?

Она отняла руки от лица, и ее хрупкое тело расслабилось в кресле.

- Телефонный звонок. Звонил мужчина, обладающий низким, хриплым голосом - и довольно нечетким - будто он был пьян. Он спросил меня, прочитала ли я письма и стоят ли они десять тысяч долларов, если я не хочу, чтобы оригиналы попали в руки моего мужа. Я ответила ему, что у меня нет денег и что мне понадобится время, чтобы скопить их. Видите ли, я уже подумала о жемчуге, но мне необходимо было время, чтобы изготовить копию. Я также размышляла о том, как бы мне доказать, что эти письма были подделкой. Поэтому я попросила его о небольшой отсрочке.

- Он согласился, когда я убедила его в том, что у меня нет большой суммы наличными. Но он сказал, что необходимо показать мои честные намерения и поставить эту сделку на более или менее деловую основу, поэтому я должна написать расписку на десять тысяч долларов и немедленно послать по почте Арнольду Барбизону в Плэй-Мор клуб. Затем, добавил он, если бы я захотела, то могла бы сказать своему мужу, что проиграла деньги, и Лесли расплатился бы за меня, не подозревая о том, что это шантаж.

Шейн с силой сжал челюсти, так что на его худощавом лице напряглись и задрожали желваки.

- Здорово придумано,- гневно сказал он.- Как только бы они завладели вашей распиской, вы никогда не смогли бы доказать, что она получена с помощью шантажа. Так вот почему Барбизон не слишком возражал вчера вечером, когда я потребовал у него вашу расписку. У них в руках еще были письма, чтобы вновь прибегнуть к старому методу. Если бы я знал все это вчера вечером...

- Извините,- пробормотала она.- Мне было стыдно рассказывать вам об этом. Я подумала, никто не должен знать об этом. Как только бы я уплатила деньги, я должна была бы получить оригиналы специальной доставкой.

- Вы бы не получили их с такой легкостью,- заметил Шейн.- Шантажист никогда не удовлетворится первой попыткой. Вам следует помнить об этом. Это продолжалось бы бесконечно, до тех пор, пока они не вытянули бы из вас все соки.

- Наверное,- безрадостно согласилась она.- Я просто не подумала об этом. И мне не к кому было обратиться за помощью.

- Если то, что вы рассказываете, правда,- сказал Шейн,- вероятно, эти письма - подделки. Мы без труда сможем это доказать, если получим образец почерка Моррисона.

- Я рассказала вам, правду,- сказала она,- но они не подделки.

- Откуда вы знаете?

- Я носила их на экспертизу, человеку по имени Бернард Холлоуэй, который считается знатоком в своем деле. Для сравнения у меня была записка мистера Моррисона. Та, которую он послал мне со свадебным подарком. Мистер Холлоуэй подготовил довольно длинное сообщение, перечисляющее ряд сходств, и в заключение пришел к выводу - нет сомнений в том, что письма были написаны тем же человеком.

- Холлоуэй действительно хороший специалист,- сказал он ей.- Один из лучших в стране. Его показания имеют вес в любом суде. В таком случае, почему ваш бывший босс пытается подтасовать факты против вас? Может ли он быть заинтересованным в получении десяти тысяч долларов?

- Мистер Моррисон? Ну что вы. Он мультимиллионер.

- И все-таки, почему?

- Вы считаете он... организовал это? Намеренно?

- А что еще мне остается думать? - сердито спросил Шейн.- Если он действительно написал письма, хотя вы клянетесь, что между вами ничего не было...

- Не было,- с отчаянием в голосе прервала она его.- Никогда. Он был добрым и щедрым и очень дружелюбным, но ничего подобного никогда не было. Клянусь вам.

Шейн некоторое время задумчиво молчал, потом спросил:

- Мог ли он питать тайную страсть к вам? Возможно, он написал эти письма, чтобы дать выход своим чувствам. Кто-то завладел ими, поняв, как можно ими воспользоваться, после того как вы вышли замуж за состоятельного человека.

- О нет! - воскликнула она. Щеки ее вновь зарделись ярким румянцем.- Я уверена, у мистера Моррисона никогда и мысли не возникало об этом относительно меня. По-моему, он абсолютно счастлив в семейной жизни:

- Счастлив с женой, от которой намерен избавиться? - иронически произнес Шейн.- Ну что ж, и как вы к этому относитесь?

- Я не знаю. Что я могу думать? Это совершенно непостижимо.

- Придется нам немедленно с ним связаться,- пришел Шейн к неожиданному решению.- Имея на руках его опровержение и показания людей, которые знали вас обоих и которые подтвердят, что между вами ничего не было, мы сможем рассказать обо всем вашему супругу и заставить шантажиста замолчать.

- Я уже пыталась связаться с мистером Моррисоном,- призналась Кристина. Губы ее дрожали.- Я дважды ему звонила и оба раза оставляла свой номер. Но он не позвонил мне в ответ на мою просьбу, и я не знаю, что и подумать.

- Возможно, ошиблась телефонистка.

- Телефонистка здесь ни при чем,- ответила она.- Мистер Моррисон здесь.

- В Майами? Подождите минутку.- Шейн в упор уставился на нее.- Что он здесь делает?

- Видите ли, он и миссис Моррисон приехали сюда, чтобы провести здесь сезон. В Майами у них зимний дом, но они не открывали его несколько лет.

- И давно они здесь?

- Пару недель,- нерешительно ответила она. Худощавое лицо Шейна ожесточилось.

- Итак, он последовал за вами пару недель спустя после вашего замужества.

- Нет. Это вовсе не так. Я уверена.

- Вашему мужу может показаться именно так,- сказал Шейн с отвращением.И теперь все, что требуется для полноты картины, так это найти человека, который бы подтвердил, что для Моррисона было привычным делом навещать вас дома в то время, когда предположительно появились эти письма.

Вид у Кристины был испуганный и несчастный, она еле вымолвила:

- Я как раз собиралась вам рассказать об этом. Видите ли, он дважды приглашал меня на обед, и однажды я пригласила его к себе немного выпить после обеда. Он просто был очень добр ко мне,- с отчаянием в голосе продолжала она.- Это вовсе не то, что вы думаете. Его жена знала обо всем. Фактически, как он сказал мне, его жена настояла на этих приглашениях, чтобы я не чувствовала себя такой одинокой.

- Это он сказал вам, что она настояла,- Шейн пришел в ярость.- Если вы рассказываете правду, это начинает походить на одну из тех проклятущих ловушек, в которую я уже попался.- Он поднялся и начал ходить взад и вперед по комнате, взъерошив свои жесткие рыжие волосы.- Должно быть, он все заранее продумал,- проворчал он.- Намеренно построил дело так, чтобы эти письма оказались у вас, а затем послал своих людей обнаружить их. И история с новой служанкой все четко объясняет. Она работала у вас всего две недели. В этом скрывается мотив убийства. Она знала слишком много, и, возможно, запугала кого-то тем, что могла разболтать обо всем.

- Я не могу в это поверить. Мистер Моррисон всегда был истинным джентльменом по отношению ко мне.

Шейн не обращал на нее никакого внимания. Он продолжал мерить комнату шагами, развивая свою гипотезу.

- Вряд ли Моррисон был бы заинтересован в шантаже, но это не столь важно. Кто-то из его подчиненных мог где-то на стороне изготовить копии для своих целей. Вполне вероятно, что Моррисон ничего об этом не подозревает.

- Но если человек намерен был вернуть оригиналы...

- Что заставляет вас думать, будто он так бы и поступил?

- Но он обещал. Как только я заплачу десять тысяч долларов. Шейн сделал иронический жест и фыркнул:

- Ах да, он же обещал!

Он остановился рядом с ее стулом и спросил:

- У вас есть эти копии?

- Да.

- Дайте их мне.

Она колебалась некоторое время, затем обратилась к нему с несчастным видом.

- Вам это необходимо? Они такие... мне неприятна мысль о том, что кто-то прочитает их.

- Давайте,- строго повторил Шейн. Вид у него был весьма мрачный.- Я влип в эту историю и оказался в более затруднительном положении, чем вы. И позовите сюда миссис Морган,- добавил он.- Мне бы хотелось подробнее узнать о тех людях, которые обнаружили письма.

Кристина поднялась, прошла через комнату и нажала на кнопку, потом исчезла в дверях спальни.

Шейн закурил еще одну сигарету и в задумчивости остановился на середине комнаты. Он не знал, стоит ли ему доверять Кристине. Ему хотелось верить ей. Ради ее мужа, если не по каким-то другим причинам. В глазах Лесли Хадсона было столько обожания, когда он стоял рядом со своей женой, пытаясь привести ее в чувство. Шейн вспомнил, что был здесь еще один момент, который он пока не предусмотрел.

Когда Кристина вновь появилась в комнате с конвертом в руке, он повернулся к ней и спросил:

- Тот телефонный звонок утром... это был тот же человек, что звонил раньше?

- По-моему, да. Голос его звучал, будто он был все еще пьян. Он сказал: "Итак, вы хотите, чтобы эти письма попали к вашему мужу, да? О'кей". И это последнее, что я помню,- просто добавила она,- Я не могла уже этого больше вынести, если принять во внимание, что я только что узнала об убийстве Натали. Мой муж думает...- Она умолкла и покраснела до корней темных волос, зачесанных назад. Даже мочки ушей порозовели.

Шейн улыбнулся.

- Пусть он так считает некоторое время. И Пейнтер тоже,- добавил он уклончиво.- Он будет повнимательнее к вам в этом случае.- Он протянул руку, и она молча подала ему конверт, адресованный миссис Лесли Хадсон. Адрес был напечатан на машинке, в углу стоял штамп специальной доставки.

Она сказала:

- Не удивительно, Майкл, что Фил была счастлива с вами. Вы все понимаете.- И она вновь опустилась в кресло.

Когда Шейн открыл конверт, в дверь легонько постучали.

- Войдите,- громко сказала Кристина, и на пороге появилась миссис Морган.

Шейн вынул из конверта четыре твердых листочка. На первом из них выделялась надпись: "Моя единственная". Четыре подписи были небрежно нацарапаны на полях с левой стороны. Он внимательно рассмотрел их. Это были инициалы. Вначале стояли буквы "Б. Дж. X." Затем "Т. Р.", "А. В." и "М. М." Первые Инициалы написаны отчетливым, плавным почерком; вторые - нечетким, почти неразборчивым; "А. В."- мелкими, аккуратными буквами; последние инициалы были выведены весьма старательно. Он повернулся к миссис Морган и спросил;

- Инициалы внизу - ваши?

Она приблизилась к нему и мельком взглянула на записку, затем ее спокойные глаза вопросительно посмотрели на Кристину, прежде чем она ответила:

- Да, сэр,- когда Кристина одобрительно кивнула ей в ответ.

- Мария, расскажите мистеру Шейну все, о чем он попросит. Он хочет помочь мне,- сказала Кристина.

Выражение непоколебимой решимости мелькнуло на ее спокойном лице. Она сказала:

- Я была так напугана, когда они заставили подписать эти письма, что не знала, что предпринять. Полиция,- закончила она почти шепотом.

- Даже если это были полицейские,- сказал Шейн,- они не имели права войти в частный дом без ордера на обыск. Запомните это на будущее. А теперь я хочу, чтобы вы описали мне этих людей как можно подробнее и точнее. Вы помните того, что первым написал инициалы?

- Конечно,- ответила она тихим, но твердым голосом.- Это был крупный мужчина, одетый лучше остальных. Ему около пятидесяти, я бы сказала. У него седые волосы и румяные щеки. Про таких говорят - у него цветущее здоровье. Он широкоплечий и слегка полноватый.

- А второй - Т. Р.?

- Именно он обнаружил эти письма. Как я уже говорила Кристине, если бы я не видела его собственными глазами, я бы ни за что не поверила. Он почти такого же роста, как вы, мистер Шейн, но худощавый и болезненного вида с темными, глубоко посаженными глазами. Должно быть, он пьющий - у него дрожали руки. Из того, что он говорил, я сделала вывод, что он репортер. Он сказал что-то вроде того, что если эти письма можно было бы опубликовать, получилась бы шикарная история.

Шейн небрежно кивнул, но внутри у него все загорелось. Он был снедаем затаенным огнем. Как только он увидел те буквы, то сразу же признал в них инициалы Тимоти Рурке, и описание миссис Морган полностью подтвердило его догадку, от которой он отчаянно пытался избавиться. Несколько недель назад он узнал, что Тим был все еще болен. Он никак не мог оправиться от полученных ран. Но невозможно было поверить в то, что Тим был замешан в вымогательстве. Мускулы на его лице напряглись.

Тим был одним из лучших друзей, которые когда-либо были у Шейна в Майами.

Но не было и тени сомнений в том, что между Натали Бриггс и Тимоти Рурке состоялся очень важный разговор в Плэй-Мор клубе вчера вечером.

- А третий человек? Как он выглядел? - решительно спросил Шейн у миссис Морган.

- Это был полицейский - тот самый, который показал мне значок и оттолкнул меня, когда я не хотела пускать их в дом. На нем был потрепанный серый костюм и шляпа, которая не годится даже для рыбалки.

Шейн взглянул на все четыре листка, чтобы сверить инициалы, проставленные на полях. Он не стал вникать в содержание написанного, но даже беглого взгляда на них было достаточно, чтобы убедиться, что они были написаны в слащаво-сентиментальном тоне, который был неприятен Кристине. Сунув их обратно в конверт, он сказал:

- Миссис Морган, вы не спали прошлой ночью, когда пришла Натали. Боюсь, ваше алиби крепко спящего человека не поможет вам, если вскрытие покажет, что она была убита примерно в то время, когда я позвонил в дверь, и вы ответили мне на звонок.

Миссис Морган оставалась безмятежно спокойной.

- Я ничего не слышала, мистер Шейн,- сказала она,- кроме сигнала звонка. Должно быть, Натали была убита после того, как я ушла спать, или шум, если таковой имел место, был достаточно отдаленным, и я его не слышала.

Женщина повернулась и вышла из комнаты. Кристина раскрыла рот от удивления.

- Вряд ли вы считаете, что миссис Морган... Шейн резко прервал ее:

- Я считаю, что миссис Морган бросилась бы защищать вас ото всего, если бы только могла.

- Но убийство...- Ее глаза наполнились ужасом.

- Есть у меня пара идей,- ответил он ей.- Вы должны доверять мне и постараться не волноваться. Если я все правильно понял, вам не стоит тревожиться о том, что оригиналы окажутся в руках у вашего мужа. Возможно, этот шантажист позвонит вам еще раз. Попробуйте ввести его в заблуждение и уклониться от прямого ответа. Скажите, что вы пытаетесь найти деньги, и попробуйте назначить ему встречу. А я между тем проработаю свои варианты.

- Но... Мария,- запричитала она.- Не думаете же вы, что она имеет какое-нибудь отношение... к смерти Натали?

Шейн повернулся к ней на пути к двери.

- Возьмите-ка это,- сказал он,- и пусть пока все это побудет у вас. Если нам придется искать деньги, чтобы выкупить оригиналы, ничего не поделаешь.

Он схватил ее руку, вложил в ладонь нитку жемчуга и сомкнул ее пальцы.

ГЛАВА 7

НЕПРЕДВИДЕННЫЕ СТЕЧЕНИЯ ОБСТОЯТЕЛЬСТВ

Неожиданно Шейн сообразил, что у него осталось крайне мало времени, чтобы аннулировать свой заказ на рейс в дневном самолете. Когда он добрался до такси, то обнаружил, что его преданный водитель спит, сидя за рулем машины. У него еще был шанс сохранить за собой номер в гостинице на ночь. Он разбудил водителя, сел в машину и дал ему адрес.

Таксист зевнул, выпрямился и взглянул на часы.

- Ей-богу, мистер...

- Живей, поторапливайся! Я за все заплачу!

- Еще бы! - ответил тот, и машина рванула с места. Клерк, тот же самый анемичного вида молодой человек, который

находился у стойки, когда Шейн расплачивался за гостиницу, сказал:

- О, мистер Шейн, вы вернулись?

- Как насчет моего номера на сегодняшнюю ночь? - поинтересовался Шейн.

- Но мы уже отправили ваш чемодан в аэропорт,- ответил он.- Вы сказали...

. - Мой номер,- повторил Шейн,- я могу в нем остановиться?

- О да. Пока его еще никто не занял. У вас дело в Майами? - Клерк оперся на локти, поставив их на стойку, его блеклые голубые глаза сияли.

- Что-то в этом роде.- Он пошарил рукой в кармане и, вынув полдоллара, бросил его молодому человеку.- Спасибо. Я хочу послать телеграмму.

- Разумеется, мистер Шейн.- Молодой человек швырнул на стойку пачку желтых листов.

Шейн вооружился скрипучим пером, торчащим из бутылочки с чернилами, чтобы написать телеграмму Люси Хамильтон:

"Опоздал дневной самолет. Надеюсь успеть ночной. Постарайтесь удержать Белтона".

Он позвонил в аэропорт и аннулировал свой заказ на дневной рейс, затем попросил место на ночной. Представитель авиатранс-рортной компании встретил его отказ явно неприветливо и отказался давать какие-либо гарантии, предложив ему вместо этого позвонить за пару часов до того, как он будет готов выехать, или прибыть в аэропорт к отлету самолета. Часто случается, что в последние минуты освобождаются места.

Шейн повесил трубку, отправился на кухню и уже накладывал кубики льда в высокий стакан, когда вдруг вспомнил, что в номере

не было спиртного. Последнюю бутылочку коньяка он упаковал в чемодан, который уехал в аэропорт.

Он вывалил кубики льда в раковину и вернулся в гостиную, на ходу вынимая из кармана копии писем. Устроившись в кресле, он начал читать их. Невозможно было сказать, в каком порядке они были написаны. Перетасовав их как карты, он взял то, что лежало сверху.

"Среда, вечер.

Моя единственная прелесть,

я просто должен поговорить с тобой сегодня вечером, дорогая. Я чувствовал себя чертовски одиноко в офисе. Кажется, прошли уже месяцы, а не дни, с тех пор как ты покинула его.

Новая девушка вполне квалифицированна, но я ужасно скучаю по тебе. Сегодня я диктовал, а она сидела неподалеку от меня на твоем месте. Должно быть, я замечтался, так как в середине письма сказал: "У тебя самые красивые глаза на всем свете, любовь моя". Она взглянула на меня, захихикала и сказала: "И это тоже надо писать?" Я отшутился, но... ты знаешь, я думал только о тебе, дорогая.

Я должен видеть тебя!!! Я позвоню тебе завтра из офиса. Ты понимаешь, я не осмеливаюсь звонить отсюда, так как наверху есть параллельный телефон.

Я что-нибудь придумаю. Должен же быть какой-нибудь выход, чтобы избавиться от нее. И. тогда мы сможем быть вместе - навсегда.

С любовью к тебе,

ВИКИ".

Шейн вздохнул и отложил письмо в сторону. Некоторое время он сидел нахмурившись, затем взял в руки следующее письмо.

"Понедельник, утро, 4 часа.

Моя любимая,

я не могу спать. Я не могу думать. Я сижу один в своей комнате, дверь в комнату жены закрыта на замок, чтобы она меня не беспокоила. Она спала, когда я пришел полчаса назад. Я уверен, она не подозревает, что я был с тобой.

Я не могу отказаться от тебя. Ты должна знать это. Тем более, после сегодняшней ночи. Я все думаю о плане, который ты предложила. Я не вижу другого выхода. Но мы должны быть очень осторожны. Ради тебя, дорогая, не должно быть даже намека на скандал.

Не может быть ничего плохого в том, что мы любим друг друга. Не может также быть ничего плохого и в том, что мы предпримем, чтобы сохранить нашу любовь.

Я не буду больше писать сегодня, хотя спать я тоже не буду. Я лягу в постель, и в темноте ты придешь ко мне. Твое нежное белое тело...

Я люблю тебя всем сердцем,

ВИКИ".

Шейн заерзал на своем месте, прокашлялся и вновь прислонился к спинке кресла. От этих проклятых писем у него пересохло в горле, и ему очень хотелось выпить.

Не удивительно, что Кристина была готова не останавливаться ни перед чем, лишь бы только письма не попали к ее мужу. Ни один мужчина, если он в здравом рассудке, не мог бы отделаться смехом от такого доказательства. Какими, же человеческими качествами обладал Виктор Моррисон, чтобы сочинить целую серию писем и подсунуть их девушке, которая никогда не была его возлюбленной? Если Кристина не лгала ему, это была самая фантастическая интрига, с которой он когда-либо сталкивался.

В эту минуту он уже не был столь уверен в том, что Кристина говорила ему правду. Прежде, когда он вел другие дела, женщины ему часто лгали, но никогда еще он не выслушивал и не читал столь экстраординарного доказательства, как это.

Он взял в руки третий листок с чувством непреодолимого отвращения.

"Четверг, вечер. Милая,

как чудесно было услышать сегодня по телефону твой родной голос, но я не осмелился высказать все, что было у меня на душе.

Ты должна быть более терпелива, дорогая. Я умоляю тебя подождать еще немного. Еще чуть-чуть. Я обещаю тебе еще раз обдумать тот план, который мы обсуждали. Я уже прорабатываю его детально. Если ты предпримешь что-нибудь в своем нетерпении, для нас это будет означать конец всему.

Умоляю довериться мне. Я живу только мыслями о тебе и ожиданием встречи с тобой. Но скоро ничто не сможет разлучить нас.

Твой ВИКИ".

Четвертое письмо, по-видимому, было написано ранее трех, уже прочитанных Шейном.

"Пятница, полдень. Моя дорогая,

я сижу здесь, в офисе, а солнце бросает сквозь жалюзи косые лучи на пустой стул около стола.

Я чувствую себя несчастным и совершенно одиноким. Я думаю,

ты была права, когда решила уйти. Так не могло больше продолжаться. Ты была права. И так будет всегда. У моей жены появились некоторые подозрения, и теперь, когда ты ушла, она перестанет придираться ко мне по пустякам.

Но, моя дорогая, в моем сердце ужасная пустота. Твой уход не может означать конец всему. Я должен увидеть тебя как можно скорее. Я понимаю, тебе трудно удовлетвориться теми крохами моей любви, которые я могу дарить тебе пока. Но, клянусь, я придумаю что-нибудь, чтобы ты одна владела мною всецело.

Завтра я позвоню тебе из клуба.

Твой безрассудный и обожающий тебя,

ВИКИ".

Шейн положил последний листок сверху трех остальных и некоторое время сидел в размышлении, глядя в пространство перед собой. Он сидел, опустив плечи, потирая мочку левого уха большим и указательным пальцами правой руки. Потом он провел пальцами по своим рыжим непослушным волосам, поднялся и начал ходить из угла в угол.

Впервые он был совершенно сбит с толку. Он хотел верить Кристине. Но как он мог? Эти чертовы письма были уликой. Это не вызывало никаких сомнений. Бернард Холлоуэй подтвердил, что они были написаны Виктором Моррисоном. К тому же четыре свидетеля подтвердили, что они были обнаружены в комнате Кристины.

Но как в эту картину вписывалась прислуга, если Кристина лгала о письмах? Почему она была убита, если не она подсунула их в ящик туалетного столика?

Разумеется, он понимал, что вполне могло не существовать связи между убийством Натали Бриггс и этими письмами. Это могло быть случайным Стечением обстоятельств. Слишком много непредвиденных обстоятельств совпало одно с другим.

Во-первых, Ангус Браун, частный детектив, специалист по делам, связанным с супружеской жизнью. Без сомнения, он следил за Флойдом Хадсоном и Натали Бриггс в Плэй-Мор клубе. Из описания миссис Морган он знал, что невысокий мужчина в потертом костюме, представившийся полицейским, был не кто иной, как Ангус Браун, и инициалы А. Б. на письмах принадлежат ему. Еще одним из этой троицы был Тимоти Рурке.

Не вызывал сомнений и тот факт, что Тимоти сказал что-то Натали Бриггс в игровом зале, и, испугавшись, она в панике убежала из клуба. Определенно существовала какая-то нить между прислугой и двумя мужчинами, которые обнаружили письма.

Шейн опустился в кресло, скрестил руки на затылке и предался размышлению. Если предположить, что Кристина говорила правду, кто подсунул ей письма и с какой целью? С целью вымогательства?

Или Моррисон затеял эту интригу, потому что был безумно влюблен в Кристину и решил разрушить ее брак?

Он вновь обдумывал каждую известную ему подробность этого дела, но ни одна из них не представляла особого смысла. Он сердито скрипнул зубами, поднялся, подошел к телефону и попросил клерка прислать ему в номер "Майами Ньюз".

Когда бой принес газету, он бегло прочитал историю о смерти Натали Бриггс, помещенную, на первой полосе. Здесь же была фотография ее трупа, вынутого из залива, и лица крупным планом. Ни Флойд Хадсон, ни Плэй-Мор клуб в заметке упомянуты не были. Пейнтер не поддался искушению сделать большое сообщение об убийстве, хотя позволил им упомянуть вероятность того, что она была убита в заднем дворе дома Хадсонов, а ее тело было брошено в воду рядом с домом.

Он швырнул газету и позвонил Тимоти Рурке. Так как Рурке еще не поправился после пулевых ранений, он не вернулся в газету, а работал по найму для местной газеты на условиях построчной оплаты, одновременно продолжая писать свой роман.

Когда телефон Рурке не ответил, Шейн нашел в справочнике номер детективного агентства Ангуса Брауна и позвонил ему. Но и здесь ответа не последовало. Тогда он позвонил в справочное бюро и спросил, есть ли телефон у Виктора Моррисона.

Ему дали номер, и он позвонил по нему. Служанка ответила ему, что мистер Моррисон отправился на рыбалку, и его не ждали обратно до часа тридцати. Шейн спросил у нее адрес Моррисонов, и девушка сообщила его. Он поблагодарил ее, повесил трубку и решил пообедать, прежде чем отправиться к Виктору Моррисону.

ГЛАВА 8

НАРУШИТЕЛЬ СПОКОЙСТВИЯ

Дом Моррисонов расположился на западном побережье Бискайнской бухты. Он был обращен фасадом к югу, и когда Шейн шел по дорожке к просторной деревянной веранде, он увидел, что все пространство огромной лужайки, ведущей к берегу залива, было уставлено шезлонгами, которые спрятались от ярких лучей солнца под раскрашенными в яркую полоску пляжными зонтиками.

В одном из шезлонгов кто-то сидел. Слегка наклоненный зонт скрывал все, кроме пары обнаженных ног, вытянутых на солнце, и обнаженной руки, потянувшейся за стаканом на столике рядом.

К двери подошла служанка в накрахмаленном белом переднике. Она была высокого роста и очень хорошенькая, с заинтересованным взглядом голубых глаз и надутыми губками. Она с одобрением

взглянула на длинного рыжеволосого посетителя и слегка поджала губки, когда в ответ на вопрошающий взгляд Шейна сказала:

- Мистер Моррисон еще не вернулся. Может быть, хотите подождать?

- А как насчет миссис Моррисон? - спросил Шейн. Лицо девушки мгновенно изменилось.

- О, она там, на лужайке,- ответила она угрюмо.- Я уверена, она будет очень рада видеть вас.

- Что заставляет вас быть такой уверенной? - Шейн улыбнулся девушке, глядя на нее сверху вниз.

Она кокетливо повернулась и уже закрыла за собой дверь, когда Шейн начал спускаться вниз по ступеням. Он свернул направо и двинулся по коротко остриженной лужайке к паре длинных красивых ног, которые виднелись из-под тента.

Густая трава приглушала его шаги, и он обошел вокруг наклонившегося зонтика, не потревожив владелицу шезлонга.

Ее красивые груди лишь слегка были прикрыты разноцветной материей. Из такой же ткани была сделана и набедренная повязка. Гибкое молодое тело притягивало к себе взгляд своими нежными округлостями и уже слегка покрылось солнечным загаром. Длинные "платиновые" волосы струились по плечам, на губах была яркая помада. Она сидела, откинувшись на спинку шезлонга и приставив к глазам бинокль.

Через некоторое время она опустила бинокль и увидела Шейна. Она слегка вскрикнула от удивления и быстро взглянула на свое тело, будто для того, чтобы убедиться, что те небольшие кусочки ткани, которые прикрывали ее, находились на своих местах. Она медленно подняла глаза и спросила низким голосом:

- Ну и как? Вам нравится то, что вы видите?

- Вполне,- ответил Шейн, его полные губы изогнулись в кривой усмешке. Он снял шляпу.- Я вовсе не собирался подглядывать. Ваша служанка сказала, что я могу подождать здесь мистера Моррисона.

- Меня зовут Эстелла Моррисон,- представилась она. Желтые огоньки засветились в ее глазах.- Я буду в восторге, если вы подождете Виктора здесь.- Ее низкий голос был ленивым и намеренно чувственным. Он относился к тому типу голосов, которые вкладывают двусмысленность в самые невинные фразы.

- Благодарю вас,- сказал Шейн.- Насколько я знаю, он рыбачит.- Скрестив ноги, он сел рядом с ней на жарком солнце.

- Да. Он ушел очень рано утром. Я пыталась увидеть в бинокль, не возвращается ли он.- Она вновь поднесла бинокль к глазам.- Иногда на воде можно увидеть самые удивительные вещи. Даже среди бела дня.

Шейн сказал сухо:

- Могу Себе представить. Бедняжки те, кто считает, что находятся в уединении и скрыты от любопытных глаз.

Она слегка повернула к нему удивленные глаза.

- Вы шокированы этим?

- Не совсем.- Шейн пожал широкими плечами.- Никто не может обвинить вас в том, что вы спрятались от людских глаз.

Она тихо засмеялась.

- Это не общественный пляж. Если незнакомцы являются сюда без разрешения, я не отвечаю за то, что они могут здесь увидеть.- Она взяла со столика свой напиток. Кусочки льда звякнули о стенку бокала, когда она поднесла его к губам.- Для меня вы незнакомец.

- Меня зовут Шейн. У меня есть дело к... вашему мужу? - последние слова он произнес с полувопросительной интонацией.

- Я думала, Виктор оставил все дела в Нью-Йорке. Возможно, он не все мне рассказал.

- Возможно.- Он повернулся, чтобы посмотреть на бухту и сказал: - С таким биноклем, как ваш, наверное, можно увидеть другой берег.

-. Можно,- заверила она его с некоторой насмешкой.

- У меня есть друзья, которые, должно быть, живут как раз напротив. Интересно, смогу ли я различить отсюда их дом.

Она протянула ему бинокль.

- После того как вы перестанете делать вид, будто хотите рассмотреть дом ваших друзей, взгляните вон на ту лодку рядом с венецианской дамбой и вздохните об ушедшей юности.

Он медленно водил биноклем, стараясь отыскать задний двор дома Хадсонов с его каменным волноломом и эллингом, вдающимся в бухту, но не мог сказать с уверенностью, какой из домов на берегу принадлежал Хадсонам.

Он намеренно навел бинокль на северную оконечность венецианской дамбы и маленькую лодку, о которой упоминала Эстелла Моррисон! Молодая девушка лежала вытянувшись на надувных подушках на дне лодки. По-видимому, она была обнаженной. Рядом с ней лежал юноша, опершись на локоть. Он целовал ее. Пальцы ее правой руки запутались в его волосах.

Возвращая бинокль, он сказал:

- Дети быстро становятся взрослыми в наши дни.

- Вот как? Вы нашли дом своих друзей?

- Я не уверен.- Шейн вынул сигарету из пачки в кармане и нахмурился.Дом Лесли Хадсона,- сказал он ей.- Может быть, вы их знаете.

Легкая дрожь прошла по всему ее телу. Она напомнила ему пантеру перед прыжком.

- Мы знакомы здесь с немногими. Так вы не сказали, какое дело у вас, мистер Шейн?

- Я детектив.

- О? - Сейчас ее веки были прикрыты, и когда она сказала: "Может быть, хотите выпить",- ее голос уже не был столь напряженным. Она потянулась к серебряному колокольчику на столике.

- Я бы не отказался.

Она резко позвонила, затем поднесла бинокль к глазам и вновь обратила взор на поверхность воды.

- Мой муж возвращается. Вон там, у северного берега.

Из боковой двери появилась служанка и приблизилась к ним с надменным видом. Она ничего не сказала, подойдя к столику рядом с шезлонгом хозяйки, взяла пустой бокал и ждала, с презрением глядя на нее.

Миссис Моррисон сказала:

- Два виски с содовой, Джун,- и бросила быстрый взгляд на Шейна, чтобы получить подтверждение.

- Побольше льда и не слишком много содовой, пожалуйста,- сказал он. Прислуга отправилась обратно в дом.

- Итак, вы детектив? - спросила Эстелла.- Должно быть, это ужасно интересная работа?

Шейн пристальным взглядом окинул ее почти обнаженное тело.

- Я встречаю интересных людей.

- Вы не из тех детективов, которые ухаживают за надоевшими женами, ставят их в компрометирующее положение, чтобы получить доказательства для дела о разводе?

- Я всегда избегал такого рода заданий,- беззаботно сказал он ей.Когда я попадаю в компрометирующую ситуацию, я предпочитаю делать это в свое личное время.- Он улыбнулся, глядя на нее снизу вверх со своего места.Обстоятельства меняют многое,- добавил он.- Вот если бы Викторы Моррисоны имели неприятности в супружеской жизни, было бы удовольствием помочь им получить доказательства неверности жены.

Она не улыбнулась, но уставилась на него с каменным выражением лица, желтые крапинки в ее глазах, казалось, начали таять, и они становились чисто зелеными.

- Это не смешно,- холодно заметила она.- Так какое у вас дело к моему мужу?

- Это останется между мистером Моррисоном и мной,- ответил он.

Она начала было говорить что-то, но к ним приближалась служанка с напитками на подносе. Эстелла приподнялась и вновь поднесла бинокль к глазам, сосредоточиваясь на маленькой лодке, в которой находились юноша и девушка. Она пристально рассматривала их до тех пор, пока служанка не поставила поднос на столик и не удалилась.

Затем он проворчала:

- Ох уж эти юнцы...

Шейн усмехнулся и взял свой бокал.

- Не вашего ли мужа лодка причаливает к берегу? - спросил он.

Она быстро повернулась, бросила на него испепеляющий взгляд, взяла свой бокал и сказала:

- Я оставлю вас наедине, чтобы вы обсудили с ним свое таинственное дело, мистер детектив Шейн.

Она пошла босиком по траве. Она была высокой, и походка ее была удивительно грациозной. Она шла, высоко подняв голову и слегка покачивая бедрами. Шейн потягивал свой напиток и не сводил с нее глаз до тех пор, пока она не исчезла за дверью дома. Затем он поднялся и направился вниз к частному причалу.

Парнишка лет четырнадцати, светловолосый, с бронзовым загаром, в одних плавках, находился на корме, со знанием дела управляя румпелем и разворачивая лодку широкой дугой вдоль дока. На носу находился мужчина в соломенной шляпе с обвисшими полями, старом свитере и истрепанных штанах цвета хаки. У него было квадратное лицо и элегантно подстриженные седые усы. Он поднялся с носовым фалинем в руке, когда мальчик выключил мотор и лодка дрейфовала, и Шейн увидел, что у него было сильное мускулистое тело для мужчины пятидесяти с лишним лет. Сетка крошечных морщин собралась вокруг голубых глаз.

Когда он ступил на причал, Шейн сказал:

- Мистер Моррисон? - и протянул ему руку.

Миллионер взял руку Шейна с сердечным пожатием и сказал х вопросительной интонацией:

- Да?

- Меня зовут Шейн. Извините, что вторгаюсь к вам таким образом, но мне нужно обсудить с вами срочное дело.

- Ну что вы, это вовсе не вторжение,- заверил его Виктор Моррисон. Он повернулся к мальчику, который взбирался наверх с широкой улыбкой на юном лице и с нанизанными на нитку окунями в руке.- Поторопись отдать их повару, Говард. Пусть немедленно -положит на лед.

- Да, папа, я сам знаю. Мы отлично провели время, не так ли?- Он вприпрыжку помчался по причалу, но повернулся, чтобы напомнить о том, что его волновало: - А ты обещал, что возьмешь меня в следующий раз, когда поедешь рыбачить ночью. Держу пари, если бы ты взял меня в прошлый раз, мы бы что-нибудь поймали.

Моррисон тихонько засмеялся, но согласился:

- Еще бы, сынок. В следующий раз постараемся сделать это вместе.- Он снял соломенную шляпу и вытер блестящую лысину мятым носовым платком.- Итак, сэр... вы говорите, у вас ко мне срочное дело?

Шейн наблюдал за мальчиком, бегущим вверх по лужайке к дому.

- Ваш сын? - спросил он.

- О да. Выше меня в свои пятнадцать лет.- Он улыбнулся с отцовской гордостью..

- Трудно поверить, что у вас такой взрослый сын. Видите ли, несколько минут назад я познакомился с миссис Моррисон.- Он посмотрел на бокал, который все еще держал в руке.- Она была так любезна, угостила меня напитком, пока я ждал вас. Она показалась мне такой молодой...

- Я понимаю ваш вопрос,- сказал Моррисон.- Эстелла - моя вторая жена, мистер Шейн. Мы женаты всего два года - с тех пор как умерла моя первая жена.

- Теперь все понятно.- Они вместе начали подниматься к дому по отлогому склону, поросшему травкой и переходящему в лужайку.- Вам нравится ночная рыбалка? - поинтересовался Шейн.- Я слышал, ваш сын упомянул об этом.

Моррисон тихонько засмеялся.

- Я попробовал пару раз,- сказал он.- Говард узнал об этом и очень огорчился, что я не взял его.

- Вероятно, вы поехали слишком рано,- предположил Шейн.- Насколько я знаю, лучший клев бывает после полуночи.

- Возможно, этим объясняется моя неудача,- согласился нью-йоркский брокер.

Они приблизились к двум шезлонгам, стоящим рядом под двумя зонтами.

Моррисон остановился и спросил:

- Ваше дело потребует много времени?

- Думаю, нет. Если у вас найдется несколько минут, мы могли бы поговорить прямо здесь.

- Очень хорошо. Присаживайтесь,- мистер Моррисон уселся на шезлонг и вынул из кармана свитера обломанную сигару. Он осторожно снял с нее обертку и достал спичку.- В чем суть вашего дела ко мне?

Шейн вынул из кармана конверт с четырьмя письмами. Вынув наугад одно из них, он протянул его Моррисону.

- Мне бы хотелось знать, когда и при каких обстоятельствах вы написали данное письмо.

Моррисон зажег спичку и поднес ее к кончику сигары. Другой рукой он взял копию и мельком взглянул на нее, делая глубокую затяжку.

Он вынул сигару изо рта, лицо его покрылось красными пятнами. Спичка жгла ему пальцы. Он бросил ее и сказал заплетающимся языком:

- Могу я поинтересоваться, где вы это взяли?

ГЛАВА 9

В ПОИСКАХ ИСТИНЫ

Шейн помотал головой и напомнил ему:

- Я жду ответа на свой вопрос,

У Моррисона были сильные руки с короткими толстыми пальцами. На мгновение они крепко сжали листок, помяв его нижнюю часть. Потом он опустил его на колени и попробовал затянуться сигарой. Она не зажглась от первой спички.

Он достал еще одну спичку и зажег ее, потом осторожно поднес ее к кончику сигары. Его широкое румяное лицо носило печать задумчивости, а его глаза уже больше не сияли. Он погасил спичку, выпустив клубы дыма, и откинулся на спинку шезлонга.

- Кажется, вы не упоминали о том, чем занимаетесь, мистер Шейн.

- Нет.

- Может быть, сделаете это теперь?

- Я детектив.

Моррисон опустил на мгновение покрытые морщинками веки. Он поднял помятый листок и внимательно всматривался в него.

- Почему вы считаете, что это касается меня?

- Это ваш почерк. И подпись "Вики".

- Сходство с моим почерком сначала поразило меня,- признался он.Однако, я заверяю вас, что никогда не писал ничего подобного и, без сомнения, никогда не подписывался "Вики".

- Я располагаю копиями и других в некотором роде подобных писем.- Шейн не предложил показать их ему.

Моррисон прокашлялся.

- Мне бы хотелось видеть оригиналы. .

- Пока это невозможно,- вежливо ответил ему Шейн. Мистер Моррисон выпрямился в шезлонге.

- Боюсь, я не понимаю, чего вы хотите, Шейн. У вас в руках искусные подделки писем, якобы написанных мною в некое неизвестное время некоему неизвестному адресату. Какой в этом смысл? Что вы предполагаете узнать, показав их мне?

- Я хотел бы знать, когда и кому они были написаны.

- Но это абсурдно,- громко сказал Моррисон.- Я отрицаю какое бы то ни было причастие к ним.

Шейн вздохнул и откинулся на спинку шезлонга, скрестив ноги в щиколотках.

- Обстоятельства против вас, Моррисон. Давайте посмотрим, какое из писем я вам показал? - Он протянул длинную руку и взял письмо, лежащее на коленях у Моррисона. Оно было датировано как "Пятница, полдень", а в начале письма было обращение "Моя дорогая ". Он мельком взглянул на него, чтобы вспомнить содержание, затем бросил его обратно Моррисону.

- К счастью, у вас была хорошенькая молодая секретарша. Ваша жена подозревала, что вы влюбились в нее. Чтобы прекратить ее придирки, юная леди оставила свою работу. Но вы не переставали видеться с ней. Эти письма доказывают, что вы отчаянно искали путь избавления от своей жены, чтобы жениться на молодой особе. Он похлопал по конверту, который лежал у него на коленях.- Хотите, чтобы я прочитал вам эти письма и напомнил, что именно вы писали?

- Нет,- торопливо возразил он.- Мне совершенно не интересно слушать эту чепуху.- Он замолчал, яростно пережевывая сигару и уставившись на бухту. Он сразу сник и постарел и выглядел очень усталым.

- Теперь я понял, что вы задумали,- вновь Заговорил Моррисон.- Очень ловко. Вы выискивали определенные факты и приспособили ваши подделки, чтобы они соответствовали этим фактам, и придали им соответствующий вид. Но я думаю, вы забыли одну очень важную связь в вашей так называемой цепочке доказательств. Эти письма ровно ничего не стоят до тех пор, пока вы не сможете доказать, что они были отправлены некой особе и получены ею. И я заверяю вас, что особа, о которой идет речь, никогда не даст втянуть себя в подобный обман.

- Создается впечатление, что вы очень уверены в этом,- тихо сказал Шейн.

- Так оно и есть.

- А что, если я докажу, и без тени всякого сомнения, что эти письма были обнаружены достойными уважения свидетелями как собственность этой некой особы?

Моррисон вынул сигару изо рта и долго смотрел на нее, как на нечто неприятное. В конце концов он сказал:

- Это было бы чертовски здорово, Шейн.

- Если вы внимательно посмотрите на фотокопию, которая лежит у вас на коленях,- сказал Шейн,- на полях вы увидите четыре пары инициалов. Четыре разных человека видели, как были обнаружены эти письма, и каждый из них поставил свои инициалы в присутствии друг друга, и готовы поклясться в этом.

Моррисон вновь сунул в рот сигару и взял письмо. Он внимательно всматривался в него, потом сказал:

- Кажется, вы все предусмотрели.

- Вам будет трудно отрицать свое авторство,- сказал ему Шейн.

- Сколько?

Шейн покачал головой.

- Я расследую убийство, которое не будет разгадано до тех пор,

пока я не узнаю правду об этих письмах. Я хочу, чтобы вы рассказали мне все.

- ...Убийство? - еле слышно повторил Моррисон.

- Вот именно. Убита женщина.

- Убита? - У Моррисона опустилась челюсть. Сигара выпала изо рта, рассыпав пепел по свитеру.

- И эти письма - вопрос первостепенной важности. Они - ключ к разгадке,- мрачно заявил Шейн.

- Вы не можете доказать это.- Моррисон потянулся за сигарой дрожащими пальцами.- Это невозможно доказать.

- Думаю, что смогу это сделать.

Моррисон сидел, вытянувшись в шезлонге, крепко вцепившись в подлокотники.

- Я состоятельный человек, Шейн. Я ни с чем не могу согласиться, вы это понимаете. Но мне кажется совершенно очевидным, что вы решительно настроены втянуть мое имя в отвратительную скандальную историю. Назовите вашу цену или ваши условия.

- Я даже не могу вернуть оригиналы,- резко сказал Шейн.- Мне нужна правда.

- Чепуха. У каждого человека есть своя цена. Подумайте об этом как следует.

- В эту историю вовлечены еще четверо людей,- напомнил ему Шейн.- Те четверо, которые поставили свои подписи на письмах. Позвольте дать вам совет, Моррисон. Стоит вам только начать платить деньги, чтобы замять этот скандал, как уже невозможно будет остановиться. Даже ваши миллионы не спасут вас. В конце концов, вы разоритесь, а угроза разоблачения все еще будет висеть над вашей головой. Расскажите мне обо всем сейчас. Если у вас чистые руки, вам нечего бояться.

- Но я настаиваю на том, что никакой истории нет,- упрямо твердил Моррисон.- Что еще я могу сказать, чем убедить вас? Это чертовски задуманная провокация. Могу себе представить, как это все будет выглядеть. Хотя я в состоянии найти сотню экспертов, которые докажут, что эти письма подделки, вы можете парировать удар и найти еще одну сотню экспертов, которые подтвердят обратное. Я полностью сознаю, в каком положении я оказался. Как бы то ни было, у вас нет никаких доказательств, и вы не можете силой заставить меня признаться в чем-либо. Если бы вы и ваши сообщники согласились на любые приемлемые условия, заверяю вас, я не поскуплюсь.

- У меня нет никаких сообщников,- гневно ответил Шейн.- Мой единственный интерес заключается в том, чтобы прояснить дело и тем самым не дать разрушить молодую семью. Я хочу знать, как эти письма попали к Кристине Хадсон. Практически все зависит от этого. Я убежден, вы писали ей. Кто еще знал, что вы написали ей письма? Действительно ли она была вашей возлюбленной в Нью-Йорке или она говорит неправду, когда отрицает то, что получала письма от вас? Или она говорит правду, и они - часть обдуманной интриги, чтобы разрушить ее брак и заставить принять вас? - Шейн похлопывал рукой по конверту с письмами.

Пока Шейн говорил, Моррисон спокойно продолжал жевать сигару.

- Так вы говорите, Кристина Хадсон дала вам эти письма?

- Они были у нее, как я уже сказал. Четыре свидетеля готовы поклясться в этом. Если Кристина не лжет, они были подсунуты ей. Кем?

Моррисон медленно покачал головой.

- Я уверен, что не знаю, кто мог сделать подобное, мистер Шейн. Но я клянусь, что не принимал в этом участия. Я был бы глупцом...

- Вы единственный человек, у которого есть возможный повод,- прервал его Шейн.- Если вы воспользовались услугами служанки, которая была убита той ночью, тогда я знаю, почему она была убита. И вскоре я узнаю, кем. Все, что мне нужно знать, так это несколько правдивых ответов от вас. Я сделаю все, что в моих силах, чтобы это осталось между нами,- уговаривал он Моррисона.Лучше сейчас сказать мне, чем потом полиции. Пока они еще находятся в неведении и действуют наугад, но пройдет немного времени, и они нападут на верный след. И тогда никакие деньги не избавят вас от огласки.

Моррисон упрямо продолжал покачивать лысеющей головой.

- Я должен обсудить этот вопрос с моим адвокатом, мистер Шейн. Вы понимаете, я ни с чем не могу согласиться. Мне нужен совет профессионала. Буду рад связаться с вами позднее, но в данный момент мне нечего больше сказать.

- Постарайтесь это сделать в ближайшую пару часов,- с отвращением сказал Шейн. Он дал Моррисону свой адрес и поднялся.

Моррисон тоже встал со своего места.

- Я свяжусь с вами в первый удобный момент.

- Ну, хорошо,- согласился Шейн,- но я не могу долго держать все в секрете,- и с важным видом направился к машине.

ГЛАВА 10

ШЕЙН РАСКРЫВАЕТ ЗАГОВОР

Из дома Моррисона Шейн направился в офис Ангуса Брауна. С двумя без умолку болтающими девицами он поднялся в лифте на четвертый этаж Метрополитен Билдинг, что на Флэтчер стрит,

и пошел по неосвещенному коридору к комнате № 416. "Ангус Браун. Отдел расследований" - гласила надпись на матированном стекле. Он постучал, и, когда не последовало ни ответа, ни звука движения внутри, он повернул ручку двери. Дверь была заперта на ключ.

В коридоре было пустынно, двери соседних кабинетов тоже были закрыты. Он вынул свою связку ключей и решил попробовать открыть замок. После нескольких попыток он поддался, и Шейн вошел в темную, с затхлым воздухом приемную. Внутри он увидел только с полдюжины стульев, вытянувшихся одной линией вдоль стены, и больше ничего. Дверь с надписью "Кабинет" вела в маленькую комнатку.

Она была отперта, и Шейн вошел внутрь. И здесь воздух тоже был спертым. Шторы закрывали окна. Он приоткрыл две из них и огляделся вокруг. В середине комнаты в потемках он разглядел пустой письменный стол и вращающийся стул. Два стула с плетеными сиденьями стояли перед столом. Сигаретные окурки валялись на полу вокруг металлической корзины для мусора, а пустая бутылка из-под виски лежала в углу. Там, куда ее, очевидно, небрежно бросили. Стальной шкафчик с картотекой пристроился в углу возле одного из окон.

В верхнем ящике теснились картонные папки, расставленные в алфавитном порядке. Шейн вытащил второй ящик с пометкой Е-М. Глаза его заблестели, когда он наткнулся на тонкую папочку с фамилией Моррисона.

Он вынул папку, отнес ее к письменному столу, покрытому толстым слоем пыли, уселся на стул и открыл ее. Первым входящим документом была короткая записка, датированная 2 октября, на печатном фирменном бланке адвокатской конторы Персли, Адамса и Пека, Майами, Флорида. Она была адресована Ангусу Брауну и гласила:

"У нас есть клиент, желающий организовать расследование чрезвычайно конфиденциального характера. Вы были рекомендованы нам как ответственный и квалифицированный частный следователь.

Если вы в состоянии взяться за такое поручение в данный момент, пожалуйста, позвоните как можно скорее, чтобы назначить встречу".

Внизу стояла карандашная пометка: "10/3, 2.00 пополудни".

Следующим документом была докладная записка в одну печатную страницу со множеством юридических подробностей, устанавливающих, что некто Ангус Браун настоящим и в дальнейшем занимается Виктором Моррисоном с целью получения удовлетворяющих его юридических доказательств против миссис Эстеллы Моррисон, чтобы дать возможность ее мужу получить неоспоримый развод с ней. За свои услуги Браун должен получать определенную сумму в размере пятидесяти долларов в день с добавочным вознаграждением пятьсот долларов при условии удовлетворительного завершения дела. Этот документ был датирован 3 октября.

Затем следовала тонкая пачка сделанных под копировку, ежедневных сводок, подробно излагающих передвижение миссис Моррисон в течение каждых суток.

Первые две сводки были достаточно безобидными, но 6 октября подозрения мистера Моррисона, по-видимому, оправдались. В тот день Эстелла Моррисон оставила дом в два часа пополудни и в своем двухместном автомобиле с закрытым верхом поехала сразу во "Фламинго Инн" 79-ю стрит. Здесь, по наблюдениям Брауна, она выпила в баре несколько напитков, прежде чем удалиться в. тускло освещенную кабину в компании молодого человека, с которым она познакомилась в баре.

В кабине они оставались вместе более двух часов. Они уехали из "Фламинго" в ее машине и направились в ночной клуб на Майами Бич, чтобы еще выпить и потом пообедать.

В семь часов Браун последовал за ними в своей машине к дешевому отелю на Майами Бич и наблюдал за тем, как они страстно обнимались .в машине. Потом молодой человек вышел и направился в отель. Осторожные расспросы показали, что молодого человека зовут Ланс Гастингс. Ему около 28 лет. На какие средства он существует, никому не известно.

Парочка встречалась два последующих дня, они выпивали и вновь обнимались. Их встречи достигли кульминации вечером третьего дня, когда Эстелла Моррисон посетила Гастингса в его комнате в 8 часов вечера и оставалась там почти до полуночи. К докладу была приложена фотокопия письменного показания коридорного в отеле, который видел, как она входила в комнату Гастингса и который позднее приносил им лед. Он заметил, что они находились в состоянии интимной близости. Он был очевидцем, что она вышла из номера около полуночи.

Сообщения двух последующих дней не содержали ничего значительного. Но в пятницу, 12 октября, миссис Моррисон отбросила предосторожность и покинула дом в полдень в своем .автомобиле, прихватив с собой небольшую сумочку с личными принадлежностями. Так как Браун следовал за ней до отеля на Бич, он увидел, как Ланс Гастингс пылко приветствовал ее, сел в машину, после чего парочка покатила в сторону севера, в Форт Лодердейл, и зарегистрировалась там в отеле как мистер и миссис Д. Дж. Хейз. Там они и провели всю ночь.

К последнему докладу были приложены фотокопии подписи в регистрационной книге отеля и письменные показания трех служащих отеля. Им показали фотографию миссис Моррисон, и они

готовы поклясться, что именно она зарегистрировалась как миссис Д. Дж. Хейз.

Так как это было последнее сообщение в папке, Персли, Адамс и Пек были, по-видимому, удовлетворены тайным делом против миссис Моррисон, и его можно было представлять в суд для развода. С уверенностью можно было предположить, что Ангус Браун получил свое добавочное вознаграждение за прекрасно проделанную грязную работу. В докладах ничто не указывало на то, что Ланс Гастингс был нанят, чтобы скомпрометировать миссис Моррисон. Возможно, он сыграл на руку мистеру Моррисону, случайно познакомившись с его женой.

Шейн захлопнул папку с выражением отвращения на лице. Он представил себе Эстеллу Моррисон, распростертую на шезлонге и пожирающую жадным взглядом ничего не подозревающую юную парочку в лодке, и не почувствовал жалости к ней. Он только удивился, почему Виктор Моррисон оставался женатым на ней эти два года, прежде чем пойти на столь низкий поступок.

И еще одна мысль осенила его с ошеломляющей силой, когда он поднялся, чтобы положить папку на место. Она отвечала на множество вопросов, но тем путем, которого бы не хотелось Шейну. Это доказывало, что Моррисон тщательно обдумал план избавления от жены - как упоминалось в его письмах к Кристине Хадсон. Совершенно очевидно, что он приехал во Флориду, где законы о разводе были значительно менее строгими, чем в Нью-Йорке, и тут же принялся собирать доказательства неверности своей жены, чтобы получить неоспоримый приговор. Это наилучшим образом связывалось с письмами и являлось изобличающим доказательством того, что они были, по-видимому, тем, чем и должны были быть.

Его серые глаза загорелись гневом, когда он лицом к лицу столкнулся с фактом, что Кристина, вероятно, лгала ему все это время. Без сомнения, если бы письма были мошенничеством со стороны Моррисона, ни один человек в здравом рассудке не стал бы даже и намекать о своем намерении избавиться от жены.

Но в то же время ни один здравый человек не стал бы замышлять такие фантастические планы изначально. В любом случае сложившаяся ситуация не подчинялась никаким правилам логики.

Шейн захлопнул дверцу шкафа с картотекой и вышел, закрыв входную дверь в офис, но не побеспокоился о том, чтобы запереть ее на ключ. Из телефонной будки внизу он вновь позвонил Рурке. Когда ответа опять не последовало, он позвонил в отель, где жил Рурке.

К телефону подошел управляющий. Шейн спросил его, не знает ли он, когда вернется Рурке.

- Мистер Рурке? - спросил управляющий.- Я совершенно уверен, что он у себя.

- Но он не отвечает на телефонные звонки,- раздраженно ответил Шейн.

Управляющий ухмыльнулся и сказал:

- Меня это не удивляет. Он посылал еще за одной квартой виски в десять утра. И я знаю, он не выходил с тех пор.

Шейн поблагодарил его и вышел на улицу. Он увидел свободное такси, проезжающее по Флэтчер стрит и окликнул водителя, который остановил поток движения, пока Шейн садился в машину.

- Блэкстоун Апартментс на Бич - сказал он водителю. Он закурил сигарету. Ему не хотелось позволять своим мыслям переместиться в глубины мрачных предчувствий, на которые указывали факты, которые он узнал.

Управляющим отеля Блэкстоун Апартментс был худощавый молодой человек по имени мистер Хенти. Он уже встречался с Шейном прежде, и, когда детектив вошел в вестибюль, Хенти наклонился над стойкой, чтобы поприветствовать его.

- Я так и знал, что это вы звонили, мистер Шейн. После вашего звонка я поднялся наверх и попытался открыть дверь мистера Рурке. Она заперта на ключ, и я не мог разбудить его стуком в дверь своим ключом. С ним... все в порядке.

- Пьяный? - спросил Шейн, нахмурившись.

-...Да

- Во сколько он вернулся домой вчера ночью?

- Я не знаю. После полуночи здесь никто не дежурил.

- Я должен привести его в чувство,- сказал Шейн. Мистер Хенти посмотрел на него с сомнением, но достал свой ключ и проводил Шейна наверх. Он отпер замок, отворил дверь и отступил назад, пропуская Шейна.

- Благодарю вас,- сказал Шейн и вошел внутрь, закрыв за собой дверь.

Тимоти Рурке лежал на спине на диване в гостиной. Рот у него был открыт, и он тихонько храпел.

Шейн растворил все окна в номере, потом прошел к дивану и крепко схватил репортера за худые и костлявые плечи. Он приподнял его и встряхнул.

Голова Рурке безвольно болталась из стороны в сторону. Он бормотал что-то, но не открывал глаз. Шейн волоком потащил его в ванную комнату, положил в ванну и открыл холодный душ.

Рурке замигал головой и начал хватать ртом воздух, когда острый, как игла, душ начал хлестать его по лицу. Он закрылся руками, повернулся на бок и скорчился. Затем он вновь повернулся и с минуту лежал навзничь, а вода потоком накрывала его. Затем он собрал оставшиеся силы и сел в ванне, моргая на Шейна ничего не видящими глазами.

Шейн выключил воду и сказал:

- Сними мокрую одежду, Тим. Я должен поговорить с тобой. Переоденься в сухое, пока я приготовлю кофе.

На кухне Шейн включил электрическую плитку, налил горячей воды в кофеварку и поставил ее на огонь.

Он нашел кофе в навесном шкафу.

Вернувшись в ванную комнату, он обнаружил, что Рурке сидит и делает слабые попытки снять мокрую рубашку. Шейн схватился за подрубочный шов и стащил ее, затем помог Рурке снять брюки. Он вставил пробку в ванну и включил холодную воду.- Оставайся здесь и полежи немного,- сказал он.- Через несколько минут будет готов кофе.

Рурке вновь погрузился в воду и закрыл глаза. Шейн оставил его с включенной водой и вернулся на кухню. Кофе кипел вовсю. Он покопался в ящике туалетного столика и нашел сухое полотенце и нижнее белье. Из шкафа он вынул брюки, затем пошел в ванную комнату, вытащил Рурке из воды, помог ему вытереться досуха, а затем добраться до постели. Репортер рухнул на кровать, с трудом влез в трусы и брюки, а потом натянул нижнюю рубашку.

Шейн пошел на кухню, убавил огонь на плите и налил кофе в кружку. Он оставил кофеварку на огне, чтобы довести напиток до более высокой концентрации, и понес кружку Рурке.

После третьей кружки Рурке подал признаки жизни, и Шейн начал задавать ему вопросы.

- Кто был третьим с тобой и Ангусом Брауном,- спросил он,- когда вы нашли те письма в доме Хадсона пару недель назад?

Рурке покачал головой и изумленно заморгал.

- Письма? - пробормотал он.- Дом Хадсона? - Он приложил руку к голове, подумал немного, затем сказал:- О да. Конечно. Ангус и тот адвокат, Хэмпстед, кажется.

- Насколько я знаю, письма нашел ты?

- Вот именно. Я. Какого черта...

- Кто тебе сказал, где они лежат?

- Никто.- Рурке с трудом поднялся на ноги и направился в гостиную.Пойдем. Давай выпьем.

Шейн последовал за ним со словами:

- Ничего не получишь, пока не ответишь на мои вопросы...

- Черта с два я тебе отвечу,- издевательски усмехнулся Рурке. Он тяжело опустился на диван, руки -его потянулись к бутылке со спиртным.

Шейн перехватил ее и сел на стул с бутылкой в руках.

- Откуда ты узнал, что там есть письма? - спросил он.

- Мне сказал Ангус. Он сказал, они спрятаны в каком-то месте, и мы стали искать. Получилось так, что первым нашел их я. Ну, и что из этого? Ради бога, дай мне выпить, Майк.

Шейн покачал головой и упрямо спросил:

- А где письма сейчас? Оригиналы?

- Они у них. Я полагаю, у адвоката. Мы ходили туда все вместе, и там я получил свои фотокопии. И это все, что мне нужно.

- Ты получил фотокопии? А где они сейчас?

- Там.- Рурке сделал безвольный жест рукой в сторону спальни.- В ящике туалетного столика. Я положил их туда, когда пришел.

Шейн поднялся.

- Я хочу увидеть их,- сказал он.

Некоторое время репортер смотрел на него налитыми кровью глазами, затем пожал плечами и поднялся с дивана. Заплетаясь ногами, он направился в спальню, подошел к туалетному столику и выдвинул второй ящик. Он сунул туда руку, а затем начал копаться под грудой рубашек, пока Шейн с нетерпением ждал его.

Рурке повернулся к нему со слегка удивленным выражением на лице и сказал:

- Их здесь нет, Майк. Ничего не понимаю, но проклятые письма исчезли.

ГЛАВА 11

КОНТРЗАГОВОР

- Посмотри в других ящиках,- посоветовал Шейн. Пропавшие письма, по-видимому, окончательно протрезвили Рурке. Он медленно качал головой из стороны в сторону.- Они исчезли,- вновь и вновь повторял он.- Я помню, как сунул их под эти рубашки. Черт возьми, что все это значит?-добавил он раздраженно.- Что тебе известно о тех фотокопиях? Зачем они тебе нужны? Разве ты не понимаешь, что я не в состоянии играть в игрушки?

- Это вовсе не игрушки,Тим,- серьезно ответил Шейн.- Убита девушка. Что ты делал прошлой ночью?

Рурке сделал несколько шагов назад и сел на кровать.

- Я был пьян, ради бога,- пробормотал он.

- Где?

- В Плэй-Мор клубе. Разве я не видел тебя там? Что-то я плохо припоминаю, но, по-моему, ты тоже там был.

Шейн кивнул головой.

- Около десяти часов. Как долго ты там оставался? Рурке пожал плечами и сказал:

- Я не знаю точно. Я выиграл немного денег и пошел в бар. А что было потом, я не помню. Провал памяти.

- Ты помнишь высокую блондинку за столом с рулеткой? Не очень приятной наружности. С завитыми волосами.

Рурке на мгновение закрыл глаза, потом сказал в отчаянии:

- Там могла быть целая дюжина блондинок, но я не обращал на них внимания.

- Она сидела за столом напротив нас, когда я разговаривал с тобой,напомнил ему Шейн.- Позже я видел, как ты разговаривал с ней. От нее исходил слишком сильный запах духов.

Рурке пожаловался:

- Не могу вспомнить. Может быть, если бы я выпил...- Его глаза с жадностью уставились на бутылку, которая была в руках Шейна.

Шейн поколебался, потом сказал:

- О'кей,- и направился на кухню. Он налил немного виски в кофейную кружку, наполнил ее до краев горячим кофе и отнес ее Рурке.

- Выпей напиток, пока он горячий,- сказал он.- Ты должен все вспомнить.

Рурке поднял на него глаза, изумленный настойчивостью, прозвучавшей в голосе друга. Он взял кружку и, не отрываясь, опорожнил ее.

Шейн забрал у него кружку, поставил на стол, закурил сигарету и сунул ее в руку Рурке. Он подвинул стул поближе к кровати, сел и сказал:

- А теперь поговорим о прошлой ночи. Та блондинка, с которой ты беседовал некоторое время и которая потом сбежала в ужасной спешке,- что ты знаешь о ней?

Репортер медленно кивнул головой.

- Кажется, начинаю вспоминать. Ну конечно. Это была прислуга из дома Хадсонов, я не узнал ее до тех пор, пока она не сказала сама.

- Она была у Хадсонов в тот день, когда ты откопал эти письма?

- Мне так кажется. Да. Я заметил ее внизу, в холле, когда мы только что вошли в дом. Но она не поднималась с нами наверх.

- Но прошедшей ночью она напомнила тебе, что видела тебя там?

- Именно так.- На мгновение Рурке прижал пальцы к глазам.- Она не отходила от меня, пока я выигрывал. Теперь я вспомнил запах ее духов. Она проиграла свои деньги, а тот парень, который пришел с ней, убежал, и она хотела, чтобы я дал ей немного денег.

- Так ты дал ей?

- Черта с два, нет. Я посоветовал ей заниматься такой чепухой в другом месте.

- И?

- Тогда-то она и напомнила мне, кто она. Как будто это имело какое-то значение - как будто это было важно.- Он нахмурился и беспокойно заерзал на месте.- Я не сразу ее понял. Я не помню, что именно она мне сказала, но что-то вроде того, что лучше мне поддерживать с ней хорошие отношения и отдать ей часть прибыли - иначе...

- Иначе что?

Рурке выставил вперед руки с тонкими пальцами, как бы защищаясь.

- Я не знаю. Клянусь тебе, не знаю. Я посоветовал ей убираться к черту, пока я не позвал вышибалу. Так что она все поняла.

Шейн задумался на минутку.

- Может быть, ты разговаривал с ней слишком круто и запугал ее чуть не до смерти?

Рурке усмехнулся.

- Я не знаю, что я сказал. Вероятно, мое предостережение не было слишком мягким.

- И ты остался за столом?

- Вот именно. То есть, я не очень хорошо помню, Майк. У меня все перемешалось в голове. А почему ты об этом спрашиваешь?

- Прошлой ночью девушка была убита после того, как покинула клуб.

- Блондинка... прислуга Хадсонов? - едва выдохнул Рурке. Шейн мрачно кивнул.

- В течение получаса после твоего разговора с ней. Кто-нибудь слышал ваш разговор?

- Откуда я могу знать? Вокруг было так много народу. Послушай, Майк, ты ведешь себя так, будто считаешь, что это я убил эту девицу.

- Но кто-то это сделал. И если до Пейнтера дойдут слухи о твоих отношениях с ней, он может подумать, что это сделал ты. А теперь давай вернемся к письмам, которые ты нашел. Расскажи мне все с самого начала.

- Особенно нечего рассказывать,- ответил он.- Однажды пару недель назад я наткнулся на Ангуса Брауна в баре. Ты знаешь Ангуса?

Шейн кивнул.

- Мы выпили по паре стаканчиков, и Ангус спросил меня, чем я занимаюсь. Я ответил, что ничем особенным. Он спросил, не хочется ли мне познакомиться с одной пикантной историей. Я сказал, естественно хочу. Если она представляла собой нечто, что можно продать. Ты же знаешь, с тех пор, как я выписался из госпиталя, я стал внештатным репортером местной газеты. Так вот, он сказал, что она была совсем свеженькой и что я мог бы иметь на нее эксклюзивное право, когда все произойдет.

- Браун не сказал мне точно, в чем дело. Развод, касающийся двух известных фамилий. Ему нужен был свидетель, чтобы связать

все воедино. Он хотел, чтобы я обещал ему, что ни о чем не буду писать без его разрешения. Мне это вполне подходило, я согласился. Мы сели в его машину и прихватили с собой еще одного парня по имени Хэмпстед. Кажется, он адвокат.

- Мы поехали на Бич, к большому дому у залива. Браун похвастался своей жестянкой перед женщиной, должно быть, домохозяйкой и, припугнув ее, мы вошли в дом. По пути туда он рассказал нам, что мы будем искать небольшую пачку писем, которые будут спрятаны где-то в доме. Он сказал, что они адресованы Кристине Хадсон и написаны миллионером по имени Виктор Моррисон из Нью-Йорка. Жена Моррисрна разыскивает их в качестве доказательства в деле о разводе против мужа.

Шейн уставился на Рурке. Должно быть, его взгляд выражал отвращение.

Рурке пожал плечами и криво усмехнулся.

- Черт, я признаю, что это грязное дело, но я подумал, что мог бы написать рассказ и заработать хоть немного при наличии эксклюзивного права. Итак, мы пошарили немного в библиотеке, а затем поднялись наверх, в спальню, и начали рыскать там. Я остановился у туалетного столика и случилось так, что я нашел письма. Все четыре, связанные розовой ленточкой.

Шейн поднял широкую ладонь.

- Подожди минутку. Давай вернемся назад. Ты уверен, что они были в доме все это время, а не были подсунуты в тот ящик Брауном или Хэмпстедом, когда ты стоял к ним спиной?

- Ради бога, нет. Я был единственным, кто подходил к туалетному столику. Там они и лежали. Пожилая леди видела, как я наткнулся на них.

- Продолжай,- сказал Шейн.

- Мы посмотрели на них и увидели, что они были подписаны "Вики". Ангус сказал, это были те самые письма, которые он искал. Он заставил всех нас поставить свои инициалы прямо там для дальнейшего опознания их в суде. Мы отправили их в Мэджик Сити Фотостат Компани, где были сделаны копии для меня. Я поклялся, что буду держать язык за зубами, пока не разразится скандал в суде.

- Кто еще получил фотокопии? - требовательно спросил Шейн.

- Никто. У них остались оригиналы. Нам сделали только один комплект копий, и я взял его. Будь я проклят, если я не могу понять, куда они запропали, ведь я сам положил их туда.- Он замолчал, нахмурился и вновь прижал пальцы к глазам.- Я забежал в бар,- снова заговорил он,- чтобы пропустить пару стаканчиков, и прочитал их. Они и в самом деле оказались пикантными. И даже более того, что обещал Ангус. Потом ко мне подошел Тед Смит, и мы заказали еще по паре порций. Затем я вернулся сюда и спрятал фотокопии. Именно под этой стопкой рубашек.- Он махнул костлявым пальцем на ящик.

- Когда ты видел их в последний раз?

- В тот вечер. Я и не подумал взглянуть на них еще раз. Ангус сказал, что пройдет несколько недель, прежде чем миссис Моррисон откроет свой дом во Флориде, чтобы начать дело о разводе.

Глубоко нахмурившись, Шейн поднялся со своего места и с серьезным видом прошагал в гостиную к заваленному грудой бумаг столу с пишущей машинкой. Он сел, вставил в машинку лист бумаги, взял из кармана конверт с оставшимися тремя фотокопиями и сделал копию напечатанного адреса, который был на конверте.

Рурке, спотыкаясь, поплелся вслед за ним и через плечо Шейна поглядел, как тот печатает. Когда Шейн вынул лист бумаги и стал тщательно сравнивать два напечатанных адреса, репортер проворчал:

- Это что за фокус? - стараясь сохранить равновесие с помощью рук, которыми опирался о стол.

- Это,- объяснил Шейн, показывая ему конверт, было послано миссис Хадсон на следующий день после того, как ты нашел письма. В нем находились копии писем. Все это сопровождалось шантажом с требованием десяти тысяч долларов.

Рурке громко присвистнул.

- Фотокопии были посланы ей по почте? Мои фотокопии?

- Очевидно. Ты заявлял, что у тебя единственные копии,- напомнил ему Шейн.

Рурке нетвердой походкой направился к дивану и тяжело опустился на него. Он бросил сердитый взгляд на Шейна и требовательно спросил:

- Ты думаешь, я послал их? Ты поэтому проверял мою машинку?

- Если бы ты сделал это, то оказался достаточно умен, чтобы не воспользоваться своей машиной,- сказал ему Шейн.- Так ты не посылал их?

- Ты считаешь, я шантажист? Будь ты проклят, Майк, я снесу твою башку...- Он попытался встать, но, покачнувшись, рухнул обратно на диван.

- Откуда ты знаешь, ты это сделал или нет? Ты пьешь с тех пор, как вышел из госпиталя, и, по твоему признанию, многого не помнишь. Живешь, как свинья. Откуда мне знать, что ты можешь натворить? Может быть, ты был настолько пьян, что тебе показалось нелишним заработать немного наличных.

Исхудалое лицо Рурке оживилось, он невольно сжал кулаки.

- Будь ты проклят,- рассердился он,- когда-то мы были друзьями, но я никому не позволю говорить подобное.

Шейн пробормотал что-то с отвращением, поднялся и зашагал через гостиную. У двери он остановился и напомнил репортеру взбешенно:

- Ты даже не можешь показать тот комплект фотокопий, который, по твоему признанию, напечатали тебе - единственный комплект.

- Подожди минутку, Майк,- с мольбой взывал Рурке.- Может быть, я забыл, куда их сунул. Или их могли украсть.

- В этом деле фигурирует убийство, Тим,- сказал Шейн.- Ради бога, скажи мне правду,- Пот выступил у него на лице.- Ведь мы с тобой давнишние друзья.

- Друзья? - с презрением выпалил Рурке.- Убирайся, если ты так думаешь обо мне.

- Я поверю тебе на слово, Тим,- Шейн старался сохранить спокойствие.

- Убийство,- сердито бубнил Рурке.- Зачем ты назвал меня проклятой свиньей и пьяницей? Давай, беги к Пити со своей историей. Может быть, обвинишь меня еще и в убийстве. Ну конечно. Одно связано с другим. Все сходится. Вероятно, кто-нибудь слышал, о чем мы говорили с ней. Вот тебе и мотив. Она была напугана, а я оказался шантажистом.- Покачиваясь, он поднялся на ноги и истерически захохотал, оттянув тонкие губы и обнажив зубы.- Шейн - великий детектив!

- Прекрати, Тим,- сказал Шейн.

- Черта с два я это прекращу. Почему бы тебе не арестовать меня прямо сейчас? - Он откинулся на диван и лежал неподвижно.

- Если ты дашь мне слово...- повторил Шейн.

Тимоти Рурке ничего не сказал в ответ. Он даже не открыл глаза. Шейн постоял некоторое время, глядя на него. Худощавое лицо Рурке было полно решимости. Потом Шейн вышел и закрыл за собой дверь.

ГЛАВА 12

В ПОИСКАХ ДОКАЗАТЕЛЬСТВА

Спустившись вниз, Шейн нашел в справочнике адрес В. Дж. Хэмпстеда. Он оказался единственным человеком с такой фамилией в разделе "Адвокаты". Он записал адрес и поспешил к ожидающему его такси. Они направились обратно в Майами.

Вся информация, которую ему удалось раздобыть, внесла еще большую путаницу в дело. Ангус Браун, как выяснилось, сказал Рурке, что работал на Эстеллу Моррисон, помогая ей получить доказательства против мужа в деле о разводе. Шейн знал, что Браун работал на Виктора Моррисона и что он получил кругленькую сумму за сбор информации против его жены.

Тот факт, что Ангус Браун знал о письмах и где их приблизительно искать, без сомнения, доказывал, что он получил приказ Виктора Моррисона найти их в присутствии достаточного количества свидетелей. Больше никто не мог о них знать. Были ли они подлинными и действительно ли их получала Кристина Хадсон, все еще оставалось глубокой тайной.

Если они были секретно подготовлены Виктором Моррисоном и подсунуты в ящик туалетного столика Кристины убитой прислугой, то зачем? Для чего ему надо было платить деньги за то, чтобы они были обнаружены в присутствии четырех уважаемых свидетелей, если они могли стать доказательством против него самого? Или Браун работал сразу на два фронта? Шейн не сомневался, что Браун был неразборчивым в средствах и мог поступить таким образом, но его никак нельзя было назвать глупым. Он был достаточно разумным, чтобы понять, что в конце концов все раскроется.

Шейн попытался проанализировать эту загадку с двух сторон. По правде говоря, существовала возможность того, что Моррисон был настолько оскорблен и разгневан тем, что Кристина бросила его и вышла замуж за более молодого человека, что мог фальсифицировать письма, чтобы таким образом отплатить ей. Подсунуть изобличающие письма Кристине было одним способом достижения этой цели, но такая месть стоила очень дорого.

Доказательство, которым обладал Моррисон против своей жены, делало невозможным для нее получить алименты или даже какое-либо соглашение от него в случае развода. Но если письма будут служить уликой в контриске, миссис Моррисон может рассчитывать на приличное содержание. Только совершенно ненормальный человек стал бы вкладывать оружие в руки женщины, с которой он намеревался развестись.

Если письма были мошенничеством, то же самое предположение оставалось в силе. С одним возможным исключением. Если бы Моррисов держал это в уме, вполне разумным было бы предположить, что он организовал бы это с помощью Брауна. Существовала возможность, что в его планы не входило, чтобы письма попали к жене - просто он, так сказать, закладывал основу для того, чтобы оказать давление на Кристину и заставить ее покинуть мужа позже, когда он добьется развода. Браун вполне мог сказать неправду Рурке о том, что представляет Эстеллу Моррисон, чтобы заставить его сыграть ему на руку и стать свидетелем обнаружения писем. Это также объясняло бы в свою очередь тот факт, что Моррисон не позволил своей фирме адвокатов заняться этим грязным делом. Он понимал, что большинство адвокатов не забывали о правилах порядочности.

- Высадите меня здесь,- сказал он водителю такси, когда они достигли Майами Авеню в том месте, где оно пересекало Флэтчер стрит. Он заплатил за проезд, дал щедрые чаевые и отпустил его.

Молодую привлекательную особу за столом справок привела в ужас сама мысль о том, что кто-то может рассчитывать на встречу с мистером Хэмпстедом без его предварительного согласия.Она попросила Шейна оставить его имя и номер телефона и сказала, что позвонит, как только договорится о времени встречи, удобном для адвоката.

- Я улетаю сегодня ночным самолетом,- угрюмо сказал ей Шейн.- И я намерен увидеть мистера Хэмпстеда сейчас. Где его офис?

Она со страхом взглянула на последнюю дверь в ряду четырех, входящих в приемную.

- Но это невозможно,- воскликнула она.- У него сейчас совещание и...

Шейн уже направился к двери, на которую онд смотрела. Он подошел к ней, повернул ручку и шагнул внутрь. На полу комнаты лежал большой, толстый светло-серый ковер, мягкий свет вливался в широкие окна, закрытые белыми шторами.

Седовласый человек с кротким выражением на лице занимал место за большим письменным столом. Двое молодых людей сидели перед ним. Он выглядел так, как его описывала миссис Морган: с румяными щеками, слегка полноватый. Он поднял глаза, нахмурился, когда Шейн появился без доклада.

Один из молодых сотрудников держал в руке несколько напечатанных на машинке листков бумаги и читал вслух то, что было там написано. Он остановился, когда увидел, как мистер Хэмпстед нахмурился от неудовольствия.

- Я к вам по делу, Хэмпстед,- сказал Шейн.- По поводу расследования убийства. Я думаю, нам лучше поговорить с глазу на глаз.

- Но я чрезвычайно занят,- возразил Хэмпстед недовольным голосом.

- И я тоже пытаюсь поймать убийцу.- Шейн остановился около большого письменного стола, его серые глаза холодно в упор рассматривали Хэмпстеда.

- Я жду вас через пять минут,- сказал адвокат молодым людям и, махнув рукой, отпустил их обоих.

Шейн подождал, пока они исчезли за боковой дверью, и закрыл ее. Он так и остался стоять.

- Речь идет о деле Натали Бриггс,- сказал он.- Прислуге Хадсонов.

Хэмпстед сложил на животе пухлые руки, откинулся на спинку кресла и произнес:

- Да?

- Я хочу знать, кого вы представляли, когда незаконно проникли в дом Хадсона пару недель назад с частным детективом по имени Ангус Браун и репортером?

- Вы служите в департаменте полиции Майами?

-- Я частный детектив,- ответил Шейн.- Майкл Шейн. Адвокат сдержанно улыбнулся.

- А каков ваш интерес в этом деле?

- Меня наняла миссис Хадсон.

- Да что вы! - прореагировал Хэмпстед с легким сарказмом.- Что общего вы находите между моим визитом в дом Хадсона и убийством прислуги?

- А это,- резко парировал Шейн,- как раз то, что я намерен выяснить у вас.

Тонкие седые брови Хэмпстеда поползли вверх.

- Конечно, я был бы рад помочь в расследовании убийства, но я не вижу никакой связи.

- Вы незаконно проникли в дом и намеренно нашли несколько личных писем, принадлежащих миссис Хадсон. Вы и ваши сообщники выкрали их. Кража частной собственности противозаконна.

- Я полностью отдаю отчет во всех юридических тонкостях своего поведения, мистер Шейн,- сказал Хэмпстед.

- Вы делали это по просьбе миссис Моррисон?

Хэмпстед лукаво улыбнулся, но не ответил. По его виду было ясно, что он не намеревался отвечать.

Шейн сел на стул, на котором только что сидел молодой человек, читавший документ Хэмпстеду.

- Вы можете поговорить с.полицией, если угодно,-- сказал он. .

- Скорее всего, я так и сделаю,- заверил его адвокат.

- Ну, хорошо,- сказал Шейн,- я не буду больше запугивать вас. Если я смогу доказать вероятную связь между письмами и смертью прислуги, будете ли вы говорить в таком случае?

- Я предпочитаю сначала выслушать, а потом делать свои выводы.

- Я думаю, эти письма были намеренно подсунуты в ящик туалетного столика миссис Хадсон, где их нашел Тимоти Рурке. Я полагаю, это было организовано через Брауна и прислугу Хадсонов, Натали Бриггс, а также с помощью вас и Тимоти Рурке как неосведомленных наблюдателей. Была сделана попытка шантажировать миссис Хадсон. Ее запугивали тем, что передадут оригиналы этих писем мужу, и я считаю, что шантажист убил Натали Бриггс прошлой ночью, чтобы та не проговорилась.

Выражение лица Хэмпстеда оставалось таким же кротким, непроницаемым и в некотором роде дерзким.

- Слишком много предположений, не так ли? - сказал он.

- Вы отказываетесь назвать имя вашего клиента? - спросил Шейн. Его косматые рыжие брови поползли вверх.

- Разумеется.

Шейн знал, что он терпит поражение. Но он умел сохранять достоинство, когда такое случалось.

- Я подброшу вам вопрос, на который вы можете ответить, не переступая порядочности. Эти письма сейчас у вас?

- Они в безопасном месте,- стоически ответил адвокат.

- Насколько я понимаю, вы трое покинули дом Хадсона все вместе, завладев этими письмами. После этого вам случалось видеть их?

- Нет. То есть,- внес он поправку,- кроме того короткого периода времени, когда надо было сделать фотокопии для мистера Рурке.

- И еще один комплект для Ангуса Брауна?

- Был изготовлен только один комплект копий,- решительно заверил адвокат.

- Считаете ли вы этичным для уважаемого адвоката поступать таким образом? - спросил Шейн.- Отдать важные копии репортеру газеты, прежде чем они были признаны судом в качестве серьезного доказательства в деле о разводе?

Хэмпстед не сразу ответил на вопрос. Вскоре он сказал:

- Насколько я понимаю, мистер Рурке оказал существенную помощь в обнаружении улики, которая требовалась моему клиенту. И это было своеобразной ценой, на которой настаивал Рурке, чтобы потом, когда дело завершится, обставить своих конкурентов.

Неожиданно Шейн поднялся.

- Вы завязли в деле с головой, Хэмпстед,- сказал он,- независимо от того, сознаете вы это или нет. Попытка шантажа остается на вашей совести. Вымогательство было построено исключительно на обещании вернуть оригиналы миссис Хадсон. Вы - единственный человек, который мог бы выполнить это обещание.

Хэмпстед отодвинул кресло и поднялся. Кроткого выражения на его лице как не бывало, а его маленькие глазки сковало холодом.

- Я уже достаточно слушал вас, мистер Шейн,- заявил он.- Если вам нечего больше сказать...

- Я многое могу сказать вам,- отозвался Шейн через плечо, направляясь к двери.- Вы еще услышите обо мне.- Не так уж много он прояснил в своем деле, но чувствовал, что близок к разгадке.

Он вышел из офиса с важным видом, не взглянув на клерка за столом справа, и на лифте спустился вниз.

На Флэтчер стрит он остановил еще одно такси и поехал сразу на фабрику Хадсона. Здесь ему пришлось доложить о деле, представиться охране у ворот и подождать, пока его имя не сообщили Лесли Хадсону по телефону. Затем ему вручили пропуск и направили вниз по коридору в офис секретаря президента. Секретарем оказалась улыбающаяся дама средних лет. Она тут же проводила его в офис Хадсона, где он увидел, президента за письменным столом, заваленным множеством наметок, планов, проектов. Лесли Хадсон поднялся навстречу, устало улыбнулся, но его рукопожатие было сердечным.

- Я рад, что вы забежали ко мне,- сказал он.- Утро было такое суматошное! Вы не представляете, как я доволен, что именно вы расследуете дело об убийстве прислуги. Кристина полностью вам доверяет, и я тоже. С вашим гонораром будет все в порядке.

- Я здесь не ради своего гонорара, мистер Хадсон. Ваша, жена - мой друг... скорее, близкая подруга Филис...

- Я понимаю,- ответил Хадсон, кивнув головой.

- Кристина так расстроилась, и я рад помочь ей... если смогу.

- Очень мило с вашей стороны, Шейн,- сердечно признался Хадсон.- Смерть Натали, точнее убийство, выбило Кристину из колеи. Конечно, в ее положении, я полагаю, это естественно.

Шейн кивнул головой и прокашлялся.

- То есть, вы не до конца понимаете всю серьезность этой ситуации, мистер Хадсон,- сказал он.- Я знаю, что вы очень занятой человек, но, вероятно, полиция не примет это во внимание.

- Что вы хотите этим сказать? - удивился Хадсон. Лицо его выражало беспокойство. Между бровями залегла глубокая складка.

- Натали была убита в заднем дворе вашего дома,- без обиняков заявил Шейн.- Полиция обнаружила, что девушку стукнули по голове у задней двери, затем труп оттащили к причалу и разрезали горло. Пейнтер не слишком умен, но он дотошен. У него цепкая хватка, как у бульдога. Он не упустит ни одной улики.

- Вы намекаете на то, что они подозревают кого-то из нас? - Хадсон побледнел. В глазах появилась серьезная озабоченность.

- Неожиданно могут раскрыться кое-какие факты,- с серьезным видом продолжал Шейн.- Например, миссис Морган сказала Пейнтеру, что она спала и что обычно она крепко спит. Но я случайно знаю, что она не спала, когда Натали была убита.

Лицо Лесли Хадсона напряглось.

- Нет,- ответил он.- Если вы намерены подозревать или меня...

Шейн резко прервал его:

- Не говорите глупостей, Хадсон. Я стараюсь помочь вам. Вы не сказали Пейнтеру, где вы были прошлой ночью. Важно, чтобы я знал, где вы с Кристиной находились в это время. Вам необходимо алиби. Вы не знаете Пейнтера так, как его знаю я. Если вам нечего скрывать, скажите, чем вы были заняты.

- Разумеется, нам нечего скрывать. После обеда я вернулся в офис. У Кристины было приглашение на музыкальный вечер. Я работал в офисе до одиннадцати часов. По пути домой я остановился, чтобы выпить пива и съесть сэндвич. Моя жена вернулась домой за пятнадцать минут до моего возвращения. Этого вам достаточно?

- Вы были в офисе один?

- У ворот, конечно, был сторож. Он впускал и провожал меня - можете проверить, если пожелаете.

Шейн сказал:

- Я так и сделаю. Ваш брат работает с вами? Огорчение было написано на лице Лесли Хадсона.

- Нет,- ответил он.

-. Где бы я мог найти его?

- Не могу сказать вам с уверенностью. Попробуйте поискать его в барах.

- Вот как?

- Мой брат,- откровенно признался Хадсон,- не стоит того, чтобы о нем говорили, мистер Шейн. По завещанию отца мы поровну поделили наследство. Через шесть лет он промотал свою часть и весьма преуспел в этом. Я пытался заинтересовать его фабрикой, новой продукцией, которую мы выпускаем, но тщетно. Я напрасно потратил свои усилия.

- Но вы продолжаете материально поддерживать его?

- У него весьма скромное содержание,- сказал Хадсон голосом, в котором звучало страдание.- Достаточное для того, чтобы оставаться пьяным основную часть времени. Мне грустно об этом говорить.

- Играет ли он в азартные игры и есть ли у него в связи с этим долги?

- Я прекратил выплачивать его долги несколько месяцев назад.- Губы Хадсона вытянулись в суровую тонкую линию.- Если он и продолжает играть с тех пор, должно быть, он выигрывает.

Шейн небрежно кивнул и поднялся. Он направился было к выходу, но у двери задержался и сказал:

- Насколько я успел заметить, один из ваших соседей на противоположном берегу залива - бывший шеф вашей жены.- Он произнес эти слова так, будто его осенила запоздалая мысль.

Хадсон уже успел углубиться в свои бумаги. Он приподнял голову и кивнул.

- Мистер Моррисон? Да. Они вновь открыли свой дом в этом сезоне.

- Здесь совсем близко, если плыть на лодке,- продолжал выпытывать Шейн.

- Да. Я полагаю, так оно и есть.- Хадсону не терпелось поскорее вернуться к работе, но он скрывал это желание за маской вежливости.

Шейн кивнул и вышел. Возвращая свой пропуск охране у ворот, он сказал:

- Мистер Хадсон просил меня перед уходом проверить вчерашний регистрационный лист. Он у вас здесь?

- Да, здесь,- Охранник перелистал страницы журнала, в который он внес и имя Шейна, и указал записи предыдущей ночи. Их было всего три. Двое из сотрудников отметились в десять часов. Запись против имени Хадсона показала, что он вошел на территорию фабрики в 7.40 и вышел в 22. 42.

Когда Шейн возвращался обратно в город, он принял меры предосторожности и остановил такси за пару кварталов от своего отеля. Было четыре часа пополудни. Времени прошло вполне достаточно для того, чтобы водитель такси успел рассказать Пейнтеру свою историю о том, как Шейн ехал домой из Плэй-Мор клуба вместе с Натали Бриггс.

Он заглянул в аптеку и позвонил в отель. Ему ответил дежурный.

Шейн сказал:

- Это Майкл Шейн. Кто-нибудь спрашивал меня? Не болтаются ли поблизости полицейские?

- Полицейских нет, мистер Шейн. Но вас ожидает леди.

- Как она выглядит?

- Классная дамочка! - послышался восторженный голос.

- Это не та, которая разговаривала со мной вчера у вашего

стола?

- Нет. Это - нечто особенное.

Шейн поблагодарил его и повесил трубку. Он вышел из аптеки и зашагал вниз по улице. По пути он заглянул в винный магазин, который специализировался на импортных напитках. Ему посчастливилось купить пару бутылок настоящего коньяка. Следующую остановку он сделал у фруктового киоска и добавил к своим покупкам дюжину лимонов. Он держал свертки в руках, когда появился в вестибюле отеля.

Его ждала Эстелла Моррисон. На ней было темно-коричневое облегающее платье, которое выгодно подчеркивало все прелести ее молодого, гибкого тела. Голубая шляпка и длинные висячие серьги украшали ее головку.

Она поднялась и двинулась ему навстречу.

Шейн остановился рядом с ней и сказал:

- Если вы подниметесь ко мне, я буду рад предложить вам тот напиток, которым вы угощали меня сегодня в полдень.

- Очень мило,- ответила она и, направляясь с ним к лифту, бросила быстрый взгляд на дежурного.- Я полагаю, вам не составит труда заполучить письменные показания у здешних сотрудников.

Они заходили в лифт, и Шейн ничего не ответил. Она стояла очень близко к нему, пока они поднимались наверх. Когда они остановились у двери его номера и открыли ее, он сказал резко:

- Мы можем оставить дверь открытой, если вы предпочитаете. И я могу пригласить в свидетели дежурного лифтера.

Она ответила:

-- Теперь уже поздно, вы так не считаете? - и с силой захлопнула дверь.

ГЛАВА 13

ПАУТИНА ИНТРИГ

Шейн пожал плечами и сразу же прошел на кухню с покупками в руках, положил их на стол и бросил ей небрежно:

- Я приготовлю напитки. Эстелла Моррисон не ответила.

Она приняла из его рук бокал, отпила глоток и одобрительно кивнула.

- Я могла бы пить это бесконечно.

Шейн пододвинул стул так, чтобы стол оказался между ними, и сел.

- Я всегда потчую напитками дам, которые приходят ко мне в гости.

- Очень приятная традиция,- сказала она, скрестив свои длинные ноги.Есть только одно, что действительно меня раздражает,- сказала она ему спокойно.- Почему вы натравили на меня этого идиота Ланса Гастингса, чтобы получить доказательства против меня? Разве вы не могли поразвлечься со мной сами и при этом получить тот же результат? - Ее голос был низким, в нем не было никакого раздражения. Она спокойно посмотрела на него, подняла бокал и выпила половину содержимого.

- А что заставляет вас думать, что я имею к этому какое-либо отношение?

- Я все знаю,- ответила она ему ровным голосом.- Признаюсь, сначала я ужасно рассердилась, но теперь это не имеет никакого значения.

- Почему?

- И на это вы тоже знаете ответ. Мне неизвестно, каким образом вы попали в это дело с письмами, но Виктор сказал мне, что у вас есть фотокопии его любовных писем к бывшей секретарше. Развод мы получим, сомнений нет, но он состоится только на моих условиях.

- Он послал вас сюда поговорить об этом?

- Я сообщила ему, что намереваюсь пойти к вам. Он хотел послать своего адвоката, но я подумала, что могла бы сделать это гораздо лучше.

- Сделать лучше что?

- Узнать, чего вы добиваетесь.- Она осушила свой бокал, поставила его на стол, вздохнула и сказала: - Забавно, как нечто холодное вроде этого напитка может согревать изнутри.- Она спустилась чуть ниже вдоль спинки стула и вытянула перед собой ноги.

- Сайдкары действительно имеют такое свойство,- сказал он ей. Ему интересно было знать, представляла ли она себе, что сайдкар был одним из самых сильнодействующих коктейлей. Четыре унции этого крепкого напитка были очень большой порцией, ее нельзя было пить так поспешно.

- Я четко объяснил вашему мужу, что мне надо,- сказал он.- Миссис Хадсон клянется, что письма не были написаны ей и что она их не получала. Она заявляет, что между нею и мистером Моррисоном ничего не было.

- Он тоже будет отрицать,- с безразличным видом сказала она.- Но это не будет иметь никакого значения в суде. Я могу доказать, что он бегал за ней в Нью-Йорке в то время, когда были написаны письма. И то, что вы работали на него, только лишний раз убеждает меня в том, что он намеревался развестись со мной, чтобы

остаться с ней.

- Что заставляет вас так уверенно говорить, будто я работал

против вас?

- Я знаю, это был какой-то местный сыщик. Виктор не признается, что это были вы, но как иначе вы могли оказаться замешанным в этом деле?

Шейн отбросил вопрос как нечто несущественное. Он вернулся к первой, части ее предыдущего утверждения.

- Миссис Хадсон настаивает, что Моррисон только дважды приглашал ее на обед в течение того месяца, когда она ушла со своей должности. И ваш муж заверил ее, что вы обо всем знали.

Полные густонакрашенные губы Эстеллы приоткрылись в издевательской усмешке.- Конечно, я побуждала его к тому, чтобы он был любезен с ней. Я понимала, что происходит, и подумала, что позднее мне могло это пригодиться как улика. Хотел сфабриковать дело против меня, а? Выбросить меня без цента в кармане от его проклятых миллионов? Так ему и надо.- Она потянулась за пустым бокалом.

Шейн сказал:

- Подождите минуточку.

Коктейль из апельсинового ликера, коньяка и лимонного сока.

Он опустошил свой бокал, прихватил ее и ушел в кухню. Кубики льда несколько подтаяли, слегка замутив смесь. Он влил в ее бокал унцию чистого коньяка, наполнил свой бокал и отнес их обратно.

Она с жадностью взяла напиток и выпила половину, причмокнула губами и сказала:

- С возрастом это ценится больше.- Ее коричнево-желтые глаза засияли.И все-таки мне интересно знать, что же вы задумали сделать.

Шейн остался стоять у ее стула, глядя на нее сверху вниз. Он усмехнулся и сказал:

- Именно сейчас не важно что, а важно кто.

Она лениво улыбнулась и, протянув свободную руку, пробежала кончиками пальцев по тыльной стороне его ладони. Она сказала сердито:

- Вы имеете наглость разговаривать со мной подобным образом после того, как шпионили за мной и подглядывали в замочную скважину, когда я была с тем парнем. А ведь на его месте все это время могли бы быть вы.

- Я уже говорил вам сегодня, что если я попадаю в компрометирующую ситуацию, то предпочитаю, чтобы это было мое свободное время.

- Сейчас у нас свободное время, не так ли? - парировала она и осушила бокал во второй раз.

Шейн сказал:

- Если не принимать во внимание тот факт, что в любую минуту сюда могут ворваться полицейские и арестовать меня по подозрению в убийстве.

Она широко раскрыла глаза.

- Только не надо говорить об убийстве,- запротестовала она.- Вики сказал мне, что вы плакались ему. Каким образом вы были связаны с прислугой дома Хадсонов?

- Это долгая история. Я оказался замешан в ней, и если я не буду действовать быстро, то меня казнят.

- Вот как? Это будет чертовски плохо - теперь, когда мы познакомились,сказала она, растягивая слова.

Шейн наклонился к ней и произнес серьезно:

- Вы можете помочь мне.

- Как?

- Во-первых, расскажите мне, как вы узнали, что Ланс Гастингс помогал получить доказательства против вас в деле о разводе?

- Один из ваших приятелей сказал мне об этом. Ничтожный человечек по имени Ангус Браун.

- Браун сказал вам, что я работаю на вашего мужа? - Шейн старался придать своему голосу небрежность.

- Он не сказал мне, кто. Только то, что частный детектив был нанят Вики, чтобы шпионить за мной и собирать улики. Я не знала, кто вы, до тех пор, пока вы неожиданно не появились сегодня.

- Браун предложил подсунуть письма миссис Хадсон в качестве ответной меры?

- Откуда он мог знать о письмах? Я единственный человек, которому известно, что было между ними. И вовсе они не были подсунуты. Она просто дура, что держала у себя целую пачку таких писем. Поэтому я договорилась с Брауном, чтобы он постарался найти их. Он так и сделал. Вот и все.- Она облизнула губы, посмотрела на пустой бокал и Пробормотала:

- Эти напитки вызывают у меня жажду.

В бокале Шейна все еще оставалась половина коктейля. Но он скрыл это, обхватив его рукой. Он взял ее бокал и вновь вернулся на кухню. На сей раз он увеличил дозу коньяка, долил себе и принес в гостиную.

Шейн поставил свой бокал и наклонился над ней. Она закрыла глаза и издала легкий хныкающий звук, в то время как ее зубы крепко вцепились в мягкую часть его большого пальца.

Он легонько поцеловал ее, и она ответила ему неистовым поцелуем. Шейн отпрянул от нее и резко сказал:

- На мне все еще висит это проклятое убийство.

Она откинулась на спинку стула, вцепившись руками в бокал.

- Я не знаю, что вы добавляете в этот напиток,- сказала она слегка заикаясь,- но от него все внутри меня расслабляется. Понимаете, что я имею в виду?

- В целом мне понятно, что происходит,- сказал Шейн.- Кто взялся вести дело о разводе против вашего мужа? Хэмпстед?

Она утвердительно наклонила голову.

- Как только мы здесь устроимся, можно будет начинать дело.

- Кому пришла в голову блестящая идея шантажировать миссис Хадсон фотокопиями писем вашего мужа?

- Я н-ничего об этом н-не з-знаю. Я не з-знала до сегодняшнего дня, пока Виктор н-не рассказал мне об этом. Похоже, такое мог придумать Браун... или этот ее родственник, если он имеет ко всему этому отношение.- Она запрокинула голову и залпом выпила остатки третьего сайдкара, потом ее рука безвольно опустилась на колени.

Шейн взял у нее пустой бокал. Его серые глаза горели возбуждением.

- Чей родственник?

- Кристины Хадсон - Флойд. Он ничего мимо себя не пропускает. Он даже позволяет себе приставать к жене собственного брата. Хорошего о нем нечего сказать.

- А что вы знаете о Флойде Хадсоне?

Голова Эстеллы свесилась набок. Она приоткрыла левый глаз

и искоса смотрела на Шейна. Правый глаз оставался плотно закрытым.

- А вам очень хочется узнать? Я видела его в тот вечер, когда мы там были. Держу пари, я его видела.

- Где вы были в тот вечер?

- В их доме.- Она устала держать левый глаз открытым и закрыла его.Миллионер удостоил визитом свою бывшую секретаршу. И взял с собой ничего не подозревающую жену. Будто я ничего не знала. Вот смех-то! Как насчет еще одного коктейля?

- Одну минутку,- мягко ответил он.- Расскажите мне о Флойде. Держу пари, он считает, что пользуется большим успехом у дам.- Он поднялся, подошел к ее стулу и приложил свои большие ладони к ее щекам.

Ее тело резко накренилось вбок, когда он убрал руки от ее лица. Шейн поспешил в ванную комнату, намочил полотенце и начал хлопать им по ее щекам и шее. Она открыла глаза и, покачиваясь, встала на ноги. Бессмысленная улыбка блуждала на ее ярко накрашенных губах.

Шейн обнял ее, чтобы удержать от падения. Она повернулась и обвила его шею руками. Колени у нее дрогнули, и она повисла на нем всем своим весом.

Проклиная себя за то, что переоценил ее возможности, он поднял ее и понес в спальню. Он бросил ее на кровать и разжал руки, крепко обнимавшие его.

Зазвонил телефон. Он поспешил в гостиную и резко поднял трубку.

На другом конце провода он услышал голос дежурного, говорившего с некоторой осторожностью:

- Мистер Шейн? Я подумал, что следует предупредить вас. Вас Ожидает какой-то человек. Он сказал, что он водитель такси. Он не знает вашего имени, но прекрасно описал вашу внешность. Он говорит, что вез вас домой вчера вечером. Я ответил ему, что вовсе не уверен, что у нас проживает человек, отвечающий его описанию. Потом он сказал, что было бы лучше, если бы такой человек здесь жил. Иначе, если он не увидит вас, то пойдет в полицию. Я ответил ему, что должен подумать и, возможно, найду такого человека. Он ожидает вас в вестибюле. Если вы не хотите встретиться с ним, я скажу...

Шейн резко прервал его.

- Нет. Пошлите его сюда. Дайте ему номер моей комнаты, но не упоминайте мою фамилию.

Он повесил трубку, рысцой пробежал через комнату и закрыл дверь в спальню, откуда доносилось прерывистое дыхание Эстеллы. Затем он подошел к входной двери, слегка приоткрыл ее, взял бокалы и отнес их на кухню. Он отмерил новые порции ликера, коньяка и лимонного сока, влил их в бутылку из-под молока и начал опускать туда кубики льда, когда услышал стук в дверь.

Он громко крикнул:

- Войдите! - продолжая готовить новую порцию сайдкара.

ГЛАВА 14

МОЛЧАНИЕ ПО ДОРОГОЙ ЦЕНЕ

Дверь распахнулась, и Шейн сказал:

- Проходите на кухню.

Шейн поднял глаза от бутылки и увидел приземистого человека с квадратным веснушчатым лицом и обвисшими губами. Он стоял на пороге, покачивая фуражкой с козырьком, которую держал в руках.

- Этот клерк внизу правильно мне подсказал,- произнес он.- Вы тот самый парень, которого я вез вчера из Плэй-Мор клуба.

- Совершенно верно,- согласился Шейн.- Я как раз готовил себе напиток.Он вновь с силой встряхнул бутылку с жидкостью.- Хотите? - Он направился в гостиную. Водитель пошел вслед за ним.

- Разумеется,- ответил он, оглядываясь вокруг. Он выбрал стул, на котором только что сидела Эстелла. Он опустился на сиденье, вынул из кармана газету и разглаживал ее на колене, в то время как Шейн разливал напиток.

- Надеюсь, вам понравится,- сказал Шейн.

- Ну еще бы,- ответил он.- Меня зовут Аира Уилсон. Я как раз увидел фотографию в газете. Это та дама, которую убили на Бич прошлой ночью.

Шейн сел напротив него, сказал:

- Это интересно,- и закурил сигарету.

- Разве нет? - Водитель такси хохотнул, взял свой бокал, попробовал и причмокнул губами. Затем залпом опустошил его.- Превосходно,- одобрительно сказал он и поставил бокал на место.- Я почти никогда не употребляю коктейли. Никогда не знаешь, чего там намешано. На вкус хороши, но крепости в них никакой. У вас не найдется еще?

Шейн сказал:

- Извините. Я только что использовал последний ликер. Дежурный сказал мне, что у вас есть дело ко мне?

- Видите ли,- ответил он, вытирая рот тыльной стороной ладони,- я не отношусь к тому типу людей, которые доставляют другим беспокойство. Вы понимаете, что я имею в виду? Я всегда говорю - живи и дай жить другим, понятно? Вот почему я пришел сюда, вместо того чтобы бежать в полицию и все им выкладывать.

- Что все?

- Послушайте, мистер,- Айра Уилсон наклонился вперед и похлопал Шейна по колену.- Вы и я - мы оба знаем, о чем я говорю. Сами подумайте, эта дамочка, фотографию которой вы видите в газете,- ведь это та самая, которую вы подвозили из клуба прошлой ночью.

- Вот как?- Лицо Шейна, а также его голос абсолютно ничего не выражали. Он сделал еще один глоток.

- У меня такое предчувствие, что полицейские могут этим заинтересоваться,- продолжал таксист. Его маленькие черные глазки хитро поглядывали на Шейна. В голосе чувствовался намек.- Тем, что вы делали вид, будто не знаете ее, когда она вскочила в мою машину, и вы оба не проронили ни слова, а затем пошли за ней, когда она вышла.

Шейн слегка приподнял широкие плечи.

- Почему это должно интересовать полицию? Я никогда не видел ее прежде. Я только предложил ей поехать со мной в такси. Я не убивал ее.

- Может быть, и нет. Но никому не хочется быть впутанным в дело об убийстве. Запомните мое слово, мистер. Эти полицейские вывернут тебя наизнанку, стоит только попасть к ним в участок. Я знаю, что говорю. Может быть, вы не убивали эту дамочку, но полицейским, без сомнения, захочется узнать, что вы делали с ней там целых десять минут, пока я вас ждал.

- Точнее, около двух минут,- поправил его Шейн.

- Что? Это вы им можете так сказать,- с торжествующим видом заявил Уилсон.- Что касается меня, я скажу, что не собирался следить за вами, но мне показалось добрых десять минут. А есди я скажу им, как вы оба себя вели и как мне показалось, что она была напугана, когда выбежала из клуба, а следом за ней и вы...- Он развел грязными руками.- Поверьте мне, они сделают из мухи слона. Им наплевать, виновен ты или нет. Для них важно вынести приговор и спасти собственные шкуры. Уж я знаю, как они работают.

- Да,- согласился Шейн.- Я слышал о том, как они умеют это делать.- Он допил коктейль и поднялся.- Я думаю, мы могли бывыпить еще понемногу.

- Еще один такой коктейль не помешал бы,- согласился Уилсон с лукавой улыбкой.- Я вижу, вы свой парень, и мы сумеем договориться.

На кухне Шейн вылил еще одну унцию коньяка на дно бокала таксиста. Ему приходилось видеть то, как действуют сайдкары на любителей чистого виски, и надеялся, что Уилсон будет не более восприимчивым, чем Эстелла Моррисон.

Вернувшись в гостиную с напитками и усевшись на свое место, Шейн протянул свой бокал и предложил:

- За наше продолжающееся взаимопонимание. Уилсон коснулся своим бокалом бокала Шейна.

- О, вы и я - мы поладим с вами, мистер. Я это чувствую.- Он закрыл один глаз, медленно подмигнул и опрокинул в рот содержимое. Бокал был пуст, когда Уилсон поставил его на стол.- Превосходный напиток,- еще раз одобрительно заметил он.- Что в нем намешано?

- Лимонный сок, немного ликера и коньяк,-- ответил Шейн.

- Так это не настоящий ликер, а? Я ощущаю ликер, неважно, с чем он смешан,- похвалился он.- А сколько вам будет стоить, если я забуду о прошедшей ночи?

Шейн спокойно вертел в руках бокал. Он сказал:

- Я не люблю шантаж, Уилсон.

- Я вовсе не говорю о шантаже. Вы должны понять, что я оказываю вам добрую услугу, ведь так? Все в порядке, а? Мило и по-приятельски.

Шейн произнес небрежно:

- Мне нечего скрывать от полиции.

Уилсон облизнул полные губы, затем изогнул их в коварной улыбке.

- Может быть, и нет, но вы не заявляли в полицию о том, что подвозили эту дамочку в такси прошлой ночью. Я прав?

Шейн сказал:

- Не понимаю, что общего может это иметь с ее убийством?

- До сих пор не понимаете? Или слишком умны и не хотите говорить? Но если они за вас возьмутся, они зададут вам много вопросов. Вы только поймите, я знаю, как работают полицейские. Они привлекут вас под любым благовидным предлогом и кончится тем - о боже! - что они узнают все, что вы когда-либо делали в своей жизни. Поместят в газете вашу фотографию в наручниках. И если когда-нибудь вас все-таки освободят, люди навсегда запомнят, что вы были замешаны в убийстве.

- Ну хорошо. Сколько же мне будет стоить ваша потеря памяти?

- Ну, знаете, я не думаю, что я должен устанавливать цену.- Уилсон обвел взглядом комнату.- У вас хороший номер. Очень шикарный. Должно быть, дорого стоит?

- Так сколько?

Уилсон довольно долго смотрел в холодные серые глаза Шейна.

- В такси сейчас много не заработаешь,- заныл он.- К тому же у меня есть жена и пара ребятишек, о которых я должен заботиться. Как вы считаете, стоит ли пятьсот долларов, чтобы остаться вне подозрений?

- Пятьсот долларов это большие деньги,- угрюмо ответил ему Шейн.

- Да, целая куча,- согласился Уилсон.- Но ведь и беспокойства много ждать, когда же полицейские нападут на ваш след. Шейн сказал:

- Я уже слышал о чем-то подобном. Но вы и я - мы с вами все решим. У меня еще осталось немного коктейля в кухне. Сейчас мы с вами выпьем и все обдумаем.

Уилсон поднялся, слегка покачиваясь, и спросил:

- У вас здесь есть туалет; не так ли? - И глупо улыбнулся.

- Разумеется,- ответил Шейн.- Вон там, за той дверью.- И ткнул узловатым пальцем в сторону двери в ванную комнату.

С бокалами в руке Шейн подошел к двери в спальню и распахнул ее, когда Уилсон исчез в ванной комнате. Эстелла спала крепко и спокойно. Он поспешил на кухню, нашел в шкафу бокал большего размера, наполнил его коньяком почти до краев и вылил в молочную бутылку. Он добавил туда необходимые ингредиенты, чтобы приготовить новую порцию сайдкара.

Он взял еще один бокал такого же размера и наполнил его жидкостью, разведенной в бутылке. Когда он возвращался в гостиную с бокалами в руке, из ванной комнаты вывалился Уилсон. Он; шагал, покачиваясь из стороны в сторону. Его маленькие черные глазки слегка косили. Шейн спросил:

- Ваша машина припаркована где-то здесь? Уилсон хлебнул из своего бокала и ответил:

- Конечно. Прямо перед отелем. Так что, вы говорите, добавили в этот коктейль?

- То же самое. Большое количество лимонного сока, немного коньяка и ликера,- заверил его Шейн.

Уилсон икнул и сказал:

- Так как насчет денег, мистер? Шейн сел на стул.

- Похоже, вы застали меня без наличных, Уилсон. Банки сегодня уже закрыли, а у меня нет при себе пятисот долларов.

- А сколько у вас есть? - жадно спросил он.

Шейн достал из кармана бумажник, прикрывая при этом рукой застегивающееся на молнию отделение. Из открытого бумажника он вынул несколько банкнот и протянул таксисту, тщательно пересчитав их.

- Здесь сто двадцать пять долларов. Остальное - утром,- сказал он.

Уилсон потянулся за деньгами.

- Я полагаю, вы не станете обманывать меня. За остальным я заеду завтра утром.- Он взял деньги, сунул их в карман, затем осушил свой бокал.

Зазвонил телефон. Шейн быстро подошел к нему, поднял трубку и ответил.

Дежурный клерк взволнованным, но едва слышным шепотом говорил:

- Вас спрашивали двое полицейских. Сейчас они направляются к лифту по пути в ваш номер. Я подумал, что...

- Спасибо,- сказал Шейн и повесил трубку. Позади себя он услышал шум, Он повернулся и увидел, что Айра Уилсон растянулся на полу. Он подбежал к входной двери, запер ее изнутри на щеколду, затем подхватил лежавшего без чувств таксиста и поволок в спальню.

Послышался громкий стук в дверь его номера. Он отбросил покрывало и пихнул водителя на кровать рядом с Эстеллой Моррисон. Затем поспешно вышел из спальни, тихо, но плотно закрыв за собой дверь.

Он задержался, чтобы собрать со стола бокалы, и отнес их в кухню. Из кухни он направился к двери твердой и тяжелой походкой, отодвинул щеколду и распахнул дверь.

У порога стояли шеф полиции Уил Джентри и сержант местной полиции.

Джентри был крупным мужчиной со спокойным, румяным лицом и умными, выразительными глазами. Они с Шейном давно были друзьями, но шеф Джентри никогда не забывал о чувстве долга. Он вошел и сказал:

- Привет, Майкл. Познакомьтесь. Это сержант Бенхам. Пригласив их присесть, Шейн сказал:

- Здравствуйте, сержант. Я как раз мыл бокалы после сайдкара. Я могу быстренько приготовить еще.

- Не беспокойтесь.- Джентри с важным видом опустился на стул и сидел, вытянувшись, с обеспокоенно-хмурым лицом.- Я думал, ты улетел из города ночным самолетом,- выразил он тем самым свое недовольство Шейном.

Сержант подошел к дивану и сел. Шейн взял стул и устроился напротив Джентри.

- Я отложил свой полет на двадцать четыре часа,- сказал он.

- Только для того, чтобы вновь попасть в лапы Пейнтера? - громко заявил Джентри.

- Что нужно Пейнтеру от меня на сей раз? - поинтересовался Шейн.

- Он недавно звонил мне с Бич. Он хочет установить водителя . такси, к которому ты сел у Плэй-Мор клуба вчера вечером. Ты и девушка, которая была убита после того, как вышла из такси вместе с тобой.

- Так ты нашел этого водителя? - изобразил удивление Шейн.

- Пока нет. Но мы на пути к этому. Как это тебе удалось, Майкл? Пейнтер просто кипел от злости, когда говорил по телефону. Заявляет, что ты уже перехватил инициативу по этому делу в свои

руки, когда он занялся им сегодня утром. Что ты вцепился в него, как проклятый вурдалак. Он думает, что именно ты вчера ночью убил девушку, по его словам, ты преследуешь свои интересы - утром поспешил заняться этим делом, чтобы раскрыть его первым.

- С делами у меня было неважно в последнее время, Уил. Неужели он серьезно считает, что я сам полезу в петлю, чтобы заработать гонорар?

- Пейнтер утверждает, что ты плетешь какую-то хитрую интригу,- сказал Джентри, игнорируя попытку Шейна пошутить. Он вздохнул и сложил руки на животе.- Ты понимаешь, Майкл, что для нас это дело времени - найти водителя,- продолжал он серьезно.- Я не знаю, что он расскажет, но ты должен изложить свою версию. Если, в соответствии с его историей, ты окажешься в пределах мили от девушки в то время, когда она была убита, Пейнтер вынудит меня арестовать тебя.

- В котором часу она была убита?

- Они полагают, до одиннадцати часов. Швейцар в Плэй-Мор клубе утверждает, что ты и она уехали в такси вместе около десяти тридцати. У нас есть описание водителя,- закончил он.

Шейн сидел в раздумьи, оттягивая мочку левого уха.

- Им известно, где она была убита? - спросил он.

-- Они очень быстро установили, что это случилось в заднем дворе дома Хадсонов, у которых она работала. Если ты отвез ее туда из клуба, Майкл, именно в это время, ты оказываешься в незавидном положении.

- Нет,- ответил Шейн,- если водитель подтвердит, что я просто высадил ее у калитки, а сам сразу отправился домой.

- Пожалуй,- Джентри ничего не оставалось, как согласиться. Он взял сигарету в рот, но не сделал и попытки закурить ее.- Пожалуй, если бы все произошло так. Но тут есть одна ловушка. Пейнтер заявляет, что ты находился у передней двери дома за пятнадцать - двадцать минут до одиннадцати.

- Вот именно - у передней двери,- сказал Шейн.- А не у задней. Когда я позвонил, дверь открыла миссис Морган. И кстати говоря, миссис Морган сказала Пейнтеру, что обычно она крепко спит и что она спала в момент, когда была убита Натали Бриггс, и не слышала ни звука. Свяжите это все воедино,закончил он с широкой улыбкой на лице.

- Шутки прочь, Майкл,- прогрохотал бас Джентри.

- Ты должен признать, что Пейнтер почему-то всегда выбирает меня,сказал Шейн,- когда под боком у него дюжина подозреваемых. Но я очень благодарен тебе за то, что ты предупредил меня, Уил,- угрюмо добавил Шейн.

- Я просто хотел, чтобы ты знал, с чем тебе придется столкнуться.

Он рывком поднялся со стула, все еще держа руки скрещенными на груди.

Молодой человек встал со своего места, и Шейн проводил их до двери.

- Удачи тебе в поисках водителя такси, Уил,- сказал он, стоя в дверях и наблюдая за ними до тех пор, пока они не подошли к лифту.

Закрыв дверь, он на ватных ногах направился в спальню, заглянул внутрь и отметил про себя, насколько он был благодарен своим "пленникам" за то, что они не храпели. Они лежали бок о бок, отсыпаясь после мощной дозы сайдкара.

Шейн осторожно проверил карманы Айры Уилсона и нашел в одном из них ключи от такси. Уилсон находился в бессознательном состоянии и был абсолютно безволен, как тряпичная кукла. Шейн вышел из спальни и закрыл за собой дверь.

Он нашел кепку с козырьком подсунутой под сиденье стула, на котором сидел Уил Джентри. Он вынул ее, бормоча проклятия, примерил ее и обнаружил, что она маловата ему на полразмера.

Он слегка сдвинул козырек на лоб и прошел в ванную комнату, чтобы посмотреться в зеркало. Он решил, что выглядит не так уж плохо.

Затем он снял фуражку и вышел в коридор, заперев за собой дверь номера. Он спустился вниз на лифте, сунув фуражку под мышку, чтобы не привлекать внимания.

Рядом с отелем он нашел пустое такси, сел в него и попробовал ключ зажигания, который взял в кармане Уилсона. Он вполне подходил к машине. Шейн надел фуражку, небрежно накренив ее набок, включил мотор и поехал через Каунти Козвей на Майами Бич.

ГЛАВА 15

СВОЕВРЕМЕННОЕ ПИСЬМО

Майкл Шейн и Кристина Хадсон сидели в гостиной большого дома, выходящего на берег. Ни Лесли, ни Флойда Хадсонов дома не было.

Шейн сказал:

- Ничего не утаивайте от меня, Кристина. Расскажите все как есть. Писал ли вам Виктор Моррисон fe самые письма?

- Нет, если только он не совсем сошел с ума,- ответила она.- И он никогда не посылал мне их по почте. Я никогда не видела оригиналы этих писем.

- Все, что мне удалось узнать на данный момент,- сказал

он,- указывает на их подлинность. Мне чертовски жаль, но на вашей стороне только ваше слово, против вас - множество фактов.

- Разве мистер Моррисон утверждает, что писал эти письма мне?

- Разумеется, нет. Он заявляет, что это подделки. Но мы с вами знаем, что это не так.

Кристина слегка вздохнула, но с приподнятым вверх подбородком сохраняла демонстративно вызывающий вид.

- Ничем не могу помочь, Майкл. Я сказала вам правду. Я клянусь, что мистер Моррисон ни разу не приставал ко мне в течение двух с половиной лет, пока я работала с ним.

Шейн спокойно возразил:

- В таком случае, в этом нет никакого смысла, Кристина. Поначалу я разработал свою версию о том, что он был тайно влюблен в вас и придумал коварный план скомпрометировать вас в глазах мужа с тем, чтобы вы были вынуждены уйти к нему и избежать публичного скандала. А теперь выходит так, будто он не посылал этих людей на поиски писем. Хэмпстед, адвокат, нанят миссис Моррисон представить в суд документы для развода с мужем. Человек с его нормами профессиональной этики не даст втянуть себя в какое бы то ни было нарушение закона. Детектив - также по просьбе миссис Моррисон занимался поисками улик против ее мужа. Она легко признается в том, что продумала все еще в Нью-Йорке, когда настаивала на том, чтобы Моррисон пригласил вас на обед после вашего увольнения с должности. Разве вам не понятно, что я должен знать правду?

Кристина ответила:

- Сколько раз я могу повторять, что рассказала все.- В ее тоне чувствовалось раздражение.

Шейн вздохнул, откинулся на спинку кресла и закурил сигарету. Он резко отбросил спичку и сказал с яростью:

- Ну хорошо. Продолжайте настаивать на своем. В письмах упоминался план избавления от миссис Моррисон. Насколько мне удалось обнаружить, мистер Моррисон осуществил свой план, как только они прибыли в Майами. Он приставил к ней частного детектива, чтобы устроить слежку, получить бесспорные доказательства и вышвырнуть ее без гроша в кармане. Разве вы не понимаете, каким глупцом надо быть, чтобы позволить этим письмам попасть в ее руки? В таком случае, затеянное им дело в суде летит к черту. Она подает свой иск и требует чудовищно огромного содержания. Поэтому, без сомнения, он не мог сделать так, чтобы эти письма были подсунуты вам. Он не мог дать своей жене возможность найти их. В таком случае, кто это сделал? Кто еще мог пойти на это?

- Я не знаю. Возможно, они подделки, и все это дело рук миссис Моррисон.- Голос ее был холодно-надменным.

Шейн покачал головой.

- Бернард Холлоуэй не допускает подобных ошибок. Мне придется поверить, что Моррисон писал их, но не подсовывал вам. Итак, ответ напрашивается один.

- Что я вам лгу,- продолжала она безразлично.- Что он и в самом деле писал их мне, а я в действительности перевязала их розовой ленточкой и спрятала в ящике своего туалетного столика.

- Мне чертовски жаль, Кристина,- произнес Шейн.

- Мне тоже,- тихо ответила она.

- Есть еще кое-что, что вы скрыли от меня,- заметил он.- Например, тот факт, что Моррисоны наносили вам визит после вашего замужества.

- Да, они заходили как-то вечером. У нас был ужин на лужайке.- Ее голос выдавал удивление.- Я не думала, что это может быть важно для вас.

- Присутствовал ли при этом ваш муж и помогал ли он вам развлекать гостей?

- Нет. - Кристина опустила глаза и прикусила нижнюю губу.- Я должна признать, что у Лесли есть глупая склонность ревновать меня к мистеру Моррисону. Он сделал вид, что ему необходимо ехать в офис, где его будто бы ждала срочная работа, и отказался остаться с нами. .

- Какие у него есть основания для ревности?

- Совершенно никаких. Я не думаю, что это можно назвать действительно ревностью. - Она замолчала, задумавшись, потом сказала: - Я полагаю, в Лесли говорит своего рода ложная гордость. Его семья всегда была состоятельной, а я обыкновенная девушка из простой семьи. Я думаю, ему не могла доставить удовольствия мысль принимать у себя человека, на которого работала его собственная жена.

- Итак, вы развлекали их одна?

- Нет. Флойд был дома.

- Флойд влюблен в вас? - требовательно спросил Шейн. Даже при том тусклом освещении, которое царило в комнате, он заметил, как краска прилила к ее щекам.

- Он...- начала она и замолчала.

- Все-таки влюблен, не так ли?

- Когда он выпьет слишком много, ему приходят в голову подобные мысли. В тот вечер, когда Моррисоны были здесь, он был очень пьяным. Он смущал меня своими оскорбительными выходками. Но я не думаю, что дело здесь во мне. Когда я категорически ему отказала, он обратил все свое внимание на миссис Моррисон. Она не препятствовала ему.

Шейн глубоко вздохнул.

- Все это может оказаться крайне важным, Кристина,- угрю

мо заметил он.- Если я буду раскапывать все новые факты, я так ни к чему и не приду.

- Я не думала, что это возможно,- повторила она.- Ведь ничего не случилось. Флойд надоел всем до смерти, но он всегда такой.

- Он и Эстелла Моррисон стали друзьями?

- Ничего более того, что происходит обычно, когда человек не в меру пьян. Казалось, мистер Моррисон абсолютно не имел ничего против этого. Мы просто посмеялись над тем, как они забавно флиртовали.

- Флойд встречается с Эстеллой?

- Нет. То есть, не то, чтобы я знаю об этом.

- Моррисоны прибыли к вам в тот вечер на лодке, не так ли?

- Да. Небольшая рыбацкая лодка с подвесным мотором.

- Бывал ли Моррисон здесь с тех пор? - поинтересовался Шейн.- Без жены?

Кристина Хадсон вскочила со своего места - стройная, подтянутая и разгневанная.

- Я думаю, что сейчас вам лучше уйти,- сказала она.- Я начинаю осознавать, какую ошибку допустила, когда обратилась к вам.

- Вы действительно допустили большую ошибку, если что-нибудь скрыли от меня,- ответил он раздраженно.

- Извините, что причинила вам беспокойство. Я попрошу Лесли послать вам чек.

- Нельзя так просто отделаться от расследования убийства,- предупредил он.- Я уже занимаюсь им, хотите вы того или нет.

Она сказала ледяным тоном, не допускающим возражений:

- Сейчас вам лучше уйти.

Шейн поднялся, прошествовал мимо нее к передней двери. Она стояла напряженная, не шелохнувшись, и наблюдала за тем, как он уходит.

Тени потянулись через лужайку. В воздухе едва ощущалась первая вечерняя прохлада. Когда Шейн приблизился к калитке, по другую сторону ее остановилось такси, прямо позади того, на котором приехал Шейн, и из него вышел Флойд Хадсон. Он направлялся к калитке, слегка покачиваясь.

- Что это вы здесь болтаетесь? - требовательно спросил он пьяным голосом.

Шейн остановился и холодно оглядел его с головы до ног.

- Я мог бы задать вам тот же вопрос.

- Я здесь живу,- рассердился он.- Я знаю, что вам нужно. Пристаете к Кристине, а? Я понимаю, вы ее старый друг.- Тон, которым он произнес слово "друг", придало ему совершенно иной смысл.

Шейн сказал:

- Вы пьяны. Идите-ка лучше домой и хорошенько проспитесь.

- Конечно, я пьян. Кому, какое дело до этого? Я еще раз повторяю держитесь подальше от Кристины.

- Неплохо бы вам вспомнить о приличиях и самому держаться от нее подальше.

Флойд Хадсон стоял, покачиваясь из стороны в сторону и широко расставив ноги.

- Я еще раз говорю вам,- произнес он заплетающимся языком.- Я знаю, какова ваша цель. Может быть, вы сумеете одурачить Лесли, но не меня. Еще один чертов частный детектив доставляет нам беспокойство.

- О чем вы говорите? Какой еще детектив?

- Я повторяю,- пригрозил Флойд Хадсон.- Сторонитесь этого дома, если не хотите неприятностей.- Он повернулся и нетвердой походкой направился по дорожке к дому.

Шейн пожал плечами, прошел через калитку и сел в такси Аиры Уилсона. Он повернул ключ зажигания, и салон машины наполнился мягким гудением мотора. Он отъезжал от дома с лицом, выражающим упорство, его глаза горели гневом. Сложившиеся разные обстоятельства с неумолимостью приближали его к тому моменту, когда он был готов взять кое-кого за глотку и выдавить из него правду. И первым кандидатом на это должен был стать Ангус Браун.

Входная дверь офиса Брауна была заперта, когда он повернул ручку двери. Он совершенно ясно помнил, что сегодня днем оставил ее незапертой. Он вынул ключ, который подходил к этой двери, открыл замок и вошел внутрь, В приемной все было по-прежнему.

Ступив за порог внутреннего офиса, он щелкнул выключателем, и комната наполнилась светом. Некоторое время он стоял в дверях, оглядываясь вокруг, затем подошел к покрытому пылью письменному столу и взял лежавший на нем пустой авиаконверт со штампом специальной доставки. Письмо было отправлено вчера из Нью-Йорка.

Конверт был продолговатой формы, адресован Ангусу Брауну, и, судя по его состоянию, его содержимое было довольно объемистым. На нем были приклеены три марки авиапочты. Обратный адрес был напечатан в верхнем левом углу: "Тернбал Детектив Эйдженси" с адресом на Мэдисон Авеню.

Шейн вновь и вновь поворачивал конверт, внимательно изучая его, будто надеялся получить хоть какой-то намек относительно содержимого. В конце концов он бросил его на стол и окинул взглядом офис.

Два свежих сигаретных окурка лежали затоптанными на полу перед стулом у письменного стола. Слой пыли на поверхности стола был нарушен с тех пор, как он сам сидел здесь и изучал папку с делом Моррисона.

Шейн подошел к шкафу с картотекой и вытащил второй ящик. Папка все еще находилась на своем месте, там, где он ее оставил, но в ней ничего не прибавилось.

Он повернулся спиной к шкафу, в задумчивости нахмурив лоб, остановился у письменного стола и, размышляя о своем, вновь посмотрел на пустой конверт. Рядом с конвертом стоял телефонный аппарат.

Без колебаний он поднял трубку и набрал номер телефонистки. Когда ему ответили, он сказал:

- Я хочу заказать Нью-Йорк. Я не знаю номера телефона, но это "Тернбал Детектив Эйдженси" на Мэдисон Авеню, 260.

- Ваш номер, пожалуйста? - спросила она.

Усмешка тронула уголки его рта, когда он называл номер, глядя на аппарат перед ним.

Через некоторое время телефонистка сказала:

- Соединяю. Говорите, пожалуйста.

- Здравствуйте,- поприветствовал Шейн. Ему ответил женский голос:

- Тернбал Детектив Эйдженси слушает.

- Говорит Ангус Браун из Майами, штат Флорида. Я просил вас выполнить для меня кое-какую работу и хотел бы срочно получить информацию.

- Одну минутку, мистер Браун,- ответил голос. Шейн подождал, потом ему ответили:

- Я проверила протоколы мистера Тернбала по вашему делу и узнала, что он послал вам ответ вчера. Полный отчет по вашему запросу.

- Но я не получил его,- пожаловался Шейн.- Он отправил его экспресс-почтой?

- Нет, сэр. Я точно это помню. Его послали авиапочтой специальной доставкой. Вы должны были получить его сегодня.

- Но я не получил, а для меня это чертовски важно. Вы не могли бы соединить меня с Тернбалом?

- Мистера Тернбала сейчас нет в офисе.

- Вы не можете взять отчет и прочитать его мне?

- Боюсь, не могу это сделать, не посоветовавшись с мистером Тернбалом.

Шейн и сердился, и умолял ее, но голос на другом конце провода оставался неумолимым. Секретарша отказалась взять на себя такую ответственность.

- О'кей,- в конце концов проворчал Шейн.- Как скоро вы сможете связаться с мистером Тернбалом?

- Возможно, он позвонит или зайдет в течение часа.

- Соедините меня с ним, как только он появится. Только не по этому номеру.- Шейн назвал номер своего телефона в отеле и попросил ее повторить его.- Если меня не будет, когда он позвонит, пусть оставит номер, чтобы я мог немедленно с ним связаться. Это чрезвычайно важно.

Она пообещала сделать так, как он просил, и Шейн повесил трубку. Затем он позвонил на коммутатор своего отеля и дал указание телефонистке, объяснив ей, что ожидает важный звонок на имя Ангуса Брауна, и что в действительности этот звонок будет для него, и она должна принять его. Телефонистка работала в отеле все те годы, когда Шейн устроил в нем свою штаб-квартиру, из которой вел все дела. Она приняла его указания, ничуть не удивившись.

Положив трубку, Шейн полистал справочник, но не нашел в нем домашнего адреса Ангуса Брауна.

Покидая офис, он прихватил с собой пустой конверт. Он вновь нарочно оставил дверь незапертой и спустился к такси рядом со зданием офиса.

Солнце уже закатилось, стало заметно прохладнее, когда он повернул на дорогу, ведущую прямо к дому Виктора Моррисона.

ГЛАВА 16

ПОРАЗИТЕЛЬНАЯ НАХОДКА

Все та же хорошенькая служанка открыла ему дверь.

- Миссис Моррисон нет дома,- угрюмо доложила она. Шейн усмехнулся. .

- Мне нужен мистер Моррисон.

- Его тоже нет.- Она начала было закрывать дверь. Шейн вставил ногу в щель.

- Вы уверены? Сегодня днем он обещал взять меня с собой на лодке.

- Но его нет. Они отправились с Говардом на прогулку верхом. Шейн пожал плечами и сказал:

- В таком случае, я полагаю, все будет в порядке, если я возьму лодку сам. Он просил пользоваться ею в любой момент, когда я захочу.

- Если так, пожалуйста,- ответила она.

Он повернулся, сбежал вниз по ступенькам и направился по спускающейся вниз лужайке к причалу. Вокруг никого не было, и Шейн шагнул в лодку, привязанную неподалеку. Он отвязал носовой фалинь, оттолкнулся, затем завел подвесной мотор. Он был еще теплым и быстро заработал.

Шейн уселся, держа руку на рукоятке, и взглянул на часы.

Было 17.03. Он направил нос небольшой лодки прямо к противоположному берегу бухты.

Как только он удалился от берега, поднялся довольно сильный восточный ветер, принося с собой прохладу и покрывая поверхность воды рябью, отчего маленькое суденышко отвратительно ныряло носом вниз всякий раз, когда ему приходилось преодолевать волну. Шейн сжимал зубы и старался направлять лодку прямо по намеченному курсу. В этот час в бухте находилось всего несколько лодок, и ничто не грозило испортить его эксперимент.

Он внимательно всматривался в восточный берег. Чем ближе - тем тщательнее, пытаясь распознать задний двор дома Хадсонов как можно скорее, чтобы изменить направление и тем самым сократить время. Сделать это было довольно трудно, так как многие дома, выходящие на бухту, имели однотипные эллинги, спускающиеся к воде. Он находился довольно близко к берегу, когда наконец узнал то место, которое искал.

Дом был всего в 200 ярдах севернее того места, куда он направлялся. Однако для его расчетов это не составляло большой разницы, поэтому он и продолжал свой путь - прямо к цели.

Приблизившись к берегу, он заглушил мотор, вывернул руль, описывая широкий круг и развертывая лодку, чтобы отправиться в обратный путь. Он проверил часы и, к своему удивлению, обнаружил, что находился на воде почти полчаса, хотя ему показалось значительно меньше. Часы показывали 17.29.

Плыть в обратном направлении было труднее, так как надо было преодолеть сопротивление нестихающего холодного ветра и зыби на воде. Он прищурил глаза и старался держать лодку по курсу.

Вдруг его взгляд упал на какой-то плывущий предмет в ста футах слева от него. Он с любопытством смотрел некоторое время, затем повернул руль, чтобы подплыть ближе.

Два загорелых, одетых в плавки паренька также меняли курс своей парусной лодки на тот, который неизбежно привел бы их к столкновению с лодкой Шейна, но тот продолжал плыть к предмету. Дурное предчувствие, появившееся у него, становилось сильнее.

Предмет напоминал плывущего купальщика, лениво распростертого на волнах, но он не был в купальном костюме и лежал вниз лицом.

Приблизившись на несколько метров, Шейн понял, что это был мужчина, полностью одетый, с раскинутыми в разные стороны руками и ногами. Он двигался медленно, будто не спешил добраться до места, плавно покачиваясь на волнах.

Шейн недолго колебался, бросив через плечо взгляд на приближающуюся парусную шлюпку. Теперь она была уже недалеко. Один из ребят стоял на носу и, указывая вперед, что-то взволнованно кричал. Шейн понял, что они тоже увидели плывущее тело. Теперь он уже не мог повернуть и сделать вид, что ничего не заметил.

Он выключил мотор, оставив лодку дрейфовать, и, опустившись на колени, перегнулся через борт, чтобы поймать тело и втащить на борт.

Мальчики осторожно приблизились к нему, когда он перевернул человека на спину и увидел худощавое лицо Ангуса Брауна.

Один из мальчиков прыгнул в его лодку с возгласом:

- Вот это да, мистер! Да он мертвый!

- Мертвый, можешь не сомневаться,- угрюмо подтвердил Шейн. Верхняя часть черепа Брауна была смята, как яичная скорлупа. Даже в сгущающихся сумерках он не мог не заметить, что вода, плескавшаяся о борт лодки, носила в себе следы крови, которая постепенно блекла и исчезала в голубых волнах.

- Убитый, о боже! - сказал мальчик голосом, полным благоговейного страха. Он крикнул товарищу в шлюпке:

- Том, погляди-ка, он мертвый.

Шейн присел на корточки, плотно сжав губы. Они находились менее чем в четверти мили от восточного берега и не более чем в миле севернее Каунти Козвэй.

- Тебе лучше вернуться в свою лодку,- посоветовал Шейн мальчику.Плывите обратно к берегу и звоните в полицию. Скажите им, чтобы они прислали "скорую помощь", я доставлю тело.

- Вот это да! Еще бы, мистер! Мы быстро! - Мальчик прыгнул обратно, в свою шлюпку. Шейн оттолкнулся от нее и вновь включил мотор. Он подождал, пока приличное расстояние не разделило две лодки, и поставил рукоятку в таком положении, чтобы лодка держала свой курс. Затем он тщательно проверил карманы Брауна.

В нагрудном кармане он обнаружил промокший бумажник; несколько ключей мелочь и новый платок - в кармане брюк. И больше ничего. Ничего похожего на то, что он вынул из конверта всего несколько часов назад.

Шейн вернул вещи на место и направил лодку к Козвэю. Ребята уже добрались до берега, и не было сомнений в том, что они сообщили в полицию о случившемся.

Он услышал пронзительные сирены полицейской машины и машины "скорой помощи", когда уткнулся носом лодки в мягкий ил Козвэя. Двое сотрудников из персонала "скорой" и несколько полицейских ожидали его на берегу. Он бросил носовой фалинь одному из них, встал на носу и спрыгнул на землю.

Шеф Пейнтер с важным видом подошел к стоявшим на берегу и замер, устремив на Шейна взгляд, полный злобы.

- Я мог бы догадаться об этом сразу. Как только я услышал, что обнаружено тело, я должен был предположить, что это были опять вы.

Шейн усмехнулся и согласился:

- Да, вездесущий Шейн. И при этом всегда выполняет за вас грязную работу.

- Вот именно, вездесущий,- резко ответил Пейнтер- Какого черта вам надо было тащить его сюда? Ребята, которые позвонили в полицию, сказали, что тело выносило из бухты. Как раз напротив дома Хадсонов, насколько я понимаю.

- И вовсе оно не было возле дома Хадсонов,- спокойно возразил Шейн.- Я подумал, что выиграю время тем, что доставлю тело сюда, пока мальчики звонят в полицию.

Пейнтер прошмыгнул мимо него, чтобы присоединиться к группе людей, поднимающих тело из лодки. Он бросил взгляд на мертвеца и сердито заворчал.

- Отвечает описанию водителя такси, которого мы до сих пор не обнаружили. О'кей, Шейн.- Он повернулся к детективу, приглаживая усы ногтем большого пальца.- Что вы скажете в свое оправдание на сей раз?

- Я обнаружил его в воде. Двое ребят из парусной лодки заметили его примерно в то же самое время. Они прибыли на место одновременно со мной.

- Вы случайно оказались там, я полагаю. Не так ли? - Пейнтер щелкнул пальцами с резким звуком.- Что вы делали в бухте в это время?

- Прогуливался.

- И вы не искали тело, я полагаю? А может быть, попросту избавлялись от него?

- Нет, не избавлялся,- спокойно ответил Шейн,- Я нашел его для вас.

- После того, как убедились, что у вас есть свидетели обнаружения,сказал Пейнтер с тяжелым сарказмом.- Откуда вы знали, где его искать?

- Я его почувствовал,- с отвращением сказал Шейн.- Разве я никогда не рассказывал вам, что моя мать была напугана кровожадным негодяем, прежде чем я появился на свет?

Один из полицейских, стоящих рядом, захихикал. Пейнтер фыркнул и уставился на него острыми черными глазками. Затем он вновь повернулся к Шейну и резко заметил:

- Из того, что нам было сообщено по телефону ребятами, мы поняли, что вы направили лодку прямо к телу, будто знали точно, где оно находится. После того, как вы быстро пересекли бухту к этому самому месту. Спустя несколько минут, после того как, вероятно, выбросили жертву за борт.

- Вы что, в своем уме? - пожал плечами Шейн. Полицейский, который хихикал, исправил свою ошибку тем, что вышел вперед и сказал:

- Покойник не кто иной, как Ангус Браун, шеф. Его можно опознать по многим приметам. К тому же один из ребят знает его.

- Браун?- Пейнтер повернулся к ним.- Частный детектив из Майами? В таком случае, какого черта вы не сказали мне об этом прежде...

- Браун был никчемным человеком. В основном занимался делами о разводе,- сказал полицейский, который знал Брауна.

Пейнтер повернулся к Шейну и резко спросил:

- Что вам об этом известно?

- Я бы сказал, такой исход его неминуемо ожидал в конце концов. А теперь мне пора идти.- И он направился к лодке, вытащенной на берег.

- Не торопитесь,- рассвирепел Пейнтер.- Сначала ответьте мне на несколько вопросов. Какое отношение имеет к этому делу Ангус Браун?

Шейн сказал:

- Не знаю пока. Вы дадите мне пару часов, чтобы я разузнал кое-что для вас?

- Где вы были вчера вечером между десятью тридцатью и одиннадцатью?

- Ехал домой из Плэй-Мор клуба,- устало ответил ему Шейн.

- Но есть водитель такси, который клянется, что вы взяли с собой мертвую девушку...

- Я никогда не беру с собой в такси мертвых девушек,- строго прервал его Шейн.

Лицо Пейнтера стало серовато-синим от ярости.

- Ради бога, Шейн, я упрячу вас за решетку, если это последнее, что я могу сделать.

- Ну, хорошо,- легко согласился Шейн.- Но если вы хотите раскрыть это дело...

- Так как насчет того, что вы ехали домой в такси с Натали Бриггс вчера вечером и последовали за ней к дому? Водитель такси сказал...

- Тот самый водитель, который, как вы только что сказали, до сих пор не найден? - вновь прервал его Шейн.

Пейнтер аккуратно пригладил усы, его черные глазки блестели, когда он смотрел на Шейна.

- Показания водителя подтвердят то, что нам уже известно,- заявил он.

- Возможно. Если только он не скажет вам, что высадил девушку из такси через два квартала после Плэй-Мора,- сказал ему Шейн.

- И вы намерены это утверждать? - резко спросил Пейнтер.

- Спросите водителя такси,- ответил Шейн, небрежно махнув рукой.

- Именно это я и сделаю, как только мы его найдем. А между тем мне хотелось побольше узнать о вашей невинной маленькой прогулке по воде. Если вы не искали там тело Ангуса Брауна, какова была ваша цель?

- У меня появилось новое хобби,- ответил Шейн.- Действует расслабляюще и успокаивающе. Попробуйте как-нибудь. Укрепляет нервы.

- Вы не стали бы тратить время понапрасну на лодочные прогулки, когда бы знали, что я обвиняю вас в убийстве.

- Это уже мое дело,- ответил Шейн и направился к лодке.

- Подождите минутку,- резко вскрикнул Пейнтер.- Где вы взяли эту лодку?

- В Майами их дают напрокат,- напомнил ему Шейн.

- Кто дал вам ее напрокат? И когда? Шейн покачал головой.

- А это, по сути своей, один из основных вопросов, и вам не следовало бы его задавать. Разве что в присутствии адвоката. Но если бы у меня был адвокат, он не посоветовал бы мне отвечать.

- Разумеется, я раздобуду эти сведения,- рявкнул Пейнтер.- Все лодки в бухте зарегистрированы.- Он всматривался в название, написанное на борту лодки.- "Тарзан", да? Все, что мне нужно, так это доказательство того, что вы отправились в свою увеселительную прогулку с Ангусом Брауном на борту.

- Когда вы получите сведения,- согласился Шейн,- это будет уже кое-что. А мне, между тем, надо раскрыть два убийства.

Он зашагал мимо куска холста, на котором покоилось тело Брауна. Сотрудники "скорой" ждали команды Пейнтера, чтобы убрать его. Шейн мельком взглянул на двоих людей и по лицам понял, что все происходящее несколько забавляло их. Но это выражение быстро сменилось на серьезное.

Прощаясь, Шейн слегка поднял руку, сел в лодку и оттолкнулся от берега. Он завел мотор и направился через бухту к причалу Моррисона.

ГЛАВА 17

ДЛЯ БАРБИЗОНА

Вокруг было пустынно, когда он причалил к берегу. Он пришвартовал лодку и, пройдя через лужайку, оказался на улице. Он скользнул за руль такси Аиры Уилсона и поехал на бульвар Бискайн, повернув к северу на Семьдесят девятой стрит, пересек в этом месте Козвэй, а затем и Оушн Драйв неподалеку от Плэй-Мор клуба.

Глаза Шейна были печальными, когда он выбрался из машины, решив пройти пешком до клуба.

На верхней площадке лестницы, у входа в клуб, стоял тот же одетый в униформу швейцар, который дежурил предыдущей ночью. Шейн повернулся и нажал на кнопку на дверном косяке - два коротких и один длинный сигнал. Вскоре кнопка загорелась тусклым светом, и швейцар, стоя спиной к Шейну, холодно сказал:

- Извините, сэр, но мне не велено вас пускать.

Это был необычно высокий мужчина лет шестидесяти. Он медленно повернулся к рыжеволосому детективу и сложил свои длинные руки на груди, всем своим видом показывая, что разговор окончен.

Шейн усмехнулся и сказал:

- Вы так и собираетесь держать меня здесь, папаша?

- Я должен подчиняться приказам, сэр,- ответил он извиняющимся тоном.

- У меня дело к вашему боссу,- сказал Шейн. Он слегка повернулся и подтолкнул левым плечом пожилого швейцара, отодвигая его в сторону.

За спиной швейцара раздался грубый голос, в интонации которого слышалось приятное удивление.

- Будь я проклят, если это опять не тот рыжий. Он тебя побеспокоил, Пол?

Перед входом, накрытым навесом, остановилось такси. Швейцар несколько отодвинулся от Шейна и тихо шепнул:

- Аккуратнее с ним, Смит,- а сам начал спускаться вниз по ступенькам, чтобы поприветствовать гостей, выходящих из такси.

Навстречу Шейну из дверей вышли двое. Один из них был громоздкий мужчина, который провожал его из игрового зала в офис Барбизона. Его компаньон весил на сотню фунтов меньше того, кого швейцар называл Смитом, но глаза его сверкали на хищном лице, и двигался он легко. Его правая рука была сжата в кулак в боковом кармане пиджака.

Шейн сказал:

- Спокойно, ребята. Мне только надо перемолвиться словечком с Барбизоном.

- Ну, еще бы! Мы все сделаем спокойно,- заверил его Смит.- Отойди в сторону, чтобы пропустить людей. Сейчас поговорим.

Шейн посторонился, пропустив мимо себя парочку, и сказал:

- Позови сюда Барбизона. Я не хочу никаких неприятностей.

- А я думал, тебе нравятся неприятности.- Смит с довольным видом потирал свои ручищи. Он стоял на одну ступеньку выше Шейна. Его компаньон спустился ниже и встал слева от Шейна на одном уровне с ним.

- Я допустил ошибку вчера вечером,- сказал Шейн,- скажите об этом Барбизону и...

- Конечно, ты допустил ошибку.- Смит без предупреждения ринулся на него сверху. Он надавил на Шейна всем своим телом, и тот потерял равновесие. Падая, он заметил, как компаньон Смита со сверкающими глазами выхватил из кармана дубинку и незаметным движением ловко ударил его по голове сбоку.

Шейн упал к подножию лестницы и лежал неподвижно. Любой, ставший свидетелем этого инцидента с расстояния более двадцати футов, поклялся бы, что просто пьяный человек потерял равновесие, так как вход в клуб был освещен тусклой красной лампочкой.

Пожилой швейцар наблюдал за ними с проезжей части дороги, настороженно оглядываясь по сторонам на случай приезда посетителей.

- Уберите его отсюда,- сказал он.- Справа приближается машина.

Смит и Дик подхватили длинное тело Шейна. Они отнесли его на полквартала от клуба и бросили в узкую яму у основания каменной стены.

- Как ты думаешь, я не слишком сильно его ударил? - с тревогой в голосе спросил Дик, когда они отошли в сторону и оглянулись на бесчувственное тело.

- Нет, он получил то, за чем явился,- ответил Смит.- Хлопнул железной дверью у меня перед носом, когда мы пошли к боссу. Пусть полежит здесь.

- Наживем мы себе неприятностей,- Дик явно нервничал.

- Забудь об этом,- проворчал Смит.- Пойдем. Пора возвращаться.- Они повернулись и устало потащились ко входу в клуб.

Шейн долго лежал неподвижно, упершись головой в стену. Придя в себя, он изумленно пошевелился и понял, что лежит лицом вниз в луже липкой крови. Странно, но рана на щеке не болела. Эта сторона лица онемела.

Он смутно припомнил начало драки с двумя типами, но больше не помнил ничего, кроме их имен. Смит - и тот, кого Смит называл Диком.

Прислонившись головой к стене, Шейн сидел несколько минут, превозмогая боль и пытаясь вспомнить все, что произошло до того, как он потерял сознание. Он вынул из кармана носовой платок и прижал его к щеке. При свете приближающегося автомобиля он посмотрел на платок и понял, что кровь остановилась.

Он заставил себя подняться и побрел к такси Уилсона, неуверенно покачиваясь. Сознание его прояснилось, когда он некоторое время посидел за рулем.

Боль в голове была сильнее, чем он мог вынести, но он понимал, что должен увидеть Барбизона - сегодня Барбизон знал ответ на вопрос, а Шейну нужен был этот ответ.

Он ехал медленно, раздумывая о том, что должен был привести

себя в порядок и иметь приличный вид, прежде чем ему удастся поговорить с владельцем клуба.

На Семьдесят девятой стрит был общественный пляж, и он заставил себя вспомнить, что рядом с пляжем находилось скопление мелких деловых точек, заправочная станция и придорожное кафе.

Он повернул к заправочной станции и вошел, выдавив из себя подобие улыбки, так как дежурный, поспешивший ему навстречу, остановился, присвистнув от удивления, когда увидел его окровавленное лицо.

- Попал в небольшую аварию,- неопределенно сказал Шейн.- Мне бы хотелось умыться и попросить у вас липкий пластырь, если таковой имеется.

- А как же! Умывальная комната направо внутри. И у меня есть набор предметов первой помощи.

- Это было бы чудесно! - сказал Шейн по пути в умывальную комнату. Он включил холодную воду и начал плескать ею в лицо и на голову, чтобы смыть покрывшуюся корочкой кровь.

Дежурный осторожно наложил пластырь, пропитанный лекарством, к глубокой ране, оставив один его край свободным, чтобы проникал воздух.

Шейн спросил:

- В казино, что рядом с вами, есть купальные костюмы?

- Конечно. Вам дадут купальный костюм напрокат, но не собираетесь же вы купаться сейчас, не так ли?

- Для успокоения нет ничего лучше, чем плавание,- ответил Шейн и, сунув ему в руку долларовую бумажку, пошел к машине. Он проехал полквартала от заправочной станции и припарковал машину у казино.

В раздевалке он уговорил владельца позволить ему раздеться в кабине и надеть плавки под верхнюю одежду, чтобы уйти в них, оставив взамен пятидолларовую банкноту.

Шейн вернулся к такси и медленно поехал на север, пока не достиг угла каменной стены, ограждающей Плэй-Мор клуб. Свернув с тротуара, он с трудом пробирался по песку параллельно южной стене, ведущей к берегу, и остановился у края невысокой скалы, нависшей над океаном;

В отделении для перчаток он нашел фонарик, вышел из машины и открыл багажник. Он обнаружил тамнебольшую стальную пластину, разделся до плавок и сунул пластину за пояс.

Тропинка под углом сбегала вниз, к скале, к песчаному берегу. Шейн прошел вдоль высокой стены до того места, где она поворачивала на север на пару сотен футов, пока не добрался до частного пляжа клуба.

Он постепенно входил в воду, пока не погрузился в нее по пояс, потом поплыл. Прохладная соленая вода освежила его, волны плес

кали в лицо, заставляя горячую кровь усиленно циркулировать по всему телу. Он решительно поплыл широкой дугой, которая отнесла его на четверть мили в океан, и он оказался прямо напротив залитой ярким светом полоски клубного пляжа.

Потом он повернулся и поплыл в сторону берега. На фоне ярких огней пляжа там и тут вырисовывались из воды головы купающихся людей.

Приблизившись к пляжу, он постарался обогнуть большие группы отдыхающих, выбрав сравнительно пустое место, и, выйдя на берег, зашагал к отдельным домикам.

Некоторые из них были освещены, перед другими сидели целые компании, наслаждаясь ужином на природе. Он выбрал ряд неосвещенных домиков - их было примерно с полдюжины - и, не колеблясь, направился к ним.

Он остановился перед дверью, делая вид, что ищет ключ, оглянулся направо и налево, чтобы удостовериться, что за ним никто не наблюдает, затем вынул из-за пояса стальную пластину, втиснул узкое полотно между дверью и косяком, нажал со всей силой, и непрочный замок поддался.

Оказавшись внутри, он закрыл дверь и включил свет, чтобы увидеть аккуратную небольшую комнату размером примерно двенадцать на четырнадцать футов, в которой не было ничего, кроме дивана и пары удобных кресел. Он приоткрыл дверь в противоположном углу комнаты - там были расположены туалет и душ. Открытый сводчатый проход вел в крошечную кухоньку с газовой плитой и другими кухонными принадлежностями.

Шейн окинул взглядом ярко освещенный интерьер комнаты, что была побольше. Его внимание привлекла электрическая кнопка на дверном косяке внутри комнаты. Под ней блестела медная табличка "Швейцар". Он нажал на кнопку и открыл дверь со взломанным замком, чтобы свет проникал наружу.

Несколько минут спустя он увидел, как ссутулившаяся фигура торопливо приближалась к нему по променаду между домиками. Это был пожилой человек с копной седых волос и небольшой выпуклостью на спине, напоминающей горб. Он дышал с легким присвистом, когда остановился перед Шейном.

Шейн встал на пороге, почти полностью закрыв собой дверной проем. Та сторона лица, на которой был наклеен пластырь, повернута так, чтобы ее не увидел швейцар.

- Это черт знает, что такое,- сердито начал он.- Кто-то взломал замок на этой двери, пока я плавал, и украл мою одежду. Немедленно пригласите сюда Барбизона.- Он указал на следы, которые оставила на двери и облицовке стальная пластина.

- Послушайте,- проворчал старик,- это же домик мистера Джемисона и...

- Разумеется, это его дом,- нетерпеливо перебил его Шейн.- Я кузен Джемисона, и он позволил мне отдохнуть здесь. Позовите сюда управляющего и побыстрее. Имейте в виду - я хочу видеть лично Арнольда Барбизона,- резко добавил он.- И никаких его помощников!

Старик сказал:

- Да, сэр. Я немедленно сообщу мистеру Барбизону. Он все уладит.- Он повернулся и удалился.

Шейн нашел на кухне небольшой нож и быстро отвинтил медную табличку. Под ней были скрыты электрические провода. Он обрезал один из них. Затем прикрепил табличку на место, прошел к настенному шкафу и проверил его содержимое. Рана на лице все еще давала о себе знать, но головная боль прекратилась, хотя шишка на голове была мягкой на ощупь.

В шкафу он увидел ирландское виски, немного джина и водку. Шейн откупорил бутылку виски и приложил к губам. Тонкая струйка потекла по его горлу, когда он услышал шаги и резкий стук в дверь.

Дверь в то же мгновение распахнулась, и Барбизон собственной персоной шагнул внутрь с нетерпеливым вопросом:

- Что я такое слышу?..

Отняв бутылку от губ, Шейн спросил:

- Так что же вы такое слышите?

- Так это вы,- отрывисто произнес Барбизон, когда его удивление прошло.- Смит сказал...

- Смит вам солгал,- холодно сказал Шейн.- Он здорово отделал меня, но этого оказалось недостаточно. И я отмолочу вас вот этой бутылкой,- быстро предупредил он,- если вы попытаетесь удрать или позвать кого-нибудь на помощь.

Управляющий клубом отошел в сторону, прислонился лопатками к дверному косяку и спросил:

- Чего вы хотите? - Он ерзал лопатками, стараясь надавить на медную табличку.

- Я хочу знать, для кого вы держали у себя расписку миссис Хадсон.

- Какое это имеет значение теперь? - уклонился от прямого ответа Барбизон.- Вы ее получили.

- Я хочу знать, кто должен был получить выплату. Барбизон двигал плечами взад и вперед, будто испытывал зуд.

- Что вы хотите этим сказать? Когда кто-то проигрывает деньги за столами, обычно расплачиваются со мной.

Шейн подошел к нему с бутылкой виски в левой руке и дал пощечину Барбизону. Он держал свою ладонь открытой, но сила его удара лишила управляющего равновесия и оставила яркое красное пятно на его загорелой щеке. Когда он выпрямился, оскалив острые белые зубы на злобном лице, Шейн решительно бросил ему:

- Никуда ты не денешься. Все расскажешь. И чем дольше я буду выколачивать из тебя правду, тем больше мне это понравится.- Он запрокинул бутылку и отпил еще один глоток.

Глаза Барбизона горели огнем, но он старался сохранить спокойствие.

- Ты мне заплатишь за это. Еще никто никогда не осмеливался ударить меня...

Шейн засмеялся и ударил Барбизона по губам кулаком правой руки. Кровь заструилась у того по подбородку. Барбизон, пошатываясь, отпрянул назад, потянулся за носовым платком и прижал его к губам.

Шейн вновь запрокинул бутылку. Он почувствовал, как у него начала кружиться голова. Раненая щека уже не ныла с такой силой, и он даже получил удовольствие при виде крови, просочившейся через носовой платок Барбизона.

Управляющий забился в угол. Его взгляд напоминал взгляд взбешенного животного. Неожиданно он пригнулся и сунул руку в карман пиджака. В ту же секунду в руке у него оказался складной нож, из которого, ярко блеснув на свету, выскочило длинное острое лезвие. Он стал размахивать им из стороны в сторону, пытаясь вонзить клинок в живот Шейна.

Шейн тоже не стоял на месте, пытаясь избежать удара, и в какое-то мгновение ему удалось нанести Барбизону удар по руке бутылкой виски. Нож со стуком упал на пол. Раздался пронзительный крик, слегка приглушенный прижатым ко рту носовым платком. Правая рука безвольно повисла на сломанном запястье.

- Это только начало,- сказал ему Шейн тем же категоричным, бесстрастным тоном, которым говорил с ним раньше.

- Я не знаю. Я сказал бы, если бы знал. Боже, помоги мне: Шейн, неужели ты не понимаешь, что я сказал бы все, если бы знал?

Шейн сделал шаг вперед, помахивая бутылкой. - Говорю тебе, что не знаю,- простонал Барбизон.- Мне позвонили. Не знаю, от кого. И сказали, чтобы я взял расписку на десять тысяч долларов от этой дамочки. И если я выполню это, то получу свою долю, когда она расплатится. Я подумал, а почему бы и нет. Поэтому я и сделал то, что мне было велено. Расписка была у меня. До вчерашней ночи. Это все, что я знаю. Клянусь. Ради всего святого, мне нужна медицинская помощь, и побыстрее.

- Ты не позаботился о докторе, когда твои громилы отделали меня,разозлился Шейн. С минуту он стоял над съежившимся от боли Барбизоном, раздумывая над его ответом. Такое могло быть, неохотно допустил он эту мысль. Кто бы ни шантажировал Кристину, у него не было необходимости раскошеливаться на посредника. Должно быть, это был некто, знакомый с Барбизоном.

Кто-то, кто доверял ему и кто готов был выделить долю в случае выплаты. Но до момента выплаты он не намерен был разоблачать себя.

Шейн сказал:

- Мне следовало бы надавать тебе пинков и выбить зубы. Скажи Смиту, я оставлю это удовольствие для него, когда мы встретимся в следующий раз...Он сделал еще один глоток виски, поставил бутылку обратно в шкаф и зашагал к двери.

Он рысцой спустился к пляжу, вошел в воду и поплыл легко, но решительно туда, где кончались владения клуба и где за углом его ожидала машина Аиры Уилсона.

ГЛАВА 18

КЛЮЧ К РАЗГАДКЕ ШАНТАЖА

Шейн не стал тратить времени на то, чтобы одеться. С него ручьем стекала вода, но он знал, сколько времени понадобится Барбизону, чтобы послать своих людей вдогонку. Он дал задний ход и выехал на мостовую, затем как можно быстрее вернулся к деловым кварталам Майами Бич.

Он был почти уже сухим, когда останавливал машину перед боковым входом в Блэкстоун.

Он собрал свою одежду и вышел, пересек тротуар, вошел в здание через боковую дверь и по задней лестнице поднялся на этаж выше. Он прошлепал босыми ногами через холл к двери номера Тимоти Рурке и постучал.

Рурке открыл дверь и посмотрел на него. Губы его подергивались. Он сутулился, вид у него был жалкий и, без сомнения, лицо выдавало болезненное состояние. Глаза смотрели с безразличием, голос был вялым.

- А, это ты? Шейн спросил:

- Можно войти, Тим?

- Ну, наверное. Ты купался?

- Да.

Рурке закрыл за ним дверь и спросил вежливо, но голосом, лишенным какого бы то ни было интереса или озабоченности:

- Что у тебя с лицом?

- Порезался бритвой.

Он медленно повернулся, посмотрел прямо в глаза Рурке и сказал:

- Извини меня, Тим.

- Что сделано, того уже не вернуть.

- Нет, это не так. Мы были друзьями десять лет.

- Вот почему все между нами кончено,- устало произнес Тимоти Рурке.

- Так иногда бывает - человек говорит то, что ему не следовало бы говорить.

- К черту все это.

Шейн подошел к нему поближе.

- Когда-то все было наоборот,- напомнил он репортеру.- Года четыре назад. Когда в моей спальне удавилась девушка.

Рурке молчал. Он не поднимал глаз.

- Ты и Джентри обвиняли меня,- продолжал Шейн.- Двое лучших друзей, которых я когда-либо имел. Джентри демонстративно удалился, сказав, что не желает говорить с подлецом. Ты прочитал мне нотацию и тоже хотел бросить.

Рурке взглянул на него.

- Какого черта я должен был верить? Ты поставил себя в затруднительное положение в тот раз - сделал вид, что пьян. Оказался с девушкой в постели, стоило только вам с Филис порвать отношения.

-. Ты возненавидел меня за это, потому что мы были друзьями. Иначе тебе было бы наплевать на меня.

- Это верно.

- О'кей,- устало произнес Шейн.- Вот почему я набросился на тебя сегодня из-за этих фотокопий. В тот другой раз я не позволил бы бросить меня, когда слово было все, что требовалось, чтобы пояснить дело.

- Ну?- Темные глаза Рурке больше уже не казались безжизненными.

- Я знаю, что ты не шантажист, Тим. Я всегда был в этом уверен.

Рурке поднялся, сунул Шейну костлявую руку и признался:

- Я пытался позвонить тебе час назад. Шейн взял его руку в свою.

- Было бы здорово, если бы я знал, кто украл твои фотокопии.

- Они не были украдены. После того, как ты ушел, я перерыл все эти чертовы ящики. Они были в шкафу для белья под полотенцами.

- В таком случае, каким же образом...- Он замолчал, вцепившись в мокрые волосы. Они слиплись от соленой воды.- Не возражаешь, если я сполоснусь под твоим душем?

- Давай, действуй.- Рурке застенчиво улыбнулся.- А я пока пойду, куплю для тебя бутылочку. Я дал зарок не пить с тех пор, как ты ушел несколько часов назад.

Шейн начал было говорить что-то, но остановился, оглядел Рурке с ног до головы и сказал наконец:

- Ты бы лучше забыл об этом на некоторое время, Тим. Тебе надо немного поправиться. И это невозможно сделать, если ты не перестанешь пить.- Он улыбнулся и шагнул в ванную комнату.

Внимательно рассмотрев себя в зеркало, он решил, что были времена, когда он выглядел хуже, но не мог вспомнить, когда это было. Он освободил концы липкого пластыря и быстрым движением сорвал повязку.

Он скорчил рожу своему отражению, снял плавки и встал под душ.

Рурке полулежал на диване, когда Шейн вышел из ванной, полностью одетый. Он сел рядом с репортером и сказал:

- Теперь мы знаем о существовании двух наборов копий. Но Хэмпстед клянется, что был изготовлен только один - для тебя. Что ты скажешь?- резко спросил он.- Хэмпстед также говорит, что ты получил свой набор в качестве платы за помощь в поиске писем, что ты потребовал их у Брауна как плату за то, что наставил его на путь истинный.

- Хэмпстед лжет,- спокойно возразил ему Рурке.- И вовсе я не информировал Брауна. Я ничего не слышал об этой сделке до тех пор, пока он не пригласил меня пойти с ними. Конечно, мне хотелось получить эти материалы, если это было возможно.

Шейн задумчиво потягивал мочку уха.

- Есть в этом что-то подозрительное. Хэмпстед не относится к тому типу людей, которые стали бы содействовать шантажу. Однако он клянется, что они изготовили только комплект копий. Давай посмотрим твои,- предложил он.

Рурке поднялся и направился в спальню. Через минуту он вернулся с четырьмя фотокопиями и протянул их Шейну. Тот взглянул на них и весь напрягся.

- Это же негативы,- произнес он.- Белое на черном.

- Верно,- согласился Рурке.- Теперь я припоминаю. Браун спросил меня, не возражаю ли я получить негативы вместо позитивов. А я ответил ему, что для меня это не имело значения.

- Фотокопии, которыми пользовался вымогатель, были позитивными отпечатками,- объяснил Шейн.- Я должен был подумать об этом, как только я их увидел: чтобы сделать позитивы, сначала требуются негативы. Некоторые фотомастерские оставляют у себя негативы, когда принимают заказ на отпечатки. А другие возвращают своему клиенту оба комплекта.

- Ты считаешь, один остался у Брауна? И что именно он шантажист?

- Возможно. Вероятно, он часто имеет дело с фирмой, изготавливающей фотокопии. Он вполне мог вернуться к ним позднее за второй копией, а Хэмпстед ничего не знал об этом.

- Или кто-то в мастерской, тот, кто разбирается в таких вопросах, мог состряпать себе еще один комплект и воспользоваться им,- заметил Рурке.

Шейн барабанил по столу тупыми кончиками пальцев. Потом он поднял телефонную трубку и позвонил в свой отель. Телефонистка сообщила ему, что междугороднего звонка на имя Ангуса Брауна пока не было. Шейн попросил соединить его с дежурным в отеле

- Майкл Шейн,- сказал он клерку.- Вы помните женщину которая ждала меня, когда я пришел сегодня в полдень?

- Я бы сказал, да. Она "проплыла" мимо меня полчаса назад. У нее был вид разъяренной тигрицы.

- А как насчет таксиста, которого вы пригласили ко мне в номер? Вы его видели?

- Он проследовал за ней пять минут спустя. Он был пьян и с поцарапанным лицом. Заявляет, что кто-то угнал его машину, которую он оставил рядом с отелем.

- Спасибо,- сказал Шейн. Он поднялся и начал ходить взад и вперед по комнате, при этом обращаясь к Рурке:

- Кажется, кое-что начинает проясняться. Не спускай глаз со своих фотокопий. Мне кажется, пройдет немного времени, и они окажутся во главе угла значительно более серьезной истории, чем ты предполагаешь.

- Что все-таки происходит, Майк?

Шейн нерешительно покачал головой, все еще продолжая измерять комнату шагами.

- Я не узнаю все до тех пор, пока не созвонюсь с Нью-Йорком.- Он взглянул на часы и вздохнул.- Как мало времени у меня осталось. Я должен успеть на ночной рейс в Новый Орлеан, иначе я потеряю своего секретаря.- Он сел на стул и потер подбородок.- Ты помнишь того человека, который сидел рядом с Натали Бриггс за столом с рулеткой вчера вечером, прежде чем она начала лебезить перед тобой?

Рурке задумчиво нахмурился.

- Я не обратил на него особого внимания. Темноволосый коротышка с безобразным лицом, не так ли? Кажется, я подумал тогда, что мне не хотелось бы, чтобы моя сестренка гуляла с таким типом. Если бы у меня была сестренка.

- Тот самый. Ты не заметил, остался ли он в клубе?

- Не думаю. Кажется, я видел, как он шептался с вышибалой - тем самым, с которым ты потом ушел, после того как пожаловался. И больше я его не видел.

- По-видимому, он и Браун исчезли примерно в одно и то же время. Кто-то вчера вечером ждал появления Кристины Хадсон в Плэй-Мор клубе с десятью тысячами долларов. После моего разговора с Барбизоном у этого человека отпала необходимость ждать чего-либо.

Шейн нахмурился и вновь принялся тянуть мочку уха.

- Давай съездим в Майами. Мне чертовски интересно знать, в какое время Виктор Моррисон отправился рыбачить вчера вечером.

Рурке сказал:

- О'кей. Вот только заведу свою старушку.

- В этом нет необходимости. У бокового входа нас ожидает такси.

- Ты скоро разоришься на этих поездках,- возразил Рурке, когда они вышли из комнаты и спустились вниз по боковой лестнице.

- Сегодня в полдень я пришел к такому же выводу, поэтому я кое-что уладил.- Он махнул в сторону припаркованного автомобиля, когда они появились на улице.- У меня теперь собственное такси, поэтому поездка тебе дешево обойдется.

- Будь я проклят,- сказал Рурке.- Как тебе удалось его раздобыть?

- За возможность пользоваться такси я выложил хорошую сумму,- заверил его Шейн.

Они доехали до материка, и Шейн уже сворачивал на бульвар Бискайн, когда позади себя услышал тихий сигнал полицейской сирены. Патрульная машина осторожно обогнала их и прижала к кромке тротуара.

Из машины выскочил полицейский и воскликнул:

- О'кей, ребята. Конец вашему путешествию.- Он открыл заднюю дверцу и впрыгнул в такси, приказывая Шейну следовать за патрульной машиной.- Поехали в Главное управление.

ГЛАВА 19

ШЕЙН ТОРГУЕТСЯ

Тимоти Рурке улыбнулся и уселся поудобнее, когда Шейн развернул автомобиль, чтобы следовать за полицейской машиной по бульвару.

- Как в старые времена. Ты случайно не спрятал в багажнике парочку мертвецов?

- Возможно,- ответил Шейн.- Хотя я склонен считать, что нам не предъявят более серьезного обвинения, чем угон автомобиля.

- Только это?- Рурке беззаботно щелкнул пальцами и повернулся к полицейскому, сидящему на заднем сиденьи.- И из-за этого такой шум? Только потому, что мой друг угнал автомобиль?

- Поезжайте,- проворчал полицейский.- Скорее все узнаете.

Они миновали Флэтчер стрит и повернули на первую Саут-Ист. Рурке распрямил плечи, откинулся на сиденье и вздохнул.

- Единственное, чего бы мне хотелось, так это чтобы все это произошло на Бич, где Питер Пейнтер мог бы наложить на тебя лапу. Давненько я не наблюдал, как ты с ним расправляешься.

- Вероятно, сегодня вечером тебе представится такая возможность,раздраженно ответил Шейн.

Он и Рурке вышли из машины, полицейский присоединился к ним, быстро бросив на ходу:

- Немедленно шагайте в офис шефа.

Они миновали длинный коридор и оказались в личном кабинете шефа Уила Джентри. Шейн распахнул дверь и вошел внутрь, не постучавшись. Полицейский втиснулся вслед за ним, чтобы отрапортовать:

- Я подобрал этих двух на бульваре в том украденном такси, шеф. Рыжий сидел за рулем, а этот...

- Ну хорошо,- прервал его Джентри.- Подождите пока в коридоре.

- Мог бы взять машину на время в управлении,- обратился он к Шейну, если не можешь позволить себе платить за такси.

Шейн улыбнулся и уселся боком на углу письменного стола Джентри.

- Уилсон жаловался?

- Кричал, как сумасшедший. Он заявляет, что ты напоил его и украл машину.

Улыбка Шейна стала еще шире.

- Он здесь?

Джентри кивнул. Он вынул изо рта сигарету и в приоткытую дверь громко крикнул.

- Эй, дежурный!

Дверь открылась пошире, и из нее показалась голова полицейского.

- Пригласите водителя такси.

Когда голова исчезла, Джентри с раздражением обратился к Шейну:

- Почему ты не думал своей головой раньше, когда Уилсон появился у тебя? Теперь я вынужден передать тебя Пейнтеру.

Шейн кивнул Рурке.

- Ты ведь этого хотел, не так ли?- Вновь повернувшись к Джентри, он сказал: - Я угостил Уилсона лучшим ликером и уложил в постель с шикарнейшей женщиной. Какого черта ему еще надо, чтобы чувствовать себя как дома?

Дверь открылась, и вошел Аира Уилсон. Он был без головного убора, в сильно помятой одежде. Две длинных полосы на правой щеке покрылись запекшейся кровью, а левый глаз начал подозрительно желтеть, как у человека с больной печенью. Он остановился, уставился на Шейна и сказал:

- Это он. Он напоил меня сногсшибательными каплями и украл мои ключи, автомобиль и фуражку.

- Это всего-навсего невинная смесь ликера с коньяком,- беззлобно ответил ему Шейн.- Как вы поладили с дамой?

- А, эта мегера! - разозлился Уилсон.- Я даже и не думал приставать к ней. О боже! Она вела себя так, будто я был виноват во всем. В то время как я даже не знал, что она лежит рядом, пока не проснулся. Она и на вас нападала тоже?- закончил он, уставившись на Шейна.

- О какой женщине вы говорите?- устало спросил Джентри.- Может быть, я должен обвинить тебя и в сводничестве?

Шейн сказал:

- Достаточно кражи автомобиля. Я немало заплатил вам за возможность пользоваться вашим такси,- напомнил он Уилсону.- Или вы были слишком пьяны, чтобы помнить о нашей договоренности? Я "сунул" вам сто двадцать пять долларов, прежде чем вы напились до потери сознания. Тогда вы не поднимали вопль из-за своего такси.

- Вы тоже,- выпалил Уилсон.- Вы дали мне эти деньги, чтобы...- Он осекся и бросил тревожный взгляд на Джентри, облизнув пухлые губы.

- Он уже проболтался обо всем, Майкл. Он утверждает, что ты пытался подкупить его, чтобы он не разглашал твою тайну о вчерашней ночи. А после, когда он был мертвецки пьян, ты сунул ему деньги в карман, чтобы изобличить его.

- Я поставил себя в затруднительное положение,- угрюмо заметил Шейн.

- Еще бы,- согласился Джентри со вздохом.- Он видел, как ты прошел в задний двор дома Хадсонов с девушкой и не возвращался минут десять - как раз примерно тот период времени, когда она была убита. Затем ты выбежал из калитки с испуганным видом и приказал ему мчаться на Майами.

Шейн посмотрел на Уилсона с глубоким отвращением.

- Вы и в самом деле многое рассказали.

- А вы рассчитывали, что я буду прикрывать вас, после того как вы сунули меня в кровать с этой сумасшедшей дамочкой и украли мою машину? Что я теперь скажу жене об этих ужасных царапинах на лице?

- Сочувствую вам и вашей жене,- саркастически произнес Шейн,- так как сам собираюсь гнить в тюрьме по обвинению в убийстве.- Он повернулся к Джентри.- Ты хочешь выслушать меня?

- Что толку? Это дело веду не я, Майкл.

- Итак, ты бросаешь меня на произвол Пейнтера? Джентри развел пухлыми руками и ничего не ответил. Шейн медленно поднялся. Он повернулся к Уилсону и сказал:

- Я забираю деньги обратно. Уилсон отступил на шаг.

- Но вы пользовались моей машиной все это время. Я забираю свою жалобу. Будем считать, что мы квиты, а?

- Мы расквитаемся с тобой иначе,- тихо сказал Шейн. Он приблизился к водителю и нанес ему удар в челюсть снизу, прежде чем Уилсон успел поднять руки, чтобы защититься.

Шейн отвернулся от него и вновь уселся на углу письменного стола Джентри.

- Дай мне еще немного времени, Уил. Совсем немного. Ровно столько, сколько потребуется, чтобы дождаться звонка из Нью-Йорка. Тогда мне будет что ответить этой ищейке Пейнтеру.

- В твоем распоряжении было почти двадцать четыре часа,- напомнил Джентри.

- Да. Я валял дурака целый день,- признался Шейн.- Но я все еще жду этого звонка.

Джентри медленно покачал головой.

- Я не могу этого сделать, Майкл. Твоё задержание уже зарегистрировано. Придется тебе иметь дело с Пейнтером.- И он потянулся к телефону.

- Не делай этого.- Лицо Шейна напряглось. Пот стекал по глубоким морщинам к подбородку.- Было совершено два убийства. Пейнтеру ничего не известно ни об одном из них! Если меня упрячут в тюрьму, они никогда не будут раскрыты.

- Он считает, они будут раскрыты, когда ты окажешься под замком.

- И он будет близок к тому, чтобы загнать дело в тупик. Ты давно уже знаешь меня, Уил. Я никогда не давал тебе плохих советов.

Джентри вынул изо рта мокрый окурок сигареты и бросил его в кррзину для мусора.

- Я должен передать тебя Пейнтеру,- повторил он.

- Ну хорошо. Только давай сделаем это таким образом. Дай мне полшанса.

- Что ты имеешь в виду?

- Позвони ему и скажи, что ты доставишь меня лично в дом Лесли Хадсона на Бич.- Глаза Шейна сверкали, голос был хриплым от волнения. Пусть он соберет вместе миссис Хадсон, мистера Хадсона и его брата Флойда. И пусть они ждут нас там.

- Пейнтер никогда не пойдет на это.

- Он сделает это, если ты скажешь, что у тебя есть информация, которая поможет раскрыть оба убийства.

- Если ты владеешь этой информацией, то сообщи ее мне.

- Пока не владею. Надо просто ввести его в заблуждение,- признался Шейн.- И не буду владеть, пока не дождусь звонка из Нью-Йорка. Надеюсь, это случится скоро.

Джентри сложил руки на животе, задумался на некоторое время, потом сказал:

- Ладно. Но, если ты не уберешься из города побыстрее, я поседею из-за тебя.

- Я улетаю ночным самолетом,- ответил Шейн.- У меня осталась еще пара дел...

Аира Уилсон зашевелился на полу и сел, ухватившись за челюсти обеими руками и покачиваясь из стороны в сторону. Джентри посмотрел на него и крикнул:

- Дежурный!

Вошел полицейский и сказал:

- Да, сэр.

- Помогите ему выйти из комнаты.- Джентри ткнул свежей сигарой в сторону Уилсона.- Он споткнулся и ушибся. Я полагаю, он возьмет обратно свою жалобу об угоне машины, но пусть подпишет письменное показание о том, что произошло вчера ночью, прежде чем вы разрешите ему уйти.

Дежурный сказал:

- Да, сэр.- Он наклонился, помог Уилсону подняться на ноги и увел его.

- Так какие у тебя еще дела? - Спросил Джентри Шейна. Ничего серьезного. Позвони Виктору Моррисону и скажи

ему, что расследуешь убийство и хочешь, чтобы он пришел со своей женой к Хадсонам. У меня есть номер его телефона.- Он порылся в кармане, вынул оттуда кусочек бумаги и положил его перед шефом полиции.

- Кто такой Моррисон?

- Нью-Йоркский миллионер, пылающий страстью к личным секретаршам. Его жена - "платиновая" блондинка, испытывающая страсть к водителям такси.

Джентри заворчал, но взял листок.

- А для того, чтобы у нас был кворум, нам нужен еще местный адвокат по имени В. Дж. Хэмпстед. Его телефон должен быть в этой книге.

Джентри нахмурился и сказал:

- Хэмпстед - один из самых уважаемых адвокатов в городе. Каким образом он вписывается в эту картину?

- Он представляет миссис Моррисон в деле о разводе. Когда будешь говорить с ним по телефону, скажи, что твое приглашение связано с этим делом - и с убийством Ангуса Брауна.

Джентри спросил:

- И это все, что ты хочешь? А губернатора тебе не надо? Или мэра?

Шейн улыбнулся и поднял телефонную трубку. Он сказал:

- Одну минуту, Уил. Пока ты не начал раздавать приглашения, мне необходимо позвонить.- И он набрал номер телефона своего отеля.

И вновь телефонистка ответила ему, что пока еще не поступало звонка для Ангуса Брауна.

- В ближайшее время я буду находиться в пути,- сказал Шейн.- А потом меня можно будет найти по этому номеру.- Он сверился с записной книжкой и дал номер Хадсонов.- Позвоните мне туда и, ради всего святого, не ошибитесь.

Он положил трубку на место и сказал:

- Ну, а теперь дело за тобой, Уил.

ГЛАВА 20

РИСКОВАННАЯ ИГРА СО ВРЕМЕНЕМ

Питер Пейнтер и Лесли Хадсон сидели в просторной гостиной дома Хадсонов, когда Шейн, Джентри и Рурке прибыли туда из Майами.

Пейнтер моментально вскочил на ноги и ринулся навстречу Джентри с требовательным вопросом:

- Где водитель такси? Мне нужны его показания.

- У нас есть его письменное заявление,- заверил Пейнтера Джентри.

- Которое меня полностью оправдывает,- быстро нашелся Шейн.- А где остальные?-Он посмотрел на Хадсона, который поднялся со своего места и стоял, не сводя неодобрительного взгляда с Шейна, покрытого кровоподтеками и порезами.

- Моя жена у себя наверху,- натянуто ответил он.- Она и Флойд появятся через несколько минут.

Шейн сказал:

- Я полагаю, вы незнакомы с шефом полиции Майами Джентри и мистером Рурке.- Пока он знакомил хозяина с прибывшими, прозвенел звонок.

Миссис Морган поспешила открыть дверь. Она проводила в гостиную Виктора Моррисона с супругой.

На Моррисоне был светлый спортивный пиджак и темные брюки. Эстелла сменила свой наряд на желтое вечернее платье, которое гармонировало с ее глазами и молодило ее, локоны светлых волос ниспадали на плечи. Губы были густо накрашены помадой, еще больше подчеркивая бледность ее щек. Она выглядела совсем юной. Было совершенно очевидно, что она вполне отрезвела.

Шейн улыбнулся ей, получив в ответ сердитый неодобрительный взгляд. Он подвел к ним Джентри со словами:

- Мистер и миссис Моррисон - шеф Джентри.

Закончив эту процедуру, Шейн проводил Эстеллу к стулу. Она схватила его за руку и впилась в нее ногтями.

- Вы подлец! Вы обманули меня,- тихо, но сердито зашептала она.- Зачем вы оставили меня с этим проклятым мерзавцем...

- Тс-с! Они услышат вас,- спокойно сказал Шейн с широкой, сияющей улыбкой на лице и усадил ее на стул.

Кристина Хадсон спускалась по лестнице из своей спальни. Она двигалась медленно, точно лунатик, держась одной рукой за перила. На ней было простое белое вечернее платье, которое тянулось за ней по ступеням. Темные волосы в беспорядке разметались по плечам. Губы были изящно накрашены светлой помадой.

Лесли Хадсон поднялся и взял ее под руку, когда она спустилась до нижней ступеньки. Он представил ее Джентри и Рурке и сказал:

- С остальными ты знакома, я полагаю.

- Да.- Она огляделась вокруг и с достоинством поклонилась, сказав: - О, какая встреча.

Муж проводил ее к двухместному креслу, на котором сидел сам.

Флойд Хадсон, покачиваясь, спускался с лестницы, когда вновь раздался звонок у входной двери. Миссис Морган, которая тихо сидела на своем месте в углу, поднялась, чтобы открыть.

В дверях стоял мистер Хэмпстед.

- Меня зовут Хэмпстед,- сказал он.- Я полагаю, что я...

- Входите,- пригласила его миссис Морган.- Я думаю... Шейн был уже на ногах. Он представил Хэмпстеда и Флойда

Джентри и Рурке, огляделся вокруг и сказал:

- Теперь, полагаю, все знакомы друг с другом.- Он поймал на себе взгляд Кристины, которая слегка покачала головой. Тогда он исправил свою ошибку и познакомил Хэмпстеда с четой Хадсонов. Он поставил стул поближе в круг и сказал:

- Садитесь, Хэмпстед.

Все молчали, украдкой поглядывая друг на друга с видом напряженного ожидания.

Молчание нарушил шеф Джентри. Он громко сказал:

- Я нахожусь здесь без какого бы то ни было официального статуса, так как оба расследования ведутся вне моей сферы полномочий. Я полагаю, мистеру Шейну известно кое-что об убийце - или убийцах, так как в течение нескольких часов произошло два убийства,- и у него есть к вам несколько вопросов. Я знаю Шейна уже много лет и настоятельно рекомендую содействовать ему.- Он скрестил руки на животе и бросил взгляд на Шейна.

Шейн медленно поднялся и прошел в угол комнаты, к камину, где и встал, опершись локтем о каминную полку. Его серые глаза угрюмо блуждали по лицам людей, сидящих перед ним, но не выражали всего, что он чувствовал. Все зависело от телефонного звонка из Нью-Йорка.

- Я понимаю, то, что я скажу, может выглядеть чрезвычайно мелодраматичным,- начал он,- но я произнесу тривиальность, сказав, что один из нас, находящихся в этой комнате, убийца. Если те из вас, кто считает себя невиновными, будут говорить только правду, мы быстро все выясним. Я признаюсь, что не знаю, кто убийца, но я уверен, что мы выясним это, как только нам станет известно, что лежит в основе этих двух преступлений.

Глубокий вздох вырвался у миссис Морган, но когда Шейн метнул взгляд в ее сторону, она сидела, напряженно вытянувшись, сложив руки на коленях. Лицо оставалось спокойным.

- Натали Бриггс была убита шантажистом, потому что знала слишком много и решила сама принять участие в игре.- Он быстро взглянул на Тимоти Рурке и продолжил: - У шантажиста находились копии писем, умышленно написанных миссис Хадсон ее бывшим боссом Виктором Моррисоном.

Возглас ужаса невольно сорвался с губ Кристины. Он посмотрел в ее наполненные страхом глаза, пытаясь успокоить своим взглядом, и продолжил:

- Больше скрывать это невозможно. Мы должны поговорить обо всем откровенно.

- Это неминуемо ведет нас к вам, мистер Хэмпстед,- продолжил Шейн.Когда вы впервые узнали о письмах?

Лицо мистера Хэмпстеда по-прежнему хранило кроткое выражение. Он тут же ответил на вопрос.

- Они были предложены моему вниманию около двух недель назад, когда миссис Моррисон обратилась ко мне с просьбой начать судебное дело против ее мужа, как только она обоснуется во Флориде. Частный детектив по имени Ангус Браун зашел ко мне в офис и объяснил, что он был нанят миссис Моррисон для того, чтобы раздобыть улики против ее мужа.

- Браун?- Сердито спросил Моррисон.- Но это же я нанимал его.

- Неприятный случай "двойной игры",- заметил Шейн.- Заработав солидный куш на фальсификации фактов против вашей жены для вас, он понял, что она была перспективным клиентом, и он отправился к ней сообщить о ваших планах развода. Разумеется, он не сказал ей, что был нанят вами. И когда она поняла, какой тугой узел на ней стягивается, она решила воспротивиться этому и подать иск о разводе.- Он замолчал, потом сказал: - Продолжайте, мистер Хэмпстед.

- Я ничего на знал о том, что Браун работал на Моррисона,- натянуто произнес адвокат.- Он сообщил мне, что с помощью репортера местной газеты он раскрыл факт существования неких писем, написанных мистером Моррисоном миссис Лесли Хадсон до ее замужества. Он предложил, чтобы мы втроем попытались заполучить эти письма, чтобы представить их в суде в качестве улики, и объяснил, что репортеру за его помощь он обещал фотокопии, которые не должны быть использованы ни при каких обстоятельствах до завершения дела о разводе.

Шейн сказал:

- Что ты думаешь по этому поводу, Рурке? Так оно и было в

действительности?

- Я уже говорил тебе,- ответил Рурке,- что ничего не знал о деле до тех пор, пока Браун не попросил меня пойти с ним в качестве незаинтересованного свидетеля и обещал мне эксклюзивное право на репортаж об этом судебном деле.

Шейн кивнул.

- Итак, Ангус Браун солгал,- заметил он.- Почему? Согласились бы вы на изготовление фотокопий, если бы знали, что в этом не было абсолютно никакой необходимости, Хэмпстед?

Миссис Морган вскочила со стула с криком:

- Я знала, что он шантажировал Кристину! - Слезы потоком полились из ее глаз.- И я знала, что Натали Бриггс подсунула письма Кристине. Я знала это.Она начала истерически рыдать, и Лесли Хадсон подошел к ней. Она уткнулась лицом в его плечо и безудержно плакала.- О моя бедная девочка!

Шейн взглянул на Кристину. Она резко качнулась в сторону, когда муж неожиданно убрал плечо, на котором покоилась ее голова. Экономка медленно выпрямилась, поднялась и пошла к нему. Одной рукой Кристина обняла миссис Морган, а другой обхватила шею мужа. Она шепнула ему что-то на ухо, и они увели истерически рыдающую женщину в библиотеку.

Питер Пейнтер не удержался, с надменным видом поднялся со своего места и требовательно заявил:

- Я не позволю этого. Они не имеют права уходить. Эта женщина - убийца. Теперь мне все понятно.

Шейн спокойно ответил ему:

- Никуда они не уйдут. Экономка не сможет убежать. В библиотеке нет другой двери, кроме этой.- Он указал длинным пальцем в сторону двери, через которую удалились все трое.- Вновь повернувшись к Хэмпстеду, Шейн спросил:Итак, Хэмпстед, согласились бы вы на изготовление фотокопий?

- Нет, не согласился,- невозмутимо ответил адвокат.- Я колебался некоторое время, но Браун заверил меня, что эти письма никогда бы не попали к нам в руки, если бы не Рурке.

- Итак, однажды в полдень, вы втроем пришли к Хадсонам, когда в доме оставались только слуги, обманом ворвались в него и нашли изобличающие письма, спрятанные в ящике туалетного столика миссис Хадсон.

Хэмпстед внимательно посмотрел на Рурке колючими глазами и сказал:

- Мистер Рурке без труда нашел письма.

- Все вы,- продолжал Шейн,- поставили свои инициалы и заставили Морган сделать то же самое.

- В качестве меры предосторожности для опознания в суде, если бы они были представлены туда в качестве улики,- объяснил адвокат.

- А потом...- попытался выведать Шейн.

- Мы вместе поехали в компанию, которая занимается изготовлением фотокопий, и сделали копии для мистера Рурке.

- Сколько комплектов?

- Только один. Шейн сказал:

- Один комплект негативов и один - позитивов.

- Это, должно быть, ошибка,- сказал Хэмпстед.- Я сам передал копии мистеру Рурке, а оригиналы забрал с собой. Я уверен, комплект был только один.

Но Шейн уже думал о своем. Он окинул взглядом комнату. Флойд Хадсон сидел, откинув голову на спинку кресла. В его глазах навыкате чувствовалась настороженность. Эстелла Моррисон пристроилась на краешке кресла. Ее желтые глаза под полуприкрытыми темными ресницами оставались непроницаемыми. Виктор Моррисон был напряжен до предела. Он сидел прямо, впившись руками в подлокотники кресла. Пейнтер по-прежнему делал важный вид. Он слегка наклонился вперед, будто предполагая услышать нечто, что заставило бы его вскочить на ноги в любую минуту. Джентри мирно сложил руки на животе и слегка прикрыл глаза. Подобие улыбки застыло на его полных губах. Рурке удобно развалился в глубоком кресле, свесив голову набок. Но его темные глаза были широко раскрыты. В них затаилось хорошо знакомое Шей-ну выражение заинтересованности.

Лесли и Кристина вернулись из библиотеки и сели на свое двухместное кресло. Шейн, глядя на Кристину, вопросительно приподнял косматую рыжую бровь.

- Миссис Морган отдыхает,- ответила Кристина на его немой вопрос.- Мы уговорили ее принять успокоительное.

- Она ужасно расстроилась,- добавил Лесли.- Я не сознавал, что это напряжение...

- Я понимаю,- сказал Шейн. Он спросил Хэмпстеда:- Вы предприняли что-нибудь, чтобы установить подлинность писем?

- Разумеется,- ответил адвокат.- Миссис Моррисон представила мне образцы почерка ее мужа, и я попросил двух экспертов сравнить их. Нет сомнений в том, что эти письма были написаны мистером Моррисоном.

Шейн повернулся к Моррисону.

- Вы признаете, что писали их?- требовательно спросил он. . - Нет,твердо ответил Моррисон.

Шейн спросил Кристину:

- Получали ли вы письма от Виктора Моррисона и прятали ли их в своей спальне?

- Нет, - сказала она. Ее рука вновь крепко сжала руку мужа, темные глаза блестели.

Питер Пейнтер нетерпеливо вскочил с места и раздраженно рявкнул:

- Не понимаю, куда вы клоните? К чему нас это приведет? И что общего вы находите между расследованием убийства и супружескими отношениями мистера и миссис Моррисон?

- Именно они и являются мотивом убийства,- угрюмо ответил Шейн.- Двух убийств. Кто-то пытался шантажировать миссис Хадсон, имея на руках еще один комплект фотокопий. Миссис Морган рассказала миссис Хадсон о письмах и о трех непрошенных гостях, что нашли их.

- Миссис Хадсон две недели находилась в ужасном состоянии. Письма звучали так, будто были написаны ей ее бывшим боссом Виктором Моррисоном. Они явно раскрывали любовную интригу между нею и Моррисоном до того, как она вышла за Лесли Хадсона, и она боялась, что он не поверит ей. Чтобы не рисковать, она приготовилась уплатить деньги шантажисту.

Голос Лесли Хадсона прозвучал громко в тишине, последовавшей за словами Шейна. Он спросил хриплым от волнения голосом:

- Это правда, Кристина? Она кивнула в ответ.

- О боже! - воскликнул он.- Почему ты ничего не сказала мне? Ты могла бы положиться на меня, дорогая.- Его рука потянулась к ее тонкой талии, и он крепче прижал ее к себе.

Шейн торопливо сказал:

- Ей очень непросто было прийти к такому решению, мистер Хадсон. Когда вы увидите письма, вы поймете, почему. На них не стоит дата, и он не обращается к ней по имени, но почти невозможно поверить,. что они были написаны не ей.

- Ну, разумеется, они были написаны ей.- Взоры всех присутствующих были устремлены на Эстеллу Моррисон. Она поднялась с кресла и стояла, чуть подавшись вперед. Ее рыжевато-коричневые глаза сверкали. Она вновь напомнила пантеру, готовую к прыжку.- Кому же еще? Она была секретаршей моего мужа. Все

это время я знала, что происходило межу ними, и я была уверена, что мы найдем доказательство этому, если поищем как следует. И я благодарна мистеру Брауну, что он нашел их.

- Это вы велели ему искать письма?- поинтересовался Шейн.

- Да. Зная Виктора так, как знаю его я, я не сомневалась, что он допустит подобную глупость.- Она холодно улыбнулась и вновь опустилась в кресло.

- Ну что же. Давайте пойдем дальше,- предложил Шейн.- Выплата по шантажу была назначена на вчерашнюю ночь в Плэй-Мор клубе. Шантажист ожидал, что Кристина Хадсон появится там с десятью тысячами долларов. Там был Ангус Браун, а также Тимоти Рурке. И вы были там, Хадсон, с Натали Бригтс.- Он повернулся к Флойду Хадсону.

- Конечно, она была со мной. Но я там оставался совсем недолго.

- Вы проверили, что он делал, судя по его словам, после того, как ушел из клуба?- спросил Шейн Пейнтера.

- Я дал задание одному человеку, но пока не могу сказать ничего определенного.

- Шантажист ушел, после того как вмешался я и все испортил,- продолжал Шейн.- Я привез Натали домой в такси, и она пошла в задний двор дома, в то время как я направился к передней двери и попросил миссис Хадсон. Насколько я понимаю, вы установили, что убийца встретил ее у задней двери, прежде чем она успела войти в дом,- добавил он, обращаясь к Пейнтеру.

- Это мы проверили,- сказал Пейнтер, затем добавил раздраженно: - Я думал, вы пришли, чтобы сказать, кто убийца. А вы только тянете время и увиливаете от ответа.

- Я сказал вам, что мне необходимо было получить правдивые ответы на некоторые вопросы,- сказал Шейн, нетерпеливо махнув рукой. Он повернулся к Виктору Моррисону и спросил: - Вы выбрали вчерашнюю ночь для рыбной ловли в одиночестве. Вы уже плавали на другой берег бухты в своей лодке раньше и знали дорогу к дому Хадсонов. Это вы встретили Натали Бриггс в заднем дворе и убили ее?

- Какая чепуха,- фыркнул Моррисон.- Зачем мне убивать чью-то служанку, которую я никогда не видел?

- Я думаю,- продолжал Шейн,- она была убита потому, что знала слишком много и начала угрожать кому-то, желая вступить в долю. В частности, она, должно быть, именно тот человек который подсунул письма миссис Хадсон. Это вы договорились с ней об этом, Моррисон?

- Как бы то ни было, я ничего не знал об этих злополучных письмах.

- Три эксперта пришли к выводу, что эти письма были написаны вами. Любой суд подтвердит ихпоказания. Кто еще мог подсунуть письма с помощью Натали Бриггс?

- Но это абсурд,- возразила Эстелла Моррисон.- Что заставляет вас думать, что письма были подсунуты?

- Я пытаюсь найти мотив убийства девушки.

- Это не так уж трудно сделать,- спокойно заявила она.- Она находилась здесь, когда были обнаружены письма, не так ли? Возможно, она шантажировала бывшую секретаршу моего мужа. Разве убийство не является признанным методом, когда имеешь дело с шантажистом?

Шейн вновь повернулся к Моррисону и угрюмо сказал:

- И все-таки я хочу знать, в котором часу вы были в бухте на своей лодке прошлой ночью?

- Мне нечего скрывать,- сердито буркнул в ответ Моррисон.- Было чуть больше одиннадцати, когда я вышел из дома.

- Вы можете это доказать?

- Разумеется, могу. Гарри и Сильвия Баннерманы заходили к нам поиграть в бридж. Мы закончили роббер почти в одиннадцать, и после того как они ушли, я отправился на рыбалку.

- Вы можете подтвердить это, миссис Моррисон?

- Могу. И Баннерманы тоже.

Шейн вздохнул и закурил сигарету. Во рту у него пересохло, а желудок скрутило тугим узлом. Телефон все еще не звонил, и он, как мог, тянул эту канитель.

Он повернулся к Пейнтеру и сказал:

- Я думаю, что все вращается вокруг второго комплекта фотокопий, которые были использованы для шантажа миссис Хадсон. Мы можем доказать, что Браун заказал два комплекта.- Вернитесь мысленно в тот полдень, когда были изготовлены фотокопии,- сказал он Хэмпстеду.- Помните, что Браун был старым клиентом этой компании. Не он ли заказывал фотокопии?

- Конечно. Фактически, он прошел в служебный кабинет и объяснил, что ему необходимо, попросив их выполнить заказ как можно быстрее.

Шейн глубоко вздохнул.

- В таком случае все очень просто. Браун завладел вторыми копиями без вашего ведома. И Рурке тоже не имел об этом представления.

- Значит, Браун и был шантажистом,- с важным видом подал голос Пейнтер.

- И Натали Бриггс знала об этом,- согласился Шейн.- Итак, ему пришлось убить Натали, чтобы не выделять ей долю.

- В таком случае,- заметил Лесли Хадсон,- сегодня днем Браун совершил самоубийство из-за угрызений совести.

Шейн покачал головой.

- Я сказал, что убийца находится в этой комнате. Браун был убит, потому что только что получил из Нью-Йорка материал, которым можно было воспользоваться для дальнейшего шантажа.

ГЛАВА 21

ВАЖНЫЙ ТЕЛЕФОННЫЙ ЗВОНОК

- На кого?- яростно потребовал ответа Пейнтер.- Я посажу вас в тюрьму за то, что вы утаиваете сведения об убийстве.

Шейн пожал плечами.

- Вскоре мы коснемся этого вопроса.- Он спросил Пейнтера: - Во сколько был убит Ангус Браун?

- Около четырех часов. Возможно отклонение в полчаса в ту или иную сторону.

Шейн обратился к Кристине:

- Что вы делали после того, как я ушел от вас сегодня днем? Вид у миссис Хадсон был встревоженный.

- Я поднялась к себе и находилась в комнате до тех пор, пока Лесли не вернулся домой. Флойд может подтвердить это. Я заперлась в комнате изнутри.

- И вы не слышали, что здесь находился кто-то, пока сидели в своей комнате?

- Послушайте, Шейн,- сердито возразил Лесли Хадсон.- Мне не нравится ваш тон и оскорбительные намеки.

- Как бы не так,- резко ответил Шейн.- Если вы не знаете, что ваш братец отравляет жизнь вашей жене, то наступило время сказать вам об этом.Шейн быстро повернулся к миссис Хадсон.- Вы поднялись наверх, чтобы избавиться от него, не так лиг Кристина?

- Да,- ответила она. Ее щеки покрылись краской смущения.

- Почему?- Шейн вновь обратился к Флойду.- Не потому ли, что вы ожидали Ангуса Брауна и не хотели иметь свидетелей этой встречи? Вы уже решили убить его и выбросить тело в воду?

- Я не понимаю, о чем вы говорите. Я не знал никакого Брауна,- угрюмо ответил он.

- Но вы были здесь, внизу, наедине с собой, между четырьмя и четырьмя тридцатью.

- Миссис Морган была где-то поблизости,- неопределенно ответил он.

Шейн спросил у Лесли Хадсона:

- А где были вы в течение этого получаса?

- На пути домой из офиса. Я был очень расстроен и поехал домой пораньше.

- Во сколько вы прибыли домой?

- Примерно в четверть пятого,- ответил он, взглянув на жену в ожидании подтверждения.

Кристина кивнула и сказала:

- Он поднялся ко мне наверх в четыре десять.

- Какое значение имеют несколько минут?- нетерпеливо спросил Лесли.

- Нескольких минут достаточно, чтобы совершить убийство,- ответил ему Шейн и обратил свое внимание на мистера Виктора Моррисона.

- А у вас есть алиби на этот период времени?

- Но это бессмысленно,- запротестовал Моррисон. Он сердито посмотрел на Пейнтера.- Вы намерены позволить этому парню держать нас здесь всю ночь?

Шеф Пейнтер сказал категорично:

- Я согласен с мистером Моррисоном. Вы играете "на публику", и это нас никуда не приведет.

-- Куда-нибудь да приведет,- угрюмо ответил Шейн,- если я найду хоть одно алиби во всей этой компании. Вы еще раз плавали на лодке сегодня днем,напомнил он Моррисону.- Кажется, у вас стало привычкой плавать на лодке одному как раз в тот час, когда в бухте совершаются убийства.

- Я действительно совершал непродолжительную прогулку на лодке около четырех,- признался он.- Вы считаете, что я встретил этого частного детектива и укокошил его?

- Вы могли приехать сюда, встретить его на берегу и там же убить.

- За полчаса?- презрительно спросил Моррисон.- Мой сын может подтвердить, что я плавал не более того. Он ожидал меня, когда я вернулся, и засек время по часам. Требуется, по крайней мере, час, чтобы достигнуть другого берега и вернуться. Можете сами проверить, если желаете.

Шейн спокойно ответил:

- Именно этим я и занимался сегодня днем, когда обнаружил тело Брауна. В этот момент я и подумал, что вы могли бы незаметно прокрасться сюда прошлой ночью и убить девушку:

Шейн повернулся, чтобы задать еще один вопрос Хэмпстеду, когда зазвонил телефон. Он круто повернулся кругом и зашагал в библиотеку.

В дверях он столкнулся с миссис Морган. Глаза ее были широко раскрыты в испуге, будто она была охвачена паникой.

Шейн проскользнул мимо нее и схватил трубку. Пейнтер поспешил вслед за ним, громко предупреждая на ходу:

- Нет, нет, нет, Шейн не бери трубку. Я сам отвечу на звонок.

Шейн в это время говорил в трубку:

- Браун слушает. Телефонистка сказала:

- Соединяю вас с Нью-Йоркской конторой, мистер Браун. Говорите, пожалуйста.

Послышался хриплый голос:

- Это Браун? Говорит Тернбал.

- Я ждал вашего звонка.

- Да, моя секретарша сказала, что вы не получили моего сообщения по делу Моррисона. Я не понимаю...

- Неважно,- нетерпеливо оборвал его Шейн.- Мне нужны самые главные моменты и побыстрее. Вы можете сообщить их мне сейчас же?

- У меня нет здесь газетных вырезок, конечно. Я выслал их вам. Однако имеются кое-какие сведения. Гм-м, во-первых, миссис Моррисон умерла в результате несчастного случая в возрасте сорока двух лет. Она была матерью двенадцатилетнего сына и женой Виктора Моррисона, который был состоятельным брокером. Водитель так и не был задержан.

- Следует отметить два любопытных момента. Ее служанка сказала, что в восемь часов ей позвонила какая-то женщина. Она слышала, что миссис Моррисон согласилась встретиться с ней ровно в девять часов, и когда повесила трубку, то казалась нервной и обеспокоенной. Она вышла из дома в восемь часов сорок минут, не сообщила, куда направлялась. Ее сбила машина на перекрестке ровно в девять часов - по-видимому, она торопилась на встречу.

- Машина эта была большим черным лимузином и в соответствии с показаниями свидетеля стояла менее чем в полуквартале от места происшествия. Она сорвалась с места на большой скорости, и миссис Моррисон оказалась под колесами.

- Это было сделано преднамеренно?

- Как я уже сказал, есть несколько любопытных деталей. У мистера Моррисона был такой лимузин. Он приезжал на нем в клуб тем вечером, чуть раньше. Расследование, естественно, велось очень осторожно, но не нашлось Никого, кто мог бы поклясться, что он был в клубе в девять часов. Однако он находился там, когда чуть позже в клуб прибыла полиция, и нет доказательств, что он отсутствовал.

- Полиция подозревала его?

- Я беседовал с офицером, который вел расследование. Он все очень подробно помнит. Это строго между нами, но он заверил меня, что, если бы был хоть какой-то намек на мотив преступления, он бы арестовал Моррисона по подозрению в убийстве. Но такого мотива не было. О деньгах речь тоже не могла идти. К тому же все говорило о том, что брак этот был счастливым.

- Через девять месяцев после смерти своей жены Моррисон женился на Эстелле Давое из Коннектикута. В свое время она была его личной секретаршей, но оставила работу в декабре. Тщательное расследование не выявило никаких признаков того, что между ними существовала любовная связь до смерти его жены.

Тернбал сделал небольшую паузу и добавил:

- Пожалуй, это все, Браун. Я уверен, что вы получите...

- Спасибо,- сказал Шейн.- На данный момент это все, что мне необходимо. Добавьте этот звонок к вашему счету.- Он повесил трубку и обратился к Пейнтеру:

- Пойдемте в гостиную. Сами того не подозревая, вы сможете раскрыть сейчас оба убийства.

Виктор Моррисон и шеф Джентри сидели бок о бок. Шейн вошел в комнату и встал между ними, слегка выступив вперед.

- И все-таки, Уил, это больше в твоей сфере полномочий. Если Моррисон плавал на лодке всего полчаса сегодня днем, то Браун, должно быть, был убит на твоей стороне бухты. Можешь задержать его, хотя у меня есть предчувствие, что у властей Нью-Йорка будут более веские претензии, как только письма к его экс-секретарше станут достоянием общественного мнения.

ГЛАВА 22

ТАЙНОЕ СТАНОВИТСЯ ЯВНЫМ

- Это что еще за шутки?- возмутился Виктор Моррисон. Шейн не обратил на его вопрос внимания. Он продолжал, обращаясь к Джентри:

- Фактически, я совершенно уверен, что Браун был убит на берегу, прежде чем его бросили в лодку. Он не был настолько глуп, чтобы спокойно отправиться на лодочную прогулку с человеком, которого намеревался шантажировать.

- Но тело Брауна было обнаружено на этой стороне бухты,- возразил Пейнтер.- Если мистер Моррисон сможет доказать, что он отсутствовал всего полчаса, то в таком случае он не мог переправить тело сюда и бросить его здесь.

- Я наткнулся на тело около пяти тридцати,- напомнил ему Шейн.- Дул сильный восточный ветер. Достаточно сильный для того, чтобы Браун мог проплыть от середины бухты до того места, где его нашли.

Он повернулся к Эстелле Моррисон и сказал:

- Ваша крупная ошибка заключается в том, что вы передали эти ваши письма Брауну, чтобы подсунуть их миссис Хадсон в качестве улики против мужа. Вам следовало бы знать - Браун сообразит, что эти письма были написаны вам, и он не упустит возможности заняться вымогательством.

Эстелла Моррисон сидела, застыв в своем кресле. Страх исказил ее лицо.

- Я сказала ему, что они были написаны Кристине. Я также сказала ему, что она вернула их Виктору, когда вышла замуж за Хадсона. Я перехватила их...

- Эстелла! - резко прозвучал голос Виктора Моррисона. Он поднялся и уставился на нее через всю комнату, потом устало плюхнулся в свое кресло.- Я признаю, что писал те письма Кристине. Я пришел в неистовство при одной только мысли потерять ее, когда она собиралась выйти замуж за Хадсона. Я знал, что Эстелла вела себя нечестно по отношению ко мне, но в Нью-Йорке она была дьявольски изобретательна, чтобы я смог застать ее врасплох. Обосновавшись здесь и принимая во внимание законы Флориды о расторжении брака, я был уверен, что смогу развестись с ней. Вот почему я умолял Кристину подождать. Я был глупцом,- добавил он с наигранным достоинством,но я не убийца.

- Ничего не выйдет, Моррисон,- сказал Шейн, обратив на него холодный взгляд серых глаз.- Существуют научные методы, которые окончательно докажут, что письма были написаны три года назад, а не два месяца. Я удивлен, что об этом не упомянуто в отчетах экспертов, к которым вы обращались.- Он продолжал, обращаясь к Хэмпстеду:- Хотя такие тесты и не являются необходимой частью их работы, большинство владеет ими и в состоянии определить дату написания.

Губы Хэмпстеда вытянулись в прямую тонкую линию. Он колебался некоторое время, прежде чем признался:

- Один из них действительно предположил возможность того, что эти письма были написаны давно. Но у меня не было оснований для подозрений. Я присутствовал здесь в тот момент, когда они были обнаружены. Мысль о том, что они были подсунуты, даже не могла прийти мне в голову.

Взволнованный Шейн вновь повернулся к Лесли и Кристине. Лесли несколько расслабился, он держал руку Кристины. Он сказал:

- Если бы у тебя были оригиналы вместо фотокопий, Кристина, то Бернард Холлоуэй мог бы точно установить соответствие. Имея на руках копии, он был не в состоянии определить давность этих писем.

Кристина повернула голову, подняв ее с плеча мужа, и устало кивнула.

- Я понимаю,- сказал Шейн с кривой улыбкой,- что некоторые из вас не видели писем, о которых мы так много говорим, и не знают, о чем они. Они были написаны бывшей секретарше Моррисона с признаниями в любви к ней и обсуждением планов избавления от жены с тем, чтобы они могли пожениться. Но это было три года назад. Как раз после того, как вы начали работать у Моррисона,- продолжал он, кивнув Кристине.- Если бы вам пришло в голову напомнить мне о том, что теперешняя миссис Моррисон была прежде его личной секретаршей, я бы сразу мог обо всем догадаться.

Кристина сидела, напряженно вытянувшись.

- Я действительно припоминаю особые обстоятельства, при которых была убита его бывшая жена, но среди сотрудников офиса мне никогда не приходилось слышать и намека на его любовную связь с Эстеллой до смерти его жены.

Пока Шейн смотрел на нее, он заметил, как Лесли вновь обнял жену за талию, прижав ее к себе. И она опять опустила голову ему на плечо. Шейн сказал тихо:

- Они обо всем подумали. Это была своеобразная защита, чтобы их обоих не обвинили в убийстве. Нью-Йоркская полиция, возможно, и не смогла бы доказать, что именно ваш телефонный звонок, Эстелла, привел бывшую миссис Моррисон к смерти. Но эти письма, которые вы хранили три года, как ничто иное изобличают вас. Вы помогли Моррисону убить его жену.

- Так оно и было,- мрачно заявил Моррисон. Он поднялся со своего кресла и стоял, указывая на нее пальцем.- Это она должна отвечать за все. Она подтолкнула меня к этому. До того, как я встретился с ней, я был доволен своей жизнью - своей женой и сыном. Она все время насмехалась надо мной, говорила, что,я веду однообразную жизнь, и довела меня до состояния".- Он замолчал, попятился назад и, закрыв лицо руками, вновь опустился в кресло.

Шейн продолжал, обращаясь к Моррисону:

- Я вновь возвращаюсь к письмам, теперь... Моррисон вытер пот со лба и сказал:

- Она хранила их и держала меня под угрозой. Ей бы следовало знать, что она не может воспользоваться ими, не разоблачив себя, но она сделала мою жизнь несчастной, напоминая мне о существовании этих злополучных писем.

- И когда она узнала, что вы намерены развестись с ней,- добавил Шейн,она нашла способ воспользоваться ими и подсунула их миссис Хадсон, не ведая о том, что вы оба наняли одного и того же негодяя, чтобы собрать улики против каждой из сторон. А вы, Моррисон, готовы были принести в жертву невинную девушку, чтобы спасти свою шкуру.

Эстелла Моррисон неожиданно выпрямилась.

- Это дело казалось надежным,- произнесла она резко, ее желтые глаза горели злобой.- Откуда я могла знать, что Брауна не удовлетворит сумма, которую я уплатила ему? Я думала, он поверил мне, когда я рассказала, что письма были написаны Кристине, и я хотела поменяться с ней ролями, вернув письма ее владелице.

- Возможно, он верил вам до тех пор, пока вы оба не наняли его. Это было слишком большим искушением для Брауна. В последнее время дела у него шли неважно,- ответил ей Шейн.

- К черту Брауна! - выкрикнула Эстелла и прикрыла глаза длинными ресницами.

Шейн наблюдал за ней некоторое время, затем повернулся к Хэмпстеду.

- Вот тут-то Браун и ввел нас в заблуждение своей историей о том, что обещал Рурке комплект фотокопий в обмен на сенсационную новость, которая должна быть опубликована в местной газете до ее появления в других изданиях. Это была просто уловка, чтобы добиться вашего разрешения на их изготовление и таким образом получить шанс завладеть вторым комплектом. Тогда он почувствовал недоброе и сверился о Моррисоне с Нью-Йоркской полицией.

- Пожалуй, вы правы,- признался он. Тогда Шейн спросил у Моррисона:

- Было ли у него с собой содержимое конверта из Тернбал Эйдженси, когда вы убили его сегодня днем?

Моррисон кивнул. Лицо его стало серым и покрылось глубокими морщинами.

- Полная выписка из моего досье.- Той силы и энергии, которые так привлекли Шейна в этом человеке, когда он встретился с ним сегодня утром, как не бывало. Он склонил подбородок на грудь и продолжал слабым голосом:

- У меня всегда было ощущение, что они подозревали меня, и им только необходима была такая улика, как эти письма к ней, чтобы завести дело на нас обоих.

Когда Браун пришел ко мне сегодня днем со своим доказательством, я знал, что должен убить его. Я не мог забыть того, что вы сказали мне при встрече - о полной невозможности скрывать что-либо, оплачивая шантаж. Я все еще слышал ваши слова, пока говорил с Брауном: "Даже ваших миллионов недостаточно. В конце концов вы разоритесь, а угроза разоблачения все ещё будет висеть над вашей головой". Я все думал о своем мальчике и понял, что вы правы. И я знал, что у меня был только один выход.

Шейн стоял, пристально глядя на склоненную голову Моррисона, и пожалел о том, что не улетел тем рейсом, на который у него был заказан билет.

Но когда он взглянул на Кристину и Лесли Хадсонов, крепко прижавшихся друг к другу, он глубоко вздохнул.

- Браун заслужил свою участь,- тихо сказал он.- Сомнений нет, это он убил Натали Бриггс, потому что она хотела получить деньги за то, что по его поручению подсунула письма миссис Хадсон.

- Да. Он признался, что убил ее, после того как я ударил его один раз и потребовал ответа. У него было оружие в кармане. Он угрожал поступить со мной так же, как и с Натали Бриггс, и пытался осуществить это. Мне пришлось защищаться,- произнес Моррисон без надежды в голосе.

- Но убийство вашей первой жены - матери вашего сына - не было самозащитой,- угрюмо сказал Шейн.- Тебе достаточно того, что ты услышал?обратился он к Джентри.

- Я не знаю всей подоплеки,- ответил Джентри своим зычным голосом,- но у нас есть несколько свидетелей устного признания Моррисона. Этого должно быть достаточно для задержания обоих.

Питер Пейнтер поднялся и с важным видом вышел вперед.

- Верно,- резко сказал он.- Теперь это ваша забота.- Потом он взглянул на Тимоти Рурке, который сидел, держа блокнот на коленях. Острие карандаша быстро порхало по страницам блокнота. Он остановился за спинкой кресла репортера и спросил:

- Все записали?

- Ну еще бы,- довольно отозвался Рурке, когда Пейнтер уже направился к двери и ждал там.

Эстелла Моррисон поднялась и подошла к Шейну. Она сказала:

- Если бы я не была мертвецки пьяной сегодня днем...

- Я бы скорее всего заработал гонорар на этом проклятом деле,- резко прервал ее Шейн.

Джентри задумчиво поднялся со своего кресла и сказал, обращаясь к Виктору и Эстелле Моррисонам:

- Следуйте за мной.

- Господи! Боже мой! - воскликнул Рурке.- Я на верху блаженства! Это же самая сенсационная новость года. Я должен позвонить в Нью-Йорк.- Он вскочил и поспешил вслед за остальными.

Флойд незаметно исчез из комнаты, пока Шейн был занят разговором с Эстеллой. Миссис Морган тоже удалилась, но Лесли Хадсон и его жена все еще держали друг друга в нежных объятиях. Кристина что-то шептала мужу на ухо.

Хадсон освободил жену из своих объятий и сказал с мальчишеским смущением:

- Я буду рад выписать вам чек на любую сумму, которую вы назовете. Вы заслужили все, что мы можем себе позволить.

Шейн покачал своей рыжей головой и сказал с серьезным видом:

- На этот раз позвольте мне сделать это в качестве подарка. Скажем, ради Кристины. Я думаю, Филис одобрила бы это.- Он взглянул на часы и добавил:- Если не возражаете, я воспользуюсь вашим телефоном, чтобы узнать, есть ли у них места на ночной рейс. Я был бы очень благодарен вам, если бы вы могли подвезти меня до аэропорта.

- Все, что хотите,- сердечно сказал Хадсон.- Для нас будет удовольствием помочь вам.

- Спасибо,- сказал Шейн и поспешил в библиотеку, чтобы позвонить в аэропорт. Ему ответили, что на самолет, вылетающий в полночь в Новый Орлеан, есть свободное место.

Когда он вернулся в гостиную, Кристина ожидала его. Легкое светлое пальто висело у нее на руке. В руках она держала квадратную шкатулку для ювелирных изделий. Она подошла к нему, нажала на маленькую золотую кнопочку, шкатулка открылась. Внутри, свернутая кольцом на бархатной подушечке лежала нитка жемчуга.

- Лесли и я хотели бы подарить это вам,- объяснила она. Шейн запротестовал.

- Я не могу взять это. Это стоит целое состояние. Кристина засмеялась и взяла его под руку.

- Я же говорила вам, что жемчуг введет в заблуждение даже эксперта,сказала она.- Я рассказала обо всем Лесли,- продолжала она, затаив дыхание.Он согласен, что теперь нам не понадобится эта нитка жемчуга. Разве эти жемчужины не прекрасны? - Она подняла на него темные глаза и тихо добавила:

- Майкл?

Шейн подумал о Люси Хамильтон. Возможно, подарок, подобный этому, заставит ее простить ему все беспокойства и волнения, которые он ей доставил. И он сказал:

- Спасибо, Кристина. Я знаю одну девушку... но нам пора спешить, если я хочу успеть на этот самолет.

Бретт Холлидей Очаровательный убийца

ГЛАВА 1 Последнее предостережение

Майкл Шейн привязал у причала свой катер, сошел на берег и, слегка покачиваясь, направился к припаркованному неподалеку автомобилю. С раннего утра бороздил он под безоблачным небом океан, и теперь его лицо горело, а обожженая кожа, обдуваемая прохладным вечерним бризом, приятно ныла. Глаза, уставшие от солнца и воды, слипались. Майклу хотелось наконец развалиться на диване и в приятной расслабленности в компании с умеренным количеством доброго старого спиртного закончить день, принесший, кроме отличного отдыха, еще и неплохой улов.

Лениво напевая себе под нос, он сел за руль и поехал домой. Майклу не терпелось поскорее стянуть через голову влажную, насквозь просоленную вязаную рубашку, сбросить выцветшие полотняные брюки и, приняв теплый душ, почитать на сон грядущий часок-другой, прежде чем возбужденный ум и натруженное мускулистое тело сдадутся и успокоятся в крепком ночном сне.

И вдруг Майкл напрягся. Он вспомнил о Люси: она ведь ничего не знает об этой рыбалке и наверняка беспокоится. Как же он мог забыть! Ведь совсем недавно специально для того, чтобы убедить ее продолжать работать его секретаршей, он, после пятнадцати лет ведения дел из собственной квартиры, снял в центре города помещение для офиса.

Чертыхнувшись, Майкл крутанул руль как раз вовремя для того, чтобы не проскочить нужный перекресток, и поехал в свою новую контору. Он знал деловые качества Люси, ценил ее добросовестность и аккуратность и был уверен, что, если звонил клиент, она останется дожидаться его до позднего вечера.

Ровно в восемь тридцать Майкл стоял перед дверью, на матовом стекле которой красовалась золотистая надпись:


«МАЙКЛ ШЕЙН — ЧАСТНЫЙ ДЕТЕКТИВ».


За дверью было темно. Отперев ее, он вошел внутрь, включил верхний свет и, не обнаружив на конторке Люси никакой записки, прошел к следующей двери с табличкой «ПОСТОРОННИМ ВХОД ВОСПРЕЩЕН», за которой находился его кабинет.

Там, на новеньком, только что приобретенном дубовом столе лежал раскрытый блокнот с тремя отчеркнутыми карандашом записями, а рядом с блокнотом — заказное письмо в белом квадратном конверте. Сначала Майкл прочитал то, что в блокноте:

«9.30 утра. — Немедленно позвони Саре Мартон. Срочно.

13.40. — Звонила мисс Мартон.

16.52. — Срочно свяжись с Сарой Мартон, неважно, в какое время ты получишь эту информацию. (И не забудь перед этим протрезветь.)»

Под нижней карандашной линией четким и ровным почерком было выведено: «ЛЮСИ ГАМИЛЬТОН. Я ЖДАЛА ДО ВОСЬМИ».

Полные имя и фамилия, а также носящая неофициальный характер последняя строчка заставили Майкла усмехнуться, но одновременно он почувствовал легкий укол совести за то, что заставил Люси так долго ждать.

Заказное письмо лежало в конверте из дорогой плотной бумаги, обратный адрес отсутствовал, а адрес Шейна неизвестный автор предусмотрительно напечатал на машинке. На штемпеле центральной почты стояло время: 19.42.

Майкл осторожно вскрыл послание и извлек оттуда сложенный вдвое листок. Но не успел он его развернуть, как на пол полетели листочки поменьше — три белых, одинаковых по размеру, и четвертый, еще меньше — зеленоватый. Из трех белых квадратиков один перевернулся, на нем были наклеены неровно вырезанные из журнала буквы. Эти буквы образовывали слова: «ЕЩЕ ДВА ДНЯ».

Шейн наклонился и подобрал с пола зеленоватую бумажку — на поверку она оказалась половинкой разорванной посередине пятисотдолларовой банкноты. Нахмурившись и озадаченно осмотрев ее с обеих сторон, Майкл наклонился за оставшимися двумя квадратиками и на них прочитал: «У ТЕБЯ ТРИ ДНЯ, ЧТОБЫ ВЫБРАТЬСЯ ИЗ МАЙАМИ ЖИВОЙ» И «ОСТАЛСЯ ОДИН ДЕНЬ».

Он положил маленькие листочки на стол и развернул сложенное пополам письмо:

Уважаемый мистер Шейн, сейчас шесть часов тридцать минут. Я уже оставила всякую надежду связаться с вами, ибо дальше уже будет слишком поздно. Я вложила в письмо несколько записок, значение которых объяснит мой секретарь, и половинку гонорара. Я уверена, вы заработаете его, когда найдете и разоблачите моего убийцу.

Тороплюсь, Сара Мортон.


Рядом с оттиском голубоватого факсимиле Сары Мортон стояла едва различимая — тоже голубыми чернилами — ее подпись. Обратного адреса не было, как не было и даты.

Шейн дважды прочитал это послание и, взъерошив рукой упрямые рыжие волосы, выругался. Ему стало не по себе от мысли, что эта женщина, ожидавшая с минуты на минуту прихода убийцы, могла спокойно напечатать подобную записку и даже не намекнуть, кого она подозревает.

«И половинку гонорара». Что она этим хотела сказать, черт подери?! Возбудить его любопытство? Скорее всего, вторая половинка у секретаря вместе с инструкцией передать ее ему, если Сару Мортон убьют и если он разыщет убийцу.

Майкл отложил в сторону письмо, посмотрел в телефонном справочнике номер отеля «Тайдхэвен», позвонил туда и, услышав приятный женский голос, попросил соединить его с мисс Мортон. Его соединили тотчас же, и в трубке пошли длинные гудки. Один, второй, третий, четвертый, пятый — считал он, уныло уставившись в одну точку, и каждый следующий гудок казался слабее и мрачнее предыдущего.

— Простите, сэр, — послышался голос оператора, — номер 1422 не отвечает. Будете говорить с 1408-м?

— А кто там?

— В 1408-м проживает секретарша мисс Мортон.

— Хорошо, соедините, — Майкл Шейн сдвинул телефон на самый край стола, докуда хватило шнура, придвинулся к металлическому стеллажу и, едва дотянувшись кончиками пальцев до верхнего ящика, нашарил в нем горлышко бутылки «Мониэт». Он вытащил ее оттуда как раз в тот момент, когда голос на другом конце провода сказал:

— Простите, сэр, 1408-й не отвечает.

— Пусть за ней сбегают, — Майкл передвинулся от стеллажа обратно к столу, прижал трубку щекой, а бутылку взял в обе руки. Достав зубами пробку, он сделал большой глоток и стал ждать.

— Слушаю вас-с, — томно протянул низкий грудной голос.

— Мисс Мортон? Это — Майкл Шейн. Я только что вернулся и получил ваше письмо…

— С вами говорит мисс Лалли, — прервали его. — Я секретарь мисс Мортон. Просто я услышала, что ее вызывают, — наступила пауза, и Шейну показалось, будто в тоне мисс Лалли появились неестественность и робость. — Вы сказали — ваше имя Шейн?

— Да, Майкл Шейн. Где мисс Мортон? Она звонила мне в контору. Три раза и все очень срочно.

— В ее номер звонить пробовали?

— Конечно, — Майкл ощутил нарастающее раздражение, — сначала я позвонил ей в номер, а уж потом попросил, чтобы ее поискали. Где она?

— Минуточку, мистер Шейн, — в голосе мисс Лалли появились нотки беспокойства. Слышно было, как, прикрыв ладонью трубку, она с кем-то переговаривается, и, когда с Майклом заговорили снова, его рыжие лохматые брови невольно приподнялись от удивления.

— Привет, Майкл. Это — Тим Рурк.

— Тим? Что ты там делаешь?

— Лучше бы, Майкл, ты подъехал, — репортер, несомненно, уже неплохо поддал, но говорил вполне серьезно. — Тебе известно, чего добивалась мисс Мортон, когда звонила?

— Нет. Я весь день рыбачил. Вернулся и обнаружил записку.

— А сейчас ты где находишься?

— В офисе.

— Отлично, — сказал Рурк. — Приезжай. Мы с мисс Лалли ждем тебя в коктейль-баре.

Не кладя трубку, Майкл нажал на рычажок и набрал другой номер. Тимоти Рурк был его старым другом: если его что-то расстроило и он напился — то это серьезно. Репортер из «Майами Ньюс» — что он делает там?…

Майкл щелкнул пальцами. Неожиданно он вспомнил, кто такая Сара Мортон. Это Люси неправильно записала ее имя и сбила его с толку, а сам он был слишком поглощен записками с угрозами, чтобы сразу сообразить, кому они адресованы. Рурк в свое время сделал большой репортаж о ней в воскресном выпуске под рубрикой «Интересные люди» — описал настоящие подвиги в сфере криминальной журналистики на национальном уровне. Майкл помнил и фотографии — стройная, красивая и очень живая женщина лет тридцати пяти с умными внимательными глазами и запоминающимся лицом. Сара Мортон была странствующим репортером-воительницей, наводящей страх на преступный мир и его высоких покровителей.

Воспоминания Шейна нарушил встревоженный голос Люсси Гамильтон.

— Алло? Кто это?

— Люси, я только что вернулся и…

— О, Майкл, куда ты пропал? Как сквозь землю провалился.

— Сквозь землю? Скорее сквозь воду. Впрочем, это не важно. Скажи, пожалуйста, Сара Мортон — чего она хотела, когда звонила?

— Она не сказала ничего. Только то, что это ужасно срочно. Я несколько раз говорила ей, что ты вот-вот появишься и позвонишь, но в конце концов вынуждена была признаться, что не имею ни малейшего понятия, куда ты подевался, — чувствовалось, что Люси немного обижена. — Но даже по тому немногому, что она сказала, я поняла — дело действительно важное. Она была так встревожена… просила позвонить ей обязательно, в какое бы время ты ни вернулся. И вообще, Майкл, раз уж ты обзавелся офисом и личным секретарем, то мог бы…

Майкл Шейн перебил ее:

— Об этом завтра, мой ангел. В данный момент я еду в «Тайдхэвен».

Он положил трубку, но перед тем, как в трубке щелкнуло, успел услышать: «Спокойной ночи, Майкл».

Сонливость и расслабленность как рукой сняло. Вязаная рубашка для поло и выцветшие брюки не имели уже никакого значения, мозг работал ясно и четко, а глаза вновь и вновь пробегали по буквам на белых квадратиках и остановились наконец на тексте письма.

Одна фраза засела в уме как заноза: «Я оставила всякую надежду связаться с вами». Значит, она ждала до полседьмого, а затем…

Майкл вырвал листок из блокнота, скомкав его, сунул в карман; письмо и белые квадратики вложил обратно в конверт и вышел на улицу.

Отель «Тайдхэвен» располагался прямо напротив Бискайской бухты — это было совсем неподалеку, но Майкл Шейн по привычке отправился туда не пешком, а на машине и припарковался на Бискайском бульваре с внутренней стороны дороги. Он пересек бульвар и прошел под выходящую далеко на тротуар крышу крыльца.

Швейцар в сияющей отутюженной униформе, увидев торопливо приближающегося лохматого рыжеголового гостя в пыльных брезентовых туфлях на босу ногу, неодобрительно округлил глаза и поджал губы, но дверь открыл как положено — быстро и вежливо. Не обращая внимания на безупречного служащего, Майкл проскочил мимо и, окинув взглядом роскошный вестибюль, направился прямиком в коктейль-бар, где его поджидали Рурк и мисс Лалли. Они сидели посредине подковообразного, обитого кожей мягкого дивана. Тим Рурк сидел к Майклу боком, его острый профиль почти вплотную был приближен к лицу девушки. Тим возбужденно что-то ей объяснял.

Майкл приостановился на секунду, чтобы разглядеть мисс Лалли получше, а посетители коктейль-бара тем временем с любопытством рассматривали его, и выражения их лиц хорошо отражали степень опьянения каждого.

Первое, на что обратил внимание Шейн, были округлость форм мисс Лалли и белизна ее кожи, какую в Майами встретишь крайне редко. Круглолицая, она тем не менее не производила впечатления толстушки. Ее лицо книзу немного сужалось и оканчивалось остреньким, твердым подбородком. Кругленькие, смолисто-черные глазки, опушенные темными ресницами и бровями, контрастировали с короткими светлыми волосами, завивающимися на концах. На мисс Лалли была надета серебристо-серая юбка и «итонский» жакет с короткими рукавами, а глухой голубой воротничок ее блузки, плотно облегающий матовую кожу шеи, придавал девушке вид школьницы. Сейчас она была без очков. Сняв их, она грызла дужку из черепаховой кости и, казалось, не замечала ничего вокруг, всецело поглощенная тем, что говорил ей собеседник. Она походила на милого пухлого ребенка, но никак не на секретаря криминального репортера Сары Мортон.

Шейн подошел к столику перед их диваном, остановился, и только тогда его заметили.

— А, Майкл, садись… Мы очень беспокоимся за мисс Мортон. — Беата и я.

Последние три слова Тим произнес явно с амурной интонацией. Но представлены друг другу Майкл и мисс Лалли были вполне официально и учтиво, во всяком случае настолько, насколько это может сделать пытающийся соблюсти формальности полупьяный человек.

Подлетел откуда-то официант, но Майкл дал понять, что ничего не нужно, и сел.

— Вы уже нашли Сару Мортон? — поинтересовался он, переводя взгляд с одного на другую.

— У нас нет даже предположений, где она может быть, — низкий и глуховатый голос мисс Лалли звучал так же томно, как и в первый раз по телефону. — Если я правильно понимаю, мистер Шейн, вы с ней так и не разговаривали?

Она надела очки, и черепаховые дужки почти исчезли под льняными волосами.

Происшедшая в ней перемена была мгновенной и поразительной. В очках перед Майклом сидела деловая женщина, лет тридцати, а полнощекость и округлость свидетельствовали скорее об излишней полноте, чем о юношеской здоровой свежести.

Стараясь не слишком пялиться, Майкл подтвердил:

— Да, я не говорил с ней. Я весь день рыбачил. Чего она хотела?

— В том-то и вопрос. Дело сугубо личного свойства, поэтому она позвонила не в полицию, а вам. Я… я не понимаю. А сейчас вот куда-то ушла, и что делать — ума не приложу, — мисс Лалли пыталась говорить ровно и спокойно, но в ее тоне Майкл почувствовал неуверенность и озабоченность.

— К черту все, — вмешался Рурк, — у меня с ней была назначена встреча на шесть вот в этом самом зале. Однако сия досточтимая дама не явилась, а вместо нее пришла мисс Лалли. Расскажи ему, Беата. — Напряженный взгляд Рурка остановился на девушке, глубокая вертикальная складка появилась на мгновение между бровями и тут же разгладилась.

— Я подошла к двери в ее номер, — начала та, — когда было без нескольких минут шесть. Хотела напомнить ей о назначенной с мистером Рурком встрече. Я постучала, но она не отперла. Она казалась сильно чем-то расстроенной, пожалуй, даже напуганной. Никогда раньше я не видела, чтобы мисс Мортон боялась — она не из таких женщин.

Тим Рурк снова перебил ее:

— Да, такая, как Сара Мортон, готова сразиться один на один с тигром-людоедом, и тигру не поздоровится. Прошло уже немало времени с тех пор, как она была подружкой одного из подручных самого Капоне и получила-таки свой эксклюзивный суперматериал. Тогда-то о ней впервые и заговорили.

— Знаю, Тим, я читал твой репортаж, но сейчас я бы хотел спросить кое-что у мисс Лалли. Скажите, мисс, что она вам ответила, когда вы постучали?

— Что ожидает важного телефонного звонка и готова ждать хоть всю ночь напролет.

— Звонка от меня? — уточнил Шейн.

— Она не сказала, мистер Шейн. Я в тот момент не знала, что она так на вас и не вышла. Добавила также, что беспокоиться о ней не стоит и что мне следует сойти вниз и сообщить мистеру Рурку… — тут Беатрис Лалли замялась, кожа на щеках у нее зарделась, а кончики ушей запылали.

— Сообщить Тиму что?

Мисс Лалли сняла очки, ее большие круглые черные глаза смотрели в пол.

— Сообщить, что задерживается, и передать — пусть для разнообразия приударит за мной. И еще то, что она не думает, будто он…

— Вот как? — возмутился Рурк. — Ну-ка, ну-ка, интересно…

Но тут девушка закусила губу, замолчала и, тщательно протерев очки, надела их опять.

— Я никогда не цитирую мисс Мортон буквально — никогда в том смысле, если она ведет себя вульгарно, — мисс Лалли сказала это слегка чопорно и жеманно, но через секунду от ее румянца уже не осталось и следа, и она продолжала обычным голосом: — Видите ли, в данный момент меня больше всего волнует то, что мисс Мортон куда-то ушла, так и не дождавшись вашего звонка. А ведь она намеревалась сидеть у телефона сколько потребуется.

— Но может быть, она ждала какого-то другого звонка? — высказал предположение Шейн.

— Не думаю. С шести часов, то есть с того времени, когда я к ней стучалась, никто не звонил. Я справлялась у телефонистки. Как по-вашему, мистер Шейн, что нам лучше сделать?

За столиком воцарилось неловкое молчание. Майкл Шейн теребил себя за ухо, физически ощущая тяжесть засунутых в карман записок и письма. Ему не хотелось обсуждать их в присутствии Тима Рурка. Уж во всяком случае не сейчас и не здесь. Мисс Лалли это тоже не понравилось бы.

Наконец Майкл отодвинул стул и встал.

— Мне кажется, мы могли бы подняться и проверить, у себя ли она. А что, если она заснула?

Мисс Лалли допила свой стакан и поднялась. Теперь, когда она встала рядом с Шейном, ее голова была на уровне его плеча. Оставшийся сидеть Рурк вытащил бумажник, достал оттуда деньги и положил на столик. Он присоединился к Майклу и мисс Лалли у площадки с лифтами.

Когда они поднялись на четырнадцатый этаж, первой по коридору пошла мисс Лалли, мужчины за ней, они сделали поворот, миновали несколько дверей и остановились перед номером 1422-м. Девушка взялась за круглую дверную ручку и посмотрела на узенькое окошечко наверху.

— Видите? — обратилась она к своим спутникам. — В комнате горит свет.

Шейн шагнул вперед и громко, настойчиво постучал. В коридоре отеля было тихо, как в подземелье. Какое-то время они ждали, затаив дыхание, но не услышали ни звука.

Беатрис Лалли в отчаянии принялась дергать ручку, она громко звала мисс Мортон и умоляла открыть дверь.

— У вас нет ключа? — спросил Майкл Шейн.

— Нет, впрочем… у меня есть ключ к двадцатому…

— А зачем нам в двадцатый? — не понял Майкл.

Но та не ответила, а быстро пошла в сторону соседнего номера, Майкл за ней. Тим Рурк, увидев их удаляющиеся спины, оторвался от стены, распутал скрещенные ноги и последовал за ними. Вставляя ключ и открывая дверь, мисс Лалли успела объяснить Майклу:

— Эти два номера имеют общую ванную. Я здесь печатаю. Мисс Мортон всегда снимает два номера с общей ванной, если нет свободного «люкса».

Дверь открылась, и они вошли. Одна из двух одинаковых кроватей в номере была отодвинута и на ее месте стояли столик с пишущей машинкой, металлический стеллаж и две тумбочки, заваленные вырезками из каких-то рукописей, исписанными листками и стопками чистой машинописной бумаги. Тут же рядом стояла высокая напольная пепельница на подставке, доверху наполненная окурками, а в урне для мусора и повсюду на полу валялись скомканные и, очевидно, ненужные страницы.

— Ванная — там, — шепотом сказала мисс Лалли и кивнула в сторону открытой двери. Она снова сняла очки, и теперь ее круглые черные глаза выражали откровенный испуг. — Мисс Мортон никогда не запирается изнутри. Пожалуйста, прошу вас, если только все в порядке, — не говорите, что это я вас привела. Она страшно рассердится.

Майкл Шейн, перед тем как войти в номер к журналистке, еще раз взглянул на секретаря. «А ведь она и впрямь боится ее гнева», — удивился он про себя и с мыслью: «А что же это за женщина такая — Сара Мортон?» — вошел в отделанную кафелем ванную комнату и включил свет.

Рурк не отставал ни на шаг. Майкл постучал, но ответа не последовало. Тогда он повернул ручку, и дверь в двадцать второй легко открылась.

Сара Мортон лежала на полу рядом с кроватью. В горле ее зияла большая резаная рана, кровь из нее растеклась липкой лужей под головой и плечами по дорогому ковровому покрытию.

Первым ощущением Майкла Шейна было острое разочарование: теперь ему так никогда и не придется узнать, что же за женщина была эта Сара Мортон.


ГЛАВА 2 Один совет для реформаторов

Шейн и Рурк стояли бок о бок в дверях комнаты, боясь пошевелиться. Из-за другой двери — той, что выходила в коридор, — донесся напряженный, сдержанный шепот Беатрис Лалли.

— Она… ее там нет, правда?

Ткнув Рурка локтем под ребро, Майкл попятился назад. Рурк развернулся и на полусогнутых медленно последовал за Майклом.

Шейн уже пришел в себя и теперь давал указания Рурку:

— Уведи мисс Лалли в ее комнату, Тим. Работать надо четко, времени мало. И чтобы никаких ошибок. Когда будете у нее в комнате, можешь все объяснить, но ради Бога — потише, без лишнего шума. Я подойду через три минуты.

Не говоря ни слова, Рурк взял девушку под руку и вывел из номера. Шейн смотрел им вслед. Он не ждал, что репортер что-то ему скажет, просто стоял и смотрел: они работали вместе уже многие годы, и Майклу вдруг вспомнилось, что три года назад Рурк получил пулевое ранение, от которого так полностью и не оправился.

Заперев дверь двадцатого номера изнутри, он вернулся в комнату, где лежала убитая, встал справа от тела — там ковер испачкался кровью меньше всего, — и долго смотрел на жертву.

На Саре Мортон был зеленый халат со свободно распахивающимся низом и очень глубоким вырезом. Вытекшая из раны кровь запеклась между упругих грудей, золотистый поясок, обхватывающий изящную талию, был чист, и его украшенная зелеными,красными и голубыми камнями пряжка сверкала в свете висящей под потолком люстры. Короткие рукава с буфами не скрывали красивых, вызывающе закинутых рук. На них крови не было.

Взгляд Шейна скользнул по правой руке от плеча к запястью и остановился на маленьких платиновых часиках с циферблатом, отделанным крошечными бриллиантиками. Стараясь не попасть в темно-красную лужицу свертывающейся крови, Майкл опустился на одно колено. Миниатюрные стрелки часов показывали две минуты девятого. Шейн нахмурился. По его часам времени было уже девять ноль пять; он склонился еще ниже и приложил ухо к часикам Сары Мортон — к его немалому удивлению, они ровно тикали.

Майкл почувствовал, что начинает сердиться. Разница почти в час, что же это может значить? Если ее часики действительно отставали, то время в записке указано неверно: она писала ее не в шесть тридцать, как думала, а в полвосьмого. Неужели она могла так быстро написать ее, запечатать в конверт и отнести на почту?

Решив, однако, что это подождет, он принялся изучать клочок торчащей из плотно сжатых пальцев зеленоватой бумажки. Даже не дотрагиваясь до нее, он понял, что в кулаке у женщины зажата вторая половинка пятисотдолларовой банкноты.

Майкл качнулся на каблуках назад, с лица у него капал пот. Мертвая, Сара Мортон бросала вызов: вот она — вторая половинка, пойди соедини ее с той, что пришла заказным письмом. Она говорила с ним, и слова ее звенели в тишине комнаты.


Ну что, Майкл Шейн? Видишь, я обращаюсь к тебе в минуту своей смерти и говорю то, чего не сказала в письме.


Достав носовой платок, он вытер лицо, а затем тыльной стороной ладони коснулся ее щеки. Тело уже остыло. Комнатная температура. Следовательно, Сара Мортон мертва уже по меньшей мере час.

Майкла озадачила рваная рана на шее. По количеству вытекшей крови ясно, что одним смертельным ударом рассекли шейную вену, но края разреза были какие-то неровные, а посредине виднелось темное углубление. Как будто убийца пользовался тупым инструментом или же, напротив, — очень острым, но перед тем, как вынуть, повернул его в теле жертвы с дьявольским изуверством.

Шейн рывком поднялся на ноги и подошел к той двери, что выходила в коридор. Она была заперта на защелку, и это означало только то, что убийца — неважно, как он вошел, — вышел через соединяющую два номера ванную комнату.

Обернувшись от двери, он еще раз, стараясь ничего не упустить, внимательно осмотрел комнату. Все в порядке, разве что примятая постель говорила о том, что хозяйка номера в нервном ожидании звонка пыталась прилечь и успокоиться. Никаких следов борьбы. Либо убийца, проникнув из тысяча четыреста двадцатого, застал ее врасплох, либо она сама впустила его, не подозревая о грозящей опасности.

Странно, ведь, судя по письму, Сара Мортон ощущала себя в последние дни на волосок от смерти. Это подтверждается и ее отказом впустить к себе в номер даже секретаршу.

У окна напротив двери стоял невысокий металлический столик, а на нем — готовая к работе портативная пишущая машинка. Держа руки за спиной, Шейн пересек комнату и склонился над разбросанными по столику бумагами. Рядом с пишущей машинкой лежала распечатанная пачка почтовой бумаги и конверты, по другую сторону — свернутая «Майами Геральд» за вчерашнее число, придавленная сверху парой длинных острых ножниц — таких, которыми обычно пользуются редакторы, когда делают вырезки.

Ножницы, однако, были необычные. Их ручки были отлиты из золота и украшены искусной гравировкой, говорящей о руке большого мастера, а кончики лезвий так хорошо заточены, что Майкл внутренне содрогнулся, вспомнив зиящую дыру в горле Сары Мортон. Ножницы казались новенькими и чистыми, но если убийца использовал их в качестве оружия, то ребятам из отдела убийств будет нетрудно установить это с помощью химической экспертизы.

Кроме того, на столике стоял телефон, перенесенный со своего места на тумбочке между кроватями, а рядом с ним — блокнот для пометок. Увидев на верхней отрывной странице свое имя с приписанным ниже рабочим телефоном, Майкл поежился. Только имя и номер, остальная часть листка была исчеркана каракулями, сделанными, вне всякого сомнения, бессознательно, в состоянии крайнего возбуждения.

Он уже протянул было руку, чтобы вырвать листок, но передумал, решив, что полиция должна увидеть все как есть. Это будет ему же на пользу. Снова взглянув на часы, Майкл понял, что пора уходить и, протерев по пути через ванную все дверные ручки носовым платком, выскользнул в коридор. Убедившись, что защелка входной двери номера сработала, он поспешил в комнату мисс Лалли.

Дверь Майклу открыл Рурк. Секретарша сидела на краю большой двуспальной кровати. Как только репортер снова подсел к ней, ее голова опустилась на его худое плечо; Рурк обнял ее и прижал к себе. По лицу девушки неудержимо текли слезы, а по растерянному взгляду Рурка было ясно, что все его попытки утешить плачущую женщину успеха не имели.

Прикрыв за собой дверь, Шейн подошел к кровати, криво усмехнулся Рурку и очень официально обратился к его подопечной:

— Мисс Лалли!

Девушка вздрогнула и подняла на Майкла мокрые смолисто-черные глаза. Очки ее лежали на кровати, Рурк всунул ей в руку свой платок, и она послушно высморкалась и вытерла щеки.

— Мисс Мортон мертва, — Шейн говорил медленно, выговаривая каждое слово. — Это произошло не позднее, чем час тому назад, возможно и раньше. Мы для нее можем сделать сейчас только одно. Вам необходимо взять себя в руки.

Он сделал паузу и задумчиво потер подбородок.

Рыдания мисс Лалли постепенно затихли и завершились шумным глубоким вздохом.

— Все. Я в порядке. Нужно, наверное, позвонить в полицию?

— Это сделает Тим… минут через пять, — Шейн о чем-то думал, наконец встряхнулся и сказал: — Не забудьте зубную щетку. И если необходимо, набросьте на себя что-нибудь. Больше ничего не берите и не вздумайте…

— А щетку зачем? — она оборвала его на полуслове, изумленно таращась и ничего не понимая.

— Первым делом пойдите умойтесь. В вестибюль спустимся все вместе, как будто ничего не случилось. Известны ли вам какие-либо бары или ресторанчики, где мисс Мортон хорошо знают, куда она могла бы запросто заглянуть сегодня вечером?

Надев очки, мисс Лалли неуверенно проговорила:

— Там дальше… вверх по улице… «Золотой петух». И еще у пляжа…

— Мы отправляемся искать ее. Повторяю — не забудьте зубную щетку. На ночь вы сюда, возможно, уже не вернетесь.

Мисс Лалли встала и направилась в ванную, давая понять, что полностью уступает ему инициативу и согласна подчиняться.

Когда дверь за ней закрылась, Рурк возмущенно возразил:

— Но послушай, Майкл, если ты полагаешь, что я собираюсь оставаться здесь, чтобы отдуваться за двоих…

— Нет, Тим, ты останешься здесь, как любой добросовестный репортер, которому повезло, потому что он оказался на месте преступления первым, и который не уйдет, пока не выудит у полицейских инспекторов все что можно. Мне нужно время. И свобода, Тим. Чтобы за мной никто не бегал и не следил. — Шейн перевел дыхание и торопливо продолжал: — Ты же, Тим, сам знаешь, как они работают. А если мне удастся укрыть мисс Лалли от полицейских глаз до тех пор, пока я не узнаю всего, что ей известно про эту Мортон, то… ну ты меня понимаешь. Если убийца узнает, что ее задержала полиция, что ее будут допрашивать (а ведь он может подумать, что она готова сболтнуть что-то лишнее), мисс Лалли будет в опасности.

— Но что мне делать? Что, черт возьми, я скажу фараонам? — запротестовал Рурк.

— Ничего не говори. Им все расскажет ночной сыщик Джо Кларксон. Слушай, Тим, когда спустимся в вестибюль, иди в бар и чего-нибудь выпей. Но быстро, как будто тебя что-то тревожит. Потом найди Джо и поделись с ним. Расскажи, как Сара Мортон назначила встречу, а вместо нее вышла секретарь. Говори любую правду, которую можно проверить. Не говори только, что я рыбачил и не смог с ней связаться. Ты якобы считаешь, что я имел с ней беседу по телефону, а чего она хотела — не знаешь, — Шейн на секунду замолчал и почесал себя за ухом. Серые глаза его сузились еще больше. — Мы вдвоем заявились сюда, чтобы выяснить, почему мисс Мортон не подходила к телефону, мы стучались к ней в номер — безрезультатно: тогда мы с мисс Лалли пришли сюда, чтобы взять ей что-нибудь надеть, после чего отправились на поиски ее босса. Мисс Лалли, — Шейн оглянулся на дверь в ванную, — ничего не говорила, не упоминала даже о ключе к двадцатому номеру. Само собой разумеется, тебе неизвестно об общей ванной комнате, соединяющей два номера. Ты взбешен, ты вне себя от ярости. Еще бы, она сорвала важную встречу! Не церемонься и не стесняйся в выражениях. Пригрози Кларксону, что сам вызовешь полицию и подымешь шум, если он не согласится подняться с тобой и посмотреть, в чем дело.

Рурк лежал на кровати, раскинув руки в стороны и закрыв глаза: его единственной реакцией на монолог Шейна был сдавленный стон.

— Кларксон несомненно возьмет общие ключи у горничной, а когда попробует с ее помощью открыть двадцать второй, то обнаружит, что изнутри закрыто на защелку. А в номере горит свет. Тем сильнее основания для беспокойства. Затем он узнает про сообщающиеся комнаты, и тут уж ты не отставай: пойдете и обнаружите тело вместе. Все понял?

— Все, — буркнул Рурк, — ты говорил с ней?

— Об этом потом. Можешь, кстати, сообщить полиции, что мисс Лалли поведала тебе о том, как мисс Мортон мне звонила. С ними будет человек из «Геральда», вот увидишь. Так вот: проследи, чтобы в утренний выпуск обязательно попал тот факт, что Сара Мортон мне сегодня звонила и что я, сломя голову, ринулся ее разыскивать вместе с секретаршей. Готовы? — обернулся он к девушке, уже ждавшей его с перекинутым через руку легким плащом.

Та покорно кивнула. На бледном, гораздо бледнее обычного лице ярко выделялись накрашенные губы, глаза за толстыми стеклами таили сомнение и нерешительность.

— А будет ли это… правильно? Я имею в виду — скрываться от полиции. Ведь есть же, наверное, закон?

Шейн взял ее под руку.

— Нет такого закона, чтобы помешал мне вывести вас из состояния шока и горестной утраты.

Рурк пошел за ними к выходу.

В лифте Шейн, дабы избежать лишнего внимания со стороны других пассажиров, перешел на добродушное подшучивание:

— Скажи-ка, Беата, этому Тиму, чтоб он от нас отстал. Ты и так его хорошо раскрутила, но теперь я здесь, и выпивку ставлю я. А ну-ка, прижмись ко мне, — он притянул девушку к себе.

Рурк моментально понял намек и быстренько изобразил обиженного ухажера.

— Ну вот, опять надули. Облапошили дважды за один вечер. Найдете эту вашу дамочку — Мортон, не забудьте передать от меня привет и…

— Да тише ты, — зашипел на него Шейн, с притворным ужасом оглядываясь на обернувшиеся в их направлении лица, — мисс Мортон наверняка поджидает тебя в баре внизу.

Болтая всякий вздор, они спустились в холл. Майкл Шейн крепко жал руку мисс Лалли и вывел ее из лифта.

Рурк, ругаясь, сделал один шаг, словно хотел пойти за ними, но помедлив, пожал плечами и развернулся в сторону бара.

На выходе тот же швейцар снова округлил глаза и скривил губы, увидев, как рыжеволосый торопыга уходит в сопровождении дамы, но на сей раз Шейн, заметив гримасу, остановился и спросил:

— Знаете ли вы в лицо мисс Мортон? Сару Мортон — журналистку?

— Не имел чести, сэр, — высокомерно отозвался облаченный в униформу служащий, со всей ясностью давая понять, что обсуждать какие-либо вопросы с бродягой в изношенных штанах не собирается.

Увлекая спутницу за собой, Шейн добрался до автомобиля. Посадив девушку, он обогнул машину сзади, сел за руль и тронулся.

Мисс Лалли откинулась на сиденье и вздохнула.

— Я очень довольна, что избавилась от общества этого писаки, мистер Шейн. Хотелось поговорить с вами наедине, — голос ее звучал так же низко и спокойно, как тогда, когда он впервые его услышал. — Я знаю, почему мисс Мортон разыскивала вас по телефону. Она хотела держать это в секрете, я уверена, но сейчас, по-моему, все выплывет так или иначе.

— Я тоже знаю, — сказал Майкл, — потому-то и забрал вас оттуда, чтобы, не вызывая подозрений полицейских, поговорить и быстро что-то предпринять, — он выехал на центральную полосу и увеличил скорость. — В «Золотом петухе» будем через пару минут, так что подождем. Сначала спросим, не видели ли ее там.

— Но к чему, зачем этот фарс, когда нам прекрасно известно, что она… что она у себя в номере? — голос мисс Лалли задрожал, она хотела еще что-то сказать, но промолчала.

— Именно потому, что мы это знаем, нам приходится рыскать по городу и выспрашивать про нее. Мы вместе влипли в это дело, и вы должны мне подыгрывать. В данный момент мы действуем как косвенные соучастники, укрыватели. Каждое наше движение будет проверять полиция, и нам необходимо сделать все, чтобы было похоже, будто мы и впрямь разыскиваем Сару Мортон по ее излюбленным ресторанам и коктейль-барам.

Сбросив скорость, он свернул на дугообразную, окаймленную двумя рядами высоких пальм дорожку и подъехал к низкому зданию на самом берегу бухты. Под крышей мигала вывеска «Золотой петух», а под ней мерцал в золотом свете огромный пернатый задира. Они уже приблизились к разноцветному полотняному навесу, когда Шейн взял ее ладонь в свою и спросил:

— А вы уверены, что выдержите? Что сможете делать то, что надо?

— Да-да, не тревожьтесь.

Въехав под навес, Майкл остановил машину, и к ним сразу же подошел человек в причудливом головном уборе, открыл дверцу и, щелкнув каблуками, встал по стойке смирно.

— Знаешь ли ты в лицо мисс Сару Мортон? — с ходу осведомился Шейн.

— Мистер Шейн, — человек с подобием тюрбана на голове расплылся в улыбке, — она уже немного старовата, не правда ли — эта мисс Мортон?

— Я бы не сказал. Боюсь, нам придется зайти. — Обращаясь к мисс Лалли, Майкл добавил: — Может быть, посидишь в машине, пока я проверю?

— Нет. Пожалуй, пойду с тобой.

Открыв свою дверцу, она скинула ноги на землю и вышла. Шейн вышел со своей стороны и, подойдя к привратнику, шепнул:

— Пусть постоит здесь, пока не паркуйте, — после чего они с мисс Лалли проследовали в богато украшенный вестибюль, а оттуда, мимо стойки — к ведущей внутрь двери.

Встретивший их на пороге высокий метрдотель, бросив взгляд на неподобающую одежду Шейна, слегка повел бровью, но тон его тем не менее был любезен.

— Добрый вечер, мистер Шейн. К сожалению, вынужден вас разочаровать — у нас нет пока свободных столиков.

В ответ Майкл обезоруживающе улыбнулся и сказал:

— Не извиняйся, Гарольд, я не стану причинять тебе неудобства. Мы с мисс Лалли ищем ее босса — мисс Сару Мортон.

— Какое совпадение! — метрдотель во фраке радушно развел руками. — Ее как раз поджидает один джентльмен. Сидит уже довольно долго, — и он кивнул на посетителя в безупречно белом вечернем костюме, усевшегося на плюшевую табуретку у входа в столовую. — Она, должно быть, скоро явится.

Посетитель в белом сидел к ним боком. Он был молод, строен, и в его орлином профиле чувствовалось что-то вызывающее. Капризно поджатый рот и глядящие в пустоту глаза красноречиво говорили о том, что он не намерен каждый раз поворачиваться ко входу и считает, что опоздавшая к обеду женщина должна сама подойти к нему и извиниться.

Ладошка мисс Лалли в руке Шейна чуть-чуть дернулась, девушка напряглась, сняла очки, и Майкл молча вопросительно посмотрел ей в глаза.

— Это мистер Пейсли, — выдохнула она, — он…

Мисс Лалли не договорила, ибо мистер Пейсли соизволил-таки взглянуть на входную дверь и, увидев их, поднялся и поспешил навстречу. Майкл заметил, как на среднем пальце его правой руки сверкнул крупный бриллиант. Мистер Пейсли обрадовался и обеспокоился одновременно, лицо его озарилось надеждой.

— Мисс Лалли! — живо воскликнул он, обнажая два ряда великолепных белых зубов. — Вас послала Сара? Что-нибудь случилось? Я пришел сюда, когда еще не было семи, и жду с тех самых пор, — он грациозно вскинул вверх левую руку и, бросив взгляд на красивые платиновые часы, свел брови вместе так, что по лбу пролегли несколько морщин. — Как правило, она чрезвычайно пунктуальна, никогда не опаздывает. Просто не укладывается в голове! — морщины на лбу изгладились, и мистер Пейсли капризно посетовал: — Она могла бы по крайней мере позвонить мне, вы не находите? — В больших глазах его светились одновременно и обида, и жалость к себе, и легкий упрек.

Но не успела Беатрис и рта раскрыть, как Шейн уже начал объяснять цель их визита:

— Мисс Лалли и я пришли сюда в надежде найти ее.

— Простите, джентльмены, — прервала его девушка, — я не представила вас друг другу. Мистер Шейн. Мистер Пейсли. Мистер Эдвин Пейсли… жених мисс Мортон. — Последовавшая пауза весьма красноречиво определила характер отношений мисс Мортон и мистера Пейсли.

Пейсли, казалось, заметил Шейна только сейчас, подвижный рот его изобразил неодобрение, а брови ушли вверх и не опускались, пока взгляд скользил все ниже и ниже и остановился наконец на покрытых пылью сандалиях. Подошедший Гарольд поспешил разъяснить ситуацию:

— Это Майкл Шейн. Наш знаменитый детектив.

— Неужели? Тот самый Шейн? — Пейсли еще раз осмотрел с ног до головы представленного ему человека. — Что-то не так? Скажите же. Вы ищете Сару, значит, что-то произошло. Мисс Лалли, умоляю, скажите правду. Я имею право все знать.

— По всей видимости, ее нет в отеле, — как ни в чем не бывало ответил Шейн, — а я бы хотел обсудить с ней одно дельце. Вот мы и носимся по городу, ищем, где только можно.

— Одно дельце, вы сказали? Но я не думал… то есть я хотел сказать, что Сара мне ничего такого не говорила… вернее, я имею в виду… — Пейсли запнулся, — она ни словом не обмолвилась, когда назначала нашу встречу, что намеревается обсудить какой-то вопрос с частным детективом.

— Ну, вероятно, она полагала, — вежливо предположил Шейн, — что к этому времени мы уже все закончим и она успеет к ужину. На сколько вы условились?

— Ровно на семь. Она, помнится, упомянула о каком-то репортере: что встретится с ним в шесть в отеле, выпьет коктейль, но твердо пообещала до семи от него избавиться.

— И вы ждете здесь с семи часов?

— Даже раньше, — уточнил Пейсли и, заметив удивление Шейна, слегка покраснел. — Ей не по душе, когда я пытаюсь вмешиваться в ее профессиональную деятельность, — пояснил он, но тут же принялся защищать невесту: — Она действительно очень занятая женщина, и я ни на секунду не сомневался, что Сара придет, как только освободится.

— Если в течение этого часа нам удастся ее найти, — благожелательно сказал Шейн, — я лично напомню ей, что вы все еще ждете, — взяв мисс Лалли под руку, он повернулся, чтобы уйти.

— Благодарю вас, — Пейсли явно хотел спросить что-то еще, но так и не отважился.

Когда они отъехали от «Золотого петуха», Шейн заговорил первым:

— Да-а, этот Пейсли в моих глазах и есть тот идеал мужчины, которым способна увлечься Сара Мортон.

— Вот-вот, — подтвердила спутница, — он именно в ее вкусе. На много лет моложе, и этим, мне кажется, будит в ней дремлющие материнские инстинкты. За ней всегда увивается кто-нибудь такой — готовый прибежать по первому зову.

— И что, она за всех выходит замуж? — полюбопытствовал Шейн, съезжая по подъездной дорожке к бульвару.

— Пока до этого не доходило. Но кто знает, может быть с ним она бы зашла и дальше. Прошла бы, так сказать, до конца, это не исключено. Уж он-то во всяком случае серьезно был настроен.

Свернув сначала на север, а на Четырнадцатой — на восток, несколькими минутами позже их автомобиль влился в вечерний поток машин, направлявшихся через Каунти-Козуэй в сторону Майами Бич.

— Здесь ее знают в двух местах, — пояснила мисс Лалли, — первое — «Зеленый сарайчик», второе — «Рэдхаус».

— Интересно, — пробормотал Шейн, — оба принадлежат Лео Ганнету. А Ганнету известно, чего она хочет в Майами?

— Да, конечно. Она не любила тратить время зря, терпеть не могла вилять вокруг да около. По-моему, она даже испытывала какое-то противоестественное удовольствие, наведываясь в эти два заведения явно чаще, чем следовало бы. И, насколько мне известно, в обоих с того времени, как она их облюбовала, закрылись игровые залы, — мисс Лалли говорила без всякой досады, скорее печально и устало.

— То-то Ганнет возрадуется, — хмыкнул Майкл. — Концессия на азартные игры в любой из этих точек приносит никак не меньше тысячи за ночь чистыми.

— Четыре дня назад, — призналась девушка, — она рассказала мне, как Ганнет предложил ей двадцать пять тысяч долларов, лишь бы она уехала из Майами и убралась куда-нибудь подальше.

— Не приняла?

— Расхохоталась ему в лицо. Заявила, что профессиональная честь не продается.

— Да-а, ваша мисс Мортон оказалась крепким орешком.

— Она, мистер Шейн, она… — голос девушки задрожал, но уже в следующее мгновение она с собой справилась, — мисс Мортон была замечательной. Поэтому я и хочу кое о чем рассказать вам. Не хотелось говорить об этом при мистере Рурке, но думаю, если начнется расследование, все равно все выяснится.

— Письма с угрозами?

— Вот как, вы знаете? Так, значит, все-таки она с вами сегодня связалась?

— Она сидела у себя в номере за запертой дверь и в шесть тридцать написала мне записку, которую доставили в мой офис заказной почтой около половины девятого. Даже чуть раньше. — Шейн помолчал и мрачно добавил: — Уже после того, как она отчаялась и потеряла всякую надежду, что я это послание сегодня вечером получу.

Достав из кармана конверт, он передал его мисс Лалли и включил освещение в машине.

С холодным, ничего не выражающим лицом Майкл Шейн искусно лавировал между машинами, давая мисс Лалли возможность не торопясь прочитать последние слова своего босса, написанные незадолго перед тем, как ее зверски убили.

Закончив читать, девушка вздохнула и вложила все содержимое обратно в конверт.

— Скорее всего, напечатав письмо, она выходила, чтобы бросить его в почтовый ящик. Но почему она не сказала мне, что принимает эти угрозы всерьез? Вместо этого она послала меня на встречу с Рурком, ведь я могла бы остаться с ней, пригласила бы его подняться… — мисс Лалли в отчаянии всплеснула руками.

— Выходит, вы и не думали, что она всерьез восприняла эти угрозы?

— Естественно, нет. Какое уж там всерьез! Над первыми двумя, — это те, что пришли вчера и позавчера — она открыто смеялась. Видите ли, такое с ней не впервые, случалось нечто подобное и в предыдущих поездках. Многие уже пробовали ее напугать.

— Или купить, как Лео Ганнет?

— Вот именно, и это тоже. Но она над всеми смеялась и только отмахивалась.

— А эти письма с угрозами, она вам их показывала?

— Это я ей их показывала. Я вскрывала всю приходящую корреспонденцию и отбирала то, что требовало ее личного участия. Я все сортировала. Может быть, это она и имела в виду, когда писала, что значение записок объяснит секретарь.

— Ну так давайте же, поделитесь со мной.

— Хорошо, но я мало что могу добавить. Они приходили в конвертах, купленных на почте. Адреса печатались на машинке. Отправлялись как местные и не содержали ничего, кроме предупреждений в грубой форме. Обратный адрес, само собой разумеется, всегда отсутствовал.

— Куда подевались конверты?

— Она их уничтожила, так я понимаю. Все, за исключением последнего, который принесли сегодня утром. Он, возможно, все еще у нее в номере. Удивительно, что она ничего не сделала с самими записками.

— Над первыми двумя она расхохоталась, но реакция на третье послание, — подсказал Шейн, — пришедшее сегодня утром, была несколько иной?

— Да. Я… у меня создалось впечатление, что что-то произошло. Что-то, что убедило ее в реальности угроз. Что это не пустая трепотня очередного подонка. Мне показалось, что она даже… ждала этого письма сегодня. Потому что стоило мне ей его показать, как она сразу же попросила меня набрать ваш номер. Я думаю, она узнала про вас от мистера Рурка. Я попыталась было предложить обратиться в полицию, но мисс Мортон настояла, что расследование должно быть частным. И тогда мне показалось… я, признаюсь, слегка поразилась… — голос мисс Лалли затих, как будто в душе она вовсе не знала наверняка, что же именно ее поразило.

На выезде из Каунти-Козуэй Шейн притормозил у светофора. Уже были видны впереди огни шикарного уголка Лео Ганнета, именуемого «Зеленым сарайчиком».

— Как по-вашему, она догадывалась, от кого исходили угрозы?

— Вы знаете, я никогда не видела ее такой расстроенной, выбитой из колеи. Она попросила меня выйти, когда звонила вам. Мне бы тогда уже следовало понять, что дело нешуточное. Работая все эти годы вместе с ней, я привыкла, что от меня ничего не скрывается. Моя непредусмотрительность, я виновата. Как же это горько сознавать, что сделанное не вернешь, не исправишь, что, действуй я по-иному, можно было бы кое-что предотвратить. Тут я поступила бы не так, там что-то иначе сказала…

— Да-да, — рассеянно согласился Шейн, и какое-то время они ехали молча.

Припарковавшись у обочины напротив двухэтажного, ярко освещенного, оштукатуренного здания, Шейн вышел на тротуар.

— Здесь, пожалуй, я справлюсь сам. Пару минут, не больше.

Вернулся он, как и говорил, очень быстро.

— Итак, еще одна остановочка, и мы себя обезопасим, а Уилла Джентри убедим в том, что в тысяча четыреста двадцатом нас сегодня не было и быть не могло.

Он повернул ключ зажигания и, едва тронувшись, спросил:

— У кого еще есть ключ?

— Мне это не дает покоя с того самого момента, когда я услышала, как вы сказали Тиму Рурку, что дверь была заперта изнутри, мистер Шейн. Неужели это означает, что убийца проник через мою комнату?

— Нет сомнений в том, что он ушел этим путем. Как впрочем, несомненно и другое — зайти он тоже мог только через ваш номер. Если, конечно, мисс Мортон сама его не впустила, открыв дверь своей комнаты.

— Единственный ключ от двадцатого у меня, — сокрушенно пожаловалась мисс Лалли, — ума не приложу кто мог проведать, что мы снимаем две соседние комнаты и двери общей ванной у нас всегда открыты. Правда, это было хорошо известно Эдвину Пейсли.

Майкл Шейн на мгновение задумался и уверенно произнес:

— Выяснить такой пустяк не составило бы никакого труда. Пару монет коридорной, комплимент горничной — и дело в шляпе. Мисс Лалли, — напомнил он, — вы, кажется, минуту тому назад собирались рассказать мне о чем-то, что вас поразило. Почему, в частности, Сара Мортон предпочла полиции сыщика-одиночку.

Девушка замялась. В который раз, сняв очки, она протирала кончиками пальцев оправу. Теперь они мчались по Оушэн-драйв, проехали площадь Роуни и приближались ко второму на этом пляже ночному клубу Лео Ганнета.

— Дело в ее муже — Ральфе Мортоне. Притащился за ней аж вон куда, — ядовито съязвила она.

Для Майкла такие слова были полной неожиданностью.

— Муж? У мисс Мортон есть муж? — удивленно скосив на девушку глаза, отозвался он. — А я и не знал, что она замужем. Вы же сами сказали — она обручена с красавчиком Пейсли.

— Мисс Мортон была замужем. Точнее, она не живет с Ральфом Мортоном уже много лет. Это отъявленный негодяй. Не знаю, почему она так с ним и не развелась. Видимо, держала в качестве палочки-выручалочки на тот случай, если кто-то из ее многочисленной свиты молоденьких воздыхателей захотел бы обладать ею безраздельно. Но на этот раз, по-моему, она серьезно планировала замужество. И бумаги все собрала, когда мы впервые приехали в Майами. Если бы супруг не стал противиться, то дело о разводе завершилось бы, как только она закончила обычные необходимые формальности с оформлением жилья, другими словами — на следующей неделе.

— А он не хотел развода?

— Мы не знаем, вернее, не знали. Как только дело было возбуждено, ему отправили все документы. И ни ответа ни привета. Ни единого слова или письма, а сегодня утром вдруг бац! — звонит, что уже в городе.

— Сказал ли он что-нибудь о разводе?

— Не то чтобы прямо заявил, но… у него никогда ничего не поймешь. И вообще, каждый раз с ним одни неприятности, — мисс Лалли глубоко и устало вздохнула, словно предмет разговора ей уже тысячу раз осточертел.

— Что же за неприятности, осмелюсь спросить?

— Напивается вдрызг и закатывает сцены. В мои обязанности входит ежемесячно отправлять ему чек на пятьсот долларов. Согласитесь, что с такими деньгами можно бы и успокоиться?

— Согласен. А что же он?

— Мерзавец! Требует еще и еще. Пользуется ее добрым именем, подонок! Всюду сует свой нос и представляется ее мужем. Будто работает вместе с женой и все такое прочее. Пьет в кредит, набирает в долг — за ее счет, разумеется.

Справа возник «Рэдхаус» Лео Ганнета. Он располагался в конце короткого переулка, выходящего на берег океана. Шейн свернул и, напрягая зрение, вглядывался в освещенные окна обоих этажей.

— Кстати, мисс Лалли, вы не помните, а в «Зеленом сарайчике» свет тоже горел на обоих этажах?

— Почему же, отлично помню — там вообще почти все окна светились.

— Но вы сказали, что Ганнет прикрыл игровые залы из-за того, что Сара Мортон излишне докучала ему неожиданными визитами.

— Вы подразумеваете, что там, наверху, играют? Но они закрылись. Она сама мне так сказала.

Шейн сбавил скорость до предела, их машина буквально ползла. Он опустил голову и, взглянув на свои брюки и сандалии, тихо выругался.

— Черт! Заявиться таким оборванцем нечего и думать. Выкинут в два счета. Между прочим, мисс Лалли, а вас тут знают?

— Нет. Я редко бывала на людях вместе с мисс Мортон.

Майкл обдумал ситуацию.

— Хорошо, тогда сделаем вот что. Я подъеду к крыльцу и высажу вас. Смело идите вперед и действуйте так, как будто знаете, куда и зачем пришли. Когда подниметесь прямо по лестнице, ступайте налево. Поставьте сколько-нибудь на рулеточном столике, а затем постарайтесь смешаться с толпой и хорошенько все разузнайте — когда они снова открылись и так далее. Но будьте осмотрительны — вас ни в чем не должны заподозрить. А когда поболтаетесь там минут пятнадцать, спускайтесь вниз и попросите швейцара вызвать по громкоговорителю машину мисс Лалли — я подъеду и заберу вас.

В этот момент их автомобиль остановился у выступающего над крыльцом козырька, а подбежавший человек услужливо открыл дверцу.

Выходя из машины, мисс Лалли бросила через плечо:

— Я долго не задержусь, Майкл. Так что будь добр оставаться в машине, ты можешь понадобиться в любой момент.

— Понял, мэм, — ответил Шейн и, зарулив на прекрасно освещенную стоянку, поставил машину поближе к выходу. Автомобилей на стоянке было немало, в том числе и несколько роскошных лимузинов. Вокруг одного из них сбились в кучку шесть или семь шоферов в униформе, они курили и разговаривали.

Забрав ключи от машины с собой, Майкл походил туда-сюда, закурил сигарету и вразвалочку направился к дальнему концу высокого, скрывающего вид на океан неподстриженного живого забора из гибискуса. Ночь была темная, безлунная. Майкл задрал голову и, поглазев минуту-другую на усыпанное звездами небо и слушая, как набегают и разбиваются о берег океанские волны, зашел за забор с противоположной стороны и крадучись приблизился к заднему входу в здание ночного клуба.

Осторожно приоткрыв первую дверь, он очутился в крохотной служебной комнатушке, а оттуда попал в складское помещение с двумя выходами — один напротив другого. Из-за двери слева слышалось, как кто-то возится с посудой и, подумав секунду, Майкл повернул ручку правой двери. Она вела в коридор, который кончался лестницей на второй этаж. Преодолев ступеньки, он оказался на небольшой площадке перед широкой тяжелой дверью, массивные запоры которой заставили его остановиться и оценить ситуацию.

Попробовав сначала повернуть ручку, Майкл увидел кнопку электрического звонка. Он нажал ее и, подержав как следует, прислонился к косяку и подождал.

Вскоре кто-то повернул в замке ключ и дверь приоткрылась. На фоне падающего с потолка света вырисовывалась фигура грузного детины, в щель между дверью и косяком просунулась круглая тупая физиономия.

— Лео у себя? — спросил Шейн.

— Кто его хочет видеть?

Навалившись на дверь всем своим весом, Майкл протиснулся внутрь. Неуклюжий страж игорного бизнеса потерял равновесие, откатился назад, не зная, что предпринять, когда Майкл уже стоял у первой двери налево.

— Я хочу его видеть, понял, мразь? Я, Майкл Шейн, и у меня нет времени ждать.

Дверь подалась и неожиданно легко распахнулась. Лео Ганнет сидел за столом в центре комнаты и разговаривал с высоким седым незнакомцем. Незнакомец стоял.

Ганнет был невысок и худ, его огромная голова в форме тыквы смешно сидела на длинной тощей шее как на стебле. Густые черные волосы, прилизанные на плоской макушке, разделялись посредине ровным пробором, выпуклый лоб с лохматыми бровями выдавался вперед. Губы его, полные и красиво очерченные, постоянно двигались, когда он говорил, а говорил Ганнет всегда спокойно, на полутонах. Большие, темные глаза мягко искрились. По выражению лица можно было подумать, что Лео Ганнет настоятельно увещевает незнакомца свернуть со стези порока и, пока не поздно, убираться восвояси.

Смерив Шейна безразличным взглядом, Ганнет отвернулся. В этот момент из коридора ввалился поверженный Шейном страж порядка и с порога прохрипел:

— Он ворвался с заднего хода, хозяин. Если хочешь, я его…

Ганнет отреагировал спокойно.

— Уймись, Март, все в порядке. Поди и займись делом, — по-прежнему игнорируя Майкла, он продолжил разговор с седоволосым.

— Подними его маркер до одной тысячи, но, если попробует играть дальше, присылай ко мне.

Седоволосый кивнул и направился к выходу, но Шейн выбросил вперед руку, загородив ему дорогу.

— Я ищу мисс Сару Мортон. Сна здесь была сегодня? Человек вопросительно посмотрел на Ганнета.

— Сегодня вечером ее здесь не было, — ответил тот, — как не будет и завтра, и послезавтра, и во все последующие дни. Возвращайся к столам, Брин.

Шейн опустил руку и, приблизившись к месту, где сидел Ганнет, встал перед ним лицом к лицу. Ганнет спросил:

— Чего тебе нужно, Майкл?

— Мисс Мортон, — глядя на хозяина заведения сверху вниз, Шейн сделал шаг в сторону и, подцепив кончиком ботинка стоявший рядом стул, придвинул его к столу и сел.

— Сегодня вечером мы ее не видели. — Будь в комнате кто-нибудь посторонний, он запросто мог бы подумать, что Лео Ганнет искренне огорчен.

— Да уж вряд ли бы вы так развлекались, если бы она тут была, — заметил Шейн. — Вижу, вы снова открылись? Откуда тебе известно, что она больше сюда не придет?

Ганнет вздохнул и откинулся на спинку стула.

— Потому что отныне ей не пройти даже в вестибюль. Не пропустят. Ох уж эти мне женщины-реформаторы! А тебе-то, Майкл, зачем она?

— Кто-то пытается выжить ее из города.

— И выживут. Передай ей от меня совет: если у нее хватит умишка, пусть убирается завтра же.

— А если не хватит? — Шейн закурил и, прищурившись, выпустил в Ганнета густой клуб сигаретного дыма.

— Я точно знаю одну вещь, Майкл: если она и дальше будет продолжать совать свой хорошенький носик в дела, которые ее никаким боком не касаются, то у нее есть стопроцентный шанс не расстаться с нашим милым городом никогда.

— Это угроза?

— Нет. Это совет.

— Может быть, кто-то из твоих мальчиков режет на досуге бумажных кукол? — вежливо поинтересовался Шейн.

— Не удивлюсь, если узнаю. В наши дни развелось столько всякой шпаны, что… — Ганнет выпрямился и положил локти на стол. — И все-таки, Майкл, какого, извини за выражение, дьявола, ты в это лезешь?

— Простое любопытство. Видишь ли, когда я увидел Марта, то подумал…

В эту секунду дверь распахнулась и в комнату от толчка сзади влетела мисс Лалли. Она споткнулась о порог и упала на пол. Очки у нее слетели. Беззвучно рыдая в бессильной злобе, девушка с трудом поднялась на колени, а толкнувший ее человек с бесцветными, как у свиньи, глазами объяснил:

— Это — девчонка той Мортон, шеф. Одна из ее поганых осведомительниц. Ты же сам велел нам… — но он не закончил.

Майкл Шейн уже стоял на ногах, однако, заметив в руке у Лео Ганнета пистолет, остался на месте. Кому-кому, но уж ему-то было отлично известно, что спокойная улыбка и искорки в глазах босса этого игорного дома куда опаснее злобно ухмыляющейся перекошенной рожи охранника.

— Не стоит суетиться, Майкл. Мы снова сядем и все обсудим.


ГЛАВА 3 Сегодня взяток не берем

По-прежнему стоя на ногах, Майкл не сводил глаз с пистолета.

— Ты не очень-то честно играешь, Ганнет.

— Я играю так, как я привык, — наклонившись вперед, он целился прямо Шейну в сердце.

Мисс Лалли прекратила рыдать и вытерла глаза. Держа в одной руке плащ, другой она подняла очки, надела их и, поправив спутавшиеся волосы, приняла чопорный и строгий вид, сразу придавший ей достоинство, несмотря на крайне нелепую и недостойную для любой порядочной девушки скрюченную позу на полу.

Человек, втолкнувший ее в комнату, имел, казалось, еще меньше мозгов и выглядел еще тупее, чем Март. Преодолев первое удивление от того, что застал в кабинете босса Майкла Шейна, он грубо ругнулся и пробормотал:

— Я не знал, шеф, что у тебя люди. Но ты же сам инструктировал, что если снова появится эта Мортон и начнет что-то вынюхивать — посылать ее ко всем чертям. Вот я и…

— Ничего, Генри, — успокоил его Ганнет, — ты действовал правильно. Если, конечно, ты прав в том, что она от мисс Мортон. Ну так как, Шейн, прав он или нет? — говоря это, он все время смотрел на Шейна.

— Нет. Это я ее сюда послал. Чтобы посмотрела.

Увидев, что мисс Лалли пытается встать на ноги, Майкл подошел к ней и помог девушке подняться.

Генри это пришлось не по вкусу, он снова выругался, но Майкл, проворно скользнув между ним и девушкой, уже стоял перед ним, загораживая ее спиной, и покачивался на каблуках.

— Что ж, посмотрим, как ты будешь толкать того, кто примерно твоего же роста, — усмехнулся он, обнажая зубы и сжимая в большой кулак прижатую к бедру правую руку.

Генри в растерянности обратил взгляд на босса — не подаст ли тот какого сигнала, но Ганнет не торопился. Помедлив секунду, он сказал:

— Сначала закрой дверь, а уж потом, — он вздохнул, как бы смиряясь, — можешь заняться им. Он твой.

Генри повернулся, чтобы исполнить приказание. В этот момент Шейн заметил в его правой руке холодно блеснувший медный кастет. Недолго думая, он шагнул к противнику и еще до того, как тот успел двинуться к двери, нанес ему сокрушительный удар в челюсть.

Сзади послышался крик Беатрис Лалли, но кричала ли она от страха, или хотела предупредить, Майкл не понял. От первого неожиданного удара Генри покачнулся, но устоял. Шейн, вскипев от ярости при виде кастета, нанес еще три удара по подбородку. Генри отлетел к двери и, прислонившись к стене, начал сползать на пол. Удар сбоку левой, правой, снова левой. Майкл не замечал, что у стола тоже развернулась ожесточенная борьба. Ноги Генри больше не держали, он обмяк, его руки и ноги расползлись в стороны, плечи свернулись к груди, а голова, болтаясь, упала на плечо.

Выставив вперед сжатые в кулаки руки, Шейн крутанулся на каблуках, приготовившись к любой неожиданности, но то, что он увидел, заставило его замереть от удивления.

— Ого! — одобрительно воскликнул он. Беатрис Лалли стояла позади вращающегося стула Лео Ганнета и, накинув плащ ему на голову, изо всех сил тянула обмотанные вокруг его шеи рукава в разные стороны. Беспомощно брыкающийся мужичка стонал, хрипел и ловил воздух руками.

Шейн в два прыжка подскочил к столу и, ухватив правое запястье Ганнета, вырвал у него пистолет.

— Достаточно, мисс Лалли. Пусть глотнет воздуха, а то задохнется.

Девушка размотала рукава и отступила.

Майкл вытащил из пистолета обойму и сунул ее в карман. Спустя минуту Ганнет наконец-то выпутался из-под плаща и, тяжело отдуваясь, замотал головой. Лицо у него покраснело, дыхание было прерывистым и хриплым, а тоненькие руки беспрестанно массировали такую же тоненькую шею.

— Я… я подумала, он вас застрелит после того, как вы ударили этого… у двери, — робко проговорила она, — я не знала, что мне делать.

— Вы поступили как нельзя лучше, — Шейн, улыбнувшись, положил разряженный пистолет на стол. Кладя его, он обратился к Ганнету: — Стоило мисс Лалли замешкаться, и ты, Лео, продырявил бы мне башку, не так ли?

— Мне что теперь, благодарить ее за это? — огрызнулся тот.

— Все могло быть и хуже, — сухо успокоил его Шейн и покосился на лежащего на полу Генри, который уже начал потихоньку приходить в себя и ощупывал разбитую челюсть квадратной волосатой ладонью. — Мисс Лалли, что вам удалось разузнать в игорном зале? И почему эта горилла так на вас набросилась?

Девушка пробовала разгладить образовавшиеся на рукавах плаща складочки.

— Вполне очевидно, что они вновь стали принимать играющих только с сегодняшнего вечера, — она говорила нормальным, уверенным голосом, как будто Ганнета не было и в помине. — Я ходила по комнате, от стола к столу, заговаривала с людьми, как вы просили, когда вдруг неожиданно столкнулась лицом к лицу с Карлом Гарвином. Я хотела избежать встречи, но он узнал меня и довольно громким голосом спросил, со мной ли мисс Мортон. Я попросила его замолчать или говорить потише, но он уже хорошо выпил, а тут как раз появился этот человек, — мисс Лалли показала пальцем на Генри. Генри глухо кряхтел и продолжал ощупывать лицо. — Он спросил у мистера Гарвина, не ослышался ли он, имел ли тот в виду Сару Мортон, на что мистер Гарвин ответил, что говорил именно о ней и что я ее личный секретарь. Тогда этот зверь схватил своей лапищей меня за локоть и потащил. Сказал, что мистер Ганнет хочет меня видеть. Он сделал мне очень больно, — последние слова она произнесла жалобным тоном, словно девочка, которую ни за что обидели и, сняв очки, вскинула на Шейна черные глаза-бусины.

— Нехорошо, — Шейн покачал головой и многозначительно посмотрел на поверженного противника. — А кто такой Карл Гарвин, мисс Лалли?

— Управляющий местным отделением того синдиката, на который работает мисс Мортон.

— Гарвин твой завсегдатай? — обратился он к Ганнету.

Тот прекратил массировать шею, ставшую краснее, чем бородка у индюка, и прорычал:

— Иди сам у него спроси.

Одна его рука машинально потянулась к ряду кнопок на поверхности стола, другая легла на рукоять пистолета.

— Не смей трогать эту кнопку,Ганнет, ты меня знаешь. И не слишком-то рассчитывай на пушку, патроны я вынул.

Майкл лихорадочно соображал, что делать. Скорее всего, кроме Марта и Генри, больше сегодня никто не дежурит. Его предположение переросло в уверенность, когда пальцы Ганнета остановились, не дотянувшись до кнопок.

— Кто дал добро на открытие игорного зала сегодня ночью? Отвечай, Ганнет, когда тебя спрашивают!

— Никто. Повторяю, поганая ищейка, никто! Понял? И никакая репортерша из Нью-Йорка никогда не будет мне приказывать, открываться мне или закрываться. Передай красотке Мортон, чтоб ноги ее здесь не было, ясно? — накопившаяся за сдержанными манерами и тихим голосом ядовитая желчь взорвалась и вылилась потоком нецензурной брани в адрес досаждавшей ему журналистки.

Шейн взирал на Ганнета сверху вниз и откровенно ухмылялся, надеясь тем самым окончательно вывести его из себя, тем более что Ганнет приобрел прочную репутацию человека в любой ситуации хладнокровного, ни на какие провокации не поддающегося. Но теперь лицо хозяина игорного дома становилось опасно красным; пожав плечами, Шейн повернулся, чтобы взять мисс Лалли за руку.

— Мы уходим отсюда, Лео. По главной лестнице. Если ты действительно умен и ловок, а я тебя всегда считал таковым, твои ребятки не станут пытаться нас остановить.

Пока они двигались к двери, Генри выпрямил подрагивающие ноги и, косясь на Ганнета сквозь заплывшие веки, неуверенно встал. Но Ганнет молчал, и Генри отступил в сторонку, пропуская незваных гостей.

Шейн открыл дверь, и они вышли в коридор, а оттуда — на широкую главную улицу. Мисс Лалли, без очков, осторожно ступала рядом. Взглянув на ее личико, частный детектив заметил:

— Вы вели себя что надо. Чертовски здорово, должен признаться. И это сработало — Ганнет попался.

— Я работаю у мисс Мортон уже десять лет. С тех пор, как стукнуло девятнадцать. И с подобным хулиганьем сталкиваться тоже приходилось. Вы думаете, что открытие игорных залов сегодня вечером не случайно? Они знают о ее смерти и уверены в том, что она их больше не потревожит?

Шейн в ответ только сильнее сдавил ее локоть, что означало: молчать. Они уже спустились до нижней ступеньки, где вход на верхний этаж перетягивала бархатная веревка. Пропускал посетителей щегольски выряженный молоденький охранник с блестящими темными глазами и черными тоненькими усиками.

Увидев Шейна, одетого совершенно нелепо для подобного заведения, охранник изумленно вытаращился, Майкл с небрежной улыбочкой помахал ему рукой и, сказав:

— Лео послал меня проводить даму до машины, — многозначительно подмигнул, после чего щеголеватый служащий отцепил веревку от стойки.

Собравшиеся в фойе смотрели на них во все глаза, но вмешиваться никто не стал. Мимо привратника, даже не удостоив его взглядом, Шейн и мисс Лалли вышли на улицу и направились к машине, где Шейн, чтобы не терять времени, сразу кинулся к дверце водителя, а мисс Лалли сама открыла дверцу с противоположной стороны.

Они уже свернули с Оушэн-драйв на юг и на огромной скорости неслись вперед по Венеция-Козуэй, когда Шейн ответил наконец на заданный девушкой вопрос.

— Возможно, вы и правы. И если это так, то Ганнет и впрямь крутанулся очень быстро. Открыться и все запустить за такое короткое время… отличная работенка.

— Но он мог знать заранее.

— Да, конечно, — рассеянно подтвердил Шейн.

— Нам известно, что он предлагал ей взятку, только бы она убралась из города. А эти письма с угрозами, которые начали приходить…

— И которые Лео Ганнет не посылал, — Майкл раздраженно перебил ее. — Лео Ганнет — бизнесмен. Он мог устроить так, чтобы мисс Мортон вышвырнули из города в два счета, но дешевые трюки в стиле Дика Трэйси — это не его почерк.

— А почему бы и нет? Мне кажется, у него хватит ума обстряпать все так, что люди вроде вас, то есть те, кто его знает, подумают, будто он абсолютно ни при чем.

Шейн ответил не сразу. В уме он вновь и вновь возвращался к поведению Ганнета. Потерять контроль над собой и явить постороннему свое истинное лицо — подобного на его памяти еще не бывало.

— Что-то не похоже на такого отъявленного плута, как Ганнет, — пробормотал он.

Несколько минут они молча сидели в быстро летящем по дороге автомобиле. Подъехав в будочке, где взимается дорожный сбор, Майкл притормозил, остановился и, подобрав нужную монету, заплатил.

Разговор возобновился, когда на спидометре было за шестьдесят.

— Я бы хотел знать больше о муже Сары Мортон. Не следует забывать, что, если я не сообщу о себе в ближайшие часы, Уилл Джентри даст радиокоманду начать нас разыскивать.

— Ой, а я об этом совсем…

— Но на эту ночь я бы хотел укрыть вас от полиции. Если удастся, конечно. Знаете, куда я вас везу? На квартиру к моей секретарше. Мисс Люси Гамильтон. Она даст вам выпить и уложит спать в студии, но вы должны пообещать не покидать этого места, кто бы или что бы вас к тому ни побуждало до тех пор, пока не получите весточки от меня.

Мисс Лалли безропотно согласилась.

— Я сделаю все, что вы говорите, но, мистер Шейн, почему вы так близко принимаете это к сердцу, зачем так рискуете? Ведь вы даже не были знакомы с мисс Мортон?

— Она заплатила задаток, вы забыли? Заняться ее делом в том случае, если сегодня вечером ее убьют.

— Вы имеете в виду разорванную пополам банкноту? А я-то думала, зачем ей вздумалось ее посылать? Но ведь без второй половинки это просто бумажка, не так ли?

— Другая половинка была зажата у мисс Мортон в руке в тот момент, когда ее убили, — Майкл Шейн произнес это хрипло и едва слышно, почти не разжимая губ.

Мисс Лалли тихо всхлипнула и, прислонившись к его плечу, вся как-то сникла. Очки у нее опять соскользнули, руки вяло плюхнулись на колени.

— До сих пор не могу себе представить, — заплакала она, — кошмар какой-то. Сначала у меня в голове все затуманилось, а сейчас, когда вы заговорили о ней как о мертвой, я не могу отделаться от впечатления, что речь идет о ком-то другом. Что вы говорите о ком-то постороннем, кого я не знаю. Но п-почему м-мисс Мортон? Она же такая живая, как сейчас перед глазами.

Обняв девушку за трясущиеся плечи, Майкл спросил себя, как долго еще она сможет продержаться и удивился, что неизбежная в таких случаях реакция и так наступила гораздо позднее, чем подсказывал его опыт. Он вел машину свободной рукой, больше по дороге они не проронили ни слова, а когда остановились напротив дома, в котором жила Люси, мисс Лалли села прямо, высморкалась и вытерла глаза.

— Со мной все нормально. Просто навалилось сразу столько всего, что…

— Вы держались молодцом, — Майкл в последний раз, перед тем как убрать руку, ободряюще сжал ее плечо, вышел на тротуар и посмотрел туда, где на втором этаже находились окна квартирки Люси Гамильтон. Люси не спала, он понял это по пробивающемуся сквозь шторы неяркому свету.

— Идемте, мисс Гамильтон еще не легла, — он открыл дверцу автомобиля. — Я тоже заскочу выпить что-нибудь и, если у вас будет настроение, с удовольствием поговорю с вами еще. Нужно заполнить некоторые пробелы.

Сопровождая мисс Лалли к крыльцу, помогая взойти по ступенькам, Майкл Шейн был нежен и предупредителен; он чувствовал, как трудно ей идти без очков, а в освещенном вестибюле она вновь напомнила ему круглолицего ребенка. Впечатление усиливали большие, влажные глаза и плотно облегающий белую шею голубой воротничок.

Надавив на кнопку звонка, Майкл сначала нахмурился, но уже через секунду довольно хмыкнул, потому что устройство, отпирающее и запирающее дверь, сработало почти сразу же, как будто Люси только их и ждала и уже держала палец на кнопке ответа.

Люси встретила их на пороге в прозрачном ночном халатике, накинутом поверх голубой шелковой пижамы. Волосы у нее были распущены и слегка растрепаны, а при виде мисс Лалли по ее лицу пробежала тень то ли удивления, то ли испуга.

— Майкл! Ты мог бы по крайней мере сообщить заранее. Еще чуть-чуть, и я бы легла.

— Прости, ангел. Так получилось. Знакомьтесь: мисс Лалли, мисс Гамильтон. Ее нужно спрятать на ночь от чересчур надоедливых фараонов, и хорошо бы чего-нибудь выпить, — он быстро увлек обеих женщин в комнату, не дав возможности поприветствовать друг друга. — И поторопись, пожалуйста, с выпивкой. Мне пора двигаться дальше.

— Да-да, конечно, Майкл. Здравствуйте еще раз, мисс Лалли и добро пожаловать. Что будете пить? — Люси радушно улыбнулась гостье, а в сторону Майкла ворчливо добавила: — И вовсе необязательно быть таким невежливым.

У мисс Лалли улыбка получилась застенчивой и усталой.

— Пожалуйста, зовите меня Беатрис. А насчет выпить… для дайкири у вас все есть?

— Лимонный сок уже надавлен, — хозяйка квартиры исчезла в проходе, ведущем на кухню.

Усадив мисс Лалли на кушетку, Майкл пододвинул стул для себя и сел рядом. Он достал пачку сигарет и, когда они оба закурили, деловито спросил:

— Итак, вы утверждаете, что муж мисс Мортон находится в Майами и сегодня утром он звонил вам в «Тайдхэвен», так?

Губки Беатрис сложились в гримасу отвращения.

— Он хотел увидеться с ней немедленно. Требовал, чтобы я сказала, когда она придет. Но я не сказала, вот еще, — мисс Лалли вызывающе фыркнула, — я бросила трубку.

Шейн задумчиво почесал подбородок. Неплохо бы и побриться, подумал он.

— Вам известно, где он остановился?

— Нет. Но я думаю, что после обеда они сегодня виделись. Я печатала в соседней комнате, дверь в ванную с моей стороны была закрыта, но звуки все равно доносились. Специально я не прислушивалась, не подумайте. Наоборот, старалась печатать побыстрее, чтобы не слышать. Но голос мужчины я различила сразу. Говорил громко, сердито, вот я и подумала — Ральф.

— А можете ли вы утверждать наверняка, что слышали голос Ральфа Мортона?

— Нет, — после недолгой паузы девушка закрыла глаза, открыла сумочку и, достав оттуда очки, надела их. — Я бы не смогла, мистер Шейн, заявить это под присягой. — Глаза ее были на одном уровне с глазами Шейна.

В этот момент, весело улыбаясь, с подносом в руках в комнату вошла Люси.

— Все готово. Надеюсь, что… Боже мой! — впервые увидев мисс Лалли в очках, она даже растерялась, но тут же, оправившись от мимолетного изумления, продолжала: — Надеюсь, дайкири вам понравится. — Она хотела еще добавить: «Беатрис», но так и не сказала этого и, опустив поднос на столик, передала сначала Майклу тройной коньяк и стакан с ледяной водой. — Тебе же надо побыстрее — и бежать, — а затем рассмеялась и как можно аккуратнее подала гостье наполненный до краев бокал с дайкири: — Лучше сразу сделать большой глоток, мисс Лалли, а то прольется.

Мисс Лалли постаралась и пригубила коктейль как следует, а Люси Гамильтон, взяв третий стакан с коньяком, разбавленным водой и льдом, подсела к ней на кушетку.

— Удалось ли тебе, Майкл, выйти на мисс Мортон?

Майкл Шейн угрюмо смотрел в стакан.

— Удалось. Но я опоздал. Ее убили за несколько часов до моего прихода. Мисс Лалли была личным секретарем Сары Мортон на протяжении последних десяти лет.

— Боже! Чудовищно!

Внезапно пальцы мисс Лалли сильно задрожали, и содержимое бокала выплеснулось на платье.

Схватив с подноса салфетку, Люси приложила ее к разрастающемуся мокрому пятну.

— Простите, но мы с Майклом так привыкли, что салфетки лежат на подносе… — она не знала, извиняться ей дальше или нет, но вмешался Шейн:

— Мисс Лалли расстроена и нервничает. Нам сегодня пришлось пережить несколько весьма неприятных минут. Кстати, поблагодари ее за пулю, предназначавшуюся для моей спины. Спина в целости и сохранности. А вы, — он повернулся к мисс Лалли, — постарайтесь говорить с Люси как можно больше. Говорите обо всем. Расскажите о мисс Мортон, о том, как вы у нее работали, о задании, державшем ее в Майами.

Допив коньяк, Майкл глотнул холодной воды и встал. Лицо у него напряглось; не глядя на испуганную Люси, он отрывисто отдавал приказания:

— Позаботься о ней как следует, ангел. Будь с ней до утра, а там я дам знать. — Майкл повернулся, дошел до двери и уже из коридора сказал: — Позвоню, как только смогу, но сейчас мне придется действовать быстро. Короче, не тревожься.

Развернув автомобиль, Шейн поехал в обратном направлении, снова выехал на бульвар, затем повернул на юг мимо Бейфрант-парка, а дальше — по Флеглер-стрит до поворота направо на Первую Юго-Восточную улицу. Остановившись у бокового входа здания, в котором он снимал квартиру, Майкл прошел в вестибюль.

Едва завидев его, худощавый и аккуратный ночной служащий с бледно-голубыми глазами принялся усиленно делать ему какие-то знаки головой, и движения эти сопровождались быстрым поманивающим сгибанием и разгибанием указательного пальца. Когда Шейн энергичным шагом уже почти подошел к его конторке, с одного из стоящих у лифта кресел вскочил Эдвин Пейсли и встал у Майкла прямо на дороге.

Пейсли был сильно возбужден, ко лбу прилипла мокрая прядь светлых волос, и весь он был какой-то встрепанный. Шейн, не замедляя шага, хотел его обойти, но Пейсли очень шустро засеменил перед ним спиной вперед и задыхаясь проговорил:

— Мистер Шейн, мне необходимо переговорить с вами. Я ждал вас, мистер Шейн. Долго ждал…

— Тогда сядьте где-нибудь и подождите еще минуту, пока я объяснюсь с клерком, — так и не остановившись, он ловко обогнул настойчивого молодого человека и подошел к портье.

За прожитые здесь несколько лет Майкл научился по выражению лица последнего определять, касается ждущее его важное известие блондинки или брюнетки. Однако в этот вечер лишенный всякой загадочной многозначительности преданный взгляд Джона ясно говорил, что ни брюнетки, ни блондинки в деле не замешаны.

— Я ждал вас, чтобы перехватить, мистер Шейн. Они приказали хранить молчание, но я-то знаю, что иногда вам надо скрываться. Вот я и подумал — вам интересно будет знать.

— Что знать?

— Они поджидают вас в квартире. Репортер — ваш друг и с ним полицейский, здоровый такой детина. Полицейский-то и предупредил, чтобы я вам ничего не сообщал.

Сразу догадавшись, что «здоровый детина полицейский» — это Уилл Джентри, начальник полиции Майами, Шейн усмехнулся.

— Спасибо, Джон. Сегодня мне не надо скрываться. Но ты — молодец, никогда ведь не знаешь, когда тебя ждут просто так, а когда — чтобы упечь в каталажку.

Поблагодарив портье еще раз, Майкл направился к усевшемуся в дальнем углу Эдвину Пейсли.

— Ну и как ваша мисс Мортон, явилась она к ужину или нет?

— Нет, мистер Шейн. Когда вы с мисс Лалли уехали, я прождал еще полчаса, а потом позвонил в отель. Сомневаюсь, что они вообще пытались узнать, в номере ли она. Стали спрашивать, кто я такой, да чего мне надо. Говоривший со мной отвечал очень грубо, боюсь, что и я не сдержался, а потом он представился блюстителем порядка и велел срочно туда подъехать.

Пейсли говорил, не вставая со стула, но сидел он так, будто кол проглотил. Волосы со лба он пригладил назад и теперь снова казался чистеньким и опрятным.

— Вы подъехали?

— За кого вы меня принимаете? Разумеется нет, — темные глаза Пейсли встретились с внимательными серыми глазами Шейна. Пейсли первый отвел взгляд. — Сначала я посчитал это за должностное нахальство, но потом подумал: может, и впрямь что не так? Как вы полагаете, там действительно были полицейские? Меня могут арестовать? Я имею в виду — за то, что не пришел? И в чем, по-вашему, дело?

— На вашем месте я отправился бы в отель и сам все выяснил. Всегда можно отбрехаться, что в дороге вас задержали непредвиденные обстоятельства.

Шейн ждал, что Пейсли опять подымет глаза, но напрасно. Выше подбородка Майкла взгляд Пейсли не дошел.

Майкл Шейн уже повернулся, чтобы уйти, как Пейсли вскочил и ухватил его за локоть.

— Я бы хотел выяснить еще кое-что. Пожалуйста, это очень важно. Зачем Саре понадобилось звонить частному детективу?

— Это — мое дело.

— Мое тоже, — возмутился Пейсли. — Через несколько дней мы должны пожениться, как только Сара получит развод. Разве это не достаточное основание?

— Мне кажется, вам лучше спросить об этом ее.

Испуганный молодой человек замахал руками.

— Нет-нет, что вы. Мне бы… мне бы этого крайне не хотелось, — его маленькая наманикюренная ручка исчезла в кармане, чтобы извлечь оттуда тонкую пачку согнутых пополам и перехваченных специальной платиновой защелкой денег. Вытащив сотенную, Пейсли протянул ее Шейну: — Я всего лишь хочу знать, о чем она с вами консультировалась. Я не требую раскрывать никакую профессиональную тайну, не подумайте, но если в разводе возникла какая-то заминка, я имею право знать. Я…

Шейн грубо оборвал его:

— Сорите вашими бумажками в другом месте. И не при мне.

— В данный момент у меня туговато с наличностью, — Пейсли нехотя отстегнул вторую сотенную купюру, — но после того, как мы поженимся… — при этих словах он слегка наклонил голову и доверительно впился в Майкла глазами, — после женитьбы, и я говорю это как мужчина мужчине, все станет иначе. Признаюсь как на духу, мистер Шейн, для меня эта женитьба — большое дело. Сара — очаровательнейшее создание, и, если вдруг на пути нашего брака встанет какая-то преграда, я даже не представляю, как буду жить дальше. Вы понимаете меня, я вижу это.

В то время, как резвый жених не умолкая пытался всучить ему деньги, Майклу показалось, что он чего-то недопонимает, каких-то нюансов и деталей.

— Не имеет особого значения, мистер Шейн, что сегодня рассказала сам Сара, но я хочу, чтобы вы знали — я на самом деле люблю ее. Неважно, что она может подозревать, как неважно, повторяю, и то, для чего она вас искала. И не отказывайтесь, прошу вас, от этой символической суммы, а я даю слово чести, что удвою любой гонорар, который она вам предложила. После нашей женитьбы, конечно.

Палец Шейна автоматически прижал сунутые ему в ладонь банкноты; он опустил глаза и хмуро их рассматривал, лишь наполовину улавливая то, что продолжал тараторить неумолкающий мистер Пейсли.

— Все это выдумки секретарши. Ее мозги варят только в одном направлении. И она ненавидит меня, как ненавидит любого мужика, которого Саре хочется повнимательнее рассмотреть. А если вдруг кто на нее глаз кинет, мисс Лалли в штаны наложит, это как пить дать, а то и вообще… Она мужиков терпеть не может и теперь вот срывает ненависть на мне, — суетливые белые ручки вертелись перед Шейном то так, то этак. — И она плохо влияет на Сару. Портит ее, я уверен. Но подождите, после свадьбы мисс Лалли придется уйти, сразу же. Вот она и выкобенивается; оттого, что прекрасно все понимает. А уж как Сару против меня настраивает!… Сара, наверное, о разводе и консультировалась, или я не прав? — Пейсли заискивающе взглянул на Шейна.

Майкл разжал прижимающий банкноты палец и зеленые бумажки скользнули на пол.

— Где вы были между половиной седьмого и семью часами вечера?

Эдвин Пейсли оторопел. Майклу даже показалось, что тот уже готов разрыдаться, губы у Пейсли скривились, тон стал совершенно другим.

— Какого черта?! Какое вам дело, где я был?

— Мне есть до этого дело, — сухо заявил Майкл.

Пейсли огрызнулся:

— Да ну? Но ты же детектив, кажется, вот и разнюхай, если сможешь, — он наклонился и, схватив с пола деньги, скрылся в дверях.

Пораздумав, стоит ли его преследовать, Майкл Шейн в конце концов решил, что не стоит, и, войдя в лифт, нажал кнопку своего этажа.


ГЛАВА 4 Это — убийство

Открывая и закрывая двери, Майкл Шейн спокойно что-то напевал. Дверь от удара каблуком захлопнулась, Майкл вошел в гостиную и, вопросительно подняв густые брови, молча уставился на развалившегося в большом кресле посредине комнаты Тимоти Рурка. В руке у него был стакан.

— Ну и дела! Что ты здесь делаешь, Тим? — Шейн перевел взгляд на занявшего добрую половину кровати Джентри и, смерив глазами его массивную грузную фигуру, изобразил то, что по его мнению должно было походить на радостное удивление. Начальник полиции Джентри жевал и так уже основательно помятый зубами кончик сигары и тоже ласково согревал в огромной ладони наполовину налитый, а может быть, наполовину выпитый, бокал.

— К нам в гости пожаловал многоуважаемый начальник полиции! Рад видеть, что вы не скучаете и чувствуете себя как дома, но простите, я вынужден извиниться… — на ходу стягивая водолазку через голову, Майкл направился в ванную и, зашвырнув рубашку в угол, спросил: — Кстати, Тим, как там мисс Мортон? Так и не объявилась?

— Не спеши, Майкл, — опередил репортера Уилл Джентри, — к чему эта суета?

Шейн многозначительно пробежался ладонью по рыжей щетине на щеках и подбородке.

— Только не подумай, Уилл, что я плохо принимаю гостей, наоборот — хочу сбрить эту гадость, чтобы вас не смущать. Нужна будет выпивка — откройте…

— Спокойно, Майкл. Если ты намерен опять куда-то сорваться, предупреждаю, что не получится, — Джентри сказал это, не повернув головы.

— Да ну? — с притворным испугом удивился Шейн. — А я-то думал, это обычный дружеский визит. Между прочим, меня ждет дама, и я ей пообещал не задерживаться.

— Секретарша мисс Мортон?

Шейн подошел к кровати и встал к Джентри лицом таким образом, чтобы спиной заслонить его от Рурка.

— Послушай, Уилл… — он смотрел шефу полиции прямо в глаза и украдкой делал знаки, давая понять, что в присутствии репортера такой разговор нежелателен.

Джентри — ноль внимания. Медленно опустив и снова подняв набухшие веки, он как ни в чем не бывало разглядывал разжеванный в лепешку сигарный обрубок.

— Где она, Майкл? И что вы с ней задумали?

— Мы с ней завернули в несколько точек, наводили справки о Саре Мортон. Какого дьявола, Тим? — вполоборота спросил он у Рурка. — Уж не ты ли поднял шум из-за того, что я ее похитил? Это ты, что ли, вызвал полицию?

— Брось паясничать, — рявкнул Джентри, — где мисс Лалли?

— А тебе-то что? — в тон ему возразил Майкл. — Девушка свободна, в здравом рассудке и к твоему сведению — давно уже совершеннолетняя.

Уилл Джентри наклонился вперед, положил остаток сигары в пепельницу и, принимая прежнее положение, как бы равнодушно сказал:

— Я желаю допросить ее по подозрению в убийстве.

— Убийстве, ты сказал? Беатрис подозревается в убийстве? — Шейн сердито взъерошил волосы, но Джентри отвечать и не думал, а, достав новую сигару, спокойно принялся ее раскуривать. Тогда Майл обернулся к Рурку: — Что происходит, Тим?

Синевато-серые глаза журналиста не отрываясь буравили почти опорожненный стакан.

— Сара Мортон мертва, — тихо произнес он, — и судя по всему, была мертва уже тогда, когда ты, я и Беатрис стучались к ней в номер в районе девяти часов.

— Самоубийство?

— Убийство, Майкл, я же сказал, — напомнил Джентри.

— Но ты не сказал — Сары Мортон.

Глаза шефа полиции холодно блестели подобно двум осколкам отполированного гранита.

— Я что-то не слыхал о самоубийцах, которые распарывают себе длинными острыми ножницами шейную вену, затем преспокойно идут в ванную, чтобы эти ножницы вымыть, а потом возвращаются на кровать, где и ложатся отдать Богу душу. А уж тем более о таких, кто еще и пол кровью умудряются не запачкать, пока ходят туда-сюда.

Шейн вполголоса выругался, подошел к встроенному в стене бару и, вытащив бутылку коньяка, налил себе на три пальца в винный фужер. Сделав два хороших глотка, он вернулся вместе с бокалом туда, где стоял, то есть между Джентри и Рурком.

— Но как ты можешь подозревать мисс Лалли, Уилл? Она сидела с Тимом в баре в «Тайдхэвена» с того самого времени, как спустилась с их этажа вниз после разговора с мисс Мортон через запертую дверь. А потом пришел я, верно, Тим?

— Верно. Не отходила ни на минуту. Разве что в туалет ненадолго, но это две минуты максимум. Невозможно представить, чтобы за этот промежуток она смогла слетать на четырнадцатый и обратно, а уж о совершении… сами знаете чего… и говорить не приходится.

— Вот видишь, Уилл, — удовлетворенно констатировал Шейн и опустился рядом с мясистой тушей начальника полиции, — нам известно, что в шесть Сара Мортон была жива.

— Откуда известно?

— Но не могла же она разговаривать со своей секретаршей с перерезанной глоткой?

— Ты так думаешь, Майкл? Но это только мисс Лалли утверждает, что разговор имел место, а доктор Кантрел говорит, что Сара Мортон запросто могла быть убита и до шести.

Шейн допил коньяк и с глухим стуком опустил бокал на стол.

— И это единственная причина, по которой вы ее подозреваете? Потому что Кантрел утверждает, что смерть наступила до шести?

— Нет, Майкл. Есть еще многое другое, — Уилл Джентри выпустил густой клуб сигарного дыма, повернул голову к Шейну и подозрительно на него посмотрел. — А ты, похоже, втюрился. И как быстро!

— Между прочим, без очков она очень даже ничего, — коротко бросил Майкл, — кстати, что это за «многое другое»?

Джентри спокойно пояснил:

— Комната, где произошло убийство, была заперта не только на ключ, но и на защелку изнутри. Единственный возможный выход для убийцы — это соседняя комната, служившая мисс Лалли в качестве офиса. И ключ от нее имеется только у мисс Лалли.

Шейн нетерпеливо запротестовал:

— Постой, Уилл, но, чтобы выйти из комнаты, никакой ключ не требуется.

— По словам мисс Лалли, Сара Мортон в шесть часов не стала открывать дверь даже ей, личному секретарю, — продолжал Джентри. — Сара Мортон сказала, что никуда не выйдет, пока не дождется телефонного звонка. Неужели ты считаешь, что убийце она дверь отперла и впустила его?

— А ты, надо думать, считаешь, будто убийца, когда стучался, напрямую заявил о своем намерении?

— В любом случае, это был кто-то, кого она хорошо знала. Поэтому и не испугалась его. Ясно, что этот кто-то спокойно стоял у нее за спиной, имел возможность взять ножницы и сбоку вонзить их ей в шею.

— Не испугалась его, но не исключено, что и «ее».

— Лично мне, Майкл, кажется, что сработано по-женски. Внезапная вспышка ярости. А ножницы, ты бы видел их! Ни одному мужику такое в голову не придет.

— Хм, но вряд ли, Уилл, кто-то примет это как доказательство того, что убийца — женщина.

— Тоже верно. Но и это еще не все. И я не теряю надежды, Майкл, что ты все-таки поможешь мне с разгадкой. Во-первых, почему мисс Мортон так жаждала весь день с тобой связаться? Мы знаем, она звонила тебе на работу трижды.

— А я весь день рыбачил. Как только привязал лодку, я сразу поехал в офис и нашел на столе блокнот с записью трех телефонных звонков, это было в полдевятого. Я тут же стал звонить ей в гостиницу, номер не отвечал, и я попросил, чтобы ее вызвали. Тим, наверное, сообщил тебе об этом. Когда меня наконец соединили с мисс Лалли, она сидела с ним внизу в вестибюле.

— Я рассказал, Уилл знает, — подтвердил журналист. — Но ты нам, Майкл, так и не сказал, что не разговаривал с ней. Хотя у меня, признаться, было впечатление, что вы поговорили.

— Майкл с ней не разговаривал, и это плохо, — снова заговорил Уилл Джентри. — Я уверен, что Сара Мортон подозревала мисс Лалли. Подозревала и считала способной на все. И окажись ты у себя в офисе в то время, когда все работают, а не рыбачат, она бы тебе об этом сама сказала. А ты шляешься где попало! Между прочим, все вы частные сыщики таковы, никакого порядка. Нет бы работать как все, установить время, — вам свободу подавай!

Шейн не обращал внимания.

— Почему ты так уверен, Уилл, что Сара Мортон подозревала мисс Лалли? Ты можешь назвать мотив убийства? — Майкл сидел, подавшись вперед, локти на коленях, и говорил отрывисто и нетерпеливо.

— Потому что предыдущей ночью, а вернее, сегодня утром они крупно повздорили. Примерно в два часа ночи. Лалли, я вижу, не говорила тебе об этом?

— У нее не было повода. Но если бы она знала, что Сара Мортон убита и что подозрение падает на нее… — Майкл неожиданно прервался. — А из-за чего произошел скандал?

— Об этом-то я и хочу спросить мисс Лалли. Ругань стояла жуткая, соседей на ноги подняли. Те позвонили вниз и нажаловались, вызвали ночного управляющего. Мужчина из номера рядом утверждает, что не поделили деньги, а когда управляющий пришел, то мисс Лалли в соседней комнате вся в слезах упаковывала вещи. Мисс Мортон потребовала от менеджера, чтобы ее секретаря тотчас же переселили в другой номер, объясняя это тем, что терпеть ее проживание в двадцатом больше не может.

Шейн выругался и почесал за ухом.

— А я-то думал, смежная комната использовалась исключительно в качестве офиса. Беатрис Лалли занимает номер дальше по коридору — четырнадцать-ноль-восемь, — он обратился к Рурку. — Но ты же был там, Тим, когда она к себе заходила.

— Она въехала в этот номер вскоре после двух часов утра, — ответил Тим, а Джентри мрачно добавил:

— До этого времени мисс Лалли спала в соседней комнате, заодно используя ее и для работы. И это уже второе, Майкл, что твоя девица от тебя утаила, — закончил он с холодной иронией.

— Узнать историю ее жизни у меня времени не было, — сердито огрызнулся Шейн, разглядывая пятна на брюках, — но сдается мне, что, когда я появлюсь в другой одежде плюс чуть-чуть интима, она станет откровеннее. Мне надо срочно переодеться и ехать.

— Где она, Майкл? — требовательно спросил Джентри. — В отель она не вернулась, я бы знал, мои ребята в «Тайдхэвене» сообщили бы сразу же. Где ты ее прячешь?

— Да, в гостинице ее нет и пока не будет. Я оставил ее на время у одного приятеля — пусть выпьет чего-нибудь, отдохнет, а я тем временем приму душ и влезу в приличные шмотки.

— У какого приятеля?

— Обожди, Уилл, не торопись. Ты получишь ее и задашь ей любые вопросы, но для начала я должен убедиться, что предположение о причастности мисс Лалли к убийству достаточно обоснованно. Если даже они поругались ночью, наорали друг на друга и Сара Мортон выселила ее, то это еще не… — Майкл покачал головой и обратился к Рурку:

— А ты что думаешь, Тим? Ты же знал эту Сару Мортон. 1 С ней и впрямь так трудно было ладить?

— О-о, все равно что пытаться погладить циркулярную пилу, — выразительно произнес репортер, — ершистая штучка, просто так даже не дотронешься, и она это прекрасно осознавала. Несравненная, неподражаемая Сара — чтобы казаться таковой, она бы многим пожертвовала, никогда не забывайте об этом.

Шейн развел руками.

— Вот тебе и ответ, Уилл. Это же только естественно, что две такие вспыльчивые недотроги, как Сара Мортон и Беатрис Лалли, после десяти лет совместной работы бок о бок начали действовать друг дружке на нервы.

— Ты, Майкл, выпускаешь из виду тот факт, что прошлой ночью они не поделили деньги, — напомнил Шейну Джентри.

— Это еще вопрос, Уилл. Недовольный тип из соседнего номера наябедничал, а мы и уши развесили? Может быть, мисс Лалли заикнулась о повышении зарплаты?

Шеф полиции знал Майкла Шейна по успешной совместной работе уже не первый год, и сейчас, видя его реакцию, то, как он сердится и теряет терпение, Уилл Джентри решил, что уж ему-то по крайней мере нужно оставаться спокойным.

— Мне думается, ты не совсем прав, Майкл. Факты, которые у нас имеются, позволяют предположить, что убийство имело место во время крупной ссоры по поводу денег.

— Какие основания?

— Основания есть, — Джентри вытащил из нагрудного кармана скомканную половинку пятисотдолларовой банкноты и протянул ее Майклу:

— Вот, полюбуйся. Была зажата в руке у жертвы. Похоже, что убийца хотел ее вырвать, разорвал пополам, а затем в припадке ярости нанес удар ножницами и в панике сбежал с места преступления, не удосужившись даже разжать пальцы и достать купюру, из-за которой и произошла драка. А жертва осталась лежать на полу.

Шейн положил половинку банкноты на стол, разгладил ее ладонью и, как будто внимательно изучая, несколько раз перевернул.

— У меня еще вопрос. Кто и как обнаружил тело?

— Тело нашел я, — сказал Рурк, — это было после того, как вы с Беатой ушли. Я немного посидел, еще выпил и не на шутку начал беспокоиться. Да и задело меня это, в конце концов! — репортер отрывисто нервно хихикнул и продолжал: — Поневоле почувствуешь себя не в своей тарелке, когда одна отнюдь не простая дама вызывает тебя, ты бросаешь все дела, а она не приходит, в то время как другая — тоже кстати не подарок — делает хвостиком и смывается с таким любителем женского пола, как ты, Майкл. Я даже начал сомневаться, а снизойдет ли вообще леди. Мортон, когда спустится вниз, для того, чтобы со мной поздороваться, не говоря уж о большем. А то ведь пройдет и не заметит. Поэтому я разыскал коридорного, он отвел меня к ее номеру, и мы вместе постучались. Потом, когда попробовали открыть запасным ключом и ничего не вышло, он пытался от меня отделаться: сказал, что просто так изнутри не запираются, что даме, очевидно, не хочется никого видеть. И каким тоном! Он почти не скрывал, что, по его мнению, приличная дама с пьяным бездельником типа меня и разговаривать не станет. Меня это, конечно, взбесило. — Рурк, хотя и обращался к Маклу, взглядом старался его избежать. — Я твердо заявил, что являюсь ее старым хорошим знакомым и опасаюсь, как бы мисс Мортон не приняла слишком большую дозу снотворного. Особенно я подчеркнул, что внутри горит свет и что, не выключив его, Сара Мортон никуда уйти не могла. Коридорный в верхнее окошечко над дверью тоже заметил свет, испугался и только тогда открыл соседнюю комнату. Мы вместе вошли, прошли в ванную и… там она лежала… рядом с кроватью.

Шейн снова выругался и изобразил изумление. Их план сработал: полиция не заподозрила, что они побывали там до того и видели тело. Хоть это удалось.

Вернув Джентри половинку пятисотенной, Майкл спросил:

— А что бы ты, Уилл, сделал с тем типом, у которого оказалась бы вторая половинка? При условии, что найдешь его, конечно.

— Упеку под стражу за убийство Сары Мортон.

Широкий рот Майкла Шейна растянулся в улыбку.

— А я-то все думаю, расколоться мне или промолчать. Впрочем, ладно, зачтешь как признание, — слазив в карман полотняных штанов, он извлек на свет конверт от заказного письма, полученного от Сары Мортон, а из конверта в свою очередь достал половинку банкноты, которую и протянул вместе с конвертом Уиллу Джентри: — Посмотри, не подойдет ли.

Тимоти Рурк вскочил как ошпаренный. Он подошел к начальнику полиции и смотрел, что будет.

— Откуда это у тебя, Майкл? От Беаты? — репортер не верил своим глазам. — Ради всего святого, Майкл, если ты только…

— Колись дальше. — Джентри без тени улыбки опустил и поднял глаза и тяжело повернулся на кровати. — Не думаю, что нары и тюремные харчи придутся тебе сильно по душе.

Майкл помедлил, постукивая конвертом по колену: он что-то соображал, наконец решительно заявил:

— Я прошу подождать одну минуту. Хочу попробовать представить доказательство, которое даже в твоих глазах, Уилл, послужит для мисс Лалли хорошим алиби.

Он перевел взгляд на Тима Рурка, который все еще разглядывал разорванную купюру.

— Скажи-ка мне, Тим, в котором часу вы с Беатрис встретились в баре?

— В шесть.

— Ты уверен? Готов заявить под присягой?

— Да ради Бога! Моя встреча с мисс Мортон была назначена на шесть часов, я пришел в отель за несколько минут перед этим и, чтобы знать, успею ли я что-нибудь выпить, сразу же сверился с большими настенными часами в холле. Они показывали без двух минут шесть. Я направился в бар и уже собрался заказать рюмочку, когда вошла Беатрис.

— Ну как, Уилл? — осведомился Шейн, — это тебе не доказательство? И к тому же у тебя есть заявление Рурка о том, что с момента их встречи девушка надолго никуда не отлучалась. Я имею в виду — на время, достаточное для того, чтобы подняться на четырнадцатый и вернуться обратно.

— Принимаю, — согласился Джентри и после секундной паузы сложил на груди руки и спросил: — Но остается время до шести часов вечера, как быть с этим?

— Нет, Уилл, не остается, — терпеливо возразил Майкл. — Только после шести тридцати, — при этом он перекинул конверт Джентри на колени, поднялся на ноги и сдавленно зевнул: — Забыл упомянуть, что обнаружил это у себя в офисе, когда заявился туда в половине девятого.

Снова подойдя к встроенному бару, Майкл Шейн достал коньяк и налил себе в фужер.

Шеф полиции тем временем вытряхнул из конверта содержимое, и три угрожающих послания с наклеенными на бумагу словами упали на пол. Тимоти Рурк быстро подобрал их, а Уилл Джентри углубился в изучение краткой записки Сары Мортон.

— Не стесняйтесь, налейте чего-нибудь, — сказал Шейн, исчезая в ванной. Он уже включил горячую воду и начал мазать подбородок и щеки кремом для бритья, когда через открытую дверь донесся громовой голос главного полицейского Майами.

— Какого дьявола, Майкл, ты вздумал водить меня за нос? Ты бы еще попозже это показал!

Майкл отвернулся от зеркала и слушал. Джентри угрожающе прорычал:

— Сейчас же смывай с себя эту блевотину и садись поговорим!

Майкл Шейн как ни в чем не бывало потянулся за бритвой.

— Но это снимает подозрения с мисс Лалли, не так ли? И разве я не говорил, что у меня свидание?

— К черту, Майкл! Все отменяется. Это — убийство.

Шейн покорно вздохнул, стер с лица пену теплой салфеткой и последовал за Джентри обратно в гостиную. Когда шеф полиции снова развалился на кровати, Шейн встал напротив и с видом оскорбленной невинности проговорил:

— Но это — сведения, не подлежащие разглашению. Полученные от клиента в доверительной беседе.

— Неважно. Вторую половинку ты получил по почте вот в этом письме? — спросил Джентри.

— Ты прочитай письмо-то, там написано…

— Я прочитал. А теперь скажи, что тебе поведала мисс Лалли о трех предупреждениях с угрозами?

— Очень немногое. Приходили по одному в день, в обычных почтовых конвертах, с напечатанным на машинке адресом. Первые два конверта найти не удалось, она их уничтожила, наверное, а последний, доставленный сегодня утром, должно быть, валяется где-нибудь у Сары Мортон в номере.

— Черта с два, — кисло прокомментировал Джентри замечание Шейна, — в корзине для мусора даже пыль вылизана. Не нашли ничего. Ну а кто по мнению Лалли посылал угрозы?

— Откуда ей знать? — засунув руки в карманы, Майкл Шейн мерил шагами комнату. Три шага вперед, три обратно. — К твоему сведению, Уилл, несколько дней назад небезызвестный нам Лео Ганнет предложил мисс Мортон двадцать пять косых знаешь за что? Правильно — чтобы свалила из города.

— Почему он?

— Мне кажется, Сара Мортон начала удачно раскручивать его игорный бизнес, и оказалось, что деятельность Ганнета тесно завязана с подкупом полиции и с коррупцией властей. Если мне не изменяет память, это и являлось ее заданием в Майами, верно, Тим?

— Что-то вроде того. Вскрыть механизм махинаций в течение зимнего сезона. Масштабное разоблачение. И с какого угла ни смотри — бьет по Ганнету.

Шейн замер у Джентри прямо перед носом.

— Я думаю, что мисс Мортон доставляло удовольствие дразнить Ганнета. Она не давала ему покоя. То в один его клуб нагрянет без предупреждения, то в другой: то в «Редхаус», то в «Зеленый сарайчик», и она достала-таки его: старый проныра закрыл верхние игорные залы и там, и там. И так было вплоть до сегодняшнего вечера. Мы с Беатрис заявились к нему, спрашиваем про Сару Мортон, а я, естественно, не знал, что ее убили, и Лео вдруг так на нас попер… А спросил я лишь о том, по какой причине гуляем, почему, мол, залы опять работают.

Джентри с гримасой отвращения посмотрел на размокшую от слюны сигару, точнее на то, что от нее осталось, и сплюнул в пепельницу.

— А когда Ганнету не удалось откупиться от нее и он не смог ее напугать…

Но Шейн перебил его.

— Ганнет, мне кажется, не настолько глуп, чтобы рассылать подобные страшилки. Впрочем, в штате у него тупоголовых хватает, и любой из его людей мог такой замечательной выходкой только гордиться.

— Но почему, Майкл, Сара Мортон не позвонила в полицию, когда начали приходить угрозы?

— Об этом лучше всего спросить у нее. Беатрис, однако, сказала, что первые две на ее начальницу абсолютно не подействовали, и только когда пришло письмо с третьей, попросила разыскать мой телефонный номер.

— Полицию Сара Мортон ненавидела, — вступил в разговор Рурк. — Ненавидела и не доверяла ни одному полицейскому. Всю свою сознательную жизнь она разоблачала преступный мир крупных городов, а от этого разочаруется кто угодно, не в обиду тебе, Уилл.

— Да брось ты, — отмахнулся Джентри. — Итак, что мы имеем. Мисс Мортон сидит весь день, запершись у себя в номере, и пытается дозвониться до Шейна. В шесть тридцать надежды у нее не остается, и она, будучи убежденной, что угрозы — не пустой звук, понимает, что смерть приближается, выхода нет и… что в такой ситуации делает обреченная мисс Мортон? — Джентри с силой стукнул себя кулачищем по ноге, вены у него на висках и на шее вздулись, лицо побагровело. — Не дозвонившись до Майкла, она даже и не думает позвонить в полицию! Поразительно! Вместо этого садится за машинку и печатает мистеру Шейну письмо, в котором слезно умоляет поймать убийцу, который вот-вот ее пришьет. Чушь! Ни один нормальный человек не станет в подобной ситуации сидеть сложа руки и ждать смерти.

После того как Джентри закончил цепочку своих умозаключений, в комнате воцарилась гнетущая тишина. Шеф полиции еще раз с отвращением взглянул на недокуренную расползающуюся сигару и швырнул ее в мусорницу под столом.

Тишину робко нарушил Рурк:

— А может быть, она опасалась, как бы что-то не выплыло? Джентри скривился словно от боли, а Шейн сказал:

— А может быть, она и не была нормальной в обычном смысле слова, я лично с ней не встречался, кто знает? Но у тебя-то сейчас на руках вещественное доказательство: Сара Мортон поступила, нравится это тебе или нет, именно так, а не иначе.

— Где секретарша? — Джентри вернулся к своему главному вопросу.

— Вероятно, уже спит. Судя по тому, как она в себя заливала в момент моего ухода, — пора бы. Но все равно, Уилл, ты должен признать, что письмо мисс Мортон вину с нее снимает.

— Ничего я признавать не собираюсь. Мне необходимо поговорить с ней. Немедленно.

Серые глаза Шейна упрямо заблестели.

— Да что с тобой, Уилл? Какая муха тебя сегодня укусила? Ведь я же выложил достаточно доказательств…

— Никаких доказательств того, что Сара Мортон написала письмо в шесть тридцать вечера, у меня нет, — не уступал Джентри. — Не исключено, что у нее неправильно шли часы. Боже правый! Так это же так и было! — здоровенный кулачище застучал по мощной, широкой груди. — Ее часы отставали почти на целый час. Они все еще тикали, когда мынашли тело. И если только она указывала время по собственным часикам, то… — он замолчал, прикидывая, к каким последствиям такая ошибка могла привести.

— Отстали на час, говоришь? — Майкл насмешливо следил за тем, как выражение триумфа на раскрасневшемся лице начальника полиции постепенно сменяется тревожной растерянностью. Но тогда получается, что письмо написано в семь тридцать.

— Убийца мог перевести стрелки, — предположил Рурк, — зафиксировать их на определенном времени, чтобы создать ложное впечатление, будто часики упали — впрочем это жертва упала, а часики остановились — именно в этот час. Убийца тем самым хотел навязать нам удобное ему время, но часики-то шли и шли.

— Но в любом случае доказать, что Сара Мортон не была жива в половине седьмого, не говоря уж о более раннем времени, вам будет очень и очень нелегко. И вне всяких сомнений, это доказывает, что мисс Лалли не причастна к случившемуся.

— Письмо могло быть написано раньше, — выдвинул еще одну версию Уилл Джентри, но прежней уверенности в его тоне уже не было. — А может, ее часики вообще никуда не годятся?

— Ох уж эти часики, — не выдержал Майкл. — И это у газетной-то журналистки, которая постоянно в бегах, неправильно идут часы?!

— Она бы не колеблясь швырнула их об пол и раздавила каблуком, несмотря на бриллианты, если б они шли неправильно, — с глухим смешком добавил Тимоти Рурк.

Шейн налил себе еще чуть-чуть, выпил и, повернувшись к Джентри, спокойным и рассудительным голосом заметил:

— Послушай, Уилл, почему бы нам не покончить с этим раз и навсегда? Давай позвоним в почтовое отделение. На письме имеется штамп центральной почты и на нем время — семь сорок две. Остается лишь выяснить, в какое время забирается почта из «Тайдхэвена», чтобы попасть под этот штамп.

Джентри кисло кивнул и, с усилием оторвав свое массивное тело от кровати, встал и вразвалку подошел к телефону на столе. Рурк плеснул коньяку себе и передал бутылку Шейну.

Поговорив, Уилл Джентри осторожно опустил трубку на рычаг. И, помолчав, сказал:

— По всему выходит, что письмо бросили в почтовый ящик между шестью десятью и четырнадцатью минутами восьмого. Штамп говорит о том, что его доставили с забором почты, сделанным в семь четырнадцать, — его медвежья ладонь тяжело прошлась по усталым глазам, потерла лоб; набухшие веки, подобно миниатюрным жалюзи, скользнули вниз, затем вверх, а покрасневшие глаза под ними смотрели твердо и непреклонно: — Мне необходимо послушать мисс Лалли. Сегодня же.

— Не получится, — как никогда спокойно ответил Шейн.

— Майкл, чего ты добиваешься?

— Дело поручено мне. И мне не требуется ни твоя помощь, ни тем более — вмешательство твоих заносчивых выскочек из отдела убийств: только зря шум подымут. Но я могу, Уилл, если хочешь, дать тебе пищу для размышлений. И предоставить поле действий, — Майкл Шейн решил прибегнуть к старой, давно испытанной тактике. — Найди Ральфа Мортона, ни на что не годного мужа-иждивенца нашей несчастной репортерши. Сегодня утром он звонил мисс Лалли по телефону, сказал, что только что прибыл, и требовал встречи с женой. Беатрис бросила трубку, но потом — это было уже после обеда, когда она печатала в соседней комнате — ей показалось, что в комнате Сары Мортон она слышала его голос.

Джентри смотрел подозрительно, обдумывая услышанное.

— А с чего вдруг муженьку захотелось всадить в шейку, своей доброй женушки острые ножницы?

— Она добивается развода. А после развода он уже не будет получать так полюбившиеся ему пятьсот в месяц. Сара Мортон платила мужу, чтобы тот не лез в ее дела.

— И поэтому он убивает ее, а на полкуска в месяц просто плюет, — с едким сарказмом подытожил Джентри.

Майкл Шейн начал расстегивать ремень.

— А возможно, ему по закону полагается половина ее состояния или что-то еще. Кстати, если интересно, могу подсказать и другое — Сара Мортон хотела развестись с Ральфом для того, чтобы выскочить замуж за молодого шикарного хлюста по имени Эдвин Пейсли. Моложе ее на несколько лет, между прочим, и по всем признакам в будущем браке предпочитает деньги, а не любовь. Поинтересуйся-ка у него, где он был между семью часами и шестью тридцатью, и не обессудь, если нарвешься на откровенную грубость.

Выдернув ремень, Майкл снял брюки и, не выпуская их из рук, снова направился в ванную.

— Погоди, Майкл, — властно остановил его Джентри, — расскажи, что еще ты от нее узнал?

— Но я уже говорил — очень немногое, — Шейн, не поворачивая головы, повесил брюки на крючок.

Шеф полиции встал на пороге в ванную.

— Неважно, Майкл. Я хочу знать это немногое. И я хочу ее допросить.

Рыжая голова Шейна качнулась из одной стороны в другую.

— Допросишь завтра, никуда она не денется.

— Почему не сегодня, Майкл? Какого дьявола ты от меня скрываешь?

— Я ничего не скрываю и не прикрываю. Но если я назову тебе подлинную причину, по которой девчонка у меня и почему я пока ее не выдаю, ты начнешь трубить тревогу. Оставь меня в покое, Уилл, и я сам разберусь в этом чертовом деле.

Уилл Джентри, закусив губу, какое-то время спокойно наблюдал, как Шейн намазывает лицо кремом, а когда заговорил, тон его стал угрожающим.

— Смотри, Майкл, сейчас ты болтаешься на волоске. И не пытайся держать меня за дурачка, как ты делал это в прошлый раз с Питером Пейнтером.

— Прекрати вести себя как Питер Пейнтер, — раздраженно посоветовал Шейн.

Багровое лицо начальника полиции потемнело еще больше. Пожевав губами, он постоял с полминуты, затем развернулся и, не произнеся больше ни слова, вышел из комнаты.

Когда входная дверь за ним закрылась, к открытой двери в ванную подошел криво улыбающийся Тимоти Рурк.

— Мне кажется, Майкл, в этот раз ты был не прав с Уиллом.

— Твоего совета я не спрашиваю.

— Но все равно придется выслушать. Хочу, чтоб ты знал — если эта пухленькая куколка, мисс Лалли, ударила тебе в голову и если ради нее ты начинаешь так обращаться с друзьями…

Майкл Шейн взял с полочки бритву и равнодушно сказал:

— Давай, Тим, облегчи душу. Говори, что хочешь, но я в это время буду бриться, ладно? Свидание назначено, и дама ждет.

Тим Рурк уже собрался было открыть рот, но потом принял иное решение и, взглянув на частного детектива с нескрываемой неприязнью, крутанулся на каблуках и вышел следом за Джентри.


ГЛАВА 5 Мистер сыщик, вы арестованы

Как только Тимоти Рурк ушел, Майкл прекратил бриться и взглянул на часы. Две минуты двенадцатого. Выскочив из ванной, он подбежал к маленькой прикроватной тумбочке, включил радиоприемник и нашел местные новости.

«…в качестве орудия убийства. Ножницы опознал известный репортер из «Майами Ньюс» Тимоти Рурк, являвшийся близким другом убитой. Он же сообщил, что эти ножницы были вручены Саре Мортон как дар от имени Совета почетных граждан города Акрона, штат Огайо, два года тому назад с выражением глубочайшей признательности за выдающиеся общественные заслуги в деле разоблачения преступных группировок в этом городе. Мисс Мортон хранила эти ножницы как одну из самых дорогих реликвий.

На текущий момент это пока все новости о сенсационном убийстве знаменитой журналистки. Оставайтесь настроенными на нашу волну, и вы будете в курсе всего, что становится известным следствию. Краткие бюллетени по горячим следам расследования будут передаваться в эфир немедленно, прерывая любые программы.

Полиция продолжает разыскивать известного на всю страну местного частного детектива Майкла Шейна и личного секретаря убитой женщины мисс Беатрис Лалли. Их намереваются допросить сразу же, как найдут, а пока известно лишь то, что мистер Шейн и мисс Лалли вместе покинули отель около девяти часов вечера и отправились по излюбленным местам Сары Мортон в надежде ее обнаружить, пребывая, по всей видимости, в неведении относительного того, что к этому часу она уже давно лежала мертвой у себя в номере. Известно также, что в течение всего дня перед убийством мисс Мортон пыталась связаться с мистером Шейном, чтобы обратиться к нему за помощью, и полиция не сомневается, что в распоряжении знаменитого детектива имеется информация, могущая помочь выяснению личности убийцы. Будьте с нами, уважаемые слушатели.

А теперь реклама. Вы говорите, что плохо просыпаетесь по утрам, чувствуете слабость и раздражение? Нет проблем, вам поможет…»

Шейн щелкнул выключателем и, вернувшись в ванную, добрился, принял душ, после чего прошлепал мокрыми ногами к комоду, на ходу обтираясь полотенцем.

Он переоделся и уже застегивал ремень, когда неожиданно зазвонил телефон. Майкл взял трубку с аппарата у кровати.

— Майкл Шейн у телефона. Слушаю вас.

На том конце послышался приятный мужской голос:

— Я очень прошу вас выслушать меня внимательно, мистер Шейн. Я звоню из автомата, от придорожной таверны, так что проследить номер даже не пробуйте. А если вы все же успеете направить полицию, меня здесь не будет задолго до ее появления.

— Согласен. Чего вы хотите?

— Я только что прослушал последние известия. Одиннадцатичасовой выпуск, — продолжал голос, — и я узнал, что мисс Сара Мортон убита сегодня вечером, — голос смолк, не стало слышно даже дыхания.

— Верно, — подтвердил Шейн, — мисс Мортон убили, — он прищурился и теребил себя за ухо, мучительно пытаясь определить, кому бы этот голос мог принадлежать.

— В котором часу ее убили, Шейн? Диктор ничего не сказала, а для меня это чрезвычайно важно.

— Зачем вам?

— Потому что… — голос дрогнул, неизвестный громко вздохнул и одним махом выпалил: — В семь часов она была жива? Что вы молчите?

— Не понимаю, в честь чего я должен снабжать вас подобной информацией?

— Десять тысяч долларов, Шейн. Не желаешь заработать такую сумму?

— Сразу, по крайней мере, не откажусь.

— Я так и думал, — хмыкнул незнакомый голос: — Кое-что о тебе я уже разведал. Ты сообщил полиции, по какому поводу тебя сегодня искала мисс Мортон?

— Нет.

— А секретарша? Она с ними разговаривала? Я имею в виду после того, как узнала об убийстве?

— Секретаршу я спрятал так, что полиции не добраться. Выйдет только, когда я скажу, — Шейн выдержал небольшую паузу и осторожно добавивл: — У меня почему-то возникло предчувствие, что вы непременно захотите слегка заплатить, лишь бы все оставалось шито-крыто.

— Так значит… ты, Шейн, догадываешься, кто звонит?

— Мне кажется, имя ваше я знаю, — гладко соврал Майкл.

— Но уверяю тебя, Шейн, я ее не убивал, — голос в трубке сорвался на резкий фальцет, как если бы мальчишка-подросток пытался выдавать себя за зрелого мужчину.

— Но у вас нет алиби, если вдруг окажется, что Мортон была убита до семи, я правильно понимаю? — спросил Шейн.

— Абсолютно. Но даже будь оно у меня, полиция ведь все равно в ходе расследования церемониться не станет, мое имя выплывет, и тогда мне конец, ты понимаешь меня, Шейн?

— Разумеется, — Майкл кашлянул в сторону. Он не представлял, что и как говорить дальше, и подумал про себя, долго ли еще сможет держать собеседника на проводе, не имея ни малейшего понятия, о чем идет речь и кто сулит ему такой щедрый гонорар.

— Если бы только та секретарша и ты, Шейн, согласились внять голосу разума… а она, я полагаю, знает о деле все и у нее наверняка сохранилась машинописная копия…

Шейн решил, что пора что-то сказать.

— С мисс Лалли я поговорю, беру на себя. Но не кажется ли вам, что по телефону такие вещи не обсуждают?

— Читаешь мои мысли, детектив, — в голосе незнакомца появилась надежда, — я, пожалуй, доверюсь тебе, рискну. Приезжай, но сначала дай честное слово…

— Так не пойдет, — не дал ему договорить Шейн, пот каплями выступил у него на лбу. — Допустим, мы сейчас условимся о встрече, а потом что-то сорвется, или полиция выйдет на вас какими-то своими путями, или они поедут за мной и приедут на место — вы же мне никогда не поверите, что я вас им не выдал. Поэтому предлагаю сделать иначе, — рискованная импровизация захватила Шейна. — Встретимся в баре в «Золотом петухе», что на Бискайском бульваре. Через полчаса вас устроит?

— Вполне, как раз доеду. Но если это ловушка, Шейн…

— Помилуйте, откуда ловушка? — Майкл на мгновение задумался, испытать судьбу еще раз или не стоит. — Ведь я даже не знаю, как вы выглядите, для вас, следовательно, опасности никакой. А вы меня в лицо знаете?

— Видел фотографии в газетах.

— Прекрасно. Мне бы хотелось сделать все так, чтобы ни в коем случае вас не подвести. В «Золотом петухе» будет полно народу, в этот час там толпы, и я попробую затесаться туда, где посетителей больше всего. Полиция, возможно, станет следить за мной. Не вздумайте со мной заговаривать и ничем себя не выдавайте, а приготовьте заранее маленькую записку, в которой будет написано, куда мне приехать. Сверните ее и незаметно всуньте мне в правую руку. Получив записку, я выйду из толпы, и вы увидите, что я ни с кем не заговорю. Я выйду из бара к своей машине, сяду за руль и там ее прочитаю. А после этого уеду. Вы можете поехать следом, чтобы убедиться, что хвоста нет, и все в порядке. По-моему — честно, — Шейн замолчал. Полной уверенности не было, но лучшего в данный момент он придумать не смог. Клюнет или нет?

— Не слишком ли запутанно? — засомневался голос. — Не слишком ли много накручено?

— Не слишком, — безапелляционно заявил Шейн. — Если я вам сегодня нужен, через полчаса встречаемся в «Золотом петухе». Менять я ничего не намерен, — он положил трубку, отсекая возможные возражения.

Все, спешить пока некуда. До «Золотого петуха» десять минут езды. Майкл Шейн не торопясь выбрал серый с красным галстук, тщательно его завязал, а поверх рубашки надел модный в этом сезоне на Палм-Бич пиджак оттенком слегка темнее, чем брюки. Причесав влажные волосы и довершив ночной гардероб светло-серой шляпой, он в последний раз взглянул в зеркало — великолепно, в «Петухе» швейцар примет его с распростертыми объятиями.

В гостиной Майкл снова налил себе коньяку, без льда, покрепче, и сел ждать.

Дело разворачивалось гораздо быстрее, чем он предполагал. Кто же это, интересно, звонил, подумал Майкл и нахмурился. Кто бы это ни был, а провести его не удалось. Имя выпытать так и не получилось. Впрочем, бесполезно было пробовать заставить незнакомца назваться, не признавшись со своей стороны в том, что разговор с Сарой Мортон только планировался, на чем все и кончилось.

Сейчас это его главный козырь. Делать вид, что ему многое известно, в то время как на самом деле он практически ничего не знает. Но если только что-то просочится и пойдут разговоры, если станет известно, что Саре Мортон связаться с ним не удалось, дело затянется и тогда кто знает…

Майкл допил коньяк, спустился в лифте на первый этаж и вышел из здания через боковой вход, так же как и зашел. Людей Джентри он не заметил. Неторопливо ведя машину, Майкл Шейн то и дело поглядывал в зеркало и в конце концов успокоился, а подъехав к заведению, припарковался как можно ближе к выходу, так, чтобы даже в спешке можно было уехать без всяких проблем.

Не обратив внимания на швейцара, он прогулочным шагом направился к ярко освещенному крыльцу.

Управляющий с улыбкой шел навстречу.

— Вижу, вы вернулись, мистер Шейн? К сожалению, мисс Мортон до сих пор не появилась, но я готов предложить вам замечательный столик у самой…

— Спасибо, Гарольд, но я заглянул, исключительно чтобы выпить. Мисс Мортон нашли.

Майкл прошел к дверям, ведущим в забитый поздней публикой коктейль-бар, на пороге остановился, якобы для того, чтобы закурить сигарету, а сам в это время внимательно следил за повернувшимися к нему лицами в надежде увидеть того, кто ожидал его появления, если, конечно, этот человек уже прибыл. Среди посетителей оказалось несколько знакомых, кто-то в приветствии поднял руку, кто-то что-то прокричал: Майкл кивал в ответ и продвигался к стойке.

Переодетых в гражданское служащих из отдела убийств он узнал сразу же. Казалось, что клеймо принадлежности к особому подразделению стоит у них даже на лбу и не сотрется до конца жизни, и Шейн лениво спросил себя, знают ли они что-нибудь о предстоящем контакте или же пришли просто так, надеясь что-нибудь выведать.

Протолкнувшись к стойке вплотную, Майкл поймал взгляд бармена и поднял вверх два пальца.

— Коньяк сейчас будет, мистер Шейн, — бармен узнал его, улыбнулся, и быстрее чем за полминуты Шейн обменял две долларовые бумажки на солидную двойную порцию.

Перехватив стакан в левую руку, Майкл протиснулся сквозь плотный строй плеч и голов к середине зала и, опустив правую руку вниз ладонью наружу, как бы невзначай затесался в ближайшую к нему шумную компанию. Он дважды останавливался, чтобы перекинуться парочкой фраз со своими знакомыми и каждый раз усмехался про себя, видя, как ребята из спецотдела дружно его обкладывают. Они следили за каждым его движением, но не приближались и получить переданную записку не помешали бы.

Дважды он замирал, готовый сжать ладонь, потому что она дважды натыкалась на чьи-то костяшки пальцев, но ничего не произошло. Майкл решил расслабиться и обождать. Незнакомец, возможно, считал, что момент еще не наступил. Майкл медленно передвигался по бару.

Откуда-то вынырнула размалеванная девица в красном платье, с пышным бюстом и томными глазами. Девица повисла у него на локте и противно затараторила:

— Майкл Шейн, собственной персоной! Дорогуша, куда ты пропал, опять небось гоняешься за гангстерами и их вооруженными до трусов любовницами? — от такого собственного остроумия она аж запищала: — И скольких любовниц ты успел обезоружить, а?

Но тут девицу остановил ее седоволосый сутулый кавалер:

— Не обращайте внимания, мистер Шейн, Этель шутит. После шести бурбонов в ее маленькой головке случилось легкое завихрение, и я должен вывести ее на свежий воздух, пока…

Шейн не дослушал. Два человека справа от него, стоявшие спиной, вдруг одновременно сделали шаг назад, потому что перед ними прошел официант с уставленным стаканами подносом, и опущенные вниз руки обоих коснулись руки Майкла Шейна.

Острый уголок сложенного во много раз листка бумаги ткнулся Майклу в ладонь, и он заметил, как буквально в трех футах перед ним один из переодетых в гражданское заинтересованно наблюдал за каждым его жестом.

У Майкла внезапно возникла острая необходимость пообщаться. Он склонился к болтающей девице в красном и ее убеленному сединой компаньону, на лице у него не дрогнул ни единый мускул, опущенная правая рука сжалась в кулак.

Как только девица в очередной раз залилась смехом, Майкл расхохотался тоже и, откинувшись назад, взглянул краешком глаза на тех двоих, что на долю секунды оказались достаточно близко, чтобы передать записку.

Первый — высокий, с орлиным профилем и вялым, покатым подбородком; второй — с квадратной широкой спиной и частично лысой макушкой. Большего он заметить не успел.

Майкл Шейн извинился, сказав: «Очень приятно было снова увидеться, Этель», — и начал постепенно пробиваться к выходу, не забывая прижимать к бедру сжатую в кулак правую ладонь.

Он старался не спешить. Уже у самой двери из бара, когда Майкл приготовился поправить пиджак и пойти нормальным шагом, от стены вдруг отделился равнодушного вида детина, сделал движение навстречу и схватил Шейна за правое запястье. В то же мгновение с другой стороны прислонился еще один здоровяк и они вдвоем зажали Майкла.

Тот, который повыше, тихо произнес:

— Спокойно и без шума, Шейн. Станешь вырываться, наденем наручники.

Майкл заскрипел зубами, но сдержался.

— Что-то я вас раньше не видел. Новички, что ли?

— Попался, Пинкертон? — зашептал второй. — Учти, мы все видели. Пойдешь к управляющему сам или доставить и оформить задержание?

— Это задержание? — Шейн попытался дернуться, но напрасно. Он незаметно попробовал высвободить правую руку, но высокий только крепче сжал пальцы, а сверху на кулак Шейна положил и вторую ладонь, как будто догадывался, что у рыжеволосого в руке что-то есть и он хочет от этого избавиться.

— Да, задержание, если это тебя устраивает больше, — сказал он.

— На каком основании? — возмутился Майкл.

— Появление в общественном месте в пьяном виде. Ну как, подойдет? — полицейские ненавязчиво подталкивали Шейна к кабинету управляющего. — По крайней мере хватит времени, чтоб разобраться.

Майкл не сопротивлялся.

— Но подождите хотя бы, пока я поговорю с Уиллом Джентри. Да отпустите же, придурки, мать вашу… Вы никак первый день в Майами, здесь вам любой скажет, что Уилл и я… он же вас… да мы же с ним как — чтобы продемонстрировать, как именно они с Уиллом, Майкл еще раз попытался поднять вверх правую руку.

— Не надрывай зря глотку, Шейн, кишки простудишь, — ехидно посоветовал высокий. — У тебя будет шанс пожаловаться папочке Уиллу.

Обшитая деревянными квадратами дверь с табличкой «Управляющий» была полуоткрыта. Один из сопровождающих Майкла распахнул ее настежь, а второй втолкнул его вовнутрь.

— Здорово, Майкл, — за столом управляющего в невысоком крутящемся кресле прочно восседал Уилл Джентри.

Шейн вспыхнул.

— Значит, вот ты как решил поиграть?!

Потухшая сигара в зубах у начальника майамской полиции спокойно перекочевала из одного уголка рта в другой. — Да, Майкл, с тобой иначе играть не получается, — невозмутимо произнес он. Затем Джентри наклонился вперед, опустил глаза на правый кулак Шейна и добавил: — Ну что же ты, показывай. Посмотрим твою записку.


ГЛАВА 6 Незнакомец намек понял

— Какую записку? — удивился Майкл.

Джентри вопросительно посмотрел на полицейских в штатском.

Первый здоровяк многозначительно кивнул и сказал:

— Он ее не выбросил, я следил за каждым движением и особенно за правым кулаком. Мы с Алленом взяли его у самого выхода.

— Разожми ладонь, Майкл, — приказал Джентри. Шейн втянул щеки, прищелкнул языком и сделал медленный глубокий вдох.

— Так, значит, вы все-таки подслушивали? А я, между прочим, предчувствовал это и, когда говорил по телефону, то старался вести разговор так, чтобы он ничего лишнего не сказал. Мне плевать, если честно, что вы тут все кругом обложили, — сердито продолжал он, — но тебе, Уилл, следовало бы предупредить своих ребятишек, чтобы не лезли ко мне, пока я на него не выйду. Теперь дело осложнилось. Сами наломали дров. Что дальше делать, я не представляю.

— Как насчет человека, передавшего записку? — обратился Уилл Джентри к тому, кто был пониже и поздоровей.

— Точно утверждать не могу. Я приметил четверых или пятерых, и сунуть ее мог любой из них. Я хоть и находился рядом, но старался не спугнуть, а в такой давке и толкотне…

— Хорошо, посмотрим. Я думаю, записка кое-что объяснит, — шеф полиции выглядел довольным, — а остальное он расскажет в управлении.

— Но никакой записки нет, — ответил Шейн, — кто бы ни был этот мой собеседник, он, возможно, сюда еще и не прибыл. А если и присутствовал там, в баре, то наверняка видел, как меня сцапали, и уничтожил ее. И сбежал, наверное.

— С момента, когда мы тебя, как ты выражаешься, сцапали, никто сбежать не мог, — заверил Майкла Джентри, — мои люди блокировали все выходы. Отдай записку, Майкл, — через стол к Шейну протянулась большая толстая ладонь.

Шейн медленно покачал головой.

— За все эти годы, Уилл, я никогда не врал тебе…

— Ты соврал сегодня. Когда уверял меня, что мисс Мортон на тебя так и не вышла. Не забывай — у нас все записано и мы можем доказать это, прокрутив пленку.

— Ты дурак, Уилл, — Шейн произнес это с сожалением, четко расставляя слова. — Сегодня ты просто помешан на том, чтобы поймать меня на лжи. В противном случае ты бы должен был сообразить, что я играю вслепую. Был один-единственный шанс добыть хоть какую-то стоящую информацию, и ты, Уилл, этот шанс упустил.

Шейн протянул вперед правую руку, разжал пальцы — на ладони ничего не было.

Джентри изумленно уставился на частного детектива, мясистое лицо его потемнело.

— Так не пойдет, Майкл. Я вынужден приказать Аллену и Бейтсу обыскать тебя. Или отдашь записку, или они это сделают. Сейчас же, не сходя с места.

— А ты уверен, что не зарываешься? Пахнет произволом, Уилл, — Шейн изобразил вежливую покорность. — Неужели ты способен унизиться до такого…

— …И еще ниже, если потребуется, — грубо закончил за него Джентри. — Я не шучу, Майкл. Начнешь выступать — твоим офисом на ближайшие полгода станет одна из моих уютных камер. Быстро взять у него записку, — последовал приказ.

Майкл Шейн пожал плечами, и пока двое помощников из управления обыскивали каждый его карман, ощупывали каждую складку, не сопротивлялся, стоял тихо и спокойно, подавляя нарастающие гнев и возмущение. Когда все возможные места для сокрытия маленького клочка бумаги были исследованы и очередь дошла до обуви и носков, на физиономиях Аллена и Бейтса появилось выражение полного непонимания.

Аллен выпрямился, раздраженно почесал за ухом и округлившимися глазами оглядел Шейна с ног до головы еще раз, как будто записка могла быть где-нибудь приколота и он ее просто-напросто не заметил.

— Ничего не понимаю, шэф. Записки нигде нет.

Вспотевший Бейтс выглядел не менее озадаченным.

— Но он не мог ее выбросить, клянусь Богом!

— Идиоты! — выругался Шейн. — Никакой записки не было! — Он слегка утратил контроль над собой и теперь натягивал носки и ботинки. Завязав последний шнурок, Майкл отряхнулся, огладил пиджак и брюки и, закурив сигарету, сел на угол стола.

— Эти твои удальцы, Уилл, — он кивнул на оставшихся стоять помощников, — все испортили. Взяли меня слишком рано, до того, как неизвестный знакомый Сары Мортон успел что-либо передать. И он наверняка сейчас кусает ногти и в отчаянии чешет задницу, не зная, что делать. Контакт не состоялся.

— Но он по-прежнему у нас в руках, — возразил Уилл, — можно начать проверять на выходе.

— И получить кукиш? — Майкл насмешливо посмотрел на Джентри сверху вниз. — Что ты о нем знаешь, Уилл? Что связан каким-то образом с мисс Мортон? И из этого вытекает, что мы можем подозревать его в убийстве? Ни имени. Ни описания. Ровным счетом ничего. Давай, перетряхни там всех, послушаешь, что они о тебе думают, за пьяными не заржавеет. Но чего добьешься? — тон у Майкла был уже не насмешливый, а откровенно издевательский.

— Судя по тому, как ты с ним обменивался по телефону…

— К черту, Уилл, довольно об этом! Ты прекрасно знаешь, я прикидывался.

— Но ты признаешь, мать твою, — взорвался Джентри, — что догадывался о том, что телефон прослушивается, и специально не дал этому типу назвать время и место встречи?! Если б не это, он был бы уже у нас в руках.

— Да, я это признаю, как признаю и то, что мне очень не хочется, чтобы его схватили твои люди.

— Еще бы! Он готов выложить тебе десять тысяч, только бы не попасть на страницы газет!

— И это тоже. Чем плохая причина? Но она не единственная, есть другая, и ты поймешь ее, если пораскинешь мозгами. Предположим, ты его сгреб, а он зажался и ощетинился, как еж. Алиби нет. Где был между половиной седьмого и семью — неизвестно, и он отлично смекает, что деваться некуда. Его действия? Будет молчать как рыба, потому что, отвечая, можно только навредить себе. Но если я поеду к нему один, если я найду верный подход, он откроется. Он ведь считает, что я уже знаю, каким боком он в этом деле.

— Об этом знает и мисс Лалли, — напомнил Джентри. — Достаточно на нее поднажать…

— С мисс Лалли, Уилл, у тебя ничего не выйдет. Ну сколько же я должен тебе толковать?! Этот тип с запиской пойдет на сделку только в том случае, если будет думать, что мне по силам во время расследования сохранить его имя в тайне. Стоит ему узнать, что я или мисс Лалли имели беседу с тобой, — все кончено, птичка вылетела!

— Ты имеешь в виду, что улетят в трубу твои десять тысяч?

— Да. В данный момент я говорю о сделке в десять тысяч. А может, и еще кое о чем, в результате чего я смогу разгадать эту загадку за тебя и твое управление. Да кто ты такой, в конце концов, чтобы швыряться такими деньгами, будто у тебя ими в сортире стены оклеены? Сколько ты получаешь от властей города, чтобы путаться у меня под ногами и мешать мне ловить убийцу?

Побагровевшвий Уилл Джентри переводил взгляд с одного своего помощника на другого, пока не рявкнул:

— Возвращайтесь в управление! И чтоб немедленно переоделись в форму! Завтра утром идете на патрулирование, ясно?!

Шейн подождал, пока дверь за ними закроется, и повернулся к начальнику полиции только тогда, когда почувствовал, что снова может спокойно, без улыбки разговаривать с Уиллом.

— Невозможно обойтись без ошибок, старина, когда в твоем подчинении служат неспособные шевелить извилинами сынки свинопаса. Ради всего святого, ради нас, Уилл, я предлагаю — прекратим дрязги, поработаем вместе, как бывало раньше. Скажи, я тебя подводил когда-нибудь? То-то же. А уж если мне в руки плывет кругленькая сумма, я распоряжусь ею сам, зачем тебе вмешиваться?

— Мне не нравится, Майкл, как ты прячешь от меня эту девицу.

— Мисс Лалли? Но я держу ее на случай вроде этого. А вдруг еще кто позвонит? Хочешь, порассуждаем? Отлично, тогда давай предположим, что мой незнакомец и является человеком, сначала посылавшим Саре Мортон угрозы, а в конце концов вынужденным заставить ее замолчать раз и навсегда. Он скорее всего полагает, что мисс Мортон подозревала его. А вечером включает радио и узнает, что сегодня она консультировалась со мной, и следовательно — поделилась и подозрениями. Но покуда он думает, что я — единственный, кто что-то знает и у кого есть достаточно информации, чтобы, сопоставив ее с историей, рассказанной мисс Лалли, сделать правильный вывод, он не постоит ни за чем, предпримет любую попытку уговорить меня, купить, что угодно, лишь бы я не пошел в участок.

— Купить за десять тысяч, неплохо, — съязвил Джентри.

— Ну и что? Десять штук. И пусть заплатит. А из газет он наверняка почерпнул, что от зелененьких я не отказываюсь, и это только добавит ему уверенности. Но ты же знаешь, Уилл, убийцу я покрывать не стану. Не было такого.

Майкл Шейн в последний раз затянулся, затушил сигарету о край пепельницы и, сев на столе поудобнее, закинул ногу на ногу, наблюдая, как Уилл Джентри мучительно решает, что предпринять.

— Ладно, Майкл, что, по-твоему, делать сейчас?

Шейн сидел теперь к нему боком и, не поворачиваясь, произнес:

— Не вижу смысла что-либо делать, пока ты не поймешь, что если я за пятнадцать лет не надул и не обманул тебя ни разу, то уж тем более не собираюсь начинать это сейчас.

— Считай, что я понял. Дальше, Майкл.

Майкл повернулся к Джентри лицом, глаза его заблестели.

— Сделаем следующее. Если этот парень все-таки там, в баре, то можно быть абсолютно уверенными, что записку он разорвал. Увидел, как меня повязали, и разорвал в клочки. Но в то же время уйти он не мог — твои люди висят на каждом выходе.

Итак, первое: сними людей, а потом мы с тобой разыграем сцену. Выйдем вместе отсюда, и рожа у тебя будет кислая, как зеленый лимон. Выйдем и пойдем в бар, я громко предложу выпить, скажу — за мой счет, а ты потребуешь в последний раз признаться, где находится Беатрис Лалли. Я отвечу, что клиенты мне платят не за то, чтобы я их выдавал, откажусь наотрез и во всеуслышание объявлю, что отправляюсь на боковую. Ни баб, ни виски, а домой и домой. Играй правдоподобно, и увидишь — он позвонит снова, как только я войду к себе. И прошу, Уилл, слезь с моего телефона.

Джентри что-то буркнул, и непонятно было, согласен он или нет. Прошло несколько секунд, прежде чем Шейн услышал ответ:

— Ладно, Майкл. Когда сообщишь мне?

— Если он позвонит и ты доверишь мне встретиться с ним без посторонних глаз и ушей, я тебе сообщу, о чем шел разговор, в самое ближайшее время. Через час, от силы, через полтора. А сейчас отпусти людей и давай попридуряемся. — Майкл спрыгнул со стола на пол.

В коридоре было пусто. Джентри сходил к дальнему выходу, шепнул что-то стоявшему за дверью человеку, после чего вернулся, и они с Майклом вместе вошли в коктейль-бар. Джентри начал свою роль первым.

— Предупреждаю, Майкл, не сегодня, так завтра я до тебя доберусь. Помочь мне — твоя обязанность, мы имеем дело с убийством. Какой бы информацией ты ни располагал, я имею право знать.

— Прости, Уилл, сказал все, что мог. Пойдем-ка лучше горло промочим, я угощаю. В честь того, что ни ты, ни я ничего друг на друга не держим.

— В последний раз, Майкл, — Джентри остановился и угрожающе выпятил вперед челюсть, — в последний раз: где находится мисс Лалли?

В зале наступила неожиданная тишина, Шейн и Джентри оказались в центре внимания.

— А я в последний раз отвечаю: она расстроена, у нее нервный срыв и сегодня ей не до вопросов. И не вздумай послать кого-нибудь следить за мной… — Майкл презрительно хмыкнул. — Спать с мисс Лалли в одной комнате я не собираюсь. Пьешь, или я уезжаю?

Шейн не торопясь покинул бар, выждал немного за дверью и по коридору направился к выходу, а затем на стоянку, где совсем недавно так стратегически грамотно припарковал автомобиль, чтобы выехать, не дожидаясь, пока ему уступят дорогу.

Сев за руль, он, однако, не спешил трогаться, а дождался, пока по динамику вызовут к подъезду автомобиль первого уезжающего. Имя звучало то ли Харш, то ли Гарш, Майкл толком не понял.

Он выехал на дорогу через главные ворота, притормозил и, оглянувшись, успел заметить вышедшего на крыльцо широкоплечего, плотного мужчину среднего роста. Шейн медленно проехал до первого поворота, свернул направо и еще через сотню метров остановился.

Убедившись, что автомобиль сзади в точности повторил его маневр, Макл поехал дальше и, поддерживая скорость в пределах двадцати миль в час, миновал три или четыре перекрестка. В зеркало он с интересом следил, как водитель машины сзади преднамеренно старается его не обгонять и держится четко метрах в ста — ста пятидесяти.

Тогда Майкл добавил газу, миновав еще несколько кварталов, и сбавил скорость только перед въездом в глухой, оканчивающийся тупиком переулок. Там он снова повернул направо, доехал до конца, развернулся и, сдав назад так, что бампер касался ограждения, заглушил мотор и погасил фары.

Автомобиль сзади не заставил долго ждать. Он тоже свернул в тупик и медленно приближался. Майкл вышел из машины и встал таким образом, чтобы фары незнакомца освещали верхнюю часть тела.

Автомобиль замер, человек, сидевший за рулем, вышел Майклу навстречу.

— Я надеялся, что вы поймете, и не ошибся, — сказал Шейн, приглашая неизвестного в машину, и сам снова сел за руль.


ГЛАВА 7 Бертон Харш: преступник или жертва?

Голос незнакомца Майкл узнал с первой же фразы.

— Что случилось, Шейн? Что-нибудь не так? Записку я держал наготове, как условились, но ты сжал кулак так, что я понял — ты отказываешься. А затем, у выхода, тебя схватили и увели, в чем дело?

— Фараоны из управления, — пояснил Майкл, — следили за мной с самого начала. Стало небезопасно. Потом они увели меня для разговора, но о вас я ничего не сказал. И я был почти уверен, что вы не передумали и попробуете возобновить контакт.

— А тот, с которым ты ругался, случайно не шеф Джентри? — с наигранной веселостью поинтересовался собеседник Шейна.

— Он самый. Готов был рвать на себе волосы, когда я отказался сообщить ему, зачем звонила мисс Мортон. И само собой разумеется, я также утаил от него местонахождение Беатрис Лалли, по крайней мере до тех пор, пока не выслушаю вас и не решу, что мне со всеми вами делать.

— Шейн, я не убивал ее. Но не стану отпираться, что эта новость меня в общем-то даже обрадовала. Вчера вечером я вел себя недопустимо. Совершенно по-дурацки. Дошел до того, что угрожал ей, утратил контроль над своими высказываниями, и вот… впрочем, при подобных обстоятельствах любой бы сорвался.

— Отсутствие доказательств вашей невиновности все осложняет, — понимающе заметил Шейн. — Угрозы в ее адрес, смерть Сары, наступившая менее чем через сутки после этого, — со стороны невольно подумаешь, что вы именно тот человек и есть.

— Я в отчаянии, Шейн. Боже мой! До семи часов меня никто нигде не видел. Если б я знал… Кстати, в какое точно время произошло убийство?

— Сначала давайте о другом. Даже если вы сумеете представить алиби, даже если будут неопровержимые доказательства того, что к убийству вы непричастны, вы все равно готовы заплатить десять тысяч, лишь бы ваше имя в связи с этим делом никто не трепал, я правильно понял ситуацию?

— Эту сумму я выплачу в любом случае тому, на кого смогу положиться. Тебе, например. В городе говорят, что насчет денег Майклу Шейну можно верить и что двойную игру ты не любишь. Да, я отверг притязания мисс Мортон на солидный гонорар за мой счет, но поверь, Шейн, я сделал это вовсе не из-за жадности. Я в принципе не желаю служить источником наживы для шантажистов, — незнакомец распалялся все больше и больше. — Заплати им один раз, и тебе конец, не отстанут, пока не высосут. Но не думаю, чтобы она рассказала тебе и об этом.

— Нет, про то, что она вас шантажировала, Сара не упоминала.

— Естественно. Хотел бы я знать, сколько жертв до меня она обчистила таким способом. Ни чести, ни совести. Разыгрывает из себя неподкупную реформаторшу, по всей стране собирает награды за борьбу с коррупцией и рэкетом, а сама совсем не прочь запугать парочку-другую состоятельных граждан, — последовала небольшая пауза, за ней — тяжелый, горестный вздох.

Шейн предложил закурить. Незнакомец с благодарностью отказался, а Майкл решил потянуть время, достал сигарету для себя, постучал ею о приборную панель, чиркнул спичкой и, затянувшись, выпустил в окно густую струю дыма. Собеседник молчал.

— Я готов выслушать вашу версию, — сказал Майкл, когда молчание начало становиться неловким. — Выкладывайте, а там посмотрим. Сравню то, что мне уже известно, с тем, что расскажете вы и… вполне возможно, что я приму предложение.

Незнакомец шумно прокашлялся.

— Прежде всего, Шейн… эта секретарша… что она слышала вчера вечером?

— Если откровенно — не знаю. Об этом не говорили. Что, в частности, заставляет вас думать, что она подслушивала?

— Ну-у… я, признаться, полагал, что она спит в соседней комнате, а когда мисс Мортон крикнула ей через ванную, чтобы срочно пришла, тут я и заткнулся. Со своего места я хорошо слышал, как мисс Лалли ответила, но я успел покинуть номер до ее появления.

— То есть в лицо она вас не видела?

— Нет. Но ей все было хорошо слышно. Я и понятия не имел, что через ванную комнаты сообщаются, а к тому же… я вчера к ночи здорово надрался и кричал не в меру. Но посуди сам, откуда мне было знать, что сегодня мисс Мортон собираются убить? — в голосе его прозвучал вызов. Незнакомец вынул из внутреннего кармана длинную сигару, и Шейн, благо спички все еще были в руке, поднес ему огонек и получил наконец возможность рассмотреть лицо приглянувшегося Саре Мортон толстосума.

После нескольких сильных затяжек кончик сигары ровно засветился, и незнакомец продолжал:

— Ты не можешь не знать, что состояние у меня довольно солидное, Шейн. Представитель, если можно так выразиться, умеренно зажиточного класса. Собственная фирма — Ассоциация Бертона Харша, операции с недвижимостью и прочее. Но одного, вероятно, мисс Мортон тебе не сказала, ибо мы это не афишируем: в настоящий момент, то есть на сегодняшний день, имеющиеся в фирме ресурсы наличных денег использованы практически до предела. Недавний инфляционный бум, ты понимаешь, Шейн, вынудил нас поспешить с инвестициями, и мы загружены под завязку. Мы, разумеется, потихоньку разгребаем эту кучу, пытаемся укрепить банковские позиции… Не мешает слегка подразгрузиться, чтобы чувствовать себя посвободнее, независимее, но, увы… это возможно будет месяца через три, не раньше. Вот тогда нам любой кризис нипочем. А сейчас, сегодня, скандала нам не пережить — в особенности такого, каким грозила мисс Мортон — скандал нас разорит, заставит выложить последнее. Если все наши кредиторы заявятся к нам одновременно и потребуют аннулировать сделки, а они это могут…

Последние предложения были сказаны отрывисто и как будто через силу. Собеседник Шейна на некоторое время замолчал, углубившись, очевидно, в мрачные думы о неизбежной катастрофе, а Майкл тем временем, воспользовавшись заминкой, усиленно пытался вспомнить, что ему приходилось слышать или читать об этом человеке. Имя Бертона Харша казалось знакомым, и в памяти Шейна постепенно всплыли списки ведущих местных бизнесменов, крупнейших компаний, жертвующих на благотворительность, и ассоциаций по улучшению социальных условий, в которых оно значилось не на последних позициях.

— Огласка опасна именно с этой точки зрения, — продолжал Харш, — и Сара Мортон все знала. Она целую неделю что-то разнюхивала, копалась в каких-то архивах и добилась-таки своего. Что ни говори, а в способности собирать и обобщать малоизвестные факты этой даме не откажешь.

Есть еще один аспект, Шейн. Сейчас я скажу, и ты поймешь, почему я оказался взбешенным до такой степени, что грозил расправиться с ней, — мистер Харш овладел собой, речь стала четкой и размеренной. — У меня есть жена и две дочери. Виола в этом году оканчивает школу. Мэри пока только четырнадцать. Ни жена, ни дочери ничего не предчувствуют и не знают. Дочери у меня просто замечательные, а жену я боготворю и не сомневаюсь, что в любой сложной ситуации могу рассчитывать на ее понимание и поддержку. Жена поймет, но дети… как им объяснить? — Харш опять прервался, задымил сигарой и через минуту заговорил снова: — Признаюсь со всей откровенностью: Шейн, я умоляю тебя — как умолял и мисс Мортон, — неужели мне не простится один жалкий проступок, свойственный скорее мальчишке, чем зрелому мужу, неужели судьбе угодно будет распорядиться так, что все, накопленное с огромным трудом за долгие годы, одним махом будет у меня отнято?

Я повторяю сейчас слова, которые говорил неделю назад мисс Мортон, задаю тебе тот же самый вопрос. Я пришел умолять ее сразу же, как только узнал, что она раскопала этот старый, давно забытый случай и планирует изобличить меня в одной из своих гнусных, лицемерных статей. Наглая, отъявленная шантажистка! Вздумала читать мне мораль, учить меня принципам, ссылаясь на священный долг гражданина перед обществом и этику журналистской профессии! Боже правый! А я-то, дурак, клюнул, поверил в ее искренность, спорил о приличиях и порядочности, взывал к чувствугуманизма, резонно утверждая, что никто и ничего не выиграет от того, что она разворошит старое, наоборот — скольким достойным людям это будет стоить репутации! И как последний идиот я подумал, что она согласится. Серьезно так обещала все обдумать, взвесить. Купила меня, заговорила зубы, а в душе, наверное, постоянно прикидывала, сколько из меня можно вытянуть.

Несмотря на то, что по ходу рассказа возмущение мистера Харша все нарастало, он хорошо контролировал свои движения и не допустил ни одного лишнего жеста. Когда он в очередной раз сделал паузу, чтобы затянуться сигарой, Шейн, рассматривая его квадратную, слегка выступающую вперед челюсть, решил, что сидящий рядом человек умеет управлять эмоциями, потому что курил мистер Харш в совершенно расслабленной, свободной манере.

Шейну не терпелось поскорее услышать продолжение рассказа, и он спросил:

— А когда впервые вам стало известно, что мисс Мортон твердо намерена опубликовать статью? И от кого?

— Мне сказал Карл Гарвин. Карл на нее работает, возглавляет в ее синдикате местное отделение, и мисс Мортон дала ему задание собрать обо мне определенную информацию. Не подозревая, конечно, что Карл в тот же день со мной этим поделится.

— Гарвин — ваш друг?

— Он помолвлен с моей старшей дочерью, Виолой. Должен заметить, что к Карлу у меня претензий нет, он со своей стороны сделал что мог, пытаясь отговорить мисс Мортон. Ну а когда не получилось — пришел ко мне, и ему было действительно неудобно. Далеко не всякий из нынешних молодых людей не откажется от намерения жениться на девушке, узнав, что биография его будущего тестя запятнана в прошлом обвинением в убийстве.

— И все-таки когда вы поняли, что обещание, вернее, угроза Сары Мортон заявить об этом в прессе серьезна, что это не пустое сотрясение воздуха?

— Вчера. Когда она потребовала денег. Но эту часть вы знаете. Понимая, что подобный поступок выставит ее в неприглядном свете, мисс Мортон не обратилась за защитой в полицию, а разыскала частного детектива. И знаешь, Шейн, ее требование было очень вежливо выражено — исключительно умно сформулированное письмо. Сомневаюсь, чтобы, основываясь на ее выражениях, я смог законным путем доказать факт попытки принуждения к даче взятки. Мисс Мортон прислала мне второй экземпляр статьи, отпечатанный через копирку, а в прилагаемом письме пояснила, что оригинал у нее и она пока думает, дать ход этой публикации или придержать ее. В письме особенно подчеркивалось, что сенсационная статья вроде этой вызовет большой читательский интерес, прибавит ей авторитета как репортеру криминальной хроники и, уж конечно, ощутимой суммой осядет на ее банковском счету. И вот, учитывая последнее, а именно — на какие финансовые потери она готова пойти, дабы совершить благородный акт сохранения в тайне моего прошлого, мисс Мортон предложила мне заплатить ей двадцать пять тысяч. Может быть, я упрощаю, но все равно — сквозь завуалированность и словесную шелуху весьма недвусмысленно просматривалась угроза сделать меня героем первой полосы ближайшего номера и тем самым разорить.

Майкл Шейн выругался и заворочался на сиденье.

— Никогда бы не подумал, что Сара на такое способна.

— И еще, Шейн, можешь поверить мне на слово — эта операция, сделка, как ни назови, подготовлена и исполнена на высочайшем профессиональном уровне. Перетряхивая на протяжении двадцати лет секретнейшие криминальные материалы, имея неограниченный доступ практически к любым делам и архивам по всей стране… тут невозможно даже приблизительно оценить, скольких еще она шантажировала. А я всего-навсего оказался одной из жертв. Я не был первым, кто грозился ее убить, зарезать ее же ножницами.

— То есть вы хотите сказать, что верно рассчитали орудие убийства?

— Я ей буквально сказал, что с величайшим удовольствием всадил бы эти замечательные ножницы в ее черное сердце вымогательницы.

Майкл Шейн удрученно присвистнул.

— Ну и ну. Если мисс Лалли даст показания, что слышала, как вы говорили эти слова, для вас все будет кончено. Хорошо, а теперь — где вы были сегодня вечером?

— Целый день катался на катере. Один. Утром я проснулся со страшным похмельем, голова болит, в глазах темно, а на душе так погано, что лучше бы и не просыпался. После того что произошло предыдущей ночью, когда я дурак дураком брызгал слюной перед мисс Мортон, я не мог никого видеть. Даже жену. Поэтому я тихонько собрался, оделся и незаметно уехал в Хоумстед. Там у меня маленькая рыбацкая хижина. Весь день я проболтался на волнах и вернулся как раз вовремя, чтобы не опоздать к назначенному на семь часов ужину с Карлом в «Мысе семи морей». После ужина он отвез меня домой, и мы сидели до девяти.

— Может ли кто-нибудь подтвердить вашу прогулку на катере? Видели ли вас по дороге из Хоумстеда?

— Нет, мне не встретилось ни души. Ни поблизости с хижиной, ни по дороге обратно я никого не встретил.

— Значит, с точки зрения полиции, вы запросто могли вернуться в город тридцатью минутами раньше, пойти в «Тайдхэвен», подняться на четырнадцатый этаж и свести счеты с мисс Мортон, так? А потом уже отправились на ужин в «Мыс семи морей» в обществе будущего зятя.

— Правильно, — согласился Харш, — но это в том случае, если мисс Мортон была убита до семи. — Он вздохнул: — Так до семи или после?

— Полной уверенности нет, — признался Майкл, — есть некоторые детали, наводящие на мысль, что она была жива и в семь тридцать, но в то же время по другим свидетельствам самое позднее — это половина седьмого.

— Шейн, если ты, — Харш подался вперед, — сможешь определить время убийства как семь тридцать и убедить в этом других и если мое имя в газетах не появится — я удвою первоначальную сумму.

— Нужно переговорить с мисс Лалли, — неясно пробормотал Майкл, — а кроме того, мне необходимо, чтобы ваши слова подтвердил Карл Гарвин. Хочу знать его впечатление от мисс Мортон. А Гарвин, случаем, не подвержен азартным играм?

— Карл — и азартные игры?! Ты шутишь, Шейн! Мы с ним, конечно, садились за покер два или три раза, доллар я выиграю, доллар он, но мне кажется, что на более высокие ставки он не рискнет ни за что в жизни. К чему вдруг этот вопрос?

— К слову пришлось, — отмахнулся Майкл. — Я не могу понять одного, — он снова заворочался на сиденье, — чего вы добивались, посылая Саре Мортон эти глупые письма, зачем пытались выжить ее из города? Материал для статьи был уже собран, чего вы намеревались достичь?

Харш впервые резко дернулся и, выпрямившись, сел прямо.

— Какие письма? О чем ты говоришь, Шейн?

— Детская игра, Харш. Слова вырезались из крупных рекламных текстов и наклеивались на листки бумаги. Не умно и не дальновидно. Да будет вам известно, что и клей, и бумага, и даже ножницы имеют свои особые характеристики, и с помощью специального оборудования их можно найти и идентифицировать.

— Не представляю, о чем идет речь, Шейн, — Харш энергично запротестовал, и это тоже было впервые со времени их разговора по телефону. В голосе местного финансового воротилы Майкл уловил нотки неуверенности и страха.

— Вы не лукавите?

— К чему лукавить, Шейн? Даю слово чести, что Саре Мортон я ничего не писал и уж тем более не вырезал и не наклеивал.

Это прозвучало как безапелляционное заявление, но Майкл снова не мог отделаться от ощущения, что почувствовал в голосе собеседника сомнение и испуг.

— Кто-то на протяжении трех дней подряд отправлял мисс Мортон по почте такие письма угрожающего характера. Последнее, третье, пришло сегодня, и вечер сегодняшнего дня устанавливался в нем как крайний и последний срок выезда из Майами. Полиция, не зная, по всей ввидимости, о вашем визите к Саре Мортон предыдущей ночью, полагает, что посылавший угрозы претворил свое обещание в жизнь.

— Шейн, опиши их мне пожалуйста. И поподробнее, — Харш был сильно взволнован, настаивал, и Майкл почти не сомневался теперь, что напуганный клиент слышит об этих письмах впервые.

— Эту сторону дела я беру на себя, — твердо ответил Шейн. — И пусть у вас голова не болит. Займусь сразу же, как получу первый взнос в счет причитающихся десяти тысяч. Предлагаю следующее: сейчас половину и вторую половину потом, когда все закончится и ваше доброе имя не будет потревожено.

— А если, Шейн, несмотря на твои старания, мое имя все-таки выплывет?

— Зря беспокоитесь, мистер Харш, я отвечаю.

— Но мне кажется, что сумму следует выплатить целиком, и только в случае успешного исхода сделки.

— Нет, мистер Харш. Так бизнес я не делаю. Если не готовы выложить первые пять штук немедленно, тогда я за то, чтобы все отменить и больше к этому не возвращаться.

— И ты, Шейн, идешь в полицию, где передашь доблестным блюстителям порядка ту информацию, что получил от меня сегодня вечером?

— Почему бы и нет? У меня одна голова на плечах и кто за меня о ней подумает? Я сую ее во все дыры, но это не окупается, и что прикажете делать?

Харш нахмурился и с полминуты молча пыхал сигарой.

— Ты, Шейн, — тертый калач и не можешь не знать, что держать такую сумму при себе я не стану. Давай договоримся — я подписываю чек и ты…

— …И я завтра утром не успею войти в банк, как по радио сообщат, что вы арестованы по обвинению в убийстве Сары Мортон, — бодро закончил за него Майкл.

Харш раздраженно хмыкнул.

— Но тогда зачем вообще я тебе плачу?

— Самое важное, мистер Харш, должно произойти в ближайшие несколько часов. Поймите же, существует только один способ не впутать вас в это дело, и способ этот заключается в том, чтобы я начал действовать не откладывая: то есть до того, как полиция вынудит меня — а рано или поздно это произойтет — выдать им мисс Лалли. За это я и прошу пять тысяч сегодня ночью.

— Но, Шейн, ни один банк не работает. Ума не приложу, откуда взять ночью такие деньги.

— Ерунда. Пустые отговорки. В городе вас знают. И даже в столь поздний час можно без труда отыскать с десяток заведений, где ваш чек с удовольствием примут в обмен на наличные. Тысяча-другая в кассе бара всегда найдется. Если действительно хотите купить мои услуги — в течение часа соберите деньги и привезите в отель. Отдадите Джону — ночному портье и скажете, чтобы подержал их пока у себя в сейфе.

Упрямая морщина между бровей Бертона Харша стала еще глубже, и, хотя внешне он казался спокойным, чувствовалось, что мозг напряженно работает в поисках решения.

— Хорошо, Шейн. Допустим, я соглашаюсь. Но опять же, я полагаюсь исключительно на тебя. Ведь не поручишься же ты за мисс Лалли? Как я могу быть уверен, что девица не проговорится? Если уже не проговорилась? Может быть, она давно уже у фараонов или собирается туда в эту минуту?

— С мисс Лалли все улажено, поверьте на слово, — сухо возразил Майкл.

— Но почему ты так уверен? Я вижу, ты считаешь, что спрятал ее туда, куда полицейским не добраться, но кто знает? Мы вот с тобой сидим и болтаем здесь, а она, возможно, в это же самое время работает язычком в другом месте.

Майкл Шейн ненадолго задумался, прикидывая в уме варианты.

— Хорошо. Едем до ближайшей телефонной будки. Я ей звоню и даю вам послушать, что она ответит. Ну а уж если и после этого останутся сомнения, что ж — в конце концов, без известной доли риска тут не обойтись. И решайте быстро, да или нет? Чтобы заработать вторую половину, мне придется покрутиться.

Финансист напряженно выпрямился и взялся за ручку дверцы.

— Выбора практически нет. Я принимаю условия.

— Да, выбора не остается, — согласился Шейн, барабаня пальцами по рулю. — Идите в свою машину и поезжайте за мной. Остановимся у первого же телефона.

Когда Харш вышел, Майкл включил зажигание и медленно поехал по направлению к Бискайскому бульвару… Он видел, как в сотне метров сзади катится по дороге автомобиль Харша. С бульвара они свернули на юг и, проехав полтора квартала, остановились у работающего круглые сутки кафетерия с вывеской «Пиво и сэндвичи».

Бертон Харш вошел следом за Шейном внутрь, они миновали зал для посетителей и прошли в заднее помещение, где Майкл первым зашел в кабинку с телефоном на стене и, набрав номер Люси Гамильтон, открыл дверь и сделал Харшу знак встать рядом.

Люси ответила сразу же.

— Слушаю вас.

— Привет, ангел, это я. Будь добра, пригласи Беатрис к телефону. — Майкл слегка развернулся и держал трубку перед собой так, чтобы Бертон Харш тоже мог слышать голос на другом конце провода.

— Мисс Лалли у аппарата, говорите.

— Это Шейн. Прежде чем вы что-то скажете, я должен предупредить, что разговор прослушивается еще одним человеком. Пожалуйста, отвечайте честно и только то, о чем я буду спрашивать. Никакой лишней информации от себя, ясно?

— Да-да, конечно, мистер Шейн, — по голосу девушки Майкл сделал вывод, что мисс Лалли спокойна, собрана и совсем не пьяна.

— Вы говорили с полицией после того, как узнали, что мисс Мортон мертва?

— Нет.

— Вы упоминали в разговоре с кем бы то ни было поздний визит к ней вчера вечером господина Бертона Харша?

Харш и Шейн оба отчетливо слышали, как Беатрис Лалли — то ли от испуга, то ли от удивления, — слабо ойкнула, кашлянула несколько раз в сторону, но, тут же справившись с замешательством, ровным и уверенным тоном ответила:

— Нет, мистер Шейн. Никому не говорила и не упоминала. Даже вам. Не знаю, право, как вы узнали об этом…

— Неважно. Сейчас речь о другом. Достаточно ли понятно я вам объяснил, мисс Лалли, что ни при каких обстоятельствах вы не должны никуда отлучаться, не имея на то моего разрешения и, само собой разумеется, никому ничего о нашем деле не рассказывать, покуда я не сочту это возможным?

— Именно так я вас и поняла, мистер Шейн.

— Прекрасно. А теперь отправляйтесь баиньки, как послушная девочка.

— Минуту, Шейн, — шепнул детективу Харш, — спроси у нее, что стало с оригиналом статьи, которую сочинила обо мне мисс Мортон. Помнишь, я говорил, что мне она прислала лишь экземпляр из-под копирки? Если полицейские рылись у нее в вещах и нашли эту статью, они моментально смекнут, что у меня был повод. Появится версия, что убил я, а может, уже появилась, и они меня уже повсюду ищут.

— Сейчас проверю, — успокоил клиента Шейн. — Мисс Лалли, вы еще слушаете?

— Да-да.

— Известно ли вам что-либо об оригинале материала для газеты, который мисс Мортон собрала по Бертону Харшу и намеревалась передать в редакцию?

— Естественно. Мисс Мортон отдала его мне, а я убрала в специальную папку, где храню самые ценные бумаги. Папка у меня в спальне. Несколько дней назад мисс Мортон сказала мне, что не решила пока, предавать материал гласности или нет, и просила до поры до времени подержать в надежном месте.

Прикрыв трубку ладонью, Майкл Шейн повернул голову к Харшу.

— У полиции не было пока никакой причины интересоваться спальней Беатрис Лалли. Эта комната — следующая по коридору, и мисс Лалли отдыхала в ней, когда вы слышали, как мисс Мортон ее позвала через ванную. Довольны?

— Звучит убедительно. Если бы ты Смог еще достать этот первый экземпляр и уничтожить…

— Я достану, — заверил Шейн, — и вручу вам лично в руки, а уж уничтожать будете сами, — в телефонную трубку он сказал: — Все, мисс Лалли. Отдыхайте и постарайтесь набраться сил. Я позвоню завтра.

Разговор был окончен. Майкл Шейн и успокоившийся финансист вышли из кабинки.

— Ну а теперь самое время подумать, где достать пять тысяч долларов. Наличными, в течение часа, у меня в отеле, как условились. Правда, меня там может не оказаться, я уже говорил, но служащий все сделает. И не забудьте взять с него расписку.

Подтолкнув Бертона Харша в сторону дверей, ведущих в кафетерий, Майкл снова заскочил в телефонную кабину и, опустив еще одну монету, набрал номер рабочего кабинета Тимоти Рурка. Трубку сняли и ответили, что репортер отсутствует по срочному заданию начальства.

Майкл позвонил на квартиру, но Рурка не оказалось и там, вернее — ему никто не ответил. Используя ту же монету и наблюдая через стеклянную дверь за застывшим в сомнении и нерешительности Харшем, он набрал Центральное управление полиции. Бертон Харш за стеклянной дверью в неярком свете матовых ламп казался изможденным и усталым, а кроме того — изрядно обескопоенным.

Трубку взял Уилл Джентри. Майкл, изменив голос, говорил бойко и настойчиво:

— Вызывает городской коммутатор. Нам передали, что у вас можно найти Тимоти Рурка.

— Обождите секунду, — пробасил Джентри, и было слышно, как куда-то в сторону он сказал: — Тебя, Тим.

— Слушаю. Рурк у телефона, — отозвался репортер.

— Тим, это Майкл, но только не называй меня по имени — Уилл услышит, — Шейн заговорил осторожно и приглушенно: — Надеюсь, ты не слишком пьян и не настолько на меня обижен, чтобы заняться делом и обрадовать читателей очередной сенсацией?

— Для этого я никогда не слишком пьян. А с тобой готов работать над чем угодно, — тон Рурка был сама сердечность. — Что случилось?

«Откуда такое радушие?» — подумал Майкл, а вслух продолжал:

— Встречаемся в «Хотаре» через десять минут. Заодно и выпьем.

— Отлично. Уже выезжаю.

Повесив трубку на рычаг, Майкл с минуту глядел в пространство, ничего перед собой не видя, его лохматые рыжие брови сошлись на переносице. Рурк не из тех, кто долго дуется, он не злопамятен, но покорно подставлять вторую щеку и при этом преданно улыбаться он тоже не станет. Не слишком ли ликующе звучал его голос? Все забыть, простить во имя дружбы… но, может быть, он и Джентри что-то затевают? И украдкой тихо смеются в рукав?


ГЛАВА 8 Смех в рукав по ложному поводу

Маленький бар «Хотар» на Майами-авеню располагался в нескольких кварталах севернее Флеглер-стрит. Когда Шейн вошел, Рурк сидел у стойки, облокотившись на нее худыми острыми локтями. Увидев направляющегося к нему Шейна, он широко улыбнулся, выпрямился и в знак приветствия лениво помахал рукой.

— Где пропадал, Майкл?

— Честно и праведно зарабатывал деньги, — Шейн поднял палец и, когда бармен заметил, заказал выпивку, после чего они с Тимом прошли за свободный столик. — Какие новости у прессы? — осведомился он, когда Тим уселся напротив.

— Никаких. Я тихо и послушно сидел у Джентри под крылышком и ждал, что выйдет из твоей повторной попытки установить контакт с неизвестным, так грубо сорванный его ребятками в «Золотом петухе». А потом ты позвонил и я поехал.

— Так, значит, он все тебе рассказал?

— Уиллу очень неловко, Майкл. После того как ты объяснил, что пытался таким образом получить информацию, он чертовски сожалеет. Но почему ты не поделился со мной? Там, в комнате, ты мог бы мне хотя бы намекнуть, — Рурк произнес это несколько обиженно, — и я бы ушел без ощущения, что получил от друга плевок в душу.

И вновь Шейну показалось, что за словами репортера что-то кроется. Ни серьезное выражение лица Тима, ни откровенный, дружеский тон не убедили его. Он чувствовал, что лучше всего пока оставаться настороже.

Подошел официант и поставил на стол двойной коньяк и такую же порцию виски с содовой. Шейн заплатил и, дождавшись, пока официант уйдет, поспешно ответил:

— О'кей. Объясняю, Тим. Если бы я действовал, как вам хотелось, то не знаю, смог бы я от вас избавиться в случае, если приятель Сары Мортон вдруг позвонил бы. А необходимость уйти от вас и срочно куда-то сдернуть я предвидел.

— Но что случилось после «Золотого петуха»? Уилл говорит, ты собирался прямиком к себе? — Рурк смотрел на Шейна с наивностью ребенка. — А там будто хотел дожидаться, когда тот человек позвонит опять? Кстати, он позвонил или нет?

— Джентри лучше знать, звонил ли он, — огрызнулся Майкл. — Неужели он и впрямь так глуп, что думает, будто я стану с кем-то договариваться о встрече, зная, что телефон прослушивается его деревенскими выскочками? — Шейн поднял стакан и, отхлебнув половину содержимого, поставил его обратно. Он пристально следил за реакцией Рурка. — Послушай, Тим, я что-то не пойму — ты хочешь помочь мне распутать убийство мисс Мортон, или тебе больше нравится плясать под дудку Джентри в то время, как он сам безнадежно запутался?

— Что ты говоришь, Майкл? Я прибежал сюда из его офиса, разве нет?

— О'кей. Тогда скажи, что ты думаешь о Саре Мортон как о человеке? Забудем на время ее исключительную профессиональную хватку.

— Ну, Майкл, это была женщина с железными кулаками и стальными нервами. И она, как дьявол своих чертей, обожала блестящие звонкие монетки. Круто взлетела вверх и летать ниже уже не собиралась. Спихнуть с завоеванной высоты ее не удалось бы никому ни при каких обстоятельствах.

Шейн повертел в руке стакан и, переварив в голове услышанное, спросил:

— Какие-нибудь правила в игре она признавала? — Беатрис Лалли утверждает, что ее босс отказалась от двадцати пяти штук откупных, предложенных Лео Ганнетом.

Рурк ответил не задумываясь:

— Не удивлюсь. Готов поверить. То есть, конечно, я хочу сказать — деньги бешеные, но дело в том, что вышеупомянутая газетная дама огребала ежегодно в три-четыре раза больше. Вернись она из Майами без криминального разоблачения — мигом пошли бы пересуды, что девочка обломала зубки. Это безусловно сказалось бы на репутации, а потеря престижа в среде журналистской элиты привела бы к ощутимому похудению ее кошелька. Так не разумнее ли оставить курицу нестись дальше, чем сворачивать ей шею ради первого же золотого яйца?

— Теперь, похоже, проясняется, — задумчиво протянул Шейн. До сих пор одного момента в истории с Харшем Майкл не понимал. Он никак не мог свести воедино и увязать между собой два факта: нежелание мисс Мортон принять взятку от Ганнета и одновременное вымогательство такой же суммы от Бертона Харша. Сейчас он, кажется, понял. Материал о Харше изначально собирался и готовился не для печати. Сара Мортон наткнулась на него случайно, мимоходом, идя по следу основной своей жертвы — Ганнета, — ради которого, собственно, и прилетела в Майами. Оставь она Харша в покое, это никоим образом не повредило бы ее реноме: отказаться же от изобличения Ганнета значило нанести смертельный удар своей репутации. — Все сходится, — подытожил Шейн. — Разъезжая по стране с такими заданиями, она то и дело получала доступ к фактам, во избежание разглашения которых видные и уважаемые в обществе люди готовы были заплатить, и заплатить много. До тебя, Тим, подобные слухи не доходили?

Рурк вспыхнул.

— В газетном деле, а точнее — в профессии журналиста, никто, выкидывающий такие трюки, ничего хорошего не добьется. Можно о чем-то умолчать, что-то опустить и не заметить, на давить на людей, грозить им опубликованием и требовать деньги — нет, таким путем уважения не добьешься и доброго имени не заработаешь. Не говоря уж о прочной репутации, которой славилась Сара.

— Я учту это, Тим. Но и ты учти: в случае чего эти слова я тебе припомню. Следующий вопрос — знаешь ли ты Карла Гарвина?

Блестящие черные глаза Рурка загорелись.

— Конечно, Майкл. Я постоянно с ним сталкиваюсь то тут, то там, — он криво усмехнулся и добавил: — Вот смотри, как они уживались с мисс Мортон, — после чего, сопровождая слова жестами, поднял вверх оба указательных пальца и на всю ширину рук развел их в стороны.

— Почему?

— Она действовала ему на нервы. Видишь ли, Гарвин по натуре не газетчик. Он кем-то там приходится вице-президенту, седьмая вода на киселе, но все равно — кровь не водица… Давит ленивой задницей стул, просиживает штаны и получает соответствующую зарплату, а также гонорары за нечастые для него статьи. По-моему, он учился журналистскому делу в одном из шикарных колледжей на Восточном побережье, а ты знаешь, что эти ребята о себе мнят и что они могут на самом деле. Разница есть, — закончил он с едким сарказмом.

— Какое влияние он имел на Мортон? — спросил Майкл. — Я имею в виду на то, что она делала в Майами и что писала? Он как-нибудь контролировал ее?

— Да что ты! Гарвин боялся, что Сара, собирая информацию, состряпает и передаст в центр такую бомбу, что там, естественно, начнут соображать, почему же он на этих фактах сидел и пальцем не пошевелил? Случись оно так, и устоявшийся статус кво оказался бы нарушенным, ибо за сведения и события, достойные внимания шефов из синдиката, отвечал Гарвин, а не она, хотя сомневаюсь, чтобы Сара показывала Гарвину то, что писала. — Рурк снова ухмыльнулся и добавил: — Впрочем, отказываясь сотрудничать с мисс Мортон, Гарвин мог существенно снизить оперативность ее работы.

— Что за тип этот Гарвин?

— Птичка высокого полета в том смысле, что привык вращаться в высшем свете. Живет где-то на побережье и общается исключительно с себе подобными. И я слышал — собирается жениться на дамочке с состоянием.

— На дочери Бертона Харша, — как бы невзначай заметил Майкл.

— Да? — удивился Рурк, допивая виски.

Шейн неотрывно за ним следил, но никаких признаков того, что в голове репортера имя Харша увязывается с убийством Сары Мортон, не увидел.

— Короче, о характере этого парня ты ничего сказать не можешь?

— Практически ничего. Но Майкл, я же не за этим сюда приперся. Ты обещал хорошую наводку, тему для статьи, а сам только и делаешь, что тянешь информацию из меня. Есть новые повороты в деле?

— Погоди, Тим, еще пару минут, — пообещав это, Майкл Шейн встал из-за стола, достал из кармана горсть мелочи и, выбрав несколько монет для телефона-автомата, оставил Рурка одного, наказав перед уходом заказать еще по глоточку.

Снова оказавшись в телефонной кабинке, Майкл обратился к справочнику, полистал его и среди множества номеров района Майами-Бич быстро нашел номер Карла Г. Гарвина. После второго длинного гудка ответил приятный женский голос:

— Алло?

— Могу я поговорить с Карлом?

— Моего сына нет дома. — Женщина уже немолода и хорошо воспитана, подумал Шейн. — Но должен подъехать с минуты на минуту.

— А не подскажете, где мне его найти?

— Сожалею, но помочь не могу. Хотите что-нибудь передать? Или оставить свой номер? Он перезвонит.

— Передайте: звонил Тимоти Рурк и пусть завтра Карл обязательно на меня выйдет. Благодарю вас.

Женщина ответила, что с удовольствием все исполнит, Шейн же нажал на рычаг, но трубку вешать не стал, а снова порылся в справочнике, пока не нашел еще одного абонента с Майами-Бич.

На сей раз ему вежливо ответил мужчина:

— Добрый вечер. Ночной клуб «Зеленый сарайчик».

— Я бы очень хотел переговорить с мистером Карлом Гарвином. Пусть его поищут наверху, будьте добры.

— Минуту, сэр. Я выясню, здесь ли еще мистер Гарвин, или уже ушел. Не кладите трубку.

Шейн подождал, разглядывая через застекленную дверь узоры на противоположной стене и ломая голову над тем, какую чушь ему следует говорить, если Гарвин все же подойдет.

Спустя минуту с ним разговаривал уже кто-то другой:

— Простите, сэр, в данный момент мистер Гарвин находится в офисе управляющего. Но если дело срочное, я могу доложить и…

— Дело срочное, — не дал ему договорить Шейн, чувствуя, как по спине пробежал холодок и с удовлетворением делая вывод, что его предположение оказалось верным. — Соедините меня напрямую с Лео.

Послышались щелчки, потом гудение, а затем раздался слащавый голосок Лео Ганнета.

— Будьте любезны Карла Гарвина. На одну минуту.

— Но Гарвин ушел полчаса назад. Очень жаль, что…

— Мне обязательно нужно его найти, очень срочно, — настаивал Шейн. — Это один из его друзей. У меня находятся деньги, принадлежащие Карлу. Сегодня я обещал прийти, но помешали непредвиденные обстоятельства… — он специально оставил предложение незаконченным и с надеждой вслушивался, что ответит Ганнет.

Предчувствие не подвело и на этот раз.

— Понимаю вас. Вы, должно быть, тот самый человек, который… — Лео Ганнет выдержал паузу и ничего не дождавшись продолжал: — Вы договаривались на какое-то определенное время?

— Нет, о конкретном часе речь не шла.

— Ага. Я спрашиваю вас об этом потому, что, когда Карл уходил, у меня сложилось впечатление, будто он собрался на встречу с одним из своих должников. Но не отчаивайтесь. Через час-полтора Карл обещал вернуться. Кстати, если увидитесь с ним до этого времени, передайте, пожалуйста, что я жду его у себя до четырех, договорились?

— Передам непременно, — уверенно пообещал Шейн и, покинув кабинку, вернулся к столику, где, плюхнувшись на деревянное сиденье напротив заждавшегося Рурка, с печальным и разочарованным видом покачал головой.

— Ложная тревога, Тим. Мне жутко неловко перед тобой, но боюсь, ты напрасно сюда ехал. Извини, старина.

Рурк отхлебнул из долитого официантом бокала.

— Все нормально. Всякое бывает. Ты случайно не слышал новости в полночь?

— Нет. А что такое?

— Я так и думал. Иначе ты не стал бы говорить то, что говорил, и предлагать мне распутать дело Мортон на пару с тобой в то время, как Джентри пытается его запутать.

Рука Шейна, приподнявшая со стола коньяк, замерла на полпути ко рту. Майкл посмотрел на репортера с нескрываемым интересом.

— Выкладывай, Тим, не тяни резину.

Стакан с коньяком дошел до цели и вернулся на стол почти пустым.

— Частично, Майкл, это твоя заслуга, — широко улыбнувшись, начал Рурк. — Именно благодаря тебе Уилл вышел на верный след.

— Тим, давай по делу.

— Ральф Мортон. Его или уже схватили, или схватят в ближайшие часы. Помнишь, как ты посоветовал Джентри поискать ни на что не годного, полуспившегося Сариного муженька?

— Помню, и что? — Майкл наконец расслабился, сковывавшая его напряженность прошла. — Всегда рад помочь. Но все-таки, что о Ральфе Мортоне?

— Уйдя от тебя, я поехал покопаться в нашем архиве, по— ' листать дела. И там нашел старую, но вполне приличную фотографию мужа Сары Мортон, — радостно пояснил Рурк. — Мы показали фото в «Тайдхэвене», и, как и следовало ожидать, привратник и один из лифтеров его узнали. Так и заявили, что в районе шести часов вечера видели этого человека в отеле.

— А дальше? — Майкл изумленно поднял брови, видя, какое удовольствие доставляет его реакция журналисту.

— А дальше нам повезло опять. Прочесывая четырнадцатый этаж, мы нашли постояльца, проходившего по коридору в тот момент, когда разъяренный Ральф Мортон барабанил кулаками в дверь номера своей жены, требуя немедленно ему открыть. Постоялец отеля не сомневается — Мортон был пьян. Он поспешил проскочить мимо, потому что не хотел ввязываться, и он уверен на все сто, что узнает Мортона, если увидит снова.

— Вы молодцы! — восхитился Шейн.

Во взгляде Тимоти Рурка появилась неуверенность.

— Конечно молодцы, — упрямо повторил он, но видно было, что восхищение Шейна его почему-то насторожило.

Майкл как ни в чем не бывало со счастливым видом продолжал:

— Я полагаю, когда Ральфа Мортона привлекут, Эдвина Пейсли Уилл проверять уже не станет.

— Пейсли? — переспросил Рурк и нахмурился. — Ах да, как я мог забыть? Последняя амурная привязанность Сары.

— Его ты тоже знаешь?

— Встречались раз в «Золотом петухе» на коктейле. Вообще-то Уилл наводил справки о Пейсли, и, насколько я понял, у них с Сарой Мортон была назначена встреча на семь вечера. Пейсли как преданный ухажер, просидел до половины десятого, потом начал звонить в отель, выяснять, в чем дело, почему не пришла, и нарвался на полицию. Его, разумеется, пригласили приехать в отель, но Пейсли такое предложение любезно отклонил.

— Это мне известно, но кто он такой?

— Затрудняюсь сказать. Разве только то, что, представляя его мне, Сара упомянула, что молодой человек играет в театре. Правда, умолчала, в каком и какие роли ему особенно удаются. Мне кажется, она подобрала его где-то и притащила за собой в Майами в качестве дежурного воздыхателя. Это, между прочим, тоже одна из ее характерных черт: иметь постоянный эскорт из одного, а то и из нескольких модных красавцев. Говорят, этого она откопала и окружила заботой с целью перевоспитания, потому что Пейсли в недавнем прошлом был в чем-то замешан, — все с той же ухмылкой закончил Рурк.

— М-да, — буркнул Шейн, — еще один с железным алиби после семи часов. Если б только мы могли доказать, что об отставании своих часиков мисс Мортон не подозревала и писала мне записку, пребывая в полной уверенности, что… но тогда получается, алиби есть у всех троих.

— Не знаю, о каких трех людях ты говоришь, — признался Рурк, — но Ральф Мортон в плане алиби смотрится гораздо хуже всех остальных. У него алиби просто нет. Совсем.

— Что ж, отлично, — заявил Шейн, — меня это весьма радует, и, если все верно, я заработаю при сложившемся раскладе десять тысяч, ни больше, ни меньше, — он громко щелкнул пальцами и поискал глазами официанта. — И я могу позволить себе угостить тебя еще разок.

Человек подошел, Майкл вытащил бумажник.

— Мне ничего не нужно, хватит, пожалуй, а господину Рурку принеси все, что он закажет.

Выложив одну купюру, Майкл убрал бумажник в карман и поднялся со стула. Рурк забеспокоился.

— Куда ты опять торопишься? Что за спешка? Не слишком ли поздно для свиданий, Майкл? Твои дорогие Беата и Люси давно уже спят.

Шейн, не успев отойти, резко обернулся.

— С чего ты взял, что Беатрис Лалли прячется у Люси?

Тим в который уже раз довольно хмыкнул и развел руками.

— Помилуй, Майкл, а где бы еще ты мог ее спрятать, зная, что, вернувшись к себе, обязательно встретишься с людьми Джентри? Держу пари, Люси у тебя прекрасно выучена и подписалась под негласным обязательством давать приют всем твоим смазливым подружкам, а потом врать об этом не моргнув глазом. Ты что, думаешь, я не звонил туда? Звонил, и Люси стойко отпиралась, но это ложь, я-то понял.

— Мой секретарь никогда не лжет, — отрезал Майкл. — Более того, как исключительно порядочная молодая дама она каждое воскресенье ходит в церковь, очень добра и внимательна к своей престарелой матери, и за это — заруби себе на носу и передай Уиллу — я собираюсь организовать ей незарегистрированный телефонный номер, с тем чтобы некоторые из моих идиотов-друзей не доставали бедную женщину идиотскими подозрениями.

Майкл Шейн быстрым шагом покинул бар, дошел до автомобиля, сел за руль и, выехав на Бискайский бульвар, повернул на север, к району, где жила Люси Гамильтон.

Было далеко за полночь, округа мирно спала. Глядя на темные, зашторенные окна, он минут пять сидел в машине, прежде чем решился воочию удостовериться, что все нормально и что мисс Лалли находится под надзором его секретарши.

Майкл взбежал на крыльцо, вошел в дом и три раза приложил палец к звонку. Прожужжал открывающий дверь сигнал, и Майкл Шейн, крутанув ручку, влетел в коридор и побежал вверх по лестнице. Почему-то он был весь в поту.

Люси в пижаме и халатике стояла на пороге. Подойдя, он заметил, что она холодно смотрит мимо, а прикоснувшись к ее плечу, Майкл почувствовал, что его преданная секретарша дрожит всем телом. Люси отстранилась и, вызывающе сложив на груди руки, отступила назад.

— Так, значит, вновь привести ее сюда ты не осмелился? — прокомментировала она его приход ехидным и злобным тоном. Выражение холодной отчужденности в глазах сменилось яростной, агрессивной запальчивостью.

— Привести сюда кого? — хрипло спросил Шейн, закрывая за собой дверь.

— И он еще разыгрывает невинность! Да твою дорогую Беату, вот кого! Эту несчастную очкастую Лалли! Ну все, Майкл Шейн, с меня довольно. В следующий раз ищи дурочку в другом месте.

— Но, Люси, объясни толком. Умоляю тебя, успокойся. Почему ты спрашиваешь о мисс Лалли, когда она должна быть у тебя в квартире?

— Тебе лучше знать, бабник проклятый!

— Люси, милая, побойся Бога, откуда мне знать? — Майкл снова поймал ее плечо и хорошенько тряхнул. — Что происходит?

Люси как ошпаренная отскочила в сторону.

— Ах, какие мы непонятливые! Ничего, зато с Беаточкой вы понимаете друг дружку с полуслова, с полувзгляда. Стоило тебе свистнуть — она сорвалась и полетела. Пташечка! А мне и знать не полагается! Одна ее улыбочка обо всем мне сказала. Противная, пухленькая чистюля — скромненько так потупила глазки и сю-сю-сю — мол, место встречи Майкл выдавать не велел, в особенности мне. Ну погоди, Шейн!

Майкл тяжело присел на кушетку. Голос не слушался.

— Что произошло, Люси? Куда она отправилась посреди ночи?

— Туда, куда ты позвал, куда же еще? Сорвалась, даже не припудрилась — так спешила. Едва положила трубку, и ее уже нет. И след простыл. И посмела заявить мне такое в лицо!

Майкл Шейн обеими руками притянул Люси к себе и силой усадил рядом.

— Успокойся, ангел. Возьми себя в руки, дело серьезное. Я сюда не звонил и никуда ее не вызывал. А теперь рассказывай, что случилось, по порядку и не торопясь. Я слушаю.


ГЛАВА 9 Исчезает главная героиня

Люси дернулась, отодвинулась чуть в сторону и, сев боком, повернулась к Майклу лицом. В первый раз с момента его прихода она не отводила взгляда и наконец заметила, как сильно он обеспокоен.

— Рассказывать нечего, Шейн. Ты и сам все знаешь. Ты позвонил, назначил ей встречу…

— Стоп, стоп, стоп. Если она сказала, что я просил ее куда-то подъехать, она солгала. Я звонил, верно, но звонил совершенно не за этим: хотел, чтобы один человек услышал ее голос и получил таким образом подтверждение, что Беатрис Лалли жива и здорова. Он желал убедиться, что она ничего пока не сообщала полиции.

Люси нетерпеливо заерзала на покрывале.

— Подожди, Майкл, я говорю совсем о другом звонке, — ее агрессивность исчезла, уступив место спокойной рассудительности. — О том, первом, она все рассказала. А я имею в виду второй — примерно через полчаса.

— Второй звонок? — Майкл Шейн ошарашенно уставился на озадаченную Люси. — Но я звонил лишь однажды. Ну-ка, ангел, давай, вспомни — во сколько точно это было?

— Вскоре после полуночи. В двенадцать мы включили радио, послушали новости. Там как раз передавали подробности о деле Сары Мортон. Но мы не стали слушать до конца, после первой части выключили, и я…

— Так-так, — перебил Шейн, — а говорил диктор что-нибудь такое, что могло бы заинтересованному слушателю дать подсказку, навести на мысль, что мисс Лалли скрывается под твоей крышей?

— Нет, — Люси решительно тряхнула головой. — Упоминалось лишь, да и то, если не ошибаюсь, один раз, что полиция разыскивает ее, чтобы допросить, но пока безуспешно. Больше говорилось о муже Сары Мортон — как опрашивали служащих отеля и как выяснилось, что в шесть пятнадцать его видели у нее в номере и что следствие склоняется к выводу о его прямой причастности к убийству Сары Мортон.

Шейн откинулся на подушки.

— О'кей, а теперь о втором звонке. В деталях и как можно точнее по времени.

— Двенадцать десять, двенадцать пятнадцать — где-то между этим. Насколько я понимаю, звонивший назвался твоим именем и выманил мисс Лалли, подделываясь под твой голос, ты это хочешь сказать?

— О Господи! Люси! А я-то думал, что мой голос по телефону ты уже узнаешь. И я доверился тебе, оставив Беатрис. Чтобы ты присмотрела за ней и…

Люси нетерпеливо подняла руку.

— Но второй раз трубку брала не я. Я даже звонка не слышала — мылась под душем. Вода шумит, на голове шапочка. Это она отвечала. Судя по тому, что вы знакомы недавно, голос твой Беата могла не узнать. А может, я ошибаюсь? Может то, что вы увиделись впервые сегодня вечером, ты выдумал для меня?

— Не надо, Люси. Это не выдумка, — раздраженно отмахнулся Шейн, — брось пустые измышления и расскажи наконец, как было дело?

— Ладно, Майкл. Я приняла душ, выключила воду и, чтобы выпустить пар и немного проветрить, приоткрыла дверь. Мисс Лалли в это время как раз заканчивала говорить по телефону, и я отчетливо слышала последние слова: «приеду так быстро, как только смогу». Я, естественно, высунулась в коридор и спросила, кто звонит. Она повернулась, и вот тогда-то и появилось у нее на лице это противное кроткое выражение. Глазки опустила, краской залилась, а сама так и светится от удовольствия. Так и заявила открытым текстом: звонил Майкл и особенно просил хранить место вашего рандеву в тайне от меня. Точнее, это она добавила потом.

— А ты? — спросил Шейн, когда Люси остановилась, чтобы перевести дыхание.

— Что я? Я как последняя идиотка еще, помню, подумала — куда она без очков пойдет с таким зрением? Меня это просто… ну не знаю, — Люси снова замолчала, увидев, что Майкл досадливо поморщился.

— Я попросила ее подождать. Сказала, что быстренько накину что-нибудь и пойдем вместе. Мне ведь показалось, что твое указание позаботиться о ней означало к тому же не оставлять мисс Лалли одну. Но увы! В этот-то момент она и выложила. Мистер Шейн, говорит, специально просил передать, чтобы я явилась без сопровождения, а вы остались дома. Ну а я… я решила, что у тебя свои причины поступать подобным образом, спорить не стала. Но попросила, правда, сказать хотя бы, куда ты ей приказал явиться.

Тогда мисс Лалли поджала губки, скорчила этакую рожицу — Боже ты мой! — извинилась и добавила: а это, мол, мисс Гамильтон, большой секрет, который никто, включая вас, знать не должен. И что ты хочешь, чтобы я подумала в такой ситуации? Хочешь заводить шашни и лазать под каждую юбку — пожалуйста, мешать не буду…

— Люси! — Майкл не выдержал, снова сел прямо и, взяв обе руки молодой женщины в свои, посмотрел ей в глаза. — Неужели до сих пор ты меня не раскусила? Сейчас же выкинь эту дрянь из головы и давай вместе пошевелим мозгами. Время не терпит.

— Извини, Майкл. Я, наверное, все испортила. Но сам посуди — что мне оставалось делать? Удержать ее, остановить? Но она крупнее меня и сильнее. Преследовать, следить? Тоже не могла. Я так обиделась, так завелась, что перестала нормально соображать. Ты думаешь, ей грозит опасность? Это был убийца, воспользовавшийся твоим именем?

— В данный момент я думаю о том, что если чему опасность и грозит, то первой половине моего десятитысячного вознаграждения, — успокоил ее Шейн. — Это Джентри звонил. Уилл Джентри, кто же еще? Работали в паре с Тимом. Сомневаюсь, что одному из его подручных было поручено сделать контрольный звонок на случай, если к телефону подойдешь ты. Тим сам сказал, что звонил тебе на квартиру, но давать какую-либо информацию ты отказалась.

Люси кивнула.

— Да-да, это было, — лицо у нее прояснилось. — Тим звонил примерно в одиннадцать тридцать. Его я узнала сразу, и когда он спросил, известно ли мне что-нибудь о мисс Лалли, я ответила, что абсолютно ничего не знаю. А что это ты имел в виду, Майкл, говоря о пяти тысячах?

— Человек по имени Бертон Харш. Из местных деловых тузов. Я смог уговорить его собрать для меня втечение часа эти деньги, пообещав держать мисс Лалли в недосягаемости от полиции. Позавчера ночью, надравшись как следует, он заявился к Саре Мортон, кричал и грозился убить, — Шейн пересказал вкратце, что ему поведал Бертон Харш. — А теперь, если он пронюхает, что мисс Лалли в лапах у Джентри, до того, как передаст задаток, — считай, денежек этих я уже не увижу.

Какое-то время Майкл угрюмо теребил себя за ухо, затем продолжил мысль:

— Впрочем, сейчас Джентри и Рурк считают, что Сару Мортон прикончил ее собственный муж, и если они уже сцапали его, то к чему делать достоянием широкой публики пьяные выпады Харша, логично? Поэтому мне срочнейшим образом необходимо связаться с Уиллом и воззвать к его здравому смыслу.

Он поднялся с кушетки и направился к телефону.

— Пока я звоню, ангел, взболтай чего-нибудь выпить.

Номер центрального управления был занят, и Шейн дозвонился лишь с третьего раза.

— Шефа на месте нет, — ответил странный незнакомый голос, — но скоро будет. Чем могу служить?

— Благодарю, но дело личное. Касается мисс Беатрис Лалли, свидетельницы по делу об убийстве Сары Мортон.

— О, понимаю, сэр. Мы бы очень хотели выйти на мисс Лалли. Пожалуйста, если у вас имеется какая-то информация относительно ее местонахождения, я готов выслушать и записать.

— Но… — слегка растерялся Майкл, — у меня есть основания полагать, что девица находится у вашего начальника.

— Нет, сэр. Боюсь, вас неверно информировали, хотя подождите-ка, не бросайте трубку. Кстати, кто звонит?

— Капитан Холден. Отдел по расследованию убийств Майами-Бич, — с ходу соврал Шейн, — и нам бы хотелось у этой красотки кое-что спросить.

— Понимаю, капитан. Оставайтесь на линии.

Майкл, отставив трубку в сторону, другой рукой достал из пиджака носовой платок и вытер вспотевший лоб. С кухни вернулась Люси, неся на подносике стакан. Он едва успел взять его и сделать небольшой быстрый глоток, как незнакомый голос из управления полиции заговорил снова:

— Не знаю, капитан, откуда у вас такие неточные сведения, но я только что перепроверил — Беатрис Лалли здесь нет. Однако, вполне вероятно, что босс каким-то образом разыскал ее и сейчас, возможно, допрашивает. Оставьте ваш номер, я перезвоню.

— Спасибо. Не стоит беспокоиться, — Шейн бросил трубку на аппарат и долго на него смотрел. Люси принесла ледяную воду, Майкл сделал еще глоток и запил.

— Что-нибудь выяснил? — поинтересовалась она.

— Ничего. Или почти ничего. Но мне кажется, с Беатрис все в порядке и она вне опасности. Уилла на месте нет — очевидно, встретился с ней на нейтральной территории, там, куда вызвал по телефону.

— Если б ты знал, Майкл, как я рада, что не произошло чего-то худшего. Ведь пока я была на кухне, передумала все, что можно. Глупо, конечно. Но самое страшное — я опасалась, что звонил убийца и, если бы с мисс Лалли случилась беда, я была бы во всем виновата.

Серые глаза Шейна пристально смотрели в одну точку.

— Ты здесь ни при чем, ангел, — произнес он, думая о чем-то своем, — ты не могла знать, что звонил не я.

— Но я обязана была такое предвидеть, — не сдавалась Люси, — мне следовало бы догадаться сразу, что это — блеф, что ее обманули, чтобы выманить. А уж глупее всего то, что я попалась, поверив в противоестественную секретность. Это же прямая подсказка, ошибка того, кто звонил. Однако, вместо того чтобы подумать, я растерялась. Да что уж там и говорить — моя вина не требует никаких доказательств, вот ведь чертово женское самолюбие! Но Беата и впрямь смотрится неплохо, особенно без очков. Такая молоденькая, хорошенькая, и у нее не отнимешь того, что безотказно действует на мужиков — я говорю про сексапильность.

Майкл Шейн допил налитое и, поставив стакан на стол, подошел к Люси и слегка обнял ее за плечи. В глазах у нее стояли слезы. Майкл нежно поцеловал ее в лоб, слезы тоненькими ручейками покатились по щекам, последовал поцелуй в губы, и после него Шейн сказал:

— Может быть, хватит обвинять меня в любовных связях с другими женщинами?

Люси молча кивнула и, глубоко вздохнув, рассмеялась и высвободилась из объятий частного детектива.

— Что ты намерен делать, Майкл Шейн?

— Ты о чем, ангел?

— О, Шейн! Не притворяйся, ты прекрасно понял. Не о чем, а о ком — о мисс Лалли, конечно, — на щеках у Люси вспыхнул румянец, глаза заблестели.

— Прежде всего разыщу Уилла. Хочу выяснить, готов ли он играть на моей стороне и сделать так, чтобы имя Бертона Харша не появилось на первых страницах газет.

— Он согласится, не так ли? Но согласится, наверное, в том случае, если поймает Ральфа Мортона и прижмет его к стенке.

— Вероятно, ты права, — Майкл задумался. — Скажи-ка, как уехала отсюда мисс Лалли? На такси? Или пешком ушла?

— Позвонила в компанию, и машина подошла прямо к подъезду. Номер дала я.

— В какую компанию? — Шейн взял шляпу и нахлобучил ее на рыжую шевелюру по самые уши. — Сейчас, когда таксисты используют эту новую систему приема вызовов по радиотелефонам, нетрудно будет проверить.

— Хочешь проверить, куда она поехала? Но почему? Разве ты не уверен, что она у Джентри?

— Я ни в чем не уверен. В какую компанию звонила Беатрис Лалли?

— В ту, которой обычно пользуюсь я — в «Мартинз-Кэб-Компани».

Майкл Шейн с силой потер подбородок.

— Черт! К сожалению, у Мартина я никого не знаю. Быстро дай номер, — он протянул руку к телефону.

Люси называла цифры, а Майкл набирал их одну за другой. В компании ответили почти сразу же.

— «Мартинз-Кэб»? Здравствуйте. Мне требуется ваша помощь. Одну из ваших машин вызвали около четверти первого вот по этому адресу, — Майкл дал название улицы и номер дома Люси Гамильтон, — но боюсь, что произошла досадная ошибка: девушка в такси поехала не по тому адресу. Не трудно ли вам будет проверить и сообщить мне, куда все-таки ее отвез ваш водитель?

— Проверить нетрудно, нет проблем, — ответил диспетчер, — но без специального разрешения мы такую информацию не даем. Возможен другой вариант — дайте мне верный адрес, и я сравню его с тем, куда ваш человек поехал. Если они совпадут, значит все нормально.

— О'кей, я понимаю вас, — Майкл решил примириться и изменить тактику, — я, честно говоря, не очень-то надеялся, что вы на это пойдете. Меня зовут Майкл Шейн, я — детектив и пытаюсь найти кое-кого, кто в такси вашей компании уехал отсюда примерно в двенадцать пятнадцать.

— Детектив? — голос диспетчера звучал подозрительно. — Но если это законное полицейское требование…

— Нет, я работаю частным детективом, но все равно — строго в рамках закона. Что, черт возьми, я должен вам представить, судебную повестку, что ли?

— Извините, сэр, но я всего лишь дежурный диспетчер и исполняю свои обязанности. И мне не дано права выдавать подобного рода сведения никому, кроме полиции.

Шейн выругался и положил трубку. Люси Гамильтон стояла рядом, мрачная и озабоченная.

— Это моя вина. Это я ее отпустила.

— Ничего, ангел, все обойдется. Попробую-ка я лично переговорить с Уиллом.

— Чем я могу помочь, Майкл?

— Чем? Ах да, конечно, помоги мне. Немедленно ложись в кровать и посмотри какой-нибудь замечательный сон.

Он неуклюже сграбастал Люси, притянул к себе и снова поцеловал. Затем развернул ее на сто восемьдесят градусов и слегка подтолкнул в спину, в направлении спальни.

— Если что-то понадобится, позвоню. Пока.

Когда, несколькими минутами позже, Майкл вошел в кабинет Уилла Джентри в Центральном управлении, шеф офиса встретил его торжественным молчанием. Джентри сидел у себя один и с усталым видом наблюдал за действиями Шейна.

— Как дела, Майкл? — пророкотал он, опуская и медленно поднимая вверх заплывшие веки. — Звонил ли тебе тот парень?

Майкл пододвинул к столу Джентри высокий стул с прямой спинкой, развернул его сиденьем назад и, оседлав как коня, уселся.

— А мне показалось, что тебя это больше не интересует. Тим Рурк поведал мне по секрету, что с делом Мортон ты покончил в два счета и подлым убийцей бедной Сары оказался не кто иной, как ее собственный дражайший супруг.

Толстые пальцы Джентри отбивали по поверхности стола неровную дробь.

— По-прежнему иронизируешь над стариком, Майкл? Да, мы его вычислили, но кое-какие моменты все же остаются неясными. Ральф Мортон в шесть часов пятнадцать минут был в номере у своей жены, это точно. Но в письме, ею написанном, указано время шесть тридцать, Майкл, как быть с этим?

— А часы? А отставание на один час? — напомнил Шейн. — Шесть тридцать запросто могло означать семь тридцать.

— Я не забыл, не думай. Но зачем мужу посылать угрожающие послания собственной жене? За каким дьяволом? Какого черта ему вздумалось выживать ее из города?

Шейн решил сделать выпад наугад.

— Мисс Лалли наверняка может помочь. Кстати, говорила ли она тебе что-нибудь об утреннем звонке Ральфа Мортона? Сегодня утром он ей звонил.

— Мисс Лалли не сказала мне ни единого слова, Майкл, и тебе это известно лучше, чем кому бы то ни было. Но если она знает, где его можно найти…

Майкл перебил его.

— Не пытайся меня надуть, Уилл. В данный момент меня интересует, что именно она рассказала тебе еще об одном посетителе Сары Мортон. Он ходил к ней с визитом вчера ночью и так сильно зарвался, что его пьяную трепотню, пересыпанную угрозами с ней разделаться, слышали посторонние.

— Эх, Майкл, мать твою! Да как она может что-то мне рассказать, будучи запертой у тебя в гареме? — Джентри возмущенно грохнул кулаком по столу. — Я чувствую, ты меня доведешь. Ты меня вынудишь выписать ордер, сделать обыск и тогда уж, Майкл, держись… — в то время, как взгляд шефа полиции был по-прежнему мрачен, угрожающий голос его затих, а челюсть немного опустилась, потому что выражение лица Шейна было настолько красноречиво, что усмирило даже ярость Уилла Джентри.

Отбросив стул в сторону, Майкл вскочил на ноги и всем телом перегнулся через стол.

— Я серьезно, Уилл. Сейчас не время выяснять отношения. Мисс Лалли у тебя или нет?

— Разумеется нет. Она же не может быть одновременно у тебя и у меня.

— Уилл, прошу тебя, ты не представляешь, как это важно. Поклянись, что не знаешь, где находится мисс Лалли.

— Клянусь, — неожиданная перемена в поведении Шейна поставила шефа полиции в тупик. — Рурк высказал предположение, что она может быть на квартире у твоей секретарши.

— Тим! — в глазах у Шейна запрыгали дикие огоньки. — Где он? И где находился последние полчаса?

— В эту минуту он сидит в комнате для прессы, а последние полчаса и даже чуть больше вместе со мной гонялся в патрульной машине по ложной наводке за Ральфом Мортоном.

Шейн выпрямился, схватил шляпу и смял ее так, что хрустнули пальцы.

— Кто-то меня перехитрил, Уилл, — он говорил медленно, словно о чем-то думая, — кто-то выманил ее и держит у себя. Кто-то, кто отпускать ее уже не собирается.


ГЛАВА 10 В поисках девушки

— Майкл, объясни! Довольно говорить загадками.

— Все очень просто. Кто-то примерно в четверть первого ночи позвонил Люси на квартиру и назвался моим именем. Этот неизвестный назначил ей встречу, и назначил очень хитро, очень предусмотрительно: велел никому не говорить, куда едет, даже Люси, — Майкл перевел дыхание и продолжал: — Признаюсь честно, Уилл, я подумал, это ты, — от досады и боли он поморщился, прикусил губу и заговорил опять: — Я знаю, Уилл, как неприятно тебе было видеть, что я что-то скрываю, что прячу ее. А Рурк, кстати, правильно догадался. Я думал, что и ты тоже подозреваешь это, иначе зачем бы тебе так давить на меня и требовать ее выдать. Но я не особенно волновался. Опасался разве что за затеянную мной игру с неким толстосумом, впрочем ты его знаешь — Бертон Харш, маленький местный магнат. Я боялся, что все сорвется. Но если не ты ее похитил и не Рурк…

— Нет, Майкл, ни я и ни Рурк ее у тебя из-под носа не уводили. Мне было неприятно, верно, что ты прячешь ее, но я на тебя надеялся и думал, ты о ней позаботиться сумеешь. А кто еще знал о ее местонахождении?

— Здесь-то, Уилл, и загвоздка. Никто не знал. И не мог знать.

Засунув руки глубоко в карманы, Шейн метался между столом и дверью.

Джентри заворочался, кресло под ним заскрипело. Выплевывая крошки полуразжеванной сигары, он процедил:

— И тем не менее кто-то позвонил. На если, Майкл, это был убийца и если он…

— Знаю, Уилл, — огрызнулся Шейн, — хоть ты мне не говори, я и так как оплеванный. Мисс Лалли вызвала такси компании «Мартинз-Кэб» и на нем уехала от мисс Гамильтон. Случилось это около четверти первого. Я звонил в компанию, справлялся, какой адрес был назван водителю, но диспетчер дать его отказался. Он не дал мне, но даст тебе, Уилл.

Джентри уже пододвинул к себе телефон и набирал номер. Пока он разговаривал, немногословно и повелительно, Майкл Шейн опять взгромоздился на стул как на лошадь, дрожащими пальцами зажег сигарету и, несколько раз глубоко затянувшись, попробовал спокойно и быстро проиграть в уме все события, происшедшие с момента их приезда с Беатрис Лалли на квартиру к Люси Гамильтон. Кто-то догадался, но кто? Кто, черт возьми?!

Лео Ганнет? А что, он мог организовать слежку на Майами-Бич, и ему потом доложили, где девушка. Майкл нахмурился, припоминая буквально по минутам тот отрезок времени, когда они ехали по Венеция-Козуэй. Сейчас он бы не побожился, что за ними никто не ехал, хотя тогда он об этом не думал. Но инстинктивно он все равно заметил бы, не мог не заметить. Слишком долго он промышлял частным сыском, и развившееся шестое чувство не подвело бы его. А сколько раз Майкл ловил себя на том, что наблюдает за автомобилем, пристроившимся позади, даже когда не думал ни о какой работе, а просто гнал в свое удовольствие? Нет, если сзади, не отставая и не приближаясь, шла неизвестная машина, он всегда это знал.

Но если не Ганнет, то кто? Харш, Гарвин, Мортон, Пейсли?

Эти четыре имени, появившиеся в его голове за сравнительно короткий период расследования убийства Сары Мортон, засели в памяти крепко. Кто-то из этих четверых, но кто? Двоих из них он до сих пор даже не видел.

Эдвин Пейсли? Но он в Майами новичок, чужак, мог и вообще не знать, что у него есть секретарша.

Бертон Харш к вновь приезжим безусловно не относится, знает о Майкле Шейне практически всю подноготную, ибо газеты городские читает постоянно: сумел выйти на детектива безо всякого труда — значит, знает и адрес. И к тому же узнал в лицо в «Золотом петухе». А помимо всего прочего, у Харша в Майами прочная сеть деловых контактов и выяснить, где проживает Люси Гамильтон, для него не проблема.

Но был ли у Харша повод подозревать, что Беатрис Лалли скрывается именно у мисс Гамильтон? Ладони у Шейна стали влажными, сжав пальцы в кулаки и плотно закрыв глаза, он вновь и вновь возвращался к их недавней беседе. Бертон Харш упомянул мисс Лалли не раз и не два, их разговор постоянно крутился вокруг секретарши, потому что она была как раз тем человеком, которого он более всего опасался. Неужели от отчаяния он решился на двойную игру и, взвесив все за и против, склонился в конце концов к тому, что Майкл Шейн может его обмануть, а следовательно, доверять частному сыщику полностью нельзя?

Майкл отчетливо помнил, что дверь телефонной будки в пивном заведении он закрыл плотно и даже встал так, что, набирая номер Люси, оказался строго между Харшем и телефонным аппаратом. Тот, правда, слышал пощелкивание наборного диска, но вряд ли можно допустить, что по этому пощелкиванию Харш определил набираемый номер. В прошлом Майклу приходилось слышать о невероятно ловких и чутких на ухо личностях, отличавшихся редчайшей способностью воспроизводить только что набранные цифры по услышанным щелчкам, но в глубине души он этому не верил. Много лет тому назад он и сам было попробовал и убил несколько недель своей молодости на такую тренировку, но ничего не вышло. Он быстро сдался и теперь вспоминал об опыте тех недель не иначе как с отвращением.

Нет, Харш не мог таким способом узнать номер Люси. Но может быть, как-нибудь иначе? Но как?

«Стоп, Шейн», — Майкл открыл глаза. Одна возможность, несмотря на всю ее кажущуюся фантастичность, все же оставалась. Он распахнул дверь кабинки, и Харш вошел сразу же после того, как Люси ответила. Имя ее он не называл, это точно, но зато сказал кое-что другое. Майкл обратился к ней «ангел», и Харш вполне мог это расслышать. Знать, к кому Шейн обращается столь фамильярно, тот не мог, догадаться — тоже, но не исключено, что потом Харш через каких-то знакомых мог это выяснить.

Хорошо, допустим. Но с другой стороны, что дает Бертону Харшу похищение Беатрис? Сидя с Майклом в автомобиле, он и так уже обо всем рассказал. Впрочем, обо всем ли? Не знала ли мисс Лалли чего-то еще, что сообщать частному детективу никак нельзя? Может быть имеются какие-то факты, напав на которые полиция однозначно повесит убийство Сары Мортон на незадачливого пьяного скандалиста?

Нет, такую возможность отбрасывать не следует. Харш снова и снова желал получить подтверждение, что мисс Лалли не проговорилась. Он с самого начала сомневался, что Майкл Шейн сможет не допустить этого. И, убедив себя в ненадежности обещаний детектива, решил принять свои меры. Логика Харша в этом случае проста: если девушка не выдала его, надо лишить ее такой возможности в дальнейшем, и дело с концом.

Невеселые размышления Майкла нарушил звук брошенной на рычаг телефонной трубки и голос Уилла Джентри.

— Есть, Майкл, они мне сказали. Не знаю только, поможет это или нет. Мисс Лалли попросила водителя такси отвезти ее на угол Второй Северо-Восточной и Двенадцатой улицы. Выйдя на юго-восточном углу перекрестка, она дала двадцатипятицентовик на чай и потопала в обратном направлении. А докуда дошла, куда свернула, водитель не видел — уехал сразу же.

— Угол Второй и Двенадцатой, — повторил Шейн. — Кто бы это ни звонил, ему не откажешь в сообразительности. Посоветовал сойти на углу, а остальной путь проделать пешком — неплохо. Но в этом районе в радиусе двух-трех кварталов не одна дюжина маленьких гостиниц и частных пансионов. Взять, к примеру, «Эджмонт-отель» на Одиннадцатой, или…

— «Эджмонт»! — увесистый кулачище Уилла Джентри уже не в первый раз обрушился на заваленный бумагами стол главного полицейского. — А я-то ломаю голову, я-то думаю — это же вертится у меня в мозгу уже целую минуту, ну конечно, куда еще с угла Второй и Двенадцатой?! Мисс Мортон из своего отеля звонила в «Эджмонт» несколько раз, — Шейн в удивлении поднял брови, а Джентри, отвечая на невысказанный вопрос, продолжал: — Мы начали расследование, ты знаешь, и среди всего прочего выяснили, что убитая журналистка постоянно звонила в «Эджмонт-отель». В какой номер и кому — естественно, узнать не удалось.

Шейн, снова на ногах, принялся лихорадочно выправлять поля шляпы.

— Едем, Уилл. Скорее. И дай команду, чтобы оцепили район. Хотя и много времени прошло, но можем успеть, — последние его слова донеслись уже из коридора.

Через три минуты тормоза автомобиля частного детектива Майкла Шейна резко завизжали и смолкли на обочине дороги перед отелем «Эджмонт». Майкл пулей пронесся мимо трех припаркованных рядом такси и влетел в просторный, богато отделанный вестибюль. В вестибюле за исключением ночного дежурного за стойкой администратора да двух дремлющих носильщиков, было пусто.

Быстрым шагом подойдя к стойке, Майкл напористо спросил:

— Ральф Мортон в каком номере?

— Мортон, сэр? — полусонный служащий часто заморгал глазами. — Но такой здесь не проживает. К тому же по радио я слышал, что его…

— Пейсли? — напирал Шейн. — Эдвин Пейсли, есть такой? — И как только он произнес имя, ответ стал ясен без слов. — В каком номере?

— Но позвольте, сэр… э-э… номер четыресто девятнадцать. Если, конечно, вы из полиции…

— Оттуда, дружок, оттуда, — Майкл не церемонился. — И я поднимусь к господину Пейсли немедленно. Еще — скажи своим из безопасности, чтобы пришли тоже; и последнее — когда прибудут полицейские, проводи туда же, понял?

— Но постойте, сэр, мистера Пейсли не было в номере весь вечер, — служащий отеля крикнул это Майклу вдогонку, потому что тот уже нажимал кнопку лифта. — К тому же его ключ здесь.

Майкл задержался.

— С какого часа ты дежуришь?

— С полуночи, сэр. И в ячейке вместе с ключом какое-то письмо.

— Давай его сюда, — Шейн решительно протянул руку.

Напуганный бедняга служитель облизал пересохшие губы, что-то промямлил, но, встретив неумолимый взгляд напавшего на след детектива, повиновался и послушно вынул из соответствующей ячейки сложенную в несколько раз записку.

Шейн прочитал: «Получено в 5.40. Немедленно позвонить мисс Мортон». Кладя записку на стойку, Майкл увидел, что к нему из служебного помещения направляются мужчина в форме службы безопасности и женщина в обычном гражданском платье.

— Вы хотите что-то сообщить? — осведомился Шейн.

— Нет, сэр. Но мы готовы помогать вам.

— Прекрасно. Дело в следующем, — Майкл устало провел рукой по лбу и начал рассказывать: — Около половины первого на углу Двенадцатой и Второй из такси вышла молодая дама. Она, вероятно, направлялась на встречу с убийцей Сары Мортон. Жених мисс Мортон зарегистрирован у вас в отеле, но с пяти сорока по всей видимости ушел и не появлялся. Эдвин Пейсли из четыреста девятнадцатого. Начинать надо оттуда. Если вы сможете найти Пейсли, если кто-нибудь в округе видел, как он в половине первого встретился на улице с молодой женщиной… — Майкл снова вытер лоб. — Ее зовут Беатрис Лалли. Работала секретарем Сары Мортон, — рука его бессильно упала вдоль тела. — Одета в серый костюм, юбка с жакетом, и голубую блузку, блондинка, рост пять футов с половиной, полненькая. Возможно, что она будет в очках с толстыми дужками. Если она до сих пор жива, то, по всей видимости, знает, кто убил ее босса.

Майкл Шейн вышел из отеля, сел за руль и тронулся с места.

На ближайшем же углу ему попалась патрульная машина с радиопередатчиком, он слышал, как с разных сторон с воем подъезжают автомобили, но не остановился, а выехав на Бискайский бульвар, свернул на север. Ничем больше помочь Беатрис Лалли он не мог, даже если расшибся бы в лепешку. У полиции средства связи, другое оборудование, они отлично знают район. Расспрашивать жителей и искать следы Эдвина Пейсли — это уже без него.

Повернув на восток с Четырнадцатой, он второй раз за этот вечер пересек Бискайскую бухту. Глаза не видели ничего, кроме дороги. Что бы сейчас ни приключилось с мисс Лалли, какое бы несчастье на ее долю ни выпало, вина целиком ложилась на него. Он это признавал, но упреки совести много пользы не принесут. Главное в данный момент — исправить то, что еще можно исправить.

Оба окна в машине были опущены, и свежий солоноватый воздух приятно холодил виски, выдувая из головы последние паутинки сомнений относительно правильности своих действий. Майкл мчался на средней скорости вдоль по Каунти-Ко-зуэй. Он расслабился за рулем, откинулся на сиденье и еще раз мысленно обратился к событиям бурного вечера и наполовину прошедшей ночи. Все началось в восемь тридцать, когда в офисе на столе он обнаружил заказное письмо от Сары Мортон.

Событий было не так уж много. И абсолютно ничего, за что бы можно было зацепиться. Какие-то идеи, догадки то появлялись, то исчезали, растворяясь в новой информации. Рассказ Бертона Харша. Провалиться мне ко всем чертям, но это не рассказ убийцы! И тем не менее он сам признался, что убивал по меньшей мере однажды. Ну, а если не убивал, то подозревался в этом так сильно, что дело дошло до предъявления обвинения.

С первых же минут Майкл невольно почувствовал к финансисту жалость, проникся состраданием. Парню не повезло, он как угорь извивался на подготовленной шантажисткой сковородке, а из всех статей уголовного кодекса шантаж Майкл Шейн ненавидел сильнее всех. Он знал о предпринятой попытке вымогательства, и ему трудно было определить, как же на самом деле он к ней относится, чувствует ли что-нибудь?

В глазах закона шантаж не является оправданием убийства, это верно, но в случае с Бертоном Харшем, принимая во внимание чудовищные, невосполнимые потери, которыми Сара Мортон ему грозила, это все-таки хоть какое-то смягчающее обстоятельство.

Если же Харш заманил Беатрис Лалли в ловушку и совершил второе убийство, то все дело представало в совершенно новом свете. До настоящего момента, насколько Майкл понимал, Бертон Харш являлся единственным человеком, который каким-то образом мог догадаться о местонахождении мисс Лалли. Как связать тогда Харша и Пейсли? Для этого Майклу не хватало фактов. Но в любом случае, кто бы ни был этот звонивший, выйти из такси он велел в квартале от отеля, где остановился Пейсли.

Совпадение? Можно допустить, но Шейн не верил в совпадения, особенно когда это касается нескольких человек, прямо или косвенно замешанных в делах убитого. Пейсли и Харш могли быть связаны чем-то, что пока еще не выплыло на поверхность. А что, могли бы, и Майкл не удивился бы, если бы за всем, что удалось обнаружить, проступила фигура Эдвина Пейсли.

Доехав до полуострова, Майкл стряхнул с себя навалившиеся заботы и по Пятой выехал к знакомому ночному бару.

Он поставил машину, вошел внутрь и, обратившись к телефонному справочнику, отыскал в толстенной книге рабочий и домашний адреса Бертона Харша. Домашний значился где-то южнее Семьдесят Девятой улицы, на дальнем конце пляжа, и соответствовал, если Майклу не изменяла память, одному из самых внушительных и шикарных имений, выходивших на том участке побережья на океан.

Ехать пришлось быстрее, чем раньше. Шейн надеялся, что деньги по его адресу уже доставлены, спрятаны в сейф, но так это или нет, выяснится окончательно в ближайшие полчаса.

На небе появились облака, звезд стало меньше, и резкий ветер с океана с диким неистовством кидался на волнорезы и на заснувший до утра тихий берег. Пожирающий милю за милей автомобиль нес своего хозяина все дальше и дальше, мимо плотно застроенных жилых районов, мимо подползающих к самой воде огромных отелей и еще дальше, туда, где на металлических табличках, прикрепленных к каменным аркам ворот, тускло высвечивались имена богатых владельцев.

Имение Харша по территории было одним из наиболее солидных, его окружала низкая массивная стена из светлого известняка. Шейн остановился перед двумя высокими столбами с провисающей между ними тяжелой цепью, выключил фары и, обойдя автомобиль сзади, нырнул под цепь и пошел к дому по широкой и тщательно ухоженной подъездной дорожке, по обе стороны которой росли стройные австралийские сосны. За рядами сосен слились в одну сплошную темную массу пальмы, подстриженный кустарник и внушительных размеров особняк в три этажа. Идти было легко, потому что звук шагов заглушал играющий верхушками пальм ночной ветер и едва ли не громче его рокотали набегающие на берег волны.

В доме было темно. Узенькая полоска света просачивалась наружу только из-под опущенных жалюзи одного из окошек на первом этаже. Майкл подошел и огляделся. Подъездная дорожка уходила влево и вела к рассчитанному на четыре «кадиллака» гаражу с какими-то жилыми помещениями наверху.

Не более чем в десяти футах стояла брошенная на улице машина. Майкл приблизился к ней, и его сердце учащенно забилось, когда детектив заметил, что перед ним видавший виды потрепанный двухместный «жучок», по цене один из наиболее дешевых, по возрасту отметивший как минимум пятилетний юбилей, то есть совсем не то изделие автомобильной промышленности, которым пользовались обитатели дома Харша. К учащенным сокращениям сердца добавилась испарина, когда Майкл, приложив руку к капоту, ощутил тепло двигателя.

Не медля более ни секунды, Шейн по дорожке вышел к единственному освещенному окну. Между жалюзи и подоконником оставалось дюйма четыре. Так как окно располагалось довольно низко, пришлось пригнуться. Взгляду Майкла предстала небольшая комната, интерьером напоминающая личную библиотеку.

В комнате, в низком плетеном кресле с яркими подушками восседал Бертон Харш и курил. Дым от сигары в левой руке, лениво извиваясь, уходил к потолку, в правой хозяин особняка держал стакан с коктейлем. Харш сидел к окну боком, его профиль был четко виден на фоне находившегося за ним света, и он внимательно слушал кого-то, стоявшего в дальнем углу комнаты.

Сместившись в сторону до упора, Шейн смог увидеть краешек каминной доски и часть очага, а затем и чью-то руку, поставившую на камин стакан с виски. Рука была белая и тонкая, и рука эта мелко дрожала. Вернувшись взглядом к Харшу, Майкл сделал вывод, что его ночной посетитель пришел сообщить что-то явно неприятное, ибо финансиста эти новости повергли в рассеянную задумчивость.

Ветер и океанские волны не позволяли разобрать ни слова. К тому же кроме жалюзи мешало еще и оконное стекло: рама была опущена до самого низа. Шейн выпрямился, вернулся по дорожке обратно и, завернув за угол, вышел по выложенной каменными плитами тропке к парадному входу.

Он нашел кнопку электрического звонка, несколько раз надавив на нее пальцем, подождал.


ГЛАВА 11 Труп ждет

Прошло несколько минут. Никто не отвечал.

Наконец сквозь витражи входной двери Майкл Шейн различил внутри слабое свечение. Он опустил руку. Вверху над крыльцом зажглась лампочка, и в створке приоткрывшейся двери показалось лицо Бертона Харша.

Харш немедленно распахнул дверь пошире и приветствовал нежданного гостя с нескрываемым раздражением.

— Шейн! Зачем ты пришел ко мне в такой час? Деньги у тебя в отеле, как договаривались, что еще?

— Трудно было собрать наличные? — вежливо полюбопытствовал Майкл.

— Как тебе сказать. Чтобы набрать пять тысяч, пришлось заглянуть в три места.

— Какие три места?

Раздражение хозяина дома усилилось.

— А какое, собственно говоря, тебе до этого дело? К чему такие вопросы? Я пообещал, и я сдержал обещание, и я, Шейн, не понимаю…

— Вы ошибаетесь, — остановил его Майкл, — мне есть до этого дело. У вас имеются основания скрывать, кто дал вам деньги?

— Нет, но мне, право, непонятно…

— Тогда хватит толочь воду в ступе, скажите — у кого вы взяли наличные?

— Ну, Шейн, коли ты настаиваешь, изволь. Чек на две тысячи я оставил в баре «Фламинго», в «Серебряном полумесяце» взял одну двести и последние тысячу восемьсот — в «Эльдорадо». Надеюсь, ты удовлетворен?

Майкл прикинул в уме возможность объехать три довольно отдаленные друг от друга ночные заведения и обменять в каждом из них чек на живые деньги. Если Харш не врет, чтобы собрать такую сумму, доставить ее по адресу Шейна и вернуться к себе, ему и впрямь потребовалось немало времени. На что-то другое, а уж тем более на похищение мисс Лалли, времени действительно почти не оставалось.

— На данный момент я удовлетворен, — спокойно ответил Майкл, — и надеюсь, что не разочаруюсь, наведя справки в каждой из этих трех точек.

— Но, Шейн, как ты смеешь! — вспылил финансист. — Мне не нравится твой тон. Не понимаю, с чего вдруг ты начал сомневаться в моих словах? И какая разница, в конце концов?

— Послушайте, почему бы нам не выпить? Пригласите меня войти, и я объясню, в чем дело.

— Выпить? Но… уже поздно, и я собирался лечь… Вымотался за день. Вообще-то, когда ты позвонил, я как раз шел к себе в спальню.

— Мистер Хврш, поверьте, нам есть что обсудить, — Шейн сделал шаг вперед, и его собеседнику ничего не оставалось, как отступить и впустить детектива в просторную прихожую.

— Что ж, заходи, если это так важно, — недовольство Харша уступило место показному радушию, лицо казалось бесстрастным. — Присядем в маленькой гостиной, — он уже подошел к двери, ведущей в комнату справа, и взялся за ручку, но Майкл предложил сделать иначе:

— А в библиотеке нам не будет удобнее? В задней части дома нам точно никто не помешает.

— Ну, Шейн, это уж слишком! Не хочешь ли ты воспользоваться моими затруднениями и… это же чистейшая грубость!

— Вовсе нет, мистер Харш. Будучи хозяином, грубым рискуете показаться вы, а не я. Элементарное гостеприимство требует предложить гостю стаканчик, и нет для этого более подходящего уголка в доме, чем уютная личная библиотека. К тому же, — небрежно добавил Майкл, — мне кажется, вам следует представить меня другому вашему гостю.

Рука Харша отпустила ручку двери и плетью упала вниз, сильные неправильные черты лица превратились в вялую маску, изборожденную массой больших и мелких морщинок. Перед Шейном стоял испуганный старик, застигнутый врасплох последней фразой и ставший от этого как будто меньше ростом.

— Как ты узнал? — голос у Бертона Харша стал каким-то жалобным, почти скулящим. — Не понимаю, Шейн, как ты узнал? — Он постепенно овладел собой и даже попытался изобразить благородное негодование: — Как?!

— Сейчас это неважно, — Майкл взял его за локоть и мягко развернул, направляя вперед, в глубину прихожей.

Харш нехотя, с опущенными плечами, сделал десять или пятнадцать шагов, после чего, видимо, принял какое-то решение, выпрямился во весь рост и обернулся к Майклу.

— Мне неизвестно, Шейн, что ты задумал и что подозреваешь, но визит Карла, пусть даже и посреди ночи, — это самая обычная и естественная вещь на свете. Мы обменивались соображениями, как смерть Сары Мортон может сказаться на судьбе статьи. Я имею в виду ее опубликование. Карл готов помочь мне избежать этого, и мы, откровенно говоря, пытались придумать способ, как этой статьей завладеть.

Футах в десяти от приоткрытой двери в библиотеку Бертон Харш остановился. Он говорил громко и уверенно, и Шейн таким образом понял, что о чем бы ни шел у них разговор с Карлом Гарвином, тот теперь предупрежден.

— У меня и к Гарвину пара вопросов, — сказал Майкл. — Они касаются определенных моментов дела, прояснить которые можете только вы и он. То, что вы здесь вместе, очень кстати, — он сам прошел вперед и распахнул дверь в библиотеку, в то время как Харш покорно уступил инициативу.

Гарвин, напряженно выпрямившись, сидел на стуле у потухшего камина. Лет двадцать пять — двадцать восемь, высокий выпуклый лоб и начинающая редеть шевелюра — в первый момент отметил про себя Майкл. Гарвин носил пенсне, это придавало ему солидности, но выступающие вперед верхние зубы все портили, лицо его казалось глупо и бессмысленно ухмыляющимся. Когда Шейн вошел, Карл Гарвин курил сигарету и дрожащей рукой играл стаканом с остатками виски, удерживая его на закругленной ручке стоящего рядом плетеного кресла.

При виде незнакомого человека Гарвин поднялся, и в этот момент вслед за Шейном в комнату вошел Харш.

— Познакомься, Карл, это — детектив, о котором я говорил, — Майкл Шейн. Он зашел совершенно случайно, но это кстати, сейчас мы сможем вместе все обсудить.

— Здравствуйте, мистер Шейн, — сердечно произнес молодой человек. — Ваша репутация мне известна.

Шейн ответил сдержанным кивком.

— Сначала несколько вопросов, мистер Гарвин, а уж обсуждать будем потом, — он повернулся к хозяину дома. — Помните, о чем я предупреждал вас сегодня вечером? У нас есть единственный шанс не допустить с Божьей помощью появления вашего имени в газетах в связи с убийством и предотвратить публикацию известной статьи, и шанс этот заключается в том, чтобы как можно быстрее распутать дело. До того, как полиция на вас выйдет.

— Но я полагал, расследование завершено, — робко возразил Гарвин. — Разве это не правда, что, по мнению полиции, Сару Мортон убил ее собственный муж?

— Ральфа Мортона ищут, — нетерпеливо ответил Шейн, — но я не уверен, что у него не окажется алиби. Вполне может выясниться, что мисс Мортон была еще жива и в полвосьмого, иными словами более чем через час после того, как Ральфа Мортона видели входящим к ней в номер.

— Но тогда и у меня полное алиби, — напомнил Харш. — Присаживайся, Шейн, — он пододвинул детективу кресло, а сам со вздохом облегчения опустился в свое. — Я уже говорил, что мы с Карлом встретились в семь за ужином.

Майкл сел.

— Я не забыл, — он перевел взгляд на стоящего у камина Гарвина и, четко произнося каждое слово, спросил: — Насколько глубоко ты запутался с Лео?

— С Лео Ганнетом? — имя матерого волка майамского игорного дела вырвалось у Гарвина само собой, он побледнел, светлые серо-зеленые глаза округлились от удивления.

— И не пудри мне мозги, — предупредил Майкл, — мне известно, что ты увяз в его дерьме по самые уши, но я хочу знать точнее.

— Но, мистер Шейн, какое это имеет отношение к нашему… почему вы об этом спрашиваете?

— Возможно, Гарвин, это и не мое дело. Возможно. Но сейчас мне необходимо быть в курсе. Сколько все-таки? Десять косых? Двадцать?

По выражению лица молодого любителя азартных игр Майкл понял, что цифра где-то в этих пределах. Принятый за вечер алкоголь отразился не только на физиономии Карла Гарвина, но и на его мыслительных способностях: он что-то мямлил и язык его заплетался. На помощь ему пришел Бертон Харш.

— Карл сам способен решать свои финансовые проблемы, оставим это ему, согласен, Шейн? Даже если он и проиграл больше своих возможностей, что из того? Парень не дурак, выпутается.

Шейн посмотрел на Харша пристально и многозначительно, вспомнив, что чуть раньше тот отзывался о пагубных привычках Карла несколько иначе, считая их мимолетной юношеской шалостью, никогда не выходившей за пределы самых мизерных ставок.

— Поставим вопрос по-другому, — продолжил он. — Какой залог был представлен Ганнету в счет такого солидного кредита? — Майкл обращался к Гарвину, но взглянув мимолетом на Харша, дал понять, что дело касается и его. — Лео не потерпит подобного долга, не будучи стопроцентно уверенным в его погашении. И не забывайте, он готов был расстаться с двадцатью пятью тысячами, словно для него это не сумма, лишь бы заставить мисс Мортон покинуть Майами с невыполненным заданием. Она деньги не приняла. Но в таком случае мне интересно, а не предлагал ли он тебе часть этих денег? С той же целью, естественно. Да или нет, Гарвин?

Гарвин боком плюхнулся на стул.

— Конечно же нет, мистер Шейн. — Затем он начал объяснять: — Мисс Мортон прибыла сюда по заданию Нью-Йорка. Местное отделение не имело никакого права контролировать ее работу. О Боже, вы что же, полагаете, что я мог сделать так, чтобы подготовленная ею статья о мистере Харше не появилась?

— Не знаю, не знаю, — Шейн задумался. Он не знал, продолжать ли тянуть за эту ниточку. — Была у тебя такая возможность или нет, тебе нетрудно было убедить Ганнета в том, что она у тебя есть.

Гарвин опрокинул остатки виски и встряхнулся, собираясь с мыслями.

— Предположим, мистер Шейн, что нечто подобное я ему наплел. Но ответьте, это преступление? Я думал исключительно о погашении долга. И если бы выяснилось, если бы дошло до прямого разговора…

— Но ты продолжал играть и проигрывал все больше. Ты не думал о последствиях. И вот настал час, когда Ганнет потребовал доказать на деле, что значат твои обещания. Он отказал в очередном кредите. За свои деньги он хотел от тебя услуги. Где ты был, Гарвин, сегодня вечером между половиной седьмого и семью?

— Боже праведный! — Карл Гарвин со стоном выпустил стакан, стакан упал на пол и разбился. Он побледнел как полотно и тяжело задышал. — Вы не можете, мистер Шейн, считать меня убийцей. Вы не можете обвинять меня в столь тяжком преступлении.

— Но у тебя есть мотив. Теперь давай проверим, есть ли у тебя алиби.

— Нет. Но лифтер может подтвердить время моего ухода, — Гарвин вдруг страшно занервничал, кончик языка его несколько раз пробежался по короткой верхней губе.

— Какой еще лифтер? Где, в каком месте?

— Я находился у себя в офисе до без пятнадцати семь, затем спустился вниз на лифте и поехал в «Семь морей», чтобы поужинать там с мистером Харшем.

— Был ли кто-нибудь еще в офисе?

— Нет, но…

— Шейн, что это за комедия, это же несерьезно! — горячо вступил в разговор Харш, но тут же одернул себя, сообразив, очевидно, что для роли защитника Карла больше подойдет тон спокойный и уравновешенный. — За него я поручусь лично. Он же фактически мой зять. Ну понадобятся ему деньги, чтобы оплатить глупые долги, ну придет он ко мне, неужели я откажу? Да ради Бога, пусть только не стесняется!

Шейн закурил сигарету и выпустил в потолок густое облачко дыма. Харш, по его собственному признанию, готов за Гарвина поручиться и гарантировать выплату его долгов, но это возможно только в случае, если статья Сары Мортон в газетах не появится. Эта вездесущая журналистка могла не просто довести Бертона Харша до финансового краха, она могла навлечь несмываемый позор на его репутацию, и, останься она жить, Сара Мортон имела бы реальную возможность одним движением пальца отдать на расправу Ганнету и Карла Гарвина. Итак, Харш и Гарвин, вероятно, были вместе с без пятнадцати семь. Точное время смерти мисс Мортон не установлено. Спрашивается, мог ли Харш встретиться с Гарвином сразу после того, как тот, уйдя из офиса и добравшись до отеля мисс Мортон, сначала убил ее, а затем поспешил в «Семь морей», чтобы обеспечить себе алиби?

Прошла минута или две. Бертон Харш не шевелясь сидел в кресле.

Гарвин подошел к хромированной дверце встроенного в стену бара и смешал себе еще коктейль, после чего принялся нервно расхаживать по комнате, с силой сжимая стакан, чтобы рука не дрожала.

Шейн задумчиво погладил переносицу.

— Скажите, Харш, когда вам стало известно, что ваш будущий дорогой зять играет значительно крупнее, чем на тот один доллар, о котором вы упоминали в нашем разговоре?

— Сегодня вечером. То есть пару часов назад, — упрямо ответил финансист. Глубокие морщины на его лице и квадратный, говорящий о природной несгибаемости и решительности подбородок резко контрастировали с испуганными глазами.

Шейн перебирал варианты. Сегодня вечером, значит, сегодня вечером. Но это запросто могло означать и день назад, и неделю. Он еще раз затянулся, выпустил дым и наугад спросил у Гарвина:

— Сегодня вечером, после того, как Ганнет потребовал от тебя или деньги, или молчание Сары Мортон, куда ты отправился?

Гарвин как мешок опустился на стул, пролив при этом добрую половину того, что налил.

— Куда я пошел? Я пошел домой, — он неожиданно начал заикаться и старался не глядеть Шейну в глаза. — А перед этим встретился с мисс Лалли, и от Ганнета узнал, что вы с ней у него были. Я еще не знал об убийстве. Я услышал по радио, когда ложился, но тут же оделся и приехал обсудить это с мистером Харшем.

Майкл затушил сигарету опепельницу в боковинке стола и повысил голос.

— Нам всем станет намного проще жить, Гарвин, если ты сейчас перестанешь мне врать. Я знаю, что от Лео ты поехал не домой. Ты пообещал ему достать денег и вернуться этой же ночью. Где ночью ты собирался взять наличные?

Гарвин потупился.

— Странно, откуда такая информация? Я сказал Ганнету, что заплачу, как только смогу. Мне было не по себе. И если даже я остановился по пути, чтобы выпить, что из того? — с вызовом закончил он.

— На это «чтобы выпить» у тебя ушел целый час?

— А может быть, и час, откуда вам знать? Мне надоел этот допрос, этот подозрительный тон, довольно! — он поднес стакан к губам и выпил до дна.

— Где ты был в двенадцать пятнадцать?

— Я не пом-ню, — Гарвин заговорил по слогам, сопровождая каждый слог энергичным жестом. — Я не привык записывать и запоминать по минутам, где и сколько нахожусь. Но если б я знал, что буду подвергнут допросу в качестве свидетеля, то, пожалуй, записал бы и запомнил.

— Постой, Шейн, — оборвал его Харш, — ты только что заявил, что у Карла имелась причина желать смерти мисс Мортон. Что ты этим хотел сказать? Уж не думаешь ли ты, будто он из тех, кто пойдет на убийство ради погашения небольшого в общем-то долга и восстановления дружбы с хозяином игорного дома?

Отвечая на вопрос Харша и одновременно внимательно наблюдая за реакцией Гарвина, Майкл Шейн сказал:

— Кто-то писал Саре Мортон письма. Кто-то ей угрожал и требовал покинуть Майами. Кто? Лео Ганнет на такую заморочку не потянет. Текст вырезался человеком, имеющим доступ к специальному клею и острым редакторским ножницам. И если письма отправлял не Гарвин…

— Я не отправлял, мистер Шейн. — Это — нелепица, абсурд! Но… но мне кажется, я знаю, кто это делал.

— Кто?

— Ральф Мортон. Муж Сары. Дня три или четыре тому назад он ввалился ко мне в кабинет и спросил, в каком отеле остановилась его жена. Я ничего не знал об их отношениях и поэтому сказал. Затем посыпались брань и ругательства. Он хотел знать, сколько времени прошло с тех пор, как она в Майами, — я и это сообщил. Тогда он взбесился окончательно и начал кричать, что она желает с ним развестись. — По мере рассказа Карл Гарвин возбуждался все больше и больше, снял пенсне и начал им размахивать: — Мортон признался, что через несколько дней истекает срок получения законного вида на жительство, а затем, вконец, видимо, обнаглев, предложил мне денег, чтобы я придумал какую-нибудь увертку для синдиката и они послали бы Сару в другой штат — до того, как вид на жительство во Флориде будет получен. Я, разумеется, ответил, что мои полномочия так далеко не распространяются, что я не могу этого сделать, и с трудом от него избавился.

Шейн обдумал услышанное, не забывая, что информация о письмах угрожающего содержания Гарвина совсем не удивила.

— Ну вот видишь, они оба — и Ральф Мортон, и Лео Ганнет — сулили тебе вознаграждение за то, чтобы убрать мисс Мортон из Майами. Кстати, сколько отстегивал Мортон?

Карл Гарвин с достоинством расправил плечи.

— Я не допустил, чтобы дело дошло до обсуждения какой-то суммы, я заткнул ему рот сразу же. Теперь вы видите, что, кроме Ральфа Мортона, посылать эти мерзкие письма было некому?

— Хм, я подумаю. А где остановился Мортон?

Последовала длинная пауза.

— Не знаю, — произнес наконец Гарвин. — Не знаю, мистер Шейн.

— Но он наверняка оставлял адрес? Ведь он хотел, чтобы ты с ним связался?

— Я не собирался связываться с этим негодяем, — Гарвин снова уныло потупился.

— Не дури, парень, давай представим — он приходит к тебе и делает предложение. Ты оказываешься, выкидываешь его за дверь, так я понял? Но! Надежда у Мортона все равно остается. Он надеется, что ты передумаешь, и вот для этого-то и оставляет свой адрес. Он просто-напросто не мог его не оставить.

— Если даже и так, то я не помню.

— Но ты должен был где-то это отметить, например у себя в офисе.

Гарвин снова помедлил, не зная, что отвечать.

— Может быть, я так и поступил, — безразлично согласился он, — но ей-богу, сейчас не вспомню.

— А не пошел бы ты знаешь куда?! — взорвался Майкл. — Пойми же наконец своей пьяной башкой, что полиция его разыскивает. А ты не выдаешь адрес. Что они подумают? Хочешь помочь ему смыться?

Апатия Гарвина резко перешла в лихорадочную активность.

— А ведь верно! Как же я не подумал, мистер Шейн! Но я и не подозревал, что это может иметь такое значение. Вы правы, — он поднялся на ноги и выпрямился. — Мне следовало подумать об этом сразу же. Я немедленно отправляюсь на работу и посмотрю, нет ли где его адреса.

— Я пойду с тобой, Гарвин, — сказав это, Майкл обратился к Харшу: — До того, как мы уйдем, я должен получить одну вещь. Ту записку, в которой Сара Мортон вас шантажирует.

— Пожалуйста, она здесь, — все трое мужчин уже стояли на ногах, Бертон Харш подошел к секретеру и, вынув из одного ящичка квадратный белый конверт, вручил его Шейну.

Бумага была такой же плотной и гладкой, как и та, что пошла на конверт, доставленный ему заказной почтой. Адрес напечатан на машинке, какие-либо координаты отправителя отсутствовали. Майкл вытащил из конверта один-единственный листок, развернул его и, на мгновение задержав взгляд на голубом оттиске подписи Сары Мортон в верхнем углу, прочитал следующий короткий текст:


Не желая вдаваться в дальнейшее обсуждение вопроса, я со своей стороны предлагаю вам немедленно передать мне по почте оговоренную сумму, к которой приложить подписанную вашей рукой записку о том, что я должна принять это в качестве полной оплаты за оказанные вам услуги.

С уважением…


После слов «с уважением» следовала подпись голубыми чернилами, и она в точности повторяла оттиск в верхнем углу.

Закончив читать, Майкл посмотрел на Гарвина.

— Ты видел это?

— Конечно. Мистер Харш показал. Он специально пригласил меня приехать предыдущим вечером.

— Можешь ли ты установить подлинность подписи?

— Да, я… я бы сказал, что это ее подпись, посмотрите сами. Как две капли воды, если сравнить с факсимиле вверху, а…

— А имея образец вверху, не надо быть мастером-фальшивомонетчиком, чтобы нарисовать такую же завитушку и внизу страницы, верно? — уверенно договорил Шейн.

— Минуту, Шейн, к чему ты клонишь? — вмешался Харш. — Кто еще мог, да и кому это нужно — сляпать подобную гнусность и заверить ее подделанной подписью?

— Не знаю, — Майкл рассеянно уставился в пространство. Сложив записку, он сунул ее обратно в конверт, а конверт положил в карман. — Могу я видеть копию статьи, переданной вам мисс Мортон?

— Она заперта в моем личном абонентском ящике.

— О'кей, тогда идем, — Майкл Шейн повернулся к Гар-вину.

С востока надвигалась гроза. Узкие и длинные сполохи молний с секундными интервалами разрывали черноту ночи, освещая тяжелые, темные тучи, а вслед за молниями накатывались глухие громовые раскаты. Шквалистой силы ветер не давал идти. Когда садились в старенький «жучок» Гарвина, Майкл сказал:

— Доедешь до ворот и остановишься.

Сев за руль, Карл развернул машину и на самой медленной скорости доехал до высоких каменных стоек с увесистой цепью. Шейн выскочил наружу, нагнув голову пробежал под цепь, добежал до своего автомобиля, сел, развернулся и, подъехав к месте, откуда бежал, снял цепь с крючка, давая проезд Гарвину.

— Поедешь первым. Я следом.

Вернувшись к автомобилю, Майкл врубил передачу и, пристроившись за машиной Гарвина, старался от него не отставать. Так они проехали несколько кварталов на север, пересекли бухту и по Семьдесят Девятой Козуэй-стрит въехали на основную территорию города. Здесь Гарвин повернул на Литл-ривер. На Сорок Шестой машина Гарвина затормозила перед мрачным, ветхим четырехэтажным зданием.

Шейн припарковался в десятке футов сзади. Гарвин уже ждал на тротуаре со связкой ключей в руке.

— Два этажа придется подняться пешком, — словно извиняясь, объяснил он, — лифт отключают в десять.

Здание было погружено в полную темноту. Гарвин отпер одним из ключей входную дверь, протянув руку куда-то в сторону, включил свет под потолком, и взгляду Майкла Шейна предстал небольшой холл, в глубине которого виднелся лифт, а чуть дальше — ведущая наверх лестница. Миновав два пролета, они оказались перед очередной дверью; Гарвин нашел ключ, открыл ее, вошел и зажег свет внутри.

В небольшой, тесной комнатушке, служившей Гарвину офисом, не было даже видимости какого-либо порядка. В дальнем углу стоял телетайпный аппарат, а у стены напротив двери — большой конторский стол, заваленный газетными вырезками и страницами с машинописным текстом. Не успел Майкл сделать и двух шагов, как наступил на большой кусок скомканной бумаги, он выругался, пнул его в сторону и подумал, что, если Карл намерен перерыть в поисках адреса Ральфа Мортона весь этот бардак, удачи им не видать.

Но хозяин офиса уверенно сел на крутящийся стул за столом и с сосредоточенным видом принялся один за другим вытаскивать и задвигать ящики. Не найдя ничего в левой тумбе, он, невнятно что-то бормоча, перешел к правой и с верхнего ящика началось то же самое.

Пока Карл рылся в бумагах, на лбу у него появилась глубокая морщина. Она исчезла, когда очередь дошла до последнего нижнего ящика.

— Вот, нашел, — он протянул Шейну блокнот с отрывными листками. — Сейчас я вспомнил. Бросил его сюда сразу после того, как Мортон ушел. Он был открыт, и я, вставая, об него зацепился.

Майкл не слушал. «Рикардо-отель» — прочитал он на верхнем листке. — Где находится этот «Рикардо»?

— На Одиннадцатой между Первой и Второй авеню. Но номера комнаты он не оставил.

— Все. Едем отсюда.

Глаза у Шейна загорелись. Это же менее чем в квартале от того места, где сошла с такси Беатрис Лалли. Он резко развернулся, распинывая по углам комки бумаги, быстро пошел к выходу и уже в дверях осознал, что шагов Гарвина позади что-то не слышно.

Он повернул голову — Карл сидел на своем стуле и закуривал сигарету.

— Я сказал едем, ты что, не слышал?

— Нет, мистер Шейн. Гоняться за убийцами — не мое дело. Особенно за подонками типа Ральфа Мортона. Вам надо, вы и поезжайте, — Гарвин произнес это холодно, почти враждебно.

Шейн вернулся к столу и склонился над Гарвином. На левой щеке у него задергался мускул.

— Ты едешь со мной, ясно? — рявкнул Майкл, протягивая правую руку, открытой ладонью вперед, к лицу Гарвина.

Гарвин среагировал, крутанулся на стуле к стене и успел сорвать пенсне как раз вовремя, потому что рука Шейна его все-таки достала. Он рывком вскочил на ноги и возмущенно запротестовал:

— Послушай, детектив… если ты думаешь, что я потерплю такое…

Майл Шейн начал огибать стол.

— У меня нет времени тебя уговаривать, понял?

Под угрожающим взглядом Майкла Гарвин сжался и задом попятился к телетайпу. Шейн без труда нагнал его, железной хваткой вцепился газетчику в худенький локоть и одним мощным движением толкнул его ко входной двери. Подождав, пока тот запрет ее, Майкл увлек Гарвина вниз на первый этаж, затем в холл, а оттуда на улицу и к автомобилю.

— Твоя колымага постоит здесь, — сказал он, открывая дверцу с правой стороны, но в тот момент, когда Гарвин был уже почти внутри, налетел ветер и дорогая шляпа растерянного Карла, кувыркаясь в воздухе, слетела на дорогу.

— Моя шляпа, — завопил он, — ты рехнулся, детектив, ты не имеешь права…

Но Шейн, не внимая протестам и жалобам своего пассажира, ухватил его за грудки, наполовину приподнял, бросил на сиденье и с силой захлопнул дверцу. Последние слова Гарвина еще висели в воздухе, а Майкл был уже за рулем, газанул и, рванув с места на второй, выжал уже почти тридцать. Только тогда Карл Гарвин, без шляпы и с уязвленным самолюбием наконец осознал, что происходит, и сел как следует.

— Ну, Шейн, ты даешь, — заскулил он, — я не заслужил такого обращения. Я добровольно пошел на сотрудничество, согласился помочь, и я вовсе не намерен был…

— Заткнись, — бросил Шейн. Он ехал уже на четвертой, и стрелка спидометра подрагивала на шестидесяти пяти, а колеса машины жадно пожирали пустынное в этот час пространство дороги.

Прошли какие-то минуты, и они остановились на Одиннадцатой улице перед входом в «Рикардо-отель».

— Выходи, пойдешь со мной, — скомандовал Майкл.

Гостиница была старенькая, вестибюль небольшой, их шаги отозвались по нему гулким эхом, и дремлющий ночной портье поднял голову до того, как Шейн дошел до стойки.

Старичок зевнул, прикрывая рот ладонью, но при виде сурово настроенного посетителя, шлепнул себя по губам, щелкнул зубами и изобразил внимание.

— В каком номере Ральф Мортон?

— Он в-в… э-э… в триста девятом. Но послушайте, мистер…

Мистер, однако, слушать ничего не желал. Он обернулся к выходу — Карл Гарвин медленно приближался, причем его напускная чопорность совершенно не вязалась с растрепанным и помятым внешним видом. Волосы у Карла взъерошило ветром, пиджак и плащ сползли на бок. Держа пенсне в руке, он усиленно тер правый глаз, но, когда заметил, что Майкл уже у лифта, пошел побыстрее.

— Мне что-то попало, — пожаловался он, вставая с детективом рядом, — болит, и чешется, и не могу достать. Боюсь, что придется…

— Ничего, до свадьбы заживет, — мрачно пошутил Шейн, заталкивая газетчика в лифт, — ты сам вынудил меня применить силу, — дверь лифта закрылась. — Третий. Учти, Гарвин, если с мисс Лалли что-то случилось, вина напрямую ложится на тебя.

— Мисс Лалли? Но ей-то что здесь… — лифт остановился, Гарвин, водружая пенсне на нос, вышел первым, решив, что вопросов пока лучше не задавать. Шейн обернулся к лифтеру: — Подержите здесь, пока не скажу.

Следом за Гарвином Майкл пошел по коридору и настиг его, когда, пройдя несколько дверей, тот остановился перед номером с табличкой «309».

Шейн громко постучал. Подождав немного, он повернул ручку и вошел.

В номере было темно и тихо.

Майкл пошарил пальцами по стене, щелкнул выключателем. Загорелся яркий верхний свет.

Убитый лежал поперек кровати, но взгляд Шейна на нем не задержался, а скользнул дальше, по комнате, и замер на валявшихся на полу слева от двери очках с толстыми дужками. Массивная роговая оправа была вся изогнута, одна из линз треснула, и осколок выпал.

Еще до того, как Майкл наклонился, чтобы подобрать их и осмотреть, он точно знал, что очки эти принадлежат Беатрис Лалли.


ГЛАВА 12 «…как будто я в гробу»

Тишина в комнате стояла полнейшая. Тишина и что-то еще, но что именно, Шейн не осознал, потому что не отрываясь смотрел на сломанный атрибут симпатичной девичьей непосредственности, который так мгновенно и так ярко преображал его хозяйку, стоило той поместить его на положенное место. От порыва ветра оконное стекло задребезжало, и только после этого Майкл Шейн ощутил, насколько сильно пропах номер 309 табаком и алкоголем. Приторно-сладковатый запах крови, витавший в душной и спертой атмосфере комнаты, вызывал тошноту и головокружение.

Сбросив оцепенение, Майкл направился к окну, но вспомнил о Гарвине и обернулся. Недавно еще уверенный в себе молодой прожигатель жизни замер на пороге, лицо его стало землисто-серым, а в светлых глазах застыл ужас.

— Он м-мертв? — Гарвин мог говорить только хриплым шепотом.

Шейну от отвращения захотелось сплюнуть.

— Это Мортон? — спросил он.

Гарвин кивнул. Майкл подошел к окну, подергал, рама не поддавалась. Повозившись с задвижкой, он смог наконец открыть его. Ворвавшийся ветер в мгновение ока опустошил стоявшую на столике пепельницу. Майкл сдвинул раму немного вниз и, оставив окно приоткрытым примерно на дюйм, подошел к кровати.

Ральф Мортон лежал на спине, и на правом виске у него зияла маленькая круглая дырочка. Кровь сгустками запеклась на стеганом покрывале, и видно было, что она просочилась также и на простыни, а сквозь них — на матрас. Майкл Шейн смотрел. Муж Сары Мортон оказался человеком большим и сильным, с крупными чертами лица, смертельную бледность которого оттеняла густая черная щетина на щеках и подбородке. На кровати, рядом с правой рукой покойного, валялся маленький пистолет с изящной резной рукояткой, калибр его Майкл определил как ноль-двадцать-два или ноль-двадцать-пять. Обследовав кровать, он осмотрел тумбочку. На ней стоял пустой стакан, а на полу рядом лежала перевернутая бутылка из-под виски.

Шейн подошел к телефону и, едва только в трубке послышался заспанный голос портье, дал номер Центрального полицейского управления. Ответил Джентри.

— Привет, Уилл, опять я. Есть что-нибудь о мисс Лалли?

— Ничего, Майкл. Номер Пейсли в «Эджмонте» обложили, как медвежью берлогу, но он до сих пор не появлялся. И никаких признаков, что девица сюда приходила. Мои ребята прочесали весь район, тоже безуспешно.

— Дай ребяткам отдохнуть, Уилл. И пусть отдел убийств выезжает в отель «Рикардо» на Одиннадцатой. Номер три-ноль-девять.

— В чем дело, Майкл? — от усталого брюзжания не осталось и следа, Джентри заметно оживился. — Она там, у тебя? Она мертва?

— Пташка залетала, но уже выпорхнула, — ответил Майкл, — а в роли жмурика — Ральф Мортон. Жду, Уилл, — он положил трубку и заметил, что Карл Гарвин наконец-то вошел в комнату. Ужас в глазах смешался с непониманием, взгляд его с тела убитого перешел на сломанные очки.

— У м-мисс… Л-Лалли… были такие, — Гарвин снова заикался, указывающий на очки палец дрожал. Потом он опять взглянул на кровать, на неподвижное тело и воскликнул: — О Боже! Неужели это она, Шейн?! Что ты думаешь?

— В данный момент я пытаюсь не думать. Стой где стоишь и главное — ничего не трогай. Сейчас приедет полиция, — Шейн подошел к ванной — дверь в нее была открыта, — заглянул, затем вернулся к Гарвину и, взяв его под руку, вывел в коридор. — Когда ты в последний раз виделся здесь с Мортоном?

Гарвин испуганно замахал руками.

— Но я здесь не бывал ни разу. Вообще. Я же говорил, Шейн…

— Тс-с, говори тише, — шикнул на него Майкл, — хочешь весь этаж разбудить? Ты уже много всего наговорил. Сейчас давай правду.

— Но я позабыл даже этот адрес, — Гарвин громко шептал, вытаращив глаза, — и я бы никогда не вспомнил об этой записи у меня в блокноте, если б ты, Шейн, мне не напомнил.

— Брось придуряться, Гарвин, со мной такой фокус не пройдет. Ты, между прочим, заявил мне недавно, что номер комнаты, в которой живет Мортон, не знаешь, а сам, выйдя из лифта, подошел и остановился точно у этой двери. Что скажешь?

— Но я… я слышал, как номер Мортона называл портье.

— Нет, ты не слышал. Когда портье мне это сказал, ты находился еще за дверью вестибюля. Я подозреваю, что ты специально наклонил голову так, чтобы шляпа слетела, когда мы садились в машину. А потом, перед отелем, ты специально отстал, чтобы не подходить вместе со мной к портье, а побыстрее проскочить мимо него. Иначе он непременно узнал бы тебя. Хватит корчить из себя идиота, Гарвин! В этом отеле тебя запомнили.

— Да, я приходил к нему вчера, — признался Гарвин, понурив голову, — но он был в доску пьян, ругал меня последними словами…

Двери поднявшегося на третий этаж лифта раскрылись, и в коридор вышли первые из прибывшей группы полицейских. Шейн кивком головы поздоровался с ними и указал на открытую дверь триста девятого.

Когда они входили в номер, Майкл остановил одного, высокого и худого, и на секунду отвел в сторонку.

— Одолжи мне твою шляпу, Райли.

Райли, взглянув на растрепанную рыжую голову частного детектива, уже хотел было отпустить по этому поводу какую-нибудь остроту, но, мрачное выражение лица Шейна его остановило. Медленно приподняв шляпу из коричневого толстого фетра, он передал ее Майклу и, стоя рядом, смотрел, как тот в свою очередь отдал ее Гарвину.

— А ну-ка, надень.

Гарвин безо всякого желания водрузил кое-как ее себе на макушку. Шляпа оказалась немного мала, и вид у него был забавный. Но Шейн снова рыкнул:

— Опять за дурачка?! Сию же минуту надень как следует. Так, как носишь свою.

Карл Гарвин заскрежетал зубами. Шейн и Райли оба это слышали. Наконец шляпа была надета так, как обычно носил Гарвин, спереди слегка надвинута на глаза, и Майкл сказал:

— Спасибо, Райли. Верну через пару минут.

Полицейский исчез в дверях триста девятого, а Шейн повел своего подопечного к лифту. Обращаясь к высунувшемуся оттуда любопытному чернокожему мальчугану, Майкл спросил:

— Скажи, дружок, видел ты прежде этого джентльмена?

— Шейн, постой, дай объяснить, — хриплый голосок Гарвина оборвался на высокой ноте, рука потянулась к переносице, чтобы снять пенсне.

— Заткнись, — приказал Майкл, — и не трогай очки. Видел или нет? — снова обратился он к мальчишке-негру, — отвечай, не бойся.

Тот немного заикался, взгляд прыгал с Шейна на Гарвина и обратно.

— Я… М-мне к-кажется…

Майкл попробовал его успокоить.

— Я же сказал, бояться нечего. Никто тебя не обидит. Ответь правду, и все будет нормально.

— М-мне к-кажется… этот дж-джентльмен приходил сюда с час тому н-назад. Спрашивал номер триста девять. И он, — мальчишка немного осмелел, — пробыл здесь совсем недолго. Ушел почти сразу же.

Гарвин сник.

— Я — дурак. Думал, что никто не узнает, что меня не заметили. Но клянусь, Шейн, когда я заглянул в номер и увидел его лежащим на кровати, кровь капает, в комнате пахнет порохом, я… я растерялся. Не знал, что делать. У меня мелькнула мысль, что он сам себя застрелил.

Прозвучал сигнал вызова лифта снизу, но мальчишка-лифтер, казалось, ничего не слышит, глаза его от страха и волнения вращались как шарики, руки вцепились в поручни кабины.

— Тебя вызывают. Отправляйся вниз, — дверь лифта захлопнулась, Майкл Шейн повел Гарвина обратно к номеру, в котором лежал убитый.

— Значит, ты утверждаешь, Мортон был мертв до того, как ты сюда пришел?

— Да, так оно и было. Лежал точно в таком же положении. Свет горел, я постучался и, когда никто не ответил, толкнул дверь. Она была не заперта, и я вошел. Я знаю, мне следовало сообщить об этом сразу же, но меня словно парализовало. Способность соображать куда-то пропала, так сильно я испугался.

— Почему?

— Потому, наверное… но Боже правый, Шейн!! Мне не хотелось быть пойманным в подобной ситуации, кому приятно, когда тебя обнаруживают в одном номере с человеком, пустившим себе пулю в голову?

Они уже вошли внутрь триста девятого, и Шейн обратился к одному из экспертов:

— Самоубийство или убийство?

Ответил Райли. Он выпрямился, пожал плечами и многозначительно развел руки в стороны:

— Может быть и то и другое.

Карл Гарвин тем временем стянул шляпу с головы, вернул ее хозяину, не удостоив Райли ни словом, ни взглядом. Райли, усмехнувшись, посмотрел на Шейна, но тот повернулся к выходу и прислушивался к лифту.

Дверь лифта открылась, и оттуда вышли Уилл Джентри, Тим Рурк и возглавлявший отдел убийств лейтенант Гастингс. Все трое подошли к триста девятому и остановились в коридоре. Отвечая на молчаливый вопрос Джентри, Майкл объяснил:

— Ральф Мортон мертв. Сломанные очки мисс Лалли валялись на полу прямо за дверью. Молодого человека зовут Карл Гарвин, и примерно в то время, когда это произошло, он нанес Мортону частный визит, но, обнаружив труп, смылся, решив ничего никому не докладывать. Утверждает, что Мортон застрелился.

Гарвин неловко дернулся и прислонился к стене. Майкл схватил его за ворот рубашки.

— А что ты скажешь про мисс Лалли? Она была здесь, ты видел? Это ты позвонил ей и попросил сюда приехать? Ты назначил ей встречу?

У Гарвина начались позывы на рвоту, лицо посерело. Ухватившись одной рукой за горло, второй зажимая рот, он боком повалился на пол. Противный запах вырыгнутой на ковер пьяной блевотины смешался с прокуренной атмосферой комнаты, делая ее еще невыносимее.

Шейн некоторое время следил за Гарвином, затем повернулся к Джентри.

— Теперь он ваш.

Шеф полиции остановил его.

— Куда ты, Майкл? Что еще ты собрался делать?

— Выяснить что можно о мисс Лалли, — Майкл бросил это через плечо, направляясь опять к лифту и на ходу доставая из кармана и показывая осмелевшему мальчишке пятидолларовую бумажку.

— Ты только что помог мне, дружок, и вот тебе награда. А женщин ты так же хорошо запоминаешь?

— Не знаю, сэр.

— Что ж, давай попробуем. Напряги мозги. Около часа назад… — далее Майкл обрисовал внешность девушки, не забыв, естественно, про очки, и добавил: — Повторяю, около часа назад, может немного меньше или немного больше.

Мальчишка, тоскливо уставившись на зажатые в руке Шейна пять долларов, покачал головой.

— Не стану врать, сэр. Сюда приходят самые разные дамы, в любое время дня и ночи, но я ни разу не видел ни одной в очках. Ей-богу, сэр, не припомню.

— Но эта дама, возможно, была и без очков, просто их не надела. Напряги же извилины, есть они у тебя или нет, в конце концов? В районе двенадцати тридцати, ну?

Черные глаза отчаянно заморгали.

— Я бы очень хотел, сэр, помочь вам, но…

Сзади, в триста девятом, началась какая-то возня. Сунув банкноту мальчишке в ладонь, Майкл почти бегом направился к неистово жестикулирующему Тиму Рурку. Журналист остановил Шейна на пороге и возбужденно заговорил:

— Майкл, это — Беатрис. Они обнаружили ее в платяном шкафу. Боюсь, что ей тоже уже ничем не поможешь. Как это ужасно, Майкл!

Отстранив Рурка, Шейн прошел мимо него в комнату. Беатрис Лалли лежала на полу, один из детективов делал ей искусственное дыхание. Она выглядела как тряпичная кукла. Беспомощная и безжизненная, с разметавшимися, спутавшимися волосами и в разорванной одежде, она производила ужасное впечатление — лицо бледное как воск, слезы смешались с пылью и грязью.

Шейн хотел приблизиться, но Уилл Джентри положил руку ему на грудь.

— Спокойно, Майкл, она дышит. И она выкарабкается. Думаю, все обойдется, но представить только — провалялась там взаперти, без доступа воздуха, по меньшей мере час.

Майкл содрогнулся при воспоминании о душном смраде, ударившем ему в нос, когда они с Гарвином вошли в этот номер.

— Где этот негодяй? Где Гарвин? — оттолкнув руку Джентри в сторону и не видя нигде того, кого он искал, Майкл готов был бежать, куда угодно.

— В соседнем номере, — попытался успокоить его Уилл, — там никто не живет, и я его запер. Пусть очухается. Не исключаю, впрочем, что весь этот припадок и шок — лишь игра на простачка. Но объясни мне, Майкл, какова его роль в этом деле? Как он связан?

— Карл Гарвин — управляющий местным филиалом синдиката мисс Мортон. Вначале он начисто отрицал, что знает адрес ее мужа, но мы разыскали его у него в офисе и приехали сюда. Я поймал его на лжи несколько раз. Выворачивался и так и этак, но я припер-таки этого Гарвина к стенке — признался, сволочь, что после полуночи приходил в этот отель, чтобы увидеться с Ральфом. Говорит, было не заперто, свет горел, и он вошел. Мортон лежал так же, как и сейчас, Гарвин наложил в штаны и сбежал.

Шейн говорил вполголоса и очень быстро, не сводя глаз с Беатрис Лалли. Когда веки у нее дрогнули, а губы приоткрылись, испуская слабый стон, он оттолкнул Джентри и опустился на колени рядом с девушкой. Голова у нее несколько раз перекатилась с одной стороны на другую, глаза открылись, но лишь на мгновение, потому что свет причинял ей боль.

Но прошло еще несколько секунд, и мисс Лалли, снова открыв глаза, увидела озабоченное лицо Шейна и уголками губ улыбнулась.

— Что случилось? — спросила она еле слышным шепотом, обводя комнату и собравшихся в ней людей удивленными круглыми глазами. — Я пришла сюда, как вы и просили, а потом… потом меня ударили. Я даже не видела кто, — по телу у нее пробежала дрожь, веки опять сомкнулись.

Шейн вдруг почувствовал, что через открытое окно, вдоль пола, идет сильная и плотная волна холодного воздуха. Штормовой ветер, похоже, прекратился, сменившись свежим ночным бризом.

— Немедленно закройте окно. Она замерзла.

Мисс Лалли попробовала сесть. Все еще находясь рядом с ней на коленях, Майкл обнял девушку за плечи и помог встать на ноги. На правой щеке у нее, чуть пониже уха, красовался темно-красный синяк. Не пытаясь высвободиться из объятий детектива, мисс Лалли глубоко вздохнула, облизала пересохшие губы и туманным взглядом посмотрела вокруг.

— Кто-нибудь стакан воды, быстро, — скомандовал Шейн и усадил пострадавшую в единственное в этом номере кресло.

За водой сходил сам Джентри, девушка отпила немного и благодарно подняла на него глаза.

— Когда хочется что-то сказать, а во рту…

Она подслеповато рассматривала незнакомого человека, а Майкл пояснил:

— Это шеф — Уилл Джентри. Но если не можете пока говорить, то лучше молчите, успеете.

— Я потеряла сознание и совсем отключилась. Потом вроде бы пришла в себя. А может, это только показалось? Или приснилось? Напоминает какой-то ужасный кошмар, — она говорила короткими фразами, то и дело останавливаясь, чтобы набрать воздуха, а собравшиеся вокруг нее мужчины осторожно подошли поближе, потому что голос мисс Лалли звучал немногим громче шепота. — Открыла глаза и ничего не вижу. Абсолютно темно и тихо. Как будто я в гробу. Тогда я закричала, стала колотить по чему попало… возилась как зверь в клетке. Потом снова ничего не помню. Стало не хватать воздуха, нечем дышать.

— Вас заперли в шкафу для одежды, вон там, — Шейн показал пальцем и, заметив, что Джентри наклонился к девушке с другой стороны кресла, сказал: — А разумно ли сейчас ее мучить вопросами, Уилл? После такого шока могут быть последствия. Она же еще… да ты посмотри на нее.

— Я в порядке, — возразила Беатрис, — сейчас мне гораздо лучше. Могу нормально дышать. Еще глоток, если можно.

Джентри протянул стакан и передал ей. Мисс Лалли выпила его до конца, шея у нее судорожно сокращалась. Вернув стакан шефу полиции, девушка скосила глаза на Шейна и снова спросила:

— Что случилось? Вы сказали, что будете ждать и встретите меня?

— Пожалуйста, повторите, что я вам сказал по телефону. Слово в слово.

— Вы не помните? — она наморщила лоб и, проведя рукой по лицу, пробормотала: — Мои очки, где они?

Майкл терпеливо объяснил.

— Я не звонил на квартиру к мисс Гамильтон и никуда вас не вызывал. Это был другой человек.

— Но его голос… он так был похож на ваш, и он назвал меня по имени. Представился и попросил немедленно приехать в отель. Назвал даже номер в отеле — три-ноль-девять, — голос Беатрис Лалли зазвучал увереннее, дыхание восстановилось, — и к тому же предупредил, чтобы никому не говорила, куда еду, даже мисс Гамильтон. Прямо к отелю просил не подъезжать, мол, могут выследить, и велел сойти на углу и примерно с полквартала пройти пешком. Я так и сделала, в точности все исполнила, — она подобно заспанному ребенку принялась тереть глаза. — Прошу вас, кто-нибудь подайте мне очки, пожалуйста. Без них я ничего не вижу, да и свет режет…

— Очки разбились, — ответил Майкл, — вас здесь кто-то ударил?

От неприятного воспоминания мисс Лалли передернуло.

— Да. Я даже не успела оглядеться. Сначала я, конечно, постучалась, как и положено, ответил мужчина и спросил кто. Мне показалось, голос ваш, и я назвала имя. Мужчина сказал «войдите», я открыла дверь, шагнула, свет погас, а по голове меня что-то стукнуло, — девушка прикоснулась кончиками пальцев к ушибленному месту, — и я никого и ничего не видела, просто не успела заметить. Сразу мрак и темнота, так, наверное, смерть приходит. Потом наполовину очнулась, стала дергаться… но это я уже рассказывала. Так, значит, мистер Шейн, это были не вы? Кто же тогда?

— Не знаю, мисс Лалли. Можете ли вы припомнить голос? Не походил ли он на голос Ральфа Мортона?

Девушка попыталась сосредоточиться, лоб снова пересекли морщинки, глаза закрылись.

— Не думаю, мистер Шейн, впрочем… нет-нет, я не уверена. Откуда мне было знать? Я думала, это вы.

В этот момент заговорил Уилл Джентри:

— Довольно, Майкл. Внизу ждет скорая. Пусть девушку отвезут в больницу и хорошенько обследуют. Больше сейчас она нам все равно ничего не сообщит.

Кресло, в котором сидела Беатрис Лалли, стояло спинкой к кровати. Шейн и Джентри взяли девушку под руки, помогли подняться и, двигаясь таким образом, что Майкл находился между ней и прикрытым простынями телом Ральфа Мортона на кровати, вывели мисс Лалли в коридор.

Там Джентри передал ее под опеку водителя скорой помощи и санитара, подождал, пока они скроются в лифте и, только когда лифт тронулся и поехал вниз, прищурившись, посмотрел на Шейна и спросил:

— И какие твои выводы, Майкл? Принимая во внимание всю ту информацию, что ты от меня скрывал и скрываешь?

— Я ничего не скрываю, Уилл. То есть я хотел сказать… — Майкл запнулся, — сейчас ничего не скрываю. Гарвин, оказывается, замешан с самого начала. И Бертон Харш тоже. А учитывая их тесные взаимоотношения, ты сам решишь, что к чему.

— Ты полагаешь, ее сюда заманил Ральф Мортон? Напал на нее, оглушил, запер в шкафу, а потом либо сам застрелился, либо его прикончил кто-то другой уже после того, как девица вырубилась?

— Не знаю, Уилл. Если это был Ральф Мортон, то как он сумел? Как узнал номер телефона Люси Гамильтон?

— А я-то думал, это ты объяснишь, — проворчал Джентри.

— Не могу, Уилл. Прежде всего мне необходимо поговорить с Гарвином. А следующее, что я бы хотел сделать, это — увидеться с Эдвином Пейсли.

Отойдя от триста девятого, Майкл Шейн пошел дальше по коридору и остановился, взявшись за ручку двери с табличкой «311». Но дверь открывать не стал, а негромко обратился к шефу полиции.

— Что решили твои ребятки, Уилл? Мортона убили, или он сам нажал на курок?

— Предварительно сказать трудно, Майкл, сам понимаешь. Но больше склоняются к тому, что имело место убийство. Нет предсмертной записки, кое-какие другие признаки, в общем…

Шейн кивнул, открыл дверь и вошел.


ГЛАВА 13 Самоубийство не вписывается

Карл Гарвин с отрешенным видом сидел на краю кровати, увидев Шейна и Джентри, он прикрыл лицо руками. Уилл Джентри жестом отпустил временно назначенного из числа своих помощников постового, прикрыл за ним дверь и встал к ней спиной, Майкл же тем временем подошел к Гарвину.

— Во сколько ты сегодня сюда приходил? — спросил он.

Гарвин отнял от лица руки и поднял на Майкла глаза.

— Примерно в половине первого. Точно не помню. Мозги были забиты лишь тем, как собрать достаточную сумму денег, чтобы отвязаться от Ганнета. Я не знал в это время, об этом я говорил уже, что мисс Мортон убили, иначе бы к ее мужу не пришел. Решил еще раз обсудить с ним его предложение. Естественно, я и не надеялся, что смогу помочь ему в том плане, чтобы убедить Сару покинуть пределы штата до получения развода, но я рассчитывал вытянуть из него хоть какие-то деньги, прикинувшись, что я этим занимаюсь, — Карл Гарвин горько и глубоко вздохнул. — Ну а все остальное произошло, как я и рассказывал. Увидев, что он лежит там и почувствовав в комнате запах пороха, я подумал, что Мортон покончил с собой и сразу сообразил: вызови я в этот момент полицию, придется многое объяснять. Я был совершенно не в себе, башка не работала, никаких мыслей. Я даже и не зашел в номер, постоял в дверях — и все, ушел сразу же.

— И ты направился к Бертону Харшу и сообщил ему, что Ральф Мортон мертв, так?

— Да. Я решил, что он об этом должен узнать в первую очередь. Сара Мортон его шантажировала, ты понимаешь, Шейн. Отправляясь к нему, я, кстати, и не подозревал еще, что ее убили. Это он мне рассказал.

— Много ли ты говорил с мистером Харшем о Ральфе Мор-тоне? Сказал, в каком отеле?

— Нет, Шейн, клянусь. Бьюсь об заклад, что до сегодняшнего вечера мистер Харш о муже Сары не знал абсолютно ничего.

— Хорошо, Гарвин. От Лео Ганнета ты узнал, что мисс Лалли и я были у него и уехали. А говорил ли он, куда мы собрались?

Гарвин снял пенсне, протер его и уставился на Шейна с откровенно удивленным видом.

— Нет. До мисс Лалли мне не было никакого дела.

— Как и когда Бертон Харш вышел на тебя между двенадцатью ночи и половиной первого?

— Но он никак со мной не связывался с того самого времени, когда мы расстались после ужина. А я остановился по пути, чтобы выпить чего-нибудь, я уже говорил.

— Я помню, Гарвин, что ты мне говорил, и не надо мне все время напоминать. Дело в том, что мисс Лалли позвонил мужчина и выдал себя за меня, в результате чего она попала в номер Ральфа Мортона незадолго до тебя, или же сразу после твоего визита. Что ты об этом скажешь?

— Ничего. Ей-богу, ничего. О ее приходе сюда мне ничего не известно, — Карл Гарвин снова спрятал лицо в ладонях и, наклонившись вперед, опустил голову на колени.

Шейн брезгливо отвернулся, отошел к двери и встал у стены. Гарвин застонал.

Через всю комнату Майкл заговорил:

— Мне и так ясно, что вы с Харшем договорились встретиться без четверти семь на улице перед твоим офисом. Оттуда поехали в отель к Саре Мортон, убили ее и успели к семи на ужин. Если бы она опубликовала статью о Харше, это стало бы для него финансовым крахом и он не смог бы найти денег, чтобы рассчитаться с Ганнетом за твои долги. А если бы ты захотел уйти от выплаты долга, то мордовороты красавчика Лео в два счета свернули бы тебе шею, ты знаешь. Возможно, мисс Мортон не догадывалась о том, что это ты — автор угрожающих писем и, ничего не подозревая, впустила тебя в номер. Придумано отлично, прикрытие что надо, — Майкл Шейн почти кричал. — Она вам обоим мешала, и вы ее убили, признавайся, Гарвин!

— Нет, нет и нет! — Гарвин закачался, повалился на бок, тело его ходило ходуном.

Шейн с отвращением следил за ним, затем обратился к Джентри:

— Давай, Уилл, зови своего человека.

Шеф полиции позвал дежурного и, оставив его охранять Гарвина, Шейн и Джентри вышли в коридор. Они остановились на полпути между триста девятым и триста одиннадцатым, и Майкл изложил детали взаимоотношений Бертона Харша и его предполагаемого зятя, закончив пояснения фразой:

— Замешаны все трое: Харш, Гарвин и Мортон. У каждого из них имелась достаточно веская причина, чтобы поскорее убрать с дороги не в меру резвую журналистку. И у Лео Ганнета, между прочим, тоже.

Из триста девятого вышел Райли. Увидев в коридоре Шейна и Джентри, он тут же направился к ним.

— Вот вы где. Я ищу вас, — он показал им несколько измятых, вырванных из какого-то журнала страниц: — Нашли это в мусорной корзине. Из них вырезаны слова и буквы. Я, шеф, случайно взглянул на те письма у вас в офисе, и мне сдается, что текст писем выклеен как раз ими.

Уилл Джентри достал из кармана три послания, полученные Сарой Мортон, и, отдавая их Райли, сказал:

— Проверь, подходит, или нет. Совпадают ли вырезанные слова с теми, что отсутствуют на страницах журнала.

Майкл Шейн глухо выругался и, когда Райли ушел, наклонился к Джентри:

— Сейчас хотя бы нам известно, кто посылал ей эти письма. У Мортона повод для убийства тоже был, ведь в его планы входило убрать Сару из города до определенной даты.

— К письмам, я думаю, мы еще вернемся. — Джентри положил свою тяжелую ладонь Майклу на плечо, — а пока я заберу Гарвина, привезу Бертона Харша, и мы послушаем их обоих, а потом придет в себя и Беатрис Лалли, может быть, она что-то добавит. Короче, давай немного потерпим с выводами.

— Согласен, Уилл. Но не забывай: Харш должен остаться в тени, в противном случае пяти тысяч мне не видать как собственных ушей.

— Он останется в тени, если в этом не участвовал, и тогда я ничего не буду иметь против — все деньги твои, Майкл, — Джентри пристально посмотрел на Шейна. — Уж не пытался ли ты заставить Гарвина оговорить Харша?

— Я хотел выбить из него признание. Думал, что из него можно что-то вытянуть в пользу финансиста, что-то его оправдывающее, — Майкл взялся рукой за подбородок и задумался. — Хотя у мистера Харша и так неплохое алиби на оба убийства.

— Но у них у всех отличные алиби на время убийства Сары Мортон, — не выдержал Джентри, — начиная с семи вечера и дальше. Даже у Пейсли.

— Но алиби Ральфа Мортона мы еще не проверяли.

— К сожалению, мы никогда не узнаем, было ли алиби у этого пьяницы на промежуток между половиной седьмого и семью, и вот это, Майкл, меня и настораживает. Очень уж все гладко получается. Окажись это самоубийством, и дело закрыто. Убив жену, он ушел из жизни сам. Но так не бывает, Майкл! Слишком все сходится, черт меня подери! До сих пор в моей практике ни один убийца не облегчал задачу своим преследователям, пуская себе пулю в лоб.

— А может быть, это как раз и есть тот случай? Что говорят отпечатки?

— Отпечатки на пистолете его, все правильно. И не только на рукоятке. Но это же дьявольски просто — вытереть пистолет тряпкой, а потом наложить на него чьи угодно пальчики.

После подбородка рука Майкла задержалась на мочке уха, глаза угрюмо смотрели в выщербленный серый пол.

— Кто вызвал сюда мисс Лалли? Кто оглушил и засунул в шкаф? И почему, с какой целью? Все тот же Ральф Мортон? Но что это давало, если он и так собирался отправиться на тот свет?

— Давай, Майкл, прикинем по-другому. Допустим, позвонил ей все-таки Мортон. Зачем он это сделал — неизвестно. Пока Мортон ждал, к нему пришел кто-то еще и продырявил башку несчастному пьянице. Я бы поставил на то, что это Гарвин, — Джентри скривился, хотел сплюнуть на пол, но передумал и продолжал: — Но не успел этот подонок замести следы, как приехала девица. Его действия? Вырубает свет, чтобы не видела ни его, ни убитого на кровати, бьет ее по голове, но после этого не знает, как с ней быть. Еще раз убивать не хочется, но, с другой стороны, оставить ее лежать на полу рискованно: придет в себя — и шуму не оберешься. Гарвин выбирает третье: запирает в шкаф и незаметно уходит.

— Гарвин мог бы, — равнодушно согласился Майкл, — если, опять же, мы опровергнем его алиби на это время. Но у меня не идут из головы их алиби на семь вечера.

— У меня тоже, если честно, — мрачно признался Джентри, — а еще эти часы отстающие. Не могла подвести, что ли?

— Минутку, Уилл, — Майкл громко щелкнул пальцами, — а правильно ли мы вообще рассматриваем эти часики? — он потер виски ладонями, взъерошил волосы и заговорил медленнее. — Предположим, убийца знал, что в адресованном мне письме стоит время шесть тридцать. Сара Мортон могла уже написать письмо, но еще не запечатать. Итак, он отправляет письмо за нее и от себя вкладывает туда записки угрожающего содержания, которых сам не писал. Но тогда… тогда он переводит ее часы на час назад, надеясь, что мы подумаем, будто во время печатания письма они отставали и… и не долго мешкая, сматываетудочки, чтобы обеспечить себе стопроцентное алиби на семь часов, а заодно и на весь оставшийся вечер.

— Это годится для Гарвина или Харша, — лениво заметил Джентри, — впрочем, и для Пейсли тоже. До меня дошли слухи, что с Пейсли ты даже разговаривал, когда ездил в «Золотой петух» вместе с мисс Лалли. Что ты о нем думаешь? Я пока знаю только то, что он — заносчивый нытик.

— Ушлый пройдоха, Уилл. Ради славы и денег без мыла в задницу влезет. А кроме того, ненавидит мисс Лалли, а в чем-то даже ее боится. Это, разумеется, мое личное мнение, но она могла бы нам рассказать сама. Позвони-ка в госпиталь, узнай, как она, можно ли приехать?

— Согласен с тобой, — шеф полиции повернулся, но в этот момент из триста девятого ему навстречу вышел лейтенант Гастингс.

— Я закончил, шеф, — доложил он, — работы немного. Выстрел сделан с расстояния в несколько дюймов от виска, пуля попала в мозг и убила мгновенно. Это было приблизительно в двенадцать тридцать, допустимое отклонение — полчаса в любую сторону. Теперь о записках. Наклеенные на них слова вырезаны из тех самых журнальных страниц, которые вам показывал Райли, но ни ножниц, ни клея, ни его следов в номере не обнаружено. Отпечатки пальцев только убитого. Ноль-двадцать-пятый был заряжен полностью, но стреляли один раз. Пистолет женский, — добавил он. — Мужики такой игрушкой редко пользуются. Подходящие дамочки на примете есть?

Джентри хмыкнул.

— Только одна. Но я что-то пока не вижу, как мисс Лалли могла такое провернуть. Спасибо. Гастингс, отвези Гарвина в управление и пошли человечков двух-трех за Бертоном Харшем. Будем их допрашивать. Какой адрес, Майкл?

Шейн объяснил, как побыстрее доехать и в свою очередь спросил у лейтенанта:

— Что думаешь, Гастингс? Самоубийство могло быть?

— Полностью исключить нельзя. Но я бы, пожалуй, утверждать не взялся. Он пил, а пьяного самоубийства, насколько подсказывает мой опыт, без политой слезами предсмертной записки не бывает. К тому же рана не контактная, хотя стреляли, надо признать, достаточно близко. Он мог держать пистолет на таком расстоянии, но попомни мое слово, Майкл, это — убийство.

Шейн удовлетворенно кивнул.

— Рад слышать. Моя версия в случае самоубийства рассыпалась бы на кусочки.

— Твоя версия? — изумился Джентри. — Какая версия?

— Не наседай, Уилл. Узнаешь попозже, договорились? По крайней мере не раньше, чем я поговорю с Беатрис Лалли и сравню ее показания с информацией, полученной от Харша, Гарвина и Пейсли. Кстати говоря, нашли Пейсли?

— Если не нашли, то найдут и привезут, — шеф полиции подкрепил эти слова медленным движением век сначала вниз, потом вверх.

Все подошли к лифту. Чернокожий мальчишка-лифтер ждал их в полной боевой готовности, держа одну руку на ручке двери, а вторую положив на кнопку. Он выкатил на Шейна огромные черные глаза и со страхом в голосе спросил:

— Скажите, мистер, когда увезут мертвеца?

— Теперь уже скоро, — успокоил его Майкл.

Мальчуган повел худенькими плечиками, опустил взгляд и отвернулся. Лифт пошел вниз.

— Он уже ничего никому не сделает, — сказал детектив, когда лифт, притормозив в четырех дюймах от пола первого этажа, замедлил движение и мужчины начали выходить.

Уилл Джентри сразу же направился к телефонной будке и позвонил в госпиталь. Справившись о состоянии мисс Лалли, он сделал еще один звонок, к себе в офис, и только после этого присоединился к поджидавшему его Шейну.

— Она в порядке, Майкл. Сейчас ее привезут ко мне.

— О'кей, Уилл. Побудь здесь секунду, я хочу поговорить с портье.

Только что мирно дремавший старик сидел на своем месте прямо и неподвижно, выпучив глаза, как сова.

Шейн подробно описал ему внешний вид Беатрис Лалли и поинтересовался, проходила такая в отель в районе половины первого или нет. Старик ответил отрицательно:

— Нет, сэр, не видел. Наверх с улицы молодая женщина соответствующей наружности не проходила. Хотя, конечно, могла прошмыгнуть так, что я не заметил, но только в том случае, если она не останавливалась, чтобы спросить ключ.

— А кто сидит ночью на коммутаторе?

— Коммутатор, сэр, — моя обязанность. После полуночи.

— Тогда ответьте, звонили куда-нибудь из триста девятого? После двенадцати, разумеется.

— Никак нет. Но Мортону был звонок из города. Как только я сел на коммутатор.

— Он ответил?

— Тотчас же. Как будто он ждал этого звонка.

— Может быть, вы случайно слышали обрывки их разговора? — Майкл склонился к старику поближе.

Тот с достоинством выгнул и без того прямую спину.

— Мы не подслушиваем частные телефонные беседы. А кроме прочего, у нас ночью масса дел.

— А если бы Мортону позвонили снова, как думаете, голос вы узнали бы?

— Да помилуйте, сэр, разве это возможно? Сказали только три-ноль-девять, и все. Я даже не разобрал, мужчина звонил или женщина, а вы — голос запомнить. Попробуйте сами.

Сдерживая раздражение, Шейн отвернулся и подошел к Джентри.

— Наша версия рушится как карточный домик. Ральф Мортон никому не звонил. Но если не он заманил сюда мисс Лалли, то кто, черт возьми?!

— Убийца, — подсказал Джентри.

— А зачем? Чтобы следующее убийство совершить при свидетеле?

Начальник полицейского корпуса Майами устало пожал плечами.

— Возможно потому, что она что-то знала и от этого казалась убийце опасной. Да-а, — протянул он, потягиваясь, — от мисс Лалли нам предстоит узнать много интересного. Но одного, Майкл, я не могу тебе не сказать: если бы ты с самого начала не зарядился на это дело в одиночку и если бы ты эту мордашку от меня не прятал, мы бы уже получили ответы на большинство из наших вопросов. Если не на все.


ГЛАВА 14 Один последний вопрос

Лицо Беатрис Лалли казалось только что умытым и напудренным, губы были тщательно подкрашены, а пушистые светлые волосы взбиты так, что скрывали почти всю наложенную за ухом лейкопластырную повязку. В больших и круглых смолисто-черных глазах, устремленных на расположившегося в своем кресле Уилла Джентри, застыло удивление, но взгляд девушки на месте не стоял, а возвращался то и дело к сидевшему справа от нее Шейну, словно она постоянно желала знать, что Майкл все еще там и никуда от нее не ушел. По левую руку сидел Тимоти Рурк, вся поза которого говорила о крайнем возбуждении и предчувствии необычных новостей.

Шеф Джентри, прежде чем начать, еще раз сверился с карандашными записями.

— Я полагаю, мисс Лалли, вы можете дать нам немало интересной и полезной информации по целому ряду вопросов. Во-первых, Эдвин Пейсли. Нам так и не удалось разыскать его. Где он сейчас, не подскажете?

Беатрис Лалли повернулась к Шейну.

— А вы не говорили шефу Джентри, что мы встретили его в «Золотом петухе»? Он ждал там к ужину мисс Мортон.

— Я рассказал ему все, что знал, — мрачно ответил Майкл, — и вам советую сделать то же самое.

— Естественно, а как же иначе, — спокойно произнесла мисс Лалли. — Мне кажется, что с Эдвином Пейсли я смогу помочь. На прошлой неделе для слежки за ним я наняла частного сыщика, уж очень, знаете ли, ему приглянулась одна красотка в баре «Коралловая крыша». Бегал туда каждый раз, когда не было свиданий с мисс Мортон.

Девушка назвала адрес и имя женщины, Джентри записал, нажал кнопку, и в комнату немедленно вошел один из помощников.

— Поедешь по этому адресу и возьмешь Эдвина Пейсли, — помощник спрятал клочок бумаги в карман, а хозяин офиса тем временем продолжал: — И не забудь прихватить ту, что окажется с ним рядом. По дороге сюда держи их отдельно, не давай говорить, а сам попробуй выяснить, если получится, где этот парень провел сегодняшний вечер, а особенно поинтересуйся, что делал ближе к семи часам.

— Понял, шеф, отправляюсь сию минуту.

— А мы, мисс Лалли, давайте продолжим, — Уилл Джентри потянулся к сигаре. — Вы сказали, что следили за Пейсли, прибегнув к услугам частного детектива. Чья это была идея, ваша или мисс Мортон?

— Мисс Мортон здесь ни при чем. Я сама на это решилась. Молодой проходимец ее буквально околдовал, загипнотизировал, — в голосе Беатрис Лалли появилась агрессивность. — Она не выносила ни единого худого слова в его адрес.

— Вам он не нравился?

— Я видела, что он из себя представляет, — она пыталась подавить нарастающее негодование, заговорила тише и сдержаннее, но ее ненависть к Пейсли приобрела от этого только большую выразительность. — Брак с Эдвином означал бы для нее конец карьеры. Он ободрал бы ее как липку. А деньги спустил бы на шлюх и вино.

— И тогда вы оказались бы безработной? — со стороны Джентри это был полувопрос-полуутверждение.

— Возможно. Потому он меня и побаивался, что я пользовалась у мисс Мортон полным доверием. Но в случае их женитьбы я готова была уйти сама.

Джентри поворошил бумаги на столе.

— К этому вернемся позднее. Когда поговорим с Пейсли. А теперь, мисс Лалли, расскажите нам, как получилось, что вчера рано утром между вами и вашей работодательницей произошла ссора?

Снова повернувшись к Шейну, почти не раскрывая рта, девушка спросила:

— По телефону вы упомянули имя мистера Харша. Это мне… тоже ему рассказывать?

— О старой истории, которую раскопала Сара Мортон, он уже знает, как знает и о письме с недвусмысленным предложением выложить ей за молчание двадцать пять тысяч. От вас требуется вспомнить о его приходе в номер мисс Мортон позавчера поздно ночью.

Уилл Джентри бросил на Шейна недовольный взгляд и проворчал:

— Не все сразу, Майкл. Пусть говорит по порядку.

— Ничего, ничего, — мисс Лалли немного ожила, бледность исчезла. Сложив руки на коленях, она приготовилась рассказывать: — У них, безусловно, было что-то общее.

Джентри взялся за карандаш и начал делать у себя в блокноте какие-то пометки.

— Я всегда надеялась… да и сейчас еще надеюсь… я думаю, что образ мисс Мортон не должен быть ничем запятнан в глазах широкой публики, — она смотрела то на начальника полиции, то на сидящего рядом частного детектива. — Конечно, если мистер Харш ее убил, то это не скроешь, всплывет все равно. Но я… мне так трудно поверить в это. Работали бок о бок столько лет, я и не подозревала, что мисс Мортон на такое способна, — Беатрис Лалли потрогала повязку.

— Расскажите нам о ссоре. Как она произошла?

Девушка поморщилась, словно воспоминание причиняло ей боль.

— Это случилось после полуночи. Пришел мистер Харш; я спала в тысяча четыреста двадцатом и сквозь сон услышала, а потом и совсем проснулась от доносившихся через ванную сердитых громких голосов. Моя дверь была закрыта, а ее — нет. Я слышала очень мало. Разобрала только ужасные угрозы, которыми он ее пугал. Затем мисс Мортон стукнула в дверь ванной, чтобы я пришла. Я тут же встала, накинула халат, но когда вошла к ней, то мистер Харш уже покинул номер.

— Вы действительно слышали, как он угрожал Саре Мортон? — спросил Шейн.

— Нет. Какой-либо конкретной угрозы я не помню. Но мисс Мортон сама мне потом сказала. Я растерялась, меня вдруг охватил ужас, и мне стало стыдно за нее. Боюсь, что я выразила свое мнение не очень-то мягко, пожалуй, даже грубо. Но я не могла взять в толк… За несколько дней перед этим мисс Мортон призналась, что публикация такой статьи испортит, причем незаслуженно, репутацию уважаемого бизнесмена, а это может повлечь за собой разорение фирмы, и она решила никуда ее не отдавать. Я, помню, почувствовала гордость, узнав об этом решении. А когда узнала, что материал этот используется для вымогания денег, что она угрожает им мистеру… — мисс Лалли по-детски поджала губы, не закончив предложения, замолчала, и по щекам у нее покатились слезы.

Майкл Шейн задал следующий вопрос:

— Мог ли Карл Гарвин знать о решении мисс Мортон не предавать дело Харша публичной огласке?

— Не знаю, мистер Шейн, — влажные черные глаза смотрели на него открыто и доверчиво.

— Мисс Мортон согласовывала свои статьи в местном отделении?

— Нет. Вернее, не совсем так. Она, как правило, отдавала уже готовый материал, чтобы местный представитель проверил детали, то есть чтобы не было неточностей.

— Тогда, если я правильно понимаю, она могла сообщить Гарвину о своем решении, и скорее всего сообщила?

— Наверное, да, — согласилась мисс Лалли. — Хотя, нет. Как же в таком случае она собиралась получить от него деньги? Ведь если бы мистер Гарвин узнал, а они с Виолой Харш помолвлены, он первым делом отправился бы с такой новостью к мистеру Харшу.

— Она права, Майкл, — Джентри отложил карандаш в сторону и сложил руки на груди. — Рассказать Гарвину — все равно что признаться Харшу. И по какому же поводу вы ругались с мисс Мортон, из-за Харша и этой статьи?

— Да. Я потеряла над собой контроль, накинулась на нее с обвинениями, кричала, что это мерзко и низко. Но мисс Мортон в ответ только рассмеялась. Цинично и сухо, она умела так. И разъярилась, как тигрица. Мы, должно быть, разбудили соседей, потому что снизу позвонили, сказали, что пожалуются, но для нее это было словно масло в огонь. Вызвала управляющего и, свалив все на меня, потребовала отселить меня в другой номер. Немедленно, и это в два часа ночи, Боже мой!

Мисс Лалли больше не плакала, но слезы стояли в глазах, а густые черные ресницы влажно блестели. Достав скомканный носовой платочек, она вытерла им щеки и продолжала:

— Утром мы обе боялись об этом вспомнить. Почти не говорили и делали вид, будто ничего не произошло. Недоразумения случались и раньше, бывало, что и ругались, но все вскоре улаживалось. Мне хотелось забыть о том, что она собирается делать, и я убеждала себя, что в конце-то концов она тоже человек. Я считала, что в значительной степени виноват Эдвин Пейсли, — на лице девушки появилось нехорошее, злобное выражение. — Он плохой, порочный, и ее хотел сделать такой же. Мисс Мортон сильно изменилась за те месяцы, что была с ним знакома.

Майкл Шейн достал письмо, переданное ему Бертоном Харшем, и положил его перед Джентри на стол.

— Взгляни, Уилл, здесь она требует денег. И сравни подпись с той, что стоит на письме, отправленном мне перед смертью.

Шеф полиции развернул оба листка перед собой и долго их изучал. Майкл встал со стула и наклонился поближе.

— Я, конечно, не специалист, — произнес Джентри после долгой паузы, — но для меня обе подписи — одно и то же.

— И для меня, — сказал Шейн. Свернув оба послания, он сунул их в карман и снова сел.

Джентри продолжал задавать вопросы:

— Что еще важного вчера произошло, с вашей точки зрения?

— Две вещи, — Беатрис говорила робко, как будто стеснялась. — Утром позвонил Ральф Мортон и сказал, что желает видеть жену. Но я разговаривать не стала, повесила трубку.

— А он сказал, где остановился?

— Нет. И у меня почему-то сложилось впечатление, что он только что приехал в город.

— Что еще?

— После обеда, ближе к вечеру, у мисс Мортон был посетитель, гость. Я подумала, пришел Ральф, но к ней я не входила и не видела. Об этом я уже рассказывала мистеру Шейну. Обе двери в ванную были закрыты, и до меня доносилось лишь неясное бормотанье.

Выбросив искусанную и наполовину выкуренную сигару в пластмассовую корзину под столом, Уилл Джентри вынул новую и повернул ее к свету, чтобы прочитать надпись на обертке. Он медленно откусил кончик, не торопясь зажег, раскурил и лишь после этого, скрипнув крутящимся креслом, сказал:

— Идем дальше. Ночной телефонный звонок в половине первого или чуть раньше, после которого вы собрались и поехали в «Рикардо-отель». Мне бы хотелось знать, уверены ли вы, что никого в комнате не видели? Свет погас, вас ударили, и вы ничего не заметили?

— Ну абсолютно ничего. Все произошло так быстро…

— И вы не предполагали даже, кто этот номер занимает?

— Да нет же. Я шла туда, чтобы встретиться с мистером Шейном. Думала, это его номер, разве не так? — блестящие черные глаза скользнули на детектива.

— Я снимаю жилье на набережной, — ответил Майкл.

Уилл Джентри рывком наклонился вперед.

— А это вы когда-нибудь прежде видели? — спросил он резко и без всякого перехода, держа на раскрытой ладони изящный пистолетик калибра ноль-двадцать-пять с инкрустированной рукояткой.

Мисс Лалли повернулась от Шейна к нему, черные глаза ее стали еще больше, пистолет находился перед ней не более чем в двух дюймах. Она близоруко прищурилась и, наклоняя голову то вправо, то влево, почти касаясь пистолета свисавшими со лба волосами, внимательно его осмотрела.

— Но мне… я думаю… этот пистолетик похож на тот, который был у мисс Мортон. Не уверена, конечно, у меня где-то записан номер, можно проверить. Но у нее было разрешение. Да, мисс Мортон имеет такой же. Точнее, имела.

— Вы утверждаете, мисс Лалли, что у нее был пистолет этой же марки? — спросил Джентри.

— Да, сэр. Был, пока не украли. Около года назад. И она всегда думала на Ральфа. Он, впрочем, никогда не церемонился, забирал у мисс Мортон, что в руки попадется. Но где… где вы его взяли? Мисс Мортон, насколько мне известно, была зарезана.

— У вас верные сведения. Но пулей из этого пистолета сегодня, примерно в двенадцать тридцать ночи, убит Ральф Мортон. Убийство произошло в «Рикардо-отеле», в номере триста девять.

— Ральф Мортон? Его убили? В отеле, где… где я сегодня была? — откинувшись на спинку стула до упора, она смотрела на пистолет, как змея на гипнотизера.

— Да, мисс Лалли. И если бы Майкл Шейн вовремя не обнаружил там его тело, то, по всей вероятности, одним трупом было бы больше. Вашим трупом, Беатрис. Вы бы в том шкафу задохнулись.

Мисс Лалли охнула и, прикрыв рот рукой, медленно повернулась к Майклу. Лицо у нее стало матово-желтым.

— Значит вы… вы меня там нашли?

— Благодарите за это Бога. Теперь понятно, почему я спрашивал, походил ли голос звонившего на голос Ральфа Мортона?

— Чудовищно! Невероятно! — воскликнула мисс Лалли. — А его… тоже убили?

— Нам кажется, что да, — признался Джентри. Потухшая в первую же минуту сигара запрыгала между зубами и переместилась в угол рта.

— Судя по всему, Ральф Мортон прожил в этом отеле не один день, а больше. Он специально приехал в Майами заранее, чтобы иметь время запугать свою супругу и вынудить уехать за пределы штата до того, как она получит необходимый для развода вид на жительство. Это он посылал ей угрозы.

— Ральф? Посылал эти письма? Но из сказанного вами следует, что убил ее, вероятнее всего, тоже он? Но… — Беатрис Лалли впервые за время разговора обратилась к Тимоти Рурку: — Кто же тогда убил его? И кто звонил мне, чтобы приехала в «Рикардо»? Я не верю, что это был Ральф.

— Ральф Мортон не звонил, здесь мы единодушны. Но в любом случае это был кто-то, знавший, где он живет. И не только. Убивший Мортона знал также, что Шейн оставил вас на попечение мисс Гамильтон. Все сводится к этому неизвестному…

Шеф Джентри прервался на полуслове, потому что раздался стук в дверь и вошел Райли.

— Мистер Харш доставлен, шеф. Он хотел бы связаться с адвокатом.

— К его услугам будут все адвокаты штата, но только после того, как мы ему кое-что предъявим. Пусть обождет. Я приглашу его через минуту. И не давай ему говорить с Гарвином.

Дверь закрылась.

— У тебя, Майкл, есть еще вопросы?

— Всего один, Уилл. Ответ на него я хочу знать с самого начала вечера. Мисс Лалли, я спрошу вас о часиках Сары Мортон — они хорошо ходили, точно?

— Ну конечно, мистер Шейн. Часы очень дорогие.

— Поподробнее, пожалуйста, про точность. Отставали, забегали? Часто ли она их ремонтировала?

— Нет. Шли превосходно, — сначала этот вопрос девушку озадачил, но она быстро сообразила:

— А, поняла, вам непонятно, почему они показывали время на час назад, да?

— Да. Ответьте, будьте добры.

— Ну это, если можно так выразиться, была одна из ее странностей. Она никогда не переводила на летнее время, не признавала экономии электричества и все такое прочее. Мисс Мортон круглый год жила по стандартному времени.

— Не было ли в связи с этим проблем?

— Никаких. Она так привыкла, что всегда, когда нужно, вводила мысленную поправку.

— Мне все ясно, Уилл, — Майкл посмотрел на Джентри и, встретившись с ним взглядом, потер скулу, — одна загадка отпала. Даже если на часах мисс Мортон, когда она мне печатала последнее письмо, стояло не то время, правильное она все равно знала и не ошиблась бы.

— И что это нам дает? — ни к кому не обращаясь, спросил Джентри. — А то, что алиби нет ни у кого. Спасибо, мисс Лалли, вы оказались нам весьма полезны. Попозже, вероятно, я еще захочу с вами побеседовать, а на данный момент хватит. Да и вы устали.

— И я могу поехать в отель? Благодарю вас, сэр. А то и глаза уже заболели без очков. В номере у меня остались запасные.

Майкл взял девушку за руку.

— Секунду, Беатрис. Вот-вот приведут Пейсли, и мне бы хотелось задать ему парочку вопросов в вашем присутствии, хорошо?

— Это так важно? — она выглядела усталой и разочарованной.

— Брось, Майкл, — заступился за девушку Джентри, — зачем она еще нужна?

— Просто, чтоб послушать его голос. Не тот ли он человек, кто выманил ее к Ральфу в гостиницу. Вдруг узнает?

— Но мистер Шейн, голос Пейсли я отлично знаю, слышала по телефону не раз и не два. Даже приблизительно не похож.

Шейн перевел взгляд на Тима Рурка. Журналист, клевавший до этого носом, закемарил окончательно, голова его склонилась вперед так, что подбородок касался груди.

— Ти-им, про-снись!

— Я не сплю, нет, — Рурк вытаращил глаза и обиженно выпрямился, — и нечего на меня кричать.

— Но, Тим, я хочу спросить тебя. Ты говорил, что Пейсли в прошлом играл на сцене. Что за роли? Может, других копировал?

— Я бы отдал его в женский хор, — буркнул Рурк, — но только чтоб стоял в заднем ряду. Я же говорил, Майкл, об этом Сара ничего не сказала.

Но Шейна слова журналиста не успокоили.

— Послушайте, Беатрис. Если Пейсли сколько-нибудь серьезно занимался театром, то он запросто мог изобразить мой голос. Он встречался со мной в «Золотом петухе», слышал, следовательно, как я разговариваю. Попробуйте, когда Пейсли войдет, вспомнить тот ночной звонок и, кто знает, услышите, может быть, знакомые интонации. Могу я отсюда позвонить? — спросил он у хозяина кабинета.

— Кому опять? Майкл, уж раннее утро, не тревожь людей.

— Люси. Я обещал. Она сидит на краю кровати и не ложится, пока я не дам добро, — Майкл поднял трубку одного из аппаратов, и как раз в это время в дверь постучался и вошел человек, посланный за Эдвином Пейсли.

— Пейсли ждет в коридоре, шеф. С ним дама. Взяли в этом же доме, — помощник Джентри не сдержался, чтобы не ухмыльнуться. — Они думали, за занятия любовью в неположенном месте.

— Ввести обоих.

Одновременно ответила и Люси Гамильтон. Но прежде, чем заговорить с ней, Майкл слегка развернулся, чтобы лучше видеть лицо мисс Лалли и ее реакцию, когда введут потенциального жениха ее бывшего босса.

— Это я, ангел. Разбудил тебя? — он говорил тихо и прямо в трубку.

— Я ждала, Майкл. Почему ты не звонил? С мисс Лалли все в порядке?

— Беата о'кей. Чувствует себя отлично. Мы находимся у Уилла Джентри, и отсюда я отвезу ее домой и собственноручно уложу в постель.

— Ко мне не заглянешь? Я прошу, Майкл, пожалуйста, пока не расскажешь, что случилось, я не усну.

— Прими таблетку, ангел. Я могу и задержаться. Нужно еще забрать статью Сары Мортон о Бертоне Харше и уничтожить ее. Я вовсе не хочу терять деньги из-за того, что этот пасквиль попадется кому-то другому.

Дверь в кабинет начальника полиции открылась, в нее втолкнули Пейсли и его спутницу. Продолжая говорить по телефону, Майкл Шейн поднял голову. Эдвин Пейсли вышагивал впереди, а за ним, шлепая сандалиями на босу ногу, ступала длинноногая блондинка в домашнем халате на молнии и с таким презрением на лице, что спрашивать ее мнение о законах и людях, их защищающих, не было никакой необходимости.

Шейн перешел на громкий шепот:

— Сейчас, ангел. Подожди минуту.

Пейсли отчаянно протестовал и сопротивлялся, постоянно отталкивая ведущего его полицейского. Он успел полностью одеться, но привести себя в порядок все же не хватило времени: ворот рубашки был не застегнут, а растрепавшиеся волосы свисали на лицо игривыми завитушками. Но не только следы шаловливых женских пальчиков виднелись на его кудрях, по ним и по шее прошлись еще и страстные алые губки, о чем свидетельствовали красноречивые отметины. Пейсли увидел сидящую перед Джентри мисс Лалли и остановился. Гнев, ненависть, досада — все смешалось в его глазах.

— Я знал, что это ты, — брызгая слюной прошипел он, — ты стояла за всем с самого начала. Довольна теперь? Шпионила, сука? Выследила?

Из телефонной трубки по уху Шейна бил требовательный призыв Люси Гамильтон ответить, что происходит. Она не ляжет совсем, будет ждать сколько надо, сама приедет. Наконец Майкл сказал:

— Бесполезно, ангел, не уговаривай. Для Беатрис и для меня все закончится, возможно, на моей квартире. Ты же знаешь, зубная щетка у нее уже с собой, — Майкл усмехнулся, послушал еще немного и, пожелав напоследок спокойной ночи, положил трубку на место.

— …И мне было приятно доставить полиции удовольствие и сообщить им, где тебя искать, если ты это имеешь в виду, — говорила мисс Лалли. — Таскаешься по шлюхам, а для общества притворяешься, что влюблен в Сару Мортон, сволочь!

— Эдди, кто эта мочалка? — прохрипела молоденькая подружка Пейсли, указывая пальцем на мисс Лалли и ставя руки на обтянутые халатом тощие бедра. — Какого хрена она к тебе цепляется?

— Всем молчать! — рявкнул Уилл Джентри. — Вопросы здесь задаю только я. Пейсли! Где вы были прошедшим вечером до семи часов?

— Я… я был с Элли, у нее дома. Элли, подтверди, — спесь с разгулявшегося ловеласа как ветром сдуло. — Спросите, коли не верите.

Шейн обратился с вопросом к нахальной девице:

— После того, как Пейсли так и не встретился с мисс Мортон, чтобы поужинать, он вернулся к вам, так? Во сколько это было?

Смерив детектива равнодушным холодным взглядом, она ответила:

— В десять примерно. А потом все время был у меня. А что, у легавых это осуждается?

— Звонил ли он по телефону после десяти и сколько раз?

— Никуда я не звонил, — вмешался Пейсли, — я даже не отходил от нее, правда, Элли?

— Бочка такого дерьма, как ее показания, не стоит и одного цента, — угрюмо заметил Джентри, — бесполезно, Майкл. Времени сговориться у них было достаточно, наскоком тут не возьмешь.

Шейн в знак согласия кивнул и посмотрел на напряженно выпрямившуюся мисс Лалли. Полузакрыв глаза и склонив на бок голову, она внимательно вслушивалась в разговор.

Майкл подошел. Беатрис Лалли сделала ему знак наклониться и поднесла палец к губам. Это означало, подумал он, что говорить они будут шепотом. Так и оказалось.

— Точно не знаю, — прошептала девушка, — но мог быть и он. Сейчас это так важно, что я боюсь ошибиться с выводом. Надо бы еще раз…

— Ничего, все нормально, — ответил Майкл так же тихо, а в полный голос сказал: — Хорошо бы, Уилл, дать ей возможность послушать по телефону, так будет куда ближе к правде. Давай попробуем. Сейчас мы уедем, а через некоторое время я позвоню и дам ей трубку.

Пейсли крутил головой и, пребывая в совершенном неведении относительно их замысла, беспомощно хлопал ресницами. Он даже вздохнул с облегчением, когда Джентри приказал:

— Уведите их и держите раздельно. Сначала я поговорю с Харшем, после него — с Гарвином, а уж потом, Пейсли, наступит и твой черед.

— Простите, сэр, — неуверенно обратилась к нему мисс Лалли, — а теперь я могу поехать в гостиницу?

— Можете. Но оттуда никуда ни шагу. Вы мне еще потребуетесь, — они опять обменялись с Шейном взглядами, кивнули друг другу, и главный полицейский с потухшей сигарой в зубах спросил, не вставая с места: — А тебе, Майкл, разве не хочется посмотреть, как с нахохлившихся птичек полетят перышки?

— Я вернусь, Уилл. У нас с Беатрис деловое свидание. Не забудь, когда она позвонит, дать трубку Пейсли. Заставь его сказать пару фраз. Но уж если и после этого ты не сможешь назвать имя убийцы, то так и быть — придется тебе помочь. Впрочем, я бы и сейчас уже мог тебе шепнуть, кто убил, но… — Майкл Шейн зло усмехнулся, и это была усмешка человека, который готов пойти на что угодно, — но я позабыл кое-что в «Тайдхэвене». Прихвачу, а уж тогда и разберемся.

Они вышли в коридор. Шейн вывел мисс Лалли через боковой служебный ход, усадил в автомобиль, и они поехали.

— Мистер Шейн, вы говорили серьезно? — спросила девушка, когда машина неслась уже на приличной скорости. — Или у вас с шефом такая манера капать людям на мозги?

— По-моему, я знаю, — сказал Майкл, — но я хотел выбраться оттуда и вместе с вами поехать в отель за той статьей, которую сочинила про Харша мисс Мортон. Нам нужно во что бы то ни стало опередить полицию, для меня это — живые деньги.

— Насчет второго экземпляра мне неизвестно ничего, — как-то неуверенно и нервно проговорила мисс Лалли, — она его куда-то спрятала или отдала. У меня подшит только оригинал. Лежит в отдельной папочке.

— Пусть второй экземпляр вас не волнует, — заверил ее Шейн. Девушка поежилась и, глубоко вздохнув, села прямо. Казалось, что она настолько возбуждена и взволнованна событиями этой ночи, что ей будет трудно по-настоящему расслабиться.

К «Тайдхэвену» подъехали молча. Миновав единственного на весь слабо освещенный вестибюль ночного служащего, они вошли в лифт и, также не говоря ни слова, поднялись на четырнадцатый. В коридоре Майкл пропустил ее вперед, мисс Лалли отперла дверь своей спальни вынутым из сумочки ключом, не задерживаясь в дверях, направилась сразу к стоящему у стены комоду и, пошарив в верхнем ящике, вздохнула с видимым облегчением, доставая из него футляр для очков.

Запасная пара пригодилась как нельзя кстати, снова превратив слабую и беззащитную молодую женщину в строгого, идеально исполнительного секретаря без возраста и пола. Мисс Лалли склонилась к нижнему ящику. Она вытащила оттуда до отказа набитую бумагами толстенную картонную папку, порылась в содержимом и наконец вручила Шейну несколько листов машинописного текста, скрепленных английской булавкой.

Майкл взглянул лишь на первую страницу и, убедившись, что перед ним то, что нужно, сунул бумаги под мышку. Мисс Лалли смотрелась в стоявшее на комоде зеркало. Опершись руками на край, она наклонилась к зеркалу поближе и, с горькой улыбкой изучая собственное отражение, грустно посетовала:

— Выгляжу и чувствую себя так, словно меня сегодня не один раз пропустили через мясорубку. Я бы с величайшим удовольствием плюхнулась сейчас в кровать. Вы не возражаете, мистер Шейн?

Майкл Шейн стоял сзади так близко, что почти касался ее. Левая рука его, обогнув плечи девушки, мягко легла на маленькую ладонь Беатрис.

— У меня к вам всего один вопрос.

— Какой, Майкл?

— Зачем вы убили Ральфа Мортона?


ГЛАВА 15 Завершающий штрих

Беатрис Лалли стояла к нему спиной, пиджак Майкла касался сзади ее одежды, ладонь девушки под рукой детектива не шевельнулась. Майкл почти дотронулся подбородком до ее волос.

Прошло не меньше минуты. Наконец мисс Лалли, снова обретя способность двигаться и дышать, повернулась и, подняв на Шейна лицо, посмотрела на него круглыми черными глазами, в которых не было ничего, кроме поражения. Девушка опять сняла очки.

— Значит, вы знаете, — выдохнула она. Напряжение вечера и ночи прорвалось, Беатрис уткнулась лицом Майклу в грудь и зарыдала, как маленький ребенок. — Я так… так испугалась, мистер Шейн. Поделиться не с кем, а таить все в себе… я расскажу… успокоюсь немного и расскажу. Какое это будет облегчение. И вы посоветуете, что мне делать, не так ли?

Майкл обнял девушку за плечи, она прижалась сильнее, и он держал ее, пока рыдания не прекратились. Овладев собой, мисс Лалли отвела в сторону его руки и дрожащим голосом спросила:

— Можем мы… поехать куда-нибудь? Хочется тихо посидеть, выпить…

— Может быть, ко мне? — предложил Шейн.

— Да, с удовольствием, — девушка шмыгнула носом, — это было бы замечательно.

Они молча вернулись к лифту и, спустившись вниз, вышли из отеля и сели в машину. Мисс Лалли сидела на краешке сиденья у самой дверцы, а Майкл вел автомобиль и следил за дорогой. Оставив машину на стоянке метрах в двухстах от дома, он помог ей выйти.

За всю дорогу не было сказано ни слова. Когда подходили к дверям, Майкл взял руку девушки в свою и слегка сжал ее. Ночной клерк встретил их, как обычных посетителей, дружелюбно кивнув Шейну. Он не выказал никакого удивления при виде его спутницы. В лифте Шейн как бы между прочим спросил у лифтера:

— Много работы сегодня?

— Да нет, мистер Шейн, — ответил тот. На Беатрис он даже не посмотрел. Открывая дверь лифта на третьем, служащий пожелал Майклу спокойной ночи, и лифт сразу же пошел вниз.

Мисс Лалли легонько дернула детектива за руку.

— В этом отеле отлично вас знают, мистер Шейн. И не задают лишних вопросов. Вы, наверное, частенько приходите сюда с женщинами?

— Женщин я сюда не вожу, — раздраженно сказал Майкл, открывая дверь в комнату, — а с вами пришел, только чтобы выпить и послушать вашу историю. А потом, если вы сможете убедить меня не передавать дело в полицию, я отправлю вас обратно в вашу кроватку.

Он вошел первым, повесил шляпу На крючок в углу и, взъерошив пальцами непослушные волосы, обернулся к гостье.

— Что будете пить?

Мисс Лалли осторожно прикрыла дверь и прислонилась к ней спиной.

— Ром у вас есть?

— Сделать дайкири? Отлично. Садитесь пока, чувствуйте себя как дома, а я займусь напитками.

Майкл подошел к бару в стене, взял оттуда бутылку рома и исчез в кухне. Свежего лимонного сока не было, он налил баночного, в другой стакан плеснул воды со льдом, приготовил дайкири и вернулся в гостиную.

Беатрис расположилась на кушетке. Очки она положила на журнальный столик и успела в отсутствие Шейна снять короткий жакет от костюма и поправить волосы. Большой свет она выключила, и теперь в комнате горела только настольная лампа.

В неярком свете абажура девушка производила впечатление беззащитного юного создания. Майкл поставил перед ней стакан, она взяла его и пригубила. Себе Шейн налил коньяка из бутылки, стоявшей на рабочем столе.

Дайкири плескался в стакане, запах рома и лимонного сока приятно щекотал ноздри, мисс Лалли отхлебнула еще и еще раз, потом, поморщившись от обжигающей горло крепости рома и кислоты сока, прикрыла рот ладонью, поставила наполовину пустой стакан на столик и, повернувшись к Шейну, заговорила:

— Обожаю дайкири. Успокаивает лучше всего. Пожалуйста, мистер Шейн, поймите меня, прошу вас. Я сделаю все, что вы скажете, все, что вам покажется правильным. Нужно рассказать мою историю полиции — не стесняйтесь, не жалейте меня, я готова, лишь бы только поймать убийцу мисс Мортон. Я пойду на это не задумываясь, одно ваше слово и…

— Я скажу свое слово, — остановил ее Шейн, — но сначала послушаю.

Беатрис Лалли неуверенно заерзала, пристальный холодный взгляд Шейна и глубокая морщина у него на лбу ее явно смущали.

— В голове все спуталось, все перемешалось: когда я очнулась там, в отеле, и увидела вокруг столько полиции и вас вместе с ними, я… я не решилась рассказать правду. Растерялась совершенно, к тому же сидела долго без воздуха, но вы… вы мне верите? — она робко коснулась его руки. — Если моя история поможет изобличить преступника, я готова все рассказать в полиции. Вы верите мне? Да или нет?

Майкл сделал глоток и, подержав коньяк во рту, прикрыл глаза.

— Я не верю и не поверю ничему, пока все не услышу, — грубо ответил он.

— Но скажите сначала, как вы догадались? — пальцы девушки отпустили рукав пиджака, рука снова упала на колени.

— По мелочам. Мелочи складывались и указывали только в одном направлении. Вы сказали, что готовы рассказать все, лишь бы это помогло найти убийцу. Это значит, что вы убеждены в непричастности ее мужа?

— Нет, — быстро сказала она, — я просто ничего не знаю. А что, мисс Мортон убил Ральф?

Майкл Шейн, держа стакан с коньяком между ладонями, присел рядом.

— Сначала я бы предпочел услышать о том, что случилось, от вас.

— Но это был кошмар, мистер Шейн, истинный кошмар. Когда я открыла дверь и вместо вас увидела Ральфа, я онемела. И он был до безобразия пьян, Майкл, — она назвала детектива по имени и, смутившись, тут же извинилась.

— Секунду, мисс Лалли. Вернемся чуть назад. Можно ли считать правдой ваши слова, сказанные Уиллу Джентри, о том, что, подходя к триста девятому номеру, вы были убеждены, будто идете ко мне?

— Ну разумеется. Это чистая правда. У меня не было причины считать иначе. Дверь была не заперта, я толкнула ее, вошла и обнаружила Ральфа. Он валялся на кровати и, увидев меня, очень удивился. Я еще подумала — ждал, наверное, кого-то другого. Я поинтересовалась, не приходили ли вы, но он и не думал отвечать, а только смотрел на меня и смотрел. Я бы сказала, пожирал глазами. Потом встал, подошел, облапал, а когда дыхнул, я чуть не упала — перегар, как из бочки. Он начал говорить оскорбительные вещи, я вырывалась изо всех сил, и он весь был какой-то скользкий и мерзкий, противный до отвращения. Затем он каким-то образом подвернул ногу, упал на колено, и я хотела убежать. Не тут-то было. Он поймал меня за щиколотку, уронил на пол и, притянув к себе, стал ругаться самыми гадкими словами. А потом ударил, — закусив нижнюю губу, девушка потрогала повязку на щеке, глаза у нее налились слезами, но она сделала усилие, и слезы не пролились.

— Вот тогда-то мне и стало по-настоящему страшно. Я слыхала, как подобные вещи происходят с другими и поняла, что то же самое ждет и меня. Я увидела пистолет. Он лежал на прикроватной тумбочке рядом с бутылкой виски. Ральф хрипел и все лез и лез на меня. Я все-таки дотянулась до пистолета, бутылка слетела на пол, а потом было что-то красное, какой-то туман — и больше я ничего не помню, — мисс Лалли закрыла лицо руками, плечи затряслись.

Майкл Шейн потягивал коньяк и ждал. Девушка посмотрела на него умоляющим взглядом.

— Вернее, я помню, как вдруг оказалась стоящей над его телом… На кровати кровь, в голове — отверстие от пули, но… но я не слышала выстрела. Я и не поняла, как нажала на курок, — она привалилась к плечу Шейна и разрыдалась.

— Допейте дайкири, — сказал он, когда мисс Лалли немного успокоилась, и добавил: — А теперь меня интересует, как вы умудрились запереться в шкафу, где почти задохнулись.

Лед уже растаял, дайкири стал теплым, и, залпом осушив стакан, Беатрис продолжала:

— Как вспомню — мурашки по коже. И сниться, наверно, будет. Я и не поняла еще толком, что произошло, как слышу — в дверь стучат. Я же знала, что не заперто и кто бы там ни оказался, достаточно повернуть ручку и… и мне не выкрутиться.

Думать некогда было, я действовала автоматически. Пистолет валялся у его головы, я вытерла его, а потом вложила в руку, нажала ему на пальцы, чтобы остались отпечатки, и каждую секунду, пока делала это, дрожала от ужаса, что произойдет еще один выстрел, — Беатрис Лалли замолчала ненадолго и, откинувшись назад, нервно вздохнула. — Стук повторился, человек в коридоре мог войти в любой момент. Дверь шкафа была открыта. Я юркнула в одежду и спряталась. Прошло несколько минут, прежде чем до меня дошло, что щелчок дверцы шкафа отнимал у меня последнюю надежду. Я попала в западню. Изнутри дверца была гладкой. Я затаила дыхание и прислушалась. Кто-то ходил, приблизился раз или два к шкафу, я, естественно, ждала самого худшего. И вот тогда-то скрючившись там в три погибели, я придумала эту историю, которую рассказала шефу Джентри.

Потом в комнате стало тихо. Это была жуткая, совершенно невыносимая тишина, и я даже подумала, не заложило ли уши. А потом защемило в груди, зажало что-то, меня прошиб пот, и я поняла, что надо выбираться.

Я принялась шарить по дверце — напрасно: ни открыть, ни зацепиться. И никаких щелей, даже свет не проникал. Вот уж когда я почувствовала, что значит сердце в пятках. Я кричала, била по стенкам, снова кричала, но дверцы не поддавались, а звуки, казалось, наружу вообще не доходили. Я била ногами, пинала, но силы уже кончались, и я сникла, свернулась там под одеждой, мысли все куда-то пропали, и я сдалась, — последовала серия тяжких вздохов. Шейн не перебивал. — А больше я ничего не помню.

Майкл глотнул коньяку, запил водой и облизал губы.

— Да-а, приключеньице не из приятных, и вы, оказывается, замечательно умеете рассказывать. Я потрясен. Но теперь надо бы выяснить правду.

Мисс Лалли от неожиданности замерла.

— Но я все рассказала. Так, как было.

— Нет, вы рассказали так, как вам хотелось, чтобы я это себе представлял, — оборвал ее Шейн.

— П-пожалуйста, М-майкл, — Беатрис начала заикаться, — я устала как собака. Спорить и доказывать сил уже нет, — она вдруг неожиданно пересела поближе и, прижимаясь всем телом, обвила шею детектива руками и попробовала притянуть к себе его голову.

Шейн выпрямился и не поддавался. Губы обольстительницы призывно раскрылись, взгляд затуманился.

— Поцелуй коварной женщины-убийцы, возможно, и имеет свою неотразимую прелесть, — спокойно проговорил он, — но я, моя милая, пока от него откажусь.

Мисс Лалли с силой сомкнула веки, из-под ресниц выбежало по крупной прозрачной слезе.

— Какое ужасное слово, Майкл. Убийство. Это и в самом деле убийство — то, что я натворила?

— А как иначе назвать поступок молодой женщины, которая отправляется по собственной воле в гостиничный номер к мужчине, заведомо решив его убить и приготовив для этого пистолет в сумочке?

— Но я же рассказала…

— Ложь. Сплошная ложь, за исключением нескольких зерен правды, — Майкл грубо оттолкнул ее от себя, встал и, отойдя к письменному столу, снова налил себе из бутылки. Возвращаясь к кушетке, он подцепил ногой стул, поставил его с противоположной стороны журнального столика и сел.

— Отправляясь в «Рикардо», вы имели вполне определенное намерение убить Ральфа Мортона. Придуманный специально для этого телефонный звонок, которого на самом деле не было, позволил вам беспрепятственно покинуть квартиру мисс Гамильтон.

— Но звонок был. И Люси это знает, — в глазах у Беатрис Лалли появился страх.

— Люси не слышала, как телефон звонил. Вы отлично выбрали момент. Дождались, когда она пошла в душ, и позвонили Мортону сами, предупредив о визите. Но Люси, выйдя из душа, застала вас у телефона, и тут вы сочинили сказку о том, что я куда-то вас вызываю.

— О Боже, Майкл! Все произошлосовсем наоборот. Если бы Люси могла сейчас…

— Оставим Люси в покое. Она свое скажет. А пока мои слова может подтвердить портье из «Рикардо-отеля», — Шейн решился на эту уловку, и она сработала.

— Противный старикан, да как он… — мисс Лалли наконец выдала себя с головой.

— Он слышал каждое слово. Из триста девятого в город не было ни одного звонка, но Мортону звонили примерно в четверть первого.

— Ладно. Предположим, я поехала к Ральфу, — вынужденно призналась она, — но все остальное в точности соответствует моему рассказу. Он был в доску пьян и неправильно понял причину моего ночного визита.

Майкл Шейн закинул ногу на ногу и устало вздохнул.

— Я, между прочим, допускаю, что ваш рассказ несет в себе известную долго правды, но не надо меня убеждать, что Мортон к вам полез и завязалась борьба. Вы пригрели его, приласкали, как меня только что, и затем сделали то, зачем пришли. А испортил ваши планы Карл Гарвин. Он постучался и спугнул вас. Могу вообразить, какую трогательную предсмертную записку вы задумали нацарапать, ведь вы заранее подумали об этом, как и о том, чтобы подбросить Моргану в мусорную корзину журнальные страницы с вырезанными словами и буквами. Вы, конечно, знали, что полиция непременно заинтересуется ими, когда найдет. И тогда письма с угрозами припишут покончившему с собой мужу-алкоголику.

— Майкл! Довольно! — мисс Лалли в отчаянии теребила юбку. — Я не понимаю…

— О нет, дорогая моя Беатрис, вы прекрасно все понимаете, — Шейн не скрывал охватившего его возмущения. — После первого убийства вы возомнили себя чуть ли не профессионалом. Импровизация с ножницами сошла вам с рук, и вы дерзнули решиться на следующий шаг.

— Майкл! Майкл! — голос ее не слушался. — Ты не можешь всерьез обвинять меня… — от волнения и слез мисс Лалли не могла говорить.

— Поберегите глаза, Беатрис. Меня этим не проймешь. Вы вынуждены были убить Ральфа Мортона после того, как в ночных новостях сообщили, что около половины седьмого его видели у двери номера мисс Мортон. Однако никто не видел его входящим в номер. И никто не знал, что он туда не вошел по одной простой причине: Сара к тому времени была уже мертва. Никто, кроме него. А ваше алиби основывалось именно на том, что в шесть тридцать мисс Мортон была жива. И мы все должны были в это поверить. Вы все продумали, вы заперли дверь изнутри, чтобы никто посторонний, горничная, к примеру, ее не открыла бы и не смогла обнаружить убитую до определенного момента.

— Ты сошел с ума, Майкл Шейн! Ты думаешь, я специально заперла себя в этом ящике, где запросто можно задохнуться? — мисс Лалли достала носовой платок, вытерла глаза и высморкалась.

— Чего-чего, но подыхать от удушья вы не собирались, в этом я не сомневаюсь, — ехидно заметил Майкл. — Где вы стояли, когда Гарвин вошел? За входной дверью? А когда убежал, не переступив порога, вы, очевидно, подумали — пошел вызывать полицию, не так ли? Времени вернуться к себе у вас не оставалось. Вы бросили на пол очки, раздавили их и, запершись в шкафу с одеждой, стали ждать, думая, что фараоны нагрянут с минуты на минуту. А уж о таком пустяке, как самой себе набить шишку, я и говорить не хочу, противно.

Ошеломленная Беатрис уставилась на детектива в немом изумлении.

— Все равно не понимаю, что заставляет тебя так думать?

— Когда Гарвин открыл дверь в номер, очков на полу не было, — медленно проговорил Шейн, глядя девушке прямо в глаза. — Они появились там час спустя, когда вместе с Гарвином пришел я. Как это объяснить?

Мисс Лалли со свистом втянула в себя воздух.

— Какой идиотизм! Абсурд! Ты, Шейн, наверное, забыл про письмо, посланное тебе Сарой Мортон перед смертью. Чтобы его забрали из «Тайдхэвена» в указанное на нем время, она должна была отправить его — то есть опустить в ящик в холле, — между десятью минутами седьмого и четвертью восьмого. Я находилась внизу с шести часов, мы сидели с Тимом Рурком, а мисс Мортон, судя по всему, отправила письмо после того, как я спустилась к нему из номера, и это означает лишь то, что Сара…

— Верно, — согласился Шейн, — без этого письма у вас не было бы никакого алиби. Но это только в том случае, если Сара Мортон действительно его напечатала и отправила — тогда вы были бы вне подозрений. Однако я могу доказать, что к письму она отношения не имеет. Это вы напечатали его на ее машинке и искусно подделали подпись. Экспертиза покажет, что я прав. Незадолго до шести вы вонзили ей в горло острые длинные ножницы, в считанные минуты напечатали письмо и состряпали три дешевые фальшивки с угрозами. Вырезанные из журнала и наклеенные на бумагу дурацкие надписи служили как бы оправданием обращения к частному детективу. Мне отводилась роль пешки в вашем хитроумном плане. А дальше для вас все было относительно просто. Конечно, сидя с Рурком в баре, вы не успели бы подняться на четырнадцатый, убить Сару Мортон и вернуться обратно; не успели бы в те три или четыре минуты, когда куда-то выходили. Но этих минут вполне достаточно, чтобы незаметно бросить в почтовый ящик письмо.

Беатрис Лалли сжалась в комок, слез больше не было. Закрыв ладонями лицо, она покачивалась из стороны в сторону и глухо стонала.

Майкл наклонился вместе со стулом назад и, балансируя на задних ножках, спокойно наблюдал за надвигающейся истерикой. Безжалостно и неумолимо он продолжал излагать ход своих мыслей.

— Вложенные в письмо листки с самого начала чем-то меня насторожили, было в них что-то не то. А следующую отправную точку подсказал Уилл Джентри. Почему Сара Мортон покорно ждала своей участи за запертой дверью и даже не попыталась, не найдя меня, обратиться за помощью в полицию? Вы переиграли, мисс Лалли. Переусердствовали, как многие убийцы.

Передние ножки стула стукнулись об пол, Шейн засунул руку в карман и извлек оттуда два письма, прихваченные у Джентри. Одно из них было то самое, заказное, адресованное детективу.

— Мне кажется, первое письмо печатали на личной машинке мисс Мортон. Я делаю такой вывод, сравнив его с оригиналом статьи о Бертоне Харше, которая, насколько я понимаю, напечатана на вашей. Но несмотря на то, что машинки разные, оба текста печатались одним человеком. Или вы не знаете, что манера печатания столь же индивидуальна, как и почерк? Впрочем, для этого существуют эксперты. И еще одно: вы сами признались, что вскрывать поступающую на имя мисс Мортон почту и сортировать ее — ваше дело, следовательно, подумал я, вы на протяжении многих лет могли усвоить ее привычку ставить на ответной корреспонденции свою подпись.

Беатрис Лалли уже не покачивалась, а металась по кушетке туда-сюда, стоны перешли в хриплое рычание, вцепившиеся в волосы руки по-прежнему скрывали лицо.

— Здесь вы допустили первую большую ошибку. Как только я прочитал послание к Бертону Харшу, авторство его мне стало ясно сразу же. В нем, в частности, вы требовали от финансиста прислать деньги на адрес мисс Мортон. Однако с ее стороны это было бы величайшей неосмотрительностью, поскольку почту первой открывали вы, согласитесь? А для вас такой вариант был наилучшим, самым надежным, особенно если учесть то, что за три дня до этого Сара поделилась с вами своим намерением оставить Харша в покое. — Майкл встал. — Именно поэтому вам и пришлось ее убить, — он с презрением следил за корчащейся перед ним женщиной. — Бертон Харш взбрыкнул. Напился и пришел скандалить, записка ему не понравилась, еще бы! А мисс Мортон тут же догадалась, что вы, пользуясь ее именем, пытались вытянуть из богача деньги. И разразилась ссора. Да такая, что она не желала оставаться с вами в одном номере даже до утра.

Мучительные стенания Беатрис Лалли постепенно стихли, она овладела собой и подняла на Шейна глаза.

— А если ты такой умный, то к чему тогда разыгрывал из себя недоумка? Зачем заварил всю эту кашу с Бертоном Харшем, Гарвином и Пейсли?

— Я не говорил, что я знал, кто убил Сару, — терпеливо ответил Майкл, — я сказал лишь, что знал, кто является автором письма. Но вот Харшу это не было известно, равно как и Гарвину.

— Этого не знал и ты! — закричала она в дикой ярости.

— Подожди, девочка, я не закончил. Я отдаю тебе должное, ты здорово постаралась. Подумать только, ходила, наверное, целый день, вынашивая планы мести после той ночной размолвки, и каждую минуту ждала развязки, — здесь тебе не позавидуешь. А мисс Мортон тем временем безуспешно пыталась связаться со мной, чтобы, как я полагаю, попросить проверить, не числятся ли за тобой похожие шалости в других больших городах, которые вы вместе посещали. И вот время подходит к шести. Ты узнаешь, что на меня она так и не вышла, есть шанс спастись, хватаешь ножницы и убиваешь ее. — Майкл Шейн сделал паузу. — И, наконец, последний мазок. Завершающий штрих, так сказать. Пятисотдолларовая банкнота рвется пополам, одна половинка засовывается в письмо ко мне, другая — как в настоящей драме — оказывается зажатой в кулаке жертвы. Видит Господь, этим ты меня купила! Маленькая завершающая деталь, невероятная по своей циничности. И эта деталь говорила красноречивее любых слов:

Ну что, Майкл Шейн? Видишь, я обращаюсь к тебе в минуту своей смерти и говорю то, чего не успела сказать в письме?

Да, я купился. Грешен, с кем не бывает. Когда я стоял там и глядел на нее, то думал именно это. Ты здорово придумала и то, что твоя мисс Мортон, мол, не вынесет позора, если ее имя появится в прессе в связи с шантажом, и поэтому настаивала на частном расследовании.

— Нет! Ты не докажешь! — пронзительно закричала Беатрис Лалли и, притянув сумочку, открыла ее и лихорадочно принялась что-то там искать. — Кроме тебя, никто ни о чем не подозревает, и ты никогда…

— Майкл, берегись! — на пороге спальни показалась Люси Гамильтон.

Но Беатрис уже нашла то, что искала, сумочка полетела на пол, а на Шейна смотрел отливающий серебром ствол пистолета — точной копии того, из которого она застрелила Ральфа Мортона.

Но Майкл был начеку, Люси могла бы и не кричать: он мгновенно пригнулся и, схватив сервировочный столик за ножки, резко двинул его вперед, в результате чего мисс Лалли оказалась прижатой к кушетке, а ее пистолет выпал на пол.

Люси Гамильтон подбежала и подобрала его.

— Молодчина, ангел, — похвалил ее Шейн, — надеюсь, ты все записала?

— Да, Майкл. Но сначала я должна расшифровать нацарапанные в темноте каракули, а уж потом сделаю как положено. Когда ты сказал, что мисс Лалли направляется сюда с тобой, прихватив зубную щетку, я сразу подумала, что ты хочешь, чтобы я тоже пришла. Но почему ты выбрал этот способ? Мог ведь объяснить шефу Джентри, и все?

Детектив отодвинул столик от Беатрис. Мисс Лалли лежала спокойно. Она казалась вконец обессилевшей, только жгучая ненависть пылала в ее красивых черных глазах.

— Поспешив, я бы мог все испортить, — Майкл Шейн начал бодро собирать попадавшие со столика на пол предметы. — А самое главное — я должен был заполучить оригинал статьи, — несколько страниц из нее выпали, Майкл собрал их и передал статью Люси. — За это мне еще пять штук от Бертона Харша. А кроме того, — добавил он, — я мог и ошибаться. Что, если бы Беатрис оказалась умнее и выкрутилась? Кто знает, как иной раз может пригодиться зубная щетка?

Брет Холлидэй НЕОБЫЧНЫЙ КРУИЗ

Глава 1 Черная пустота

Обычно Артур Девлин просыпался мгновенно и сразу же вскакивал с кровати, но странно — сегодняшнее его пробуждение оказалось очень тяжелым. Такое впечатление, что включилась только маленькая часть мозга. Артур чувствовал себя парализованным, в голове была ужасная пульсирующая боль. Как только он попытался пошевелиться, кровать тотчас закачалась. Схватившись за железную спинку кровати, он дождался, пока она постепенно остановится. О боже! Ну и качка! Тщетно хотел произнести что-нибудь распухшим шершавым языком. Артур даже не мог раскрыть глаза — его веки будто склеились. Он еще раз попробовал сесть, но голова опять закружилась. Тошнота и невыносимая пульсирующая боль заставили его снова упасть на подушку. Артур неподвижно лежал, безуспешно стараясь сглотнуть комок, подступивший к горлу.

Несмотря на страшную головную боль, необходимо было заставить себя думать. Странно, что у него обнаружилась морская болезнь — он обычно легко переносил качку. Затем в голове появилась неясная мысль. Шторм, качка, но ведь газеты обещали отличную погоду.

Боясь, что скудный поток мыслей остановится и он опять провалится в черную бездну, Девлин изо всех сил пытался думать. Так. Перед отплытием была вечеринка с коктейлями и шампанским — кого-то провожали. Чисто холостяцкая компания: доктор Томпсон, Берт Мастерс, Джо Энгелс и еще кто-то. Они что-то отмечали. В голове носились какие-то смутные обрывки воспоминаний. Артур слегка пошевелился, и сразу же опять закружилась голова. Он решил не поддаваться и упорно стремился собраться с мыслями.

Постепенно тошнота и головокружение прошли, но пульсирующая боль все еще не отпускала.

Артур дышал медленно и глубоко. Ну, конечно же, это был прощальный вечер — кого-то провожали. Болтовня, смех и очень много коктейлей — один за другим в короткий промежуток времени. Вот это да! Ведь провожали-то его! У него был двухнедельный отпуск и ему было совершенно все равно, сколько и чего он выпьет.

Боже! Вот это он напился! Ну и похмелье! А он-то думал, что это шторм. Девлин попытался рассмеяться. Как хочется пить! Губы были сухие и потрескавшиеся, язык — словно терка. С трудом раскрыв глаза, он не смог ничего разглядеть в темноте. Осторожно правой рукой стал безрезультатно искать столик, на котором по идее должен быть стакан с водой.

Должна же быть в каюте вода, невыносимо больше терпеть эту жажду! Медленно Артур повернулся на бок, пододвинулся к краю кровати и начал спускать ноги. Затем медленно сел, держась за спинку кровати.

Внезапно в тишине раздался резкий звук автомобильного сигнала. Голову мгновенно пронзила острая боль, ему стало страшно. Он упал на кровать и, совершенно обессиленный, замер. Артур Девлин полностью пришел в себя — все нервы были напряжены. К первому гудку присоединился целый хор автомобильных сигналов. Это могло означать только одно — кто-то, когда зажегся зеленый свет, задержался перед светофором.

Но откуда на борту «Карибской красавицы» появились светофоры и автомобили?

Ухватившись за спинку кровати, он с трудом встал и, шатаясь, добрался до стены. Держась за нее, Артур медленно двинулся вперед, в поисках выключателя. В туалете ему удалось зажечь свет. В глазах появилась невыносимая резь.

Сжав голову руками, Артур оглядел из туалета грязную комнатушку. В ней было только одно окно, закрытое выцветшей шторой, плетеный стул, кровать. В центре лежал потертый ковер.

Еще раз оглядевшись, Артур зажмурился и открыл кран с холодной водой. Опершись левой рукой на раковину, он обрызгал лицо и намочил волосы. Затем, сложив правую руку ковшиком, долго с наслаждением пил и пил воду, пока не утолил жажду.

Девлин увидел грязное зеркало и с ужасом уставился на свое отражение. На него смотрел человек с мокрым лицом, со вспухшими красными глазами и черной щетиной на подбородке. Возле правого уха виднелась огромная, с яйцо, шишка ярко-пурпурного цвета, на которой запеклась кровь.

— О боже, — прошептал он. — Какой сегодня день? Сколько же я не брился?

Артур глупо уставился на левую руку. Вместо часов он увидел грязный и обтрепанный рукав пиджака из серого клетчатого материала. Еще раз посмотрел в зеркало и увидел на себе отвратительную рубашку в синюю полоску с засаленным воротником и нелепый розовый галстук.

Девлин громко зястонал и крепко зажмурился. Нет, это просто галлюцинация. Невозможно, чтобы он, Артур Девлин, всегда считавшийся самым элегантным среди своих друзей, был одет в такие лохмотья. Нужно скорее выбраться отсюда и попасть на борт «Карибской красавицы», пока она не отплыла. Артур яростно подавил новый приступ тошноты. Затем, открыв глаза, опять посмотрел в зеркало.

Пиджак в клетку, рубашка, розовый галстук не исчезли. О боже! Ну и дурак он! Надо же было напиться до чертиков и с кем-то подраться. Последнее, что он помнил — доктор Томпсон, а может быть, это был Берт Мастерс, уговаривал его еще выпить.

Девлин внимательно осмотрел пиджак и заметил, что правый рукав забрызган кровью. Оттолкнувшись от стены, он решил собраться с силами, удержаться на ногах и выбраться из этой комната.

В том, что он тот самый Артур Девлин, холостяк, служащий страховой компании из Майами штата Флорида, сомнений не было. Он полностью отключился на прощальной вечеринке как раз перед отъездом в двухнедельный отпуск.

Это он помнил, но не более. Артур медленно вышел из туалета. Постепенно боль в глазах прошла. Увидев на полу две лежащие рядом шляпы, он резко остановился. Одна — соломенная с красно-желтой лентой, другая — обычная широкоплечая. Но Артур Девлин более десяти лет не носил шляп!

Его обуял страх. Сейчас Девлин думал лишь о том, как выбраться из проклятой комнаты и бежать от этого кошмара.

Вдруг он увидел торчащий из-под кровати башмак. Сердце Артура тяжело забилось, шишку на голове пронзила пульсирующая боль, мускулы напряглись. Борясь с приступом тошноты, вновь охватившим его, он понял ужас своего положения. Хотя он видел только один башмак, Девлин не сомневался, что там лежит мертвый человек. Медленно подойдя к кровати, он одеревеневшими руками с трудом вытащил тело на свет…

Это был труп совершенно незнакомого мужчины нестарого, худощавого. Верхняя губа мертвеца была приподнята в отвратительной усмешке от страха или от ненависти. На убитом был спортивного покроя коричневый костюм, рубашка без галстука, желтые полосатые носки и двухцветные спортивные туфли. На лице коркой запеклась кровь. Правый висок проломлен, как яйцо, по которому сильно ударили ложкой. Рядом на голом полу валялась испачканная кровью свинцовая дубинка.

Когда Артур нагнулся над телом, голову опять пронзила, затемняя сознание, резкая боль. У Девлина появилось чувство обреченности, ему даже показалось, что он и раньше как-то подсознательно знал о трупе.

Все это произошло в течение нескольких последних часов, и теперь Артур Девлнн перестал быть простым человеком. Он превратился в убийцу, не зная ни имени убитого, ни причины убийства. Рука, нанесшая смертельный удар, была, вероятно, его рукой. И в то же время не его рукой — ведь мозг не контролировал движения. Девлин был мягким, не способным на убийство человеком. Он ни на секунду не сомневался в этом.

Артур опустился на колени, чтобы осмотреть карманы убитого. Нагибаться было мучительно трудно. В боковом кармане отутюженных брюк лежало немного мелочи, а в серебряном зажиме-несколько купюр. Кроме этого, в боковом кармане пиджака находились три ключа. Ни бумажника, ни бумаг у убитого не оказалось. Артур не нашел ничего, что могло бы прояснить, как он оказался в этой комнате и какая была между ними связь.

На костлявой руке мертвеца Девлин заметил часы. Он поднял безжизненную руку и посмотрел на циферблат. Часы шли, стрелки показывали час тридцать.

Полвторого! Его корабль должен отплыть в полночь! Теперь Артуру окончательно стало ясно, что он оказался в затруднительном положении. Он сидел на полу рядом с трупом в полном отчаянии.

Что случилось? Как за какие-то два-три часа могло столько произойти? Однако, несмотря на фантастичность и невероятность, он знал, что все это — горькая правда. Бессмысленно и наивно считать происходящее пьяным кошмаром. Грязная комната, лохмотья, шляпы, труп — ужасная реальность.

Взгляд Артура остановился на лежащем под кроватью сложенном вечернем выпуске майамских «Новостей» Он смутно помнил, что перед пирушкой просмотрел эту газету.

Но газета оказалась другой — он не видел знакомые заголовки. Девлин тупо смотрел на крупный шрифт. Кто-то свернул газету несколько раз, видимо, затем, чтобы сунуть в карман. Но Артур не носил в карманах газет.

Он начал со страхом искать дату. Маленькие черные цифры заплясали перед глазами — газета оказалась за двадцатое июня. Но сегодня должно быть восьмое, нет, девятое июня, начало его отпуска.

Он когда— то читал, что иногда для разоблачения преступника печатают фальшивые газеты, обычно первую страницу. Дрожащими руками Девлин перевернул первую страницу и взглянул на дату. Во рту пересохло. Учащенно дыша, он просматривал страницу за страницей. На всех стояло одно число — двадцатое июня, всего на два дня раньше возвращения «Карибской красавицы» в Майами.

Газета выпала из дрожащих рук. Все сомнения исчезли. Сегодня двадцатое июня. С тех пор, как он должен был подняться на борт «Карибской красавицы», прошло почти две недели. В черной бездне оказались не два-три часа, а двенадцать дней. Это объясняло и грязную одежду, и небритый подбородок.

Но разве возможно, даже при таком количестве выпитого, оставаться в бессознательном состоянии двенадцать дней? О боже, что же произошло? Обхватив руками голову, Девлин застонал.

Неожиданно раздался пронзительный телефонный звонок, от которого, казалось, вот-вот расколется череп, а барабанные перепонки лопнут. Волосы Артура поднялись дыбом. Он с ужасом уставился на висящий на стене старомодный аппарат. Как только звонки прекратились, Девлин на несколько секунд успокоился. Но, надрываясь, телефон зазвонил вновь. Если Артур не снимает трубку, телефон будет звонить до тех пор, пока соседи не проснутся и не найдут его, сидящего рядом с убитым человеком.

С трудом цепляясь за спинку кровати, поднялся и шатаясь пошел к телефону. Артур снял трубку и не спеша поднес к уху. Хриплый женский голос, в котором слышались испуг и беспокойство, воскликнул.

— Джо! Это ты, Джо? Кто это? Почему ты не отвечаешь? Как будто издалека до него донесся его собственный глухой голос:

— Алло. Я не знаю.

— Джо, дорогой!

— Он… его здесь нет, — быстро и невнятно пробормотал Девлин.

— Тебя так долго нет — я очень напугана и встревожена. Джо, дорогой! Джо, все в порядке? — последние слова она произнесла, задыхаясь.

Незнакомый голос являлся теперь единственной ниточкой, связывающей с черной пустотой двенадцати дней, крошечным просветом в глухом занавесе, отделяющем его от действительности. Артур должек заставить говорить незнакомку. Нельзя позволить ей бросить трубку, иначе он ничего не узнает.

Понизив голос, Девлин пробормотал:

— Кто это?

Последовало легкое замешательство. Затем прозвучал веселый, как флейта, фальшивый смех.

— Джо, брось дурачиться. Это Мардж, кто же еще! Что-нибудь случилось? Там есть еще кто-то? — закончила она.

Он ответил глухим голосом:

— Все ужасно запуталось, ужасно запуталось. Ты откуда звонишь, Мардж?

— Из дома, конечно. Джо… скажи, что случилось? Артур тоже стал заикаться:

— Я… я не могу тебе сказать.

— Скид не пришел?

Ожидая его ответа, она, казалось, затаила дыхание. Артур медлил, судорожно пытаясь угадать, что следует отвечать. Может, убитого звали Скидом? Или Джо? И она приняла голос Артура за голос Джо?

— Скид пришел, но… — он остановился, напрягая слух, чтобы уловить хотя бы какой-нибудь намек, подсказку, что говорить дальше.

— Послушай, Джо, — голос ее стал ласковым и озабоченным.

— Да, Мардж, — отозвался он.

— Ты убил его?

Рука Девлина судорожно сжала трубку.

Он посмотрел на труп, лежащий у кровати, и чужим голосом ответил:

— Да, видимо, я убил его.

Глава 2 Бегство, но от чего?

— Фу! — довольно промурлыкала она. — Ты так долго не возвращаешься, что я начала волноваться. Ты забрал деньги, Джо?

— Деньги? — глупо переспросил он. Опять начался приступ головной боли. Он лихорадочно пытался сообразить, что ответить. Вдруг Девлин вспомнил о пачке денег, скрепленных серебряным зажимом. Артура охватило чувство брезгливости. Он решил, что эти деньги должны оставаться в кармане убитого.

— Джо, ты меня слушаешь? Скажи, ты взял деньги? — раздраженно переспросила она.

— Нет, — ответил Девлин. — При нем не было денег.

— О Джо! — взвыла Мардж. — Так этот подлец…

— Послушай, Мардж, — живо прервал ее Артур Девлин. — Я не могу всю ночь говорить с тобой. Я… я в ужасном состоянии, Мардж, — добавил он, неистово желая узнать хоть что-нибудь, что могло бы пролить свет на происшедшее. При этом он даже забыл о боли в висках. Неожиданно боль вернулась, и он громко застонал.

— Джо, что случилось? Ты ранен?

— Я… меня ударили по голове. Все кружится перед глазами. Нужно выбираться отсюда, пока опять не потерял сознание.

— Джо… Послушай меня, Джо. Иди домой.

— Домой? Куда домой? — забормотал он. — Я ничего не могу вспомнить, все забыл. Скажи… — прохрипел он, приблизив губы к трубке.

— Черт бы тебя побрал! — гневно вскричала Мардж.

В трубке воцарилась тишина. Девлин так сильно прижал ее к уху, что ему стало больно.

— Мардж… Мардж… — он был уверен, что она не повесила трубку, так как не было щелчка.

— Кто вы? — раздался холодный и подозрительный голос. — Откуда мне знать, что вы Джо? Ваш голос не похож…

— Я — Джо, — встревоженно прервал ее Девлин. — Просто меня ударили… Голова раскалывается, меня тошнит.

— И откуда мне знать, что в это время вы не пытаетесь установить номер моего телефона? — истерично крикнула она и бросила трубку.

Трясущей рукой Девлин медленно повесил трубку. Телефон молчал. Аппарат стал таким же мертвым, как и труп на полу, таким же таинственным, как прошедшие двенадцать дней. Он сам все испортил — теперь ему не узнать, кто такая Мардж, кем был покойник — Джо или Скидом, а может, ни тем, ни другим.

Конечно, она насторожилась, услышав, что он не знает, где дом — дом Джо. Если бы он был сообразительнее, то смог бы что-нибудь выведать, но сейчас уже поздно. Нить, которая могла бы привести к потерянным двенадцати дням, оборвалась. Девлин подошел к кровати и сел на тонкий матрац… Вспомнив, с каким трудом он вставал, Артур не решился прилечь. В первый раз в жизни ему приходилось лгать и вести себя подобно животному, которое старается избежать западни. И это приходилось делать ему, Артуру Девлину, чья жизнь до этого представляла из себя открытую книгу.

В кого же он превратился за эти двенадцать дней? Стал лн он Джо? И что из себя представляет этот Джо? Кем он приходится Мардж? Кем же он стал в эти двенадцать дней, если она радовалась, что он убил человека, и сердилась, что он не достал денег? Пока он находится в этой мрачной и грязной комнате с двумя шляпами и трупом, он не найдет ответ ни на один из вопросов. Нужно выбраться из этой дыры, вернуться в свою квартиру, где можно все обдумать и решить, что делать. Он должен опять стать Артуром Девлином. Каждая минута, проведенная здесь, таит в себе опасность.

Встав с кровати и на цыпочках подойдя к двери, прижал ухо к тонкой стене. Царила зловещая тишина, и если бы не автомобильные гудки, могло показаться, что он на необитаемом острове где-то в Карибском море.

Артур вернулся в туалет. Помыл руки, ополоснул лицо, выпил воды и пригладил руками волосы. Шишка по-прежнему торчала, но боль уменьшилась.

Вдруг Девлин вспомнил про шляпы. Он повернулся и посмотрел на них. Соломенная, кажется, по стилю больше подходит убитому. Должно быть, Джо носил фетровую шляпу. Артур питал отвращение к шляпам, но сейчас нужно было скрыть шишку, и мягкая фетровая широкополая шляпа лучше подходила для этой цели. Он осторожно надел ее. Шляпа оказалась велика, и Девлину удалось поглубже натянуть ее и опустить поля. Он посмотрел в зеркало. Теперь поля шляпы почти полностью закрывали лицо.

Выключил свет. За исключением тусклого пятна окна, комната погрузилась в темноту. Девлин глубоко вздохнул и, пошатываясь, подошел к двери. Выйдя из комнаты, он оказался в узком коридоре, слабо освещенном маленькой лампочкой. В конце виднелась деревянная лестница. В коридоре находились еще две закрытые двери.

Судорожно вцепившись в перила, Артур начал осторожно и тихо спускаться вниз. Девлину хотелось бежать, но он вспомнил, что преступники на этом всегда попадаются. Торопливость вызывает подозрения. Теперь ему надо быть осторожным, не спешить и стараться ничем не вызывать подозрений.

Оставался еще один ответственный рывок — спуститься в холл и выйти через двойные двери на улицу, на свободу. Если он сумеет незаметно пробраться в свою квартиру, то, без сомнения, забудет весь этот кошмар, а проснувшись утром, воспримет его как отвратительный сон.

Вторая ступенька снизу громко заскрипела, разрушив его надежды незаметно выбраться на улицу. Он испуганно вздрогнул, когда слева внезапно открылась дверь и лысый, небольшого роста человек, улыбнувшись, сказал:

— А, это вы. Что-то нервы шалят — никак не могу заснуть.

— Да, это я, — ответил Артур Девлин и двинулся дальше.

— Нашли своего друга в 304?

Девлин-слегка повернулся к нему.

— Да, нашел. Спасибо.

Старик сказал еще что-то, но Артур выскочил из здания. Некоторое время он стоял, прислонившись к дверям, и жадно вдыхал прохладный и освежающий ночной воздух. Улица была пустынна, и его сердце стало биться спокойнее. Девлин посмотрел на номер дома над дверью — 819. Напротив стояли еще два очень похожих дома. Наверное, это дешевые отели.

Он направился к ярко освещенному углу, надеясь, вопреки здравому смыслу, поймать такси. На углу прочитал название улицы — «Палмлиф Авеню». Внезапно донесся звук тормозящего автомобиля — метрах в двадцати остановилось такси, и из него начал выбираться очень пьяный человек. Пока он, качаясь, доставал из бумажника деньги, Девлин бросился к такси стараясь заставить свои ноги двигаться быстрее. Он поднял руку и попытался крикнуть, но из горла вырвался только хрип.

На бегу Артур твердил номер дома и название улицы — 819, Палмлиф Авеню. Раньше он даже не знал о существовании такой улицы, теперь же запомнит на всю жизнь.

Пьяный направился к дверям дома, оставив заднюю дверь такси открытой. Тяжело дыша, Девлин запрыгнул в машину и захлопнул дверь. Водитель подозрительно покосился на него.

— Что нужно, приятель? — язвительно спросил он.

— А вы как думаете, что мне нужно? Поехали! — скомандовал Девлин. Роскошная обшивка широкого заднего сиденья и мысль, что он скоро вернется в свою уютную квартиру, вернули ему уверенность.

— Послушай, приятель, тебе куда? — нагло поинтересовался водитель.

— В «Клэйрмаунт Эппартаментс», — раздраженно ответил Девлин.

— Единственный «Клэйрмаунт Эппартаменто, который я знаю, находится в Биче, — водитель явно сомневался в праве Артура ехать в такой фешенебельный район.

— Туда-то мне и нужно, — сказал Девлин. — Это рядом с Роуни Плаза. И давайте побыстрее.

Сказав это, Девлнн испуганно откинулся на спинку сидения — он совсем забыл об осторожности. Ему ни в коем случае нельзя было называть свой настоящий адрес. Водитель может вспомнить об этом завтра утром, когда прочитает об убийстве на Палмлиф Авеню в газетах. Он был ошеломлен собственной глупостью. Радость от ощущения, что он становится самим собой, быстро угасла. Артур с раздражением подумал, когда же наконец до него дойдет, что теперь он — убийца и ему нужно быть предельно осторожным?

Девлин хотел назвать другой адрес и выйти где-нибудь неподалеку от Клэйрмаунта, но вовремя остановился. Это оказалось бы еще большей глупостью — ведь тогда водитель лучше его запомнит. Он закрыл болевшие глаза, словно не в силах смотреть правде в глаза — за ним, Артуром Девлином, скоро начнется охота.

Свернув на извивающуюся Каунтн Козвэй, таксист переехал через темные воды Бискайнского залива, в спокойной глади которого отражались тысячи лампочек. Тело Девлина расслабленно лежало на заднем сидении, но мозг, недавно еще такой вялый, сейчас лихорадочно работал.

Казалось невероятным, что всего двенадцать дней назад р екая красавица» отплыла из Майами без него. Что же может случиться с человеком за такое короткое время? Как мог тихий и скромный холостяк с хорошей службой и множеством друзей превратиться в этого оборванца, за которым скоро начнут охотиться?

Конечно, это амнезия. Больше он ничего не мог придумать. Должно быть, после того вечера Артур внезапно заболел амнезией, болезнь продолжалась до удара, вернувшего ему сознание.

Что могло вызвать амнезию? Он мог упасть удариться головой. Этот удар вместе с огромным количеством выпитого спиртного послужил, наверное, причиной потери памяти. Сегодняшней ночью другой удар, возможно, даже по тому же месту, как бы нейтрализовал первый. У Девлина не было ни одного знакомого с такой болезнью, но он читал, что и причиной, и лекарством амнезии являются сотрясения. Ни один суд не осудит человека за убийство, за которое ни умственно, ни морально он не несет ответственности.

Артур, конечно, виноват в том, что напился до чертиков на вечере у Берта Мастерса. Он не раз видел, как мягкие и добродушные люди в состоянии алкогольного опьянения становятся буйными и агрессивными. Он несколько раз наблюдал, как они превращаются в животных, как слабые и нерешительные становятся настоящими громилами. Девлин всегда пил осторожно и никогда сильно не напивался в отличие от некоторых своих друзей. О пьянках шутили и быстро забывали.

Эти мысли убаюкали Артура, и он ненадолго расслабился, вдыхая свежий, пропитанный солью воздух. Затем как бы очнулся ото сна, вспомнив Мардж, называвшую его дорогим Джо.

Водитель повернул на Коллинз Авеню и поехал по направлению к «Клэйрмаунт Эппартаментс». Девлин сунул руку за бумажником во внутренний карман пиджака, но там ничего не оказалось. Наклонившись, он заглянул на счетчик — один доллар тридцать центов. Начал рыться по карманам, ругая себя за то, что не догадался взять хотя бы часть денег из карманов убитого. Если он не сумеет расплатиться с таксистом, это будет катастрофой. Уж тогда-то водитель точно его запомнит.

Сердце тревожно забилось, горло судорожно сжалось, когда в левом кармане брюк он нащупал толстый сверток. Свет уличного фонгря осветил запачканную кровью верхнюю стодолларовую бумажку. Дрожащими руками он снял с пачки резинку и распрямил банкноты, надеясь найти хотя бы одну меньшего достоинства. Его охватило отчаяние — все купюры оказались стодолларовыми. Попытка расплатиться с водителем такими деньгами еще больше усилит подозрения. Кроме того, все они, наверняка, помечены. Девлнн осторожно вытащил из середины пачки одну бумажку, которая была сухой и чистой. Спрятав ее в карман пиджака, он насчитал еще девяносто девять купюр. Вернув резинку на место, Артур поглубже засунул сверток в карман.

Глава 3 Никаких воспоминаний об убийстве

Слегка повернув голову, водитель сказал: — Ну вот, мы и приехали, приятель.

Девлнн продолжал сидеть. Он держал в руках стодолларовую бумажку, пытаясь решить, что будет менее подозрительным — предложить крупную купюру или попросить водителя подождать, пока он сходит за мелочью. Презрительное «приятель» убедило Артура, что второй вариант безопаснее. Вне всяких сомнений, у водителя возникла настороженность и, увидев стодолларовую банкноту, он прямиком отправится в полицию.

— Доллар шестьдесят центов, — резко произнес таксист.

— Вижу, — слабо отозвался Девлин.

Он попытался украдкой оттереть кровь с пальцев левой руки о подкладку пиджака.

— У меня… э… нет мелочи. Водитель как будто этого и ждал.

— Так я и думал, — усмехнулся он. — Не сомневайтесь, я разменяю любую вашу монету, мистер.

Выйдя из машины, Девлин с фальшивым безразличием предложил:

— Подождите минутку, я только поднимусь за деньгами.

— Нет, это ты подожди, — водитель выскочил вслед за ним. — Так я и поверил, что ты живешь здесь. Нет, уж лучше я поднимусь с тобой.

— Если вы подождете, я возьму деньги у ночного портье, — раздраженно сказал Девлип.

Водитель нагло рассмеялся ему в лицо.

— Да? — Его холодный взгляд скользнул по оборванной одежде Артура. — Скорее всего, ты живешь не здесь, а на Палмлиф Авеню. Меня так легко не проведешь.

— Как угодно, — устало согласился Девлин. Он поднялся по ступенькам, вошел в тамбур и нажал кнопку «Ночной звонок». Дождавшись ответа, открыл дверь.

За стойкой ендел молодой человек и читал журнал. Оторвавшись от чтения, он уронил журнал и удивленно воскликнул:

— Мистер Девлин? Это вы?

— Хотите верьте, хотите нет, — ответил Артур. — Окажите мне услугу, Джек. Я должен таксисту пару долларов.

— Конечно, мистер Девлин, конечно, — клерк бросился к кассе. — Я думал… мы все думали, что вы вернетесь двадцать второго июня. Двух долларов хватит, сэр? — спросил Джек, протягивая две бумажки.

Девлин отдал деньги таксисту.

— Сдачи не надо.

Одарив его последним долгим презрительным взглядом, водитель вышел на улицу, пожав плечами и буркнув что-то похожее на «благодарю».

— Корабль вернется послезавтра, вернее — уже завтра. Ведь уже двадцать первое, не так ли? — безразличным тоном поинтересовался Артур. Портье с недоумением уставился на его клетчатый костюм и широкую шляпу.

— Да, мистер Девлин, уже двадцать первое. С вами что-то случилось? Вы неважно выглядите.

Девлин постарался улыбнуться.

— Это длинная история, Джек. Пришлось срочно вернуться по делу. Я поймал ночной самолет. Произошла маленькая авария. — Сдвинув шляпу, он осторожно потрогал шишку.

— Да, неважно, — в голосе Джека слышалась тревога. — Прилетели из Ки-Уэста? Я следил по карте за вашим круизом, чтобы знать, куда в случае необходимости посылать корреспонденцию.

— Благодарю, — сказал Девлин. — Есть какая-нибудь почта? Джек протянул пачку писем.

— Вы без вещей?

Взяв письма, Артур ответил:

— Багаж доставят завтра. Кстати, у меня нет второго ключа. У вас есть ключ?

— Конечно, — портье достал ключ и передал его Девлину.

— Благодарю, Джек. Доброй ночи. Все в порядке — сказал Артур со слабой улыбкой и направился к лифту, чувствуя на своей спине озабоченный и озадаченный взгляд портье.

Когда Девлин достиг дверей своей квартиры, он был на пределе. После долгой возни с замком вошел в коридор, медленно закрыл дверь и оперся на нее. Сжимая и разжимая кулаки, Девлин попытался собраться с силами. Затем пошел в гостиную и включил огромную, в виде шара, настольную лампу. Большой пергаментный абажур мягко распределял свет по всей комнате. С минуту он наслаждался видом своей уютной квартиры. Воздух был душным и затхлым, но все же Артур дома, в безопасности. Он пожирал глазами вещи, находящиеся в комнате.

Бросив письма на столик, открыл окна, снял шляпу, и прохладный ветер взъерошил волосы. Тошнота почти прошла, пульсирующая боль в писках тоже ослабла. Сейчас Артура охватил нервный озноб. В спальне он присел на чистую кровать, налил из графина немного бурбона и медленно выпил. По телу разлилась приятная теплота, дрожь исчезла. Необходимость что-то делать заставила его вскочить с постели. Взглянув в зеркало, он начал поспешно раздеваться, вытащив предварительно из брюк деньги. Девлин с ужасом смотрел на грязное нижнее белье. Не удержался, сел на кровать и еще раз пересчитал деньги.

Артур мрачно смотрел на свежие пятна на верхних банкнотах. Это были деньги, пахнувшие кровью! Те самые деньги, о которых спрашивала Мардж, те самые десять тысяч долларов, из-за которых он, видимо, yбил человека. Джо, вероятно, назвал бы их десятью штуками.

Пересчитав деньги еще раз, Деалин аккуратно их свернул, затянул резинкой и сунул пачку под подушку. Затем, на ходу расстегивая рубашку, отправился наполнять ванну.

Потом вернулся в гостиную, взял телефон и, назвав Джеку номер, стал нетерпеливо ждать ответа. Только после десятого звонка трубку сняли, и сонный голос, растягивая слова, ответил:

— Алло.

У Девлнна вспыхнула надежда. — Томми! — закричал он. — Это ты?

— Доктор Томпсон. Кто?…

— Девлин, Артур Девлин, Томми.

— Арт? Я думал, что ты сейчас за семью морями.

— Нет. Мне нужно встретиться с тобой, Томми.

— Конечно, конечно. Я очень хочу услышать о твоем плавании, но сейчас так рано. Какого черта?…

— Мне немедленно нужно поговорить с тобой. Когда ты сможешь приехать?

— Но, Арт, сейчас два часа ночи. Ты…

— Послушай, Томми, это дело жизни и смерти. Приезжай поскорее.

Тревога передалась Томпсону.

— Хорошо, Арт. Немедленно выезжаю. Но, если это окажется пьяной шуткой…

— Я не пьян, и это не шутка. Поспеши.

Повесив трубку, Девлин вытер с лица пот. Он вернулся в ванную и, сняв грязное нижнее белье, с наслаждением погрузился в горячую воду. Через пять минут одетый в чистую пижаму и светлый халат с довольным вздохом уселся в свое любимое кресло. Девлин попытался подготовиться к разговору. Предстояла нелегкая задача — заставить поверить лучшего друга в эту невероятную историю.

Когда раздался звонок в дверь, Артур от неожиданности даже подпрыгнул. Боль пронизала висок. Открыв дверь, он протянул обе руки Томпсону.

— Слава богу, Томми. Наконец ты приехал.

Доктор Томпсон поставил маленький саквояж на пол и крепко сжал руки Девлина. Это был полноватый человек лет тридцати пяти чуть ниже среднего роста. Из-за роговых очков на Девлича вопросительно смотрели умные карие глаза.

— Честно говоря, непохоже, что ты при смерти, — несмотря на бодрый тон, в голосе доктора слышалась тревога.

Артур закрыл дверь, и Томпсон вошел в гостиную.

— Что случилось, Арт? Я думал, ты вернешься только завтра.

— Завтра в Майами возвращается «Карибская красавица», — сказал Девлин. — Посмотри на меня внимательно. Ты ничего не замечаешь?

Томпсон ответил вопросом на вопрос.

— Черт возьми, Арт, ты пил?

— Только чуть-чуть, чтобы успокоиться. Значит, я выгляжу так же, как всегда?

— Да, за исключением этой отвратительной шишки, ну и бледен еще, — доктор нахмурился. — Боюсь, круиз не пошел тебе на пользу. Морская болезнь? И как, черт возьми, ты вернулся раньше корабля?

— Садись, — Девлин указал на кресло и сел рядом.

— Сначала я осмотрю шишку, — пальцы Томпсона осторожно прошлись рядом с шишкой. — Да, неважно, — пробормотал он.

— Это ерунда, — быстро возразил Артур Девлин. — Всего лишь шишка.

— Ошибаешься… Если бы удар оказался чуть сильнее, тебе бы проломили голову… Что случилось, Арт? Ты ведешь себя как-то странно. После такого удара легко может быть сотрясение, — Томпсон сел и, скрестив руки на груди, ждал ответа.

— Перед тем, как я начну, я хотел бы выяснить одну вещь. Ты веришь в амнезию? — поинтересовался хозяин.

— Верю ли я в амнезию? —вокликнул доктор. — Ты с таким же успехом мог бы спросить, верю ли я в корь. Если ты имеешь в виду…

— Я хочу знать твое мнение, Томми, мнение врача. Ты, наверняка много читал об амнезии и о том, что ее легко можно симулировать. Я хотел бы знать, существует ли вообще такая болезнь?

— Конечно, существует, — ответил Томпсон.

— Это все, что я хотел знать, — Девлин глубоко вдохнул и выдохнул. Истерический блеск в его глазах постепенно угас. — Я хочу, чтобы ты вспомнил тот вечер у Мастерса. Расскажи мне о нем.

— Ты тогда здорово набрался и около одиннадцати полностью отключился.

— Так я и думал. Что произошло после?

— Я всего и не помню, — наморщив лоб, медленно ответил Томпсон.

— После того, как почетный гость вышел из строя, вечеринка кончилась. Мы погрузили тебя в такси и отправили в порт.

— Кто меня отправлял? Со мной кто-нибудь поехал?

— Не помню. Думаю, ты был один. К тому времени мы все изрядно нагрузились, — произнес Томпсон.

Девлин вытащил из пачки сигарету и предложил ее Томпсону. Внезапно он вспомнил, что ему не хотелось курить с тех пор, как пришел в себя. Артур глубоко затянулся, закашлялся и загасил сигарету в медной пепельнице.

— Фу, какая мерзость, — прошептал он.

— Послушай, Арт. Зачем ты меня вызвал? Что с тобой? — нетерпеливо спросил Томпсон.

— Я не был на корабле, Томми.

— Ты не был… что?

— Я не был в этом круизе. То есть… я не мог там быть. Судно вернется только завтра, а я уже здесь. Получается, что я так и не попал на борт «Карибской красавицы» в ту ночь, — Девлин попытался говорить беззаботным тоном, но из этой попытки ничего не вышло.

Томпсон недоверчиво уставился на него.

— Что ты имеешь в виду, Арт? Похоже, удар оказался сильнее, чем я предполагал. И эти разговоры об амнезии. Ты говоришь так, будто не знаешь, плавал ты или нет.

— Вот именно, не знаю. Ты должен поверить мне, Томми, — возбужденно воскликнул Артур. — Я не знаю, не знаю ничего, что произошло после того вечера. Полная темнота. Почти двухнедельный провал памяти, — Девлин задрожал, глаза опять заблестели. — Он обхватил голову руками.

— Арт, это серьезно. Подумай, дружище. Ты дожен что-нибудь вспомнить. Скажи мне…

— Я дал тебе факты, — прервал Девлин, — и жду от тебя объяснения. Час назад я пришел в себя и подумал, что опоздал на корабль. Затем выяснилось, что потерял не несколько часов, а двенадцать дней, почти две недели. Это может быть амнезией?

— Ты имеешь в виду, что этот удар привел тебя в сознание? — прошептал Томпсон.

— Об этом я тебя и спрашиваю, — застонал Девлин. — Томми, ты должен знать о таких вещах. Это могло быть амнезией?

Томпсон медленно и спокойно кивнул.

— Да, если причиной амнезии послужил похожий удар. Ты помнишь о каком-нибудь ударе или сотрясении в тот вечер?

— Нет, я же сказал, что ничего не помню. Но если что-то произошло, если у меня тогда было сотрясение, могло ли оно вызвать амнезию?

— Думаю, да. Правда, я не могу вспомнить аналогичных случаев.

Девлин устало откинулся в кресле и спросил спокойным голосом:

— Ты мог бы поклясться в этом на суде?

— Зачем?

— Затем, что этой ночью я убил человека. Я очнулся на кровати в какой-то комнате, а рядом на полу лежал труп. Я никогда не видел этого человека. Не знаю, может, я убил его, защищаясь, — как загипнотизированный продолжал он. — Мы должны прояснить эти двенадцать дней, сорвать с них черный занавес. Ты в состоянии мне помочь? Вдруг есть какое-нибудь лекарство, например, наркотик?

— Брось, Арт, — грубо ответил Томпсон, но в его глазах светилось сочувствие. — Нам обоим нужно выпить. Нет, ты сиди… я принесу все сам, — сказал он, увидев, что Девлин собирается встать.

— В спальне графин с бурбоном и стаканы.

Томпсон вышел из гостиной и вернулся с графином и стаканами. Налив бурбон, он опять сел. Отхлебнув пару глотков, Девлин удовлетворенно вздохнул.

— Расскажи мне обо всем, что случилось сегодня ночью, — попросил доктор.

Девлин начал быстро рассказывать. Через десять минут он устало закончил.

— … и я позвонил тебе сразу, как только поднялся в квартиру. Ты единственный, кому я могу довериться. Если не веришь, пойди в ванную. Там одежда… с пятнами крови.

Томпсон кивнул и вышел из комнаты. Артур рассказал другу все за исключением звонка Мардж и окровавленных денег. Даже Томми вряд ли поверит в это. Когда доктор вернулся в гостиную, на его лице была написана тревога. Он допил остаток бурбона и спросил:

— Ты ничего не помнишь?

— Ничего, — безжизненным голосом ответил Девлин.

— Ты сказал, что на полу лежала окровавленная дубинка. Чья, твоя или его?

— О боже, Томми. Ты ведь знаешь, я не ношу такие вещи, — вспыхнул Девлин. — Конечно, его.

— Не кипятись, Арт, — успокоил его Томсон. — Конечно, я верю во все, что ты рассказал. Уж я-то знаю, что ты не колотишь людей дубинкой по голове.

— Значит, он сам набросился на меня. Видимо, я каким-то образом отнял у него дубинку и, защищаясь, ударил по голове, — заметил Девлин.

— Я также знаю, что ты никогда не носил подобную одежду и не посещал подобных притонов, — задумчиво продолжал Томпсон.

— Конечно, нет. Но, находясь в состоянии амнезии…

— К этому я и веду, Арт. Человек, одетый в такие тряпки, вполне может носить в кармане такую штуку.

— Кажется, я понимаю, что ты имеешь в виду, — сказал Девлин. — Я не знаю, кем я был двенадцать дней. И это доказательство амнезии. Ты ведь можешь поклясться в этом на суде?

— Могу и поклянусь, если это будет необходимо, — немного подумав, согласился Томпсон. — Но я неуверен, что это спасет, Арт.

— О чем ты? — запинаясь, пробормотал Девлин. — Ведь человек не может отвечать за совершенные в таком состоянии поступки.

— Не знаю, но боюсь, что это не годится. Видишь ли, Арт, — как можно мягче попытался объяснить доктор. — Амнезия даже отдаленно не является формой безумия. Ее скорее можно назвать отказом от работы центра, контролирующего память. — Он на мгновение остановился, пытаясь найти подходящие слова. — Короче, ты все же оставался самим собой, хотя и ничего не помнишь. Ты был Артуром Девлином, просто находился как бы в другом измерении. Закон будет считать такого человека ответственным за совершенные поступки.

— Какой ужас! — задрожал Девлин. — Но ведь это несправедливо! Я, Артур Девлин, не могу отвечать за свое тело, если оно не контролируется моим мозгом. Уж это-то ты можешь подтвердить?

— Конечно, Арт. Но если бы закон принимал это во внимание, было бы много симулянтов — ведь амнезию так легко симулировать.

— Но в моем случае есть немало доказательств, — горячо возразил Артур Девлин. — Той ночью по дороге в порт со мной что-то произошло. Мы можем обратиться в полицию и найти таксиста. Когда завтра «Карибская красавица» приплывет в Майами, мы получим доказательство, что меня не было на борту. Все мои друзья знают, с каким нетерпением я ждал этого круиза и я не мог от него отказаться. Следовательно, все это время я пробыл в Майами в беспамятном состоянии, — медленно закончил он, заметив странное выражение на лице доктора.

Слегка откашлявшись, Томпсон отвернулся в сторону.

— Разве это неправда? — неуверенно спросил Девлин. — Ты же сам знаешь, как я ждал этого плавания.

— Да, знаю, — сухо ответил доктор, как бы предупреждая, что сейчас он скажет что-то неприятное.

— Почему ты так на меня смотришь?

— Извини, Арт. Понимаешь, я знаю, что в ту полночь ты отплыл на «Карибской красавице».

— Я… отплыл? — от удивления Девлин открыл рот.

— Да, — Томпсон отвел взгляд от растерянного лица друга. — Видишь ли, на следующий день после отплытия ты послал мне радиограмму с борта «Карибской красавицы».

Глава 4 Майкл Шэйн

— Я… послал тебе радиограмму с корабля? — запинаясь, спросил Девлин.

— Она была подписана твоим именем.

— Что… в ней было?

Доктор Томпсон сделал неопределенный жест.

— Я точно не помню. Какая-то банальная острота. Будто ты надеешься, что мы чувствуем себя лучше, чем ты. Конечно, после такой вечеринки ты ничего другого сказать и не мог.

— Может, я послал эту радиограмму, ничего не соображая? — едва слышно спросил Артур. — Ну, находясь в состоянии амнезии?

Томпсон глубоко вздохнул.

— Человеческий мозг способен на разные фокусы, Арт. Не стану утверждать, что это невозможно. Однако присяжные вряд ли согласятся со мной — ведь ты помнил и мое имя, и мой адрес.

— Но это невероятно! Клянусь, я не помню ничего ни о корабле, ни о радиограмме.

— Вполне вероятно. Я просто показываю, как будет трудно убедить в этом других. Многие жертвы амнезии приходят в себя после шока или сотрясения в незнакомом месте, не помня ни своего имени, ни прошлого. При этом они оказываются среди незнакомых людей, которые ничем не могут им помочь. Память возвращается только тогда, когда возникают различные ассоциации или происходит новое сотрясение центра, который контролирует память… Я пытаюсь дать тебе объективное мнение врача, — быстро продолжил доктор. — Давай предположим, будто в тот вечер с тобой что-то произошло, но ты все же попал на корабль. В таком случае при тебе были бы и билеты и документы. На следующее утро стюард обращался бы к тебе как к мистеру Девлину. Понимаешь, Арт, ты бы знал, кто ты, даже если бы ничего не помнил — ведь при тебе находились бы багаж, документы, знакомые вещи.

— Но все же я ничего не помню, — упрямо стоял на своем Девлин.

— Однако ты послал радиограмму!

— Может быть, потеря памяти произошла позже? — с надеждой предложил Артур.

— Не думаю, — Томпсон решительно покачал головой. — Во всяком случае, тебе вряд ли удастся убедить суд, потому что медицинские эксперты легко опровергнут эту теорию.

— Тогда, что же, черт возьми, произошло? — застонал Девлии.

— Это мы и должны выяснить до суда. Вот почему я пытаюсь объяснить тебе положение, в котором ты находишься. Скажи мне правду, Арт. Тогда мы решим, что нужно будет рассказать полиции, когда начнется следствие.

Артур Девлин тупо уставился на Томпсона.

— Ты мне не веришь?

— Думаю, ты зря придерживаешься этой версии, — терпеливо объяснил доктор. — Может быть, сначала она показалась тебе неплохой, но ты же сам видишь, сколько в ней дыр. Скажи правду, и, как доктор, я помогу тебе придумать что-нибудь более правдоподобное.

Девлин закрыл лицо руками.

— О боже, Томми. Если даже ты мне не веришь, на что же мне надеяться?

— Это я и пытаюсь тебе втолковать.

Артур отнял руки от лица, поднял голову и холодно сказал:

— Я рассказал тебе чистую правду.

Томпсон вздохнул, протер очки и опять надел их.

— Послушай, Арт, — мягко произнес он. — Мы зря тратим время. Что тебя связывает с убитым? Вернее, какая связь того человека, которым ты был, и убитого?

— Я же сказал тебе, не знаю.

— Я придумал возможное объяснение, — сказал доктор. — Несмотря, на его фантастичность, в него, по-моему, можно поверить. Предположим, с тобой случилась какая-нибудь авария или тебя ударили по голове той ночью, раздели, забрали документы, билет и бросили, считая мертвым. Тот, кто забрал одежду, мог явиться на корабль и выдать себя за Артура Девлина. Он до сих пор может находиться на корабле, считая тебя мертвым и думая, что он в безопасности.

— А радиограмма? Как он мог ее послать?

— Может быть, он знает, что мы друзья, и ему пришла в голову мысль послать радиограмму и отвести подозрения. Или, может быть, он узнал обо мне из бумаг, лежащих в твоих карманах.

— Неплохо, — Девлин возбужденно встал, прошелся по комнате и опять сел в кресло. — Конечно, все так и было. Это все объясняет. Мы можем послать, на корабль радиограмму и его арестуют.

— Подожди, Арт. Все это может объяснить радиограмму и амнезию. Но давай вернемся к тому, что может связывать Артура Девлина с убитым.

— Не знаю, — как и раньше, ответил Артур. — Думаю, в эти двенадцать дней я жил под другим именем.

Наступило тяжелое молчание. Затем доктор Томпсон твердо сказал:

— По-моему, до возвращения «Карибской красавицы» тебе лучше не выходить из квартиры. После прибытия корабля завтра в Майами, ты сможешь себя вести, как обычно, н никто ничего не подумает, — он остановился и, увидев, что Девлин с ужасом смотрит на него и хочет что-то сказать, торопливо продолжил: —А еще лучше поехать ко мне. Я внимательно осмотрю твою голову. К тому же, Арт, тебе нужно будет прийти в форму перед встречей с друзьями — я поставлю тебя на ноги.

— И позволить человеку, оглушившему и ограбившему меня, оставаться на свободе? — в ярости вскричал Девлин.

— Полагаю, ты и сам понимаешь, что лучше оставить убийство полиции. Если ты начнешь им помогать, у тебя будет много неприятностей.

Девлин стал ходить по комнате, разминая затекшие руки.

— Я не знаю, что делать, Томми! Это ужасно, когда несчастья наваливаются так внезапно, — он посмотрел на Томпсона. — А вдруг полиция арестует невинного человека?

— Тогда тебе придется им все рассказать. Послушай, Арт. Если ты заявишь в полицию, в газетах появится твоя фотография и обязательно найдутся люди, знавшие тебя под другим именем. Обнаружится, что ты был в том отеле на Палмлиф Авеню, и это будет катастрофой. Подумай сам. Забудь об убитом. Из твоего рассказа я понял, что вряд ли кто-нибудь будет его разыскивать. Поехали сейчас ко мне. Дадим портье двадцатку, и он забудет, что видел тебя сегодня ночью. Ты все еще в шоке, и моя обязанность, как врача и друга, позаботиться о тебе, — убедительно закончил доктор.

Девлин сел. Он был тронут предложением старого друга. Облизнув сухие губы, Артур с сожалением отказался.

— Нет, Томми. Ведь есть еще таксист.

— Зря ты думаешь, что он запомнил тебя.

— Нет, я уверен, что он вспомнит. Он с самого начала подозрительно смотрел на меня и уж конечно запомнил историю с двумя долларами. Кроме того, — угрюмо продолжил он, — меня видел ночной портье в отеле на Палмлиф Авеню. В той комнате повсюду мои отпечатки. Нет, это не годится, — с подавленным видом закончил он. — Я собираюсь пойти в полицию и рассказать обо всем. Они проверят и выяснят, кем я был в эти двенадцать дней. И, если я убил человека, они сумеют доказать, что я мог это сделать только защищаясь;

— Ты думаешь, полиция будет утруждать себя всем этим, — фыркнул Томпсон, — когда подозреваемый сам сознается в убийстве? Не будь наивным, Артур. Они просто посадят тебя. Не делай этого, — взмолился доктор. — Мы сможем незаметно выбраться через черный ход, а утром я отвезу тебя на Марлин-Ки. О том домике никто не знает. Пока все не прояснится, ты поживешь там.

Девлин как будто не слышал. Он спокойно произнес:

— Я не могу допустить, чтобы ты рисковал из-за меня, Томми.

— Какой здесь риск? — раздраженно воскликнул Томпсон.

— Портье знает, что я звонил тебе и что ты приходил ко мне. Полиция через полчаса после того, как допросит Джека, отправится к тебе.

— Ну и пусть, — доктор Томпсон упрямо выпятил челюсть. — К этому времени ты уже будешь на Марлин-Ки.

Слабая улыбка осветила лицо Девлина.

— Преуспевающий доктор прячет убийцу? Нет, Томми, это нанесет непоправимый удар твоей репутации. Я сделаю все сам. Сначала я проверю, нет-полиция проверит, есть ли на борту «Карибской красавицы» пассажир по имени Артур Девлин.

— О'кей, Арт. Ты подпишешь себе смертный приговор, — смирившись, сказал Томпсон. — Если ты решил сунуть голову в петлю, мне остается только умыть руки.

Девлин подошел к столику, на котором лежали письма. Увидев квадратный белый конверт, он нахмурился. Через несколько секунд Артур возбужденно воскликнул:

— Томми, это может оказаться очень важным. Письмо отправлено из Порт-оф-Пренса двенадцатого июня. Насколько я помню маршрут круиза, корабль к тому времени должен был доплыть до Гаити. Может быть, оно от кого-нибудь из пассажиров, кто был знаком с человеком, выдававшим себя за Артура Девлина, — он перевернул конверт. — Обратного адреса нет.

Доктор Томпсон медленно цстал и сказал:

— Подожди, Арт. Ты уверен, что нужно открывать это письмо? Мне почему-то кажется, чем меньше ты будешь знать, что с тобой произошло в эти двенадцать дней, тем будет лучше для тебя. Ты ведь знаешь, что полиция может использовать «детектор лжи». Разве ты не понимаешь?…

— Но, Томми, ведь письмо должно многое прояснить!

— А ты уверен, что тебе это нужно? — в голосе Томпсона послышались странные нотки.

Артур Девлин пристально посмотрел на своего друга и печально сказал:

— Ты считаешь меня убийцей, Томми? Поэтому ты хочешь меня спрятать?

Он положил дрожащую руку на плечо Томпсона.

— Мне жаль, Томми, но я не могу принять твою помощь. Доктор вздрогнул и спокойно произнес:

— Ты погиб, Арт.

Артур Девлин распечатал конверт. Он распрямил дрожащими руками на колене письмо, прочитал несколько строчек и перевернул лист, чтобы посмотреть подпись.

— От Жанет, — тихо сказал он. — Она пишет так, будто я был на корабле, Томми.

— Жанет? Кто, черт побери, эта Жанет? — не выдержал доктор.

— Разве ты не помнишь, Томми? — запинаясь, ответил Девлин. — Это сестра Лили Мастерс. Я вам рассказывал о ней на той вечеринке. Мы должны встретиться на корабле. Жанет выплыла из Нью-Йорка, и мы должны были встретиться в Майами. Видишь ли, я занимался страховкой миссис Мастерс, а…

— А Жанет что-то подозревала о смерти своей сестры, — закончил доктор. — Да, я кое-что припоминаю. Она написала тебе пару писем, в которых предположила, что Лили Мастерс убили. Какой-то абсурд.

— Ее письма вовсе не были абсурдными, — возбужденно прервал Девлин. Его глаза опять заблестели. — Она писала, что незадолго до смерти от Лили пришло очень странное письмо — будто ее кто-то шантажировал.

— И Жанет решила переговорить с кем-нибудь, кто знал сестру здесь, — вспомнил Томпсон. — И по случайному совпадению вы оба решили провести отпуск на борту «Карибской красавицы».

— Совпадение? — сказал Девлин и замолчал. — Нет, она написала о своем намерении отправиться в этот круиз и предложила встретиться на корабле и поговорить.

Доктор Томпсон курил, слушая Девлина.

— Я почти ничего не помню, — сказал доктор. — Должно быть, мы немало выпили, когда ты начал рассказывать об этой Жанет.

— Послушай, что она пишет, Томми. Может быть, что нибудь прояснится, — Девлин начал медленно читать письмо:

«Дорогой Артур Девлин!

Я ничего не понимаю. Отправляю это письмо в Майами, потому что Вы уже, наверное, вернулись домой. В те первые дни нашей встречи Вы сделали меня очень счастливой, успокоив мои подозрения насчет дорогой Лили.

И я… нужно ли мне писать об этом? Да, наверное, нужно. Я не ребенок, чтобы избегать правды. Я чувствовала, что мы должны стать хорошими друзьями, когда подплывали к Кубе, и я с нетерпением ждала встречи с Вами. Конечно, Вы умеете читать между строчек, Артур?

Во всяком случае, после того, как Вы без предупреждения исчезли, даже не взяв вещи, я не знала, что и подумать.

Я очень встревожилась, Арт, когда Вы не вернулись на корабль. Капитан задержал отплытие на два часа, пока гаванская полиция проверяла госпитали, отели и даже морги, но Вы как сквозь землю провалились.

А на следующий день Ваша радиограмма…

Всего два слова: «Не беспокойтесь.» Как будто я могла не беспокоиться! Я была очень встревожена. Если Вы получите письмо до того, как я вернусь в Нью-Йорк, пожалуйста, радируйте мне, все ли в порядке? Искренне Ваша Жанет».

Пока Девлин читал письмо, доктор Томпсон удобно развалился в кресле.

— Как она выглядит, Арт?

— Как она выглядит? — озадаченно переспросил Артур. — Я ее никогда не видел. Я… мы только переписывались… — Он усмехнулся. — Ясно, Томми. Ты все еще пытаешься поймать меня. Ну, что ты понял из письма? Похоже, этот самозванец сумел убедить ее в том, что он Артур Девлин. И Жанет влюбилась в него. В Гаване он внезапно исчез.

— И оставил твои вещи на корабле, — сухо добавил Томпсон, — чтобы привлечь внимание. Если бы он предупредил кого-нибудь и забрал вещи, его исчезновение не привлекло бы такого внимания.

Сузив глаза, Девлин с надеждой наблюдал за своим другом, полагая, что тот сможет объяснить происшедшее.

— Брось, Арт! — Несмотря на то, что лицо Томпсона было угрюмым, в голосе слышались просящие нотки. — Сколько ты еще будешь притворяться?

— Я сказал тебе…

— Ложь, — прервал его Томпсон. — Все это глупая ложь, в которую не поверит даже школьник. Как ты можешь говорить такие глупости после этого письма? Ясно, что ты был на корабле, а в Гаване внезапно исчез.

Обвинения Томпсона вернули головную боль. Опять появилась тошнота, руки задрожали, а живот, казалось, прилип к позвоночнику. Конвульсивно сцепив пальцы, Девлин попытался взять себя в руки.

— Почему ты уверен, что это был я? — хрипло поинтересовался он. — Я же сказал тебе, что никогда не видел Жанет, что мы просто переписывались. Она никогда меня не видела — так что самозванцу было нетрудно обмануть ее.

— Все правильно, за исключением одной маленькой детали, — устало возразил доктор.

— Какой? — раскрыл рот Артур.

— Заверения в ненасильственной смерти сестры, которые Жанет получила от тебя. В письме она пишет, что ты осчастливил ее, прояснив этот вопрос. Как мог самозванец, которому, кстати, следовало бь; поменьше болтать, совершить такое чудо?

У Девлина пересохло во рту.

— Значит, ты продолжаешь считать, что я был на корабле и сошел с него в Гаване? — он напряженно наклонился вперед.

Доктор Томпсон взъерошил густые темные волосы и отхлебнул из стакана. Вытерев платком рот, он ответил:

— Послушай, Арт. Я не психиатр, а обыкновенный доктор. Но я твой друг. Конечно, я еще и твой доктор, но ты так редко обращался ко мне. Разве ты не видишь, что все против тебя? Твоя радиограмма, письмо Жанет. Послушай меня, брось твердить, что ты не был на корабле. Если ты все еще не отказался от версии с амнезией, придумай что-нибудь другое, более правдоподобное. Ну хотя бы признайся, что ты был в Гаване, и сочини какую-нибудь причину, которая заставила тебя внезапно покинуть корабль. Затем через день-другой ты вспомнишь и о драке, и о том, что случилось в эти двенадцать дней. Никто не сможет доказать, что этого не было.

Артур Девлин положил голову на спинку кресла. Его охватила сильная усталость. Голос доктора доносился как из тумана. Но мозг Девлина был начеку и работал на полных оборотах. Радиограмма Жанет могла бы многое прояснить. Он должен ее увидеть и выяснить правду.

Девлин встал.

— Как нелепо это ни звучит, но я говорю правду. Я плохой лгун. Если я начну врать в полиции, они через двадцать минут припрут меня к стенке.

Он достал из ящика етола карандаш и бумагу.

— Подожди, Арт, — взмолился Томпсон. — Не забывай о своей репутации и множестве друзей. Если ты не выждешь…

— Бесполезно, — прервал его Девлин. — Я собираюсь послать радиограмму Жанет в Ки-Уэст. Я сделаю все возможное, чтобы докопаться до правды. Возможно, я и был на корабле — ну что же, я хочу знать правду, какой бы она ни была.

Он задумался с карандашом в руках, затем внезапно закрыл лицо и громко застонал.

— Черт возьми, Арт! В чем дело? — воскликнул Томпсон.

— Я забыл ее фамилию, — с досадой ответил Артур. Он поднял голову. — Наверное, пора вызывать санитаров, Томми, я становлюсь полным идиотом. Не могу вспомнить даже такую простую вещь, как фамилию Жанет… — он глупо смотрел перед собой.

— Ерунда, все пройдет, ты ведь не знал ее близко — всего пара писем. Да и вообще, люди склонны забывать имена. У тебя ведь остались письма от нее.

— Да, но они в конторе, — ответил Девлин и вскочил с кресла. Резкое движение вернуло боль в висках, и он покачнулся.

Доктор подхватил друга.

— Едем по мне, — твердо сказал Томпсон. — Тебе необходимо хорошо выспаться. Завтра мы вернемся к этой истории.

Девлин отстранился.

— Ты не веришь ни одному моему слову. Поезжай домой, Томми. Ты был молодцом, и я нисколько тебя не виню. Если ты останешься незапятнанным, это будет лучшая помощь для меня.

— Подожди…

— Нет! — резко прервал его Девлин. — Уходи. Я не имею права впутывать тебя в эту историю. Быстрее уходи отсюда и забудь обо всем.

Он отвернулся от Томпсона, на лице которого появилось обиженное выражение. Артур не шелохнулся, пока не услышал, как захлопнулась входная дверь. Он подошел к столу и взял телефонный справочник. Найдя номер Майкла Шэйна, Девлин начал звонить. Когда на другом конце ответили, он сказал:

— Будьте добры, мне нужен мистер Шэйн.

— Что случилось? Мистер Шэйн не любит, когда его беспокоят ночью.

— Я не стал бы звонить, если бы дело не было важным, — прервал его Артур.

— Все так говорят, — произнес голос на другом конце провода. — Он попросил меня определять важность дела, из-за которого стоит его будить.

— Это не просто важно, это чрезвычайно важно, — заверил Артур Девлин.

— Может быть, вы скажете мне…

— Позвоните мистеру Шэйну! — прорычал Девлин. Последовало короткое молчание, и он услышал, как телефон позвонил три раза и умолк. Человек сказал:

— Извините, он не отвечает, — и повесил трубку.

С обреченным видом Артур положил трубку. Если Шэйна нет дома, значит, он занят. Девлин знал репутацию рыжего детектива. Он встречался с ним во время расследования, которое проводила его фирма. Сейчас ему был нужен именно такой человек. Он чувствовал, что сумел бы уговорить его взяться за дело. Такие истории не шокируют людей, чьим бизнесом является расследование убийств. Девлину даже подумалось, что Шэйну его дело покажется заурядным и неинтересным.

Сейчас Артуру оставалось только ждать. Он собрал в ванной всю грязную одежду, принес ее в спальню и начал внимательно разглядывать. Не нашел никаких меток — ни из прачечной, ни из чистки. Его терпение было вознаграждено, когда в кармане пиджака он обнаружил маленькую, превратившуюся в комок бумажку.

Вспыхнула надежда. Девлин осторожно развернул бумажку и прочитал: «Аргонн-Хаус», а также майамский адрес на Северо-Западной Второй Авеню. Чернилами было написано: «18 долларов. Комната 209. С 1816 по 2416». И все. Похоже на гостиничный счет. А так как он лежал у него в кармане, выходит — эти двенадцать дней Артур провел там.

Против него были четыре улики — адрес на Палмлиф Авеню, счет нз «Аргонн-Хаус», звонок Мардж, которая обращалась к нему как к Джо, и некий самозванец на борту «Карибской красавицы», познакомившийся близко с Жанет. Артур вряд ли отважится вернуться в ночлежку на Палмлиф Авеню. Позвонить в контору и узнать фамилию Жанет он сможет только через несколько часов и тогда будет уже поздно посылать ей радиограмму. Он ничего не сумеет узнать и о Джо, поскольку ему неизвестна даже его фамилия.

Итак, логичнее всего начать с «Аргонн-Хаус». Артур задрожал. Раньше ему как-то не представлялся случай испытать собственную храбрость, и сейчас он просто испугался. Решится ли он поехать туда и прояснить этот ужасный кошмар? Не лучше ли по совету Томпсона оставить все как есть? Действительно ли он хочет знать, кем он был в эти двенадцать дней?

Пока Артур Девлин надевал элегантный костюм, в его голове роилось множество идей. Он должен как можно больше выяснить и рассказать все Шэйну. Очень важно узнать, как в кармане грязного пиджака оказался счет. Если повезет, то в «Аргонне» он что-нибудь разведает и о Мардж. Чем больше у него будет информации, тем быстрее Шэйн согласится взяться за дело. Девлин подошел к большому зеркалу, висящему на двери спальни. На него смотрел элегантный молодой человек, одетый в коричневый спортивного покроя костюм в тонкую полоску. Правда, лицо его было бледным, а глаза красными. Начал искать серую фетровую шляпу, чтобы, скрыть шишку. Нахмурившись, вспомнил, что снял ее в гостиной, открывая окна. Девлин поднял шляпу с пола, надел и опять подошел к зеркалу. Натянул поглубже, чтобы не было видно лица.

Как всегда перед уходом, похлопал себя по карманам, проверяя, не забыл ли чего. Карман, в котором он обычно держал бумажник, был пуст. Без колебаний Девлин достал из-под подушки пачку денег, выбрал чистую банкноту и сунул в карман. Затем опять стянул купюры резинкой и подошел к телефону.

Когда ночной портье снял трубку, Артур попросил:

— Джек, вызовите, пожалуйста, такси.

— Хорошо, мистер Девлин. Через пять минут, о'кей?

— Прекрасно. И еще, Джек. Вы не могли бы разменять стодолларовую купюру?

— Конечно, сэр.

— Приготовьте мне девяносто восемь долларов, а два доллара — мой долг.

Он положил трубку и еще раз оглядел свою знакомую холостяцкую квартиру. Кто знает, может быть, он видит ее в последний раз?…

Голова все еще болела. Артур Девлин чувствовал себя, как человек, идущий в тумане, как моряк отправляющийся в опасное плавание, из которого он может не вернуться. Все происходящее казалось нереальным. Теперь все изменилось. Прежнего покоя уже не будет, да и не может быть, если человек становится убийцей.

Чтобы не потревожить того Артура Девлина, который как всегда, проснется утром, не спеша приготовит завтрак, оденется и отправится к девяти в контору, он тихо закрыл за собой дверь.

Джек уже приготовил деньги, когда Артур спустился в холл. Глаза его были настороженными и любопытными.

— Не беспокойтесь о деньгах, мистер Девлин. Вы же знаете, что для вас у нас всегда открыт кредит.

— Ничего, Джек. Когда отправляешься в отпуск, всегда берешь с собой большие деньги.

— Конечно, но…

— Вы вызвали такси? — прервал его Девлин.

— Такси уже ждет.

— Благодарю, Джек, — сказал Артур и вышел на улицу, чувствуя спиной пронзительный взгляд Джека.

Когда за ним закрылась дверь, Девлин вдруг понял, что никак не может поверить в то, что он убийца. Теперь ему нужно быть очень осторожным, следить за каждым своим словом, шагом. Когда таксист расскажет о подозрительном человеке, которого он ночью привез в «Клэйрмаунт-Эппартаментс», за ним начнут охотиться. Сейчас, одетый как бизнесмен средней руки, он не мог назвать адрес «Аргонн-Хаус». Сев на заднее сидение, Девлин сказл:

— Угол Флаглера и Второй Северо-Западной. Водитель-негр ответил:

— Да, сэр, — и такси плавно тронулось с места.

В этот предрассветный час Флаглер-стрит была пустынна. Вся поездка прошла в молчании. Наклонившись вперед, Девлин взглянул на счетчик — доллар пятьдесят центов. Когда машина остановилась, он протянул водителю две долларовые бумажки.

— Сдачи не надо.

— Благодарю вас, сэр. — Негр открыл заднюю дверь.

Некоторое время Артур стоял на тротуаре. Ему было страшно и жалко себя, и он почти решил вернуться назад.

Однако непрекращающаяся головная боль вернула его к реальности, к тому, что он должен сделать. Идя по Второй Авеню, скоро увидел табличку «Аргонн-Хаус».

Как можно тише он поднялся на второй этаж и прошел по узкому коридору. Через грязную фрамугу над дверью с табличкой «209» затхлый воздух коридора проникал в квартиру.

Его охватило непреодолимое желание бежать. Еще не поздно принять совет Томми — спрятаться и ждать.

Девлин негромко постучал. Послышался шорох, щелкнул замок, и дверь распахнулась. Голые женские руки обхватили Артура за шею. Из комнаты пахло сигаретным дымом и духами.

— Джо! Джо, дорогой! — девушка поцеловала Девлина в губы.

Он сразу ослаб и схватился за гибкое молодое тело, чтобы не упасть, как утопающий хватается за соломинку. Когда она перестала его целовать, голова Артура уткнулась ей в волосы.

Через пару минут он почувствовал себя лучше. Девлин поднял голову и спросил себя, что ему еще предстоит выдержать.

Глава 5 Что еще предстоит выдержать?

Теперь Девлин не сомневался, что он — Джо. Следовательно, убитого звали Скид, а обнимающая его девушка и есть Мардж. Обхватив покрепче ее талию, он левой рукой закрыл входную дверь.

Мардж восприняла его движение за проявление страсти и еще сильнее прильнула к нему.

— О… Джо! Ты любишь меня? Он похлопал ее по плечу.

— Помолчи, мне надо подумать.

Гладя ее волосы, он осматривал убого обставленную гостиную. Подушки на плетеной софе и стульях были выцветшими и грязными. Квадратный зеленый коврик, лежащий в центре комнаты, обтрепался по краям, а стены обклеены отвратительными обоями. Через открытую дверь влднелась неубранная спальня. Кровать не заправлена, на стульях в беспорядке висит женская одежда. Это одна из тех маленьких трехкомнатных квартир, которые в рекламных объявлениях называются «самыми лучшими» и во время сезона сдаются за большие деньги, а сейчас, летом, стоят восемнадцать долларов в неделю.

Девлин снял шляпу и бросил на пол. Опять разболелась голова. В комнате оказалось душно, и от тепла прижавшегося женского тела на лбу выступили крупные капли пота. Он опустил руки и отступил назад.

Мардж быстро взглянула на него и вскричала:

— Джо! Что случилось? Где ты был?

Девлин пробормотал, чтобы она задавала вопросы по порядку. Вытащив из нагрудного кармана платок, вытер лицо, а потом внимательно посмотрел на женщину. Мардж была в легком халате, плотно затянутом вокруг тонкой талии. Ноги были босы. Каштановые волосы в беспорядке рассыпались по плечам. Судя по внешнему виду, ей лет двадцать пять. Что-то неуловимое во внешности девушки говорило об ее неряшливости.

Взгляд Девлина задержался на огромных и странных черных глазах. Зрачки были такими маленькими, что тонули в радужной оболочке. Так сузиться зрачки могли только от страха или от какого-то яростного чувства, о котором оставалось только догадываться.

Надув губы, Мардж стояла перед ним. Вдруг ее рот задрожал.

— В чем дело, Джо? Почему ты так на меня смотришь? Девлин дотронулся до шишки и ответил:

— Мне дурно — сильно кружится голова. Еще не знаю, насколько это серьезно. Сначала я потерял сознание… все было, как в тумане, затем слегка прояснилось.

Его тело напряглось, и он сделал еще шаг назад, как бы собираясь открыть дверь и выскочить из квартиры. Девлин понимал, что следующие несколько минут будут решающими — догадается ли она, что он не Джо?

Лицо Мардж внезапно, напряглось, и она сразу как бы постарела. Девушка продолжала смотреть на него огромными глазами, и он не мог понять ее чувств.

— Где ты был все это время? На тебе другая одежда, Джо. Ты ведешь себя как-то странно, ты какой-то холодный. — Закусив полную нижнюю губу, Мардж отошла от него. Ее глаза напоминали огромные черным шары.

— Мне пришлось переодеться, — хрипло ответил он. — Моя одежда запачкана кровью. — Он наблюдал за ее реакцией, пытаясь выяснить, как ему вести себя. — Это кровь Скида.

Ненакрашенный рот девушки искривился, глаза, заволокло туманом.

— Где ты взял эту одежду? — робко поинтересовалась она.

— Я там нашел незапертую комнату, — смягчив тон, ответил Артур. — Костюм отлично подошел. Поэтому я и задержался.

— О, Джо! — по ее тёмным ресницам потекли слезы, и она бросилась к нему на грудь.

Девлин обнял девушку. Ему было жалко ее, и он хотел успокоить Мардж. Кем они приходились друг другу эти двенадцать дней? Похоже, ей многое пришлось пережить.

— Я испугалась, — сквозь рыдания говорила она. — Ты так долго не возвращался и не звонил… Я не знала, что делать. После нашего телефонного разговора… — она умоляюще посмотрела на него. — Все в порядке? За тобой не гонятся? Скажи мне, что все в порядке.

— Я все тебе расскажу. Все в порядке, если это можно назвать порядком. У меня опять начинает кружиться голова.

— Бедняжка, садись на софу. — За руки она подвела его к грязной кушетке, поправила подушки и сказала — Тебе нужно отдохнуть. Я принесу выпить. У меня есть джин.

Девлин застонал.

— Нет, я не хочу пить, — хрипло запротестовал он.

— Но это же твой любимый джин, Джо, «Том Коллинз». Это как раз то…

— Нет, я боюсь за желудок, — прервал ее он. — Кроме головокружения этот удар вызвал еще и тошноту. Принеси мне стакан холодной воды.

Боже! Он обхватил голову руками и застонал. В первый раз ему удалось глянуть под черный занавес, закрывающий пропавшие двенадцать дней. Значит, он начал пить джин! И по тому, как Мардж ведет себя и смотрит на него, он понял, что она чего-то боится — наверное, он бил ее.

Мардж вернулась со стаканом холодной воды. Он с наслаждением выпил воду, и тошнота будто бы прошла.

Девушка села рядом.

— Расскажи мне все, Джо. Так значит, он не принес деньги, вот подлец… — скорее печально, чем гневно проговорила она.

— Я же сказал тебе по телефону, что не нашел денег, — он внимательно наблюдал за ее реакцией.

— Жаль, что он не сказал об этом раньше, — безразлично произнесла она. — На этого негодяя никогда нельзя было положиться. Вы дрались, Джо? Чем он тебя ударил? — Обняв его за шею, она нежно кончиками пальцев начала массировать кожу рядом с шишкой.

Когда Мардж коснулась шишки, Девлнн вздрогнул. Девушка с тревогой спросила:

— Ты уверен, что все в порядке? После такого удара может быть сотрясение.

Девлин вспомнил, что то же самое ему говорил Томпсон, и чуть было не рассказал ей про доктора. Его спасла сама Мардж, которая с неожиданной злобой воскликнула:

— Чем, черт возьми, он тебя ударил? Девлин затаил дыхание.

— Дубинкой. Видишь ли…

— Но это же была твоя дубинка, — отдернув руку, девушка посмотрела ему в глаза. — Если бы ты послушал меня, Джо, и спрятался за дверью… А ты, наверное, с ним вежливо поздоровался: «Добрый вечер, мистер Монроу. Я-Джо Джером, муж Мардж. Будьте так любезны, дайте мне, пожалуйста, деньги». Черт побери! — в гневе она ударила кулаком себя по руке. — Иногда мне кажется, что ты больше похож на бабу, чем ка мужика.

Девлин молчал. Она опять как бы приоткрыла для него маленькие щелочки в черном занавесе — Джо Джером, муж Мардж, Скид Монроу.

— Ну и как все произошло? — ее резкий голос пробудил его от размышлений.

Девлин заметил, как лицо девушки стало жестким, в центре зрачков появились светящиеся точки.

— Когда я пришел, он уже ждал меня, — спокойно ответил он. — Когда я вошел, мы… началась драка, и он вырвал у меня дубинку. — Артур скорбно покачал головой.

Так же внезапно Мардж расслабилась. Она откинулась на спинку софы. Ничего не выражающим голосом сказала:

— Все же ты оказался сильнее. Теперь мы можем просто забыть об этом — ведь он уже ничего не скажет, — она опять приблизилась к нему и стала гладить его руку.

Девлин был изумлен и встревожен. Сейчас следует проявить особенную внимательность. Пока он, кажется, ие ошибся — она не подозревает его. Ему нужно теперь быть таким же хитрым, как преступнику. Он взял ее аа руку.

— Как только горничная начнет уборку, она найдет труп.

— Нас это не касается, Джо, — промурлыкала Мардж, положив голову ему на плечо. — Никто не знает, что ты там был.

— Портье видел, как я выходил из отеля. Боюсь, ои узнал меня, потому что раньше я спросил у него номер комнаты, — сказав это, Девлин понял, что совершил первую ошибку.

Ласковые пальцы Мардж, как когти, впились в его руку. Она прорычала:

— Ты же знал номер комнаты — я же записала его для тебя, чтобы ты не забыл, — мгновенно ее гнев сменился страхом, и это отразилось на голосе. — Джо, у тебя опять был припадок?

Девлин выдернул руку.

— Да, был, ну и что, — грубо ответил он. — Что я мог сделать? Похоже, я забыл взять бумажку. Я не мог вспомнить — пришлось спрашивать, — вызывающе закончил он. Вспыхнула надежда. Значит, в эти двенадцать дней с ним случались припадки.

— Но он не знал тебя, ты для него был обыкновенным парнем. Они не смогут тебя найти… Только сиди, как раньше, дома… — Мысли Мэрдж были уже где-то далеко. — Все будет в порядке, Джо. Не беспокойся, я не дам им найти тебя.

Она принялась целовать его в шею и подбородок. Артур прижал ее к себе. Ему показалось, что он делал все это раньше, что все это уже происходило в другом измерении. Артур попытался ухватиться за это воспоминание. С лица стекали капли пота. Мардж еще ближе притянула его голову — и видение исчезло.

— Не беспокойся, Джо. Не думай больше ни о чем, — промурлыкала она. — Считай все это одним из твоих кошмарных снов. И еще, Джо… — нежно обратилась она к нему.

Девлина охватила волна страсти. Отдаваясь возбуждению, которое вызывала Мардж, Артур прошептал сухими губами:

— Что, Мардж?

— Давай я не буду стелить тебе здесь, Джо. С тобой все в порядке. Теперь мы можем спать вместе, правда, Джо?

Поцелуи Мардж ослабляли его волю, и он неподвижно лежал в женских объятиях.

Сделав резкое движение, она зацепила лбом шишку. Вспыхнувшая как пламя боль немедленно вернула его в реальность, рассеяв чары.

Пока боль не успокоилась, он сидел неподвижно. Сейчас он опять напрягся. Мардж назвала Джо Джерома своим мужем — или притворялась, что он ее муж. Если притворялась, то с какой целью? И еще она сказала, что он спал на кушетке в гостиной.

Как он мог в это же время послать Томпсону радиограмму с «Карибской красавицы» и успокоить подозрения Жанет насчет смерти ее сестры? Если он сделал все это…

Нет… Томми объяснил, что он не мог быть долго на корабле в состоянии беспамятства. Если все это действительно сделал он, Артур Девлин, то почему он исчез из Гаваны и, вернувшись, стал мужем Мардж и совершил убийство?

Нет, на корабле оказался очень хитрый и умный обманщик. Настолько хитрый и умный, что он сумел выдать себя за Артура Девлина. То, что Жанет никогда не видела настоящего Артура Девлина, не очень облегчало его задачу. Примерно так же он сейчас ведет себя с Мардж.

Предположим, что после вечеринки на него напали и украли одежду и документы. Допустим, что проснувшись он ничего не помнил. Предположим, это по какой-то непонятной причине он выбрал имя Джо Джером, встретил Мардж и женился на ней. Очень правдоподобно, хотя он и не верил, что их брак оформлен, так как она почему-то сказала: «Давай я буду стелить тебе здесь, Джо. С тобой все в порядке. Теперь мы сможем спать вместе, правда, Джо?»

Единственным логичным объяснением казалась амнезия. Он был болен, когда они женились, и потому они спали раздельно. Но сегодня, когда он убил человека, она считает его достаточно сильным, чтобы спать вместе.

Артур отодвинулся от Мардж. В ее туманных глазах светились блестящие точки. Ему нельзя здесь оставаться. Он не сомневался, что они не были по-настоящему женаты. Артур — убийца, а Мардж — его сообщница. Нужно выбираться отсюда.

Мардж лежала на софе со вздымающейся грудью и испуганными глазами.

— Мне нужно идти, — сказал Девлин. — Я забыл тебе сказать. Неуверен, но думаю, что за мной следят.

— Следят?

— Если я останусь, они обыщут весь отель и тебя тоже арестуют. Понимаешь, — быстро продолжил он, — хотя меня со Скидом Монроу ничего и не связывает, полиция скоро установит, что ты знала его. Поэтому надо идти, — закончил он, надевая шляпу.

Мардж смотрела на него, как выброшенная за ненадобностью кукла. Когда Девлин подошел к двери, она устало спросила:

— Что ты собираешься делать, Джо? Когда вернешься?

— Не знаю, — правдиво ответил он. — Не вернусь, пока не буду уверен, что это безопасно.

Открыв дверь, он вышел в коридор.

Глава 6 Убийства — мой бизнес

Майкл Шэйн крепко спал. От первого телефонного звонка он проснулся. После второго перевернулся на другой бок. После четвертого выругался и сел. Несколько лет назад Шэйн договорился с ночным портье, что если тот считает дело пустяковым, то звонит всего три раза, а если дело важное, звонит, пока не разбудит Шэйна.

После десятого звонка Шэйн широко зевнул, включил лампу на ночном столике и посмотрел на часы — четыре двадцать утра. Первые бледные лучи рассвета только начались появляться в ночном небе.

Шэйн закурил сигарету. После двенадцатого звонка встал. Майкл Шэйн был крупным высоким мужчиной с продолговатым лицом. В коричневой хлопчатобумажной пижаме и со взъерошенными жесткими рыжими волосами он вышел в гостиную и взял трубку.

Раздался голос портье:

— Извините, что разбудил, мистер Шэйн. Рядом со мной стоит человек, который называет себя вашим другом и говорит, что с ним случилась беда.

— Как его зовут?

— Он не хочет называть мне свое имя. Полагаю, вам лучше самому с ним переговорить, мистер Шэйн. По-моему, у него действительно неприятности.

— Хорошо, Эллис, дайте ему трубку.

— Майкл Шэйн? Это Артур Девлин. Надеюсь, вы помните меня?

— Девлин? — переспросил Шэйн. — Страховая компания. Да, я помню дело Муди, два года назад. Что случилось теперь?

— Это личное дело. Я могу с вами поговорить.

— Поднимайтесь наверх. — Он назвал номер квартиры и задумчиво подергал левое ухо. Майкл Шэйн помнил Артура Девлина, который во время расследования дела Муди произвел на него впечатление опытного специалиста и очень помог.

Шэйн открыл входную дверь, включил свет и возвратился в спальню надеть халат. Когда он вернулся, Девлин уже стоял в дверях, пытаясь выдавить из себя улыбку.

— Не знаю, к кому еще можно было обратиться, — сказал Артур. — Мне кажется, сегодня ночью я убил человека.

Серые глаза не выдали сильного удивления, охватившего Шэйна. Он заметил, что с Девлином вот-вот начнется истерика. Крепко пожав руку Артура, детектив произнес:

— Убийства — мой бизнес, Девлин. Присаживайтесь, — он указал на стул и сел рядом.

— Я не хотел вас беспокоить в такое время, — извиняющимся голосом заговорил Девлин, — но…

— Ничего страшного, — прервал Шэйн. — Как понимать то, что вам кажется, будто ночью вы убили человека?

— Похоже, так и было, — хрипло ответил Девлин. Он снял шляпу и показал шишку. — Когда я пришел в себя в первом часу ночи, на голове у меня была эта шишка. Я находился в незнакомой комнате, а рядом лежал мертвый человек.

Все более уверенным тоном он поведал Шэйну о случившемся. Взвалив часть бремени своих страданий на широкие плечи детектива, Артур почувствовал некоторое облегчение. Внимание, с которым Шэйн его слушал, помогло Артуру подробно и внятно изложить события.

— Несмотря на совет Томпсона, я собирался явиться в полицию. Затем вспомнил о вас. Я пытался дозвониться раньше, но портье сказал, что вас нет дома. Что… что вы об этом думаете, Шэйн?

Майкл Шэйн нахмурился, загасил сигарету и сказал:

— Мне не нравится одна вещь в диагнозе вашего друга.

— Мы давно дружим. Он — единственный человек, к которому я мог обратиться.

— Я очень плохо разбираюсь в медицине, — заметил Шйэн. — Если бы он был просто доктором, я бы не обратил на это внимания. Доктора — странные люди. Я много раз видел, как они упрямо отстаивают то, в чем абсолютно не смыслят. Но если Томпсон хотел поверить вам, если он любит вас и все же… — Шэйн махнул рукой, как бы давая понять: «Как же я могу в это поверить?»

— Все, что я могу сделать — рассказать правду, — сказал Девлин. — Может быть, мой случай опровергнет все медицинские каноны. Я не говорю, что я был безумен. Я просто не знаю этого, ведь у меня был провал в памяти. Я просто рассказал вам, что произошло. Это правда. Вы детектив, вы узнаете, что случилось, а медицинские эксперты решат, могла ли амнезия проделать со мной такие фокусы. Я не побоюсь подвергнуться допросу на детекторе лжи.

— Покажите Мне письмо Жанет.

Девлин молча протянул конверт. Шэйн медленно прочитал письмо и спросил:

— Где сейчас корабль?

— В Ки-Уэсте. Завтра он высадит в Майами часть пассажиров и отправится в Нью-Йорк.

— Эта Жанет… как ее фамилия? — как бы случайно поинтересовался Шэйн.

Девлин удивленно взглянул на него.

— Я же вам сказал, что не помню. Как ни странно, в теперешнем моем состоянии подобная забывчивость неудивительна. Но в конторе в папке с делом Мастерса у меня есть пара ее писем.

— Берт Мастерс, — прошептал детектив. — Кажется, я не встречался с его женою. В ее смерти было что-нибудь подозрительное?

— Только то, что она вообще совершила самоубийство, — ответил Девлин — У нее не было мотивов, и она не оставила письма. Знавшие ее люди до сих пор не могут понять, почему она это сделала. Лили была значительно моложе Берта, — добавил он.

— Вы ее хорошо знали?

— Довольно неплохо. Несколько раз я бывал у них дома. Я давно знаю Берта Мастерса — занимался его страхованием. Так что когда пару лет назад она попросила меня оформить страховку, это было вполне естественно.

— Страховку на сколько?

— На десять тысяч. Доверенным лицом была ее сестра.

— Жанет?

— Да. Это и послужило поводом для нашего знакомства.

— Тогда вы тем более должны знать ее фамилию, — настаивал Шэйн — Она должна быть в документах, ведь ваша фирма выплатила ей страховку.

Лицо Девлина просветлело.

— Конечно, я помню ее девичью фамилию — Элвелл, Жанет Элвелл, — он несколько раз повторил фамилию, затем, тяжело вздохнув, добавил, — Уже после того, как мы оформили документы, она вышла замуж. Жанет не сообщила нам об этом. После смерти Лили Мастерс наше нью-йорское отделение попыталось найти Жанет Элвелл, но по старому адресу ее не оказалось. Только через несколько дней им удалось установить новое имя и адрес. Ее фамилия все время крутится в голове, но я никак не могу вспомнить.

— Может Берт Мастерс знает?

— Конечно, знает.

— Вы хорошо с ним знакомы? Можете разбудить его в такой час?

Немного помедлив, Девлин ответил:

— Конечно, звонить так рано…

— Давайте, — Шэйн показал на телефон. — Скажите, что вам очень важно знать фамилию сестры его жены. Если бы вы смогли послать ей радиограмму в Ки-Уэст, это могло бы значительно прояснить дело.

Детектив закурил. Девлин набрал номер.

— Это дом Берта Мастерса? Будьте добры, я хотел бы поговорить с мистером Мастерсом. Это очень важно.

Он подождал несколько секунд.

— Это вы, Морган? Артур Девлин. Да, я вернулся. Мне очень нужно поговорить с мистером Мастерсом.

Он опять замолчал и его плечи поникли.

— Тогда, может быть, вы сможете мне помочь, Морган. Мне нужно знать фамилию сестры Лили Мастерс, Жанет, ее новую фамилию.

Через несколько секунд он удрученно сказал:

— Понятно, конечно, если вы отказываетесь его будить… — Девлин положил трубку.

— Какой такой Морган?

— Секретарь Мастерса. Очень высокомерный тип. Он отказался будить Мастерса. Я не понимаю, почему Мастерс его держит.

— Ее фамилия есть в папке в вашей конторе, — напомнил Шэйн. — Мы можем найти ее там.

Но Девлин покачал головой.

— Контора закрыта, а у меня нет ключей. Нельзя ли с этим подождать до утра?

— Можно, — согласился рыжий детектив. — Что Жанет писала в тех письмах?

— Очень немного. Видите ли, мы не были лично знакомы. Поэтому она только сообщила, что Лили несколько раз дружески отзывалась обо мне. Ей просто не с кем было поделиться своими подозрениями. Во втором письме она написала о круизе и спросила, не соглашусь ли я встретиться с ней вечером, когда корабль приплывет в Майами.

Шэйн резко спросил:

— Вы пытаетесь меня убедить, что собирались вместе плыть на корабле случайно?

— Нет, — покраснел Девлин. — Получив письмо от Жанет, я решил тоже отправиться в этот круиз. У меня приближался отпуск и не было планов, как его провести. Идея круиза по Карибскому морю мне понравилась, и к тому же я был бы не один.

— Она что, собиралась отдыхать без мужа? — лениво спросил Шэйн.

Девлин покраснел еще сильнее.

— Разве я не сказал, что не прошло и года после их женитьбы, как ее муж умер?

— Нет, — дружелюбно ответил детектив, — вы не сказали этого.

Артур начал что-то говорить, но Шэйн прервал его.

— Вернемся к смерти Лили Мастерс. Вы сказали, что мотивы для убийства отсутствовали. Как вы отнеслись к подозрениям Жанет?

— Хотелось прочитать письмо, написанное Лили незадолго до смерти, медленно ответил Девлин. — Жанет показалось, что письмо было странным и неопределенным. Это было непохоже на Лили Мастерс, — задумчиво закончил он.

— Ясно, что вы или человек, выдающий себя за вас, убедил Жанет, будто сестра покончила жизнь самоубийством безо всяких причин, — Шэйн постучал пальцем по письму. — Может быть, вы просто забыли.

— О боже, Шэйн! Я не знаю! Откуда же мне знать! Если это был не я, то кто?

— Тот, кто достаточно хорошо знал вас. — быстро ответил детектив.

Девлин раскрыл рот.

— Вы думаете, меня оглушили специально, чтобы убедить Жанет в беспочвенности ее подозрений?

— Возможно, — согласился Шэйн, — хотя мотивом может быть и что-нибудь другое. Думаю, самозванец достаточно хорошо вас знает — ведь он даже послал доктору Томпсону радиограмму. Еще он должен был заранее знать, что на корабле вы договорились встретиться с Жанет и поговить о Лили Мастерс. Следовательно, он должен был хорошо знать и Лили Мастерс.

— Значит вы верите, что это был не я, Шэйн, это не я исчез в Гаване с корабля?

— Пока я ни во что не верю, — ответил рыжий детектив. — Для начала примем версию доктора Томпсона, что человек с провалами памяти не мог совершать подобные поступки. И если вы говорите чистую правду, то на борту корабля с Жанет встретился самозванец, который убедил ее в том, что он Артур Девлин.

— Тогда докажите это! — вскричал Артур.

— Попробую. Придется точно установить, что произошло после того, как вы отключились на вечере, — Шэйн достал карандаш и бумагу. — Где проходил вечер?

— В доме Мастерса в Биче. Это большой особняк.

— Знаю, — прервал, его Майкл Шэйн. — Кто еще там был?

— Томми. Джо Энгелс, по-моему, он букмекер и, кстати, большой шутник. Раерсон Томас — заведующий ночным клубом в Биче. Еще присутствовал Билл Пиерсон, тоже из страховой компании. Ну и Мастерс с Морганом.

— Хорошо. Теперь давайте вернемся к девушке, которая позвонила вам, чтобы узнать, убили ли вы Скида, и назвала вас Джо… Ее, кажется, зовут Мардж?

— Да. Я не рассказал Томми ни о Мардж, ни о деньгах, — признался Артур. — Мне показалось, это будет слишком.

— Да уж, — подтвердил Шэйн. — Она узнала ваш голос даже по телефону, значит, все эти двенадцать дней вы были для нее неким Джо.

— Да, так и есть, — произнес Девлин. — После ухода Томми я нашел в кармане костюма гостиничный счет.

Он вытащил из кармана бумажку и дрожащей рукой протянул Шэйну. Детектив внимательно изучил ее.

— И?

— И я был там, в комнате 209. Мардж ждала меня. Похоже, что я женат на ней, — слабо добавил Девлин.

Шэйн заметил с мрачной улыбкой:

— Да, вы немало успели сделать за эти двенадцать дней.

— Ничего не могу понять, — признался Артур. — Такая девушка…

Он задрожал, сжимая и разжимая кулаки.

— Расскажите мне о ней подробнее.

Девлин попытался вспомнить каждую мелочь. Он пересказал все, о чем они говорили, не забыл упомянуть, что будучи Джо он пристрастился к джину, описал Мардж, ее поведение, как она привлекала и в то же время отталкивала его.

— Я должен был уйти оттуда, — возбужденно закончил он. — Совершенно очевидно, что все эти двенадцать дней я находился в ее власти, а вчера отправился на встречу со Скидом, намереваясь убить его. Она такая же убийца, как и я, и все же…

Он остановился и закрыл лицо руками.

— И все же вы знали, что останься вы там еще на несколько минут, вы бы улеглись с ней, в постель, — грубо сказал Шэйн. — Что вы об этом думаете? Физическое притяжение не имеет ничего общего с вашими нравственными устоями в обычном состоянии. Даже если бы вы полюбили такую женщину, вы бы потом презирали себя за это. Значит, все это произошло под влиянием амнезии. Думаю, Мардж сможет ответить на многие вопросы, — живо добавил он. — Если мы узнаем, как давно вы встретились, выяснится, были вы на корабле или нет.

Девлин слегка успокоился, ведь Майкл Шэйн взялся за дело!

— Я тоже думал об этом, но побоялся спрашивать. Как можно спрашивать собственную жену о первой встрече? — слегка улыбнувшись, добавил он.

— Вы считаете, она не знает, что вы были больны, когда познакомилась с вами? — уточнил Шэйн. — Не уверен. Она могла обо всем прекрасно знать — просто ей было наплевать. Ее слова о ваших припадках доказывают это.

— Действительно… Если бы у меня хватило смелости признаться и заставить ее рассказать…

Шэйн выразительно покачал головой.

— Думаю, вы поступили правильно, не сделав этого. Я сегодня заеду в «Аргонн-Хаус» и постараюсь узнать побольше интересного, не пугая ее. Вы еще упомянули о деньгах.

— Девяносто девять стодолларовых купюр. — Девлин вытащил из кармана деньги и протянул их детективу. — Видите кровь? Можете представить мое состояние, когда в поисках мелочи, чтобы расплатиться с таксистом, я нашел их в кармане. Я разменял сотню у портье в своем отеле.

Кивнув, Шэйн развернул деньги и положил на столик.

— А одежда? Вы говорите, что тщательно обыскали ее?

— Да, я все осмотрел — ни одной улики, даже нет меток из прачечной и чистки.

— Она все еще у вас дома?

— Да, всю грязную одежду, за исключением шляпы, я оставил на полу. Шляпа закрывает шишку. Кстати, я уже много лет не ношу шляп.

— Мне нужна эта одежда, — решительно заявил Шэйн. — Ее нужно передать в лабораторию.

— В полицию? — озабоченно спросил Девлин. Шэйн кивнул.

— У Джентри есть парень, который творит чудеса. Дайте мне ключ от вашей квартиры.

Девлин протянул ключ.

— Портье дал мне второй ключ — мой остался в костюме, в котором я был той ночью.

— У вас есть черный ход? Можно пробраться незаметно? — поинтересовался детектив.

— Да, зайдете через служебный ход, сзади. Еще есть пожарная лестница.

— Теперь повторите мне адрес ночлежки, где вы очнулись.

— 819, Палмлиф Авеню. Старик портье назвал номер комнаты — 304.

Шэйн записал адрес. С безразличным видом он набрал номер по телефону и сказал:

— Это ты, Гарри? Майкл Шэйн. Были убийства этой ночью? Он подергал левое ухо.

Девлин, сжав кулаки, следил за ним.

— Плохо, — сказал в трубку Шэйн. — И еще вопрос, Гарри. На Палмлиф Авеню, 819, все в порядке?

Он еще раз кивнул головой.

— Нет, просто так. Наверное, нагадал неправильный адрес, — добавил он, засмеявшись. — Спокойная ночь. Джентри, наверное, напился пива и спит как убитый? Спасибо, Гарри.

Он нажал рычаг и набрал другой номер. Детектив сказал Девлину:

— В полиции ничего не знают об убийстве Скида Монроу. Если мне повезет… — он сказал в трубку. — Вилл? Майкл Шэйн. Через полчаса приезжай на Палмлиф Авеню, 819.

Артур Девлин в гневе вскочил.

— Черт бы вас побрал! — почти зарыдал он. — Я-то думал, что вам можно доверять…

Серые глаза Шэйна вспыхнули.

— Подожди секундочку, Вилл. — Закрыв мембрану большой ладонью, он холодно спросил — В чем дело, Девлин?

— Я думал, что вы мне поверили! — в гневе закричал Артур. — Я думал, вы беретесь за дело, а вы позвонили в полицию. Ведь это Вилл Джентри?

— Ну и что? — грубо спросил Шэйн.

— Вот так вы мне помогаете? Хотите меня выдать полиции? Я же вам говорил, что они начнут меня искать, как только таксист прочитает об убийстве и заявит в полицию.

— Ну и что? — еще раз спросил Шэйн.

— Я думал, вы поедете туда и заберете труп. Все, что угодно, но только не это, — Девлин упал на стул и закрыл лицо руками.

Шэйн спокойно сказал:

— Я или веду дело по-своему, Девлин, или совсем его не веду. Или вы возьмете себя в руки, или убирайтесь отсюда.

— Куда мне идти? — застонал Девлин. — Что я могу сделать?

— Это ваше дело, — ответил детектив. — Быстро решайте. Я могу извиниться перед Джентри и сказать, что произошла ошибка.

— Я… я, — зубы Девлина стучали, и он махнул рукой. — Делайте, что считаете нужным, Шэйн. Я в ваших руках.

Убрав ладонь с мембраны, Шэйн сказал:

— Извини, что заставил тебя ждать, Вилл. Через полчаса встретимся на Палмлиф Авеню, дом 819.

Он остановился, чтобы выслушать полицейского.

— Ты же знаешь, я не стал бы будить тебя, если бы это не было важно. И еще, Вилл. Сразу после нашего разговора позвони в управление и скажи, чтобы на коротких волнах передали сообщение: «Разыскивается таксист, подобравший пассажира на Палмлиф Авеню после полуночи». Большинство таксистов настраиваются нт вашу волну. — Он положил трубку и, не глядя на клиента, вышел в спальню.

Девлин напряженно сидел, бессмысленно глядя перед собой. Потом заглянул в спальню. Шэйн застегивал пояс на брюках.

— Вы выбиваете у меня почву из-под ног, Шэйн, — сказал он. — Если бы вы не позвонили в полицию, они, может быть, узнали обо мне во второй половине дня, а может быть, даже завтра…

Шэйн завязывал галстук.

— Вы хотите, чтобы я вел ваше дело или нет? — рассердился он.

— Хочу, — ответил Девлин. — Будем надеяться, что вы уверены в своих действиях.

— Вот именно. Предоставьте дело мне. Лучше поберегите нервы. — Он сел на кровать и начал обуваться. — Я не привык объяснять свои методы, Девлин, но вы в таком состоянии, что с вами я поделюсь. Если вы солгали, останется надеяться только на бога! Но если вы сказали правду, тогда нужно как можно скорее браться за дело. Предстоит большая работа, и без полиции мне не справиться. Я хочу, чтобы они собрали против вас все улики, хочу, чтобы они нашли доктора Томпсона, и хочу выслушать его рассказ. Не зная, что вы мой клиент, полицейские сделают для меня большую работу.

— Через несколько часов все будут знать об убийстве, — сказал Девлин. — Когда человека обвиняют в убийстве, это недолго остается в секрете.

— Если вы сделаете то, что я вам скажу, вас не арестуют. Оставайтесь здесь. На кухне есть еда, сигареты, выпивка, только не напивайтесь. Никому не открывайте дверь и не подходите к телефону. Если кто-нибудь постучится, спрячьтесь в спальне и сидите тихо. — Он положил в карман деньги, сигареты и вышел из квартиры, оставив бормочущего благодарности Девлина.

Когда Шэйн выехал из гаража отеля, алый свет уже позолотил небо на востоке. До встречи с Джентри у него оставалось меньше тридцати минут. А ему нужно успеть забрать вещи из квартиры Девлина до того, как там побывает полиция.

Через двенадцать минут детектив был у «Клэйрмаунт Эппартаментс» и через служебный ход вошел в отель. На третьем этаже Шэйн нашел квартиру 3-Б и открыл дверь. Включив свет, он осмотрел гостиную.

Мебель не была дорогой, но она не была и дешевой. Сразу становилось ясно, что эта квартира холостяка, как раз такая квартира, какую должен был выбрать Артур Девлин. По опыту Шэйн знал, что по квартире можно многое узнать о характере владельца.

Он вошел в спальню. Рядом с кроватью на полу лежала куча грязной одежды. Найдя в шкафу кусок оберточной бумаги, Шэйн сложил в нее вещи и начал искать веревку, чтобы перевязать сверток. В одном из ящиков детектив нашел полмотка бечевки. Шэйн уже завязывал пеледнин узел, когда раздался шорох. Он тихо подошел к двери и прислушался. Рыжий детектив тихо спросил:

— Кто там?

Повернув ключ, Шэйн распахнул дверь. Человек, стоящий у двери, почти упал на него.

Увидев перед собой рыжего детектива, незнакомец в удивлении открыл рот. Это был широкоплечий мужчина в очках и панаме, скрывавшей верхнюю часть его лица. Нижняя часть была спрятана за поднятым воротником плаща.

Какую— то долю секунды они смотрели друг на друга. Затем, захлопнув за собой дверь, незнакомец выскочил из квартиры.

Выругавшись, Шэйн бросился за ним. Но когда он выскочил на металлическую площадку пожарной лестницы, незнакомец был уже внизу, не обращая внимания на производимый им шум.

Прошло почти двадцать из тридцати имеющихся в его распоряжении минут. Он не хотел, чтобы Джентри ждал его. Шэйн знал, что установить личность странного визитера очень важно, но сейчас у него на это нет времени.

Глава 7 Труп для полицейских

Когда Шэйн затормозил у дешевого отеля на Палмлиф Авеню, 819, выглянуло тропическое июньское солнце. Воздух оставался no-ночному прохладным. На улице было пустынно, но из некоторых окон уже доносились звуки радио — город просыпался.

Шэйн широко зевнул и закурил. Рядом с ним остановился серый «Седан». Начальник отдела по расследованию убийств майамской полиции, Вилл Джентри, недовольно пыхтя, вылез из машины. На его широком, мясистом, обычно добродушном лице застыла гримаса раздражения. Глаза сильно покраснели, лицо оказалось небритым.

— В чем дело, Майкл? Какого черта ты поднял меня из постели в такую рань?

Шэйн усмехнулся.

— Если это ложная тревога, Вилл, я отвезу тебя домой и уложу в постель.

— Что-то тут тихо, — проворчал Джентри и тяжело направился за рыжим детективом. — Если это опять будет шутка, Майкл…

— Я не шучу, Вилл. Здесь произошло убийство, скоро мы увидим, — они вошли в здание.

В холле царила тишина, из-за закрытых дверей не доносилось ни звука. На первой двери справа висела табличка «Портье». Шэйн и Джентри поднялись по деревянной лестнице на третий этаж. В спертом воздухе пахло вчерашней едой и несбывшимися людскими надеждами.

Маленький холл на третьем этаже едва освещался тусклой грязной лампочкой. Подойдя к комнате 304, Шэйн сначала постучался, а потом взялся за ручку.

Дверь оказалась незаперта. Утренний свет слабо освещал лежащее на полу тело. Шэйн нашел выключатель, отошел в сторону и вежливо сказал:

— Вот твой труп, Вилл. Значит, мне не придется укладывать тебя в постель.

Глаза Джентри сузились и из них исчезла сонливость. Он вопросительно взглянул на частного детектива, медленно подошел к трупу и тоскливо вздохнул:

— Ну что же, выкладывай.

— Я выложил тебе труп, Вилл, — сказал Шэйн, показывая на мертвого человека. — Это Скид Монроу, — удивленно прошептал он.

— А ты кого думал здесь найти?

— Если честно, то не имею ни малейшего представления. Джентри фыркнул.

— Опять одно из твоих предчувствий?

— Послушай, Вилл. Ну что я могу поделать — у меня есть источник информации.

— Кто его убил?

— Не знаю.

— Как ты узнал об убийстве?

— Если бы я рассказал о своих источниках, у меня бы их просто не было. Ты же знаешь, как я работаю.

— Знаю, — Джентри сдвинул шляпу на затылок и почесал массивную челюсть. — Пойди позвони Гарри и позови сюда портье.

— Может быть, Гарри лучше позвонишь ты? — предложил Шэйн. — Он, должно быть, злится…

— Я останусь здесь, — без обиды сказал полицейский. — Иди.

— О'кей, Вилл, — успокаивающе произнес рыжий детектив. — Не забудь, пожалуйста, кто тебя сюда привез. Надеюсь, ты не скроешь от меня, если что-нибудь найдешь.

Через несколько минут Шэйн вернулся с маленьким лысеньким человеком в выцветшем халате, который громко сопел через длинный острый нос.

Джентри уже обыскал карманы убитого. На кровати валялась пачка денег и связка ключей. Он подозвал жестом вошедших и проворчал:

— Восемнадцать долларов и несколько ключей. Больше у него ничего нет.

Шэйн сказал:

— Группа уже выехала. Гарри привез с собой таксиста, о котором я говорил — он только что позвонил в управление, — повернувшись к испуганному старику, он добавил — Это мистер Эрланг. Я ему ничего не сказал, но он слышал, как я разговаривал с Гарри.

— Подойдите ближе, — грубо приказал Джентри. — Вы что, не видели трупов?

— Таких — нет, — стуча зубами, признался портье. Сделав не сколько робких шагов, он близоруко посмотрел на тело и кивнул. — Это он, да, это он. Вчера во второй половине дня он зарегистрнро вался как Джордж Мур. Заплатил вперед наличными и сказал, что вечером к нему должны прийти.

— Кто? — спросил полицейский, буравя красными глазами маленького человека.

— Он не сказал, кто именно, просто какой-то мужчина. Поэтому, когда около одиннадцати один человек описал мне его, я направил его прямо сюда, в комнату 304. Он пришел один.

— Он не знал, как зовут Мура? — вмешался Шэйн.

— Наверное, нет. По крайней мере, он себя так вел, уж это точно.

— Опишите его, — велел Джентри.

— Тогда я его плохо разглядел, но когда через два часа он спустился вниз, мне удалось рассмотреть его лучше. Высокий, шляпа сильно надвинута. Его взгляд меня напугал. Он что-то рявкнул и выскочил на улицу, как будто за ним гнались.

— Когда это случилось?

— Кажется, около двух. Я ждал, когда он спустится. Сначала я подумал, что они собираются ночевать вдвоем, заплатив за одного. Такие ребята часто пытаются проделать этот фокус, но меня не проведешь, я не новичок, — мистер Эрланг отошел назад, чтобы не видеть труп, и радостно захихикал.

— Вы сказали, что не разглядели его в одиннадцать, когда он спрашивал о своем друге, — заметил Шэйн. — Почему? Ведь вы же сказали ему номер комнаты?

— Мы разговаривали через дверь, — засопел Эрланг. — Я уже разделся и собирался ложиться спать — поэтому и не открыл дверь. Только когда он начал подниматься наверх, я приоткрыл дверь и увидел его спину. Уверен, что это тот самый — та же шляпа и та же одежда.

Прибыли первые полицейские и начали работать. Шэйн и Джентри спустились вниз. В дверях появились жильцы в халатах (у всех соседей особый нюх на происшествия).

На первом этаже Шэйн и Джентри встретили сержанта Хопкинса, который вел за собой невысокого плотного человека в фуражке, с настороженным взглядом и выпяченной челюстью.

— Это Пит Бистоу, шеф, — сказал сержант. Он кивнул Шэйну, как бы давая понять, что не забыл о телефонном звонке.

— Я был на бульваре, когда услышал ваше сообщение. Знаете, как это всегда бывает за рулем. Сначала я не обратил внимания, но потом…

— Знаю, — сказал Джентри. — Вы помните этого пассажира? Во сколько он к вам сел?

— Без десяти два. Я запомнил его потому, что он попросил довезти до «Клэйрмаунт Эппартаментс», а когда мы туда приехали, у него не оказалось денег, чтобы расплатиться.

Шэйн молча слушал таксиста. Его рассказ в основном совпадал с тем, о чем говорил Девлин.

Вилл Джентри терпеливо выслушал водителя, повернулся к частному детективу и проворчал:

— Это еще одно из твоих чудес, Майкл? Сейчас некогда, но позже тебе придется объяснить, как ты их делаешь. Едем в «Клэйрмаунт». Возьми Бистоу и поезжайте за нами, — сказал он сержанту. — Водитель должен опознать этого Девлина. Загляните в управление и возьмите кого-нибудь, чтобы опознание было официальным.

Хопкинс с таксистом вышли первыми. Когда Шэйн и Джентри подошли к машинам, полицейский предложил:

— Садись ко мне, Майкл.

— Спасибо, Вилл, но мне позже, наверное, понадобится машина. Я поеду за тобой.

Джентри хотел что-то сказать, но потом передумал и молча сел в машину.

Солнце уже взошло, и день обещал быть жарким. Когда колонна из четырех машин переезжала через Каунти Козвэйг, рыбацкие суденышки уже выходили в море, поверхность которого в лучах утреннего солнца казалась гладкой, как зеркало.

Такси и полицейская машина с сержантом повернули к управлению, а Джентри и Шэйн выехали на Коллинз Авеню и подъехали к «Клэйрмаунт Эппартаментс».

Они остановились у входа. Шэйн подождал полицейского и нажал звонок в тамбуре. Раздался ответный звонок, и Джентри открыл дверь. Они вошли а холл. Джек Адамс за стойкой читал журнал.

Показав значок, Джентри спросил:

— У вас живет Девлин? Артур Девлин?

Молодой человек растерялся, захлопал глазами и поспешно ответил:

— Да, сэр. Он вернулся рано утром. Что-нибудь случилось?

— Он у себя? — слегка растягивая слова, поинтересовался Джентри.

— Я… нет, сэр, — запинаясь, ответил Адамс. — То есть, я почти уверен, что его нет дома. Он вышел около половины третьего. Я вызвал ему такси и разменял сто долларов.

Небрежно облокотясь на стойку, Шэйн молча слушал. Опять рассказ портье, как и рассказ таксиста, несколько приукрашенный из-за чувства важности от участия в полицейском расследовании, подтверждал то, о чем говорил Девлин.

В холл вошли Хопкинс, таксист и местный полицейский. Джентри направился к ним, а Джек Адамс в это время искал два телефонных номера, по которым Девлин звонил сегодня ночью.

Воспользовавшись отсутствием полицейского, Шэйн тихо спросил:

— От Девлина пахло?

— Нет, сэр. Это-то и показалось мне странным. Он выглядел и вел себя как после попойки, но от него не пахло спиртным. Мистер Девлин живет у нас давно, и я уверен, что он не любитель выпить, ну разве что только на вечеринках, да и то редко.

Подошли остальные. Джентри взял бумажку с телефонными номерами. Портье объяснил, что первый номер — номер мужчины, который приехал к Девлину сразу после звонка.

— Как его зовут? — потребовал Вилл Джентри.

— Не знаю, — ответил Адамс и, не ожидая дальнейших, вопросов, описал доктора Томпсона. — Это друг мистера Девлина. Он несколько раз приезжал сюда к, нему. — Его глаза бегали от одного полицейского к другому.

Джентри задал Бистоу и Адамсу несколько вопросов. Их ответы совпадали. Полицейский поднял тяжелую руку.

— Благодарю. Сержант Хопкинс вызовет вас, если вы понадобитесь.

Полицейского из Бича звали Брукс. Высокий парень с жестким лицом яростно защищал интересы своего шефа и, следовательно, питал ненависть к Шэйну, которому не раз приходилось ссориться с официальными детективами. Сейчас Брукс, выпятив вперед челюсть, сказал:

— Что здесь делает эта ищейка? Вы же знаете, что Пэйнтер не любит, когда на его территории действуют частные детективы.

— Знаю, — согласился Джентри, протягивая Хопкинсу бумажку с номерами. — Проверь номера и узнай адреса владельцев. Думаю, нам пора подняться к Девлину. — Он добавил Бруксу — У меня есть доказательства, что Девлин причастен к убийству, совершенному ночью в Майами. — Затем он сказал Адамсу:-Нам нужен ключ от квартиры Девлина.

Адамс уже держал его в руках.

— Пожалуйста, сэр. Я знал, что он вам понадобится.

— Я не возражаю против того, чтобы мы работали с вами, но не с Шэйном, — холодно произнес Брукс. — Каждый раз, когда он сует нос в наши дела, он нам все портит.

— Это дело не вашего управления, — напомнил ему Вилл Джентри. — И Шэйн будет с нами работать, несмотря на то, нравится это вам с Пэйнтером или нет.

Они направились к лифту.

— Подождите минуту, Вилл, — сказал Шэйн и ухмыльнулся Бруксу. — Спасибо за доверие, но это ваше дело.

Он сделал жест, будто умывает руки, и направился к выходу.

— Болван! — резко произнес Вилл Джентри. — Я хочу, чтобы ты присутствовал на допросах людей, с которыми разговаривал Девлин. Хопкинс сейчас узнает адреса.

— Извини меня, — холодно сказал Шэйн, — но я не собираюсь выслушивать оскорбления одной из жаб Пити Пэйнтера.

Он вышрл из отеля.

Сев в машину, рыжий детектив усмехнулся. Теперь, когда он получил необходимую информацию и оказал услугу Виллу Джентри, у него развязаны руки для собственного расследования, и он не мог не опасаться вмешательства Пэйнтера. Шэйн не сомневался, что скоро Пэйнтер узнает обо всем от Брукса.

Он мчался по Коллинз Авеню, возмущаясь, что бензоколонки еще закрыты. Времени было мало.

Увидев открытую бензоколонку, он вбежал в контору, приведя в замешательство сонного служащего.

— Мне нужна только телефонная книга.

Служащий показал в угол. Шэйн нашел среди Томпсонов Рональда В. Томпсона, врача, жившего в одном из новых районов Бича, поблизости от Семьдесят девятой улицы.

Вскочив в машину, Шэйн направился на север. Через десять минут он остановился перед аккуратным бунгало, стоявшим в центре лужайки и окруженным пальмами. Вышел из машины и поднялся на крыльцо. На бронзовой табличке было выгравировано «Доктор Рональд Томпсон. Прием с десяти до двух. Звонить».

Шэйн не снимал пальца со звонка почти минуту, пока не понял, что дома никого нет. Он потрогал дверную ручку — дверь заперта. Детектив попытался заглянуть в окна, но шторы оказались плотно закрытыми.

Обойдя дом, он увидел черный ход, распахнутый настежь. Помедлив несколько секунд, вошел в маленькую комнату, в которой стоял белый сверкающий холодильник. Слева виднелась кухня, чистота которой свидетельствовала об аккуратности доктора Томпсона. Качающиеся двери вели в кабинет. Шэйн замер. Его глазам предстала удивительная картина — ящики из стола и двух шкафов были вытащены и перевернуты, на полу в беспорядке клялись разбросанные бумаги, тут же лежали два перевернутых стула, В комнате неприятно пахло каким-то сладким лекарством, очевидно, пролившимся из разбитой бутылки.

Он отпустил дверь и шагнул вперед. Краем глаза Шэйн заметил сзади справа движение, но не успел уклониться от удара в челюсть. Даже не успев сообразить, чем его ударили, он упал и потерял сознание.

Глава 8 Основные факты для Питера Пэйнтера

Майкл Шэйн услышал тихий звонок. У него возникло ощущение, словно он плывет по воздуху. Где-то вдали почудился успокаивающий шепот. Шэйн почувствовал прикосновение кончиков пальцев к своему запястью и попытался схватить их. Открыв глаза, он увидел лицо девушки, склонившейся над ним.

Это была хорошенькая девушка с нежной кожей и завитками каштановых волос. Слегка приоткрыв красные губы, она считала пульс Шэйна. Он опять закрыл глаза и попытался что-то произнести, но ничего не получилось. Он попробовал еще паз. Пальцы на его запястье сжались, и озабоченный голос сказал:

— Кажется, он пришел в сознание. Что вы сказали?

Шэйн опять что-то прошептал, и сквозь звон в ушах до него донесся резкий голос:

— Что он сказал, сестра? Девушка ответила:

— Шш. Не говорите так громко, шеф Пэйнтер. Это может быть опасно. — Она наклонилась к уху Шэйна и успокаивающе спросила — Вы меня слышите?

Шэйн молчал. Голос Пэйнтера вернул его в реальность, он все вспомнил. Детектив почувствовал аромат духов и запах губной помады склонившейся над ним девушки. Когда он почувствовал ее дыхание на своем лице, то внезапно приподнял голову и поцеловал в губы. Широко открыв глаза, Шэйн посмотрел ей в лицо.

Испугавшись, сестра отдернула голову, но широкая улыбка и блестящие глаза рыжего детектива успокоили ее.

— Мне нравится быть вашим пациентом, — сказал он ей. — В следующий раз, когда меня ударят по голове…

— Шэйн! — На него сверху сердито смотрел Пэйнтер. От негодования тонкая ниточка его усов искривилась. — Ты что, притворялся?

— Ну, ну, Пэйнтер, — подошел Вилл Джентри. — Ты же слышал, что сказала сестра? Когда она нашла его, он лежал оез сознания минимум четверть часа. Ну как, Майкл? — спросил он.

Шэйн медленно сел и в первый раз почувствовал боль. Приложив к лицу руку, нащупал пластырь и бинт.

— Кажется, все в порядке, — сказал он, озираясь по сторонам. Затем вновь посмотрел на медицинскую сестру.

— Где доктор Томпсон? — потребовал Пэйнтер. — Он поймал тебя здесь, когда ты устраивал погром?

В ответ Шэйн широко ухмыльнулся. Эта улыбка всегда раздражала начальника отдела по расследованию убийств полиции Бича. Повернувшись к Джентри, рыжий детектив поинтересовался:

— Где я?

— В комнате, где доктор Томпсон лечит пациентов, — ответил Джентри. — За несколько минут до нашего приезда тебя нашла сестра. Что, черт возьми, здесь произошло?

— Тебе предстоит многое объяснить, Шэйн! — рявкнул Пэйнтер. — Врываешься в чужой дом, уничтожаешь улики…

— Какие улики? — проворчал Шэйн.

— Еще не знаю, но уверен, что-нибудь важное, раз ты так хотел попасть сюда раньше нас. Если бы я был в «Клэйрмаунт Эппартаментс», этого бы не произошло.

Шэйн повернулся спиной к Пэйнтеру. Движение вызвало боль, и он поморщился. Затем, улыбнувшись девушке, спросил:

— У вас есть для больных какие-нибудь стимуляторы, кроме вас самой, конечно? Может быть, брэнди или еще что-нибудь?

Она с сомнением ответила:

— По-моему, в кабинете есть немного брэнди, но я не уверена, что вам сейчас можно пить.

— Это мне как раз и нужно, — заверил ее Шэйн. — И еще место, где можно отдохнуть и покурить, — добавил он Джентри.

— Мы поговорим в приемной. — Джентри грузно вышел в гостиную, которая служила приемной. Там стояли удобные кресла, кушетка, пепельницы. Шэйн вышел вслед за ним и плюхнулся в первое попавшееся кресло. Следом вошел Питер Пэйнтер.

— Передняя дверь оказалась заперта, — объяснил рыжий детектив, — а задняя — раскрыта настежь. Я вошел в кабинет и увидел весь этот погром. Кто-то ударил меня сзади. Это все, что я помню. Вы еще не нашли Томпсона?

— Нет. Когда мы сюда приехали, здесь никого не было, кроме сестры. Мисс Дорт пришла почти в семь. Она всегда приходит к семи, чтобы навести порядок и просмотреть список пациентов. Она нашла тебя на полу, а Томпсона нигде не было.

— Нелепая история, Шэйн, — сказал Пэйнтер. — Думаешь, мы поверили тебе, что дом обыскали дотвоего прихода?

— Мне наплевать, во что вы верите, — устало ответил рыжий детектив. — Извините, дорогая, — обратился он к девушке, которая принесла на подносе стаканчик брэнди, — не знаете, что они искали в кабинете доктора?

— Понятия не имею, там одни бумаги. Я еще не проверяла, что пропало. — Она протянула ему стакан. — Пейте маленькими глотками.

— Майкл, тебе лучше все объяснить, — сказал Джентри. — Артур Девлин исчез. Думашь, это он прятался за дверью?

— Откуда мне знать, — правдиво ответил Шэйн.

— Я хочу, чтобы ты рассказал все, о чем знаешь, — вмешался Пэйнтер. — Несмотря на то, что Джентри тебя защищает, я все равно засажу тебя в тюрьму за утаивание информации.

— Какой информации? — слегка растягивая слова, спросил рыжий детектив. — Если бы я знал, кто меня ударил, я бы, конечно, рассказал вам. Может быть, вы бы наградили его медалью, — добавил он, ухмыльнувшись Пэйнтеру.

В черных глазах Питера Пэйнтера вспыхнул гнев.

— Какая связь между Девлином и убитым, между Девлином и этим доктором Томпсоном? — требовательным тоном произнес он.

— Разве Вилл тебе не рассказал, что мы знаем о Девлине от таксиста? Я просто шел по следу и знаю о нем не больше вас, — приятным голосом сказал детектив.

— Значит, ты отправился сюда прямиком из «Клэйрмаунта»?

— Откуда ты узнал адрес Томпсона? Ведь Хопкинс, Когда ты ушел, еще не проверил номера.

— Ты же знаешь, Пити, я работаю быстро, — нарочно зля полицейского, ответил частный детектив. — Если бы я выдал тебе свои секреты, клиенты не платили бы мне хорошие денежкя за то, что я раскрываю преступления раньше вас.

— Черт, секреты! У тебя уже была информация. Ты знал, куда ехать. Конечно, ты знал, что доктор Томпсон приходил к Девлину, и бросился сюда, чтобы успеть раньше полиции.

— Да? — пожал плечами Шэйн.

— Что да? — не поняв, переспросил Пэйнтер. Майкл Шэйн изумленно посмотрел на Джентри.

— Что, Пити действительно не знает, как я узнал этот адрес? Джентри ничего не ответил. Было ясно, что он и сам не знает, но не собирается в этом признаваться.

— К черту все это! Где Томпсон и Девлин?

Как бы услышав его вопрос, в приемную вошла мисс Дорт и воскликнула:

— Доктор приехал.

Блестящий двухместный черный автомобиль остановился рядом с полицейскими машинами, и из него вышел невысокий мужчина. В руках он держал черный саквояж. Доктор был без шляпы, по круглым щекам стекал пот, взгляд его был встревоженным и разгневанным. Поставив чемоданчик на свободное кресло, он скрестил руки на груди.

— В чем дело, мисс Дорт? Вы ведь знаете, что мы открываемся в десять?

— Доктор Томпсон? — Вилл Джентри поднял из кресла грузное тело и подошел к нему.

— Да, а вы кто?

— Полиция, — спокойно ответил Джентри. — Я из Майами, и Бич не моя территория, но со мной шеф Пэйнтер.

— Полиция, — повторил Томпсон без всякого удивления. — Понятно. Пожалуйста, отнесите саквояж в кабинет и подождите там, — обратился он к девушке. Когда сестра вышла, он закрыл дверь и холодно спросил: — Могу я узнать причину вашего визита?

— Сначала я хотел бы задать вам пару вопросов. — Джентри показал на Шэйна. — Видели его раньше?

Из-за очков в роговой оправе глаза доктора внимательно рассматривали Шэйна.

— Нет, насколько помню, никогда не видел.

— Это не вы час назад ударили его, застав роющимся в ваших документах? — вмешался Пэйнтер.

— Роющимся в моих документах? Час назад? Я не понимаю…

— Где вы были? — спросил Джентри. — Почему вы так долго отсутствовали?

— Гонялся за призраком, — сердито ответил Томпсон. — Если бы я поймал болвана, который сыграл со мной такую шутку, я бы свернул ему шею. Я два часа пытался найти несуществующий Гиацинтовый остров. Вы когда-нибудь слышали о нем?

Все трое покачали головами, но Пэйнтер сказал:

— Это не значит, что он не существует. Никто точно не знает все эти маленькие островки. Из-за работ в заливе они растут, как грибы.

— Я тоже так думал, когда начинал поиски, — сказал Томпсон. — Но Гиацинтового острова нет. — Он внезапно спросил — Вы еще не ообъяснили, почему вы здесь!

— Сейчас я больше нуждаюсь в объяснениях, — сказал Дженттри. — Расскажите, что случилось.

— Около пяти зазвонил телефон. Я только заснул после предыдущего звонка. Возбужденный мужской голос торопливо сказал, что на Гиацинтовом острове произошла авария, и два человека умирают. Он попросил меня побыстрее приехать и повесил трубку. Кажется, он знал меня, и голос показался мне знакомым, хотя я так и не вспомнил его. Он не дал мне времени задать ни одноговопроса, — доктор пожал широкими плечами. — Что мне еще оставалось делать? Я думал, легко сумею найти этот остров, но, черт возьми, в заливе нет такого острова.

— Вы уверены, что это было в пять часов, доктор?

— Одеваясь, я посмотрел на часы — было пять минут шестого.

— Ты ушел из «Клэйрмаунт Эппартаментс» в полшестого, — сказал Джентри Шэйпу. — Сколько времени ты добирался сюда?

При слове «Клэйрмаунт» Шэйн, не спускавший глаз с Томпсона, заметил, как тот слегка вздрогнул.

— Не более пятнадцати минут, — с готовностью ответил Шэйн и спросил доктора — Вы всегда оставляете свой черный ход открытым настежь?

— Конечно, нет. Я вышел через парадную дверь.

— Вы были у Артура Девлина сегодня ночью? — громко спросил Джентри.

На лице Томпсона мелькнул испуг. Положив руки на колени, он спокойно ответил:

— Да, я был у Артура около двух часов. Это он послал вас сюда?

— Здесь мы задаем вопросы! — рявкнул Пэйнтер. — Зачем Девлин звонил вам?

— Спросите его самого.

Пока Пэйнтер задавал вопрос, Джентри уселся.

— Нам нужна правда, — сказал он.

Доктор Томпсон глубоко вздохнул и произнес:

— Я не собираюсь обсуждать с вами моего пациента.

— Так Девлин ваш пациент?

— Да. И мой друг.

— Он вам рассказал, почему раньше времени вернулся из отпуска?

— Нет, — ледяным тоном ответил Томпсон.

— Он вам сказал, что ночью он убил человека?

Томпсон на мгновение закрыл глаза: Затем, широко открыв их, сказал:

— Если вы представите мне показания Артура Девлина, я смогу все объяснить. В противном случае я ничего не расскажу о нашем ночном разговоре.

Вытянув длинные ноги, Шэйн поудобнее устроился в кресле. Он с восхищением наблюдал за Томпсоном. Доктор не знает, арестован ли Девлин и, если арестован, что он рассказал полиции. Томпсон не дурак, это ясно.

— Вы знаете, что такое соучастие в убийстве? — рявкнул Пэйнтер. — Может быть, несколько дней в тюрьме отрезвят вас?

— Врач несет ответственность перед своим пациентом, — вежливо ответил Томпсон. — Не думаю, что вы долго продержите меня в тюрьме.

— Даже если пациент убийца? — спросил Джентри.

— Девлин — убийца?

— Похоже на то, — ответил Вилл Джентри. — Мы нашли его отпечатки в комнате, где сегодня ночью было совершено убийство.

— Это не доказывает его вину! — упорствовал Томпсон.

— Может быть, это Девлин позвонил вам, чтобы выманить из дома и обыскать кабинет? — внезапно поинтересовался Джентри.

На толстом лице Томпсона промелькнул страх. Он напрягся.

— Арт? Но зачем?

— Об этом мы вас и спрашиваем. У него, наверное, была причина?

— Конечно нет, — доктор пригладил волосы толстыми пальцами. — Вы думаете, это мог быть Арт?

— Ну а теперь, подумав о нем, вы узнали его голос?

Томпсон медленно покачал головой.

— Не думаю, не могу в это поверить. К тому же, что могло заинтересовать его в моих бумагах?

— А для кого они могли быть интересны? — спросил Шэйн. Томпсон удивленно посмотрел на него.

— Не имею ни малейшего представления. В моих бумагах только истории болезней.

— И все же кому-то что-то было нужно, — размышляя вслух, сказал Шэйн. — Мы не знаем, связано ли это с ночным убийством и с вашим визитом к Девлину, однако чертовски странное совпадение. Предположим, убийство и обыск в вашем кабинете как-то связаны. Что здесь могли искать?

— Ничего. Арт почти не болел и всего несколько раз обращался ко мне по пустякам, — Томпсон совсем растерялся.

— У вас есть больной по имени Скид Монроу?

— Нет. Это он?…

— Послушай, Вилл, — вмешался Пэйнтер, — почему ты позволяешь Шэйну встревать в расследование? У него нет никаких оснований вести это дело. Он сам сказал, что не заинтересован в нем.

Когда Пэйнтер назвал Шэйна по имени, Томпсон с интересом взглянул на рыжего детектива.

— Вы Майкл Шэйн? — спросил доктор.

— Да. Меня ударил по голове человек, рывшийся в ваших бумагах.

— Я хотел бы с вами потом поговорить, — сказал Томпсон.

— Шэйн пока ни с кем не будет разговаривать, — официальным тоном заявил Пэйнтер. — Он что-то скрывает, и на этот раз я не собираюсь его поощрять.

Шэйн рассмеялся.

— Раскажи ему, Вилл, об одном из главных принципов ведения следствия, — потребовал Пэйнтер.

— Нет, уж лучше ты сам, — ответил Джентри.

— Ты все еще отрицаешь, будто не знал, что Томпсон; был у Девлина? Ты все еще утверждаешь, что случайно попал сюда?

— О боже! — не выдержал рыжий детектив. — Я слышал, как портье дал Джентри номер и описал человека, приходившего к Девлину после звонка. Этого мне было достаточно.

— У сержанта Хопкинса тоже был номер, но он не…

— Поэтому Хопкинс все еще сержант, — прервал его Шэйн. Пэйнтер покраснел.

— Не зарывайся, Шэйн. Как ты узнал адрес?

— Я знал, что к Девлину приходил доктор, — терпеливо пояснил частный детектив. — Поскольку портье сказал, будто Девлин находился в ужасном состоянии, а к нему приходил человек с чемоданчиком. Понимаешь? С большим саквояжем — докторским саквояжем! Поэтому я быстро нашел в телефонном справочнике по номеру адрес. — Он встал и взял пустой стакан. — У вас хороший вкус, доктор. Я имею в виду и ваш брэнди, и вашу сестру. Хотелось бы поближе с ними познакомиться, — и он направился к двери.

— Не так быстро, Шэйн, — остановил его Пэйнтер. — Это дешевое объяснение сгодится на время, пока мы его не опровергнем. Но не забывай, что Артур Девлин дважды звонил из своей квартиры.

— Да? — вежливо спросил Майкл Шэйн.

— Будто сам не знаешь. Второй звонок был в Майами.

— В Майами много телефонов, — задумчиво произнес Шэйн. — У меня еще не было времени им заняться.

— Это номер твоего отеля.

Шэйн зевнул.

— Ты утверждаешь, что Девлин звонил мне?

— Он звонил в твой отель.

— В котором более семидесяти квартир? — мягко напомнил Шэйн.

— Так значит, он не звонил и не приезжал? — с вызовом спросил Пэйнтер.

Рыжий, детектив на несколько секунд задумался.

— Может быть, он звонил мне, но не говорил со мной, — пожав плечами, объяснил Майкл. — У меня договор с ночным портье. Если тот считает звонок пустяковым, то звонит наверх мне всего три раза. Можете проверить.

Он направился в кабинет к мисс Дорт.

Глава 9 Доктор удивляется

Шэйну больше повезло при знакомстве с брэнди, чем с медсестрой доктора Томпсона. С холодным видом мисс Дорт достала из шкафа бутылку, протянула ее Шэйну, затем села и углубилась в работу.

Детектив налил брэнди, закурил сигарету и заглянул в приемную, где Томпсон по-прежнему отказывался отвечать на вопросы полицейских.

Майкл Шэйн вернулся в команту, сел рядом со столом и спросил:

— У кого есть ключ от запасной двери?

— Не знаю, — не поднимая головы, холодно ответила медсестра. — Она обычно заперта изнутри.

— А у кого ключи от входной двери?

— У меня свой ключ.

— Вы всегда приходите на работу так рано?

Мисс Дорт подняла голову и посмотрела на него.

— Вы действительно сыщик?

— Почему вы спрашиваете? — У Шэйна впервые появилась возможность внимательно рассмотреть ее лицо. Для девушки из Майами ее кожа была чересчур белой, и он решил, что она мало проводит времени на свежем воздухе. Полные губы девушки были сильно накрашены, а щеки нарумянены.

— Когда полицейские нашли вас здесь без сознания, они, особенно тот маленький, сильно рассердились. Они уверены, что это вы устроили обыск.

— А вы что думаете? — Шэйн присел на край стола.

— Не знаю, — живо ответила девушка.

— Не знаете, что искали?

Она нахмурилась. Отбросив со влажного лба каштановый локон, мисс Дорт ответила:

— Ничего не понимаю. Я слышала, как они говорили, будто доктор был ночью у какого-то убийцы.

— Вы не знаете Артура Девлина?

— Не помню. Он… у доктора Томпсона неприятности? Шэйн отхлебнул брэнди и пожал плечами.

— Не больше, чем у человека, чей лучший друг совершил убийство. Не знаете, бывал ли здесь Девлин — была ли у него возможность достать ключ?

— Я же сказала, что не помню никакого Девлина. Я здесь работаю до двух, — добавила девушка.

Шэйн ухмыльнулся.

— Доктор Томпсон готовит и убирает сам?

Девушка опустила голову и начала листать регистрационный журнал.

— Во второй половине дня приходит женщина. Она готовит и убирает. Вообще, я мало знаю о его жизни.

Зазвонил телефон. Она быстро и профессионально записала пациента па одиннадцать часов. Открылась дверь, и вошел доктор Томпсон. За ним показался Вилл Джентри.

— Ты с нами, Майкл?

Шэйн посмотрел на доктора. Тот слегка качнул головой.

— Думаю, мне придется здесь задержаться, Вилл. У доктора еще остался брэнди, и кроме того, я не знаю телефона мисс Дорт.

— Я буду ждать тебя у себя, — сказал Джентри. — Постарайся не попадаться на глаза Пэйнтеру, пока он не успокоится.

Вздохнув, доктор Томпсон распорядился:

— Полиция уже осмотрела кабинет, мисс Дорт. Можете начинать уборку. Постарайтесь выяснить, не пропало ли что-нибудь.

— И выпишите имена больных, которые могли заинтересовать взломщика. Они что-нибудь узнали? — спросил Майкл Шэйн у Томпсона, когда девушка вышла.

— Только не от меня, — фыркнул доктор. — Кажется, они думают, будто Арт звонил в пять часов, чтобы выманить меня из дома и порыться в бумагах. Смешно, — он изучал детектива, держа полные руки на бедрах. — Арт — мой друг. Я не знаю, убивал ли он кого-нибудь, где он сейчас, в каком положении. Я могу вам доверять?

— Конечно, — ответил Шэйн.

Они прошли на кухню. Томпсон начал умело заваривать кофе.

— Хочу раскрыть карты, Шэйн. Я ничего не сказал полиции, потому что не знаю, чему верить. Сегодня ночью Артур Девлин рассказал мне фантастическую историю. Если это правда, то он стал жертвой какого-то дьявольского заговора. Если солгал… — Томпсон с сомнением покачал головой. — Я все еще хочу ему помочь. По-моему, для выяснения правды нужно начать свое расследование.

Шэйн сидел у белого кухонного стола.

— Что он вам рассказал?

Доктор достал кофейные чашки, сливки, сахар.

— Вы должны пообещать, что полиция об этом не узнает.

— Я не могу обещать покрывать убийцу.

— А я от вас этого и не жду. Я хочу, чтобы вы провели неофициальное расследование и сообщили результаты сначала мне, а потом полиции. Если выяснится, что Арт — убийца, я вместе с вами пойду в полицию.



— Ну что же, это справедливо. Выкладывайте, — согласился Шэйн.

Томпсон налил две чашки кофе, подал одну Шэйну и вновь поставил кофейник на слабый огонь. Когда доктор пододвинул Шэйну сливки и сахар, тот махнул рукой.

— Я пью черный.

Томпсон положил себе три ложки сахара, налил сливки и сказал:

— Вы не можете представить себе мое удивление, когда Арт позвонил сегодня ночью — ведь он должен находиться на корабле.

И доктор рассказал все, что произошло на квартире Девлина, то же самое, что Шэйн слышал от самого Девлина.

— Я узнал от полиции, что сразу после моего ухода Арт вышел, — нахмурившись, закончил он. — Может, действительно он звонил в пять утра и устроил обыск в кабинете. Но зачем? Этот вопрос не дает мне покоя, Шэйн.

— Как взломщик проник в дом?

— Они считают, что у него был ключ. Обычно задняя дверь заперта изнутри, а на передней — английский замок.

— Девлин мог достать ключ?

— Я не сказал об этом полиции, но боюсь, что мог. Видите ли, несколько месяцев назад у него был ремонт. Он собирался на это время переехать в другой отель, но я уговаривал его остановиться у меня. Естественно, у него был ключ, но кто мог тогда подумать! Если это Арт, почему он вышел через заднюю дверь и не закрыл ее?

— Взломщик мог ее открыть, услышав, как я позвонил в парадную дверь, — размышлял Шэйн, — и оставить ловушку для меня.

— Не проще ли вообще не открывать ее? Ведь вы могли подумать, что никого нет, и уйти.

Шэйн пожал плечами и согласился:

— Да, здесь мы вряд ли что-нибудь узнаем. Давайте вернемся к амнезии. Если я вас правильно понял, то, как врач, вы не верите, будто с Девлином случилось такое, что вызвало потерю памяти?

После паузы доктор Томпсон ответил:

— Пожалуй, медицина против этого. Но если на корабле был не Девлин, то кто же тогда? И что делал Арт эти две недели? Как он очутился в той ночлежке с трупом?

— Если бы мы столько знали, дело было бы распутано. Если бы мы знали фамилию Жанет, мы бы срочно послали ей телеграмму…

На цветущем лице Томпсона появилось странное выражение.

— Меня это тревожит. Жаль, но у меня сложилось впечатление, что Арт притворяется, будто не может вспомнить ее новую фамилию.

— А это значит, он не хочет, чтобы ей послали радиограмму, — подхватил Шэйн. — Корабль будет в Майами завтра.

— Да, я знаю. Вам необходимо найти Арта раньше полиции. Амнезия может вернуться. Я виню себя за то, что ушел от него. Нужно было настоять…

— Думаю, вы сделали все, что могли, — успокоил его Шэйн. Затем внезапно спросил: —Вы не знаете, употреблял Девлин когда-нибудь наркотики?

Томпсон, не донеся чашку до рта, поставил ее на стол.

— Наркотики? Конечно, нет. Почему вы об этом спросили?

— Убитый был Скидом Монроу, мелким гангстером. В полиции на него имеется большое досье. Год назад он служил у Берта Мастерса, — пояснил детектив.

— Мастерс? — Томпсон задумчиво пригладил маленькие усики. — А ведь та самая вечеринка проходила в доме Мастерса.

— А смерть жены Мастерса побудила Девлина отправиться в этот круиз, чтобы встретиться с ее сестрой.

— Думаете, здесь есть связь? Вы считаете, что Девлин лжет, говоря, будто не знает Монроу? Все подстроено? Неужели вся эта история связана с самоубийством жены Мастерса?

— Пока нет никаких доказательств, — ответил Шэйн. — Утверждают, что Скид Монроу поссорился с Мастерсом и год назад ушел от него. Ходят слухи, что Скид торговал наркотиками. Пока мы не узнаем, как Девлин очутился в одной комнате с ним, у нас не будет никаких доказательств.

— Из рассказа Арта я понял следующее — он отправился в бессознательном состоянии на Палмлиф Авеню, чтобы с кем-то встретиться. Потому что когда выходил оттуда, портье его спросил, нашел или нет он своего знакомого.

Шэйн кивнул с отсутствующим видом.

— Девлин, очевидно, пришел туда в одиннадцать часов и начал выяснять про Скида, который зарегистрировался под именем Джорджа Мура.

— Меня беспокоит быстрота, с которой полиции удалось напасть на след Арта. Я полагал, что его ничто не будет связывать с убийством, пока таксист не прочитает в газетах о происшествии и не заявит в полицию. Что навело их на Арта? Они даже не обмолвились об этом, — горько закончил доктор.

Шэйн усмехнулся.

— Они просто вам не доверяют. Таксист явился в полицию значительно раньше. Услышав на коротких волнах по радиоприемнику сообщение полиции об убийстве, он сразу же вспомнил, как подвозил в «Клэйрмаунт» подозрительного пассажира и как портье назвал его Девлином.

— Понятно, — медленно кивнул доктор. — Значит, они передали об этом по радио. Вы, конечно, понимаете, нет никаких доказательств, что сегодняшний обыск в моем кабинете связан с убийством?

— Возможно, — согласился Шэйн. — И все же, зачем понадобилось рыться в ваших бумагах?

— Не знаю. Еще меньше я могу представить, что искал в них Девлин, — нахмурившись, беспомощно ответил доктор.

— Вы хорошо знаете Берта Мастерса?

— Он был несколько лет моим пациентом.

— От чего лечился?

— Высокое давление, артрит. Об этом все знают.

— Миссис Мастерс тоже была вашей пациенткой? Доктор Томпсон криво улыбнулся.

— Да, некоторое время. Лили оказалась неврастеничкой. Два года назад я ей открыто об этом сказал, и она обратилась к другому врачу со своими выдуманными болезнями.

— Значит, вы не удивились, узнав об ее самоубийстве? Немного помедлив, доктор ответил:

— Наоборот, удивился. Знаете, ипохондрики редко совершают самоубийства — им так нравится болеть.

Шэйн не стал больше спрашивать о Лили.

— Я думаю начать с того вечера. Что вы о нем помните?

— Холостяцкая вечеринка. Нас было немного, все друзья Арта. Джо Энгелс, например. Вы знаете Джо?

— Немного. Кто еще?

— Какой-то страховой служащий. Я не помню его имени, хотя и встречал раньше. Томас заведует ночным клубом, он появился поздно. Еще присутствовал Картер Харрисон.

— Кто отвез Девлина в порт? — спросил детектив.

— Жаль, но я не помню, — вздохнул Томпсон. — Кажется, кто-то вызвал такси. Наверное, секретарь Мастерса. По-моему, это было незадолго до полуночи. А может быть, Берт Мастерс отправил его на своей машине. Не помню точно, я сам к тому времени здорово набрался.

— Вы сказали, что был разговор о смерти Лили Мастерс, о том, что Девлин встретится на корабле с ее сестрой Жанет. Кто при этом присутствовал?

— Все, кажется. Мы посмеялись над Артом по поводу этого романтического плавания. Он признался, что решил отправиться в круиз, потому что она ему уже немного нравится. Никто из нас серьезно не принял ее опасений насчет смерти Лили.

— Берт Мастерс тоже участвовал в разговоре? Томпсон налил себе еще кофе.

— Берт никогда не притворялся, что жалел о ее смерти. Послед, ние два года они были в плохих отношениях и не скрывали этого.

— Значит, все гости знали, что Девлин встретится с Жанет, и она расскажет о письме?

— Получается так, — доктор задумчиво потрогал усики. — Вы серьезно думаете, что кто-то хотел предотвратить их встречу?

— Если все было именно так, этот кто-то хорошо знал и Мастерса, и Девлина, настолько хорошо, что сумел убедить Жанет, будто он — Артур Девлин, — сказал Шэйн. — Черт! Нет, я еще серьезно ни о чем не думаю, просто размышляю. Кстати, вы не знаете, из историй болезней Мастерсов ничего не пропало?

— Я уже сказал, что Лили два года назад перестала быть моей пациенткой.

— Черт побери, — раздраженно сказал Шэйн, — но должно что-то быть! Может, все же проверите?

— Конечно, — доктор вышел из кухни.

Шэйн закурил. Томпсон вернулся через несколько минут и сказал:

— Шэйн, медсестра только начала приводить бумаги в порядок. Она говорит, что это займет несколько дней кропотливой работы.

— Как только узнаете, немедленно сообщите мне. Кстати, у вас очень хорошая сестра.

— Пока не жалуюсь.

— Мне повезло, что она сегодня пришла так рано. Она всегда приходит к семи?

Томпсон улыбнулся.

— Да, обычно она начинает работу в семь утра.

Он повел Шэйна к входной двери. Как будто что-то вспомнил, Шэйн остановился.

— Я забыл записать ее телефон. Может быть, вы мне его назовете?

Улыбка Томпсона стала холоднее.

— Боюсь, без ее разрешения делать это неприлично.

— Нет, нет, здесь нет ничего личного, — заверил его детектив. — Просто она может понадобиться по делу.

— Я все прекрасно понимаю, — доктор Томпсон открыл дверь. — Вы всегда можете позвонить сюда до двух часов.

Шэйн ухмыльнулся.

— Ваша взяла, док!

Он подошел к машине. Интересно, думал Шэйн, действительно ли мисс Дорт приходит на работу так рано или только сегодня, чтобы найти его. Было бы неплохо узнать, какие отношения существуют между доктором и его сестрой.

Мисс Дорт ассоциировалась у него почему-то с бинтом и пластырем. Сорвав повязку, он сел в машину и посмотрел в зеркало. Опухоль почти исчезла. Да, взломщику с ударом явно повезло. Такой легкий удар, а Шэйн потерял сознание.

Глава 10 Голди теребит тройной подбородок

Человек небольшого роста в холле «Аргонн-Хауса» подметал.

— Доброе утро, — поздоровался Шэйн.

— Хотите комнату.? — спросил старик. — У нас имеются и квартиры, дешевые и чистые, мистер. Вы нигде не найдете лучше. Без дополнительной платы за электричество можете получить вентилятор, — прошамкал он беззубым ртом.

Шэйн покачал рыжей головой.

— Нет, мне не нужна комната даже с вентилятором. Мне нужна кое-какая информация.

Старик аккуратно доставил щетку к стене и подошел к частному детективу.

— Какая информация, для чего и сколько? — с понимающим видом хитро поинтересовался он.

Усмехнувшись, Шэйн вытащил пятидолларовую бумажку.

— О жильцах из 209 номера, для личных целей, на пять долларов.

Старик ловко выхватил банкноту.

— Там живет миссис Джером. Она ведет себя тихо. Вы это хотите знать?

— Не совсем. Где мистер Джером?

— Он здесь живет всего две недели. Сначала я и не знал, что это он. Раньше приходил другой мужчина, но мне-то какое дело. Я всегда считал, что мы живем в свободной стране и можем делать, что хотим.

— Когда поселилась миссис Джером?

— Месяца три назад. Сначала я подумал, что она вдова, не потом появился муж, по-моему, он чем-то болен. Он почти не выходит из квартиры.

— Подождите, — смутился Шэйн. До этого момента он находился на стороне Артура Девлина и пытался поверить в его историю. Но если тот в состоянии амнезии две недели назад женился на миссис Джером, как она могла зарегистрироваться здесь под этим именем три месяца назад?

— Давайте проясним одну вещь. Она с самого начала назвалась миссис Джером, до появления мужа?

— Да.

— Можете точно сказать, когда появился мистер Джером? Разгладив бумажку, старик посмотрел на нее, как бы спрашивая, не мало ли.

— Могу посмотреть в журнале, — в конце концов сказал он. — Мы должны по закону регистрировать всех жильцов.

— Ну что же, давайте посмотрим в журнале, — мягко согласился Шэйн.

Старик спрятал банкноту, предупреждая этим, что дополнительная информация потребует дополнительных денег. Он открыл журнал и, сопя, стал водить по страницам грязным пальцем. Найдя нужное место, подвинул журнал Шэйну. «Джо Джером, Сити»— написано, безусловно, женской рукой. «9 июня». Девлин сказал, что последний день, который он помнил, была ночь с 8 на 9 июня.

— Это написала миссис Джером? — безразлично спросил он.

— А что, это не разрешается? — сразу окрысился старик. — Закон не обязывает каждого жильца регистрироваться самому.

— Может быть, она зарегистрировала его заранее, — предположил детектив. — Она не сказала вам, когда он приедет?

Маленький человек уселся на стул и вопросительно уставился на Майкла Шэйна.

— Для каких целей нужны эти сведения? Детектив протянул две долларовые бумажки.

— Тем утром, когда она вписала его, ее муж был уже здесь. Помню, как она попросила Полли, нашу горничную, убрать комнату утром, поскольку ее муж болен и его нельзя беспокоить.

— Джером сейчас у себя?

— Не знаю, Я заступил в восемь тридцать и еще не видел их. Шэйн поблагодарил старика.

— Взаимно, мистер. Всегда к вашим услугам, — ответил портье.

Детектив нашел 209 номер и постучал в дверь, но никто не ответил. Он потрогал ручку — дверь оказалась запертой. Шэйн сунул руку в карман за ключами. В этот момент дверь напротив открылась.

Оглянувшись, он увидел очень толстую женщину, которая разглядывала рыжего детектива огромными кукольными глазами. У нее резко выделялись три подбородка. Она вырядилась в какой-то цветной халат и смешные туфли на высоком каблуке. Толстуха улыбнулась.

— Их нет, дорогуша. Я недавно заходила к ним посмотреть, не нужно ли ему чего-нибудь, но никого не было. Я часто захожу к Джеромам, когда Мардж на работе — мы с ней подружки. К тому же софа прибрана, — торопливо добавила женщина.

Ее пальцы унизаны фальшивыми алмазами, бриллиантами и рубинами.

— Мы можем еще раз посмотреть. Вы ведь друг Мардж и не знали о нем… — она выжидающе остановилась.

— Отнюдь, — беспечно ответил Шэйн. — Я — друг Джо. Думал, он дома.

— Да, он почти все время дома, — кивнула соседка, и ее подбородки затряслись. — Что с ним случилось? Знаете, я никогда ни о чем не расспрашивала Мардж. Один раз хотела помочь и спросила о нем, но она велела не совать нос в чужие дела. И это мне! Представляете? Можете спросить кого угодно и вам скажут: «Голди — душка». Кстати, меня зовут Голди Миллершмитт. Извините, но ваше имя я не знаю.

— Девлин, — ответил Шэйн. — Артур Девлин.

Ее единственной реакцией было крепкое рукопожатие.

— Друг Джо, да? Я и не думала, что у такого странного типа могут быть друзья. Он всегда как будто чего-то боялся и отвечал только: «Да. Нет». По-моему, он — наркоман. Я немало повидала ихнего брата.

— Где работает Мардж? — дружески поинтересовался Шэйн.

— Не знаю, — вздохнула Голди. — Она о себе ничего не говорит, как будто стесняется, что живет в «Аргонне». Место, конечно, не очень, но жить можно. Когда она выходит на улицу, то так меняется, что ее просто не узнать.

— У Джо для меня должен быть пакет, — солгал Шэйн. — У вас есть ключ от их квартиры?

— Нет, но мой ключ подходит. Входите, дорогуша.

Шэйн вошел в аккуратную комнату, которая оказалась противоположностью неряшливости самой Голди.

— Когда к леди приходит джентльмен, она должна надеть что-нибудь более приличное. А может, вы хотите мне помочь переодеться? — захихикала Голди.

Внутренне задрожав, Шэйн ответил:

— Лучше я загляну как-нибудь вечерком. Знаете, дела. Мне кажется, что визиты лучше наносить вечером.

Женщина в ответ улыбнулась.

— Вы правы, дорогуша. Я всегда рада принять такого джентльмена, как вы. Может, что-нибудь выпьете?

— Еще рано, — ответил Шэйн. — Лучше подождем вечера.

— Тогда посидите на софе. Я мигом, дорогуша. К тому же, кроме джина у меня ничего нет. Сейчас все так дорого… — и она исчезла в спальне.

Голди, как и обещала, вернулзсь быстро. Зеленое сатиновое платье подчеркивало ее роскошные формы, на ногах были зеленые туфли. Она сильно накрасилась и напудрилась и еще больше стала напоминать толстую фарфоровую куклу.

Сев на софу, она предложила:

— Давайте немного поболтаем.

При этом она кокетливо наклонила голову.

— У меня совсем нет времени, но…

— О, как я вас понимаю… У вас дела, а я обещала открыть квартиру. Много за Джо делишек? — внезапно полюбопытствовала она.

Шэйн в изумлении уставился на Голди.

— За Джо? Как вы узнали?

— Ерунда, дорогуша. Так не хотите со мной выпить? У меня есть джин.

Шэйн заставил себя рассмеяться. Затем достал из бумажника десятидоларовую купюру и бросил ей на колени.

— Купите что-нибудь на вечер. Подбородки Голди затряслись от смеха.

— Конечно, дорогуша. Только смотрите, не забудьте прийти.

— Конечно, приду, — еще раз пообещал рыжий детектив. — Неужели Мардж рассказала вам о Джо?

— Как-то раз она обмолвилась, что ее муж был наркоманом. И, действительно, стоит только посмотреть на него — бледный, нервный — и все ясно. Я таких повидала немало, которые выходят из тюряги. Но я даже словом не обмолвилась, что знаю о его прошлом. Уж я-то понимаю, как мужья не любят, когда жены сплетничают о них.

Она остановилась набрать воздух, и Шэйн успел спросить:

— Когда Мардж возвращается домой?

— Обычно около четырех. У нее какая-то шикарная работа. Когда я был молодой, у меня не было такой работы. Мардж никогда не уходит раньше девяти.

— Но сейчас ведь еще нет девяти, — запротествовал Шэйн, — а вы сказали, что она уже ушла.

— Наверное, сегодня какое-то особенное утро. Я через щелочку видела, как около семи она выскочила из дома вся расфуфыренная. Как это ей удается? Я имею в виду — следить за своей внешностью. Но мне не хочется сплетничать о Мардж. Она хорошая девушка, и я не собираюсь осуждать ее за то, что иногда, когда мужа нет дома, она немного веселится… Но этот Скид, ох! — поспешно продолжила она. — Как она его терпела? Когда он оставался ночевать, я ей время от времени говорила об этом. Фу, какой противный, даже для торговца наркотиками! Отвратительный, скользкий, как уж. Конечно, при Джо он перестал ходить. Интересно, что бы случилось, если бы Скид заявился на ночь глядя?

Шэйн сидел на стуле около софы. Нагнувшись к нему с сияющими глазами, Голди тарахтела.

— Этот Скид всегда приходил с наркотиками. Он с ума сходил по Мардж. Не знаю, как ей удалось уговорить его не ходить сейчас.

— Черт побери, вы, конечно, говорите о Скиде Монроу?

— А о ком же еще. Может вы и его друг? — она подозрительно посмотрела на Шэйна.

— Нет, просто я как-то видел его, — беспечно ответил детектив. Да, конечно, эта информация была против Девлина, угрюмо подумал он. Как только в газетах появится фотография Артура Девлина и рассказ об убийстве Скида Монроу, Голди сразу же заявит в полицию, что у Джо Джерома имелись все основания ревновать свою жену к Скиду.

Вот вам и мотив. Это объясняло, почему Мардж так хладнокровно хотела знать, убил ли он Скида. Шэйн с отвращением спросил себя, зачем он ввязался в эту грязную историю.

Детектив не слушал болтающую Голди. Внезапно он встал.

— Я вспомнил об очень важном деле, — пробормотал он. — Мне нужно спешить. Я вернусь за пакетом, когда Мардж будет дома. А вы к этому времени купите бутылочку.

Он потрепал ее по руке и поспешно направился к двери.

— К вечеру все будет готово, — крикнула толстуха вслед. — Смотрите, не забудьте про обещание.

Глава 11 Препятствия возрастают

Шэйн остановился на служебной стоянке перед полицейским управлением и вышел из машины, держа пакет с одеждой Девлина. Он направилса в кабинет начальника отдела по расследованию убийств.

В комнате висели клубы дыма от вонючих сигар Вилла Джентри, которые он обычно курил. Сам Джентри развалился во вращающемся кресле за старым дубовым столом. Пожевав сигарету, он фыркнул.

— Я тебя ждал, Майкл.

Шэйн закрыл дверь и положил пакет на стул:

— У меня были кое-какие дела.

— Он тебе что-нибудь рассказал?

— Да, и немало. — Шэйн уселся и положил руки на спинку стула. — Доктор Томпсон нанял меня. Я должен найти Артура Девлина.

Джентри кивнул.

— Я так и думал, что он все тебе расскажет, если я уведу Пэйнтера. Пити проверил звонок в твой отель. Портье сказал, что ты не ответил.

— Значит, Пэйнтер успокоился?

— Он все еще не поймет, почему я привез тебя с собой,— Джентри внимательно, как важную улику, изучал окурок, а затем выбросил в корзину. — Я не сказал ему, что ты знал об убийстве Скида Монроу раньше нас.

— Спасибо, Вилл.

— Конечно. Ну что, расскажешь, о чем говорил Томпсон?

— Все до единого слова, — заверил Шэйн, — и еще кое-что, о чем Томпсон не знает. Как ты, наверное, уже понял, они с Девлином старые друзья. Похоже, по возвращении в «Клэйрмаунт» Девлин сразу же позвонил ему.

Джентри кивнул, закурил новую сигарету и спросил:

— Ну и?

— Томпсон утверждает, что Девлин рассказал ему невероятную и фантастическую историю, будто он на две недели потерял память и пришел в себя в час тридцать ночи в компании с трупом Скида.

Нахмурившись, Шэйн повторил историю, рассказанную ему Девлином несколько часов назад.

Вилл Джентри продолжал рисовать круги на бумаге.

Шэйн закончил тем, как доктор Томпсон ушел из «Клэйрмаунт Эппартаментс». Джентри сухо заметил:

— Даже лучший друг Артура Девлина не проглотил такую байку, а? Почему Томпсон не рассказал это Пэйнтеру?

— Потому что он лучший друг Девлина и ему очень хочется поверить в эту историю. Но он не уверен, что Девлин рассказал ему всю правду. Как доктор он не может объяснить радиограмму с «Карибской красавицы» на следующее-утро после отплытия корабля, письмо Жанет, в котором говорится, что Девлин был на корабле и бесследно исчез в Гаване.

— А ты как это объясняешь? — поинтересовался Джентри. Шэйн подергал левое ухо.

— Когда я уходил от Томпсона, у меня возникла версия. Если поверить в амнезию, то она могла наступить только до отплытия корабля. А это означает, что некто выдал себя за Девлина. Причем этот некто настолько хорошо знает Девлина, что сумел убедить сестру Лили Мастерс и послал радиограмму Томпсону. Допустим, на следующее утро Девлин очнулся, но ничего не соображал. Что-то заставило его, предположим, принять имя Джо Джерома. Он встретил девушку по имени Мардж и женился на ней, а она придумала план ограбления Скида Монроу. Однако не могу понять, как Скид Монроу сумел достать десять штук и что он делал в комнате на Палмлиф Авеню, зарегистрировавшись под именем Джорджа Мура.

— Значит, у тебя была такая версия, когда ты уходил от Томпсона, а потом что-то случилось и появилась другая версия, да?

— Случились две вещи, — сердито ответил Шэйн. — Я выследил Мардж в «Аргонн-Хаусе» на Второй Авеню. Не спрашивай, как, я все равно не скажу, но это та самая женщина, которая называла Девлина Джо и спрашивала, убил ли он Скида и забрал ли деньги. Она жила там одна около трех месяцев, с самого начала зарегистрировавшись как миссис Джером. И никто не видел мистера Девлина или мистера Джерома, пока она не привезла его ночью 8 июня, в ту самую ночь, когда Девлин напился.

В воцарившейся тишине кресло Джентри громко заскрипело.

— По-моему, это можно объяснить, Майкл. Давай предположим, что той ночью с Девлином что-то произошло, — растягивая слова, произнес Джентри. — Давай даже считать, что амнезия продолжалась все эти две недели. Он встретился с этой Мардж Джером, забыв, кто он сам. Может, она полюбила его — вполне возможно, а может быть, ей просто нужен был мужчина, чтобы выдать его за мужа. Она привела его к себе и убедила, что он ее муж. По-моему, в таком состоянии его было нетрудно уговорить.

— Вполне, — согласился Шэйн. — Нужно проконсультироваться с врачами, но мне кажется, звучит правдоподобно. Мардж обмолвилась своей соседке, что муж отсиживает срок. Пока Джо не появился, она гуляла со Скидом Монроу.

Брови Джентри поднялись.

— Это правда, Майкл?

— Да. Теперь боюсь, что Девлину несдобровать.

— Это все, что нам нужно, — хрипло сказал Джентри. — Лучше отдай мне его, Майкл.

Шэйн не спеша закурил сигарету. Он выдохнул дым и сузил глаза.

— Ты считаешь, я должен его выдать? Если могу, естественно. Полицейский пристально посмотрел на рыжего детектива.

— Почему бы и нет, Майкл? Если ты можешь, конечно.

— Я и сам не знаю, почему бы и нет, — откровенно ответил Шэйн. — Но что-то в этом деле воняет еще противнее, чем дрянь, которую ты куришь. Уж слишком все просто.

Полицейский пожал массивными плечами.

— Для него лучше, по-моему, сдаться и сейчас попытаться договориться с окружным прокурором. Может, тогда он получит за убийство второй степени, — он глубоко затянулся и выдохнул к потолку облако дыма.

— Нет, вторая степень не годится! — взорвался Шэйн. — Или мы принимаем его историю, или отвергаем ее. Если мы отвергаем ее, он получит на всю катушку. Но если мы принимаем его рассказ за чистую монету, то…

— Что тогда?

— Тогда он невинная жертва какого-то дьявольского заговора, корни которого, может быть, тянутся к самоубийству Лили Мастерс. И тогда он ни в чем невиновен, за исключением того, что находился в неправильном месте в неправильное время.

— Ну и что ты собираешься делать?

— Проверить обстоятельства смерти миссис Мастерс. Джентри медленно покачал головой.

— Ты собираешься выступить против Берта Мастерса? Насколько я помню, полиция Бича быстро прикрыла это дело. Ни для кого не секрет, что Берт не очень-то горевал о смерти жены и быстро замял дело.

— Ты считаешь, там не все чисто?

— Нет, — запротестовал полицейский. — Я не верю, что это было убийство или что в этом замешан Берт Мастерс. Но мне кажется, мотива не было. Хотя, возможно, до него просто не добрались, по крайней мере, во время расследования. Я не могу понять, почему единственной причиной для поспешного закрытия дела оказался страх Мастерса, как бы эта история не попала в газеты.

Шэйн напрягся.

— Теперь я не сомневаюсь, что начинать нужно с самоубийства Лили Мастерс.

— Только не зарывайся, — предупредил его Джентри. — И учти, Берту Мастерсу вряд ли понравится, что ты опять станешь копаться в этой истории.

— А я не собираюсь доставлять ему удовольствие, — безразлично ответил Шэйн.

Вилл Джентри тяжело вздохнул.

— Если у тебя в Биче возникнут неприятности, моя защита не поможет.

— Я всегда хотел расследовать дела сам. Вилл, ты не мог бы помочь мне?

— Не мог бы сначала ты мне помочь? — парировал Джентри.

— Разве я когда-нибудь отказывался?

— Если откровенно, — медленно улыбнулся полицейский,— то да. Я прямо сейчас могу вспомнить десятка полтора таких случаев.

— Значит, это было в чрезвычайных обстоятельствах, когда я не имел выхода, — поспешно сказал рыжий детектив. — Что ты хочешь?

— Откуда ты узнал про убийство Скида? И про таксиста, который подвез Девлина?

Шэйн на мгновение замолчал.

— Ты действительно хочешь, чтобы я рассказал тебе?

— Почему бы нет?

— Потому что, — устало ответил частный детектив, — если я расскажу, тебе придется задержать меня за утайку важной информации в деле об убийстве. Тогда я не смогу разобраться со смертью миссис Мастерс и поставить на место Пэйнтера, который покрывает Мастерса.

— С другой стороны, — мягко заметил Вилл Джентри, — я могу избавить тебя от массы неприятностей, спрятав за решетку прежде, чем ты отправишься к Мастерсу.

— Да, — прискорбно согласился Шэйн. Полицейский помолчал, барабаня пальцами по столу.

— Я бы не хотел, чтобы Девлин ушел от меня, Майкл.

— Я бы тоже этого не хотел.

— Пэйнтер мне здорово надоел. Шэйн снова усмехнулся.

— Ты никогда не позволял Пэйнтеру сильно действовать тебе на нервы. — Майкл решительно встал, как бы показывая, что разговор закончен. — А теперь моя просьба. — Он положил на стол пакет с одеждой. — Здесь одежда, в которой был Девлин, когда пришел в себя сегодня ночью. — Шэйн развернул сверток. — Я хотел бы, чтобы в твоей лаборатории ее проверили. Не знаю, чего я жду, наверное, чуда. Может быть, появятся доказательства, что Девлин носил этот костюм раньше и, значит, лжет. Или появится какая-нибудь информация о прежних владельцах. Ясно, что этому костюму больше двух недель. Пусть химик проведет анализ на кровь и все такое. И пусть особенно внимательно проверит шляпу, Вилл. Я имею в виду анализ на пот. Ну, а если твои ребята сумеют назвать или хотя бы описать владельца, то… — с оптимизмом закончил он.

— Попробуем, — Джентри показал окурком на кучу вещей. — Мы не нашли этих вещей в квартире Девлина.

— Да? — невинно спросил Шэйн. — И еще один пустяк. Вилл. Вот девяносто девять стодолларовых банкнот. — Он вытащил толстый сверток денег, перетянутый все той же резинкой. — Пусть они побудут у тебя. Это старые купюры — все сотенные. Ты сможешь проверить, где Скид нашел эти деньги и зачем принес их на Палмлиф Авеню. Это поможет многое прояснить.

— Хотел за что-то заплатить, — проворчал Джентри. — Может быть, Мардж шантажировала Скида и послала Девлина забрать деньги.

— Может быть, — согласился Шэйн. — Но Скид Монроу не такой человек, у которого могут водиться большие деньги. Помяни мое слово, намечалась какая-то сделка.

— Наркотики, — предложил полицейский. — Мы знаем, что в последнее время он торговал ими.

— Это может быть разгадкой,— без всякого энтузиазма согласился рыжий детектив.

— Где я смогу тебя найти, если ты мне понадобишься?

— В Биче, — Шэйн коснулся опухоли на лице. Джентри торжественно произнес:

— Если ты собираешься вторгнуться на территорию Пэйнтера, Майкл, будь готов подставить другую щеку.

— Ладно, — проворчал Шэйн и вышел из комнаты.

Глава 12 Странное самоубийство

Следующим в маршруте Шэйна оказалось здание «Майамских новостей» на бульваре Бискэйн. Он нашел в читальном зале газеты с отчетами о смерти Лили Мастерс. На первой же странице находились заголовки и большая фотография Мастерсов, нежно обнимающих друг друга, фотография горничной, которая первая обнаружила в то роковое утро, что дверь в комнату хозяйки заперта изнутри, а также фотография одного из лучших секретарей Берта Мастерса, взломавшего дверь и нашедшего на кровати мертвую женщину.

Перед чтением статьи Шэйн внимательно изучил все три фотографии. Зная об отношениях между Мастерсами, он не сомневался, что фотографию, где супруги обнимаются, сделали давно, когда они еще любили друг друга. Лили Мастерс была тоненькой женщиной со вздернутым носиком и огромными глазами. Даже в этом возрасте ее красота носила отпечаток какого-то раздражения, которое позже перересло в упомянутую доктором Томпсоном ипохондрию.

Частный детектив изучил фотографию крупной женщины с глупым взглядом — горничной. Особый интерес у него вызвяло фото Роджера Моргана. Рассмотрев era широкое высокомерное лицо, Шэйн удивился, как он ухитрился столько лет проработать у Берта Мастерса. Зная, что Мастерс был вспыльчивым и не терпящим возражений человеком, Шэйн предполагал, что его секретарь должен быть слабым и нерешительным льстецом. Однако Майкл ошибся. Пенсне придавало резкому лицу Роджеру Моргана ученое выражение и не скрывало пронзительных и бесстрашных глаз.

И Мастерс, и Морган присутствовали на прощальном вечере в честь Артура Девлина. Когда Шэйн изучал их лица, у него создалось впечатление, что он находится на пороге важного открытия. Во всем этом есть что-то неестественное, подумал он. Если бы они поменялись ролями…

Пожав широкими плечами, он углубился в чтение репортажа о смерти Лили Мастерс.

В семнадцатикомнатном особняке в Биче она имела собственные апартаменты. В ночь самоубийства Лили Мастерс поднялась к себе в хорошем расположении духа. Никто даже не мог предположить, что этой ночью она покончит с собой. И все же улики, подтверждающие, что это самоубийство, казались неопровержимыми. В комнате Лили было две двери, обе заперты изнутри. Поэтому одну пришлось взломать. Через окна проникнуть оказалось невозможно. Днем миссис Мастерс брала рецепты на снотворные таблетки у доктора Мирона Спенсера. Такой рецепт она обновляла каждые тридцать-сорок дней. Когда Роджер Морган взломал дверь, пузырек был пуст. Вскрытие не проводили. Немедленно вызвали доктора Спенсера, и он заявил, будто симптомы свидетельствуют, что она приняла два десятка таблеток незадолго до полуночи, через час после того, как ушла к себе. Поскольку таблетки очень горьки невозможно было незаметно их подсунуть растворенными в воде. Поэтому, считал доктор, самоубийство представлялось единственным вероятным объяснением. Полиция не подвергла сомнению эти доводы, поскольку Спенсер считался опытным врачом.

Единственное, что настораживало в этом деле, — отсутствие мотива и прощального письма. Берт Мастерсутверждал, что его жена наедине с ним неоднократно грозила покончить жизнь самоубийством и в последние месяцы все чаще и чаще страдала от приступов меланхолии. Хотя это никто не мог подтвердить, не было также оснований сомневаться в правдивости его заявления. Таким образом, объявили, что произошло самоубийство, и дело закрыли.

Шэйн записал имена двух полицейских, которые первыми попали на место происшествия и провели предварительное расследование. С этой информацией он сел в машину и отправился в Бич.

В полицейском управлении детектив спросил у дежурного:

— Где сержант Хенли?

— Сейчас вернется. Несколько минут назад он вышел выпить кофе.

Шэйн поблагодарил и отправился в соседний бар. В дальнем конце длинной комнаты сержант Хенли разговаривал с незнакомым полицейским.

— От этого пива у тебя будет несварение желудка, Герман, — сказал Шэйн.

Хенли ухмыльнулся и со скорбным видом ответил:

— Если бы у меня было столько же денег, сколько у тебя, я бы пил что-нибудь другое.

— Я как раз собирался предложить выпить. У тебя есть несколько минут? — Он указал на пустую кабину. — Закажи своему другу что-нибудь за мой счет и приходи туда. Я угощу тебя двойным бурбоном.

Официант принес двойной бурбон и коньяк. Шэйн спросил:

— Ты помнишь дело Мастерсов несколько месяцев назад?

— Конечно. Его жена покончила с собой. Мы с Кларксоном первыми оказались на месте.

— Да? — удивился Шэйн, как будто он не читал об этом только что в газетах. — Не было ничего подозрительного?

— Мне всегда кажется подозрительным, когда красивая женщина кончает жизнь самоубийством, — ответил Хенли.

— Красивая, а?

— Еще какая красивая. Мы с Кларксоном осматривали ее тело, когда искали синяки или раны. Для такой женщины принять чрезмерную дозу снотворного, лечь и просто умереть?… Выглядит абсолютно бессмысленным.

— Что, никакого мотива?

— Мы ничего не нашли, не нашли и прощального письма.

— Обе двери были заперты?

— Да, изнутри. Когда мы туда попали, этот секретарь уже взломал одну из них.

Секундная заминка дала Шэйну зацепку, которую он искал. Он не стал заострять на этом внимание, а лениво полюбопытствовал:

— Дверь в комнату Берта тоже была заперта?

— Да, — Хенлн проглотил остаток бурбона и вытер рот ладонью. — Зачем тебе это нужно, Майкл?

— Не знаю, — ответил правду Шэйн. — Пока это только предчувствие.

— Если оно окажется верным, — хрипло прошептал Хенли, — смотри, чтобы не узнал Пэйнтер.

— Думаешь, он что-то скрыл?

— Возможно, но я не утверждаю. Но ты же знаешь, Пэйнтер обожает лебезить перед такими шишками, как Берт Мастерс. — Хенли, понизив голос и оглядевшись по сторонам, тихо добавил — Когда мы только высказали предположение, что все эго мог подстроить секретарь, нас с Кларксоном быстренько отстранили от дела.

— Почему вы так думали? — как бы невзначай спросил Шэйн.

— Все ясно, как день, — Хенли пожал плечами. — В этом деле было что-то не так. Во-первых, она не оставила никакого письма, во-вторых, Мастерс совсем не убивался по жене, а эта запертая в его комнату дверь давала ему превосходное алиби.

Шэйн напомнил:

— Но ведь доктор сказал, что она сама должна была проглотить эти таблетки.

— Может быть. Но я никак не могу понять, как такая красавица… — Полицейский замолчал, о чем-то задумавшись. Шэйн заказал Хенли еще двойное виски.

— Значит, у Моргана была уйма времени, чтобы запереть дверь в комнату Мастерса или уничтожить письмо?

— Морган… да, того парня звали так. Если бы мне пришлось выбирать виновного, я бы выбрал его.

— Виновного в чем?

— Во всем, — ответил сержант. — Понимаешь, о чем я? Он жил с ним в одном доме. То, что толстяк Мастерс имел на нее права на основании брака, а он был намного моложе… Понимаешь?

— Кажется, да, — медленно ответил Шэйн. — Ты считаешь, что в конце концов Морган мог решить, что если она не достанется ему, то не достанется и Берту Мастерсу.

Официант принес виски. Выпив половину, Хенли сказал:

— Ты знаешь, Майкл, с моим-то опытом… Когда красивый молодой человек влюбляется в женщину, вышедшую замуж за толстяка, который годится ей в отцы, обязательно жди беды.

— Думаешь, Морган любил ее?

— Не знаю насчет любви. Но что он положил на нее глаз, в этом я уверен. Ты бы видел, как он смотрел, когда мы с Кларксоном раздевали ее. Да, он вел себя немного странно, словно пытался скрыть свои чувства.

— Значит, по-твоему, это не самоубийство? — прямо спросил Шэйн.

— Она не оставила письма. Это ни в какие ворота не лезет.

— В ее комнате было две двери, — размышлял Шэйн.

— Правильно. Входная была заперта всю ночь. Даже если бы горничная была с Морганом в сговоре и солгала, что она была заперта, он бы здесь ничего не мог сделать. Дверь действительно была заперта — это ясно.

— Значит, остается дверь в спальню Мастерса.

— Ты прав. А это оставляет чистым Моргана, потому что Мастерс отправился спать вместе с женой,— Хенли допил виски.

— Хочешь еще?

— Пока хватит. Мне еще нужно на работу. Почему ты этим заинтересовался?

— Тебе это ни о чем не скажет, — заверил Шэйн. — К тому же, если кто-нибудь настучит Пити и он припрет тебя к стенке, то чем меньше ты будешь знать, тем лучше для тебя самого.

— Если ты будешь интересоваться Мастерсом, он обязательно узнает, — сказал полицейский. — Берту наверняка не понравится, что ты занялся этим делом, и можешь быть уверен, он заставит Пэйнтера вмешаться.

Шэйн слегка улыбнулся.

— Ты сейчас на дежурстве?

— Мы с Кларки заступаем через пятнадцать минут.

— Если окажешься поблизости от порта, узнай, пожалуйста, о катерах, которые доставляют пассажиров на корабли, стоящие у входа в залив.

Хенли кивнул.

— Я довольно хорошо знаю капитана Джона. Что тебе нужно конкретно?

— Будь я проклят, если знаю, — признался Шэйн. — Я хочу узнать что-нибудь о перевозке одного пассажира на «Карибскую красавицу» в полночь 8 июня. Человек по имени Артур Девлин поднялся в ту ночь на борт. Я хочу все о нем знать. Как его везли, не случилось ли по дороге чего-нибудь. Купи себе выпить, пока будешь расспрашивать, — добавил он, положив под ладонь сложенную купюру.

— Конечно, Майкл. С удовольствием.

Когда Шэйн поднял руку, Хенли накрыл бумажку, встал и вышел.

Несколько минут Майкл Шэйн оставался в кабине, потом сел в машину и поехал к особняку Берта Мастерса.

Глава 13 Страсти накаляются

Шэйн знал, что у Мастерса контора где-то в Биче, но в этот утренний час он должен быть еще дома. Майкл решил не предупреждать о своем визите по телефону и подъехал к внушительному, с колоннами, особняку. Поднявшись по ступенькам, позвонил.

Дверь открыла глазастая горничная, но не та, чью фотографию он видел в газете.

— Мне немедленно нужно видеть мистера Мастерса.

— Извините, сэр, но мистер Мастерс завтракает. Входите.

— У меня нет времени. Скажите ему, что пришел Артур Девлин.

— Хорошо, я спрошу, — неуверенно сказала она. — Подождите здесь.

Женщина вышла из прихожей. Шэйн на расстоянии незаметно последовал за ней через широкий вестибюль, отделанный кедром. Остановившись у стеклянных дверей, ведущих в столовую, он увидел, как горничная наклонилась к уху большого человека, быстро что— то говоря. В кадках стояли пальмы. За столом, уставленным серебряной посудой, в одиночестве завтракал Берт Мастерс. Несколько аквариумов с тропическими рыбками украшали комнату. Полузакрытые шторы защищали от лучей яркого утреннего солнца. На широкоплечем Берте Мастерсе, сидящем спиной к двери, был темно-красный халат, над воротником которого виднелась двойная складка жира, обрамленная коротко стриженными волосами. Горничная выпрямилась и с явным облегчением, подойдя к Шэйну, прошептала:

— Он сказал пригласить вас.

Шэйн вошел в столовую, с интересом рассматривая стоявшую перед хозяином серебряную посуду. Когда рыжий детектив подошел к столу, Мастерс поливал сиропом из серебряного кувшина оладьи. Шэйн обошел стол и попал в поле зрения хозяина.

Увидев его, Мастерс забыл о сиропе, который почти до краев заполнил тарелку.

— Какого черта вы представились Артуром Девлином?

— Сироп сейчас перельется через край, — усмехнулся рыжий детектив. — Так вот почему вы такой большой.

Шэйн пододвинул к столу кожаный стул и уселся на него.

— Наверное, она неправильно меня поняла. Я сказал, что хочу поговорить об Артуре Девлине.

Кожа на лице Берта Мастерса была гладкой, как у ребенка. От крепкого здоровья и хорошей жизни она имела розоватый цвет. Одобрительно посмотрев на море сиропа, в котором плавали островки оладий, он заметил:

— Вы можете себе позволить прибавить еще несколько фунтов, Шэйн. Дела неважны, а?

— Кое-как перебиваюсь, — заверил частный детектив. Мастерс причмокнул губами.

— Если бы вы согласились взяться за дело, которое я вам предложил в прошлом году, ваши дела были бы значительно лучше.

Махнув рукой, Шэйн спросил:

— Вы близкий друг Девлина?

Молча жуя, Мастере обдумывал ответ. Он отрезал еще кусок.

— Он оказал мне кое-какие услуги.

— У него неприятности.

— Какие неприятности?

— Значит, вы решили отплатить ему за те услуги, устроив две недели назад вечер перед его отплытием в круиз?

— А почему бы и нет?

— Действительно. Чем вы поили его в тот вечер?

— Если это просто ваше чертово любопытство… — начал Мастерс, но Шэйн прервал его.

— Вы меня знаете Мастерс. Многие из ваших гостей напились тогда до потери сознания?

— Девлин точно напился, — Мастерс вытер сироп с толстых губ. — К чему вы клоните, Шэйн?

— Вопрос в том, действительно ли Девлин попал в ту ночь на корабль? — осторожно ответил Шэйн. — Были ли вы достаточно трезвы, чтобы помнить время, когда он уехал отсюда, и кто его отвез в порт?

— Я тогда тоже здорово набрался. Какие у него неприятности? — еще раз спросил Берт Мастерс.

Избегая прямого ответа, рыжий детектив быстро и убедительно солгал:

— Вы окажете ему большую услугу, если сумеете убедить меня, что он действительно в ту ночь попал на корабль.

Медленно жуя, Мастерс проглотил кусок и затем, подумав с минуту, вдруг заорал:

— Морган!

Уверившись, что Морган не может не услышать своего хозяина, Шэйн закурил сигарету и выглянул в чудесный сад. Утренний бриз раскачивал ветви австрийских кедров и кокосовых пальм. Краешком глаза Майкл мрачно следил за Морганом, вошедшим через французские окна, которые вели в сад. Это был лысый широкоплечий крепыш в пенсне. Бросив мимолетный взгляд на Шэйна, он с видом наглой почтительности встал перед хозяином.

— Что вы хотели, мистер Мастерс? — скрестив руки на груди, спросил секретарь.

Слегка наклонив голову в сторону хозяина, Морган стоял профилем к Шэйну.

Частный детектив раздраженно подумал, что Морган держится слишком уверенно. Через услужливость и настороженность не проглядывался даже намек на насмешку.

— Кто ответ Девлина в порт той ночью… после вечера?

— Девлина, сэр? — переспросил Морган, как будто впервые услышал это имя.

— Артура Девлина. Его корабль должен был отплыть в полночь.

— Он не попал на корабль?

— Об этом-то я и спрашиваю. Вы ведь всегда трезвы, черт бы вас побрал.

— Не всегда, — почтительно улыбнулся секретарь. Он снял пенсне и моргнул. — Я воздержался, чтобы не напиться в тот вечер. Если вы помните…

— Знаю, — проворчал Мастерц. — Будучи трезвым, когда все остальные плавают в виски, вы чувствуете себя превосходно.

— Ничего подобного. Просто я собирался на следующий день в недельный отпуск…

— И хотели быть в форме, чтобы пустить пыль в глаза какой-нибудь девчонке? — усмехнулся Берт Мастерс. — Довольно об этом. Я задал ясный вопрос.

— Боюсь, я не понял вашего вопроса, мистер Мастерс. — Морган надел пенсне.

— Попал Девлин на корабль или нет?

— Не знаю, — холодно ответил секретарь.

— Почему не знаете? Вы должны знать все, что происходит в этом доме. За что, черт возьми, я вам плачу?

— Не за то, чтобы быть нянькой вашим пьяным гостям, — просто ответил Морган.

Мастерс застонал и спросил детектива:

— Как вам это нравится? Я плачу ему в неделю больше, чем раньше сам зарабатывал за год. И что я имею взамен? О боже! Какое неуважение! Он не может, не нагрубив, ответить на самый простой вопрос.

Слегка улыбнувшись, Морган прошептал:

— Ну, мистер Мастерс.

Секретарь по-прежнему не обращал на Шэйна ни малейшего внимания.

— Давайте попробуем по-другому, — предложил рыжий детектив. — Как Девлин мог уехать, если он был мертвецки пьян?

— Морган отвез его на машине. Вот почему я его спрашиваю…

— Прошу прощения, мистер Мастерс, но я не шофер, — холодно произнес секретарь.

— Черт возьми, и же помню, что велел вам присматривать за Девлином! — взорвался Мастерс.

— Я уверен, что о нем позаботились. Когда в половине двенадцатого я начал его искать, Девлина уже не было, как и некоторых других гостей. Наверное, кто-нибудь из них и отвез Девлина. Если это все?…

— Подождите, — сказал Шэйн. — Есть еще кое-что, Морган.

— Да?

— Почему вы не доложили боссу, что Девлин звонил сегодня утром?

— В чем дело? — удивился Берт Мастерс. — Девлин вернулся раньше времени?

— Он не вернулся, — прервал его детектив. — Почему вы не доложили, Морган?

— Должен ли я отвечать на вопросы этого человека? — ледяным тоном спросил Морган.

— Ну вот, и вам досталось, Шэйн. Знайте свое место, — рассмеялся Мастерс. — Можете отвечать мне. Почему вы ничего не сказали о звонке? — сердито поинтересовался он.

— Я не думал, что это вам будет интересно.

— Поэтому вы и отказались разбудить мистера Мастерса, хотя Девлин умолял вас это сделать? — спросил Шэйн.

— У меня свое собственное мнение…

— Морган… — решительно начал Берт Мастерс, но секретарь прервал его так же решительно.

— Моя обязанность — отвечать на телефонные звонки, и я выполняю ее, как считаю нужным. Мне показалось, что это может подождать до утра. — Он в первый раз внимательно взглянул на Шэйна. Когда Шэйн, сдвинув шляпу на затылок, поднялся, рот Моргана раскрылся.

— Если вы думаете, что это был не важный звонок, — сказал детектив, — то почему же вы сразу после звонка бросились на квартиру Девлина, причем поднялись по пожарной лестнице?

— О боже! — воскликнул Морган. — Так это были вы?

— Да, Морган. И вы сразу же смылись, — насмешливо добавил Шэйн.

— В чем дело? — требовательным тоном спросил Мастерс. — Вы были сегодня утром на квартире Девлина, Морган?

— Меня встревожил его звонок. Я вспомнил, что он должен вернуться завтра, и подумал, вдруг у него неприятности. Поэтому и отправился к нему предложить помощь. Когда дверь открыл не Девлин, а этот человек, я растерялся, испуплся и не стал ничего выяснять…

— Может быть, это вы, убежав оттуда, — грубо прервал его Шэйн, — позвонили доктору Томпсону, выманили его из дома ложным вызовом и обыскивали кабинет? Может быть, это вы, спрятавшись за дверью, оглушили меня?

— Ничего подобного, — ответил Морган, глядя на распухшую Щеку детектива. — Я вернулся домой и лег спать.

— Вы можете это доказать?

— Почему он должен вам что-то доказывать? — вмешался Мастерс. — Мне не нравятся ваши чертовы манеры, Шэйн.

— Взаимно, — парировал частный детектив. — Мне тоже не нравится, когда меня бьют по голове. Мне кажется, ваш секретарь в чем-то замешан, и вы должны об этом знать.

— В чем, например?

— Например, он может скрывать фамилию сестры вашей покойной жены! — рявкнул Шэйн. — Именно об этом спросил его сегодня утром Девлин.

С искаженным от ярости лицом Берт Мастерс угрожающе и медленно поднялся из-за стола.

— При чем тут моя жена?

— При том. Как фамилия ее сестры Жанет из Нью-Йорка?

— А она-то здесь при чем? — прохрипел Мастерс.

— Она находится на борту «Карибской красавицы» с какой-то информацией о смерти вашей жены, в которой, кстати, может фигурировать имя вашего безупречного секретаря. Назовите мне ее фамилию, чтобы я мог послать ей радиограмму.

— Морган? Да вы с ума сошли! Лили покончила жизнь самоубийством.

— Возможно, — не стал возражать Шэйн.

— Конечно, это было самоубийство. И полиция, и доктор…

— Прыгнули в обруч, когда вы щелкнули кнутом. А может быть, в этой информации фигурирует и ваше имя, мистер Мастерс? Может быть, ваш Пятница покрывает вас? Может быть, вы приказали ему запереть дверь в вашу спальню после того, как ее нашли мертвой? Может быть, вы послали его на «Карибскую красавицу»?…

Мастерс отвернулся от Шэйна. Ледяным от ярости голосом он спросил:

— Сколько в доме людей, Морган?

— Мужчин? Шофер, садовник и… — запнулся секретарь.

— Приведите их, — рявкнул Берт Мастерс, — и вышвырните этого негодяя. Если при этом вы сломаете ему шею, — со злобой добавил он, — то получите хорошую премию.

Морган бросился из столовой. Погасив сигарету, Шэйн засмеялся.

— Так не пойдет, Мастерс. Я не Питер Пэйнтер. Чайник начинает кипеть, и когда он закипит по-настоящему, вам не удержать крышку. Лучше отдайте мне Моргана. Зачем вам его покрывать? С вашей помощью я мог бы…

— Вон! — яростно заревел Берт Мастерс. — Убирайтесь, и чтобы я вас больше не видел!

Шэйн услышал возбужденные голоса и топот бегущих ног. Пожав плечами, он вышел на террасу и перепрыгнул через балюстраду. Когда Морган с двумя мужчинами выскочил на крыльцо, детектив уже сидел в машине.

Он помахал им рукой и выехал из ворот.

Глава 14 Пропавший пассажир

Остановившись у телефонного автомата, Шэйн по справочнику нашел адрес конторы Артура. Она находилась на Пятой Авеню всего в нескольких минутах езды.

Когда детектив вошел в приемную, пожилая высокая костлявая секретарша печатала на машинке. Сняв шляпу, он попытался обворожительно улыбнуться, но секретарша была минимум лет на пятнадцать старше его, и улыбка пропала даром. Шэйн не успел даже открыть рот, как женщина, сложив на плоской груди костлявые руки, затрясла головой.

Шэйн показал визитную карточку. Секретарша внимательно прочитала ее.

— Мистер Девлин в отпуске, а мистер Ховард еще не пришел. Рыжий детектив терпеливо объяснил:

— Мне не нужен ни мистер Ховард, ни мистер Девлин. Мне нужна фамилия одного из клиентов мистера Девлина.

— Я припоминаю вас. Вы помогли нам несколько лет назад, мистер Шэйн, но боюсь…

— Я действую по поручению мистера Девлина. Мне нужна фамилия сестры миссис Мастерс, которая месяца два назад совершила самоубийство.

— Как вы можете доказать, что действуете по поручению мистера Девлина?

— Вы найдете ее фамилию?

— Конечно нет, если не получу прямого указания от мистера Девлина.

— Вам будет достаточно разговора с ним по телефону?

— Да, но мистера Девлина нет в городе.

— Я знаю, что он должен вернуться только завтра, но сейчас он все же в Майами. Я позвоню ему.

Не спросив разрешения, он набрал номер своего отеля. Шэйн велел Девлину не подходить к телефону, но знал, что испуганный человек вряд ли сумеет избежать искушения.

Шэйн оказался прав. Телефон в его квартире прозвенел всего три раза и в трубке раздался осторожный голос Девлина:

— Да?

— Майкл Шэйн, Девлин. Я же вам сказал не подходить к телефону.

— Знаю, но я… Шэйн, — запинаясь, произнес Девлин, — что случилось?

— Пока ничего определенного. Я звоню из вашей конторы. Ваша прекрасная секретарша отказывается дать мне фамилию Жанет. Поговорите с ней.

— Фамилию Жанет? — неуверенно переспросил Девлин. — Зачем она вам? Что происходит, Шэйн? Я с ума схожу взаперти, прислушиваюсь к каждому шороху.

— Выпейте что-нибудь и возьмите себя в руки! — рявкнул Шэйн. — Выпейте что-нибудь, да побольше. Только сначала попросите секретаршу найти фамилию Жанет. Я передаю ей трубку, — живо продолжил он. — Теперь я позвоню нескоро — много дел.

Он протянул секретарше трубку.

— Думаю, вы узнаете голос своего босса.

— Мистер Девлин? Если это действительно вы, назовите меня по имени.

Успокоившись, Она сказала:

— Хорошо, я все поняла, — и положила трубку. Шэйн предупредил:

— Если Девлин забыл сказать, то я напомню. Забудьте, что я был здесь, забудьте этот разговор. Если кто-нибудь о нем спросит…

— Полиция уже была здесь, — холодно прервала его женщина. — Я сказала, что мистер Девлин вернется завтра, и не вижу причин менять свои показания, если меня спросят опять.

Высоко подняв голову, она вышла в команту, на двери которой висела табличка «Мистер Девлин». Женщина быстро вернулась и молча протянула детективу бумажку, нa которой значилось: «Миссис Жанет Брайс». Под именем стоял нью-йоркский адрес. Поблагодарив, Шэйн вышел из конторы.

В находящемся поблизости туристическом агенстве он уточнял маршрут «Карибской красавицы». Выяснилось, что в четыре часа дня корабль отплывает из Ки-Уэста в Майами. Здесь же Майкл узнал о четырехместных гидропланах, курсирующих между Ки-Уэстом и Майами. Ближайший самолет-отправится в одиннадцать часов, то есть через пятнадцать минут.

На огромной скорости Шэйн доехал до причала и купил билет. Сел в гидроплан, когда пропеллеры уже вращались.

Менее чем через час самолет приземлился на спокойную морскую гладь в порту Ки-Уэста. Шэйн быстро поймал такси, которое доставило его к «Карибской красавице». Это был средних размеров трехпалубный океанский лайнер белого цвета. В жарких лучах тропического солнца ярко сверкала медь.

На трапе Шэйн остановил стюарда и спросил, как найти корабельного казначея. Затем детектив спустился вниз. Несмотря на вращение огромного электрического вентилятора, в каюте казначея оказалось жарко и душно. Все же после яркого солнца было приятно погрузиться в полумрак.

Казначей, небольшого роста мужчина, имел испуганное выражение лица, которое, по мнению Шэйна, отличает всех корабельных казначеев. Внимательно прочитав документы, он выслушал причину визита частного детектива.

— Миссис Брайс. Конечно, — произнес он так, будто заранее знал, что именно она будет нужна частному детективу. — Боюсь, мистер Шэйн, — нахмурившись и посмотрев в какой-то список, продолжил он, — …да, миссис Брайс отправилась на экскурсию по Ки-Уэсту. Они уехали в десять тридцать и вернутся в час. Так что вам придется подождать, например, в баре.

Майкл Шэйн с сожалением покачал головой.

— У меня есть еще дело. Две недели назад к вам на корабль сел Артур Девлин, — он внимательно следил за выражением лица казначея и без труда заметил, как тот сразу же помрачнел.

— Девлин? Да, но его уже нет. Он…

— Я знаю, что он бесследно исчез в Гаване.

— Да. Все это было необычно и неприятно. Он никому не сказал ни слова. Миссис Брайс очень тревожилась, пока на следующий день не получила от него радиограмму. Мы были уже в море.

— Они друзья?

— О да, они проводили вместе много времени. Я понял, что они познакомились до встречи на корабле.

— А что с багажом Девлина? Он все еще в каюте?

— Конечно. Заперт и ждет, когда мы приплывем в Майами.

— Вы помните Девлина? Не могли бы описать его? Казначей нахмурился и посмотрел в иллюминатор.

— Думаю, мое описание окажется очень смутным. Знаете, столько пассажиров. Но вы можете поговорить со стюардом, который обслуживал его.

— Мне бы очень хотелось переговорить с человеком, который был с ним как-то связан, — сказал Шэйн.

— Вам лучше подождать в холле. Я направлю его туда.

— Благодарю вас. И пусть он придет поскорее.

В холле находился небольшой бар, в котором веселый бармен с удовольствием продемонстрировал Шэйну свое умение делать коктейли.

Рыжий детектив выбрал свободный столик и сел, расслабившись в приятной прохладе.

Шэйн увидел входящего в бар человека. Оглянувшись по сторонам, тот подошел к его столику.

— Гримпсон, — представился он. — Вы джентльмен, который хочет поговорить о мистере Девлине?

— Присаживайтесь, Гримпсон, — добродушно ответил Шэйн. — Что будете пить? Могу придложить сайдкар.

— Благодарю вас, сэр, но я не буду пить. — Он неловко присел на краешек стула. — Что конкретно вы хотите знать о мистере Девлине?

— Все. Вы дежурили, когда он сел в Майами? Помните ту ночь?

— Да. У него была 118 каюта на палубе «С». В Майами еще сели пятнадцать человек, но из моего отсека оказался только он.

— При нем был багаж?

— Нет, сэр. Его багаж прибыл раньше вечером. Шэйн допил коктейль и отодвинул стакан.

— Скажите, какое впечатление на вас произвел мистер Девлин во время вашей первой встречи? В каком он был состоянии?

— Он был пьян, — с понимающей улыбкой ответил Гримпсон, — но вел себя тихо. Он не доставил мне никаких хлопот.

— Постарайтесь поподробнее описать его. Стюард быстро ответил:

— Кажется, среднего роста. Чуть больше тридцати, слегка полноват, хорошо выбрит. Волосы темные, вроде бы темно-каштановые. Никаких особых примет. Он был приятным джентльменом, и его внезапное исчезновение в Гаване меня очень удивило, — озадаченно закончил он.

— Какие у него были очки? — небрежно поинтересовался Шэйн.

— Очки? У него не было очков, — Гримпсон еще больше нахмурился. — Да, сейчас, когда вы спросили, я вспомнил, что у него, похоже, близорукость. Интересно…

— Вы знаете миссис Жанет Брайс? — резко спросил Шэйн. Гримпсон кивнул.

— Да, она тоже на палубе «С». Но ее обслуживает, конечно, стюардесса. Насколько я понял, миссис Брайс очень приятная молодая женщина.

— Она дружила с Девлином?

— Да, сэр. Стюардесса рассказывала, что они были старыми друзьями и что миссис Брайс с нетерпением ждала, когда Девлин сядет в Майами. В ту ночь, поднявшись на борт, он сразу спросил о ней, но миссис Брайс, вероятно, уже спала.

— Они много времени проводили вместе?

— Да, почти все время, — стюард нахмурился. — Я не хочу… то есть, извините медя, сэр…

— Я расследую убийство, — прервал его Шэйн. — Меня не интересует ничья мораль, и то, что вы расскажете, останется здесь.

— Нет, сэр. Я имею в виду не это. Все выглядело прилично, уверяю вас. Просто все мы чувствовали, что у них роман. Они очень подходили друг к другу.

— Они любили друг друга?

— Да, — прошептал Гримпсон. — Когда мистер Девлин не вернулся к отплытию на корабль, она очень встревожилась и уговаривала капитана задержать отплытие на несколько часов, пока полиция вела розыск в городе. Боюсь, что для нее это было очень неприятно.

— Что, он ее бросил почти у алтаря, да?

— Что-то в этом роде. Но это лишь мои предположения и сплетни, — добавил он с почтительной улыбкой.

— Все вещи остались на корабле? Ничто не указывало, что он не собирается возвращаться?

— Нет, — решительно ответил стюард. — Он ушел в той же самой одежде, в которой садился на корабль. Насколько я знаю, вещи на месте.

— Благодарю, — Шэйн посмотрел на часы. Почти час. Он положил банкноту на столик и, выходя из бара, сказал: —Закажите себе что-нибудь.

На палубе по-прежнему никого не было. Шэйн в тени ждал возвращения экскурсии. Появился казначей.

— Гримпсон нашел вас, мистер Шэйн?

— Да, он мне очень помог, — Шэйн смотрел на подъезжающий автобус. — Это они?

— Да. Пойдемте, я представлю вас миссис Брайс.

Они подошли к трапу, по которому начали подниматься потные и усталые пассажиры. Шэйн попытался отгадать миссис Брайс.

— Странно, но ее нет, — казначей подошел к человеку в форме и спросил:

— Мистер Мэннинг, почему я не вижу миссис Брайс?

Мэннинг кисло ответил:

— Ее здесь нет. Казначей вспылил.

— Вы понимаете, что на вас лежит ответственность…

— Полегче, — прервал его Мэннинг. — Она отправилась с нами, но, когда мы собрались возвращаться, она получила радиограмму, срочно вызывающую ее в Майами. Миссис Брайс сказала, что завтра вернется на корабль. Ясно? — вызывающе спросил он казначея.

Шэйн поспешно подошел к ним.

— На каком самолете улетела миссис Брайс?

— Кажется, на одиннадцатичасовом, — раздраженно ответил Мэннинг, Шэйн уже не слушал его. Был почти час.

— Где ближайший телефон?

Казначей показал на стоящее неподалеку здание, и Майкл Шэйн бросился к нему.

Глава 15 Смерть в переулке

Схватив трубку, он попросил:

— Соедините меня с офисом авиакомпании, перевозящей пассажиров в Майами. Только побыстрее, пожалуйста.

Увидев, что служащий собирается возмутиться таким бесцеремонным вторжением, Майкл добавил:

— Извини, дружище. Полиция. — И затем в телефон — Самолет уже улетел?

— Сейчас отправляется.

— Задержите его. Я заплачу пятьдесят долларов, если вы дождетесь меня, — бросив трубку, он поблагодарил клерка и выскочил на улицу. Шэйну повезло — рядом проезжало пустое такси.

Всего через пять минут он прибыл к причалу, где все еще стоял самолет. Рядом какой-то человек переговаривался с пилотом.

Вытащив из бумажника пятидесятидолларовую купюру, Майкл с благодарностью сказал:

— Спасибо, что не улетели. У меня есть обратный билет.

Служащий взял деньги и открыл дверцу. В самолете сидел пожилой толстый человек, который уже чувствовал себя дурно в раскаленном от солнца салоне. Гидроплан взлетел, направляясь на восток, в Майами.

Шэйн опять подумал о деле с другой точки зрения — а что, если Девлин солгал? Он еще не знал, кто послал миссис Брайс телеграмму. Все сейчас казалось бессмысленным, но одна мысль настойчиво вертелась в голове. Если радиограмму послал Девлин, значит, он не забыл фамилию Жанет, значит, он солгал и в остальном. В какую игру он играет? Чего хочет добиться, рассказывая эту фантастическую историю?

Рано утром Шэйн не поверил, что с помощью ложного вызова Девлин мог выманить доктора Томпсона из дома и устроить обыск. Сейчас понимал, что взломщиком мог быть Артур Девлин.

Но зачем? С какой целью?

Шэйн попытался поудобнее устроиться в кресле и вытянул длинные ноги, размышляя над этим вопросом. Может быть, Девлин просто сошел с ума? Майкл мало знал о психических болезнях, но помнил, что больные часто проявляют дьявольскую хитрость и изобретательность, пытаясь скрыть свою болезнь. И им это часто удается. Если Девлин был ненормальным, значит, сейчас Жанет Брайс находится во власти маньяка-убийцы, которого он, Шэйн, незаконно спрятал от ареста, глупо поверив в историю, на которую не клюнул даже лучший друг Девлина.

Самолет летел над безупречно голубым морем, и детектив еще раз прокрутил в голове все дело. Оно оставалось таким же запутанным и бессмысленным, как и раньше.

Когда гидроплан сел на воду, Майкл Шэйн был уже наготове, чтобы молниеносно из него выскочить.

Он подбежал к офису, бесцеремонно спросил клерка, продавшего ему билет три часа назад:

— Вы не видели миссис Брайс? Она прилетела, из Ки-Уэста.

— Миссис Брайс? — клерк неуверенно моргнул и переложил какие-то бумаги на столе. — Да, кажется, она прилетела в двенадцать часов.

— Два часа назад, — в отчаянии прошептал Шэйн, взглянув на часы. — Вы не знаете, куда она отправилась? Она взяла такси?

— Нет, сэр. Я предложил вызвать ей такси, но она сказала, что ее встретят.

— И ее встретили?

— Полагаю, да, — холодно ответил служащий. — Она вышла, а у меня было много работы…

Шэйн подбежал к своей машине, которую оставил рядом с офисом. Открыв дверь, рыжий детектив увидел плотного полицейского, сидящего на переднем сидении.

— Привет, Шерлок. Холмс, — недружелюбно усмехнулся полицейский, показав два золотых зуба. — Давай запрыгивай.

— Какого черта тебе нужно в моей колымаге? — прорычал Шэйн, садясь за руль.

— Я жду тебя, чтобы ты отвез меня в управление.

— Болван! — Шэйн завел машину. — Я тороплюсь в Майами. Выскакивай побыстрее.

— Это тебе кажется, что ты торопишься в Майами, а я сказал — в управлечие, — жестко повторил полицейский.

Нога детектива была уже на педали.

— Послушай, я ужасно спешу. Давай поссоримся в другой раз.

— Ты спешишь только в управление, Шэйн. Поехали и поменьше спорь.

Пальцы Шэйна, сжавшие руль, побелели.

— В чем дело? — возмутился он.

— Ты нужен Пэйнтеру, — ответил полицейский.

— Ты что, задерживаешь меня?

— Выбирай, что тебе больше нравится. Поехали.

Майкл Шэйн не знал этого типа, но он, конечно, был любимчиком своего шефа. Питер Пэйнтер поощрял здоровых, упрямых и тупых полицейских, которые не раздумывая применят оружие против безоружного человека.

На полной скорости частный детектив тронулся с места. Полицейский похлопал его по колену.

— Следующий поворот направо.

Шэнн резко затормозил, повернул направо и через несколько мин» т остановился у полицейского управления Бича.

Машина еще медленно катилась, когда рыжий детектив выскочил из нее. Не обращая внимания на протестующие крики полицейского, он бросился в кабинет Питера Пэйнтера.

Начальник отдела по расследованию убийств полиции Бича гневно выскочил из-за-стола, когда Шэйн громко хлопнул дверью.

— Почему ты врываешься?… — резко начал Пэйатер.

— Одна из твоих жаб сказала, что ты хочешь меня видеть? — прорычал частный детектив. — Увидел? А сейчас я ухожу. И если у тебя хоть что-то есть в башке…

Он услышал, как открылась дверь и в кабинет, тяжело дыша, вбежал разгневанный полицейский с револьвером в руке. Презрительно улыбаясь, Шэйн направился к выходу.

— Убирайся с дороги и спрячь эту штуку, пока она не выстрелила.

— Продырявить его, шеф? — Не сдвинувшись с места, полицейский направил револьвер на Шэйна.

— Конечно, — ответил начальник.

В двух футах от двери Майкл Шэйн остановился. Он повернулся к Пэйнтеру.

— Ты еще об этом пожалеешь. Мне нужно срочно в Майами.

— Почему такая спешка? — спросил Питер Пэйнтер.

— Долгая история, но можешь мне поверить, что от моей быстроты зависит жизнь женщины.

— Понятно. Раз у тебя нет времени и это долгая история — расскажешь по дороге.

— Почему я тебе должен что-то рассказывать?

— Единственный для тебя способ быстро попасть в Майами, это со мной, — ласково объяснил Пэйнтер. — Ты должен многое объяснить в деле Девлина, и я не отпущу тебя, пока ты не ответишь на все вопросы. Если хочешь, я могу засадить тебя на несколько дней…

— На каком основании? — рявкнул частный детектив. Пэйнтер слегка улыбнулся.

— Вымогательство. Берт Мастерс с удовольствием поклянется, что ты шантажировал его.

Шэйн понял, что влип. Ему придется туго, если Мастерс готов даже на лжесвидетельство, чтобы только засадить его.

— Ладно! — прорычал он. — Если хочешь, поехали.

— Мартин, поедешь с нами, — сказал Пэйнтер полицейскому, стоявшему в дверях. — Смотри, чтобы Шэйн пе улизнул по дороге. Пэйнтер сел на переднее сидение, а Мартин полез назад. Пока машина на скорости шестьдесят миль в час не выскочила на дамбу, все молчали.

— Ну давай, выкладывай,— напомнил Пэйнтер. — Кого мы едем спасать?

— Если я опоздаю, тебе придется пожалеть, что ты задержал меня. Ее зовут Жанет Брайс. Она… свидетельница по делу Девлина. Я летал в Ки-Уэст, чтобы поговорить с ней, но кто-то не пожелал этого и вызвал ее радиограммой в Майами. — Сосредоточившись на машине, Шэйн замолчал. Он не знал, сколько можно рассказывать полицейскому. Вдруг тот догадается, что Жанет — сестра Лили Мастерс и по какой причине она хотела поговорить с Девлином.

Очевидно, Пэйнтер не знал имени Жанет Брайс, потому что переспросил:

— Свидетельница, говоришь? Какая свидетельница?

— Она подружилась с Девлином во время круиза, — осторожно ответил Шэйн, гадая, рассказывал или нет Вилл Джентри Пэйнтеру об амнезии.

Опять стало ясно, что Пэйнтер ничего об этом не знает. Он сказал с самодовольным видом:

— Может быть, ты собрал какие-нибудь факты, подтверждающие мою версию?

— Какую версию?

— Мне кажется, что для объяснения убийства Скида Монроу Артуром Девлином нужно ответить на два вопроса, — с видом учителя начал полицейский. — Я хорошенько покопался в прошлом Монроу и узнал, что уйдя от Мастерса, он торговал героином, вывезенным из Вест-Индии, — с триумфом закончил Пэйнтер.

— Очень интересно, — подбодрил его Шэйн. — Какая, по-твоему, существовала связь между Скидом и Девлином?

— Кто знает, может, Девлин вел двойную жизнь, подрабатывая на продаже наркотиков. Очень удобно — забирать во время такого круиза маленькие партии наркотиков, выдавая себя за невинного туриста.

— Вот это да! — восхищенно воскликнул Шэйн. — Ведь после экскурсии никто не проверяет пассажиров, когда они возвращаются на корабль.

— Вот именно, — обрадовался Пэйнтер. — Но на таможне их здорово трясут. Поэтому, я думаю, собрав хорошую партию наркотиков, Девлин исчез с корабля в Гаване. Он просто нанял самолет, который отвез его на какой-нибудь островок около Ки, где не надо проходить таможенный досмотр. Может быть, этой ночью оя собирался передать наркотики Скиду, но случилась какая-то ссора, закончившаяся убийством.

Миновав дамбу, машина выехала на Бискэйн Бульвар, снизив скорость до сорока миль и час.

— Хорошая версия, — продолжал нахваливать рыжий детектив. — Хочешь, я отвезу тебя к Джентри, чтобы вы обсудили ее? В последний раз, когда я его видел, он и не думал, что между Девлином и Монроу может существовать такая связь.

— Я вовсе не тороплюсь ни о чем рассказывать Джентри. Я еду с тобой.

Проехав Флаглер Стрит, Шэйн повернул на запад.

— Перед тем, как ехать к Джентри, я заскочу на минутку к себе. Если ты со своей жабой подождешь меня в машине…

— Мы поднимемся с тобой,— сказал Пэйнтер. — Я уже несколько месяцев не был у тебя. Ты живешь все в той же квартире?

Остановившись перед отелем, Шэйи удивленно поинтересовался:

— Откуда это внезапное желание посетить мою квартиру?

— Если честно, — ядовито улыбнулся Питер Пэйнтер, — у меня предчувствие, что мы там найдем убийцу.

— Может, я сначала заеду к Джентри узнать о пропавшей свидетельнице?

— Пожалуйста, но тогда мое предчувствие перерастет в уверенность, и я заставлю Джентри поехать вместе с нами и обыскать твою квартиру.

Шэйн кивнул.

— Ну что же, тогда пошли наверх.

Он с невозмутимым видом подошел к своей квартире и вытащил ключ. Детектив понимал, полицейскому надо убедиться, что в квартире никого нет.

Честно говоря, у Шэйна не было уверенности, будет ли Девлин на месте: Если будет, то, значит, можно не сомневаться в его честности, значит, он не отправлял радиограмму Жанет Брайс в Ки-Уэст. Но если нет…

Майкл широко распахнув дверь.

— Заходи. Ты же бывал у меня.

— Я посмотрю сам.

Пэйнтер и Мартин, держащий руку на кобуре и подозрительно следящий за частным детективом, вошли в квартиру. Шэйн — вслед за ними. Когда он увидел все двери открытыми настежь, в животе у него появилось неприятное ощущение. Ведь утром Майкл предупредил Девлина спрятаться в спальне.

Пока, Пэйнтер осматривал комнаты, Шэйн подошел к бару и налил себе бурбона. Ему нужно было выпить — отсутствие Девлина могло означать только одно. Шэйн направился к телефону, чтобы спросить, не знает ли Джентри что-нибудь о миссис Брайс, но Джентри позвонил в этот момент сам.

— Где ты был, Майкл?

— В Ки-Уэсте.

— А, — последовала пауза. — Ты видел Жанет Брайс?

— Нет, она уже вылетела в Майами. Я как раз собирался тебе позвонить и сообщить это, Вилл. — Во рту Шэйна пересохло — откуда Джентри знает фамилию Жанет? Может быть, Девлин рассказал ему?

— Плохо, — тяжело ответил Джентри. — Я надеялся на ошибку, но, к сожалению, все сходится. — После секундной паузы он добавил: — Она мертва, Майкл. Около получаса назад ее тело нашли в одном из переулков неподалеку от Семьдесят девятой Авеню. Я уже полчаса пытаюсь дозвониться до тебя.

— Почему ты… звонишь мне? — слова словно застряли в горле, и ему пришлось прикладывать усилие, чтобы их выговорить.

— В сумочке Жанет лежала радиограмма, Майкл, отправленная в Ки-Уэст на «Карибскую красавицу». Подожди, я прочитаю ее, — и он монотонным голосом стал читать. — «Необходимо, чтобы вы первым же самолетом вылелели в Майами. Встречу и все объясню».

— Это все?

— Да, за исключением подписи — «Артур Девлин».

— Сейчас приеду, — Шэйн тихо положил трубку. Выйдя из кухни, Пэйнтер сказал:

— Кажется, в этот раз я ошибся. Но я уверен, что он был здесь, Шэйн, н я заставлю Джентри прислать сюда людей и снять отпечатки пальцев.

Глава 16 Поцелуй или телефонный номер

— О'кей! — гневно сказал Шэйн, — Предположим, здесь была не моя сестра. Ну и что? Мне же надо было что-то сказать портье. Ты же знаешь, как они к этому относятся.

— Ты что, хочешь сказать, что здесь отпечатки пальцев женщины?

— А как ты думаешь, почему я не хотел, чтобы вы поднялись ко мне? — раздраженно воскликнул Шэйн. — Я еще не знал, здесь, она или нет. Когда я уходил рано утром, она спала.

Пэйнтер задумчиво пригладил ногтем усики.

— Может быть, ты и говоришь правду, но я почему-то сомневаюсь, хоть и знаю твою репутацию у женщин. Все же я уверен, что пока мы искали Артура Девлина в «Клэйрмаунте», он прятался здесь.

Шэйн устало пожал плечами.

— Хочешь пари?

— Если бы я был азартным человеком, — холодно ответил полицейский,— я бы очистил тебя до нитки.

— Но ты не такой человек, — усмехнулся Шэйн. — Я еду к Джентри.

— Подожди, Шэйн. Я с тобой. Мартин, останешься здесь.

Шэйн не стал протестовать против незаконных действий Пэйнтера на чужой территории. Ему было о чем подумать и кроме Мартина.

Они спустились в холл. За стойкой стоял уже другой портье, но и этот давно знал и Шэйна, и Пэйнтера.

Облокотившись на стойку, частный детектив подмигнул портье.

— Билл, не знаете, когда ушла моя сестра? Сморщенный маленький человек не моргнул даже глазом.

— Нет, мистер Шэйн, я не заметил, когда она вышла.

— Она кому-нибудь звонила? — настаивал Шэйн.

— От вас никто не звонил, а вам утром пару раз звонили. Первый раз, кажется, около десяти тридцати, а второй — часом позже. Она ответила на оба звонка.

Портье слегка подчеркнул «она», и Шэйн понял, что он слышал мужской голос из его квартиры.

Рыжий детектив поблагодарил портье и отвернулся от стойки. Он как бы с удивлением увидел Пэйнтер, который стоял рядом и вытягивал шею, стараясь услышать, о чем они тихо говорят.

— Я думал, ты уже в машине, — и Шэйн направился квыходу.

Полицейский бросился за ним.

— Наверное, я ошибся. Ты не прятал Девлина у себя в квартире. Но кто бы ни была та женщина, готов держать пари, что она как-то замешана в нашем деле, и я собираюсь это выяснить.

— Ты бы держал пари, если бы был азартным человеком, — напомнил ему Шэйн.

Нарушив все правила и развернув машину, он помчался в полицейское управление.

Войдя в кабинет Джентри, Пэйнтер пожаловался:

— Мне не нравится, как Шэйн ведет дело Девлина, Джентри.

— Я и сам им недоволен! — прорычал Джентри. — После этого последнего убийства, Шэйн, не кажется ли тебе, что пришло время все рассказать?

— Последнего убийства? — вскричал Пэйнтер. — Кого убили?

— Когда твоя чертова горилла затащила меня к вам, — со злостью прошипел Шэйн, — я сказал тебе, что от моей быстроты может зависеть жизнь женщины. Я попал в Майами слишком поздно. Когда-нибудь ты сгниешь в своей вонючей тюрьме за свои фокусы…

— Неужели это была та самая женщина из твоей квартиры? — прервал Питер Пэйнтер. — Послушай, Шэйн…

Майкл Шэйн сказал Джентри:

— Как перед богом клянусь, я тебе все рассказал. Вилл. Если бы я знал, где он, я бы немедленно сообщил тебе.

Он громко щелкнул большим и указательным пальцем.

— Надеюсь, Майкл.

— Честное слово, Вилл. Это точно его рук дело?

— Послушайте, — вмешался Пэйнтер. — Я об этом ничего не знаю.

Джентри не обратил на него ни малейшего внимания.

— Пока ничего определенного нет, Майкл. Мы проследили ее от порта, куда она прилетела в полдень. Похоже, ее встретил и увез какой-то мужчина. Переехав через дамбу, он где-то на Семьдесят девятой Стрит грохнул Жанет и выбросил тело на пустынной улице. Думаю, подпись на радиограмме дает нам основания считать Девлина тем самым человеком, который встретил ее в порту.

— Если она прилетела из Ки-Уэста в полдень, — опять вмешался Пэйнтер, — как она могла ответить на телефонный звонок в квартире Шэйна в одиннадцать тридцать?

— Черт возьми, что он мелет? — тяжело усмехнувшись, спросил Джентри. — Кто сказал, что миссис Брайс находилась в твоей квартире в одиннадцать тридцать?

— Не обращай на него внимания… Он как всегда мелет чепуху! — рявкнул Шэйн. — Одно не сходится, Вилл. Если Артур Девлин убил Жанет Брайс, почему он оставил радиограмму в ее сумочке? Ведь это же выдает его с головой.

— Мы никогда до конца не узнаем психологию преступника, — тяжело вздохнул Вилл Джентри. — Иногда мне просто кажется, что они жалеют балбесов-полицейских и хотят им помочь. А может, он не знал, что она ее взяла с собой. Или понял, что так как радиограмма зарегистрирована, мы о ней все равно рано или поздно узнаем. Он мог просто забыть о радиограмме, совершив два убийства за двенадцать часов. Из сказанного тобою ясно, что он единственный человек в Майами, у которого были причины бояться вашей встречи.

— Но чего он хотел достигнуть, убив ее? — раздраженно поинтересовался Шэйн. — Теперь с двумя убийствами у него нет никаких шансов выкарабкаться.

— Убийцы об этом никогда не думают, — заметил Джентри. — Оки надеются на удачу и просто убирают всех на своем пути.

— Я требую, чтобы вы мне все рассказали, — раздраженно произнес Пэйнтер.

— Вы сможете поболтать после моего ухода, — пообещал Шэйн.

— Куда? — рявкнул Питер Пэйнтер. — Помогать этому убийце скрыться во второй раз? Ты будешь дураком. Джентри, если отпустишь его.

Джентри посмотрел на Пэйнтера, потом на нахмурившегося Шэйна.

— Он говорит дело, Майкл.

— Ты же сам не веришь в это. Я соберу недостающие улики, Вилл. Ты не пожалеешь, если развяжешь мне руки. Но если ты сейчас задержишь меня…

— Я тебя предупреждаю, Джентри, — вмешался Пэйнтер. — Уж я-то его знаю.

— Мне нужно совсем немного, — произнес Шэйн.

Джентри выбросил изжеванный и потухший окурок в корзину.

— Я знаю Шэйна лучше, чем ты. — Повернувшись к рыжему детективу, он спросил — Что тебе нужно, Майкл?

— Во-первых, ты узнал что-нибудь о Мардж Джером и ее муже?

— Совсем мало, — Джентри открыл папку и начал просматривать бумаги. Выбрав одну, он начал читать. — Они женились шесть лет назад. За обоими водятся грешки. Муж отсиживает десять лет за вооруженный грабеж, а ее после лечения выпустили под честное слово.

— Наркотики?

— Угу. Она работала медсестрой. У них есть доступ к наркотикам и они знают, что с ними надо делать. Не успеешь глазом моргнуть, как станешь наркоманом.

— Где она работала?

— Я это легко могу выяснить.

— Проверь, не работала ли она у доктора Томпсона или у доктора Мирона Спенсера из Бича, или у какого-нибудь доктора, лечившего миссис Мастерс.

Джентри вытянул губы.

— Ты все еще считаешь, что это дело связано со смертью миссис Мастерс, Майкл?

— Не знаю, — признался Шэйн. — Но какая-то связь должна существовать. Я убежден, что в конце концов мы вернемся к смерти Лили Мастерс.

Пэйнтер обиженно заметил:

— Мой вам совет, оставьте Берта Мастерса в покое. Он важный человек. Ты и так сегодня утром расстроил его, Шэйн, ворвавшись с какими-то нелепыми обвинениями.

— Когда мне будет нужен твой совет, — грубо прервал его Шэйн, — я тебе напишу. Если Мардж Джером выпустили под честное слово, она обязана отмечаться в полиции, где должны знать о ее работе.

— Да, но я еще не смог переговорить с ними.

— Как только узнаешь, немедленно поезжай к ней, — быстро сказал Шэйн. — Она должна многое знать. Еще что-нибудь?

— Вещи, которые ты мне оставил, и деньги. У меня есть результаты предварительного анализа. — Он вытащил из папки другую бумагу. — Одно настораживает. Вся кровь — и в комнате, и на дубинке, и на полотенце — принадлежит группе А, группе крови Скида Монроу.

— И, наверное, группе крови Артура Девлина тоже, — добавил Шэйн. — У него тоже текла кровь, и он, вероятно, вытер ее полотенцем. — Разве странно, что два человека имеют одну и ту же группу крови?

— Странно не это. Почти наверняка, у Девлина кровь тоже группы А. Это подтверждает анализ пота на одежде, которую он носил. Странно то, Майкл, что шляпа принадлежит человеку с группой крови О, совсем не той, что у Девлина и Монроу. Как тебе это нравится?

Угрюмое лицо Шэйна расплылось в широкой улыбке.

— Мне это очень нравится. Это единственное, что мне нравится. Теперь подумай, как побыстрее объяснить все Пэйнтеру, а мне пора. Буду звонить.

— Куда? — спросил Джентри.

— Сначала к доктору Томпсону. Мне нужен список пациентов Томпсона за последние две недели, и, кроме того, у меня все еще нет телефона мисс Дорт. — Еще раз ухмыльнувшись, он вышел из кабинета.

Воздух стал прохладнее. Тучи закрыли солнце, и с моря подул ветерок. Шэйн открыл окна машины, снял шляпу и подставил ветру взъерошенные рыжие волосы. Он увидел в зеркале синяк, но опухоль уже спала. Нажав на педаль, Шэйн направился в Бич.

Когда он позвонил в дверь доктора Томпсона, было уже почти три часа. Никто не ответил, и Шэйн потрогал дверную ручку — дверь оказалась открыта. В приемной детектив увидел мисс Дорт.

Сейчас она была без грима. Ненакрашенные губы казались безжизненными, а глаза — какими-то вялыми, словно девушка сильно устала. Узнав Шэйна, сестра произнесла:

— А, это вы.

— Что-то вы не прыгаете от радости, — широко улыбнувшись, пожаловался детектив.

— А почему я должна радоваться?

— А почему бы и нет? — Шэйн почти вплотную подошел к медсестре, которая спокойно наблюдала за ним. — Я мог опять бы вас поцеловать. Утренний поцелуй оставил приятные воспоминания.

— Думаю, вам лучше этого не делать, — прошептала она.

— Почему? Доктор дома?

— Доктор Томпсон никогда не остается после двух.

Шэйн почти коснулся ее лица. Мисс Дорт, не шевелясь, смотрела на него ничего не выражающими глазами.

Когда его губы коснулись ее, девушка задрожала и отступила назад.

— Нет! Вы не должны этого делать!

Она была похожа на испуганную птицу, готовую улететь.

— У меня что-нибудь не в порядке? — спросил Шэйн.

— Лучше уходите. Пожалуйста, уйдите.

— Не уйду, — весело ответил детектив, — пока не получу поцелуй или, по крайней мере, ваш телефон.

Мисс Дорт быстро подошла к столу и что-то написала в блокноте. Вырвав лист, она протянула его Шэйну.

— Пожалуйста, уходите.

— Кстати, я пришел по делу, — заметил детектив. — Мне нужна документация за последние две недели.

Как будто страшно устав, она упала в кресло.

— Пожалуйста, идите. Я очень устала.

— Где она?

— Исчезла, — она неопределенно махнула рукой по направлению кабинета. — Зачем все это понадобилось взломщику?

— Вероятно, затем же, зачем и мне. Тогда покажите мне регистрационный журнал.

— Все листы за последние две недели вырваны, — она слабо улыбнулась и встала. — У меня еще есть работа в операционной.

— И последнее. Роджер Морган лечился у доктора Томпсона?

— Может быть, — уклончиво ответила она.

— Если да, у вас есть запись о группе крови?

— Если у него были операции, то это записано в его истории. Хотите, чтобы я посмотрела?

— Не беспокойтесь, — Шэйн вышел, удивляясь, почему мисс Дорт ведет себя так странно. Она была похожа на выжатый лимон.

Он сел в машину и, закурив сигарету, направился в строительную контору Берта Мастерса.

Глава 17 Похоже, будут еще убийства

Контора располагалась на первом этаже огромного склада недалеко от Пятой улицы. Вдоль стен в просторной приемной стояли деревянные скамьи, а на голом сосновом полу — пепельницы и плевательницы. Человек пять посетителей с любопытством посмотрели на Шэйна. Люди, ожидающие приема, всегда оценивающе смотрят на новичка, боясь, как бы он не проскочил вперед и не стал занимать драгоценное время.

Посередине комнаты находился огромный дубовый стол с пепельницей и телефоном. Шэйн, усевшись на край стола, принялся разглядывать ожидающих, на лицах которых застыло выражение скуки и угрюмого смирения.

Из двери вышел молодой человек с коричневыми усами, вялым ртом и оскорбительно веселыми манерами. Он кивнул потному толстяку, который ближе всех сидел к двери.

— Всего несколько минут, мистер Гетлоу, — и сел за стол. Слегка нахмурившись, молодой человек взглянул на Шэйна и поинтересовался:

— Чем могу служить, сэр?

Детектив с раздражением подумал, что это, очевидно, один из тех молодых людей, которые с интересом изучают курс «Как стать сильной личностью».

— Можете сказать Роджеру Моргану, что я пришел.

— Извините, — пропел молодой человек. — Но мистера Моргана нет.

— Где он?

— Может, вы мне изложите ваше дело? — предложил секретарь.

— Нет, лучше тогда Мастерсу, — произнес Шэйн.

— Извините, но он очень занят, — молодой человек выразительно кивнул на ожидающих. — Все эти джентльмены ждут своей очереди. Я ничем не смогу помочь?

Шэйн покачал головой.

— У меня важное личное дело. Мастерс меня немедленно примет.

— Боюсь, что нет, сэр. Может быть, вы все-таки скажете… Заработал звонок, и из кабинета вышел человек. Тотчас Шэйн, секретарь и толстяк бросились к двери.

У Майкл Шэйна оказались самые длинные ноги, и он первым достиг двери.

— Извините, Гетлоу. Я ненадолго.

Секретарь попытался придержать дверь, но детектив был сильнее.

Комната по площади уступала приемной, но в ней царила прохлада — работали кондиционеры. На полу лежал толстый ковер. За большим столом в кожаном кресле развалился Берт Мастерс. С его толстых губ свисала сигара. Он надменно уставился на рыжего детектива.

Шэйн еще не успел подойти к столу, как в кабинет ворвался секретарь. С него слетел весь лоск, а на лице застыло выражение ужаса.

— Извините, мистер Мастерс, но этот тип ворвался силой.

— Что вам нужно, Шэйн? — закричал Берт Мастерс.

— Всего пять минут.

— Если вы пришли с тем же, с чем и сегодня утром, то у вас на четыре минуты меньше.

— Да, я пришел с тем же, но теперь я знаю больше, — облокотившись на покрытый стеклом стол, Шэйн наклонился к Мастерсу. — Вам лучше все же уделить мне пять минут, Мастерс.

Берт Мастерс закричал секретарю:

— Убирайся отсюда. И позвони в полицию Пэйнтеру. Передай ему лично, чтобы он прислал людей и вышвырнул эту ищейку.

— Слушаюсь, сэр. Это сыщик, сэр?

— Майкл Шэйн. Быстрее.

Когда за молодым человеком закрылась дверь, Шэйн заметил:

— Думаю, вам будет лучше отослать полицейских назад.

— Еще чего. Я уже сказал вам сегодня утром…

— Вы не хотите, чтобы я копался в смерти вашей жены. Относится ли это и к смерти ее сестры?

— Сестры?

— Миссис Жанет Брайс, — терпеливо пояснил детектив. — До замужества Элвелл, помните?

— Она на корабле где-то…

— Два часа назад Жанет Брайс, — холодно прервал его Шэйн, — была убита в Майами. — Выразительно помолчав, детектив поинтересовался — Где Морган?

— При чем тут Морган?

— У него есть алиби на двенадцать часов?

Берт Мастерс вытащил изо рта сигарету и поежился под пронзительным взглядом рыжего детектива. — Зачем ему нужно алиби?

— Кто-то убил вашу родственницу. Кто-то не хотел, чтобы она показала письмо, которое ваша жена написала ей незадолго перед смертью. Разве Морган не подходит? — Шэйн подтянул ногой стул, уселся и спокойно добавил: — Оба убийства — и Скида Монроу, и Жанет Брайс — совершены на территории Вилла Джентри. Понимаете? Так что если не будете говорить со мной, придется отвечать полицейским Вилла Джентри.

Вновь вошел секретарь.

— Извините, мистер Мастерс, но Пэйнтера нет на месте. Я говорил с лейтенантом Перкинсом, и он сказал…

— Убирайся отсюда! — заревел Берт Мастерс. — Скажи ему, что вышло недоразумение. Шэйн, куда вы клоните?

— К посмертному письму, — медленно ответил частный детектив, — оставленному вашей женой и уничтоженному или спрятанному вашим секретарем.

Мастерс поперхнулся и закашлялся. Затем посмотрел на Шэйна и положил сигару в пепельницу.

— Вам Морган сказал?

— Пока он еще ничего не сказал. Черт возьми. Мастерс! — убедительно воскликнул Шэйн. — Даже ребенок может догадаться — все так ясно. Поторопитесь, пока еще есть время предотвратить другие убийства.

Мастерс помял сигару.

— Проклятое письмо, — сказал он. — Клянусь, если бы я знал о нем, я бы передал его полиции независимо от содержания. Но Морган считал, что он самый умный, что он защищает меня и Лили. Позже, после закрытия дела, он обо всем мне рассказал. Зачем теперь вновь открывать дело?

Шэйн закурил. Его серые глаза заблестели.

— Что было в письме?

— Я точно не знаю. Морган сказал, что если оно попадет в газеты, вспыхнет скандал. Я уже много лет знал, что Лили мне изменяла, — с ужасом объяснил Берт Мастерс, — но не хотелось носить рога публично.

— Любовником вашей жены был Артур Девлин? — внезапно спросил Шэйн.

Мастерс выронил сигару, его рот широко раскрылся.

— Девлин? — он встал. — Артур Девлин? Нет, конечно, нет. Они были едва знакомы — это звучит нелепо.

— Тогда кто? Вы же должны были кого-то подозревать!

— Я никого не подозревал. Пока они вели себя тихо, мне было наплевать.

— Но вы все же кого-то подозревали? — настаивал Шэйн. Мастерс угрюмо кивнул.

— Пару лет назад мне показалось, что она сблизилась с Томпсоном, поэтому я заставил ее поменять врача. Но точно я в этом не был уверен и позже решил, что это мнительность.

— Томпсон? — нахмурился детектив. — Вы уверены, что его имени не было в письме?

— Морган поклялся, что там не было никаких имен.

— Как вы отнеслись к тому, что Девлин собирается встретиться с сестрой вашей жены, чтобы обсудить письмо, которое Лили написала незадолго до смерти?

— Впервые слышу об этом письме! — рявкнул Мастерс. — Что за письмо?

— Не знаю. Теперь, когда Жанет мертва, думаю, мы никогда не узнаем. Девлин утверждает, что рассказывал об этом в вашем присутствии.

— Значит, я не слышал. Послушайте, Шэйн. Что это за ерунда о Скиде Монроу и Девлине? Вы думаете, Девлин действительно убил Скида?

— Он сам не знает, убил или нет, — осторожно ответил Шэйн.

— А мне он сказал совсем другое, — походив по комнате, Мастерс опять сел за стол.

— Когда вы видели Девлина?

— Не более двух часов назад. Доктор Томпсон привез его сюда, и они поклялись, что все подстроено. Вот почему я… — он внезапно замолчал.

— Что вы? Ради бога, Мастерс, не молчите, не повторяйте моей ошибки.

— Какой ошибки?

— Я тоже поверил Девлину и спрятал его у себя на квартире. Пока я летал в Ки-Уэст, кто-то заманил миссис Брайс радиограммой в Майами и убил. Радиограмма была подписана Артуром.

Мастерс устало потер лицо.

— Я совсем запутался. Зачем Девлину понадобилось убивать Скида Монроу и Жанет?

— Не знаю о Скиде. Но если Девлин был любовником вашей жены, тогда понятно, зачем он отправился в этот круиз. Он хотел встретиться с Жанет и убедить ее, что не виновен в самоубийстве Лили. Затем придумал амнезию, как алиби для убийства Скида Монроу. Он знал, что как только я встречусь с Жанет, его алиби лопнет. Так что если вы знаете, где Девлин, лучше не скрывайте.

— Черт побери! — медленно произнес Мастерс. — Ведь я помог ему уехать, Шэйн. Сейчас они едут на Марлин-Ки в рыбачий домик Томпсона.

— Вы помогли ему? Как?

— Морган повез их на моем катере. Когда они решили, он находился здесь.

— Морган! — резко сказал Шэйн. — Вы позволили Моргану отвезти их на Марлин-Ки на вашем катере?

— Да. Мне Девлин всегда нравился, и я поверил ему.

— И Морган предложил отвезти их? О боже, Мастерс, разве вы не понимаете, что больше не увидите своего секретаря?

— Больше не увижу Моргана? Послушайте, Шэйн…

— Сколько туда добираться?

— Около трех часов. Морган сказал, что он, наверное, там заночует.

— Ну-ка. — Шэйн схватил телефон, вытащил бумажку, которую ему дала мисс Дорт, и набрал номер. В трубке послышалось:

— Прачечная. Алло.

Шэйн швырнул трубку и прошептал:

— Какой же я идиот!

Затем он набрал номер полицейского управления Майами. Трубку взял Вилл Джентри.

— Послушай, Вилл. У меня предчувствие насчет Мардж Джером.

— У меня кое-что получше предчувствий. Я послал за ней людей к Томпсону.

— Мисс Дорт, — с горечью произнес детектив. — Не упустите ее, Вилл. Она по уши увязла в этом деле. Послушай, вы еще не выбросили тот старый гидроплан, которым так гордились?

— Нет. Ты куда-то собираешься лететь, Майкл?

— Эту колымагу кто-нибудь может поднять в воздух?

— Сержант Пеппер, но я не знаю, в каком состоянии гидроплан. Я проверю…

— Пеппер далеко?

— Если не возится с этой развалюхой в порту, то где-нибудь здесь.

— Пусть через двадцать минут встретит меня в порту с готовым к вылету самолетом и пусть захватит для меня оружие, Вилл.

— Что ты собираешься делать, Майкл?

— Если Пеппер сумеет с час продержаться в воздухе и если нам сильно повезет, мы сумеем предотвратить еще одно или даже два убийства.

Бросив трубку, Шэйн выскочил из комнаты. Мастерс смотрел ему вслед, глупо раскрыв рот.

Глава 18 Карты раскрыты

Выбежав из конторы Мастерса, Шэйн с удивлением обнаружил, что еще только шесть часов. Солнце по-прежнему закрывали тучи. Начало темнеть. Майкл сел в машину и помчался в порт.

Сержант Пеппер, одетый в грязный комбинезон, ковырялся в двигателе самолета. На этом маленьком гидроплане полиция раньше облетала небольшие островки вокруг Майами, вылавливая быстроходные катера контрабандистов с Кубы и Багамов.

Шэйну самолет показался хрупким и ненадежным. Он напоминал кузнечика или какого-то водяного жука. Сержант Пеппер был, очевидно, военным летчиком и чувствовзл себя в воздухе, как в своей тарелке. Его энтузиазм просто заражал.

Когда Шэйн подошел к гидроплану, Пеппер взглянул на него с улыбкой на перепачканном лице.

— Сейчас все будет готово, мистер Шэйн.

— Ты хочешь сказать, что он еще не готов? Я звонил Джентри…

— Да, сэр, он передал мне. Я работаю здесь с обеда.

— Разве Джентри не сказал, что полет очень важен? В чем дело?

— Старушка уже не та, что была раньше, — пошутил сержант. Однако увидев серьезное выражение на лице рыжего детектива, он спросил:

— Это что, очень важно? Шеф мне точно не сказал…

— Не трать время на болтовню. Лучше побыстрее подними его в воздух.

— Да, сэр. Это займет не больше получаса.

Шэйн застонал и начал ходить взад и вперед по причалу, с нетерпением поглядывая на самолет. Тучи затягивали небо — стало темнее Свежий морской ветер увлажнил взъерошенные волосы детектива.

Первый звук мотора раздался только через сорок пять минут. Шэйн сразу бросился к самолету. За поясом сержанта Пеппера, снявшего комбинезон, находился револьвер сорок пятого калибра.

— Джентри велел, чтобы я дал вам эту игрушку и следил, как бы вы куда-нибудь не выстрелили, — ухмыльнулся Пеппер. Увидев мрачное лицо Шэйна, он добавил: — Извините, но пришлось все проверить — я не хочу рисковать.

— Ничего, — сказал Шэйн. — Знаешь Марлин-Ки?

Пеппер полез в кабину.

— У меня есть карта. Шэйн остановил его.

— Он может быть не нанесен на карту. Это очень маленький островок милях в шести к югу от Матеван-Ки.

— Тогда я смогу легко его найти, — уверенно пообещал сержант. — Я летал над Матеван-Ки много раз.

— Полетели. — Шэйн с трудом забрался в кабину. Ему пришлось поднять колени почти к подбородку.

Пеппер завел мотор, и, проплыв футов двести по воде, машина плавно поднялась в воздух.

На высоте в тысячу футов стало тише.

— Джентри велел, чтобы я выполнял ваши приказания. Расскажете, в чем дело или это тайна?

Шэйн закричал в ответ:



— С какой скоростью мы летим?

— Мы разгонимся примерно до девяноста миль в час. Я не хочу лететь быстрее.

— Девяносто будет достаточно, — прокричал Шэйн. — Не думаю, что мы сможем их догнать даже на предельной скорости. Мы преследуем трех человек на быстроходном катере, — объяснил он. — Они направляются к рыбачьему домику на Марлин-Ки, который принадлежит одному из них. Наверное, они уже там.

— Что случилось?

— Один из них убийца! — закричал Шэйн. — Думаю, ночью он собирается убить двух других, а утром бежать на катере.

Сержант Пеппер кивнул.

— Если будет стрельба, мне нужно знать, кто убийца.

— Если честно, я и сам не знаю, хотя одного подозреваю. Но убийцей может оказаться любой. Будет больше пользы, если ты не будешь знать, кого я подозреваю. Будь начеку и внимательно за всем наблюдай. Я постараюсь создать такую обстановку, при которой убийца раскроется.

Пеппер еще раз кивнул. Шэйн продолжал объяснять.

— Одного из них, Артура Девлина, разыскивают по подозрению в убийстве Скида Монроу и Жанет Брайс. Двое других — его друзья, которые упрямо ему верят и помогают прятаться от полиции. У меня есть предчувствие, что двое из них еще не знают об убийстве Жанет Брайс. Иначе они вряд ли бы отправились с убийцей.

Самолет медленно летел на юго-запад. Шэйн, рассказывая, старался придерживаться только фактов, чтобы у Пеппера не возникло предвзятого мнения. Ведь Шэйн сам не был уверен, что Артур Девлин — убийца. Какое-то сомнение у него оставалось.

Майкл примолк и задумался. Если считать историю с амнезией ложью, то наиболее вероятный убийца — Девлин. Однако в «Аргонн-Хаусе» Шэйн получил доказательства, что его клиент попал туда в первый же день круиза и жил там две недели в качестве мужа Мардж Джером. Следовательно, на «Карибской красавице» кто-то выдал себя за Артура Девлина. Самозванцу удалось завоевать доверие Жанет Брайс, а на следующее утро он послал Томпсону радиограмму, подписанную именем Девлина. Сделавший это мог легко послать радиограмму и Жанет, а затем убить ее.

Роджер Морган? Без очков он вполне подходил под описание, которое Шэйн получил от стюарда. Но Томпсон, если сбрить усы, тоже мог быть этим человеком.

И все же Морган подходил больше, ведь на следующий день после вечеринки он отправился в отпуск. Это давало ему возможность доплыть до Гаваны, а затем вернуться в Майами. Занятому работой доктору сделать такое было нелегко.

А может, Девлин сделал это вместе с Морганом? Если да, то зачем? Чтобы Девлин мог две недели прожить как муж Мардж Джером? Не очень логично, ведь в деле замешаны большие деньги. А кому принадлежит фетровая шляпа?

А теперь еще выяснилось, что мисс Дорт, медсестра доктора Томпсона, на самом деле Мардж Джером, наркоманка, жена уголовника и подружка Скида Монроу.

Махнув рукой, сержант Пеппер прервал его размышления.

— Матеван-Ки! — закричал он. — А маленький островок слева должен быть Марлином.

Садившееся солнце ненадолго выглянуло из-за туч. Шэйн кивнул. Наклонившись к полицейскому, он крикнул:

— Где удобнее посадить эту каракатицу? Пеппер усмехнулся.

— Где хотите?

— Не снижайся. Если увидим их катер, пролетим мимо, чтобы не привлечь внимания. Я хотел бы сесть незаметно.

Сержант кивнул и все внимание переключил на самолет. Марлин-Ки быстро вырастал перед ними. Это был маленький скалистый островок мили с две в длину и с полмили в ширину. Почти посредине находилась лагуна, на берегу которой стоял единственный на островке дом. У деревянного мола покачивался катер метров девять длиной.

— Не снижайся! — крикнул Шэйн.

— Мы развернемся и незаметно сядем с другой стороны. Ветер — юго-западный, так что мы сможем сесть в миле-полутора от берега и тихо добраться до лагуны.

— Делай, как считаешь нужным. Нам необходимо сесть до темноты, — сказал Шэйн.

Пеппер кивнул и начал медленно поворачивать влево. Солнце опять спряталось в тучи. Они возвращались к лежащему милях в трех острову. Сержант приглушил мотор и тихо сел на воду. Двигатель работал не громче, чем обычно у автомобиля. Ориентируясь на огни дома, они легко доплыли до лагуны.

— Если вы мне поможете, мы сможем вытащить его на ночь на берег и привязать к скале, — сказал полицейский.

Они без труда вытащили на песок самолет, закрепили и направились к дому.

— Эти люди знают меня, — сказал Шэйн. — Я думаю, что пока убийца не поймет, в чем дело, все будет спокойно. Ты должен стоять так, чтобы все время всех видеть.

Они вошли не постучавшись.

Лампа, свисающая со средней балки длинной гостиной, освещала яркие коврики и удобные кресла вокруг стола, в креслах сидели трое мужчин со стаканами в руках. Они о чем-то оживленно дружески беседовали.

Как только Шэйн с Пеппером вошли в команту, беседа прервалась. Девлин, красный от гнева, вскочил на ноги.

— Шэйн! Сначала вы обманули меня, а теперь еще и выследили здесь!

Пиджак детектива был расстегнут. За поясом виднелась рукоятка револьвера. Он ответил с непроницаемым лицом:

— Да, я последовал за вами, Девлин, на Марлин-Ки, но я не обманывал вас. Все арестованы. Девлин, вы знаете обвинение, которое выдвинуто против вас. — Он посмотрел на Томпсона и Моргана. — За укрывательство убийцы — срок от одного до десяти лет.

— Ерунда, — пробормотал Томпсон. — Не было никакого побега. Арт собирался просто дождаться здесь, пока тупые полицейские найдут настоящего убийцу, и он сможет спокойно вернуться в город. Нам с Морганом не очень нравится, что вы пытаетесь обвинить нашего друга в убийстве, которое он не совершал.

Пожав плечами, — Шэйн подошел к камину. Сержант Пеппер остался стоять у входной двери.

— Такая дружба — прекрасная вещь, — иронически заметил детектив. — Почему вы убежали, Девлин?

— Почему я убежал из вашей квартиры? — лицо Девлина искривилось. — После того, как я вам доверился, вы все рассказали полиции! Вы, надеюсь, не будете отрицать, что если бы я остался в Майами, я бы уже сидел в тюрьме.

— Нет, не буду, — ответил Шэйн. — Но кто вас информировал?

— Пэйнтер проболтался Томми. Он сказал, что вы пообещали выдать меня, когда будет нужно, и что, делая вид, будто помогаете мне, на самом деле собираете против меня улики.

Шэйн изумленно посмотрел на Томпсона.

— Это вам Пэйнтер сказал?

— Да, он даже хвастался. Иначе зачем бы я стал настаивать, чтобы Арт ушел из вашей квартиры и приехал сюда?

— Как вы узнали, что он у меня?

— Пэйнтер проговорился. Я позвонил вам, и Арт ответил. Шэйн спокойно сказал:

— Если Пэйнтер рассказал это Томпсону, то он солгал, Девлин…

Майкл посмотрел на Моргана.

— А вы что здесь делаете? Морган протер очки.

— Как вы узнали, что мы здесь? — вместо ответа спросил он.

— Ваш босс сказал.

— Понятно, — Морган надел очки. — Тогда я не выдам секрета, если скажу, что доктор Томпсон и Девлин пришли к мистеру Мастерсу за помощью против преследования полиции. Они хотели быстро сюда добраться, и я помог им.

— Очень мило с вашей стороны, — съязвил Шэйн. — Вы рискуете десятью годами тюрьмы, потому что у вас доброе сердце? Не прикидывайтесь лураком. Почему вы здесь, Морган? А может, вы решили, что это Девлин или Томпсон шантажировал Лили Мастерс?

— Послушайте, — начал Томпсон, но Морган его перебил.

— Шантаж? Миссис Мастерс? Я не знаю…

— Разве не это было в ее письме? Вы ведь любили ее, Морган? Вот почему вы скрыли это письмо и от полиции, и от Мастерса. А может быть, вы сами шантажировали ее?

— Я не любил и не шантажировал ее, — гневно ответил Морган.

— А по-моему, вы ее любили и боялись, что она написала сестре о вас незадолго до смерти. Вы не могли допустить, чтобы Девлин встретился с Жанет Брайс и узнал о вас. Поэтому вы отправились вместо него на корабль.

— Так я не плавал на «Карибской красавице»? — едва слышно спросил Артур Девлин. — Если вы сумеете это доказать, Шэйн…

— Заткнитесь! — прорычал детектив. — Я же предал вас! Почему никто не предложит мне выпить? — добавил он.

Сидящие с удивлением уставились на стаканы в своих руках. Доктор Томпсон улыбнулся.

— Извините, я такой негостеприимный хозяин. Арт, вы с Морганом уже выпили? — Девлин и Морган опустошили стаканы.

— Что предпочитаете, шотландское или пшеничное виски? Есть лед, вода.

— Пшеничное, — Шэйн вопросительно взглянул на Пеппера, но сержант покачал головой.

Рыжий детектив прошел вслед за Томпсоном на хорошо обставленую кухню.

— Похоже, у вас здесь все удобства, доктор.

— Этот дом у меня для крайних случаев. Нынешним летом я впервые выбрался сюда. — Томпсон достал из холодильника поднос с ледяными кубиками.

— Мне покрепче, — попросил Шэйн и вернулся в гостиную.

Девлин и Морган напряженно молчали. Детектив подошел к Пепперу, стоявшему в дверях, и что-то тихо ему сказал. Полицейский кивнул, вытащил фонарик и исчез в одной из спален. Шэйн вернулся к камину.

— Где вы были в двенадцать часов, Девлин? — внезапно спросил он.

Девлин вздрогнул.

— В вашей квартире.

— Томпсон позвонил вам в одиннадцать тридцать и сказал, что я работаю против вас. Вы ушли не сразу после этого звонка?

— Я боялся выйти, — признался Артур Девлин. — Томми считал, пока они думают, будто я ничего не знаю, мне нечего бояться. Томми не мог уйти с работы раньше двух, поэтому я покинул вашу квартиру в час тридцать.

— Но вы не можете этого доказать, — хрипло заметил Шэйн. — А вы где были в полдень, Морган?

— Не ваше дело.

Вошел Томпсон с подносом. Ледяные кубики приятно позвякивали в высоких стаканах.

— Между двенадцатью Я часом в Майами была убита Жаиет Брайс. Она прилетела из Ки-Уэста, получив от вас радиограмму, Девлин, — заявил детектив. — Я просто интересуюсь, есть ли у вас алиби?

— Нет, — Девлин медленно поднялся с испуганным бледным лицом. Шишка над ухом стала пурпурной.

Роджер Морган медленно спросил:

— Жанет… Брайс? Я ожидал чего-нибудь в этом роде. — Он вскочил, и в его руках внезапно появился револьвер. — Не дотрагивайтесь до своего оружия, Шэйн.

Детектив спокойно смотрел на Томпсона, нелепо замершего с подносом в руках.

— Ну а теперь, когда мы все так подружились, может быть, вы нам расскажете, доктор, зачем вы взяли на работу наркоманку Мардж Джером? — полюбопытствовал Майкл Шэйн.

— Идите к черту со своей ерундой, Шэйн! — хрипло воскликнул Морган. — Если Девлин убил Жанет, значит, он виноват и в самоубийстве Лили. Я знаю эту историю с амнезией, которую они сочинили с Томпсоном, и не собираюсь…

Раздался выстрел, и револьвер Моргана упал на пол. Сержант Пеппер тихо вышел из спальни. Пока Морган глупо смотрел по сторонам. Шэйн быстро поднял его револьвер и, слегкя кивнув Пепперу, токлнул Моргана в кресло.

— Отлично, сержант. — Майкл насмешливо посмотрел на секретаря. — Хоть вы и подписали радиограмму именем Артура Девлина, после убийства самого Девлина мы бы легко обо всем догадались.

Морган хрипло рассмеялся.

— Так значит, он и вас убедил? Почему вы думаете, что он невиновен?

— Я знаю, что Жанет Брайс убил не Девлин, поскольку не Девлин посылал ей радиограмму. Радиограмму отправили из Майами в десять тридцать, а я в это время разговаривал с ним по телефону. Вдобавок я выяснил, что больше из моей квартиры никто не звонил. — Шэйн обратился к доктору — Поставьте поднос на камин.

Томпсон как бы очнулся от оцепенения, поставил поднос и взял стакан.

— Вы что-то спрашивали Томми о Мардж Джером? — спросил Девлин.

— Я спрашивал, почему он взял ее на работу под именем мисс Дорт?

— Разве преступление — дать девушке шанс исправиться? — Томпсон с наслаждением отхлебнул из стакана.

— Это не преступление, — согласился Шэйн. — Но все же подозрительно, согласитесь. Ведь она была любовницей Скида Монроу, а две последние недели у нее жил Артур Девлин…

— Мардж? — хрипло прошептал Девлин. — Это твоя медсестра, Томми?

— Разве вы сегодня ее не видели у доктора? — полюбопытствовал детектив.

— Я… я не заходил к Томпсону. Мы встретились в конторе Берта Мастерса.

— Дайте мне стакан, — попросил Морган.

— Секунду, — сказал Шэйн. — Сейчас мы все выпьем. — Он посмотрел на вышедшего из спальни сержанта Пеппера. — Что-нибудь нашел?

— Думаю, как раз то, что вам нужно, — сержант протянул детективу сложенную газету.

В комнате воцарилось напряженное молчание. Выругавшись, Морган встал и взял с подноса один из трех оставшихся стаканов. Когда он поднес его к губам, Шэйи закричал:

— Остановитесь, не пейте!

Рука Моргана от испуга дернулась. Стакан упал на пол и разбился. Похлопывая газетой по бедру, рыжий детектив угрюмо заметил:

— Хотелось бы предложить доктору Томпсону попробовать из двух других стаканов. Ну как, доктор?

— У меня есть, — Томпсон поднял свой стакан.

— По-моему, эти два особенно хороши, — детектив, улыбаясь, протянул один доктору. — А я выпью из вашего.

— Пожалуйста, — Томпсон подал свой наполовину пустой стакан Шэйну. Взяв полный стакан из рук детектива, — доктор уронил его на пол.

Майкл Шэйн кивнул.

— Так я и думал. Мне и не требовалось это дополнительное доказательство, но ваша нарочитая неловкость еще раз подтверждает мою версию. Вы захватили с собой столько яда, что хватит отправить человек десять, не правда ли, доктор? Вы решили одним ударом избавиться от нас троих, а потом уже расправиться с Пеппером.

— Яд? — рассмеялся Томпсон. — Если вы мне дадите тот стакан…

— Нет, — Шэйн преградил ему дорогу к камину. — Он пригодится для анализа. Вы отлично замели следы, доктор. — Шэйн развернул найденную Пеппером газету. — Вернувшись из Гаваны, вы отсиживались здесь, отращивая усы. Вам пришлось их сбрить, чтобы выдавать себя за Артура Девлина на борту «Карибской красавицы».

— Вы что, с ума сошли? — возмутился Томпсон. — Послушайте, у меня была такая напряженная рггбота, что я не мог вырваться из Майами даже на уикэнд.

— Да, вы мне только что сказали об этом на кухне. Одной из самых странных вещей в моем расследовании оказался утренний обыск в вашем кабинете, после которого все записи за последние две недели исчезли. Я подумал, а может, и не было никаких записей за первую неделю, когда «Карибская красавица» плыла из Майами в Гавану, Может, вы решили уничтожить бумаги на случай, если полиция обратит внимание на ваше отсутствие?

— Полнейший абсурд. Я же объяснил, что был ложный вызов…

— Да, — вежливо сказал Шэйн. — Вы ловко объяснили множество вещей. А как вы объясните это? — Он показал газету. — Номер «Ля Пренсы» из Гаваны за двенадцатое июня. Как раз день прибытия корабля в Гавану, когда пассажир по имени Артур Девлин исчез с «Карибской красавицы». Может быть, вы попытаетесь объяснить, как она оказалась в вашей спальне?

— Вы… вы подбросили ее! — взорвался Томпсон. — Это ничего не доказывает — ее могли подложить.

— Так же, как и вашу серую фетровую шляпу в комнату, где убили Скида Монроу? По указанию Мардж Джером он пришел туда купить партию наркотиков у вас за десять тысяч. Мы проверили вашу группу крови — она совпадает с анализом пота на этой шляпе. И не забывайте, что хозяин ночлежки на Палмлиф Авеню разглядел вас, когда вы искали Скида Монроу. Если мы сбреем с вас усы и снимем очки, стюард с «Карибской красавицы» сразу узнает вас…

Резко вскочив, Томпсон бросился к камину, пытаясь схватить с подноса последний стакан, но сержант Пеппер был начеку и успел остановить преступника.

Когда на Томпсона надели наручники, рыжий детектив обратился к Девлину и Моргану.

— Не знаю, как вы, а я все же собираюсь выпить одну из бутылок в холодильнике.

Они пошли за ним молча на кухню.

Глава 19 Две потерянные недели

— Мне больше не удалось ничего вытянуть лз Томпсона, — сказал на следующее утро Шэйн Виллу Джентри. — Роджер Морган все рассказал, но он знает немного. Надеюсь, вам удастся узнать у Мардж Джером достаточно, чтобы доктора можно было обвинить хотя бы в убийстве Скида, и таким образом успокоить Девлина, — добавил Майкл, улыбнувшись сидящему рядом Артуру.

— Что случилось после того вечера? — нервно спросил Девлин. — Как я стал мужем Мардж?

— Мы выяснили это поздно ночью, — ответил Джентри. — Майкл, расскажи сначала о Моргане. Мардж не знает, зачем Томпсон выдавал себя за Артура Девлина на «Карибской красавице».

— Морган признался, что уничтожил письмо, оставленное Лили Марстерс. Он отрицает свою любовь к ней, просто они были друзьями. В письме Лили призналась, что была наркоманкой и что человек, снабжающий ее наркотиками, постоянно высасывает из нее деньги, шантажирует. Имен она не указала.

— Почему Морган уничтожил письмо?

— Он действовал импульсивно по двум причинам. Во-первых, чтобы никто не знал мотива самоубийства, во-вторых, чтобы подозрение пало на ее мужа. Помните, дверь в спальню Мастерса была заперта изнутри? Морган признался, что если бы Мастерс внезапно не появился, он бы открыл ее.

— Зачем ему понадобилось бросить подозрения на Мастерса?

— Он давно ненавидел своего босса, — Шэйн пожал плечами. — По-моему, Морган все же любил Лили, хотя она об этом и не догадывалась. Когда он ее нашел мертвой, с ним, наверное, что-то произошло и… — Шэйн развел руками.

— Наркотиками ее снабжал доктор Томпсон?

— Он приучил ее к ним, когда лечил. Мастерс что-то заподозрил и заставил жену обратиться к другому доктору, но Томпсон продолжал снабжать Лили зельем, Томпсон требовал все больше денег, и в конце концов она совершила самоубийство.

— Томпсон чувствовал себя в безопасности, — вмешался Девлин, — пока я не рассказал на том вечере у Берта Мастерса, что собираюсь встретиться с сестрой Лили Мастерс на «Карибской красавице». Томми не знал, что было в письме, написанном Лили незадолго до смерти, но, очевидно, боялся, что я смогу обо всем догадаться.

— Поэтому доктору Томпсону срочно пришлось принимать меры, чтобы Девлин не попал на корабль, — продолжил Шэйн. — Томпсон пока не рассказал, как ему удалось оглушить Девлина, попасть на корабль и убить Скида.

— Об этом рассказала Мардж. — Вилл Джентри вовсю дымил вонючей сигаретой. — Несмотря на ее прошлое, Томпсон принял Мардж на работу. Он начал давать ей маленькие дозы, уверяя, что это безвредно, и она скоро вернулась к старому. Думаю, доктору не пришлось ее долго уговаривать. Короче говоря, вскоре он мог делать с ней все, что хотел. Мардж утверждает, что еще две недели назад Томпсон и не подозревал о существовании Скида Монроу, знал только, что ее муж-уголовник, поэтому, доктор предположил, что у нее остались связи с преступным миром. Во всяком случае, в тот вечер около десяти часов он позвонил ей домой и приказал найти подходящую кандидатуру. Нужно было заехать к Мастерсам, убить до полуночи Девлина, затем привезти одежду и документы Томпсону. Пообещав пять сотен, доктор пригрозил, что если Мардж откажется, он обвинит ее в краже наркотиков. Принимая во внимание ее прошлое, это не было пустой угрозой, и я полагаю, Мардж быстро согласилась. В это время у нее находился Скид Монроу, который не стал отказываться от пяти сотен. Но к несчастью Томпсона, Монроу не был убийцей. С этого все и началось. Скид и Мардж подъехали к дому Мастерса, и Томпсон незаметно посадил вас, Девлин, к ним в машину. Скид ударил дубинкой,— продолжал Вилл, обращаясь к Артуру. — Они привезли вас в «Ар-гонн-Хаус», раздели. Скид отвез ваши документы и одежду Томпсону, получил пять сотен. Будучи в полной уверенности, что вы мертвы, Томпсон с вашими документами отправился на «Карибскую красавицу».

— А на следующий день он на всякий случай отправил сам сем себе радиограмму, подписавшись Артуром Девлином, — заметил Шэйн.

— Получается, что это удар Скида вызвал двухнедельный провал памяти? — медленно произнес Девлин.

Джентри рассмеялся.

— Мардж призналась, что через пару часов вы очнулись без малейшего понятия, кто вы такой. Она достаточно разбирается в медицине, чтобы распознать амнезию. Мардж начала успокаивать вас, называть своим мужем, потом затащила к себе в постель. Это было естественно для мужчин, так что тут нечего стесняться, закончил он.

Артур Девлин вспыхнул от смущения.

— А я думал… я считал, что мы спали в разных комнатах, — побормотал он. — Вчера утром Мардж сказала что-то о софе.

— Так оно и было, — серьезно заверил его Шэйн. — Я узнал об этом от соседки, которая наблюдала за вами днем, когда Мардж была на работе. Продолжай, Вилл.

— Всю следующую неделю она устраивала пациентов доктора Томпсона на прием к другим врачам, пока тот не вернулся. Он признался, что прилетел из Гаваны на Марлин-Ки, где отрастил сбритые усы.

Затем Мардж начала его шантажировать. Она грозила все рассказать, если доктор не продаствсю партию наркотиков Скиду всего за тысячу долларов.

— Но в пачке было десять штук, — запротестовал Шэйн.

— Мардж неглупая девушка, — объяснил Джентри. — Мне кажется, ей все больше нравился Девлин, а Скид просто надоел. Она сказала, что послала Девлина на Палмлиф Авеню не убивать, а просто забрать деньги у Скида, которые тот уже собрал у своих клиентов для покупки большой партии наркотиков. Денег оказалось десять тысяч. Но что-то не сработало. Если Томпсон не расскажет, мы можем так и не узнать, что же там произошло. План Мардж был прост — Девлин должен был прийти раньше Томпсона, забрать деньги и смыться. — Джентри замолчал, и в комнате воцарилась тишина.

— Я все время чувствовал, что в комнате должен был находиться третий,— сказал Шэйн. — Это подтверждает рассказ портье, а также шляпа. Помните, Девлин, Мардж спросила, почему вы сразу не поднялись в номер? Значит, вам был известен номер комнаты, а Томпсону — нет. И ему пришлось узнавать о Джордже Муре внизу. Когда он поднимался наверх, портье увидел его спину. Позже он увидел уже вас, когда вы спустились в той же шляпе, и успел разглядеть ваше лицо.

Джентри усмехнулся.

— Шляпа. Я так и не понял, почему из одежды, которая была на Девлине, ты обратил внимание именно на нее.

— Потому что он никогда не носил шляп, даже не имел ни одной. Я не очень-то разбираюсь в медицине, но уверен, что такая привычка остается у человека на всю жизнь. Мне также показалось странным, что тот третий, убив Скида, оставил Девлина живым с десятью штуками в кармане.

— Но Томми думал, — вмешался Артур Девлин, — что это была только тысяча. Он, вероятно, не стал пересчитывать деньги, а просто сунул их мне в карман, полагая, что меня будут считать убийцей Скида Монроу. К тому же, мы действительно были хорошими друзьями, — задумчиво произнес он. — Мне кажется, Томми сожалел о том, что ему пришлось сделать.

— Наверное, для них обоих ваше появление в тот вечер оказалось ударом, — сказал Шэйн. — Или Скид знал, что Девлин был жив? — спросил он Джентри.

— Мардж сказала, что знал. На следующий день она ему соврала, что одела Девлина в старую одежду мужа и оставила без сознания на улице.

— Не понимаю, как простой удар по голове мог вызвать такие последствия. Когда вчера ночью я очнулся, я был уверен, что это сильное похмелье и морская качка.

Шэйн усмехнулся.

— По-моему, Мардж напоила Джо Джерома джином, в который она подмешала что-то из своих личных запасов перед тем, как послать к Скиду.

— У вас и сейчас неважный вид, — заметил Джентри.

— Значит, Томпсон пришел в ярость, увидев вас со Скидом в комнате на Палмлиф Авеню, — размышлял Шэйн. — Он, наверное, подумал, что Монроу оставил Девлина в живых как свидетеля. Затем, очевидно, в драке доктор вашей дубинкой проломил ему голову.

— Томпсон все расскажет, — уверенно сказал Джентри, — когда мы его припрем к стенке.

— А что будет с Мардж Джером? — спросил Девлин. Джентри посмотрел на него и улыбнулся.

— Не знаю, какое против нее будет выдвинуто обвинение. Если хотите, вы можете обвинить ее в похищении… или обольщении.

— Нет, нет, — поспешно ответил Девлин. — Я не хочу ее больше видеть.

— Не объяснена еще одна вещь, — сказал частный детектив. — Как вчера она оказалась так рано на работе, опередив вас с Пэйнтером?

— Ударив тебя, Шэйн, хогда ты застукал его за обыском в собственном доме, Томпсон позвонил Мардж и приказал немедленно приехать. Доктор не хотел, чтобы ко всему прочему прибавилась еще и смерть частного детектива. Поэтому он и вызвал Мардж, чтобы она тебя перевязала.

Артур медленно встал.

— Самым гнусным во всей этой истории было убийство Жанет. Майкл Шэйн сочувственно похлопал Девлина по плечу и сказал:

— Сейчас вам необходимо хорошенько выспаться.

Бретт Холлидей Очаровательный убийца

ГЛАВА 1 Последнее предостережение

Майкл Шейн привязал у причала свой катер, сошел на берег и, слегка покачиваясь, направился к припаркованному неподалеку автомобилю. С раннего утра бороздил он под безоблачным небом океан, и теперь его лицо горело, а обожженая кожа, обдуваемая прохладным вечерним бризом, приятно ныла. Глаза, уставшие от солнца и воды, слипались. Майклу хотелось наконец развалиться на диване и в приятной расслабленности в компании с умеренным количеством доброго старого спиртного закончить день, принесший, кроме отличного отдыха, еще и неплохой улов.

Лениво напевая себе под нос, он сел за руль и поехал домой. Майклу не терпелось поскорее стянуть через голову влажную, насквозь просоленную вязаную рубашку, сбросить выцветшие полотняные брюки и, приняв теплый душ, почитать на сон грядущий часок-другой, прежде чем возбужденный ум и натруженное мускулистое тело сдадутся и успокоятся в крепком ночном сне.

И вдруг Майкл напрягся. Он вспомнил о Люси: она ведь ничего не знает об этой рыбалке и наверняка беспокоится. Как же он мог забыть! Ведь совсем недавно специально для того, чтобы убедить ее продолжать работать его секретаршей, он, после пятнадцати лет ведения дел из собственной квартиры, снял в центре города помещение для офиса.

Чертыхнувшись, Майкл крутанул руль как раз вовремя для того, чтобы не проскочить нужный перекресток, и поехал в свою новую контору. Он знал деловые качества Люси, ценил ее добросовестность и аккуратность и был уверен, что, если звонил клиент, она останется дожидаться его до позднего вечера.

Ровно в восемь тридцать Майкл стоял перед дверью, на матовом стекле которой красовалась золотистая надпись:


«МАЙКЛ ШЕЙН — ЧАСТНЫЙ ДЕТЕКТИВ».


За дверью было темно. Отперев ее, он вошел внутрь, включил верхний свет и, не обнаружив на конторке Люси никакой записки, прошел к следующей двери с табличкой «ПОСТОРОННИМ ВХОД ВОСПРЕЩЕН», за которой находился его кабинет.

Там, на новеньком, только что приобретенном дубовом столе лежал раскрытый блокнот с тремя отчеркнутыми карандашом записями, а рядом с блокнотом — заказное письмо в белом квадратном конверте. Сначала Майкл прочитал то, что в блокноте:

«9.30 утра. — Немедленно позвони Саре Мартон. Срочно.

13.40. — Звонила мисс Мартон.

16.52. — Срочно свяжись с Сарой Мартон, неважно, в какое время ты получишь эту информацию. (И не забудь перед этим протрезветь.)»

Под нижней карандашной линией четким и ровным почерком было выведено: «ЛЮСИ ГАМИЛЬТОН. Я ЖДАЛА ДО ВОСЬМИ».

Полные имя и фамилия, а также носящая неофициальный характер последняя строчка заставили Майкла усмехнуться, но одновременно он почувствовал легкий укол совести за то, что заставил Люси так долго ждать.

Заказное письмо лежало в конверте из дорогой плотной бумаги, обратный адрес отсутствовал, а адрес Шейна неизвестный автор предусмотрительно напечатал на машинке. На штемпеле центральной почты стояло время: 19.42.

Майкл осторожно вскрыл послание и извлек оттуда сложенный вдвое листок. Но не успел он его развернуть, как на пол полетели листочки поменьше — три белых, одинаковых по размеру, и четвертый, еще меньше — зеленоватый. Из трех белых квадратиков один перевернулся, на нем были наклеены неровно вырезанные из журнала буквы. Эти буквы образовывали слова: «ЕЩЕ ДВА ДНЯ».

Шейн наклонился и подобрал с пола зеленоватую бумажку — на поверку она оказалась половинкой разорванной посередине пятисотдолларовой банкноты. Нахмурившись и озадаченно осмотрев ее с обеих сторон, Майкл наклонился за оставшимися двумя квадратиками и на них прочитал: «У ТЕБЯ ТРИ ДНЯ, ЧТОБЫ ВЫБРАТЬСЯ ИЗ МАЙАМИ ЖИВОЙ» И «ОСТАЛСЯ ОДИН ДЕНЬ».

Он положил маленькие листочки на стол и развернул сложенное пополам письмо:

Уважаемый мистер Шейн, сейчас шесть часов тридцать минут. Я уже оставила всякую надежду связаться с вами, ибо дальше уже будет слишком поздно. Я вложила в письмо несколько записок, значение которых объяснит мой секретарь, и половинку гонорара. Я уверена, вы заработаете его, когда найдете и разоблачите моего убийцу.

Тороплюсь, Сара Мортон.


Рядом с оттиском голубоватого факсимиле Сары Мортон стояла едва различимая — тоже голубыми чернилами — ее подпись. Обратного адреса не было, как не было и даты.

Шейн дважды прочитал это послание и, взъерошив рукой упрямые рыжие волосы, выругался. Ему стало не по себе от мысли, что эта женщина, ожидавшая с минуты на минуту прихода убийцы, могла спокойно напечатать подобную записку и даже не намекнуть, кого она подозревает.

«И половинку гонорара». Что она этим хотела сказать, черт подери?! Возбудить его любопытство? Скорее всего, вторая половинка у секретаря вместе с инструкцией передать ее ему, если Сару Мортон убьют и если он разыщет убийцу.

Майкл отложил в сторону письмо, посмотрел в телефонном справочнике номер отеля «Тайдхэвен», позвонил туда и, услышав приятный женский голос, попросил соединить его с мисс Мортон. Его соединили тотчас же, и в трубке пошли длинные гудки. Один, второй, третий, четвертый, пятый — считал он, уныло уставившись в одну точку, и каждый следующий гудок казался слабее и мрачнее предыдущего.

— Простите, сэр, — послышался голос оператора, — номер 1422 не отвечает. Будете говорить с 1408-м?

— А кто там?

— В 1408-м проживает секретарша мисс Мортон.

— Хорошо, соедините, — Майкл Шейн сдвинул телефон на самый край стола, докуда хватило шнура, придвинулся к металлическому стеллажу и, едва дотянувшись кончиками пальцев до верхнего ящика, нашарил в нем горлышко бутылки «Мониэт». Он вытащил ее оттуда как раз в тот момент, когда голос на другом конце провода сказал:

— Простите, сэр, 1408-й не отвечает.

— Пусть за ней сбегают, — Майкл передвинулся от стеллажа обратно к столу, прижал трубку щекой, а бутылку взял в обе руки. Достав зубами пробку, он сделал большой глоток и стал ждать.

— Слушаю вас-с, — томно протянул низкий грудной голос.

— Мисс Мортон? Это — Майкл Шейн. Я только что вернулся и получил ваше письмо…

— С вами говорит мисс Лалли, — прервали его. — Я секретарь мисс Мортон. Просто я услышала, что ее вызывают, — наступила пауза, и Шейну показалось, будто в тоне мисс Лалли появились неестественность и робость. — Вы сказали — ваше имя Шейн?

— Да, Майкл Шейн. Где мисс Мортон? Она звонила мне в контору. Три раза и все очень срочно.

— В ее номер звонить пробовали?

— Конечно, — Майкл ощутил нарастающее раздражение, — сначала я позвонил ей в номер, а уж потом попросил, чтобы ее поискали. Где она?

— Минуточку, мистер Шейн, — в голосе мисс Лалли появились нотки беспокойства. Слышно было, как, прикрыв ладонью трубку, она с кем-то переговаривается, и, когда с Майклом заговорили снова, его рыжие лохматые брови невольно приподнялись от удивления.

— Привет, Майкл. Это — Тим Рурк.

— Тим? Что ты там делаешь?

— Лучше бы, Майкл, ты подъехал, — репортер, несомненно, уже неплохо поддал, но говорил вполне серьезно. — Тебе известно, чего добивалась мисс Мортон, когда звонила?

— Нет. Я весь день рыбачил. Вернулся и обнаружил записку.

— А сейчас ты где находишься?

— В офисе.

— Отлично, — сказал Рурк. — Приезжай. Мы с мисс Лалли ждем тебя в коктейль-баре.

Не кладя трубку, Майкл нажал на рычажок и набрал другой номер. Тимоти Рурк был его старым другом: если его что-то расстроило и он напился — то это серьезно. Репортер из «Майами Ньюс» — что он делает там?…

Майкл щелкнул пальцами. Неожиданно он вспомнил, кто такая Сара Мортон. Это Люси неправильно записала ее имя и сбила его с толку, а сам он был слишком поглощен записками с угрозами, чтобы сразу сообразить, кому они адресованы. Рурк в свое время сделал большой репортаж о ней в воскресном выпуске под рубрикой «Интересные люди» — описал настоящие подвиги в сфере криминальной журналистики на национальном уровне. Майкл помнил и фотографии — стройная, красивая и очень живая женщина лет тридцати пяти с умными внимательными глазами и запоминающимся лицом. Сара Мортон была странствующим репортером-воительницей, наводящей страх на преступный мир и его высоких покровителей.

Воспоминания Шейна нарушил встревоженный голос Люсси Гамильтон.

— Алло? Кто это?

— Люси, я только что вернулся и…

— О, Майкл, куда ты пропал? Как сквозь землю провалился.

— Сквозь землю? Скорее сквозь воду. Впрочем, это не важно. Скажи, пожалуйста, Сара Мортон — чего она хотела, когда звонила?

— Она не сказала ничего. Только то, что это ужасно срочно. Я несколько раз говорила ей, что ты вот-вот появишься и позвонишь, но в конце концов вынуждена была признаться, что не имею ни малейшего понятия, куда ты подевался, — чувствовалось, что Люси немного обижена. — Но даже по тому немногому, что она сказала, я поняла — дело действительно важное. Она была так встревожена… просила позвонить ей обязательно, в какое бы время ты ни вернулся. И вообще, Майкл, раз уж ты обзавелся офисом и личным секретарем, то мог бы…

Майкл Шейн перебил ее:

— Об этом завтра, мой ангел. В данный момент я еду в «Тайдхэвен».

Он положил трубку, но перед тем, как в трубке щелкнуло, успел услышать: «Спокойной ночи, Майкл».

Сонливость и расслабленность как рукой сняло. Вязаная рубашка для поло и выцветшие брюки не имели уже никакого значения, мозг работал ясно и четко, а глаза вновь и вновь пробегали по буквам на белых квадратиках и остановились наконец на тексте письма.

Одна фраза засела в уме как заноза: «Я оставила всякую надежду связаться с вами». Значит, она ждала до полседьмого, а затем…

Майкл вырвал листок из блокнота, скомкав его, сунул в карман; письмо и белые квадратики вложил обратно в конверт и вышел на улицу.

Отель «Тайдхэвен» располагался прямо напротив Бискайской бухты — это было совсем неподалеку, но Майкл Шейн по привычке отправился туда не пешком, а на машине и припарковался на Бискайском бульваре с внутренней стороны дороги. Он пересек бульвар и прошел под выходящую далеко на тротуар крышу крыльца.

Швейцар в сияющей отутюженной униформе, увидев торопливо приближающегося лохматого рыжеголового гостя в пыльных брезентовых туфлях на босу ногу, неодобрительно округлил глаза и поджал губы, но дверь открыл как положено — быстро и вежливо. Не обращая внимания на безупречного служащего, Майкл проскочил мимо и, окинув взглядом роскошный вестибюль, направился прямиком в коктейль-бар, где его поджидали Рурк и мисс Лалли. Они сидели посредине подковообразного, обитого кожей мягкого дивана. Тим Рурк сидел к Майклу боком, его острый профиль почти вплотную был приближен к лицу девушки. Тим возбужденно что-то ей объяснял.

Майкл приостановился на секунду, чтобы разглядеть мисс Лалли получше, а посетители коктейль-бара тем временем с любопытством рассматривали его, и выражения их лиц хорошо отражали степень опьянения каждого.

Первое, на что обратил внимание Шейн, были округлость форм мисс Лалли и белизна ее кожи, какую в Майами встретишь крайне редко. Круглолицая, она тем не менее не производила впечатления толстушки. Ее лицо книзу немного сужалось и оканчивалось остреньким, твердым подбородком. Кругленькие, смолисто-черные глазки, опушенные темными ресницами и бровями, контрастировали с короткими светлыми волосами, завивающимися на концах. На мисс Лалли была надета серебристо-серая юбка и «итонский» жакет с короткими рукавами, а глухой голубой воротничок ее блузки, плотно облегающий матовую кожу шеи, придавал девушке вид школьницы. Сейчас она была без очков. Сняв их, она грызла дужку из черепаховой кости и, казалось, не замечала ничего вокруг, всецело поглощенная тем, что говорил ей собеседник. Она походила на милого пухлого ребенка, но никак не на секретаря криминального репортера Сары Мортон.

Шейн подошел к столику перед их диваном, остановился, и только тогда его заметили.

— А, Майкл, садись… Мы очень беспокоимся за мисс Мортон. — Беата и я.

Последние три слова Тим произнес явно с амурной интонацией. Но представлены друг другу Майкл и мисс Лалли были вполне официально и учтиво, во всяком случае настолько, насколько это может сделать пытающийся соблюсти формальности полупьяный человек.

Подлетел откуда-то официант, но Майкл дал понять, что ничего не нужно, и сел.

— Вы уже нашли Сару Мортон? — поинтересовался он, переводя взгляд с одного на другую.

— У нас нет даже предположений, где она может быть, — низкий и глуховатый голос мисс Лалли звучал так же томно, как и в первый раз по телефону. — Если я правильно понимаю, мистер Шейн, вы с ней так и не разговаривали?

Она надела очки, и черепаховые дужки почти исчезли под льняными волосами.

Происшедшая в ней перемена была мгновенной и поразительной. В очках перед Майклом сидела деловая женщина, лет тридцати, а полнощекость и округлость свидетельствовали скорее об излишней полноте, чем о юношеской здоровой свежести.

Стараясь не слишком пялиться, Майкл подтвердил:

— Да, я не говорил с ней. Я весь день рыбачил. Чего она хотела?

— В том-то и вопрос. Дело сугубо личного свойства, поэтому она позвонила не в полицию, а вам. Я… я не понимаю. А сейчас вот куда-то ушла, и что делать — ума не приложу, — мисс Лалли пыталась говорить ровно и спокойно, но в ее тоне Майкл почувствовал неуверенность и озабоченность.

— К черту все, — вмешался Рурк, — у меня с ней была назначена встреча на шесть вот в этом самом зале. Однако сия досточтимая дама не явилась, а вместо нее пришла мисс Лалли. Расскажи ему, Беата. — Напряженный взгляд Рурка остановился на девушке, глубокая вертикальная складка появилась на мгновение между бровями и тут же разгладилась.

— Я подошла к двери в ее номер, — начала та, — когда было без нескольких минут шесть. Хотела напомнить ей о назначенной с мистером Рурком встрече. Я постучала, но она не отперла. Она казалась сильно чем-то расстроенной, пожалуй, даже напуганной. Никогда раньше я не видела, чтобы мисс Мортон боялась — она не из таких женщин.

Тим Рурк снова перебил ее:

— Да, такая, как Сара Мортон, готова сразиться один на один с тигром-людоедом, и тигру не поздоровится. Прошло уже немало времени с тех пор, как она была подружкой одного из подручных самого Капоне и получила-таки свой эксклюзивный суперматериал. Тогда-то о ней впервые и заговорили.

— Знаю, Тим, я читал твой репортаж, но сейчас я бы хотел спросить кое-что у мисс Лалли. Скажите, мисс, что она вам ответила, когда вы постучали?

— Что ожидает важного телефонного звонка и готова ждать хоть всю ночь напролет.

— Звонка от меня? — уточнил Шейн.

— Она не сказала, мистер Шейн. Я в тот момент не знала, что она так на вас и не вышла. Добавила также, что беспокоиться о ней не стоит и что мне следует сойти вниз и сообщить мистеру Рурку… — тут Беатрис Лалли замялась, кожа на щеках у нее зарделась, а кончики ушей запылали.

— Сообщить Тиму что?

Мисс Лалли сняла очки, ее большие круглые черные глаза смотрели в пол.

— Сообщить, что задерживается, и передать — пусть для разнообразия приударит за мной. И еще то, что она не думает, будто он…

— Вот как? — возмутился Рурк. — Ну-ка, ну-ка, интересно…

Но тут девушка закусила губу, замолчала и, тщательно протерев очки, надела их опять.

— Я никогда не цитирую мисс Мортон буквально — никогда в том смысле, если она ведет себя вульгарно, — мисс Лалли сказала это слегка чопорно и жеманно, но через секунду от ее румянца уже не осталось и следа, и она продолжала обычным голосом: — Видите ли, в данный момент меня больше всего волнует то, что мисс Мортон куда-то ушла, так и не дождавшись вашего звонка. А ведь она намеревалась сидеть у телефона сколько потребуется.

— Но может быть, она ждала какого-то другого звонка? — высказал предположение Шейн.

— Не думаю. С шести часов, то есть с того времени, когда я к ней стучалась, никто не звонил. Я справлялась у телефонистки. Как по-вашему, мистер Шейн, что нам лучше сделать?

За столиком воцарилось неловкое молчание. Майкл Шейн теребил себя за ухо, физически ощущая тяжесть засунутых в карман записок и письма. Ему не хотелось обсуждать их в присутствии Тима Рурка. Уж во всяком случае не сейчас и не здесь. Мисс Лалли это тоже не понравилось бы.

Наконец Майкл отодвинул стул и встал.

— Мне кажется, мы могли бы подняться и проверить, у себя ли она. А что, если она заснула?

Мисс Лалли допила свой стакан и поднялась. Теперь, когда она встала рядом с Шейном, ее голова была на уровне его плеча. Оставшийся сидеть Рурк вытащил бумажник, достал оттуда деньги и положил на столик. Он присоединился к Майклу и мисс Лалли у площадки с лифтами.

Когда они поднялись на четырнадцатый этаж, первой по коридору пошла мисс Лалли, мужчины за ней, они сделали поворот, миновали несколько дверей и остановились перед номером 1422-м. Девушка взялась за круглую дверную ручку и посмотрела на узенькое окошечко наверху.

— Видите? — обратилась она к своим спутникам. — В комнате горит свет.

Шейн шагнул вперед и громко, настойчиво постучал. В коридоре отеля было тихо, как в подземелье. Какое-то время они ждали, затаив дыхание, но не услышали ни звука.

Беатрис Лалли в отчаянии принялась дергать ручку, она громко звала мисс Мортон и умоляла открыть дверь.

— У вас нет ключа? — спросил Майкл Шейн.

— Нет, впрочем… у меня есть ключ к двадцатому…

— А зачем нам в двадцатый? — не понял Майкл.

Но та не ответила, а быстро пошла в сторону соседнего номера, Майкл за ней. Тим Рурк, увидев их удаляющиеся спины, оторвался от стены, распутал скрещенные ноги и последовал за ними. Вставляя ключ и открывая дверь, мисс Лалли успела объяснить Майклу:

— Эти два номера имеют общую ванную. Я здесь печатаю. Мисс Мортон всегда снимает два номера с общей ванной, если нет свободного «люкса».

Дверь открылась, и они вошли. Одна из двух одинаковых кроватей в номере была отодвинута и на ее месте стояли столик с пишущей машинкой, металлический стеллаж и две тумбочки, заваленные вырезками из каких-то рукописей, исписанными листками и стопками чистой машинописной бумаги. Тут же рядом стояла высокая напольная пепельница на подставке, доверху наполненная окурками, а в урне для мусора и повсюду на полу валялись скомканные и, очевидно, ненужные страницы.

— Ванная — там, — шепотом сказала мисс Лалли и кивнула в сторону открытой двери. Она снова сняла очки, и теперь ее круглые черные глаза выражали откровенный испуг. — Мисс Мортон никогда не запирается изнутри. Пожалуйста, прошу вас, если только все в порядке, — не говорите, что это я вас привела. Она страшно рассердится.

Майкл Шейн, перед тем как войти в номер к журналистке, еще раз взглянул на секретаря. «А ведь она и впрямь боится ее гнева», — удивился он про себя и с мыслью: «А что же это за женщина такая — Сара Мортон?» — вошел в отделанную кафелем ванную комнату и включил свет.

Рурк не отставал ни на шаг. Майкл постучал, но ответа не последовало. Тогда он повернул ручку, и дверь в двадцать второй легко открылась.

Сара Мортон лежала на полу рядом с кроватью. В горле ее зияла большая резаная рана, кровь из нее растеклась липкой лужей под головой и плечами по дорогому ковровому покрытию.

Первым ощущением Майкла Шейна было острое разочарование: теперь ему так никогда и не придется узнать, что же за женщина была эта Сара Мортон.


ГЛАВА 2 Один совет для реформаторов

Шейн и Рурк стояли бок о бок в дверях комнаты, боясь пошевелиться. Из-за другой двери — той, что выходила в коридор, — донесся напряженный, сдержанный шепот Беатрис Лалли.

— Она… ее там нет, правда?

Ткнув Рурка локтем под ребро, Майкл попятился назад. Рурк развернулся и на полусогнутых медленно последовал за Майклом.

Шейн уже пришел в себя и теперь давал указания Рурку:

— Уведи мисс Лалли в ее комнату, Тим. Работать надо четко, времени мало. И чтобы никаких ошибок. Когда будете у нее в комнате, можешь все объяснить, но ради Бога — потише, без лишнего шума. Я подойду через три минуты.

Не говоря ни слова, Рурк взял девушку под руку и вывел из номера. Шейн смотрел им вслед. Он не ждал, что репортер что-то ему скажет, просто стоял и смотрел: они работали вместе уже многие годы, и Майклу вдруг вспомнилось, что три года назад Рурк получил пулевое ранение, от которого так полностью и не оправился.

Заперев дверь двадцатого номера изнутри, он вернулся в комнату, где лежала убитая, встал справа от тела — там ковер испачкался кровью меньше всего, — и долго смотрел на жертву.

На Саре Мортон был зеленый халат со свободно распахивающимся низом и очень глубоким вырезом. Вытекшая из раны кровь запеклась между упругих грудей, золотистый поясок, обхватывающий изящную талию, был чист, и его украшенная зелеными, красными и голубыми камнями пряжка сверкала в свете висящей под потолком люстры. Короткие рукава с буфами не скрывали красивых, вызывающе закинутых рук. На них крови не было.

Взгляд Шейна скользнул по правой руке от плеча к запястью и остановился на маленьких платиновых часиках с циферблатом, отделанным крошечными бриллиантиками. Стараясь не попасть в темно-красную лужицу свертывающейся крови, Майкл опустился на одно колено. Миниатюрные стрелки часов показывали две минуты девятого. Шейн нахмурился. По его часам времени было уже девять ноль пять; он склонился еще ниже и приложил ухо к часикам Сары Мортон — к его немалому удивлению, они ровно тикали.

Майкл почувствовал, что начинает сердиться. Разница почти в час, что же это может значить? Если ее часики действительно отставали, то время в записке указано неверно: она писала ее не в шесть тридцать, как думала, а в полвосьмого. Неужели она могла так быстро написать ее, запечатать в конверт и отнести на почту?

Решив, однако, что это подождет, он принялся изучать клочок торчащей из плотно сжатых пальцев зеленоватой бумажки. Даже не дотрагиваясь до нее, он понял, что в кулаке у женщины зажата вторая половинка пятисотдолларовой банкноты.

Майкл качнулся на каблуках назад, с лица у него капал пот. Мертвая, Сара Мортон бросала вызов: вот она — вторая половинка, пойди соедини ее с той, что пришла заказным письмом. Она говорила с ним, и слова ее звенели в тишине комнаты.


Ну что, Майкл Шейн? Видишь, я обращаюсь к тебе в минуту своей смерти и говорю то, чего не сказала в письме.


Достав носовой платок, он вытер лицо, а затем тыльной стороной ладони коснулся ее щеки. Тело уже остыло. Комнатная температура. Следовательно, Сара Мортон мертва уже по меньшей мере час.

Майкла озадачила рваная рана на шее. По количеству вытекшей крови ясно, что одним смертельным ударом рассекли шейную вену, но края разреза были какие-то неровные, а посредине виднелось темное углубление. Как будто убийца пользовался тупым инструментом или же, напротив, — очень острым, но перед тем, как вынуть, повернул его в теле жертвы с дьявольским изуверством.

Шейн рывком поднялся на ноги и подошел к той двери, что выходила в коридор. Она была заперта на защелку, и это означало только то, что убийца — неважно, как он вошел, — вышел через соединяющую два номера ванную комнату.

Обернувшись от двери, он еще раз, стараясь ничего не упустить, внимательно осмотрел комнату. Все в порядке, разве что примятая постель говорила о том, что хозяйка номера в нервном ожидании звонка пыталась прилечь и успокоиться. Никаких следов борьбы. Либо убийца, проникнув из тысяча четыреста двадцатого, застал ее врасплох, либо она сама впустила его, не подозревая о грозящей опасности.

Странно, ведь, судя по письму, Сара Мортон ощущала себя в последние дни на волосок от смерти. Это подтверждается и ее отказом впустить к себе в номер даже секретаршу.

У окна напротив двери стоял невысокий металлический столик, а на нем — готовая к работе портативная пишущая машинка. Держа руки за спиной, Шейн пересек комнату и склонился над разбросанными по столику бумагами. Рядом с пишущей машинкой лежала распечатанная пачка почтовой бумаги и конверты, по другую сторону — свернутая «Майами Геральд» за вчерашнее число, придавленная сверху парой длинных острых ножниц — таких, которыми обычно пользуются редакторы, когда делают вырезки.

Ножницы, однако, были необычные. Их ручки были отлиты из золота и украшены искусной гравировкой, говорящей о руке большого мастера, а кончики лезвий так хорошо заточены, что Майкл внутренне содрогнулся, вспомнив зиящую дыру в горле Сары Мортон. Ножницы казались новенькими и чистыми, но если убийца использовал их в качестве оружия, то ребятам из отдела убийств будет нетрудно установить это с помощью химической экспертизы.

Кроме того, на столике стоял телефон, перенесенный со своего места на тумбочке между кроватями, а рядом с ним — блокнот для пометок. Увидев на верхней отрывной странице свое имя с приписанным ниже рабочим телефоном, Майкл поежился. Только имя и номер, остальная часть листка была исчеркана каракулями, сделанными, вне всякого сомнения, бессознательно, в состоянии крайнего возбуждения.

Он уже протянул было руку, чтобы вырвать листок, но передумал, решив, что полиция должна увидеть все как есть. Это будет ему же на пользу. Снова взглянув на часы, Майкл понял, что пора уходить и, протерев по пути через ванную все дверные ручки носовым платком, выскользнул в коридор. Убедившись, что защелка входной двери номера сработала, он поспешил в комнату мисс Лалли.

Дверь Майклу открыл Рурк. Секретарша сидела на краю большой двуспальной кровати. Как только репортер снова подсел к ней, ее голова опустилась на его худое плечо; Рурк обнял ее и прижал к себе. По лицу девушки неудержимо текли слезы, а по растерянному взгляду Рурка было ясно, что все его попытки утешить плачущую женщину успеха не имели.

Прикрыв за собой дверь, Шейн подошел к кровати, криво усмехнулся Рурку и очень официально обратился к его подопечной:

— Мисс Лалли!

Девушка вздрогнула и подняла на Майкла мокрые смолисто-черные глаза. Очки ее лежали на кровати, Рурк всунул ей в руку свой платок, и она послушно высморкалась и вытерла щеки.

— Мисс Мортон мертва, — Шейн говорил медленно, выговаривая каждое слово. — Это произошло не позднее, чем час тому назад, возможно и раньше. Мы для нее можем сделать сейчас только одно. Вам необходимо взять себя в руки.

Он сделал паузу и задумчиво потер подбородок.

Рыдания мисс Лалли постепенно затихли и завершились шумным глубоким вздохом.

— Все. Я в порядке. Нужно, наверное, позвонить в полицию?

— Это сделает Тим… минут через пять, — Шейн о чем-то думал, наконец встряхнулся и сказал: — Не забудьте зубную щетку. И если необходимо, набросьте на себя что-нибудь. Больше ничего не берите и не вздумайте…

— А щетку зачем? — она оборвала его на полуслове, изумленно таращась и ничего не понимая.

— Первым делом пойдите умойтесь. В вестибюль спустимся все вместе, как будто ничего не случилось. Известны ли вам какие-либо бары или ресторанчики, где мисс Мортон хорошо знают, куда она могла бы запросто заглянуть сегодня вечером?

Надев очки, мисс Лалли неуверенно проговорила:

— Там дальше… вверх по улице… «Золотой петух». И еще у пляжа…

— Мы отправляемся искать ее. Повторяю — не забудьте зубную щетку. На ночь вы сюда, возможно, уже не вернетесь.

Мисс Лалли встала и направилась в ванную, давая понять, что полностью уступает ему инициативу и согласна подчиняться.

Когда дверь за ней закрылась, Рурк возмущенно возразил:

— Но послушай, Майкл, если ты полагаешь, что я собираюсь оставаться здесь, чтобы отдуваться за двоих…

— Нет, Тим, ты останешься здесь, как любой добросовестный репортер, которому повезло, потому что он оказался на месте преступления первым, и который не уйдет, пока не выудит у полицейских инспекторов все что можно. Мне нужно время. И свобода, Тим. Чтобы за мной никто не бегал и не следил. — Шейн перевел дыхание и торопливо продолжал: — Ты же, Тим, сам знаешь, как они работают. А если мне удастся укрыть мисс Лалли от полицейских глаз до тех пор, пока я не узнаю всего, что ей известно про эту Мортон, то… ну ты меня понимаешь. Если убийца узнает, что ее задержала полиция, что ее будут допрашивать (а ведь он может подумать, что она готова сболтнуть что-то лишнее), мисс Лалли будет в опасности.

— Но что мне делать? Что, черт возьми, я скажу фараонам? — запротестовал Рурк.

— Ничего не говори. Им все расскажет ночной сыщик Джо Кларксон. Слушай, Тим, когда спустимся в вестибюль, иди в бар и чего-нибудь выпей. Но быстро, как будто тебя что-то тревожит. Потом найди Джо и поделись с ним. Расскажи, как Сара Мортон назначила встречу, а вместо нее вышла секретарь. Говори любую правду, которую можно проверить. Не говори только, что я рыбачил и не смог с ней связаться. Ты якобы считаешь, что я имел с ней беседу по телефону, а чего она хотела — не знаешь, — Шейн на секунду замолчал и почесал себя за ухом. Серые глаза его сузились еще больше. — Мы вдвоем заявились сюда, чтобы выяснить, почему мисс Мортон не подходила к телефону, мы стучались к ней в номер — безрезультатно: тогда мы с мисс Лалли пришли сюда, чтобы взять ей что-нибудь надеть, после чего отправились на поиски ее босса. Мисс Лалли, — Шейн оглянулся на дверь в ванную, — ничего не говорила, не упоминала даже о ключе к двадцатому номеру. Само собой разумеется, тебе неизвестно об общей ванной комнате, соединяющей два номера. Ты взбешен, ты вне себя от ярости. Еще бы, она сорвала важную встречу! Не церемонься и не стесняйся в выражениях. Пригрози Кларксону, что сам вызовешь полицию и подымешь шум, если он не согласится подняться с тобой и посмотреть, в чем дело.

Рурк лежал на кровати, раскинув руки в стороны и закрыв глаза: его единственной реакцией на монолог Шейна был сдавленный стон.

— Кларксон несомненно возьмет общие ключи у горничной, а когда попробует с ее помощью открыть двадцать второй, то обнаружит, что изнутри закрыто на защелку. А в номере горит свет. Тем сильнее основания для беспокойства. Затем он узнает про сообщающиеся комнаты, и тут уж ты не отставай: пойдете и обнаружите тело вместе. Все понял?

— Все, — буркнул Рурк, — ты говорил с ней?

— Об этом потом. Можешь, кстати, сообщить полиции, что мисс Лалли поведала тебе о том, как мисс Мортон мне звонила. С ними будет человек из «Геральда», вот увидишь. Так вот: проследи, чтобы в утренний выпуск обязательно попал тот факт, что Сара Мортон мне сегодня звонила и что я, сломя голову, ринулся ее разыскивать вместе с секретаршей. Готовы? — обернулся он к девушке, уже ждавшей его с перекинутым через руку легким плащом.

Та покорно кивнула. На бледном, гораздо бледнее обычного лице ярко выделялись накрашенные губы, глаза за толстыми стеклами таили сомнение и нерешительность.

— А будет ли это… правильно? Я имею в виду — скрываться от полиции. Ведь есть же, наверное, закон?

Шейн взял ее под руку.

— Нет такого закона, чтобы помешал мне вывести вас из состояния шока и горестной утраты.

Рурк пошел за ними к выходу.

В лифте Шейн, дабы избежать лишнего внимания со стороны других пассажиров, перешел на добродушное подшучивание:

— Скажи-ка, Беата, этому Тиму, чтоб он от нас отстал. Ты и так его хорошо раскрутила, но теперь я здесь, и выпивку ставлю я. А ну-ка, прижмись ко мне, — он притянул девушку к себе.

Рурк моментально понял намек и быстренько изобразил обиженного ухажера.

— Ну вот, опять надули. Облапошили дважды за один вечер. Найдете эту вашу дамочку — Мортон, не забудьте передать от меня привет и…

— Да тише ты, — зашипел на него Шейн, с притворным ужасом оглядываясь на обернувшиеся в их направлении лица, — мисс Мортон наверняка поджидает тебя в баре внизу.

Болтая всякий вздор, они спустились в холл. Майкл Шейн крепко жал руку мисс Лалли и вывел ее из лифта.

Рурк, ругаясь, сделал один шаг, словно хотел пойти за ними, но помедлив, пожал плечами и развернулся в сторону бара.

На выходе тот же швейцар снова округлил глаза и скривил губы, увидев, как рыжеволосый торопыга уходит в сопровождении дамы, но на сей раз Шейн, заметив гримасу, остановился и спросил:

— Знаете ли вы в лицо мисс Мортон? Сару Мортон — журналистку?

— Не имел чести, сэр, — высокомерно отозвался облаченный в униформу служащий, со всей ясностью давая понять, что обсуждать какие-либо вопросы с бродягой в изношенных штанах не собирается.

Увлекая спутницу за собой, Шейн добрался до автомобиля. Посадив девушку, он обогнул машину сзади, сел за руль и тронулся.

Мисс Лалли откинулась на сиденье и вздохнула.

— Я очень довольна, что избавилась от общества этого писаки, мистер Шейн. Хотелось поговорить с вами наедине, — голос ее звучал так же низко и спокойно, как тогда, когда он впервые его услышал. — Я знаю, почему мисс Мортон разыскивала вас по телефону. Она хотела держать это в секрете, я уверена, но сейчас, по-моему, все выплывет так или иначе.

— Я тоже знаю, — сказал Майкл, — потому-то и забрал вас оттуда, чтобы, не вызывая подозрений полицейских, поговорить и быстро что-то предпринять, — он выехал на центральную полосу и увеличил скорость. — В «Золотом петухе» будем через пару минут, так что подождем. Сначала спросим, не видели ли ее там.

— Но к чему, зачем этот фарс, когда нам прекрасно известно, что она… что она у себя в номере? — голос мисс Лалли задрожал, она хотела еще что-то сказать, но промолчала.

— Именно потому, что мы это знаем, нам приходится рыскать по городу и выспрашивать про нее. Мы вместе влипли в это дело, и вы должны мне подыгрывать. В данный момент мы действуем как косвенные соучастники, укрыватели. Каждое наше движение будет проверять полиция, и нам необходимо сделать все, чтобы было похоже, будто мы и впрямь разыскиваем Сару Мортон по ее излюбленным ресторанам и коктейль-барам.

Сбросив скорость, он свернул на дугообразную, окаймленную двумя рядами высоких пальм дорожку и подъехал к низкому зданию на самом берегу бухты. Под крышей мигала вывеска «Золотой петух», а под ней мерцал в золотом свете огромный пернатый задира. Они уже приблизились к разноцветному полотняному навесу, когда Шейн взял ее ладонь в свою и спросил:

— А вы уверены, что выдержите? Что сможете делать то, что надо?

— Да-да, не тревожьтесь.

Въехав под навес, Майкл остановил машину, и к ним сразу же подошел человек в причудливом головном уборе, открыл дверцу и, щелкнув каблуками, встал по стойке смирно.

— Знаешь ли ты в лицо мисс Сару Мортон? — с ходу осведомился Шейн.

— Мистер Шейн, — человек с подобием тюрбана на голове расплылся в улыбке, — она уже немного старовата, не правда ли — эта мисс Мортон?

— Я бы не сказал. Боюсь, нам придется зайти. — Обращаясь к мисс Лалли, Майкл добавил: — Может быть, посидишь в машине, пока я проверю?

— Нет. Пожалуй, пойду с тобой.

Открыв свою дверцу, она скинула ноги на землю и вышла. Шейн вышел со своей стороны и, подойдя к привратнику, шепнул:

— Пусть постоит здесь, пока не паркуйте, — после чего они с мисс Лалли проследовали в богато украшенный вестибюль, а оттуда, мимо стойки — к ведущей внутрь двери.

Встретивший их на пороге высокий метрдотель, бросив взгляд на неподобающую одежду Шейна, слегка повел бровью, но тон его тем не менее был любезен.

— Добрый вечер, мистер Шейн. К сожалению, вынужден вас разочаровать — у нас нет пока свободных столиков.

В ответ Майкл обезоруживающе улыбнулся и сказал:

— Не извиняйся, Гарольд, я не стану причинять тебе неудобства. Мы с мисс Лалли ищем ее босса — мисс Сару Мортон.

— Какое совпадение! — метрдотель во фраке радушно развел руками. — Ее как раз поджидает один джентльмен. Сидит уже довольно долго, — и он кивнул на посетителя в безупречно белом вечернем костюме, усевшегося на плюшевую табуретку у входа в столовую. — Она, должно быть, скоро явится.

Посетитель в белом сидел к ним боком. Он был молод, строен, и в его орлином профиле чувствовалось что-то вызывающее. Капризно поджатый рот и глядящие в пустоту глаза красноречиво говорили о том, что он не намерен каждый раз поворачиваться ко входу и считает, что опоздавшая к обеду женщина должна сама подойти к нему и извиниться.

Ладошка мисс Лалли в руке Шейна чуть-чуть дернулась, девушка напряглась, сняла очки, и Майкл молча вопросительно посмотрел ей в глаза.

— Это мистер Пейсли, — выдохнула она, — он…

Мисс Лалли не договорила, ибо мистер Пейсли соизволил-таки взглянуть на входную дверь и, увидев их, поднялся и поспешил навстречу. Майкл заметил, как на среднем пальце его правой руки сверкнул крупный бриллиант. Мистер Пейсли обрадовался и обеспокоился одновременно, лицо его озарилось надеждой.

— Мисс Лалли! — живо воскликнул он, обнажая два ряда великолепных белых зубов. — Вас послала Сара? Что-нибудь случилось? Я пришел сюда, когда еще не было семи, и жду с тех самых пор, — он грациозно вскинул вверх левую руку и, бросив взгляд на красивые платиновые часы, свел брови вместе так, что по лбу пролегли несколько морщин. — Как правило, она чрезвычайно пунктуальна, никогда не опаздывает. Просто не укладывается в голове! — морщины на лбу изгладились, и мистер Пейсли капризно посетовал: — Она могла бы по крайней мере позвонить мне, вы не находите? — В больших глазах его светились одновременно и обида, и жалость к себе, и легкий упрек.

Но не успела Беатрис и рта раскрыть, как Шейн уже начал объяснять цель их визита:

— Мисс Лалли и я пришли сюда в надежде найти ее.

— Простите, джентльмены, — прервала его девушка, — я не представила вас друг другу. Мистер Шейн. Мистер Пейсли. Мистер Эдвин Пейсли… жених мисс Мортон. — Последовавшая пауза весьма красноречиво определила характер отношений мисс Мортон и мистера Пейсли.

Пейсли, казалось, заметил Шейна только сейчас, подвижный рот его изобразил неодобрение, а брови ушли вверх и не опускались, пока взгляд скользил все ниже и ниже и остановился наконец на покрытых пылью сандалиях. Подошедший Гарольд поспешил разъяснить ситуацию:

— Это Майкл Шейн. Наш знаменитый детектив.

— Неужели? Тот самый Шейн? — Пейсли еще раз осмотрел с ног до головы представленного ему человека. — Что-то не так? Скажите же. Вы ищете Сару, значит, что-то произошло. Мисс Лалли, умоляю, скажите правду. Я имею право все знать.

— По всей видимости, ее нет в отеле, — как ни в чем не бывало ответил Шейн, — а я бы хотел обсудить с ней одно дельце. Вот мы и носимся по городу, ищем, где только можно.

— Одно дельце, вы сказали? Но я не думал… то есть я хотел сказать, что Сара мне ничего такого не говорила… вернее, я имею в виду… — Пейсли запнулся, — она ни словом не обмолвилась, когда назначала нашу встречу, что намеревается обсудить какой-то вопрос с частным детективом.

— Ну, вероятно, она полагала, —вежливо предположил Шейн, — что к этому времени мы уже все закончим и она успеет к ужину. На сколько вы условились?

— Ровно на семь. Она, помнится, упомянула о каком-то репортере: что встретится с ним в шесть в отеле, выпьет коктейль, но твердо пообещала до семи от него избавиться.

— И вы ждете здесь с семи часов?

— Даже раньше, — уточнил Пейсли и, заметив удивление Шейна, слегка покраснел. — Ей не по душе, когда я пытаюсь вмешиваться в ее профессиональную деятельность, — пояснил он, но тут же принялся защищать невесту: — Она действительно очень занятая женщина, и я ни на секунду не сомневался, что Сара придет, как только освободится.

— Если в течение этого часа нам удастся ее найти, — благожелательно сказал Шейн, — я лично напомню ей, что вы все еще ждете, — взяв мисс Лалли под руку, он повернулся, чтобы уйти.

— Благодарю вас, — Пейсли явно хотел спросить что-то еще, но так и не отважился.

Когда они отъехали от «Золотого петуха», Шейн заговорил первым:

— Да-а, этот Пейсли в моих глазах и есть тот идеал мужчины, которым способна увлечься Сара Мортон.

— Вот-вот, — подтвердила спутница, — он именно в ее вкусе. На много лет моложе, и этим, мне кажется, будит в ней дремлющие материнские инстинкты. За ней всегда увивается кто-нибудь такой — готовый прибежать по первому зову.

— И что, она за всех выходит замуж? — полюбопытствовал Шейн, съезжая по подъездной дорожке к бульвару.

— Пока до этого не доходило. Но кто знает, может быть с ним она бы зашла и дальше. Прошла бы, так сказать, до конца, это не исключено. Уж он-то во всяком случае серьезно был настроен.

Свернув сначала на север, а на Четырнадцатой — на восток, несколькими минутами позже их автомобиль влился в вечерний поток машин, направлявшихся через Каунти-Козуэй в сторону Майами Бич.

— Здесь ее знают в двух местах, — пояснила мисс Лалли, — первое — «Зеленый сарайчик», второе — «Рэдхаус».

— Интересно, — пробормотал Шейн, — оба принадлежат Лео Ганнету. А Ганнету известно, чего она хочет в Майами?

— Да, конечно. Она не любила тратить время зря, терпеть не могла вилять вокруг да около. По-моему, она даже испытывала какое-то противоестественное удовольствие, наведываясь в эти два заведения явно чаще, чем следовало бы. И, насколько мне известно, в обоих с того времени, как она их облюбовала, закрылись игровые залы, — мисс Лалли говорила без всякой досады, скорее печально и устало.

— То-то Ганнет возрадуется, — хмыкнул Майкл. — Концессия на азартные игры в любой из этих точек приносит никак не меньше тысячи за ночь чистыми.

— Четыре дня назад, — призналась девушка, — она рассказала мне, как Ганнет предложил ей двадцать пять тысяч долларов, лишь бы она уехала из Майами и убралась куда-нибудь подальше.

— Не приняла?

— Расхохоталась ему в лицо. Заявила, что профессиональная честь не продается.

— Да-а, ваша мисс Мортон оказалась крепким орешком.

— Она, мистер Шейн, она… — голос девушки задрожал, но уже в следующее мгновение она с собой справилась, — мисс Мортон была замечательной. Поэтому я и хочу кое о чем рассказать вам. Не хотелось говорить об этом при мистере Рурке, но думаю, если начнется расследование, все равно все выяснится.

— Письма с угрозами?

— Вот как, вы знаете? Так, значит, все-таки она с вами сегодня связалась?

— Она сидела у себя в номере за запертой дверь и в шесть тридцать написала мне записку, которую доставили в мой офис заказной почтой около половины девятого. Даже чуть раньше. — Шейн помолчал и мрачно добавил: — Уже после того, как она отчаялась и потеряла всякую надежду, что я это послание сегодня вечером получу.

Достав из кармана конверт, он передал его мисс Лалли и включил освещение в машине.

С холодным, ничего не выражающим лицом Майкл Шейн искусно лавировал между машинами, давая мисс Лалли возможность не торопясь прочитать последние слова своего босса, написанные незадолго перед тем, как ее зверски убили.

Закончив читать, девушка вздохнула и вложила все содержимое обратно в конверт.

— Скорее всего, напечатав письмо, она выходила, чтобы бросить его в почтовый ящик. Но почему она не сказала мне, что принимает эти угрозы всерьез? Вместо этого она послала меня на встречу с Рурком, ведь я могла бы остаться с ней, пригласила бы его подняться… — мисс Лалли в отчаянии всплеснула руками.

— Выходит, вы и не думали, что она всерьез восприняла эти угрозы?

— Естественно, нет. Какое уж там всерьез! Над первыми двумя, — это те, что пришли вчера и позавчера — она открыто смеялась. Видите ли, такое с ней не впервые, случалось нечто подобное и в предыдущих поездках. Многие уже пробовали ее напугать.

— Или купить, как Лео Ганнет?

— Вот именно, и это тоже. Но она над всеми смеялась и только отмахивалась.

— А эти письма с угрозами, она вам их показывала?

— Это я ей их показывала. Я вскрывала всю приходящую корреспонденцию и отбирала то, что требовало ее личного участия. Я все сортировала. Может быть, это она и имела в виду, когда писала, что значение записок объяснит секретарь.

— Ну так давайте же, поделитесь со мной.

— Хорошо, но я мало что могу добавить. Они приходили в конвертах, купленных на почте. Адреса печатались на машинке. Отправлялись как местные и не содержали ничего, кроме предупреждений в грубой форме. Обратный адрес, само собой разумеется, всегда отсутствовал.

— Куда подевались конверты?

— Она их уничтожила, так я понимаю. Все, за исключением последнего, который принесли сегодня утром. Он, возможно, все еще у нее в номере. Удивительно, что она ничего не сделала с самими записками.

— Над первыми двумя она расхохоталась, но реакция на третье послание, — подсказал Шейн, — пришедшее сегодня утром, была несколько иной?

— Да. Я… у меня создалось впечатление, что что-то произошло. Что-то, что убедило ее в реальности угроз. Что это не пустая трепотня очередного подонка. Мне показалось, что она даже… ждала этого письма сегодня. Потому что стоило мне ей его показать, как она сразу же попросила меня набрать ваш номер. Я думаю, она узнала про вас от мистера Рурка. Я попыталась было предложить обратиться в полицию, но мисс Мортон настояла, что расследование должно быть частным. И тогда мне показалось… я, признаюсь, слегка поразилась… — голос мисс Лалли затих, как будто в душе она вовсе не знала наверняка, что же именно ее поразило.

На выезде из Каунти-Козуэй Шейн притормозил у светофора. Уже были видны впереди огни шикарного уголка Лео Ганнета, именуемого «Зеленым сарайчиком».

— Как по-вашему, она догадывалась, от кого исходили угрозы?

— Вы знаете, я никогда не видела ее такой расстроенной, выбитой из колеи. Она попросила меня выйти, когда звонила вам. Мне бы тогда уже следовало понять, что дело нешуточное. Работая все эти годы вместе с ней, я привыкла, что от меня ничего не скрывается. Моя непредусмотрительность, я виновата. Как же это горько сознавать, что сделанное не вернешь, не исправишь, что, действуй я по-иному, можно было бы кое-что предотвратить. Тут я поступила бы не так, там что-то иначе сказала…

— Да-да, — рассеянно согласился Шейн, и какое-то время они ехали молча.

Припарковавшись у обочины напротив двухэтажного, ярко освещенного, оштукатуренного здания, Шейн вышел на тротуар.

— Здесь, пожалуй, я справлюсь сам. Пару минут, не больше.

Вернулся он, как и говорил, очень быстро.

— Итак, еще одна остановочка, и мы себя обезопасим, а Уилла Джентри убедим в том, что в тысяча четыреста двадцатом нас сегодня не было и быть не могло.

Он повернул ключ зажигания и, едва тронувшись, спросил:

— У кого еще есть ключ?

— Мне это не дает покоя с того самого момента, когда я услышала, как вы сказали Тиму Рурку, что дверь была заперта изнутри, мистер Шейн. Неужели это означает, что убийца проник через мою комнату?

— Нет сомнений в том, что он ушел этим путем. Как впрочем, несомненно и другое — зайти он тоже мог только через ваш номер. Если, конечно, мисс Мортон сама его не впустила, открыв дверь своей комнаты.

— Единственный ключ от двадцатого у меня, — сокрушенно пожаловалась мисс Лалли, — ума не приложу кто мог проведать, что мы снимаем две соседние комнаты и двери общей ванной у нас всегда открыты. Правда, это было хорошо известно Эдвину Пейсли.

Майкл Шейн на мгновение задумался и уверенно произнес:

— Выяснить такой пустяк не составило бы никакого труда. Пару монет коридорной, комплимент горничной — и дело в шляпе. Мисс Лалли, — напомнил он, — вы, кажется, минуту тому назад собирались рассказать мне о чем-то, что вас поразило. Почему, в частности, Сара Мортон предпочла полиции сыщика-одиночку.

Девушка замялась. В который раз, сняв очки, она протирала кончиками пальцев оправу. Теперь они мчались по Оушэн-драйв, проехали площадь Роуни и приближались ко второму на этом пляже ночному клубу Лео Ганнета.

— Дело в ее муже — Ральфе Мортоне. Притащился за ней аж вон куда, — ядовито съязвила она.

Для Майкла такие слова были полной неожиданностью.

— Муж? У мисс Мортон есть муж? — удивленно скосив на девушку глаза, отозвался он. — А я и не знал, что она замужем. Вы же сами сказали — она обручена с красавчиком Пейсли.

— Мисс Мортон была замужем. Точнее, она не живет с Ральфом Мортоном уже много лет. Это отъявленный негодяй. Не знаю, почему она так с ним и не развелась. Видимо, держала в качестве палочки-выручалочки на тот случай, если кто-то из ее многочисленной свиты молоденьких воздыхателей захотел бы обладать ею безраздельно. Но на этот раз, по-моему, она серьезно планировала замужество. И бумаги все собрала, когда мы впервые приехали в Майами. Если бы супруг не стал противиться, то дело о разводе завершилось бы, как только она закончила обычные необходимые формальности с оформлением жилья, другими словами — на следующей неделе.

— А он не хотел развода?

— Мы не знаем, вернее, не знали. Как только дело было возбуждено, ему отправили все документы. И ни ответа ни привета. Ни единого слова или письма, а сегодня утром вдруг бац! — звонит, что уже в городе.

— Сказал ли он что-нибудь о разводе?

— Не то чтобы прямо заявил, но… у него никогда ничего не поймешь. И вообще, каждый раз с ним одни неприятности, — мисс Лалли глубоко и устало вздохнула, словно предмет разговора ей уже тысячу раз осточертел.

— Что же за неприятности, осмелюсь спросить?

— Напивается вдрызг и закатывает сцены. В мои обязанности входит ежемесячно отправлять ему чек на пятьсот долларов. Согласитесь, что с такими деньгами можно бы и успокоиться?

— Согласен. А что же он?

— Мерзавец! Требует еще и еще. Пользуется ее добрым именем, подонок! Всюду сует свой нос и представляется ее мужем. Будто работает вместе с женой и все такое прочее. Пьет в кредит, набирает в долг — за ее счет, разумеется.

Справа возник «Рэдхаус» Лео Ганнета. Он располагался в конце короткого переулка, выходящего на берег океана. Шейн свернул и, напрягая зрение, вглядывался в освещенные окна обоих этажей.

— Кстати, мисс Лалли, вы не помните, а в «Зеленом сарайчике» свет тоже горел на обоих этажах?

— Почему же, отлично помню — там вообще почти все окна светились.

— Но вы сказали, что Ганнет прикрыл игровые залы из-за того, что Сара Мортон излишне докучала ему неожиданными визитами.

— Вы подразумеваете, что там, наверху, играют? Но они закрылись. Она сама мне так сказала.

Шейн сбавил скорость до предела, их машина буквально ползла. Он опустил голову и, взглянув на свои брюки и сандалии, тихо выругался.

— Черт! Заявиться таким оборванцем нечего и думать. Выкинут в два счета. Между прочим, мисс Лалли, а вас тут знают?

— Нет. Я редко бывала на людях вместе с мисс Мортон.

Майкл обдумал ситуацию.

— Хорошо, тогда сделаем вот что. Я подъеду к крыльцу и высажу вас. Смело идите вперед и действуйте так, как будто знаете, куда и зачем пришли. Когда подниметесь прямо по лестнице, ступайте налево. Поставьте сколько-нибудь на рулеточном столике, а затем постарайтесь смешаться с толпой и хорошенько все разузнайте — когда они снова открылись и так далее. Но будьте осмотрительны — вас ни в чем не должны заподозрить. А когда поболтаетесь там минут пятнадцать, спускайтесь вниз и попросите швейцара вызвать по громкоговорителю машину мисс Лалли — я подъеду и заберу вас.

В этот момент их автомобиль остановился у выступающего над крыльцом козырька, а подбежавший человек услужливо открыл дверцу.

Выходя из машины, мисс Лалли бросила через плечо:

— Я долго не задержусь, Майкл. Так что будь добр оставаться в машине, ты можешь понадобиться в любой момент.

— Понял, мэм, — ответил Шейн и, зарулив на прекрасно освещенную стоянку, поставил машину поближе к выходу. Автомобилей на стоянке было немало, в том числе и несколько роскошных лимузинов. Вокруг одного из них сбились в кучку шесть или семь шоферов в униформе, они курили и разговаривали.

Забрав ключи от машины с собой, Майкл походил туда-сюда, закурил сигарету и вразвалочку направился к дальнему концу высокого, скрывающего вид на океан неподстриженного живого забора из гибискуса. Ночь была темная, безлунная. Майкл задрал голову и, поглазев минуту-другую на усыпанное звездами небо и слушая, как набегают и разбиваются о берег океанские волны, зашел за забор с противоположной стороны и крадучись приблизился к заднему входу в здание ночного клуба.

Осторожно приоткрыв первую дверь, он очутился в крохотной служебной комнатушке, а оттуда попал в складское помещение с двумя выходами — один напротив другого. Из-за двери слева слышалось, как кто-то возится с посудой и, подумав секунду, Майкл повернул ручку правой двери. Она вела в коридор, который кончался лестницей на второй этаж. Преодолев ступеньки, он оказался на небольшой площадке перед широкой тяжелой дверью, массивные запоры которой заставили его остановиться и оценить ситуацию.

Попробовав сначала повернуть ручку, Майкл увидел кнопку электрического звонка. Он нажал ее и, подержав как следует, прислонился к косяку и подождал.

Вскоре кто-то повернул в замке ключ и дверь приоткрылась. На фоне падающего с потолка света вырисовывалась фигура грузного детины, в щель между дверью и косяком просунулась круглая тупая физиономия.

— Лео у себя? — спросил Шейн.

— Кто его хочет видеть?

Навалившись на дверь всем своим весом, Майкл протиснулся внутрь. Неуклюжий страж игорного бизнеса потерял равновесие, откатился назад, не зная, что предпринять, когда Майкл уже стоял у первой двери налево.

— Я хочу его видеть, понял, мразь? Я, Майкл Шейн, и у меня нет времени ждать.

Дверь подалась и неожиданно легко распахнулась. Лео Ганнет сидел за столом в центре комнаты и разговаривал с высоким седым незнакомцем. Незнакомец стоял.

Ганнет был невысок и худ, его огромная голова в форме тыквы смешно сидела на длинной тощей шее как на стебле. Густые черные волосы, прилизанные на плоской макушке, разделялись посредине ровным пробором, выпуклый лоб с лохматыми бровями выдавался вперед. Губы его, полные и красиво очерченные, постоянно двигались, когда он говорил, а говорил Ганнет всегда спокойно, на полутонах. Большие, темные глаза мягко искрились. По выражению лица можно было подумать, что Лео Ганнет настоятельно увещевает незнакомца свернуть со стези порока и, пока не поздно, убираться восвояси.

Смерив Шейна безразличным взглядом, Ганнет отвернулся. В этот момент из коридора ввалился поверженный Шейном страж порядка и с порога прохрипел:

— Он ворвался с заднего хода, хозяин. Если хочешь, я его…

Ганнет отреагировал спокойно.

— Уймись, Март, все в порядке. Поди и займись делом, — по-прежнему игнорируя Майкла, он продолжил разговор с седоволосым.

— Подними его маркер до одной тысячи, но, если попробует играть дальше, присылай ко мне.

Седоволосый кивнул и направился к выходу, но Шейн выбросил вперед руку, загородив ему дорогу.

— Я ищу мисс Сару Мортон. Сна здесь была сегодня? Человек вопросительно посмотрел на Ганнета.

— Сегодня вечером ее здесь не было, — ответил тот, — как не будет и завтра, и послезавтра, и во все последующие дни. Возвращайся к столам, Брин.

Шейн опустил руку и, приблизившись к месту, где сидел Ганнет, встал перед ним лицом к лицу. Ганнет спросил:

— Чего тебе нужно, Майкл?

— Мисс Мортон, — глядя на хозяина заведения сверху вниз, Шейн сделал шаг в сторону и, подцепив кончиком ботинка стоявший рядом стул, придвинул его к столу и сел.

— Сегодня вечером мы ее не видели. — Будь в комнате кто-нибудь посторонний, он запросто мог бы подумать, что Лео Ганнет искренне огорчен.

— Да уж вряд ли бы вы так развлекались, если бы она тут была, — заметил Шейн. — Вижу, вы снова открылись? Откуда тебе известно, что она больше сюда не придет?

Ганнет вздохнул и откинулся на спинку стула.

— Потому что отныне ей не пройти даже в вестибюль. Не пропустят. Ох уж эти мне женщины-реформаторы! А тебе-то, Майкл, зачем она?

— Кто-то пытается выжить ее из города.

— И выживут. Передай ей от меня совет: если у нее хватит умишка, пусть убирается завтра же.

— А если не хватит? — Шейн закурил и, прищурившись, выпустил в Ганнета густой клуб сигаретного дыма.

— Я точно знаю одну вещь, Майкл: если она и дальше будет продолжать совать свой хорошенький носик в дела, которые ее никаким боком не касаются, то у нее есть стопроцентный шанс не расстаться с нашим милым городом никогда.

— Это угроза?

— Нет. Это совет.

— Может быть, кто-то из твоих мальчиков режет на досуге бумажных кукол? — вежливо поинтересовался Шейн.

— Не удивлюсь, если узнаю. В наши дни развелось столько всякой шпаны, что… — Ганнет выпрямился и положил локти на стол. — И все-таки, Майкл, какого, извини за выражение, дьявола, ты в это лезешь?

— Простое любопытство. Видишь ли, когда я увидел Марта, то подумал…

В эту секунду дверь распахнулась и в комнату от толчка сзади влетела мисс Лалли. Она споткнулась о порог и упала на пол. Очки у нее слетели. Беззвучно рыдая в бессильной злобе, девушка с трудом поднялась на колени, а толкнувший ее человек с бесцветными, как у свиньи, глазами объяснил:

— Это — девчонка той Мортон, шеф. Одна из ее поганых осведомительниц. Ты же сам велел нам… — но он не закончил.

Майкл Шейн уже стоял на ногах, однако, заметив в руке у Лео Ганнета пистолет, остался на месте. Кому-кому, но уж ему-то было отлично известно, что спокойная улыбка и искорки в глазах босса этого игорного дома куда опаснее злобно ухмыляющейся перекошенной рожи охранника.

— Не стоит суетиться, Майкл. Мы снова сядем и все обсудим.


ГЛАВА 3 Сегодня взяток не берем

По-прежнему стоя на ногах, Майкл не сводил глаз с пистолета.

— Ты не очень-то честно играешь, Ганнет.

— Я играю так, как я привык, — наклонившись вперед, он целился прямо Шейну в сердце.

Мисс Лалли прекратила рыдать и вытерла глаза. Держа в одной руке плащ, другой она подняла очки, надела их и, поправив спутавшиеся волосы, приняла чопорный и строгий вид, сразу придавший ей достоинство, несмотря на крайне нелепую и недостойную для любой порядочной девушки скрюченную позу на полу.

Человек, втолкнувший ее в комнату, имел, казалось, еще меньше мозгов и выглядел еще тупее, чем Март. Преодолев первое удивление от того, что застал в кабинете босса Майкла Шейна, он грубо ругнулся и пробормотал:

— Я не знал, шеф, что у тебя люди. Но ты же сам инструктировал, что если снова появится эта Мортон и начнет что-то вынюхивать — посылать ее ко всем чертям. Вот я и…

— Ничего, Генри, — успокоил его Ганнет, — ты действовал правильно. Если, конечно, ты прав в том, что она от мисс Мортон. Ну так как, Шейн, прав он или нет? — говоря это, он все время смотрел на Шейна.

— Нет. Это я ее сюда послал. Чтобы посмотрела.

Увидев, что мисс Лалли пытается встать на ноги, Майкл подошел к ней и помог девушке подняться.

Генри это пришлось не по вкусу, он снова выругался, но Майкл, проворно скользнув между ним и девушкой, уже стоял перед ним, загораживая ее спиной, и покачивался на каблуках.

— Что ж, посмотрим, как ты будешь толкать того, кто примерно твоего же роста, — усмехнулся он, обнажая зубы и сжимая в большой кулак прижатую к бедру правую руку.

Генри в растерянности обратил взгляд на босса — не подаст ли тот какого сигнала, но Ганнет не торопился. Помедлив секунду, он сказал:

— Сначала закрой дверь, а уж потом, — он вздохнул, как бы смиряясь, — можешь заняться им. Он твой.

Генри повернулся, чтобы исполнить приказание. В этот момент Шейн заметил в его правой руке холодно блеснувший медный кастет. Недолго думая, он шагнул к противнику и еще до того, как тот успел двинуться к двери, нанес ему сокрушительный удар в челюсть.

Сзади послышался крик Беатрис Лалли, но кричала ли она от страха, или хотела предупредить, Майкл не понял. От первого неожиданного удара Генри покачнулся, но устоял. Шейн, вскипев от ярости при виде кастета, нанес еще три удара по подбородку. Генри отлетел к двери и, прислонившись к стене, начал сползать на пол. Удар сбоку левой, правой, снова левой. Майкл не замечал, что у стола тоже развернулась ожесточенная борьба. Ноги Генри больше не держали, он обмяк, его руки и ноги расползлись в стороны, плечи свернулись к груди, а голова, болтаясь, упала на плечо.

Выставив вперед сжатые в кулаки руки, Шейн крутанулся на каблуках, приготовившись к любой неожиданности, но то, что он увидел, заставило его замереть от удивления.

— Ого! — одобрительно воскликнул он. Беатрис Лалли стояла позади вращающегося стула Лео Ганнета и, накинув плащ ему на голову, изо всех сил тянула обмотанные вокруг его шеи рукава в разные стороны. Беспомощно брыкающийся мужичка стонал, хрипел и ловил воздух руками.

Шейн в два прыжка подскочил к столу и, ухватив правое запястье Ганнета, вырвал у него пистолет.

— Достаточно, мисс Лалли. Пусть глотнет воздуха, а то задохнется.

Девушка размотала рукава и отступила.

Майкл вытащил из пистолета обойму и сунул ее в карман. Спустя минуту Ганнет наконец-то выпутался из-под плаща и, тяжело отдуваясь, замотал головой. Лицо у него покраснело, дыхание было прерывистым и хриплым, а тоненькие руки беспрестанно массировали такую же тоненькую шею.

— Я… я подумала, он вас застрелит после того, как вы ударили этого… у двери, — робко проговорила она, — я не знала, что мне делать.

— Вы поступили как нельзя лучше, — Шейн, улыбнувшись, положил разряженный пистолет на стол. Кладя его, он обратился к Ганнету: — Стоило мисс Лалли замешкаться, и ты, Лео, продырявил бы мне башку, не так ли?

— Мне что теперь, благодарить ее за это? — огрызнулся тот.

— Все могло быть и хуже, — сухо успокоил его Шейн и покосился на лежащего на полу Генри, который уже начал потихоньку приходить в себя и ощупывал разбитую челюсть квадратной волосатой ладонью. — Мисс Лалли, что вам удалось разузнать в игорном зале? И почему эта горилла так на вас набросилась?

Девушка пробовала разгладить образовавшиеся на рукавах плаща складочки.

— Вполне очевидно, что они вновь стали принимать играющих только с сегодняшнего вечера, — она говорила нормальным, уверенным голосом, как будто Ганнета не было и в помине. — Я ходила по комнате, от стола к столу, заговаривала с людьми, как вы просили, когда вдруг неожиданно столкнулась лицом к лицу с Карлом Гарвином. Я хотела избежать встречи, но он узнал меня и довольно громким голосом спросил, со мной ли мисс Мортон. Я попросила его замолчать или говорить потише, но он уже хорошо выпил, а тут как раз появился этот человек, — мисс Лалли показала пальцем на Генри. Генри глухо кряхтел и продолжал ощупывать лицо. — Он спросил у мистера Гарвина, не ослышался ли он, имел ли тот в виду Сару Мортон, на что мистер Гарвин ответил, что говорил именно о ней и что я ее личный секретарь. Тогда этот зверь схватил своей лапищей меня за локоть и потащил. Сказал, что мистер Ганнет хочет меня видеть. Он сделал мне очень больно, — последние слова она произнесла жалобным тоном, словно девочка, которую ни за что обидели и, сняв очки, вскинула на Шейна черные глаза-бусины.

— Нехорошо, — Шейн покачал головой и многозначительно посмотрел на поверженного противника. — А кто такой Карл Гарвин, мисс Лалли?

— Управляющий местным отделением того синдиката, на который работает мисс Мортон.

— Гарвин твой завсегдатай? — обратился он к Ганнету.

Тот прекратил массировать шею, ставшую краснее, чем бородка у индюка, и прорычал:

— Иди сам у него спроси.

Одна его рука машинально потянулась к ряду кнопок на поверхности стола, другая легла на рукоять пистолета.

— Не смей трогать эту кнопку, Ганнет, ты меня знаешь. И не слишком-то рассчитывай на пушку, патроны я вынул.

Майкл лихорадочно соображал, что делать. Скорее всего, кроме Марта и Генри, больше сегодня никто не дежурит. Его предположение переросло в уверенность, когда пальцы Ганнета остановились, не дотянувшись до кнопок.

— Кто дал добро на открытие игорного зала сегодня ночью? Отвечай, Ганнет, когда тебя спрашивают!

— Никто. Повторяю, поганая ищейка, никто! Понял? И никакая репортерша из Нью-Йорка никогда не будет мне приказывать, открываться мне или закрываться. Передай красотке Мортон, чтоб ноги ее здесь не было, ясно? — накопившаяся за сдержанными манерами и тихим голосом ядовитая желчь взорвалась и вылилась потоком нецензурной брани в адрес досаждавшей ему журналистки.

Шейн взирал на Ганнета сверху вниз и откровенно ухмылялся, надеясь тем самым окончательно вывести его из себя, тем более что Ганнет приобрел прочную репутацию человека в любой ситуации хладнокровного, ни на какие провокации не поддающегося. Но теперь лицо хозяина игорного дома становилось опасно красным; пожав плечами, Шейн повернулся, чтобы взять мисс Лалли за руку.

— Мы уходим отсюда, Лео. По главной лестнице. Если ты действительно умен и ловок, а я тебя всегда считал таковым, твои ребятки не станут пытаться нас остановить.

Пока они двигались к двери, Генри выпрямил подрагивающие ноги и, косясь на Ганнета сквозь заплывшие веки, неуверенно встал. Но Ганнет молчал, и Генри отступил в сторонку, пропуская незваных гостей.

Шейн открыл дверь, и они вышли в коридор, а оттуда — на широкую главную улицу. Мисс Лалли, без очков, осторожно ступала рядом. Взглянув на ее личико, частный детектив заметил:

— Вы вели себя что надо. Чертовски здорово, должен признаться. И это сработало — Ганнет попался.

— Я работаю у мисс Мортон уже десять лет. С тех пор, как стукнуло девятнадцать. И с подобным хулиганьем сталкиваться тоже приходилось. Вы думаете, что открытие игорных залов сегодня вечером не случайно? Они знают о ее смерти и уверены в том, что она их больше не потревожит?

Шейн в ответ только сильнее сдавил ее локоть, что означало: молчать. Они уже спустились до нижней ступеньки, где вход на верхний этаж перетягивала бархатная веревка. Пропускал посетителей щегольски выряженный молоденький охранник с блестящими темными глазами и черными тоненькими усиками.

Увидев Шейна, одетого совершенно нелепо для подобного заведения, охранник изумленно вытаращился, Майкл с небрежной улыбочкой помахал ему рукой и, сказав:

— Лео послал меня проводить даму до машины, — многозначительно подмигнул, после чего щеголеватый служащий отцепил веревку от стойки.

Собравшиеся в фойе смотрели на них во все глаза, но вмешиваться никто не стал. Мимо привратника, даже не удостоив его взглядом, Шейн и мисс Лалли вышли на улицу и направились к машине, где Шейн, чтобы не терять времени, сразу кинулся к дверце водителя, а мисс Лалли сама открыла дверцу с противоположной стороны.

Они уже свернули с Оушэн-драйв на юг и на огромной скорости неслись вперед по Венеция-Козуэй, когда Шейн ответил наконец на заданный девушкой вопрос.

— Возможно, вы и правы. И если это так, то Ганнет и впрямь крутанулся очень быстро. Открыться и все запустить за такое короткое время… отличная работенка.

— Но он мог знать заранее.

— Да, конечно, — рассеянно подтвердил Шейн.

— Нам известно, что он предлагал ей взятку, только бы она убралась из города. А эти письма с угрозами, которые начали приходить…

— И которые Лео Ганнет не посылал, — Майкл раздраженно перебил ее. — Лео Ганнет — бизнесмен. Он мог устроить так, чтобы мисс Мортон вышвырнули из города в два счета, но дешевые трюки в стиле Дика Трэйси — это не его почерк.

— А почему бы и нет? Мне кажется, у него хватит ума обстряпать все так, что люди вроде вас, то есть те, кто его знает, подумают, будто он абсолютно ни при чем.

Шейн ответил не сразу. В уме он вновь и вновь возвращался к поведению Ганнета. Потерять контроль над собой и явить постороннему свое истинное лицо — подобного на его памяти еще не бывало.

— Что-то не похоже на такого отъявленного плута, как Ганнет, — пробормотал он.

Несколько минут они молча сидели в быстро летящем по дороге автомобиле. Подъехав в будочке, где взимается дорожный сбор, Майкл притормозил, остановился и, подобрав нужную монету, заплатил.

Разговор возобновился, когда на спидометре было за шестьдесят.

— Я бы хотел знать больше о муже Сары Мортон. Не следует забывать, что, если я не сообщу о себе в ближайшие часы, Уилл Джентри даст радиокоманду начать нас разыскивать.

— Ой, а я об этом совсем…

— Но на эту ночь я бы хотел укрыть вас от полиции. Если удастся, конечно. Знаете, куда я вас везу? На квартиру к моей секретарше. Мисс Люси Гамильтон. Она даст вам выпить и уложит спать в студии, но вы должны пообещать не покидать этого места, кто бы или что бы вас к тому ни побуждало до тех пор, пока не получите весточки от меня.

Мисс Лалли безропотно согласилась.

— Я сделаю все, что вы говорите, но, мистер Шейн, почему вы так близко принимаете это к сердцу, зачем так рискуете? Ведь вы даже не были знакомы с мисс Мортон?

— Она заплатила задаток, вы забыли? Заняться ее делом в том случае, если сегодня вечером ее убьют.

— Вы имеете в виду разорванную пополам банкноту? А я-то думала, зачем ей вздумалось ее посылать? Но ведь без второй половинки это просто бумажка, не так ли?

— Другая половинка была зажата у мисс Мортон в руке в тот момент, когда ее убили, — Майкл Шейн произнес это хрипло и едва слышно, почти не разжимая губ.

Мисс Лалли тихо всхлипнула и, прислонившись к его плечу, вся как-то сникла. Очки у нее опять соскользнули, руки вяло плюхнулись на колени.

— До сих пор не могу себе представить, — заплакала она, — кошмар какой-то. Сначала у меня в голове все затуманилось, а сейчас, когда вы заговорили о ней как о мертвой, я не могу отделаться от впечатления, что речь идет о ком-то другом. Что вы говорите о ком-то постороннем, кого я не знаю. Но п-почему м-мисс Мортон? Она же такая живая, как сейчас перед глазами.

Обняв девушку за трясущиеся плечи, Майкл спросил себя, как долго еще она сможет продержаться и удивился, что неизбежная в таких случаях реакция и так наступила гораздо позднее, чем подсказывал его опыт. Он вел машину свободной рукой, больше по дороге они не проронили ни слова, а когда остановились напротив дома, в котором жила Люси, мисс Лалли села прямо, высморкалась и вытерла глаза.

— Со мной все нормально. Просто навалилось сразу столько всего, что…

— Вы держались молодцом, — Майкл в последний раз, перед тем как убрать руку, ободряюще сжал ее плечо, вышел на тротуар и посмотрел туда, где на втором этаже находились окна квартирки Люси Гамильтон. Люси не спала, он понял это по пробивающемуся сквозь шторы неяркому свету.

— Идемте, мисс Гамильтон еще не легла, — он открыл дверцу автомобиля. — Я тоже заскочу выпить что-нибудь и, если у вас будет настроение, с удовольствием поговорю с вами еще. Нужно заполнить некоторые пробелы.

Сопровождая мисс Лалли к крыльцу, помогая взойти по ступенькам, Майкл Шейн был нежен и предупредителен; он чувствовал, как трудно ей идти без очков, а в освещенном вестибюле она вновь напомнила ему круглолицего ребенка. Впечатление усиливали большие, влажные глаза и плотно облегающий белую шею голубой воротничок.

Надавив на кнопку звонка, Майкл сначала нахмурился, но уже через секунду довольно хмыкнул, потому что устройство, отпирающее и запирающее дверь, сработало почти сразу же, как будто Люси только их и ждала и уже держала палец на кнопке ответа.

Люси встретила их на пороге в прозрачном ночном халатике, накинутом поверх голубой шелковой пижамы. Волосы у нее были распущены и слегка растрепаны, а при виде мисс Лалли по ее лицу пробежала тень то ли удивления, то ли испуга.

— Майкл! Ты мог бы по крайней мере сообщить заранее. Еще чуть-чуть, и я бы легла.

— Прости, ангел. Так получилось. Знакомьтесь: мисс Лалли, мисс Гамильтон. Ее нужно спрятать на ночь от чересчур надоедливых фараонов, и хорошо бы чего-нибудь выпить, — он быстро увлек обеих женщин в комнату, не дав возможности поприветствовать друг друга. — И поторопись, пожалуйста, с выпивкой. Мне пора двигаться дальше.

— Да-да, конечно, Майкл. Здравствуйте еще раз, мисс Лалли и добро пожаловать. Что будете пить? — Люси радушно улыбнулась гостье, а в сторону Майкла ворчливо добавила: — И вовсе необязательно быть таким невежливым.

У мисс Лалли улыбка получилась застенчивой и усталой.

— Пожалуйста, зовите меня Беатрис. А насчет выпить… для дайкири у вас все есть?

— Лимонный сок уже надавлен, — хозяйка квартиры исчезла в проходе, ведущем на кухню.

Усадив мисс Лалли на кушетку, Майкл пододвинул стул для себя и сел рядом. Он достал пачку сигарет и, когда они оба закурили, деловито спросил:

— Итак, вы утверждаете, что муж мисс Мортон находится в Майами и сегодня утром он звонил вам в «Тайдхэвен», так?

Губки Беатрис сложились в гримасу отвращения.

— Он хотел увидеться с ней немедленно. Требовал, чтобы я сказала, когда она придет. Но я не сказала, вот еще, — мисс Лалли вызывающе фыркнула, — я бросила трубку.

Шейн задумчиво почесал подбородок. Неплохо бы и побриться, подумал он.

— Вам известно, где он остановился?

— Нет. Но я думаю, что после обеда они сегодня виделись. Я печатала в соседней комнате, дверь в ванную с моей стороны была закрыта, но звуки все равно доносились. Специально я не прислушивалась, не подумайте. Наоборот, старалась печатать побыстрее, чтобы не слышать. Но голос мужчины я различила сразу. Говорил громко, сердито, вот я и подумала — Ральф.

— А можете ли вы утверждать наверняка, что слышали голос Ральфа Мортона?

— Нет, — после недолгой паузы девушка закрыла глаза, открыла сумочку и, достав оттуда очки, надела их. — Я бы не смогла, мистер Шейн, заявить это под присягой. — Глаза ее были на одном уровне с глазами Шейна.

В этот момент, весело улыбаясь, с подносом в руках в комнату вошла Люси.

— Все готово. Надеюсь, что… Боже мой! — впервые увидев мисс Лалли в очках, она даже растерялась, но тут же, оправившись от мимолетного изумления, продолжала: — Надеюсь, дайкири вам понравится. — Она хотела еще добавить: «Беатрис», но так и не сказала этого и, опустив поднос на столик, передала сначала Майклу тройной коньяк и стакан с ледяной водой. — Тебе же надо побыстрее — и бежать, — а затем рассмеялась и как можно аккуратнее подала гостье наполненный до краев бокал с дайкири: — Лучше сразу сделать большой глоток, мисс Лалли, а то прольется.

Мисс Лалли постаралась и пригубила коктейль как следует, а Люси Гамильтон, взяв третий стакан с коньяком, разбавленным водой и льдом, подсела к ней на кушетку.

— Удалось ли тебе, Майкл, выйти на мисс Мортон?

Майкл Шейн угрюмо смотрел в стакан.

— Удалось. Но я опоздал. Ее убили за несколько часов до моего прихода. Мисс Лалли была личным секретарем Сары Мортон на протяжении последних десяти лет.

— Боже! Чудовищно!

Внезапно пальцы мисс Лалли сильно задрожали, и содержимое бокала выплеснулось на платье.

Схватив с подноса салфетку, Люси приложила ее к разрастающемуся мокрому пятну.

— Простите, но мы с Майклом так привыкли, что салфетки лежат на подносе… — она не знала, извиняться ей дальше или нет, но вмешался Шейн:

— Мисс Лалли расстроена и нервничает. Нам сегодня пришлось пережить несколько весьма неприятных минут. Кстати, поблагодари ее за пулю, предназначавшуюся для моей спины. Спина в целости и сохранности. А вы, — он повернулся к мисс Лалли, — постарайтесь говорить с Люси как можно больше. Говорите обо всем. Расскажите о мисс Мортон, о том, как вы у нее работали, о задании, державшем ее в Майами.

Допив коньяк, Майкл глотнул холодной воды и встал. Лицо у него напряглось; не глядя на испуганную Люси, он отрывисто отдавал приказания:

— Позаботься о ней как следует, ангел. Будь с ней до утра, а там я дам знать. — Майкл повернулся, дошел до двери и уже из коридора сказал: — Позвоню, как только смогу, но сейчас мне придется действовать быстро. Короче, не тревожься.

Развернув автомобиль, Шейн поехал в обратном направлении, снова выехал на бульвар, затем повернул на юг мимо Бейфрант-парка, а дальше — по Флеглер-стрит до поворота направо на Первую Юго-Восточную улицу. Остановившись у бокового входа здания, в котором он снимал квартиру, Майкл прошел в вестибюль.

Едва завидев его, худощавый и аккуратный ночной служащий с бледно-голубыми глазами принялся усиленно делать ему какие-то знаки головой, и движения эти сопровождались быстрым поманивающим сгибанием и разгибанием указательного пальца. Когда Шейн энергичным шагом уже почти подошел к его конторке, с одного из стоящих у лифта кресел вскочил Эдвин Пейсли и встал у Майкла прямо на дороге.

Пейсли был сильно возбужден, ко лбу прилипла мокрая прядь светлых волос, и весь он был какой-то встрепанный. Шейн, не замедляя шага, хотел его обойти, но Пейсли очень шустро засеменил перед ним спиной вперед и задыхаясь проговорил:

— Мистер Шейн, мне необходимо переговорить с вами. Я ждал вас, мистер Шейн. Долго ждал…

— Тогда сядьте где-нибудь и подождите еще минуту, пока я объяснюсь с клерком, — так и не остановившись, он ловко обогнул настойчивого молодого человека и подошел к портье.

За прожитые здесь несколько лет Майкл научился по выражению лица последнего определять, касается ждущее его важное известие блондинки или брюнетки. Однако в этот вечер лишенный всякой загадочной многозначительности преданный взгляд Джона ясно говорил, что ни брюнетки, ни блондинки в деле не замешаны.

— Я ждал вас, чтобы перехватить, мистер Шейн. Они приказали хранить молчание, но я-то знаю, что иногда вам надо скрываться. Вот я и подумал — вам интересно будет знать.

— Что знать?

— Они поджидают вас в квартире. Репортер — ваш друг и с ним полицейский, здоровый такой детина. Полицейский-то и предупредил, чтобы я вам ничего не сообщал.

Сразу догадавшись, что «здоровый детина полицейский» — это Уилл Джентри, начальник полиции Майами, Шейн усмехнулся.

— Спасибо, Джон. Сегодня мне не надо скрываться. Но ты — молодец, никогда ведь не знаешь, когда тебя ждут просто так, а когда — чтобы упечь в каталажку.

Поблагодарив портье еще раз, Майкл направился к усевшемуся в дальнем углу Эдвину Пейсли.

— Ну и как ваша мисс Мортон, явилась она к ужину или нет?

— Нет, мистер Шейн. Когда вы с мисс Лалли уехали, я прождал еще полчаса, а потом позвонил в отель. Сомневаюсь, что они вообще пытались узнать, в номере ли она. Стали спрашивать, кто я такой, да чего мне надо. Говоривший со мной отвечал очень грубо, боюсь, что и я не сдержался, а потом он представился блюстителем порядка и велел срочно туда подъехать.

Пейсли говорил, не вставая со стула, но сидел он так, будто кол проглотил. Волосы со лба он пригладил назад и теперь снова казался чистеньким и опрятным.

— Вы подъехали?

— За кого вы меня принимаете? Разумеется нет, — темные глаза Пейсли встретились с внимательными серыми глазами Шейна. Пейсли первый отвел взгляд. — Сначала я посчитал это за должностное нахальство, но потом подумал: может, и впрямь что не так? Как вы полагаете, там действительно были полицейские? Меня могут арестовать? Я имею в виду — за то, что не пришел? И в чем, по-вашему, дело?

— На вашем месте я отправился бы в отель и сам все выяснил. Всегда можно отбрехаться, что в дороге вас задержали непредвиденные обстоятельства.

Шейн ждал, что Пейсли опять подымет глаза, но напрасно. Выше подбородка Майкла взгляд Пейсли не дошел.

Майкл Шейн уже повернулся, чтобы уйти, как Пейсли вскочил и ухватил его за локоть.

— Я бы хотел выяснить еще кое-что. Пожалуйста, это очень важно. Зачем Саре понадобилось звонить частному детективу?

— Это — мое дело.

— Мое тоже, — возмутился Пейсли. — Через несколько дней мы должны пожениться, как только Сара получит развод. Разве это не достаточное основание?

— Мне кажется, вам лучше спросить об этом ее.

Испуганный молодой человек замахал руками.

— Нет-нет, что вы. Мне бы… мне бы этого крайне не хотелось, — его маленькая наманикюренная ручка исчезла в кармане, чтобы извлечь оттуда тонкую пачку согнутых пополам и перехваченных специальной платиновой защелкой денег. Вытащив сотенную, Пейсли протянул ее Шейну: — Я всего лишь хочу знать, о чем она с вами консультировалась. Я не требую раскрывать никакую профессиональную тайну, не подумайте, но если в разводе возникла какая-то заминка, я имею право знать. Я…

Шейн грубо оборвал его:

— Сорите вашими бумажками в другом месте. И не при мне.

— В данный момент у меня туговато с наличностью, — Пейсли нехотя отстегнул вторую сотенную купюру, — но после того, как мы поженимся… — при этих словах он слегка наклонил голову и доверительно впился в Майкла глазами, — после женитьбы, и я говорю это как мужчина мужчине, все станет иначе. Признаюсь как на духу, мистер Шейн, для меня эта женитьба — большое дело. Сара — очаровательнейшее создание, и, если вдруг на пути нашего брака встанет какая-то преграда, я даже не представляю, как буду жить дальше. Вы понимаете меня, я вижу это.

В то время, как резвый жених не умолкая пытался всучить ему деньги, Майклу показалось, что он чего-то недопонимает, каких-то нюансов и деталей.

— Не имеет особого значения, мистер Шейн, что сегодня рассказала сам Сара, но я хочу, чтобы вы знали — я на самом деле люблю ее. Неважно, что она может подозревать, как неважно, повторяю, и то, для чего она вас искала. И не отказывайтесь, прошу вас, от этой символической суммы, а я даю слово чести, что удвою любой гонорар, который она вам предложила. После нашей женитьбы, конечно.

Палец Шейна автоматически прижал сунутые ему в ладонь банкноты; он опустил глаза и хмуро их рассматривал, лишь наполовинуулавливая то, что продолжал тараторить неумолкающий мистер Пейсли.

— Все это выдумки секретарши. Ее мозги варят только в одном направлении. И она ненавидит меня, как ненавидит любого мужика, которого Саре хочется повнимательнее рассмотреть. А если вдруг кто на нее глаз кинет, мисс Лалли в штаны наложит, это как пить дать, а то и вообще… Она мужиков терпеть не может и теперь вот срывает ненависть на мне, — суетливые белые ручки вертелись перед Шейном то так, то этак. — И она плохо влияет на Сару. Портит ее, я уверен. Но подождите, после свадьбы мисс Лалли придется уйти, сразу же. Вот она и выкобенивается; оттого, что прекрасно все понимает. А уж как Сару против меня настраивает!… Сара, наверное, о разводе и консультировалась, или я не прав? — Пейсли заискивающе взглянул на Шейна.

Майкл разжал прижимающий банкноты палец и зеленые бумажки скользнули на пол.

— Где вы были между половиной седьмого и семью часами вечера?

Эдвин Пейсли оторопел. Майклу даже показалось, что тот уже готов разрыдаться, губы у Пейсли скривились, тон стал совершенно другим.

— Какого черта?! Какое вам дело, где я был?

— Мне есть до этого дело, — сухо заявил Майкл.

Пейсли огрызнулся:

— Да ну? Но ты же детектив, кажется, вот и разнюхай, если сможешь, — он наклонился и, схватив с пола деньги, скрылся в дверях.

Пораздумав, стоит ли его преследовать, Майкл Шейн в конце концов решил, что не стоит, и, войдя в лифт, нажал кнопку своего этажа.


ГЛАВА 4 Это — убийство

Открывая и закрывая двери, Майкл Шейн спокойно что-то напевал. Дверь от удара каблуком захлопнулась, Майкл вошел в гостиную и, вопросительно подняв густые брови, молча уставился на развалившегося в большом кресле посредине комнаты Тимоти Рурка. В руке у него был стакан.

— Ну и дела! Что ты здесь делаешь, Тим? — Шейн перевел взгляд на занявшего добрую половину кровати Джентри и, смерив глазами его массивную грузную фигуру, изобразил то, что по его мнению должно было походить на радостное удивление. Начальник полиции Джентри жевал и так уже основательно помятый зубами кончик сигары и тоже ласково согревал в огромной ладони наполовину налитый, а может быть, наполовину выпитый, бокал.

— К нам в гости пожаловал многоуважаемый начальник полиции! Рад видеть, что вы не скучаете и чувствуете себя как дома, но простите, я вынужден извиниться… — на ходу стягивая водолазку через голову, Майкл направился в ванную и, зашвырнув рубашку в угол, спросил: — Кстати, Тим, как там мисс Мортон? Так и не объявилась?

— Не спеши, Майкл, — опередил репортера Уилл Джентри, — к чему эта суета?

Шейн многозначительно пробежался ладонью по рыжей щетине на щеках и подбородке.

— Только не подумай, Уилл, что я плохо принимаю гостей, наоборот — хочу сбрить эту гадость, чтобы вас не смущать. Нужна будет выпивка — откройте…

— Спокойно, Майкл. Если ты намерен опять куда-то сорваться, предупреждаю, что не получится, — Джентри сказал это, не повернув головы.

— Да ну? — с притворным испугом удивился Шейн. — А я-то думал, это обычный дружеский визит. Между прочим, меня ждет дама, и я ей пообещал не задерживаться.

— Секретарша мисс Мортон?

Шейн подошел к кровати и встал к Джентри лицом таким образом, чтобы спиной заслонить его от Рурка.

— Послушай, Уилл… — он смотрел шефу полиции прямо в глаза и украдкой делал знаки, давая понять, что в присутствии репортера такой разговор нежелателен.

Джентри — ноль внимания. Медленно опустив и снова подняв набухшие веки, он как ни в чем не бывало разглядывал разжеванный в лепешку сигарный обрубок.

— Где она, Майкл? И что вы с ней задумали?

— Мы с ней завернули в несколько точек, наводили справки о Саре Мортон. Какого дьявола, Тим? — вполоборота спросил он у Рурка. — Уж не ты ли поднял шум из-за того, что я ее похитил? Это ты, что ли, вызвал полицию?

— Брось паясничать, — рявкнул Джентри, — где мисс Лалли?

— А тебе-то что? — в тон ему возразил Майкл. — Девушка свободна, в здравом рассудке и к твоему сведению — давно уже совершеннолетняя.

Уилл Джентри наклонился вперед, положил остаток сигары в пепельницу и, принимая прежнее положение, как бы равнодушно сказал:

— Я желаю допросить ее по подозрению в убийстве.

— Убийстве, ты сказал? Беатрис подозревается в убийстве? — Шейн сердито взъерошил волосы, но Джентри отвечать и не думал, а, достав новую сигару, спокойно принялся ее раскуривать. Тогда Майл обернулся к Рурку: — Что происходит, Тим?

Синевато-серые глаза журналиста не отрываясь буравили почти опорожненный стакан.

— Сара Мортон мертва, — тихо произнес он, — и судя по всему, была мертва уже тогда, когда ты, я и Беатрис стучались к ней в номер в районе девяти часов.

— Самоубийство?

— Убийство, Майкл, я же сказал, — напомнил Джентри.

— Но ты не сказал — Сары Мортон.

Глаза шефа полиции холодно блестели подобно двум осколкам отполированного гранита.

— Я что-то не слыхал о самоубийцах, которые распарывают себе длинными острыми ножницами шейную вену, затем преспокойно идут в ванную, чтобы эти ножницы вымыть, а потом возвращаются на кровать, где и ложатся отдать Богу душу. А уж тем более о таких, кто еще и пол кровью умудряются не запачкать, пока ходят туда-сюда.

Шейн вполголоса выругался, подошел к встроенному в стене бару и, вытащив бутылку коньяка, налил себе на три пальца в винный фужер. Сделав два хороших глотка, он вернулся вместе с бокалом туда, где стоял, то есть между Джентри и Рурком.

— Но как ты можешь подозревать мисс Лалли, Уилл? Она сидела с Тимом в баре в «Тайдхэвена» с того самого времени, как спустилась с их этажа вниз после разговора с мисс Мортон через запертую дверь. А потом пришел я, верно, Тим?

— Верно. Не отходила ни на минуту. Разве что в туалет ненадолго, но это две минуты максимум. Невозможно представить, чтобы за этот промежуток она смогла слетать на четырнадцатый и обратно, а уж о совершении… сами знаете чего… и говорить не приходится.

— Вот видишь, Уилл, — удовлетворенно констатировал Шейн и опустился рядом с мясистой тушей начальника полиции, — нам известно, что в шесть Сара Мортон была жива.

— Откуда известно?

— Но не могла же она разговаривать со своей секретаршей с перерезанной глоткой?

— Ты так думаешь, Майкл? Но это только мисс Лалли утверждает, что разговор имел место, а доктор Кантрел говорит, что Сара Мортон запросто могла быть убита и до шести.

Шейн допил коньяк и с глухим стуком опустил бокал на стол.

— И это единственная причина, по которой вы ее подозреваете? Потому что Кантрел утверждает, что смерть наступила до шести?

— Нет, Майкл. Есть еще многое другое, — Уилл Джентри выпустил густой клуб сигарного дыма, повернул голову к Шейну и подозрительно на него посмотрел. — А ты, похоже, втюрился. И как быстро!

— Между прочим, без очков она очень даже ничего, — коротко бросил Майкл, — кстати, что это за «многое другое»?

Джентри спокойно пояснил:

— Комната, где произошло убийство, была заперта не только на ключ, но и на защелку изнутри. Единственный возможный выход для убийцы — это соседняя комната, служившая мисс Лалли в качестве офиса. И ключ от нее имеется только у мисс Лалли.

Шейн нетерпеливо запротестовал:

— Постой, Уилл, но, чтобы выйти из комнаты, никакой ключ не требуется.

— По словам мисс Лалли, Сара Мортон в шесть часов не стала открывать дверь даже ей, личному секретарю, — продолжал Джентри. — Сара Мортон сказала, что никуда не выйдет, пока не дождется телефонного звонка. Неужели ты считаешь, что убийце она дверь отперла и впустила его?

— А ты, надо думать, считаешь, будто убийца, когда стучался, напрямую заявил о своем намерении?

— В любом случае, это был кто-то, кого она хорошо знала. Поэтому и не испугалась его. Ясно, что этот кто-то спокойно стоял у нее за спиной, имел возможность взять ножницы и сбоку вонзить их ей в шею.

— Не испугалась его, но не исключено, что и «ее».

— Лично мне, Майкл, кажется, что сработано по-женски. Внезапная вспышка ярости. А ножницы, ты бы видел их! Ни одному мужику такое в голову не придет.

— Хм, но вряд ли, Уилл, кто-то примет это как доказательство того, что убийца — женщина.

— Тоже верно. Но и это еще не все. И я не теряю надежды, Майкл, что ты все-таки поможешь мне с разгадкой. Во-первых, почему мисс Мортон так жаждала весь день с тобой связаться? Мы знаем, она звонила тебе на работу трижды.

— А я весь день рыбачил. Как только привязал лодку, я сразу поехал в офис и нашел на столе блокнот с записью трех телефонных звонков, это было в полдевятого. Я тут же стал звонить ей в гостиницу, номер не отвечал, и я попросил, чтобы ее вызвали. Тим, наверное, сообщил тебе об этом. Когда меня наконец соединили с мисс Лалли, она сидела с ним внизу в вестибюле.

— Я рассказал, Уилл знает, — подтвердил журналист. — Но ты нам, Майкл, так и не сказал, что не разговаривал с ней. Хотя у меня, признаться, было впечатление, что вы поговорили.

— Майкл с ней не разговаривал, и это плохо, — снова заговорил Уилл Джентри. — Я уверен, что Сара Мортон подозревала мисс Лалли. Подозревала и считала способной на все. И окажись ты у себя в офисе в то время, когда все работают, а не рыбачат, она бы тебе об этом сама сказала. А ты шляешься где попало! Между прочим, все вы частные сыщики таковы, никакого порядка. Нет бы работать как все, установить время, — вам свободу подавай!

Шейн не обращал внимания.

— Почему ты так уверен, Уилл, что Сара Мортон подозревала мисс Лалли? Ты можешь назвать мотив убийства? — Майкл сидел, подавшись вперед, локти на коленях, и говорил отрывисто и нетерпеливо.

— Потому что предыдущей ночью, а вернее, сегодня утром они крупно повздорили. Примерно в два часа ночи. Лалли, я вижу, не говорила тебе об этом?

— У нее не было повода. Но если бы она знала, что Сара Мортон убита и что подозрение падает на нее… — Майкл неожиданно прервался. — А из-за чего произошел скандал?

— Об этом-то я и хочу спросить мисс Лалли. Ругань стояла жуткая, соседей на ноги подняли. Те позвонили вниз и нажаловались, вызвали ночного управляющего. Мужчина из номера рядом утверждает, что не поделили деньги, а когда управляющий пришел, то мисс Лалли в соседней комнате вся в слезах упаковывала вещи. Мисс Мортон потребовала от менеджера, чтобы ее секретаря тотчас же переселили в другой номер, объясняя это тем, что терпеть ее проживание в двадцатом больше не может.

Шейн выругался и почесал за ухом.

— А я-то думал, смежная комната использовалась исключительно в качестве офиса. Беатрис Лалли занимает номер дальше по коридору — четырнадцать-ноль-восемь, — он обратился к Рурку. — Но ты же был там, Тим, когда она к себе заходила.

— Она въехала в этот номер вскоре после двух часов утра, — ответил Тим, а Джентри мрачно добавил:

— До этого времени мисс Лалли спала в соседней комнате, заодно используя ее и для работы. И это уже второе, Майкл, что твоя девица от тебя утаила, — закончил он с холодной иронией.

— Узнать историю ее жизни у меня времени не было, — сердито огрызнулся Шейн, разглядывая пятна на брюках, — но сдается мне, что, когда я появлюсь в другой одежде плюс чуть-чуть интима, она станет откровеннее. Мне надо срочно переодеться и ехать.

— Где она, Майкл? — требовательно спросил Джентри. — В отель она не вернулась, я бы знал, мои ребята в «Тайдхэвене» сообщили бы сразу же. Где ты ее прячешь?

— Да, в гостинице ее нет и пока не будет. Я оставил ее на время у одного приятеля — пусть выпьет чего-нибудь, отдохнет, а я тем временем приму душ и влезу в приличные шмотки.

— У какого приятеля?

— Обожди, Уилл, не торопись. Ты получишь ее и задашь ей любые вопросы, но для начала я должен убедиться, что предположение о причастности мисс Лалли к убийству достаточно обоснованно. Если даже они поругались ночью, наорали друг на друга и Сара Мортон выселила ее, то это еще не… — Майкл покачал головой и обратился к Рурку:

— А ты что думаешь, Тим? Ты же знал эту Сару Мортон. 1 С ней и впрямь так трудно было ладить?

— О-о, все равно что пытаться погладить циркулярную пилу, — выразительно произнес репортер, — ершистая штучка, просто так даже не дотронешься, и она это прекрасно осознавала. Несравненная, неподражаемая Сара — чтобы казаться таковой, она бы многим пожертвовала, никогда не забывайте об этом.

Шейн развел руками.

— Вот тебе и ответ, Уилл. Это же только естественно, что две такие вспыльчивые недотроги, как Сара Мортон и Беатрис Лалли, после десяти лет совместной работы бок о бок начали действовать друг дружке на нервы.

— Ты, Майкл, выпускаешь из виду тот факт, что прошлой ночью они не поделили деньги, — напомнил Шейну Джентри.

— Это еще вопрос, Уилл. Недовольный тип из соседнего номера наябедничал, а мы и уши развесили? Может быть, мисс Лалли заикнулась о повышении зарплаты?

Шеф полиции знал Майкла Шейна по успешной совместной работе уже не первый год, и сейчас, видя его реакцию, то, как он сердится и теряет терпение, Уилл Джентри решил, что уж ему-то по крайней мере нужно оставаться спокойным.

— Мне думается, ты не совсем прав, Майкл. Факты, которые у нас имеются, позволяют предположить, что убийство имело место во время крупной ссоры по поводу денег.

— Какие основания?

— Основания есть, — Джентри вытащил из нагрудного кармана скомканную половинку пятисотдолларовой банкноты и протянул ее Майклу:

— Вот, полюбуйся. Была зажата в руке у жертвы. Похоже, что убийца хотел ее вырвать, разорвал пополам, а затем в припадке ярости нанес удар ножницами и в панике сбежал с места преступления, не удосужившись даже разжать пальцы и достать купюру, из-за которой и произошла драка. А жертва осталась лежать на полу.

Шейн положил половинку банкноты на стол, разгладил ее ладонью и, как будто внимательно изучая, несколько раз перевернул.

— У меня еще вопрос. Кто и как обнаружил тело?

— Тело нашел я, — сказал Рурк, — это было после того, как вы с Беатой ушли. Я немного посидел, еще выпил и не на шутку начал беспокоиться. Да и задело меня это, в конце концов! — репортер отрывисто нервно хихикнул и продолжал: — Поневоле почувствуешь себя не в своей тарелке, когда одна отнюдь не простая дама вызывает тебя, ты бросаешь все дела, а она не приходит, в то время как другая — тоже кстати не подарок — делает хвостиком и смывается с таким любителем женского пола, как ты, Майкл. Я даже начал сомневаться, а снизойдет ли вообще леди. Мортон, когда спустится вниз, для того, чтобы со мной поздороваться, не говоря уж о большем. А то ведь пройдет и не заметит. Поэтому я разыскал коридорного, он отвел меня к ее номеру, и мы вместе постучались. Потом, когда попробовали открыть запасным ключом и ничего не вышло, он пытался от меня отделаться: сказал, что просто так изнутри не запираются, что даме, очевидно, не хочется никого видеть. И каким тоном! Он почти не скрывал, что, по его мнению, приличная дама с пьяным бездельником типа меня и разговаривать не станет. Меня это, конечно, взбесило. — Рурк, хотя и обращался к Маклу, взглядом старался его избежать. — Я твердо заявил, что являюсь ее старым хорошим знакомым и опасаюсь, как бы мисс Мортон не приняла слишком большую дозу снотворного. Особенно я подчеркнул, что внутри горит свет и что, не выключив его, Сара Мортон никуда уйти не могла. Коридорный в верхнее окошечко над дверью тоже заметил свет, испугался и только тогда открыл соседнюю комнату. Мы вместе вошли, прошли в ванную и… там она лежала… рядом с кроватью.

Шейн снова выругался и изобразил изумление. Их план сработал: полиция не заподозрила, что они побывали там до того и видели тело. Хоть это удалось.

Вернув Джентри половинку пятисотенной, Майкл спросил:

— А что бы ты, Уилл, сделал с тем типом, у которого оказалась бы вторая половинка? При условии, что найдешь его, конечно.

— Упеку под стражу за убийство Сары Мортон.

Широкий рот Майкла Шейна растянулся в улыбку.

— А я-то все думаю, расколоться мне или промолчать. Впрочем, ладно, зачтешь как признание, — слазив в карман полотняных штанов, он извлек на свет конверт от заказного письма, полученного от Сары Мортон, а из конверта в свою очередь достал половинку банкноты, которую и протянул вместе с конвертом Уиллу Джентри: — Посмотри, не подойдет ли.

Тимоти Рурк вскочил как ошпаренный. Он подошел к начальнику полиции и смотрел, что будет.

— Откуда это у тебя, Майкл? От Беаты? — репортер не верил своим глазам. — Ради всего святого, Майкл, если ты только…

— Колись дальше. — Джентри без тени улыбки опустил и поднял глаза и тяжело повернулся на кровати. — Не думаю, что нары и тюремные харчи придутся тебе сильно по душе.

Майкл помедлил, постукивая конвертом по колену: он что-то соображал, наконец решительно заявил:

— Я прошу подождать одну минуту. Хочу попробовать представить доказательство, которое даже в твоих глазах, Уилл, послужит для мисс Лалли хорошим алиби.

Он перевел взгляд на Тима Рурка, который все еще разглядывал разорванную купюру.

— Скажи-ка мне, Тим, в котором часу вы с Беатрис встретились в баре?

— В шесть.

— Ты уверен? Готов заявить под присягой?

— Да ради Бога! Моя встреча с мисс Мортон была назначена на шесть часов, я пришел в отель за несколько минут перед этим и, чтобы знать, успею ли я что-нибудь выпить, сразу же сверился с большими настенными часами в холле. Они показывали без двух минут шесть. Я направился в бар и уже собрался заказать рюмочку, когда вошла Беатрис.

— Ну как, Уилл? — осведомился Шейн, — это тебе не доказательство? И к тому же у тебя есть заявление Рурка о том, что с момента их встречи девушка надолго никуда не отлучалась. Я имею в виду — на время, достаточное для того, чтобы подняться на четырнадцатый и вернуться обратно.

— Принимаю, — согласился Джентри и после секундной паузы сложил на груди руки и спросил: — Но остается время до шести часов вечера, как быть с этим?

— Нет, Уилл, не остается, — терпеливо возразил Майкл. — Только после шести тридцати, — при этом он перекинул конверт Джентри на колени, поднялся на ноги и сдавленно зевнул: — Забыл упомянуть, что обнаружил это у себя в офисе, когда заявился туда в половине девятого.

Снова подойдя к встроенному бару, Майкл Шейн достал коньяк и налил себе в фужер.

Шеф полиции тем временем вытряхнул из конверта содержимое, и три угрожающих послания с наклеенными на бумагу словами упали на пол. Тимоти Рурк быстро подобрал их, а Уилл Джентри углубился в изучение краткой записки Сары Мортон.

— Не стесняйтесь, налейте чего-нибудь, — сказал Шейн, исчезая в ванной. Он уже включил горячую воду и начал мазать подбородок и щеки кремом для бритья, когда через открытую дверь донесся громовой голос главного полицейского Майами.

— Какого дьявола, Майкл, ты вздумал водить меня за нос? Ты бы еще попозже это показал!

Майкл отвернулся от зеркала и слушал. Джентри угрожающе прорычал:

— Сейчас же смывай с себя эту блевотину и садись поговорим!

Майкл Шейн как ни в чем не бывало потянулся за бритвой.

— Но это снимает подозрения с мисс Лалли, не так ли? И разве я не говорил, что у меня свидание?

— К черту, Майкл! Все отменяется. Это — убийство.

Шейн покорно вздохнул, стер с лица пену теплой салфеткой и последовал за Джентри обратно в гостиную. Когда шеф полиции снова развалился на кровати, Шейн встал напротив и с видом оскорбленной невинности проговорил:

— Но это — сведения, не подлежащие разглашению. Полученные от клиента в доверительной беседе.

— Неважно. Вторую половинку ты получил по почте вот в этом письме? — спросил Джентри.

— Ты прочитай письмо-то, там написано…

— Я прочитал. А теперь скажи, что тебе поведала мисс Лалли о трех предупреждениях с угрозами?

— Очень немногое. Приходили по одному в день, в обычных почтовых конвертах, с напечатанным на машинке адресом. Первые два конверта найти не удалось, она их уничтожила, наверное, а последний, доставленный сегодня утром, должно быть, валяется где-нибудь у Сары Мортон в номере.

— Черта с два, — кисло прокомментировал Джентри замечание Шейна, — в корзине для мусора даже пыль вылизана. Не нашли ничего. Ну а кто по мнению Лалли посылал угрозы?

— Откуда ей знать? — засунув руки в карманы, Майкл Шейн мерил шагами комнату. Три шага вперед, три обратно. — К твоему сведению, Уилл, несколько дней назад небезызвестный нам Лео Ганнет предложил мисс Мортон двадцать пять косых знаешь за что? Правильно — чтобы свалила из города.

— Почему он?

— Мне кажется, Сара Мортон начала удачно раскручивать его игорный бизнес, и оказалось, что деятельность Ганнета тесно завязана с подкупом полиции и с коррупцией властей. Если мне не изменяет память, это и являлось ее заданием в Майами, верно, Тим?

— Что-то вроде того. Вскрыть механизм махинаций в течение зимнего сезона. Масштабное разоблачение. И с какого угла ни смотри — бьет по Ганнету.

Шейн замер у Джентри прямо перед носом.

— Я думаю, что мисс Мортон доставляло удовольствие дразнить Ганнета. Она не давала ему покоя. То в один его клуб нагрянет без предупреждения, то в другой: то в «Редхаус», то в «Зеленый сарайчик», и она достала-таки его: старый проныра закрыл верхние игорные залы и там, и там. И так было вплоть до сегодняшнего вечера. Мы с Беатрис заявились к нему, спрашиваем про Сару Мортон, а я, естественно, не знал, что ее убили, и Лео вдруг так на нас попер… А спросил я лишь о том, по какой причине гуляем, почему, мол, залы опять работают.

Джентри с гримасой отвращения посмотрел на размокшую от слюны сигару, точнее на то, что от нее осталось, и сплюнул в пепельницу.

— А когда Ганнету не удалось откупиться от нее и он не смог ее напугать…

Но Шейн перебил его.

— Ганнет, мне кажется, не настолько глуп, чтобы рассылать подобные страшилки. Впрочем, в штате у него тупоголовых хватает, и любой из его людей мог такой замечательной выходкой только гордиться.

— Но почему, Майкл, Сара Мортон не позвонила в полицию, когда начали приходить угрозы?

— Об этом лучше всего спросить у нее. Беатрис, однако, сказала, что первые две на ее начальницу абсолютно не подействовали, и только когда пришло письмо с третьей, попросила разыскать мой телефонный номер.

— Полицию Сара Мортон ненавидела, — вступил в разговор Рурк. — Ненавидела и не доверяла ни одному полицейскому. Всю свою сознательную жизнь она разоблачала преступный мир крупных городов, а от этого разочаруется кто угодно, не в обиду тебе, Уилл.

— Да брось ты, — отмахнулся Джентри. — Итак, что мы имеем. Мисс Мортон сидит весь день, запершись у себя в номере, и пытается дозвониться до Шейна. В шесть тридцать надежды у нее не остается, и она, будучи убежденной, что угрозы — не пустой звук, понимает, что смерть приближается, выхода нет и… что в такой ситуации делает обреченная мисс Мортон? — Джентри с силой стукнул себя кулачищем по ноге, вены у него на висках и на шее вздулись, лицо побагровело. — Не дозвонившись до Майкла, она даже и не думает позвонить в полицию! Поразительно! Вместо этого садится за машинку и печатает мистеру Шейну письмо, в котором слезно умоляет поймать убийцу, который вот-вот ее пришьет. Чушь! Ни один нормальный человек не станет в подобной ситуации сидеть сложа руки и ждать смерти.

После того как Джентри закончил цепочку своих умозаключений, в комнате воцарилась гнетущая тишина. Шеф полиции еще раз с отвращением взглянул на недокуренную расползающуюся сигару и швырнул ее в мусорницу под столом.

Тишину робко нарушил Рурк:

— А может быть, она опасалась, как бы что-то не выплыло? Джентри скривился словно от боли, а Шейн сказал:

— А может быть, она и не была нормальной в обычном смысле слова, я лично с ней не встречался, кто знает? Но у тебя-то сейчас на руках вещественное доказательство: Сара Мортон поступила, нравится это тебе или нет, именно так, а не иначе.

— Где секретарша? — Джентри вернулся к своему главному вопросу.

— Вероятно, уже спит. Судя по тому, как она в себя заливала в момент моего ухода, — пора бы. Но все равно, Уилл, ты должен признать, что письмо мисс Мортон вину с нее снимает.

— Ничего я признавать не собираюсь. Мне необходимо поговорить с ней. Немедленно.

Серые глаза Шейна упрямо заблестели.

— Да что с тобой, Уилл? Какая муха тебя сегодня укусила? Ведь я же выложил достаточно доказательств…

— Никаких доказательств того, что Сара Мортон написала письмо в шесть тридцать вечера, у меня нет, — не уступал Джентри. — Не исключено, что у нее неправильно шли часы. Боже правый! Так это же так и было! — здоровенный кулачище застучал по мощной, широкой груди. — Ее часы отставали почти на целый час. Они все еще тикали, когда мы нашли тело. И если только она указывала время по собственным часикам, то… — он замолчал, прикидывая, к каким последствиям такая ошибка могла привести.

— Отстали на час, говоришь? — Майкл насмешливо следил за тем, как выражение триумфа на раскрасневшемся лице начальника полиции постепенно сменяется тревожной растерянностью. Но тогда получается, что письмо написано в семь тридцать.

— Убийца мог перевести стрелки, — предположил Рурк, — зафиксировать их на определенном времени, чтобы создать ложное впечатление, будто часики упали — впрочем это жертва упала, а часики остановились — именно в этот час. Убийца тем самым хотел навязать нам удобное ему время, но часики-то шли и шли.

— Но в любом случае доказать, что Сара Мортон не была жива в половине седьмого, не говоря уж о более раннем времени, вам будет очень и очень нелегко. И вне всяких сомнений, это доказывает, что мисс Лалли не причастна к случившемуся.

— Письмо могло быть написано раньше, — выдвинул еще одну версию Уилл Джентри, но прежней уверенности в его тоне уже не было. — А может, ее часики вообще никуда не годятся?

— Ох уж эти часики, — не выдержал Майкл. — И это у газетной-то журналистки, которая постоянно в бегах, неправильно идут часы?!

— Она бы не колеблясь швырнула их об пол и раздавила каблуком, несмотря на бриллианты, если б они шли неправильно, — с глухим смешком добавил Тимоти Рурк.

Шейн налил себе еще чуть-чуть, выпил и, повернувшись к Джентри, спокойным и рассудительным голосом заметил:

— Послушай, Уилл, почему бы нам не покончить с этим раз и навсегда? Давай позвоним в почтовое отделение. На письме имеется штамп центральной почты и на нем время — семь сорок две. Остается лишь выяснить, в какое время забирается почта из «Тайдхэвена», чтобы попасть под этот штамп.

Джентри кисло кивнул и, с усилием оторвав свое массивное тело от кровати, встал и вразвалку подошел к телефону на столе. Рурк плеснул коньяку себе и передал бутылку Шейну.

Поговорив, Уилл Джентри осторожно опустил трубку на рычаг. И, помолчав, сказал:

— По всему выходит, что письмо бросили в почтовый ящик между шестью десятью и четырнадцатью минутами восьмого. Штамп говорит о том, что его доставили с забором почты, сделанным в семь четырнадцать, — его медвежья ладонь тяжело прошлась по усталым глазам, потерла лоб; набухшие веки, подобно миниатюрным жалюзи, скользнули вниз, затем вверх, а покрасневшие глаза под ними смотрели твердо и непреклонно: — Мне необходимо послушать мисс Лалли. Сегодня же.

— Не получится, — как никогда спокойно ответил Шейн.

— Майкл, чего ты добиваешься?

— Дело поручено мне. И мне не требуется ни твоя помощь, ни тем более — вмешательство твоих заносчивых выскочек из отдела убийств: только зря шум подымут. Но я могу, Уилл, если хочешь, дать тебе пищу для размышлений. И предоставить поле действий, — Майкл Шейн решил прибегнуть к старой, давно испытанной тактике. — Найди Ральфа Мортона, ни на что не годного мужа-иждивенца нашей несчастной репортерши. Сегодня утром он звонил мисс Лалли по телефону, сказал, что только что прибыл, и требовал встречи с женой. Беатрис бросила трубку, но потом — это было уже после обеда, когда она печатала в соседней комнате — ей показалось, что в комнате Сары Мортон она слышала его голос.

Джентри смотрел подозрительно, обдумывая услышанное.

— А с чего вдруг муженьку захотелось всадить в шейку, своей доброй женушки острые ножницы?

— Она добивается развода. А после развода он уже не будет получать так полюбившиеся ему пятьсот в месяц. Сара Мортон платила мужу, чтобы тот не лез в ее дела.

— И поэтому он убивает ее, а на полкуска в месяц просто плюет, — с едким сарказмом подытожил Джентри.

Майкл Шейн начал расстегивать ремень.

— А возможно, ему по закону полагается половина ее состояния или что-то еще. Кстати, если интересно, могу подсказать и другое — Сара Мортон хотела развестись с Ральфом для того, чтобы выскочить замуж за молодого шикарного хлюста по имени Эдвин Пейсли. Моложе ее на несколько лет, между прочим, и по всем признакам в будущем браке предпочитает деньги, а не любовь. Поинтересуйся-ка у него, где он был между семью часами и шестью тридцатью, и не обессудь, если нарвешься на откровенную грубость.

Выдернув ремень, Майкл снял брюки и, не выпуская их из рук, снова направился в ванную.

— Погоди, Майкл, — властно остановил его Джентри, — расскажи, что еще ты от нее узнал?

— Но я уже говорил — очень немногое, — Шейн, не поворачивая головы, повесил брюки на крючок.

Шеф полиции встал на пороге в ванную.

— Неважно, Майкл. Я хочу знать это немногое. И я хочу ее допросить.

Рыжая голова Шейна качнулась из одной стороны в другую.

— Допросишь завтра, никуда она не денется.

— Почему не сегодня, Майкл? Какого дьявола ты от меня скрываешь?

— Я ничего не скрываю и не прикрываю. Но если я назову тебе подлинную причину, по которой девчонка у меня и почему я пока ее не выдаю, ты начнешь трубить тревогу. Оставь меня в покое, Уилл, и я сам разберусь в этом чертовом деле.

Уилл Джентри, закусив губу, какое-то время спокойно наблюдал, как Шейн намазывает лицо кремом, а когда заговорил, тон его стал угрожающим.

— Смотри, Майкл, сейчас ты болтаешься на волоске. И не пытайся держать меня за дурачка, как ты делал это в прошлый раз с Питером Пейнтером.

— Прекрати вести себя как Питер Пейнтер, — раздраженно посоветовал Шейн.

Багровое лицо начальника полиции потемнело еще больше. Пожевав губами, он постоял с полминуты, затем развернулся и, не произнеся больше ни слова, вышел из комнаты.

Когда входная дверь за ним закрылась, к открытой двери в ванную подошел криво улыбающийся Тимоти Рурк.

— Мне кажется, Майкл, в этот раз ты был не прав с Уиллом.

— Твоего совета я не спрашиваю.

— Но все равно придется выслушать. Хочу, чтоб ты знал — если эта пухленькая куколка, мисс Лалли, ударила тебе в голову и если ради нее ты начинаешь так обращаться с друзьями…

Майкл Шейн взял с полочки бритву и равнодушно сказал:

— Давай, Тим, облегчи душу. Говори, что хочешь, но я в это время буду бриться, ладно? Свидание назначено, и дама ждет.

Тим Рурк уже собрался было открыть рот, но потом принял иное решение и, взглянув на частного детектива с нескрываемой неприязнью, крутанулся на каблуках и вышел следом за Джентри.


ГЛАВА 5 Мистер сыщик, вы арестованы

Как только Тимоти Рурк ушел, Майкл прекратил бриться и взглянул на часы. Две минуты двенадцатого. Выскочив из ванной, он подбежал к маленькой прикроватной тумбочке, включил радиоприемник и нашел местные новости.

«…в качестве орудия убийства. Ножницы опознал известный репортер из «Майами Ньюс» Тимоти Рурк, являвшийся близким другом убитой. Он же сообщил, что эти ножницы были вручены Саре Мортон как дар от имени Совета почетных граждан города Акрона, штат Огайо, два года тому назад с выражением глубочайшей признательности за выдающиеся общественные заслуги в деле разоблачения преступных группировок в этом городе. Мисс Мортон хранила эти ножницы как одну из самых дорогих реликвий.

На текущий момент это пока все новости о сенсационном убийстве знаменитой журналистки. Оставайтесь настроенными на нашу волну, и вы будете в курсе всего, что становится известным следствию. Краткие бюллетени по горячим следам расследования будут передаваться в эфир немедленно, прерывая любые программы.

Полиция продолжает разыскивать известного на всю страну местного частного детектива Майкла Шейна и личного секретаря убитой женщины мисс Беатрис Лалли. Их намереваются допросить сразу же, как найдут, а пока известно лишь то, что мистер Шейн и мисс Лалли вместе покинули отель около девяти часов вечера и отправились по излюбленным местам Сары Мортон в надежде ее обнаружить, пребывая, по всей видимости, в неведении относительного того, что к этому часу она уже давно лежала мертвой у себя в номере. Известно также, что в течение всего дня перед убийством мисс Мортон пыталась связаться с мистером Шейном, чтобы обратиться к нему за помощью, и полиция не сомневается, что в распоряжении знаменитого детектива имеется информация, могущая помочь выяснению личности убийцы. Будьте с нами, уважаемые слушатели.

А теперь реклама. Вы говорите, что плохо просыпаетесь по утрам, чувствуете слабость и раздражение? Нет проблем, вам поможет…»

Шейн щелкнул выключателем и, вернувшись в ванную, добрился, принял душ, после чего прошлепал мокрыми ногами к комоду, на ходу обтираясь полотенцем.

Он переоделся и уже застегивал ремень, когда неожиданно зазвонил телефон. Майкл взял трубку с аппарата у кровати.

— Майкл Шейн у телефона. Слушаю вас.

На том конце послышался приятный мужской голос:

— Я очень прошу вас выслушать меня внимательно, мистер Шейн. Я звоню из автомата, от придорожной таверны, так что проследить номер даже не пробуйте. А если вы все же успеете направить полицию, меня здесь не будет задолго до ее появления.

— Согласен. Чего вы хотите?

— Я только что прослушал последние известия. Одиннадцатичасовой выпуск, — продолжал голос, — и я узнал, что мисс Сара Мортон убита сегодня вечером, — голос смолк, не стало слышно даже дыхания.

— Верно, — подтвердил Шейн, — мисс Мортон убили, — он прищурился и теребил себя за ухо, мучительно пытаясь определить, кому бы этот голос мог принадлежать.

— В котором часу ее убили, Шейн? Диктор ничего не сказала, а для меня это чрезвычайно важно.

— Зачем вам?

— Потому что… — голос дрогнул, неизвестный громко вздохнул и одним махом выпалил: — В семь часов она была жива? Что вы молчите?

— Не понимаю, в честь чего я должен снабжать вас подобной информацией?

— Десять тысяч долларов, Шейн. Не желаешь заработать такую сумму?

— Сразу, по крайней мере, не откажусь.

— Я так и думал, — хмыкнул незнакомый голос: — Кое-что о тебе я уже разведал. Ты сообщил полиции, по какому поводу тебя сегодня искала мисс Мортон?

— Нет.

— А секретарша? Она с ними разговаривала? Я имею в виду после того, как узнала об убийстве?

— Секретаршу я спрятал так, что полиции не добраться. Выйдет только, когда я скажу, — Шейн выдержал небольшую паузу и осторожно добавивл: — У меня почему-то возникло предчувствие, что вы непременно захотите слегка заплатить, лишь бы все оставалось шито-крыто.

— Так значит… ты, Шейн, догадываешься, кто звонит?

— Мне кажется, имя ваше я знаю, — гладко соврал Майкл.

— Но уверяю тебя, Шейн, я ее не убивал, — голос в трубке сорвался на резкий фальцет, как если бы мальчишка-подросток пытался выдавать себя за зрелого мужчину.

— Но у вас нет алиби, если вдруг окажется, что Мортон была убита до семи, я правильно понимаю? — спросил Шейн.

— Абсолютно. Но даже будь оно у меня, полиция ведь все равно в ходе расследования церемониться не станет, мое имя выплывет, и тогда мне конец, ты понимаешь меня, Шейн?

— Разумеется, — Майкл кашлянул в сторону. Он не представлял, что и как говорить дальше, и подумал про себя, долго ли еще сможет держать собеседника на проводе, не имея ни малейшего понятия, о чем идет речь и кто сулит ему такой щедрый гонорар.

— Если бы только та секретарша и ты, Шейн, согласились внять голосу разума… а она, я полагаю, знает о деле все и у нее наверняка сохранилась машинописная копия…

Шейн решил, что пора что-то сказать.

— С мисс Лалли я поговорю, беру на себя. Но не кажется ли вам, что по телефону такие вещи не обсуждают?

— Читаешь мои мысли, детектив, — в голосе незнакомца появилась надежда, — я, пожалуй, доверюсь тебе, рискну. Приезжай, но сначала дай честное слово…

— Так не пойдет, — не дал ему договорить Шейн, пот каплями выступил у него на лбу. — Допустим, мы сейчас условимся о встрече, а потом что-то сорвется, или полиция выйдет на вас какими-то своими путями, или они поедут за мной и приедут на место — вы же мне никогда не поверите, что я вас им не выдал. Поэтому предлагаю сделать иначе, — рискованная импровизация захватила Шейна. — Встретимся в баре в «Золотом петухе», что на Бискайском бульваре. Через полчаса вас устроит?

— Вполне, как раз доеду. Но если это ловушка, Шейн…

— Помилуйте, откуда ловушка? — Майкл на мгновение задумался, испытать судьбу еще раз или не стоит. — Ведь я даже не знаю, как вы выглядите, для вас, следовательно, опасности никакой. А вы меня в лицо знаете?

— Видел фотографии в газетах.

— Прекрасно. Мне бы хотелось сделать все так, чтобы ни в коем случае вас не подвести. В «Золотом петухе» будет полно народу, в этот час там толпы, и я попробую затесаться туда, где посетителей больше всего. Полиция, возможно, станет следить за мной. Не вздумайте со мной заговаривать и ничем себя не выдавайте, а приготовьте заранее маленькую записку, в которой будет написано, куда мне приехать. Сверните ее и незаметно всуньте мне в правую руку. Получив записку, я выйду из толпы, и вы увидите, что я ни с кем не заговорю. Я выйду из бара к своей машине, сяду за руль и там ее прочитаю. А после этого уеду. Вы можете поехать следом, чтобы убедиться, что хвоста нет, и все в порядке. По-моему — честно, — Шейн замолчал. Полной уверенности не было, но лучшего в данный момент он придумать не смог. Клюнет или нет?

— Не слишком ли запутанно? — засомневался голос. — Не слишком ли много накручено?

— Не слишком, — безапелляционно заявил Шейн. — Если я вам сегодня нужен, через полчаса встречаемся в «Золотом петухе». Менять я ничего не намерен, — он положил трубку, отсекая возможные возражения.

Все, спешить пока некуда. До «Золотого петуха» десять минут езды. Майкл Шейн не торопясь выбрал серый с красным галстук, тщательно его завязал, а поверх рубашки надел модный в этом сезоне на Палм-Бич пиджак оттенком слегка темнее, чем брюки. Причесав влажные волосы и довершив ночной гардероб светло-серой шляпой, он в последний раз взглянул в зеркало — великолепно, в «Петухе» швейцар примет его с распростертыми объятиями.

В гостиной Майкл снова налил себе коньяку, без льда, покрепче, и сел ждать.

Дело разворачивалось гораздо быстрее, чем он предполагал. Кто же это, интересно, звонил, подумал Майкл и нахмурился. Кто бы это ни был, а провести его не удалось. Имя выпытать так и не получилось. Впрочем, бесполезно было пробовать заставить незнакомца назваться, не признавшись со своей стороны в том, что разговор с Сарой Мортон только планировался, на чем все и кончилось.

Сейчас это его главный козырь. Делать вид, что ему многое известно, в то время как на самом деле он практически ничего не знает. Но если только что-то просочится и пойдут разговоры, если станет известно, что Саре Мортон связаться с ним не удалось, дело затянется и тогда кто знает…

Майкл допил коньяк, спустился в лифте на первый этаж и вышел из здания через боковой вход, так же как и зашел. Людей Джентри он не заметил. Неторопливо ведя машину, Майкл Шейн то и дело поглядывал в зеркало и в конце концов успокоился, а подъехав к заведению, припарковался как можно ближе к выходу, так, чтобы даже в спешке можно было уехать без всяких проблем.

Не обратив внимания на швейцара, он прогулочным шагом направился к ярко освещенному крыльцу.

Управляющий с улыбкой шел навстречу.

— Вижу, вы вернулись, мистер Шейн? К сожалению, мисс Мортон до сих пор не появилась, но я готов предложить вам замечательный столик у самой…

— Спасибо, Гарольд, но я заглянул, исключительно чтобы выпить. Мисс Мортон нашли.

Майкл прошел к дверям, ведущим в забитый поздней публикой коктейль-бар, на пороге остановился, якобы для того, чтобы закурить сигарету, а сам в это время внимательно следил за повернувшимися к нему лицами в надежде увидеть того, кто ожидал его появления, если, конечно, этот человек уже прибыл. Среди посетителей оказалось несколько знакомых, кто-то в приветствии поднял руку, кто-то что-то прокричал: Майкл кивал в ответ и продвигался к стойке.

Переодетых в гражданское служащих из отдела убийств он узнал сразу же. Казалось, что клеймо принадлежности к особому подразделению стоит у них даже на лбу и не сотрется до конца жизни, и Шейн лениво спросил себя, знают ли они что-нибудь о предстоящем контакте или же пришли просто так, надеясь что-нибудь выведать.

Протолкнувшись к стойке вплотную, Майкл поймал взгляд бармена и поднял вверх два пальца.

— Коньяк сейчас будет, мистер Шейн, — бармен узнал его, улыбнулся, и быстрее чем за полминуты Шейн обменял две долларовые бумажки на солидную двойную порцию.

Перехватив стакан в левую руку, Майкл протиснулся сквозь плотный строй плеч и голов к середине зала и, опустив правую руку вниз ладонью наружу, как бы невзначай затесался в ближайшую к нему шумную компанию. Он дважды останавливался, чтобы перекинуться парочкой фраз со своими знакомыми и каждый раз усмехался про себя, видя, как ребята из спецотдела дружно его обкладывают. Они следили за каждым его движением, но не приближались и получить переданную записку не помешали бы.

Дважды он замирал, готовый сжать ладонь, потому что она дважды натыкалась на чьи-то костяшки пальцев, но ничего не произошло. Майкл решил расслабиться и обождать. Незнакомец, возможно, считал, что момент еще не наступил. Майкл медленно передвигался по бару.

Откуда-то вынырнула размалеванная девица в красном платье, с пышным бюстом и томными глазами. Девица повисла у него на локте и противно затараторила:

— Майкл Шейн, собственной персоной! Дорогуша, куда ты пропал, опять небось гоняешься за гангстерами и их вооруженными до трусов любовницами? — от такого собственного остроумия она аж запищала: — И скольких любовниц ты успел обезоружить, а?

Но тут девицу остановил ее седоволосый сутулый кавалер:

— Не обращайте внимания, мистер Шейн, Этель шутит. После шести бурбонов в ее маленькой головке случилось легкое завихрение, и я должен вывести ее на свежий воздух, пока…

Шейн не дослушал. Двачеловека справа от него, стоявшие спиной, вдруг одновременно сделали шаг назад, потому что перед ними прошел официант с уставленным стаканами подносом, и опущенные вниз руки обоих коснулись руки Майкла Шейна.

Острый уголок сложенного во много раз листка бумаги ткнулся Майклу в ладонь, и он заметил, как буквально в трех футах перед ним один из переодетых в гражданское заинтересованно наблюдал за каждым его жестом.

У Майкла внезапно возникла острая необходимость пообщаться. Он склонился к болтающей девице в красном и ее убеленному сединой компаньону, на лице у него не дрогнул ни единый мускул, опущенная правая рука сжалась в кулак.

Как только девица в очередной раз залилась смехом, Майкл расхохотался тоже и, откинувшись назад, взглянул краешком глаза на тех двоих, что на долю секунды оказались достаточно близко, чтобы передать записку.

Первый — высокий, с орлиным профилем и вялым, покатым подбородком; второй — с квадратной широкой спиной и частично лысой макушкой. Большего он заметить не успел.

Майкл Шейн извинился, сказав: «Очень приятно было снова увидеться, Этель», — и начал постепенно пробиваться к выходу, не забывая прижимать к бедру сжатую в кулак правую ладонь.

Он старался не спешить. Уже у самой двери из бара, когда Майкл приготовился поправить пиджак и пойти нормальным шагом, от стены вдруг отделился равнодушного вида детина, сделал движение навстречу и схватил Шейна за правое запястье. В то же мгновение с другой стороны прислонился еще один здоровяк и они вдвоем зажали Майкла.

Тот, который повыше, тихо произнес:

— Спокойно и без шума, Шейн. Станешь вырываться, наденем наручники.

Майкл заскрипел зубами, но сдержался.

— Что-то я вас раньше не видел. Новички, что ли?

— Попался, Пинкертон? — зашептал второй. — Учти, мы все видели. Пойдешь к управляющему сам или доставить и оформить задержание?

— Это задержание? — Шейн попытался дернуться, но напрасно. Он незаметно попробовал высвободить правую руку, но высокий только крепче сжал пальцы, а сверху на кулак Шейна положил и вторую ладонь, как будто догадывался, что у рыжеволосого в руке что-то есть и он хочет от этого избавиться.

— Да, задержание, если это тебя устраивает больше, — сказал он.

— На каком основании? — возмутился Майкл.

— Появление в общественном месте в пьяном виде. Ну как, подойдет? — полицейские ненавязчиво подталкивали Шейна к кабинету управляющего. — По крайней мере хватит времени, чтоб разобраться.

Майкл не сопротивлялся.

— Но подождите хотя бы, пока я поговорю с Уиллом Джентри. Да отпустите же, придурки, мать вашу… Вы никак первый день в Майами, здесь вам любой скажет, что Уилл и я… он же вас… да мы же с ним как — чтобы продемонстрировать, как именно они с Уиллом, Майкл еще раз попытался поднять вверх правую руку.

— Не надрывай зря глотку, Шейн, кишки простудишь, — ехидно посоветовал высокий. — У тебя будет шанс пожаловаться папочке Уиллу.

Обшитая деревянными квадратами дверь с табличкой «Управляющий» была полуоткрыта. Один из сопровождающих Майкла распахнул ее настежь, а второй втолкнул его вовнутрь.

— Здорово, Майкл, — за столом управляющего в невысоком крутящемся кресле прочно восседал Уилл Джентри.

Шейн вспыхнул.

— Значит, вот ты как решил поиграть?!

Потухшая сигара в зубах у начальника майамской полиции спокойно перекочевала из одного уголка рта в другой. — Да, Майкл, с тобой иначе играть не получается, — невозмутимо произнес он. Затем Джентри наклонился вперед, опустил глаза на правый кулак Шейна и добавил: — Ну что же ты, показывай. Посмотрим твою записку.


ГЛАВА 6 Незнакомец намек понял

— Какую записку? — удивился Майкл.

Джентри вопросительно посмотрел на полицейских в штатском.

Первый здоровяк многозначительно кивнул и сказал:

— Он ее не выбросил, я следил за каждым движением и особенно за правым кулаком. Мы с Алленом взяли его у самого выхода.

— Разожми ладонь, Майкл, — приказал Джентри. Шейн втянул щеки, прищелкнул языком и сделал медленный глубокий вдох.

— Так, значит, вы все-таки подслушивали? А я, между прочим, предчувствовал это и, когда говорил по телефону, то старался вести разговор так, чтобы он ничего лишнего не сказал. Мне плевать, если честно, что вы тут все кругом обложили, — сердито продолжал он, — но тебе, Уилл, следовало бы предупредить своих ребятишек, чтобы не лезли ко мне, пока я на него не выйду. Теперь дело осложнилось. Сами наломали дров. Что дальше делать, я не представляю.

— Как насчет человека, передавшего записку? — обратился Уилл Джентри к тому, кто был пониже и поздоровей.

— Точно утверждать не могу. Я приметил четверых или пятерых, и сунуть ее мог любой из них. Я хоть и находился рядом, но старался не спугнуть, а в такой давке и толкотне…

— Хорошо, посмотрим. Я думаю, записка кое-что объяснит, — шеф полиции выглядел довольным, — а остальное он расскажет в управлении.

— Но никакой записки нет, — ответил Шейн, — кто бы ни был этот мой собеседник, он, возможно, сюда еще и не прибыл. А если и присутствовал там, в баре, то наверняка видел, как меня сцапали, и уничтожил ее. И сбежал, наверное.

— С момента, когда мы тебя, как ты выражаешься, сцапали, никто сбежать не мог, — заверил Майкла Джентри, — мои люди блокировали все выходы. Отдай записку, Майкл, — через стол к Шейну протянулась большая толстая ладонь.

Шейн медленно покачал головой.

— За все эти годы, Уилл, я никогда не врал тебе…

— Ты соврал сегодня. Когда уверял меня, что мисс Мортон на тебя так и не вышла. Не забывай — у нас все записано и мы можем доказать это, прокрутив пленку.

— Ты дурак, Уилл, — Шейн произнес это с сожалением, четко расставляя слова. — Сегодня ты просто помешан на том, чтобы поймать меня на лжи. В противном случае ты бы должен был сообразить, что я играю вслепую. Был один-единственный шанс добыть хоть какую-то стоящую информацию, и ты, Уилл, этот шанс упустил.

Шейн протянул вперед правую руку, разжал пальцы — на ладони ничего не было.

Джентри изумленно уставился на частного детектива, мясистое лицо его потемнело.

— Так не пойдет, Майкл. Я вынужден приказать Аллену и Бейтсу обыскать тебя. Или отдашь записку, или они это сделают. Сейчас же, не сходя с места.

— А ты уверен, что не зарываешься? Пахнет произволом, Уилл, — Шейн изобразил вежливую покорность. — Неужели ты способен унизиться до такого…

— …И еще ниже, если потребуется, — грубо закончил за него Джентри. — Я не шучу, Майкл. Начнешь выступать — твоим офисом на ближайшие полгода станет одна из моих уютных камер. Быстро взять у него записку, — последовал приказ.

Майкл Шейн пожал плечами, и пока двое помощников из управления обыскивали каждый его карман, ощупывали каждую складку, не сопротивлялся, стоял тихо и спокойно, подавляя нарастающие гнев и возмущение. Когда все возможные места для сокрытия маленького клочка бумаги были исследованы и очередь дошла до обуви и носков, на физиономиях Аллена и Бейтса появилось выражение полного непонимания.

Аллен выпрямился, раздраженно почесал за ухом и округлившимися глазами оглядел Шейна с ног до головы еще раз, как будто записка могла быть где-нибудь приколота и он ее просто-напросто не заметил.

— Ничего не понимаю, шэф. Записки нигде нет.

Вспотевший Бейтс выглядел не менее озадаченным.

— Но он не мог ее выбросить, клянусь Богом!

— Идиоты! — выругался Шейн. — Никакой записки не было! — Он слегка утратил контроль над собой и теперь натягивал носки и ботинки. Завязав последний шнурок, Майкл отряхнулся, огладил пиджак и брюки и, закурив сигарету, сел на угол стола.

— Эти твои удальцы, Уилл, — он кивнул на оставшихся стоять помощников, — все испортили. Взяли меня слишком рано, до того, как неизвестный знакомый Сары Мортон успел что-либо передать. И он наверняка сейчас кусает ногти и в отчаянии чешет задницу, не зная, что делать. Контакт не состоялся.

— Но он по-прежнему у нас в руках, — возразил Уилл, — можно начать проверять на выходе.

— И получить кукиш? — Майкл насмешливо посмотрел на Джентри сверху вниз. — Что ты о нем знаешь, Уилл? Что связан каким-то образом с мисс Мортон? И из этого вытекает, что мы можем подозревать его в убийстве? Ни имени. Ни описания. Ровным счетом ничего. Давай, перетряхни там всех, послушаешь, что они о тебе думают, за пьяными не заржавеет. Но чего добьешься? — тон у Майкла был уже не насмешливый, а откровенно издевательский.

— Судя по тому, как ты с ним обменивался по телефону…

— К черту, Уилл, довольно об этом! Ты прекрасно знаешь, я прикидывался.

— Но ты признаешь, мать твою, — взорвался Джентри, — что догадывался о том, что телефон прослушивается, и специально не дал этому типу назвать время и место встречи?! Если б не это, он был бы уже у нас в руках.

— Да, я это признаю, как признаю и то, что мне очень не хочется, чтобы его схватили твои люди.

— Еще бы! Он готов выложить тебе десять тысяч, только бы не попасть на страницы газет!

— И это тоже. Чем плохая причина? Но она не единственная, есть другая, и ты поймешь ее, если пораскинешь мозгами. Предположим, ты его сгреб, а он зажался и ощетинился, как еж. Алиби нет. Где был между половиной седьмого и семью — неизвестно, и он отлично смекает, что деваться некуда. Его действия? Будет молчать как рыба, потому что, отвечая, можно только навредить себе. Но если я поеду к нему один, если я найду верный подход, он откроется. Он ведь считает, что я уже знаю, каким боком он в этом деле.

— Об этом знает и мисс Лалли, — напомнил Джентри. — Достаточно на нее поднажать…

— С мисс Лалли, Уилл, у тебя ничего не выйдет. Ну сколько же я должен тебе толковать?! Этот тип с запиской пойдет на сделку только в том случае, если будет думать, что мне по силам во время расследования сохранить его имя в тайне. Стоит ему узнать, что я или мисс Лалли имели беседу с тобой, — все кончено, птичка вылетела!

— Ты имеешь в виду, что улетят в трубу твои десять тысяч?

— Да. В данный момент я говорю о сделке в десять тысяч. А может, и еще кое о чем, в результате чего я смогу разгадать эту загадку за тебя и твое управление. Да кто ты такой, в конце концов, чтобы швыряться такими деньгами, будто у тебя ими в сортире стены оклеены? Сколько ты получаешь от властей города, чтобы путаться у меня под ногами и мешать мне ловить убийцу?

Побагровевшвий Уилл Джентри переводил взгляд с одного своего помощника на другого, пока не рявкнул:

— Возвращайтесь в управление! И чтоб немедленно переоделись в форму! Завтра утром идете на патрулирование, ясно?!

Шейн подождал, пока дверь за ними закроется, и повернулся к начальнику полиции только тогда, когда почувствовал, что снова может спокойно, без улыбки разговаривать с Уиллом.

— Невозможно обойтись без ошибок, старина, когда в твоем подчинении служат неспособные шевелить извилинами сынки свинопаса. Ради всего святого, ради нас, Уилл, я предлагаю — прекратим дрязги, поработаем вместе, как бывало раньше. Скажи, я тебя подводил когда-нибудь? То-то же. А уж если мне в руки плывет кругленькая сумма, я распоряжусь ею сам, зачем тебе вмешиваться?

— Мне не нравится, Майкл, как ты прячешь от меня эту девицу.

— Мисс Лалли? Но я держу ее на случай вроде этого. А вдруг еще кто позвонит? Хочешь, порассуждаем? Отлично, тогда давай предположим, что мой незнакомец и является человеком, сначала посылавшим Саре Мортон угрозы, а в конце концов вынужденным заставить ее замолчать раз и навсегда. Он скорее всего полагает, что мисс Мортон подозревала его. А вечером включает радио и узнает, что сегодня она консультировалась со мной, и следовательно — поделилась и подозрениями. Но покуда он думает, что я — единственный, кто что-то знает и у кого есть достаточно информации, чтобы, сопоставив ее с историей, рассказанной мисс Лалли, сделать правильный вывод, он не постоит ни за чем, предпримет любую попытку уговорить меня, купить, что угодно, лишь бы я не пошел в участок.

— Купить за десять тысяч, неплохо, — съязвил Джентри.

— Ну и что? Десять штук. И пусть заплатит. А из газет он наверняка почерпнул, что от зелененьких я не отказываюсь, и это только добавит ему уверенности. Но ты же знаешь, Уилл, убийцу я покрывать не стану. Не было такого.

Майкл Шейн в последний раз затянулся, затушил сигарету о край пепельницы и, сев на столе поудобнее, закинул ногу на ногу, наблюдая, как Уилл Джентри мучительно решает, что предпринять.

— Ладно, Майкл, что, по-твоему, делать сейчас?

Шейн сидел теперь к нему боком и, не поворачиваясь, произнес:

— Не вижу смысла что-либо делать, пока ты не поймешь, что если я за пятнадцать лет не надул и не обманул тебя ни разу, то уж тем более не собираюсь начинать это сейчас.

— Считай, что я понял. Дальше, Майкл.

Майкл повернулся к Джентри лицом, глаза его заблестели.

— Сделаем следующее. Если этот парень все-таки там, в баре, то можно быть абсолютно уверенными, что записку он разорвал. Увидел, как меня повязали, и разорвал в клочки. Но в то же время уйти он не мог — твои люди висят на каждом выходе.

Итак, первое: сними людей, а потом мы с тобой разыграем сцену. Выйдем вместе отсюда, и рожа у тебя будет кислая, как зеленый лимон. Выйдем и пойдем в бар, я громко предложу выпить, скажу — за мой счет, а ты потребуешь в последний раз признаться, где находится Беатрис Лалли. Я отвечу, что клиенты мне платят не за то, чтобы я их выдавал, откажусь наотрез и во всеуслышание объявлю, что отправляюсь на боковую. Ни баб, ни виски, а домой и домой. Играй правдоподобно, и увидишь — он позвонит снова, как только я войду к себе. И прошу, Уилл, слезь с моего телефона.

Джентри что-то буркнул, и непонятно было, согласен он или нет. Прошло несколько секунд, прежде чем Шейн услышал ответ:

— Ладно, Майкл. Когда сообщишь мне?

— Если он позвонит и ты доверишь мне встретиться с ним без посторонних глаз и ушей, я тебе сообщу, о чем шел разговор, в самое ближайшее время. Через час, от силы, через полтора. А сейчас отпусти людей и давай попридуряемся. — Майкл спрыгнул со стола на пол.

В коридоре было пусто. Джентри сходил к дальнему выходу, шепнул что-то стоявшему за дверью человеку, после чего вернулся, и они с Майклом вместе вошли в коктейль-бар. Джентри начал свою роль первым.

— Предупреждаю, Майкл, не сегодня, так завтра я до тебя доберусь. Помочь мне — твоя обязанность, мы имеем дело с убийством. Какой бы информацией ты ни располагал, я имею право знать.

— Прости, Уилл, сказал все, что мог. Пойдем-ка лучше горло промочим, я угощаю. В честь того, что ни ты, ни я ничего друг на друга не держим.

— В последний раз, Майкл, — Джентри остановился и угрожающе выпятил вперед челюсть, — в последний раз: где находится мисс Лалли?

В зале наступила неожиданная тишина, Шейн и Джентри оказались в центре внимания.

— А я в последний раз отвечаю: она расстроена, у нее нервный срыв и сегодня ей не до вопросов. И не вздумай послать кого-нибудь следить за мной… — Майкл презрительно хмыкнул. — Спать с мисс Лалли в одной комнате я не собираюсь. Пьешь, или я уезжаю?

Шейн не торопясь покинул бар, выждал немного за дверью и по коридору направился к выходу, а затем на стоянку, где совсем недавно так стратегически грамотно припарковал автомобиль, чтобы выехать, не дожидаясь, пока ему уступят дорогу.

Сев за руль, он, однако, не спешил трогаться, а дождался, пока по динамику вызовут к подъезду автомобиль первого уезжающего. Имя звучало то ли Харш, то ли Гарш, Майкл толком не понял.

Он выехал на дорогу через главные ворота, притормозил и, оглянувшись, успел заметить вышедшего на крыльцо широкоплечего, плотного мужчину среднего роста. Шейн медленно проехал до первого поворота, свернул направо и еще через сотню метров остановился.

Убедившись, что автомобиль сзади в точности повторил его маневр, Макл поехал дальше и, поддерживая скорость в пределах двадцати миль в час, миновал три или четыре перекрестка. В зеркало он с интересом следил, как водитель машины сзади преднамеренно старается его не обгонять и держится четко метрах в ста — ста пятидесяти.

Тогда Майкл добавил газу, миновав еще несколько кварталов, и сбавил скорость только перед въездом в глухой, оканчивающийся тупиком переулок. Там он снова повернул направо, доехал до конца, развернулся и, сдав назад так, что бампер касался ограждения, заглушил мотор и погасил фары.

Автомобиль сзади не заставил долго ждать. Он тоже свернул в тупик и медленно приближался. Майкл вышел из машины и встал таким образом, чтобы фары незнакомца освещали верхнюю часть тела.

Автомобиль замер, человек, сидевший за рулем, вышел Майклу навстречу.

— Я надеялся, что вы поймете, и не ошибся, — сказал Шейн, приглашая неизвестного в машину, и сам снова сел за руль.


ГЛАВА 7 Бертон Харш: преступник или жертва?

Голос незнакомца Майкл узнал с первой же фразы.

— Что случилось, Шейн? Что-нибудь не так? Записку я держал наготове, как условились, но ты сжал кулак так, что я понял — ты отказываешься. А затем, у выхода, тебя схватили и увели, в чем дело?

— Фараоны из управления, — пояснил Майкл, — следили за мной с самого начала. Стало небезопасно. Потом они увели меня для разговора, но о вас я ничего не сказал. И я был почти уверен, что вы не передумали и попробуете возобновить контакт.

— А тот, с которым ты ругался, случайно не шеф Джентри? — с наигранной веселостью поинтересовался собеседник Шейна.

— Он самый. Готов был рвать на себе волосы, когда я отказался сообщить ему, зачем звонила мисс Мортон. И само собой разумеется, я также утаил от него местонахождение Беатрис Лалли, по крайней мере до тех пор, пока не выслушаю вас и не решу, что мне со всеми вами делать.

— Шейн, я не убивал ее. Но не стану отпираться, что эта новость меня в общем-то даже обрадовала. Вчера вечером я вел себя недопустимо. Совершенно по-дурацки. Дошел до того, что угрожал ей, утратил контроль над своими высказываниями, и вот… впрочем, при подобных обстоятельствах любой бы сорвался.

— Отсутствие доказательств вашей невиновности все осложняет, — понимающе заметил Шейн. — Угрозы в ее адрес, смерть Сары, наступившая менее чем через сутки после этого, — со стороны невольно подумаешь, что вы именно тот человек и есть.

— Я в отчаянии, Шейн. Боже мой! До семи часов меня никто нигде не видел. Если б я знал… Кстати, в какое точно время произошло убийство?

— Сначала давайте о другом. Даже если вы сумеете представить алиби, даже если будут неопровержимые доказательства того, что к убийству вы непричастны, вы все равно готовы заплатить десять тысяч, лишь бы ваше имя в связи с этим делом никто не трепал, я правильно понял ситуацию?

— Эту сумму я выплачу в любом случае тому, на кого смогу положиться. Тебе, например. В городе говорят, что насчет денег Майклу Шейну можно верить и что двойную игру ты не любишь. Да, я отверг притязания мисс Мортон на солидный гонорар за мой счет, но поверь, Шейн, я сделал это вовсе не из-за жадности. Я в принципе не желаю служить источником наживы для шантажистов, — незнакомец распалялся все больше и больше. — Заплати им один раз, и тебе конец, не отстанут, пока не высосут. Но не думаю, чтобы она рассказала тебе и об этом.

— Нет, про то, что она вас шантажировала, Сара не упоминала.

— Естественно. Хотел бы я знать, сколько жертв до меня она обчистила таким способом. Ни чести, ни совести. Разыгрывает из себя неподкупную реформаторшу, по всей стране собирает награды за борьбу с коррупцией и рэкетом, а сама совсем не прочь запугать парочку-другую состоятельных граждан, — последовала небольшая пауза, за ней — тяжелый, горестный вздох.

Шейн предложил закурить. Незнакомец с благодарностью отказался, а Майкл решил потянуть время, достал сигарету для себя, постучал ею о приборную панель, чиркнул спичкой и, затянувшись, выпустил в окно густую струю дыма. Собеседник молчал.

— Я готов выслушать вашу версию, — сказал Майкл, когда молчание начало становиться неловким. — Выкладывайте, а там посмотрим. Сравню то, что мне уже известно, с тем, что расскажете вы и… вполне возможно, что я приму предложение.

Незнакомец шумно прокашлялся.

— Прежде всего, Шейн… эта секретарша… что она слышала вчера вечером?

— Если откровенно — не знаю. Об этом не говорили. Что, в частности, заставляет вас думать, что она подслушивала?

— Ну-у… я, признаться, полагал, что она спит в соседней комнате, а когда мисс Мортон крикнула ей через ванную, чтобы срочно пришла, тут я и заткнулся. Со своего места я хорошо слышал, как мисс Лалли ответила, но я успел покинуть номер до ее появления.

— То есть в лицо она вас не видела?

— Нет. Но ей все было хорошо слышно. Я и понятия не имел, что через ванную комнаты сообщаются, а к тому же… я вчера к ночи здорово надрался и кричал не в меру. Но посуди сам, откуда мне было знать, что сегодня мисс Мортон собираются убить? — в голосе его прозвучал вызов. Незнакомец вынул из внутреннего кармана длинную сигару, и Шейн, благо спички все еще были в руке, поднес ему огонек и получил наконец возможность рассмотреть лицо приглянувшегося Саре Мортон толстосума.

После нескольких сильных затяжек кончик сигары ровно засветился, и незнакомец продолжал:

— Ты не можешь не знать, что состояние у меня довольно солидное, Шейн. Представитель, если можно так выразиться, умеренно зажиточного класса. Собственная фирма — Ассоциация Бертона Харша, операции с недвижимостью и прочее. Но одного, вероятно, мисс Мортон тебе не сказала, ибо мы это не афишируем: в настоящий момент, то есть на сегодняшний день, имеющиеся в фирме ресурсы наличных денег использованы практически до предела. Недавний инфляционный бум, ты понимаешь, Шейн, вынудил нас поспешить с инвестициями, и мы загружены под завязку. Мы, разумеется, потихоньку разгребаем эту кучу, пытаемся укрепить банковские позиции… Не мешает слегка подразгрузиться, чтобы чувствовать себя посвободнее, независимее, но, увы… это возможно будет месяца через три, не раньше. Вот тогда нам любой кризис нипочем. А сейчас, сегодня, скандала нам не пережить — в особенности такого, каким грозила мисс Мортон — скандал нас разорит, заставит выложить последнее. Если все наши кредиторы заявятся к нам одновременно и потребуют аннулировать сделки, а они это могут…

Последние предложения были сказаны отрывисто и как будто через силу. Собеседник Шейна на некоторое время замолчал, углубившись, очевидно, в мрачные думы о неизбежной катастрофе, а Майкл тем временем, воспользовавшись заминкой, усиленно пытался вспомнить, что ему приходилось слышать или читать об этом человеке. Имя Бертона Харша казалось знакомым, и в памяти Шейна постепенно всплыли списки ведущих местных бизнесменов, крупнейших компаний, жертвующих на благотворительность, и ассоциаций по улучшению социальных условий, в которых оно значилось не на последних позициях.

— Огласка опасна именно с этой точки зрения, — продолжал Харш, — и Сара Мортон все знала. Она целую неделю что-то разнюхивала, копалась в каких-то архивах и добилась-таки своего. Что ни говори, а в способности собирать и обобщать малоизвестные факты этой даме не откажешь.

Есть еще один аспект, Шейн. Сейчас я скажу, и ты поймешь, почему я оказался взбешенным до такой степени, что грозил расправиться с ней, — мистер Харш овладел собой, речь стала четкой и размеренной. — У меня есть жена и две дочери. Виола в этом году оканчивает школу. Мэри пока только четырнадцать. Ни жена, ни дочери ничего не предчувствуют и не знают. Дочери у меня просто замечательные, а жену я боготворю и не сомневаюсь, что в любой сложной ситуации могу рассчитывать на ее понимание и поддержку. Жена поймет, но дети… как им объяснить? — Харш опять прервался, задымил сигарой и через минуту заговорил снова: — Признаюсь со всей откровенностью: Шейн, я умоляю тебя — как умолял и мисс Мортон, — неужели мне не простится один жалкий проступок, свойственный скорее мальчишке, чем зрелому мужу, неужели судьбе угодно будет распорядиться так, что все, накопленное с огромным трудом за долгие годы, одним махом будет у меня отнято?

Я повторяю сейчас слова, которые говорил неделю назад мисс Мортон, задаю тебе тот же самый вопрос. Я пришел умолять ее сразу же, как только узнал, что она раскопала этот старый, давно забытый случай и планирует изобличить меня в одной из своих гнусных, лицемерных статей. Наглая, отъявленная шантажистка! Вздумала читать мне мораль, учить меня принципам, ссылаясь на священный долг гражданина перед обществом и этику журналистской профессии! Боже правый! А я-то, дурак, клюнул, поверил в ее искренность, спорил о приличиях и порядочности, взывал к чувству гуманизма, резонно утверждая, что никто и ничего не выиграет от того, что она разворошит старое, наоборот — скольким достойным людям это будет стоить репутации! И как последний идиот я подумал, что она согласится. Серьезно так обещала все обдумать, взвесить. Купила меня, заговорила зубы, а в душе, наверное, постоянно прикидывала, сколько из меня можно вытянуть.

Несмотря на то, что по ходу рассказа возмущение мистера Харша все нарастало, он хорошо контролировал свои движения и не допустил ни одного лишнего жеста. Когда он в очередной раз сделал паузу, чтобы затянуться сигарой, Шейн, рассматривая его квадратную, слегка выступающую вперед челюсть, решил, что сидящий рядом человек умеет управлять эмоциями, потому что курил мистер Харш в совершенно расслабленной, свободной манере.

Шейну не терпелось поскорее услышать продолжение рассказа, и он спросил:

— А когда впервые вам стало известно, что мисс Мортон твердо намерена опубликовать статью? И от кого?

— Мне сказал Карл Гарвин. Карл на нее работает, возглавляет в ее синдикате местное отделение, и мисс Мортон дала ему задание собрать обо мне определенную информацию. Не подозревая, конечно, что Карл в тот же день со мной этим поделится.

— Гарвин — ваш друг?

— Он помолвлен с моей старшей дочерью, Виолой. Должен заметить, что к Карлу у меня претензий нет, он со своей стороны сделал что мог, пытаясь отговорить мисс Мортон. Ну а когда не получилось — пришел ко мне, и ему было действительно неудобно. Далеко не всякий из нынешних молодых людей не откажется от намерения жениться на девушке, узнав, что биография его будущего тестя запятнана в прошлом обвинением в убийстве.

— И все-таки когда вы поняли, что обещание, вернее, угроза Сары Мортон заявить об этом в прессе серьезна, что это не пустое сотрясение воздуха?

— Вчера. Когда она потребовала денег. Но эту часть вы знаете. Понимая, что подобный поступок выставит ее в неприглядном свете, мисс Мортон не обратилась за защитой в полицию, а разыскала частного детектива. И знаешь, Шейн, ее требование было очень вежливо выражено — исключительно умно сформулированное письмо. Сомневаюсь, чтобы, основываясь на ее выражениях, я смог законным путем доказать факт попытки принуждения к даче взятки. Мисс Мортон прислала мне второй экземпляр статьи, отпечатанный через копирку, а в прилагаемом письме пояснила, что оригинал у нее и она пока думает, дать ход этой публикации или придержать ее. В письме особенно подчеркивалось, что сенсационная статья вроде этой вызовет большой читательский интерес, прибавит ей авторитета как репортеру криминальной хроники и, уж конечно, ощутимой суммой осядет на ее банковском счету. И вот, учитывая последнее, а именно — на какие финансовые потери она готова пойти, дабы совершить благородный акт сохранения в тайне моего прошлого, мисс Мортон предложила мне заплатить ей двадцать пять тысяч. Может быть, я упрощаю, но все равно — сквозь завуалированность и словесную шелуху весьма недвусмысленно просматривалась угроза сделать меня героем первой полосы ближайшего номера и тем самым разорить.

Майкл Шейн выругался и заворочался на сиденье.

— Никогда бы не подумал, что Сара на такое способна.

— И еще, Шейн, можешь поверить мне на слово — эта операция, сделка, как ни назови, подготовлена и исполнена на высочайшем профессиональном уровне. Перетряхивая на протяжении двадцати лет секретнейшие криминальные материалы, имея неограниченный доступ практически к любым делам и архивам по всей стране… тут невозможно даже приблизительно оценить, скольких еще она шантажировала. А я всего-навсего оказался одной из жертв. Я не был первым, кто грозился ее убить, зарезать ее же ножницами.

— То есть вы хотите сказать, что верно рассчитали орудие убийства?

— Я ей буквально сказал, что с величайшим удовольствием всадил бы эти замечательные ножницы в ее черное сердце вымогательницы.

Майкл Шейн удрученно присвистнул.

— Ну и ну. Если мисс Лалли даст показания, что слышала, как вы говорили эти слова, для вас все будет кончено. Хорошо, а теперь — где вы были сегодня вечером?

— Целый день катался на катере. Один. Утром я проснулся со страшным похмельем, голова болит, в глазах темно, а на душе так погано, что лучше бы и не просыпался. После того что произошло предыдущей ночью, когда я дурак дураком брызгал слюной перед мисс Мортон, я не мог никого видеть. Даже жену. Поэтому я тихонько собрался, оделся и незаметно уехал в Хоумстед. Там у меня маленькая рыбацкая хижина. Весь день я проболтался на волнах и вернулся как раз вовремя, чтобы не опоздать к назначенному на семь часов ужину с Карлом в «Мысе семи морей». После ужина он отвез меня домой, и мы сидели до девяти.

— Может ли кто-нибудь подтвердить вашу прогулку на катере? Видели ли вас по дороге из Хоумстеда?

— Нет, мне не встретилось ни души. Ни поблизости с хижиной, ни по дороге обратно я никого не встретил.

— Значит, с точки зрения полиции, вы запросто могли вернуться в город тридцатью минутами раньше, пойти в «Тайдхэвен», подняться на четырнадцатый этаж и свести счеты с мисс Мортон, так? А потом уже отправились на ужин в «Мыс семи морей» в обществе будущего зятя.

— Правильно, — согласился Харш, — но это в том случае, если мисс Мортон была убита до семи. — Он вздохнул: — Так до семи или после?

— Полной уверенности нет, — признался Майкл, — есть некоторые детали, наводящие на мысль, что она была жива и в семь тридцать, но в то же время по другим свидетельствам самое позднее — это половина седьмого.

— Шейн, если ты, — Харш подался вперед, — сможешь определить время убийства как семь тридцать и убедить в этом других и если мое имя в газетах не появится — я удвою первоначальную сумму.

— Нужно переговорить с мисс Лалли, — неясно пробормотал Майкл, — а кроме того, мне необходимо, чтобы ваши слова подтвердил Карл Гарвин. Хочу знать его впечатление от мисс Мортон. А Гарвин, случаем, не подвержен азартным играм?

— Карл — и азартные игры?! Ты шутишь, Шейн! Мы с ним, конечно, садились за покер два или три раза, доллар я выиграю, доллар он, но мне кажется, что на более высокие ставки он не рискнет ни за что в жизни. К чему вдруг этот вопрос?

— К слову пришлось, — отмахнулся Майкл. — Я не могу понять одного, — он снова заворочался на сиденье, — чего вы добивались, посылая Саре Мортон эти глупые письма, зачем пытались выжить ее из города? Материал для статьи был уже собран, чего вы намеревались достичь?

Харш впервые резко дернулся и, выпрямившись, сел прямо.

— Какие письма? О чем ты говоришь, Шейн?

— Детская игра, Харш. Слова вырезались из крупных рекламных текстов и наклеивались на листки бумаги. Не умно и не дальновидно. Да будет вам известно, что и клей, и бумага, и даже ножницы имеют свои особые характеристики, и с помощью специального оборудования их можно найти и идентифицировать.

— Не представляю, о чем идет речь, Шейн, — Харш энергично запротестовал, и это тоже было впервые со времени их разговора по телефону. В голосе местного финансового воротилы Майкл уловил нотки неуверенности и страха.

— Вы не лукавите?

— К чему лукавить, Шейн? Даю слово чести, что Саре Мортон я ничего не писал и уж тем более не вырезал и не наклеивал.

Это прозвучало как безапелляционное заявление, но Майкл снова не мог отделаться от ощущения, что почувствовал в голосе собеседника сомнение и испуг.

— Кто-то на протяжении трех дней подряд отправлял мисс Мортон по почте такие письма угрожающего характера. Последнее, третье, пришло сегодня, и вечер сегодняшнего дня устанавливался в нем как крайний и последний срок выезда из Майами. Полиция, не зная, по всей ввидимости, о вашем визите к Саре Мортон предыдущей ночью, полагает, что посылавший угрозы претворил свое обещание в жизнь.

— Шейн, опиши их мне пожалуйста. И поподробнее, — Харш был сильно взволнован, настаивал, и Майкл почти не сомневался теперь, что напуганный клиент слышит об этих письмах впервые.

— Эту сторону дела я беру на себя, — твердо ответил Шейн. — И пусть у вас голова не болит. Займусь сразу же, как получу первый взнос в счет причитающихся десяти тысяч. Предлагаю следующее: сейчас половину и вторую половину потом, когда все закончится и ваше доброе имя не будет потревожено.

— А если, Шейн, несмотря на твои старания, мое имя все-таки выплывет?

— Зря беспокоитесь, мистер Харш, я отвечаю.

— Но мне кажется, что сумму следует выплатить целиком, и только в случае успешного исхода сделки.

— Нет, мистер Харш. Так бизнес я не делаю. Если не готовы выложить первые пять штук немедленно, тогда я за то, чтобы все отменить и больше к этому не возвращаться.

— И ты, Шейн, идешь в полицию, где передашь доблестным блюстителям порядка ту информацию, что получил от меня сегодня вечером?

— Почему бы и нет? У меня одна голова на плечах и кто за меня о ней подумает? Я сую ее во все дыры, но это не окупается, и что прикажете делать?

Харш нахмурился и с полминуты молча пыхал сигарой.

— Ты, Шейн, — тертый калач и не можешь не знать, что держать такую сумму при себе я не стану. Давай договоримся — я подписываю чек и ты…

— …И я завтра утром не успею войти в банк, как по радио сообщат, что вы арестованы по обвинению в убийстве Сары Мортон, — бодро закончил за него Майкл.

Харш раздраженно хмыкнул.

— Но тогда зачем вообще я тебе плачу?

— Самое важное, мистер Харш, должно произойти в ближайшие несколько часов. Поймите же, существует только один способ не впутать вас в это дело, и способ этот заключается в том, чтобы я начал действовать не откладывая: то есть до того, как полиция вынудит меня — а рано или поздно это произойтет — выдать им мисс Лалли. За это я и прошу пять тысяч сегодня ночью.

— Но, Шейн, ни один банк не работает. Ума не приложу, откуда взять ночью такие деньги.

— Ерунда. Пустые отговорки. В городе вас знают. И даже в столь поздний час можно без труда отыскать с десяток заведений, где ваш чек с удовольствием примут в обмен на наличные. Тысяча-другая в кассе бара всегда найдется. Если действительно хотите купить мои услуги — в течение часа соберите деньги и привезите в отель. Отдадите Джону — ночному портье и скажете, чтобы подержал их пока у себя в сейфе.

Упрямая морщина между бровей Бертона Харша стала еще глубже, и, хотя внешне он казался спокойным, чувствовалось, что мозг напряженно работает в поисках решения.

— Хорошо, Шейн. Допустим, я соглашаюсь. Но опять же, я полагаюсь исключительно на тебя. Ведь не поручишься же ты за мисс Лалли? Как я могу быть уверен, что девица не проговорится? Если уже не проговорилась? Может быть, она давно уже у фараонов или собирается туда в эту минуту?

— С мисс Лалли все улажено, поверьте на слово, — сухо возразил Майкл.

— Но почему ты так уверен? Я вижу, ты считаешь, что спрятал ее туда, куда полицейским не добраться, но кто знает? Мы вот с тобой сидим и болтаем здесь, а она, возможно, в это же самое время работает язычком в другом месте.

Майкл Шейн ненадолго задумался, прикидывая в уме варианты.

— Хорошо. Едем до ближайшей телефонной будки. Я ей звоню и даю вам послушать, что она ответит. Ну а уж если и после этого останутся сомнения, что ж — в конце концов, без известной доли риска тут не обойтись. И решайте быстро, да или нет? Чтобы заработать вторую половину, мне придется покрутиться.

Финансист напряженно выпрямился и взялся за ручку дверцы.

— Выбора практически нет. Я принимаю условия.

— Да, выбора не остается, — согласился Шейн, барабаня пальцами по рулю. — Идите в свою машину и поезжайте за мной. Остановимся у первого же телефона.

Когда Харш вышел, Майкл включил зажигание и медленно поехал по направлению к Бискайскому бульвару… Он видел, как в сотне метров сзади катится по дороге автомобиль Харша. С бульвара они свернули на юг и, проехав полтора квартала, остановились у работающего круглые сутки кафетерия с вывеской «Пиво и сэндвичи».

Бертон Харш вошел следом за Шейном внутрь, они миновали зал для посетителей и прошли в заднее помещение, где Майкл первым зашел в кабинку с телефоном на стене и, набрав номер Люси Гамильтон, открыл дверь и сделал Харшу знак встать рядом.

Люси ответила сразу же.

— Слушаю вас.

— Привет, ангел, это я. Будь добра, пригласи Беатрис к телефону. — Майкл слегка развернулся и держал трубку перед собой так, чтобы Бертон Харш тоже мог слышать голос на другом конце провода.

— Мисс Лалли у аппарата, говорите.

— Это Шейн. Прежде чем вы что-то скажете, я должен предупредить, что разговор прослушивается еще одним человеком. Пожалуйста, отвечайте честно и только то, о чем я буду спрашивать. Никакой лишней информации от себя, ясно?

— Да-да, конечно, мистер Шейн, — по голосу девушки Майкл сделал вывод, что мисс Лалли спокойна, собрана и совсем не пьяна.

— Вы говорили с полицией после того, как узнали, что мисс Мортон мертва?

— Нет.

— Вы упоминали в разговоре с кем бы то ни было поздний визит к ней вчера вечером господина Бертона Харша?

Харш и Шейн оба отчетливо слышали, как Беатрис Лалли — то ли от испуга, то ли от удивления, — слабо ойкнула, кашлянула несколько раз в сторону, но, тут же справившись с замешательством, ровным и уверенным тоном ответила:

— Нет, мистер Шейн. Никому не говорила и не упоминала. Даже вам. Не знаю, право, как вы узнали об этом…

— Неважно. Сейчас речь о другом. Достаточно ли понятно я вам объяснил, мисс Лалли, что ни при каких обстоятельствах вы не должны никуда отлучаться, не имея на то моего разрешения и, само собой разумеется, никому ничего о нашем деле не рассказывать, покуда я не сочту это возможным?

— Именно так я вас и поняла, мистер Шейн.

— Прекрасно. А теперь отправляйтесь баиньки, как послушная девочка.

— Минуту, Шейн, — шепнул детективу Харш, — спроси у нее, что стало с оригиналом статьи, которую сочинила обо мне мисс Мортон. Помнишь, я говорил, что мне она прислала лишь экземпляр из-под копирки? Если полицейские рылись у нее в вещах и нашли эту статью, они моментально смекнут, что у меня был повод. Появится версия, что убил я, а может, уже появилась, и они меня уже повсюду ищут.

— Сейчас проверю, — успокоил клиента Шейн. — Мисс Лалли, вы еще слушаете?

— Да-да.

— Известно ли вам что-либо об оригинале материала для газеты, который мисс Мортон собрала по Бертону Харшу и намеревалась передать в редакцию?

— Естественно. Мисс Мортон отдала его мне, а я убрала в специальную папку, где храню самые ценные бумаги. Папка у меня в спальне. Несколько дней назад мисс Мортон сказала мне, что не решила пока, предавать материал гласности или нет, и просила до поры до времени подержать в надежном месте.

Прикрыв трубку ладонью, Майкл Шейн повернул голову к Харшу.

— У полиции не было пока никакой причины интересоваться спальней Беатрис Лалли. Эта комната — следующая по коридору, и мисс Лалли отдыхала в ней, когда вы слышали, как мисс Мортон ее позвала через ванную. Довольны?

— Звучит убедительно. Если бы ты Смог еще достать этот первый экземпляр и уничтожить…

— Я достану, — заверил Шейн, — и вручу вам лично в руки, а уж уничтожать будете сами, — в телефонную трубку он сказал: — Все, мисс Лалли. Отдыхайте и постарайтесь набраться сил. Я позвоню завтра.

Разговор был окончен. Майкл Шейн и успокоившийся финансист вышли из кабинки.

— Ну а теперь самое время подумать, где достать пять тысяч долларов. Наличными, в течение часа, у меня в отеле, как условились. Правда, меня там может не оказаться, я уже говорил, но служащий все сделает. И не забудьте взять с него расписку.

Подтолкнув Бертона Харша в сторону дверей, ведущих в кафетерий, Майкл снова заскочил в телефонную кабину и, опустив еще одну монету, набрал номер рабочего кабинета Тимоти Рурка. Трубку сняли и ответили, что репортер отсутствует по срочному заданию начальства.

Майкл позвонил на квартиру, но Рурка не оказалось и там, вернее — ему никто не ответил. Используя ту же монету и наблюдая через стеклянную дверь за застывшим в сомнении и нерешительности Харшем, он набрал Центральное управление полиции. Бертон Харш за стеклянной дверью в неярком свете матовых ламп казался изможденным и усталым, а кроме того — изрядно обескопоенным.

Трубку взял Уилл Джентри. Майкл, изменив голос, говорил бойко и настойчиво:

— Вызывает городской коммутатор. Нам передали, что у вас можно найти Тимоти Рурка.

— Обождите секунду, — пробасил Джентри, и было слышно, как куда-то в сторону он сказал: — Тебя, Тим.

— Слушаю. Рурк у телефона, — отозвался репортер.

— Тим, это Майкл, но только не называй меня по имени — Уилл услышит, — Шейн заговорил осторожно и приглушенно: — Надеюсь, ты не слишком пьян и не настолько на меня обижен, чтобы заняться делом и обрадовать читателей очередной сенсацией?

— Для этого я никогда не слишком пьян. А с тобой готов работать над чем угодно, — тон Рурка был сама сердечность. — Что случилось?

«Откуда такое радушие?» — подумал Майкл, а вслух продолжал:

— Встречаемся в «Хотаре» через десять минут. Заодно и выпьем.

— Отлично. Уже выезжаю.

Повесив трубку на рычаг, Майкл с минуту глядел в пространство, ничего перед собой не видя, его лохматые рыжие брови сошлись на переносице. Рурк не из тех, кто долго дуется, он не злопамятен, но покорно подставлять вторую щеку и при этом преданно улыбаться он тоже не станет. Не слишком ли ликующе звучал его голос? Все забыть, простить во имя дружбы… но, может быть, он и Джентри что-то затевают? И украдкой тихо смеются в рукав?


ГЛАВА 8 Смех в рукав по ложному поводу

Маленький бар «Хотар» на Майами-авеню располагался в нескольких кварталах севернее Флеглер-стрит. Когда Шейн вошел, Рурк сидел у стойки, облокотившись на нее худыми острыми локтями. Увидев направляющегося к нему Шейна, он широко улыбнулся, выпрямился и в знак приветствия лениво помахал рукой.

— Где пропадал, Майкл?

— Честно и праведно зарабатывал деньги, — Шейн поднял палец и, когда бармен заметил, заказал выпивку, после чего они с Тимом прошли за свободный столик. — Какие новости у прессы? — осведомился он, когда Тим уселся напротив.

— Никаких. Я тихо и послушно сидел у Джентри под крылышком и ждал, что выйдет из твоей повторной попытки установить контакт с неизвестным, так грубо сорванный его ребятками в «Золотом петухе». А потом ты позвонил и я поехал.

— Так, значит, он все тебе рассказал?

— Уиллу очень неловко, Майкл. После того как ты объяснил, что пытался таким образом получить информацию, он чертовски сожалеет. Но почему ты не поделился со мной? Там, в комнате, ты мог бы мне хотя бы намекнуть, — Рурк произнес это несколько обиженно, — и я бы ушел без ощущения, что получил от друга плевок в душу.

И вновь Шейну показалось, что за словами репортера что-то кроется. Ни серьезное выражение лица Тима, ни откровенный, дружеский тон не убедили его. Он чувствовал, что лучше всего пока оставаться настороже.

Подошел официант и поставил на стол двойной коньяк и такую же порцию виски с содовой. Шейн заплатил и, дождавшись, пока официант уйдет, поспешно ответил:

— О'кей. Объясняю, Тим. Если бы я действовал, как вам хотелось, то не знаю, смог бы я от вас избавиться в случае, если приятель Сары Мортон вдруг позвонил бы. А необходимость уйти от вас и срочно куда-то сдернуть я предвидел.

— Но что случилось после «Золотого петуха»? Уилл говорит, ты собирался прямиком к себе? — Рурк смотрел на Шейна с наивностью ребенка. — А там будто хотел дожидаться, когда тот человек позвонит опять? Кстати, он позвонил или нет?

— Джентри лучше знать, звонил ли он, — огрызнулся Майкл. — Неужели он и впрямь так глуп, что думает, будто я стану с кем-то договариваться о встрече, зная, что телефон прослушивается его деревенскими выскочками? — Шейн поднял стакан и, отхлебнув половину содержимого, поставил его обратно. Он пристально следил за реакцией Рурка. — Послушай, Тим, я что-то не пойму — ты хочешь помочь мне распутать убийство мисс Мортон, или тебе больше нравится плясать под дудку Джентри в то время, как он сам безнадежно запутался?

— Что ты говоришь, Майкл? Я прибежал сюда из его офиса, разве нет?

— О'кей. Тогда скажи, что ты думаешь о Саре Мортон как о человеке? Забудем на время ее исключительную профессиональную хватку.

— Ну, Майкл, это была женщина с железными кулаками и стальными нервами. И она, как дьявол своих чертей, обожала блестящие звонкие монетки. Круто взлетела вверх и летать ниже уже не собиралась. Спихнуть с завоеванной высоты ее не удалось бы никому ни при каких обстоятельствах.

Шейн повертел в руке стакан и, переварив в голове услышанное, спросил:

— Какие-нибудь правила в игре она признавала? — Беатрис Лалли утверждает, что ее босс отказалась от двадцати пяти штук откупных, предложенных Лео Ганнетом.

Рурк ответил не задумываясь:

— Не удивлюсь. Готов поверить. То есть, конечно, я хочу сказать — деньги бешеные, но дело в том, что вышеупомянутая газетная дама огребала ежегодно в три-четыре раза больше. Вернись она из Майами без криминального разоблачения — мигом пошли бы пересуды, что девочка обломала зубки. Это безусловно сказалось бы на репутации, а потеря престижа в среде журналистской элиты привела бы к ощутимому похудению ее кошелька. Так не разумнее ли оставить курицу нестись дальше, чем сворачивать ей шею ради первого же золотого яйца?

— Теперь, похоже, проясняется, — задумчиво протянул Шейн. До сих пор одного момента в истории с Харшем Майкл не понимал. Он никак не мог свести воедино и увязать между собой два факта: нежелание мисс Мортон принять взятку от Ганнета и одновременное вымогательство такой же суммы от Бертона Харша. Сейчас он, кажется, понял. Материал о Харше изначально собирался и готовился не для печати. Сара Мортон наткнулась на него случайно, мимоходом, идя по следу основной своей жертвы — Ганнета, — ради которого, собственно, и прилетела в Майами. Оставь она Харша в покое, это никоим образом не повредило бы ее реноме: отказаться же от изобличения Ганнета значило нанести смертельный удар своей репутации. — Все сходится, — подытожил Шейн. — Разъезжая по стране с такими заданиями, она то и дело получала доступ к фактам, во избежание разглашения которых видные и уважаемые в обществе люди готовы были заплатить, и заплатить много. До тебя, Тим, подобные слухи не доходили?

Рурк вспыхнул.

— В газетном деле, а точнее — в профессии журналиста, никто, выкидывающий такие трюки, ничего хорошего не добьется. Можно о чем-то умолчать, что-то опустить и не заметить, на давить на людей, грозить им опубликованием и требовать деньги — нет, таким путем уважения не добьешься и доброго имени не заработаешь. Не говоря уж о прочной репутации, которой славилась Сара.

— Я учту это, Тим. Но и ты учти: в случае чего эти слова я тебе припомню. Следующий вопрос — знаешь ли ты Карла Гарвина?

Блестящие черные глаза Рурка загорелись.

— Конечно, Майкл. Я постоянно с ним сталкиваюсь то тут, то там, — он криво усмехнулся и добавил: — Вот смотри, как они уживались с мисс Мортон, — после чего, сопровождая слова жестами, поднял вверх оба указательных пальца и на всю ширину рук развел их в стороны.

— Почему?

— Она действовала ему на нервы. Видишь ли, Гарвин по натуре не газетчик. Он кем-то там приходится вице-президенту, седьмая вода на киселе, но все равно — кровь не водица… Давит ленивой задницей стул, просиживает штаны и получает соответствующую зарплату, а также гонорары за нечастые для него статьи. По-моему, он учился журналистскому делу в одном из шикарных колледжей на Восточном побережье, а ты знаешь, что эти ребята о себе мнят и что они могут на самом деле. Разница есть, — закончил он с едким сарказмом.

— Какое влияние он имел на Мортон? — спросил Майкл. — Я имею в виду на то, что она делала в Майами и что писала? Он как-нибудь контролировал ее?

— Да что ты! Гарвин боялся, что Сара, собирая информацию, состряпает и передаст в центр такую бомбу, что там, естественно, начнут соображать, почему же он на этих фактах сидел и пальцем не пошевелил? Случись оно так, и устоявшийся статус кво оказался бы нарушенным, ибо за сведения и события, достойные внимания шефов из синдиката, отвечал Гарвин, а не она, хотя сомневаюсь, чтобы Сара показывала Гарвину то, что писала. — Рурк снова ухмыльнулся и добавил: — Впрочем, отказываясь сотрудничать с мисс Мортон, Гарвин мог существенно снизить оперативность ее работы.

— Что за тип этот Гарвин?

— Птичка высокого полета в том смысле, что привык вращаться в высшем свете. Живет где-то на побережье и общается исключительно с себе подобными. И я слышал — собирается жениться на дамочке с состоянием.

— На дочери Бертона Харша, — как бы невзначай заметил Майкл.

— Да? — удивился Рурк, допивая виски.

Шейн неотрывно за ним следил, но никаких признаков того, что в голове репортера имя Харша увязывается с убийством Сары Мортон, не увидел.

— Короче, о характере этого парня ты ничего сказать не можешь?

— Практически ничего. Но Майкл, я же не за этим сюда приперся. Ты обещал хорошую наводку, тему для статьи, а сам только и делаешь, что тянешь информацию из меня. Есть новые повороты в деле?

— Погоди, Тим, еще пару минут, — пообещав это, Майкл Шейн встал из-за стола, достал из кармана горсть мелочи и, выбрав несколько монет для телефона-автомата, оставил Рурка одного, наказав перед уходом заказать еще по глоточку.

Снова оказавшись в телефонной кабинке, Майкл обратился к справочнику, полистал его и среди множества номеров района Майами-Бич быстро нашел номер Карла Г. Гарвина. После второго длинного гудка ответил приятный женский голос:

— Алло?

— Могу я поговорить с Карлом?

— Моего сына нет дома. — Женщина уже немолода и хорошо воспитана, подумал Шейн. — Но должен подъехать с минуты на минуту.

— А не подскажете, где мне его найти?

— Сожалею, но помочь не могу. Хотите что-нибудь передать? Или оставить свой номер? Он перезвонит.

— Передайте: звонил Тимоти Рурк и пусть завтра Карл обязательно на меня выйдет. Благодарю вас.

Женщина ответила, что с удовольствием все исполнит, Шейн же нажал на рычаг, но трубку вешать не стал, а снова порылся в справочнике, пока не нашел еще одного абонента с Майами-Бич.

На сей раз ему вежливо ответил мужчина:

— Добрый вечер. Ночной клуб «Зеленый сарайчик».

— Я бы очень хотел переговорить с мистером Карлом Гарвином. Пусть его поищут наверху, будьте добры.

— Минуту, сэр. Я выясню, здесь ли еще мистер Гарвин, или уже ушел. Не кладите трубку.

Шейн подождал, разглядывая через застекленную дверь узоры на противоположной стене и ломая голову над тем, какую чушь ему следует говорить, если Гарвин все же подойдет.

Спустя минуту с ним разговаривал уже кто-то другой:

— Простите, сэр, в данный момент мистер Гарвин находится в офисе управляющего. Но если дело срочное, я могу доложить и…

— Дело срочное, — не дал ему договорить Шейн, чувствуя, как по спине пробежал холодок и с удовлетворением делая вывод, что его предположение оказалось верным. — Соедините меня напрямую с Лео.

Послышались щелчки, потом гудение, а затем раздался слащавый голосок Лео Ганнета.

— Будьте любезны Карла Гарвина. На одну минуту.

— Но Гарвин ушел полчаса назад. Очень жаль, что…

— Мне обязательно нужно его найти, очень срочно, — настаивал Шейн. — Это один из его друзей. У меня находятся деньги, принадлежащие Карлу. Сегодня я обещал прийти, но помешали непредвиденные обстоятельства… — он специально оставил предложение незаконченным и с надеждой вслушивался, что ответит Ганнет.

Предчувствие не подвело и на этот раз.

— Понимаю вас. Вы, должно быть, тот самый человек, который… — Лео Ганнет выдержал паузу и ничего не дождавшись продолжал: — Вы договаривались на какое-то определенное время?

— Нет, о конкретном часе речь не шла.

— Ага. Я спрашиваю вас об этом потому, что, когда Карл уходил, у меня сложилось впечатление, будто он собрался на встречу с одним из своих должников. Но не отчаивайтесь. Через час-полтора Карл обещал вернуться. Кстати, если увидитесь с ним до этого времени, передайте, пожалуйста, что я жду его у себя до четырех, договорились?

— Передам непременно, — уверенно пообещал Шейн и, покинув кабинку, вернулся к столику, где, плюхнувшись на деревянное сиденье напротив заждавшегося Рурка, с печальным и разочарованным видом покачал головой.

— Ложная тревога, Тим. Мне жутко неловко перед тобой, но боюсь, ты напрасно сюда ехал. Извини, старина.

Рурк отхлебнул из долитого официантом бокала.

— Все нормально. Всякое бывает. Ты случайно не слышал новости в полночь?

— Нет. А что такое?

— Я так и думал. Иначе ты не стал бы говорить то, что говорил, и предлагать мне распутать дело Мортон на пару с тобой в то время, как Джентри пытается его запутать.

Рука Шейна, приподнявшая со стола коньяк, замерла на полпути ко рту. Майкл посмотрел на репортера с нескрываемым интересом.

— Выкладывай, Тим, не тяни резину.

Стакан с коньяком дошел до цели и вернулся на стол почти пустым.

— Частично, Майкл, это твоя заслуга, — широко улыбнувшись, начал Рурк. — Именно благодаря тебе Уилл вышел на верный след.

— Тим, давай по делу.

— Ральф Мортон. Его или уже схватили, или схватят в ближайшие часы. Помнишь, как ты посоветовал Джентри поискать ни на что не годного, полуспившегося Сариного муженька?

— Помню, и что? — Майкл наконец расслабился, сковывавшая его напряженность прошла. — Всегда рад помочь. Но все-таки, что о Ральфе Мортоне?

— Уйдя от тебя, я поехал покопаться в нашем архиве, по— ' листать дела. И там нашел старую, но вполне приличную фотографию мужа Сары Мортон, — радостно пояснил Рурк. — Мы показали фото в «Тайдхэвене», и, как и следовало ожидать, привратник и один из лифтеров его узнали. Так и заявили, что в районе шести часов вечера видели этого человека в отеле.

— А дальше? — Майкл изумленно поднял брови, видя, какое удовольствие доставляет его реакция журналисту.

— А дальше нам повезло опять. Прочесывая четырнадцатый этаж, мы нашли постояльца, проходившего по коридору в тот момент, когда разъяренный Ральф Мортон барабанил кулаками в дверь номера своей жены, требуя немедленно ему открыть. Постоялец отеля не сомневается — Мортон был пьян. Он поспешил проскочить мимо, потому что не хотел ввязываться, и он уверен на все сто, что узнает Мортона, если увидит снова.

— Вы молодцы! — восхитился Шейн.

Во взгляде Тимоти Рурка появилась неуверенность.

— Конечно молодцы, — упрямо повторил он, но видно было, что восхищение Шейна его почему-то насторожило.

Майкл как ни в чем не бывало со счастливым видом продолжал:

— Я полагаю, когда Ральфа Мортона привлекут, Эдвина Пейсли Уилл проверять уже не станет.

— Пейсли? — переспросил Рурк и нахмурился. — Ах да, как я мог забыть? Последняя амурная привязанность Сары.

— Его ты тоже знаешь?

— Встречались раз в «Золотом петухе» на коктейле. Вообще-то Уилл наводил справки о Пейсли, и, насколько я понял, у них с Сарой Мортон была назначена встреча на семь вечера. Пейсли как преданный ухажер, просидел до половины десятого, потом начал звонить в отель, выяснять, в чем дело, почему не пришла, и нарвался на полицию. Его, разумеется, пригласили приехать в отель, но Пейсли такое предложение любезно отклонил.

— Это мне известно, но кто он такой?

— Затрудняюсь сказать. Разве только то, что, представляя его мне, Сара упомянула, что молодой человек играет в театре. Правда, умолчала, в каком и какие роли ему особенно удаются. Мне кажется, она подобрала его где-то и притащила за собой в Майами в качестве дежурного воздыхателя. Это, между прочим, тоже одна из ее характерных черт: иметь постоянный эскорт из одного, а то и из нескольких модных красавцев. Говорят, этого она откопала и окружила заботой с целью перевоспитания, потому что Пейсли в недавнем прошлом был в чем-то замешан, — все с той же ухмылкой закончил Рурк.

— М-да, — буркнул Шейн, — еще один с железным алиби после семи часов. Если б только мы могли доказать, что об отставании своих часиков мисс Мортон не подозревала и писала мне записку, пребывая в полной уверенности, что… но тогда получается, алиби есть у всех троих.

— Не знаю, о каких трех людях ты говоришь, — признался Рурк, — но Ральф Мортон в плане алиби смотрится гораздо хуже всех остальных. У него алиби просто нет. Совсем.

— Что ж, отлично, — заявил Шейн, — меня это весьма радует, и, если все верно, я заработаю при сложившемся раскладе десять тысяч, ни больше, ни меньше, — он громко щелкнул пальцами и поискал глазами официанта. — И я могу позволить себе угостить тебя еще разок.

Человек подошел, Майкл вытащил бумажник.

— Мне ничего не нужно, хватит, пожалуй, а господину Рурку принеси все, что он закажет.

Выложив одну купюру, Майкл убрал бумажник в карман и поднялся со стула. Рурк забеспокоился.

— Куда ты опять торопишься? Что за спешка? Не слишком ли поздно для свиданий, Майкл? Твои дорогие Беата и Люси давно уже спят.

Шейн, не успев отойти, резко обернулся.

— С чего ты взял, что Беатрис Лалли прячется у Люси?

Тим в который уже раз довольно хмыкнул и развел руками.

— Помилуй, Майкл, а где бы еще ты мог ее спрятать, зная, что, вернувшись к себе, обязательно встретишься с людьми Джентри? Держу пари, Люси у тебя прекрасно выучена и подписалась под негласным обязательством давать приют всем твоим смазливым подружкам, а потом врать об этом не моргнув глазом. Ты что, думаешь, я не звонил туда? Звонил, и Люси стойко отпиралась, но это ложь, я-то понял.

— Мой секретарь никогда не лжет, — отрезал Майкл. — Более того, как исключительно порядочная молодая дама она каждое воскресенье ходит в церковь, очень добра и внимательна к своей престарелой матери, и за это — заруби себе на носу и передай Уиллу — я собираюсь организовать ей незарегистрированный телефонный номер, с тем чтобы некоторые из моих идиотов-друзей не доставали бедную женщину идиотскими подозрениями.

Майкл Шейн быстрым шагом покинул бар, дошел до автомобиля, сел за руль и, выехав на Бискайский бульвар, повернул на север, к району, где жила Люси Гамильтон.

Было далеко за полночь, округа мирно спала. Глядя на темные, зашторенные окна, он минут пять сидел в машине, прежде чем решился воочию удостовериться, что все нормально и что мисс Лалли находится под надзором его секретарши.

Майкл взбежал на крыльцо, вошел в дом и три раза приложил палец к звонку. Прожужжал открывающий дверь сигнал, и Майкл Шейн, крутанув ручку, влетел в коридор и побежал вверх по лестнице. Почему-то он был весь в поту.

Люси в пижаме и халатике стояла на пороге. Подойдя, он заметил, что она холодно смотрит мимо, а прикоснувшись к ее плечу, Майкл почувствовал, что его преданная секретарша дрожит всем телом. Люси отстранилась и, вызывающе сложив на груди руки, отступила назад.

— Так, значит, вновь привести ее сюда ты не осмелился? — прокомментировала она его приход ехидным и злобным тоном. Выражение холодной отчужденности в глазах сменилось яростной, агрессивной запальчивостью.

— Привести сюда кого? — хрипло спросил Шейн, закрывая за собой дверь.

— И он еще разыгрывает невинность! Да твою дорогую Беату, вот кого! Эту несчастную очкастую Лалли! Ну все, Майкл Шейн, с меня довольно. В следующий раз ищи дурочку в другом месте.

— Но, Люси, объясни толком. Умоляю тебя, успокойся. Почему ты спрашиваешь о мисс Лалли, когда она должна быть у тебя в квартире?

— Тебе лучше знать, бабник проклятый!

— Люси, милая, побойся Бога, откуда мне знать? — Майкл снова поймал ее плечо и хорошенько тряхнул. — Что происходит?

Люси как ошпаренная отскочила в сторону.

— Ах, какие мы непонятливые! Ничего, зато с Беаточкой вы понимаете друг дружку с полуслова, с полувзгляда. Стоило тебе свистнуть — она сорвалась и полетела. Пташечка! А мне и знать не полагается! Одна ее улыбочка обо всем мне сказала. Противная, пухленькая чистюля — скромненько так потупила глазки и сю-сю-сю — мол, место встречи Майкл выдавать не велел, в особенности мне. Ну погоди, Шейн!

Майкл тяжело присел на кушетку. Голос не слушался.

— Что произошло, Люси? Куда она отправилась посреди ночи?

— Туда, куда ты позвал, куда же еще? Сорвалась, даже не припудрилась — так спешила. Едва положила трубку, и ее уже нет. И след простыл. И посмела заявить мне такое в лицо!

Майкл Шейн обеими руками притянул Люси к себе и силой усадил рядом.

— Успокойся, ангел. Возьми себя в руки, дело серьезное. Я сюда не звонил и никуда ее не вызывал. А теперь рассказывай, что случилось, по порядку и не торопясь. Я слушаю.


ГЛАВА 9 Исчезает главная героиня

Люси дернулась, отодвинулась чуть в сторону и, сев боком, повернулась к Майклу лицом. В первый раз с момента его прихода она не отводила взгляда и наконец заметила, как сильно он обеспокоен.

— Рассказывать нечего, Шейн. Ты и сам все знаешь. Ты позвонил, назначил ей встречу…

— Стоп, стоп, стоп. Если она сказала, что я просил ее куда-то подъехать, она солгала. Я звонил, верно, но звонил совершенно не за этим: хотел, чтобы один человек услышал ее голос и получил таким образом подтверждение, что Беатрис Лалли жива и здорова. Он желал убедиться, что она ничего пока не сообщала полиции.

Люси нетерпеливо заерзала на покрывале.

— Подожди, Майкл, я говорю совсем о другом звонке, — ее агрессивность исчезла, уступив место спокойной рассудительности. — О том, первом, она все рассказала. А я имею в виду второй — примерно через полчаса.

— Второй звонок? — Майкл Шейн ошарашенно уставился на озадаченную Люси. — Но я звонил лишь однажды. Ну-ка, ангел, давай, вспомни — во сколько точно это было?

— Вскоре после полуночи. В двенадцать мы включили радио, послушали новости. Там как раз передавали подробности о деле Сары Мортон. Но мы не стали слушать до конца, после первой части выключили, и я…

— Так-так, — перебил Шейн, — а говорил диктор что-нибудь такое, что могло бы заинтересованному слушателю дать подсказку, навести на мысль, что мисс Лалли скрывается под твоей крышей?

— Нет, — Люси решительно тряхнула головой. — Упоминалось лишь, да и то, если не ошибаюсь, один раз, что полиция разыскивает ее, чтобы допросить, но пока безуспешно. Больше говорилось о муже Сары Мортон — как опрашивали служащих отеля и как выяснилось, что в шесть пятнадцать его видели у нее в номере и что следствие склоняется к выводу о его прямой причастности к убийству Сары Мортон.

Шейн откинулся на подушки.

— О'кей, а теперь о втором звонке. В деталях и как можно точнее по времени.

— Двенадцать десять, двенадцать пятнадцать — где-то между этим. Насколько я понимаю, звонивший назвался твоим именем и выманил мисс Лалли, подделываясь под твой голос, ты это хочешь сказать?

— О Господи! Люси! А я-то думал, что мой голос по телефону ты уже узнаешь. И я доверился тебе, оставив Беатрис. Чтобы ты присмотрела за ней и…

Люси нетерпеливо подняла руку.

— Но второй раз трубку брала не я. Я даже звонка не слышала — мылась под душем. Вода шумит, на голове шапочка. Это она отвечала. Судя по тому, что вы знакомы недавно, голос твой Беата могла не узнать. А может, я ошибаюсь? Может то, что вы увиделись впервые сегодня вечером, ты выдумал для меня?

— Не надо, Люси. Это не выдумка, — раздраженно отмахнулся Шейн, — брось пустые измышления и расскажи наконец, как было дело?

— Ладно, Майкл. Я приняла душ, выключила воду и, чтобы выпустить пар и немного проветрить, приоткрыла дверь. Мисс Лалли в это время как раз заканчивала говорить по телефону, и я отчетливо слышала последние слова: «приеду так быстро, как только смогу». Я, естественно, высунулась в коридор и спросила, кто звонит. Она повернулась, и вот тогда-то и появилось у нее на лице это противное кроткое выражение. Глазки опустила, краской залилась, а сама так и светится от удовольствия. Так и заявила открытым текстом: звонил Майкл и особенно просил хранить место вашего рандеву в тайне от меня. Точнее, это она добавила потом.

— А ты? — спросил Шейн, когда Люси остановилась, чтобы перевести дыхание.

— Что я? Я как последняя идиотка еще, помню, подумала — куда она без очков пойдет с таким зрением? Меня это просто… ну не знаю, — Люси снова замолчала, увидев, что Майкл досадливо поморщился.

— Я попросила ее подождать. Сказала, что быстренько накину что-нибудь и пойдем вместе. Мне ведь показалось, что твое указание позаботиться о ней означало к тому же не оставлять мисс Лалли одну. Но увы! В этот-то момент она и выложила. Мистер Шейн, говорит, специально просил передать, чтобы я явилась без сопровождения, а вы остались дома. Ну а я… я решила, что у тебя свои причины поступать подобным образом, спорить не стала. Но попросила, правда, сказать хотя бы, куда ты ей приказал явиться.

Тогда мисс Лалли поджала губки, скорчила этакую рожицу — Боже ты мой! — извинилась и добавила: а это, мол, мисс Гамильтон, большой секрет, который никто, включая вас, знать не должен. И что ты хочешь, чтобы я подумала в такой ситуации? Хочешь заводить шашни и лазать под каждую юбку — пожалуйста, мешать не буду…

— Люси! — Майкл не выдержал, снова сел прямо и, взяв обе руки молодой женщины в свои, посмотрел ей в глаза. — Неужели до сих пор ты меня не раскусила? Сейчас же выкинь эту дрянь из головы и давай вместе пошевелим мозгами. Время не терпит.

— Извини, Майкл. Я, наверное, все испортила. Но сам посуди — что мне оставалось делать? Удержать ее, остановить? Но она крупнее меня и сильнее. Преследовать, следить? Тоже не могла. Я так обиделась, так завелась, что перестала нормально соображать. Ты думаешь, ей грозит опасность? Это был убийца, воспользовавшийся твоим именем?

— В данный момент я думаю о том, что если чему опасность и грозит, то первой половине моего десятитысячного вознаграждения, — успокоил ее Шейн. — Это Джентри звонил. Уилл Джентри, кто же еще? Работали в паре с Тимом. Сомневаюсь, что одному из его подручных было поручено сделать контрольный звонок на случай, если к телефону подойдешь ты. Тим сам сказал, что звонил тебе на квартиру, но давать какую-либо информацию ты отказалась.

Люси кивнула.

— Да-да, это было, — лицо у нее прояснилось. — Тим звонил примерно в одиннадцать тридцать. Его я узнала сразу, и когда он спросил, известно ли мне что-нибудь о мисс Лалли, я ответила, что абсолютно ничего не знаю. А что это ты имел в виду, Майкл, говоря о пяти тысячах?

— Человек по имени Бертон Харш. Из местных деловых тузов. Я смог уговорить его собрать для меня в течение часа эти деньги, пообещав держать мисс Лалли в недосягаемости от полиции. Позавчера ночью, надравшись как следует, он заявился к Саре Мортон, кричал и грозился убить, — Шейн пересказал вкратце, что ему поведал Бертон Харш. — А теперь, если он пронюхает, что мисс Лалли в лапах у Джентри, до того, как передаст задаток, — считай, денежек этих я уже не увижу.

Какое-то время Майкл угрюмо теребил себя за ухо, затем продолжил мысль:

— Впрочем, сейчас Джентри и Рурк считают, что Сару Мортон прикончил ее собственный муж, и если они уже сцапали его, то к чему делать достоянием широкой публики пьяные выпады Харша, логично? Поэтому мне срочнейшим образом необходимо связаться с Уиллом и воззвать к его здравому смыслу.

Он поднялся с кушетки и направился к телефону.

— Пока я звоню, ангел, взболтай чего-нибудь выпить.

Номер центрального управления был занят, и Шейн дозвонился лишь с третьего раза.

— Шефа на месте нет, — ответил странный незнакомый голос, — но скоро будет. Чем могу служить?

— Благодарю, но дело личное. Касается мисс Беатрис Лалли, свидетельницы по делу об убийстве Сары Мортон.

— О, понимаю, сэр. Мы бы очень хотели выйти на мисс Лалли. Пожалуйста, если у вас имеется какая-то информация относительно ее местонахождения, я готов выслушать и записать.

— Но… — слегка растерялся Майкл, — у меня есть основания полагать, что девица находится у вашего начальника.

— Нет, сэр. Боюсь, вас неверно информировали, хотя подождите-ка, не бросайте трубку. Кстати, кто звонит?

— Капитан Холден. Отдел по расследованию убийств Майами-Бич, — с ходу соврал Шейн, — и нам бы хотелось у этой красотки кое-что спросить.

— Понимаю, капитан. Оставайтесь на линии.

Майкл, отставив трубку в сторону, другой рукой достал из пиджака носовой платок и вытер вспотевший лоб. С кухни вернулась Люси, неся на подносике стакан. Он едва успел взять его и сделать небольшой быстрый глоток, как незнакомый голос из управления полиции заговорил снова:

— Не знаю, капитан, откуда у вас такие неточные сведения, но я только что перепроверил — Беатрис Лалли здесь нет. Однако, вполне вероятно, что босс каким-то образом разыскал ее и сейчас, возможно, допрашивает. Оставьте ваш номер, я перезвоню.

— Спасибо. Не стоит беспокоиться, — Шейн бросил трубку на аппарат и долго на него смотрел. Люси принесла ледяную воду, Майкл сделал еще глоток и запил.

— Что-нибудь выяснил? — поинтересовалась она.

— Ничего. Или почти ничего. Но мне кажется, с Беатрис все в порядке и она вне опасности. Уилла на месте нет — очевидно, встретился с ней на нейтральной территории, там, куда вызвал по телефону.

— Если б ты знал, Майкл, как я рада, что не произошло чего-то худшего. Ведь пока я была на кухне, передумала все, что можно. Глупо, конечно. Но самое страшное — я опасалась, что звонил убийца и, если бы с мисс Лалли случилась беда, я была бы во всем виновата.

Серые глаза Шейна пристально смотрели в одну точку.

— Ты здесь ни при чем, ангел, — произнес он, думая о чем-то своем, — ты не могла знать, что звонил не я.

— Но я обязана была такое предвидеть, — не сдавалась Люси, — мне следовало бы догадаться сразу, что это — блеф, что ее обманули, чтобы выманить. А уж глупее всего то, что я попалась, поверив в противоестественную секретность. Это же прямая подсказка, ошибка того, кто звонил. Однако, вместо того чтобы подумать, я растерялась. Да что уж там и говорить — моя вина не требует никаких доказательств, вот ведь чертово женское самолюбие! Но Беата и впрямь смотрится неплохо, особенно без очков. Такая молоденькая, хорошенькая, и у нее не отнимешь того, что безотказно действует на мужиков — я говорю про сексапильность.

Майкл Шейн допил налитое и, поставив стакан на стол, подошел к Люси и слегка обнял ее за плечи. В глазах у нее стояли слезы. Майкл нежно поцеловал ее в лоб, слезы тоненькими ручейками покатились по щекам, последовал поцелуй в губы, и после него Шейн сказал:

— Может быть, хватит обвинять меня в любовных связях с другими женщинами?

Люси молча кивнула и, глубоко вздохнув, рассмеялась и высвободилась из объятий частного детектива.

— Что ты намерен делать, Майкл Шейн?

— Ты о чем, ангел?

— О, Шейн! Не притворяйся, ты прекрасно понял. Не о чем, а о ком — о мисс Лалли, конечно, — на щеках у Люси вспыхнул румянец, глаза заблестели.

— Прежде всего разыщу Уилла. Хочу выяснить, готов ли он играть на моей стороне и сделать так, чтобы имя Бертона Харша не появилось на первых страницах газет.

— Он согласится, не так ли? Но согласится, наверное, в том случае, если поймает Ральфа Мортона и прижмет его к стенке.

— Вероятно, ты права, — Майкл задумался. — Скажи-ка, как уехала отсюда мисс Лалли? На такси? Или пешком ушла?

— Позвонила в компанию, и машина подошла прямо к подъезду. Номер дала я.

— В какую компанию? — Шейн взял шляпу и нахлобучил ее на рыжую шевелюру по самые уши. — Сейчас, когда таксисты используют эту новую систему приема вызовов по радиотелефонам, нетрудно будет проверить.

— Хочешь проверить, куда она поехала? Но почему? Разве ты не уверен, что она у Джентри?

— Я ни в чем не уверен. В какую компанию звонила Беатрис Лалли?

— В ту, которой обычно пользуюсь я — в «Мартинз-Кэб-Компани».

Майкл Шейн с силой потер подбородок.

— Черт! К сожалению, у Мартина я никого не знаю. Быстро дай номер, — он протянул руку к телефону.

Люси называла цифры, а Майкл набирал их одну за другой. В компании ответили почти сразу же.

— «Мартинз-Кэб»? Здравствуйте. Мне требуется ваша помощь. Одну из ваших машин вызвали около четверти первого вот по этому адресу, — Майкл дал название улицы и номер дома Люси Гамильтон, — но боюсь, что произошла досадная ошибка: девушка в такси поехала не по тому адресу. Не трудно ли вам будет проверить и сообщить мне, куда все-таки ее отвез ваш водитель?

— Проверить нетрудно, нет проблем, — ответил диспетчер, — но без специального разрешения мы такую информацию не даем. Возможен другой вариант — дайте мне верный адрес, и я сравню его с тем, куда ваш человек поехал. Если они совпадут, значит все нормально.

— О'кей, я понимаю вас, — Майкл решил примириться и изменить тактику, — я, честно говоря, не очень-то надеялся, что вы на это пойдете. Меня зовут Майкл Шейн, я — детектив и пытаюсь найти кое-кого, кто в такси вашей компании уехал отсюда примерно в двенадцать пятнадцать.

— Детектив? — голос диспетчера звучал подозрительно. — Но если это законное полицейское требование…

— Нет, я работаю частным детективом, но все равно — строго в рамках закона. Что, черт возьми, я должен вам представить, судебную повестку, что ли?

— Извините, сэр, но я всего лишь дежурный диспетчер и исполняю свои обязанности. И мне не дано права выдавать подобного рода сведения никому, кроме полиции.

Шейн выругался и положил трубку. Люси Гамильтон стояла рядом, мрачная и озабоченная.

— Это моя вина. Это я ее отпустила.

— Ничего, ангел, все обойдется. Попробую-ка я лично переговорить с Уиллом.

— Чем я могу помочь, Майкл?

— Чем? Ах да, конечно, помоги мне. Немедленно ложись в кровать и посмотри какой-нибудь замечательный сон.

Он неуклюже сграбастал Люси, притянул к себе и снова поцеловал. Затем развернул ее на сто восемьдесят градусов и слегка подтолкнул в спину, в направлении спальни.

— Если что-то понадобится, позвоню. Пока.

Когда, несколькими минутами позже, Майкл вошел в кабинет Уилла Джентри в Центральном управлении, шеф офиса встретил его торжественным молчанием. Джентри сидел у себя один и с усталым видом наблюдал за действиями Шейна.

— Как дела, Майкл? — пророкотал он, опуская и медленно поднимая вверх заплывшие веки. — Звонил ли тебе тот парень?

Майкл пододвинул к столу Джентри высокий стул с прямой спинкой, развернул его сиденьем назад и, оседлав как коня, уселся.

— А мне показалось, что тебя это больше не интересует. Тим Рурк поведал мне по секрету, что с делом Мортон ты покончил в два счета и подлым убийцей бедной Сары оказался не кто иной, как ее собственный дражайший супруг.

Толстые пальцы Джентри отбивали по поверхности стола неровную дробь.

— По-прежнему иронизируешь над стариком, Майкл? Да, мы его вычислили, но кое-какие моменты все же остаются неясными. Ральф Мортон в шесть часов пятнадцать минут был в номере у своей жены, это точно. Но в письме, ею написанном, указано время шесть тридцать, Майкл, как быть с этим?

— А часы? А отставание на один час? — напомнил Шейн. — Шесть тридцать запросто могло означать семь тридцать.

— Я не забыл, не думай. Но зачем мужу посылать угрожающие послания собственной жене? За каким дьяволом? Какого черта ему вздумалось выживать ее из города?

Шейн решил сделать выпад наугад.

— Мисс Лалли наверняка может помочь. Кстати, говорила ли она тебе что-нибудь об утреннем звонке Ральфа Мортона? Сегодня утром он ей звонил.

— Мисс Лалли не сказала мне ни единого слова, Майкл, и тебе это известно лучше, чем кому бы то ни было. Но если она знает, где его можно найти…

Майкл перебил его.

— Не пытайся меня надуть, Уилл. В данный момент меня интересует, что именно она рассказала тебе еще об одном посетителе Сары Мортон. Он ходил к ней с визитом вчера ночью и так сильно зарвался, что его пьяную трепотню, пересыпанную угрозами с ней разделаться, слышали посторонние.

— Эх, Майкл, мать твою! Да как она может что-то мне рассказать, будучи запертой у тебя в гареме? — Джентри возмущенно грохнул кулаком по столу. — Я чувствую, ты меня доведешь. Ты меня вынудишь выписать ордер, сделать обыск и тогда уж, Майкл, держись… — в то время, как взгляд шефа полиции был по-прежнему мрачен, угрожающий голос его затих, а челюсть немного опустилась, потому что выражение лица Шейна было настолько красноречиво, что усмирило даже ярость Уилла Джентри.

Отбросив стул в сторону, Майкл вскочил на ноги и всем телом перегнулся через стол.

— Я серьезно, Уилл. Сейчас не время выяснять отношения. Мисс Лалли у тебя или нет?

— Разумеется нет. Она же не может быть одновременно у тебя и у меня.

— Уилл, прошу тебя, ты не представляешь, как это важно. Поклянись, что не знаешь, где находится мисс Лалли.

— Клянусь, — неожиданная перемена в поведении Шейна поставила шефа полиции в тупик. — Рурк высказал предположение, что она может быть на квартире у твоей секретарши.

— Тим! — в глазах у Шейна запрыгали дикие огоньки. — Где он? И где находился последние полчаса?

— В эту минуту он сидит в комнате для прессы, а последние полчаса и даже чуть больше вместе со мной гонялся в патрульной машине по ложной наводке за Ральфом Мортоном.

Шейн выпрямился, схватил шляпу и смял ее так, что хрустнули пальцы.

— Кто-то меня перехитрил, Уилл, — он говорил медленно, словно о чем-то думая, — кто-то выманил ее и держит у себя. Кто-то, кто отпускать ее уже не собирается.


ГЛАВА 10 В поисках девушки

— Майкл, объясни! Довольно говорить загадками.

— Все очень просто. Кто-то примерно в четверть первого ночи позвонил Люси на квартиру и назвался моим именем. Этот неизвестный назначил ей встречу, и назначил очень хитро, очень предусмотрительно: велел никому не говорить, куда едет, даже Люси, — Майкл перевел дыхание и продолжал: — Признаюсь честно, Уилл, я подумал, это ты, — от досады и боли он поморщился, прикусил губу и заговорил опять: — Я знаю, Уилл, как неприятно тебе было видеть, что я что-то скрываю, что прячу ее. А Рурк, кстати, правильно догадался. Я думал, что и ты тоже подозреваешь это, иначе зачем бы тебе так давить на меня и требовать ее выдать. Но я не особенно волновался. Опасался разве что за затеянную мной игру с неким толстосумом, впрочем ты его знаешь — Бертон Харш, маленький местный магнат. Я боялся, что все сорвется. Но если не ты ее похитил и не Рурк…

— Нет, Майкл, ни я и ни Рурк ее у тебя из-под носа не уводили. Мне было неприятно, верно, что ты прячешь ее, но я на тебя надеялся и думал, ты о ней позаботиться сумеешь. А кто еще знал о ее местонахождении?

— Здесь-то, Уилл, и загвоздка. Никто не знал. И не мог знать.

Засунув руки глубоко в карманы, Шейн метался между столом и дверью.

Джентри заворочался, кресло под ним заскрипело. Выплевывая крошки полуразжеванной сигары, он процедил:

— И тем не менее кто-то позвонил. На если, Майкл, это был убийца и если он…

— Знаю, Уилл, — огрызнулся Шейн, — хоть ты мне не говори, я и так как оплеванный. Мисс Лалли вызвала такси компании «Мартинз-Кэб» и на нем уехала от мисс Гамильтон. Случилось это около четверти первого. Я звонил в компанию, справлялся, какой адрес был назван водителю, но диспетчер дать его отказался. Он не дал мне, но даст тебе, Уилл.

Джентри уже пододвинул к себе телефон и набирал номер. Пока он разговаривал, немногословно и повелительно, Майкл Шейн опять взгромоздился на стул как на лошадь, дрожащими пальцами зажег сигарету и, несколько раз глубоко затянувшись, попробовал спокойно и быстро проиграть в уме все события, происшедшие с момента их приезда с Беатрис Лалли на квартиру к Люси Гамильтон. Кто-то догадался, но кто? Кто, черт возьми?!

Лео Ганнет? А что, он мог организовать слежку на Майами-Бич, и ему потом доложили, где девушка. Майкл нахмурился, припоминая буквально по минутам тот отрезок времени, когда они ехали по Венеция-Козуэй. Сейчас он бы не побожился, что за ними никто не ехал, хотя тогда он об этом не думал. Но инстинктивно он все равно заметил бы, не мог не заметить. Слишком долго он промышлял частным сыском, и развившееся шестое чувство не подвело бы его. А сколько раз Майкл ловил себя на том, что наблюдает за автомобилем, пристроившимся позади, даже когда не думал ни о какой работе, а просто гнал в свое удовольствие? Нет, если сзади, не отставая и не приближаясь, шла неизвестная машина, он всегда это знал.

Но если не Ганнет, то кто? Харш, Гарвин, Мортон, Пейсли?

Эти четыре имени, появившиеся в его голове за сравнительно короткий период расследования убийства Сары Мортон, засели в памяти крепко. Кто-то из этих четверых, но кто? Двоих из них он до сих пор даже не видел.

Эдвин Пейсли? Но он в Майами новичок, чужак, мог и вообще не знать, что у него есть секретарша.

Бертон Харш к вновь приезжим безусловно не относится, знает о Майкле Шейне практически всю подноготную, ибо газеты городские читает постоянно: сумел выйти на детектива безо всякого труда — значит, знает и адрес. И к тому же узнал в лицо в «Золотом петухе». А помимо всего прочего, у Харша в Майами прочная сеть деловых контактов и выяснить, где проживает Люси Гамильтон, для него не проблема.

Но был ли у Харша повод подозревать, что Беатрис Лалли скрывается именно у мисс Гамильтон? Ладони у Шейна стали влажными, сжав пальцы в кулаки и плотно закрыв глаза, он вновь и вновь возвращался к их недавней беседе. Бертон Харш упомянул мисс Лалли не раз и не два, их разговор постоянно крутился вокруг секретарши, потому что она была как раз тем человеком, которого он более всего опасался. Неужели от отчаяния он решился на двойную игру и, взвесив все за и против, склонился в конце концов к тому, что Майкл Шейн может его обмануть, а следовательно, доверять частному сыщику полностью нельзя?

Майкл отчетливо помнил, что дверь телефонной будки в пивном заведении он закрыл плотно и даже встал так, что, набирая номер Люси, оказался строго между Харшем и телефонным аппаратом. Тот, правда, слышал пощелкивание наборного диска, но вряд ли можно допустить, что по этому пощелкиванию Харш определил набираемый номер. В прошлом Майклу приходилось слышать о невероятно ловких и чутких на ухо личностях, отличавшихся редчайшей способностью воспроизводить только что набранные цифры по услышанным щелчкам, но в глубине души он этому не верил. Много лет тому назад он и сам было попробовал и убил несколько недель своей молодости на такую тренировку, но ничего не вышло. Он быстро сдался и теперь вспоминал об опыте тех недель не иначе как с отвращением.

Нет, Харш не мог таким способом узнать номер Люси. Но может быть, как-нибудь иначе? Но как?

«Стоп, Шейн», — Майкл открыл глаза. Одна возможность, несмотря на всю ее кажущуюся фантастичность, все же оставалась. Он распахнул дверь кабинки, и Харш вошел сразу же после того, как Люси ответила. Имя ее он не называл, это точно, но зато сказал кое-что другое. Майкл обратился к ней «ангел», и Харш вполне мог это расслышать. Знать, к кому Шейн обращается столь фамильярно, тот не мог, догадаться — тоже, но не исключено, что потом Харш через каких-то знакомых мог это выяснить.

Хорошо, допустим. Но с другой стороны, что дает Бертону Харшу похищение Беатрис? Сидя с Майклом в автомобиле, он и так уже обо всем рассказал. Впрочем, обо всем ли? Не знала ли мисс Лалли чего-то еще, что сообщать частному детективу никак нельзя? Может быть имеются какие-то факты, напав на которые полиция однозначно повесит убийство Сары Мортон на незадачливого пьяного скандалиста?

Нет, такую возможность отбрасывать не следует. Харш снова и снова желал получить подтверждение, что мисс Лалли не проговорилась. Он с самого начала сомневался, что Майкл Шейн сможет не допустить этого. И, убедив себя в ненадежности обещаний детектива, решил принять свои меры. Логика Харша в этом случае проста: если девушка не выдала его, надо лишить ее такой возможности в дальнейшем, и дело с концом.

Невеселые размышления Майкла нарушил звук брошенной на рычаг телефонной трубки и голос Уилла Джентри.

— Есть, Майкл, они мне сказали. Не знаю только, поможет это или нет. Мисс Лалли попросила водителя такси отвезти ее на угол Второй Северо-Восточной и Двенадцатой улицы. Выйдя на юго-восточном углу перекрестка, она дала двадцатипятицентовик на чай и потопала в обратном направлении. А докуда дошла, куда свернула, водитель не видел — уехал сразу же.

— Угол Второй и Двенадцатой, — повторил Шейн. — Кто бы это ни звонил, ему не откажешь в сообразительности.Посоветовал сойти на углу, а остальной путь проделать пешком — неплохо. Но в этом районе в радиусе двух-трех кварталов не одна дюжина маленьких гостиниц и частных пансионов. Взять, к примеру, «Эджмонт-отель» на Одиннадцатой, или…

— «Эджмонт»! — увесистый кулачище Уилла Джентри уже не в первый раз обрушился на заваленный бумагами стол главного полицейского. — А я-то ломаю голову, я-то думаю — это же вертится у меня в мозгу уже целую минуту, ну конечно, куда еще с угла Второй и Двенадцатой?! Мисс Мортон из своего отеля звонила в «Эджмонт» несколько раз, — Шейн в удивлении поднял брови, а Джентри, отвечая на невысказанный вопрос, продолжал: — Мы начали расследование, ты знаешь, и среди всего прочего выяснили, что убитая журналистка постоянно звонила в «Эджмонт-отель». В какой номер и кому — естественно, узнать не удалось.

Шейн, снова на ногах, принялся лихорадочно выправлять поля шляпы.

— Едем, Уилл. Скорее. И дай команду, чтобы оцепили район. Хотя и много времени прошло, но можем успеть, — последние его слова донеслись уже из коридора.

Через три минуты тормоза автомобиля частного детектива Майкла Шейна резко завизжали и смолкли на обочине дороги перед отелем «Эджмонт». Майкл пулей пронесся мимо трех припаркованных рядом такси и влетел в просторный, богато отделанный вестибюль. В вестибюле за исключением ночного дежурного за стойкой администратора да двух дремлющих носильщиков, было пусто.

Быстрым шагом подойдя к стойке, Майкл напористо спросил:

— Ральф Мортон в каком номере?

— Мортон, сэр? — полусонный служащий часто заморгал глазами. — Но такой здесь не проживает. К тому же по радио я слышал, что его…

— Пейсли? — напирал Шейн. — Эдвин Пейсли, есть такой? — И как только он произнес имя, ответ стал ясен без слов. — В каком номере?

— Но позвольте, сэр… э-э… номер четыресто девятнадцать. Если, конечно, вы из полиции…

— Оттуда, дружок, оттуда, — Майкл не церемонился. — И я поднимусь к господину Пейсли немедленно. Еще — скажи своим из безопасности, чтобы пришли тоже; и последнее — когда прибудут полицейские, проводи туда же, понял?

— Но постойте, сэр, мистера Пейсли не было в номере весь вечер, — служащий отеля крикнул это Майклу вдогонку, потому что тот уже нажимал кнопку лифта. — К тому же его ключ здесь.

Майкл задержался.

— С какого часа ты дежуришь?

— С полуночи, сэр. И в ячейке вместе с ключом какое-то письмо.

— Давай его сюда, — Шейн решительно протянул руку.

Напуганный бедняга служитель облизал пересохшие губы, что-то промямлил, но, встретив неумолимый взгляд напавшего на след детектива, повиновался и послушно вынул из соответствующей ячейки сложенную в несколько раз записку.

Шейн прочитал: «Получено в 5.40. Немедленно позвонить мисс Мортон». Кладя записку на стойку, Майкл увидел, что к нему из служебного помещения направляются мужчина в форме службы безопасности и женщина в обычном гражданском платье.

— Вы хотите что-то сообщить? — осведомился Шейн.

— Нет, сэр. Но мы готовы помогать вам.

— Прекрасно. Дело в следующем, — Майкл устало провел рукой по лбу и начал рассказывать: — Около половины первого на углу Двенадцатой и Второй из такси вышла молодая дама. Она, вероятно, направлялась на встречу с убийцей Сары Мортон. Жених мисс Мортон зарегистрирован у вас в отеле, но с пяти сорока по всей видимости ушел и не появлялся. Эдвин Пейсли из четыреста девятнадцатого. Начинать надо оттуда. Если вы сможете найти Пейсли, если кто-нибудь в округе видел, как он в половине первого встретился на улице с молодой женщиной… — Майкл снова вытер лоб. — Ее зовут Беатрис Лалли. Работала секретарем Сары Мортон, — рука его бессильно упала вдоль тела. — Одета в серый костюм, юбка с жакетом, и голубую блузку, блондинка, рост пять футов с половиной, полненькая. Возможно, что она будет в очках с толстыми дужками. Если она до сих пор жива, то, по всей видимости, знает, кто убил ее босса.

Майкл Шейн вышел из отеля, сел за руль и тронулся с места.

На ближайшем же углу ему попалась патрульная машина с радиопередатчиком, он слышал, как с разных сторон с воем подъезжают автомобили, но не остановился, а выехав на Бискайский бульвар, свернул на север. Ничем больше помочь Беатрис Лалли он не мог, даже если расшибся бы в лепешку. У полиции средства связи, другое оборудование, они отлично знают район. Расспрашивать жителей и искать следы Эдвина Пейсли — это уже без него.

Повернув на восток с Четырнадцатой, он второй раз за этот вечер пересек Бискайскую бухту. Глаза не видели ничего, кроме дороги. Что бы сейчас ни приключилось с мисс Лалли, какое бы несчастье на ее долю ни выпало, вина целиком ложилась на него. Он это признавал, но упреки совести много пользы не принесут. Главное в данный момент — исправить то, что еще можно исправить.

Оба окна в машине были опущены, и свежий солоноватый воздух приятно холодил виски, выдувая из головы последние паутинки сомнений относительно правильности своих действий. Майкл мчался на средней скорости вдоль по Каунти-Ко-зуэй. Он расслабился за рулем, откинулся на сиденье и еще раз мысленно обратился к событиям бурного вечера и наполовину прошедшей ночи. Все началось в восемь тридцать, когда в офисе на столе он обнаружил заказное письмо от Сары Мортон.

Событий было не так уж много. И абсолютно ничего, за что бы можно было зацепиться. Какие-то идеи, догадки то появлялись, то исчезали, растворяясь в новой информации. Рассказ Бертона Харша. Провалиться мне ко всем чертям, но это не рассказ убийцы! И тем не менее он сам признался, что убивал по меньшей мере однажды. Ну, а если не убивал, то подозревался в этом так сильно, что дело дошло до предъявления обвинения.

С первых же минут Майкл невольно почувствовал к финансисту жалость, проникся состраданием. Парню не повезло, он как угорь извивался на подготовленной шантажисткой сковородке, а из всех статей уголовного кодекса шантаж Майкл Шейн ненавидел сильнее всех. Он знал о предпринятой попытке вымогательства, и ему трудно было определить, как же на самом деле он к ней относится, чувствует ли что-нибудь?

В глазах закона шантаж не является оправданием убийства, это верно, но в случае с Бертоном Харшем, принимая во внимание чудовищные, невосполнимые потери, которыми Сара Мортон ему грозила, это все-таки хоть какое-то смягчающее обстоятельство.

Если же Харш заманил Беатрис Лалли в ловушку и совершил второе убийство, то все дело представало в совершенно новом свете. До настоящего момента, насколько Майкл понимал, Бертон Харш являлся единственным человеком, который каким-то образом мог догадаться о местонахождении мисс Лалли. Как связать тогда Харша и Пейсли? Для этого Майклу не хватало фактов. Но в любом случае, кто бы ни был этот звонивший, выйти из такси он велел в квартале от отеля, где остановился Пейсли.

Совпадение? Можно допустить, но Шейн не верил в совпадения, особенно когда это касается нескольких человек, прямо или косвенно замешанных в делах убитого. Пейсли и Харш могли быть связаны чем-то, что пока еще не выплыло на поверхность. А что, могли бы, и Майкл не удивился бы, если бы за всем, что удалось обнаружить, проступила фигура Эдвина Пейсли.

Доехав до полуострова, Майкл стряхнул с себя навалившиеся заботы и по Пятой выехал к знакомому ночному бару.

Он поставил машину, вошел внутрь и, обратившись к телефонному справочнику, отыскал в толстенной книге рабочий и домашний адреса Бертона Харша. Домашний значился где-то южнее Семьдесят Девятой улицы, на дальнем конце пляжа, и соответствовал, если Майклу не изменяла память, одному из самых внушительных и шикарных имений, выходивших на том участке побережья на океан.

Ехать пришлось быстрее, чем раньше. Шейн надеялся, что деньги по его адресу уже доставлены, спрятаны в сейф, но так это или нет, выяснится окончательно в ближайшие полчаса.

На небе появились облака, звезд стало меньше, и резкий ветер с океана с диким неистовством кидался на волнорезы и на заснувший до утра тихий берег. Пожирающий милю за милей автомобиль нес своего хозяина все дальше и дальше, мимо плотно застроенных жилых районов, мимо подползающих к самой воде огромных отелей и еще дальше, туда, где на металлических табличках, прикрепленных к каменным аркам ворот, тускло высвечивались имена богатых владельцев.

Имение Харша по территории было одним из наиболее солидных, его окружала низкая массивная стена из светлого известняка. Шейн остановился перед двумя высокими столбами с провисающей между ними тяжелой цепью, выключил фары и, обойдя автомобиль сзади, нырнул под цепь и пошел к дому по широкой и тщательно ухоженной подъездной дорожке, по обе стороны которой росли стройные австралийские сосны. За рядами сосен слились в одну сплошную темную массу пальмы, подстриженный кустарник и внушительных размеров особняк в три этажа. Идти было легко, потому что звук шагов заглушал играющий верхушками пальм ночной ветер и едва ли не громче его рокотали набегающие на берег волны.

В доме было темно. Узенькая полоска света просачивалась наружу только из-под опущенных жалюзи одного из окошек на первом этаже. Майкл подошел и огляделся. Подъездная дорожка уходила влево и вела к рассчитанному на четыре «кадиллака» гаражу с какими-то жилыми помещениями наверху.

Не более чем в десяти футах стояла брошенная на улице машина. Майкл приблизился к ней, и его сердце учащенно забилось, когда детектив заметил, что перед ним видавший виды потрепанный двухместный «жучок», по цене один из наиболее дешевых, по возрасту отметивший как минимум пятилетний юбилей, то есть совсем не то изделие автомобильной промышленности, которым пользовались обитатели дома Харша. К учащенным сокращениям сердца добавилась испарина, когда Майкл, приложив руку к капоту, ощутил тепло двигателя.

Не медля более ни секунды, Шейн по дорожке вышел к единственному освещенному окну. Между жалюзи и подоконником оставалось дюйма четыре. Так как окно располагалось довольно низко, пришлось пригнуться. Взгляду Майкла предстала небольшая комната, интерьером напоминающая личную библиотеку.

В комнате, в низком плетеном кресле с яркими подушками восседал Бертон Харш и курил. Дым от сигары в левой руке, лениво извиваясь, уходил к потолку, в правой хозяин особняка держал стакан с коктейлем. Харш сидел к окну боком, его профиль был четко виден на фоне находившегося за ним света, и он внимательно слушал кого-то, стоявшего в дальнем углу комнаты.

Сместившись в сторону до упора, Шейн смог увидеть краешек каминной доски и часть очага, а затем и чью-то руку, поставившую на камин стакан с виски. Рука была белая и тонкая, и рука эта мелко дрожала. Вернувшись взглядом к Харшу, Майкл сделал вывод, что его ночной посетитель пришел сообщить что-то явно неприятное, ибо финансиста эти новости повергли в рассеянную задумчивость.

Ветер и океанские волны не позволяли разобрать ни слова. К тому же кроме жалюзи мешало еще и оконное стекло: рама была опущена до самого низа. Шейн выпрямился, вернулся по дорожке обратно и, завернув за угол, вышел по выложенной каменными плитами тропке к парадному входу.

Он нашел кнопку электрического звонка, несколько раз надавив на нее пальцем, подождал.


ГЛАВА 11 Труп ждет

Прошло несколько минут. Никто не отвечал.

Наконец сквозь витражи входной двери Майкл Шейн различил внутри слабое свечение. Он опустил руку. Вверху над крыльцом зажглась лампочка, и в створке приоткрывшейся двери показалось лицо Бертона Харша.

Харш немедленно распахнул дверь пошире и приветствовал нежданного гостя с нескрываемым раздражением.

— Шейн! Зачем ты пришел ко мне в такой час? Деньги у тебя в отеле, как договаривались, что еще?

— Трудно было собрать наличные? — вежливо полюбопытствовал Майкл.

— Как тебе сказать. Чтобы набрать пять тысяч, пришлось заглянуть в три места.

— Какие три места?

Раздражение хозяина дома усилилось.

— А какое, собственно говоря, тебе до этого дело? К чему такие вопросы? Я пообещал, и я сдержал обещание, и я, Шейн, не понимаю…

— Вы ошибаетесь, — остановил его Майкл, — мне есть до этого дело. У вас имеются основания скрывать, кто дал вам деньги?

— Нет, но мне, право, непонятно…

— Тогда хватит толочь воду в ступе, скажите — у кого вы взяли наличные?

— Ну, Шейн, коли ты настаиваешь, изволь. Чек на две тысячи я оставил в баре «Фламинго», в «Серебряном полумесяце» взял одну двести и последние тысячу восемьсот — в «Эльдорадо». Надеюсь, ты удовлетворен?

Майкл прикинул в уме возможность объехать три довольно отдаленные друг от друга ночные заведения и обменять в каждом из них чек на живые деньги. Если Харш не врет, чтобы собрать такую сумму, доставить ее по адресу Шейна и вернуться к себе, ему и впрямь потребовалось немало времени. На что-то другое, а уж тем более на похищение мисс Лалли, времени действительно почти не оставалось.

— На данный момент я удовлетворен, — спокойно ответил Майкл, — и надеюсь, что не разочаруюсь, наведя справки в каждой из этих трех точек.

— Но, Шейн, как ты смеешь! — вспылил финансист. — Мне не нравится твой тон. Не понимаю, с чего вдруг ты начал сомневаться в моих словах? И какая разница, в конце концов?

— Послушайте, почему бы нам не выпить? Пригласите меня войти, и я объясню, в чем дело.

— Выпить? Но… уже поздно, и я собирался лечь… Вымотался за день. Вообще-то, когда ты позвонил, я как раз шел к себе в спальню.

— Мистер Хврш, поверьте, нам есть что обсудить, — Шейн сделал шаг вперед, и его собеседнику ничего не оставалось, как отступить и впустить детектива в просторную прихожую.

— Что ж, заходи, если это так важно, — недовольство Харша уступило место показному радушию, лицо казалось бесстрастным. — Присядем в маленькой гостиной, — он уже подошел к двери, ведущей в комнату справа, и взялся за ручку, но Майкл предложил сделать иначе:

— А в библиотеке нам не будет удобнее? В задней части дома нам точно никто не помешает.

— Ну, Шейн, это уж слишком! Не хочешь ли ты воспользоваться моими затруднениями и… это же чистейшая грубость!

— Вовсе нет, мистер Харш. Будучи хозяином, грубым рискуете показаться вы, а не я. Элементарное гостеприимство требует предложить гостю стаканчик, и нет для этого более подходящего уголка в доме, чем уютная личная библиотека. К тому же, — небрежно добавил Майкл, — мне кажется, вам следует представить меня другому вашему гостю.

Рука Харша отпустила ручку двери и плетью упала вниз, сильные неправильные черты лица превратились в вялую маску, изборожденную массой больших и мелких морщинок. Перед Шейном стоял испуганный старик, застигнутый врасплох последней фразой и ставший от этого как будто меньше ростом.

— Как ты узнал? — голос у Бертона Харша стал каким-то жалобным, почти скулящим. — Не понимаю, Шейн, как ты узнал? — Он постепенно овладел собой и даже попытался изобразить благородное негодование: — Как?!

— Сейчас это неважно, — Майкл взял его за локоть и мягко развернул, направляя вперед, в глубину прихожей.

Харш нехотя, с опущенными плечами, сделал десять или пятнадцать шагов, после чего, видимо, принял какое-то решение, выпрямился во весь рост и обернулся к Майклу.

— Мне неизвестно, Шейн, что ты задумал и что подозреваешь, но визит Карла, пусть даже и посреди ночи, — это самая обычная и естественная вещь на свете. Мы обменивались соображениями, как смерть Сары Мортон может сказаться на судьбе статьи. Я имею в виду ее опубликование. Карл готов помочь мне избежать этого, и мы, откровенно говоря, пытались придумать способ, как этой статьей завладеть.

Футах в десяти от приоткрытой двери в библиотеку Бертон Харш остановился. Он говорил громко и уверенно, и Шейн таким образом понял, что о чем бы ни шел у них разговор с Карлом Гарвином, тот теперь предупрежден.

— У меня и к Гарвину пара вопросов, — сказал Майкл. — Они касаются определенных моментов дела, прояснить которые можете только вы и он. То, что вы здесь вместе, очень кстати, — он сам прошел вперед и распахнул дверь в библиотеку, в то время как Харш покорно уступил инициативу.

Гарвин, напряженно выпрямившись, сидел на стуле у потухшего камина. Лет двадцать пять — двадцать восемь, высокий выпуклый лоб и начинающая редеть шевелюра — в первый момент отметил про себя Майкл. Гарвин носил пенсне, это придавало ему солидности, но выступающие вперед верхние зубы все портили, лицо его казалось глупо и бессмысленно ухмыляющимся. Когда Шейн вошел, Карл Гарвин курил сигарету и дрожащей рукой играл стаканом с остатками виски, удерживая его на закругленной ручке стоящего рядом плетеного кресла.

При виде незнакомого человека Гарвин поднялся, и в этот момент вслед за Шейном в комнату вошел Харш.

— Познакомься, Карл, это — детектив, о котором я говорил, — Майкл Шейн. Он зашел совершенно случайно, но это кстати, сейчас мы сможем вместе все обсудить.

— Здравствуйте, мистер Шейн, — сердечно произнес молодой человек. — Ваша репутация мне известна.

Шейн ответил сдержанным кивком.

— Сначала несколько вопросов, мистер Гарвин, а уж обсуждать будем потом, — он повернулся к хозяину дома. — Помните, о чем я предупреждал вас сегодня вечером? У нас есть единственный шанс не допустить с Божьей помощью появления вашего имени в газетах в связи с убийством и предотвратить публикацию известной статьи, и шанс этот заключается в том, чтобы как можно быстрее распутать дело. До того, как полиция на вас выйдет.

— Но я полагал, расследование завершено, — робко возразил Гарвин. — Разве это не правда, что, по мнению полиции, Сару Мортон убил ее собственный муж?

— Ральфа Мортона ищут, — нетерпеливо ответил Шейн, — но я не уверен, что у него не окажется алиби. Вполне может выясниться, что мисс Мортон была еще жива и в полвосьмого, иными словами более чем через час после того, как Ральфа Мортона видели входящим к ней в номер.

— Но тогда и у меня полное алиби, — напомнил Харш. — Присаживайся, Шейн, — он пододвинул детективу кресло, а сам со вздохом облегчения опустился в свое. — Я уже говорил, что мы с Карлом встретились в семь за ужином.

Майкл сел.

— Я не забыл, — он перевел взгляд на стоящего у камина Гарвина и, четко произнося каждое слово, спросил: — Насколько глубоко ты запутался с Лео?

— С Лео Ганнетом? — имя матерого волка майамского игорного дела вырвалось у Гарвина само собой, он побледнел, светлые серо-зеленые глаза округлились от удивления.

— И не пудри мне мозги, — предупредил Майкл, — мне известно, что ты увяз в его дерьме по самые уши, но я хочу знать точнее.

— Но, мистер Шейн, какое это имеет отношение к нашему… почему вы об этом спрашиваете?

— Возможно, Гарвин, это и не мое дело. Возможно. Но сейчас мне необходимо быть в курсе. Сколько все-таки? Десять косых? Двадцать?

По выражению лица молодого любителя азартных игр Майкл понял, что цифра где-то в этих пределах. Принятый за вечер алкоголь отразился не только на физиономии Карла Гарвина, но и на его мыслительных способностях: он что-то мямлил и язык его заплетался. На помощь ему пришел Бертон Харш.

— Карл сам способен решать свои финансовые проблемы, оставим это ему, согласен, Шейн? Даже если он и проиграл больше своих возможностей, что из того? Парень не дурак, выпутается.

Шейн посмотрел на Харша пристально и многозначительно, вспомнив, что чуть раньше тот отзывался о пагубных привычках Карла несколько иначе, считая их мимолетной юношеской шалостью, никогда не выходившей за пределы самых мизерных ставок.

— Поставим вопрос по-другому, — продолжил он. — Какой залог был представлен Ганнету в счет такого солидного кредита? — Майкл обращался к Гарвину, но взглянув мимолетом на Харша, дал понять, что дело касается и его. — Лео не потерпит подобного долга, не будучи стопроцентно уверенным в его погашении. И не забывайте, он готов был расстаться с двадцатью пятью тысячами, словно для него это не сумма, лишь бы заставить мисс Мортон покинуть Майами с невыполненным заданием. Она деньги не приняла. Но в таком случае мне интересно, а не предлагал ли он тебе часть этих денег? С той же целью, естественно. Да или нет, Гарвин?

Гарвин боком плюхнулся на стул.

— Конечно же нет, мистер Шейн. — Затем он начал объяснять: — Мисс Мортон прибыла сюда по заданию Нью-Йорка. Местное отделение не имело никакого права контролировать ее работу. О Боже, вы что же, полагаете, что я мог сделать так, чтобы подготовленная ею статья о мистере Харше не появилась?

— Не знаю, не знаю, — Шейн задумался. Он не знал, продолжать ли тянуть за эту ниточку. — Была у тебя такая возможность или нет, тебе нетрудно было убедить Ганнета в том, что она у тебя есть.

Гарвин опрокинул остатки виски и встряхнулся, собираясь с мыслями.

— Предположим, мистер Шейн, что нечто подобное я ему наплел. Но ответьте, это преступление? Я думал исключительно о погашении долга. И если бы выяснилось, если бы дошло до прямого разговора…

— Но ты продолжал играть и проигрывал все больше. Ты не думал о последствиях. И вот настал час, когда Ганнет потребовал доказать на деле, что значат твои обещания. Он отказал в очередном кредите. За свои деньги он хотел от тебя услуги. Где ты был, Гарвин, сегодня вечером между половиной седьмого и семью?

— Боже праведный! — Карл Гарвин со стоном выпустил стакан, стакан упал на пол и разбился. Он побледнел как полотно и тяжело задышал. — Вы не можете, мистер Шейн, считать меня убийцей. Вы не можете обвинять меня в столь тяжком преступлении.

— Но у тебя есть мотив. Теперь давай проверим, есть ли у тебя алиби.

— Нет. Но лифтер может подтвердить время моего ухода, — Гарвин вдруг страшно занервничал, кончик языка его несколько раз пробежался по короткой верхней губе.

— Какой еще лифтер? Где, в каком месте?

— Я находился у себя в офисе до без пятнадцати семь, затем спустился вниз на лифте и поехал в «Семь морей», чтобы поужинать там с мистером Харшем.

— Был ли кто-нибудь еще в офисе?

— Нет, но…

— Шейн, что это за комедия, это же несерьезно! — горячо вступил в разговор Харш, но тут же одернул себя, сообразив, очевидно, что для роли защитника Карла больше подойдет тон спокойный и уравновешенный. — За него я поручусь лично. Он же фактически мой зять. Ну понадобятся ему деньги, чтобы оплатить глупые долги, ну придет он ко мне, неужели я откажу? Да ради Бога, пусть только не стесняется!

Шейн закурил сигарету и выпустил в потолок густое облачко дыма. Харш, по его собственному признанию, готов за Гарвина поручиться и гарантировать выплату его долгов, но это возможно только в случае, если статья Сары Мортон в газетах не появится. Эта вездесущая журналистка могла не просто довести Бертона Харша до финансового краха, она могла навлечь несмываемый позор на его репутацию, и, останься она жить, Сара Мортон имела бы реальную возможность одним движением пальца отдать на расправу Ганнету и Карла Гарвина. Итак, Харш и Гарвин, вероятно, были вместе с без пятнадцати семь. Точное время смерти мисс Мортон не установлено. Спрашивается, мог ли Харш встретиться с Гарвином сразу после того, как тот, уйдя из офиса и добравшись до отеля мисс Мортон, сначала убил ее, а затем поспешил в «Семь морей», чтобы обеспечить себе алиби?

Прошла минута или две. Бертон Харш не шевелясь сидел в кресле.

Гарвин подошел к хромированной дверце встроенного в стену бара и смешал себе еще коктейль, после чего принялся нервно расхаживать по комнате, с силой сжимая стакан, чтобы рука не дрожала.

Шейн задумчиво погладил переносицу.

— Скажите, Харш, когда вам стало известно, что ваш будущий дорогой зять играет значительно крупнее, чем на тот один доллар, о котором вы упоминали в нашем разговоре?

— Сегодня вечером. То есть пару часов назад, — упрямо ответил финансист. Глубокие морщины на его лице и квадратный, говорящий о природной несгибаемости и решительности подбородок резко контрастировали с испуганными глазами.

Шейн перебирал варианты. Сегодня вечером, значит, сегодня вечером. Но это запросто могло означать и день назад, и неделю. Он еще раз затянулся, выпустил дым и наугад спросил у Гарвина:

— Сегодня вечером, после того, как Ганнет потребовал от тебя или деньги, или молчание Сары Мортон, куда ты отправился?

Гарвин как мешок опустился на стул, пролив при этом добрую половину того, что налил.

— Куда я пошел? Я пошел домой, — он неожиданно начал заикаться и старался не глядеть Шейну в глаза. — А перед этим встретился с мисс Лалли, и от Ганнета узнал, что вы с ней у него были. Я еще не знал об убийстве. Я услышал по радио, когда ложился, но тут же оделся и приехал обсудить это с мистером Харшем.

Майкл затушил сигарету о пепельницу в боковинке стола и повысил голос.

— Нам всем станет намного проще жить, Гарвин, если ты сейчас перестанешь мне врать. Я знаю, что от Лео ты поехал не домой. Ты пообещал ему достать денег и вернуться этой же ночью. Где ночью ты собирался взять наличные?

Гарвин потупился.

— Странно, откуда такая информация? Я сказал Ганнету, что заплачу, как только смогу. Мне было не по себе. И если даже я остановился по пути, чтобы выпить, что из того? — с вызовом закончил он.

— На это «чтобы выпить» у тебя ушел целый час?

— А может быть, и час, откуда вам знать? Мне надоел этот допрос, этот подозрительный тон, довольно! — он поднес стакан к губам и выпил до дна.

— Где ты был в двенадцать пятнадцать?

— Я не пом-ню, — Гарвин заговорил по слогам, сопровождая каждый слог энергичным жестом. — Я не привык записывать и запоминать по минутам, где и сколько нахожусь. Но если б я знал, что буду подвергнут допросу в качестве свидетеля, то, пожалуй, записал бы и запомнил.

— Постой, Шейн, — оборвал его Харш, — ты только что заявил, что у Карла имелась причина желать смерти мисс Мортон. Что ты этим хотел сказать? Уж не думаешь ли ты, будто он из тех, кто пойдет на убийство ради погашения небольшого в общем-то долга и восстановления дружбы с хозяином игорного дома?

Отвечая на вопрос Харша и одновременно внимательно наблюдая за реакцией Гарвина, Майкл Шейн сказал:

— Кто-то писал Саре Мортон письма. Кто-то ей угрожал и требовал покинуть Майами. Кто? Лео Ганнет на такую заморочку не потянет. Текст вырезался человеком, имеющим доступ к специальному клею и острым редакторским ножницам. И если письма отправлял не Гарвин…

— Я не отправлял, мистер Шейн. — Это — нелепица, абсурд! Но… но мне кажется, я знаю, кто это делал.

— Кто?

— Ральф Мортон. Муж Сары. Дня три или четыре тому назад он ввалился ко мне в кабинет и спросил, в каком отеле остановилась его жена. Я ничего не знал об их отношениях и поэтому сказал. Затем посыпались брань и ругательства. Он хотел знать, сколько времени прошло с тех пор, как она в Майами, — я и это сообщил. Тогда он взбесился окончательно и начал кричать, что она желает с ним развестись. — По мере рассказа Карл Гарвин возбуждался все больше и больше, снял пенсне и начал им размахивать: — Мортон признался, что через несколько дней истекает срок получения законного вида на жительство, а затем, вконец, видимо, обнаглев, предложил мне денег, чтобы я придумал какую-нибудь увертку для синдиката и они послали бы Сару в другой штат — до того, как вид на жительство во Флориде будет получен. Я, разумеется, ответил, что мои полномочия так далеко не распространяются, что я не могу этого сделать, и с трудом от него избавился.

Шейн обдумал услышанное, не забывая, что информация о письмах угрожающего содержания Гарвина совсем не удивила.

— Ну вот видишь, они оба — и Ральф Мортон, и Лео Ганнет — сулили тебе вознаграждение за то, чтобы убрать мисс Мортон из Майами. Кстати, сколько отстегивал Мортон?

Карл Гарвин с достоинством расправил плечи.

— Я не допустил, чтобы дело дошло до обсуждения какой-то суммы, я заткнул ему рот сразу же. Теперь вы видите, что, кроме Ральфа Мортона, посылать эти мерзкие письма было некому?

— Хм, я подумаю. А где остановился Мортон?

Последовала длинная пауза.

— Не знаю, — произнес наконец Гарвин. — Не знаю, мистер Шейн.

— Но он наверняка оставлял адрес? Ведь он хотел, чтобы ты с ним связался?

— Я не собирался связываться с этим негодяем, — Гарвин снова уныло потупился.

— Не дури, парень, давай представим — он приходит к тебе и делает предложение. Ты оказываешься, выкидываешь его за дверь, так я понял? Но! Надежда у Мортона все равно остается. Он надеется, что ты передумаешь, и вот для этого-то и оставляет свой адрес. Он просто-напросто не мог его не оставить.

— Если даже и так, то я не помню.

— Но ты должен был где-то это отметить, например у себя в офисе.

Гарвин снова помедлил, не зная, что отвечать.

— Может быть, я так и поступил, — безразлично согласился он, — но ей-богу, сейчас не вспомню.

— А не пошел бы ты знаешь куда?! — взорвался Майкл. — Пойми же наконец своей пьяной башкой, что полиция его разыскивает. А ты не выдаешь адрес. Что они подумают? Хочешь помочь ему смыться?

Апатия Гарвина резко перешла в лихорадочную активность.

— А ведь верно! Как же я не подумал, мистер Шейн! Но я и не подозревал, что это может иметь такое значение. Вы правы, — он поднялся на ноги и выпрямился. — Мне следовало подумать об этом сразу же. Я немедленно отправляюсь на работу и посмотрю, нет ли где его адреса.

— Я пойду с тобой, Гарвин, — сказав это, Майкл обратился к Харшу: — До того, как мы уйдем, я должен получить одну вещь. Ту записку, в которой Сара Мортон вас шантажирует.

— Пожалуйста, она здесь, — все трое мужчин уже стояли на ногах, Бертон Харш подошел к секретеру и, вынув из одного ящичка квадратный белый конверт, вручил его Шейну.

Бумага была такой же плотной и гладкой, как и та, что пошла на конверт, доставленный ему заказной почтой. Адрес напечатан на машинке, какие-либо координаты отправителя отсутствовали. Майкл вытащил из конверта один-единственный листок, развернул его и, на мгновение задержав взгляд на голубом оттиске подписи Сары Мортон в верхнем углу, прочитал следующий короткий текст:


Не желая вдаваться в дальнейшее обсуждение вопроса, я со своей стороны предлагаю вам немедленно передать мне по почте оговоренную сумму, к которой приложить подписанную вашей рукой записку о том, что я должна принять это в качестве полной оплаты за оказанные вам услуги.

С уважением…


После слов «с уважением» следовала подпись голубыми чернилами, и она в точности повторяла оттиск в верхнем углу.

Закончив читать, Майкл посмотрел на Гарвина.

— Ты видел это?

— Конечно. Мистер Харш показал. Он специально пригласил меня приехать предыдущим вечером.

— Можешь ли ты установить подлинность подписи?

— Да, я… я бы сказал, что это ее подпись, посмотрите сами. Как две капли воды, если сравнить с факсимиле вверху, а…

— А имея образец вверху, не надо быть мастером-фальшивомонетчиком, чтобы нарисовать такую же завитушку и внизу страницы, верно? — уверенно договорил Шейн.

— Минуту, Шейн, к чему ты клонишь? — вмешался Харш. — Кто еще мог, да и кому это нужно — сляпать подобную гнусность и заверить ее подделанной подписью?

— Не знаю, — Майкл рассеянно уставился в пространство. Сложив записку, он сунул ее обратно в конверт, а конверт положил в карман. — Могу я видеть копию статьи, переданной вам мисс Мортон?

— Она заперта в моем личном абонентском ящике.

— О'кей, тогда идем, — Майкл Шейн повернулся к Гар-вину.

С востока надвигалась гроза. Узкие и длинные сполохи молний с секундными интервалами разрывали черноту ночи, освещая тяжелые, темные тучи, а вслед за молниями накатывались глухие громовые раскаты. Шквалистой силы ветер не давал идти. Когда садились в старенький «жучок» Гарвина, Майкл сказал:

— Доедешь до ворот и остановишься.

Сев за руль, Карл развернул машину и на самой медленной скорости доехал до высоких каменных стоек с увесистой цепью. Шейн выскочил наружу, нагнув голову пробежал под цепь, добежал до своего автомобиля, сел, развернулся и, подъехав к месте, откуда бежал, снял цепь с крючка, давая проезд Гарвину.

— Поедешь первым. Я следом.

Вернувшись к автомобилю, Майкл врубил передачу и, пристроившись за машиной Гарвина, старался от него не отставать. Так они проехали несколько кварталов на север, пересекли бухту и по Семьдесят Девятой Козуэй-стрит въехали на основную территорию города. Здесь Гарвин повернул на Литл-ривер. На Сорок Шестой машина Гарвина затормозила перед мрачным, ветхим четырехэтажным зданием.

Шейн припарковался в десятке футов сзади. Гарвин уже ждал на тротуаре со связкой ключей в руке.

— Два этажа придется подняться пешком, — словно извиняясь, объяснил он, — лифт отключают в десять.

Здание было погружено в полную темноту. Гарвин отпер одним из ключей входную дверь, протянув руку куда-то в сторону, включил свет под потолком, и взгляду Майкла Шейна предстал небольшой холл, в глубине которого виднелся лифт, а чуть дальше — ведущая наверх лестница. Миновав два пролета, они оказались перед очередной дверью; Гарвин нашел ключ, открыл ее, вошел и зажег свет внутри.

В небольшой, тесной комнатушке, служившей Гарвину офисом, не было даже видимости какого-либо порядка. В дальнем углу стоял телетайпный аппарат, а у стены напротив двери — большой конторский стол, заваленный газетными вырезками и страницами с машинописным текстом. Не успел Майкл сделать и двух шагов, как наступил на большой кусок скомканной бумаги, он выругался, пнул его в сторону и подумал, что, если Карл намерен перерыть в поисках адреса Ральфа Мортона весь этот бардак, удачи им не видать.

Но хозяин офиса уверенно сел на крутящийся стул за столом и с сосредоточенным видом принялся один за другим вытаскивать и задвигать ящики. Не найдя ничего в левой тумбе, он, невнятно что-то бормоча, перешел к правой и с верхнего ящика началось то же самое.

Пока Карл рылся в бумагах, на лбу у него появилась глубокая морщина. Она исчезла, когда очередь дошла до последнего нижнего ящика.

— Вот, нашел, — он протянул Шейну блокнот с отрывными листками. — Сейчас я вспомнил. Бросил его сюда сразу после того, как Мортон ушел. Он был открыт, и я, вставая, об него зацепился.

Майкл не слушал. «Рикардо-отель» — прочитал он на верхнем листке. — Где находится этот «Рикардо»?

— На Одиннадцатой между Первой и Второй авеню. Но номера комнаты он не оставил.

— Все. Едем отсюда.

Глаза у Шейна загорелись. Это же менее чем в квартале от того места, где сошла с такси Беатрис Лалли. Он резко развернулся, распинывая по углам комки бумаги, быстро пошел к выходу и уже в дверях осознал, что шагов Гарвина позади что-то не слышно.

Он повернул голову — Карл сидел на своем стуле и закуривал сигарету.

— Я сказал едем, ты что, не слышал?

— Нет, мистер Шейн. Гоняться за убийцами — не мое дело. Особенно за подонками типа Ральфа Мортона. Вам надо, вы и поезжайте, — Гарвин произнес это холодно, почти враждебно.

Шейн вернулся к столу и склонился над Гарвином. На левой щеке у него задергался мускул.

— Ты едешь со мной, ясно? — рявкнул Майкл, протягивая правую руку, открытой ладонью вперед, к лицу Гарвина.

Гарвин среагировал, крутанулся на стуле к стене и успел сорвать пенсне как раз вовремя, потому что рука Шейна его все-таки достала. Он рывком вскочил на ноги и возмущенно запротестовал:

— Послушай, детектив… если ты думаешь, что я потерплю такое…

Майл Шейн начал огибать стол.

— У меня нет времени тебя уговаривать, понял?

Под угрожающим взглядом Майкла Гарвин сжался и задом попятился к телетайпу. Шейн без труда нагнал его, железной хваткой вцепился газетчику в худенький локоть и одним мощным движением толкнул его ко входной двери. Подождав, пока тот запрет ее, Майкл увлек Гарвина вниз на первый этаж, затем в холл, а оттуда на улицу и к автомобилю.

— Твоя колымага постоит здесь, — сказал он, открывая дверцу с правой стороны, но в тот момент, когда Гарвин был уже почти внутри, налетел ветер и дорогая шляпа растерянного Карла, кувыркаясь в воздухе, слетела на дорогу.

— Моя шляпа, — завопил он, — ты рехнулся, детектив, ты не имеешь права…

Но Шейн, не внимая протестам и жалобам своего пассажира, ухватил его за грудки, наполовину приподнял, бросил на сиденье и с силой захлопнул дверцу. Последние слова Гарвина еще висели в воздухе, а Майкл был уже за рулем, газанул и, рванув с места на второй, выжал уже почти тридцать. Только тогда Карл Гарвин, без шляпы и с уязвленным самолюбием наконец осознал, что происходит, и сел как следует.

— Ну, Шейн, ты даешь, — заскулил он, — я не заслужил такого обращения. Я добровольно пошел на сотрудничество, согласился помочь, и я вовсе не намерен был…

— Заткнись, — бросил Шейн. Он ехал уже на четвертой, и стрелка спидометра подрагивала на шестидесяти пяти, а колеса машины жадно пожирали пустынное в этот час пространство дороги.

Прошли какие-то минуты, и они остановились на Одиннадцатой улице перед входом в «Рикардо-отель».

— Выходи, пойдешь со мной, — скомандовал Майкл.

Гостиница была старенькая, вестибюль небольшой, их шаги отозвались по нему гулким эхом, и дремлющий ночной портье поднял голову до того, как Шейн дошел до стойки.

Старичок зевнул, прикрывая рот ладонью, но при виде сурово настроенного посетителя, шлепнул себя по губам, щелкнул зубами и изобразил внимание.

— В каком номере Ральф Мортон?

— Он в-в… э-э… в триста девятом. Но послушайте, мистер…

Мистер, однако, слушать ничего не желал. Он обернулся к выходу — Карл Гарвин медленно приближался, причем его напускная чопорность совершенно не вязалась с растрепанным и помятым внешним видом. Волосы у Карла взъерошило ветром, пиджак и плащ сползли на бок. Держа пенсне в руке, он усиленно тер правый глаз, но, когда заметил, что Майкл уже у лифта, пошел побыстрее.

— Мне что-то попало, — пожаловался он, вставая с детективом рядом, — болит, и чешется, и не могу достать. Боюсь, что придется…

— Ничего, до свадьбы заживет, — мрачно пошутил Шейн, заталкивая газетчика в лифт, — ты сам вынудил меня применить силу, — дверь лифта закрылась. — Третий. Учти, Гарвин, если с мисс Лалли что-то случилось, вина напрямую ложится на тебя.

— Мисс Лалли? Но ей-то что здесь… — лифт остановился, Гарвин, водружая пенсне на нос, вышел первым, решив, что вопросов пока лучше не задавать. Шейн обернулся к лифтеру: — Подержите здесь, пока не скажу.

Следом за Гарвином Майкл пошел по коридору и настиг его, когда, пройдя несколько дверей, тот остановился перед номером с табличкой «309».

Шейн громко постучал. Подождав немного, он повернул ручку и вошел.

В номере было темно и тихо.

Майкл пошарил пальцами по стене, щелкнул выключателем. Загорелся яркий верхний свет.

Убитый лежал поперек кровати, но взгляд Шейна на нем не задержался, а скользнул дальше, по комнате, и замер на валявшихся на полу слева от двери очках с толстыми дужками. Массивная роговая оправа была вся изогнута, одна из линз треснула, и осколок выпал.

Еще до того, как Майкл наклонился, чтобы подобрать их и осмотреть, он точно знал, что очки эти принадлежат Беатрис Лалли.


ГЛАВА 12 «…как будто я в гробу»

Тишина в комнате стояла полнейшая. Тишина и что-то еще, но что именно, Шейн не осознал, потому что не отрываясь смотрел на сломанный атрибут симпатичной девичьей непосредственности, который так мгновенно и так ярко преображал его хозяйку, стоило той поместить его на положенное место. От порыва ветра оконное стекло задребезжало, и только после этого Майкл Шейн ощутил, насколько сильно пропах номер 309 табаком и алкоголем. Приторно-сладковатый запах крови, витавший в душной и спертой атмосфере комнаты, вызывал тошноту и головокружение.

Сбросив оцепенение, Майкл направился к окну, но вспомнил о Гарвине и обернулся. Недавно еще уверенный в себе молодой прожигатель жизни замер на пороге, лицо его стало землисто-серым, а в светлых глазах застыл ужас.

— Он м-мертв? — Гарвин мог говорить только хриплым шепотом.

Шейну от отвращения захотелось сплюнуть.

— Это Мортон? — спросил он.

Гарвин кивнул. Майкл подошел к окну, подергал, рама не поддавалась. Повозившись с задвижкой, он смог наконец открыть его. Ворвавшийся ветер в мгновение ока опустошил стоявшую на столике пепельницу. Майкл сдвинул раму немного вниз и, оставив окно приоткрытым примерно на дюйм, подошел к кровати.

Ральф Мортон лежал на спине, и на правом виске у него зияла маленькая круглая дырочка. Кровь сгустками запеклась на стеганом покрывале, и видно было, что она просочилась также и на простыни, а сквозь них — на матрас. Майкл Шейн смотрел. Муж Сары Мортон оказался человеком большим и сильным, с крупными чертами лица, смертельную бледность которого оттеняла густая черная щетина на щеках и подбородке. На кровати, рядом с правой рукой покойного, валялся маленький пистолет с изящной резной рукояткой, калибр его Майкл определил как ноль-двадцать-два или ноль-двадцать-пять. Обследовав кровать, он осмотрел тумбочку. На ней стоял пустой стакан, а на полу рядом лежала перевернутая бутылка из-под виски.

Шейн подошел к телефону и, едва только в трубке послышался заспанный голос портье, дал номер Центрального полицейского управления. Ответил Джентри.

— Привет, Уилл, опять я. Есть что-нибудь о мисс Лалли?

— Ничего, Майкл. Номер Пейсли в «Эджмонте» обложили, как медвежью берлогу, но он до сих пор не появлялся. И никаких признаков, что девица сюда приходила. Мои ребята прочесали весь район, тоже безуспешно.

— Дай ребяткам отдохнуть, Уилл. И пусть отдел убийств выезжает в отель «Рикардо» на Одиннадцатой. Номер три-ноль-девять.

— В чем дело, Майкл? — от усталого брюзжания не осталось и следа, Джентри заметно оживился. — Она там, у тебя? Она мертва?

— Пташка залетала, но уже выпорхнула, — ответил Майкл, — а в роли жмурика — Ральф Мортон. Жду, Уилл, — он положил трубку и заметил, что Карл Гарвин наконец-то вошел в комнату. Ужас в глазах смешался с непониманием, взгляд его с тела убитого перешел на сломанные очки.

— У м-мисс… Л-Лалли… были такие, — Гарвин снова заикался, указывающий на очки палец дрожал. Потом он опять взглянул на кровать, на неподвижное тело и воскликнул: — О Боже! Неужели это она, Шейн?! Что ты думаешь?

— В данный момент я пытаюсь не думать. Стой где стоишь и главное — ничего не трогай. Сейчас приедет полиция, — Шейн подошел к ванной — дверь в нее была открыта, — заглянул, затем вернулся к Гарвину и, взяв его под руку, вывел в коридор. — Когда ты в последний раз виделся здесь с Мортоном?

Гарвин испуганно замахал руками.

— Но я здесьне бывал ни разу. Вообще. Я же говорил, Шейн…

— Тс-с, говори тише, — шикнул на него Майкл, — хочешь весь этаж разбудить? Ты уже много всего наговорил. Сейчас давай правду.

— Но я позабыл даже этот адрес, — Гарвин громко шептал, вытаращив глаза, — и я бы никогда не вспомнил об этой записи у меня в блокноте, если б ты, Шейн, мне не напомнил.

— Брось придуряться, Гарвин, со мной такой фокус не пройдет. Ты, между прочим, заявил мне недавно, что номер комнаты, в которой живет Мортон, не знаешь, а сам, выйдя из лифта, подошел и остановился точно у этой двери. Что скажешь?

— Но я… я слышал, как номер Мортона называл портье.

— Нет, ты не слышал. Когда портье мне это сказал, ты находился еще за дверью вестибюля. Я подозреваю, что ты специально наклонил голову так, чтобы шляпа слетела, когда мы садились в машину. А потом, перед отелем, ты специально отстал, чтобы не подходить вместе со мной к портье, а побыстрее проскочить мимо него. Иначе он непременно узнал бы тебя. Хватит корчить из себя идиота, Гарвин! В этом отеле тебя запомнили.

— Да, я приходил к нему вчера, — признался Гарвин, понурив голову, — но он был в доску пьян, ругал меня последними словами…

Двери поднявшегося на третий этаж лифта раскрылись, и в коридор вышли первые из прибывшей группы полицейских. Шейн кивком головы поздоровался с ними и указал на открытую дверь триста девятого.

Когда они входили в номер, Майкл остановил одного, высокого и худого, и на секунду отвел в сторонку.

— Одолжи мне твою шляпу, Райли.

Райли, взглянув на растрепанную рыжую голову частного детектива, уже хотел было отпустить по этому поводу какую-нибудь остроту, но, мрачное выражение лица Шейна его остановило. Медленно приподняв шляпу из коричневого толстого фетра, он передал ее Майклу и, стоя рядом, смотрел, как тот в свою очередь отдал ее Гарвину.

— А ну-ка, надень.

Гарвин безо всякого желания водрузил кое-как ее себе на макушку. Шляпа оказалась немного мала, и вид у него был забавный. Но Шейн снова рыкнул:

— Опять за дурачка?! Сию же минуту надень как следует. Так, как носишь свою.

Карл Гарвин заскрежетал зубами. Шейн и Райли оба это слышали. Наконец шляпа была надета так, как обычно носил Гарвин, спереди слегка надвинута на глаза, и Майкл сказал:

— Спасибо, Райли. Верну через пару минут.

Полицейский исчез в дверях триста девятого, а Шейн повел своего подопечного к лифту. Обращаясь к высунувшемуся оттуда любопытному чернокожему мальчугану, Майкл спросил:

— Скажи, дружок, видел ты прежде этого джентльмена?

— Шейн, постой, дай объяснить, — хриплый голосок Гарвина оборвался на высокой ноте, рука потянулась к переносице, чтобы снять пенсне.

— Заткнись, — приказал Майкл, — и не трогай очки. Видел или нет? — снова обратился он к мальчишке-негру, — отвечай, не бойся.

Тот немного заикался, взгляд прыгал с Шейна на Гарвина и обратно.

— Я… М-мне к-кажется…

Майкл попробовал его успокоить.

— Я же сказал, бояться нечего. Никто тебя не обидит. Ответь правду, и все будет нормально.

— М-мне к-кажется… этот дж-джентльмен приходил сюда с час тому н-назад. Спрашивал номер триста девять. И он, — мальчишка немного осмелел, — пробыл здесь совсем недолго. Ушел почти сразу же.

Гарвин сник.

— Я — дурак. Думал, что никто не узнает, что меня не заметили. Но клянусь, Шейн, когда я заглянул в номер и увидел его лежащим на кровати, кровь капает, в комнате пахнет порохом, я… я растерялся. Не знал, что делать. У меня мелькнула мысль, что он сам себя застрелил.

Прозвучал сигнал вызова лифта снизу, но мальчишка-лифтер, казалось, ничего не слышит, глаза его от страха и волнения вращались как шарики, руки вцепились в поручни кабины.

— Тебя вызывают. Отправляйся вниз, — дверь лифта захлопнулась, Майкл Шейн повел Гарвина обратно к номеру, в котором лежал убитый.

— Значит, ты утверждаешь, Мортон был мертв до того, как ты сюда пришел?

— Да, так оно и было. Лежал точно в таком же положении. Свет горел, я постучался и, когда никто не ответил, толкнул дверь. Она была не заперта, и я вошел. Я знаю, мне следовало сообщить об этом сразу же, но меня словно парализовало. Способность соображать куда-то пропала, так сильно я испугался.

— Почему?

— Потому, наверное… но Боже правый, Шейн!! Мне не хотелось быть пойманным в подобной ситуации, кому приятно, когда тебя обнаруживают в одном номере с человеком, пустившим себе пулю в голову?

Они уже вошли внутрь триста девятого, и Шейн обратился к одному из экспертов:

— Самоубийство или убийство?

Ответил Райли. Он выпрямился, пожал плечами и многозначительно развел руки в стороны:

— Может быть и то и другое.

Карл Гарвин тем временем стянул шляпу с головы, вернул ее хозяину, не удостоив Райли ни словом, ни взглядом. Райли, усмехнувшись, посмотрел на Шейна, но тот повернулся к выходу и прислушивался к лифту.

Дверь лифта открылась, и оттуда вышли Уилл Джентри, Тим Рурк и возглавлявший отдел убийств лейтенант Гастингс. Все трое подошли к триста девятому и остановились в коридоре. Отвечая на молчаливый вопрос Джентри, Майкл объяснил:

— Ральф Мортон мертв. Сломанные очки мисс Лалли валялись на полу прямо за дверью. Молодого человека зовут Карл Гарвин, и примерно в то время, когда это произошло, он нанес Мортону частный визит, но, обнаружив труп, смылся, решив ничего никому не докладывать. Утверждает, что Мортон застрелился.

Гарвин неловко дернулся и прислонился к стене. Майкл схватил его за ворот рубашки.

— А что ты скажешь про мисс Лалли? Она была здесь, ты видел? Это ты позвонил ей и попросил сюда приехать? Ты назначил ей встречу?

У Гарвина начались позывы на рвоту, лицо посерело. Ухватившись одной рукой за горло, второй зажимая рот, он боком повалился на пол. Противный запах вырыгнутой на ковер пьяной блевотины смешался с прокуренной атмосферой комнаты, делая ее еще невыносимее.

Шейн некоторое время следил за Гарвином, затем повернулся к Джентри.

— Теперь он ваш.

Шеф полиции остановил его.

— Куда ты, Майкл? Что еще ты собрался делать?

— Выяснить что можно о мисс Лалли, — Майкл бросил это через плечо, направляясь опять к лифту и на ходу доставая из кармана и показывая осмелевшему мальчишке пятидолларовую бумажку.

— Ты только что помог мне, дружок, и вот тебе награда. А женщин ты так же хорошо запоминаешь?

— Не знаю, сэр.

— Что ж, давай попробуем. Напряги мозги. Около часа назад… — далее Майкл обрисовал внешность девушки, не забыв, естественно, про очки, и добавил: — Повторяю, около часа назад, может немного меньше или немного больше.

Мальчишка, тоскливо уставившись на зажатые в руке Шейна пять долларов, покачал головой.

— Не стану врать, сэр. Сюда приходят самые разные дамы, в любое время дня и ночи, но я ни разу не видел ни одной в очках. Ей-богу, сэр, не припомню.

— Но эта дама, возможно, была и без очков, просто их не надела. Напряги же извилины, есть они у тебя или нет, в конце концов? В районе двенадцати тридцати, ну?

Черные глаза отчаянно заморгали.

— Я бы очень хотел, сэр, помочь вам, но…

Сзади, в триста девятом, началась какая-то возня. Сунув банкноту мальчишке в ладонь, Майкл почти бегом направился к неистово жестикулирующему Тиму Рурку. Журналист остановил Шейна на пороге и возбужденно заговорил:

— Майкл, это — Беатрис. Они обнаружили ее в платяном шкафу. Боюсь, что ей тоже уже ничем не поможешь. Как это ужасно, Майкл!

Отстранив Рурка, Шейн прошел мимо него в комнату. Беатрис Лалли лежала на полу, один из детективов делал ей искусственное дыхание. Она выглядела как тряпичная кукла. Беспомощная и безжизненная, с разметавшимися, спутавшимися волосами и в разорванной одежде, она производила ужасное впечатление — лицо бледное как воск, слезы смешались с пылью и грязью.

Шейн хотел приблизиться, но Уилл Джентри положил руку ему на грудь.

— Спокойно, Майкл, она дышит. И она выкарабкается. Думаю, все обойдется, но представить только — провалялась там взаперти, без доступа воздуха, по меньшей мере час.

Майкл содрогнулся при воспоминании о душном смраде, ударившем ему в нос, когда они с Гарвином вошли в этот номер.

— Где этот негодяй? Где Гарвин? — оттолкнув руку Джентри в сторону и не видя нигде того, кого он искал, Майкл готов был бежать, куда угодно.

— В соседнем номере, — попытался успокоить его Уилл, — там никто не живет, и я его запер. Пусть очухается. Не исключаю, впрочем, что весь этот припадок и шок — лишь игра на простачка. Но объясни мне, Майкл, какова его роль в этом деле? Как он связан?

— Карл Гарвин — управляющий местным филиалом синдиката мисс Мортон. Вначале он начисто отрицал, что знает адрес ее мужа, но мы разыскали его у него в офисе и приехали сюда. Я поймал его на лжи несколько раз. Выворачивался и так и этак, но я припер-таки этого Гарвина к стенке — признался, сволочь, что после полуночи приходил в этот отель, чтобы увидеться с Ральфом. Говорит, было не заперто, свет горел, и он вошел. Мортон лежал так же, как и сейчас, Гарвин наложил в штаны и сбежал.

Шейн говорил вполголоса и очень быстро, не сводя глаз с Беатрис Лалли. Когда веки у нее дрогнули, а губы приоткрылись, испуская слабый стон, он оттолкнул Джентри и опустился на колени рядом с девушкой. Голова у нее несколько раз перекатилась с одной стороны на другую, глаза открылись, но лишь на мгновение, потому что свет причинял ей боль.

Но прошло еще несколько секунд, и мисс Лалли, снова открыв глаза, увидела озабоченное лицо Шейна и уголками губ улыбнулась.

— Что случилось? — спросила она еле слышным шепотом, обводя комнату и собравшихся в ней людей удивленными круглыми глазами. — Я пришла сюда, как вы и просили, а потом… потом меня ударили. Я даже не видела кто, — по телу у нее пробежала дрожь, веки опять сомкнулись.

Шейн вдруг почувствовал, что через открытое окно, вдоль пола, идет сильная и плотная волна холодного воздуха. Штормовой ветер, похоже, прекратился, сменившись свежим ночным бризом.

— Немедленно закройте окно. Она замерзла.

Мисс Лалли попробовала сесть. Все еще находясь рядом с ней на коленях, Майкл обнял девушку за плечи и помог встать на ноги. На правой щеке у нее, чуть пониже уха, красовался темно-красный синяк. Не пытаясь высвободиться из объятий детектива, мисс Лалли глубоко вздохнула, облизала пересохшие губы и туманным взглядом посмотрела вокруг.

— Кто-нибудь стакан воды, быстро, — скомандовал Шейн и усадил пострадавшую в единственное в этом номере кресло.

За водой сходил сам Джентри, девушка отпила немного и благодарно подняла на него глаза.

— Когда хочется что-то сказать, а во рту…

Она подслеповато рассматривала незнакомого человека, а Майкл пояснил:

— Это шеф — Уилл Джентри. Но если не можете пока говорить, то лучше молчите, успеете.

— Я потеряла сознание и совсем отключилась. Потом вроде бы пришла в себя. А может, это только показалось? Или приснилось? Напоминает какой-то ужасный кошмар, — она говорила короткими фразами, то и дело останавливаясь, чтобы набрать воздуха, а собравшиеся вокруг нее мужчины осторожно подошли поближе, потому что голос мисс Лалли звучал немногим громче шепота. — Открыла глаза и ничего не вижу. Абсолютно темно и тихо. Как будто я в гробу. Тогда я закричала, стала колотить по чему попало… возилась как зверь в клетке. Потом снова ничего не помню. Стало не хватать воздуха, нечем дышать.

— Вас заперли в шкафу для одежды, вон там, — Шейн показал пальцем и, заметив, что Джентри наклонился к девушке с другой стороны кресла, сказал: — А разумно ли сейчас ее мучить вопросами, Уилл? После такого шока могут быть последствия. Она же еще… да ты посмотри на нее.

— Я в порядке, — возразила Беатрис, — сейчас мне гораздо лучше. Могу нормально дышать. Еще глоток, если можно.

Джентри протянул стакан и передал ей. Мисс Лалли выпила его до конца, шея у нее судорожно сокращалась. Вернув стакан шефу полиции, девушка скосила глаза на Шейна и снова спросила:

— Что случилось? Вы сказали, что будете ждать и встретите меня?

— Пожалуйста, повторите, что я вам сказал по телефону. Слово в слово.

— Вы не помните? — она наморщила лоб и, проведя рукой по лицу, пробормотала: — Мои очки, где они?

Майкл терпеливо объяснил.

— Я не звонил на квартиру к мисс Гамильтон и никуда вас не вызывал. Это был другой человек.

— Но его голос… он так был похож на ваш, и он назвал меня по имени. Представился и попросил немедленно приехать в отель. Назвал даже номер в отеле — три-ноль-девять, — голос Беатрис Лалли зазвучал увереннее, дыхание восстановилось, — и к тому же предупредил, чтобы никому не говорила, куда еду, даже мисс Гамильтон. Прямо к отелю просил не подъезжать, мол, могут выследить, и велел сойти на углу и примерно с полквартала пройти пешком. Я так и сделала, в точности все исполнила, — она подобно заспанному ребенку принялась тереть глаза. — Прошу вас, кто-нибудь подайте мне очки, пожалуйста. Без них я ничего не вижу, да и свет режет…

— Очки разбились, — ответил Майкл, — вас здесь кто-то ударил?

От неприятного воспоминания мисс Лалли передернуло.

— Да. Я даже не успела оглядеться. Сначала я, конечно, постучалась, как и положено, ответил мужчина и спросил кто. Мне показалось, голос ваш, и я назвала имя. Мужчина сказал «войдите», я открыла дверь, шагнула, свет погас, а по голове меня что-то стукнуло, — девушка прикоснулась кончиками пальцев к ушибленному месту, — и я никого и ничего не видела, просто не успела заметить. Сразу мрак и темнота, так, наверное, смерть приходит. Потом наполовину очнулась, стала дергаться… но это я уже рассказывала. Так, значит, мистер Шейн, это были не вы? Кто же тогда?

— Не знаю, мисс Лалли. Можете ли вы припомнить голос? Не походил ли он на голос Ральфа Мортона?

Девушка попыталась сосредоточиться, лоб снова пересекли морщинки, глаза закрылись.

— Не думаю, мистер Шейн, впрочем… нет-нет, я не уверена. Откуда мне было знать? Я думала, это вы.

В этот момент заговорил Уилл Джентри:

— Довольно, Майкл. Внизу ждет скорая. Пусть девушку отвезут в больницу и хорошенько обследуют. Больше сейчас она нам все равно ничего не сообщит.

Кресло, в котором сидела Беатрис Лалли, стояло спинкой к кровати. Шейн и Джентри взяли девушку под руки, помогли подняться и, двигаясь таким образом, что Майкл находился между ней и прикрытым простынями телом Ральфа Мортона на кровати, вывели мисс Лалли в коридор.

Там Джентри передал ее под опеку водителя скорой помощи и санитара, подождал, пока они скроются в лифте и, только когда лифт тронулся и поехал вниз, прищурившись, посмотрел на Шейна и спросил:

— И какие твои выводы, Майкл? Принимая во внимание всю ту информацию, что ты от меня скрывал и скрываешь?

— Я ничего не скрываю, Уилл. То есть я хотел сказать… — Майкл запнулся, — сейчас ничего не скрываю. Гарвин, оказывается, замешан с самого начала. И Бертон Харш тоже. А учитывая их тесные взаимоотношения, ты сам решишь, что к чему.

— Ты полагаешь, ее сюда заманил Ральф Мортон? Напал на нее, оглушил, запер в шкафу, а потом либо сам застрелился, либо его прикончил кто-то другой уже после того, как девица вырубилась?

— Не знаю, Уилл. Если это был Ральф Мортон, то как он сумел? Как узнал номер телефона Люси Гамильтон?

— А я-то думал, это ты объяснишь, — проворчал Джентри.

— Не могу, Уилл. Прежде всего мне необходимо поговорить с Гарвином. А следующее, что я бы хотел сделать, это — увидеться с Эдвином Пейсли.

Отойдя от триста девятого, Майкл Шейн пошел дальше по коридору и остановился, взявшись за ручку двери с табличкой «311». Но дверь открывать не стал, а негромко обратился к шефу полиции.

— Что решили твои ребятки, Уилл? Мортона убили, или он сам нажал на курок?

— Предварительно сказать трудно, Майкл, сам понимаешь. Но больше склоняются к тому, что имело место убийство. Нет предсмертной записки, кое-какие другие признаки, в общем…

Шейн кивнул, открыл дверь и вошел.


ГЛАВА 13 Самоубийство не вписывается

Карл Гарвин с отрешенным видом сидел на краю кровати, увидев Шейна и Джентри, он прикрыл лицо руками. Уилл Джентри жестом отпустил временно назначенного из числа своих помощников постового, прикрыл за ним дверь и встал к ней спиной, Майкл же тем временем подошел к Гарвину.

— Во сколько ты сегодня сюда приходил? — спросил он.

Гарвин отнял от лица руки и поднял на Майкла глаза.

— Примерно в половине первого. Точно не помню. Мозги были забиты лишь тем, как собрать достаточную сумму денег, чтобы отвязаться от Ганнета. Я не знал в это время, об этом я говорил уже, что мисс Мортон убили, иначе бы к ее мужу не пришел. Решил еще раз обсудить с ним его предложение. Естественно, я и не надеялся, что смогу помочь ему в том плане, чтобы убедить Сару покинуть пределы штата до получения развода, но я рассчитывал вытянуть из него хоть какие-то деньги, прикинувшись, что я этим занимаюсь, — Карл Гарвин горько и глубоко вздохнул. — Ну а все остальное произошло, как я и рассказывал. Увидев, что он лежит там и почувствовав в комнате запах пороха, я подумал, что Мортон покончил с собой и сразу сообразил: вызови я в этот момент полицию, придется многое объяснять. Я был совершенно не в себе, башка не работала, никаких мыслей. Я даже и не зашел в номер, постоял в дверях — и все, ушел сразу же.

— И ты направился к Бертону Харшу и сообщил ему, что Ральф Мортон мертв, так?

— Да. Я решил, что он об этом должен узнать в первую очередь. Сара Мортон его шантажировала, ты понимаешь, Шейн. Отправляясь к нему, я, кстати, и не подозревал еще, что ее убили. Это он мне рассказал.

— Много ли ты говорил с мистером Харшем о Ральфе Мор-тоне? Сказал, в каком отеле?

— Нет, Шейн, клянусь. Бьюсь об заклад, что до сегодняшнего вечера мистер Харш о муже Сары не знал абсолютно ничего.

— Хорошо, Гарвин. От Лео Ганнета ты узнал, что мисс Лалли и я были у него и уехали. А говорил ли он, куда мы собрались?

Гарвин снял пенсне, протер его и уставился на Шейна с откровенно удивленным видом.

— Нет. До мисс Лалли мне не было никакого дела.

— Как и когда Бертон Харш вышел на тебя между двенадцатью ночи и половиной первого?

— Но он никак со мной не связывался с того самого времени, когда мы расстались после ужина. А я остановился по пути, чтобы выпить чего-нибудь, я уже говорил.

— Я помню, Гарвин, что ты мне говорил, и не надо мне все время напоминать. Дело в том, что мисс Лалли позвонил мужчина и выдал себя за меня, в результате чего она попала в номер Ральфа Мортона незадолго до тебя, или же сразу после твоего визита. Что ты об этом скажешь?

— Ничего. Ей-богу, ничего. О ее приходе сюда мне ничего не известно, — Карл Гарвин снова спрятал лицо в ладонях и, наклонившись вперед, опустил голову на колени.

Шейн брезгливо отвернулся, отошел к двери и встал у стены. Гарвин застонал.

Через всю комнату Майкл заговорил:

— Мне и так ясно, что вы с Харшем договорились встретиться без четверти семь на улице перед твоим офисом. Оттуда поехали в отель к Саре Мортон, убили ее и успели к семи на ужин. Если бы она опубликовала статью о Харше, это стало бы для него финансовым крахом и он не смог бы найти денег, чтобы рассчитаться с Ганнетом за твои долги. А если бы ты захотел уйти от выплаты долга, то мордовороты красавчика Лео в два счета свернули бы тебе шею, ты знаешь. Возможно, мисс Мортон не догадывалась о том, что это ты — автор угрожающих писем и, ничего не подозревая, впустила тебя в номер. Придумано отлично, прикрытие что надо, — Майкл Шейн почти кричал. — Она вам обоим мешала, и вы ее убили, признавайся, Гарвин!

— Нет, нет и нет! — Гарвин закачался, повалился на бок, тело его ходило ходуном.

Шейн с отвращением следил за ним, затем обратился к Джентри:

— Давай, Уилл, зови своего человека.

Шеф полиции позвал дежурного и, оставив его охранять Гарвина, Шейн и Джентри вышли в коридор. Они остановились на полпути между триста девятым и триста одиннадцатым, и Майкл изложил детали взаимоотношений Бертона Харша и его предполагаемого зятя, закончив пояснения фразой:

— Замешаны все трое: Харш, Гарвин и Мортон. У каждого из них имелась достаточно веская причина, чтобы поскорее убрать с дороги не в меру резвую журналистку. И у Лео Ганнета, между прочим, тоже.

Из триста девятого вышел Райли. Увидев в коридоре Шейна и Джентри, он тут же направился к ним.

— Вот вы где. Я ищу вас, — он показал им несколько измятых, вырванных из какого-то журнала страниц: — Нашли это в мусорной корзине. Из них вырезаны слова и буквы. Я, шеф, случайно взглянул на те письма у вас в офисе, и мне сдается, что текст писем выклеен как раз ими.

Уилл Джентри достал из кармана три послания, полученные Сарой Мортон, и, отдавая их Райли, сказал:

— Проверь, подходит, или нет. Совпадают ли вырезанные слова с теми, что отсутствуют на страницах журнала.

Майкл Шейн глухо выругался и, когда Райли ушел, наклонился к Джентри:

— Сейчас хотя бы нам известно, кто посылал ей эти письма. У Мортона повод для убийства тоже был, ведь в его планы входило убрать Сару из города до определенной даты.

— К письмам, я думаю, мы еще вернемся. — Джентри положил свою тяжелую ладонь Майклу на плечо, — а пока я заберу Гарвина, привезу Бертона Харша, и мы послушаем их обоих, а потом придет в себя и Беатрис Лалли, может быть, она что-то добавит. Короче, давай немного потерпим с выводами.

— Согласен, Уилл. Но не забывай: Харш должен остаться в тени, в противном случае пяти тысяч мне не видать как собственных ушей.

— Он останется в тени, если в этом не участвовал, и тогда я ничего не буду иметь против — все деньги твои, Майкл, — Джентри пристально посмотрел на Шейна. — Уж не пытался ли ты заставить Гарвина оговорить Харша?

— Я хотел выбить из него признание. Думал, что из него можно что-то вытянуть в пользу финансиста, что-то его оправдывающее, — Майкл взялся рукой за подбородок и задумался. — Хотя у мистера Харша и так неплохое алиби на оба убийства.

— Но у них у всех отличные алиби на время убийства Сары Мортон, — не выдержал Джентри, — начиная с семи вечера и дальше. Даже у Пейсли.

— Но алиби Ральфа Мортона мы еще не проверяли.

— К сожалению, мы никогда не узнаем, было ли алиби у этого пьяницы на промежуток между половиной седьмого и семью, и вот это, Майкл, меня и настораживает. Очень уж все гладко получается. Окажись это самоубийством, и дело закрыто. Убив жену, он ушел из жизни сам. Но так не бывает, Майкл! Слишком все сходится, черт меня подери! До сих пор в моей практике ни один убийца не облегчал задачу своим преследователям, пуская себе пулю в лоб.

— А может быть, это как раз и есть тот случай? Что говорят отпечатки?

— Отпечатки на пистолете его, все правильно. И не только на рукоятке. Но это же дьявольски просто — вытереть пистолет тряпкой, а потом наложить на него чьи угодно пальчики.

После подбородка рука Майкла задержалась на мочке уха, глаза угрюмо смотрели в выщербленный серый пол.

— Кто вызвал сюда мисс Лалли? Кто оглушил и засунул в шкаф? И почему, с какой целью? Все тот же Ральф Мортон? Но что это давало, если он и так собирался отправиться на тот свет?

— Давай, Майкл, прикинем по-другому. Допустим, позвонил ей все-таки Мортон. Зачем он это сделал — неизвестно. Пока Мортон ждал, к нему пришел кто-то еще и продырявил башку несчастному пьянице. Я бы поставил на то, что это Гарвин, — Джентри скривился, хотел сплюнуть на пол, но передумал и продолжал: — Но не успел этот подонок замести следы, как приехала девица. Его действия? Вырубает свет, чтобы не видела ни его, ни убитого на кровати, бьет ее по голове, но после этого не знает, как с ней быть. Еще раз убивать не хочется, но, с другой стороны, оставить ее лежать на полу рискованно: придет в себя — и шуму не оберешься. Гарвин выбирает третье: запирает в шкаф и незаметно уходит.

— Гарвин мог бы, — равнодушно согласился Майкл, — если, опять же, мы опровергнем его алиби на это время. Но у меня не идут из головы их алиби на семь вечера.

— У меня тоже, если честно, — мрачно признался Джентри, — а еще эти часы отстающие. Не могла подвести, что ли?

— Минутку, Уилл, — Майкл громко щелкнул пальцами, — а правильно ли мы вообще рассматриваем эти часики? — он потер виски ладонями, взъерошил волосы и заговорил медленнее. — Предположим, убийца знал, что в адресованном мне письме стоит время шесть тридцать. Сара Мортон могла уже написать письмо, но еще не запечатать. Итак, он отправляет письмо за нее и от себя вкладывает туда записки угрожающего содержания, которых сам не писал. Но тогда… тогда он переводит ее часы на час назад, надеясь, что мы подумаем, будто во время печатания письма они отставали и… и не долго мешкая, сматывает удочки, чтобы обеспечить себе стопроцентное алиби на семь часов, а заодно и на весь оставшийся вечер.

— Это годится для Гарвина или Харша, — лениво заметил Джентри, — впрочем, и для Пейсли тоже. До меня дошли слухи, что с Пейсли ты даже разговаривал, когда ездил в «Золотой петух» вместе с мисс Лалли. Что ты о нем думаешь? Я пока знаю только то, что он — заносчивый нытик.

— Ушлый пройдоха, Уилл. Ради славы и денег без мыла в задницу влезет. А кроме того, ненавидит мисс Лалли, а в чем-то даже ее боится. Это, разумеется, мое личное мнение, но она могла бы нам рассказать сама. Позвони-ка в госпиталь, узнай, как она, можно ли приехать?

— Согласен с тобой, — шеф полиции повернулся, но в этот момент из триста девятого ему навстречу вышел лейтенант Гастингс.

— Я закончил, шеф, — доложил он, — работы немного. Выстрел сделан с расстояния в несколько дюймов от виска, пуля попала в мозг и убила мгновенно. Это было приблизительно в двенадцать тридцать, допустимое отклонение — полчаса в любую сторону. Теперь о записках. Наклеенные на них слова вырезаны из тех самых журнальных страниц, которые вам показывал Райли, но ни ножниц, ни клея, ни его следов в номере не обнаружено. Отпечатки пальцев только убитого. Ноль-двадцать-пятый был заряжен полностью, но стреляли один раз. Пистолет женский, — добавил он. — Мужики такой игрушкой редко пользуются. Подходящие дамочки на примете есть?

Джентри хмыкнул.

— Только одна. Но я что-то пока не вижу, как мисс Лалли могла такое провернуть. Спасибо. Гастингс, отвези Гарвина в управление и пошли человечков двух-трех за Бертоном Харшем. Будем их допрашивать. Какой адрес, Майкл?

Шейн объяснил, как побыстрее доехать и в свою очередь спросил у лейтенанта:

— Что думаешь, Гастингс? Самоубийство могло быть?

— Полностью исключить нельзя. Но я бы, пожалуй, утверждать не взялся. Он пил, а пьяного самоубийства, насколько подсказывает мой опыт, без политой слезами предсмертной записки не бывает. К тому же рана не контактная, хотя стреляли, надо признать, достаточно близко. Он мог держать пистолет на таком расстоянии, но попомни мое слово, Майкл, это — убийство.

Шейн удовлетворенно кивнул.

— Рад слышать. Моя версия в случае самоубийства рассыпалась бы на кусочки.

— Твоя версия? — изумился Джентри. — Какая версия?

— Не наседай, Уилл. Узнаешь попозже, договорились? По крайней мере не раньше, чем я поговорю с Беатрис Лалли и сравню ее показания с информацией, полученной от Харша, Гарвина и Пейсли. Кстати говоря, нашли Пейсли?

— Если не нашли, то найдут и привезут, — шеф полиции подкрепил эти слова медленным движением век сначала вниз, потом вверх.

Все подошли к лифту. Чернокожий мальчишка-лифтер ждал их в полной боевой готовности, держа одну руку на ручке двери, а вторую положив на кнопку. Он выкатил на Шейна огромные черные глаза и со страхом в голосе спросил:

— Скажите, мистер, когда увезут мертвеца?

— Теперь уже скоро, — успокоил его Майкл.

Мальчуган повел худенькими плечиками, опустил взгляд и отвернулся. Лифт пошел вниз.

— Он уже ничего никому не сделает, — сказал детектив, когда лифт, притормозив в четырех дюймах от пола первого этажа, замедлил движение и мужчины начали выходить.

Уилл Джентри сразу же направился к телефонной будке и позвонил в госпиталь. Справившись о состоянии мисс Лалли, он сделал еще один звонок, к себе в офис, и только после этого присоединился к поджидавшему его Шейну.

— Она в порядке, Майкл. Сейчас ее привезут ко мне.

— О'кей, Уилл. Побудь здесь секунду, я хочу поговорить с портье.

Только что мирно дремавший старик сидел на своем месте прямо и неподвижно, выпучив глаза, как сова.

Шейн подробно описал ему внешний вид Беатрис Лалли и поинтересовался, проходила такая в отель в районе половины первого или нет. Старик ответил отрицательно:

— Нет, сэр, не видел. Наверх с улицы молодая женщина соответствующей наружности не проходила. Хотя, конечно, могла прошмыгнуть так, что я не заметил, но только в том случае, если она не останавливалась, чтобы спросить ключ.

— А кто сидит ночью на коммутаторе?

— Коммутатор, сэр, — моя обязанность. После полуночи.

— Тогда ответьте, звонили куда-нибудь из триста девятого? После двенадцати, разумеется.

— Никак нет. Но Мортону был звонок из города. Как только я сел на коммутатор.

— Он ответил?

— Тотчас же. Как будто он ждал этого звонка.

— Может быть, вы случайно слышали обрывки их разговора? — Майкл склонился к старику поближе.

Тот с достоинством выгнул и без того прямую спину.

— Мы не подслушиваем частные телефонные беседы. А кроме прочего, у нас ночью масса дел.

— А если бы Мортону позвонили снова, как думаете, голос вы узнали бы?

— Да помилуйте, сэр, разве это возможно? Сказали только три-ноль-девять, и все. Я даже не разобрал, мужчина звонил или женщина, а вы — голос запомнить. Попробуйте сами.

Сдерживая раздражение, Шейн отвернулся и подошел к Джентри.

— Наша версия рушится как карточный домик. Ральф Мортон никому не звонил. Но если не он заманил сюда мисс Лалли, то кто, черт возьми?!

— Убийца, — подсказал Джентри.

— А зачем? Чтобы следующее убийство совершить при свидетеле?

Начальник полицейского корпуса Майами устало пожал плечами.

— Возможно потому, что она что-то знала и от этого казалась убийце опасной. Да-а, — протянул он, потягиваясь, — от мисс Лалли нам предстоит узнать много интересного. Но одного, Майкл, я не могу тебе не сказать: если бы ты с самого начала не зарядился на это дело в одиночку и если бы ты эту мордашку от меня не прятал, мы бы уже получили ответы на большинство из наших вопросов. Если не на все.


ГЛАВА 14 Один последний вопрос

Лицо Беатрис Лалли казалось только что умытым и напудренным, губы были тщательно подкрашены, а пушистые светлые волосы взбиты так, что скрывали почти всю наложенную за ухом лейкопластырную повязку. В больших и круглых смолисто-черных глазах, устремленных на расположившегося в своем кресле Уилла Джентри, застыло удивление, но взгляд девушки на месте не стоял, а возвращался то и дело к сидевшему справа от нее Шейну, словно она постоянно желала знать, что Майкл все еще там и никуда от нее не ушел. По левую руку сидел Тимоти Рурк, вся поза которого говорила о крайнем возбуждении и предчувствии необычных новостей.

Шеф Джентри, прежде чем начать, еще раз сверился с карандашными записями.

— Я полагаю, мисс Лалли, вы можете дать нам немало интересной и полезной информации по целому ряду вопросов. Во-первых, Эдвин Пейсли. Нам так и не удалось разыскать его. Где он сейчас, не подскажете?

Беатрис Лалли повернулась к Шейну.

— А вы не говорили шефу Джентри, что мы встретили его в «Золотом петухе»? Он ждал там к ужину мисс Мортон.

— Я рассказал ему все, что знал, — мрачно ответил Майкл, — и вам советую сделать то же самое.

— Естественно, а как же иначе, — спокойно произнесла мисс Лалли. — Мне кажется, что с Эдвином Пейсли я смогу помочь. На прошлой неделе для слежки за ним я наняла частного сыщика, уж очень, знаете ли, ему приглянулась одна красотка в баре «Коралловая крыша». Бегал туда каждый раз, когда не было свиданий с мисс Мортон.

Девушка назвала адрес и имя женщины, Джентри записал, нажал кнопку, и в комнату немедленно вошел один из помощников.

— Поедешь по этому адресу и возьмешь Эдвина Пейсли, — помощник спрятал клочок бумаги в карман, а хозяин офиса тем временем продолжал: — И не забудь прихватить ту, что окажется с ним рядом. По дороге сюда держи их отдельно, не давай говорить, а сам попробуй выяснить, если получится, где этот парень провел сегодняшний вечер, а особенно поинтересуйся, что делал ближе к семи часам.

— Понял, шеф, отправляюсь сию минуту.

— А мы, мисс Лалли, давайте продолжим, — Уилл Джентри потянулся к сигаре. — Вы сказали, что следили за Пейсли, прибегнув к услугам частного детектива. Чья это была идея, ваша или мисс Мортон?

— Мисс Мортон здесь ни при чем. Я сама на это решилась. Молодой проходимец ее буквально околдовал, загипнотизировал, — в голосе Беатрис Лалли появилась агрессивность. — Она не выносила ни единого худого слова в его адрес.

— Вам он не нравился?

— Я видела, что он из себя представляет, — она пыталась подавить нарастающее негодование, заговорила тише и сдержаннее, но ее ненависть к Пейсли приобрела от этого только большую выразительность. — Брак с Эдвином означал бы для нее конец карьеры. Он ободрал бы ее как липку. А деньги спустил бы на шлюх и вино.

— И тогда вы оказались бы безработной? — со стороны Джентри это был полувопрос-полуутверждение.

— Возможно. Потому он меня и побаивался, что я пользовалась у мисс Мортон полным доверием. Но в случае их женитьбы я готова была уйти сама.

Джентри поворошил бумаги на столе.

— К этому вернемся позднее. Когда поговорим с Пейсли. А теперь, мисс Лалли, расскажите нам, как получилось, что вчера рано утром между вами и вашей работодательницей произошла ссора?

Снова повернувшись к Шейну, почти не раскрывая рта, девушка спросила:

— По телефону вы упомянули имя мистера Харша. Это мне… тоже ему рассказывать?

— О старой истории, которую раскопала Сара Мортон, он уже знает, как знает и о письме с недвусмысленным предложением выложить ей за молчание двадцать пять тысяч. От вас требуется вспомнить о его приходе в номер мисс Мортон позавчера поздно ночью.

Уилл Джентри бросил на Шейна недовольный взгляд и проворчал:

— Не все сразу, Майкл. Пусть говорит по порядку.

— Ничего, ничего, — мисс Лалли немного ожила, бледность исчезла. Сложив руки на коленях, она приготовилась рассказывать: — У них, безусловно, было что-то общее.

Джентри взялся за карандаш и начал делать у себя в блокноте какие-то пометки.

— Я всегда надеялась… да и сейчас еще надеюсь… я думаю, что образ мисс Мортон не должен быть ничем запятнан в глазах широкой публики, — она смотрела то на начальника полиции, то на сидящего рядом частного детектива. — Конечно, если мистер Харш ее убил, то это не скроешь, всплывет все равно. Но я… мне так трудно поверить в это. Работали бок о бок столько лет, я и не подозревала, что мисс Мортон на такое способна, — Беатрис Лалли потрогала повязку.

— Расскажите нам о ссоре. Как она произошла?

Девушка поморщилась, словно воспоминание причиняло ей боль.

— Это случилось после полуночи. Пришел мистер Харш; я спала в тысяча четыреста двадцатом и сквозь сон услышала, а потом и совсем проснулась от доносившихся через ванную сердитых громких голосов. Моя дверь была закрыта, а ее — нет. Я слышала очень мало. Разобрала только ужасные угрозы, которыми он ее пугал. Затем мисс Мортон стукнула в дверь ванной, чтобы я пришла. Я тут же встала, накинула халат, но когда вошла к ней, то мистер Харш уже покинул номер.

— Вы действительно слышали, как он угрожал Саре Мортон? — спросил Шейн.

— Нет. Какой-либо конкретной угрозы я не помню. Но мисс Мортон сама мне потом сказала. Я растерялась, меня вдруг охватил ужас, и мне стало стыдно за нее. Боюсь, что я выразила свое мнение не очень-то мягко, пожалуй, даже грубо. Но я не могла взять в толк… За несколько дней перед этим мисс Мортон призналась, что публикация такой статьи испортит, причем незаслуженно, репутацию уважаемого бизнесмена, а это может повлечь за собой разорение фирмы, и она решила никуда ее не отдавать. Я, помню, почувствовала гордость, узнав об этом решении. А когда узнала, что материал этот используется для вымогания денег, что она угрожает им мистеру… — мисс Лалли по-детски поджала губы, не закончив предложения, замолчала, и по щекам у нее покатились слезы.

Майкл Шейн задал следующий вопрос:

— Мог ли Карл Гарвин знать о решении мисс Мортон не предавать дело Харша публичной огласке?

— Не знаю, мистер Шейн, — влажные черные глаза смотрели на него открыто и доверчиво.

— Мисс Мортон согласовывала свои статьи в местном отделении?

— Нет. Вернее, не совсем так. Она, как правило, отдавала уже готовый материал, чтобы местный представитель проверил детали, то есть чтобы не было неточностей.

— Тогда, если я правильно понимаю, она могла сообщить Гарвину о своем решении, и скорее всего сообщила?

— Наверное, да, — согласилась мисс Лалли. — Хотя, нет. Как же в таком случае она собиралась получить от него деньги? Ведь если бы мистер Гарвин узнал, а они с Виолой Харш помолвлены, он первым делом отправился бы с такой новостью к мистеру Харшу.

— Она права, Майкл, — Джентри отложил карандаш в сторону и сложил руки на груди. — Рассказать Гарвину — все равно что признаться Харшу. И по какому же поводу вы ругались с мисс Мортон, из-за Харша и этой статьи?

— Да. Я потеряла над собой контроль, накинулась на нее с обвинениями, кричала, что это мерзко и низко. Но мисс Мортон в ответ только рассмеялась. Цинично и сухо, она умела так. И разъярилась, как тигрица. Мы, должно быть, разбудили соседей, потому что снизу позвонили, сказали, что пожалуются, но для нее это было словно масло в огонь. Вызвала управляющего и, свалив все на меня, потребовала отселить меня в другой номер. Немедленно, и это в два часа ночи, Боже мой!

Мисс Лалли больше не плакала, но слезы стояли в глазах, а густые черные ресницы влажно блестели. Достав скомканный носовой платочек, она вытерла им щеки и продолжала:

— Утром мы обе боялись об этом вспомнить. Почти не говорили и делали вид, будто ничего не произошло. Недоразумения случались и раньше, бывало, что и ругались, но все вскоре улаживалось. Мне хотелось забыть о том, что она собирается делать, и я убеждала себя, что в конце-то концов она тоже человек. Я считала, что в значительной степени виноват Эдвин Пейсли, — на лице девушки появилось нехорошее, злобное выражение. — Он плохой, порочный, и ее хотел сделать такой же. Мисс Мортон сильно изменилась за те месяцы, что была с ним знакома.

Майкл Шейн достал письмо, переданное ему Бертоном Харшем, и положил его перед Джентри на стол.

— Взгляни, Уилл, здесь она требует денег. И сравни подпись с той, что стоит на письме, отправленном мне перед смертью.

Шеф полиции развернул оба листка перед собой и долго их изучал. Майкл встал со стула и наклонился поближе.

— Я, конечно, не специалист, — произнес Джентри после долгой паузы, — но для меня обе подписи — одно и то же.

— И для меня, — сказал Шейн. Свернув оба послания, он сунул их в карман и снова сел.

Джентри продолжал задавать вопросы:

— Что еще важного вчера произошло, с вашей точки зрения?

— Две вещи, — Беатрис говорила робко, как будто стеснялась. — Утром позвонил Ральф Мортон и сказал, что желает видеть жену. Но я разговаривать не стала, повесила трубку.

— А он сказал, где остановился?

— Нет. И у меня почему-то сложилось впечатление, что он только что приехал в город.

— Что еще?

— После обеда, ближе к вечеру, у мисс Мортон был посетитель, гость. Я подумала, пришел Ральф, но к ней я не входила и не видела. Об этом я уже рассказывала мистеру Шейну. Обе двери в ванную были закрыты, и до меня доносилось лишь неясное бормотанье.

Выбросив искусанную и наполовину выкуренную сигару в пластмассовую корзину под столом, Уилл Джентри вынул новую и повернул ее к свету, чтобы прочитать надпись на обертке. Он медленно откусил кончик, не торопясь зажег, раскурил и лишь после этого, скрипнув крутящимся креслом, сказал:

— Идем дальше. Ночной телефонный звонок в половине первого или чуть раньше, после которого вы собрались и поехали в «Рикардо-отель». Мне бы хотелось знать, уверены ли вы, что никого в комнате не видели? Свет погас, вас ударили, и вы ничего не заметили?

— Ну абсолютно ничего. Все произошло так быстро…

— И вы не предполагали даже, кто этот номер занимает?

— Да нет же. Я шла туда, чтобы встретиться с мистером Шейном. Думала, это его номер, разве не так? — блестящие черные глаза скользнули на детектива.

— Я снимаю жилье на набережной, — ответил Майкл.

Уилл Джентри рывком наклонился вперед.

— А это вы когда-нибудь прежде видели? — спросил он резко и без всякого перехода, держа на раскрытой ладони изящный пистолетик калибра ноль-двадцать-пять с инкрустированной рукояткой.

Мисс Лалли повернулась от Шейна к нему, черные глаза ее стали еще больше, пистолет находился перед ней не более чем в двух дюймах. Она близоруко прищурилась и, наклоняя голову то вправо, то влево, почти касаясь пистолета свисавшими со лба волосами, внимательно его осмотрела.

— Но мне… я думаю… этот пистолетик похож на тот, который был у мисс Мортон. Не уверена, конечно, у меня где-то записан номер, можно проверить. Но у нее было разрешение. Да, мисс Мортон имеет такой же. Точнее, имела.

— Вы утверждаете, мисс Лалли, что у нее был пистолет этой же марки? — спросил Джентри.

— Да, сэр. Был, пока не украли. Около года назад. И она всегда думала на Ральфа. Он, впрочем, никогда не церемонился, забирал у мисс Мортон, что в руки попадется. Но где… где вы его взяли? Мисс Мортон, насколько мне известно, была зарезана.

— У вас верные сведения. Но пулей из этого пистолета сегодня, примерно в двенадцать тридцать ночи, убит Ральф Мортон. Убийство произошло в «Рикардо-отеле», в номере триста девять.

— Ральф Мортон? Его убили? В отеле, где… где я сегодня была? — откинувшись на спинку стула до упора, она смотрела на пистолет, как змея на гипнотизера.

— Да, мисс Лалли. И если бы Майкл Шейн вовремя не обнаружил там его тело, то, по всей вероятности, одним трупом было бы больше. Вашим трупом, Беатрис. Вы бы в том шкафу задохнулись.

Мисс Лалли охнула и, прикрыв рот рукой, медленно повернулась к Майклу. Лицо у нее стало матово-желтым.

— Значит вы… вы меня там нашли?

— Благодарите за это Бога. Теперь понятно, почему я спрашивал, походил ли голос звонившего на голос Ральфа Мортона?

— Чудовищно! Невероятно! — воскликнула мисс Лалли. — А его… тоже убили?

— Нам кажется, что да,— признался Джентри. Потухшая в первую же минуту сигара запрыгала между зубами и переместилась в угол рта.

— Судя по всему, Ральф Мортон прожил в этом отеле не один день, а больше. Он специально приехал в Майами заранее, чтобы иметь время запугать свою супругу и вынудить уехать за пределы штата до того, как она получит необходимый для развода вид на жительство. Это он посылал ей угрозы.

— Ральф? Посылал эти письма? Но из сказанного вами следует, что убил ее, вероятнее всего, тоже он? Но… — Беатрис Лалли впервые за время разговора обратилась к Тимоти Рурку: — Кто же тогда убил его? И кто звонил мне, чтобы приехала в «Рикардо»? Я не верю, что это был Ральф.

— Ральф Мортон не звонил, здесь мы единодушны. Но в любом случае это был кто-то, знавший, где он живет. И не только. Убивший Мортона знал также, что Шейн оставил вас на попечение мисс Гамильтон. Все сводится к этому неизвестному…

Шеф Джентри прервался на полуслове, потому что раздался стук в дверь и вошел Райли.

— Мистер Харш доставлен, шеф. Он хотел бы связаться с адвокатом.

— К его услугам будут все адвокаты штата, но только после того, как мы ему кое-что предъявим. Пусть обождет. Я приглашу его через минуту. И не давай ему говорить с Гарвином.

Дверь закрылась.

— У тебя, Майкл, есть еще вопросы?

— Всего один, Уилл. Ответ на него я хочу знать с самого начала вечера. Мисс Лалли, я спрошу вас о часиках Сары Мортон — они хорошо ходили, точно?

— Ну конечно, мистер Шейн. Часы очень дорогие.

— Поподробнее, пожалуйста, про точность. Отставали, забегали? Часто ли она их ремонтировала?

— Нет. Шли превосходно, — сначала этот вопрос девушку озадачил, но она быстро сообразила:

— А, поняла, вам непонятно, почему они показывали время на час назад, да?

— Да. Ответьте, будьте добры.

— Ну это, если можно так выразиться, была одна из ее странностей. Она никогда не переводила на летнее время, не признавала экономии электричества и все такое прочее. Мисс Мортон круглый год жила по стандартному времени.

— Не было ли в связи с этим проблем?

— Никаких. Она так привыкла, что всегда, когда нужно, вводила мысленную поправку.

— Мне все ясно, Уилл, — Майкл посмотрел на Джентри и, встретившись с ним взглядом, потер скулу, — одна загадка отпала. Даже если на часах мисс Мортон, когда она мне печатала последнее письмо, стояло не то время, правильное она все равно знала и не ошиблась бы.

— И что это нам дает? — ни к кому не обращаясь, спросил Джентри. — А то, что алиби нет ни у кого. Спасибо, мисс Лалли, вы оказались нам весьма полезны. Попозже, вероятно, я еще захочу с вами побеседовать, а на данный момент хватит. Да и вы устали.

— И я могу поехать в отель? Благодарю вас, сэр. А то и глаза уже заболели без очков. В номере у меня остались запасные.

Майкл взял девушку за руку.

— Секунду, Беатрис. Вот-вот приведут Пейсли, и мне бы хотелось задать ему парочку вопросов в вашем присутствии, хорошо?

— Это так важно? — она выглядела усталой и разочарованной.

— Брось, Майкл, — заступился за девушку Джентри, — зачем она еще нужна?

— Просто, чтоб послушать его голос. Не тот ли он человек, кто выманил ее к Ральфу в гостиницу. Вдруг узнает?

— Но мистер Шейн, голос Пейсли я отлично знаю, слышала по телефону не раз и не два. Даже приблизительно не похож.

Шейн перевел взгляд на Тима Рурка. Журналист, клевавший до этого носом, закемарил окончательно, голова его склонилась вперед так, что подбородок касался груди.

— Ти-им, про-снись!

— Я не сплю, нет, — Рурк вытаращил глаза и обиженно выпрямился, — и нечего на меня кричать.

— Но, Тим, я хочу спросить тебя. Ты говорил, что Пейсли в прошлом играл на сцене. Что за роли? Может, других копировал?

— Я бы отдал его в женский хор, — буркнул Рурк, — но только чтоб стоял в заднем ряду. Я же говорил, Майкл, об этом Сара ничего не сказала.

Но Шейна слова журналиста не успокоили.

— Послушайте, Беатрис. Если Пейсли сколько-нибудь серьезно занимался театром, то он запросто мог изобразить мой голос. Он встречался со мной в «Золотом петухе», слышал, следовательно, как я разговариваю. Попробуйте, когда Пейсли войдет, вспомнить тот ночной звонок и, кто знает, услышите, может быть, знакомые интонации. Могу я отсюда позвонить? — спросил он у хозяина кабинета.

— Кому опять? Майкл, уж раннее утро, не тревожь людей.

— Люси. Я обещал. Она сидит на краю кровати и не ложится, пока я не дам добро, — Майкл поднял трубку одного из аппаратов, и как раз в это время в дверь постучался и вошел человек, посланный за Эдвином Пейсли.

— Пейсли ждет в коридоре, шеф. С ним дама. Взяли в этом же доме, — помощник Джентри не сдержался, чтобы не ухмыльнуться. — Они думали, за занятия любовью в неположенном месте.

— Ввести обоих.

Одновременно ответила и Люси Гамильтон. Но прежде, чем заговорить с ней, Майкл слегка развернулся, чтобы лучше видеть лицо мисс Лалли и ее реакцию, когда введут потенциального жениха ее бывшего босса.

— Это я, ангел. Разбудил тебя? — он говорил тихо и прямо в трубку.

— Я ждала, Майкл. Почему ты не звонил? С мисс Лалли все в порядке?

— Беата о'кей. Чувствует себя отлично. Мы находимся у Уилла Джентри, и отсюда я отвезу ее домой и собственноручно уложу в постель.

— Ко мне не заглянешь? Я прошу, Майкл, пожалуйста, пока не расскажешь, что случилось, я не усну.

— Прими таблетку, ангел. Я могу и задержаться. Нужно еще забрать статью Сары Мортон о Бертоне Харше и уничтожить ее. Я вовсе не хочу терять деньги из-за того, что этот пасквиль попадется кому-то другому.

Дверь в кабинет начальника полиции открылась, в нее втолкнули Пейсли и его спутницу. Продолжая говорить по телефону, Майкл Шейн поднял голову. Эдвин Пейсли вышагивал впереди, а за ним, шлепая сандалиями на босу ногу, ступала длинноногая блондинка в домашнем халате на молнии и с таким презрением на лице, что спрашивать ее мнение о законах и людях, их защищающих, не было никакой необходимости.

Шейн перешел на громкий шепот:

— Сейчас, ангел. Подожди минуту.

Пейсли отчаянно протестовал и сопротивлялся, постоянно отталкивая ведущего его полицейского. Он успел полностью одеться, но привести себя в порядок все же не хватило времени: ворот рубашки был не застегнут, а растрепавшиеся волосы свисали на лицо игривыми завитушками. Но не только следы шаловливых женских пальчиков виднелись на его кудрях, по ним и по шее прошлись еще и страстные алые губки, о чем свидетельствовали красноречивые отметины. Пейсли увидел сидящую перед Джентри мисс Лалли и остановился. Гнев, ненависть, досада — все смешалось в его глазах.

— Я знал, что это ты, — брызгая слюной прошипел он, — ты стояла за всем с самого начала. Довольна теперь? Шпионила, сука? Выследила?

Из телефонной трубки по уху Шейна бил требовательный призыв Люси Гамильтон ответить, что происходит. Она не ляжет совсем, будет ждать сколько надо, сама приедет. Наконец Майкл сказал:

— Бесполезно, ангел, не уговаривай. Для Беатрис и для меня все закончится, возможно, на моей квартире. Ты же знаешь, зубная щетка у нее уже с собой, — Майкл усмехнулся, послушал еще немного и, пожелав напоследок спокойной ночи, положил трубку на место.

— …И мне было приятно доставить полиции удовольствие и сообщить им, где тебя искать, если ты это имеешь в виду, — говорила мисс Лалли. — Таскаешься по шлюхам, а для общества притворяешься, что влюблен в Сару Мортон, сволочь!

— Эдди, кто эта мочалка? — прохрипела молоденькая подружка Пейсли, указывая пальцем на мисс Лалли и ставя руки на обтянутые халатом тощие бедра. — Какого хрена она к тебе цепляется?

— Всем молчать! — рявкнул Уилл Джентри. — Вопросы здесь задаю только я. Пейсли! Где вы были прошедшим вечером до семи часов?

— Я… я был с Элли, у нее дома. Элли, подтверди, — спесь с разгулявшегося ловеласа как ветром сдуло. — Спросите, коли не верите.

Шейн обратился с вопросом к нахальной девице:

— После того, как Пейсли так и не встретился с мисс Мортон, чтобы поужинать, он вернулся к вам, так? Во сколько это было?

Смерив детектива равнодушным холодным взглядом, она ответила:

— В десять примерно. А потом все время был у меня. А что, у легавых это осуждается?

— Звонил ли он по телефону после десяти и сколько раз?

— Никуда я не звонил, — вмешался Пейсли, — я даже не отходил от нее, правда, Элли?

— Бочка такого дерьма, как ее показания, не стоит и одного цента, — угрюмо заметил Джентри, — бесполезно, Майкл. Времени сговориться у них было достаточно, наскоком тут не возьмешь.

Шейн в знак согласия кивнул и посмотрел на напряженно выпрямившуюся мисс Лалли. Полузакрыв глаза и склонив на бок голову, она внимательно вслушивалась в разговор.

Майкл подошел. Беатрис Лалли сделала ему знак наклониться и поднесла палец к губам. Это означало, подумал он, что говорить они будут шепотом. Так и оказалось.

— Точно не знаю, — прошептала девушка, — но мог быть и он. Сейчас это так важно, что я боюсь ошибиться с выводом. Надо бы еще раз…

— Ничего, все нормально, — ответил Майкл так же тихо, а в полный голос сказал: — Хорошо бы, Уилл, дать ей возможность послушать по телефону, так будет куда ближе к правде. Давай попробуем. Сейчас мы уедем, а через некоторое время я позвоню и дам ей трубку.

Пейсли крутил головой и, пребывая в совершенном неведении относительно их замысла, беспомощно хлопал ресницами. Он даже вздохнул с облегчением, когда Джентри приказал:

— Уведите их и держите раздельно. Сначала я поговорю с Харшем, после него — с Гарвином, а уж потом, Пейсли, наступит и твой черед.

— Простите, сэр, — неуверенно обратилась к нему мисс Лалли, — а теперь я могу поехать в гостиницу?

— Можете. Но оттуда никуда ни шагу. Вы мне еще потребуетесь, — они опять обменялись с Шейном взглядами, кивнули друг другу, и главный полицейский с потухшей сигарой в зубах спросил, не вставая с места: — А тебе, Майкл, разве не хочется посмотреть, как с нахохлившихся птичек полетят перышки?

— Я вернусь, Уилл. У нас с Беатрис деловое свидание. Не забудь, когда она позвонит, дать трубку Пейсли. Заставь его сказать пару фраз. Но уж если и после этого ты не сможешь назвать имя убийцы, то так и быть — придется тебе помочь. Впрочем, я бы и сейчас уже мог тебе шепнуть, кто убил, но… — Майкл Шейн зло усмехнулся, и это была усмешка человека, который готов пойти на что угодно, — но я позабыл кое-что в «Тайдхэвене». Прихвачу, а уж тогда и разберемся.

Они вышли в коридор. Шейн вывел мисс Лалли через боковой служебный ход, усадил в автомобиль, и они поехали.

— Мистер Шейн, вы говорили серьезно? — спросила девушка, когда машина неслась уже на приличной скорости. — Или у вас с шефом такая манера капать людям на мозги?

— По-моему, я знаю, — сказал Майкл, — но я хотел выбраться оттуда и вместе с вами поехать в отель за той статьей, которую сочинила про Харша мисс Мортон. Нам нужно во что бы то ни стало опередить полицию, для меня это — живые деньги.

— Насчет второго экземпляра мне неизвестно ничего, — как-то неуверенно и нервно проговорила мисс Лалли, — она его куда-то спрятала или отдала. У меня подшит только оригинал. Лежит в отдельной папочке.

— Пусть второй экземпляр вас не волнует, — заверил ее Шейн. Девушка поежилась и, глубоко вздохнув, села прямо. Казалось, что она настолько возбуждена и взволнованна событиями этой ночи, что ей будет трудно по-настоящему расслабиться.

К «Тайдхэвену» подъехали молча. Миновав единственного на весь слабо освещенный вестибюль ночного служащего, они вошли в лифт и, также не говоря ни слова, поднялись на четырнадцатый. В коридоре Майкл пропустил ее вперед, мисс Лалли отперла дверь своей спальни вынутым из сумочки ключом, не задерживаясь в дверях, направилась сразу к стоящему у стены комоду и, пошарив в верхнем ящике, вздохнула с видимым облегчением, доставая из него футляр для очков.

Запасная пара пригодилась как нельзя кстати, снова превратив слабую и беззащитную молодую женщину в строгого, идеально исполнительного секретаря без возраста и пола. Мисс Лалли склонилась к нижнему ящику. Она вытащила оттуда до отказа набитую бумагами толстенную картонную папку, порылась в содержимом и наконец вручила Шейну несколько листов машинописного текста, скрепленных английской булавкой.

Майкл взглянул лишь на первую страницу и, убедившись, что перед ним то, что нужно, сунул бумаги под мышку. Мисс Лалли смотрелась в стоявшее на комоде зеркало. Опершись руками на край, она наклонилась к зеркалу поближе и, с горькой улыбкой изучая собственное отражение, грустно посетовала:

— Выгляжу и чувствую себя так, словно меня сегодня не один раз пропустили через мясорубку. Я бы с величайшим удовольствием плюхнулась сейчас в кровать. Вы не возражаете, мистер Шейн?

Майкл Шейн стоял сзади так близко, что почти касался ее. Левая рука его, обогнув плечи девушки, мягко легла на маленькую ладонь Беатрис.

— У меня к вам всего один вопрос.

— Какой, Майкл?

— Зачем вы убили Ральфа Мортона?


ГЛАВА 15 Завершающий штрих

Беатрис Лалли стояла к нему спиной, пиджак Майкла касался сзади ее одежды, ладонь девушки под рукой детектива не шевельнулась. Майкл почти дотронулся подбородком до ее волос.

Прошло не меньше минуты. Наконец мисс Лалли, снова обретя способность двигаться и дышать, повернулась и, подняв на Шейна лицо, посмотрела на него круглыми черными глазами, в которых не было ничего, кроме поражения. Девушка опять сняла очки.

— Значит, вы знаете, — выдохнула она. Напряжение вечера и ночи прорвалось, Беатрис уткнулась лицом Майклу в грудь и зарыдала, как маленький ребенок. — Я так… так испугалась, мистер Шейн. Поделиться не с кем, а таить все в себе… я расскажу… успокоюсь немного и расскажу. Какое это будет облегчение. И вы посоветуете, что мне делать, не так ли?

Майкл обнял девушку за плечи, она прижалась сильнее, и он держал ее, пока рыдания не прекратились. Овладев собой, мисс Лалли отвела в сторону его руки и дрожащим голосом спросила:

— Можем мы… поехать куда-нибудь? Хочется тихо посидеть, выпить…

— Может быть, ко мне? — предложил Шейн.

— Да, с удовольствием, — девушка шмыгнула носом, — это было бы замечательно.

Они молча вернулись к лифту и, спустившись вниз, вышли из отеля и сели в машину. Мисс Лалли сидела на краешке сиденья у самой дверцы, а Майкл вел автомобиль и следил за дорогой. Оставив машину на стоянке метрах в двухстах от дома, он помог ей выйти.

За всю дорогу не было сказано ни слова. Когда подходили к дверям, Майкл взял руку девушки в свою и слегка сжал ее. Ночной клерк встретил их, как обычных посетителей, дружелюбно кивнув Шейну. Он не выказал никакого удивления при виде его спутницы. В лифте Шейн как бы между прочим спросил у лифтера:

— Много работы сегодня?

— Да нет, мистер Шейн, — ответил тот. На Беатрис он даже не посмотрел. Открывая дверь лифта на третьем, служащий пожелал Майклу спокойной ночи, и лифт сразу же пошел вниз.

Мисс Лалли легонько дернула детектива за руку.

— В этом отеле отлично вас знают, мистер Шейн. И не задают лишних вопросов. Вы, наверное, частенько приходите сюда с женщинами?

— Женщин я сюда не вожу, — раздраженно сказал Майкл, открывая дверь в комнату, — а с вами пришел, только чтобы выпить и послушать вашу историю. А потом, если вы сможете убедить меня не передавать дело в полицию, я отправлю вас обратно в вашу кроватку.

Он вошел первым, повесил шляпу На крючок в углу и, взъерошив пальцами непослушные волосы, обернулся к гостье.

— Что будете пить?

Мисс Лалли осторожно прикрыла дверь и прислонилась к ней спиной.

— Ром у вас есть?

— Сделать дайкири? Отлично. Садитесь пока, чувствуйте себя как дома, а я займусь напитками.

Майкл подошел к бару в стене, взял оттуда бутылку рома и исчез в кухне. Свежего лимонного сока не было, он налил баночного, в другой стакан плеснул воды со льдом, приготовил дайкири и вернулся в гостиную.

Беатрис расположилась на кушетке. Очки она положила на журнальный столик и успела в отсутствие Шейна снять короткий жакет от костюма и поправить волосы. Большой свет она выключила, и теперь в комнате горела только настольная лампа.

В неярком свете абажура девушка производила впечатление беззащитного юного создания. Майкл поставил перед ней стакан, она взяла его и пригубила. Себе Шейн налил коньяка из бутылки, стоявшей на рабочем столе.

Дайкири плескался в стакане, запах рома и лимонного сока приятно щекотал ноздри, мисс Лалли отхлебнула еще и еще раз, потом, поморщившись от обжигающей горло крепости рома и кислоты сока, прикрыла рот ладонью, поставила наполовину пустой стакан на столик и, повернувшись к Шейну, заговорила:

— Обожаю дайкири. Успокаивает лучше всего. Пожалуйста, мистер Шейн, поймите меня, прошу вас. Я сделаю все, что вы скажете, все, что вам покажется правильным. Нужно рассказать мою историю полиции — не стесняйтесь, не жалейте меня, я готова, лишь бы только поймать убийцу мисс Мортон. Я пойду на это не задумываясь, одно ваше слово и…

— Я скажу свое слово, — остановил ее Шейн, — но сначала послушаю.

Беатрис Лалли неуверенно заерзала, пристальный холодный взгляд Шейна и глубокая морщина у него на лбу ее явно смущали.

— В голове все спуталось, все перемешалось: когда я очнулась там, в отеле, и увидела вокруг столько полиции и вас вместе с ними, я… я не решилась рассказать правду. Растерялась совершенно, к тому же сидела долго без воздуха, но вы… вы мне верите? — она робко коснулась его руки. — Если моя история поможет изобличить преступника, я готова все рассказать в полиции. Вы верите мне? Да или нет?

Майкл сделал глоток и, подержав коньяк во рту, прикрыл глаза.

— Я не верю и не поверю ничему, пока все не услышу, — грубо ответил он.

— Но скажите сначала, как вы догадались? — пальцы девушки отпустили рукав пиджака, рука снова упала на колени.

— По мелочам. Мелочи складывались и указывали только в одном направлении. Вы сказали, что готовы рассказать все, лишь бы это помогло найти убийцу. Это значит, что вы убеждены в непричастности ее мужа?

— Нет, — быстро сказала она, — я просто ничего не знаю. А что, мисс Мортон убил Ральф?

Майкл Шейн, держа стакан с коньяком между ладонями, присел рядом.

— Сначала я бы предпочел услышать о том, что случилось, от вас.

— Но это был кошмар, мистер Шейн, истинный кошмар. Когда я открыла дверь и вместо вас увидела Ральфа, я онемела. И он был до безобразия пьян, Майкл, — она назвала детектива по имени и, смутившись, тут же извинилась.

— Секунду, мисс Лалли. Вернемся чуть назад. Можно ли считать правдой ваши слова, сказанные Уиллу Джентри, о том, что, подходя к триста девятому номеру, вы были убеждены, будто идете ко мне?

— Ну разумеется. Это чистая правда. У меня не было причины считать иначе. Дверь была не заперта, я толкнула ее, вошла и обнаружила Ральфа. Он валялся на кровати и, увидев меня, очень удивился. Я еще подумала — ждал, наверное, кого-то другого. Я поинтересовалась, не приходили ли вы, но он и не думал отвечать, а только смотрел на меня и смотрел. Я бы сказала, пожирал глазами. Потом встал, подошел, облапал, а когда дыхнул, я чуть не упала — перегар, как из бочки. Он начал говорить оскорбительные вещи, я вырывалась изо всех сил, и он весь был какой-то скользкий и мерзкий, противный до отвращения. Затем он каким-то образом подвернул ногу, упал на колено, и я хотела убежать. Не тут-то было. Он поймал меня за щиколотку, уронил на пол и, притянув к себе, стал ругаться самыми гадкими словами. А потом ударил, — закусив нижнюю губу, девушка потрогала повязку на щеке, глаза у нее налились слезами, но она сделала усилие, и слезы не пролились.

— Вот тогда-то мне и стало по-настоящему страшно. Я слыхала, как подобные вещи происходят с другими и поняла, что то же самое ждет и меня. Я увидела пистолет. Он лежал на прикроватной тумбочке рядом с бутылкой виски. Ральф хрипел и все лез и лез на меня. Я все-таки дотянулась до пистолета, бутылка слетела на пол, а потом было что-то красное, какой-то туман — и больше я ничего не помню, — мисс Лалли закрыла лицо руками, плечи затряслись.

Майкл Шейн потягивал коньяк и ждал. Девушка посмотрела на него умоляющим взглядом.

— Вернее, я помню, как вдруг оказалась стоящей над его телом… На кровати кровь, в голове — отверстие от пули, но… но я не слышала выстрела. Я и не поняла, как нажала на курок, — она привалилась к плечу Шейна и разрыдалась.

— Допейте дайкири, — сказал он, когда мисс Лалли немного успокоилась, и добавил: — А теперь меня интересует, как вы умудрились запереться в шкафу, где почти задохнулись.

Лед уже растаял, дайкири стал теплым, и, залпом осушив стакан, Беатрис продолжала:

— Как вспомню — мурашки по коже. И сниться, наверно, будет. Я и не поняла еще толком, что произошло, как слышу — в дверь стучат. Я же знала, что не заперто и кто бы там ни оказался, достаточно повернуть ручку и… и мне не выкрутиться.

Думать некогда было, я действовала автоматически. Пистолет валялся у его головы, я вытерла его, а потом вложила в руку, нажала ему на пальцы, чтобы остались отпечатки, и каждую секунду, пока делала это, дрожала от ужаса, что произойдет еще один выстрел, — Беатрис Лалли замолчала ненадолго и, откинувшись назад, нервно вздохнула. — Стук повторился, человек в коридоре мог войти в любой момент. Дверь шкафа была открыта. Я юркнула в одежду и спряталась. Прошло несколько минут, прежде чем до меня дошло, что щелчок дверцы шкафа отнимал у меня последнюю надежду. Я попала в западню. Изнутри дверца была гладкой. Я затаила дыхание и прислушалась. Кто-то ходил, приблизился раз или два к шкафу, я, естественно, ждала самого худшего. И вот тогда-то скрючившись там в три погибели, я придумала эту историю, которую рассказала шефу Джентри.

Потом в комнате стало тихо. Это была жуткая, совершенно невыносимая тишина, и я даже подумала, не заложило ли уши. А потом защемило в груди, зажало что-то, меня прошиб пот, и я поняла, что надо выбираться.

Я принялась шарить по дверце — напрасно: ни открыть, ни зацепиться. И никаких щелей, даже свет не проникал. Вот уж когда я почувствовала, что значит сердце в пятках. Я кричала, била по стенкам, снова кричала, но дверцы не поддавались, а звуки, казалось, наружу вообще не доходили. Я била ногами, пинала, но силы уже кончались, и я сникла, свернулась там под одеждой, мысли все куда-то пропали, и я сдалась, — последовала серия тяжких вздохов. Шейн не перебивал. — А больше я ничего не помню.

Майкл глотнул коньяку, запил водой и облизал губы.

— Да-а, приключеньице не из приятных, и вы, оказывается, замечательно умеете рассказывать. Я потрясен. Но теперь надо бы выяснить правду.

Мисс Лалли от неожиданности замерла.

— Но я все рассказала. Так, как было.

— Нет, вы рассказали так, как вам хотелось, чтобы я это себе представлял, — оборвал ее Шейн.

— П-пожалуйста, М-майкл, — Беатрис начала заикаться, — я устала как собака. Спорить и доказывать сил уже нет, — она вдруг неожиданно пересела поближе и, прижимаясь всем телом, обвила шею детектива руками и попробовала притянуть к себе его голову.

Шейн выпрямился и не поддавался. Губы обольстительницы призывно раскрылись, взгляд затуманился.

— Поцелуй коварной женщины-убийцы, возможно, и имеет свою неотразимую прелесть, — спокойно проговорил он, — но я, моя милая, пока от него откажусь.

Мисс Лалли с силой сомкнула веки, из-под ресниц выбежало по крупной прозрачной слезе.

— Какое ужасное слово, Майкл. Убийство. Это и в самом деле убийство — то, что я натворила?

— А как иначе назвать поступок молодой женщины, которая отправляется по собственной воле в гостиничный номер к мужчине, заведомо решив его убить и приготовив для этого пистолет в сумочке?

— Но я же рассказала…

— Ложь. Сплошная ложь, за исключением нескольких зерен правды, — Майкл грубо оттолкнул ее от себя, встал и, отойдя к письменному столу, снова налил себе из бутылки. Возвращаясь к кушетке, он подцепил ногой стул, поставил его с противоположной стороны журнального столика и сел.

— Отправляясь в «Рикардо», вы имели вполне определенное намерение убить Ральфа Мортона. Придуманный специально для этого телефонный звонок, которого на самом деле не было, позволил вам беспрепятственно покинуть квартиру мисс Гамильтон.

— Но звонок был. И Люси это знает, — в глазах у Беатрис Лалли появился страх.

— Люси не слышала, как телефон звонил. Вы отлично выбрали момент. Дождались, когда она пошла в душ, и позвонили Мортону сами, предупредив о визите. Но Люси, выйдя из душа, застала вас у телефона, и тут вы сочинили сказку о том, что я куда-то вас вызываю.

— О Боже, Майкл! Все произошло совсем наоборот. Если бы Люси могла сейчас…

— Оставим Люси в покое. Она свое скажет. А пока мои слова может подтвердить портье из «Рикардо-отеля», — Шейн решился на эту уловку, и она сработала.

— Противный старикан, да как он… — мисс Лалли наконец выдала себя с головой.

— Он слышал каждое слово. Из триста девятого в город не было ни одного звонка, но Мортону звонили примерно в четверть первого.

— Ладно. Предположим, я поехала к Ральфу, — вынужденно призналась она, — но все остальное в точности соответствует моему рассказу. Он был в доску пьян и неправильно понял причину моего ночного визита.

Майкл Шейн закинул ногу на ногу и устало вздохнул.

— Я, между прочим, допускаю, что ваш рассказ несет в себе известную долго правды, но не надо меня убеждать, что Мортон к вам полез и завязалась борьба. Вы пригрели его, приласкали, как меня только что, и затем сделали то, зачем пришли. А испортил ваши планы Карл Гарвин. Он постучался и спугнул вас. Могу вообразить, какую трогательную предсмертную записку вы задумали нацарапать, ведь вы заранее подумали об этом, как и о том, чтобы подбросить Моргану в мусорную корзину журнальные страницы с вырезанными словами и буквами. Вы, конечно, знали, что полиция непременно заинтересуется ими, когда найдет. И тогда письма с угрозами припишут покончившему с собой мужу-алкоголику.

— Майкл! Довольно! — мисс Лалли в отчаянии теребила юбку. — Я не понимаю…

— О нет, дорогая моя Беатрис, вы прекрасно все понимаете, — Шейн не скрывал охватившего его возмущения. — После первого убийства вы возомнили себя чуть ли не профессионалом. Импровизация с ножницами сошла вам с рук, и вы дерзнули решиться на следующий шаг.

— Майкл! Майкл! — голос ее не слушался. — Ты не можешь всерьез обвинять меня… — от волнения и слез мисс Лалли не могла говорить.

— Поберегите глаза, Беатрис. Меня этим не проймешь. Вы вынуждены были убить Ральфа Мортона после того, как в ночных новостях сообщили, что около половины седьмого его видели у двери номера мисс Мортон. Однако никто не видел его входящим в номер. И никто не знал, что он туда не вошел по одной простой причине: Сара к тому времени была уже мертва. Никто, кроме него. А ваше алиби основывалось именно на том, что в шесть тридцать мисс Мортон была жива. И мы все должны были в это поверить. Вы все продумали, вы заперли дверь изнутри, чтобы никто посторонний, горничная, к примеру, ее не открыла бы и не смогла обнаружить убитую до определенного момента.

— Ты сошел с ума, Майкл Шейн! Ты думаешь, я специально заперла себя в этом ящике, где запросто можно задохнуться? — мисс Лалли достала носовой платок, вытерла глаза и высморкалась.

— Чего-чего, но подыхать от удушья вы не собирались, в этом я не сомневаюсь, — ехидно заметил Майкл. — Где вы стояли, когда Гарвин вошел? За входной дверью? А когда убежал, не переступив порога, вы, очевидно, подумали — пошел вызывать полицию, не так ли? Времени вернуться к себе у вас не оставалось. Вы бросили на пол очки, раздавили их и, запершись в шкафу с одеждой, стали ждать, думая, что фараоны нагрянут с минуты на минуту. А уж о таком пустяке, как самой себе набить шишку, я и говорить не хочу, противно.

Ошеломленная Беатрис уставилась на детектива в немом изумлении.

— Все равно не понимаю, что заставляет тебя так думать?

— Когда Гарвин открыл дверь в номер, очков на полу не было, — медленно проговорил Шейн, глядя девушке прямо в глаза. — Они появились там час спустя, когда вместе с Гарвином пришел я. Как это объяснить?

Мисс Лалли со свистом втянула в себя воздух.

— Какой идиотизм! Абсурд! Ты, Шейн, наверное, забыл про письмо, посланное тебе Сарой Мортон перед смертью. Чтобы его забрали из «Тайдхэвена» в указанное на нем время, она должна была отправить его — то есть опустить в ящик в холле, — между десятью минутами седьмого и четвертью восьмого. Я находилась внизу с шести часов, мы сидели с Тимом Рурком, а мисс Мортон, судя по всему, отправила письмо после того, как я спустилась к нему из номера, и это означает лишь то, что Сара…

— Верно, — согласился Шейн, — без этого письма у вас не было бы никакого алиби. Но это только в том случае, если Сара Мортон действительно его напечатала и отправила — тогда вы были бы вне подозрений. Однако я могу доказать, что к письму она отношения не имеет. Это вы напечатали его на ее машинке и искусно подделали подпись. Экспертиза покажет, что я прав. Незадолго до шести вы вонзили ей в горло острые длинные ножницы, в считанные минуты напечатали письмо и состряпали три дешевые фальшивки с угрозами. Вырезанные из журнала и наклеенные на бумагу дурацкие надписи служили как бы оправданием обращения к частному детективу. Мне отводилась роль пешки в вашем хитроумном плане. А дальше для вас все было относительно просто. Конечно, сидя с Рурком в баре, вы не успели бы подняться на четырнадцатый, убить Сару Мортон и вернуться обратно; не успели бы в те три или четыре минуты, когда куда-то выходили. Но этих минут вполне достаточно, чтобы незаметно бросить в почтовый ящик письмо.

Беатрис Лалли сжалась в комок, слез больше не было. Закрыв ладонями лицо, она покачивалась из стороны в сторону и глухо стонала.

Майкл наклонился вместе со стулом назад и, балансируя на задних ножках, спокойно наблюдал за надвигающейся истерикой. Безжалостно и неумолимо он продолжал излагать ход своих мыслей.

— Вложенные в письмо листки с самого начала чем-то меня насторожили, было в них что-то не то. А следующую отправную точку подсказал Уилл Джентри. Почему Сара Мортон покорно ждала своей участи за запертой дверью и даже не попыталась, не найдя меня, обратиться за помощью в полицию? Вы переиграли, мисс Лалли. Переусердствовали, как многие убийцы.

Передние ножки стула стукнулись об пол, Шейн засунул руку в карман и извлек оттуда два письма, прихваченные у Джентри. Одно из них было то самое, заказное, адресованное детективу.

— Мне кажется, первое письмо печатали на личной машинке мисс Мортон. Я делаю такой вывод, сравнив его с оригиналом статьи о Бертоне Харше, которая, насколько я понимаю, напечатана на вашей. Но несмотря на то, что машинки разные, оба текста печатались одним человеком. Или вы не знаете, что манера печатания столь же индивидуальна, как и почерк? Впрочем, для этого существуют эксперты. И еще одно: вы сами признались, что вскрывать поступающую на имя мисс Мортон почту и сортировать ее — ваше дело, следовательно, подумал я, вы на протяжении многих лет могли усвоить ее привычку ставить на ответной корреспонденции свою подпись.

Беатрис Лалли уже не покачивалась, а металась по кушетке туда-сюда, стоны перешли в хриплое рычание, вцепившиеся в волосы руки по-прежнему скрывали лицо.

— Здесь вы допустили первую большую ошибку. Как только я прочитал послание к Бертону Харшу, авторство его мне стало ясно сразу же. В нем, в частности, вы требовали от финансиста прислать деньги на адрес мисс Мортон. Однако с ее стороны это было бы величайшей неосмотрительностью, поскольку почту первой открывали вы, согласитесь? А для вас такой вариант был наилучшим, самым надежным, особенно если учесть то, что за три дня до этого Сара поделилась с вами своим намерением оставить Харша в покое. — Майкл встал. — Именно поэтому вам и пришлось ее убить, — он с презрением следил за корчащейся перед ним женщиной. — Бертон Харш взбрыкнул. Напился и пришел скандалить, записка ему не понравилась, еще бы! А мисс Мортон тут же догадалась, что вы, пользуясь ее именем, пытались вытянуть из богача деньги. И разразилась ссора. Да такая, что она не желала оставаться с вами в одном номере даже до утра.

Мучительные стенания Беатрис Лалли постепенно стихли, она овладела собой и подняла на Шейна глаза.

— А если ты такой умный, то к чему тогда разыгрывал из себя недоумка? Зачем заварил всю эту кашу с Бертоном Харшем, Гарвином и Пейсли?

— Я не говорил, что я знал, кто убил Сару, — терпеливо ответил Майкл, — я сказал лишь, что знал, кто является автором письма. Но вот Харшу это не было известно, равно как и Гарвину.

— Этого не знал и ты! — закричала она в дикой ярости.

— Подожди, девочка, я не закончил. Я отдаю тебе должное, ты здорово постаралась. Подумать только, ходила, наверное, целый день, вынашивая планы мести после той ночной размолвки, и каждую минуту ждала развязки, — здесь тебе не позавидуешь. А мисс Мортон тем временем безуспешно пыталась связаться со мной, чтобы, как я полагаю, попросить проверить, не числятся ли за тобой похожие шалости в других больших городах, которые вы вместе посещали. И вот время подходит к шести. Ты узнаешь, что на меня она так и не вышла, есть шанс спастись, хватаешь ножницы и убиваешь ее. — Майкл Шейн сделал паузу. — И, наконец, последний мазок. Завершающий штрих, так сказать. Пятисотдолларовая банкнота рвется пополам, одна половинка засовывается в письмо ко мне, другая — как в настоящей драме — оказывается зажатой в кулаке жертвы. Видит Господь, этим ты меня купила! Маленькая завершающая деталь, невероятная по своей циничности. И эта деталь говорила красноречивее любых слов:

Ну что, Майкл Шейн? Видишь, я обращаюсь к тебе в минуту своей смерти и говорю то, чего не успела сказать в письме?

Да, я купился. Грешен, с кем не бывает. Когда я стоял там и глядел на нее, то думал именно это. Ты здорово придумала и то, что твоя мисс Мортон, мол, не вынесет позора, если ее имя появится в прессе в связи с шантажом, и поэтому настаивала на частном расследовании.

— Нет! Ты не докажешь! — пронзительно закричала Беатрис Лалли и, притянув сумочку, открыла ее и лихорадочно принялась что-то там искать. — Кроме тебя, никто ни о чем не подозревает, и ты никогда…

— Майкл, берегись! — на пороге спальни показалась Люси Гамильтон.

Но Беатрис уже нашла то, что искала, сумочка полетела на пол, а на Шейна смотрел отливающий серебром ствол пистолета — точной копии того, из которого она застрелила Ральфа Мортона.

Но Майкл был начеку, Люси могла бы и не кричать: он мгновенно пригнулся и, схватив сервировочный столик за ножки, резко двинул его вперед, в результате чего мисс Лалли оказалась прижатой к кушетке, а ее пистолет выпал на пол.

Люси Гамильтон подбежала и подобрала его.

— Молодчина, ангел, — похвалил ее Шейн, — надеюсь, ты все записала?

— Да, Майкл. Но сначала я должна расшифровать нацарапанные в темноте каракули, а уж потом сделаю как положено. Когда ты сказал, что мисс Лалли направляется сюда с тобой, прихватив зубную щетку, я сразу подумала, что ты хочешь, чтобы я тоже пришла. Но почему ты выбрал этот способ? Мог ведь объяснить шефу Джентри, и все?

Детектив отодвинул столик от Беатрис. Мисс Лалли лежала спокойно. Она казалась вконец обессилевшей, только жгучая ненависть пылала в ее красивых черных глазах.

— Поспешив, я бы мог все испортить, — Майкл Шейн начал бодро собирать попадавшие со столика на пол предметы. — А самое главное — я должен был заполучить оригинал статьи, — несколько страниц из нее выпали, Майкл собрал их и передал статью Люси. — За это мне еще пять штук от Бертона Харша. А кроме того, — добавил он, — я мог и ошибаться. Что, если бы Беатрис оказалась умнее и выкрутилась? Кто знает, как иной раз может пригодиться зубная щетка?

Бретт Холлидей Когда танцует Доринда

Глава I

Майкл Шейн лениво откинулся на спинку вращающегося кресла, удобно вытянув свои непомерно длинные ноги. Его правая рука находилась в приятной близости от бокала с дорогим коньяком. После очередного глотка он аккуратно возвращал его на пластиковую подставку, которую предусмотрительная секретарша специально приобрела для такого случая, чтобы избежать появления предательских следов на полированной поверхности рабочего стола. Ужасающая влажность жаркого калифорнийского полдня выматывала душу. В застывшем воздухе не чувствовалось ни малейшего дуновения ветерка. И Шейн, хотя и облаченный по сезону в легкую полотняную рубашку с расстегнутым воротником и небрежно закатанными рукавами, коротал часы, мрачно уставившись на два луча солнечного света, проникавших сквозь распахнутое настежь окно его рабочего кабинета, поминая недобрым словом опустившуюся на город жару каждый раз, когда новая капелька пота скатывалась по его лбу к переносице.

С тех пор как Шейн арендовал помещение на Флэглер стрит, он старался придерживаться неписаного соглашения с Люси Гамильтон и прилежно отсиживал здесь свои рабочие часы, даже если не вел очередного расследования. Конец рабочего дня был уже не за горами, и детектив с удовольствием предавался своему любимому занятию, разумно решив, что смакование хорошего напитка при всех обстоятельствах оставалось куда более привлекательным занятием, чем постоянно встречать укоряющий взгляд своей не в меру энергичной секретарши, не устававшей порицать его за вынужденное бездействие. Сквозь плотно закрытую дверь до него доносился деловой стрекот пишущей машинки, и Шейн не переставал удивляться про себя: «Чем, черт возьми, Люси ухитрилась заняться на этот раз?»

Неожиданно привычный звук резко оборвался. Шейн закурил сигарету, с удовольствием проглотил остатки коньяка и сквозь облако дыма уставился на дверь, ожидая появления мисс Гамильтон, уже успевшей накраситься на дорогу, с неизбежной сумочкой в руке, что означало официальное завершение трудового дня. Настенные часы показывали пять минут пятого.

Шейн, в свою очередь, попытался привести в порядок свой туалет, когда дверь его кабинета тихо отворилась.

— Пора заканчивать? — спросил детектив, не поднимая головы.

— Сейчас ровно три минуты пятого, — сухо информировала его мисс Гамильтон, — но вас ожидает клиент.

— Отправьте его туда, откуда он явился, — добродушно посоветовал Шейн. — Рабочий день закончен, и, кроме того, сегодня вообще слишком жарко, чтобы заниматься делами.

— Лучше застегните воротничок рубашки, поправьте ваш галстук и не забудьте стряхнуть с него пепел, Майкл, — подчеркнуто официальный голос Люси не оставлял ему и тени надежды. Ее карие глаза быстро скользнули по фигуре детектива и обежали помещение. — Не помешало бы надеть пиджак. И наконец, ради Бога, Майкл, уберите подальше эту чертову бутылку, прежде чем наш новый клиент переступит порог вашего кабинета.

Шейн покорно выполнил первую часть ее просьбы.

— Давайте сюда этого малого, — объявил он, стараясь не встретиться глазами со взглядом мисс Гамильтон. — В такую жарищу я и не подумаю напяливать на себя пиджак даже ради ее светлости герцогини Виндзорской.

— Не будьте ослом, Майкл! — Люси подошла к вентилятору, стоящему у стены на тумбочке, и решительно щелкнула выключателем. — При любых обстоятельствах вы не имеете морального права раскисать подобным образом.

— Эта жара кого угодно доведет до ручки, — угрюмо возразил Шейн, но тем не менее послушно накрыл своей лапищей полупустую бутылку коньяка и, развернувшись на вращающемся кресле, сунул ее в нижний ящик письменного стола.

Игнорируя протесты своего шефа, Люси сдернула его пиджак с крючка на стене и бросила его в сторону детектива.

— Я сказала — оденьтесь. И не теряйте времени на бесполезные пререкания. Вас ждет леди!

Шейн отправил пустой бокал из-под коньяка в тот же ящик, что и бутылку, и, не переставая ворчать себе под нос, напялил пиджак.

— Подумать только, на какие жертвы мне приходится идти из-за какой-то грошовой бабы.

— Не бабы, а леди, — холодно оборвала его причитания мисс Гамильтон. — И будьте добры, извольте вести себя, как подобает джентльмену, хотя лично я и сомневаюсь, что вы вообще способны на это, — твердо закончила Люси, глядя прямо в глаза своего шефа.

— Итак, у нас наконец появился состоятельный клиент, — заметил Шейн, разворачивая кресло в прежнее положение и одновременно лукаво подмигивая Люси.

— Если судить по одежде, то, безусловно, да! — подтвердила мисс Гамильтон.

— Тем лучше, — объявил Шейн, продолжая ухмыляться во весь рот.

Тем не менее он старательно стряхнул табачный пепел со своего костюма, пригладил пятерней взлохмаченную рыжую шевелюру и после этого вопросительно взглянул на свою секретаршу.

— Ну как по-твоему, теперь я соответствую стандарту преуспевающего частного детектива, готового к беседе со своим состоятельным клиентом? Ладно, молчу, молчу… Зови ее сюда.

— По-моему, ты неисправим, Майкл, — Люси безнадежно махнула рукой и, старательно пряча невольную улыбку, широко распахнула дверь кабинета.

— Мистер Шейн ожидает вас, миссис Дэвис, — объявила она.

Шейн успел пройти половину комнаты навстречу посетительнице, прежде чем Люси закрыла за собой дверь. Ему хватило одного взгляда, чтобы по достоинству оценить аристократичную внешность своей новой клиентки и отдать должное точности предварительной оценки Люси.

Миссис Дэвис оказалась высокой, худощавой, весьма уверенной в себе брюнеткой. Неброская элегантность ее легкого черного костюма с успехом подчеркивала очевидные достоинства ее почти совершенной фигуры. Несколько нитей натурального жемчуга, обвивавшие ее тонкую лебединую шею, приятно гармонировали с теплым оттенком умеренно загорелой кожи. По оценке Шейна, ей было никак не больше тридцати лет. Настоящая Леди, с головы до ног, если бы не странное трагическое выражение ее глаз. Даже густая тень, отбрасываемая на ее лицо широкими полями черной шляпы, не могла скрыть ощущения страха и отчаяния, застывших в этих непомерно больших и удивительно темных глазах.

— Я миссис Дэвис, мистер Шейн, — произнесла она низким, хорошо поставленным голосом. — Надеюсь, что мое появление в этот час не доставило вам слишком больших неудобств.

— Будьте спокойны и, пожалуйста, садитесь.

Шейн любезно пододвинул обшитое кремовым пластиком кресло поближе к столу, сделал небольшую паузу, ожидая, пока посетительница устроится поудобнее, а затем уселся сам строго напротивнее.

— А теперь, миссис Дэвис, будьте добры, объясните, чем я могу быть вам полезен, — вежливо заключил Шейн.

— Я пришла к вам потому, что убедилась в своей собственной неспособности благополучно завершить весьма деликатное и чрезвычайно важное для меня дело, — объяснила миссис Дэвис, делая заметное усилие, чтобы держать себя в руках. — Мои друзья в Вашингтоне сообщили мне ваше имя и адрес на тот случай, если мне потребуется квалифицированная помощь во время моего пребывания в Майами. Мне рекомендовали вас как весьма способного, скромного и вполне достойного доверия человека.

Умоляющие глаза молодой женщины с надеждой остановились на лице детектива. Шейн ограничился вежливым кивком головы в ответ на недвусмысленный комплимент в свой адрес.

Со своей стороны он не мог не отдать должное грациозной естественности ее позы, изяществу маленьких, облаченных в перчатки рук.

— Мне необходимо доверять кому-то, — просто продолжала она, — особенно после вчерашнего вечера, когда я впервые почувствовала себя ни на что не годной и не на шутку испуганной.

— И, если это не секрет, что же так напугало вас минувшим вечером? — поинтересовался Шейн.

— Для начала я должна объяснить, что приехала в Майами, чтобы оказать помощь одному другу. Очень близкому мне человеку, чье имя мне бы не хотелось упоминать.

Шейн неторопливо чиркнул спичкой и незаметно опустил веки, стараясь скрыть выражение очевидного недоверия, появившееся на его лице. Затем он удобно откинулся на спинку своего кресла и выпустил к потолку небольшое облачко табачного дыма, перебирая в памяти своих бывших клиентов, прибегавших к подобным уловкам.

— Так что же так испугало вас минувшим вечером? — машинально повторил он.

— То, что произошло с дочерью моего друга, Юлией, — объяснила миссис Дэвис, сопровождая свои слова едва заметным вздохом. — Очаровательная девушка. Учится на втором курсе Роллинс Колледжа в Винтер-парке.

Шейн снова предпочел ограничиться вежливым кивком, приглашая свою собеседницу продолжить ее историю.

— Во время весенних каникул она навещала свою приятельницу по колледжу, проживающую в Палм Бич. Или, правильнее сказать, так думали ее родители. На самом деле, Юлия все это время находилась здесь, в Майами.

Миссис Дэвис сделала небольшую паузу, поджала губы и впервые с начала своего рассказа отвела глаза в сторону. Сложенные на коленях руки нервно теребили черные кружевные перчатки.

Шейну, не отрывавшему взгляда от лица своей клиентки, трудно было судить, диктовалось ли такое поведение переполнявшими ее эмоциями или молодая женщина просто затруднялась подыскать нужные слова, чтобы доходчиво изложить мучившую ее проблему.

С самого начала разговора он принципиально воздерживался от каких-либо поступков, способных облегчить ее задачу, но теперь, когда пауза неприлично затянулась, Шейн был вынужден прийти к ней на помощь.

— Неужели банальное посещение Майами представляется вам чем-либо криминальным? — поинтересовался он с подчеркнутым равнодушием.

— К сожалению, да, — едва слышно произнесла она. Присутствие духа, по-видимому, снова возвратилось к ней. Миссис Дэвис подняла глаза на детектива и уже твердо добавила: — Юлия танцевала в местном ночном клубе «Ля Рома». Наведя кое-какие справки, я получила неопровержимые доказательства, что это заведение пользуется весьма сомнительной репутацией.

Шейн иронично приподнял правую бровь.

— Да, я знаю этот кабак, — коротко бросил он.

— Тогда вы должны понять мои чувства, мистер Шейн, — нервно начала миссис Дэвис, слегка качнувшись корпусом в сторону детектива, но моментально совладав со своими нервами, приняла прежнюю позу и продолжала уже более спокойно. — Простите, если я принимаю это событие слишком близко к сердцу, но, видите ли, Юлии всего лишь восемнадцать. По своей натуре она весьма импульсивная, можно сказать, своевольная девушка, и просто не в состоянии самостоятельно понять, в какую историю она влипла. По просьбе ее матери я посетила это заведение прошлым вечером. Я надеялась, что сумею убедить ее вернуться в колледж до того, как эта история получит огласку.

— И что же?

— Юлия сделала вид, что не узнает меня, и отказалась разговаривать со мной. — В голосе молодой женщины не было и намека на обиду или вражду, лишь простая констатация печального факта. — Я занимала столик у самой сцены, — продолжала миссис Дэвис, — и Юлия несомненно заметила меня, едва появилась на подмостках. И тем не менее, когда я послала ей записку с просьбой о встрече, официант вернулся с ответом, что мисс не знакома со мной и не имеет желания встречаться с неизвестным ей человеком. Я проявила настойчивость и на свой страх и риск отправилась за кулисы, — после короткой паузы продолжала миссис Дэвис, — но когда я попросила у одной из хористок показать мне уборную Юлии, последовал решительный отказ.

Миссис Дэвис извлекла из сумочки носовой платок и аккуратно вытерла крупную слезинку, готовую испортить ее тщательно сделанный макияж.

— Но может Юлия не узнала вас? — предположил детектив.

— Трудно в это поверить, мистер Шейн. Я знала ее чуть ли ни с пеленок. Салли, ее мать, долгие годы была моим самым близким другом. Нет, не может быть ни малейшего сомнения в том, что Юлия вполне сознательно отказалась от встречи со мной.

— Но если ей уже исполнилось восемнадцать и она остановила свой выбор на карьере танцовщицы, я не знаю, каким образом вы можете помешать ей в этом.

— О какой карьере вы говорите? — произнесла миссис Дэвис, откровенно удивленная заявлением детектива. — В заведении подобном «Ля Рома»? Побойтесь Бога, мистер Шейн! Юлии следовало бы сообразить, какую боль причинит она родителям своим необдуманным поступком. Если эти обстоятельства станут достоянием общественности, с политической карьерой ее отца будет покончено раз и навсегда.

— И отец Юлии знает об этом? — уточнил Шейн.

— Слава Богу, пока еще нет! Именно этого Салли и опасается больше всего. И вы не должны допустить этого, мистер Шейн.

— Каким же образом вашей приятельнице стало известно, что ее дочь выступает в «Ля Рома»?

— Как это ни печально, из анонимного письма. — Миссис Дэвис достала из своей сумочки стандартный почтовый конверт и извлекла из него глянцевую фотографию и сложенную в несколько раз страницу газеты. Несмотря на то, что она вполне владела собой, на ее щеках появились предательские красные пятна, когда она, грациозно наклонившись вперед, передала содержимое конверта детективу. — Эти бумаги были присланы с утренней почтой точно в таком же конверте, адресованном персонально моей подруге. Сожалею, но в порыве отчаяния она, по-видимому, уничтожила оригинал.

Первым делом Шейн бросил взгляд на глянцевый отпечаток. При этом лицо его не выражало ничего, кроме профессионального интереса. На фотографии была изображена молодая девушка весьма привлекательной наружности и, увы, действительно абсолютно голая. Фотограф сумел запечатлеть ее, вероятно, в кульминационный момент ее выступления. Даже для не слишком разбирающегося в подобных тонкостях Шейна было очевидно, что фотография сделана рукой настоящего мастера своего дела. Юлия была представлена в полный рост. Классически совершенное нагое тело неизвестный фотограф запечатлел в момент величайшего напряжения всех духовных и физических сил юной танцовщицы. Чуть приподнятый подбородок, таинственно манящая улыбка на чувственных губах, вытянутые в экстазе руки. Художнику удалось передать даже страстное вопрошающее выражение глаз молодой девушки, в котором, как не преминул отметить про себя Шейн, не было ничего сугубо вызывающего или порочного. На фотографии, сделанной без сомнения при помощи весьма дорогой камеры, можно было разобрать лица шести оркестрантов, расположившихся в глубине сцены, и даже вполне отчетливую надпись «Ля Рома», намалеванную на барабане ударника.

Поперек фотографии уверенным почерком было начертано только одно слово: «Доринда».

Шейн бросил вопросительный взгляд на свою собеседницу и повторил имя вслух.

— О, это сценический псевдоним, который использует Юлия, — объяснила миссис Дэвис. Краска раздражения или стыда уже сошла с ее лица, вернув коже обычный чуть тепловатый оттенок. — Надо сказать, что я намеревалась встретиться с управляющим этого заведения, но он, к сожалению, отсутствовал. Мне удалось переговорить только с одной из хористок, — в этот момент голос миссис Дэвис приобрел особые доверительные нотки, — но она могла сообщить мне только то, что никому из ее приятельниц ничего не известно о Доринде, кроме того, что она хорошо знает свое дело.

— Итак, им неизвестно ее настоящее имя, — задумчиво подытожил Шейн, осторожно кладя фотографию на стол лицевой стороной вниз.

— Боюсь утверждать что-либо определенное, мистер Шейн. Видите ли, у меня сложилось впечатление, что моя собеседница вряд ли была вполне искренна со мной, а порой ее реплики звучали просто вызывающе.

Шейн вздохнул и взял со стола анонимное письмо. Оно было написано на дешевой бумаге, замызганной следами чьих-то, по-видимому, не слишком чистых пальцев. Единственная фраза, нацарапанная карандашом, гласила: «Как вы думаете, поможет ли такая реклама карьере отца Юлии?» Подпись была лаконична и традиционна: «Друг».

— Однако кому-то, тем не менее, известно настоящее имя Доринды, — заметил детектив, бросив листок на прежнее место.

— Конечно известно, — покорно согласилась миссис Дэвис. — Не забудьте, письмо было адресовано моей подруге на ее вашингтонский адрес.

— Что вам еще известно об этом деле?

— К сожалению, ничего. Салли позвонила мне и попросила приехать к ней сразу же после получения письма. Я согласилась отправиться в Майами. Понятно, что после получения такого письма, ее состояние не позволило ей взяться за дело самостоятельно.

— Мне хотелось бы знать ваше мнение, — заметил Шейн, указывая на лежащий перед ним листок бумаги. — Что это, угроза? Или, возможно, просто дружеский жест неизвестного нам лица, пожелавшего открыть родителям глаза на поведение их дочери?

— Откуда мне это знать, мистер Шейн, — вздохнула молодая женщина. — С равной долей вероятности это может быть и то и другое.

Ее очевидная неуверенность в своих словах дала детективу право предположить, что вторая часть его предположения до сих пор даже не приходила в голову клиентки.

— Но если Юлия отказалась разговаривать с вами и предпочла сделать вид, что даже не узнала вас, тогда…

— Это как раз больше всего пугает меня, — прервала его миссис Дэвис. — Как вы думаете, почему она так поступила?

— Вероятно именно потому, что ей всего лишь восемнадцать, миссис Дэвис…

— Нет, вы не понимаете, — настаивала миссис Дэвис. — Я всегда была в наилучших отношениях с Юлией. Я старалась вникать в ее проблемы, когда, по моим понятиям, она особенно нуждалась в совете. Скажу без хвастовства, что мне удалось завоевать ее доверие. Но то, что произошло вчера… — Голос молодой женщины снизился до шепота, и она снова начала нервно мять свои перчатки.

Шейн откинулся на спинку кресла и еще раз более внимательно всмотрелся в лицо собеседницы. Если не считать слезинки, повисшей на длинных черных ресницах, она вполне владела собой.

— Я не совсем представляю себе, как я могу помочь вам в этом деле, — осторожно произнес он после непродолжительной паузы. — Обращаю еще раз ваше внимание на то, что, достигнув совершеннолетия, Юлия имеет все законные права поступать, как ей заблагорассудится.

— При чем тут ее совершеннолетие, — воскликнула миссис Дэвис с неподдельным ужасом. — Девочка несомненно была вынуждена пойти на это. Я никогда не поверю, что она сделала это по собственному желанию. Она не может не отдавать себе отчета, какие последствия будет иметь ее поступок для родного отца.

Прежде чем ответить на последнюю реплику, Шейн закурил новую сигарету.

— Я вполне понимаю ваши чувства, миссис Дэвис, равно как и чувства ее матери. Но, к сожалению, подобные вещи случаются на наших глазах почти ежедневно. Очевидно настала очередь Юлии. Я не сомневаюсь, что со временем девочка образумится.

— Ничего себе утешение, — миссис Дэвис едва не задохнулась от возмущения. — Мне страшно подумать о том, как она каждый вечер выходит совершенно обнаженной на сцену в этом ужасном месте перед похотливыми взглядами мужчин. Если бы вы могли увидеть это собственными глазами!

— Но это был ее собственный выбор, — напомнил Шейн нетерпеливо. — Я не стал бы вмешиваться в это дело даже если бы знал, как это сделать. На мой взгляд, это наихудший вариант из того, что вы можете сделать. Поверьте мне, девочка способна самостоятельно принять правильное решение без какого-либо вмешательства с нашей стороны.

Какое-то время миссис Дэвис недоуменно смотрела на детектива.

— Поверьте мне, что я далеко не ханжа, мистер Шейн, — произнесла она наконец кислым тоном. — Я вполне еще могу отдавать себе отчет, что даже танцы в обнаженном виде перед посетителями «Ля Рома» вовсе не означают, что судьба дочери моей подруги навсегда сломана. Как я уже говорила, я наблюдала за развитием Юлии едва ли не с пеленок. — Миссис Дэвис гордо подняла темную голову и небрежным, хорошо отработанным жестом поправила модную шляпу. — Я полностью доверяю ее способности самостоятельно принимать правильные решения. К несчастью, на мой взгляд, в этом деле существуют куда более загадочные аспекты, чем просто безрассудство неопытной молодой девушки.

— Но послушайте, миссис Дэвис, — терпеливо повторил Шейн, пододвигая свое вращающееся кресло поближе к столу. — Даже если вы опасаетесь, что необдуманный поступок молодой девушки может серьезно повредить карьере ее отца или социальной позиции ее матери, то, на мой взгляд, вы просто делаете из мухи слона. Хотите вы этого или нет, но мы живем в новом мире.

— И все только потому, что сам мир изменился, — презрительно прервала его миссис Дэвис. — Да вернитесь наконец на землю, мистер Шейн. Отец Юлии занимает высокое положение в нашем правительстве. Он законченный идеалист старой закваски, последовавший за Франклином Рузвельтом в Вашингтон и отказавшийся хотя бы на йоту отступить от своих принципов после смерти своего патрона. В течение последних двух лет ему трижды приходилось отчитываться перед специальными комиссиями Конгресса, кровно заинтересованными в его отставке.

Как бы то ни было, но пока их попытки не увенчались успехом, — продолжала она, гордо поднимая голову. — Боюсь, что вы не вполне понимаете, мистер Шейн, что в настоящее время в Вашингтоне идет настоящая охота на наиболее последовательных сторонников мистера Рузвельта, чтобы окончательно отстранить их от власти! — Она сделала секундную паузу, чтобы перевести дух, и сердито посмотрела на детектива.

— Ну и что из этого? — возразил тот добродушным тоном. — Юлия любит танцы, ее отец — политику.

— Не будьте таким идиотом! — выпалила она сердито. — Вы пользуетесь тем обстоятельством, что я в силу объективных причин не решаюсь назвать вам имена моих друзей. Поверьте мне, что даже намек на возможность скандала поставит точку на карьере судьи. Малейший намек породит такую лавину слухов и сплетен, что обозревателям желтых газет не надо будет прилагать особых усилий, чтобы покончить с ним. И Юлия знает об этом. Она знает и то, что подобный поворот событий способен убить ее отца. Неужели вы и теперь не в состоянии понять, почему мать Юлии и я сама убеждены, что за этим с виду достаточно банальным событием стоят вполне определенные враждебные нам силы, вынудившие девушку вопреки ее воле пойти на столь отчаянный шаг.

— Иными словами вы намекаете на то, что политические враги отца Юлии состряпали заговор, чтобы дискредитировать его в глазах общественности, — сухо комментировал Шейн.

— Я ни на что не намекаю. Я просто передаю вам очевидные факты, мистер Шейн. Должна ли я заключить из ваших слов, что вы отказываетесь помочь мне?

Шейн безнадежно развел руками:

— Что я могу сделать, мадам?

— Установите истину. Встретьтесь с Юлией и поговорите с ней. Выясните для себя, какого сорта эта девушка и почему она занялась этим ужасным делом. Поговорите с управляющим клубом, найдите, кто стоит за ним. Наконец выясните, кто был автором анонимного письма и какими мотивами он руководствовался.

Шейн задумчиво забарабанил пальцами по столу. Дело ему определенно не нравилось. Ему уже не раз приходилось сталкиваться с похожими обстоятельствами. Весьма неохотно он взял карандаш, подвинул к себе рабочий блокнот и заметил безразличным тоном:

— В любом случае прежде чем окончательно решить для себя, возьмусь ли я за это дело, мне необходимо знать ваше настоящее имя.

— Но я уже говорила вам, — резко возразила миссис Дэвис.

— Я не могу официально действовать от лица неизвестного клиента, — объяснил детектив твердо. — Если вы не способны довериться мне в таком пустяке, как сообщить свое настоящее имя, о чем вообще можно говорить в столь серьезном деле, как ваше. Между нами, мне и так не слишком улыбается встревать в сложные отношения между дочерью и ее родителями. С другой стороны, я, естественно, не могу не питать искренней симпатии к добропорядочному либералу, сподвижнику Франклина Рузвельта, озабоченному тем, как помочь своей стране.

— Уверяю вас, что мое имя действительно миссис Дэвис, — произнесла она с достоинством. — И живу я в Вашингтоне. — Она порылась в своей сумочке и протянула детективу визитную карточку. — Я пришла к вам по поручению моей старой подруги, которая слишком больна, чтобы заняться этим делом самостоятельно. Неужели даже после этого вы не способны доверять мне? Уверяю вас, что все обстоит именно так, как я рассказала.

— «Миссис Элберт X. Дэвис», — медленно прочитал Шейн, роняя визитку на письменный стол. — Скажу только, что я буду доверять вам ровно настолько, насколько вы доверяете мне, мадам. Простите, но я не могу заниматься таким делом, как ваше, не имея о нем заслуживающей доверия предварительной информации.

Миссис Дэвис нервно поджала полные красные губы. Выражение неуверенности появилось в ее глазах.

— Я обещала Салли, — начала она, но тут же полностью овладев собой, продолжала. — Полагаю, что вы все-таки правы. Хорошо, пусть будет по-вашему. Имя отца Юлии — Нигель Лэнсдоун. Теперь вы понимаете, насколько важно поручение, с которым я пришла к вам.

«Подумать только, судья Нигель Лэнсдоун!»

Шейн даже не пытался скрыть изумления и внезапно пробудившегося интереса к столь банальной истории.

Человек, на которого шла откровенная охота всей шайки истерических кликуш справа чуть ли не с первого дня после смерти президента Рузвельта. Можно было не сомневаться, что подобный скандал, связанный с его именем, обошел бы первые страницы всех крупнейших американских газет.

Воспользовавшись его колебанием, миссис Дэвис в очередной раз приоткрыла сумочку и извлекла из нее увесистую пачку банкнот.

— Семейство Лэнсдоунов не богато, — объяснила она. — Правительство демократов не слишком щедро к своим приверженцам. Судья был вынужден оставить свою практику в суде, чтобы отправиться в Вашингтон в первые дни нового курса своего президента, и ему пришлось пойти на известные финансовые потери.

Она сняла резинку с пачки банкнот и положила их перед детективом.

— Здесь ровно две тысячи долларов в сотенных купюрах. Все, что имелось на личном счете Салли. Если ваши расходы потребуют большей суммы, необходимо будет поставить в известность судью.

При этих словах ее голос слегка задрожал и глаза предательски затуманились.

— Держите ваши деньги пока при себе, миссис Дэвис, — буркнул Шейн. — Лучше объясните, как в случае необходимости мне побыстрее разыскать вас.

— Я остановилась в «Уальдорф Тауэрс». Но я настаиваю и я уверена, что Салли поддержала бы меня… Одним словом, вы обязаны принять хотя бы задаток, мистер Шейн.

Она отделила от общей пачки четыре сотенных купюры и подтолкнула их к детективу.

— Скажите мне, если этого недостаточно. Как я поняла, вы собираетесь немедленно заняться этим делом, прямо сегодня, не так ли? — К ее голосу, освобожденному от давившего на нее напряжения, вернулась прежняя музыкальность.

— Мой секретарь передаст вам расписку перед тем, как вы покинете мою контору, — сообщил Шейн. — Деньги оставьте у нее. Можете не сомневаться, что я увижу Доринду сегодня же вечером и постараюсь сделать все, что в моих силах, — заключил он, устало откидываясь на спинку кресла.

Миссис Дэвис собрала банкноты в кошелек и поднялась.

— Я уверена, что вы сумеете добиться успеха, — сообщила она слегка дрожащим от волнения голосом. — Я не могу выразить, как я вам благодарна, мистер Шейн. Честно сознаюсь, что у меня было немало сомнений, когда я переступила порог вашей конторы, но теперь, — ее голос на секунду прервался, — я знаю, что могу доверять вам. Ваша репутация…

— С этим лучше пока подождать, мэм, — прервал ее Шейн, в свою очередь поднимаясь с места. К своему стыду он и сам чувствовал себя немного взволнованным. Случалось и раньше, что клиенты доверяли ему, но он не мог припомнить случая, чтобы кто-нибудь с таким волнением говорил о его достоинствах еще до того, как он приступил к делу. Он подал руку молодой женщине и проводил ее до двери.

У дальней стены приемной сидел человек.

— Выдайте миссис Дэвис расписку и запишите номер ее телефона, — распорядился Шейн, бросая косой взгляд на нового посетителя.

— Одну минуту, мадам, — произнесла Люси приятным низким голосом, заполняя бланк и протягивая его миссис Дэвис. — Кстати, джентльмен хочет видеть вас, мистер Шейн.

— Пусть подождет немного, мне необходимо срочно позвонить, — бросил Шейн, незаметно подмигивая своей секретарше. — Минут через пять я освобожусь.

И с этими словами, даже не повернув головы, он захлопнул за собой дверь кабинета.

Еще по пути к рабочему столу он стянул с себя и бросил на стул надоевший пиджак, расстегнул верхнюю пуговицу рубашки и с удовольствием опустился в кресло. Прежде чем протянуть руку к аппарату, он взял со стола фотографию обнаженной танцовщицы и еще раз внимательно посмотрел на нее, задумчиво покачивая головой. Затем неторопливо поднял телефонную трубку.

— Майкл, я думаю, здесь какая-то ошибка, — услышал он возбужденный голос Люси, — миссис Дэвис настаивает…

— К черту миссис Дэвис, найди мне быстро Тима Рурка, — рявкнул Шейн.

— Но, Майкл, думаю, что я должна…

— Будь умницей и делай, что я тебе говорю, — раздраженно повторил Шейн. — Сейчас мне позарез нужен Тим.

— Ну, если так, — Люси вздохнула и набрала требуемый номер.

— Привет, Тим! Ты не прочь совершить сегодня вечером небольшую прогулку в джунгли? — спросил Шейн, когда Тим Рурк поднял трубку. — Все расходы беру на себя.

— О чем разговор, Майкл, — не раздумывая согласился журналист. — На кого будем охотиться?

— Ты знаешь кого-нибудь, имеющего связи в «Ля Рома», чтобы заказать нам столик.

— «Ля Рома»? И это ты называешь джунглями?

— Короче, ты сможешь получить столик?

— Еще бы! Не забывай, я все-таки журналист. Какое время тебя устраивает?

— Понятия не имею, но я хочу видеть выступление одной танцовщицы по имени Доринда.

Низкий протяжный свист был ему ответом.

— Ты что знаешь ее? — поинтересовался Шейн.

— Каюсь, мой дорогой, знаю. Да простит меня незабвенная тетушка Агата. У тебя губа не дура, Майкл.

— Поговорим об этом после. Так ты ручаешься за столик?

— Когда я тебя подводил, Майкл? — негодующе осведомился журналист. — Жди. Я заскочу к тебе на квартиру. Но постарайся не заснуть, а то мне придется отправиться туда в одиночку, а мне не хотелось бы разорять твою фирму.

Шейн собрался уже повесить трубку, когда услышал на линии негодующий голос Люси.

— Надеюсь, ты не забыл, что мы сегодня собирались поужинать вместе?

Шейн прикусил губу. Только сейчас он вспомнил, что еще неделю назад обещал Люси провести этот вечер с ней.

— Разумеется нет, ангелочек, — сказал он, прилагая все усилия, чтобы его голос звучал правдиво. — Но всплыло одно новое обстоятельство. Дела, ты сама должна понять.

— В «Ля Рома»?

— Итак, ты по обыкновению подслушивала меня, — объявил Шейн прокурорским тоном.

— Тебе должно быть известно, что в мои прямые обязанности входит прослушивание всех твоих разговоров, чтобы сделать необходимые отметки, — напомнила ему Люси. — Прекрасно, Майкл, если ты называешь это делом…

— А как же еще. В моей профессии случается всякое.

Наступило непродолжительное молчание.

— В чем же дело, Майкл, — быстро спросила Люси. — В конце концов я не могу возражать, если ты пригласил своего друга на ужин. Итак, встречаемся в два часа у тебя на квартире.

— «Ля Рома» не то место, где я ужинаю с девушками, — огрызнулся Шейн. — Поэтому ответ будет — «нет». Поужинаем вместе в другой раз. Кстати, не забудь о типе, который околачивается у тебя в приемной.

Он резко бросил трубку.

Сомнения одолевали детектива: «Разумеется, Люси — невинная девушка, которой отнюдь не место в подобном заведении… хотя, с другой стороны, кто поймет этих женщин?»

Дверь отворилась.

— Одну минуточку, мистер Бреуер, — услышал он голос секретарши.

Люси продефилировала к столу своего шефа с высоко поднятой головой и блестящими от злости карими глазами.

— Это свинство, Майкл, — объявила она сердито. — Я специально купила новое платье для этого вечера. Ты не имеешь права подводить меня таким образом. И ты прекрасно знаешь, что можешь обсуждать свои дела в моем присутствии сколько тебе заблагорассудится…

Машинально она опустила глаза, и ее взгляд остановился на фотографии Доринды. Шейн попытался прикрыть ее ладонью, но секретарша была слишком проворна.

— Однако, — произнесла Люси после нескольких секунд внимательного изучения снимка. — Мила, можно сказать, даже красива. Но я думаю, что эти лоскутки ткани, которыми профессиональные танцовщицы считают возможным прикрывать себя, смотрятся достаточно вульгарно. Что же касается вас, мужчин…

— Я же сказал тебе, что это дело, — простонал Шейн.

Щеки Люси приобрели пунцовую окраску.

— Мистер Шейн готов с вами встретиться, мистер Бреуер, — произнесла она, быстро открывая дверь кабинета.

Глава II

При ближайшем рассмотрении мистер Бреуер оказался невзрачным мужчиной лет сорока среднего роста и телосложения, внешность которого весьма комично дополнялась преувеличенно претенциозной манерой общения. Привычка передвигаться мелкими семенящими шажками, навязчиво демонстрировать невольному наблюдателю короткие, обутые в белые спортивные туфли конечности, своеобразно контрастировала с дорогим светло-кремовым тропическим костюмом и роскошной шелковой рубашкой, декорированной подчеркнуто безупречным узлом модного галстука. Идеально прямая стрелка его брюк была способна повернуть в отчаяние самого взыскательного критика. Уголок носового платка, в меру высовывающийся из нагрудного кармана пиджака, мог бы послужить последним штрихом к портрету совершенного во всех отношениях джентльмена, если бы не недоступный природе блеск его шевелюры, присущий крашеным волосам. Свою белоснежную панаму он, как и подобает светскому льву, держал в полусогнутой руке.

Устроившись в кресле, которое всего несколько минут назад занимала миссис Дэвис, Бреуер торжественно водрузил это произведение искусства на уголок письменного стола.

Мистер Бреуер аккуратно снял пенсне, каким-то чудом до сих пор удерживающееся на кончике носа, положил его рядом со шляпой, несколько раз растерянно моргнул и наконец извлек из внутреннего кармана пиджака импозантный бумажник свиной кожи.

— Я пришел к вам, мистер Шейн, — объявил он, — чтобы заручиться вашим содействием в предупреждении хладнокровного убийства.

Открыв бумажник, он извлек из него визитную карточку и протянул ее детективу. Пальцы его рук при этом предательски дрогнули.

— И чье же убийство мне надлежит предотвратить, мистер Мильтон Бреуер? — осведомился Шейн, положив карточку рядом с визиткой миссис Дэвис.

— Разумеется, мое собственное. Вы должны помочь мне, мистер Шейн. Все последние дни я живу в постоянном ожидании смерти. Смутные подозрения на сей счет впервые появились у меня довольно давно, несколько месяцев назад, если быть совершенно точным. — Мистер Бреуер положил бумажник обратно в карман и доверительно наклонился вперед, ухватившись обеими руками за край письменного стола. — Но сегодня днем мои подозрения обрели наконец более зримую форму. Я почувствовал, как тень смерти упала на мое лицо и услышал шорох ее крыльев над своей головой. Я собственными глазами мог наблюдать жажду крови, проявившуюся на лице стоящего рядом со мной человека. Человека, которому я безусловно доверял и, более того, считал своим другом.

Мистер Бреуер нервно облизал тонкие губы.

— Будьте уверены, я знаю, о чем говорю. Если хотите, мне в какой-то степени повезло, когда в самый критический момент я обернулся и увидел его лицо… — Голос Мильтона Бреуера взлетел до истерического вскрика. — Никому не пожелаю пережить что-либо подобное. Чудовищное, страшное, воистину дьявольское ощущение. Мне необходима защита, мистер Шейн. Я не в силах больше бороться с моим противником в одиночку.

Мистер Бреуер немного расслабил руки и, судя по всему, сделал отчаянное усилие овладеть собой. Крупные капли пота, выступившие на его лбу, медленно покатились к переносице.

— Вы говорите: «ваш друг?» — повторил Шейн задумчиво.

Мистер Бреуер судорожно кивнул.

Шейн слегка развернулся в кресле и, погрузив руку в нижний ящик письменного стола, извлек оттуда бутылку коньяка и два чистых стакана.

— На мой взгляд, вам следует немного выпить, — произнес он добродушным голосом семейного врача, ловко наполняя бокалы.

— Ради Бога, не надо, благодарю вас, — поспешно возразил Бреуер. — И если вы способны прислушаться к моему совету, то и сами оставьте алкоголь до тех пор, пока мы не завершим это дело. Вы должны понять, что с этого самого момента моя жизнь целиком в ваших руках.

Шейн опустил бутылку на пол рядом со своим креслом и иронически поднял брови.

— Прямо с этого момента, сэр? — осведомился он.

— С этого момента и вплоть до завтрашнего утра!

Шейн небрежно отхлебнул из бокала глоток коньяка и задал следующий вопрос.

— Могу я узнать, кто покушался на вашу жизнь за минувшие сутки.

— Хирам Годфри, мой давний партнер. Вы, вероятно, слышали название нашей фирмы: «Бреуер и Годфри». Мы торгуем лучшими тропическими фруктами по всей территории Соединенных Штатов.

Шейн равнодушно кивнул в знак того, что ему было знакомо это название, и, сделав очередной щедрый глоток из бокала, добавил:

— Конечно, мне приходилось слышать о вашей фирме. Если судить по рекламе в местной прессе, это весьма солидное предприятие. Странно, что при таком прибыльном деле вас одолевают мысли, что ваш собственный партнер замышляет отправить вас на тот свет.

— И тем не менее это не пустые слова, мистер Шейн. Поверьте, что я нисколько не заблуждаюсь относительно его планов. Более того, я абсолютно уверен, что покушение на мою жизнь должно произойти сегодня ночью.

Мистер Бреуер поджал губы и с отвращением отвел взгляд от бокала с коньяком, все еще находившегося в руке детектива.

— Но, если ваши разногласия имеют столь давнюю историю, почему вы так уверены, что развязка должна произойти именно сегодня? — настаивал Шейн.

— Потому что завтра утром Хирам отправляется в деловую поездку в Нью-Йорк, которая займет по меньшей мере несколько недель. После того, как он потерпел неудачу сегодня днем, у него остается не так много времени. Если бы вы своими глазами могли видеть выражение ненависти, застывшее на его лице, мистер Шейн!

Голос Бреуера слегка дрогнул, но на сей раз при всем желании Шейн не смог бы уловить в нем и признака истерики. Напротив, в его карих глазах можно было прочесть искреннее недоумение, как если бы он и вправду не вполне понимал, почему нечто подобное могло произойти именно с ним, солидным и преуспевающим бизнесменом.

— Начните с самого начала и попытайтесь подробно изложить мне все перипетии ваших взаимоотношений с партнером. Постарайтесь в деталях вспомнить, что произошло сегодня днем. Если Годфри действительно покушался на вашу жизнь, почему вы не потребовали его ареста?

— Как же я мог пойти на это, мистер Шейн? Начнем с того, что, попади эта история в газеты, подобный скандал самым губительным образом сказался бы на делах нашей фирмы. Кроме того, у меня не было свидетеля. Естественно, что Хирам легко смог бы опровергнуть мои обвинения и в свою очередь привлечь меня к суду за нанесение морального ущерба.

Мистер Бреуер безнадежно развел руками.

— Тогда объясните мне, по крайней мере, почему ваш партнер так ненавидит вас, — потребовал Шейн.

— Увы, моя история банально проста. Я женился на женщине, которую сам Хирам не прочь был иметь своей женой. Не сомневаюсь, что он ненавидел меня все два года моей супружеской жизни, хотя и был дружком жениха на нашей свадьбе. Как и положено в таких случаях, сначала я ничего не подозревал. Разумеется, я знал, что он, как и я, любил Бетти, но она выбрала меня! Да и потом еще какое-то время мы изображали нечто вроде неразлучной компании.

Несколько месяцев мы с Бетти были и впрямь беспредельно счастливы. Но довольно скоро наши взаимоотношения начали заметно портиться. Надо полагать, что Хирам никогда не оставлял своих тайных намерений и буквально осыпал Бетти комплиментами, цветами и подарками, которые она принимала с показным раздражением. Через несколько месяцев я почувствовал, что в нашей семейной жизни произошло заметное охлаждение. Я женился достаточно поздно, мистер Шейн, а Бетти была весьма привлекательной женщиной. Сначала я приписывал возникающие затруднения тому, что я был слишком занят работой. Чтобы как-то вознаградить жену за возможные неудобства, я стремился исполнять ее малейший каприз. Надо сказать, что в нашей совместной работе с Хирамом мы молчаливо придерживались некоторых неписаных правил. Он выполнял обязанности контактного представителя фирмы, встречался с людьми, заведовал рекламой, тогда как я непосредственно отвечал за работу фабрики и качество выпускаемой продукции. Работая многие годы в такой связке, мы сумели расширить дело от небольшого предприятия до солидной фирмы с чистым доходом более пятидесяти тысяч долларов в год.

Затем мне стало известно, что моя жена тайно встречается с Хирамом во время его привычных отлучек из главной конторы. Это произошло через несколько месяцев после нашей свадьбы.

— У вас имеются доказательства ваших слов? — сухо осведомился Шейн.

— У меня есть такие доказательства, — подтвердил мистер Бреуер. Его плечи на секунду поникли, но он столь же быстро справился с собой и продолжил рассказ.

— Моим главным доказательством служит чувство вины на их лицах, когда я обвинил их в адюльтере. Разумеется, они оба отрицали свою вину. После этого события Бетти покинула меня и в настоящее время находится у своих родителей в Уайт Плэйнс, штат Нью-Йорк.

— Ну а Хирам Годфри? — спросил Шейн.

— У меня была слабая надежда, что рано или поздно Хирам возьмется за ум хотя бы ради спасения нашего совместного предприятия, — сообщил Бреуер. — Но, по-видимому, я ошибался. Ему ни до чего нет дела. Более того, он настаивает на продаже нашей фирмы. Мы получили одно такое предложение, срок исполнения которого истекает через десять дней, то есть прежде чем Хирам сможет вернуться из своей поездки на север. Вот почему я так убежден, что он захочет разделаться со мной не позднее завтрашнего утра.

— Чтобы затем без помех самому продать предприятие? Я вас правильно понял? — переспросил Шейн.

— Это, пожалуй, главный мотив, — согласился Бреуер и после недолгой паузы с горечью добавил. — Я знаю также, что он до сих пор продолжает переписываться с моей женой. Я полагаю, что он намеревается продать нашу фирму за двести тысяч долларов, что не больше половины ее рыночной цены, и бежать вместе с Бетти.

— Почему в таком случае ваш партнер просто не продаст своей доли, если он так стремится к этому?

— Предложение касается всей фирмы, — пояснил Бреуер. — Кроме того, я думаю, что существует еще по меньшей мере две не менее основательные причины. Видите ли, и я и Хирам застрахованы на сумму в пятьдесят тысяч долларов, которая должна быть выплачена пережившему партнеру. Помимо этого моя жена наследует мою долю в фирме. Таким образом, они оба получат все в случае моей смерти, Хирам сможет распоряжаться нашим делом как ему заблагорассудится.

— Что ж, мотивов более чем достаточно для убийства, — согласился Шейн с рассеянным видом. — А что же произошло сегодня?

— Я по глупости согласился принять участие в небольшой экскурсии по заливу на катере Хирама. В глубине души я продолжал надеяться, что мы еще сможем найти общий язык несмотря на все наши разногласия из-за Бетти. Мы были одни на катере. Это было довольно приятное путешествие, но когда мы повернули к берегу, Хирам предложил мне стать у руля. Я возразил, что мало что смыслю в подобного рода вещах, но он уверил меня, что речь идет всего о нескольких минутах. Объяснил, что хочет принести из холодильника пару бутылок пива.

Должен согласиться, что управление катером весьма увлекательное занятие. Я был всецело поглощен новым для меня делом. Хирам отсутствовал уже несколько минут, и я слышал, как он передвигался по кабине, открывая бутылки с пивом. Затем наступила тишина. Я не смогу дать вам разумного объяснения, мистер Шейн, но неожиданно я почувствовал, как мурашки побежали у меня по спине. Я инстинктивно повернул голову и окликнул Хирама…

Бреуер уронил голову на грудь и закрыл лицо руками.

Шейн невозмутимо выжидал, пока его собеседник совладает со своими нервами.

Процесс ожидания, впрочем, не занял много времени. Невнятно пробормотав короткие извинения, Бреуер возобновил свое повествование.

— …Хирам не ответил на мой оклик. В этот самый момент он находился не более чем в трех футах позади меня, держа уключину от весла в высоко поднятых руках. Мой приговор нетрудно было прочесть в его глазах. Если бы я случайно не обернулся, то, наверное, сейчас лежал бы на дне залива с проломленным черепом.

— Уключина от весла может оказаться весьма грозным оружием, — согласился Шейн. — Насколько я понимаю, сами вы были безоружны? Одного удара наверняка оказалось бы вполне достаточно. Но почему все-таки он не воспользовался своим преимуществом?

— Хирам, как ни странно, трус. Он вполне способен нанести удар сопернику из-за спины, но никогда бы не смог это сделать, глядя ему прямо в глаза.

Мистер Бреуер замолчал, перебирая в памяти детали неудавшегося покушения.

— Как развивались события дальше? — поторопил его Шейн.

— Как это ни странно, мне не хотелось провоцировать еще одну попытку применения насилия. Я предпочел сделать вид, что принимаю его объяснения, когда он достаточно невнятно пытался сказать, зачем прихватил с собой столь странное орудие. Моя жизнь зависела от моего самообладания. Короче, мне пришлось в свою очередь втолковать ему, что из-за полного отсутствия опыта я сбился с курса, и предложить занять привычное для него место за штурвалом.

Хирам согласился с моим предложением, но весь остаток вечера я предпочитал оставаться у него за спиной до тех пор, пока наш катер не стукнулся бортом о стенку частного причала. Сразу оттуда я направился в вашу контору, мистер Шейн.

Мистер Бреуер вытащил из кармана брюк носовой платок, тщательно вытер потное лицо и ловким движением водрузил пенсне на кончик носа.

Шейн повертел в ладонях пустой бокал из-под коньяка, бросил незаметный взгляд на собеседника и осторожно задал следующий вопрос.

— Конкретно, что вы ожидаете от меня, мистер Бреуер?

— На мой взгляд, вам бы следовало не выпускать Хирама из вида в течение ближайших суток. Следуйте за ним по пятам. Мне известна ваша репутация. Если кто-то и способен спасти мою жизнь, то этот человек вы, мистер Шейн.

— Выполнять роль телохранителя не мой профиль, — объяснил Шейн. — Если ваш партнер действительно решил избавиться от вас, у него есть десятки способов выполнить свое намерение, кто бы ни шел по его следу. Мой профессиональный совет: немедленно обратитесь в полицию. Расскажите им вашу историю, и я не сомневаюсь, что они тут же отрядят пару полицейских, вполне способных обезопасить вашу персону, не говоря уже о том, что им ничего не стоит отправить Годфри на сегодняшнюю ночь за решетку, если вы покажете под присягой, что он покушался на вашу жизнь.

— Я уже объяснял вам, мистер Шейн, что не могу пойти на это. — Мистер Бреуер решительно потряс головой, вероятно для того, чтобы придать больший вес своим словам. — Если я обращусь в полицию, они будут настаивать, чтобы я выдвинул официальное обвинение против Годфри в попытке преднамеренного убийства. Я не могу пойти на это. Результат будет столь же неутешительным, как и его неудавшаяся попытка покончить со мной при помощи уключины от весла.

Шейн пожал плечами и, взяв со стола бокал с коньяком, проглотил до последней капли его содержимое.

— Тогда поступите, как предполагали с самого начала. Наймите профессионала, способного следовать по пятам за вашим партнером, оставаясь незамеченным. Найти подобного человека в Майами не составляет труда. Если повезет, вы благополучно проживете грядущую ночь.

— Но вы единственный человек в этом городе, кому я безусловно доверяю, мистер Шейн. Наймите столько профессионалов, сколько сочтете достаточным, — произнес мистер Бреуер с видимым облегчением.

— У меня нет таких людей, — пояснил Шейн. — Я единственный оперативный сотрудник в моем агентстве.

— Тогда сами возьмитесь за дело. Мне достаточно известна ваша репутация.

— Необходимо иметь двух надежных людей, чтобы не выпускать Годфри из виду.

— О чем разговор. Наймите себе помощников, — предложил мистер Бреуер. — В настоящее время Хирам находится в районе Уэст Флэглер на нашем заводе. Он отправился туда, чтобы собрать кое-какие бумаги перед завтрашним вояжем. Его машина припаркована у входа в здание. Голубой бьюик с откидным сидением. Я могу записать вам его регистрационный номер.

— И все-таки вам придется обратиться к другому человеку, мистер Бреуер, — повторил Шейн. — Я занят сегодня вечером.

— Чем бы вы ни были заняты сегодня ночью, эти дела могут обождать, — настаивал Бреуер с уверенностью человека, привыкшего получать за свои деньги все, что он пожелает. Он вновь извлек свой бумажник и вынул из него толстую пачку крупных купюр.

— Но я работаю для другого клиента, — попытался вразумить его Шейн.

— Забудьте о нем. Я заплачу вам вдвое большую сумму.

— Уберите наконец ваши деньги, — не выдержал Шейн, — я не бросаю клиентов в последний момент только потому, что появляется некто с набитым бумажником в кармане.

Мистер Бреуер выглядел по-настоящему шокированным.

— Но что в таком случае делать мне, мистер Шейн? Не забудьте, что я целиком положился на вас.

— Слава Богу, в Майами хватает частных детективов, настоящих профессионалов своего дела.

— Но где мне найти такого человека в это время суток? — Губы Бреуера беспомощно дрожали. Казалось, он вот-вот разразится рыданиями. — Я не знаю, сколько времени Хирам еще будет находиться в нашей конторе и куда он направится после этого. Если его не перехватить немедленно…

— Успокойтесь, — посоветовал Шейн. — Я постараюсь найти нужного вам человека. — Он поднял телефонную трубку и набрал хорошо знакомый ему номер. Через несколько секунд он услышал гнусавый голос Генри Блэка:

— Агентство Блэка.

— Привет, Хенк, говорит Майкл Шейн. Ты занят сегодня вечером?

— Черт побери, Майкл! Я свободен сегодня так же, как и вчера и позавчера. На мой взгляд, Майами становится слишком высоконравственным местом для моей профессии. А у тебя есть что-нибудь для меня?

— Работка, которую я сам не могу выполнить. Клиент сидит у меня в конторе.

— Послушай, Майкл. Надеюсь, что это не настолько грязная работа, что ты собираешься спихнуть ее на мои плечи?

— Можешь не волноваться, все вполне законно, — заверил его Шейн. — А у тебя найдется еще кто-нибудь под рукой?

— Мэфью и Билсон по-прежнему работают на меня, хотя убей меня Бог, если я понимаю, за что плачу им зарплату…

— Мэфью? — повторил задумчиво Шейн. — Этот, пожалуй, подойдет. Сотня на нос тебя устраивает? — Он бросил оценивающий взгляд на Бреуера и добавил, — разумеется, не считая текущих расходов. Но действовать надо предельно быстро.

— Что мы должны сделать?

— С этой минуты ваш клиент — мистер Мильтон Бреуер из компании «Бреуер и Годфри. Торговля тропическими фруктами», Уэст Флэглер. Он опасается, что его партнер собирается пришить его сегодня ночью. Твоя задача — помешать этому.

— О'кей. Что мы должны сделать? Устроить засаду у него под кроватью?

— Мой совет: проследите за его партнером Хирамом Годфри. Не выпускайте его из вида в течение ночи, и завтра утром можете приходить за вознаграждением.

— Чуть больше деталей, Майкл, — взмолился Блэк.

— Одну минуту!

Шейн обменялся несколькими короткими фразами с Бреуером и повторил их содержание своему собеседнику.

— Годфри улетает завтра, в восемь утра, самолет до Нью-Йорка. Повиснете у него на хвосте в ту минуту, когда он покинет контору. Кстати, это может произойти в любую минуту. Ориентируйтесь на голубой бьюик, припаркованный при входе на фабрику. И не теряйте времени.

— На всякий случай запомни его описание, чтобы не вышло накладки. Рост пять футов десять дюймов, среднего веса, тридцать пять лет, но выглядит чуть старше, светлые волосы. Ходит без шляпы. Мало следит за собой. Скорее всего будет одет в замызганный вельветовый костюм и желтую ковбойку. Номер машины…

Шейн выждал, пока его собеседник повторил сообщение, и добавил нетерпеливо:

— Если к вашему появлению объект успеет смыться, срочно свяжитесь с мистером Бреуером. В течение часа он будет в конторе своего адвоката — Эллиот Гибсон, Мидтаун Бильдинг, всего квартал от моей лавочки.

— Генри Блэк надежный человек, — пояснил Шейн, вешая трубку. — Если в течение двадцати минут он не перезвонит вам, будьте уверены, что он сел на хвост вашему партнеру и уже не упустит его из вида. Тем не менее, — добавил он медленно, — на вашем месте я все же провел бы эту ночь где угодно, но только не у себя дома. Береженого Бог бережет. Снимите номер в отеле под любым именем кроме своего собственного или переночуйте у кого-нибудь из приятелей.

— Благодарю вас, мистер Шейн. У меня нет к вам претензий. — Мистер Бреуер вполне овладел собой, и его голос звучал почти счастливо. — Мой адвокат доведет это дело до конца. Надо сказать, что ваша импровизация оказалась вполне удачной, мне как раз было необходимо поговорить с ним. Должен сообщить, что после случившегося сегодня я однозначно пришел к выводу о необходимости начать дело о разводе. И, разумеется, я должен немедленно ликвидировать свою страховку. — Он вскочил на ноги, горя нетерпением начать претворять свои слова в жизнь. — Прямо от вас я отправлюсь в контору моего адвоката. Еще по пути сюда я звонил ему и попросил дождаться моего появления.

Он замолчал, затем неуверенно вновь извлек из кармана бумажник.

— Не могу выразить, как я благодарен вам, мистер Шейн, и, на мой взгляд, я обязан вознаградить вас за причиненное беспокойство.

Шейн отрицательно потряс своей рыжей головой.

— Сочтемся как-нибудь. При случае пришлите мне ящик ваших лучших сортов манго.

Он встал и, обменявшись рукопожатием с посетителем, галантно проводил того до двери.

Когда дверь за Бреуером закрылась, Шейн первым делом плеснул небольшую дозу коньяка в свой бокал, одним духом осушил его и с облегчением откинулся на спинку кресла.

Что бы там ни говорил Бреуер, дельце определенно пованивало. Даже из описания Мильтона Бреуера его партнер казался куда более приятным человеком, нежели его оппонент. Нельзя было исключить и возможности того, что комплекс неполноценности, без сомнения заложенный в его несостоявшемся клиенте, побудил того придумать всю эту историю. Что же касается инцидента на борту катера, то, при желании, ему можно было подобрать не менее дюжины вполне правдоподобных объяснений. В любом случае, даже если Годфри ни в чем не виновен, не будет большого вреда, если двое настырных парней не спустят с него глаз этой ночью. Ну а Генри Блэк получит пару сотен столь необходимых ему долларов.

Шейн отодвинул кресло в сторону, поднялся и вышел в приемную в надежде урегулировать маленькое недоразумение с Люси. К сожалению, секретарша уже ушла. На ее столе лежала записка, адресованная Шейну:

«Поступайте, как считаете нужным, Майкл Шейн. В Майами пока еще хватает мужчин, способных оценить мое новое платье».

Шейн невольно скривил физиономию и сердито потер подбородок. Разве это похоже на Люси? Или, может, этого как раз и следовало ожидать? Черт их разберет, этих женщин! По крайней мере за себя он мог поручиться. Майкл Шейн, увы, так и не научился разбираться в характере представительниц прекрасной половины человечества.

Глава III

Майкл Шейн заканчивал свой туалет, когда за его спиной раздался звук открываемой двери.

— Это ты, Тим? — крикнул он, не поворачивая головы и делая последнее усилие, чтобы наконец справиться со строптивым галстуком.

— Разве вы ожидаете кого-нибудь другого, мистер Шейн? — произнес Тимоти Рурк высоким надтреснутым голосом. — Разумеется, это я, ваша несравненная сексапильная блондинка, являвшаяся вам в мечтах долгами бессонными ночами.

— Отлично, Гортензия, — отозвался Шейн, — налей себе стаканчик и постарайся не выскочить из трусиков.

Он старательно зафиксировал узел галстука и появился в гостиной, небрежно насвистывая модную мелодию.

Тим Рурк стоял у старого дубового стола, того самого, что Люси Гамильтон наотрез отказалась разместить в их новой конторе, и, не забывая время от времени отхлебывать из бокала с виски, с интересом изучал фотографию обнаженной Доринды. Высокий, поджарый, словно русская борзая, черноволосый репортер обладал парой глубоко запавших голубовато-серых глаз, придававших его лицу выражение глубокой меланхолии.

— Неплохо, хотя уж больно смахивает на наживку для фраеров, — пробормотал он, поднимая глаза на детектива.

— Говорят, ей не больше восемнадцати, — отозвался Шейн, в свою очередь направляясь к встроенному в стену миниатюрному бару. Он извлек из него бокал и бутылку коньяка, разместил их на журнальном столике рядом с кушеткой и неторопливо направился на кухню. Спустя пару минут он вернулся в гостиную, держа в руках емкость с кубиками льда и сифон с водой.

— Тебе известно что-нибудь об этой девушке? — спросил он, усаживаясь на кушетку.

— Только то, что у нее есть на что посмотреть, — печально отозвался Рурк, устраивая свое длинное тело в удобном кресле. — Так что, если ты собираешься прихватить с собой и Люси…

— Люси? — лохматые брови Шейна недоуменно поползли вверх.

— Извини, я случайно подслушал часть твоего разговора, — объяснил репортер с невинной улыбкой.

— У меня нет ни малейшего желания впутывать Люси в это дело. Кроме того, это чисто деловое свидание.

— В самом деле?

— Мне пришло в голову, что тебе было бы интересно взять у нее интервью, — небрежно пояснил детектив. — Например, кое-какие любопытные факты из ее биографии.

— А тебе-то какое дело до этого? — ноздри Рурка затрепетали, как у охотничьей собаки, почуявшей дичь.

Шейн нахмурился, отхлебнул глоток коньяка и запил его ледяной водой.

— Эта фотография попалась на глаза моему клиенту, — нехотя объяснил он. — По его словам, он узнал в девушке дочь своего старого знакомого, крупной шишки из Вашингтона, одного из немногих либералов, которых еще не выперли оттуда. Родители, естественно, пока ничего не знают.

— Клянусь моей незабвенной бабушкой, какая романтическая история, — фыркнул Рурк. — И как же зовут твоего великого политика?

— Это не для печати, Тим, — твердо объявил Шейн. — В конце концов, это все-таки моя работа. Надо вытащить девчонку из этого борделя и постараться избежать огласки, если она действительно дочь того лица, о котором идет речь.

— Не торопись, Майкл, — остановил детектива Рурк, выпрямляясь на кресле. В глазах репортера загорелись искры профессионального азарта. — Не забывай, каким способом я зарабатываю себе на жизнь. Сначала ты объявляешь, что мне предстоит взять у нее интервью…

— Пойми же, что ты не можешь использовать эту историю, — рявкнул Шейн. — Господи помилуй! Раскинь мозгами, что сделает правая пресса с отцом девушки, если, не дай Бог, эта история попадет в газеты. Наши ура-патриоты из Сената или Конгресса тут же пригвоздят его к позорному столбу.

— О'кей, — неохотно согласился репортер, принимая прежнюю расслабленную позу. — Хотя почему честный либерал продолжает в наши дни цепляться за правительственное кресло, ей-Богу, выше моего понимания. Но как ты сможешь доказать, что наша милашка не водит нас за нос, выдавая себя за невинную девушку из Огайо, где она, по-видимому, и научилась всем этим танцам и песенкам в местном фермерском клубе?

— Для этого ты мне и нужен, — терпеливо объяснил Шейн. — Управляющий наверняка не будет возражать против бесплатной рекламы. Ты без помехи сможешь заглянуть во все щели, прежде чем хоть одна душа догадается о цели нашего визита.

— Меня бы больше устроил мой вариант, — вздохнул Рурк.

— Потом посмотрим, что можно будет сделать, — пообещал детектив, бросая взгляд на часы. — Ладно, допивай свое виски и пора отправляться.

Рурк послушно осушил бокал и сунул его Шейну под нос за новой порцией.

— Неплохо бы заранее заправиться поосновательнее, — пояснил он, — особенно учитывая качество того пойла, которым нас накачают в «Ля Рома».

Шейн щедрой рукой выполнил просьбу приятеля.

— Кстати, имена Бреуера и Годфри тебе ничего не говорят? — поинтересовался он между делом.

— Разумеется, я видел их объявления. «Мильтон Бреуер и Хирам Годфри. Торговля фруктами». Хочешь сказать, что я опять прохлопал нечто интересное, Майкл?

— Может быть. Узнаем завтра утром. Уж эту историю ты сможешь опубликовать.

В немногих словах детектив передал Рурку факты, сообщенные ему Бреуером.

— Ну и каков будет твой вердикт? — спросил репортер, явно заинтересовавшийся услышанным рассказом. — Сумеют ли два частных детектива предотвратить запланированное убийство?

— Скорее всего нет, если Годфри действительно решился на это. Хотя с другой стороны, Хенк Блэк — надежный парень, да и о Мэрфью не могу сказать ничего худого. Пожалуй, шансы равны, если только Бреуер не выдумал всю эту историю.

Пожав плечами, Шейн опорожнил свой бокал, и приятели направились к выходу.

Время приближалось к десяти, когда детектив припарковал свой автомобиль рядом с полусотней других машин на обширной площадке, предназначенной для этой цели, в двух шагах от «Ля Рома», на западной окраине Кэрол Гэблс. Здание ночного клуба представляло собой длинное приземистое мрачноватое строение, окаймленное пунктиром узких неосвещенных окон.

При их приближении тяжелая входная дверь распахнулась и из недр здания потянуло застоявшимся запахом алкоголя и табачного дыма. В проеме двери, освещенном неестественным голубым светом, появился плотный мужчина, молчаливо загородивший им проход. Он был облачен в смокинг, казавшийся слишком тесным для его ладно сбитой фигуры; из коротких рукавов торчали мускулистые волосатые руки. Квадратная челюсть и сплющенный нос, сломанный по меньше мере в нескольких местах, придавали ему отнюдь не приветливый облик.

— Я зарезервировал столик на десять часов, — пояснил Рурк, когда молчавший страж не выказал ни малейшего желания посторониться. Он назвал свое имя, и только после этого мрачный цербер «Ля Рома» сделал шаг в сторону.

Девица у стойки гардероба одарила приятелей ослепительной улыбкой. Рурк стянул с головы свою замызганную, видавшую виды панаму и передал ее детективу.

— Можешь пообщаться с барышней, пока я наведу справки о нашем столике.

— О'кей. — Шейн, в свою очередь, снял свою щеголеватую шляпу, пригладил пятерней взлохмаченную рыжую шевелюру и, положив номерки в карман, задержался на пороге, разглядывая внутреннее помещение клуба.

В дальнем от него конце продолговатой залы размещалась круглая сцена, окаймленная с двух сторон тесными рядами столиков. Справа от подмостков виднелась задрапированная портьерой дверь, предназначенная для участников ночного шоу. Оркестр под управлением дородного скрипача наигрывал зажигательную мелодию, исподволь подготавливая собравшихся к главному событию сегодняшнего вечера.

У одного из столиков, расположенных непосредственно рядом с выходом за кулисы, детектив заметил Рурка, обменивавшегося рукопожатием с низеньким человеком с усталым, изможденным лицом. Укороченная верхняя губа джентльмена позволяла видеть ряд острых мелких зубов, придававших его физиономии разительное сходство с Братцем-Кроликом, популярным героем детских сказок.

— Какой приятный сюрприз, мистер Рурк. У меня просто нет слов! Представители прессы всегда желанные гости в «Ля Рома», — услышал Шейн, когда подошел достаточно близко к собеседникам.

— Это наш долг постоянно держать читателей в курсе всего самого интересного, что происходит в нашем городе, — с достоинством произнес репортер.

Незаметным движением локтя Шейн нанес несильный, но чувствительный удар под ребро своему приятелю, заставивший того дернуть головой и отступить в сторону.

На лице управляющего промелькнуло выражение отчаяния, когда его взгляд встретился с серыми глазами детектива. Он сделал судорожное глотательное движение и с трудом произнес:

— Э… мистер Шейн, если не ошибаюсь, — всем своим видом выражая страстную надежду, чтобы незваный гость провалился в тартарары.

— Хелло, Лаури, я и не подозревал, что ты заправляешь этим хозяйством, — приветствовал его детектив, изображая на лице любезную улыбку. — Сказать по правде, я даже не предполагал, что ты снова появился в наших краях.

— О да, мистер Шейн, — горячо отвечал коротышка. — Уже несколько месяцев, как я работаю здесь помощником управляющего. Надеюсь, что ваше появление не грозит нам новыми неприятностями.

— О каких неприятностях может идти речь, Лаури? — произнес детектив с хорошо разыгранным изумлением. — Надеюсь, ты извлек для себя определенные уроки со времени нашей последней встречи?

— Простите, мистер Шейн, но я не имел в виду только себя. Одним словом, если вы разыскиваете кого-нибудь, я всегда готов вам эту маленькую услугу… Вам не надо объяснять, что означает быть помощником управляющего в таком заведении, как «Ля Рома». Приходится держать ухо востро. Тем не менее, всегда могут найтись люди… — он замолчал и бросил еще один умоляющий взгляд на детектива, — которые либо могут узнать вас, либо, напротив, отнюдь не жаждут быть узнанными. И то и другое может означать серьезные неприятности для нашего заведения.

Улыбка детектива стала еще шире.

— Успокойся, Лаури, — произнес он, добродушно потрепав помощника управляющего по костлявому плечу. — Право, у вас должен быть очень избранный круг клиентуры, если одно мое появление способно вызвать беспорядки. Тем не менее, если считаешь нужным, можешь шепнуть кому следует, что сегодня вечером я отдыхаю.

— Замечательно, — мистер Лаури и не пытался скрыть вырвавшегося у него вздоха облегчения. Выражение энергичного, знающего свое дело управляющего снова засияло на его физиономии. Проконсультировавшись с пометками в своей записной книжке, он торжественно объявил:

— Тимоти Рурк. Столик номер восемь! Одно из самых престижных мест в нашем клубе, сэр, — добавил он, почтительно наклонив голову. — Извольте следовать за мной, господа.

Столик, о котором шла речь, находился всего в нескольких шагах от места, где они находились. Мистер Лаури предупредительно пододвинул стулья своим гостям, присел на краешек кресла напротив них и, бросив быстрый взгляд на часы, доверительно сообщил:

— Шоу начинается буквально через несколько секунд, джентльмены.

Грохот ударных инструментов возвестил появление на сцене первой исполнительницы. Занавес раздвинулся, и луч прожектора выхватил из темноты пышную девицу в узком, щедро декольтированном платье, позволяющем заинтересованному зрителю по достоинству оценить все детали ее роскошной фигуры. Раскаты ударных сменились нежными звуками фортепьяно, к которым незамедлительно присоединилось жгучее контральто певицы.

— Билли Лав, — пояснил Лаури свистящим шепотом. — Одна из наших восходящих звезд. — Его заячьи губы раздвинулись в широкой улыбке.

— А когда появится Доринда, танцовщица, о которой столько говорят последнее время? — спросил Рурк, понижая голос.

— О, это будет тот самый момент, которого все мы ждем с таким нетерпением. Когда же начнется танец Доринды! — В голосе Лаури зазвучали мягкие, почти мечтательные интонации. — Успокойтесь, вам осталось недолго ждать, джентльмены.

— Если она на самом деле столь хороша, пожалуй, я мог бы сделать ей кое-какую рекламу, — произнес репортер безразличным тоном. — Следует поощрять настоящие таланты.

— Это было бы замечательно! — Лаури с энтузиазмом всплеснул своими маленькими ручками. — Скромная, со вкусом сделанная реклама означает так много для артиста.

— Разумеется, мне потребуется ее фотография, — добавил репортер с двусмысленной улыбкой. — Хорошо подобранная фотография — залог успеха. Покажи-ка ему твой экземпляр, Майкл.

Шейн вынул из кармана фотографию Доринды и перебросил ее через стол Лаури.

— О, только не эту, умоляю вас! — Лицо помощника управляющего внезапно приобрело нездоровый землистый оттенок. — Уверяю вас, у нас имеется целая коллекция отличных фотографий, более подходящих для вашей цели. Я с удовольствием предоставлю их в ваше полное распоряжение. Что же касается этой, то вы сами должны понять, джентльмены, что она не предназначена для широкого распространения.

— Не приставай к нему, Тим, — остановил приятеля Шейн. — А как вы полагаете, Лаури, смогли бы вы устроить нам встречу с Дориндой? Скажем, пригласить ее к нашему столику после того, как она завершит свое выступление.

Лаури бросил подозрительный взгляд в сторону детектива.

— Думаю, что да, мистер Шейн, во всяком случае, я поговорю с ней об этом.

Возмущенное шиканье, раздавшееся с соседних столиков, заставило приятелей на время прервать свой разговор. Тем временем пышная блондинка благополучно завершила первый номер своей программы под бурные аплодисменты собравшихся, но, оставшись тем не менее не удовлетворенной произведенным эффектом, повторила его на бис, разбавив на этот раз вокал темпераментным танцем наподобие канкана. Успех был ошеломляющий. Затем без всякого перерыва она перешла к исполнению еще более горячего номера, умело играя на контрасте между откровенно непристойным текстом песенки и простодушно-невинным выражением лица.

Не обращая больше внимания на происходящее на подмостках, Лаури движением тонкого пальца подозвал к столику официанта.

— Джентльмены готовы сделать заказ? — осведомился тот, сгибаясь в предупредительном поклоне и извлекая из карманов белого пиджака карандаш и блокнот.

— Все самое лучшее, Джек, — приказал Лаури с радушием хлебосольного хозяина. — И за счет заведения. Сделай все, чтобы наши гости остались довольны, — добавил он, поднимаясь с места.

Официант изумленным взглядом проводил своего патрона и с подчеркнутым вниманием вновь склонился к почетным гостям.

— Нераспечатанную бутылку Монне номер 5,— объявил Шейн не задумываясь, — два бокала для коньяка и два стакана воды со льдом.

Официант слегка вздрогнул, но тут же вежливым кивком дал понять, что понял желание Шейна и поспешно удалился.

Снова раздались аплодисменты. Билли Лав низко склонилась перед зрителями, щедро демонстрируя поклонникам внушительные объемы своего бюста. Судя по всему, она была не прочь сорвать еще один взрыв оваций, но была вовремя остановлена появившимся на сцене конферансье. Рассыпая во все стороны улыбки и воздушные поцелуи, Билли с достоинством исчезла за кулисами. К микрофону подошел стройный женоподобный молодой человек. Когда луч прожектора осветил его густо нарумяненное лицо, он начал весьма рискованный монолог, который мог оказаться смешным разве что в устах куда более талантливого комика. Заработав лишь несколько слабых смешков от женской половины аудитории, он поспешно ретировался, уступив место танцевальному дуэту. Луч прожектора метнулся к потолку, давая танцорам время выйти на сцену.

Появился официант с бутылкой Монне, бокалами и двумя стаканами воды со льдом. Предоставив Шейну возможность самому убедиться в нетронутости печати, официант откупорил бутылку и торжественно наполнил пузатые бокалы.

— За твои стальные нервы, Майкл, — провозгласил, улыбаясь, Рурк и, чокнувшись с приятелем, одним духом осушил бокал.

— Лучше назови это характером, — отозвался Шейн. — Я перестал бы уважать себя, если бы позволил им напоить себя той дрянью, которую они обычно наливают в пустые бутылки из-под Монне.

— А Лаури, похоже, сумел добиться изрядного прогресса, если получил такую работенку, — продолжал Рурк, вновь наполняя свой бокал. — Я наблюдал за ним…

— Его путь наверх был обеспечен успешной торговлей наркотиками, — прервал приятеля Шейн. — Вероятно, он снова вернулся к рэкету и теперь обеспокоен тем, как вернуть своих постоянных клиентов.

Глубоко запавшие глаза репортера лениво скользнули над головами завсегдатаев клуба.

— Даже при полном освещении я не могу найти в большинстве из них ничего особенно порочного, Майкл. Клерки судовых компаний, разбавленные десятком-другим крупных бизнесменов и директоров воскресных школ. — Он хитро подмигнул Шейну и заметил: — Разумеется, предложением выпить за счет заведения мы обязаны главным образом моему статусу журналиста, но что касается Монне — это целиком твоя заслуга, Майкл.

— Может быть.

Некоторое время они сидели молча, смакуя коньяк и запивая его водой со льдом. Наконец танцевальный дуэт закончил свое выступление и сопровождаемый вежливыми аплодисментами зрителей покинул подмостки. Их место занял уже знакомый конферансье, выразительным жестом руки попросивший аудиторию сохранять тишину. Но еще прежде, чем он успел объявить следующий номер, лампы электрического освещения начали постепенно меркнуть. На мгновение в зале наступила полная темнота. Аудитория замерла. Прозвучали звуки фанфар, и подмостки осветились голубыми лучами прожекторов.

Внезапно откуда-то из темноты в полукруг огней впорхнула миниатюрная фигурка танцовщицы, грациозно приземлилась на носок правой ноги. Классически совершенные линии ее стройного обнаженного тела были едва различимы в вихре неистового танца, бешеный темп которого не замедлялся ни на мгновение. Танцовщица была подвижна, как ртуть, и грациозна, как вакханка, танцующая под свирель Пана, способная одним движением передать радость юности и свободы, неукротимость желания и изысканное кокетство.

Удачное сочетание музыки и хореографии, многократно усиленное мастерством и непосредственностью молодой исполнительницы, заворожили зрителей. Время, казалось, остановилось. Шейн не отрывал глаз от сцены, пытаясь уловить выражение лица танцовщицы, которое могло бы послужить ключом к пониманию ее характера, но его голова с коротко подстриженной шевелюрой машинально покачивалась в такт движениям обнаженного тела. В горле детектива стоял комок. Танец оборвался так же неожиданно, как и начался. Прожекторы разом погасли. Несколько секунд в кромешной темноте было слышно лишь тяжелое дыхание сотни людей, мгновенно сменившееся громовыми аплодисментами.

Когда в зале снова вспыхнул свет, на сцене, кроме оркестрантов, уже никого не было. Оркестр исполнял новую мелодию, едва слышную из-за топота ног и криков восторженных зрителей.

Доринда!

Появление конферансье заставило умолкнуть музыкальные инструменты. Но потребовалось еще несколько минут, прежде чем он смог произнести сакраментальную фразу: «Доринда благодарит всех присутствующих».

Снова заиграл оркестр.

— Ты когда-нибудь видел что-либо подобное, Майкл, — произнес репортер сдавленным голосом. — Ей-богу, если бы она была моей дочерью, я приложил бы все старания, чтобы заставить ее продолжать выступления. Даже если бы это означало крах демократии во всем мире.

— Только не в «Ля Рома». Она достойна и Карнеги Холла, — с энтузиазмом откликнулся детектив.

— Ты забываешь о федеральных и прочих законах, Майкл, — напомнил Рурк, — а они пока не слишком жалуют обнаженную натуру. Тогда как в «Ля Рома» никто не станет уделять внимание подобным мелочам. К тому же «Ля Рома» чуть дальше от Вашингтона, чем Карнеги Холл, а это обстоятельство, вероятно, кое-что значит для нашей малышки.

— Пожалуй, ты прав, — согласился Шейн. Взяв со стола бутылку, он наполнил до краев бокал и опрокинул его себе в глотку.

Подошел Лаури.

— Ну и как вам понравилось выступление Доринды? — осведомился он, подобострастно улыбаясь.

— Блеск! — выпалил Рурк. — Скоро у вас не будет отбоя от желающих хоть одним глазком взглянуть на эту девочку.

— Нам приходится быть осторожными, — напомнил ему помощник управляющего. — А теперь, если у вас возникнет желание потанцевать…

Он остановился и указал рукой на танцевальную площадку.

— Что касается меня, то я пас, — отозвался Шейн, — а Тим, насколько я понимаю, явился сюда, для другого дела.

— Конечно, конечно, — поспешно согласился мистер Лаури, продолжая любезно улыбаться. — Я успел поговорить с Дориндой. Да вот и она сама. Он указал на фигурку девушки, пробиравшейся между танцующими парами.

На сей раз она была облачена в простенькое белое платье с короткими пышными рукавами, такого же цвета носки и легкие сандалии. У нее было миловидное овальной формы лицо, красиво очерченный нос и чуть полноватые чувственные губы. При других обстоятельствах она, вероятно, ничем бы не выделялась среди толпы своих сверстников.

Когда она подошла поближе, трое мужчин поднялись с места. Лаури коротко представил ее присутствующим, пояснив, что Рурк является репортером местной газеты, желающим взять у нее интервью. Судя по всему, у него не было особого желания распространяться о профессии Шейна.

Наконец-то у детектива появилась возможность рассмотреть глаза девушки, оказавшиеся редкого темно-фиолетового цвета, наполненные оптимизмом и энергией юности, как и только что увиденный ими танец. Правда, ему показалось, что он успел заметить и промелькнувшее в них облачко сомнения или, может быть, страха, когда она услышала о профессии Рурка, и настороженный взгляд, брошенный ею в сторону репортера, прежде чем произнести стандартную фразу:

— Я рада познакомиться с вами, джентльмены.

Рурк торопливо придвинул свой стул и уселся поближе к молодой девушке, оказавшись прямо напротив Шейна. Лаури, покончив с формальностями, незаметно испарился.

— Что будете есть, Доринда? — поинтересовался Шейн. — Мы как раз обсуждаем наш заказ.

— О, я умираю от голода и предпочла бы настоящий бифштекс с кровью.

У нее оказался приятный, чуть грассирующий голосок, принадлежащий без сомнения образованному человеку.

— В таком случае три бифштекса.

Предоставив Шейну разбираться с официантом, Рурк мобилизовал все свое профессиональное обаяние, пытаясь вовлечь девушку в доверительную беседу. Детектив добавил к бифштексам заказ на жареные овощи, салат и десерт и краем глаза наблюдал за маневрами своего напарника.

— У меня раньше никогда не брали интервью, мистер Рурк, — говорила между тем Доринда. — Вы должны помочь мне.

— Для начала просто расскажите мне основные штрихи своей биографии, — предложил репортер тоном доброго дедушки. — Назовите настоящее имя…

— Может Юлия? — предположил Шейн.

Девушка бросила на него удивленный взгляд.

— Я вас не понимаю, мистер Шейн. Доринда — мое христианское имя. Но, возможно, стоит упростить формальности. К чему, например, вам знать мою фамилию.

— Просто для порядка, — настаивал Рурк.

— А я предпочитаю сохранить инкогнито, — холодно констатировала она. — Как вам известно, так поступают многие звезды. Неплохой прием, если вы хотите побыстрее добиться успеха. Публика обожает подобные тайны.

— Никогда бы не подумал, что вашему танцу можно научиться в Роллинс Колледже, — вклинился в разговор Шейн.

— Роллинс Колледж? — девушка бросила на детектива непонимающий взгляд своих невинных глаз. — Вы хотите посмеяться надо мной, мистер Шейн? Всему, что я умею, я научилась у моей матери.

— Разве ваша матушка преподает танцы? — переспросил детектив.

— Разумеется, моя мать — самая замечательная танцовщица, хотя и предпочитает классический стиль. Боюсь, правда, — она прелестно надула свои полные алые губки, — что она оторвала бы мне ноги, если бы узнала, с каким танцем я выступаю в этом зале. Вот одна из причин, — она снова повернулась к Рурку, — почему я предпочитаю сохранить свое инкогнито. Я не хотела бы также, чтобы моя фотография появлялась в печати.

Доринда подвинулась поближе к репортеру и, глядя ему прямо в глаза, начала рассказывать ему романтическую историю о детстве и юности, проведенных в монастыре, пока ее мать гастролировала по всему миру.

Шейн мрачно потягивал коньяк и разглядывал ангельский профиль Доринды, с нетерпением ожидая конца затянувшегося интервью. Ему давно уже не давала покоя навязчивая мысль: почему большинству танцовщиц ночных клубов, с которыми ему довелось иметь дело, так импонировали истории о годах, проведенных в удаленном монастыре, где они, по-видимому, и осваивали азы балетного искусства. Тем не менее он не проронил ни слова, пока официант не разместил перед ними три продолговатые деревянные посудины, на которых аппетитно дымились толстые куски ароматной говядины, обложенные дольками жареного картофеля. Лишь когда с вопросами было благополучно покончено и внимание танцовщицы переключилось с журналиста на бифштекс, детектив снова напомнил о себе.

— Не слишком ли жестоко было с вашей стороны испытывать чувства миссис Дэвис, отказавшись встретиться с ней после того, как она целый вечер просидела в этом зале, даже после записки, переданной вам с официантом.

— Но я не знаю никакой миссис Дэвис, мистер Шейн, — Доринда подняла свои широко раскрытые глаза на детектива и недоумевающе сморщила хорошенький носик, словно пытаясь отыскать в памяти еще одно воспоминание непорочной юности.

На этот раз пришлось удивиться самому Шейну. Если девушка лгала ему, то она была не только превосходной танцовщицей, но и выдающейся драматической актрисой, второй Дузе. Он продолжал свои наблюдения, когда она снова взяла в руки вилку и нож и атаковала бифштекс с жадностью нормального проголодавшегося подростка.

— А где теперь ваша матушка, Доринда? — спросил Рурк, наполняя свой бокал и с отвращением разглядывая стоявшую перед ним тарелку.

— Не так далеко отсюда. Вчера я получила от нее письмо. Она думает, что я по-прежнему работаю продавщицей, зарабатывая тридцать долларов в неделю.

Она положила в рот солидный кусок мяса и с наслаждением прожевала его.

— Потрясающе вкусно! Но пора закругляться. Мне предстоят еще два выхода сегодня вечером.

Шейн выругался про себя. Разумеется, даже сейчас ему ничего не стоило вернуть полученный аванс и предложить миссис Дэвис убраться куда-нибудь подальше. Он чувствовал себя в роли человека, одной рукой протягивающего мороженое ребенку, а другой приготовившегося надавать ему по губам. Он попытался поймать взгляд Рурка, но глаза репортера были упрямо опущены к пустому бокалу. Не сговариваясь, приятели одновременно протянули руки к бутылке.

— Вы что, собираетесь опорожнить эту посудину, дожидаясь, пока эти отличные бифштексы совсем остынут? — рассмеялась Доринда.

Шейн поспешно отдернул руку. Этот инцидент, при всей своей незначительности, помог ему вновь обрести утраченное равновесие.

— Простите, но мне так или иначе придется задать вам несколько вопросов, мисс. Миссис Дэвис, о которой я вам говорил, сегодня днем посетила мою контору, назвавшись близким другом вашей матери. Она показалась мне очень обеспокоенной вашей судьбой. Ее обеспокоенность простиралась настолько далеко, что после того, как вы сами отказались побеседовать с ней, она обратилась за разъяснениями к одной из здешних певичек.

— Тогда это была Билли. Она — единственная певица в нашем клубе. Но если даже какая-то сумасшедшая дамочка и беседовала с ней обо мне, Билли ни словом не обмолвилась об этом. А я не получала никакой записки.

Доринда взяла с тарелки очередной кусок мяса и принялась с аппетитом пережевывать его. Шейн пожал плечами и счел за лучшее обратить внимание на содержимое своей собственной тарелки. Некоторое время вся компания молча пережевывала мясо. Между тем Рурк, первым покончивший со своим бифштексом и теперь лениво разглядывавший пары, возвращавшиеся на свои места после очередного танца, незаметно попытался привлечь внимание приятеля.

— Не оглядывайся, Майкл, но, судя по всему, ты уже под колпаком.

Шейн осторожно скосил глаза в направлении взгляда репортера и замер на месте, не в силах скрыть охватившего его раздражения.

Люси Гамильтон, собственной персоной, восседала всего в нескольких шагах от него в компании высокого блондина. Она была одета в вечернее платье цвета морской волны, искусно отделанное серебряной нитью. Черты ее обращенного в профиль к детективу лица представляли забавную смесь презрительного безразличия к окружающему миру и милой застенчивости подростка, попавшего в незнакомую компанию. Люси не замечала или предпочитала делать вид, что не замечает присутствия своего шефа. Наконец она как бы случайно слегка повернула голову, и ее глаза встретились с негодующим взглядом Шейна. Мисс Гамильтон приветливо помахала рукой приятелям, мягко улыбнулась и произнесла несколько слов, обращаясь к своему кавалеру. Тот согласно кивнул головой и послушно поднялся с места. Шейн обернулся как раз вовремя, чтобы перехватить ядовитую ухмылку Рурка.

— Это твоя проблема, Майкл, — объявил репортер, поспешно вскакивая на ноги. — Мне надо еще потолкаться за кулисами, чтобы уточнить кое-какие детали будущей статьи.

— Черт тебя побери, Тим, — простонал детектив. — Неужели нельзя подождать еще несколько минут?

Но Тимоти Рурк был уже далеко, Шейн беспомощно повернулся к Доринде, с довольным видом продолжавшей трудиться над бифштексом.

— По-моему, он очень мил, — заметила девушка, кладя в рот последний кусок. — Но что с вами, мистер Шейн? Вы чем-то обеспокоены?

К счастью для детектива, ему уже не пришлось давать ответа на поставленный вопрос.

— Какая удача встретить вас в этом месте, мистер Шейн, — прощебетала Люси Гамильтон, грациозно проскальзывая в покинутое Тимом кресло. — Надеюсь, вы представите меня вашей спутнице?

— Мисс Гамильтон, Доринда, — пробормотал Шейн.

— Доринда! Ну конечно! — с энтузиазмом воскликнула мисс Гамильтон. — Странно, что я не узнала вас с первого взгляда. Очевидно меня ввело в заблуждение ваше платье…

— Что это за тип за твоим столиком? — сердито прервал ее речитатив Шейн.

— Его зовут Шлэтцер.

— Где ты познакомилась с ним, черт побери?

— Подцепила его в баре на Майами авеню, хотя, по-моему, это абсолютно не твое дело. После того, что ты наговорил мне сегодня вечером…

— Я объяснил тебе, что у меня деловая встреча.

— О, разумеется! — Карие глаза Люси задумчиво остановились на лице танцовщицы. — У частных детективов всегда бывают такие интересные деловые встречи…

— Частный детектив? — воскликнула Доринда с выражением одновременно удивления и испуга.

— Черт тебя возьми, Люси, — возмутился Шейн. — Даже если ты и являешься моим секретарем, это еще не дает тебе права…

— Конечно нет, — холодно парировала его замечание мисс Гамильтон. — У меня и мысли не было прерывать столь важное деловое свидание. Прошу прощения. — С надменным видом она поднялась с места и с достоинством продефилировала к своему столику.

— Я лучше пойду к себе, — пробормотала Доринда, опустив глаза и нервно теребя край скатерти. — Я не хочу сладкого. Благодарю вас, мистер Шейн. — Ее губы заметно вздрагивали.

Шейн вытянул руку и осторожно сжал запястье девушки.

— Не надо ничего бояться, Юлия, — мягко произнес он.

— Я уже говорила вам, что меня зовут не Юлия, — воскликнула она высоким дрожащим голосом. — И я не понимаю, что вы хотите от меня. — Она попыталась оттолкнуть руку детектива, но пальцы Шейна лишь крепче сомкнулись вокруг ее запястья.

— Я прошу тебя подумать лишь о том, что может произойти с твоим отцом, если газеты пронюхают об этой истории, — закончил Шейн.

— С моим отцом? — лицо танцовщицы побелело, а большие фиолетовые глаза умоляюще остановились на физиономии детектива. Она прекратила попытки освободить руку, наклонилась вперед и уже открыла было рот, когда бархатный голос, прозвучавший из-за спины Шейна, остановил ее.

— Все в порядке, Дорри, хотя ты и не выполнила мою просьбу не общаться с незнакомыми мужчинами.

Девушка шарахнулась в сторону, словно ее ударили хлыстом. Ее испуганные глаза смотрели поверх правого плеча Шейна.

Детектив отпустил безвольно повисшую руку девушки и, обернувшись, встретился взглядом с глазами высокого темноволосого мужчины лет тридцати.

— Возвращайтесь в свою уборную, Доринда, — произнес он.

Девушка слабо кивнула головой и сделала попытку подняться.

— Не слушай его, Юлия, — воскликнул Шейн. — Поверь мне, сейчас самое лучшее время, чтобы…

— Возвращайся в свою комнату, — грубо рявкнул мужчина, не обращая внимания на Шейна.

Закусив губу, он сделал шаг вперед и, схватив девушку за руку, резким рывком поднял ее из кресла. Последующим толчком в спину он направил ее в сторону сцены.

Сжав кулаки, детектив вскочил на ноги. Презрительно усмехнувшись, незнакомец сложил руки на груди и повернулся к детективу.

— Я отвечаю за эту девушку, мистер, — процедил он сквозь зубы. — В вашем возрасте вам следовало бы вести себя более достойно и не приставать к незнакомым девушкам.

Шейн непроизвольно выбросил вперед руку, но прежде чем его кулак сумел достичь челюсти противника, чье-то тело, повисшее на сгибе его левой руки, заставило его развернуться в сторону.

— Вы обещали мне, мистер Шейн, — услышал он умоляющий шепот Лаури, — что не позволите здесь никаких эксцессов. Пожалуйста, вернитесь на свое место.

Детектив стряхнул с себя маленького человечка и сердито оглянулся. Воспользовавшись неожиданной паузой, его оппонент с достоинством удалился в направлении сцены.

Большая часть посетителей клуба никак не реагировала на происшедшее, симпатии же тех, кто продолжал следить за развитием событий, были отнюдь не на стороне Шейна. Краем глаза он поймал холодный взгляд Люси, которым она наградила его, прежде чем, мило улыбнувшись, вернулась к прерванной беседе со своим спутником.

Гнев застилал глаза детектива. Резко повернувшись, он направился к входу за кулисы. Но прежде, чем он успел сделать пару шагов, возникший из небытия Рурк торопливо положил руку на его плечо.

— Ради бога, Майкл, возьми себя в руки. Я успел кое-что выяснить. Этого парня зовут Моран. Он менеджер Доринды. За кулисами тебя поджидает по меньшей мере дюжина крепких парней, которые не задумываясь подтвердят перед судом, что ты пытался оскорбить достоинство девушки. Кроме того, в зале находится пара профессионалов. В данный момент они, вероятно, готовы уже взять тебя за жабры. Пошевели мозгами, старик. У тебя нет и шанса на миллион, чтобы вызволить Доринду отсюда.

Не обращая внимания на сопротивление Шейна, Рурк подхватил приятеля под руку и, незаметно подталкивая его в нужном направлении, продолжал нашептывать ему дальнейшие инструкции: — Не останавливайся, Майкл. Коридор, что прямо впереди нас, приведет тебя к площадке для парковки автомобилей. Дай мне твой номерок от вешалки. Заводи машину и поджидай меня у главного входа. Я вернусь назад и попытаюсь изобразить одного из трех поросят, храбро выступивших против большого злобного волка.

Подмигнув приятелю, репортер в последний разподтолкнул его к выходу и растворился в толпе.

Шейн пожал плечами, но продолжал неторопливо двигаться в прежнем направлении, стараясь совладать с охватившим его раздражением.

Безусловно, репортер был прав: «Ля Рома» был не тем местом, где можно безопасно заводить ссору, хотя бы и частному детективу. Продолжая чертыхаться, он уселся за руль своего автомобиля, включил зажигание и медленно вырулил на площадку перед главным входом. Репортер уже поджидал его. Оказавшись в автомобиле, он издал невольный вздох облегчения.

— Ребята Лаури были у нас на хвосте, — пояснил он. — Следовали за мной, пока Случчо не захлопнул за мной входную дверь.

Шейн развернул автомобиль и нажал на акселератор. Серые глаза детектива все еще пылали гневом от пережитого унижения.

— Выкладывай, что тебе удалось выяснить?

— Все эти парни до смерти боятся Морана. Их задача изолировать Доринду от внешнего мира. Девчушка практически не имеет возможности даже перекинуться парой слов с кем-нибудь из участников шоу.

— Она уже была готова расколоться, когда этот мерзавец возник у меня за спиной. Что за тип этот Моран?

— Официально всего лишь менеджер Доринды. Но обращается с ней так, что можно заподозрить все, что угодно. Привозит ее в клуб перед самым выступлением, ровно в девять тридцать, прямо к служебному входу и лично забирает ее назад в два тридцать после окончания ночного представления. Никто ничего толком не знает о них, даже адреса их отеля. Каждую ночь они словно растворяются в тумане, чтобы появиться вновь в начале следующего вечера.

— Удалось ли тебе узнать хотя бы ее фамилию? Или какие-нибудь детали ее биографии?

— Абсолютно ничего. Известно только, что Моран и она объявились в городе несколько недель назад. Доринда прошла пробу, а дальше все устроилось само собой. Моран подписал контракт от ее имени. Две сотни зелененьких в неделю. Он же забирает выручку. Короче, все что мы знаем на этот час — это то, что ее имя Доринда и что она умеет танцевать. И ничего более.

Гнев детектива постепенно улетучился, а скорость автомобиля пропорционально снизилась до вполне приемлемой. Какое-то время приятели не произносили ни слова.

— Слышно что-нибудь о женщине, пытавшейся прошлой ночью поговорить с Дориндой? — наконец спросил детектив.

— Если такой факт и имел место, то мне о нем ничего не известно, — флегматично ответил репортер.

— Но тебе удалось хотя бы встретиться с Билли Лав? По словам миссис Дэвис, по-видимому, именно с ней она разговаривала по поводу Доринды.

— Мисс Лав, — терпеливо объяснил Рурк, — действительно единственная певица в шоу, но она категорически отрицает сам факт подобной беседы. Черт побери! Разумеется она может врать. Все участники шоу-рэкета всегда держатся друг друга и соврать им ничего не стоит. А с тех пор, как ими занялись пресса и телевидение, они особенно осторожны.

— Ты прав, — неохотно согласился Шейн. — Скорее всего здесь мы ничего не добьемся. Никто из них не захочет рисковать своей карьерой, впутываясь в это сомнительное дело.

— А ты сам что думаешь по поводу Доринды?

— Если честно, то не знаю, — смущенно ответил Шейн и после секундной паузы добавил: — Надо обладать стальными нервами или быть превосходной актрисой, чтобы не расколоться после того, как я назвал ее настоящее имя и название школы, где она обучалась.

— При условии, — репортер удобно откинулся на спинку сиденья нового автомобиля Шейна, — что она не получила специального инструктажа на тему, как вести себя в подобной ситуации. Так что визит подруги ее матери минувшей ночью мог только предупредить наших друзей о необходимости соблюдать особую осторожность.

— Ты опять прав, черт тебя возьми! И все же я готов поклясться, что она говорила правду, когда утверждала, что не знает никакой миссис Дэвис. Она не лгала мне, Тим, уж можешь мне поверить.

— Согласен, Майкл. Но допустим, что настоящее имя твоей клиентки все-таки не миссис Дэвис. Что тогда? Она может и вправду быть большой шишкой в Вашингтоне, как и предполагаемые родители нашей малютки. Вполне допустимо, что ей отнюдь не улыбалось связывать свое имя с темной историей. Черт возьми, она могла оказаться даже матерью девушки, но не хотела признаться в этом.

Шейн аккуратно перебрал в памяти детали своей встречи с миссис Дэвис. Он попытался в точности припомнить ее слова, перемены настроения, даже ее возраст. Она определенно показалась ему моложе тридцати лет, когда переступила порог его конторы, но с равной долей вероятности она могла быть и гораздо старше. При желании ей вполне можно было дать и тридцать пять и тридцать семь лет, а в этом случае у нее вполне могла быть восемнадцатилетняя дочь.

— Куда ты клонишь, Тим? — спросил он, измученный многообразием возможных вариантов.

— Допустим, что Доринда не лгала тебе, когда утверждала, что не видела никакой подруги своей матери и что она не знает миссис Дэвис.

— Но моя клиентка показала мне свою визитную карточку, — упорствовал Шейн, — на которой черным по белому было написано «Миссис Элберт X. Дэвис».

— Проснись, Майкл. Кто угодно может заказать себе визитку и поставить на ней любое понравившееся ему имя, — напомнил репортер.

— Допустим. — Шейн сбросил скорость и попытался мобилизовать свои умственные ресурсы. — У тебя найдется еще немного времени, чтобы заскочить в твою контору и перелистать несколько досье из вашего архива.

— Больше, чем достаточно, Майкл. — Рурк зевнул и добавил небрежным тоном: — Правда я собирался еще перекинуться в покер у Джека Фэррела, но, пожалуй, я и туда успею.

— У тебя еще хватит времени, чтобы спустить свою последнюю рубашку, — успокоил приятеля Шейн, притормаживая автомобиль перед зданием «Дейли Ньюс».

— Что конкретно тебя интересует, Майкл?

— Разыщи все, что имеется на Нигеля Лэнсдоуна и его семью.

— Судья Лэнсдоун? Вот это охота, Майкл! — Он издал низкий выразительный свист.

— Строго между нами, Тим. Ни слова для печати.

— Не думаешь же ты, что я окончательно спятил, Майкл? — возмутился репортер. — Не только у тебя есть мозги. Мой Бог! Если только дичью является он… — Он запнулся и добавил свистящим шепотом: — Лэнсдоун практически единственный кандидат на пост председателя комитета национальной промышленности. Одного намека на историю с его дочерью…

— Все ясно, — остановил его причитания Шейн, — поищем в ваших закромах. Наша страна нуждается в людях типа судьи Лэнсдоуна больше, чем в тысяче водородных бомб. Так что не оплошай, Тим.

— Но ты хоть представляешь, с чем нам предстоит иметь дело, Майкл? Досье на судью собиралось по меньшей мере пятнадцать, если не все двадцать лет, — вздохнул Рурк, выбираясь из машины.

Шейн присел у края длинного стола и закурил новую сигарету, ожидая возвращения своего приятеля.

— Это только самые последние данные, Майкл, — предупредил репортер, появляясь с объемистой папкой в руках, — с начала сорок пятого года. В архиве имеются еще две папки, не менее солидные, чем эта.

— Пока все, что мы хотим выяснить, — успокоил его Шейн, — это только то, есть ли у судьи дочь по имени Юлия, а если да, то сколько ей лет и как она выглядит.

Рурк водрузил на стол объемистое досье и начал перебирать собранные в нем вырезки из газет. Шейн стоял за его спиной, наблюдая, как тот перевертывал страницы, пока не дошел до фотографии женщины, запечатленной рядом с молодой девушкой. Подпись на фотографии гласила: «16 августа 1949. Миссис Нигель Лэндсдоун. Вашингтон, округ Колумбия. Вместе со своей дочерью Юлией перед ее возвращением в Роллинс Колледж, Винтер-парк, Флорида, к началу нового учебного года. Миссис Лэндсдоун — жена судьи Лэндсдоуна, занимающего важную правительственную должность в ведомстве Государственной безопасности».

— Все сходится! — выдохнул Рурк. — Ее имя действительно Юлия, и она второкурсница Роллинс Колледжа. Что скажешь, Майкл?

Шейн внимательно изучал вырезку из газеты, держа ее в вытянутой руке. Девушке на фотографии можно было дать лет шестнадцать, она была безусловно красива и имела определенное сходство с танцовщицей из «Ля Рома».

— Черт бы побрал эти газетные репродукции, — пробормотал детектив. — Никогда нельзя сказать что-либо наверняка. Разумеется, это может быть Доринда, но с таким же успехом это может быть кто-нибудь еще.

— Обрати внимание на лицо девчонки, — посоветовал ему репортер, — мне кажется, если ты напряжешь все свои извилины, ты сможешь высказаться более определенно.

— Черт тебя побери. У тебя что, нет своего мнения? Кто это, Доринда?

— Успокойся, старик. Кто я, по-твоему, эксперт-физиономист, черт тебя возьми!

Некоторое время детектив продолжал изучать фотографию, уделяя больше внимания изображению матери, нежели дочери. Перед его глазами была высокая худощавая женщина, одетая в расшитое цветами летнее платье и широкополую шляпу, частично скрывавшую ее лицо. Она показалась ему несколько старше, нежели дама, посетившая его контору несколько часов назад. Судя по первому впечатлению, между ними не было сходства. И тем не менее, как и в случае с дочерью, он не мог бы сказать ни да ни нет. Шейну приходилось видеть немало самых разных газетных репродукций, чтобы полагаться на столь ненадежный источник информации.

— Ну и что же ты думаешь? — спросил Рурк серьезно.

— По первому впечатлению я сказал бы, что эта девушка — Доринда, — произнес Шейн, возвращая вырезки в папку, — но я не думаю, что женщина, изображенная на этой фотографии, и есть так называемая миссис Дэвис.

Он задумчиво ущипнул себя за мочку левого уха, затем взглянул на часы.

— Боюсь, что сейчас слишком поздно, чтобы звонить в Роуллинс Колледж. Кроме того, сейчас весенние каникулы. Но уж миссис Дэвис я постараюсь повидать сегодня.

Рурк отнес папку на прежнее место, и приятели направились к автомобилю Шейна. Рурк назвал адрес своего знакомого, где должна была состояться игра в покер. Тридцать минут спустя Шейн в одиночку вошел в причудливо декорированный холл отеля Уальдорф Тауэрс и, подойдя к внутреннему телефону, попросил сообщить ему номер миссис Элберт X. Дэвис.

После небольшой паузы оператор сказал:

— Миссис Дэвис остановилась в номере 418. Желаете, чтобы я выяснил, находится ли она в отеле?

Убедившись, что телефон его клиентки не отвечает, Шейн подошел к столику дежурного.

— Могу я оставить записку для миссис Дэвис, проживающей в номере 418,— осведомился детектив.

Клерк сверился с записями в записной книжке и наличием ключа на стеллаже и подтвердил, что миссис Дэвис не возвращалась в отель.

«Необходимо, чтобы вы позвонили мне сразу же, как вернетесь в отель», — написал Шейн. Он приписал внизу номер своего телефона и добавил еще одну фразу: «Вероятно, меня не будет на месте между двумя и тремя часами ночи. Пожалуйста, позвоните мне до или после указанного времени».

Передав записку клерку, он еще на пути к двери стянул с головы шляпу и, выйдя на улицу, вытер капельки пота, выступившие на лице. Заняв место за рулем, он опустил боковое стекло, бросил шляпу на сиденье рядом с собой и с удовольствием подставил разгоряченное лицо холодному ночному воздуху. Поднявшись к себе в квартиру, он налил себе бокал коньяка и уселся рядом с телефонным аппаратом, размышляя над вопросами, на которые у него пока не находилось ответов. Часы пробили два, но телефон молчал. Лицо детектива приобрело озабоченное выражение.

Спустившись вниз, Шейн занял место за рулем автомобиля и, не торопясь, вновь отправился в направлении «Ля Рома». Припарковав машину на расстоянии квартала от цели, детектив вышел из автомобиля, пересек улицу и с задней стороны подошел к зданию ночного клуба. Он отыскал покрытую травой лужайку под кокосовой пальмой, откуда без помех мог бы наблюдать за площадкой для парковки автомобилей, и, присев на землю, закурил сигарету.

Шейн докуривал уже четвертую сигарету, когда завсегдатаи клуба потихоньку начали расходиться, направляясь к ожидающим их машинам. Шейн поднялся на ноги и сделал несколько шагов вперед, пока не оказался за углом здания, примыкавшего вплотную к месту парковки. Несколько мужчин задержались у входа, и среди них детектив узнал высокую фигуру Морана. Он разглядел оркестрантов, фигуру Билли Лав, повисшую на руке толстого скрипача. Наконец в освещенном проеме двери мелькнула головка Доринды. Несколько секунд она оставалась на месте, как будто колебалась, какое решение ей принять, затем присоединилась к своему менеджеру. Шейн следовал за ними, пока парочка не уселась в поджидавший их автомобиль, припаркованный чуть в стороне от главного входа. Запомнив номер интересующей его машины, Шейн вернулся к собственному автомобилю. Выждав, пока между ним и машиной Морана образовалась достаточная дистанция, он включил мотор и поехал следом. Процедура слежения оказалась на удивление несложной. Несколько минут спустя детектив мог наблюдать, как молодая танцовщица вышла из автомобиля и открыла ключом входную дверь четырехэтажного жилого дома на Коконут Гроув. Еще через несколько минут осветились два окна второго этажа и на занавеске промелькнул знакомый силуэт Юлии. Затем шторы опустились.

Успешно завершив свою миссию, Шейн двинулся в обратный путь. Осведомившись у мирно дремавшего оператора о телефонных звонках за время его отсутствия и получив отрицательный ответ, детектив поднялся в свою квартиру, по привычке пощипывая мочку левого уха.

События минувшего вечера казались лишенными всякого смысла. Если Доринда была на самом деле Юлией Лэнсдоун, то, по мнению Шейна, у него были все основания спокойно провести остаток этой ночи. Девушка вполне могла сама позаботиться о себе. Только мысль о родителях Юлии в Вашингтоне заставила детектива забыть об удобной постели и, сбросив пиджак, вернуться в привычное вращающееся кресло за рабочим столом. При обычных обстоятельствах человеку в положении судьи Лэнсдоуна, вероятно, не потребовалось бы больших усилий, чтобы замять скандал, который оппозиционная пресса могла раздуть вокруг происшествия в «Ля Рома». К сожалению, политическую ситуацию последних дней при всем желании трудно было причислить к ординарным событиям. Положение правительства оставалось крайне сложным. Сторонники покойного президента со всех сторон подвергались активным нападкам консервативной прессы, готовой ухватиться за любые, самые невероятные слухи, чтобы свалить своих оппонентов.

Шейн задумчиво потряс рыжей шевелюрой. Его серые глаза с отсутствующим выражением смотрели в пустоту полутемной комнаты. Нет, пожалуй, миссис Дэвис нисколько не преувеличивала возможные последствия того взрыва, который мог произойти, если бы настоящее имя танцовщицы из «Ля Рома» и ее фотографии появились бы на страницах центральных газет.

Шейн с недоумением перевел взгляд на безмолвный телефон на рабочем столе. Что за черт? Он снова посмотрел на часы. Где могла околачиваться миссис Дэвис? Четыре часа утра! Разумеется, множество женщин в Майами привыкли развлекаться и до более позднего времени, но его клиентка явно не попадала под названную категорию. Особенно, если учитывать то нервозное состояние, в котором она, по-видимому, находилась. Могла ли она отважиться на новую встречу с Дориндой. Возможно, ей также удалось узнать адрес, в результате чего у нее возникли неприятности с Мораном. Шейн встал и, как всегда в минуты неуверенности, направился к бару, извлек из него бутылку коньяка, поставил ее на журнальный столик рядом с кушеткой и вышел на кухню в поисках льда. Вернувшись в гостиную, он уселся на своем излюбленном месте и вынул из кармана фотографию Доринды.

Направив на нее свет электрической лампы, он еще раз попытался сравнить неистовую обнаженную танцовщицу с застенчивой милой девушкой, сидевшей минувшим вечером за его столиком. Шейн с раздражением потер колючий подбородок и в очередной раз попытался сконцентрировать мысли на мучившей его проблеме. «Как совместить эти два образа? Если, конечно, девушка действительно Юлия Лэнсдоун. Какое отношение ко всему этому имел Моран? Ясно было одно: девушка, несомненно, до смерти боялась своего менеджера». Шейн отхлебнул коньяк прямо из горлышка и запил его глотком воды со льдом. Детектив закусил губу и непроизвольно сжал кулаки. «Какого черта он позволил уговорить себя вместо того, чтобы свести счеты с Мораном прямо на месте? Что ему стоило стряхнуть с руки Лаури и сделать всего один шаг? Если бы не Тим… — Он хрипло засмеялся. — Конечно, Тим был прав. Потасовка между ним и Мораном несомненно привлекла бы к событию внимание прессы, то есть привела бы как раз к тому результату, которого следовало бы всеми силами избежать, окажись девушка дочерью судьи Лэнсдоуна».

Зазвонил телефон. Шейн вскочил на ноги, в три прыжка преодолел расстояние, отделявшее его от стола, и нетерпеливо схватил трубку, ожидая услышать голос миссис Дэвис и наконец получить ответ хотя бы на один из многих мучивших его вопросов. Вместо этого до него донеслось вежливое покашливание ночного оператора, смущенно пробормотавшего стандартную фразу:

— Надеюсь, что я не разбудил вас, мистер Шейн?

— Все в порядке, Дик. Что случилось?

— Рядом со мной находится молодая девушка, которая настаивает на встрече с вами. Похоже, она не на шутку испугана. Утверждает, что ее имя Доринда.

— Пошли ее ко мне немедленно, Дик, и продолжай наблюдать за коммутатором. — Шейн медленно положил трубку на рычаг и задумчиво покрутил головой. Он слышал, как остановился лифт, дробь каблучков по каменному полу коридора. Детектив пересек комнату и, подойдя к входной двери, распахнул ее перед поздней посетительницей.

Глава IV

Доринда была в том же простеньком платье, в котором она предстала перед друзьями после своего первого танца. Ее короткие светлые волосы были растрепаны, а в фиолетовых глазах застыл страх.

— Мистер Шейн, — взмолилась она, заламывая руки. — Вы должны помочь мне. Понимаю, что сейчас уже страшно поздно, но для меня это единственный шанс покончить со всем этим кошмаром. Ради Бога, выслушайте меня.

— Это как раз то, что я собирался предложить вам, — заверил ее детектив, протягивая руку и приглашая ее войти в комнату.

— Вы одна? — поинтересовался он, пропуская ее вперед и с интересом оглядывая пустой коридор.

— О да! Вы что подумали о Рики? Упаси нас Господь! Если бы он только знал, что я нахожусь здесь…

Шейн плотно прикрыл за собой входную дверь и запер ее на ключ.

— А что, по-вашему, он способен предпринять, если все-таки узнает, что вы отправились ко мне? — осведомился он, когда Доринда умолкла.

Он запнулся, заметив крупные капли слез, навернувшиеся на глаза девушки. Губы ее предательски задрожали, и она испуганно оглянулась на запертую дверь. Шейн осторожно взял девушку за руку и подвел ее к глубокому креслу, предварительно развернув его таким образом, чтобы иметь возможность наблюдать за лицом посетительницы.

— Устраивайтесь поудобнее, — предложил он, — и расскажите мне свою историю.

Когда девушка присела, детектив вернулся на свое место на кушетке.

— Я наделала столько глупостей, — начала она, — я не нахожу себе места от стыда и перепугана до смерти. Если бы вы только смогли помочь мне, мистер Шейн…

Девушка опустила голову на ручку кресла и, закрыв лицо руками, разразилась безудержными рыданиями.

— Конечно я помогу вам, Доринда. Пожалуйста, успокойтесь. Здесь вы в полной безопасности. Все будет хорошо.

Детектив извлек из кармана носовой платок и, подойдя к креслу, вложил его в руку девушки.

Доринда подняла платок к глазам и сделала тщетную попытку остановить слезы, продолжавшие катиться по ее щекам. Постепенно ее рыдания стали тише. Она выпрямилась в кресле и вытерла заплаканные глаза.

— Поверьте, я совсем не плакса, мистер Шейн, — прошептала она. — Извините меня.

— Не надо оправдываться, — сказал детектив торопливо. — Может вы хотите выпить, прежде чем начнете свой рассказ? Немного шерри не повредит вам.

— О нет! Спасибо. Я никогда не пью, мистер Шейн. И мне уже гораздо лучше. — Она доверительно наклонилась к детективу. — По своей собственной глупости я влипла в скверную историю и намерена исправить свою ошибку прежде, чем мои родители узнают о ней. — Она запнулась, заметив свою фотографию в обнаженном виде рядом с настольной лампой. — Поверьте, что я не настолько испорчена, мистер Шейн. Мне становится нехорошо при одном взгляде на одну из этих фотографий. Если бы вы знали, как мне стыдно, мистер Шейн.

Детектив бросил косой взгляд на снимок.

— Забудьте об этом. К сожалению, вы были настолько неосторожны, что подписали некоторые из них, не так ли?

— Увы, да. Я подписала массу подобных фотографий, хотя это и было в самом начале моей, так называемой, карьеры. Я была глупа, мистер Шейн. Мне казалось, что таким образом я становлюсь взрослее и независимей. Но когда сегодня вечером вы упомянули о моих родителях… — Доринда сделала короткую паузу, пытаясь овладеть собой, и продолжала. — Все это время, наверное с первого дня, меня не оставляли сомнения относительно разумности моего решения, но мне так хотелось утвердить себя, доказать всем, что я уже не маленькая девочка, какой продолжали считать меня родители. Вы понимаете меня, мистер Шейн?

— Не могу пока сказать, что вы рассказали мне слишком много, — пробормотал детектив, закуривая сигарету, закрыв глаза и откидываясь на спинку кушетки. — Поймите меня правильно. Если вы хотите, чтобы я помог вам, вы должны рассказать мне все, ничего не утаивая.

— Для этого я и пришла сюда. Кроме вас, я никого не знаю в Майами. А после сегодняшнего вечера мне было просто необходимо довериться кому-нибудь.

— Итак, вы все-таки Юлия Лэнсдоун? — уточнил Майкл.

— Да, но я думала, что вы уже знаете об этом, когда заговорили со мной сегодня вечером.

— И ваши родители полагают, что вы проводите каникулы у своей подруги в Палм Бич?

— Да, она единственная, кто знает правду. Точнее, часть правды. У меня не хватило духу рассказать ей все. — Щеки Юлии приобрели пунцовый оттенок.

— Короче, вы договорились со своей подругой, чтобы она в случае необходимости подтвердила, что вы гостили у нее, а сами отправились в Майами, чтобы танцевать в «Ля Рома»?

— Все правильно, мистер Шейн. Мои письма к матери я клала в отдельный конверт, и моя подруга пересылала их затем в Вашингтон. — Юлия снова замолчала и несколько секунд разглядывала свои маленькие руки, нервно сжимая и разжимая пальцы. Затем она резко выпрямилась и вскинула голову. — Мистер Шейн, вы упомянули о некой миссис Дэвис, подруге моей матери, которая приходила к вам, чтобы поговорить обо мне. Означает ли это, что моя мать знает все?

Шейн меланхолично кивнул головой.

— По ее словам, ваша мать сама просила ее об этом.

— Но я действительно не знаю никого, кто бы носил это имя. Сколько я ни ломала голову, но так и не смогла припомнить никакой миссис Дэвис.

— Разумеется, она могла воспользоваться чужим именем, — терпеливо объяснил детектив, — но вы, тем не менее, должны были узнать ее, когда прошлым вечером она находилась в двух шагах от вас, а затем передала вам еще и записку с официантом.

Доринда нахмурила брови и нетерпеливо прикусила нижнюю губу.

— Я никого не видела, — упрямо повторила она, — и не получала никакой записки. Здесь какое-то недоразумение, мистер Шейн. Либо это кто-то из знакомых моей матери, кого я не знаю, либо одна из ее старых подруг, которая, овдовев, вышла второй раз замуж за некоего мистера Дэвиса.

— На ее визитной карточке было написано «Миссис Элберт X. Дэвис», — сухо информировал Шейн. Не возлагая особых надежд, он, тем не менее, попытался дать детальное описание своей клиентки. — Кроме того, — добавил он в заключение, — она настойчиво уверяла меня, что помимо того, что является ближайшей подругой вашей матери, прекрасно знает вас и все эти годы пользовалась вашим полным доверием.

Морщины на лбу Юлии стали еще заметнее.

— Тогда я вообще ничего не понимаю, мистер Шейн. Мне неизвестна женщина, соответствующая вашему описанию.

Шейн равнодушно пожал плечами.

— Я только передаю вам то, что эта женщина сама рассказала мне. Она предложила мне две тысячи долларов в качестве гонорара за то, чтобы я вызволил вас из «Ля Рома», не допустив при этом никакого скандала.

Девушка удивленно приподняла брови.

— Две тысячи долларов! Откуда моя мать взяла их? А мой отец? Ему тоже известно обо всем? Ее лицо снова побелело, и глаза наполнились неподдельным ужасом.

— Насколько я знаю, пока еще нет. — Шейн чувствовал себя обязанным успокоить Юлию, но ему предстояло узнать от нее еще слишком многое, чтобы позволить себе расслабиться. Кроме того, ему требовалось выпить. Не рискуя пить прямо из бутылки на глазах молодой девушки, он встал и отправился на кухню. Вернувшись через несколько минут в гостиную, он торопливо исполнил привычный ритуал и присел на кушетку, стараясь не смотреть в глаза Юлии.

Та покорно ожидала его расспросов с видом провинившегося ребенка, чувствующего неизбежность родительского наказания.

— Так я и узнал об этой истории, — произнес наконец детектив безразличным тоном. — Ваша матушка получила эту фотографию и приложенную к ней анонимную записку, позволяющую предполагать возможность дальнейшего шантажа.

— Так мама видела эту фотографию? — охнула девушка, закрыв лицо руками. — Боже мой! Право, лучше бы я умерла. Эта история способна убить маму. Что же мне делать, мистер Шейн?

— Держите себя в руках, Юлия. Матери, как правило, способны выносить куда более серьезные потрясения, чем принято думать, — философски заметил детектив. — По крайней мере это фото не убило вашу мать. Напротив, она действовала весьма энергично и решительно, чтобы эта история не стала известна вашему отцу. Кем бы ни была таинственная миссис Дэвис, она пригласила меня, чтобы предотвратить возможный скандал и избежать шантажа. А теперь сядьте нормально, Юлия, и расскажите мне вашу историю с начала до конца.

Девушка резко выпрямилась в кресле. Глаза ее вызывающе сверкнули на детектива.

— Все началось с того, что я любила танцы больше всего на свете. Я рождена для танца. И что вы думаете, сделали мои родители? Еще ребенком меня отправили в самую унылую частную школу, какую можно себе представить. Меня учили, как стать совершенной леди. Однако я знала, чего хотела, и продолжала самостоятельно заниматься балетом, когда воспитатели считали, что я благополучно сплю.

Ошеломленный детектив молча уставился на девушку, которую в глубине души продолжал рассматривать как еще одного сумасбродного подростка. Но сейчас, наблюдая огонь, вспыхнувший в глазах Юлии, ему оставалось только удивляться, как он сразу не признал в ней дочь судьи Нигеля Лэнсдоуна, фотографии которого он столько раз видел на страницах газет, в кадрах кинохроники и на телевизионных экранах. Убежденность человека, фанатично уверенного в собственном предназначении.

— Но почему «Ля Рома»? — тихо спросил он. — Зачем было рисковать репутацией отца, танцуя в столь сомнительном заведении.

— Это была просто… просто шутка, — отрезала она, отворачиваясь в сторону, чтобы он не мог видеть выражение ее лица.

— Когда вы встретили Морана?

— Примерно два месяца назад. Я проводила уик-энд вместе с подругой, которую знала по школе. Она казалась милым безобидным созданием, забывшим, правда, предупредить меня, что ее родители были в отъезде и, следовательно, весь дом находился в нашем распоряжении. К этому времени я уже достаточно знала о жизни и полагала, что в случае необходимости сумею позаботиться о себе, во всяком случае, не совершить непоправимых ошибок… — Юлия замолчала, опустила глаза, нервно сжимая и разжимая пальцы.

— И что же?

— Рики был моим партнером, — пробормотала она, избегая встречаться взглядом с глазами детектива.

— Рики Моран?

Она уныло кивнула.

— О, он был очень мил первое время. Он рассказывал мне массу интересного о Нью-Йорке и Голливуде. По его словам, он знал многих актеров и танцоров. Он объяснил мне, что по профессии является импресарио, и это показалось мне весьма знаменательным совпадением. Я подумала, он сможет помочь мне сделать сценическую карьеру. Вероятно, я просто потеряла голову в тот первый вечер. До этого я никогда не курила, и когда кто-то из присутствующих предложил мне сигарету, я не стала отказываться. Вся атмосфера вечера казалась мне такой забавной и возбуждающей. Откуда мне было знать, что это были сигареты с марихуаной. Правда на следующий день все в один голос убеждали меня, что нельзя курить марихуану, не догадываясь об этом… Но тогда я действительно ничего не подозревала.

— В это-то как раз нетрудно поверить, — усмехнулся Шейн. — О'кей, что же произошло дальше?

— Сандра вынесла проигрыватель на улицу. Это была восхитительная ночь с полной луной, и мы танцевали на зеленой лужайке. Мы делали вид, что у нас большая вечеринка с множеством гостей. Рики и Сэм крутились вокруг нас, и мы менялись партнерами каждые несколько минут. Потом нам надоели танцы. Моя подруга и мужчины решили еще выпить. Поскольку я не пила, я закурила другую сигарету. — Юлия замолчала, не в силах продолжать свою историю.

— Вы смело можете говорить обо всем, Юлия. Я хорошо знаю, что марихуана может делать с людьми.

— В самом деле? — Она вскинула на детектива свои широко раскрытые фиолетовые глаза. — Выкуренные сигареты превратили меня в другого человека. Я сбросила одежду и снова начала танцевать. Мне казалось, что я просто парю в воздухе, и то, что я танцую обнаженной, не имело для меня ни малейшего значения. Все мое существо ликовало. Я чувствовала себя свободной от всего земного. Казалось, еще немного — и я взлечу до самой луны. Дальше, как я помню, Рики вызвался танцевать со мной. Он оказался неплохим танцором, и мне потребовалось время, чтобы понять, что он тоже успел раздеться. Затем он попытался… Это было ужасное ощущение, но оно позволило мне вернуться к реальности. Помню, что я подняла страшный крик и убежала в свою комнату. Я забаррикадировала входную дверь и спряталась в ванной. Чувство тошноты преследовало меня всю ночь. На следующее утро Рики и другие на все лады превозносили мой танец, в один голос твердили, что я должна посвятить себя сцене. Они уверяли меня, что я должна начать выступления немедленно, чтобы скорее набрать необходимый опыт, после чего, по их мнению, я безусловно должна буду стать одной из звезд Голливуда. К моему стыду, я проглотила наживку. Весенние каникулы были для меня единственной возможностью осуществить задуманное, и Рики пообещал мне найти ангажемент в Майами. Все они насели на меня, и в конце концов я согласилась считать его своим менеджером, если он добьется для меня обещанной работы.

— И вы подписали с ним контракт? — допытывался Шейн.

— Увы, да. — Юлия с отсутствующим видом кивнула головой. — Рики тут же набросал контракт, который я и подписала прежде, чем вернулась в колледж. Я подписала бумагу не читая, и только когда я приехала в Майами, выяснилось, что я обязалась отработать на него три года и предоставила ему право получать от моего имени все заработанные мной деньги. Фактически я оказалась в положении рабыни. Рики понимает, что рано или поздно я попытаюсь вернуть себя свободу, и старается изолировать меня от всех, к кому, по его мнению, я могу обратиться за помощью.

— Подобная бумага не стоит выеденного яйца, — заметил Шейн. — Я уже не говорю о том, что вам всего лишь восемнадцать.

— При всей моей неопытности у меня были сомнения. Когда я узнала, что обязана танцевать обнаженной, я решила посоветоваться с адвокатом. Я так бы и поступила, если бы он не начал угрожать мне. Что мне было делать? Отец и мать находились далеко, в Вашингтоне, и, кроме того, я опасалась, что мой необдуманный поступок может повредить мне. Скоро я убедилась, что Рики всего лишь дешевый вербовщик, поставляющий молодых девушек для второразрядных ночных клубов. Я почувствовала себя в ловушке. Я не знала никого в Майами. Я была совершенно одинока, и я боялась его. Он не остановился бы ни перед чем. Юлия снова закрыла лицо руками, и ее плечи задрожали от беззвучных рыданий.

— Успокойтесь, с вашими испытаниями покончено раз и навсегда, — сказал Шейн. — Вы больше не увидите его. Расскажите, чем он угрожал вам.

— У него была еще одна фотография, — пояснила Юлия, не отнимая рук от лица, — которую сделал его приятель в ту злополучную ночь в Форте Лаудердейл, на которой мы запечатлены вместе. До недавнего времени я даже не подозревала о ее существовании. На ней без труда можно разглядеть мое лицо и фигуру обнаженного мужчины. Рики угрожал переслать эту фотографию моим родителям, если я откажусь выполнять его распоряжения.

Шейн почувствовал, как судорожно дернулись мускулы на его щеке. Серые глаза детектива были мрачны.

— Итак, вы согласились на его требования и начали выступать в «Ля Рома», — констатировал он.

— Что я могла сделать? — Она снова вызывающе подняла голову. — Но, уверяю вас, дальше этого дело не зашло. Мы занимаем отдельные комнаты, и каждую ночь я запираю свою дверь. Я объяснила ему, что покончу жизнь самоубийством, если он позволит себе применить насилие, и, вероятно, он понял, что я способна осуществить свою угрозу.

— Давайте вернемся к событиям минувшей ночи и личности миссис Дэвис, — предложил Шейн.

— Сколько можно вам повторять, что я не знаю никакой миссис Дэвис! — воскликнула она. — Если кто-то из подруг матери и оказался в Майами, то я не видела ее. Я никого не вижу, когда танцую. Я пыталась убедить себя, что танцую в полном одиночестве, при свете луны. Я не хочу сойти с ума, мистер Шейн.

— Но чем объяснить исчезновение записки, посланной вам за кулисы, — настаивал Шейн, — и поведение певицы, с которой миссис Дэвис разговаривала о вас.

— Честное слово, мистер Шейн, мне никто не передавал записки. А если кто-то и разговаривал с Билли обо мне, то она даже не упомянула об этом.

Шейн нахмурился и с раздражением ущипнул себя за ухо. Бросив взгляд на часы, он убедился, что было уже больше четырех часов.

— О'кей, — устало согласился он. — И все же я думаю, что нам лучше выяснить вопрос о миссис Дэвис прямо сейчас, раз и навсегда.

Он поднял телефонную трубку и попросил оператора соединить его с отелем «Уальдорф Тауэрс». Когда ночной дежурный оказался на линии, детектив попросил его выяснить, вернулась ли миссис Дэвис в отель. Предупреждая стандартные извинения телефониста: «Я очень сожалею, сэр, но…», он торопливо произнес:

— Сделайте одолжение. Мое имя Майкл Шейн. Я оставил важную записку для миссис Дэвис несколько часов тому назад. Будьте любезны, взгляните — на месте ли мое послание.

Шейн неторопливо барабанил пальцами по поверхности стола, пока на линии снова не прозвучал голос оператора:

— Да, сэр, ваша записка все еще находится в боксе.

— Большое спасибо. — Шейн раздраженно бросил трубку на рычаг и сердито потряс рыжей головой. — Снова ничего определенного. Похоже, миссис Дэвис растворилась в ночном воздухе. — Некоторое время он молчал, и затем осторожно спросил: — Как вы думаете, Юлия, не мог ли Моран случайно узнать о попытке миссис Дэвис увидеться с вами. Скажем, перехватить записку, которую она послала вам за кулисы, или узнать о ее разговоре с Билли Лав.

Лицо Юлии омрачилось.

— К сожалению, это вполне возможно, мистер Шейн. Рики обычно большую часть времени проводит в клубе. Вы могли судить об этом по собственному опыту, когда он сумел помешать нашему разговору.

Шейн уныло кивнула головой.

— У него есть все основания оставаться на стреме.

— Но мистер Шейн! — воскликнула Юлия, всплескивая руками, — стало быть вы допускаете, что Рики проследил за миссис Дэвис до ее отеля, а сегодня мог попытаться ликвидировать ее?

— Вам и карты в руки, — мрачно констатировал детектив. — Вы знаете его лучше меня.

— Конечно, он порочен и жаден до денег. Но чтобы решиться… — Она запнулась, и ее лицо приняло растерянное выражение. — Что может дать Рики исчезновение миссис Дэвис? Я согласилась продлить срок моих выступлений еще на неделю. В его распоряжении все заработанные мной деньги за вычетом каждодневных расходов…

— Вы забыли упомянуть о фотографии, которая была отправлена вашей матери.

— Думаете, это сделал Рики?

— Кто же еще? Никто, кроме него, не знал вашего настоящего имени. Разве это не в характере Морана? Неужели вам никогда не приходило в голову, что следующим шагом мог стать шантаж ваших родителей?

— Господи, какой же дурой я была, — прошептала Юлия, и две крупные слезинки скатились по ее щекам.

На этот раз Шейн даже не пытался разубедить ее. Поудобнее устроившись на своем месте и сосредоточенно потягивая коньяк, он предоставил своей посетительнице самой разбираться со своими чувствами.

Наплакавшись досыта, Юлия осушила фиолетовые глаза и робко задала следующий вопрос:

— Если Рики послал эту фотографию моей матери, а затем обнаружил человека, наводящего справки обо мне, как, по-вашему, он должен был поступить?

— Откуда мне знать, — откровенно признался детектив. — Он мог проследить за ней до отеля, а после столкновения со мной этим вечером логично, что он предпочел иметь дело с доверчивой женщиной, нежели с несговорчивым субъектом вроде меня. Правда следует оговориться, что предварительно он должен был навести кое-какие справки обо мне.

— Но он и так знал о вас вполне достаточно, мистер Шейн, — с жаром возразила Юлия. — Поэтому я и решила обратиться к вам. Рики был вне себя, когда вы уехали из «Ля Рома», и рассказал мне массу интересных подробностей из вашей биографии. Разумеется, после всего этого мне не составило труда принять окончательное решение.

Шейн с сомнением посмотрел на молодую девушку.

— А сам он оставался в клубе после моего ухода?

— Этого я не знаю, — честно призналась Юлия. — Во всяком случае он ожидал меня, когда я закончила свой последний номер.

Шейн попытался быстро проанализировать сложившуюся ситуацию. Он припомнил 1600 долларов, находившихся в кошельке миссис Дэвис, остановку, которую они сделали с Тимом Рурком у здания «Дейли Ньюс», наконец их заключительную поездку к приятелю репортера. Все это вместе оставляло Морану достаточно времени, чтобы посетить «Уальдор Тауэрс» еще до того, как он сам добрался до отеля.

— Как по-вашему, мог ли Моран заподозрить, что вы отважитесь встретиться со мной уже этой ночью? — спросил он, вскакивая на ноги.

— Думаю, что нет. Более того, я уверена в этом. Я поднялась к себе, намекнув, что собираюсь немедленно улечься в постель, и выждала несколько минут, чтобы дать Рики время вернуться к себе. Только после этого я спустилась вниз по служебной лестнице и поехала к вам.

— Откуда вы узнали мой адрес?

— На мое счастье, водитель такси знал, где вы живете.

— Тогда я думаю, что мне необходимо немедленно поговорить с Мораном, — объявил Шейн. — Вам лучше всего оставаться здесь.

Его последнюю реплику прервал резкий телефонный звонок. Второй раз за последний час детектив подскочил к аппарату, уверенный, что на этот раз он непременно услышит голос миссис Дэвис, и ему пришлось вторично пережить разочарование.

— Незнакомый мужчина пытался выяснить у меня номер вашей квартиры, мистер Шейн, — услышал он торопливый голос ночного портье. — Он предложил мне двадцать зелененьких, если я разрешу ему без предупреждения подняться наверх, и еще двадцать, если я отвечу ему на вопрос, находится ли какая-нибудь девушка в вашей квартире. Наверное, сам Господь Бог уберег меня от соблазна.

— Спасибо, Дик. Он сообщил свое имя?

— Нет, но утверждает, что вы нужны ему по важному делу.

— Как он выглядит?

Дик описал Морана, затратив на все это не более двух дюжин хорошо подобранных слов.

— Передай ему, что я приму его через несколько минут, но не называй ему номера, пока я не перезвоню тебе.

Он повесил трубку и повернулся к Юлии.

— Ваш приятель ожидает внизу и, похоже, сгорает от нетерпения увидеть вас, — сообщил он серьезным тоном.

Глава V

— Рики? Но откуда он мог узнать, что я здесь? — воскликнула Юлия, вскакивая на ноги с быстротой испуганной газели.

— А он и не знает ничего. В лучшем случае догадывается, — успокоил ее Шейн. — Оснований у него для этого больше чем достаточно, — детектив подошел к дрожащей девушке и твердо взял ее за руку. — Да расслабьтесь наконец, черт вас возьми. Дежурный отказался сообщить ему номер моей квартиры, и он не поднимется сюда, пока я сам не захочу этого.

Девушка сделала попытку выдернуть руку. Казалось, она обезумела от страха.

— Если бы я могла незаметно исчезнуть, он бы никогда не догадался, что я была здесь, — произнесла она, задыхаясь. — Ради Бога, не говорите ему ничего. Есть же здесь еще какой-нибудь выход, чтобы я могла незаметно вернуться в свой отель.

Свободной рукой Шейн грубо схватил ее за плечо.

— Заткнетесь вы наконец или нет. Как вы не понимаете, что самое главное сейчас — это не поднимать лишнего шума.

— Позвольте мне уйти! Позвольте мне уйти! — продолжала взывать девушка, тщетно пытаясь освободиться из рук детектива. — Я смогла бы спрятаться в своей комнате прежде, чем он вернется туда. Если же он потребует объяснений, я всегда могу сказать, что выходила прогуляться перед сном.

— Вы останетесь здесь, — строго сказал Шейн. — По крайней мере до тех пор, пока я не урегулирую наши разногласия с Мораном. Затем вы тихо соберете свои вещи и сможете спокойно отправиться в Палм Бич.

Он слегка ослабил хватку, и этого оказалось достаточно, чтобы девушка моментально выскользнула из его рук.

— Я должна немедленно вернуться назад. Как вы не понимаете, этот человек способен на все!

— Сейчас он не может сделать ничего, — рявкнул детектив, пытаясь заглянуть в остановившиеся глаза девушки. — Подумайте лучше о том, кто из ваших родственников имеет друзей в Майами. Желательно подыскать таких, о которых не знает Моран.

— Я ничего не знаю, — продолжала причитать она, цепляясь руками за детектива. — Что же мне делать, мистер Шейн.

Детектив ласково потрепал ее по плечу.

— Из кухни есть выход на пожарную лестницу, — сказал он мягко. — Но прежде, на вашем месте, я перестал бы думать о Моране, если вы действительно хотите от него избавиться.

— Но я на самом деле хочу этого, мистер Шейн, — прошептала она,пряча лицо у него на груди. — Я вспомнила! — воскликнула она, немного успокоившись. — Кажется у моего отца есть один знакомый в Майами. К сожалению, я никак не могу припомнить его имени. Мы всегда получали от него к Рождеству коробку экзотических тропических фруктов. По-моему, его фирма находится здесь, в Майами.

— Попытайтесь вспомнить, — приказал Шейн, — может быть, это Бреуер или Годфри?

— Совершенно верно, — счастливо подтвердила она. — Я отчетливо помню надпись на коробке: «Бреуер и Годфри». Как глупо с моей стороны было забыть то, что мне приходилось видеть так много раз.

— Они оба друзья вашего отца? — уточнил детектив.

— Ну, я не знаю, мистер Шейн. — Глубокая морщина пересекла высокий лоб девушки. — Папа часто упоминал одного из них, но обычно по прозвищу.

— Ну сделайте еще одно усилие, — предложил детектив со слабой надеждой, которая исчезла, едва он заметил выражение лица девушки.

Шейн задумчиво потер подбородок. В конце концов какое значение это имело в настоящее время? Да и чем могли помочь Бреуер и Годфри, один из которых сам прятался неизвестно где в страхе перед возможным покушением, а за другим по пятам следовали два детектива, готовые предупредить заранее спланированное убийство. Оставалась еще миссис Дэвис из «Уальдорф Тауэрс», но и она находилась неизвестно где, а времени, чтобы наводить новые справки, увы, не было.

— Тогда у нас остается только одна возможность, — произнес он твердо. — Моя секретарша — Люси Гамильтон.

Он резко повернулся на каблуках, подошел к письменному столу и нацарапал на листе бумаги имя и адрес Люси.

— Люси — замечательная девушка, — продолжал он. — Все, что от вас требуется, — это передать ей записку и сказать, что вы пришли от меня. Оставайтесь у нее на квартире, пока я не позвоню вам. Здесь все, что вам требуется, — закончил детектив, передавая Юлии сложенный листок бумаги, — так что не теряйте времени. И выкиньте Морана из головы. Больше вы его не увидите. Ловите такси и отправляйтесь прямо на квартиру Люси.

Юлия направилась было к кухонной двери, но остановилась на полдороге.

— Но это же девушка, которая подходила к вашему столику. Она меня терпеть не может!

— Не валяйте дурака! Люси взбеленилась только потому, что мне пришлось отменить запланированный поход в ресторан из-за необходимости встретиться с вами. Она такой товарищ, о котором только можно мечтать. — Шейн схватил девушку за руку и подтащил ее к выходу на пожарную лестницу.

— А если Рики заподозрит неладное?

— Это уж моя забота. Постарайтесь побыстрее поймать такси. Поверните налево, когда спуститесь с лестницы. Я попрошу Морана подняться прежде, чем вы пройдете половину пути. Ни пуха ни пера!

Детектив захлопнул за девушкой дверь и поспешил к телефону.

— Пошлите его наверх, — коротко распорядился он.

Едва Шейн открыл входную дверь, Моран ворвался внутрь, лихорадочно обшаривая глазами помещение.

— Где она? — крикнул он, подступая к детективу, — прячется у вас под кроватью?

— Не имею понятия, о чем вы толкуете, — презрительно отвечал детектив. — Желаете обыскать квартиру?

— Вы прекрасно знаете, что я ищу Дорри, — огрызнулся Моран. — Не пытайтесь отрицать, что она пряталась у вас после того, как ускользнула из отеля.

Он сделал попытку открыть дверь ванной, но детектив загородил ему проход.

— Не забывайтесь, — предупредил он. — С чего вы решили, что она отправилась ко мне.

— Куда же еще она могла пойти? — прорычал Моран, надвигаясь на детектива.

— Откуда мне знать, — усмехнулся Шейн. — Может быть, я бы располагал большей информацией, если бы вы не помешали нашему разговору минувшим вечером, перепугав бедную девушку до смерти.

— Чушь, — сердито отрубил Моран. Он обогнул продолжавшего презрительно улыбаться детектива и распахнул дверь спальни. Не обнаружив никого, он взъярился еще больше.

— Стало быть, вы заставили меня торчать внизу только для того, чтобы дать ей возможность одеться и сбежать по пожарной лестнице. Маленькая проститутка так отблагодарила человека, столько сделавшего для нее.

Не раздумывая, Шейн влепил ему пощечину. Раздался характерный одиозный звук, и голова Морана судорожно откинулась назад от соприкосновения с тяжелой рукой детектива. Моран покачнулся и, с трудом устояв на ногах, угрожающе сунул правую руку за лацкан пиджака.

— Давайте, доставайте ваш пистолет, Моран, — предложил Шейн, нехорошо усмехнувшись и сжимая в кулаки свои здоровенные лапы. — Это как раз подходящий предлог, чтобы без лишних угрызений совести превратить вашу физиономию в желе.

Моран опустил руку и сделал еще один шаг назад. Тонкая струйка крови сбегала от уголка его рта. Он с трудом перевел дыхание.

— Да будет вам, Шейн, — пробормотал он более миролюбиво. — Допустим, я неудачно выразился. У меня сдали нервы. Хотел бы я посмотреть, как бы вы чувствовали себя на моем месте. Черт бы побрал всех этих женщин! Вы отдаете им все, что они только могут проглотить, а в результате…

— Заткнитесь, — посоветовал ему Шейн. — Поберегите порох. Я знаю, что имя девушки Юлия Лэнсдоун, а также и то, что вы проделали с ней, подлый вонючий шантажист. Перед Господом богом клянусь, что…

— Не торопитесь, Шейн, помолчите хотя бы минуту. — Моран торопливо вытер кровь со рта тыльной стороной ладони. — О чем вы толкуете, черт вас побери? Что за лапшу навесила Дорри вам на уши? Небось наплела с три короба о том, как я безбожно эксплуатирую ее. И это после того, как я подобрал ее в сточной канаве, вложил в нее все мои деньги, чтобы она могла получить непыльную работенку в «Ля Рома». Веселенькая история!

— Вы продолжаете отрицать, что настоящее имя девушки — Юлия Лэнсдоун?

— Откуда мне знать ее настоящее имя. Думаю, она и сама этого не знает.

— Вы также станете отрицать, что обманом заставили ее накуриться марихуаны на частной вечеринке в Форте Ладердейл, сфотографировали ее в голом виде, танцующей на лужайке с обнаженным мужчиной, и, шантажируя, принудили ее взяться за эту работенку.

— Ну и Дорри… — Рики Моран нахмурился с выражением искреннего недоумения на лице. — Надо же придумать такое! Я всегда полагал, что ее место на Бродвее.

Он слабо улыбнулся.

— Расскажите мне конец ее истории, Шейн. Держу пари, она того стоит. И какое же имя она избрала для себя?

Некоторое время Шейн настороженно изучал выражение лица своего оппонента. Затем, резко повернувшись на каблуках, уселся на кушетку.

— Присаживайтесь, Моран, — предложил он, пододвигая ему пустой бокал и бутылку коньяка. — Налейте себе стаканчик. Похоже, нам предстоит длинный разговор.

Моран уселся в кресло, которое до него занимала Юлия.

— Что и говорить, я остался в дураках, — признался он, плеснув коньяку на донышко бокала. — На вас я не обижаюсь, Шейн. Дорри знает, как обращаться с мужчинами. Не сомневаюсь, что она заставила вас проглотить немало романтических баек, прежде чем я нарушил эту идиллию.

Моран слегка пригубил коньяк.

— И все же она успела назначить вам свидание, — он безнадежно развел длинные тонкие руки жестом полной покорности судьбе.

— О'кей, — продолжал он, — у вас не может быть претензий ко мне, не так ли? — Он откинулся на спинку кресла, держа бокал перед собой. — Я знаю, что глупо пытаться переубедить женщину, когда она устает от вас. Но видите ли, отношения между мной и Дорри — это не просто отношения между мужчиной и женщиной. Их трудно порвать, будь я проклят…

— Вы отъявленный лгун, Моран, — прервал его Шейн, неторопливо отхлебывая коньяк.

— Вы хотите сказать, что еще верите этой дикой истории, которую маленькая…

— Довольно, Моран, — предупредил его Шейн. — Злоупотребление крепкими выражениями не принесет вам ничего, кроме потери нескольких зубов. Расскажите мне лучше о миссис Дэвис.

— О ком? — переспросил Моран, привстав с кресла.

— О миссис Элберт Дэвис.

— Никогда не слышал такого имени, — возразил Моран угрюмо.

— Тогда какого черта вы потащились в «Уальдорф Тауэрс» этой ночью?

— Я не понимаю, о чем вы говорите, Шейн, — стоял на своем Моран, незаметно отводя глаза в сторону.

— Разве не вы перехватили записку, которую она отправила Доринде за кулисы прошлым вечером?

— Ну и что с того? Куча народу пишет Доринде записки. Если я не приму меры, у нее останется время только на то, чтобы без конца перечитывать все эти послания, — огрызнулся Моран, отправляя в глотку содержимое бокала.

— А что скажете относительно этого? — Шейн подобрал со стола фотографию Доринды. — Попытка шантажа — уголовное преступление, Моран. Кстати, у меня имеется и записка, которую вы переслали вместе с фотографией миссис Лэнсдоун.

Рики Моран выглядел совершенно сбитым с толку. Бросив короткий взгляд на фотографию, он сердито повернулся к детективу.

— Вы уже дважды упомянули шантаж, Шейн.

— Я могу и не ограничиться одними разговорами, Моран, — предупредил его Шейн, поднимаясь на ноги. — На мой взгляд, вы пованиваете хуже скунса.

— Вы не смеете так говорить со мной! — крикнул Моран, поспешно вскакивая на ноги и нервно облизывая разбитую губу.

— Мне ничего не стоит разорвать вас на куски, Моран, — продолжал Шейн, любезно улыбаясь. — И это скоро произойдет с вами, если после того, как вышвырну вас за дверь, вы попытаетесь хотя бы раз приблизиться к Юлии Лэнсдоун или даже произнести ее имя.

Продолжая пятиться назад, Моран неожиданно рванулся в сторону и, изрыгая на ходу проклятья, попытался выхватить спрятанное под пиджаком оружие.

Шейн прыгнул ему навстречу и, прежде чем Морану удалось осуществить свое намерение, нанес ему левой рукой мощный удар в плечо, заставивший того развернуться на месте. Одновременно пальцы правой руки детектива стальными тисками сжали кисть противника. Действуя левым предплечьем, как рычагом, Шейн оторвал тело Морана от пола и поднял его в воздух, несмотря на отчаянное сопротивление противника.

Раздался приглушенный звук выстрела, Моран неожиданно обмяк. Запах пороха заполнил комнату. Детектив разжал руки, и тело Морана соскользнуло на пол.

Несколько секунд Шейн стоял неподвижно, разглядывая безжизненную фигуру поверженного противника. Затем опустился на одно колено и повернул его лицом вверх. Глаза Морана помутнели, массивная челюсть опустилась на грудь. На рубашке уже расплывалось темное пятно, а пальцы еще продолжали сжимать рукоятку пистолета.

Попытавшись нащупать пульс и убедившись в тщетности своих стараний, детектив направился к телефону. Твердым голосом он попросил оператора соединить его с домашним номером Уилла Джентри, шефа полиции Майами. Спустя минуту в трубке раздался сонный голос.

— Джентри.

— Это Майкл Шейн, Уилл. Сожалею, что вынужден разбудить тебя, но у меня в квартире находится труп дохлого скунса. Пришли своих ребят, чтобы забрали его.

— Нашел время шутить, Майкл…

— Ты же знаешь, что я никогда не шучу, когда дело касается трупов.

— Вот как? А я уже решил, что речь идет об одном из твоих родственников.

— Хватит, Уилл, — утомленно вздохнул Шейн. — Он портит интерьер моей квартиры, а город платит тебе жалованье, чтобы ты не допускал подобных накладок. — Шейн повесил трубку и налил себе бокал коньяка.

Спустя несколько минут вой полицейской сирены заполнил квартиру.

Глава VI

Шеф Уилл Джентри, терпеливо выжидавший того момента, когда они с Шейном останутся один на один, поудобнее устроил свое массивное тело в широком кресле и перешел к делу.

— О'кей, Майкл. Я уже успел выяснить, кто на этот раз оказался трупом, выслушал твою версию обстоятельств его смерти. Будет проще для тебя самого, если теперь ты мне дашь внятное объяснение, почему это произошло.

— Еще бы, — угрюмо заметил детектив. — Боюсь только, что тебе это не слишком понравится, Уилл.

— Мне ничего не может понравиться в это время суток, — фыркнул Джентри. — Скажи начистоту, ты вообще когда-нибудь спишь, Майкл?

— Как ни прискорбно, но эта ночь оказалась одной из наиболее напряженных в моей биографии, — согласился детектив, сопровождая свои слова двусмысленной улыбкой. — Я уже говорил тебе, что Рики Моран успешно совмещал профессию вербовщика молоденьких девочек для ночных клубов и менеджера одной танцовщицы в «Ля Рома».

Джентри вынул изо рта дымящуюся сигару и несколько секунд хмуро разглядывал ее тлеющий конец.

— Допустим, — согласился он.

— Так уж получилось, что минувшим вечером я ужинал в «Ля Рома». Мне повезло — я видел выступление Доринды. Между нами, зрелище фантастическое. После этого я пригласил ее поужинать с нами и мы разговорились. Закончив программу, она приехала ко мне. Вероятно, где-то около четырех часов. У Морана, очевидно, появились подозрения относительно ее намерений, и он проследил Доринду до моей квартиры. К счастью, он не знал моего номера, и когда Дик позвонил мне по телефону из вестибюля, я попросил его задержать Морана до тех пор, пока я не дам ему знать. Это дало мне возможность выпроводить девушку по пожарной лестнице. Но Моран оказался недоверчивым парнем. Поскольку других аргументов у него не было, он попытался вытащить оружие. Я уже рассказывал тебе, что произошло потом… Обычный несчастный случай при самообороне, — закончил он, принимая вид незаслуженно обиженного человека.

— Боже мой, — простонал Джентри. — Хватит паясничать, Майкл. Ты не соображаешь, что даже если при расследовании твои действия формально и попадут под разряд самообороны, тем не менее для газет это происшествие так и останется пьяной дракой из-за дешевой потаскушки, пусть и умеющей танцевать. Ты увел девку Морана, и он…

— Моран был только ее менеджером, — возразил Шейн. — Девушка может под присягой подтвердить, что между ними не было интимной связи. Откуда мне было знать, что он потеряет самообладание.

— Чем, черт побери, тебя так привлекла эта девчонка? — спросил Джентри, неодобрительно покачивая головой.

— Хотя бы вот этим, — объяснил Шейн, беря со стола фотографию Доринды и протягивая ее Джентри. Проделав эту операцию, детектив откинулся на спинку кресла и с удовольствием наблюдал, как физиономия его приятеля приобретает густой багровый оттенок.

— Это будет твоим концом, Майкл, — предупредил Джентри, швыряя фотографию на журнальный столик. — Если газеты пронюхают об этом, мне не останется ничего другого, как передать дело в суд. Сохрани нас Господь! Половина священников в городе потребует твоего скальпа не позднее ближайшего воскресенья. Тебе еще повезет, если ты отделаешься сорока годами тюрьмы.

— Возможно, — согласился Шейн. — Поэтому-то мы и должны преподнести репортерам другую историю. Хотя бы из-за настоящего имени Доринды.

— Какое отношение имеет ее настоящее имя ко всей этой истории?

— Самое непосредственное! Я ничего не скрывал, Уилл. Эта девушка — дочь судьи Нигеля Лэнсдоуна.

Брови шефа Джентри поползли на лоб, а его глаза едва не вылезли из орбит.

— Надеюсь, ты не станешь утверждать…

— Увы, Уилл, придется. Имя девчонки — Юлия Лэнсдоун. Постарайся расслабиться, старик, пока я не расскажу тебе историю целиком.

Шейн добросовестно посвятил своего приятеля во все перипетии минувшего вечера, начиная с визита миссис Дэвис в его контору и кончая неожиданным концом Морана.

— Поверь мне, я ничего не убавил и не прибавил, Уилл, — закончил детектив. — Если кто и заслуживал смерти, то, безусловно, Моран относился к их числу. Хотя со своей стороны я предпочел бы, чтобы он прожил еще немного и успел изложить свои показания на бумаге, особенно то, что касается миссис Дэвис.

Шеф Джентри выпрямился в кресле и сердито переправил сигару из одного угла рта в другой.

— Ты думаешь, что Моран успел оприходовать ее? — кисло осведомился он.

— Пока это единственная возможность, которая приходит мне на ум, — признался детектив, пожимая плечами. — Предложи сам более убедительную версию. Посмотри за окно. Уже утро, а она так и не позвонила мне. Как ты думаешь, что могло ей помешать?

— Допустим, — предположил шеф Джентри после секундного размышления, — что она вернулась в отель после твоего последнего звонка, но сочла неудобным для себя перезвонить тебе, Майкл. Согласись, время достаточно позднее.

— Дай Бог, дай Бог, — заметил Шейн, указывая рукой на телефон, стоящий на письменном столике. — Может быть ты сам рискнешь проверить свою гипотезу? Не забудь, она покинула отель минувшей ночью после встречи с мужчиной, внешность которого по описанию совпадает с внешностью Морана.

Джентри неторопливо извлек свое массивное тело из кресла и с достоинством прошествовал к аппарату. Шейн с тайной надеждой прислушивался к разговору до тех пор, пока шеф полиции не начал задавать наводящие вопросы, свидетельствующие о том, что вопреки его предположению миссис Дэвис так и не появилась в отеле, после чего принял прежнюю расслабленную позу в ожидании отчета своего приятеля.

— Я не добился много, — признался Джентри, кладя трубку на рычаг и возвращаясь на свое место. — Человек, с которым я разговаривал, заступил на дежурство в полночь и, как выяснилось, не знает в лицо миссис Дэвис. Но, насколько я помню, ты упомянул, что позавчера вечером она побывала в «Ля Рома».

— Да, если верить ее словам.

— И если я правильно понял тебя, Моран и девушка не подтвердили ее историю?

— Что еще можно было ожидать от Морана? Вспомни, Уилл, что он мог слышать вопросы, которые задавала женщина, и перехватил записку, адресованную Юлии. На мой взгляд, Дэвис — вымышленное имя, и, следовательно, Юлия могла и не знать его.

— Но эта твоя Доринда, или Юлия, все одно, должна была узнать свою знакомую, если та сидела рядом со сценой.

— Если бы ты видел ее танец, Уилл, то понял бы, что у нее просто не было возможности рассматривать кого бы то ни было в зале. Даже окажись рядом ее собственная мать! Что до меня, то объяснения Юлии кажутся мне вполне правдоподобными.

Сигара Джентри успела погаснуть. Шеф полиции вынул ее изо рта, несколько секунд с отвращением рассматривал, затем бросил в пепельницу и только после этого задал следующий вопрос:

— А как ты объяснишь тот факт, что миссис Дэвис впервые появилась в «Уальдорф Тауэрс» лишь вчера в четыре часа пополудни, имея в виду, что она явилась сюда прямиком из Вашингтона?

— Вчера в четыре часа? — изумленно повторил детектив.

— Абсолютно точно. Я заставил дежурного дважды перепроверить время прибытия.

Шейн вытаращил глаза на безмятежную физиономию своего приятеля, покачал головой и неохотно признал:

— Если она солгала мне в этой части своего рассказа, вполне очевидно, что ей ничего не стоило солгать мне еще раз, — он сделал небольшую паузу и продолжал с прежней убежденностью. — Но и сама девушка подтвердила, что ее имя Юлия Лэнсдоун, что она учится в Роллинс Колледже и проводит здесь свои каникулы. Все детали совпадают, Уилл!

— Кроме того, что Моран отрицал каждое слово ее истории, — напомнил Джентри. — По его словам Доринда — всего лишь бездомный подросток без роду и племени, которого он подобрал на улице и научил танцевать.

— Что же ему оставалось еще делать, — взорвался Шейн, — но тогда девушка не могла бы знать…

— Не кипятись, Майкл, — остановил его Джентри. — Подумай еще раз. Ты сам утверждал, что девчонка — превосходная актриса, что она не моргнув глазом, выдавала вам несусветные байки, когда вы с Тимом впервые разговаривали с ней. Что могло помешать ей придумать новую историю специально для тебя? Держу пари, что ты не спросил об ее имени, а сформулировал свой вопрос следующим образом: «а не зовут ли вас Юлией Лэнсдоун и не являетесь ли вы студенткой Роллинса?» Все, что от нее требовалось, — это подтвердить твои слова и добавить еще несколько трогательных штрихов из своей биографии.

— Я, конечно, не смогу тягаться в ловкости с твоими ребятами, Уилл, — иронически заметил Шейн, — но поверь мне, что еще в состоянии разобраться, когда мне вешают лапшу на уши. Девчонка говорила правду!

— И миссис Дэвис тоже говорила правду обо всем, за исключением маленького эпизода, касающегося ее посещения «Ля Рома»? Какого черта ей надо было лгать в том, что как раз проще всего проверить?

— Подожди, Уилл. Должно существовать и другое объяснение. Ты исходишь из предпосылки, что миссис Дэвис поселилась в «Уальдорф Тауэрс» сразу по прибытии из Вашингтона. Но с ровной долей вероятности она могла прибыть и накануне, остановиться в другом отеле, а затем по каким-то своим соображениям перебраться в «Уальдорф». Мы сможем это перепроверить, когда клерк, работавший в дневную смену, заступит на дежурство. Кстати, как она зарезервировала номер, часом не по местному телефону?

— Разумеется, я сделаю это, — согласился Джентри, досадливо морщась. — А пока я хочу сам переговорить с твоей Дориндой, или Юлией.

— Никаких проблем. Только ты должен обещать мне, Уилл, спустить эту историю на тормозах. Не давай ее фотографии в газеты и тем более не упоминай ее настоящего имени. Я знаю, что ты старый зануда-консерватор, — добавил он улыбаясь, — но даже ты должен согласиться с тем, что отстранение судьи Лэнсдоуна с политической арены может обернуться национальной катастрофой.

— С чего это я должен соглашаться со всякими бредовыми идеями, которые станет подавать мне каждый свихнувшийся либерал. В стране достаточно солидных честных бизнесменов, которые не хуже, если не лучше смогут сделать ту же работу, не загоняя нас в социализм…

— Давай лучше без политики, Уилл…

— В то же время, — продолжал Джентри, движением руки призывая приятеля к молчанию, — я так же, как и ты, способен сочувствовать родителям, чьи отпрыски влипают в грязные истории. Короче, звони Люси и скажи, что мы скоро будем у нее.

Шейн встал и, подойдя к телефону, набрал номер своей секретарши.

Когда ее сонный голос прозвучал у него в ушах, Шейн добродушно произнес:

— Только не говори, что по моей вине ты вернулась слишком поздно, чтобы успеть выспаться, ангелочек.

— Держу пари, что я вернулась домой раньше тебя, Майкл. Чего ты хочешь? У тебя снова неприятности?

— Более или менее. Если Доринда…

— Я всегда знала, что ничего хорошего от нее ты не дождешься, — оборвала его Люси, — с самого первого момента, когда увидела у тебя ее фотографию. Я уже не говорю о том, какими глазами ты смотрел на нее в «Ля Рома».

— Со мной Уилл Джентри, — информировал ее Шейн, не видя другой возможности остановить монолог Люси. — Мы направляемся к тебе. Проследи, чтобы вы с Юлией были одеты к нашему приходу и свари нам кофе покрепче.

— Юлия?

— Разве она не сказала тебе своего настоящего имени? А я-то надеялся, что вы уже стали подругами.

— Я не понимаю, о чем ты говоришь, Майкл, — в голосе Люси послышались беспокойные нотки.

— Меня интересует Доринда. Она еще у тебя?

— У меня? Эта девица? Как это только могло прийти тебе в голову, Майкл.

— Помолчи, Люси, и отвечай только на мои вопросы, — произнес Шейн, внезапно охрипшим голосом. — Я не в настроении шутить. Разве она не пришла к тебе приблизительно час назад?

— Конечно нет. Зачем ей было появляться у меня. Я не думаю, что…

— Люси, дело слишком серьезно. Я послал ее к тебе примерно в половине пятого.

— Как бы то ни было, здесь она не появлялась, — объявила Люси. — Может по дороге она встретила подходящего парня.

— Ты никуда не отлучалась из дома и не получала от нее никаких известий? — настаивал Шейн, встревоженный не на шутку.

— Конечно я была здесь, Майкл, по меньшей мере с одиннадцати часов.

— Никуда не уходи из дома, Люси, пока я не свяжусь с тобой. Если объявится Доринда, задержи ее до моего прихода. Если она позвонит, выясни, где она находится. Найдешь меня через Уилла Джентри.

Шейн торопливо произнес заключительные слова и повесил трубку, вытирая пот со лба.

Уилл Джентри сочувственно посмотрел на приятеля. В его агатовых глазах мерцали странные огоньки, когда он сказал, обращаясь в пустоту:

— Ну, кажется, на сей раз Майкл Шейн влип, и влип основательно.

Глава VII

— Что ты хочешь этим сказать? — нахмурился Шейн.

— То, что ты слышал. — Джентри сделал выразительный жест рукой. — Девчонка подкинула тебе дешевую наживку, а ты проглотил ее не поморщившись. Сэр Майкл Галахад Шейн встает на защиту звезды стриптиза, дабы обратить ее на путь Истины, — шеф полиции откинулся на спинку кресла, откровенно наслаждаясь сложившейся ситуацией. — Ты меня уморишь, Майкл! Надо полагать, ей уже приходилось слышать о тебе, и она явилась сюда в четыре утра, чтобы оценить достоверность рекламы. И в результате услышала проповедь. Согласись, что это уже перебор, Майкл!

— О'кей, веселись на здоровье, Уилл. Но я готов поклясться, что у нее и в мыслях не было ничего подобного. Поверь, она даже отказалась от выпивки.

— Хорошо, но почему в таком случае она не воспользовалась твоим советом и не отправилась к Люси?

— Делай свою ставку, Уилл, — предложил Шейн.

— Ничего не может быть проще, Майкл. Она прекрасно знала, что ни одна женщина в мире не клюнет на столь очевидную клюкву, и предпочла тихо исчезнуть со сцены, воспользовавшись пожарной лестницей, предоставив тебе доблестно прикрывать ее отступление своей широкой грудью.

— Очень смешно, Уилл, но я тем не менее уверен, что все обстояло гораздо проще, — произнес Шейн, невесело улыбаясь. — Разве так уж сложно было перехватить ее прежде, чем она сумела добраться до квартиры Люси?

— Но кто мог это сделать, Майкл? Кто? — пытался урезонить его Джентри, — ты же сам уверял меня, что все это время Моран оставался внизу и поднялся к тебе только после твоего звонка Дику.

— У него вполне мог быть сообщник, — стоял на своем детектив, — который караулил у запасного выхода. Черт возьми, Уилл! Если с девчонкой что-нибудь произошло, я никогда не прощу себе этого.

— Бред, — констатировал Джентри, насмешливо глядя на детектива. — Еще немного, и ты начнешь рассказывать мне о международной банде, специализирующей на торговле живым товаром.

— Я разговаривал с девушкой в отличие от тебя, — напомнил Шейн. — Впрочем, сколько можно убеждать тебя. Остается единственный способ установить истину… — Он подошел к телефону, вызвал междугороднюю и произнес: — Мне необходимо заказать разговор с миссис Нигель Лэнсдоун, Вашингтон, округ Колумбия… Нет, я не знаю ее номера… Хорошо, я подожду…

Шейн с нетерпением ждал ответа, избегая встречаться глазами с насмешливым взглядом шефа полиции. После небольшой паузы он услышал голос оператора Вашингтонской станции.

— Очень сожалею, сэр, но мы не можем предоставить вам информацию относительно номера судьи Лэнсдоуна.

— Минуту, — остановил его Шейн. — Речь идет об официальном полицейском расследовании.

— Я весьма сожалею, — голос на другом конце провода прозвучал вежливо, но твердо, — но нам необходимо официальное разрешение местных властей.

— Не кладите трубку, — предупредил Шейн. Он повернулся к Джентри, прикрывая микрофон рукой. — Уилл, у тебя есть знакомые в полицейском управлении Вашингтона, способные удостоверить твою личность?

— Можно попробовать… — Джентри неохотно поднялся и, взяв трубку, попросил соединить его с Главным управлением полиции города.

Шейн с несчастным видом слонялся из угла в угол, поминутно дергая себя за ухо, пока Джентри разговаривал с различными чинами на другом конце провода. Наконец шеф полиции удовлетворенно кивнул головой и поманил Шейна.

— Дай мне карандаш и листок бумаги.

Шейн поспешил отыскать требуемые предметы и перебросил их приятелю.

— Спасибо… — продолжал Джентри, обращаясь к невидимому собеседнику. — Попросите к телефону персонально миссис Лэнсдоун… — Он передал трубку Шейну и вернулся на свое место.

После еще одного небольшого промедления испуганный голос произнес прямо в ухо Шейну:

— Миссис Лэнсдоун? Но это совершенно невозможно, сэр! Она слишком больна, чтобы ее беспокоить.

— Но это очень важно, — настаивал Шейн. — Я — представитель полиции Майами и должен поговорить с миссис Лэнсдоун о ее дочери.

— Очень сожалею, сэр. Но таковы распоряжения врача… А что случилось с мисс Юлией?

Прежде чем Шейн успел ответить, на линии снова послышался голос оператора.

— Вы будете продолжать разговор, сэр?

— Обязательно. Простите, с кем я говорю?

— Я домоправительница, сэр. Неужели что-нибудь случилось с мисс Юлией?

— Вы знаете, где она находится?

— Конечно. В своей школе во Флориде, — торопливо объяснила женщина. — Так что же произошло?

— Мы не знаем пока подробностей, — терпеливо объяснил Шейн, — но если бы я мог сказать несколько слов миссис Лэнсдоун…

— Это совершенно исключено, сэр. Состояние миссис Лэнсдоун очень тяжелое. Телефон в ее комнате отключен, и дежурная медсестра не разрешит вам переговорить с ней, — голос экономки дрожал от нервного возбуждения.

— Понятно, — произнес Шейн сердито. — Но, может быть, в таком случае я смогу поговорить с судьей Лэнсдоуном?

— Судьи нет в Вашингтоне. Он вернется не раньше, чем завтра к полудню.

— А вы не знаете, где я могу найти его сегодня вечером?

— Сожалею, сэр, но я не располагаю подобной информацией. Насколько мне известно, он находится в Бостоне. Но его сотрудники без сомнения смогут помочь вам. Позвоните им после девяти часов. — Она продиктовала номер, и Шейн записал его на листке бумаги.

— Еще одну минуту, мэм… Вы случайно не знаете, есть ли у вашей хозяйки близкая подруга в Вашингтоне по имени миссис Дэвис?

— Миссис Дэвис? Не могу сказать, сэр… — наступило секундное молчание. — Но вы упомянули о мисс Юлии. Надеюсь, речь идет не о несчастном случае?

— Нельзя исключить возможность ошибки… — Шейн попытался успокоить свою собеседницу. — Мы просто хотели уточнить кое-какие детали. Я попытаюсь связаться с судьей завтра. Всего хорошего.

Детектив повесил трубку и в раздражении повернулся к своему приятелю.

— Это всего лишь экономка. Миссис Лэнсдоун чувствует себя настолько плохо, что не в состоянии сама взять трубку. Пока это подтверждает только одну деталь из рассказа девушки — если не считать болезни ее матери, — а именно то, что ее школа находится во Флориде. Нам необходимо найти ее, Уилл.

— О чем говорить, Майкл. Не зависимо от того, чья она дочь, она еще и основная свидетельница по делу Морана. Я распоряжусь, чтобы ее приметы передали по радио, — Джентри подобрал фотографию Юлии, но тут же поспешно отбросил ее. — Как она была одета, Майкл, — спросил он, подходя к телефону.

— Белое платье с высоким воротником и пышными рукавами. Рост приблизительно пять футов четыре-пять дюймов, стройная, со светлыми волосами и большими фиолетовыми глазами. Кроме того, ты можешь просто объявить розыск Доринды, Уилл. Она уже достаточно известна в Майами.

Джентри согласно хрюкнул и, взяв трубку, передал необходимые распоряжения.

Шейн подобрал свою шляпу и, передав Джентри его головной убор, добавил задумчиво:

— У нас есть еще один шанс, Уилл. Пожалуй, стоит отправиться по домашнему адресу Доринды на Коконут Гроув. Если один из сообщников Морана действительно перехватил девушку, он скорее всего отвез ее прямо туда. Никто не знает, что мне известен этот адрес.

— И мы, вероятно, найдем там нашу беглянку мирно почивающей в своей собственной мягкой постельке. Десять против одного, Майкл, что она отправилась прямо к себе после того, как ее шутка не удалась.

— Брось, Уилл. Юлия совсем еще ребенок, — сказал Шейн, захлопывая за собой дверь и двигаясь по пятам за своим другом к лифту. Оказавшись в вестибюле, детектив задержался ровно настолько, чтобы передать дополнительные инструкции клерку на тот случай, если кто-нибудь все-таки позвонит ему, и поспешил присоединиться к Джентри, с нетерпением ожидавшему его в автомобиле.

— Давай напрямик, — предложил детектив, повторяя для памяти адрес Юлии.

Шейн откинулся на спинку сиденья и попытался навести порядок в своих невеселых мыслях, пока Джентри вел свой тяжелый седан по мосту через Майами-ривер навстречу великолепию нового дня.

Шеф припарковал автомобиль напротив современного здания в тени кокосовых пальм, и оба приятеля вошли в маленький вестибюль, вдоль стен которого тянулись два ряда почтовых ящиков.

— Она поднималась в квартиру на втором этаже, прямо и направо, — пробормотал Шейн.

— Квартира 2Б, — уточнил Джентри, сверяясь со списком жильцов, — арендована Мораном, 2А — Дориндой. Похоже, она говорила правду, когда упомянула об отдельных квартирах.

Он нажал кнопку лифта.

— Одну минуту, — остановил его Шейн. — Если наверху кто-нибудь есть, для нас лучше появиться неожиданно. — Он подошел к двери, ведущей наверх, и повернул ручку. Дверь оказалась на замке. Детектив вернулся назад и, вопросительно взглянув на своего компаньона, извлек из кармана связку отмычек. Джентри неодобрительно покачал головой.

— Вызовем управляющего, — произнес он твердо и, не ожидая реакции Шейна, нажал кнопку звонка.

После недолгого ожидания дверь распахнулась, и на пороге появился бородатый, крепко сложенный загорелый мужчина в полосатой пижамной куртке и наспех натянутых брюках.

— Какого черта вам надо? — сердито рявкнул он, застегивая на ходу ширинку.

— Полиция, — объявил Джентри, показывая свой значок.

— Апартаменты 2А и 2Б. Что вы знаете об их обитателях?

— Моран и его танцовщица. А что вам, собственно, надо?

Смущение на лице управляющего сменилось выражением справедливого негодования.

— Они дома?

— Откуда мне знать? Я не обязан оставаться на ногах до четырех утра, чтобы помочь своим арендаторам добраться до дверей их квартиры.

— Вы не видели их сегодня? — настаивал Джентри. — Хотя бы одного из них?

— Я не видел их уже несколько дней, — ответил управляющий угрюмо. — Да и какое мне дело, если они предпочитают общество друг друга, пока я не получаю жалоб от соседей.

— Возьмите запасной ключ и проводите нас наверх, — распорядился Джентри.

Бормоча что-то себе под нос, управляющий исчез в глубине холла. Спустя пару минут он вернулся со связкой ключей в руках.

— Надеюсь, вы не собираетесь порицать меня, если найдете одного из них в чужой постели. Моя обязанность — сдавать квартиры, а не следить за нравственностью постояльцев.

— Успокойтесь и откройте для начала дверь девушки, — предложил Шейн.

Когда управляющий исполнил его просьбу, детектив отстранил того рукой, вошел в квартиру и повернул выключатель. Пыльная стоваттовая лампочка под потолком без каких-либо признаков абажура осветила маленькую комнату, у дальней стены которой стояла сложенная раскладушка. Две открытые двери вели соответственно в ванную и крохотную кухню. Доринды нигде не было видно. Бросив вопросительный взгляд на Джентри, Шейн предложил управляющему открыть вторую дверь. Квартира 2Б оказалась точной копией предыдущей. Приготовленная постель была пуста. Кругом были разбросаны обрывки газет и окурки сигарет. Наполовину опустошенная бутылка виски стояла на полу рядом с креслом. Мойка была заполнена грязными тарелками с засохшими остатками пищи.

— Достаточно, — объявил Джентри, жестом руки отпустив мрачного управляющего. — Я пришлю сюда моих сотрудников для осмотра, после чего мы опечатаем помещение на день или два. Моран сюда уже не вернется. Он переселился в морг, и когда я закончу с осмотром, я попрошу вас поехать со мной для опознания трупа. — С этими словами Джентри плотно закрыл дверь перед носом ошеломленного управляющего.

— Хочешь воспользоваться случаем и осмотреть квартиру? — спросил он, адресуясь к детективу.

— Самую малость, чтобы получить представление о характере Морана, — сказал Шейн, открывая дверцу стенного шкафа и окидывая взглядом полдюжины висевших в нем костюмов. Там же стояли два роскошных чемодана.

— Когда я покончу с этим, займусь комнатой девушки, — продолжал он. — Если удастся найти что-нибудь, указывающее на то, что она действительно Юлия Лэнсдоун, будем считать, что нам здорово повезло.

Один из чемоданов Морана оказался пустым. В другом лежало несколько потрепанных альбомов, заполненных вырезками из газет за последние пять лет. Их содержание подтверждало слова девушки о том, что Моран был лишь мелким агентом по вербовке молодых дарований для второразрядных ночных клубов.

В квартире Доринды они не нашли ничего, что могло бы подтвердить или опровергнуть ее историю. Ни клочка бумаги с ее именем, ни личных вещей, позволяющих судить об ее индивидуальности, кроме пяти простых летних платьев и нескольких пар женского белья, которое могло бы показаться достаточно дорогим для неискушенного мужского взгляда. Под стать белью оказались дорожная сумка и несессер с туалетными принадлежностями, слишком роскошными для протеже Рики Морана. За исключением этих двух предметов, ничто более не подтверждало версии Шейна, да и те могли служить разве что косвенными доказательствами.

Шейн вернулся в город вместе с Джентри и управляющим. Шеф полиции подбросил детектива до его дома, пообещав немедленно известить его, если местонахождении Юлии будет установлено.

Остановившись у конторки дежурного, детектив поинтересовался, какие события произошли за время его отсутствия.

— Ничего нового, мистер Шейн. Ни одного телефонного звонка, — сообщил Дик и робко прибавил. — Так это вы вышибли дух из того малого? Говорят, он угрожал вам пистолетом. А куда делась девушка? Я с самого начала догадался, что ничего хорошего от него ждать не приходится, когда он ворвался сюда и начал предлагать мне деньги, желая узнать номер вашей квартиры. Но я, слава Богу, тоже не вчера родился.

— Все в порядке, Дик, — успокоил его Шейн, улыбаясь и извлекая бумажник из внутреннего кармана пиджака. — Кажется, он предлагал тебе сорок зелененьких? Считай, что ты их заработал, — продолжал детектив, протягивая молодому человеку две банкноты по двадцать долларов.

— Что вы, мистер Шейн, — произнес светловолосый юноша, краснея и с обожанием глядя на детектива. — Я вовсе не это имел в виду…

— Как бы то ни было, ты-то честно заработал эти деньги, Дик, — подмигнув юноше, детектив начал подниматься по лестнице.

Было начало седьмого, и Шейну мучительно хотелось спать. До запланированного звонка в контору судьи Лэнсдоуна оставалось еще около трех часов. Детектив поставил будильник на девять, сбросил ботинки и с удовольствием растянулся на постели.

Глава VIII

Звонок будильника разбудил его ровно в девять. Вернувшись к действительности после тяжелого сна, Шейн без особого энтузиазма обозрел в зеркале свою помятую физиономию и, скорее по привычке доводить любое дело до конца, нежели рассчитывая добиться осязаемого результата, поплелся в гостиную и набрал Вашингтонский номер. Из последовавшего затем долгого и скучного разговора он сумел извлечь лишь скудную информацию, что судья Лэнсдоун должен вернуться в свой офис еще до полудня, плюс туманное обещание довести до сведения сего государственного деятеля настоятельную просьбу позвонить в Майами как только он появится на рабочем месте.

Повесив трубку, Шейн с облегчением перевел дух и набрал номер своей секретарши.

— Доброе утро, ангелочек, — приветствовал он Люси, едва мисс Гамильтон взяла трубку. — Если у тебя нет других дел, отправляйся в контору и посиди у телефона. Я пока прогуляюсь по городу и попытаюсь встретиться с Уиллом Джентри и, может быть, с Тимом Рурком.

Завершив переговоры, детектив снял помятый костюм, принял душ, побрился и с аппетитом съел яичницу из трех яиц с беконом и тремя кусочками поджаренного хлеба. Затем он с удовольствием выкурил сигарету и уже собирался налить себе третью чашечку кофе, когда раздался стук в дверь. К его удивлению, ранний гость оказался ни кем иным, как Генри Блэком.

Прибывший выглядел ничуть не лучше самого Шейна полчаса назад. Проникнув в комнату, он тяжело опустился на кресло.

— Надеюсь, у тебя найдется еще чашечка кофе, Майкл?

— Насчет кофе можешь не сомневаться. Присаживайся, старик. Уверен, что ты не желаешь чего-нибудь покрепче.

— Только не сегодня. Предпочитаю оставаться трезвым. — Генри Блэк откинулся на спинку кресла, вытянул ноги и закрыл глаза.

Пожав плечами, Шейн направился в кухню и спустя несколько минут вернулся в комнату с кофейником, полным свежезаваренным кофе. Наполнив чашку ароматным напитком, он поставил ее перед детективом и вернулся на свое место на кушетке.

Генри Блэк решительно отказался от предложенных ему сахара и сливок и, сделав несколько глотков, задал неожиданный вопрос.

— Куда ты запрятал Бреуера, Майкл?

Шейн едва не поперхнулся от удивления.

— Странные мысли приходят тебе в голову, Хенк. А что, собственно, произошло?

— Похоже, что он исчез, — произнес Блэк невыразительным тоном. — Может, он счел, что расходы в две сотни зелененьких превышают его возможности, — добавил он брезгливо.

— Не думаю, Хенк, — возразил Шейн и после секундного колебания спросил: — Ты сделал то, что тебе было поручено?

— Никаких проблем. Мэфью и я сели на хвост Годфри в тот самый момент, когда он вышел с завода и пошел к своему автомобилю. Если у этого парня было на уме убийство, тогда я провел ночь, пытаясь изнасиловать жену нашего мэра. Короче, мы не теряли его из вида, пока он наконец благополучно не занял свое место на борту самолета, вылетевшего в Нью-Йорк в восемь утра. Можешь быть уверен, что он улетел именно этим рейсом.

— Вы что, спали в одной кровати?

— Можно сказать и так. — Блэк широко зевнул и допил свой кофе. — Если не считать, что я вообще не сомкнул глаз. Но самое интересное началось тогда, когда я явился в контору Годфри и Бреуера к девяти утра, чтобы получить честно заработанные деньги, — продолжал он, все более распаляясь. — Поначалу ночной сторож обнадежил меня, что их шеф никогда не опаздывает. Возможно, это и на самом деле так. Но только не сегодня утром. Бреуер вообще не вышел на работу. В девять тридцать я позвонил ему по телефону. Некая дама, скорее всего его экономка, сообщила мне, что ее хозяин не ночевал дома минувшей ночью, после чего просто бросила трубку.

В результате у меня появились некоторые сомнения, — Блэк передернул своими худыми плечами. — Я вспомнил об адвокате, которого ты упомянул вчера вечером, и набрал номер его конторы. Чтоты думаешь? Этого парня тоже не оказалось на месте, а его секретарша говорила со мной весьма странным тоном. Для начала она объявила, что не знает, где находится ее шеф и тем более, когда он появится в конторе. А когда я случайно упомянул имя Бреуера, она пришла в страшное возбуждение и посоветовала мне немедленно обратиться в полицию. Я не знал, что и думать. Зачем Гибсону было связываться с полицией? Некоторое время я пребывал в нерешительности, а затем подумал, что самым простым в моем положении будет обратиться к тебе, Майкл. Таким образом, я оказался здесь и надеюсь, что успел вовремя, во всяком случае прежде, чем сумел вляпаться в более крупные неприятности.

Шейн задумчиво ущипнул себя за ухо, но так как это не прояснило ситуации, в свою очередь беспомощно развел руками.

— Вчера я рассказал тебе все, что знал сам. Бреуера я впервые увидел в начале шестого, когда он появился в моей конторе, и с тех пор никто не слышал о нем.

— Ты действительно думаешь, что партнер собирался отправить Бреуера к праотцам минувшей ночью?

— Откуда мне знать? — огрызнулся Шейн. — Я передал тебе ту историю, которую выдал мне Бреуер. Единственное, что я могу добавить, что выглядел он на самом деле весьма обеспокоенным, — Шейн устало откинулся на спинку кушетки, продолжая задумчиво массировать мочку левого уха.

— Могу тебя заверить, что на мой взгляд Годфри был озабочен только тем, чтобы со вкусом пообедать и пораньше завалиться в постель.

— Хочешь, чтобы я навел справки у Уилла Джентри? — поинтересовался Шейн.

— Во всяком случае это не помешает, — согласился Блэк.

Шейн пожал плечами, пересек комнату и набрал номер шефа полиции.

— Майкл Шейн, — произнес детектив, когда Джентри взял трубку. — Уилл, я пытаюсь найти адвоката по фамилии Гибсон. Эллиот Гибсон. По слухам, он может ошиваться где-то в Управлении. Ты бы не мог разыскать его?

— Нет ничего проще. Он как раз занят тем, что пытается устроить скандал в моем собственном кабинете. На кой черт он понадобился тебе, Майкл?

— Дело касается одного из его клиентов. Некоего индивидуума по имени Бреуер.

В ответ последовала короткая пауза, а затем и отчетливый продолжительный свист на другом конце провода. — Тебе лучше немедленно приехать сюда, Майкл, — сообщил Джентри и повесил трубку.

— Ты оказался прав, — сказал Шейн, поворачиваясь к Блэку. — Не знаю в точности, что произошло, но Джентри просил нас немедленно приехать к нему.

Шеф полиции Майами с любопытством посмотрел на Шейна, когда тот вошел в его кабинет в сопровождении Генри Блэка. Еще один человек нервно мерил шагами кабинет Джентри. Он прервал на полуслове гневную речь, когда два частных детектива вошли в помещение. Гибсон оказался куда моложе, чем мог предположить Шейн. Ему было не больше тридцати лет. Бегающие глаза и безвольные очертания рта выдавали его внутреннюю слабость, несмотря на румяное лицо, высокий рост, широкие плечи и в общем ладно скроенную, хотя, быть может, немного дряблую фигуру. Черты лица, которые часть мужчин и большинство женщин, вероятно, нашли бы привлекательными, позволили Шейну заподозрить, что и в своей деловой активности он привык в первую очередь полагаться на природное обаяние, а не на остроту ума и профессиональную подготовку. Адвокат коротко кивнул, не удосужившись произнести и двух слов, когда Джентри представил ему Шейна и Блэка. Но стоило вновь прибывшим разместиться в креслах, как Гибсон вновь разразился темпераментной речью.

— Я предупреждаю вас, Джентри, что вы играете с огнем, предпочитая ждать развития событий. Я утверждаю, что никакая дополнительная информация, которую способны предоставить эти два джентльмена, не сможет восполнить те потери, которые мы можем понести в результате вашей неоправданной медлительности. Даже если один из этих господ и есть тот самый неповторимый Майкл Шейн, — закончил адвокат, сопровождая свои слова ироническим поклоном в сторону детектива.

— Мистер Гибсон настаивает на том, чтобы я распорядился немедленно задержать Хирама Годфри, едва тот сойдет с трапа самолета, — пояснил Джентри.

— По какому обвинению? — поинтересовался Шейн.

— Подозрение в убийстве, — информировал Джентри. — Хотя ему, как адвокату, следовало бы отдавать себе отчет, насколько сложно арестовать человека по такому обвинению, не имея даже доказательств, что преступление было совершено.

— Но вы и не потрудились собрать улики, — сердито прервал его Гибсон. — Вы сидите за столом, жуете свою сигару и не делаете абсолютно ничего. Мистер Бреуер исчез, полагаю этот факт у вас не вызывает сомнений. Его никто не видел с тех пор, как он и мистер Годфри совершили вчера вечером прогулку по заливу. Я попытался втолковать вам, что мистер Бреуер опасался своего партнера и неоднократно повторял мне, что именно Годфри должен понести ответственность в случае его неожиданной насильственной смерти. Тем не менее, из-за вашего попустительства Годфри вылетел в Нью-Йорк сегодня утром.

Движением руки Джентри остановил монолог адвоката и повернулся к Шейну.

— Вы объявили мне, что желаете встретиться с Гибсоном по делу Бреуера? Какую связь ты усматриваешь в этом деле, Майкл?

— Одну минуту, — запротестовал детектив, поворачиваясь к адвокату. — Иными словами, вы утверждаете, что Бреуер так и не добрался до вашей конторы минувшим вечером?

— Совершенно верно. Я не видел его уже несколько дней. Что заставляет вас полагать…

— До какого времени вы оставались вчера в конторе? — оборвал его Шейн.

— Что вы имеете в виду? Кого и почему я должен был поджидать, Шейн?

— Бреуера, — повторил детектив. — До какого времени вы оставались вчера в своей конторе?

— Думаю, что до начала седьмого.

— Вы были очень обеспокоены, когда ваш клиент так и не объявился?

— Почему я должен был беспокоиться, — Гибсон выглядел неподдельно удивленным, — если я не ожидал его вчера вечером. Основания для беспокойства появились у меня лишь после того, как я позвонил в его контору и узнал, что мистер Бреуер не вышел на работу и со вчерашнего вечера его местонахождение неизвестно. После этого я, естественно, навел справки и выяснил, что он отправился со своим партнером на прогулку по заливу. Могу добавить, что поспешный отъезд мистера Годфри этим утром отнюдь не ослабил моих опасений.

— Иными словами, вы отрицаете, что Бреуер лично звонил в вашу контору после возвращения с пресловутой прогулки и договаривался о встрече с вами.

— Разумеется я отрицаю подобные инсинуации. Если бы мы договорились о встрече и она не состоялась, я начал бы его поиски намного раньше, но почему вы спрашиваете меня об этом?

— Потому что сам Бреуер сообщил мне о своем намерении, находясь у меня в конторе около половины шестого минувшим вечером. Более того, он добавил, что вы ожидаете его в своем рабочем кабинете в каких-нибудь двух кварталах от моего офиса. Именно туда он и направился несколько минут спустя.

Какое-то время, приоткрыв от изумления рот, Гибсон молча смотрел на детектива.

— Вы утверждаете, что видели Бреуера вчера вечером? Вы можете поклясться, что он благополучно добрался до вашей конторы после прогулки на яхте вместе с Годфри?

— Бреуер был убежден, что Годфри намеревался убить его, когда они были вдвоем на яхте, — подтвердил Шейн, — но, по его словам, у его партнера в последний момент сдали нервы. По-видимому, Бреуер опасался, что попытка покушения на его жизнь может повториться в течение наступающей ночи, и пришел ко мне в поисках защиты.

— Возможно, преступление было совершено ночью, а не днем, как я предполагал раньше! — воскликнул Гибсон. — И вы по-прежнему даже теперь, когда имеете подтверждение Шейна, отказываетесь арестовать Годфри по обвинению в преднамеренном убийстве? — спросил он, поворачиваясь к Джентри.

— Давайте сначала выясним вопрос о телефонном разговоре, о котором упомянул Бреуер, — вмешался в разговор Шейн. — Могла ли, скажем, ваша секретарша или кто другой, кто сидит у вас на телефоне, забыть сообщить вам об этом событии?

— Подобная возможность абсолютно исключается, — отчеканил адвокат. — Должен сказать, что вчера днем моей секретарше потребовалось отлучиться, и я оставался в конторе один. Скорее всего, вы неправильно поняли слова Бреуера, — Гибсон несколько секунд напряженно размышлял, затем нетерпеливо добавил: — Возможно, что он и собирался повидать меня. Ему было хорошо известно, что по вечерам я нередко задерживаюсь у себя в конторе.

— Хорошо, — устало произнес Шейн. — Допускаю, что я мог ошибиться, но предположим, что Бреуер все-таки появился в вашей конторе около шести, после того, как сами вы уже ушли. Мог ли кто-нибудь в этом случае подтвердить нам этот факт?

— Скорее всего нет. Моя контора расположена на первом этаже и имеет отдельный вход.

— Послушай, Майкл, — проворчал Джентри, — может, будет лучше, если я в самом деле отдам распоряжение об аресте Годфри? Раз уж Бреуер действительно опасался покушения. Я успею связаться с полицией аэропорта прежде, чем самолет приземлится.

— Прежде выслушай Блэка, Уилл, — устало посоветовал детектив. Теперь твоя очередь, Хенк.

Генри Блэк, до сих пор сохранявший молчание, вынул из кармана черную записную книжку, перевернул несколько страниц и начал читать монотонным голосом:

— 17.27 — поступил телефонный звонок от Майкла Шейна. Мильтон Бреуер — один из двух директоров фирмы «Годфри и Бреуер», находившийся в конторе упомянутого Шейна, нанял меня и еще одного детектива, чтобы мы следили за его партнером Хирамом Годфри, подозреваемым клиентом в подготовке убийства.

Нам был предложен гонорар в две сотни долларов плюс компенсация на текущие расходы. Мы должны были наблюдать за Годфри всю ночь вплоть до его отлета в Нью-Йорк в восемь часов утра.

Лицо, за которым нам предлагалось проследить, в этот момент находилось в здании фирмы на Вест Флэглер; его голубой бьюик с откидным верхом был припаркован у главного входа в здание.

Описание объекта…

— Это может подождать, Хенк, — остановил его Шейн. — Быстро сообщи Джентри самое существенное. Деталями займемся позднее.

Блэк захлопнул записную книжку и продолжил тем же голосом:

— Мэфью и я обнаружили голубой бьюик на указанном месте, когда прибыли к зданию фирмы в 17.44. Несколько окон здания были еще освещены, хотя опущенные шторы и не позволяли нам разглядеть, что происходило внутри здания. Мы ожидали до 17.48, когда человек, отвечающий описанию Годфри, вышел из здания, предварительно выключив свет. После того, как он уселся в свой бьюик, мы последовали за ним и не теряли его из виду до самого взлета самолета минувшим утром. Каждое его движение зафиксировано здесь — он постучал ногтем по переплету записной книжки, — не говоря уж о том, что Мэфью вел собственные записи, которые могут подтвердить точность моих наблюдений. И за эту работу кому-то придется заплатить мне две сотни зелененьких плюс текущие расходы.

— Ерунда, — объявил Эллиот Гибсон. — Не понимаю, каким образом вы можете ручаться за поведение Годфри в течение всей ночи, если не находились непосредственно рядом с ним. Ему ничего не стоило обмануть вас, лишь сделав вид, что он собирается лечь в постель. Вам придется согласиться с моим замечанием.

— Если Бреуер был жив в 17.30,— сказал Блэк, игнорируя замечание адвоката и обращаясь напрямую к Джентри, — вам никогда не удастся обвинить Годфри в убийстве. Наших показаний будет достаточно для суда, чтобы не оставить камня на камне от обвинения.

— Что об этом говорить, если у нас пока нет даже реальных доказательств, что Бреуер мертв, — проворчал Джентри. — Скорее всего опасаясь, что его партнер может попытаться расправиться с ним, он отправился куда-нибудь, где надеялся пересидеть бурю.

— Он спешно покинул мою контору в 17.30, чтобы встретиться с мистером Гибсоном, — напомнил Шейн. — Чтобы добраться до офиса адвоката, ему требовалось максимум минут пять. И тем не менее, как утверждает мистер Гибсон, его клиент так и не добрался до него, хотя он покинул свой кабинет лишь после шести часов.

— Он мог изменить свое намерение уже после того, как распрощался с вами.

— Все может быть, — согласился Шейн, поднимаясь на ноги. — В конце концов это скорее ваше дело, чем мое.

— Что нового слышно о танцовщице? — остановил его Джентри.

— У меня, во всяком случае, ничего, — отвечал Шейн. — А как обстоят дела у тебя?

— Патрульные машины молчат, — сообщил Джентри, искоса поглядывая на приятеля. — А была ли вообще какая-то танцовщица, Майкл? Ты уверен, что не придумал эту историю, чтобы получше объяснить смерть Морана.

— Ты же видел ее фотографию и вместе со мной побывал у нее на квартире, — взорвался Шейн.

— Знаю. Но все остальное мне известно только с твоих слов.

— Побеседуй с ночным портье, если хочешь, — предложил Шейн кислым тоном. — Он сможет дать описание девушки и сообщить о времени ее визита. — Детектив осекся, заметив выражение неудовольствия, появившееся на лице шефа полиции, но продолжал свой монолог, прежде чем адвокат сумел вмешаться в разговор.

— Что за историю вы сообщили газетам по поводу смерти Морана? Я был искренне удивлен, когда ни один репортер не появился сегодня утром, чтобы вытрясти из меня дополнительные факты.

— Я вообще ничего не сообщил им, — проворчал Джентри. — Предпочел обождать, пока мы найдем девушку и уточним, кто она есть на самом деле.

— Спасибо, Уилл. Мы будем знать об этом, когда мне позвонят из Вашингтона. А какие новости из «Уальдорф Тауэрс»? Удалось ли полиции разыскать миссис Дэвис?

— Что все это значит, черт побери? — вскипел Гибсон, физиономия которого приобрела пурпурный оттенок. Он сердито постучал кулаком по столу шефа полиции. — Я утверждаю, что мой клиент убит, и требую, чтобы немедленно были предприняты необходимые шаги для обнаружения его трупа и задержания убийцы.

Джентри демонстративно игнорировал выпад адвоката. Кивком головы дав понять, что разделяет озабоченность детектива, он проконсультировался с бумагами на своем столе.

— Мой человек побывал в отеле, — сообщил он. — Я получил его рапорт как раз перед тем, как всплыло это дело об исчезновении Бреуера. Миссис Дэвис до сих пор не вернулась к себе. Никто из служащих отеля, по-видимому, не видел ее после регистрации. Она ни с кем не говорила по телефону и никто не звонил ей, если не считать твоих попыток связаться с ней минувшей ночью.

— Как она заказала номер?

— Это было сделано накануне по телефону. И обрати внимание, Майкл: по словам клерка, оформлявшего заказ, звонил мужчина. Он не готов подтвердить свои показания под присягой, но склонен думать, что не ошибся.

Шейн сделал недовольную гримасу.

— И, конечно, никаких имен.

— Только самой миссис Дэвис.

— Вызов был местный?

— Клерк думает, что да. Но допустим, что это был междугородный вызов. Что происходит в таком случае? Вы звоните в отель, и оператор соединяет вас с дежурным администратором. Тот оформляет заказ, не задумываясь над тем, из какого города вы звоните.

— Попытайтесь осмотреть ее комнату, — сказал Шейн, направляясь к двери. — Твой человек еще в отеле, Уилл?

— Я приказал Олсену еще некоторое время оставаться на месте.

Шейн вышел из кабинета Джентри, сопровождаемый негодующими возгласами Гибсона, доносившимися до него даже сквозь закрытую дверь. Он направил свой автомобиль к отелю, не в силах выкинуть из головы странные обстоятельства исчезновения Бреуера. Бреуер и миссис Дэвис. И Доринда…

Несмотря на все старания, он не мог предположить существование какой-либо связи между этими лицами. Два клиента, чьи дороги случайно пересеклись в его приемной. «Клиент и возможный клиент, — уточнил он. — Если бы миссис Дэвис не пришла в его контору первой, то сейчас бы он, а не Генри Блэк шел по следам Годфри. Теперь они оба исчезли. Какой вывод можно сделать из этого? Могла ли девушка как-то связать эти два дела? Юлия упоминала, что либо Бреуер, либо Годфри мог оказаться другом ее отца при условии, что она действительно была Юлией Лэнсдоун. Миссис Дэвис, в свою очередь, утверждает, что была ближайшей подругой матери Юлии. Если другом судьи был Бреуер, такая связь вполне могла существовать».

И в то же время Шейн не мог припомнить ни единой зацепки, указывающей на то, что эти двое были знакомы между собой. Разумеется, он мог и не обратить внимания на подобное незначительное обстоятельство. Эпизод встречи этих двух людей был слишком краткосрочен. Впрочем, оставалась слабая надежда, что Люси оказалась более наблюдательной.

Добравшись до «Уальдорф Тауэрс», Шейн бросил взгляд по сторонам, отыскивая Олсена, физиономия которого была ему знакома. Человека Джентри в холле не оказалось, но когда Шейн направился к столу администратора, он столкнулся с Беном Хатчем, местным детективом.

— Здорово, Майкл, — приветствовал его Хатч. — Все еще разыскиваешь миссис Дэвис?

Хатч был жилистым человеком среднего роста. Он был одет в скромный коричневый костюм и меньше всего соответствовал распространенному представлению об облике человека его профессии.

Шейн утвердительно кивнул головой.

— Джентри сказал мне, что приказал Олсену дождаться ее возвращения.

— Олсен только что отлучился, чтобы выпить чашечку кофе, — объяснил Хатч. — Я пообещал ему дать знать, если наша дама наконец объявится.

— Пойдем взглянем на ее комнату, — предложил Шейн, направляясь к лифту.

— О'кей, Майкл, если ты считаешь это важным. Но ручаюсь, что ее там нет. Она оставила свой ключ у администратора.

— Люди прибегают к разным уловкам, когда им требуется незаметно выскользнуть из отеля, если у них есть на то основания, — заметил Шейн невозмутимо. — Может, и у миссис Дэвис были свои резоны.

— Чего ради? — полюбопытствовал Хатч, нажимая кнопку четвертого этажа.

— Пока я знаю только, что эта женщина ведет какую-то странную игру. Короче, я обеспокоен.

Остановившись у номера 418, Бен Хатч небрежно постучал в дверь, прежде чем попробовал открыть ее. Как он и предсказывал, дверь оказалась запертой. Тогда детектив достал из кармана ключ, повернул ручку и осторожно вошел внутрь комнаты.

Глазам Шейна открылось просторное комфортабельное помещение, которое легко можно было бы счесть нежилым, если бы не новенький чемодан, стоявший на полке для багажа. Постель была аккуратно застелена. Вместительный стенной шкаф оказался совершенно пустым. Бен Хатч заглянул в ванную и тут же вернулся назад не в силах скрыть своего недоумения.

— Складывается впечатление, что она не пользовалась даже туалетом. Я забыл упомянуть, что горничная говорила мне сегодня утром, что в постели никто не спал и даже полотенца остались нетронутыми.

— Спасибо за свежую новость, — иронически фыркнул Шейн. — Что же, сам откроешь чемодан или предоставишь это сделать мне?

— Если он только не заперт.

Хатч наклонился и нажал скобу замка. Крышка отскочила, и он извлек все содержимое чемодана — тяжелый узел, завернутый в дешевый домашний халат с магазинной этикеткой, болтавшейся на пуговице левого рукава.

Детектив положил узел на постель, развернул халат и с обескураженным выражением уставился на четыре толстых книги в ярких обложках.

— Старый трюк, — проворчал Шейн с отвращением. — Книги придают чемодану необходимый вес, ну а эта тряпка понадобилась для того, чтобы весь этот маскарад не сразу бросался в глаза.

— На кой черт ей это понадобилось? — пробормотал озадаченный Хатч. — Один чемодан стоит куда больше, чем плата за проживание в номере, которым она, впрочем, и не воспользовалась.

Шейн перевел на него невидящий взгляд.

— Откуда мне это знать, Бен. Ладно, закрывай комнату, а я со своей стороны передам Джентри, чтобы он, не мешкая, прислал сюда эксперта по отпечаткам пальцев.

Распрощавшись с детективом и не тратя времени на дальнейшие поиски Олсена, Шейн вернулся к своему автомобилю.

Итак, исчезновение обеих женщин стало фактом. Двух женщин и Мильтона Бреуера. Шейн увеличил скорость, стремясь побыстрее добраться до своей конторы и встретиться с Люси, все еще продолжая надеяться, что она сумела заметить нечто такое, что ускользнуло от его внимания: обмен взглядами или обрывок ненароком брошенной фразы. Хотя миссис Дэвис сознательно обманула его, желание помочь ей не покидало детектива. Очевидно, она и не собиралась проводить ночь в отеле. Содержимое ее чемодана совершенно недвусмысленно говорило об этом. Но тогда к чему вся эта комедия? Только ради адреса? Адреса, который она могла бы сообщить тупоголовому частному детективу, не оставив тому даже шанса узнать ее настоящее имя. Оставался еще факт посещения ею «Ля Рома» два дня тому назад, — напомнил сам себе детектив. — И еще то, что она не вселилась в «Уальдорф» под именем миссис Дэвис до полудня следующего дня. Незадолго до того, как отправиться к нему в контору, рассказать ему интересную историю и наконец нанять его, чтобы он смог выполнить для нее некую работу. Но какую, черт побери? Так и не сумев окончательно успокоиться, Шейн остановил машину перед зданием конторы и поднялся наверх.

Когда он вошел, Люси Гамильтон оторвалась от телефона и произнесла довольным голосом:

— Он только что поднялся к себе. Обождите минутку, мистер Блэк.

Шейн кивнул головой, вошел в кабинет и поднял трубку.

— Что нового, Хенк?

— Похоже, они только что выловили труп Бреуера из залива, Майкл. Где-то в районе 79-й улицы, — произнес Блэк своим гнусавым монотонным голосом. — Я подумал, это сообщение может заинтересовать тебя.

Шейн с трудом перевел дыхание и издал низкий протяжный свист.

— Я чувствую себя примерно так же, как и ты, — печально вздохнул Блэк. — Кто теперь, черт возьми, заплатит мне за все хлопоты?

— Можешь попытаться переслать счет его вдове. Из того, что Бреуер рассказывал мне о ней вчера вечером, думаю, что она с охотой оплатит все твои расходы и две сотни гонорара за столь приятную новость, — грубо посоветовал ему Шейн и бросил трубку на рычаг прежде, чем Блэк нашел, что ответить.

Теперь только два человека из трех все еще числились пропавшими.

Глава IX

Вновь прозвучал телефонный звонок, и до Шейна, уже уставшего удивляться, донесся знакомый голос Тимоти Рурка.

— Спасибо, старик, за вчерашний намек. Жаль только, что ты сразу не посоветовал мне поторопиться с этой историей.

— Какой еще историей?

— Делом Бреуера. Если бы я сразу взял быка за рога и еще вчера намекнул, что он мертв, то здорово бы утер нос своим конкурентам, — голос репортера звучал удрученно.

— А когда ты узнал о его смерти? — поинтересовался Шейн.

— Только что из сводки новостей. Похоже, что его тело выловили из залива где-то в районе 19-й улицы. Я буду у тебя через пять минут. — Рурк бросил трубку прежде, чем детектив успел что-либо сказать.

Шейн медленно положил трубку на рычаг, встал, продолжая массировать мочку левого уха, и подошел к окну. Так он простоял несколько минут, устремив рассеянный взгляд на открывавшуюся перед ним панораму города. Затем резко повернулся и вышел в приемную, коротко бросив на ходу Люси:

— Я отправляюсь с Тимом Рурком взглянуть на тело человека, который так и не стал нашим клиентом минувшим вечером. — Уже подходя к лифту, он вспомнил, что так и не задал Люси вопрос, казавшийся ему таким важным до того, как вошел в контору и переговорил с Генри Блэком.

Рурк притормозил машину у обочины минуты две спустя после того, как детектив вышел на улицу. Когда Шейн втиснулся на сиденье рядом с ним, репортер резко взял с места и направил машину к бульвару Бискайн.

— Похоже, тот парень знал, о чем толковал, Майкл.

— Выглядит так, — мрачно согласился Шейн. — Что ты успел узнать относительно его смерти? Когда это случилось?

— Понятия не имею. Это была всего лишь короткая сводка Главного управления полиции. Как только я услышал фамилию Бреуера, позвонил тебе. Думаю, что кто-то случайно обнаружил его тело и сообщил в полицию. Джентри наверняка уже отправился на место находки.

Рурк сделал поворот к северной части города и продолжал:

— Сдается мне, что твой приятель Генри Блэк сел в лужу прошлой ночью.

— Я бы не спешил с выводами, Тим, — остановил его Шейн и рассказал приятелю об утреннем визите Блэка к нему на квартиру и последовавшем затем разговоре с Уиллом Джентри в Главном управлении полиции. — Разумеется, сам я не вникал в записи Блэка, касающиеся передвижений Годфри минувшей ночью, — добавил он, — но не сомневаюсь, что Уилл проверил в них все до последнего слова. А если верить донесению Блэка, то Годфри окажется единственным человеком в Майами, кто не мог убить Бреуера.

— Но именно его опасался Бреуер, — возразил Рурк.

— Из того, что мы знаем, да, — согласился детектив. — Во всяком случае я знаю эту историю со слов самого Бреуера. Но если Годфри не убивал его, следовательно, Бреуер либо лгал мне, либо ошибался.

— Каковы твои впечатления об Эллиоте Гибсоне, адвокате Бреуера? Был ли он на самом деле обеспокоен, когда тот так и не появился в его конторе вчера вечером.

— Да, — отвечал Шейн рассеянно. — Но в этом деле имеется одна заковыка, Тим. Бреуер сказал мне, что договорился с Гибсоном о встрече. И тем не менее, сам Гибсон отрицает это.

— Зачем это могло ему понадобиться?

— Откуда мне знать, Тим? Возможно, что Бреуер просто солгал мне.

— Не понимаю, кому могло понадобиться лгать из-за столь незначительной детали? — пробормотал Рурк. — Но меня больше интересуют твои личные впечатления, Майкл, — добавил он после секундного размышления.

— Отрицательные. Парень — ни рыба ни мясо. Но я не представляю его в роли убийцы.

— Тогда давай вернемся к хронологии событий, — предложил Рурк. — Итак, Бреуер находился у тебя в конторе примерно до половины шестого?

— Правильно. Если судить по записям Блэка, я позвонил ему ровно в 17.26.

— И как скоро после этого он покинул твой кабинет?

— Думаю, что минуты через две после того, как я положил трубку. У меня сложилось впечатление, что он очень торопился поскорее встретиться с Гибсоном.

— И тем не менее, он так и не появился в его конторе?

— Если доверять словам Гибсона, то нет.

Они миновали 79-ю улицу, и Рурк сбросил скорость, чтобы удобнее было наблюдать за номерами домов. Проскочив 90-ю улицу, он резко свернул направо в направлении залива и тут же заметил группу полицейских автомобилей и машину скорой помощи, припаркованные недалеко от набережной. Пляж в этом месте оказался довольно широким. Яркие лучи солнца падали на небольшую группу людей, столпившихся вокруг предмета, лежащего на песке у кромки воды.

Уилл Джентри поднялся с колен и повернулся навстречу детективу.

— Рад, что Тим нашел тебя, Майкл, — проворчал он, — скверное дело.

— Бреуер?

— Кажется так. — Подтверждая свои слова энергичным кивком головы, Джентри продолжал: — Собственно доказательств и так хватает, но, может, ты сможешь помочь нам.

Генри Блэк, стоявший в стороне от основной группы, бросил на Шейна кислый взгляд и мрачно пробормотал:

— Сдается мне, что я потратил целую ночь не на того парня.

Шейн скептически потряс рыжей головой, но на всякий случай воздержался от комментариев.

Эллиот Гибсон протолкался через группу окружающих труп людей и обратил обвиняющую длань в сторону детектива:

— Вы по-прежнему возражаете против того, что Годфри должен быть немедленно снят с самолета и доставлен в Майами по обвинению в убийстве? — трагически воскликнул он.

— Вы уже опознали тело? — спросил Шейн, пожимая плечами.

— Разумеется! Это мой клиент и друг Мильтон Бреуер. Если бы сегодня утром вы внимательнее отнеслись к моим словам, Годфри уже находился бы в кутузке. А теперь один Господь знает, где он может быть.

Шейн повернулся к шефу полиции и вопросительно поднял рыжую бровь.

— Ты проверил историю Блэка, Уилл?

— Можешь не сомневаться. Годфри не мог бы прихлопнуть даже мухи, чтобы Блэк немедленно не зафиксировал это событие.

— Чушь! — взвился Гибсон. — Почему вы думаете, что можно доверять хотя бы одному из этих частных ищеек? Скорее всего, Шейн и Блэк сговорились за нашей спиной, чтобы сообща водить нас за нос.

— Еще одно слово, мистер Гибсон, и вам придется пожалеть о своей неосторожности, — предупредил его Шейн.

— Вы установили время смерти? — спросил он, поворачиваясь к шефу полиции.

— Заключение, как обычно, весьма расплывчато, — проворчал Джентри с недовольным видом. — Труп достаточно долго пробыл в воде, да и лицо изрядно повреждено.

Шейн подошел поближе к трупу. Удрученно покачав головой, он обратился к круглолицему маленькому человеку, наблюдавшему эту картину с озадаченным выражением лица.

— Ваше последнее слово, док?

Полицейский хирург сердито пожал плечами.

— Не слишком ли много вы требуете от меня, молодой человек? Взгляните повнимательнее и убедитесь сами, что надо быть волшебником, чтобы ответить на все ваши вопросы.

Детектив все же последовал совету врача. Тело Бреуера лежало на боку. Его лицо было зверски изуродовано. Мокрые черные волосы еще сохраняли характерный блеск, запомнившийся детективу, дорогой летний костюм потемнел от морской воды. Воротник рубашки был по-прежнему застегнут на все пуговицы, хотя узел галстука и сбился в сторону. Нос покойного настолько потерял форму, что заметить типичную отметину от пенсне было совершенно невозможно. Большинство деталей определенно совпадало, вплоть до импозантных спортивных туфель на удивительно маленькой ноге.

— Я бы не рискнул сделать официальное заявление, Уилл, — сказал детектив, поворачиваясь к Джентри. — Не забывай, что я видел его всего один раз. Если оставить в стороне изуродованное лицо, он выглядит в точности так же, как тот человек, который посетил мою контору под фамилией Бреуера и покинул ее около 17.40 ради встречи с мистером Гибсоном.

— Сколько можно вам повторять, что он не появился в моей конторе? — возмутился адвокат.

— Вы также утверждаете, что Бреуер не известил вас по телефону о своем приходе, — напомнил Шейн.

— И я готов повторить еще раз, что он не звонил мне вчера днем!

— Дело за тобой, Уилл, — произнес Шейн, пожимая плечами. — В конце концов Бреуер не был моим клиентом.

— Я настаиваю, чтобы немедленно был отдан приказ об аресте Годфри по обвинению в убийстве, — стоял на своем Гибсон.

— Но у нас по-прежнему нет никаких оснований для этого, — напомнил ему Джентри. — Если судить по отчету Блэка…

— Вы забываете об одной детали, — нетерпеливо прервал его Гибсон. — Я вместе с вами изучил отчет мистера Блэка. Ему потребовалось по меньшей мере десять минут, чтобы доехать до фабрики фруктов после достопамятного звонка Шейна. Когда Блэк наконец добрался до места, он заметил свет в окнах и автомобиль, припаркованный перед главным входом в здание. Блэк предположил, заметьте, только предположил, что Годфри находился внутри здания все это время. Хотя у него нет ни одного доказательства, указывающего на то, что так было на самом деле.

— Иными словами, — продолжал адвокат, — у Годфри было больше чем достаточно времени, чтобы дождаться, пока мистер Бреуер выйдет из конторы Шейна, проследить и убить его по дороге в мою контору. После чего ему оставалось только проникнуть на завод через заднюю дверь, выключить свет и как ни в чем не бывало спуститься к своему автомобилю.

— Твое мнение, Блэк? — спросил Уилл Джентри, нахмурившись.

— Может быть и так, — вынужден был признать детектив с несчастным видом. — Трудно в это поверить, но Гибсон прав, по крайней мере в одном. Я действительно исходил из того, что Годфри находится в здании все время, пока я ожидал его появления снаружи, а это где-то около десяти минут. Я могу заглянуть в свои записи, но и так помню достаточно точно, что Годфри вышел из здания фабрики в 17.48. Если Бреуер покинул контору Шейна в 17.38, скажу одно: ему пришлось здорово поторопиться.

— Чушь, — стоял на своем Гибсон, — чтобы покрыть расстояние от конторы Шейна до фабрики на автомобиле, потребуется не более четырех минут.

— Вы правы, — подтвердил Шейн. — И это оставляет для Годфри ровно шесть минут, чтобы заманить смертельно боявшегося его человека к себе в машину, размозжить ему голову, добраться до залива, сбросить тело в воду и еще вернуться на фабрику, чтобы обеспечить себе алиби. И не забудь еще об одном, Уилл: машина Годфри все это время стояла припаркованной перед главным входом в здание. Какой же автомобиль использовал Годфри для своих кровожадных целей. Может быть, такси?

— Версия Гибсона не выдерживает критики, — подытожил Блэк. — Невозможно проделать все это за столь короткое время.

— Если Бреуер был жив в 17.38, как утверждает Шейн, я готов принести присягу, что Годфри не мог обделать это дельце.

— На этот раз вы попали в самую точку, мистер Блэк, — произнес Гибсон странным тоном. — Откуда нам знать, что Мильтон Бреуер покинул контору Шейна в указанное им время?

Шейн улыбнулся и начал массировать свой квадратный подбородок.

— Не забывайте, что это я позвонил Блэку и передал ему необходимые инструкции.

— Но Бреуер лично не разговаривал с Блэком? — уточнил Гибсон.

— Нет, — согласился Шейн, — с ним разговаривал я. Бреуер был слишком взволнован происходящим и настаивал, чтобы я лично нашел для него лучшего специалиста в Майами.

— Сам факт, что Бреуер требовал, чтобы Блэк проследил его партнера, — вмешался в разговор Тимоти Рурк, — сам по себе является наилучшим алиби для Годфри.

— Мы снова возвращаемся на исходные позиции, — возразил Гибсон, — и мне кажется, что вы непроизвольно привлекли наше внимание к совершенно новому аспекту этого дела, — он демонстративно повернулся к шефу полиции, с презрением игнорируя гневные огоньки, загоревшиеся в серых глазах детектива. — Нам известно, что Годфри планировал убийство Бреуера.

— Пока мы не знаем ничего подобного, — напомнил ему Джентри. — Мы располагаем только показаниями самого Бреуера, утверждавшего в разговоре с Шейном, что он подозревает своего партнера в подготовке убийства.

— Я абсолютно точно знаю, что так оно и было на самом деле, — объявил Гибсон. — Так что примем это за рабочую гипотезу. Годфри планирует убийство своего партнера минувшей ночью. Он догадывается, что его планы известны мне. Поэтому он поступает точно так, как предполагает мистер Рурк. Он фабрикует для себя железное алиби. Каким образом? Очень просто. Он выбирает для своей цели частного детектива, готового на все ради денег. Я имею в виду именно вас, мистер Шейн, — продолжал он, поворачивая голову к детективу. — Если бы я был на месте Годфри, то наверняка избрал бы ту же тактику. Я бы убил мистера Бреуера во время прогулки на яхте по заливу, затем попросил вас позвонить другому частному детективу и поручил бы ему следить за моей персоной всю ночь напролет.

— Хочу обратить ваше внимание, — продолжал Гибсон, адресуясь непосредственно к шефу полиции, — на то, что Годфри принял все меры, чтобы максимально облегчить жизнь следующим за ним по пятам детективам. Из этого следует, что он надеялся соорудить для себя несокрушимое алиби. Шейн утверждает, что Бреуер покинул его контору в 17.38. Кто может подтвердить его слова? Мы знаем со слов Шейна, что Бреуер покинул его контору, направляясь в мой офис. Он утверждает также, что Бреуер раньше звонил мне, чтобы предупредить о своем визите. Я категорически отрицаю это. Неужели вам до сих пор ничего не ясно, мистер Джентри?

Джентри нервным движением руки сдвинул шляпу на затылок и вытер вспотевшее лицо.

— Давайте выясним наши позиции, Гибсон, — предложил он. — Если я вас правильно понял, вы хотите сказать, что на самом деле Годфри убил своего партнера в первой половине дня во время прогулки на яхте по заливу. После чего спокойно вернулся в свою контору, предварительно договорившись с неким лицом, чтобы тот наблюдал за ним в течение ночи и в итоге мог подтвердить его алиби на уже совершенное преступление.

— Разве я выразился недостаточно ясно?

— Почему же тогда Шейн сам не взялся за эту работу? Я хорошо знаю, что мистер Бреуер был готов щедро оплатить его услуги.

Джентри бросил быстрый взгляд на Шейна, продолжавшего задумчиво массировать свое левое ухо.

— Я могу объяснить, почему он так поступил, — продолжал Гибсон, распаляясь все больше. — Шейн позвонил Блэку, потому что он и Годфри хорошо понимали, что алиби будет куда более весомым, если его подтвердят показаниями независимого свидетеля.

— Что ты скажешь на это, Майкл? — спросил Джентри.

В глазах Шейна заплясали веселые огоньки. Пожав плечами, он сказал приятным тоном:

— Я, пожалуй, готов обсудить эту версию с мистером Гибсоном чуть позднее, когда мы останемся наедине. А пока, для сведения полиции, я готов сообщить, что отклонил предложение мистера Бреуера, поскольку имел уже аналогичное предложение от другого клиента.

— Что еще за другой клиент? — потребовал объяснения Гибсон.

— Ты знаешь, о ком я говорю, Уилл, — продолжал Шейн, обращаясь к Джентри и игнорируя требования Гибсона.

— Знаю-то знаю, Майкл, но я знаю также, что у меня на руках уже два трупа.

Шейн отвернулся от своих собеседников и еще раз подошел к мертвому телу.

— Он красил волосы, док? — спросил детектив врача, продолжавшего делать торопливые пометки в своей записной книжке.

— Думаю, что да, хотя вплотную я пока не занимался этой проблемой.

— Мне тоже пришло это в голову, когда он появился в моей конторе. А как вы полагаете, удастся ли вам определить точное время его смерти?

— Это зависит от слишком многих причин. После стационарного обследования, однако, думаю, что смогу говорить более уверенно. Дайте мне дополнительно два-три часа.

— А что можно сказать уже сейчас?

— Самое большее, что я смогу сказать — смерть наступила между четырьмя и двадцатью четырьмя часами.

— Насколько твердо вы уверены в идентификации тела, Уилл? — задал Шейн очередной вопрос, когда Гибсон и Джентри присоединились к ним.

— Мистер Гибсон готов поклясться, что труп принадлежит Мильтону Бреуеру. Косвенно ты подтверждаешь его слова. Хотя предпочитаешь выбирать более осторожные выражения. Кроме того, во внутреннем кармане пиджака мы обнаружили его бумажник. Стандартный набор, Майкл, плюс 85 долларов наличными. Если это не Бреуер, то кто же еще?

— Я не рискну утверждать, что это не Бреуер, Уилл. Как я уже говорил, он очень похож на того человека, который вчера посетил мою контору. Более того, я почти готов поклясться в этом. Вся беда в том, что я не люблю случаи, когда лицо человека так странно изуродовано. А что вы думаете об этом, док? — спросил Шейн, оборачиваясь к врачу. — Зачем убийце понадобилось наносить подобный удар? Так уж это было необходимо?

— Могу сказать, что это было сделано каким-то тяжелым предметом, — осторожно заметил врач, — вероятно, смерть наступила уже после первых двух ударов, хотя нельзя исключить, что убийца в состоянии аффекта мог нанести еще несколько ударов по уже мертвому телу.

— Или же он сознательно наносил эти удары, чтобы затруднить идентификацию после того, как тело будет извлечено из воды, — угрюмо заключил Шейн.

— Выбиты даже зубы, — подтвердил врач, — теперь и его дантист не смог бы опознать тело.

— Вот как обстоят дела, Уилл, — продолжал Шейн, задумчиво покачивая рыжей головой. — Пойми меня правильно. У меня нет никаких оснований сомневаться в том, что этот труп принадлежит Мильтону Бреуеру. Но с другой стороны, чтобы строить правдоподобную версию, мы нуждаемся в более определенной идентификации. Когда этот парень, Гибсон, — продолжал он, как будто не замечая присутствия человека, о котором шла речь, — утверждает, что готов принести присягу, что труп принадлежит Бреуеру, я поневоле задаю себе вопрос, а на чем, собственно, основана его уверенность? Согласись, что у нас нет ни единой бесспорной зацепки. Почему же он так уверен? Я могу согласиться, что покойник имеет похожую фигуру, такие же крашеные волосы, такой же костюм и, может быть, даже те же метки из прачечной. А, кстати, что ты скажешь об отпечатках пальцев?

— Взгляни сам, — проворчал Джентри.

Шейн опустился на колени и взял покойника за руку. Пальцы были превращены в кровавое месиво. Сознательно или случайно? Может быть, Бреуер продолжал цепляться за перила парапета, пока убийца пытался столкнуть его в воду? Вторая рука оказалась не в лучшем состоянии.

— Есть надежда получить отпечатки пальцев? — поинтересовался он у Джентри.

— Ребята делают все, что в их силах. Много они сделать, конечно, не смогут. Но если им повезет, мы сможем говорить более определенно, Майкл.

— В его доме, наверное, осталось немало отпечатков, — предположил Шейн. — Сделай это для меня, Уилл. Испробуй все средства и постарайся получить точный ответ.

Джентри с любопытством скосил глаза на своего приятеля.

— Что у тебя на уме, Майкл? — спросил он.

— Честно, сам пока не знаю. История здорово пованивает, Уилл. Первая наша задача убедиться, что этот человек — Бреуер. Как только мы твердо будем знать это, у нас наконец появится реальная точка отсчета, — он сделал короткую паузу и неожиданно спросил: — А есть новости из отеля «Уальдорф Тауэрс»?

— Только то, что ты уже знаешь, — сообщил Джентри кислым тоном. — Олсен позвонил мне и сообщил, что вы обнаружили в комнате миссис Дэвис. Похоже, она сумела обвести тебя вокруг пальца, Майкл. Сдается мне, что вся ее история о танцовщице была такой же липой, как и содержимое ее чемодана.

— Почему ты так считаешь? Девушка подтвердила каждое слово ее истории.

— О чем это ты, Майкл, — раздался из-за спины детектива недоумевающий голос репортера. — Ты говоришь о Доринде? Так она же все отрицала.

— Ты отстаешь от жизни, Тим, — отвечал Шейн недовольным тоном. — А пока у нас масса работы. Давай заскочим куда-нибудь выпить и подумаем, что мы можем сделать.

Глава X

Рурк включил мотор и направил машину в сторону бульвара.

— Что означали слова Джентри относительно миссис Дэвис, Майкл? — нетерпеливо спросил он, едва машина тронулась с места.

— За разъяснениями всегда лучше обращаться к первоисточнику, Тим, — проворчал Шейн, — хотя, если тебя интересует мое мнение, то она затеяла весь этот маскарад лишь для того, чтобы скрыть от меня свое настоящее имя. — Шейн поморщился, словно от зубнойболи, и коротко рассказал репортеру о событиях последней ночи. — По-видимому, она поселилась в «Уальдорфе» исключительно для того, чтобы иметь возможность назвать мне более или менее респектабельный адрес. Но если она посещала «Ля Рома» предыдущей ночью, ей было просто необходимо иметь жилье где-то еще. И я искренне хочу надеяться, что она по-прежнему пребывает там, отягощенная не более чем легкой головной болью после употребления нескольких лишних таблеток снотворного.

Рурк выполнил очередной поворот и сердито нажал на акселератор.

— Я все равно ничего не понимаю, Майкл, — признался он. — Что ей стоило позвонить тебе и забрать из отеля твою записку, если только…

— Что ты хочешь от меня? — не выдержал Шейн. — В этом деле мы постоянно возвращаемся к этому слову «если». Если миссис Дэвис является на самом деле миссис Дэвис… если Доринда Юлия Лэнсдоун… если труп на пляже — Мильтон Бреуер… если Эллиот Гибсон говорит правду… — он безнадежно махнул рукой и взмолился: — притормози у ближайшего кабака, Тим, мне, ей-богу, просто необходимо выпить. Не знаю как ты, а я сумел поспать прошедшей ночью не более трех часов.

— Но было еще не слишком поздно, когда мы с тобой расстались, Майкл…

— Много воды утекло с тех пор, Тим. Пришлось еще разок побывать в «Ля Рома», да что там говорить, скучать мне не пришлось.

— Не считая того, что произошло в «Уальдорф Тауэрс»? — подзадорил приятеля репортер. Его ноздри затрепетали, как у охотничьей собаки, взявшей наконец след. Но, чувствуя, что силы его приятеля действительно на исходе, он резко свернул на малую дорожку и притормозил перед входом в старомодного вида таверну, у которой уже стояли два других автомобиля.

Две парочки, занимавшие кабины в глубине зала, уже достигли того блаженного состояния, когда простого смертного мало интересует мнение окружающих. Высокий мускулистый бармен, облокотившись на стойку, меланхолично пережевывал бутерброд, сдабривая его пивом.

Заказав двойной коньяк и стакан воды для Шейна и джин с тоником для репортера, приятели мирно уединились в свободной кабине.

С трудом дождавшись, пока бармен принес заказанные напитки, Рурк поспешил вернуться к прерванному разговору.

— Я хотел бы услышать более полный рассказ о твоих приключениях, Майкл. Хотя я и провел большую часть ночи за покером, но устал не меньше тебя. Спать лег уже после четырех, а с утра пораньше был на ногах, чтобы успеть к утренней сводке новостей.

— Итак, ты ничего не знаешь о Моране? — спросил Шейн, тщетно пытаясь скрыть широкий зевок за саркастической ухмылкой.

— Моран? Менеджер твоей девочки?

Прежде чем ответить, детектив с удовольствием сделал глоток коньяка и запил его ледяной водой.

— Да, парень, выставивший меня из «Ля Рома». Так вот, Рики Моран погиб в результате несчастного случая у меня на квартире поздно ночью.

— Черт побери, Майкл! Но почему полиция не сообщила об этом?

— Уилл решил придержать информацию, пока мы не узнаем настоящего имени Доринды и места ее нахождения.

— И где же она?

— Я и сам бы дорого заплатил, чтобы узнать, где она находится. И теперь, после того, как нашли тело Бреуера, у нас на руках два трупа и две исчезнувшие женщины.

— Ты усматриваешь какую-то связь между этими двумя событиями, Майкл?

— Пока трудно говорить определенно, — вздохнул Шейн, устремляя отсутствующий взгляд в пространство. — Но, черт меня побери, Тим, я очень не люблю подобных совпадений. — Детектив сделал второй глоток коньяка и, слегка расслабившись, поведал приятелю подробности минувшей ночи.

Тимоти Рурк с напряженным вниманием выслушал рассказ детектива и недоверчиво покачал головой после заключительных слов Шейна.

— На мой взгляд, это два совершенно различных дела, Тим. Но что делать? — продолжал он, заметив реакцию приятеля. — Большинство фактов этого дела либо противоречат друг другу, либо вообще не имеют смысла, — глубоко вздохнув, детектив допил коньяк и оттолкнул пустой бокал подальше от себя. — Я вынужден допустить, что и миссис Дэвис и Доринда угодили в ловушку. Или, может, еще хуже того — что они тоже мертвы.

— Но кто же их тогда убил, Майкл? И с какой целью? — возразил Рурк. — Даже если твоя догадка справедлива и Моран на самом деле сумел проследить миссис Дэвис от «Ля Рома» до гостиницы, а затем и отделаться от нее, это все равно не объясняет исчезновение Доринды.

— Должен быть кто-то еще.

Шейн беспомощно развел руками.

— Но кто-то пришил и Мильтона Бреуера, — парировал он.

— Но это же совсем другое дело, — возразил репортер. — Бреуер имел основания опасаться за свою жизнь.

— Да, — угрюмо согласился Шейн. — И парень, который по его мнению мог проделать это, — единственный человек в Майами, который имеет железное алиби. И тем не менее кто-то же замочил его! Это так же верно, как и то, что кто-то заграбастал Доринду на ее пути от моей гостиницы до квартиры Люси.

Худое лицо Рурка еще больше сморщилось при отчаянной попытке осмыслить слова детектива.

— Фактически единственная зацепка, позволяющая нам связать эти два дела, — неуверенно произнес он наконец, — это туманная фраза девушки, что либо Годфри, либо Бреуер мог быть другом ее отца.

— Мы даже не знаем, правда ли это. Но с другой стороны, какого черта было ей подбрасывать мне эту информацию, если она не соответствует истине.

Шейн снова поднял бокал, проглотил остатки коньяка и поднялся с места.

— Пожалуй, самое время бросить взгляд на пресловутую фабрику по упаковке фруктов, — предложил он.

Рурк последовал примеру своего приятеля, после чего оба заняли места в машине репортера. Спустя несколько минут он припарковал автомобиль перед невысоким длинным строением, украшенным вывеской «Бреуер и Годфри». Скромная табличка над одной из дверей сообщала о местонахождении дирекции.

Друзья поднялись в маленькую комнату и оказались перед пожилой седой дамой, сидящей за доской коммутатора. Ее глаза за очками в толстой металлической оправе еще хранили следы недавних слез.

— Если вы по делу, то вам лучше повидать мистера Брума, — предупредила она, когда приятели подошли к ее столу. — Он находится в упаковочном цехе, — добавила она, указывая на дверь справа от нее. — К сожалению, никого из персонала сегодня больше нет.

— Мы из полиции, — объявил Шейн, понижая голос.

Женщина выпрямилась на своем стуле.

— Значит, это правда и мистер Бреуер мертв, — произнесла она дрожащим от волнения голосом.

— Увы, мисс, боюсь, что это так, — сообщил Шейн печально.

— Миссис Грейсон, — поправила она. Ее щеки покраснели от гнева. — Не сомневаюсь, что мистер Годфри является вдохновителем этого гнусного преступления. Последнее время отношения между партнерами оставляли желать лучшего. Я своими ушами слышала, как он угрожал мистеру Бреуеру.

— В данный момент мы хотели бы всего лишь взглянуть на их кабинеты, — заметил Шейн. — Официальные заявления приберегите для сотрудников департамента по расследованию убийств. Думаю, что они появятся с минуты на минуту.

— Я с радостью исполню свой долг! А их комнаты расположены за дверью с надписью «личные кабинеты» слева от вас.

Шейн в сопровождении Рурка направился было к указанной двери, но неожиданно обернулся и задал еще один вопрос.

— Кстати, миссис Грейсон, вы не припомните, — как долго мистер Бреуер красил волосы?

— Вероятно, три или четыре года, — отвечала она, по всей видимости, неприятно пораженная вопросом детектива. — Но я не понимаю, какое отношение может иметь этот факт к событиям минувшей ночи?

— О, чисто рутинная проверка, — успокоил ее Шейн.

Приятели оказались в большой комфортабельной комнате с обитыми сосновыми панелями стенами, перегороженной по центру низким деревянным барьером. В каждой части помещения находилось по большому письменному столу из мореного дуба, вращающемуся креслу, холодильнику и ряду ящиков с деловыми бумагами. Даже мягко пышные ковры были одинаково бледно-зеленого цвета.

— Что ты рассчитываешь найти здесь, Майкл? — поинтересовался репортер.

— Меня интересует, имеет ли этот кабинет второй выход, — объяснил детектив.

Он подошел к двери в дальнем конце комнаты, открыл ее и обнаружил за ней всего лишь скромный туалет и небольшой шкафчик для медикаментов. Щелкнув выключателем, детектив приоткрыл дверцу шкафа и начал знакомиться с его содержимым. В конце концов он извлек из него бутылочку, в которой, судя по наклейке, была «Несравненная краска для волос», и вернулся с добычей в комнату.

На лице детектива застыло выражение крайнего недоумения.

— Никогда бы не подумал, что человек в положении Бреуера станет сам красить волосы, — произнес он.

— Возможно, он держал ее на всякий пожарный случай. Непросто разобраться в психологии стареющего человека, — предположил репортер, пожимая плечами. Он взял бутылочку из рук детектива и со всех сторон осмотрел ее.

Между тем, детектив подошел ко второй двери, которая, как выяснилось, вела в просторное помещение, заставленное столами с пишущими и счетными машинками. Отделенный лишь тонкой перегородкой, за ним и располагался упаковочный цех. Из-за близости заводского холодильника здесь было более чем прохладно. Шейн захлопнул дверь и повернулся к репортеру.

— Похоже, Гибсон неплохо информирован о внутреннем устройстве здания, — заметил он, кивая головой на закрытую дверь.

— У меня складывается впечатление, что этот парень знает обо всем, — согласился Рурк.

Поблагодарив старую даму у коммутатора, приятели вышли на улицу.

— Куда мы отправимся теперь? — поинтересовался репортер.

— В мою контору, — объявил детектив. — Я хочу спросить Люси, не заметила ли она нечто такое, что могло бы указать на знакомство миссис Дэвис и Бреуера.

— Даже если Бреуер и был другом судьи Лэнсдоуна, — возразил репортер, искусно маневрируя в потоке автомобилей, — это еще не должно обязательно означать, что он и приятельница жены судьи должны были узнать друг друга с первого взгляда.

— Как ты не понимаешь, что я готов ухватиться за любую соломинку, — пробурчал Шейн. — Так или иначе, но они оказались в моей конторе в одно и то же время.

— Понятно, — произнес Рурк, после чего друзья погрузились в мрачное молчание, сохранявшееся до тех пор, пока они не миновали деловой центр Майами. Репортер лихо припарковал автомобиль на углу Флэглер стрит, и они поднялись в контору Шейна.

Люси Гамильтон лениво переворачивала страницы журнала мод. При словах детектива, не заметила ли она, что миссис Дэвис и мистер Бреуер разговаривали между собой, пока находились в приемной, секретарша оторвалась от своего занятия и с любопытством посмотрела на своего шефа.

— Нет, Майкл, — отвечала она после секундного размышления. — Я абсолютно уверена, что ничего подобного не было. К тому же Бреуер вошел в приемную уже после того, как миссис Дэвис прошла в твой кабинет. После того, как она вышла оттуда, она задержалась всего лишь на несколько секунд, чтобы передать мне деньги и свой адрес. И затем, о, я право не знаю…

— Именно об этом моменте я и хотел спросить у тебя, — прервал ее Шейн. — Когда она вышла из кабинета и они впервые увидели друг друга. Заметила ли ты какую-нибудь, пусть самую незначительную деталь, которая могла бы указывать, что они знали друг друга.

— Нет, я даже не могу припомнить, чтобы они просто взглянули друг на друга, — Люси Гамильтон медленно покачала головой и подняла на шефа удивленные глаза. — Конечно, Бреуер был слишком возбужден и…

— Ладно, будем надеяться, что Уилл уже раскопал что-нибудь для нас, — бросил Шейн, поворачиваясь к Рурку.

— Но, Майкл… — Люси сделала безуспешную попытку остановить шефа, хотя с таким же успехом могла обратиться к захлопнувшейся перед ее носом двери. Двое мужчин к этому времени уже успели оказаться у шахты лифта.

Увы, Уилл Джентри также не располагал новой информацией ни по одному из вопросов. Вашингтонский адрес, который миссис Дэвис оставила в «Уальдорф Тауэрс», оказался стопроцентной липой, а в городском справочнике не значилось никакого Элберта X. Дэвиса. Управление полиции тщетно пыталось навести справки относительно женщин, носящих это имя, в путевых листах авиакомпаний и одновременно проводило осторожный опрос друзей миссис Лэнсдоун по поводу дамы, отвечающей описанию таинственной клиентки Шейна.

— Я дошел даже до того, — с отвращением признался Джентри, — что послал запрос в Роллинс Колледж, но, как и следовало ожидать, они ничего не знают о местонахождении Юлии Лэнсдоун. Судя по всему, она должна находиться в гостях у своей подруги в Палм Бич.

— Все может быть, Майкл, — угрюмо согласился шеф полиции. — Лично мне эта часть истории Доринды кажется достаточно правдоподобной.

— Есть что-нибудь новое у врача по поводу Бреуера?

— Пока еще нет. Но я ожидаю получить предварительный отчет с минуты на минуту. Полный отчет придется еще подождать. После твоего отъезда наш док наконец сподобился и подтвердил, что волосы у покойника были действительно крашеными.

— У меня мелькнула сумасшедшая идея относительно этого дела, — возбужденно воскликнул Тимоти Рурк. — Все это время я продолжал размышлять, почему лицо трупа было изуродовано до неузнаваемости. Я согласен с Майклом, что это смахивает на сознательную попытку сделать невозможным его опознание. Подумать только, изуродованы даже руки.

— Кстати, что с отпечатками пальцев, Уилл? — спросил Шейн.

— Сержанту Хэррису удалось кое-чего добиться, но и он не уверен, сумеем ли мы этим воспользоваться. Сейчас он отправился на квартиру Бреуера. Так что пока нам остается только ждать, Майкл.

— Ставлю десять против одного, — объявил Рурк решительно, — что этот труп не имеет никакого отношения к Бреуеру. Но прежде чем я расскажу вам, в чем состоит моя идея, просветите меня по одному пункту, шеф. В записях Блэка, касающихся передвижения Годфри минувшей ночью, есть что-нибудь такое, что с абсолютной достоверностью указывало бы на то, что этот человек был действительно Хирам Годфри?

Джентри прищурил глаза и с подозрением уставился на репортера.

— Куда вы гнете, Тим? Насколько я помню записки Хенка, ответ будет отрицательным.

— Тогда послушайте меня. Как известно, Блэк никогда раньше не видел Годфри. У него не было ничего, кроме его описания, переданного ему Майклом по телефону, со слов Бреуера. Блэк прибыл на место, дождался появления человека, соответствующего переданному ему описанию и усевшегося в голубой бьюик. Естественно, он решил, что этот человек и есть Годфри. Что произошло дальше? Встречался ли в течение вечера этот человек с кем-нибудь, кто знал настоящего Годфри? Посетил ли он хотя бы одно из тех мест, где Годфри был хорошо известен? — Рурк перевел взгляд с детектива на шефа полиции. Оба мужчины внимательно слушали рассуждения репортера: шеф полиции наклонился вперед, стараясь не пропустить ни одного из доводов; Шейн, по обыкновению, задумчиво пощипывал мочку левого уха.

— Не думаю, чтобы в записях Блэка имелись какие-либо указания на сей счет. Насколько я знаю, с фабрики Годфри отправился прямо домой, в маленькое бунгало, где он проживает совершенно один. Женщина, убирающая в помещении, приходит в середине дня, — Джентри сделал небольшую паузу, чтобы извлечь изо рта изжеванную сигару и швырнуть ее в мусорную корзину. — Когда появился Годфри, ее уже не было дома. Он переоделся и отправился ужинать в маленький ресторан. Если необходимо, мы легко сможем проверить, насколько часто он посещал это заведение. Из ресторана вернулся домой и лег спать около одиннадцати часов. Блэк и Марфью оставались около дома всю ночь, контролируя оба выхода из здания. Утром они проследовали за ним в аэропорт и не выпускали из виду, пока Годфри не проследовал на посадку. На этом их работа закончилась.

— Таким образом, практически любой человек, отдаленно напоминающий Годфри, мог свободно провернуть эту маленькую операцию, — заключил репортер с удовлетворением, — что, в свою очередь, лишает записи Блэка какой-либо ценности.

— Одну минуту, Тим, — вмешался в разговор Шейн. — Что привело тебя к мысли о возможности подобной подмены?

— Сейчас я перейду к этому пункту, — продолжал Рурк. — Итак, все мы согласны в одном, что у Блэка были все основания поклясться в том, что он всю ночь не выпускал из вида человека, отвечающего имеющемуся у него описанию.

— Все верно, — поддержал его детектив, — и что же из этого следует?

Вместо ответа Рурк извлек из кармана маленькую бутылочку с краской для волос.

— Я прочел инструкцию по использованию этого средства, Майкл, когда ты показал ее мне на фабрике. Насколько я помню, сам ты не удосужился этого сделать. Слушай внимательно: «Наше средство можно употреблять и в случае экстренной необходимости. Смочите кусок ваты краской и нанесите ее на сухие волосы. Нанесенная краска может быть легко смыта мылом или шампунем, не оставляя при этом никаких следов. Чтобы добиться устойчивого результата, волосы предварительно следует смочить концентрированным раствором соли и вновь прополоскать их раствором соли спустя пятнадцать минут после нанесения краски».

Шейн пренебрежительно дернул плечами.

— Я все еще не понимаю, к чему ты пытаешься нас подвести.

— Готов держать пари, что человек, который, по словам Блэка, вылетел сегодня утром в Нью-Йорк, не был Хирамом Годфри.

— Кем же тогда он был? — взорвался Шейн.

— Да кем угодно, мало-мальски попадающим под описание, имеющееся у Блэка. Кем-то, кто заранее готовился на роль Годфри и имел в своем распоряжении его машину и ключи от дома.

— Может быть ты просветишь нас, — вмешался в разговор Джентри, — где согласно твоей теории находился сам Годфри все это время.

— На том свете, разумеется, — отвечал Рурк. — Хирам Годфри был убит прежде, чем Блэк взялся за свою работу.

Шейн начал было шумно протестовать, но звонок телефона на столе шефа полиции умерил его пыл.

Джентри взял трубку, несколько секунд внимательно слушал невидимого собеседника и затем аккуратно положил ее на место.

— Звонил сержант Хэррис, — пояснил он. — В доме Бреуера он собрал целую коллекцию отпечатков пальцев, но полагает, что будет невозможно сделать достоверное заключение, учитывая состояние рук покойного. Из этого следует, что мы загнаны в угол, ребята. Если мы не наберем нужного числа зубов Бреуера, достаточного для идентификации дантистом, или док не найдет на теле каких-либо характерных шрамов или родимых пятен, мы никогда в точности не узнаем имени покойника.

Глава XI

— Это как раз те самые слова, которые я и надеялся услышать, — гордо объяснил Тимоти Рурк. — Ясно, что ваш покойник — это Хирам Годфри и никто другой!

— Ты окончательно сбрендил, Тим, — рявкнул Шейн.

— Не больше чем ты, Майкл, — репортер наклонился вперед и многозначительно постучал пальцем по бутылочке с краской. — Это и есть тот ключ к разгадке тайны, ценность которого ты просто не сумел оценить, хотя первым обратил на него внимание. Человек в положении Бреуера не станет покупать продукцию низкого качества и тем более самостоятельно красить волосы. Он обратится к профессионалу.

— Ну и что с того?

— А то, что эта бутылка понадобилась Бреуеру, чтобы перекрасить волосы своего партнера после того, как он убил его вчера днем на борту яхты.

Джентри только крякнул в ответ. Шейн уже готов был снова вмешаться в спор, когда Рурк властным движением руки остановил приятеля.

— Разрешите мне сначала закончить. Неужели до вас не доходит полная абсурдность истории, рассказанной Бреуером? Мы знаем, что он опасался своего партнера, который якобы готовил покушение на его жизнь. И вместе с тем он отправился с ним на прогулку по заливу один, без свидетелей, как раз накануне поездки Годфри в Нью-Йорк. С какой целью, позвольте спросить?

Глаза репортера насмешливо остановились на физиономиях своих собеседников. Затем Рурк встал и начал медленно прохаживаться по комнате.

— Хорошо, я скажу вам сам. На мой взгляд, Бреуер заранее тщательно продумал свои действия, прежде чем согласиться на пресловутую поездку. Он запасся краской для волос, пригодной для экстренного использования, и запасным комплектом одежды. Ты сам сообщил мне, Майкл, что Бреуер и его партнер были приблизительно одинакового телосложения. Во время прогулки по заливу Бреуер приводит свой план в исполнение, действуя, скорее всего, именно так, как он описал тебе, Майкл. После убийства Годфри он перекрашивает его волосы, предварительно смочив их морской водой, переодевает труп в собственный костюм, засовывает ему в карман свой бумажник с документами, ударом тяжелого предмета доводит его лицо и пальцы рук до такого состояния, чтобы любое опознание оказалось невозможным, и сталкивает мертвеца за борт. После чего ему остается только добраться до берега, заявиться в твою контору, Майкл, и рассказать заранее отрепетированную историю.

На губах Шейна заиграла легкая улыбка.

— Прекрасная история, Тим, — произнес он с сарказмом, — хотя, увы, и лишенная всякой логики.

— Напротив, она вполне логична! — горячо возразил репортер. — Попробуй взглянуть на нее объективно, Майкл. Отношения между партнерами достигают критической точки. Бреуер отдает себе отчет, что окажется первым в списке подозреваемых, если его партнер будет найден мертвым. Ему необходим план, продуманный до мельчайших деталей. И он останавливается на варианте, при котором изуродованный до неузнаваемости труп должен быть опознан как тело самого Бреуера. В этом случае никто не станет разыскивать его, поскольку в глазах полиции он будет официально считаться мертвым, а его тело предадут земле.

— Ну что подобный вариант мог принести Бреуеру? — потребовал разъяснений шеф полиции. — Он не смог бы воспользоваться даже своей долей капитала.

— Вы забыли, что Бреуер был женат. После его смерти все его состояние автоматически переходит к жене. Ему оставалось только переждать некоторое время в каком-нибудь укромном месте, а затем снова встретиться с супругой в Южной Америке или в другой, не менее удаленной от нас части света и продолжать жить в свое удовольствие.

— Ты упустил одну небольшую деталь в своей фантастической истории, — напомнил ему Шейн. — У жены Бреуера был роман с Годфри.

— Опять же по словам самого Бреуера, — с торжеством объявил Рурк. — А кто мог бы опровергнуть их? Один Годфри, но он был мертв прежде, чем Бреуер добрался до твоей конторы.

Шейн раздраженно почесал рыжую бровь.

— Что ты думаешь об этой истории, Уилл? — осторожно спросил он.

— Стоит ли искать какой-либо смысл в байках Рурка, Майкл? — презрительно отозвался шеф полиции. — Такая уж у него работа: пощекотать нервы доверчивым читателям.

— Погоди, Уилл, — неожиданно остановил его Шейн. — Дадим Тиму высказаться до конца… Объясни мне, зачем, по твоему мнению, Бреуеру нужно было являться в мою контору, если к этому времени Годфри был уже мертв?

— Потому что ему требовалось официально установить, что это его тело, а не Годфри, будет выловлено из залива, — терпеливо разъяснил репортер тоном, каким врач-психиатр обращается к умственно неполноценным пациентам. — Разумеется, он не мог допустить, чтобы его партнер просто так растворился в морском воздухе после их совместной прогулки по заливу. Он должен был предвидеть, что это неминуемо повлекло бы за собой расследование, которое, кто знает, могло закончиться правильным опознанием трупа.

Предупреждая подобное развитие событий, он нанимает частного детектива, который с чистой совестью готов будет засвидетельствовать, что Хирам Годфри благополучно отбыл в Нью-Йорк на следующее утро после убийства. Понятно, что к этому времени и самому Бреуеру предстояло таинственно исчезнуть. Естественно предположить, что при таких обстоятельствах тело человека, похожего на него, с его документами и в его одежде будет однозначно идентифицировано как труп Бреуера. И никаких проблем.

— Но он должен был считаться с тем, что в этом случае Годфри автоматически становился подозреваемым номер один, — возразил Джентри. — Нам ничего не стоило снять с самолета человека, нанятого Бреуером на роль Годфри, и привезти его в Майами, обвиняя в убийстве. А поскольку доказать, что данный человек — не Годфри было бы еще проще, весь план Бреуера лопнул бы как мыльный пузырь.

— И тем не менее вы не сделали этого, Уилл, — напомнил полицейскому Рурк, — хотя вас прямо провоцировали на это. И все потому, что у него было железное алиби, предусмотрительно сфабрикованное для него Бреуером. Разве не так? Это и было основной частью его плана. Своими ухищрениями Бреуер по сути добился того, что так называемый Годфри оставался вне подозрений до того момента, когда он мог достигнуть Нью-Йорка и навсегда исчезнуть из поля зрения полиции.

Джентри сделал несколько торопливых пометок в своем блокноте, затем отшвырнул его в сторону, вытащил из кармана носовой платок и вытер капельки пота, проступившие на его полном лице.

— Эта версия чересчур мудрена для меня, — признался он. — Ты видишь какие-нибудь проколы в истории Тима, Майкл?

— Есть несколько небольших несоответствий, — произнес Шейн задумчиво. — Например, эта бутылка краски. Как она снова оказалась в шкафу Бреуера, если накануне он использовал ее, чтобы перекрасить волосы убитого им Годфри?

— Можно придумать не менее дюжины объяснений, — с готовностью откликнулся репортер. — Возможно, это другой флакон, приобретенный Бреуером заранее, чтобы проверить на себе качество краски. Наконец он мог просто забыть его в своем шкафчике, после чего ему пришлось покупать новый по дороге к яхте…

— Возможно, — согласился Шейн. Его лицо вновь приобрело странное отрешенное выражение. — Ну а что, если бы тот же Блэк, увидев фотографию Годфри в газетах, догадался, что это совсем не тот человек, за которым он следил всю ночь?

— Один шанс из ста, — возразил Рурк. — Работая, Хенк наверняка избегал слишком приближаться к объекту и не мог видеть его лицо крупным планом. Кроме того, вы сами знаете качество фотографий в наших газетах. Можно и отца родного не узнать. Но допустим, — смягчился репортер, — что Блэк, как профессионал высокого класса, мог и заметить подмену. Но обратите внимание, что Бреуер и не собирался нанимать ни его, ни ему подобного для этой работы. Это произошло чисто случайно. Только потому, что к этому времени у тебя уже был другой клиент, Майкл, ты решил позвонить Блэку. Что до самого Бреуера, то, как мы знаем, он предпочел явиться к пустоголовому ирландцу по имени Майкл Шейн, не способному даже оценить, какое решение проблемы подносят ему на блюдечке с голубой каемочкой.

— Может в этом что-то и есть, — признал Шейн, поворачиваясь к Джентри. — Бред, конечно. Но я думаю, что копы Нью-Йорка не умрут от дополнительной работы, если ты, Уилл, на всякий случай попросишь их задержать Годфри или человека, назвавшегося таковым.

— Я смогу сделать и кое-что получше, — объявил шеф полиции с довольным видом. — Должен признаться, что после утренней перебранки с Гибсоном, я решил, что ничего не потеряю, если попрошу, чтобы пара ловких парней села Годфри на хвост уже в «Ла Гуардия» после приземления самолета.

Шейн одобрительно кивнул.

— А мы со своей стороны попробуем показать Блэку фотографию Годфри. В вашем архиве найдется хотя бы одна такая фотография, Тим?

— Думаю, что куда больше. И Бреуер и Годфри были хорошо известны в местных деловых кругах. Не будем терять времени.

— Созвонись с Блоком, Уилл, и попроси его встретиться с нами в помещении архива «Дейли Ньюс», — попросил Шейн.

— Никаких проблем, Майкл. Займусь этим немедленно, — пообещал шеф полиции.

Глава XII

Шейн и Рурк сидели за длинным столом в комнате, примыкающей к помещению архива «Дейли Ньюс». Детектив перебирал содержимое пухлого досье, заполненного объявлениями и дарственными фотографиями фирмы «Бреуер и Годфри» начиная со времени ее основания десять лет назад. Здесь были снимки завода, машин и служащих компании, сделанные, как правило, общим планом.

Рурк изучал куда более скромную папку, представляющую персональное досье Хирама Годфри.

— Странно, что у нас нет личного досье Бреуера, — пробормотал он. — Впрочем, здесь имеются две вполне приличные фотографии Годфри, — он положил перед детективом два глянцевых отпечатка размером 8х10.— Думаю, что самые последние. Даты проставлены на обороте два и три года назад.

Шейн отодвинул в сторону папку, посвященную компании, и всмотрелся в последние изображения Хирама Годфри. Бизнесмен был запечатлен на поле для гольфа во время проведения любительского турнира, с непокрытой головой, в позе человека, готовящегося нанести удар. На нем были брюки для гольфа и потрепанный жилет. В напряженном развороте его фигуры угадывались энергия и молодая сила. Фотография давала возможность отчетливо рассмотреть черты худого выразительного лица.

— Его лицо мне кажется смутно знакомым, — пробормотал детектив, — но…

— Тебе следовало бы почаще посещать загородный клуб Майами, — пошутил Рурк. — В любом случае тебе, вероятно, приходилось не раз сталкиваться с ним в городе, не подозревая, с кем свела тебя судьба. Посмотри на вторую карточку. Здесь он в фас, хотя и более мелким планом.

Нахмурившись, Шейн некоторое время изучал снимок Годфри, снятого на сей раз на фоне собственной фабрики. Как и в первом случае, он был запечатлен с непокрытой головой, с растрепанными ветром волосами, а его лицо сохраняло все то же беззаботное выражение, о котором упоминал Бреуер в качестве одной из основных примет своего партнера. Тем не менее, если не считать среднего телосложения, мало что в этом человеке напоминало обезображенную фигуру, виденную им на пляже. Впрочем, это обстоятельство нисколько не мешало репортеру по-прежнему горячо отстаивать свою версию, когда Шейн попытался обратить его внимание на столь явное несоответствие.

— Ты не станешь отрицать, что этот человек мог быть Годфри. Забудь обезображенное лицо и крашеные волосы. Много ли требуется, чтобы полностью изменить внешность человека?

— Возможно, — согласился детектив с прежним отсутствующим выражением лица, — а кстати, какого цвета волосы были у Годфри.

— Скорее всего его можно было назвать блондином или светлым шатеном. Но какое это имеет значение, если…

— Ладно, подождем, что скажет Блэк, — заметил детектив примирительно. Он отложил фотографии в сторону и подвинул ближе к себе общее досье партнеров. — Тим, я просмотрел уже больше половины этой папки, но не встретил еще ни одного оригинала, сплошные копии. Что это может означать?

— Оригинальные материалы находятся в отдельном конверте, — пояснил репортер. — Сейчас я покажу их тебе.

Рурк быстро перелистал содержимое папки.

— Странно, — произнес он упавшим голосом. — Ничего нет. Но я отчетливо помню, что свадьба Бреуера была важным событием в жизни Майами. Должно же было сохраниться хоть что-нибудь.

Репортер нахмурился и начал вновь перебирать материалы дрожащими пальцами.

— Бреуер упоминал, что женился два года назад, — напомнил Шейн.

После серии бесплодных попыток Рурку удалось, наконец, обнаружить вырезку из газеты, посвященную этому достопамятному событию.

— Господи помилуй, — простонал он. — Ни одной фотографии! Ничего не могу понять. Подожди, Майкл. Попробую поговорить с Гаррисоном. Насколько я помню, именно он занимался этим делом.

Репортер несколькими быстрыми шагами пересек комнату и исчез за открытой дверью.

В ожидании приятеля Шейн закурил сигарету и сквозь полуопущенные веки меланхолично наблюдал за кольцами дыма, плывущими по воздуху. Он не успел еще до конца осмыслить возможные последствия только что обнаруженных фактов, когда репортер ворвался в комнату на скорости футболиста, рванувшегося к воротам противника.

— Как тебе это нравится, Майкл? По словам Гаррисона у Бреуера была хроническая аллергия к фотографии. Он категорически отказывался сниматься и поднимал страшный крик, если какой-нибудь бедолага пытался сделать это без его ведома. Более того, Гаррисон клянется, что Бреуер запретил фотографировать и свою невесту. Насколько он может вспомнить, за последние двадцать лет через его руки не прошло ни одной фотографии Бреуера или его невесты.

Рурк плюхнулся в ближайшее кресло, с трудом переводя дыхание.

— Что ты думаешь об этом?

— А что ты сам думаешь об этом? — парировал детектив.

— Только то, что у Бреуера были неплохие шансы незаметно исчезнуть со сцены. Неужели до тебя до сих пор это не дошло? Обычно при обстоятельствах, подобных нынешним, его фотография автоматически появилась бы на первых страницах всех крупных газет. Рано или поздно кто-нибудь обязательно опознал бы его. Но раз фотографий нет, он в полной безопасности.

— Ты хочешь сказать, что Бреуер готовил эту операцию в течение десяти лет? — насмешливо спросил Шейн.

— Не обязательно, — возразил Рурк с прежним энтузиазмом. — Но тебе придется считаться с тем, что подобная тактика определенно придавала его действиям дополнительный фактор безопасности на случай, если придется внезапно исчезнуть.

— Я допускаю, что у человека могут быть свои резоны держаться подальше от фотографов, — согласился детектив. — Слушай, Тим, я хочу знать о Бреуере все. — Он замолчал на секунду, затем неожиданно предложил. — Позвони в его резиденцию и переговори с домоправительницей. Объясни ей, что твоя газета желает напечатать фотографию ее хозяина в связи с его трагической смертью.

Рурк вышел к телефону, находившемуся в соседнем помещении. Спустя несколько минут он вернулся в сопровождении Генри Блэка.

— Похоже, что у Бреуера это превратилось в настоящую манию, — сообщил он возбужденно. — Женщина утверждает, что в доме нет ни единой фотографии Бреуера, даже любительского снимка. Она была изумлена, что я не знал об этой маленькой странности ее хозяина.

Блэк подошел поближе и стал за спиной Шейна.

— Узнаешь этого парня, Хенк? — спросил детектив, раскладывая перед ним на столе фотографии Хирама Годфри.

Блэк склонился над столом и довольно долго изучал оба снимка при ярком свете настольной лампы.

— Ты хочешь сказать, что это Годфри? — спросил он неуверенно.

— Тебе лучше знать, Хенк, — поощрительно произнес Шейн.

Блэк отодвинул свободный стул и уселся рядом с детективом.

— Не забывай, что я не видел этого парня до вчерашнего вечера, Майкл. Что я могу сказать? Вроде бы похож.

— Послушай, Хенк, — торопливо вклинился в разговор Рурк. — Я не хочу навязывать тебе свое мнение, но ответь мне прямо. Готов ли ты под присягой показать, что на этих фотографиях изображен человек, за которым ты вчера следил от здания фирмы «Бреуер и Годфри» до аэропорта Майами?

— Если ты ставишь вопрос таким образом, я отвечу отрицательно. Как ты догадываешься, ни Мэфью ни я не подходили к нему слишком близко. Освещение возле фабрики тоже оставляло желать лучшего. Пожалуй, единственная возможность более или менее рассмотреть его у нас была только однажды, когда он выходил из ресторана.

— Именно то, что я хотел услышать, — произнес Рурк с видом триумфатора. — Еще один вопрос, Хенк. Подумай получше, прежде чем ответить. Разговаривал ли он с кем-нибудь в течение вечера или, может, ты слышал, как кто-то из его друзей обращался к нему по имени?

Генри Блэк нахмурился и потер свою массивную челюсть.

— Не думаю, что мне приходилось наблюдать что-либо подобное. Но имеются же списки авиакомпаний. Почему бы вам просто не проверить список пассажиров утреннего рейса Майами — Нью-Йорк. На что ты намекаешь, Тим, что это был не Годфри, а кто-то другой?

— Какой смысл проверять список пассажиров, Хенк. Естественно, окажется, что билет был зарезервирован на имя Годфри. Что ты скажешь теперь, Майкл?

Шейн покачал рыжей головой и предпочел воздержаться от ответа на каверзный вопрос. Вместо этого он обратился к Блэку.

— У Тима появилась сумасшедшая идея, что парень, за которым ты наблюдал прошедшей ночью, был наемник, которому поручили изображать Годфри. Так что взгляни еще раз на фотографии и попытайся суммировать свои впечатления.

Блэк послушно выполнил просьбу Шейна.

— С первого взгляда я бы сказал, что это мой человек, — отвечал он, нервно взъерошив жидкие волосы. — Определенное сходство налицо. Но ты же должен знать, Майкл, что такое наша работа. Садишься на хвост нужному тебе человеку и следуешь за ним, не имея возможности отвлекаться на посторонние вещи.

— Итак, ты не можешь поклясться, что это тот же самый человек? — настаивал Рурк.

— На основании этих фотографий определенно нет. Дайте мне еще одну возможность оказаться рядом с ним, взглянуть на его походку, как он управляет автомобилем, тогда я дам точный ответ.

— Если Тим прав, то, боюсь, твое желание вряд ли выполнимо, — сухо произнес Шейн. — Возьми эти фотографии, отправляйся вместе с Блэком к Мэфью, — предложил детектив, обращаясь к репортеру. — Может быть, после этого у тебя возникнут еще какие идеи.

— Держу пари, что так оно и будет, — объявил Рурк, сгребая фотографии со стола. — А ты чем теперь займешься, Майкл?

— Хочу в частном порядке побеседовать с Эллиотом Гибсоном. Пора выяснить, почему все-таки Бреуер так и не появился в конторе адвоката. И еще я хочу узнать, чем занимался Бреуер до своего приезда в Майами. Почему, в частности, он был так озабочен тем, чтобы ни одной его фотографии не появилось в местных газетах.

Глава XIII

По пути к конторе адвоката Шейн сделал решительную попытку освободиться от наваждения, вызванного у него рассуждениями Рурка, и заново проанализировать известные ему факты. Почему же Бреуеру так и не удалось добраться до конторы Гибсона? Дорожное происшествие исключалось; столь же маловероятным казалось предположение, что по дороге он мог заглянуть в какой-нибудь бар после того, как столь решительно отказался от предложенного ему коньяка. Расстояние от агентства Шейна до конторы адвоката составляло всего два с половиной квартала, а Бреуер, судя по всему, был намерен попасть туда не позднее шести часов.

Бесспорно и то, что Бреуер произвел на него впечатление до смерти перепуганного человека и вполне мог избрать дом Гибсона в качестве временного убежища, в котором он предполагал провести последнюю ночь пребывания Годфри в Майами.

Какие новые соображения могли побудить его изменить первоначальный план? Пришел ли он к мысли, что дом адвоката — далеко не столь безопасное для него место, как он ранее считал? Исходя из предположения, что труп, выловленный из залива, принадлежал все-таки Бреуеру и что абсолютно достоверны наблюдения Блэка, можно допустить, что у Бреуера, помимо его делового партнера, были и другие враги в Майами. Кто-то же сумел добраться до него, пока Генри Блэк пас Годфри.

Враг, который был хорошо осведомлен о страхе, испытываемом Бреуером перед своим партнером, но не сумевший догадаться о том, что в последнюю минуту покойный сам позаботился о создании для Годфри совершенного алиби на минувшую ночь.

Шейн лихорадочно пытался привести в порядок свои мысли. Когда, свернув под своды крытой галереи, он вплотную приблизился к конторе адвоката, его рот растянулся в широкой улыбке.

Пожалуй, Эллиот Гибсон вполне попадал под последнюю категорию. Как только адвокат получил известие об исчезновении своего клиента, он поспешил в полицию, чтобы обвинить Годфри в убийстве и потребовать снять того с борта самолета, прежде чем поступило официальное сообщение о совершенном преступлении. Вне всякого сомнения, Гибсон был неприятно поражен и обескуражен, когда ему стало известно о показаниях Генри Блэка, по сути дела вычеркнувших Годфри из списка подозреваемых.

С другой стороны, если допустить, что Тимоти Рурк был все-таки прав…

Шейн покачал головой, отгоняя от себя неприятные мысли, и повернул ручку стеклянной двери, ведущей в приемную адвоката.

Пышная блондинка, восседавшая за столом из светлого дерева напротив входа, была под стать окружающей ее обстановке. Распущенные по плечам волосы, слегка завитые на концах, и в меру загорелая нежная кожа эффектно смотрелись на фоне нежно-розовой стены за ее спиной. Ее длинные золотистые ресницы были слегка опущены, ухоженные пальцы живописно лежали на клавишах пишущей машинки.

Ноги детектива утопали в длинном ворсе дорогого ковра, пока он беззвучно преодолел расстояние от двери до стола секретарши. Глаза сильфиды со скрытым неодобрением смотрели на детектива:

— Я расследую обстоятельства смерти одного из клиентов мистера Гибсона, — пояснил Шейн.

Гиацинтовые глаза секретарши потемнели.

— Следует ли понимать ваше заявление, что вы явились сюда из полиции и имеете все официальные полномочия? — произнесла она ледяным тоном.

Шейн стащил с головы шляпу и, взъерошив пятерней непокорные рыжие волосы, уселся на край стола.

— Вы маленькая лгунья, — произнес он, добродушно подмигивая очаровательному церберу. — Вы прекрасно знаете, кто я такой, и вероятно разделяете убеждение вашего шефа, что я являюсь соучастником заговора против Мильтона Бреуера.

Вместо ответа она презрительно вздернула пикантный носик.

— Мне необходимо знать о телефонных вызовах, имевших место вчера в середине дня, — терпеливо продолжал Шейн.

— Вы хотите поговорить с мистером Гибсоном?

— Я хочу поговорить с вами, детка, особенно об одном телефонном разговоре.

— Сожалею, но ничем не могу вам помочь. Меня не было в офисе всю вторую половину дня.

— Посещали бассейн, крошка?

— На два часа у меня был запланирован визит в парикмахерскую, и мистер Гибсон был настолько любезен, что разрешил мне не возвращаться в контору.

— Приводили в порядок свои локоны? — поинтересовался детектив, наклоняясь вперед и проводя узловатым пальцем по шелковистым прядям.

Та не двинулась с места и даже не взглянула на детектива, и только когда он убрал руку, заботливо поправила локон.

— Чего боится Гибсон? — резко спросил детектив.

— У меня не создалось впечатления, что мистер Гибсон вообще чего-то боится.

Она вновь опустила свои длинные пушистые ресницы и демонстративно положила пальцы на клавиши машинки.

— Как хорошо вы знали Бреуера? — настаивал Шейн.

— О, явидела его всего один или два раза, когда он приходил в офис для консультации с мистером Гибсоном, — сказала она безразличным тоном.

— А его жену или партнера?

— Миссис Бреуер однажды сопровождала мужа, чтобы подписать какие-то бумаги. Мистера Годфри я никогда не видела.

— Тогда как вы отнесетесь к идее поужинать сегодня вечером? В «Ля Рома» выступает потрясающая танцовщица — Доринда!

Заманчивое предложение не произвело на секретаршу ни малейшего впечатления. Она по-прежнему оставалась безучастной и надменной.

— Я никогда не ужинаю с незнакомыми мужчинами. Так вы желаете увидеться с мистером Гибсоном?

Шейн ответил утвердительно, и девушка нажала кнопку звонка, после чего жестом предложила ему проследовать в глубину конторы.

Взгляду детектива открылась просторная комната, раза в три больше его собственного офиса, со сверкающим паркетным полом и дубовыми стеллажами для папок с документами. В центре размещался огромный письменный стол, за которым во вращающемся кресле сидел Эллиот Гибсон. Он не удосужился встать при появлении посетителя, но небрежным жестом холеной руки предложил тому садиться.

— Я не сомневался, что рано или поздно вы навестите нас, Шейн, — произнес он вместо приветствия.

Носком ноги детектив пододвинул один из свободных стульев и уселся напротив адвоката.

— Нам необходимо подтвердить опознание тела Бреуера, — информировал он хозяина кабинета. — У вас есть его фотография?

— У меня нет ни одной его фотографии, — объявил Гибсон. — Более того, я сомневаюсь, что таковая вообще существует.

Мастерски придав лицу выражение крайнего изумления, детектив уставился на адвоката.

— Даже любительского снимка?

— Боюсь, что нет, Шейн, — Гибсон откатился в своем кресле подальше от стола и снисходительно улыбнулся. — У Бреуера была идиосинкразия к фотографии, перераставшая в настоящую манию. Я припоминаю, что однажды, кажется в ночном клубе, бродячий художник сделал карикатуру на него. Так что бы вы думали? Бреуер немедленно заплатил ему десять долларов, выкупил рисунок и тут же разорвал его в клочки. Во всех прочих отношениях он был абсолютно нормальным человеком. Но я не понял, что означают ваши слова о необходимости повторного опознания. Какие основания могут быть у полиции сомневаться, что тело убитого человека принадлежит Бреуеру?

— Кое-какие весьма странные факты появились за последние часы, — произнес детектив бесстрастным голосом. — Например, я полагаю, что вы хорошо знали Хирама Годфри?

— Вполне достаточно для моих целей.

— Хорошенько обдумайте ваш ответ, — предупредил адвоката Шейн. — Составьте для себя мысленный портрет Годфри и затем попытайтесь припомнить убитого человека. Забудьте на время о крашеных волосах, костюме Бреуера и нанесенных увечьях. Ответьте мне, мог ли этот труп принадлежать Годфри, а не Бреуеру?

— Нет, — решительно ответил Гибсон. — Ничего общего! Бреуер был спокойным, весьма работоспособным и, я бы даже сказал, весьма дотошным джентльменом. — Адвокат замолчал, задумчиво нахмурил лоб и затем продолжал. — Что касается Годфри, то я бы охарактеризовал его как человека, интересующегося только личным благополучием, как взрослого ребенка, находящего удовольствие в детских играх и грубых развлечениях. Он много выпивал и вращался преимущественно в спортивных кругах Майами. Одним словом, партнеры были полной противоположностью друг другу.

— Но ни одна из указанных вами черт не имеет отношения к физическому облику человека, — заметил Шейн. — Сам Бреуер начал свое описание Годфри с того, что предупредил, что они были примерно одинакового строения и веса.

— Ваше замечание просто нелепо, — заявил Гибсон, сопровождая свои слова высокомерной улыбкой. — Даже если оставить в стороне абсолютную нелепость вашего предположения, не забудьте, что ваши люди следовали за Годфри вплоть до трапа самолета, на котором он вылетел в Нью-Йорк.

— Я ничего не забываю, — хладнокровно возразил детектив.

— Следовательно, вы тоже начинаете сомневаться в истории Блэка и готовы согласиться со мной, что весь этот план был составлен исключительно для того, чтобы снабдить Годфри необходимым алиби? Вы признаете, что находились в заговоре против моего клиента, о чем я говорил шефу Джентри?

— Пока я не готов признаться ни в чем, — сухо информировал его Шейн и, в свою очередь, задал новый вопрос. — Как долго вы знали Бреуера?

— Около шести лет. Он был среди моих первых клиентов, когда я открыл эту контору.

— А что вы знаете о его прошлом до того, как он встретился с вами и вступил в деловое партнерство с Годфри?

Гибсон секунду колебался. Выражение его лица изменилось.

— Должен признаться, что практически ничего. Нас можно было назвать добрыми приятелями, но между нами никогда не было близких отношений. Насколько я знаю, он уроженец Нью-Йорка, наследовал небольшой капитал от одного из своих родственников… — он оборвал себя на половине фразы и нетерпеливо спросил: — Но я по-прежнему не понимаю, какое отношение имеет прошлое Бреуера к его смерти.

— Я тоже не знаю, — чистосердечно признался детектив. — Но я знал немало людей, которые избегали фотографироваться только потому, что в их прошлом было нечто такое, что они не торопились обнародовать. В этом случае страх перед репортерами представляется вполне оправданным, не так ли? Мне пришло в голову, что необычная фотофобия Бреуера могла быть связана…

— Вздор! — решительно оборвал его адвокат. — Кто угодно, только не Мильтон Бреуер. Мне нечасто приходилось встречать столь добропорядочного джентльмена, придерживающегося строгой этики в своих деловых предприятиях.

Шейн закурил сигарету и сделал несколько глубоких затяжек.

— Вам до сих пор не пришло на ум правдоподобного объяснения того факта, что он так и не появился в вашем офисе после разговора со мной? — резко спросил он.

— Пока нет. Но мне показалось плодотворной ваша идея о том, что человек, за которым следил Блэк, не имел никакого отношения к Годфри. Разрешите мне подумать пару минут, — Гибсон поудобнее устроился в кресле и прикрыл глаза. — Давайте примем для начала, что то, что вы рассказали нам о разговоре с Бреуером, состоявшимся вчера в 17.35 пополудни, соответствует действительности, — начал он резким профессиональным тоном. — Сделаем еще одно допущение, что Годфри каким-то образом стало известно о намерениях своего партнера. Что же, все сходится! — Гибсон резко выпрямился в своем кресле и стукнул ладонью по столу. — Годфри посылает на завод своего человека, имеющего с ним внешнее сходство, одетого в его костюм и направляет детективов по ложному следу. Сам же ожидает появления Бреуера у входа в ваше агентство. Вместо нескольких жалких минут перед ним целая ночь, чтобы совершить задуманное убийство. Боже мой, Шейн. Неужели вам до сих пор неясно двуличие этого человека?

Шейн вздохнул и затушил сигарету.

— Не знаю уж почему, но сегодня мне на каждом шагу предлагают готовые решения проблемы, — любезно сообщил он.

— Но помилуйте, теперь мы наконец-то можем получить разумные ответы на все мучившие нас вопросы, — воскликнул Гибсон. — Рейс 8.40 еще не прибыл в Нью-Йорк. Я немедленно звоню в полицию. Человек, выдающий себя за Годфри, должен быть немедленно арестован.

— Успокойтесь, — остановил его Шейн. — Джентри уже принял меры. Интересующий нас человек будет арестован, как только сойдет с трапа самолета.

— Превосходно! Вы получите все доказательства, о которых так хлопочете. Если этот человек не Хирам Годфри, тогда…

— Боюсь, что дело обстоит не так просто, — остановил его Шейн. — Честно говоря, я готов держать с вами пари, что этот человек окажется Годфри.

— Я не верю вам. Только потому, что вы не способны видеть очевидные вещи…

— Достаточно, — снова остановил его Шейн, закуривая новую сигарету. — Вынужден признаться, что я начинаю склоняться в пользу вашей гипотезы, хотя некоторые ее аспекты остаются для меня загадками. Но гипотеза — гипотезой, а этот парень — все-таки Годфри, если он на самом деле настолько ловок, чтобы суметь обойти все подводные камни.

У Гибсона непроизвольно отвисла челюсть.

— Теперь я не понимаю вас, — выпалил он. — Если этот ваш Блэк следовал за ним всю ночь и проводил его до трапа самолета…

— Я склонен доверять Блэку, — сообщил Шейн, — но, если бы я был на месте Годфри и пытался сфабриковать для себя железное алиби, мне бы не оставалось ничего другого, как быть на борту самолета, когда он приземлится в аэропорту «Ла Гуардия». Подумайте сами. В его распоряжении была вся ночь. Ему ничего не стоило улететь более ранним рейсом и спокойно ожидать в аэропорту посадки следующего самолета. У него достаточно времени, чтобы успеть обменяться со своим помощником билетами и квитанциями багажа. Остальное, как говорится, дело техники. Повторяю, если он действительно ловок, он поступит именно таким образом.

Гибсон налил себе стакан холодной воды из стоящего на столе серебряного термоса, проглотил его содержимое и в изнеможении поставил стакан на место.

— Стюардесса сможет заметить подмену, — проговорил он не слишком уверенно.

— Скорее всего она не обратит на это внимания, если они похожи друг на друга и одеты в одинаковую одежду, в чем лично я не сомневаюсь, — возразил Шейн.

— Но я хочу спросить вас вот еще о чем. Приходилось ли вам слышать, чтобы Бреуер когда-нибудь упоминал имя судьи Лэнсдоуна?

— Судьи Нигеля Лэнсдоуна? — адвокат недоуменно поднял голову. — По-моему нет. По крайней мере, я не могу припомнить ничего подобного.

— Может быть, вы можете мне сказать, случалось ли вашему клиенту посещать ночной клуб «Ля Рома», где сейчас выступает некая Доринда? — Шейн произнес эти слова, слегка скосив глаза на адвоката, и ему показалось, что он заметил проблеск нервозности, впервые промелькнувший на лице Гибсона.

Подумав несколько секунд, адвокат отрицательно покачал головой.

— Только не Мильтон Бреуер. Не тот тип человека. Если бы речь шла о Годфри, то я, пожалуй, не был бы столь категоричен.

Шейн затушил вторую сигарету и поднялся с места.

— Забудьте о Годфри, — посоветовал он, — если он находится в самолете, полиция Нью-Йорка сумеет позаботиться о нем.

Повернувшись на каблуках, он вышел из личного кабинета Гибсона. По дороге к двери он безуспешно пытался поймать взгляд блондинки, озабоченной перепечаткой какого-то длинного официального документа. Оказавшись на улице, детектив напялил помятую панаму на взлохмаченные рыжие волосы и бросил взгляд на часы. Стрелки приближались к двенадцатичасовой отметке — времени телефонного звонка из Вашингтона.

Глава XIV

Люси Гамильтон взяла телефонную трубку.

— Мистер Шейн ожидается с минуты на минуту, — произнесла она, и в тот же момент детектив влетел в комнату.

— Не клади трубку, Люси! — крикнул он.

Несколькими широкими шагами детектив преодолел расстояние от двери до письменного стола, швырнул в угол шляпу и схватил трубку.

— У телефона Майкл Шейн, — выдохнул он, плюхаясь в кресло.

Низкий, хорошо поставленный голос на другом конце линии произнес:

— Мистер Шейн? Я не думаю…

— Вы правы, судья. Вы меня не знаете. Я частный детектив из Майами, Флорида.

— Мне передали, что вы хотели переговорить со мной по поводу моей дочери.

— Совершенно верно. Вам известно, где находится Юлия?

— Разумеется. Она проводит свои каникулы у подруги по колледжу в Палм Бич. С ней что-нибудь случилось?

— Надеюсь, что нет, — сообщил Шейн, искренне надеясь, что говорит правду. Он сделал глубокий вдох, тщательно подбирая слова, которые ему предстояло произнести. — Тем не менее, у нас возникли определенные трудности. Мы пока не знаем, связаны ли они с мошенничеством или ошибкой при установлении личности. Вчера ночью меня посетила молодая девушка, назвавшаяся вашей дочерью. Позднее она исчезла при весьма загадочных обстоятельствах, и полиция до сих пор не может установить ее место пребывания. Если эта девушка действительно ваша дочь, то возможно, что она оказалась в затруднительном положении. Если же нет… Одним словом, мне хотелось бы знать ваше мнение.

— Что вы подразумеваете под затруднительным положением? — с беспокойством произнес судья.

— Это длинная и запутанная история, — Шейн предпочел уклониться от прямого ответа. — В данный момент основное — установить личность девушки. Не могли бы вы сообщить мне имя ее подруги в Палм Бич?

Последовала короткая пауза.

— Для этого мне необходимо предварительно связаться с секретарем моей жены, — с сомнением произнес судья. — А пока не могли бы вы объяснить мне…

— Пожалуйста, выполните сначала мою просьбу, — настойчиво повторил Шейн. — И сразу же позвоните мне. А перед этим позвольте мне задать вам еще пару вопросов. Насколько я понимаю, миссис Лэнсдоун тяжело больна.

— Она болеет уже продолжительное время, но совсем недавно имел место серьезный рецидив. Какое отношение…

— Вам известна некая миссис Дэвис, одна из ближайших подруг вашей жены? — нетерпеливо прервал его Шейн.

Снова наступила пауза, более продолжительная, чем предыдущая.

— Я вполне уверен, что знаю всех близких подруг миссис Лэнсдоун, — произнес судья раздраженным и одновременно озабоченным тоном. — Но я не знаю никого, кто бы носил это имя.

— Возможно, это еще одна наша ошибка, судья, — сказал Шейн примирительно. — Последний вопрос, и я заканчиваю. У вас есть близкие друзья в Майами?

— Масса людей, которые, как и я, посещают этот город в курортный сезон, — отвечал судья. — Куда вы гнете, Шейн? Мне известна ваша репутация, но я никогда не думал…

— Я имею в виду постоянных жителей Майами, — пояснил Шейн. — У вас есть друзья в местных деловых кругах?

Вместо ответа на вопрос детектива последовала продолжительная пауза. Наконец судья произнес:

— Конечно. Молодой человек по имени Годфри. Работал вместе со мной в первые дни «Нового курса» президента Рузвельта. Насколько я помню, он занимается фруктовым бизнесом и всегда присылает мне к празднику продукты со своего предприятия.

— Хирам Годфри?

— Он самый. Правда я не встречался с ним много лет, но…

— Огромное спасибо, судья! Перезвоните мне сразу же, как только узнаете имя девушки в Палм Бич, у которой гостит Юлия.

Детектив положил трубку на рычаг и откинулся на спинку вращающегося кресла, задумчиво теребя мочку левого уха.

Итак, еще одна деталь из рассказа Юлии получила конкретное подтверждение. Кто же еще в Майами мог знать, что Годфри был старым другом судьи Лэнсдоуна? Из объяснений судьи становилось понятным, почему миссис Дэвис не обратила внимания на Бреуера во время посещения его конторы.

Но что, черт побери, следовало из этого? Кто была пресловутая миссис Дэвис и где она могла находиться в данный момент?

Шейн наклонился к столу и снова взял трубку.

— Ангелочек, — сказал он, услышав голос Люси, — попробуй отыскать для меня Уилла Джентри. Переключи его на мой телефон и повесь трубку. Если позвонят из Вашингтона, соединяй немедленно.

Он закурил свежую сигарету и приготовился ждать. Когда на линии прорезался недовольный голос шефа полиции, Шейн доложил:

— С минуты на минуту ожидаю новостей из Вашингтона. Что у тебя, Уилл?

— Ничего, Майкл, будь они прокляты! Что сказал Блэк по поводу фотографии Годфри?

— Примерно то, что мы ожидали, Уилл. Он вполне уверен, что человек, за которым он охотился, и был Годфри, но отказывается официально подтвердить свои показания на основании одних фотографий. Покажите ему Годфри, и тогда он ответит «да» или «нет».

— Я так и думал. Бредовая идея от начала до конца.

— Даже так, Уилл? Тогда у меня имеется ее улучшенная модификация. Эллиот Гибсон был так добр, что подарил ее мне, не требуя вознаграждения.

— Мой Бог, — простонал Джентри. — Может быть, нам пора закрывать наши лавочки, Майкл. И кому же по новой теории Гибсона принадлежит труп? Адольфу Гитлеру?

— Нет, в этом пункте он упорно стоит на своем. Бреуеру, и никому другому. Но что-то в ней есть, Уилл. По крайней мере мне она нравится больше, нежели фантазии Тима. Гибсон считает, что Годфри мог нанять кого-нибудь, кто сыграл бы его роль и таким образом обеспечил ему необходимое алиби. А сам тем временем утрясал свои маленькие разногласия с Бреуером. Худо-бедно, но это объясняет, почему Бреуер не добрался до конторы адвоката.

— Бред, — произнес шеф полиции утомленным голосом.

— Запасись терпением, Уилл. Самолет с Годфри вот-вот совершит посадку в «Ля Гуардия». Попроси своих ребят из полиции Нью-Йорка задать нужные вопросы членам экипажа. Особенно стюардессам. Пусть скажут нам, является ли человек с билетом Годфри тем самым пассажиром, который летел на их самолете от Майами.

Джентри потребовалось некоторое время, чтобы обдумать предложение Шейна.

— Кажется я понимаю, что ты имеешь в виду, Майкл. Если выяснится, что Годфри заменил своего двойника во время одной из промежуточных посадок, его алиби летит к чертям и у нас появляются все основания доставить его в Майами и устроить очную ставку с Блэком. Господи помилуй, Майкл! Может, нам с тобой и в самом деле пора уступить наши места этому адвокату?

— Все может быть, — сказал Шейн улыбаясь. — До скорого, Уилл.

Шейн положил трубку на рычаг и начал нетерпеливо прохаживаться по комнате в ожидании нового звонка из Вашингтона.

По-прежнему сохранялась значительная вероятность того, что Гибсон не ошибался относительно обстоятельств смерти Мильтона Бреуера. Но как было соотнести его гипотезу с исчезновением Доринды и миссис Дэвис. Скорее всего, никак. Как вписывалась в эту общую картину весьма призрачная связь между судьей Лэнсдоуном и Хирамом Годфри? Наконец, был о ли совпадением, что оба потенциальных клиента появились в его конторе практически одновременно?

Снова зазвонил телефон. Детектив схватил трубку и спустя мгновение услышал на линии спокойный голос судьи Лэнсдоуна.

— Шейн? Вы можете больше не беспокоиться за судьбу Юлии. Я только что сам разговаривал с ней. Она находится в Палм Бич и по ее словам не бывала в Майами уже несколько месяцев. Ей ничего не известно о самозванке, объявившейся в Майами. Так что, скорее всего, это какая-то ошибка с вашей стороны. Если я могу вам еще чем-то помочь…

— Еще как можете, — сказал Шейн торопливо. — Я хочу знать имя и адрес людей, у которых гостит ваша дочь.

— Никаких проблем. Но уверяю вас, что Юлия в полной безопасности. Одну минутку. Записывайте: мисс Элизабет Коннауф, проживает вместе со своими родителями… — он продиктовал Шейну адрес и номер телефона.

Шейн записал сообщенные ему сведения, поблагодарил судью и повесил трубку. На этот раз он позволил себе улыбнуться. Полученная информация означала, что либо Доринда безбожно лгала ему прошлой ночью, либо Юлия Лэнсдоун обманула сегодня своего отца. Обе версии были одинаково вероятны. Но почему, черт возьми, если Доринда была Юлией Лэнсдоун, она, не предупредив его, поспешно вернулась в Палм Бич? Неужели она не могла понять, что он сразу же начнет ее поиски, едва узнает, что она не появилась на квартире Люси, почти наверняка попытается навести справки у ее родителей, когда поиски не увенчаются успехом?

Шейн мрачно выругался. Разумеется, девчонка сгорала от стыда и была испугана. Но если бы она доверилась ему…

Как бы то ни было, он не мог бросить дело на полпути. Необходимо было знать правду. Даже если Юлия и находилась в безопасности в Палм Бич, оставалось утрясти вопрос с миссис Дэвис.

Шейн решительно встал и вышел в приемную. Люси Гамильтон стояла перед зеркалом, приводя себя в порядок перед посещением кафе.

— Хочешь немного прокатиться со мной, — предложил Шейн, — в виде компенсации за вчерашний вечер.

Карие глаза Люси расширились от удивления.

— На самом деле я совсем не была обижена на тебя, Майкл. Мне просто хотелось доказать тебе, что я…

— Я отправляюсь в Палм Бич и нуждаюсь в респектабельной спутнице, — объявил детектив. Его улыбка стала еще шире, когда он доверительно сообщил Люси. — Думаю, что сегодня она будет одета…

— В Палм Бич? Подожди немного, Майкл. В таком случае мне надо надеть мою шляпку, — объявила мисс Гамильтон.

Глава XV

Майкл Шейн и его секретарь остановились перекусить у небольшого приморского ресторанчика в Голливуде. За время поездки от Майами детектив рассказал Люси о событиях последних суток, пытаясь одновременно привести в порядок собственные мысли. Люси старалась не прерывать его, и только когда они оказались за маленьким столиком в каких-нибудь пятидесяти футах от набегающих на берег волн океана, она впервые рискнула высказать свое суждение.

— Мне кажется, Майкл, что тебе следовало сконцентрировать свое внимание на выяснении судьбы миссис Дэвис. Не забывай, что смерть мистера Бреуера никак не затрагивает тебя.

— Не совсем так, Люси. В конце концов это мне пришла в голову мысль обратиться к Блэку и тем самым помочь Годфри обеспечить себе алиби, — напомнил детектив, — правда только в том случае, если покойник все-таки окажется Бреуером, а умозаключения Гибсона справедливыми.

— Но твой клиент — миссис Дэвис, — Люси нахмурилась, и на ее лице появилось озабоченное выражение. — Мне она понравилась, Майкл. На меня произвела большое впечатление ее решимость защитить своих друзей, в том числе Юлию, и то, что она нисколько не была шокирована тем, что девушка танцевала перед публикой в обнаженном виде. Если что-нибудь случится с ней, это будет на нашей совести, Майкл.

— Полностью согласен с тобой, дорогая, — детектив мрачно покачал головой. — К сожалению, у меня есть все основания опасаться, что это уже произошло. В противном случае она попыталась бы связаться со мной. Но как только мы увидим дочку Лэнсдоунов, нам станет доподлинно известно, какая часть истории миссис Дэвис была правдой.

Люси выглядела удивленной и обеспокоенной.

— Но почему ты до сих пор сомневался в ней, Майкл?

— Если все-таки выяснится, что Юлия Лэнсдоун не имеет к Доринде никакого отношения, тогда вся история миссис Дэвис окажется вымыслом от первого до последнего слова. Вспомни, как она уверяла меня, что успела побывать в «Ля Рома» и узнала в обнаженной танцовщице дочь своей старой подруги.

— А я верю каждому ее слову, — стояла на своем Люси. — Не забывай, что через коммутатор я тоже слышала ее рассказ, и у меня создалось впечатление, что она была предельно искренна.

— Может быть…

Шейн сердито массировал свое ухо, пока официант убирал со стола тарелки. Лишь когда на столе появился кофе с коньяком, он попробовал взять реванш.

— Пойми меня правильно, Люси. Я и сам думаю, что Юлия и Доринда — одно и то же лицо. Я готов допустить, что она и впрямь была слишком напугана, чтобы контролировать свои поступки и, спустившись по пожарной лестнице, неожиданно решила вернуться в Палм Бич, рассчитывая тем самым убедить полицию, что она вообще не отлучалась оттуда… Но я по-прежнему не могу понять, почему после своего бегства она не попыталась связаться со мной и по-человечески рассказать мне, что произошло, — закончил Шейн с отвращением.

— Я поняла наконец, — воскликнула Люси, — почему сегодня утром ты приставал ко мне с вопросами о миссис Дэвис и мистере Бреуере. Тогда ты еще не знал, кто из партнеров был другом судьи Лэнсдоуна. Правда, Майкл?

Шейн машинально кивнул головой, добавляя коньяк в чашечку дымящегося кофе. Подумав еще немного, Люси попыталась развить свою мысль.

— А как ты думаешь, не мог ли Годфри переслать миссис Дэвис анонимное письмо с фотографией Доринды?

Шейн поднял голову и удивленно взглянул на своего секретаря.

— Годфри — шантажист? Друг судьи?

— Я не обвиняю его, Майкл. Я просто только что припомнила твои собственные слова, обращенные к миссис Дэвис: «Как вы думаете: это угроза? Или дружеский жест человека, полагающего, что родители должны знать правду о поведении дочери?»

— Кажется, я говорил нечто подобное… Анонимное письмо было подписано «Друг». В нем была всего одна фраза: «Как вы думаете, такая реклама может помочь отцу Юлии?» Естественно, что эти слова можно толковать по-разному.

— Так что же тогда тебе непонятно? Годфри вполне подходит под одну из этих категорий. По твоим словам он был один из тех людей, которые любят посещать заведения типа «Ля Рома». Он мог узнать в Доринде дочь старого друга и, вполне естественно, попытался известить о случившемся семью девушки.

Шейн нахмурился.

— Более естественным для друга семьи было бы частным образом поставить в известность ее отца, — возразил он, делая глоток кофе.

— Я не согласна с тобой, Майкл. Вспомни, с какой настойчивостью миссис Дэвис убеждала тебя, что судья ни в коем случае не должен знать об этом досадном эпизоде. Мне кажется, что женщины способны более трезво, нежели мужчины, оценить подобную ситуацию, — добавила она непринужденно. — Мужчина легко может впасть в ярость, отказать дочери от дома, да мало ли что! Но любая мать поступила бы в точности, как миссис Лэнсдоун. Она сначала постаралась бы трезво оценить ситуацию, а затем предпринять все необходимые шаги.

— Бог мой, Люси, — сказал Шейн с уважением, — на этот раз, похоже, ты попала в самое яблочко. Все это время я исходил из предположения, что Рики Моран планировал шантажировать Лэнсдоунов и поэтому мог попытаться устранить и миссис Дэвис после того, как она побывала у меня в конторе. Что, впрочем, он и так мог сделать, — продолжал размышлять вслух Шейн, — даже если сам не посылал анонимного письма и ничего не знал о его существовании. Я предполагал, что, узнав о посещении миссис Дэвис «Ля Рома» и ее попытке встретиться с Дориндой, он решил предупредить ее дальнейшие действия… О'кей, ангелочек, давай продолжим наше путешествие в Палм Бич и покончим с одним делом, прежде чем начнем строить новые гипотезы.

Шейн резко поднялся и бросил на стол купюру, которая с лихвой покрывала счет за завтрак, включая и щедрые чаевые официанту.

Резиденция Коннауфов представляла собой скромное строение, сложенное из глыб дикого камня в центре незамысловатого садика. Шейн припарковал автомобиль перед воротами, после чего вместе с Люси прошел к портику с колоннами, украшавшим фасад здания, и нажал на кнопку звонка. Дверь открыла молодая горничная, чья приветливая улыбка медленно увяла, едва Шейн произнес сакраментальную фразу:

— Мы хотим видеть мисс Юлию Лэнсдоун.

— Боюсь, сэр, что мисс Лэнсдоун нет дома.

— Когда она вернется?

— К сожалению, я не знаю, сэр.

— Кто там, Дженни? — раздался чистый молодой голос, донесшийся из внутренней части здания.

— Какие-то люди спрашивают мисс Юлию, — смущенно произнесла девушка, поворачивая голову. — Я уже объяснила им.

— По-моему, вы сказали неправду, — прервал ее Шейн и, повысив голос, добавил. — Мы друзья Доринды, мисс Коннауф, и если вы желаете помочь подруге, вам лучше разрешить нам войти.

Последовала короткая пауза, после чего на лестнице послышался легкий звук шагов.

— Я сама поговорю с ним, Дженни, — прозвучал твердый голос. Горничная с видимым облегчением немедленно исчезла, и перед Шейном появилась бледная от волнения девушка.

— Я не знаю никакой Доринды и уверена, что Юлия тоже не знает ее. Если вы хотите оставить записку…

— Я хочу видеть Юлию, — спокойно повторил Шейн. — Я только что разговаривал с ее отцом, и ей совершенно нечего опасаться меня, если она согласится на встречу с нами.

— Вы… частный детектив, не так ли? Я — Элизабет Коннауф. Я говорила Юлии, что ей не удастся… что ей лучше… — она запнулась, и ее щеки приобрели пурпурный оттенок! Элизабет закусила губу и отступила в сторону. — Пожалуйста, проходите и подождите нас в библиотеке. Я пойду позову Юлию.

В просторной комнате с высоким потолком стояла приятная прохлада. Венецианские жалюзи были приспущены, закрывая доступ солнечных лучей к многочисленным стеллажам с книгами. На длинном старомодном столе был открыт тяжелый том, два других, подобных первому, с сатиновыми закладками внутри лежали рядом.

— Мы уже узнали все, что нам требовалось, Майкл! — с энтузиазмом воскликнула Люси, едва они остались одни. — Девочка практически признала, что Юлия и Доринда — одно и то же лицо.

— А мне еще придется выяснить, почему она сбежала минувшей ночью, — пробормотал Шейн.

Элизабет Коннауф вместе с Дориндой вошли в комнату. Юлия была одета в легкую голубую блузку и белую спортивную юбку. На этот раз на лице девушки не было и следа косметики. В ее огромных глазах еще стоял страх, а выражение лица выдавало ее внутреннее напряжение.

Тем не менее Юлия Лэнсдоун смело встретила мрачный взгляд детектива. Ее стройная фигурка вызывающе выпрямилась. Юлия открыла было рот, чтобы заговорить, но тут же захлопнула его. Она так и продолжала стоять, судорожно вцепившись в руку подруги и плотно зажмурив глаза, словно пытаясь отогнать навязчивый кошмар, пока детектив официально представил женщин друг другу:

— Мисс Гамильтон — мисс Лэнсдоун — мисс Коннауф.

Девушки пробормотали слова приветствий. Неожиданно для всех плечи Юлии поникли и, выпустив руку подруги, она упала на ближайший стул и разразилась горькими рыданиями.

— Майкл, — негодующе воскликнула Люси.

— Мне так жаль, мне так жаль, — вырывалось у Юлии между рыданиями. — Мне так стыдно… я чуть не сошла с ума от страха… Я не знаю, что мне делать.

Элизабет Коннауф и Люси Гамильтон, заключив временное соглашение, одновременно выступили против детектива.

— Стыдитесь! — воскликнула Элизабет. — Немедленно оставьте ее в покое… Разве вы не видите…

— Нет! — Юлия резко вскинула голову и попыталась вытереть глаза и нос крошечным мокрым от слез носовым платком. — Мистер Шейн прав, Элизабет, — произнесла она. — Я собиралась позвонить вам, — продолжала она, — но когда я услышала выстрел и увидела, как Рики упал, я словно обезумела. Я не могла думать ни о чем другом, кроме того, как поскорей убраться подальше от вашего дома и вернуться в Палм Бич, прежде чем полиция начнет разыскивать меня… Я сожалею, если доставила неудобства мисс Гамильтон, — закончила она еле слышно.

— Вы упомянули о Моране, — резко прервал ее Шейн. — Где вы находились, когда он застрелился?

— На лестничной площадке, прямо за дверью вашей кухни. Я могла видеть все, что происходило в гостиной и слышать те ужасные истории, что он рассказывал обо мне.

— Подождите минуту, — Шейн был искренне озадачен. — Но я своими глазами видел, как вы спустились по пожарной лестнице, прежде чем разрешил Морану подняться.

Люси подошла поближе к Юлии и осторожно вложила чистый носовой платок в руку девушки. Та благодарно кивнула, вытерла нос и возобновила свой рассказ.

— Я знаю. Но когда я достигла аллеи и подумала о том, что Рики станет рассказывать обо мне, мне стало не по себе. Я решила, что, может, мне и нет смысла немедленно бежать неизвестно куда. Я оставалась в аллее до тех пор, пока Рики не вышел на площадку пожарной лестницы, разыскивая меня. На кухне горел свет, а в аллее было темно. Кроме того, я на всякий случай спряталась за кусты. Когда Рики вернулся в квартиру, а вы потушили свет на кухне, я поднялась по лестнице и притаилась за дверью.

По мере того, как Юлия продолжала свой рассказ, ее рыдания становились все тише.

— Итак, вы видели и слышали все, — мягко произнес детектив.

Юлия проглотила стоявший в горле комок и кончиком языка облизала губы.

— Да, и когда… когда это произошло, я не могла ни о чем думать и побежала куда глаза глядят. Я знала, что вот-вот должна появиться полиция, и скоро мой секрет не будет ни для кого тайной. Короче, я не смогла придумать ничего лучше, как немедленно исчезнуть.

Элизабет Коннауф вышла из комнаты и спустя несколько минут вернулась со стаканом воды. Когда Юлия прервала свой рассказ, она почти силой всунула его в руку девушки. Ожидая, пока Юлия немного придет в себя, Шейн присел на край ближайшего стула и закурил сигарету.

После того, как Юлия отставила стакан в сторону, он спросил:

— Как вам удалось ночью добраться до Палм Бич?

— Мне посчастливилось поймать автобус. Вероятно, мне просто повезло. Я бежала по улице и не знала, куда мне направиться. Каким-то образом я оказалась вблизи автобусной станции как раз в то время, когда отходил автобус на Палм Бич. Я купила билет и спустя несколько часов оказалась здесь.

Она снова замолчала и перевела свои фиалковые глаза на Люси и Элизабет, присевших рядом с детективом.

— Юлия знала, что она всегда может рассчитывать на мою поддержку, — авторитетно пояснила Элизабет. — А теперь, когда все кончено, не лучше ли нам предоставить ее самой себе?

— Но вы могли хотя бы позвонить мне отсюда и сообщить, что находитесь в безопасности, — заметил Шейн, игнорируя последнее замечание хозяйки дома.

— Я не знала, что мне делать, — призналась Юлия. — Я посоветовалась с Элизабет и решила, что могут возникнуть новые осложнения, если я попытаюсь связаться с вами. Но я слушала радио и читала газеты и, поверьте мне, если бы вы были арестованы по обвинению в убийстве, я непременно вернулась бы в Майами и рассказала всю правду. Поскольку ничего этого не произошло, я решила не спешить.

— Тогда вы должны были слышать объявления полиции о розыске Доринды?

— Конечно. Но в нем не было ни слова ни о вас… ни о Рики…

— Надеюсь, вы отдаете себе отчет, — сказал Шейн, вздыхая, — что своим неразумным поведением поставили меня в такое положение, что мне не оставалось ничего другого, как позвонить вашему отцу?

— Но вы не рассказали ему о… о Доринде! — с ужасом воскликнула Юлия.

— Конечно нет. Ему ничего не известно о вашем танцевальном бизнесе. Если только кто-нибудь другой не сделает это вместо меня.

— Но кто, мистер Шейн? Кроме Элизабет и вас никто не знает моего секрета. А не могли бы вы, мистер Шейн, сделать что-нибудь, чтобы эта история не пошла дальше Майами?

— Не знаю, — сказал детектив неуверенно. — Если бы шеф полиции не был моим близким другом… — Он помолчал немного и затем спросил: — Могу я воспользоваться вашим телефоном, мисс Коннауф?

— Конечно, мистер Шейн! — воскликнула Элизабет с энтузиазмом. — Вы можете позвонить прямо из этой комнаты. Я думаю, что вы совершенно неподражаемы, мистер Шейн.

Шейн рассмеялся.

— Как ни странно, мой секретарь разделяет ваше мнение. — Детектив подошел к телефону, но, прежде чем поднять трубку, снова повернулся к Юлии. — Прежде чем я позвоню в Майами, мне необходимо знать, можете ли вы что-либо добавить к своей истории или хотите изменить в ней какую-нибудь деталь. Если прошлой ночью вы могли позволить себе роскошь солгать мне, то сегодня такой возможности у вас нет. Вы не единственный человек, оказавшийся в затруднительном положении.

— Все, что я рассказала вам, — чистая правда, — торжественно произнесла девушка.

— Имейте в виду, это ваш последний шанс, — повторил детектив. — Если я узнаю, что вы солгали мне хоть в едином слове, я оставлю вас на растерзание репортерам так же спокойно, как бросаю кость собаке.

Щеки Юлии залились краской.

— Я буду считать, что заслуживаю этого, если солгала вам, — заключила она просто.

— О'кей.

Шейн взял трубку, вызвал междугородную и сообщил оператору личный номер Уилла Джентри в Главном управлении полиции.

Когда Джентри поднял трубку, Шейн сообщил:

— Я звоню тебе из Палм Бич. Отмени распоряжение о розыске Доринды. Дочь Лэнсдоуна находится здесь и подтверждает каждое слово, сказанное ею прошедшей ночью. Можешь подготовить небольшое сообщение для прессы. Но, Бога ради, постарайся избежать острых углов и уж конечно не допустить публикации каких-либо фотографий, — он сделал паузу, давая высказаться своему приятелю. — Конечно, о чем говорить, — повторил он, удовлетворенно кивая рыжей головой. Неожиданно интонации его голоса резко изменились. — Что ты сказал, черт побери? Ты уверен, что нет никакой ошибки?

Он снова замолчал, нахмурился и начал энергично массировать мочку левого уха.

— Хорошо, — наконец произнес он. — Разумеется, это меняет ситуацию… Люси и я немедленно возвращаемся в Майами. Послушай, Уилл, собери их всех у себя в кабинете к моему возвращению. Думаю, что у меня тоже найдется кое-что новенькое для наших друзей… Да, Блэка, Мэфью, Гибсона и Тима Рурка… Спасибо, Уилл.

— Мистер Шейн, — взмолилась Юлия, вскакивая с кресла. — Что значит «меняет ситуацию»?

— Только то, что теперь окончательно установлено, что мертвое тело, найденное на берегу залива, принадлежит Мильтону Бреуеру. Заключение эксперта по дактилоскопии.

— Майкл, — возмутилась Люси, — ты перепугал Юлию до смерти. — Она обняла рукой вздрагивающие плечи девушки и заботливо усадила ее обратно в кресло. — Успокойся, дорогая, его слова не имеют к вам никакого отношения. Речь идет о другом деле.

— Спасибо, мисс Гамильтон, — всхлипнула Юлия.

Детектив твердо взял свою секретаршу за руку и направился вместе с ней к двери.

Глава XVI

Майкл Шейн гнал свой новый автомобиль на максимальной скорости, стремясь побыстрее преодолеть расстояние, отделяющее Вест Палм Бич от Майами. Интенсивное движение на шоссе заставляло его полностью концентрировать внимание на управлении машиной.

Люси Гамильтон с каменным выражением лица и блестящими от гнева карими глазами сидела рядом. Сделав несколько неудачных попыток пристыдить детектива за его недопустимо грубое поведение в чужом доме и недостаток внимания к Юлии Лэнсдоун, она вынуждена была замолчать и заняться своей шляпой, которую порывы встречного ветра то и дело пытались сорвать с головы.

Шейн припарковал автомобиль на стоянке, отведенной для служебного автотранспорта, выскочил из машины и некоторое время нетерпеливо переминался с ноги на ногу, ожидая, пока его секретарь соблаговолит присоединиться к нему. Подхватив Люси под руку, он рысью направился к кабинету шефа полиции Майами.

Эллиот Гибсон прохаживался взад-вперед перед столом хозяина кабинета, произнеся одну из своих дежурных речей в свойственной ему агрессивной и категоричной манере. Лицо Джентри, сидевшего на своем обычном месте, не выражало ничего, кроме отвращения и скуки. Генри Блэк со своим помощником молча разместились чуть поодаль. Тимоти Рурка в кабинете не оказалось.

— Входи, Майкл, — буркнул Джентри, бесцеремонно прерывая очередную филиппику адвоката. — И вы, мисс Гамильтон, — добавил он более галантно. — Устраивайтесь поудобнее.

— Спасибо, Уилл.

Шейн кивком головы приветствовал всех присутствующих и официально представил своего секретаря Блэку и Мэфью.

— А это поверенный мистера Бреуера, о котором я уже говорил тебе, Люси, — добавил он после того, как Гибсон, завершив очередной проход по комнате, двинулся по направлению к ним.

Не обращая внимания на Люси, адвокат небрежно поклонился.

— Что вы скажете теперь? — с ходу набросился он на детектива. — Я тысячу раз вам повторял, что с вашей стороны было просто нелепо сомневаться в правильности моего опознания трупа Мильтона Бреуера.

Шейн сочувственно кивнул головой.

— Зато теперь я могу порадоваться вместе с вами, что ваши прогнозы оказались настолько точными.

— Ошибка исключена, Уилл? — спросил он, поворачиваясь к Джентри.

— Никаких сомнений, Майкл. Хэррису все-таки удалось получить надежные отпечатки, позволяющие наконец закрыть этот вопрос.

— А ты не посылал отпечатки в Вашингтон для проверки по их картотеке? — поинтересовался Шейн.

— Ты подразумеваешь ФБР, Майкл? — агатовые глаза шефа полиции едва не вылезли из орбит от изумления.

— На мой взгляд это не такая уж плохая идея, — небрежно заметил детектив, пододвигая ногой стул для Люси, — когда человек категорически отказывается позировать перед фотокамерой, причем даже на собственном бракосочетании, согласитесь, это наводит на определенные размышления.

— Абсурд, — фыркнул Гибсон, — сколько раз можно объяснять, что все дело в идиосинкразии моего клиента.

— Тем не менее я бы попробовал, Уилл, — повторил Шейн, игнорируя очевидное раздражение адвоката.

— Ну а ты что скажешь, — спросил он, поворачиваясь к Мэфью. — Тим показывал тебе фото Годфри?

— Показывал, — отвечал тот, поджимая губы. — На что ты рассчитываешь, Майкл? Я же не волшебник. Покажи мне этого человека, и тогда я отвечу на твой вопрос.

— По-моему, мы слышали более чем достаточно, — заявил Гибсон с очевидным удовлетворением. — Никто из них не может подтвердить, что человек, за которым они наблюдали, был Хирамом Годфри. Если бы вы раньше прислушались к моим доводам…

— Привет, Майкл, — неожиданное появление Тима Рурка прервало разглагольствование адвоката. — Здесь кто-то говорил о повторной идентификации трупа. Это правда, Уилл? — репортер подошел поближе и с безразличным видом облокотился о стол шефа полиции.

— Никаких сомнений, — сердито подтвердил Джентри. — И слава Богу, по крайней мере ты не станешь больше докучать мне своими идиотскими гипотезами.

— Зато против моей теории вам нечего противопоставить, шеф, — взвился Гибсон, отталкивая репортера. — Я официально требую, чтобы Хирама Годфри, или человека, выдававшего себя за него, немедленно арестовали и доставили сюда для опознания.

— У тебя уже есть донесение из Нью-Йорка, Уилл? — спросил Шейн, в свою очередь выступая вперед. — Что слышно о поведении Годфри после его прибытия в Нью-Йорк и результатах опроса членов экипажа?

Гибсон устремил уничтожающий взгляд на детектива, пока шеф полиции неторопливо перебирал многочисленные бумаги, лежащие у него на столе. Обнаружив необходимые ему документы, Джентри аккуратно отложил в сторону только что закуренную сигару.

— Есть кое-что, Майкл, датировано сегодняшним полднем. Наши парни сели ему на хвост в «Ля Гуардия» и проследили до отеля «Беркшир» на 52-й улице. Вполне респектабельное заведение. Комната была зарезервирована по телеграфу за два дня до прибытия клиента. Согласно рапорту Годфри останавливался здесь и раньше, года два назад, но никто из персонала не знает его достаточно близко, чтобы утверждать что-либо определенное.

— Меня больше интересует… — попытался остановить его Гибсон.

— Показания экипажа столь же неопределенны, — неторопливо продолжал шеф полиции, бросивпредостерегающий взгляд на адвоката. — Самолет совершил две промежуточные посадки, но никто из членов экипажа не готов подтвердить под присягой, что какие-то пассажиры при этом поменялись местами. В салоне самолета находилось сорок пассажиров и всего одна стюардесса. Остальные члены экипажа вообще не в счет. Человек, занимавший место Годфри, вел себя достаточно скромно, и никто, по-видимому, не имел причин обратить на него особое внимание.

— Полностью негативные показания, — резюмировал Гибсон пренебрежительно. — Этот человек должен быть немедленно арестован и доставлен под стражей в Майами, пока он не ускользнул от приставленных к нему агентов.

— Этого мало, — торопливо сказал Шейн. — Уилл, свяжись с Нью-Йорком. Запроси у них сведения о том, с кем Годфри встречался после прибытия в Нью-Йорк. Были ли среди них старые партнеры фирмы?

Джентри потянулся к телефонной трубке.

Предоставленный сам себе, адвокат угрюмо возобновил прогулку по комнате.

— Что еще за новая версия, Майкл? — прошептал Рурк, придвигаясь поближе к детективу.

Шейн улыбнулся и в общих чертах рассказал репортеру о последней гипотезе адвоката. Не успел он закончить свое повествование, как снова прозвучал телефонный звонок.

— Оставайтесь на связи, пожалуйста, — произнес Джентри и, прикрывая аппарат рукой, сообщил присутствующим: — Годфри не покидает своего номера все утро. Несколько минут назад он спустился в ресторан отеля. Ему никто не звонил. Сам он звонил только однажды.

— И звонил, конечно, в «Уайт Плэйнс», Нью-Йорк, не так ли? — предположил Шейн.

Джентри утвердительно кивнул головой:

— Частный разговор с миссис Мильтон Бреуер из «Уайт Плэйнс», цитирую по стенограмме. К сожалению, он был слишком коротким.

Джентри помедлил, глядя на лежащий перед ним испещренный пометками блокнот, и продолжал:

«Годфри: — Это ты, Бетти? Это я, Хирам. Нахожусь в „Беркшире“. У меня все в порядке.

Миссис Бреуер: — Замечательно. Буду у тебя завтра.

Годфри: Комната 500. Закажу коктейли на 16.00. Устраивает?

— Миссис Бреуер: — Договорились».

На этом разговор закончился. Я предупредил, чтобы наши люди в Нью-Йорке продолжали наблюдение.

— Не вешай трубку, Уилл, — торопливо сказал Шейн. — Попроси их проверить также, где была вчера миссис Бреуер и чем она занималась?

— Вчера? — недоуменно повторил шеф полиции. — Хорошо, Майкл.

Он убрал руку с микрофона и передал новые распоряжения, после чего сердито швырнул трубку на рычаг и недовольно повернулся к детективу.

— Что ты пожелаешь в следующий раз, Майкл? — ядовито поинтересовался он. — Какое отношение, черт тебя возьми, может иметь миссис Бреуер ко всей этой истории?

— Может быть, что и никакого, — примирительно согласился детектив, — но скажи мне, Уилл, неужели этот телефонный разговор не наводит тебя на определенные мысли?

— Ну почему же, — вынужден был признать шеф полиции. — Ясное дело, оба они повязаны, но другое трудно было и ожидать, Майкл.

— Правильно, — согласился Шейн и, повернувшись к Гибсону, осведомился невинным тоном: — Насколько я понимаю, вдова Бреуера уже извещена о смерти своего мужа?

— Разумеется, я телеграфировал ей рано утром.

— Тем не менее она даже не упомянула об этом в телефонном разговоре с Годфри.

— В этом не было необходимости, — воскликнул Рурк, просовывая свою худую физиономию между собеседниками, — потому что она знала, что разговаривала с собственным мужем.

Гибсон пренебрежительно отвернулся от репортера, как будто одно его присутствие унижало его достоинство.

— Все совершенно ясно, — заявил он, наступая на Джентри. — Разумеется, им было необходимо соблюдать осторожность. У меня лично нет и тени сомнения, что они совместно планировали заговор против моего клиента. Я уверен, что не предам его интересы, если сообщу сейчас, что Бреуер знал о романе своей жены с Годфри и планировал начать бракоразводный процесс, обвинив обоих в адюльтере. Вот вам и мотив для убийства. Меня удивляет, что при таком обилии доказательств вы по-прежнему отказываетесь отдать распоряжение об аресте Годфри и доставке его в Майами для очной ставки с двумя этими джентльменами, — он слегка повернулся в сторону и указал рукой на Блэка и Мэфью. — Как только эти двое смогут встретиться с ним лицом к лицу и наконец понять, что это не тот человек, за которым они наблюдали минувшей ночью, его тщательно подготовленное алиби превратится в прах.

Уилл Джентри тяжело вздохнул и, достав новую сигару, неприязненно взглянул на адвоката.

— По какому обвинению?

— Предумышленное убийство конечно.

— Но Годфри, — рявкнул, теряя терпение, Джентри, — имеет железное алиби.

— Которое обратится в ничто при очной ставке с двумя свидетелями, — парировал адвокат, — если моя версия справедлива.

— Ох уж эта ваша версия, — проворчал шеф полиции. — А если она ошибочна? Мы не можем арестовать человека на основании одних догадок. Допустим, Блэк и Мэфью однозначно опознают его как человека, за которым они наблюдали прошлой ночью и который, следовательно, не мог совершить убийств, что тогда?

— Но это невозможно, — воскликнул Гибсон. — Ваша обязанность арестовать его и доставить в Майами.

— Я могу отдать распоряжение о его аресте, — согласился Джентри. — Если он убийца, он остается в юрисдикции штата Флорида, и его единственный шанс избежать суда — это держаться подальше от Майами и очной ставки с Блэком и Мэфью.

— Но разве доказательств, имеющихся в вашем распоряжении, все еще недостаточно, чтобы добиться выдачи Годфри? — настаивал Гибсон.

Джентри несколько минут молча раскуривал сигару.

— Пока все, что имеется в моем распоряжении, — терпеливо объяснил он, — это доказательство абсолютной непричастности Годфри к делу об убийстве Бреуера, и до тех пор, пока у меня в руках не появится что-то более конкретное, чем ваши рассуждения, я не сделаю ни шага. Иначе любой мало-мальски опытный адвокат выставит нас всех круглыми идиотами.

Телефон на его столе снова зазвонил. Шеф полиции отложил сигару в сторону и взял трубку.

— Новости из Нью-Йорка? — спросил Шейн, вставая и подходя к столу.

Джентри пренебрежительно махнул рукой.

— Ваша миссис Бреуер, — сообщил он, возвращая трубку на рычаг, — весь вчерашний день провела в Нью-Йорке. Днем обходила магазины, вечером побывала в театре. Вернулась домой полуночным поездом.

Шейн отступил в сторону, теребя мочку левого уха.

— Какое тебе дело до всего этого, Майкл? — вступила в разговор Люси Гамильтон, в свою очередь поднимаясь с места. — Что же еще по-твоему могла делать женщина, отправляясь в Нью-Йорк, тем более если она знала, что ее любовник собирается отправить на тот свет ее постылого супруга? Пожалуй, мне лучше вернуться в контору. На случай, если выплывет что-либо действительно стоящее.

Шейн перехватил ее руку и с силой усадил на место.

— Одну минуту, Люси. Почему, по-твоему, миссис Бреуер должна была обязательно отправиться за покупками и в театр?

— Чтобы слегка развеяться, конечно. Кроме того, находясь вне дома, она ничем не рисковала, переговорив со своим любовником в Майами из любого автомата и получив подтверждение, что работа успешно завершена. Вот почему им не было необходимости возвращаться к этой теме сегодня.

Шейн благодарно пожал руку своей секретарше.

— Оставайся на месте. С конторой ничего не случится, — прошептал он ей на ухо. Затем детектив повернулся к Гибсону и вызывающе спросил его: — Вы готовы держать пари, что ваша теория справедлива?

— Почему бы и нет. Практически на любую сумму.

— О'кей, — Шейн боком присел на край стола шефа полиции, стараясь не выпускать из поля зрения выражение лиц присутствующих в комнате людей. — Я предполагал, что нечто подобное должно произойти, как только услышал об идентификации тела Бреуера. Вот почему я попросил Уилла собрать вас всех вместе.

Детектив сделал паузу, стараясь уловить реакцию зрителей.

Тим Рурк, закрыв глаза и вытянув вперед худые ноги, удобно раскинулся в кресле. Блэк и Мэфью, слегка осунувшиеся после бессонной ночи, сидели выпрямившись на стульях, их глаза с неослабным интересом следили за всеми перипетиями развивавшегося перед ними действия. Люси Гамильтон удобно, как в собственном гнездышке, устроилась поблизости от них. Ее карие глаза выражали полное одобрение всех слов и действий своего шефа. Один Эллиот Гибсон оставался на ногах. С руками, глубоко засунутыми в карманы брюк, и агрессивно наклоненной головой, он напоминал быка, готового в любую минуту броситься в атаку на противника.

— Садитесь и постарайтесь слегка расслабиться, Гибсон, — предложил детектив примирительно.

— Я все еще жду, что вы собирались нам сказать, Шейн, — напомнил адвокат.

— Это длинная история, будет лучше, если вы присядете.

Гибсон бросил взгляд на молчаливого шефа полиции, обвел глазами остальных присутствующих и уселся на ближайший стул.

— Насколько я понимаю ситуацию, — начал Шейн, — мы оказались в тупике. У нас нет доказательств, на основании которых мы можем потребовать выдачи Годфри. Не имея прямых улик, мы не можем привезти его сюда и устроить ему очную ставку с Блэком и Мэфью, и, иными словами, мы никогда не получим требуемых доказательств. В том случае, если он виновен, — добавил детектив, понижая голос.

— Что же вы предлагаете? — вскипел Гибсон.

— Я предлагаю, чтобы вы подкрепили свои голословные обвинения реальными делами, приобретя за свой счет авиабилеты до Нью-Йорка и обратно для себя и Генри Блэка.

— Забудь обо мне, Майкл, — твердо произнес Блэк. — Я никуда не собираюсь лететь до тех пор, пока не получу свое вознаграждение и компенсацию за расходы. Естественно, это касается и Мэфью.

Шейн бросил взгляд на Блэка и слегка кивнул головой.

— Мы все вместе отправимся в Нью-Йорк, — продолжал детектив, — и предоставим Блэку возможность присмотреться к человеку, подозреваемому в убийстве. Если Хенк не опознает в нем джентльмена, за которым он наблюдал прошлой ночью, у нас будут все основания добиваться выдачи Годфри.

— А если он опознает его? — сварливо осведомился Гибсон.

Детектив пожал плечами.

— Тогда вам лучше забыть об этом деле, потому что в таком случае у Годфри появится действительно несокрушимое алиби.

— Повторяю, что я не двинусь с места, пока не получу мои две сотни долларов плюс компенсацию за расходы, — повторил Генри Блэк характерным монотонным и слегка гнусавым голосом, — и не посплю хотя бы часов десять.

Эллиот Гибсон, поколебавшись еще несколько секунд, произнес раздраженным тоном:

— Поскольку мистер Шейн продолжает настаивать на том, что мистер Бреуер посетил его контору минувшим вечером и уполномочил нанять людей, призванных защищать его интересы, я, как его поверенный, беру на себя ответственность оплатить гонорар за выполненную работу и стоимость билетов до Нью-Йорка и обратно для опознания убийцы. С другой стороны, я не вижу никакого смысла в том, чтобы самому отправляться в Нью-Йорк.

— Чего вы боитесь, Гибсон? — спросил Шейн насмешливо.

— Я ничего не боюсь, — огрызнулся адвокат, — но я не привык бросать на ветер чужие деньги, когда не вижу в этом необходимости. Для чего мне отправляться в Нью-Йорк?

— Хотя бы для того, чтобы быть уверенным на сто процентов, что человек, находящийся в настоящее время в «Беркшире», и есть Годфри, — терпеливо разъяснил Шейн. — Никто из нас не знаком с ним лично. Нам необходимы не только показания Блэка под присягой, что это не тот человек, за которым он и Мэфью следовали прошедшей ночью, но и показания другого, заслуживающего доверия лица, способного подтвердить, что этот человек и есть Хирам Годфри. Если вы не в состоянии сделать это небольшое усилие, — добавил он вежливо, — право, надо обладать дьявольским самомнением, чтобы приходить сюда и поучать Уилла Джентри, как руководить полицией Майами.

— О'кей, я готов, — яростно выдохнул Гибсон.

— Я должен получить мои две сотни плюс расходы, прежде чем поднимусь на борт самолета, — монотонно повторил Блэк.

Гибсон схватился руками за голову.

— О'кей, — завопил он, вскакивая со стула. — Я заплачу ваши чертовы две сотни и сверх того то, что вы насчитаете на расходы. Надеюсь, теперь вы удовлетворены? — прошипел он, с трудом переводя дыхание. — Само собой, — продолжал он, поворачиваясь к Шейну, — я лечу вместе с Блэком, но поскольку я не считаю вашу поездку в Нью-Йорк столь же необходимой, я не могу принять на себя ответственность оплатить ваши путевые расходы за счет моего клиента.

— Я в состоянии сам заплатить за себя и Люси, — сказал Шейн, широко улыбаясь. — Видите ли, Гибсон, меня в сущности мало заботит, будет ли в конце концов пойман убийца Мильтона Бреуера, — он скосил глаза в сторону и, заметив, что Люси напряженно ловит каждое его слово, незаметно подмигнул ей. — У меня есть свои основания поговорить с Хирамом Годфри. Есть тяжело больная мать в Вашингтоне, есть некая миссис Дэвис, оплатившая мои услуги не далее как вчера вечером. Я считаю себя ответственным перед этими людьми, а на мой взгляд, Годфри — единственный человек, который сегодня в состоянии ответить на мои вопросы.

— В таком случае у меня нет возражений, — сухо сказал Гибсон. — Я зарезервирую для всех места на самолете и в гостинице с учетом сделанных мной оговорок, — закончил он, обращая свой острый нос в сторону Люси.

— Когда будете делать ваши распоряжения, Гибсон, — оживился Тимоти Рурк, в мгновение ока стряхивая с себя остатки дремоты, — включите в ваш список и меня. «Дейли Ньюс», слава Богу, по-прежнему платежеспособна и… всегда готова оплатить расходы своего специального корреспондента.

Глава XVII

Четверо мужчин и Люси Гамильтон вылетели утром следующего дня в Нью-Йорк рейсом, прибывающим на место назначения вскоре после двух часов пополудни. Они пренебрегли автобусом, поджидавшим авиапассажиров, и взяли такси, доставившее их непосредственно в отель «Беркшир» на пересечении 52-й улицы и Мэдисон авеню.

В отель можно было проникнуть через небольшой комфортабельный вестибюль с выходом на 52-ю улицу. Справа от входа размещалась скромная конторка администратора, прямо напротив — кабины трех старомодных лифтов. Слева от лифтов находился газетный киоск и сводчатый коридор, ведущий в ресторан и коктейль-бар.

Шейн задержался около двойных дверей и окинул скучающим взором вестибюль, пока его спутники толпились у окошечка администратора, чтобы проверить заказ на комнаты, сделанный накануне по телефону из Майами.

Он заметил молодого человека в хорошо скроенном костюме из твида, белой рубашке и ненавязчивом галстуке, лениво прогуливавшегося между входной дверью и газетным киоском. Подойдя поближе, детектив негромко произнес:

— Наблюдаете за Годфри? Я — Майкл Шейн из Майами.

Полицейский в штатском коротко кивнул в ответ и, окинув оценивающим взглядом рыжеголового детектива, протянул руку.

— Мы немало слышали о вас, Шейн. Меня зовут Бемиш.

Коллеги обменялись сердечным рукопожатием и двинулись в сторону небольшой стойки у входа в ресторан, подальше от посторонних ушей.

— Годфри в отеле? — осведомился Шейн.

— В своей комнате на десятом этаже. Мой напарник Диксон находится в соседней комнате.

— Расскажите в общих чертах о его передвижениях с момента прибытия.

Бемиш пожал плечами и покачал головой.

— Рассказывать практически нечего. Сразу по прибытии из аэропорта он поднялся к себе в комнату, заказал ленч по телефону и один раз спускался в холл, чтобы купить журналы и сигареты. Звонил всего однажды в «Уайт Плейнс», но об этом вы, вероятно, уже знаете. Пообедал здесь же в ресторане и вновь поднялся к себе около половины девятого.

Сегодня утром позавтракал у себя в комнате в 9.15, а в 10.30 вышел из отеля и прошелся вверх по улице до магазина «Де Пинна» на 5-й авеню, где приобрел себе костюм. Поскольку он был не известен служащим магазина, то оставил им адрес отеля. Из магазина повернул обратно к 52-й улице, зашел в ресторан «Чез Кардинал» заказал ленч, за которым выпил три бокала мартини, после чего вернулся в отель и поднялся к себе полтора часа назад.

— Весьма похоже, — удовлетворенно заметил Шейн, — на преступника, решившего временно залечь на дно…

— Или на человека, находящегося на отдыхе и не знающего, как убить свободное время, остающееся до встречи с дамой. Вы собираетесь брать его прямо сейчас?

— Ну уж нет, — сказал Шейн твердо. — Сначала дадим ему возможность встретиться с его пассией. Видите ли, Бемиш, все зависит от результатов опознания. Мы собираемся понаблюдать за ним в привычной для него обстановке. Объект не должен знать, что находится под наблюдением. — Шейн обернулся и, заметив, что его спутники уже успели завершить свои дела и поджидают его, поспешил закончить разговор. — О'кей. Сейчас мы поднимемся в номера и приведем себя в порядок. Спустимся в бар примерно в половине четвертого. Если выяснится, что наши подозрения справедливы, попытаемся провернуть операцию без лишнего шума.

Бемиш согласно кивнул головой.

— Сделаем все от нас зависящее, — обещал он. — Думаю, что нам это удастся. Администрация отеля уже извещена.

Рурку и Шейну достался шикарный люкс на восьмом этаже. Для Люси был зарезервирован однокомнатный номер, примыкающий к апартаментам ее шефа. Генри Блэк поселился в схожем номере, чуть дальше по коридору. Что касается Эллиота Гибсона, настоявшего на предоставлении ему люкса, то ему пришлось подняться на двенадцатый этаж.

После того, как коридорный показал предназначенные для них комнаты и, получив чаевые, удалился, квартет соединился вновь в номере Рурка и Шейна.

Детектив позвонил также Гибсону и пригласил его присоединиться к компании, а когда адвокат отклонил предложение, сообщил ему резюме своей беседы с Бемишем и, договорившись о встрече в баре в половине четвертого, повесил трубку.

Спустя мгновение он снова взялся за нее и попросил соединить его с рестораном, заказал четыре двойных коктейля «Сайдкарс». Когда минут пять спустя Шейн вернулся в гостиную, Блэк и Рурк сидели на софе, мирно беседуя. Люси расположилась в стороне от мужчин, в глубоком кресле у окна, выходящего на Мэдисон авеню. Она слегка вздрогнула, когда Шейн, подцепив по дороге стул, уселся рядом с ней.

— Мне не по себе, Майкл, — призналась она смущенно. — И, вообще, нельзя постоянно держать человека в неведении. В конце концов я имею право знать, зачем я тебе понадобилась здесь, в Нью-Йорке. Что тебе стоит хотя бы намекнуть, чего ожидать от встречи в баре в четыре часа.

Шейн отрицательно покачал головой.

— Ничего не выйдет, Люси. Я не хочу, чтобы у тебя заранее сложилось определенное мнение. Слишком привычно для нашего мышления рассматривать события под тем углом, который подсказывает нам наш прошлый опыт, хотя зачастую приходится иметь дело с совершенно новым явлением. Поэтому постарайся пока ни о чем не думать и немного отдохнуть, — посоветовал он с мягкой улыбкой. — Насколько я знаю, это твоя первая поездка в большой город, попытайся насладиться ею. Если нам повезет, мы закончим дело не позднее половины пятого и затем ты, Тим и я отправимся в город. Недалеко отсюда я знаю одно местечко, где много лет назад, не буду уточнять сколько, я провел немало веселых часов…

Воспоминания детектива были прерваны стуком в дверь и появлением официанта с коктейлями. Приготовленные со знанием дела, они содержали смесь хорошего коньяка, горького тоника и свежего лимонного сока. Вместе с коктейлями была сервирована бутылка французского шампанского в серебряном ведерке, до краев наполненном колотым льдом.

Небольшая доза алкоголя оказала свое обычное действие, и Люси приятно коротала время в своем кресле, пока трое мужчин, с удовольствием потягивая коктейль, оживленно беседовали о чем угодно, только не о деле, которое привело их сюда. Время пролетело на удивление быстро, и когда бокалы опустели, стрелки часов показывали чуть больше половины четвертого. Спустившись в вестибюль, они нашли Бемиша, с жадным интересом изучавшего дневной выпуск популярной газеты. Чтение тем не менее не помешало полицейскому вовремя заметить Шейна и его спутников. Поднявшись с места, он присоединился к квартету, двигавшемуся к бару.

— Годфри по-прежнему у себя в номере, — сообщил он. — Управляющий баром Ларри Даггер — в недавнем прошлом наш коллега. Больше двадцати лет проработал в детективном бюро. Да вот и он сам. — Бемиш указал на крупного мужчину, с добродушным выражением лица поджидавшего их у входа в коктейль-бар.

— Это и есть Майкл Шейн из Майами, — пояснил он, когда они подошли поближе.

Шейн обменялся крепким рукопожатием с бывшим детективом, представил своих спутников и в общих чертах обрисовал ситуацию.

— Наш земляк встречается с женщиной у вас в баре в четыре часа. Мы хотели незаметно понаблюдать за ним.

Ларри Даггер понимающе кивнул и, когда Бемиш возвратился на свой пост в вестибюле, проводил их в красиво декорированный коктейль-бар: вдоль двух стен обширного помещения тянулась стойка, напротив — удобные мягкие диваны и несколько рядов столиков посередине.

— Ваш приятель появится со стороны вестибюля, — объяснил Даггер. — Думаю, вам лучше всего занять вон тот большой стол в углу справа. Как вы считаете, он может узнать кого-либо из вас?

— Трудно сказать, — честно признался Шейн.

— Ты и Блэк садитесь лицом к выходу, — предложил он репортеру. — Люси и я устроимся лицом к бару, а когда появится Гибсон, он может сесть напротив нас. Мы сделаем все от нас зависящее, чтобы избежать лишних осложнений, — заверил детектив, одобрительно подмигивая новому знакомому.

Даггер заметил в ответ, что нисколько не сомневается в их способностях и лично готов оказать любое содействие, если потребуется его помощь.

На этом обмен любезностями завершился, и управляющий незаметно удалился, приветствуя по пути других посетителей, уже находившихся в баре: юную парочку, сидевшую тесно прижавшись друг к другу, трех мужчин средних лет, стоявших у стойки с бокалами шотландского, и одинокую женщину, сидевшую в дальнем конце зала. Это была полная дама лет шестидесяти, неряшливо одетая. Она неторопливо пила пиво и обменивалась замечаниями с барменом, когда тот бросал взгляд в ее сторону.

Шейн попросил официанта принести коктейли, и охотники тихо расположились в своем углу, ожидая появления дичи.

Пожилая женщина допила свое пиво и направилась к дверям, выходящим на Мэдисон авеню, бросив через плечо несколько критических замечаний в адрес бармена, упрекнув его в недостатке гостеприимства, свойственного истинным джентльменам. По-видимому, она собиралась прямиком направиться на 3-ю авеню, где рассчитывала попасть в более подходящую для себя обстановку.

На смену ей появились трое оживленных молодых людей, одетых с претензией на роскошь. Они громко обсуждали только что закончившуюся репетицию новой радиопостановки Коламбия бродкастинг систем.

В 3.42 со стороны Мэдисон авеню в бар вошел седовласый джентльмен и, заняв место недалеко от четверки, заказал ром по-американски, подробно проинструктировав официанта, как должен быть сервирован этот специфический напиток.

Три минуты спустя из коридора, соединяющего коктейль-бар с вестибюлем, появился Бемиш, пересек холл и присел у дальнего конца стойки рядом с дверью.

Следом за ним появился еще один посетитель. В отличие от Бемиша он задержался на пороге и окинул помещение быстрым оценивающим взглядом. Его глаза небрежно скользнули по лицам немногочисленных женщин, словно желая лишний раз убедиться, что среди них не было той, ради которой он пришел сюда. Он был без головного убора, его светлые волосы, аккуратно разделенные прямым пробором, были эффектно зачесаны назад. У него было энергичное худощавое лицо, покрытое золотистым калифорнийским загаром. Мужчина был одет в светло-коричневый габардиновый костюм, светлую спортивную рубашку и замшевый жилет. Спортивной походкой он проследовал к стойке бара, не замечая четырех пар глаз, внимательно наблюдавших за ним из угла зала.

— Но этого не может быть, Майкл, — прошептала Люси. На ее лице, последовательно сменяя друг друга, промелькнули выражения сомнения, неожиданного прозрения и, может быть, страха.

Детектив осторожно, но твердо взял ее за руку и слегка кивнул головой, призывая сохранять молчание.

Еще один скромно одетый молодой человек, чем-то напоминающий Бемиша, вошел в зал и занял место у столика с другой стороны двери.

— Это Годфри, никаких сомнений, — прошептал Тимоти Рурк, наклоняясь к детективу. — Фотографии оказались не так уж плохи, Майкл.

— Годфри или его двойник, — согласился Шейн. — Но этого еще мало для нас, Тим. Что скажешь ты, Хенк? — спросил он детектива, чьи глаза ни на мгновение не отрывались от «добычи».

— Дай мне еще минуту, Майкл, — попросил детектив. — Сейчас он как раз заказывает выпивку. Это будет последней проверкой.

Ладонь Шейна по-прежнему лежала на запястье Люси, готовая предупредить любое неосторожное восклицание или движение девушки.

Они молча наблюдали, как на стойке перед мужчиной появился бокал с коктейлем и как тот лениво повертел его между пальцами, прежде чем поднести к губам.

— Это он, Майкл, — твердо произнес Блэк. — Сожалею, что не смог сказать тебе этого раньше, но это тот самый человек, за которым я следил в Майами. Я готов присягнуть в этом.

Вместо разочарования на лице Шейна появилась довольная улыбка.

— Но мы пока еще не знаем твердо — Годфри он или нет. Куда, черт возьми, подевался Гибсон? — добавил он раздраженно. — Именно ради этого момента мы и притащили его сюда из Майами. Если этот парень не Годфри…

— Смотри, Майкл, — возбужденный шепот Люси прервал детектива на середине фразы. — Это же миссис Дэвис!

Шейн удовлетворенно кивнул при виде безупречной фигуры и породистого лица женщины, только что появившейся со стороны двери. На ней было темно-фиолетовое платье ниже колен и модная широкополая шляпа, знакомая ему еще по Майами. Ошибки быть не могло.

— Успокойся, Люси, — произнес он нежно. — Разумеется, это миссис Дэвис. Кого же еще ты ожидала увидеть здесь? Разве все не стремились к этому?

Впервые Люси Гамильтон не сочла нужным ответить своему шефу. Ее широко раскрытые от удивления глаза следили за тем, как мужчина у стойки торопливо поднялся и поспешил навстречу вошедшей в бар женщине. Лицо так называемой миссис Дэвис порозовело от удовольствия, когда она подошла к своему кавалеру.

— Миссис Дэвис, не правда ли? — пробормотал Тимоти Рурк, возбужденно потирая руки. — Твоя таинственная клиентка, Майкл? Интересное совпадение: миссис Дэвис и Хирам Годфри?

— Но это не Годфри, Тим, — возразила Люси, не в состоянии более хранить молчание. — Это мистер Бреуер. Разумеется, сейчас он без очков и цвет волос совсем другой, да и одет он иначе. Но это ведь мистер Бреуер, не так ли, Майкл?

Глаза Шейна насмешливо блеснули.

— Разумеется, Люси права, Тим. Вот для чего я привез ее сюда. Привез для того, чтобы подтвердить еще одну сумасшедшую догадку. Правда, извини уж, на этот раз мою.

— Но если это Бреуер, — прошептал репортер, беспомощно разводя руками, — кому тогда, черт побери, принадлежит этот труп?

— Чтобы узнать это, нам и нужен Гибсон, черт его возьми. Он единственный из нас, кто лично знаком с обоими партнерами.

Между тем пара, вызвавшая такое возбуждение у наблюдателей, мирно разместилась за стойкой бара.

— Хирам и миссис Бреуер. Какая неожиданная встреча! — вскричал Гибсон, наконец-то появившийся на пороге. Он торжественно прошествовал к перепуганной парочке, высокомерно кивнув по пути одетым в штатское детективам.

— Арестуйте их немедленно по обвинению в предумышленном убийстве Мильтона Бреуера, мужа этой женщины.

— Вы сошли с ума, Гибсон! — возмутился Годфри, оправляясь от минутного шока и отстраняя спутницу в сторону. — Вы не можете обвинить меня в смерти Бреуера. У меня железное алиби.

— И я хорошо знаю, каким способом вы обеспечили его себе! — взвизгнул Гибсон. — Посмотрите направо. Там находится детектив, который, как вы предполагали, способен подтвердить ваше алиби. Давайте послушаем, что он скажет.

Хирам Годфри медленно повернулся в указанном Гибсоном направлении, и его лицо невольно изменилось, когда он заметил группу людей, прибывших из Майами.

Два детектива из Нью-Йорка незаметно выросли с двух сторон от него, готовые вмешаться, если ситуация выйдет из-под контроля.

Майкл Шейн поднялся из-за стола и подошел к Гибсону.

— Вы готовы поклясться, что этот человек Хирам Годфри? — спросил он.

— Разумеется, готов, — сказал нетерпеливо адвокат.

— Возможно, для вас это будет неприятной неожиданностью, — продолжал Шейн, — но присутствующий здесь Генри Блэк также готов поклясться, что это тот самый человек, за которым он следил позапрошлой ночью от фабрики фруктов на Флэглер стрит до его дома и далее, вплоть до трапа самолета, вылетевшего в Нью-Йорк на следующее утро.

На этот раз побледнел Гибсон. Он дважды открывал и закрывал рот, прежде чем нашел в себе силы прошептать:

— Вы действительно подтверждаете это, Блэк?

— Боюсь, что это так, сэр, — добродушно подтвердил детектив, вырастая за спиной Шейна.

— Вы можете арестовать этого человека, — сказал Шейн, адресуясь к детективу Бемишу. — Я готов своими свидетельскими показаниями поддержать обвинение против него.

Глава XVIII

Люси Гамильтон и Тимоти Рурк с нетерпением ожидали возвращения Шейна. Оба они чувствовали себя несколько смущенными, что не помешало им, однако, забросать детектива градом вопросов, едва он вошел в комнату.

— Все в порядке, — успокоил их детектив. — Обоим им предъявлено обвинение в убийстве. Годфри как убийце, миссис Бреуер как его соучастнице.

— Будь добр, Тим, распорядись принести сюда выпивку, и я расскажу тебе все подробности и уточню, какие из них ты сможешь использовать для репортажа.

Репортер окинул детектива подозрительным взглядом, но тем не менее послушно отправился в соседнюю комнату.

— Не надо выглядеть такой недовольной, ангелочек, — продолжал Шейн, опускаясь в кресло. — Между нами, я полагал, что ты сама сумеешь дать Тиму все необходимые разъяснения, пока я находился в полицейском участке.

— Но я сама ничего не понимаю. Честное слово, Майкл, у меня в голове такая же каша, как и у Тима. Ты можешь посмеяться надо мной, но право, когда ты предложил полицейским арестовать убийцу, я была уверена, что речь идет о Гибсоне.

— Давай с самого начала, — прервал ее репортер, возвращаясь в гостиную. — Первым делом разберемся, кто есть кто. Люси утверждает, что парень — на самом деле Бреуер, только перекрасившийся и переодетый в другой костюм. Уилл Джентри, со своей стороны, доказывает, что Бреуер мертв. Наконец объявляется Гибсон и утверждает, что это не Бреуер, а Годфри.

— Он и есть Годфри. Мильтон Бреуер мертв, — добродушно пояснил Шейн. — Годфри и есть тот самый человек, из-за которого бедняга Блэк провел бессонную ночь. Но это ничего не меняет, поскольку Бреуер был мертв задолго до того, как Годфри вышел из своего офиса, милостиво разрешив Блэку сесть себе на хвост.

— Видишь, Тим, — сказала Люси снисходительно. — Я была права. Мистер Бреуер никогда не посещал нашего агентства. Это был Годфри с перекрашенными волосами и одетый в костюм Бреуера…

— Которого Годфри уже убил во время прогулки по заливу, — добавил Шейн.

— Между прочим, именно твоя фантастическая идея, Тим, натолкнула меня на правильный след. Вспомни бутылочку с дешевой краской для волос. И инструкцию по ее применению, которую ты любезно процитировал мне. Ты предположил, что Бреуер перекрасил волосы Годфри после того, как убил его, использовав морскую воду как естественный закрепитель. На самом деле Годфри сам использовал ее, не прибегая к помощи морской воды. Ему было необходимо побыстрее смыть краску, после того как он покинул мою контору и проник на фабрику с черного хода.

— О'кей, — сердито процедил Рурк. — Слава Богу, пока у меня хватает ума следить за твоими рассуждениями, Майкл. Итак, Годфри убивает своего партнера во время прогулки по заливу и делает все возможное, чтобы затруднить полиции опознание трупа. Затем он перекрашивает волосы, переодевается в костюм Бреуера и появляется в твоей конторе, дабы заручиться твоим свидетельством, что в половине шестого Бреуер был еще жив. После чего бросается на фабрику, смывает краску с волос, надевает собственную одежду и появляется перед носом Хенка Блэка уже в качестве Хирама Годфри, обеспечивая себе тем самым первоклассное алиби.

— Все это я еще могу проглотить. Но что касается миссис Дэвис, или миссис Бреуер, это уже выше моего понимания. Каким образом она оказалась в Майами и, главное, для чего?

— Это была самая важная часть плана Годфри, — пояснил Шейн. — Разумеется, миссис Бреуер прилетела в Майами из Нью-Йорка в этот же день. Припомни, что так называемая прогулка по магазинам позволила ей, не вызывая подозрений, находиться вне дома в течение целого дня, вплоть до полуночи. Вполне достаточно времени, чтобы сесть в самолет, добраться до Майами, купить в первом попавшемся магазине чемодан и несколько книг для имитации багажа и отправиться в «Уальдорф Тауэрс», где Годфри еще накануне заказал для нее номер.

— А при чем тут Юлия? — вступила в разговор Люси. — Зачем вся эта история о заблудшей дочери, анонимном письме и безутешной матери? Зачем ей вообще потребовалось, чтобы ты отправился в «Ля Рома» в этот вечер?

— 50 процентов правды и 50 процентов лжи, — с готовностью подтвердил Шейн. — Кстати, это ты, Люси, заставила меня впервые задуматься над этой проблемой. Помнишь, как на пути в Палм Бич ты высказала предположение, что сам Годфри мог послать анонимное письмо с фотографией Доринды ее матери после посещения «Ля Рома».

— Значит я была права, Майкл? Годфри действительно послал эту фотографию?

— Увы нет, ангелочек. — Шейн покачал рыжей головой. — Дело в том, что никто вообще не посылал никакого письма…

Стук в дверь прервал повествование детектива. Рурк поспешил к двери, чтобы впустить официанта, доставившего очередную порцию коктейлей.

— Вспомни, ангелочек, — терпеливо продолжал Шейн, когда все присутствующие немного утолили жажду, — миссис Дэвис, или будем называть ее настоящим именем, миссис Бреуер, достала фотографию Доринды из простого незапечатанного конверта. По ее словам оригинал был уничтожен расстроенной матерью. На самом деле он просто никогда не существовал. Годфри, побывав в «Ля Рома» и узнав Юлию, сумел заполучить ее фото. Сфабриковать анонимное письмо было детской игрой. Передав и то и другое своей сообщнице, он снабдил ее и правдоподобной историей, которая, по его предположению, должна была настолько меня заинтересовать, чтобы отвергнуть любое другое, даже более выгодное поручение. Годфри правильно рассчитал, что я не откажусь от столь интересного дела, имея перед глазами фотографию девчонки.

— Но к чему все эти излишние сложности, Майкл, — осведомился Рурк. — Неужели нельзя было придумать что-нибудь попроще?

— Годфри хотел быть уверен, Тим, что я ни при каких условиях не возьмусь за дело, которое он чуть позднее намеревался предложить мне. Я имею в виду слежку за ним самим. По его замыслу, взявшись за расследование дела Доринды, я буду вынужден сам найти другого специалиста, чтобы сплавить ему излишне докучливого клиента. Разумеется, это должен был быть совершенно свежий человек типа Хенка, не видевший его в роли Бреуера. Если бы я сам отправился на фабрику, он был бы немедленно разоблачен несмотря на весь заботливо созданный камуфляж.

— Следовательно, весь сыр-бор из-за Доринды был задуман только для того, чтобы ты, не дай бог, не взялся за дело, которое тебе старались навязать?

— Так оно и было, но самое интересное заключалось в том, что, не желая лишний раз искушать судьбу, Годфри использовал реальные факты, справедливо опасаясь, что в противном случае я имею шансы слишком быстро докопаться до истины. Судите сами. Девушка оказалась действительно Юлией Лэнсдоун, она танцевала в «Ля Рома» против собственной воли, и политическая карьера ее отца действительно висела на волоске.

— И тем не менее он отчаянно рисковал, — возразил репортер. — Он должен был допустить, что рано или поздно ты поймешь, что человек, посетивший твою контору, не был Мильтоном Бреуером.

— Каким образом? — осведомился Шейн. — На его взгляд, он обезопасил себя со всех сторон. Лицо Бреуера было настолько изуродовано, что при всей моей подозрительности я никогда бы не рискнул утверждать, что это не тот человек, который посетил мою контору. И не забудь о том, что не существовало ни одной фотографии Бреуера. Если бы не этот сдвиг в сознании покойного, возможно, Годфри никогда бы не рискнул пойти на эту авантюру.

— Но тем не менее всегда оставался шанс, что ты можешь случайно встретиться с ним и опознать его.

— Он собирался вылететь в Нью-Йорк на следующее утро, — напомнил Шейн. — И, насколько я понимаю, не собирался возвращаться в Майами в обозримом будущем. После обнаружения тела Бреуера он мог, не возвращаясь в Майами, продать фирму, получить страховку и жениться на его вдове. Как ни странно, он сам рассказал мне все это, когда находился в моей конторе в тот достопамятный вечер.

— Тем не менее, — упорствовал репортер, — он обязан был считаться с возможностью того, что полиция потребует его возвращения в Майами после обнаружения тела Бреуера. Не забывай, что при любых обстоятельствах он оставался подозреваемым номер один.

— Но у него было железное алиби на сей случай, — указал Шейн. — Это и было основой всего его плана. Как объявил нам Уилл Джентри, он никогда бы не решился потребовать выдачи Годфри, имея на руках только показания Блэка.

— Но оставались еще фотографии Годфри. Допустим, что ты опознал бы его на основании одной из них… — Рурк прикусил язык, вспомнив события двухдневной давности.

— В том-то и дело, Тим, — сказал Шейн, покачав головой. — Как ты помнишь, я внимательно изучал фотографии из вашего архива, но не узнал на них моего несостоявшегося клиента. Цвет волос, очки, разная одежда могут существенно изменить облик мужчины. Если ты помнишь, когда я заметил, что человек на фотографии смутно напоминает мне кого-то, ты первым высмеял меня. О чем говорить! Конечно Хирам Годфри должен был чувствовать себя в полной безопасности, даже если в конце концов я бы обнаружил, что вся история с миссис Дэвис шита белыми нитками. Что бы я смог предпринять? Миссис Дэвис исчезла, и у меня не было ничего, что связывало бы ее с Годфри.

— Мы с Тимом ожидаем только одного, — прервала его Люси елейным тоном, — услышать наконец от тебя, что главной ошибкой мистера Годфри была попытка привлечь лучшего детектива страны, чтобы подтвердить его алиби.

— Оставляю это для Тима и истории, которую он накрапает для своей газеты, — скромно сказал Шейн, отправляя в рот содержимое своего бокала.

— Ну а если серьезно, Майкл, — настаивала Люси, — почему он выбрал тебя, вместо того, чтобы обратиться к любому другому пустоголовому детективу, каких немало в Майами?

— Пожалуй, я смогу ответить на этот вопрос, — с готовностью откликнулся Рурк. — Естественно, он был абсолютно уверен, что Майкл клюнет на романтическую историю, рассказанную ему миссис Бреуер. Не следует забывать и о фотографиях. Честное слово, при всем желании Годфри не мог бы подобрать себе лучшего кандидата…

Он едва не поперхнулся, когда Люси Гамильтон с покрасневшими от гнева глазами неожиданно вскочила.

— Вы ничего не понимаете, Тимоти Рурк! — крикнула она. — Майкл совсем не такой. Он просто прикидывается, чтобы… чтобы помучить меня. Разве не так, Майкл?

— Конечно, ангелочек, — произнес детектив, вставая и нежно обнимая Люси за плечи.

— А ты получил свою историю, — добавил он, обращаясь к репортеру. — Что тебе еще надо? Проваливай на телеграф, чтобы успеть сдать ее к утреннему выпуску.

Бретт Холлидей Как это случилось

Глава 1

Когда стоя в коридоре, Майк Шейн вставлял ключ в замочную скважину, он услышал, как в его квартире настойчиво зазвонил телефон. Сейчас, в половине десятого вечера, Шейн чувствовал себя совершенно вымотанным и мечтал лишь о глотке коньяка и теплой постели.

Но телефон не умолкал. Шейн тяжело вздохнул, вошел в комнату и включил свет. Первой мыслью было плюнуть и не снимать трубку, но дежурный на коммутаторе видел его в вестибюле, и Шейн знал, что телефон будет трезвонить, пока он не ответит.

Подойдя к бару, Майк достал бутылку коньяка, наполнил стакан, отхлебнул немного и только после этого снял трубку.

— Шейн слушает, — сказал он и сделал еще один глоток.

Голос в трубке был похож на утробное рычание.

— Это Майк Шейн… легавый?

Шейн сердито нахмурился, размышляя, стоит ли продолжать разговор в таком тоне. Потом пожал плечами.

— Это Майк Шейн. Кто говорит?

— Неважно. Все равно мое имя тебе ничего не скажет, легавый. У меня для тебя есть сообщение, и ты бы лучше послушал, пока с тобой разговаривают по-хорошему. — Собеседник Шейна сделал многозначительную паузу, словно давая ему возможность оценить важность того, что ему предстояло услышать. — Не вздумай связываться с Вандой Уэзерби.

— С кем, с кем? — удивился детектив.

— С Вандой Уэзерби. Для тебя эта дамочка — чистый динамит. Откажи ей, понял?

— Боюсь, что ничего не выйдет, — хмыкнул Шейн. — Я никогда о ней не слышал. Черт побери, что это за бред?!

— Ванда Уэзерби, — повторил хрипатый. — Есть такая. Ты скоро получишь от нее письмо, но, если ты и в самом деле такой умник, как о тебе рассказывают, порвешь его, не читая. И вообще, держись от нее подальше.

— Псих какой-то, — буркнул Шейн и швырнул трубку. Потом зевнул и посмотрел на часы. Девять сорок две. Он допил коньяк, ослабил узел галстука и начал расстегивать рубашку.

И тут телефон снова зазвонил. Шейн поднял трубку только после второго звонка.

— Нас разъединили, — раздался тот же голос.

— Нет, это я положил трубку.

— Я так и подумал. — В голосе звонившего Шейн уловил раздражение. — Боссу не понравится,если я не передам все полностью. Черт его знает, зачем ему понадобилось возиться с таким паршивым легавым, как ты, но он у нас со странностями. Босс велел передать, что сильно расстроится, если ты полезешь в это дело. Полезешь — получишь как следует, усек?

— Скажи своему боссу… — зарычал Шейн, но в трубке уже слышались лишь короткие гудки.

Он медленно опустил трубку и рассеянно потянул себя за мочку левого уха. Ванда Уэзерби?.. Вряд ли можно забыть такое имя. Шейн был абсолютно убежден, что раньше никогда не слышал об этой женщине, и решил выбросить этот разговор из головы.

Развалившись в старом скрипучем кресле и поудобнее вытянув свои длинные ноги, он закурил сигарету и почувствовал приятную расслабленность. Спать уже не хотелось.

Телефон зазвонил в третий раз. Криво усмехнувшись, Шейн снял трубку и отрывисто сказал:

— Майк Шейн слушает.

— Алло, это Майк Шейн? Частный детектив?

Шейн удивленно вздернул левую бровь. Голос — чувственный и страстный, звенящий от напряжения, — принадлежал женщине. Такие голоса бывают у брюнеток, подумал он и ответил:

— Да.

— Меня зовут миссис Мартин.

— Я вас слушаю.

— Шейла Мартин, мистер Шейн. Насколько я понимаю, Ванда вам еще не звонила?

— Нет, — покачал головой Шейн. — Ванда мне еще не звонила.

На секунду она запнулась, а потом быстро добавила:

— Мистер Шейн, мне необходимо увидеться с вами сегодня же вечером. Я вас очень прошу. Это крайне важно.

— Вообще-то, я только что вошел и собирался выпить…

— А я уже целый час пытаюсь до вас дозвониться. — В ее голосе вновь послышалась тревога. — Я не могу выйти прямо сейчас… скажите, двенадцать — это не слишком поздно?

— Смотря для чего.

— Не могу всего объяснить по телефону, мистер Шейн. Это… слишком рискованно. Нас могут подслушать. Вы не возражаете, если я приеду около двенадцати?

— Отнюдь… Шейла.

— Вы замечательный! — жарко выдохнула она. — Я… ведь вы будете один, не так ли?

— Совершенно верно.

— Тогда до встречи, Майк Шейн…

Шейн откинул голову на жесткую спинку кресла, закрыл глаза и постарался в деталях восстановить в памяти оба разговора. Черт возьми, да кто же такая эта Ванда Уэзерби?

Телефон зазвонил в четвертый раз, и он с раздражением сорвал трубку. Женский голос — пронзительный и истерический, выплеснул на него поток слов, как будто женщине долго не давали говорить, а теперь плотина прорвалась.

— Мистер Шейн, это Ванда Уэзерби, вы меня не знаете, но я сегодня дважды пыталась до вас дозвониться, а потом написала вам письмо… вы получите его завтра утром. Я думала, это может подождать до завтра, но теперь я напугана до смерти, и если вы мне не поможете, то я не доживу до утра…

Она остановилась, чтобы перевести дыхание, и Шейн попытался вклиниться в образовавшуюся паузу:

— Чего вы боитесь?

— Не перебивайте, пожалуйста! — взвизгнула Ванда. — Речь идет о моей жизни, и если вы сейчас же не приедете, я сойду с ума от страха. Умоляю вас, поторопитесь! Западная Семьдесят пятая улица… — Она продиктовала ему адрес и бросила трубку, прежде чем он успел сказать хоть слово.

Несколько секунд Шейн сидел не шелохнувшись, потом посмотрел на часы. Две минуты одиннадцатого.

За много лет привыкший к самым неожиданным звонкам от людей самого разного возраста и рода занятий, Шейн склонялся к мысли послать Ванду Уэзерби ко всем чертям и в спокойной обстановке дождаться приезда Шейлы Мартин. Уж она-то наверняка знает, из-за чего весь этот шум, все ему объяснит, и, когда у него будет достаточно фактов… Он уже почти убедил себя, что так и следует поступить, но вспомнил неподдельный ужас, звучавший в голосе Ванды, и вскочил с кресла. Она перехитрила его, положив трубку, прежде чем он успел ей отказать. И теперь он вынужден ехать к ней, если только не перезвонит и не скажет, что не собирается лететь сломя голову Бог знает куда без каких-либо объяснений.

В телефонной книге, которую он начал листать в поисках телефона Ванды, было всего несколько человек с такой фамилией, но никто из них не жил по адресу, указанному ею. Он позвонил в справочное бюро, но и там ему сообщили, что никаких Уэзерби по этому адресу не значится.

Шейн застегнул рубашку, поправил галстук, надел шляпу и уже взялся за дверную ручку, когда в очередной раз зазвонил телефон. Он вернулся в гостиную, сорвал трубку и рявкнул:

— Алло! Шейн слушает!

На этот раз звонил Тимоти Рурк, репортер «Дэйли ньюс».

— Майк, это Тим. Ты что, занят?

— Нет, просто коротаю свободный вечерок с телефоном в обнимку, — съязвил Шейн.

— Слушай, Майк, ты знаешь некую Ванду Уэзерби?

— Да я весь вечер только о ней и слышу! Это что, теперь так шутят?

— Шутят? — удивился Рурк. — Нет. Как насчет того, чтобы приехать ко мне, если, конечно, ты не занят? Или мы можем к тебе приехать. Видишь ли, Майк, тут один мой друг попал в историю…

— С Вандой?

— Да. Дело в том, что… Майк, может, лучше он сам тебе все расскажет? Мы можем приехать?

— Я сейчас ухожу. Ты откуда звонишь?

— Мы дома у Ральфа. У Ральфа Флэннагана. «Кортленд-армс», квартира двадцать шесть.

— Ладно, Тим, оставайтесь там, я подъеду попозже.

Шейн бросил трубку и, хлопнув дверью, выбежал из квартиры. В вестибюле он махнул рукой дежурному на коммутаторе.

— Дик, если мне будут звонить, записывайте все, что передадут. Надеюсь, вернусь не позже двенадцати.

Выйдя из подъезда, Шейн заторопился к гаражу, расположенному с задней стороны отеля.

По дороге в северную часть города он думал о Ральфе Флэннагане. Тот факт, что Тим назвал его своим другом, еще ни о чем не говорил. Тим работал репортером в одной из ведущих газет Майами, и заводить друзей было его основным занятием, особенно если его длинный нос чуял запах какой-нибудь очередной сенсации. Шейн даже притормозил в нерешительности, не зная, к кому ехать в первую очередь, но, вспомнив разговор с Вандой и ее взвинченное, близкое к истерике состояние, больше не раздумывал. Движение на улицах было слабое, и он, увеличив скорость, повернул на запад и пересек Майами-авеню. Дальше начиналась 75-я улица.

Шейн ехал медленно, чтобы не пропустить нужный ему квартал, и когда увидел, что в доме с правой стороны дороги горит свет, притормозил у обочины. Некоторое время он сидел в машине, осматриваясь по сторонам.

Дом представлял собой одноэтажное бунгало с оштукатуренными стенами, стоявшее в некотором отдалении от дороги. Заросшая травой лужайка, окружавшая дом с обеих сторон, тянулась футов на пятьдесят до живой изгороди из гибискуса, за которой начинался соседний участок. Номер дома, написанный светящейся краской на низеньком столбике у самого края лужайки, сразу бросался в глаза, и Шейн понял, что попал по адресу. Он вылез из машины, по асфальтовой дорожке подошел к двери и позвонил. Где-то в глубине дома задребезжал звонок, но оттуда не доносилось ни звука. Тишина вокруг становилась все более гнетущей, и Шейн вдруг понял, что напряженно прислушивается, стараясь уловить звук шагов Ванды Уэзерби.

Он позвонил снова, на этот раз более настойчиво. Когда звонок умолк, тишина показалась ему еще более тягостной. Подождав несколько секунд, Шейн отступил назад, рассматривая два больших окна по обеим сторонам двери. Плотные кремовые портьеры на окнах были задернуты, не позволяя разглядеть, что творится внутри, и он по узкой тропинке двинулся в обход дома.

Первое же окно на боковой стороне дома было открыто настежь — видимо, для того, чтобы проветрить комнату. Прямо у окна стоял тонкий каминный экран, отделанный по краям узором из медной проволоки. Яркий свет торшера у изголовья кушетки падал на тело женщины, лежавшей лицом вниз на ковре футах в десяти от окна. Копна золотисто-рыжеватых волос не позволяла разглядеть лицо с того места, где находился Шейн, но свет торшера отражался также в красной лужице, растекшейся вокруг ее головы, и Шейн понял, почему Ванда Уэзерби так долго не открывала дверь.

Он машинально посмотрел на часы. Было десять тридцать восемь.

Глава 2

Серые глаза Шейна потемнели от гнева, и на скулах заходили желваки. Отступив на шаг от освещенного окна, он закурил. Его охватило чувство обиды, досады и разочарования. Ему было крайне важно как можно больше узнать о Ванде Уэзерби — кем она была, чего от него хотела, что значила для других людей, звонивших ему сегодня вечером…

Сама она уже ничего не сможет рассказать, не сможет ответить ни на один из вопросов, возникших у него. Теперь он убедился окончательно, что у Ванды была достаточно веская причина для паники, когда она умоляла его поскорее приехать.

Но за последние полчаса ситуация в корне изменилась. Шейн с огорчением вспомнил, как она говорила, что речь идет о жизни и смерти. Скорее всего, Ванда не отдавала себе отчета, насколько близка была опасность, иначе настояла бы на том, чтобы он выехал немедленно.

Подойдя поближе к окну, Шейн протянул руку, чтобы отодвинуть каминный экран в сторону и замер, увидев маленькое круглое отверстие почти в самом центре проволоки чуть повыше рамки. Конечно, нельзя было с полной уверенностью утверждать, что оно появилось недавно, и что его проделала пуля, но именно такое предположение приходило в голову в первую очередь. Так и не дотронувшись до экрана, Шейн отдернул руку и быстро зашагал к задней стороне бунгало.

Две широкие ступени вели к двери на кухню. Маленькая прихожая была не заперта, но тяжелая застекленная дверь не поддалась, когда Шейн схватился за дверную ручку. Он саданул локтем по тонкому стеклу и отскочил, уворачиваясь от града посыпавшихся осколков. Потом просунул руку в образовавшееся отверстие и повернул ключ.

Распахнув дверь, Шейн шагнул в темную кухню. Нащупав на стене выключатель, он включил свет и прошел через буфетную в столовую. В глаза бросилась дорогая обстановка: толстый пушистый ковер, полированный стол красного дерева в центре комнаты, хрустальная ваза со свежими розами, четыре серебряных подсвечника, симметрично расставленных на столе, — на все падал мягкий свет, проникавший из гостиной.

Убедившись, что Ванда Уэзерби мертва уже по крайней мере полчаса, Шейн выпрямился и огляделся. Слева от окна, через которое он заглянул в комнату, находился камин, рядом — старинная подставка для дров, каминная щетка и корзинка со щепками для растопки. Два кресла стояли по бокам маленького инкрустированного столика с пепельницей и серебряной сигаретницей, а прямо под окном уютно разместилась антикварная софа с низкой спинкой, покрытой искусной резьбой.

Ванда Уэзерби лежала на дорогом афганском ковре, покрывавшем почти всю комнату, прямо перед софой, рядом с которой находился столик с телефоном. На ней был туго стянутый поясом халат цвета морской волны, отделанный золотым парчовым кантом. Широкие полы халата распахнулись, обнажив ее стройные ноги — левая нога лежала поверх правой, а ступни были неестественно вывернуты. Правая рука вытянута вперед, длинные тонкие пальцы расслаблены, левая рука согнута и придавлена телом.

Стоя над Вандой, Шейн внимательно осмотрел ее и, наконец, сумел разглядеть кровавое отверстие в верхней части затылка, скрытое кольцами густых рыжеватых волос.

Пуля с мягким наконечником, подумал Шейн, обойдя вокруг тела и пристально рассматривая выходное отверстие.

Он встал точно на линии между трупом и окном, хорошенько запомнил положение дырки в экране, а потом медленно повернулся. Не сходя с места, обвел взглядом ковер, удовлетворенно кивнул, увидев всего в трех футах от себя маленький бесформенный комок металла, и мрачно уставился на пулю. Ясно было только одно — Ванду Уэзерби застрелили через экран, скорее всего из винтовки, едва она положила трубку после разговора с ним и встала с кресла. Наверное, она услышала какой-то шорох, повернулась к окну и тут…

Шейн медленно покачал головой. Должно быть, все так и произошло. Большая лужа крови подтверждала его предположение относительно времени убийства.

Он почувствовал угрызения совести, вспомнив, что Ванда дважды пыталась ему дозвониться, а его не было на месте. Это объясняло, почему она послала ему письмо, которое придет утром. То самое письмо, которое он должен был порвать, не читая, если хотел остаться в живых. То самое письмо, о котором некая Шейла Мартин собиралась поговорить с ним в полночь, и которое желал обсудить с ним приятель Тимоти Рурка.

Теперь только они могли помочь ему найти ответы на вопросы. Ванда Уэзерби сделала свой последний ход полчаса назад, когда звонила ему с мольбой о помощи.

Шейн сердито покачал головой и взъерошил свои жесткие рыжие волосы. Он подошел к телефону, поднял трубку и тут же заметил, что в пластиковом окошечке на аппарате нет таблички с номером телефона. Это означало, что номер Ванды нигде не зарегистрирован, поэтому его и не было ни в телефонной книге, ни в справочном бюро. Довольно странно для женщины, живущей в маленьком бунгало в тихом районе города.

Он набрал номер полицейского управления. Что ж, у отдела по расследованию убийств куда более широкие возможности, чем у него.

Глава 3

Чтобы с толком использовать то немногое время, оставшееся до прибытия ближайшей патрульной машины, Шейн торопливо вышел из гостиной и, пройдя по коридору в заднюю часть дома, оказался в спальне. Это была маленькая комната с узкой незастеленной кроватью. Перед кроватью лежал дешевый коврик, явно нуждавшийся в чистке. Шторы на двух окнах были раздвинуты. Кроме кровати, в комнате были только платяной шкаф и письменный стол орехового дерева, стоявший в углу. Приоткрыв дверцу шкафа, Шейн выяснил, что он пуст.

На столе стояла портативная пишущая машинка, рядом — коробка с квадратными листами плотной бумаги для заметок и стопка конвертов, справа от машинки — большая стеклянная пепельница, наполненная окурками.

Детектив сразу обратил внимание на фирменный конверт, лежавший на краю стола. Он был из бюро газетных вырезок и адресован на имя мисс Ванды Уэзерби. Открыв его, Шейн обнаружил сложенную вырезку. Судя по приклеенному к ней ярлычку, это была статья из нэшвильской газеты, вышедшей две недели назад.

Шейн развернул вырезку. На ней была фотография женщины и молодой девушки, которые счастливо улыбались в объектив. Подпись под фотографией гласила: «Миссис Дж. Пирсон Гарли с дочерью Дженет, Майами, штат Флорида».

Прищурившись, он пробежал глазами заметку под фотографией. Из нее следовало, что миссис Гарли и ее дочь, широко известные в высшем обществе Майами, посетили нэшвильский дом жениха Дженет Томаса Марша-Третьего и обсудили последние приготовления к брачной церемонии, которая должна состояться в Майами через два месяца.

Засовывая вырезку обратно в конверт, Шейн почувствовал, что настроение у него испортилось окончательно.

Дж. Пирсон Гарли, «широко известный в высшем обществе Майами», на самом деле был Джеком Гарли по кличке «Фонарь». Что верно, то верно — Гарли действительно занимал важное положение в Майами, но совсем в другом смысле. У Шейна руки чесались покопаться в ящиках стола, но он знал, что времени на это уже не осталось. Он сунул конверт в карман и тут же услышал, как у крыльца с визгом затормозила патрульная машина. На крыльце послышались торопливые шаги полицейских.

Один из них сразу же узнал Шейна.

— Майк?! Мы получили вызов и…

— Это я звонил. Она в гостиной, — спокойно произнес детектив. — Я тут прошелся по дому, но ничего не трогал. Может, мне лучше выйти?

— Да, наверное. Сейчас сюда приедут ребята из отдела убийств, и тогда…

— Ладно, я буду здесь поблизости. — Шейн отступил в сторону и сделал приглашающий жест. Патрульный вошел в дом, двое других остались около двери.

Начали прибывать другие машины, завизжали тормоза. В двух соседних домах зажегся свет, в окнах появились любопытные физиономии.

Детектив Дикерсон, отвечавший за проведение предварительного расследования, выскочил из машины и направился к Шейну. Это был высокий широкоплечий блондин в аккуратном темно-синем костюме.

— Что тут произошло, Майк? — нетерпеливо спросил он.

— Убийство, — мрачно ответил Шейн. — Я нашел ее мертвой на полу в десять тридцать восемь. Когда я позвонил, она не открыла, и мне пришлось взломать заднюю дверь. А потом я позвонил вам. Пусть твои ребята обыщут газон от первого бокового окна гостиной до ограды. Похоже, ее застрелили через каминный экран. И скорее всего — из ружья.

— О'кей, Майк. — Дикерсон не стал задавать лишних вопросов, но предупредил: — Не уезжай. Сюда уже выехал Джентри.

— Я его дождусь. — Засунув руки в карманы, Шейн отошел на лужайку.

— Привет, Майк! — раздался за спиной Шейна низкий рокочущий голос, и он резко обернулся.

— А, привет, Уилл!

Начальник полиции Майами Уилл Джентри был массивным человеком с седеющими волосами и серыми глазами навыкате. Некоторое время он разглядывал Шейна, пыхтя вонючей сигарой, потом щелчком отправил ее на газон и спросил:

— Что ты здесь делаешь?

— С каких это пор ты лично выезжаешь на вызовы?

— Мне сказали, что это ты звонил в управление, — пробурчал Джентри. — Кто погибшая дамочка?

— Ее зовут Ванда Уэзерби. Но вам, конечно, понадобится кто-нибудь для опознания.

Джентри сдвинул шляпу на затылок и прищурился, стараясь получше рассмотреть выражение лица Шейна в неясном лунном свете.

— Выкладывай все по порядку.

— Сегодня в десять вечера мне позвонила женщина. Назвалась Вандой Уэзерби. Я ее не знал, но она утверждала, что сегодня дважды пыталась дозвониться мне в контору и не могла меня застать. Сказала, что написала письмо, которое я должен получить завтра утром. Она была перепугана, тараторила так быстро, что я даже не успел и слова вставить. Умоляла немедленно приехать, а потом бросила трубку. Я попробовал найти ее номер и перезвонить, но в телефонной книге он не значится. Тогда я поехал сюда. В доме горел свет, но когда я позвонил, она не открыла. Я заглянул в боковое окно и увидел ее на полу. Затем я взломал кухонную дверь и прошел в комнату. Когда понял, что она мертва, и ей ничем нельзя помочь, я позвонил в управление. — Шейн развел руками. — Это все.

— Давай-ка зайдем в дом, — флегматично произнес Джентри.

Они молча пересекли лужайку и вошли в открытую дверь. Полицейский врач склонился над телом, фотограф щелкал камерой, другие эксперты бродили по дому в поисках возможных улик.

Детектив Дикерсон встретил их в гостиной и сразу же протянул шефу сплющенный кусочек свинца.

— Пуля с мягким наконечником от крупнокалиберной винтовки. Я нашел ее на полу, футах в трех от тела. Почти наверняка в нее стреляли через окно.

— Майк, во сколько, говоришь, она тебе звонила? — окликнул Шейна Джентри.

— В начале одиннадцатого. Должно быть, ее застрелили почти сразу после того, как она положила трубку. Уилл, Дикерсон нарыл еще что-нибудь?

— Не слишком-то. Сосед опознал ее как миссис Уэзерби. Сейчас ребята опрашивают других соседей — может быть, кто-нибудь слышал выстрел или видел что-нибудь интересное. — Джентри окинул взглядом гостиную. — Она арендовала этот дом месяцев шесть назад. Жила одна. Каждый день к ней приходила уборщица. С соседями не общалась, судя по всему, была богата, вела развеселую жизнь, но больше ничего определенного. А теперь, Майк, рассказывай, что знаешь ты.

— Говорю тебе, она позвонила мне в десять вечера…

— Она была сильно напугана? — перебил его Дикерсон.

— В общем-то, да. Находилась на грани истерики. Хотя, скорее всего, не знала, что снаружи ее поджидает убийца. Другими словами, у нее не было причин опасаться, что она не доживет до моего прихода. Во всяком случае, у меня сложилось именно такое впечатление.

— А зачем она тебе звонила? — продолжал настаивать Джентри.

— Понятия не имею. Я был на скачках и в контору не возвращался. Если хочешь, могу позвонить Люси и узнать поточнее.

— Нет уж, я сам ей позвоню, — отрезал Джентри. — По-моему, Майк, ты что-то скрываешь. Черт возьми, это очень похоже на один из твоих трюков.

Шейн с подчеркнутым безразличием пожал плечами и закурил, пока Джентри набирал домашний номер Люси Гамильтон, секретарши Шейна.

— Люси, это ты? Уилл Джентри беспокоит. У тебя, случайно, нет Майка?.. Нет, я не служу в полиции нравов. И не так уж сейчас и поздно… Что, Майк не мог просто так к тебе зайти?.. Ну, например, выпить. Когда ты видела его в последний раз?

Выслушав ее ответ, он воскликнул:

— Это касается женщины, которая, по моим сведениям, сегодня днем звонила к вам в контору!.. Да, Ванда Уэзерби. Ты не знаешь, Майк с ней не говорил?

Судя по лицу Джентри, он был разочарован.

— О'кей, Люси. Если Майк позвонит, попроси его связаться со мной.

Шейн широко улыбался, когда Джентри положил трубку.

— Либо ты отлично ее вымуштровал, либо и в самом деле сказал правду с первого раза, — недовольно пробурчал тот. — Она говорит, что эта самая Уэзерби звонила сначала в два часа, а потом в половине пятого. Что ей надо — не сказала, только то, что это личное дело. Была очень взволнована. А когда звонила во второй раз, сказала Люси, что отправила тебе письмо.

— А ты не хочешь меня обыскать перед тем, как я уйду? Может, если повезет, найдешь винтовку тридцатого калибра? — ухмыльнулся Шейн. — Сдается мне, что время моего прибытия сюда вполне подходит, верно, док?

Доктор, собиравший свой саквояж, кивнул.

— Любое время от получаса до полутора.

Уилл Джентри сделал нетерпеливый жест. Его обычно добродушное лицо исказила сердитая гримаса.

— Майк, кончай валять дурака! Завтра с утра пораньше я буду у тебя в конторе. Посмотрим, что ты скажешь, когда принесут почту!

— Да ради Бога, — пренебрежительно мотнул головой Шейн. — Если сочту нужным, то так и быть, покажу тебе ее письмо.

Он повернулся и вышел из дома, недовольный тем, что позволил Джентри поставить себя в такое дурацкое положение.


«Спортивный клуб» Джека Гарли располагался на берегу залива Бискейн в районе 6о-х улиц.

По дороге Шейн снова перечитал вырезку. Он немного знал Гарли и в каком-то смысле уважал его. Умение обращаться с револьвером и хладнокровное пренебрежение к человеческой жизни помогли Джеку Фонарю за двадцать лет добиться некоторых успехов и нынешнего полуреспектабельного положения.

Его «Спортивный клуб» и в самом деле был настоящим клубом, правда, со строго ограниченным членством — только для людей, имевших большие деньги и способных щедро их тратить. Ежегодный взнос каждого члена клуба составлял, по слухам, пять тысяч долларов, но за эти деньги можно было заказывать бесплатную еду и выпивку каждый Божий день по двадцать четыре часа в сутки. Вход в клуб был только по членским карточкам, но за «скромную» сумму в сто долларов вы могли провести в клуб одного гостя, а в конце месяца получали счет. Строго говоря, Гарли не имел лицензии на торговлю едой и напитками, но у него никогда не возникало проблем с городскими властями по этому поводу. К тому же члены клуба и их гости могли круглые сутки развлекаться азартными играми на втором этаже в шикарной обстановке. Ежемесячная сумма выигрышей и проигрышей была определена заранее, что делало потерю денег максимально безболезненной. Сам Шейн в клубе не был ни разу, поскольку не имел близких друзей, способных купить ему гостевую карточку за сто долларов на один день.

«Спортивный клуб» представлял собой большое трехэтажное деревянное здание, расположенное в самом конце улицы, окруженное автомобильной стоянкой. Под козырьком у входа всегда дежурил внимательный молодой человек, встречавший гостей, проверявший их членские карточки и отгонявший машины на стоянку.

Когда Шейн подъехал к клубу, один из таких молодых людей услужливо распахнул перед ним дверцу. Шейн вылез из своего «бьюика», назвался и сказал:

— Не отгоняйте машину далеко. Я собираюсь пробыть здесь всего несколько минут.

— Слушаюсь, сэр.

Детектив подошел к двери, где его встретил еще один учтивый персонаж в смокинге, который вежливо поклонился и спросил:

— Ваша карточка, сэр?

— Нет у меня никакой карточки. Передайте Джеку Гарли, что его хочет видеть Майкл Шейн. По делу.

— Не уверен, сэр, что мистер Гарли примет вас прямо сейчас. Если вы согласитесь немного подождать…

— Я подожду, но скажите ему, чтобы он поторопился.

Человек кивнул и отправился переговорить со своим коллегой, который стоял за стеклянными дверями у входа.

Маленький вестибюль был заставлен небольшими диванчиками, обитыми коричневой материей. Шейн уселся поудобнее, вытянул ноги и приготовился ждать.

Но, как он и предполагал, ждать пришлось недолго. В вестибюле появился еще один аккуратно подстриженный молодой человек, очень похожий на того, который отгонял его машину. Он неожиданно возник из боковой двери и обратился к Шейну:

— Мистер Шейн? Вас ждут. Сюда, пожалуйста.

Шейн последовал за ним и по покрытой ковровой дорожкой лестнице поднялся на третий этаж, где находился кабинет Гарли. Он вошел в просто обставленную комнату и захлопнул за собой дверь.

Владелец клуба сидел за широким полированным столом из красного дерева. Бесстрастное квадратное лицо с кустистыми седыми бровями и короткие черные волосы, тронутые сединой, большие руки лежат на поверхности стола. Он неприязненно, хотя и с интересом, взглянул на Шейна. Кличку «Фонарь» Джек получил в самом начале своей карьеры в качестве владельца клуба, ходили слухи, что практически невозможно было найти честного крупье за его игорными столами.

— Привет, легавый, — с издевательской усмешкой бросил Джек. — Если тебе нужна работа, могу предложить место главного вышибалы.

Шейн бросил шляпу на стол и сел, с вызовом глядя на Гарли.

— Все еще крутишь свою рулетку? — небрежно спросил он.

— Да, по-прежнему. Дело пойдет еще лучше, если ты пойдешь ко мне работать.

Шейн усмехнулся и покачал головой.

— Нет уж, лучше я останусь честным. Я зашел к тебе, чтобы спросить, какого черта тебе понадобилось посылать своих головорезов звонить мне по ночам?

Глава 4

Джек Гарли нервно переплел пальцы и улыбнулся.

— А вот тут ты ошибаешься, Шейн. Тоже мне, вспомнил! Когда все это было! Теперь я — законопослушный бизнесмен, и ни с какими головорезами не имею ничего общего.

— Да мне плевать, как ты их называешь. Хоть вице-президентами — для меня они все равно головорезы. И мне очень не нравятся анонимные угрозы по телефону.

— Да, — печально вздохнул Гарли. — Если хочешь, чтобы дело было сделано как надо, делай его сам. А, собственно, почему из-за каких-то там звонков ты пришел ко мне?

— Потому что хотел поговорить с тем, кто их организовал.

— С чего ты взял, что это я?

— Кончай валять дурака, — нетерпеливо мотнул головой Шейн. — Это просто глупо. Угрозами от меня ничего не добьешься. Законопослушный бизнесмен должен знать такие вещи.

— Ты уже говорил с Вандой? — прищурился Гарли.

— Нет.

— И не надо. Если ты достаточно умен, то порвешь это письмо в клочья.

— Иногда мне кажется, что я не настолько умен.

— Даже не представляешь, как ты прав. Мне ничего не стоит заставить тебя убраться из Майами, легавый.

— Сомневаюсь.

— Или тебя вынесут вперед ногами.

— И это сомнительно. — В серых глазах Шейна зажегся злой огонек. Он наклонился вперед и сжал кулак. — Ты предпочитаешь поговорить о Ванде Уэзерби до того, как я прочту ее письмо, или после?

— Ты совершаешь большую ошибку, — процедил Гарли.

— Черта с два! — Шейн отодвинул стул и привстал, опираясь на стол обеими руками. — Скажи своим гориллам, Гарли, чтобы они держались от меня подальше. Если кто-нибудь из них попадется мне под руку, я прижму тебя как следует, запомни!

Гарли лениво откинулся на спинку кресла и потянулся.

— Сдается мне, — медленно произнес он, — что ты начитался рекламных статей о своих детективных талантах. Пошевели как следует мозгами и не позволяй этой Уэзерби втянуть себя в историю. Если бы я знал, что у тебя с головой не в порядке, то даже не стал бы с тобой разговаривать… Кстати, если тебе нужны деньги, — Гарли холодно усмехнулся, — я заплачу тебе в пять раз больше, чем она.

— Пока что она ничего мне не предлагала.

— В письме, которое ты завтра получишь, будет чек на тысячу. Отправь его назад и на следующее утро получишь конверт с пятью.

— За что?

— За то, чтобы не совался, куда не надо. — Гарли побарабанил пальцами по столу. — Слушай, мы оба — деловые люди. Давай заключим сделку. Я готов признать, что это была ошибка — посылать Ника звонить тебе. Но, черт возьми, я же тебя совсем не знаю. Теперь вижу, что у нас с тобой много общего. Я бы тоже разозлился, прикажи мне кто-нибудь сидеть тихо и помалкивать. Но ты не испугался. О'кей. Если бы ты струсил, мне бы это обошлось куда дешевле. Но попробовать стоило. Ты уж не обижайся.

— Что у нее на тебя есть? — продолжал настаивать Шейн.

— Ничего, — быстро парировал Гарли. — Но мне не нужна всякая шумиха. В один прекрасный день, — мрачно добавил он, — кто-нибудь прихлопнет эту бабу. Но я не хочу иметь к этому ни малейшего отношения. Вот и все. Сам знаешь, каково это, когда твое имя начинают трепать в связи с убийством.

— Знаю, — кивнул Шейн. — Потому сначала и пришел к тебе.

— Мне абсолютно нечего сказать о Ванде Уэзерби. Не путайся с этой дамочкой, и останешься жив-здоров, да к тому же за один день заработаешь пять тысяч.

Шейн медленно выпрямился и взял шляпу со стола.

— Я слышал, твоя дочка скоро выходит замуж. Поздравляю.

— К чему ты клонишь? — насторожился Гарли.

Шейн пожал плечами.

— Просто хотел поздравить папашу девушки, которая подцепила такого солидного жениха, как Томас Марш-Третий. Он ведь — из нэшвильских Маршей, не так ли?

По выражению лица Гарли Шейн понял, что его удар попал точно в цель. Но Гарли не взорвался, не заорал, а только тихо процедил:

— Пошел вон.

— С удовольствием.

Шейн повернулся, не спеша вышел из кабинета и спустился по лестнице в вестибюль. Тут же подскочил швейцар.

— Сейчас я вызову вашу машину, мистер Шейн. — И что-то быстро проговорил в маленький микрофон.

Шейн вышел на улицу и остановился у двери, поджидая свою машину. Настроение было паршивое. Он знал, что сглупил, не сдержавшись в разговоре с Гарли. К таким людям нужен другой подход. Из этой встречи он вынес только одно — угрозы по телефону исходили от Гарли.

Тем не менее, оставались еще приятель Тимоти Рурка с 40-й улицы и Шейла Мартин, которая обещала приехать в двенадцать. Может быть, они смогут сообщить ему о Ванде Уэзерби что-нибудь интересное…

Глава 5

«Кортленд-армс» — один из самых новых и больших многоквартирных домов в городе — находился на Восточной 40-й улице и представлял собой незатейливую многоэтажную кирпичную коробку. В маленьком вестибюле стояли три кожаных кресла, две медные пепельницы на высоких ножках и длинный узкий столик под каким-то высоким развесистым растением в кадке, слева от входа располагалась конторка портье и коммутатор. За коммутатором сидела элегантная блондинка. Когда Шейн вошел в вестибюль, она повернулась к нему с плохо скрываемым безразличием.

— Здесь живет Флэннаган? Кажется, квартира двадцать шесть.

— Да. Мистер Флэннаган вас ждет?

Шейн кивнул.

— Второй этаж, квартира справа от лифта.

Шейн поднялся на лифте и позвонил. Дверь сразу же распахнулась.

Молодой мужчина, который, по-видимому, и был Ральфом Флэннаганом, воскликнул:

— Прошу вас, мистер Шейн! Боже, как я рад вас видеть!

Он крепко стиснул своей пухлой ладонью руку Шейна и затряс ее с энтузиазмом, казавшимся несколько неуместным в данных обстоятельствах.

С первой же минуты у Шейна возникло ощущение, что Флэннаган изо всех сил старается произвести впечатление энергичного и гостеприимного человека. У него были густые коротко подстриженные черные волосы, одутловатое лицо, плотная и коренастая фигура. В зубах он сжимал короткую трубку и ухитрялся выглядеть непринужденно и раскованно, хотя был одет в смокинг и белую рубашку с двумя расстегнутыми верхними пуговицами, открывавшую загорелую волосатую грудь. Следуя за ним из прихожей в гостиную, Шейн обратил внимание на его неуклюжую переваливающуюся походку.

Через плечо Флэннагана в полумраке гостиной Шейн заметил тощую фигуру Тимоти Рурка, утонувшую в глубоком кресле. В правой руке Рурк сжимал высокий бокал, слева от него на журнальном столике стояла пепельница, набитая окурками. Слегка приподняв бокал, репортер пробурчал:

— Привет.

— Привет, Тим, — кивнул Шейн в ответ и с улыбкой добавил: — Тело выглядело очень естественно — с бокалом в руке.

— Присаживайтесь, мистер Шейн, — с преувеличенной любезностью произнес Флэннаган. — Устраивайтесь поудобнее. Я думаю, не стоит спрашивать, что вам наливать. Коньяк, не так ли? — Его белые зубы сверкнули в улыбке, которая на менее мужественном лице могла показаться жеманной.

— И стакан воды со льдом. Я вижу, моя репутация опережает меня самого, — улыбнулся Шейн, выразительно глядя на Рурка.

Флэннаган засмеялся и вышел на кухню, а Шейн с любопытством посмотрел ему вслед.

— Не стоит винить Ральфа за то, что он слишком суетится и стремится угодить, — лениво проговорил Рурк. — У него и в самом деле серьезная проблема, и он считает, что ты — единственный человек в Майами, который может ему помочь.

Флэннаган вернулся с подносом, на котором стояла полная бутылка «Мартеля», пустой бокал внушительных размеров, вода со льдом и рюмка виски.

Шейн сел на диван, а Флэннаган поставил поднос на маленький столик.

— Мистер Шейн, теперь вы сами можете убедиться, что я наслышан о вас и даже знаю ваши привычки.

— Спасибо, — вежливо поблагодарил Шейн и повернулся к Тимоти Рурку. — Ну, ладно, Тим, так что там вы хотели рассказать о Ванде Уэзерби?

— Это история Ральфа, пусть он и рассказывает.

— Ну, что ж, послушаем. — Шейн налил себе коньяк, сделал изрядный глоток и запил водой.

— Само собой! — с готовностью согласился Флэннаган. — Мистер Шейн, буду с вами совершенно откровенен. Ваша репутация мне известна, и я знаю, что вы — близкий друг Тима. У меня такое чувство, что вы все поймете и не подведете меня…

Все началось месяца три назад, на одной вечеринке. Там я впервые встретился с Вандой. Это было в доме моего друга недалеко от побережья. Одна из тех неофициальных, я бы сказал, богемных вечеринок, куда люди приходят после ужина просто выпить и поболтать. Не знаю, как мне описать Ванду. Не красавица, но в ней было что-то такое… стоит ей на вас взглянуть, и вы тут же почувствуете себя сраженным наповал. Такое ощущение, будто она излучала какие-то флюиды… мне даже трудно подобрать подходящее слово. — Он пожал плечами и уставился в пол. — Если хотите, назовите это сексапильностью. Мы посмотрели друг на друга через толпу — и это все! Нас потянуло друг к другу, как магнитом, это чувство было почти осязаемым. Нас не знакомили, но я помню, как прошел к ней через всю комнату и протянул руку…

— Оставь душераздирающие подробности сцены обольщения для своих слушателей, — сухо посоветовал Рурк и, обернувшись к Шейну, пояснил: — Ральф работает сценаристом и продюсером ежедневного радиосериала для обалдевших от скуки домохозяек, так что, не суди его слишком строго за штампы. Он ими зарабатывает на жизнь.

— Вряд ли это можно назвать обольщением, Тим. Видит Бог, у меня ничего такого в мыслях не было, когда я сел рядом с ней и представился. Я был помолвлен с Эдной и любил ее без памяти. Но это совсем другое. Это даже не зависело от нас… Ну, и, надо признать, мы изрядно выпили. — Он ненадолго замолчал, а потом продолжил свою исповедь: — Не скажу, что именно она первая начала делать мне авансы, но довольно ясно дала понять, что я ее тоже интересую. Тщательно подбирая слова, я объяснил ей, что очень люблю одну чудесную девушку, рассказал об Эдне, и она поняла меня правильно. Ванда сказала, что она замужем, любит своего мужа, и то, что происходит между нами, не имеет ничего общего с любовью и ни в коей мере не должно затрагивать какие либо аспекты нашей личной жизни.

— О'кей, это было начало, — с насмешливой улыбкой перебил его Шейн. — Что произошло потом?

Флэннаган нахмурился.

— Я рассказываю все по порядку, чтобы у вас не создалось неправильного представления о Ванде. Весь вечер она была просто очаровательна… потому-то я и не могу понять… ну… об этом позже. Мы незаметно ушли с вечеринки. Надо сказать, что с первой минуты мы понимали друг друга с полуслова. Никаких вопросов, никакой ложной застенчивости. Я предложил поехать ко мне, но она наотрез отказалась. Объяснила тем, что не хочет вторгаться в мою личную жизнь… пусть все произойдет где-нибудь на нейтральной территории. Пусть это будет просто случайная встреча, которую мы оба запомним навсегда… и расстанемся.

Она сказала, что безопаснее всего будет в мотеле. Мы свернули с Бискейн-бульвар и через четверть мили нашли прелестный маленький мотель в пригороде. Там мы зарегистрировались как мистер и миссис Альберт Смит, и нам предоставили уютный чистенький домик. В ближайшем винном магазине я купил бутылку виски, а лед и стаканы попросил у управляющего, и мы еще немного выпили. — Тут Флэннаган запнулся и покраснел. — Полагаю, эта часть рассказа вас не заинтересует, мистер Шейн. Но то, что произошло потом, было ужасно, просто ужасно. Никогда в жизни я не чувствовал себя таким… оплеванным. — Он глубоко вздохнул и выбил трубку в пепельницу, избегая взгляда Шейна. — Я… только-только встал с постели, как вдруг дверь распахнулась. Естественно, я обернулся посмотреть, кто это. И тут совершенно неожиданно — яркая вспышка, наполовину ослепившая меня! Но я все же успел разглядеть человека с фотоаппаратом. Он захлопнул дверь и убежал, и через минуту мы услышали шум отъезжающей машины.

Ванда была ужасно напугана и расстроена… гм… честно говоря, я тоже. Все было испорчено. Наша встреча неожиданно превратилась в грязную и порочную постельную интрижку. Мы и представить себе не могли, как нас выследили. И главное — зачем? Это было уму непостижимо, но так уж случилось. Мы быстро добрались до города, протрезвели, и нам стало стыдно. Мы даже не разговаривали. Да и о чем было говорить? — Флэннаган горестно вздохнул. — Она попросила высадить ее на бульваре и даже не сказала, где живет. Все было кончено, и мы оба знали, что те счастливые минуты уже никогда не повторятся. Воспоминание о том, какой грязью кончилось наше свидание, всегда будет стоять между нами.

— Она звонила куда-нибудь после того, как вы зарегистрировались в мотеле? — поинтересовался Шейн.

— А, собственно, почему вы… да, звонила. Видите ли, она жила здесь у сестры мужа, и ей надо было как-то объяснить свой поздний приход домой.

— Может, и так. А вам не кажется, что этот звонок мог быть как-то связан с появлением человека с фотоаппаратом? В Майами такое случается каждый день.

— Нет, уверяю вас, мистер Шейн, вы ошибаетесь, — решительно запротестовал Флэннаган. — У меня, признаться, возникали подобные мысли после того, что случилось. Но потом я узнал правду. Видите ли, это все ее муж. Он — бизнесмен из Детройта и необычайно ревнив. Когда Ванда приехала в Майами навестить его сестру, он специально нанял частного детектива, чтобы следить за ней. Все это она рассказала мне через неделю, когда этот детектив пришел к ней с уликами. У него была наша фотография и фотостат моей подписи в регистрационной книге мотеля. Он оказался одним из… бесчестных представителей вашей профессии, мистер Шейн, и был готов продать своего нанимателя — за приличную сумму, разумеется: предложил Ванде выкупить эти улики за тысячу долларов.

— Как его зовут? — спросил Шейн.

— Она не сказала. Скорее всего, и сама не знала. Естественно, Ванда боялась — и за себя, и за меня. Моя помолвка и ее брак висели на волоске. Она винила во всем себя и вела себя очень достойно. Настаивала на том, чтобы заплатить половину этих денег, если я внесу оставшуюся часть суммы. Я хотел взять все расходы на себя, но Ванда и слушать об этом не хотела.

— Значит, вы получили улики и почувствовали, что вам чертовски повезло, если вам удалось выпутаться из этой истории всего за пятьсот долларов, — подвел итог Шейн.

— Я дал ей деньги, но она их вернула. Да-да, представьте себе, позвонила через пару дней и сказала, что все в порядке, волноваться больше не о чем. А потом почти целый месяц я ничего о ней не слышал. — Тут Ральф Флэннаган резко вскочил и зашагал взад-вперед по комнате, постукивая трубкой по ладони. Вид у него был смущенный. — А через месяц она позвонила и сказала, что у нее будет ребенок. Мы встретились в баре, чтобы обсудить эту проблему. К тому времени она уже успела побывать у врача, так что, сомневаться не приходилось. Кроме того, она уже больше двух месяцев не виделась с мужем. Ужасное положение. Но даже в этой ситуации она держалась великолепно. А после такого свинского поведения мужа она твердо решила к нему не возвращаться. Точно так же она не собиралась ломать мою жизнь. Ничего от меня не хотела… только чтобы я помог ей деньгами, пока она не родит ребенка и не сможет сама зарабатывать на жизнь. Я же считал себя причиной всех бед и предложил разорвать помолвку с Эдной и жениться на Ванде. Она категорически отказалась, довольно хладнокровно объяснив, что ее вина ничуть не меньше моей, и не стоит портить жизнь из-за минутной слабости. Глупо отказываться от счастья ради того, чтобы соблюсти приличия. Ванда настаивала, чтобы я не медлил со свадьбой. — Флэннаган тяжело опустился в кресло. — Дело в том, мистер Шейн, что мы с Эдной собирались через месяц пожениться.

— Ральф забыл сказать, — вмешался Рурк, — что его невеста — дочь того парня, который финансирует его программу. Грубо говоря, Ванда предпочла остаться матерью-одиночкой с доходами, чем выходить замуж за человека, который не сможет содержать семью.

— Это только часть проблемы, — с достоинством возразил Флэннаган. — Мы, конечно же, обсудили и эту сторону вопроса. Почему бы и нет? Я признал, что скорее всего потеряю своего спонсора, если правда выплывет наружу, или если я порву с Эдной без правдоподобного объяснения. В конце концов, легче от этого никому бы не стало. А если бы все осталось по-прежнему, это означало бы, что я буду продолжать зарабатывать достаточно, чтобы обеспечить Ванду всем необходимым. Да и с какой стати ей отказываться от помощи? В ее-то положении?

— Сколько? —спросил Шейн.

— Сколько я зарабатываю?

— Нет, сколько она хотела?

— Сотню в неделю. Видите ли, дело в том, что ей пришлось переехать от сестры мужа и снять квартиру там, где ее никто не знает.

— И вы ей заплатили?

— Конечно. А как бы еще поступил на моем месте любой порядочный человек? Заплатил, и с радостью. Ведь это была целиком моя вина. — Флэннаган подался вперед, выпятив челюсть с таким видом, словно Шейн собирался с ним спорить.

Однако тот спокойно кивнул и спросил:

— Как дальше развивались события?

— А вот этого я просто понять не могу, — нахмурился Флэннаган, задумчиво вертя в руках трубку. — Это произошло сегодня около шести. Я работал у себя в кабинете над сценарием и ждал актеров для прослушивания на новые роли в моей программе. И тут курьер приносит это письмо… Покажи ему, Тим.

Тимоти Рурк вытащил из кармана квадратный белый конверт и протянул его детективу.

Продюсер с беспокойством посмотрел на Шейна.

— Когда прочтете письмо, то сами поймете, каким это было для меня ударом, и почему я пригласил Тима.

На конверте стоял адрес Ральфа Флэннагана, напечатанный на машинке со шрифтом «элита». Обратного адреса не было. Шейн достал из конверта листок обычной белой бумаги и обнаружил копию письма, написанного ему Вандой Уэзерби.

«Дорогой мистер Шейн!

Сегодня я дважды пыталась дозвониться вам в контору, но так и не смогла вас застать. Сейчас уже пять часов, и, скорее всего, мне уже не удастся связаться с вами сегодня. Поэтому я посылаю вам это письмо с чеком на тысячу долларов. Если сегодня ночью со мной что-нибудь случится, вы должны знать, что в этом будет виноват Ральф Флэннаган, проживающий по адресу: „Кортленд-армс“, квартира 26. В этом случае тысяча долларов будет вашим гонораром, если вы сможете доказать его вину. За последнюю неделю он уже дважды покушался на мою жизнь, и я опасаюсь, что он готов предпринять новую попытку.

Я собираюсь послать Ральфу копию этого письма с курьером, чтобы он знал: если совершит это сегодня вечером, то не останется безнаказанным. Для меня это единственная возможность защитить себя, пока я не смогу поговорить с вами лично. Если я останусь в живых, то первое, что я сделаю завтра утром, позвоню вам, чтобы договориться о встрече.

Ванда Уэзерби.»

Дочитав письмо, Шейн положил его на столик и поднял голову.

— Теперь вы понимаете, что я почувствовал, когда прочел это письмо! — воскликнул Флэннаган. — Боже мой! Я терялся в догадках. Сначала подумал, что она сошла с ума. Ведь мы обо всем договорились. Каждую неделю я посылал ей сто долларов. И уж, конечно, не угрожал, да и не собирался этого делать!

— Она здесь пишет, — напомнил ему Шейн, — что на прошлой неделе вы дважды пытались ее убить.

— Это какое-то безумие! Я не виделся с ней больше месяца. Мы даже не созванивались. Если кто-нибудь и пытался причинить ей вред, то уж, конечно, не я. Мистер Шейн, а вам не кажется, что она внезапно сошла с ума? Что-нибудь вроде мании преследования? Я слышал, что некоторым беременным женщинам может прийти в голову любая чертовщина, и они начинают совершать довольно странные поступки…

— Вообще-то, непохоже, чтобы это письмо было написано сумасшедшей, — возразил Шейн. — Все изложено довольно логично. — Он замолчал, вспоминая голос Ванды. Да, говорила она очень эмоционально, но в ее словах был здравый смысл. И пуля, пробившая ее голову, достаточно убедительно доказывала, что у нее были весьма веские причины опасаться за свою жизнь. — Курьер принес письмо около шести, — наконец сказал он. — Что вы сделали, когда прочли его?

— Сначала попытался дозвониться до Ванды. У нее никто не отвечал. Потом я вспомнил название вашего отеля и позвонил вам. Но вас тоже не было. Я не знал, что делать. Тогда я позвонил Тиму Рурку. Кажется, это было около семи? — Он вопросительно посмотрел на репортера.

Рурк кивнул.

— В самом начале восьмого, — сказал он Шейну. — Ральф мне все рассказал, и я согласился приехать, прочесть письмо и постараться помочь ему выйти на тебя.

— У меня прослушивание было в самом разгаре, — продолжал Флэннаган, — и я попросил Тима приехать без четверти десять. Я подумал, что, если успею рассказать вам все до того, как вы получите завтра утром письмо Ванды, то согласитесь мне помочь. Не знаю, что за чертовщина взбрела ей в голову, но я не хочу, чтобы в этом было замешано мое имя, — с несчастным видом закончил он.

— Во сколько ты сюда приехал? — спросил Шейн у Рурка.

— Примерно без десяти десять. Опоздал всего на несколько минут. Ральф только что вылез из-под душа и сразу показал мне письмо. Мы быстро все обсудили, а потом я позвонил тебе.

— Да, это было в пять минут одиннадцатого, — кивнул Шейн. — И чем вы занимались, пока ждали меня?

— Сидели здесь, пили, трепались о жизни… и о Ванде Уэзерби, — ухмыльнулся репортер. — Короче говоря, тебя дожидались.

— Можешь поклясться, что Флэннаган был здесь с десяти? И что он никуда отсюда не выходил… скажем, на почту отправить письмо или еще куда-нибудь?

— Он все время был здесь. Грыз ногти и ждал тебя.

Шейн взял письмо Ванды и легонько похлопал им по ладони.

— На вашем месте я бы на этот счет особенно не волновался, — мрачно сказал он Флэннагану. — Кто-то оказал вам большую услугу. Сегодня вечером Ванда Уэзерби была убита — между десятью и половиной одиннадцатого. По словам Тима, как раз в это время вы находились дома.

Глава 6

Целую минуту после этих слов Рурк и Флэннаган сидели неподвижно, ошеломленно уставившись на Шейна. Потом Флэннаган хрипло прошептал:

— Убита? Вы хотите сказать…

— Пулей в голову, — спокойно констатировал Шейн. — Она звонила мне в десять часов, а когда я приехал к ней на Семьдесят пятую улицу, она уже была мертва.

Продюсер вздрогнул, закрыл лицо ладонями и простонал:

— Ванда…

Рурк резко выпрямился и подался к Шейну. Его глубоко посаженные глаза лихорадочно заблестели.

— Значит, она боялась не того, кого нужно. Что-нибудь еще удалось узнать?

— Нет, ничего. Скорее всего она даже не видела убийцу. Он стоял снаружи у окна и стрелял через каминный экран.

— Зачем ее убили? Чтобы она не смогла поговорить с тобой?

— Это первое, что приходит в голову, — пожал плечами Шейн. — Не исключено, что он стоял близко от окна и слышал, о чем она говорила со мной. Если он знал о ее письме, в котором она обвиняла Флэннагана, то для убийцы это был самый подходящий момент, чтобы избавиться от нее. И тогда бы вы, Ральф, оказались главным подозреваемым.

— Запросто, — пробормотал продюсер, ошалело мотая головой. — Если бы у меня не было алиби… если бы Тим не оказался здесь в нужный момент…

— Кому еще вы рассказывали об этом письме? — спросил Шейн.

— Никому! — испуганно ответил Флэннаган. — Боже мой, такие вещи с посторонними не обсуждают.

— Вы сказали, что к вам кто-то приходил на прослушивание. Вы уверены, что при них вы не упоминали о…

— Абсолютно.

— А кто знал о ваших отношениях с Вандой? И то, что она вас шантажировала?

— Это вовсе не было шантажом. Я не позволю говорить такие вещи о Ванде! Ведь именно я настоял на том, чтобы платить ей деньги. — Лицо Флэннагана покраснело от злости, на скулах заходили желваки.

— И тем не менее, — сердито перебил его Шейн, — это чертовски подходящий мотив для убийства. Возьмем вас — вы помолвлены с богатой девушкой, и если станет известно о вашем романе с Вандой, ваша карьера окажется под угрозой. Поймите, Флэннаган, я пытаюсь выяснить, не было ли у кого-нибудь особых причин желать ее смерти? Этот человек мог быть в курсе ваших дел и знать, что подозрение прежде всего падет на вас, если с Вандой что-нибудь случится. Посмотрите на это письмо — неважно, как вы к ней относились, но Ванда подозревала, что вы собираетесь ее убить! Она здесь пишет, что вы дважды пытались это сделать. Кто мог знать о ваших отношениях?

— Никто. Клянусь, я никому ничего не рассказывал. Боже, да если бы хоть одно слово выплыло наружу… — Флэннаган замолчал, словно сама мысль об этом приводила его в ужас.

— Вы знаете некоего Гарли? — неожиданно спросил Шейн.

— Нет… — нахмурился Флэннаган, — не думаю.

— Джек Пирсон Гарли, — повторил Шейн. — Иногда его называют Джек-Фонарь.

— А, этот? Конечно, слышал — и о нем, и его игорном клубе, но лично никогда с ним не встречался.

— А Ванда не упоминала это имя?

— По-моему, нет. Я уже говорил, что мы с ней не были особенно близки. Мы ведь встречались всего несколько раз, да и то недолго. И все. Честное слово, я почти ничего не знаю о ее жизни.

— И все-таки постарайтесь получше вспомнить эти несколько раз, — нетерпеливо сказал Шейн. — Может быть, обрывок какой-нибудь фразы или намек, указывающий на ее связь с Джеком Гарли и «Спортивным клубом»?

— Боюсь, что ничем не могу вам помочь, — беспомощно покачал головой продюсер.

— А что там с этим Гарли? — с любопытством спросил Рурк.

— Пока еще сам толком не знаю. Но здесь есть какая-то связь, это точно. — Шейн замолчал, вспоминая свой разговор с владельцем клуба.

Гарли был как раз тем человеком, который знал о письме Ванды, где она обвиняла Флэннагана. Ему было известно об этом письме еще до ее смерти — иначе зачем понадобилось посылать одного из своих подручных звонить Шейну? И какого черта Гарли так беспокоился об этом письме? Что ему нужно от Ральфа Флэннагана? Если это Гарли приказал убить Ванду, то, естественно, ему не нужно было, чтобы письмо, в котором она обвиняла Флэннагана, было уничтожено.

— Только не лгите, Флэннаган, — жестко сказал Шейн. — А как насчет дочери Гарли — Дженет? Вы хорошо ее знаете?

— Я понятия не имел, что у этого Гарли есть дочь. И, насколько помню, среди моих знакомых нет ни одной девушки по имени Дженет.

— А Шейла Мартин? Знаете такую?

— Что-то не припоминаю. Говорю вам, я и Ванду-то не знал по-настоящему. Никогда не бывал у нее дома, не встречался ни с кем из ее друзей, никогда не разговаривал с ней о ее личных делах…

— А вечеринка, где вы познакомились? Кто-то из гостей наверняка ее знал.

— Э-э-э… да, наверное, ведь кто-то же ее пригласил. Но кто именно? Я ведь уже рассказывал, что это была за вечеринка. Ванда могла прийти с кем-нибудь из гостей. Вообще-то, я не видел, чтобы она с кем-то разговаривала. Когда я ее заметил, она сидела одна, а вскоре после этого мы уехали.

— Ну, ладно, — вздохнул Шейн. — Что ж, давайте вернемся к Ванде и к ее подозрениям на ваш счет. Кто еще мог знать, что она ждала от вас ребенка, а, стало быть, в случае ее смерти вы — подозреваемый номер один?

— Клянусь, я никому не говорил… Подождите, вы намекаете на то, что это письмо написала не Ванда? — с надеждой спросил Флэннаган. — Да-да, скорее всего, так и есть. Я просто не могу поверить, чтобы она так обо мне думала! Но кто это мог быть?..

— Ванда могла рассказать кому-нибудь. А детектив, который вас сфотографировал и начал шантажировать? Откуда вам знать, что он и в самом деле вернул ей фотографию? Он выжал из нее тысячу, — Шейн брезгливо поморщился, — и с таким же успехом мог после этого пойти к ее мужу, чтобы получить деньги и от него.

— О, нет! Я уверен, что вы ошибаетесь. Ведь Ванда сказала, что он вернул ей негатив и оригинал фотостата, и она сразу же их уничтожила.

— Да он мог сделать хоть тысячу копий, — махнул рукой Шейн. — И с фотографии можно сделать еще один негатив. Да, скорее всего, полиция будет тщательно проверять ее мужа.

— Что? Вы хотите сказать… что обо всем станет известно?! — простонал Флэннаган. — Шейн, для меня это конец! А не могли бы вы придержать информацию и сами заняться этим делом? Если я — ваш клиент, то это конфиденциальная информация, так ведь? Кажется, в законе есть статья, дающая частным детективам право не разглашать сведений о своих клиентах полиции на тех же основаниях, что и адвокатам. — Было заметно, что Флэннаган разволновался не на шутку.

— Вы правы, такая статья есть, — согласился Шейн. — Но как только я получу завтра утром оригинал письма и чек, Ванда Уэзерби официально станет моей клиенткой.

— А мы оба не можем быть вашими клиентами? — умоляюще спросил Флэннаган. — Я найму вас на тех же условиях. Я тоже хочу, чтобы убийца был пойман.

— Судя по письму, мне платят тысячу долларов, чтобы я доказал, что ее убили вы.

— Слушай, Майк, — вмешался Рурк, — ты никогда в жизни не докажешь, что ее убил Ральф, потому что в момент убийства он был со мной. Мне кажется, гораздо порядочней будет отказаться от ее денег. Черт возьми, Майк, дай парню передохнуть! В любом случае, с этой информацией ты сможешь сделать для раскрытия убийства гораздо больше, чем полиция. — Глаза Рурка сверкали. — Зачем втягивать Ральфа в эту грязь? Ты ведь сам знаешь, что он невиновен.

— Я не собираюсь никого втягивать в грязь, — сердито проговорил Шейн. — Уж ты-то меня знаешь достаточно хорошо. Но пойми, я не вижу ни малейшей возможности избежать вмешательства полиции.

— Хочешь сказать, они знают о том, что ты поехал к Ральфу?

— Нет, я им ничего не говорил. Но там был Уилл Джентри, и он не поверил, когда я сообщил, что ничего не знаю о Ванде Уэзерби.

— А теперь-то зачем им говорить? — удивился Рурк. — Джентри просто взбесится, если пронюхает, что ты не привел его к Ральфу. Пусть Ральф заплатит тебе аванс, официально станет твоим клиентом, и ты со спокойной совестью сможешь помалкивать про это письмо.

— Мистер Шейн! — воскликнул Флэннаган. — Очень хочу помочь найти убийцу Ванды, но совсем не хочется попасть в число подозреваемых. Давайте я прямо сейчас выпишу вам чек на тысячу. — Он положил руки на подлокотники кресла, готовый вскочить при утвердительном ответе Шейна.

Однако тот колебался, и Рурк, заметив это, цинично усмехнулся.

— Можешь не сомневаться, Майк, он может себе это позволить. Ведь это всего-навсего десять еженедельных взносов, которые теперь не придется платить Ванде.

— Тим, мне не нравится, как ты ставишь вопрос! — возмущенно перебил его Флэннаган. — Получается, что я рад ее смерти.

Не обращая внимания на их перепалку, Шейн сказал:

— Даже если я не покажу полиции копию письма, завтра утром мне по почте придет оригинал. Джентри знает об этом, и завтра с утра пораньше явится ко мне в контору, чтобы сцапать его.

— А как он узнал о письме? — удивился Флэннаган.

— Ванда сказала об этом моей секретарше, когда не смогла связаться со мной в конторе. А потом и мне, когда дозвонилась домой. — Помолчав, Шейн добавил: — Конечно, Уилл Джентри понятия не имеет, что это за письмо. Я и сам этого не знал, пока не приехал сюда.

Снова наступило тягостное молчание. Шейн посмотрел на часы — почти двенадцать. Через несколько минут к нему должна приехать Шейла Мартин, у которой он надеялся разузнать побольше о Ванде Уэзерби.

— Можно от вас позвонить? — обратился он к Флэннагану.

Тот с готовностью вскочил.

— Разумеется. Пойдемте, я вас провожу. — И распахнул дверь в спальню, пропуская Шейна вперед. — Обычно я работаю дома, так что — простите за беспорядок. Телефон — на столе.

Спальня представляла собой длинную узкую комнату почти такого же размера, что и гостиная. В одном конце стояла двуспальная кровать, с обеих сторон окруженная книжными полками. Другой конец спальни был оборудован как кабинет — большой стол с пишущей машинкой, огромная корзина для бумаг, набитая смятыми листками и использованной копиркой. Телефон стоял слева от машинки, рядом с портативным магнитофоном. Футах в пяти от пола с крюка в потолке свисал микрофон.

— Не самый шикарный будуар, — продолжал извиняться Флэннаган, следуя за Шейном, — но зато очень удобно, все под рукой.

Шейн положил руку на телефон и посмотрел на Флэннагана. — Это личный звонок.

Тот покраснел и сразу же вышел, плотно прикрыв за собой дверь. Странно, что он так нервничает, подумал Шейн, набирая номер Люси Гамильтон. Вроде бы и придраться не к чему, но тем не менее в Ральфе Флэннагане было нечто такое, что настораживало.

Люси сняла трубку после третьего звонка.

— Я тебя не разбудил? — спросил Шейн.

— Майкл! Ну, наконец-то! Недавно звонил Джентри, и я так и не смогла заснуть. Он хочет, чтобы ты ему позвонил…

— Да знаю, знаю, — перебил ее Шейн. — Когда он тебе звонил, я стоял в двух шагах от него. Впрочем, это неважно. Послушай, Люси, у тебя ведь есть дома машинка? Какой у нее шрифт?

— «Элита». А что? — В голосе Люси послышалось беспокойство. — Я не должна была говорить Джентри об этих звонках?

— Нет, все в порядке, — успокоил ее Шейн. — Пожалуй, кроме одного — Ванда Уэзерби мертва, и теперь мы с Джентри ломаем головы над тем, почему она так хотела увидеться со мной. Советую тебе лечь спать. Может быть, я заскочу попозже, но ты меня не жди. Да, и еще — во сколько к нам в контору приносят почту?

— Обычно часов в девять — в начале десятого. Если я могу чем-нибудь помочь…

— Если что-то понадобится, я заеду. Спокойной ночи.

Он положил трубку и открыл дверь в гостиную. При его появлении Флэннаган вскочил с кресла и спросил:

— Вы что-нибудь решили?

— Не уверен, что смогу для вас что-либо сделать, — заявил Шейн. — Но если хотите, можете выписать чек на тысячу долларов. Я не буду получать по нему деньги, пока не найду способ скрыть ваше имя от полиции.

— Не знаю, как и благодарить вас, мистер Шейн. Сейчас я принесу чек и…

— Пока что благодарить не за что.

Флэннаган торопливо вышел из комнаты, а Шейн подошел к Рурку, наклонился к нему и прошептал:

— Когда мы выйдем отсюда, я бы хотел знать, почему ты так просто отказываешься от такой скандальной истории?

— О'кей. — Рурк встал с кресла и потянулся.

Вошел Флэннаган, помахивая чеком, и вручил его Шейну.

— Ральф, — промямлил Рурк, — наверное, я пойду с Майком. Я тебе позвоню, ладно?

— Договорились, — добродушно улыбнулся Флэннаган. — Тим, чертовски тебе признателен. Мистер Шейн, мне даже трудно выразить, как я вам…

— Я бы на вашем месте подождал, пока этот чек не окажется в банке, — посоветовал Шейн. — В этом случае приглашения на вашу свадьбу будет вполне достаточно. — Он надел шляпу, вышел, подождал Рурка, и они направились по коридору к лифту.

— Майк, послушай, ведь Ральф неплохой парень, — проговорил Рурк, стараясь попасть в такт размашистым шагам детектива. — Я знаю его давным-давно, с тех самых пор, как он устроился на радио. Как видишь, таланта у него хватило. Сейчас он сбит с толку, я бы даже сказал — ошарашен, ведь все это может стоить ему работы.

— Между прочим, его отношения с Вандой Уэзерби сделали бы отличный заголовок в завтрашней газете, — сухо заметил Шейн.

Подошел лифт, они вошли в кабину, и Шейн нажал кнопку первого этажа.

— Но этот парень невиновен, — продолжал упорствовать Рурк. — Черт возьми, ведь мы же оба это знаем.

— Ты и правда веришь, что его отношения с Вандой складывались так, как он описал?

— Абсолютно. По крайней мере, если посмотреть на это с его точки зрения. Он — и впрямь такой наивный, Майк. А она вполне может оказаться хитрой и расчетливой. Высмотрела дурачка подоверчивей и «раскрутила», а у него до сих пор не выветрилась из головы вся эта муть о порядочности.

Двери лифта распахнулись, и они оказались в вестибюле.

— У меня такое предчувствие, — медленно проговорил Шейн, — что до того, как это дело закончится, мы узнаем много интересного о Ванде Уэзерби. И, помяни мое слово, довольно скоро. Но если мои предположения подтвердятся, то большую часть этой истории ты не сможешь напечатать.

Они вышли на улицу. Некоторое время Рурк шел молча, потом остановился.

— Почему ты спросил Ральфа о Гарли? Он что, как-то может быть связан с Вандой?

— Трудно сказать, — признался Шейн. — Единственное, что мне известно — он чертовски беспокоится, чтобы никто не узнал об этом письме.

— Но почему? Ведь они с Ральфом не знакомы. И вообще, как Гарли мог узнать об этом письме?

— Пока что не знаю ни того, ни другого, — покачал головой Шейн. Подойдя к своей машине, он закурил и коротко рассказал об анонимном телефонном звонке и последовавшем за ним разговоре с Гарли.

— А с чего ты взял, что это Гарли подослал того хрипатого? — удивился Рурк.

— Перед тем, как прибыла полиция, мне в доме Ванды попалась на глаза одна занятная вещица. Не буду говорить, что это было, Тим, чтобы ты с чистой совестью мог сказать, что ничего не знаешь, если Джентри начнет копать. Он и так подозревает, что я что-то недоговариваю. Но было бы неплохо, если бы ты покрутился в полицейском управлении и выяснил, не вышел ли он на Гарли. Позвони, если попадется что-нибудь интересное.

— Конечно, Майк, сделаю. Если не позвоню через час, то завтра в девять буду у тебя в конторе, — пообещал Рурк и заторопился к своей машине.

— Джентри тоже будет, — кинул ему вслед Шейн. — Собирается смотреть мою почту.

— Но ведь ты не собираешься показывать им письмо Ванды насчет Ральфа?

— По крайней мере, постараюсь, — проворчал Шейн. — Ты не хуже меня знаешь, что от Уилла Джентри так просто не отвяжешься.

Попрощавшись с репортером, он вскочил в машину и поехал домой. Надо было успеть на встречу с Шейлой Мартин.

Глава 7

Часы показывали начало первого, когда Шейн торопливо вошел в вестибюль своего отеля. Он направился к лифту, но его окликнул портье.

Шейн резко повернул к стойке.

— Сэр, наверху вас ждет дама. Я открыл для нее ваш номер несколько минут назад, — сказал портье извиняющимся тоном. — Ведь вы всегда говорили, что такие вопросы остаются на мое усмотрение.

— Нет-нет, Бенни, все в порядке, — улыбнулся Шейн. — Но насколько я помню, раньше вы никогда не пускали дам в мое отсутствие.

— Насколько я помню, сэр, раньше дамы никогда не просились к вам в номер, — улыбнулся в ответ Бенни и уже серьезно продолжил: — Но эта — высший класс. К тому же она сказала, что вы назначили ей встречу. И еще чуть не забыл, полчаса назад вам звонил какой-то мужчина, он не назвался, но очень допытывался, когда вы придете. Я ответил, что не знаю, и тогда он сказал, что приедет и подождет. По-моему, он сильно нервничал.

— Если он придет, позвоните мне, — попросил Шейн. — Спасибо, Бенни.

Подходя к своей двери, Шейн вытащил ключи, но тут же сунул их в карман, увидев, что дверь его номера приоткрыта. Он широко распахнул ее и остановился на пороге, разглядывая женщину, расположившуюся на диване.

Она сидела, скрестив ноги, рядом с ней на кушетку был небрежно брошен меховой жакет, на первый взгляд, довольно дорогой. На ней было легкое черное платье и ярко-оранжевый шарф, закрывавший шею. Длинные прямые волосы, разделенные посередине пробором и отброшенные на плечи, блестели в ярком свете люстры и казались золотыми. Высокий лоб, густые темные брови, твердый подбородок и полные губы, накрашенные ярко-красной помадой.

На первый взгляд, ей можно было дать около тридцати пяти. Откинув голову на спинку дивана и закрыв глаза, она курила сигарету, пуская в потолок густые кольца дыма, и, скорее всего, не догадывалась, что ее разглядывают.

— Извините за опоздание, — тихо произнес Шейн, снимая шляпу и закрывая за собой дверь.

Она открыла глаза, и ее губы сложились в полувопросительную улыбку.

— А я почему-то думал, что вы брюнетка, — продолжал Шейн. — С прозрачными зелеными глазами.

Ее улыбка стала шире. Она заговорила, и чувственный, чуть хрипловатый голос тут же напомнил Шейну об их телефонном разговоре.

— Надеюсь, вы не слишком разочарованы, Майкл Шейн?

— Отнюдь. Но что привело вас ко мне в столь поздний час?

— Сегодня вечером, — хрипло прошептала Шейла, — я получила письмо… Вы ведь еще не знакомы с Вандой Уэзерби?

— Нет. — Шейн сел в кресло напротив дивана и вытянул ноги.

— Если бы вы знали, что это за человек, вы бы не поверили в то, что я собираюсь рассказать. Ни единому моему слову! Это порочное, развратное и злобное создание! Но вы, конечно, этого в ней не разглядите. Пока что ни один мужчина не смог. Она будет вам лгать, и вы ей поверите, даже если я расскажу вам всю правду. Господи, как я жалею, что не убила ее! — выкрикнула Шейла, побледнев. — Мне надо было сделать это сразу же, как только она начала мне угрожать… Потому-то она и решила, что это я пыталась ее убить.

— Честно говоря, пока что я ничего не понял, — спокойно произнес Шейн. — Почему бы вам не рассказать все по порядку?

— Наверное, вы правы. Но сначала прочтите это письмо. Все равно завтра утром вы получите точно такое же, так что, можете прочитать его уже сейчас. — Шейла открыла сумочку и вытащила оттуда квадратный белый конверт, по форме и по размеру очень похожий на тот, что ему показывал Ральф Флэннаган. — Сегодня вечером его принес курьер. Прочтите, и вы поймете, почему я так расстроена.

Шейн развернул письмо, уже догадываясь о его содержании. Если его предположение верно, то, за исключением имени и адреса, это будет точная копия письма, полученного Флэннаганом. Так оно и оказалось.

Он прищурился, делая вид, что внимательно читает, одновременно пытаясь мысленно «прокрутить» несколько версий. А не получил ли Джек Гарли точно такое же письмо, тоже через курьера, но со своим именем на конверте? Это объяснило бы многое. Если никто из этих троих не знал о других письмах…

Засовывая письмо обратно в конверт, Шейн внимательно посмотрел Шейле в глаза.

— Если вы не причиняли ей никакого вреда и не собирались этого делать, то почему вы так испугались?

— Как почему? Когда вы его получите, то, естественно, захотите встретиться с Вандой, и она… гм… не знаю, что она вам тогда про меня наговорит. Возможно, скажет правду, хотя лично я в этом сомневаюсь. Если ей удастся придумать что-нибудь совсем отвратительное, то она вам и это расскажет. А потом вы начнете это проверять, все выплывет наружу, и Генри наверняка узнает. Теперь вы понимаете, почему я жалею, что не убила ее, — с вызовом заявила она.

— Почему Ванда Уэзерби подозревает, что вы покушались на ее жизнь?

— Она не просто подозревает, она знает, что я могу. Я хочу рассказать вам всю правду, мистер Шейн, даже если умру со стыда. Возможно, тогда вы захотите помочь не ей, а мне, — чтобы она окончательно не разрушила мою жизнь.

— От стыда еще никто не умирал. А как, собственно, она может разрушить вашу жизнь?

— Это началось давно, в Детройте. Мне тогда было восемнадцать — наивная деревенская девушка из Айовы. Моя мать умерла, своего отчима я ненавидела и решила попытать счастья в большом городе. — Шейла о чем-то задумалась, и ее губы задрожали. — Но работы не было. Длинные очереди девушек на бирже труда. Ну, подумайте сами, мистер Шейн, что еще остается делать девушке, когда деньги кончаются, и даже не на что вернуться домой? Вот тогда-то я и познакомилась с Вандой Уэзерби. В тот момент я сидела без гроша и дошла уже до того, что была готова на все. Мы оказались в кафе за одним столиком. Я тогда заказала тарелку супа. У меня целые сутки во рту не было ни крошки. Наверное, это было заметно, потому что она настояла на том, что закажет мне обед. Потом пригласила меня к себе домой. А когда, наконец, рассказала, что ей от меня надо, мне это не показалось таким уж страшным.

— И чего же она от вас хотела?

— Ну… она хотела, чтобы я снялась в фильме. В ее изложении все выглядело так, будто мне, в общем-то, ничего особенного делать не придется. Просто позировать перед камерой обнаженной. Да и какая разница? Вряд ли кто-нибудь из моих знакомых увидел бы эту картину. Она предложила мне сто долларов за съемку. Целых сто долларов! — Шейла прикусила нижнюю губу, и в ее глазах заблестели слезы. Она судорожно сглотнула и торопливо продолжила свой рассказ. — Боже мой, даже сейчас помню, как волшебно это звучало! Сто долларов всего за несколько дневных сеансов! Я согласилась, и она дала мне десять долларов задатка. Через два дня я начала сниматься. Вы же знаете, что это за фильмы…

— Успокойтесь, — мрачно перебил ее Шейн. — Это было семнадцать лет назад. Полагаю, вы не стали продолжать подобную карьеру?

— Конечно, нет. Я пошла на курсы стенографии и машинописи. После окончания курсов надеялась получить работу и нашла ее. Ванда Уэзерби и все, связанное с ней, забылось, как кошмарный сон. А год назад я встретила Генри, и мы поженились. А потом, представьте себе, совершенно случайно я столкнулась с Вандой уже здесь, в Майами. С тех пор она почти не изменилась — стала чуть постарше, но все равно не скажешь, что ей уже за сорок. Со мной был Генри. Она узнала меня и завела разговор о старых временах в Детройте так, словно мы были близкими подругами. Мне пришлось познакомить их, а на следующий день она явилась к нам домой. — Шейла замолчала и с такой силой сжала кулаки, что костяшки пальцев побелели. На щеках появились пятна, а в глазах сверкнула такая ненависть, что Шейну стало не по себе. — Ванда потребовала, чтобы я снова начала сниматься. Я, конечно, отказалась и попросила ее оставить меня в покое. Но она только засмеялась и заявила, что сейчас везде полно работы и стало очень трудно находить девушек для этих целей. Я предложила ей деньги, но она не хотела денег, ей была нужна я. И когда я отказалась наотрез, Ванда пригрозила, что покажет Генри тот старый фильм, в котором я снималась в Детройте.

Если Генри увидит его, он этого не вынесет. А раз так, то и мне незачем жить. — Шейла Мартин наклонилась к детективу, и лицо ее побледнело. — Вот тогда я чуть не сошла с ума и пригрозила Ванде, что убью ее, если только она посмеет это сделать. Но она ни капельки не испугалась и сказала, что дает мне неделю на размышление. У нее до сих пор осталось несколько старых фильмов, и их по-прежнему берут напрокат. На следующей неделе одна из вечеринок должна состояться в «Спортивном клубе», где работает Генри, и она отправит туда либо фильм с моим участием, либо какой-нибудь другой. Я должна дать ответ в следующую пятницу, — закончила Шейла, обессиленно откидываясь на спинку дивана.

— Ваш муж работает у Джека Гарли? — быстро спросил Шейн.

— Да, официантом. Когда там устраивают подобные вечеринки, он подрабатывает сверхурочно и… естественно, видит на экране то же, что и все остальные. Теперь вы сами можете убедиться, что она хоть и мерзавка, но отнюдь не глупа. Ей даже не понадобится самой идти к Генри. Ее там вообще не будет. Он увидит фильм, и это будет конец всему. Но я этого не допущу. До этого я ее убью!

— У вас уже дважды это не получалось? — поинтересовался Шейн.

— Нет, я еще ничего не делала. Не представляю, что она хотела сказать своим письмом. Даже не знаю, где она живет. У меня есть только ее телефон, и я трижды звонила ей, чтобы отговорить от этой затеи. Но она и слушать меня не хотела — просто спрашивала, согласна ли я, а когда я пыталась уговорить ее, бросала трубку. Что же мне делать? И как быть с этим письмом? Что вы собираетесь предпринять?

— Пока еще не знаю. Но если вы говорите правду….

— Клянусь вам! — страстно воскликнула она. — Неужели вы думаете, что мне было приятно рассказывать о себе такие вещи? Если заплачу вам тысячу долларов, могу я надеяться, что стану вашим клиентом? Может быть, вам удастся найти и уничтожить этот фильм или придумать что-нибудь такое, чтобы Генри не смог его увидеть? — Шейла открыла сумочку и достала пачку банкнот. — Я еще не набрала всей суммы, но достану остальное в течение нескольких дней. Здесь — шестьсот двадцать долларов. Вы можете взять их в задаток…

Шейн отмахнулся.

— Во-первых, я хочу знать, что вы делали после того, как позвонили мне?

— Пыталась собрать необходимую сумму. Потому-то и не хотела приезжать к вам раньше двенадцати. Я позвонила подруге — она живет на моей улице — и сказала, что к полуночи мне позарез нужно достать тысячу. Она дала мне все наличные, что были в доме, — шестьдесят долларов. Потом посадила в свою машину и мы объехали всех ее друзей и знакомых, занимая столько, сколько нам могли дать.

— Как скоро вы добрались до своей подруги?

— Почти сразу. Минут через пять. Видите ли, Генри сейчас на работе, так что… Мы говорили всего несколько минут, а потом поехали искать деньги. Дело в том, что Бетти…

— И ваша Бетти все подтвердит?

— Конечно. Бетти Хорнсби — моя лучшая подруга. А что? Разве это так важно?

— Да, — кивнул детектив. — Можете вспомнить, к кому из ваших друзей вы заезжали?

— Конечно. Я составила список — кому сколько должна.

— Отлично. Мне понадобится этот список и адрес вашей подруги. Это имеет очень большое значение, Шейла, потому что сегодня вечером между десятью и половиной одиннадцатого Ванду Уэзерби убили.

Шейла Мартин, которая в этот момент протягивала ему деньги, застыла. Какое-то время она молча смотрела на него, потом пробормотала: «Слава Богу!» и закрыла лицо ладонями.

Неожиданно зазвонил телефон. Шейн вскочил и поднял трубку.

— Алло, мистер Шейн? — послышался встревоженный голос портье. — Они поднимаются к вам. Шеф полиции и ваш приятель-репортер. Только что вошли в лифт и даже не остановились у стойки.

— Спасибо! — быстро пробормотал Шейн и подскочил к Шейле. — Поцелуйте меня хорошенько… и растрепите волосы. Поторопитесь. Допивайте коньяк и капните немного на платье. Сейчас здесь будет полиция, и, если вы не хотите впутываться в это дело, надо изобразить, что они помешали нашему свиданию.

— О Боже! — выдохнула Шейла. Приподнявшись на цыпочки, она обняла его за шею и поцеловала. Шейн ответил на поцелуй, запустив пальцы в ее густые волосы, затем легонько подтолкнул ее к дивану.

— Постарайтесь вести себя поразвязней.

— В вашем присутствии это будет нетрудно, Майкл Шейн.

Шейн достал из бара бутылку и поставил ее на столик перед диваном. Потом скинул пиджак, бросил его в кресло, расстегнул верхнюю пуговицу рубашки и ослабил узел галстука. В этот момент в коридоре послышались тяжелые шаги. Он посмотрел на Шейлу и одобрительно кивнул. Она шлепнулась на диван — юбка задрана выше колен, прядь волос закрывает пол-лица, помада на губах смазана — короче, впечатление полное.

Шейн разливал коньяк по стаканам, когда в дверь властно постучали.

Глава 8

Голос начальника полиции отчетливо произнес:

— Открой, Майк. Это Уилл Джентри.

— Иду, иду, — проворчал Шейн. — Замок выламывать вовсе не обязательно. — Он повернул ключ, слегка приоткрыл дверь и, скорчив сердитую гримасу, выглянул в коридор. — Что за черт? В чем дело, Уилл? Может, объяснишь толком, какого?..

— Хочу задать тебе пару вопросов, — ответил Джентри. Переведя взгляд со стакана в руке Шейна на полоску помады на его щеке, он ухмыльнулся и грубовато добавил: — Извини, если я не вовремя, но ты выбрал чертовски неподходящее время для своих шашней. Пусть твоя дама подождет в спальне, если не хочешь, чтобы мы с Тимом ее видели. Если, конечно, она еще здесь.

Шейн гневно выпрямился, притворяясь оскорбленным до глубины души.

— Здесь происходит совсем не то, что ты думаешь. Какие грязные домыслы! — Он торжественно распахнул дверь и, когда Джентри вошел, многозначительно подмигнул Рурку. — Разумеется, я не хочу, чтобы вы подумали, что я стесняюсь своих друзей. Сильвия, познакомься — шеф полиции Уилл Джентри и мистер Рурк из «Дэйли ньюс».

Шейла, развалившись на диване с сигаретой в зубах, расплылась в улыбке и хихикнула.

— Привет, ребята.

Джентри хмуро кивнул ей и повернулся к Шейну.

— Слушай, она не может на минутку выйти в спальню? Есть разговор.

— Привет, Сильвия. — Рурк улыбнулся и подошел к Шейле, откровенно ее разглядывая.

— Чувствуйте себя, как дома, — неопределенно помахал рукой Шейн. — Тим, налей Уиллу, да и себя не забудь. — Слегка пошатываясь, он подошел к дивану, наклонился к Шейле и нежно проговорил: — Извини, дорогая, я на минутку. Маленький деловой разговор с полицейским. — Схватив ее за руку, проводил в спальню и, оставив дверь приоткрытой, включил свет. Затем, ни слова не говоря, вышел, закрыв за собой дверь.

Уилл Джентри удобно устроился на диване, сложив руки на коленях.

— Майк, скажи для начала, ты достаточно трезвый, чтобы ответить на пару вопросов?

— Абсолютно трезвый. Ради Бога, задавайте поскорее свои вопросы, и — до свидания.

— Да-да, конечно, — успокаивающе кивнул Джентри. — Если бы ты предупредил Тима или меня, что у тебя свидание, я бы не стал врываться к тебе в такое время.

— А я и не знал, что должен получать разрешение на свидания у представителей полиции, — огрызнулся Шейн.

Из кухни с двумя высокими бокалами вышел Рурк и протянул один из них Джентри.

— Вообще-то, это была идея Уилла — навестить тебя без приглашения, но ей-богу, Майк, не стоит из-за этого лезть в бутылку… Черт, а я-то думал, что ты все свое свободное время проводишь с Люси.

— Люси — замечательная девушка, — с пьяной сосредоточенностью произнес Шейн. — И Сильвия тоже очень замечательная девушка… За замечательных девушек! — Он поднял стакан, подождал, пока выпьют остальные, сделал пару глотков и плюхнулся в кресло. — Ну, ладно, Уилл, давай выкладывай, что у тебя за вопросы.

— Сегодня вечером ты сказал, что никогда в жизни не видел Ванду Уэзерби. Что ты вообще ничего про нее не знаешь, кроме того, что она тебе звонила и просила приехать. Это так?

— Что-то в этом роде, — безмятежно отозвался Шейн.

— В таком случае, как же она могла вчера заплатить тебе тысячу?

— А она заплатила?

— Ты отлично знаешь, что да.

— Ничего я такого не знаю, — удивленно возразил Шейн.

— На последнем корешке в ее чековой книжке, датированном вчерашним числом, указано, что на имя Майкла Шейна был выписан чек на тысячу долларов, и стоит отметка, что это гонорар.

Шейн пожал плечами.

— Но ведь Люси уже сказала тебе, что Ванда дважды пыталась до меня дозвониться, а потом написала письмо. Даже самый тупой фараон в состоянии сообразить, что она вложила чек в письмо.

Лицо Джентри покраснело от злости.

— Ладно, черт возьми, может, так оно и было.

Но вот еще вопрос. Почему ты прямо из дома Уэзерби рванул в «Спортивный клуб» и начал расспрашивать о ней Джека Гарли? Я в курсе, что ты выпытывал у него про Ванду Уэзерби.

— Это он тебе так сказал?

— Когда я прижал его покрепче, он озверел и заорал: «Значит, эта чертова ищейка все-таки открыла свою пасть!»

— В Майами полно детективов, — возразил Шейн. — Не такая уж большая у меня пасть, чтобы на этом одном строить дознание.

Глаза Джентри превратились в узкие щелочки.

— Я, кажется, задал тебе вопрос. Отвечай прямо, если хочешь сегодня попасть к себе в спальню. Ну? Какого черта ты ездил к Гарли?

— Давай поторгуемся, — весело предложил Шейн. — Я отвечу, если ты скажешь, как на него вышла полиция.

Уилл Джентри задумался, хорошо зная упрямый характер Шейна.

— Если я на это пойду, — вкрадчиво проговорил он, — ты обещаешь, что завтра не будешь мешать мне ознакомиться с твоей почтой?

Шейн задумался, прекрасно отдавая себе отчет в том, что Рурк тоже ждет его ответа, и вспомнил про чек, полученный от Ральфа Флэннагана при условии, что его имя не будет фигурировать при расследовании убийства. Он вздохнул и неохотно кивнул.

— Но первым письмо прочту я!

— Только учти, я глаз с тебя не спущу, когда ты будешь его читать, — предупредил Джентри.

— Да ради Бога, Уилл! Ты же знаешь, что я не стану скрывать ничего важного.

— Смотри, ты дал слово, и я заставлю тебя его выполнить. О'кей. Среди бумаг на столе Ванды Уэзерби мы нашли серию статей из службы газетных вырезок, и все они — о Гарли или о его семье. Вот почему я поехал к нему.

— И как он это объяснил?

— Я не стал ему ничего говорить… Постой-ка, все, я ответил. Теперь — твоя очередь.

— Ты не сказал ему про вырезки?! — взорвался Шейн. — И когда ты от него ушел, он остался в полной уверенности, что это я тебе на него настучал! Черт бы тебя побрал, Уилл, на этот раз ты продал меня со всеми потрохами! Это самый гнусный трюк, который только можно проделать с человеком, считающимся твоим другом!

— Не закладывал я тебя! — заорал Джентри, побагровев от гнева. — Он сам до этого додумался!

— А ты, конечно, не стал его разубеждать. Что ж, не забывай об этом, если завтра утром меня найдут изрешеченным пулями.

— Ты сам подставился, когда к нему приперся! Не забывай об этом, мой милый. Если бы не лез в мои дела, у тебя не было бы никаких неприятностей. Сам напросился.

— Может, это и мое дело тоже, Уилл. Ведь Ванда обратилась за помощью ко мне, когда ей стало страшно. С чего бы это? Ну-ка, отвечай! — Шейн сердито ткнул в Джентри пальцем. — Не потому ли, что твой отдел по расследованию убийств имеет такую паршивую репутацию? Да ты радоваться должен, когда налогоплательщики идут за помощью в полицию, а не заставляют меня потеть вместо тебя!

Джентри поперхнулся виски и закашлялся.

Обстановка накалялась, и Тимоти Рурк счел необходимым вмешаться.

— Заткнитесь, вы, оба, пока не наговорили друг другу чего-нибудь еще похлеще!


— Я жду ответа, — упрямо повторил Джентри.

— О'кей, Уилл, — вздохнул Шейн. — Забудем про нашу дружбу. У меня были те же причины навестить Гарли, что и у тебя. Эта самая Ванда Уэзерби собирала газетные вырезки про него. И точно так же, как и ты, я подумал — зачем ей это нужно?

— Откуда ты узнал о вырезках?

— Как откуда? Ведь это я обнаружил труп и вызвал полицию, — сердито напомнил Шейн. — До вашего приезда оставалось несколько минут. Как ты думаешь, пока ваших не было, стал бы я сидеть сложа руки?

— Ч-черт, конечно, нет! Готов поспорить, что ты обнюхал каждую бумажку и прихватил все, что могло бы помочь тебе раскрыть это дело. И чтобы мы до этого не докопались!

— Но вырезки я тебе оставил, — сухо напомнил Шейн.

— А как Гарли объяснил тебе их существование?

— Да никак! Ничего он не стал объяснять.

— Но хоть что-нибудь он сказал по этому поводу?

— Так же, как и ты, я решил, что не стоит выкладывать ему все сразу.

— Разве ты не сказал, почему тебя интересует Уэзерби, и почему ты заявился к нему?

— А вот об этом мы с тобой не договаривались, — покачал головой Шейн. — Могу только добавить, что лично я никого не подставлял.

Джентри открыл было рот, чтобы ответить, но с усилием сдержался.

В этот момент зазвонил телефон, и в трубке послышался возбужденный девичий голос:

— Алло, это Майкл Шейн? Детектив?

— Да.

— Вы меня не знаете, мистер Шейн. Меня зовут Мэри Девон. Я живу в одном номере с Элен Тейлор, — скороговоркой выпалила девушка и замолчала.

— Да-да, я слушаю, — повторил Шейн инасмешливо посмотрел на репортера и шефа полиции, которые внимательно прислушивались к разговору.

— Случилось нечто ужасное. — Паника в голосе девушки нарастала. — Элен… мистер Шейн, она умирает. Я вызвала врача, но она все время повторяет ваше имя. И что-то про Ванду Уэзерби. Я ничего не понимаю, но, может, вам это о чем-нибудь говорит? Прошу вас, поторопитесь, потому что… боюсь, что… о, наверное, это доктор!

— Где вы находитесь?

Она назвала маленький отель на Майами-авеню и номер комнаты.

— Все понял, — сказал Шейн, бросил трубку и вскочил с кресла. — Ну, и дела! Муж Сильвии. Едет сюда, злой, как черт! Вы, ребята, как хотите, а я сматываюсь.

Глава 9

Шейн поправил галстук, схватил пиджак и, натягивая его, метнулся в спальню. Распахнув дверь, он крикнул Шейле:

— Крошка, нам надо поскорее убираться отсюда! Скоро здесь будет твой муж, а настроение у него сейчас такое…

— Что-о-о? — изумленно произнесла она, округлив глаза.

Зная, что к его словам внимательно прислушиваются два человека, Шейн сделал вид, что разозлился.

— Да скорее же, ради Бога! Только что звонил Пит! Он поймал Шейлу за руку и потащил к двери, по дороге подхватив с дивана ее меховой жакет.

Джентри и Рурк, стоя в прихожей, удивленно наблюдали за происходящим. Рурк зло усмехнулся и предложил:

— Если хочешь, я могу увезти ее отсюда. Тебе останется только стереть помаду с физиономии и убедить этого парня, что ты провел вечер за хорошей книжкой.

— Спасибо большое! — язвительно ответил Шейн. — Пусть лучше меня не будет, когда он сюда примчится. — Он протиснулся к двери мимо Джентри и Рурка и подтолкнул Шейлу к лифту, громко ей выговаривая: — Черт возьми, ведь ты же говорила, что он всю ночь будет занят!

Хотя Шейла ничего не поняла из его слов, она инстинктивно почувствовала, что должна подыграть Шейну, и старалась выглядеть испуганной и совершенно сбитой с толку.

— Но, Майк, дорогой, — растерянно пролепетала она, — я даже не представляю, как он мог узнать, что я здесь! Ничего не понимаю… Но если это правда, умоляю, пойдем скорее отсюда!

Подошел лифт, и все четверо молча спустились вниз. Шейн первым выскочил из лифта, не выпуская руки Шейлы, пересек вестибюль и у самой двери бросил через плечо:

— Уилл, увидимся завтра у меня в конторе!

Его машина была припаркована у входа. Затолкав Шейлу на переднее сиденье, он сел за руль и отъехал от отеля еще до того, как на улице показались Джентри и Рурк.

— Я был вынужден так поступить, — быстро сказал он, не давая Шейле обрушить на него поток вопросов. — Этот звонок касается одной женщины… это тоже как-то связано с Вандой Уэзерби. Мне надо было выбраться отсюда как можно скорее, да еще отделаться от Джентри. Первое, что пришло в голову — чушь про ревнивого мужа.

Шейла облегченно вздохнула.

— У вас получилось очень убедительно. Похоже, у вас большая практика. По-моему, никто из них даже не удивился.

— Простите, что мне пришлось представить вас как неверную жену, — пробормотал Шейн, сворачивая на Первую авеню.

— Не стоит извиняться, — легко отозвалась она. — Всего несколько минут назад я сама не была уверена в обратном.

— Очень интересная тема для дискуссии… Но сейчас я разыскиваю убийцу и, к сожалению, вынужден высадить вас из машины. Флеглер-стрит вас устроит? — Шейн выехал на главную улицу города и вопросительно посмотрел на Шейлу.

Та покорно кивнула.

— Да, наверное, так будет лучше. Но вы не взяли у меня деньги!

— Давайте сейчас не будем об этом. — Затормозив, Шейн перегнулся через нее и открыл дверцу машины. — Всему свое время. К тому же я хочу сначала проверить ваше алиби… Ну, ладно, как раз зеленый свет.

Шейла Мартин закусила губу и выскользнула из машины. Она хотела что-то сказать, но Шейн нажал на газ, чтобы успеть проскочить перекресток до того, как зажжется желтый свет.

Он остановился перед входом в отель «Метро» — старым запущенным зданием, явно нуждавшимся в ремонте, и вошел в пустой вестибюль, пропахший самыми разнообразными запахами. За конторкой портье никого не было, но рядом висела табличка: «Вызов клерка по звонку». Шейн поднялся по лестнице на второй этаж и зашагал по узкому коридору, отыскивая номер, который назвала Мэри Девон.

Дверь номера 32 была приоткрыта, в комнате горел свет. Шейн постучался и, не дожидаясь ответа, заглянул внутрь.

На кровати сидела плачущая девушка, подле нее стоял высокий худой мужчина с докторским саквояжем. Он был одет в серый купальный халат, накинутый поверх пижамы, и домашние тапочки. Шейн понял, что вызов действительно был срочным.

Доктор, близоруко прищурившись, посмотрел на детектива и устало сказал девушке:

— Как вы понимаете, я должен вызвать полицию. Ничего не трогайте до их прибытия.

Шейн встал на пороге, загораживая дверь, и спросил:

— Мисс Девон?

Девушка посмотрела на него сквозь слезы и кивнула.

— Вы — мистер Шейн? Элен… Доктор сказал…

— Майкл Шейн? — Доктор с удивлением воззрился на детектива и облегченно вздохнул. — Сами видите, я спешил, но уже слишком поздно. Когда я пришел, она была мертва, причем смерть не естественная. Вы, конечно, понимаете, насколько важно, чтобы никто ничего не трогал до прибытия полиции. Я — доктор Бринстед. Тело — в соседней комнате.

Шейн кивнул.

— Яд?

— Несомненно. Скорее всего — алкалоид, и почти наверняка — стрихнин. — Доктор обернулся к рыдающей девушке. — Мисс Девон, вам не в чем себя винить. Боюсь, что к тому времени, когда вы обнаружили, в каком состоянии находится ваша подруга, ее уже нельзя было спасти. Я предоставлю полиции полный отчет.

— Самоубийство? — спросил Шейн, по-прежнему загораживая дверь и не обращая внимания на робкие попытки доктора выйти из номера.

— Скорее всего. Большинство случаев отравления стрихнином — это самоубийства. Хотя мисс Девон и утверждает, что у них не было лекарств, в состав которых входил яд.

— Но, как по-вашему, это может быть убийством?

— А это уж, мистер Шейн, дело полиции. Я считаю, что она приняла, по крайней мере, полграна в интервале от часа до четырех до момента смерти. В таких случаях очень важен анализ содержимого желудка, и его надо провести как можно скорее.

Шейн кивнул и отступил в сторону, пропуская доктора. Потом подошел к девушке, сел рядом с ней и спокойно сказал:

— Пожалуйста, расскажите все, что вспомните, и чем скорее, тем лучше. Когда приедет полиция, у нас уже не будет такой возможности. Во-первых, что именно ваша подруга говорила обо мне и о Ванде Уэзерби?

— Трудно сказать. Я ничего не поняла. О, мистер Шейн, как это ужасно! — простонала она. — Мне до сих пор трудно поверить, что Элен умерла. Я пришла домой около двенадцати… она бредила, и у нее уже начались судороги. Господи, какой ужас! Она все время шептала ваше имя… и имя этой женщины. О ней я никогда не слышала, но про вас знала, что вы — известный частный детектив. Сначала я позвонила доктору Бринстеду, а потом вам. Наверное, она уже умирала, когда мы с вами разговаривали.

— Чем занималась Элен Тейлор? — спросил Шейн. — Кто вы ей? Расскажите — и покороче. Дело в том, что сегодня вечером была убита и Ванда Уэзерби… и тоже до того, как я успел приехать.

Его последние слова, как громом, поразили Мэри Девон. Она вскинула голову и с ужасом посмотрела на него.

— Значит, вы считаете, что Элен…

— Была убита, — закончил за нее Шейн. — Если только она сначала не убила Ванду, а потом покончила с собой. Возможно, именно это она и хотела мне сказать. Постарайтесь вспомнить каждое ее слово, от этого зависит очень многое.

— Даже не знаю. — Мэри беспомощно пожала плечами. — Но Элен не стала бы никого убивать. Никогда. Она была такой милой, веселой… — Она снова разрыдалась. Шейн достал носовой платок и сунул его ей в руку.

Пройдя через маленький коридорчик, он оказался в соседней комнате.

Труп лежал на кровати, прикрытый простыней. В комнате царил беспорядок — повсюду была разбросана одежда, на спинке стула висело несколько испачканных полотенец. Лицо Шейна окаменело, когда он подошел к кровати и приподнял край простыни. По-видимому, при жизни Элен Тейлор была очень привлекательной девушкой. Сейчас ее тело было скрючено в агонии, черты лица искажены, кожа приобрела характерный синюшный оттенок.

Он опустил простыню и вернулся в комнату Мэри.

— Даже не знаю, что и сказать, — проговорила она. — Я видела Элен перед уходом, около половины восьмого… Она выглядела здоровой и веселой.

Мы снимаем этот номер вдвоем почти шесть месяцев, и она — моя лучшая подруга. Элен сегодня прекрасно себя чувствовала. Я знала, что она куда-то собирается пойти, но она обещала вернуться раньше меня. А когда я пришла, Элен уже…

— Вы, случайно, не знаете, куда она собиралась? — перебил ее Шейн.

— Нет. — Мэри задумалась. — А вы знаете, мистер Шейн, перед моим уходом кое-что произошло. Ей неожиданно позвонили. Насколько я знаю, она собиралась провести сегодняшний вечер дома, но после звонка очень обрадовалась, и мне показалось, что… что ей звонил мужчина. Но она сказала только, что ей надо уйти, а куда и зачем — я не стала спрашивать.

— У нее был какой-то конкретный мужчина?

— Насколько мне известно, нет. Естественно, поклонников было много, но, по-моему, ни с кем ничего серьезного. Видите ли, мы обе довольно давно работаем на радио, хотя и в разных программах, и по работе нам приходится встречаться со многими людьми.

— На радио? — накинулся на нее Шейн. — Кем? Актрисой?

— Да. Там мы и познакомились. И когда нам представилась возможность снять этот номер, мы, конечно…

— Вы знаете Ральфа Флэннагана?

— Да. — Мэри удивленно посмотрела на него. — Я работаю в его программе «Сцены из жизни». Это всего лишь дневной сериал, но у нас очень хорошие сценарии и постановка.

— А мисс Тейлор? Она тоже работала в этой программе?

— Обычно нет. Но иногда ей давали роли в эпизодах.

— Значит, она тоже знакома с Флэннаганом?

— Да.

— Насколько хорошо? Она не встречалась с ним в нерабочее время?

— С Ральфом? Не думаю. Он никогда… я никогда не слышала, чтобы он интересовался девушками из своей программы. По-моему, он помолвлен с дочерью своего спонсора. По крайней мере, так говорят. Некоторые утверждают, что именно поэтому Ральфу и удается финансировать свою программу. Хотя, на мой взгляд, большинство говорит так только из зависти. Это хорошая передача, и она пользуется успехом.

— Вы не знаете, Флэннаган не занимался телепередачами?

— По-моему, нет. Конечно, у нас на радио все мечтают работать на телевидении, но мало кому выдается такая возможность.

— Вы абсолютно не представляете, где она была между половиной восьмого и полуночью?

— Нет, мистер Шейн.

— Постарайтесь вспомнить, — не отставал от нее Шейн, — не приходилось ли вам раньше слышать это имя — Ванда Уэзерби?

Мэри медленно покачала головой.

— Нет, мистер Шейн. Я уже сто раз думала об этом с тех пор, как Элен впервые произнесла это имя.

— Ну, что ж… Через несколько минут здесь будет полиция, — предупредил Шейн. — Расскажите им всю правду — то же самое, что рассказали мне. Не надо ничего скрывать. И если вспомните что-нибудь важное, позвоните мне, пожалуйста. — С этими словами он направился к двери.

— А мне говорить им, что вы здесь были? — с беспокойством спросила Мэри.

— Конечно, говорите. Все равно доктор им расскажет, так что, с этим — все в порядке. У вас были достаточно веские причины, чтобы позвонить мне. Все, я пошел.

Шейн махнул ей рукой, торопливо спустился по лестнице и вышел на улицу. Когда он отъезжал от отеля, из-за угла показалась патрульная машина.

Глава 10

Майкл Шейн остановил свой «бьюик» на тихой улочке перед домом, где жила его секретарша. Вылезая из машины, он посмотрел на ее окна на втором этаже — свет не горел.

Войдя в маленький вестибюль, он трижды позвонил и, положив руку на дверную ручку, стал ждать, когда ему откроют. Послышался щелчок замка, Шейн открыл дверь и, перешагивая через две ступеньки, поднялся на площадку второго этажа, где его уже ждала Люси Гамильтон.

Поверх пижамы на ней был стеганый халат, каштановые волосы аккуратно зачесаны назад и перевязаны лентой. Без косметики она выглядела удивительно трогательной. Увидев Шейна, Люси отступила на шаг в прихожую и воскликнула:

— Что случилось, Майкл? Я только что заснула…

— Сейчас расскажу. Но сперва надо кое-что сделать. — Шейн сразу же направился к телефону. Раскрыв телефонную книгу, он быстро пролистал ее, отыскивая телефон Ральфа Флэннагана, и вскоре нашел — прямой номер, с которым можно связаться без помощи коммутатора. Люси стояла рядом, с любопытством наблюдая за ним.

— Что ты собираешься?..

— Вот что, возьми-ка трубку и набери этот номер. Я тебе продиктую. Когда ответят, говори быстро. Скажешь только одну фразу: «Это Элен Тейлор, я только что услышала по радио о Ванде Уэзерби и должна как можно скорее с вами встретиться». И все. Постарайся, чтобы твой голос звучал испуганно. Не отвечай ни на какие вопросы, тверди одно — ты Элен Тейлор и немедленно должна его видеть. Поняла?

— Так… Значит, я — Элен Тейлор, только что услышала по радио о Ванде Уэзерби и немедленно должна его видеть. А кого, Майкл?

— Его зовут Ральф Флэннаган, но я не знаю, как его называла Элен — Ральфом, мистером Флэннаганом или просто «дорогой»? Поэтому постарайся опустить эти подробности. — Он продиктовал ей номер, отступил на шаг и закурил сигарету.

Люси подождала, пока Флэннаган ответит, а затем быстро и возбужденно затараторила в трубку. Шейн внимательно наблюдал за ее лицом.

— Нет-нет, это я, Элен, — настойчиво повторила Люси после небольшой паузы. — Мне необходимо с вами встретиться. — Выслушав ответ, она положила трубку и повернулась к Шейну. — По-видимому, мой голос совершенно не похож на голос Элен. — Она разочарованно вздохнула. — Он просто не поверил, что я — Элен Тейлор, и вообще вел себя так, будто понятия не имеет, о чем идет речь. Он сказал, что перезвонит, и повесил трубку. Знаешь, Майкл, у него был очень сердитый и испуганный голос. Это что-нибудь означает?

— Очень может быть. — Шейн задумался, поглаживая подбородок и глядя перед собой с отсутствующим видом. В настоящее время только один человек, кроме полиции, доктора Бринстеда, Мэри Девон и самого Шейна, мог знать, что Элен мертва — или же имел все основания считать, что она находится в таком тяжелом состоянии, что не способна ни на какие звонки. — А теперь, Люси, давай проделаем то же самое с Джеком Гарли из «Спортивного клуба». Чтобы ты лучше представляла, на что обращать внимание, имей в виду, что минут двадцать назад Элен Тейлор умерла от отравления стрихнином. Если это убийство, то подсыпавший ей яд — единственный, кто знает о ее смерти.

Люси неуверенно кивнула.

— Мне показалось, что мистер Ральф Флэннаган был убежден, что звонит не Элен Тейлор. Хотя он сказал, что сам ей перезвонит. Как ты думаешь, стал бы он это делать, если бы знал, что она мертва?

— Вполне возможно. Если у него достаточно крепкие нервы, и он быстро соображает. С другой стороны, невиновный поступил бы точно так же, если бы заподозрил, что звонила не Элен. Но все равно позвони Гарли. Как бы то ни было, но у меня есть только эти две зацепки…

— Этот Гарли, случайно, не тот, кого называют Джек-Фонарь?

— Тот самый.

Люси сняла трубку, набрала номер клуба, и Шейн услышал, как она говорит кому-то:

— Нет, по личному делу… Просто передайте ему, что звонит Элен Тейлор. — Через пару минут она продолжила: — Алло? Это Элен Тейлор. Я только что услышала по радио про Ванду Уэзерби и должна немедленно с вами встретиться. Нет-нет, ничего не хочу обсуждать по телефону, — запротестовала Люси. — Меня зовут Элен Тейлор, и нам необходимо как можно скорее поговорить.

Гарли что-то ответил, и Люси, хмуро бросив: «Ну, что ж, очень хорошо», положила трубку.

— Знаешь, Майкл, по-моему, это выстрел вхолостую. Хотя когда имеешь дело с таким типом, нельзя быть ни в чем уверенным. Он заявил, что не знает меня, и с чего это вдруг я взяла, что его интересует какая-то Ванда Уэзерби? А когда я стала настаивать на встрече, он предложил написать ему письмо и бросил трубку. — Люси с ногами забралась на кушетку. — Расскажи мне все по порядку, с самого начала. Кто на самом деле эта Ванда Уэзерби? И при чем здесь некая Элен Тейлор?

— Нет, сначала ты расскажи о ее телефонных звонках. Она не говорила, зачем я ей понадобился?

— Нет, твердила только, что ей необходимо срочно с тобой встретиться.

— А ты не предложила ей позвонить вечером мне домой?

— Видишь ли, когда она позвонила во второй раз, то сказала, что отправила тебе письмо, и завтра ты его получишь… Ну… я и подумала, что это дело терпит до завтра.

Шейн кивнул и мрачно произнес:

— Значит, произошло нечто, заставившее ее решить, что до завтра ждать нельзя. Она позвонила мне около десяти — после того, как мне позвонили уже двое, знавшие об этом письме.

Он откинулся на спинку кушетки и постарался, как можно точнее пересказать все события сегодняшнего вечера с того момента, как вошел в свой номер и услышал первый телефонный звонок. Люси внимательно слушала, а когда он закончил, сказала:

— После того, как Джентри разбудил меня со своими дурацкими расспросами, я не могла заснуть и включила радио. В одиннадцатичасовых новостях было короткое сообщение о Ванде Уэзерби. Судя по тому, что о ней рассказывают мистер Флэннаган и эта Шейла, похоже, она сама напрашивалась на крупные неприятности. Если Шейла Мартин действительно такая милая, как ты рассказываешь, — задумчиво добавила она, — то было бы предательством по отношению к ней вытаскивать на всеобщее обозрение какие-то неблаговидные факты из ее прошлого — особенно теперь, когда она замужем и вообще жизнь наладилась.

— Не знаю, насколько уж она милая, — раздраженно проворчал Шейн и вдруг вскрикнул: — О, черт! Я совсем забыл про типа, который сказал, что приедет ко мне в отель. Надо проверить. — Он быстро набрал номер. — Алло, это Майкл Шейн.

— Хорошо, что вы позвонили, сэр, — отозвался портье. — Тут вас ждет какой-то джентльмен. И несколько минут назад вам звонили. Мистер Ральф Флэннаган просил передать, чтобы вы срочно с ним связались. Сказал, что это очень важно.

— А кто меня дожидается?

— Он не представился. Сидит здесь уже полчаса. Утверждает, что договаривался с вами о встрече.

— Передайте ему трубку, пожалуйста.

После короткой паузы в трубке послышался заискивающий голос:

— Мистер Шейн? Когда мы сможем встретиться? Дело не терпит отлагательства.

— С кем я разговариваю?

— Я… э… прошу сохранить нашу беседу в тайне, мистер Шейн. Меня зовут Дональд Хендерсон. Я бы хотел как можно скорее получить ваш совет касательно одного дела… Это очень важно для меня.

— Какого дела? Сейчас я уже расследую одно дело и не знаю, когда мне удастся его закончить.

— Это касается… э… письма, которое вы получите завтра утром.

— От Ванды Уэзерби?

— Откуда вы… Значит, вы уже с ней встречались? — В голосе Хендерсона появились агрессивные нотки. — Не представляю, что она вам про меня наговорила, но в этом нет ни единого слова правды. Мистер Шейн, я даже не знаю эту женщину. Это самое нелепое…

— Обязательно дождитесь меня, — не дал ему договорить Шейн. — Я буду примерно через полчаса. — Он швырнул трубку и прорычал: — Еще один! Один из ваших самых уважаемых гражданских лидеров. Дональд Хендерсон. Боже мой! Эта чертова баба рассылала свои письма кому попало. Хендерсон клянется, что не знает ее. — Он замолчал, положив руку на телефон, затем набрал номер Ральфа Флэннагана.

— Мистер Шейн! — радостно воскликнул Флэннаган и облегченно вздохнул. — Случилась крайне загадочная вещь! Я подумал, что вы должны быть в курсе и звонил вам домой.

— Что такое? — спросил Шейн, с улыбкой глядя на Люси.

— Несколько минут назад мне позвонила какая-то женщина, представилась Элен Тейлор и сказала, что нам надо поговорить о Ванде. Я знаю девушку по имени Элен Тейлор — это актриса, которая время от времени исполняет эпизодические роли в моей программе, и я уверен, что это не ее голос. Я спросил, кто она такая, но она не стала ничего объяснять и продолжала настаивать на встрече. Я положил трубку и перезвонил для проверки мисс Тейлор. Представьте, мистер Шейн, мне ответил какой-то мужчина. — Голос Флэннагана задрожал от возбуждения и страха. — Он говорил таким… официальным тоном… может быть, это все нервы, но мне показалось, что это полицейский. Он стал выспрашивать, кто я такой, зачем мне мисс Тейлор, и у меня возникло чувство, что он пытается затянуть разговор, чтобы засечь мой номер. Тогда я бросил трубку. Как по-вашему, в чем дело? Какая может быть связь между мисс Тейлор и Вандой? И кто эта женщина, которая звонила под видом мисс Тейлор?

— Вы точно уверены, что это была не мисс Тейлор? — с интересом спросил Шейн.

— Абсолютно. Мистер Шейн, ведь голоса — это моя работа. Конечно, по телефону нельзя быть уверенным на сто процентов, но если учесть, что мисс Тейлор сегодня вечером была у меня на прослушивании, то… Учтите, я ее очень внимательно слушал — чистота голоса, тембр, всевозможные нюансы…

— Минутку! — резко перебил Шейн. — Вы говорите, она была у вас сегодня вечером?

— Да. Она и еще две актрисы. Помните, я говорил…

— Во сколько? Это может быть очень важно.

— Э… кажется, около восьми.

— Уже после того, как принесли письмо Ванды Уэзерби? Флэннаган, вы уверены, что не упоминали им об этом письме?

— Разумеется. Я не обсуждаю свои личные дела с девушками, которые приходят на прослушивания, — сухо ответил тот.

— А могло случиться так, что она видела письмо без вашего ведома?

— Г-м… это было бы крайне нежелательно. Пока она была у меня, письмо лежало на столе, но мисс Тейлор не производит впечатления человека, который стал бы без разрешения читать мои бумаги.

— А во сколько она от вас ушла?

— Примерно в восемь двадцать.

— Одна?

— Да. Послушайте, мистер Шейн, если вы думаете…

— В каком она была настроении? — оборвал его Шейн.

— В превосходном, — заверил его Флэннаган. — Дело в том, что прослушивание прошло исключительно удачно, и я обещал ей, что она получит роль.

— Учтите, вам придется объяснять это в полиции, когда вы завтра утром прочтете в газетах о ее смерти, — предупредил Шейн.

— Элен… Тейлор… мертва? — потрясенно выдавил Флэннаган. — Господи! Что у нее может быть общего с Вандой? И кто же все-таки мне звонил?

— Моя секретарша. Когда будете говорить с полицейскими, постарайтесь опустить этот факт. Если, конечно, все еще надеетесь, что ваше имя не будет фигурировать в расследовании убийства Ванды Уэзерби.

— Да, конечно, мистер Шейн. Вы считаете, что этого все-таки удастся избежать?

— Постараюсь сделать все возможное, — пообещал Шейн. — И начинать придется прямо сейчас. А вам лучше всего лечь спать. — Он бросил трубку на рычаг и сел на кушетку.

— Что ты теперь обо всем этом думаешь, Майкл? — нетерпеливо спросила Люси.

— Дело еще больше запутывается. Так… Элен Тейлор была в квартире Флэннагана между восемью и половиной девятого. В полночь она умирает в судорогах, успев только что-то сказать про меня и Ванду Уэзерби. Боюсь, что если Джентри увидит утром письмо Ванды, то вцепится во Флэннагана.

— Но тебе так или иначе придется показать это письмо, — пожала плечами Люси. — Ведь, насколько я помню, ты ему обещал.

Шейн с хитрой улыбкой взглянул на Люси.

— Надо точно вспомнить, что я ему обещал. Ага, я сказал, что не буду мешать ему в изучении моей утренней почты. Отлично! Достань свою машинку и бумагу… хорошо бы такую, какой обычно пользуются женщины. Желательно белую. И квадратные конверты, если есть, конечно.

— Я купила целых три упаковки. Если не ошибаюсь, одна из них — с белой бумагой. Майк, что ты задумал? — Люси Гамильтон уже вставляла в машинку лист белой бумаги и протянула Шейну квадратный конверт. — Такой подойдет?

— В самый раз. — Он сел рядом и начал диктовать. — «Дорогой мистер Шейн! Посылаю вам тысячу долларов и оригинал письма, адресованного вам же, из которого вы все узнаете. Тысяча долларов будет служить гонораром на тот случай, если со мной что-нибудь произойдет до того, как мы сможем переговорить. С уважением, Ванда Уэзерби».

Люси покачала головой и, закончив печатать, вопросительно посмотрела на Шейна.

— И это все? Не понимаю, что Джентри может найти в таком…

— Минутку, — хмыкнул Шейн. — Добавь еще один абзац. «Хочу нанять именно вас, поскольку не испытываю ни малейшего доверия к управлению полиции Майами, которое имеет репутацию самого коррумпированного и бестолкового на территории Соединенных Штатов». Точка.

Люси изумленно ахнула и перестала печатать.

— Майк Шейн! Если ты собираешься сделать с этим письмом то, что я думаю, то не успеет Уилл Джентри его прочесть, как журналисты разорвут его в клочья!

— Заканчивай, — мягко проговорил Шейн. — Уилл это заслужил. Нечего было подозревать меня в том, что я что-то скрываю.

Люси допечатала письмо, вытащила лист из машинки, положила на стол и начала вкладывать его в конверт.

— Подожди! — приказал Шейн. — Вставь в машинку еще один лист.

Он закрыл глаза и постарался как можно точнее вспомнить содержание двух писем, которые показывали ему Ральф Флэннаган и Шейла Мартин. Потом начал медленно диктовать:

— «Дорогой мистер Шейн! Сегодня я дважды пыталась дозвониться вам в контору, но так и не смогла вас застать. Сейчас уже пять часов вечера, и я пишу вам это письмо. Высылаю вам чек на тысячу долларов на тот случай, если сегодня ночью со мной что-нибудь произойдет. Тогда эта тысяча долларов будет вашим гонораром, если вам удастся добиться признания вины Джека Гарли из „Спортивного клуба“ в моем убийстве. Он уже дважды покушался на мою жизнь, и я опасаюсь, что сегодня вечером предпримет еще одну попытку.

Я намерена отправить ему копию этого письма с курьером, чтобы он знал, что я сообщила вам о его намерениях. Может быть, это заставит его отказаться от новых попыток.

Если я останусь жива, то первое, что сделаю завтра утром, — позвоню вам, чтобы договориться о встрече. Ванда Уэзерби».

На конверте напечатаешь адрес нашей конторы, ее адрес — в обычном месте, но когда будешь печатать, сделай пару ошибок, чтобы завтра утром смогла отличить этот конверт от настоящего.

Выполнив указания Шейна, Люси протянула ему конверт со словами:

— Майк, ты ведь знаешь, что с помощью этого натравишь Джентри на Гарли. А ведь ты даже не знаешь наверняка, послала ли Ванда ему такое письмо.

— Но это вполне логичное предположение!

И Флэннаган, и Шейла Мартин имеют алиби на время ее смерти. Оба они — честные и приятные люди, и, похоже, Ванда их крепко прижала. С другой стороны, Гарли — довольно противный тип. Нет чтобы прийти ко мне, как другие, и честно выложить карты на стол! Вместо этого он начал давить на меня — звонки, угрозы…

Люси закрыла машинку, убрала бумагу и устроилась на кушетке.

— Майк, а что будет, если Джентри настоит на том, чтобы лично просмотреть всю почту, и наткнется на оба письма? Сколько лет тебе могут дать за такие штучки?

— А Бог его знает. Кстати, не забудь стереть свои отпечатки с обоих писем, когда будешь их отправлять! По дороге в контору зайди в ремонтную мастерскую и оставь машинку у них. Пусть заменят шрифт. Не в ту мастерскую, которой мы обычно пользуемся, и под другим именем. Просто так, на всякий случай, — добавил он с широкой ухмылкой. — Постарайся, чтобы все прошло нормально. Поезжай туда на такси, но выйдешь из машины за несколько кварталов от мастерской.

— Я давным-давно изучила все эти маленькие хитрости. Но все-таки очень волнуюсь насчет Джентри.

— Не волнуйся! В конце концов, это моя контора и моя почта. Джентри вообще не имеет никакого права ее читать. Кроме письма Ванды Уэзерби, естественно. Запомни, я буду настаивать, чтобы ты взяла письма у почтальона прямо на глазах у Джентри, потом прикажу тебе рассортировать почту и дать мне письмо Ванды. Учти, он будет внимательно следить за тобой, поэтому постарайся побыстрее найти письмо, которое только что отпечатала. Ради Бога, не напутай и не дай мне ее письмо вместо нашего. Оно тоже будет напечатано на машинке со шрифтом «элита» и точно в таком же конверте. Может, там будет обратный адрес, а может, и нет. Смотри внимательно.

Люси взяла конверт, тщательно пометила оба своих письма и кивнула.

— Не сомневайся, все будет хорошо. Терпеть не могу, когда печатают с ошибками. — Взяв со стола салфетку, она принялась протирать те места, где прикасалась к бумаге. — Это сотрет отпечатки?

— Наверняка. Только нажимай посильнее, и с обеих сторон. То же самое и с конвертом.

Люси продолжала работать. Было заметно, что ей не по себе, но она по опыту знала, что спорить с Шейном бесполезно. Обернув руку салфеткой, она взяла письма и вложила их в конверт. Потом вдруг повернулась к Шейну и спросила:

— Если я сейчас все это отправлю, то как же мы получим чек? Ведь Ванда пишет, что внутри должен быть чек на тысячу!

— Черт, совсем из головы вылетело! — признался Шейн. — У тебя есть чековая книжка?

— Книжка-то есть, но что касается тысячи…

— Неси ее сюда и ни о чем не беспокойся.

Люси подозрительно посмотрела на Шейна, но все же сходила в спальню и принесла чековую книжку, выданную Первым национальным банком Майами.

— Выпиши чек на тысячу на мое имя, — попросил Шейн. — Дату поставь вчерашнюю.

— Но это почти на семьсот долларов больше, чем у меня на счету, — попыталась возразить Люси.

— Ангел мой, тебе еще придется расписаться за Ванду Уэзерби, — весело проговорил ей Шейн.

— Откуда ты знаешь, что у нее счет в Первом национальном? — запротестовала она. — И не забывай, Джентри видел корешок ее чека и ее подпись и сразу сообразит, что это подделка.

— И все-таки попробовать стоит, — махнул рукой Шейн.

— Между прочим, это мне придется пробовать. Ведь сам-то ты ничего не подделываешь.

— Шансы засыпаться на этом просто ничтожны, — успокоил ее Шейн. — Я постараюсь сразу же спрятать чек. Это моя собственность, а Джентри и так знает, что в письмо вложен чек, так что, вряд ли будет тщательно его разглядывать.

— Хорошо, Майкл, я сделаю, как ты просишь, но мне все это не нравится. Не понимаю, зачем ставить себя в такое уязвимое положение?

— Типы вроде Джентри вынуждают меня идти на всякие жульнические уловки. Мне и самому это не по душе. Но частный детектив должен защищать своих клиентов. — Шейн встал и с наслаждением потянулся.

— Тебе понадобится марка для конверта, — напомнила Люси и, покопавшись в ящике стола, нашла марку, наклеила ее на конверт и протянула письмо Шейну. — Прошу тебя, Майкл, будь осторожен.

Шейн небрежно сунул письмо в карман.

— Не волнуйся, я всегда осторожен.

— Но Джек Гарли будет ужасно зол на тебя, если узнает, что ты выдал его полиции и ни слова не сказал о Флэннагане и Шейле Мартин.

— Парни типа Гарли злились на меня и раньше, и, как видишь, со мной все в порядке. Ну, ладно, я пошел, а тебе надо выспаться. Ты должна успеть в контору до почтальона.

Улыбнувшись, он поцеловал ее в лоб, похлопал по плечу и вышел.

Глава 11

Шейн притормозил у здания центральной почты, опустил письмо в ящик для местной корреспонденции и поехал домой. Он чувствовал себя утомленным — и физически, и морально, как будто долго блуждал по какой-то бесконечной спирали.

Плюс ко всему оставался еще и некий Дональд Хендерсон, по-прежнему жаждавший встречи с ним.

Хендерсон принадлежал к типу людей, вызывавших у Шейна отвращение, несмотря на то, что лично с Хендерсоном он никогда не встречался. Доморощенный филантроп, громогласный защитник «неотъемлемых прав простых граждан на жизнь, свободу и счастье», Хендерсон владел самыми густонаселенными и самыми убогими трущобами города и был злейшим и наиболее последовательным противником жилищного строительства и сноса трущоб. Его жильцы, как он имел обыкновение провозглашать в своих выступлениях, обладали теми же самыми правами, что и остальные граждане, а именно: держаться за свои «уютные гнездышки» в его битком набитых многоквартирных домах и противиться любой попытке властей «насильно» переселить их в более комфортабельные кварталы, причем за плату, не выше той, которую получал от них Хендерсон за те жалкие жилища, в которых они влачили свое существование.

Шейн свернул на аллею и проехал мимо входа в отель, направляясь в боковой проезд, ведущий к ряду деревянных гаражей для постоянных жильцов. Двойные двери гаража были открыты.

Не придав этому значения, он замедлил ход и широко развернулся, плавно направляя машину в открытые двери.

Пока капот автомобиля двигался через дверной проем, свет фар вдруг выхватил из темноты фигуры, плотно прижавшиеся к передней стене по обе стороны от дверного проема.

С правой стороны блеснул металлический предмет, а с левой, совсем близко от машины, Шейну удалось разглядеть фигуру и лицо человека в маске с короткоствольным дробовиком наизготовку.

Он понял, что попал в самую настоящую засаду, и в тот же момент «бьюик» уперся бампером в заднюю стену. Его нога была на тормозе, мотор работал на холостых оборотах. Времени на размышления не осталось. Осталось только пресловутое мгновение «между жизнью и смертью».

Возможно, это было к лучшему, что Шейн был сильно утомлен и действовал чисто автоматически. За свою жизнь он не раз попадал в подобные переделки и научился реагировать на опасность молниеносно.

Его правая нога передвинулась с тормоза на газ. Автоматическая коробка передач переключилась на первую передачу и мощный мотор громоподобно взревел.

Послышался треск расколовшегося дерева и визг гвоздей, и тяжелый «бьюик» буквально «прорвался» сквозь стену на заднюю аллею.

Несмотря на пуленепробиваемое стекло и стальной корпус, Шейн инстинктивно пригнулся над рулем. Он нажал на педаль тормоза и одновременно изо всех сил вывернул руль вправо, слегка зацепив крылом гараж на противоположной стороне аллеи. За его спиной раздался ружейный выстрел и хлестнула автоматная очередь.

Шейн на полном газу рванул вдоль аллеи. С того момента, как перед его глазами возникли притаившиеся в засаде бандиты, прошло не больше двух секунд.

Перед выездом с аллеи он слегка замедлил ход, затем резко повернул в запрещенном направлении на улице с односторонним движением, и снова подъехал к отелю.

С визгом затормозив, он подкатил к обочине тротуара, выскочил из машины и вбежал в вестибюль. Побледневший портье за стойкой изумленно воскликнул:

— Боже мой, мистер Шейн, вы слышали грохот? Как будто стены обрушились, а потом стрельба…

— Все правильно. — Шейн окинул его холодным взглядом. — Соедините меня с полицией.

Когда портье повернулся к коммутатору, с глубокого кресла у лифта поднялся дородный мужчина, подошел к Шейну и раздраженно произнес:

— Шейн? Я жду вас здесь уже несколько часов…

— Вам придется подождать еще немного, — огрызнулся Шейн. Заметив жест портье, он шагнул к телефонной кабине, поднял трубку и рявкнул: — Говорит Майк Шейн. Угол Второй и Третьей. Двое бандитов только что пытались на меня напасть. Попробуйте поискать парней Джека Гарли, которые могут еще околачиваться где-то поблизости, и обыщите их — они вооружены. Джентри на месте?

Услышав, что шеф ушел домой, Шейн положил трубку, вышел из кабины и бросил ошеломленному портье:

— Не беспокойте меня, если сюда заявятся полицейские и начнут задавать вопросы. Просто передайте им, что городские власти задолжали гостинице заднюю стенку одного из ваших гаражей.

— Так вот в чем дело, мистер Шейн? Господи, я слышал страшный треск, а потом стрельбу, но не понял, что случилось.

Шейн ухмыльнулся, достал носовой платок и вытер пот с лица.

— Они поджидали меня в гараже, и мне пришлось проехать сквозь него без остановки. Надеюсь, вы сумеете привести в порядок мою машину.

— Конечно. Вот здорово! А вы счастливчик, мистер Шейн.

— Это точно.

Он повернулся и чуть не столкнулся с Дональдом Хендерсоном.

— Надеюсь, теперь, наконец, я смогу поговорить с вами, Шейн, — с важным видом начал Хендерсон. — Я потратил целый вечер, пытаясь с вами связаться.

Шейн любезно кивнул.

— Чертовски неприятно. Поднимайтесь со мной наверх и потратьте еще немного времени, если вы в настроении. — Он направился к лифту, и Хендерсон последовал за ним.

Выйдя из лифта, Шейн молча прошел по коридору и открыл дверь.

— Присаживайтесь в кресло и выкладывайте, что там у вас, Хендерсон.

— Вот что. — Тот достал из нагрудного кармана белый квадратный конверт и дрожащей пухлой рукой протянул его Шейну. — Сегодня вечером его доставил курьер. Сначала я не знал, что делать. Это что-то из ряда вон выходящее, как вы сами убедитесь. Я решил, что это своего рода мистификация, а может, необдуманная шутка. Человек в моем положении всегда получает много дурацких писем.

Шейн обратил внимание, что адрес был напечатан на той же машинке, что и письма, полученные Ральфом Флэннаганом и Шейлой Мартин. Он достал из конверта сложенный листок бумаги и, развернув, взглянул на него безо всякого интереса. Формулировка была точной копией других. Он широко зевнул.

— И что?

— Я не уверен, что вы внимательно прочитали, — запротестовал Хендерсон. — Меня фактически обвиняют в намерении убить женщину, совершенно мне не знакомую. Женщину, даже имя которой я не могу вспомнить. — Он наклонился вперед, уперевшись ладонями в колени. — Вы понимаете, как это меня расстроило?

Шейн пожал плечами и подавил зевок.

— Если вы не собирались ее убивать, то почему же это должно было вас расстроить?

— То же самое и я сказал себе, — быстро ответил Хендерсон. — Сегодня у нас было одно собрание, и я отложил это дело с конвертом, рассчитывая, что смогу позднее обратиться к вам за разъяснениями. А после собрания по дороге домой включил в машине радио, чтобы послушать вечерние новости. Я был в ужасе. Сначала подумал, что это какое-то сверхъестественное совпадение, но потом до меня дошел весь ужас моего положения. Эта женщина была мертва — убита, Шейн. А ведь именно я обвинялся в ее убийстве.

— А вы не убивали?

— Да нет же, — огрызнулся Хендерсон. — Я уже говорил вам, что даже не знаком с женщиной по имени Ванда Уэзерби.

Шейн потерял терпение.

— Я знаю. Уже целая куча людей наговорили мне сегодня кучу разных вещей. А то собрание, которое, как вы утверждаете, вы посещали, — что это было?

— Очередное собрание «Общества улучшения благосостояния граждан». Дело в том, что сегодня вечером у нас была очень важная повестка дня, и я председательствовал лично, — пояснил Хендерсон и холодно добавил: — Должен сказать, что меня не интересует, как вы к этому относитесь.

— Дверь у вас за спиной, — небрежно бросил Шейн.

Хендерсон поджал губы и замолчал.

После некоторой паузы Шейн спросил:

— В какое время проходило ваше собрание?

— Оно открылось ровно в девять тридцать.

— И участники собрания могут точно сказать, сколько вы там находились?

— Мы закончили в начале двенадцатого. Между прочим, Шейн, я пришел сюда не на допрос.

— А зачем же вы пришли? — резко оборвал его детектив.

— Чтобы прямо вам обо всем рассказать и попросить вас проявить благоразумие, когда вы завтра утром вскроете вашу почту и прочтете это абсурдное обвинение в мой адрес. Этот дьявольский план задуман, чтобы погубить меня! — с жаром воскликнул Хендерсон. — Я понял, что это единственное объяснение, как только услышал, что та женщина действительно убита. Эти подлецы хотят погубить мою репутацию.

— Вы что, в самом деле думаете, что человека убили только затем, чтобы бросить на вас подозрение и таким образом повредить вашей репутации? — скептически спросил Шейн.

— А какое еще может быть объяснение? Боюсь, вы не имеете достаточно полного представления о тех порочных силах, с которыми я вступил в борьбу, открыто призвав запретить использование общественных фондов на жилищное строительство. Я не раз публично заявлял, что это прямая дорога в ад.

Шейн потушил сигарету и тихо спросил:

— Чего вы от меня ждете?

— Разве вам не ясен ваш долг? По-видимому, утром вы получите оригинал этого письма вместе со взяткой в тысячу долларов. Отказавшись от участия в этих коварных замыслах, вы нанесете чувствительный удар по моим врагам.

— Короче говоря, — подытожил Шейн, — вы хотите, чтобы я закрыл глаза на улики против вас. Я должен порвать письмо Ванды Уэзерби исключительно на основании ваших голословных утверждений и забыть о нем? А что же вы посоветуете сделать с тысячей долларов?

— Оставьте себе, — подхватил Хендерсон. — Если она действительно сама их послала, — в чем я сомневаюсь, — она уже никогда об этом не узнает. Ну, а если все это подлог, то те, кто послал эти деньги, вряд ли посмеют объявиться и потребовать их назад.

Шейн рассмеялся и с восхищением произнес:

— И некоторые считают, что это частные детективы — прохвосты. Вы бы лучше выметались отсюда, Хендерсон. Я ложусь спать. — Он поднялся, развязал галстук и начал расстегивать рубашку.

У его посетителя отвисла челюсть.

— Боюсь, вы не поняли. Без сомнения, вы обязаны понять всю важность…

— Доверия к моим клиентам, — рассердился Шейн. — Если кто-то платит мне тысячу долларов, чтобы я расследовал дело по подозрению вас в убийстве, значит, черт возьми, я отработаю эту тысячу долларов.

— А если предположить, — с колебанием произнес Хендерсон, — что я вышел бы со встречным предложением в два раза большей суммы, чтобы вы не расследовали это дело?

— Я бы вышвырнул вас вон, — сквозь зубы процедил Шейн, шагнув к двери спальни. Он захлопнул за собой дверь, снял с себя одежду и облачился в пижаму.

А когда вернулся, гостиная была пуста, а входная дверь — закрыта. Шейн облегченно вздохнул, присел на край стола и, придвинув к себе телефон, снял трубку.

Довольно долго никто не подходил, наконец, послышался сонный голос Генри Блэка.

— Майк Шейн беспокоит, — отрывисто сказал детектив. — Есть у тебя что-нибудь на завтрашнее утро?

— Ты имеешь в виду сегодняшнее утро? Господи, Майк…

— Ну, хорошо, сегодняшнее, — согласился Шейн.

— Да ничего, кроме отвратительного похмелья, — ответил Блэк.

— Мэтьюс все еще с тобой?

— Да, если судить по моей чековой книжке, но сам я иногда в этом сомневаюсь.

— Для тебя с Мэтью есть работа, — перебил его Шейн. — Подъезжайте рано утром к почте — до того, как начнут разносить письма и газеты — и установите слежку за почтальоном, который приносит утреннюю почту в мою контору. Не спускайте с него глаз, до самой конторы.

— Минутку. А как я узнаю, что это и есть тот почтальон?

— Если даже такой хитрый черт, как ты, не сможет это узнать, возможно, все и так будет в порядке, потому что этого не смогут сделать и предполагаемые налетчики. В этом случае вам с Мэтью надо будет поболтаться на улице рядом с конторой около девяти утра, потому что это будет их последний шанс.

— Налетчики? — переспросил Блэк. — Так это работа со стрельбой, Майк?

— Нацепи на себя все, что у тебя есть, — с мрачным юмором посоветовал Шейн. — Сегодня вечером они уже пускали свои пушки в ход, так что, если все-таки что-то произойдет, на патронах не экономь.

— Эй! Что же ты тогда звонишь мне? — обеспокоенно спросил Блэк. — Если ты знаешь, кто это…

— Я-то как раз не знаю. Но они меня знают, и я могу все испортить, если сам буду этим заниматься. Кроме того, — довольным голосом добавил он, — я заплачу тебе за твою работу, а сам в это время собираюсь слегка вздремнуть.

Шейн повесил трубку, усмехаясь протестам Блэка, и отправился спать с сознанием того, что сделал все возможное, чтобы его почта пришла утром в контору в целости и сохранности.

Глава 12

На следующее утро Шейн, выспавшийся и довольный, распахнул дверь своей конторы ровно в девять — редкий случай с тех пор, как он открыл собственное агентство в деловом центре Майами. При виде Уилла Джентри, бесстрастно застывшего на одном из жестких стульев в небольшой приемной, и Тимоти Рурка, навалившегося всем телом на низкую перегородку и болтавшего с Люси Гамильтон, он ухмыльнулся.

— Приветствую всех. Ты уже на ногах, Уилл? Рановато для тебя. Привет, Тим. Доброе утро, Люси. Эти ребята не слишком тебя беспокоят?

Она улыбнулась.

— По-моему, Тим не в своей тарелке в присутствии шефа Джентри. Их интересует, во сколько приносят почту.

— А, да. Я жду важное письмо, Люси. От женщины по имени Ванда Уэзерби.

— Ох, конечно! — Она наморщила лоб, словно что-то припоминая. — Это та самая, которая вчера дважды сюда звонила, Майкл. Она сказала, что отправила тебе письмо.

— Это и есть то самое письмо, которое всех нас интересует, — торопливо ответил Шейн. — Я обещал Уиллу дать взглянуть на него, так что, принеси письмо сразу, как только придет почта. — Он повернулся к двери своего кабинета, добавив через плечо: — Здесь стулья гораздо мягче, Уилл.

— Я останусь на этом самом месте, пока не придет почта, — проворчал Джентри. — И если письмо будет там, я не хочу, чтобы Люси меня задерживала.

— Люси и не собирается этого делать, — возразил Шейн. — В конце концов, я обещал тебе это вчера вечером, помнишь?

— Помню, — спокойно ответил Джентри. — Но в прошлом я не раз наблюдал, какие трюки ты проделываешь, чтобы увильнуть от устных обещаний. Я отсюда никуда не пойду, и хочу задать тебе несколько вопросов.

Шейн покорно пожал плечами, шагнул назад, повернул стул и сел на него верхом, обхватив руками спинку.

— О'кей. Только давай еще немного поторгуемся. За каждый твой вопрос ты отвечаешь на один мой. Валяй.

— Что случилось в твоем гараже сегодня утром?

— Я уже докладывал твоим ребятам. Парочка гангстеров сидела в засаде. Когда я въезжал в гараж, они начали стрелять. Поэтому мне пришлось пропилить сквозь заднюю стенку без остановки.

— Ты узнал кого-нибудь из них?

— Нет. На том, что стоял ближе ко мне, была маска, а рассмотреть другого просто не было времени.

— Почему ты считаешь, что их послал Гарли?

— Гарли ушел от вас в уверенности, что именно я навел вас на него — в связи с убийством. А он, как известно, из тех, кого подобные вещи задевают.

— Это все, к чему ты можешь придраться? — хмыкнул Джентри.

— Этого достаточно. Есть еще вопросы?

— Что тебе известно об Элен Тейлор?

— Чертовски мало, — быстро ответил Шейн. — Возможно, гораздо меньше, чем тебе. Она работала актрисой на радио, — начал он, загибая пальцы. — Умерла около полуночи, вероятно, от отравления стрихнином. Незадолго до этого соседка по квартире застала ее в судорогах, бормочущую что-то нечленораздельное о Майкле Шейне и Ванде Уэзерби. Упомянутая соседка позвонила мне, но Элен Тейлор умерла прежде, чем я успел к ней приехать. Вот все, что я знаю об этой девушке.

Серые глаза Джентри буквально впились в него.

— Значит, это был тот самый звонок. Когда мы с Тимом сидели у тебя, — заключил он. — Ты солгал тогда, чтобы поехать без меня.

Шейн кивнул в ответ.

— Я спешил. Девушка сказала, что Элен умирает, и я не хотел терять время на объяснение того, чего и сам себе не мог объяснить. Если бы я получил от нее хоть какую-то информацию о Ванде, я бы не стал ничего от тебя скрывать.

— Может быть, — жестко ответил Джентри. — Но ты все-таки солгал, и, в результате, полиция опоздала к ней на двадцать минут.

— Доктор, который пытался ей помочь, скажет вам, что Элен Тейлор уже умирала в тот момент, когда мне позвонили, поэтому эти минуты ничего не меняют.

— Зачем же ты смылся вместо того, чтобы остаться там и объяснить все моим людям?

Шейн усмехнулся.

— У меня было свидание, — напомнил он Джентри. — И если ты помнишь, мне бесцеремонно помешали.

— Ладно, — раздраженно буркнул Джентри и посмотрел на часы. — Уже восемь минут десятого. Люси, в котором часу обычно приносят почту?

— Должна быть с минуты на минуту, шеф. — Люси взглянула на репортера, все еще опиравшегося на перегородку перед ее столом. — Может, ты все-таки сядешь, Тим? Мне действует на нервы то, что ты тут маячишь.

Рурк с усилием выпрямился и повернулся к Шейну.

— Пока вы тут с Уиллом дежурите, я отправлюсь к твоей картотеке и исследую ее. По-прежнему во втором ящике?

Шейн рассеянно кивнул и обратился к Джентри:

— Теперь моя очередь задать несколько вопросов. Что ты узнал о Ванде Уэзерби?

— Практически ничего. — Шеф вздохнул и достал из нагрудного кармана толстую черную сигару. Откусывая ее кончик, он с отвращением наморщил нос. — Никаких писем в ее доме. Ничего, позволяющего судить о том, откуда она и кто такая на самом деле. Складывается впечатление, что жила она неплохо, но замкнуто, и мы не нашли ни одного ее знакомого, кроме соседей, с которыми она почти не общалась.

Впрочем, есть еще одна вещь, — медленно продолжал он. — На прошлой неделе в главное управление от нее поступили две жалобы. В обоих случаях мы провели стандартное расследование, но без особого успеха.

— Жалобы от нее или по поводу нее? — с интересом спросил Шейн.

— От нее. Первый раз — неделю назад. Она позвонила в одиннадцать тридцать и сказала, что к ней проник взломщик. Патрульная машина подъехала буквально через пять минут. Она была в истерике. Преступник, очевидно, слышал, как она звонила в полицию, и смылся. Она настаивала, что это покушение на убийство, и требовала у полиции защиты, но не смогла привести ни одного аргумента в доказательство того, что это нечто большее, чем попытка заурядного ограбления.

— Поэтому в защите ей было отказано, — иронически заметил Шейн.

Джентри хрюкнул и пожал массивными плечами.

— Они сдали отчет и оставили наблюдателя на несколько ночей, но больше ничего не произошло.

— А в чем состояла вторая жалоба? — спросил вышедший из кабинета Рурк.

— Позавчера… — Шеф замолчал, угрюмо посмотрел на тлеющий кончик своей сигары и предупредил: — Это конфиденциальная информация, Тим. Не для публикации. Кажется, она прислала на анализ коробку шоколада. Утверждала, что эта коробка пришла по почте без обратного адреса и поэтому вызвала у нее подозрения. Она скормила одну шоколадку соседской собаке, и та сдохла через несколько минут. Результаты анализа ей сообщили вчера утром, — угрюмо добавил он. — Это был стрихнин. К ней отправился Гольбейн, но она наотрез отказалась дать какую-либо информацию и утверждала, что понятия не имеет, кто мог прислать ей эту коробку, и что это наше дело — во всем разобраться и защитить ее жизнь.

— И что вы предприняли? — спросил Шейн.

— А что мы могли предпринять, когда она сама отказалась нам помочь?

Глаза Шейна сверкнули. Фраза, повторявшаяся в письмах Ванды, всплыла у него в памяти: «Он дважды пытался убить меня на прошлой неделе». Однако вслух он сказал:

— Это было вчера утром. Поэтому она начала звонить мне с полудня — после того, как не получила помощи от вашего управления.

— Ну, ей-богу! — взревел Джентри. — Дай мне тоже сказать тебе кое-что, Майк. Если бы ты находился там, где должен был находиться — то есть в своей конторе, когда она звонила, у нас была бы хоть какая-то информация на этот счет. Вини себя за то, что случилось, если тебе так хочется кого-нибудь обвинить.

— Я виню себя, — коротко бросил Шейн, и на какое-то время в маленькой приемной воцарилась тишина.

Джентри опять посмотрел на часы и раздраженно заметил:

— Почтальон сегодня явно опаздывает. Уже шестнадцать минут десятого.

— А тебе не приходило в голову, — вкрадчиво проговорил Шейн, — что кто-нибудь попытается помешать тому, чтобы я получил письмо Ванды?

— Каким образом? — удивился Джентри. — Кому известно, что она написала это письмо, и что именно она в нем написала?

— Это только предположение. Если убийца знал, что она отправила мне письмо с соответствующей информацией, он мог попытаться что-либо предпринять… Между прочим, стрихнин в шоколадке напоминает мне смерть Элен Тейлор, — продолжил он, сменив тему. — Каким образом она получила свою дозу вчера вечером?

Джентри тихо покачал головой.

— Там не было никакого шоколада, если ты это имеешь в виду.

— Что показал анализ содержимого желудка?

— От четверти до половины грана. Предположительно, принято перед плотным ужином, который значительно замедлил действие яда. Док считает девять часов наиболее вероятным временем.

— Как минимум за час до того, как застрелили Ванду, — пробормотал Шейн. — Итак, придется отказаться от версии, что Элен Тейлор сначала совершила убийство, а потом — самоубийство. Вы проследили, где она была вчера в течение вечера?

— Нам не очень повезло, очевидно, она была в своей комнате и собиралась куда-то уйти, по словам ее соседки. Нам известно, что в восемь часов у нее было прослушивание, которое длилось минут двадцать. Далее — пробел до полуночи, когда вернулась ее соседка и нашла девушку уже при смерти.

— А что за прослушивание, Уилл? — подал голос Тимоти Рурк.

— Для радиоспектакля. Продюсер позвонил нам сегодня утром, как только прочитал в газете о ее смерти, и вызвался дать все нужные показания. Он сказал, что она отлично выглядела и была в прекрасном настроении, когда уходила от него, но куда собиралась, он не знал.

— Как зовут продюсера? — с беспокойством спросил Рурк.

— У него доброе ирландское имя. М-м-м… Флэннаган, кажется. Твой дружок, Тим?

— Если это Ральф Флэннаган, то выходит, что так. — Он сжал губы, умоляюще посмотрев на Шейна, но тот сделал вид, что ничего не замечает.

— Его слова выглядят достаточно правдиво, — рассеянно пробурчал Джентри и в очередной раз взглянул на часы. — Уже девять двадцать пять, Майк. Я предварительно справился в нескольких офисах в этом здании. Мне сказали, что почта никогда не приходит позже девяти пятнадцати. Как ты это объяснишь?

— Почему я должен что-либо объяснять?

— Господи, да я уверен, что ты придумал какой-нибудь фокус, чтобы письмо не доставили, пока я здесь, — вскипел от злости Джентри. — Ты выдал себя несколько минут назад, когда предположил, что с почтой может что-нибудь случиться. И учти, если ты действительно отколол подобный номер с почтой Соединенных Штатов, я посчитаю своим долгом добиться того, чтобы тебя засадили в Форт Ливенуорт.

В этот момент зазвонил телефон, и Люси Гамильтон сняла трубку. Джентри остановился, тяжело дыша, и прислушался.

— Минутку, — сказала Люси и передала трубку Шейну. — Это тебя, Майкл. Генри Блэк.

— Буду говорить из кабинета, — ответил тот, с достоинством направляясь к двери, и добавил на ходу: — А ты, Уилл, сними трубку здесь. Думаю, тебе будет интересно, что скажет Хэнк.

Он быстро вошел в кабинет и снял трубку, присев на край стола.

— Это ты, Хэнк?

— Да. Твое предчувствие оправдалось. Все произошло за один квартал от Флеглер-стрит. Двое бандитов в машине поджидали почтальона с пушками наготове. Они быстро его засекли. И если бы мы с Мэтти не следовали за ним по пятам, ему была бы крышка.

— Что произошло? — спросил Шейн, услышав, как перехватило дыхание у Джентри, слушавшего разговор в соседней комнате.

— Почтальон получил пулю в плечо. На почте обещали прислать ему замену. Один из тех парней — Никки Каллони. Мэтти попал ему прямо в сердце. Второго я не знаю, но жить он будет. С ним сейчас беседует полиция.

— Прекрасно, Хэнк. Пришли мне счет, — ответил Шейн и резко обернулся к Джентри. — Ну, что, Уилл, все еще хочешь засадить меня в Ливенуорт за вмешательство в работу почты?

Глава 13

Уилл Джентри тяжелой походкой вошел в кабинет.

— Что имел в виду Хэнк Блэк?! — взорвался он. — И зачем он вообще тебе звонил?

— Ты сам все слышал! — огрызнулся Шейн. — Ник Каллони на пару с каким-то типом пытался совершить налет на почтальона. Если бы не Блэк и Мэтьюс, все так бы и случилось.

На мясистом лице Джентри отразились противоречивые чувства, и он медленно произнес:

— Каллони — правая рука Джека Гарли.

— Мне это тоже известно, — сухо ответил Шейн. — Правда, уже в прошедшем времени, если верить Блэку.

— Ты намекаешь, что налет организовал Гарли? Чтобы письмо Уэзерби не попало по адресу?

Шейн пожал плечами.

— Почему бы тебе самому не пошевелить мозгами. Кстати, ты мог бы извиниться за свои подозрения, что якобы это я пытаюсь что-то подстроить, лишь бы помешать тебе увидеть злополучное письмо. Если, конечно, не думаешь, что это я сначала нанял Каллони и его приятеля для нападения на почтальона, а потом послал Блэка, чтобы им помешать.

— Черт возьми, Майк, если ты предполагал, что Гарли может отколоть подобный номер, почему меня не предупредил? Я бы приставил к почтальону охрану. Для этого и существуют полицейские. Тебе не надо было брать людей со стороны для такой работы.

— Твои люди спугнули бы Каллони, — спокойно ответил Шейн. — Он бы туда и не сунулся.

— И остался бы жив! — рявкнул Джентри.

— Совершенно верно.

— Значит, черт побери, ты подставил его сознательно — в надежде на заварушку?

Шейн закурил и бесстрастно объяснил:

— Поклясться я не могу, но в глубине души уверен, что Каллони был одним из тех головорезов, которые стреляли в меня прошлой ночью. Я также уверен, что стоит за этим именно Гарли. Послав для охраны почтальона Блэка и Мэтьюса вместо нескольких полицейских, я вытащил Каллони на поверхность и заставил его играть в открытую. Поэтому можешь оставить при себе праведное негодование по поводу его смерти. Если бы я все сделал по-твоему, у тебя была бы вдобавок еще и парочка мертвых полицейских. По-хорошему, тебе бы не мешало нацепить мне на грудь медаль, — сухо добавил он, — и ты это знаешь.

— Когда-нибудь, — сердито сказал Джентри, — ты просчитаешься в своих догадках.

— Это лучше, чем вообще не иметь догадок, — весело отозвался Шейн.

С равнодушным видом Джентри подошел к столу и снял телефонную трубку.

— Люси, соедини меня с полицейским управлением, — сказал он и застыл в ожидании.

Тимоти Рурк стоял, привалившись к дверному косяку, и слушал разговор с лихорадочным вниманием. Воспользовавшись паузой, он обратился к Шейну:

— Правильно ли я все понял? Генри Блэк и один из его помощников охраняли почтальона, и именно они убили Никки Каллони и ранили другого бандита, когда те пытались на Флеглер-стрит совершить налет?

— Не для публикации, — решительно предупредил Шейн. — По крайней мере, о моей роли в этой истории. Пусть все узнают, что Блэк и Мэтти оказались там случайно, и им просто удалось предотвратить преступление. — Он замолчал, прислушиваясь к разговору Джентри по телефону.

— Говорит шеф Джентри. Позовите лейтенанта Барнса. Барнс?.. Возьми несколько человек и поезжайте за Фонарем. Джек Гарли. Правильно. Найди его, где бы он ни был, и задержи. Ничего ему не предъявляй, просто задержи. — Он положил трубку и отошел от стола.

Все трое услышали, как открылась входная дверь, и протяжный голос произнес:

— Доброе утро, мэм. Извините за опоздание, с почтой произошла некоторая заминка.

Джентри торопливо направился в приемную, Шейн — за ним, почти наступая ему на пятки. Жилистый молодой человек с набитой битком почтовой сумкой передавал Люси Гамильтон через барьер пачку писем.

— Я возьму почту, — решительно заявил Джентри, протягивая свою короткую толстую руку.

Почтальон обернулся и уставился на него, открыв рот от удивления. Его рот открылся еще шире, когда Шейн оттолкнул шефа полиции в сторону и сердито сказал:

— Только не таким образом, Уилл. Это все еще моя контора, черт побери. Почта адресована Майклу Шейну? — спросил он почтальона.

— Д-да, сэр.

— Я — шеф полиции! — вскипел Джентри. — И беру ответственность на себя.

— А я — Майкл Шейн, — обратился рыжий детектив к смущенному почтальону. — Если эти письма адресованы мне, вам лучше передать их сюда.

— Да, сэр. — Тот сунул Шейну пачку писем и выскочил из конторы.

— Ну, ей-богу, Майк, — начал Джентри, но Шейн холодно его оборвал:

— Не ставь себя в глупое положение. Если письмо Ванды Уэзерби здесь, ты его увидишь. Но ты ведь собираешься заграбастать всю мою почту. — Он передал пачку Люси. — Посмотри, нет ли здесь письма от Ванды Уэзерби. Если есть — дай его мне.

Люси положила письма на стол и начала быстро перебирать их. На четвертом конверте она остановилась.

— Вот оно, — и протянула боссу квадратный белый конверт — тот самый, который он сам себе накануне отправил.

Шейн с важным видом принялся изучать его — так, чтобы Джентри мог его видеть.

— Вот оно. Никакого фокуса, никакого жонглерства. Ничего такого. Извини, но так уж сложилось, что я почему-то не люблю, когда полицейские роются в моей почте. — Он вскрыл конверт, вытащил на глазах у Джентри два сложенных листка бумаги и чек и радостно помахал им. — Это объясняет тот корешок, который вы нашли в чековой книжке Ванды. Люси, положи-ка чек в сейф, пока Уилл не попытался схватить и его.

— Оставь чек себе, — проворчал Джентри. — Я только хочу прочитать письмо.

— Ты это сделаешь, — успокоил его Шейн, — как только я сам его дочитаю. — Он развернул первый листок и быстро просмотрел, подняв свои косматые рыжие брови и широко улыбнувшись, когда дошел до постскриптума, затем передал его Джентри, предупредив: — Перед чтением постскриптума советую тебе проверить давление. — Он развернул второй листок, пока Джентри читал первый. Лицо его помрачнело. — Понятно, откуда Гарли знал, что в письме, и почему для него было так важно, чтобы я его не получил. Думаю, теперь ты сможешь предъявить ему конкретное обвинение.

Тим Рурк наблюдал всю сцену с выражением замешательства на своей тощей вытянутой физиономии. Шейн ухмыльнулся, только сейчас вспомнив, что репортер ничего не знает о подмене и уверен, что в данную минуту Джентри читает оригинал письма, полученного Ральфом Флэннаганом. А Рурк свирепо взглянул на Шейна и глухо проговорил:

— Я думал, черт возьми, ты что-нибудь сделаешь, а не отдашь его Уиллу.

Шейн пожал плечами и направился мимо репортера в свой кабинет, бросив через плечо:

— Уилл, когда прочтешь, дай Тиму посмотреть.

Следом за ним вошел и Джентри, задумчиво потирая тяжелый подбородок.

— Готов отдать тебе должное за ловкий ход — послать Блэка для охраны почтальона. Это заставило Гарли играть в открытую, и теперь-то он у нас в руках. Этот сукин сын уже много лет водит нас за нос. Никогда бы не подумал, что он окажется настолько глуп, чтобы попасться по подозрению в убийстве. Как думаешь, что за чертовщина была у Ванды Уэзерби на него, что он решил избавиться от нее таким способом?

Прежде чем Шейн успел ответить, в кабинет, счастливо улыбаясь, вошел Рурк с двумя листками в руках.

— Я не знаю, что это за ловушка, но, в принципе, такое могло случиться и с более славным парнем.

— Ловушка? — переспросил Джентри.

— Я думаю, Тим имеет в виду, — небрежно заметил Шейн, — что все это имеет явные признаки фальшивки. Нам ведь известно, что Гарли получил копию этого письма вчера вечером еще до убийства, поэтому он как будто и не должен был ее трогать.

Джентри подозрительно прищурился и тяжело опустился в мягкое кресло напротив Шейна.

— Минутку. Он безусловно знал об этом письме. Если бы Ванда сейчас была жива, она бы выложила все, что у нее было на Гарли. Поэтому он и убил ее прежде, чем она успеет переговорить с тобой. Возможно, один из его людей крутился около ее дома вчера вечером и слышал, как она звонила тебе и просила срочно приехать. Но непонятно, чего ради он рискнул ограбить почту Соединенных Штатов?

— Даже если он ее не убивал, — возразил Шейн, — он понял, что это письмо ставит его в чертовски затруднительное положение, когда узнал, что кто-то уже прикончил ее. Мотив для захвата почты получается практически тот же самый, как если бы он в самом деле был виновен в ее смерти. Думаю, именно это и имел в виду Тим, когда говорил о ловушке.

— Хочешь сказать, что Ванда Уэзерби не писала этого письма? Что некто, кто хотел ее убить, решил с помощью этих писем бросить подозрение на Гарли?

— Если этот чек настоящий, значит, и письмо написала Ванда, — медленно произнес Шейн. — И приняла меры предосторожности, послав копию Гарли, чтобы застраховать себя таким образом. Все это должно было сработать, но, как известно, не сработало.

— Все так, — кивнул Джентри. — Когда он убил ее прошлой ночью, то постарался сделать все возможное, чтобы ты не получил этого письма. И если бы ты не послал Блэка, — нехотя признал он, — ему бы все сошло с рук. Я все-таки считаю, что в сложившихся обстоятельствах это был его лучший шанс. Теперь главное — точно определить, почему Ванда Уэзерби так боялась его.

Ненадолго возникла пауза, затем Шейн отрывисто произнес:

— Скажи мне одну вещь. Ты не знаешь, демонстрируют ли иногда на частных холостяцких вечеринках в «Спортивном клубе» порнографические фильмы?

— Я об этом вообще ничего не знаю, — ответил Джентри.

— Я знаю, — вмешался Рурк. — Ответ — да. Я сам никогда их не посещал, но знаком с ребятами, которые бывали на подобных просмотрах.

— Когда будете проверять биографические данные Ванды, — поспешно продолжал Шейн, — обрати внимание, есть ли что-нибудь об ее участии в подобном бизнесе. Ты можешь навести справки в Детройте, там же постарайся найти ее мужа, хотя лично мне кажется, что такового просто не существует.

— Откуда ты вытащил эту детройтскую карту, если все еще настаиваешь, что ничего не знаешь об этой женщине? — возмутился Джентри.

— Я сделал это заявление вчера в одиннадцать часов вечера, — напомнил ему Шейн. — На тот момент это соответствовало действительности. Я сыщик, Уилл, и это слово значит: тот, кто ищет.

— И, конечно, ты не расскажешь, откуда у тебя эта информация, — саркастически заметил шеф.

— Нет. Но теперь я раскрыл перед тобой все свои карты. У тебя больше возможностей довести дело до конца.

— Хорошо. — Джентри со вздохом поднялся. — Мои ребята будут пахать, как проклятые, а ты расслабишься и соберешь жирные гонорары.

— Каждому свое, Уилл, — вежливо согласился Шейн. — И благодарю.

Джентри с бесстрастным видом вышел из комнаты, оставив дверь открытой. Рурк последовал за ним, осторожно прикрыл дверь, вернулся и с явным удовольствием растянулся в освободившемся кресле.

— Будь я проклят, Майк, если ты не скользишь по тонкому льду. Ради Бога, скажи, как тебе удалось подменить письмо с именем Ральфа на другое — с обвинениями против Джека Гарли?

— Ну, на такой фокус должно хватить мозгов даже у газетного репортера.

— И все-таки не понимаю. Я ведь стоял совсем близко и смотрел, как ты раскрываешь конверт.

Шейн усмехнулся и энергично нажал на кнопку селектора.

— Люси, ты одна?

— Шеф Джентри ушел.

— Запри входную дверь и, если в оставшейся почте есть что-либо важное, принеси сюда.

— Такая почта есть, Майкл, сейчас принесу.

Рурк в молчаливом недоумении сжал свои тонкие губы.

В кабинет вошла Люси с квадратным белым конвертом, положила его перед Шейном и призналась:

— Я была до смерти напугана, когда Джентри чуть не добрался первым до почты. А потом, когда ты размахивал чеком перед его лицом…

— Ты была бесподобна, мой ангел, — перебил ее Шейн. — Давай-ка поглядим, что на самом деле Ванда мне написала.

Он вскрыл объемистый конверт и вытряс его содержимое на стол. Вместо двух сложенных листков там было целых пять и среди них — чек на тысячу долларов. Он быстро просмотрел четыре листка — все полностью идентичные, за исключением имен, и отложил их в сторону. Пятый листок он прочитал вслух:

«Дорогой мистер Шейн.

Я дважды звонила Вам в контору сегодня днем, а сейчас уже слишком поздно, чтобы успеть связаться с Вами до того, как Вы получите это письмо.

Кто-то хочет меня убить, дважды пытался сделать это на прошлой неделе, но полиция оказалась не способной что-либо предпринять.

Я в равной степени подозреваю четырех человек, хотя не имею ни малейшего представления, кто именно из них совершает эти попытки. Я не назвала их имен полиции, так как в этом случае мне пришлось бы объяснить причины своих подозрений, а это моя тайна и останется моей тайной. Единственная мера предосторожности с моей стороны, которая, как мне кажется, может испугать преступника и заставить его отказаться от своих намерений, — это написать четыре отдельных письма, каждое из которых содержит имя одного из них, и разослать их с курьером по адресатам. Таким образом, каждый будет думать, что в случае моей смерти все бремя подозрения упадет на него, и это спугнет убийцу — я надеюсь.

Прилагаю чек на тысячу долларов в качестве гонорара за расследование обстоятельств моей гибели, если она произойдет сегодня вечером, и за предъявление обвинения одному из этих четверых.

Если же мой план сработает, и я буду жива завтра утром, я позвоню Вам, чтобы договориться о встрече.

Искренне надеюсь познакомиться с Вами лично, преданная Вам Ванда Уэзерби».

Глава 14

— Четверо! — воскликнул Тимоти Рурк. — А наша Ванда была той еще штучкой. — Он придвинул к себе четыре вложенных в письмо листка. — Это Флэннаган. И женщина — Шейла Мартин, Господи, и Джек Гарли! Вот он, все правильно. Дональд Дж. Хендерсон! И этот старый мерзавец здесь. Он-то в какие игры играл за учительской спиной? — Его лихорадочно блестевшие серые глаза внимательно изучали разложенные перед ним записи, затем он задумчиво посмотрел на лицо детектива и заключил: — Ты не дал себе труда взглянуть хотя бы на имена.

— Я уже видел копии трех этих писем, — сухо ответил Шейн, — и у меня было достаточно оснований считать, что Гарли был четвертым.

— Ты уже видел три из них, да? Значит, девица, с которой ты обнимался вчера вечером, была Шейла Мартин, а не Сильвия, и ты опять надул Джентри?

— Это был чистый экспромт, — пожал плечами Шейн, взглянув на Люси. — Нужно же мне было как-то объяснить ее присутствие, чтобы Джентри ничего не разнюхал.

Рурк рассеянно кивнул.

— Я начинаю понимать. Если бы Ральф или любой другой из них знал, что он — всего лишь один из четверых, вряд ли он так уж волновался бы.

— Именно это, по-видимому, и пришло ей в голову, когда она писала четыре письма. Ванда устроила все так, чтобы каждый считал себя единственным обвиняемым.

Рурк многозначительно присвистнул.

— Она не зря беспокоилась, если четыре человека имели основания желать ее смерти. Надо полагать, Майк, то другое письмо ты сам подкинул, отправил его себе по почте, чтобы можно было без проблем вручить его Джентри. Но не было ли это несколько жестоко по отношению к Гарли — оставить его одного в руках полиции?

— Другие, по крайней мере, пришли ко мне за помощью, — проворчал Шейн. — Кроме того, он единственный из всех четверых не имеет алиби. То есть я еще не проверил миссис Мартин, но мне почему-то кажется, что ее алиби будет на высоте.

— Трое из четверых имеют алиби, — пробормотал себе под нос Рурк, нахмурился и закрыл глаза, некоторое время обдумывая что-то. — Это все выглядит почти как… сговор.

Шейн кивнул.

— Возможно. Вся беда в том, что никто из троих не признается, что знает остальных.

— А могли они все иметь одинаковые причины? — спросил Рурк.

— Если Флэннаган говорит правду о снимке, сделанном когда-то в мотеле, — заметил Шейн, — Шейла Мартин определенно не могла иметь ту же самую причину. И не думаю, что такого типа, как Гарли, можно взять за горло подобным трюком — как Флэннагана. Если бы он действительно состоял в связи с Вандой, и у нее были бы соответствующие фотографии, он бы просто послал ее к черту.

Снова возникла пауза. Рурк сидел с опущенной головой, подбородок лежал на груди, глаза закрыты. Внезапно он выпрямился и произнес:

— Меня интересует Хендерсон. Мне нравится, что он на подозрении — этот сладкоречивый лицемер. Такой человек как раз и мог оказаться в ситуации Флэннагана, только в более роскошной обстановке.

Шейн покачал своей рыжей головой.

— Хендерсон клянется, что никогда даже не слышал об этой женщине.

— Ты ему веришь?

— Нет. Но у меня нет и доказательств обратного. И у него есть алиби. Кстати, кое-что ты можешь проверить, Тим. Наверняка кто-нибудь из вашей газеты готовил отчет о вчерашнем собрании «Гражданской ассоциации», на котором председательствовал Хендерсон. Необходимо точно установить, находился ли он там между десятью и половиной одиннадцатого вечера.

— Будет сделано, — бодро ответил Рурк. — Ванда Уэзерби, видимо, была настоящей роковой женщиной, раз у четырех столь непохожих людей были причины желать ее смерти. А что сделает Джентри, если обнаружит, что ты обманул его с письмом Ванды?

— Отберет у меня лицензию, — спокойно ответил детектив. — Единственное оправдание, почему я покрывал тех троих, это доказать их невиновность. — Он отодвинул свое кресло и встал. — Не начать ли тебе, Тим, с проверки алиби Хендерсона? Не принимай на веру свидетельство только одного репортера, а разыщи нескольких, присутствовавших на собрании. И еще, я хотел бы встретиться с тобой в редакции примерно через час и просмотреть все материалы на Гарли, которые есть в вашем архиве. — Он повернулся к Люси. — Ты сможешь найти меня там, если возникнет необходимость.

— А до этого где я смогу тебя найти, если вдруг шеф Джентри захочет тебя увидеть?

— Буду проверять алиби Шейлы Мартин и заодно удовлетворю собственное любопытство, действительно ли она настолько любит своего мужа, что угроза разворошить ошибки молодости достаточный мотив, чтобы совершить убийство.

Шейн вышел из кабинета вместе с Рурком. Неожиданно репортер остановился, щелкнув пальцами, и с кривой ухмылкой посмотрел на него.

— Во всей этой неразберихе я чуть не забыл об одной вещи, Майк. Что это за дела с твоими выступлениями по радио?

— То есть?

— Или это телевидение? Ну, ты знаешь, одна из программ частных телестудий. — Рурк принял театральную позу и продекламировал: — Сегодня, друзья, мы расскажем вам еще об одной волнующей истории из жизни Майкла Шейна — знаменитого частного детектива из Майами с огненно-рыжей головой и огромными кулаками, полными ярости. Гроза преступного мира и кумир гангстерских подружек. Мы расскажем об одном из самых захватывающих приключений Майкла Шейна.

— Какого черта, что ты несешь? — раздраженно спросил Шейн.

Рурк переменил позу и серьезно ответил:

— Это отличная идея, Майк. Ты мог бы играть самого себя. Единственный настоящий детектив на радио — вместе с Люси, играющей роль вечно любящей секретарши. У вас будет все, что есть в других постановках, плюс эффект реальности происходящего.

— Майкл, это замечательная идея, — воскликнула Люси. — Они могут написать сценарии по делам из нашей картотеки. Ты что, на самом деле об этом подумываешь?

Шейн озадаченно перевел взгляд с Люси на Рурка.

— Для меня это новость. Откуда ты взял эту идею, Тим?

— А разве тебе никто не делал подобных предложений? — спросил репортер, смутившись.

Шейн фыркнул.

— Нет. С чего ты решил, что делали?


Рурк окинул его долгим пристальным взглядом.

— Майк, ты не стал бы меня обманывать?

— Не стал бы, — нетерпеливо откликнулся тот и вновь спросил: — Откуда ты взял эту идею?

— Ну… знакомая девушка с телевидения позвонила мне сегодня утром и спросила, есть ли какая-нибудь возможность встретиться с тобой и договориться об ее участии в этой работе. Она знает, что ты — мой друг, слышала, что уже начались прослушивания, и хотела бы заручиться твоей поддержкой. Ну, если ты ничего не знаешь, тогда и говорить не о чем. Эта девушка — очаровательный ребенок. Раньше она работала на радио…

— Все это ерунда, — резко перебил Рурка детектив. — Не знаю, где она услышала об этой идее, но я хочу узнать. Как ее зовут?

— Мюриэл Дэвидсон. Я дам тебе номер ее телефона, но предупреждаю, что она живет со своей мамочкой и, как бы это сказать, хорошая девочка.

— Тем не менее, мне надо с ней поговорить. — Шейн достал из кармана маленькую записную книжку и записал номер, продиктованный Рурком.

— Майкл, не будь таким отсталым! — не выдержала Люси. — Тим прав, ты был бы лучше любого актера.

Шейн повернулся к ней.

— Надеюсь, ты-то в этом не замешана?

— Я? Конечно, нет! Я впервые об этом слышу, но думаю, что идея чудесная. Тим, они бы ему прилично заплатили?

— Мы будем зарабатывать расследованиями, Люси, — сказал ей Шейн прежде, чем Рурк успел ответить. — Я хочу, чтобы ты кое-что сделала в мое отсутствие. — Он извлек из кармана конверт с газетной вырезкой, которую подобрал в доме Ванды Уэзерби. Название и адрес бюро были оттиснуты в левом верхнем углу. Он показал его Рурку и спросил: — Ты не знаешь, как действуют подобные учреждения?

— Конечно, знаю. Этот нью-йоркский концерн — один из самых крупных. Они охватывают всю периодику в стране и высылают газетные вырезки на любую тему — за приличную сумму, естественно.

— Каким образом?

— Я думаю, ты платишь авансом за определенное количество вырезок. Пятьдесят или сто, или что-то в этом роде. Когда квота достигнута, можешь обновить заказ или нет — на твое усмотрение.

Шейн кивнул и протянул конверт Люси.

— Позвони им и узнай, когда Ванда Уэзерби начала собирать вырезки о Гарли. Если они будут колебаться, скажи, что их клиент мертв, и речь идет о расследовании убийства.

Он повернулся и широкими шагами направился к выходу. Тимоти Рурк — за ним.

Глава 15

Шейла Мартин жила в двухквартирном коттедже в районе Литтл-Ривер в северной части 79-й улицы.

Шейн вышел из машины. На лужайке перед домом играла маленькая девочка лет четырех-пяти. У дорожки, ведущей к соседнему входу, на складном металлическом стуле сидела молодая женщина в опрятном хлопчатобумажном платье с вязанием в руках. Заметив Шейна, она перестала вязать и посмотрела в его сторону с безмятежным любопытством на тонком интеллигентном лице.

Шейн снял шляпу и сказал:

— Я ищу миссис Мартин.

— В данный момент ее нет, — вежливо ответила женщина. — Она пошла за кофе в магазин за углом и вернется через несколько минут, если вы потрудитесь подождать.

— Спасибо, непременно подожду. — Он присел на корточки и улыбнулся светлоглазой малышке, приближавшейся к нему с робким интересом. — Доброе утро. Ты здесь живешь?

Девчушка сунула в рот указательный пальчик и кивнула.

— Дорис очень застенчива с незнакомцами, — объяснила женщина. — Дорогая, не бойся, дядя хороший. И вынь пальчик изо рта. Я — мать Дорис, и мы живем в этой половине дома. — Ее темные глаза открыто оценивали Шейна, как бы решая, продает он что-нибудь или пришел собирать деньги по просроченным счетам.

— Я — из агентства по кредитам, — представился Шейн. — Осуществляю текущую проверку. Супруги Мартин владеют своей половиной или арендуют?

— Арендуют — так же, как и мы. Они хорошие соседи. У мистера Мартина — постоянная работа, и он очень приятный человек. Работает по вечерам и утром спит допоздна. А вот и Шейла.

Шейн нежно потрепал загорелую щеку девочки.

— Ну, пока. — Затем поднялся, обращаясь к женщине: — Я встречу ее здесь, чтобы не беспокоить мужа. — И двинулся по дорожке навстречу Шейле.

Она шла с непокрытой головой, на ней была свободная блузка, широкая юбка и кожаные сандалии на босу ногу, в руках — хозяйственная сумка. Увидев Шейна, она замедлила шаг, подошла совсем близко к нему и встревоженно спросила:

— Что такое, мистер Шейн? Что-нибудь случилось?

— Ничего особенного, вам не о чем беспокоиться, — ответил он небрежным тоном. — До сих пор никто еще не видел письма Ванды Уэзерби, предъявляющего вам обвинение. И пока, насколько мне известно, полиция даже не подозревает о вашем существовании.

— Слава Богу! — Шейла облегченно вздохнула. — Вам уже известно, кто это сделал?

Шейн отрицательно покачал головой и предложил:

— Давайте сядем на минуту в мою машину. Ваша соседка сказала, что ваш муж спит. Ни к чему втягивать его в эту историю. И не волнуйтесь о том, что подумает соседка, — добавил он, заметив, как Шейла в смятении взглянула на женщину. — Я сказал ей, что я — финансовый инспектор и провожу текущую проверку. Она думает, что я задам вам несколько вопросов.

Шейла успокоилась и села на переднее сиденье его «бьюика».

— Джейн — прекрасная соседка, но страшно любопытная.

Шейн захлопнул с ее стороны дверь, обошел машину и сел рядом.

С отчаянием в голосе Шейла спросила:

— Вы думаете, что сможете помешать полиции обнаружить… и прийти сюда допрашивать меня и Генри?

— Если с вашим алиби все в порядке, я сделаю все, что в моих силах. Многое зависит от вашей подруги, Бетти Хорнсби. Мне нужно точно установить, где вы находились между десятью и половиной одиннадцатого вчера вечером.

— О, конечно, Бетти подтвердит мое алиби. Я звонила ей сегодня утром и предупредила, что вы можете к ней зайти. Она живет в трех кварталах отсюда — на Восемьдесят четвертой улице. — Шейла дала Шейну адрес и добавила: — Бетти вспомнит все места, где мы вчера побывали.

— Надеюсь, это сработает, — рассеянно проговорил Шейн.

— Сработает непременно, — заверила она, схватив его за руку и крепко сжав ее. — Но скажите, что случилось вчера после того, как мы с вами расстались? Вы спешили к умирающей женщине, говорившей о Ванде. Это было что-то важное?

Шейн отнял свою руку и ответил:

— Не знаю. Она умерла прежде, чем я туда приехал. Вам не знакомы Мэри Девон и Элен Тейлор — актрисы, работающие на радио?

Шейла на мгновение задумалась.

— Нет.

— Радиопродюсер по имени Ральф Флэннаган?

— Н-нет. Не думаю.

— Насколько хорошо вы знаете Хендерсона?

— Хендерсона? — переспросила она, прикусив нижнюю губу и удивленно округлив глаза.

— Дональда Дж. Хендерсона. Местную «шишку».

— О! — Ее лицо прояснилось. — Кажется, я слышала это имя. И в газетах тоже встречала.

Шейн пожал плечами.

— О'кей, Шейла. Я поговорю с Бетти Хорнсби. Если ваше алиби подтвердится, сделаю все возможное, чтобы вы избежали неприятностей.

Она опять схватила его за руку и с силой ее сжала.

— Если вам это удастся, я сделаю для вас все!

Шейн в раздумье посмотрел на нее, и она выдержала его взгляд без малейшего смущения. Он кивнул и грубовато ответил:

— Я это запомню.

Затем, перегнувшись через нее, открыл дверь с ее стороны, устроился за рулем и включил зажигание. Шейла Мартин, прижав к груди хозяйственную сумку, вышла из машины.

Шейн проехал три квартала с выражением хмурой сосредоточенности на лице и остановился напротив маленького уютного коттеджа с темно-красной бугенвиллеей и дверью, увитой бурно разросшимся до самой крыши виноградом.

Внешний вид дома настолько ввел Шейна в заблуждение, что к встрече с Бетти Хорнсби, открывшей дверь на его звонок, он оказался совершенно не готов.

Вместо опрятной домохозяйки, какую он рисовал в своем воображении, с кучей ребятишек, цепляющихся за ее юбку, перед ним предстала неряшливая полноватая блондинка с волосами, накрученными на металлические бигуди, и чрезмерно накрашенными губами. На ней было кимоно из цветастого шелка, подчеркивающее ее бесформенную фигуру.

— Войдите, — с жеманной улыбкой произнесла Бетти. — Здесь страшный беспорядок, но у меня не было времени убраться после вчерашней вечеринки. Знаете, как это бывает.

Шейн напомнил себе, зачем он здесь, и вошел в душный полумрак неубранной гостиной с занавешенными окнами. Воздух был пропитан зловонием переполненных пепельниц и запахом недопитых с вечера рюмок. Он бросил шляпу на стул и, вежливо отказавшись от настойчивых предложений выпить, сказал:

— Сядьте, пожалуйста. Я хочу задать вам несколько вопросов.

— Конечно, — с готовностью кивнула Бетти. — Теперь я поняла, кто вы. Вы — Майкл Шейн, знаменитый детектив. Шейла говорила, что вы ужасно привлекательны с этой рыжей шевелюрой и всем остальным. — Она присела на маленькую софу прямо напротив него и небрежно скрестила свои пухлые ноги, позволив полам кимоно раскрыться с обеих сторон. — И предупредила, чтобы я не смела к вам приставать. Как будто я могу… в таком виде. — Глупо хихикнув, она коснулась кончиками пальцев своих бигуди.

— Я очень спешу. Может быть, в другой раз, поскольку теперь я знаю дорогу. А сейчас я хотел бы знать, где вы с Шейлой были вчера вечером.

— Это было ужасно интересно! — оживилась она. — Шейла от волнения места себе не находила, но объяснять ничего не стала, сказала только, что ей позарез нужно собрать кучу денег до полуночи. Я ждала гостей, но Шейла была без машины — на ней уехал Генри, поэтому мы взяли мою. Я оставила входнуюдверь открытой, свет — включенным, и приготовила напитки — так, чтобы мои гости могли сами о себе позаботиться. А потом повезла Шейлу по всем знакомым, которых я знаю достаточно хорошо, чтобы попросить у них взаймы. И только сегодня утром она сказала мне, что деньги были нужны, чтобы заплатить вам гонорар, но не сказала, за что. Речь идет не о ней и Генри, а? Они не… поссорились?

— Это конфиденциальное дело, миссис Хорнсби, — веско ответил Шейн. — Во сколько Шейла приехала сюда вчера вечером?

Бетти с довольным видом откинулась на спинку софы.

— Она предупреждала, что вы будете об этом спрашивать. Она пришла в десять часов. Я знаю совершенно точно, потому что ждала выступления «Хельтер-Скельтер Бойз». Вы их когда-нибудь слышали, мистер Шейн? Иногда они просто буйствуют! Передача начиналась в десять часов, и когда Шейла вошла, диктор как раз объявлял их выступление. Я тут же ушла с ней, потому что она ужасно милая, и я сделаю для нее все, что угодно.

— И куда вы поехали вначале?

— К Мэйми Элдон. Это между Бульваром и Девяностой улицей. Джон, ее муж, спал, но Мэйми порылась в его брюках, нашла сорок два доллара и отдала их Шейле. Затем мы заскочили в бар «Крокус» на Бульваре, и я заняла десятку у бармена. «Хельтер-Скельтер Бойз» как раз заканчивали выступление, когда мы выходили из бара. Все-таки получасовая программа для них маловата. Ей-богу, мистер Шейн, они просто уморительны. Там есть один толстяк…

— Мне действительно пора идти, миссис Хорнсби, — твердо произнес Шейн и встал.

— Мисс Хорнсби, — кокетливо поправила его Бетти, поднимаясь с софы и провожая его до двери. — Я собиралась рассказать вам об остальных местах, в которых мы побывали, и…

— Я зайду, — пообещал Шейн, — если мне понадобится еще какая-нибудь информация.

— Заходите в любом случае. И в следующий раз дайте мне знать об этом заранее, я приготовлю коньяк.

— Обязательно.

Выйдя во двор, Шейн остановился, глубоко вдохнул свежий воздух и, не оглядываясь — поскольку сознавал, что Бетти Хорнсби стоит в дверях, приторно улыбаясь ему в спину, — зашагал по дорожке, недоумевая, как женщина, подобная Шейле Мартин, может называть Бетти своей лучшей подругой. Вернувшись в деловой центр Литтл-Ривер, он остановился у первого телефона-автомата и набрал номер актрисы с радио, который дал ему Рурк.

На его звонок ответил приятный женский голос:

— Мюриэл Дэвидсон слушает. Кто говорит?

— Майкл Шейн, мисс Дэвидсон. Тим Рурк дал мне ваш номер сегодня утром, я хотел бы с вами встретиться.

— Майкл Шейн? — недоверчиво переспросила девушка. — Детектив?

— Он самый. Тим рассказал мне о вашем звонке, и я хотел бы обсудить с вами это дело.

— Понимаю. Конечно. — Справившись с волнением, она тут же перешла на деловой тон. — Когда вам удобно, мистер Шейн?

— Прямо сейчас.

— Я собиралась позавтракать, а потом мне надо на студию.

— Давайте позавтракаем вместе, — предложил Шейн.

— Это было бы чудесно. Я живу между Бульваром и Двенадцатой улицей. Назовите место.

Шейн на мгновение задумался.

— Встретимся у Крамера. Вы знаете, где это?

— О, да.

— Через пятнадцать минут?

— Буду.

Мюриэл оживленно попрощалась, и Шейн нахмурился, понимая, что она придет в надежде, что ей предложат роль в радиопостановке, существовавшей лишь в чьем-то воображении. Он ненавидел себя за то, что не сказал ей правду по телефону, но при этом пришлось бы столько объяснять, что лучше отложить объяснения до личной встречи.

Глава 16

Молоденькая стройная Мюриэл с темными блестящими глазами оказалась удивительно красивой. На ее тонком изящном лице застыло выражение наигранного спокойствия.

Шейн привстал и улыбнулся ей, когда она в нерешительности остановилась на пороге кафе. Она тут же заметила детектива и, подойдя к его столику, спросила хорошо поставленным голосом:

— Вы мистер Шейн?

— Да, это я. Мисс Дэвидсон?

Она утвердительно кивнула и села напротив него. Девушка заказала апельсиновый сок, черный кофе и сухой тост, объяснив с кислой улыбкой:

— Телевидение гораздо строже к диете, чем радио.

— Я слышал, что телевидение жестче по отношению к актерам со многих сторон. Давно вы там работаете?

— О, я пришла туда недавно. Ваше новое шоу будет поставлено на телевидении или на радио, мистер Шейн?

Шейн на мгновение заколебался. Ему понравились ее чистые ясные глаза и по-юношески открытые манеры. Он быстро изменил свое решение.

— Об этом я и хотел с вами поговорить, Мюриэл. Откровенно говоря, в первый раз я услышал об этих планах сегодня утром от Тима Рурка, который сослался на ваш звонок.

Она удивленно моргнула.

— Вы хотите сказать, что они еще не заключили с вами договор?

— Я даже не знаю, кто такие «они».

— Но это невозможно. Они просто обязаны были получить ваше согласие, не так ли?

— Я тоже так думаю.

— Ничего не понимаю… — нерешительно произнесла Мюриэл, явно сбитая с толку и крайне разочарованная. — Мне сказали, что все решено, уже распределяют роли и готовятся к репетициям.

— Кто вам сказал?

— Мне очень жаль, но… — Мюриэл застенчиво опустила глаза, — я дала честное слово никому не говорить. Тем не менее, информация вполне достоверная. Я так поняла, что девушка, выбранная на главную роль, играть не сможет, значит, у другой актрисы появляется шанс… Потому-то и позвонила сегодня утром Тиму так рано. В этом бизнесе все вопросы решаются быстро, и я подумала, что, если смогу договориться с вами о встрече, и вы решите, что я подхожу для этой роли… — Она запнулась, но заставила себя улыбнуться и энергично продолжила: — Идея программы звучала очень интересно. С вашей репутацией и популярностью, мистер Шейн, провал просто невозможен. Может быть, продюсер, который все это придумал, откладывает встречу с вами, пока не будет готов сценарий и пока не пройдут первые репетиции? Это могло бы объяснить, почему все держится в такой тайне. Подобную идею могут перехватить, конкуренты с другого канала с радостью за нее ухватятся. Настоящий детектив в реальных обстоятельствах занимается расследованием преступлений, произошедших в действительности!

Шейн улыбнулся ее энтузиазму.

— Предположим, я пообещаю вам, что если в будущем подобная затея осуществится, я сделаю все от меня зависящее, чтобы вы получили эту работу. В обмен на мое обещание вы скажете, кто вам рассказал об этой идее.

Мюриэл уныло покачала головой.

— Не могу, мистер Шейн. Я обещала.

— Но почему?

— Не знаю. Подозреваю, что этот человек сам нарушил обещание, сообщая мне эти сведения. Вы не представляете, насколько все скрытны и ревностно оберегают свои секреты на радио и телевидении.

— Это был Ральф Флэннаган?

— О, нет, — без колебаний ответила она. — Я, конечно, знаю Ральфа, но это лишь шапочное знакомство. Вы считаете, что это он планирует постановку?

Шейн пожал плечами.

— Просто так получилось, что из тех, кто активно работает на радио в Майами, он — единственный, с кем я знаком. А вам о чем-нибудь говорит имя Ванды Уэзерби?

— Ну, это женщина, которую убили вчера вечером.

— Раньше вы когда-нибудь встречали ее или хотя бы слышали ее имя при других обстоятельствах?

— Нет. Абсолютно уверена, что нет. Это имя не из тех, что быстро забываются. Почему вы об этом спрашиваете, мистер Шейн?

— Буду с вами предельно откровенен. Вполне возможно, что слышанная вами история о моем выступлении на радио имеет отношение к смерти Ванды Уэзерби. Какое именно — пока не знаю. На каждом шагу расследования я так или иначе натыкаюсь на радио или телевидение. Вот почему хочу попросить вас нарушить ваше обещание и назвать имя человека, давшего вам сведения о «моей» программе.

Девушка вновь нахмурилась, и на ее лице появилось озадаченное выражение.

— Боюсь, не совсем понимаю, о чем идет речь.

— Я сам себя не вполне понимаю, — раздраженно проворчал Шейн. — Это возможная зацепка. Вот и все. К настоящему моменту их у меня чертовски мало… Кстати, вы знали Элен Тейлор?

— Да, и довольно хорошо. Я была ужасно огорчена, когда сегодня утром прочитала в газете о ее внезапной смерти. Я виделась с ней всего несколько дней назад, и она выглядела вполне здоровой.

— В утренней газете нет полной информации. Элен Тейлор отравили.

— Вы хотите сказать — убили?!

Шейн утвердительно кивнул.

— Это тоже между нами. У меня есть основания предполагать, что ее убил тот же человек, который застрелил Ванду Уэзерби. Возможно даже — тот же человек, которого вы выгораживаете своим обещанием.

— Нет! — воскликнула Мюриэл. — Он не мог… нет, мистер Шейн, это просто невозможно.

— Я вовсе не утверждаю, что ваш друг — убийца, — поспешно перебил ее детектив. — С другой стороны, стали бы вы его защищать, если бы он им был? Если бы он действительно убил Ванду Уэзерби и вашу подругу Элен Тейлор?

— Нет. Конечно, нет. Но ничто не заставит меня поверить, что он на такое способен.

— Ну, что ж, если ему удалось внушить подобную преданность такой замечательной девушке, как вы, с ним, должно быть, все в порядке. Но мне необходимо знать, где он услышал то, что передал вам. Это может оказаться очень важным.

— Но, мистер Шейн, я уверена, что ни о чем таком он и понятия не имел, когда звонил мне!

— Конечно, нет. Если бы он знал, что эта информация может иметь важное значение для расследования убийства, не кажется ли вам, что он сам бы захотел рассказать обо всем мне?

— Наверное. Да, я уверена, что он так бы и сделал. Это Гарольд Прентисс, ассистент режиссера в постановке, которую мы сейчас снимаем. Он будет в студии, вы можете поехать и поговорить с ним прямо сейчас.

— Мне бы очень этого хотелось. — Пока Мюриэл допивала кофе и доедала последний кусочек тоста, Шейн взглянул на счет, положил на стол две банкноты и немного мелочи и встал из-за стола со словами: — Моя машина у входа.

— Это довольно далеко, в районе Уэст-Флеглер, — предупредила Мюриэл. — У них там в старом здании временные офисы и небольшая студия, оборудованная для съемок в интерьере.

Они вышли, сели в «бьюик» детектива и поехали по Бискейн-бульвар на юг.

Импровизированная телестудия оказалась большим трехэтажным особняком. Шейн припарковался в просторном дворе рядом с десятком других машин, по шатким ступенькам поднялся вслед за Мюриэл на крыльцо и попал в коридор, ведущий в помещение, по-видимому, бывшее когда-то танцевальным залом. Теперь это была огромная пустая комната с электрическими кабелями на потолке и на полу и осветительными лампами. Четыре камеры своими объективами нацелились на декорацию, имитирующую часть уютно обставленной гостиной — с диваном и креслами, на которых в окружении юпитеров сидели две девушки и мужчина. Вокруг них суетилось человек десять, жестикулируя и споря между собой, — этот галдеж показался Шейну вавилонским столпотворением.

— Боюсь, я опоздала, а я еще даже не загримирована! — воскликнула Мюриэл. — Извините, но мне надо бежать. Вы найдете Гарольда в его кабинете на втором этаже — наверх по лестнице, первая дверь направо. И обязательно объясните, почему я направила вас к нему.

Девушка торопливо скрылась в гримерке, а Шейн, поднявшись по старинной винтовой лестнице, постучал в дверь с табличкой: «Прентисс».

— Войдите! — ответил ему возбужденный голос.

Шейн повернул ручку и оказался в комнате, превращенной в самый захламленный кабинет, какой он только видел. Беспорядок, как постепенно выяснялось, был естественной средой обитания работников телевидения. Три письменных стола завалены папками и просто какими-то бумажками, в углу — две стойки с пишущими машинками, в трех картотечных шкафах почти все ящики наполовину выдвинуты. Уровень валявшихся на полу бумаг местами доходил до щиколотки. И посреди всего этого хаоса стоял костлявый, утомленного вида, молодой человек, возбужденно говоривший по телефону.

На нем были потертые голубые джинсы и рубашка неистово-розового цвета с зелеными слонами и жирафами, гонявшимися друг за другом. Ногти босых ног накрашены темно-красным лаком. Он уже начал лысеть, несмотря на далеко не пожилой возраст. Окинув Шейна полным безразличия взглядом, молодой человек продолжал взволнованно говорить по телефону:

— Гроша ломаного не дам за то, что ты об этом думаешь, дорогая! Говорю тебе — все декорации так провоняли, что пришлось проводить окуривание. И хватит об этом. Всего тебе, моя сладкая. — Он бросил трубку и, не переводя дыхания, спросил: — Кто вы такой?

— Майк Шейн. А вы — Прентисс?

— Несомненно. — Очевидно, имя Шейна ни о чем ему не говорило. Он сел за один из столов, повернулся к детективу спиной, положил локти на столешницу, закрыл лицо руками и застыл.

Шейн достал из нагрудного кармана сигарету, и звук чиркнувшей спички резко прозвучал в тишине. Ассистент режиссера продолжал сидеть в той же позе — молча и без движения.

Перешагнув через разбросанные бумаги, Шейн присел на угол стола в нескольких шагах от Прентисса и повторил:

— Меня зовут Майкл Шейн. Я хочу…

— Да помолчите! — Прентисс резко поднял голову и уставился на рыжего детектива. — Неужели вы не видите, что я пытаюсь сосредоточиться?

Шейн глубоко затянулся и спросил:

— Где вы слышали о том, что я собираюсь участвовать в радиопередаче?

— Вот это да! — Прентисс щелкнул своими костлявыми пальцами, затем положил руку на лоб. — Вы — настоящий, да? Действительно — Майкл Шейн! С тяжелыми кулаками, пьющий-только-коньяк частный детектив из Майами. Почему бы вам не поучаствовать в передаче, раз так уж хочется?

— Где вы об этом слышали? — терпеливо повторил Шейн.

Гарольд Прентисс непонимающе уставился на него, потом откинулся назад, положил одну ногу на край стола, пошевелил своими пальцами с темно-красными ногтями и с отвращением сказал:

— Ну, не дурацкий ли цвет? Я же просил цикламен, черт бы их побрал.

Шейн наклонился и хлопнул его по плечу с такой силой, что Прентисс развернулся, и его нога соскочила со стола. Обретя равновесие, он встал и совершенно серьезно спросил:

— Зачем вы это сделали?

— Прекратите валять дурака! — прорычал Шейн. — И отвечайте на мой вопрос.

— А о чем вы меня спрашивали? — Прентисс казался искренне озадаченным.

— Откуда у вас информация о радиопередачах с Майклом Шейном?

— А, это… — Прентисс неопределенно помахал рукой. — Должно быть, кто-то мне сказал. — Он склонил голову набок и прищурился. — Вы, конечно, будете играть самого себя. Это необыкновенная идея. Просто изумительная. На телевидении вы их всех сделаете.

— Сядьте и замолчите, — прошипел Шейн сквозь зубы.

Прентисс сел и замолчал.

— Вы можете либо ответить мне на этот вопрос здесь, — продолжал детектив, — либо вам придется отвечать на него в полиции.

— Боюсь, я… не совсем… вас понимаю, — пробормотал ассистент режиссера.

— Я занимаюсь расследованием убийства. Двух убийств. И эта информация может иметь к ним отношение.

— А я тут при чем? — Прентисс сбросил маску преувеличенной рассеянности и стал собранным и деловитым.

— Вы позвонили сегодня утром актрисе по имени Мюриэл Дэвидсон и посоветовали ей обратиться за ролью в этой постановке. Я хочу узнать, откуда пошли эти слухи.

— Кто знает, откуда берутся слухи? Подобные вещи невозможно сохранить в тайне. По крайней мере, в этом бизнесе.

— Но слух должен быть на чем-то основан, а в данном случае ничего такого нет.

— Нет? — Прентисс задумчиво нахмурился.

— Абсолютно ничего. Итак, кто-то пустил этот слух. Кто?

— Господи, я сейчас уже и не помню, где это слышал. Такие вещи можно подцепить…

— Это ложь, — мягко перебил его Шейн. — Вы не стали бы настаивать, чтобы Мюриэл пообещала не выдавать свой источник информации, если бы просто подцепили эти слухи. Я хочу знать, откуда у вас эти сведения.

— Понятно. — Прентисс вздохнул и, сжав губы, забарабанил пальцами по столу. Потом, не поднимая глаз, спросил: — Вы говорите, это может оказаться важным в расследовании убийства?

— Да.

— Было глупо с моей стороны говорить об этом с Мюриэл. Я пытался добиться ее в течение трех недель, не продвинулся ни на йоту и решил, что она должным образом оценит эти сведения. Каких только глупостей мужчина не вытворяет, когда его хромосомы теряют терпение.

— Я жду, — напомнил Шейн.

— Девушка по имени Элен Тейлор. Когда я услышал сегодня утром по радио, что она умерла прошлой ночью, и что полицию интересует, где она была между половиной девятого и полуночью, то понял, что не стоит впутываться в эту историю. Я и не стал — решил закрыть рот.

— Ну, так откройте его сейчас, — посоветовал Шейн.

— Да. — Гарольд Прентисс пожал плечами. — Я пригласил Элен на ужин. Вот и все. После ужина проводил ее домой, пожелал доброй ночи и по-братски чмокнул в щечку в вестибюле отеля. Дело в том, что она плохо себя почувствовала и не хотела, чтобы я к ней поднимался. Это абсолютно все.

— Где вы ужинали?

— В «Палм-Вилле». Мы встретились там без чего-то девять, а спать я ее отправил около десяти.

— Ей стало нехорошо после ужина?

Прентисс энергично кивнул.

— Элен выпила до нашей встречи и была слегка навеселе. У нее заболел живот. Она решила, что это из-за чего-то крепкого на пустой желудок, а потом — тяжелой пищи. Может, так оно и было.

— Вы знаете, где она пила?

— Нет, я не спросил. Элен только что получила новую работу и, как вы понимаете, отмечала это событие.

— Что за работа?

— В радиопостановке. Она особенно не распространялась на эту тему. Сказала только, что это большой секрет, поэтому я не стал на нее давить. Потом, за ужином, Элен спросила, слышал ли я когда-нибудь о Майкле Шейне. Я ответил, что слышал, и спросил, что знает она. Она смутилась и попыталась отговориться, сделав вид, что это праздное любопытство. Но когда я подыграл ей, она опять спросила, что я думаю по поводу радиопередачи о ваших подвигах с вами лично в главной роли…

Ну, я сказал, что это звучит чудесно, и что ей чертовски повезло, раз она получила главную роль в этой постановке. Она стала отпираться, но я думаю, ей просто велели об этом помалкивать. Когда сегодня утром я услышал о ее смерти, то подумал — черт возьми, это шанс для Мюриэл, и позвонил ей.

— Давайте расставим все по порядку, — сказал Шейн. — Во-первых, Элен сказала, что получила новую работу, но отказалась говорить, какую именно. Далее, она начала говорить обо мне, и, когда вы нажали на нее, пытаясь узнать, в чем причина ее интереса, она, в конце концов, призналась, что слышала — кто-то собирается сделать передачу с моим участием. Так?

— Да. Насколько я помню.

— Возможно, — медленно продолжал Шейн, — что Элен Тейлор интересовалась мной и спрашивала обо мне по совершенно иным причинам, которых не хотела раскрывать, а когда вы прижали ее к стенке, она могла экспромтом выдумать эту историю с радиопостановкой, чтобы объяснить свой интерес ко мне.

— Думаю, это возможно, — с сомнением кивнул Прентисс. — Она знала, что я, скорее всего, приму такого рода объяснение.

— Фактически она вам не сказала, что ее новая работа — это главная роль в детективной постановке?

— Н-нет. Я сам пришел к такому выводу. Вы серьезно не находите ничего в идее такого радиоспектакля?

— Абсолютно ничего.

— Но это же просто фантастика! — с воодушевлением завопил Прентисс, размахивая руками. — Боже мой! Вы будете великолепны в роли самого себя. Майкл Шейн собственной персоной. У вас есть все — и внешность, и голос. Это пахнет миллионами. Подойдите-ка сюда. — Он вскочил на ноги, подбежал к соседнему столу и отодвинул бумаги, освободив магнитофон. — Пока Шейн изумленно наблюдал за ним, Прентисс включил его, схватил маленький микрофон и протянул его в сторону детектива. — Скажите что-нибудь — что угодно. Я проиграю запись и покажу вам, как здорово звучит ваш голос. Я поставлю фильм, и это будет грандиозно.

Шейн улыбнулся.

— Спуститесь на землю. Я — детектив, а не актер. Вам придется отправиться в полицию и дать подробные показания о вашей вчерашней встрече с Элен Тейлор.

— Именно так! — возликовал Прентисс. — То, что надо. У вас — изумительный тембр. Прямо сейчас я набросаю коротенький сценарий, и мы сделаем настоящие пробные записи.

Шейн покачал головой и мрачно ответил:

— Прямо сейчас вы отправитесь со мной в полицейское управление и поговорите с Уиллом Джентри. Пойдете босиком, или у вас имеется какая-нибудь обувь?

Глава 17

У Гарольда Прентисса действительно имелась пара сандалий. По настоянию Шейна, он неохотно извлек их из-за двери, выражая громкие протесты — у него полно работы на студии, и это просто возмутительно насильно тащить человека в полицию, когда он и так уже все рассказал.

Однако Шейн был неумолим и решительно проводил его до машины, на минуту задержавшись у выхода, пока Прентисс кричал кому-то в студии, что скоро вернется.

Детектив припарковался перед зданием полицейского управления, и, выйдя из машины, они вдвоем направились к кабинету Уилла Джентри. Дверь была приоткрыта, и Шейн без стука толкнул ее.

Джентри сидел за письменным столом и с нахмуренным видом изучал лежавший перед ним листок бумаги. Он поднял на Шейна усталые глаза.

— Уилл, у меня для тебя небольшой подарок, — сказал Шейн. — Если бы я не так спешил, то завернул бы его в тонкую оберточную бумагу и повязал бы вокруг шеи красную ленточку.

Джентри переместил сигару в угол рта и внимательно осмотрел Прентисса — от лысеющей головы до пурпурных ногтей, выглядывавших сквозь прорези на сандалиях.

— На этом, — согласился он, — оберточная бумага с красной ленточкой выглядела бы совсем неплохо.

Прентисс откашлялся и открыл было рот, но Шейн его тут же перебил:

— Он хочет тебе рассказать, что ужинал вчера вечером с Элен Тейлор. Не суди его слишком строго за то, что он не пришел раньше, ведь в утренней газете была лишь небольшая заметка о ее смерти, к тому же ни слова о том, что ее отравили… Я сейчас убегаю, — поспешно добавил он, — а его историю я уже слышал. Что-нибудь стоящее откопали?

— Немного. — Кивком головы Джентри предложил ассистенту режиссера сесть. — Вот читаю отчет из Детройта, но он мало что дает. Только подтверждает, что ты был на правильном пути.

— Она была замужем? — спросил Шейн.

— Никаких сведений о замужестве, — проворчал шеф.

Шейн задумался.

— Джек Гарли был знаком с ней в Детройте?

— Нет. Это я проверил тщательно. Никаких упоминаний о Фонаре.

— У вас уже есть что-нибудь на Гарли?

— Мы его взяли, но еще не допрашивали. Он остервенело держится за свои конституционные права и требует, чтобы мы предъявили ему обвинение, а до тех пор не произнесет ни слова.

Шейн пожал плечами.

— А как он объясняет письмо Ванды, в котором она пишет, что он уже несколько раз пытался ее убить?

— Никак. Он вообще отказался говорить что-либо.

— Помнишь, я упоминал о возможной связи Ванды с порнобизнесом? — небрежно заметил Шейн, подходя к двери. — Прентисс, возможно, проконсультирует тебя в этой области. Он — ассистент режиссера на телевидении. — И прежде чем Джентри успел спросить его о чем-нибудь еще, детектив поспешно вышел из кабинета.

Сев в машину, он развернулся и поехал в редакцию «Ньюс».

Тимоти Рурк сидел в углу репортерской за своим рабочим столом. Перед ним лежала раскрытая толстая картонная папка и груда газетных вырезок, которые он периодически просматривал и делал краткие выписки на листке бумаги.

Когда детектив поставил рядом с ним стул, он поднял глаза и раздраженно сказал:

— Не знаю, что ты ищешь на Гарли, Майк.

— Тим, я еще сам не знаю, что мне нужно. Но, во-первых, ты узнал насчет Хендерсона?

— Этот мерзавец, кажется, чист. Том Меркл готовил репортаж об этом собрании и по ходу делал краткие заметки. Из них следует, что Хендерсон совершенно определенно был там примерно с половины десятого до одиннадцати. Он председательствовал, ему приходилось представлять выступавших и так далее.

— Так я и думал, — отозвался Шейн. Он наклонился вперед, чтобы взглянуть на досье. — Нашел что-нибудь интересное?

— Почти ничего. — Рурк посмотрел на свои записи. — В первый раз Фонаря сцапали за незаконное хранение оружия. После освобождения он обратился за лицензией на открытие бара, но получил отказ из-за своих прошлых связей. Но постепенно он становился вполне респектабельным гражданином. Вместе с Джорджем Стюартом купил фабрику по производству джина, и с того момента — когда речь пошла о настоящих деньгах — о его прошлом никто уже не вспоминал. В дальнейшем он еще больше упрочил свое положение, когда женился на некоей Изабель Ланкастер. У них была пышная свадьба, а во время медового месяца они ездили в круиз по Южной Америке. — Рурк перелистал вырезки и внимательно прочитал заметку светской хроники: — «Новобрачная — единственная дочь мистера и миссис Сэмюэль Ланкастер из Корал-Гейблс. Недавняя выпускница Брин-Мора, она достаточно известна в молодежных кругах Майами»… Ля-ля-ля…

— А там не говорится, что Гарли — вдовец? — поинтересовался Шейн. — Или что у него есть ребенок?

— Нет. — Рурк нехотя перелистал еще несколько заметок и вдруг оживился: — Совершенно верно! У него сейчас взрослая дочь, да?

— Она собирается замуж, значит, ей как минимум восемнадцать.

— Вот. — Рурк, взяв другую вырезку из раздела светской хроники, показал Шейну фотографию молодой женщины с девочкой лет двенадцати. — «Миссис Дж. Пирсон Гарли из Коконат-Гроув, — вслух прочитал он, — и ее падчерица Дженет, недавно закончившая закрытое учебное заведение и вернувшаяся в дом своих родителей».

— Думаю, Тим, это как раз то, что нам нужно, — тихо произнес Шейн. — Узнай в бюро лицензий — может, он раньше был женат — когда получал лицензию. И позвони Джентри.

Рурк с любопытством взглянул на него, но промолчал, снял трубку и набрал номер.

— Уилл? Майк хочет с тобой поговорить, — сказал он и передал трубку Шейну.

— Господи, Майк, — угрюмо проворчал Джентри, — где ты подцепил этого гомика? Он хочет снять на телевидении меня.

Шейн улыбнулся и радостно ответил:

— Это миллионное дело, Уилл. А пока ты еще не занят на съемках, свяжись еще раз с Детройтом и проверь списки Бюро статистики естественного прироста населения. Узнай, упоминается ли там Ванда Уэзерби и ее ребенок, и кто зарегистрирован как отец. Пол, имя и дальнейшую судьбу ребенка. — Он положил трубку и повернулся к Рурку: — Это может быть как-то связано. С самого начала я не мог понять, черт возьми, что же это за причина — достаточно веская, чтобы вынудить Гарли желать смерти женщины типа Ванды Уэзерби.

— Не так быстро, — запротестовал репортер. — Ты говоришь, у Ванды в Детройте родился ребенок?

Шейн кивнул.

— Надеюсь. Уилл получил данные из детройтской полиции, из которых следует, что ее освободили из-под стражи, потому что она была беременна. Это в точности подходит к мисс Дженет Гарли, которая вот-вот выйдет замуж и войдет в нэшвильский высший свет.

— Думаешь, Ванда и Гарли были женаты?

— Были они женаты или нет, не знаю, но, если она могла доказать, что Дженет — ее дочь, а Гарли — отец Дженет, представь, какую власть над ним это ей давало. Если они не были женаты, она могла заявить, что ребенок незаконнорожденный. А если были и не удосужились развестись, то Гарли — двоеженец. Так или иначе, есть масса способов надавить на Гарли, который приложил столько усилий, чтобы стать уважаемым членом общества, и который несомненно любит свою дочь. Представив такой мотив в суде, нетрудно будет убедить присяжных вынести обвинительный приговор.

— За что? — сердито спросил Рурк. — За то, что он подстрелил эту гниду, которая бросила свою собственную дочь, а потом шантажировала ею?

Шейн вскинул брови, и его губы растянулись в циничной усмешке.

— Все указывает на то, что она — гнида, согласен. Но власти пока еще не открыли сезон охоты на таких женщин… Проверь свидетельство о браке, Тим. Если мои подозрения подтвердятся, у нас будет уже три человека с достаточным для убийства мотивом. Но мне нужен и четвертый.

— Дональд Хендерсон?

— Ага, — с иронией кивнул Шейн. — Малый, который никогда даже не встречался с Вандой, и который утверждает, что обвинение в убийстве подстроили его враги. Вот его-то я бы с удовольствием поймал на крючок… Свяжусь с тобой сегодня днем.

Выйдя из редакции «Ньюс», детектив сел в машину и отправился к себе в контору.

Когда он вошел, Люси Гамильтон стояла перед зеркалом и надевала шляпку, собираясь пойти на обед.

Заметив выражение напряженной сосредоточенности на лице Шейна, она с интересом взглянула на него.

— Ты что-нибудь выяснил, Майкл?

— Мы продвигаемся, ангел мой. Ты звонила в бюро газетных вырезок?

— Да. — Люси сняла шляпку, тряхнула головой, потом достала блокнот и прочитала вслух: — Ванда Уэзерби написала им из Лос-Анджелеса чуть более года назад, заказав подборку газетных вырезок о Дж. Пирсоне Гарли и его семье в Майами. Они начали высылать их партиями раз в неделю, а примерно полгода назад выслали сотую вырезку. Затем она возобновила заказ, но вскоре прислала свой новый адрес — в Майами. Они продолжали выполнять ее заказ вплоть до последнего времени.

Шейн глубоко вздохнул.

— До обеда у меня есть для тебя еще одно поручение. Иди сюда. — Он прошел в свой кабинет, открыл телефонный справочник учреждений, взял карандаш и принялся изучать раздел под названием «Детективные агентства». На середине списка он остановился, сделал пометку, медленно продолжая читать, перешел к следующему названию, которое пометил сразу же и без колебаний. В конце списка он сделал еще одну пометку и протянул справочник Люси.

— Садись за мой стол и позвони по тем номерам, которые я отметил. Будешь звонить по первому номеру, позови Нэда Бейкера. Ни с кем другим не разговаривай. Если он подойдет, представься ему — ну… как Эдит Лейн, например, — что-нибудь, что звучит не слишком фальшиво. Спроси, есть ли у него фотоаппарат со вспышкой, и скажи, что сегодня вечером у тебя будет для него работа. Узнай, сколько это будет стоить, если между семью и десятью вечера он приедет по твоему вызову и сделает пару снимков. Не говори ему, что именно он будет снимать. Ну, ты знаешь, о чем я говорю. Мне только надо знать, берется ли он за подобную работу.

— Итак, мы ищем человека, который сфотографировал Ванду Уэзерби и мистера Флэннагана, — догадалась Люси.

— Совершенно верно. С такими просьбами, как правило, обращаются к частным детективам. Большинство из них не станут заниматься подобными вещами, но вот здесь я отметил троих, которые могут оказаться не столь щепетильными.

Люси набрала нужный номер и попросила к телефону Нэда Бейкера. После небольшой паузы она сказала:

— Понимаю. Нет, я не хочу оставлять свое имя. Попробую позвонить еще раз в течение этой недели. — Она положила трубку и повернулась к Шейну. — Мистер Бейкер сейчас в Вашингтоне, по делам.

— Так или иначе, я бы не хотел, чтобы это оказался Нэд, — ответил он. — Набери следующий номер и позови Джеда Пурли.

— Мистер Пурли? Вряд ли мое имя что-нибудь вам говорит, я — Эдит Лейн. Есть ли у вас фотоаппарат со вспышкой, который вы могли бы использовать сегодня вечером?.. Понятно, — продолжала она, выслушав ответ. — Дело в том, мистер Пурли, что я не уверена на сто процентов, что мне понадобятся сегодня вечером ваши услуги. Да… Что фотографировать? — Ее голос сделался тоньше. — Какая вам разница, если вам заплатят? Я думала, для такой работы и существуют частные детективы. Сколько это будет стоить?.. Хорошо. Мне необходимо, чтобы вы ждали моего звонка с семи до десяти часов, тогда я вам дам более подробные инструкции… Сколько? По-моему, это ужасно дорого… Ладно, почему бы мне и не позвонить вам сегодня днем, когда я буду знать все точно… Да. До свидания. — Она положила трубку. — Мистер Пурли — из тех частных детективов, которые не очень-то стесняются браться за такую работу. Сто долларов — и никаких каверзных вопросов.

Шейн удовлетворенно кивнул.

— Я бы тоже выбрал Джеда. Но все-таки позвони еще в агентство «Уорден». Попроси к телефону Питера Инрайта.

Люси набрала номер, подождала, пока к телефону позвали Инрайта, и завела ту же самую песню.

Но содержание ее «песни» вдруг резко изменилось, когда она из наступления явно перешла в оборону, избегая прямых ответов на недвусмысленно поставленные вопросы. Наконец, деревянным голосом она произнесла:

— Очень хорошо. Если вы не хотите выполнить мой заказ, я, конечно, не буду вас к этому принуждать, — и, бросив трубку, с пылающим лицом повернулась к Шейну. — Он оскорбился. Хотел узнать, кто мне его рекомендовал, кто я такая, какие могу дать ему полномочия, и что мне нужно — получить основание для развода или что-то другое.

Шейн рассмеялся.

— Прекрасная работа, ангел мой. Таким образом, у нас остается один Джед Пурли — если только Ванда действительно использовала детектива, а не втянула в это дело какого-то своего приятеля. Ты иди, поешь, а я заскочу к Джеду, пока он еще не ушел из своей конторы.

Глава 18

Детективное агентство Джеда Пурли находилось в старом трехэтажном доме без лифта. Его контора занимала две комнаты на втором этаже между страховым агентством и почтовым отделением.

Дверь конторы открылась, и на лестничную площадку вышла высокая худая женщина, поправляя на седых волосах соломенную шляпку с узкими полями.

— Пурли у себя? — спросил Шейн.

— Да, — ответила она и перешла на повышенный тон: — Я собираюсь пообедать. Если я зачем-либо ему понадоблюсь…

— О, нет, — сердечным тоном заверил ее Шейн. — У меня к Джеду личное дело. — Он открыл дверь, пересек пустую приемную и подошел к полуоткрытой двери с надписью «Личный кабинет».

Джед Пурли был маленьким толстым человечком с венчиком редких седых волос, окаймлявших большую розовую лысину. Он сидел развалившись, положив ноги на пустой стол и с интересом рассматривая черного паучка, который раскачивался на тонкой нити паутины, свисавшей с люстры.

— Входи, Майк, сынок, — обернулся к Шейну Джед.

Шейн присел на край стола и небрежно спросил:

— Как дела?

— Неплохо. Я вполне довольствуюсь теми крохами, которые не заслуживают внимания парней такого крупного калибра, как ты. — Пурли сложил руки на животе и дружелюбно прищурился. — Что-нибудь могу сделать для тебя?

— Оказать любезность. — Шейн достал сигарету и закурил.

— Всегда рад сотрудничать, — закивал Пурли. — А что за любезность, Майк?

— Кое-какая информация об одном из твоих клиентов, — без обиняков ответил Шейн, глядя ему прямо в глаза. — О Ванде Уэзерби.

Джед Пурли вздохнул, медленно вытер пот со лба и рассеянно произнес:

— Чертова жара… Это та дамочка, которую пристрелили вчера вечером?

— Да. Какую работу ты для нее выполнял?

— Никогда раньше не слышал ее имени, сегодня утром в первый раз прочитал о ней в газете, — быстро ответил Пурли.

Шейн поморщился и, глубоко затянувшись сигаретой, выдохнул целое облако дыма.

— Ты лжешь, Джед.

— Так разговор не ведут.

— Это мой способ разговаривать. У меня нет времени торговаться.

Пурли почти незаметно пожал плечами.

— Я лично тоже очень занят.

Шейн потушил сигарету и встал.

— Можешь заниматься своими делами. Я тебя не побеспокою, только взгляну на твои записи. — Он обошел стол и направился к большому деревянному шкафу-картотеке, стоявшему в углу кабинета.

Не успел он сделать и двух шагов, как у него за спиной послышался срывающийся на визг голос Джеда Пурли:

— Ни шагу дальше, малыш!

Стул под ним скрипнул. Шейн остановился, оглянулся и увидел в руке Пурли «айвор-джонсон» 32-го калибра. Внешне лицо Пурли оставалось спокойным, но на щеках явственно проступила сетка голубоватых жилок.

— Я читаю газеты. И всю эту рекламную шумиху вокруг тебя в том числе. Уилл Джентри и его фараоны у тебя в руках, а когда ты не подкладываешь очередную свинью прокурору, ты занят тем, что выковыриваешь из зубов пули от пушки какого-нибудь гангстера и поедаешь их на завтрак. Ей-богу, газеты только и кричат о том, какой ты крутой мужик, Шейн. Прямо-таки гроза преступного мира Майами. Но ты не можешь вот так вламываться в контору Джеда Пурли и помыкать им. — Он осклабился и между тонкими губами открылся неровный ряд желтых зубов. — Одна пуля в живот прошьет твои кишки точно так же, как и любому другому.

Шейн стоял не шевелясь, холодно глядя через плечо на Пурли.

— Ванда Уэзерби была убита прошлой ночью, и, я думаю, у тебя здесь имеются улики, которые изобличат убийцу. Не валяй дурака. Если не дашь их мне, в конце концов, отдашь их полиции.

— А если я скажу, что у меня их нет?

— Тогда мне придется опять назвать тебя лжецом, — устало ответил Шейн, медленно повернулся и развел руками, как бы пытаясь придать большую убедительность своим словам. — Так дело не пойдет, Джед. Сейчас этот материал о Уэзерби — настоящая бочка с порохом. Я догадываюсь, сегодня утром ты сидел и прикидывал свою выгоду, зная, что она мертва. Но я говорю — здесь нет для тебя никакой выгоды.

— Ты говоришь мне? — усмехнулся Пурли. Его голос дрожал от злобы и разочарования, накопившегося за многие годы, но дуло его револьвера по-прежнему было направлено Шейну в живот. — Это смешно. Сейчас разговариваю я. До тебя дошло это, легавый? Один раз в жизни.

В то же мгновение все мышцы Шейна расслабились. Он рухнул на пол, как тряпичная кукла, и пуля лишь просвистела у него над головой. Он выбросил вперед руку, схватился за ролик вращающегося кресла, на котором сидел Пурли, изо всех сил дернул его, и толстяк свалился прямо на Шейна. Другой рукой детектив схватил револьвер, но так, чтобы случайно не нажать на курок, и — все еще лежа на спине — двинул кулаком в округлую физиономию.

Пурли хрюкнул, Шейн перевернулся на бок, сбросив с себя его тело, и приподнялся на коленях. Пурли остался лежать неподвижно.

Шейн осторожно поставил револьвер на предохранитель, разрядил его и бросил на пол. Затем поднялся на ноги и подошел к картотеке, не обращая больше внимания на распростертую на полу фигуру.

Выдвинув нижний ящик, он обнаружил несколько десятков картонных папок. На первой была наклеена этикетка «Тайрон, С.». Шейн просматривал папки, пока не нашел «Уэзерби, В.», потом обошел лежащего на полу Пурли, положил папку на стол и раскрыл ее.

Содержимое папки состояло из двух глянцевых фотографий восемь на десять и соответствующих негативов.

На первом снимке были запечатлены Ральф Флэннаган и Ванда Уэзерби в мотеле — примерно так, как и описал эту сцену радиопродюсер. Шейн мельком взглянул на снимок и положил на стол лицевой стороной вниз.

Когда же он увидел второй снимок, глаза его сузились, и лицо застыло. Перед ним предстали Шейла Мартин и Дональд Дж. Хендерсон в ситуации, которую в какой-нибудь добропорядочной газете определили бы как компрометирующая. Это несомненно был недавний снимок Шейлы Мартин, а фон представлял собой шикарную парадную спальню в доме Ванды Уэзерби.

На его щеках залегли глубокие складки, пока он внимательно рассматривал лицо Шейлы и вспоминал душещипательную историю о том, как ее шантажировали из-за неблагоразумного, но, в общем-то, тривиального поступка, совершенного в молодости. Шейн пожал плечами, закрыл папку, сунул ее под мышку и вышел из конторы, обдумывая сложившуюся ситуацию.

Два чека от Ванды Уэзерби и Ральфа Флэннагана лежали нетронутыми. Прошлым вечером он доставил себе удовольствие, отказавшись от пяти тысяч Джека Гарли, и теперь было уже поздно что-либо переигрывать. Он также галантно предложил Шейле Мартин оставить деньги у себя, пока не решил, будет ли брать с нее гонорар.

Шейн подошел к телефонной будке и набрал номер своей конторы. Трубку сняла Люси.

— Майкл, тебе звонили два раза, — торопливо начала она. — Не знаю, хорошие это новости или нет. Тим сообщил, что в заявлении мистера Гарли на женитьбу нет упоминаний о предыдущем браке. И еще звонил шеф Джентри. Он хочет поговорить с тобой об Элен Тейлор и человеке по имени Гарольд Прентисс и попросил передать тебе, что девятнадцатого декабря тридцать третьего года Ванда Уэзерби родила дочь Дженет. Отец неизвестен.

— Превосходно, Люси, — ответил Шейн. — Теперь, когда дело прояснилось, необходимо решить вопрос с оплатой. Позвони миссис Мартин и скажи, что до четырех часов она должна собрать всю тысячу долларов… Наличными, — резко добавил он. — Деньги должны быть у меня на столе в четыре. Я скоро буду.

Он повесил трубку и стремительно зашагал по улице, разглядывая витрины магазинов, пока не нашел то, что ему было нужно.

Магазин, в который он вошел, торговал конторским оборудованием и выставлял последние модели диктофонов и магнитофонов. К нему тут же подскочил улыбающийся проворный молодой клерк.

— Чем могу быть полезен, сэр?

— Меня интересуют новейшие звукозаписывающие приборы, и я бы хотел, чтобы вы продемонстрировали разные модели.

Молодой человек изо всех сил старался угодить клиенту. Он показывал детективу различные модели магнитофонов, объясняя, что все они работают по одному и тому же принципу, который Шейн и не пытался понять, и что каждая модель тщательно сконструирована, чтобы наилучшим образом выполнять какие-то определенные функции.

— Магнитофоны, — сказал он, — обеспечивают наиболее высокую точность воспроизведения. Поэтому их предпочитают использовать музыканты, работники радио и так далее. С другой стороны, вот этот маленький диктофон удобен, когда надо записать на него текст. В него встроен таймер, который показывает, сколько времени длилась диктовка. Вот, попробуйте сами. Им очень легко управлять. — Установив на столе небольшой микрофон, он нажал кнопку, и пленка пришла в движение. — А теперь скажите что-нибудь.

— Хорошо, — ответил Шейн. — Я говорю. Он поймает мой голос?

— Конечно. — Продавец остановил пленку, включил перемотку и опять нажал кнопку пуска. Раздавшийся из динамика голос Шейна звучал поразительно громко и четко.

Закончив демонстрацию, молодой человек робко поинтересовался:

— А вы… Мне кажется, я видел ваши фотографии в газетах. Вы — не Майкл Шейн?

Шейн кивнул и спросил:

— Каково максимальное расстояние, на котором микрофон улавливает звук голоса?

— Я как раз собирался объяснить, мистер Шейн. Этот аппарат будет просто незаменим в вашейпрофессии. Если вы установите громкость на максимум, он уловит малейший шепот в радиусе пятнадцати метров, даже из соседних комнат. Должен сказать, что эта модель прямо-таки создана для детектива. Как видите, сам аппарат небольшой и неприметный, включается в обычную розетку и не требует предварительной настройки. Может быть, вы хотите сами взглянуть на него? Вот инструкция.

Шейн поблагодарил и взял буклет. Просмотрев его, он снова обратился к продавцу:

— Я бы хотел опробовать его у себя в конторе. Вы даете диктофоны напрокат?

— Нет. Но мы были бы польщены, если бы такой человек, как вы, взял его себе на пробу — без обязательства купить, — заверил его молодой человек. — Возьмите его на неделю, а потом примете решение.

Шейн спросил, могут ли они доставить диктофон к нему в контору сегодня днем.

— Конечно, мистер Шейн. Через пару часов.

Шейн вышел на улицу, положив инструкцию в карман и засунув папку Джеда Пурли под мышку, и вдруг резко остановившись, медленно подошел к газетному стенду с газетами из ближайших штатов.

Из Нэшвилла была только одна газета, датированная сегодняшним утром. Краткое сообщение о смерти Ванды Уэзерби было помещено на первой полосе.

Шейн снял газету со стенда и еще раз прочитал заметку, которая лишь в общих чертах рассказывала о загадочных обстоятельствах ее гибели.

Это была та же самая газета, вырезки из которой Шейн нашел у Ванды. Он пролистал ее, внимательно просматривая каждую статью, пока не дошел до последней страницы с театральными новостями и программами телевидения и радио на сегодня, затем довольно кивнул, засунул папку с фотографиями в сложенную пополам газету и направился к своей машине.

Глава 19

Когда около четырех часов Шейн вошел в свою контору, в приемной сидел Тимоти Рурк и о чем-то болтал с Люси.

— А ты не застал свою подружку Сильвию, — угрюмо улыбнулся репортер. — Она пыталась придумать какой-нибудь повод, чтобы дождаться твоего прихода, но Люси взяла у нее деньги и выставила за дверь.

— Ничего подобного, — возразила Люси. — На самом деле мне очень жаль Шейлу Мартин. У нее оказалось только девятьсот сорок долларов. Майкл, ты что — хочешь оставить ее без гроша в кармане? Это похоже на вымогательство. И все из-за какой-то ошибки, которую она совершила много лет назад, когда голодала.

— Не стоит жалеть Шейлу, — ответил Шейн. Он открыл папку, которую держал под мышкой, и достал конверт с фотографиями. — Если бы ты, Люси, не была такой хорошей девочкой, я бы тебе кое-что показал. А поскольку я не могу этого сделать, тебе придется поверить мне на слово, что вся эта трогательная история, которую она поведала вчера вечером, была тщательно придумана, чтобы вызвать мое сочувствие. В конце концов, она сама предложила деньги, — сердито добавил он, — чтобы я помог ей не попасть под следствие в связи с убийством Ванды Уэзерби. Я принимаю ее предложение. Диктофон уже доставили?

— Он у тебя на столе, — отозвалась Люси. — Мы тут с Тимом гадали, что ты, собственно, собираешься с ним делать?

— А это сюрприз — маленькая хитрая машинка. — Шейн ухмыльнулся и достал инструкцию. — Сейчас я обдумываю, как сделать пробную запись для той программы, о которой мы говорили сегодня утром.

— Ты имеешь в виду приключения Майкла Шейна на радио? Ты серьезно? — Карие глаза Люси заблестели от удовольствия.

— Не совсем, эту идею можно использовать и в других целях. У тебя нет подружки, живущей в «Кортлэнд-армс»?

— Ну… есть. Мэрилин Ноулс.

— На каком этаже она живет?

— Кажется, на третьем.

— Постарайся ей дозвониться. И напросись к ней в гости на сегодняшний вечер. Часов на восемь. — Шейн повернулся к Рурку. — Пойдем, опробуем диктофон. Если верить этому буклету, он может делать почти все, кроме коктейлей.

Рурк неуклюжей походкой последовал за детективом в кабинет.

Шейн открыл папку, отвоеванную у Пурли, и положил ее на стол рядом с диктофоном.

— Тим, взгляни-ка на эти две фотографии, — сказал он, — и помоги мне придумать какой-нибудь способ прижать нашего приятеля Хендерсона на случай, если я не смогу доказать его причастность к убийству Ванды.

Когда репортер увидел первый снимок, глаза его загорелись, и, удивленно присвистнув, он заметил:

— Понимаю, о чем ты. Это дает Хендерсону и Шейле мотив для убийства Ванды. Ведь если его жена или ее муж хоть краем глаза увидели бы это…

— Вот еще одна, — усмехнулся Шейн.

— Наш друг Ральф, — буркнул Рурк. — А это та самая неотразимая Ванда?

Шейн кивнул.

— Снимки сделаны частным детективом. Но я не слишком верю в историю о детективе, которого нанял ревнивый муж. Скорее всего, она сама все организовала.

— А с Хендерсоном и Шейлой — тоже она? — спросил Рурк, взяв в руки первый снимок. — Думаешь, это ее режиссура?

— Разумное предположение, — сухо ответил Шейн. — Это снято в парадной спальне ее дома.

— Да-а, Ванда — та еще штучка была, — сделал вывод Рурк. — Эти снимки объясняют три письма. Ну, а в случае с Гарли что?

— У меня есть версия, хотя вряд ли мы когда-нибудь сможем ее доказать. Гарли не вызывает у меня ни малейшей симпатии, но для его дочери было бы ударом узнать, что на самом деле она — незаконнорожденная дочь Ванды Уэзерби. Особенно теперь, когда она вот-вот сочетается браком с этим напыщенным ничтожеством из Теннесси.

Послышался зуммер селекторной связи. Шейн нажал на кнопку.

— Да?

— Майкл, я сейчас говорю по телефону с Мэрилин. Она весь вечер будет дома. Что мне ей сказать?

— Мы нанесем ей визит около восьми. Скажи ей, что перезвонишь, если что-нибудь изменится. — Он отключил селектор и обратился к Рурку: — Позвони Ральфу Флэннагану и скажи ему, что сегодня мы устроим у него дома небольшую вечеринку, на которой и закончим наше расследование. Около восьми вечера. Будет… — он сделал паузу, чтобы сосчитать, — четыре, пять, шесть… семь человек. Считая тебя, Тим, если ты, конечно, захочешь.

Рурк озадаченно посмотрел на своего друга, но ничего не спросил. Он снял трубку, набрал номер и после короткого разговора повернулся к Шейну.

— Я договорился на восемь часов, Майк. Ральф сидит, как на иголках, не понимая, в чем дело, но я сказал, что знаю не больше, чем он. Что ты задумал? Кто эти семь человек? И какое отношение ко всему этому имеет подружка Люси с третьего этажа?

Погруженный в изучение диктофона, Шейн не отреагировал на вопросы. Он нажал очередную кнопку, но ничего не произошло. Потом посмотрел на Рурка и спросил:

— Слушай, ты что-нибудь смыслишь в этих штуковинах?

— Ни черта, — признался репортер и подозрительно прищурился. — Уж не хочешь ли ты сделать запись с соседнего этажа? Тебе же придется сверлить дырки и протягивать провода к микрофону.

— Не знаю, — рассеянно отозвался Шейн. — Продавец утверждал, что эта модель… Минутку! — воскликнул он в тот момент, когда пленка на диктофоне пришла в движение. — Вот как он работает. Сейчас он должен записывать наши голоса. Видишь эту маленькую лампочку? Она загорается и гаснет, когда я говорю. — Он взял микрофон и положил его на пол рядом с дверью. — Пусть он лежит здесь, а ты следи за контрольной лампочкой. Я выйду, закрою дверь и буду разговаривать с Люси. Черт меня побери, не верю, что существует микрофон, достаточно мощный, чтобы уловить такие звуки, но парень в магазине клялся, что этот сможет.

Шейн вышел и плотно закрыл за собой дверь.

— Запиши эти имена, — сказал он Люси. — Я хочу, чтобы ты позвонила каждому из них и настоятельно попросила встретиться со мной сегодня без четверти восемь в квартире Ральфа Флэннагана в «Кортленд-армс». — Он подождал, пока она достанет блокнот и карандаш. — Дональд Дж. Хендерсон. Миссис Шейла Мартин. И еще один парень — Прентисс… Нет, Прентиссу я сам позвоню. Он лучше меня разбирается во всех этих диктофонах-магнитофонах, мне будет нужна его помощь. А этой парочке позвонишь ты, Люси. Если они будут отказываться под каким-нибудь благовидным предлогом, скажи, что у них есть выбор: либо прийти по доброй воле, либо в сопровождении полиции. Я свяжусь с тобой около половины восьмого. Мы поедем к Мэрилин, и по дороге я тебе все объясню.

Когда Шейн вернулся в кабинет, Рурк сидел, склонившись над аппаратом, и с интересом наблюдал за лампочкой.

— Я не слышал ни звука из-за двери, Майк, но лампочка все время то вспыхивала, то гасла.

— Прекрасно. — Шейн нажал кнопку «Воспр.», и пленка начала медленно двигаться слева направо.

Вдруг динамик взорвался оглушительным грохотом. Оба — и Шейн и Рурк — подпрыгнули от неожиданности и с испугом уставились на диктофон. Шейн быстро убавил громкость. Зазвучавший голос был его собственным:

— «Пусть он лежит здесь, а ты следи за контрольной лампочкой. Я выйду, закрою дверь и буду разговаривать с Люси. Черт меня побери, не верю, что существует микрофон, достаточно мощный, чтобы уловить такие звуки, но парень в магазине клялся, что этот сможет». — Аппарат замолчал, но через несколько секунд послышался какой-то другой, более далекий звук, слабый и неразборчивый. Шейн сердито нахмурился и увеличил громкость. И тут же они отчетливо услышали его разговор в приемной: — «…и настоятельно попросила встретиться со мной сегодня без четверти восемь в квартире Ральфа Флэннагана в „Кортленд-армс“.»

С напряженным вниманием они дослушали запись до конца. Шейн победоносно кивнул и выключил диктофон.

— Черт, почему я раньше об этом ничего не слышал?

— Ты просто отстал, — отозвался Рурк. — А что с сегодняшней вечеринкой у Ральфа? Кто там будет?

— Хендерсон, Шейла Мартин, Джек Гарли, Прентисс, Уилл Джентри и мы с тобой.

— А Прентисс-то зачем?

— У него есть кое-какие идейки для радиопрограммы Майкла Шейна, — ухмыльнулся детектив. — Кроме того, он — последний, кто видел Элен Тейлор живой.

Послышался зуммер селектора.

— Я позвонила миссис Мартин и мистеру Хендерсону, — сказала Люси. — Оба они согласились придти, правда, Хендерсон все-таки возмутился.

— Хорошо, — ответил Шейн. — Еще одно небольшое дельце, и ты свободна. Подожди минутку. — Он достал нэшвильскую газету и нашел объявления местных радиостанций. — Соедини меня с радиостанцией WMAK в Нэшвилле. Мне нужен управляющий или директор программ, или кто-нибудь в этом духе. — Он отключил селектор и бодро продолжил: — Тебе не стоит слушать этот разговор, Тим. Чем меньше ты будешь знать о сценарии сегодняшнего вечера, тем лучше сыграешь, когда все начнется.

Глава 20

Чуть позже половины восьмого Шейн с Гарольдом Прентиссом подъехал к дому Люси Гамильтон. Прентисс остался в машине, а Шейн вошел в подъезд и через несколько минут вернулся вместе с Люси. Он представил ассистента режиссера своей секретарше и объяснил:

— Прентисс учил меня пользоваться диктофоном. Он поднимется с тобой к твоей подружке, а я сразу пойду к Флэннагану.

Люси в ответ улыбнулась Прентиссу и села на переднее сиденье. В течение всего пути никто из них не проронил ни слова.

Детектив припарковался напротив «Кортленд-армс», и они вышли из машины, причем в руках у Прентисса оказался небольшой диктофон в неприметном футляре. В лифте Шейн нажал кнопки второго и третьего этажей. На втором этаже он вышел, ободряюще улыбнувшись Люси.

— Все будет о'кей, ангел мой. Устройся у Мэрилин поудобней, сделай себе что-нибудь выпить. Когда все кончится, я поднимусь к вам и дам полный отчет.

Дверь лифта закрылась, и Шейн уверенно прошел по коридору к квартире Флэннагана. Внешнее спокойствие, впрочем, совсем не соответствовало его внутреннему состоянию. Дверь квартиры была приоткрыта, и он, не нажимая на звонок, распахнул ее.

Дональд Хендерсон и Шейла Мартин были уже на месте: они сидели в противоположных концах гостиной. Тимоти Рурк и Ральф Флэннаган стояли в сводчатом проходе, вполголоса о чем-то беседуя. Все обернулись к вошедшему детективу, Хендерсон даже вскочил на ноги, а Флэннаган поспешил навстречу Шейну.

— Тим ничего не смог мне объяснить, мистер Шейн! — воскликнул он. — Что происходит и что…

— Двух гостей не хватает. Они будут здесь с минуты на минуту, — перебил его Шейн и, обведя глазами присутствующих, добавил: — Очень хорошо, что вы пришли, мистер Хендерсон. С миссис Мартин, я полагаю, вы знакомы.

— Конечно. Мистер Рурк… м-м-м… представил нас друг другу минуту назад. Похоже, никто из нас не знает цели этой встречи.

— Сядьте, Хендерсон, и не кипятитесь, — ответил ему Шейн и, повернувшись к Шейле, небрежно бросил: — Благодарю вас за деньги, которые вы оставили сегодня днем у моего секретаря, но, как я понимаю, там не хватает еще шестидесяти долларов. Завтра утром я ожидаю остаток.

Шейла Мартин прикусила губу и опустила голову, избегая его взгляда.

Шейн отошел от нее, и в этот момент в сопровождении Уилла Джентри в комнату вошел Дж. Пирсон Гарли. В своем твидовом костюме модного свободного покроя он выглядел безукоризненно. Гарли остановился, обвел глазами всех собравшихся, сохраняя бесстрастное выражение лица, затем отрывисто кивнул Рурку. С остальными он, похоже, знаком не был.

Оставаясь стоять рядом с Фонарем, Уилл Джентри флегматично поздоровался с Хендерсоном, заметил Шейлу и удивленно посмотрел сначала на Флэннагана, а потом на Шейна.

Шейн положил руку ему на плечо.

— Я уверен, — сказал он, — все вы знаете шефа нашей полиции Уилла Джентри. Рядом с ним — Джек Гарли, он арестован вчера ночью по подозрению в убийстве Ванды Уэзерби. А это, Уилл, Ральф Флэннаган, который звонил тебе сегодня утром по поводу Элен Тейлор. — Джентри пробормотал в ответ что-то невразумительное, и Шейн продолжил: — Я попросил вас всех собраться здесь сегодня, потому что каждый из вас в прошлом был знаком с Вандой Уэзерби и может помочь выяснить, кто же стоял вчера вечером у ее окна с пушкой в руках и в итоге убил ее. Вы с Гарли можете сесть, — предложил он Джентри, дождался, когда они пересекут комнату и сядут, посмотрел на часы и поспешно сказал: — Я выбрал для этой встречи квартиру Флэннагана потому, что вчера вечером заметил, что у него есть мощный радиоприемник с широким диапазоном, а сегодня в восемь часов начнется передача из Нэшвилла, которая многое прояснит. Вы сможете поймать Нэшвилл? — спросил он Флэннагана.

— Ну… полагаю, что смогу, мистер Шейн, — ответил тот. — Никогда этого не делал, но спокойно ловлю и Сан-Франциско, и Денвер. Если бы вы сказали, что это за станция, и на какой частоте она работает…

— У меня с собой нэшвильская газета… — Шейн сверился с программой радиопередач, которую вырезал из газеты. — Радиостанция WMAK, попробуйте настроиться на нее. Уже без трех минут восемь, я бы не хотел пропустить эту передачу. Перед ней в программе стоит концерт Бинга Кросби, поэтому вам будет нетрудно определить нужную станцию, когда вы ее поймаете.

— Постараюсь, — смущенно отозвался Флэннаган и направился к радиоприемнику.

Гарли встал и с агрессивным видом подошел к детективу.

— Что это за дела с Нэшвиллом? — разгневанно потребовал он хриплым от напряжения голосом. — Какое отношение к этому делу имеет какая-то радиопередача?

— Имеет, и самое прямое, — спокойно ответил ему Шейн. — Сядь и слушай, сам все поймешь. А что, твоя жена с дочерью все еще в Нэшвилле, в гостях у будущего зятя? — весело добавил он.

Гарли сжал кулаки и воинственно выпятил вперед свою квадратную челюсть.

— Оставь в покое мою жену и дочь. Они, слава Богу, не имеют ко всему этому никакого отношения…

Уилл Джентри вскочил со стула, и, схватив Гарли за плечо, прошипел:

— Сядь и заткнись!

Тем временем из радиоприемника раздались неразборчивые голоса и обрывки какой-то музыки, пока Флэннаган крутил ручку настройки, ища нужную станцию. Наконец, он остановился, и комнату наполнил тихий проникновенный голос Кросби — он исполнял «Белое Рождество».

— Это, должно быть, она и есть, — сказал он.

— Спасибо. Через минуту мы это выясним.

В этот момент в комнату тихо вошел Гарольд Прентисс, все в тех же знаменитых сандалиях на босу ногу, и коснулся руки Шейна. Тот резко обернулся.

— Вы как раз вовремя. Познакомьтесь с нашим хозяином, Ральфом Флэннаганом… Это Гарольд Прентисс. У вас обоих много общего, включая тот факт, что, насколько нам известно, вы были последними, кто виделся с Элен Тейлор незадолго до ее смерти.

Двое мужчин сдержанно кивнули друг другу, и Флэннаган опять повернулся к радиоприемнику и увеличил громкость. Песня закончилась, диктор начал читать рекламные объявления.

Шейн отошел назад в проход и небрежно оперся о косяк. Теперь он мог беспрепятственно наблюдать за всеми присутствующими: кто-то сидел, кто-то стоял — в напряженном молчании, с выражением разной степени обеспокоенности, озадаченности и любопытства на лицах.

Реклама закончилась, и голос диктора произнес:

— Напоминаем вам, что вы слушаете радиостанцию WMAK из Нэшвилла. Наша студия находится в знаменитом историческом здании — «Максвелл-хаусе». Мы работаем на частоте тысяча триста килогерц.

Послышался удар гонга, и уже другой голос начал с пафосом:

— Что же… на самом деле… случилось? Как часто вы задавали себе этот вопрос, читая колонки происшествий в газетах? Как часто вы откладывали газету в сторону и говорили себе: все это так, но все-таки, что же на самом деле случилось? КАК ЭТО СЛУЧИЛОСЬ?

Сегодня вы услышите еще одну историю, раскрывающую тайную подоплеку скупых газетных строчек. Наша программа «Как… это… случилось» представляет вам раз в неделю человека из утренней сводки последних происшествий. Этот человек рассказывает сам, лично, что же произошло на самом деле.

Как вы помните, во время нашей премьеры у микрофона выступал человек, которого за сутки до передачи судили по обвинению в убийстве и которого присяжные оправдали. Удобно сидя у себя дома, вы слушали — что же… на самом деле… случилось. Вы слышали потрясающее признание собственной вины из уст человека, который был признан невиновным, и которого по нашим законам нельзя судить повторно за то же преступление. Тем не менее, он открыто и без малейших угрызений совести признался во всем перед миллионами слушателей.

Сегодня вы услышите не менее сенсационное разоблачение. Рассказ о том, что же… на самом деле… случилось… в Майами прошлым вечером. Рядом со мной в студии находится женщина — единственная, кто знает правду об этой истории, и через пару минут она расскажет вам, что же… на самом деле… случилось… КАК ЭТО СЛУЧИЛОСЬ?

Вы читали об этом случае? Писали ли о нем ваши газеты? Это произошло в Майами, штат Флорида. Вчера вечером при таинственных и невыясненных обстоятельствах была застрелена Ванда Уэзерби. Как вы помните: никаких зацепок в руках полиции, отсутствие видимых причин у кого бы то ни было для столь хладнокровного убийства, ни одного подозреваемого…

Вам известно только, что Ванда Уэзерби была найдена мертвой в своей гостиной с пулей в голове, выпущенной неизвестным убийцей, притаившимся в темноте у ее открытого окна. Многие из вас читали это сообщение и думали: что же… на самом деле… случилось?

И сегодня вы это узнаете — всю правду о том, что стояло за скупыми строчками последних новостей — самое поразительное и драматическое разоблачение, когда-либо звучавшее в эфире.

Это не запись. Вся программа полностью идет в прямой трансляции. Голос, который вы сейчас услышите, принадлежит реальному человеку, стоящему в данный момент рядом с микрофоном.

Сейчас, в нашей передаче «Как… это… случилось» будет говорить не преступник, признающийся в своей вине, не тот, кто избежал карающей руки правосудия, а тот, кто избежал смерти. Сейчас вы услышите Ванду Уэзерби лично, она сама расскажет вам, что же на самом деле случилось в Майами вчера вечером. После нескольких слов о нашем спонсоре, компании «Кэмел», вы услышите голос самой Ванды Уэзерби!

— Нет! Боже мой, нет! — дико вскрикнул Ральф Флэннаган, уставившись на радиоприемник с выпученными глазами. Лицо его было искажено безумной гримасой отчаяния и страха. — Это была Ванда, — бессвязно бормотал он. — Я видел ее через окно. Я знаю, что это была Ванда! — Он затряс головой, кровь отхлынула от его лица, на губах выступила пена. — Выключите его кто-нибудь! — истерично закричал он. — Это не Ванда! Этого не может быть! Это… какая-то… ошибка… — Флэннаган медленно сполз на пол, всхлипывая и продолжая бормотать что-то нечленораздельное — в то время, как приятный низкий голос по радио превозносил на разные лады достоинства сигарет «Кэмел».

Глава 21

Шейн перешагнул через Флэннагана, выключил радиоприемник и повернулся к Джентри.

— Ну, вот, пожалуйста, Уилл, — сказал он. — Сознался в присутствии нескольких свидетелей.

— Ты с ума сошел, Майк, — сердито вмешался Рурк. — Ты же знаешь, что у Ральфа алиби. Мне плевать, что скажешь ты, но сам я буду вынужден его подтвердить.

— Зачем ты выключил радио? — возмутился Джентри. — Господи, я хочу дослушать, несмотря ни на что. Если Ванда Уэзерби у них в студии, кого же, черт побери, убили?

— Ванда Уэзерби мертва, — ответил Шейн и слегка подтолкнул лежащего на полу Флэннагана носком ботинка. — Встаньте, — грубовато сказал он, — и расскажите нам, почему вы убили Ванду Уэзерби и Элен Тейлор.

— Погоди, Майк, — разозлился Джентри. — Если Уэзерби мертва, почему же нэшвильское радио объявило о ее выступлении?

— Вот именно, — подхватил Рурк, — да еще в передаче, субсидированной такой солидной компанией, как «Кэмел». Включи и дай дослушать…

В этот момент прорвало остальных: все повскакали с мест, одновременно выкрикивая свои предположения и требуя объяснений у детектива.

Шейн наклонился к Джентри и тихо проговорил:

— Уилл, останови этот гвалт, иначе я просто не смогу представить факты и доказать, что я прав. — Он повернулся к репортеру. — Помоги мне поднять твоего приятеля с пола и водрузить его в кресло.

— Всем сесть! — заорал Джентри. — Замолчите!

В это время детектив с помощью Рурка с трудом приподнял лежавшего ничком Ральфа Флэннагана и посадил его на диван.

Шейн встал в центре комнаты и начал:

— Реклама «Кэмел» достигла-таки своей цели. Дело в том, что словосочетание «спонсор радиопередачи» звучит для Ральфа Флэннагана настолько священно, что он и представить не мог, что за их рекламой кроется какое-то надувательство. И плюс то, что это был его собственный радиоприемник, который он, кстати, сам и настраивал, — с его точки зрения, это должно было быть настоящим радиовещанием. Вот почему я выбрал его квартиру — чтобы он был уверен, что слышит обычную передачу. — Он помолчал и, одобрительно улыбнувшись Гарольду Прентиссу, добавил: — Вы поставили чертовски хороший спектакль. Я и сам чуть было в него не поверил.

— Я… я… — начал было ассистент режиссера, смутился, закашлялся, но, прежде чем он успел во второй раз открыть рот, Ральф Флэннаган очнулся и, с усилием приподнявшись с дивана, пробормотал:

— Не знаю, что на меня нашло. Как будто в пропасть провалился. Я не имел в виду…

— Вы имели в виду именно это, — резко оборвал его Шейн. — Конечно, вы провалились в пропасть, когда услышали, что Ванда у микрофона и сейчас будет говорить. Потому что вы слишком хорошо знали, что она не сможет этого сделать. Но вы решили, что это кто-то, видевший вас в день убийства и все про вас знавший. — Шейн посмотрел на Рурка и с отвращением продолжил: — Черт, Тим, а мы с тобой — простачки, которые должны были обеспечить ему алиби. Так уж он задумал — использовать нас как прикрытие.

— Ничего не понимаю. Я действительно был здесь с ним.

— А ты послушай, как он все организовал. В десять часов мне позвонила женщина в полубезумном состоянии. Она назвалась Вандой Уэзерби, умоляла как можно скорее приехать к ней и быстро повесила трубку. На самом деле это звонил Ральф Флэннаган как раз в тот момент, когда ты сидел в этой комнате и читал письмо Ванды. Помнишь, что ты сказал мне вчера?

— О чем именно?

— Что когда ты пришел, Флэннаган одевался после душа. Он дал тебе письмо, а сам якобы пошел заканчивать свой туалет. Именно тогда он мне и позвонил. Из спальни. Он только что застрелил Ванду Уэзерби, потом быстро вернулся домой, чтобы вовремя встретить тебя и позвонить мне — и создать себе таким образом прекрасное алиби.

— Он звонил тебе, Майк? Он выдавал себя за женщину, а ты этого даже не почувствовал?

— Да, он набрал номер, — терпеливо объяснил Шейн, — но роль Ванды исполнила женщина. После того, как он получил ее письмо, в котором она писала, что не смогла до меня дозвониться, Флэннаган понял, что я еще не слышал ее голоса. Он также знал, что я никогда не слышал голоса Элен Тейлор, и надеялся все так устроить, чтобы этого не произошло и в будущем. Она ушла отсюда с порцией стрихнина в желудке, который, как он рассчитывал, убьет ее до того, как она узнает о смерти Ванды и начнет догадываться.

— Ты считаешь, это Тейлор говорила с тобой в десять часов? — подал голос Джентри. — Но Прентисс утверждает, что как раз в это время он желал ей спокойной ночи в вестибюле ее отеля.

— Все верно. Видишь ли, голос, который я слышал по телефону — это запись, сделанная Элен в этой квартире до того, как она проглотила парочку отравленных коктейлей. Я должен был это понять: я же видел магнитофон в кабинете Флэннагана, и он говорил, что использует его для пробных записей актеров. Но я не знал об этих аппаратах столько, сколько знаю сейчас. Я и не представлял, что можно записать какие-то фразы на пленку, подключить магнитофон к телефону и включить его, когда на другом конце снимут трубку.

— Подожди, Майк, — возразил Рурк. — Ты же говорил мне об этом звонке и сказал, что один раз ты задал ей вопрос, и она тебе ответила. Такое невозможно предвидеть заранее и записать на пленку. Даже Флэннаган не смог бы вычислить, о чем и когда ты спросишь, и подготовить подходящий ответ.

— Флэннаган — радиопродюсер, — напомнил ему Шейн. — Это была ловкая игра слов, она надолго загнала меня в угол. Теперь-то я понял, что он сделал для Элен паузу, чтобы она смогла перевести дыхание, а в тот момент я спросил: «Чего вы боитесь?» И она тут же опять заговорила: «Пожалуйста, не перебивайте». Черт, это был отличный ответ на любой мой вопрос. Кроме того, это создавало видимость, что я действительно с кем-то разговариваю, а не слушаю запись. И ведь столько было примет, указывающих на правду, — раздраженно продолжал он. — Если бы мы только их распознали. Элен Тейлор пришла в эту квартиру на прослушивание в восемь часов — после того, как Флэннаган задурил ей голову мифической радиопрограммой Майкла Шейна и заставил ее поклясться в сохранении тайны. Он подготовил сценарий, по которому она была Вандой Уэзерби и взволнованно говорила с Шейном по телефону. Они все как следует отрепетировали, сделали запись, и он сказал ей, что берет ее на главную роль в очередной серии. Затем они отметили это дело коктейлями, и она ушла отсюда в прекрасном настроении, оттого что получила на длительный срок хорошую работу. Позже, когда она ужинала с Прентиссом, все еще счастливая от свалившейся на нее удачи, она частично, как ей казалось, проболталась ему. Потом Элен плохо себя почувствовала. Он отвез ее домой, там она, должно быть, включила радио и услышала в сводке новостей о смерти Ванды. Она сразу поняла, что ее одурачили, и попыталась сказать об этом своей соседке, но было уже слишком поздно, и все, что она смогла — это пробормотать мое имя и имя Ванды Уэзерби. И даже после этого, — устало закончил Шейн, — я еще ни о чем не догадывался — до сегодняшнего утра, когда Прентисс продемонстрировал мне, как работает магнитофон.

Пока Шейн говорил, все смотрели на него, не отрывая глаз. Когда же он замолчал, все, как по команде, повернулись к Флэннагану. Он сидел на диване, сгорбившись, закрыв лицо руками и раскачиваясь грузным телом из стороны в сторону.

— Черт побери, а каким образом ты убедил радиостанцию в Нэшвилле передавать в эфир все эти выдумки? — спросил Рурк. — Я знаю, что ты звонил им сегодня днем по междугородному, но…

— Я звонил, чтобы узнать, как именно они объявляют о своих передачах и рабочей частоте, — объяснил Шейн. — Я же не знал, вдруг здесь окажется кто-нибудь, кто слушал их передачи раньше и сможет разоблачить все представление как мистификацию.

— Ты все еще говоришь загадками, — запротестовал Рурк.

— Я же говорил тебе, что диктофон может делать все, кроме коктейлей. Мы установили его в квартире приятельницы Люси, живущей этажом выше. Прентисс просто включил его в условленное время — без нескольких минут восемь, а потом спустился сюда, чтобы убедиться, что все в порядке. Все, что вы слышали, включая кусок песни Бинга Кросби, мы записали сегодня днем в студии Прентисса. — Шейн сунул руку в карман, достал оттуда два сложенных листка бумаги и протянул их Джентри. — Они пришли чуть позже в другом письме от Ванды Уэзерби. Может, она не сочла нужным посылать все в одном конверте, а, может, эта мысль пришла ей в голову позже, когда она поняла, что и Флэннаган с Хендерсоном могут попытаться убить ее, так же, как и Гарли.

— Гарли я пока не выпущу, — проворчал Джентри. — Доктор сказал, что этот его головорез завтра утром уже сможет разговаривать.

— Это дело твое и ребят из ФБР, Уилл. Нападение на федерального служащего — вне моей юрисдикции. Но вернемся к нашему делу. Тим может рассказать тебе о мотивах Флэннагана. С Хендерсоном тебе придется разбираться самому. Но у меня есть сумасшедшая идейка, что вот этот снимок как-то с этим делом связан. — Шейн достал из кармана фотографию и протянул ее начальнику полиции.

Лицо Шейлы на снимке было почти полностью заретушировано — так, что теперь ее невозможно было узнать.

Глядя, как меняется выражение лица Джентри, Шейн заметил:

— Как видишь, в качестве сцены использована спальня Ванды Уэзерби.

Старательно избегая взгляда Шейлы Мартин, Шейн бросил беззаботным тоном:

— Люси там, наверное, уже все ногти изгрызла, гадая, что же здесь творится, так что, я побежал. — И скрылся за дверью.

Джентри угрюмо обвел взглядом оставшихся, прежде чем обрушить на них лавину неприятных вопросов.

Бретт Холлидей Когда танцует Доринда

Глава I

Майкл Шейн лениво откинулся на спинку вращающегося кресла, удобно вытянув свои непомерно длинные ноги. Его правая рука находилась в приятной близости от бокала с дорогим коньяком. После очередного глотка он аккуратно возвращал его на пластиковую подставку, которую предусмотрительная секретарша специально приобрела для такого случая, чтобы избежать появления предательских следов на полированной поверхности рабочего стола. Ужасающая влажность жаркого калифорнийского полдня выматывала душу. В застывшем воздухе не чувствовалось ни малейшего дуновения ветерка. И Шейн, хотя и облаченный по сезону в легкую полотняную рубашку с расстегнутым воротником и небрежно закатанными рукавами, коротал часы, мрачно уставившись на два луча солнечного света, проникавших сквозь распахнутое настежь окно его рабочего кабинета, поминая недобрым словом опустившуюся на город жару каждый раз, когда новая капелька пота скатывалась по его лбу к переносице.

С тех пор как Шейн арендовал помещение на Флэглер стрит, он старался придерживаться неписаного соглашения с Люси Гамильтон и прилежно отсиживал здесь свои рабочие часы, даже если не вел очередного расследования. Конец рабочего дня был уже не за горами, и детектив с удовольствием предавался своему любимому занятию, разумно решив, что смакование хорошего напитка при всех обстоятельствах оставалось куда более привлекательным занятием, чем постоянно встречать укоряющий взгляд своей не в меру энергичной секретарши, не устававшей порицать его за вынужденное бездействие. Сквозь плотно закрытую дверь до него доносился деловой стрекот пишущей машинки, и Шейн не переставал удивляться про себя: «Чем, черт возьми, Люси ухитрилась заняться на этот раз?»

Неожиданно привычный звук резко оборвался. Шейн закурил сигарету, с удовольствием проглотил остатки коньяка и сквозь облако дыма уставился на дверь, ожидая появления мисс Гамильтон, уже успевшей накраситься на дорогу, с неизбежной сумочкой в руке, что означало официальное завершение трудового дня. Настенные часы показывали пять минут пятого.

Шейн, в свою очередь, попытался привести в порядок свой туалет, когда дверь его кабинета тихо отворилась.

— Пора заканчивать? — спросил детектив, не поднимая головы.

— Сейчас ровно три минуты пятого, — сухо информировала его мисс Гамильтон, — но вас ожидает клиент.

— Отправьте его туда, откуда он явился, — добродушно посоветовал Шейн. — Рабочий день закончен, и, кроме того, сегодня вообще слишком жарко, чтобы заниматься делами.

— Лучше застегните воротничок рубашки, поправьте ваш галстук и не забудьте стряхнуть с него пепел, Майкл, — подчеркнуто официальный голос Люси не оставлял ему и тени надежды. Ее карие глаза быстро скользнули по фигуре детектива и обежали помещение. — Не помешало бы надеть пиджак. И наконец, ради Бога, Майкл, уберите подальше эту чертову бутылку, прежде чем наш новый клиент переступит порог вашего кабинета.

Шейн покорно выполнил первую часть ее просьбы.

— Давайте сюда этого малого, — объявил он, стараясь не встретиться глазами со взглядом мисс Гамильтон. — В такую жарищу я и не подумаю напяливать на себя пиджак даже ради ее светлости герцогини Виндзорской.

— Не будьте ослом, Майкл! — Люси подошла к вентилятору, стоящему у стены на тумбочке, и решительно щелкнула выключателем. — При любых обстоятельствах вы не имеете морального права раскисать подобным образом.

— Эта жара кого угодно доведет до ручки, — угрюмо возразил Шейн, но тем не менее послушно накрыл своей лапищей полупустую бутылку коньяка и, развернувшись на вращающемся кресле, сунул ее в нижний ящик письменного стола.

Игнорируя протесты своего шефа, Люси сдернула его пиджак с крючка на стене и бросила его в сторону детектива.

— Я сказала — оденьтесь. И не теряйте времени на бесполезные пререкания. Вас ждет леди!

Шейн отправил пустой бокал из-под коньяка в тот же ящик, что и бутылку, и, не переставая ворчать себе под нос, напялил пиджак.

— Подумать только, на какие жертвы мне приходится идти из-за какой-то грошовой бабы.

— Не бабы, а леди, — холодно оборвала его причитания мисс Гамильтон. — И будьте добры, извольте вести себя, как подобает джентльмену, хотя лично я и сомневаюсь, что вы вообще способны на это, — твердо закончила Люси, глядя прямо в глаза своего шефа.

— Итак, у нас наконец появился состоятельный клиент, — заметил Шейн, разворачивая кресло в прежнее положение и одновременно лукаво подмигивая Люси.

— Если судить по одежде, то, безусловно, да! — подтвердила мисс Гамильтон.

— Тем лучше, — объявил Шейн, продолжая ухмыляться во весь рот.

Тем не менее он старательно стряхнул табачный пепел со своего костюма, пригладил пятерней взлохмаченную рыжую шевелюру и после этого вопросительно взглянул на свою секретаршу.

— Ну как по-твоему, теперь я соответствую стандарту преуспевающего частного детектива, готового к беседе со своим состоятельным клиентом? Ладно, молчу, молчу… Зови ее сюда.

— По-моему, ты неисправим, Майкл, — Люси безнадежно махнула рукой и, старательно пряча невольную улыбку, широко распахнула дверь кабинета.

— Мистер Шейн ожидает вас, миссис Дэвис, — объявила она.

Шейн успел пройти половину комнаты навстречу посетительнице, прежде чем Люси закрыла за собой дверь. Ему хватило одного взгляда, чтобы по достоинству оценить аристократичную внешность своей новой клиентки и отдать должное точности предварительной оценки Люси.

Миссис Дэвис оказалась высокой, худощавой, весьма уверенной в себе брюнеткой. Неброская элегантность ее легкого черного костюма с успехом подчеркивала очевидные достоинства ее почти совершенной фигуры. Несколько нитей натурального жемчуга, обвивавшие ее тонкую лебединую шею, приятно гармонировали с теплым оттенком умеренно загорелой кожи. По оценке Шейна, ей было никак не больше тридцати лет. Настоящая Леди, с головы до ног, если бы не странное трагическое выражение ее глаз. Даже густая тень, отбрасываемая на ее лицо широкими полями черной шляпы, не могла скрыть ощущения страха и отчаяния, застывших в этих непомерно больших и удивительно темных глазах.

— Я миссис Дэвис, мистер Шейн, — произнесла она низким, хорошо поставленным голосом. — Надеюсь, что мое появление в этот час не доставило вам слишком больших неудобств.

— Будьте спокойны и, пожалуйста, садитесь.

Шейн любезно пододвинул обшитое кремовым пластиком кресло поближе к столу, сделал небольшую паузу, ожидая, пока посетительница устроится поудобнее, а затем уселся сам строго напротив нее.

— А теперь, миссис Дэвис, будьте добры, объясните, чем я могу быть вам полезен, — вежливо заключил Шейн.

— Я пришла к вам потому, что убедилась в своей собственной неспособности благополучно завершить весьма деликатное и чрезвычайно важное для меня дело, — объяснила миссис Дэвис, делая заметное усилие, чтобы держать себя в руках. — Мои друзья в Вашингтоне сообщили мне ваше имя и адрес на тот случай, если мне потребуется квалифицированная помощь во время моего пребывания в Майами. Мне рекомендовали вас как весьма способного, скромного и вполне достойного доверия человека.

Умоляющие глаза молодой женщины с надеждой остановились на лице детектива. Шейн ограничился вежливым кивком головы в ответ на недвусмысленный комплимент в свой адрес.

Со своей стороны он не мог не отдать должное грациозной естественности ее позы, изяществу маленьких, облаченных в перчатки рук.

— Мне необходимо доверять кому-то, — просто продолжала она, — особенно после вчерашнего вечера, когда я впервые почувствовала себя ни на что не годной и не на шутку испуганной.

— И, если это не секрет, что же так напугало вас минувшим вечером? — поинтересовался Шейн.

— Для начала я должна объяснить, что приехала в Майами, чтобы оказать помощь одному другу. Очень близкому мне человеку, чье имя мне бы не хотелось упоминать.

Шейн неторопливо чиркнул спичкой и незаметно опустил веки, стараясь скрыть выражение очевидного недоверия, появившееся на его лице. Затем он удобно откинулся на спинку своего кресла и выпустил к потолку небольшое облачко табачного дыма, перебирая в памяти своих бывших клиентов, прибегавших к подобным уловкам.

— Так что же так испугало вас минувшим вечером? — машинально повторил он.

— То, что произошло с дочерью моего друга, Юлией, — объяснила миссис Дэвис, сопровождая свои слова едва заметным вздохом. — Очаровательная девушка. Учится на втором курсе Роллинс Колледжа в Винтер-парке.

Шейн снова предпочел ограничиться вежливым кивком, приглашая свою собеседницу продолжить ее историю.

— Во время весенних каникул она навещала свою приятельницу по колледжу, проживающую в Палм Бич. Или, правильнее сказать, так думали ее родители. На самом деле, Юлия все это время находилась здесь, в Майами.

Миссис Дэвис сделала небольшую паузу, поджала губы и впервые с начала своего рассказа отвела глаза в сторону. Сложенные на коленях руки нервно теребили черные кружевные перчатки.

Шейну, не отрывавшему взгляда от лица своей клиентки, трудно было судить, диктовалось ли такое поведение переполнявшими ее эмоциями или молодая женщина просто затруднялась подыскать нужные слова, чтобы доходчиво изложить мучившую ее проблему.

С самого начала разговора он принципиально воздерживался от каких-либо поступков, способных облегчить ее задачу, но теперь, когда пауза неприлично затянулась, Шейн был вынужден прийти к ней на помощь.

— Неужели банальное посещение Майами представляется вам чем-либо криминальным? — поинтересовался он с подчеркнутым равнодушием.

— К сожалению, да, — едва слышно произнесла она. Присутствие духа, по-видимому, снова возвратилось к ней. Миссис Дэвис подняла глаза на детектива и уже твердо добавила: — Юлия танцевала в местном ночном клубе «Ля Рома». Наведя кое-какие справки, я получила неопровержимые доказательства, что это заведение пользуется весьма сомнительной репутацией.

Шейн иронично приподнял правую бровь.

— Да, я знаю этот кабак, — коротко бросил он.

— Тогда вы должны понять мои чувства, мистер Шейн, — нервно начала миссис Дэвис, слегка качнувшись корпусом в сторону детектива, но моментально совладав со своими нервами, приняла прежнюю позу и продолжала уже более спокойно. — Простите, если я принимаю это событие слишком близко к сердцу, но, видите ли, Юлии всего лишь восемнадцать. По своей натуре она весьма импульсивная, можно сказать, своевольная девушка, и просто не в состоянии самостоятельно понять, в какую историю она влипла. По просьбе ее матери я посетила это заведение прошлым вечером. Я надеялась, что сумею убедить ее вернуться в колледж до того, как эта история получит огласку.

— И что же?

— Юлия сделала вид, что не узнает меня, и отказалась разговаривать со мной. — В голосе молодой женщины не было и намека на обиду или вражду, лишь простая констатация печального факта. — Я занимала столик у самой сцены, — продолжала миссис Дэвис, — и Юлия несомненно заметила меня, едва появилась на подмостках. И тем не менее, когда я послала ей записку с просьбой о встрече, официант вернулся с ответом, что мисс не знакома со мной и не имеет желания встречаться с неизвестным ей человеком. Я проявила настойчивость и на свой страх и риск отправилась за кулисы, — после короткой паузы продолжала миссис Дэвис, — но когда я попросила у одной из хористок показать мне уборную Юлии, последовал решительный отказ.

Миссис Дэвис извлекла из сумочки носовой платок и аккуратно вытерла крупную слезинку, готовую испортить ее тщательно сделанный макияж.

— Но может Юлия не узнала вас? — предположил детектив.

— Трудно в это поверить, мистер Шейн. Я знала ее чуть ли ни с пеленок. Салли, ее мать, долгие годы была моим самым близким другом. Нет, не может быть ни малейшего сомнения в том, что Юлия вполне сознательно отказалась от встречи со мной.

— Но если ей уже исполнилось восемнадцать и она остановила свой выбор на карьере танцовщицы, я не знаю, каким образом вы можете помешать ей в этом.

— О какой карьере вы говорите? — произнесла миссис Дэвис, откровенно удивленная заявлением детектива. — В заведенииподобном «Ля Рома»? Побойтесь Бога, мистер Шейн! Юлии следовало бы сообразить, какую боль причинит она родителям своим необдуманным поступком. Если эти обстоятельства станут достоянием общественности, с политической карьерой ее отца будет покончено раз и навсегда.

— И отец Юлии знает об этом? — уточнил Шейн.

— Слава Богу, пока еще нет! Именно этого Салли и опасается больше всего. И вы не должны допустить этого, мистер Шейн.

— Каким же образом вашей приятельнице стало известно, что ее дочь выступает в «Ля Рома»?

— Как это ни печально, из анонимного письма. — Миссис Дэвис достала из своей сумочки стандартный почтовый конверт и извлекла из него глянцевую фотографию и сложенную в несколько раз страницу газеты. Несмотря на то, что она вполне владела собой, на ее щеках появились предательские красные пятна, когда она, грациозно наклонившись вперед, передала содержимое конверта детективу. — Эти бумаги были присланы с утренней почтой точно в таком же конверте, адресованном персонально моей подруге. Сожалею, но в порыве отчаяния она, по-видимому, уничтожила оригинал.

Первым делом Шейн бросил взгляд на глянцевый отпечаток. При этом лицо его не выражало ничего, кроме профессионального интереса. На фотографии была изображена молодая девушка весьма привлекательной наружности и, увы, действительно абсолютно голая. Фотограф сумел запечатлеть ее, вероятно, в кульминационный момент ее выступления. Даже для не слишком разбирающегося в подобных тонкостях Шейна было очевидно, что фотография сделана рукой настоящего мастера своего дела. Юлия была представлена в полный рост. Классически совершенное нагое тело неизвестный фотограф запечатлел в момент величайшего напряжения всех духовных и физических сил юной танцовщицы. Чуть приподнятый подбородок, таинственно манящая улыбка на чувственных губах, вытянутые в экстазе руки. Художнику удалось передать даже страстное вопрошающее выражение глаз молодой девушки, в котором, как не преминул отметить про себя Шейн, не было ничего сугубо вызывающего или порочного. На фотографии, сделанной без сомнения при помощи весьма дорогой камеры, можно было разобрать лица шести оркестрантов, расположившихся в глубине сцены, и даже вполне отчетливую надпись «Ля Рома», намалеванную на барабане ударника.

Поперек фотографии уверенным почерком было начертано только одно слово: «Доринда».

Шейн бросил вопросительный взгляд на свою собеседницу и повторил имя вслух.

— О, это сценический псевдоним, который использует Юлия, — объяснила миссис Дэвис. Краска раздражения или стыда уже сошла с ее лица, вернув коже обычный чуть тепловатый оттенок. — Надо сказать, что я намеревалась встретиться с управляющим этого заведения, но он, к сожалению, отсутствовал. Мне удалось переговорить только с одной из хористок, — в этот момент голос миссис Дэвис приобрел особые доверительные нотки, — но она могла сообщить мне только то, что никому из ее приятельниц ничего не известно о Доринде, кроме того, что она хорошо знает свое дело.

— Итак, им неизвестно ее настоящее имя, — задумчиво подытожил Шейн, осторожно кладя фотографию на стол лицевой стороной вниз.

— Боюсь утверждать что-либо определенное, мистер Шейн. Видите ли, у меня сложилось впечатление, что моя собеседница вряд ли была вполне искренна со мной, а порой ее реплики звучали просто вызывающе.

Шейн вздохнул и взял со стола анонимное письмо. Оно было написано на дешевой бумаге, замызганной следами чьих-то, по-видимому, не слишком чистых пальцев. Единственная фраза, нацарапанная карандашом, гласила: «Как вы думаете, поможет ли такая реклама карьере отца Юлии?» Подпись была лаконична и традиционна: «Друг».

— Однако кому-то, тем не менее, известно настоящее имя Доринды, — заметил детектив, бросив листок на прежнее место.

— Конечно известно, — покорно согласилась миссис Дэвис. — Не забудьте, письмо было адресовано моей подруге на ее вашингтонский адрес.

— Что вам еще известно об этом деле?

— К сожалению, ничего. Салли позвонила мне и попросила приехать к ней сразу же после получения письма. Я согласилась отправиться в Майами. Понятно, что после получения такого письма, ее состояние не позволило ей взяться за дело самостоятельно.

— Мне хотелось бы знать ваше мнение, — заметил Шейн, указывая на лежащий перед ним листок бумаги. — Что это, угроза? Или, возможно, просто дружеский жест неизвестного нам лица, пожелавшего открыть родителям глаза на поведение их дочери?

— Откуда мне это знать, мистер Шейн, — вздохнула молодая женщина. — С равной долей вероятности это может быть и то и другое.

Ее очевидная неуверенность в своих словах дала детективу право предположить, что вторая часть его предположения до сих пор даже не приходила в голову клиентки.

— Но если Юлия отказалась разговаривать с вами и предпочла сделать вид, что даже не узнала вас, тогда…

— Это как раз больше всего пугает меня, — прервала его миссис Дэвис. — Как вы думаете, почему она так поступила?

— Вероятно именно потому, что ей всего лишь восемнадцать, миссис Дэвис…

— Нет, вы не понимаете, — настаивала миссис Дэвис. — Я всегда была в наилучших отношениях с Юлией. Я старалась вникать в ее проблемы, когда, по моим понятиям, она особенно нуждалась в совете. Скажу без хвастовства, что мне удалось завоевать ее доверие. Но то, что произошло вчера… — Голос молодой женщины снизился до шепота, и она снова начала нервно мять свои перчатки.

Шейн откинулся на спинку кресла и еще раз более внимательно всмотрелся в лицо собеседницы. Если не считать слезинки, повисшей на длинных черных ресницах, она вполне владела собой.

— Я не совсем представляю себе, как я могу помочь вам в этом деле, — осторожно произнес он после непродолжительной паузы. — Обращаю еще раз ваше внимание на то, что, достигнув совершеннолетия, Юлия имеет все законные права поступать, как ей заблагорассудится.

— При чем тут ее совершеннолетие, — воскликнула миссис Дэвис с неподдельным ужасом. — Девочка несомненно была вынуждена пойти на это. Я никогда не поверю, что она сделала это по собственному желанию. Она не может не отдавать себе отчета, какие последствия будет иметь ее поступок для родного отца.

Прежде чем ответить на последнюю реплику, Шейн закурил новую сигарету.

— Я вполне понимаю ваши чувства, миссис Дэвис, равно как и чувства ее матери. Но, к сожалению, подобные вещи случаются на наших глазах почти ежедневно. Очевидно настала очередь Юлии. Я не сомневаюсь, что со временем девочка образумится.

— Ничего себе утешение, — миссис Дэвис едва не задохнулась от возмущения. — Мне страшно подумать о том, как она каждый вечер выходит совершенно обнаженной на сцену в этом ужасном месте перед похотливыми взглядами мужчин. Если бы вы могли увидеть это собственными глазами!

— Но это был ее собственный выбор, — напомнил Шейн нетерпеливо. — Я не стал бы вмешиваться в это дело даже если бы знал, как это сделать. На мой взгляд, это наихудший вариант из того, что вы можете сделать. Поверьте мне, девочка способна самостоятельно принять правильное решение без какого-либо вмешательства с нашей стороны.

Какое-то время миссис Дэвис недоуменно смотрела на детектива.

— Поверьте мне, что я далеко не ханжа, мистер Шейн, — произнесла она наконец кислым тоном. — Я вполне еще могу отдавать себе отчет, что даже танцы в обнаженном виде перед посетителями «Ля Рома» вовсе не означают, что судьба дочери моей подруги навсегда сломана. Как я уже говорила, я наблюдала за развитием Юлии едва ли не с пеленок. — Миссис Дэвис гордо подняла темную голову и небрежным, хорошо отработанным жестом поправила модную шляпу. — Я полностью доверяю ее способности самостоятельно принимать правильные решения. К несчастью, на мой взгляд, в этом деле существуют куда более загадочные аспекты, чем просто безрассудство неопытной молодой девушки.

— Но послушайте, миссис Дэвис, — терпеливо повторил Шейн, пододвигая свое вращающееся кресло поближе к столу. — Даже если вы опасаетесь, что необдуманный поступок молодой девушки может серьезно повредить карьере ее отца или социальной позиции ее матери, то, на мой взгляд, вы просто делаете из мухи слона. Хотите вы этого или нет, но мы живем в новом мире.

— И все только потому, что сам мир изменился, — презрительно прервала его миссис Дэвис. — Да вернитесь наконец на землю, мистер Шейн. Отец Юлии занимает высокое положение в нашем правительстве. Он законченный идеалист старой закваски, последовавший за Франклином Рузвельтом в Вашингтон и отказавшийся хотя бы на йоту отступить от своих принципов после смерти своего патрона. В течение последних двух лет ему трижды приходилось отчитываться перед специальными комиссиями Конгресса, кровно заинтересованными в его отставке.

Как бы то ни было, но пока их попытки не увенчались успехом, — продолжала она, гордо поднимая голову. — Боюсь, что вы не вполне понимаете, мистер Шейн, что в настоящее время в Вашингтоне идет настоящая охота на наиболее последовательных сторонников мистера Рузвельта, чтобы окончательно отстранить их от власти! — Она сделала секундную паузу, чтобы перевести дух, и сердито посмотрела на детектива.

— Ну и что из этого? — возразил тот добродушным тоном. — Юлия любит танцы, ее отец — политику.

— Не будьте таким идиотом! — выпалила она сердито. — Вы пользуетесь тем обстоятельством, что я в силу объективных причин не решаюсь назвать вам имена моих друзей. Поверьте мне, что даже намек на возможность скандала поставит точку на карьере судьи. Малейший намек породит такую лавину слухов и сплетен, что обозревателям желтых газет не надо будет прилагать особых усилий, чтобы покончить с ним. И Юлия знает об этом. Она знает и то, что подобный поворот событий способен убить ее отца. Неужели вы и теперь не в состоянии понять, почему мать Юлии и я сама убеждены, что за этим с виду достаточно банальным событием стоят вполне определенные враждебные нам силы, вынудившие девушку вопреки ее воле пойти на столь отчаянный шаг.

— Иными словами вы намекаете на то, что политические враги отца Юлии состряпали заговор, чтобы дискредитировать его в глазах общественности, — сухо комментировал Шейн.

— Я ни на что не намекаю. Я просто передаю вам очевидные факты, мистер Шейн. Должна ли я заключить из ваших слов, что вы отказываетесь помочь мне?

Шейн безнадежно развел руками:

— Что я могу сделать, мадам?

— Установите истину. Встретьтесь с Юлией и поговорите с ней. Выясните для себя, какого сорта эта девушка и почему она занялась этим ужасным делом. Поговорите с управляющим клубом, найдите, кто стоит за ним. Наконец выясните, кто был автором анонимного письма и какими мотивами он руководствовался.

Шейн задумчиво забарабанил пальцами по столу. Дело ему определенно не нравилось. Ему уже не раз приходилось сталкиваться с похожими обстоятельствами. Весьма неохотно он взял карандаш, подвинул к себе рабочий блокнот и заметил безразличным тоном:

— В любом случае прежде чем окончательно решить для себя, возьмусь ли я за это дело, мне необходимо знать ваше настоящее имя.

— Но я уже говорила вам, — резко возразила миссис Дэвис.

— Я не могу официально действовать от лица неизвестного клиента, — объяснил детектив твердо. — Если вы не способны довериться мне в таком пустяке, как сообщить свое настоящее имя, о чем вообще можно говорить в столь серьезном деле, как ваше. Между нами, мне и так не слишком улыбается встревать в сложные отношения между дочерью и ее родителями. С другой стороны, я, естественно, не могу не питать искренней симпатии к добропорядочному либералу, сподвижнику Франклина Рузвельта, озабоченному тем, как помочь своей стране.

— Уверяю вас, что мое имя действительно миссис Дэвис, — произнесла она с достоинством. — И живу я в Вашингтоне. — Она порылась в своей сумочке и протянула детективу визитную карточку. — Я пришла к вам по поручению моей старой подруги, которая слишком больна, чтобы заняться этим делом самостоятельно. Неужели даже после этого вы не способны доверять мне? Уверяю вас, что все обстоит именно так, как я рассказала.

— «Миссис Элберт X. Дэвис», — медленно прочитал Шейн, роняя визитку на письменный стол. — Скажу только, что я буду доверять вам ровно настолько, насколько вы доверяете мне, мадам. Простите, но я не могу заниматься таким делом, как ваше, не имея о нем заслуживающей доверия предварительной информации.

Миссис Дэвис нервно поджала полные красные губы. Выражение неуверенности появилось в ее глазах.

— Я обещала Салли, — начала она, но тут же полностью овладев собой, продолжала. — Полагаю, что вы все-таки правы. Хорошо, пусть будет по-вашему. Имя отца Юлии — Нигель Лэнсдоун. Теперь вы понимаете, насколько важно поручение, с которым я пришла к вам.

«Подумать только, судья Нигель Лэнсдоун!»

Шейн даже не пытался скрыть изумления и внезапно пробудившегося интереса к столь банальной истории.

Человек, на которого шла откровенная охота всей шайки истерических кликуш справа чуть ли не с первого дня после смерти президента Рузвельта. Можно было не сомневаться, что подобный скандал, связанный с его именем, обошел бы первые страницы всех крупнейших американских газет.

Воспользовавшись его колебанием, миссис Дэвис в очередной раз приоткрыла сумочку и извлекла из нее увесистую пачку банкнот.

— Семейство Лэнсдоунов не богато, — объяснила она. — Правительство демократов не слишком щедро к своим приверженцам. Судья был вынужден оставить свою практику в суде, чтобы отправиться в Вашингтон в первые дни нового курса своего президента, и ему пришлось пойти на известные финансовые потери.

Она сняла резинку с пачки банкнот и положила их перед детективом.

— Здесь ровно две тысячи долларов в сотенных купюрах. Все, что имелось на личном счете Салли. Если ваши расходы потребуют большей суммы, необходимо будет поставить в известность судью.

При этих словах ее голос слегка задрожал и глаза предательски затуманились.

— Держите ваши деньги пока при себе, миссис Дэвис, — буркнул Шейн. — Лучше объясните, как в случае необходимости мне побыстрее разыскать вас.

— Я остановилась в «Уальдорф Тауэрс». Но я настаиваю и я уверена, что Салли поддержала бы меня… Одним словом, вы обязаны принять хотя бы задаток, мистер Шейн.

Она отделила от общей пачки четыре сотенных купюры и подтолкнула их к детективу.

— Скажите мне, если этого недостаточно. Как я поняла, вы собираетесь немедленно заняться этим делом, прямо сегодня, не так ли? — К ее голосу, освобожденному от давившего на нее напряжения, вернулась прежняя музыкальность.

— Мой секретарь передаст вам расписку перед тем, как вы покинете мою контору, — сообщил Шейн. — Деньги оставьте у нее. Можете не сомневаться, что я увижу Доринду сегодня же вечером и постараюсь сделать все, что в моих силах, — заключил он, устало откидываясь на спинку кресла.

Миссис Дэвис собрала банкноты в кошелек и поднялась.

— Я уверена, что вы сумеете добиться успеха, — сообщила она слегка дрожащим от волнения голосом. — Я не могу выразить, как я вам благодарна, мистер Шейн. Честно сознаюсь, что у меня было немало сомнений, когда я переступила порог вашей конторы, но теперь, — ее голос на секунду прервался, — я знаю, что могу доверять вам. Ваша репутация…

— С этим лучше пока подождать, мэм, — прервал ее Шейн, в свою очередь поднимаясь с места. К своему стыду он и сам чувствовал себя немного взволнованным. Случалось и раньше, что клиенты доверяли ему, но он не мог припомнить случая, чтобы кто-нибудь с таким волнением говорил о его достоинствах еще до того, как он приступил к делу. Он подал руку молодой женщине и проводил ее до двери.

У дальней стены приемной сидел человек.

— Выдайте миссис Дэвис расписку и запишите номер ее телефона, — распорядился Шейн, бросая косой взгляд на нового посетителя.

— Одну минуту, мадам, — произнесла Люси приятным низким голосом, заполняя бланк и протягивая его миссис Дэвис. — Кстати, джентльмен хочет видеть вас, мистер Шейн.

— Пусть подождет немного, мне необходимо срочно позвонить, — бросил Шейн, незаметно подмигивая своей секретарше. — Минут через пять я освобожусь.

И с этими словами, даже не повернув головы, он захлопнул за собой дверь кабинета.

Еще по пути к рабочему столу он стянул с себя и бросил на стул надоевший пиджак, расстегнул верхнюю пуговицу рубашки и с удовольствием опустился в кресло. Прежде чем протянуть руку к аппарату, он взял со стола фотографию обнаженной танцовщицы и еще раз внимательно посмотрел на нее, задумчиво покачивая головой. Затем неторопливо поднял телефонную трубку.

— Майкл, я думаю, здесь какая-то ошибка, — услышал он возбужденный голос Люси, — миссис Дэвис настаивает…

— К черту миссис Дэвис, найди мне быстро Тима Рурка, — рявкнул Шейн.

— Но, Майкл, думаю, что я должна…

— Будь умницей и делай, что я тебе говорю, — раздраженно повторил Шейн. — Сейчас мне позарез нужен Тим.

— Ну, если так, — Люси вздохнула и набрала требуемый номер.

— Привет, Тим! Ты не прочь совершить сегодня вечером небольшую прогулку в джунгли? — спросил Шейн, когда Тим Рурк поднял трубку. — Все расходы беру на себя.

— О чем разговор, Майкл, — не раздумывая согласился журналист. — На кого будем охотиться?

— Ты знаешь кого-нибудь, имеющего связи в «Ля Рома», чтобы заказать нам столик.

— «Ля Рома»? И это ты называешь джунглями?

— Короче, ты сможешь получить столик?

— Еще бы! Не забывай, я все-таки журналист. Какое время тебя устраивает?

— Понятия не имею, но я хочу видеть выступление одной танцовщицы по имени Доринда.

Низкий протяжный свист был ему ответом.

— Ты что знаешь ее? — поинтересовался Шейн.

— Каюсь, мой дорогой, знаю. Да простит меня незабвенная тетушка Агата. У тебя губа не дура, Майкл.

— Поговорим об этом после. Так ты ручаешься за столик?

— Когда я тебя подводил, Майкл? — негодующе осведомился журналист. — Жди. Я заскочу к тебе на квартиру. Но постарайся не заснуть, а то мне придется отправиться туда в одиночку, а мне не хотелось бы разорять твою фирму.

Шейн собрался уже повесить трубку, когда услышал на линии негодующий голос Люси.

— Надеюсь, ты не забыл, что мы сегодня собирались поужинать вместе?

Шейн прикусил губу. Только сейчас он вспомнил, что еще неделю назад обещал Люси провести этот вечер с ней.

— Разумеется нет, ангелочек, — сказал он, прилагая все усилия, чтобы его голос звучал правдиво. — Но всплыло одно новое обстоятельство. Дела, ты сама должна понять.

— В «Ля Рома»?

— Итак, ты по обыкновению подслушивала меня, — объявил Шейн прокурорским тоном.

— Тебе должно быть известно, что в мои прямые обязанности входит прослушивание всех твоих разговоров, чтобы сделать необходимые отметки, — напомнила ему Люси. — Прекрасно, Майкл, если ты называешь это делом…

— А как же еще. В моей профессии случается всякое.

Наступило непродолжительное молчание.

— В чем же дело, Майкл, — быстро спросила Люси. — В конце концов я не могу возражать, если ты пригласил своего друга на ужин. Итак, встречаемся в два часа у тебя на квартире.

— «Ля Рома» не то место, где я ужинаю с девушками, — огрызнулся Шейн. — Поэтому ответ будет — «нет». Поужинаем вместе в другой раз. Кстати, не забудь о типе, который околачивается у тебя в приемной.

Он резко бросил трубку.

Сомнения одолевали детектива: «Разумеется, Люси — невинная девушка, которой отнюдь не место в подобном заведении… хотя, с другой стороны, кто поймет этих женщин?»

Дверь отворилась.

— Одну минуточку, мистер Бреуер, — услышал он голос секретарши.

Люси продефилировала к столу своего шефа с высоко поднятой головой и блестящими от злости карими глазами.

— Это свинство, Майкл, — объявила она сердито. — Я специально купила новое платье для этого вечера. Ты не имеешь права подводить меня таким образом. И ты прекрасно знаешь, что можешь обсуждать свои дела в моем присутствии сколько тебе заблагорассудится…

Машинально она опустила глаза, и ее взгляд остановился на фотографии Доринды. Шейн попытался прикрыть ее ладонью, но секретарша была слишком проворна.

— Однако, — произнесла Люси после нескольких секунд внимательного изучения снимка. — Мила, можно сказать, даже красива. Но я думаю, что эти лоскутки ткани, которыми профессиональные танцовщицы считают возможным прикрывать себя, смотрятся достаточно вульгарно. Что же касается вас, мужчин…

— Я же сказал тебе, что это дело, — простонал Шейн.

Щеки Люси приобрели пунцовую окраску.

— Мистер Шейн готов с вами встретиться, мистер Бреуер, — произнесла она, быстро открывая дверь кабинета.

Глава II

При ближайшем рассмотрении мистер Бреуер оказался невзрачным мужчиной лет сорока среднего роста и телосложения, внешность которого весьма комично дополнялась преувеличенно претенциозной манерой общения. Привычка передвигаться мелкими семенящими шажками, навязчиво демонстрировать невольному наблюдателю короткие, обутые в белые спортивные туфли конечности, своеобразно контрастировала с дорогим светло-кремовым тропическим костюмом и роскошной шелковой рубашкой, декорированной подчеркнуто безупречным узлом модного галстука. Идеально прямая стрелка его брюк была способна повернуть в отчаяние самого взыскательного критика. Уголок носового платка, в меру высовывающийся из нагрудного кармана пиджака, мог бы послужить последним штрихом к портрету совершенного во всех отношениях джентльмена, если бы не недоступный природе блеск его шевелюры, присущий крашеным волосам. Свою белоснежную панаму он, как и подобает светскому льву, держал в полусогнутой руке.

Устроившись в кресле, которое всего несколько минут назад занимала миссис Дэвис, Бреуер торжественно водрузил это произведение искусства на уголок письменного стола.

Мистер Бреуер аккуратно снял пенсне, каким-то чудом до сих пор удерживающееся на кончике носа, положил его рядом со шляпой, несколько раз растерянно моргнул и наконец извлек из внутреннего кармана пиджака импозантный бумажник свиной кожи.

— Я пришел к вам, мистер Шейн, — объявил он, — чтобы заручиться вашим содействием в предупреждении хладнокровного убийства.

Открыв бумажник, он извлек из него визитную карточку и протянул ее детективу. Пальцы его рук при этом предательски дрогнули.

— И чье же убийство мне надлежит предотвратить, мистер Мильтон Бреуер? — осведомился Шейн, положив карточку рядом с визиткой миссис Дэвис.

— Разумеется, мое собственное. Вы должны помочь мне, мистер Шейн. Все последние дни я живу в постоянном ожидании смерти. Смутные подозрения на сей счет впервые появились у меня довольно давно, несколько месяцев назад, если быть совершенно точным. — Мистер Бреуер положил бумажник обратно в карман и доверительно наклонился вперед, ухватившись обеими руками за край письменного стола. — Но сегодня днем мои подозрения обрели наконец более зримую форму. Я почувствовал, как тень смерти упала на мое лицо и услышал шорох ее крыльев над своей головой. Я собственными глазами мог наблюдать жажду крови, проявившуюся на лице стоящего рядом со мной человека. Человека, которому я безусловно доверял и, более того, считал своим другом.

Мистер Бреуер нервно облизал тонкие губы.

— Будьте уверены, я знаю, о чем говорю. Если хотите, мне в какой-то степени повезло, когда в самый критический момент я обернулся и увидел его лицо… — Голос Мильтона Бреуера взлетел до истерического вскрика. — Никому не пожелаю пережить что-либо подобное. Чудовищное, страшное, воистину дьявольское ощущение. Мне необходима защита, мистер Шейн. Я не в силах больше бороться с моим противником в одиночку.

Мистер Бреуер немного расслабил руки и, судя по всему, сделал отчаянное усилие овладеть собой. Крупные капли пота, выступившие на его лбу, медленно покатились к переносице.

— Вы говорите: «ваш друг?» — повторил Шейн задумчиво.

Мистер Бреуер судорожно кивнул.

Шейн слегка развернулся в кресле и, погрузив руку в нижний ящик письменного стола, извлек оттуда бутылку коньяка и два чистых стакана.

— На мой взгляд, вам следует немного выпить, — произнес он добродушным голосом семейного врача, ловко наполняя бокалы.

— Ради Бога, не надо, благодарю вас, — поспешно возразил Бреуер. — И если вы способны прислушаться к моему совету, то и сами оставьте алкоголь до тех пор, пока мы не завершим это дело. Вы должны понять, что с этого самого момента моя жизнь целиком в ваших руках.

Шейн опустил бутылку на пол рядом со своим креслом и иронически поднял брови.

— Прямо с этого момента, сэр? — осведомился он.

— С этого момента и вплоть до завтрашнего утра!

Шейн небрежно отхлебнул из бокала глоток коньяка и задал следующий вопрос.

— Могу я узнать, кто покушался на вашу жизнь за минувшие сутки.

— Хирам Годфри, мой давний партнер. Вы, вероятно, слышали название нашей фирмы: «Бреуер и Годфри». Мы торгуем лучшими тропическими фруктами по всей территории Соединенных Штатов.

Шейн равнодушно кивнул в знак того, что ему было знакомо это название, и, сделав очередной щедрый глоток из бокала, добавил:

— Конечно, мне приходилось слышать о вашей фирме. Если судить по рекламе в местной прессе, это весьма солидное предприятие. Странно, что при таком прибыльном деле вас одолевают мысли, что ваш собственный партнер замышляет отправить вас на тот свет.

— И тем не менее это не пустые слова, мистер Шейн. Поверьте, что я нисколько не заблуждаюсь относительно его планов. Более того, я абсолютно уверен, что покушение на мою жизнь должно произойти сегодня ночью.

Мистер Бреуер поджал губы и с отвращением отвел взгляд от бокала с коньяком, все еще находившегося в руке детектива.

— Но, если ваши разногласия имеют столь давнюю историю, почему вы так уверены, что развязка должна произойти именно сегодня? — настаивал Шейн.

— Потому что завтра утром Хирам отправляется в деловую поездку в Нью-Йорк, которая займет по меньшей мере несколько недель. После того, как он потерпел неудачу сегодня днем, у него остается не так много времени. Если бы вы своими глазами могли видеть выражение ненависти, застывшее на его лице, мистер Шейн!

Голос Бреуера слегка дрогнул, но на сей раз при всем желании Шейн не смог бы уловить в нем и признака истерики. Напротив, в его карих глазах можно было прочесть искреннее недоумение, как если бы он и вправду не вполне понимал, почему нечто подобное могло произойти именно с ним, солидным и преуспевающим бизнесменом.

— Начните с самого начала и попытайтесь подробно изложить мне все перипетии ваших взаимоотношений с партнером. Постарайтесь в деталях вспомнить, что произошло сегодня днем. Если Годфри действительно покушался на вашу жизнь, почему вы не потребовали его ареста?

— Как же я мог пойти на это, мистер Шейн? Начнем с того, что, попади эта история в газеты, подобный скандал самым губительным образом сказался бы на делах нашей фирмы. Кроме того, у меня не было свидетеля. Естественно, что Хирам легко смог бы опровергнуть мои обвинения и в свою очередь привлечь меня к суду за нанесение морального ущерба.

Мистер Бреуер безнадежно развел руками.

— Тогда объясните мне, по крайней мере, почему ваш партнер так ненавидит вас, — потребовал Шейн.

— Увы, моя история банально проста. Я женился на женщине, которую сам Хирам не прочь был иметь своей женой. Не сомневаюсь, что он ненавидел меня все два года моей супружеской жизни, хотя и был дружком жениха на нашей свадьбе. Как и положено в таких случаях, сначала я ничего не подозревал. Разумеется, я знал, что он, как и я, любил Бетти, но она выбрала меня! Да и потом еще какое-то время мы изображали нечто вроде неразлучной компании.

Несколько месяцев мы с Бетти были и впрямь беспредельно счастливы. Но довольно скоро наши взаимоотношения начали заметно портиться. Надо полагать, что Хирам никогда не оставлял своих тайных намерений и буквально осыпал Бетти комплиментами, цветами и подарками, которые она принимала с показным раздражением. Через несколько месяцев я почувствовал, что в нашей семейной жизни произошло заметное охлаждение. Я женился достаточно поздно, мистер Шейн, а Бетти была весьма привлекательной женщиной. Сначала я приписывал возникающие затруднения тому, что я был слишком занят работой. Чтобы как-то вознаградить жену за возможные неудобства, я стремился исполнять ее малейший каприз. Надо сказать, что в нашей совместной работе с Хирамом мы молчаливо придерживались некоторых неписаных правил. Он выполнял обязанности контактного представителя фирмы, встречался с людьми, заведовал рекламой, тогда как я непосредственно отвечал за работу фабрики и качество выпускаемой продукции. Работая многие годы в такой связке, мы сумели расширить дело от небольшого предприятия до солидной фирмы с чистым доходом более пятидесяти тысяч долларов в год.

Затем мне стало известно, что моя жена тайно встречается с Хирамом во время его привычных отлучек из главной конторы. Это произошло через несколько месяцев после нашей свадьбы.

— У вас имеются доказательства ваших слов? — сухо осведомился Шейн.

— У меня есть такие доказательства, — подтвердил мистер Бреуер. Его плечи на секунду поникли, но он столь же быстро справился с собой и продолжил рассказ.

— Моим главным доказательством служит чувство вины на их лицах, когда я обвинил их в адюльтере. Разумеется, они оба отрицали свою вину. После этого события Бетти покинула меня и в настоящее время находится у своих родителей в Уайт Плэйнс, штат Нью-Йорк.

— Ну а Хирам Годфри? — спросил Шейн.

— У меня была слабая надежда, что рано или поздно Хирам возьмется за ум хотя бы ради спасения нашего совместного предприятия, — сообщил Бреуер. — Но, по-видимому, я ошибался. Ему ни до чего нет дела. Более того, он настаивает на продаже нашей фирмы. Мы получили одно такое предложение, срок исполнения которого истекает через десять дней, то есть прежде чем Хирам сможет вернуться из своей поездки на север. Вот почему я так убежден, что он захочет разделаться со мной не позднее завтрашнего утра.

— Чтобы затем без помех самому продать предприятие? Я вас правильно понял? — переспросил Шейн.

— Это, пожалуй, главный мотив, — согласился Бреуер и после недолгой паузы с горечью добавил. — Я знаю также, что он до сих пор продолжает переписываться с моей женой. Я полагаю, что он намеревается продать нашу фирму за двести тысяч долларов, что не больше половины ее рыночной цены, и бежать вместе с Бетти.

— Почему в таком случае ваш партнер просто не продаст своей доли, если он так стремится к этому?

— Предложение касается всей фирмы, — пояснил Бреуер. — Кроме того, я думаю, что существует еще по меньшей мере две не менее основательные причины. Видите ли, и я и Хирам застрахованы на сумму в пятьдесят тысяч долларов, которая должна быть выплачена пережившему партнеру. Помимо этого моя жена наследует мою долю в фирме. Таким образом, они оба получат все в случае моей смерти, Хирам сможет распоряжаться нашим делом как ему заблагорассудится.

— Что ж, мотивов более чем достаточно для убийства, — согласился Шейн с рассеянным видом. — А что же произошло сегодня?

— Я по глупости согласился принять участие в небольшой экскурсии по заливу на катере Хирама. В глубине души я продолжал надеяться, что мы еще сможем найти общий язык несмотря на все наши разногласия из-за Бетти. Мы были одни на катере. Это было довольно приятное путешествие, но когда мы повернули к берегу, Хирам предложил мне стать у руля. Я возразил, что мало что смыслю в подобного рода вещах, но он уверил меня, что речь идет всего о нескольких минутах. Объяснил, что хочет принести из холодильника пару бутылок пива.

Должен согласиться, что управление катером весьма увлекательное занятие. Я был всецело поглощен новым для меня делом. Хирам отсутствовал уже несколько минут, и я слышал, как он передвигался по кабине, открывая бутылки с пивом. Затем наступила тишина. Я не смогу дать вам разумного объяснения, мистер Шейн, но неожиданно я почувствовал, как мурашки побежали у меня по спине. Я инстинктивно повернул голову и окликнул Хирама…

Бреуер уронил голову на грудь и закрыл лицо руками.

Шейн невозмутимо выжидал, пока его собеседник совладает со своими нервами.

Процесс ожидания, впрочем, не занял много времени. Невнятно пробормотав короткие извинения, Бреуер возобновил свое повествование.

— …Хирам не ответил на мой оклик. В этот самый момент он находился не более чем в трех футах позади меня, держа уключину от весла в высоко поднятых руках. Мой приговор нетрудно было прочесть в его глазах. Если бы я случайно не обернулся, то, наверное, сейчас лежал бы на дне залива с проломленным черепом.

— Уключина от весла может оказаться весьма грозным оружием, — согласился Шейн. — Насколько я понимаю, сами вы были безоружны? Одного удара наверняка оказалось бы вполне достаточно. Но почему все-таки он не воспользовался своим преимуществом?

— Хирам, как ни странно, трус. Он вполне способен нанести удар сопернику из-за спины, но никогда бы не смог это сделать, глядя ему прямо в глаза.

Мистер Бреуер замолчал, перебирая в памяти детали неудавшегося покушения.

— Как развивались события дальше? — поторопил его Шейн.

— Как это ни странно, мне не хотелось провоцировать еще одну попытку применения насилия. Я предпочел сделать вид, что принимаю его объяснения, когда он достаточно невнятно пытался сказать, зачем прихватил с собой столь странное орудие. Моя жизнь зависела от моего самообладания. Короче, мне пришлось в свою очередь втолковать ему, что из-за полного отсутствия опыта я сбился с курса, и предложить занять привычное для него место за штурвалом.

Хирам согласился с моим предложением, но весь остаток вечера я предпочитал оставаться у него за спиной до тех пор, пока наш катер не стукнулся бортом о стенку частного причала. Сразу оттуда я направился в вашу контору, мистер Шейн.

Мистер Бреуер вытащил из кармана брюк носовой платок, тщательно вытер потное лицо и ловким движением водрузил пенсне на кончик носа.

Шейн повертел в ладонях пустой бокал из-под коньяка, бросил незаметный взгляд на собеседника и осторожно задал следующий вопрос.

— Конкретно, что вы ожидаете от меня, мистер Бреуер?

— На мой взгляд, вам бы следовало не выпускать Хирама из вида в течение ближайших суток. Следуйте за ним по пятам. Мне известна ваша репутация. Если кто-то и способен спасти мою жизнь, то этот человек вы, мистер Шейн.

— Выполнять роль телохранителя не мой профиль, — объяснил Шейн. — Если ваш партнер действительно решил избавиться от вас, у него есть десятки способов выполнить свое намерение, кто бы ни шел по его следу. Мой профессиональный совет: немедленно обратитесь в полицию. Расскажите им вашу историю, и я не сомневаюсь, что они тут же отрядят пару полицейских, вполне способных обезопасить вашу персону, не говоря уже о том, что им ничего не стоит отправить Годфри на сегодняшнюю ночь за решетку, если вы покажете под присягой, что он покушался на вашу жизнь.

— Я уже объяснял вам, мистер Шейн, что не могу пойти на это. — Мистер Бреуер решительно потряс головой, вероятно для того, чтобы придать больший вес своим словам. — Если я обращусь в полицию, они будут настаивать, чтобы я выдвинул официальное обвинение против Годфри в попытке преднамеренного убийства. Я не могу пойти на это. Результат будет столь же неутешительным, как и его неудавшаяся попытка покончить со мной при помощи уключины от весла.

Шейн пожал плечами и, взяв со стола бокал с коньяком, проглотил до последней капли его содержимое.

— Тогда поступите, как предполагали с самого начала. Наймите профессионала, способного следовать по пятам за вашим партнером, оставаясь незамеченным. Найти подобного человека в Майами не составляет труда. Если повезет, вы благополучно проживете грядущую ночь.

— Но вы единственный человек в этом городе, кому я безусловно доверяю, мистер Шейн. Наймите столько профессионалов, сколько сочтете достаточным, — произнес мистер Бреуер с видимым облегчением.

— У меня нет таких людей, — пояснил Шейн. — Я единственный оперативный сотрудник в моем агентстве.

— Тогда сами возьмитесь за дело. Мне достаточно известна ваша репутация.

— Необходимо иметь двух надежных людей, чтобы не выпускать Годфри из виду.

— О чем разговор. Наймите себе помощников, — предложил мистер Бреуер. — В настоящее время Хирам находится в районе Уэст Флэглер на нашем заводе. Он отправился туда, чтобы собрать кое-какие бумаги перед завтрашним вояжем. Его машина припаркована у входа в здание. Голубой бьюик с откидным сидением. Я могу записать вам его регистрационный номер.

— И все-таки вам придется обратиться к другому человеку, мистер Бреуер, — повторил Шейн. — Я занят сегодня вечером.

— Чем бы вы ни были заняты сегодня ночью, эти дела могут обождать, — настаивал Бреуер с уверенностью человека, привыкшего получать за свои деньги все, что он пожелает. Он вновь извлек свой бумажник и вынул из него толстую пачку крупных купюр.

— Но я работаю для другого клиента, — попытался вразумить его Шейн.

— Забудьте о нем. Я заплачу вам вдвое большую сумму.

— Уберите наконец ваши деньги, — не выдержал Шейн, — я не бросаю клиентов в последний момент только потому, что появляется некто с набитым бумажником в кармане.

Мистер Бреуер выглядел по-настоящему шокированным.

— Но что в таком случае делать мне, мистер Шейн? Не забудьте, что я целиком положился на вас.

— Слава Богу, в Майами хватает частных детективов, настоящих профессионалов своего дела.

— Но где мне найти такого человека в это время суток? — Губы Бреуера беспомощно дрожали. Казалось, он вот-вот разразится рыданиями. — Я не знаю, сколько времени Хирам еще будет находиться в нашей конторе и куда он направится после этого. Если его не перехватить немедленно…

— Успокойтесь, — посоветовал Шейн. — Я постараюсь найти нужного вам человека. — Он поднял телефонную трубку и набрал хорошо знакомый ему номер. Через несколько секунд он услышал гнусавый голос Генри Блэка:

— Агентство Блэка.

— Привет, Хенк, говорит Майкл Шейн. Ты занят сегодня вечером?

— Черт побери, Майкл! Я свободен сегодня так же, как и вчера и позавчера. На мой взгляд, Майами становится слишком высоконравственным местом для моей профессии. А у тебя есть что-нибудь для меня?

— Работка, которую я сам не могу выполнить. Клиент сидит у меня в конторе.

— Послушай, Майкл. Надеюсь, что это не настолько грязная работа, что ты собираешься спихнуть ее на мои плечи?

— Можешь не волноваться, все вполне законно, — заверил его Шейн. — А у тебя найдется еще кто-нибудь под рукой?

— Мэфью и Билсон по-прежнему работают на меня, хотя убей меня Бог, если я понимаю, за что плачу им зарплату…

— Мэфью? — повторил задумчиво Шейн. — Этот, пожалуй, подойдет. Сотня на нос тебя устраивает? — Он бросил оценивающий взгляд на Бреуера и добавил, — разумеется, не считая текущих расходов. Но действовать надо предельно быстро.

— Что мы должны сделать?

— С этой минуты ваш клиент — мистер Мильтон Бреуер из компании «Бреуер и Годфри. Торговля тропическими фруктами», Уэст Флэглер. Он опасается, что его партнер собирается пришить его сегодня ночью. Твоя задача — помешать этому.

— О'кей. Что мы должны сделать? Устроить засаду у него под кроватью?

— Мой совет: проследите за его партнером Хирамом Годфри. Не выпускайте его из вида в течение ночи, и завтра утром можете приходить за вознаграждением.

— Чуть больше деталей, Майкл, — взмолился Блэк.

— Одну минуту!

Шейн обменялся несколькими короткими фразами с Бреуером и повторил их содержание своему собеседнику.

— Годфри улетает завтра, в восемь утра, самолет до Нью-Йорка. Повиснете у него на хвосте в ту минуту, когда он покинет контору. Кстати, это может произойти в любую минуту. Ориентируйтесь на голубой бьюик, припаркованный при входе на фабрику. И не теряйте времени.

— На всякий случай запомни его описание, чтобы не вышло накладки. Рост пять футов десять дюймов, среднего веса, тридцать пять лет, но выглядит чуть старше, светлые волосы. Ходит без шляпы. Мало следит за собой. Скорее всего будет одет в замызганный вельветовый костюм и желтую ковбойку. Номер машины…

Шейн выждал, пока его собеседник повторил сообщение, и добавил нетерпеливо:

— Если к вашему появлению объект успеет смыться, срочно свяжитесь с мистером Бреуером. В течение часа он будет в конторе своего адвоката — Эллиот Гибсон, Мидтаун Бильдинг, всего квартал от моей лавочки.

— Генри Блэк надежный человек, — пояснил Шейн, вешая трубку. — Если в течение двадцати минут он не перезвонит вам, будьте уверены, что он сел на хвост вашему партнеру и уже не упустит его из вида. Тем не менее, — добавил он медленно, — на вашем месте я все же провел бы эту ночь где угодно, но только не у себя дома. Береженого Бог бережет. Снимите номер в отеле под любым именем кроме своего собственного или переночуйте у кого-нибудь из приятелей.

— Благодарю вас, мистер Шейн. У меня нет к вам претензий. — Мистер Бреуер вполне овладел собой, и его голос звучал почти счастливо. — Мой адвокат доведет это дело до конца. Надо сказать, что ваша импровизация оказалась вполне удачной, мне как раз было необходимо поговорить с ним. Должен сообщить, что после случившегося сегодня я однозначно пришел к выводу о необходимости начать дело о разводе. И, разумеется, я должен немедленно ликвидировать свою страховку. — Он вскочил на ноги, горя нетерпением начать претворять свои слова в жизнь. — Прямо от вас я отправлюсь в контору моего адвоката. Еще по пути сюда я звонил ему и попросил дождаться моего появления.

Он замолчал, затем неуверенно вновь извлек из кармана бумажник.

— Не могу выразить, как я благодарен вам, мистер Шейн, и, на мой взгляд, я обязан вознаградить вас за причиненное беспокойство.

Шейн отрицательно потряс своей рыжей головой.

— Сочтемся как-нибудь. При случае пришлите мне ящик ваших лучших сортов манго.

Он встал и, обменявшись рукопожатием с посетителем, галантно проводил того до двери.

Когда дверь за Бреуером закрылась, Шейн первым делом плеснул небольшую дозу коньяка в свой бокал, одним духом осушил его и с облегчением откинулся на спинку кресла.

Что бытам ни говорил Бреуер, дельце определенно пованивало. Даже из описания Мильтона Бреуера его партнер казался куда более приятным человеком, нежели его оппонент. Нельзя было исключить и возможности того, что комплекс неполноценности, без сомнения заложенный в его несостоявшемся клиенте, побудил того придумать всю эту историю. Что же касается инцидента на борту катера, то, при желании, ему можно было подобрать не менее дюжины вполне правдоподобных объяснений. В любом случае, даже если Годфри ни в чем не виновен, не будет большого вреда, если двое настырных парней не спустят с него глаз этой ночью. Ну а Генри Блэк получит пару сотен столь необходимых ему долларов.

Шейн отодвинул кресло в сторону, поднялся и вышел в приемную в надежде урегулировать маленькое недоразумение с Люси. К сожалению, секретарша уже ушла. На ее столе лежала записка, адресованная Шейну:

«Поступайте, как считаете нужным, Майкл Шейн. В Майами пока еще хватает мужчин, способных оценить мое новое платье».

Шейн невольно скривил физиономию и сердито потер подбородок. Разве это похоже на Люси? Или, может, этого как раз и следовало ожидать? Черт их разберет, этих женщин! По крайней мере за себя он мог поручиться. Майкл Шейн, увы, так и не научился разбираться в характере представительниц прекрасной половины человечества.

Глава III

Майкл Шейн заканчивал свой туалет, когда за его спиной раздался звук открываемой двери.

— Это ты, Тим? — крикнул он, не поворачивая головы и делая последнее усилие, чтобы наконец справиться со строптивым галстуком.

— Разве вы ожидаете кого-нибудь другого, мистер Шейн? — произнес Тимоти Рурк высоким надтреснутым голосом. — Разумеется, это я, ваша несравненная сексапильная блондинка, являвшаяся вам в мечтах долгами бессонными ночами.

— Отлично, Гортензия, — отозвался Шейн, — налей себе стаканчик и постарайся не выскочить из трусиков.

Он старательно зафиксировал узел галстука и появился в гостиной, небрежно насвистывая модную мелодию.

Тим Рурк стоял у старого дубового стола, того самого, что Люси Гамильтон наотрез отказалась разместить в их новой конторе, и, не забывая время от времени отхлебывать из бокала с виски, с интересом изучал фотографию обнаженной Доринды. Высокий, поджарый, словно русская борзая, черноволосый репортер обладал парой глубоко запавших голубовато-серых глаз, придававших его лицу выражение глубокой меланхолии.

— Неплохо, хотя уж больно смахивает на наживку для фраеров, — пробормотал он, поднимая глаза на детектива.

— Говорят, ей не больше восемнадцати, — отозвался Шейн, в свою очередь направляясь к встроенному в стену миниатюрному бару. Он извлек из него бокал и бутылку коньяка, разместил их на журнальном столике рядом с кушеткой и неторопливо направился на кухню. Спустя пару минут он вернулся в гостиную, держа в руках емкость с кубиками льда и сифон с водой.

— Тебе известно что-нибудь об этой девушке? — спросил он, усаживаясь на кушетку.

— Только то, что у нее есть на что посмотреть, — печально отозвался Рурк, устраивая свое длинное тело в удобном кресле. — Так что, если ты собираешься прихватить с собой и Люси…

— Люси? — лохматые брови Шейна недоуменно поползли вверх.

— Извини, я случайно подслушал часть твоего разговора, — объяснил репортер с невинной улыбкой.

— У меня нет ни малейшего желания впутывать Люси в это дело. Кроме того, это чисто деловое свидание.

— В самом деле?

— Мне пришло в голову, что тебе было бы интересно взять у нее интервью, — небрежно пояснил детектив. — Например, кое-какие любопытные факты из ее биографии.

— А тебе-то какое дело до этого? — ноздри Рурка затрепетали, как у охотничьей собаки, почуявшей дичь.

Шейн нахмурился, отхлебнул глоток коньяка и запил его ледяной водой.

— Эта фотография попалась на глаза моему клиенту, — нехотя объяснил он. — По его словам, он узнал в девушке дочь своего старого знакомого, крупной шишки из Вашингтона, одного из немногих либералов, которых еще не выперли оттуда. Родители, естественно, пока ничего не знают.

— Клянусь моей незабвенной бабушкой, какая романтическая история, — фыркнул Рурк. — И как же зовут твоего великого политика?

— Это не для печати, Тим, — твердо объявил Шейн. — В конце концов, это все-таки моя работа. Надо вытащить девчонку из этого борделя и постараться избежать огласки, если она действительно дочь того лица, о котором идет речь.

— Не торопись, Майкл, — остановил детектива Рурк, выпрямляясь на кресле. В глазах репортера загорелись искры профессионального азарта. — Не забывай, каким способом я зарабатываю себе на жизнь. Сначала ты объявляешь, что мне предстоит взять у нее интервью…

— Пойми же, что ты не можешь использовать эту историю, — рявкнул Шейн. — Господи помилуй! Раскинь мозгами, что сделает правая пресса с отцом девушки, если, не дай Бог, эта история попадет в газеты. Наши ура-патриоты из Сената или Конгресса тут же пригвоздят его к позорному столбу.

— О'кей, — неохотно согласился репортер, принимая прежнюю расслабленную позу. — Хотя почему честный либерал продолжает в наши дни цепляться за правительственное кресло, ей-Богу, выше моего понимания. Но как ты сможешь доказать, что наша милашка не водит нас за нос, выдавая себя за невинную девушку из Огайо, где она, по-видимому, и научилась всем этим танцам и песенкам в местном фермерском клубе?

— Для этого ты мне и нужен, — терпеливо объяснил Шейн. — Управляющий наверняка не будет возражать против бесплатной рекламы. Ты без помехи сможешь заглянуть во все щели, прежде чем хоть одна душа догадается о цели нашего визита.

— Меня бы больше устроил мой вариант, — вздохнул Рурк.

— Потом посмотрим, что можно будет сделать, — пообещал детектив, бросая взгляд на часы. — Ладно, допивай свое виски и пора отправляться.

Рурк послушно осушил бокал и сунул его Шейну под нос за новой порцией.

— Неплохо бы заранее заправиться поосновательнее, — пояснил он, — особенно учитывая качество того пойла, которым нас накачают в «Ля Рома».

Шейн щедрой рукой выполнил просьбу приятеля.

— Кстати, имена Бреуера и Годфри тебе ничего не говорят? — поинтересовался он между делом.

— Разумеется, я видел их объявления. «Мильтон Бреуер и Хирам Годфри. Торговля фруктами». Хочешь сказать, что я опять прохлопал нечто интересное, Майкл?

— Может быть. Узнаем завтра утром. Уж эту историю ты сможешь опубликовать.

В немногих словах детектив передал Рурку факты, сообщенные ему Бреуером.

— Ну и каков будет твой вердикт? — спросил репортер, явно заинтересовавшийся услышанным рассказом. — Сумеют ли два частных детектива предотвратить запланированное убийство?

— Скорее всего нет, если Годфри действительно решился на это. Хотя с другой стороны, Хенк Блэк — надежный парень, да и о Мэрфью не могу сказать ничего худого. Пожалуй, шансы равны, если только Бреуер не выдумал всю эту историю.

Пожав плечами, Шейн опорожнил свой бокал, и приятели направились к выходу.

Время приближалось к десяти, когда детектив припарковал свой автомобиль рядом с полусотней других машин на обширной площадке, предназначенной для этой цели, в двух шагах от «Ля Рома», на западной окраине Кэрол Гэблс. Здание ночного клуба представляло собой длинное приземистое мрачноватое строение, окаймленное пунктиром узких неосвещенных окон.

При их приближении тяжелая входная дверь распахнулась и из недр здания потянуло застоявшимся запахом алкоголя и табачного дыма. В проеме двери, освещенном неестественным голубым светом, появился плотный мужчина, молчаливо загородивший им проход. Он был облачен в смокинг, казавшийся слишком тесным для его ладно сбитой фигуры; из коротких рукавов торчали мускулистые волосатые руки. Квадратная челюсть и сплющенный нос, сломанный по меньше мере в нескольких местах, придавали ему отнюдь не приветливый облик.

— Я зарезервировал столик на десять часов, — пояснил Рурк, когда молчавший страж не выказал ни малейшего желания посторониться. Он назвал свое имя, и только после этого мрачный цербер «Ля Рома» сделал шаг в сторону.

Девица у стойки гардероба одарила приятелей ослепительной улыбкой. Рурк стянул с головы свою замызганную, видавшую виды панаму и передал ее детективу.

— Можешь пообщаться с барышней, пока я наведу справки о нашем столике.

— О'кей. — Шейн, в свою очередь, снял свою щеголеватую шляпу, пригладил пятерней взлохмаченную рыжую шевелюру и, положив номерки в карман, задержался на пороге, разглядывая внутреннее помещение клуба.

В дальнем от него конце продолговатой залы размещалась круглая сцена, окаймленная с двух сторон тесными рядами столиков. Справа от подмостков виднелась задрапированная портьерой дверь, предназначенная для участников ночного шоу. Оркестр под управлением дородного скрипача наигрывал зажигательную мелодию, исподволь подготавливая собравшихся к главному событию сегодняшнего вечера.

У одного из столиков, расположенных непосредственно рядом с выходом за кулисы, детектив заметил Рурка, обменивавшегося рукопожатием с низеньким человеком с усталым, изможденным лицом. Укороченная верхняя губа джентльмена позволяла видеть ряд острых мелких зубов, придававших его физиономии разительное сходство с Братцем-Кроликом, популярным героем детских сказок.

— Какой приятный сюрприз, мистер Рурк. У меня просто нет слов! Представители прессы всегда желанные гости в «Ля Рома», — услышал Шейн, когда подошел достаточно близко к собеседникам.

— Это наш долг постоянно держать читателей в курсе всего самого интересного, что происходит в нашем городе, — с достоинством произнес репортер.

Незаметным движением локтя Шейн нанес несильный, но чувствительный удар под ребро своему приятелю, заставивший того дернуть головой и отступить в сторону.

На лице управляющего промелькнуло выражение отчаяния, когда его взгляд встретился с серыми глазами детектива. Он сделал судорожное глотательное движение и с трудом произнес:

— Э… мистер Шейн, если не ошибаюсь, — всем своим видом выражая страстную надежду, чтобы незваный гость провалился в тартарары.

— Хелло, Лаури, я и не подозревал, что ты заправляешь этим хозяйством, — приветствовал его детектив, изображая на лице любезную улыбку. — Сказать по правде, я даже не предполагал, что ты снова появился в наших краях.

— О да, мистер Шейн, — горячо отвечал коротышка. — Уже несколько месяцев, как я работаю здесь помощником управляющего. Надеюсь, что ваше появление не грозит нам новыми неприятностями.

— О каких неприятностях может идти речь, Лаури? — произнес детектив с хорошо разыгранным изумлением. — Надеюсь, ты извлек для себя определенные уроки со времени нашей последней встречи?

— Простите, мистер Шейн, но я не имел в виду только себя. Одним словом, если вы разыскиваете кого-нибудь, я всегда готов вам эту маленькую услугу… Вам не надо объяснять, что означает быть помощником управляющего в таком заведении, как «Ля Рома». Приходится держать ухо востро. Тем не менее, всегда могут найтись люди… — он замолчал и бросил еще один умоляющий взгляд на детектива, — которые либо могут узнать вас, либо, напротив, отнюдь не жаждут быть узнанными. И то и другое может означать серьезные неприятности для нашего заведения.

Улыбка детектива стала еще шире.

— Успокойся, Лаури, — произнес он, добродушно потрепав помощника управляющего по костлявому плечу. — Право, у вас должен быть очень избранный круг клиентуры, если одно мое появление способно вызвать беспорядки. Тем не менее, если считаешь нужным, можешь шепнуть кому следует, что сегодня вечером я отдыхаю.

— Замечательно, — мистер Лаури и не пытался скрыть вырвавшегося у него вздоха облегчения. Выражение энергичного, знающего свое дело управляющего снова засияло на его физиономии. Проконсультировавшись с пометками в своей записной книжке, он торжественно объявил:

— Тимоти Рурк. Столик номер восемь! Одно из самых престижных мест в нашем клубе, сэр, — добавил он, почтительно наклонив голову. — Извольте следовать за мной, господа.

Столик, о котором шла речь, находился всего в нескольких шагах от места, где они находились. Мистер Лаури предупредительно пододвинул стулья своим гостям, присел на краешек кресла напротив них и, бросив быстрый взгляд на часы, доверительно сообщил:

— Шоу начинается буквально через несколько секунд, джентльмены.

Грохот ударных инструментов возвестил появление на сцене первой исполнительницы. Занавес раздвинулся, и луч прожектора выхватил из темноты пышную девицу в узком, щедро декольтированном платье, позволяющем заинтересованному зрителю по достоинству оценить все детали ее роскошной фигуры. Раскаты ударных сменились нежными звуками фортепьяно, к которым незамедлительно присоединилось жгучее контральто певицы.

— Билли Лав, — пояснил Лаури свистящим шепотом. — Одна из наших восходящих звезд. — Его заячьи губы раздвинулись в широкой улыбке.

— А когда появится Доринда, танцовщица, о которой столько говорят последнее время? — спросил Рурк, понижая голос.

— О, это будет тот самый момент, которого все мы ждем с таким нетерпением. Когда же начнется танец Доринды! — В голосе Лаури зазвучали мягкие, почти мечтательные интонации. — Успокойтесь, вам осталось недолго ждать, джентльмены.

— Если она на самом деле столь хороша, пожалуй, я мог бы сделать ей кое-какую рекламу, — произнес репортер безразличным тоном. — Следует поощрять настоящие таланты.

— Это было бы замечательно! — Лаури с энтузиазмом всплеснул своими маленькими ручками. — Скромная, со вкусом сделанная реклама означает так много для артиста.

— Разумеется, мне потребуется ее фотография, — добавил репортер с двусмысленной улыбкой. — Хорошо подобранная фотография — залог успеха. Покажи-ка ему твой экземпляр, Майкл.

Шейн вынул из кармана фотографию Доринды и перебросил ее через стол Лаури.

— О, только не эту, умоляю вас! — Лицо помощника управляющего внезапно приобрело нездоровый землистый оттенок. — Уверяю вас, у нас имеется целая коллекция отличных фотографий, более подходящих для вашей цели. Я с удовольствием предоставлю их в ваше полное распоряжение. Что же касается этой, то вы сами должны понять, джентльмены, что она не предназначена для широкого распространения.

— Не приставай к нему, Тим, — остановил приятеля Шейн. — А как вы полагаете, Лаури, смогли бы вы устроить нам встречу с Дориндой? Скажем, пригласить ее к нашему столику после того, как она завершит свое выступление.

Лаури бросил подозрительный взгляд в сторону детектива.

— Думаю, что да, мистер Шейн, во всяком случае, я поговорю с ней об этом.

Возмущенное шиканье, раздавшееся с соседних столиков, заставило приятелей на время прервать свой разговор. Тем временем пышная блондинка благополучно завершила первый номер своей программы под бурные аплодисменты собравшихся, но, оставшись тем не менее не удовлетворенной произведенным эффектом, повторила его на бис, разбавив на этот раз вокал темпераментным танцем наподобие канкана. Успех был ошеломляющий. Затем без всякого перерыва она перешла к исполнению еще более горячего номера, умело играя на контрасте между откровенно непристойным текстом песенки и простодушно-невинным выражением лица.

Не обращая больше внимания на происходящее на подмостках, Лаури движением тонкого пальца подозвал к столику официанта.

— Джентльмены готовы сделать заказ? — осведомился тот, сгибаясь в предупредительном поклоне и извлекая из карманов белого пиджака карандаш и блокнот.

— Все самое лучшее, Джек, — приказал Лаури с радушием хлебосольного хозяина. — И за счет заведения. Сделай все, чтобы наши гости остались довольны, — добавил он, поднимаясь с места.

Официант изумленным взглядом проводил своего патрона и с подчеркнутым вниманием вновь склонился к почетным гостям.

— Нераспечатанную бутылку Монне номер 5,— объявил Шейн не задумываясь, — два бокала для коньяка и два стакана воды со льдом.

Официант слегка вздрогнул, но тут же вежливым кивком дал понять, что понял желание Шейна и поспешно удалился.

Снова раздались аплодисменты. Билли Лав низко склонилась перед зрителями, щедро демонстрируя поклонникам внушительные объемы своего бюста. Судя по всему, она была не прочь сорвать еще один взрыв оваций, но была вовремя остановлена появившимся на сцене конферансье. Рассыпая во все стороны улыбки и воздушные поцелуи, Билли с достоинством исчезла за кулисами. К микрофону подошел стройный женоподобный молодой человек. Когда луч прожектора осветил его густо нарумяненное лицо, он начал весьма рискованный монолог, который мог оказаться смешным разве что в устах куда более талантливого комика. Заработав лишь несколько слабых смешков от женской половины аудитории, он поспешно ретировался, уступив место танцевальному дуэту. Луч прожектора метнулся к потолку, давая танцорам время выйти на сцену.

Появился официант с бутылкой Монне, бокалами и двумя стаканами воды со льдом. Предоставив Шейну возможность самому убедиться в нетронутости печати, официант откупорил бутылку и торжественно наполнил пузатые бокалы.

— За твои стальные нервы, Майкл, — провозгласил, улыбаясь, Рурк и, чокнувшись с приятелем, одним духом осушил бокал.

— Лучше назови это характером, — отозвался Шейн. — Я перестал бы уважать себя, если бы позволил им напоить себя той дрянью, которую они обычно наливают в пустые бутылки из-под Монне.

— А Лаури, похоже, сумел добиться изрядного прогресса, если получил такую работенку, — продолжал Рурк, вновь наполняя свой бокал. — Я наблюдал за ним…

— Его путь наверх был обеспечен успешной торговлей наркотиками, — прервал приятеля Шейн. — Вероятно, он снова вернулся к рэкету и теперь обеспокоен тем, как вернуть своих постоянных клиентов.

Глубоко запавшие глаза репортера лениво скользнули над головами завсегдатаев клуба.

— Даже при полном освещении я не могу найти в большинстве из них ничего особенно порочного, Майкл. Клерки судовых компаний, разбавленные десятком-другим крупных бизнесменов и директоров воскресных школ. — Он хитро подмигнул Шейну и заметил: — Разумеется, предложением выпить за счет заведения мы обязаны главным образом моему статусу журналиста, но что касается Монне — это целиком твоя заслуга, Майкл.

— Может быть.

Некоторое время они сидели молча, смакуя коньяк и запивая его водой со льдом. Наконец танцевальный дуэт закончил свое выступление и сопровождаемый вежливыми аплодисментами зрителей покинул подмостки. Их место занял уже знакомый конферансье, выразительным жестом руки попросивший аудиторию сохранять тишину. Но еще прежде, чем он успел объявить следующий номер, лампы электрического освещения начали постепенно меркнуть. На мгновение в зале наступила полная темнота. Аудитория замерла. Прозвучали звуки фанфар, и подмостки осветились голубыми лучами прожекторов.

Внезапно откуда-то из темноты в полукруг огней впорхнула миниатюрная фигурка танцовщицы, грациозно приземлилась на носок правой ноги. Классически совершенные линии ее стройного обнаженного тела были едва различимы в вихре неистового танца, бешеный темп которого не замедлялся ни на мгновение. Танцовщица была подвижна, как ртуть, и грациозна, как вакханка, танцующая под свирель Пана, способная одним движением передать радость юности и свободы, неукротимость желания и изысканное кокетство.

Удачное сочетание музыки и хореографии, многократно усиленное мастерством и непосредственностью молодой исполнительницы, заворожили зрителей. Время, казалось, остановилось. Шейн не отрывал глаз от сцены, пытаясь уловить выражение лица танцовщицы, которое могло бы послужить ключом к пониманию ее характера, но его голова с коротко подстриженной шевелюрой машинально покачивалась в такт движениям обнаженного тела. В горле детектива стоял комок. Танец оборвался так же неожиданно, как и начался. Прожекторы разом погасли. Несколько секунд в кромешной темноте было слышно лишь тяжелое дыхание сотни людей, мгновенно сменившееся громовыми аплодисментами.

Когда в зале снова вспыхнул свет, на сцене, кроме оркестрантов, уже никого не было. Оркестр исполнял новую мелодию, едва слышную из-за топота ног и криков восторженных зрителей.

Доринда!

Появление конферансье заставило умолкнуть музыкальные инструменты. Но потребовалось еще несколько минут, прежде чем он смог произнести сакраментальную фразу: «Доринда благодарит всех присутствующих».

Снова заиграл оркестр.

— Ты когда-нибудь видел что-либо подобное, Майкл, — произнес репортер сдавленным голосом. — Ей-богу, если бы она была моей дочерью, я приложил бы все старания, чтобы заставить ее продолжать выступления. Даже если бы это означало крах демократии во всем мире.

— Только не в «Ля Рома». Она достойна и Карнеги Холла, — с энтузиазмом откликнулся детектив.

— Ты забываешь о федеральных и прочих законах, Майкл, — напомнил Рурк, — а они пока не слишком жалуют обнаженную натуру. Тогда как в «Ля Рома» никто не станет уделять внимание подобным мелочам. К тому же «Ля Рома» чуть дальше от Вашингтона, чем Карнеги Холл, а это обстоятельство, вероятно, кое-что значит для нашей малышки.

— Пожалуй, ты прав, — согласился Шейн. Взяв со стола бутылку, он наполнил до краев бокал и опрокинул его себе в глотку.

Подошел Лаури.

— Ну и как вам понравилось выступление Доринды? — осведомился он, подобострастно улыбаясь.

— Блеск! — выпалил Рурк. — Скоро у вас не будет отбоя от желающих хоть одним глазком взглянуть на эту девочку.

— Нам приходится быть осторожными, — напомнил ему помощник управляющего. — А теперь, если у вас возникнет желание потанцевать…

Он остановился и указал рукой на танцевальную площадку.

— Что касается меня, то я пас, — отозвался Шейн, — а Тим, насколько я понимаю, явился сюда, для другого дела.

— Конечно, конечно, — поспешно согласился мистер Лаури, продолжая любезно улыбаться. — Я успел поговорить с Дориндой. Да вот и она сама. Он указал на фигурку девушки, пробиравшейся между танцующими парами.

На сей раз она была облачена в простенькое белое платье с короткими пышными рукавами, такого же цвета носки и легкие сандалии. У нее было миловидное овальной формы лицо, красиво очерченный нос и чуть полноватые чувственные губы. При других обстоятельствах она, вероятно, ничем бы не выделялась среди толпы своих сверстников.

Когда она подошла поближе, трое мужчин поднялись с места. Лаури коротко представил ее присутствующим, пояснив, что Рурк является репортером местной газеты, желающим взять у нее интервью. Судя по всему, у него не было особого желания распространяться о профессии Шейна.

Наконец-то у детектива появилась возможность рассмотреть глаза девушки, оказавшиеся редкого темно-фиолетового цвета, наполненные оптимизмом и энергией юности, как и только что увиденный ими танец. Правда, ему показалось, что он успел заметить и промелькнувшее в них облачко сомнения или, может быть, страха, когда она услышала о профессии Рурка, и настороженный взгляд, брошенный ею в сторону репортера, прежде чем произнести стандартную фразу:

— Я рада познакомиться с вами, джентльмены.

Рурк торопливо придвинул свой стул и уселся поближе к молодой девушке, оказавшись прямо напротив Шейна. Лаури, покончив с формальностями, незаметно испарился.

— Что будете есть, Доринда? — поинтересовался Шейн. — Мы как раз обсуждаем наш заказ.

— О, я умираю от голода и предпочла бы настоящий бифштекс с кровью.

У нее оказался приятный, чуть грассирующий голосок, принадлежащий без сомнения образованному человеку.

— В таком случае три бифштекса.

Предоставив Шейну разбираться с официантом, Рурк мобилизовал все свое профессиональное обаяние, пытаясь вовлечь девушку в доверительную беседу. Детектив добавил к бифштексам заказ на жареные овощи, салат и десерт и краем глаза наблюдал за маневрами своего напарника.

— У меня раньше никогда не брали интервью, мистер Рурк, — говорила между тем Доринда. — Вы должны помочь мне.

— Для начала просто расскажите мне основные штрихи своей биографии, — предложил репортер тоном доброго дедушки. — Назовите настоящее имя…

— Может Юлия? — предположил Шейн.

Девушка бросила на него удивленный взгляд.

— Я вас не понимаю, мистер Шейн. Доринда — мое христианское имя. Но, возможно, стоит упростить формальности. К чему, например, вам знать мою фамилию.

— Просто для порядка, — настаивал Рурк.

— А я предпочитаю сохранить инкогнито, — холодно констатировала она. — Как вам известно, так поступают многие звезды. Неплохой прием, если вы хотите побыстрее добиться успеха. Публика обожает подобные тайны.

— Никогда бы не подумал, что вашему танцу можно научиться в Роллинс Колледже, — вклинился в разговор Шейн.

— Роллинс Колледж? — девушка бросила на детектива непонимающий взгляд своих невинных глаз. — Вы хотите посмеяться надо мной, мистер Шейн? Всему, что я умею, я научилась у моей матери.

— Разве ваша матушка преподает танцы? — переспросил детектив.

— Разумеется, моя мать — самая замечательная танцовщица, хотя и предпочитает классический стиль. Боюсь, правда, — она прелестно надула свои полные алые губки, — что она оторвала бы мне ноги, если бы узнала, с каким танцем я выступаю в этом зале. Вот одна из причин, — она снова повернулась к Рурку, — почему я предпочитаю сохранить свое инкогнито. Я не хотела бы также, чтобы моя фотография появлялась в печати.

Доринда подвинулась поближе к репортеру и, глядя ему прямо в глаза, начала рассказывать ему романтическую историю о детстве и юности, проведенных в монастыре, пока ее мать гастролировала по всему миру.

Шейн мрачно потягивал коньяк и разглядывал ангельский профиль Доринды, с нетерпением ожидая конца затянувшегося интервью. Ему давно уже не давала покоя навязчивая мысль: почему большинству танцовщиц ночных клубов, с которыми ему довелось иметь дело, так импонировали истории о годах, проведенных в удаленном монастыре, где они, по-видимому, и осваивали азы балетного искусства. Тем не менее он не проронил ни слова, пока официант не разместил перед ними три продолговатые деревянные посудины, на которых аппетитно дымились толстые куски ароматной говядины, обложенные дольками жареного картофеля. Лишь когда с вопросами было благополучно покончено и внимание танцовщицы переключилось с журналиста на бифштекс, детектив снова напомнил о себе.

— Не слишком ли жестоко было с вашей стороны испытывать чувства миссис Дэвис, отказавшись встретиться с ней после того, как она целый вечер просидела в этом зале, даже после записки, переданной вам с официантом.

— Но я не знаю никакой миссис Дэвис, мистер Шейн, — Доринда подняла свои широко раскрытые глаза на детектива и недоумевающе сморщила хорошенький носик, словно пытаясь отыскать в памяти еще одно воспоминание непорочной юности.

На этот раз пришлось удивиться самому Шейну. Если девушка лгала ему, то она была не только превосходной танцовщицей, но и выдающейся драматической актрисой, второй Дузе. Он продолжал свои наблюдения, когда она снова взяла в руки вилку и нож и атаковала бифштекс с жадностью нормального проголодавшегося подростка.

— А где теперь ваша матушка, Доринда? — спросил Рурк, наполняя свой бокал и с отвращением разглядывая стоявшую перед ним тарелку.

— Не так далеко отсюда. Вчера я получила от нее письмо. Она думает, что я по-прежнему работаю продавщицей, зарабатывая тридцать долларов в неделю.

Она положила в рот солидный кусок мяса и с наслаждением прожевала его.

— Потрясающе вкусно! Но пора закругляться. Мне предстоят еще два выхода сегодня вечером.

Шейн выругался про себя. Разумеется, даже сейчас ему ничего не стоило вернуть полученный аванс и предложить миссис Дэвис убраться куда-нибудь подальше. Он чувствовал себя в роли человека, одной рукой протягивающего мороженое ребенку, а другой приготовившегося надавать ему по губам. Он попытался поймать взгляд Рурка, но глаза репортера были упрямо опущены к пустому бокалу. Не сговариваясь, приятели одновременно протянули руки к бутылке.

— Вы что, собираетесь опорожнить эту посудину, дожидаясь, пока эти отличные бифштексы совсем остынут? — рассмеялась Доринда.

Шейн поспешно отдернул руку. Этот инцидент, при всей своей незначительности, помог ему вновь обрести утраченное равновесие.

— Простите, но мне так или иначе придется задать вам несколько вопросов, мисс. Миссис Дэвис, о которой я вам говорил, сегодня днем посетила мою контору, назвавшись близким другом вашей матери. Она показалась мне очень обеспокоенной вашей судьбой. Ее обеспокоенность простиралась настолько далеко, что после того, как вы сами отказались побеседовать с ней, она обратилась за разъяснениями к одной из здешних певичек.

— Тогда это была Билли. Она — единственная певица в нашем клубе. Но если даже какая-то сумасшедшая дамочка и беседовала с ней обо мне, Билли ни словом не обмолвилась об этом. А я не получала никакой записки.

Доринда взяла с тарелки очередной кусок мяса и принялась с аппетитом пережевывать его. Шейн пожал плечами и счел за лучшее обратить внимание на содержимое своей собственной тарелки. Некоторое время вся компания молча пережевывала мясо. Между тем Рурк, первым покончивший со своим бифштексом и теперь лениво разглядывавший пары, возвращавшиеся на свои места после очередного танца, незаметно попытался привлечь внимание приятеля.

— Не оглядывайся, Майкл, но, судя по всему, ты уже под колпаком.

Шейн осторожно скосил глаза в направлении взгляда репортера и замер на месте, не в силах скрыть охватившего его раздражения.

Люси Гамильтон, собственной персоной, восседала всего в нескольких шагах от него в компании высокого блондина. Она была одета в вечернее платье цвета морской волны, искусно отделанное серебряной нитью. Черты ее обращенного в профиль к детективу лица представляли забавную смесь презрительного безразличия к окружающему миру и милой застенчивости подростка, попавшего в незнакомую компанию. Люси не замечала или предпочитала делать вид, что не замечает присутствия своего шефа. Наконец она как бы случайно слегка повернула голову, и ее глаза встретились с негодующим взглядом Шейна. Мисс Гамильтон приветливо помахала рукой приятелям, мягко улыбнулась и произнесла несколько слов, обращаясь к своему кавалеру. Тот согласно кивнул головой и послушно поднялся с места. Шейн обернулся как раз вовремя, чтобы перехватить ядовитую ухмылку Рурка.

— Это твоя проблема, Майкл, — объявил репортер, поспешно вскакивая на ноги. — Мне надо еще потолкаться за кулисами, чтобы уточнить кое-какие детали будущей статьи.

— Черт тебя побери, Тим, — простонал детектив. — Неужели нельзя подождать еще несколько минут?

Но Тимоти Рурк был уже далеко, Шейн беспомощно повернулся к Доринде, с довольным видом продолжавшей трудиться над бифштексом.

— По-моему, он очень мил, — заметила девушка, кладя в рот последний кусок. — Но что с вами, мистер Шейн? Вы чем-то обеспокоены?

К счастью для детектива, ему уже не пришлось давать ответа на поставленный вопрос.

— Какая удача встретить вас в этом месте, мистер Шейн, — прощебетала Люси Гамильтон, грациозно проскальзывая в покинутое Тимом кресло. — Надеюсь, вы представите меня вашей спутнице?

— Мисс Гамильтон, Доринда, — пробормотал Шейн.

— Доринда! Ну конечно! — с энтузиазмом воскликнула мисс Гамильтон. — Странно, что я не узнала вас с первого взгляда. Очевидно меня ввело в заблуждение ваше платье…

— Что это за тип за твоим столиком? — сердито прервал ее речитатив Шейн.

— Его зовут Шлэтцер.

— Где ты познакомилась с ним, черт побери?

— Подцепила его в баре на Майами авеню, хотя, по-моему, это абсолютно не твое дело. После того, что ты наговорил мне сегодня вечером…

— Я объяснил тебе, что у меня деловая встреча.

— О, разумеется! — Карие глаза Люси задумчиво остановились на лице танцовщицы. — У частных детективов всегда бывают такие интересные деловые встречи…

— Частный детектив? — воскликнула Доринда с выражением одновременно удивления и испуга.

— Черт тебя возьми, Люси, — возмутился Шейн. — Даже если ты и являешься моим секретарем, это еще не дает тебе права…

— Конечно нет, — холодно парировала его замечание мисс Гамильтон. — У меня и мысли не было прерывать столь важное деловое свидание. Прошу прощения. — С надменным видом она поднялась с места и с достоинством продефилировала к своему столику.

— Я лучше пойду к себе, — пробормотала Доринда, опустив глаза и нервно теребя край скатерти. — Я не хочу сладкого. Благодарю вас, мистер Шейн. — Ее губы заметно вздрагивали.

Шейн вытянул руку и осторожно сжал запястье девушки.

— Не надо ничего бояться, Юлия, — мягко произнес он.

— Я уже говорила вам, что меня зовут не Юлия, — воскликнула она высоким дрожащим голосом. — И я не понимаю, что вы хотите от меня. — Она попыталась оттолкнуть руку детектива, но пальцы Шейна лишь крепче сомкнулись вокруг ее запястья.

— Я прошу тебя подумать лишь о том, что может произойти с твоим отцом, если газеты пронюхают об этой истории, — закончил Шейн.

— С моим отцом? — лицо танцовщицы побелело, а большие фиолетовые глаза умоляюще остановились на физиономии детектива. Она прекратила попытки освободить руку, наклонилась вперед и уже открыла было рот, когда бархатный голос, прозвучавший из-за спины Шейна, остановил ее.

— Все в порядке, Дорри, хотя ты и не выполнила мою просьбу не общаться с незнакомыми мужчинами.

Девушка шарахнулась в сторону, словно ее ударили хлыстом. Ее испуганные глаза смотрели поверх правого плеча Шейна.

Детектив отпустил безвольно повисшую руку девушки и, обернувшись, встретился взглядом с глазами высокого темноволосого мужчины лет тридцати.

— Возвращайтесь в свою уборную, Доринда, — произнес он.

Девушка слабо кивнула головой и сделала попытку подняться.

— Не слушай его, Юлия, — воскликнул Шейн. — Поверь мне, сейчас самое лучшее время, чтобы…

— Возвращайся в свою комнату, — грубо рявкнул мужчина, не обращая внимания на Шейна.

Закусив губу, он сделал шаг вперед и, схватив девушку за руку, резким рывком поднял ее из кресла. Последующим толчком в спину он направил ее в сторону сцены.

Сжав кулаки, детектив вскочил на ноги. Презрительно усмехнувшись, незнакомец сложил руки на груди и повернулся к детективу.

— Я отвечаю за эту девушку, мистер, — процедил он сквозь зубы. — В вашем возрасте вам следовало бы вести себя более достойно и не приставать к незнакомым девушкам.

Шейн непроизвольно выбросил вперед руку, но прежде чем его кулак сумел достичь челюсти противника, чье-то тело, повисшее на сгибе его левой руки, заставило его развернуться в сторону.

— Вы обещали мне, мистер Шейн, — услышал он умоляющий шепот Лаури, — что не позволите здесь никаких эксцессов. Пожалуйста, вернитесь на свое место.

Детектив стряхнул с себя маленького человечка и сердито оглянулся. Воспользовавшись неожиданной паузой, его оппонент с достоинством удалился в направлении сцены.

Большая часть посетителей клуба никак не реагировала на происшедшее, симпатии же тех, кто продолжал следить за развитием событий, были отнюдь не на стороне Шейна. Краем глаза он поймал холодный взгляд Люси, которым она наградила его, прежде чем, мило улыбнувшись, вернулась к прерванной беседе со своим спутником.

Гнев застилал глаза детектива. Резко повернувшись, он направился к входу за кулисы. Но прежде, чем он успел сделать пару шагов, возникший из небытия Рурк торопливо положил руку на его плечо.

— Ради бога, Майкл, возьми себя в руки. Я успел кое-что выяснить. Этого парня зовут Моран. Он менеджер Доринды. За кулисами тебя поджидает по меньшей мере дюжина крепких парней, которые не задумываясь подтвердят перед судом, что ты пытался оскорбить достоинство девушки. Кроме того, в зале находится пара профессионалов. В данный момент они, вероятно, готовы уже взять тебя за жабры. Пошевели мозгами, старик. У тебя нет и шанса на миллион, чтобы вызволить Доринду отсюда.

Не обращая внимания на сопротивление Шейна, Рурк подхватил приятеля под руку и, незаметно подталкивая его в нужном направлении, продолжал нашептывать ему дальнейшие инструкции: — Не останавливайся, Майкл. Коридор, что прямо впереди нас, приведет тебя к площадке для парковки автомобилей. Дай мне твой номерок от вешалки. Заводи машину и поджидай меня у главного входа. Я вернусь назад и попытаюсь изобразить одного из трех поросят, храбро выступивших против большого злобного волка.

Подмигнув приятелю, репортер в последний раз подтолкнул его к выходу и растворился в толпе.

Шейн пожал плечами, но продолжал неторопливо двигаться в прежнем направлении, стараясь совладать с охватившим его раздражением.

Безусловно, репортер был прав: «Ля Рома» был не тем местом, где можно безопасно заводить ссору, хотя бы и частному детективу. Продолжая чертыхаться, он уселся за руль своего автомобиля, включил зажигание и медленно вырулил на площадку перед главным входом. Репортер уже поджидал его. Оказавшись в автомобиле, он издал невольный вздох облегчения.

— Ребята Лаури были у нас на хвосте, — пояснил он. — Следовали за мной, пока Случчо не захлопнул за мной входную дверь.

Шейн развернул автомобиль и нажал на акселератор. Серые глаза детектива все еще пылали гневом от пережитого унижения.

— Выкладывай, что тебе удалось выяснить?

— Все эти парни до смерти боятся Морана. Их задача изолировать Доринду от внешнего мира. Девчушка практически не имеет возможности даже перекинуться парой слов с кем-нибудь из участников шоу.

— Она уже была готова расколоться, когда этот мерзавец возник у меня за спиной. Что за тип этот Моран?

— Официально всего лишь менеджер Доринды. Но обращается с ней так, что можно заподозрить все, что угодно. Привозит ее в клуб перед самым выступлением, ровно в девять тридцать, прямо к служебному входу и лично забирает ее назад в два тридцать после окончания ночного представления. Никто ничего толком не знает о них, даже адреса их отеля. Каждую ночь они словно растворяются в тумане, чтобы появиться вновь в начале следующего вечера.

— Удалось ли тебе узнать хотя бы ее фамилию? Или какие-нибудь детали ее биографии?

— Абсолютно ничего. Известно только, что Моран и она объявились в городе несколько недель назад. Доринда прошла пробу, а дальше все устроилось само собой. Моран подписал контракт от ее имени. Две сотни зелененьких в неделю. Он же забирает выручку. Короче, все что мы знаем на этот час — это то, что ее имя Доринда и что она умеет танцевать. И ничего более.

Гнев детектива постепенно улетучился, а скорость автомобиля пропорционально снизилась до вполне приемлемой. Какое-то время приятели не произносили ни слова.

— Слышно что-нибудь о женщине, пытавшейся прошлой ночью поговорить с Дориндой? — наконец спросил детектив.

— Если такой факт и имел место, то мне о нем ничего не известно, — флегматично ответил репортер.

— Но тебе удалось хотя бы встретиться с Билли Лав? По словам миссис Дэвис, по-видимому, именно с ней она разговаривала по поводу Доринды.

— Мисс Лав, — терпеливо объяснил Рурк, — действительно единственная певица в шоу, но она категорически отрицает сам факт подобной беседы. Черт побери! Разумеется она может врать. Все участники шоу-рэкета всегда держатся друг друга и соврать им ничего не стоит. А с тех пор, как ими занялись пресса и телевидение, они особенно осторожны.

— Ты прав, — неохотно согласился Шейн. — Скорее всего здесь мы ничего не добьемся. Никто из них не захочет рисковать своей карьерой, впутываясь в это сомнительное дело.

— А ты сам что думаешь по поводу Доринды?

— Если честно, то не знаю, — смущенно ответил Шейн и после секундной паузы добавил: — Надо обладать стальными нервами или быть превосходной актрисой, чтобы не расколоться после того, как я назвал ее настоящее имя и название школы, где она обучалась.

— При условии, — репортер удобно откинулся на спинку сиденья нового автомобиля Шейна, — что она не получила специального инструктажа на тему, как вести себя в подобной ситуации. Так что визит подруги ее матери минувшей ночью мог только предупредить наших друзей о необходимости соблюдать особую осторожность.

— Ты опять прав, черт тебя возьми! И все же я готов поклясться, что она говорила правду, когда утверждала, что не знает никакой миссис Дэвис. Она не лгала мне, Тим, уж можешь мне поверить.

— Согласен, Майкл. Но допустим, что настоящее имя твоей клиентки все-таки не миссис Дэвис. Что тогда? Она может и вправду быть большой шишкой в Вашингтоне, как и предполагаемые родители нашей малютки. Вполне допустимо, что ей отнюдь не улыбалось связывать свое имя с темной историей. Черт возьми, она могла оказаться даже матерью девушки, но не хотела признаться в этом.

Шейн аккуратно перебрал в памяти детали своей встречи с миссис Дэвис. Он попытался в точности припомнить ее слова, перемены настроения, даже ее возраст. Она определенно показалась ему моложе тридцати лет, когда переступила порог его конторы, но с равной долей вероятности она могла быть и гораздо старше. При желании ей вполне можно было дать и тридцать пять и тридцать семь лет, а в этом случае у нее вполне могла быть восемнадцатилетняя дочь.

— Куда ты клонишь, Тим? — спросил он, измученный многообразием возможных вариантов.

— Допустим, что Доринда не лгала тебе, когда утверждала, что не видела никакой подруги своей матери и что она не знает миссис Дэвис.

— Но моя клиентка показала мне свою визитную карточку, — упорствовал Шейн, — на которой черным по белому было написано «Миссис Элберт X. Дэвис».

— Проснись, Майкл. Кто угодно может заказать себе визитку и поставить на ней любое понравившееся ему имя, — напомнил репортер.

— Допустим. — Шейн сбросил скорость и попытался мобилизовать свои умственные ресурсы. — У тебя найдется еще немного времени, чтобы заскочить в твою контору и перелистать несколько досье из вашего архива.

— Больше, чем достаточно, Майкл. — Рурк зевнул и добавил небрежным тоном: — Правда я собирался еще перекинуться в покер у Джека Фэррела, но, пожалуй, я и туда успею.

— У тебя еще хватитвремени, чтобы спустить свою последнюю рубашку, — успокоил приятеля Шейн, притормаживая автомобиль перед зданием «Дейли Ньюс».

— Что конкретно тебя интересует, Майкл?

— Разыщи все, что имеется на Нигеля Лэнсдоуна и его семью.

— Судья Лэнсдоун? Вот это охота, Майкл! — Он издал низкий выразительный свист.

— Строго между нами, Тим. Ни слова для печати.

— Не думаешь же ты, что я окончательно спятил, Майкл? — возмутился репортер. — Не только у тебя есть мозги. Мой Бог! Если только дичью является он… — Он запнулся и добавил свистящим шепотом: — Лэнсдоун практически единственный кандидат на пост председателя комитета национальной промышленности. Одного намека на историю с его дочерью…

— Все ясно, — остановил его причитания Шейн, — поищем в ваших закромах. Наша страна нуждается в людях типа судьи Лэнсдоуна больше, чем в тысяче водородных бомб. Так что не оплошай, Тим.

— Но ты хоть представляешь, с чем нам предстоит иметь дело, Майкл? Досье на судью собиралось по меньшей мере пятнадцать, если не все двадцать лет, — вздохнул Рурк, выбираясь из машины.

Шейн присел у края длинного стола и закурил новую сигарету, ожидая возвращения своего приятеля.

— Это только самые последние данные, Майкл, — предупредил репортер, появляясь с объемистой папкой в руках, — с начала сорок пятого года. В архиве имеются еще две папки, не менее солидные, чем эта.

— Пока все, что мы хотим выяснить, — успокоил его Шейн, — это только то, есть ли у судьи дочь по имени Юлия, а если да, то сколько ей лет и как она выглядит.

Рурк водрузил на стол объемистое досье и начал перебирать собранные в нем вырезки из газет. Шейн стоял за его спиной, наблюдая, как тот перевертывал страницы, пока не дошел до фотографии женщины, запечатленной рядом с молодой девушкой. Подпись на фотографии гласила: «16 августа 1949. Миссис Нигель Лэндсдоун. Вашингтон, округ Колумбия. Вместе со своей дочерью Юлией перед ее возвращением в Роллинс Колледж, Винтер-парк, Флорида, к началу нового учебного года. Миссис Лэндсдоун — жена судьи Лэндсдоуна, занимающего важную правительственную должность в ведомстве Государственной безопасности».

— Все сходится! — выдохнул Рурк. — Ее имя действительно Юлия, и она второкурсница Роллинс Колледжа. Что скажешь, Майкл?

Шейн внимательно изучал вырезку из газеты, держа ее в вытянутой руке. Девушке на фотографии можно было дать лет шестнадцать, она была безусловно красива и имела определенное сходство с танцовщицей из «Ля Рома».

— Черт бы побрал эти газетные репродукции, — пробормотал детектив. — Никогда нельзя сказать что-либо наверняка. Разумеется, это может быть Доринда, но с таким же успехом это может быть кто-нибудь еще.

— Обрати внимание на лицо девчонки, — посоветовал ему репортер, — мне кажется, если ты напряжешь все свои извилины, ты сможешь высказаться более определенно.

— Черт тебя побери. У тебя что, нет своего мнения? Кто это, Доринда?

— Успокойся, старик. Кто я, по-твоему, эксперт-физиономист, черт тебя возьми!

Некоторое время детектив продолжал изучать фотографию, уделяя больше внимания изображению матери, нежели дочери. Перед его глазами была высокая худощавая женщина, одетая в расшитое цветами летнее платье и широкополую шляпу, частично скрывавшую ее лицо. Она показалась ему несколько старше, нежели дама, посетившая его контору несколько часов назад. Судя по первому впечатлению, между ними не было сходства. И тем не менее, как и в случае с дочерью, он не мог бы сказать ни да ни нет. Шейну приходилось видеть немало самых разных газетных репродукций, чтобы полагаться на столь ненадежный источник информации.

— Ну и что же ты думаешь? — спросил Рурк серьезно.

— По первому впечатлению я сказал бы, что эта девушка — Доринда, — произнес Шейн, возвращая вырезки в папку, — но я не думаю, что женщина, изображенная на этой фотографии, и есть так называемая миссис Дэвис.

Он задумчиво ущипнул себя за мочку левого уха, затем взглянул на часы.

— Боюсь, что сейчас слишком поздно, чтобы звонить в Роуллинс Колледж. Кроме того, сейчас весенние каникулы. Но уж миссис Дэвис я постараюсь повидать сегодня.

Рурк отнес папку на прежнее место, и приятели направились к автомобилю Шейна. Рурк назвал адрес своего знакомого, где должна была состояться игра в покер. Тридцать минут спустя Шейн в одиночку вошел в причудливо декорированный холл отеля Уальдорф Тауэрс и, подойдя к внутреннему телефону, попросил сообщить ему номер миссис Элберт X. Дэвис.

После небольшой паузы оператор сказал:

— Миссис Дэвис остановилась в номере 418. Желаете, чтобы я выяснил, находится ли она в отеле?

Убедившись, что телефон его клиентки не отвечает, Шейн подошел к столику дежурного.

— Могу я оставить записку для миссис Дэвис, проживающей в номере 418,— осведомился детектив.

Клерк сверился с записями в записной книжке и наличием ключа на стеллаже и подтвердил, что миссис Дэвис не возвращалась в отель.

«Необходимо, чтобы вы позвонили мне сразу же, как вернетесь в отель», — написал Шейн. Он приписал внизу номер своего телефона и добавил еще одну фразу: «Вероятно, меня не будет на месте между двумя и тремя часами ночи. Пожалуйста, позвоните мне до или после указанного времени».

Передав записку клерку, он еще на пути к двери стянул с головы шляпу и, выйдя на улицу, вытер капельки пота, выступившие на лице. Заняв место за рулем, он опустил боковое стекло, бросил шляпу на сиденье рядом с собой и с удовольствием подставил разгоряченное лицо холодному ночному воздуху. Поднявшись к себе в квартиру, он налил себе бокал коньяка и уселся рядом с телефонным аппаратом, размышляя над вопросами, на которые у него пока не находилось ответов. Часы пробили два, но телефон молчал. Лицо детектива приобрело озабоченное выражение.

Спустившись вниз, Шейн занял место за рулем автомобиля и, не торопясь, вновь отправился в направлении «Ля Рома». Припарковав машину на расстоянии квартала от цели, детектив вышел из автомобиля, пересек улицу и с задней стороны подошел к зданию ночного клуба. Он отыскал покрытую травой лужайку под кокосовой пальмой, откуда без помех мог бы наблюдать за площадкой для парковки автомобилей, и, присев на землю, закурил сигарету.

Шейн докуривал уже четвертую сигарету, когда завсегдатаи клуба потихоньку начали расходиться, направляясь к ожидающим их машинам. Шейн поднялся на ноги и сделал несколько шагов вперед, пока не оказался за углом здания, примыкавшего вплотную к месту парковки. Несколько мужчин задержались у входа, и среди них детектив узнал высокую фигуру Морана. Он разглядел оркестрантов, фигуру Билли Лав, повисшую на руке толстого скрипача. Наконец в освещенном проеме двери мелькнула головка Доринды. Несколько секунд она оставалась на месте, как будто колебалась, какое решение ей принять, затем присоединилась к своему менеджеру. Шейн следовал за ними, пока парочка не уселась в поджидавший их автомобиль, припаркованный чуть в стороне от главного входа. Запомнив номер интересующей его машины, Шейн вернулся к собственному автомобилю. Выждав, пока между ним и машиной Морана образовалась достаточная дистанция, он включил мотор и поехал следом. Процедура слежения оказалась на удивление несложной. Несколько минут спустя детектив мог наблюдать, как молодая танцовщица вышла из автомобиля и открыла ключом входную дверь четырехэтажного жилого дома на Коконут Гроув. Еще через несколько минут осветились два окна второго этажа и на занавеске промелькнул знакомый силуэт Юлии. Затем шторы опустились.

Успешно завершив свою миссию, Шейн двинулся в обратный путь. Осведомившись у мирно дремавшего оператора о телефонных звонках за время его отсутствия и получив отрицательный ответ, детектив поднялся в свою квартиру, по привычке пощипывая мочку левого уха.

События минувшего вечера казались лишенными всякого смысла. Если Доринда была на самом деле Юлией Лэнсдоун, то, по мнению Шейна, у него были все основания спокойно провести остаток этой ночи. Девушка вполне могла сама позаботиться о себе. Только мысль о родителях Юлии в Вашингтоне заставила детектива забыть об удобной постели и, сбросив пиджак, вернуться в привычное вращающееся кресло за рабочим столом. При обычных обстоятельствах человеку в положении судьи Лэнсдоуна, вероятно, не потребовалось бы больших усилий, чтобы замять скандал, который оппозиционная пресса могла раздуть вокруг происшествия в «Ля Рома». К сожалению, политическую ситуацию последних дней при всем желании трудно было причислить к ординарным событиям. Положение правительства оставалось крайне сложным. Сторонники покойного президента со всех сторон подвергались активным нападкам консервативной прессы, готовой ухватиться за любые, самые невероятные слухи, чтобы свалить своих оппонентов.

Шейн задумчиво потряс рыжей шевелюрой. Его серые глаза с отсутствующим выражением смотрели в пустоту полутемной комнаты. Нет, пожалуй, миссис Дэвис нисколько не преувеличивала возможные последствия того взрыва, который мог произойти, если бы настоящее имя танцовщицы из «Ля Рома» и ее фотографии появились бы на страницах центральных газет.

Шейн с недоумением перевел взгляд на безмолвный телефон на рабочем столе. Что за черт? Он снова посмотрел на часы. Где могла околачиваться миссис Дэвис? Четыре часа утра! Разумеется, множество женщин в Майами привыкли развлекаться и до более позднего времени, но его клиентка явно не попадала под названную категорию. Особенно, если учитывать то нервозное состояние, в котором она, по-видимому, находилась. Могла ли она отважиться на новую встречу с Дориндой. Возможно, ей также удалось узнать адрес, в результате чего у нее возникли неприятности с Мораном. Шейн встал и, как всегда в минуты неуверенности, направился к бару, извлек из него бутылку коньяка, поставил ее на журнальный столик рядом с кушеткой и вышел на кухню в поисках льда. Вернувшись в гостиную, он уселся на своем излюбленном месте и вынул из кармана фотографию Доринды.

Направив на нее свет электрической лампы, он еще раз попытался сравнить неистовую обнаженную танцовщицу с застенчивой милой девушкой, сидевшей минувшим вечером за его столиком. Шейн с раздражением потер колючий подбородок и в очередной раз попытался сконцентрировать мысли на мучившей его проблеме. «Как совместить эти два образа? Если, конечно, девушка действительно Юлия Лэнсдоун. Какое отношение ко всему этому имел Моран? Ясно было одно: девушка, несомненно, до смерти боялась своего менеджера». Шейн отхлебнул коньяк прямо из горлышка и запил его глотком воды со льдом. Детектив закусил губу и непроизвольно сжал кулаки. «Какого черта он позволил уговорить себя вместо того, чтобы свести счеты с Мораном прямо на месте? Что ему стоило стряхнуть с руки Лаури и сделать всего один шаг? Если бы не Тим… — Он хрипло засмеялся. — Конечно, Тим был прав. Потасовка между ним и Мораном несомненно привлекла бы к событию внимание прессы, то есть привела бы как раз к тому результату, которого следовало бы всеми силами избежать, окажись девушка дочерью судьи Лэнсдоуна».

Зазвонил телефон. Шейн вскочил на ноги, в три прыжка преодолел расстояние, отделявшее его от стола, и нетерпеливо схватил трубку, ожидая услышать голос миссис Дэвис и наконец получить ответ хотя бы на один из многих мучивших его вопросов. Вместо этого до него донеслось вежливое покашливание ночного оператора, смущенно пробормотавшего стандартную фразу:

— Надеюсь, что я не разбудил вас, мистер Шейн?

— Все в порядке, Дик. Что случилось?

— Рядом со мной находится молодая девушка, которая настаивает на встрече с вами. Похоже, она не на шутку испугана. Утверждает, что ее имя Доринда.

— Пошли ее ко мне немедленно, Дик, и продолжай наблюдать за коммутатором. — Шейн медленно положил трубку на рычаг и задумчиво покрутил головой. Он слышал, как остановился лифт, дробь каблучков по каменному полу коридора. Детектив пересек комнату и, подойдя к входной двери, распахнул ее перед поздней посетительницей.

Глава IV

Доринда была в том же простеньком платье, в котором она предстала перед друзьями после своего первого танца. Ее короткие светлые волосы были растрепаны, а в фиолетовых глазах застыл страх.

— Мистер Шейн, — взмолилась она, заламывая руки. — Вы должны помочь мне. Понимаю, что сейчас уже страшно поздно, но для меня это единственный шанс покончить со всем этим кошмаром. Ради Бога, выслушайте меня.

— Это как раз то, что я собирался предложить вам, — заверил ее детектив, протягивая руку и приглашая ее войти в комнату.

— Вы одна? — поинтересовался он, пропуская ее вперед и с интересом оглядывая пустой коридор.

— О да! Вы что подумали о Рики? Упаси нас Господь! Если бы он только знал, что я нахожусь здесь…

Шейн плотно прикрыл за собой входную дверь и запер ее на ключ.

— А что, по-вашему, он способен предпринять, если все-таки узнает, что вы отправились ко мне? — осведомился он, когда Доринда умолкла.

Он запнулся, заметив крупные капли слез, навернувшиеся на глаза девушки. Губы ее предательски задрожали, и она испуганно оглянулась на запертую дверь. Шейн осторожно взял девушку за руку и подвел ее к глубокому креслу, предварительно развернув его таким образом, чтобы иметь возможность наблюдать за лицом посетительницы.

— Устраивайтесь поудобнее, — предложил он, — и расскажите мне свою историю.

Когда девушка присела, детектив вернулся на свое место на кушетке.

— Я наделала столько глупостей, — начала она, — я не нахожу себе места от стыда и перепугана до смерти. Если бы вы только смогли помочь мне, мистер Шейн…

Девушка опустила голову на ручку кресла и, закрыв лицо руками, разразилась безудержными рыданиями.

— Конечно я помогу вам, Доринда. Пожалуйста, успокойтесь. Здесь вы в полной безопасности. Все будет хорошо.

Детектив извлек из кармана носовой платок и, подойдя к креслу, вложил его в руку девушки.

Доринда подняла платок к глазам и сделала тщетную попытку остановить слезы, продолжавшие катиться по ее щекам. Постепенно ее рыдания стали тише. Она выпрямилась в кресле и вытерла заплаканные глаза.

— Поверьте, я совсем не плакса, мистер Шейн, — прошептала она. — Извините меня.

— Не надо оправдываться, — сказал детектив торопливо. — Может вы хотите выпить, прежде чем начнете свой рассказ? Немного шерри не повредит вам.

— О нет! Спасибо. Я никогда не пью, мистер Шейн. И мне уже гораздо лучше. — Она доверительно наклонилась к детективу. — По своей собственной глупости я влипла в скверную историю и намерена исправить свою ошибку прежде, чем мои родители узнают о ней. — Она запнулась, заметив свою фотографию в обнаженном виде рядом с настольной лампой. — Поверьте, что я не настолько испорчена, мистер Шейн. Мне становится нехорошо при одном взгляде на одну из этих фотографий. Если бы вы знали, как мне стыдно, мистер Шейн.

Детектив бросил косой взгляд на снимок.

— Забудьте об этом. К сожалению, вы были настолько неосторожны, что подписали некоторые из них, не так ли?

— Увы, да. Я подписала массу подобных фотографий, хотя это и было в самом начале моей, так называемой, карьеры. Я была глупа, мистер Шейн. Мне казалось, что таким образом я становлюсь взрослее и независимей. Но когда сегодня вечером вы упомянули о моих родителях… — Доринда сделала короткую паузу, пытаясь овладеть собой, и продолжала. — Все это время, наверное с первого дня, меня не оставляли сомнения относительно разумности моего решения, но мне так хотелось утвердить себя, доказать всем, что я уже не маленькая девочка, какой продолжали считать меня родители. Вы понимаете меня, мистер Шейн?

— Не могу пока сказать, что вы рассказали мне слишком много, — пробормотал детектив, закуривая сигарету, закрыв глаза и откидываясь на спинку кушетки. — Поймите меня правильно. Если вы хотите, чтобы я помог вам, вы должны рассказать мне все, ничего не утаивая.

— Для этого я и пришла сюда. Кроме вас, я никого не знаю в Майами. А после сегодняшнего вечера мне было просто необходимо довериться кому-нибудь.

— Итак, вы все-таки Юлия Лэнсдоун? — уточнил Майкл.

— Да, но я думала, что вы уже знаете об этом, когда заговорили со мной сегодня вечером.

— И ваши родители полагают, что вы проводите каникулы у своей подруги в Палм Бич?

— Да, она единственная, кто знает правду. Точнее, часть правды. У меня не хватило духу рассказать ей все. — Щеки Юлии приобрели пунцовый оттенок.

— Короче, вы договорились со своей подругой, чтобы она в случае необходимости подтвердила, что вы гостили у нее, а сами отправились в Майами, чтобы танцевать в «Ля Рома»?

— Все правильно, мистер Шейн. Мои письма к матери я клала в отдельный конверт, и моя подруга пересылала их затем в Вашингтон. — Юлия снова замолчала и несколько секунд разглядывала свои маленькие руки, нервно сжимая и разжимая пальцы. Затем она резко выпрямилась и вскинула голову. — Мистер Шейн, вы упомянули о некой миссис Дэвис, подруге моей матери, которая приходила к вам, чтобы поговорить обо мне. Означает ли это, что моя мать знает все?

Шейн меланхолично кивнул головой.

— По ее словам, ваша мать сама просила ее об этом.

— Но я действительно не знаю никого, кто бы носил это имя. Сколько я ни ломала голову, но так и не смогла припомнить никакой миссис Дэвис.

— Разумеется, она могла воспользоваться чужим именем, — терпеливо объяснил детектив, — но вы, тем не менее, должны были узнать ее, когда прошлым вечером она находилась в двух шагах от вас, а затем передала вам еще и записку с официантом.

Доринда нахмурила брови и нетерпеливо прикусила нижнюю губу.

— Я никого не видела, — упрямо повторила она, — и не получала никакой записки. Здесь какое-то недоразумение, мистер Шейн. Либо это кто-то из знакомых моей матери, кого я не знаю, либо одна из ее старых подруг, которая, овдовев, вышла второй раз замуж за некоего мистера Дэвиса.

— На ее визитной карточке было написано «Миссис Элберт X. Дэвис», — сухо информировал Шейн. Не возлагая особых надежд, он, тем не менее, попытался дать детальное описание своей клиентки. — Кроме того, — добавил он в заключение, — она настойчиво уверяла меня, что помимо того, что является ближайшей подругой вашей матери, прекрасно знает вас и все эти годы пользовалась вашим полным доверием.

Морщины на лбу Юлии стали еще заметнее.

— Тогда я вообще ничего не понимаю, мистер Шейн. Мне неизвестна женщина, соответствующая вашему описанию.

Шейн равнодушно пожал плечами.

— Я только передаю вам то, что эта женщина сама рассказала мне. Она предложила мне две тысячи долларов в качестве гонорара за то, чтобы я вызволил вас из «Ля Рома», не допустив при этом никакого скандала.

Девушка удивленно приподняла брови.

— Две тысячи долларов! Откуда моя мать взяла их? А мой отец? Ему тоже известно обо всем? Ее лицо снова побелело, и глаза наполнились неподдельным ужасом.

— Насколько я знаю, пока еще нет. — Шейн чувствовал себя обязанным успокоить Юлию, но ему предстояло узнать от нее еще слишком многое, чтобы позволить себе расслабиться. Кроме того, ему требовалось выпить. Не рискуя пить прямо из бутылки на глазах молодой девушки, он встал и отправился на кухню. Вернувшись через несколько минут в гостиную, он торопливо исполнил привычный ритуал и присел на кушетку, стараясь не смотреть в глаза Юлии.

Та покорно ожидала его расспросов с видом провинившегося ребенка, чувствующего неизбежность родительского наказания.

— Так я и узнал об этой истории, — произнес наконец детектив безразличным тоном. — Ваша матушка получила эту фотографию и приложенную к ней анонимную записку, позволяющую предполагать возможность дальнейшего шантажа.

— Так мама видела эту фотографию? — охнула девушка, закрыв лицо руками. — Боже мой! Право, лучше бы я умерла. Эта история способна убить маму. Что же мне делать, мистер Шейн?

— Держите себя в руках, Юлия. Матери, как правило, способны выносить куда более серьезные потрясения, чем принято думать, — философски заметил детектив. — По крайней мере это фото не убило вашу мать. Напротив, она действовала весьма энергично и решительно, чтобы эта история не стала известна вашему отцу. Кем бы ни была таинственная миссис Дэвис, она пригласила меня, чтобы предотвратить возможный скандал и избежать шантажа. А теперь сядьте нормально, Юлия, и расскажите мне вашу историю с начала до конца.

Девушка резко выпрямилась в кресле. Глаза ее вызывающе сверкнули на детектива.

— Все началось с того, что я любила танцы больше всего на свете. Я рождена для танца. И что вы думаете, сделали мои родители? Еще ребенком меня отправили в самую унылую частную школу, какую можно себе представить. Меня учили, как стать совершенной леди. Однако я знала, чего хотела, и продолжала самостоятельно заниматься балетом, когда воспитатели считали, что я благополучно сплю.

Ошеломленный детектив молча уставился на девушку, которую в глубине души продолжал рассматривать как еще одного сумасбродного подростка. Но сейчас, наблюдая огонь, вспыхнувший в глазах Юлии, ему оставалось только удивляться, как он сразу не признал в ней дочь судьи Нигеля Лэнсдоуна, фотографии которого он столько раз видел на страницах газет, в кадрах кинохроники и на телевизионных экранах. Убежденность человека, фанатично уверенного в собственном предназначении.

— Но почему «Ля Рома»? — тихо спросил он. — Зачем было рисковать репутацией отца, танцуя в столь сомнительном заведении.

— Это была просто… просто шутка, — отрезала она, отворачиваясь в сторону, чтобы он не мог видеть выражение ее лица.

— Когда вы встретили Морана?

— Примерно два месяца назад. Я проводила уик-энд вместе с подругой, которую знала по школе. Она казалась милым безобидным созданием, забывшим, правда, предупредить меня, что ее родители были в отъезде и, следовательно, весь дом находился в нашем распоряжении. К этому времени я уже достаточно знала о жизни и полагала, что в случае необходимости сумею позаботиться о себе, во всяком случае, не совершить непоправимых ошибок… — Юлия замолчала, опустила глаза, нервно сжимая и разжимая пальцы.

— И что же?

— Рики был моим партнером, — пробормотала она, избегая встречаться взглядом с глазами детектива.

— Рики Моран?

Она уныло кивнула.

— О, он был очень мил первое время. Он рассказывал мне массу интересного о Нью-Йорке и Голливуде. По его словам, он знал многих актеров и танцоров. Он объяснил мне, что по профессии является импресарио, и это показалось мне весьма знаменательным совпадением. Я подумала, он сможет помочь мне сделать сценическую карьеру. Вероятно, я просто потеряла голову в тот первый вечер. До этого я никогда не курила, и когда кто-то из присутствующих предложил мне сигарету, я не стала отказываться. Вся атмосфера вечера казалась мне такой забавной и возбуждающей. Откуда мне было знать, что это были сигареты с марихуаной. Правда на следующий день все в один голос убеждали меня, что нельзя курить марихуану, не догадываясь об этом… Но тогда я действительно ничего не подозревала.

— В это-то как раз нетрудно поверить, — усмехнулся Шейн. — О'кей, что же произошло дальше?

— Сандра вынесла проигрыватель на улицу. Это была восхитительная ночь с полной луной, и мы танцевали на зеленой лужайке. Мы делали вид, что у нас большая вечеринка с множеством гостей. Рики и Сэм крутились вокруг нас, и мы менялись партнерами каждые несколько минут. Потом нам надоели танцы. Моя подруга и мужчины решили еще выпить. Поскольку я не пила, я закурила другую сигарету. — Юлия замолчала, не в силах продолжать свою историю.

— Вы смело можете говорить обо всем, Юлия. Я хорошо знаю, что марихуана может делать с людьми.

— В самом деле? — Она вскинула на детектива свои широко раскрытые фиолетовые глаза. — Выкуренные сигареты превратили меня в другого человека. Я сбросила одежду и снова начала танцевать. Мне казалось, что я просто парю в воздухе, и то, что я танцую обнаженной, не имело для меня ни малейшего значения. Все мое существо ликовало. Я чувствовала себя свободной от всего земного. Казалось, еще немного — и я взлечу до самой луны. Дальше, как я помню, Рики вызвался танцевать со мной. Он оказался неплохим танцором, и мне потребовалось время, чтобы понять, что он тоже успел раздеться. Затем он попытался… Это было ужасное ощущение, но оно позволило мне вернуться к реальности. Помню, что я подняла страшный крик и убежала в свою комнату. Я забаррикадировала входную дверь и спряталась в ванной. Чувство тошноты преследовало меня всю ночь. На следующее утро Рики и другие на все лады превозносили мой танец, в один голос твердили, что я должна посвятить себя сцене. Они уверяли меня, что я должна начать выступления немедленно, чтобы скорее набрать необходимый опыт, после чего, по их мнению, я безусловно должна буду стать одной из звезд Голливуда. К моему стыду, я проглотила наживку. Весенние каникулы были для меня единственной возможностью осуществить задуманное, и Рики пообещал мне найти ангажемент в Майами. Все они насели на меня, и в конце концов я согласилась считать его своим менеджером, если он добьется для меня обещанной работы.

— И вы подписали с ним контракт? — допытывался Шейн.

— Увы, да. — Юлия с отсутствующим видом кивнула головой. — Рики тут же набросал контракт, который я и подписала прежде, чем вернулась в колледж. Я подписала бумагу не читая, и только когда я приехала в Майами, выяснилось, что я обязалась отработать на него три года и предоставила ему право получать от моего имени все заработанные мной деньги. Фактически я оказалась в положении рабыни. Рики понимает, что рано или поздно я попытаюсь вернуть себя свободу, и старается изолировать меня от всех, к кому, по его мнению, я могу обратиться за помощью.

— Подобная бумага не стоит выеденного яйца, — заметил Шейн. — Я уже не говорю о том, что вам всего лишь восемнадцать.

— При всей моей неопытности у меня были сомнения. Когда я узнала, что обязана танцевать обнаженной, я решила посоветоваться с адвокатом. Я так бы и поступила, если бы он не начал угрожать мне. Что мне было делать? Отец и мать находились далеко, в Вашингтоне, и, кроме того, я опасалась, что мой необдуманный поступок может повредить мне. Скоро я убедилась, что Рики всего лишь дешевый вербовщик, поставляющий молодых девушек для второразрядных ночных клубов. Я почувствовала себя в ловушке. Я не знала никого в Майами. Я была совершенно одинока, и я боялась его. Он не остановился бы ни перед чем. Юлия снова закрыла лицо руками, и ее плечи задрожали от беззвучных рыданий.

— Успокойтесь, с вашими испытаниями покончено раз и навсегда, — сказал Шейн. — Вы больше не увидите его. Расскажите, чем он угрожал вам.

— У него была еще одна фотография, — пояснила Юлия, не отнимая рук от лица, — которую сделал его приятель в ту злополучную ночь в Форте Лаудердейл, на которой мы запечатлены вместе. До недавнего времени я даже не подозревала о ее существовании. На ней без труда можно разглядеть мое лицо и фигуру обнаженного мужчины. Рики угрожал переслать эту фотографию моим родителям, если я откажусь выполнять его распоряжения.

Шейн почувствовал, как судорожно дернулись мускулы на его щеке. Серые глаза детектива были мрачны.

— Итак, вы согласились на его требования и начали выступать в «Ля Рома», — констатировал он.

— Что я могла сделать? — Она снова вызывающе подняла голову. — Но, уверяю вас, дальше этого дело не зашло. Мы занимаем отдельные комнаты, и каждую ночь я запираю свою дверь. Я объяснила ему, что покончу жизнь самоубийством, если он позволит себе применить насилие, и, вероятно, он понял, что я способна осуществить свою угрозу.

— Давайте вернемся к событиям минувшей ночи и личности миссис Дэвис, — предложил Шейн.

— Сколько можно вам повторять, что я не знаю никакой миссис Дэвис! — воскликнула она. — Если кто-то из подруг матери и оказался в Майами, то я не видела ее. Я никого не вижу, когда танцую. Я пыталась убедить себя, что танцую в полном одиночестве, при свете луны. Я не хочу сойти с ума, мистер Шейн.

— Но чем объяснить исчезновение записки, посланной вам за кулисы, — настаивал Шейн, — и поведение певицы, с которой миссис Дэвис разговаривала о вас.

— Честное слово, мистер Шейн, мне никто не передавал записки. А если кто-то и разговаривал с Билли обо мне, то она даже не упомянула об этом.

Шейн нахмурился и с раздражением ущипнул себя за ухо. Бросив взгляд на часы, он убедился, что было уже больше четырех часов.

— О'кей, — устало согласился он. — И все же я думаю, что нам лучше выяснить вопрос о миссис Дэвис прямо сейчас, раз и навсегда.

Он поднял телефонную трубку и попросил оператора соединить его с отелем «Уальдорф Тауэрс». Когда ночной дежурный оказался на линии, детектив попросил его выяснить, вернулась ли миссис Дэвис в отель. Предупреждая стандартные извинения телефониста: «Я очень сожалею, сэр, но…», он торопливо произнес:

— Сделайте одолжение. Мое имя Майкл Шейн. Я оставил важную записку для миссис Дэвис несколько часов тому назад. Будьте любезны, взгляните — на месте ли мое послание.

Шейн неторопливо барабанил пальцами по поверхности стола, пока на линии снова не прозвучал голос оператора:

— Да, сэр, ваша записка все еще находится в боксе.

— Большое спасибо. — Шейн раздраженно бросил трубку на рычаг и сердито потряс рыжей головой. — Снова ничего определенного. Похоже, миссис Дэвис растворилась в ночном воздухе. — Некоторое время он молчал, и затем осторожно спросил: — Как вы думаете, Юлия, не мог ли Моран случайно узнать о попытке миссис Дэвис увидеться с вами. Скажем, перехватить записку, которую она послала вам за кулисы, или узнать о ее разговоре с Билли Лав.

Лицо Юлии омрачилось.

— К сожалению, это вполне возможно, мистер Шейн. Рики обычно большую часть времени проводит в клубе. Вы могли судить об этом по собственному опыту, когда он сумел помешать нашему разговору.

Шейн уныло кивнула головой.

— У него есть все основания оставаться на стреме.

— Но мистер Шейн! — воскликнула Юлия, всплескивая руками, — стало быть вы допускаете, что Рики проследил за миссис Дэвис до ее отеля, а сегодня мог попытаться ликвидировать ее?

— Вам и карты в руки, — мрачно констатировал детектив. — Вы знаете его лучше меня.

— Конечно, он порочен и жаден до денег. Но чтобы решиться… — Она запнулась, и ее лицо приняло растерянное выражение. — Что может дать Рики исчезновение миссис Дэвис? Я согласилась продлить срок моих выступлений еще на неделю. В его распоряжении все заработанные мной деньги за вычетом каждодневных расходов…

— Вы забыли упомянуть о фотографии, которая была отправлена вашей матери.

— Думаете, это сделал Рики?

— Кто же еще? Никто, кроме него, не знал вашего настоящего имени. Разве это не в характере Морана? Неужели вам никогда не приходило в голову, что следующим шагом мог стать шантаж ваших родителей?

— Господи, какой же дурой я была, — прошептала Юлия, и две крупные слезинки скатились по ее щекам.

На этот раз Шейн даже не пытался разубедить ее. Поудобнее устроившись на своем месте и сосредоточенно потягивая коньяк, он предоставил своей посетительнице самой разбираться со своими чувствами.

Наплакавшись досыта, Юлия осушила фиолетовые глаза и робко задала следующий вопрос:

— Если Рики послал эту фотографию моей матери, а затем обнаружил человека, наводящего справки обо мне, как, по-вашему, он должен был поступить?

— Откуда мне знать, — откровенно признался детектив. — Он мог проследить за ней до отеля, а после столкновения со мной этим вечером логично, что он предпочел иметь дело с доверчивой женщиной, нежели с несговорчивым субъектом вроде меня. Правда следует оговориться, что предварительно он должен был навести кое-какие справки обо мне.

— Но он и так знал о вас вполне достаточно, мистер Шейн, — с жаром возразила Юлия. — Поэтому я и решила обратиться к вам. Рики был вне себя, когда вы уехали из «Ля Рома», и рассказал мне массу интересных подробностей из вашей биографии. Разумеется, после всего этого мне не составило труда принять окончательное решение.

Шейн с сомнением посмотрел на молодую девушку.

— А сам он оставался в клубе после моего ухода?

— Этого я не знаю, — честно призналась Юлия. — Во всяком случае он ожидал меня, когда я закончила свой последний номер.

Шейн попытался быстро проанализировать сложившуюся ситуацию. Он припомнил 1600 долларов, находившихся в кошельке миссис Дэвис, остановку, которую они сделали с Тимом Рурком у здания «Дейли Ньюс», наконец их заключительную поездку к приятелю репортера. Все это вместе оставляло Морану достаточно времени, чтобы посетить «Уальдор Тауэрс» еще до того, как он сам добрался до отеля.

— Как по-вашему, мог ли Моран заподозрить, что вы отважитесь встретиться со мной уже этой ночью? — спросил он, вскакивая на ноги.

— Думаю, что нет. Более того, я уверена в этом. Я поднялась к себе, намекнув, что собираюсь немедленно улечься в постель, и выждала несколько минут, чтобы дать Рики время вернуться к себе. Только после этого я спустилась вниз по служебной лестнице и поехала к вам.

— Откуда вы узнали мой адрес?

— На мое счастье, водитель такси знал, где вы живете.

— Тогда я думаю, что мне необходимо немедленно поговорить с Мораном, — объявил Шейн. — Вам лучше всего оставаться здесь.

Его последнюю реплику прервал резкий телефонный звонок. Второй раз за последний час детектив подскочил к аппарату, уверенный, что на этот раз он непременно услышит голос миссис Дэвис, и ему пришлось вторично пережить разочарование.

— Незнакомый мужчина пытался выяснить у меня номер вашей квартиры, мистер Шейн, — услышал он торопливый голос ночного портье. — Он предложил мне двадцать зелененьких, если я разрешу ему без предупреждения подняться наверх, и еще двадцать, если я отвечу ему на вопрос, находится ли какая-нибудь девушка в вашей квартире. Наверное, сам Господь Бог уберег меня от соблазна.

— Спасибо, Дик. Он сообщил свое имя?

— Нет, но утверждает, что вы нужны ему по важному делу.

— Как он выглядит?

Дик описал Морана, затратив на все это не более двух дюжин хорошо подобранных слов.

— Передай ему, что я приму его через несколько минут, но не называй ему номера, пока я не перезвоню тебе.

Он повесил трубку и повернулся к Юлии.

— Ваш приятель ожидает внизу и, похоже, сгорает от нетерпения увидеть вас, — сообщил он серьезным тоном.

Глава V

— Рики? Но откуда он мог узнать, что я здесь? — воскликнула Юлия, вскакивая на ноги с быстротой испуганной газели.

— А он и не знает ничего. В лучшем случае догадывается, — успокоил ее Шейн. — Оснований у него для этого больше чем достаточно, — детектив подошел к дрожащей девушке и твердо взял ее за руку. — Да расслабьтесь наконец, черт вас возьми. Дежурный отказался сообщить ему номер моей квартиры, и он не поднимется сюда, пока я сам не захочу этого.

Девушка сделала попытку выдернуть руку. Казалось, она обезумела от страха.

— Если бы я могла незаметно исчезнуть, он бы никогда не догадался, что я была здесь, — произнесла она, задыхаясь. — Ради Бога, не говорите ему ничего. Есть же здесь еще какой-нибудь выход, чтобы я могла незаметно вернуться в свой отель.

Свободной рукой Шейн грубо схватил ее за плечо.

— Заткнетесь вы наконец или нет. Как вы не понимаете, что самое главное сейчас — это не поднимать лишнего шума.

— Позвольте мне уйти! Позвольте мне уйти! — продолжала взывать девушка, тщетно пытаясь освободиться из рук детектива. — Я смогла бы спрятаться в своей комнате прежде, чем он вернется туда. Если же он потребует объяснений, я всегда могу сказать, что выходила прогуляться перед сном.

— Вы останетесь здесь, — строго сказал Шейн. — По крайней мере до тех пор, пока я не урегулирую наши разногласия с Мораном. Затем вы тихо соберете свои вещи и сможете спокойно отправиться в Палм Бич.

Он слегка ослабил хватку, и этого оказалось достаточно, чтобы девушка моментально выскользнула из его рук.

— Я должна немедленно вернуться назад. Как вы не понимаете, этот человек способен на все!

— Сейчас он не может сделать ничего, — рявкнул детектив, пытаясь заглянуть в остановившиеся глаза девушки. — Подумайте лучше о том, кто из ваших родственников имеет друзей в Майами. Желательно подыскать таких, о которых не знает Моран.

— Я ничего не знаю, — продолжала причитать она, цепляясь руками за детектива. — Что же мне делать, мистер Шейн.

Детектив ласково потрепал ее по плечу.

— Из кухни есть выход на пожарную лестницу, — сказал он мягко. — Но прежде, на вашем месте, я перестал бы думать о Моране, если вы действительно хотите от него избавиться.

— Но я на самом деле хочу этого, мистер Шейн, — прошептала она, пряча лицо у него на груди. — Я вспомнила! — воскликнула она, немного успокоившись. — Кажется у моего отца есть один знакомый в Майами. К сожалению, я никак не могу припомнить его имени. Мы всегда получали от него к Рождеству коробку экзотических тропических фруктов. По-моему, его фирма находится здесь, в Майами.

— Попытайтесь вспомнить, — приказал Шейн, — может быть, это Бреуер или Годфри?

— Совершенно верно, — счастливо подтвердила она. — Я отчетливо помню надпись на коробке: «Бреуер и Годфри». Как глупо с моей стороны было забыть то, что мне приходилось видеть так много раз.

— Они оба друзья вашего отца? — уточнил детектив.

— Ну, я не знаю, мистер Шейн. — Глубокая морщина пересекла высокий лоб девушки. — Папа часто упоминал одного из них, но обычно по прозвищу.

— Ну сделайте еще одно усилие, — предложил детектив со слабой надеждой, которая исчезла, едва он заметил выражение лица девушки.

Шейн задумчиво потер подбородок. В конце концов какое значение это имело в настоящее время? Да и чем могли помочь Бреуер и Годфри, один из которых сам прятался неизвестно где в страхе перед возможным покушением, а за другим по пятам следовали два детектива, готовые предупредить заранее спланированное убийство. Оставалась еще миссис Дэвис из «Уальдорф Тауэрс», но и она находилась неизвестно где, а времени, чтобы наводить новые справки, увы, не было.

— Тогда у нас остается только одна возможность, — произнес он твердо. — Моя секретарша — Люси Гамильтон.

Он резко повернулся на каблуках, подошел к письменному столу и нацарапал на листе бумаги имя и адрес Люси.

— Люси — замечательная девушка, — продолжал он. — Все, что от вас требуется, — это передать ей записку и сказать, что вы пришли от меня. Оставайтесь у нее на квартире, пока я не позвоню вам. Здесь все, что вам требуется, — закончил детектив, передавая Юлии сложенный листок бумаги, — так что не теряйте времени. И выкиньте Морана из головы. Больше вы его не увидите. Ловите такси и отправляйтесь прямо на квартиру Люси.

Юлия направилась было к кухонной двери, но остановилась на полдороге.

— Но это же девушка, которая подходила к вашему столику. Она меня терпеть не может!

— Не валяйте дурака! Люси взбеленилась только потому, что мне пришлось отменить запланированный поход в ресторан из-за необходимости встретиться с вами. Она такой товарищ, о котором только можно мечтать. — Шейн схватил девушку за руку и подтащил ее к выходу на пожарную лестницу.

— А если Рики заподозрит неладное?

— Это уж моя забота. Постарайтесь побыстрее поймать такси. Поверните налево, когда спуститесь с лестницы. Я попрошу Морана подняться прежде, чем вы пройдете половину пути. Ни пуха ни пера!

Детектив захлопнул за девушкой дверь и поспешил к телефону.

— Пошлите его наверх, — коротко распорядился он.

Едва Шейн открыл входную дверь, Моран ворвался внутрь, лихорадочно обшаривая глазами помещение.

— Где она? — крикнул он, подступая к детективу, — прячется у вас под кроватью?

— Не имею понятия, о чем вы толкуете, — презрительно отвечал детектив. — Желаете обыскать квартиру?

— Вы прекрасно знаете, что я ищу Дорри, — огрызнулся Моран. — Не пытайтесь отрицать, что она пряталась у вас после того, как ускользнула из отеля.

Он сделал попытку открыть дверь ванной, но детектив загородил ему проход.

— Не забывайтесь, — предупредил он. — С чего вы решили, что она отправилась ко мне.

— Куда же еще она могла пойти? — прорычал Моран, надвигаясь на детектива.

— Откуда мне знать, — усмехнулся Шейн. — Может быть, я бы располагал большей информацией, если бы вы не помешали нашему разговору минувшим вечером, перепугав бедную девушку до смерти.

— Чушь, — сердито отрубил Моран. Он обогнул продолжавшего презрительно улыбаться детектива и распахнул дверь спальни. Не обнаружив никого, он взъярился еще больше.

— Стало быть, вы заставили меня торчать внизу только для того, чтобы дать ей возможность одеться и сбежать по пожарной лестнице. Маленькая проститутка так отблагодарила человека, столько сделавшего для нее.

Не раздумывая, Шейн влепил ему пощечину. Раздался характерный одиозный звук, и голова Морана судорожно откинулась назад от соприкосновения с тяжелой рукой детектива. Моран покачнулся и, с трудом устояв на ногах, угрожающе сунул правую руку за лацкан пиджака.

— Давайте, доставайте ваш пистолет, Моран, — предложил Шейн, нехорошо усмехнувшись и сжимая в кулаки свои здоровенные лапы. — Это как раз подходящий предлог, чтобы без лишних угрызений совести превратить вашу физиономию в желе.

Моран опустил руку и сделал еще один шаг назад. Тонкая струйка крови сбегала от уголка его рта. Он с трудом перевел дыхание.

— Да будет вам, Шейн, — пробормотал он более миролюбиво. — Допустим, я неудачно выразился. У меня сдали нервы. Хотел бы я посмотреть, как бы вы чувствовали себя на моем месте. Черт бы побрал всех этих женщин! Вы отдаете им все, что они только могут проглотить, а в результате…

— Заткнитесь, — посоветовал ему Шейн. — Поберегите порох. Я знаю, что имя девушки Юлия Лэнсдоун, а также и то, что вы проделали с ней, подлый вонючий шантажист. Перед Господом богом клянусь, что…

— Не торопитесь, Шейн, помолчите хотя бы минуту. — Моран торопливо вытер кровь со рта тыльной стороной ладони. — О чем вы толкуете, черт вас побери? Что за лапшу навесила Дорри вам на уши? Небось наплела с три короба о том, как я безбожно эксплуатирую ее. И это после того, как я подобрал ее в сточной канаве, вложил в нее все мои деньги, чтобы она могла получить непыльную работенку в «ЛяРома». Веселенькая история!

— Вы продолжаете отрицать, что настоящее имя девушки — Юлия Лэнсдоун?

— Откуда мне знать ее настоящее имя. Думаю, она и сама этого не знает.

— Вы также станете отрицать, что обманом заставили ее накуриться марихуаны на частной вечеринке в Форте Ладердейл, сфотографировали ее в голом виде, танцующей на лужайке с обнаженным мужчиной, и, шантажируя, принудили ее взяться за эту работенку.

— Ну и Дорри… — Рики Моран нахмурился с выражением искреннего недоумения на лице. — Надо же придумать такое! Я всегда полагал, что ее место на Бродвее.

Он слабо улыбнулся.

— Расскажите мне конец ее истории, Шейн. Держу пари, она того стоит. И какое же имя она избрала для себя?

Некоторое время Шейн настороженно изучал выражение лица своего оппонента. Затем, резко повернувшись на каблуках, уселся на кушетку.

— Присаживайтесь, Моран, — предложил он, пододвигая ему пустой бокал и бутылку коньяка. — Налейте себе стаканчик. Похоже, нам предстоит длинный разговор.

Моран уселся в кресло, которое до него занимала Юлия.

— Что и говорить, я остался в дураках, — признался он, плеснув коньяку на донышко бокала. — На вас я не обижаюсь, Шейн. Дорри знает, как обращаться с мужчинами. Не сомневаюсь, что она заставила вас проглотить немало романтических баек, прежде чем я нарушил эту идиллию.

Моран слегка пригубил коньяк.

— И все же она успела назначить вам свидание, — он безнадежно развел длинные тонкие руки жестом полной покорности судьбе.

— О'кей, — продолжал он, — у вас не может быть претензий ко мне, не так ли? — Он откинулся на спинку кресла, держа бокал перед собой. — Я знаю, что глупо пытаться переубедить женщину, когда она устает от вас. Но видите ли, отношения между мной и Дорри — это не просто отношения между мужчиной и женщиной. Их трудно порвать, будь я проклят…

— Вы отъявленный лгун, Моран, — прервал его Шейн, неторопливо отхлебывая коньяк.

— Вы хотите сказать, что еще верите этой дикой истории, которую маленькая…

— Довольно, Моран, — предупредил его Шейн. — Злоупотребление крепкими выражениями не принесет вам ничего, кроме потери нескольких зубов. Расскажите мне лучше о миссис Дэвис.

— О ком? — переспросил Моран, привстав с кресла.

— О миссис Элберт Дэвис.

— Никогда не слышал такого имени, — возразил Моран угрюмо.

— Тогда какого черта вы потащились в «Уальдорф Тауэрс» этой ночью?

— Я не понимаю, о чем вы говорите, Шейн, — стоял на своем Моран, незаметно отводя глаза в сторону.

— Разве не вы перехватили записку, которую она отправила Доринде за кулисы прошлым вечером?

— Ну и что с того? Куча народу пишет Доринде записки. Если я не приму меры, у нее останется время только на то, чтобы без конца перечитывать все эти послания, — огрызнулся Моран, отправляя в глотку содержимое бокала.

— А что скажете относительно этого? — Шейн подобрал со стола фотографию Доринды. — Попытка шантажа — уголовное преступление, Моран. Кстати, у меня имеется и записка, которую вы переслали вместе с фотографией миссис Лэнсдоун.

Рики Моран выглядел совершенно сбитым с толку. Бросив короткий взгляд на фотографию, он сердито повернулся к детективу.

— Вы уже дважды упомянули шантаж, Шейн.

— Я могу и не ограничиться одними разговорами, Моран, — предупредил его Шейн, поднимаясь на ноги. — На мой взгляд, вы пованиваете хуже скунса.

— Вы не смеете так говорить со мной! — крикнул Моран, поспешно вскакивая на ноги и нервно облизывая разбитую губу.

— Мне ничего не стоит разорвать вас на куски, Моран, — продолжал Шейн, любезно улыбаясь. — И это скоро произойдет с вами, если после того, как вышвырну вас за дверь, вы попытаетесь хотя бы раз приблизиться к Юлии Лэнсдоун или даже произнести ее имя.

Продолжая пятиться назад, Моран неожиданно рванулся в сторону и, изрыгая на ходу проклятья, попытался выхватить спрятанное под пиджаком оружие.

Шейн прыгнул ему навстречу и, прежде чем Морану удалось осуществить свое намерение, нанес ему левой рукой мощный удар в плечо, заставивший того развернуться на месте. Одновременно пальцы правой руки детектива стальными тисками сжали кисть противника. Действуя левым предплечьем, как рычагом, Шейн оторвал тело Морана от пола и поднял его в воздух, несмотря на отчаянное сопротивление противника.

Раздался приглушенный звук выстрела, Моран неожиданно обмяк. Запах пороха заполнил комнату. Детектив разжал руки, и тело Морана соскользнуло на пол.

Несколько секунд Шейн стоял неподвижно, разглядывая безжизненную фигуру поверженного противника. Затем опустился на одно колено и повернул его лицом вверх. Глаза Морана помутнели, массивная челюсть опустилась на грудь. На рубашке уже расплывалось темное пятно, а пальцы еще продолжали сжимать рукоятку пистолета.

Попытавшись нащупать пульс и убедившись в тщетности своих стараний, детектив направился к телефону. Твердым голосом он попросил оператора соединить его с домашним номером Уилла Джентри, шефа полиции Майами. Спустя минуту в трубке раздался сонный голос.

— Джентри.

— Это Майкл Шейн, Уилл. Сожалею, что вынужден разбудить тебя, но у меня в квартире находится труп дохлого скунса. Пришли своих ребят, чтобы забрали его.

— Нашел время шутить, Майкл…

— Ты же знаешь, что я никогда не шучу, когда дело касается трупов.

— Вот как? А я уже решил, что речь идет об одном из твоих родственников.

— Хватит, Уилл, — утомленно вздохнул Шейн. — Он портит интерьер моей квартиры, а город платит тебе жалованье, чтобы ты не допускал подобных накладок. — Шейн повесил трубку и налил себе бокал коньяка.

Спустя несколько минут вой полицейской сирены заполнил квартиру.

Глава VI

Шеф Уилл Джентри, терпеливо выжидавший того момента, когда они с Шейном останутся один на один, поудобнее устроил свое массивное тело в широком кресле и перешел к делу.

— О'кей, Майкл. Я уже успел выяснить, кто на этот раз оказался трупом, выслушал твою версию обстоятельств его смерти. Будет проще для тебя самого, если теперь ты мне дашь внятное объяснение, почему это произошло.

— Еще бы, — угрюмо заметил детектив. — Боюсь только, что тебе это не слишком понравится, Уилл.

— Мне ничего не может понравиться в это время суток, — фыркнул Джентри. — Скажи начистоту, ты вообще когда-нибудь спишь, Майкл?

— Как ни прискорбно, но эта ночь оказалась одной из наиболее напряженных в моей биографии, — согласился детектив, сопровождая свои слова двусмысленной улыбкой. — Я уже говорил тебе, что Рики Моран успешно совмещал профессию вербовщика молоденьких девочек для ночных клубов и менеджера одной танцовщицы в «Ля Рома».

Джентри вынул изо рта дымящуюся сигару и несколько секунд хмуро разглядывал ее тлеющий конец.

— Допустим, — согласился он.

— Так уж получилось, что минувшим вечером я ужинал в «Ля Рома». Мне повезло — я видел выступление Доринды. Между нами, зрелище фантастическое. После этого я пригласил ее поужинать с нами и мы разговорились. Закончив программу, она приехала ко мне. Вероятно, где-то около четырех часов. У Морана, очевидно, появились подозрения относительно ее намерений, и он проследил Доринду до моей квартиры. К счастью, он не знал моего номера, и когда Дик позвонил мне по телефону из вестибюля, я попросил его задержать Морана до тех пор, пока я не дам ему знать. Это дало мне возможность выпроводить девушку по пожарной лестнице. Но Моран оказался недоверчивым парнем. Поскольку других аргументов у него не было, он попытался вытащить оружие. Я уже рассказывал тебе, что произошло потом… Обычный несчастный случай при самообороне, — закончил он, принимая вид незаслуженно обиженного человека.

— Боже мой, — простонал Джентри. — Хватит паясничать, Майкл. Ты не соображаешь, что даже если при расследовании твои действия формально и попадут под разряд самообороны, тем не менее для газет это происшествие так и останется пьяной дракой из-за дешевой потаскушки, пусть и умеющей танцевать. Ты увел девку Морана, и он…

— Моран был только ее менеджером, — возразил Шейн. — Девушка может под присягой подтвердить, что между ними не было интимной связи. Откуда мне было знать, что он потеряет самообладание.

— Чем, черт побери, тебя так привлекла эта девчонка? — спросил Джентри, неодобрительно покачивая головой.

— Хотя бы вот этим, — объяснил Шейн, беря со стола фотографию Доринды и протягивая ее Джентри. Проделав эту операцию, детектив откинулся на спинку кресла и с удовольствием наблюдал, как физиономия его приятеля приобретает густой багровый оттенок.

— Это будет твоим концом, Майкл, — предупредил Джентри, швыряя фотографию на журнальный столик. — Если газеты пронюхают об этом, мне не останется ничего другого, как передать дело в суд. Сохрани нас Господь! Половина священников в городе потребует твоего скальпа не позднее ближайшего воскресенья. Тебе еще повезет, если ты отделаешься сорока годами тюрьмы.

— Возможно, — согласился Шейн. — Поэтому-то мы и должны преподнести репортерам другую историю. Хотя бы из-за настоящего имени Доринды.

— Какое отношение имеет ее настоящее имя ко всей этой истории?

— Самое непосредственное! Я ничего не скрывал, Уилл. Эта девушка — дочь судьи Нигеля Лэнсдоуна.

Брови шефа Джентри поползли на лоб, а его глаза едва не вылезли из орбит.

— Надеюсь, ты не станешь утверждать…

— Увы, Уилл, придется. Имя девчонки — Юлия Лэнсдоун. Постарайся расслабиться, старик, пока я не расскажу тебе историю целиком.

Шейн добросовестно посвятил своего приятеля во все перипетии минувшего вечера, начиная с визита миссис Дэвис в его контору и кончая неожиданным концом Морана.

— Поверь мне, я ничего не убавил и не прибавил, Уилл, — закончил детектив. — Если кто и заслуживал смерти, то, безусловно, Моран относился к их числу. Хотя со своей стороны я предпочел бы, чтобы он прожил еще немного и успел изложить свои показания на бумаге, особенно то, что касается миссис Дэвис.

Шеф Джентри выпрямился в кресле и сердито переправил сигару из одного угла рта в другой.

— Ты думаешь, что Моран успел оприходовать ее? — кисло осведомился он.

— Пока это единственная возможность, которая приходит мне на ум, — признался детектив, пожимая плечами. — Предложи сам более убедительную версию. Посмотри за окно. Уже утро, а она так и не позвонила мне. Как ты думаешь, что могло ей помешать?

— Допустим, — предположил шеф Джентри после секундного размышления, — что она вернулась в отель после твоего последнего звонка, но сочла неудобным для себя перезвонить тебе, Майкл. Согласись, время достаточно позднее.

— Дай Бог, дай Бог, — заметил Шейн, указывая рукой на телефон, стоящий на письменном столике. — Может быть ты сам рискнешь проверить свою гипотезу? Не забудь, она покинула отель минувшей ночью после встречи с мужчиной, внешность которого по описанию совпадает с внешностью Морана.

Джентри неторопливо извлек свое массивное тело из кресла и с достоинством прошествовал к аппарату. Шейн с тайной надеждой прислушивался к разговору до тех пор, пока шеф полиции не начал задавать наводящие вопросы, свидетельствующие о том, что вопреки его предположению миссис Дэвис так и не появилась в отеле, после чего принял прежнюю расслабленную позу в ожидании отчета своего приятеля.

— Я не добился много, — признался Джентри, кладя трубку на рычаг и возвращаясь на свое место. — Человек, с которым я разговаривал, заступил на дежурство в полночь и, как выяснилось, не знает в лицо миссис Дэвис. Но, насколько я помню, ты упомянул, что позавчера вечером она побывала в «Ля Рома».

— Да, если верить ее словам.

— И если я правильно понял тебя, Моран и девушка не подтвердили ее историю?

— Что еще можно было ожидать от Морана? Вспомни, Уилл, что он мог слышать вопросы, которые задавала женщина, и перехватил записку, адресованную Юлии. На мой взгляд, Дэвис — вымышленное имя, и, следовательно, Юлия могла и не знать его.

— Но эта твоя Доринда, или Юлия, все одно, должна была узнать свою знакомую, если та сидела рядом со сценой.

— Если бы ты видел ее танец, Уилл, то понял бы, что у нее просто не было возможности рассматривать кого бы то ни было в зале. Даже окажись рядом ее собственная мать! Что до меня, то объяснения Юлии кажутся мне вполне правдоподобными.

Сигара Джентри успела погаснуть. Шеф полиции вынул ее изо рта, несколько секунд с отвращением рассматривал, затем бросил в пепельницу и только после этого задал следующий вопрос:

— А как ты объяснишь тот факт, что миссис Дэвис впервые появилась в «Уальдорф Тауэрс» лишь вчера в четыре часа пополудни, имея в виду, что она явилась сюда прямиком из Вашингтона?

— Вчера в четыре часа? — изумленно повторил детектив.

— Абсолютно точно. Я заставил дежурного дважды перепроверить время прибытия.

Шейн вытаращил глаза на безмятежную физиономию своего приятеля, покачал головой и неохотно признал:

— Если она солгала мне в этой части своего рассказа, вполне очевидно, что ей ничего не стоило солгать мне еще раз, — он сделал небольшую паузу и продолжал с прежней убежденностью. — Но и сама девушка подтвердила, что ее имя Юлия Лэнсдоун, что она учится в Роллинс Колледже и проводит здесь свои каникулы. Все детали совпадают, Уилл!

— Кроме того, что Моран отрицал каждое слово ее истории, — напомнил Джентри. — По его словам Доринда — всего лишь бездомный подросток без роду и племени, которого он подобрал на улице и научил танцевать.

— Что же ему оставалось еще делать, — взорвался Шейн, — но тогда девушка не могла бы знать…

— Не кипятись, Майкл, — остановил его Джентри. — Подумай еще раз. Ты сам утверждал, что девчонка — превосходная актриса, что она не моргнув глазом, выдавала вам несусветные байки, когда вы с Тимом впервые разговаривали с ней. Что могло помешать ей придумать новую историю специально для тебя? Держу пари, что ты не спросил об ее имени, а сформулировал свой вопрос следующим образом: «а не зовут ли вас Юлией Лэнсдоун и не являетесь ли вы студенткой Роллинса?» Все, что от нее требовалось, — это подтвердить твои слова и добавить еще несколько трогательных штрихов из своей биографии.

— Я, конечно, не смогу тягаться в ловкости с твоими ребятами, Уилл, — иронически заметил Шейн, — но поверь мне, что еще в состоянии разобраться, когда мне вешают лапшу на уши. Девчонка говорила правду!

— И миссис Дэвис тоже говорила правду обо всем, за исключением маленького эпизода, касающегося ее посещения «Ля Рома»? Какого черта ей надо было лгать в том, что как раз проще всего проверить?

— Подожди, Уилл. Должно существовать и другое объяснение. Ты исходишь из предпосылки, что миссис Дэвис поселилась в «Уальдорф Тауэрс» сразу по прибытии из Вашингтона. Но с ровной долей вероятности она могла прибыть и накануне, остановиться в другом отеле, а затем по каким-то своим соображениям перебраться в «Уальдорф». Мы сможем это перепроверить, когда клерк, работавший в дневную смену, заступит на дежурство. Кстати, как она зарезервировала номер, часом не по местному телефону?

— Разумеется, я сделаю это, — согласился Джентри, досадливо морщась. — А пока я хочу сам переговорить с твоей Дориндой, или Юлией.

— Никаких проблем. Только ты должен обещать мне, Уилл, спустить эту историю на тормозах. Не давай ее фотографии в газеты и тем более не упоминай ее настоящего имени. Я знаю, что ты старый зануда-консерватор, — добавил он улыбаясь, — но даже ты должен согласиться с тем, что отстранение судьи Лэнсдоуна с политической арены может обернуться национальной катастрофой.

— С чего это я должен соглашаться со всякими бредовыми идеями, которые станет подавать мне каждый свихнувшийся либерал. В стране достаточно солидных честных бизнесменов, которые не хуже, если не лучше смогут сделать ту же работу, не загоняя нас в социализм…

— Давай лучше без политики, Уилл…

— В то же время, — продолжал Джентри, движением руки призывая приятеля к молчанию, — я так же, как и ты, способен сочувствовать родителям, чьи отпрыски влипают в грязные истории. Короче, звони Люси и скажи, что мы скоро будем у нее.

Шейн встал и, подойдя к телефону, набрал номер своей секретарши.

Когда ее сонный голос прозвучал у него в ушах, Шейн добродушно произнес:

— Только не говори, что по моей вине ты вернулась слишком поздно, чтобы успеть выспаться, ангелочек.

— Держу пари, что я вернулась домой раньше тебя, Майкл. Чего ты хочешь? У тебя снова неприятности?

— Более или менее. Если Доринда…

— Я всегда знала, что ничего хорошего от нее ты не дождешься, — оборвала его Люси, — с самого первого момента, когда увидела у тебя ее фотографию. Я уже не говорю о том, какими глазами ты смотрел на нее в «Ля Рома».

— Со мной Уилл Джентри, — информировал ее Шейн, не видя другой возможности остановить монолог Люси. — Мы направляемся к тебе. Проследи, чтобы вы с Юлией были одеты к нашему приходу и свари нам кофе покрепче.

— Юлия?

— Разве она не сказала тебе своего настоящего имени? А я-то надеялся, что вы уже стали подругами.

— Я не понимаю, о чем ты говоришь, Майкл, — в голосе Люси послышались беспокойные нотки.

— Меня интересует Доринда. Она еще у тебя?

— У меня? Эта девица? Как это только могло прийти тебе в голову, Майкл.

— Помолчи, Люси, и отвечай только на мои вопросы, — произнес Шейн, внезапно охрипшим голосом. — Я не в настроении шутить. Разве она не пришла к тебе приблизительно час назад?

— Конечно нет. Зачем ей было появляться у меня. Я не думаю, что…

— Люси, дело слишком серьезно. Я послал ее к тебе примерно в половине пятого.

— Как бы то ни было, здесь она не появлялась, — объявила Люси. — Может по дороге она встретила подходящего парня.

— Ты никуда не отлучалась из дома и не получала от нее никаких известий? — настаивал Шейн, встревоженный не на шутку.

— Конечно я была здесь, Майкл, по меньшей мере с одиннадцати часов.

— Никуда не уходи из дома, Люси, пока я не свяжусь с тобой. Если объявится Доринда, задержи ее до моего прихода. Если она позвонит, выясни, где она находится. Найдешь меня через Уилла Джентри.

Шейн торопливо произнес заключительные слова и повесил трубку, вытирая пот со лба.

Уилл Джентри сочувственно посмотрел на приятеля. В его агатовых глазах мерцали странные огоньки, когда он сказал, обращаясь в пустоту:

— Ну, кажется, на сей раз Майкл Шейн влип, и влип основательно.

Глава VII

— Что ты хочешь этим сказать? — нахмурился Шейн.

— То, что ты слышал. — Джентри сделал выразительный жест рукой. — Девчонка подкинула тебе дешевую наживку, а ты проглотил ее не поморщившись. Сэр Майкл Галахад Шейн встает на защиту звезды стриптиза, дабы обратить ее на путь Истины, — шеф полиции откинулся на спинку кресла, откровенно наслаждаясь сложившейся ситуацией. — Ты меня уморишь, Майкл! Надо полагать, ей уже приходилось слышать о тебе, и она явилась сюда в четыре утра, чтобы оценить достоверность рекламы. И в результате услышала проповедь. Согласись, что это уже перебор, Майкл!

— О'кей, веселись на здоровье, Уилл. Но я готов поклясться, что у нее и в мыслях не было ничего подобного. Поверь, она даже отказалась от выпивки.

— Хорошо, но почему в таком случае она не воспользовалась твоим советом и не отправилась к Люси?

— Делай свою ставку, Уилл, — предложил Шейн.

— Ничего не может быть проще, Майкл. Она прекрасно знала, что ни одна женщина в мире не клюнет на столь очевидную клюкву, и предпочла тихо исчезнуть со сцены, воспользовавшись пожарной лестницей, предоставив тебе доблестно прикрывать ее отступление своей широкой грудью.

— Очень смешно, Уилл, но я тем не менее уверен, что все обстояло гораздо проще, — произнес Шейн, невесело улыбаясь. — Разве так уж сложно было перехватить ее прежде, чем она сумела добраться до квартиры Люси?

— Но кто мог это сделать, Майкл? Кто? — пытался урезонить его Джентри, — ты же сам уверял меня, что все это время Моран оставался внизу и поднялся к тебе только после твоего звонка Дику.

— У него вполне мог быть сообщник, — стоял на своем детектив, — который караулил у запасного выхода. Черт возьми, Уилл! Если с девчонкой что-нибудь произошло, я никогда не прощу себе этого.

— Бред, — констатировал Джентри, насмешливо глядя на детектива. — Еще немного, и ты начнешь рассказывать мне о международной банде, специализирующей на торговле живым товаром.

— Я разговаривал с девушкой в отличие от тебя, — напомнил Шейн. — Впрочем, сколько можно убеждать тебя. Остается единственный способ установить истину… — Он подошел к телефону, вызвал междугороднюю и произнес: — Мне необходимо заказать разговор с миссис Нигель Лэнсдоун, Вашингтон, округ Колумбия… Нет, я не знаю ее номера… Хорошо, я подожду…

Шейн с нетерпением ждал ответа, избегая встречаться глазами с насмешливым взглядом шефа полиции. После небольшой паузы он услышал голос оператора Вашингтонской станции.

— Очень сожалею, сэр, но мы не можем предоставить вам информацию относительно номера судьи Лэнсдоуна.

— Минуту, — остановил его Шейн. — Речь идет об официальном полицейском расследовании.

— Я весьма сожалею, — голос на другом конце провода прозвучал вежливо, но твердо, — но нам необходимо официальное разрешение местных властей.

— Не кладите трубку, — предупредил Шейн. Он повернулся к Джентри, прикрывая микрофон рукой. — Уилл, у тебя есть знакомые в полицейском управлении Вашингтона, способные удостоверить твою личность?

— Можно попробовать… — Джентри неохотно поднялся и, взяв трубку, попросил соединить его с Главным управлением полиции города.

Шейн с несчастным видом слонялся из угла в угол, поминутно дергая себя за ухо, пока Джентри разговаривал с различными чинами на другом конце провода. Наконец шеф полиции удовлетворенно кивнул головой и поманил Шейна.

— Дай мне карандаш и листок бумаги.

Шейн поспешил отыскать требуемые предметы и перебросил их приятелю.

— Спасибо… — продолжал Джентри, обращаясь к невидимому собеседнику. — Попросите к телефону персонально миссис Лэнсдоун… — Он передал трубку Шейну и вернулся на свое место.

После еще одного небольшого промедления испуганный голос произнес прямо в ухо Шейну:

— Миссис Лэнсдоун? Но это совершенно невозможно, сэр! Она слишком больна, чтобы ее беспокоить.

— Но это очень важно, — настаивал Шейн. — Я — представитель полиции Майами и должен поговорить с миссис Лэнсдоун о ее дочери.

— Очень сожалею, сэр. Но таковы распоряжения врача… А что случилось с мисс Юлией?

Прежде чем Шейн успел ответить, на линии снова послышался голос оператора.

— Вы будете продолжать разговор, сэр?

— Обязательно. Простите, с кем я говорю?

— Я домоправительница, сэр. Неужели что-нибудь случилось с мисс Юлией?

— Вы знаете, где она находится?

— Конечно. В своей школе во Флориде, — торопливо объяснила женщина. — Так что же произошло?

— Мы не знаем пока подробностей, — терпеливо объяснил Шейн, — но если бы я мог сказать несколько слов миссис Лэнсдоун…

— Это совершенно исключено, сэр. Состояние миссис Лэнсдоун очень тяжелое. Телефон в ее комнате отключен, и дежурная медсестра не разрешит вам переговорить с ней, — голос экономки дрожал от нервного возбуждения.

— Понятно, — произнес Шейн сердито. — Но, может быть, в таком случае я смогу поговорить с судьей Лэнсдоуном?

— Судьи нет в Вашингтоне. Он вернется не раньше, чем завтра к полудню.

— А вы не знаете, где я могу найти его сегодня вечером?

— Сожалею, сэр, но я не располагаю подобной информацией. Насколько мне известно, он находится в Бостоне. Но его сотрудники без сомнения смогут помочь вам. Позвоните им после девяти часов. — Она продиктовала номер, и Шейн записал его на листке бумаги.

— Еще одну минуту, мэм… Вы случайно не знаете, есть ли у вашей хозяйки близкая подруга в Вашингтоне по имени миссис Дэвис?

— Миссис Дэвис? Не могу сказать, сэр… — наступило секундное молчание. — Но вы упомянули о мисс Юлии. Надеюсь, речь идет не о несчастном случае?

— Нельзя исключить возможность ошибки… — Шейн попытался успокоить свою собеседницу. — Мы просто хотели уточнить кое-какие детали. Я попытаюсь связаться с судьей завтра. Всего хорошего.

Детектив повесил трубку и в раздражении повернулся к своему приятелю.

— Это всего лишь экономка. Миссис Лэнсдоун чувствует себя настолько плохо, что не в состоянии сама взять трубку. Пока это подтверждает только одну деталь из рассказа девушки — если не считать болезни ее матери, — а именно то, что ее школа находится во Флориде. Нам необходимо найти ее, Уилл.

— О чем говорить, Майкл. Не зависимо от того, чья она дочь, она еще и основная свидетельница по делу Морана. Я распоряжусь, чтобы ее приметы передали по радио, — Джентри подобрал фотографию Юлии, но тут же поспешно отбросил ее. — Как она была одета, Майкл, — спросил он, подходя к телефону.

— Белое платье с высоким воротником и пышными рукавами. Рост приблизительно пять футов четыре-пять дюймов, стройная, со светлыми волосами и большими фиолетовыми глазами. Кроме того, ты можешь просто объявить розыск Доринды, Уилл. Она уже достаточно известна в Майами.

Джентри согласно хрюкнул и, взяв трубку, передал необходимые распоряжения.

Шейн подобрал свою шляпу и, передав Джентри его головной убор, добавил задумчиво:

— У нас есть еще один шанс, Уилл. Пожалуй, стоит отправиться по домашнему адресу Доринды на Коконут Гроув. Если один из сообщников Морана действительно перехватил девушку, он скорее всего отвез ее прямо туда. Никто не знает, что мне известен этот адрес.

— И мы, вероятно, найдем там нашу беглянку мирно почивающей в своей собственной мягкой постельке. Десять против одного, Майкл, что она отправилась прямо к себе после того, как ее шутка не удалась.

— Брось, Уилл. Юлия совсем еще ребенок, — сказал Шейн, захлопывая за собой дверь и двигаясь по пятам за своим другом к лифту. Оказавшись в вестибюле, детектив задержался ровно настолько, чтобы передать дополнительные инструкции клерку на тот случай, если кто-нибудь все-таки позвонит ему, и поспешил присоединиться к Джентри, с нетерпением ожидавшему его в автомобиле.

— Давай напрямик, — предложил детектив, повторяя для памяти адрес Юлии.

Шейн откинулся на спинку сиденья и попытался навести порядок в своих невеселых мыслях, пока Джентри вел свой тяжелый седан по мосту через Майами-ривер навстречу великолепию нового дня.

Шеф припарковал автомобиль напротив современного здания в тени кокосовых пальм, и оба приятеля вошли в маленький вестибюль, вдоль стен которого тянулись два ряда почтовых ящиков.

— Она поднималась в квартиру на втором этаже, прямо и направо, — пробормотал Шейн.

— Квартира 2Б, — уточнил Джентри, сверяясь со списком жильцов, — арендована Мораном, 2А — Дориндой. Похоже, она говорила правду, когда упомянула об отдельных квартирах.

Он нажал кнопку лифта.

— Одну минуту, — остановил его Шейн. — Если наверху кто-нибудь есть, для нас лучше появиться неожиданно. — Он подошел к двери, ведущей наверх, и повернул ручку. Дверь оказалась на замке. Детектив вернулся назад и, вопросительно взглянув на своего компаньона, извлек из кармана связку отмычек. Джентри неодобрительно покачал головой.

— Вызовем управляющего, — произнес он твердо и, не ожидая реакции Шейна, нажал кнопку звонка.

После недолгого ожидания дверь распахнулась, и на пороге появился бородатый, крепко сложенный загорелый мужчина в полосатой пижамной куртке и наспех натянутых брюках.

— Какого черта вам надо? — сердито рявкнул он, застегивая на ходу ширинку.

— Полиция, — объявил Джентри, показывая свой значок.

— Апартаменты 2А и 2Б. Что вы знаете об их обитателях?

— Моран и его танцовщица. А что вам, собственно, надо?

Смущение на лице управляющего сменилось выражением справедливого негодования.

— Они дома?

— Откуда мне знать? Я не обязан оставаться на ногах до четырех утра, чтобы помочь своим арендаторам добраться до дверей их квартиры.

— Вы не видели их сегодня? — настаивал Джентри. — Хотя бы одного из них?

— Я не видел их уже несколько дней, — ответил управляющий угрюмо. — Да и какое мне дело, если они предпочитают общество друг друга, пока я не получаю жалоб от соседей.

— Возьмите запасной ключ и проводите нас наверх, — распорядился Джентри.

Бормоча что-то себе под нос, управляющий исчез в глубине холла. Спустя пару минут он вернулся со связкой ключей в руках.

— Надеюсь, вы не собираетесь порицать меня, если найдете одного из них в чужой постели. Моя обязанность — сдавать квартиры, а не следить за нравственностью постояльцев.

— Успокойтесь и откройте для начала дверь девушки, — предложил Шейн.

Когда управляющий исполнил его просьбу, детектив отстранил того рукой, вошел в квартиру и повернул выключатель. Пыльная стоваттовая лампочка под потолком без каких-либо признаков абажура осветила маленькую комнату, у дальней стены которой стояла сложенная раскладушка. Две открытые двери вели соответственно в ванную и крохотную кухню. Доринды нигде не было видно. Бросив вопросительный взгляд на Джентри, Шейн предложил управляющему открыть вторую дверь. Квартира 2Б оказалась точной копией предыдущей. Приготовленная постель была пуста. Кругом были разбросаны обрывки газет и окурки сигарет. Наполовину опустошенная бутылка виски стояла на полу рядом с креслом. Мойка была заполнена грязными тарелками с засохшими остатками пищи.

— Достаточно, — объявил Джентри, жестом руки отпустив мрачного управляющего. — Я пришлю сюда моих сотрудников для осмотра, после чего мы опечатаем помещение на день или два. Моран сюда уже не вернется. Он переселился в морг, и когда я закончу с осмотром, я попрошу вас поехать со мной для опознания трупа. — С этими словами Джентри плотно закрыл дверь перед носом ошеломленного управляющего.

— Хочешь воспользоваться случаем и осмотреть квартиру? — спросил он, адресуясь к детективу.

— Самую малость, чтобы получить представление о характере Морана, — сказал Шейн, открывая дверцу стенного шкафа и окидывая взглядом полдюжины висевших в нем костюмов. Там же стояли два роскошных чемодана.

— Когда я покончу с этим, займусь комнатой девушки, — продолжал он. — Если удастся найти что-нибудь, указывающее на то, что она действительно Юлия Лэнсдоун, будем считать, что нам здорово повезло.

Один из чемоданов Морана оказался пустым. В другом лежало несколько потрепанных альбомов, заполненных вырезками из газет за последние пять лет. Их содержание подтверждало слова девушки о том, что Моран был лишь мелким агентом по вербовке молодых дарований для второразрядных ночных клубов.

В квартире Доринды они не нашли ничего, что могло бы подтвердить или опровергнуть ее историю. Ни клочка бумаги с ее именем, ни личных вещей, позволяющих судить об ее индивидуальности, кроме пяти простых летних платьев и нескольких пар женского белья, которое могло бы показаться достаточно дорогим для неискушенного мужского взгляда. Под стать белью оказались дорожная сумка и несессер с туалетными принадлежностями, слишком роскошными для протеже Рики Морана. За исключением этих двух предметов, ничто более не подтверждало версии Шейна, да и те могли служить разве что косвенными доказательствами.

Шейн вернулся в город вместе с Джентри и управляющим. Шеф полиции подбросил детектива до его дома, пообещав немедленно известить его, если местонахождении Юлии будет установлено.

Остановившись у конторки дежурного, детектив поинтересовался, какие события произошли за время его отсутствия.

— Ничего нового, мистер Шейн. Ни одного телефонного звонка, — сообщил Дик и робко прибавил. — Так это вы вышибли дух из того малого? Говорят, он угрожал вам пистолетом. А куда делась девушка? Я с самого начала догадался, что ничего хорошего от него ждать не приходится, когда он ворвался сюда и начал предлагать мне деньги, желая узнать номер вашей квартиры. Но я, слава Богу, тоже не вчера родился.

— Все в порядке, Дик, — успокоил его Шейн, улыбаясь и извлекая бумажник из внутреннего кармана пиджака. — Кажется, он предлагал тебе сорок зелененьких? Считай, что ты их заработал, — продолжал детектив, протягивая молодому человеку две банкноты по двадцать долларов.

— Что вы, мистер Шейн, — произнес светловолосый юноша, краснея и с обожанием глядя на детектива. — Я вовсе не это имел в виду…

— Как бы то ни было, ты-то честно заработал эти деньги, Дик, — подмигнув юноше, детектив начал подниматься по лестнице.

Было начало седьмого, и Шейну мучительно хотелось спать. До запланированного звонка в контору судьи Лэнсдоуна оставалось еще около трех часов. Детектив поставил будильник на девять, сбросил ботинки и с удовольствием растянулся на постели.

Глава VIII

Звонок будильника разбудил его ровно в девять. Вернувшись к действительности после тяжелого сна, Шейн без особого энтузиазма обозрел в зеркале свою помятую физиономию и, скорее по привычке доводить любое дело до конца, нежели рассчитывая добиться осязаемого результата, поплелся в гостиную и набрал Вашингтонский номер. Из последовавшего затем долгого и скучного разговора он сумел извлечь лишь скудную информацию, что судья Лэнсдоун должен вернуться в свой офис еще до полудня, плюс туманное обещание довести до сведения сего государственного деятеля настоятельную просьбу позвонить в Майами как только он появится на рабочем месте.

Повесив трубку, Шейн с облегчением перевел дух и набрал номер своей секретарши.

— Доброе утро, ангелочек, — приветствовал он Люси, едва мисс Гамильтон взяла трубку. — Если у тебя нет других дел, отправляйся в контору и посиди у телефона. Я пока прогуляюсь по городу и попытаюсь встретиться с Уиллом Джентри и, может быть, с Тимом Рурком.

Завершив переговоры, детектив снял помятый костюм, принял душ, побрился и с аппетитом съел яичницу из трех яиц с беконом и тремя кусочками поджаренного хлеба. Затем он с удовольствием выкурил сигарету и уже собирался налить себе третью чашечку кофе, когда раздался стук в дверь. К его удивлению, ранний гость оказался ни кем иным, как Генри Блэком.

Прибывший выглядел ничуть не лучше самого Шейна полчаса назад. Проникнув в комнату, он тяжело опустился на кресло.

— Надеюсь, у тебя найдется еще чашечка кофе, Майкл?

— Насчет кофе можешь не сомневаться. Присаживайся, старик. Уверен, что ты не желаешь чего-нибудь покрепче.

— Только не сегодня. Предпочитаю оставаться трезвым. — Генри Блэк откинулся на спинку кресла, вытянул ноги и закрыл глаза.

Пожав плечами, Шейн направился в кухню и спустя несколько минут вернулся в комнату с кофейником, полным свежезаваренным кофе. Наполнив чашку ароматным напитком, он поставил ее перед детективом и вернулся на свое место на кушетке.

Генри Блэк решительно отказался от предложенных ему сахара и сливок и, сделав несколько глотков, задал неожиданный вопрос.

— Куда ты запрятал Бреуера, Майкл?

Шейн едва не поперхнулся от удивления.

— Странные мысли приходят тебе в голову, Хенк. А что, собственно, произошло?

— Похоже, что он исчез, — произнес Блэк невыразительным тоном. — Может, он счел, что расходы в две сотни зелененьких превышают его возможности, — добавил он брезгливо.

— Не думаю, Хенк, — возразил Шейн и после секундного колебания спросил: — Ты сделал то, что тебе было поручено?

— Никаких проблем. Мэфью и я сели на хвост Годфри в тот самый момент, когда он вышел с завода и пошел к своему автомобилю. Если у этого парня было на уме убийство, тогда я провел ночь, пытаясь изнасиловать жену нашего мэра. Короче, мы не теряли его из вида, пока он наконец благополучно не занял свое место на борту самолета, вылетевшего в Нью-Йорк в восемь утра. Можешь быть уверен, что он улетел именно этим рейсом.

— Вы что, спали в одной кровати?

— Можно сказать и так. — Блэк широко зевнул и допил свой кофе. — Если не считать, что я вообще не сомкнул глаз. Но самое интересное началось тогда, когда я явился в контору Годфри и Бреуера к девяти утра, чтобы получить честно заработанные деньги, — продолжал он, все более распаляясь. — Поначалу ночной сторож обнадежил меня, что их шеф никогда не опаздывает. Возможно, это и на самом деле так. Но только не сегодня утром. Бреуер вообще не вышел на работу. В девять тридцать я позвонил ему по телефону. Некая дама, скорее всего его экономка, сообщила мне, что ее хозяин не ночевал дома минувшей ночью, после чего просто бросила трубку.

В результате у меня появились некоторые сомнения, — Блэк передернул своими худыми плечами. — Я вспомнил об адвокате, которого ты упомянул вчера вечером, и набрал номер его конторы. Что ты думаешь? Этого парня тоже не оказалось на месте, а его секретарша говорила со мной весьма странным тоном. Для начала она объявила, что не знает, где находится ее шеф и тем более, когда он появится в конторе. А когда я случайно упомянул имя Бреуера, она пришла в страшное возбуждение и посоветовала мне немедленно обратиться в полицию. Я не знал, что и думать. Зачем Гибсону было связываться с полицией? Некоторое время я пребывал в нерешительности, а затем подумал, что самым простым в моем положении будет обратиться к тебе, Майкл. Таким образом, я оказался здесь и надеюсь, что успел вовремя, во всяком случае прежде, чем сумел вляпаться в более крупные неприятности.

Шейн задумчиво ущипнул себя за ухо, но так как это не прояснило ситуации, в свою очередь беспомощно развел руками.

— Вчера я рассказал тебе все, что знал сам. Бреуера я впервые увидел в начале шестого, когда он появился в моей конторе, и с тех пор никто не слышал о нем.

— Ты действительно думаешь, что партнер собирался отправить Бреуера к праотцам минувшей ночью?

— Откуда мне знать? — огрызнулся Шейн. — Я передал тебе ту историю, которую выдал мне Бреуер. Единственное, что я могу добавить, что выглядел он на самом деле весьма обеспокоенным, — Шейн устало откинулся на спинку кушетки, продолжая задумчиво массировать мочку левого уха.

— Могу тебя заверить, что на мой взгляд Годфри был озабочен только тем, чтобы со вкусом пообедать и пораньше завалиться в постель.

— Хочешь, чтобы я навел справки у Уилла Джентри? — поинтересовался Шейн.

— Во всяком случае это не помешает, — согласился Блэк.

Шейн пожал плечами, пересек комнату и набрал номер шефа полиции.

— Майкл Шейн, — произнес детектив, когда Джентри взял трубку. — Уилл, я пытаюсь найти адвоката по фамилии Гибсон. Эллиот Гибсон. По слухам, он может ошиваться где-то в Управлении. Ты бы не мог разыскать его?

— Нет ничего проще. Он как раз занят тем, что пытается устроить скандал в моем собственном кабинете. На кой черт он понадобился тебе, Майкл?

— Дело касается одного из его клиентов. Некоего индивидуума по имени Бреуер.

В ответ последовала короткая пауза, а затем и отчетливый продолжительный свист на другом конце провода. — Тебе лучше немедленно приехать сюда, Майкл, — сообщил Джентри и повесил трубку.

— Ты оказался прав, — сказал Шейн, поворачиваясь к Блэку. — Не знаю в точности, что произошло, но Джентри просил нас немедленно приехать к нему.

Шеф полиции Майами с любопытством посмотрел на Шейна, когда тот вошел в его кабинет в сопровождении Генри Блэка. Еще один человек нервно мерил шагами кабинет Джентри. Он прервал на полуслове гневную речь, когда два частных детектива вошли в помещение. Гибсон оказался куда моложе, чем мог предположить Шейн. Ему было не больше тридцати лет. Бегающие глаза и безвольные очертания рта выдавали его внутреннюю слабость, несмотря на румяное лицо, высокий рост, широкие плечи и в общем ладно скроенную, хотя, быть может, немного дряблую фигуру. Черты лица, которые часть мужчин и большинство женщин, вероятно, нашли бы привлекательными, позволили Шейну заподозрить, что и в своей деловой активности он привык в первую очередь полагаться на природное обаяние, а не на остроту ума и профессиональную подготовку. Адвокат коротко кивнул, не удосужившись произнести и двух слов, когда Джентри представил ему Шейна и Блэка. Но стоило вновь прибывшим разместиться в креслах, как Гибсон вновь разразился темпераментной речью.

— Я предупреждаю вас, Джентри, что вы играете с огнем, предпочитая ждать развития событий. Я утверждаю, что никакая дополнительная информация, которую способны предоставить эти два джентльмена, не сможет восполнить те потери, которые мы можем понести в результате вашей неоправданной медлительности. Даже если один из этих господ и есть тот самый неповторимый Майкл Шейн, — закончил адвокат, сопровождая свои слова ироническим поклоном в сторону детектива.

— Мистер Гибсон настаивает на том, чтобы я распорядился немедленно задержать Хирама Годфри, едва тот сойдет с трапа самолета, — пояснил Джентри.

— По какому обвинению? — поинтересовался Шейн.

— Подозрение в убийстве, — информировал Джентри. — Хотя ему, как адвокату, следовало бы отдавать себе отчет, насколько сложно арестовать человека по такому обвинению, не имея даже доказательств, что преступление было совершено.

— Но вы и не потрудились собрать улики, — сердито прервал его Гибсон. — Вы сидите за столом, жуете свою сигару и не делаете абсолютно ничего. Мистер Бреуер исчез, полагаю этот факт у вас не вызывает сомнений. Его никто не видел с тех пор, как он и мистер Годфри совершили вчера вечером прогулку по заливу. Я попытался втолковать вам, что мистер Бреуер опасался своего партнера и неоднократно повторял мне, что именно Годфри должен понести ответственность в случае его неожиданной насильственной смерти. Тем не менее, из-за вашего попустительства Годфри вылетел в Нью-Йорк сегодня утром.

Движением руки Джентри остановил монолог адвоката и повернулся к Шейну.

— Вы объявили мне, что желаете встретиться с Гибсоном по делу Бреуера? Какую связь ты усматриваешь в этом деле, Майкл?

— Одну минуту, — запротестовал детектив, поворачиваясь к адвокату. — Иными словами, вы утверждаете, что Бреуер так и не добрался до вашей конторы минувшим вечером?

— Совершенно верно. Я не видел его уже несколько дней. Что заставляет вас полагать…

— До какого времени вы оставались вчера в конторе? — оборвал его Шейн.

— Что вы имеете в виду? Кого и почему я должен был поджидать, Шейн?

— Бреуера, —повторил детектив. — До какого времени вы оставались вчера в своей конторе?

— Думаю, что до начала седьмого.

— Вы были очень обеспокоены, когда ваш клиент так и не объявился?

— Почему я должен был беспокоиться, — Гибсон выглядел неподдельно удивленным, — если я не ожидал его вчера вечером. Основания для беспокойства появились у меня лишь после того, как я позвонил в его контору и узнал, что мистер Бреуер не вышел на работу и со вчерашнего вечера его местонахождение неизвестно. После этого я, естественно, навел справки и выяснил, что он отправился со своим партнером на прогулку по заливу. Могу добавить, что поспешный отъезд мистера Годфри этим утром отнюдь не ослабил моих опасений.

— Иными словами, вы отрицаете, что Бреуер лично звонил в вашу контору после возвращения с пресловутой прогулки и договаривался о встрече с вами.

— Разумеется я отрицаю подобные инсинуации. Если бы мы договорились о встрече и она не состоялась, я начал бы его поиски намного раньше, но почему вы спрашиваете меня об этом?

— Потому что сам Бреуер сообщил мне о своем намерении, находясь у меня в конторе около половины шестого минувшим вечером. Более того, он добавил, что вы ожидаете его в своем рабочем кабинете в каких-нибудь двух кварталах от моего офиса. Именно туда он и направился несколько минут спустя.

Какое-то время, приоткрыв от изумления рот, Гибсон молча смотрел на детектива.

— Вы утверждаете, что видели Бреуера вчера вечером? Вы можете поклясться, что он благополучно добрался до вашей конторы после прогулки на яхте вместе с Годфри?

— Бреуер был убежден, что Годфри намеревался убить его, когда они были вдвоем на яхте, — подтвердил Шейн, — но, по его словам, у его партнера в последний момент сдали нервы. По-видимому, Бреуер опасался, что попытка покушения на его жизнь может повториться в течение наступающей ночи, и пришел ко мне в поисках защиты.

— Возможно, преступление было совершено ночью, а не днем, как я предполагал раньше! — воскликнул Гибсон. — И вы по-прежнему даже теперь, когда имеете подтверждение Шейна, отказываетесь арестовать Годфри по обвинению в преднамеренном убийстве? — спросил он, поворачиваясь к Джентри.

— Давайте сначала выясним вопрос о телефонном разговоре, о котором упомянул Бреуер, — вмешался в разговор Шейн. — Могла ли, скажем, ваша секретарша или кто другой, кто сидит у вас на телефоне, забыть сообщить вам об этом событии?

— Подобная возможность абсолютно исключается, — отчеканил адвокат. — Должен сказать, что вчера днем моей секретарше потребовалось отлучиться, и я оставался в конторе один. Скорее всего, вы неправильно поняли слова Бреуера, — Гибсон несколько секунд напряженно размышлял, затем нетерпеливо добавил: — Возможно, что он и собирался повидать меня. Ему было хорошо известно, что по вечерам я нередко задерживаюсь у себя в конторе.

— Хорошо, — устало произнес Шейн. — Допускаю, что я мог ошибиться, но предположим, что Бреуер все-таки появился в вашей конторе около шести, после того, как сами вы уже ушли. Мог ли кто-нибудь в этом случае подтвердить нам этот факт?

— Скорее всего нет. Моя контора расположена на первом этаже и имеет отдельный вход.

— Послушай, Майкл, — проворчал Джентри, — может, будет лучше, если я в самом деле отдам распоряжение об аресте Годфри? Раз уж Бреуер действительно опасался покушения. Я успею связаться с полицией аэропорта прежде, чем самолет приземлится.

— Прежде выслушай Блэка, Уилл, — устало посоветовал детектив. Теперь твоя очередь, Хенк.

Генри Блэк, до сих пор сохранявший молчание, вынул из кармана черную записную книжку, перевернул несколько страниц и начал читать монотонным голосом:

— 17.27 — поступил телефонный звонок от Майкла Шейна. Мильтон Бреуер — один из двух директоров фирмы «Годфри и Бреуер», находившийся в конторе упомянутого Шейна, нанял меня и еще одного детектива, чтобы мы следили за его партнером Хирамом Годфри, подозреваемым клиентом в подготовке убийства.

Нам был предложен гонорар в две сотни долларов плюс компенсация на текущие расходы. Мы должны были наблюдать за Годфри всю ночь вплоть до его отлета в Нью-Йорк в восемь часов утра.

Лицо, за которым нам предлагалось проследить, в этот момент находилось в здании фирмы на Вест Флэглер; его голубой бьюик с откидным верхом был припаркован у главного входа в здание.

Описание объекта…

— Это может подождать, Хенк, — остановил его Шейн. — Быстро сообщи Джентри самое существенное. Деталями займемся позднее.

Блэк захлопнул записную книжку и продолжил тем же голосом:

— Мэфью и я обнаружили голубой бьюик на указанном месте, когда прибыли к зданию фирмы в 17.44. Несколько окон здания были еще освещены, хотя опущенные шторы и не позволяли нам разглядеть, что происходило внутри здания. Мы ожидали до 17.48, когда человек, отвечающий описанию Годфри, вышел из здания, предварительно выключив свет. После того, как он уселся в свой бьюик, мы последовали за ним и не теряли его из виду до самого взлета самолета минувшим утром. Каждое его движение зафиксировано здесь — он постучал ногтем по переплету записной книжки, — не говоря уж о том, что Мэфью вел собственные записи, которые могут подтвердить точность моих наблюдений. И за эту работу кому-то придется заплатить мне две сотни зелененьких плюс текущие расходы.

— Ерунда, — объявил Эллиот Гибсон. — Не понимаю, каким образом вы можете ручаться за поведение Годфри в течение всей ночи, если не находились непосредственно рядом с ним. Ему ничего не стоило обмануть вас, лишь сделав вид, что он собирается лечь в постель. Вам придется согласиться с моим замечанием.

— Если Бреуер был жив в 17.30,— сказал Блэк, игнорируя замечание адвоката и обращаясь напрямую к Джентри, — вам никогда не удастся обвинить Годфри в убийстве. Наших показаний будет достаточно для суда, чтобы не оставить камня на камне от обвинения.

— Что об этом говорить, если у нас пока нет даже реальных доказательств, что Бреуер мертв, — проворчал Джентри. — Скорее всего опасаясь, что его партнер может попытаться расправиться с ним, он отправился куда-нибудь, где надеялся пересидеть бурю.

— Он спешно покинул мою контору в 17.30, чтобы встретиться с мистером Гибсоном, — напомнил Шейн. — Чтобы добраться до офиса адвоката, ему требовалось максимум минут пять. И тем не менее, как утверждает мистер Гибсон, его клиент так и не добрался до него, хотя он покинул свой кабинет лишь после шести часов.

— Он мог изменить свое намерение уже после того, как распрощался с вами.

— Все может быть, — согласился Шейн, поднимаясь на ноги. — В конце концов это скорее ваше дело, чем мое.

— Что нового слышно о танцовщице? — остановил его Джентри.

— У меня, во всяком случае, ничего, — отвечал Шейн. — А как обстоят дела у тебя?

— Патрульные машины молчат, — сообщил Джентри, искоса поглядывая на приятеля. — А была ли вообще какая-то танцовщица, Майкл? Ты уверен, что не придумал эту историю, чтобы получше объяснить смерть Морана.

— Ты же видел ее фотографию и вместе со мной побывал у нее на квартире, — взорвался Шейн.

— Знаю. Но все остальное мне известно только с твоих слов.

— Побеседуй с ночным портье, если хочешь, — предложил Шейн кислым тоном. — Он сможет дать описание девушки и сообщить о времени ее визита. — Детектив осекся, заметив выражение неудовольствия, появившееся на лице шефа полиции, но продолжал свой монолог, прежде чем адвокат сумел вмешаться в разговор.

— Что за историю вы сообщили газетам по поводу смерти Морана? Я был искренне удивлен, когда ни один репортер не появился сегодня утром, чтобы вытрясти из меня дополнительные факты.

— Я вообще ничего не сообщил им, — проворчал Джентри. — Предпочел обождать, пока мы найдем девушку и уточним, кто она есть на самом деле.

— Спасибо, Уилл. Мы будем знать об этом, когда мне позвонят из Вашингтона. А какие новости из «Уальдорф Тауэрс»? Удалось ли полиции разыскать миссис Дэвис?

— Что все это значит, черт побери? — вскипел Гибсон, физиономия которого приобрела пурпурный оттенок. Он сердито постучал кулаком по столу шефа полиции. — Я утверждаю, что мой клиент убит, и требую, чтобы немедленно были предприняты необходимые шаги для обнаружения его трупа и задержания убийцы.

Джентри демонстративно игнорировал выпад адвоката. Кивком головы дав понять, что разделяет озабоченность детектива, он проконсультировался с бумагами на своем столе.

— Мой человек побывал в отеле, — сообщил он. — Я получил его рапорт как раз перед тем, как всплыло это дело об исчезновении Бреуера. Миссис Дэвис до сих пор не вернулась к себе. Никто из служащих отеля, по-видимому, не видел ее после регистрации. Она ни с кем не говорила по телефону и никто не звонил ей, если не считать твоих попыток связаться с ней минувшей ночью.

— Как она заказала номер?

— Это было сделано накануне по телефону. И обрати внимание, Майкл: по словам клерка, оформлявшего заказ, звонил мужчина. Он не готов подтвердить свои показания под присягой, но склонен думать, что не ошибся.

Шейн сделал недовольную гримасу.

— И, конечно, никаких имен.

— Только самой миссис Дэвис.

— Вызов был местный?

— Клерк думает, что да. Но допустим, что это был междугородный вызов. Что происходит в таком случае? Вы звоните в отель, и оператор соединяет вас с дежурным администратором. Тот оформляет заказ, не задумываясь над тем, из какого города вы звоните.

— Попытайтесь осмотреть ее комнату, — сказал Шейн, направляясь к двери. — Твой человек еще в отеле, Уилл?

— Я приказал Олсену еще некоторое время оставаться на месте.

Шейн вышел из кабинета Джентри, сопровождаемый негодующими возгласами Гибсона, доносившимися до него даже сквозь закрытую дверь. Он направил свой автомобиль к отелю, не в силах выкинуть из головы странные обстоятельства исчезновения Бреуера. Бреуер и миссис Дэвис. И Доринда…

Несмотря на все старания, он не мог предположить существование какой-либо связи между этими лицами. Два клиента, чьи дороги случайно пересеклись в его приемной. «Клиент и возможный клиент, — уточнил он. — Если бы миссис Дэвис не пришла в его контору первой, то сейчас бы он, а не Генри Блэк шел по следам Годфри. Теперь они оба исчезли. Какой вывод можно сделать из этого? Могла ли девушка как-то связать эти два дела? Юлия упоминала, что либо Бреуер, либо Годфри мог оказаться другом ее отца при условии, что она действительно была Юлией Лэнсдоун. Миссис Дэвис, в свою очередь, утверждает, что была ближайшей подругой матери Юлии. Если другом судьи был Бреуер, такая связь вполне могла существовать».

И в то же время Шейн не мог припомнить ни единой зацепки, указывающей на то, что эти двое были знакомы между собой. Разумеется, он мог и не обратить внимания на подобное незначительное обстоятельство. Эпизод встречи этих двух людей был слишком краткосрочен. Впрочем, оставалась слабая надежда, что Люси оказалась более наблюдательной.

Добравшись до «Уальдорф Тауэрс», Шейн бросил взгляд по сторонам, отыскивая Олсена, физиономия которого была ему знакома. Человека Джентри в холле не оказалось, но когда Шейн направился к столу администратора, он столкнулся с Беном Хатчем, местным детективом.

— Здорово, Майкл, — приветствовал его Хатч. — Все еще разыскиваешь миссис Дэвис?

Хатч был жилистым человеком среднего роста. Он был одет в скромный коричневый костюм и меньше всего соответствовал распространенному представлению об облике человека его профессии.

Шейн утвердительно кивнул головой.

— Джентри сказал мне, что приказал Олсену дождаться ее возвращения.

— Олсен только что отлучился, чтобы выпить чашечку кофе, — объяснил Хатч. — Я пообещал ему дать знать, если наша дама наконец объявится.

— Пойдем взглянем на ее комнату, — предложил Шейн, направляясь к лифту.

— О'кей, Майкл, если ты считаешь это важным. Но ручаюсь, что ее там нет. Она оставила свой ключ у администратора.

— Люди прибегают к разным уловкам, когда им требуется незаметно выскользнуть из отеля, если у них есть на то основания, — заметил Шейн невозмутимо. — Может, и у миссис Дэвис были свои резоны.

— Чего ради? — полюбопытствовал Хатч, нажимая кнопку четвертого этажа.

— Пока я знаю только, что эта женщина ведет какую-то странную игру. Короче, я обеспокоен.

Остановившись у номера 418, Бен Хатч небрежно постучал в дверь, прежде чем попробовал открыть ее. Как он и предсказывал, дверь оказалась запертой. Тогда детектив достал из кармана ключ, повернул ручку и осторожно вошел внутрь комнаты.

Глазам Шейна открылось просторное комфортабельное помещение, которое легко можно было бы счесть нежилым, если бы не новенький чемодан, стоявший на полке для багажа. Постель была аккуратно застелена. Вместительный стенной шкаф оказался совершенно пустым. Бен Хатч заглянул в ванную и тут же вернулся назад не в силах скрыть своего недоумения.

— Складывается впечатление, что она не пользовалась даже туалетом. Я забыл упомянуть, что горничная говорила мне сегодня утром, что в постели никто не спал и даже полотенца остались нетронутыми.

— Спасибо за свежую новость, — иронически фыркнул Шейн. — Что же, сам откроешь чемодан или предоставишь это сделать мне?

— Если он только не заперт.

Хатч наклонился и нажал скобу замка. Крышка отскочила, и он извлек все содержимое чемодана — тяжелый узел, завернутый в дешевый домашний халат с магазинной этикеткой, болтавшейся на пуговице левого рукава.

Детектив положил узел на постель, развернул халат и с обескураженным выражением уставился на четыре толстых книги в ярких обложках.

— Старый трюк, — проворчал Шейн с отвращением. — Книги придают чемодану необходимый вес, ну а эта тряпка понадобилась для того, чтобы весь этот маскарад не сразу бросался в глаза.

— На кой черт ей это понадобилось? — пробормотал озадаченный Хатч. — Один чемодан стоит куда больше, чем плата за проживание в номере, которым она, впрочем, и не воспользовалась.

Шейн перевел на него невидящий взгляд.

— Откуда мне это знать, Бен. Ладно, закрывай комнату, а я со своей стороны передам Джентри, чтобы он, не мешкая, прислал сюда эксперта по отпечаткам пальцев.

Распрощавшись с детективом и не тратя времени на дальнейшие поиски Олсена, Шейн вернулся к своему автомобилю.

Итак, исчезновение обеих женщин стало фактом. Двух женщин и Мильтона Бреуера. Шейн увеличил скорость, стремясь побыстрее добраться до своей конторы и встретиться с Люси, все еще продолжая надеяться, что она сумела заметить нечто такое, что ускользнуло от его внимания: обмен взглядами или обрывок ненароком брошенной фразы. Хотя миссис Дэвис сознательно обманула его, желание помочь ей не покидало детектива. Очевидно, она и не собиралась проводить ночь в отеле. Содержимое ее чемодана совершенно недвусмысленно говорило об этом. Но тогда к чему вся эта комедия? Только ради адреса? Адреса, который она могла бы сообщить тупоголовому частному детективу, не оставив тому даже шанса узнать ее настоящее имя. Оставался еще факт посещения ею «Ля Рома» два дня тому назад, — напомнил сам себе детектив. — И еще то, что она не вселилась в «Уальдорф» под именем миссис Дэвис до полудня следующего дня. Незадолго до того, как отправиться к нему в контору, рассказать ему интересную историю и наконец нанять его, чтобы он смог выполнить для нее некую работу. Но какую, черт побери? Так и не сумев окончательно успокоиться, Шейн остановил машину перед зданием конторы и поднялся наверх.

Когда он вошел, Люси Гамильтон оторвалась от телефона и произнесла довольным голосом:

— Он только что поднялся к себе. Обождите минутку, мистер Блэк.

Шейн кивнул головой, вошел в кабинет и поднял трубку.

— Что нового, Хенк?

— Похоже, они только что выловили труп Бреуера из залива, Майкл. Где-то в районе 79-й улицы, — произнес Блэк своим гнусавым монотонным голосом. — Я подумал, это сообщение может заинтересовать тебя.

Шейн с трудом перевел дыхание и издал низкий протяжный свист.

— Я чувствую себя примерно так же, как и ты, — печально вздохнул Блэк. — Кто теперь, черт возьми, заплатит мне за все хлопоты?

— Можешь попытаться переслать счет его вдове. Из того, что Бреуер рассказывал мне о ней вчера вечером, думаю, что она с охотой оплатит все твои расходы и две сотни гонорара за столь приятную новость, — грубо посоветовал ему Шейн и бросил трубку на рычаг прежде, чем Блэк нашел, что ответить.

Теперь только два человека из трех все еще числились пропавшими.

Глава IX

Вновь прозвучал телефонный звонок, и до Шейна, уже уставшего удивляться, донесся знакомый голос Тимоти Рурка.

— Спасибо, старик, за вчерашний намек. Жаль только, что ты сразу не посоветовал мне поторопиться с этой историей.

— Какой еще историей?

— Делом Бреуера. Если бы я сразу взял быка за рога и еще вчера намекнул, что он мертв, то здорово бы утер нос своим конкурентам, — голос репортера звучал удрученно.

— А когда ты узнал о его смерти? — поинтересовался Шейн.

— Только что из сводки новостей. Похоже, что его тело выловили из залива где-то в районе 19-й улицы. Я буду у тебя через пять минут. — Рурк бросил трубку прежде, чем детектив успел что-либо сказать.

Шейн медленно положил трубку на рычаг, встал, продолжая массировать мочку левого уха, и подошел к окну. Так он простоял несколько минут, устремив рассеянный взгляд на открывавшуюся перед ним панораму города. Затем резко повернулся и вышел в приемную, коротко бросив на ходу Люси:

— Я отправляюсь с Тимом Рурком взглянуть на тело человека, который так и не стал нашим клиентом минувшим вечером. — Уже подходя к лифту, он вспомнил, что так и не задал Люси вопрос, казавшийся ему таким важным до того, как вошел в контору и переговорил с Генри Блэком.

Рурк притормозил машину у обочины минуты две спустя после того, как детектив вышел на улицу. Когда Шейн втиснулся на сиденье рядом с ним, репортер резко взял с места и направил машину к бульвару Бискайн.

— Похоже, тот парень знал, о чем толковал, Майкл.

— Выглядит так, — мрачно согласился Шейн. — Что ты успел узнать относительно его смерти? Когда это случилось?

— Понятия не имею. Это была всего лишь короткая сводка Главного управления полиции. Как только я услышал фамилию Бреуера, позвонил тебе. Думаю, что кто-то случайно обнаружил его тело и сообщил в полицию. Джентри наверняка уже отправился на место находки.

Рурк сделал поворот к северной части города и продолжал:

— Сдается мне, что твой приятель Генри Блэк сел в лужу прошлой ночью.

— Я бы не спешил с выводами, Тим, — остановил его Шейн и рассказал приятелю об утреннем визите Блэка к нему на квартиру и последовавшем затем разговоре с Уиллом Джентри в Главном управлении полиции. — Разумеется, сам я не вникал в записи Блэка, касающиеся передвижений Годфри минувшей ночью, — добавил он, — но не сомневаюсь, что Уилл проверил в них все до последнего слова. А если верить донесению Блэка, то Годфри окажется единственным человеком в Майами, кто не мог убить Бреуера.

— Но именно его опасался Бреуер, — возразил Рурк.

— Из того, что мы знаем, да, — согласился детектив. — Во всяком случае я знаю эту историю со слов самого Бреуера. Но если Годфри не убивал его, следовательно, Бреуер либо лгал мне, либо ошибался.

— Каковы твои впечатления об Эллиоте Гибсоне, адвокате Бреуера? Был ли он на самом деле обеспокоен, когда тот так и не появился в его конторе вчера вечером.

— Да, — отвечал Шейн рассеянно. — Но в этом деле имеется одна заковыка, Тим. Бреуер сказал мне, что договорился с Гибсоном о встрече. И тем не менее, сам Гибсон отрицает это.

— Зачем это могло ему понадобиться?

— Откуда мне знать, Тим? Возможно, что Бреуер просто солгал мне.

— Не понимаю, кому могло понадобиться лгать из-за столь незначительной детали? — пробормотал Рурк. — Но меня больше интересуют твои личные впечатления, Майкл, — добавил он после секундного размышления.

— Отрицательные. Парень — ни рыба ни мясо. Но я не представляю его в роли убийцы.

— Тогда давай вернемся к хронологии событий, — предложил Рурк. — Итак, Бреуер находился у тебя в конторе примерно до половины шестого?

— Правильно. Если судить по записям Блэка, я позвонил ему ровно в 17.26.

— И как скоро после этого он покинул твой кабинет?

— Думаю, что минуты через две после того, как я положил трубку. У меня сложилось впечатление, что он очень торопился поскорее встретиться с Гибсоном.

— И тем не менее, он так и не появился в его конторе?

— Если доверять словам Гибсона, то нет.

Они миновали 79-ю улицу, и Рурк сбросил скорость, чтобы удобнее было наблюдать за номерами домов. Проскочив 90-ю улицу, он резко свернул направо в направлении залива и тут же заметил группу полицейских автомобилей и машину скорой помощи, припаркованные недалеко от набережной. Пляж в этом месте оказался довольно широким. Яркие лучи солнца падали на небольшую группу людей, столпившихся вокруг предмета, лежащего на песке у кромки воды.

Уилл Джентри поднялся с колен и повернулся навстречу детективу.

— Рад, что Тим нашел тебя, Майкл, — проворчал он, — скверное дело.

— Бреуер?

— Кажется так. — Подтверждая свои слова энергичным кивком головы, Джентри продолжал: — Собственно доказательств и так хватает, но, может, ты сможешь помочь нам.

Генри Блэк, стоявший в стороне от основной группы, бросил на Шейна кислый взгляд и мрачно пробормотал:

— Сдается мне, что я потратил целую ночь не на того парня.

Шейн скептически потряс рыжей головой, но на всякий случай воздержался от комментариев.

Эллиот Гибсон протолкался через группу окружающих труп людей и обратил обвиняющую длань в сторону детектива:

— Вы по-прежнему возражаете против того, что Годфри должен быть немедленно снят с самолета и доставлен в Майами по обвинению в убийстве? — трагически воскликнул он.

— Вы уже опознали тело? — спросил Шейн, пожимая плечами.

— Разумеется! Это мой клиент и друг Мильтон Бреуер. Если бы сегодня утром вы внимательнее отнеслись к моим словам, Годфри уже находился бы в кутузке. А теперь один Господь знает, где он может быть.

Шейн повернулся к шефу полиции и вопросительно поднял рыжую бровь.

— Ты проверил историю Блэка, Уилл?

— Можешь не сомневаться. Годфри не мог бы прихлопнуть даже мухи, чтобы Блэк немедленно не зафиксировал это событие.

— Чушь! — взвился Гибсон. — Почему вы думаете, что можно доверять хотя бы одному из этих частных ищеек? Скорее всего, Шейн и Блэк сговорились за нашей спиной, чтобы сообща водить нас за нос.

— Еще одно слово, мистер Гибсон, и вам придется пожалеть о своей неосторожности, — предупредил его Шейн.

— Вы установили время смерти? — спросил он, поворачиваясь к шефу полиции.

— Заключение, как обычно, весьма расплывчато, — проворчал Джентри с недовольным видом. — Труп достаточно долго пробыл в воде, да и лицо изрядно повреждено.

Шейн подошел поближе к трупу. Удрученно покачав головой, он обратился к круглолицему маленькому человеку, наблюдавшему эту картину с озадаченным выражением лица.

— Ваше последнее слово, док?

Полицейский хирург сердито пожал плечами.

— Не слишком ли много вы требуете от меня, молодой человек? Взгляните повнимательнее и убедитесь сами, что надо быть волшебником, чтобы ответить на все ваши вопросы.

Детектив все же последовал совету врача. Тело Бреуера лежало на боку. Его лицо было зверски изуродовано. Мокрые черные волосы еще сохраняли характерный блеск, запомнившийся детективу, дорогой летний костюм потемнел от морской воды. Воротник рубашки был по-прежнему застегнут на все пуговицы, хотя узел галстука и сбился в сторону. Нос покойного настолько потерял форму, что заметить типичную отметину от пенсне было совершенно невозможно. Большинство деталей определенно совпадало, вплоть до импозантных спортивных туфель на удивительно маленькой ноге.

— Я бы не рискнул сделать официальное заявление, Уилл, — сказал детектив, поворачиваясь к Джентри. — Не забывай, что я видел его всего один раз. Если оставить в стороне изуродованное лицо, он выглядит в точности так же, как тот человек, который посетил мою контору под фамилией Бреуера и покинул ее около 17.40 ради встречи с мистером Гибсоном.

— Сколько можно вам повторять, что он не появился в моей конторе? — возмутился адвокат.

— Вы также утверждаете, что Бреуер не известил вас по телефону о своем приходе, — напомнил Шейн.

— И я готов повторить еще раз, что он не звонил мне вчера днем!

— Дело за тобой, Уилл, — произнес Шейн, пожимая плечами. — В конце концов Бреуер не был моим клиентом.

— Я настаиваю, чтобы немедленно был отдан приказ об аресте Годфри по обвинению в убийстве, — стоял на своем Гибсон.

— Но у нас по-прежнему нет никаких оснований для этого, — напомнил ему Джентри. — Если судить по отчету Блэка…

— Вы забываете об одной детали, — нетерпеливо прервал его Гибсон. — Я вместе с вами изучил отчет мистера Блэка. Ему потребовалось по меньшей мере десять минут, чтобы доехать до фабрики фруктов после достопамятного звонка Шейна. Когда Блэк наконец добрался до места, он заметил свет в окнах и автомобиль, припаркованный перед главным входом в здание. Блэк предположил, заметьте, только предположил, что Годфри находился внутри здания все это время. Хотя у него нет ни одного доказательства, указывающего на то, что так было на самом деле.

— Иными словами, — продолжал адвокат, — у Годфри было больше чем достаточно времени, чтобы дождаться, пока мистер Бреуер выйдет из конторы Шейна, проследить и убить его по дороге в мою контору. После чего ему оставалось только проникнуть на завод через заднюю дверь, выключить свет и как ни в чем не бывало спуститься к своему автомобилю.

— Твое мнение, Блэк? — спросил Уилл Джентри, нахмурившись.

— Может быть и так, — вынужден был признать детектив с несчастным видом. — Трудно в это поверить, но Гибсон прав, по крайней мере в одном. Я действительно исходил из того, что Годфри находится в здании все время, пока я ожидал его появления снаружи, а это где-то около десяти минут. Я могу заглянуть в свои записи, но и так помню достаточно точно, что Годфри вышел из здания фабрики в 17.48. Если Бреуер покинул контору Шейна в 17.38, скажу одно: ему пришлось здорово поторопиться.

— Чушь, — стоял на своем Гибсон, — чтобы покрыть расстояние от конторы Шейна до фабрики на автомобиле, потребуется не более четырех минут.

— Вы правы, — подтвердил Шейн. — И это оставляет для Годфри ровно шесть минут, чтобы заманить смертельно боявшегося его человека к себе в машину, размозжить ему голову, добраться до залива, сбросить тело в воду и еще вернуться на фабрику, чтобы обеспечить себе алиби. И не забудь еще об одном, Уилл: машина Годфри все это время стояла припаркованной перед главным входом в здание. Какой же автомобиль использовал Годфри для своих кровожадных целей. Может быть, такси?

— Версия Гибсона не выдерживает критики, — подытожил Блэк. — Невозможно проделать все это за столь короткое время.

— Если Бреуер был жив в 17.38, как утверждает Шейн, я готов принести присягу, что Годфри не мог обделать это дельце.

— На этот раз вы попали в самую точку, мистер Блэк, — произнес Гибсон странным тоном. — Откуда нам знать, что Мильтон Бреуер покинул контору Шейна в указанное им время?

Шейн улыбнулся и начал массировать свой квадратный подбородок.

— Не забывайте, что это я позвонил Блэку и передал ему необходимые инструкции.

— Но Бреуер лично не разговаривал с Блэком? — уточнил Гибсон.

— Нет, — согласился Шейн, — с ним разговаривал я. Бреуер был слишком взволнован происходящим и настаивал, чтобы я лично нашел для него лучшего специалиста в Майами.

— Сам факт, что Бреуер требовал, чтобы Блэк проследил его партнера, — вмешался в разговор Тимоти Рурк, — сам по себе является наилучшим алиби для Годфри.

— Мы снова возвращаемся на исходные позиции, — возразил Гибсон, — и мне кажется, что вы непроизвольно привлекли наше внимание к совершенно новому аспекту этого дела, — он демонстративно повернулся к шефу полиции, с презрением игнорируя гневные огоньки, загоревшиеся в серых глазах детектива. — Нам известно, что Годфри планировал убийство Бреуера.

— Пока мы не знаем ничего подобного, — напомнил ему Джентри. — Мы располагаем только показаниями самого Бреуера, утверждавшего в разговоре с Шейном, что он подозревает своего партнера в подготовке убийства.

— Я абсолютно точно знаю, что так оно и было на самом деле, — объявил Гибсон. — Так что примем это за рабочую гипотезу. Годфри планирует убийство своего партнера минувшей ночью. Он догадывается, что его планы известны мне. Поэтому он поступает точно так, как предполагает мистер Рурк. Он фабрикует для себя железное алиби. Каким образом? Очень просто. Он выбирает для своей цели частного детектива, готового на все ради денег. Я имею в виду именно вас, мистер Шейн, — продолжал он, поворачивая голову к детективу. — Если бы я был на месте Годфри, то наверняка избрал бы ту же тактику. Я бы убил мистера Бреуера во время прогулки на яхте по заливу, затем попросил вас позвонить другому частному детективу и поручил бы ему следить за моей персоной всю ночь напролет.

— Хочу обратить ваше внимание, — продолжал Гибсон, адресуясь непосредственно к шефу полиции, — на то, что Годфри принял все меры, чтобы максимально облегчить жизнь следующим за ним по пятам детективам. Из этого следует, что он надеялся соорудить для себя несокрушимое алиби. Шейн утверждает, что Бреуер покинул его контору в 17.38. Кто может подтвердить его слова? Мы знаем со слов Шейна, что Бреуер покинул его контору, направляясь в мой офис. Он утверждает также, что Бреуер раньше звонил мне, чтобы предупредить о своем визите. Я категорически отрицаю это. Неужели вам до сих пор ничего не ясно, мистер Джентри?

Джентри нервным движением руки сдвинул шляпу на затылок и вытер вспотевшее лицо.

— Давайте выясним наши позиции, Гибсон, — предложил он. — Если я вас правильно понял, вы хотите сказать, что на самом деле Годфри убил своего партнера в первой половине дня во время прогулки на яхте по заливу. После чего спокойно вернулся в свою контору, предварительно договорившись с неким лицом, чтобы тот наблюдал за ним в течение ночи и в итоге мог подтвердить его алиби на уже совершенное преступление.

— Разве я выразился недостаточно ясно?

— Почему же тогда Шейн сам не взялся за эту работу? Я хорошо знаю, что мистер Бреуер был готов щедро оплатить его услуги.

Джентри бросил быстрый взгляд на Шейна, продолжавшего задумчиво массировать свое левое ухо.

— Я могу объяснить, почему он так поступил, — продолжал Гибсон, распаляясь все больше. — Шейн позвонил Блэку, потому что он и Годфри хорошо понимали, что алиби будет куда более весомым, если его подтвердят показаниями независимого свидетеля.

— Что ты скажешь на это, Майкл? — спросил Джентри.

В глазах Шейна заплясали веселые огоньки. Пожав плечами, он сказал приятным тоном:

— Я, пожалуй, готов обсудить эту версию с мистером Гибсоном чуть позднее, когда мы останемся наедине. А пока, для сведения полиции, я готов сообщить, что отклонил предложение мистера Бреуера, поскольку имел уже аналогичное предложение от другого клиента.

— Что еще за другой клиент? — потребовал объяснения Гибсон.

— Ты знаешь, о ком я говорю, Уилл, — продолжал Шейн, обращаясь к Джентри и игнорируя требования Гибсона.

— Знаю-то знаю, Майкл, но я знаю также, что у меня на руках уже два трупа.

Шейн отвернулся от своих собеседников и еще раз подошел к мертвому телу.

— Он красил волосы, док? — спросил детектив врача, продолжавшего делать торопливые пометки в своей записной книжке.

— Думаю, что да, хотя вплотную я пока не занимался этой проблемой.

— Мне тоже пришло это в голову, когда он появился в моей конторе. А как вы полагаете, удастся ли вам определить точное время его смерти?

— Это зависит от слишком многих причин. После стационарного обследования, однако, думаю, что смогу говорить более уверенно. Дайте мне дополнительно два-три часа.

— А что можно сказать уже сейчас?

— Самое большее, что я смогу сказать — смерть наступила между четырьмя и двадцатью четырьмя часами.

— Насколько твердо вы уверены в идентификации тела, Уилл? — задал Шейн очередной вопрос, когда Гибсон и Джентри присоединились к ним.

— Мистер Гибсон готов поклясться, что труп принадлежит Мильтону Бреуеру. Косвенно ты подтверждаешь его слова. Хотя предпочитаешь выбирать более осторожные выражения. Кроме того, во внутреннем кармане пиджака мы обнаружили его бумажник. Стандартный набор, Майкл, плюс 85 долларов наличными. Если это не Бреуер, то кто же еще?

— Я не рискну утверждать, что это не Бреуер, Уилл. Как я уже говорил, он очень похож на того человека, который вчера посетил мою контору. Более того, я почти готов поклясться в этом. Вся беда в том, что я не люблю случаи, когда лицо человека так странно изуродовано. А что вы думаете об этом, док? — спросил Шейн, оборачиваясь к врачу. — Зачем убийце понадобилось наносить подобный удар? Так уж это было необходимо?

— Могу сказать, что это было сделано каким-то тяжелым предметом, — осторожно заметил врач, — вероятно, смерть наступила уже после первых двух ударов, хотя нельзя исключить, что убийца в состоянии аффекта мог нанести еще несколько ударов по уже мертвому телу.

— Или же он сознательно наносил эти удары, чтобы затруднить идентификацию после того, как тело будет извлечено из воды, — угрюмо заключил Шейн.

— Выбиты даже зубы, — подтвердил врач, — теперь и его дантист не смог бы опознать тело.

— Вот как обстоят дела, Уилл, — продолжал Шейн, задумчиво покачивая рыжей головой. — Пойми меня правильно. У меня нет никаких оснований сомневаться в том, что этот труп принадлежит Мильтону Бреуеру. Но с другой стороны, чтобы строить правдоподобную версию, мы нуждаемся в более определенной идентификации. Когда этот парень, Гибсон, — продолжал он, как будто не замечая присутствия человека, о котором шла речь, — утверждает, что готов принести присягу, что труп принадлежит Бреуеру, я поневоле задаю себе вопрос, а на чем, собственно, основана его уверенность? Согласись, что у нас нет ни единой бесспорной зацепки. Почему же он так уверен? Я могу согласиться, что покойник имеет похожую фигуру, такие же крашеные волосы, такой же костюм и, может быть, даже те же метки из прачечной. А, кстати, что ты скажешь об отпечатках пальцев?

— Взгляни сам, — проворчал Джентри.

Шейн опустился на колени и взял покойника за руку. Пальцы были превращены в кровавое месиво. Сознательно или случайно? Может быть, Бреуер продолжал цепляться за перила парапета, пока убийца пытался столкнуть его в воду? Вторая рука оказалась не в лучшем состоянии.

— Есть надежда получить отпечатки пальцев? — поинтересовался он у Джентри.

— Ребята делают все, что в их силах. Много они сделать, конечно, не смогут. Но если им повезет, мы сможем говорить более определенно, Майкл.

— В его доме, наверное, осталось немало отпечатков, — предположил Шейн. — Сделай это для меня, Уилл. Испробуй все средства и постарайся получить точный ответ.

Джентри с любопытством скосил глаза на своего приятеля.

— Что у тебя на уме, Майкл? — спросил он.

— Честно, сам пока не знаю. История здорово пованивает, Уилл. Первая наша задача убедиться, что этот человек — Бреуер. Как только мы твердо будем знать это, у нас наконец появится реальная точка отсчета, — он сделал короткую паузу и неожиданно спросил: — А есть новости из отеля «Уальдорф Тауэрс»?

— Только то, что ты уже знаешь, — сообщил Джентри кислым тоном. — Олсен позвонил мне и сообщил, что вы обнаружили в комнате миссис Дэвис. Похоже, она сумела обвести тебя вокруг пальца, Майкл. Сдается мне, что вся ее история о танцовщице была такой же липой, как и содержимое ее чемодана.

— Почему ты так считаешь? Девушка подтвердила каждое слово ее истории.

— О чем это ты, Майкл, — раздался из-за спины детектива недоумевающий голос репортера. — Ты говоришь о Доринде? Так она же все отрицала.

— Ты отстаешь от жизни, Тим, — отвечал Шейн недовольным тоном. — А пока у нас масса работы. Давай заскочим куда-нибудь выпить и подумаем, что мы можем сделать.

Глава X

Рурк включил мотор и направил машину в сторону бульвара.

— Что означали слова Джентри относительно миссис Дэвис, Майкл? — нетерпеливо спросил он, едва машина тронулась с места.

— За разъяснениями всегда лучше обращаться к первоисточнику, Тим, — проворчал Шейн, — хотя, если тебя интересует мое мнение, то она затеяла весь этот маскарад лишь для того, чтобы скрыть от меня свое настоящее имя. — Шейн поморщился, словно от зубной боли, и коротко рассказал репортеру о событиях последней ночи. — По-видимому, она поселилась в «Уальдорфе» исключительно для того, чтобы иметь возможность назвать мне более или менее респектабельный адрес. Но если она посещала «Ля Рома» предыдущей ночью, ей было просто необходимо иметь жилье где-то еще. И я искренне хочу надеяться, что она по-прежнему пребывает там, отягощенная не более чем легкой головной болью после употребления нескольких лишних таблеток снотворного.

Рурк выполнил очередной поворот и сердито нажал на акселератор.

— Я все равно ничего не понимаю, Майкл, — признался он. — Что ей стоило позвонить тебе и забрать из отеля твою записку, если только…

— Что ты хочешь от меня? — не выдержал Шейн. — В этом деле мы постоянно возвращаемся к этому слову «если». Если миссис Дэвис является на самом деле миссис Дэвис… если Доринда Юлия Лэнсдоун… если труп на пляже — Мильтон Бреуер… если Эллиот Гибсон говорит правду… — он безнадежно махнул рукой и взмолился: — притормози у ближайшего кабака, Тим, мне, ей-богу, просто необходимо выпить. Не знаю как ты, а я сумел поспать прошедшей ночью не более трех часов.

— Но было еще не слишком поздно, когда мы с тобой расстались, Майкл…

— Много воды утекло с тех пор, Тим. Пришлось еще разок побывать в «Ля Рома», да что там говорить, скучать мне не пришлось.

— Не считая того, что произошло в «Уальдорф Тауэрс»? — подзадорил приятеля репортер. Его ноздри затрепетали, как у охотничьей собаки, взявшей наконец след. Но, чувствуя, что силы его приятеля действительно на исходе, он резко свернул на малую дорожку и притормозил перед входом в старомодного вида таверну, у которой уже стояли два других автомобиля.

Две парочки, занимавшие кабины в глубине зала, уже достигли того блаженного состояния, когда простого смертного мало интересует мнение окружающих. Высокий мускулистый бармен, облокотившись на стойку, меланхолично пережевывал бутерброд, сдабривая его пивом.

Заказав двойной коньяк и стакан воды для Шейна и джин с тоником для репортера, приятели мирно уединились в свободной кабине.

С трудом дождавшись, пока бармен принес заказанные напитки, Рурк поспешил вернуться к прерванному разговору.

— Я хотел бы услышать более полный рассказ о твоих приключениях, Майкл. Хотя я и провел большую часть ночи за покером, но устал не меньше тебя. Спать лег уже после четырех, а с утра пораньше был на ногах, чтобы успеть к утренней сводке новостей.

— Итак, ты ничего не знаешь о Моране? — спросил Шейн, тщетно пытаясь скрыть широкий зевок за саркастической ухмылкой.

— Моран? Менеджер твоей девочки?

Прежде чем ответить, детектив с удовольствием сделал глоток коньяка и запил его ледяной водой.

— Да, парень, выставивший меня из «Ля Рома». Так вот, Рики Моран погиб в результате несчастного случая у меня на квартире поздно ночью.

— Черт побери, Майкл! Но почему полиция не сообщила об этом?

— Уилл решил придержать информацию, пока мы не узнаем настоящего имени Доринды и места ее нахождения.

— И где же она?

— Я и сам бы дорого заплатил, чтобы узнать, где она находится. И теперь, после того, как нашли тело Бреуера, у нас на руках два трупа и две исчезнувшие женщины.

— Ты усматриваешь какую-то связь между этими двумя событиями, Майкл?

— Пока трудно говорить определенно, — вздохнул Шейн, устремляя отсутствующий взгляд в пространство. — Но, черт меня побери, Тим, я очень не люблю подобных совпадений. — Детектив сделал второй глоток коньяка и, слегка расслабившись, поведал приятелю подробности минувшей ночи.

Тимоти Рурк с напряженным вниманием выслушал рассказ детектива и недоверчиво покачал головой после заключительных слов Шейна.

— На мой взгляд, это два совершенно различных дела, Тим. Но что делать? — продолжал он, заметив реакцию приятеля. — Большинство фактов этого дела либо противоречат друг другу, либо вообще не имеют смысла, — глубоко вздохнув, детектив допил коньяк и оттолкнул пустой бокал подальше от себя. — Я вынужден допустить, что и миссис Дэвис и Доринда угодили в ловушку. Или, может, еще хуже того — что они тоже мертвы.

— Но кто же их тогда убил, Майкл? И с какой целью? — возразил Рурк. — Даже если твоя догадка справедлива и Моран на самом деле сумел проследить миссис Дэвис от «Ля Рома» до гостиницы, а затем и отделаться от нее, это все равно не объясняет исчезновение Доринды.

— Должен быть кто-то еще.

Шейн беспомощно развел руками.

— Но кто-то пришил и Мильтона Бреуера, — парировал он.

— Но это же совсем другое дело, — возразил репортер. — Бреуер имел основания опасаться за свою жизнь.

— Да, — угрюмо согласился Шейн. — И парень, который по его мнению мог проделать это, — единственный человек в Майами, который имеет железное алиби. И тем не менее кто-то же замочил его! Это так же верно, как и то, что кто-то заграбастал Доринду на ее пути от моей гостиницы до квартиры Люси.

Худое лицо Рурка еще больше сморщилось при отчаянной попытке осмыслить слова детектива.

— Фактически единственная зацепка, позволяющая нам связать эти два дела, — неуверенно произнес он наконец, — это туманная фраза девушки, что либо Годфри, либо Бреуер мог быть другом ее отца.

— Мы даже не знаем, правда ли это. Но с другой стороны, какого черта было ей подбрасывать мне эту информацию, если она не соответствует истине.

Шейн снова поднял бокал, проглотил остатки коньяка и поднялся с места.

— Пожалуй, самое время бросить взгляд на пресловутую фабрику по упаковке фруктов, — предложил он.

Рурк последовал примеру своего приятеля, после чего обазаняли места в машине репортера. Спустя несколько минут он припарковал автомобиль перед невысоким длинным строением, украшенным вывеской «Бреуер и Годфри». Скромная табличка над одной из дверей сообщала о местонахождении дирекции.

Друзья поднялись в маленькую комнату и оказались перед пожилой седой дамой, сидящей за доской коммутатора. Ее глаза за очками в толстой металлической оправе еще хранили следы недавних слез.

— Если вы по делу, то вам лучше повидать мистера Брума, — предупредила она, когда приятели подошли к ее столу. — Он находится в упаковочном цехе, — добавила она, указывая на дверь справа от нее. — К сожалению, никого из персонала сегодня больше нет.

— Мы из полиции, — объявил Шейн, понижая голос.

Женщина выпрямилась на своем стуле.

— Значит, это правда и мистер Бреуер мертв, — произнесла она дрожащим от волнения голосом.

— Увы, мисс, боюсь, что это так, — сообщил Шейн печально.

— Миссис Грейсон, — поправила она. Ее щеки покраснели от гнева. — Не сомневаюсь, что мистер Годфри является вдохновителем этого гнусного преступления. Последнее время отношения между партнерами оставляли желать лучшего. Я своими ушами слышала, как он угрожал мистеру Бреуеру.

— В данный момент мы хотели бы всего лишь взглянуть на их кабинеты, — заметил Шейн. — Официальные заявления приберегите для сотрудников департамента по расследованию убийств. Думаю, что они появятся с минуты на минуту.

— Я с радостью исполню свой долг! А их комнаты расположены за дверью с надписью «личные кабинеты» слева от вас.

Шейн в сопровождении Рурка направился было к указанной двери, но неожиданно обернулся и задал еще один вопрос.

— Кстати, миссис Грейсон, вы не припомните, — как долго мистер Бреуер красил волосы?

— Вероятно, три или четыре года, — отвечала она, по всей видимости, неприятно пораженная вопросом детектива. — Но я не понимаю, какое отношение может иметь этот факт к событиям минувшей ночи?

— О, чисто рутинная проверка, — успокоил ее Шейн.

Приятели оказались в большой комфортабельной комнате с обитыми сосновыми панелями стенами, перегороженной по центру низким деревянным барьером. В каждой части помещения находилось по большому письменному столу из мореного дуба, вращающемуся креслу, холодильнику и ряду ящиков с деловыми бумагами. Даже мягко пышные ковры были одинаково бледно-зеленого цвета.

— Что ты рассчитываешь найти здесь, Майкл? — поинтересовался репортер.

— Меня интересует, имеет ли этот кабинет второй выход, — объяснил детектив.

Он подошел к двери в дальнем конце комнаты, открыл ее и обнаружил за ней всего лишь скромный туалет и небольшой шкафчик для медикаментов. Щелкнув выключателем, детектив приоткрыл дверцу шкафа и начал знакомиться с его содержимым. В конце концов он извлек из него бутылочку, в которой, судя по наклейке, была «Несравненная краска для волос», и вернулся с добычей в комнату.

На лице детектива застыло выражение крайнего недоумения.

— Никогда бы не подумал, что человек в положении Бреуера станет сам красить волосы, — произнес он.

— Возможно, он держал ее на всякий пожарный случай. Непросто разобраться в психологии стареющего человека, — предположил репортер, пожимая плечами. Он взял бутылочку из рук детектива и со всех сторон осмотрел ее.

Между тем, детектив подошел ко второй двери, которая, как выяснилось, вела в просторное помещение, заставленное столами с пишущими и счетными машинками. Отделенный лишь тонкой перегородкой, за ним и располагался упаковочный цех. Из-за близости заводского холодильника здесь было более чем прохладно. Шейн захлопнул дверь и повернулся к репортеру.

— Похоже, Гибсон неплохо информирован о внутреннем устройстве здания, — заметил он, кивая головой на закрытую дверь.

— У меня складывается впечатление, что этот парень знает обо всем, — согласился Рурк.

Поблагодарив старую даму у коммутатора, приятели вышли на улицу.

— Куда мы отправимся теперь? — поинтересовался репортер.

— В мою контору, — объявил детектив. — Я хочу спросить Люси, не заметила ли она нечто такое, что могло бы указать на знакомство миссис Дэвис и Бреуера.

— Даже если Бреуер и был другом судьи Лэнсдоуна, — возразил репортер, искусно маневрируя в потоке автомобилей, — это еще не должно обязательно означать, что он и приятельница жены судьи должны были узнать друг друга с первого взгляда.

— Как ты не понимаешь, что я готов ухватиться за любую соломинку, — пробурчал Шейн. — Так или иначе, но они оказались в моей конторе в одно и то же время.

— Понятно, — произнес Рурк, после чего друзья погрузились в мрачное молчание, сохранявшееся до тех пор, пока они не миновали деловой центр Майами. Репортер лихо припарковал автомобиль на углу Флэглер стрит, и они поднялись в контору Шейна.

Люси Гамильтон лениво переворачивала страницы журнала мод. При словах детектива, не заметила ли она, что миссис Дэвис и мистер Бреуер разговаривали между собой, пока находились в приемной, секретарша оторвалась от своего занятия и с любопытством посмотрела на своего шефа.

— Нет, Майкл, — отвечала она после секундного размышления. — Я абсолютно уверена, что ничего подобного не было. К тому же Бреуер вошел в приемную уже после того, как миссис Дэвис прошла в твой кабинет. После того, как она вышла оттуда, она задержалась всего лишь на несколько секунд, чтобы передать мне деньги и свой адрес. И затем, о, я право не знаю…

— Именно об этом моменте я и хотел спросить у тебя, — прервал ее Шейн. — Когда она вышла из кабинета и они впервые увидели друг друга. Заметила ли ты какую-нибудь, пусть самую незначительную деталь, которая могла бы указывать, что они знали друг друга.

— Нет, я даже не могу припомнить, чтобы они просто взглянули друг на друга, — Люси Гамильтон медленно покачала головой и подняла на шефа удивленные глаза. — Конечно, Бреуер был слишком возбужден и…

— Ладно, будем надеяться, что Уилл уже раскопал что-нибудь для нас, — бросил Шейн, поворачиваясь к Рурку.

— Но, Майкл… — Люси сделала безуспешную попытку остановить шефа, хотя с таким же успехом могла обратиться к захлопнувшейся перед ее носом двери. Двое мужчин к этому времени уже успели оказаться у шахты лифта.

Увы, Уилл Джентри также не располагал новой информацией ни по одному из вопросов. Вашингтонский адрес, который миссис Дэвис оставила в «Уальдорф Тауэрс», оказался стопроцентной липой, а в городском справочнике не значилось никакого Элберта X. Дэвиса. Управление полиции тщетно пыталось навести справки относительно женщин, носящих это имя, в путевых листах авиакомпаний и одновременно проводило осторожный опрос друзей миссис Лэнсдоун по поводу дамы, отвечающей описанию таинственной клиентки Шейна.

— Я дошел даже до того, — с отвращением признался Джентри, — что послал запрос в Роллинс Колледж, но, как и следовало ожидать, они ничего не знают о местонахождении Юлии Лэнсдоун. Судя по всему, она должна находиться в гостях у своей подруги в Палм Бич.

— Все может быть, Майкл, — угрюмо согласился шеф полиции. — Лично мне эта часть истории Доринды кажется достаточно правдоподобной.

— Есть что-нибудь новое у врача по поводу Бреуера?

— Пока еще нет. Но я ожидаю получить предварительный отчет с минуты на минуту. Полный отчет придется еще подождать. После твоего отъезда наш док наконец сподобился и подтвердил, что волосы у покойника были действительно крашеными.

— У меня мелькнула сумасшедшая идея относительно этого дела, — возбужденно воскликнул Тимоти Рурк. — Все это время я продолжал размышлять, почему лицо трупа было изуродовано до неузнаваемости. Я согласен с Майклом, что это смахивает на сознательную попытку сделать невозможным его опознание. Подумать только, изуродованы даже руки.

— Кстати, что с отпечатками пальцев, Уилл? — спросил Шейн.

— Сержанту Хэррису удалось кое-чего добиться, но и он не уверен, сумеем ли мы этим воспользоваться. Сейчас он отправился на квартиру Бреуера. Так что пока нам остается только ждать, Майкл.

— Ставлю десять против одного, — объявил Рурк решительно, — что этот труп не имеет никакого отношения к Бреуеру. Но прежде чем я расскажу вам, в чем состоит моя идея, просветите меня по одному пункту, шеф. В записях Блэка, касающихся передвижения Годфри минувшей ночью, есть что-нибудь такое, что с абсолютной достоверностью указывало бы на то, что этот человек был действительно Хирам Годфри?

Джентри прищурил глаза и с подозрением уставился на репортера.

— Куда вы гнете, Тим? Насколько я помню записки Хенка, ответ будет отрицательным.

— Тогда послушайте меня. Как известно, Блэк никогда раньше не видел Годфри. У него не было ничего, кроме его описания, переданного ему Майклом по телефону, со слов Бреуера. Блэк прибыл на место, дождался появления человека, соответствующего переданному ему описанию и усевшегося в голубой бьюик. Естественно, он решил, что этот человек и есть Годфри. Что произошло дальше? Встречался ли в течение вечера этот человек с кем-нибудь, кто знал настоящего Годфри? Посетил ли он хотя бы одно из тех мест, где Годфри был хорошо известен? — Рурк перевел взгляд с детектива на шефа полиции. Оба мужчины внимательно слушали рассуждения репортера: шеф полиции наклонился вперед, стараясь не пропустить ни одного из доводов; Шейн, по обыкновению, задумчиво пощипывал мочку левого уха.

— Не думаю, чтобы в записях Блэка имелись какие-либо указания на сей счет. Насколько я знаю, с фабрики Годфри отправился прямо домой, в маленькое бунгало, где он проживает совершенно один. Женщина, убирающая в помещении, приходит в середине дня, — Джентри сделал небольшую паузу, чтобы извлечь изо рта изжеванную сигару и швырнуть ее в мусорную корзину. — Когда появился Годфри, ее уже не было дома. Он переоделся и отправился ужинать в маленький ресторан. Если необходимо, мы легко сможем проверить, насколько часто он посещал это заведение. Из ресторана вернулся домой и лег спать около одиннадцати часов. Блэк и Марфью оставались около дома всю ночь, контролируя оба выхода из здания. Утром они проследовали за ним в аэропорт и не выпускали из виду, пока Годфри не проследовал на посадку. На этом их работа закончилась.

— Таким образом, практически любой человек, отдаленно напоминающий Годфри, мог свободно провернуть эту маленькую операцию, — заключил репортер с удовлетворением, — что, в свою очередь, лишает записи Блэка какой-либо ценности.

— Одну минуту, Тим, — вмешался в разговор Шейн. — Что привело тебя к мысли о возможности подобной подмены?

— Сейчас я перейду к этому пункту, — продолжал Рурк. — Итак, все мы согласны в одном, что у Блэка были все основания поклясться в том, что он всю ночь не выпускал из вида человека, отвечающего имеющемуся у него описанию.

— Все верно, — поддержал его детектив, — и что же из этого следует?

Вместо ответа Рурк извлек из кармана маленькую бутылочку с краской для волос.

— Я прочел инструкцию по использованию этого средства, Майкл, когда ты показал ее мне на фабрике. Насколько я помню, сам ты не удосужился этого сделать. Слушай внимательно: «Наше средство можно употреблять и в случае экстренной необходимости. Смочите кусок ваты краской и нанесите ее на сухие волосы. Нанесенная краска может быть легко смыта мылом или шампунем, не оставляя при этом никаких следов. Чтобы добиться устойчивого результата, волосы предварительно следует смочить концентрированным раствором соли и вновь прополоскать их раствором соли спустя пятнадцать минут после нанесения краски».

Шейн пренебрежительно дернул плечами.

— Я все еще не понимаю, к чему ты пытаешься нас подвести.

— Готов держать пари, что человек, который, по словам Блэка, вылетел сегодня утром в Нью-Йорк, не был Хирамом Годфри.

— Кем же тогда он был? — взорвался Шейн.

— Да кем угодно, мало-мальски попадающим под описание, имеющееся у Блэка. Кем-то, кто заранее готовился на роль Годфри и имел в своем распоряжении его машину и ключи от дома.

— Может быть ты просветишь нас, — вмешался в разговор Джентри, — где согласно твоей теории находился сам Годфри все это время.

— На том свете, разумеется, — отвечал Рурк. — Хирам Годфри был убит прежде, чем Блэк взялся за свою работу.

Шейн начал было шумно протестовать, но звонок телефона на столе шефа полиции умерил его пыл.

Джентри взял трубку, несколько секунд внимательно слушал невидимого собеседника и затем аккуратно положил ее на место.

— Звонил сержант Хэррис, — пояснил он. — В доме Бреуера он собрал целую коллекцию отпечатков пальцев, но полагает, что будет невозможно сделать достоверное заключение, учитывая состояние рук покойного. Из этого следует, что мы загнаны в угол, ребята. Если мы не наберем нужного числа зубов Бреуера, достаточного для идентификации дантистом, или док не найдет на теле каких-либо характерных шрамов или родимых пятен, мы никогда в точности не узнаем имени покойника.

Глава XI

— Это как раз те самые слова, которые я и надеялся услышать, — гордо объяснил Тимоти Рурк. — Ясно, что ваш покойник — это Хирам Годфри и никто другой!

— Ты окончательно сбрендил, Тим, — рявкнул Шейн.

— Не больше чем ты, Майкл, — репортер наклонился вперед и многозначительно постучал пальцем по бутылочке с краской. — Это и есть тот ключ к разгадке тайны, ценность которого ты просто не сумел оценить, хотя первым обратил на него внимание. Человек в положении Бреуера не станет покупать продукцию низкого качества и тем более самостоятельно красить волосы. Он обратится к профессионалу.

— Ну и что с того?

— А то, что эта бутылка понадобилась Бреуеру, чтобы перекрасить волосы своего партнера после того, как он убил его вчера днем на борту яхты.

Джентри только крякнул в ответ. Шейн уже готов был снова вмешаться в спор, когда Рурк властным движением руки остановил приятеля.

— Разрешите мне сначала закончить. Неужели до вас не доходит полная абсурдность истории, рассказанной Бреуером? Мы знаем, что он опасался своего партнера, который якобы готовил покушение на его жизнь. И вместе с тем он отправился с ним на прогулку по заливу один, без свидетелей, как раз накануне поездки Годфри в Нью-Йорк. С какой целью, позвольте спросить?

Глаза репортера насмешливо остановились на физиономиях своих собеседников. Затем Рурк встал и начал медленно прохаживаться по комнате.

— Хорошо, я скажу вам сам. На мой взгляд, Бреуер заранее тщательно продумал свои действия, прежде чем согласиться на пресловутую поездку. Он запасся краской для волос, пригодной для экстренного использования, и запасным комплектом одежды. Ты сам сообщил мне, Майкл, что Бреуер и его партнер были приблизительно одинакового телосложения. Во время прогулки по заливу Бреуер приводит свой план в исполнение, действуя, скорее всего, именно так, как он описал тебе, Майкл. После убийства Годфри он перекрашивает его волосы, предварительно смочив их морской водой, переодевает труп в собственный костюм, засовывает ему в карман свой бумажник с документами, ударом тяжелого предмета доводит его лицо и пальцы рук до такого состояния, чтобы любое опознание оказалось невозможным, и сталкивает мертвеца за борт. После чего ему остается только добраться до берега, заявиться в твою контору, Майкл, и рассказать заранее отрепетированную историю.

На губах Шейна заиграла легкая улыбка.

— Прекрасная история, Тим, — произнес он с сарказмом, — хотя, увы, и лишенная всякой логики.

— Напротив, она вполне логична! — горячо возразил репортер. — Попробуй взглянуть на нее объективно, Майкл. Отношения между партнерами достигают критической точки. Бреуер отдает себе отчет, что окажется первым в списке подозреваемых, если его партнер будет найден мертвым. Ему необходим план, продуманный до мельчайших деталей. И он останавливается на варианте, при котором изуродованный до неузнаваемости труп должен быть опознан как тело самого Бреуера. В этом случае никто не станет разыскивать его, поскольку в глазах полиции он будет официально считаться мертвым, а его тело предадут земле.

— Ну что подобный вариант мог принести Бреуеру? — потребовал разъяснений шеф полиции. — Он не смог бы воспользоваться даже своей долей капитала.

— Вы забыли, что Бреуер был женат. После его смерти все его состояние автоматически переходит к жене. Ему оставалось только переждать некоторое время в каком-нибудь укромном месте, а затем снова встретиться с супругой в Южной Америке или в другой, не менее удаленной от нас части света и продолжать жить в свое удовольствие.

— Ты упустил одну небольшую деталь в своей фантастической истории, — напомнил ему Шейн. — У жены Бреуера был роман с Годфри.

— Опять же по словам самого Бреуера, — с торжеством объявил Рурк. — А кто мог бы опровергнуть их? Один Годфри, но он был мертв прежде, чем Бреуер добрался до твоей конторы.

Шейн раздраженно почесал рыжую бровь.

— Что ты думаешь об этой истории, Уилл? — осторожно спросил он.

— Стоит ли искать какой-либо смысл в байках Рурка, Майкл? — презрительно отозвался шеф полиции. — Такая уж у него работа: пощекотать нервы доверчивым читателям.

— Погоди, Уилл, — неожиданно остановил его Шейн. — Дадим Тиму высказаться до конца… Объясни мне, зачем, по твоему мнению, Бреуеру нужно было являться в мою контору, если к этому времени Годфри был уже мертв?

— Потому что ему требовалось официально установить, что это его тело, а не Годфри, будет выловлено из залива, — терпеливо разъяснил репортер тоном, каким врач-психиатр обращается к умственно неполноценным пациентам. — Разумеется, он не мог допустить, чтобы его партнер просто так растворился в морском воздухе после их совместной прогулки по заливу. Он должен был предвидеть, что это неминуемо повлекло бы за собой расследование, которое, кто знает, могло закончиться правильным опознанием трупа.

Предупреждая подобное развитие событий, он нанимает частного детектива, который с чистой совестью готов будет засвидетельствовать, что Хирам Годфри благополучно отбыл в Нью-Йорк на следующее утро после убийства. Понятно, что к этому времени и самому Бреуеру предстояло таинственно исчезнуть. Естественно предположить, что при таких обстоятельствах тело человека, похожего на него, с его документами и в его одежде будет однозначно идентифицировано как труп Бреуера. И никаких проблем.

— Но он должен был считаться с тем, что в этом случае Годфри автоматически становился подозреваемым номер один, — возразил Джентри. — Нам ничего не стоило снять с самолета человека, нанятого Бреуером на роль Годфри, и привезти его в Майами, обвиняя в убийстве. А поскольку доказать, что данный человек — не Годфри было бы еще проще, весь план Бреуера лопнул бы как мыльный пузырь.

— И тем не менее вы не сделали этого, Уилл, — напомнил полицейскому Рурк, — хотя вас прямо провоцировали на это. И все потому, что у него было железное алиби, предусмотрительно сфабрикованное для него Бреуером. Разве не так? Это и было основной частью его плана. Своими ухищрениями Бреуер по сути добился того, что так называемый Годфри оставался вне подозрений до того момента, когда он мог достигнуть Нью-Йорка и навсегда исчезнуть из поля зрения полиции.

Джентри сделал несколько торопливых пометок в своем блокноте, затем отшвырнул его в сторону, вытащил из кармана носовой платок и вытер капельки пота, проступившие на его полном лице.

— Эта версия чересчур мудрена для меня, — признался он. — Ты видишь какие-нибудь проколы в истории Тима, Майкл?

— Есть несколько небольших несоответствий, — произнес Шейн задумчиво. — Например, эта бутылка краски. Как она снова оказалась в шкафу Бреуера, если накануне он использовал ее, чтобы перекрасить волосы убитого им Годфри?

— Можно придумать не менее дюжины объяснений, — с готовностью откликнулся репортер. — Возможно, это другой флакон, приобретенный Бреуером заранее, чтобы проверить на себе качество краски. Наконец он мог просто забыть его в своем шкафчике, после чего ему пришлось покупать новый по дороге к яхте…

— Возможно, — согласился Шейн. Его лицо вновь приобрело странное отрешенное выражение. — Ну а что, если бы тот же Блэк, увидев фотографию Годфри в газетах, догадался, что это совсем не тот человек, за которым он следил всю ночь?

— Один шанс из ста, — возразил Рурк. — Работая, Хенк наверняка избегал слишком приближаться к объекту и не мог видеть его лицо крупным планом. Кроме того, вы сами знаете качество фотографий в наших газетах. Можно и отца родного не узнать. Но допустим, — смягчился репортер, — что Блэк, как профессионал высокого класса, мог и заметить подмену. Но обратите внимание, что Бреуер и не собирался нанимать ни его, ни ему подобного для этой работы. Это произошло чисто случайно. Только потому, что к этому времени у тебя уже был другой клиент, Майкл, ты решил позвонить Блэку. Что до самого Бреуера, то, как мы знаем, он предпочел явиться к пустоголовому ирландцу по имени Майкл Шейн, не способному даже оценить, какое решение проблемы подносят ему на блюдечке с голубой каемочкой.

— Может в этом что-то и есть, — признал Шейн, поворачиваясь к Джентри. — Бред, конечно. Но я думаю, что копы Нью-Йорка не умрут от дополнительной работы, если ты, Уилл, на всякий случай попросишь их задержать Годфри или человека, назвавшегося таковым.

— Я смогу сделать и кое-что получше, — объявил шеф полиции с довольным видом. — Должен признаться, что после утренней перебранки с Гибсоном, я решил, что ничего не потеряю, если попрошу, чтобы пара ловких парней села Годфри на хвост уже в «Ла Гуардия» после приземления самолета.

Шейн одобрительно кивнул.

— А мы со своей стороны попробуем показать Блэку фотографию Годфри. В вашем архиве найдется хотя бы одна такая фотография, Тим?

— Думаю, что куда больше. И Бреуер и Годфри были хорошо известны в местных деловых кругах. Не будем терять времени.

— Созвонись с Блоком, Уилл, и попроси его встретиться с нами в помещении архива «Дейли Ньюс», — попросил Шейн.

— Никаких проблем, Майкл. Займусь этим немедленно, — пообещал шеф полиции.

Глава XII

Шейн и Рурк сидели за длинным столом в комнате, примыкающей к помещению архива «Дейли Ньюс». Детектив перебирал содержимое пухлого досье, заполненного объявлениями и дарственными фотографиями фирмы «Бреуер и Годфри» начиная со времени ее основания десять лет назад. Здесь были снимки завода, машин и служащих компании, сделанные, как правило, общим планом.

Рурк изучал куда более скромную папку, представляющую персональное досье Хирама Годфри.

— Странно, что у нас нет личного досье Бреуера, — пробормотал он. — Впрочем, здесь имеются две вполне приличные фотографии Годфри, — он положил перед детективом два глянцевых отпечатка размером 8х10.— Думаю, что самые последние. Даты проставлены на обороте два и три года назад.

Шейн отодвинул в сторону папку, посвященную компании, и всмотрелся в последние изображения Хирама Годфри. Бизнесмен был запечатлен на поле для гольфа во время проведения любительского турнира, с непокрытой головой, в позе человека, готовящегося нанести удар. На нем были брюки для гольфа и потрепанный жилет. В напряженном развороте его фигуры угадывались энергия и молодая сила. Фотография давала возможность отчетливо рассмотреть черты худого выразительного лица.

— Его лицо мне кажется смутно знакомым, — пробормотал детектив, — но…

— Тебе следовало бы почаще посещать загородный клуб Майами, — пошутил Рурк. — В любом случае тебе, вероятно, приходилось не раз сталкиваться с ним в городе, не подозревая, с кем свела тебя судьба. Посмотри на вторую карточку. Здесь он в фас, хотя и более мелким планом.

Нахмурившись, Шейн некоторое время изучал снимок Годфри, снятого на сей раз на фоне собственной фабрики. Как и в первом случае, он был запечатлен с непокрытой головой, с растрепанными ветром волосами, а его лицо сохраняло все то же беззаботное выражение, о котором упоминал Бреуер в качестве одной из основных примет своего партнера. Тем не менее, если не считать среднего телосложения, мало что в этом человеке напоминало обезображенную фигуру, виденную им на пляже. Впрочем, это обстоятельство нисколько не мешало репортеру по-прежнему горячо отстаивать свою версию, когда Шейн попытался обратить его внимание на столь явное несоответствие.

— Ты не станешь отрицать, что этот человек мог быть Годфри. Забудь обезображенное лицо и крашеные волосы. Много ли требуется, чтобы полностью изменить внешность человека?

— Возможно, — согласился детектив с прежним отсутствующим выражением лица, — а кстати, какого цвета волосы были у Годфри.

— Скорее всего его можно было назвать блондином или светлым шатеном. Но какое это имеет значение, если…

— Ладно, подождем, что скажет Блэк, — заметил детектив примирительно. Он отложил фотографии в сторону и подвинул ближе к себе общее досье партнеров. — Тим, я просмотрел уже больше половины этой папки, но не встретил еще ни одного оригинала, сплошные копии. Что это может означать?

— Оригинальные материалы находятся в отдельном конверте, — пояснил репортер. — Сейчас я покажу их тебе.

Рурк быстро перелистал содержимое папки.

— Странно, — произнес он упавшим голосом. — Ничего нет. Но я отчетливо помню, что свадьба Бреуера была важным событием в жизни Майами. Должно же было сохраниться хоть что-нибудь.

Репортер нахмурился и начал вновь перебирать материалы дрожащими пальцами.

— Бреуер упоминал, что женился два года назад, — напомнил Шейн.

После серии бесплодных попыток Рурку удалось, наконец, обнаружить вырезку из газеты, посвященную этому достопамятному событию.

— Господи помилуй, — простонал он. — Ни одной фотографии! Ничего не могу понять. Подожди, Майкл. Попробую поговорить с Гаррисоном. Насколько я помню, именно он занимался этим делом.

Репортер несколькими быстрыми шагами пересек комнату и исчез за открытой дверью.

В ожидании приятеля Шейн закурил сигарету и сквозь полуопущенные веки меланхолично наблюдал за кольцами дыма, плывущими по воздуху. Он не успел еще до конца осмыслить возможные последствия только что обнаруженных фактов, когда репортер ворвался в комнату на скорости футболиста, рванувшегося к воротам противника.

— Как тебе это нравится, Майкл? По словам Гаррисона у Бреуера была хроническая аллергия к фотографии. Он категорически отказывался сниматься и поднимал страшный крик, если какой-нибудь бедолага пытался сделать это без его ведома. Более того, Гаррисон клянется, что Бреуер запретил фотографировать и свою невесту. Насколько он может вспомнить, за последние двадцать лет через его руки не прошло ни одной фотографии Бреуера или его невесты.

Рурк плюхнулся в ближайшее кресло, с трудом переводя дыхание.

— Что ты думаешь об этом?

— А что ты сам думаешь об этом? — парировал детектив.

— Только то, что у Бреуера были неплохие шансы незаметно исчезнуть со сцены. Неужели до тебя до сих пор это не дошло? Обычно при обстоятельствах, подобных нынешним, его фотография автоматически появилась бы на первых страницах всех крупных газет. Рано или поздно кто-нибудь обязательно опознал бы его. Но раз фотографий нет, он в полной безопасности.

— Ты хочешь сказать, что Бреуер готовил эту операцию в течение десяти лет? — насмешливо спросил Шейн.

— Не обязательно, — возразил Рурк с прежним энтузиазмом. — Но тебе придется считаться с тем, что подобная тактика определенно придавала его действиям дополнительный фактор безопасности на случай, если придется внезапно исчезнуть.

— Я допускаю, что у человека могут быть свои резоны держаться подальше от фотографов, — согласился детектив. — Слушай, Тим, я хочу знать о Бреуере все. — Он замолчал на секунду, затем неожиданно предложил. — Позвони в его резиденцию и переговори с домоправительницей. Объясни ей, что твоя газета желает напечатать фотографию ее хозяина в связи с его трагической смертью.

Рурк вышел к телефону, находившемуся в соседнем помещении. Спустя несколько минут он вернулся в сопровождении Генри Блэка.

— Похоже, что у Бреуера это превратилось в настоящую манию, — сообщил он возбужденно. — Женщина утверждает, что в доме нет ни единой фотографии Бреуера, даже любительского снимка. Она была изумлена, что я не знал об этой маленькой странности ее хозяина.

Блэк подошел поближе и стал за спиной Шейна.

— Узнаешь этого парня, Хенк? — спросил детектив, раскладывая перед ним на столе фотографии Хирама Годфри.

Блэк склонился над столом и довольно долго изучал оба снимка при ярком свете настольной лампы.

— Ты хочешь сказать, что это Годфри? — спросил он неуверенно.

— Тебе лучше знать, Хенк, — поощрительно произнес Шейн.

Блэк отодвинул свободный стул и уселся рядом с детективом.

— Не забывай, что я не видел этого парня до вчерашнего вечера, Майкл. Что я могу сказать? Вроде бы похож.

— Послушай, Хенк, — торопливо вклинился в разговор Рурк. — Я не хочу навязывать тебе свое мнение, но ответь мне прямо. Готов ли ты под присягой показать, что на этих фотографиях изображен человек, за которым ты вчера следил от здания фирмы «Бреуер и Годфри» до аэропорта Майами?

— Если ты ставишь вопрос таким образом, я отвечу отрицательно. Как ты догадываешься, ни Мэфью ни я не подходили к нему слишком близко. Освещение возле фабрики тоже оставляло желать лучшего. Пожалуй, единственная возможность более или менее рассмотреть его у нас была только однажды, когда он выходил из ресторана.

— Именно то, что я хотел услышать, — произнес Рурк с видом триумфатора. — Еще один вопрос, Хенк. Подумай получше, прежде чем ответить. Разговаривал ли он с кем-нибудь в течение вечера или, может, ты слышал, как кто-то из его друзей обращался к нему по имени?

Генри Блэк нахмурился и потер свою массивную челюсть.

— Не думаю, что мне приходилось наблюдать что-либо подобное. Но имеются же списки авиакомпаний. Почему бы вам просто не проверить список пассажиров утреннего рейса Майами — Нью-Йорк. На что ты намекаешь, Тим, что это был не Годфри, а кто-то другой?

— Какой смысл проверять список пассажиров, Хенк. Естественно, окажется, что билет был зарезервирован на имя Годфри. Что ты скажешь теперь, Майкл?

Шейн покачал рыжей головой и предпочел воздержаться от ответа на каверзный вопрос. Вместо этого он обратился к Блэку.

— У Тима появилась сумасшедшая идея, что парень, за которым ты наблюдал прошедшей ночью, был наемник, которому поручили изображать Годфри. Так что взгляни еще раз на фотографии и попытайся суммировать свои впечатления.

Блэк послушно выполнил просьбу Шейна.

— С первого взгляда я бы сказал, что это мой человек, — отвечал он, нервно взъерошив жидкие волосы. — Определенное сходство налицо. Но ты же должен знать, Майкл, что такое наша работа. Садишься на хвост нужному тебе человеку и следуешь за ним, не имея возможности отвлекаться на посторонние вещи.

— Итак, ты не можешь поклясться, что это тот же самый человек? — настаивал Рурк.

— На основании этих фотографий определенно нет. Дайте мне еще одну возможность оказаться рядом с ним, взглянуть на его походку, как он управляет автомобилем, тогда я дам точный ответ.

— Если Тим прав, то, боюсь, твое желание вряд ли выполнимо, — сухо произнес Шейн. — Возьми эти фотографии, отправляйся вместе с Блэком к Мэфью, — предложил детектив, обращаясь к репортеру. — Может быть, после этого у тебя возникнут еще какие идеи.

— Держу пари, что так оно и будет, — объявил Рурк, сгребая фотографии со стола. — А ты чем теперь займешься, Майкл?

— Хочу в частном порядке побеседовать с Эллиотом Гибсоном. Пора выяснить, почему все-таки Бреуер так и не появился в конторе адвоката. И еще я хочу узнать, чем занимался Бреуер до своего приезда в Майами. Почему, в частности, он был так озабочен тем, чтобы ни одной его фотографии не появилось в местных газетах.

Глава XIII

По пути к конторе адвоката Шейн сделал решительную попытку освободиться от наваждения, вызванного у него рассуждениями Рурка, и заново проанализировать известные ему факты. Почему же Бреуеру так и не удалось добраться до конторы Гибсона? Дорожное происшествие исключалось; столь же маловероятным казалось предположение, что по дороге он мог заглянуть в какой-нибудь бар после того, как столь решительно отказался от предложенного ему коньяка. Расстояние от агентства Шейна до конторы адвоката составляло всего два с половиной квартала, а Бреуер, судя по всему, был намерен попасть туда не позднее шести часов.

Бесспорно и то, что Бреуер произвел на него впечатление до смерти перепуганного человека и вполне мог избрать дом Гибсона в качестве временного убежища, в котором он предполагал провести последнюю ночь пребывания Годфри в Майами.

Какие новые соображения могли побудить его изменить первоначальный план? Пришел ли он к мысли, что дом адвоката — далеко не столь безопасное для него место, как он ранее считал? Исходя из предположения, что труп, выловленный из залива, принадлежал все-таки Бреуеру и что абсолютно достоверны наблюдения Блэка, можно допустить, что у Бреуера, помимо его делового партнера, были и другие враги в Майами. Кто-то же сумел добраться до него, пока Генри Блэк пас Годфри.

Враг, который был хорошо осведомлен о страхе, испытываемом Бреуером перед своим партнером, но не сумевший догадаться о том, что в последнюю минуту покойный сам позаботился о создании для Годфри совершенного алиби на минувшую ночь.

Шейн лихорадочно пытался привести в порядок свои мысли. Когда, свернув под своды крытой галереи, он вплотную приблизился к конторе адвоката, его рот растянулся в широкой улыбке.

Пожалуй, Эллиот Гибсон вполне попадал под последнюю категорию. Как только адвокат получил известие об исчезновении своего клиента, он поспешил в полицию, чтобы обвинить Годфри в убийстве и потребовать снять того с борта самолета, прежде чем поступило официальное сообщение о совершенном преступлении. Вне всякого сомнения, Гибсон был неприятно поражен и обескуражен, когда ему стало известно о показаниях Генри Блэка, по сути дела вычеркнувших Годфри из списка подозреваемых.

С другой стороны, если допустить, что Тимоти Рурк был все-таки прав…

Шейн покачал головой, отгоняя от себя неприятные мысли, и повернул ручку стеклянной двери, ведущей в приемную адвоката.

Пышная блондинка, восседавшая за столом из светлого дерева напротив входа, была под стать окружающей ее обстановке. Распущенные по плечам волосы, слегка завитые на концах, и в меру загорелая нежная кожа эффектно смотрелись на фоне нежно-розовой стены за ее спиной. Ее длинные золотистые ресницы были слегка опущены, ухоженные пальцы живописно лежали на клавишах пишущей машинки.

Ноги детектива утопали в длинном ворсе дорогого ковра, пока он беззвучно преодолел расстояние от двери до стола секретарши. Глаза сильфиды со скрытым неодобрением смотрели на детектива:

— Я расследую обстоятельства смерти одного из клиентов мистера Гибсона, — пояснил Шейн.

Гиацинтовые глаза секретарши потемнели.

— Следует ли понимать ваше заявление, что вы явились сюда из полиции и имеете все официальные полномочия? — произнесла она ледяным тоном.

Шейн стащил с головы шляпу и, взъерошив пятерней непокорные рыжие волосы, уселся на край стола.

— Вы маленькая лгунья, — произнес он, добродушно подмигивая очаровательному церберу. — Вы прекрасно знаете, кто я такой, и вероятно разделяете убеждение вашего шефа, что я являюсь соучастником заговора против Мильтона Бреуера.

Вместо ответа она презрительно вздернула пикантный носик.

— Мне необходимо знать о телефонных вызовах, имевших место вчера в середине дня, — терпеливо продолжал Шейн.

— Вы хотите поговорить с мистером Гибсоном?

— Я хочу поговорить с вами, детка, особенно об одном телефонном разговоре.

— Сожалею, но ничем не могу вам помочь. Меня не было в офисе всю вторую половину дня.

— Посещали бассейн, крошка?

— На два часа у меня был запланирован визит в парикмахерскую, и мистер Гибсон был настолько любезен, что разрешил мне не возвращаться в контору.

— Приводили в порядок свои локоны? — поинтересовался детектив, наклоняясь вперед и проводя узловатым пальцем по шелковистым прядям.

Та не двинулась с места и даже не взглянула на детектива, и только когда он убрал руку, заботливо поправила локон.

— Чего боится Гибсон? — резко спросил детектив.

— У меня не создалось впечатления, что мистер Гибсон вообще чего-то боится.

Она вновь опустила свои длинные пушистые ресницы и демонстративно положила пальцы на клавиши машинки.

— Как хорошо вы знали Бреуера? — настаивал Шейн.

— О, я видела его всего один или два раза, когда он приходил в офис для консультации с мистером Гибсоном, — сказала она безразличным тоном.

— А его жену или партнера?

— Миссис Бреуер однажды сопровождала мужа, чтобы подписать какие-то бумаги. Мистера Годфри я никогда не видела.

— Тогда как вы отнесетесь к идее поужинать сегодня вечером? В «Ля Рома» выступает потрясающая танцовщица — Доринда!

Заманчивое предложение не произвело на секретаршу ни малейшего впечатления. Она по-прежнему оставалась безучастной и надменной.

— Я никогда не ужинаю с незнакомыми мужчинами. Так вы желаете увидеться с мистером Гибсоном?

Шейн ответил утвердительно, и девушка нажала кнопку звонка, после чего жестом предложила ему проследовать в глубину конторы.

Взгляду детектива открылась просторная комната, раза в три больше его собственного офиса, со сверкающим паркетным полом и дубовыми стеллажами для папок с документами. В центре размещался огромный письменный стол, за которым во вращающемся кресле сидел Эллиот Гибсон. Он не удосужился встать при появлении посетителя, но небрежным жестом холеной руки предложил тому садиться.

— Я не сомневался, что рано или поздно вы навестите нас, Шейн, — произнес он вместо приветствия.

Носком ноги детектив пододвинул один из свободных стульев и уселся напротив адвоката.

— Нам необходимо подтвердить опознание тела Бреуера, — информировал он хозяина кабинета. — У вас есть его фотография?

— У меня нет ни одной его фотографии, — объявил Гибсон. — Более того, я сомневаюсь, что таковая вообще существует.

Мастерски придав лицу выражение крайнего изумления, детектив уставился на адвоката.

— Даже любительского снимка?

— Боюсь, что нет, Шейн, — Гибсон откатился в своем кресле подальше от стола и снисходительно улыбнулся. — У Бреуера была идиосинкразия к фотографии, перераставшая в настоящую манию. Я припоминаю, что однажды, кажется в ночном клубе, бродячий художник сделал карикатуру на него. Так что бы вы думали? Бреуер немедленно заплатил ему десять долларов, выкупил рисунок и тут же разорвал его в клочки. Во всех прочих отношениях он был абсолютно нормальным человеком. Но я не понял, что означают ваши слова о необходимости повторного опознания. Какие основания могут быть у полиции сомневаться, что тело убитого человека принадлежит Бреуеру?

— Кое-какие весьма странные факты появились за последние часы, — произнес детектив бесстрастным голосом. — Например, я полагаю, что вы хорошо знали Хирама Годфри?

— Вполне достаточно для моих целей.

— Хорошенько обдумайте ваш ответ, — предупредил адвоката Шейн. — Составьте для себя мысленный портрет Годфри и затем попытайтесь припомнить убитого человека. Забудьте на время о крашеных волосах, костюме Бреуера и нанесенных увечьях. Ответьте мне, мог ли этот труп принадлежать Годфри, а не Бреуеру?

— Нет, — решительно ответил Гибсон. — Ничего общего! Бреуер был спокойным, весьма работоспособным и, я бы даже сказал, весьма дотошным джентльменом. — Адвокат замолчал, задумчиво нахмурил лоб и затем продолжал. — Что касается Годфри, то я бы охарактеризовал его как человека, интересующегося только личным благополучием, как взрослого ребенка, находящего удовольствие в детских играх и грубых развлечениях. Он много выпивал и вращался преимущественно в спортивных кругах Майами. Одним словом, партнеры были полной противоположностью друг другу.

— Но ни одна из указанных вами черт не имеет отношения к физическому облику человека, — заметил Шейн. — Сам Бреуер начал свое описание Годфри с того, что предупредил, что они были примерно одинакового строения и веса.

— Ваше замечание просто нелепо, — заявил Гибсон, сопровождая свои слова высокомерной улыбкой. — Даже если оставить в стороне абсолютную нелепость вашего предположения, не забудьте, что ваши люди следовали за Годфри вплоть до трапа самолета, на котором он вылетел в Нью-Йорк.

— Я ничего не забываю, — хладнокровно возразил детектив.

— Следовательно, вы тоже начинаете сомневаться в истории Блэка и готовы согласиться со мной, что весь этот план был составлен исключительно для того, чтобы снабдить Годфри необходимым алиби? Вы признаете, что находились в заговоре против моего клиента, о чем я говорил шефу Джентри?

— Пока я не готов признаться ни в чем, — сухо информировал его Шейн и, в свою очередь, задал новый вопрос. — Как долго вы знали Бреуера?

— Около шести лет. Он был среди моих первых клиентов, когда я открыл эту контору.

— А что вы знаете о его прошлом до того, как он встретился с вами и вступил в деловое партнерство с Годфри?

Гибсон секунду колебался. Выражение его лица изменилось.

— Должен признаться, что практически ничего. Нас можно было назвать добрыми приятелями, но между нами никогда не было близких отношений. Насколько я знаю, он уроженец Нью-Йорка, наследовал небольшой капитал от одного из своих родственников… — он оборвал себя на половине фразы и нетерпеливо спросил: — Но я по-прежнему не понимаю, какое отношение имеет прошлое Бреуера к его смерти.

— Я тоже не знаю, — чистосердечно признался детектив. — Но я знал немало людей, которые избегали фотографироваться только потому, что в их прошлом было нечто такое, что они не торопились обнародовать. В этом случае страх перед репортерами представляется вполне оправданным, не так ли? Мне пришло в голову, что необычная фотофобия Бреуера могла быть связана…

— Вздор! — решительно оборвал его адвокат. — Кто угодно, только не Мильтон Бреуер. Мне нечасто приходилось встречать стольдобропорядочного джентльмена, придерживающегося строгой этики в своих деловых предприятиях.

Шейн закурил сигарету и сделал несколько глубоких затяжек.

— Вам до сих пор не пришло на ум правдоподобного объяснения того факта, что он так и не появился в вашем офисе после разговора со мной? — резко спросил он.

— Пока нет. Но мне показалось плодотворной ваша идея о том, что человек, за которым следил Блэк, не имел никакого отношения к Годфри. Разрешите мне подумать пару минут, — Гибсон поудобнее устроился в кресле и прикрыл глаза. — Давайте примем для начала, что то, что вы рассказали нам о разговоре с Бреуером, состоявшимся вчера в 17.35 пополудни, соответствует действительности, — начал он резким профессиональным тоном. — Сделаем еще одно допущение, что Годфри каким-то образом стало известно о намерениях своего партнера. Что же, все сходится! — Гибсон резко выпрямился в своем кресле и стукнул ладонью по столу. — Годфри посылает на завод своего человека, имеющего с ним внешнее сходство, одетого в его костюм и направляет детективов по ложному следу. Сам же ожидает появления Бреуера у входа в ваше агентство. Вместо нескольких жалких минут перед ним целая ночь, чтобы совершить задуманное убийство. Боже мой, Шейн. Неужели вам до сих пор неясно двуличие этого человека?

Шейн вздохнул и затушил сигарету.

— Не знаю уж почему, но сегодня мне на каждом шагу предлагают готовые решения проблемы, — любезно сообщил он.

— Но помилуйте, теперь мы наконец-то можем получить разумные ответы на все мучившие нас вопросы, — воскликнул Гибсон. — Рейс 8.40 еще не прибыл в Нью-Йорк. Я немедленно звоню в полицию. Человек, выдающий себя за Годфри, должен быть немедленно арестован.

— Успокойтесь, — остановил его Шейн. — Джентри уже принял меры. Интересующий нас человек будет арестован, как только сойдет с трапа самолета.

— Превосходно! Вы получите все доказательства, о которых так хлопочете. Если этот человек не Хирам Годфри, тогда…

— Боюсь, что дело обстоит не так просто, — остановил его Шейн. — Честно говоря, я готов держать с вами пари, что этот человек окажется Годфри.

— Я не верю вам. Только потому, что вы не способны видеть очевидные вещи…

— Достаточно, — снова остановил его Шейн, закуривая новую сигарету. — Вынужден признаться, что я начинаю склоняться в пользу вашей гипотезы, хотя некоторые ее аспекты остаются для меня загадками. Но гипотеза — гипотезой, а этот парень — все-таки Годфри, если он на самом деле настолько ловок, чтобы суметь обойти все подводные камни.

У Гибсона непроизвольно отвисла челюсть.

— Теперь я не понимаю вас, — выпалил он. — Если этот ваш Блэк следовал за ним всю ночь и проводил его до трапа самолета…

— Я склонен доверять Блэку, — сообщил Шейн, — но, если бы я был на месте Годфри и пытался сфабриковать для себя железное алиби, мне бы не оставалось ничего другого, как быть на борту самолета, когда он приземлится в аэропорту «Ла Гуардия». Подумайте сами. В его распоряжении была вся ночь. Ему ничего не стоило улететь более ранним рейсом и спокойно ожидать в аэропорту посадки следующего самолета. У него достаточно времени, чтобы успеть обменяться со своим помощником билетами и квитанциями багажа. Остальное, как говорится, дело техники. Повторяю, если он действительно ловок, он поступит именно таким образом.

Гибсон налил себе стакан холодной воды из стоящего на столе серебряного термоса, проглотил его содержимое и в изнеможении поставил стакан на место.

— Стюардесса сможет заметить подмену, — проговорил он не слишком уверенно.

— Скорее всего она не обратит на это внимания, если они похожи друг на друга и одеты в одинаковую одежду, в чем лично я не сомневаюсь, — возразил Шейн.

— Но я хочу спросить вас вот еще о чем. Приходилось ли вам слышать, чтобы Бреуер когда-нибудь упоминал имя судьи Лэнсдоуна?

— Судьи Нигеля Лэнсдоуна? — адвокат недоуменно поднял голову. — По-моему нет. По крайней мере, я не могу припомнить ничего подобного.

— Может быть, вы можете мне сказать, случалось ли вашему клиенту посещать ночной клуб «Ля Рома», где сейчас выступает некая Доринда? — Шейн произнес эти слова, слегка скосив глаза на адвоката, и ему показалось, что он заметил проблеск нервозности, впервые промелькнувший на лице Гибсона.

Подумав несколько секунд, адвокат отрицательно покачал головой.

— Только не Мильтон Бреуер. Не тот тип человека. Если бы речь шла о Годфри, то я, пожалуй, не был бы столь категоричен.

Шейн затушил вторую сигарету и поднялся с места.

— Забудьте о Годфри, — посоветовал он, — если он находится в самолете, полиция Нью-Йорка сумеет позаботиться о нем.

Повернувшись на каблуках, он вышел из личного кабинета Гибсона. По дороге к двери он безуспешно пытался поймать взгляд блондинки, озабоченной перепечаткой какого-то длинного официального документа. Оказавшись на улице, детектив напялил помятую панаму на взлохмаченные рыжие волосы и бросил взгляд на часы. Стрелки приближались к двенадцатичасовой отметке — времени телефонного звонка из Вашингтона.

Глава XIV

Люси Гамильтон взяла телефонную трубку.

— Мистер Шейн ожидается с минуты на минуту, — произнесла она, и в тот же момент детектив влетел в комнату.

— Не клади трубку, Люси! — крикнул он.

Несколькими широкими шагами детектив преодолел расстояние от двери до письменного стола, швырнул в угол шляпу и схватил трубку.

— У телефона Майкл Шейн, — выдохнул он, плюхаясь в кресло.

Низкий, хорошо поставленный голос на другом конце линии произнес:

— Мистер Шейн? Я не думаю…

— Вы правы, судья. Вы меня не знаете. Я частный детектив из Майами, Флорида.

— Мне передали, что вы хотели переговорить со мной по поводу моей дочери.

— Совершенно верно. Вам известно, где находится Юлия?

— Разумеется. Она проводит свои каникулы у подруги по колледжу в Палм Бич. С ней что-нибудь случилось?

— Надеюсь, что нет, — сообщил Шейн, искренне надеясь, что говорит правду. Он сделал глубокий вдох, тщательно подбирая слова, которые ему предстояло произнести. — Тем не менее, у нас возникли определенные трудности. Мы пока не знаем, связаны ли они с мошенничеством или ошибкой при установлении личности. Вчера ночью меня посетила молодая девушка, назвавшаяся вашей дочерью. Позднее она исчезла при весьма загадочных обстоятельствах, и полиция до сих пор не может установить ее место пребывания. Если эта девушка действительно ваша дочь, то возможно, что она оказалась в затруднительном положении. Если же нет… Одним словом, мне хотелось бы знать ваше мнение.

— Что вы подразумеваете под затруднительным положением? — с беспокойством произнес судья.

— Это длинная и запутанная история, — Шейн предпочел уклониться от прямого ответа. — В данный момент основное — установить личность девушки. Не могли бы вы сообщить мне имя ее подруги в Палм Бич?

Последовала короткая пауза.

— Для этого мне необходимо предварительно связаться с секретарем моей жены, — с сомнением произнес судья. — А пока не могли бы вы объяснить мне…

— Пожалуйста, выполните сначала мою просьбу, — настойчиво повторил Шейн. — И сразу же позвоните мне. А перед этим позвольте мне задать вам еще пару вопросов. Насколько я понимаю, миссис Лэнсдоун тяжело больна.

— Она болеет уже продолжительное время, но совсем недавно имел место серьезный рецидив. Какое отношение…

— Вам известна некая миссис Дэвис, одна из ближайших подруг вашей жены? — нетерпеливо прервал его Шейн.

Снова наступила пауза, более продолжительная, чем предыдущая.

— Я вполне уверен, что знаю всех близких подруг миссис Лэнсдоун, — произнес судья раздраженным и одновременно озабоченным тоном. — Но я не знаю никого, кто бы носил это имя.

— Возможно, это еще одна наша ошибка, судья, — сказал Шейн примирительно. — Последний вопрос, и я заканчиваю. У вас есть близкие друзья в Майами?

— Масса людей, которые, как и я, посещают этот город в курортный сезон, — отвечал судья. — Куда вы гнете, Шейн? Мне известна ваша репутация, но я никогда не думал…

— Я имею в виду постоянных жителей Майами, — пояснил Шейн. — У вас есть друзья в местных деловых кругах?

Вместо ответа на вопрос детектива последовала продолжительная пауза. Наконец судья произнес:

— Конечно. Молодой человек по имени Годфри. Работал вместе со мной в первые дни «Нового курса» президента Рузвельта. Насколько я помню, он занимается фруктовым бизнесом и всегда присылает мне к празднику продукты со своего предприятия.

— Хирам Годфри?

— Он самый. Правда я не встречался с ним много лет, но…

— Огромное спасибо, судья! Перезвоните мне сразу же, как только узнаете имя девушки в Палм Бич, у которой гостит Юлия.

Детектив положил трубку на рычаг и откинулся на спинку вращающегося кресла, задумчиво теребя мочку левого уха.

Итак, еще одна деталь из рассказа Юлии получила конкретное подтверждение. Кто же еще в Майами мог знать, что Годфри был старым другом судьи Лэнсдоуна? Из объяснений судьи становилось понятным, почему миссис Дэвис не обратила внимания на Бреуера во время посещения его конторы.

Но что, черт побери, следовало из этого? Кто была пресловутая миссис Дэвис и где она могла находиться в данный момент?

Шейн наклонился к столу и снова взял трубку.

— Ангелочек, — сказал он, услышав голос Люси, — попробуй отыскать для меня Уилла Джентри. Переключи его на мой телефон и повесь трубку. Если позвонят из Вашингтона, соединяй немедленно.

Он закурил свежую сигарету и приготовился ждать. Когда на линии прорезался недовольный голос шефа полиции, Шейн доложил:

— С минуты на минуту ожидаю новостей из Вашингтона. Что у тебя, Уилл?

— Ничего, Майкл, будь они прокляты! Что сказал Блэк по поводу фотографии Годфри?

— Примерно то, что мы ожидали, Уилл. Он вполне уверен, что человек, за которым он охотился, и был Годфри, но отказывается официально подтвердить свои показания на основании одних фотографий. Покажите ему Годфри, и тогда он ответит «да» или «нет».

— Я так и думал. Бредовая идея от начала до конца.

— Даже так, Уилл? Тогда у меня имеется ее улучшенная модификация. Эллиот Гибсон был так добр, что подарил ее мне, не требуя вознаграждения.

— Мой Бог, — простонал Джентри. — Может быть, нам пора закрывать наши лавочки, Майкл. И кому же по новой теории Гибсона принадлежит труп? Адольфу Гитлеру?

— Нет, в этом пункте он упорно стоит на своем. Бреуеру, и никому другому. Но что-то в ней есть, Уилл. По крайней мере мне она нравится больше, нежели фантазии Тима. Гибсон считает, что Годфри мог нанять кого-нибудь, кто сыграл бы его роль и таким образом обеспечил ему необходимое алиби. А сам тем временем утрясал свои маленькие разногласия с Бреуером. Худо-бедно, но это объясняет, почему Бреуер не добрался до конторы адвоката.

— Бред, — произнес шеф полиции утомленным голосом.

— Запасись терпением, Уилл. Самолет с Годфри вот-вот совершит посадку в «Ля Гуардия». Попроси своих ребят из полиции Нью-Йорка задать нужные вопросы членам экипажа. Особенно стюардессам. Пусть скажут нам, является ли человек с билетом Годфри тем самым пассажиром, который летел на их самолете от Майами.

Джентри потребовалось некоторое время, чтобы обдумать предложение Шейна.

— Кажется я понимаю, что ты имеешь в виду, Майкл. Если выяснится, что Годфри заменил своего двойника во время одной из промежуточных посадок, его алиби летит к чертям и у нас появляются все основания доставить его в Майами и устроить очную ставку с Блэком. Господи помилуй, Майкл! Может, нам с тобой и в самом деле пора уступить наши места этому адвокату?

— Все может быть, — сказал Шейн улыбаясь. — До скорого, Уилл.

Шейн положил трубку на рычаг и начал нетерпеливо прохаживаться по комнате в ожидании нового звонка из Вашингтона.

По-прежнему сохранялась значительная вероятность того, что Гибсон не ошибался относительно обстоятельств смерти Мильтона Бреуера. Но как было соотнести его гипотезу с исчезновением Доринды и миссис Дэвис. Скорее всего, никак. Как вписывалась в эту общую картину весьма призрачная связь между судьей Лэнсдоуном и Хирамом Годфри? Наконец, был о ли совпадением, что оба потенциальных клиента появились в его конторе практически одновременно?

Снова зазвонил телефон. Детектив схватил трубку и спустя мгновение услышал на линии спокойный голос судьи Лэнсдоуна.

— Шейн? Вы можете больше не беспокоиться за судьбу Юлии. Я только что сам разговаривал с ней. Она находится в Палм Бич и по ее словам не бывала в Майами уже несколько месяцев. Ей ничего не известно о самозванке, объявившейся в Майами. Так что, скорее всего, это какая-то ошибка с вашей стороны. Если я могу вам еще чем-то помочь…

— Еще как можете, — сказал Шейн торопливо. — Я хочу знать имя и адрес людей, у которых гостит ваша дочь.

— Никаких проблем. Но уверяю вас, что Юлия в полной безопасности. Одну минутку. Записывайте: мисс Элизабет Коннауф, проживает вместе со своими родителями… — он продиктовал Шейну адрес и номер телефона.

Шейн записал сообщенные ему сведения, поблагодарил судью и повесил трубку. На этот раз он позволил себе улыбнуться. Полученная информация означала, что либо Доринда безбожно лгала ему прошлой ночью, либо Юлия Лэнсдоун обманула сегодня своего отца. Обе версии были одинаково вероятны. Но почему, черт возьми, если Доринда была Юлией Лэнсдоун, она, не предупредив его, поспешно вернулась в Палм Бич? Неужели она не могла понять, что он сразу же начнет ее поиски, едва узнает, что она не появилась на квартире Люси, почти наверняка попытается навести справки у ее родителей, когда поиски не увенчаются успехом?

Шейн мрачно выругался. Разумеется, девчонка сгорала от стыда и была испугана. Но если бы она доверилась ему…

Как бы то ни было, он не мог бросить дело на полпути. Необходимо было знать правду. Даже если Юлия и находилась в безопасности в Палм Бич, оставалось утрясти вопрос с миссис Дэвис.

Шейн решительно встал и вышел в приемную. Люси Гамильтон стояла перед зеркалом, приводя себя в порядок перед посещением кафе.

— Хочешь немного прокатиться со мной, — предложил Шейн, — в виде компенсации за вчерашний вечер.

Карие глаза Люси расширились от удивления.

— На самом деле я совсем не была обижена на тебя, Майкл. Мне просто хотелось доказать тебе, что я…

— Я отправляюсь в Палм Бич и нуждаюсь в респектабельной спутнице, — объявил детектив. Его улыбка стала еще шире, когда он доверительно сообщил Люси. — Думаю, что сегодня она будет одета…

— В Палм Бич? Подожди немного, Майкл. В таком случае мне надо надеть мою шляпку, — объявила мисс Гамильтон.

Глава XV

Майкл Шейн и его секретарь остановились перекусить у небольшого приморского ресторанчика в Голливуде. За время поездки от Майами детектив рассказал Люси о событиях последних суток, пытаясь одновременно привести в порядок собственные мысли. Люси старалась не прерывать его, и только когда они оказались за маленьким столиком в каких-нибудь пятидесяти футах от набегающих на берег волн океана, она впервые рискнула высказать свое суждение.

— Мне кажется, Майкл, что тебе следовало сконцентрировать свое внимание на выяснении судьбы миссис Дэвис. Не забывай, что смерть мистера Бреуера никак не затрагивает тебя.

— Не совсем так, Люси. В конце концов это мне пришла в голову мысль обратиться к Блэку и тем самым помочь Годфри обеспечить себе алиби, — напомнил детектив, — правда только в том случае, если покойник все-таки окажется Бреуером, а умозаключения Гибсона справедливыми.

— Но твой клиент — миссис Дэвис, — Люси нахмурилась, и на ее лице появилось озабоченное выражение. — Мне она понравилась, Майкл. На меня произвела большое впечатление ее решимость защитить своих друзей, в том числе Юлию, и то, что она нисколько не была шокирована тем, что девушка танцевала перед публикой в обнаженном виде. Если что-нибудь случится с ней, это будет на нашей совести, Майкл.

— Полностью согласен с тобой, дорогая, — детектив мрачно покачал головой. — К сожалению, у меня есть все основания опасаться, что это уже произошло. В противном случае она попыталась бы связаться со мной. Но как только мы увидим дочку Лэнсдоунов, нам станет доподлинно известно, какая часть истории миссис Дэвис была правдой.

Люси выглядела удивленной и обеспокоенной.

— Но почему ты до сих пор сомневался в ней, Майкл?

— Если все-таки выяснится, что Юлия Лэнсдоун не имеет к Доринде никакого отношения, тогда вся история миссис Дэвис окажется вымыслом от первого до последнего слова. Вспомни, как она уверяла меня, что успела побывать в «Ля Рома» и узнала в обнаженной танцовщице дочь своей старой подруги.

— А я верю каждому ее слову, — стояла на своем Люси. — Не забывай, что через коммутатор я тоже слышала ее рассказ, и у меня создалось впечатление, что она была предельно искренна.

— Может быть…

Шейн сердито массировал свое ухо, пока официант убирал со стола тарелки. Лишь когда на столе появился кофе с коньяком, он попробовал взять реванш.

— Пойми меня правильно, Люси. Я и сам думаю, что Юлия и Доринда — одно и то же лицо. Я готов допустить, что она и впрямь была слишком напугана, чтобы контролировать свои поступки и, спустившись по пожарной лестнице, неожиданно решила вернуться в Палм Бич, рассчитывая тем самым убедить полицию, что она вообще не отлучалась оттуда… Но я по-прежнему не могу понять, почему после своего бегства она не попыталась связаться со мной и по-человечески рассказать мне, что произошло, — закончил Шейн с отвращением.

— Я поняла наконец, — воскликнула Люси, — почему сегодня утром ты приставал ко мне с вопросами о миссис Дэвис и мистере Бреуере. Тогда ты еще не знал, кто из партнеров был другом судьи Лэнсдоуна. Правда, Майкл?

Шейн машинально кивнул головой, добавляя коньяк в чашечку дымящегося кофе. Подумав еще немного, Люси попыталась развить свою мысль.

— А как ты думаешь, не мог ли Годфри переслать миссис Дэвис анонимное письмо с фотографией Доринды?

Шейн поднял голову и удивленно взглянул на своего секретаря.

— Годфри — шантажист? Друг судьи?

— Я не обвиняю его, Майкл. Я просто только что припомнила твои собственные слова, обращенные к миссис Дэвис: «Как вы думаете: это угроза? Или дружеский жест человека, полагающего, что родители должны знать правду о поведении дочери?»

— Кажется, я говорил нечто подобное… Анонимное письмо было подписано «Друг». В нем была всего одна фраза: «Как вы думаете, такая реклама может помочь отцу Юлии?» Естественно, что эти слова можно толковать по-разному.

— Так что же тогда тебе непонятно? Годфри вполне подходит под одну из этих категорий. По твоим словам он был один из тех людей, которые любят посещать заведения типа «Ля Рома». Он мог узнать в Доринде дочь старого друга и, вполне естественно, попытался известить о случившемся семью девушки.

Шейн нахмурился.

— Более естественным для друга семьи было бы частным образом поставить в известность ее отца, — возразил он, делая глоток кофе.

— Я не согласна с тобой, Майкл. Вспомни, с какой настойчивостью миссис Дэвис убеждала тебя, что судья ни в коем случае не должен знать об этом досадном эпизоде. Мне кажется, что женщины способны более трезво, нежели мужчины, оценить подобную ситуацию, — добавила она непринужденно. — Мужчина легко может впасть в ярость, отказать дочери от дома, да мало ли что! Но любая мать поступила бы в точности, как миссис Лэнсдоун. Она сначала постаралась бы трезво оценить ситуацию, а затем предпринять все необходимые шаги.

— Бог мой, Люси, — сказал Шейн с уважением, — на этот раз, похоже, ты попала в самое яблочко. Все это время я исходил из предположения, что Рики Моран планировал шантажировать Лэнсдоунов и поэтому мог попытаться устранить и миссис Дэвис после того, как она побывала у меня в конторе. Что, впрочем, он и так мог сделать, — продолжал размышлять вслух Шейн, — даже если сам не посылал анонимного письма и ничего не знал о его существовании. Я предполагал, что, узнав о посещении миссис Дэвис «Ля Рома» и ее попытке встретиться с Дориндой, он решил предупредить ее дальнейшие действия… О'кей, ангелочек, давай продолжим наше путешествие в Палм Бич и покончим с одним делом, прежде чем начнем строить новые гипотезы.

Шейн резко поднялся и бросил на стол купюру, которая с лихвой покрывала счет за завтрак, включая и щедрые чаевые официанту.

Резиденция Коннауфов представляла собой скромное строение, сложенное из глыб дикого камня в центре незамысловатого садика. Шейн припарковал автомобиль перед воротами, после чего вместе с Люси прошел к портику с колоннами, украшавшим фасад здания, и нажал на кнопку звонка. Дверь открыла молодая горничная, чья приветливая улыбка медленно увяла, едва Шейн произнес сакраментальную фразу:

— Мы хотим видеть мисс Юлию Лэнсдоун.

— Боюсь, сэр, что мисс Лэнсдоун нет дома.

— Когда она вернется?

— К сожалению, я не знаю, сэр.

— Кто там, Дженни? — раздался чистый молодой голос, донесшийся из внутренней части здания.

— Какие-то люди спрашивают мисс Юлию, — смущенно произнесла девушка, поворачивая голову. — Я уже объяснила им.

— По-моему, вы сказали неправду, — прервал ее Шейн и, повысив голос, добавил. — Мы друзья Доринды, мисс Коннауф, и если вы желаете помочь подруге, вам лучше разрешить нам войти.

Последовала короткая пауза, после чего на лестнице послышался легкий звук шагов.

— Я сама поговорю с ним, Дженни, — прозвучал твердый голос. Горничная с видимым облегчением немедленно исчезла, и перед Шейном появилась бледная от волнения девушка.

— Я не знаю никакой Доринды и уверена, что Юлия тоже не знает ее. Если вы хотите оставить записку…

— Я хочу видеть Юлию, — спокойно повторил Шейн. — Я только что разговаривал с ее отцом, и ей совершенно нечего опасаться меня, если она согласится на встречу с нами.

— Вы… частный детектив, не так ли? Я — Элизабет Коннауф. Я говорила Юлии, что ей не удастся… что ей лучше… — она запнулась, и ее щеки приобрели пурпурный оттенок! Элизабет закусила губу и отступила в сторону. — Пожалуйста, проходите и подождите нас в библиотеке. Я пойду позову Юлию.

В просторной комнате с высоким потолком стояла приятная прохлада. Венецианские жалюзи были приспущены, закрывая доступ солнечных лучей к многочисленным стеллажам с книгами. На длинном старомодном столе был открыт тяжелый том, два других, подобных первому, с сатиновыми закладками внутри лежали рядом.

— Мы уже узнали все, что нам требовалось, Майкл! — с энтузиазмом воскликнула Люси, едва они остались одни. — Девочка практически признала, что Юлия и Доринда — одно и то же лицо.

— А мне еще придется выяснить, почему она сбежала минувшей ночью, — пробормотал Шейн.

Элизабет Коннауф вместе с Дориндой вошли в комнату. Юлия была одета в легкую голубую блузку и белую спортивную юбку. На этот раз на лице девушки не было и следа косметики. В ее огромных глазах еще стоял страх, а выражение лица выдавало ее внутреннее напряжение.

Тем не менее Юлия Лэнсдоун смело встретила мрачный взгляд детектива. Ее стройная фигурка вызывающе выпрямилась. Юлия открыла было рот, чтобы заговорить, но тут же захлопнула его. Она так и продолжала стоять, судорожно вцепившись в руку подруги и плотно зажмурив глаза, словно пытаясь отогнать навязчивый кошмар, пока детектив официально представил женщин друг другу:

— Мисс Гамильтон — мисс Лэнсдоун — мисс Коннауф.

Девушки пробормотали слова приветствий. Неожиданно для всех плечи Юлии поникли и, выпустив руку подруги, она упала на ближайший стул и разразилась горькими рыданиями.

— Майкл, — негодующе воскликнула Люси.

— Мне так жаль, мне так жаль, — вырывалось у Юлии между рыданиями. — Мне так стыдно… я чуть не сошла с ума от страха… Я не знаю, что мне делать.

Элизабет Коннауф и Люси Гамильтон, заключив временное соглашение, одновременно выступили против детектива.

— Стыдитесь! — воскликнула Элизабет. — Немедленно оставьте ее в покое… Разве вы не видите…

— Нет! — Юлия резко вскинула голову и попыталась вытереть глаза и нос крошечным мокрым от слез носовым платком. — Мистер Шейн прав, Элизабет, — произнесла она. — Я собиралась позвонить вам, — продолжала она, — но когда я услышала выстрел и увидела, как Рики упал, я словно обезумела. Я не могла думать ни о чем другом, кроме того, как поскорей убраться подальше от вашего дома и вернуться в Палм Бич, прежде чем полиция начнет разыскивать меня… Я сожалею, если доставила неудобства мисс Гамильтон, — закончила она еле слышно.

— Вы упомянули о Моране, — резко прервал ее Шейн. — Где вы находились, когда он застрелился?

— На лестничной площадке, прямо за дверью вашей кухни. Я могла видеть все, что происходило в гостиной и слышать те ужасные истории, что он рассказывал обо мне.

— Подождите минуту, — Шейн был искренне озадачен. — Но я своими глазами видел, как вы спустились по пожарной лестнице, прежде чем разрешил Морану подняться.

Люси подошла поближе к Юлии и осторожно вложила чистый носовой платок в руку девушки. Та благодарно кивнула, вытерла нос и возобновила свой рассказ.

— Я знаю. Но когда я достигла аллеи и подумала о том, что Рики станет рассказывать обо мне, мне стало не по себе. Я решила, что, может, мне и нет смысла немедленно бежать неизвестно куда. Я оставалась в аллее до тех пор, пока Рики не вышел на площадку пожарной лестницы, разыскивая меня. На кухне горел свет, а в аллее было темно. Кроме того, я на всякий случай спряталась за кусты. Когда Рики вернулся в квартиру, а вы потушили свет на кухне, я поднялась по лестнице и притаилась за дверью.

По мере того, как Юлия продолжала свой рассказ, ее рыдания становились все тише.

— Итак, вы видели и слышали все, — мягко произнес детектив.

Юлия проглотила стоявший в горле комок и кончиком языка облизала губы.

— Да, и когда… когда это произошло, я не могла ни о чем думать и побежала куда глаза глядят. Я знала, что вот-вот должна появиться полиция, и скоро мой секрет не будет ни для кого тайной. Короче, я не смогла придумать ничего лучше, как немедленно исчезнуть.

Элизабет Коннауф вышла из комнаты и спустя несколько минут вернулась со стаканом воды. Когда Юлия прервала свой рассказ, она почти силой всунула его в руку девушки. Ожидая, пока Юлия немного придет в себя, Шейн присел на край ближайшего стула и закурил сигарету.

После того, как Юлия отставила стакан в сторону, он спросил:

— Как вам удалось ночью добраться до Палм Бич?

— Мне посчастливилось поймать автобус. Вероятно, мне просто повезло. Я бежала по улице и не знала, куда мне направиться. Каким-то образом я оказалась вблизи автобусной станции как раз в то время, когда отходил автобус на Палм Бич. Я купила билет и спустя несколько часов оказалась здесь.

Она снова замолчала и перевела свои фиалковые глаза на Люси и Элизабет, присевших рядом с детективом.

— Юлия знала, что она всегда может рассчитывать на мою поддержку, — авторитетно пояснила Элизабет. — А теперь, когда все кончено, не лучше ли нам предоставить ее самой себе?

— Но вы могли хотя бы позвонить мне отсюда и сообщить, что находитесь в безопасности, — заметил Шейн, игнорируя последнее замечание хозяйки дома.

— Я не знала, что мне делать, — призналась Юлия. — Я посоветовалась с Элизабет и решила, что могут возникнуть новые осложнения, если я попытаюсь связаться с вами. Но я слушала радио и читала газеты и, поверьте мне, если бы вы были арестованы по обвинению в убийстве, я непременно вернулась бы в Майами и рассказала всю правду. Поскольку ничего этого не произошло, я решила не спешить.

— Тогда вы должны были слышать объявления полиции о розыске Доринды?

— Конечно. Но в нем не было ни слова ни о вас… ни о Рики…

— Надеюсь, вы отдаете себе отчет, — сказал Шейн, вздыхая, — что своим неразумным поведением поставили меня в такое положение, что мне не оставалось ничего другого, как позвонить вашему отцу?

— Но вы не рассказали ему о… о Доринде! — с ужасом воскликнула Юлия.

— Конечно нет. Ему ничего не известно о вашем танцевальном бизнесе. Если только кто-нибудь другой не сделает это вместо меня.

— Но кто, мистер Шейн? Кроме Элизабет и вас никто не знает моего секрета. А не могли бы вы, мистер Шейн, сделать что-нибудь, чтобы эта история не пошла дальше Майами?

— Не знаю, — сказал детектив неуверенно. — Если бы шеф полиции не был моим близким другом… — Он помолчал немного и затем спросил: — Могу я воспользоваться вашим телефоном, мисс Коннауф?

— Конечно, мистер Шейн! — воскликнула Элизабет с энтузиазмом. — Вы можете позвонить прямо из этой комнаты. Я думаю, что вы совершенно неподражаемы, мистер Шейн.

Шейн рассмеялся.

— Как ни странно, мой секретарь разделяет ваше мнение. — Детектив подошел к телефону, но, прежде чем поднять трубку, снова повернулся к Юлии. — Прежде чем я позвоню в Майами, мне необходимо знать, можете ли вы что-либо добавить к своей истории или хотите изменить в ней какую-нибудь деталь. Если прошлой ночью вы могли позволить себе роскошь солгать мне, то сегодня такой возможности у вас нет. Вы не единственный человек, оказавшийся в затруднительном положении.

— Все, что я рассказала вам, — чистая правда, — торжественно произнесла девушка.

— Имейте в виду, это ваш последний шанс, — повторил детектив. — Если я узнаю, что вы солгали мне хоть в едином слове, я оставлю вас на растерзание репортерам так же спокойно, как бросаю кость собаке.

Щеки Юлии залились краской.

— Я буду считать, что заслуживаю этого, если солгала вам, — заключила она просто.

— О'кей.

Шейн взял трубку, вызвал междугородную и сообщил оператору личный номер Уилла Джентри в Главном управлении полиции.

Когда Джентри поднял трубку, Шейн сообщил:

— Я звоню тебе из Палм Бич. Отмени распоряжение о розыске Доринды. Дочь Лэнсдоуна находится здесь и подтверждает каждое слово, сказанное ею прошедшей ночью. Можешь подготовить небольшое сообщение для прессы. Но, Бога ради, постарайся избежать острых углов и уж конечно не допустить публикации каких-либо фотографий, — он сделал паузу, давая высказаться своему приятелю. — Конечно, о чем говорить, — повторил он, удовлетворенно кивая рыжей головой. Неожиданно интонации его голоса резко изменились. — Что ты сказал, черт побери? Ты уверен, что нет никакой ошибки?

Он снова замолчал, нахмурился и начал энергично массировать мочку левого уха.

— Хорошо, — наконец произнес он. — Разумеется, это меняет ситуацию… Люси и я немедленно возвращаемся в Майами. Послушай, Уилл, собери их всех у себя в кабинете к моему возвращению. Думаю, что у меня тоже найдется кое-что новенькое для наших друзей… Да, Блэка, Мэфью, Гибсона и Тима Рурка… Спасибо, Уилл.

— Мистер Шейн, — взмолилась Юлия, вскакивая с кресла. — Что значит «меняет ситуацию»?

— Только то, что теперь окончательно установлено, что мертвое тело, найденное на берегу залива, принадлежит Мильтону Бреуеру. Заключение эксперта по дактилоскопии.

— Майкл, — возмутилась Люси, — ты перепугал Юлию до смерти. — Она обняла рукой вздрагивающие плечи девушки и заботливо усадила ее обратно в кресло. — Успокойся, дорогая, его слова не имеют к вам никакого отношения. Речь идет о другом деле.

— Спасибо, мисс Гамильтон, — всхлипнула Юлия.

Детектив твердо взял свою секретаршу за руку и направился вместе с ней к двери.

Глава XVI

Майкл Шейн гнал свой новый автомобиль на максимальной скорости, стремясь побыстрее преодолеть расстояние, отделяющее Вест Палм Бич от Майами. Интенсивное движение на шоссе заставляло его полностью концентрировать внимание на управлении машиной.

Люси Гамильтон с каменным выражением лица и блестящими от гнева карими глазами сидела рядом. Сделав несколько неудачных попыток пристыдить детектива за его недопустимо грубое поведение в чужом доме и недостаток внимания к Юлии Лэнсдоун, она вынуждена была замолчать и заняться своей шляпой, которую порывы встречного ветра то и дело пытались сорвать с головы.

Шейн припарковал автомобиль на стоянке, отведенной для служебного автотранспорта, выскочил из машины и некоторое время нетерпеливо переминался с ноги на ногу, ожидая, пока его секретарь соблаговолит присоединиться к нему. Подхватив Люси под руку, он рысью направился к кабинету шефа полиции Майами.

Эллиот Гибсон прохаживался взад-вперед перед столом хозяина кабинета, произнеся одну из своих дежурных речей в свойственной ему агрессивной и категоричной манере. Лицо Джентри, сидевшего на своем обычном месте, не выражало ничего, кроме отвращения и скуки. Генри Блэк со своим помощником молча разместились чуть поодаль. Тимоти Рурка в кабинете не оказалось.

— Входи, Майкл, — буркнул Джентри, бесцеремонно прерывая очередную филиппику адвоката. — И вы, мисс Гамильтон, — добавил он более галантно. — Устраивайтесь поудобнее.

— Спасибо, Уилл.

Шейн кивком головы приветствовал всех присутствующих и официально представил своего секретаря Блэку и Мэфью.

— А это поверенный мистера Бреуера, о котором я уже говорил тебе, Люси, — добавил он после того, как Гибсон, завершив очередной проход по комнате, двинулся по направлению к ним.

Не обращая внимания на Люси, адвокат небрежно поклонился.

— Что вы скажете теперь? — с ходу набросился он на детектива. — Я тысячу раз вам повторял, что с вашей стороны было просто нелепо сомневаться в правильности моего опознания трупа Мильтона Бреуера.

Шейн сочувственно кивнул головой.

— Зато теперь я могу порадоваться вместе с вами, что ваши прогнозы оказались настолько точными.

— Ошибка исключена, Уилл? — спросил он, поворачиваясь к Джентри.

— Никаких сомнений, Майкл. Хэррису все-таки удалось получить надежные отпечатки, позволяющие наконец закрыть этот вопрос.

— А ты не посылал отпечатки в Вашингтон для проверки по их картотеке? — поинтересовался Шейн.

— Ты подразумеваешь ФБР, Майкл? — агатовые глаза шефа полиции едва не вылезли из орбит от изумления.

— На мой взгляд это не такая уж плохая идея, — небрежно заметил детектив, пододвигая ногой стул для Люси, — когда человек категорически отказывается позировать перед фотокамерой, причем даже на собственном бракосочетании, согласитесь, это наводит на определенные размышления.

— Абсурд, — фыркнул Гибсон, — сколько раз можно объяснять, что все дело в идиосинкразии моего клиента.

— Тем не менее я бы попробовал, Уилл, — повторил Шейн, игнорируя очевидное раздражение адвоката.

— Ну а ты что скажешь, — спросил он, поворачиваясь к Мэфью. — Тим показывал тебе фото Годфри?

— Показывал, — отвечал тот, поджимая губы. — На что ты рассчитываешь, Майкл? Я же не волшебник. Покажи мне этого человека, и тогда я отвечу на твой вопрос.

— По-моему, мы слышали более чем достаточно, — заявил Гибсон с очевидным удовлетворением. — Никто из них не может подтвердить, что человек, за которым они наблюдали, был Хирамом Годфри. Если бы вы раньше прислушались к моим доводам…

— Привет, Майкл, — неожиданное появление Тима Рурка прервало разглагольствование адвоката. — Здесь кто-то говорил о повторной идентификации трупа. Это правда, Уилл? — репортер подошел поближе и с безразличным видом облокотился о стол шефа полиции.

— Никаких сомнений, — сердито подтвердил Джентри. — И слава Богу, по крайней мере ты не станешь больше докучать мне своими идиотскими гипотезами.

— Зато против моей теории вам нечего противопоставить, шеф, — взвился Гибсон, отталкивая репортера. — Я официально требую, чтобы Хирама Годфри, или человека, выдававшего себя за него, немедленно арестовали и доставили сюда для опознания.

— У тебя уже есть донесение из Нью-Йорка, Уилл? — спросил Шейн, в свою очередь выступая вперед. — Что слышно о поведении Годфри после его прибытия в Нью-Йорк и результатах опроса членов экипажа?

Гибсон устремил уничтожающий взгляд на детектива, пока шеф полиции неторопливо перебирал многочисленные бумаги, лежащие у него на столе. Обнаружив необходимые ему документы, Джентри аккуратно отложил в сторону только что закуренную сигару.

— Есть кое-что, Майкл, датировано сегодняшним полднем. Наши парни сели ему на хвост в «Ля Гуардия» и проследили до отеля «Беркшир» на 52-й улице. Вполне респектабельное заведение. Комната была зарезервирована по телеграфу за два дня до прибытия клиента. Согласно рапорту Годфри останавливался здесь и раньше, года два назад, но никто из персонала не знает его достаточно близко, чтобы утверждать что-либо определенное.

— Меня больше интересует… — попытался остановить его Гибсон.

— Показания экипажа столь же неопределенны, — неторопливо продолжал шеф полиции, бросив предостерегающий взгляд на адвоката. — Самолет совершил две промежуточные посадки, но никто из членов экипажа не готов подтвердить под присягой, что какие-то пассажиры при этом поменялись местами. В салоне самолета находилось сорок пассажиров и всего одна стюардесса. Остальные члены экипажа вообще не в счет. Человек, занимавший место Годфри, вел себя достаточно скромно, и никто, по-видимому, не имел причин обратить на него особое внимание.

— Полностью негативные показания, — резюмировал Гибсон пренебрежительно. — Этот человек должен быть немедленно арестован и доставлен под стражей в Майами, пока он не ускользнул от приставленных к нему агентов.

— Этого мало, — торопливо сказал Шейн. — Уилл, свяжись с Нью-Йорком. Запроси у них сведения о том, с кем Годфри встречался после прибытия в Нью-Йорк. Были ли среди них старые партнеры фирмы?

Джентри потянулся к телефонной трубке.

Предоставленный сам себе, адвокат угрюмо возобновил прогулку по комнате.

— Что еще за новая версия, Майкл? — прошептал Рурк, придвигаясь поближе к детективу.

Шейн улыбнулся и в общих чертах рассказал репортеру о последней гипотезе адвоката. Не успел он закончить свое повествование, как снова прозвучал телефонный звонок.

— Оставайтесь на связи, пожалуйста, — произнес Джентри и, прикрывая аппарат рукой, сообщил присутствующим: — Годфри не покидает своего номера все утро. Несколько минут назад он спустился в ресторан отеля. Ему никто не звонил. Сам он звонил только однажды.

— И звонил, конечно, в «Уайт Плэйнс», Нью-Йорк, не так ли? — предположил Шейн.

Джентри утвердительно кивнул головой:

— Частный разговор с миссис Мильтон Бреуер из «Уайт Плэйнс», цитирую по стенограмме. К сожалению, он был слишком коротким.

Джентри помедлил, глядя на лежащий перед ним испещренный пометками блокнот, и продолжал:

«Годфри: — Это ты, Бетти? Это я, Хирам. Нахожусь в „Беркшире“. У меня все в порядке.

Миссис Бреуер: — Замечательно. Буду у тебя завтра.

Годфри: Комната 500. Закажу коктейли на 16.00. Устраивает?

— Миссис Бреуер: — Договорились».

На этом разговор закончился. Я предупредил, чтобы наши люди в Нью-Йорке продолжали наблюдение.

— Не вешай трубку, Уилл, — торопливо сказал Шейн. — Попроси их проверить также, где была вчера миссис Бреуер и чем она занималась?

— Вчера? — недоуменно повторил шеф полиции. — Хорошо, Майкл.

Он убрал руку с микрофона и передал новые распоряжения, после чего сердито швырнул трубку на рычаг и недовольно повернулся к детективу.

— Что ты пожелаешь в следующий раз, Майкл? — ядовито поинтересовался он. — Какое отношение, черт тебя возьми, может иметь миссис Бреуер ко всей этой истории?

— Может быть, что и никакого, — примирительно согласился детектив, — но скажи мне, Уилл, неужели этот телефонный разговор не наводит тебя на определенные мысли?

— Ну почему же, — вынужден был признать шеф полиции. — Ясное дело, оба они повязаны, но другое трудно было и ожидать, Майкл.

— Правильно, — согласился Шейн и, повернувшись к Гибсону, осведомился невинным тоном: — Насколько я понимаю, вдова Бреуера уже извещена о смерти своего мужа?

— Разумеется, я телеграфировал ей рано утром.

— Тем не менее она даже не упомянула об этом в телефонном разговоре с Годфри.

— В этом не было необходимости, — воскликнул Рурк, просовывая свою худую физиономию между собеседниками, — потому что она знала, что разговаривала с собственным мужем.

Гибсон пренебрежительно отвернулся от репортера, как будто одно его присутствие унижало его достоинство.

— Все совершенно ясно, — заявил он, наступая на Джентри. — Разумеется, им было необходимо соблюдать осторожность. У меня лично нет и тени сомнения, что они совместно планировали заговор против моего клиента. Я уверен, что не предам его интересы, если сообщу сейчас, что Бреуер знал о романе своей жены с Годфри и планировал начать бракоразводный процесс, обвинив обоих в адюльтере. Вот вам и мотив для убийства. Меня удивляет, что при таком обилии доказательств вы по-прежнему отказываетесь отдать распоряжение об аресте Годфри и доставке его в Майами для очной ставки с двумя этими джентльменами, — он слегка повернулся в сторону и указал рукой на Блэка и Мэфью. — Как только эти двое смогут встретиться с ним лицом к лицу и наконец понять, что это не тот человек, за которым они наблюдали минувшей ночью, его тщательно подготовленное алиби превратится в прах.

Уилл Джентри тяжело вздохнул и, достав новую сигару, неприязненно взглянул на адвоката.

— По какому обвинению?

— Предумышленное убийство конечно.

— Но Годфри, — рявкнул, теряя терпение, Джентри, — имеет железное алиби.

— Которое обратится в ничто при очной ставке с двумя свидетелями, — парировал адвокат, — если моя версия справедлива.

— Ох уж эта ваша версия, — проворчал шеф полиции. — А если она ошибочна? Мы не можем арестовать человека на основании одних догадок. Допустим, Блэк и Мэфью однозначно опознают его как человека, за которым они наблюдали прошлой ночью и который, следовательно, не мог совершить убийств, что тогда?

— Но это невозможно, — воскликнул Гибсон. — Ваша обязанность арестовать его и доставить в Майами.

— Я могу отдать распоряжение о его аресте, — согласился Джентри. — Если он убийца, он остается в юрисдикции штата Флорида, и его единственный шанс избежать суда — это держаться подальше от Майами и очной ставки с Блэком и Мэфью.

— Но разве доказательств, имеющихся в вашем распоряжении, все еще недостаточно, чтобыдобиться выдачи Годфри? — настаивал Гибсон.

Джентри несколько минут молча раскуривал сигару.

— Пока все, что имеется в моем распоряжении, — терпеливо объяснил он, — это доказательство абсолютной непричастности Годфри к делу об убийстве Бреуера, и до тех пор, пока у меня в руках не появится что-то более конкретное, чем ваши рассуждения, я не сделаю ни шага. Иначе любой мало-мальски опытный адвокат выставит нас всех круглыми идиотами.

Телефон на его столе снова зазвонил. Шеф полиции отложил сигару в сторону и взял трубку.

— Новости из Нью-Йорка? — спросил Шейн, вставая и подходя к столу.

Джентри пренебрежительно махнул рукой.

— Ваша миссис Бреуер, — сообщил он, возвращая трубку на рычаг, — весь вчерашний день провела в Нью-Йорке. Днем обходила магазины, вечером побывала в театре. Вернулась домой полуночным поездом.

Шейн отступил в сторону, теребя мочку левого уха.

— Какое тебе дело до всего этого, Майкл? — вступила в разговор Люси Гамильтон, в свою очередь поднимаясь с места. — Что же еще по-твоему могла делать женщина, отправляясь в Нью-Йорк, тем более если она знала, что ее любовник собирается отправить на тот свет ее постылого супруга? Пожалуй, мне лучше вернуться в контору. На случай, если выплывет что-либо действительно стоящее.

Шейн перехватил ее руку и с силой усадил на место.

— Одну минуту, Люси. Почему, по-твоему, миссис Бреуер должна была обязательно отправиться за покупками и в театр?

— Чтобы слегка развеяться, конечно. Кроме того, находясь вне дома, она ничем не рисковала, переговорив со своим любовником в Майами из любого автомата и получив подтверждение, что работа успешно завершена. Вот почему им не было необходимости возвращаться к этой теме сегодня.

Шейн благодарно пожал руку своей секретарше.

— Оставайся на месте. С конторой ничего не случится, — прошептал он ей на ухо. Затем детектив повернулся к Гибсону и вызывающе спросил его: — Вы готовы держать пари, что ваша теория справедлива?

— Почему бы и нет. Практически на любую сумму.

— О'кей, — Шейн боком присел на край стола шефа полиции, стараясь не выпускать из поля зрения выражение лиц присутствующих в комнате людей. — Я предполагал, что нечто подобное должно произойти, как только услышал об идентификации тела Бреуера. Вот почему я попросил Уилла собрать вас всех вместе.

Детектив сделал паузу, стараясь уловить реакцию зрителей.

Тим Рурк, закрыв глаза и вытянув вперед худые ноги, удобно раскинулся в кресле. Блэк и Мэфью, слегка осунувшиеся после бессонной ночи, сидели выпрямившись на стульях, их глаза с неослабным интересом следили за всеми перипетиями развивавшегося перед ними действия. Люси Гамильтон удобно, как в собственном гнездышке, устроилась поблизости от них. Ее карие глаза выражали полное одобрение всех слов и действий своего шефа. Один Эллиот Гибсон оставался на ногах. С руками, глубоко засунутыми в карманы брюк, и агрессивно наклоненной головой, он напоминал быка, готового в любую минуту броситься в атаку на противника.

— Садитесь и постарайтесь слегка расслабиться, Гибсон, — предложил детектив примирительно.

— Я все еще жду, что вы собирались нам сказать, Шейн, — напомнил адвокат.

— Это длинная история, будет лучше, если вы присядете.

Гибсон бросил взгляд на молчаливого шефа полиции, обвел глазами остальных присутствующих и уселся на ближайший стул.

— Насколько я понимаю ситуацию, — начал Шейн, — мы оказались в тупике. У нас нет доказательств, на основании которых мы можем потребовать выдачи Годфри. Не имея прямых улик, мы не можем привезти его сюда и устроить ему очную ставку с Блэком и Мэфью, и, иными словами, мы никогда не получим требуемых доказательств. В том случае, если он виновен, — добавил детектив, понижая голос.

— Что же вы предлагаете? — вскипел Гибсон.

— Я предлагаю, чтобы вы подкрепили свои голословные обвинения реальными делами, приобретя за свой счет авиабилеты до Нью-Йорка и обратно для себя и Генри Блэка.

— Забудь обо мне, Майкл, — твердо произнес Блэк. — Я никуда не собираюсь лететь до тех пор, пока не получу свое вознаграждение и компенсацию за расходы. Естественно, это касается и Мэфью.

Шейн бросил взгляд на Блэка и слегка кивнул головой.

— Мы все вместе отправимся в Нью-Йорк, — продолжал детектив, — и предоставим Блэку возможность присмотреться к человеку, подозреваемому в убийстве. Если Хенк не опознает в нем джентльмена, за которым он наблюдал прошлой ночью, у нас будут все основания добиваться выдачи Годфри.

— А если он опознает его? — сварливо осведомился Гибсон.

Детектив пожал плечами.

— Тогда вам лучше забыть об этом деле, потому что в таком случае у Годфри появится действительно несокрушимое алиби.

— Повторяю, что я не двинусь с места, пока не получу мои две сотни долларов плюс компенсацию за расходы, — повторил Генри Блэк характерным монотонным и слегка гнусавым голосом, — и не посплю хотя бы часов десять.

Эллиот Гибсон, поколебавшись еще несколько секунд, произнес раздраженным тоном:

— Поскольку мистер Шейн продолжает настаивать на том, что мистер Бреуер посетил его контору минувшим вечером и уполномочил нанять людей, призванных защищать его интересы, я, как его поверенный, беру на себя ответственность оплатить гонорар за выполненную работу и стоимость билетов до Нью-Йорка и обратно для опознания убийцы. С другой стороны, я не вижу никакого смысла в том, чтобы самому отправляться в Нью-Йорк.

— Чего вы боитесь, Гибсон? — спросил Шейн насмешливо.

— Я ничего не боюсь, — огрызнулся адвокат, — но я не привык бросать на ветер чужие деньги, когда не вижу в этом необходимости. Для чего мне отправляться в Нью-Йорк?

— Хотя бы для того, чтобы быть уверенным на сто процентов, что человек, находящийся в настоящее время в «Беркшире», и есть Годфри, — терпеливо разъяснил Шейн. — Никто из нас не знаком с ним лично. Нам необходимы не только показания Блэка под присягой, что это не тот человек, за которым он и Мэфью следовали прошедшей ночью, но и показания другого, заслуживающего доверия лица, способного подтвердить, что этот человек и есть Хирам Годфри. Если вы не в состоянии сделать это небольшое усилие, — добавил он вежливо, — право, надо обладать дьявольским самомнением, чтобы приходить сюда и поучать Уилла Джентри, как руководить полицией Майами.

— О'кей, я готов, — яростно выдохнул Гибсон.

— Я должен получить мои две сотни плюс расходы, прежде чем поднимусь на борт самолета, — монотонно повторил Блэк.

Гибсон схватился руками за голову.

— О'кей, — завопил он, вскакивая со стула. — Я заплачу ваши чертовы две сотни и сверх того то, что вы насчитаете на расходы. Надеюсь, теперь вы удовлетворены? — прошипел он, с трудом переводя дыхание. — Само собой, — продолжал он, поворачиваясь к Шейну, — я лечу вместе с Блэком, но поскольку я не считаю вашу поездку в Нью-Йорк столь же необходимой, я не могу принять на себя ответственность оплатить ваши путевые расходы за счет моего клиента.

— Я в состоянии сам заплатить за себя и Люси, — сказал Шейн, широко улыбаясь. — Видите ли, Гибсон, меня в сущности мало заботит, будет ли в конце концов пойман убийца Мильтона Бреуера, — он скосил глаза в сторону и, заметив, что Люси напряженно ловит каждое его слово, незаметно подмигнул ей. — У меня есть свои основания поговорить с Хирамом Годфри. Есть тяжело больная мать в Вашингтоне, есть некая миссис Дэвис, оплатившая мои услуги не далее как вчера вечером. Я считаю себя ответственным перед этими людьми, а на мой взгляд, Годфри — единственный человек, который сегодня в состоянии ответить на мои вопросы.

— В таком случае у меня нет возражений, — сухо сказал Гибсон. — Я зарезервирую для всех места на самолете и в гостинице с учетом сделанных мной оговорок, — закончил он, обращая свой острый нос в сторону Люси.

— Когда будете делать ваши распоряжения, Гибсон, — оживился Тимоти Рурк, в мгновение ока стряхивая с себя остатки дремоты, — включите в ваш список и меня. «Дейли Ньюс», слава Богу, по-прежнему платежеспособна и… всегда готова оплатить расходы своего специального корреспондента.

Глава XVII

Четверо мужчин и Люси Гамильтон вылетели утром следующего дня в Нью-Йорк рейсом, прибывающим на место назначения вскоре после двух часов пополудни. Они пренебрегли автобусом, поджидавшим авиапассажиров, и взяли такси, доставившее их непосредственно в отель «Беркшир» на пересечении 52-й улицы и Мэдисон авеню.

В отель можно было проникнуть через небольшой комфортабельный вестибюль с выходом на 52-ю улицу. Справа от входа размещалась скромная конторка администратора, прямо напротив — кабины трех старомодных лифтов. Слева от лифтов находился газетный киоск и сводчатый коридор, ведущий в ресторан и коктейль-бар.

Шейн задержался около двойных дверей и окинул скучающим взором вестибюль, пока его спутники толпились у окошечка администратора, чтобы проверить заказ на комнаты, сделанный накануне по телефону из Майами.

Он заметил молодого человека в хорошо скроенном костюме из твида, белой рубашке и ненавязчивом галстуке, лениво прогуливавшегося между входной дверью и газетным киоском. Подойдя поближе, детектив негромко произнес:

— Наблюдаете за Годфри? Я — Майкл Шейн из Майами.

Полицейский в штатском коротко кивнул в ответ и, окинув оценивающим взглядом рыжеголового детектива, протянул руку.

— Мы немало слышали о вас, Шейн. Меня зовут Бемиш.

Коллеги обменялись сердечным рукопожатием и двинулись в сторону небольшой стойки у входа в ресторан, подальше от посторонних ушей.

— Годфри в отеле? — осведомился Шейн.

— В своей комнате на десятом этаже. Мой напарник Диксон находится в соседней комнате.

— Расскажите в общих чертах о его передвижениях с момента прибытия.

Бемиш пожал плечами и покачал головой.

— Рассказывать практически нечего. Сразу по прибытии из аэропорта он поднялся к себе в комнату, заказал ленч по телефону и один раз спускался в холл, чтобы купить журналы и сигареты. Звонил всего однажды в «Уайт Плейнс», но об этом вы, вероятно, уже знаете. Пообедал здесь же в ресторане и вновь поднялся к себе около половины девятого.

Сегодня утром позавтракал у себя в комнате в 9.15, а в 10.30 вышел из отеля и прошелся вверх по улице до магазина «Де Пинна» на 5-й авеню, где приобрел себе костюм. Поскольку он был не известен служащим магазина, то оставил им адрес отеля. Из магазина повернул обратно к 52-й улице, зашел в ресторан «Чез Кардинал» заказал ленч, за которым выпил три бокала мартини, после чего вернулся в отель и поднялся к себе полтора часа назад.

— Весьма похоже, — удовлетворенно заметил Шейн, — на преступника, решившего временно залечь на дно…

— Или на человека, находящегося на отдыхе и не знающего, как убить свободное время, остающееся до встречи с дамой. Вы собираетесь брать его прямо сейчас?

— Ну уж нет, — сказал Шейн твердо. — Сначала дадим ему возможность встретиться с его пассией. Видите ли, Бемиш, все зависит от результатов опознания. Мы собираемся понаблюдать за ним в привычной для него обстановке. Объект не должен знать, что находится под наблюдением. — Шейн обернулся и, заметив, что его спутники уже успели завершить свои дела и поджидают его, поспешил закончить разговор. — О'кей. Сейчас мы поднимемся в номера и приведем себя в порядок. Спустимся в бар примерно в половине четвертого. Если выяснится, что наши подозрения справедливы, попытаемся провернуть операцию без лишнего шума.

Бемиш согласно кивнул головой.

— Сделаем все от нас зависящее, — обещал он. — Думаю, что нам это удастся. Администрация отеля уже извещена.

Рурку и Шейну достался шикарный люкс на восьмом этаже. Для Люси был зарезервирован однокомнатный номер, примыкающий к апартаментам ее шефа. Генри Блэк поселился в схожем номере, чуть дальше по коридору. Что касается Эллиота Гибсона, настоявшего на предоставлении ему люкса, то ему пришлось подняться на двенадцатый этаж.

После того, как коридорный показал предназначенные для них комнаты и, получив чаевые, удалился, квартет соединился вновь в номере Рурка и Шейна.

Детектив позвонил также Гибсону и пригласил его присоединиться к компании, а когда адвокат отклонил предложение, сообщил ему резюме своей беседы с Бемишем и, договорившись о встрече в баре в половине четвертого, повесил трубку.

Спустя мгновение он снова взялся за нее и попросил соединить его с рестораном, заказал четыре двойных коктейля «Сайдкарс». Когда минут пять спустя Шейн вернулся в гостиную, Блэк и Рурк сидели на софе, мирно беседуя. Люси расположилась в стороне от мужчин, в глубоком кресле у окна, выходящего на Мэдисон авеню. Она слегка вздрогнула, когда Шейн, подцепив по дороге стул, уселся рядом с ней.

— Мне не по себе, Майкл, — призналась она смущенно. — И, вообще, нельзя постоянно держать человека в неведении. В конце концов я имею право знать, зачем я тебе понадобилась здесь, в Нью-Йорке. Что тебе стоит хотя бы намекнуть, чего ожидать от встречи в баре в четыре часа.

Шейн отрицательно покачал головой.

— Ничего не выйдет, Люси. Я не хочу, чтобы у тебя заранее сложилось определенное мнение. Слишком привычно для нашего мышления рассматривать события под тем углом, который подсказывает нам наш прошлый опыт, хотя зачастую приходится иметь дело с совершенно новым явлением. Поэтому постарайся пока ни о чем не думать и немного отдохнуть, — посоветовал он с мягкой улыбкой. — Насколько я знаю, это твоя первая поездка в большой город, попытайся насладиться ею. Если нам повезет, мы закончим дело не позднее половины пятого и затем ты, Тим и я отправимся в город. Недалеко отсюда я знаю одно местечко, где много лет назад, не буду уточнять сколько, я провел немало веселых часов…

Воспоминания детектива были прерваны стуком в дверь и появлением официанта с коктейлями. Приготовленные со знанием дела, они содержали смесь хорошего коньяка, горького тоника и свежего лимонного сока. Вместе с коктейлями была сервирована бутылка французского шампанского в серебряном ведерке, до краев наполненном колотым льдом.

Небольшая доза алкоголя оказала свое обычное действие, и Люси приятно коротала время в своем кресле, пока трое мужчин, с удовольствием потягивая коктейль, оживленно беседовали о чем угодно, только не о деле, которое привело их сюда. Время пролетело на удивление быстро, и когда бокалы опустели, стрелки часов показывали чуть больше половины четвертого. Спустившись в вестибюль, они нашли Бемиша, с жадным интересом изучавшего дневной выпуск популярной газеты. Чтение тем не менее не помешало полицейскому вовремя заметить Шейна и его спутников. Поднявшись с места, он присоединился к квартету, двигавшемуся к бару.

— Годфри по-прежнему у себя в номере, — сообщил он. — Управляющий баром Ларри Даггер — в недавнем прошлом наш коллега. Больше двадцати лет проработал в детективном бюро. Да вот и он сам. — Бемиш указал на крупного мужчину, с добродушным выражением лица поджидавшего их у входа в коктейль-бар.

— Это и есть Майкл Шейн из Майами, — пояснил он, когда они подошли поближе.

Шейн обменялся крепким рукопожатием с бывшим детективом, представил своих спутников и в общих чертах обрисовал ситуацию.

— Наш земляк встречается с женщиной у вас в баре в четыре часа. Мы хотели незаметно понаблюдать за ним.

Ларри Даггер понимающе кивнул и, когда Бемиш возвратился на свой пост в вестибюле, проводил их в красиво декорированный коктейль-бар: вдоль двух стен обширного помещения тянулась стойка, напротив — удобные мягкие диваны и несколько рядов столиков посередине.

— Ваш приятель появится со стороны вестибюля, — объяснил Даггер. — Думаю, вам лучше всего занять вон тот большой стол в углу справа. Как вы считаете, он может узнать кого-либо из вас?

— Трудно сказать, — честно признался Шейн.

— Ты и Блэк садитесь лицом к выходу, — предложил он репортеру. — Люси и я устроимся лицом к бару, а когда появится Гибсон, он может сесть напротив нас. Мы сделаем все от нас зависящее, чтобы избежать лишних осложнений, — заверил детектив, одобрительно подмигивая новому знакомому.

Даггер заметил в ответ, что нисколько не сомневается в их способностях и лично готов оказать любое содействие, если потребуется его помощь.

На этом обмен любезностями завершился, и управляющий незаметно удалился, приветствуя по пути других посетителей, уже находившихся в баре: юную парочку, сидевшую тесно прижавшись друг к другу, трех мужчин средних лет, стоявших у стойки с бокалами шотландского, и одинокую женщину, сидевшую в дальнем конце зала. Это была полная дама лет шестидесяти, неряшливо одетая. Она неторопливо пила пиво и обменивалась замечаниями с барменом, когда тот бросал взгляд в ее сторону.

Шейн попросил официанта принести коктейли, и охотники тихо расположились в своем углу, ожидая появления дичи.

Пожилая женщина допила свое пиво и направилась к дверям, выходящим на Мэдисон авеню, бросив через плечо несколько критических замечаний в адрес бармена, упрекнув его в недостатке гостеприимства, свойственного истинным джентльменам. По-видимому, она собиралась прямиком направиться на 3-ю авеню, где рассчитывала попасть в более подходящую для себя обстановку.

На смену ей появились трое оживленных молодых людей, одетых с претензией на роскошь. Они громко обсуждали только что закончившуюся репетицию новой радиопостановки Коламбия бродкастинг систем.

В 3.42 со стороны Мэдисон авеню в бар вошел седовласый джентльмен и, заняв место недалеко от четверки, заказал ром по-американски, подробно проинструктировав официанта, как должен быть сервирован этот специфический напиток.

Три минуты спустя из коридора, соединяющего коктейль-бар с вестибюлем, появился Бемиш, пересек холл и присел у дальнего конца стойки рядом с дверью.

Следом за ним появился еще один посетитель. В отличие от Бемиша он задержался на пороге и окинул помещение быстрым оценивающим взглядом. Его глаза небрежно скользнули по лицам немногочисленных женщин, словно желая лишний раз убедиться, что среди них не было той, ради которой он пришел сюда. Он был без головного убора, его светлые волосы, аккуратно разделенные прямым пробором, были эффектно зачесаны назад. У него было энергичное худощавое лицо, покрытое золотистым калифорнийским загаром. Мужчина был одет в светло-коричневый габардиновый костюм, светлую спортивную рубашку и замшевый жилет. Спортивной походкой он проследовал к стойке бара, не замечая четырех пар глаз, внимательно наблюдавших за ним из угла зала.

— Но этого не может быть, Майкл, — прошептала Люси. На ее лице, последовательно сменяя друг друга, промелькнули выражения сомнения, неожиданного прозрения и, может быть, страха.

Детектив осторожно, но твердо взял ее за руку и слегка кивнул головой, призывая сохранять молчание.

Еще один скромно одетый молодой человек, чем-то напоминающий Бемиша, вошел в зал и занял место у столика с другой стороны двери.

— Это Годфри, никаких сомнений, — прошептал Тимоти Рурк, наклоняясь к детективу. — Фотографии оказались не так уж плохи, Майкл.

— Годфри или его двойник, — согласился Шейн. — Но этого еще мало для нас, Тим. Что скажешь ты, Хенк? — спросил он детектива, чьи глаза ни на мгновение не отрывались от «добычи».

— Дай мне еще минуту, Майкл, — попросил детектив. — Сейчас он как раз заказывает выпивку. Это будет последней проверкой.

Ладонь Шейна по-прежнему лежала на запястье Люси, готовая предупредить любое неосторожное восклицание или движение девушки.

Они молча наблюдали, как на стойке перед мужчиной появился бокал с коктейлем и как тот лениво повертел его между пальцами, прежде чем поднести к губам.

— Это он, Майкл, — твердо произнес Блэк. — Сожалею, что не смог сказать тебе этого раньше, но это тот самый человек, за которым я следил в Майами. Я готов присягнуть в этом.

Вместо разочарования на лице Шейна появилась довольная улыбка.

— Но мы пока еще не знаем твердо — Годфри он или нет. Куда, черт возьми, подевался Гибсон? — добавил он раздраженно. — Именно ради этого момента мы и притащили его сюда из Майами. Если этот парень не Годфри…

— Смотри, Майкл, — возбужденный шепот Люси прервал детектива на середине фразы. — Это же миссис Дэвис!

Шейн удовлетворенно кивнул при виде безупречной фигуры и породистого лица женщины, только что появившейся со стороны двери. На ней было темно-фиолетовое платье ниже колен и модная широкополая шляпа, знакомая ему еще по Майами. Ошибки быть не могло.

— Успокойся, Люси, — произнес он нежно. — Разумеется, это миссис Дэвис. Кого же еще ты ожидала увидеть здесь? Разве все не стремились к этому?

Впервые Люси Гамильтон не сочла нужным ответить своему шефу. Ее широко раскрытые от удивления глаза следили за тем, как мужчина у стойки торопливо поднялся и поспешил навстречу вошедшей в бар женщине. Лицо так называемой миссис Дэвис порозовело от удовольствия, когда она подошла к своему кавалеру.

— Миссис Дэвис, не правда ли? — пробормотал Тимоти Рурк, возбужденно потирая руки. — Твоя таинственная клиентка, Майкл? Интересное совпадение: миссис Дэвис и Хирам Годфри?

— Но это не Годфри, Тим, — возразила Люси, не в состоянии более хранить молчание. — Это мистер Бреуер. Разумеется, сейчас он без очков и цвет волос совсем другой, да и одет он иначе. Но это ведь мистер Бреуер, не так ли, Майкл?

Глаза Шейна насмешливо блеснули.

— Разумеется, Люси права, Тим. Вот для чего я привез ее сюда. Привез для того, чтобы подтвердить еще одну сумасшедшую догадку. Правда, извини уж, на этот раз мою.

— Но если это Бреуер, — прошептал репортер, беспомощно разводя руками, — кому тогда, черт побери, принадлежит этот труп?

— Чтобы узнать это, нам и нужен Гибсон, черт его возьми. Он единственный из нас, кто лично знаком с обоими партнерами.

Между тем пара, вызвавшая такое возбуждение у наблюдателей, мирно разместилась за стойкой бара.

— Хирам и миссис Бреуер. Какая неожиданная встреча! — вскричал Гибсон, наконец-то появившийся на пороге. Он торжественно прошествовал к перепуганной парочке, высокомерно кивнув по пути одетым в штатское детективам.

— Арестуйте их немедленно по обвинению в предумышленном убийстве Мильтона Бреуера, мужа этой женщины.

— Вы сошли с ума, Гибсон! — возмутился Годфри, оправляясь от минутного шока и отстраняя спутницу в сторону. — Вы не можете обвинить меня в смерти Бреуера. У меня железное алиби.

— И я хорошо знаю, каким способом вы обеспечили его себе! — взвизгнул Гибсон. — Посмотрите направо. Там находится детектив, который, как вы предполагали, способен подтвердить ваше алиби. Давайте послушаем, что он скажет.

Хирам Годфри медленно повернулся в указанном Гибсоном направлении, и его лицо невольно изменилось, когда он заметил группу людей, прибывших из Майами.

Два детектива из Нью-Йорка незаметно выросли с двух сторон от него, готовые вмешаться, если ситуация выйдет из-под контроля.

Майкл Шейн поднялся из-за стола и подошел к Гибсону.

— Вы готовы поклясться, что этот человек Хирам Годфри? — спросил он.

— Разумеется, готов, — сказал нетерпеливо адвокат.

— Возможно, для вас это будет неприятной неожиданностью, — продолжал Шейн, — но присутствующий здесь Генри Блэк также готов поклясться, что это тот самый человек, за которым он следил позапрошлой ночью от фабрики фруктов на Флэглер стрит до его дома и далее, вплоть до трапа самолета, вылетевшего в Нью-Йорк на следующее утро.

На этот раз побледнел Гибсон. Он дважды открывал и закрывал рот, прежде чем нашел в себе силы прошептать:

— Вы действительно подтверждаете это, Блэк?

— Боюсь, что это так, сэр, — добродушно подтвердил детектив, вырастая за спиной Шейна.

— Вы можете арестовать этого человека, — сказал Шейн, адресуясь к детективу Бемишу. — Я готов своими свидетельскими показаниями поддержать обвинение против него.

Глава XVIII

Люси Гамильтон и Тимоти Рурк с нетерпением ожидали возвращения Шейна. Оба они чувствовали себя несколько смущенными, что не помешало им, однако, забросать детектива градом вопросов, едва он вошел в комнату.

— Все в порядке, — успокоил их детектив. — Обоим им предъявлено обвинение в убийстве. Годфри как убийце, миссис Бреуер как его соучастнице.

— Будь добр, Тим, распорядись принести сюда выпивку, и я расскажу тебе все подробности и уточню, какие из них ты сможешь использовать для репортажа.

Репортер окинул детектива подозрительным взглядом, но тем не менее послушно отправился в соседнюю комнату.

— Не надо выглядеть такой недовольной, ангелочек, — продолжал Шейн, опускаясь в кресло. — Между нами, я полагал, что ты сама сумеешь дать Тиму все необходимые разъяснения, пока я находился в полицейском участке.

— Но я сама ничего не понимаю. Честное слово, Майкл, у меня в голове такая же каша, как и у Тима. Ты можешь посмеяться надо мной, но право, когда ты предложил полицейским арестовать убийцу, я была уверена, что речь идет о Гибсоне.

— Давай с самого начала, — прервал ее репортер, возвращаясь в гостиную. — Первым делом разберемся, кто есть кто. Люси утверждает, что парень — на самом деле Бреуер, только перекрасившийся и переодетый в другой костюм. Уилл Джентри, со своей стороны, доказывает, что Бреуер мертв. Наконец объявляется Гибсон и утверждает, что это не Бреуер, а Годфри.

— Он и есть Годфри. Мильтон Бреуер мертв, — добродушно пояснил Шейн. — Годфри и есть тот самый человек, из-за которого бедняга Блэк провел бессонную ночь. Но это ничего не меняет, поскольку Бреуер был мертв задолго до того, как Годфри вышел из своего офиса, милостиво разрешив Блэку сесть себе на хвост.

— Видишь, Тим, — сказала Люси снисходительно. — Я была права. Мистер Бреуер никогда не посещал нашего агентства. Это был Годфри с перекрашенными волосами и одетый в костюм Бреуера…

— Которого Годфри уже убил во время прогулки по заливу, — добавил Шейн.

— Между прочим, именно твоя фантастическая идея, Тим, натолкнула меня на правильный след. Вспомни бутылочку с дешевой краской для волос. И инструкцию по ее применению, которую ты любезно процитировал мне. Ты предположил, что Бреуер перекрасил волосы Годфри после того, как убил его, использовав морскую воду как естественный закрепитель. На самом деле Годфри сам использовал ее, не прибегая к помощи морской воды. Ему было необходимо побыстрее смыть краску, после того как он покинул мою контору и проник на фабрику с черного хода.

— О'кей, — сердито процедил Рурк. — Слава Богу, пока у меня хватает ума следить за твоими рассуждениями, Майкл. Итак, Годфри убивает своего партнера во время прогулки по заливу и делает все возможное, чтобы затруднить полиции опознание трупа. Затем он перекрашивает волосы, переодевается в костюм Бреуера и появляется в твоей конторе, дабы заручиться твоим свидетельством, что в половине шестого Бреуер был еще жив. После чего бросается на фабрику, смывает краску с волос, надевает собственную одежду и появляется перед носом Хенка Блэка уже в качестве Хирама Годфри, обеспечивая себе тем самым первоклассное алиби.

— Все это я еще могу проглотить. Но что касается миссис Дэвис, или миссис Бреуер, это уже выше моего понимания. Каким образом она оказалась в Майами и, главное, для чего?

— Это была самая важная часть плана Годфри, — пояснил Шейн. — Разумеется, миссис Бреуер прилетела в Майами из Нью-Йорка в этот же день. Припомни, что так называемая прогулка по магазинам позволила ей, не вызывая подозрений, находиться вне дома в течение целого дня, вплоть до полуночи. Вполне достаточно времени, чтобы сесть в самолет, добраться до Майами, купить в первом попавшемся магазине чемодан и несколько книг для имитации багажа и отправиться в «Уальдорф Тауэрс», где Годфри еще накануне заказал для нее номер.

— А при чем тут Юлия? — вступила в разговор Люси. — Зачем вся эта история о заблудшей дочери, анонимном письме и безутешной матери? Зачем ей вообще потребовалось, чтобы ты отправился в «Ля Рома» в этот вечер?

— 50 процентов правды и 50 процентов лжи, — с готовностью подтвердил Шейн. — Кстати, это ты, Люси, заставила меня впервые задуматься над этой проблемой. Помнишь, как на пути в Палм Бич ты высказала предположение, что сам Годфри мог послать анонимное письмо с фотографией Доринды ее матери после посещения «Ля Рома».

— Значит я была права, Майкл? Годфри действительно послал эту фотографию?

— Увы нет, ангелочек. — Шейн покачал рыжей головой. — Дело в том, что никто вообще не посылал никакого письма…

Стук в дверь прервал повествование детектива. Рурк поспешил к двери, чтобы впустить официанта, доставившего очередную порцию коктейлей.

— Вспомни, ангелочек, — терпеливо продолжал Шейн, когда все присутствующие немного утолили жажду, — миссис Дэвис, или будем называть ее настоящим именем, миссис Бреуер, достала фотографию Доринды из простого незапечатанного конверта. По ее словам оригинал был уничтожен расстроенной матерью. На самом деле он просто никогда не существовал. Годфри, побывав в «Ля Рома» и узнав Юлию, сумел заполучить ее фото. Сфабриковать анонимное письмо было детской игрой. Передав и то и другое своей сообщнице, он снабдил ее и правдоподобной историей, которая, по его предположению, должна была настолько меня заинтересовать, чтобы отвергнуть любое другое, даже более выгодное поручение. Годфри правильно рассчитал, что я не откажусь от столь интересного дела, имея перед глазами фотографию девчонки.

— Но к чему все эти излишние сложности, Майкл, — осведомился Рурк. — Неужели нельзя было придумать что-нибудь попроще?

— Годфри хотел быть уверен, Тим, что я ни при каких условиях не возьмусь за дело, которое он чуть позднее намеревался предложить мне. Я имею в виду слежку за ним самим. По его замыслу, взявшись за расследование дела Доринды, я буду вынужден сам найти другого специалиста, чтобы сплавить ему излишне докучливого клиента. Разумеется, это должен был быть совершенно свежий человек типа Хенка, не видевший его в роли Бреуера. Если бы я сам отправился на фабрику, он был бы немедленно разоблачен несмотря на весь заботливо созданный камуфляж.

— Следовательно, весь сыр-бор из-за Доринды был задуман только для того, чтобы ты, не дай бог, не взялся за дело, которое тебе старались навязать?

— Так оно и было, но самое интересное заключалось в том, что, не желая лишний раз искушать судьбу, Годфри использовал реальные факты, справедливо опасаясь, что в противном случае я имею шансы слишком быстро докопаться до истины. Судите сами. Девушка оказалась действительно Юлией Лэнсдоун, она танцевала в «Ля Рома» против собственной воли, и политическая карьера ее отца действительно висела на волоске.

— И тем не менее он отчаянно рисковал, — возразил репортер. — Он должен был допустить, что рано или поздно ты поймешь, что человек, посетивший твою контору, не был Мильтоном Бреуером.

— Каким образом? — осведомился Шейн. — На его взгляд, он обезопасил себя со всех сторон. Лицо Бреуера было настолько изуродовано, что при всей моей подозрительности я никогда бы не рискнул утверждать, что это не тот человек, который посетил мою контору. И не забудь о том, что не существовало ни одной фотографии Бреуера. Если бы не этот сдвиг в сознании покойного, возможно, Годфри никогда бы не рискнул пойти на эту авантюру.

— Но тем не менее всегда оставался шанс, что ты можешь случайно встретиться с ним и опознать его.

— Он собирался вылететь в Нью-Йорк на следующее утро, — напомнил Шейн. — И, насколько я понимаю, не собирался возвращаться в Майами в обозримом будущем. После обнаружения тела Бреуера он мог, не возвращаясь в Майами, продать фирму, получить страховку и жениться на его вдове. Как ни странно, он сам рассказал мне все это, когда находился в моей конторе в тот достопамятный вечер.

— Тем не менее, — упорствовал репортер, — он обязан был считаться с возможностью того, что полиция потребует его возвращения в Майами после обнаружения тела Бреуера. Не забывай, что при любых обстоятельствах он оставался подозреваемым номер один.

— Но у него было железное алиби на сей случай, — указал Шейн. — Это и было основой всего его плана. Как объявил нам Уилл Джентри, он никогда бы не решился потребовать выдачи Годфри, имея на руках только показания Блэка.

— Но оставались еще фотографии Годфри. Допустим, что ты опознал бы его на основании одной из них… — Рурк прикусил язык, вспомнив события двухдневной давности.

— В том-то и дело, Тим, — сказал Шейн, покачав головой. — Как ты помнишь, я внимательно изучал фотографии из вашего архива, но не узнал на них моего несостоявшегося клиента. Цвет волос, очки, разная одежда могут существенно изменить облик мужчины. Если ты помнишь, когда я заметил, что человек на фотографии смутно напоминает мне кого-то, ты первым высмеял меня. О чем говорить! Конечно Хирам Годфри должен был чувствовать себя в полной безопасности, даже если в конце концов я бы обнаружил, что вся история с миссис Дэвис шита белыми нитками. Что бы я смог предпринять? Миссис Дэвис исчезла, и у меня не было ничего, что связывало бы ее с Годфри.

— Мы с Тимом ожидаем только одного, — прервала его Люси елейным тоном, — услышать наконец от тебя, что главной ошибкой мистера Годфри была попытка привлечь лучшего детектива страны, чтобы подтвердить его алиби.

— Оставляю это для Тима и истории, которую он накрапает для своей газеты, — скромно сказал Шейн, отправляя в рот содержимое своего бокала.

— Ну а если серьезно, Майкл, — настаивала Люси, — почему он выбрал тебя, вместо того, чтобы обратиться к любому другому пустоголовому детективу, каких немало в Майами?

— Пожалуй, я смогу ответить на этот вопрос, — с готовностью откликнулся Рурк. — Естественно, он был абсолютно уверен, что Майкл клюнет на романтическую историю, рассказанную ему миссис Бреуер. Не следует забывать и о фотографиях. Честное слово, при всем желании Годфри не мог бы подобрать себе лучшего кандидата…

Он едва не поперхнулся, когда Люси Гамильтон с покрасневшими от гнева глазами неожиданно вскочила.

— Вы ничего не понимаете, Тимоти Рурк! — крикнула она. — Майкл совсем не такой. Он просто прикидывается, чтобы… чтобы помучить меня. Разве не так, Майкл?

— Конечно, ангелочек, — произнес детектив, вставая и нежно обнимая Люси за плечи.

— А ты получил свою историю, — добавил он, обращаясь к репортеру. — Что тебе еще надо? Проваливай на телеграф, чтобы успеть сдать ее к утреннему выпуску.

Бретт Холлидей Она проснулась в темноте

Предисловие

До сегодняшнего дня я опубликовал 24 книги о делах Майкла Шейна, и эти приключения доходят до читателя только через мое посредничество. Я писал о моем друге Майкле в третьем лице, основываясь на его записках, а также на беседах, проходивших между нами после того, как он распутывал очередную детективную тайну.

Дело, о котором я собираюсь вам рассказать, носит иной характер, ибо здесь героем являюсь я сам — Бретт Холлидей, а действительность по своей необычности ничуть не уступает вымыслу.

Я испытал огромное удовольствие, рассказывая об этой истории сейчас, когда она закончилась, а я вышел из нее живым и невредимым. Надеюсь, вы прочитаете ее с таким же интересом, как и другие книги, где я играл всего лишь второстепенную роль.

Бретт Холлидей

Глава первая

Все началось вечером в четверг, двадцать третьего апреля. Я приехал на неделю в Нью-Йорк повидать своих издателей и старых друзей, подгадав время так, чтобы оно совпало с приемом в честь вручения премий Эдгара По, присуждаемых Ассоциацией Авторов Детективных Романов Соединенных Штатов, членом которой я являюсь уже многие годы.

Этот прием бывает ежегодно в большом бальном зале отеля Генри Хадсона в Нью-Йорке. Сотни писателей, именитые гости из всех уголков Америки собираются вместе, чтобы почтить память отца детективного романа.

Керамические бюсты По (которых называют Эдгарами) вручают авторам лучших произведений детективного жанра, вышедших в истекшем году, а за выпивкой, которая сопровождает все эти торжества, гости обмениваются мнениями о своем ремесле.

Поскольку я покинул Нью-Йорк много лет тому назад, большинство из присутствующих были мне незнакомы, тем не менее кое-где в толпе мелькали лица старых друзей. Я увидел Бруно Фишера, но смог всего лишь обменяться с ним парой слов. Узнал большинство тех дам, которые составляют нам, бедным мужчинам, жесткую конкуренцию в нашей профессии и рано или поздно выживут нас оттуда окончательно. Избавиться от них нет никакой возможности, даже материнство не может их нейтрализовать Наоборот, вообразите себе, что у нашей президентши Элен Рейли четыре дочери, две из которых уже оказались талантливыми романистками!

Когда Эдгары были розданы, все встали и перемешались, а я почувствовал себя потерянным в толпе этих людей, которые толкались и не обращали на меня внимания. Право, я редко испытывал такое чувство скуки, чуть ли не тоски.

Мне было невдомек, что я вот-вот встречу женщину по имени Элси Мюррей, но… короче говоря, в тот момент, когда она вошла в мою жизнь, я был готов принять кого угодно.

Мои ноги сами понесли меня по направлению к бару, где я столкнулся нос к носу с Эвери Бирком. Это один из моих конкурентов, которого я ненавижу. Лысый и пухленький, со свиными глазками на отечной физиономии, он обычно расточает фривольности в адрес женщин и отпускает двусмысленные шуточки. И, кроме всего прочего, стиль его письма ужасен.

Эвери долго тряс мою руку и назойливо пытался поставить мне стаканчик. Я имел глупость согласиться. Он осведомился о тираже моих книг, с понимающим видом покачал головой, пробормотав «жалкая цифра», и заявил, что у меня явно не хватает пикантных сцен. Я пожал плечами, опорожнил поднесенный стакан и отошел, вновь погрузившись в одиночество и тоску.

Я в третий раз наполнял свой стакан коньяком из бутылки, которую бармен по моей просьбе оставил подле меня, когда услышал, как кто-то слева сказал приглушенным голосом:

— Бьюсь об заклад, что это тот тип, который пишет книги про Майкла Шейна. Не припомню его имени, но это точно он.

Говоривший был совсем рядом, но я не вижу левым глазом и не знаю, кто это был. Я глядел прямо перед собой и притворялся, что ничего не слышу.

Другой голос, немного дальше, ответил презрительным тоном, не давая себе труда даже перейти на шепот:

— Вы думаете, что это Бретт Холлидей? Может быть. Но мне совершенно начхать.

— Тихо Лью. Если вы не любите его книжки, это ваше право, но он один из наших старейших авторов.

— Это как раз то, в чем я его упрекаю. Продукция Холлидея устарела!.. Я начал писать всего три года тому назад, но тем не менее уверен, что мои тиражи куда больше, чем у него.

Я наполнил свой стакан и медленно повернулся, чтобы взглянуть на людей, говоривших обо мне.

У того парня, который стоял ближе, было круглое свежее лицо, голубые, простодушные глаза. Пшеничного цвета волосы очень коротко острижен. Его взгляд встретился с моим, и он покраснел, как пион.

— Вы Бретт Холлидей, не правда ли? — воскликнул он. — А я Джимми Мэйсон, совсем недавно стал членом Ассоциации. Написал всего лишь две новеллы, но уже работаю над романом.

Мы обменялись рукопожатиями, его пальцы крепко сжали мою руку.

— Желаю вам удачи, Джимми, — сказал я, — но это чертово ремесло, предупреждаю вас.

— Бросьте! — ухмыльнулся его сосед. — Со всем сдуванием друг у друга и прочими штучками любой бумагомаратель, у которого хватает ума понять, что нравится публике, может, не надрываясь, набрать десять-пятнадцать тысяч долларов в год. Посмотрите, что принесло Мэтью Бладу его последнее произведение!

Рядом с Джимми Мэйсоном сидел нервный брюнет с худым, как лезвие ножа, лицом. Его волнистые черные, как и усы, волосы были посередине разделены пробором. На шее — узкий галстук в красный и белый горошек. Никогда в жизни ни один тип не вызывал у меня с первого взгляда такую сильную антипатию.

Должен честно признаться, что его мнение, которое я услышал о своем творчестве, никак не могло пробудить у меня особой любви к нему. Восемнадцать лет я занимаюсь писательским трудом и научился принимать критику с улыбкой, по мне понадобились долгие годы напряженной работы, чтобы суметь зарабатывать по десять тысяч долларов в год, и вот на тебе! Этот молокосос заявляет, что любой писака может без всяких усилий достичь лучшего результата.

— Меня не очень интересуют творения Блада, — возразил я, — это тошнотворная смесь садизма с эротикой.

— Кроме шуток? — усмехнулся брюнет.

— Замолчите, Лью, — сказал Мэйсон. — Вы выпили лишнего. Позвольте представить вам Лью Рекера, мистер Холлидей, — поспешил он добавить. — Он пишет романы. Вам известен, без сомнения «Червяк, разрезанный на куски». Критика отнеслась к нему с большой похвалой.

— Сомневаюсь, чтобы Бретт Холлидей читал что-нибудь, кроме своих собственных вещей, и ему наверняка тошно от них, — вставил Рекер.

Я медленно поставил свой стакан на стойку. Вид у меня был ледяной, и когда я сердит не на шутку, мой единственный глаз — мне часто говорили об этом — светится угрожающим блеском. Я умирал от желания двинуть кулаком нахалу по физиономии.

Испуганный Джимми Мэйсон встал перед Лью Рекером, но я отстранил его. В этот момент чья-то рука легла на мое правое плечо, и женский голос просительным тоном произнес:

— Бретт! Я искала вас повсюду, чтобы познакомить со своей подругой.

Я узнал голос Миллисент Джейн. Миллисент входит в число моих сердечных друзей. Она не только очень хорошо пишет, но еще и умна, уравновешенна — это восхитительная женщина.

Видела ли, догадалась ли Миллисент, что происходит между Лью Рекером и мной? Не знаю. Во всяком случае, ее приход был как нельзя более кстати. Я сжал зубы и повернулся кругом. Миллисент улыбалась и держала под руку молодую женщину, одетую в совсем простое черное платье. Незнакомка выглядела симпатичной и неглупой, ее каштановые волосы вились кудрями, а губы так и просили поцелуя.

— Добрый вечер, Миллисент, пошли выпьем, — предложил я.

Она покачала головой, отступила на шаг и сказала своим звонким голосом:

— В другой раз, Бретт. Элси Мюррей находится здесь в качестве приглашенной и с самого начала вечера хочет с вамипознакомиться. Вот ее и надо угостить.

— Что я и сделаю. Добрый вечер, Элси. Почему вы хотите познакомиться со старым занудой вроде меня? Я, знаете ли, не Мэтью Блад.

— Знаю.

Для женщины она была очень рослой — почти шесть футов — и держалась очень прямо, как бы гордясь своим ростом.

— Я предпочитаю вас Мэтью Бладу, мистер Холлидей. Я прочитала все романы, которые вы написали. И не только их прочла, но скупила и расставила в хронологическом порядке.

Она произнесла эти слова тоном, лишенным всякой лести, с трогательной искренностью. Пока она шла к бару, я любовался гармоничной формой ее затылка под шелковистой копной вьющихся волос, пропорциональными линиями тела. Я глубоко вздохнул, и нежный запах, никакого отношения не имеющий к синтетическим духам, коснулся моих ноздрей. Это был исходивший от нее естественный аромат, который вызвал у меня желание прижаться лицом к ее волосам, шее или губам.

В то время как эти мимолетные мысли возникали у меня в мозгу, я сказал насмешливым тоном:

— Хлопотную работку вы себе задали. Кажется, первые романы уже полностью распроданы. Как же вы их нашли?

Жестом я подозвал официанта.

— Могу ли я получить коньяк? — спросила молодая женщина. — Было бы ненормально в компании Бретта Холлидея пить что-нибудь другое, не так ли?

Официант поспешил ее обслужить, и я вздохнул с облегчением. Как раз в момент, когда я менее всего ожидал, ситуация изменилась, и прием перестал быть местом сплошных мучений. Эвери Бирк прижимался своим большим животом к стойке бара с другой стороны от Элси, но его ухмылка на лице, похожем на полную луну, больше меня не волновала. Я даже забыл о существовании Лью Рекера.

Элси окинула меня серьезным взглядом:

— Некоторые романы трудно было найти, — согласилась она. — Но я твердо решила собрать все и перечитать по порядку. Когда я их читала как попало, то в одном узнавала, что Майкл Шейн женился на Филлис и жил с ней в любви и согласии; в другом я видела, как он флиртует с секретаршей по имени Люси Гамильтон; в третьем он впервые встретил Филлис. Все это сбило с толку.

Она тряхнула головой с безнадежным видом… Глаза у нее были фиолетовые, если глаза могут быть такого цвета. На вид ей примерно лет двадцать пять. Она не выглядела девственницей, но… как бы это выразить?.. Добродетельной? Нет, слишком сурово. Целомудренной? Слишком натянуто. Слово «деликатная», пожалуй, охарактеризует ее лучше. Она не была неприступной, но мужчина должен держать себя почтительно и ждать, когда она соблаговолит снизойти. И если ее сердце завоюют, то она уж не будет разыгрывать из себя недотрогу и томить понапрасну своего любовника.

Но право выбрать свой час будет за ней.

Я не видел в этом неудобства.

Официант принес ей коньяк в чистом виде, и она не попросила воды. Она не осушила его залпом, а выпила с удовольствием, медленно, вдыхая аромат…

Мы оживленно беседовали, она подробно расспрашивала меня о моих книгах. Ей хотелось все знать о Майкле Шейне… Существует ли он в действительности? Или просто является плодом моего воображения?

Я заверил ее, что Майкл Шейн — реальный детектив, а я всего лишь романизировал его приключения.

— Я была уверена в этом, — воскликнула она радостно. — Он настолько реален, что не мог быть выдуманным персонажем.

— Кстати, о частных детективах, — продолжал я, искоса поглядывая на Эвери Бирка, который украдкой глазел на мою собеседницу, — известен ли вам персонаж под именем Джонни Денджер?

Склонив голову, Элси вертела в руках пустой бокал. Ее пальцы сжались на хрустальных гранях, чувственные губы сложились в гримасу. Тихим голосом она сказала:

— Я знаю, что Эвери Бирк находится за моей спиной. Не заставляйте меня говорить о его книгах. Он может меня услышать.

Я разразился смехом и протянул руку к бутылке, чтобы снова наполнить наши бокалы. Сделав это, я жестом подозвал бармена, чтобы попросить счет.

— Может, пойдем куда-нибудь?

— Охотно. То есть… Боже! Надеюсь, я не пристаю к вам? Здесь найдутся сотни людей, которые были бы счастливы провести время с вами. Сегодня вечером, увидев ваше имя в списке приглашенных, я умирала от желания подойти к вашему столу и представиться. Но, со всеми этими знаменитыми писателями…

Она не закончила фразу и выпила несколько глотков коньяка.

Зал быстро пустел, в нем оставалось не более двадцати пяти-тридцати человек, большинство из них были мне незнакомы, время шло к полуночи.

— Вы оставили пальто в раздевалке?

— Только легкую накидку.

Она открыла свою сумочку из черной замши, порылась в ней, достала номерок и протянула его мне.

Мы осушили стаканы, я дал бармену несколько купюр и повернулся к выходу. Элси взяла меня под руку, и мы направились к раздевалке. Каштановые кудри молодой женщины находились как раз на уровне моих глаз. Ее рука сжимала мою с фамильярностью, которая была мне приятна.

Я взял свою шляпу и набросил ей на плечи накидку из черного шелка с ярко-красной подкладкой из той же материи. Выходя на улицу, я спросил нарочито безразличным голосом:

— Куда вы хотели бы пойти? Я, как вам известно, живу в Майами.

— А не пойти ли вам ко мне? — предложила она после секундного колебания. — Слава Богу, у меня есть бутылка коньяка, и мы сможем поговорить.

Я ответил, что эта перспектива весьма соблазнительна. Портье отеля без труда нашел для нас такси.

Элси назвала шоферу адрес дома на Третьей авеню. Она забилась в угол, а я постарался усесться не слишком близко к ней и предложил сигарету. Я тоже сунул себе в рот сигарету и чиркнул спичкой. Когда она наклонилась ко мне, чтобы прикурить, при свете огонька я позволил себе с восхищением взглянуть на спокойную красоту ее лица. Ее рука легла на мою, и она не убрала ее, когда я прикуривал. Я погасил спичку и наклонился, чтобы прикоснуться губами к ее кисти. Ее пальцы сжали мои, затем она опять забилась в свой угол, а я откинулся на подушки сиденья, сделав затяжку, выпустил облако дыма и спросил:

— Вы мне еще ничего не рассказали о себе. Вы не участвуете в нашей Ассоциации?

— Нет. Я просто попрошайка. Не волнуйтесь. Бутылка коньяка не успеет кончиться, как вы уже узнаете всю историю моей жизни.

Это было как раз то, чего я желал. Правая рука Элси лежала на сиденье, я ее взял в свою, и так, нежно соединив наши пальцы, мы катили к дому, адрес которого она дала шоферу.

Глава вторая

Такси затормозило перед небольшим кирпичным домом на Третьей авеню. Элси поднялась по лестнице в несколько ступенек, прошла впереди меня в узкий вестибюль, где я увидел два ряда почтовых ящиков. Она достала ключ из сумочки, открыла внутреннюю дверь, и мы очутились перед лифтом, который поднял нас на четвертый этаж. Молодая женщина вошла в квартиру первой и зажгла свет. Передо мной была маленькая кухонька, ванная комната направо, гостиная налево, спальня в конце коридора.

Элси обернулась ко мне со смущенной улыбкой.

— Добро пожаловать в мое скромное жилище.

Ее губы властно звали мои. Я положил руки ей на плечи и поцеловал. На мгновение она всем телом подалась ко мне, но тут же подавила в себе этот порыв и замерла.

Это было приглашение, обещающее более нежные и долгие объятия, и я не протестовал, когда через несколько секунд она мягко отстранилась от меня, зажгла торшер в гостиной и сбросила накидку.

— Устраивайтесь, я пойду принесу коньяк.

Гостиная была довольно приятной: разрозненная, по случаю приобретенная мебель свидетельствовала о несколько богемных вкусах хозяйки. Потертый, но удобный диван стоял у стены, два больших кресла звали отдохнуть и почитать. Лампы, пепельницы и книжные полки создавали интимную атмосферу тихих и уютных вечеров.

В углу на письменном столе стояла пишущая машинка, лежали пачки чистой бумаги и стопка листков с напечатанным текстом. Весь паркет вокруг был усеян смятыми бумажками.

Передние окна выходили на Тридцать восьмую улицу, два боковых упирались в окна соседнего дома. Стены, не занятые книжными полками, были сплошь увешаны картинами в рамках и без них. Абстрактные полотна, написанные маслом, мирно уживались с акварелями и пастелями, сделанными в реалистической манере.

Пока Элси возилась в своей крошечной кухне, я разглядывал книжные полки и был обрадован, даже немного растроган, когда на одной из них увидел полную серию моих романов. Итак, Элси не льстила, она действительно по-настоящему интересовалась тем, что я писал. И кроме всего прочего, здесь были исключительно книги первого выпуска, а я-то мнил себя единственным обладателем подобной коллекции.

Я читал заглавия моих старых романов, когда Элси вернулась с подносом и поставила его на стеклянный столик рядом с дивана. На подносе были бутылка коньяка, два пузатых бокала, две больших кружки, полные кубиков льда, и граненый хрустальный графин с водой.

— Я всегда думала, что авторы разделяют вкусы своих героев в том, что касается напитков. Но если вы предпочитаете лимонад или виски, то у меня есть и то и другое.

Я покачал головой.

— Нет. Майкл навязал мне свои вкусы. Все отлично.

Она села на диван и налила коньяк в бокалы.

— Ваша квартира прелестна своей оригинальностью. Это вы написали картины?

— О, нет. Когда-то я немного рисовала акварелью, но бросила, поскольку особым талантом не обладаю. И в оригинальности этой квартиры нет моей заслуги, — продолжала она с сожалением в голосе. — Я снимаю ее у своих друзей. Все вещи, которые вы видите, принадлежат им.

— Кроме двадцати четырех томов, подписанных моим именем.

Я сел рядом с ней и взял в руки бокал.

— Если говорить чистую правду, то должна признаться, что два из них принадлежат Джонсонам, — возразила она, слегка краснея. — И это как раз те, которых не хватало в моей коллекции.

— Джонсоны? — переспросил я, поднося бокал ко рту. — А это, случайно, не мой старый друг Риерсон Джонсон?

— Он самый! — воскликнула она с сияющей улыбкой. — Теперь я вспомнила, Джонни говорил, что он с вами где-то встречался. А Лойс вы тоже знаете? Она иллюстрировала одну из этих книг — года два тому назад.

— Да. Это прелестная женщина.

Элси подняла свой бокал как бы в знак приветствия, мы выпили неразбавленного коньяка и запили глотком ледяной воды. Я закурил сигареты для Элси и для себя, затем, прислонившись головой к спинке дивана, показал рукой на письменный стол:

— Вы пишете?

— Да. То есть… нет. Я всего лишь пробую. Приготовьтесь к разочарованию, — сказала она серьезным тоном. — Я прибегла к обманному предлогу, чтобы заманить вас сюда.

— И вас не соблазнили мое обаяние, мой властный голос и магия моего взгляда?

— Не только это! Впрочем, я не отрицаю их могущества. Но когда мне удалось добиться, чтобы нас познакомили, у меня в голове был свой замысел. Я продумала весь план. Хотела привести вас сюда, напоить коньяком и развернуть всю свою сексапильность, чтобы вы согласились прочитать мою незаконченную рукопись и сказать все плохое, что вы о ней думаете.

— Ну, давайте! Ласкайте меня! Разворачивайте весь ваш талант обольстительницы!

— Именно это я и делаю. Вам недостаточно?

— Коньяк очень хорош! — сказал я без энтузиазма.

Она наклонилась ко мне, и я увидел, как в ее глазах блеснул огонек желания.

Я придвинулся к ней, чтобы ответить на немой призыв. Ее дрожащие губы приоткрылись. Хриплым, вибрирующим голосом она прошептала: «Милый!».

Поцелуй длился долго. Когда он закончился, мы были очень взволнованы и буквально задыхались. Затем Элси подвинулась немного на диване, и, когда ее плечо коснулось моего, она протянула руку к бокалу.

— Теперь вы довольны?

— Еще бы!

Я залпом выпил коньяк и снова закурил.

— Вы обещали рассказать мне историю своей жизни.

— Это потом. После того, как я выпью еще парочку порций. А когда вы скажете, что умираете от желания прочесть мою книгу?

— Это детективный роман?

Она прикусила губу и на мгновение заколебалась.

— Я написала только страниц пятьдесят и не могу двигаться дальше. К своему большому огорчению, я открыла, что не являюсь настоящей писательницей. До сих пор, немного романизируя, я описывала реальное приключение. Нечто такое, что произошло со мной. Это сюжет для детективного романа. И сюжет отличный. Но проблема оказалась неразрешимой: придумала развязку и решила, что смогу сделать из этого книгу. А середина меня смущает. Первые пятьдесят, страниц были легкими, поскольку мне требовалось всего лишь изложить факты. И сейчас не знаю, как продолжать. Я подумала, что если бы вы это прочли, то смогли бы дать мне совет.

Я налил себе еще немного коньяка. Бокал Элси был пуст наполовину. Молодая женщина уютно устроилась на диванных подушках, лицо ее выражало надежду. Мне хотелось опять ее поцеловать, но я знавал достаточно зеленых сочинителей, чтобы догадаться, что сейчас все ее мысли прикованы к своему роману, и надо решить этот вопрос, прежде чем вкусить более высокое наслаждение.

— Давайте все уточним. Вы начали рассказывать о приключении, в котором сами являетесь героиней. Но реальный финал не подходит для романа, и вы не знаете, как закончить.

— У меня есть развязка. Она великолепна. Но книга должна иметь по крайней мере двести страниц, я это знаю, но не нахожу ничего, чем можно было бы заполнить пробел.

— Изложите мне ваш сюжет.

Она заколебалась, легкая краска разлилась по ее щекам.

— Не могу, мне хотелось бы, чтобы вы сами прочитали это. Я в страшном замешательстве, потому что… Ну, ладно… я попала в очень некрасивую историю. Это просто ужасно. Естественно, изменила имена, как и внешний облик персонажей. И, когда вы будете читать, у вас не возникнет впечатления, что речь идет обо мне.

— Вы показывали кому-нибудь рукопись?

— Одному другу. Тоже писатель… профессионал меньше обращает внимания на интимную сторону дела.

Она запнулась и снова покраснела.

— Я вас прошу, когда будете читать, не судите обо мне слишком плохо. Я постаралась описывать вещи такими, какими они были на самом деле. Самая большая добродетель писателя — это искренность, не так ли?

Я налил коньяк в бокалы. Меня охватило нетерпение. Мы были одни, а время шло. По моему мнению, дискуссия об основных качествах писателя — не лучшее занятие для мужчины и женщины, оказавшихся ночью вдвоем. Но она была так занята своими собственными проблемами, что переменить разговор представлялось трудным делом.

И тем не менее я попытался.

— Как только проснусь, начну читать ваш роман, обещаю вам это, — сказал я, в то время как она пила коньяк маленькими глотками. — Но мне будет легче судить о рукописи, если я узнаю о вас немного больше. Вы не замужем?

— Нет.

— Но вы и не девственница?

Я говорил легкомысленным тоном, не глядя на нее.

— Нет. А это важно?

Я пожал плечами.

— Нет, конечно, но это важная черта вашей личности. Как правило, женщины с подавленными инстинктами не становятся хорошими литераторами. Что вы читаете?

Ее лицо посветлело.

— Все. То есть я читала все, что попадало мне под руку, когда была моложе. А в последнее время я больше всего интересовалась хорошими детективными романами. Вашими, естественно. Потом, я очень люблю одну женщину, которую зовут Элен Мак-Клой, вы знаете ее книги?

— Очень хорошо. Вы работаете где-нибудь?

— Сейчас нет. Я работала секретаршей в одной фирме по импорту. Два месяца тому назад решила написать эту книгу. У меня были кое-какие сбережения. Я оставила свою работу и поселилась в этой квартире, которую Джонсоны, уезжая в путешествие, сдали мне на выгодных условиях. У меня есть еще достаточно денег, чтобы прожить два месяца. Затем, если книга не будет закончена, мне придется поискать работу.

— Возможно, я смогу вам помочь ее закончить, — с готовностью сказал я. — А теперь не хотите ли вы меня поцеловать?

— От всего сердца! — ответила она.

На этот раз ее согласие не вызывало сомнений. Нежные и влажные губы раскрылись, как цветочные лепестки, руки обвили мою шею, я с жаром прижал ее к груди.

И тут раздался телефонный звонок!

Я с удовольствием оставил бы трезвонить эту проклятую машину до Страшного суда. Попытался задержать губы Элси, чтобы убедить ее в том, что в такой момент телефон не имеет ни малейшего значения, но она оттолкнула меня, встала, задыхаясь, словно после бега. Затем, улыбнувшись мне в знак извинения, пересекла комнату и сняла трубку.

Я откинулся на спинку дивана, перевел дух и выпил пару глотков коньяка. Я не прислушивался. Даже пытался вообще ничего не слышать, но был взбешен этой помехой и про себя посылал ко всем чертям абонента на другом конце провода.

— Да, — сказала Элси, потом продолжала возмущенным тоном: — Нет. Конечно, нет. Откуда вы это взяли?

Она стояла ко мне спиной, и я видел, как она распрямилась и застыла в напряженной позе, слушая своего невидимого собеседника.

— А я говорю вам — нет! — закричала она в ярости. — Он оставил меня перед домом, пообещав прочитать рукопись завтра, если я ее пришлю… Сейчас я работаю как негр, чтобы привести в порядок последние страницы.

Она послушала немного, потом закончила категоричным тоном.

— Нет. Повторяю вам, что работаю. Спокойной ночи.

Она швырнула трубку на аппарат и оставалась неподвижной несколько секунд. Я встал и, когда она медленно повернулась ко мне, увидел, что эта ночь для меня пропала. Ее лицо исказилось, на губах блуждала натянутая улыбка.

— Мне очень жаль, Бретт…

Я пересек комнату, чтобы обнять ее, но это уже было ни к чему. Она не вырывалась, но мысли блуждали далеко от меня. Тело ее было напряжено. Испуг или злость? Я не знал. Она отстранила свои губы, чтобы получить возможность говорить.

— А сейчас уезжайте, милый. Я сожалею, страшно сожалею, но… если вы все еще хотите прочитать мой роман…

Мне тоже было жаль. Я сказал ей это и, чтобы соблюсти правила вежливости, уверил в том, что самое большое мое желание — прочесть ее произведение.

Она вяло улыбнулась и попросила меня позвонить ей по телефону сразу, как закончу чтение.

Я пообещал.

Тогда она высвободилась из моих рук и взяла с письменного стола большой конверт.

— Я даю вам первый экземпляр, — сказала она, возвращаясь ко мне. — Я его не перечитывала и не правила. Но внесла кое-какие изменения в копию, сейчас у меня нет времени пересмотреть и записать начисто.

У меня создалось впечатление, что она чуть жива от страха и хочет от меня поскорее избавиться. Я, со своей стороны, тоже не особенно стремился столкнуться с ревнивым соперником, поэтому поспешил согласиться и попросил у нее номер телефона.

Она взяла карандаш и написала несколько цифр на желтой бумаге конверта, который сунула мне в руки. Она буквально выгоняла меня, а я и не стремился остаться.

Поспешно взяв свою шляпу, я направился к двери.

В момент, когда я ее открывал, Элси бросилась мне на шею, быстро поцеловала в губы и прошептала: «Мне очень жаль, Бретт». На ее глазах блестели слезы.

— Мы еще увидимся, дорогая, — сказал я со смехом. — В следующий раз вы придете ко мне, и никто нам не помешает.

Она кивнула головой и улыбнулась сквозь слезы. Дверь за мной закрылась, и я спустился на лифте.

В этот поздний час улица была пустынной, но, пройдя по Третьей авеню, я вскоре поймал свободное такси. Дал шоферу адрес отеля «Беркшир», Пятьдесят вторая улица, и в дурном настроении откинулся на спинку сиденья, держа рукопись Элси Мюррей на коленях.

В отеле я пересек холл, никого не встретив, не глянув в сторону конторки администратора, и вошел в лифт.

Ключ был у меня в кармане, я вошел в номер, уселся в кресло с зажженной сигаретой в зубах и не спеша открыл конверт. Оттуда я извлек стопку листков, на первом из них прочел название, напечатанное заглавными буквами:

ПРОБУЖДЕНИЕ ВО ТЬМЕ
автор
Энид Морган
(псевдоним)
Текст был напечатан на машинке очень тщательно, на довольно хорошей бумаге. Я приступил к чтению неоконченного романа Элси.

Глава третья (Рукопись Элси Мюррей)

Эйлин Феррис проснулась в темноте, сердце ее сжималось от ужаса. Объятая паническим страхом, она какое-то время оставалась неподвижной.

Инстинкт подсказал ей, что она лежит в чужой постели. Эйлин даже не знала, одна она в этой незнакомой комнате или нет. Единственное, в чем она была уверена: если у нее и был какой-нибудь компаньон, то это — незнакомец.

Во рту пересохло, язык казался парализованным, в висках пульсировала боль, несмотря на то, что она лежала совершенно неподвижно, боясь повернуть голову. Она была полураздета, голова покоилась на влажной подушке. Ноги, от бедер до кончиков пальцев, стали ледяными.

Затекшие руки лежали вдоль туловища, кулаки были так крепко сжаты, что ногти впивались в ладони. Ей понадобилась вся сила воли, чтобы распрямить пальцы — сначала на правой, потом на левой руке. С колотящимся от страха сердцем она провела правой рукой по простыне до края матраса. Затем пришла очередь левой руки. Ее дыхание перехватило от ужаса при мысли о том, на что она могла натолкнуться. Один сантиметр, два, и, наконец, с огромным облегчением она вытянула руку во всю ее длину, поняв, что лежит одна на двуспальной кровати.

Тут она заметила, что комната была не совсем темной, и огляделась. Слабый свет проникал слева от постели, сквозь узкий прямоугольник, расположенный очень высоко: несомненно, это было застекленное оконце над входной дверью. Следовательно, она находится в номере какой-то гостиницы.

Призвав на помощь все свои силы и мужество, Эйлин повернулась на правый бок, приподнялась немного и протянула левую руку. Сначала ее рука наткнулась на ночной столик, затем чуть не сбросила на пол пепельницу, нащупала ножку настольной лампы и, в конце концов, ухватилась за качающуюся медную цепочку.

Прежде чем потянуть за нее, Эйлин крепко зажмурилась, чтобы уберечь глаза при резком переходе от темноты к свету, но тем не менее ослепительный свет зажженной лампы, подобно вспышке магния, проник сквозь ее веки. Только через несколько минут она осторожно открыла глаза и с отвращением огляделась вокруг.

Комната ничем не отличалась от номера любой второразрядной гостиницы. Меблировка состояла из кресла с кретоновой обивкой в цветочек, стула возле двери, непременного комода и туалетного столика с зеркалом.

Эйлин провела рукой вдоль тела. Нейлоновая комбинация была задрана выше бедер, женщина немного приподнялась, чтобы ее поправить, затем села и обеими руками сжала ноющие виски.

Цветастое шелковое платье было брошено на подлокотник кресла, смятые нейлоновые трусики валялись на полу между кроватью и стулом, туфли-лодочки из крокодиловой кожи стояли рядышком в полном порядке. И больше никакой одежды, ни чемодана, ни чего-либо другого в комнате не было видно.

Ее внимание привлекла странная неровность на левом чулке. Она заморгала глазами, боязливо протянула руку и вытащила зеленую бумажку, сложенную вчетверо и засунутую между ногой и подвязкой. Она развернула ее, разгладила между пальцами и с усилием поглядела на нее усталыми глазами.

Двухдолларовая бумажка. Что за черт?..

Она не сразу поняла значение этого подарка, и пришедшая наконец догадка вызвала в ней волну ярости, перемешанной с отвращением и протестом.

Двухдолларовая проститутка!

Вот кем она стала. Рыдания разрывали ее грудь, душили ее. Слезы ручьями побежали по ее щекам и принесли некоторое облегчение. В ярости она изорвала позорную бумажку на тысячу кусочков и швырнула их на пол.

Она не знала, где находится, который час, как она попала в этот номер, кто тот мужчина, что сунул два доллара в ее чулок.

Она не знала ничего. Несмотря на все усилия, она ничего не могла вспомнить после того как выпила третий мартини у Барта. В прошлом она всегда сохраняла хоть какие-нибудь смутные воспоминания о том, что с ней происходило во время алкогольного опьянения. Беспорядочные картины проплывали на ее мысленном экране, и с некоторым усилием ей всегда удавалось навести кое-какой порядок в этом хаосе и восстановить логическую последовательность событий.

На этот раз она барахталась в темноте.

Итак? Она в последнюю минуту решила принять приглашение Барта. Примерно в восемь часов. Несмотря на принятое ею твердое решение и близко не подходить к дому тех своих друзей, где алкоголь течет рекой.

Но с того последнего случая прошел месяц, она принудила себя к аскетической жизни и укрепила силу воли. Она была уверена, что может остановиться вовремя. Было бы абсурдно отказаться от приятного вечера из боязни выпить лишнего и опять потерять контроль над собой.

Жуткая история, которая приключилась с ней в тот раз, послужила хорошим уроком. Она больше не допустит такой ошибки. Теперь-то она знает, что не обладает выносливостью своих друзей.

В течение месяца она жила обособленно, ни с кем не встречалась и проводила над собой опыты, чтобы установить ту дозу алкоголя, которую способна выдержать. Причина ее неприятностей крылась в том, что она не воспринимала вовремя сигналы тревоги. Раньше это было нестрашно. Когда она выпивала один-два стакана лишних, ее мозг затуманивался на несколько минут. Самое большее через полчаса она вновь обретала ясность мысли.

Но месяц тому назад произошла первая катастрофа!

В тот вечер она на горьком опыте познала опасность алкоголизма. Эйлин вздрагивала, ее тошнило каждый раз, когда она думала о происшедшем, и она гнала от себя эти воспоминания. Но сейчас страх отступил, рана затягивалась. Конечно, для женщины, которая себя уважает, страшнее случившегося ничего и быть не может, но ведь она пережила это и по-прежнему оставалась Эйлин Феррис.

Такое злоключение больше не повторится. Она достаточно заплатила, чтобы теперь быть осторожной. Ошпаренная кошка холодной воды боится. Она без опасения может участвовать в вечеринке у Барта. Отказываться не было никакой причины.

В качестве опыта она выпила немного легкой смеси виски с водой, прохаживаясь по своей квартирке. Ей было скучно, и перспектива ужинать одной в маленьком ресторанчике нагоняла тоску. Этот месяц одиночества показался ей нескончаемым, она чувствовала себя неспособной и дальше терпеть эту тусклую, монотонную жизнь.

Первый стакан успокоил ее и показал именно то, что она хотела узнать. Это чувство нежной теплоты было приятно. Именно то, что испытывает нормальный человек… Напряжение было снято. Таким образом, не о чем беспокоиться, надо всего лишь знать границу, которую нельзя переступать.

Для того чтобы сделать последнюю пробу и принять окончательное решение, она приготовила себе еще одну порцию виски с водой, чуть покрепче предыдущей, но все-таки очень умеренную.

Хорошее самочувствие рассеяло ее последние сомнения. Ей действительно нечего опасаться, если она будет за собой следить и держать ушки на макушке.

Это самое главное, подумала она с удовлетворением и побежала в ванную, чтобы привести себя в порядок.

Зеркало отразило веселое лицо, розовые щеки, блестящие глаза. Она попудрилась, подкрасилась, причесала волосы, взбила кудри. Вернувшись с работы, она приняла душ, и сейчас на ней была только комбинация.

Небрежно отшвырнув слегка стоптанные тапочки, достала из шкафа чистые чулки. Боже! Как она была счастлива выйти после этого штрафного месяца! У Барта всегда было весело. Там она встретит всю компанию старых друзей. И они наверняка примут вернувшуюся беглянку с распростертыми объятиями.

Эйлин обула туфли-лодочки из крокодиловой кожи и выбрала платье с рисунком в голубые и желтые цветы, с симпатичным декольте сердечком. Это платье хорошо подчеркивало ее тонкую талию и стройные ноги.

Она не стала сообщать по телефону, что берет назад свой отказ прийти на вечеринку. Это была встреча друзей, которые могли запросто явиться или нет, — соблюдение протокола было необязательным.

Прежде чем выйти из дома, она выпила глоток виски, ровно столько, чтобы видеть жизнь в розовом свете и хорошо вписаться в лихорадочный ритм нью-йоркской жизни, всегда немного утомительной для девушки, выросшей в спокойных районах Запада.

Было примерно половина девятого, когда она прибыла к Барту в Гринвич Вилледж. Заплатила шоферу такси и с нетерпением ждала сдачу. Половина девятого. На той стороне улицы били часы. Она дала шоферу чаевые, положила в крокодиловую сумочку несколько банкнот и поднялась по ступенькам крыльца…

Сумочка! Где она?

Эйлин Феррис села на постели и растерянным взглядом обвела гостиничный номер. Сумочки не было. Медленно, с трудом она спустилась с кровати, неверными шагами подошла к комоду и один за другим открыла все ящики. Они оказались пустыми. Так же безрезультатно поискала в шкафу и заглянула под кровать. И тогда открыла дверь ванной.

Свет лампы, стоящей на ночном столике, осветил тело мужчины на кафельном полу. Голова лежала в луже крови у самой двери в нескольких сантиметрах от ног Эйлин.

Глава четвертая

Первая глава романа Элси Мюррей заканчивалась этими словами. Я положил рукопись на стол и задумался над ее признаниями.

Для начинающей она писала совсем недурно. Стиль был сжатым и весь вибрировал эмоциями. Естественно, я не мог полностью судить о ее писательском таланте, поскольку она просто-напросто описывала реальные ситуации. Если во время нашего недавнего общения она говорила мне правду, все это приключилось с ней самой. Она сама была этой Эйлин Феррис, проснувшейся в номере незнакомого отеля и нашедшей в ванной труп мужчины.

Я заходил взад и вперед по комнате, пытаясь немного привести в порядок свои мысли. Элси сказала мне, что тайна осталась нераскрытой. Но, во всяком случае, это была отличная завязка для романа. Если бы она нашла приличную развязку и сохранила ритм первой главы, то ее книга попала бы в число бестселлеров года.

Но тут была загвоздка. Практически каждый может увлекательно рассказать о своих чувствах и драме своей жизни. Но если у человека не хватает опыта и профессионализма, ему будет очень трудно придумать различные ситуации и создать персонажи. Возможно, Элси так никогда и не сможет закончить свой труд.

Но я мог ей помочь. Это развлекло бы меня, да и вообще было бы интересно обсудить с ней ход повествования и посмотреть заодно, насколько она сама похожа на Эйлин Феррис из своего романа.

Я взглянул на часы, они показывали уже почти два часа ночи. Вспомнил пыл ее поцелуя перед тем, как зазвонил телефон, и посчитал в уме количество бокалов, выпитых в течение вечера. Но по ее виду нельзя было сказать, что она вот-вот хлопнется в обморок.

Мог ли я быть уверен в этом? Судя по рассказу Элси ее недомогания носили скорее психический, чем физический характер.

Я поймал себя на том, что гляжу на конверт, на котором она черкнула номер своего телефона. Она, наверное, еще не заснула. Еще ворочается в постели, спрашивая себя, начал ли я чтение, умирает от страха быть скомпрометированной в моих глазах, но в то же время твердо верит, что написала шедевр, которым я не смогу не восхититься.

Мне не составило труда уверить себя, что я сделаю богоугодное дело, позвонив Элси, чтобы успокоить ее и сказать, что первая глава показалась мне очень хорошей. Я мог ей это сообщить вполне искренне, сохранив за собой право сделать несколько критических замечаний после того, как закончу чтение.

Я снял трубку и попросил телефонистку отеля набрать нужный номер.

Телефон прозвонил дважды в квартире Элси, затем я услышал щелчок, и на другом конце провода раздался мужской голос:

— Алло.

Я положил трубку, не ответив, и, сидя на краю кровати, принялся размышлять.

Я мог ошибиться, но это меня удивило бы. Слишком много лет я работал с полицейскими, чтобы не узнать по официальному тону голос фараона.

Что же он делал в квартире Элси Мюррей в два часа ночи? Почему он ответил вместо нее?

Разумеется, я не забыл тот, другой телефонный звонок, после которого молодая женщина так поспешно выставила меня за дверь. Возможно, мой соперник служит в полиции. Но почему же он сам снял трубку?

Я перебрал целую кучу гипотез.

Если полиция прибыла на квартиру Элси Мюррей и с ней случилось несчастье, я хотел знать: какое? На моих губах еще были следы губной помады молодой женщины, я оставил отпечатки пальцев на ее мебели, множество людей видели, как мы вдвоем покинули банкетный зал.

Первая глава ее рукописи, думаю, усугубляла мое беспокойство, так как я знал, что в образе Эйлин Феррис она описывала себя.

Ситуация была не из приятных и застала меня врасплох. Что делать? Невозможно позвонить в префектуру полиции и спросить, не случилось ли несчастья с Элси Мюррей. Ответ, возможно, будет положительным, и в таком случае лучше не совать голову в волчью пасть. Я напомнил себе, что нахожусь не в Майами, а в Нью-Йорке, где имя Бретта Холлидея не пользуется ни престижем, ни влиянием.

Я встал и начал ходить взад-вперед по комнате. Во время этого упражнения в моем сознании всплыло имя Эда Радина. Это был выход. Эдвард Радин пользовался репутацией старейшины среди писателей детективного жанра. В течение долгого времени он вел во многих газетах хронику сенсационных преступлений, и его книги считались классическими в этом жанре. Он был накоротке со многими высшими чинами в префектуре полиции и легко мог получить нужные мне сведения.

Я знал Эда много лет и мог ему довериться. Он может произнести мое имя только в самом крайнем случае.

В моей записной книжке был номер его телефона. Листая книжку, я направился к аппарату. Эд дал мне этот номер много лет тому назад, но он слыл человеком оседлого образа жизни, ненавидящим всякие перемены, и я надеялся, что он не сменил адрес.

Я позвонил телефонистке на коммутатор. Звонок прозвенел восемь раз в далекой квартире, пока в трубке не раздался заспанный и сердитый голос.

— Эд Радин? — спросил я.

— Да. Кто у телефона?

— Бретт Холлидей, Эд.

Пауза. Затем Эд вздохнул:

— Что стряслось, Бретт?

— Я не знаю, но немного беспокоюсь и подумал, что вы можете оказать мне большую услугу.

— Конечно. В чем дело?

— Вот что: есть ли у вас человек в префектуре полиции, кому вы можете позвонить и спросить, не случилось ли чего-нибудь из ряда вон выходящего в одной квартире на Третьей авеню, не упоминая мое имя?

— Хорошо, если вам так нужно. Дайте мне точный адрес.

— У вас есть карандаш?

— Да.

Я продиктовал ему название улицы и номер дома.

— Квартира находится на четвертом этаже, она записана на Риерсона Джонсона, но была сдана молодой женщине по имени Элси Мюррей.

— Одну минуту, Бретт. Я знаю Джонсона. Если с ним произошло несчастье…

— Джонсон сейчас в путешествии, по-моему, в штате Мэн. А меня беспокоит Элси Мюррей.

— Ее не было вчера вечером на приеме?

— Была. Я вам объясню, Эд, чтобы вы знали, о чем идет речь. Я познакомился с Элси в баре отеля Генри Хадсона. Мы выпили пару бокалов, и я проводил ее домой. Там она рассказала мне, что написала первые главы одного романа и была бы рада узнать мое мнение о них. Примерно час тому назад я вернулся к себе в отель с рукописью Элси. Прочитав начало, решил позвонить ей. Мне ответил мужчина, я тут же положил трубку. Не стал бы клясться, но по голосу мне показалось, что это был полицейский. Могли бы вы проверить?

— Дайте мне десять минут. Как я смогу с вами связаться?

Я сообщил номер своего телефона, и он положил трубку.

Я почувствовал облегчение. Если все в порядке, тем лучше. Если же нет, то я буду предупрежден заранее и успею принять необходимые меры.

Я опять сел на кровать и принялся дальше листать рукопись Элси. Я читал наугад пару строк, порой абзац и даже целую страницу, чтобы получить представление о дальнейших событиях.

Мое первое впечатление подтверждалось: для начинающего литератора Элси писала хорошо. Мертвый мужчина, которого Эйлин обнаружила в ванной комнате, был ей совершенно не знаком. Ни одна из его примет не позволила ей его опознать. Ужаснувшись от мысли, что, может быть, она сама его убила, молодая женщина убежала из отеля. Ее побега никто не заметил.

Потом она пробует вспомнить, что происходило у Барта после третьего мартини, от которого она впала в беспамятство, кто этот мужчина и, естественно, кто мог его убить.

Три лица были замешаны в событиях того вечера, и благодаря им Эйлин восстанавливает в памяти различные инциденты, имевшие место во время ее приступа амнезии. Быстрое и поверхностное чтение позволило мне заключить, что Эйлин была слаба на «передок», когда выпивала лишний стаканчик, в чем, как мне казалось, она тоже была родной сестрой Элси Мюррей. Действительно, одна возмущенная супруга обвиняет Эйлин в том, что та увела ее мужа, но Эйлин даже не знает, правда это или нет.

Элси прекратила писать на этом месте и призналась мне, что не знает, как продолжить роман.

Зазвонил телефон, я поспешил ответить.

— Вы попали в самую точку, — сказал Эд Радин хриплым и дрожащим от волнения голосом. — Элси Мюррей мертва. Ее задушили. Преступление было совершено примерно час тому назад.

Итак, кто-то нашел развязку. Роман Элси завершен.

— Когда я с ней расстался, она была жива, Эд!

— Я вам верю. Но тем не менее вы влипли в грязную историю. Можете ли вы доказать то, что сказали?

— Нет, но нельзя доказать и того, что я ее убил.

— Кто-нибудь видел, как вы выходили от нее или как вернулись в ваш отель?

— Нет, — сказал я уныло, — не встретил ни одной живой души. И даже не взглянул в сторону дежурного, когда проходил по вестибюлю моего отеля. Лифтер, возможно, меня и узнает, но наверняка не вспомнит, в котором часу я вернулся. Потом я был один в номере, пил и читал рукопись.

— Ладно, вот что я вам посоветую. Сидите тихо и не открывайте рта. Довольно скоро инспекторы полиции, свалятся вам на голову. Если случайно они не появятся, потерпите, пока не прочтете в газете о происшедшей драме, — тут уж звоните сразу. Скажите правду, всю правду, кроме того, что звонили мне. Ради всего святого, об этом молчок, Я попробую узнать подробности. Если немного повезет, смогу сообщить вам новости до того, как вас начнут допрашивать. Не высовывайте носа из номера. Ведите себя как обычно, до тех пор пока вас официально не привлекут по этому делу.

Он резко бросил трубку. Я сделал то же самое, но медленнее. Влип, ничего себе. После пятнадцати лет писания детективных романов вдруг по самую шею сам завяз в детективной истории.

Я четко сознавал, что с этого момента мне придется следить за каждым своим жестом, взвешивать каждое слово, потому что зоркие глаза и чуткие уши с подозрением начнут следить за мной. И прежде всего нельзя выдавать моей осведомленности о происшедшей драме. Эд попадет в поганую историю, если выяснится, что он стал моим сообщником.

Теперь пришло время обдумать свое положение. Телефонистка отеля, несомненно, зарегистрировала два моих телефонных звонка, но поскольку это были местные переговоры, не думаю, что она записала номера абонентов, с которыми я связывался. Полиция задаст мне вопросы на эту тему. Ладно, что касается первого звонка, просто скажу правду. Я прочел одну главу романа и захотел поделиться своими впечатлениями с автором. Услышав мужской голос, я инстинктивно и по вполне понятным причинам тут же бросил трубку. Мужчина, находящийся в это время суток у женщины, мог быть только ее любовником, мало расположенным к разговорам с другим мужчиной.

Чтобы объяснить звонок Эду Радину, мне придется найти какой-нибудь предлог. Если в гостиницах регистрируют местные телефонные переговоры, то Эд должен об этом знать, и мы вместе найдем подходящее объяснение.

Что же касается междугородных звонков, они регистрируются обязательно, это я точно знал, а мне как раз и нужен был такой разговор.

Я не мог позволить себе роскошь привлечь внимание к своей особе. Я даже не решался спуститься на лифте вниз, чтобы воспользоваться кабиной телефона-автомата, которую заметил в конце коридора. Все мои ночные перемещения, без сомнения, будут замечены персоналом такого маленького отеля, как «Беркшир».

Тем не менее надо было позвонить немедленно.

Я перебрал мелочь, которая оказалась в моем кармане, и выяснил, что имею в наличии две пятицентовые монеты, подходящие для телефона-автомата. Этого хватало. Я попрошу моего собеседника оплатить счет за разговор.

Прежде чем покинуть номер, я снял квадратик черной ткани, который ношу на левом глазу. Прекрасный прием, чтобы сделать себя практически невидимкой. В детстве, в результате несчастного случая, я повредил зрительный нерв, но глазное яблоко внешне не изменилось. Этим глазом я вижу, однако он быстро устает и вызывает дикую мигрень. И все же я могу оставлять его на некоторое время без защиты. Вообще я выгляжу весьма банально, эта черная повязка — моя единственная заметная примета, и готов побиться об заклад, что без нее меня никто не узнает.

Я сошел вниз по лестнице черного хода и, никого не встретив, очутился в маленьком коридорчике между залом ресторана и большой гостиной… В конце коридорчика стояла телефонная кабина, и я поспешил закрыться в ней.

Я опустил в автомат одну монетку, чтобы соединиться с телефонным узлом, и заказал связь с Майами во Флориде за счет моего собеседника.

Я ждал с напряженными до предела нервами, но мое терпение не подверглось слишком суровому испытанию, и я испустил вздох облегчения, услышав знакомый голос на том конце провода. Телефонистка сообщила, что звонит Бретт Холлидей из Нью-Йорка, и спросила, согласен ли абонент оплатить разговор. Майкл Шейн ответил утвердительно.

— Говорите, — сказала телефонистка.

— Что случилось, Бретт? — спросил Майкл.

— Тебя очень затруднит прибыть сюда ко мне самолетом?

— Конечно нет. Зачем?

— У меня есть для тебя работа.

— Но я занят, — объяснил Майкл. — Дело Ратбона, ты же знаешь.

— Твоя секретарша займется этим. Ты мне очень необходим, Майкл. Когда вылетает следующий самолет?

— Кажется, в четыре. У тебя неприятности?

— Да, и серьезные.

Я наскоро резюмировал факты, начиная со встречи с Элси и кончая телефонным звонком Радина.

— Не пропусти четырехчасовой самолет, — умолял я. — Ты прибудешь около восьми часов. Приезжай сразу в «Беркшир», я дам адрес.

— Я его знаю, — пробурчал он, и я вспомнил, что он здесь жил год или два тому назад. — Следуй советам Радина, сиди спокойно. Лучше не признавайся, что позвал меня на помощь. Мы скажем, что уже давно собирались вместепровести уик-энд в Нью-Йорке. Слушай меня внимательно, Бретт. Судя по тому, что ты мне сказал о рукописи этой молодой женщины, я думаю, тебе будет полезно повнимательнее прочитать ее в ожидании полиции. Если она действительно автобиографична, то даст нам представление о ее личности и о людях, с которыми она общалась. До скорого!

Он повесил трубку. В гораздо лучшем настроении я поднялся наверх, не встретив ни одной живой души. В отличие от Бретта Холлидея, имя Майкла Шейна было хорошо известно в полицейских кругах Нью-Йорка.

Я раскурил сигару, налил себе полстаканчика спиртного и с карандашом в руке углубился в рукопись Элси.

Я возобновил чтение уже в ином расположении духа. Молодая женщина мертва, и роман никогда не будет закончен. А поскольку история была подлинной, у меня сложилось впечатление, что мотивация убийства Элси крылась в этом машинописном тексте.

Я принялся за чтение третьей главы рукописи Элси Мюррей.

Глава пятая (Продолжение рукописи Элси Мюррей)

Эйлин не упала в обморок при виде трупа. Она только пошатнулась и, чтобы не упасть, прислонилась к дверному косяку, закрыла глаза и, не открывая их, стала пятиться назад, пока ногами не почувствовала край кровати.

Тяжело опустившись на кровать, она подняла веки. С того места, где она находилась, черты мужского лица были неразличимы, она видела только его волосы. Каштановые волосы, очень редкие, вокруг нарождающейся лысины. Молодая женщина, пристально глядя на розоватую кожу черепа, чувствовала возрастающее смятение. Этот мужчина, одетый в легкий летний костюм, был ей совершенно не знаком.

Эйлин отвернулась, смотреть на эту картину было выше ее сил. Тошнота подступала к горлу, она постаралась ее подавить и собрала всю свою силу воли, чтобы поразмыслить логично и по порядку.

Похолодев от ужаса, она осмотрела свои руки и белую комбинацию, но не нашла никаких следов крови. Она еще не знала, как был убит этот человек. Не знала даже, кто он. Она не знала…

Боже мой! Боже мой! Боже мой!

Закрыв лицо руками, она повалилась на постель, сотрясаемая конвульсивными рыданиями. Когда ее слезы иссякли, она чувствовала себя совершенно разбитой, но сознание прояснилось, и теперь она знала, что надо делать.

Прежде всего уйти из этой комнаты в надежде, что никто не видел, как она сюда пришла. Но сначала она должна убедиться, что не оставляет за собой никаких следов.

Но вот досада — она не могла найти свою сумочку. Она поискала всюду и не заглянула только в ванную комнату. Это было выше ее сил. Однако необходимо себя заставить.

Она подошла к зеркалу и в отчаянии посмотрела на свои растрепанные волосы, помятое и залитое слезами лицо. Если бы она могла отыскать гребень и пудреницу! Ее сумочка! Найти бы ее…

Нельзя было терять ни минуты. Она обула туфли и твердым шагом направилась к двери ванной. Прежде чем взглянуть на труп, она поискала выключатель и зажгла свет.

Затем склонилась над лежащим человеком. Увидела бледное восковое лицо с застывшими чертами и впалыми щеками. Он был свежевыбрит. На вид ему между тридцатью и сорока годами. На лице просматривалось странное и неприятное выражение хитрости и жестокости. Эйлин подумала, что никогда теперь не узнает, было ли это результатом смерти, или он имел такой отталкивающий вид и тогда, когда она входила вместе с ним в отель.

Причина смерти была очевидна. На горле у него зияла широкая рана от очень острого ножа или бритвы.

Молодая женщина подняла голову и осмотрела маленькую ванную комнату. Ванна была пуста, сумка могла находиться либо в аптечном шкафчике, либо под телом мертвеца. Держись за дверную притолоку, Эйлин наклонилась, чтобы открыть шкафчик, и ничего там не нашла.

Она готова была отказаться от поисков, но инстинкт самосохранения придал ей необходимые силы. Она схватила труп за плечи и потащила в комнату.

Сумки не было видно, но на кафельном полу появился отпечаток тела, отмеченный спекшейся кровью.

Теперь карманы… Их надо обшарить. Сумочка достаточно маленькая и могла там поместиться. Кроме того, прежде чем уйти, Эйлин следовало попытаться установить личность своего ночного спутника. Узнать бы его имя… Если ей удастся собраться с мыслями и все вспомнить до появления полиции… может быть, тогда она сумеет уничтожить следы своего пребывания на месте преступления.

Коробка спичек в левом кармане, немного спичек — в правом. Ничего во внутреннем кармане… Стоя на коленях возле трупа, отвернувшись в сторону, Эйлин механически делала свою жуткую работу.

Но все было напрасно. Ни ключа, ни бумажника, никаких документов, удостоверяющих личность.

Кажется, этот человек так и останется для нее незнакомцем.

Эйлин подумала, что она стала чужой сама себе. Однако ей придется продолжать жить… мучимой страхом от мысли, что она преступница.

Нет, нет! Убить она была неспособна. Правда, эти последние минуты доказали ей, что она могла делать то, что еще накануне казалось невозможным. Но убийство? Нет… К тому же, если бы она зарезала этого человека в беспамятстве, куда она запрятала оружие? А сумка, куда она пропала?

Конечно, она могла оставить свою сумочку где-нибудь или потерять ее еще до того, как пришла в отель. Но где орудие убийства? Не в комнате. Полицейские не будут знать, что, когда она пришла в себя, ножа в комнате не было. Они ей не поверят на слово, если она поклянется, что у нее в руке не было ножа.

Теперь ей придется взвешивать все свои действия и слова. Ничего не оставлять на волю случая. Ничего! Когда узнают, что она была подругой убитого, все ее показания могут обернуться против нее.

Как, например, доказать, что она находилась в состоянии, близком к коматозному, и не знала, что произошло? У нее не было никаких доказательств. Во время предыдущих ее припадков ни по каким признакам нельзя было понять, что у нее в мозгу образовалась пустота. Самые близкие друзья не замечали этого.

Люди, впервые видевшие ее накануне, могли бы, не нарушая клятвы, засвидетельствовать, что она, хотя и была немного пьяна, но полностью владела собой.

Ее случайный спутник, видимо, разделял это убеждение. Сам убийца не мог быть уверен в том, что она ничего не видела и не слышала в то время, когда он совершал свою кошмарную работу.

Но в таком случае, почему он ушел, оставив столь опасного свидетеля? Нет сомнения, он вошел в комнату в то время, когда она безжизненно лежала на постели, и сказал себе, что ее нечего опасаться.

Все эти гипотезы ни к чему не приводили, и Эйлин прогнала их. Самое важное — уничтожить все признаки ее пребывания в комнате, а затем уйти из отеля незаметно.

Она сняла наволочку с подушки и тщательно вытерла все предметы, до которых могла дотронуться. Затем дрожащими пальцами пригладила волосы перед зеркалом, немного приведя в порядок свою прическу.

Она заколебалась, взявшись рукой за дверную ручку, так как понимала, что вместе со своими отпечатками пальцев она уберет также и отпечатки убийцы. Но как быть? Она протерла ручку и повернула ее, дверь отворилась — значит, уходя, преступник ее просто прикрыл.

Эйлин мгновение постояла неподвижно, потом после секундного колебания тщательно вытерла наружную ручку. Вновь охваченная неуверенностью, она призвала на помощь все свое мужество. Это было решающее и бесповоротное мгновение: она пересекала своеобразный Рубикон. Когда она уйдет из отеля, у нее не останется больше шанса вызвать полицию и рассказать всю правду в надежде, что ей поверят.

Она чуть было не уступила соблазну побежать к телефону. Разве бегство — не признание виновности?

Возможно. Ну и пусть. Эйлин не хотела подвергаться такому риску. Если она уйдет, у нее еще сохранится шанс избежать преследования. Если же останется, кто поверит в ее историю?

Обернув руку наволочкой, она закрыла дверь и запомнила номер комнаты — 318. Когда она выйдет на улицу, то узнает название отеля.

Красная лампочка освещала табличку «лестница». Молодая женщина открыла дверь и использовала тот прием, который страх подсказывает преследуемым существам: поднялась выше на один этаж, потом еще на три. Скомкав наволочку, она бросила ее в темный угол лестничной площадки пятого этажа.

На шестом слабо освещенный коридор был пуст. С бьющимся сердцем она быстро прошла его. За закрытыми дверями мирно спали люди — то тут, то там из открытых оконцев над дверью доносился храп. Наконец она дошла до лифта и нажала кнопку вызова. Она не знала, который час, но, конечно, было очень поздно. Приличная женщина не выходит из отеля среди ночи — без пальто, без сумочки, с растрепанными волосами.

Те, кто ее увидят, будут о ней неважного мнения. Она выпрямилась и с вызывающим видом подняла подбородок. Она всего лишь жалкая шлюха — вспомнила она с горечью. Что же ей стесняться, если лифтер или дежурный примут ее за проститутку, возвращающуюся домой после работы?

Лифт остановился, дверь открыл старый сморщенный негр в синей ливрее с красными разводами. Насколько Эйлин могла судить, он даже не взглянул на нее.

Небольшой вестибюль освещался двумя лампами. Эйлин с высоко поднятой головой вышла из кабины лифта и уверенным шагом направилась к вращающейся входной двери. Дежурного не было на месте. Большие часы показывали без десяти три.

Эйлин вышла наружу и очутилась на пустынном тротуаре. Ветер освежил ее пылающие щеки. Она подняла глаза к неоновой вывеске и прочла: «Отель Галсион».

Это название вместе с номером комнаты врезалось ей в память. Что это за район? Она не имела ни малейшего представления. Дома были элегантны и ухожены. Пройдя несколько шагов, она увидела табличку, из которой узнала, что находится на Мэдисон авеню, очень далеко от своей квартиры.

Она огляделась и с радостью увидела такси. Шофер, заметив ее призывной жест, подъехал к тротуару.

— Я должна предупредить вас, что при мне нет денег, — сказала молодая женщина, прежде чем сесть в такси. — Я потеряла свою сумку. Если согласитесь отвезти меня на Двадцать шестую улицу, вы подниметесь со мной в мою квартиру, и я расплачусь с вами.

— Садитесь, мадам, — сказал тот усталым голосом. — Что с нами будет на этой земле, если мы откажемся помогать друг другу?

Таксист открыл дверцу, и, пока Эйлин усаживалась, он, надавив на стартер, продолжал конфиденциальным тоном:

— Вот оно — несчастье этого города. Люди не разговаривают друг с другом. Если у кого-нибудь случается несчастье, никто ему не протянет руку.

Откинувшись на спинку сиденья, закрыв глаза, Эйлин Феррис слушала его пространные рассуждения. Бегство оказалось легким, и она поздравила себя за расторопность. Ею руководило, видимо, подсознание. Тут у нее промелькнула мысль, что шофер мог удивиться таким исключительным обстоятельствам: женщина без гроша останавливает его в три часа ночи, а когда он услышит, что поблизости в гостинице было совершено убийство, то сделает выводы. И, конечно, запишет ее адрес.

Она даст адрес Дорис, а не свой. Дорис одолжит ей денег и поможет восстановить цепь событий. Дорис была на вечере у Барта. Они с Джимом Кочраном лизались у бара, в то время как Эйлин пила свой третий мартини, который оказался для нее фатальным. Да, Дорис — решение всех ее проблем. Эта мысль пришла в голову неожиданно, сама собой. Ее просьба к Дорис одолжить ей денег на такси будет отличным предлогом, чтобы разбудить ее и вызвать на сердечный разговор, не дожидаясь утра.

Она прервала монолог шофера, назвала номер дома Дорис и весь оставшийся путь наслаждалась отдыхом, в котором так нуждалась.

Квартира Дорис выходила окнами в маленький дворик, куда попадали прямо с улицы по каменной лестнице. Эйлин вышла из такси и обернулась к шоферу:

— Вы не хотите пойти со мной, чтобы быть уверенным, что я не уйду не попрощавшись?

— Если вам хочется меня надуть, давайте! Это меня не разорит.

Эйлин прошла по ступенькам лестницы и позвонила. Квартира казалась темной. Она долго держала палец на кнопке, не получая ответа. Наконец окно возле двери открылось, и испуганная Дорис спросила:

— Кто там?

— Эйлин Феррис. Я потеряла сумку, и у меня нет ни гроша, чтобы заплатить за такси. Я хотела одолжить у вас два доллара.

— Эйлин! — воскликнула Дорис странным тоном, и после некоторого колебания горячо продолжила: — Ну конечно, дорогая. Подождите минутку, я сейчас найду свой кошелек. Вы уверены, что вам хватит двух долларов?

— О да! Я должна ему только девяносто центов, но хочу дать хорошие чаевые, потому что он мне поверил в трудную минуту.

— Одну секундочку.

Дорис отошла от окна, но света не зажгла. Минуту спустя она вернулась и протянула деньги через открытое окно.

— Поторопитесь вернуться домой, если хотите успеть еще немного поспать. Надеюсь, завтра вы расскажете мне обо всех своих приключениях. Дорогая, что это был за тип, которого вы так жарко целовали перед самым вашим уходом?

— Пригласите меня выпить стаканчик, и мы побеседуем.

— Я падаю от усталости, — возразила Дорис, проглотив зевок.

— До завтра.

Эйлин не стала настаивать и вышла на улицу. Она протянула деньги шоферу и попросила его вернуть ей пятьдесят центов.

Она дала ему отъехать, так как не хотела, чтобы он знал ее настоящий адрес. Пройдя несколько шагов по тротуару, она вдруг заметила машину марки «меркьюри», принадлежащую Ральфу, которая стояла почти напротив квартиры Дорис.

Она задрожала от возмущения. Так вот в чем дело! Поспешность Дорис избавиться от нее теперь понятна. Ральф и Дорис!

Она опять подошла к двери и нажала на кнопку звонка. На этот раз ей пришлось долго ждать. Внутри послышался слабый шум, и форточка возле двери осторожно приоткрылась.

— Эйлин! — воскликнула Дорис испуганно и немного раздраженно. — Я устала и хочу спать, я же вам сказала.

— Я хочу с вами поговорить, — категорично заявила Эйлин. — Откройте дверь.

— Ни за что. Мне кажется, вы пьяны.

— Я абсолютно трезва, но сомневаюсь, что вы можете сказать о себе то же самое, — не сдавалась Эйлин. — Я отпустила такси и хочу с вами поговорить.

— Уходите. Не открою.

— Я буду звонить до тех пор, пока вы не решитесь мне открыть, даже если придется провести всю ночь у вашей двери.

— Ну и ладно, звоните! — в ярости крикнула Дорис. — А я пойду спать.

Она со стуком захлопнула окно.

Эйлин нажала на кнопку звонка и не отпускала. Она не слышала звонка, но знала, что он заливается в доме. Она вообще ничего не слышала, но в то же время представляла себе с горькой иронией, каким боязливым шепотом переговаривались между собой те, в спальне.

Звонок не умолкнет до тех пор, упрямо сказала себе Эйлин, пока Дорис не решится открыть.

Может ли Ральф удрать с другой стороны? Например, через окно? Конечно нет. Во всяком случае, если память не подводит Эйлин, дома так тесно прижаты друг к другу, что, когда открывают окно, рама почти упирается в кирпичную стену.

Почему она не хочет ее впустить? Они бы объяснились. В конце концов она не имела на Ральфа никаких прав, и он может спать, с кем захочет. Злость Эйлин ничего общего не имела с ревностью. Она была сильно напугана событиями прошедшего вечера и решила тут же поговорить с Дорис, чтобы узнать, что же все-таки произошло у Барта после ее третьего мартини.

Дорис могла бы прояснить ситуацию. Ральф тоже, если ей удастся убедить его, что она не придает большого значения его присутствию в спальне Дорис, а всего лишь хочет, чтобы он уточнил пару моментов. В голове ее звучали слова, которые Дорис произнесла несколько минут назад: «Что это был за тип, которого вы с таким пылом обнимали перед уходом?»

Эйлин не могла его вспомнить, и вообще она никого там особенно не приметила. Вокруг были лишь привычные лица приятелей, обычный флирт, устоявшаяся атмосфера подобных вечеринок. А мужчина, которого она, по словам Дорис, так страстно обнимала, — был ли это тот незнакомец из ванной комнаты? Если он пришел в то время, когда она уже потеряла всякое представление о реальности, и она действительно бросилась ему на шею, то это означало бы, что у нее в руках разгадка тайны.

Не впервые я вела себя подобным образом, с тоской думала Эйлин, продолжая давить на кнопку звонка. Алкоголь парализовал чувство меры и высвобождал инстинкты. Странная вещь — она выбирала мужчин, которые внушали бы ей ужас в нормальном состоянии. Взять хотя бы этого мертвеца. Если бы не выпивка, она такого не удостоила бы и взглядом.

Наконец в гостиной вспыхнул яркий свет, и Эйлин отпустила кнопку звонка. В замке заскрипел ключ, дверь отворилась.

— Сдаюсь, — пробурчала Дорис, — прекратите этот дьявольский базар и входите.

Дорис была маленькой полненькой блондиночкой с круглой физиономией, в обычном состоянии она улыбалась всему свету. Но сейчас ее глаза метали молнии, губы сжаты. На ней был голубой халат, подвязанный в талии пояском, на ногах — розовые шелковые тапочки.

— Извините, Дорис, за непростительное поведение, но мне надо с вами поговорить. И если у вас в спальне мужчина, мне безразлично.

Дорис покраснела как рак.

— Вы не имеете права так меня оскорблять. Почему вы решили, что у меня в спальне мужчина?

Эйлин пожала плечами и окинула взглядом маленькую гостиную, находившуюся в полном беспорядке.

— Иначе вы не держали бы меня так долго на улице.

— Я же вам сказала, что у меня мигрень и сон валит с ног. Вы что, не могли подождать до утра?

— Нет. Это очень срочно. Мне страшно. Слишком много выпила у Барта. Я не совсем отключилась, но помню все как в тумане, есть провалы в памяти. И хочу точно знать, что произошло. Я учинила скандал в конце вечеринки?

Дорис со вздохом опустилась на диван и указала Эйлин на кресло.

— Слово «скандал», пожалуй, будет преувеличением. Вы действительно не помните вашей ссоры с Ральфом?

Подозревала ли Дорис, что Эйлин знает о присутствии Ральфа, который сидит в ее спальне и слушает их беседу? Может быть, она забыла о компрометирующем присутствии «меркьюри» на улице перед ее домом?

— Ссора с Ральфом? По какому поводу? Я забыла.

— Мне кажется, что говорили о Дирке. Вы помните, что Дирк был там?

— Да, да, конечно.

Дирк — высокий, очень красивый блондин — в первый раз пришел на вечер без жены. Эйлин со стаканом в руке села возле него, немного в стороне от других гостей. Сейчас у нее перед глазами была двусмысленная улыбка Дирка, объясняющего ей, как такому непонятому мужу, как он, необходимо утешение. И она не отказала ему в этом утешении. Это было приятное, но не имеющее особого значения времяпрепровождение. Губы Дирка были нежными, а его большие руки привыкли ласкать.

— Почему Ральф приревновал? Я ничуть не интересуюсь Дирком.

Дорис пожала плечами.

— Вы сами спросите об этом у Ральфа, не знаю, почему он вдруг взвился.

Охваченная гневом, Эйлин прищурила глаза.

— Ладно, последую вашему совету и спрошу его.

Она рывком встала и, прежде чем Дорис смогла помешать ей, пересекла вестибюль и задержалась перед дверью в спальню.

Дорис испустила протестующий возглас, побежала вслед за ней и догнала как раз в тот момент, когда она поворачивала дверную ручку. Обеими руками маленькая блондинка вцепилась в каштановые кудри Эйлин и оттащила ее от двери с криками и рыданиями.

— Я вам запрещаю… Вы сумасшедшая! Я запрещаю вам…

Эйлин обернулась и влепила звонкую пощечину в залитое слезами лицо. Дорис выпустила из рук волосы Эйлин и отступила к стене с круглыми от удивления и страха глазами. Губы ее конвульсивно шевелились, но она не издала ни единого звука.

Дверь спальни отворилась. Оттуда вышел Ральф, полностью одетый и совершенно спокойный. Он иронически улыбался.

— Ну, ну, не собираетесь же вы из-за меня вцепиться друг другу в волосы? Право, я этого не стою.

Эйлин выпрямилась и бросила на него уничтожающий взгляд.

— Почему же вы не присоединились к нашему разговору, вместо того чтобы прятаться в спальне?

Ральф улыбнулся ей. Это был брюнет с волнистой шевелюрой и правильными чертами лица, судя по которому, умом он не блистал.

— Я, дорогая моя, джентльмен. Теперь, когда вы раскрыли наш маленький секрет, давайте мирно побеседуем втроем.

Дорис по-прежнему рыдала, прислонившись к стене. Ральф обнял ее за талию, поцеловал в губы и пошел вслед за Эйлин, которая направилась в гостиную.

— Не огорчайтесь, дорогая моя, — сказал он молодой женщине ласковым тоном. — Я говорил тебе бессчетное число раз: у Эйлин нет никаких причин ревновать к тебе. Верно, дорогая Эйлин?

— Совершенно верно.

Она села в кресло, тогда как Ральф устроился на диване рядом с Дорис, которая прижалась к его груди.

— Тогда почему вы разозлились из-за того, что Дирк обнимал меня? — спросила она.

— Я? Откуда вы это взяли? У вас путаются мысли от алкоголя.

— Может быть, но Дорис сказала мне, что мы с вами поссорились из-за Дирка.

— Дорогая Дорис! — прошептал он, глядя на белокурую головку, прижавшуюся к его груди. — Она не так поняла. Однако я ей сказал: ваши увлечения мне безразличны. Скандал начали вы, и вы это прекрасно знаете.

— Нет, я этого не знаю. Я была пьяна, не спорю. И сейчас пытаюсь вспомнить, что произошло у Барта. Когда я ушла? Куда я пошла?

— О! — воскликнул Ральф. — С вами снова случился один из припадков?

— Не совсем. Не так, как в прошлый раз.

Знала ли Дорис об особенностях ее последнего припадка? Известно ли было ей, что на следующее утро Эйлин проснулась в постели Ральфа? Может быть, не все, но она, несомненно, слышала разговоры и частично догадалась об истинном положении вещей.

— Я была пьяна, — повторила Эйлин. — И смутно припоминаю всякую всячину. Например, нашу ссору, но не знаю, как она началась и как закончилась.

— Тогда я не смогу вас просветить. Все это не имеет значения. Вам об этом надо только забыть. Что вы хотите знать еще?

— Был какой-то мужчина, Кто-то, кого я не знала.

— В самом деле. Некий господин Торн, Винсент Торн, если мои воспоминания точны.

— Опишите его.

Ральф фыркнул.

— Моя дорогая Эйлин, вам самой легче описать его.

— У меня провалы в памяти.

Ральф пожал своими широкими плечами.

— Это не такой тип, чья внешность может остаться в памяти. Посредственный, банальный, без каких-либо отличительных черт. Что только вам могло понравиться в этом человеке?

Он, грустно покачал головой, словно сожалея о непостижимости женских капризов.

— Я ушла вместе с ним?

— Я в этом не уверен, но если бы он захотел пойти за вами, вы увлекли бы его за собой.

Ральф двумя пальцами приподнял голову Дорис.

— Ты видела, любовь моя, как уходила Эйлин?

— Мне показалось, что она ушла с тобой.

Она кашлянула и добавила:

— Вы оба исчезли одновременно.

— Но вы в этом не уверены, Дорис? — спросила Эйлин.

— Нет. Однако я спросила несколько человек, и мне посоветовали не беспокоиться на ваш счет… Что Ральф позаботится о вас.

Дорис нервно засмеялась, а Ральф снисходительно погладил ее по голове.

— В самом деле, если бы я вас провожал, я отнесся бы к вам как можно заботливее, Эйлин. Но я ушел первым, и совсем один. Вы можете спросить у Барта. Он требовал, чтобы я остался, и даже рассердился. Не мог же я раскрыть ему наши планы, не так ли? — закончил он, пожимая руку Дорис.

— Но у нас тогда еще не было никаких планов, — возразила Дорис, широко раскрыв невинные глаза. — Я была так удивлена, когда увидела тебя перед своей дверью.

— Если ты меня не ждала, зачем же надела свое самое элегантное и самое пикантное дезабилье? И я тебя люблю за это вдвойне.

Он наклонился и нежно поцеловал Дорис. Она обвила его шею обеими руками. Эйлин поднялась.

— Я оставлю вас миловаться, голубки. Извините, что побеспокоила, по мне хотелось уточнить кое-что насчет вечеринки у Барта.

— Я тоже ухожу, — заявил Ральф, разнимая руки Дорис и вставая. — Почти рассвело. Мне не следует задерживаться. Я должен подумать о репутации Дорис. Моя машина перед домом. Я вас отвезу.

— Не трудитесь. Я дойду пешком.

— Это доставит мне удовольствие. Дорис хочет спать и, конечно, с нетерпением ждет, когда мы уйдем.

Когда Эйлин вышла, он пошел вслед за ней, и на какую-то секунду она почувствовала, как по ее спине пробежала ледяная дрожь. Это было глупо, совершенно глупо, и она знала это. Но она много дала бы за то, чтобы Дорис удержала Ральфа.

Он закрыл дверь и взял Эйлин под руку, чтобы помочь пройти на улицу.

— Вы действительно посланы небом. Я напрасно ломал себе голову, но не мог найти предлог, чтобы уйти от этой маленькой идиотки.

— Право, очень мило говорить так о женщине. Особенно после того как провел с ней ночь.

— Но о Дорис нельзя отзываться иначе.

Они перешли улицу, и он повел ее к своей машине.

— А обо мне что вы говорили?

— Конечно правду. Не всю правду, — поспешил он поправиться, открывая перед Эйлин дверцу. — Никто не знает, что произошло в ту ночь, месяц тому назад. Я просто сказал, что вы плохо себя чувствовали, а я вас приводил домой.

Он похлопал ее по руке, закрыл дверцу и обошел вокруг машины, чтобы сесть за руль.

Заняв место на сиденье, Эйлин почувствовала что-то твердое у правого бедра. Она быстро провела рукой и обнаружила, что между сиденьем и спинкой застряла маленькая кожаная сумочка.

Форма ее была Эйлин знакома. Она посмотрела на нее при свете уличного фонаря и вздрогнула. Это была ее крокодиловая сумочка. Та самая, которую она взяла, отправляясь к Барту. Та самая, которую она так тщательно и безуспешно искала в комнате отеля.

Глядя перед собой вдоль улицы, Ральф нажал кнопку стартера. Мотор заработал.

— Как случилось, что моя сумочка оказалась в вашей машине, Ральф? Тут… за сиденьем.

— Она там, возможно, давно лежит, — ответил он со смехом. — Да, в прошлую среду я отвозил вас домой.

— Это та сумка, с которой я была вчера вечером у Барта.

— О!

Он заколебался, искоса взглянул на нее и облизнул губы.

— Вы действительно потеряли голову? Я задавал себе этот вопрос. С вами никогда не знаешь… Вы не помните, что я вас провожал?

— Вы сказали Дорис, что ушли один. Без меня.

— Мужское самолюбие, дорогая. Я не хотел признаться, что вы меня выгнали после того, как я исполнил свой долг доброго самаритянина. Она Бог знает что подумала бы. А между тем это истинная правда. Вы, видимо, забыли сумочку, выходя из машины, а я не заметил.

— Ральф, скажите мне все! Что произошло? Вы меня отвезли домой?

— До вашей двери. В машине вы были очень милы, но когда я предложил зайти к вам вместе, вы превратились в мегеру. Я не знал, до какой степени алкоголь замутил вам мозги. В прошлый раз, когда у вас случился ваш приступ, моя компания вам понравилась. Я же не стремлюсь к сценам посреди улицы. И я знал, что Дорис утешит меня в случае неудачи.

— Вы оставили меня перед дверью?

— Вы поднимались по ступеням крыльца, когда я уезжал.

— Оставив меня без сумочки? Без ключей? Я ведь не могла войти. Боже мой, Ральф, что же я сделала?

Ральф затормозил перед шестиэтажным зданием.

— Может быть, вернулись к Барту или кому-нибудь позвонили? Откуда вы сейчас идете?

— Я вам этого не скажу.

— Вы не обязаны это делать, — согласился он, наклоняясь, чтобы открыть дверцу. — Убедитесь на этот раз, что у вас есть ваш ключ. Я не уеду, пока вы не войдете.

Эйлин удержала его дрожащей рукой.

— Прошу вас, Ральф, пойдемте со мной. Я боюсь. Я должна поговорить с кем-нибудь, чтобы узнать, что произошло. Вы разве не понимаете? Без моей сумки у меня не было денег на такси, не было даже монеты, чтобы позвонить. Я осталась на улице, совершенно потерянная.

Ральф взял ее руку и поцеловал.

— Бедняжечка! Ну конечно, я поднимусь вместе с вами. К тому же не стоит ложиться спать — слишком поздно.

Он вышел из машины, поднялся вместе с ней и вошел в вестибюль, украшенный рядом почтовых ящиков.

Эйлин извлекла из своей сумочки кожаный футлярчик для ключей. Ральф жестом показал ей на звонок у внутренней двери — сверху на медной табличке было выгравировано слово «консьерж».

— Может быть, вы позвонили к консьержу, и он вас впустил. Было не очень поздно.

— Который был час?

— Около полуночи. Уехав от вас, я зашел ненадолго в бар, чтобы Дорис успела вернуться домой. И позвонил в ее дверь в половине первого ночи.

Лифт остановился… Они прошли несколько шагов по устланному ковром коридору, и Эйлин открыла дверь. Она вошла первая, включила свет в гостиной, быстро осмотрела все вокруг и с отчаянием покачала головой.

— Я, конечно, не возвращалась сюда: все на тех же местах, что и перед уходом. Налейте себе чего-нибудь выпить, пока я немного приведу себя в порядок.

Она вышла и закрыла дверь. Ральф подошел к маленькому бару, открыл его, взял бутылку виски и большой бокал, который тут же наполнил. Затем сел на диван и стал ждать возвращения Эйлин.

Молодой женщине понадобилось десять минут, чтобы прихорошиться. Черты ее лица по-прежнему выражали усталость и внутреннее напряжение, но губная помада, пудра и гребень придали ей более или менее приличный вид. Она села рядом с гостем, но с отвращением покачала головой, когда он сделал движение, чтобы встать и налить ей виски в бокал, который она оставила недопитым, уходя к Барту.

— Нет, клянусь, больше не выпью ни капли спиртного. Что я могла делать, после того как вы ушли? Я оказалась на улице без денег и без ключа.

— Было бы самым нормальным, если бы вы позвонили консьержу. Почему не спросить его? Все тут же и выяснится.

— Будить его в это время? Он подумает, что я свихнулась. Кроме того, если я и поднималась сюда, то долго тут не оставалась.

— Действительно. Но тем не менее это явилось бы отправным пунктом, если вы решили выяснить, чем занимались в эту ночь. Отсюда вы могли звонить кому угодно, не тратя денег. Давайте! Обратитесь к консьержу. Это его работа.

— Не могу. Если он не подумает, что я рехнулась, то догадается, что была пьяна.

— Ну ладно, тогда я спрошу за вас.

Но после минутного колебания он решил иначе.

— Скажу, что я ваш друг, и, зная, что в полночь вы пошли домой без ключа, заволновался. Спрошу, открывал ли он вам дверь — в этом вопросе не будет ничего компрометирующего. Вы знаете номер его телефона?

— Нет. Но он записан против слова «консьерж» в черной записной книжке возле телефона.

Она поднялась, но Ральф усадил ее обратно.

— Сидите спокойно. Я найду сам.

Он полистал в книжке, набрал номер. В трубке долго раздавались гудки, затем сонный голос спросил:

— Кто говорит?

— Вы консьерж дома, не так ли?

— Да. Что вы хотите?

— Я друг мисс Эйлин Феррис из четвертой квартиры. Мы только что заметили, что она забыла свою сумочку с ключами, когда около полуночи пошла домой, и немного волнуемся. Ее телефон не отвечает. Она вам не звонила, чтобы вы открыли ей дверь?

— Нет. Я не видел мисс Феррис уже много дней.

И бросил трубку. Ральф повернулся к Эйлин.

— Вот теперь вам все ясно.

Он опять уселся возле нее и вытянул свои длинные ноги.

— Итак, в полночь вы находились перед вашим домом и были в состоянии держаться на ногах и ходить, но не соображали, что делаете. У вас не было ключей, не было монетки, чтобы позвонить по телефону. Я ушел, не подозревая, что оставляю вас в затруднительном положении. Что же происходило дальше?

— Я не знаю… не знаю! — закричала Эйлин в полной растерянности. — Но должна узнать!

— Это было бы легче сделать, если бы я знал, чем вы занимались незадолго до того, как пришли к Дорис. С кем вы были, кто мог бы сообщить некоторые подробности?

— Я была одна. В номере отеля, если вы обязательно хотите знать. Не скажу, в каком районе. Как я туда попала?..

Она говорила визгливым тоном, не справляясь со своими нервами.

— Ну, не доводите себя до такого состояния. Здесь может быть несколько объяснений. Давайте рассмотрим их по порядку. Я видел вас во время одного из ваших припадков и знаю, что вы владеете собой… внешне, во всяком случае. Вы просто даете волю своим инстинктам. Давайте подумаем: что сделали бы вы при этих обстоятельствах, если бы полностью владели собой?

— Не знаю. Вероятно, я позвонила бы консьержу.

— Вы этого не сделали, и меня это не удивляет. Только что вы не решались его разбудить. Не хотели вызывать у него подозрения, что слишком много выпили. В полночь подсознание говорило, что вы пьяны, и вы краснели от стыда при мысли показаться кому-нибудь в таком виде. Итак?

Лицо Эйлин посветлело. Она схватила Ральфа за руку.

— Я знаю! Бар в конце улицы! Он открыт до четырех утра, и я захожу туда время от времени. Ночной бармен меня знает, и я ничуть не постыдилась бы сказать ему, что потеряла сумочку и мне нужно немного мелочи, чтобы позвонить по телефону. Я щедро даю ему на чай, так что он счел бы мою просьбу вполне естественной. Это именно то место, куда я должна была пойти.

— Резонно, — согласился Ральф, кладя свою большую руку на ее.

— Но если я звонила, то кому?

— Прежде всего надо узнать, звонили ли вы на самом деле? Бармен мог набрать вам номер… или помогал вам искать его в телефонной книге. Этот случай запал бы ему в голову.

Ральф встал и посмотрел на свои часы.

— Еще нет четырех. Как называется бар?

— Не знаю. Я заходила туда как минимум сто раз, но никогда не читала вывеску.

— Мы можем пойти поговорить с барменом, если вы действительно хотите прояснить это дело.

— Пойдите сами, Ральф. Прошу вас. Его зовут Джо. Просто спросите, заходила ли мисс Феррис, чтобы позвонить. Умоляю вас. У меня не хватает сил самой сделать это.

— Конечно, вы же совершенно выдохлись. Снимите платье, накиньте халат, я вернусь в один момент.

— Вы просто прелесть.

Она подставила губы, но его поцелуй оставила без ответа.

— Вы просто позвоните в дверь, я вам открою.

— Надеюсь, вы не ревнуете меня к Дорис? — спросил он с улыбкой.

— Нет, не думаю. Но если бы вы знали, как я устала!

Оставшись одна, она свалилась на диван и сжала руками ноющие виски. Она все еще всхлипывала, лежа на диване, когда через четверть часа трель звонка заставила ее вздрогнуть. Эйлин с усилием поднялась и надавила на кнопку, отмыкающую дверь внизу. Платком, смоченным в воде, она протерла покрасневшие глаза и вышла на лестничную площадку, чтобы встретить Ральфа у лифта.

— Мы попали в точку, дорогая, — сказал он. — Я прибыл как раз в тот момент, когда Джо закрывал бар. Ваше предположение оказалось верным.

Эйлин отступила, чтобы дать ему пройти. Ее дыхание было горячим и прерывистым.

— Я ходила туда звонишь?

— Да. Джо говорит, что вы были очень странной, когда вошли сразу после полуночи. Вы шли прямо, но глаза у вас были остекленевшие.

Ральф усадил ее на диван и сжал предплечье, прежде чем продолжить:

— Вы подошли прямо к Джо, сказали, что потеряли сумочку, и попросили пятицентовую монету, чтобы позвонить. Он охотно удовлетворил вашу просьбу, но был встревожен и подумал, что в таком состоянии вам лучше было бы вернуться домой. Но когда он сказал об этом вслух, вы рассердились, закричав, что достаточно взрослая, чтобы самой улаживать свои дела, и кроме мужика вам ничего не надо. Потом вы поблагодарили его за монетку и попросили заткнуться.

Ральф сжимал предплечье Эйлин, ожидая слов одобрения, но молодая женщина сидела молча, бледная как смерть.

— Это ужасно, — пробормотала она. — Я никогда больше не смогу посмотреть ему в глаза. Никогда бы не подумала, что способна наговорить такое.

Она вырвалась из его рук и отодвинулась на диване.

Ральф наполнил свой стакан, скрестил ноги и устроился поудобнее.

— Во время ваших приступов, моя милая, вы становитесь примитивной и отвергаете все путы цивилизации. Как со мной, в последний раз… Он вам дал пятицентовую монету. Вы взяли телефонную книгу и стали искать номер. Потом попросили клочок бумаги, чтобы его записать. Телефонная кабина находится в глубине зала, думаю, что вы боялись забыть, пока туда дойдете.

— Он удовлетворил мою просьбу? — спросила она.

— Дал вам какую-то карточку. Потом вы закрылись в телефонной кабине.

— Джо запомнил номер?

— Нет. Ему кажется, что он относился к району Баттерфилда, но Джо не уверен. Вы находились довольно долго в кабине, потом ушли, не произнеся ни слова и не удостоив его даже взглядом. Больше он ничего не знает.

Некоторое время Эйлин молчала, изо всех сил стараясь восстановить в памяти хоть какие-нибудь отрывки событий, но все было напрасно.

— Только бы знать, кому я звонила…

— Во всяком случае, не мне. Вы ясно дали мне понять, что я не тот человек, который вам нужен. Так что ищите в другом месте, — продолжал он, глядя на нее из-под полуопущенных век. — Нет ли кого-нибудь, по кому вы умираете, но не решаетесь подступиться в трезвом виде?

— Не представляю себе… Несчастье заключается в том, что я не такая стерва, в какую превращаюсь после выпивки. И я ни по кому не умираю. Если бы Джо вспомнил этот номер…

— Но я немного сыграл в детектива, — заявил Ральф с довольным видом, — и не так уж плохо. Я угостил Джо стаканчиком за беспокойство и дал на чай экстравагантную сумму. Таким образом, вам не надо будет возвращать долг. Потом я пошарил в телефонной кабине и, посмотрите, что я нашел на полу.

Театральным жестом он протянул ей помятую карточку, на которой кто-то карандашом нацарапал буквы «В. Т.» и пять цифр.

— Я не могу поклясться, что это тот номер, по которому вы звонили, но все же думаю, что это он и есть. У вас не было с собой сумочки, в платье не было кармана, чтобы сунуть туда бумажку. Вы ее смяли и бросили на пол.

Эйлин взяла карточку и вслух прочитала номер, отрицательно покачав головой.

— Он мне совершенно не известен. А вам он о чем-нибудь говорит?

— Нет, но я не знаю всех ваших друзей. Вы точно не помните его?

— Абсолютно точно. Но нельзя ли узнать имя человека по телефонному номеру? На почте, например?

— Возможно. Но думаю, что такую информацию дают только по требованию полиции.

Он допил бокал, обнял Эйлин за талию и прошептал ей на ухо:

— А как вы относитесь к тому, чтобы на время забыть об этой тайне? Давайте ляжем, поспим часа два. Когда проснемся, жизнь нам покажется в розовом свете.

— Ральф!..

Она вырвалась и оттолкнула его. При виде странного выражения его лица она слабо улыбнулась.

— Благодарю вас за помощь, Ральф, я очень признательна. Благодаря вам я, по крайней мере, знаю, что не подцепила на улице в полночь первого попавшегося прохожего. Видимо, звонила какому-то человеку, которого знала, а это не так позорно.

— Конечно. А когда выспитесь, то, возможно, вспомните человека, чей телефон с таким номером. До свидания, моя ласточка. Если хотите побыть одна, я не стану навязывать свою компанию. До скорого.

Он повернулся и вышел.

Глава шестая

Я добрался до этого места в рукописи Элси, когда над входной дверью моего гостиничного номера резко зазвучал звонок, заставивший меня подскочить в кресле.

«Фараоны, — подумал я, с сожалением положив рукопись. — Хотя бы дали время дочитать…» — И пошел открывать.

Никогда в жизни я не видел картины более приятной, чем круглое лицо Эда Радина, расплывшееся в дружеской улыбке. До боли сжав руку гостя, я втащил его в комнату.

— Что новенького, Эд? Что вам удалось узнать?

— Дело очень серьезное, Бретт.

Он покачал головой, налил себе немного коньяка и устало опустился в кресло.

— Я сейчас прямо из той квартиры. Девушка задушена в гостиной. Была полностью одета и не очень сопротивлялась. Думают, что она пила с каким-то типом, отвергла его домогательства, а он убил ее в приступе ярости. Окурки сигарет двух марок в пепельнице, отпечатки пальцев на коньячном бокале. Ваши?

— Возможно. Если только она не вымыла мой бокал перед приходом убийцы. Других улик нет?

— Немного. В доме никто ничего не слышал. Полицейские пришли в квартиру после того, как кто-то сообщил им по телефону, что убили женщину. Вскоре после их прибытия раздался телефонный звонок, один из фараонов ответил, но человек на другом конце провода тут же бросил трубку. Предполагают, что убийца хотел знать, появилась ли полиция.

— Это был я. Я уже объяснял вам причину звонка. Прочитав первую главу ее романа, хотел тут же поделиться с нею своими впечатлениями. Вы знаете, что такое дебютанты. Они сидят как на раскаленных углях, когда другой писатель читает их произведение.

— Я-то знаю, — заметил Эд, — но большинству легавых это неизвестно. Почему вы не назвали себя?

— А вы на моем месте сделали бы это? Господи, Эд! Было два часа ночи. Я звоню женщине, какой-то мужик мне отвечает. Разве вы не бросили бы трубку?

— Вероятно. Я задаю вопросы, которыми вас закидают полицейские. Вы располагаете несколькими часами, чтобы приготовиться отвечать на них. Как только выйдут утренние газеты, кто-нибудь из гостей, заметивших, как вы с Элси ушли с банкета, поспешит предупредить полицию. И машина будет запущена.

— Мне не надо заранее готовить ответы. Правда меня устроит.

— Прекрасно.

Эд Радин закурил сигарету и прикрыл глаза.

— Расскажите мне всю эту историю, Бретт. Не пропуская ни одной детали. С момента, как вы познакомились с Элси, до того, когда позвонили ей.

Я выполнил его просьбу. Не забывая ничего, упомянул каждое слово, каждый поцелуй. Все эпизоды нашего флирта. Было просто рассказывать своему другу о чувствах, которые вызвала у меня Элси, и о ее расположении ко мне. Но я все больше проникался мыслью, что мне будет гораздо труднее рассказать об этой короткой идиллии фараонам, и они со своей стороны отнесутся ко всему этому скептически. Эд был моим другом. Он тоже писал. Он понимал, что у меня не было абсолютно никаких причин убивать Элси. Но он это понимал, потому что знал меня, а также угадывал характер молодой женщины.

Я сказал, что, поднятый по тревоге моим телефонным звонком, Майкл Шейн прибудет примерно в восемь часов. Эд кивнул головой в знак одобрения.

— Очень хорошо. Но полиция узнает, что вы попросили Шейна приехать. Будьте осторожны: помните, что когда вы звонили, вы якобы не знали о смерти Элси. Вы не имели контактов со мной, и я вас не видел.

— Я об этом уже подумал. Мы скажем, что Майкл заранее наметил встречу со мной сегодня утром, чтобы вместе провести уик-энд в Нью-Йорке. Он предупрежден.

— Несомненно, все пойдет хорошо, если инспекторы не окажутся слишком недоверчивыми и не начнут все проверять шаг за шагом. Иначе говоря, если они поверят в вашу историю. Впрочем, не вижу причины, почему бы им не поверить вашему слову. Но все-таки присутствие Шейна не будет бесполезным, с его помощьюмы узнаем правду… если он действительно так ловок, как вы его описываете в ваших книгах.

— В жизни он еще похлестче.

— Я давно уже мечтаю познакомиться с этим рыжим парнем. А у вас есть какая-нибудь догадка?

Я покачал головой.

— Вчера вечером я встретил Элси Мюррей первый раз в жизни. Может, это и экстравагантная идея, но у меня такое чувство, что ее рукопись может направить нас на верный путь. Как вы думаете?

— Я как раз собирался с вами об этом поговорить, — заметил Эд вполголоса, бросая взгляд на объемистую стопку бумаги с машинописным текстом.

— Это рукопись?

— Да, первый экземпляр. Второй остался в ее квартире.

Он отрицательно качнул головой.

— Его там больше нет. Я помогал составлять опись содержимого ее письменного стола. Три новеллы, из них две неоконченные, куча набросков с мыслями о персонажах и действиях, вот и все.

Он внимательно смотрел на меня.

— Второй экземпляр — это полсотни страниц, которые она положила в большой конверт. Она сказала мне, что на экземпляре, который остается у нее, много исправлений, а после телефонного звонка она буквально меня выгнала. Я думаю, боялась, что тип, который звонил ей по телефону, придет, несмотря на отказ его принять, поэтому постаралась побыстрее избавиться от меня. Копия обязательно должна быть там, Эд.

— Ее там нет.

— Значит, убийца ее забрал.

Я встал и начал ходить по комнате.

— Вот вам и причина убийства. Я прочел большую часть рукописи, а она мне призналась, что это слегка романизированный рассказ о ее собственном приключении. Фабула соответствует действительности, она только изменила имена и внешний облик персонажей. Это детективный роман. Выпив лишнего, одна женщина потеряла чувство реальности, а когда пришла в себя, увидела рядом труп. В этом сюжете нет ничего сенсационного, многие писатели придумывали подобную тему, но на этот раз, как мне кажется, роман соответствует действительности. А героиня и есть сама Элси. Чтобы доказать свою невиновность, молодая женщина старается установить, кто убил этого человека… Если убийца знал, что Элси пишет об этом и, возможно, добралась до правды… если он знал, что у нее есть намерение показать мне рукопись, то не мог ли он разделаться с ней, чтобы украсть роман и таким образом быть уверенным, что рукопись не попадет в мои руки?

— Но один экземпляр уже был у вас?

— Он мог этого не знать. Я сейчас пытаюсь вспомнить, что Элси говорила по телефону. Что-то вот в этом роде: «Его здесь нет. Я обещала послать ему рукопись завтра, а сейчас делаю последнюю правку». Они говорили обо мне. Вы понимаете, Эд, это был предлог, чтобы помешать ему прийти. Тому, кто видел, как я вместе с ней ушел с банкета… или тому, кому сообщили об этом. Сказав своему собеседнику, что завтра она передаст мне свое сочинение, Элси подписала себе смертный приговор. Он вынужден был вмешаться, если моя теория верна, а разгадка другого преступления, облеченная в форму романа, кроется вот в этих страницах.

Внимательно выслушав меня, Эд Радин бросил взгляд на машинописные листки.

— Вы полагаете, что там есть доказательства убийства?

— Это только предположение. Я еще не закончил читать. Если Майкл и мы с вами тщательно изучим рукопись, то обнаружим там сведения, которые Элси, не смогла правильно оценить, иначе убийца не разделался бы с ней.

— Это довольно логично, к тому же объясняет исчезновение копии. Но вы должны отдать эту рукопись полиции, Бретт. Вы не должны придерживать ее для Шейна.

— Да, придется отдать.

Он посмотрел на часы.

— Черт возьми! Вы пробудили мое любопытство. Я охотно потратил бы пару часов на чтение рукописи Элси. Но мне надо идти в префектуру.

Он с минуту подумал, потом схватил один из отпечатанных листков. Работа была сделана аккуратно, на прекрасной тонкой бумаге, прочной и очень белой. Лицо Эда просияло.

— У меня идея, Бретт, и я думаю, что она пройдет. В Нью-Йорке есть агентство, называемое «Экспресс-службой по изготовлению дубликатов». Знаете?

Я отрицательно покачал головой.

— У них есть своя технология для фотографирования рукописей. Это их специальность. Пять центов за страницу, независимо от количества копий, и работа выполняется быстро. Оригинал должен быть четким и на тонкой бумаге. Это как раз наш случай. Если вы согласны, я сейчас им позвоню. Они для меня уже работали.

Он быстро прошел в мою спальню, поискал номер, снял трубку, но тут же положил ее обратно и вернулся, качая головой.

— Невозможно. Полиция будет проверять все ваши телефонные звонки. И если у вас спросят, зачем вы сделали копию рукописи, вам придется ответить, что вы знали, что Элси мертва, и надеялись отыскать в романе такие сведения, которые оказались бы полезными для Шейна.

Он взял клочок бумаги и написал адрес.

— Агентство находится на первом этаже небольшого особняка. Хозяин живет там же. Если вы, прочитав рукопись, по-прежнему будете считать ее важной, отнесите туда и сделайте копии. Оставьте одну копию для меня. Заберите оригинал и отдайте полицейским, когда они придут. Молитесь Богу, чтобы ваша теория оказалась верной и мы отыщем там мотив преступления. Я должен бежать. И не удивляйтесь, если я вернусь с полицейскими. Расскажите правду, за исключением одного момента: вы меня не видели и со мной не разговаривали. Удачи!

Он энергично пожал мне руку и вышел.

Я сел и снова взялся за рукопись. Исчезновение копии сделало ее еще более интересной. По-видимому, она содержала компрометирующие сведения. А также мотив убийства Элси.

Я погрузился в чтение.

Глава седьмая (Продолжение рукописи Элси Мюррей)

Когда Эйлин Феррис проснулась, солнечный свет потоками вливался в комнату, но в сознании снова всплыл вчерашний страх… почти невыносимый ужас неизвестности.

Она прикрыла веки, чтобы защитить глаза от яркого света, и постаралась прогнать все мысли, погрузиться поглубже в подсознание, где пряталась тайна ее действий.

Отправным пунктом ей послужит телефонный звонок из бара. Тогда она не отдавала себе отчета в том, что делала. Благодаря Джо у нее была единственная точка отсчета, выплывшая из темноты. Эйлин запомнила номер телефона. Она, как заклинание, тихо повторяла пять цифр, чтобы разорвать ту преграду, которая удерживала во тьме ее воспоминания. Если она будет вот так машинально бубнить нараспев, не привязывая к произносимому никакой сознательной мысли, быть может, возникнет из небытия то имя, которое ей так хотелось узнать.

Но усилия были тщетными и изматывающими. Через минуту она бросила это занятие и открыла глаза.

Часы на столике у изголовья постели показывали половину десятого. Она облизала губы, оперлась на локоть, сняла трубку с аппарата, стоявшего возле часов, и набрала номер своей конторы.

Веселый голос Марджи ответил ей.

— Алло, Марджи.

— Добрый день, — прошептал Марджи таинственным тоном. — Только что пришла мисс Прескотт и спросила, тут ли вы.

— Меня там нет. Скажите ей, что у меня разболелись зубы. Скажите что хотите, Марджи. Сегодня я не могу работать.

— Больно?

— Ужасно больно, — простонала Эйлин. — Вы там справитесь без меня?

— Да. Идите скорее к зубному врачу. Я объясню мисс Прескотт. До свидания.

Эйлин положила трубку и вновь упала на подушки. Ее нервы были на пределе, она чувствовала себя измученной, но заснуть больше не смогла. Тогда она встала и поплелась на кухню. Выпив большой стакан апельсинового сока, поставила воду на огонь. Потом решительно направилась к входной двери. Нечего дальше тянуть. Рано или поздно ей придется прочесть утреннюю газету. Она открыла дверь и взяла свежий номер с коврика.

Когда она разворачивала газету, руки у нее дрожали. Ни одного сенсационного заголовка… на первой странице не оказалось ни слова об убитом мужчине. Впрочем, в этом нет ничего удивительного, ему посвятят, конечно, всего лишь маленькую статейку. Она дошла до третьей страницы, когда вода закипела, и она налила ее в кофейник.

Перелистав газету и просмотрев ее вдоль и поперек, она не нашла ни единого намека на труп, который был бы обнаружен в гостиничном номере.

«Несомненно, еще слишком рано, — сказала себе Эйлин, выпивая первую чашку черного кофе. — Тело найдут не раньше полудня. Горничная постучит в дверь и удивится, не получив ответа. Новость может появиться только в вечерних газетах».

Выкурив сигарету и выпив еще одну чашку кофе, Эйлин почувствовала себя лучше. Она обрела ясность ума и мысленно вернулась к вечеринке у Барта. Все началось там. Нет сомнения, что именно там она встретила мужчину, которому позвонила в полночь. Позже, убедившись, что при ней нет ни сумки, ни ключей от квартиры, она подумала о нем. Она знала, что он свободен и готов лететь ей на помощь. Дирк? Перед третьим мартини они обменялись несколькими поцелуями. Такого рода флирт всегда возникал, когда собиралась компания друзей. Но что было причиной ссоры с Ральфом?

Нет, она потревожила не Дирка. А также никого из своих приятелей, встреченных у Барта. Телефонный номер был ей незнаком.

Следовательно, был какой-то тип, с которым ее познакомили, когда она уже отключилась. Она знала имя, но пришлось поискать его номер в телефонном справочнике, и Джо записал его.

Она нахмурила брови и прикусила нижнюю губу. Дорис и Ральф говорили о каком-то вновь пришедшем человеке, с которым она афишировала себя. Ральф смутно описал его. Посредственный… банальный. Это описание вполне подходит к мертвецу. Ральф произнес также его имя. Какое? Имя редкое. Торн? Нет.

Торн! Винсент Торн! Именно так.

Эйлин погасила сигарету и пошла налить себе третью чашку кофе. Сердце ее билось так, что причиняло боль. Эту гипотезу она может проверить без особого труда. Она позвонит Винсенту Торну. Если он ответит, то мертвец — кто-то другой.

А если не ответит? Это ничего не будет значить. Он может находиться на работе.

Тут она вернулась к своему кофе и вдруг сообразила, что надо всего лишь посмотреть в телефонном справочнике. Она сверит там номер телефона, который Ральф принес из бара.

Ее руки так дрожали, что она пролила немного кофе в блюдечко. Лихорадочно перелистав справочник, она нашла там это имя.

Номер телефона Винсента Торна был тот самый, который отпечатался в ее памяти. Тот, который Джо записал на карточке.

Молодая женщина упала на диван и попыталась восстановить ход событий вчерашнего вечера. Торн ответил ей сразу, поскольку она не стала одалживать у Джо вторую монетку. Они назначили свидание, и она вышла.

Что теперь? Снимая трубку и набирая номер, она, по крайней мере, надеялась, что узнает, жив ли Винсент Торн или лежит мертвый в гостиничном номере. В глубине души она была уверена, что это он, но напомнила себе, что молчание на другом конце провода ничего не значит. А если ей ответит кто-нибудь другой?

Надо было попробовать. Неуверенность мучила. Если Торн не вернулся домой, никакое сомнение уже не позволительно. Тогда надо приступать к поискам истины, поискам убийцы, чтобы доказать свою невиновность.

Очень скоро полицейские позвонят к ней. Как только тело будет обнаружено и опознано, они тотчас же узнают, что убитый мужчина был на вечеринке у Барта, а женщина по имени Эйлин Феррис положила на него глаз. И эта женщина походила по описанию на ту, которая в полночь вместе с ним пришла в гостиницу. Но был ли этот мужчина Торном?

Призвав на помощь все свое мужество, Эйлин быстро набрала номер.

Тотчас же ответил мужской голос, и у Эйлин екнуло сердце.

— Алло?

— Господин Торн?

— Его нет дома. Ему что-нибудь передать?

— Нет. Он скоро будет дома?

— Он не вернулся после ночи, и я не знаю, когда он появится.

— А!

— Так что ему передать?

— Нет, ничего, спасибо. Я перезвоню попозже.

Она собиралась положить трубку, когда голос с любопытством спросил:

— А вы, случайно, не Эйлин Феррис?

— Нет, — пробормотала она.

Она положила трубку и минуту сидела возле телефона, бледная и дрожащая, стараясь вернуть самообладание.

Мертвецом был Винсент Торн! Она в этом больше не сомневалась. Но кто же тогда ей ответил? Что он знал об Эйлин Феррис? Что означал его последний вопрос?

Она крепко сжала руками голову. Что теперь делать? Личность убитого установлена. Что сделал бы после этого сыщик?

Сыщики? Полиция? Эйлин почувствовала, что теряет сознание, мозг не хотел подчиняться. Ей необходимо было поесть, принять ванну, одеться. Чтобы инспекторы, если придут, нашли ее прилично одетой.

Она побежала в ванную комнату, быстро приняла душ, почистила зубы, натянула белье. Прежде чем подкраситься и надеть платье, сварила себе два яйца всмятку, приготовила тосты и все это запила последней чашкой кофе. Десять минут спустя она посмотрела на себя в зеркало и с трудом смогла поверить, что это та самая женщина, которая несколькими часами раньше, растерянная и до смерти перепуганная, выбежала из комнаты, где совершено убийство.

Вернувшись в гостиную, Эйлин легла на диван и вновь принялась размышлять.

Сыщик, подумала она, стал бы искать кого-нибудь, у кого была причина для убийства Торна и кому обстоятельства позволили привести намерение к исполнению. Кто мог знать, что Винсент Торн и Эйлин Феррис находились в этом гостиничном номере? Было ли у Торна привычкой посещать «Галсион» и водить туда своих подружек?

Возможно. Человек, который подстерегал случай, чтобы убить его, выбрал удачный момент.

Но у нее не было постоянного возлюбленного, ревнивого или не ревнивого. Так, случайные встречи, и все. Кроме того, это происходило давно и не имело продолжения. Ральф был ее последним любовником, но о прочной связи тут и речи не шло. Всего лишь одна ночь, о которой она не помнила… Ральф не производил впечатления страстно влюбленного мужчины. Накануне вечером, когда она его оттолкнула, он утешился с Дорис.

Никто не дорожил ею настолько, чтобы убить того, кто воспользовался ее мимолетной благосклонностью.

Нет. Убийца имел зуб только на Торна. Или же это был просто несчастный случай. Гостиничный ворюга вошел в номер и в ходе драки нанес смертельный удар. Этим можно объяснить исчезновение бумажника, но двухдолларовая банкнота… Грабитель не стал бы тратить время на такую мрачную шутку.

Все факты отсылали Эйлин к самому Торну. К его личности, к людям, которых он посещал. А она ничего о нем не знала. Она только в полночь узнала его имя и пошла с ним в гостиницу.

Кто мог рассказать о нем? Ни Ральф, ни Дорис. Ральф только заметил его, не более, и с трудом вспомнил его имя.

Барт. Он устраивал вечеринку и рассылал приглашения.

Осмелится ли она расспросить его? Он может заинтересоваться причиной ее любопытства. Заподозрит ли он, что за этим нечто кроется? Конечно, не раньше, чем узнает о смерти Торна и обстоятельствах его гибели. Тогда он вспомнит о вопросах Эйлин. Но это уже не будет иметь значения. Рано или поздно полиция узнает о событиях вечера, сделает сопоставления и выяснит, что Эйлин находилась на месте преступления.

Она встала и набрала номер Барта. На том конце провода долго звонил телефон, потом ей ответил сонный голос.

— Это вы, Барт? Как вы себя чувствуете сегодня утром?

— Я разбит, милочка моя, полностью разбит. Объясните мне, зачем я устраиваю эти вечерники? Куча болванов приходят ко мне напиться, развлекаются как сумасшедшие, а я наутро страдаю от похмелья. А как вы, Эйлин?

— Никогда еще я не была такой вялой и разбитой. Во всяком случае, насколько могу вспомнить.

Барт рассмеялся и снисходительным тоном сказал:

— Но вы провели потрясающий вечер. Не отнекивайтесь.

— Вечер получился отличным. У вас были очень интересные люди. Некоторых из них я видела в первый раз.

— А я надеюсь, что многих видел в последний. Спрашиваю, себя: откуда берутся эти чудаки, которые ломятся в мой дом?

Она хихикнула и голосом шаловливой девчонки спросила:

— Надеюсь, вы не зачислили Торна в эту категорию?

— Торна? А что, был тип и с таким именем тоже? Ах да, вспомнил. Вам должно быть стыдно. Чем этот хмырь лучше меня?

— По-моему, он недурен.

— Что вы о нем думаете, было всем видно, моя лапочка. Никто не сомневался, что вы положили на него глаз и что ваши намерения не отличались кристальной чистотой. Вы остались им довольны?

Щеки Эйлин залила краска и, только сделав над собой усилие, она смогла продолжать разговор в игривом тоне.

— Разве вы не знаете? Домой меня проводил Ральф, и мы расстались перед моей дверью.

— Никогда бы не подумал, что он сможет остановиться на таком заманчивом пути. Я и не знал, что это он вас похитил. Вы исчезли в тот же момент, что и этот увалень Торн. Поэтому, признаюсь, я сделал нелестный для вас вывод.

— Вы ошиблись, — весело отпарировала Эйлин, — я звоню вам как раз по этому поводу. Барт, кто такой Винсент Торн, где он живет?

— Я не имею на этот счет ни малейшего представления, мое сокровище. Его привел Джерри Говард. Вы знаете Говарда?

— Не думаю.

— Парень, который пишет книги. У меня есть его телефон. Можете позвонить, если хотите выпытать у него этот секрет.

— Да, дайте мне, пожалуйста, номер, Барт.

— Минуточку, я поищу записную книжку. Но скажите мне все-таки, как такая ладная девочка могла втюриться в чайника вроде Винсента Торна? Мой слабый интеллект просечь этого не может. Подождите одну минуточку.

Эйлин ждала, прижав трубку к уху. Через некоторое время голос Барта опять послышался на том конце провода.

— Порядок. Я его нашел. — И он продиктовал номер, который со вчерашнего дня отпечатался в памяти Эйлин.

Она поблагодарила Барта и повесила трубку.

Итак, вместо Торна ответил Джерри Говард. «Парень, который пишет книги», по словам Барта. У них был один номер телефона.

В тишине раздался звонок нижней входной двери. С бьющимся сердцем она сняла акустическую трубку в своей маленькой прихожей. Полиция? Ее следы уже обнаружены?

— Кто там? — спросила она.

— Мисс Эйлин Феррис? — осведомился мужской голос.

— Да.

— Вы, наверное, меня не помните, но я познакомился с вами вчера вечером у Барта. Джерри Говард. Вы разрешите мне подняться?

— Конечно.

Что ему нужно? Что он знает? Тысяча вопросов теснилось в ее голове, пока она прислушивалась к скрипу лифта. Наконец она услышала шаги в коридоре и открыла дверь.

Джерард Говард оказался стройным шикарным брюнетом в твидовом пиджаке, коричневых брюках, бежевой рубашке и без головного убора. На губах его блуждала хитроватая улыбка, которую все же нельзя было назвать ухмылкой.

Скрытый смысл этой улыбки пугал и гипнотизировал Эйлин. Она отступила в сторону, чтобы пропустить гостя, и закрыла дверь. Он остановился возле нее, раздел взглядом, одобрительно покачал головой, увенчанной копной черных волос, и сжал тонкие губы.

— Безусловно, вчера вечером я был вдымину пьян. Прости меня, Господи, но я еще спросил у Винсента, что ему в вас понравилось, когда он взахлеб хвастался своей новой победой. Теперь я понял. Черт меня побери! Каким же идиотом я был!

Резким движением он приблизился к ней и плотно, всем телом, прижал к двери. Он не был выше Эйлин, его глаза находились на уровне ее глаз. Губы ждали в нескольких миллиметрах от рта молодой женщины.

Эйлин вырвалась внезапным рывком и, задыхаясь, хлестнула его по левой щеке.

Выражение лица Джерри Говарда изменилось. Он облизнул губы и покачал головой.

— Слишком шикарно, слишком шикарно для Винсента. Он не будет знать, что делать с подобной фурией. Вы станете героиней моей следующей книги.

Он отвернулся, как бы давая понять, что она его больше не прельщает, и плюхнулся на диван. Черная прядь волос, свисающая на лоб, придавала ему лихой и развязный вид. Эйлин отметила про себя, что эта небрежность была искусственной. Она уселась на другом конце комнаты.

— Зачем вы пришли? — спросила она сердито.

Он насмешливо посмотрел на нее.

— Вам что, на пальцах объяснить? Сами не догадываетесь?

— Я вас даже не знаю.

— А что это меняет?

— Все.

— А вчера вечером вы лучше знали Винсента?

— Винсента? О ком вы говорите?

— У нас с вами такой вид, будто мы на радио играем мелодраму. Автору дают столько-то минут до развязки, и, чтобы до нее дойти, персонажи устраивают между собой небольшую перепалку. Давайте не будем им подражать.

— У меня нет на это никакого желания! Я вас совсем не знаю, вы звоните в мою дверь, просите принять вас и оскорбляете.

— Я? Когда мужчина говорит женщине, что она желанна, разве она может чувствовать себя оскорбленной?

— Да, когда мужчина ей не нравится!

Он откинулся на подушки, закурил сигарету и бросил спичку на ковер.

— Где Винсент?

— Какой Винсент?

— Мой приятель. Тот парень, которого вы вчера вечером покорили у Барта. Итак, говорите, что вы с ним сделали?

— Что я могла с ним сделать?

— Начинается! Хватит мелодрамы. Вы что, держите Винсента Торна у себя в квартире пленным?

— Конечно нет.

— Хорошо. А зачем вы только что звонили ему? Ведь это вы были у телефона?

Он наставил на нее свою сигарету, словно револьвер.

— Откуда вы знаете?

— Вас выдает голос. Красивый голос. Теплый и чувственный. К тому же у Винсента не было женщин уже несколько месяцев. Что вы с ним сделали?

— Это вы разыгрываете мелодраму. Я не знаю, что случилось с вашим Винсентом. Я оставила его вчера вечером у Барта.

— Я знаю, что вы скрылись вместе. Он предупредил меня, что вернется поздно… что вы намереваетесь провести вместе несколько часов. Где он сейчас?

— Этого я не знаю. Именно поэтому позвонила. Если вы хотите знать всю правду, в моем мозгу образовался провал, и я не знаю, что произошло.

Он посмотрел на нее прищурившись.

— Где вы были, когда пришли в себя?

— Это вас не касается.

— Возможно. Но Винсент — мой друг. Я о нем забочусь уже многие годы и хочу продолжать опекать его. Где вы его оставили? В каком состоянии?

— Я вам уже сказала: у Барта.

— Вы лжете, я знаю это. Вы ушли вместе. А говорите, что отключились. Откуда вы знаете, кто вас сопровождал и что вы делали?

— Я проверила это сегодня утром. Меня привез домой один друг по имени Ральф Барнс. Можете спросить его, если хотите.

— Он наверняка тоже солжет, если вы его об этом попросите. Вот что мне известно: около полуночи Винсент отозвал меня в сторону и сказал, что уходит вместе с вами, поэтому мне не следует беспокоиться, если он вернется поздно. Я пришел домой в час ночи, его там не было. До сих пор он не вернулся и не позвонил. Что я должен думать?

— Думайте что хотите, мне все равно.

Джерри Говард внимательно посмотрел на нее, встал, покачался на каблуках и вышел.

Эйлин закрыла глаза только после того, как услышала звук закрывающейся двери. Она почувствовала себя оглушенной и полностью дезориентированной. Знакомая комната показалась ей чужой. Она бросилась на диван, сжала виски, руками и постаралась забыть Джерри Говарда.

Ну и что же теперь делать?

В этот момент зазвонил телефон. Она подскочила. Потом с сильно бьющимся сердцем сняла трубку.

— Алло!

Из трубки полился поток слов, произносимых раздраженным и визгливым женским голосом.

— Эйлин? Это Ина Дриер. Советую вам отныне держаться подальше от моего мужа. Слышите? Держитесь от него подальше. Если он сейчас с вами, можете сказать ему, что это я у телефона и пусть поторопится вернуться домой, если не хочет очутиться перед запертой дверью.

— О чем вы говорите, Ина? — спросила ошеломленная Эйлин. — Зачем Дирку быть здесь?

— Так его там нет?

— Нет.

— Ладно, если появится, немедленно выпроводите его. Слышите?

— Я слышу, но то, что вы утверждаете, не имеет никакого смысла. У меня нет никаких причин ждать Дирка.

— В самом деле? Час тому назад он ушел со словами, что будет видеться с вами, сколько захочет, и я не могу помешать ему в этом. Чертова шлюха! Вы продержали его у себя почти целую ночь и возвратили мне мертвецки пьяным.

— Это неправда.

— Что неправда?

— Что я его продержала почти всю ночь. У меня никогда не было ни малейших дел с Дирком.

— Он тоже утверждает это, — закричала она еще более визгливым тоном. — Но я провела небольшое расследование, когда хотела выяснить, почему он не возвращается от Барта. Знаете, у меня хватает друзей. И они мне все рассказали. Я знаю, где он был, и почему вы не отвечали на телефонные звонки. Вы там спали вместе и потешались, слушая эти звонки… а я… у меня сердце разрывалось. Дирк — мой муж. Он меня никогда не обманывал и не будет этого делать, обещаю вам это. Можете повторить ему все это и сказать, чтобы он поторопился вернуться домой.

Отчаянно рыдая, Ина закончила разговор.

Эйлин положила трубку, руки у нее дрожали.

Бедный Дирк! И все из-за того, что он ее пару раз поцеловал! Потому что искал понимания и утешения…

И вдруг неожиданная мысль парализовала Эйлин. Ее воспоминания на этом обрывались. Она выпила третий мартини, и ее мозг провалился в небытие.

Она снова улеглась на диван, ноги ее не держали.

Что же произошло дальше? Была ли правда в безумных обвинениях Ины? Почему Эйлин поссорилась с Ральфом из-за Дирка, как ей рассказала Дорис?

Дирк и незнакомец, которого зовут Винсент Торн!

Боже мой, что же она делала после этого третьего мартини?

Глава восьмая (Конец рукописи Элси Мюррей)

Четверть часа спустя Эйлин все еще лежала лицом вниз на диване, когда в дверь снова постучали. Она перевернулась и села.

Новый звонок в дверь. Он был скорее неуверенным, словно посетитель на лестничной клетке боялся ошибиться дверью или опасался, как бы его присутствие не оказалось лишним.

Эйлин поднялась и пошла открывать дверь. Перед ней стоял высокий белокурый викинг с растрепанными волосами и смущенной улыбкой на губах. Слезы выступили на ее глазах.

— Дирк! — прошептала она. — Боже мой, Дирк! Что вы делаете? Только что звонила Ина. Она в ярости.

— Знаю. Я очень огорчен. Сегодня утром все в мире вверх тормашками. Я уже и не знаю, что со мной. Можно войти? Или вы предпочитаете, чтобы я ушел?

— Входите! Ина подозревает нас в самом скверном, и что бы мы теперь ни сделали, не имеет значения.

— Верно.

Его глаза были налиты кровью, а костюм так измят, словно он провел ночь валяясь в канаве. Он вошел в гостиную и тяжело сел.

— Я пришел умолять вас, чтобы вы меня простили. Не знаю точно, в чем я виноват, но все равно примите мои самые искренние извинения.

— Вы мне сейчас расскажете почему. Но сначала объясните, как вы сумели подняться, не позвонив снаружи.

— Я воспользовался вашим ключом, — и он раскрыл руку, в которой лежал ключ. — Дополнительный ключ, который был у вас вчера вечером. Вы дали мне его у Барта, не помните?

Эйлин отрицательно покачала головой и упала на диван напротив Дирка.

— Нет, я не помню, Дирк. Так я вам дала этот ключ?

— Черт побери! Не хотите же вы сказать, что тоже забываете, что делаете?

— У меня большой провал в памяти, и я не помню, что было вчера вечером.

— Только не это! Я рассчитывал на вас. Приходил ли я сюда после вечеринки, ведь вы меня приглашали?

— Не знаю. Я тоже не сознавала, что делала. Это истинная правда, Дирк. Я была в отключке после третьего мартини.

Она заколебалась и прикусила губу, чтобы скрыть смущение.

— Ладно, будет! Будет темнить! Я помню, что вы меня целовали. О! Это был всего лишь небольшой флирт без последствий. Но я не помню, что дала вам свой ключ.

— Тогда, значит, вы все забыли раньше меня, — мрачно констатировал Дирк. — А я надеялся, что вы расскажете мне, что было дальше. Я вернулся домой около четырех часов ночи. У Ины был нервный припадок, и она обвинила меня в том, что я провел ночь с вами. Она позвонила своим друзьям и узнала, что у Барта мы с вами условились о встрече на виду у всех. Я все отрицал и полез в бутылку, но, когда обнаружил у себя в кармане ваш ключ, подумал, что она, видимо, не ошиблась. Если я не приходил сюда, то где же меня носило?

— Вы не были у меня, либо были тут один. В этом я уверена.

— Когда вы вернулись?

Эйлин заколебалась. Ужасное сомнение закралось в ее голову.

— Что вы помните о вечеринке?

Дирк пожал плечами.

— Мои воспоминания несколько туманны. Вы бросили меня ради другого мужчины, которого я видел впервые. Весьма малосимпатичного, по-моему. Но вы прошептали мне на ухо, что из осторожности, чтобы не дать пищу злым языкам, будет лучше, если вы сделаете вид, что интересуетесь кем-то другим. Вы обещали мне избавиться от него и ждать у себя дома. Затем вы исчезли, и я не знаю, что было дальше. Я предполагал, что приходил к вам сюда.

— Вы не припоминаете, что делали, уйдя от Барта?

— Нет. Полный провал. Я не мог признаться в этом Ине. Тогда я придумал длинную историю и рассказал ей, что познакомился в каком-то баре с двумя мужчинами, пил с ними. Она мне не поверила. Она убеждена, что я закончил ночь с вами, эта ее уверенность подкрепила мою. Где вы были, если не вернулись домой?

Прежде чем ответить, Эйлин заколебалась. Она испытали сильное желание довериться Дирку, рассказать ему все подробности этой ужасной ночи и попросить у него совета. Хватит ли у нее мужества?

А если он сыграл какую-то роль в этой драме? В конце концов, она дала ему ключ от своей квартиры и пригласила прийти, хотя и не помнит этого. Но раз он был приглашен, а ее мозг был затуманен алкоголем, не мог ли он пойти следом и увидеть ее перед баром вместе с Винсентом Торном?

Она вздрогнула и отвела глаза.

— Я в ужасном положении, Дирк. Не знаю, что мне делать. Какое несчастье, что вы не пришли сюда! И что мы не провели ночь вместе. Если бы это было так, я охотно выдержала бы гнев Ины.

Дирк откинулся в кресле и с тревогой посмотрел на нее.

— Скажите мне все, Эйлин. Может быть, я смогу вам помочь. Во всяком случае, попытаюсь — обещаю вам это.

— Да, Дирк, я сейчас вам все расскажу. Надо это сделать. Я думаю, что сойду с ума, если не исповедуюсь кому-нибудь. Вы говорите, что я отключилась раньше вас… И чтобы отвести подозрение, бросилась на шею другому мужчине. Вы помните его имя?

— Думаю, что даже не слышал его. Мне он совсем не знаком. Я бешено ревновал, но повторял себе, что это лишь простой камуфляж, и этот тип служит нам прикрытием.

— Имя Винсент Торн говорит вам что-нибудь?

— Абсолютно ничего.

Эйлин глубоко вздохнула.

— Так вот, завтра, после того как вы прочтете газеты, вы его больше не забудете. Человек, носивший это имя, мертв, Дирк. Он лежит в гостиничном номере, куда я пришла вместе с ним. Боже, помоги мне! Я не знаю, почему последовала за ним. Не спрашивайте у меня объяснений. Я с ним даже не знакома. Не знаю, встречалась ли я когда-либо с ним, но сегодня утром я проснулась в номере отеля, а в нескольких метрах от меня лежал его труп.

— Вы говорите серьезно, Эйлин? Как умер этот человек?

— Я не знаю, — призналась она. — То есть, не знаю, кто его убил. Он был зарезан. Ножом. Кафельный пол был залит его кровью. Но это не я! Я не виновата! Я не могла бы этого сделать! Вы мне верите, правда? Даже в приступе безумия. И в комнате не было ножа. Я не нашла никакого оружия.

— Расскажите мне все, не упуская ни одной подробности. Ситуация кажется мне серьезной.

— Серьезной? Слабо сказано. С минуты на минуту полиция предъявит мне обвинение в убийстве. А я не могу доказать свою невиновность.

Она прервалась и дрожащим голосом спросила:

— Не хотите ли выпить, прежде чем я начну свой рассказ?

— Я пил уже предостаточно. Мы оба должны сохранить ясность мыслей.

Сидя очень прямо на диване, Эйлин начала свое повествование, стараясь ничего не забыть. Она не умолчала даже о гнусной детали с двухдолларовой бумажкой, засунутой ей в чулок.

Дирк слушал ее без единого слова, без единого жеста. Его лицо было мрачным, полузакрытые глаза уставились на носки ботинок.

— Не знаю, что и думать, — заключила Эйлин после того как повторила злобное обвинение Ины. — Ведь это впервые мы с вами занялись подобием флирта.

— И вы думаете, что это я убил вашего друга?

— Я… я… — пробормотала Эйлин, не в состоянии продолжать дальше.

— В действительности, Эйлин, ни вы, ни я не можем поклясться в обратном. Все вполне возможно. Сознаюсь, я вас ревновал к этому Торну. Предположим, что я видел, как вы ушли вместе с ним. Предположим, через пару минут я тоже вышел, чтобы догнать вас, надеясь, что вы избавились от этого приставалы и ждете меня перед дверью, как обещали. А когда я проходил мимо бара, увидел, что вы садитесь в машину вместе с ним…

Дирк прервался, его лицо скривилось в гримасе.

— Что бы я сделал в этой ситуации? Понятия не имею. Ревность — вот первое, что приходит в голову, чтобы объяснить мотив убийства Торна. Но, говорите вы, ни один мужчина не любит вас до такой степени, чтобы совершить убийство. А что вы можете знать? Вчера вечером я вас любил, Эйлин. Что делалось в моей голове, полной алкогольных паров? Конечно, я так не думаю. Но в то же время я ни в чем не уверен.

— О Дирк!

Рыдая, Эйлин бросилась на колени перед молодым человеком и положила голову на его ладони.

— Что нам делать?

— Как можно спокойнее рассмотреть все возможности. Вопли и слезы ничего не решат, нам потребуется все наше хладнокровие. Никто не может доказать, что вы пошли за Торном. Против вас говорит только ваш телефонный звонок ему на квартиру в полночь. Другими словами, многие могут подозревать, что вы ушли вместе, но вы можете доказать, что они ошибаются. Ральф Барнс проводил вас и оставил перед дверьми вашего дома. Если бы вы не забыли сумочку и ключи у него в машине, я подумал бы, что вы поднялись в свою квартиру и ждали меня.

— Увы, я этого не сделала. Как только полицейские инспекторы узнают о моем звонке Винсенту Торну, они сразу сделают вывод, что я пошла с ним в отель.

— Безусловно. И это еще не, все, Эйлин. Они придут к заключению, что я последовал за вами, проник в номер отеля и убил Торна в приступе ревности. У меня нет алиби, и каждый может обвинить меня в чем угодно.

— Все это мой грех. Если вы убили, то виновата я. Я заслужила все, что бы со мной ни случилось.

— Мы устроим так, чтобы ничего не случилось. Если бы мы только могли доказать, что были вместе здесь с полуночи до четырех часов утра! Тогда никому из нас ничего больше не грозило бы.

— И никто не сможет доказать, что это неправда?

Дирк покачал головой.

— Кроме Ральфа Барнса, который знает, что вы ходили звонить. Жалко, что вы сами не провели свое маленькое расследование в баре. Бармен не знает, кому вы звонили, и у него нет никаких причин пойти и показать против вас.

— Все эти сожаления излишни. Ральф в курсе. Он даже знает номер телефона, по которому я звонила. Узнав о смерти Винсента Торна, он сразу же проверит номер и все узнает.

— Это верно. А скажите, Эйлин, Ральф правда очень влюблен в вас?

Эйлин поколебалась немного, прежде чем ответить. Но она не хотела ничего скрывать от Дирка и чувствовала полное доверие к нему.

— В той степени, в какой он вообще способен любить женщину.

Произнося эту фразу, она подумала о Дорис. У нее Ральф искал утешения в прошлую ночь, а потом, через пару часов, так же легко перешел от Дорис к Эйлин.

— Он полностью аморален. Совсем как котяра, который занимается любовью на крыше.

— Я это знаю, но он к вам все же хорошо относится, и думаю, что его самолюбие было задето, когда вы дали ему отставку. Вы не рассказали ему про Торна, не правда ли? Он не знает, что ваш звонок по телефону может доказать вашу причастность к преступлению?

— Я ему ничего не сказала. Побоялась. Вы единственный, кому я доверилась, Дирк.

— А если он поймет важность этого звонка по телефону, согласится ли хранить молчание? Во имя симпатии к вам?

— Не знаю. В данный момент он не очень-то расположен оказывать мне услуги.

— А нельзя ли его ублажить без особых затрат?

Дирк встал и начал кружить по комнате с суровым лицом и тревогой в глазах.

— Мы с вами попали в одну ловушку. Не знаем, что делали прошлой ночью, и не можем доказать свою непричастность к смерти Винсента Торна. Как только полиция будет в курсе того, что происходило у Барта, мы оба попадем под подозрение. Если бы мы смогли взаимно обеспечить себе алиби, поклявшись, что находились здесь вместе с полуночи до четырех часов утра, это было бы идеально.

— Это единственный выход, — согласилась Эйлин, — и никто не смог бы опровергнуть наши слова, если бы я не позвонила Винсенту Торну.

— Об этом никто не знает, кроме Ральфа Барнса.

Дирк остановился перед Эйлин и схватил ее за руку.

— Насколько я могу судить, вам будет не очень трудно уговорить его держать язык за зубами. Когда полиция станет его допрашивать, ему даже не будет надобности лгать. Он просто скажет, что проводил вас и оставил одну. Если он не упомянет телефонного звонка, то полиция никогда не узнает, что на самом деле вы не поднялись сразу к себе, чтобы провести пару часов со мной.

— Минуточку, — запинаясь, сказала Эйлин, — вы мне рекомендуете ублажить Ральфа… А знаете ли вы, чего он потребует?

— Догадываюсь. Но вспомните, чем вы рискуете, Эйлин. А также мое положение. Не делайте ничего такого, в чем бы вы раскаивались потом, но подумайте хорошенько, прежде чем принимать какое-либо решение.

Эйлин согласно кивнула головой и глубоко вздохнула.

— Не забывайте про Дорис, Она знает, что я была на улице в четыре утра без сумочки и ключей от квартиры.

— Дорис согласится промолчать. Ей ни к чему ставить вас в затруднительное положение. И у нее нет никакой причины подозревать, что вы были с Торном. Вы даже можете сообщить ей по секрету, что назначили мне свидание, но умоляйте ее ничего не говорить Ральфу. И, конечно, Ральф не должен знать о том, что мы скажем полиции. Он будет уверен, что это ложь, и откажется предоставить мне алиби. Но охотно окажет услугу вам, чтобы избавить вас от серьезных неприятностей.

— Я полагаю, — согласилась Эйлин. — И у меня есть право так действовать, верно? Поскольку я знаю, что невиновна, но не имею способа доказать мою непричастность к преступлению.

— Известны случаи, когда невиновных судили и отправляли на электрический стул. Я попытаюсь успокоить Ину. Вы же со своей стороны попытайтесь как можно скорее поговорить с Ральфом.

— О да! — пообещала Эйлин, провожая его до двери. — Вы не представляете себе, какое облегчение я испытала, доверившись вам, Дирк.

— А мне кажется, что представляю. Не забывайте, что судьба теперь у нас общая. Вы мне позвоните, когда повидаетесь с Ральфом?

Эйлин пообещала. И, поскольку Дирк никак не решался отойти от порога ее двери, она непроизвольным движением встала на цыпочки и торопливо поцеловала его.

Он ушел, а она опять осталась одна в квартире. На сердце было почти легко. Все уладится. Если ей удастся уговорить Ральфа не сообщать полиции о ее телефонном звонке в полночь, то никто не сможет доказать, что она не была вместе с Дирком в то время, когда убили Винсента Торна.

Глава девятая

На этом заканчивалась рукопись Элси Мюррей. С горьким сожалением я положил ее на стол. Как жаль, что она не написала еще хотя бы пару страниц!

Но мне казалось, что и незаконченный рассказ мог объяснить причину убийства молодой женщины. Если она рассказала правду и действительно пережила это приключение, то по крайней мере у одного из персонажей имелось достаточно оснований захватить эту изобличающую его рукопись.

Бедная дурочка эта Элси! По всему можно было догадаться, что она не подозревала Дирка в двуличности. С какой дьявольской хитростью он фабриковал себе алиби, делая вид, что хочет отвести от нее подозрения!

Это одна из тех штучек, какие обычно употребляются в детективных романах, и я сразу же ее распознал.

Но кто в действительности тот человек, кого она назвала Дирком? Вот в чем вопрос. Элси сказала мне, что она постаралась изменить имена и внешний вид всех персонажей драмы. Однако, думал я, мне удалось бы без особого труда разобраться, кто есть кто, если бы представилась возможность получше узнать характер молодой женщины и среду, в которой она жила.

Теперь самое срочное — сделать копии рукописи до прихода полицейских.

Я взял листок бумаги, на котором Эд Радин записал адрес агентства. Западная Сорок пятая улица. Мои часы показывали пять утра. Я положил рукопись Элси в ее конверт, надел плащ и шляпу, затем спрятал конверт под полой плаща, прижимая его к себе рукой в кармане. Таким образом, никто не заподозрит, что я несу с собой бумаги.

Я не стал скрываться при выходе: если кто-нибудь меня и заметит, то мне это не повредит. Спустившись на лифте, я на ходу кивнул дежурному администратору, будто выходить на оздоровительную прогулку в пять часов утра было для меня обычным делом. Выйдя из отеля, я снял с глаза повязку и спрятал ее в карман.

В скором времени возле меня остановилось такси. Я попросил шофера отвезти меня на угол Сорок пятой улицы и Пятой авеню.

Агентство находилось в маленьком особняке. Дремавший за стойкой служащий сообщил мне нужные сведения и жестом показал на коридор налево.

— Мне кажется, там кто-то есть, — сказал он. — Если вам не ответят, я позову.

Я прошел по коридору и открыл дверь, приглашающую входить без стука.

В небольшой прихожей я увидел полуоткрытую дверь, пропускавшую свет.

— Есть тут кто-нибудь? — крикнул я.

— Иду, — ответил мужской голос.

Через несколько минут появился мужчина с засученными рукавами и усталым лицом. Я протянул ему рукопись.

— Я друг Эда Радина, он попросил меня отнести вам вот это. Это крайне срочно. Вы можете сделать копию?

— Для Эда Радина все можно. Я попробую сделать одну страницу и скажу вам точно, сколько времени мне на это понадобится.

Он вынул листок из конверта и одобрительно качнул головой.

— Думаю, это отлично пройдет. Минутку.

Он снова направился в комнату, откуда только что вышел, и почти тотчас же вернулся с копией и оригиналом. Я взглянул и увидел, что копия отличная.

— Чертовски быстро, — заметил я.

Он утвердительно кивнул, перелистал рукопись и посмотрел, сколько там страниц.

— Всего пятьдесят пять страниц, — пробормотал он. — Вы подождете?

— Сколько времени?

— Пятнадцать-двадцать минут.

— Я выпил бы кофе. Есть тут какой-нибудь открытый ресторанчик поблизости?

— На Шестой авеню, совсем рядом.

Выйдя на улицу, я снова прикрыл свой глаз. Ресторан был почти пуст. Я заказал яичницу с беконом и кофе. Когда мне принесли еду, я возмутился, что бекон недостаточно поджарен, иотправил все на кухню. Таким образом, я был уверен, что официантка запомнит меня, и если полиция будет меня допрашивать по поводу моей утренней прогулки, я смогу сослаться на нее как на свидетельницу. Щедрые чаевые окончательно способствовали тому, что воспоминание обо мне запечатлелось в ее памяти. Я вернулся в агентство, не забыв снова снять повязку со своего глаза, прежде чем туда войти.

Дубликат был готов, я расплатился и взял оригинал.

— Эд Радин придет за копией, — сказал я. — Вы можете оставить ее у себя?

Он согласился, а я вернулся в «Беркшир», спрятав конверт под пальто, и с квадратиком черной ткани на глазу.

Еще не было шести часов утра. Я положил конверт на стол, бросил на него свою шляпу. Взял стакан и пошел в спальню, где улегся, не раздеваясь, на постель. Там, покуривая, я стал спокойно размышлять над своим положением.

Я не был ни перепуган, ни особенно обеспокоен, поскольку не мог поверить, что играю роль подозреваемого. Конечно, я был последним человеком, который видел Элси Мюррей перед ее смертью и не мог доказать, что она была еще жива, когда я уходил из ее квартиры. Знал, что меня будут допрашивать без всякого снисхождения и полиция отнесется ко мне с подозрением. Но мне надо только придерживаться правды. Никто не сможет доказать, что я лгу. Я скрою лишь свои телефонные звонки Радину и Шейну да свой визит в агентство. Но даже, если эти действия будут раскрыты, сами по себе они не наказуемы. Именно так поступил бы невиновный, что я и сделал, — поспешил я себя поправить.

Нет, я не нервничал и не боялся, а с любопытством думал о предстоящем дознании, воображая, какие вопросы будут мне заданы, и готовил на них ответы.

И потом у меня в активе были Эд Радин и Майкл Шейн, что сильно меняло положение. Без их помощи я, наверное, здорово бы струхнул. Но Шейн, а в этом я был уверен, в состоянии разрешить все криминальные загадки. За его долгую карьеру у него не было ни одного срыва. И уж наверняка он сделает все возможное, чтобы вызволить из неприятностей своего лучшего друга!

Детективные таланты Эда Радина внушали мне меньше доверия, но журналист завоевал уважение всей нью-йоркской полиции, и его слова, высказанные в мою поддержку, будут весьма кстати. В любом случае его протекция поможет мне избежать побоев и грубого обращения, которым подвергся бы бедолага, не имеющий высокопоставленного друга.

Я загасил сигарету в пепельнице, выключил свет и, закрыв глаза, мысленно сделал обзор всех перипетий рассказа Элси. Я был совершенно уверен, что она не имела ни малейшего представления о том, что в ее рукописи содержится угроза для кого-нибудь. Иначе она не решилась бы написать ее, имея в виду последующую публикацию. И даже если бы она изложила свои приключения, то не дала бы их прочесть тому, кто мог себя узнать.

Да, совершенно очевидно, что Элси было неизвестно, где в ее рассказе затаился убийца. Вот поэтому-то она его и не закончила. Она сказала мне, что придумала развязку, но не обнаружила истины.

Однако я был уверен, что истина все же кроется на страницах повести. Один из друзей Эйлин Феррис убил человека по имени Винсент Торн, а теперь он убил Элси и украл копию романа, чтобы помешать ей показать его мне.

Конечно, подозреваемым под номером один был Дирк. Он, казалось мне, сосредоточил в себе все признаки истинного виновного.

Я старался изгнать его из своих мыслей. Быть может, это было следствием профессионального мышления: ведь в обычном детективном романе человек, над которым тяготеют все улики, не является преступником.

Оставались Барт, Ральф, Дорис и Джерри. А также Ина, жена Дирка. Однако я не мог себе представить, по какой причине она могла бы убить Винсента Торна. По-видимому, она его даже не знала. Если мотивом убийства была ревность, то Ину Дриер следовало исключить.

Дорис тоже. Если только, что кажется невероятным, она не была тайно влюблена в Торна. Но Ральф создавал ей алиби. Впрочем, Эйлин и Дирк находились в таком же положении.

В этом случае… если алиби было подстроено, Ральф тоже становился подозреваемым. Присутствие сумочки Эйлин в его машине чрезвычайно подозрительно. Он привел довольно правдоподобное объяснение, но говорил ли он правду?

Отвез ли Ральф Эйлин в гостиницу? Мог ли Торн следить за ними, застать их врасплох, затеять драку с Ральфом, который и убил затем своего соперника?

Нет. Нам известно, что Ральф просто оставил Эйлин перед ее дверью, как он это утверждал. После его отъезда молодая женщина вошла в бар и одолжила пятицентовую монету у бармена, чтобы позвонить Торну.

Теперь у меня было впечатление, что я двигаюсь на ощупь в густом тумане. Я вернулся к Дирку и к его уловке попросить у Эйлин поручиться за него под предлогом иметь алиби для себя самой. Как только мы установим подлинную личность мужчины, которого Элси называла Дирком, решение задачи будет у нас в руках.

С этой надеждой я уснул.

Глава десятая

В восемь часов утра перед дверьми «Беркшира» такси высадило высокого нескладного человека с ярко-рыжими волосами. Он был одет в костюм табачного цвета и держал в руке небольшой чемоданчик, на глаза была надвинута панама. Быстрым шагом он вошел в дверь, оттолкнул рассыльного, который хотел взять у него из рук чемодан, и спросил Бретта Холлидея.

Администратор бросил на него вопросительный взгляд.

— Ах да, Бретт Холлидей, — повторил он.

Он кашлянул и взглянул на человека в сером костюме, который, стоя за спиной рыжего, тихо беседовал с директором отеля.

— Один момент, — сказал служащий и исчез в соседней комнатке.

— Вы спрашиваете Холлидея? — вполголоса спросил человек в сером и подошел к стойке администратора.

Рыжий медленно обернулся к нему. Он увидел симпатичное лицо с энергичным подбородком и живыми глазами.

— А вам какое дело? — коротко бросил он.

Человек достал свой бумажник и вынул оттуда значок.

— Детектив Грейсон, — заявил он. — Вы друг Холлидея?

— Из Майами во Флориде. Майкл Шейн.

Служащий, уже вернувшийся на свое место, вздрогнул и наклонился ко вновь пришедшему.

— Я догадался, что это именно вы, господин Шейн, — и добавил, обращаясь к нью-йоркскому детективу: — Знаете, Майкл Шейн — знаменитый сыщик.

Грейсон кивнул головой.

— Да, знаю. Пойдемте, Шейн.

— Конечно. Какая чертовщина тут происходит? У Бретта неприятности?

— Наверху вам все расскажут.

Грейсон проводил его к лифту и ввел в маленькую гостиную, где сидели трое мужчин.

— Вот друг Холлидея, он приехал из Майами. Его зовут Майкл Шейн, — объявил с порога нью-йоркский детектив.

Все трое — в темных костюмах. Двое из мужчин были похожи на полицейских. Третий — высокий и сильный. С любезной улыбкой он подошел к Шейну, протягивая руку.

— Майкл Шейн, вы как раз вовремя. Вы не знаете, где Бретт?

— Мой самолет приземлился три четверти часа назад, — ответил Шейн. — Холлидей ждет меня, я должен был приехать к нему сегодня утром. Почему это полиция заинтересовалась нашими делами?

— Мы дадим ему все объяснения, Эд, — сказал старший из двух полицейских в гражданской одежде.

Его усталое лицо свидетельствовало о том, что он провел бессонную ночь. Он представился, но руки не подал.

— Питерс, из уголовной полиции. Я занимаюсь этим делом. А это лейтенант Хоган из бригады полиции по уголовным делам.

— А я — Эд Радин, — добавил первый. — Старый друг Холлидея и стараюсь ему помочь. Два дня тому назад он сказал мне, что вы приедете к нему на уик-энд, и обвешал нас познакомить.

Шейн, уловив тень беспокойства в голосе Радина, понял, что здесь что-то не так, и не стал опровергать его ложь.

— Вы ведь тоже пишете, не так ли? — сказал он. — Журналист, если я не ошибаюсь?

— Вы побеседуете попозже, — нетерпеливо сказал Питерс. — Не забывайте, Эд, что мы вас тут только терпим. Скажите, Шейн, где прячется Холлидей?

Эти последние слова прозвучали резко, словно пистолетный выстрел. Шейн выразил полное недоумение:

— Зачем бы Холлидею прятаться?

— Вы что, не знаете?

— Я не в курсе никаких дел. Прилетел, чтобы провести вместе с Холлидеем уик-энд. Это было между нами давно обговорено, и я предполагал, что он ждет меня тут. Это все, что мне известно. Что все-таки происходит?

— Ничего особенного, — ответил Питерс вкрадчивым тоном. — Если судить по внешним обстоятельствам, прошлой ночью он убил женщину, а затем скрылся. Вы можете помочь нам отыскать его?

— Убил женщину? — повторил Шейн. — Бретт Холлидей? Да вы с ума сошли!

— Возможно, — невозмутимо согласился Питерс. — У нас на руках убитая женщина, а единственный подозреваемый исчез. Делайте выводы.

— Именно этим я и займусь, — ответил Шейн и добавил, повернувшись к Эду: — Дайте мне некоторые разъяснения.

— Это длинная история. В двух словах: Бретт, вне всякого сомнения, был последним, кто видел жертву… А когда пришли его допросить, он исчез. Мне хотелось бы сообщить вам все подробности и спросить ваше мнение. Вы должны знать его лучше, чем кто-либо, и это большая удача для нас, что вы приехали. Не так ли, лейтенант? — обратился он к полицейскому из бригады полиции по уголовным делам, который еще ни разу не открыл рта.

— Конечно, — саркастически ответил Хоган. — Я читал несколько книжек, где вы являетесь героем, Шейн. Ну что ж, проделайте один из ваших фокусов, дайте нам убийцу Элси Мюррей, а мы вернемся домой немного поспать. Это нам не помешает.

Задетый насмешливым тоном, Шейн сжал зубы. Он передернул плечами и направился к почти полной бутылке коньяка, стоящей на столике.

— Вы позволите мне выпить за здоровье Бретта?

— Не трогайте ни эту бутылку, ни любой другой предмет в этой комнате, — остановил его Питерс. — Мы еще не сняли с них отпечатки пальцев.

— Пойдем куда-нибудь, где мы смогли бы поговорить, — устало сказал Эд Радин. — Мы вам не нужны, не так ли, Питерс?

— Конечно нет. Идите и решите это дело вместо нас, умники. А пока не вздумайте спрятать Холлидея, так как мы перевернем все вверх дном, чтобы найти его.

— Спасибо за предупреждение, — проворчал Шейн.

Он взял свой чемодан и вышел вместе с Радином.

Они молча прошли по коридору. Дойдя до лифта, Радин снял шляпу и провел рукой по волосам.

— Для полицейских это неплохие ребята. Они не знакомы с Бреттом лично, а он, черт побери, отнюдь не помог им, пустившись в бега.

Лифт подошел, они спустились вниз. Там Шейн вписал свое имя в регистрационную книгу и отдал чемодан посыльному, чтобы тот отнес его в номер. Радин молча ждал.

— А что, если мы пойдем, в ресторан? Мы сможем там позавтракать и поговорить.

В этот ранний утренний час просторный и парадный зал ресторана был почти пуст. Официант провел мужчин к стоящему в стороне столику.

Шейн откинулся на своем стуле и закурил.

— Странно, что Бретт сообщил вам о моем визите два дня тому назад.

— Ничего тут странного нет, потому что я сказал неправду. Чтобы помочь ему, я все больше и больше влезаю в передрягу. Если полиция узнает, что я соврал, я буду полностью дискредитирован в Нью-Йорке.

Шейн посмотрел журналисту в лицо, и то, что он увидел, внушило ему доверие.

— Мы сделаем все, чтобы ваша репутация не пострадала. Вы знаете, что Бретт позвонил мне сегодня ночью?

Радин утвердительно кивнул.

— Сначала он обратился ко мне. Немного позже сказал, что звонил вам и вы вылетаете к нему. С самого начала надо было все откровенно рассказать полиции. Это было бы намного лучше. Но мы точно не знали всей ситуации… а он хотел дочитать эту проклятую рукопись, прежде чем ее заберут полицейские. Я имел глупость прислушаться к его мнению и теперь не могу отступать.

— Бретт не сообщил мне по телефону никаких подробностей. Он только сказал, что одна женщина, с которой он провел некоторое время, была убита. Расскажите мне все остальное.

И Эд Радин рассказал Шейну, как Бретт Холлидей разбудил его среди ночи телефонным звонком и попросил проверить, что происходит в квартире Элси Мюррей.

Он также присутствовал при полицейском расследовании, потом пришел к Холлидею, а затем оставил его за чтением рукописи.

— Я не знаю, сделал ли он копию с нее, — сказал он в заключение в то время, как официант подавал завтрак. — Я вернулся к себе домой, чтобы еще немного поспать. Около восьми я был в полицейской префектуре. Некий Эвери Бирк, только что прочитавший газету, позвонил и сообщил, что видел, как Элси Мюррей ушла из отеля Генри Хадсона вместе с Бреттом Холлидеем, автором детективных романов, ненадолго приехавшим в Нью-Йорк из Майами. Конечно, я снова солгал и сказал, что знаю название гостиницы, где он обычно останавливается. Инспекторы позволили мне пойти вместе с ними… Когда мы сюда пришли, Бретт уже испарился. Дверь была заперта на ключ. Постель разобрана. Никаких следов рукописи в комнате. Администратор и лифтер рассказали, что Бретт вышел около пяти часов, не скрываясь. Они не заметили, был у него с собой пакет или нет. Лифтер думает, что он вернулся часом позже, но не уверен. Никто его больше не видел. Если он вернулся, то зачем ушел снова? Куда пошел? Я советовал ему сидеть спокойно и не показывать, что он в курсе событий. Он должен был ждать, а узнав из газет о смерти Элси, позвонить в полицию… если фараоны не навестят его раньше.

— Может быть, он ждет копию рукописи?

— Очень надеюсь, что нет, — простонал Радин. — Если полиция арестует его в агентстве, будет поднята тревога. Он должен был явиться туда от моего имени.

— А почему бы туда не позвонить? — спросил Шейн.

— Я как раз собирался пойти к телефону.

Радин встал и вышел из зала. Через несколько минут он вернулся и занял свое место напротив Шейна.

— Не знаю, стоит радоваться или огорчаться, — пояснил он. — Бретт Холлидей принес рукопись примерно в четверть шестого, забрал ее через полчаса, а копию оставил для меня. Куда он, черт возьми, пошел потом? Если вернулся в отель, как предполагает лифтер…

Радин, не окончив фразу, покачал головой. Шейн закончил с завтраком и налил себе чашку кофе.

— Я не писатель и не очень понимаю того значения, которое вы и Бретт придаете этой рукописи покойной. Вы мне сказали, что это всего лишь роман, так?

— Нет, более того, Элси Мюррей сказала Бретту, что описала приключение, которое произошло с ней самой. Она только изменила имена и облик персонажей. А когда полиция обыскала ее жилище, копия, напечатанная под копирку, исчезла. Вы не находите странным убийство женщины с целью похищения неоконченного романа? Добавим также, что, к концу визита Бретта, некто позвонил по телефону, и Элси Мюррей сообщила ему, что намерена показать свое произведение писателю. Это вполне могло послужить мотивом преступления, хотя мы и не можем быть в этом уверены.

— Бретт, вероятно, подумал, что нащупал какую-то нить в этой рукописи, — заявил Шейн. — И этот чертов дурак побежал хватать преступника, не дождавшись меня.

— Если предположить, что он правильно истолковал приметы, содержащиеся в рукописи… — начал Эд Радин.

— То, возможно, мы будем иметь еще одно убийство на шее, — в сердцах перебил его Майкл Шейн. — Бретт прекрасный парень, талантливый писатель, но не ему меряться силой с мерзавцем, который уже убил женщину. Кончайте ваш завтрак и пошли посмотрим на эту рукопись. Если мы обнаружим там деталь, которая навела Бретта на след, то, может быть, и узнаем, где искать нашего друга.

Глава одиннадцатая

Полчаса спустя двое мужчин принялись за изучение копии рукописи Элси Мюррей в комфортабельном рабочем кабинете Эда Радина на Батчер Роу в западной части Нью-Йорка.

В агентстве никто не смог пролить хоть какой-нибудь свет на исчезновение Бретта Холлидея. Писатель ушел примерно в шесть часов с оригиналом под мышкой, и больше никто ничего не знал.

Радин начал чтение, кладя на стол один за другим прочитанные листки, а Шейн в свою очередь, не теряя времени, изучал их.

В комнате царила тишина. Время от времени Радин делал пометки карандашом на полях. Шейн читал медленнее, а когда закончил, испустил глубокий вздох и пожал плечами.

Радин поставил на стол бутылку виски.

— Угощайтесь, Шейн. Бумажные стаканы вы найдете у водопроводного крана.

Рыжий сыщик взял стакан, плеснул туда немного виски и наполнил до краев холодной водой. Сел на место и стал прихлебывать смесь маленькими глотками, нахмурив брови и упершись взглядом в спину Радина.

Наконец журналист повернулся к нему с несколькими вырезками из газет в руке. Его лицо выдавало сильное волнение.

— Я нашел, что хотел, — провозгласил он торжествующим тоном, размахивая вырезками. — Когда я читал рукопись, меня не оставляло чувство, что эта история мне известна. Вот вырезки из «Таймс» трехмесячной давности. Это дело не очень меня заинтересовало, но я сохранил сообщения в надежде, что в один прекрасный день тайна будет разгадана.

Он откашлялся и прочел один заголовок: «В номере отеля обнаружен неопознанный труп. Идут поиски женщины».

— Я хорошо помню это дело, так что не будем терять время на его чтение. Это один к одному сюжет романа Элси. Горничная отеля «Белойт» на Двадцать третьей улице в десять часов утра обнаружила тело мужчины. Он лежал на полу, полностью одетый, с проломленной головой. Ванная комната была вся в крови, видимо, убийство произошло здесь, а потом труп оттащили в жилую комнату. Никаких документов. Ничего, что позволило бы установить его личность. Он прибыл в отель в час ночи с женщиной, и они зарегистрировались под фамилией… Давайте посмотрим.

Радин бросил взгляд на вырезку из газеты.

— «Мистер Роберт Пил с супругой из Гринвича, штат Коннектикут». Неполный адрес. Никакого багажа. Он заплатил за номер заранее. По словам администратора, женщина — высокая, красивая брюнетка, моложе тридцати лет. С виду она была изрядно выпившей, но держалась прямо. Никто не заметил, как она покинула отель, однако в номере уже больше не появлялась. Все это описано в первой вырезке.

С довольной улыбкой на губах Радин положил листок бумаги на стол.

— Теперь вам становится ясно?

— Минуточку, — запротестовал Шейн. — «Таймс» упоминает отель «Белойт» на Двадцать третьей улице, а в рукописи говорится об отеле «Галсион» на Мэдисон. У персонажа Элси Мюррей перерезано горло, а этот убит ударом по голове. В то же время она утверждает, что ее история — быль, а она изменила только имена и внешний облик своих героев.

— И тем не менее все правильно. Она не могла дать подлинное название отеля, и если жертва на самом деле была убита другим способом, то результат получается один и тот же. Не забывайте, что она надеялась на публикацию своего романа и поэтому вынуждена была допускать неточности в описаниях, чтобы читатели газет не заметили сходства.

— Что же мы тогда сможем узнать, если она изменила и другие данные?

— Если это так, то мы действительно ничего не получим. Но я надеюсь, что изменены только некоторые факты, описанные в газетах. Она, несомненно, строго придерживалась правды каждый раз, когда это было возможно, не выдавая себя и никого не компрометируя. Именно так я трактую ее слова, адресованные Холлидею. Теперь посмотрим, что говорит «Таймс» на следующий день после драмы.

Он развернул еще одну вырезку и пробежал ее глазами.

— Тело было опознано после полудня соседом по квартире убитого мужчины, Альфредом Хейсом, который признал по приметам своего друга. Это был Элберт Грин, служащий одного издательства. Холост, тридцать пять лет, серьезный и прилежный. Накануне Грин и Хейс приняли участие в одной вечеринке… Имя хозяина дома не упоминалось… Хейс думал, что его друг ушел с одной молодой женщиной, которая была ему незнакома, — вот что он сообщил полиции. Это примерно все. Важных улик не нашли, и на этом дело заглохло. Полиция допросила всех приглашенных на вечеринку и установила имя одной молодой женщины, которая, по мнению многих, могла уйти с Грином. Но у нее было алиби: другой мужчина проводил ее домой. Без сомнения, инспекторы устроили ему очную ставку со служащим отеля «Белойт», но те его не опознали. Это не имело большого значения, но за неимением других доказательств пришлось его отпустить.

Радин помолчал минуту, потом спросил:

— Что вы об этом думаете?

— Это происшествие — хороший сюжет для романа, — заметил Шейн. — Но Элси не прибегала к своему воображению, чтобы его приукрасить и видоизменить.

— Ее убийство и кража рукописи доказывают это.

— Совершенно верно. Может быть, это очень важно. Если Элси Мюррей была загадочной спутницей Элберта Грина и описала драму в том виде, в каком она произошла…

Шейн прервал свою речь, чтобы выпить глоток виски.

— Вот это и есть основной момент, — энергично подчеркнул Радин. — Смерть Элси накануне того дня, когда она хотела показать свою рукопись Бретту… автору детективных романов, который мог бы понять то, что ускользнуло от нее самой… а теперь вот исчезновение Бретта. Не следует пренебрегать этими фактами.

— Нам необходимо раздобыть другие сведения об Элси, — заявил Шейн, — как и обо всех, кто более или менее был причастен к делу Грина три месяца тому назад. Например, сосед по квартире. Элси превратила его в писателя. Действительно ли это так? Она описывает его достаточно подробно, чтобы можно было того узнать?

— Газета не дает его описания, — ответил Эд Радин. — Но я могу добыть эти сведения, просмотрев разок протокол полиции. Стоит ли подкинуть инспекторам мысль о том, что этот человек мог быть замешан в убийстве Элси?

— Прежде всего надо дать им почитать рукопись. Что вы на это скажете?

— Как, черт возьми, я могу это сделать, не рассказав, каким образом она попала в руки Бретта, и не признавшись, что прошлой ночью я посоветовал ему никуда не отлучаться? Вот уж досада!

— Не следует слишком сожалеть об этом. Я хорошо знаю фараонов. У них вряд ли хватит ума читать между строками романа. Если бы вы им выдали Бретта, они потеряли бы Бог знает сколько времени, допрашивая его с пристрастием, но так и не взглянули бы на рукопись. Благодаря вам мы можем как следует изучить ее.

— Если бы они допрашивали Бретта, мы, по крайней мере, знали бы, что он жив. Будь все проклято! Мне хотелось бы…

— Никаких сожалений! — яростно выкрикнул Шейн, допил свое виски и встал. — Сожаления никогда не приносят пользы. Возможно, вы сделали ошибку. Ну и пусть.

Голос его был твердым, а лицо расстроенным. Он решительно посмотрел на своего собеседника.

— Все совершают ошибки. Но мужчина, достойный этого имени, обращает их себе на пользу. Никогда не оглядывайтесь назад. Сейчас надо отыскать Бретта Холлидея. Выбросьте свой окурок, и пойдем отсюда. Займитесь делом Грина. Я же проведу свое маленькое расследование по делу Элси Мюррей. Если мы найдем точки соприкосновения между этими двумя преступлениями, то сможем продвинуться вперед. Вам хватит двух часов?

Рыжий говорил таким повелительным тоном, что журналист сразу вскочил на ноги. Личность Майкла Шейна, которую Бретт Холлидей описал в своих книгах, уже покорила его. С первого взгляда стало понятно, что этот чертов парень никогда не смирится с поражением. Дело было не только в решительности, он обладал склонностью к риску, ничто не останавливало его, даже если все было против. В данный момент его лучший друг может быть мертв или подвергается смертельной опасности — и все это, вероятно, по вине Эда Радина. Однако Майкл Шейн не стал терять ни секунды на обвинения. Когда ситуация казалось отчаянной, он с новой силой шел на приступ.

— Мне хватит двух часов, — ответил Эд Радин, стиснув зубы. — Я вас найду здесь?

— Да. Оставим пока рукопись. Возможно, мы лучше поймем ее, когда вернемся. — Майкл Шейн улыбнулся и протянул Радину руку. — Не беспокойтесь за Бретта, — сказал он теплым и взволнованным голосом. — Мы с ним знакомы пятнадцать лет, и я знаю, что он способен выпутаться из неприятностей. У нас с вами срочные дела. Пошли. Где я могу найти какие-нибудь сведения об Элси Мюррей?

— Не знаю. Полиция мало что смогла разузнать.

— Она работала?

— Не думаю. Она сказала Бретту, что бросила работу два месяца тому назад, когда поселилась в квартире Джонсонов и начала писать свою книгу. В последнее время я встречал ее несколько раз на собраниях Ассоциации Авторов Детективных Романов, но ее друзей я не знаю.

— А тот тип, который выдал Бретта сегодня утром?

— Эвери Бирк? — лицо Эда Радина просияло. — По этому следу стоит пойти. Он клеится ко всем свободным женщинам. Не думаю, чтобы он имел большой успех у Элси, но, конечно, пытался. Вероятно, он был в ярости, увидев, что она уходит из отеля Генри Хадсона вместе с Бреттом.

— И поторопился поднять на ноги полицию, узнав о смерти молодой женщины, — заявил Шейн. — Где я могу найти его?

— В Гринвич Вилледже, думаю. Я сейчас позвоню в Ассоциацию Авторов Детективных Романов и узнаю его адрес. — Радин набрал номер, задал свой вопрос и через пару секунд записал ответ. Он протянул листок Шейну. — У него, как будто, нет телефона. Но в это время он непременно должен быть дома.

На этом они расстались.

Глава двенадцатая

В то утро Эвери Бирк, обычно разочарованный и озлобленный Дон Жуан, был крайне доволен собой. Он валялся на мятых грязных простынях в своей постели на третьем этаже дома без лифта, вперившись взглядом в яркую эротическую картинку, украшавшую потолок спальни. Время от времени он принимался насвистывать веселую песенку.

Зрелище голых женщин, резвящихся над головой, всегда погружало Эвери Бирка в сладострастное восхищение. Художником, который создал этот шедевр, была женщина с лошадиной физиономией, наделенная еще большими, если это было возможно, сексуальными комплексами, чем он сам. Она провела сорок два тусклых, нескончаемых года в деревушке штата Индиана в ожидании того момента, когда ее мамаша соизволит скончаться и оставит ей небольшое наследство, которое позволит ей пойти на приступ художественных цитаделей Нью-Йорка.

Растерянная и вместе с тем очарованная большим городом, эта девственница имела счастье встретить Эвери Бирка, который оказался единственным, кто восхищался ее талантом и взял на себя труд соблазнить ее.

Чтобы доказать ему свою признательность, она поселилась у него на пару недель, а затем покончила с собой, проглотив содержимое бутылки лизоля.[5] За эти две недели она расписала потолок над кроватью, где впервые вкусила плотские радости.

В это утро Эвери созерцал непристойные формы и думал о том, что дама похожа на Элси. Бесстыдство этой картины увеличивало его удовольствие. Элси завопила от ужаса при виде этой грубой и неуклюжей мазни, когда Эвери удалось как-то раз напоить ее и затащить в свою квартиру, вопреки отвращению, которое он внушал молодой женщине.

Тогда она нанесла ему непростительное оскорбление, отказавшись лечь к нему в постель.

Тем хуже для нее. Элси сама выбрала свою судьбу и заслужила то, что с ней случилось. Накануне она ушла из банкетного зала вместе с Бреттом Холлидеем, этим гнусным одноглазым типом. А сегодня утром была мертва. Справедливость — не пустое слово.

Это было отвратительно. Он не находил других выражений, чтобы охарактеризовать поведение Элси. Она буквально бросилась на шею этому типу. И что у него было такого, чего нет у других? Эвери — его самолюбие находило в этом облегчение — был не единственным, отвергнутым этой дамочкой. Кривляка, смотревшая на всех свысока, сама же не написала ни одного романа. А с Холлидеем она спрятала все свои когти и рассыпалась в любезностях. Кто такой, в конце концов, этот Холлидей? Провинциал, который высидел несколько строк в устаревшем жанре. Из тех историй, какие могли иметь успех лишь во времена наших предков.

Жалкий тип! Ему что-то около сорока, этому Холлидею. Может быть, именно поэтому Элси так и выкладывалась перед ним. Мужчина в этом возрасте не очень опасен, и женщина может делать с ним все, что захочет. Да, конечно, именно по этой причине она предпочла его молодым мужикам, которые ждали ее благосклонности.

Сильный стук в дверь прервал размышления Эвери. Он вылез из постели и, не потрудившись натянуть на потертую пижаму халат, пошел открывать.

Конечно, это фараоны. Они порекомендовали ему не уходить; сказали, что придут взять показания на дому. Эвери ответил, что абсолютно ничего не знает, кроме того, что он видел, как Элси Мюррей и Бретт Холлидей ушли под ручку.

Может быть, стоило прилично одеться, чтобы принять их. Но какое это имело значение! Писатель — богема и не обязан подчиняться протокольным законам. Инспекторам это было известно, они засомневались бы в его талантливости, найдя одетым, словно конторского служащего.

Босиком, со взъерошенными волосами, Эвери Бирк открыл дверь и очутился перед мужчиной высокого роста с озабоченным лицом, в костюме табачного цвета, с панамой на голове.

Итак, они соблюли приличия и прислали к нему детектива, а не увальня в форме без какого-либо понятия о литературных джунглях.

— Входите, — сказал Бирк. — Я немного заспался сегодня, надеюсь, мой туалет вас не шокирует.

— Ничуть, — возразил Шейн. — Я пришел получить у вас некоторые сведения.

Он подавил гримасу, очутившись в прокуренной и смрадной атмосфере маленькой квартирки с наглухо закупоренными окнами, будто наружный воздух был отравлен.

— Я не смогу вам многое рассказать, — важно заявил Эвери. — Я уже сообщил по телефону все, что знал. Садитесь.

Он освободил единственное кресло от брюк и грязной сорочки, которые валялись на нем, а сам уселся на диван, покрытый шалью кричащих тонов.

— Хотите что-нибудь выпить? Думаю, что у меня есть немного джина, а если хорошо поискать, то, наверно, можно найти остатки муската.

— Нет, спасибо, — сказал Шейн. — Что вы знаете об Элси Мюррей?

— Почти ничего. Я ее встречал время от времени. У нее не было писательского таланта, но амбиций хоть отбавляй. Нашего брата, удачливых писателей, всегда осаждают дебютанты. Вначале это внушает некоторую гордость. Но потом хочется прогнать их палкой.

— Кто она такая? — нетерпеливо спросил Шейн. — Кто были ее родители? К какой среде она принадлежала?

— Этого я совсем не знаю. Ее родители… среда? У меня такое впечатление, что девицы типа Элси не подчиняются законам природы. Они являются плодом бесполого размножения.

— Ладно, — Шейн как мог скрывал свое раздражение. — Итак, вы ничего о ней не знаете. Расскажите мне о том, что произошло вчера вечером. Вы утверждаете, что видели, как она ушла вместе с неким Бреттом Холлидеем.

— Да. Провинциальный тип, который проник в наши круги. Кажется, пишет, хотя и не имеет никакой известности. У него глаз прикрыт черной повязкой просто-напросто для того, чтобы привлекать внимание.

— Мы достаточно знаем о Холлидее, — прервал его Шейн. — Нам нужны сведения об Элси Мюррей.

— Холлидея арестовали? — спросил Бирк. — Он не хочет признаваться, что надоедал этой бедняжке весь вечер и дал ей выпить больше, чем она может выдержать? Когда она напивается, то, кажется, не соображает, что делает, и…

— Кто вам об этом сказал? — резко спросил Шейн.

— Не помню. Ходят такие слухи. Во всяком случае, было противно смотреть, как он выламывался, чтобы очаровать эту несчастную. Когда они ушли вместе, я подумал: «Берегись, Элси, этого старого сатира!»

— Ваши мысли нас не интересуют. Нам нужны факты, — прервал Шейн. — Что вы можете еще сказать об Элси?

— Это очень нескромный вопрос, — жеманно сказал Бирк, притворяясь смущенным. — Порядочный мужчина не должен на него отвечать.

Шейн поднялся со строгим выражением лица.

— У меня нет времени на пустые разговоры. Где я могу получить нужные мне сведения?

— Я — американский гражданин, и у меня есть права. Вы не можете…

— Я не могу? Черт побери! Сейчас мы это увидим.

Правая рука Шейна хлестнула Бирка по щеке, и тот рухнул на диван.

— Говорите! Быстро!

— Я подам жалобу, — пробормотал перепуганный романист. — Вы не…

Его фраза закончилась криком. Шейн схватил его за воротник пижамы, вынудил подняться и влепил ему еще одну оплеуху, такую же звонкую, как и первую.

— Довольно шуток, — сказал он сурово, со сверкающими глазами. — Где я могу узнать больше об Элси Мюррей?

Эвери Бирк отчаянно забарахтался, слезы унижения полились по щекам.

— Это впервые в моей жизни, — простонал он, — впервые…

Шейн отступил на шаг и поставил его на ноги. Его кулак оказался в нескольких сантиметрах от лица Бирка.

— У вас есть несколько секунд, чтобы назвать мне имя. Если будете упорствовать, я заставлю вас проглотить все ваши зубы.

Он явно был готов сделать это. Эвери Бирк не мог ошибиться. Какая несправедливость! Вместо того чтобы поблагодарить его, с ним обошлись так грубо. Он считал себя героем. Ведь если бы он не выдал Бретта Холлидея…

— Обратитесь к Лью Рекеру, — пробормотал он, пошатываясь. — Он знал ее лучше меня, поскольку утверждает, что спал с ней. Я не очень в этом уверен. Лью имеет привычку хвастаться…

Шейн с отвращением швырнул его на диван, Эвери забился в угол, закрыв побитое лицо руками.

Детектив достал записную книжку.

— Адрес?

Эвери сказал. Квартира в доме на Мэдисон.

Дверь за рыжим детективом захлопнулась. Оставшись один, романист заплакал горькими слезами, спрашивая себя, почему судьба так к нему несправедлива.

Глава тринадцатая

Когда Шейн пришел по адресу, он увидел, что Лью Рекер с коммерческой точки зрения пользовался большим успехом, чем его собрат из Гринвич Вилледжа. Если только он не получил богатого наследства.

Лью Рекер проживал в роскошном меблированном отеле. Портье в ливрее встречал посетителей в вестибюле между залом ресторана и баром. Молодая девушка, восседавшая за конторкой перед коммутатором, с сомнением взглянула на часы, когда детектив справился о мистере Рекере.

— Я не могу беспокоить его в такой ранний час. Если только это не слишком срочно.

— Крайне срочно, — утвердительно кивнул головой Шейн.

Она продолжала колебаться.

— Вы не можете сказать мне, о чем идет речь? Когда его будят слишком рано, он встает в ужасном настроении, — улыбнулась она рыжему детективу. — Утверждает, что пишет, а я вроде прогоняю его вдохновение. Но уверена, что он просто долго спит.

Шейн улыбнулся ей в ответ, но продолжал тоном, не терпящим возражений:

— Я служу в полиции. Дайте мне номер его комнаты, я пойду и сам разбужу его. И не скажу, что это вы направили меня туда.

— Да, я предпочла бы, чтоб он этого не знал. Номер девяносто.

Шейн поблагодарил и направился к лифту. Посыльный в такой же ливрее, как и портье, поднял его на пятый этаж.

— В конце коридора, налево, сэр, — сказал он.

Детектив из Майами остановился перед дверью и услышал стук пишущей машинки. Постучал, но стук машинки не прекратился. Он постучал еще раз, довольно громко.

Никакого ответа. Однако тот не мог не слышать его. Тогда Шейн, терпение которого иссякло, забарабанил в дверь обеими руками и крикнул:

— Открывайте, Рекер!

Приказ возымел действие, и через несколько секунд Шейн очутился перед молодым человеком лет тридцати, черноволосым и тонким. Он был непричесан, одет в черную бархатную куртку с ярко-красными отворотами, надетую прямо на пижаму, ноги босы.

— Какого черта вам от меня нужно? — раздраженно спросил он. — Неужели нельзя иметь немного покоя у себя дома? Убирайтесь вон!

Он собирался захлопнуть дверь, но Шейн помешал ему.

— Я хочу задать вам парочку вопросов по поводу Элси Мюррей, — заявил он.

— Элси Мюррей! — повторил Лью Рекер с искаженным от ярости лицом. — И вы беспокоите меня, когда я работаю, чтобы поговорить об Элси Мюррей? Это симпатичная кошечка. Вот и все, что я знаю. А теперь будьте любезны убрать ногу и дайте мне закрыть дверь, иначе я позвоню в дирекцию и потребую вышвырнуть вас на улицу.

— Нет, — спокойно возразил Шейн. — Я войду, Рекер. Как вы были знакомы с Элси, знали ли ее близко?

Он двинулся вперед, и Лью Рекеру пришлось отступить назад.

— Другие могут вам ответить не хуже меня. Кто вы такой и что вам надо?

— Я детектив, — ответил Шейн с улыбкой, — веду расследование по делу Элси. Прошлой ночью она была убита. Вам это известно?

— Нет, я этого не знал! — завопил Рекер. — Что вы говорите? Убита!

Его гнев сменился недоверчивостью.

Шейн снял панаму и огляделся вокруг. Комната маленькая и аккуратно прибранная. Окна выходят на улицу. Пишущая машинка стоит на красивом письменном столе. Напротив кушетки — два удобных кресла.

— Черт побери! — проворчал Лью Рекер, не высказывая ни удивления, ни ужаса, но так, словно эта новость явилась для него личным оскорблением. — Убита! Как? Когда?

— В своей квартире. Где вы были сегодня ночью между двумя и четырьмя часами?

Детектив опустился в одно из кресел и скрестил свои длинные ноги.

— Я? Надеюсь, меня не подозревают?

— Подозревают всех мужчин, которые были с ней знакомы, — заявил Шейн.

Рекер засмеялся с некоторой дрожью в голосе.

— Тогда вам придется поработать. Понадобится целый полк полицейских, чтобы провести это расследование.

— Мне рассказали другое. Вы были, кажется, ее единственным любовником.

— Кроме шуток? Кто же вам это сказал?

Рекер сел и аккуратно поправил отвороты куртки.

— Ваш друг Эвери Бирк, — ответил ему Шейн.

Закуривая, он внимательно наблюдал за Рекером.

— Сволочь! — воскликнул писатель, и гримаса отвращения приподняла его верхнюю губу, украшенную тонкой ниточкой усов. — Элси отказалась пойти в его берлогу. И чтобы оправдать свое поражение, он обвинил ее в том, что она не любит мужчин.

— Кроме вас, — любезно поправил его Шейн.

Лью Рекер пожал плечами, и удовлетворенная улыбка сменила его гневную усмешку.

— Ну и что ж, да, Бирк был вынужден признать, что я не вызывал у Элси отвращения.

— Хорошо, — сказал Шейн. — Где вы были между двумя и четырьмя часами ночи?

— В своей постели.

— Вы можете доказать это?

Рекер заколебался, несколько раз моргнул и пробормотал:

— Это тенденциозный вопрос.

— Так ответьте на него.

— И не подумаю, — заявил Рекер. — Я не арестован и не обвиняюсь в преступлении, не так ли?

— Еще нет, — проворчал Шейн, — но это может случиться, если будете по-прежнему упорствовать и молчать.

— Да неужели! Какие у вас есть доказательства, что мои действия и поступки имеют какое-либо отношение к смерти Элси?

— Вы присутствовали вчера вечером на банкете?

Рекер утвердительно кивнул.

— Это был ежегодный банкет Ассоциации Авторов Детективных Романов. Конечно, я там был. С Элси и еще с несколькими сотнями других.

— Вы пишете детективные романы?

— Не совсем. Я записался в Ассоциацию, чтобы пользоваться теми развлечениями, которые она предоставляет своим членам, а также, чтобы она воспользовалась моей известностью. Мой жанр — это многоплановый фантастический роман.

Он говорил приподнятым тоном. Вдруг он выпрямился, и на его загорелом лице отразилось живое волнение.

— Послушайте-ка, проверьте, чем занимался в это время некий Бретт Холлидей. Он пишет идиотские книги, героем которых является один частный детектив из Майами, какой-то рыжий тип, наполовину свихнувшийся. Холлидей вчера не отлипал от Элси целый вечер. Он оказался пьян в стельку, и слышно было только его — выпендривался, чтобы произвести на Элси впечатление. По всей видимости, хотел провести с ней ночь. Я не поклянусь, что это ему не удалось. Его маневры заметили многие, и всем было противно. Вы наверняка найдете кого-нибудь, кто видел их уход.

Шейн покачал головой, но его лицо оставалось невыразительным, как маска.

— Я проверю. Можете ли вы сообщить еще что-нибудь?

— К сожалению нет.

— Расскажите мне об Элси, — сказал Шейн, выпуская клуб дыма. — Личность жертвы играет большую роль в преступлении. Какого типа была эта женщина?

— Таких в Нью-Йорке легион, — пожал плечами Рекер. — Тысячи женщин, созданных по одному образцу. Провинциалочка поселяется в Нью-Йорке, находит работу секретарши в литературной среде. Посещает художников, писателей, и свобода ударяет ей в голову. Она быстро теряет свою наивность и начинает бравировать авангардистскими вкусами, пьет, флиртует. Ее нельзя назвать легко доступной, но она не обладает и чрезмерной добродетельностью. Ей хочется развлекаться. Представляете себе?

— У нее, кажется, были литературные амбиции?

Рекер ухмыльнулся.

— А у кого их нет? Это так просто — писать. Садишься за пишущую машинку, мараешь несколько страниц, за которые издатели тебе платят большие деньги. Два месяца тому назад Элси ушла с работы и принялась сочинять шедевр.

— Какая у нее была работа?

— Секретарша или служащая в какой-то литературной фирме, кажется, — пренебрежительно сказал Рекер. — У нее была хорошенькая квартирка неподалеку отсюда, но она оставила ее и переселилась в меньшую, когда ее охватил писательский зуд. Я чувствую себя ответственным, — удрученно добавил Рекер, — за то, что поощрял ее, боюсь, больше, чем того заслуживали ее слабенькие способности. Я прочел один или два ее рассказа, и, знаете, как это бывает, у меня не хватило мужества сказать, что все это ничего не стоит. Это было актом милосердия с моей стороны. А бедная девушка принимает всерьез ваши похвалы и бросает все ради Искусства с большой буквы. Я утешаю себя тем, что, скажи я ей правду, она мне не поверила бы. Ей надо было самой попробовать.

— А где жила Элси, прежде чем переехала?

Рекер назвал адрес на Мэдисон.

— Как она умерла? Вы мне не сказали.

— Вы не читали утреннюю газету?

— Право, нет. Я позволяю себе это удовольствие, только закончив утреннюю порцию работы.

— И не слушали информационный бюллетень? — продолжал Шейн.

Этот вопрос оскорбил писателя.

— У меня нет радио. Информационный бюллетень! Великие Боги! Этот мир, который работает себе на погибель, меня не интересует. За своей пишущей машинкой я нахожу покой, если не уверенность. Вы стараетесь поймать меня на слове и доказать, что я уже знал о смерти Элси.

— Вы говорите, что Элси часто выходила в свет и пила? — спросил Шейн, не отвечая на вопрос собеседника. — Она любила выпить?

— В общем, да. Когда она перебирала, приходилось провожать ее домой.

— Вы это делали?

— К несчастью, нет. Ходили слухи, что когда она перебирала, то становилась неуправляемой.

— Слухи? —повторил Шейн.

Рекер вопросительно взглянул на него.

— Кто вам сообщил эти сведения? — уточнил Шейн.

— Я точно не помню. И у меня нет привычки выдавать своих друзей.

— Вы только что утверждали, что Элси не обладала чрезмерной добродетельностью. Значит, у нее были любовники?

Рекер провел пальцем по усикам, и его лицо приняло возмущенное выражение.

— Вы извращаете мои слова. Элси была открытой и честной женщиной. Она верила в равенство полов и считала, что женщина, как мужчина, может удовлетворять свои капризы, если ей так хочется. Я ее еще больше уважал за это. Какого черта вы стараетесь замарать ее память?

— В надежде найти ее убийцу, — невозмутимо отпарировал Шейн. — Вчера вечером она пила в баре с писателем из Майами. Она была пьяна?

— Нет. Холлидей был пьян и подносил ей стакан за стаканом. Даже когда она напивалась, она держалась достойно, но если ее знаешь хорошо, то ошибиться было невозможно. Вчера вечером она сохраняла ясность ума. Вы мне четко ничего не сказали, но я предполагаю, что Бретт Холлидей мог убить ее в припадке ярости, если она оказывала сопротивление его домогательствам. Если дело обстояло именно так, будьте уверены, что она не была навеселе, иначе уступила бы сразу.

Шейн встал, у него чесались руки схватить писателя за горло и душить, пока тот не умрет. Но он подавил это желание. Два часа прошли, и он спешил узнать, что удалось раскопать Эду Радину.

Лью Рекер проводил его до двери.

— Я помогал вам, как только мог. Надеюсь, вы это понимаете. Изложил все, что знал, не вываляв невиновных в грязи уголовного расследования. У порядочного человека есть долг по отношению к своим друзьям. Быть может, мнение фараонов иное, но я не фараон. Слава Богу!

Шейн остановился и сказал с отвращением:

— Когда нам понадобятся имена ваших друзей, мы придем за ними. Пока…

Резкий телефонный звонок прервал его. Рекер подбежал к маленькому столику, покрытому скатертью с шелковой бахромой, и вытащил из-под бахромы телефонный аппарат. Шейн, взявшись за дверную ручку, остановился.

— Да, это я, — ответил Рекер, и его лицо приняло удивленное выражение. — Конечно, я дома и намерен тут оставаться все утро, но не понимаю, почему меня снова собираются беспокоить. Черт! Моя работа была уже прервана приходом одного из ваших людей, который задавал мне глупые вопросы, и я не желаю…

Шейн быстро прошел через комнату. Его большая рука выхватила у Рекера трубку и положила на рычаги.

Лью Рекер отступил на два шага, бледный от гнева и страха.

— Вы не полицейский! — закричал он дрожащим от ярости голосом. — Расследование возложено на некоего Питерса, детектива. Вы самозванец… Вы… Гром и молния! Я понял. Вы тот тип, который фигурирует в книжках Холлидея. Рыжий Майкл Шейн! Как вы тут очутились? Вы его сообщник? Он, видно, позвонил вам, что готовит преступление и нуждается в вашей помощи, чтобы найти козла отпущения, который занял бы его место на электрическом стуле! Но я расскажу полиции, что вы выдаете себя за инспектора. В Нью-Йорке это считается преступлением, наказуемым по закону. Сообщаю вам это, если вы не знаете.

Шейн разразился смехом.

— Я просто сказал, что я детектив. И это правда. Хотите посмотреть мои документы?

— Вы не имели права приходить и выспрашивать меня. Но ваш дружок так просто не выпутается. Скажите это ему от моего имени…

Шейн вышел, не дожидаясь продолжения. Он не знал, откуда звонил Питерс, но лучше уйти до прихода детектива из нью-йоркской полиции.

Глава четырнадцатая

Эд Радин сидел за своим письменным столом, его пальцы нетерпеливо барабанили по полированной поверхности. В ответ на вопросительный взгляд Майкла Шейна он покачал головой и пожал плечами.

— Мне чертовски не везет. Полицейские досье, естественно, находятся под замком, но обычно у меня есть разрешение на их просмотр. А сегодня утром на дежурстве не было ни одного из моих знакомых. Я остался с носом и теперь до вечера ничего не смогу узнать. Вы получили какую-нибудь информацию от Эвери Бирка?

— Странный тип! Он в самом деле писатель?

Шейн взял бумажный стакан, налил воды, виски и поставил бутылку на место.

— Во всяком случае, он пишет, — сказал Радин. — И его романы, публикуемые популярными издательствами, продаются довольно хорошо. Я мало его знаю, но мне он кажется отъявленным мерзавцем. Вам удалось что-нибудь у него выведать?

— Одно имя, — ответил Шейн, садясь и вытягивая ноги, — Лью Рекер. Элси была его любовницей, если Бирк не соврал.

— Похоже на правду, однако я не стал бы употреблять слово «любовница» по отношению к одной из женщин, покоренной Рекером. Считаю, что это слово подразумевает некую верность со стороны обоих партнеров. А если Лью и спал с Элси, то он наверняка в то же время валялся и по другим постелям.

— Он произвел на меня именно такое впечатление, — сказал Шейн, задумчиво покачивая головой.

— Вы и ему нанесли визит?

— Да, — подтвердил Шейн, поморщившись. — Он вчера вечером тоже присутствовал на банкете, видел Бретта с Элси в баре, но не знает, ушли они вместе или нет.

Он прервался, чтобы выпить глоток, потом засмеялся и произнес, подражая голосу Рекера:

— Проверьте, чем занимался вчера некий Бретт Холлидей. Он пишет идиотские книги, героем которых является наполовину чокнутый рыжий частный детектив из Майами.

Радин расхохотался.

— Лью Рекер так вам и сказал?

— Между прочим. Похоже, он ненавидит Бретта, глубоко презирает его книги, а заодно и меня.

— Он глубоко презирает всех более известных, чем он, писателей. Надеюсь, он вас не узнал?

— Не сразу. Я назвался детективом, а он подумал, что имеет дело с сотрудником нью-йоркской полиции. Но под конец он все понял. Я узнал от него интересную подробность: Элси охотно пила, а когда была под градусом, спала с первым встречным.

— Как Эйлин Феррис из ее романа, — заметил Радин.

Шейн утвердительно кивнул.

— Что и дает основание предполагать, что она описала свою собственную историю. Черт побери, Эд, нам надо провести расследование смерти Элберта Грина. Если найдем другие совпадения, то будем знать, куда идем. Но возможно, что сегодня вечером все это будет слишком поздно для Бретта. Я полагаю, он все еще не объявился?

— Нет, — меланхолично ответил Радин. — Я звонил за несколько минут до вашего прихода. Тем не менее узнал новость, встретив одного из инспекторов, которые три месяца тому назад занимались делом Грина. Он еще не все забыл и припоминает, что вроде бы в том деле допрашивал женщину по имени Элси Мюррей.

— Вот теперь у меня появилась уверенность.

— У меня тоже. Инспектор уверен, что этот допрос не был простой формальностью. Против нее не было никаких доказательств. Просто ходили слухи, что она флиртовала с Грином у Барта и, возможно, ушла вместе с ним. Но другой мужчина показал, что проводил ее домой. Кроме того, служащие отеля не опознали ее по фотографии.

— Итак, она попыталась приманить Ральфа, как ей посоветовал Дирк, — заметил Шейн, — и, несомненно, это ей удалось, поскольку он забыл о ее телефонном звонке Торну в полночь. В противном случае полиция ее так легко не отпустила бы.

— Безусловно, — согласился Радин. — Если бы инспекторы знали эту подробность, они продолжили бы допрос. И не забывайте, что, обеспечивая ей алиби, Дирк одновременно обеспечивал алиби для себя. Если бы стало известно, что Элси звонила Торну, сам собой напрашивался бы вывод: Дирка с ней в это время не было.

— Конечно, я думал об этом, — сказал Шейн, допив свое виски и бросив пустой стакан в корзину для бумаг. — Ладно! Оставим гипотезы и вернемся к фактам. Как зовут того друга, который жил в квартире вместе с Грином?

— Альфред Хейс.

— Газета сообщает его адрес?

— Несомненно.

Эд Радин достал из письменного стола газетные вырезки и вслух прочитал один адрес, который Шейн тут же записал.

— Это далеко отсюда. Довольно фешенебельный квартал.

— Хейс, несомненно, сменил место жительства после гибели своего приятеля, но мне могут сообщить, где он живет сейчас, — заметил детектив из Майами. — Также есть бар, из которого Эйлин Феррис вроде бы звонила в полночь. Бармен может вспомнить какую-нибудь интересную подробность.

— А как вы найдете этот бар?

— У меня есть старый адрес Элси Мюррей. Той квартиры, где она жила в момент убийства Элберта Грина. Мне его дал ваш друг Рекер. Предположим, что роман соответствует действительности. В таком случае я обойду все бары поблизости от ее старой квартиры и посмотрю, помнит ли кто-нибудь из барменов Элси Мюррей и ее полуночное появление.

Он встал с решительным видом.

— Вы идете со мной?

— Эти дела по вашей специальности, а не по моей. Мне кажется, будет лучше, если я не стану удаляться от центра операции. Может быть, Холлидей подаст мне знак, что он еще жив.

— Будем надеяться, — сказал Шейн.

— Знаете что? Давайте звонить каждый час в Ассоциацию Авторов Детективных Романов, а может быть, и чаше, если потребуется. Я предупрежу секретаршу, чтобы она фиксировала звонки по этому делу.

Радин набрал номер на диске своего телефона.

— Дороти Гардинер? С вами говорит Эд Радин. Я хочу вас попросить…

Он внезапно замолк, и, по мере того как он слушал, на его лице появлялось все более сильное выражение удивления и тревоги. Наконец он решительно кивнул головой.

— Это, безусловно, крайне важно, Дороти. Спасибо, что поставили меня в известность. Я занимаюсь этим делом вместе с полицией. Майкл Шейн прибыл из Майами для того, чтобы развеять подозрения, которые лежат на Холлидее.

Он с минуту послушал, потом со смехом продолжал:

— Ну конечно! Майкл Шейн собственной персоной. Он продолжит расследование со своей стороны и время от времени будет вам звонить, чтобы передавать новости для меня. Это возможно? Прекрасно, я знал, что всегда могу рассчитывать на вас.

Он положил трубку и обернулся к Шейну.

— Дороти Гардинер только что узнала, что полиция разыскивает Холлидея, чтобы допросить его по поводу смерти Элси, и тут же вспомнила, что сегодня около семи часов утра она была разбужена телефонным звонком какого-то мужчины, который хотел знать, где сейчас живет в Нью-Йорке Бретт Холлидей. Мужчина представился как Джордж Хармон Кокс. Это бывший президент Ассоциации, прекрасный человек и близкий друг Бретта. Дороти без колебаний дала ему и название отеля, и номер, в котором живет Бретт.

— Возможно, это важно, — сказал Шейн, нахмурив брови. — А не был ли этот Кокс любовником Элси?

— Дело совсем не в этом, — ответил Радин с хмурым видом. — Джорджа Хармона Кокса сейчас нет в Нью-Йорке, он находится в Панаме. Дороти прекрасно это знает так же, как и я, но в тот момент она была в полусне и забыла этот факт. Кто-то прибегнул к такому трюку. Очевидно, он член Ассоциации, знает номер домашнего телефона Дороти, а также то, что, представившись Коксом, может получить все нужные ему сведения.

— Лью Рекер?

— Он или другой. Эвери Бирк, например. Один из многочисленных гостей, присутствовавших на банкете.

— Предупредите полицию.

— Дороти уже предупредила.

— Хорошо. Дайте мне номер ее телефона, чтобы я мог позвонить.

Он занес номер в свою записную книжку, и они расстались.

Глава пятнадцатая

Майкл Шейн прежде всего поехал по старому адресу Элси Мюррей на Мэдисон авеню. Расплатившись с таксистом, он поднялся по ступенькам каменной лестницы, прошел через вращающуюся дверь и очутился в небольшом вестибюле, точь-в-точь похожем на тот, который был описан в романе Элси. Он даже увидел под кнопкой звонка, упомянутого в романе, медную табличку с надписью «консьерж».

Шейн с облегчением вздохнул и вышел. Пока что все шло так, как ему хотелось. Рукопись больше и больше совпадала с действительностью. Стоя на тротуаре, детектив стал разглядывать улицу. В нескольких метрах от него висела вывеска «Ресторан-Бар». Налево подобных заведений не было.

Шейн вошел в длинный и прохладный зал с баром и рядом маленьких столиков вдоль стены. В квадратном пространстве в глубине зала дюжина столов побольше была накрыта для ленча. Некоторые из них были заняты, пять-шесть посетителей сидели на высоких стульях перед баром.

Он пересек зал, на другом конце нашел телефонный справочник, цепочкой прикрепленный к стене рядом с кабиной телефона-автомата. Описание Элси опять совпадало по всем пунктам. Пузатый, жизнерадостный с виду бармен подошел к Шейну.

— Коньяк, — сказал рыжеволосый, — у вас есть «Мартель»?

— Есть. Большой стакан или малый?

— Большой. И воды со льдом.

На другом конце бара второй официант обслуживал клиентов. Он был высок, молод и абсолютно лыс.

— Вы давно здесь работаете? — спросил Шейн, когда бармен принес ему заказ.

— Это зависит от того, что вы считаете давним, мистер. Что касается меня, то шесть месяцев, а Джек здесь уже два года.

— Для меня достаточно, — заявил Шейн, кладя на прилавок пятидолларовую купюру. — Я хотел бы знать, помните ли вы одну молодую женщину по имени Элси Мюррей, которая часто бывала здесь несколько месяцев тому назад. Она жила чуть дальше на этой же улице.

— Вот это да! Странно! Мы только что о ней говорили. Прочли в газете, что ее убили прошлой ночью. Это ужасно. Она была очень симпатичной, кроме тех случаев, когда выпивала слишком много, но это случалось редко.

— «Мы» — это кто? — спросил Шейн.

Его собеседник сдвинул брови, не поняв вопроса.

— Вы сказали: «Мы только что говорили о мисс Мюррей!» Вы говорили с кем?

— С Джеком… моим коллегой… и…

Толстый бармен подошел ближе к Шейну и понизил голос:

— И молодой дамой, сидящей позади вас. Она приходила сюда иногда с мисс Мюррей… А потом вдруг перестала. Мы говорили, что все это довольно странно.

Шейн не спеша отпил хороший глоток коньяка без воды, чтобы отбить вкус виски Радина, потом терпеливо задал следующий вопрос:

— Кто перестал? Молодая дама, что позади меня, или мисс Мюррей?

— Мисс Мюррей. Сначала мы не понимали, почему. А потом узнали, что она переехала на другую квартиру. А к чему все эти вопросы, мистер?

— Я занимаюсь этим делом.

Шейн обернулся и посмотрел на столы, стоящие вдоль стены позади него.

Три молоденькие хохотушки болтали между собой, пожилая супружеская пара молча пила мартини, молодая женщина сидела в одиночестве напротив Шейна.

Она держалась очень прямо, прислонившись плечами к стене, высокая прическа создавала видимость высокого роста. На ней были белая блузка без всяких украшений и серый костюм. Лицо хранило высокомерное выражение, возможно, по причине несколько длинноватого и островатого носа и короткой верхней губы, не закрывающей зубов. Она сидела лицом к Шейну и, когда их взгляды встретились, не опустила глаза и оставалась неподвижной, словно не замечала его присутствия. Перед ней стоял высокий стакан с желтоватой жидкостью.

Шейн несколько секунд сурово смотрел на нее, затем, повернувшись к бармену, вполголоса спросил:

— Вы случайно не знаете ее имени?

— Нет, мистер. Никогда не слышал. А вы из полиции?

— Частный детектив, — ответил Шейн и, выпив несколько глотков коньяка с ледяной водой, спросил: — Может быть, вспомните, были ли вы на работе в часы закрытия бара три месяца тому назад?

— Пожалуй, это был Джек. Он работал по ночам, но две недели тому назад женился и не желает больше торчать тут до четырех утра и выбрасывать за дверь алкашей. Поэтому он поменялся с другим парнем. А что бы вы хотели, мистер?

— Если возможно, переговорить с Джеком, — сказал Шейн и положил на стойку банкноту. — Возьмите это за труд. Скажите, что пьет молодая дама за столом позади меня?

— Спасибо, мистер, — бармен положил деньги в карман. — Она пьет виски с содовой.

— Попросите Джека принести ей еще бокал, а для меня коньяк на ее стол.

— Сию минуту.

Бармен отошел поговорить со своим коллегой, а Шейн допил коньяк. Затем закурил сигарету, встал и подошел к столику молодой женщины.

— Разрешите мне сесть тут и предложить вам что-нибудь?

Она бросила на него уничтожающий взгляд, ее верхняя губа вздернулась, еще больше обнажая зубы.

— Очень сожалею, но я пришла сюда не за тем, чтобы подцепить мужчину.

— Я знаю, — ответил ей Шейн, усаживаясь. — Вы пришли поговорить об Элси Мюррей. Я тоже. Давайте поговорим о ней вместе.

— Элси?! — воскликнула женщина.

Удивление и страх отразились в ее глубоких глазах. Она с любопытством оглядела Шейна.

— Я вас не знаю.

— Но вы также не знаете всех друзей Элси, не так ли?

— Конечно нет. Я не была с ней очень близка.

— Тем не менее достаточно близки, чтобы прийти сюда поговорить о ней с барменом, узнав, что ее убили.

— Это ничего не значит.

Она допила свой стакан, пожала плечами и оперлась руками о стол, словно желала встать. Шейн жестом удержал ее.

— Сейчас принесут еще один стакан виски. Мне хочется поговорить об Элси.

Она заколебалась и поджала губы.

— Вы что, одно из ее увлечений? — холодно спросила она, но голос ее немного дрожал.

Шейн покачал рыжей головой.

— Я ее никогда не видел. Но один из моих друзей был прошлой ночью у нее в квартире незадолго до преступления, и я стараюсь доказать его невиновность.

Лысый официант подошел с подносом. Он поставил бокалы на стол и оглядел Шейна с головы до ног.

— Это вы спрашивали, знали ли мы мисс Мюррей, которую убили прошлой ночью?

— Да, — сказал Шейн и извлек еще одну банкноту в пять долларов. — Вы работали в полночь три месяца тому назад?

— Точно. В то время я всегда работал ночами.

— И вы запомнили Элси Мюррей?

— Да. Шикарная женщина. Она часто заходила сюда одна поздно вечером. Жила чуть подальше на нашей улице.

— Знаю. Однажды ночью она вошла сюда, порядком пьяная, и одолжила у вас пятицентовую монету, чтобы позвонить, потому что потеряла свою сумочку. Помните?

Молодая женщина, сидевшая напротив, вздрогнула, и это движение не ускользнуло от внимания Шейна. Он заметил, что ее глаза несколько утратили свое холодное выражение, рот приоткрылся, брови нахмурились.

— Я совсем не помню этого инцидента, — категорично ответил Джек.

— Минутку, я вполне уверен в том, что говорю, — возразил, не повышая голоса, Шейн. — Постараюсь освежить вам память. Вы еще посоветовали ей вернуться домой, вместо того чтобы звонить по телефону. Она в ярости закричала вам, чтобы вы занимались своими делами и дали ей монету. Вы подчинились. Она поискала в справочнике номер телефона, прочитала вслух, и вы записали его на клочке бумаги. Теперь вспомнили?

— Если бы это случилось, я, конечно, вспомнил бы. Но ничего подобного здесь не происходило.

Джек выдержал взгляд Шейна, выставив вперед подбородок.

— Почему вы лжете, Джек? — суровым голосом спросил Шейн.

— Я лгу? Какого черта я стал бы лгать?

— Именно это я и хотел бы знать, — сказал Шейн. — Было совершено убийство, и я провожу расследование.

— А мне на это наплевать, — крикнул бармен вызывающим тоном. — По какому праву вы стараетесь меня запугать? То, что вы тут рассказываете, неправда с начала до конца.

— А я говорю вам, что это правда.

Шейн медленно встал. Все повернулись к ним, так как их голоса перекрывали легкий гомон разговоров. На щеках детектива прорезались глубокие морщины.

— Мне нужна правда, — заявил он. — А также я непременно хочу знать, почему вы лжете, притворяясь, что забыли тот эпизод, хотя прошло всего лишь три месяца.

Джек облизал губы, взглянув на клиентов и на своего пузатого коллегу за стойкой бара, потом снова обернулся к рыжему детективу и в ярости выкрикнул:

— Я не позволю разговаривать со мной в таком тоне. Еще слово — и я двину вам кулаком по физиономии.

С этими словами он повернулся на каблуках и широкими шагами отошел от стола.

Шейн сел, задумчиво сложил пятидолларовую банкноту и сунул ее в карман.

Молодая женщина казалась заинтригованной и озабоченной. Она наклонилась к нему и спросила тихим низким голосом:

— Что это еще за история с телефонным звонком? Почему это так важно, и зачем этот человек солгал?

— Именно эта ложь имеет значение, — ответил ей Шейн. — До сих пор я не знал, решает ли что-либо этот телефонный звонок, — теперь я в этом уверен.

Он взял свой бокал с коньяком и рассеянно отпил глоток. Молодая женщина по-прежнему сидела, придвинувшись к нему.

— Вы говорите, что это произошло тем вечером, когда Элси потеряла свою сумку?

Шейн утвердительно кивнул головой.

— Во всяком случае, она ее где-то забыла. Возвращаясь с вечеринки, где слишком много выпила, она забыла сумку в машине одного мужчины, который провожал ее, и таким образом оказалась совсем без денег и, что еще важнее, у нее не было ключей от квартиры. Она зашла сюда и одолжила у Джека пятицентовую монету, чтобы позвонить кому-то. Вы тогда были с ней знакомы и в курсе этого инцидента?

Молодая женщина прислонилась к стене, пальцы ее сжимали стакан.

— Я была с ней хорошо знакома, когда она жила на этой улице, — проговорила она дрожащим от удовлетворения, а может, облегчения голосом. — Три месяца тому назад? Это было, видимо, в ту ночь, когда Элси полностью потеряла голову. На следующий день полиция приходила допросить ее. Один мужчина, с которым, по словам нескольких человек, она ушла с вечеринки, был найден убитым в номере гостиницы.

— Вы полагаете, что это было той же ночью? Почему? — тихо спросил Шейн.

— Разве это не естественное предположение? — сказала она удивленно. — Элси была убита. Вы хотите доказать невиновность одного из ваших друзей и спрашиваете о телефонном звонке трехмесячной давности. Не надо иметь слишком много ума, чтобы установить связь между этими двумя преступлениями.

— Элси доказала, что ее не могли обвинить в первом.

— Вы полагаете? — сказала молодая женщина, и ее верхняя губа снова презрительно приподнялась.

— У нее было бесспорное алиби.

— Действительно? Я, к сожалению, не знала всей правды. Разве только то, что ее допрашивала полиция, и вскоре она съехала с той квартиры. Она перестала приходить сюда. Кто же позаботился об ее алиби?

— Я надеялся, что вы сможете мне об этом сказать.

— Очень сожалею. В сущности, я ничего не знаю об этом деле.

Она поднесла бокал к губам и отпила несколько глотков.

— Жаль! — вздохнул Шейн. — Я надеялся, что вы прольете хоть какой-то свет на убийство Элберта Грина, и у меня к вам было много вопросов.

— Вы думаете, что Элси была виновна… и прошлой ночью она была убита из мести?

— Я еще ничего не думаю. Видите ли, я детектив, мисс…

— Стивенс, — закончила она. — Эстелла Стивенс. Я была бы рада помочь вам, но у меня свидание, и мне пора уходить.

Она допила свое виски и встала. Шейн последовал ее примеру и взял ее под руку.

— Речь идет о гораздо более важном деле, чем ваше свидание. Уделите мне пять минут…

— Очень сожалею, но я не могу терять ни минуты.

Она приняла надменный вид, бросила ледяной взгляд на удерживающую ее руку и попробовала освободиться. Шейн крепче сжал ее и дал волю своему гневу.

— Проклятье! Это не игра. Садитесь…

Его прервал голос с сильным ирландским акцентом.

— Этот человек надоедает вам, мисс?

Шейн повернул голову. Перед ним стоял крепкий, хорошо сложенный блюститель закона. В нескольких шагах ухмылялся лысый официант с искоркой торжества в глазах. В зале царила мертвая тишина, все клиенты с наслаждением наблюдали за этой драматической сценой.

— Спасибо, господин полицейский, — сказала Эстелла Стивенс. — Да, я не знаю, как от него отделаться. Я с ним незнакома. Он непременно хотел сесть за мой столик, а теперь мешает мне уйти. Я очень спешу, у меня свидание. Если бы я могла уйти…

— Подождите минутку, — сказал человек в форме. — Может быть, вы желаете подать жалобу…

— Нет, нет, — крикнула она. — Я просто хочу, чтобы меня оставили в покое.

— Я могу быть свидетелем, — заявил Джек, делая шаг вперед. — Едва этот тип вошел сюда, как стал задавать нам кучу вопросов. Он сеет беспорядок…

— Я уверена, что вы меня понимаете, господин полицейский, — продолжала Эстелла, выдернув руку и направляясь к двери. — Не хочу никаких историй. И очень благодарна вам за помощь.

Она упорхнула с легкостью газели, а Шейн увлек полицейского в сторону, подальше от лысого бармена, показал ему свои документы и быстро объяснил:

— Я из Майами, приехал сюда для расследования одного дела. Эта женщина — важный свидетель. Нельзя дать ей уйти. Поспешим за ней.

Полицейский заколебался и посмотрел на Шейна, прищурившись.

— Вы случайно не Майкл Шейн?

— Да, я — Майкл Шейн, — подтвердил рыжий детектив, подталкивая полицейского к двери. — Попозже вы сможете проверить в конторе лейтенанта Хогана из бригады по уголовным делам, что у меня все в порядке. А сейчас не надо терять время.

Глава шестнадцатая

Полицейский все еще колебался. Беспокойство, сквозившее в голосе Шейна, имя лейтенанта Хогана произвели на него впечатление, но он не был полностью уверен, что не имеет дело с самозванцем.

Вмешательство Джека помогло ему принять быстрое решение. Лысый бармен подошел и преградил им дорогу.

— Я уж не знаю, какие там байки наплел вам этот тип, — сказал он угрожающим тоном, — но вы, видно, порядочный глупец, если верите хоть одному его слову. Если вы не засадите его в каталажку…

— А в самом деле! Я порядочный глупец! — воскликнул полицейский, оттолкнув его плечом. — Убирайтесь, или я вас арестую за то, что вы мешаете мне выполнять мой долг.

Он вышел вместе с Шейном, и тот с облегчением вздохнул, заметив невдалеке высокий и тонкий силуэт Эстеллы.

— Вон она, — сказал он, указав на нее жестом, и пошел уже не спеша. — Я знаю, куда она идет. Нет нужды торопиться, если только она не изменит своих намерений.

— Я попрошу ввести меня в курс дела, — сказал полицейский строгим тоном. — В конце концов, чем вы можете доказать, что не морочите мне голову? Вы что-то там говорили про лейтенанта Хогана.

— Он занимается этим делом вместе с детективом Питерсом, — объяснил Шейн. — Прошлой ночью произошло убийство Элси Мюррей. Сегодня утром я прилетел из Майами по просьбе одного друга жертвы и сейчас иду по следу, в то время как полиция Нью-Йорка, со своей стороны, работает над тем же делом. Лысый бармен, несомненно, замешан в этой истории. Что он вам рассказал? Кстати, как вас зовут? Мне хотелось бы сказать лейтенанту Хогану, что в вас я нашел способного сотрудника.

— Меня зовут Греди, — ответил тот, тронутый похвалой. — Я проходил по улице, когда лысый тип позвал меня и попросил зайти навести порядок. Один пьяница, якобы, приставал к молодой женщине.

— За ним надо приглядеть, — заявил Шейн, — вы полицейский, но у вас есть все качества хорошего детектива. Если вы вернетесь последить за Джеком, пока я слежу за Эстеллой, ваши начальники вряд ли будут вас за это бранить.

Польщенный этими комплиментами, Греди гордо выпрямился.

— Конечно нет. В случае необходимости мы должны проявлять инициативу. Это предусмотрено правилами, Я позвоню сержанту и предупрежу его. Как вы думаете, что замышляет этот тип с черепом, похожим на булыжник?

— Он собирается предупредить кого-то, что я поймал его на лжи, и тот примет меры предосторожности. Не отставайте от него ни на шаг, и если он займется чем-то подозрительным, обратитесь прямо к Хогану.

— Бегу!

Греди приложил руку к фуражке, повернулся и направился к бару. Шейн ускорил шаг, чтобы сократить расстояние, которое отделяло его от Эстеллы.

Молодая женщина быстро шла по почти пустой улице, не оглядываясь назад, — настолько она была уверена, что Шейн все еще сражается с полицейским.

Как и предполагал детектив, она дошла до отеля, где жил Лью Рекер. Шейн дал ей время пройти по вестибюлю, потом вошел сам. На этот раз за конторкой сидела женщина средних лет. Когда он проходил мимо, она только бегло взглянула на него. Лифт поднял его на пятый этаж. Он повернул налево и остановился перед комнатой Рекера, прислушался, но оттуда не доносилось ни звука. Дверь была заперта на ключ. Тогда он тихонько постучал.

Через какое-то время за дверью послышался недоверчивый голос Лью Рекера:

— Кто там?

— Вам телеграмма, — ответил Шейн, надеясь, что в этом отеле нет обычая извещать по телефону о приходе телеграмм. Он оказался прав, дверь приоткрылась.

Шейн с силой оттолкнул Рекера и вошел. Увидев его, Эстелла Стивенс побледнела.

— Это он, Лью, — пробормотала она. — Тот человек, о котором я вам говорила.

— А я его еще раньше узнал по вашему описанию, — заметил Рекер, вперив в Шейна сверкающий взгляд. — Знакомая личность, Эстелла. Это самозванец, который проник ко мне, представившись полицейским, и стал расспрашивать об Элси Мюррей. Сейчас его разыскивают, чтобы арестовать. Поэтому я советую вам убираться, пока еще есть время, — заключил он, обращаясь к Шейну.

С улыбкой на губах рыжеволосый детектив ногой захлопнул за собой дверь и прислонился к косяку.

— Спасибо за совет, но позвольте ему не последовать. Мы сейчас по-дружески побеседуем об Элси… И о другом вашем друге, убитом три месяца назад, Элберте Грине.

Услышав это имя, Эстелла вздрогнула, ее верхняя губа опять полезла вверх, обнажая зубы. Раздраженно выругавшись, Лью Рекер направился к тому месту, где у него был спрятан телефон.

— Я сейчас вызову полицию!

Не давая ему времени снять трубку, Шейн сильным толчком заставил его сесть рядом с Эстеллой.

— Вы заговорите. Сейчас же. Иначе я разобью вам физиономию. Вы оба, послушайте меня хорошенько. Мы тут не в игрушки играем. Были убиты двое людей, а может, даже трое. У меня есть сведения, не известные полиции, а вы знаете о деталях, которые мне нужны. Не разыгрывайте из себя идиота, — продолжал он с металлом в голосе, в то время как Рекер плюхнулся в кресло, вытирая лицо платком. — Если вы сегодня утром говорили с детективом Питерсом после моего ухода, то знаете, что я не солгал, хотя я всего лишь частный детектив из Флориды. Возможно, он сказал вам, что у меня нет мандата допрашивать людей в Нью-Йорке, но свои права я беру себе сам.

Он поднес кулак к носу Рекера.

— Говорите.

— Я не знаю…

Рекер запнулся и умоляюще поглядел на Эстеллу.

— Вы знаете, что хочет этот человек? — спросил он. — Вы сказали, что встретили его в каком-то баре…

— В баре, который посещала Элси Мюррей, когда жила на той же авеню, — сказал Шейн. — В том, куда она зашла в последний раз около полуночи той ночью, когда был убит Элберт Грин… Упившись на вечеринке, где вы оба присутствовали. Теперь вспомнили?

На лице Лью Рекера отражалась странная смесь чувств… Гнев, страх и искреннее удивление.

— Элберт Грин? — повторил он. — Я смутно припоминаю это имя. Это не тот ли, кого нашли мертвым в гостинице? Кажется, на следующий день полиция допросила по этому поводу Элси?

Эстелла, на которую он умоляюще смотрел, оставалась холодной и настороженной.

— Предполагаю, что именно так, Лью, — сказала она. — Инспекторы приходили и ко мне. Но я ничего не знала, если не считать того, что парочка целовалась взасос, но что ты хочешь: ведь Элси была пьяна.

— Какая связь между смертью этого человека и Элси? — возразил Рекер, обращаясь к Шейну. — Она осталась вне подозрений. Насколько я помню, у нее было алиби, которому полиция поверила.

Шейн покачал головой.

— Подстроенное алиби. Я сейчас докажу это при помощи вас обоих, а также при свидетельстве других лиц, замешанных в деле. Полиции осталась неизвестной одна мелочь: телефонный звонок Элси к Грину в ту ночь. Почему бармен только что солгал мне в баре? — обратился он к Эстелле.

— Не имею ни малейшего представления, — ответила та. — Вы обвинили его во лжи, но мне ничего неизвестно.

— В чем я сильно сомневаюсь. Разве вы не отправились в этот бар, узнав о смерти Элси, и не заплатили за его молчание?

— А зачем мне это делать?

— Вы отлично понимаете, что это новое убийство напомнило бы следователям о том, другом, которое произошло три месяца назад. Полицейские, возможно, зададут Джеку тот же самый вопрос, что и я. Это вы послали ее туда? — крикнул он, обращаясь к Лью Рекеру.

— Никоим образом. Я не знал, что она ходит в этот бар. Узнал об этом только что, когда она вошла ко мне, еще не оправившись от страха, и рассказала, что ее оскорбил какой-то пьяница. Эстелла, это что, неправда?

— Мне захотелось выпить коктейль перед обедом. В газетах я прочла статью об убийстве Элси, обменялась несколькими словами с двумя гарсонами кафе, которые ее знали. Вот и все. А вы пришли, подсели за мой стол, потом обвинили Джека во лжи из-за уж не знаю какого телефонного звонка. Больше мне ничего неизвестно.

Шейн задумался. Он находился в затруднительном положении, не зная, какую роль в романе Элси играли Лью Рекер и Эстелла Стивенс. Конечно, он не знал наверняка, фигурировали ли там они оба, но подозревал, что перед ним находится, по крайней мере, один из персонажей рассказа — Ральф, Барт, Дирк, Дорис, Ина. Если бы он смог отгадать, кому они соответствуют в реальной жизни, и показать, что ему известны их действия и факты, имевшие место в ночь убийства Грина, может быть, он и добился бы полного признания.

Человек, проживавший вместе с Грином, как его описала Элси, был довольно похож на Лью Рекера. Однако молодая женщина сказала Холлидею, что она изменила внешний облик всех своих героев. С другой стороны, в газетных вырезках, сохранившихся у Радина, уточнялось, что друга убитого звали Альфред Хейс.

Дирк, Ральф и Барт?

— Я полагаю, вы не женаты? — неожиданно спросил он у Рекера.

— Нет. А какое это имеет значение?

— Какой марки у вас машина?

— Сейчас «крайслер», если это поможет вам найти убийцу Элси.

Лью Рекер преодолел страх. Теперь он вновь обрел свои повадки светского человека, саркастичного и вкрадчивого.

— Может быть, — задумчиво пробормотал Шейн. — Вы в этой машине отвозили Элси домой в ту ночь, когда был убит Грин?

Вновь охваченный ужасом и отчаянием, Рекер открыл рот, его испуганные глаза забегали.

— Я… не знаю… — пробормотал он.

— Это ничего не значит, — сказал Шейн. — Этот факт упоминается в протоколах полиции. Вы сказали, что после вечеринки проводили Элси и оставили перед дверью ее дома. Затем пошли к Эстелле и несколько часов провели у нее, в то время, когда Элберта Грина убивали в отеле «Белойт»… Это было ваше алиби.

— И истинная правда! — крикнула Эстелла. — Впрочем, он не нуждался в алиби! Зачем бы Лью понадобилось кого-то убивать?

— Я ничего об этом не знаю, — признался Шейн. — Полиция так и не смогла найти мотива убийства Грина, как не сумела найти ту женщину, которая пришла с Грином в гостиницу. Я же думаю, что мне это известно.

— И кто же это был, господин гениальный детектив? — иронически спросил Рекер, справившись со своим волнением.

— Конечно, Элси. И вы это отлично знаете. И тогда вам это было известно. Вы дали ложную клятву, которая в Нью-Йорке строго карается.

— Ложную клятву? Я? Когда? Каким образом? — развязно спросил Рекер.

— Когда рассказывали полиции, что вы делали в тот вечер.

— Сожалею, что вынужден опровергнуть ваши слова, но мои показания полностью соответствуют истине, и я могу это доказать.

— Вы играете словами, но вы скрыли важные факты. Возможно, вы все рассказали до того момента, когда Элси постучала к Эстелле и прервала вашу идиллию. Об этом вы постарались не упомянуть так же, как и вы, Эстелла, когда вас допрашивала полиция.

— Мы договорились с Лью о том, чтобы умолчать о ее визите, — пробормотала она. — Мы были друзьями Элси и знали, что она не способна убить человека. Что, разве вы не поступили бы точно так же для друга, в невиновности которого были бы уверены?

— Как вы могли быть уверены в ее невиновности?

— Мы знали Элси, — возразила Эстелла, воздевая руки, словно призывая небо в свидетели. — Нам обоим было ее жалко. Если бы инспекторы узнали, что она не помнит, что делала в последние четыре часа, все подозрения пали бы на нее. Они были бы уверены, что это она пошла с Грином в отель.

— Я с вами согласен, — подтвердил Шейн. — Можете ли вы теперь утверждать, будто не знали, что под именем госпожи Пил в отеле «Белойт» была записана именно она?

— Я этому никогда не поверю! — воскликнула Эстелла. — Даже лишившись разума, Элси никогда не совершила бы подобной гнусности.

— Эта дискуссия абсолютно бесполезна, — вмешался Рекер. — Не отвечайте ему, дорогая. Он не имеет права нас допрашивать. Если полиция захочет задать нам вопросы, мы будем отвечать.

— Вы ответите мне, и сейчас же, — возразил Шейн. — Если судить по словам Эстеллы, вы ей не рассказали, что Элси в полночь звонила по телефону Грину.

— Элси звонила Грину! — раздраженно воскликнул Рекер. — Что за новости! Кто это сказал?

— Я.

— Зачем? Откуда вы взяли?

Голос Рекера становился все пронзительнее.

— Предположим, у меня есть свои источники информации. Я знаю, что она позвонила Грину из бара, одолжив пятицентовую монету у бармена Джека.

— Он отрицал, — возразила Эстелла. — Я сама это слышала.

— Он переменит пластинку и признает правду, когда его хорошенько допросят. Какова бы ни была сумма, которую вы ему дали — вы или Элси, — ему придется расколоться.

— Не знаю, о чем вы тут говорите, — упрямился Рекер.

Шейн быстро подошел и ударил его по лицу. От сильного удара романист потерял равновесие и рухнул на паркет.

Эстелла завопила и, как тигрица, кинулась на рыжего детектива. Принцесса превратилась в фурию. Целый поток ругани полился из ее уст. Шейн одной рукой ухватил ее запястья, отстранил от себя и наклонился к Рекеру.

— Я требую от вас только одно имя. Имя и адрес. Имя человека, который предоставил Элси фальшивое алиби, поклявшись, что был вместе с ней в ее квартире в тот час, когда она находилась с Грином.

— Я не знаю, что вы хотите сказать. Клянусь, что не знаю.

Шейн оттолкнул Эстеллу так сильно, что она ударилась о пишущую машинку. Он поднял вверх кулак и погрозил писателю, по-прежнему лежащему на полу.

— Вы знаете это. Женатый мужчина, с которым Элси обнималась на вечеринке, прежде чем заняться Элбертом Грином. Вы его упрекали за это, даже поссорились. Быстро его имя, иначе я так разукрашу вашу физиономию, что больше ни одна женщина вас не захочет.

В полной панике Рекер извивался на полу, как червяк.

— Нет, — простонал он. — Бога ради, нет.

— Скажи ему это имя, Лью, — рыдала Эстелла, стоя позади Шейна. — Почему бы не сказать? Он убьет вас. Он на все способен. Вы что, не видите, он обезумел от ярости? Конечно, речь идет о Дэвиде Йенсоне. Не знаю, почему это так важно, но пусть он обратит свою злость на Дэйва.

— Ладно, — с отчаянием прошептал Рекер, с трудом поднимаясь с пола. — Это всего лишь один из тех типов, с которыми Элси целовалась, когда была пьяна.

— Это также человек, который помог вам соврать в пользу алиби Элси, — сказал ему срывающимся голосом Шейн. — Дэвид Йенсон. Где он живет?

— Очень далеко отсюда, — ответил Рекер, прижимая к побитой щеке платок. — Его адрес в телефонном справочнике.

— Он — писатель?

— Если хотите. Готовит передачи на радио.

— Он — член вашей Ассоциации Авторов Детективных Романов?

— Думаю, да, но он редко ходит на собрания.

— Был он вчера на банкете?

— Я его не видел. Но была такая толпа… Скажите, что за таинственный телефонный звонок Элси? И какое отношение к этому имеет Дэйв Йенсон? Я ничего не знаю…

— Лжете, — заявил Шейн. — Телефонный звонок ничуть не таинственный, вы это хорошо знаете. Элси назначила свидание Грину. И вы это знаете так же хорошо, как и Йенсон. Вы ее провожали в ту ночь… А теперь она мертва. Ищите номер телефона Йенсона в справочнике. Вы ему позвоните и скажете буквально то, что я вам прикажу.

С притворным безразличием Лью Рекер пожал плечами, взял справочник и перелистал его.

— Что я должен сказать Дэйву, если он дома? — спросил он.

— Вы ему скажете, чтобы он немедленно ехал сюда, — приказал Шейн, подходя поближе к писателю. — Скажите, что вы оба влипли в историю из-за алиби, которое устроили Элси три месяца тому назад. Настаивайте на его немедленном приезде. Одно ваше слово предупреждения о том, что его тут ожидает, — и вы получите такую взбучку, какую ни разу не описывали в своих дрянных книжонках.

Лью Рекер облизал губы и снова наклонился над справочником. Шейн прочитал номер через его плечо и убедился, что он набирает именно тот, который нужен. Шейн стоял у телефона, и его поднятый кулак не давал усомниться в его намерениях. Услышав ответ, Рекер воскликнул:

— Это вы, Люси? А Дэйв дома? Это Лью Рекер.

Он обернулся и утвердительно кивнул Шейну, потом после минутной паузы заговорил прерывающимся голосом.

— Это Лью Рекер, Дэйв. Вы, конечно, знаете о смерти Элси Мюррей?

Он помолчал, послушал и нетерпеливо продолжал:

— Невозможно обсуждать это по телефону. Приезжайте ко мне сейчас же, Дэйв. Срочно. Нам надо принять какие-то меры. Полиция меня уже допрашивала. Старая история с Грином снова выплыла на свет божий. Вспоминаете?

Он снова послушал и покачал головой.

— Да, так и есть — между обоими делами находят связь. Мне надо с вами поговорить. Сейчас же. Я вас жду.

Он положил трубку и хмуро спросил:

— Вы этого желали?

— Точно, — ответил Шейн. — Если в вашей берлоге есть немного спиртного, давайте его сюда. А пока я тоже позвоню.

Он набрал номер телефона Ассоциации Авторов Детективных Романов. Рекер отошел, сказал несколько слов Эстелле, и они оба вышли в боковую дверь.

Шейн услышал женский голос и спросил:

— Мисс Дороти Гардинер?

— Да. Кто у телефона?

— Майкл Шейн. Мы с Эдом Радином…

— О мистер Шейн! Я с нетерпением ждала вашего звонка. Бретта Холлидея нашли. Эд только что мне об этом сообщил. Он жив, но, увы, серьезно ранен и без сознания.

Глава семнадцатая

— Где Бретт? — спросил Шейн.

— Думаю, в больнице, — ответила мисс Гардинер. — Эд позвонил мне несколько минут тому назад из отеля «Беркшир». Он просил, чтобы вы ему туда позвонили.

— Спасибо, — сказал Шейн. — Если будет что-нибудь новое, звоните мне сюда.

Он дал ей номер телефона Рекера, написанный на диске аппарата, и, отыскав в справочнике номер отеля «Беркшир», позвонил туда. Ему ответил мрачный голос.

— Эд, это Майкл Шейн, — сказал он,убедившись, что на другом конце провода действительно Радин. — Я только что говорил с мисс Гардинер.

— Надеюсь, Бретт выпутается, — заявил Радин. — Он без сознания, его отвезли в больницу Ленокс Хилл, чтобы сделать рентген. Может быть, у него простое сотрясение мозга. Преступник оттащил его в комнату, соседнюю с его номером в гостинице, и оставил там с кляпом во рту, связанного по рукам и ногам полосками, нарезанными из простыни. Видимо, он пришел в себя не сразу, передвинулся на постели и сбросил на пол телефонный аппарат, стоявший на ночном столике. Телефонистка заметила, что один из аппаратов непрерывно сигналит, и отправила посыльного посмотреть. На двери висела табличка, запрещавшая входить, но парень не обратил на нее внимания и поднял тревогу.

— Оставил ли преступник какие-либо следы? — спросил Шейн, когда Радин прервался, чтобы перевести дух.

— К сожалению, почти никаких. Номер был занят сегодня в шесть тридцать утра человеком, зарегистрировавшимся под именем Элана Декстера из Уоко, штат Техас. Он объяснил администратору, что прибыл самолетом, и его багаж еще в аэропорту. Заплатил за несколько дней вперед и попросил разместить его на третьем этаже, уж не знаю, под каким предлогом. Поскольку сейчас приезжих мало, его просьба была выполнена, и он получил комнату рядом с номером Бретта.

— Его приметы?

— Да будь оно все трижды неладно! Никто не обратил на него внимания. Он был среднего роста и прилично одет. Администратор сказал, что смог бы его узнать, однако не очень уверен в этом.

— Примерно через час мы сможем это проверить, — заявил Шейн. — Я звоню вам из квартиры Лью Рекера, жду визитера, который, возможно, даст нам ключ к разгадке. Где вы будете?

— Я еду в госпиталь, чтобы справиться о здоровье Бретта. Майкл, а при чем здесь Лью?

Шейн услышал за спиной звон стаканов, обернулся и увидел хозяина квартиры, который против своей воли нес ему выпивку на подносе.

— Если Бретт не выкарабкается, — закричал детектив в трубку, — я не дам и цента за шкуру Рекера. Ральф — это он. Дорис я поймал тоже.

— Ральф и Дорис! — повторил Радин с восхищением. — Вы не теряли времени даром! Хотите, чтобы я позвонил вам из госпиталя?

— Пожалуйста, сразу, как только что-нибудь узнаете.

Шейн положил трубку и обернулся к Лью и Эстелле, которые стояли рядом в другом углу комнаты и глядела на него испуганными глазами.

— Вы меня слышали, Рекер? — спросил Шейн, приближаясь к ним. — Из-за вашей лжи в полиции погибла Элси Мюррей, а мой лучший друг может с минуты на минуту испустить последний вздох. Помните об этом, пока мы тут ждем.

Рекер поставил на низкий столик поднос с ведерком, наполненным кубиками льда, бутылку виски и стаканы. Детектив бросил три кубика в стакан, налил виски и принялся не спеша вертеть стакан в руке, в то время как Рекер встревоженным голосом спросил:

— Бретт Холлидей? Он ранен?

— Тяжело.

Шейн отпил глоток и бросил на Рекера яростный взгляд поверх стакана.

— Вы сказали, что я — Ральф, что это значит? — пробормотал Рекер.

— И добавили, что здесь находится и Дорис, — вставила Эстела. — А меня зовут Эстелла Стивенс, вы это знаете.

— Это одна из моих привычек, — ответил Шейн. — Когда я веду какое-нибудь дело, то всем подозреваемым даю клички по своему вкусу.

— Подозреваемым? — повторил Рекер иронически и вместе с тем возмущенно. — Эстелла и я?

— Прошлой ночью кто-то убил Элси Мюррей и кто-то попытался свести счеты с Бреттом Холлидеем сегодня утром, потому что тот слишком много знал, — сказал Майкл Шейн между двумя глотками. — Мое расследование начинает приносить плоды, и вы оба хорошо влипли. Угощайтесь, пожалуйста, — любезно добавил он, — а я позвоню еще в одно место.

Он сделал несколько шагов к телефону, задумался на мгновение и повернулся к Эстелле.

— Как называется тот бар, в котором я вас встретил?

— «Дарбин».

Лью Рекер с равнодушным видом наполнил два стакана. Шейн полистал телефонный справочник и набрал номер.

— Я хотел бы поговорить с полицейским Греди, — сказал он, когда ему ответили.

— Греди? — повторил голос.

— Квартальный полицейский.

— Минуточку.

Вскоре в трубке зазвучал голос Греди:

— Кто у телефона?

— Майкл Шейн. Вы следите за нашим другом, не правда ли?

— Не беспокойтесь. Пока я не заметил ничего подозрительного. Тут как раз час пик, и он очень занят.

— Он мне нужен здесь, — сказал Шейн и назвал адрес Рекера. — Можете ли вы постараться привести его сюда, или я должен попросить префектуру полиции выслать детектива?

— Можете рассчитывать на меня, — обещал Греди, потом, немного поколебавшись, добавил: — Могу я повременить минут двадцать, если это не очень срочно? Он закончит смену, и тогда будет легче.

— Это будет отлично, — согласился Шейн. — Давайте его сюда, как только он освободится.

Он положил трубку и с озабоченным видом опять взял стакан.

Пока Шейн разговаривал по телефону, Рекер и Эстелла шепотом совещались между собой. И теперь Рекер вызывающим тоном спросил:

— Когда же вы, наконец, бросите свою игру в кошки-мышки и по-честному объясните нам суть дела? Вы без приглашения проникаете в мое жилище, выдвигаете против нас невнятные обвинения без доказательств. Что, у нас уже нет никаких прав?

— Вы точно узнаете, чего вы заслуживаете, — пообещал Шейн.

Нахмурив брови, он ходил взад-вперед по комнате, время от времени останавливаясь, чтобы выпить глоток.

— Ваш друг скоро будет здесь? — спросил он.

— Дэйв Йенсон не задержится, если поедет на метро.

Шейн кивнул и огляделся.

— Я полагаю, что вам не меньше меня хочется знать, кто убил Элси?

— Естественно, — с глубоким убеждением ответил Рекер. — Но Дэйв не убийца. Он…

Шейн жестом прервал его.

— Ваше мнение о нем меня мало интересует. Я подозреваю его в совершении двух преступлений. Не забывайте об этом. Его первая реакция по прибытии сюда будет очень важной. Я хочу, чтобы он ничего не знал о моем присутствии, а также об Эстелле. Заставьте его заговорить, Рекер, это будет нетрудно. Притворитесь, что вы в панике, скажите, что полиция допрашивала вас по поводу убийства Элберта Грина. Напомните, что вы помогали ему найти алиби для Элси и…

— Но это неправда, — запротестовал Рекер, — уж не помню, сколько раз я вам повторял, что не знаю, о чем вы говорите.

— Вы лжете. И если вы мне не подчинитесь…

Шейн не закончил фразу, но его тон говорил о многом. Он открыл боковую дверь и очутился в коридорчике между кухней и спальней. Знаком он подозвал к себе Эстеллу.

— Мы спрячемся здесь, когда придет Йенсон. Дверь будет полуоткрыта, и мы все услышим. Я буду держать вас в поле зрения, Рекер. Проверьте, чтобы входная дверь не была заперта. Таким образом, вам не надо будет двигаться с места и вы ему просто крикните, чтобы он вошел. Оставайтесь там, где я вас вижу. Если сделаете хотя бы один жест, чтобы его предупредить, вам придется плохо.

— У меня нет ни малейшего желания, — заявил Рекер, — если Дэйв виновен, у меня нет никакой причины его защищать.

Он проверил, что дверь не заперта на ключ. Эстелла встала рядом с Шейном в коридоре, вся дрожа с ног до головы.

— Не могу ли я уйти? Я сказала вам все, что знаю. Не понимаю, зачем я должна оставаться здесь?

— А затем, что я еще не отделил ложь от правды, — ответил Шейн и положил ей руку на плечо, так как из вестибюля послышался звук шагов. Без сомнения, это был Йенсон. Пришла очередь Рекера вести игру.

Шейн поставил Эстеллу позади себя, а сам расположился довольно близко к двери, чтобы следить за каждым движением хозяина квартиры.

Раздался стук в дверь. Рекер, удостоверившись, что Шейна и Эстеллы не видно, крикнул:

— Войдите!

Входная дверь открылась, и вошедший приятным баритоном воскликнул:

— Лью! Что это еще за история с Элси и полицией?

Рекер не двинулся с места.

— А вы знаете, что случилось прошедшей ночью?

— Конечно. Ей свернули шею. Бедная дурочка! Вот уже годы, как она делала все возможное, чтобы это произошло. Но ни вы, ни я тут ни при чем.

— Но полиция думает иначе. Инспекторы связывают ее смерть со смертью некоего Грина, убитого три месяца назад.

Дэвид Йенсон некоторое время молчал. Шейн дорого бы дал, чтобы посмотреть на его лицо, но все же решил не покидать своего места.

— Грин? — переспросил Йенсон изменившимся голосом. — Я так и понял по нашему телефонному разговору. Но почему, Лью? Вы отлично знаете, что Элси признали невиновной.

— Мне кажется, фараоны не очень этому верят, — заявил Рекер, чувствуя себя не в своей тарелке. — Они стараются доказать, что ее алиби было фальшивым… что она убила Грина в номере отеля, в который пошла вместе с ним.

— Но ведь это невозможно! В ту ночь вы проводили ее домой. Она совершенно не соображала, что делает… черт побери, может быть, вы этого не знаете, Лью… я не думаю, чтобы полиция могла это сказать… инспекторы проявили большое благородство, все это не появилось на страницах газет, и Люси ничего не узнала. Но я твердо уверен, что Элси не убивала Грина, потому что был с ней в ее квартире в это время.

— Этого я не знал.

Шейн, наблюдавший за Рекером, был уверен, что писатель сказал правду.

— Вам надо только напомнить об этом инспекторам, — заметил Рекер. — И они поймут, что находятся на неверном пути.

— Но зачем они откопали эту старую историю? — спросил Йенсон с неподдельным изумлением. — В их протоколах имеются ваши и мои показания.

— Не спрашивайте меня о том, что делается в головах фараонов, — отпарировал Рекер. — Я знаю только одно: дело касается телефонного разговора Элси в ту ночь.

— Телефонный разговор?

Рекер кивнул головой.

— Не знаю, откуда они это взяли, но они пытаются доказать, что в ту ночь Элси пошла в бар, что недалеко от ее дома, позвонила Элберту Грину и попросила, чтобы тот приехал за ней.

— Это невозможно! Мы ни на минуту не расставались. И я не думаю, чтобы у нее хватило на это времени до моего прихода…

— Мне тоже не верится, — подтвердил Рекер раздраженным тоном. — Я только повторяю вам, что говорит полиция.

— Кто же мог подкинуть инспекторам эту мысль?

Баритон зазвучал тише, в нем послышалась угроза. Гость сделал несколько шагов по комнате.

— А мне откуда знать? — закричал Рекер. — Я был так же удивлен, как и вы.

— А вы уверены в этом, Лью? Уверены, что это не вы подкинули им эту информацию?

— Я ничего не знаю об этой истории. Идите к черту, Дэйв. Вы намекаете на то, что Элси действительно позвонила по телефону?

— Я ничего не утверждаю, — мягко возразил Йенсон. — Но что-то такое вы могли сделать, чтобы спасти свою шкуру… В конце концов, мы оба виновны в том, что дали ложную клятву, чтобы оградить Элси от неприятностей. Ни вы, ни я не знаем, что она делала после вечеринки.

Лью бросил тревожный взгляд в сторону Шейна и неуверенно сказал:

— Старина, не знаю, что делали вы, но я не давал ложной клятвы.

— Бросьте, Лью. Мы ведь можем признаться друг другу: мне известно, что Элси пришла к Эстелле в четыре часа утра и у нее был приступ амнезии. А вы не сказали об этом фараонам.

— Нет, — пробормотал Рекер. — Я не видел в том необходимости. Мне ее было жалко.

— В самом деле? — вскричал Дэвид Йенсон дрожащим от возмущения голосом. — Таким образом, она очутилась в вашей власти. Вы знали, что Элси ненавидела и презирала вас за то, что вы воспользовались случаем, когда она не смогла вас оттолкнуть. И это ранило ваше самолюбие. Тогда вы предложили сделку. Вы даете ей алиби, если она согласится пускать вас в свою постель всякий раз, как у вас возникнет такое желание.

— Нет! Это неправда!

На лбу Лью Рекера блестели капли пота. Эстелла вся дрожала. Шейн сжал ее руку. Ничто не должно прерывать разговор в соседней комнате.

К несчастью, разговор был все-таки нарушен. Зазвонил телефон. Романист бросил взгляд в сторону детектива и подошел к аппарату. Шейн услышал, как тот сказал:

— Алло? Майкл Шейн? — повторил он через минуту. — Подождите. Я не знаю…

С нетерпеливым возгласом Шейн отпустил руку Эстеллы и бросился в гостиную. Дэвид Йенсон обернулся и устремил на него удивленный взгляд. Шейн увидел перед собой белокурого мужчину крепкого сложения, с голубыми глазами навыкате на молодом лице.

Не обращая больше на него внимания, он вырвал трубку из рук Лью Рекера.

— Алло, — крикнул он и услышал голос Эда Радина.

— Майкл! Мы в больнице, Бретт вне опасности. Рентген не обнаружил ни одной трещины. Возможно, он придет в себя только через десять-двенадцать часов, но опасности больше нет.

— Какое счастье! Хотите приехать и присутствовать при развязке?

— Вы нашли убийцу? — воскликнул Радин радостно. — Лейтенант Хоган здесь вместе со мной. Он мучается в догадках, что вы там затеяли?

— Скажите ему, что я собираюсь проделать один из своих фокусов и преподнесу ему убийцу Элси на серебряном подносе, после чего он может вернуться домой и спать сном праведника.

— Это правда? Вы не шутите?

— Ни в коей мере. Присоединяйтесь ко мне у Лью Рекера. Адрес знаете?

— Мэдисон авеню? Хорошо. Через десять минут.

— Это будет превосходно.

Шейн положил трубку и медленно обернулся.

Эстелла Стивенс вошла в комнату, и Рекер обнял ее за талию. Дэвид Йенсон стоял перед ними, на его лице можно было прочесть сильный гнев. Это мужчина, которого Элси в своей рукописи называла Дирком. На нем были бежевые брюки, спортивная куртка, он походил на студента-первокурсника, который собирается принять участие в футбольном матче.

Дэвид Йенсон шагнул к Майклу Шейну.

— Что означает вся эта комедия? — крикнул он. — Кто вы такой? И по какому праву вы подслушивали наш разговор?

— Меня зовут Шейн, Майкл Шейн. Я — друг Бретта Холлидея из Майами, если вам это неизвестно.

— Это кто еще — Бретт Холлидей?

— Вы не член Ассоциации Авторов Детективных Романов?

— А! Тот Холлидей?! Я слышал его имя, но с ним самим незнаком.

— Может быть, в светском значении слова, — отпарировал Шейн. — Вы не были на банкете вчера вечером?

— Нет, — резко ответил Йенсон. — Я терпеть не могу этих церемоний и никогда на них не присутствую.

Шейн пожал плечами.

— Кто вам сказал, что Бретт Холлидей проводил Элси домой?

— Никто. Впрочем, я не придал бы этому большого значения.

— Нет? Даже если бы узнали, что она намеревалась показать ему свою незаконченную рукопись?

— Эта деталь мне также была неизвестна, — заявил Йенсон. — А почему, собственно, это могло мне не понравиться?

— Потому что, — яростно крикнул Шейн, — если бы человек, обладающий хоть крупицей ума, прочел эту рукопись, установил связь с убийством Элберта Грина и провел небольшое расследование, вы влипли бы в большие неприятности, не имея ни малейшего алиби.

— А на кой черт мне нужно было бы алиби?

— Рукопись Элси позволяет это предположить.

— Я не знаю, о чем вы говорите, и думаю, что вы мелете чушь.

— Он полный псих, Дэйв, — вмешался Лью Рекер. — Это частный детектив из Майами, который делает последнее усилие, чтобы помешать Бретту Холлидею сесть на электрический стул. А рукопись Элси — это блеф. Я не верю в ее существование.

— Вы в этом точно уверены, Лью? — вполголоса спросил Шейн.

— Абсолютно уверен. Она мне никогда о ней не говорила. Если бы ей нужен был литературный совет, она обратилась бы ко мне.

— А не к Йенсону?

Рекер искренне удивился.

— К нему? Он немного пишет, но никому в голову не пришло бы взять его в арбитры по вопросам литературы.

Он гордо выпрямился, и все его поведение показывало, что он считает себя самым великим писателем своего поколения.

— Я придерживаюсь иного мнения, — категорически заявил Шейн. — Кто-то убил Элси, чтобы помешать ей показать свою рукопись Холлидею. А когда обнаружил, что запоздал с этим, то постарался уничтожить писателя, у которого в руках был этот компрометирующий документ.

— Повторяю: я совершенно не понимаю, о чем вы говорите, — сказал блондин, удивление которого, казалось, не было наигранным.

— Действительно? Телефонный звонок явился исходной точкой драмы.

Речь Шейна прервал сильный стук в дверь.

— Вот человек, который прольет свет на эту тайну.

Детектив открыл дверь, но на площадке лестницы стоял Эд Радин с лейтенантом Хоганом, а не Греди с барменом, как он надеялся.

— О! Это вы, — сказал он, не скрывая разочарования. — Входите. Мы еще не в полном составе, но это скоро произойдет.

Глава восемнадцатая

Радин первым пропустил лейтенанта и прошептал на ухо Шейну:

— Бретт вне опасности. Он придет в себя к пяти-шести часам и сможет рассказать нам, что произошло.

Шейн кивнул головой.

— Я знаю почти все, — заявил он, обернувшись к Хогану. — Сегодня утром детектив Питерс беседовал с мистером Рекером, — иронически добавил он. — Лью Рекер очень талантливый романист и один из любовников Элси Мюррей: он помог ей состряпать алиби три месяца тому назад в деле по убийству некоего Элберта Грина.

— Мы обнаружили эту маленькую хитрость, проверив все свидетельские показания, — сдержанно сказал лейтенант.

— В таком случае, Эстелла Стивенс и Дэвид Йенсон вам знакомы, — сказал Шейн. — И вам известно, что именно Йенсон поддержал алиби, которое Рекер сделал Элси.

— Да, я это знаю, — ответил ему Хоган. — Но если верить Эду Радину, вы пытаетесь доказать, что убийство мисс Мюррей, имевшее место прошлой ночью, является логическим следствием дела Грина.

— И собираюсь это доказать, — уверенным тоном заявил Шейн. — Создавая ей алиби, кто-то из трех присутствующих обеспечивал его для себя. Если алиби Элси признается ложным, данное лицо попадает под подозрение. Именно из-за этого и убита Элси.

— Действительно, — ответил лейтенант Хоган, раздраженно пожав плечами. — Но все это мы уже знаем, можете ли вы сообщить нам что-либо новое?

— Да, одну подробность, которую вы не обнаружили. Когда Элси Мюррей вернулась домой в ночь убийства Грина, она не сознавала, что делает. И потеряла свою сумочку с ключами и деньгами. Следовательно, не могла открыть входную дверь и у нее даже не было монеты, чтобы позвонить друзьям.

— Минуту, — воскликнул Дэвид Йенсон, подходя поближе. — Если вы перечитали все свидетельские показания, лейтенант, то должны помнить, что Элси дала мне второй ключ. Он был у меня с собой, и я мог открыть ей дверь.

— Может быть, все так и есть в ваших показаниях, — крикнул Шейн, — но это неправда. Мисс Мюррей очутилась на тротуаре перед домом без ключей, лейтенант. Она не решилась разбудить консьержа и пошла в соседний бар позвонить оттуда.

После небольшой драматической паузы он добавил:

— Она позвонила Элберту Грину и попросила приехать за ней.

— Попробуйте доказать это, — задыхаясь, сказал Лью Рекер.

— Мой свидетель будет тут очень скоро. Грин приехал, они отправились в отель «Белойт», где зарегистрировались как муж и жена. Согласно моей теории, за Элси последовал ревнивый любовник, который позже проник в их комнату и убил Грина. Затем он сочинил себе алиби под предлогом предоставить алиби и ей. Вот, наконец, и свидетель, которого я обещал, — добавил он со вздохом облегчения, услышав стук в дверь. — Пойдите, Эд, откройте.

На этот раз появились полицейский Греди и лысый бармен Джек из «Дарбина».

Увидев лейтенанта, Греди вытянулся по стойке смирно и поздоровался. Шейн представил полицейского.

— Вот один из ваших самых проницательных подчиненных, лейтенант. Он заслуживает повышения по службе. Видите, Джек, — продолжал он, обращаясь к бармену, — все становится явным. Вам нет никакого смысла лгать. Укажите на человека, который заплатил вам за то, чтобы сказать, если вас спросят, что Элси не заходила в бар, а вы не одалживали ей монету, чтобы позвонить по телефону в ту ночь, когда Элберт Грин был убит.

— Это он.

Бармен, бледный как полотно, указал на Дэвида Йенсона.

— На следующий день он пришел и, походив вокруг да около, предложил мне в конце концов тысячу долларов за то, чтобы я пообещал не говорить полиции о телефонном звонке мисс Мюррей из нашего бара накануне.

— Вы сопоставили это с преступлением? — сурово спросил лейтенант.

— Да.

— Вам известно, что закон карает за лжесвидетельство?

— Конечно.

— Почему же вы согласились? — заорал Хоган. — Вам грозит тюрьма.

— Не думаю, — возразил бармен почтительный тоном, но без страха.

— Это мы еще увидим! — загремел Хоган. — Вы взяли деньги, чтобы умолчать о факте, важном для полицейского расследования, и сами это признаете.

— Я не признаю ничего подобного, — возразил Джек, по-прежнему спокойно. — Этот господин, — и он вновь указал на Дэвида Йенсона, — дал мне тысячу долларов, а я пообещал сказать полиции, что мисс Мюррей не звонила от нас накануне. Вот и все.

— Что означают эти сказки?

— Я не видел ничего дурного в этом, — продолжал Джек, не давая лейтенанту времени снова взорваться. — Предположим, я даю вам тысячу долларов, взамен вы обещаете мне, что не скажете моей жене, что поймали меня, когда я изменял ей. Будет ли преступлением принять деньги?

— Необязательно. Потому что в действительности я не видел, что вы изменяли вашей жене.

— Точно, мистер. Дело в том, что мисс Мюррей не звонила по телефону. Видите ли, этот господин дал мне деньги, чтобы я сказал правду. Почему бы мне их не взять? Какой же закон запрещает это?

— Минуту! — воскликнул Шейн. — Вы утверждаете, что мисс Мюррей не заходила в полночь в бар и не одалживала у вас пятицентовую монету, чтобы позвоните человеку, который был убит спустя несколько часов.

— Именно это я стараюсь дать вам понять, — со вздохом сказал Джек. — Это правда, и я готов поклясться на Библии…

— Тогда почему вы сказали присутствующему здесь мистеру Рекеру, что перед самым закрытием бара мисс Мюррей позвонила по телефону?

— Я никогда не говорил ничего подобного, — возразил Джек. — Я никогда не видел этого господина, пусть небо мне будет свидетелем.

Он снова глубоко вздохнул, потом жалобным тоном сказал, обращаясь к лейтенанту Хогану:

— Очень сожалею, что я плохо поступил. Но мне заплатили, чтобы я сказал правду, и я подумал, что могу принять эти деньги без всяких угрызений совести.

Эд Радин пошел прямо на бармена.

— Вы лжете, мы это знаем, — сказал он. — Элси Мюррей сама рассказала о своем посещении бара. Извините меня, Майкл, я показал нашу копию рукописи лейтенанту. Так же, как и мы, он знает все.

— Вашу копию? — воскликнул Лью Рекер, не сдержавшись. — Было только два экземпляра…

— И вы думаете, что уничтожили оба, не так ли?

Майкл Шейн бросился вперед и схватил за ворот писателя, который устремился к окну.

— Вас выдала оговорка, — крикнул он и швырнул Рекера на ковер. — Вас все время мучила мысль о рукописи Элси. И вы были правы. Если бы расследование смерти Грина было начато вновь, у следователя наверняка возникла бы мысль допросить Джека, и истина выплыла бы наружу. Это стало бы вашей гибелью. Обнаружилось бы, что вы обманули бедную Элси, которая доверилась вам и думала, что вы пошли справиться к бармену, а вы этого, конечно, не сделали. И едва только эта ложь стала бы известна, как полицейские перевернули бы все вверх дном, чтобы докопаться до истины. Вы оставили ее в полночь перед дверью, — продолжал неумолимый голос Шейна, — полный ревнивой ярости, так как она отвергла ваши домогательства. Вы отъехали немного и остановились посмотреть, кто ваш счастливый соперник. Кто тот мужчина, которому она вас предпочла? На ваших глазах она села в машину Элберта Грина, который ждал ее, ибо она назначила ему там свидание. Вы поехали за ними в отель «Белойт». Не знаю, как вы обнаружили номер их комнаты. В приступе ярости вы убили Грина, для увенчания своих подвигов сунули в чулок Элси двухдолларовую бумажку, а затем побежали к Эстелле сфабриковать себе алиби.

— Нет! Нет! — закричал Лью Рекер, приподымаясь на локте и вперив в рыжего детектива яростный взгляд. — Двухдолларовую бумажку… Откуда вы знаете?

— Уведите его, лейтенант, — с отвращением сказал Шейн и отвернулся от романиста, чтобы не уступить соблазну дать ему по физиономии.

— Не будьте слишком суровы с Дэвидом Йенсоном, несмотря на его неудачный поступок с Джеком. Он сам был в полной растерянности: не знал, где провел вечер, и мучился, не он ли убил Элберта Грина. Выпьем виски Рекера, — сказал он в заключение, — и если кто-нибудь из нас на мгновение отключится, он поймет, в какой растерянности оказался Йенсон, когда при пробуждении обнаружил у себя в кармане второй ключ от квартиры Элси.

Послесловие

Так завершилось дело Грина — Мюррей. Врачи больницы не ошиблись. В тот же вечер я пришел в себя. И не так уж плохо себя чувствовал после всей этой истории. Сильно пострадало лишь мое самолюбие.

Впервые я имел возможность поучаствовать в полицейском расследовании, но не сумел ее использовать. Провалялся с кляпом во рту, связанный и без сознания в соседнем номере гостиницы, в нескольких метрах от моей комнаты, в то время как Радин с Шейном распутывали тайну вместо меня.

Когда в больнице я вновь обрел ясность мысли, Лью Рекер уже полностью во всем признался. Элси рассказала ему о своем плане написать роман. Она была уверена, что он не мог быть замешан в убийстве Грина, слепо верила в ту ловкую ложь, которую он ей преподнес: он убедил ее, что она позвонила Элберту Грину, чего она не делала, да ей и не нужно было это делать. Поэтому она думала, что он был в полном неведении о ее печальном приключении с Грином.

И, конечно, именно Рекер звонил Элси по телефону, когда я был у нее в квартире, и таким образом узнал, что она намеревалась отдать мне рукопись на следующий день.

Задушив Элси, он стал искать незаконченный роман и нашел лишь копию. Отсюда сделал вывод, что Элси солгала, а оригинал уже находится у меня.

Не зная, где отыскать меня в Нью-Йорке, в течение двух часов он жил словно на горячих углях. Наконец придумал такой трюк: назвавшись именем Джорджа Кокса, позвонил Дороти Гардинер и узнал от нее название моей гостиницы и номер комнаты.

Он взял комнату на моем этаже и, вооружившись тем же, чем убил Элберта Грина, позвонил ко мне в дверь.

Я могу подтвердить эту часть его признаний. Я уснул одетым несколько раньше и пошел открывать совсем сонным. Только успел смутно увидеть мужской силуэт, как на мою голову обрушился страшный удар.

Я погрузился в небытие.

Жизнь моя держалась на волоске, и не будь одной незначительной детали, Рекер, как он сам признался, добил бы меня. Но он заметил под моей шляпой на столике конверт с рукописью Элси. Он знал, что я вернулся очень поздно, поскольку много выпил. Тогда он предположил, что я бросил рукопись на стол, не читая, а сам улегся в постель. А поскольку я с ней не ознакомился, то и не был опасен, Ему надо было только уничтожить этот экземпляр.

Но все же он не был полностью уверен, что я не полистал рукопись и не прочел достаточно, чтобы обнаружить правду. Поэтому, не желая оставлять меня в моей комнате, куда в любой момент могли войти, он решил иначе. К тому же, испытывая некоторые угрызения совести, не хотел убивать меня без особой необходимости.

Он оттащил меня в свою комнату, связанного, с кляпом во рту, и повесил на двери табличку с просьбой не беспокоить.

Таким образом, полагал он, я оказывался не в состоянии навредить ему, а у него было время подождать развития событий. Позже, если того потребуют обстоятельства, он сможет вернуться и добить меня.

Но Майкл разоблачил его, прежде чем он на это решился, что и позволило мне самому рассказать эту мрачную историю.

В следующий раз, когда я буду присутствовать на банкете в Нью-Йорке, Майкл поедет со мной в качестве телохранителя. И когда я окажусь в компании с соблазнительной сиреной, отдам ее ему в руки, а сам удеру со всех ног.

Так как я не способен устоять перед соблазном.

Бретт Холлидей Вызывают Майкла Шейни

Глава 1 Сомнительное дельце

В обшарпанной приемной сидела секретарша – плоскогрудая девица в дешевом ситцевом платье, уныло висящем на тощих плечах.

Она подняла тусклые глаза на вошедшего детектива:

– Добрый день, мистер Шейни. Проходите. Мистер Кинкэйд ждет вас.

Майкл Шейни кивнул и прошел мимо ее стола к матовой стеклянной двери с надписью «Без стука не входить».

Он постучал по стеклу и, не дожидаясь ответа, толкнул дверь.

В комнате, изнемогая от жары, сидели двое мужчин. Того, что покрупнее, Шейни видел впервые. На нем были белые фланелевые брюки и трикотажная безрукавка. Из-под небрежно сдвинутой на затылок кепки яхтсмена виднелись седеющие волосы. Ему можно было дать лет тридцать, но, возможно, ему было за сорок. Плотный, загорелый, он выглядел элегантным и гибким, видимо, благодаря гимнастике и заботам первоклассного массажиста.

Рядом с этим крупным, пышущим здоровьем мужчиной Ларри Кинкэйд казался слабым и худосочным.

Его впалые щеки покрывала нездоровая бледность, тяжелый завиток влажных черных волос падал на лоб наискось, словно закрученный нервными пальцами. Темные глаза – а Шейни знал времена, когда они загорались огнем энтузиазма – смотрели сейчас недоверчиво и раздраженно.

При виде детектива плотный мужчина широко улыбнулся:

– Почему бы вам не подождать, пока выяснятся факты, мистер Шейни? Это совсем не то, что вам кажется. Я не сделал ничего такого, что следовало бы скрывать. Информация, которую этот тип пытается мне всучить, совершенно иного характера. Он грозится оставить у себя доказательства моей нечестности и тем доставить мне серьезные неприятности. А взамен он требует нелепо огромную сумму.

Шейни повернулся к яхтсмену и окинул его тяжелым взглядом. Потом покачал головой и решительно сказал:

– Это уже не важно. Если бы вы не обратились к Ларри, я еще мог бы вам помочь. Мне-то нечего бояться за свою репутацию. Но если адвокат начинает свою карьеру с такого сомнительного дела – ему крышка. Такое не раз случалось и с ребятами почище Ларри. Одно пятнышко на репутации – и все кончено. Какого черта вы пришли к Ларри с этим грязным делом? Кто вам сказал, что Кинкэйд за это возьмется?

– Минуточку, – умоляюще заговорил молодой адвокат, – ты же не знаешь всего, Майкл. Мистер Томас не приходил ко мне. Ко мне сначала обратился Грэйндж.

– Гарри Грэйндж?

– Да, ты же его знаешь, правда? Он попросил меня связаться с мистером Томасом.

– Это еще хуже, – проворчал Шейни, – ты закладываешь своего клиента, как дешевый фискал. Удивляюсь тебе, Ларри.

Кинкэйд потупился и закусил губу. Он собрался было что-то объяснить, но Эллиот перебил его:

– А я не знал, что вас пригласили сюда в качестве блюстителя нравственности. Кинкэйд рекомендовал мне вас, как толкового…

– Заткнись! – рявкнул Шейни, не сводя глаз с бескровного лица адвоката.

– Что ж, я не намерен оставаться здесь и выслушивать оскорбления.

Томас встал и двинулся к двери, но Ларри вскочил и преградил ему дорогу.

– Не обращайте на него внимание, мистер Томас. Майкл скоро остынет и передумает. Все уладится. Я поговорю с Грэйнджем и все устрою.

– Надеюсь, – бросил Томас и вышел, не прощаясь. Кинкэйд рухнул на стул.

– Боже мой, Майкл! Ты хоть знаешь, кто это был!

Шейни тряхнул головой. Его энергичное лицо стало задумчивым.

– Мне наплевать, кто он. Но ты сделал неверный ход, Ларри. Если ты начнешь работу в Майами с таких вещей, тебе не избежать пересудов. Подожди немного, и нужные клиенты сами появятся.

Молодой человек упрямо сжал губы.

– Черт возьми! Из тебя получился бы неплохой проповедник! – огрызнулся он.

Глаза Шейни вспыхнули, но его худое лицо оставалось бесстрастным.

– Ладно, Ларри, – сдержанно ответил он. – Все знают, что я не отказываюсь от денег, когда могу до них дотянуться. Да, мне приходилось брать такие дохлые дела. Но я берусь за них, потому что могу рисковать. Я не женат, и, если попаду под машину или в колонию Рэйфорда, это мое дело и никого, кроме меня, не касается. А ты должен думать о Хэлен и сыне…

– Может, именно о них я и думаю, – Ларри измученно взглянул на друга. – Я открыл свой офис шесть месяцев назад, и с тех пор знаешь, сколько клиентов побывало у меня? Всего двое. Один с документом на право владения какой-то овощной фермой, а второй – с завещанием. Эллиот Томас – миллионер. И на этом деле я могу заработать сразу тысячу. И именно теперь ты требуешь, чтобы я отказался. Не понимаю.

Шейни полез в нагрудный карман и вытащил бумажник.

– Почему ты не сказал, что у тебя трудности с деньгами? Я же обещал поддерживать вас с Хэлен, пока не появятся богатые клиенты. Все, что от тебя требовалось – это дать мне знать, что ты на мели.

– Я больше не возьму у тебя денег, – ответил Ларри. – И так слишком много тебе должен. Я хочу сам встать на ноги. Если справлюсь с поручением Томаса, он хорошо мне заплатит. Слово такого человека что-нибудь да значит.

Шейни спрятал бумажник.

– Ты совсем запутался, Ларри.

Он умолк, закурил и внезапно спросил:

– Как ты познакомился с Гарри Грэйнджем?

– С Грэйнджем? Мы с ним иногда встречались в разных местах.

Он избегал пронзительного взгляда Майкла. Шейни нахмурил рыжие брови.

– Это неправда, Ларри. Начинающие адвокаты просто так не встречаются с людьми типа Грэйнджа.

– На что ты намекаешь? – вспыхнул Кинкэйд. – Я что, должен докладывать тебе, где провожу время, если не торчу в этой душной конуре в ожидании клиентов, которые даже не подозревают о моем существовании?

Шейни озадаченно молчал.

– Нет, я только пытаюсь объяснить тебе, к чему это может привести, – сказал он наконец. – Когда ты общаешься с мелкими жуликами типа Гарри Грэйнджа, создается впечатление, что ты работаешь на их уровне. Неудивительно, что, обделывая свои темные делишки, они считают себя вправе обращаться к тебе.

– Я не думаю, что Грэйндж жулик. Он просто опытный игрок, если хочешь знать.

– Мало ли, что ты считаешь, – резко сказал Шейни. – Я знаю людей вроде Грэйнджа. Он и сотни ему подобных пасутся в Майами и на побережье всю зиму. Тут уж они разворачиваются вовсю. Между прочим, они получают свою долю в игорных домах, приводя туда сосунков просаживать родительские деньги.

– Должен заметить, что это ему с блеском удается, – раздраженно ответил Кинкэйд, – он уже держит на крючке эту девчонку Брайтон.

– Кого?

– Филлис Брайтон. Смазливую наследницу, которую ты так опекал, когда месяц назад ее обвинили в убийстве матери. Многие думают…

– Плевать, что они думают! – в глазах Шейни появился опасный блеск. Он раздавил в пепельнице окурок, бормоча:

– Значит, Грэйндж уже подцепил ее?

– Конечно. Их каждый вечер можно видеть в прибрежном казино Марко, – торжествующе заявил Кинкэйд, – и она благополучно освобождает свои карманы за рулеточными столами.

Шейни нетерпеливо махнул рукой.

– Она еще слишком зеленая, чтобы заподозрить подвох. Но ты, Ларри! Брось эту идею – сразу заработать кучу денег. Браться за такое дело – все равно, что гулять по минному полю.

– Все будет чисто, если ты мне поможешь. Дело абсолютно законное. Томаса несправедливо обвиняют в одном деле. К Грэйнджу случайно попали доказательства его невиновности. Грэйндж требует огромную сумму. Иначе грозится передать эти сведения другому лицу, тогда ситуация осложнится.

– Об этом не может быть и речи.

Шейни подошел к молодому адвокату и присел на угол стола. Он положил руку на худое плечо Ларри и попытался убедить его:

– Не суйся в это дерьмо, парень. Бог свидетель, я знаю, что говорю. Сам когда-то начинал так же. Мне не терпелось добиться успеха. Как и ты, я считал, что это чертовски важно – сразу заработать кучу денег. Посмотри, кто я теперь?

– Я и смотрю. Ты теперь наверху, и твоя репутация позволяет самому выбирать себе дела.

– Да, вшивый частный сыщик, – настойчиво продолжал Шейни. – Ты же можешь – о, дьявол, – ты можешь стать губернатором, сенатором, кем захочешь, если только продержишься и не сделаешь неверного шага…

– Или специалистом по сомнительным делам, – горько усмехнулся Кинкэйд.

Наступило неловкое молчание. Солнце уже добралось до стола. В комнате было невыносимо жарко. Шейни взял со стола маленькую фотографию Хэлен Кинкэйд с сыном на руках.

– Ты должен думать о них, – кивнул он на снимок.

Кинкэйд сбросил с плеча руку друга, резко встал и подошел к открытому окну. Он долго стоял молча, потом порывисто обернулся.

– Я думаю о них, – выпалил он, – ты не знаешь Хэлен. Ей все время не хватает денег. Она ненавидит район, где мы живем, а ничего лучше я не могу себе позволить. Она вечно требует денег. И вот случай представился. Я был бы настоящим идиотом, если бы упустил его. И ты должен мне помочь, если тебя так волнует судьба Хэлен и мальчика.

Последние слова он произнес с вызовом, точно ожидая возражений. Шейни не принял вызова.

– Я не прикоснусь к этому, Ларри.

– Отлично. Тогда я сам справлюсь.

– Если ты настолько глуп – давай.

Кинкэйд сунул руки в карманы брюк и сказал с неприятной ухмылкой:

– Так вот чего стоит твоя дружба! Мне бы следовало знать. Первый раз я прошу тебя о помощи – и ты отказываешь.

– Смотри, как бы ты потом не пожалел.

Но адвокат хрипло продолжал:

– Вот значит как. Прекрасно. Пора понять, что на тебя нечего рассчитывать. Думаешь, я не знаю, почему ты ходишь ко мне?

Шейни встал и, подавшись вперед, схватил Ларри за руки.

– Постой, Ларри. Ты…

Кинкэйд выдернул руки. Его лицо покрылось красными пятнами.

– И не подумаю. Я все скажу. Ты был влюблен в Хэлен до нашей свадьбы. Вот почему ты так настаивал, чтобы мы переехали в Майами.

Шейни коротко рассмеялся, отвернувшись от него. Но когда детектив закуривал, пальцы его слегка дрожали. Он надел панаму и направился к двери. Взявшись за ручку, Майкл обернулся и спросил:

– Ты уверен, что поступаешь как надо?

– Совершенно уверен, – ответил молодой человек, – я наконец понял, что ты за друг. Ты хочешь унизить меня в глазах Хэлен. Доказать, что я ни на что не способен. Но я без тебя обойдусь. Сам справлюсь.

– Ладно, – сказал Шейни удивительно мягко, – если тебе так хочется.

В приемной секретарша недоуменно уставилась на его мрачную физиономию и сжатые кулаки. Шейни усмехнулся и разжал руки. С минуту он постоял в нерешительности. Затем вышел в коридор и вызвал лифт. Здесь он снова постоял, поглядывая на дверь Ларри, словно ожидал чего-то. Но дверь оставалась закрытой. Шейни пожал плечами и вошел в старый скрипящий лифт.

Глава 2 Ангелок

Шейни выбросил кости на зеленое сукно, выпали пятерка и четверка. Крупье снова пододвинул их Майклу лопаточкой из слоновой кости. Шейни бросил еще раз и, разочарованно вздохнув, передал кости соседу слева.

Игорный зал был длинный, с низким потолком, весь в коврах. Столы освещались лампами в темных абажурах. Два карточных стола были пусты, а из трех рулеток вертелась только одна.

Мужчины в смокингах и женщины в платьях с открытыми спинами даже не пытались скрыть лихорадочного возбуждения, когда шарик начинает свой стремительный бег. Когда он останавливался, у них вырывались глубокие, с трудом сдерживаемые вздохи. В костюме из белого поплина, придававшего элегантность его костлявой фигуре, Шейни, видимо, чувствовал себя свободно. Он поставил на кон последнюю двадцатипятидолларовую фишку и мрачно уставился на пару, направляющуюся к рулеточному столу.

Филлис Брайтон казалась совсем юной. Ее черные волосы блестели, темные глаза горели от возбуждения. Девушку сопровождал загорелый, круглолицый блондин с белозубой улыбкой, причесанный а ля Помпадур. Он бережно поддерживал ее под руку.

Когда крупье сгреб последнюю фишку детектива, тот отошел от стола. Он нахмурился, поймав мимолетный взгляд, которым обменялись крупье и блондин, сопровождаемый Филлис.

Лицо его помрачнело еще больше, когда девушка выложила перед собой целую стопку стодолларовых фишек и поставила одну из них на номер двадцать семь. Ее партнер ставил по десять долларов. Шейни курил, наблюдая, как девушка проигрывает. Она не замечала детектива или, по крайней мере, делала вид, что не замечает, Вскоре зал заполнился народом. Видимо, окончился спектакль в театре. Игра началась еще за одним столом. Пока Шейни стоял в нерешительности, рулетка сделала двенадцать кругов. Филлис Брайтон проиграла уже тысячу двести долларов, чуть больше половины своих фишек.

Шейни сунул узловатые руки в карманы пиджака и бесшумно двинулся к выходу. Его большие ступни утопали в толстом ворсе дорогого ковра. На выходе он встретил Чака Эванса с подружкой. Чак выглядел немного нелепо в новеньком смокинге и черном галстуке. При виде Шейни его глаза загорелись.

– Уходишь так рано? – спросил Чак.

– Они уже достали меня.

Майкл взглянул на круглое лицо приятельницы Чака. Вся она была невыносимо вульгарна: от чересчур нарумяненных щек до кружевного платья, подчеркивавшего каждую складку ее пухлой фигуры. Она была полной противоположностью элегантным женщинам, посещавшим Прибрежное Казино Марко. Но глаза женщины смотрели дерзко и вызывающе.

– Здорово, Тутси, – сказал без улыбки Шейни.

– Привет, Рыжий, – ответила она, избегая, однако, его взгляда, и прошмыгнула мимо детектива в зал.

– Думаю, мы еще увидимся. Пока, – попрощался Чак и последовал за ней.

– Конечно, – бросил через плечо Шейни и пошел по длинному коридору, не вынимая рук из карманов.

Устланный ковром коридор оканчивался широкой лестницей, ведущей наверх. У балюстрады стоял парень с бегающими глазками и сигаретой в зубах.

Шейни остановился и спросил:

– Марко наверху?

– Ага. Говори, чего надо. Я доложу.

– Я сам, – брезгливо ответил Майкл и начал подниматься по лестнице.

– Эй, туда нельзя!

Но Шейни даже не обернулся. На втором этаже он свернул направо в узкий, обшитый панелями коридор, прошел мимо отдельных кабинетов туда, где висела серебряная табличка:

ВХОД ВОСПРЕЩЕН

Детектив повернул ручку и бесшумно открыл дверь. За столом спиной к двери сидел крупный мужчина. Свет лампы играл на его лысине. Напротив у стены сидела девушка в красном платье. Она забросила ногу на ногу, и юбка вздернулась, открывая худые колени. Коротко стриженые волосы были неестественно медного цвета.Резкие черты лица и серо-зеленые глаза выражали досаду и недовольство, тонкие губы были презрительно поджаты.

– Веди себя как следует, тебе ведь не восемнадцать лет, – выговаривал ей лысый.

– Что, на свете других мужчин нет? Например, Эллиот Томас, чем он плох?

– Ну, конечно!

Девушка насмешливо уставилась на рыжую шевелюру Шейни. Его волосы стояли торчком, а может быть, это казалось из-за странной формы бровей.

– Ну и рожа, – сказала она.

– У кого? У Томаса вовсе не рожа, а…

– Я думаю, это относится ко мне, – перебил мужчину Шейни.

При звуке его голоса Джон Марко круто развернулся на вращающемся стуле. У него были круглые крепкие щеки и невероятно маленькие, бантиком губы. Он посмотрел на Шейни фарфорово-голубыми глазами и облизнулся.

– Как ты здесь очутился?

– Вошел через дверь.

– Так и выйди через нее. Ты что, не видишь?..

– Пошел к черту, – спокойно сказал Шейни.

Он прошел мимо Марко, нарочно повернувшись к нему спиной. Девушка в красном платье радостно захлопала в ладони. Презрения на ее лице явно поубавилось.

– Вот это да! – воскликнула она. – А ты крутой парень.

Шейни остановился перед ней, по-прежнему держа руки в карманах. Он взглянул на девушку и, насмешливо вздернув левую бровь, покачал головой.

– Я вовсе не такой крутой. Нахамить Марко – это еще ничего не значит. Это сможет любой сопляк, и ему это сойдет с рук.

– Черт возьми, Шейни. Ты выйдешь сам или тебя вышвырнуть?

Но детектив не обращал внимания на Марко. Он смотрел девушке в глаза, и она не отводила своих. Ей было около двадцати пяти, но лицо казалось почти детским. Шейни медленно повернулся к толстяку, который уже готовился нажать кнопку звонка.

– Не делай этого. А то пожалеешь, – сказал Шейни бесстрастным тихим голосом. Он спокойно выдержал злобный взгляд Марко, подвинул один из стульев и сел. Дыхание Джона стало тяжелым, рука зависла над кнопкой, словно удерживаемая неведомой силой. Сзади послышался приглушенный смех.

– Это все ужасно драматично, – хихикнула девушка.

– Иди-ка ты отсюда, Марша, – хрипло сказал Марко.

– Нет уж! Я останусь посмотреть, как ты его будешь вышвыривать.

Джон нехотя убрал руку с кнопки и недовольно спросил:

– Что на тебя нашло, Майкл?

– Ничего.

Шейни поморщился от сигаретного дыма и повернулся к девушке:

– Вы, должно быть, Марша Марко. Поскольку ваш отец не сделал этого, я представлюсь сам. Меня зовут Майкл Шейни.

Девушка широко раскрыла глаза:

– Я читала о вас. Вы пришли, чтобы закрыть папино заведение?

– Нет, – мрачно усмехнулся Шейни. – Он хорошо платит, чтобы этого не случилось.

Глаза девушки повеселели, когда ее отец сказал резко:

– Хватит ходить вокруг да около. Чего ты хочешь?

Шейни взглянул на хозяина казино.

– А вот чего. Давно Грэйндж на тебя работает?

– А тебе какое дело?

– Не надо со мной так разговаривать.

Шейни приподнялся со стула. Марко побледнел и вытянул руку, будто защищаясь.

– Да что на тебя нашло?

Но прежде, чем Майкл успел ответить, Марша беззвучно спросила:

– Кто, вы сказали?

– Грэйндж, – ответил детектив, не глядя на нее. – Он сейчас там, внизу, помогает одной девчонке просаживать наследство. Девчонка еще совсем зеленая, – добавил он.

– Гарри Грэйндж? – в голосе девушки звучало недоверие, граничащее с изумлением.

– Да, Гарри Грэйндж! – выкрикнул ее отец. – Пора бы уже понять, что это за тип.

– Я не верю! – ее подбородок упрямо вздернулся. Она стремительно вскочила, переводя недоверчивый взгляд с Марко на Шейни. – Вы все подстроили. Это выглядело, как представление с самого начала…

– Заткнись, – перебил Марко.

– Нет.

Она прошла к столу мимо Майкла. Лицо ее подергивалось. Шейни закурил и, прищурившись, посмотрел на девушку. Та остановилась у стола и наклонилась к отцу.

– Ты пачкаешь Гарри, потому что хочешь, чтобы я подцепила Томаса. Тебе наплевать на меня и на мои чувства. Все, что тебе нужно, это…

Не поднимаясь, Марко ударил дочь по лицу. Девушка отпрянула, прижимая руку к щеке.

– Я предупреждал тебя, – сказал Джон Марко, пухлым пальцем нажимая кнопку звонка. Боковая дверь открылась, и вошел высокий седой человек с мягким лицом и коварными глазами. Его взгляд скользнул по Майклу, затем по бледной девушке, которая опиралась руками о стол, точно боялась упасть.

– В чем дело, шеф?

– Проводи мисс Марко домой.

Человек кивнул, мельком взглянул на Шейни и, взяв девушку под руку, мягко сказал:

– Пойдемте, мисс Марша.

Она выдернула руку. На левой щеке горело красное пятно. Марша с ненавистью посмотрела на отца. Ее губы слегка шевельнулись, но она ничего не произнесла. На тонкой шее неистово пульсировала жилка.

Девушка отвернулась и прошла через боковую дверь. Седоволосый вышел вслед за ней.

Марко шумно выдохнул, словно долго сдерживал дыхание. Его голубые глаза были холодны, как лед.

– Какой бес вселяется в этих девок? – расстроенно обратился он к Майклу, как будто ждал ответа. – Я даю ей все, чего душа пожелает, а она так себя ведет.

– Я говорил о Гарри Грэйндже, – прервал его Шейни.

– Что ты там о нем говорил? – Марко ущипнул себя за толстый подбородок.

– Девчонка, которую он подцепил, слишком молода. Нечего ей торчать по ночам в твоем гнусном заведении.

Марко хлопнул ладонью по столу.

– Я что, черт возьми, должен требовать у них свидетельство о рождении?

Майкл выпустил дым через ноздри и мирно сказал:

– Ты же имеешь вполне приличный доход. Зачем ты нанял этого ублюдка, который таскает к тебе детей?

– Что, взялся читать мне мораль?

Шейни по-прежнему сохранял спокойствие.

– Эта девушка – мой друг.

– Тогда она должна знать, в чем тут дело.

– Но она не знает. Глупышка верит, что Грэйндж тратит свои деньги так же, как она.

– И что в этом плохого? Чего ты хочешь от меня, черт возьми?

– Вот что, Джон. Сейчас ты позовешь ее сюда и вернешь все деньги.

– Дьявольщина! Ты слишком многого хочешь.

– Нет, – голос Майкла был подозрительно спокоен, – только этого.

– Да я скорее сдохну, чем соглашусь! Я не занимаюсь благотворительностью.

Шейни кивнул. Он бросил окурок на ковер и раздавил его носком ботинка. С легкостью зверя, неожиданной для его высокой костистой фигуры, детектив поднялся и, не глядя на Марко, направился к выходу. Он уже взялся за ручку двери, когда сзади послышался неуверенный голос:

– Куда ты?

– Вниз, – ответил Майкл и открыл дверь.

– Послушай, – Марко успел схватить его за руку, – тебе вовсе не надо…

Шейни остановился и, не поворачивая головы, сказал:

– Убери руки.

Марко разжал пальцы. Он тяжело дышал.

– Вернись. Мы выпьем и все уладим. Я не хочу неприятностей.

– У тебя они будут – и немалые. Ты сам на это напросился.

– Но послушай, Майк, я…

– Не называй меня Майк, – резко перебил его детектив.

– Слушай, не надо так сердиться. Ты же не станешь подымать шум, когда там играют клиенты?

Шейни по-волчьи оскалился:

– Сейчас пойду вниз и разнесу твою контору.

– Боже мой, ты что, шуток не понимаешь? – Марко потянул его за рукав.

– Конечно, понимаю. Я просто умираю от смеха.

Шейни вернулся в кабинет и сел на стул, с которого минуту назад поднялся. Он заложил ногу за ногу и уставился в потолок.

Марко взял микрофон, что-то коротко сказал в него, затем добродушно усмехнулся:

– Порядок. Они уже собирались уходить.

Шейни промолчал, по-прежнему не глядя на толстяка. Марко поерзал на стуле и взял сигарету. Раздался легкий стук в дверь.

– Войдите.

Дверь открылась, и в комнату вошла Филлис Брайтон в сопровождении Грэйнджа. За ними стоял бледный юнец с прилипшей к губе сигаретой. Морщась от дыма, парень спросил:

– Вы меня вызывали, босс?

– Нет, убирайся.

Шейни повернулся к Филлис:

– Привет, Ангелок!

На плечи девушки была небрежно накинута чернобурка, полные губы слегка накрашены. Мягко поблескивало серебристое вечернее платье. По выражению лица трудно было понять, удивлена ли она этой встрече.

– Добрый вечер, – сказала Филлис низким голосом.

Грэйндж неуверенно заулыбался:

– Да неужели это сам Майкл Шейни!

Детектив не обратил на него внимания. Он смотрел на Филлис, взгляд которой выражал одновременно негодование и беспомощность.

– Эта юная леди, – обратился Марко к Грэйнджу, – имеет честь быть другом Шейни.

– Да? Я этого не знал.

– Я тоже не знала, – Филлис возмущенно вздернула носик.

Шейни вздохнул и отвернулся.

– Зачем нас вызвали сюда? Что, нам больше негде развлечься?

– Только не с этим мерзавцем, – резко сказал детектив.

Улыбка исчезла с лица Грэйнджа.

– Кто дал вам право оскорблять меня?

– Право? – Майкл вызывающе засмеялся, откинувшись на спинку стула. – Да разве тебя можно оскорбить? Ты же все проглотишь.

Грэйндж отвел глаза. Филлис, стоявшая рядом с ним, была в ярости.

– Пошли, Гарри. Здесь вам нечего делать.

Она взяла Грэйнджа под руку.

– Нет, – сказал Шейни.

Гарри вопросительно взглянул на Джона Марко. Тот передернул плечами:

– Шейни взбрело в голову, что я плачу тебе, чтобы ты приводил клиентов. Не хочу с ним связываться и верну этой леди все деньги, что она проиграла.

– Я не возьму их!

Щеки девушки горели.

– Вы думаете, я ребенок? Нечего меня опекать.

Майкл мягко усмехнулся:

– Тебя все равно будут опекать, Ангелок, хочешь ты этого или нет. Этот парень снимает сливки с половины дешевых казино в городе. Он имеет проценты с денег, которые там оставляют молодые и глупые девчонки. Будь дурой, если тебе это нравится, но не будь же младенцем.

– Я не верю этому. Гарри проигрывал, как и я.

– Конечно. Это те самые сливки. Он получит деньги обратно. Забери у Марко, что проиграла, и я отведу тебя домой.

– Извини, Шейни, но эта леди пойдет со мной! – вспылил Грэйндж. Он выпрямился и взял Филлис под руку. – Мисс Брайтон не просила у вас помощи.

Шейни встал и, сжав кулаки, двинулся на Грэйнджа.

– За такие разговоры тебе могут свернуть шею. И свернут, если ты не будешь держаться подальше от этой девушки.

Грэйндж мгновенно сник. Он попятился и уже у двери обратился к Марко:

– Как насчет того дельца, о котором мы говорили днем? Потом будет поздно.

Шейни перевел взгляд с Грэйнджа на хозяина казино. Тот покачал головой, и молодой человек исчез за дверью.

Детектив нетерпеливо обратился к Филлис:

– Скажи Марко, на сколько тебя нагрели в казино, и поехали… В следующий раз…

Шейни подошел к столу. Девушка не двигалась, настороженно глядя на дверь. Внезапно она выпалила:

– Вы не имеете права опекать меня, Майкл Шейни.

Она проскользнула мимо него к двери вслед за Грэйнджем. При этом Джон Марко имел неосторожность хихикнуть. Шейни повернулся к нему с таким выражением лица, что толстяк прилип к стулу и даже как будто уменьшился в объеме.

– Я забираю эти деньги, – Майкл навис над столом, – двух тысяч хватит.

– Конечно, конечно.

Марко бросился к огромному сейфу, суетливо открыл его и вернулся к столу, держа в руках пачку пятидесятидолларовых банкнот.

– Теперь все в порядке, Майк? – заискивающе спросил он.

– Я говорил тебе, не называй меня Майком, – проворчал Шейни, деловито пересчитывая деньги. Марко вытер потное лицо носовым платком и плюхнулся на стул.

– Если бы у тебя была дочь, ты бы знал, что этих девчонок невозможно образумить. Наверное, в Гарри что-то есть, раз они за ним бегают. Глянь только на Маршу, и это при всем том, что я о нем говорил. Давай-ка выпьем. У меня есть отличный коньяк.

Шейни сунул банкноты в бумажник и коротко бросил:

– Благодарю.

Не оборачиваясь, он вышел из комнаты. Марко проводил его ненавидящим взглядом.

Глава 3 Свидание со смертью

Шейни остановился у раздевалки, чтобы взять шляпу. Девушка взглянула на его жетон и произнесла номер в микрофон, соединенный с громкоговорителем на автостоянке. Шейни оставил на стойке двадцать пять центов и вышел. Высокий мужчина в форме с золотым галуном коснулся двумя пальцами шляпы с плюмажем:

– Добрый вечер, мистер Шейни.

Майкл кивнул и стал под полосатый навес, тянувшийся до бордюра. Он закурил, пряча огонек в ладонях, и спросил:

– Гарри Грэйндж только что уехал?

– Кажется, да… Да, сэр.

– С ним была девушка?

Шейни выбросил спичку и ждал, внимательно глядя на швейцара. Тот в раздумье потер лоб рукой.

– Да, сэр. Теперь, когда вы сказали, я вспомнил. Получилось очень смешно. Какая-то девушка выбежала вслед за Гарри, как раз, когда он отъезжал. Кажется, он очень, спешил. Она крикнула, и он, немного отъехав, остановился. Как раз в это время подъехала новая машина, и я пошел встречать клиентов. Мне кажется, я заметил там еще одну девушку. Но, когда я посмотрел еще раз, никого уже не было.

Длинный лимузин шурша остановился у входа. Швейцар извинился, поспешил открыть заднюю дверцу и помог выбраться пожилой даме в горностаевой накидке и мужчине во фраке. Дама была сильно пьяна, и ее попытки выглядеть величественно забавляли детектива, который наблюдал эту сцену, прислонясь к столбу. Женщина споткнулась и непременно упала бы, не поддержи ее швейцар. Однако она громогласно утверждала, что не нуждается в помощи. Коротенький мужчина во фраке, с одной стороны, и швейцар, с другой, подхватили даму под руки и почти волоком втащили ее в казино.

Шейни подумал о Филлис Брайтон. Последний разговор с ней совсем не казался ему забавным. Майкл облегченно вздохнул, когда на место лимузина служитель подогнал, наконец, его старенький «родстер».

Шейни сел за руль и, развернувшись, выехал на трассу, ведущую вдоль побережья на юг, в деловую часть Майами. По обе стороны дороги тянулись богатые поместья, утопающие в зарослях бугенвиллей и красного винограда.

Пальмовые ветви дрожали от ночного бриза в серебряном лунном свете. Майкл с огорчением подумал, что раньше не замечал красоту летних ночей. Его лицо просветлело, когда он глубоко вдохнул теплый ночной воздух, наполненный запахами цветущего жасмина и соленых волн.

Был март, и надвигающаяся жара уже спугнула зимних туристов. Они толпами уезжали на север. Но Майкл очень любил это время года. Его крупные руки свободно лежали на руле. Шейни слегка досадовал, что снова, как мальчишка, очарован колдовской ночью Майами. Такое с ним бывало и раньше. От этих состояний он легко избавлялся с помощью простого лекарства – первой же привлекательной женщины. Как ни странно, сегодня ему не хотелось прибегать к этому средству.

Будь проклята эта Филлис! Она внутренне слишком порядочна для такой дряни, как Грэйндж. Если она и дальше будет увлекаться такими делами…

Сворачивая на дамбу, Шейни заметил на воде желтый фосфоресцирующий свет. Бриз усилился, наполнился запахом моря. Мысли Майкла вернулись к Филлис, к той ночи, когда он отправил ее из своего номера. Сегодня по дороге в Майами он разрешил вольно течь своим мыслям. Его лицо по-прежнему оставалось хмурым, хотя для этого, казалось, не было причины.

Развернувшись перед большим универмагом на ярко освещенном бульваре Бискейн, он поехал вдоль темного прохладного парка. В конце Флэджер-стрит он свернул направо, затем налево и, проехав квартал, припарковался у входа в отель.

Детектив прошел через освещенный вестибюль мимо лифта и поднялся к себе на второй этаж. Вставляя ключ в дверь, он услышал приглушенный телефонный звонок. Майкл не спеша вошел в гостиную. Включил свет. Телефон на стене продолжал звонить. Шейни закрыл дверь, повесил шляпу и, подойдя к бару, взял бутылку коньяка. На ходу откупоривая ее, он подошел к телефону.

– Да, – сказал Майкл и сделал большой глоток.

– Шейни? – произнес мужской голос.

– Я слушаю.

Майкл нахмурился. Он не узнавал голоса. Очевидно, говоривший старался изменить его. Мужчина торопливо продолжал:

– У меня есть для вас дело. Стоящее дело. Мы можем сейчас встретиться?

Шейни глотнул еще раз и опустил бутылку.

– Стоящее? Где? – спросил он безразлично.

– Точно вам говорю, игра стоит свеч. Я не могу обсуждать это по телефону. Мы можем встретиться на берегу прямо сейчас?

Голос был приглушенным, словно на трубку накинули платок.

– Думаю, да, – помолчав, ответил детектив. – А кто говорит?

– Это не важно. Вы можете раздумать, если я назовусь.

– К чертовой матери, – рявкнул Шейни и бросил трубку.

Минуту он стоял в раздумье, затем недоуменно пожал плечами и поставил бутылку на стол. Когда он подошел к бару за стаканом, телефон зазвонил снова. Шейни наполнил стакан до краев, медленно, с наслаждением выпил и только после этого снял трубку. Тот же голос осторожно спросил:

– Нас, кажется, разъединили?

– Нет, я повесил трубку.

На другом конце провода молчали. Наконец, человек произнес:

– Вы сказали, что повесили трубку?

– Да.

– Хотите знать, кто я? Гарри, Гарри Грэйндж.

Казалось, человек плотно прижимает губы к трубке.

– Не похоже, – равнодушно сказал Шейни.

– Я не уверен, что нас не подслушивают. Приходится принимать меры предосторожности.

– Да говорите же, наконец, – нетерпеливо прервал его детектив. – Если у вас есть что сказать, выкладывайте.

Человек молчал, видимо, не решаясь начать. Потом произнес:

– Это касается вашего друга, Ларри Кинкейда. Он попал в затруднительное положение. Я звоню по его просьбе. Вы могли бы подъехать на берег прямо сейчас?

– Да.

Шейни весь напрягся. Глаза его загорелись.

– Я звоню из автомата неподалеку от вас. Встретимся в двух кварталах отсюда, в тупиковой улице у океана. Вы увидите мою машину. Я буду стоять с включенными фарами. Сколько времени вам понадобится, чтобы доехать?

– Двадцать минут.

– Я буду ждать.

Шейни медленно положил трубку, вернулся к столу и выпил еще. Потом выдвинул ящик стола. Пистолета на месте не было. Часы показывали 11:02. Майкл пошел в спальню и заглянул под подушку, затем вернулся и выдвинул все ящики, переворачивая бумаги.

– Что за черт? – пробормотал он изумленно, задвигая ящики и припоминая, когда видел пистолет в последний раз. Пару дней назад. Да, он четко помнил, что два дня назад чистил и смазывал оружие, потому что во влажном климате Майами железо быстро покрывалось ржавчиной. Конечно, после этого он положил пистолет на место, в ящик.

Майкл подошел к телефону и вызвал ночного дежурного:

– Это Шейни… Кто-нибудь был в моем номере в мое отсутствие?

– Насколько я знаю, нет, только ваш приятель Кинкэйд. Он приходил сегодня вечером. Вас не было, и он сказал, что подождет в номере.

– Ясно, – сказал Шейни и повесил трубку.

Он постоял, прищурив глаза… Ларри был в его комнате сегодня вечером… и пистолет пропал. Теперь с Ларри что-то случилось.

Шейни стремительно вышел из комнаты, спустился к машине, развернулся и направился в сторону бульвара Бискейн. Он поехал прямо на север, пересекая Венецианскую и Графскую дамбы, выжимая из своего старенького «родстера» шестьдесят миль там, где было поменьше машин.

Стиснув зубы, стараясь ни о чем не думать, он доехал до пересечения с 79-й улицей и круто свернул направо, оставив позади освещенный бульвар. Спидометр показывал 80, когда машина с безлюдной улицы вылетела на мост через пролив. Только здесь «родстер» снизил скорость. Майкл ехал уже шестнадцать минут. Наконец он повернул на юг к океану и поехал еще медленнее, высматривая машину с зажженными фарами. Шейни обнаружил ее через несколько минут по двум глубоким колеям в песке и тут же увидел свет фар. Машина стояла у обрывистого утеса. Домов поблизости не было, и только шум волн нарушал тишину. Майкл затормозил прямо у машины. Щурясь от яркого света, он шагнул вперед. Человек, привалившийся к рулю, словно спал.

– Эй, – сказал Шейни и положил ему руку на плечо. Он не пытался разбудить человека, зная, что это бесполезно. Гарри Грэйндж был мертв. При слабом свете приборов было видно, как из небольшой раны в голове течет кровь. Шейни закурил и прислушался. Кроме шума волн, он различил еще какой-то звук. Он исчез, потом появился снова, но стал уже громче.

Пронзительный вой сирены, который становился оглушительным. Машина быстро приближалась. Детектив наклонился к переднему сиденью автомобиля.

Под холодеющей рукой Грэйнджа что-то белело. Шейни вытащил из-под руки белый кружевной носовой платок. Сирена слышалась почти рядом.

Майкл положил платок в карман и внимательно оглядел землю у машины. В свете луны возле заднего бампера что-то блеснуло. Это был кольт 32-го калибра.

Шейни осмотрел его и понюхал дуло. Пахло порохом. Тогда он лихорадочно осмотрел рукоятку и нашел то, что искал – насечку. Такую же, как на его кольте. Времени на раздумья не оставалось. Полицейская машина была уже на повороте. Шейни размахнулся и швырнул пистолет в густые заросли. Заскрежетали тормоза и полицейские окружили Майкла, шагнувшего на свет фар.

Глава 4 Шеф сыскной полиции

Питер Пэйнтер, энергичный шеф сыскной полиции Майами Бич, прибыл во главе группы полицейских. Он был на голову ниже Шейни. Двубортный пиджак облегал крепкую жилистую фигуру. Из-под панамы с опущенными полями виднелись прямые черные волосы. Он всегда выглядел как дворецкий, которого ни за что уволил любимый хозяин. Глаза Пэйнтера блеснули, когда он увидел Шейни. Он кивнул в сторону двухместной машины:

– Что там такое?

– Убийство, – Майкл пожал плечами и затянулся сигаретой. Два полицейских мотоцикла и машина с журналистами из «Майами Геральд» свернули в тупиковую улицу. Несмотря на песок, набившийся в туфли, Пэйнтер подошел к машине с важным видом и взглянул на тело Гарри Грэйнджа. Шепни продолжал стоять в свете фар, пока Пэйнтер отдавал указания. В это время подъехала «Скорая помощь» с медэкспертом. Пэйнтер подошел к Майклу так близко, что стало слышно его дыхание. Он вытащил из нагрудного кармана носовой платок и вытер губы. У шефа полиции были маленькие кисти и ступни, тонкие подвижные губы с узкой полосочкой усов над ними.

Он сунул платок в карман и спросил:

– Ну, Шейни? Зачем вы убили Грэйнджа?

В его голосе звенел металл.

– Жаль разочаровывать вас, но это сделал не я.

Пэйнтер кивнул полицейским, вставшим по обе стороны Шейни:

– Обыщите его.

Майкл услужливо поднял руки, и полицейские обшарили его с ног до головы в поисках оружия.

– Он чистенький, шеф.

– Ну, рассказывайте, Шейни, – проскрипел Пэйнтер. – Да придумайте что-нибудь поубедительнее.

Репортер из «Геральд» стоял рядом с горящими глазами, жадно записывая рассказ Майкла. Пэйнтер подождал, пока тот закончит и тоном, который звучал бы зловеще, если бы шеф не был так мал ростом, спросил:

– И вы думаете, я поверю?

– Мне наплевать, поверите вы или нет!

В это время медэксперт закончил осмотр тела:

– Что у вас, док?

– Немного. Пуля попала в мозг. Калибр небольшой, примерно 32-й. Это произошло в последние полчаса, точнее сказать не могу.

– Я доехал сюда за 19 минут, – тихо сказал Шейни.

– Послушайте, шеф. Вы уже можете сделать заявление для прессы, – не утерпел шустроглазый репортер. – Мне придется диктовать по телефону, чтобы сообщение попало в утренние газеты.

Пэйнтер расправил щегольские усики и обратился к Шейни:

– Вы уверены, что вам звонил Грэйндж?

– Этот человек назвался его именем, но голос не был похож на голос убитого.

– Наденьте на Шейни наручники, – мрачно приказал Пэйнтер, – он задержан по подозрению в убийстве.

Ноздри репортера затрепетали.

– Я могу сослаться на вас, Пэйнтер?

– Да, – бросил тот.

– Эй, секундочку, обождите! – завопил репортер, видя, что на Шейни надевают наручники. Он позвал фотографа, снимавшего автомобиль и убитого:

– Щелкни-ка полицейских и Майка Шейни в наручниках.

Детектив закурил сигарету и мрачно усмехнулся:

– Не хотите ли заснять меня, распростершимся ниц перед шефом?

– Это будет грандиозно. Поднесите наручники к его руке. А вы с другой стороны. Схватите его, будто боитесь, что он сбежит.

Шейни подыграл полицейским, которые были не сильны в таких спектаклях. Наконец репортер добился желаемого эффекта, и они с фотографом ринулись к своей машине. Но она прочно засела в песке. Мотор ревел, из-под колес летели фонтаны песка, пока двое полицейских не вытолкнули машину на мостовую. Глядя на это, Шейни расхохотался.

Пэйнтер приказал усадить детектива на заднее сиденье, сковав его наручниками с полицейским, и стал ожидать, пока погрузят труп.

– Вы знаете, что разыграли сейчас полного идиота? – обратился Шейни к Пэйнтеру. Тот, не оборачиваясь, бросил через плечо:

– Позвольте мне самому решать это. Я предупреждал вас – не лезьте на мою территорию.

– А как это вы примчались так оперативно?

– Анонимный звонок. Сообщили, что убит человек.

– Неужели вам не ясно, что это подтасовка? – удивленно спросил Шейни. – Пэйнтер! Пока вы тешите больное самолюбие, настоящий убийца уходит.

– Я подержу вас, пока не появится кто-нибудь другой, – почти благодушно сказал Пэйнтер, – или пока вы не сможете доказать, что вам звонили.

Больше Шейни не сказал ни слова. Он молчал всю дорогу до полицейского управления. Репортеры, слонявшиеся там в ожидании сенсации, получили ее в виде детектива Шейни, который в наручниках и под стражей был доставлен в кабинет шефа сыскной полиции. Оба репортера знали Шейни. Разинув рты от удивления, они попытались проскочить за этой группой. Но Пэйнтер отправил их с порога кабинета.

– Почему вы не впустили ребят? – спросил Шейни насмешливо.

Пэйнтер ничего не ответил. Неестественно выпрямившись, он сидел в своем кресле у стола.

– На этот раз вас не спасет ваша репутация…

– Если бы я убил человека, – сказал Шейни с отвращением, – я бы не стал дожидаться вашего приезда.

Пэйнтер зажег сигарету. Его черные глаза не мигая смотрели на Майкла.

– Вы что, вздумали шутить со мной? Скажите, кто убил Грэйнджа, и я посмотрю, что для вас можно сделать.

Усмехнувшись, Шейни откинулся на стуле.

– Я сказал вам все, что знаю.

Пэйнтер покачал головой.

– Ты и раньше пытался отмалчиваться. А теперь я не собираюсь принимать на веру эту, чепуху, – он стукнул кулачком по столу. – Я знаю, что ты за тип. Гоняешься за деньгами и наплевать на законные власти. Тебе безразлично, сколько человек будет убито, лишь бы за них хорошо заплатили.

– Как в деле Брайтон? – мягко спросил детектив.

– Да, черт возьми. Чем оно хуже других? Я проглотил тогда все, что печатали газеты. А вы неплохо заработали. Но теперь этот номер не пройдет.

Шейни побелел. Желваки заходили на его щеках. Тяжелые кулаки сжались.

– Ты, маленький ублюдок, – выкрикнул он, – дешевый, гнусный ублюдок. После того, как я преподнес тебе это дело на блюдечке…

Он вскочил, не владея собой. Питер Пэйнтер непроизвольно отшатнулся, но тут же быстрым движением вытащил пистолет и направил его Майклу в живот.

– Еще один шаг, – произнес он угрожающе, – и я спущу курок. Ты слишком долго путался у меня под ногами. Я застрелю тебя с огромным удовольствием.

Шейни замер, балансируя на носках. Наконец его глаза прояснились, и он мрачно усмехнулся. Снова сев на место, Шейни сказал:

– Все козыри в ваших руках. Почему бы вам не покончить со мной?

– Хватит и того, что я подержу вас здесь, пока дело не прояснится.

– Чего будет вполне достаточно, чтобы подмочить мою репутацию.

– Ладно.

Вздохнув, Пэйнтер убрал в стол пистолет и нажал кнопку на столе. Открылась дверь, и в кабинет заглянул полицейский.

– Пусть зайдут парни из газеты, – приказал Пэйнтер.

Детектив и шеф полиции не произнесли ни слова до появления репортеров. Все они знали Шейни и поздоровались с ним. Тот отвечал им без улыбки.

– Садитесь, ребята.

Пэйнтер откинулся в своем кресле и торжественно обратился к ним:

– Я вызвал вас сюда в качестве беспристрастных свидетелей в связи с тем, что Майкл Шейни отказывается давать какие-либо показания, касающиеся его присутствия на месте преступления. Вы знаете, что он хитер и всегда умудрялся выйти сухим из воды. Я намерен проверить его показания от и до. Шейни упорно настаивает на том, что ему, якобы, среди ночи позвонил человек, назвавшийся Гарри Грэйнджем, и вызвал его к месту убийства, чтобы его, Шейни, застали на горячем. Представляю вам право излагать все это так, как вам видится. Вы также можете задавать задержанному любые вопросы.

– Это правда, Майк? – спросил Тимоти Рурк.

Рурк был ветераном газеты «Майами Ньюз». Поджарый, как гончая, слегка сутулый, со взглядом, вызывавшим на откровенность.

– Да, это так, – ответил Шейни. Он заколебался на мгновение и добавил извиняющимся тоном:

– Я догадываюсь, кто звонил мне. Но это только мои предположения, Тим. Ты знаешь, как трудно бывает узнать голос по телефону, особенно когда его изменяют. И если даже я назову его, парень станет все отрицать. Что тогда?

– Это все отговорки, – перебил его Пэйнтер. – Если он знает, кто звонил, если, конечно, кто-то вообще звонил, пусть скажет. Я предоставляю ему все возможности отмыться – будьте свидетелями.

– Правда, Майк, хуже не будет, если ты скажешь, что думаешь об этом, – обратился к приятелю Рурк. – Я прослежу, чтобы следствие велось самым тщательным образом, – добавил он, вызывающе глядя на Пэйнтера.

– Но если это тот, о ком я думаю. – продолжал Майкл, избегая взгляда Рурка, – я окажусь в еще худшем положении, если он станет все отрицать. Я лучше сделаю вид, что не узнал этот голос, чем окажусь лжецом в ваших глазах.

В это время на столе шефа полиции зазвонил телефон. Пэйнтер поднял трубку:

– Да, Пэйнтер слушает.

Звонивший говорил, видимо, что-то очень интересное, потому что глаза Пэйнтера радостно заблестели.

– Да, – промурлыкал он в трубку, – понял, мистер Марко. Конечно, я думаю, это очень важно. Нет, я думаю, сегодня не стоит. Загляните ко мне завтра. Спасибо, мистер Марко.

Он победно оглядел репортеров:

– Я выкладываю все козыри, ребята. Это звонил Джон Марко. Член городского совета. Он только что услыхал по радио, что Шейни задержан по обвинению в убийстве Гарри Грэйнджа. Он счел своим долгом сообщить, что Шейни повздорил с Грэйнджем прямо в кабинете мистера Марко и грозился сломать ему шею, если тот не оставит в покое некую девицу, к которой Шейни испытывает поистине отеческие чувства. Ее зовут Филлис Брайтон. Были свидетели, которые слышали эти угрозы.

Пэйнтер указал наманикюренным пальцем в сторону детектива:

– Вот вам и мотивы.

Наступило молчание. Шейни иронически усмехнулся:

– А я утверждаю, что это великолепный материал для подобной провокации. Я действительно грозился сломать Грэйнджу шею, – он сделал выразительный жест. – Я, может быть, и сделал бы это, если бы меня не опередили.

– Майк прав, – заявил Тим Рурк, – его стычка с Грэйнджем объясняет этот телефонный звонок. Ради бога, скажи нам, кого ты подозреваешь. Я выслежу этого негодяя, если ты хотя бы намекнешь, кто он.

Майкл медленно покачал головой:

– Может, я ошибаюсь.

Нахмурясь, он обратился к Пэйнтеру:

– Это все не просто. Судите сами. Вам позвонили, послали на место преступления фактически до того, как сердце Грэйнджа перестало биться – как раз вовремя, чтобы застать там меня. Но ведь и вы не узнали этого голоса.

– Это был незнакомый голос, – сухо ответил Пэйнтер.

– Это вы так утверждаете. А какие у вас доказательства? Да и был ли вообще этот телефонный звонок? У вас есть свидетели?

Шейни невольно подался вперед, но глаза его были опущены.

– Черт возьми! Зачем мне доказательства? Не меня же обвиняют в убийстве, – Пэйнтер покраснел от ярости. – Если вам есть что сказать, говорите, пока вас не отправили в камеру.

Шейни развел руками:

– Ну вот. Ему не нужны доказательства. А мне нужны. Что я могу сделать при таком раскладе?

Тимоти Рурк внимательно вглядывался в лицо Шейни. Сдавленным голосом он попросил:

– Говори, Майк.

Шейни медленно обвел взглядом остальных.

– Ладно. Я допускаю, что не узнал голос сначала. Потому что не представлял, кто это может быть. Потом, когда я понял, что это сделано нарочно, я начал думать, кто мог это подстроить. И мне стало абсолютно ясно, кто это. Теперь я совершенно уверен и могу в этом поклясться. И знаешь почему, Тим? – он широко улыбнулся приятелю. – Спорим, не отгадаешь? Потому что я продолжаю слушать этот голос, все больше убеждаясь, что это он.

В комнате наступила тишина. Карандаши замерли над блокнотами. Питер Пэйнтер молча уставился на Шейни. Тот закурил и указал пальцем на шефа сыскной полиции.

– Питер Пэйнтер пригласил меня на место убийства. Он будет отрицать это, но разве можно ожидать чего-то другого? Вы все знаете, что он много раз пытался избавиться от меня. Наконец случай представился – и он не упустил его.

Карандаши мгновенно замелькали над бумагой. Один только Рурк ничего не писал. Он восхищенно смотрел на Шейни, потом отвернулся, не в силах сдерживаться, и громко расхохотался.

Глава 5 Загородная прогулка

Одно мгновение Пэйнтер был словно парализован. Потом взвился со своего стула и сдавленно вскрикнул.

– Я? Как? Вы… Вы… – он конвульсивно сглотнул.

– Да, да, именно вы, – ответил Шейни. – Вы хотели этого? Получайте.

– Вы сумасшедший, – прошипел Пэйнтер. – Вы сошли с ума.

Тимоти Рурк продолжал хохотать.

– Это же готовый анекдот!

В отличие от репортера Шейни оставался совершенно серьезным:

– Теперь и вам придется искать свидетелей.

– Но я… – Пэйнтер рухнул в кресло, – вы никогда этого не докажете. Бог свидетель, я не звонил вам.

– Это только слова, – Шейни пожал плечами и сел. – Вы слишком часто говорили всем, что хотите меня на чем-нибудь поймать. Вряд ли кто-то поверит, что вы не воспользовались таким шансом.

Постепенно растерянность исчезла с лица шефа.

– Я понял, – прорычал он. – Ты прекрасно знаешь, что это не я. Ты блефуешь. Надеешься, что я сдамся.

– Мне плевать, сдадитесь вы или нет, – Шейни вытянулся на стуле и скрестил ноги. – Не имея ни малейшего свидетельства против меня, вы пытались испачкать мое имя в газетах. Ну что ж, вы своего добились. Эти парни умирают от желания скорее вырваться отсюда и дать несколько эффектных заголовков.

– Ого, еще как желаем! – воскликнул Рурк. – Ну что, шеф, будем излагать дело в таком виде?

– Нет, изолгать, вот как это называется. Погодите же, – дрожащими пальцами Пэйнтер разгладил усы. Шейни порывался встать. Рурк положил руку на плечо другу, пытаясь усадить его.

– Постойте, – продолжал Пэйнтер. – Нельзя же уходить, не разобравшись. Вы же не верите в идиотские обвинения Шейни, ребята?

– Мы не высказываем свое мнение, – резко перебил его Рурк. – Мы сообщаем факты.

– Ведь только это вас и должно заботить, – сказал Шейни, наконец усаживаясь, – только факты. Поэтому я пытался спасти вас сначала, хотел не называть вашего имени…

– Но вы же прекрасно знаете, что звонил не я.

– Клянусь, это были вы. Если вы хотите, чтоб вам поверили, найдите того, кто звонил и докажите, что вы – не он.

– А пока Шейни будет сидеть под арестом, он возбудит иск о незаконном аресте, – напомнил Рурк шефу.

Лицо Пэйнтера посерело от злобы.

– Я доберусь до тебя, Шейни, – прохрипел он, – даже если это будет последним делом в моей жизни.

Шейни внимательно рассматривал носки своих туфель и наконец сказал:

– А я тем временем найду настоящих убийц и доставлю их сюда, чтобы вас не уволили.

Репортеры переводили ошарашенные взгляды с Пэйнтера на Шейни и обратно.

– Ну так что же? – раздраженно спросил один из них. – Вы сняли с Майка обвинение или нет?

Черные усы шефа встопорщились, и он пробурчал:

– Официально – да. Если я выпущу его, вы ведь не станете печатать…

– Все, что вы тут слышали, – подсказал Шейни. – Конечно, нет.

Он предостерегающе взглянул на репортеров.

– Вы можете написать, что я объяснил свое присутствие на месте убийства тем, что узнал голос по телефону и что шеф остался удовлетворен.

– Стойте, – запротестовал Пэйнтер. – Так не пойдет. Вы же не узнали голос. Если вы такое напечатаете, а потом всплывет его дурацкое обвинение… – голос шефа дрогнул.

– Это поможет нам выманить преступника из норы, если, конечно, это не вы звонили, – терпеливо пояснил Шейни. – Если он прочитает об этом в газетах, то поймет, что должен немедленно от меня избавиться. Так он выдаст себя. А может и меня ухлопают между прочим. Это было бы великолепно, правда, Пэйнтер?

Тот в сомнении покачал головой:

– Мне все-таки не нравится…

– К черту! Сами виноваты, что встряли в это дело.

Шейни встал и обратился к репортерам:

– Я никогда вас, ребята, не подводил. Чувствую, что все это очень серьезно, хотя еще не совсем понимаю, в чем тут дело. Если вы мне не подыграете сегодня, то лишите себя отличного материала. Помогите, за мной не пропадет.

Он обернулся к Пэйнтеру:

– Где моя машина?

– Я велел одному из моих людей пригнать ее к управлению.

Он нажал кнопку звонка на столе. В дверь заглянул полицейский:

– Проводите мистера Шейни и отдайте ему ключи от машины. Он свободен, – коротко приказал Пэйнтер.

На лице дежурного отразилось глубочайшее разочарование. Он фыркнул и, не дожидаясь Шейни, затопал по коридору. Забрав ключи, Майкл пошел к своей машине.

Луна уже клонилась к западу, ночной бриз стихал. Шейни, усмехаясь, сел за руль. Ведя машину одной рукой, другой он нащупал в кармане кружевной носовой платок, который вытащил из-под руки убитого. Платок был без инициалов. Поднеся его к носу, Шейни глубоко вдохнул и почувствовал легкий аромат духов. Он сунул платок в карман и начал что-то тихо насвистывать.

Майкл чувствовал, что находится на полпути к разгадке, но до истины было еще далеко. Как ни странно, его интересовало, проводил ли служитель казино Маршу Марко домой и была ли она дома все это время.

Свернув на 13-ю улицу бульвара Бискейн, он услышал выкрики мальчишек-газетчиков:

– Детектив подозревается в убийстве!

– Читайте об убийстве на берегу. Детектив из Майами обвиняется в убийстве Гарри Грэйнджа!

Шейни притормозил и купил свежий номер «Майами Геральд». Он развернул газету и сразу наткнулся на свой портрет на первой странице. Нельзя сказать, чтобы эта фотография с полицейскими и наручниками сильно польстила его самолюбию. Положив газету на сиденье рядом с собой, он проехал еще немного по Флэглер-стрит и затормозил недалеко от входа в отель. Прямо перед ним припарковался «седан» с нью-йоркскими номерами. Одновременно с Майклом из «седана» вышел коротконогий приземистый человек в шляпе, низко надвинутой на глаза. Он дождался, пока Шейни отошел от машины, и двинулся ему наперерез.

– Это он, Марви, – хрипло проговорил он. В руке он держал автоматический пистолет. Шейни обернулся и увидел еще один пистолет, направленный в него из седана:

– Не ждал вас так скоро, ребята, – сказал Майкл.

– Лезь на переднее сиденье.

– Вы можете обыскать меня здесь, – мягко возразил Шейни.

– Мы хотим с тобой прокатиться.

– Ладно, – согласился Шейни и сел впереди. Коротконогий уселся за руль. Как только машина тронулась, сзади послышался мелодичный голос:

– Смотри прямо перед собой и не вздумай выкинуть какую-нибудь шутку!

– Сейчас я не склонен шутить, – заверил Шейни невидимку.

Мотор взревел, и машина, переехав мост через Майами, пронеслась по Брикел-авеню, выехала на 8-ю улицу и помчалась на запад по Тамиамскому шоссе.

Глава 6 Дорожное происшествие

По обе стороны дороги, вплоть до огромной каменной арки Корал-Гейблс, теснились офисы и частные дома. Дальше дома встречались все реже, и в конце концов местность вдоль дороги стала совсем пустынной. Никто из троих не произнес ни слова, пока машина не пересекла границу болотистого Эвернейда. Наконец Шейни прервал молчание:

– Если вы надеетесь получить выкуп, парни, то вы ошиблись адресом. Никто не даст за меня 10 000, ни за живого, ни за мертвого.

– Ты прекрасно знаешь, почему здесь оказался, – резко сказал водитель.

Шейни взглянул на жестокое лицо с бульдожьей челюстью.

– Тебе крышка. Чтоб не совал нос, куда не надо.

Коротконогий поддал газа

– Полегче, – раздался мягкий голос Марви с заднего сиденья. – Тут можно напороться на полицейский патруль.

– Крышка, говоришь?

Майкл, сидевший до этого в напряженной позе, откинулся на спинку сиденья и полез в карман за сигаретой.

– В таком случае я хочу устроиться поудобнее.

– Давай, давай, – бросил водитель. – Теперь уже недолго.

В лунном свете шоссе влажно поблескивало. Дорогу вплотную обступили карликовые пальмы и сучковатые, искривленные кипарисы. Мертвые деревья с белеющей в свете фар корой казались призраками.

– Где мы его выбросим? – спросил через плечо водитель.

– Не суетись. Скоро подъедем к каналу. Со свинцом в брюхе он не скоро всплывет. Тут часто бывают несчастные случаи, – обстоятельно объяснял невидимый голос.

– Да, да, вот как раз на прошлой неделе… – подхватил водитель.

– Заткнись-ка, – мягко посоветовали сзади.

Ветер монотонно шумел в ветвях деревьев. Шейни глубоко затянулся и медленно выпустил дым:

– Может, вы мне объясните, в чем дело? Почему меня хотят убрать?

Водитель хохотнул:

– Крепкий орешек! Скажи, Марви! Этот сукин сын разговаривает так, будто мы и в правду едем прогуляться.

– Нам нужно то, что ты сегодня взял у Гарри Грэйнджа, – пояснил Марви. – Что, для этого пришлось его пришить?

– Я ничего не брал у Грэйнджа. И не убивал его.

– Не ври, – водитель наотмашь ударил Шейни по губам. – Думаешь, мы не умеем читать? Кстати, как тебе удалось у болтать их?

Шейни положил руки на колени и облизнул распухшие губы. Его глаза в свете луны казались красноватыми.

– Оставь его в покое, Пассо, – устало сказал Марви. – Скоро он получит свое.

– Люблю иметь дело с крутыми ребятами. – Пассо искоса взглянул на Майкла, – а ты крутой, да, малыш?

Шейни не сводил взгляда с дороги, как будто ничего не слышал.

– Отвечай, ублюдок, – Пассо снова замахнулся. Шейни повернулся, и удар пришелся по щеке. Он холодно взглянул на водителя:

– На тебя хватит!

– Подожди, когда у меня освободятся обе руки, –угрожающе пообещал Пассо, – сразу станешь помягче.

– Прекрати болтать, – вмешался Марви. – Мы, кажется, подъезжаем к каналу.

– Почему вы думаете, что я что-то взял у Грэйнджа? – спросил Шейни, не оборачиваясь.

– У тебя есть голова на плечах, мы знаем. Иначе зачем тебе было убивать такую шваль, как Грэйндж.

– Я не убивал его, я…

– Заткнись, – Пассо снова ударил его.

– Думаешь, мы не знаем, что ты видел сегодня вечером Чака и он все выложил? А еще ты работаешь на этого типа, который связался с твоим приятелем-адвокатом.

– Не распускай язык, Пассо, – остановил его Марви.

– Какого черта? Этот парень больше никому ничего не расскажет. Верно, малыш?

Луна освещала гладкую поверхность канала. Впереди, где начиналось болото, велись земляные работы для укрепления почвы на этом участке дороги.

– Тут не о чем говорить. Я знаю, что это за парень, – сказал Марви. – Слишком много гонору. Вот почему ему придется полежать там, откуда он не выберется и не будет больше никому доставлять неприятностей. Сверни-ка где-нибудь здесь.

Они двигались теперь не быстрее пятидесяти миль в час. Шейни незаметно взялся за ручку двери и уперся ногами в пол. И в тот момент, когда Пассо убрал ногу с газа, собираясь нажать на тормоз, Майкл левой рукой рванул рулевое колесо. «Седан» занесло. Майкл вцепился в руль, направляя машину в канал.

На мгновение она замерла на краю. Шейни рванул ручку двери, сильно оттолкнулся ногами и нырнул почти одновременно с «седаном», который встав на попа, погрузился в воду. Шейни вынырнул, взглянул на бурлящую вокруг машины воду и, держась за тростник, выбрался на берег. Потревоженные лягушки оглушительно квакали. Через мгновение вода полностью скрыла «седан».

Снова настала тишина. То и дело на поверхности воды появлялись пузырьки – машину все глубже засасывало илистое дно. Наконец, вода стала гладкой, как прежде. Шейни подождал еще немного – все было тихо. Мокрая холодная одежда липла к телу. Он встал и быстро пошел на восток. В туфлях хлюпала вода. Шейни шел, широко размахивая руками и стискивая зубы, чтобы они не стучали. Вдали показались огни машины, идущей в Майами. Спрятаться было негде. Когда машина приблизилась, Майкл нырнул в воду и подождал, пока она прошла. Ему пришлось лезть в воду еще три раза, и он совершенно окоченел.

Занимался холодный серый рассвет, когда Шейни добрался до конца канала. На другом берегу тысячи птиц громко приветствовали день. Цапли хлопали белоснежными крыльями, окунаясь на мелководье. Журавли, стоявшие как статуи на одной ноге, взмывали в воздух, расправив крылья. Подняли галдеж черные дрозды. Из кустов с шумом взлетали выводки куропаток. Серебристо-розовые чайки ныряли в поисках пищи. Завороженный этим зрелищем, Шейни чувствовал себя почти счастливым. Он продолжал идти также быстро, но увидев позади еще одну машину, не спрятался, а наоборот, стал посреди дороги и отчаянно замахал руками.

Машина остановилась шагах в двадцати. Из нее высунулся мужчина в соломенной шляпе:

– Эй, в чем дело?

– Да, вот, заблудился, всю ночь на ногах, – Шейни медленно пошел к машине, опустив руки. – Подбросите до города?

Водитель колебался.

– Я пойму, если вы мне откажете, – обезоруживающе улыбнулся Майкл. – Я брожу по этому чертовому болоту со вчерашнего дня. Весь вымок и умираю от голода.

– Садитесь, – сказал водитель, внимательно оглядев Шейни. – Тут есть плащ, подстелите его.

По пути в Майами Майкл сочинил душещипательную историю о том, как он собрался на охоту за крокодилами с проводником-семинолом. Индеец бросил его, и он восемнадцать часов брел по кишащему змеями болоту, пока не выбрался на трассу.

К счастью, водитель был не здешний, из другого штата и мало что знал об этих болотах. Он проглотил всю эту чепуху, восхищенно разинув рот, и, когда солнце взошло, Майкл был уже на Флаглер-стрит. Шейни отправился в отель и у входа обнаружил свою машину. Он прошел через боковую дверь и добрался до номера никем не замеченный.

Переступив порог, он потянулся к выключателю, но остановился. Рассветные лучи падали из окна, освещая девушку, свернувшуюся в кресле. Шейни не стал включать свет. Вместо этого он на цыпочках прошел в комнату и наклонился над Филлис Брайтон. Она крепко спала, приоткрыв рот и положив руку под щеку. Шейни обошел девушку и взял со стола бутылку коньяка. Там было еще немного жидкости. Он запрокинул голову и одним духом допил коньяк.

Майкла охватил озноб. Встряхнув головой, он подошел к телефону и, назвав оператору номер в Майами, стал тихо ждать. Слышно было, как звонил телефон в квартире шефа сыскной полиции Майами. Через несколько минут раздался сонный голос Билла Джентри:

– Слушаю.

Шейни прижал распухшие, саднящие губы к трубке:

– Привет, Билл. Тебе звонят анонимно.

– Что? – удивленно спросил тот. – Кто это?

– Я говорю тебе, это анонимный звонок.

– Похоже, это Майк Шейни. Эй, что случилось?

Шейни повторил еще раз ровным голосом:

– Это анонимный звонок.

– Ладно, как хочешь, Майк. Что там у тебя? Я думал, Пэйнтер упрятал тебя за решетку.

– На Тамиамской трассе произошел несчастный случай. В канал свалился «седан» с двумя мужчинами. Это примерно в миле от начала канала. Там остались следы колес. Они ведут прямо к воде. Но машина затонула. Потребуется подъемный кран.

– Понял, Майк. Высылаю людей.

– В машине вы найдете автомат и, как минимум, один пистолет, – добавил Шейни.

– Порядок, – теперь голос Джентри уже не был сонным. – Спасибо, Майк.

– Это был анонимный звонок, – напомнил Шейни.

– Понял. Будь спокоен.

– Спасибо.

Шейни осторожно повесил трубку. Когда он вернулся в комнату, Филлис сидела в кресле, глядя на него полусонными, изумленными глазами. На ее щеке отпечатался след руки.

– Что случилось? – пробормотала она.

Но Шейни резко оборвал ее:

– Спи дальше, делай что угодно. Я снимаю с себя все мокрое и немедленно принимаю горячую ванну.

Он быстро прошел в спальню, расстегивая на ходу мокрый пиджак.

Глава 7 Взрослая девочка

Ванна была окутана клубами пара, и Шейни блаженно вытянулся в горячей воде, наполнявшей ее почти до краев. Дверь медленно приоткрылась, из-за нее донесся тихий голос Филлис:

– Могу ли я чем-то помочь, то есть…

– Да, ты можешь оставить меня в покое на некоторое время, – строго ответил Шейни.

Он задвинул занавеску и глубже погрузился в воду. Дверь также медленно закрылась.

– Стой. Если тебе не терпится похозяйничать, вскипяти воду для кофе.

– Хорошо, мистер Шейни, – послушно произнесла Филлис. – Это все?

– Да, Ангелок.

Он еще понежился в горячей воде, затем встал и включил ледяной душ. После этого вылез из ванны и растерся жестким полотенцем. Протерев запотевшее зеркало, Шейни взглянул на свое лицо.

Следы от ударов Пассо отнюдь не украсили его. Верхняя губа распухла. Слева был огромный синяк. Майкл усмехнулся, подумав о том, что он пострадал бы гораздо больше, доведи они свой план до конца. Он наложил пластырь на ссадины, обернулся полотенцем и, осторожно приоткрыв дверь, заглянул в гостиную. Там никого не было. Он быстро прошел в спальню и закрыл за собой дверь. Через пять минут в белой расстегнутой у ворота рубашке и серых фланелевых брюках Шейни появился на пороге гостиной. Его рыжие волосы слиплись от воды.

В баре дожидалась непочатая бутылка коньяка. Шейни прихватил ее с собой на кухню. Филлис улыбнулась ему, подняв голову от плиты, где закипала вода. На ней был желтый полотняный костюм, сильно помявшийся во время сна. Но глаза Филлис были ясными.

Шейни остановился позади нее:

– В прошлый раз я готовил кофе, помнишь?

Она кивнула:

– После того, как пустили меня на ночлег.

– Похоже, это становится твоим хобби, – пожаловался Майкл. – Люди подумают, что тебе больше негде ночевать.

– Хобби? – возразила Филлис. – Скорее это тяжкий крест, Майк.

Вода закипела, Филлис собралась залить ее в кофеварку, но Майкл остановил ее:

– Дай-ка мне посмотреть, сколько ты положила кофе. Большинство женщин экономят кофе, словно это страшная драгоценность.

Он приподнял крышку, усеянную дырочками и удовлетворенно кивнул при виде приличной горки кофе.

– Невероятно! – воскликнул он. – Ты действительно готовишь кофе, который не стыдно выпить мужчине. Ты будешь кому-то отличной женой, когда вырастешь.

– Мне уже девятнадцать, – Филлис состроила очаровательную гримаску и начала уверенно наливать воду, покраснев при этом до ушей.

– Ой-ой. Ты уже на целый месяц старше, чем была…

– …Когда вы вытолкали меня за дверь и сказали, чтоб я еще подросла.

Филлис поставила на стол пустой чайник и изучающе посмотрела на Майкла.

– Боже мой, ты все-таки повзрослела, – шутливо пожаловался Шейни, но глаза его не смеялись.

– Может быть, – мрачно ответила Филлис. – Вы даже не представляете, насколько!

Майкл коснулся ее щеки, потом резко отвернулся и взял штопор.

– Выпьешь?

– Конечно, – ответила она и наклонилась над кофеваркой.

– Любишь это дело? Перед завтраком, да и вообще? А когда я познакомился с тобой, ты не выносила спиртного.

– Сами виноваты. Только вы можете спасти меня от беспробудного пьянства.

Шейни вкрутил штопор и, зажав бутылку между колен, начал вытягивать пробку.

– Как ты попала ко мне?

– Меня впустил ночной портье. Я сказала, что я ваша сестра.

Шейни хмыкнул:

– И что, он поверил тебе?

Наконец пробка выскочила.

– Не думаю, – ответила Филлис, – он пробормотал, что развелось много сестер со странной привычкой посещать родственника в такое время.

– И с привычкой ругаться?

Филлис рассмеялась:

– В этом я еще не сильна. Дальше «черт возьми» дело не идет. Но я уже кое-что знаю.

– Давай обойдемся без этого, – перебил Майкл, жадно глядя на Филлис. – Я принимаю тебя такой, какая ты есть. Не надо пачкаться.

Филлис шагнула вперед и положила руки ему на плечи:

– Так почему ты не сделаешь этого?

– Чего?

– Не примешь меня такой, какая я есть, – выкрикнула она.

Шейни облизнул разбитые губы.

– Милая, – произнес он. Его лоб покрылся испариной. – Ты сумасшедшая, но какая же ты милая, – перебил он сам себя.

– Давай выпьем.

Он вышел в гостиную. Филлис вздохнула и, упрямо сдвинув брови, пошла за ним. Шейни вынул из бара маленькую ликерную рюмку и поставил рядом со своим бокалом. Он наполнил их и сел в кресло, где совсем недавно спала Филлис. Майкл потянулся к своему бокалу и предложил:

– Расскажи-ка мне все по порядку, с того момента, как я потерял тебя из виду месяц назад.

Девушка села на стул и взяла свою рюмку.

– Ты не должен был терять меня из виду. Я звонила и оставила свой новый адрес, когда переехала.

Шейни нетерпеливо перебил:

– Не будем, ходить вокруг да около. Вчера ночью был убит человек.

– Я знаю, – ее губы побелели. – Ты… в газетах писали…

– …Что я убил Гарри Грэйнджа, – весело продолжил Шейни. – Кстати, зачем ты пришла сюда, если знала, что я в тюрьме?

– Я знала, что ты не останешься там.

Шейни хитро улыбнулся и сделал большой глоток:

– Ты собиралась рассказать мне все, Ангелок.

– Да мне особо нечего рассказывать, – Филлис подняла рюмку и отпила. – Я последовала твоему совету и решила повзрослеть.

– Связавшись с мошенниками типа Грэйнджа?

Она сложила руки на коленях и покорно взглянула на него:

– Не только с Гарри. Ты бы стал мной гордиться, если бы я представила тебе весь список кавалеров, жаждавших научить меня красиво жить. Среди них и Эллиот Томас.

Шейни замер, не донеся бокал до рта:

– Эллиот Томас?

Филлис кивнула:

– Он, конечно, солидный кавалер, но дурак. Он думает, что любой девчонке нравится, когда ее начинают лапать после первого же бокала шампанского.

Шейни донес бокал до цели и, глубоко вдохнув пряный аромат, отпил два глотка.

– Меня особенно интересует Эллиот Томас, – мягко сказал он. – Ты видела его в последнее время?

– Да, пару недель назад.

– Ты знакома с Маршей Марко?

Филлис произнесла имя вслед за ним и покачала головой:

– Не думаю.

– Вы наверняка встречались. У вас много общего, – Майкл допил коньяк и пошел на кухню, на ходу спросив:

– Сливки, сахар?

– Сливки, если есть. Сахара не надо.

Шейни вытащил из холодильника бутылку сливок, прихватил кофейник и отнес все это в гостиную. Затем он принес чашки, блюдца и поставил перед девушкой.

– Можешь наливать.

Она разлила дымящийся кофе по чашкам и одну пододвинула Майклу.

– Кто такая Марша Марко? И что между нами общего?

Шейни хмуро смотрел прямо перед собой.

– Расскажи мне все с того момента, как я последний раз видел тебя вчера вечером.

– Я была страшно зла на тебя. Особенно потому, что ты показал мне, что такое Грэйндж.

Шейни нетерпеливо кивнул:

– Я видел, что ты разозлилась. Ты догнала Грэйнджа?

– И да, и нет.

Шейни молчал, и она поспешила объяснить:

– Он уже отъезжал, когда я вышла. Я позвала его, и мне показалось, что он услышал, потому что дал задний ход и остановился. Я пошла к машине, но какая-то девушка опередила меня, и они уехали.

– Она была в красном платье?

– Я не уверена. В темноте трудно было разглядеть.

Она замолчала, как будто какая-то мысль поразила ее.

– Ну? – спросил Майкл, отхлебнув кофе.

– Да, пока я стояла, ругая Грэйнджа последними словами, подъехала еще одна машина. Это был Эллиот Томас. Он был не очень пьян, и я попросила отвезти меня домой.

– Это все?

– Все. Среди ночи я услыхала по радио, что Гарри убит, а ты арестован. Я вспомнила, как ты грозился свернуть ему шею. Тогда я позвонила в полицию, но они ничего мне не сказали. Я купила газету, прочитала, пришла в ужас и кинулась сюда – ждать тебя.

– Значит, ты не видела Грэйнджа после того, как вышла от Марко?

– Марко?

– Ну да, Джон Марко, хозяин казино.

– Ты упоминал девушку…

– Маршу Марко? Это его дочь, – Шейни подозрительно взглянул на нее. – Скажи, ты не хочешь говорить главного, да?

– Нет, я все сказала, – ответила она. – Я действительно не видела больше Гарри, то есть не говорила с ним.

Шейни резко встал, прошел в спальню и вытащил из влажного кармана пиджака кружевной платок. Он вернулся в гостиную и протянул платок Филлис.

– Твой?

Она взяла его за уголок и осмотрела.

– Нет, а что?

– Может ничего, а может очень многое.

Шейни протянул девушке пустую чашку и попросил:

– Налей. Немного. Оставь место. Сделаем королевский кофе.

– А как?

Майкл взял у нее чашку и осторожно налил в нее коньяк.

– Королевский кофе – это напиток, делавший королей настоящими королями, пока не пришли диктаторы.

Он откинулся в кресле, смакуя напиток. Но лицо его по-прежнему оставалось озабоченным.

– Почему ты спросил про платок, Майк? Это очень важно?

– Если бы я знал, Ангелок, – он коротко усмехнулся. – Я рад, что он не твой. Как ни нелепо, но сегодня ночью из-за этой тряпицы погибли три человека.

– Правда? – ее глаза округлились. Ей захотелось узнать все подробно, но Шейни сказал, что сам еще ничего толком не знает.

Когда они выпили кофе, Майкл посоветовал девушке пойти домой.

– И не делай глупостей, – ласково попросил он. – Я хочу, чтобы с тобой было все в порядке.

У входа Филлис обернулась к нему.

– Ты что-то скрываешь от меня, – сказала она с укором. – Почему ты думаешь, что мне может грозить опасность?

– Это только предосторожность. Просто не ходи одна по темным аллеям и не садись в машины к незнакомым мужчинам.

И Майкл уже совсем без всякой связи спросил:

– Ты случайно не встречала в своих «странствиях» человека по имени Чак Эванс?

– Нет, во всяком случае, не помню.

– Я и не рассчитывал на это, – пробормотал Майкл. – Я задаю слишком много бессмысленных вопросов.

Он обнял девушку за плечи и подтолкнул к двери.

– Как ни странно, но это мой способ зарабатывать на жизнь.

– Ты взялся за это дело?

– Еще нет. Во всяком случае, пока не вижу в нем ничего интересного для Майка Шейни.

Он улыбнулся, сжав ее плечи. Потом выглянул в коридор. Там никого не было. Майкл обернулся к девушке и, наклонившись, поцеловал ее в губы.

– Ну, беги. Рад был видеть тебя, сестренка. Заглядывай иногда, когда будет что рассказать.

Он легонько подтолкнул ее в коридор и закрыл дверь.

Глава 8 Пустая комната

Шейни подсел к столу и отодвинул чашки и кофейник, освобождая место. Он вытащил из ящика стола листок бумаги, карандаш и, закурив, начал писать.

1. Кто звонил прошлой ночью? Мог ли это быть Грэйндж, изменивший свой голос?

2. Может быть, это проделал Ларри Кинкейд и подбросил мой пистолет, чтобы меня заподозрили.

3. Чей это платок? Он оставлен случайно или намеренно?

4. Тем двоим нужен был платок или что-то другое, что убийца взял у Грэйнджа перед моим приходом?

5. Кто вызвал Пэйнтера на место происшествия?

6. Почему эти типы ожидали меня у отеля, когда я должен был находиться в тюрьме (Филлис?)

7. Когда и где Чак Эванс достал деньги?

8. Знал ли Грэйндж Чака?

9. Знал ли Чак Томаса?

10. Действительно ли Маршу видела Филлис в машине Грэйнджа? (Платок Марши?).

Он посмотрел на список вопросов, хмурясь и потирая мочку уха. Затем приписал:

11. Какая роль в этом чертовом спектакле отведена мне?

Шейни налил в бокал коньяка и стал отпивать понемногу, время от времени затягиваясь сигаретой. Потом еще раз прочитал шестой и одиннадцатый вопросы, сложил листок и спрятал в нагрудный карман.

Подойдя к телефону, он набрал номер и, услыхав голос, сказал:

– Привет, Тони. Это Майк Шейни.

– Привет, босс. Твоя голова еще цела?

– Пока да. Ты не знаешь, где квартирует Чак Эванс?

– Дай подумать. Кажется, он с Красоткой отсиживался всю зиму у мамаши Джулии… Постой-ка. Говорили, что на прошлой неделе Чак сорвал большой куш в Хилеа. Я не знаю, может он еще там?

– Мамаша Джулия… Это на 50-й улице? Ладно. И еще, Тони.

– Да, босс.

– Будь поблизости. Ты мне можешь понадобиться.

– Не волнуйся. Буду на месте.

Шейни повесил трубку. Через минуту он уже набирал новый номер. Ответил женский голос, и Майкл сказал:

– Здравствуй, Хэлен. Это Майк Шейни. Дай мне Ларри.

– Ларри еще не вернулся, – голос Хэлен звучал встревоженно. – Он уехал в Джексонвилл по делу.

– Джексонвилл?

– Да. Я больше ничего не знаю. Я думала, может быть ты знаешь что-нибудь. Вчера вечером, уходя, сказал, что хочет встретиться с тобой. Он пошел к тебе.

Шейни резко спросил:

– Откуда тебе известно, что он в Джексонвилле?

– Сегодня рано утром я получила от него телеграмму. Он сообщил, что его неожиданно вызвали туда и не знает, надолго ли.

Хэлен заколебалась, но потом все же спросила испуганным голосом:

– Из-за чего вы с ним поссорились?

– Он тебе сказал об этом?

– Да, но без подробностей.

– Попозже я заскочу к тебе, – сказал Майкл. – Если полиция или еще кто-нибудь станет спрашивать, ничего не говори о телеграмме. Вообще ничего не говори.

– Ларри в опасности?

– Если да, то по твоей вине, – жестко ответил Майкл.

Повесив трубку, Шейни пошел в спальню, надел галстук и легкую спортивную куртку. Прихватив со стола в гостиной носовой платок, он вышел к лифту.

Внизу, в ярко освещенном холле, Майкл подошел к стойке и убедился, что писем для него нет. Портье почтительно поздоровался:

– Доброе утро, мистер Шейни. Веселенькая у вас была ночка.

– Что-что?

– Да на берегу, – суетливо пояснил портье. – Не дай бог натолкнуться на убитого, как вы.

Майкл повернулся и пошел к боковому выходу, где у бордюра стояла его машина. Он сел за руль, развернулся и поехал по 1-й Юго-восточной улице, потом повернул на запад, выехав на полосу с односторонним движением. Проехав немного вдоль железнодорожного полотна, он свернул направо и остановился под знаком: «Стоянка запрещена. Полиция».

Шейни приветливо кивнул двум патрульным, слонявшимся у входа в полицейское управление, и пошел прямо в кабинет начальника сыскной полиции. Распахнув дверь, он увидел Билла Джентри. Тот сидел, положив ноги на стол, и читал свежий номер «Майами Геральд». Джентри опустил газету и дружелюбно взглянув на вошедшего.

– Когда же тебе надоест связываться с Пэйнтером?

Шейни хмыкнул и уселся на стул.

– К черту Пэйнтера. Пусть он сам держится от меня подальше. Я слышал, тебе сегодня утром кто-то звонил. Не назвался. Что, факты подтвердились?

Джентри не отличался богатым воображением.

– Какой-то сукин сын испоганил мне сон и сообщил о дорожном происшествии, – буркнул он.

– Ну?

– Все подтвердилось. Тела найдены. Аварийная бригада вытаскивает машину. Знаешь, тут есть одна странность. На переднем сиденье был один водитель. И еще один человек сзади. Он держал в руках взведенный автомат.

Шейни зажег сигарету и швырнул спичку в урну.

– Это действительно любопытно, – согласился он. – Обычно, когда люди едут вдвоем, оба садятся впереди.

– Вот именно. У меня есть одна мысль. Мне кажется…

– Оставь это. Скажи лучше, у тебя есть какие-нибудь сведения об этих людях или об оружии?

– Пока нет. Они, видно, нездешние. На машине нью-йоркские номера.

Шейни кивнул:

– Дай мне знать, если что-нибудь обнаружишь.

Он сунул руку в карман и вытащил обшитый кружевом кусочек материи. Джентри взял его и осмотрел со всех сторон:

– Похоже на дамский носовой платок.

Шейни наклонился к нему.

– Я хотел бы, чтобы твои гениальные мальчики проверили его тщательнейшим образом на предмет тайнописи и прочей ерунды. Это, конечно, идиотская мысль, – он откинулся на спинку стула и потер лоб, – но я должен и это выяснить.

– Договорились. Еще что-нибудь, Майк?

Шейни поднялся, но начальник полиции остановил его:

– Что ты обо всем этом думаешь?

– Я многое отдал бы, чтобы разобраться. Но пока я ни в чем не уверен. У меня в голове штук двадцать версий.

Джентри откашлялся и взялся за газету:

– Тут пишут, что ты опознал голос человека, вызвавшего тебя на берег.

Шейни рассеянно кивнул:

– Это приманка. Посмотрим, клюнут ли. Если что, дай мне знать в отель.

Джентри пообещал, и Майкл вышел.

Из полиции детектив поехал прямо по улице и через пару кварталов свернул направо, в Мэджик Сити, старый район города. Он остановился у двухэтажного особнячка с фронтонами. Перед домом раскинулась лужайка, окаймленная великолепными старыми деревьями. Аккуратная табличка на лужайке гласила: «Сдается в наем».

Шейни направился к покосившемуся крыльцу и нажал кнопку звонка. Дверь открыла невысокая круглолицая женщина с маслянисто-черными волосами. Шейни приподнял шляпу:

– Привет, старушка. Чак Эванс дома?

– Это вы, мистер Шейни! – воскликнула матушка Джулия и покачала головой. – Чаку несколько дней назад привалило счастье. А у меня не живут те, у кого водятся деньжата. Он тут же переехал в какой-то шикарный отель. И та сучка, что всю зиму липнет к нему, тоже переехала.

– А что это за отель?

– Точно не знаю. Кажется, он что-то упоминал об Эверглейдз. Той красотке и невдомек, как она вылетит оттуда, если вздумает швырять свои окурки в фойе.

Подавив смешок, Шейни поблагодарил женщину и поехал на бульвар Бискейн. Там он остановился у шикарной гостиницы с видом на залив. Войдя в фойе, Майкл направился к небольшой нише в стене и толкнул деревянную дверь.

– Здравствуй, солнышко, – обратился он к толстому лысому человеку, с бессмысленным видом посасывавшему сигарету. Карл Болтон привстал и дружески протянул пухлую руку:

– Привет, Майк. Вечно ты куда-нибудь встрянешь.

– Это точно, – сказал Майкл и присел на край стола. – Ты знаешь парня по имени Чак Эванс?

– А что?

– Он по мелочи играет на скачках, всю зиму крутится на ипподроме. Говорят, ему здорово повезло, и теперь он переехал сюда, чтобы спустить капиталец. Проверь-ка.

– Момент, – Карл Болтон вышел.

Шейни сидел на столе, болтая ногой, пока детектив не вернулся с листком бумаги в руке.

– У нас живет Эванс Дж. Ч. с женой. Они въехали позавчера. Их номер 362.

– Пошли, – сказал Шейни, – у тебя есть запасной ключ?

Болтон кивнул. Они вместе вышли в фойе и поднялись лифтом на третий этаж. Болтон постучал в дверь номера 362. Не дождавшись ответа, постучал громче.

Шейни стоял рядом, сунув руки в карманы, пока Болтон открывал дверь. Наконец замок щелкнул, толстяк шагнул внутрь и тут же воскликнул:

– Боже мой! Глянь-ка!

Шейни прошел мимо него в спальню, которая выглядела так, словно по ней только что пронесся ураган. Все ящики шкафа были выдвинуты, по всему полу валялись вещи. Простыни свисали со стульев, матрац наполовину сполз с двуспальной кровати. Он был вспорот, и набивка вылезла наружу. Шейни подошел к низенькой тумбочке, из которой вывалилась целая куча дорогого дамского белья. Майкл нагнулся и начал пересматривать белье.

Болтон не выдержал:

– Что все это значит, Майк? Ты, кажется, совсем не удивлен?

– Нет.

Нахмурившись, он продолжал рыться в наполовину опустошенных ящиках.

– Кто это мог сделать? И кто будет за это платить? – воинственно добавил Болтон.

– Может, твои постояльцы, если ты их когда-нибудь еще увидишь.

– А что ты там ищешь?

– Хотел бы я знать. Может быть, носовой платок, – Шейни с отвращением отвернулся от кучи белья. – К черту. Пошли в офис и проверим, когда это случилось.

Они заперли дверь и спустились в кабинет. Пока Болтон связался с администрацией, Шейни, устроившийся в глубоком кресле, чуть было не уснул. Наконец Болтон сообщил:

– Похоже, что Эвансы не возвращались со вчерашнего вечера. Ни дежурный, ни лифтер их не видели. Они, должно быть, унесли с собой ключ. И вообще, никто ничего о них не слышал.

Шейни встряхнул головой, отгоняя сон:

– Может, кто-то одолжил у Чака ключ? Вот тебе ниточка…

Он описал Пассо и Марви, особенно подчеркнув, что у второго очень мягкий мелодичный голос.

– Дежурный или рассыльные могли их заметить. Это было примерно в полночь – не позднее двух часов, – Шейни встал с кресла и протер глаза. – Если Чак Эванс появится, постарайся его задержать.

– Хорошо, хорошо, – сказал Болтон и пошел проводить Майкла до двери. – Почему ты скрываешь от меня факты? Ты же знаешь гораздо больше, чем говоришь, Майк.

– Черт побери, – сказал Шейни раздраженно. – Ничего я не знаю. Я всегда тебе доверял, и если у меня что-то прояснится, обязательно дам знать.

Было яркое, солнечное утро. Шейни сел в машину и вдруг вспомнил о деньгах, которые взял вчера у Марко. Он вытащил бумажник и осмотрел купюры. Они были еще влажные. Майкл тщательно вытер каждую носовым платком и разложил на сиденье. Потом поехал в Первый Национальный Банк и положил их там на счет. Покончив с этим, Шейни поехал на побережье по окружной дороге.

Остановившись у аптеки, он нашел в телефонной книге нужный адрес. Через несколько минут «родстер» подкатил к неказистому двухэтажному дому, стоявшему недалеко от океана на усаженной пальмами улице. Шейни подошел к входной двери и позвонил. Дверь открыла худая, среднего возраста женщина в черном шелковом платье и белом переднике.

– Что вам угодно?

– Мистер Марко дома?

– Нет, – с кислой миной ответила она и хотела было закрыть дверь, но Шейни вовремя подставил ногу.

– Это не страшно. Я, собственно, хотел бы видеть мисс Марко.

– Это невозможно, – резко ответила женщина. – Она больна и лежит в кровати.

– Поэтому я и приехал. Я доктор Шейни.

– Но доктор Холкомб уже…

– Я знаю, – строго сказал Майкл, – доктор Холкомб попросил меня заехать и осмотреть больную. Он немного обеспокоен течением заболевания и просил меня провести консультацию.

Женщина с сомнением оглядела его спортивную куртку, и Шейни понял, что не очень похож на доктора. Но в Майами врачи нередко позволяют себе заглянуть к больному в брюках гольф или в костюме для рыбной ловли.

– У меня мало времени, – нетерпеливо сказал Майкл. – Я сегодня уезжаю, но обещал доктору Холкомбу, что прежде осмотрю больную.

Женщина уступила его напору:

– Ладно, войдите.

Он проследовал за домоправительницей в просторный холл. У лестницы на второй этаж она остановилась и пальцем указала вверх:

– Горничная покажет вам, где комната мисс Марши.

Шейни поднялся по лестнице и в коридоре обнаружил молодую женщину, раскачивавшуюся на стуле взад-вперед. У нее было широкое славянское лицо, и она ритмично жевала резинку. Горничная не встала, когда Майкл остановился перед ней.

Вокруг ее головы была уложена толстая светлая коса, платье не скрывало внушительного бюста.

– Я доктор Шейни. Где комната мисс Марко?

Горничная прекратила жевать и окинула его туповатым, тяжелым взглядом:

– Вот ее комната. Но мистер Марко сказал…

– Мистер Марко просто уволит вас, если вы не позволите врачу к ней войти.

Шейни даже прищелкнул пальцами, чтобы показать, с какой быстротой ее уволят. Он двинулся к двери, но горничная опередила его. У нее на шее висел ключ на белой тесемке.

– Обождите, я открою, – сказала горничная уже более приветливо.

Наконец Шейни прошел в затемненную комнату и прикрыл за собой дверь со словами:

– Попрошу меня не беспокоить, пока я буду осматривать больную.

Он взглянул на постель. Она была пуста. В комнате была еще одна дверь. Шейни распахнул ее – ванная была пуста. Единственным местом, где еще можно было спрятаться, был шкаф. Шейни открыл его, позвал девушку по имени и ощупал платья. В шкафу никого не было. Шейни с озабоченным видом пошел к выходу. Он уже готовился взяться за ручку, но вдруг развернулся и прошел к зашторенным окнам. Край скрученной жгутом простыни был привязан к спинке кровати и тянулся к окну. Он поднял штору и, выглянув из окна, увидел, что скрученные простыни достают почти до земли.

Шейни задвинул шторы и неуверенно оглядел комнату, потом заговорил низким убедительным голосом:

– Нет, мисс Марко, вы должны изменить свое отношение ко мне. Я не смогу поставить вам диагноз, если вы не будете откровенны.

Говоря, он подошел к комоду, на котором белела бумага. Он взял ее и прочел:

«Я не могу этого вынести. Лучше умереть. Я ухожу, и ты меня больше не увидишь. Марша».

Шейни сложил листок и положил в боковой карман куртки. Он осмотрел все ящики комода и заговорил, повысив голос так, чтобы было слышно в коридоре:

– Я понимаю, мисс Марко. Я склонен считать, что все обстоит не так серьезно, как полагает доктор Холкомб. А теперь мне нужно задать вам еще несколько вопросов.

Майкл продолжал говорить что-то пониженным тоном, время от времени делая паузы. Одновременно он обыскивал комнату в надежде найти место, где эта чертова девчонка могла хранить носовые платки. Он еще раз отдернул сатиновую занавеску на одной из полок и заметил стопку аккуратно сложенных платков с двумя коробочками саше между ними. Он по нескольку раз осмотрел каждый платок, пока не обнаружил, наконец, точную копию того, который лежал под рукой убитого. Закрыв глаза, Шейни вдохнул тонкий аромат, стараясь определить, так ли пахнул тот, другой платок. С глубоким разочарованием он вынужден был признать, что не силен в парфюмерии.

Ему казалось, что запах тот же, но может быть, это только казалось. Под стопкой платков он нащупал что-то твердое. Это оказался пистолет того же калибра, что и его собственный. Майкл взял его и понюхал конец ствола. Пахло смазкой. Значит, пистолет чистили после последнего выстрела.

Шейни положил платок и пистолет в карман, задвинул все ящики и прошел на середину комнаты. Мгновение он стоял в нерешительности, затем бесшумно подошел к платяному шкафу и перебрал вещи. Он наткнулся на легкий серебристый жакет. На полке лежала такая же шляпка.

Расстегнув рубашку, Шейни сунул эти вещи за пазуху так, чтобы ничего не было заметно, прошел к двери и громко сказал:

– Я прекрасно понимаю, мисс Марко. Мы посоветовались с доктором Холкомбом, и, надеюсь, вы сразу почувствуете результаты лечения.

Он открыл дверь, договаривая фразу, и добавил, загородив собою проход:

– До свидания, мисс Марко.

Майкл плотно закрыл за собой дверь. Горничная была тут как тут. Она вертела в руках ключ, и на ее широком глупом лице отражалось сомнение:

– Так она не спит?

– Не совсем так, – Шейни внимательно взглянул на горничную из-под опущенных век, – она немного не в себе, я бы так сказал. Не беспокойте ее, пока она сама вас не позовет.

– Да, да, сэр, – горничная облегченно вздохнула.

Шейни пошел по коридору и услышал, как позади провернулся ключ в замке. Он едва удержался, чтобы не побежать, перепрыгивая через две ступеньки. Ему удалось соблюсти достоинство, приличествующее медицинскому светилу. Глубокий вздох облегчения вырвался у него, когда он добрался до парадной двери, не столкнувшись с домоправительницей.

Глава 9 Азартные игры

Шейни медленно отъехал от дома Марко, расстегнул рубашку, вытащил вещи и сунул их в «бардачок». Проехав по побережью, Майкл повернул налево к Прибрежному Казино Марко и припарковался рядом с чьим-то сверкающим лимузином.

Высокие королевский пальмы с прямыми серыми, словно отлитыми из бетона, стволами окружали казино. В дневное время здесь было безлюдно. Швейцара не было, и зарешеченная парадная дверь была приоткрыта. Откуда-то из дальних комнат доносились голоса уборщиц. Шейни прошел по вестибюлю и поднялся на второй этаж. Сразу же распахнулась дверь напротив лестницы, и Шейни столкнулся с высоким седым человеком – тем самым, который прошлой ночью провожал Маршу Марко из кабинета ее отца. Глаза его блеснули, когда он узнал детектива.

– Куда это вы направляетесь? – вкрадчивым голосом спросил он.

– В данный момент именно сюда, старик. Ты давно из Рэйфорда?

– Месяц назад, хотя это не твое дело.

– Не мое, – мягко согласился Майкл. – Марко позаботился о твоем досрочном освобождении? А они знают, что здесь, в казино, ты взялся за старое?

– Нет. У них очень строго насчет этого. Вы знаете, как там к этому относятся?

– Знаю, – кивнул Шейни. – Они упрячут тебя обратно в Рэйфорд, если узнают, что ты опять пристроился в казино, скажешь нет?

Белоголовый запаниковал:

– Но они не должны узнать. Я не думаю, что им кто-то скажет.

– Может и нет, – легко согласился Шейни. – Кстати, что ты делал после того, как проводил Маршу Марко домой?

– Я… А что вы тут разнюхиваете?

– Именно это.

Шейни пошел по коридору к кабинету Марко и открыл дверь. Член муниципального совета сидел за столом, склонившись над бумагами. Не поднимая головы, он бросил через плечо:

– Это ты, Седой! Проверь-ка второй рулеточный стол. Вчера там что-то заедало.

– Расплачиваться за тех сосунков, точно? – соболезнующим тоном произнес Шейни. – С этим действительно надо что-то делать.

Джон Марко резко повернулся на своем вращающемся стуле и уставился фарфоровыми глазами на детектива.

– Это опять ты? скривился он.

Шейни дружелюбно кивнул и, обойдя стол, уселся на обшитое кожей кресло.

– Это я. И как всегда без приглашения.

– Как тебе удалось выкрутиться с этим Грэйнджем?

Шейни хмыкнул:

– Твоя совесть чиста. Ты сделал все, что мог, чтобы упрятать меня.

Марко раздул щеки:

– Я счел своим гражданским долгом сообщить властям информацию, которой располагал.

Шейни хрипло рассмеялся и закурил сигарету:

– Ты всегда был подлецом, Марко. И то, что тебя избрали в городской совет, абсолютно тебя не изменило. Ты всегда меня ненавидел, и я считаю это честью для себя. Но ты слишком много о себе возомнил. Тебе не стоило пытаться упрятать меня за решетку. Если бы ты не был таким тупым, я бы отпустил тебя с миром.

– Какое мне дело до того, что бы ты сделал? Если тебе нечего больше сказать, убирайся отсюда!

Шейни откинулся на спинку кресла и затянулся сигаретой.

– Мне есть что сказать, – протянул он. – И стоит мне заговорить, как ты будешь внимательно слушать.

– Ну давай, выкладывай скорее, у меня много работы, – Марко указал на кипу бумаг.

– Я тебя не задержу, – пообещал Майкл. – Стоит ли чего-нибудь информация о том, где твоя дочь?

– Марша? Ты с ума сошел! Она дома…

– …Запертая в комнате, – продолжил за него Шейни. – По крайней мере, ты так думаешь. А ну-ка, хорошенько подумай.

Несколько секунд Марко разглядывал детектива холодными голубыми глазами. Шейни отвечал ему ясным, открытым взглядом. Пробормотав что-то, Марко схватил телефонную трубку и набрал номер.

– Если ты звонишь домой, то пригласи экономку.

Марко нетерпеливо отмахнулся. Шейни замолчал и спокойно ждал, пока Марко переговорит. Тот наконец повесил трубку и торжествующе взглянул на Майкла:

– Я должен был знать, с кем имею дело. Марша в своей комнате, там, где ей положено быть.

Шейни радостно закивал головой:

– И дверь закрыта снаружи на замок, и у двери сторожит необъятная горничная. Но тебе надо было еще спросить насчет доктора Шейни, который недавно навестил больную.

В глазах Марко появился ужас, пухлые щеки побелели, он с трудом сглотнул:

– Но ты же… Черт возьми, Шейни, на что ты намекаешь?

– Да так, хочу поздравить тебя, – равнодушно ответил Шейни. – Когда будешь звонить домой, скажи, чтобы они не очень-то доверяли замкам. Скажи, пусть заглянут в спальню, а потом в окно, из которого по простыням выбралась Марша.

Лицо Марко позеленело. Он снова придвинул телефон и позвонил домой. На этот раз его голос звучал резко. Трубка дрожала в пухлой руке, на лбу выступили крупные капли пота.

Шейни хладнокровно пускал к потолку клубы дыма. Доносившийся из распахнутого окна шум волн не заглушал тяжелое дыхание толстяка. Марко сидел в напряженной позе и внимательно слушал. Затем грубо спросил:

– Вы уверены, что она была на месте, когда этот человек ушел? Минут двадцать назад? Ясно. Нет. Ничего не делайте. Никому ни слова.

Он повесил трубку и в раздумье поглядел на Майкла:

– Если это похищение, тебе не отвертеться. Да, это такое дело, от которого даже тебе не отвертеться. Сиди здесь и жди, пока я позвоню в полицию.

– С удовольствием, – ответил Шейни. – Но ты же хочешь узнать все. Так вот, это вовсе не похищение. Не думаешь же ты, что я мог насильно спустить ее из окна по простыням? Я не видел ее с тех пор, как вышел из этой комнаты.

– Но ты знаешь, где она. Ты пришел под видом врача и уговорил ее бежать. Ты сказал ей, где спрятаться.

– Может быть. Ну и что? Ей 21 год. Может, она влюблена в меня. Из этого тебе не удастся сделать уголовщину. И ты не сможешь запереть девчонку, чтобы она утихомирилась.

Марко был в полной растерянности:

– С чего бы ей так потерять голову? Ты бы на нее никогда не обратил внимания. Она взбалмошная истеричка…

– И обладает кое-какой информацией, – насмешливо перебил Шейни.

Марко облизнул пересохшие губы:

– Чего ты хочешь, Шейни?

Рыжеволосый детектив стряхнул пепел на ковер:

– Того же, чего хочет каждый – денег. Мне они достаются не так легко, как тебе, – за колесики на пружине и игральные кости.

– Ага, это уже вымогательство, – торжествующе заявил Марко. – Украл ты ее или нет, но ты проговорился, что хочешь получить выкуп.

– Не будь идиотом. Я не прячу девушку. Я как частный детектив предлагаю свои услуги, чтобы найти ее и вернуть в отцовские объятия. Это отнюдь не вымогательство. Ты можешь рассчитывать на меня, если предложишь выгодные условия – ведь я вовсе не обязан помогать безвозмездно.

– Тебе это так не пройдет! – завопил Марко. – Может, полиция и не задержит тебя, но я обойдусь без полиции.

Он яростно нажал на кнопку звонка. Шейни закурил новую сигарету. Боковая дверь открылась, и в комнату вошли Седой и тот бледный парень, что пытался остановить Майкла прошлой ночью. Седой держал руку в кармане пиджака. У молодого парня пиджак подозрительно топорщился под мышкой.

– Вы хотите, чтобы мы отделали этого парня, босс? – с надеждой спросил Седой.

– Да, да. Отведите его в заднюю комнату и выверните наизнанку. Позовете меня, когда он будет готов говорить.

Шейни встал.

– Вы совершаете большую ошибку, – мягко улыбнулся он Марко. – Я знал, что меня здесь могут задержать, и сказал Марше, что делать, если мы не встретимся через полчаса. Я – единственный человек на свете, который может удержать ее от…

– Заткнись, – рявкнул Седой. Он вытащил из кармана пистолет. – Пошли…

– Нет. Подождите, – голос Марко дрожал. Глаза были полны страха.

Шейни направился к двери.

– Обдумайте все хорошенько, – любезно предложил он Марко, проходя мимо его стола. – Со мной легко договориться, если правильно себя вести. Ближайшие несколько часов я буду у себя в отеле.

Он вышел, закрыл дверь и не спеша спустился к машине.

Глава 10 Орудие убийства

Подъезжая к 79-й улице, Шейни сбавил скорость. За клубом купальщиков тянулись несколько поместий. Узкая полоска земли между шоссе и океаном заросла карликовыми пальмами и диким виноградом. Кое-где в нее вгрызались глубокие колеи. Это любители купаний съезжали с трассы, чтобы освежиться. При дневном свете трудно было узнать тупиковую улицу перед выездом на 79-ю. Шейни пришлось несколько раз разворачиваться, пока он не убедился наверняка, что нашел место, где прошлой ночью был убит Грэйндж. Он съехал с шоссе, вылез из машины и медленно, увязая в песке, пошел назад. Машины сновали мимо, но никто не обращал на Майкла внимания. Сунув руки в карманы, он дошел до глубоких следов, оставленных машинами «Скорой помощи» и полиции, потом вернулся туда, где ночью стоял, прижавшись к скале, автомобиль убитого.

Шейни не сомневался, что утром Питер Пэйнтер тщательно обшарил всю местность, и не стал тратить время на поиски следов. Он с досадой взглянул на густой кустарник, покрывавший дюны у берега. Казалось невероятным, что там удастся что-нибудь найти. Единственным результатом поисков были бы исцарапанные в кровь руки и изодранная одежда.

Шейни нашел место, где вчера стояла машина Грэйнджа, подобрал с земли камень, похожий по весу на пистолет, и изо всех сил швырнул его в сторону берега. Он зафиксировал примерное место падения, вышел на асфальт и стал ждать. Вскоре подъехала машина. Из нее вышли мужчина и женщина в купальныхкостюмах с одеялами. Шейни подошел к мужчине:

– Простите, не могли бы вы мне помочь? Я детектив и расследую убийство, происшедшее здесь прошлой ночью.

– Конечно, – мужчина был явно польщен. – Я не знал, что это случилось именно здесь.

Шейни кивнул и, широко шагая, повел их к месту убийства.

– Я, кажется, догадываюсь, где находится орудие убийства, – объяснил он. – Я попробую найти его и хотел бы, чтобы в случае удачи достойные свидетели подтвердили место его нахождения и состояние.

– Конечно.

Мужчина включился в игру с азартом школьника. Для большей убедительности Шейни сначала поискал в другом месте, а потом приблизился туда, где упал камень. Мужчина истово помогал ему, срывал вьющийся виноград, осматривая каждую пальму, обдирая руки и колени. Шейни держался поблизости, но, увидев пистолет, ничего не сказал, пока тот сам не обнаружил его, издав победный клич:

– Вот, вот он!

– Блеск! – сказал Шейни. – Вам следовало бы работать детективом вместо меня.

Он набросил на пистолет платок, взял его и стал внимательно осматривать. Мужчина стоял рядом и смотрел с жадным любопытством.

– Смотрите, он помят, – глаза мужчины горели энтузиазмом. – Я думаю… Может…

– Я хочу, чтобы вы под присягой подтвердили увиденное, – сказал Майкл. – Моя фамилия Шейни. Может быть, вы читали в газетах, что на меня пытаются навесить это убийство. Теперь вы понимаете, почему я хотел, чтобы свидетели подтвердили, что пистолет был найден именно здесь?

– Конечно. Буду рад вам помочь, мистер Шейни.

– Вы постоянно живете в Майами или приехали отдохнуть?

– Живу здесь уже пятнадцать лет. Если хотите разузнать обо мне подробнее, спросите…

– Прекрасно, – перебил Шейни и назвал имя юриста. – Вы заедете к нему в контору, скажете, что вас прислал я и чего я хочу от вас. Он поможет вам составить письменные показания. Подпишите и оставьте их у него.

– Минуточку. Я пойду к машине и запишу фамилию юриста, – пообещал мужчина.

– А я побуду здесь немного. Вдруг найдется еще что-нибудь, – улыбнулся Шейни.

Мужчина заколебался, невольно взглянув на заросли карликовых пальм. Затем перевел взгляд на детектива и с готовностью сообщил:

– Меня зовут Джеймс Хильярд. Если нужно будет меня найти, мой адрес есть в телефонной книге.

Он пожал Майклу руку и вернулся к машине. Шейни подождал, пока они с женой спустятся к воде, потом вернулся на место убийства. Он тщательно осмотрел землю между местом, где стояла машина Грэйнджа, и краем песчаной гряды, обращенной к океану. Песок был сильно истоптан. Никаких следов нельзя было разобрать.

Шейни подошел к краю обрыва и увидел, что недавно кто-то торопливо спускался здесь к океану. Следы туфель на высоком каблуке вели к берегу, туда, где высокий прилив должен был их смыть. Шейни вернулся к машине и поехал на 79-ю улицу. Оттуда он свернул на 46-ю улицу и подъехал к небольшому скромному домику. На лужайке перед домом играл трехлетний малыш. При виде Майкла он широко раскрыл голубые глазенки и кинулся к нему, раскинув руки. Шейни подбросил его в воздух, и малыш завизжал, захлебываясь от восторга. Он обхватил Майкла за шею липкими грязными ручонками и спросил:

– Что ты привез мне, дядя Майк, ну что?

– Себя, и еще монетку на сладкую газировку. Подходит?

Он опустил мальчугана на землю и вытащив монету из кармана, вложил ее в ладошку малышу:

– Папа дома?

– Нет. Мама дома. А папа уехал.

Он схватил Шейни за руку и собрался идти вместе с ним.

– Ты поиграй пока тут, – сказал Шейни, – а я хочу поговорить с твоей мамой.

Он погладил мальчика и мягко оттолкнул его.

Подойдя к двери, Майкл постучал, потом позвал:

– Хэлен!

В неприбранной гостиной было душно. Здесь чувствовалась не просто нищета, а безразличие опустившейся женщины. Шейни с неприязнью осмотрелся и позвал еще раз, погромче:

– Хэлен!

Хэлен Кинкэйд появилась в дверях столовой в поношенном платье и мятом переднике.

Черные глаза казались огромными на бледном влажном лице. Она отбросила со лба прядь влажных темных волос.

Кисть руки покраснела, словно от горячей воды.

– А, это ты, Майкл, – устало и безразлично проговорила она. Шейни кивнул.

– От Ларри есть вести?

– Нет. Кроме телеграммы, о которой я говорила сегодня утром.

Она подошла к Шейни и тревожно спросила:

– Что-нибудь случилось, Майкл?

Шейни крепко сжал ее локти и заглянул в глаза:

– Почему ты спрашиваешь?

– Потому что вчера вечером он вел себя очень странно. Он… Боже, почему вы с ним поссорились?

Шейни опустил руки. Он вернулся в гостиную и сел в потертое кресло.

– Расскажи мне, как он себя вел. Я должен знать все. Что он говорил и что делал.

Хэлен Кинкэйд, глядя на детектива, села напротив него в низенькое кресло-качалку. Ее профиль заострился. На лице застыло выражение неудовлетворенности и злобы. Она выглядела старше мужа и, видно, давно перестала следить за собой.

– Ларри был очень зол на тебя. Сказал, что ты нарочно ему не помогаешь – хочешь потопить его. Он пришел в ярость, когда я напомнила обо всем, что ты для нас сделал. Похоже, что у него было какое-то страшно секретное дело. Он кому-то звонил и Договорился встретиться в одиннадцать часов, а в девять ушел, сказав, что хочет дать тебе последний шанс доказать свою дружбу.

– И больше ты его не видела?

– Нет. Телеграмма пришла прошлой ночью, из Джексонвила.

Минуту она смотрела сквозь Шейни пустым, отчаявшимся взглядом. Потом вяло спросила:

– Что случилось, Майкл? Почему вы поссорились с Ларри?

– Он тебе не сказал? – резко спросил Шейни. На минуту в глазах Хэлен появился интерес. Она взглянула на Майкла озадаченно.

– Нет, он ничего мне не сказал. Он мне теперь вообще ничего не говорит.

– Он не обвинял тебя в том, что ты влюблена в меня?

Она замерла и прикусила губу. В глазах появилось выражение ужаса.

– Да, да, он сказал что-то в этом роде.

– А ты что ответила?

– Я сказала ему, что теперь слишком поздно, – разрыдалась она. – Я сказала, что когда-то могла стать твоей женой, но ошиблась, выбрав его.

– За что мне остается только поблагодарить Бога, – с чувством добавил детектив. Слезы текли по бледным щекам Хэлен. Она начала что-то говорить, но Шейни оборвал ее:

– Не нужно устраивать дешевый спектакль. Это уже не интересно. Пожалуй, я увлекся твоим смазливым личиком пять лет назад, так же, как потом Ларри. С тобой кончено. С девушкой, которая позволяет себе в 26 лет так опуститься, не стоит иметь дело. Если с ним что-то случилось, то виновата в этом ты. И перестань всхлипывать!

– Что-о-о случилось? – спросила она сквозь рыдания.

– Я не знаю, – Шейни зажег сигарету, встал и прошелся по комнате, нахмурившись в раздумье.

Хэлен постепенно успокоилась и вытерла лицо кончиком грязного фартука.

– Ты ненавидишь меня, да? – спросила она.

– Нет, я не могу позволить себе тратить силы на ненависть. Ты невероятно эгоистична. У любой уличной проститутки больше гордости, чем у тебя. По крайней мере они получают деньги за работу. А ты требуешь всего и ничего не даешь. Посмотри на себя, на эту комнату.

Он остановился и указал на нее пальцем:

– Ты бродишь по дому, как пьяная. Ларри был славным чистеньким мальчиком с некоторыми идеалами, когда ты женила его на себе. Ты довела его своими вечными жалобами. Я предполагал, что это случится, но теперь слишком поздно.

– Что ты имеешь в виду? Что случилось с Ларри? – Хэлен вскочила, в ее голосе появилась требовательность.

– Какое тебе дело! Он же застрахован.

Кровь прилила к ее щекам, дыхание стало прерывистым, и она, размахнувшись, ударила Майкла по щеке.

– Это ложь, – закричала она, – мне далеко не безразлично.

– У тебя есть возможность доказать это, – Шейни расчетливо присматривался к ней. Сейчас, с пылающими щеками и блестящими глазами, она снова была почти красива. Майкл хладнокровно дымил сигаретой.

Хэлен упала на стул и закрыла лицо руками. Шейни отвернулся к окну. Женщина громко всхлипывала. Она была на грани истерики, но Шейни не оборачивался. Постепенно рыдания стихли, Хэлен еще раз судорожно всхлипнула, встала и поспешно вышла из комнаты. Через десять минут, когда она вернулась, Майкл все еще стоял у окна. Повернувшись, он увидел, что женщина переодела платье, причесалась, умылась и даже подкрасилась.

– Пожалуй, я заслуживаю всего, что ты мне наговорил, – пробормотала Хэлен.

– Заслуживаешь, – категорически подтвердил Майкл.

Он снова уселся на стул, вытянув ноги.

– Ты очень здорово напортила Ларри.

– Я помогу ему, – воскликнула она. – Я все сделаю…

– Если у тебя еще будет такая возможность.

– Почему ты все время намекаешь на что-то ужасное, но ничего толком не объяснишь?

Она умоляюще смотрела на детектива.

Шейни заколебался, но потом сказал откровенно;

– Насколько я понимаю, твой муж пытается добыть доказательства того, что я виновен в убийстве. И это твоя вина. Ты требовала от него больших денег – и быстро. Ты наговаривала на меня, чтобы он достаточно разозлился и пошел на это.

– Но где он? Что…

– Я не знаю. Я хотел бы знать. Пока он чист перед законом. Но долго ли я смогу оберегать его – не знаю.

Из-под прикрытых век он взглянул на Хэлен и внезапно спросил:

– Ты что, износила все свое барахло?

– Что?

Шейни сделал нетерпеливый жест:

– Твои вечерние туалеты. Помнится, ты выглядела в них сногсшибательно.

– Почему же, они целы. Мне просто некуда было их надевать в течение четырех лет и…

– Хватит, – оборвал ее нахмурившийся Майкл, потирая мочку левого уха. – Если тебе действительно небезразличен Ларри и ты хочешь ему помочь, я попробую найти способ.

– Я сделаю все, – воскликнула Хэлен.

– Все?

Она покраснела и опустила глаза, потом снова взглянула на Майкла:

– Все, что ты посчитаешь нужным.

– Прекрасно.

Шейни вытащил из бумажника двадцать долларов.

– Приведи себя в порядок, надень лучший вечерний наряд из тех, что у тебя остались. Сегодня вечером тебе есть на кого оставить Дикки?

– Да, соседская девочка может, но…

– Не задавай никаких вопросов. Пока у меня в голове только идея. Будем ли мы осуществлять ее сегодня – не знаю. Я позвоню. И если что-то узнаешь о Ларри – сразу звони мне.

Глава 11 Плата за услуги

Шейни остановил машину на бульваре Бискейн у издательства «Майами Ньюз» и поднялся в отдел городских новостей. Там, в грохоте пишущих машинок и сплошном табачном дыму, он обнаружил Тимоти Рурка. Тот склонился над машинкой в углу комнаты, что-то выстукивая указательным пальцем. Тимоти поднял голову, и его длинное лицо просияло. Шейни взял стул и сел рядом.

– Привет, мошенник, – тепло сказал репортер. – Еще пара убийств, с тех пор, как мы с тобой расстались?

– С убийствами туго, – признался Майкл, закуривая. – Что-нибудь новенькое о Грэйндже?

– Ни черта. Пэйнтер бегает кругами, как гончая в поисках следов. Но мне кажется, он не жаждет обнаружить что-нибудь тебе в оправдание, – Рурк широко улыбнулся.

Шейни выпустил дым и сказал:

– Он сперва выбирает преступника, а потом пытается подогнать под него преступление. Какая у вас есть информация о Грэйндже?

– О Грэйндже? Не много. Богатый повеса, проводящий зиму на побережье.

– Любой мошенник, которому по карману оплатить отель на побережье, у вас богатый повеса, – сухо сказал Шейни. – Что ты знаешь об Эллиоте Томасе?

– Ага, теперь уже Томас. Куда ты клонишь, Майк?

– Если бы я сам знал! – искренне признался детектив.

– Не знаю, как Грэйндж, но Эллиот Томас отнюдь не мелкий мошенник. При такой шикарной яхте в заливе и таких лошадках в Хайалиа. Такие забавы требуют солидных денег.

– Я не знал, что он держит скаковых лошадей.

– Клянусь, это так. Выходит, есть вещи, о которых даже ты не знаешь? – Тимоти притворился удивленным.

– Как называется его конюшня?

– Хм… по-моему, Масиот Стэйблз. У него там работает Джек Килгор. Ну и характерец у этого старика. На прошлой неделе я встретился с ним в пивном баре. Мы там сидели с Чаком Эвансом. Так вот, старик уже здорово набрался и хвастался, что готовит победителя скачек.

– Даже так? А ты не помнишь кличку лошади?

– Нет. Знаешь, я давно уже с этим покончил. В свое время делал ставки только с подачи надежного жучка.

Шейни поднялся:

– А позже ты не встречал Чака?

Он говорил безразличным тоном, но Тимоти знал, что это не праздный вопрос.

– Почему ты спрашиваешь, Майк? Ты же обещал мне все рассказать, когда дело прояснится.

– Тогда я расскажу, – пообещал Шейни, – но не раньше.

Он вышел из редакции и отправился в полицейский участок.

Билл Джентри вышел перекусить, и Шейни оставил платок Марши у него на столе. Он черкнул пару строк с просьбой сравнить его с тем, который оставлял утром. Подъехав к своему отелю, Шейни переложил пистолет, найденный у Марши Марко, в задний карман брюк. Узнав у дежурного, что ему никто не звонил, Майкл поднялся к себе, закрыл дверь и сел за стол. Он вытащил оба пистолета – свой и Марши – и положил их на стол. Они были абсолютно одинаковы, за исключением номеров и насечки на рукоятке. Шейни вытащил обойму из пистолета Марко. Все патроны были на месте. Со своим пистолетом Майклу пришлось попотеть, пока он извлекал застрявшую в стволе пулю. В обойме было шесть патронов. Седьмой лежал на столе. Значит, из его оружия был произведен только один выстрел.

Майкл снова положил пистолеты на стол и налил себе коньяка. Сделав несколько глотков, он долго рассматривал оружие. Наконец поднялся и вставил обойму обратно в свой пистолет до отметки, которая позволяет стволу автоматического кольта проворачиваться и отсоединяться.

Шейни снял нечищенный ствол и подошел с ним к окну. Он внимательно осмотрел его со всех сторон, но так и не обнаружил на нем номера или другой пометки. Вернувшись к столу, Майкл взял пистолет Марши и проделал с ним то же самое. В конце концов он убедился в том, что невозможно определить, какой ствол от какого пистолета.

Аккуратно вытер отпечатки пальцев с чистого ствола и вставил его в свой пистолет. Затем извлек один патрон из полной обоймы Марко, взял еще один патрон, лежавший на столе, и зарядил в обойму своего кольта. Отложив его в сторону, Майкл взял нечищенный ствол своего пистолета и вставил его в пистолет Марши, тщательно уничтожив отпечатки пальцев. Магазин с недостающим патроном был вставлен туда же.

Проделав все это, Шейни еще раз отполировал тряпочкой пистолет Марши и положил оба пистолета в ящик стола. Оглядев оружие, он удовлетворенно вздохнул. Его кольт был теперь абсолютно чистым и с полным боевым зарядом. Из пистолета Марши недавно стреляли – это легко определить и по состоянию ствола, и по недостающему в обойме патрону. Шейни уже готовился задвинуть ящик, как вдруг сообразил, что упустил одну маленькую деталь. После каждого выстрела кольт выбрасывает использованную гильзу и автоматически досылает в патронник следующий патрон. Мало-мальски разбирающийся в оружии человек сразу поймет, что тут что-то не так: в магазине семь патронов, а патронник пуст.

Благословляя всех богов – хранителей частных сыщиков, Шейни платком взял пистолет и передернул затвор, досылая патрон в ствол. После этого закрыл ящик и выпил еще немного. Пройдя в спальню он задвинул шторы, снял куртку и вытянулся на кровати. Через пять минут Шейни уже спал. Телефон разбудил его далеко за полдень. Звонил Джон Марко. Его голос звучал устало:

– Я все обдумал, Шейни. Я согласен. Когда Марша будет дома?

– Подожди, – запротестовал Майкл. – Ты говоришь так, словно девушка у меня на крючке. Я вовсе не держу ее ради выкупа. Я даже не уверен, смогу ли ее найти. Я просто предложил свои услуги на случай, если они вдруг понадобятся.

Последовала длинная пауза. Затем Марко хрипло сказал:

– Ладно. Пусть будет так. Сколько ты хочешь?

– Да уж побольше, чем стоит твоя дочь на самом деле, – весело заверил его детектив. – Десять тысяч будет в самый раз.

– Десять тысяч? Боже мой, Шейни, – Марко потрясенно умолк. Шейни держал трубку, с явным удовлетворением прислушиваясь.

– Хорошо, – убито произнес Марко, – но оплата потом.

– Слушай, – грубо сказал Майкл, – ты слишком стараешься внушить себе, что это вымогательство. Теперь мои условия – или все кончено. Завтра утром ты приносишь чек или наличные в Первый Национальный Банк и делаешь вклад на мое имя. Там же оставишь заверенное заявление о том, что эти деньги причитаются мне в счет уплаты за работу – поиски дочери, которая добровольно покинула дом, – оговорив, что деньги могут быть вручены мне только по возвращении твоего чада домой в целости и сохранности. Иначе я и пальцем не пошевелю, чтобы найти ее.

– Ты слишком официально к этому подходишь, – жалобно произнес Марко.

– Я доверяю тебе не больше, чем взбесившемуся буйволу, – любезно ответил Шейни. Снова последовала долгая пауза. Видимо, Марко с кем-то советовался. Не с Пэйнтером ли?

Наконец хозяин казино заговорил:

– Можешь ты гарантировать мне безопасность дочери, пока я не сделаю вклад?

– Какие могут быть гарантии, черт побери? Я ведь даже не знаю, где она. И я не собираюсь искать ее, пока ты не выполнишь мое условие.

Шейни повесил трубку и подошел к столу налить себе коньяку. Прихлебывая коньяк, он развернул на столе листок с одиннадцатью вопросами, которые записал сегодня утром. Взгляд Шейни скользил по вопросам, пока не остановился на одиннадцатом. Глаза его оживились, и он вычеркнул одну строку. По крайней мере, самый важный вопрос решен. Шейни пошел на кухню, Приготовил кофе и яичницу и набросился на еду, как хорошо потрудившийся человек.

Он съел все до крошки и собирался выпить последнюю чашку кофе, когда снова зазвонил телефон.

Это был Билл Джентри.

– По поводу машины и жертв ничего утешительного, – начал он. – Я связался с Нью-Йорком по поводу номеров и отослал отпечатки в Вашингтон. На оружии никаких номерных знаков. Ясно только, что они недолго пробыли в Майами и ничем себя не обнаруживали.

– Что с носовым платком?

– Тоже мало чем порадую. Мой эксперт проверял его всеми возможными способами, но это всего лишь обычный носовой платок. Совершенно идентичный тому, который ты оставил на моем столе после обеда.

– Не спускай с них глаз. Эти платочки – главные вещественные доказательства в деле Грэйнджа, хотя и тела, найденные в канале, не менее важны.

Шейни повесил трубку, зажег свет и с отвращением допил остывший кофе. Он долго сидел, вытянувшись в кресле, еще и еще раз перебирая в памяти все имевшиеся факты. Масса мелочей. Сама по себе каждая из них не так уж важна.

Но если связать их воедино… Однако именно это у него пока и не получалось. Даже самые серьезные находки совсем не радовали Майкла. Кольт, без сомнения, украл его лучший друг, Ларри Кинкейд. И из его пистолета был убит Гарри Грейндж. Зазвонил телефон, и Шейни жадно схватил трубку. Звонил Тони.

– Эй, Майк, – начал он взволнованно, – ты утром спрашивал, где околачивается Чак Эванс.

– Да, он съехал от мамаши Джулии.

– Я могу сказать, где сейчас его мадам, если тебя это интересует.

– Его красотка? Для меня это очень важно.

– Ее нашли мертвецки пьяной в одном притоне на 79-й улице. Гнусное местечко…

– Я знаю, где это, – перебил Шейни. – Как ты узнал?

– Я встретил нашего парня. Он только что оттуда. Она там, вся в рыданиях. Утверждает, что Чак от нее сбежал. Но у нее слезы всегда наготове, так что…

– Я попробую ее найти.

– Слушай, шеф. Лучше я сам. Там часто околачиваются люди из банды Берни. А ты знаешь, как нежно он тебя любит.

– Этот пустоголовый? – Шейни презрительно рассмеялся. – Ничего, пока я крепко стою на ногах.

Он повесил трубку, захватил куртку и спустился в фойе. Проходя мимо дежурного, Майкл бросил:

– Я ненадолго выйду. Если зайдет моя сестра – впустите ее ко мне в номер и передайте, чтобы подождала.

– Которая из ваших сестер?

– Любая.

Шейни вышел к машине и поехал на 79-ю улицу.

Глава 12 «Хлев»

На 79-й улице, к западу от деловой части Литтл-Ривер, за складами и частными домиками потянулись маленькие овощеводческие фермы и длинные ряды цитрусовых деревьев. Кое-где встречались участки дикорастущих сосен и заросли субтропических кустарников, которых еще не коснулась цепкая рука цивилизации. Хотя и эти заросли были уже рассечены поперечными дорогами, ведущими в аэропорт, Опа-Лоска, Хайалиа и другие пригороды, бурно разросшиеся в дни строительного бума.

Луна не взошла, но звезды уже усеяли бархатно-синее тропическое небо, освещая все своим тусклым призрачным светом. Воздух был прохладен и влажен, как всегда бывает в Майами весенними ночами.

Сидя за рулем, Шейни наконец расслабился и глубоко вдохнул ночной воздух. Ему казалось, что время остановилось. Он встряхнул головой. Глупо, конечно, и не лучший способ выражать так свои мысли. Но иллюзия не исчезала. Это была ночь иллюзий, как многие ночи в Майами. Шейни подумал: «Уж не воздух ли действует так пагубно на нормальных людей?» Возможно, поэты именно это имели в виду, когда писали о цветке тропического лотоса. Опасная уверенность в том, что важен только настоящий миг… Этот час – это мгновение – остановившееся время.

Он очнулся, когда в свете фар появилось низенькое строение. Оно находилось на некотором расстоянии от трассы в глубине просеки. Сквозь скрывавшие его высокие кокосовые пальмы был виден лишь пробивающийся из-за прикрытых ставень свет. Оставив «родстер» у трассы, Шейни двинулся к дому, то и дело спотыкаясь об осколки кораллов. Окна и двери дома были затемнены.

Шейни мало что знал об этом месте, разве что слыхал о дурной славе «Хлева». Это был один из дешевых притонов, которые в начале каждой зимы возникают на окраинах Майами. Тут обычно собираются отбросы общества и любопытный деревенский люд, которому не по карману роскошные отели на побережье и в центре города. Легкая бамбуковая ширма в рост человека отделяла темную прихожую от ярко освещенных комнат. Толстый мальчишка с розовыми щеками и подведенными глазами склонился над сосновой стойкой прямо у двери. Он скривил лицо в развратной ухмылке и пропел фальцетом.

– Вашу шляпу, мистер.

Шейни прошел мимо, не взглянув на него. Центр комнаты был огражден натянутой веревкой. Вокруг стояли столы. Под потолком висели лампы в стеклянных абажурах. В их тусклом свете было видно, что только десять – двенадцать столов заняты. Вдоль трех стен тянулись кабины, разделенные невысокими ширмами из некрашеных досок. Вместо двери вход в каждую кабину прикрывала занавеска на проволоке. Ничто в «Хлеве» не напоминало о веселых публичных домах городского центра. Грех здесь – не легкая забота, а тяжелый труд, дающий возможность выжить. Он совершается с отвратительной развращенностью, радующей темные души завсегдатаев подобных притонов.

К Шейни, остановившемуся посреди комнаты, скользнула девушка.

Взбитые светлые волосы коснулись его плеча, когда она подняла к нему порочное детское личико. На ней была белая кружевная кофточка, сквозь которую просвечивался розовый лифчик, едва прикрывающий незрелую грудь. Она положила тонкую потную ручку с яркими ногтями Майклу на руку и игриво спросила:

– Хочешь развлечься, малыш?

Шейни покачал головой, внимательно оглядывая комнату:

– Я давно уже не вожусь с детским садом.

Девушка вызывающе положила руку на худое бедро:

– Может ты не знаешь, но я могу показать тебе такое, чего ты раньше никогда не пробовал.

Кто-то хихикнул, и эхо странно и жутко отдалось в душной, задымленной комнате.

– Сомневаюсь, крошка, – сказал Майкл и прошел к закрытой нише, откуда доносился смех. Непонятно откуда возник человек и подошел к Шейни. У него было длинное худое лицо, блестящие черные волосы свисали на потный лоб. На нем были приталенные со складкой брюки и грязная белая куртка. В зубах он зажал сигарету, выпуская вонючий дым. Это явно была марихуана.

– Кого-то ищите, мистер? – хрипло спросил человек.

– Да, – бросил Шейни, не останавливаясь.

Когда они проходили возле одной из тусклых ламп, человек воскликнул:

– А не тот ли вы частный сыщик, с которым прошлый раз повздорил Берни?

Майкл не ответил. Мужчина поймал его за рукав:

– Чего вы хотите? Ради бога, мистер, скажите.

Смех затих. Шейни остановился перед дюжиной завешенных кабинок и сказал:

– Я хочу видеть Красотку. И оставь-ка мой рукав.

Мужчина судорожно затянулся:

– Какую красотку?

– Ты прекрасно знаешь, какую. Она тут и совершенно отвязанная. Это красотка только что хихикала. В какой она кабине?

– Послушайте, – прошептал курильщик доверительно, – с ней сейчас развлекаются двое парней Берни. Будут неприятности, если вы им помешаете. Идите к выходу. Я приведу Красотку.

– Я люблю неприятности, – раздраженно ответил Шейни. – Где она?

– Мы тут не любим подымать шум, но если вы не уйдете, будет заваруха. Я же сказал, все будет о'кей.

– Нет, – возразил детектив. – Я сейчас начну отодвигать все занавески и нарушать интим, но найду ее.

Он протянул руку к ближайшей занавеске. Истеричный голос из третьей кабины остановил его.

– Дайте мне только увидеть Чака еще разок. Этот подлец будет валяться у меня в ногах, прежде чем я позволю к себе притронуться.

Шейни подошел к этой кабине и отдернул занавеску. Худой сразу исчез. Посреди кабинки стоял узкий стол с деревянными скамьями по бокам, на столе – бутылка и стаканы. Морская раковина, служившая пепельницей, была доверху наполнена окурками. Когда Майкл отодвинул занавеску, в нос ударил сильный запах перегара и марихуаны. Красотка привалилась к столу, подперев голову толстой рукой. Ее взгляд был совершенно остекленевшим. На ней было все то же тесное кружевное платье, в котором Шейни видел ее в казино. Одна грудь вывалилась из глубокого выреза и лежала в винной луже. В дальнем углу кабинки, поставив ногу на скамейку, стоял парень с крысиным лицом и смотрел на Майкла мутным взглядом. В глаза бросался лихорадочный румянец на его лице и длинные желтые пальцы, сжимавшие сигарету.

По другую сторону стола, рядом с занавеской, сидел лохматый мужчина с бычьей шеей. Волосатыми кулаками он подпирал небритый подбородок. Подняв голову, мужчина взглянул на Шейни, и стал виден безобразный шрам у его правого глаза.

– Здорово, Мясник, – сказал Майкл и перевел взгляд на парня с крысиным лицом. – Как дела, Нэд?

Мясник не ответил.

– Не твое собачье дело, – сказал парень, сунув сигарету в рот.

Красотка хихикнула. Не двигаясь и с усилием переводя взгляд на Шейни, она спросила:

– Эй, ты вроде собрался увести меня от Нэда?

– Конечно, – ответил детектив. – Мы с тобой отлично поладим.

Мясник скривился и пробурчал:

– Чего тебе надо, парень? Чего ты заводишься?

Изувеченными пальцами он потянулся к своему стакану.

Шейни тронул Красотку за плечо:

– Я слыхал, Чак бросил тебя.

Она прищурила один глаз, стараясь разглядеть лицо склонившегося к ней детектива.

– Ублюдок, он еще на коленях приползет…

– Да, – вставил Нэд Паррадон, – Чак чертовски устал от этой девки. Глянь-ка на нее, распустила сопли.

– Это вранье, Красотка, – Шейни обнял женщину, не глядя на Нэда.

Неожиданно она улыбнулась и прижала руку Майкла своей рукой.

– Скажи им ты, молодой, интересный. Я еще кое-что могу…

– Эй, – протрезвел Мясник, – ты слышал, что он сказал, Нэд? Это все равно, что назвать тебя лгуном.

– Я знаю.

Нэд выпустил из ноздрей дым и монотонным низким голосом принялся поносить Майкла.

Шейни наклонился к уху Красотки и быстро спросил:

– Когда ты видела Чака последний раз?

– Какое тебе дело? – хохотнула она. – Я же теперь с тобой.

– Конечно, – он слегка ущипнул ее мягкую руку. – Ты не видела Чака со вчерашнего вечера? А из казино вы выходили вместе?

– …И я распорю тебе брюхо, а Красотка изжарит твою печень нам на завтрак, – тем же монотонным голосом закончил тираду Паррадон. Пошатываясь, он встал и вытащил складной нож с длинным лезвием. Шейни развернулся к нему лицом и сжал кулаки. Он не заметил движения у занавески и не услышал свиста дубинки. Майкл повалился на стол. Мясник, хлопнув себя по колену, загоготал.

Нэд Паррадон с упреком взглянул на тонкую темную фигуру у занавески.

– Зря ты влез, Берни. Я сам хотел распороть ему брюхо.

– Вы пьяны в стельку, оба. Мясник, выволоки его наружу.

Тот неуклюже поднялся и поволок Шейни к выходу, бормоча:

– Пойдем, милок, станцуем, не хочешь?

Перехватив обмякшее тело посередине, он двигался к двери с грацией бегемота. На выходе он пнул Майкла с такой силой, что тот отлетел далеко в сторону и упал лицом на обломки кораллов. В нише громко храпела Красотка.

От удара детектив пришел в себя. Он сел и, коснувшись щеки, почувствовал под пальцами кровь. Неуверенно встав на ноги, Шейни пошел к двери.

Худой мужчина с порога умоляюще зашептал:

– Ради бога, уходите. Они все на вас набросятся.

Шейни поднял руку и оттолкнул его. Согнувшись, он зашел за бамбуковую ширму и направился туда, где спала Красотка. Берни и Мясник остановили его. У Берни в руке была дубинка, в глазах появился опасный блеск:

– Возьми-ка его, Мясник. Этот идиот не понимает хорошего отношения.

Шейни размахнулся, стараясь ударить бандита в лицо. Тот пригнулся и через мгновение вцепился Майклу в горло. Он рванул руки вниз, и детектив упал на колени. Мясник продолжал сжимать его горло и, обернувшись, спросил:

– Удавить его, что ли, Берни?

– Придави так, чтоб больше неповадно было. А потом вышвырни его отсюда.

Мясник пошел к двери, волоча за собой Майкла. Когда бандит наконец ослабил хватку, Шейни упал ничком, схватившись руками за горло, с трудом вдыхая воздух сквозь стиснутые зубы. Мясник с удовольствием наблюдал, как Майкл, опираясь ладонями о землю, привстал. Бандит расхохотался, когда у детектива подломились руки и он снова упал лицом вниз. Но смех застрял у него в горле когда он увидел, что Шейни встал на ноги и снова направился к двери.

Мясник протянул свою лапу и добродушно сказал:

– Не лезь туда, парень. Иначе я сделаю из тебя лепешку.

Двумя руками Шейни оттолкнул протянутую руку и с сумасшедшим блеском в глазах прохрипел:

– Оставь меня, Мясник. Мне надо туда, поговорить с Красоткой.

– Ты больше никуда не пойдешь.

Бандит с размаху ударил Майкла в лицо. Тот упал, но тут же начал подниматься снова. Мясник отошел к двери и с некоторой неловкостью наблюдал за ним. Когда Шейни вновь двинулся к двери, он не выдержал:

– Ты что, псих?

– Я должен увидеть Красотку.

Шейни едва шевелил губами. Слова звучали глухо.

– Я должен спросить, на какую лошадь ставил Чак.

Мясник вздохнул и оттолкнул его от двери:

– Черт возьми. Почему ты не сказал раньше, чего тебе надо? Чак ставил на Банджо Боя в пятом заезде.

– Банджо Бой? – Шейни прислонился к косяку двери, с трудом глотая воздух. – Ты уверен? – спросил он подозрительно.

– Конечно, уверен. Но тебе что с этого?

Мясник почти с состраданием смотрел, как Майкл оторвался от стены и покачиваясь пошел к машине.

До Литтл-Ривер Шейни ехал со скоростью десять миль в час, вцепившись в руль обеими руками, с трудом вглядываясь в дорогу заплывшими глазами. Он затормозил у аптеки и вошел через боковую дверь купить себе пластырь, йод и вату. Он заклеил на себе все, что мог, и напоследок купил бутылку калифорнийского виноградного бренди. В машине он опорожнил полбутылки и у него появилась уверенность, что до отеля он доберется. На это ушло полчаса. Шейни надеялся проскочить незамеченным и через боковую дверь подняться к себе в номер. Но ночной портье окликнул его.

– О, боже, – выдохнул портье, увидев разукрашенное лицо Майкла. Шейни попытался улыбнуться, но это оказалось слишком болезненно. Боком подойдя к портье, он сказал, почти не открывая рта:

– Только не говорите, ради бога, что сестра именно сегодня решила меня навестить.

– Нет, нет, – портье спрятал улыбку. – Но у вас в номере парочка фараонов. Маленький парень с побережья и Джентри.

Шейни кивнул и пошел к лифту.

Глава 13 Сомнительные скачки

Дверь в номер была распахнута. В гостиной сидели Питер Пэйнтер и начальник сыскной службы Майами. Увидев физиономию Майкла, Билл Джентри ухмыльнулся, Пэйнтер оглядел его с холодной враждебностью.

Шейни скривился и спросил:

– Надеюсь, я не заставил вас долго ждать, джентльмены?

Он прошел к бару, взял стаканы и поставил на стол остатки бренди.

– Угощайтесь. Я немного не в форме. Пойду приведу себя в порядок.

Он зашел в ванную и только там оценил, как крепко его отделали в «Хлеву». Стоили ли два коротеньких слова «Банджо Бой» такой взбучки? Даже после того, как они с аптекарем хорошо потрудились, Майкл, увидев себя в зеркале, ужаснулся. Но кровь не текла, и он удовольствовался тем, что вытер лицо мокрым полотенцем и вернулся в гостиную.

Билл Джентри уже налил себе бренди, а Пэйнтер сидел неподвижно, положив ладони на стол. Шейни попытался улыбнуться.

– Надеюсь, это не официальный визит?

Он вытащил из бара бутылку и налил себе коньяка.

– Пэйнтер хочет задать тебе несколько вопросов, – пояснил Джентри.

– Да, он любитель задавать дурацкие вопросы, – Майкл развалился в кресле. – Если он не поддержит компанию, я не буду отвечать.

– Когда вы прекратите паясничать, нам нужно будет обсудить ряд вопросов.

– Ну что же, давайте поговорим серьезно.

– Почему, когда я прошлой ночью спрашивал вас о смерти Грэйнджа, вы не сказали, что ваш дружок Кинкэйд был связан с покойным?

– Потому что считал, что это не ваше дело, – резко ответил детектив.

Аккуратные усики Пэйнтера встопорщились.

– В данной ситуации утаивание подобных фактов равносильно преступлению. Речь идет об убийстве.

– Я не считаю, что связь Ларри Кинкэйда с Грэйнджем имела какое-то отношение к убийству.

– Вы уверены, что это произошло не потому, что вы согласились быть посредником между Кинкэйдом и убитым? Не для того ли вы встретились с Грэйнджем в пустынном месте, чтобы добыть доказательства, которые тот имел против Томаса Эллиота?

Шейни раздраженно забарабанил пальцами по столу:

– Вы все еще пытаетесь повесить на меня это убийство? А мне казалось, что прошлой ночью мы все уладили.

– Когда я отпустил вас, я еще не располагал сведениями, которые мне сегодня добровольно предоставил мистер Эллиот.

– Ладно, – огрызнулся Шейни, – а теперь, когда у вас в распоряжении новые сведения, что вы собираетесь делать?

Глазки Пэйнтера радостно блеснули:

– Думаю, теперь я могу выдвинуть против вас обвинение в убийстве.

– Лучше бы вам этого не делать, – с угрозой сказал Шейни, – Кроме того, если еще двенадцать часов никто не будет мне мешать, я поднесу вам это дело на блюдечке. Кстати, вы даже не нашли еще орудие убийства. Не мог же я проглотить пистолет после выстрела.

Пэйнтер заерзал, дергая ручку ящика:

– Я уверен, что мы уже нашли орудие убийства. Довольно неприятная для вас находка.

Он открыл ящик и указал на лежащие там рядышком пистолеты.

– Очень неосторожно с вашей стороны, Шейни. Даже не почистили и не перезарядили пистолет.

До этого момента Джентри сидел, попивая бренди, словно разговор его не касался. Теперь же он резко выпрямился и озадаченно посмотрел на детектива.

Шейни рассмеялся:

– А вы проверяли, подходит ли к этому пистолету пуля, убившая Грэйнджа?

– Еще нет. Мы случайно обнаружили пистолеты, пока дожидались вас. Но Грэйнджа убили именно из такого оружия.

– И ставлю десять против одного, что стреляли именно из этого пистолета.

Шейни наклонился вперед и указал на пистолет, взятый в комнате Марши Марко.

– Пока вы собирали против меня показания, – холодно сказал он, – я собирал для вас улики. Этот пистолет я обнаружил сегодня днем – там, куда его после выстрела забросил убийца.

Билл Джентри снова расслабился и вернулся к своему стакану.

Пэйнтер фыркнул:

– Я так и знал, что вы сочините для прикрытия что-то в этом роде.

– У меня тоже есть показания. От вполне солидного человека. Он был свидетелем того, как я нашел пистолет.

– Это лишний раз доказывает, что вы сами бросили его туда прошлой ночью.

Шейни приподнял рыжие брови и взглянул на Джентри. На лице его появилось подобие улыбки.

– Почему вы не обучаете своего коллегу хотя бы элементарным основам сыска, Билл? Этот пистолет с насечкой – мой. Он зарегистрирован на мое имя, я имею право его носить. Если бы Пэйнтер не так старался повесить это убийство на меня, он бы наверняка поинтересовался номером другого пистолета и выяснил бы, чей он.

Питер Пэйнтер затрясся от злобы:

– Нечего учить меня, Шейни. Как раз это я уже сделал. Джентри передал в центр номера, теперь мы ждем ответа.

– И вы сами до этого додумались? – Майкл восхищенно взглянул на него. – Ну и ну. Ничего, потретесь около меня еще немного и научитесь искать улики там, где они есть.

Джентри отвернулся, прикрывая рот рукой. Шейни невозмутимо разлил коньяк в два стакана.

Пока Пэйнтер соображал, что бы ответить, зазвонил телефон.

– Я отвечу, – он схватил трубку.

Шейни поднял стакан и улыбнулся:

– Опять он заморочил тебе голову?

Джентри покачал головой и вполголоса сказал:

– Клянусь, Майк, мне казалось, что Пэйнтер накрыл тебя, особенно когда в твоем столе оказались эти пистолеты. История о том, как ты нашел орудие убийства – не выдумка?

– Хочешь посмотреть показания?

– Нет, раз они у тебя.

В это время Пэйнтер окончил разговор и подошел к столу:

– Звонили из вашего управления, Джентри. У них зарегистрирован только один кольт на имя Шейни. Его номер совпадает с номером того, из которого не стреляли. На другой кольт у них данных нет. Наверное, он где-нибудь украл его.

Шейни медленно поднялся и произнес с ужасающим спокойствием:

– Это последняя капля, Пэйнтер. Я больше не намерен терпеть ваше присутствие. Или вы сейчас же уберетесь, или я…

Телефон зазвонил снова, и Пэйнтер попятился к нему.

Джентри положил руку на плечо Майкла:

– Не выходи из себя, Майк. Ты должен признать, что показания Томаса осложняют дело.

– Я ничего не собираюсь признавать, – резко возразил детектив, – я даже не знаю, что именно наплел Томас. Может, он сам убил Грэйнджа. Во всяком случае, он был заинтересован в его смерти. Может, он теперь пытается свалить все на меня.

После короткого разговора Пэйнтер повесил трубку. Его взгляд выражал неуверенность и некоторое разочарование. Он облизнул губы и сказал, обращаясь к Джентри:

– Конечно, нам только со слов Шейни известно, где он нашел второй пистолет. Мы еще не проверили, из него ли выпущена пуля, убившая Грэйнджа…

– Но вам придется это сделать, – перебил Майкл, – потому что вы уже знаете, кому принадлежит этот пистолет. И я надеюсь, это не помешает вам его проверить.

Пэйнтер обошел вокруг стола и упал на стул, Он так взмок, что пришлось утирать лоб платком. Наконец платок возвратился в карман пиджака, и Пэйнтер выговорил:

– Звонили мои парни. Пистолет числится за Джоном Марко.

– Член городского совета Джон Марко, да? Еще один мерзавец, дававший против меня ложные показания. Теперь, мой дорогой, вам есть над чем поразмыслить. Да и мне тоже. Но я бы предпочел, чтобы вы размышляли где-нибудь подальше от этой комнаты.

Дрожащими пальцами Пэйнтер пытался разгладить усы.

– Пистолет я забираю с собой, – предупредил он.

– Конечно, – кивнул Шейни. – Я так же, как и вы, заинтересован в экспертизе. Если вы все еще не догадываетесь, кто убил Грэйнджа, я откопаю вам еще парочку улик. Но сейчас я чертовски хочу спать.

Он подождал, пока Пэйнтер вытащил из заднего кармана шелковый платок и взял пистолет. Джентри тяжело поднялся со стула, Шейни проводил их и плотно закрыл дверь.

Вернувшись в комнату, он постоял в раздумье, потом подошел к телефону и набрал номер редакции одной из местных газет. Он попросил позвать редактора спортивных новостей и спросил:

– Известно ли вам что-нибудь о лошади Банджо Бой, которая прибыла в Хайалиа несколько дней назад?

– Банджо Бой? Лошадь, о которой столько говорят? Ну конечно! А кто спрашивает?

– Майкл Шейни. А кто ее владелец?

– Она из конюшен Масиот. Владелец – Эллиот Томас. Из-за этой лошади на скачках сейчас работает комиссия.

– Что они расследуют?

– Выясняют, почему Банджо Бой, который весь сезон плелся в хвосте, в прошлую пятницу обскакал всех и пришел к финишу первым.

– И это все?

– Нет. Они бы ничего не заподозрили, если бы предварительные ставки на Банджо Боя были пониже. К контрольному времени они составляли восемь к одному даже в пригородных букмекерских конторах, которые всегда осторожничают. В таких случаях ставки обычно не поднимаются выше, чем три к одному. Значит, многие заранее знали, что именно Банджо Бой выиграет эти скачки.

– Ясно, – сказал Шейни. – И что же комиссия обнаружила?

– Что-то нечисто с тренером Джеком Килгором. В тот вечер, когда его лошадь выиграла, он улетел в Южную Америку. Некоторые говорят, что Томас и сам был в этом замешан и даже подмазал букмекеров в пригороде, чтобы поддерживать высокие ставки, но немногие воспринимают это всерьез. У его конюшни безупречная репутация.

Шейни собирался положить трубку, но потом задал еще один вопрос.

– А вы случайно не в курсе, Джон Марко много проигрывает на скачках?

– В прежние времена он просаживал немало, – с усмешкой ответил редактор. – Но пару лет назад ему надоели проигрыши, и он перешел на беспроигрышно-рулеточный вариант. В последнее время он на скачках не появляется.

Шейни поблагодарил и повесил трубку. Затем налил себе коньяка, нашел в справочнике нужный номер и набрал его. Трубку долго не брали. Наконец кто-то ответил. Майкл представился и попросил позвать мистера Томаса.

– Я думаю, мистера Томаса не следует сейчас беспокоить, – ответили на том конце провода.

– Меня не интересует, что вы думаете, – резко сказал Майкл. – Со мной Томас будет разговаривать. Скажите ему, что звонит Шейни.

– Хорошо, сэр.

Шейни пришлось ждать долго, пока в трубке не раздался раздраженный голос:

– Шейни? Какого черта?

Детектив прервал его:

– Вчера вечером вы страстножелали заполучить нечто, имевшееся в распоряжении покойного Грэйнджа. Вам и сейчас это нужно?

– Да, конечно… но…

– Тогда немедленно приезжайте ко мне. Я не знаю, сколько еще смогу оставаться на свободе.

Шейни дал свой адрес и, хотя Томас явно хотел что-то добавить, резко прервал его:

– Жду вас в течение часа.

Майкл повесил трубку. Тут же снова поднял ее и набрал номер Кинкэйда. Хэлен была дома.

– Извини, что так поздно, но нам необходимо встретиться. Приезжай через полчаса и учти, что ты должна быть неотразимой.

– Да, но…

– Никаких «но». Лови такси и скорее сюда.

Когда Шейни окончил разговор, глаза его лихорадочно блестели. Подойдя к столу, он допил коньяк и еще раз наполнил стакан. Потягивая коньяк, он мысленно проверил свой план. И подумал, что его осуществление зависит от множества случайностей. Шейни всегда предпочитал действовать наверняка, но сейчас времени было в обрез – пистолет Марко был уже у Пэйнтера. А ему предстояло еще найти Ларри. Куда он исчез?

Майкл уселся в кресло, обдумывая, к чему все это может привести.

Глава 14 Превращение золушки

Шейни был в ванной, когда раздался стук в дверь. Он осторожно сдирал с лица лишний пластырь и громко проклинал все на свете. Услышав стук, он поспешил к двери. На пороге стояла Хэлен.

Майкл не смог сдержать восторженного восклицания, увидев, какие перемены произошли с ней всего за несколько часов. Подобранные кверху волосы сделали ее стройнее и моложе. Легкая кораллового цвета шаль изящно спадала с плеч. Высокий плиссированный воротник подчеркивал красоту лица и прически. Кружевное черное платье облегало и подчеркивало все, о чем Шейни и не подозревал, когда видел ее в широком домашнем халате. К лифу платья был приколот скромный цветок жасмина.

Но самые удивительные изменения произошли с ее лицом. Большие глаза ярко блестели и казались огромными. Румянец придал неожиданную округлость худому лицу, В гордой осанке чувствовалась решимость.

Прежде чем Шейни смог произнести хоть слово, Хэлен спросила:

– Ну что, сойдет?

– Еще как сойдет! – лицо Майкла расплылось в улыбке. – Я не ошибся. Ты выглядишь… Боже мой, Хэлен, ты настолько соблазнительна, что я сам чувствую…

Хэлен мрачно взглянула на него и покачала головой:

– Оставь. Ты не для этого меня пригласил.

– Это точно, – признался Майкл. – И придется очень постараться, чтобы не забыть об этом.

Она пришла в комнату и вдруг резко обернулась к Майклу.

– Я много думала после твоего ухода. Ты говорил ужасные вещи, но я это заслужила. Ты намекал, что Ларри в опасности. Теперь я вижу, как виновата перед ним. Я… дай мне возможность исправить то, что я натворила…

Майкл внимательно посмотрел на женщину. В ее искренности не могло быть сомнений.

– Думаю, тебе сегодня же представится такая возможность. У меня слишком мало времени для объяснений. Днем я не склонен был тебе доверять. Но сейчас… Дело вот в чем: похоже, что Ларри прошлой ночью убил Гарри Грэйнджа. Он приходил сюда и взял пистолет, чтобы в убийстве обвинили меня.

Хэлен в ужасе отпрянула, но Майкл схватил ее за руку. Подведя женщину к столу, он быстро добавил:

– Помни, Грэйндж заслужил это. А у Ларри были причины желать мне зла. Но закон этого не принимает в расчет, поэтому нам с тобой придется поработать.

Хэлен застонала, но детектив спокойно продолжал:

– Я сейчас здорово спутал все карты, пришлось засветить некоторые показания. Я хочу, чтобы Ларри, да и я сам, как это ни странно, остались чистенькими. Я думаю, дело удастся уладить, если Ларри в припадке раскаяния не заявится в полицию и не признается во всем. Единственный человек, который может знать, где твой муж, будет здесь с минуты на минуту. Я хочу, чтобы ты его приняла, как дорогого гостя.

Он усадил Хэлен на стул и налил коньяка. Подняв стакан и разглядывая содержимое на свет, Шейни сказал:

– Сначала я думал выдать тебя за пьяную потаскушку, но теперь понял, что тебе лучше всего подойдет роль наивной девочки.

– Я… я не совсем понимаю тебя, Майкл.

– Но сегодня ты сказала, что готова на все ради Ларри. Докажи это. А заодно узнай, где он. Человек, который сейчас придет – Эллиот Томас. Он миллионер и большой сластолюбец. У тебя есть все, чтобы он клюнул. Я хочу, чтобы ты была в моей спальне, когда он придет. Подожди немного, а потом выйди в гостиную и спроси, почему меня так долго нет. Изобрази абсолютное неведение и непроходимую наивность. Якобы я завлек тебя сюда, но пренебрегаю тобой. Ты так и скажешь, выйдя из спальни. Но только по сигналу – я хлопну дверью ванной комнаты.

Хэлен смущенно кивнула:

– Думаю, у меня получится.

– Я хочу, чтобы ты попала к нему на яхту, но никто не должен тебя видеть. Прикрой лицо, чтобы никто из его команды не разглядел тебя. И уйдешь с яхты тоже незаметно. Пусть все считают, что ты провела с ним ночь. Все ясно?

– Да-а… – пробормотала Хэлен, – но я не пойму, зачем.

– Я тоже, – огрызнулся Шейни. – Я играю вслепую. Пока будешь с Томасом, постарайся разузнать все, что только можно, о Ларри. Сделай вид, что ненавидишь меня и надеешься, что я скоро сяду за убийство Грэйнджа. Томас очень быстро напьется. Ты тоже притворись, что пьешь. Можешь выливать шампанское под стол, но он должен поверить. Мы должны найти Ларри, пока он сам не явился в полицию, придержать его, пока я все не улажу. Ты должна знать, сколько может выдержать его совесть до первого припадка раскаянья.

Хэлен кивнула:

– Понимаю, Майкл. Я сделаю все, что смогу.

– Отлично.

Он поймал слегка неуверенный взгляд Хэлен и положил руку ей на плечо:

– Не забудь. Выйдя из спальни, устрой мне сцену, пожалуйста, что я не обращаю на тебя внимания. Утешения Томаса гарантирую. Ты сделаешь остальное. Не забудь приласкаться к нему, и он утешит тебя как следует.

Шейни подавил смешок. Хэлен натянуто улыбнулась:

– Хлопни дверью посильнее, чтобы я вовремя вышла.

– Обязательно. И я пробуду здесь, пока ты не войдешь в роль.

В это время щелкнула дверь лифта, и они оба замерли. В коридоре послышались упругие шаги. Шейни поднял Хэлен со стула и подтолкнул в сторону спальни.

– Не бойся и не подведи.

Он закрыл за ней дверь и пошел открывать Томасу, который уже нетерпеливо стучал. Несмотря на плотную фигуру, миллионер выглядел довольно изящно в легких кремовых брюках и голубом двубортном пиджаке.

Войдя, он раздраженно сказал:

– Не понимаю, что за спешка, мистер Шейни. Вряд ли сейчас подходящее время для деловой беседы.

Шейни закрыл за ним дверь и жестом пригласил к столу.

– Садитесь, выпейте. Вы сами должны знать, почему это так срочно. После вашего заявления в полицию меня могут посадить в любую минуту.

Томас с холодным безразличием посмотрел на детектива.

– Как всякий частный гражданин, я помог следствию по делу Грэйнджа.

– Я никогда не виню людей, выполняющих свой долг, как они его понимают, – вздохнул Шейни. – Выпьете что-нибудь?

– Шотландское виски, если у вас есть.

– У меня есть что-то с похожей наклейкой, – сказал детектив, подходя к бару. – А вот содовой, боюсь, нет.

– Без содовой тоже сойдет, – заверил Эллиот.

Шейни вернулся с четырехгранной бутылкой и высокими стаканами. Он налил миллионеру солидную порцию и сел так, чтобы удобно было разливать виски.

– Ларри Кинкэйд говорил вам, что он уломал меня насчет Грэйнджа? – начал Шейни.

Эллиот понюхал стакан с дешевым виски без всякого удовольствия. Потом все-таки глотнул и удивленно посмотрел на детектива. Поначалу Шейни даже не мог определить, что вызвало его удивление: виски или вопрос.

– Нет, – ответил наконец Эллиот. – Об этом я не писал в заявлении. Я только описал то, что произошло в конторе Кинкэйда, и его последние слова, что он втянет вас в это дело.

Майкл махнул рукой:

– Мне не важно, что вы заявили в полиции. Мне интересно, что Ларри сказал вам после встречи в его офисе.

Он закурил, делая вид, что это вовсе не так уж важно.

– Я не видел его с тех пор, – сказал Томас.

– Когда стало известно, что вы оказались на месте убийства Грэйнджа, я решил, что Кинкэйду удалось уговорить вас, и вы решили вопрос по-своему. К счастью, вам удалось избавиться от орудия убийства до появления полиции.

Эллиот с отвращением взял свой стакан и, скривившись, опорожнил его наполовину.

– Как вы узнали о пистолете? – спросил Шейни, наклонившись к нему.

– Но пистолет должен быть. Ведь у него прострелена голова.

Майкл откинулся на стуле, обхватив руками колено, и очень спокойно сказал:

– Вы самоуверенный негодяй, Томас. Вы богаты и поэтому считаете, что другие обязаны таскать вам каштаны из огня. А когда они обжигаются, вы считаете, что это их дело. Со мной такой номер не пройдет, предупреждаю вас…

– Поберегите дыхание, Шейни, – холодно произнес Томас. Его обычно приветливое, сияющее лицо словно окаменело. – Когда я нанимаю людей, то не разделяю их ответственности, если у них не все гладко. Я не давал вам указаний по поводу убийства Грэйнджа. Тут я умываю руки.

Он допил виски и встал.

– Сядьте, Томас. Я еще не закончил.

– А я закончил. И не собираюсь обсуждать ваши проблемы.

Шейни остался сидеть. Он даже не поднял глаз:

– Вашей лошадью все еще занимается комиссия на скачках.

Эллиот был уже на полпути к двери.

Он остановился и медленно повернулся к детективу:

– Что вам об этом известно?

– Абсолютно все. Как Джек Килгор и один жучок по имени Эванс все это придумали. И то, что Грэйндж был обижен. Они не взяли его в долю. И то, как Грэйндж отобрал у Чака деньги. И как он пытался получить с вас деньги за молчание, а вы…

Томас двинулся к столу.

– Мне нечего скрывать. Чем больше прояснится это дело, тем лучше для меня. Вам не удастся меня шантажировать. И не пытайтесь.

Шейни мысленно вернулся к разговору с Джоном Марко. Он придвинул Томасу его стакан и проворчал:

– Выпейте еще и малость поостыньте.

– Нет, благодарю, – Эллиота передернуло. – Ваше пойло того же качества, что и ваши манеры.

– Неужели вы хотите сказать, – недоверчиво спросил детектив, – что не собираетесь рассчитаться за услугу?

– Я договаривался с Кинкэйдом, – напомнил Томас. – И когда он вернется, я охотно все с ним улажу.

И миллионер снова направился к выходу. Шейни отчаянно перебирал в уме все способы остановить его, но тут послышался легкий стук в дверь. Томас остановился в двух шагах от двери и с подозрением оглянулся на Майкла. Тот встал. Ручка двери повернулась. На пороге стояла Филлис Брайтон.

– Привет, – начала было она, но увидела Эллиота Томаса и удивленно вскинула брови.

– Эллиот? – воскликнула она. – Вот уже не думала встретить вас здесь.

Глава 15 Спальня и ванная

Томас сдержанно поклонился, не скрывая удивления по поводу того, что видит здесь Филлис. Пораженный не менее Эллиота, детектив судорожно пытался выкарабкаться из неловкой ситуации. Он подошел к девушке и воскликнул:

– Неужели это сама мисс Брайтон! Решились посетить мою берлогу?

Его голос звучал шутливо, но глаза молили: «Будь осторожна».

Она не обратила внимания на отчаянный взгляд Майкла, зато прекрасно увидела изуродованное лицо.

– Что с вами случилось?

Томас нерешительно стоял перед распахнутой дверью. Шейни пытался загородить ему дорогу и беззаботно ответил:

– Обычное явление в нашей работе.

Он положил руку ей на плечи и старательно подмигнул. Мысленно он поблагодарил бога, что у Филлис так хорошо работает голова. Она сразу же замерла в ожидании еще какого-нибудь намека, который не замедлил последовать:

– Мистер Томас уже собирался уходить, когда вы вошли, Филлис. Может, ваши чары произведут на него больший эффект. Я ужасно расстроен: мое гостеприимство не пользуется успехом.

Шейни очень надеялся, что удастся удержать миллионера. Филлис прошла мимо детектива и протянула Эллиоту обе руки.

– Я все еще не могу прийти в себя. Я вижу вас снова – и где! Я даже не подозревала, что вы с Майклом знакомы, – добавила она весело.

– Чисто деловая встреча, – объяснил Эллиот, беря ее за руки. – Как уже сообщил мистер Шейни, я собрался уходить.

– Но вы не должны убегать только потому, что пришла я.

Филлис взяла его под руку и повела к столу.

– Я страшно хочу выпить. А у Майкла всегда есть что-то стоящее.

– Вы так думаете? – спросил Томас, давая увести себя от двери. Всем своим видом он показывал, что Филлис упала в его глазах после такой оценки.

Шейни последовал за ними, успев подмигнуть Филлис, чтобы она продолжала игру.

– Вы хотели виски, – мягко объяснил он Томасу, – но поскольку сам я никогда его не пью, то и держу на всякий случай бутылку самого дешевого. Но у меня есть коньяк, который исправит впечатление.

Филлис все еще не отпускала руки Эллиота, и ему не удалось отвертеться от коньяка, который настойчиво предлагал Шейни. Чувствуя напряженность ситуации, Филлис отпила из своего бокала, не спуская глаз с лица Майкла. Она все еще не могла понять, уйти ей или остаться.

Шейни лихорадочно соображал, как бы увести девушку из комнаты и сказать ей пару слов наедине. Он поставил свой бокал и сказал непринужденно:

– Вы, видимо, зашли взять у меня рецепт пунша, о котором я говорил в прошлый раз? Он где-то на кухне. Пойдемте, поможете мне его найти. Мы на секундочку, если позволите, – добавил он, обращаясь к Томасу.

– Да, да, – подхватила Филлис. – Я хочу завтра приготовить такой пунш для гостей.

Она высвободила руку, нежно погладив Эллиота, и прошла за Майклом на кухню.

Закрыв дверь, Шейни схватил ее за руки и быстро заговорил:

– Извинись и под каким-нибудь предлогом уйди. Сделай так, чтобы он остался, Ангелок. Мне надо задержать его на несколько минут. Это очень важно.

– Ты заварил какую-то кашу, – прошептала она, – позволь мне остаться.

– Нет. В другой раз, когда не будет такой большой компании.

Он улыбнулся и громко сказал:

– А вот и рецепт. Спрячь его в кошелек.

Он взял девушку под руку и провел в гостиную. В этот момент Эллиот зашел в ванную, и дверь за ним со стуком захлопнулась. Шейни крепче сжал руку Филлис, догадавшись, что сейчас произойдет, и подтолкнул ее к входной двери.

– Теперь у тебя есть возможность уйти без всяких объяснений, – задыхаясь, прошептал он, – я скажу, что у тебя встреча.

– Ладно, – улыбнулась Филлис, – но для этого вовсе не обязательно применять силу.

Внезапно она повернула голову и на пороге спальни увидела Хэлен Кинкэйд. Филлис и Хэлен растерянно посмотрели друг на друга, потом на Майкла. Шейни сделал шаг назад, утирая пот.

– Послушай, Ангелок, – начал он, – не бери дурного в голову. Это не то, что ты думаешь. Будь умницей и выметайся.

Филлис хрипло рассмеялась, щеки ее стали пунцовыми, она презрительно оглядела соблазнительную фигуру Хэлен.

– Вот почему ты так спешил меня вытолкать, – воскликнула она. – Я могла бы догадаться. Я ненавижу тебя, Майкл Шейни.

Он застонал:

– Ради бога, тише. Это моя работа.

– Да, я понимаю. Это работа, которая лучше всего тебе удается. Ты скажи еще, что это не спальня, а та женщина не…

Шейни шагнул вперед и зажал ей ладонью рот.

– Не будь дурой. Я все объясню, – прошипел он.

Хэлен сделала пару неуверенных шагов в комнату. Она смотрела на все происходящее круглыми глазами, не в состоянии что-либо произнести. И именно в этот момент Томас вышел из ванной. Самодовольное выражение на его лице сменилось ужасом, когда он увидел, что Шейни одной рукой схватил девушку за плечо, а другой затыкает ей рот. Майкл рассмеялся идиотским смехом и слегка оттолкнул Филлис.

– Теперь еще поплачь, – грубо сказал он, – мне плевать.

Он возмущенно отошел к столу и налил себе коньяку, которого в этот момент ему очень недоставало. Хмурясь, Томас шагнул было вперед, но тут его взгляд упал на Хэлен Кинкэйд. Он выпучил глаза и застыл с отвисшей челюстью.

– Не удивляйтесь ничему, что здесь происходит, – ядовито посоветовала Филлис. – У мистера Шейни свои методы сыскной работы. Для особых случаев он использует свою спальню. Я думаю, нам с вами лучше уйти, Эллиот. Его работа требует интимной обстановки.

Хэлен Кинкэйд все еще не произнесла ни слова. Она оглядывала это трио, мучительно пытаясь сообразить, что к чему.

Бросив взгляд на Томаса и услышав, как Филлис назвала его по имени, Хэлен поняла, что именно этого человека ей предстояло обольстить. Не имея ни малейшего представления о том, кто такая Филлис и что она делает в номере Шейни, Хэлен интуитивно воспользовалась ее присутствием, чтобы обрушиться на Майкла.

– Так вот почему ты оттолкнул меня. Потому что явилась эта… эта девка?

Перебросив шаль через руку, она направилась к детективу. Ее губы кривились в притворной ярости:

– Я думаю, наша вечеринка окончена!

Проходя мимо Томаса танцующей походкой, она вздернула подбородок, чтобы тот мог рассмотреть соблазнительную линию шеи. Эллиот жадным взглядом впился в Хэлен. Он кашлянул, оправил жилет и сделал шаг вперед.

– Мне кажется, следовало бы представить вашу очаровательную гостью, Шейни.

Хэлен повернула к нему голову и застенчиво сказала:

– Нет, нет. Я не хочу, чтобы мое имя называли. Когда я приняла приглашение Майкла, я не думала… – тут она очаровательно засмущалась, – что будет кто-то еще.

Филлис в упор разглядывала женщину, не скрывая неприязни. Щеки ее горели. Она грубо выпалила:

– Вы, должно быть, плохо знаете Майкла Шейни, если решили, что вас одной ему хватит на целый вечер.

– Да, но я… – неуверенно начала Хэлен. – Я пришла сюда вовсе не для того, чтобы меня оскорбляли. И теперь я хочу, с вашего разрешения…

Она двинулась к двери, но Томас остановил ее, пытаясь изобразить на лице нечто вроде отеческой заботы.

– Послушайте, не надо так расстраиваться. Мы все здесь добрые друзья, правда, Шейни? Давайте выпьем и постараемся убедить юную леди, что все не так ужасно, как ей кажется.

Шейни передернул плечами. Он больше не контролировал ситуацию. Но Хэлен вела свою партию потрясающе. Томас реагировал на все ее штучки и явно был уже на крючке. Если бы только Филлис прекратила артачиться.

Но она не собиралась успокаиваться.

– Вы не поняли, Томас, – холодно сказала Филлис. – Это мы с вами должны уйти и оставить мистера Шейни с этой волоокой мадам. Пусть играют в прятки по спальням и ванным.

Она положила руку на рукав Эллиота и яростно взглянула на Майкла. Он ответил ей тем же.

– Не слишком порядочно с вашей стороны воспользоваться моим теперешним положением и увести мою девушку, – без энтузиазма обратился он к Эллиоту.

– Я хочу кое-что сказать, – перебила его Хэлен. – Кажется, я вовсе не жалею, что все случилось именно так.

При этом она обворожительно улыбнулась Томасу. Эллиот раздулся от гордости, услыхав столь лестное замечание.

– Так-то, Шейни, – по-мужски грубовато сказал он. – Может, мы позволим мисс…?

– Зовите меня просто Хэлен.

– Может быть, позволим Хэлен самой решить этот вопрос?

При этом он ласково сжал ее руку. Шейни постарался придать лицу унылое выражение:

– По мне все равно. В конце концов я не знал, в каком буду состоянии, когда приглашал Хэлен. Сейчас я принесу стаканы, и мы все вместе выпьем.

Он вышел на кухню. Эллиот тут же принялся что-то нашептывать Хэлен, а Филлис сердито убрала свою руку с его рукава и уселась в кресло в другом конце комнаты. Она побледнела и казалась усталой и испуганной. Когда Майкл вернулся из кухни, она с сомнением взглянула на него.

Шейни разлил коньяк в четыре стакана. Эллиот галантно придвинул стул к столу и усадил Хэлен. Та сначала пыталась отказаться от коньяка.

– Я привыкла пить шампанское. Это, наверное, крепче. Может быть, мне не следует пить? – она взглянула на Томаса, склонившегося к ней.

– Это чуть-чуть крепче, но вам не повредит, – убеждал он, – вы сделайте маленький глоток и сразу запейте водой.

Шейни взял два стакана и пошел к Филлис. Его забинтованное лицо стало озабоченным. Он наклонился и прошептал, отдавая ей стакан:

– Подыграй мне, Ангелок. Это чертовски важно.

Филлис безразлично приняла стакан. У стола хихикала Хэлен, а Томас уговаривал ее сделать еще глоточек. Филлис поднесла стакан к губам. От коньяка у нее на глазах выступили слезы. Холодное безразличие как ветром сдуло.

Она взглянула на парочку у стола и запальчиво сказала:

– Кажется, вы теряете мужские качества, мистер. Вам не следовало так долго держать эту птичку в спальне. Она гораздо менее терпелива, чем я была в ту ночь…

Шейни покачал головой:

– Заткнись, Ангелок. Говорю тебе, это просто…

– Ты слишком много лгал мне, – голос Филлис вздрагивал. – Я была дурочкой, когда надеялась на что-то. Если бы я хорошенько подумала, то поняла, почему ты так торопился избавиться от меня, когда я пришла в первый раз.

Шейни сжал кулаки. На лбу вздулась вена:

– Клянусь, я никогда не поднимал руку на женщину, но сейчас…

– Давай.

Филлис старалась говорить тихо, чтобы не привлекать внимания. В ее широко открытых глазах стояли слезы. Они уже катились по щекам, но Филлис не пыталась вытереть их.

– Ударь меня, – прошептала она. – Почему ты не делаешь этого? Больше меня уже невозможно унизить. Это не имеет значения. Ничто больше не имеет значения…

Теперь Шейни стоял перед ней, широко расставив ноги и глядя, как по ее щекам катятся слезы. Он чувствовал себя отвратительно.

– Посмотри на мое лицо. Разве ты не видишь, что мне сейчас не до девочек? Не будь такой глупой. Ты же все портишь, Филлис.

Она взглянула на Хэлен и Томаса, увлеченных разговором.

– Все и так уже испорчено, – прошептала она.

Шейни положил ладони на ручки кресла и приблизился вплотную к ее лицу:

– Ничего не испорчено, ты знаешь это, Фил.

Она взглянула на него, как сомнамбула. Губы ее беззвучно шевельнулись:

– Я люблю тебя. И ненавижу себя за то, что говорю это. Любая женщина, которая полюбит тебя, будет просто дурой.

– Ангелок!

– Я не хочу тебя слушать. Больше не хочу. Не хочу больше мучиться. Разве ты не понимаешь, какая это мука, Майкл. Из твоей спальни всегда будут выходить какие-то женщины. Я не смогу этого вынести. Не могу слышать, как ты лжешь мне, говоря, что тебе нужно переспать с ними, чтобы распутать очередное дело. Я уже когда-то поверила тебе.

– Придется поверить еще раз, Ангелок.

Сквозь повязку на его щеке проступила кровь.

– Они должны уйти отсюда вместе. Мне это очень нужно.

Майкл наклонился и распухшими губами коснулся ее волос. Его лицо было в дюйме от ее лица. Она вздрогнула:

– Если бы я могла поверить тебе… Почему ты обращаешься со мной, как с ребенком?

– Я люблю тебя, Фил.

Из другого конца комнаты доносились шепот и смех. Слезы высохли на лице девушки. Глаза засветились теплом.

Шейни заговорил едва слышно:

– Хэлен – жена моего лучшего друга. Сейчас она сражается за жизнь мужа, и за мою тоже. Ты должна была сама догадаться. Если ты собираешься стать женой сыщика, то должна научиться держать рот на замке и все видеть.

– А что, я выхожу замуж за сыщика?

– Кто знает? – он покачал головой. – Это тяжелая участь, и я, как мог, старался спасти тебя от этого. Но ты не хочешь спасаться. Ангелок.

Приоткрыв рот, Филлис прерывисто дышала:

– Для меня это не шутки, Майкл.

– Ты думаешь, я шучу?

Она медленно подняла руки, притянула его к себе и прижалась ко рту Майкла теплыми, влажными губами. Они замерли. Наконец Шейни выпрямился. Филлис тоже встала. Они обернулись и увидели, что Томас уже обнимает Хэлен за талию. Когда Шейни с девушкой подошли к столу, он смущенно убрал руку. Томас начал было оправдываться, но Майкл добродушно махнул рукой:

– Все в порядке, Томас. Я не собака на сене. А мои акции, кажется, сегодня невысоки. Когда мы договаривались о встрече, я не ожидал, что меня так разукрасят. Я думаю, ты не хуже меня сумеешь ее развлечь.

– Что же, я не против.

– Почему бы тебе не пригласить ее на яхту и не угостить шампанским? Хэлен обожает шампанское. А мне сегодня больше подходит компания мисс Брайтон.

– Да, я думаю…

– Яхта, говорите? – Хэлен восторженно взглянула на миллионера.

Томас сделал протестующий жест и рассмеялся:

– Да, у меня есть небольшая лодочка.

– Думаю, она побольше этой комнаты. Я ужасно хочу на нее посмотреть!

Хэлен схватила Эллиота за руку. Слегка пошатываясь, он встал на ноги. Шейни заметил, что бутылка коньяка опустела.

Томас и Хэлен вышли, весело простившись с хозяином. Майкл тщательно закрыл за ними дверь и упал в кресло, вытирая пот со лба.

– Слава богу, ушли. Ты чуть было не испортила все дело, Фил.

– А я решила, что все уже погибло, когда увидела женщину в твоей спальне.

Голос девушки дрожал. Шейни вздохнул и потрогал рукой пластырь на лице. Филлис подошла поближе, и он поймал ее руку.

– Ну и денек выдался. А вечер и того хуже. Знаешь, я скоро брошу эту работу. Куплю себе домик на какой-нибудь горе в Колорадо и буду наблюдать за жизнью оттуда.

Филлис села на ручку кресла и взъерошила его жесткие волосы:

– Это был чудесный вечер.

Не поднимая глаз, Майкл проворчал:

– И надо же, чтобы все это случилось, когда на мою физиономию может смотреть без содрогания только опытная сиделка.

Филлис взяла его за подбородок и заставила поднять голову. Ее глаза были полны восхищения и любви. Она победно улыбнулась, и Шейни понял, что никогда больше не будет считать ее слишком молодой. Она знала, чего хотела.

Девушка наклонилась поцеловать его и, счастливая, прислонилась к его плечу.

– Расскажи мне все про это дело и про сегодняшний вечер, – потребовала она. – Постарайся придумать что-то поинтересней, иначе твоя физиономия украсится еще десятком царапин.

Глава 16 Стволы пистолетов

На следующее утро Шейни, поставив греться воду для кофе, позвонил Хэлен Кинкэйд.

Она сразу сняла трубку:

– Я уже сама собиралась звонить тебе. Еле дождалась.

– Ну, что расскажешь?

– Это было ужасно, – простонала Хэлен, – я несколько раз принимала ванну, чтобы отмыться.

– Меня не это интересует, – остановил ее Шейни. – Ты что-нибудь узнала?

– Ничего.

– Как ничего?

– То есть, он что-то знает о Ларри. И уверен, что тот не вернется.

– Могу спорить, это Томас отправил его и оплатил все расходы. Расскажи поподробнее. Тебя никто из команды не видел?

– По-моему, нет. Мы прошли прямо в его каюту и выпили шампанского. Я сказала, что познакомилась с Ларри у тебя и что мы с ним тайно встречались. Я сказала еще, что Ларри назначил мне встречу на сегодняшний вечер. Но Томас дал понять, что Ларри уехал из города и не вернется. Предложил себя вместо него.

– Он не догадывается, кто ты на самом деле?

– Нет, я уверена. Я сказала, чтобы он называл меня просто Хэлен. Он… он был отвратителен, Майкл.

– Побереги свои излияния для исповеди. Я знаю, это было трудно. Но необходимо. Ты выбралась оттуда незамеченной?

– Думаю, вахтенный не видел меня. Эллиот слишком много выпил и в половине четвертого вышел освежиться. Я прошла к трапу, и катер доставил меня на берег.

– Умница. Так и действуй.

– А Ларри? Ты думаешь…

– Боюсь, что да, – трезво сказал Шейни. – Я стараюсь вести игру так, чтобы полиция не знала, кого надо арестовать.

Он задумался, потом спросил:

– Ты не запрашивала на почте копию телеграммы, которую получила от Ларри?

– Нет, они продиктовали ее по телефону.

– Позвони им немедленно и потребуй копию. Они могут сказать, что уже слишком поздно и это невозможно сделать. Но ты должна этого добиться. Поскандаль, позови начальника. Если нужно, скажи, что просила копию еще вчера утром, но не получила.

Он повесил трубку и пошел на кухню заварить кофе. Вернувшись в гостиную, Майкл взглянул на часы. Была половина десятого.

Шейни снова подошел к аппарату и набрал номер начальника сыскной полиции. Джентри сразу взял трубку.

– Билл, сделай мне одно одолжение… – начал Майкл.

Джентри заколебался:

– Не знаю, Майк. А в чем дело?

– Пэйнтер уже арестовал Джона Марко по подозрению в убийстве Грэйнджа?

– Нет. Он…

– Единственное, чего я хочу, – прервал его Шейни, – чтобы он не трогал Марко до десяти часов. Марко должен зайти в банк, и я хочу, чтобы он успел это сделать. Не мог бы ты связаться с Пэйнтером и уговорить его отложить арест на час.

– Конечно, могу. Кстати, Пэйнтер сейчас у меня. Он хотел еще раз поговорить с тобой, прежде чем начать действовать.

– Прекрасно. Я только позавтракаю и подъеду.

– Не волнуйся, ешь свой завтрак. Через пятнадцать минут мы будем у тебя.

Шейни облегченно вздохнул и повесил трубку. Правда, ему показалось, что в голосе Джентри звучало недоумение и даже упрек.

Майкл приоткрыл входную дверь и сел пить кофе. Он расправлялся с третьей чашкой, когда в комнату вошли Джентри и Пэйнтер. Шейни, не вставая, приветствовал их:

– Кофе? Или что-нибудь покрепче, джентльмены?

– Ничего.

На сей раз Джентри был не так жизнерадостен, как обычно. Он избегал взгляда детектива. Пэйнтер держался как всегда сухо и официально, разве что лицо его казалось особенно самодовольным. Улыбка исчезла с лица Майкла, когда он взглянул на вошедших.

– Похоже, что у вас дурные вести. Марко часом не покончил с собой?

Пэйнтер покачал головой. Джентри тяжело опустился в кресло и сказал возмущенно:

– Мы не один пуд соли съели вместе. Я доверял тебе, Майкл, даже когда у меня были причины сомневаться.

Шейни отставил чашку.

– Но я ведь никогда не давал тебе повода пожалеть об этом, Билл.

– Нет… Черт возьми, Майк! Никогда не думал, что ты так поступишь со мной.

– Как я поступил? – поразился Шейни.

– Некрасиво, Майк. И самое неприятное, что глупо. Каждый раз, когда ты зарывался, я верил, что все получится. Но теперь… Уж тебе-то следовало понимать, что этот номер не пройдет.

– Не понимаю. Я плохой отгадчик. О чем ты говоришь?

Джентри кивнул Пэйнтеру.

– Скажи ему. Это по твоей части.

Тот вытащил из нагрудного кармана сложенный листок:

– Чтобы все было по закону, Шейни, вот ордер на обыск в вашей квартире. Здесь должно находиться оружие, из которого был убит Гарри Грэйндж.

Он протянул детективу документ. Шейни оцепенело глядел на него. В голову сразу пришла мысль о замененных стволах. Шейни был уверен, что на них не было никаких знаков или пометок. Как они могли догадаться о подмене?

Майкл решил играть ва-банк и резко ответил:

– Не надо так официально. Я отдал вам пистолет добровольно.

– Да, пистолет, – возразил Пэйнтер, – но не тот, из которого был убит Гарри Грэйндж. Разве вы не знали, что баллистическая экспертиза проводится на таком высоком уровне, что ваши номера просто не могли пройти.

Шейни все еще не мог понять, в чем дело. Он думал, что Пэйнтер имеет в виду замену стволов.

Сдвинув брови, он взглянул на Джентри:

– О чем он говорит, Билл?

Тот печально покачал головой.

– Это было сделано чересчур примитивно, Майк. Пэйнтер узнал, что ты вчера был в доме Марко, и нетрудно догадаться, откуда у тебя его пистолет.

– Потом вы со свидетелем вышли на берег и нашли пистолет, который сами выбросили прошлой ночью, – продолжал Пэйнтер. – Затем вы выстрелили из пистолета Марко, почистили и зарядили свой, как будто этим можно обмануть экспертов по баллистике…

– Подождите, – воскликнул Шейни, начиная подозревать ужасную правду, – вы хотите сказать, что Грэйндж был убит не из того пистолета, который вы у меня взяли?

– Конечно, нет. На пулях разные следы нарезки, – подтвердил Пэйнтер.

– Проклятье! – воскликнул детектив, обращаясь к Джентри. – Он сошел с ума… или разыгрывает меня.

– Нет, Майк. Один из моих экспертов сравнил пули, и только тогда я поверил, что ты лжешь.

Шейни встал и поплелся к бару, едва осознавая, что делает. Он схватил бутылку, вытащил зубами пробку и сделал большой глоток. Джентри не сводил с него глаз. Шейни был слишком обескуражен, чтобы это можно было принять за игру. На мгновение начальник сыскной полиции даже подумал, что Шейни и вправду считал, будто отдает орудие убийства…

Детектив вернулся к столу и, глядя прямо в глаза Джентри, проговорил:

– Бог свидетель, я этого не знал. Это открытие меня как громом поразило. Я… О, черт! Я до сих пор не могу в это поверить.

Пэйнтер презрительно скривил губы:

– Поберегите ваши россказни для суда.

Он выложил на стол ордер и выдвинул ящик стола.

– Я забираю с собой этот чистенький пистолет. Посмотрим, что скажут о нем эксперты.

Так подорваться на своей собственной мине! Попасться в свои же сети!

Шейни стоял, не зная, что сказать. В его пистолете был ствол пистолета Марко, тот, который он нашел в комнате Марши. И ее платочек в машине, и следы женских туфель! Марша, без сомнения, уехала вместе с Грэйнджем. А ее необъяснимое заточение в родном доме и волнение отца по поводу того, что она могла сказать Шейни?

Все это промелькнуло, как в калейдоскопе. Если Марша Марко убила Грэйнджа, то баллистическая экспертиза покажет, что выстрел был произведен из его пистолета.

Это было уже слишком. Все это время он разрабатывал версию о том, что Ларри Кинкэйд убил человека из его кольта и оставил пистолет у машины, чтобы заподозрили его, Шейни. Но если стреляли из другого оружия? Он сел и вытер мокрый лоб. Пэйнтер уже вытаскивал второй кольт.

– У меня тут есть еще один ордерок, – небрежно обронил он, – на ваш арест по подозрению в убийстве. Но если вы будете вести себя тихо, я не пущу его в ход, пока не проверю второй пистолет и стопроцентно не докажу вашу вину.

Шейни сидел, раскачиваясь на стуле, не в силах осознать происшедшее. Он уже начинал понимать, что сам себе уготовил. Никто никогда не поверит в историю о замене стволов. А если и поверят, то он будет обвинен в подтасовке улик.

Он повернулся к Джентри:

– Клянусь, Билл, я совершенно подавлен. Это перевернуло все мои планы. Я думал, что уже распутал дело. Все полетело к черту. Придется браться с другого конца.

– За решеткой у вас будет достаточно времени, – сказал Пэйнтер. – Пошли.

Майкл повернулся к Джентри:

– Отговори его, Билл. Мне нужно пару часов, чтобы все обдумать. Скажи ему, что я не сбегу. Я найду настоящего убийцу, если он даст мне немного времени.

– А мне кажется, я уже нашел настоящего убийцу. Вы пытались запутать следствие.

Шейни сунул руки в карманы и, сгорбившись, заходил по комнате. Наконец он сказал:

– Есть одно обстоятельство, о котором вы не знаете. Пистолет, который я нашел на месте преступления, заклинило после первого выстрела. Я вытащил застрявшую пулю, когда проверял количество патронов в магазине. Зная, что Грэйндж был убит одним выстрелом, я не обратил на это внимания. Но вы сами видите, все меняется, если считать, что не этот выстрел убил Грэйнджа.

– Будь я проклят, – сказал Джентри, – если ты не пытаешься убедить меня, будто действительно верил, что отдал Пэйнтеру орудие убийства.

Шейни накинулся на него:

– А почему я не должен был в это верить? Он лежал там, куда его вполне мог забросить убийца, да еще без одного патрона. Боже, Билл, неужели ты считаешь меня таким непроходимым кретином? Зачем бы я стал подсовывать экспертам не тот пистолет?

Впервые за время разговора на лице Пэйнтера отразилось сомнение.

– Кто мог оставить возле машины убитого заклинивший пистолет?

– Именно это я и хочу выяснить, – Шейни снова зашагал по комнате.

Джентри подошел к Пэйнтеру.

– На твоем месте я бы пошел ему навстречу. Шейни не сбежит. Он будет на месте, как только понадобится.

– Я буду на месте, – вставил Майкл. – Я буду так занят ближайшие несколько часов, что мне будет просто не до побега.

Пэйнтер в нерешительности потрогал усы.

– Вы ручаетесь за него, Джентри? В конце концов это не мой участок, а ваш.

– Конечно, – не раздумывая, сказал Джентри. – Я так и знал, что он меня уломает.

– Спасибо, Билл.

Майкл с благодарностью сжал его плечо.

– Ладно, – согласился Пэйнтер. – Вы поступаете в распоряжение Джентри, пока я не проверю второй пистолет. Если из него был убит Грэйндж, я арестую вас немедленно.

Он направился к двери. Джентри хотел было последовать за ним, но Шейни задержал его.

– Не уходи, Билл. Ты должен мне помочь, – Шейни не отпускал руку приятеля, пока за Пэйнтером не закрылась дверь.

– Сколько времени ему потребуется на проверку?

– Полчаса.

Джентри пристально взглянул на него:

– Но Майкл! Ты же не боишься этой проверки?

– В том-то и дело, что боюсь, – Шейни зло усмехнулся. – На объяснения нет времени. Короче, я поменял стволы в пистолетах. Я думал, что Грэйндж убит из моего кольта. Если стреляли из пистолета Марко – я погиб.

– Кретин. Чертов кретин!

– Знаю. Я заслуживаю этого. Но я не убивал Грэйнджа. Ты веришь мне?

– Верю, но…

– Все остальное не важно, – Шейни сжал его руку. – Мне нужно несколько часов, чтобы снять подозрения. Сколько экспертов по оружию у них на побережье?

– Только один. Лонни Джудсон.

– Ты знаком с ним?

– Конечно. Он работал со мной.

Шейни подвел друга к телефону.

– Позвони ему, пока Пэйнтер не явился с пистолетом. Попроси куда-нибудь уйти. Отправь его домой. Уложи в постель с ангиной. Что угодно, лишь бы Пэйнтер не нашел его. Сделай это для меня, Билл, и, клянусь тебе, убийца будет найден сегодня к пяти часам.

– Не могу! Я человек чести, и Пэйнтер знает это.

– Билл, ты же знаешь, как Пэйнтер относится ко мне. Если экспертиза все подтвердит, меня упрячут за решетку, а оттуда я уже не выберусь. Ты же знаешь меня, Билл. Ты должен мне помочь.

Джентри вздохнул:

– Ты знаешь, на каких струнах играть, Майк.

Он поднял трубку и набрал номер полицейского управления Майами-Бич. А Шейни налил себе коньяка и задумался.

Голос Джентри вернул его к действительности:

– Лонни решил, что я сошел с ума. Но за ним должок, и он обещал пойти домой и улечься в постель до прихода Пэйнтера. Это значит, что Пэйнтер с пистолетом вернется ко мне.

– Наговори ему что-нибудь.

Шейни налил Биллу коньяка и спросил:

– Ты что-нибудь узнал о тех мерзавцах, которых выловили из канала?

– Забыл тебе сказать! Оба в прошлом месяце досрочно выпущены из Рэйфорда. Машина краденая.

– Рэйфорд? В прошлом месяце?

В глазах Майкла блеснул огонек надежды.

– Помнишь Седого Лорсона? Он работал на Марко. Сидел в Рэйфорде за то, что ограбил посетителя казино.

Джентри потер подбородок.

– Имя, кажется, знакомое.

– Его тоже в прошлом месяце освободили из Рэйфорда. Во всяком случае, можно узнать, общались ли там Седой и эти двое. Их освободили одновременно?

– Конечно. Я могу позвонить кому-нибудь из надзирателе.

– Давай, – Шейни подтолкнул его к телефону. – Закажи разговор на мое имя. Либо мне за это дело хорошо заплатят, либо я окажусь там, где мне будет не до телефонных счетов.

С трудом Джентри дозвонился до Рэйфорда. Он долго ждал нужных сведений и наконец повесил трубку.

– Ты попал в яблочко, – сказал он. – Седой и те двое вместе работали в прачечной, были корешами и освободились в одно время.

– Это уже кое-что. Если бы я знал, что из этого следует, то еще смог бы избежать электрического стула.

Джентри схватил его за руку и толкнул в кресло.

– Ты слишком многого от меня хочешь. Сейчас ты сам должен рассказать мне все, ничего не утаивая, может тогда прояснится что-нибудь. Ну-ка, говори, как было дело с утопленничками.

Шейни выложил все, что знал.

– Но что такое уж ценное ты мог взять у Грэйнджа? – спросил Джентри.

– Об этом я знаю не больше твоего. Может быть, информация, которой Грэйндж шантажировал Томаса? Поначалу я ошибся, потому что единственное, что я взял – это женский носовой платок. И я думал, что они охотятся именно за платком.

– Тот платок, что ты отдавал на экспертизу?

– Да, у меня возникла безумная идея, что на нем может быть какой-то знак. Это платок Марши Марко.

Джентри тяжело вздохнул:

– Час от часу не легче. Теперь еще Марша Марко. А она тут при чем?

– Она в этом деле главная фигура. Либо сама убила Грэйнджа, либо знает, кто это сделал.

Он шумно втянул воздух.

– Я нашел второй пистолет в комнате Марши. Боже, как же я все запутал!

Он застонал и, подняв голову, взглянул на приятеля.

– Да, я сам виноват. Мне и раньше случалось подтасовывать улики, но только в интересах справедливости. А в этот раз я был совершенно уверен, что знаю убийцу. Я пытался направить следствие по ложному пути, чтобы снять с себя подозрение.

– Ладно, – нетерпеливо остановил его Джентри. – Что было, то было. Лучше скажи, что ты имеешь на данный момент?

– Ужасную головную боль.

– Почему не поговорить с этой Маршей?

– В этом вся загвоздка. Она исчезла. Может, ее уже нет в живых.

– Почему ты так думаешь? Может, она где-нибудь прячется?

– Если это Марша убила Грэйнджа, то с ее характером она вполне могла покончить с собой. Если же убийца догадывается, что Марша может его опознать, он может убрать ее. Мне кажется, еще пара часов и я смогу решить эту головоломку. Но как только Пэйнтер проверит пистолет…

– Может, не так все страшно, – попытался утешить его Джентри. – Ты ведь только предполагаешь, что стреляли из пистолета Марко. Если это не подтвердится…

– Но я не могу так рисковать, – мрачно сказал Шейни. – Если бы у меня хватило ума предложить тебе самому проверить пистолеты, но откуда же я мог знать? Там, у тела Грэйнджа, лежал мой пистолет, который заклинило после первого выстрела. И я знал, что человек, укравший его, имеет основания меня ненавидеть. Разве можно винить меня за то, что я увидел в этом ловушку и попытался, как мог, защититься?

– Я не виню тебя, Майк. Но в глазах присяжных ты будешь выглядеть не лучшим образом. За последние годы твою репутацию здорово подмочили. Ты допускал, чтобы газетчики чернили тебя, как им вздумается. И ты ни с кем не делился сведениями, которые могли бы здорово обелить тебя.

– Да, все это так. Но это дело прошлое. У меня была довольно скандальная репутация. Это казалось мне забавным, – Шейни натянуто улыбнулся. – Но еще не все потеряно. Мы тут сидим, проливаем крокодиловы слезы, хороним меня заживо. Но у нас в запасе есть еще несколько часов. А мне приходилось решать задачки посложнее и в более короткий срок.

Он вскочил изаходил по комнате.

– Мы должны найти дочку Марко. И ты мне можешь в этом помочь. Подними общую тревогу. Я потеряю кругленькую сумму, но сейчас не до денег. И еще: мне необходимо узнать, где Ларри Кинкэйд. Мой пистолет – доказательство того, что он в этом замешан. Они с Маршей должны что-то знать. Один из них убил Грэйнджа. И я больше не могу покрывать Ларри. Единственное, что я могу – раскрыть карты. Пусть полиция Джекса поищет его. Может из этого что-то получится. А я-то целый день валял дурака вместо того, чтобы подумать о собственной безопасности! Вчера утром Ларри телеграфировал жене из Джекса. Обожди минутку. Я узнаю точное время отправления телеграммы. Это слишком тонкая ниточка, но все же…

Он быстро подошел к телефону и набрал номер Кинкэйда. Коротко переговорив с Хэлен, он вернулся к Джентри.

– Телеграмму отправили вчера утром, в шесть тридцать две. Укажи это время, когда свяжешься с полицией Джекса. Боюсь, Ларри не сидел на месте после того, как дал телеграмму, однако…

Майкл в нерешительности замолчал и уставился в пространство, словно там поднялась невидимая завеса, открывая ему нечто. Джентри хотел было что-то сказать, но, взглянув на странное выражение его лица, осекся. Он молча ждал, пока Шейни заговорил ровным, отчужденным голосом:

– Мой пистолет отказал после первого выстрела. Куда могла деваться пуля? Ларри мало знаком с оружием. Если пистолет дал осечку, парень мог подумать, что это серьезная поломка.

Детектив помолчал, потом выпалил:

– Черт возьми, Билл! Мы должны найти Маршу Марко. Сделай все возможное.

– Я сделаю, – Джентри подошел к другу и сжал его плечо. Потом тихо вышел из комнаты.

Майкл сидел неподвижно, словно разглядывая смутную еще картину преступления.

Глава 17 Сенсации авансом

Спустя час Шейни встал и размял затекшее тело. Все так и должно было случиться. Но доказать это будет непросто. Его план мог быть опасен только в случае проигрыша. Но сначала нужно кое-что проверить.

Детектив взял шляпу и спустился вниз. Портье менялись через сутки и сегодня дежурил тот же, что в ночь убийства. При виде Майкла портье заглянул в ящичек с почтой и покачал головой.

– Вам ничего нет, мистер Шейни. Маловато работы, да? – он приветливо улыбнулся.

– Наоборот. На меня обрушилась целая лавина дел. Кстати, не вы дежурили позавчера? – спросил Майкл, сдвинув шляпу на затылок.

– Я, сэр.

Портье был совсем молодой. Он то и дело восхищенно посматривал на детектива.

– Ко мне заходили в тот вечер?

– Да, сэр. Ваша сестра, – игриво ответил портье.

– Нет. Я имею в виду человека, который приходил до нее.

– А! Мистер Кинкэйд!

– Не могли бы вы сказать, в какое время он был здесь?

– Примерно в полдесятого. Он остановился спросить, дома ли вы, и сказал, что подождет у вас в номере. Я послал мальчика открыть дверь, зная, что мистер Кинкэйд – ваш друг. Видите ли, я никогда точно не знаю, насколько важен для вас тот или иной посетитель – для вашей работы, я имею в виду, – и я всегда примечаю, кто когда уходит и приходит. Надеюсь, вы не сердитесь, что я его впустил?

– Нет, нет. Вы поступили совершенно правильно. Вы видели, когда он уходил?

– Да. Он пробыл наверху десять – пятнадцать минут. Уходя, просил передать, что больше ждать не может.

Портье помолчал и, внезапно оживившись, добавил:

– Он куда-то звонил от вас. Я помню, что телефонистка спросила, соединять ли, так как говорили не вы.

– У вас есть книга записи разговоров из отеля?

– Да, сэр. Сейчас я посмотрю.

Пока Шейни закуривал, портье вернулся с листком бумаги.

– Звонили в девять тридцать восемь. В Майами-Бич.

– А по какому номеру?

– Этого мы не регистрируем. Только для оплаты счетов. Но я помню, что ваш друг спустился сразу после звонка.

Шейни выпустил дым.

– Девять тридцать восемь. Значит, он ушел примерно в девять сорок.

– Похоже на то.

– У вас есть расписание поездов?

– Вот оно.

– Посмотрите, какие поезда идут на север.

– Сейчас скажу… Только один. В одиннадцать часов.

– А когда он прибывает в Джексонвилл?

– На следующее утро, в шесть тридцать.

– А двух минут вполне достаточно, чтобы послать телеграмму, – пробормотал Шейни. – Спасибо!

Он вышел из отеля и направился к гаражам. Открыв ворота, сел в свой «родстер» и поехал на бульвар Бискейн к зданию «Майами Дэйли Ньюз».

Шейни столкнулся с Тимоти Рурком, когда тот уже собирался уходить. Детектив остановил его, схватив за руку.

– Что случилось, Майкл? Мне нужно спешить.

– Оставь это, – Майкл потянул его обратно в отдел. – Перепоручи работу кому-нибудь другому. Я дам такой материал, какого вы давно уже не видели.

Рурк с сомнением посмотрел на детектива, но тут же подозвал лохматого паренька и дал ему какие-то указания.

– Не дай бог, это окажется не интересно! – предупредил он, подходя к своему столу.

– Не интересно? Да это будет грандиозно! Когда должен быть готов материал в номер?

– К часу. В два тридцать газета поступает в продажу.

– Сейчас только одиннадцать. Я дам тебе такой материал – народ ахнет. Только сначала ты должен кое в чем помочь мне.

– Давай.

– У тебя есть информация по комиссии, что работает на скачках?

– Ничего нового. Они собирают информацию.

– Ты знаешь кого-нибудь из комиссии?

– Да. Лерой Джонсон. Он…

– Позвони ему. Спроси, как движется расследование, что там у них делается, неофициально, не для печати.

Рурк прикусил губу:

– Куда ты клонишь, Майк? Это связано с убийством Грэйнджа?

– Да. И мы не можем попусту тратить время, если хотим запустить материал в номер. Звони.

Рурк набрал номер и долго беседовал, не обращая внимания на суету вокруг. Наконец он повесил трубку.

– Разговор строго между нами, Майк. Если хоть что-нибудь выплывет наружу, мы побьем горшки.

– Не выплывет. Ну, что там?

– Выяснилось, что пари, заключавшиеся на Банджо Боя по округе, готовились здесь, в Майами. Источник пока не обнаружен. Но комиссия, пока неофициально, считает, что это дело рук Томаса Эллиота, хотя ничего еще не доказано, а может, и не будет доказано.

Шейни радостно закивал головой.

– Птички слетаются домой. Когда-то этим баловался Джон Марко, но он, кажется, завязал два года назад, когда открыл казино. Слышал ты когда-нибудь, чтобы азартный игрок вдруг разлюбил лошадок?

Рурк с интересом поглядел на детектива.

– Владелец игорного дома не может позволить себе откачивать из него деньги. Есть масса других мест, где можно заключать пари.

– Можем мы как-то выяснить, имел ли Марко дело с букмекерами с тех пор, как официально прекратил игру на бегах?

– Это будет сложно, – сказал Рурк. Он погладил старый шрам от ножа на подбородке и задумался: – Теперь здесь снимает сливки Самуэльсон из пассажа Фледжер. Они с Марко старые приятели. Ставлю десять против одного: если Марко действительно занимается этим, то делает ставки через него.

– Давай позвоним Самуэльсону и все выясним.

– Не выйдет. Букмекер никогда не даст такую информацию. Во всяком случае, не Сэмми Самуэльсон.

– Тогда позвони Марко, – предложил детектив. – Скажи, что ты – Самуэльсон. Ты же должен знать голос Сэмми. Может, Марко проговорится.

Рурк хотел что-то возразить, но, увидев напряженное лицо друга, согласился.

– Ладно, как хочешь. Но, боюсь, мой еврейский акцент здесь не пройдет.

Он набрал номер казино. Шейни подошел поближе. Репортер держал трубку так, чтобы было слышно обоим.

– Привет, Джон. Это Сэмми, – сказал он грубовато.

– Ладно, выкладывай, – донесся нетерпеливый голос Марко.

Он замолчал в ожидании ответа, но Шейни дал знак повесить трубку.

– Ему будет над чем поразмыслить, – усмехнулся детектив.

– Может, ты и мне подкинешь что-нибудь, над чем можно поразмыслить? – шутливо пожаловался Рурк.

– С этим у нас порядок, – Шейни откинулся на стуле. – Хочешь заголовок к сенсационному репортажу в сегодняшний выпуск?

– Валяй!

Тимоти подошел к машинке и заправил в нее чистый лист. Усевшись поудобнее, он приготовился печатать.

– Вот тебе заголовок, – тихо сказал Шейни. – «Эллиот Томас подозревается в убийстве!»

Рурк машинально начал печатать, но, дойдя до буквы «д» в слове «подозревается», остановился.

– Ты что, рехнулся?! – завопил он.

– Для меня только теперь наступает некоторая ясность, – пояснил Майкл. – Допечатай название, и я продиктую тебе текст репортажа.

– Я не могу этого сделать. Ты что, думаешь, твоих слов достаточно, чтобы я пустил это в набор?

– Разве я когда-нибудь не сдержал слова, Тим?

Рурк посмотрел детективу в глаза и кивнул:

– Ладно. Меня и не с такой работы выгоняли.

Он продолжил печатать. Когда все было кончено, в глазах Тимоти появился голодный репортерский блеск.

– Ну и ну! Но мне никто не позволит это напечатать. Нужно хоть какое-нибудь подтверждение.

– Как насчет пары фотографий? – небрежно бросил Майкл.

Рурк изумленно поднял брови.

– Фотографий? Того, что может произойти?

– Того, что произойдет наверняка! Ты можешь прислать мне фотографа, умеющего держать язык за зубами?

– Да я сам сделаю снимки! У меня неплохо получалось, пока я не начал писать.

– Думаю, твоему редактору хватит и пары снимков. А теперь вставь чистый лист в машинку. Я надиктую еще десяток строк. Ты сможешь дать их экстренным выпуском сразу после обычного. Грузовики с ним могут стоять наготове по всему городу.

Рурк снова повернулся к машинке:

– Ладно, выдумщик, я всегда отличался отсутствием здравого смысла. Обожаю слушать твои сказки…

Как ни пытался Рурк сохранить безразличный вид, его уже лихорадило, как гончую при виде зайца.

– Если это сработает, мы с тобой короли!

– Считай, дело в шляпе, Тим, – поднимаясь, сказал Шейни. – Жду тебя на пристани у яхты Томаса в двенадцать тридцать. Фотоаппарат бери поменьше, чтобы не привлекать внимание. И молчи обо всем, пока не сунешь фотографии под нос недоверчивому редактору. Ты должен заставить его напечатать материал. Для меня это очень важно. Может быть, удастся заработать, но главное – с меня снимут обвинение в убийстве.

– Буду на месте в двенадцать тридцать, – кивнул Рурк. – Газета может погореть… Но ты понимаешь, как я рискую?

– Никаких «но». Я знаю, что делаю – во всяком случае, в этот раз.

Шейни вышел из комнаты.

– Надеюсь, что знаешь. Боже, как я на это надеюсь! – пробормотал Рурк, глядя ему вслед.

Глава 18 Подделка подделке рознь

Шейни остановил машину у отеля, взял сумку с легким жакетом и шляпку, обнаруженную в комнате Марши Марко, и вышел из машины.

В отеле дежурный сообщил ему, что звонил Джентри.

– Что-то очень важное, – добавил он.

Едва Шейни вошел в номер, зазвонил телефон.

– Это ты, Майк?

Голос Джентри звучал встревоженно.

– Мне звонил Пэйнтер. Просил выделить ему человека. Такое впечатление, что все местные эксперты по оружию сегодня с утра заболели.

– Ты говорил с ним?

– Отговаривался как мог. Сказал, что мой эксперт ушел куда-то обедать. С минуты на минуту Пэйнтер будет у меня с этой проклятой пушкой.

– Не важно, – рассеянно сказал Шейни. – Пусть проводят экспертизу. Что бы она ни показала, ее результат уже ничего не изменит.

– Ты что-то от меня скрываешь?

– Ничего такого, от чего бы тебе полегчало.

– Жди известий.

Шейни повесил трубку, убрал со стола бутылки и стаканы и выложил вещи Марши. Из внутреннего кармана он извлек записку девушки. Она была написана простым карандашом на обычном листке бумаги. Шейни нашел карандаш и несколько листков. Положив перед собой прощальную записку Марши, он долго изучал ее:

«Я не могу этого вынести. Лучше умереть. Я ухожу, и ты меня больше не увидишь. Марша.»

Майкл попытался скопировать почерк Марши, переписав эти слова на другой листок. Первая попытка оказалась весьма неудачной. Чертыхнувшись, он попробовал снова. Шейни исписал уже весь лист, но был все еще недоволен результатами. Наконец получилось нечто, отдаленно напоминавшее почерк девушки.

Майкл взглянул на часы, налил себе коньяка и снова взялся за карандаш. В подделке почерков детектив явно был не силен. Он убедился в этом, исписав еще один лист. С каждым разом получалось все хуже. Шейни отложил лист, выпил еще, чтобы успокоиться, и снова принялся за работу. При этом он попытался расслабиться и сосредоточиться на особенностях почерка. До этого он следил, как двигается его рука. Получалось скверно. Но теперь дело пошло на лад. Не сводя глаз с записки, лежавшей перед ним, и расслабив напряженные пальцы, он еще раз быстро переписал текст.

Теперь было действительно похоже на оригинал. Он сложил плод своих стараний и сунул в шляпку девушки. Все это вместе с жакетом Шейни положил в карман пиджака, в другой карман спрятал листки, на которых отрабатывал почерк. На часах была уже четверть двенадцатого, когда он допил коньяк и вышел из номера.

Шейни остановил машину у одного из пассажей на Фледжер-стрит и открыл дверь, над которой красовалась многообещающая вывеска:

ЭКСПРЕСС-ИЗГОТОВЛЕНИЕ ВИЗИТНЫХ КАРТОЧЕК.

Детектив оставил заказ, предупредив, что вернется через несколько минут, и в ближайшем ларьке купил себе очки в роговой оправе с простыми стеклами. Когда Шейни вернулся, его карточка была уже готова. Он выехал на бульвар Бискейн, пересек дамбу и в двенадцать двадцать восемь припарковался на берегу бухты, на стоянке яхт-клуба. Надел очки и пошел к причалу, где стояла «Королева морей» Эллиота Томаса. Сидевший под пальмой у причала Тимоти Рурк улыбнулся и поднялся ему навстречу.

– А я уже начал беспокоиться. Какая у нас программа?

– Мы идем на «Королеву морей». Камера с тобой?

– Конечно, – Рурк похлопал по карману.

– Иди за мной и помалкивай.

Шейни направился к трапу, спускавшемуся с яхты. Бронзовые поручни были начищены до блеска. Белый борт яхты словно специально надраили к их приходу.

Загорелый матрос, стоявший на палубе у трапа, преградил им путь.

– Посторонние сюда не ходят.

Но детектив не остановился, и матросу пришлось посторониться. Ступив на палубу, Шейни вежливо пояснил:

– Мы не посторонние. Мы представители Морской страховой компании.

Он вытащил из бумажника свежеотпечатанную визитку и передал матросу.

– Обычный досмотр, – пояснил он, – просто проверим, все ли соответствует нормам.

Матрос повертел карточку в руке, прочитал.

– Кажется, все в порядке, мистер Хайнс. Я позову стюарда, он вас проводит.

– Нет уж, – возразил Шейни, – я не собираюсь осматривать то, что вы нам захотите показать. Такие номера не проходят.

Матрос пожал плечами и сплюнул за борт.

– Идите и сами ищите нарушения и неисправности, – вызывающе бросил он.

– Именно это мы и собираемся сделать, – сказал Майкл и повернулся к репортеру. – Спустись в машинное отделение, Тим. Быстренько проверь котлы и назад. А я проверю пожарную безопасность и спасательное снаряжение в каютах и салоне. Встретимся на палубе.

Рурк кивнул и пошел на корму. Шейни не спеша прошелся по палубе к рубке, внимательно разглядывая огнетушители и ведра, и по коридору направился к кают-компании. Он вежливо кивнул стюардам, убиравшим салон, и, представившись, попросил открыть двери кают.

Бегло осмотрев каюты, детектив подошел к Рурку, ожидавшему на палубе.

– В машинном отделении, кажется, порядок, – громко доложил Рурк в расчете на матросов и механика, стоявших неподалеку и с любопытством наблюдавших за происходящим.

Шейни кивнул.

– Теперь осмотрим спасательные шлюпки.

Они направились к дальнему от причала борту яхты, к которому была пришвартована одна из четырех спасательных лодок. Здесь были сняты леера и часть фальшборта, чтобы легче было садиться в шлюпку. Сама лодка была покрыта брезентом. Повернувшись спиной к палубе и притворяясь, что осматривает фалы и шлюпбалку, Шейни прошептал:

– Это самое подходящее место, Тим. На нас смотрят?

Рурк как бы невзначай оглянулся:

– Нет. Они, кажется, довольны, что нам не к чему придраться.

– Доставай камеру и приготовься, – скомандовал Майкл.

Он подошел к поручням и взглянул на воду, мирно ударявшуюся о борт яхты. Затем осторожно пролез в щель между носом лодки и бортом яхты. Скрытый от посторонних взглядов, он вытащил жакет и шляпку Марши, развернул жакет и бросил на палубу. Затем вытащил подделанную записку, положил ее на жакет и придавил шляпкой так, чтобы написанные слова бросались в глаза.

Отойдя на шаг, он кивнул Рурку, который уже навел объектив маленькой камеры на вещи и прощальную записку.

– Отлично, отлично, – шептал детектив. – Постарайся снять и название яхты. Быстрее, пока никто не заметил.

Он прикрыл репортера, и тот успел сделать до дюжины снимков. Затем они осмотрели другие лодки и на носу корабля столкнулись с седым, крепкого сложения человеком – судя по нашивкам, капитаном.

– Насколько я понял, вы страховые агенты, – пророкотал морской волк. – Если бы вы сразу послали за мной…

– Все в порядке, капитан! – заверил его Шейни. – Хочу поздравить вас. Такое судно инспектировать – одно удовольствие. В своем рапорте мы дадим ему высшую оценку.

Капитан облегченно вздохнул:

– Прекрасно! Хотите выпить?

– Спасибо, нам предстоит еще осмотреть пару яхт, и, боюсь, их проверка будет не столь приятной.

Шейни пожал капитану руку, и они с Рурком сошли на берег.

– А что, если они ничего не заметят? – обеспокоенно спросил Рурк, когда они уже садились в машину. – Вещи могут пролежать там бог знает сколько.

– Об этом я позабочусь, – пообещал Шейни. – Свидетельства самоубийства будут обнаружены не позднее двух часов. А ты гони в редакцию и помни: снимки должны появиться на первой полосе. Пусти это в набор дополнительно, экстренным выпуском, если хочешь наделать шуму. Пусть машины с этим выпуском стоят по всему городу и по сигналу начнут продажу. Его ты получишь от меня в три часа в конторе Пэйнтера. А теперь – вперед!

Он шутливо подтолкнул Рурка к его автомобилю и, сунув руки в карманы, смотрел, как репортер развернулся и умчался в направлении Майами. Оставшись один, Шейни побрел по берегу до того места, откуда хорошо были видны яхта и спасательная лодка на палубе. Он сел, прислонившись к стволу пальмы, и закурил, не отрывая взгляда от яхты.

Час он сидел не двигаясь, но на борту все было спокойно. Шейни зевнул, поднялся и пошел в ближайшую закусочную. Оттуда он позвонил в управление полиции Майами-Бич.

Услышав в трубке голос, детектив заговорил тихим, испуганным тоном:

– Я говорю с кем-то из полиции?

– Да, что случилось?

– Я тут рыбачу. Не хочу ни во что встревать, понимаете? Весь день собираюсь с духом подойти к кому-то из полиции и рассказать, чего видел.

– Так что случилось? Расскажите все, как было, и у вас не будет никаких неприятностей.

– Да я видел… вроде как женщина утопилась в бухте вчера ночью. То есть, сегодня рано утром. Как раз там, где стоит «Королева морей». Она чего-то выкрикнула и бултыхнулась.

– Обождите, – завопил дежурный. – Кто звонит? Где вы?

Шейни нажал на рычаг, затем набрал номер казино Марко и заговорил тем же голосом:

– Дайте мне мистера Марко. У меня к нему важное дело.

Когда трубку взял Марко, детектив зачастил:

– Вам звонит друг, который прошлой ночью видел, как кто-то столкнул вашу дочь с яхты Эллиота Томаса. Полиция уже на пути в бухту.

Он повесил трубку, прервав на полуслове восклицания Марко, подошел к стойке и заказал стакан пива. Сидя у стойки, Майкл наблюдал за причалом и яхтой, тихо покачивавшейся на волнах. Не успел он допить пиво, как у причала резко затормозили две полицейские машины и из них высыпали полицейские под предводительством Пэйнтера.

Шейни отхлебнул из стакана, удовлетворенно наблюдая, как полицейские оттолкнули вахтенного и рассыпались по палубе, расспрашивая по дороге команду и капитана, выглянувшего на шум.

Детектив поднялся, положил деньги на стойку и беззаботной походкой вышел из бара, не забыв, однако, снять очки. Никем не замеченный, он сел в свой «родстер» и не спеша поехал в полицейское управление Майами-Бич. За квартал до управления он остановился и стал ждать дальнейшего развития событий.

Глава 19 Слухи подтверждаются

Ждать пришлось недолго. Вскоре часть полицейских во главе с Пэйнтером вернулись в управление. За ними на лимузине ехал Джон Марко. Детектив с некоторым удовлетворением отметил выражение ужаса на лице владельца казино, когда тот вылез из машины и тяжелой походкой пошел за Пэйнтером. Шейни вздохнул и устроился на сиденье поудобнее, продолжая наблюдение.

Через десять минут к управлению подкатила еще одна машина. Из нее выбрался Эллиот Томас в сопровождении здоровенного полицейского. Миллионер казался скорее разозленным, чем испуганным. Он препирался с полицейским – во всяком случае, так это выглядело со стороны. Они поднялись по ступенькам и исчезли в дверях.

Шейни зажег сигарету и затянулся. Он чувствовал безумное, лихорадочное напряжение во всем теле. В ближайшие полчаса могло произойти что угодно.

Майкл понимал, что сидит на пороховой бочке. Но именно в такие моменты он особенно остро ощущал, что жизнь – стоящая штука. Малейшая оплошность приведет к катастрофе. Малейший сбой в ритме событий – фатальное нарушение логической цепи… Он еще помедлил, наслаждаясь острыми ощущениями, балансируя на краю перед решительным прыжком через пропасть.

Наконец Шейни в последний раз затянулся, бросил окурок и выпустил из ноздрей дым. В два часа двадцать минут он открыл дверь полицейского управления. Через десять минут экстренный выпуск «Новостей Майами» поступит в продажу.

Несколько полицейских слонялись перед дверью в кабинет Пэйнтера. Увидев Шейни, один из них преградил ему дорогу.

– Сюда нельзя, – воинственно сказал он, – у шефа важное совещание.

Шейни двинулся к двери, в его глазах появился стальной блеск.

– Мне нужно войти.

Полицейские нехотя посторонились. В глазах детектива было что-то, заставившее их отступить.

Майкл вошел без стука. В кабинете оказались Пэйнтер, Эллиот Томас и Джон Марко. Марко сидел в кресле, вытирая лысину. Он словно весь съежился под натиском ужасного известия: его дочь – самоубийца.

Томас навалился на стол, приблизив к шефу полиции покрасневшее от злобы лицо. Он стукнул кулаком по столу.

– Возмутительно! Я не имею к этому никакого отношения.

Трясущейся рукой он указал на вещи и записку Марши, лежащие на столе.

– Я не имею ни малейшего представления о том, как эти вещи попали на яхту. Я уже давно не видел мисс Марко. И, насколько я знаю, она никогда не бывала на «Королеве морей».

Марко окинул детектива безразличным взглядом. Пэйнтер взглянул на него, не узнал и сказал Томасу медовым голосом:

– Прошлой ночью у вас на яхте была женщина. Ее видели стюард и несколько матросов. Если это была не мисс Марко, то кто же?

Томас прерывисто дышал. Наконец он выпрямился и ответил:

– Конечно, это была не мисс Марко, а совсем другая женщина. И она рано ушла. Что за чушь!

– Никто из команды не видел, как она уходила, – возразил Пэйнтер, – но вы можете оправдаться, если назовете ее имя. Мне необходимо будет допросить ее.

Томас начал было что-то говорить, но осекся. Он с трудом сглотнул и начал неуверенным голосом:

– Черт знает что. Я не знаю, как ее зовут… Хэлен, что ли?

И тут, слегка повернувшись, Томас увидел Шейни, спокойно стоящего у двери. Глаза его радостно блеснули, и он вздохнул с облегчением.

– Мистер Шейни! Слава богу, вы здесь. Скажите им, что я… что женщина, которая была со мной на яхте – не мисс Марко. Мистер Шейни знает ее, – Эллиот ликующе посмотрел на Пэйнтера. – Он может сказать, как ее зовут. Видите ли, я познакомился с ней прошлой ночью у мистера Шейни, и мы ушли от него вместе.

Шейни прищурился.

– Не пытайтесь втянуть меня в эту историю и прикрыться моим именем. Я не понимаю, о чем вы говорите.

Томас изумленно поглядел на него:

– Не понимаете? Но вчера вечером у вас в номере…

Шейни покачал головой:

– Вчера я вас не видел. Не надейтесь, что я вас буду выгораживать. Пэйнтер только и ждет, чтобы навесить на меня убийство.

Томас молчал, выпучив глаза. Наконец он пришел в себя и впал в ярость:

– Вы лжете! Пытаетесь улизнуть. Вам это не удастся, Шейни. Вам придется рассказать все, или я…

Он двинулся вперед, сжав кулаки. Майкл не спеша шагнул навстречу, его мускулы пришли в движение, и сокрушительным апперкотом в челюсть он уложил яхтсмена на пол.

– Никогда не называйте меня лжецом!

Затем повернулся к бледному, дрожащему Пэйнтеру:

– Могу я поговорить с вами наедине?

Пэйнтер уже понял, что лучше не возражать. Мгновение он колебался, кивнул и прошел в смежную комнату. Томас рухнул в кресло, прижав к челюсти платок. Его глаза со страхом следили за детективом. Захлопнув за собой дверь, Шейни быстро произнес:

– Пэйнтер, вы ничего не потеряете, послушавшись человека, который уже не раз давал вам неплохие советы. Отправьте людей на яхту – обыскать каюту Томаса. На вашем месте я бы обратил особое внимание на средний ящик письменного стола.

Пэйнтер подозрительно посмотрел на него.

– Вы уже успели там побывать?

– Делайте, что вам говорят, – перебил Шейни.

Пэйнтер колебался:

– А ваш пистолет…

Детектив любезно подтолкнул его к двери.

– Я буду здесь, если понадоблюсь. Отправьте человека на яхту.

Пэйнтер вышел в коридор дать распоряжение одному из полицейских. Когда Майкл вернулся в кабинет, хозяин казино наклонился к Томасу и что-то быстро говорил ему. Тот слушал с явным отвращением.

Увидев детектива, Марко быстро отвернулся. Шейни усмехнулся:

– Вы чудный отец. Любезно беседуете с убийцей дочери.

– Я ни на секунду этому не поверил, – прорычал Марко.

– Чему? Что она мертва? Что Томас знал, где она? – Майкл присел на край стола, покачивая ногой.

Вошел Пэйнтер и сел за стол позади него.

– Я ничему не верю. Это провокация. Раз вы в этом замешаны, я ничему не верю, – продолжал Марко.

– Даже прощальной записке дочери? А разве вещи не ее? – детектив указал на шляпку и жакет.

– Я не знаю. Может быть, их подбросили.

– Но это легко проверить.

Шейни зажег сигарету и, глядя на огонек, небрежно добавил:

– Такое впечатление, что вы не переживаете по поводу дочери. Может, вы знаете, что она жива? Может, вы…

– Вы прекрасно знаете, что мне неизвестно, где она, – возмутился Марко. – Разве я стал бы предлагать вам деньги, будь это иначе.

– Но вы не можете не считаться с запиской. Это же ее почерк?

– Я не присматривался, – пробормотал Марко.

– Так присмотритесь. Возьмите ее.

Шейни передал записку Марко. Тот нехотя взял ее.

– Это ее почерк, что подтверждает самоубийство, – вмешался Эллиот Томас. – Может, она пробралась на яхту и прыгнула с борта. Она не любила меня. В возбужденном состоянии она могла додуматься и до такого, лишь бы доставить мне неприятности. Но разве я виноват, что эта ненормальная решила топиться с моей яхты?

– Не думаю, что вам удастся убедить кого-то, что не вы привели Маршу на яхту. Наверное, накачали ее шампанским так, что она себя не помнила, – сухо сказал Шейни. – Вы ведь все выдумали про загадочную даму, которую видели матросы.

– Выдумал? Да вы… вы…

Томас вскочил на ноги, но, увидев лицо детектива, в бессильной злобе выругался и сел.

В это время Марко, изучавший записку, сказал:

– Похоже на почерк Марши. Но я никогда не поверю… Она не могла этого сделать.

– Но ведь она была влюблена в Гарри Грэйнджа? – резко спросил Шейни. – Может после его гибели жизнь потеряла для нее смысл.

– Судя по информации, которую мы получили, это не самоубийство, – важно произнес Пэйнтер. – Рыбак, звонивший нам, сказал, что ее столкнули в воду. Он утверждает, что она кричала.

– На этот вопрос можно будет ответить, когда будет найдено тело, – бодро заявил Шейни, – если оно вообще будет найдено. Тут такие подводные течения…

В наступившей тишине стали отчетливо слышны крики газетчиков на улице. Трое из четырех мужчин, находившихся в кабинете, замерли, не веря своим ушам. А Шейни наконец расслабился и позволил себе ухмыльнуться.

«Загадочная смерть! Миллионер Эллиот Томас подозревается в убийстве дочери уважаемого гражданина Майами! Читайте об этом в „Новостях“! Потрясающий рассказ с фотографиями предсмертной записки, которая, возможно, подделана. Покупайте дневной выпуск „Новостей Майами“! Только у нас!»

Эллиот Томас вскочил на ноги и подошел к окну.

– Но как они могли узнать? Это клевета. Я буду судиться с этой газетой!

Пэйнтер испытующе глядел на Майкла.

– С такой сенсацией я имею дело впервые. Высокий класс! Я, кажется, начинаю догадываться…

Шейни перебил его:

– Не лучше ли пригласить эксперта и проверить записку? Отец знает девушку лучше нас и утверждает, что она не могла совершить самоубийство. Я с ним согласен. Это больше похоже на подлог.

– Но нам необходимо что-нибудь, написанное рукой Марши, чтобы сравнить, – сказал Пэйнтер, настороженно глядя на Майкла. – Мне кажется, вы…

– Вы должны понять, почему я этим интересуюсь. Наверняка есть какая-то связь между смертью Грэйнджа и этой историей. Поинтересуйтесь у Марко, почему после убийства Грэйнджа он запер дочь в комнате. Спросите его.

Джон Марко вскочил со стула с безумным блеском в глазах:

– Я слишком долго слушал тебя, негодяй! Мы все знаем, что это ты убил Грэйнджа.

– Вам придется выслушать меня до конца, – Шейни встал и подошел к хозяину казино.

– Вам еще предстоит рассказать, что вы знаете о лошади по кличке Банджо Бой и о том, как ей удалось выиграть на скачках в Хайалиа. И о дружках Седого, которые в поисках денег обыскали комнату Чака. Они пригласили меня покататься, думая, что это я взял деньги у Грэйнджа.

Лицо Марко превратилось в маску. Рука скользнула в карман.

– Берегитесь, Шейни!

Детектив остановился в шаге от него.

– Я стою достаточно близко, чтобы почувствовать запах жареного. Но не надейтесь взять меня на пушку. Вы ведь пожертвовали своей дочерью? Она была с Грэйнджем, когда его убили. Она знала убийцу. Так что у вас были все основания запереть ее. Может быть, у вас есть веские причины утверждать, что это не ее записка? Я даже думаю, не вы ли утопили свою дочь?

В дверь громко постучали.

– Войдите, – рявкнул Пэйнтер.

Дверь распахнулась, и в комнату вошли возбужденный до крайности полицейский и Тимоти Рурк.

Полицейский размахивал листками бумаги.

– Вот, сэр. Я нашел это в столе. Доказательство того, что записка подделана. Теперь дело яснее ясного.

Он положил на стол перед Пэйнтером измятые листки, испещренные плодами мучительных попыток Шейни приблизиться к почерку Марши. Марко подошел к столу и стал разглядывать листки.

Шейни подмигнул репортеру и повернулся к Томасу, который, казалось, примерз к стулу. Тот, видимо, еще достаточно соображал, чтобы оценить последний удар.

– Так вы хранили это у себя? – участливо спросил детектив. – Как неосторожно! Если бы не это, вам, может быть, удалось бы выкрутиться.

– Но я… я не знаю…

Томас оправился от шока и вскочил на ноги.

– Сядьте! – приказал Пэйнтер. – С вами все ясно, вы подделали записку, чтобы имитировать самоубийство, а сами столкнули мисс Марко в воду.

– Но я не делал этого! – задыхаясь, прохрипел миллионер. – Господи, говорю вам, это не я. Зачем бы я стал ее убивать?

– Ах ты ублюдок! Убийца! – низким, приглушенным голосом заговорил Марко, отходя от стола. – Так вот ты как! Пока я для тебя…

Он выхватил из кармана пистолет. Шейни рванулся вперед и схватил его за руку. Пуля ударилась в стену. Сержант отобрал у Марко пистолет.

– Все в порядке, – Шейни не выпускал руку Марко. – Ясно, что он утопил Маршу. Нам не хватает только мотивов преступления, и в этом вы должны нам помочь.

– Вы правы, теперь я должен это сделать. Марша видела, как он убил Гарри Грэйнджа. Она кинулась бежать, перепуганная насмерть, и позвонила мне из дома. А я велел ей…

– Велели молчать об этом, – грубо перебил Шейни. – Вы увидели возможность подставить меня, а Томаса шантажировать до конца дней.

– Но это ошибка. Я не топил девушку, Марко, – запротестовал миллионер.

– Нет, конечно, – согласился Шейни. – Но это ничего не меняет. Вас можно обвинить даже не в двух, а в трех убийствах. Куда вы девали труп Ларри Кинкэйда?

– Кинкэйда? Откуда вы?.. – Томас рухнул в кресло, его лицо помертвело, из угла рта потекла струйка слюны.

– Откуда я знаю, что вы убили Кинкэйда? – насмешливо переспросил детектив. – Я должен был сразу догадаться об этом. Ведь первая пуля из моего заклинившего пистолета должна была куда-то полететь? Вы мало в этом смыслите и попытались им же убить Грэйнджа. Вы не сообразили, что баллистическая экспертиза покажет – Грэйндж убит не из моего пистолета. Это наверняка были вы, Томас. Марко лучше соображает в таких делах. И он не послал бы за мной этих мерзавцев, если бы не считал, что я убил Грэйнджа и забрал документы, касавшиеся аферы с Банджо Боем. Сначала он хотел этим вас шантажировать, но потом нашел кое-что получше. Вы послали Чака Эванса одиннадцатичасовым поездом в Джексонвилл, чтобы тот отправил от имени Кинкэйда телеграмму его жене. В последнюю минуту Ларри струсил и не решился встретиться с Грэйнджем. Он позвонил вам от меня, сказал, что не справится с делом и попросил о встрече. А вы, увидев мой кольт, мгновенно придумали план. Весьма опасный для человека с моей репутацией.

– Да, да! – Томас, закрыв лицо руками, раскачивался на стуле. – Так все и было. Я убил их обоих. Но, клянусь, я не прикасался к Марше.

– Конечно, нет. Если я не ошибаюсь, Марша скоро объявится, чтобы опровергнуть слухи о своем убийстве, которые взбудоражили весь город. Думаю, уже можно запускать второй экстренный выпуск, – кивнул он Рурку.

– Еще бы! – тот выглянул из окна и оглушительно свистнул.

В ответ как по команде раздались крики газетчиков. «Экстренный выпуск! Экстренный выпуск! Миллионер признается в двух убийствах! Томас – убийца двух человек! Экстренный выпуск! Только у нас! Пэйнтер добился признаний!»

– Еще одна сенсация, – обратился детектив к Пэйнтеру. – Надеюсь, вы не возражаете, если я заберу свой кольт? После того, как Томас покажет вам труп Кинкэйда и будет извлечена пуля, вы будете проводить следственный эксперимент с пистолетом Марко.

– Но я… считал, что Кинкэйд был убит из вашего пистолета.

Пэйнтер нерешительно выдвинул ящик стола и вытащил пистолет. Шейни взял его и сказал:

– Кампания по изготовлению кольтов не должна производить пистолеты с заменяемыми стволами. Это сбивает с толку начальников сыскной полиции. Но вы, шеф, можете порадоваться, что доставили мне массу беспокойства с этими проверками пистолетов. Ведь сначала я был уверен, что стреляла Марша Марко, и сам придуман улику против себя. Заходите как-нибудь. Я покажу вам, как это делается.

Пока Пэйнтер переваривал сказанное, Шейни обратился к репортеру:

– Пойдем, купим газету, Тим. Мне не терпится увидеть свои литературные пробы.

Майкл взял приятеля под руку, и они вышли из кабинета.

Глава 20 Гонорар детектива

Лунная дорожка тянулась от берега к горизонту, туда, где в темно-голубом вечернем небе мелькали огни сторожевых кораблей. Волны прибоя ласково набегали на песчаный берег и откатывались, тихонько вздыхая. Над головой покачивались кружевные листья королевских пальм, словно перья диковинной птицы.

Лампы в затененных абажурах освещали ряды столиков. Свет одной из них отражался в глазах Филлис Брайтон, мягко подчеркивая округлость щек. Майкл Шейни сидел напротив, черты его лица обозначились еще резче. Перед ним выстроились четыре бокала с коктейлем. Филлис, смеясь, подняла свой бокал.

– Я знаю, зачем вы привезли меня сюда, Майкл Шейни, – сказала она. В ее низком голосе звучал легкий вызов.

– Ты великолепна, Ангелок! – он поднял один из бокалов и с удовольствием осушил его.

– Не надо тратить на меня свое красноречие. Я и раньше была великолепна, но тебя это не касалось. Я уже изучила ваши методы, мистер Шейни. Там, где вы замешаны, все оборачивается не так, как казалось вначале.

– Неужели я не могу просто так пригласить девушку пообедать?

– Почему, можешь. Но сомневаюсь, что ты когда-нибудь это делал.

– Ты совершенно неправильно меня воспринимаешь, и потом… я же почти вдвое старше тебя.

Она рассмеялась:

– Я не это имею в виду. Если бы я могла поверить, что ты действительно хочешь меня соблазнить!

Шейни сокрушенно покачал головой и потянулся за вторым бокалом.

– Такие речи – от ребенка! Ты меня просто пугаешь, Ангелок!

– Одним обедом от меня не откупишься. Мое молчание стоит гораздо дороже. Ты попался, любимый, и тебе придется признать это.

– Не понимаю, – пробормотал Шейни.

Он медленно пил коктейль, глядя на ее милое лицо и думая, как со всем этим справиться.

– Ты у меня в кулаке, – счастливо рассмеялась она. – Не забывай, я знаю все о той загадочной женщине, которая поднялась на яхту Эллиота прошлой ночью. Одно слово – и все назовут тебя лжецом.

– Вот как! – Шейни расхохотался и допил бокал. – Меня и раньше не раз так называли.

– Но на сей раз тебе не отвертеться. Ведь не можешь же ты безнаказанно лгать с первых страниц уважаемой газеты.

Шейни взял сигарету и закурил.

– Итак, ты собираешься шантажировать меня?

– А ты догадливый. Немудрено. Ведь ты прекрасно освоил все виды шантажа и надувательства.

– Я очень рад это слышать, – заверил ее Майкл. – Если честно, я действительно пригласил тебя на обед не без умысла. Я собирался вскружить тебе голову вином и лестью и наконец сломить сопротивление, и…

– И… – с надеждой подалась вперед Филлис.

– И заставить тебя засвидетельствовать, что я выдумал всю эту историю с утопленницей. Ты облегчила мою задачу, угрожая мне именно тем, чего я так хотел от тебя добиться.

– Не верю, – вспыхнула Филлис. – Это опять твои штучки. Но я уже привыкла к вашим трюкам, сыщик Шейни, меня не проведешь.

– На сей раз ты ошибаешься, Ангелок.

Шейни наполовину опорожнил третий бокал и продолжал:

– Как раз сейчас Питер Пэйнтер вовсю использует мою «утопленницу», чтобы выудить признания у Томаса и Марко. Недавно он звонил мне и предложил взять на себя всю ответственность за фальшивое самоубийство, давшее такие блестящие результаты. Иначе Марко ни за что бы не раскололся.

– Я все-таки не верю, – уже тише произнесла Филлис. – Это же… незаконно делать такие вещи.

– Зато очень эффективно, – возразил Шейни. – Марко собирался заставить Маршу молчать и надеялся, что я сяду за убийство Грэйнджа. Он молчал, пока сам не увидел, что Томас взял дело в свои руки и избавился от Марши. Человек, придумавший эту уловку, станет героем.

– Я все равно не убеждена в том, что ты хочешь огласки. Как насчет общественного мнения?

– Дело вовсе не в общественном мнении. Тут пахнет долларами, милая моя. А если дело касается денег, тут уж я своего не упущу.

– Деньги? Не понимаю.

– Поймешь! – Шейни допил третий бокал и спросил:

– Что ты возишься с этим коктейлем? Он абсолютно безвреден для младенцев. Допивай.

Она послушно подняла бокал и отпила.

– Мне больше нравится то, что пьешь ты.

Шейни восхищенно поглядел на нее:

– Вот это девчонка! Я всегда говорил, что если мне встретится женщина, предпочитающая крепкие напитки всяким сиропчикам, я тут же готов оплатить пошлину для вступления в брак.

– Это стоит всего пару долларов, – заметила Филлис.

– Пара долларов это все равно что пара тысяч. Огромная сумма для бедного частного сыщика, который может лишиться гонорара только потому, что эта упрямица не хочет дать показания.

Шейни задумчиво поглядел на четвертый бокал и придвинул его поближе.

– Насколько я поняла, вы используете эти два доллара наилучшим образом, мистер Шейни, – сказала Филлис деловым тоном. – Вы почти убедили меня сделать то, о чем вы просите.

– Послушай, я дам эти доллары тебе, и ты потратишь их по своему усмотрению.

Девушка глубоко вздохнула:

– Я не шучу.

– Это напоминает мне анекдот, – весело сказал Майкл. – Как одна козочка говорит своему приятелю – можешь заходить как угодно далеко – по крайней мере буду знать, что не шутишь!

Филлис даже не улыбнулась.

В воздухе повисло неловкое молчание.

Шейни не спеша допил последний бокал. Слова не шли на язык. В голове все смешалось. Когда-то давным-давно он утратил нечто, и теперь Филлис Брайтон готова была вернуть ему утраченное. Это было в ее силах. Шейни хорошо знал это с первой встречи, но противился, как мог.

Он поставил пустой бокал и оглянулся, ища глазами официанта, чтобы повторить. Филлис наклонилась к Майклу и положила ему на руку прохладные пальцы. Ее глаза сияли в полумраке. Лицо выражало одновременно и знание и наивность, что бывает только в юности.

– Пожалуйста, Майкл, не пей больше.

– Хорошо, не буду.

Она погладила его и убрала руку. Шейни наконец увидел официанта, подозвал его и заказал обед. В висках перестало стучать, и лихорадочное, нестерпимое желание утихло. Уже стемнело, и звезды стали ярче. Шейни набросился на бифштекс с жадностью человека, не ведающего более сомнений. Филлис ела салат из крабов, находя его удивительно вкусным.

Помолчав, она сказала:

– Я постепенно узнаю массу интересных вещей о сыске. Но я не понимаю, как тебе удается на это прожить. Ты даже не взял от меня денег, когда помог мне. И я не понимаю, кто заплатит тебе на этот раз:

Шейни рассмеялся:

– Я и тут своего не упустил. Хотя меня буквально силком втянули в это дело. Был даже момент, когда я думал, что иду ко дну. И тем не менее…

Он извлек из бумажника две тысячедолларовые купюры и вручил их Филлис.

Она удивленно посмотрела на него.

– Откуда они? За что?

– Это деньги, которые я реквизировал у Джона Марко в твою пользу. Доллары, проигранные тобой в казино.

– Но я не знала…

– Спрячь, пока какой-нибудь жулик не углядел их.

Она последовала его совету, бормоча слова благодарности, затем снова заговорила о егодоходах.

– Когда ты отказывался от моих денег, ты убеждал меня, что не нуждаешься. Я знала, что ты обманываешь. И сейчас думаю так же.

– Я никогда не обманываю, Ангелок. Особенно в денежных делах.

Увидев официанта, он поманил его пальцем.

– У вас есть последний выпуск «Новостей Майами»?

– Да, сэр. Принести?

– Пожалуйста.

Шейни с улыбкой взглянул на Филлис:

– Теперь я знаю, что ты говоришь откровенно. Один из первых принципов, которые я усвоил, готовясь в старые холостяки, – опасайся женщины, которая интересуется твоими доходами.

– Я все время говорила откровенно.

Официант принес газету. Шейни развернул ее и прочел вслух заголовок на первой странице:

«Марша Марко опровергает слухи о своей смерти».

Он усмехнулся и продолжил:

«Узнав о том, что газеты сообщили о ее смерти, Марша Марко покинула добровольное убежище и опровергла эти слухи. Она говорит, что бежала из дому и поселилась в пригородном отеле под чужим именем после того, как отец потребовал утаить правду об убийстве Грэйнджа, который…»

Шейни отложил газету.

– Все остальное нам известно.

– Мне ужасно жаль Хэлен Кинкэйд, – сказала Филлис, – хоть ты и говоришь, что она не заслужила такого мужа, как Ларри. Думаю, ей надо было дать шанс доказать, что это не так.

– Да. Может быть. Она, видимо, вернется к родным. Это будет ей хорошим уроком, если соберется замуж еще раз.

Девушка серьезно кивнула:

– Да, это ужасно.

– Но вернемся к мисс Марко, – сказал Шейни. – Она покинула свое убежище, когда услышала, что о ее смерти говорит весь город. Естественная реакция, ты согласна?

– Да, но…

– Таким образом, – серьезно продолжал Шейни, – думаю, никто не станет отрицать, что человек, ответственный за распространение этих слухов, обеспечил ее возвращение.

– Думаю, нет, но…

– В Первом Национальном Банке лежит кругленькая сумма, которая будет переведена на мое имя, как только Марша Марко целой и невредимой вернется под отчий кров, причем благодаря моим усилиям. По-моему, все условия выполнены, не так ли?

– А, вот зачем тебе необходимо было подтверждение твоей гениальной выдумки! – воскликнула Филлис.

– Конечно. Теперь тебе ясно, почему в баре частного сыщика не пересыхает коньячный источник?

– Выходит, тебе нужно мое письменное свидетельство? – восторженно воскликнула девушка.

– Если потребуется официальное подтверждение – да!

– Тогда ты у меня в кулаке. Какая сумма, говоришь?

– Слишком большая, чтобы ею бросаться. Десять тысяч долларов. Примерно три тысячи бутылок моего любимого напитка.

Филлис всплеснула руками:

– За вычетом двух долларов?

Шейни обиженно посмотрел на нее:

– Так вот ты как?

– Именно!

Шейни почесал мочку левого уха, глядя мимо нее на море, где причудливо смешались фосфоресцирующий блеск моря и лунный свет.

– Не дави на меня слишком, Ангелок.

Филлис недовольно выпятила губку. Майкл встал, подошел к ней и поднял за руку со стула.

– Если бы я не был без ума от тебя, то не позволил бы с собой так обращаться. Но я…

Майкл наклонился и поцеловал ее.

Когда он оторвался от Филлис, девушка погладила его по щеке.

– Давай закажем одну бутылочку твоего любимого – в счет десяти тысяч.

– Давай, – сказал Шейни и взял ее под руку.

Бретт Холлидей Блондинка сообщает об убийстве 

1. 21 ч 32 мин

Эвелин Томсон довольно неизящно зевнула, развалясь в кресле у коммутатора отеля "Эдельвейс". Обычно очень хорошенькая, сегодня она сидела надутая, сердито выпятив губки.

Все еще целых два с половиной часа до полуночи. Роджер не будет ждать. Она отлично знала это. Во всяком случае — не два часа. И никакой возможности связаться с ним и объяснить, что именно произошло. Вторая телефонистка, которая только сегодня днем клялась и божилась, что сменит Эвелин в 10 часов, чтобы она успела на свидание, вдруг только что позвонила и заявила, что у нее болит голова и она не сможет подменить Эвелин.

Болит голова? Хо! У нее просто язык заплетался от джина. Ну, хорошо, подожди, тебе тоже когда-нибудь придется попросить Эвелин о подобном одолжении. Только подожди. Тогда увидишь.

Эвелин снова зевнула и похлопала по губам изящными пальчиками, наманикюренными ярко-красным лаком. Все было бы не так плохо, если бы хоть какая-нибудь работа. Но после девяти вечера в это время года работать на коммутаторе в отеле "Эдельвейс" все равно, что работать на коммутаторе в морге. За оставшиеся два с половиной часа из верхних комнат, дай Бог, будет с полдюжины вызовов, попросят принести еще воды и льда. И все. И вот ради этого Эвелин должна сидеть здесь и пропустить свидание с Роджером.

И он разозлится как черт. А это как раз весьма нежелательно на данной стадии их взаимоотношений. Заставить его прождать без достаточно веских объяснений. А какую умную тактику вела она до сих пор. Достаточно поводила его за нос, потом на каждом свидании позволяла все больше и больше, однако вовремя с негодованием отступая, она как раз разогрела его до нужного состояния, и вдруг сегодня... когда она хотела...

На коммутаторной доске перед ней вспыхнул огонек. Она перестала зевать и слегка наклонилась вперед. Вызывает комната № 360. Это мистер Друд, как его здесь называют "слюнявый Друд". И не потому, что он действительно уж так плох, но просто, когда он смотрит на девушек, у него буквально текут слюнки. И лицо у него жирное, розовое и всегда потное, а полные губы — влажные.

Странно, почему это он вдруг звонит сейчас? Только двадцать минут тому назад мисс Пэйн из 414-го звонила ему из своей комнаты. Конечно, Эвелин подслушала. Можно узнать много интересного, когда гости разного пола переговариваются друг с другом в такой поздний час. И между прочим, она уже несколько дней наблюдала, как у них наклевывалась дружба.

Мисс Пэйн — высокая дама, держится надменно, однако весьма приветливо поглядывает на мужчин. Смешно. Неужели она не могла найти себе кого-нибудь получше Друда? Хотя она ведь тоже довольно немолода. Ей по крайней мере 35 лет, а мисс Эвелин, обладающая преимуществом девятнадцатилетнего возраста, считала, что тридцатипятилетние старухи готовы броситься на кого угодно, лишь бы этот кто-то был в брюках.

Но они сегодня были очень осторожны. Вероятно, боялись, что их подслушает дежурная телефонистка. Подумаешь! Очень-то ей нужно их подслушивать, с негодованием подумала Эвелин. Как будто ей больше нечего делать, только слушать их глупые разговоры.

Мисс Пэйн просто сказала, что она нашла газету, о которой говорила сегодня днем, и, если мистеру Друду она еще нужна, он может подняться к ней на четвертый этаж. И мистер Друд прослюнявил в трубку, что с радостью зайдет к ней, и не будет ли мисс Пэйн возражать, если он захватит с собой пару стаканчиков — пропустить на сон грядущий. Мисс Пэйн на это ответила: отлично, у нее как раз есть лед и вообще все, что надо.

Все это пронеслось в мыслях Эвелин, когда она вставляла штекер в гнездо комнаты № 360. После пяти часов 414-я не заказывала льда, вероятно, у нее осталась пара полурастаявших кусочков, а так как они, наверно, одним стаканчиком не ограничились, то Друд быстренько вернулся в свою комнату, чтобы заказать лед. Как будто они таким образом обманут кого-нибудь в отеле.

В трубку, висевшую у нее под подбородком, Эвелин Томсон сказала нежным голоском:

— Что вы желаете?

Из 360-го ответил женский голос. Напряженный, хриплый, истеричный.

— В комнате 316 мертвый человек. Он убит. О, пожалуйста, поскорее.

Раздался сигнал отбоя.

Эвелин выпрямилась и смотрела на коммутаторную доску широко открытыми глазами. Но ведь звонили из комнаты мистера Друда. Из 360-й. Да, она включала штекер в гнездо комнаты № 360. Она все еще смотрела на это гнездо, чтобы окончательно убедиться. Кажется, женщина сказала: "316". Но ведь это был 360-й. Конечно, 360-й. Вероятно, Эвелин просто ослышалась.

Убийство?

Эвелин попробовала снова соединиться с 360-м. Никто не отвечает. Она повернула голову к профилю дежурного портье, дремавшего за столом, и громко прошептала:

— Дик.

Профиль пошевелился, голова клерка лениво повернулась в ее сторону. Соединяясь с другим абонентом, Эвелин рукой подозвала клерка к себе.

В одном из частных кабинетов на столике зазвонил телефон, около которого дремал на диване полностью одетый человек. Звонок телефона медленно возвращал его к жизни.

Оливер Паттон, старший офицер безопасности при отеле "Эдельвейс", спустил с дивана ноги и, протирая глаза, сел. У него был 24-часовой рабочий день, поскольку он, Паттон, — единственный сыщик в отеле. Днем он спал урывками, когда это было возможно, но большую часть ночей, когда его услуги не требовались, он спал напролет. Взглянув на часы, он зевнул и потянулся за трубкой. Это был высокий, начинающий толстеть мужчина. Несколько лет назад он ушел в отставку из полиции, но пенсии едва хватало, чтобы оплачивать счета из госпиталя, где лечилась его жена, и потому приходилось прирабатывать к пенсии.

Подняв трубку, он услышал приглушенный взволнованный голос Эвелин:

— Беда в 360-й, мистер Паттон.

— Что за беда? — проворчал он угрюмо. — Это у Друда?

— Да, но звонил не Друд. Какая-то женщина. Там мертвый человек.

— Мертвый? — Оливер Паттон перестал чесать складки жира на своем животе и прорычал, широко открыв рот: — Друд?

— Я не знаю. Это ужасно, мистер Паттон. Скорее поднимитесь туда. Она говорит, это убийство. Позвонить в полицию?

— Убийство? — Затем голос Паттона принял повелительный тон: — Никому не звоните. — Бросив трубку, он с озабоченным видом поднялся во весь рост.

Убийство в отеле — это действительно беда. И его обязанностью было, насколько это возможно, не доводить дело до полиции. Конечно, если это убийство, тогда придется... Но он знал большинство ребят из Отдела убийств. С ними можно будет договориться, чтобы не было никакого шума.

Он поспешил в вестибюль отеля, где дежурный портье, старший посыльный и лифтер, обступив Эвелин, о чем-то возбужденно разговаривали.

При виде Паттона все замолчали и вопросительно посмотрели на него. Но он даже не взглянул на них и обратился к Эвелин:

— Что тебе известно, девочка?

— Вот что: из 360-й позвонила женщина и сказала, что там убит мужчина. Она тут же повесила трубку, когда я попыталась вызвать ее снова, никто не отвечал.

— Пошли, Билл, — обратился Паттон к старшему посыльному. — А ты следи здесь, Дик. Никого не выпускай и не впускай наверх. — Он тяжелыми шагами направился к лифту и, когда за ним захлопнулась дверь, спросил лифтера: — Кто-нибудь спускался недавно?

— Несколько минут тому назад одна леди с пятого этажа.

Когда лифт остановился и дверь открылась, Билл спросил:

— А что мне делать?

— Задержи лифт здесь. Не обращай внимания на сигналы. Пускай звонят, сколько им угодно. — Он повернул налево и вместе с Биллом, следовавшим за ним по пятам, быстро направился к полуоткрытой двери, из которой виднелась полоска света.

На открытой двери дощечка "360". Верхний свет освещал обычную спальню отеля с огромной двуспальной кроватью, стоявшей в простенке между двумя окнами.

В комнате не было ни женщины, ни мертвеца. Все было в абсолютном порядке. Под кроватью пара мужских домашних туфель, в ногах кровати наскоро брошенная пижама, на туалетном столике — набор серебряных щеток.

Паттон секунд на тридцать задержался на пороге, внимательно осматривая пустую комнату. Затем кивнул Биллу, чтобы тот оставался на месте, а сам подошел к двери в ванную и резко рванул ее. Включил там свет. Пусто. Он подошел к платяному шкафу и открыл дверцу. На плечиках в изумительном порядке висело с полдюжины легких костюмов и спортивных курток. И никто за ними не прятался.

Паттон повернулся, покачал в недоумении головой, потом опустился на колени, заглянул под кровать, поднял одеяло и внимательно осмотрел всю кровать.

Потом встал на ноги, отряхнул брюки и с глазами, готовыми лопнуть от злости, подошел к телефону, стоявшему на маленьком столике около кровати.

— Ты что, рехнулась, Эвелин? — прорычал он в трубку. — Никого здесь нет, ни живого, ни мертвого.

— Но она так сказала. Она сказала, что там мертвец. Что он убит. Я тут ни при чем, мистер Паттон.

— Ну ладно, замнем. Ты мне вот что скажи: предполагается, что Друд сейчас должен быть в своей комнате?

— Он... — она запнулась. — Да, он там был. Но... э-э-э... 414-я позвонила ему с полчаса тому назад.

Паттон достал из кармана носовой платок и вытер со лба пот.

— Кто это 414-я?

— Мисс Пэйн,

— А-а. Такая высокая, костлявая? И он к ней поднялся?

— Но... откуда мне знать? Я соединила их и...

— ...и немного подслушала, — оборвал он ее. — Да или нет?

— Ну, если хотите, да. Возможно, он поднялся к ней. Я случайно слышала, что она пригласила его...

— О'кей, о'кей. Передай Дику, чтобы он стоял на посту, мы с Биллом посмотрим, что делается в 414-й.

Кладя трубку, он обратился к Биллу:

— Вероятно, он в 414-й. Ты носил туда что-нибудь сегодня вечером?

— После шести часов ничего. А до этого лед для мисс Пэйн.

Паттон оставил все как было: дверь полуоткрытой, свет включенным — и направился к лифту. Лифтер ожидал их в большом волнении. Непрерывно раздавался сигнал вызова.

— Подними нас на один этаж, — сказал Паттон.

— Слышите, как мне звонят? Прямо-таки с ума сходят на восьмом этаже. Ну как, начальник, он совсем умер?

— Даже не наполовину, — сердито ответил Паттон. — Пускай там на восьмом сходят с ума. Подожди им подавать.

На сей раз, выйдя из лифта, они направились направо и затем в маленький коридорчик, идущий от главного. В конце коридора тускло горела маленькая красная лампочка, указывающая пожарный выход.

Паттон подошел к четвертой двери направо с табличкой "414". Через стеклянную фрамугу над дверью в комнате виднелся свет.

Он довольно громко постучал. Фрамуга была закрыта, и из комнаты не слышалось никакого звука.

Паттон подождал секунд десять, потом постучал снова, после чего нажал на ручку двери. Из комнаты послышался испуганный женский голос:

— Кто там?

— Отельный детектив. Откройте, мисс Пэйн.

— Я не открою... Как вы смеете? — Голос стал громче, и в нем появились нотки негодования. — Уйдите от моей двери.

Он снова нажал на ручку и, приложив губы к замочной скважине, проговорил:

— Вероятно, вы не захотите привлекать к себе всеобщее внимание, мисс Пэйн. Я тоже. Поэтому откройте, а то я воспользуюсь своим ключом.

Секунд черев пятнадцать дверь неохотно отворили. Он толкнул ее, вошел в спальню, которая отнюдь не блистала тем же порядком, который они только что увидели в комнате № 360. Слегка отступив, чтобы пропустить Паттона, мисс Пэйн все еще держалась за ручку двери.

Это была высокая, стройная женщина с резкими чертами лица и острым носом. Слегка седеющие волосы были уложены в высокую прическу. Темные глаза сердито сверкали в сторону отельного детектива, а рукой она лихорадочно прижимала полу красивого, туго обтягивающего ее фигуру халата.

— Как вы смеете? — задыхалась она от негодования. — Что это значит?..

— Я ищу мистера Друда, — спокойно ответил Паттон, пристально вглядываясь в комнату через ее плечо. Комната была немного больше размером, чем 360-я, двуспальная кровать также стояла в простенке между двумя окнами. Легкий бриз с Бискейнского залива, на берегу которого стоял отель, колыхал оконные занавески.

Постель была аккуратно застелена, и вообще не было никаких следов пребывания Друда, если не считать огромного кувшина почти растаявшего льда, бутылки джина, миксера с "Томом Коллинзом" и двух высоких бокалов, стоявших бок о бок на столике в другом конце комнаты.

— Мистера Друда? В самом деле? — провизжала мисс Пэйн высоким неприятным голосом. Она сердито закинула голову: — Это чудовищное оскорбление...

— Спокойно, мисс Пэйн. — Паттон на всякий случай поднял свою жирную руку, опасаясь более бурного проявления гнева со стороны мисс Пэйн. — Дело совсем не в том, что вы подумали. Почему бы паре наших гостей и не выпить на сон грядущий, если это не причиняет никакого беспокойства окружающим. Администрация отеля всячески приветствует приятное времяпровождение гостей. Но тут несколько иное дело. Мне только что сообщили о том, что в комнате мистера Друда находится мертвый человек.

Он нарочно немного повысил голос, произнося последнюю фразу, и расчет его был точен, так как буквально через секунду открылась плотно прикрытая дверь шкафа и оттуда вышел мужчина средних лет. Он был в сорочке с засученными рукавами, но без галстука. По блестящему лицу струился пот, а толстые губы конвульсивно открывались и закрывались, как у рыбы, вытащенной из воды.

Широко открытыми от ужаса глазами он смотрел на Паттона, и после нескольких тщетных попыток ему, наконец, удалось выдавить из себя:

— Мертвый человек, сэр? В моей комнате?

— Во всяком случае, так нам сообщили. Сколько времени вы находитесь в этой комнате?

Мистер Друд пустил изрядную порцию слюны, взглянув на хранившую надменное молчание мисс Пэйн, и затем чуть слышно пробормотал:

— Вероятно, часа полтора. Я забежал сюда так: э-э-э... прочитать очень интересную статью в газете, о которой мне говорила мисс Пэйн, и она была столь добра, что... э-э-э... предложила мне немного освежиться, выпить что-нибудь. — Он беспомощным жестом махнул рукой в сторону стоявших на столе стаканов.

— И никто из вас не заходил в 360-ю за это время?

Оба покачали головой и одновременно совершенно четко ответили:

— Нет.

— И вам ничего не известно относительно трупа в вашей комнате, мистер Друд?

— Абсолютно ничего. Я бы никогда не позволил... Позвольте... что я говорю? О, нет. Мне ничего не известно. А это правда?

Паттон пожал плечами.

— Какая-то глупая, сумасшедшая мистификация, как я понимаю. Когда вы вышли из комнаты, вы оставили дверь открытой?

— Кажется, да. Да. — Друд усиленно закивал головой. — Да, действительно, я оставил дверь открытой. Я собирался очень скоро вернуться, но понимаете, потом, когда я пришел сюда, мисс Пэйн была так любезна, что э-э-э... — Он снова махнул рукой в сторону стаканов.

— Вероятно, какой-нибудь пьяный зашел в вашу комнату и позвонил. Ну что ж, не смею вас ни в чем упрекать. Пожалуйста, продолжайте веселиться. Прошу извинения за вторжение, но вы сами понимаете, я должен был проверить.

— О, конечно, конечно, господин офицер. Естественно. Мы отлично все понимаем. — Провожая Паттона до двери, Друд рассыпался в любезностях, однако мисс Пэйн отнюдь не разделяла их, она стояла в стороне с гордой презрительной гримаской и, едва дав им возможность выйти из комнаты, с силой захлопнула дверь.

— Ну, что ты скажешь на это, Олли? — полюбопытствовал Билл, когда они спускались на лифте. — Просто шутка?

— А что еще может быть? Поскольку мы не нашли никакого трупа...

Сигнал вызова продолжал настойчиво звонить. Войдя в лифт, Паттон сказал:

— Спусти нас сначала вниз, Джо, а потом поднимись на восьмой. Скажи, что лифт был сломан в течение десяти минут.

В вестибюле он прямо направился к Эвелин, которая засыпала его вопросами.

Он поднял руку, чтобы остановить поток ее вопросов, и прорычал:

— Что это за фокус, Эвелин?

— Какой фокус? — широко открыв невинные глазки, удивилась Эвелин. — Кто это был?

— Никого. — Он стоял перед ней, уперев руки в бока. Подагрические шишки на ногах нещадно болели. — В комнате нет ни души. Друд, до краев наполненный джином и грехом, развлекается наверху в 414-й. Ты мне за это ответишь.

— Но вызов был из 360-го, мистер Паттон. Клянусь вам. Я не сразу вытащила штекер, чтобы еще раз убедиться, что вызов был из 360-го.

— Значит, ты неправильно поняла, что тебе сказали.

— Нет... я... я... — Рот Эвелин постепенно превращался в огромную букву "О". — Слушайте. Черт возьми, мистер Паттон. Слушайте, что я вам скажу. Когда она мне сказала "здесь мертвый человек", мне показалось, что она сказала "в комнате 316" Вот почему я еще раз внимательно посмотрела, в каком гнезде был штекер, и после того, как она бросила трубку, я хотела еще раз позвонить и уточнить. Но вызов был из 360-го. Я в этом абсолютно уверена. Никакой ошибки. Я думала, что это она ошиблась со страху, сказав 316 вместо 360. Слушайте, как вы думаете?..

— Ну вот, новое дело, — проворчал Паттон. — Так говоришь, 316? Кто в 316-й, Дик? — обратился он к портье.

— Кажется, мисс Польсон. Да, совершенно верно. Очаровательная пташка.

— Она сейчас дома? Ну-ка позвони ей, Эвелин, — обратился Паттон к Эвелин.

Дик сказал:

— Нет, по-моему, ее сейчас нет дома. Вот ее ключи. И мне кажется, я помню, что она недавно ушла. Совсем недавно.

— Она не отвечает, — сказала Эвелин.

Оливер Паттон пожал плечами.

— Так ты все-таки думаешь, что девушка сказала "316", а не "360"?

— Да, теперь я абсолютно в этом уверена. Чем больше я об этом думаю, тем больше у меня уверенность, что она действительно сказала "316".

Паттон повернулся и пошел к лифту, бросив на ходу Биллу:

— Пойду проверю 316-й.

Выйдя из лифта на третьем этаже, он ухмыльнулся: дверь 360-го все еще стояла открытой. Но он повернул в другую сторону, так же как и на четвертом этаже, — налево. На сей раз он остановился около шестой по счету двери — № 316, почти в самом конце коридора. Коридор скудно освещался, а за фрамугой света не было.

Паттон громко постучал, подождал, снова постучал и сказал:

— Откройте, или я воспользуюсь своим ключом.

Никто не ответил. Тогда он достал связку ключей, выбрал один из них и отпер дверь. Стоя на пороге, он включил свет. Яркий свет, заставивший его слегка зажмуриться, осветил точную копию спальни мисс Пэйн. В комнате все было в порядке, но только немного душно, потому что окна, находящиеся у изголовья кровати, были закрыты. Он вошел в комнату, внимательно все осмотрел и, не обнаружив никакого беспорядка, через несколько минут вышел обратно.

Возвращаясь к лифту, он снова взглянул на открытую дверь комнаты № 360. Теперь ноги у него до того разболелись, что, пожалуй, без горячей ванны не уснуть.

2. 21 ч 37 мин

Сбоку от отеля "Эдельвейс" от каменного волнолома, расположенного как раз напротив отеля, и до заднего двора "Эдельвейса" шла узкая аллея. Ею пользовались грузовики для доставки продуктов в отель.

Аллея была очень густая. Даже в полнолуние ее окутывала глубокая темнота. А сегодня на небе был очень тонкий серпик луны.

Из черноты аллеи выбежала запыхавшаяся девушка и, ослепленная ярким светом уличных фонарей, споткнулась. Стоя на одном колене и опираясь обеими руками о тротуар, она бросала испуганные взгляды на аллею, оставшуюся позади нее. Ей ничего не было видно, но она отчетливо слышала шаги бегущего за ней человека.

Страх вперемешку с истерией до неузнаваемости исказили ее лицо. Это была сплошная маска ужаса. Она вскочила на ноги и быстро пробежала мимо ярко освещенного входа в отель. Подобно преследуемому охотником животному, она инстинктивно старалась держаться в тени.

Фары проезжавшего мимо автомобиля осветили ее фигурку, торопливо убегающую подальше от отеля. И в этот самый момент из аллеи выбежал мужчина и остановился как раз на том месте, где она упала. Он быстро огляделся по сторонам и, увидев освещенную фарами девушку, бросился вдогонку.

Она оглянулась, увидела автомобиль, а за ним догонявшего ее мужчину. Она буквально задыхалась от ужаса и быстрого бега, а сердце ее готово было разорваться. Она поняла, что у нее только один выход. Она выбежала на мостовую и начала отчаянно размахивать руками, пытаясь остановить машину, причем явно давала понять шоферу, что, если он не остановится, она бросится под колеса.

Раздался резкий сигнал автомобиля и сердитый скрип тормозов. К счастью, тормоза работали хорошо, и на сухом асфальте, в нескольких дюймах от девушки, машина остановилась как вкопанная.

Это было такси с выключенным зеленым огоньком. Оно было занято. Из окна высунулся рассерженный шофер, чтобы обругать девушку, но она быстро подбежала к задней дверце, открыла ее и прерывающимся голосом пробормотала:

— Пожалуйста, поезжайте быстрей. Пожалуйста, Пожалуйста.

Она упала на заднее сиденье и с силой захлопнула за собой дверцу.

Шофер повернулся было, чтобы пожурить ее, но она забарабанила кулаком по его плечу.

— Скорее поезжайте. Пока он меня не догнал. Разве вы не видите?

Шофер видел, что это была молоденькая, хорошенькая и страшно испуганная девушка. Он видел также через заднее стекло бегущего вслед за машиной мужчину. Сердито проворчав себе что-то под нос, он включил газ. Когда такси тронулось, девушку отбросило в правый угол машины. И только в этот момент она поняла, что в такси находится другой пассажир: в правом углу сидела женщина, с изумлением разглядывающая девушку.

— Извините... ради бога, извините, — все еще задыхаясь, пробормотала девушка. — Пожалуйста, отвезите меня хотя бы за несколько кварталов, пока я не придумаю, что мне делать. Пожалуйста, не останавливайтесь, чтобы он не мог меня догнать.

Она обращалась и к шоферу и к пассажирке одновременно. Шофер, слегка повернувшись, сказал ей через плечо:

— Я что ж? Рад вас выручить, если только, конечно, не возражает моя пассажирка. Что, старик хочет вас вернуть?

Они уже отъехали от отеля на два квартала, и теперь машина завернула за угол. Слегка затормозив, шофер с интересом взглянул на девушку.

Пассажирка же спокойно сказала:

— Конечно, я не возражаю. — Голос был молодой, гортанный, и говорила женщина с таким спокойствием, будто для нее было самым обычным делом делить такси с девушками, которые сломя голову выбегают из темных аллей, лепеча от ужаса что-то нечленораздельное.

— О нет, что вы? Он мне не муж. Это... Я не знаю, кто это, — крикнула она сквозь слезы. — Я не могу себе представить, кто это. Все так непонятно, так ужасно...

— Слушайте, мисс, хотите, мы найдем сейчас полицию, и вы им все расскажете? Они его быстро заберут.

— О нет. Только не полиция. Они... Они не поверят мне. Просто не поверят и будут задавать тысячи разных вопросов... — Ее голос замер.

— А что же вы хотите делать? — спросил шофер. — У меня ведь другая пассажирка. Она платит деньги...

— Все в порядке, водитель, не беспокойтесь, — снова раздался молодой голос из правого угла. Они приближались теперь к бульвару Бискейн. — Пожалуйста, поверните на Флагнер-стрит, там я скажу, где меня высадить.

— Я не знаю, что мне делать, — печально вздохнула девушка. — Этот ужасный человек... — На некоторое время она погрузилась в молчание. Казалось, она поняла, что должна дать своим спасителям какое-то объяснение по поводу сцены, свидетелями которой они только что были.

— Если я пойду в полицию, мне скажут, что я сумасшедшая. Но я не сумасшедшая, только я не смогу это доказать.

— Конечно, ты вовсе не сумасшедшая, сестренка, — успокоил ее шофер, поворачивая машину налево, на бульвар.

— Но кто-то должен мне помочь, — продолжала она с отчаянием в голосе. — Мой брат... — Она сделала глубокий вдох и затем медленно выдохнула и продолжала более спокойно: — Я здесь, в Майами, никого не знаю. Я нездешняя. Может быть, вы, водитель, знаете кого-нибудь? Какого-нибудь частного сыщика. Но только честного, который выслушал бы меня и не подумал, что я сумасшедшая, а помог бы мне.

— Попросите Майкла Шейна, мисс. Он любит ввязываться в запутанные дела.

— А он хороший сыщик?

— Лучший в Майами, я бы даже сказал, лучший в стране, — добавил шофер. — Если вы хотите, чтобы кто-нибудь, не задавая лишних вопросов, занялся бы этим чудаком, который гнался за вами, лучшего парня, чем Шейн, вам не найти.

— Дело не в том, что я боюсь вопросов. Просто у меня нет времени на пустые разговоры. А как вы думаете, можно будет обратиться к нему в такое позднее время?

— Леди, — сказал шофер, — когда вы несколько кварталов тому назад прыгнули под колеса моего такси, вы не могли поступить более удачно. Дело в том, что я страстный поклонник Майкла, регулярно читаю в газетах обо всех подробностях его деятельности и точно знаю, где он может находиться в такое время суток. И из газет мне также известно, что и дома, в ночное время, он работает так же энергично и плодотворно, как и днем в конторе. — Говоря это, он с хитрецой посмотрел на девушку, но она не поняла двусмысленности его фразы.

— Не можете ли вы отвезти меня к нему? — Ее пальцы нервно сжимали лежавшую на коленях черную замшевую сумочку. — Я заплачу вам... Я охотно заплачу вам.

— Это всего в нескольких кварталах отсюда, — сказал шофер. — Если другая леди не возражает...

— Нет-нет, нисколько. Поезжайте. — Видимо, это приключение доставляло пассажирке огромное удовольствие. — Я еще, собственно, не решила, куда вы меня потом подбросите.

— О'кей. — Шофер пересек ярко освещенную Флагнер-стрит и повернул за угол направо. Через несколько минут он остановился около аппартамент-отеля на северном берегу реки Майами, вышел из машины и открыл заднюю дверцу.

— Входите прямо в этот отель, мисс, и спросите у дежурного Майкла Шейна. Вас пропустят к нему без всяких расспросов.

Выходя из машины, девушка обратилась к своей попутчице:

— Я не знаю, как мне вас отблагодарить. Я... Я не могу вам ничего объяснить, но вы так много сделали для меня, разрешив остаться в вашей машине. Я оплачу такси, и шофер отвезет вас, куда вы прикажете.

— В этом нет надобности. Мне это волнующее приключение доставило большое удовольствие. Прямо как в кино.

Девушка выпрыгнула из машины, вручила шоферу пятидолларовую бумажку и прошептала:

— Вы чудесный малый. Вы были так добры.

Он посмотрел на ассигнацию, сдвинул на затылок форменную кепочку и почесал лоб. Девушка быстро вбежала в подъезд отеля.

— Чудные эти дамочки, — пробормотал он. — Вот уж действительно не знаешь... — Он пожал плечами, снова надвинул на лоб кепку и официальным тоном обратился к пассажирке:

— Куда прикажете, мисс?

3. 21 ч 39 мин

Пробежав полквартала на север от отеля "Эдельвейс", мужчина, задыхаясь от быстрого бега, остановился, увидев, что такси набирает скорость. Задние сигнальные лампочки машины постепенно тонули в темноте ночи и, наконец, совсем исчезли, когда такси повернуло за угол.

Он заскрежетал зубами и со злостью ударил кулаком правой руки по ладони левой. В свете ночных фонарей ему удалось различить фирму и номер такси.

Постояв в нерешительности некоторое время, он резко повернулся и пошел обратно к отелю. В холле отеля было пусто, лишь дежурный клерк и телефонистка о чем-то оживленно разговаривали. Мужчина подошел к телефонной будке, находившейся рядом с входной дверью, и углубился в чтение телефонной книги.

Он нашел адрес компании, которой принадлежало это такси, записал его и пошел к своей машине, которая стояла за первым углом к югу от входа в отель. Он поехал по только что найденному им адресу: 8-я Северо-Западная авеню — и остановился около огромного гаража. Место для стоянки было полностью забито, ему пришлось отвести свою машину чуть дальше, вверх по улице.

Он вошел в контору гаража. Несколько шоферов стояло у входа, с полдюжины других устроились на стульях и, прислонившись к стене, дремали.

Прямо перед входом стоял огромный стол, за которым сидел краснолицый мужчина и разговаривал с кем-то по телефону. Сзади него в кабине сидела блондинка, усталым голосом отдающая какое-то приказание в микрофон, прикрепленный к стене.

Толпившиеся около входа шоферы с любопытством посмотрели на мужчину, который направился к столу краснолицего. Краснолицый здоровяк положил трубку и крикнул через плечо:

— Номер 203, Герт. Забери пассажира на 147, Брикер-стрит. — И, подняв голову, обратился в мужчине: — Желаете такси, мистер?

— Не совсем. — Опершись ладонями о стол, высокий человек со шрамом на лице слегка наклонился к краснолицему. — Есть ли хоть малейшая надежда связаться с водителем одной из ваших машин, если я укажу вам ее номер?

— Слабая надежда. Вот если бы вы знали его имя или личный номер...

Позвонил телефон. Он ответил:

— Да? — И выслушав просьбу: — Сейчас высылаю. — Взглянув на одного из сидевших у стены водителей, он сказал: — Ну-ка, Том, прими-ка лучше ты этот вызов. Стар Брайт Клаб. По голосу можно надеяться на хорошие чаевые.

Тем временем человек со шрамом достал из кармана бумажник, вынул из него десятку, потом, немного подумав, добавил еще десятку и положил деньги на стол.

— Конечно, список у нас есть, — проворчал краснолицый. — Но, черт возьми, сейчас уже поздно, и почти все служащие разошлись, остались только дежурные. — Он кивнул в сторону стеклянной двери, за которой в большой комнате работали только две девушки.

Человек со шрамом продолжал настаивать:

— Это действительно очень важно. Для меня это вопрос жизни и смерти, если хотите. Мне надо узнать кое-что относительно пассажира, которого минут двадцать тому назад ваша машина посадила около отеля "Эдельвейс".

Он взял со стола листок бумаги и написал на нем номер машины.

Краснолицый пожал плечами и сказал:

— Ну, это немного легче. Значит, около "Эдельвейса" двадцать минут тому назад. — Он повернулся к блондинке, сидевшей в кабине, они немного о чем-то пошептались, и он передал ей записку с номером машины.

Потом пошел за стеклянные двери в соседнюю комнату и дал бумажку с номером одной из девушек. Вернувшись на место, он пробурчал:

— Через несколько минут все будет готово.

Он продолжал принимать по телефону вызовы, а человек со шрамом сел на стул около стола в ожидании ответа.

Прошло, по крайней мере, десять минут, прежде чем из соседней комнаты вышла девушка и положила листок бумаги на стол краснолицего.

— Это Арчи. Личный номер 62. Вам это было нужно? — Пухленькими пальчиками она подхватила одну из десятидолларовых бумажек.

— Я прошу вас соединиться с ним по радио. Узнайте, куда он отвез женщину, которая села в его машину около отеля "Эдельвейс" примерно полчаса тому назад.

Пальцы краснолицего выбивали на столе дробь.

— Это против правил, мистер. Вам придется подождать, пока Арчи вернется сюда. И тогда, если только он захочет поднатужить память, кого и куда он возил...

— Мне это нужно очень срочно... немедленно, — нетерпеливо перебил его человек со шрамом. — Это моя сестра, вы понимаете? И она в беде. Мне нужно срочно ее найти. Разве двадцати долларов недостаточно для такого пустякового одолжения?

Здоровяк пожал плечами и спокойно убрал в карман десять долларов.

— Эту двадцатку вы заплатили за то, чтобы узнать имя водителя и его личный номер. — Потом, указав большим пальцем через плечо на кабину блондинки, сказал: — Попробуйте поговорить с Герти. Меня не касается, о чем она там говорит по радио с водителями.

Человек со шрамом закусил нижнюю губу, взял бумажку с именем и личным номером водителя и подошел к кабине блондинки. Передав сообщение, она нажала кнопку отбоя и взглянула на подошедшего. Он сказал, указывая на микрофон:

— Вы можете по этой штуке вызвать Арчи, личный номер 62?

— Именно для этой цели эта штука и существует.

— Вы можете узнать у него, куда он отвез молодую леди, которая села в его машину около отеля "Эдельвейс" примерно полчаса тому назад?

— Мистер, я не знаю. Мы не имеем права вести частные переговоры по этому радио. Только по распоряжению компании.

— Но это очень важно. Я должен немедленно найти свою сестру. Она... — Он глубоко вздохнул и затем продолжал: — Она попала в ужасную переделку. Может быть, ей сейчас даже угрожает опасность, и я еще могу спасти ей жизнь, если найду ее как можно скорее.

Блондинка скорчила гримаску и повернулась, чтобы через его плечо посоветоваться с краснолицым.

— Что ты скажешь на это, Берт?

Не поворачивая головы, он только пожал плечами.

— Поступай как хочешь, детка. Я вообще никогда не знаю, о чем ты там говоришь в свой микрофон.

Человек со шрамом снова вынул бумажник. Блондинка внимательно наблюдала, как он, правда довольно неохотно, доставал еще одну десятку.

Затем она нажала кнопку и пробубнила в микрофон:

— Вызываю машину 62. Шестьдесят два. Вызываю Арчи. — Потом нажала другую кнопку и слегка откинулась в кресле, прислушиваясь к тому, что ей скажут в наушники.

И через 30 секунд продолжила:

— Арчи? Здесь человек, который хочет знать, куда ты отвез леди, которую посадил примерно полчаса тому назад у отеля "Эдельвейс".

Она выслушала ответ и затем спросила человека со шрамом:

— С какой стороны отеля? С северной или южной?

Он закрыл глаза и попытался быстро сориентироваться, где именно это произошло,

— Скажите ему, с северной. В первом квартале на север.

Она передала это Арчи. Затем брови ее высоко поднялись, и, повернувшись к человеку со шрамом, она спросила:

— Арчи спрашивает, вы тот самый парень, который гнался за ней? Которого она так испугалась?

— Боже милосердный, нет, — нетерпеливо воскликнул он. — Я же говорю вам: это моя сестра. А человек, который за ней гнался... Я сам его боюсь. Скажите шоферу, что ей угрожает опасность и что мне нужно как можно скорее ее найти, а то будет поздно.

Она передала Арчи его ответ и снова слушала. Потом повернулась, выдернула у него из рук десятку и сказала:

— Арчи говорит, что сейчас это не имеет значения, тот ли вы парень или нет, потому что он отвез ее к Майклу Шейну, и, если у вас появится желание ввязаться в дела этого рыжего, Арчи с удовольствием бы взглянул, что из этого получится.

— Майкл Шейн? Кто это?

— Вы, вероятно, нездешний, мистер. Это знаменитый частный сыщик. Газетные статьи о его делах всегда пишутся под самыми крупными заголовками.

— Частный сыщик? — Человек со шрамом нервно закусил нижнюю губу. — Тогда она, вероятно, более или менее в безопасности, но все-таки мне бы хотелось увидеть ее. Арчи не сказал, где живет Шейн?

— Сказал. — И она передала ему адрес, который ей сообщил Арчи.

Пробормотав "большое спасибо", он выбежал из гаража к своей машине.

4. 21 ч 48 мин

Слабый лунный свет, лившийся сверху, и ночной воздух ранней осени располагали к чувственности и дремоте. После знойного, солнечного дня раскаленная земля все еще отдавала тепло, которое несколько ослаблялось слабым бризом, дувшим с Атлантики.

Проезжая с умеренной скоростью по правой стороне бульвара Бискейн, Майкл Шейн время от времени бросал взгляды на свою спутницу, любуясь загорелой головкой Люси Гамильтон, прижавшейся к его плечу.

Он был в белом полотняном пиджаке, без шляпы, и легкий прохладный ветерок развевал его жесткие рыжие волосы. Огромные ручищи небрежно лежали на руле. Майкл предавался приятному чувству спокойствия и довольства.

Сейчас лучшее время года в Майами, думал он. Дикая летняя жара уже позади, а первые отряды любителей солнца еще не прибыли с севера, чтобы толпами заполонить этот волшебный город. В его портфеле ни одного неоконченного дела, и, вероятно, никаких дел и не будет в течение ближайшего месяца до тех пор, пока в город не нагрянут охотники за легкой наживой, а также простачки, являющиеся объектом энергичной деятельности этих охотников, и тогда снова потребуется его талант.

Люси потерлась щечкой о его правый бицепс и проворковала:

— Разбуди меня, Майкл, когда приедем домой. Боюсь, что последний стакан шампанского окончательно меня доконал. Я даже немного одурела.

— А я так люблю, когда ты такая, мой ангел, — улыбнулся он.

— Какие ужасные вещи ты говоришь. — Она попыталась было поднять голову, чтобы надлежащим образом выразить свое негодование, но опять прикорнула у него на плече.

— Почему ужасные? — весело возразил он. — Тогда твоя роскошная прическа немного разлохмачивается, и ты теряешь вид жеманной секретарши.

— Как будто я когда-нибудь бываю такой, — фыркнула она.

— Конечно бываешь. В течение всего рабочего дня ты не допускаешь ни малейшего намека на какую-нибудь интимную близость. Я обязательно должен тебя куда-то повезти, накормить дорогим обедом и до краев напоить "Пол Роджером" прежде, чем ты начинаешь вести себя, как полагается человеческому существу.

— "Пол Роджером"? Ты отлично знаешь, что та дрянь, которой ты меня поишь, это обыкновенное калифорнийское шампанское.

— Однако оно вскружило тебе голову. И мы уже скоро приедем домой, и я воспользуюсь твоим состоянием и поцелую тебя.

— Зачем?

— Что зачем?

— Зачем утруждать себя? — Голос по-прежнему полусонный и приглушенный, однако в нем появились напряженные нотки.

— Утруждать себя? Поцелуем? — удивился он.

— Точно.

Он продолжал ехать по бульвару все с той же скоростью и обдумывал ее вопрос и свой ответ. Сказать по совести, он знал, о чем она говорила. И было очень трудно найти более или менее удовлетворительный ответ на ее вопрос. Конечно, он мог сказать, что ему нравится целовать ее. Но этого было бы недостаточно. Во всяком случае недостаточно, чтобы по существу ответить на поставленный ею вопрос. А задавая такой вопрос, она спрашивала, куда это может их привести. И единственно правильным, честным ответом на этот вопрос был бы: никуда. Но она не часто задает такие вопросы. Большей частью она, кажется, вполне довольна своим положением: в течение дня быть веселой, приветливой и высококвалифицированной секретаршей в его конторе и без всяких вопросов и возражений проводить с ним столько вечеров, сколько он может (или, вернее, хочет) урвать от своей работы.

Он неловко поерзал на сиденье и бессознательным жестом поднял руку, чтобы почесать мочку уха (это было его привычкой, когда он находился в затруднении). Потом спокойно спросил:

— А ты хотела бы что-нибудь изменить, Люси, если бы могла?

Она вдруг выпрямилась и слегка отодвинулась от него, как будто такое направление их разговора требовало несколько большей формальности в поведении.

— Не знаю, — с искренним сомнением печально ответила она. — Я действительно не знаю, Майкл.

Они уже были около 79-й улицы и быстро приближались к боковой улочке, ведущей к ее кварталу.

Он быстро повернул к ней голову и в свете уличных фонарей посмотрел на ее профиль. С напряженным вниманием ловил он ее взгляд, и вообще на какой-то момент в машине воцарилось напряженное молчание. Он попытался разрядить напряжение, переключившись полностью на управление машиной, и сказал, стараясь придать голосу как можно большую беспечность:

— Возможно, сейчас не время для такого разговора. Это надо серьезно обсудить за стаканом вина. Кстати, в твоем домеесть коньяк?

— Ты отлично знаешь, что есть. Его ровно столько, сколько ты не допил в прошлый раз.

— Знаешь, я в этом никогда не бываю уверен. Я никак не могу выбить из своей дурацкой башки, что в один прекрасный день ты начнешь поить этим коньяком другого парня.

— Может быть. В один прекрасный день.

Поворачивая за угол, он притормозил и перестроился в левый ряд. Никто из них не произнес ни слова до тех пор, пока он не остановил машину на углу ее дома и не вышел из нее. Он обежал кругом, чтобы открыть ей дверцу, взял за локоть, чтобы помочь выйти, затем подсунул вторую руку под ее другой локоть и на несколько мгновений приподнял ее в воздухе, вглядываясь в слегка покрасневшее лицо Люси. Она не делала никаких попыток ни прижаться к нему, ни оттолкнуть. Она ждала.

Его пальцы впились ей в руку, и хриплым голосом он сказал:

— Люси?

— Да, Майкл?

Он наклонился, прикоснулся губами к ее лбу около того места, где кончались кудряшки, затем взял ее под руку, и они пошли к подъезду.

Войдя в маленький вестибюль, Люси достала из сумочки ключ и отперла дверь. Он слегка придержал дверь, чтобы пропустить ее, и начал медленно подниматься по лестнице вслед за ней. Его рыжая голова находилась на уровне ее изящной талии.

Он подумал: есть какая-то особая интимность в том, когда мужчина вслед за женщиной поднимается по лестнице. Он часто так к ней поднимался — выпить стаканчик на сон грядущий после того, как они вместе провели вечер. Но сегодня, совершенно очевидно, все было как-то по-другому. Он чувствовал, что в его груди нарастает волна радости.

Поднявшись на второй этаж, она повернула налево и отперла свою дверь. Он молча ждал, пока она включит свет, и затем вошел.

На Люси был полувечерний туалет из темно-синего шелка с какими-то блестками, сшитый крайне просто: с низким вырезом спереди и сзади, с узенькими бретельками. Взору открывались роскошные плечи, шея и руки цвета слоновой кости.

Погруженный в размышления, он смотрел, как она прошла вдоль довольно длинной комнаты к маленькой кухоньке, сказав ему с улыбкой:

— Устраивайся поудобнее, пока я все приготовлю.

Здесь очень легко устроиться поудобнее подумал он, опускаясь в глубокое кресло, стоявшее рядом с тахтой, и закуривая сигарету: комната была обставлена изящной, красивой мебелью.

Он вытянул свои длинные ноги, откинул голову на спинку кресла, закрыл глаза и затянулся.

Что ж, отлично. Почему бы ему не жениться на Люси? Сегодня, торжественно решил он, он должен честно и прямо поставить перед собой этот вопрос. Так же прямо он должен поставить его и перед ней. До сих пор они ни разу не говорили об этом серьезно, хотя много раз были на грани такого разговора.

Он выпрямился, услышав шуршание ее юбки. Она несла поднос, на котором стояла бутылка коньяка, четырехунциевый винный стакан, бокал со льдом для себя и другой бокал со льдом и водой для него. Он всегда пил коньяк из винного стакана и запивал его водой со льдом.

Она поставила поднос на низкий столик, стоявший перед тахтой, уселась в уголочек поближе к креслу Шейна и наполнила стакан коньяком. Затем налила немного коньяка в свой бокал и подала ему его стакан.

Но он не успел даже взять его из ее рук, как зазвонил телефон.

Лицо Люси резко изменилось. Настойчивый звонок телефона вдребезги разрушил безмятежное выражение ее лица подобно тому, как брошенный на зеркальную поверхность пруда камень нарушает спокойствие водной глади.

Продолжая держать в руке его стакан, она сердито проговорила:

— Я не отвечу. Это, конечно, тебе. Никто не может звонить мне в такой поздний час.

— Тем больше оснований ответить, — сказал Шейн. — Может быть, что-нибудь очень важное.

— Очередная блондинка? — вызывающе спросила она.

— Или брюнетка, — спокойно ответил он.

Телефон продолжал звонить. С нетерпеливым жестом он поднялся и, сделав два огромных шага, очутился у аппарата. Повернувшись к ней спиной, он проговорил в трубку:

— Квартира мисс Гамильтон, — Затем через некоторое время: — Правильно. — Он продолжал слушать, почесывая ухо.

Не спуская с него глаз, Люси Гамильтон плотно сжала губы и поставила его нетронутый стакан с коньяком обратно на поднос. Это было немое признание своего поражения.

Все еще стоя спиной к Люси, он сказал:

— Отлично, Пит. Я буду там через пять минут.

Он положил трубку, повернулся и печально покачал головой, хотя его глаза при этом отнюдь не были печальными, наоборот, в них светилось предвкушение волнующего приключения.

— Чертовски сожалею, мой ангел, но это была...

— Блондинка, — добавила она за него. — Блондинка в несчастье, ни больше ни меньше. Буквально умирает от желания выплакать свое горе на широкой груди Майкла Шейна.

— Этого Пит мне не говорил, — рассеянно ответил он, разыскивая шляпу. Потом вспомнил, что он был без шляпы.

И тут он увидел ее огорченное личико. Подошел к ней и с раскаянием погладил ее щечку.

— Но, милочка, на сей раз дело, кажется, действительно очень важное. Ты ведь знаешь, я просил дежурного отеля не тревожить меня здесь, если только речь не идет о чем-то серьезном.

— Я знаю, — ответила она, избегая его взгляда. — Ну, что же ты не заряжаешь свои пистолеты и не едешь? Что тебя держит?

— Ты отлично знаешь, мне очень жаль, что так получилось. — Он стиснул зубы, так как она все еще отказывалась посмотреть ему в глаза, и, повернувшись к двери, спокойно сказал: — Сохрани мой стакан до меня. Я обязательно приеду к тебе еще до полуночи,

5. 22 ч 00 мин

В вестибюле отеля, где жил Шейн, никого не было, за исключением дежурного портье и одной молодой женщины, сидевшей в кресле лицом к входной двери. Она нервно курила сигарету.

Подходя к бюро дежурного портье, Шейн по пути бросил беглый взгляд на эту женщину. Молоденькая, хорошенькая девушка. На ней были темная юбка, белая блузка и поверх блузки светло-серый жакет. На коленях лежала красная кожаная сумочка. Она внимательно следила за Шейном, когда тот подходил к столу дежурного. Дежурному, Питу, не терпелось поскорее поговорить с Шейном, он немного наклонился вперед, состроил гримасу и в волнении вращал глазами вправо и влево.

— Я не знал, стоит ли звонить вам к мисс Гамильтон или нет, мистер Шейн. — Он старался говорить таинственным шепотом, как будто боялся, что кто-нибудь их подслушает. — Но вы когда-то дали мне этот телефон и сказали, что, если будет что-нибудь очень важное, можно туда позвонить. Я решил, что на сей раз дело очень важное. Она так сказала. Понимаете? Бедняжка насмерть перепугана. Все время оглядывалась, как будто за ней гнался сам черт. А вы мне разрешили в особых случаях пускать в вашу комнату клиентов, чтобы они там вас подождали.

— Я просил тебя посылать наверх только хорошеньких, — с улыбкой напомнил ему Шейн. — Она хорошенькая?

— Да. Очень хорошенькая. Конечно, не такая, как та, которая сидит вон на том стуле, — он ткнул большим пальцем в сторону девушки с красной сумочкой. — Но она пришла немного позже, поэтому я не мог и ее послать наверх, верно ведь?

Шейн облокотился на бюро и посмотрел на девушку, сидевшую в другом конце вестибюля. Она все время внимательно за ними наблюдала и, поняв, что они заговорили о ней, быстро встала и направилась к ним.

Это была довольно пухленькая для своего возраста — ей было лет двадцать, не больше — девушка, и на ходу она весьма игриво колыхала бедрами. Светло-голубые глаза казались стеклянными, а ресницы и брови до того тонки и светлы, словно их не было вовсе. Полные, пухлые, обильно смазанные губной помадой губки расплылись в заискивающей улыбке:

— Вы мистер Шейн?

Шейн молча кивнул, изучая ее прищуренными глазами. Она взглянула на Пита и резко проговорила:

— Почему вы мне не сказали, что это Шейн? Вы обещали мне, что, как только он придет...

— А я только что пришел, — спокойно сказал Шейн. — Боюсь, что у меня нет времени для...

— Нет, для меня у вас есть время. — Она вцепилась в его руку и потащила в дальний угол, подальше от дежурного, чтобы он не мог их подслушать. — Это ужасно важно, — быстро говорила она слишком низким, хриплым для такой молодой женщины голосом. — Я вас ждала-ждала и чуть с ума не сошла от мысли, что же я буду делать, если вы не придете вовремя. Но теперь все в порядке. Я уверена, что вы его застанете там, если сейчас же поедете туда. Он был там пятнадцать минут тому назад. Он в "Сильвер Глэйд", это недалеко отсюда, в конце улицы.

Говоря это, она открыла свою сумочку и старательно искала там что-то. Затем вынула оттуда фотографию молодого человека и настойчиво сунула ее Шейну.

— Это он. Пожалуйста, поторопитесь. Подождите его у входа, когда он выйдет, а потом идите за ним.

Шейн покачал своей рыжей головой.

— Извините, но я уже занят. Если речь идет о бракоразводном процессе...

— Какая разница, для какой именно цели и какую работу вы будете выполнять? Я вам заплачу. Сколько? Назовите вашу цифру. Эта работа займет у вас не более получаса. — Она снова покопалась в сумочке, достала оттуда пачку ассигнаций и начала отсчитывать двадцатки.

Отсчитав пять штук, она приостановилась, затем взглянула на Шейна и добавила еще две, так как он упрямо продолжал качать головой.

Он протянул руку, чтобы вернуть ей фотографию, но она оттолкнула ее, продолжая горячо настаивать:

— Вы не можете отказать мне, а то он уйдет раньше, чем я найду кого-нибудь другого.

Теперь голос ее сделался робким, умоляющим, она подошла к нему совсем близко, заискивающе взглянула в его глаза и соблазнительно вытянула свои ярко накрашенные губки.

— О, пожалуйста. — Она попыталась всунуть ему в руку семь отсчитанных ассигнаций. — Я буду ждать ваш ответ. У себя дома... Одна... — Последние четыре слова она проворковала своим гортанным голосом, вкладывая в них совершенно определенный смысл.

— Нет, — сказал он коротко и подумал: хотел бы я, чтобы ты была более взрослой и понимала, что твои духи обладают слишком крепким ароматом, чтобы соблазнительно подействовать на чувственность мужчины.

Он сунул фотографию обратно ей в руку и нетерпеливо повернулся, но она вцепилась в него, хотела оттащить обратно, опустила фотографию в его карман и все время настойчиво пыталась силой всучить ему деньги.

Но он, слегка оттолкнув ее, решительной походкой направился к дежурному портье. И она, наконец, сдалась. Она стояла посреди вестибюля, уперев обе руки в крутые бока, ее светло-голубые глаза метали молнии.

Шейн даже не посмотрел на нее, а Пит улыбался во весь рот.

— Кажется, они готовы сегодня подраться из-за вас, мистер Шейн. Лично я, если бы на меня напирала такая красотка, как эта...

— А та, наверху, такая же? — нетерпеливо перебил его Шейн.

— Ни капельки не похожа. То есть она, конечно, хорошенькая, но о ней трудно что-либо сказать, уж очень она перепугана. — Он слегка понизил голос. — А эта вторая пришла сюда несколько минут тому назад и хотела прямо пройти в вашу комнату, чтобы подождать. Но я не сказал, в каком номере вы живете, как она ни старалась прострелить меня своими глазами. Я ей не сказал также, что у вас уже есть другая клиентка.

— Отлично, — похвалил его Шейн. — Так ты и не говори ей номер моей комнаты.

Он повернулся, чтобы пойти к лифту, и ускорил шаги, когда заметил, что она снова хочет обратиться к нему. В вестибюле раздавался громкий стук ее каблучков. Шейн быстро вошел в лифт и сказал широко улыбающемуся лифтеру:

— Давай, скорей закрывай.

Лифтер захлопнул дверцу прежде, чем она успела добежать до лифта.

Шейн рукавом белого полотняного пиджака вытер пот со лба и уже сам улыбнулся лифтеру:

— Давай наверх, Джек. И каким бы способом тебя ни уговаривала эта дамочка, ни в коем случае не привози ее наверх. Понял?

— Понял, мистер Шейн. Мне просто смешно, как она на вас напирает.

Шейн что-то пробормотал и пошел по коридору в свою комнату.

6. 22 ч 06 мин

Первым впечатлением Шейна от девушки, которая при его приходе отпрянула от двери в дальний угол гостиной, было, что это совсем молоденькая, хорошенькая пепельная блондинка, перепуганная насмерть его приходом.

Лицо мертвенно-бледное, круглые, как два шарика, глаза, дрожащие губы. Она прижалась к стене, пристально глядя на Шейна. Когда он спокойным движением закрыл за собой дверь, она выпрямилась и, все еще дрожа от страха, спросила:

— Вы мистер Шейн?

— Да, я Шейн, конечно, я Шейн, — с раздражением ответил он. — Вы ведь пришли сюда и спросили меня. Так ведь? Это моя комната. Кто же, по-вашему, может сюда войти?

— Я не знаю. Я так боялась все время, пока ожидала вас. Я думала, что он каким-нибудь образом найдет меня здесь.

— Он?

Она все еще стояла, дрожа как в лихорадке, тесно прижавшись к стене, как будто боялась, что без поддержки ей не устоять на ногах. Он медленно пошел по направлению к ней, стараясь не делать резких движений, так как они могли бы испугать ее до истерики.

— Да. Человек, который убил моего брата, — проговорила она. — Во всяком случае, я так думаю, что это он убил его. Это должен быть именно он. Если... если мой брат действительно убит. Я видела его, уверяю вас. Вы верите мне, мистер Шейн? Вы не считаете, что я сошла с ума?

Шейн подошел к ней совсем близко, так близко, что смог, протянув руку, осторожно взять ее за кисть. Он нежно отвел ее от стены и, крепко держа за руку, подвел к креслу и усадил. Стараясь придать своему голосу максимально спокойное и доброе выражение, он сказал:

— Конечно, я вас слушаю. Но успокойтесь. Прежде всего, вам необходимо выпить. Закройте глаза и успокойтесь. Не бойтесь, что кто-то может сюда войти.

Он отпустил ее руку и пошел к стеклянному винному ларцу.

— Что вы будете пить: коньяк или херес?

— Пожалуйста, немного хереса. — Ее голос утратил истерическую резкость. Она говорила теперь низким дрожащим голосом: — Вы должны мне поверить.

Шейн ничего не ответил. Он взял бутылку хереса и коньяк, пошел в маленькую кухню и через несколько минут вернулся оттуда, неся на подносе два винных стаканчика и бокал с водой. Он подвинул маленький столик поближе к креслу девушки, поставил на него поднос и налил ей стакан хереса.

— Сначала выпейте это, весь стакан, прежде чем начнете что-нибудь рассказывать.

Он наполнил свой стакан коньяком, с наслаждением выпил глоток, с грустью вспоминая о нетронутом стакане, который он оставил в комнате Люси ради того, чтобы прийти сюда и выслушивать безумный бред относительно брата истеричной девушки, который якобы был убит, а на самом деле, может быть, совсем и не убит. Он придвинул другой стул, сел на него, оказавшись лицом к лицу с девушкой, и терпеливо ожидал, пока она допила свой стакан.

— А теперь расскажите мне о вашем брате. Вы говорите, он был убит?

— Да. Уверяю вас, я видела сама. Он лежал там мертвый. Я это видела. Но когда я вернулась, его там уже не было. Он исчез. Просто исчез. — Она вдруг с новой силой задрожала и всплеснула обеими руками.

— Но он не мог уйти. Ведь мертвые не могут бегать, правда?

— Во всяком случае, ни один из тех, которых мне приходилось видеть, бегать не мог, — согласился с ней Шейн. — Вы лучше расскажите мне все с самого начала.

— Да, конечно. Все началось сегодня вечером. Нет, пожалуй, вы захотите знать, что было до сегодняшнего вечера. Мой брат вообще страдал глупой слабостью в отношении девушек. Вы понимаете, что я хочу сказать? А я всегда следила за ним. С тех пор, как умер папа, четыре года тому назад. Правда, он на два года старше меня, но фактически... Ну, знаете, мне всегда приходилось за ним следить.

Она замолчала, нервно покусывая нижнюю губу. Ее светло-карие глаза смотрели мимо Шейна, куда-то вдаль, на давно ушедшие события.

— Давайте лучше вернемся к сегодняшнему вечеру, — предложил Шейн.

— Да, конечно. — Она кивнула головой и застенчиво улыбнулась. — Ну, хорошо. Мы остановились в отеле "Рони Плаза", а приехали мы уже две недели тому назад. И я опять начала замечать кое-какие признаки. Я знала, что у него появилась какая-то девушка и что в самое ближайшее время мне придется взять дело в свои руки... Сегодня вечером, около девяти, он позвонил мне по телефону. Он был страшно испуган и взволнован. Он попросил меня немедленно прийти к нему в отель "Эдельвейс", в комнату № 316. Я попросила его повторить адрес, записала все на бумажке, чтобы не было ошибки, немедленно вышла, взяла такси и поехала в "Эдельвейс". — Она опять замолчала.

Шейн нагнулся, чтобы налить ей еще вина, но она не заметила его движения.

— В отеле я сразу поднялась на третий этаж, — продолжала она, — в комнату № 316. Через фрамугу я видела, что в комнате был свет, но, когда я постучала, никто мне не ответил. Я стучала три раза, окликнула его по имени и затем попробовала дверную ручку. Дверь не была заперта. Я ее открыла. Первое, что я увидела, это был мой брат, который лежал на кровати в дальнем конце комнаты. Он был в одной сорочке, а его пиджак был скатан в валик и подложен под голову, и на нем была кровь. А на шее — огромная зияющая рана. Я... я знаю, что он был мертв, мистер Шейн. Глаза были открыты и как стеклянные.

Она вдруг закрыла лицо руками и начала всхлипывать. Шейн дал ей выплакаться, закурил сигарету, выпил половину своего коньяка и глотнул воды. Наконец, ее плечи перестали вздрагивать.

Он сказал спокойно:

— Чем скорее вы мне все расскажете, тем скорее я смогу начать действовать.

— Я знаю. Конечно. — Она подняла заплаканное личико и с шумом глотнула. — Я даже не входила в комнату. Мне это и не требовалось: я видела, что он был мертв. Сначала я хотела воспользоваться телефоном, стоявшим в этой комнате, но потом подумала, что я могу стереть отпечатки пальцев на трубке, а они могут оказаться уликой. И тут я вспомнила, что, когда я выходила из лифта, я заметила, что одна из дверей номеров открыта и из нее виден свет. Я побежала к этой комнате, чтобы попросить разрешения позвонить вниз, но оказалось, что в комнате никого нет. Тогда я схватила телефонную трубку, позвонила вниз на коммутатор и вернулась. Я уходила не больше чем на две минуты. Я отлично знаю, это заняло не больше двух минут. Но дверь в 316-ю оказалась уже закрытой, хотя я отлично помню, что оставила ее открытой. Свет все еще горел. Тогда я нажала на ручку, и дверь открылась, как и в прошлый раз. Но его в комнате уже не было. Просто не было, и все. И никаких следов беспорядка. Ни его пиджака. Ни крови. Ничего.

— Вы уверены, что это была та же самая комната?

— Конечно уверена. Когда я подошла к ней, а дверь оказалась закрытой, я еще раз взглянула на номер, это был 316-й. Я вбежала в комнату, посмотрела в ванной, в единственном шкафу, который там стоял, даже посмотрела под кроватью. Я чувствовала себя так, как будто я нахожусь в стране зеркал, как Алиса, понимаете? Я выбежала в коридор, и тут он наскочил на меня. — Она снова замолчала, тяжело дыша широко открытым ртом, — ее охватила новая спазма ужаса. — Это был какой-то неизвестный человек. Я уверена, что я его никогда раньше не видела. Свет в коридоре был довольно тусклый, но мне все-таки удалось рассмотреть его лицо. Ужасное лицо, со шрамом. Я повернулась и побежала в противоположную сторону, к красному сигналу, указывающему пожарный выход. Он побежал за мной, что-то кричал, но я ничего не расслышала. Я бежала, не оглядываясь. Я знала, что это он убил моего брата и теперь хочет убить меня. Я выбежала на пожарную лестницу, спустилась вниз, там была открыта дверь, выходившая в темную аллею. Я изо всех сил неслась к освещенной улице, а он бежал вслед за мной и что-то кричал. Когда я выбралась из темноты, мимо меня как раз проезжало такси, я почти силой заставила шофера остановиться, вскочила в машину и попросила его ехать как можно быстрее. А потом... потом я не знала, что делать, а шофер оказался такой милый, я ему рассказала... совсем  немного... не все, и он сказал, что если кто мне и может помочь здесь в Майами, так это вы, и привез меня сюда.

— Очень мило с его стороны давать мне такую рекомендацию, — проворчал Шейн. — Но почему бы вам не обратиться в полицию? О таких случаях, когда находят мертвого человека, следует прежде всего сообщать именно им.

— Я боялась пойти к ним. — Она снова задрожала и протянула руку к стакану с вином. — Все о них говорят, что они продажные и ни на что не способны. Они бы только начали смеяться надо мной и сказали бы, что я сумасшедшая. Кроме того, я знала, что им, вероятно, уже сообщили из отеля что-то по моему звонку, они туда приехали, не нашли никакого трупа и, конечно, не будут слушать меня.

Шейн пожал плечами, встал и сказал:

— Ну-ка, выпейте еще глоточек хереса, пока я проверю. — Он подошел к телефону и набрал номер.

— Пожалуйста, сержанта Дженкинса. Эй, Сарж. Майкл Шейн. Тебе не сообщали о каких-нибудь неприятностях из отеля "Эдельвейс"? Ну, о каких-нибудь вообще. Например, об убийстве или других подобных пустяках? — Он выслушал ответ, потом медленно проговорил: — Понимаю. Нет, по-моему, нет. Во всяком случае, пока нет. Если что-нибудь узнаю, непременно сейчас же сообщу тебе.

Он повесил трубку и, почесывая ухо, смотрел на затылок блондинки. Она повернулась и посмотрела на него глазами, полными надежды, но надежда тут же исчезла, как только она увидела лицо Шейна. Он нашел в телефонной книге номер телефона отеля "Эдельвейс", позвонил туда и попросил соединить его с мистером Паттоном.

— Олли? Майкл Шейн. Что, в ваших краях не было никаких событий сегодня около 21.30?

Некоторое время он слушал, а девушка внимательно следила за выражением его лица.

— Спасибо, Олли. Учти, я всегда готов в любой момент помочь чем могу... — Он повесил трубку и с хмурым видом вернулся на свое кресло.

— Отельный сыщик из "Эдельвейса" рассказывает примерно то же, что и вы. Это относится только к первой части вашего рассказа. Им ничего не известно о том, что кто-то гнался за вами. После того, как вы сообщили им из 360-го относительно убитого человека, они сначала пошли в 360-й, так как дежурная телефонистка думала, что она просто ослышалась, когда вы говорили про 316-й. Потом они тщательно проверили обе комнаты, но ничего не нашли; ни трупа, ни каких-либо следов убийства. Естественно, поэтому они ничего не сообщали полиции. Они подумали, что это просто глупая шутка или выходка рехнувшейся женщины. — Говоря это, он внимательно изучал лицо девушки.

Она заметила это и воскликнула в отчаянии:

— Вы тоже так думаете? Да? Что я сумасшедшая? Что я все это выдумала?

Он пожал плечами.

— Нет. Ваши слова о том, что вас преследовал какой-то мужчина, звучат весьма правдоподобно. А что, водитель такси тоже видел его?

— Да, видел. И другая леди, которая уже сидела в машине, когда я туда впрыгнула. Вы можете спросить их обоих.

— Вы помните номер такси или фамилию шофера?

— Нет.

— Или имя другой пассажирки?

— Нет. О, вы такой же нехороший, как и полиция, — взорвалась вдруг она и вскочила на ноги, слегка покачнувшись при этом. — Как я могу вам все доказать? Я отлично знаю, что мой брат был убит. Я видела его. Это была не галлюцинация.

— Садитесь, пожалуйста, — успокоил ее Шейн. — Я охотно верю вам, что вы видели нечто, что вам показалось убитым братом. Я ведь не отрицаю полностью, что вы ничего не видели. Давайте-ка разберемся во всем. Скажите, может быть, ваш брат был большой шутник?

— Нет. — Она снова села в кресло.

— Потому что это довольно старый трюк: разыгрывать убийство при помощи бутылки томатного соуса.

— После того, как его горло было перерезано? — сердито крикнула она. — Мистер Шейн, я видела зияющую рану. И я видела его глаза. Вытаращенные, мертвые...

Шейн встал и начал ходить по комнате.

— А в первый раз вы совсем не входили? Даже для беглого осмотра?

— Нет. У меня была единственная мысль: поскорее добраться до телефона.

— Значит, во время вашего первого визита убийца, вероятно, еще находился в комнате? Где-нибудь в ванной или в шкафу?

— Вероятно, так. Я его не искала.

— А сколько времени вы потратили на то, чтобы найти другой телефон?

— Я думаю, что не больше двух минут. Ну, может быть, три или четыре. Я все делала очень быстро, стараясь не терять драгоценное время.

— Если бы не было человека, преследовавшего вас, я бы подумал, что у вас была просто галлюцинация. Никакого брата там вовсе не было. А теперь... Собственно, я не знаю, что я могу для вас сделать? Мы, конечно, можем пойти сейчас в "Эдельвейс", попросим отельного сыщика еще раз все более тщательно проверить.

Мысль о том, чтобы вернуться в отель "Эдельвейс", снова ввергла ее в панику. Она спросила с отчаянием:

— Вы считаете, что мне нужно туда пойти? Вместе с вами? Разве я не могу просто, быть вашим клиентом, а вы бы для меня все расследовали? — Она стала лихорадочно копаться в своей черной замшевой сумочке. — У меня есть деньги. Я могу дать вам аванс.

Шейн покачал головой, внимательно изучая ее лицо.

— Я пока что не уверен, что есть какое-то дело, за которое я мог бы получить аванс. — Он не сказал ей правды, не сказал, что он не любит сумасшедших клиентов и начинает серьезно подозревать, что она просто рехнувшаяся девчонка.

Но увидев, в какое отчаяние повергли ее его слова, он поспешно добавил:

— Что ж, я, пожалуй, посмотрю. Может быть, мне кое-что удастся найти. Если я узнаю, что с вашим братом действительно что-то случилось, тогда я возьму у вас аванс. — Он быстро встал. — Вероятно, вы будете в отеле "Рони Плаза"? Как ваше имя и номер вашей комнаты?

— А разве мне нужно непременно вернуться туда? — Она взглянула на него влажными, просящими глазами. — Тот, кто убил моего брата, вероятно, знает, где мы остановились. У меня до сих пор перед глазами это ужасное лицо со шрамом. А не могу ли я просто остаться здесь, у вас, пока вы туда поедете?

Шейн задумался. Бог ее знает, что за мысль у нее в голове? Чего она боится? Не будучи психиатром, он, однако, подумал, что имеет дело с самым настоящим случаем "мании преследования". Сначала она боялась идти в полицию, чтобы там все рассказать, теперь боится возвратиться в свой отель, где она, безусловно, была бы в абсолютной безопасности.

Ему очень не хотелось оставлять ее одну в своей комнате из-за ее совершенно необоснованного страха.

Однако он довольно мягко сказал ей:

— Я не думаю, что это очень удачная идея — остаться здесь. У меня есть лучшая. — Он подошел к письменному столу, открыл ящик, достал бланк со своим именем, написал на нем имя и адрес Люси Гамильтон и несколько строчек:

"Мой ангел, будь действительно ангелом. Позаботься о подательнице этого письма. Запри свою дверь на цепочку и не впускай никого до тех пор, пока я тебе не скажу. Кажется, эта девушка в опасности".

Он подписал записку "Майкл" и дал ей прочитать ее.

— Это моя секретарша, — объяснил он. — Мы сейчас спустимся вниз, я посажу вас в такси, и вы поедете к ней. Никто вас там не найдет, а на случай, если вы мне понадобитесь, я буду знать, где вы находитесь.

Она влажными от слез глазами прочитала записку. Это были слезы благодарности.

— Вы... вы просто замечательный. Я готова расцеловать шофера такси за то, что он направил меня к вам.

Шейн быстро отвернулся от нее, опасаясь, как бы ее благодарность не вылилась в желание расцеловать вместо шофера его самого, потому что, как ему показалось, именно это намеревалась сделать его посетительница, а он предпочитал быть абсолютно уверенным в умственных способностях женщин, которых целовал.

В этот момент в коридоре послышались чьи-то громкие шаги. Шаги затихли около двери Шейна, и раздался повелительный стук.

Девушка задрожала и отскочила от двери, продолжая смотреть на нее широко открытыми, загипнотизированными глазами, как будто она ожидала, что вот-вот кто-то вломится в комнату.

— Это он, — крикнула она. — Я знала, что он догонит меня. Не пускайте его. О, пожалуйста, не пускайте.

Пробормотав "ради Бога, замолчите", Шейн направился к двери. Она повисла у него на руке, стараясь задержать его.

Раздался новый стук в дверь, и грубый голос потребовал:

— Откройте, Шейн.

— Пожалуйста, — умоляла она. — Я умру, если вы его впустите. Где я могу спрятаться?

Шейн посмотрел на нее. С застывшим от ужаса лицом она бессильно повисла на его руке. Он сказал ей довольно грубо:

— Бросьте вы. Никто вас не тронет, пока я здесь.

Этот грубый окрик подействовал на нее как удар. Она отшатнулась от него, подобно жалкой дворняжке, когда ее грубо пнут ногой. Рот беззвучно открывался и закрывался, а в уголках губ появилась пена. Шейн схватил ее за плечи и повернул.

— Идите в кухню. Запритесь там на замок и ждите пока я вас позову.

Он слегка подтолкнул ее и подождал, пока она скроется в кухне и запрет за собой дверь.

Настойчивый стук и требование открыть дверь продолжались с новой силой. Шейн подошел к двери и отпер ее. На пороге стоял высокий молодой человек со шрамом на лице,

7. 22 ч 20 мин

Лицо со шрамом, находящееся почти на одном уровне с лицом Шейна, было красным и искажено гневом или какими-то другими эмоциями, но его отнюдь нельзя было назвать страшным и ужасным, каким его ожидал увидеть Шейн со слов девушки. В самом деле, если не считать шрама на одной щеке и выражения обуревавших его в настоящее время эмоций, подумал Шейн, это было довольно приятное, почти красивое лицо хорошо сложенного человека лет тридцати с небольшим.

Шрам шел по диагонали от левого угла рта до верхней скулы, и Шейн подумал, что, вероятно, он не так уж бросается в глаза. Но сейчас белый рубец ярко выделялся на покрасневшем лице.

Шейн твердо и неподвижно стоял у двери, широко расставив ноги и бросая свирепые взгляды на своего визитера, который пытался, оттолкнув Шейна, ворваться в комнату.

— Где она? Что случилось с Нелли? — с яростью выкрикивал он.

Шейн поднял свою громадную ручищу и слегка толкнул в грудь молодого человека.

— Вас сюда не приглашали, — прорычал он. — Какого черта вы устраиваете здесь эту глупую сцену?

— Вы Шейн? Да? — вызывающе посмотрел на него молодой человек, сжимая кулаки. — Я все равно войду к вам — приглашаете вы меня или нет. И ни один паршивый частный сыщик меня не остановит.

Суровые серые глаза Шейна внимательно изучали молодого человека. Он стиснул зубы, от чего впадины на щеках углубились.

— Готов в любой момент предоставить вам возможность попытать счастья, приятель, — сказал он.

На какое-то время их взгляды скрестились: влажные глаза молодого человека, налитые кровью, и холодные, вызывающие глаза Шейна. Затем величайшим усилием воли визитер овладел собой, Он разжал кулаки, пару раз моргнул глазами, облизал пересохшие губы и с усилием прохрипел:

— Извините, что я так ворвался к вам. Я Берт Польсон, и я чертовски беспокоюсь о Нелли. Я буквально сошел с катушек от волнения.

"Значит, теперь вас двое, сошедших с катушек", — подумал Шейн, а вслух сказал:

— Вот так-то лучше. Продолжайте вести себя так же, и, может быть, мы до чего-нибудь договоримся.

Он резко повернулся на каблуках и впустил Польсона, потом пошел к столику, держа в руках наполовину отпитый стакан коньяка. Он и не пытался спрятать стоявшие на столике бутылку хереса и стакан, из которого пила девушка. Он отхлебнул коньяк и повернулся к Польсону, который входил в комнату воинственной походкой и подозрительно посматривал на три закрытых двери, ведущих в ванную, спальню и кухню.

— Значит, ее имя Нелли? — вежливо спросил Шейн. — Странно, я только сейчас вспомнил, что она мне его так и не назвала.

— Где она? Что с ней случилось, Шейн? Что, во имя Бога, заставило ее так вести себя, когда она встретилась со мной?

— А как именно она вела себя? Хотите выпить, Польсон? — Шейн махнул рукой по направлению к открытому бару.

— Нет, благодарю. А разве она вам ничего не говорила? Интересно, какую сумасбродную чушь она тут порола, чтобы объяснить свой приход к вам?

— Она рассказала мне несколько вещей. — Все еще держа в руке стакан, Шейн опустился в кресло. — Уверяю вас, сейчас она в абсолютном порядке, и я предоставлю ее вам тотчас же, как только вы убедите меня, что это будет безопасно.

— Безопасно? — сердито фыркнул он. — Ради Бога, скажите мне, почему она боится меня?

— Может быть, об этом лучше расскажете вы сами. Садитесь, пожалуйста.

Бросив еще раз внимательный взгляд на три ведущие из гостиной двери, Польсон сел на кончик стула перед креслом Шейна.

— Я ничего не знаю. Если только на сей раз она действительно что-нибудь не натворила. — Польсон впился глазами в Шейна. — Как она вела себя? Абсолютно невменяема? — Он нервно стучал правым кулаком по левой ладони. — Черт возьми, приятель, разве вы не понимаете?

— Пока что я ничего не понимаю, — перебил его Шейн. — Пока что я могу только сказать, что вы проявляете ровно столько же здравого смысла, сколько и она. Успокойтесь и постарайтесь возможно более внятно рассказать мне все.

— Она рассказала вам, что, встретившись со мной в коридоре отеля, она вдруг дико закричала и убежала от меня?

Прихлебывая коньяк, Шейн кивнул.

— Да. И она рассказала мне, как вы погнались за ней по пожарной лестнице, затем через темную аллею и как ей еле-еле удалось спастись от вас, когда она впрыгнула в проезжавшее мимо такси. Между прочим, как вам удалось найти ее след?

— Я запомнил номер машины, разыскал шофера и спросил его. Но почему она меня так испугалась, Шейн? Она отлично знает, что я никогда в жизни не причинил ей никакого вреда. — В этот момент Берт Польсон казался моложе 30 лет. Молодой человек был явно смущен и опечален.

— Она осветила мне вашу встречу несколько иначе, — сухо сказал ему Шейн. — Она утверждает, что она вас совсем не знает, что она никогда в жизни не видела вас. Она подозревает, что вы убили ее брата...

— Ее брата? — В своем неподдельном удивлении Польсон был просто смешон. — Я ее брат. Она вам этого не сказала?

Майк Шейн сидел молча, держа стакан с коньяком на расстоянии примерно четырех дюймов от губ, и внимательно рассматривал содержимое стакана, как будто он никогда не видел ничего подобного.

— Нет, — медленно проговорил он. — Она мне этого не сказала, Польсон. Напротив, она уверяла меня, что видела труп своего убитого брата в комнате № 316 отеля "Эдельвейс" не более чем за десять минут до того, как вы наскочили на нее в коридоре, когда она выходила из комнаты.

Тело Польсона утратило напряженность, и он, развалясь на стуле, закрыл глаза, прикрыв их сверху левой рукой, как будто хотел защититься от слишком яркого света. Потом сдавленным голосом он сказал:

— Кажется, мне действительно надо выпить.

Шейн налил коньяк в винный стакан, стоявший на подносе. Он всунул стакан в руку Польсона и спросил небрежно:

— Можно чистого?

Польсон добавил немного воды и затем одним залпом выпил весь стакан, от чего слегка передернул плечами и сделал глубокий выдох.

— Я брат Нелли, — медленно начал он, — и, как вы можете сами убедиться, я не умер. Теперь вы понимаете, в каком она состоянии? Почему я так беспокоюсь? Почему мне необходимо найти ее и позаботиться о ней?

— Я все это понимаю, — сказал Шейн. — Но это все в том случае, если вы действительно ее брат и действительно говорите правду. Но, видите ли, из ее уст я слышал совершенно другую версию этой истории. Она пришла сюда нанять меня, чтобы я защитил ее от вас. И она точно описала вашу наружность, включая шрам. Она также попросила меня начать расследование и узнать, кто сегодня вечером разрезал горло ее брата и куда ему удалось спрятать труп. Теперь вы сами понимаете, перед какой дилеммой я стою, — закончил Шейн. — До тех пор, пока я не установлю, кто же из вас говорит правду...

— Я могу доказать, что я говорю правду, — живо перебил его Польсон. Он достал из кармана бумажник и начал извлекать из него документы. — Вот мои бумаги. Я могу доказать, что я Берт Польсон. Посмотрите: вот мое удостоверение личности, кажется, это оно, я сам не вижу без очков.

Шейн даже не взглянул на его документы.

— Что ж, я тоже легко могу доказать, что я Майкл Шейн. Но если я заявлю вам, что у меня есть сестра по имени Нелли, которая неожиданно сошла с ума и думает, что я собираюсь убить ее, это отнюдь не может являться доказательством того, что я действительно ее брат. Налейте-ка себе еще вина, если хотите, и давайте выслушаем до конца ту чепуху, которую вы мне здесь собираетесь наговорить.

— Нет, благодарю, вина мне больше не нужно. — Польсон поставил пустой стакан на поднос. — Нелли и я живем в Джексонвилле (или, как мы его сокращенно называли, Джексе). Вернее, мы жили там, пока меня не призвали на корейскую войну. Пока я был в армии, мать умерла, и, когда я вернулся обратно, Нелли жила одна и, по всей видимости, была очень довольна своей жизнью. У нее в Джексе была очень хорошая работа, и она наслаждалась свободой.

Он помолчал немного, затем, не без некоторых колебаний, продолжил свой рассказ:

— Может быть, я был не прав, но мне казалось, что "свобода" это именно то, что ей было нужно. Мать у нас была, ну, немного деспотичная, можно так ее назвать. Даже и со мной. И при ее жизни Нелли никогда не могла распоряжаться собой. Когда ей было 16 лет, она перенесла сильное нервное потрясение и несколько месяцев провела в больнице. Мне всегда казалось, что в этом была виновата мать. Когда я демобилизовался из армии, я решил поселиться в Джексе, чтобы Нелли вела мое хозяйство. Но ей эта идея не понравилась. Скажу больше. Она категорически воспротивилась этому и стала обвинять меня в том, что я такой же плохой, как и наша мать, и что я тоже собираюсь ее угнетать. Что ж. Ей 20 лет, и у нее была хорошая работа. — Он развел руками и беспомощно посмотрел на Шейна. — Я не знал, как поступить. Я люблю ее, хотел ей помочь... но... я просто не знал, как поступить. И решил, что, может быть, лучше оставить ее в покое, пусть живет одна. Я нашел работу в Детройте и из ее писем знал, что у нее все в порядке. Но примерно две недели тому назад я получил от нее телеграмму, в которой она сообщила мне, что у нее большие неприятности.

— Какие именно неприятности?

— Этого она не сообщила. Вообще, это была довольно странная телеграмма. Какая-то дикая... и совершенно непонятная. Я телеграфировал ей, чтобы она продержалась до моего приезда, и тут же выехал. Когда через 26 часов я приехал в Джеке, она исчезла. Никто не знал, куда она уехала. Я нанял частного детектива в Джексонвилле, и сегодня днем он сообщил мне, что нашел ее в Майами, в отеле "Эдельвейс", в комнате № 316. Мне это показалось очень странным, так как раньше, когда мы приезжали в Майами, мы всегда останавливались в отеле "Тропикал Армс", где ее все хорошо знают. Поэтому я прыгнул в машину и погнал сюда что есть сил.

— В котором часу вы выехали из Джексонвилла? — спросил Шейн.

— Часа в четыре или в начале пятого.

— А вы не очень-то торопились, — сухо проговорил Шейн. — Любой мог бы совершить это путешествие за четыре часа.

— По дороге около форта Лодердэй у меня случилась авария. Какой-то сумасшедший водитель врезался в зад моей машины, когда я затормозил у светофора. — Польсон рассеянно почесал лоб. — От толчка я ударился о ветровое стекло, разбил очки и вообще чуть не загнулся. Без очков мне пришлось ехать очень медленно. Я потерял на это часа два и поэтому приехал в отель "Эдельвейс" только около 21.30.

— Ну и?.. — подгонял его Шейн, так как Польсон опять замолчал, углубившись в воспоминания.

— В отеле я сразу поднялся на лифте на третий этаж. Когда я шел по коридору, то заметил, что в комнате № 316 дверь открыта и оттуда идет свет, а когда я был примерно в восьми футах от двери, Нелли выскочила из комнаты и побежала мне навстречу. Потом вдруг закричала и побежала в обратном направлении. Я все время думаю об этом, — закончил он устало. — Свет в коридоре был очень тусклый, а она вышла из ярко освещенной комнаты, и, может быть, она не узнала меня с первого взгляда. Это могло бы объяснить...

— Это ничего не может объяснить, — резко оборвал его Шейн. — Во всяком случае, это не может объяснить, почему она сказала, что она вместе с братом остановилась в отеле "Рони Плаза", что в отель "Эдельвейс" она пошла в 21.30 по вызову ее брата, которого она нашла в кровати комнаты № 316 с горлом, перерезанным от уха до уха.

— Но в комнате никого не было, ни мертвого, ни живого, — протестовал Польсон. — Я абсолютно уверен в этом. Когда я пробегал мимо открытой двери, я заглянул в комнату. Там никого не было. Комната была пуста.

Шейн медленно кивал головой. Потом допил стакан и поставил его на поднос.

— Я знаю. Это вполне соответствует ее рассказу относительно того, что труп ее брата исчез, пока она звонила по телефону из другой комнаты.

— Но я действительно ее брат, — продолжал уверять Польсон. — Дайте мне возможность повидаться с ней, Шейн, и поговорить. Вы можете присутствовать при нашем разговоре, вы все услышите. Разве вы не видите, что ей нужно помочь, она находится в ужасном состоянии, болтает сумасшедший бред о том, что меня убили, а при виде меня убегает что есть силы.

— Да, кто-то из вас двоих действительно несет сумасшедший бред. — Шейн задумчиво барабанил кончиками пальцев по ручке кресла. — Пару вопросов мы можем проверить без особых затруднений.

— Тогда, ради Бога, начинайте скорее проверять, — воскликнул Польсон. — И вы еще называете себя детективом. Давайте сделаем основное: вы заявляете, что Нелли в абсолютном порядке и что вы можете предоставить ее мне в любое время. Докажите мне это.

— Тут вы должны поверить мне на слово, — спокойно ответил Шейн.

Он подошел к телефону, позвонил в отель "Эдельвейс" и спросил дежурную телефонистку:

— Скажите, пожалуйста, у вас остановилась мисс Польсон? Нелли Польсон из Джексонвилла?

— Комната № 316, — немедленно ответила Эвелин. — Но мисс Польсон сейчас нет дома.

— Я знаю. Слушайте, а что, больше никаких трупов не появлялось и не исчезало из ее комнаты?

Продолжительная пауза. Потом Эвелин ответила невинным голоском:

— Я не понимаю, о чем вы говорите, сэр. Кто это говорит?

— Неважно кто, — повесил трубку Шейн.

Он кивнул в сторону Польсона, который встал и с нетерпением вглядывался в лицо Шейна.

— Да, это многое подтверждает. Мисс Польсон действительно остановилась в комнате № 316, и сейчас ее нет дома.

— Ну так чего же вы ждете?

— Еще одна деталь. — Шейн позвонил в отель "Рони Плаза" и спросил:

— Скажите, пожалуйста, у вас остановилась мисс Польсон? Мисс Нелли Польсон из Джексонвилла?

На сей раз ответ последовал не столь быстро и был отрицательным.

— Извините, но мисс Польсон у нас не останавливалась.

Шейн повесил трубку и сказал Польсону:

— Кажется, настало время все выяснить. — Без дальнейших объяснений он направился к дверикухни и постучал. — Нелли. Это Майкл Шейн. Все в порядке. Можно выходить.

С вновь вспыхнувшим гневом Берт Польсон бросился на него.

— Черт бы вас побрал. Значит, все это время, пока вы тут болтали, она была у вас? Почему вы?..

— А ну заткнитесь, — сердито огрызнулся Шейн. — Я обещал ей, что позову ее только после того, как выпровожу вас, и если она услышит, что вы еще здесь... — Он повернулся и несколько громче постучал в дверь.

— О'кей, Нелли. Все в порядке. Отоприте дверь. Я даю вам слово, вы можете выходить.

Из кухни никакого ответа. Польсон оттолкнул Шейна и неистово задергал ручкой двери.

— Нелли, ты слышишь меня, Нелли? Это Берт, дорогая. Берт. Ты слышишь меня? Все в порядке. Клянусь тебе. Я так беспокоился о тебе.

Шейн стоял в стороне и с мрачным злорадством смотрел на Берта, как тот через закрытую дверь умолял свою сестру выйти к нему. После того, как несколько минут льстивых уговоров не принесли никаких результатов, Шейн сказал:

— Если бы вы держали ваш проклятый рот закрытым до тех пор, пока она не открыла дверь, все было бы в порядке. А теперь, насколько я могу судить о ее отношении к вам, она, вероятно, убежала через черный ход.

— Черный ход? — резко повернулся Польсон. Белый рубец снова отчетливо проступил на лице. — Вы хотите сказать, что из той комнаты есть другой выход?

— Да, именно это я хотел сказать, — продолжал злорадствовать Шейн.

— Если бы вы целиком положились на меня...

Он так и не успел закончить фразу. Польсон изо всех сил навалился на дверь. Петли не выдержали такого напора, и дверь распахнулась. Одного взгляда было достаточно, чтобы убедиться, что кухня пуста. Польсон прыгнул к задней двери, она оказалась незапертой, толкнул ее, выбежал на черный ход и посмотрел вниз.

Он вернулся в кухню с потемневшим от гнева лицом.

— Она убежала, — задыхаясь проговорил он. — И один Бог знает, куда и что будет теперь делать. Будь ты проклят, Шейн. Это по твоей вине. Если бы ты сказал мне с самого начала...

Он хотел убежать, но Шейн, схватив его за плечо, резко повернул.

— А ну, спокойно. Может быть, у нее были чертовски веские основания убежать прежде, чем ты проломил эту дверь. А теперь пойдем-ка со мной в полицию и...

Выражение лица Берта Польсона мгновенно изменилось. Он немного отступил и сунул правую руку за пазуху, откуда вытащил армейский "Кольт-45" и направил его прямо в живот Шейну. Его зубы оскалились в волчьей ухмылке, когда он увидел, что Шейн собирается прыгнуть на него.

— Не делайте этого, мистер детектив. Я убью вас так же быстро, как убивал желтолицых в Корее. Вы, конечно, можете пойти в полицию, если хотите, но вы пойдете туда один. Я уже досыта наговорился с вами. Вероятно, вы не отдаете себе отчета, что Нелли сейчас где-то одна среди ночи, Бог знает с какими галлюцинациями в голове. И клянусь богом, я ее найду.

Во время этой тирады он все время пятился назад к двери, держа огромный револьвер на уровне середины туловища Шейна.

— Ни шагу вперед, — предупредил он. — Повторяю, ни шагу, или я угощу тебя вот этим. И клянусь, я это сделаю. Она моя сестра, и я несу за нее ответственность.

Левой рукой он пошарил за спиной, нашел ручку двери и с лихорадочным блеском в глазах повернулся к двери.

— И не пытайтесь гнаться за мной или задержать меня. В этом случае убийства не миновать.

Он открыл дверь, выскользнул в коридор и закрыл ее за собой.

Шейн глубоко вздохнул, подошел к столику, налил полный стакан и выпил. Сейчас Нелли уже находится в абсолютной безопасности у Люси или, в крайнем случае, в такси по пути к Люси, и никаких шансов у Берта, что он ее там найдет. А тем временем Шейну нужно выяснить целый ряд вопросов в различных местах.

8. 22 ч 28 мин

Девушка стояла в кухне. Шейна и, приложив ухо к тонкой деревянной перегородке, пыталась услышать, что происходит за дверью.

Как только она, войдя в кухню, заперла за собой дверь, она сразу же стала искать возможные пути для бегства в случае, если в этом возникнет необходимость. Поэтому она отперла дверь на черный ход. Оставив ее открытой, вернулась к первой двери и стала напряженно прислушиваться, чтобы понять, что же происходит за этой дверью. Теперь ей уже нечего бояться, уговаривала она себя, стараясь сдержать вновь охватившую ее дрожь. Мощная фигура Майкла Шейна, его спокойные манеры подействовали на нее успокаивающе. Но поверил ли он ей, тому, что она рассказала? Вот вопрос. Или он поверит тому мужчине, который сейчас у него и который, вероятно, придумает самую фантастическую историю, чтобы объяснить, почему он преследует ее и даже пришел сюда, в отель к Шейну?

Ей были слышны только отдельные слова. Иногда кто-нибудь из мужчин повышал голос, и тогда она могла разобрать целые фразы. Но все казалось какой-то чепухой. Никакого смысла она уловить не могла. Во рту у нее пересохло, сердце учащенно билось, она вдруг почувствовала, что вот-вот потеряет сознание.

В конце концов, история, которую она рассказала Шейну, больше похожа на бред, чем на правду. И она ничем не могла подтвердить правильность своих слов. Никто ей не поверит, пока не увидит трупа ее брата.

Он при ней звонил в отель "Эдельвейс" и в полицию. Конечно, они ему ответили, что никакого трупа не найдено. Она знала это и без его звонка.

Она замерла, услышав, что они направились к двери в кухню. Раздался стук и голос Шейна:

— Нелли, это Майкл Шейн. Все в порядке, можно выходить.

И другой голос, который сердито кричал, приближаясь к двери:

— Черт бы вас побрал, значит, все это время она была там?

Больше она ничего не слышала. Мешкать больше нельзя. Она быстро выбежала через черный ход на пожарную лестницу и тихо закрыла за собой дверь.

На лестнице было совсем темно. Железные ступеньки вели вниз, вдоль здания, на слабо освещенную соседнюю улицу.

Она начала быстро спускаться, не оглядываясь назад. Добравшись до земли, она побежала в сторону более ярко освещенных улиц. Адрес его секретарши у нее в сумочке. Он поклялся, что там она будет в безопасности. Как он отнесся к ее рассказу, не имеет значения, важно, что он не выдаст, где она находится. Она чувствовала, что может ему довериться. Когда он обнаружит, что кухня пуста, он догадается, куда она убежала. Только бы теперь найти такси.

Дойдя до 2-й Юго-Восточной авеню, она не колеблясь повернула в сторону ярко освещенного квартала города, подальше от моста через реку. Она знала, что Флагнер-стрит находится отсюда всего в одном квартале. А там будут люди, стоянка такси и... безопасность.

Дойдя до авеню, она замедлила шаг. Впереди шла одинокая женская фигурка. Через плечо свешивалась красная кожаная сумочка, и она шла самой беспечной походкой девушки, у которой не было никаких забот. Да, вероятно, у нее никаких забот нет, подумала обезумевшая от горя девушка, догоняя ту. В Майами, вероятно, полно людей, не обремененных никакими заботами. Они могут спокойно разгуливать по тротуарам, не боясь преследований. Без всякого страха.

Когда она поравнялась с другой девушкой, та с любопытством повернулась, чтобы посмотреть, кто это так торопится. Ей удалось только мельком взглянуть на обгонявшую ее девушку, так как та продолжала идти, не снижая темпа. Но и этого беглого взгляда было достаточно, чтобы лицо торопившейся девушки показалось ей знакомым.

Послышался возглас изумления, и затем та, которую обогнали, прибавила шаг и схватила за руку обогнавшую ее девушку. Та повернулась, чтобы отдернуть руку, но тут же узнала в задержавшей ее девушке ту самую, которая была столь любезна, что разрешила ей доехать в ее такси до отеля Шейна.

— Боже мой, — воскликнула девушка. — Неужели это вы? Вот уж неожиданность-то. Ну как, все в порядке? — продолжала она оживленно. — Нашли своего сыщика? О, Боже, как это было интересно, когда вы ворвались в мое такси. Со мной никогда ничего подобного не случалось, — добавила она с видимым сожалением.

Сначала девушка захотела вырваться из цепких рук, задержавших ее, и бежать к Флагнер-стрит. Но оглянувшись, она увидела, что улица пуста, за ней никто не гнался, и поэтому она несколько замедлила шаги. В конце концов, может быть, это даже лучше? Никто не обратит внимания на двух девушек, спокойно идущих по улице. А вот если она побежит, да еще одна, это может привлечь внимание любого. И девушка была так добра к ней тогда в такси. В конце концов, она даже обязана хоть немного объяснить ей причины такого внезапного вторжения в ее машину. А убежать от нее сейчас будет невежливо.

Стараясь как можно спокойнее дышать и говорить, она сказала:

— Я тоже не ожидала когда-нибудь вас встретить. Каким образом вы очутились здесь?

— Я заходила к одной подруге на Брикель-стрит, с той стороны моста, а когда вышла от нее, мне не попалось ни одного такси. Поэтому я решила прогуляться несколько кварталов.

Она крепко держала за руку первую девушку, когда они подошли к перекрестку, затем перевела ее через улицу и весело сказала:

— Давайте посидим немного на скамеечке в парке. Вы мне все расскажете. Во всяком случае, вам нужно немного отдышаться, а я буквально умираю от любопытства. А что, Майкл Шейн действительно интересный мужчина, такой интересный, как о нем говорят? И действительно он рыжий?

— Интересный? — с изумлением переспросила первая девушка, когда они, пройдя по пальмовой аллее, уселись на скамейку. — Да, по-моему, он интересный. Очень милый.

— Тогда почему же вы убегали от него с такой поспешностью?

— Я... я... о, все так перепуталось. Я не знаю, что мне делать. Вы знаете, тот человек каким-то образом нашел меня там. Пока они разговаривали, я была в кухне. И я так испугалась, что убежала,

— Бедняжка. Вы хотите сказать, что туда прибежал тот самый человек, который гнался за вами, когда вы прыгнули ко мне в такси?

— Да. Со шрамом на лице. О, все это так невероятно, что мне никто не верит. Даже мистер Шейн. Мне кажется, он мне ни капельки не поверил.

— Как ему только не стыдно. Что же вы собираетесь делать сейчас?

— Он дал мне один адрес, он здесь у меня в сумочке. Это записка к его секретарше, где я буду в абсолютной безопасности. — Она вдруг вскочила на ноги, очевидно, страх снова вернулся к ней. — Ну, я пойду, если он найдет меня здесь...

Но рука другой девушки все еще цепко удерживала ее и с силой усадила обратно на скамейку.

— Здесь так темно. Никто не увидит нас на этой скамейке. Если он бросится вас догонять, для вас гораздо безопаснее будет посидеть немного здесь, чем бегать по улицам в поисках такси. И к тому же, я умираю от любопытства. Расскажите мне, в чем тут дело?

— Да, пожалуй... пожалуй, вы правы.

Она покорно села опять на скамейку и подумала, что неплохо будет рассказать кому-нибудь свою историю. Может быть, в процессе рассказа ей самой все станет более понятно и ясно.

— Мое имя Мэри Барнс, — начала она. — Я остановилась в отеле "Рони Плаза".

На укрывшейся в тени пальмовых деревьев скамейке, освещаемой только слабым лунным светом, было темно. Темно и тихо. Слышалось только воркование голосов девушек, тесно прижавшихся друг к другу.

Потом воркование прекратилось, на некоторое время воцарилась тишина. И вдруг короткий шум борьбы и низкое, задыхающееся "а-а-ах-х-х-х".

Затем опять тишина.

Затем стук одиноких шагов, выходящих из темноты на освещенную фонарями улицу, взмах руки, останавливающей проезжавшее мимо такси.

Девушка, севшая на заднее сиденье, устроилась в уголке поудобней, открыла черную замшевую сумочку, достала листочек бумаги и прочитала шоферу адрес, написанный рукой Майкла Шейна.

9. 22 ч 34 мин

Место для стоянки машин около отеля "Эдельвейс" все еще было пустым, и Польсон оставил свою машину в том же месте, что и в прошлый раз. Некоторое время перед тем, как выйти из машины, он посидел, облокотившись на руль, закурил сигарету, несколько раз глубоко затянулся, и с каждой затяжкой на его лице появлялось выражение все большей и большей озабоченности.

Наконец, он бросил окурок, вышел из машины, выказывая явные признаки неудовольствия и нежелания сделать то, что ему сейчас предстояло сделать.

С минуту он постоял около машины, сунул руку во внутренний карман пиджака, поправил лежавший там армейский автомат, чтобы не бросался в глаза, и тщательно застегнул все пуговицы пиджака. Затем, слегка согнув плечи, он пошел к ярко освещенному входу в отель.

Дежурный клерк дремал за бюро, положив локти на стол и подперев согнутыми ладонями голову. Сзади него у доски коммутатора виднелся профиль Эвелин, ее хорошенькое личико портила надутая недовольная гримаска из-за того, что ей пришлось проскучать здесь лишних два часа в то время, как она могла великолепно провести их в компании Роджера.

У открытой дверцы лифта лифтер болтал с дежурным "боем".

Все выглядело спокойно и нормально. Никаких признаков того, что здесь только что произошло убийство или, во всяком случае, был сигнал тревоги по поводу убийства. Эта мирная обстановка приободрила Польсона, он спокойно подошел к дежурному клерку и небрежно облокотился о край его стола, чем привлек к себе внимание Дика.

— Что, у вас остановилась мисс Польсон?

— Да, сэр, остановилась, — не заглянув в регистрационную книгу, ответил Дик, с интересом рассматривая высокого мужчину со шрамом на лице.

— Она сейчас дома?

— Нет, сэр. Боюсь, что ее дома нет.

— У вас есть какие-нибудь причины отвечать мне так уверенно, даже не пытаясь позвонить ей?

Дик разрешил себе слегка улыбнуться. У него было несколько причин быть абсолютно уверенным в том, что девушки из 316-го дома нет. Однако он совсем не собирался рассказывать о них незнакомцу.

— Я абсолютно уверен, что ее дома нет, — несколько надменно ответил он. — Однако вы можете проверить. Вот внутренний телефон. Пожалуйста, можете позвонить.

Польсон покачал головой.

— И ни малейшего представления, когда она вернется?

— Никакого, сэр.

— Я ее брат, — с нарочитой небрежностью объяснил Польсон. — Только что приехал из Джексонвилла повидаться с Нелли по одному очень важному делу. Она обещала быть дома и ожидать меня.

— Понимаю. Очень сожалею, сэр, но...

Дик снова ухмыльнулся. Ее брат? Вот удивительно-то.

— Вероятно, она скоро вернется, — не унимался Польсон. — Я очень устал с дороги. Вы не будете возражать, если я поднимусь наверх и подожду сестру в ее комнате?

Дик посмотрел на него в нерешительности. В нормальных условиях он не отказал бы в такой просьбе, независимо от того, является ли этот человек ее братом или нет. В конце концов, отель "Эдельвейс" в этом отношении ничем не отличается от любого другого здешнего отеля среднего класса. Администрация отнюдь не претендует на то, чтобы быть особо строгими блюстителями нравственности своих постояльцев. За две недели пребывания в отеле Нелли Польсон у нее в номере побывало довольно много гостей мужского пола.

Но сегодняшнюю ситуацию нельзя назвать нормальной. Ведь около 21.30 был этот загадочный телефонный звонок по поводу трупа в комнате мисс Польсон (еще неизвестно, перепутала ли Эвви номера 316-й и 360-й). А недавно кто-то звонил из города и спрашивал, не появлялись ли и не исчезали ли еще какие-нибудь трупы из 316-й (об этом ему, конечно, немедленно рассказала Эвелин). Поэтому он ответил:

— Боюсь, что наши правила этого не разрешают, сэр. Мы будем очень рады предоставить вам все удобства, если вы захотите обождать ее здесь, в вестибюле.

Польсон улыбнулся и спокойно сказал:

— Я бы не стал упрекать вас в несговорчивости, не будь я ее братом. Но я действительно ее брат и могу вам это доказать. — Он достал бумажник и извлек из него страховое свидетельство, которое положил на стол.

Дик взглянул и в нерешительности кивнул головой. Как будто все в порядке. Однако он сказал:

— Дело не в том, что я сомневаюсь, действительно ли вы ее брат, сэр. Дело в том, что таковы правила нашего отеля, — сказал он, а про себя подумал: "Учитывая все события сегодняшнего вечера, пожалуй, будет лучше позвонить Олли, пусть он берет на себя ответственность".

Он вернул Польсону документы и сказал:

— Может быть, вы поговорите с мистером Паттоном? А я действительно не имею права давать подобные разрешения... — Он повернулся к Эвелин.

— Попросите, пожалуйста, сюда на минуточку мистера Паттона.

Говоря по телефону, Эвелин не спускала глаз с искаженного шрамом лица Польсона. Интересно, что случилось? К сожалению, ей не удалось подслушать ни одного слова из того, о чем этот тип разговаривал с Диком, но, если потребовалось вмешательство Олли, значит, происходит что-то очень интересное. В конце концов, учитывая все сегодняшние приключения с исчезновением трупа и т. д., может быть, не следует уж очень-то огорчаться по поводу того, что у нее сорвалось свидание с Роджером?

Польсон приветливо кивнул на предложение Дика, небрежно закурил сигарету и стал ждать. Пришедшему Паттону Дик представил Польсона и объяснил всю ситуацию.

Как только Паттон услышал причину вызова его к дежурному, сон моментально с него слетел. Он внимательно оглядел Польсона с головы до ног, потом взял его под руку и повел в свой кабинет со словами:

— Будьте добры, мистер Польсон, пройдите сюда, мне бы хотелось задать вам пару вопросов.

Не без некоторого протеста Польсон согласился последовать за Паттоном.

— Что это за дьявольские фокусы-покусы? Почему мне не разрешают подождать мою сестру в ее комнате? Я ведь показал дежурному свой документы.

— Конечно, конечно, — успокаивал его Паттон, открывая дверь в свой кабинет и пропуская вперед Польсона. — Ни у кого нет никаких сомнений по поводу того, что вы ее брат. Пожалуйста, садитесь и расскажите мне коротко о своей сестре, мистер Польсон.

— Что именно я должен вам рассказать? — всполошился Польсон. — Что-нибудь случилось с Нелли?

— Нет. По крайней мере, нам ничего не известно. Но у нас в отеле сегодня вечером произошло нечто очень странное. Гм-м. Скажите, ваша сестра вообще любит выкидывать какие-нибудь шутки?

— Нелли? Нет. Насколько мне известно, нет. Конечно, у нее есть чувство юмора, но... А на что, черт возьми, вы намекаете?

— Что, у нее бывают когда-нибудь, ну... скажем, галлюцинации или что-нибудь в этом роде? — деликатно начал Паттон. — Может быть, иногда она слишком много выпьет и ей вдруг начинают казаться вещи, которых в действительности не существует? А? — Он хихикнул коротким смешком, чтобы несколько смягчить свой вопрос.

Но все же Польсон явно рассердился.

— Мне что-то не нравятся эти грязные намеки в отношении моей сестры. Скажите мне прямо, в чем дело?

Оливер Паттон вздохнул. Собственно говоря, говорить-то было нечего. У них не было никакого доказательства, что именно Нелли Польсон звонила из 360-го. Больше того, пожалуй, они скорее располагали доказательствами того, что это была не она, так как за некоторое время до звонка Дик видел, как Нелли Польсон ушла из отеля.

— Да, пожалуй, это кто-то другой решил подшутить над ней, — старался загладить свою неловкость Паттон. — Позвонили на коммутатор и заявили, что в ее комнате мертвый человек.

— Мертвый человек в комнате Нелли? — Лицо Польсона выражало крайнее изумление, как будто он впервые услышал об этом. — Когда? И кто он?

— По правде говоря, в комнате никого не было, — развел руками Паттон. — Конечно, я все проверил и решил, что, вероятно, это была глупая шутка. Но все-таки мы должны все еще и еще раз проверить. Вот почему я и задал вам такой вопрос: что из себя представляет ваша сестра? Может ли она выкинуть такую шутку?

Польсон решительно покачал головой.

— Нет, этого она сделать не могла. — Он помолчал, стараясь не смотреть в лицо Паттону, потом, вероятно, несколько овладев своими нервами, продолжал: — С другой стороны, я... Что ж, поскольку вы начали этот разговор, может быть, вы все-таки расскажете мне кое-что. Я, конечно, не думаю, что это связано с сегодняшними происшествиями здесь, но боюсь, что в последнее время она вела себя несколько необузданно, водила компанию с весьма сомнительными личностями. Это относится к ее жизни в Джексонвилле. Так, может быть, вы все-таки можете что-нибудь рассказать мне относительно того, как она вела себя здесь. Часто ли она... э-э-э... ну, гуляла, что ли? Я имею в виду мужчин, понимаете? Или она больше проводила время с каким-нибудь одним определенным мужчиной?

Паттон помолчал, почесывая складку жира под подбородком и внимательно изучая Польсона.

— Мы обычно не даем такого сорта информацию о своих гостях. Вы понимаете, мы ведь не ФБР, мы не заводим досье на наших постояльцев.

— Я знаю, — нетерпеливо перебил его Польсон. — Но мне также известно, как в этом отношении поставлена работа в отелях. Все эти горничные, посыльные и дежурные клерки. Они все всегда прекрасно осведомлены о том, что происходит. Поздно ли засиживаются у кого-нибудь гости? Много ли бывает выпито? Кто именно приходит в гости к вашим жильцам и т. д. Это все мне известно. — Он мило улыбнулся Паттону. — Вы ведь отельный детектив? Не так ли? Не вздумайте меня уверять, что после сегодняшних событий вы не интересовались поведением моей сестры за те две недели, которые она у вас гостила.

Паттон скрестил у себя на животе пальцы и внимательно разглядывал их.

— Я, конечно, не буду отрицать, что кое-что я проверил. И все же я не могу сообщить вам результаты моей проверки.

Польсон сделал гримаску и достал бумажник. Он наполовину вытянул оттуда десятку, потом вопросительно взглянул на Паттона и вместо десятки достал 20 долларов, аккуратно сложил ассигнацию вчетверо и сказал:

— Я, конечно, не думаю, чтобы вы рассказали это кому-нибудь. Но ведь я ее брат. Я, безусловно, имею право знать все. Я повторяю вам, меня страшно беспокоило ее поведение за последнее время... А потом то, что произошло сегодня вечером... то, что она не стала дожидаться меня, как обещала...

Паттон перестал наконец разглядывать свои пальцы, разжал их, и двадцатка моментально исчезла со стола.

— Конечно, поскольку вы ее брат, — начал он, — я думаю, что мне не следует ничего скрывать от вас. Что ж, ваша сестра была очень приятная барышня. В отеле вела себя очень тихо, никуда не совала нос. Я не успел проверить ее сегодняшние счета из ресторана, но обычно по вечерам она заказывала лед и иногда содовую. За две недели заказала два раза по бутылке виски. Конечно, я не буду отрицать, что посыльные и горничные - они, конечно, замечают некоторые вещи за гостями. Что ж поделать, ведь у них есть глаза и уши, и они люди. Из их рассказов я понял, что у вашей сестры очень часто бывали мужчины, но никогда никто из них не задерживался слишком долго. И никогда никаких неприятностей. Словом, она вела себя так, как любая хорошенькая девушка ведет себя в отеле в Майами. Большей частью ее посещал один определенный парень. Но иногда еще пара других. Но все тихо-скромно. Аккуратно оплачивала свои счета. Никаких претензий отель к ней не имеет. Вы эти сведения хотели получить?

Польсон кивнул.

— Да, совершенно верно. Благодарю вас, мистер Паттон. — Он встал. — Ну что ж, могу я теперь пойти к ней в комнату, подождать ее?

Паттон встал вместе с ним.

— Конечно. Я сам лично пойду впущу вас. Кстати, еще раз проверю, чтобы быть абсолютно уверенным, что она не спрятала там никаких трупов. Это было бы нарушением правил внутреннего распорядка отеля, — подмигнул Паттон, довольный своей шуткой. — А потом я, вероятно, подожду ее вместе с вами. Задам ей пару вопросов частного порядка, отнюдь не официально, чтобы окончательно все выяснить.

— Вот и отлично, — сказал Польсон. — Весьма рад провести время в вашем обществе.

Они пошли к лифту, но на полпути Польсон вдруг остановился и сказал:

— Становится поздно. Может быть, мне лучше забрать свой багаж из машины и снять комнату для себя. Пожалуй, это займет у меня с полчаса. Дело в том, что по дороге сюда у меня произошла небольшая авария и мне пришлось оставить машину в гараже. Если Нелли вернется раньше меня, попросите ее подождать меня. Хорошо?

— Хорошо.

Оливер Паттон, с трудом передвигавшийся на своих подагрических ногах, разболевшихся с новой силой, беспокойно нахмурился, глядя вслед быстро удаляющемуся высокому мужчине. Может быть, это все ерунда, но ему почему-то показалось, что молодой человек сразу потерял всякий интерес и желание ожидать сестру в ее комнате, как только узнал, что вместе с ним в комнату пойдет и Паттон. И странно, почему это он вдруг вспомнил, что где-то оставил свой багаж, и решил немедленно пойти за ним? Почему он об этом не подумал раньше? Он ведь знал, что ему придется провести ночь где-нибудь в отеле и ему понадобится его чемодан.

Направляясь к себе в кабинет, он увидел, что стоявший у лифта Билл подзывает его рукой. Он подошел к нему, и Билл взволнованно проговорил:

— Лифтер Джо клянется, что он уже видел этого парня. Кажется, сегодня вечером, но только Джо не совсем уверен.

— Это правильно, шеф, — задумчиво почесывая затылок, сказал Джо. —  Я знаю, что я его видел. И кажется, в лифте. Я обратил на него внимание потому, что он все время старался спрятать от меня шрам на лице, все поворачивался ко мне другой стороной, как будто не хотел, чтобы его потом узнали.

— Говоришь, это было сегодня вечером?

— Я, правда, не могу утверждать, но, по-моему, да. Вы знаете, какая у нас работа, мистер Оливер. Вверх и вниз, вверх и вниз. Прямо голова закружится и ничего не замечаешь. Но я уверен, что этот человек со шрамом на лице был у меня в лифте совсем недавно, может быть, вчера, может быть, сегодня. Но он был. Это факт.

— Сообщи мне, если он снова появится, — сказал Паттон. Он подошел к столу Дика и отдал такое же приказание и ему. — И скажи Эвви, что, если он позвонит, пусть она подсоединит и меня, и вообще, кто бы ни звонил мисс Польсон, пускай она подсоединяет меня.

Потом, вспомнив о том, что Майкл Шейн проявлял интерес к этому делу, Паттон прохромал в свой кабинет и позвонил рыжему детективу. Но, к сожалению, телефон Шейна не отвечал.

10. 22 ч 34 мин

Прежде чем отправиться за ответами на интересующие его вопросы, Майкл Шейн позвонил Люси.

Кисло-сладким голоском, с деланным удивлением она сказала:

— Неужели ты так скоро покончил с блондинкой, Майкл?

— Все, покончил, — весело ответил он. — И теперь решил напустить ее на тебя. Как, она еще не пришла?

Последовала маленькая пауза, во время которой Люси обдумывала, шутит он или нет.

— Нет, еще не пришла.

— Так, значит, скоро заявится. Будь с ней поласковей, мой ангел. Она в ужасном состоянии.

— По причине того, что тебе удалось так скоро от нее отделаться?

— Это серьезное дело, Люси, — проворчал Шейн. — Ее имя Нелли Польсон. По крайней мере, мне так сказали. Не знаю, рехнулась она или нет, во всяком случае, находится на грани того. Напугана до того, что буквально лишилась разума. Где-то здесь, в городе, за ней охотится один парень с револьвером, который уверяет, что он ее брат и хочет спасти и успокоить ее. А она, со своей стороны, заявляет, что этот парень убил ее брата, а теперь охотится и за ней.

Люси ответила с подчеркнутой любезностью:

— Ах, с какими удивительно интересными людьми вы встречаетесь, мистер Шейн. Ну, а что, по вашим планам, должна я делать с этой барышней, которая никак не может установить, кто ее брат — убийца или убитый?

— Просто успокой и приласкай ее. Если сможешь, уложи в постель. И ради Бога, никого не впускай к ней. Как только она придет, позвони мне, — быстро добавил он. — Я буду в полицейском управлении, вероятно, в кабинете Гентри, если он еще на работе, а если нет — звони сержанту Дженкинсу.

— Хорошо, Майкл. — Потом, немного понизив голос: — ...и... Майкл?

— Что?

— Твой стакан с коньяком все еще ждет тебя... и до полуночи осталось только 1 час 25 минут.

— Сбереги его, — весело ответил он. — Наше свидание еще продолжится.

Он повесил трубку, взял шляпу, спустился вниз и поехал прямо в полицейское управление Майами. Уилл Гентри все еще сидел у себя в кабинете. Он заперся там с Тимоти Рурком, репортером газеты "Ньюс", старинным и самым лучшим другом Майкла.

Уилл Гентри был огромный коренастый мужчина с открытым, приветливым лицом. Он сидел за огромным письменным столом и энергично жевал окурок черной сигары. Рурк откинулся вместе со стулом к стене, раскачиваясь на задних ножках стула. Когда вошел Шейн, он как раз заканчивал рассказывать, с его точки зрения, чрезвычайно остроумную историю:

— ...и тогда чудак сказал: "О какой корове ты говоришь?"- закончил рассказ Рурк и оглушительно расхохотался.

— Ха-ха, — из вежливости посмеялся Гентри и, взглянув на Шейна, спросил: — У тебя что-нибудь случилось, Майкл?

— Черт бы его побрал, приперся не вовремя, — огрызнулся Рурк. — Сорвал самый смак моего анекдота. Я думал, у тебя сегодня свидание с Люси.

— Оно было. Но нас разлучила блондинка, — улыбнулся ему Шейн, придвигая стул поближе к столу Гентри. — у тебя не было никаких неизвестных трупов сегодня вечером, Уилл?

— Вообще никаких не было. А у тебя?

— Будь я проклят, если я знаю, — сердито ответил Шейн. — А из отеля "Эдельвейс" не поступило сообщений о каких-нибудь неприятностях?

— По-моему, нет. — Гентри взглянул на репортера. — У тебя что-нибудь есть, Тим?

— Абсолютно ничего. Ни строчки для ночного выпуска. — Рурк слегка качнулся, при этом стул встал на все четыре ножки, и с любопытством посмотрел на Шейна. — Что-нибудь знаешь, Майкл?

— Опять повторяю: будь я проклят, если я что-нибудь знаю. Ну-ка, давайте-ка посмотрим, что вы, два мудреца, унюхаете из моего рассказа. Мы с Люси удобно устроились у нее на квартире, чтобы выпить стаканчик на сон грядущий. И вдруг мне позвонил дежурный из отеля...

Шейн подробно рассказал, как он вернулся в отель, как его в вестибюле перехватила молодая женщина, которая хотела, чтобы он непременно сейчас же проследил за ее мужем, рассказал и о разговоре с девушкой наверху. Он только не сказал им, что дал девушке записку к Люси. Он закончил первую часть своего рассказа тем, как девушка заперлась в кухне, пока он принимал мужчину со шрамом на лице.

— Ну, что вы можете из этого заключить? — спросил он.

Гентри вынул изо рта насквозь прослюнявленный окурок сигары и с явным отвращением рассматривал его. Потом с легкостью и точностью игрока в гольф бросил окурок в медную плевательницу, стоявшую в углу кабинета.

— "Эдельвейс" должен был нам сообщить об этом, — проворчал он, потянувшись к кнопке звонка. — Я сейчас позвоню Паттону и...

— Подожди минутку, Уилл. Ты хорошо знаешь Олли. Он — о'кей. Но ему нужна работа. Если бы ваши проклятые пенсии были достаточно высоки, чтобы человек мог на них прожить, он, конечно, не стал бы работать, но, увы, как ты сам знаешь, на пенсию не проживешь, надо обязательно прирабатывать, и вот он и получает жалованье за то, что следит, чтобы в отеле все было тихо и спокойно. Ты это отлично знаешь сам, и о чем он мог тебе сообщить? Ведь он не нашел никаких вещественных доказательств убийства.

— Ну, хорошо, — согласился Гентри. — Конечно, Олли — о'кей. Но эти отельные шпики всегда стараются все замять, шито-крыто. А что, может быть, девушка была пьяная или трехнутая?

— Пьяная — нет, трехнутая — возможно. Но утверждать не берусь. Ее рассказ звучал весьма разумно и правдоподобно.

— Да? А как же парню со шрамом удалось найти ее у тебя в отеле? Ведь, по ее словам, когда она впрыгнула в такси, он остался стоять на тротуаре и не имел ни малейшего представления, куда она направилась.

— Он объяснил мне это. Он заметил номер такси, пошел в гараж компании и по радио узнал от шофера, куда он отвез девушку.

— Что ж, весьма возможно, что и так, — согласился Гентри. — А что же рассказал он? Ну-ка, давай заканчивай свою волнующую повесть с "продолжением в следующем номере".

Шейн весело улыбнулся.

— Да, действительно, это классический клифф-хенгэр. [[6]] Ну, хорошо. Так вот, он заявляет, что он ее брат. Что она всегда была несколько неуравновешенной в нервном отношении, а на сей раз, должно быть, уж совсем рехнулась, так как при встрече с ним в коридоре отеля она вдруг дико закричала и убежала от него.

— Между прочим, шрам на его лице был свежий? — с интересом вмешался Тим Рурк. — Заработанный только сегодня вечером?

— Нет, пожалуй, больше похож на привезенный из Кореи. — Шейн продолжал пересказывать все, что он услышал от Берта Польсона, закончив тем, как Берт направил в живот Шейна армейский "кольт" и выбежал на ночную улицу Майами в поисках своей сестры.

— Вот почему я предпочитаю работу репортера и не претендую на роль сыщика, — съязвил Рурк. — Слушай. Майкл, — видимо, вспомнив что-то, продолжал Рурк. — Ты говоришь, Польсон? Берт Польсон? Из Джексонвилла? Да?

— Во всяком случае, он меня в этом уверял и даже предъявил в доказательство удостоверение личности.

Шейн и Гентри хранили глубокое молчание, когда Тим Рурк снова откинулся к стене на задних ножках стула и, нахмурившись, пристально уставился на кончики пальцев рук, которые он скрестил у себя перед носом. Они глубоко уважали поистине энциклопедические познания Тима по части газетных новостей. Он обладал гениальной памятью, и они с надеждой ожидали, что ему удастся выловить что-нибудь путное из огромного запаса статей из "Отдела происшествий", хранящихся в его голове.

— Говоришь, Польсон? Ага. Черт. Но это же было совсем недавно. Недели две-три тому назад. Говоришь, Джексонвилл?

Он закрыл глаза, силясь максимальным напряжением памяти вспомнить что-то. Вдруг он весело прищелкнул пальцами:

— Вспомнил: баджер-гейм. Девушка по имени Нелли Польсон и ее брат. Только две недели тому назад они не на того нарвались, парень обратился в полицию. Особого бума газеты не поднимали, так, пара строчек в "Ньюс", но там было подробное их описание. Обоим удалось удрать, как только парень отказался платить. Возможно, джексонвилльцы его разыскивают, — добавил он, обращаясь к Гентри.

— Сомневаюсь. Вряд ли они будут заниматься такими пустяками. — Он отдал какое-то приказание по внутреннему аппарату. — Этих баджер-геймеров очень трудно наколоть. В девяноста девяти случаях из ста пострадавшие отказываются предъявлять иск.

— Я не верю, что речь идет о баджер-гейме, — сказал Шейн Рурку.

— Пойдем со мной в архив, я тебе разыщу газеты. А почему ты сомневаешься?

— Главным образом из-за девушки. Она может быть сумасшедшей. Но будь я проклят, если я могу представить себе ее партнершей в баджер-гейме. А ее брат? Черт возьми, ты забыл: он утверждает, что жил в Детройте и выехал оттуда только две недели тому назад.

— Может быть, он специально приезжал, чтобы выжать побольше денег из какого-нибудь парня?

— Может быть, — нерешительно промычал Шейн. — Но, черт возьми, он совсем не так мне все описывал.

— А ты что же, ожидаешь, чтобы занимающийся баджер-геймом подробно и откровенно рассказал тебе, как именно он действует, используя сестру в качестве приманки? — снова съязвил Рурк.

Раздался голос по внутреннему аппарату, сообщающий, что Польсон в данное время органами полиции не разыскивается.

— Вот тебе и на, — усмехнулся Шейн. — На сей раз, Тим, твоя хваленая память...

— Моя хваленая память действительно заслуживает всяческих похвал, — огрызнулся Рурк. — Уилл прав. Вряд ли джексонвиллская полиция будет утруждать себя розысками этой пары, поскольку начать против них судебное дело будет весьма затруднительно. Но, шеф, ты всегда можешь позвонить им, чтобы убедиться в правильности наших догадок.

Гентри вопросительно взглянул на Шейна, Тот со злостью кивнул.

— Пожалуйста, ради Бога, проверьте. У меня от этого дела прямо-таки голова кругом идет. Если девушка и ее брат действительно замешаны в чем-либо подобном, тогда в корне меняется вся ситуация.

Уилл Гентри отдал новое приказание по внутреннему телефону. Потом откинулся на своем вращающемся кресле, достал из бокового кармана огромную черную сигару, понюхал ее и с удовольствием откусил кончик.

— А что именно это меняет, Майкл? — спросил он.: — По-прежнему остаются двое, рассказывающие диаметрально противоположные истории, по-прежнему в деле имеется исчезнувший труп, по-прежнему остается истеричная девушка, которая не узнала своего собственного брата...

Он чиркнул спичкой и закурил сигару, а наслаждением вдыхая клубы черного дыма.

— Допустим, что они действительно замешаны в подобную историю, — начал Шейн, — тогда, возможно, она узнала его в коридоре и именно поэтому убежала от него. Может быть, они поругались или даже подрались в Джексонвилле, она удрала от него, а он ее все-таки разыскал. И вся эта чепуховина, которую она мне нагородила... может, это просто так, дымовая завеса... просто она не хочет признаться, что до смерти боится своего собственного брата.

— Но ведь ты сказал, — ехидно заметил Рурк, — что она видела труп своего брата и сообщила об этом по телефону до того, как ее брат натолкнулся на нее. И когда ты позвонил Паттону, он тебе это подтвердил.

— Да, — вынужден был согласиться Шейн. Он со злостью взъерошил пальцем рыжие волосы и сказал: — И почему это только мне вечно достаются такие закрученные дела? Почему, черт возьми, не попадет мне хотя бы раз в жизни приятное, высокооплачиваемое, чистенькое дельце, какие я вел в те славные времена, когда работал в страховой компании?

— Потому, что все водители такси нашего города снимают перед тобой шляпу от восторга и посылают тебе новых клиентов, — весело ответил ему Рурк. — И еще потому, что, когда к тебе приходят люди с легкими случаями, ты их сам отправляешь обратно. Вот возьмем, например, сегодня. К тебе пришла какая-то простодушная бэби и готова была отвалить кучу денег за самое простое дело: накрыть ее муженька. И как же ты поступил? Ты, конечно, отказался. А почему? Потому, что у тебя, видите ли, было предчувствие, что наверху тебя ожидает гораздо более интересное дело. Вот так-то. А теперь, когда это твое интересное дело находится в самом разгаре, ты вдруг начинаешь жаловаться и хныкать.

В дверь постучали. Вошел одетый в форму молодой человек с какой-то бумажкой в руке. Он положил бумажку на стол перед Гентри и сказал:

— Вот информация из Джексонвилла, которую вы просили, сэр.

Гентри отложил в сторону сигару и взял в руки бумажку. Прочитав ее, он спокойно обратился к Шейну:

— Как всегда, Тим оказался прав. Берт и Нелли Польсон. Соответственно 31 и 22 года. Она блондинка, рост 5 футов 4 дюйма, вес 118 фунтов. Он шатен, рост 5 футов 10 дюймов, вес 150 фунтов.

Он дочитал бумажку до конца, нахмурился и сказал: — Никаких указаний относительно шрама на лице, Майкл. А так описание самое подробное.

Шейн стиснул зубы.

— Я не ослышался, ты прочитал: рост 5 футов 10 дюймов и вес 150?

Гентри еще раз заглянул в бумажку и кивнул.

— Да, правильно. И никакого шрама.

— Значит, он врал, — глубоко вздохнул Шейн. — Значит, он не Берт Польсон.

— По всей вероятности, — весело подмигнул Гентри. — Слушай дальше: это был не первый случай деятельности брата и сестры Польсон. За последние три месяца было еще два, но заявили о них только после статей в газетах. Ты говоришь, твой Берт Польсон уверяет, что он живет в Детройте и приехал в Джексонвилл только по телеграфному вызову сестры?

— Да, он мне так сказал.

— А теперь он с револьвером бегает, ищет ее? Так вот слушай, возможно, это один из ее клиентов, который решил ей отомстить.

На столе Гентри зазвонил телефон. Гентри ответил.

— Эй, голубчик, — сказал он, протягивая трубку Шейну. — Ваша горячо любимая многострадальная секретарша на проводе, мистер Шейн.

Шейн взял трубку.

— Она здесь, Майкл, — сказала Люси. — Ты просил меня позвонить тебе.

— Отлично. — Он старался разговаривать максимально беспечным тоном. — Задержи до тех пор, пока я сам не приду. Я приду до полуночи, как и обещал. — Он повесил трубку и улыбнулся. — Просто напоминает мне, что коньяк, который она мне налила, все еще дожидается меня.

11. 22 ч 46 мин

Люси Гамильтон сидела в гостиной около телефона, курила, слегка нахмурив брови, и из-под опущенных ресниц смотрела на синие клубы дыма, медленно поднимавшиеся от сигареты, которую она держала в левой руке.

Каждый раз, открывая глаза, она бросала взгляд на большое кресло около тахты и низенький столик возле него, на стоявшие на нем стакан и бутылку коньяка, которую она приготовила для своего рыжего патрона более часа тому назад.

Нетронутый стакан насмехался над ней. Каждый раз, когда взгляд ее карих глаз падал на него, она быстро закрывала их, чтобы удержать слезы.

Конечно, глупо с ее стороны так распускаться. Ведь это уже не первый раз. Именно так она и представляла себе отношения с Майклом Шейном, когда поступала к нему на работу в качестве секретаря. В течение многих лет она мирилась с этим положением. Но черт возьми, сегодня...

Кончики ее пальцев нервно постукивали по телефонному аппарату. До его звонка, который раздался всего несколько минут тому назад, она не чувствовала себя слишком несчастной, она надеялась, что он скоро вернется и они вместе выпьют.

Сегодня... Сегодня все было по-иному.

Когда они возвращались домой после отличного обеда в фешенебельном ресторане на набережной, Майкл вел себя не так, как обычно. В машине, тесно прижавшись лицом к его плечу, она снова позволила себе унестись на крыльях мечты. Не часто она позволяла себе это. Ведь всегда обязательно раздастся телефонный звонок и отнимет его у нее. Она сжала правую руку в кулак. Вот так проходила ее жизнь. Прежде всего его работа. Любая блондинка-проститутка, попавшая в беду и жаждущая выпутаться из нее при помощи Майкла, всегда может рассчитывать на то, что, бросив все на свете, он побежит спасать ее. Работа. Будь она проклята.

А теперь он и Люси втянул в эту свою работу. Она так и осталась сидеть у телефона после того, как Шейн; позвонил и сказал ей, что послал свою блондинку к Люси, попросив подать ей руку помощи. Итак, значит, он не уверен, действительно ли она рехнулась или нет. И он считает, что Люси должна будет уложить эту полоумную блондинку в постель, успокоить ее и развлекать до тех пор, пока Шейн будет заниматься поисками ее брата, который, в конце концов, может оказаться совсем и не братом, потому что ведь она заявляет, что ее брат убит...

О боже!

Кто-то внизу нажал кнопку сигнала ее квартиры, Люси подошла к двери, сняла трубку и спросила:

— Да? Кто это?

— Мисс Гамильтон? — послышался металлический голос.

— Да.

— Это... У меня к вам записка от мистера Шейна.

— Я знаю, — холодно ответила Люси. — Он позвонил мне, и я вас ожидаю. Мояквартира на втором этаже. — Она нажала кнопку, и нижняя входная дверь отперлась, Потом она вышла на площадку, прислушиваясь к стуку; каблучков поднимающейся по лестнице девушки.

Сначала из-за перил показалась макушка блондинки, затем хорошенькое, совсем юное личико, с любопытством поднятое вверх. Когда она увидела, что ее ожидают, по ее ярко-красным губам скользнула застенчивая улыбка. Она подошла к Люси, нервно сжимая в руках черную замшевую сумочку.

— Мисс Гамильтон? Я... я... понимаю, что с моей стороны ужасно нескромно врываться к вам в такой поздний час, но мистер Шейн сказал...

— Я знаю, что сказал мистер Шейн, — сухо оборвала ее Люси. — Это входит в мои обязанности — оказывать помощь его перепуганным насмерть клиенткам. Входите.

Она пропустила девушку в ярко освещенную комнату, закрыла за ней дверь, дважды повернула ключ, затем повернулась и стала медленно рассматривать свою посетительницу.

Та дошла до середины длинной комнаты и стояла, повернувшись к Люси спиной. На какой-то момент ее плечи беспомощно опустились, и Люси с трудом удалось сдержать себя, чтобы не выказать ей симпатию и сочувствие. А она не хочет испытывать чувство симпатии к этой девушке, черт бы ее побрал. Она почти ненавидит девушку, которая отняла у нее Майкла в эту особую ночь.

Девушка продолжала стоять спиной к Люси. Та подошла к ней и спокойно сказала:

— Значит, вы мисс Польсон? Можно вас называть Нелли?

При этих словах девушка резко повернулась. Черты ее лица исказились, в глазах засверкали бешеные огоньки. Люси вспомнила предупреждение Шейна: "Я не знаю, рехнулась она или нет, во всяком случае, находится на грани этого". ""На грани" — это, по-моему, слишком мягко сказано", — подумала Люси.

— Откуда вы знаете?.. Кто вам сказал, что мое имя Нелли Польсон?

— Мистер Шейн. Он сказал мне это, когда мы разговаривали с ним по телефону.

— Ах так? — Черты ее лица постепенно разглаживались. Она даже попыталась улыбнуться, когда копалась с замком своей черной замшевой сумочки. Наконец она открыла ее, достала листочек бумаги и протянула его Люси.

— Вот записка, которую он вам написал.

Люси взглянула на нее и нашла примерно то, что и ожидала увидеть. А между тем девушка подошла к тахте и сняла жакет.

— О, вы уже налили мне вина, — обрадовалась она, протягивая руку к стакану, ожидавшему возвращения Шейна. — Я с удовольствием выпью стаканчик после всего, что мне пришлось пережить.

— Но не этот, — резко крикнула Люси.

Девушка отдернула руку, как будто обожглась о стакан, и смотрела на Люси, крайне озадаченная ее возгласом.

— Извините. Я думала, что вы это приготовили для меня.

Она надула губки и была теперь похожа на маленькую девочку, собирающуюся заплакать, потому что у нее отняли ее любимую куклу. Люси приуныла. "Боже мой, ну и удружил же мне Майкл на сей раз", — а вслух она поторопилась сказать:

— Конечно, я буду очень рада, если вы выпьете, только... только я принесу вам другой стакан. — Она быстро пошла в кухню и вернулась со стаканом в руке. Ее щечки вспыхнули румянцем, когда она смущенно объясняла: — Я довольно суеверная. Я налила этот стакан для мистера Шейна перед тем, как его вызвали к вам, и он обещал мне обязательно вернуться еще до полуночи и выпить его.

— До полуночи? — как эхо повторила гостья, наблюдая, как Люси наливает другой стакан, и посмотрела на часы.

— Я, конечно, не верю, что он придет. — Люси взяла свой бокал, в который час тому назад налила себе немного коньяка. Кусочки льда почти совсем растаяли, и разбавленный напиток принял бледно-янтарную окраску. Девушка отхлебнула немного из своего стакана и пробормотала:

— О, он ужасно крепкий. Правда?

— Я люблю коньяк неразбавленный, — призналась Люси. — Я сейчас принесу вам содовой или просто чистой воды.

— Нет, не беспокойтесь. Я думаю, что так будет о'кей. Я буду пить его маленькими глоточками. А что еще рассказывал вам обо мне мистер Шейн?

— О, очень немного. Он сказал, что какой-то ужасный мужчина гоняется за вами с револьвером в руке, что вы до смерти перепуганы и что я не должна никого сюда впускать. Так что вы можете больше не беспокоиться, — продолжала Люси. — Я абсолютно уверена, Майкл все устроит.

— О, в этом я не сомневаюсь, — живо согласилась с ней девушка. — Он действительно замечательный человек. Правда? Я говорю о мистере Шейне. Как это, должно быть, чудесно — работать с ним. Интересно и волнующе.

— Да, нам не приходится скучать, — сухо согласилась Люси. — А теперь слушайте: я не хочу проявлять излишнее любопытство, я знаю, что вы ужасно расстроены и беспокоитесь о своем брате.

"Кажется, я очень удачно выразилась", — подумала с удовлетворением Люси. Если ее брат действительно убит, в чем, по словам Шейна, девушка уверена, или если ее брат тот, который охотится за ней, Люси почувствовала, что ее фраза звучит достаточно неопределенно, чтобы быть уместной в обоих случаях.

— Поэтому, если захотите просто так посидеть спокойно и совсем не разговаривать, пожалуйста, я не возражаю, наоборот, буду очень рада. Если вы захотите лечь после того, как выпьете свой коньяк, пожалуйста, у меня есть свободная постель, Сейчас вам, самое главное, необходимо успокоиться и все забыть. Мы можем сделать вид, что мы с вами старые друзья, что вы забежали ко мне на минуточку, просто так поболтать о… ну, скажем, о кораблях, о башмаках, о сургучных печатях и т. д.

В ответ она получила робкий благодарный взгляд:

— И может быть, о капусте и о королях? Но скажите, мистер Шейн ничего не говорил вам относительно того, что произошло сегодня вечером в отеле "Эдельвейс"?

— Ни словечка. Вот вы можете рассказать, если, конечно, хотите, если у вас есть такое настроение. Между прочим, я сама отнюдь не детектив и ничего не смыслю в дедукции.

— Пожалуй, вы правы. Пожалуй, мне следует попытаться рассказать все, чтобы несколько разрядиться. А вы думаете, мистер Шейн обязательно вернется до полуночи допить свой коньяк?

— Да, но только в том случае, если он успеет до тех пор закончить дело, за которое взялся. А что это за дело, вам лучше знать, чем мне.

Люси вдруг опомнилась, встала с дивана, поставила на столик свой бокал и сказала:

— Ой, я совсем забыла. Я обещала ему позвонить тотчас же, как только вы придете.

Она подошла к телефону, набрала номер и ответившему мужскому голосу сказала:

— Пожалуйста, соедините меня с кабинетом мистера Гентри, если он еще на работе, конечно.

12. 22 ч 52 мин

Если смотреть с бухты Бискейнского залива, освещенное яркими огнями ночное небо Майами представляло величественную картину. На западном берегу залива отвесно возвышались огромные отели с ярко освещенными окнами. Их свет тысячами огоньков отражался на гладкой поверхности воды.

Обычно в разгар сезона бухта буквально кишела стоявшими на якоре различными судами и суденышками, начиная от огромных великолепных яхт миллионеров и кончая двадцатифутовыми моторками.

Но в этот период ранней осени в бухте на якоре стояло не более дюжины судов. Одним из них" был изящный сорокафутовый парусник "Мария". Он спокойно покачивался на якоре с включенными носовыми и кормовыми фонарями, а на палубе светились дружеские огоньки двух сигарет, то и дело вспыхивающие в самой непосредственной близости друг от друга.

Вот одна из сигарет ярко вспыхнула, потом описала некую дугу через борт и с шипеньем замерла в воде, Муриэль лениво потянулась в палубном кресле, крепко сжав левой рукой пальцы своего компаньона.

— Милый, — вздохнула она. — Мне надо возвращаться.

— Еще рано, — так же лениво запротестовал он, взглянув на светящийся циферблат ручных часов. — Еще нет одиннадцати. — Он, в свою очередь, сжал ее руку. — Я думал, что мы еще раз вернемся в кабину... перед тем как ты уйдешь.

— О, пожалуйста, Норман. — Она вырвала у него свою руку и выпрямилась, любуясь великолепным зрелищем ночного неба над Майами. — Ты ведь знаешь, Джон иногда очень рано приходит домой. Мне надо возвращаться.

— А, будь он проклят, твой Джон. Ну, предположим, один раз он придет домой, а тебя еще нет. Ну и что же? Ведь он же не знает, где ты.

— Начнутся всякие подозрения. — Она старалась говорить легко, но в голосе чувствовались печальные нотки. — Мы не должны так поступать, Норман. Это несправедливо.

— Но зато приятно. — Он сел, показывая при слабом лунном свете свои великолепные белые зубы. — Ты ведь не можешь этого отрицать.

— Да, приятно, пока это есть, — уныло промолвила Муриэль. Она встала, высокая, прекрасно сложенная женщина лет тридцати пяти. Легкий береговой бриз раздувал ее юбку, обрисовывая великолепные бедра. — Но ведь не ты потом должен лежать рядом с Джоном и думать: а что произойдет, если он вдруг все узнает?

— Да, действительно, — согласился Норман. — От этого я избавлен. — Он вскочил на ноги рядом с ней, высокий, бронзовый от загара, в одних плотно облегающих плавках. Затем крепко прижал ее к себе, поводил губами по пышным волосам, слегка повернул к себе ее лицо для страстного продолжительного поцелуя.

В ответном порыве она обхватила руками его нагое тело, острые ноготки так и впились в спину, но не до крови. Когда она отняла руку, на спине остались маленькие белые отметинки.

Он приподнял ее личико и спросил:

— Все еще хочешь поскорее вернуться?

— Нет, — таким же хриплым, как и у него, голосом ответила она. — Но мы должны.

Муриэль решительно повернулась и пошла к корме, где был прикреплен бакштов ялика. Норман неохотно плелся за ней.

— Если должны, значит, должны, — стараясь казаться максимально веселым, сказал он, потом отвязал лодку от судна и помог ей сойти.

Она уселась на корме, а он укрепил весла в уключинах, и они поплыли в сторону береговых огней.

На гладкой поверхности залива мелькали фосфоресцирующие огоньки. Единственным звуком был шум воды, прорезаемой лодкой, и случайные всплески, когда он слишком сильно нажимал на весла.

Оба молчали примерно до половины пути. Она думала о своем муже и об ушедшей любви... а он думал о том, как крепко проспит сегодня ночью в одиночестве на борту "Марии" после того, как высадит Муриэль на берег.

— Норман, осторожнее, — вдруг вскрикнула она и слегка приподнялась, дрожащим пальцем указывая на что-то через его плечо.

Он повернул голову, чтобы посмотреть, как раз в тот момент, когда нос лодки стукнулся о какой-то плывущий предмет. Раздался глухой стук.

Лодка потеряла курс и покачивалась на волнах, пока они оба с испугом и волнением смотрели на плавающий на поверхности залива труп мужчины.

— Боже мой, — воскликнул Норман, стараясь веслом выровнять руль лодки, — это труп, Муриэль. Мужчина. Ну-ка, возьми это весло и помоги мне подплыть к нему поближе. Мы подплывем к нему носом, я постараюсь втащить его в лодку.

— Зачем это, Норман? — в ужасе воскликнула она. — Разве мы не можем... ну, просто оставить его здесь? Пусть лучше кто-нибудь другой найдет его. Почему именно мы? Тогда надо будет звонить в полицию. Они спросят наши имена. Нет, Норман, нам ни в коем случае нельзя.

— А, помолчи ты, Муриэль, — крикнул он с раздражением. — Спускай весло на воду, нас относит от него. Ну конечно же мы должны его выловить. Но не беспокойся. Сначала ты сядешь в свою машину и уедешь, и только после этого я заявлю о нем. Никто не будет знать, что я не один совершал эту ночную прогулку.

Норман стал на колени на носу лодки и подавал ей команды, как работать веслом.

— Еще немного налево, теперь вперед. Теперь затормози. — Он наклонился к воде, ухватился за намокшую сорочку, подтащил труп к лодке, потом перекинул его через борт, и труп упал на дно лодки грудой, которую с трудом можно было назвать человеческим телом.

— Вот так, — стараясь отдышаться, сказал Норман. Он наклонился к промокшему трупу и пробормотал: — Боже мой, у бедняги перерезано горло.

Он повернулся, чтобы снова молча приняться за греблю, в то время как перегнувшуюся через борт Муриэль рвало.

— А ты не думай об этом, — посоветовал ей Норман. — Это не имеет к нам никакого отношения. Через секунду мы будем на берегу, ты сядешь в свою машину, поедешь домой и сейчас же забудешь обо всем, что произошло. А я найду какой-нибудь еще не закрывшийся кабачок, позвоню в полицию, и ты выйдешь из этого дела совершенно чистой.

Она сидела молча, опустив голову и дрожа с головы, до ног. Она не могла сказать ему, какая ей сейчас вдруг пришла в голову мысль: что этот человек в воде тоже может быть мужем какой-нибудь женщины, той женщины, которой, может быть, запрещенная любовь кажется более возбуждающей и пикантной, чем робкие ласки, какие мог предложить ей он... человек, может быть, по имени Джон...

Это был странный и необъяснимый ход мыслей, вызвавший у нее слезы. Она молча плакала, низко наклонив голову, пока они не доплыли до пустынной рыбачьей пристани.

Норман увидел слезы на ее щеках. Он привязал лодку и неловко помог ей выйти. И страшно удивился: что, черт возьми, случилось с ней, — когда она резко оттолкнула его в ответ на попытку утешить ее.

Он стоял и ждал, пока она добежит до своей машины, потом пошел очень медленно, давая ей возможность подальше отъехать от того места, откуда он будет сообщать полиции о случившемся. Он и не подозревал, что сегодня его связи с Муриэль пришел конец. И так никогда и не мог понять, почему она так решительно отказывалась разговаривать с ним всякий раз, когда он звонил ей по телефону в последующие дни.

13. 23 ч 00 мин

Шейн положил трубку после разговора с Люси и начал ходить по комнате, сердито ероша волосы.

— Давайте попробуем все-таки найти какой-нибудь смысл во всем этом. Сначала давайте установим, что мы знаем к настоящему моменту.

Он остановился и каждый раз, называя новый пункт, поднимал по одному пальцу.

— Первое. Человек, называвший себя Бертом Польсоном, — у которого находится бумажник с удостоверением личности на имя Польсона, — этот человек — не Польсон. Он не подходит к описанию, присланному из Джексонвилла, хотя всячески старается выдать себя за Польсона. Ему, очевидно, неизвестно, что брат Нелли все время жил с ней в Джексонвилле. Иначе почему бы он стал рассказывать целую историю относительно того, что работает в Детройте и только две недели тому назад приехал в Джексонвилл, вызванный ее телеграммой?

Он вопросительно взглянул на Гентри и Рурка.

— Так почему же он все-таки мне это сказал? Черт возьми. Если ему что-то известно относительно неприятностей Нелли в Джексонвилле — а он знал, что что-то случилось, потому что нанял частного сыщика, чтобы разыскать ее, — тогда ему должно быть также известно, что она занималась баджер-геймом вместе со своим братом. Значит, его заявление о том, что он жил в Детройте, могло только помешать ему выдавать себя за ее брата. Так ведь? Так почему же он все-таки сказал, что работает в Детройте?

— Это ты нам скажи, Майкл, — весело ответил Уилл Гентри. — Это, так сказать, твой человек, мы о нем узнали только от тебя.

Шейн продолжал:

— Ну, хорошо. Значит, одно нам известно совершенно определенно: он не Польсон. А теперь давайте посмотрим, что же нам известно о Нелли Польсон? Факт номер два. Совершенно очевидно, она не лгала, что в отеле "Эдельвейс" очень испугалась какого-то мужчину, который не является ее братом. И в этом их рассказы сходятся, чего нельзя сказать относительно их версий о родстве. А что вы скажете относительно трупа, который она видела? Трупа ее брата с перерезанным горлом?

— Трупа, которого там не оказалось, — вмешался Тим Рурк.

— Да. Но, тем не менее, у нас есть подтверждение, что она действительно звонила на коммутатор и заявляла о том, что труп там есть. По крайней мере, кто-то звонил из 360-го. Часть ее рассказа Оливер Паттон полностью подтверждает. Так зачем же ей нести какой-то сумасшедший бред, если никакого трупа вообще не было?

— По-моему, все дело в одном слове, которое ты только что употребил, — спокойно сказал Гентри. — "Сумасшедшая". Если девчонка действительно свихнулась, смешно искать какие-либо мотивы в ее поступках или словах.

— Но, черт возьми, Уилл, я не верю, что девчонка сумасшедшая. Перепуганная и истеричка — да. Но я разговаривал с ней в течение, по крайней мере, десяти минут, ее поведение было именно таким, каким оно должно быть у девушки, только что пережившей подобное приключение.

— Но ты ведь не доктор, Майкл, — нетерпеливо перебил его Гентри. — Откуда ты знаешь, как ведет себя сумасшедшая? Давай-ка лучше мы начнем розыски обоих. Садись и опиши как можно более подробно их внешность. Я передам это по радио всем полицейским машинам.

Шейн пожал плечами, сел, взял листок бумаги, нацарапал что-то на нем и передал его Гентри. То, что девушка находилась сейчас в полной безопасности у Люси, он считал своим главным козырем в этой игре. Ему не хотелось бы, чтобы ее сейчас поймали и начали допрашивать, но он не возражал против того, чтобы ее приметы были переданы всем полицейским машинам, так как знал, что они ее никогда не найдут. Но ему очень хотелось бы, чтобы полиция поймала человека со шрамом на лице.

Уилл Гентри прочитал описание примет по внутреннему аппарату и готов был уже выключить его, но вдруг сказал:

— Да, пожалуйста, я слушаю. — Это говорили из приемной управления.

— Только что получено сообщение: в заливе найден труп мужчины. Перерезано горло. На пристань на 10-й улице выслана служебная машина, чтобы отправить труп в морг. О трупе сообщил неизвестный мужчина, приплывший на лодке.

Трое мужчин, находящиеся в кабинете Уилла Гентри, долгое время хранили молчание. Затем Шейн тихо спросил:

— Что, окна отеля "Эдельвейс" выходят на залив?

— Отель прямо-таки перпендикулярно возвышается над заливом, — сказал Рурк.

Шейн встал. Встали и остальные двое. Он сказал:

— Если одна из комнат: 360-я или 316-я — выходит на восток...

Гентри кивнул.

— Да, пожалуй, нам пора заглянуть в "Эдельвейс". В морг мы поедем потом.

Все вместе вышли из кабинета, но в конце коридора Гентри пошел несколько быстрее, чтобы разыскать свою машину. Рурк и Шейн вышли в боковую дверь и вместе поехали на "хадсоне" сыщика.

В "Эдельвейс" они приехали буквально через 2-3 минуты. Когда Шейн ставил свою машину у входа в отель, машина Гентри с двумя одетыми в форму полицейскими подошла вплотную к их машине.

Все трое вошли в отель одновременно, и старший посыльный Дик немедленно узнал мощную фигуру начальника полиции города Майами. Дик что-то быстро шепнул Эвелин и, когда трое подошли к столу дежурного, радостно приветствовал их:

— Добрый вечер. Вы, вероятно, желаете видеть мистера Паттона? Он сейчас выйдет.

Гентри кивнул и спросил, какие комнаты третьего этажа выходят на залив, 360-я или 316-я.

— 316-я, господин начальник. А 360-я...

— Это неважно. — Гентри не скрывал своего удовольствия. Из-за угла коридора показался торопящийся изо всех сил отельный детектив Оливер Паттон.

— Добрый вечер, Олли. — Гентри пожал ему руку. — Знаком с Шейном и Тимом Рурком?

— Конечно. — Паттон кивнул репортеру и сыщику. — Я тут пытался тебе позвонить, Майкл. Ты просил меня сообщить, если мне будет известно что-нибудь новое о Польсон.

— Да. Ну и что?

— Приходил ее брат, спрашивал ее. Огромный парень со шрамом на лице. Он заявил, что только что приехал из Джексонвилла, а она будто бы должна была его ожидать. Так как ее дома не оказалось, он просил разрешения подождать в ее комнате. И интересно, как только я предложил ему пойти туда с ним вместе, он вдруг решил ее не ждать и под каким-то смешным предлогом смылся, сказав, что скоро вернется.

Гентри сказал:

— Интересно. Ну-ка, давайте поднимемся наверх и осмотрим комнату, в которой вы прячете трупы, Олли.

Когда они всей группой поднимались на лифте, Паттон печально сказал:

— Надеюсь, вы не осуждаете меня за то, что я не сообщил в полицию обо всей этой сумасшедшей истории, начальник. По правде говоря, мы даже не уверены, в какой именно комнате был труп. А так как при проверке ни в той, ни в другой комнате трупа не оказалось...

Шейн перебил его:

— Труп был в 316-й, Оливер. Мисс Польсон все мне объяснила относительно путаницы с номерами комнат. Труп своего брата она увидела в 316-й и скорее побежала, чтобы из другой комнаты сообщить об этом. Дверь в 360-ю оказалась открытой, она воспользовалась этим удобным случаем и позвонила оттуда. А когда она через несколько минут вернулась в 316-ю, труп уже исчез.

— Труп ее брата? — Паттон, видимо, был крайне озадачен. — Но ведь я же говорю вам, что он приходил сюда, искал ее,

— Это не ее брат, — сказал Гентри. — Приметы брата мы получили из Джексонвилла.

— Но у него масса документов, не сдавался Паттон. — Я заставил его предъявить их, когда он просил разрешения впустить его в ее комнату.

Когда они шли по полуосвещенному коридору, Паттон сказал задумчиво:

— Может быть, именно здесь и кроется разгадка. Ведь, хотя парень заявил, что он только что из Джексонвилла, лифтер клянется и божится, что он уже бывал у нас. Или несколько раньше в этот вечер, или дня за два до этого.

— Да, кажется, мы начинаем подходить к развязке, — согласился Шейн. — Он был здесь около 21.30 вечера, т. е. именно в тот момент, когда исчез труп.

Паттон остановился перед дверью комнаты № 316 и, предварительно постучав, отпер ее своим ключом. Войдя в комнату, он зажег верхний свет и слегка отступил.

— Вот, пожалуйста, — сказал он, — посмотрим, удастся ли вам найти труп.

Все трое вошли в комнату и внимательно посмотрели на аккуратно заправленную постель, стоявшую как раз около двух закрытых окон. Для того чтобы их открыть, нужно было или залезть на кровать, или отодвинуть ее от стены. Гентри подошел к задней спинке кровати и обратился к Шейну:

— Ну-ка, возьмись за другую спинку, давай отодвинем немного кровать. Только не трогай постель. А что, окна и в тот раз были закрыты, когда ты входил, Олли?

— Да! Я очень хорошо это помню, потому что было очень душно. Большинство постояльцев целый день держат окна открытыми настежь.

Гентри слегка покряхтывал, когда они вдвоем с Шейном отодвигали кровать примерно на два фута к центру комнаты. Потом они одновременно подошли к окнам и внимательно их осмотрели, не касаясь. Сквозь оконные стекла виднелись огоньки примерно полудюжины яхт, стоявших на якоре в муниципальной бухте. Окна были самые обыкновенные, подъемные, их можно было легко поднимать и опускать, если они не были заперты на шпингалеты. Снаружи окна прикрывались решетчатыми ставнями, запиравшимися изнутри на крюки. Обе ставни были заперты, но без тщательного осмотра невозможно было установить, отпирались они недавно или нет. Заглянув вниз, насколько это было возможно, не открывая окон, они увидели на воде маленькие белые барашки, которые с легким шумом разбивались о камни как раз под самыми окнами. Гентри отошел от окна.

— Ни до чего не дотрагивайтесь. Олли, запри эту комнату до тех пор, пока придут мои мальчики. Ты до чего-нибудь дотрагивался здесь, когда входил в первый раз? Может быть, поправлял кровать или еще что-нибудь?

— Ни до чего не дотрагивался, Уилл. Я просто заглянул в ванную комнату, в шкаф и под кровать, чтобы убедиться, что нигде нет никакого трупа.

— А вода вплотную подходит к зданию? — спросил Гентри. — Если из окна выбросить труп, он не может оказаться на песке?

— Только во время отлива. Тогда открывается песчаная полоса футов в 10, а в 9 часов была самая высокая точка прилива. Спустимся теперь вниз?

Направляясь к открытой двери, Гентри кивнул.

— Пожалуй, это все, что мы могли здесь сделать, Олли. Я пошлю сюда парня подежурить, пока придут соответствующие работники из нашего управления. И к твоему сведению, Олли, всем полицейским машинам отдано до радио распоряжение задержать Нелли Польсон и парня со шрамом на лице, имеющего при себе бумажник ее брата. Я поставил двух ребят внизу на случай, если они вдруг появятся здесь.

— Ты, конечно, делай все, что находишь нужным, шеф. Э-э-э... У тебя есть основания полагать, что в этой комнате сегодня действительно был убит человек? И его труп выброшен через окно в залив?

— В данный момент я в этом абсолютно уверен, — спокойно ответил Гентри. — Но я тебя ни в чем не упрекаю... пока. И предупреждаю: держи руки чистыми и не вздумай скрывать, если случится что-нибудь не совсем обычное. Твоя работа — это одно дело, а обвинение в сокрытии преступления — нечто совсем другое.

Выйдя из отеля, Тим Рурк и Шейн опять сели в машину Шейна, а Гентри немного задержался, чтобы организовать дежурство двух человек у комнаты № 316, а также переговорить по радио с полицейскими машинами.

Шейн медленно усаживался за руль, а Рурк плюхнулся рядом с ним, закурил сигарету и впервые с тех пор, как они пришли в отель, заговорил.

— Ну, что ты на это скажешь?

Согнувшись над рулем, Шейн проворчал:

— Прежде чем высказать свои очередные догадки, давай посмотрим, что нас ожидает в морге. Ты знаешь об этом деле ровно столько же, сколько и я. Я ведь ничего не скрыл от Уилла.

— С одной только разницей; ты лично разговаривал с девушкой, а мы нет. Если она действительно не сумасшедшая...

— А разве ты сам не убеждаешься все больше и больше, что она не сумасшедшая? — спросил Шейн. — Раньше нам казалось сумасшедшим бредом ее заявление о том, что она видела убитого брата, тогда как появился человек со шрамом, утверждающий, что он ее брат. А после того как в заливе выловили труп, весьма возможно, окажется, что, как она и заявляла, именно он был в 316-й и его вытолкнули в окно, пока она бегала звонить из 360-го.

— Кто вытолкнул? Человек со шрамом?

— Весьма логично предположить именно это. Черт возьми, — раздраженно воскликнул он. — Я сам не знаю. Если он действительно убийца и знает, что она единственный человек, который видел труп, конечно, у него есть все основания, так сказать, разыскивать ее. Сначала он отчаянно старался уверить меня в том, что она сумасшедшая, а потом хотел наложить на нее свою лапу. Ведь что могло получиться, если бы не было ее свидетельских показаний относительно трупа брата? Тело могло быть унесено далеко в океан, и его никто никогда бы не нашел, во всяком случае, если бы и нашли, то только тогда, когда оно стало бы совершенно неузнаваемым.

— Да. И этим объясняется наличие у него бумажника Берта Польсона. Но что ты думаешь относительно отеля "Рони Плаза", о котором тебе говорила девушка? Почему она сказала, что остановилась там, а не в отеле "Эдельвейс"?

— Вот это один из пунктов, который я выясню у нее при нашей следующей встрече, — устало ответил Шейн.

Он замедлил скорость, так как они приближались к зданию морга. Над входом горели две лампочки. Служебной машины Гентри еще не было.

Ночной дежурный был маленьким сморщенным человечком с огромной дыркой вместо передних зубов, которая так и зияла, когда он улыбнулся сыщику и репортеру. Полицейский хирург, доктор Мартин, стоял около стола дежурного и недовольно нахмурился, когда увидел, что они приехали без Гентри.

— Где же Уилл? Я думал, что этим делом он занимается лично.

— Он скоро подъедет, — сказал Шейн. — Уже осмотрели труп, выловленный из залива, док?

Мартин кивнул.

— А, собственно, там и нечего было осматривать.

— Перерезано горло?

— Как у заколотой на бойне свиньи. — Доктор ребром ладони провел по горлу слева направо.

— Документы были?

— Целая куча. Огромный бумажник набит ими. Но денег ни цента.

К зданию подошла еще машина, и доктор поверх плеча Шейна посмотрел на входную дверь. Хлопнула дверца машины, и по каменным ступенькам загрохотали тяжелые шаги. В комнату вошел Гентри и поздоровался с доктором и дежурным.

— Осмотр окончили, док?

— Только поверхностный. Горло перерезано или очень острым ножом, или бритвой. Примерно час или два тому назад. Причем в воду он попал вскоре после смерти.

— Много крови потерял?

— Массу.

— Вот Уилл очень интересуется, — вмешался Шейн, — могли ли его так обработать в комнате отеля и потом выбросить в окно, не оставив при этом следов крови?

Мартин задумался.

— Вероятно, кровь брызнула фонтаном, и, если держать наготове подушку или одеяло и быстро приложить их к ране, кровь полностью впитается в подушку, не оставив никаких пятен.

— Или, например, вместо подушки можно использовать пиджак?

— Да, конечно, и пиджак тоже. Между прочим, пиджака на нем не было. Он в одной сорочке.

— Удостоверение личности было?

Дежурный выдвинул ящик стола, достал оттуда огромный конверт и передал его начальнику. В нем оказался довольно дорогой бумажник, насквозь промокший, с двумя счетами из хорошо известного отеля в Нью-Йорке и страховое свидетельство. Все на имя Чарльза Барнса, а на страховом свидетельстве был и адрес: Ист 63-я улица, Нью-Иорк-сити.

— Вот все, что мы у него нашли, — сказал Мартин. — Ни доллара в бумажнике. Он еще молодой, 20-25 лет. Здоров. Никаких особых примет. Рост, на глаз, примерно 5 футов 10 дюймов, вес около 150 фунтов до того, как вытекла вся кровь. Что еще вас интересует, Уилл?

— Что такое? — рассеянно пробормотал Гентри. — 5 футов 10 дюймов? 150 фунтов? А? Ах да, доктор, пока ничего не надо. Если что-нибудь понадобится, вызовем. Так, Майкл, — продолжал он свою мысль, — тебе ничего не напоминают эти цифры?

— Ничего, за исключением примет Берта Польсона, полученных нами сегодня вечером из полиции Джексон-вилла. — Серые глаза Шейна ярко заблестели. — Пойдем взглянем на него.

Дежурный быстро вскочил и повел всех троих к двери, ведущей вниз в цементный холодильник. На лестнице их охватил влажный холод. Хотя мертвецкая была оснащена современной вентиляцией, все же в квадратной комнате сохранился запах всех трупов, которые побывали здесь на протяжении нескольких лет.

Посередине комнаты стояли два эмалированных стола, ярко освещенных лампами сверху, а по стене — два огромных шкафа с выдвигающимися ящиками. В каждом шкафу по три ящика размером примерно 6 футов в длину и 3 фута в ширину.

Дежурный подошел к левому нижнему ящику, выдвинул платформу на роликах, откинул белую простыню, и взору присутствующих предстало нагое тело мужчины, лежащего на спине.

Лицо было белое как мел, гораздо белее, чем лицо любого из трупов, которых на своем веку Шейн видел немало. Глаза закрыты, а рот оскалился в мрачной улыбке. Черты лица спокойные, вероятно, при жизни это был красивый молодой человек. На шее огромная зияющая рана, края раны обрезаны ровно, вероятно, одним ударом, сейчас они немного съежились от воды.

Все молча смотрели на тело. Наконец Гентри проговорил:

— Интересно, это Чарльз Барнс из Нью-Йорка?

— А почему бы не Берт Польсон из Джексонвилла? — быстро ответил Рурк. — Приметы полностью подходят. И это не противоречит рассказу девушки. Что, если человек со шрамом перерезал ему горло и обменялся бумажниками? Тогда все легко объясняется, Майкл. Тогда действительно девушка видела своего брата убитым. Она ведь, кажется, говорила тебе, что под голову у него был подложен пиджак? Вероятно, он был подложен именно для того, чтобы кровь впиталась в него.

Шейн ничего не ответил. Прищурив глаза, он внимательно вглядывался в лицо трупа.

При виде этого лица у него промелькнуло какое-то воспоминание, как будто он когда-то видел его. По крайней мере, так ему показалось с первого взгляда. Но когда он пытался более точно установить, где и когда его видел, воспоминание выскальзывало из головы, Но неуловимое, мучительное сознание того, что он его где-то видел, преследовало его.

Не отрывая глаз от трупа, он пробормотал:

— Где-то я его видел. Совсем недавно. Готов поклясться в этом. — Он закрыл глаза и попытался максимально сосредоточиться.

Гентри и Рурк ожидали его в стороне, потихоньку разговаривая между собой. Шейн медленно покачал головой, не открывая глаз, потом проговорил:

— Нет, никак не могу поймать мысль. Ускользает, как ртуть. Отлично знаю, что видел его. Может быть, один раз, не больше. И это не было настоящее знакомство. Но я точно его недавно видел. Я чувствую это подсознательно.

Он вдруг быстро открыл глаза и еще раз пристально посмотрел на бледное лицо мертвеца. Потом снова покачал головой и повернулся, чтобы уйти.

— Нет, лучше не силиться вспоминать, а выбросить из головы. Может быть, оно так быстрее неожиданно всплывет. Я знаю, что видел его, я знаю, что крайне важно вспомнить, чье именно это лицо. Я чувствую, что это чертовски важно и что, как только я его вспомню, мы получим ответ на целый ряд вопросов.

Его спутники уже начали подниматься по лестнице, а дежурный легким толчком задвинул ящик обратно.

Шейн тоже пошел к лестнице, начал подниматься и вдруг резко повернулся на каблуках с выражением явного удовлетворения на лице.

— Вспомнил. Но это посылает ко всем чертям все наши догадки. Этого парня не могли убить в 21.30 в отеле "Эдельвейс", потому что в 10 часов он был жив и здоров и находился в "Сильвер Глэйд".

Он лихорадочно порылся в карманах пиджака и достал оттуда фото, которое ему всучила молодая женщина в вестибюле его отеля, предлагая огромный задаток за то, чтобы он взялся за ее дело.

Он бросил фотографию Уиллу Гентри.

— На, пойди сравни. Ты убедишься, что это один и тот же человек

14. 23 ч 12 мин

По дороге из морга в полицейское управление Майкл Шейн подбросил Тимоти Рурка в редакцию "Ньюс". Репортеру не терпелось поскорее написать первую статью "Труп в заливе", как он мысленно озаглавил ее.

Он обещал Шейну пока не публиковать другие материалы, которые получил от сыщика, упомянув только вскользь, что в одном из отелей (не указывая названия) произошел любопытный случай. Он обещал также ни в коем случае не связывать имя Польсона с выловленным трупом.

Возвратившись в полицейское управление, Шейн застал Уилла Гентри за допросом красивого загорелого мужчины в плавках, которого Гентри представил Шейну как Нормана Рейна.

— Это мистер Рейн выловил труп в заливе, — пояснил он Шейну. — Между прочим, я послал телеграфный запрос в Нью-Йорк и Джексонвилл, а сейчас давай послушаем, что нам скажет мистер Рейн.

— Боюсь, что я смогу вам рассказать очень немного и вряд ли окажу какую-либо помощь, — приятным баритоном сказал Рейн. — Моя яхта стоит на якоре в бухте. Обычно я сплю на борту... один. Но сегодня мне что-то не спалось. — Он в очаровательной улыбке обнажил свои великолепные белые зубы и с благодарностью кивнул, принимая от рыжего детектива сигарету, отвернувшись при этом от черной сигары, которой попыхивал Гентри. Он сделал глубокую затяжку, потом выдохнул дым, удобнее уселся в кресле и продолжал: — Собственно, именно эта причина и привела меня на берег: у меня кончились сигареты, и в половине одиннадцатого я понял, что без сигарет не усну. Поэтому я сел в лодку и начал грести.

— Вы стоите на якоре напротив 10-й улицы?

— Да, как раз напротив. Прилив уже спадал, сзади меня дул легкий бриз, и я довольно быстро продвигался к берегу. Вдруг примерно на полпути от яхты моя лодка на что-то натолкнулась. Я страшно удивился: что бы это могло быть? Вы знаете, я греб, не думая ни о чем, за исключением того, как я сейчас куплю сигареты и с каким наслаждением немедленно же затянусь. И вдруг бац... Бедняга плыл лицом вниз. Я понял, что ему конец. Не без труда удалось мне втащить его в лодку, после чего я начал грести изо всех сил. Добравшись до берега, я привязал лодку и побежал к ближайшему заведению, где оказался свет. Оттуда я позвонил в полицию. Вот абсолютно все, что я знаю и что могу вам рассказать.

— На каком расстоянии от берега стоит ваше судно?

— Приблизительно в полумиле от берега. Это "Мария", вы легко можете сами проверить. 40-футовое одномачтовое судно.

— Значит, вы были на расстоянии примерно четверти мили, когда наткнулись на труп?

— Да, примерно около этого. Но это, конечно, только мои догадки, точно я сказать не могу.

— Есть вопросы, Майкл? — спросил Гентри, вынимая изо рта сигару.

— Не думаю, чтобы мистер Рейн мог нам чем-нибудь помочь, — покачал головой Шейн. — Вы не обыскивали труп?

— Конечно нет, — со справедливым негодованием ответил Рейн. — Я сразу понял, что это убийство, и потому старался не дотрагиваться до него.

Гентри встал, чтобы пожать ему руку.

— Благодарю за содействие, мистер Рейн. Вы еще не скоро отплываете отсюда?

— Нет, по крайней мере дней через 10, не раньше.

— Мой человек отвезет вас на пирс, — сказал ему Гентри. — Попросите его остановиться где-нибудь, чтобы купить сигареты. — Когда за Рейном закрылась дверь, он пожал плечами. — Что ж, не вдаваясь в технические подробности таблицы приливов и отливов, пожалуй, все подходит к тому, что труп был отправлен из "Эдельвейса".

— Да, я знаю, — сердито огрызнулся Шейн. — Но не забывай о девчонке, которая пыталась всучить мне в 10 часов вечера 140 баксов за то, чтобы я накрыл этого парня в "Сильвер Глэйд".

— Я о ней не забываю. Но, может быть, она ошибается. Может быть, она только думала, что он там был в это время. А может быть, она просто врала.

— А зачем?

— Откуда я знаю зачем? Зачем вообще врут женщины?

— Но если бы я взялся за ее дело, я сразу бы установил, что его там нет, — напомнил Шейн.

— Но ты не взялся. Боже праведный, как бы я хотел, чтобы ты взялся.

Тогда бы у нас не было столько невыясненных вопросов.

— Никаких сообщений от твоих парней из отеля "Эдельвейс"?

— Я жду. — Гентри нервно барабанил пальцами по письменному столу. — Вот номер телефона квартиры Барнса в Нью-Йорке. Он не отвечает. Я позвонил в полицию, чтобы они мне все сообщили о Барнсе. Кроме того, сейчас мне везут из Джексонвилла фотографии Берта и Нелли Польсон. А пока, я полагаю, нам остается только топтаться на месте.

Шейн неловко заерзал на стуле. Он теперь страшно сожалел, что сразу не рассказал Гентри, что отправил девушку на квартиру Люси. Он, собственно, не мог объяснить, почему именно так поступил. Вероятно, потому, что хотел максимально ее защитить. В некотором роде он смотрел на нее как на свою клиентку и не хотел, чтобы ее допрашивала полиция до тех пор, пока ему самому не удалось что-нибудь выяснить.

Сейчас, при наличии девушки на квартире Люси, установление личности убитого находилось, если можно так выразиться, в его руках. Но он все еще колебался, сказать Уиллу Гентри или нет. Конечно, начальник раскипятится из-за того, что Шейн не сообщил ему об этом раньше. С другой стороны, Шейн чувствовал, что ему следует выяснить еще целый ряд вопросов, прежде чем он выпустит на сцену девушку.

Конечно, если она действительно была партнершей в мошенничестве и шантаже, в результате чего ее брат был убит, в этом случае Шейн не чувствовал бы к ней никакой симпатии. Но он все время подсознательно ощущал, что здесь какая-то путаница. Вспоминая, как впервые увидел ее, когда она ожидала у него в комнате, он никак не мог представить себе ее партнершей в баджер-гейме. От этих размышлений его отвлек стук в дверь. В комнату вошел сержант Хопкинс, одетый в штатское. Он безразличным кивком головы поздоровался с Шейном, вытянулся в струнку перед столом начальника и отрапортовал:

— Я только что вернулся из отеля "Эдельвейс", сэр. Мы основательно осмотрели 316-й.

— И что же?

— Боюсь, что ничего определенного нам найти не удалось. Сделанная при ярком освещении фотография постели указывает, что после того, как она была заправлена, кто-то на ней лежал. Но никаких пятен крови мы не обнаружили. Повсюду отпечатки пальцев одного человека, очевидно, хозяйки этой комнаты, несколько отпечатков горничной. Затем отпечатки неизвестного мужчины на дверном косяке и на спинке одного из стульев.

— А как насчет оконных рам? — вмешался Шейн.

— Только отпечатки пальцев хозяйки комнаты. Одна из ставен плотно заперта и, очевидно, не открывалась в течение нескольких месяцев. Другая открывается легко, но ни на ней, ни на подоконнике никаких пятен не обнаружено. — Он пожал плечами. — С другой стороны, горничная говорит, что, кажется, недавно она сама открывала это окно во время уборки комнаты. Во всяком случае, не исключена возможность, что сегодня вечером окно открывалось для того, чтобы выбросить из него труп. Но никаких доказательств.

Гентри снова весьма искусно запустил в пепельницу окурок сигары и обратился к сержанту:

— Поезжай в морг и сними отпечатки с пальцев Барнса. Сравни их с отпечатками неизвестного мужчины, которые вы нашли в 316-й.

Когда сержант ушел, Гентри обратился к Шейну:

— Не много мы узнали.

Шейн тяжело вздохнул и проговорил:

— Боюсь, что в этом моя вина.

— Твоя вина?

— И боюсь, тебе очень не понравится то, что я скажу, Уилл.

— Ты что-нибудь от меня скрываешь? — подозрительно насторожился Гентри.

— Немного, но... Пожалуй, прежде чем приступить к дальнейшим действиям, необходимо, чтобы труп опознали.

— Неплохая идея, — согласился Гентри. — Но как это сделать?

Шейн улыбнулся.

— Надо позвать девушку, которая называет его своим братом.

Брови Гентри угрожающе сдвинулись.

— Ты же мне сказал, что она убежала от тебя. Спустилась по пожарной лестнице и исчезла.

— Это все так. Но я забыл тебе сказать, что прежде, чем она ушла в кухню, я дал ей адрес Люси с запиской и велел для большей безопасности пойти туда.

— Черт бы тебя побрал, Майк. Ты хочешь сказать, у нас есть все основания считать, что она сейчас у Люси?

Шейн всячески старался удержать на лице улыбку.

— Даже больше того. Я знаю, что она там. Помнишь, мне звонила Люси? Так вот, это она сообщала мне, что девушка пришла к ней.

Шейн схватился за телефонную трубку, в то время как из уст Гентри залпом вылетали самые грубые ругательства.

— Ты лучше скажи спасибо, что мы ее можем сейчас поймать, — сказал ему Шейн.

Он набрал номер телефона Люси и откинулся на спинку кресла, не глядя на Гентри, который продолжал проклинать его.

Прозвучало пять звонков, прежде чем Люси ответила. Голос у нее был необычно густой, и концы слов она произносила неясно.

— Хелло. Кто это?

— Майкл. Ты спишь?

— Так, немного задремала.

— Так, пожалуйста, проснись, — нетерпеливо сказал он. — Вы обе проснитесь. Я сейчас к вам еду.

— Обе? Кого ты имеешь в виду, Майкл?

— Мисс Польсон. Она в постели?

— Но она уже ушла, Майкл.

— Что? Когда? Черт возьми, Люси, я послал ее к тебе для того, чтобы ты ее всячески охраняла.

— Но ты мне не говорил, чтобы я ее заперла. Так ведь? Как я могла удерживать ее, если она сама решила уйти?

— Когда она ушла, Люси? Что она сказала?

— Она ушла минут 15 или 20 тому назад и ничего мне не сказала.

Просто поблагодарила, сказала, что пойдет домой, и ушла.

Шейнпоспешил бросить трубку, чтобы не изливать на Люси свою злобу.

Он боялся встретиться глазами со свирепым взглядом Гентри и сказал:

— Она улизнула от нас, Уилл. Бог знает куда и почему.

15. 23 ч 20 мин

Когда Люси положила трубку, она долго сидела молча, опустив голову, глубоко переживая гнев своего патрона и представляя себе, как же он проклинал ее, когда так грубо бросил трубку.

Единственным звуком в комнате было тяжелое дыхание гостьи, стоявшей за ее спиной.

Люси старалась быть максимально спокойной. Наконец она подняла голову и, заставив себя повернуться, спросила:

— Вы хотели, чтобы я сказала именно это?

— На сей раз все было замечательно. Если он позвонит еще раз или кто-нибудь еще позвонит, предупреждаю, вы должны сказать ему, чтобы он ни в коем случае не приходил сюда к вам, что вы уже в постели, что вы заболели или еще что-нибудь. Иначе вы получите вот это.

Люси вздрогнула, когда гостья поднесла к ее горлу безобразный, с коротким лезвием нож. Она услышала довольное хихиканье, булькающее в горле девушки. На лезвии ножа уже была кровь. Чья? Люси не знала.

Девушка не сказала ей, чья именно это кровь, она просто спокойно вынула его из сумочки и красноречиво помахала им перед изумленными глазами Люси, пока та разговаривала с Шейном.

И свирепый блеск ее глаз, когда она шепотом подсказывала Люси, что отвечать Шейну, был достаточно убедительным доказательством того, что девушка, не колеблясь, пустит нож в ход, если Люси не исполнит ее приказ.

Все было в высшей степени непонятно. Они сидели на диване и спокойно болтали. Позвонил телефон, и Люси невольно воскликнула:

— Это Майкл.

Девушка в это время рассказывала ей, как она была у Шейна, как туда пришел незнакомый мужчина, который почему-то искал ее, и как ей удалось удрать по пожарной лестнице.

И вдруг с диким блеском в глазах девушка замахала перед самым лицом Люси запятнанным в крови ножом, который достала из замшевой сумочки.

А сейчас девушка отошла от нее и спокойно сказала:

— Встань. Отойди от телефона. Тебе ничто не угрожает, если ты будешь точно исполнять мои приказы. Во всяком случае, до тех пор, пока я не устрою все свои дела. А тогда посмотрим. Садись в то кресло и не двигайся, пока я поговорю по телефону.

Люси медленно встала, стараясь не смотреть на нож, подошла к указанному ей стулу и села на него. Она слышала, как девушка набирала номер телефона, и старалась сосредоточиться и понять по щелканью циферблата, какой именно номер она набирает, — хотя Шейн часто смеялся, когда в детективных романах наталкивался на такой трюк.

Она услышала, как девушка спросила:

— Что, мистер Берт Польсон здесь? — И, выслушав ответ, добавила: — Если он придет, пожалуйста, передайте ему одно поручение. Предупреждаю вас, это крайне важно. Он должен позвонить своей сестре по следующему телефону, — и она продиктовала номер телефона Люси.

Потом она медленно положила трубку и некоторое время сидела спокойно, задумчиво покусывая нижнюю губу, хмуро уставившись невидящими глазами в угол комнаты.

Затем так же задумчиво покачала своей белокурой головой, набрала другой номер и оставила точно такое же поручение, как и в первый раз.

Потом встала и отошла от телефона, угрожающе помахивая ножом в сторону Люси.

— Садись здесь около телефона и делай точно все, что я тебе скажу, если хочешь когда-нибудь увидеть своего драгоценного Майкла Шейна. Хотя подожди минутку, — быстро сказала она, видя, что Люси уже встала. — Пойди сначала в спальню и принеси оттуда простыню. Имей в виду, я все время буду следить за тобой.

Люси пошла в спальню и достала из шкафа простыню. Ее мысль отчаянно заработала, пытаясь придумать какую-нибудь хитрость, чтобы вывернуться из создавшегося положения или просто силой одолеть гостью. Но даже долгие годы совместной работы с Майклом Шейном не могли подсказать ей какой-нибудь выход. Она была абсолютно уверена, что сам он, безусловно, придумал бы десятки самых умных способов. Но... О, зачем только он послал к ней эту сумасшедшую девушку с окровавленным ножом в сумочке?

— Положи простыню на пол, — приказала девушка, — и садись на стул около телефона. Если тебе позвонят, ты сама будешь разговаривать со всеми, кроме Ланни, который должен мне позвонить. И мне кажется, все у нас пойдет гораздо легче, если я привяжу тебя, чтобы ты не вздумала выкинуть какой-нибудь номер. Между прочим, не думай, что меня очень интересует, будешь ты жить или нет, — ледяным тоном продолжала девушка, поднимая с пола простыню и разрезая ее на полоски. — Ты мне нужна просто для страховки. Понимаешь? Мне необходимо дождаться звонка от Ланни, и, по-моему, твоя квартира самое безопасное для меня место, где я могу его подождать. — Она весело захихикала и подошла к Люси, держа в руках три длинных волочившихся по полу полосы полотна. — Кому придет в голову искать меня у любовницы великого сыщика? Ну-ка, зацепись ногами за ножки кресла. А правую руку я тебе привяжу к ручке кресла. Телефонную трубку ты будешь брать левой рукой.

Люси изо всех сил закусила нижнюю губу, когда девушка опустилась около нее на колени и начала привязывать ее ноги к ножкам кресла. Теперь? Может быть, именно сейчас? А что, если быстро повернуться и попытаться вместе со стулом подмять под себя девушку? Нет. Ее инстинкт самосохранения говорил, что этого нельзя делать. Нет. Что-нибудь случится. Что-нибудь обязательно случится. К ней придет Майкл. Он так рассердился, когда она сказала ему, что девушка уже ушла. Конечно, он сейчас придет к ней, чтобы расспросить обо всем более подробно.

Все произошло так быстро. Она даже не успела сообразить, что сказать ему по телефону, как дать ему понять, что она говорит под диктовку. Но она все время старалась говорить возможно более легко и свободно, она даже не извинилась за то, что отпустила девушку. Может быть, Майк по такому ее поведению поймет, что что-то неладно? А вдруг не поймет? Вдруг он подумает, что она просто приревновала его и рассердилась за то, что он ушел от нее по вызову незнакомой блондинки, вместо того чтобы остаться с ней? Она ведь не скрывала свои чувства, когда он так поспешно удрал от нее, даже не дотронувшись до стакана, который она ему налила.

А теперь ее руки и ноги были крепко привязаны к стулу. Теперь уже поздно пытаться что-либо сделать. О, если бы Майкл позвонил еще раз!

Она начала придумывать, что бы ей сказать ему, чтобы это не вызвало подозрений девушки и, наоборот, родило бы подозрения у самого Майкла. Ее гостья немного отступила назад, полюбовалась плодами своих трудов и слегка кивнула, злобно улыбаясь. Она подошла к дивану, бросила нож в открытую сумочку и сказала:

— Ну, теперь мы действительно удобно устроились. Итак, предупреждаю еще раз: посмей только болтнуть лишнее по телефону. Если кто-нибудь будет спрашивать Нелли или мисс Польсон, скажи, что я здесь, и передай мне трубку. Если же позвонит кто-нибудь другой, смотри, будь осторожна и ни в коем случае не разрешай им приходить к тебе. Имей в виду: что бы ты ни крикнула в телефон, как бы быстро они сюда ни приехали, все равно для тебя будет уже поздно. — Она нагнулась к столику, взяла свой стакан, причмокнула от удовольствия губами и начала пить маленькими глотками.

— Я никак не могу понять, — осмелилась заговорить Люси. — Зачем Майкл прислал вас сюда? Почему вы пришли сюда, в то время как... в то время как...

— В то время как полиция разыскивает меня как убийцу? — Вопрос был задан ровным тоном с ужасающим спокойствием. — Вы абсолютно правы, моя дорогая. Да, вы действительно видели кровь на моем ноже. — Она буквально промурлыкала эти слова со скрытой угрозой. И вдруг ее голос сорвался и перешел на резкий, пронзительный крик вперемежку со злобным хихиканьем:

— Потому что он дурак. Как любой другой мужчина, с которым мне приходилось встречаться, он сразу клюнул на улыбку и печальную историю, которую любая девушка может изобрести в любой момент. О боже, как я люблю околпачивать этих сосунков. Я тебе рассказываю все так откровенно потому, что знаю: ты никогда не сможешь повторить ни слова из того, что я тебе рассказываю. Я тебе это обещаю. Просто я решила немного развлечься в ожидании звонка, и, кроме того, тебе полезно будет услышать мой рассказ,

Люси старалась не шевелиться, чтобы не порвать путы. Только бы заставить ее говорить. Как можно больше говорить. Пусть она хвастает, пусть рассказывает о том, что натворила. Может быть, она договорится до истерики и окончательно свихнется.

— Я хочу только кое-что выяснить относительно телефонного звонка, который вы ожидаете, — стараясь быть совершенно спокойной, сказала Люси. — Уверяю вас, я не собираюсь совершать никакой глупости, которая могла бы рассердить вас. Просто скажите мне: вы ожидаете звонка от джентльмена по имени Ланни?

— Да, совершенно верно. Разве я тебе этого не говорила?

— Но когда вы сами звонили по телефону, вы вызывали какого-то Берта Польсона и просили передать ему, чтобы он позвонил своей сестре сюда. А если позвонит Ланни и спросит свою сестру, что мне в таком случае делать?

— Тебя не касается, чья я сестра, — угрюмо проворчала девушка. — Ты поменьше рассуждай, а лучше делай так, как я тебе велю. Если это будет Ланни и если он попросит позвать его сестру, или Нелли, или... ну, это неважно, словом, если он просто скажет, что это говорит Ланни, ты немедленно передашь мне трубку.

Она порылась в сумочке, достала нож и внимательно разглядывала его.

Потом вдруг захихикала.

— Черт возьми, а почему бы мне не рассказать тебе, кто я такая на самом деле и кто такой Ланни, и вообще почему мне не рассказать тебе все? Хотя бы просто, чтобы показать тебе, какой в действительности глупый осел твой Майкл Шейн. Взять хотя бы эту записку, которую он написал тебе...

16. 23 ч 20 мин

— Боже мой, — взревел Уилл Гентри, когда Шейн передал ему, что Люси сказала ему по телефону. — Боже мой, Майк. Так-то ты, защищаешь своих клиентов? Посылаешь гулять по улицам города, бегать на свидания с убийцей, гоняющимся за ней с "кольтом-45"?

— Откуда я знал, что она не останется у Люси в полной безопасности? А что касается свидания с "кольтом-45"... Я абсолютно уверен, что она ушла совсем не для того, чтобы пойти на свидание. Если бы ты видел, как она испугалась, когда он пришел ко мне...

— Вот, Майкл, опять и на сей раз ты разыгрываешь из себя бога. — Уилл Гентри с силой стукнул кулаком по столу. — Если бы ты с самого начала все мне откровенно сказал и не старался сохранить против меня лишний козырь, девушка сейчас была бы в большей безопасности. И ты сам это отлично знаешь. Так ведь?

— Да, но...

— Но ты ведь черт знает что за парень, — продолжал неистовствовать начальник полиции. — Вероятно, тебя только могила исправит. У тебя какая-то проклятая мания величия, ты воображаешь, что ты все можешь. Вот почему и выкидываешь такие штучки. Великий и всемогущий Майкл Шейн, который восседает на небесах и дергает веревочки. Обращаешься с людьми как с куклами, которые должны прыгать только так, как ты им прикажешь. Если бы ты хоть раз в жизни спустился на Грешную землю и снизошел до того, чтобы сотрудничать с полицией, для всех это было бы куда лучше.

— Ну, хорошо, — мрачно сказал Шейн. — Бросая ретроспективный взгляд на дело, следует согласиться, что ты прав. Но ведь дело нисколько не ухудшилось по сравнению с тем, что было 10 минут тому назад, когда тебе еще не было известно, что я послал девушку к Люси. Ты ведь уже отдал приказание всем полицейским машинам задержать их. Есть все шансы, что они задержат их обоих раньше, чем он разыщет ее.

— Но в этом не будет никакой твоей заслуги, черт бы тебя побрал, Шейн. — Ну, знаешь, разговор в таком тоне никуда нас не приведет, — решил прекратить спор Шейн. — Ты, конечно, можешь, сидя на своем крепком заду, рвать и метать сколько тебе угодно. Но мы все равно по-прежнему только будем делать круги в темноте. Давай рассмотрим все систематически. Вот скажи: из того, что нам уже известно, ты веришь, что Нелли Польсон действительно видела убитого мужчину в отеле "Эдельвейс" около 9.30 вечера и что потом этот труп был выброшен в залив?

Гентри достал другую сигару и начал яростно жевать ее, не зажигая.

— Да, я так думаю. Даже несмотря на то, что какая-то дамочка так старалась убедить тебя, что он еще в 10 часов вечера был жив и находился в "Сильвер Глэйд".

— Отлично. Будем считать это отправным пунктом в нашем расследовании. Теперь следующий вопрос: ты считаешь, что мой друг со шрамом на лице в действительности не кто иной, как Чарльз Барнс из Нью-Йорка, а убит Берт Польсон, как на этом настаивает его сестра, и что Барнс подменил документы после того, как убил Польсона в комнате его сестры?

— А как еще можно все это представить себе?

Шейн пожал плечами.

— Я просто рассматриваю все возможности. Значит, мы будем считать Барнса жертвой в польсоновском баджер-гейме. Сосунка хотели нагреть на крупную сумму, а он отплатил им за это острым ножичком. Ты так представляешь себе все дело?

— Ну, знаешь, это все только чистая теория, — проворчал Гентри. — У нас нет никаких солидных фактов, подтверждающих эту теорию...

— Но единственное, чем мы можем сейчас заниматься, это теорией. Я снова и снова возвращаюсь к тому, что мне сказала Нелли Польсон у меня в отеле. Почему она мне заявила, что, они с братом остановились в отеле "Рони Плаза", в то время как нам отлично известно, что в течение двух недель она жила в отеле "Эдельвейс"? И где находился ее брат в течение этих двух недель?

— Это лучше ты скажи. Это ты у нас можешь ответить на любой вопрос.

Шейн почесал ухо и нахмурился.

— Если Барнс - действительно убийца, то становится совершенно ясно, почему он так хотел добраться до Нелли, ведь он выдавал себя за ее брата, он хотел, чтобы ему передали Нелли в собственные руки. И совершенно ясно, почему он, продолжая разыгрывать роль брата, поспешил скорее в отель "Эдельвейс", чтобы застать ее там.

— Все совершенно ясно. Он это сделал потому, что она единственный человек, который видел труп, — согласился Гентри, — единственный живой человек, который может подтвердить, что сегодня вечером в комнате № 316 действительно был труп. В этом, безусловно, есть смысл. Но какую роль ты здесь отводишь другой девушке, которая во что бы то ни стало хотела уверить тебя, что в 10 часов вечера парень находился в "Сильвер Глэйд"? И это в то время, как он уже полчаса тому назад был убит и выброшен через окно в залив? Кто она, черт возьми? И какое отношение имеет к этому делу?

Шейн пожал плечами.

— Да, действительно. В нашей стройной теории она совершенно лишний персонаж. И все-таки мы должны найти ей место. Я бы сказал больше: сейчас ее роль является ключом к разгадке всей тайны. В конце концов, нельзя считать простым совпадением, что именно она в 10 часов вечера насильно воткнула мне в карман эту фотографию.

— Тогда найди ее скорее, — проворчал Гентри. — Найди ее среди нескольких сотен тысяч жителей Майами и спроси об этом. Но черт бы тебя побрал, Майк, ты даже не потрудился спросить ее имя, когда она обращалась к тебе. Какой же ты, к черту, сыщик?

— Я тогда не знал, что она является персонажем в нашей трагедии. Как я мог об этом догадаться? Вспомни, ведь я с ней разговаривал еще до того, как увиделся с Нелли. Я принял ее просто за одну из дамочек, которая жаждет получить материал для развода.

— Может быть, это так и было. Может быть, Польсон женат... вернее, был женат... и она его жена... или теперь вдова...

Шейн упрямо покачал головой.

— Тогда почему же она думала, что он находится в "Сильвер Глэйд", в то время как он уже плавал в заливе?

— Какой смысл задавать сейчас эти вопросы? — фыркнул Гентри. — Может быть, она назначила ему там свидание на 10 часов и была абсолютно уверена, что он там. А может быть, именно она убила его и пыталась сфабриковать себе алиби, чтобы ты, дурачок, пошел бы потом и дал клятвенное показание, что парень в 10 часов был еще жив. А, к черту все это, — сердито закончил Гентри. — Катись скорее и разыскивай ответы на все вопросы, которые ты сам только что задавал. Ты знаешь их обоих в лицо, т. е, у тебя гораздо больше возможностей найти их, чем у всех моих людей вместе взятых. К тому же ты перепутал все карты, слишком уж перехитрил и упустил девушку, дал ей возможность убежать от Люси. Ну-ка, выметайся сейчас в ночной Майами и разыщи ее до того, как она кончит свои дни с перерезанным горлом или с пулей "45-го" в животе.

— Хорошо, — согласился Шейн. — Пожалуй, ты прав. Это теперь моя бэби. — Он встал, с шумом отодвинул стул и задумчиво почесывал подбородок. — Я тебе позвоню. Хорошо? Тебе скоро принесут отпечатки пальцев трупа. Кроме того, из Нью-Йорка могут сообщить что-нибудь интересное относительно Барнса. Как ты думаешь, когда джексонвиллский парень привезет фотографии Польсонов?

Уилл Гентри повернулся и посмотрел на огромные электрические часы, висевшие сзади него.

— Теперь уже в любую минуту. Счастливой охоты, Майк. Но будь ты проклят, если ты и на сей раз...

— Я знаю, — мрачно ответил Шейн. — Не растравляй рану. Если с девушкой что-нибудь случится, это уже само по себе будет достаточно плохо без того, чтобы ты еще тыкал меня носом в мои ошибки.

Слегка согнув свои мощные плечи, он повернулся и вышел из кабинета Гентри.

17. 23 ч 27 мин

В огромном вестибюле отеля "Рони Плаза" на Майами-Бич царила атмосфера элегантности и почти подавляющей роскоши. Даже в такой сравнительно поздний час и до официального открытия зимнего сезона вестибюль всегда был полон веселыми парами в вечерних туалетах, направляющимися от нескольких выстроившихся в ряд лифтов к коктейль-холлу и ресторану, где можно было получить поздний ужин и где танцы были в полном разгаре.

Майкл Шейн, направляясь к огромному бюро, за которым дежурили два клерка, с трудом пробивал себе дорогу среди оживленной толпы гостей. Он подождал, пока какой-то толстяк в синих брюках, белом пиджаке, с красным галстуком жаловался клерку на недостаточно быстро выполненный рестораном заказ. Тот заказывал два бокала виски.

Клерк, высокий худощавый мужчина средних лет, с узенькой полоской усиков, с раз и навсегда заученной маской заботливости на лице, внимательно выслушал жалобу. Он согласился, что это возмутительное безобразие — заставлять гостей "Рони Плаза" более 15 минут ожидать заказанное виски, и торжественно обещав лично заняться этим вопросом и проследить, чтобы нерадивый официант получил по заслугам. Затем он обратил усталые глаза в сторону Шейна, на четверть дюйма приподнял вверх уголки рта, что должно было означать приветливую улыбку, и спросил:

— Чем могу служить, сэр?

— У вас остановился некий Барнс? Чарльз Барнс из Нью-Йорка?

— Будьте любезны справиться по телефону, сэр. — Клерк махнул правой рукой в сторону целого ряда телефонных аппаратов, стоявших справа от Шейна.

Сыщик хотел было запротестовать, но понял, что гораздо быстрее будет, если он позвонит сам.

Приятный женский голосок повторил имя и почти немедленно ответил:

— Комната № 1210. Разрешите мне соединить вас с 1210-й?

— Пожалуйста.

После шести звонков Шейн положил трубку. Он вернулся к бюро и спросил:

— Барнс остановился в № 1210. Что вы можете сказать о нем?

Бровеобразные усики презрительно поднялись.

— Абсолютно ничего. Если его телефон не отвечает...

Шейн снова отвернулся от него, пожав плечами. Он отошел в сторону, закурил и внимательно осмотрел вестибюль.

Старательно подпирая одну из колонн и делая вид, что его не интересует абсолютно ничего из происходящего вокруг, невдалеке стоял молодой человек в двубортном пиджаке из синей саржи.

Шейн быстро прошагал к нему и спросил:

— А что, Джимми Куртис все еще работает в органах безопасности?

Сначала молодой человек взглянул на него неузнающим взглядом, потом его лицо расплылось в приветливой улыбке.

— Вы ведь Майкл Шейн? Не правда ли?

— Совершенно верно. Джимми здесь?

— Нет, — он здесь вот уже несколько месяцев не работает. На его месте теперь мистер Гердон.

— А где я могу найти мистера Гердона?

— Я провожу вас к нему в кабинет. — Молодой человек оторвался от колонны, и, к удивлению Шейна, она при этом не рухнула. Он провел Шейна мимо бюро дежурных клерков, за угол по коридору, в конце которого были две закрытых двери.

Он остановился около одной с табличкой "Личный кабинет", постучал, открыл дверь и сказал:

— Мистер Гердон, к вам мистер Шейн из Майами.

Шейн вошел в огромный кабинет с роскошным пушистым ковром на полу. Совершенно лысый человек с впалыми щеками и слегка выпученными глазами сидел за большим, красного дерева столом.

— Шейн? — переспросил он, разглядывая своими выпуклыми глазами детектива. — Хорошо, Роусон, можете идти, — сказал он, протягивая руку Шейну без особого энтузиазма. — Очень много слышал о вас. Это что: визит вежливости или бизнес?

— Бизнес. — Шейн сел на стул, который ему указал Гердон. — Речь идет о вашем госте по имени Барнс из 1210-го номера.

— Надеюсь, никаких неприятностей? — Гердон на вращающемся кресле повернулся к картотеке и вытащил длинный ящик, быстро просмотрел карточки, вынул одну из них и положил перед Шейном на стол.

— Я бы предпочел, чтобы вы сами мне все рассказали, — сказал Шейн.

— Мистер и мисс Барнс из Нью-Йорка. Брат и сестра. Номер 1210 с двумя спальнями, — начал Гердон. — Адрес в Нью-Йорке: Ист 63-я улица. Прибыли шестнадцать дней тому назад. Все нормально. Счет за первую неделю оплатили чеком на нью-йоркский банк. Чек оплачен. — Он посмотрел на Шейна.

— Как их имена?

— Чарльз и Мэри.

Шейн откинулся на спинку кресла и выдул под самый потолок огромную струю сизого дыма.

— Больше никаких сведений на карточке?

— Никаких заметок, значит, ничего подозрительного, поскольку, конечно, это под нашим наблюдением.

— Можете ли вы назвать мне кого-нибудь, кто смог бы описать их внешность? — спросил Шейн.

Гердон ответил не сразу.

— Если бы вы мне сказали, о чем идет речь...

— Сегодня вечером из залива был выловлен мужчина. Мертвый. В бумажнике обнаружены документы на имя Чарльза Барнса. Между прочим, впервые слышу, что у него есть сестра, — сказал он, задумчиво устремив взгляд мимо лица Гердона.

Гердон нервно облизнул губы, нажал кнопку, находящуюся под крышкой письменного стола, и слегка наклонился, чтобы отдать приказание в маленький микрофон, стоявший на подставке на его столе из красного дерева. Потом, откинувшись на спинку кресла, он сказал:

— Сейчас придут горничная и бой, обслуживающие этаж по вечерам. Так, говорите, мертвый? А? Что же, несчастный случай?

Шейн покачал головой.

— Нет, убийство, — Он красноречивым жестом провел рукой по шее. — Речь идет о том, чтобы установить личность этого мужчины: действительно ли он Барнс или кто-то обменялся с ним бумажниками. Пожалуйста, свяжитесь с дежурным портье и с коммутатором. Постарайтесь возможно более точно установить их приходы и уходы за сегодняшний день, а также телефонные звонки к ним и от них.

На лице Гердона можно было прочитать выражение вежливого недоверия. Как это можно, чтобы гости отеля "Рони Плаза" были замешаны в нечто столь ужасное, как убийство? Однако он снова отдал распоряжение в микрофон и поудобнее уселся в кресле, так как в дверь постучали.

— Войдите, — сказал он.

В комнату впорхнула хорошенькая пухленькая девушка, одетая в форму горничной. Она окинула быстрым взглядом Шейна и Гердона, затем подошла к столу, скромно опустив глазки. Гердон сказал:

— Все в порядке, Ирма, не беспокойся. Вот этот джентльмен хочет задать тебе несколько вопросов относительно 1210-го номера.

— Это мистер Барнс и мисс Мэри? — Она вопросительно посмотрела на Шейна. — О, они очень милые, оба.

— Рад это слышать, Ирма, — заверил ее Шейн. — А теперь я попрошу вас описать мне их возможно более точно.

— Мисс Мэри очень хорошенькая. Малышка. И такая молоденькая, не больше двадцати, по-моему. У нее очень красивые белокурые волосы. Свои. И вообще она очень милая. Леди. Вы понимаете, что я хочу сказать? Всегда за все благодарит. И если просит оказать какую-нибудь услугу, всегда дает на чай. Я надеюсь, что с ней ничего не случилось?

— Я тоже надеюсь, — мрачно отозвался Шейн. — А теперь относительно ее брата. Нет ли у него на лице шрама?

— О, нет. — Ирма, видимо, была несколько шокирована таким вопросом. — Он тоже очень красивый. Немного старше мисс Мэри. Но только совсем немного.

— Вы абсолютно уверены, что у него нет шрама на лице?

— Конечно уверена. Я его видела много раз. Вы знаете, на дню несколько раз зайдешь к ним.

— А он высокий? И сколько приблизительно он весит?

— Ну, роста он среднего, я бы сказала. На несколько дюймов ниже вас. И я совсем не знаю, сколько вообще могут весить мужчины. Но он не толстый... и не худой. Так, средний.

Шейн старался не выказать своего разочарования.

— Я знаю, что вы очень умная девушка, Ирма, и вообще здешние девушки натренированы замечать все, что следует заметить. И вот я прошу вас: подумайте как следует, не замечали ли вы что-нибудь особенное за Барнсами? Может быть, вы когда-нибудь случайно что-нибудь подслушали или увидели? А?

— Ну... они... ну, у них, конечно, очень много денег, и они привыкли к красивым вещам. У них дорогая одежда и т. д. И они все время беззаботно развлекались и веселились. Особенно мисс Мэри. Она очень любит плавать и ходит на море ежедневно по два раза. Мистер Барнс чаще, чем она, уходит по вечерам. И знаете... у него есть одна такая черта... — она низко склонила головку, и на ее щечках вспыхнул легкий румянец.

— Какая именно черта? — допытывался Шейн.

— Ну... знаете... да нет, это просто так, пустяки. — Девушка развела руками, и, когда она взглянула на Шейна, щеки ее залились багровым румянцем. — Правда, мы, работая в отеле, к этому уже привыкли. Ну, знаете, он иногда говорил мне всякие там вещи... и... иногда дотрагивался до меня, но всегда только в шутку, — поторопилась добавить она. — Я никогда и не думала, что это может быть серьезно. Но мисс Мэри ужасно на него сердилась за это, прямо-таки с ума сходила, говорила ему, что его поведение очень некрасиво, нельзя так разговаривать с девушками и что ему должно быть стыдно. Но он в ответ только смеялся и спрашивал меня, возражаю ли я сама против его шуток.

Я говорила, что не возражаю. Вот и все.

— Ну и что же, они весело проводят время? У них много друзей в Майами?

— Нет, по-моему, у них вообще нет друзей. Мисс Мэри большей частью по вечерам сидит дома. Очень часто заказывает обед в номер. Потом, очень много читает.

— А ее брат в это время куда-то уходит?

— Да. Он любит повеселиться, это правда. Но, собственно, за этим и приезжают в Майами на каникулы, не правда ли?

Шейн согласился и, задав еще несколько незначительных вопросов, отпустил девушку, поблагодарив за помощь.

— Кажется, сквозь туман начинает проясняться одна очень интересная теория. Я начинаю думать, что убили-то именно Барнса. Ее довольно неточное описание вполне подходит к трупу, выловленному из залива. Пожалуй, нам придется попросить ее пройти в морг, взглянуть на него.

— Делайте все, что вам будет угодно, — сказал Гердон.

В дверь снова постучали, в комнату вошел веснушчатый бой и замер в позе глубочайшего внимания. Да, это он обслуживает этаж до 12 часов ночи и хорошо знает в лицо обоих клиентов. Девушку он знает лучше, чем ее брата, потому что она большей частью по вечерам сидит дома и часто дает ему разные поручения.

Его описания Мэри и Чарльза Барнсов в основном сходились с описаниями горничной. По его мнению, Чарльзу лет 25, его сестре 21 или 22 года. Он считал, что рост Чарльза 5 футов 11 дюймов, вес около 160 фунтов. Он абсолютно уверен, что никакого шрама на его лице нет.

Иногда, когда он возвращался в отель до 12 часов, заказывал шотландское виски с содовой, но бой никогда не видел его пьяным. Мисс Мэри всегда перед обедом пьет двойной "Мартини", ей подают его в номер, и очень редко заказывает что-нибудь выпить поздно вечером. И то только одну порцию. "На чай" она дает хорошо, но не слишком. Из его слов можно было заключить, что обслуживать гостей из 1210-го ему было гораздо приятнее, чем гостей из других комнат его этажа.

Уходя, бой в дверях повстречался с девушкой. У нее в руках было два листка бумаги, напечатанных на машинке. Гердон прочитал эти листочки в хмуром молчании. Это была сводка звонков по телефону к ним и от них за все 16 дней. Обычно такую сводку составляют во всех отелях, так как потом плата за телефонные разговоры приплюсовывается к счету постояльца. Эта сводка не представляла особого интереса для Шейна, за исключением того, что наиболее часто они вызывали определенный номер в Майами, который Шейн сразу узнал. Это был номер телефона отеля "Эдельвейс".

В первый день их приезда было несколько звонков местных и два иногородних в Нью-Йорк. Затем их количество уменьшилось до 2-3-4 ежедневно. Главным образом в первой половине дня, и только изредка были звонки по вечерам.

Шейн внимательно изучал сводку, переданную ему Гердоном. Первая запись телефона отеля "Эдельвейс" была произведена примерно через неделю после их приезда. Потом этот номер вызывался ежедневно. В последний раз его вызывали в 16 ч 30 мин этого дня.

Маленькая, небрежно нацарапанная записка от дежурного портье о том, что мистера и мисс Барнс сейчас нет дома и не было почти весь вечер.

Это все, что Шейну удалось узнать в "Рони Плаза" относительно Чарльза и Мэри Барнс.

Гердон вежливо предложил пройти в 1210-й, но Шейн отказался. Он попросил только проследить, не вернется ли кто-нибудь из Барнсов домой, и тогда немедленно сообщить в полицейское управление Майами. При этом необходимо обязательно установить надзор за вернувшимися.

Затем он попросил установить наблюдение за всеми телефонными разговорами из этого номера, поблагодарил Гердона за сотрудничество и поспешил вернуться в Майами.

18. 23 ч 35 мин

Когда Шейн ворвался в кабинет Гентри, тот сидел за столом с телефонной трубкой в руке и внимательно слушал, что ему передавали. Начальник сердито взглянул на него и знаками предупредил Шейна, чтобы тот не мешал ему слушать, так как Шейн явно собирался прервать его телефонный разговор.

Сыщик опустился в кресло и закурил, в то время как Гентри продолжал внимательно слушать, время от времени вставляя "понимаю" и "да, да", "я слушаю".

Наконец он сказал:

— Большое спасибо. Я непременно вам сообщу, если появятся какие-нибудь новости. — Он повесил трубку.

— Это из Нью-Йорка, — сказал он Шейну. — Они проверили адрес Барнса на 63-й улице. Чарльз Барнс действительно живет там с сестрой Мэри. Пару недель тому назад они заперли квартиру и уехали в месячный отпуск в Майами. Как тебе это понравится?

— Просто великолепно, — огорченно сказал Шейн, пуская прямо в лицо Гентри огромные клубы папиросного дыма.

— Они оставили адрес для пересылки им почты — отель "Рони Плаза" на Майами-Бич, — продолжал Гентри. — Сейчас нам нужно срочно связаться с "Рони Плаза" и установить, был ли у Барнса шрам на лице. И тогда кое-что прояснится.

Он потянулся к телефонному аппарату, но Шейн остановил его.

— Я только что из "Рони". У Чарльза Барнса нет никакого шрама. Описание его полностью подходит к внешности трупа, выловленного из воды.

— Ты только что из "Рони Плаза"? — удивился Гентри. — А почему ты туда поехал?

— Я решил, что следует там кое-что проверить. Ты помнишь, девушка говорила мне, что они с братом остановились в "Рони"?

— Какая девушка? Польсон? Но ведь нам отлично известно, что у нее была 316-я комната в отеле "Эдельвейс".

— Да, это в том случае, если бы девушка была действительно Польсон, а не Мэри Барнс.

— Минуточку. Ты сам сказал мне...

Шейн встал и начал нервно ходить по комнате с выражением крайней сосредоточенности на лице.

— Я говорил тебе, что он сказал мне, что ее имя Нелли Польсон. Он, то есть человек со шрамом. Но сама она не назвала мне своего имени. Я не успел ее об этом спросить, так как в этот момент он ломился в мою комнату, а она от страха заперлась в кухне. Естественно, я поверил ему. Его рассказ о том, как он гнался за ней в отеле "Эдельвейс" по пожарной лестнице, полностью совпадал с тем, что рассказала мне она сама, поэтому я и принял на веру то имя, которое он мне назвал.

— Но по описанию примет Польсона, присланному из Джексонвилла, нам известно, что он врет относительно того, что он брат Нелли Польсон, — прорычал Гентри. — Кто же он тогда, если он не Барнс?

— Он не Барнс, — спокойно ответил Шейн. — По крайней мере он не тот человек, который зарегистрирован в отеле "Рони Плаза" под именем Чарльза Барнса. — Он снова бросился на стул и устало вытянул свои длинные ноги. — Если убитый Барнс, — а я теперь начинаю думать, что он действительно Барнс, — тогда, очевидно, девушка, которая разговаривала со мной, была его сестра Мэри Барнс. Видишь, как теперь все получается? Она сказала мне, что ее брат, приехав сюда в отпуск, впутался в какую-то историю с девкой, что он сегодня вечером позвонил ей из отеля "Эдельвейс" и просил выручить его из беды. Сводка телефонных разговоров Барнсов подтверждает, что в последнюю неделю было очень много звонков в отель "Эдельвейс". Так в какую же переделку мог он попасть? Конечно же во всем известный баджер-гейм с мисс Нелли Польсон из комнаты № 316 отеля "Эдельвейс". Но прежде, чем Мэри успела прийти к нему на помощь, кто-то полоснул его по горлу ножом. И Мэри прибежала раньше, чем они успели отделаться от трупа. Она бросила беглый взгляд на своего брата и побежала звонить по телефону из 360-го. К тому времени, как она вернулась в комнату, труп уже выбросили из окна. Потом на нее налетел парень со шрамом, и она побежала ко мне. А когда он догнал ее у меня, она убежала и от меня.

— На квартиру к Люси? — уколол его Гентри. — С твоей запиской к Люси, чтобы она позаботилась о девушке.

Шейн с минуту смотрел на Гентри прищуренными глазами, потом взял телефонную трубку.

— Будь я проклят, если я помню, — пробормотал он, — назвала мне Люси ее имя или нет? Если вместо Нелли Польсон это была Мэри Барнс...

Он набрал номер телефона Люси и подождал. И на сей раз раздалось несколько звонков, прежде чем Люси ответила. И опять ее голос звучал как-то странно, напряженно, когда она сказала:

— Да? Что вам угодно?

— Это Майкл, мой ангел. Слушай меня внимательно и хорошенько подумай, прежде чем ответишь. Что, девушка, которая принесла от меня записку, назвала тебе свое имя?

— Но, Майкл, ты сам мне его назвал. Когда позвонил по телефону еще до того, как она пришла. Помнишь? Ты мне сказал, что ко мне придет Нелли Польсон...

— Я знаю, что я так сказал, — нетерпеливо перебил он ее. — А теперь я спрашиваю тебя, подтвердила ли она это?

— Я — подожди минутку. Я постараюсь вспомнить. Н-н-нет. Пожалуй, нет. Я просто поняла это из того, что ты мне сказал... она ведь принесла мне записку от тебя.

— Я знаю, — устало проговорил Шейн. — Ну, пока.

Он повесил трубку и сказал Гентри:

— Она не назвала Люси своего имени. Будь я проклят, если это не Мэри Барнс. У меня все время было такое чувство, что она не может участвовать в баджер-гейме...

— Тогда почему же человек со шрамом совершенно определенно утверждал, что она Нелли Польсон?

— Да, но не забывай, теперь нам отлично известно, что сам-то он не Польсон, — возразил Шейн. — И бог его знает, кто он такой, но он совсем не подходит к описанию примет Польсона, присланному нам из полиции Джексонвилла. Может быть, он вообще не знал в лицо Нелли? Может быть, именно поэтому он подумал, что девушка, которая выбежала из 316-го, должна быть Нелли. Предположим, ему было известно, что именно Нелли занимает эту комнату. Он поднялся наверх, и вдруг ему навстречу бежит блондинка из 316-го. Естественно, он подумал, что это Нелли. Вот теперь мы, кажется, начинаем кое к чему подходить.

— К чему? — язвительно усмехнулся Гентри.

— Ну, пока что я не могу сказать ничего определенного. Но если эта девушка была Мэри Барнс, а не Нелли Польсон, тогда ее рассказ полон здравого смысла. Черт возьми, я с самого начала чувствовал, что она говорит мне правду и что со мной разговаривает отнюдь не полоумная Нелли Польсон.

— Итак, значит, все замечательно, поскольку подтверждается, что твоя интуиция в отношении девушки оправдалась.

— Наоборот, все отнюдь не замечательно, — огрызнулся Шейн. — Меня мало трогало, когда я думал, что человек со шрамом гоняется с револьвером за Нелли Польсон. Девушка, участвующая в баджер-гейме, безусловно заслуживает такой участи. А если он гоняется за Мэри Барнс? Почему, черт возьми, твои люди никак не могут его схватить, Уилл? Ты оповестил о его приметах уже по крайней мере 2 часа тому назад.

— Найдут. Во всяком случае, я надеюсь на это. И если, конечно, он будет где-то передвигаться. А вместо того, чтобы упрекать полицию, Майк, ты бы лучше вспомнил, что это именно ты не обеспечил Мэри безопасность, это ты не предупредил Люси, чтобы она ее никуда не отпускала. Не забывай этого обстоятельства, когда ты будешь думать о том, что может случиться, если она встретится с этим парнем с "кольтом" в кармане.

19. 23 ч 34 мин

Патрульный Кэссэди только месяц тому назад стал полноправным членом полицейских сил Майами. Это был ладно скроенный паренек, в хорошо пригнанном, новеньком полицейском мундире. После возвращения с корейской войны его воинственная душа восстала против монотонной работы механика гаража, он с наслаждением переменил ее на работу полицейского и теперь гордо носил мундир, являющийся неким символом власти в глазах простых людей.

Участком Кэссэди был приморский парк Майами. Медленными, уверенными шагами, высоко подняв подбородок, проходил он по извилистым пальмовым аллеям парка, окидывая бдительным оком вверенную ему территорию: не произойдет ли где-нибудь чего-нибудь, требующего вмешательства полицейского.

Это было похоже на несение караула в армии, и, когда он проходил по парку, в его памяти всплывали выдержки из "Устава караульной службы". "Обходить охраняемую территорию... быть всегда начеку... замечать все, что происходит в пределах видимости и слышимости".

Конечно, в хорошо освещенном парке вряд ли может произойти какое-нибудь событие преступного характера. Собственно, может быть, именно поэтому полицейский новобранец так охотно и легко обходил огороженные пальмами аллеи. Но никогда ничего нельзя сказать заранее, упорно успокаивал себя Кэссэди. В любой момент в парке может что-нибудь случиться.

Вот, например, эти двое, которые там за поворотом сидят на скамейке, тесно склонив друг к другу головы. Может быть, это громилы, дорабатывающие последние штрихи плана ограбления Первого Национального банка, которое они наметили на завтрашнее утро.

Или вот эта неряшливая старуха, шатающейся походкой идущая впереди него и распространяющая густой запах перегорелого пива. Может быть, это просто маскировка, а на самом деле она собирается украсть младшую дочь мэра города, которую она под каким-нибудь предлогом уже заманила в парк?

А пока что, до тех пор, пока произойдет одно из желаемых событий, юный патрульный бдительно несет свой дозор, втайне развлекаясь тем, как при его приближении парочки отпрыгивают друг от друга в разные стороны и начинают громко говорить о чем-нибудь несущественном, делая вид, что даже не замечают его мундира, а затем, когда он удаляется от них на десять шагов, они снова быстро сближаются и ныряют в темноту парка.

В начале своей службы, примерно месяц тому назад, Кэссэди часто останавливался и грубовато выговаривал этим молодым парочкам, которые, низко опустив головы, покорно выслушивали его нравоучения. Невинные любовные забавы на скамейках парка законом не преследовались, но в правилах говорилось, что все должно быть в пределах допустимого. А откуда юному патрульному знать, где этот самый предел допустимого?

Пожалуй, будет гораздо лучше, думал он, благоразумным словом пресечь это в зародыше, пока не будет слишком поздно.

Но так было пару недель тому назад, до того, как он встретился с Анной Шварц. Сейчас он с прежней бдительностью несет свою дозорную службу, однако с большей терпимостью относится к поцелуям и ласкам, расточаемым юными парочками при лунном свете Майами. Анна Шварц была темноволосой еврейской девушкой с чудесными смеющимися глазами, пышным бюстом и мягким податливым телом. Он встретился с ней впервые две недели тому назад, когда был в гостях у зятя, и начиная с того дня его мысли во время ночного дежурства неотступно были прикованы к Анне.

Конечно, она еврейка. Ну и что же? — весело спорил он сам с собой. Она не относится серьезно к своей религии и не принадлежит к кошерам. Яичницу она ест с беконом и с таким же аппетитом, как любая католичка.

Такая чисто формальная принадлежность к еврейской нации отнюдь не может помешать любви паре молодых людей разного вероисповедания. А они с Анной любят друг друга и решили это на второй же вечер их знакомства. Он решил, что может иногда ходить на мессу, а она в синагогу. А почему бы и нет? А дома религия никакой роли не играет. Во всяком случае после того, как свет в комнате погаснет и он окажется в одной постели с Анной.

Терпимость. Вот что требуется больше всего на свете, мудро повторял он себе, теперь уже совсем другими глазами смотря на парочки, в соответствующих позах распластавшиеся на траве под кокосовыми пальмами. Три недели тому назад он непременно остановился бы около них и прочитал им строгое нравоучение, которое подняло бы пристыженную парочку на ноги и заставило их быстренько убежать в темноту. Но сегодня он все видел по-другому и даже глуповато улыбался, когда представлял себе, что было бы, если бы вместо этой парочки на траве под кокосовыми пальмами в уродливой позе корчился он с Анной?

И это не потому, что она такая девушка, которая может легко себе это позволить с любым мужчиной. Нет. Только с ним, который собирается на ней жениться. Но откуда ему знать, что эти парочки тоже не собираются пожениться? Поэтому зачем ему вмешиваться?

Он надвинул форменную фуражку пониже на лоб, глядя на бледную луну и чувствуя, как в его чреслах разливается приятная теплота. Завтра его выходной день, и он пойдет в Корал Гэйблс, чтобы познакомиться с ее семьей. Он нисколько не волновался по поводу этой встречи. Ему казалось, что он уже отлично знал всю семью из рассказов Анны. Кэссэди решил, что наденет новый двубортный серый костюм, белую сорочку и, может быть, черный галстук, чтобыпроизвести на ее родителей соответствующее впечатление.

Налево, сквозь кустарник, виднелись воды Бискейнского залива, сверкавшие в лунном свете. Вдали в бухте стояло на якоре несколько яхт. Он отвернулся от этого волшебного зрелища и быстро пошел по темной аллее кокосовых пальм, чьи кроны переплелись над его головой. Он направлялся теперь на запад, к конечной точке своего участка, где из телефонной будки должен был сделать очередной почасовой рапорт.

Проходя по заросшей густым кустарником аллее, он слегка замедлил шаги. Он никак не мог выработать соответствующую походку, чтобы вовремя подходить к телефонной будке. Участок был рассчитан на полицейского более старого возраста, не обладающего такой крепкой мускулатурой ног. И он всегда начинал обход более медленной походкой, но, когда его мысли обращались к Анне, походка убыстрялась, и он подходил к концу участка раньше, чем это было нужно.

Он прошел мимо одной из скамеек, не замечая развалившейся на ней фигуры. Вдруг носок его ботинка задел какой-то предмет. Раздалось звяканье этого металлического предмета о гравий дорожки. Он остановился и зажег карманный фонарик, чтобы посмотреть, что это.

Сначала луч фонарика осветил золотой губной карандаш, потом маленькое ручное зеркальце. Немного дальше валялась раскрытая дамская сумочка. Он продолжал шарить фонариком по земле. Наконец луч осветил какую-то лужу около скамейки. Подняв фонарик немного вверх, он увидел лежавшую на скамейке девушку. Ее необыкновенно бледное лицо, безжизненные глаза и зияющая рана на горле ясно говорили о том, откуда взялась красная жидкость под скамейкой.

Пораженный, он не мог сдвинуться с места по крайней мере в течение целых двадцати секунд. Время достаточное, чтобы в его мозгу пронеслась мысль, что девушка, вероятно, была не старше Анны и, возможно, такая же хорошенькая до того, как нож сделал свое роковое дело.

Очнувшись, он быстро зашагал к телефонной будке, находившейся теперь уже совсем недалеко от него.

20. 23 ч 38 мин

Уилл Гентри только что кончил отчитывать Шейна, напомнив ему в заключение, что, если с девушкой, которую он послал к Люси, что-нибудь случится, в этом будет виноват рыжий сыщик, потому что он своевременно не сообщил местонахождение девушки, как зазвонил внутренний телефон, и Гентри слегка наклонился, чтобы выслушать доклад.

Из аппарата послышалось:

— В парке между 2-й авеню и 2-й улицей найдена убитая девушка. Сообщил патрульный Кэссэди. Перерезано горло.

Гентри взглянул на Шейна.

— В конце концов, оказалось, что это не пуля из "К.ольта-45", а еще одна работа ножичком.

Шейн уже направлялся к двери, и Гентри поспешил за ним.

— Но тебе ведь еще не известно, что это именно та самая девушка, — сердито бросил через плечо Шейн.

— Давай на пари, — предложил ему Гентри. — Или не хочешь рисковать деньгами?

Шейн только громко фыркнул и пошел к своей машине. Хотя он гнал изо всех сил, все же, когда он подъехал к месту преступления, там уже были машина "Скорой помощи" и две радиомашины. Свет прожектора освещал группу мужчин, собравшихся около скамейки примерно в сорока футах от главной аллеи.

Шейн поставил машину сзади медицинской и вышел. Он немного постоял около машины, как бы стараясь овладеть нервами перед предстоящим ему испытанием, затем медленно, с безразличным выражением лица пошел по дорожке.

Трое полицейских, стоявших около скамейки, взглянули на него и немного посторонились. Над трупом склонился одетый в белый халат доктор.

Шейн заглянул через его плечо в лицо девушки. Легкая гримаса исказила его лицо, когда он узнал ее.

Он немного отступил и мрачно спросил:

— Давно, док?

Стоявший на коленях молодой врач, не поднимая головы, ответил:

— Примерно час тому назад.

— Вам что-нибудь известно по этому поводу, Шейн? — спросил один из полицейских офицеров. Но Шейн, не ответив, повернулся навстречу торопливо шагающему к нему Гентри.

Начальник полиции безмолвно взглянул на Шейна, тот кивнул головой и ответил надтреснутым голосом:

— Я рад, что не поставил деньги.

Глаза Гентри на минуту задержались на лице Шейна, потом он кивнул и подошел к патрульному, обнаружившему труп.

Шейн сделал несколько шагов и остановился, прислонившись правым плечом к гладкому, круглому стволу пальмы. Он достал сигарету, закурил и, стараясь совладать с охватившей его дрожью, глубоко затянулся, до отказа наполнив легкие дымом, который он потом медленно выпускал через нос. Он всячески старался придать своему телу максимально небрежную позу, как будто его совершенно не интересовало, что происходило сзади него.

Так он стоял до тех пор, пока Гентри не окликнул его довольно резко:

— Шейн, посмотри-ка.

Шейн сделал последнюю затяжку, отбросил в сторону сигарету и повернулся к начальнику полиции, который держал в руках какую-то бумажку,

— Все-таки в конце концов это оказалась Нелли Польсон, — сказал он.

— Вот счет из отеля "Эдельвейс" за последнюю неделю за комнату № 316. Тут кое-какие бумажки. И все на имя Нелли Польсон.

— Но это невозможно, — ответил Шейн, — Мы же с тобой совершенно точно установили, что это должна быть Мэри Барнс.

— Ну посмотри на нее еще раз, — продолжал Гентри. — Ты уверен, что это та самая девушка, которая...

— Боже милосердный, конечно уверен. Мне нет никакой необходимости смотреть на нее еще раз. Да-а-а, так, значит, она все-таки Нелли Польсон? И о ней проделали то же, что и с парнем, которого вытащили из залива... С Барнсом или с Польсоном. Бог его знает, кто он. Ну, и куда же это нас привело?

— Довольно далеко! Двое за одну ночь. Черт возьми, Шейн...

Шейн мрачно смотрел на него, стиснув зубы,

— И эту прикончили совсем близко от моего отеля, — сказал он с насмешкой. — Ну что ж, отлично. По-видимому, она хотела снова обратиться ко мне за защитой.

— Да, — проворчал Гентри. — Я как раз это хотел сейчас сказать. Выходит, что быть твоим клиентом довольно рискованно, Как ты думаешь? А?

— Ты ничего не можешь сказать мне нового, чего бы я не думал сам, Уилл. Пойдем отсюда.

— Куда? — не без сарказма спросил Гентри.

— Ну, теперь нам во всяком случае известно, кто она, Поэтому у нас появилась уже более определенная основа для начала работы.

— Надо сказать, довольно жестокий способ установления личности девушки, И если мы помешкаем, может быть, нам придется натолкнуться еще на несколько трупов, личность которых удастся установить только впоследствии. И тогда нам все станет ясно. Ты что, таким образом хочешь вести это дело?

От этого ядовитого сарказма впадины на щеках Шейна углубились еще больше, но он спокойно сказал:

— Меня сейчас интересует вопрос, почему бывший солдат с "кольтом" в кармане воспользовался для этой цели ножом вместо револьвера.

— Ну, прежде всего потому, что так спокойнее. А револьвер он носит только для того, чтобы пугать им частных детективов, чтобы те отпускали его на ночную улицу, где он может убивать клиентов этих самых детективов.

— Можно сказать и так, — спокойно согласился Шейн. Он остановился, почесывая подбородок и пропуская двух санитаров с носилками. — Хорошо бы вызвать горничную из "Рони Плаза", чтобы она взглянула на оба трупа и опознала бы в них Мэри и Чарльза Барнсов, проживавших у них.

— Не беспокойся, установлением личности мы займемся без тебя. После того, как их убили, нетрудно установить, кто они такие, — язвил Гентри.

Не обращая внимания на его тон, Шейн продолжал:

— Ты мне не сказал одну вещь, Уилл. Что, отпечатки пальцев убитого те же, что и отпечатки, найденные в комнате № 316?

— Что? Ах это! Да. Он определенно был в комнате № 316 после того, как горничная в середине дня произвела уборку и все тщательно вытерла.

Шейн пошел к машине. Гентри молча плелся за ним. Дойдя до тротуара, Шейн остановился и сказал:

— Давай не будем оскорблять друг друга до конца расследования. Согласен?

Гентри совершенно неожиданно протянул руку.

— Согласен. А потом я, вероятно, отберу у тебя патент.

— Возможно, я тебе его сам верну, не дожидаясь твоего приказа, Уилл. — Шейн пожал его руку и спросил: — Никакого оружия не нашли?

Гентри покачал головой.

— Рана примерно такого же характера, как и та. Один быстрый разрез чертовски острым ножом. Есть какие-нибудь соображения, Майк? — Вопрос звучал почти как просьба.

— Только одно и не ахти какое хорошее. Я, собственно, должен был бы сделать это раньше. Скажи, фотография, которую я тебе отдал в морге, все еще у тебя?

— У меня в кабинете.

— Если ты сейчас направляешься туда, я проеду с тобой и заберу ее.

21. 23 ч 47 мин

Когда Берт Польсон отъезжал от отеля "Эдельвейс", его искаженное шрамом сердитое лицо низко склонилось над рулевым колесом. Он едва замечал, где проезжает.

Куда теперь? Что, черт возьми, случилось с Нелли? Все так перепуталось. Мысли кружились, как в водовороте. Что это ему рассказал рыжий частный детектив? Сколько здесь правды и сколько лжи?

А лифтер из "Эдельвейса", узнал ли он его? Ведь он как раз поднимал его наверх именно в тот момент, когда из 316-го исчез труп. Страх и ярость буквально пронизывали все тело Польсона, несколько успокаивала только тяжесть "Кольта-45", висевшего у левого бедра. Как бы ему хотелось ухватиться обеими руками за эту неразбериху и разорвать ее на части. Где-то, в этом темном ночном городе, от него прячется Нелли, безумная от страха, что ему вдруг удастся найти ее.

Да, у нее есть все основания прятаться от него. Если только ему удастся добраться до нее...

Его огромные руки крепче вцепились в руль, а полученный на корейской войне шрам проступил яркой белой полосой на фоне покрасневшего от ярости лица.

Во всем виноват он сам. Вся эта печальная история — дело его рук.

Если бы только он раньше осознал, в какую пучину позволил Нелли втянуть себя.

Неоновый свет баров и ресторанов напомнил ему, что он с утра ничего не ел. Он резко остановил машину около одного из них. Пара стаканчиков и какая-нибудь еда помогут ему основательно обдумать все и внести ясность в дело. А такое бесцельное мотание на машине по улицам ничего хорошего не сулит. Этот проклятый рыжий, вероятно, уже сообщил в полицию, что он убежал от него, угрожая револьвером, и клятвенно уверял, что непременно разыщет Нелли. У них, вероятно, уже есть описание его примет...

Он вошел в длинную узкую комнату с баром, находящимся как раз напротив входа. Направо стояли столики и отдельные кабины. В помещении бара было довольно многолюдно, а освещение весьма скудное. Полумрак усугублялся клубами табачного дыма.

С полдюжины мужчин сидели на высоких кожаных табуретах у бара, примерно три четверти столиков были заняты парочками и группами по 3-4 человека. Все весело смеялись, сидя за стаканом вина или за поздним ужином.

Польсон прямо направился к кабинам и почти в самом конце ряда нашел одну пустую. Он скользнул в нее, усевшись шрамом к стене. К моментально подскочившей к нему официантке он старался не поворачиваться этой стороной лица.

— Вы один, cэp?

— Да. — По тону его голоса легко можно было догадаться о скрытом вопросе "ну и что?".

— Тогда, может быть, вы не будете против пересесть на маленький столик? Мы держим кабины для больших компаний.

Он хотел крикнуть ей, что будь он проклят, если только сядет за один из этих столиков, где его шрам будет виден всем присутствующим. Что он платит такие же деньги, как и любой другой в этом заведении, и поэтому может, если ему хочется, занять любой столик.

Но страх и беспокойство о Нелли заставили его вести себя более осторожно. И, сдерживая раздражение, он сказал:

— По правде говоря, ко мне скоро присоединится одна пара. А пока в ожидании их я выпью пару стаканчиков.

— Хорошо, сэр. Конечно, в этом случае... Что вы желаете выпить?

— Канадское виски и воду. Двойную порцию. Вода отдельно.

Когда она ушла, он откинулся на спинку стула и закурил. Бог мой, ему действительно сейчас нужно выпить. Пожалуй, парочку двойных. Это его билет в дальнейшую жизнь. Только тогда он сможет все как следует обдумать. А сейчас у него просто кружится голова. События сегодняшнего вечера были как ночной кошмар, его даже начало мутить от них.

А пожалуй, у него не очень хорошо получилось с этим рыжим Майклом Шейном. Он мог бы или договориться с ним, войти к нему в доверие и вместе с ним разыскивать Нелли, или пристрелить этого рыжего перед тем, как броситься на дальнейшие поиски.

Официантка принесла двойную порцию виски и большой стакан воды со льдом. Польсон жадно схватил меньший стакан, выпил из него, потом перевел дыхание, взял большой стакан и сделал из него огромный глоток. Горло слегка обожгло, а по желудку разлилась приятная теплота. Виски было плохо очищенное и очень крепкое, Он выпил еще глоток, отхлебнул воды, потом вылил остатки виски в большой стакан и перемешал все.

Напиток оказался слишком слабым, поэтому он повернулся, чтобы отыскать глазами официантку. Поймав ее взгляд, он поднял кверху два пальца и указал на стакан.

Она принесла еще двойную порцию. Он вылил все в стакан с водой. Вот теперь крепость вполне достаточная, Чудесно. Божественно. И не жжет горло, и достаточно крепко. Клубок в желудке начал постепенно рассасываться.

Он теперь понимал, что совершил большую ошибку, не убив Шейна. Ему очень легко было это сделать, и, черт бы его побрал, с каким наслаждением он всадил бы пулю в живот этого сукиного сына. Крепкий парень, а? Что ж, много таких крепких парней угостил пулями Берт Польсон.

И подумать только, как он спокойно сидел, заставив Польсона рассказывать всю историю, а в это самое время Нелли была спрятана у него в кухне. Будь он проклят, рыжий черт. А теперь Нелли убежала, и один Бог знает, куда и что она делает.

Он выпил еще немного, и клубок в желудке совсем рассосался. Вдруг он обнаружил, что стакан у него совсем пустой, за исключением двух полурастаявших кусочков льда. Он снова поймал взгляд официантки и, с трудом ворочая языком, сказал:

— Еще такую же дозу, мисс. Кажется, мои друзья немного задерживаются.

Она пробормотала ему нечто вроде сожаления и принесла еще одну двойную порцию и еще стакан воды со льдом. Он вылил виски в стакан с оставшимися кусочками льда и тщательно отмерил воду в нужной пропорции: не слишком крепко, чтобы не свалиться с ног, и не слишком слабо, чтобы все-таки почувствовать его действие.

Добившись желаемой крепости, он с наслаждением стал потягивать напиток. Давай теперь посмотрим. Надо все как следует обдумать. Две двойных порции привели его в норму. Теперь только бы не перехватить. Потому что сейчас мысль работает отлично. Он в самом подходящем настроении, чтобы перехитрить этого проклятого Майкла Шейна и вообще всех копов в Майами. Он чувствовал себя так, как будто снова вернулся в Корею. И старается перехитрить врага. Ему это всегда здорово удавалось. Он остался жив. Так ведь? А сколько проклятых желтолицых погибло? И почему? Потому, что он перехитрил их и оказался более сильным в борьбе и выносливым.

Что ж, он опять это сделает. Он один против всех. Черт возьми, какое значение имеет соотношение сил? Разве в Корее численный перевес не был на стороне желтолицых корейцев?

По мере того, как количество жидкости в стакане уменьшалось, он все больше и больше храбрился, и получалось, что он чуть ли не в единственном числе боролся против всей корейской армии. И победил ее. Конечно, там были и другие американские солдаты, но на его долю выпала львиная часть работы. Ведь он Берт Польсон, не так ли?

Вот так-то. Разве он не Берт Польсон? — спрашивал он себя еще и еще раз. Что-то мысли опять начинают путаться. Ведь это не он был в отеле "Эдельвейс" с перерезанным горлом? Или он? Тогда кто же, черт возьми, сказал, что это был он? Но кто-то сказал. Нелли. Вот кто. А может быть, это рыжий просто врал? Скорее всего, именно так и было. Черт бы его побрал. Почему он ему прямо не сказал тогда, что тот врет? Это чушь, что Нелли видела его с перерезанным горлом. Нелли знает, что это невозможно. Нелли отлично знает своего брата. А? Знает?

Он прикончил третью порцию и начал спорить сам с собой — не заказать ли четвертую? Хоть и неохотно, но все же он принял решение против четвертой. Сейчас он чувствует себя хорошо. Отлично. Как раз в норме. Как раз ровно столько, сколько нужно для того, чтобы действовать.

И ему что-то совсем не хочется есть. И вообще никогда не надо есть после того, как выпьешь. Еда впитывает в себя алкоголь, находящийся в твоем желудке, и ты сразу становишься трезвым.

Итак, больше ни капли вина. Никакой еды. Вот сейчас все как раз в норме.

Он достал бумажник и порылся в нем. Официантка подошла к нему с листком бумаги на маленьком подносике.

— Кажется, вы собираетесь уходить, не дождавшись? — весело спросила она.

Он заморгал на нее, не понимая, чего она хочет. Потом вспомнил, что наврал ей относительно пары, с которой должен был встретиться, и сказал:

— Да, кажется, надо уходить. У меня больше нет времени дожидаться.

Близорукими глазами он уставился в счет. Черт бы побрал эту аварию, из-за которой у него разбились очки. Надо будет купить новые. Завтра с утра самое первое дело. Пожалуй, сегодня уже поздно заниматься этим.

Черт бы побрал этих ленивых оптиков, которые дрыхнут по ночам и так рано закрывают свои магазины.

Цифры прыгали у него перед глазами, и он спросил официантку:

— Сколько с меня?

Она сказала. Он поморгал на бумажник, вынул оттуда пять долларов, положил ей на поднос и сказал: "Сдачи не надо".

Когда она ушла, он поднялся на ноги, выбрался из кабины, шатающейся походкой прошел к двери, не забыв, однако, повернуться к бармену правой стороной, и вышел в прохладную ночь. Он сильно покачнулся, когда усаживался за руль.

Искать, искать Нелли. Вот что надо делать. Во что бы то ни стало найти ее.

Он включил передачу и тронулся с места. Ну-ка, посмотрим, где это он находится? Он был плохо знаком с Майами, но в этом городе очень легко ориентироваться, если читать названия улиц. Он остановился на следующем перекрестке и через ветровое стекло вслух прочитал название улицы.

Конечно, теперь он знает. Нужно повернуть налево и проехать шесть кварталов. Потом направо три квартала. Конечно, он знает.

Теперь все было в порядке. Он точно знал, где находится и куда едет. Может быть, ему понадобится еще один стаканчик на сон грядущий. Тогда он крепче заснет. И первое, что он сделает завтра утром, это купит новые очки и найдет Нелли.

22. 23 ч 43 мин

"Сильвер Глэйд" был скромным ночным заведением юго-восточной части города, не более чем в десяти кварталах от отеля Майкла Шейна.

Ресторан с маленьким Дивертисментом и танцплощадкой. Неразбавленные напитки подавались только тем гостям (все равно, местным жителям или туристам), которые были достаточно трезвы, чтобы заметить, что они пьют.

Потому что это было поблизости и потому что бармен знал, что Шейн из всех напитков предпочитает коньяк, рыжий сыщик частенько забегал в "Сильвер Глэйд" выпить на ночь стаканчик.

Когда он сегодня вошел в вестибюль, гардеробщица мило улыбнулась ему и сказала:

— Давненько вас не видно, мистер Шейн. — Она приняла его панаму без номерка.

Это была пышногрудая девушка в вечернем платье с очень глубоким вырезом, подчеркивающим высоту ее бюста. Шейн наклонился к ней через низкий барьер и полюбовался роскошной долиной, идущей глубоко вниз от подбородка.

— Мой желудок может только изредка принимать ту бурду, которой меня здесь угощают.

Он достал из кармана фотографию и показал ей:

— Я всегда считал тебя слишком умной для такой глупой работы, как гардеробщица. Ну-ка, скажи, ты видела когда-нибудь этого парня?

Она захихикала от восторга, отчего все ее тело затряслось, а низкий вырез платья спустился еще ниже.

— Ой, всегда-то вы шутите.

Теперь она, в свою очередь, перегнулась через барьер к Шейну, от чего декольте опустилось еще ниже, и с сомнением рассматривала фотографию.

— Не помню такого. Но вы знаете, как это бывает. Я почти никогда и не смотрю на них, когда принимаю шляпы и выдаю номерки... если, конечно, это не такой огромный безобразный рыжий парень, — снова захихикала она.

— А ты все-таки постарайся вспомнить. Не был ли он сегодня вечером? Часа два-три тому назад?

— Клянусь, я ничего не могу сказать. Не помню такого.

Шейн кивнул и повернулся так, что ухитрился при этом скользнуть локтем по выпяченному бюсту, от чего девушка захихикала с новой силой.

Держа в руке фотографию, он направился к бару, где в конце был один пустой табурет. Когда бармен — мужчина с ласковым лицом, средних лет — увидел, что к нему направляется Шейн, он повернулся, достал с верхней полки бутылку "Мартеля" с обыкновенной пробкой, в отличие от других бутылок, заткнутых серебряными пробками.

Он сел за баром напротив Шейна, откупорил бутылку, наполнил четырехунциевый бокальчик, поставил стакан с водой и сказал с упреком:

— Что-то вы редко к нам заходите, Майкл,

Шейн положил на стойку бара фотографию, перелил коньяк в маленький бокал и спросил;

— Не заметил ли ты эту птичку сегодня вечером?

Бармен сначала нагнулся и посмотрел, потом достал из бокового кармана очки в кожаном футляре, нацепил их на нос и стал внимательно разглядывать лицо мужчины.

— Не могу сказать, что видел, Майкл. Но это отнюдь не значит, что его здесь не было. Вы знаете, как бывает. Если это не постоянный посетитель...

Шейн сказал, что, конечно, он все понимает. Он мрачно посасывал свой коньяк, когда сзади к нему подошел высокий стройный мужчина в элегантном вечернем костюме и слегка хлопнул его по плечу.

— Рад вас видеть, Шейн. Что-то редко вы забегаете в наше заведение. Генри, за счет фирмы, — обратился он к бармену, указывая на бокал Шейна.

— Не так уж редко. Вы значительно реже угощаете меня бесплатно "Мартелем", — Шейн приятно улыбнулся владельцу ресторана. Потом подвинул к нему фотографию и спросил: — Сегодня вечером никто не приходил к вам, похожий вот на этого?

Сальвадор внимательно посмотрел на фотографию, слегка склонив набок свою гладко причесанную черную голову.

— Конечно, приходил. Дюжина таких приходила. Такие лица не бросаются в глаза.

— Я знаю. В этом, черт возьми, и загвоздка. Но это действительно очень важно, Сальвадор. Ну-ка, покажи ату фотографию горничным и боям, пусть они внимательно посмотрят. И если кто-нибудь из них видел его сегодня вечером, пришли их поговорить со мной.

— Хорошо, Майкл. — Сальвадор Ротичелли взял двумя пальчиками фотографию и ушел.

Генри отошел к другому концу стойки обслуживать нового посетителя, а Майкл сердито уставился в свой стакан. Он не особенно надеялся на успех с фотографией. Как правильно сказал Сальвадор, лицо было слишком обыкновенное, ординарное, чтобы могло запомниться. И все же Шейн считал очень важным установить, был ли он здесь или нет. Если он сможет доказать, что этот человек был в "Сильвер Глэйд" после 21.30, значит, это не его выбросили из окна в Бискейнский залив из комнаты № 316 отеля "Эдельвейс".

Ну и что же это докажет? — сердито спросил себя Шейн. Абсолютно ничего. Он так и не узнает ни того, кем именно является человек со шрамом на лице, ни того, кем был убитый мужчина. Берт Польсон? Чарльз Барнс? А убитая девушка? До тех пор, пока он не увидел ее лицо и счет из отеля "Эдельвейс", он был абсолютно уверен, что это не Нелли Польсон.

Гораздо больше ей подходила другая роль. Мэри Барнс из отеля "Рони Плаза". Мэри Барнс, которая мельком увидела своего брата в отеле "Эдельвейс", куда ее за несколько минут до этого вызвал этот самый брат. Мэри Барнс, которая с ужасом убегала от человека со шрамом на лице, которая прибежала к нему в отель искать защиты и вновь в ужасе убежала от него на ночную улицу, так как не поверила, что он сможет защитить ее от человека, которого она так боялась.

Все эти факты вполне подходили к тому, что он думал о Мэри и Чарльзе Барнсах, как бы мало он их ни знал. Но они абсолютно не подходили к тому, что он знал относительно Нелли Польсон.

Он мрачно потягивал свой коньяк, запивая водой, в то время как все эти вопросы вихрем кружились в его мозгу. Что-то от него все время ускользало. Что-то очень важное. Может быть, ключ к разгадке всей тайны? Или несколько небольших фактов, которые ему известны, но, к сожалению, он не сознает, что они ему известны.

Что-то он недоучитывает. Он знает, что ему уже должно быть известно все. Но только он никак не может связать воедино все эти предположения, теории и рассказы, которые выслушал за сегодняшний вечер. Что-то, что казалось совсем незначительным и что в действительности может оказаться очень важным.

Он снова и снова перебирал в памяти все отдельные факты, все, что произошло с тех пор, как его вызвали по телефону от Люси. Это должно быть где-то у него в голове. Он знал это. Где-то спряталось подсознательно. Но он не знал, как ему разыскать эти сведения среди той полуправды и лжи, которую он выслушал сегодня.

Но это придет само. Вдруг у него появилось чувство, что нужно торопиться, что время на исходе. Он взглянул на часы. Удивительно, почему это у него появилось такое чувство?

Он уже испытывал сегодня такое чувство, что должен торопиться, что время истекает, когда девушка убежала от Люси (это было еще до того, как ее труп нашли в парке). Но тогда это было вполне естественно, он хотел поскорее ее найти до того, как с ней что-нибудь случится.

Но теперь с этим покончено. Она умерла, и никакие силы на земле не вернут ее. Он упустил ее из своей комнаты, стоял, сгорал от ярости, от своего бессилия, в то время как человек с "кольтом" побежал ее искать.

Он скрыл от Уилла Гентри ее местонахождение, так как хотел сам довести до конца все дело.

И именно поэтому она теперь мертва. Но почему же теперь у него снова появилось такое чувство, что надо торопиться, что время на исходе?

Часы показывают 23.46.

И вдруг он сразу вспомнил. Четырнадцать минут до полуночи. Он обещал Люси быть у нее не позже полуночи и выпить коньяк, который она ему налила.

Подошел Сальвадор и молча положил перед ним фотокарточку.

— Ничего, Майкл. Никто из них не мог определенно сказать — да или нет.

Шейн с удивлением посмотрел на карточку, как будто никогда до сих пор ее не видел. Потому что теперь она уже не имела никакого значения. Потому что теперь он знает, что его волновало.

Он соскочил с табурета, даже не поблагодарив Сальвадора, и крупными шагами направился к двери. Он даже побледнел от сознания своей собственной глупости.

Он не слышал, как его окликнула девушка-гардеробщица. Он быстро подбежал к машине и рванул дверцу.

Через несколько секунд он уже мчался на дикой скорости по ночным улицам Майами.

23. 23 ч 47 мин

Отель "Тропикал Армс" на Норд-авеню Майами находился между винным погребком и лавочкой деликатесов. Когда Шейн подкатил к отелю и выпрыгнул из машины, винный погребок все еще был открыт. "Тропикал Армс" был очень старый отель с явными признаками разрушения. Шейн вошел в огромный пустой вестибюль с грязными украшениями в стиле рококо, покосившимися стульями и увядшими пальмами в кадках.

Единственным освещением вестибюля была маленькая лампочка над столом дежурного портье, однако самого портье не было. Написанная от руки и повешенная около кнопки звонка записка гласила: "Звоните".

Он резко нажал кнопку, и громкое металлическое "пинг" эхом раскатилось в пустом вестибюле. Никто не ответил. Он продолжал звонить до тех пор, пока сбоку не открылась дверь и за столом не показался толстый мужчина без пиджака. От него несло джином. Облизывая свои жирные губы, он облокотился на стол и проворчал:

— Я слышал вас с первого раза, мистер. Нет необходимости будить всех гостей.

Шейн оставил его упрек без ответа и сразу приступил к делу.

— У вас остановилась мисс Польсон?

— Мисс Польсон? — Толстяк покачал головой. — Нет, сэр. Мисс Польсон у нас нет.

— А мистер Польсон? Берт?

— Да. Мистер Польсон есть.

— Когда он приехал?

— Только сегодня вечером. Не больше часа тому назад.

— Номер его комнаты?

— Вот что, мистер. Вы, вероятно, хотите поговорить с мистером Польсоном?

— Какой номер? — Голос Шейна дребезжал, как напильник по стали.

— 210. Но только, мистер, предупреждаю вас.

Но Шейн, не слушая, повернулся, прошел мимо лифта и начал огромными шагами подниматься вверх по лестнице. Поднявшись на два марша, он нашел комнату № 210, громко постучал и попробовал открыть дверь. Дверь была заперта, а на его стук никто не ответил.

Он разразился проклятиями по поводу такой задержки, осмотрел замок и вынул из кармана связку ключей. Замок поддался на первый же ключ. Шейн распахнул дверь и оказался в ярко освещенной спальне. На полу около кровати, скрючившись, лежал мужчина. Рядом с ним армейский пистолет. Но в комнате с наглухо закрытыми окнами никакого запаха пороха.

Шейн захлопнул дверь и подошел взглянуть на человека со шрамом на лице. У него были очень красные щеки, рот открыт, и из него вырывалось тяжелое хриплое дыхание. Около правой руки стояла пинтовая бутылка виски, на три четверти опорожненная.

Шейн нагнулся и грубо потряс его за плечо.

— Эй, Польсон. Проснитесь, Польсон, — кричал он ему в ухо.

Никакого ответа.

Он немного отступил назад, слегка сощурил глаза и изо всех сил дал ему пинок в зад. Опять никакого ответа.

Тяжело вздохнув, Шейн пошел в ванную комнату и включил свет. Там была проржавленная в нескольких местах ванна, а к стене прикреплен душ.

Шейн вернулся, подхватил Польсона под руки, протащил его в ванную комнату и опустил в ванну. Польсон лежал там огромной безжизненной массой, громко и ровно дыша.

Шейн задернул клеенчатую занавеску, чтобы укрыться от брызг, протянул свою длинную руку и отвернул кран с холодной водой.

Струя попала как раз на ноги Польсона. Тогда Шейн поправил головку душа, направив воду прямо в лицо Польсону.

Польсон застонал и поднял руку, чтобы защититься от воды. Шейн включил кран на полную силу и начал обливать Польсона с головы до ног.

Тот стонал, подпрыгивал и вертелся. Потом, наконец, сел, широко открыв глаза, и проворчал:

— Я тону. Выключите воду. Слышите?

Шейн снова направил струю прямо в лицо Польсону, Тот заморгал, задрожал и поднял обе руки, чтобы закрыть ими лицо, потом встал на четвереньки, подставив под струю спину,

Шейн выключил душ и схватил Польсона за шиворот. Он поднял насквозь промокшего Польсона и начал неистово хлопать его по обеим щекам.

Польсон закричал от неожиданности и боли, потом начал ругаться и вырываться.

Шейн отпустил его и немного отступил назад. Польсон снова встал на четвереньки и с безумным блеском в глазах открывал и закрывал рот, не издавая при этом ни звука.

Шейн нагнулся и снова похлопал его по щекам.

— Вы слышите меня, Польсон? Вы понимаете, что я говорю?

— Мне холодно. Я замерзаю.

— К черту все это. Давайте посмотрим, можете ли вы встать.

Он схватил Польсона за руки и попытался поднять его. Польсон, со своей стороны, приложил нечеловеческие усилия и, наконец, встал на ноги. Шейн вытащил его из ванны, подвел к двери в спальню и хорошенько подтолкнул его. Тот упал лицом вниз.

Шейн повернул его на спину и придал ему сидячее положение.

Выражение безумия постепенно исчезало из глаз Польсона, уступая место страху.

Шейн взял бутылку виски, поднес ее к открытому рту Польсона и приказал:

— Глотайте.

Польсон сделал два глотка. Потом закашлялся и беспомощно посмотрел на Шейна.

— Вы Шейн? — Голос был хриплый, но вполне разумный. — Где Нелли?

— Мы это узнаем после того, как вы ответите мне на несколько вопросов. — Шейн поднял с пола пистолет. Стоя над Польсоном, он небрежно подкидывал оружие в руке.

— Только попробуйте ломаться, — вежливо проговорил он, — я прострелю вам голову насквозь. Теперь слушайте. Когда вы приехали из Детройта в Джексонвилл, вы обнаружили, что ваша сестра оттуда уехала. Это правильно?

Польсон кивнул.

— Тогда вы начали все разнюхивать и узнали, что ваша сестра занималась баджер-геймом с парнем, которого выдавала за своего брата. Правильно?

Польсон опять кивнул. Потом посмотрел на пол и протянул руку к бутылке. Поднеся бутылку ко рту, он осушил ее до дна, потом отбросил, закрыл лицо руками и печально сказал:

— Это я виноват. Во всем виноват я. Я не должен был уезжать и оставлять ее одну...

— А ну, заткнитесь и слушайте меня внимательно. В то время как вы были в Детройте, она жила с каким-то мужчиной и выдавала его за своего брата. Кто он был?

— Не знаю, — Польсон качал головой из стороны в сторону, — ничего не знаю. Я нанял сыщика разыскивать ее. Потом я приехал сюда...

— И по дороге попали в аварию, и ваши очки разбились — дополнил его Шейн. — Вы знали номер комнаты своей сестры и, когда приехали в отель "Эдельвейс", сразу поднялись наверх и увидели, что из этой комнаты выбежала блондинка. Тогда вы подумали, что это Нелли боится встретиться с вами из-за того, что она натворила. Но вы не могли узнать девушку, так как все происходило при слабом освещении, а вы были без очков.

— Это была Нелли, — упрямо настаивал он. — Я говорил вам...

— Я знаю, что вы мне говорили, — оборвал его Шейн. — Если бы вы с самого начала были откровенны и сказали мне, что человек, с которым она жила в Джексонвилле, не был ее братом, тогда многое бы не произошло, включая то, что девушка, которая сейчас убита, была бы жива.

— Нелли? — Польсон весь съежился от этих слов Шейна. — Вы хотите сказать, что она умерла? Моя сестренка?

— Откровенно говоря, я не знаю, кто именно умер. Но мы непременно узнаем. Ну-ка, вставайте, поедем в полицейское управление.

— Я не могу встать, — стонал Польсон, снова опускаясь на локти. — Меня тошнит.

— Ну так пойдите в ванную и освободитесь. — Шейн немного отступил и дал Польсону под ребро ботинком.

Тот застонал, и его вырвало прямо на пол.

Шейн подождал, пока все кончится, потом нагнулся, подхватил Польсона, протащил его по комнате и выволок за дверь. Они вышли, оставив за собой две маленькие лужицы воды и рвоты.

24. 23 ч 53 мин

Начальник полиции Уилл Гентри был погружен в беседу с высоким блондином, когда Шейн бесцеремонно втолкнул в его кабинет громадную, неуклюжую, испачканную фигуру Берта Польсона.

Гентри недовольно взглянул на них, но затем глаза его широко открылись, когда он увидел шрам на щеке Польсона.

— Значит, ты все-таки нашел его, Майкл? А что, черт возьми, делают мои ребята?

Шейн устало сказал:

— У меня перед ними было преимущество. Я вдруг вспомнил, он говорил мне, что они с сестрой, когда приезжали в Майами, всегда останавливались в отеле "Тропикал Армс".

Он указал большим пальцем на Польсона, который с бессмысленным лицом опустился на стул.

— Разреши представить тебе: Берт Польсон во плоти.

— Ты ошибаешься, Майк, — покачал головой Гентри и повернулся к блондину, сидящему рядом с ним. — Разрешите представить: лейтенант Нейлс из Джексонвилла — Майкл Шейн. Лейтенант привез нам фотографию девушки и ее брата. — Он указал на фотографию, лежащую на столе. — Больше похож на того, кого мы выловили из залива, чем на этого парня.

Шейн наклонился через его плечо и стал внимательно изучать фотографию улыбающейся девушки и молодого человека в купальных костюмах, стоявших с переплетенными руками. Человек, которого он только что выволок из "Тропикал Армс", определенно нисколько не был похож на изображенного на фотографии. На лицо девушки падал луч солнца, она немного скосила глаза, и изображение ее было несколько неясно.

Шейн сказал:

— Я понимаю, что вы, лейтенант, разыскиваете этого парня, но вы глубоко ошибаетесь, думая, что его имя Польсон. Берт все вам расскажет. А сейчас я хочу знать одну вещь. Вот та девушка в парке. Какой кошелек у нее был, Уилл?

— Кошелек?

— Ну, сумочка, что ли?

— Сумочка? Да, действительно, у нее была какая-то сумочка. Так, обыкновенная сумочка, с какой обычно ходят девушки.

— Какого цвета? — свирепо допрашивал Шейн. — Красного или черного?

— Не знаю. Мне даже кажется, что я вообще не видел ее. Ребята все забрали в отдел неопознанных трупов.

Шейн схватил телефонную трубку и набрал номер телефона Люси. На сей раз Люси ответила со второго звонка.

— Люси. Сначала подумай, прежде чем ответить. Какая сумочка была в руках у девушки, когда та пришла к тебе?

— Ну... я не помню точно, Майкл. Я...

— Я просил тебя не торопиться с ответом, сначала подумай, — взорвался он. — Какая? Красная или черная? Черт возьми, ты должна была запомнить такую простую вещь. Ну, подумай хорошенько, пока я к тебе еду.

— Нет, ты не смеешь приходить ко мне в такой поздний час, Майкл. Я все равно не пущу тебя, если ты приедешь. Я ложусь спать. А что касается сумочки, она была черная замшевая. Спокойной ночи.

Ее голос звучал в его ушах еще в течение нескольких секунд уже после того, как она решительно бросила трубку.

Он медленно положил трубку и посмотрел на часы. Было всего только без пяти двенадцать. Что за дьявол вселился в Люси?

Он расправил плечи и сказал Уиллу, рассеянно кивая в сторону Польсона:

— Он твой, Уилл. Он все вам объяснит, в том числе и о парне, которого лейтенант Нейлс считает Польсоном.

Когда он повернулся, чтобы уйти, его лицо приняло сосредоточенное выражение.

— Постой, Майкл. Куда ты идешь?

— У меня свидание с Люси, — бросил он через плечо, не замедляя шага. — Я обещал ей во что бы то ни стало вернуться до двенадцати выпить стаканчик на сон грядущий.

Он вышел из кабинета, не потрудившись даже закрыть за собой дверь. В коридоре он ускорил свои шаги почти до бега и вышел из полицейского управления через боковой вход.

От полицейского управления до квартиры Люси было шестнадцать кварталов, и Шейн покрыл эту дистанцию примерно за 60 секунд.

Поворачивая за угол, он выключил мотор, погасил свет и остановил машину на другой стороне улицы, как раз против входа в дом Люси.

Хотя окна были задернуты шторами, из-под краев виднелась полоска света.

Шейн вышел из машины, бесшумно закрыл дверцу, пересек улицу и вошел в вестибюль. У него был ключ, которым можно было отпереть внутреннюю дверь из вестибюля и дверь в квартиру Люси. Когда-то более двух лет тому назад Люси с шутливой церемонией вручила ему этот ключ, перевязанный розовой лентой, остря по поводу порочности девушки, доверяющей своему патрону ключ от квартиры.

Шейн был чрезвычайно тронут этим подарком, но никогда не пользовался им. Он всегда звонил ей особым сигналом, поэтому она знала, что это идет именно он.

Сегодня он впервые ей не звонил. Он достал связку ключей, выбрал самый блестящий из них, совсем новенький, ни разу не использованный, и осторожно вставил в замочную скважину.

Ключ легко повернулся, и он вошел в парадное. Он начал медленно и осторожно подниматься по лестнице, пробуя каждую ступеньку, прежде чем ступить на нее ногой, не скрипит ли она.

На втором этаже он остановился у двери Люси и сделал глубокий вдох. Пот градом лился с его лба, стекая на впалые щеки. Он все еще держал в руке новенький сверкающий ключ. Со всеми предосторожностями он наклонился к двери и вставил ключ в замочную скважину.

Потом, поворачивая ключ, он одновременно нажал на ручку двери. Ему удалось без единого звука войти в комнату Люси.

Он сразу увидел Люси, привязанную к стулу у телефона, но его внимание приковала другая женщина, находящаяся в этой комнате.

Миловидная. Блондинка. Убийца.

Она вскочила с дивана, держа в руке нож с коротким лезвием, на котором виднелись бурые пятна засохшей крови.

Шейн поднырнул под нож и всей тяжестью своего мощного тела плечом ударил ее в грудь.

От такого удара она отлетела назад, ударилась спиной о стену и безжизненной грудой повалилась на пол.

25. Полночь

Шейну достаточно было бросить беглый взгляд, чтобы убедиться, что это была та самая девушка с красной кожаной сумочкой, которая сегодня вечером в вестибюле его отеля всунула ему в карман фотографию Чарльза Барнса.

Потом он повернулся к Люси и взглянул на нее с. ободряющей улыбкой.

Ее ноги и руки были крепко привязаны к стулу полосками разорванной простыни. Левая рука была свободна, чтобы она могла брать телефонную трубку. Она смотрела на Майкла, пытаясь скривить губы в улыбке.

— Да, ты, кажется, вовремя появился, чтобы разделить с нами беседу.

— Извини, что пришлось так грубо ее прервать, мой ангел.

Шейн поднял с пола окровавленный нож и встал на колени, чтобы перерезать путы Люси.

— Все в порядке?

— Конечно. Просто отлично. Если не считать, что мое сердце переместилось в то место, где положено быть адамову яблоку. Она сумасшедшая, Майкл. Она сегодня уже зарезала двоих этим ножом. Она хвасталась мне. И собиралась перерезать горло и мне, как только ей позвонил бы тот человек, которого она ожидала. Она мне подробно рассказывала, как она это делает. И при этом так страшно хихикала.

Шейн быстро повернулся и спросил:

— Какой звонок она ожидала?

— Ей должен был позвонить какой-то мужчина по имени Ланни. Это ее сообщник и выдает себя за ее брата. Она в двух местах оставила ему поручение, чтобы он немедленно, как только придет, позвонил ей сюда. Только этого она и дожидалась, ей нужно было договориться с ним о встрече. И только до тех пор она собиралась сохранить мою жизнь, чтобы я отвечала по телефону, если ты, или Уилл, или еще кто-нибудь позвонит, и я должна была запретить вам приходить сюда.

Шейн перерезал последнюю полосу, прикреплявшую к стулу запястье Люси. Она встала, морщась от боли и растирая руки, чтобы быстрее восстановить кровообращение.

Он взял трубку и набрал номер личного телефона Уилла Гентри, стоявшего у него в кабинете.

— Иди скорее к Люси и забери свою убийцу, Нелли Польсон, — устало сказал он Уиллу. — Но сначала сделай вот что: немедленно подключитесь к телефону Люси и установите, откуда будет вызов. Дело в том, что сообщник Нелли с минуты на минуту должен будет позвонить сюда. Когда он позвонит, Люси постарается максимально задержать его разговором, чтобы вы успели накрыть его, или, может быть, ей удастся вытащить его сюда. Понял?

— Нелли Польсон? — удивился Уилл Гентри. — Я думал...

— Ты потом мне скажешь, что ты думал, а сейчас поторопись подключиться к телефону. Нелли все рассказала Люси во всех подробностях.

Он положил трубку и повернулся к Люси, которая,прихрамывая, направлялась к дивану. Она села и взяла в руки поднос с напитками. Нелли Польсон все еще лежала безжизненной грудой у стены, за диваном. Она так ни разу и не пошевелилась.

На подносе стояла бутылка коньяка и наполненный до краев стакан, который Люси два часа тому назад приготовила для Майкла.

Он взглянул на часы и усмехнулся, садясь на стул около дивана.

— Извини, мой ангел, я на сей раз немного неточен.

— А что все-таки заставило тебя прийти сюда? Я знала, что она немедленно перережет мне горло, если только я каким-нибудь намеком дам тебе понять, что здесь происходит.

— Я пришел сюда потому, что, когда я тебе звонил, было еще без пяти двенадцать и ты вдруг начала говорить, что я не смею приходить к тебе в такой поздний час, что ты меня не пустишь к себе. Я тебя слишком хорошо знаю, чтобы допустить мысль, что ты не дашь мне одной лишней минутки на то, чтобы я мог выполнить свое обещание. И тут вдруг неожиданно для меня все встало на свои места. Я понял, что убийца — Нелли Польсон и что она все еще находится у тебя. А к тому же мне совершенно необходимо было выпить этот стаканчик, — просто закончил он, взял стакан и немного приподнял его в воздухе в молчаливом тосте за свою секретаршу.

Люси вдруг не выдержала и начала потихоньку всхлипывать.

— Это было ужасно, Майкл. Просто ужасно. Она рассказала мне все отвратительные подробности своей вампирской деятельности. Рассказала, как убила человека по имени Чарльз Барнс у себя в комнате в отеле после того, как он начал упираться, не хотел платить им выкуп в их баджер-гейме, она занималась им вместе с Ланни, с которым жила в Джексонвилле, выдавая его за своего брата.

— А она была еще в комнате, когда сестра Барнса заглянула туда и увидела, что Чарльз лежит на кровати мертвый?

— Да. Она спряталась в ванной. Она мне все подробно рассказала, отвратительно хихикая при этом, как будто это была очень остроумная шутка. Рассказала, как она обвязала его горло пиджаком, чтобы нигде не накапать кровью, как вытолкнула его из окошка в залив и затем убежала, поднялась на два этажа выше, потом спустилась с пятого на лифте, и никто не обратил на нее никакого внимания.

— Я никак не могу понять одно: каким образом она очутилась у меня в отеле с фотографией Барнса в руках?

— Она мне рассказала и это. После того, как она вышла из отеля, она прошла вверх по улице в поисках такси. Пройдя два или три квартала, она села, наконец, в такси и велела проехать мимо отеля, просто так, из любопытства, хотела посмотреть, что там происходит. И когда она проезжала мимо него, сестра Барнса Мэри выбежала из аллеи, прилегающей к отелю, и пыталась остановить ее машину, чтобы убежать от человека, который гнался за ней. Нелли оглянулась и увидела, что это ее собственный брат, который живет в Детройте. Она осталась в машине и слышала, как водитель порекомендовал девушке обратиться к тебе. Нелли видела, как она вошла в твой отель. Она попросила водителя подбросить ее еще за три квартала, там вышла из машины и вернулась к твоему отелю. Она хотела подняться в твою комнату, там убить Мэри и тем самым отделаться от свидетельницы ее первого убийства. Но портье категорически отказался назвать ей номер твоей комнаты.

— Значит, она дождалась меня в вестибюле, рассказала мне историю о том, что Барнс находится в "Сильвер Глэйд", и всунула мне его фотографию.

— Она ужасно рассвирепела, когда ты отказался взять ее деньги и поднялся наверх. Но она решила, что, во всяком случае, ей удалось изобразить кое-какое алиби, заставив тебя поверить, что в 10 часов вечера Барнс все еще был жив и находился в "Сильвер Глэйд".

Шейн кивнул головой, снова наполнил стакан и взглянул на то, что находилось сзади Люси. Нелли пошевелилась.

— Надеюсь, я не сломал ей позвоночник? А она рассказала тебе, что ее брат прибегал за ней ко мне в отель?

— Да. Она прохаживалась в тени около входа отель, надеясь, что, когда Мэри выйдет, у нее будет шанс разделаться с ней. Она видела, как ее брат вошел в твой отель, потом выбежал оттуда, впрыгнул в свою машину и уехал. Потом она ушла, но по дороге ее догнала Мэри и узнала в ней девушку, с которой ехала в такси. Тогда она заманила Мэри в парк, усадила ее на скамейку и перерезала ей горло. До этого Мэри успела рассказать ей все и о твоей записке, и о том, зачем она приехала сюда, и т. д. Потом Нелли оставила свою сумочку в парке, взяла сумочку Мэри, села в такси, приехала ко мне и отдала мне твою записку. Потом, после того как я сообщила тебе по телефону, что она пришла, она вдруг поняла, что ты можешь приехать сюда в любой момент, чтобы поговорить с Мэри.

И вот тогда-то она вынула из сумочки нож, показала мне следы крови на нем и хвасталась, какой он острый и что он входит в шею, как в растаявшее сливочное масло. И она хотела это же сделать и со мной, Майкл. Уверяю тебя, она собиралась это сделать. Но ей нужно было побыть здесь до тех пор, пока она свяжется с Ланни, который ушел из отеля "Эдельвейс" раньше, чем она убила Чарльза Барнса, и который даже не знал, что она это сделала.

Она знала, что, если я не буду отвечать по телефону, у тебя могут возникнуть подозрения и ты прибежишь сюда. Тогда она разорвала простыню, привязала меня к стулу и сказала, что, если я не буду точно выполнять ее приказания, она с огромным удовольствием перережет мне горло и с наслаждением будет любоваться зрелищем бьющей фонтаном крови.

В этот момент зазвонил телефон. Она встала, вопросительно взглянув на Шейна, и тот кивнул.

— Ответь. Если это Ланни, задержи его как можно дольше. Скажи, что Нелли в ванной комнате. Поболтай с ним, а тем временем Уилл его накроет.

Люси взяла трубку:

— Да?

Она выслушала, что ей сказали, и кивнула Шейну.

— Да, она здесь, она пыталась с вами связаться. Вы можете подождать одну минутку? Она сейчас в ванной. Подождите, я ее позову. Не кладите трубку, потому что она говорила мне, что ей непременно нужно с вами поговорить.

Она положила трубку на стол и опять вопросительно посмотрела на Шейна. Он одобрительно кивнул. Царапающий звук сзади него заставил его быстро повернуться.

Нелли Польсон начала приходить в сознание и сейчас стояла на четвереньках. Она съежилась и открыла рог, когда увидела Шейна. Но он успел прыгнуть и зажать ей рот рукой прежде, чем она смогла крикнуть.

Люси в волнении наблюдала эту картину. Шейн повернулся и жестом указал на телефонную трубку, лежащую на столе. Она поняла его жест, взяла трубку и любезно спросила:

— О... это вы? Подождите еще немного. Нелли подойдет буквально через несколько секунд.

Она продолжала держать трубку у уха и секунд через 30 услышала на другом конце провода громкие голоса и шум борьбы. Потом в трубке раздался чей-то незнакомый голос:

— Это вы, мисс Гамильтон? Отличная работа. Все в порядке, мы его забрали. Скажите Майклу Шейну, что шеф Гентри поехал к вам и велел Шейну подождать его.

Люси положила трубку и передала содержание разговора Шейну. Нелли снова повалилась на пол и лежала там, скрючившись, закрыв лицо руками и издавая жалобные стоны.

Шейн иронически усмехнулся, услышав распоряжение Гентри.

— Поди сюда, сядь ко мне на колени, мой ангел. Я клянусь тебе, что больше никогда не оставлю тебя одну.

Люси подошла к нему. Он схватил ее за руки и силой усадил к себе на колени. Она обхватила руками его шею и тесно прижалась лицом к его могучей груди.

Он крепко держал ее трепещущее тело и приговаривал в копну каштановых волос, примостившуюся у него на груди:

— Я это серьезно, Люси. На сей раз я действительно говорю серьезно. Скорее поцелуй меня, пока не пришел Уилл и не испортил нам все.

Бретт Холлидей Два часа до полуночи

Глава 1

Вечер, 9 часов 32 минуты
Зевок Эвелин Томсон, лениво развалившейся в кресле перед коммутатором отеля «Хибискус», выглядел не слишком привлекательно. Вообще-то Эвелин была хорошенькой, но в этот вечер лицо ее было угрюмым, и надутые губки придавали ему совершенно разочарованный и несчастный вид.

До полуночи еще целых два с половиной часа! Эвелин прекрасно понимала, что Роджер ждать не станет. Тем более целых два часа. И хуже всего, что совершенно невозможно связаться с ним и объяснить, что все расстроилось. Вторая телефонистка, которая еще сегодня днем пообещала в десять часов сменить Эвелин, чтобы она успела на свидание, только что сообщила по телефону, что у нее разболелась голова и она не сможет выйти на работу.

Головная боль? Ерунда! Ее голос прямо-таки звенел от злорадства. Ну, погоди, придется и тебе когда-нибудь попросить Эвелин о такой же услуге, вот тогда попляшешь! Ладно, хватит об этом.

Эвелин снова зевнула, деликатно прикрывая рот пальцами с розовыми ногтями. Добро бы еще была какая-то работа: но сейчас, в межсезонье, дежурить после девяти вечера в «Хибискусе» так же бессмысленно, как сидеть на коммутаторе в морге. Разве что позвонят раз-другой из номеров заказать льда или содовой. Больше до двенадцати часов, до конца смены Эвелин, ничего не произойдет. А ей приходится пропускать свидание с Роджером!

Роджер, конечно, ужасно разозлится. Эвелин не так к нему относится, чтобы заставить ждать целых два часа, да еще и без всяких объяснений. А как удачно все начиналось! Она умело вела игру, позволяя на каждом следующем свидании чуточку больше, но каждый раз вовремя останавливалась и останавливала его. Так что теперь Роджер крепко сидит на крючке. Разгоряченный и влюбленный, он уже подготовлен к тому, что должно было произойти сегодня вечером…

На щите замигала лампочка. Эвелин оборвала зевок, села чуть ровнее и наклонилась к коммутатору. Триста шестидесятый номер – это мистер Слин по прозвищу «Слюнявый Слин». Вообще-то он ничего, но как увидит девушку, сразу распускает слюни. Его пухлое лицо принимает приторно-сладкое выражение, а полные губы становятся влажными.

Забавно, что он сейчас позвонил. Всего двадцать минут назад ему звонила мисс Пенни из четыреста четырнадцатого. Эвелин, конечно, подслушала их разговор. Когда мужчина и женщина, живущие в разных номерах, начинают поздно вечером разговаривать по телефону, у телефонисток сразу появляется интересная тема для сплетен. А Эвелин заметила, что эти двое перезваниваются уже несколько дней. Высокая мисс Пейни держалась надменно, но на мужчин смотрела откровенно призывным взглядом. Смешно, что она не нашла себе кого-нибудь получше, чем этот старый Слин. Хотя она уже и сама старуха. Ей не меньше тридцати пяти. А когда доживешь до таких лет, подумала Эвелин с высоты своих девятнадцати, выбирать уже не приходится.

Но они разговаривали очень осторожно. Как будто считали, что сидящей внизу телефонистке нечего больше делать, как подслушивать их разговор.

Мисс Пейни сказала, что нашла статью, о которой они говорили сегодня днем. Не хочет ли мистер Слин зайти к ней и взять эту газету? А мистер Слин, брызгая слюной, уверял, что это доставит ему огромное удовольствие и, если мисс Пейни не возражает, он закажет что-нибудь выпить. Мисс Пейни ответила, что у нее найдется лед к напиткам.

В том-то и штука, решила Эвелин, когда замигала лампочка. Лед в четыреста четырнадцатый не приносили по крайней мере с пяти часов. Наверное, у нее оставалась только пара полурастаявших кубиков. Они захотели выпить еще по стаканчику, и старина Слин решил сделать заказ из своего номера – как будто все в этой гостинице дураки.

Держа микрофон чуть ниже подбородка, Эвелин Томсон сказала скучающим голосом:

– Ваш заказ, пожалуйста.

Из триста шестидесятого ответил женский голос, задыхающийся, охрипший, истерически взвинченный:

– В триста шестнадцатом номере труп! Это убийство. Умоляю вас, поторопитесь!

Щелчок… Связь прервалась.

Эвелин застыла, глядя широко открытыми глазами на коммутатор. Звонили из номера мистера Слина. Из триста шестидесятого. Соединение было с триста шестидесятым. Она еще раз посмотрела на щит, чтобы окончательно в этом убедиться. Кажется, женщина сказала «в триста шестнадцатом»… Но звонили точно из триста шестидесятого. Видимо, она просто ослышалась.

Убийство? Эвелин отчаянно пыталась перезвонить в номер. Никто не брал трубку. Она повернулась к дремлющему за стойкой портье и громко прошептала:

– Дик!

Портье вздрогнул и повернулся сонно к девушке. Она возбужденно взмахнула левой рукой, одновременно подключая правой нового абонента.

Телефон зазвонил на столе частного офиса. Человек, спавший одетым на диване в крошечном кабинете, медленно зашевелился.

Оливер Паттон, начальник службы безопасности гостиницы, опустил ноги на пол и сел, сонно протирая глаза. Его рабочий день продолжался двадцать четыре часа – «Хибискус» мог держать только одного сыщика, поэтому Оливеру приходилось выкраивать для сна часы затишья. Честно говоря, это было совсем нетрудно. Ночи в основном проходили спокойно, и работы у детектива почти не было.

Оливер зевнул, посмотрел на часы и потянулся к телефону. Этот высокий, крепко сложенный мужчина несколько лет назад ушел из полиции и с тех пор начал толстеть. Его мучили боли в суставах, но приходилось платить за лечение жены, пенсии не хватало, и он решил подрабатывать в гостинице.

Оливер услышал тихий, но явно взволнованный голос Эвелин.

– Мистер Паттон, тревога в триста шестидесятом!

– Какая еще тревога? – недовольно пробурчал сыщик. – Там, кажется, живет Слин?

– Но звонил не мистер Слин, а какая-то женщина. Там мертвец в номере.

– Покойник? – Оливер Паттон перестал поглаживать живот. Его рот раскрылся от изумления.

– Это Слин?

– Не знаю. Это ужасно, мистер Паттон. Вы лучше поскорее идите туда. Женщина сказала, что произошло убийство. Вызывать полицию?

– Убийство? – в голосе Паттона появились властные нотки. – Пока никому не сообщать.

Он повесил трубку и вскочил на ноги. Лицо стало озабоченным. Убийство в гостинице – это действительно событие чрезвычайное. Хотя он должен был по возможности обходиться без полиции. Конечно, если произошло убийство, полицию все равно придется вызвать. Но Оливер знал большинство ребят из отдела по расследованию убийств. Может быть, удастся повести дело так, чтобы избежать огласки.

Он поспешно вышел из кабинета в холл. Портье, коридорный и лифтер сгрудились у коммутатора и возбужденно переговаривались с Эвелин.

Увидев Паттона, они замолчали и вопросительно уставились на него. Детектив с тяжеловесной поспешностью подошел к стойке и, игнорируя мужчин, обратился к Эвелин:

– Так что произошло, детка?

– Я уже рассказала вам все, что знаю. Мне позвонила женщина из триста шестидесятого и сказала, что обнаружила труп. Потом она повесила трубку и на звонки уже не отвечала.

– Ты пойдешь со мной, Билл, – отрывисто бросил Паттон коридорному. – А ты, Дик, останешься здесь. Никому не разрешай ни входить, ни выходить.

Он тяжело зашагал к лифту. Когда дверь лифта со стуком захлопнулась, детектив спросил у лифтера:

– За последние двадцать минут кто-нибудь спускался?

– Несколько минут назад, шеф, я отвез вниз одну женщину. Она села на шестом этаже.

Кабина остановилась, лифтер открыл дверь и тревожно спросил:

– Что я должен делать?

– Оставайся здесь, – буркнул Паттон, – и не обращай внимания на звонки.

Он быстро и уверенно зашагал влево по коридору к открытой двери, свет из которой падал на противоположную стену. На открытой двери был четко виден номер 360. Внутри ярко горели лампы, освещая пустую спальню. В углу между двух окон стояла двуспальная кровать.

Ни женщины, ни трупа! Все было в полном порядке. Под кроватью стояла пара мужских шлепанцев, в ногах лежала яркая пижама, на туалетном столике аккуратно сложены отделанные серебром щетки.

Паттон добрых полминуты простоял перед открытой дверью, оглядывая спальню. Потом жестом приказал Биллу оставаться у входа и прошел через комнату к закрытой двери ванной. Распахнув дверь, он включил свет. Внутри никого не было. Паттон открыл дверь платяного шкафа и увидел полдюжины костюмов и пиджаков, развешанных в образцовом порядке. В шкафу никто не прятался.

Детектив озадаченно нахмурился, с сомнением покачал головой, глядя на стоящего у двери коридорного, и опустился на колени. Приподняв свисающий край одеяла, заглянул под кровать. Потом встал, отряхивая пыль с колен. Недовольный и сердитый, он подошел к телефону, стоящему на маленьком столике у изголовья кровати.

– Что ты наболтала, Эвелин? В номере нет никого – ни живого, ни мертвого.

– Но эта женщина мне сказала, что в номере покойник. Она сказала, что его убили. Я не знаю, мистер Паттон, может быть…

– Ладно, – перебил он. – Ты вот что мне скажи. Слин сейчас должен быть в номере?

– Он… – девушка запнулась. – Понимаете, он раньше был у себя. Но… примерно полчаса назад ему звонили из четыреста четырнадцатого.

Паттон достал из кармана носовой платок и вытер пот со лба.

– Кто живет в четыреста четырнадцатом?

– Мисс Пейни.

– Такая высокая и тощая? – детектив задумчиво прищурился. – И он пошел к ней?

– Но я… Откуда я знаю? Я их соединила и…

– И подслушивала? – нетерпеливо перебил Паттон. – Да или нет?

– Ну, да. Я думаю, Слин пошел к ней. Я только услышала, как она спросила…

– Хорошо-хорошо. Пусть Дик побудет внизу, а мы сходим посмотрим.

Он повесил трубку и вопросительно посмотрел на Билла.

– Как насчет четыреста четырнадцатого? Вечером туда кто-нибудь заходил?

– Нет, только около шести принесли лед для мисс Пейни.

Возвращаясь к лифту, Паттон не выключил свет в номере и оставил дверь открытой. Встревоженный лифтер ждал у кабины.

Они зашли в лифт под громкое жужжание звонка.

– Поднимемся на один этаж, – сказал Паттон.

– На девятом этаже кто-то с ума сходит, – заметил лифтер. – Он совершенно мертвый, шеф?

– Ничуть не бывало, – ответил озадаченный Паттон. – Пусть этот тип на девятом продолжает сходить с ума.

Выйдя из лифта, они на этот раз свернули направо и через двадцать шагов вышли в коридор. В конце его под пожарным выходом тускло светилась красная лампочка.

Паттон остановился перед четвертой слева дверью с номером 414. Из щели под дверью пробивался свет.

Детектив громко постучал. В ответ ни звука. Он снова постучал. Потом подергал ручку двери. Из комнаты едва слышно донесся испуганный женский голос:

– Кто там?

– Детектив отеля. Откройте, мисс Пейни!

– Не открою… Как вы смеете? – голос стал громким и негодующим. – Уходите от моей двери!

Паттон снова подергал ручку и сказал, придвинувшись вплотную к двери:

– Вы не хотите привлекать ничьего внимания, мисс Пейни. Я тоже. Отоприте, иначе я сам открою.

Он ждал, мрачный и сосредоточенный. Через двадцать секунд дверь робко приоткрылась. Толчком распахнув ее, Паттон вошел в спальню. Эта комната была далеко не в таком порядке, как спальня мистера Слина. Мисс Пейни, которую детектив оттолкнул от входа, все еще держалась за ручку двери.

Это была высокая худая женщина с острым птичьим носом. Седеющие волосы были уложены на макушке. Темные глаза сердито блестели, свободной рукой она придерживала темно-синий халат.

– Как вы посмели?! – задыхаясь, проговорила она. – Что все это значит?

– Я ищу мистера Слина, – спокойно сказал Паттон, оглядывая комнату. Эта спальня была немного больше, чем в триста шестидесятом номере, с двумя большими окнами. Свежий ветерок, веющий с залива, слегка покачивал занавески на окнах.

Кровать была аккуратно застелена. Никаких следов присутствия мистера Слина, если не считать кувшина с почти растаявшим льдом, бутылок джина и «Том Коллинз» на столе и двух бокалов для хайболла, прильнувших друг к другу стеклянными боками.

– Мистера Слина? Да неужели? – у мисс Пейни оказался неприятный пронзительный голос. Она надменно вскинула голову. – Какая наглость!

– Не волнуйтесь, мисс Пейни, – Паттон поднял здоровенную ручищу, как бы защищаясь. – Это вовсе не то, о чем вы думаете. Ничего плохого, если двое наших гостей собрались вместе поужинать и при этом не причиняют беспокойства другим жильцам. Наша администрация в таком случае только рада. Но произошло нечто другое. Мне только что сообщили, что в комнате мистера Слина обнаружен труп.

Произнося эти слова, детектив повысил голос, и через мгновение плотно закрытая дверца шкафа отворилась. Из шкафа вышел тучный пожилой человек. Галстук-бабочка был аккуратно прицеплен прямо поверх нижней рубашки, жирное лицо лоснилось от пота. Он судорожно хватал ртом воздух, как рыба, вытащенная из воды.

Глаза толстяка округлились от испуга.

– Вы сказали «мертвец», сэр? В моей комнате? – выдавил он наконец.

– Так нам сообщили. Вы давно здесь находитесь?

Изо рта мистера Слина медленно покатилась струйка слюны. Он беспомощно взглянул на хранящую высокомерное молчание мисс Пейни и робко сказал:

– Наверное, с полчаса. Я только хотел… э-э… посмотреть интересную статью, которую мисс Пейни и я сегодня обсуждали. И мисс Пейни была настолько любезна, что предложила мне… э-э… освежающий напиток. – Он с деланным безразличием махнул рукой в сторону стола, на котором стояли бокалы.

– А после того, как вы сюда зашли, никто из вас не спускался в триста шестидесятый?

Оба покачали головами и одновременно сказали «нет».

– И вы, мистер Слин, ничего не знаете о мертвеце, находящемся в вашем номере?

– Конечно, нет! Я бы никогда не позволил… то есть… Нет. А это правда?

Паттон пожал плечами.

– По-моему, это просто чья-то идиотская шутка. Уходя, вы оставили открытую дверь.

– Кажется, так и было. Да, – Слин неуверенно кивнул. – По-моему, я оставил дверь открытой. Собирался сразу вернуться, но когда пришел сюда, мисс Пейни была настолько любезна, что… э-э… – и он снова махнул рукой в сторону бокалов.

– Может быть, пока вас не было, зашел какой-то пьяный и позвонил по телефону. Что ж, это не ваша вина. Желаю вам получить удовольствие от сегодняшнего вечера. Извините за вторжение, но мне необходимо было все срочно выяснить.

– Конечно, сэр. Естественно. Мы все прекрасно понимаем, – радостно бормотал Слин вслед уходящему детективу. Но мисс Пейни явно не разделяла его энтузиазма. Застывшая и надменная, она молча стояла у стены, а когда детектив вышел, с грохотом захлопнула за ним дверь.

– Что ты об этом думаешь, Олли? – полюбопытствовал Билл, когда они шли к лифту. – Просто дурацкая шутка?

– А что еще можно предположить? Ведь трупа нет…

Звонок лифта продолжал непрерывно жужжать.

– Отвези нас вниз, Джо, – сказал Паттон, – а потом работай, как будто ничего не случилось. Объясни им, что тебе пришлось на десять минут отлучиться.

Выйдя из лифта, детектив сразу направился к коммутатору, Эвелин тут же обрушила на него град вопросов. Он поднял руку, чтобы остановить ее, и сердито спросил:

– Что это за фокусы, Эвви?

– Какие фокусы? – глаза девушки округлились. – Кто это был?

– Никого.

Паттон стоял перед коммутатором, широко расставив ноги, и тяжело опирался на стойку. У него дьявольски разболелись суставы.

– В номере не было ни души. Слин сидит в четыреста четырнадцатом, разгоряченный джином и любовью. А теперь объясни мне, в чем дело.

– Но, мистер Паттон, мне действительно позвонили из триста шестидесятого, честное слово! Я потом проверила положение переключателей.

– Значит, ты неправильно поняла ту женщину.

– Нет, я… О, господи, мистер Паттон, – вспомнила девушка. – Когда она в первый раз сказала: «Здесь мертвец», мне показалось, что она назвала триста шестнадцатый номер. Поэтому я и проверила переключатель и попыталась перезвонить ей. Но звонила она из триста шестидесятого, и я решила, что ослышалась. Я подумала, что женщина сказала не «в триста шестнадцатом», а «в шестидесятом», потому что она звонила оттуда. А вы думаете?..

– Придется идти еще раз, – кисло сказал Паттон. – Так ты говоришь, триста шестнадцатый? Дик, кто живет в триста шестнадцатом? – он повернулся к портье.

– Мм… по-моему, мисс Паульсен, очень симпатичная дамочка.

– Она дома? Позвони ей, Эвви.

– По-моему, нет, – сказал Дик. – Ее ключ лежит в коробке. Кажется, я недавно видел, как она выходила из гостиницы.

– Она не отвечает, – сказала Эвелин.

– Н-да, – Паттон пожал плечами. – Тебе и сейчас кажется, что женщина сказала «в триста шестнадцатом»?

– Сейчас я в этом уверена.

Паттон устало отвернулся от девушки и, кивнув Биллу, снова зашагал к лифту.

– Просто чтобы проверить еще раз, – сказал он.

Они снова поднялись на третий этаж. Паттон скривился, поглядев на открытую дверь триста шестидесятого номера, и свернул в другую сторону. Он остановился у номера триста шестнадцать, в самом конце коридора. Свет коридорной лампы едва освещал дверь, в номере света не было.

Паттон громко постучал. Подождав несколько секунд, он вновь постучал и властно приказал:

– Открывайте или я отопру дверь запасным ключом!

Из-за двери не доносилось ни звука. Паттон вытащил связку ключей, выбрал один из них и отпер дверь. Стоя на пороге, нащупал выключатель. Щурясь от яркого света, он разглядывал комнату – точную копию спальни мисс Пейни.

В спальне было чисто и, пожалуй, чересчур жарко, потому что окна были закрыты. Детектив нехотя принялся осматривать номер. Через несколько минут, убедившись, что все в порядке, он вышел и запер дверь.

Ожидая лифт, Паттон еще раз заглянул в триста шестидесятый. «Придется перед сном попарить ноги горячей водой», – подумал он. Ступни его горели.

Глава 2

Вечер, 9 часов 37 минут
Мимо отеля «Хибискус» проходила узкая аллея, соединяющая улицу перед каменным молом с задним двором десятиэтажного здания. По ней на площадку между гостиницей и кирпичным жилым домом заезжали только мусорщики и машины, подвозящие продукты.

По ночам, даже в полнолуние, в узком пространстве между зданиями царила кромешная тьма. А в ту ночь на небе светил узкий серп молодого месяца.

Внезапно из темноты на освещенный тротуар выскочила девушка. Споткнувшись, она упала на одно колено, испуганно оглянулась на узкую неосвещенную дорожку. Девушка ничего не смогла разглядеть в темноте, но отчетливо услышала приближающиеся торопливые шаги.

Ужас исказил ее лицо. Она вскочила на ноги и бросилась бежать по тротуару от освещенного входа в гостиницу, как зверь, который, спасаясь от опасности, инстинктивно ищет убежища в самых темных местах.

Свет фар появившейся сзади машины заставил убегавшую сжаться в комок. В это же время на тротуар выбежал мужчина. Он быстро огляделся и, когда машина поравнялась с ним, заметил впереди девушку и бросился за ней.

Оглянувшись, девушка увидела машину и бегущего за ней человека. Она едва дышала, сердце ее бешено колотилось. Поняв, что осталась только одна возможность спастись, она выбежала на дорогу прямо перед стремительно приближающимися фарами, отчаянно размахивая обеими руками. Было видно, что девушка не отойдет в сторону, и, если водитель не успеет затормозить, то собьет ее. Послышался громкий гудок и визг тормозов. К счастью, дорога была сухой, а тормоза хорошими. Когда машина остановилась, передний бампер был всего в нескольких дюймах от колен девушки.

Это было такси без сигнальной лампочки, показывающей, что в машине нет пассажиров. Водитель в униформе сердито выглянул из окна, чтобы выругать испуганную девушку, но она стремительно подбежала к задней дверце и, распахнув ее, умоляюще прошептала:

– Пожалуйста, поехали как можно быстрее! Прошу вас, пожалуйста!

Девушка прыгнула в машину и захлопнула дверцу. Водитель сердито повернулся к ней, но она положила руку ему на плечо и зарыдала:

– Поехали! Скорее, пока он не добежал до машины! Разве вы не понимаете?

Водитель увидел, что неожиданная пассажирка молодая, хорошенькая и смертельно напуганная. Через заднее стекло он заметил быстро приближающуюся фигуру мужчины. Недовольно хмыкнув, таксист нажал газ. Машина рванулась с места, и девушка облегченно откинулась на подушки. Только теперь она заметила второго пассажира – женщину, недоуменно глядевшую на нее.

– Я… я прошу прощения, – с трудом произнесла девушка. – Пожалуйста, позвольте мне проехать хоть несколько кварталов, пока я соображу, что делать дальше. Пожалуйста, не останавливайтесь в таком месте, где он сможет меня догнать.

Она обращалась и к водителю, и к его пассажирке. Таксист повернул к ней голову:

– Не беспокойтесь, леди, я отвезу вас куда угодно. И не думайте об оплате. Это ваш старый муж так гнался за вами?

Они были уже в двух кварталах от гостиницы. Водитель свернул за угол и, сбавив обороты, с интересом повернул голову назад.

– Конечно, водитель, все в порядке, – спокойно сказала первая пассажирка. У нее был юный, чуть хриплый голос, и она произнесла эти слова так спокойно, словно каждый день ездила в такси с незнакомками, которые чуть живые от страха выскакивают на дорогу из темных аллей.

– О, нет, – возразила девушка, все еще задыхаясь и с трудом произнося слова. – Это не мой муж. Это… Я не знаю, – заплакала она. – Я даже не представляю себе, кто этот человек. Все это так невероятно и так ужасно.

– Ну, хорошо, мисс. Хотите, я вызову полицию? Они быстро его поймают.

– О, нет. Только не полиция! Они… они мне не поверят. Начнут задавать всякие вопросы… – голос девушки прервался рыданиями.

– А что вы хотите предпринять? – терпеливо спросил водитель. – Понимаете, я везу еще одного пассажира. И она заплатила мне…

– Все в порядке, водитель, – раздался спокойный молодой голос с заднего сиденья.

Они подъезжали к бульвару Бискейн, и молодая женщина предложила:

– Может быть, вы просто свернете на Флаглер, и я покажу, где меня высадить?

– Я не знаю, что делать, – слабо вздохнула девушка. – Этот ужасный человек…

Она вдруг замолчала, видимо, понимая, что должна объяснить своим спасителям сцену, свидетелями которой они стали.

– Если я пойду в полицию, они скажут, что я сумасшедшая. А я в здравом уме, только не знаю, как это доказать.

– Я тем более не знаю, сестричка, – буркнул себе под нос водитель, сворачивая влево по бульвару.

– Но кто-то же должен мне помочь! – в отчаянии продолжала она. – Мой брат…

Девушка судорожно всхлипнула и заговорила немного спокойнее:

– Я приезжая, никого в Майами не знаю. Может быть, вы мне подскажете? Мне нужен частный детектив. Честный человек, который выслушает меня и поможет мне, а не скажет, что я сошла с ума.

– Попробуйте связаться с Майклом Шейни, мисс. Он всегда берется за самые запутанные дела.

– А он… хороший детектив?

– Лучший в Майами. И, я думаю, лучший в стране, – гордо добавил водитель. – Если хотите, чтобы кто-то поймал того чудака, что за вами гнался, не задавая при этом лишних вопросов, обращайтесь к Шейни.

– Это не совсем так. Это… но я не могу тратить время, рассказывая вам все, что произошло! – вдруг взорвалась она. – А я смогу найти его ночью?

– Леди, – сказал таксист, – когда вы едва не погибли, выскочив прямо под колеса моей машины, вы сделали правильный выбор! Я всегда читаю газетные сообщения о делах Шейни и знаю, где он бывает по ночам. Из того, что пишут газеты, следует, что он работает по ночам дома не меньше, чем днем в своем офисе.

В голосе водителя слышались нотки восхищения, но девушка не обратила на это внимания.

– Вы можете отвезти меня к нему? – быстро спросила она, нервно сжимая пальцами лежащую на коленях черную сумочку. – Я могу заплатить… Я с удовольствием заплачу вам.

– Это всего в нескольких кварталах отсюда, – ответил водитель. – Если вторая леди не возражает…

– Вперед! – бодро ответила соседка девушки. – Тем более, что я еще не решила, где мне выходить.

– Тогда все в порядке.

Машина проехала по ярко освещенной Флаглер-стрит, на следующем углу свернула направо и через несколько секунд остановилась на северном берегу Майами-Ривер, у входа в гостиницу. Водитель повернулся и открыл заднюю левую дверцу.

– Выходите здесь, мисс. Спросите у портье Майкла Шейни. Здесь вас никто не станет преследовать.

Выходя из машины, девушка глубоко вздохнула и сказала своей соседке:

– Просто не знаю, как вас благодарить. Я… я не могу объяснить, как я вам признательна за то, что вы позволили мне сесть в машину Я заплачу водителю достаточно, чтобы он отвез вас куда угодно.

– Ну что вы, не нужно. Мне это приключение доставило удовольствие.

Подойдя к передней дверце, девушка сунула в руку водителю пятидолларовый банкнот.

– Вы чудесный человек, – вздохнула она.

Он взял банкнот. Глядя вслед быстро идущей по коридору девушке, таксист сдвинул фуражку на затылок и, задумчиво почесав лоб, пробормотал:

– Эти чокнутые дамочки… Конечно, всякое случается…

Он пожал плечами, поправил фуражку и вежливо спросил:

– Куда едем, мисс?

Глава 3

Вечер, 9 часов 39 минут
Преследователь остановился за полквартала от «Хибискуса» и сердито смотрел, как красные огоньки такси медленно тускнели, а потом исчезли за поворотом.

Он сжал зубы и с ожесточением ударил кулаком по ладони. В свете уличного фонаря ему удалось разглядеть название фирмы, которой принадлежало такси, и номер машины.

Мгновение поколебавшись, человек повернулся и зашагал к гостинице. В холле никого не было, кроме возбужденно перешептывающихся портье и телефонистки. Мужчина огляделся и направился к телефонной будке. На полочке у будки лежал местный телефонный справочник.

Он нашел и записал адрес нужной фирмы. Выйдя из гостиницы, сел в машину, стоявшую у тротуара к югу от входа в гостиницу.

По записанному адресу – на 8-й Северо-западной авеню – находился большой гараж. Все места для парковки перед гаражом были заняты такси. Мужчина поставил машину поодаль и, вернувшись, увидел большой, ярко освещенный офис, по которому лениво слонялись водители. Человек шесть сидели в креслах, выставленных вдоль наружной стены. Сидевший за столом в глубине офиса краснолицый здоровяк громко разговаривал с кем-то по телефону. Позади него в крошечной кабинке худая блеклая блондинка что-то устало бормотала в висящий перед ней микрофон.

Отдыхающие водители с любопытством посмотрели на вошедшего, который, не глядя по сторонам, направился прямо к столу. Краснолицый положил трубку и бросил через плечо:

– Номер двести три, Терти. Пикап на час сорок семь в Брикель.

Он поднял голову и спросил:

– Вам такси, мистер?

Высокий человек с изуродованным шрамом лицом нахмурился и наклонился вперед, опираясь ладонями на стол.

– Не совсем. Скажите, я могу связаться с одним из ваших водителей, если дам вам номер его машины?

– Вряд ли. Если бы вы знали фамилию…

Снова зазвонил телефон. Краснолицый взял трубку.

– Да?

Немного послушав, он ответил:

– Сейчас же высылаю, – и, посмотрев на одного из сидящих водителей, сказал: – Поезжай ты, Том. Вызов в «Старбрайт-клуб». Судя по разговору, там можно сорвать неплохой куш.

Тем временем стоящий у стола человек вытащил из кармана бумажник. Вынул оттуда десятку, потом, поколебавшись, положил рядом на стол вторую.

– У вас должны быть записаны номера всех ваших машин.

– Конечно, у нас есть записи, – буркнул краснолицый. – Но уже поздно, и в офисе почти никого нет.

Он кивнул головой влево, указывая на открытую дверь. В комнате сидели две девушки.

– Это очень важно, – сказал незнакомец. – Моя жизнь зависит от того, удастся ли найти человека, которого эта машина подобрала минут двадцать назад у отеля «Хибискус».

Взяв листок бумаги, он написал на нем номер машины. Толстяк пожал плечами:

– Это облегчает дело. «Хибискус», двадцать минут назад.

Он отодвинул стул и зашел в кабину к блондинке-диспетчеру, немного посовещался с ней, что-то записал на листке с номером машины. Потом вышел в другую комнату, дал листок одной из сидевших там девушек, что-то коротко сказал и вернулся к своему столу, пробормотав:

– Через несколько минут она скажет.

Телефон на столе продолжал звонить, и краснолицый почти не обращал внимания на человека, неподвижно стоящего перед его столом.

Минут через десять девушка положила на стол листок бумаги. Краснолицый взглянул на него и вежливо сказал:

– Это Арчи, номер шестьдесят два. Вы это хотели узнать? – его толстые пальцы легли на десятидолларовые банкноты.

– Мне нужно, чтобы вы связались с ним по радио. Узнайте, куда он доставил женщину, которую полчаса назад подобрал у отеля «Хибискус».

Толстяк забарабанил пальцами по столу.

– У нас это не принято, мистер. Вам придется подождать, пока вернется Арчи. И тогда, если он согласится вспомнить для вас свой маршрут…

– Мне это нужно срочно! – нетерпеливо перебил человек. – Это моя сестра, понятно? Она попала в беду, и мне необходимо срочно ее найти. Неужели вам мало двадцатки за мелкое одолжение?

Краснолицый пожал плечами. Он положил банкноты в карман и холодно сказал:

– Если вы так торопитесь, подойдите к Герти. Мне дела нет до того, что она скажет в микрофон.

Человек со шрамом сжал зубы и, взяв бумагу, пошел в кабину к диспетчеру. Герти закончила говорить и, нажав кнопку, удивленно посмотрела на него.

– Вы можете через эту штуку связаться с Арчи из шестьдесят второй машины? – спросил человек.

– Для этого она и предназначена.

– Тогда спросите, куда он отвез девушку, которую подобрал полчаса назад в одном квартале от отеля «Хибискус».

– Нет, мистер. Я не могу этого сделать. Нам не разрешают передавать по радио личные сообщения. Это инструкция руководства фирмы.

– Но это очень важно! Мне необходимо найти сестру. Она… – незнакомец глубоко вздохнул и продолжил, – словом, у нее серьезные неприятности. Ее жизнь в опасности. Может быть, я спасу сестру, если быстро найду ее.

Лицо блондинки приняло озабоченное выражение. Она повернулась к сидящему за столом:

– Как ты считаешь, Берт?

Краснолицый, не поворачивая головы, пожал плечами.

– Это твое дело, крошка. Я знать не знаю, что ты там говоришь в микрофон.

Человек снова вытащил бумажник. Диспетчер украдкой наблюдала, как он нехотя вытаскивает еще одну десятку.

Потом она нажала кнопку и монотонно заговорила:

– Вызываю машину шестьдесят два. Шестьдесят два. Арчи, ответь.

Нажав другую кнопку, блондинка откинулась в кресле. Через полминуты она снова заговорила:

– Арчи, к нам пришел один человек. Ему нужно узнать, куда ты доставил пассажирку, которую подобрал в квартале от «Хибискуса» полчаса назад.

Она выслушала ответ и спросила мужчину со шрамом:

– С какой стороны от «Хибискуса»? С севера или с юга?

Тот немного подумал, закрыв глаза, чтобы вспомнить и сориентироваться.

– Скажите ему, что один квартал к северу.

Блондинка передала. Потом ее глаза округлились, и она спросила:

– Арчи спрашивает, не вы ли ее преследовали. Девушка была так напугана…

– О, господи, конечно, не я! – нетерпеливо воскликнул человек со шрамом. – Я же сказал, что это моя сестра! И я боюсь за нее именно потому, что за ней гонится негодяй. Скажите водителю, что она в опасности и я должен найти ее, пока еще не поздно.

Диспетчер передала эти слова и замолчала, слушая ответ. Потом наклонилась вперед и выдернула из пальцев незнакомца десятидолларовую бумажку.

– Арчи говорит, что не так уж важно, тот вы парень или нет. Потому что он отвез девушку к Майклу Шейни, и, если вы повздорите с этим парнем, он будет рад на это поглядеть.

– Майкл Шейни? А кто это?

– Я вижу, мистер, вы приезжий. Это частный сыщик, о котором все время пишут в газетах.

– Частный детектив? – человек нервно закусил нижнюю губу. – Ну, тогда сестра, наверное, в безопасности. Но я все равно должен ее увидеть. Арчи сказал, где можно найти Шейни?

– Ага, – диспетчер назвала адрес гостиницы, который сообщил ей Арчи.

– Большое спасибо! – незнакомец бросился к своей машине.

Глава 4

Вечер, 9 часов 48 минут
Бледный серп луны над головой и ароматный осенний воздух навевали покой и сонливость. От земли, прогретой за день еще жарким солнцем, поднимался теплый воздух, понемногу смешиваясь со слабым береговым бризом, веющим с Атлантики.

Майкл Шейни не спеша ехал на юг по правой стороне бульвара Бискейн. Он смотрел по сторонам и время от времени ласково поглядывал на каштановую головку Люси Гамильтон, прижавшуюся к его плечу.

Майкл ехал с непокрытой головой, и ночной ветерок трепал его жесткие рыжие волосы. Большие руки детектива свободно лежали на руле. Сейчас им владело чувство расслабленности, лицо выражало довольство. «Как хорошо в это время года в Майами! – подумал он. – Самые жаркие летние дни уже миновали, а орда любителей загара из северных штатов еще не добралась до Волшебного города».

У Майкла не было сейчас ни одного дела. И наверное, не будет еще месяц или даже больше – до тех пор, пока здесь не соберутся любители легких денег и простаки, которых они будут доить. Тогда снова понадобятся его способности.

Люси потерлась щекой о его плечо и сонно пробормотала:

– Майкл, разбуди меня, когда приедем домой. От последнего бокала шампанского у меня кружится голова.

– Ты мне нравишься, милая, когда у тебя кружится голова, – добродушно усмехнулся Шейни.

– Какие ужасные вещи ты говоришь! – девушка на мгновение подняла голову, чтобы должным образом выразить негодование, но тут же снова прижалась щекой к плечу Майкла.

– Вовсе нет, – весело возразил он. – Мне нравится, когда ты распускаешь волосы и забываешь, что нужно быть строгой и чопорной секретаршей.

– Можно подумать, что когда-нибудь я бываю строгой и чопорной! – усмехнулась Люси.

– Конечно, бываешь. Пока мы сидим в офисе, ты никогда не смотришь на меня с любовью. Мне приходится везти тебя в ресторан, покупать дорогой обед и угощать «Полом Роджером». Только после этого ты способна вести себя как все смертные.

– «Пол Роджер»? Ты же прекрасно знаешь, что это шампанское завозят из Калифорнии!

– Во всяком случае, оно на тебя действует. Скоро мы приедем домой. Тогда я воспользуюсь твоим состоянием и поцелую тебя.

– Как?

– Что как?

– Как ты осмелишься? – голос Люси оставался глухим и сонным, но в нем появились напряженные нотки.

– Как я осмелюсь тебя поцеловать? – удивленно переспросил Майкл.

– Вот именно.

Детектив по-прежнему неспешно вел машину по бульвару,раздумывая над вопросом Люси и своим ответом. Шейни понял, что она имеет в виду. И сейчас ему было очень трудно ответить. Майклу, конечно, нравилось целовать Люси. Но этого было недостаточно. Недостаточно, чтобы по-настоящему ответить на ее вопрос. Ведь на самом деле она хотела спросить: когда мы, наконец, будем вместе? И единственным честным ответом на этот вопрос было «никогда».

Люси не часто задавала такие вопросы. Обычно она казалась вполне довольной «положением дел», день за днем оставаясь все такой же веселой, отлично выполняла обязанности секретарши в офисе Шейни. Без вопросов и возражений принимала приглашение на вечеринки вроде сегодняшней, всякий раз, как Шейни удавалось (или хотелось) их организовать.

Майкл тяжело вздохнул и поднял руку с неосознанным желанием потереть мочку уха. Потом очень спокойно спросил:

– Люси, ты хотела бы изменить наши отношения, если бы могла?

Девушка выпрямилась и немного отодвинулась от него, как будто такой поворот разговора требовал большей официальности.

– Не знаю, – в ее голосе слышались печаль и сомнения. – Я в самом деле не знаю, Майкл.

Они ехали уже по 79-й улице, совсем недалеко от дома Люси.

Майкл слегка повернул голову и в свете уличных фонарей посмотрел на профиль девушки. Люси почувствовала его взгляд. В это мгновение их неудержимо потянуло друг к другу. Чтобы прервать это состояние, Майкл переключил внимание на дорогу и мягко сказал:

– Скоро приедем, милая. Я чувствую, что у нас появилась тема для серьезного разговора. У тебя есть коньяк?

– Ты же знаешь, что есть. Осталось еще немного после того, как ты в последний раз ко мне заходил.

– Я никогда не знаю этого наверняка. Не могу избавиться от мысли, что через пару дней ты начнешь угощать коньяком кого-нибудь другого.

– Может быть, и начну. Через пару дней.

Возле угла дома, в котором жила Люси, Шейни притормозил, глядя на левую полосу дороги, чтобы без остановки проскочить между встречными машинами.

Оба молчали, пока Майкл не остановил машину у тротуара. Он открыл дверцу Люси и взял ее за локоть, чтобы помочь выйти. Потом взял девушку за другой локоть и стоял так, глядя сверху вниз на ее чуть раскрасневшееся лицо. Она не пыталась ни придвинуться ближе, ни оттолкнуть его. Стояла неподвижная, ожидающая.

Пальцы Майкла сильнее сжали руки Люси. Странным, охрипшим голосом он сказал:

– Люси?

– Да, Майкл?

Он провел губами по лбу девушки прямо под завитками каштановых волос, взял ее за руку и повел к двери.

В маленьком коридоре Люси вынула из сумочки ключ и отперла дверь. Они поднялись на один пролет лестницы. Майкл шел вплотную за девушкой, так что его рыжая голова была на одном уровне с тонкой талией Люси.

Есть какая-то особая интимность, подумал Майкл, в том, чтобы вот так идти вслед за женщиной по лестнице. Нечто, имеющее почти решающее значение. Впрочем, он уже сделал окончательный выбор. Это была сумасшедшая мысль, и Майкл попытался от нее избавиться. Он часто поднимался вслед за Люси по этим самым ступенькам, чтобы после приятно проведенного вечера посидеть вместе, выпить коньяка. Но сегодня все было по-другому, и Майкл чувствовал, что его это радует.

Девушка отперла дверь. Майкл молча подождал, пока она включит свет, и вошел вслед за ней. На девушке было вечернее платье из темно-синего шелка с блестками. Платье было сшито очень просто, с глубоким вырезом на груди.

Майкл задумчиво смотрел как девушка шла через длинную комнату к кухоньке. У двери Люси оглянулась и со слабой улыбкой сказала:

– Устраивайся поудобнее, пока я все приготовлю.

Здесь легко устраиваться поудобнее, признал Майкл, усевшись в кресло у дивана и закурив сигарету.

Он вытянул длинные ноги, откинул голову на спинку кресла и, закрыв глаза, медленно выпустил дым через обе ноздри.

Итак, почему он не женится на Люси? Нужно ответить на этот вопрос сегодня, решительно сказал себе Шейни. Он и Люси найдут ответ вместе. До сих пор никто из них этого не делал, хотя они уже не раз подходили к нему вплотную.

Майкл выпрямился в кресле, услышав в комнате шелест платья. Люси вошла с подносом, на котором стояла пузатая бутылка коньяка, стограммовый бокал, высокий стакан с кубиками льда для себя и второй, со льдом и водой, для Майкла, который любил пить коньяк с ледяной водой.

Она поставила поднос на низенький столик, села на край дивана рядом с креслом Шейни и наполнила его бокал. Потом плеснула немного коньяка в свой стакан и подала бокал Майклу.

Телефон зазвонил раньше, чем Майкл протянул руку к бокалу.

Выражение лица Люси сразу изменилось. Пронзительный телефонный звонок разрушил ее безмятежное состояние, как брошенный в воду камень искажает гладь тихого пруда.

Не убирая протянутую руку с бокалом, она горячо сказала:

– Не буду подходить к телефону! Это наверняка тебе. Мне в такое время никто не звонит.

– Тем более ты должна ответить. Может быть, это что-то важное.

– Блондинка? – напряженным голосом спросила Люси.

– Или брюнетка, – весело ответил Майкл.

Телефон продолжал звонить. Шейни нетерпеливо встал и в два шага пересек комнату. Он снял трубку и, повернувшись к девушке спиной, сказал:

– Квартира мисс Гамильтон.

Через мгновение Шейни произнес:

– Да, это я.

После этого он молча слушал, рассеянно поглаживая правой рукой подбородок. Наблюдавшая за ним Люси плотно сжала губы и поставила бокал с коньяком обратно на поднос. Это был вялый жест капитуляции.

Не оборачиваясь к девушке, Шейни отрывисто бросил:

– Ладно, Пит. Буду через пять минут.

Он повесил трубку и повернулся к Люси, печально качая головой, хотя в его серых глазах не было и тени грусти.

– Чертовски жаль, милая! Но это была…

– Блондинка, – перебила Люси. – Попавшая в беду блондинка, которой до смерти хочется порыдать на широкой груди Майкла Шейни.

– Пит не сказал, – Шейни рассеянно оглядывался в поисках своей шляпы, пока не вспомнил, что пришел с непокрытой головой. Он вдруг увидел огорченное лицо девушки и, шагнув вперед, мягко погладил ее щеку кончиками пальцев.

– Кажется, это действительно важное дело. Ведь я предупредил портье, чтобы не звонил мне сюда по пустякам.

– Я знаю, – грустно сказала она, глядя вниз, чтобы не встретиться глазами с Майклом. – Так садись на белого коня и скачи! Чего ты ждешь?

– Ты же знаешь, что мне тоже очень жаль, – снова повторил Шейни. Он сжал зубы, увидев, что девушка по-прежнему не поднимает голову.

В дверях Майкл мягко сказал:

– Не уноси коньяк. Я вернусь до полуночи.

Глава 5

Вечер, 10 часов 00 минут
Когда Шейни вошел в гостиницу, в фойе не было никого, кроме дремавшего за стойкой ночного портье и молодой женщины, которая нервно курила, сидя в стоящем у стены кресле.

Бросив взгляд на нее, детектив подошел к стойке. Женщина была очень молодой и красивой. На ней была темная юбка и белая блузка со светло-серым жакетом, на коленях лежала лакированная кожаная сумочка. Женщина внимательно смотрела, как Шейни подошел к стойке, как Пит наклонился к нему. Худое лицо портье выражало обеспокоенность, белесые брови двигались от волнения вверх и вниз.

– Мистер Шейни, я не был уверен, что должен звонить вам к мисс Гамильтон, – Пит говорил очень тихо, словно боялся, что его могут подслушать. – Но вы когда-то дали мне этот номер и сказали, чтобы я звонил при крайней необходимости. На этот раз я решил, что дело важное. Она сказала, что это очень важно, понимаете? И была напугана до смерти. Вы знаете, она так оглядывалась, как будто боялась, что за ней следят. Можно было подумать, что за ней гонится сам дьявол! А вы однажды сказали, что я могу проводить посетителя к вам в номер, чтобы он подождал там. Вот я и подумал…

– Если она достаточно симпатичная, – с ухмылкой напомнил Шейни. – Как она?

– О, настоящая красотка!

Ответная улыбка Пита улучшила настроение Шейни – этот договор был их маленькой тайной.

– Клянусь богом, она ничуть не похожа на даму, сидящую вон там! – он ткнул пальцем в сторону девушки с красной сумочкой. – Но она вначале боялась даже зайти в гостиницу, а уж подниматься в ваш номер и подавно.

Опершись локтем на стойку, Шейни оглянулся и посмотрел на девушку. Та внимательно наблюдала за беседой, и, догадавшись, что разговор идет о ней, поспешно встала и направилась к ним.

Девушке было явно не больше двадцати, но несмотря на это, выглядела она совершенно взрослой, и, когда подходила к стойке, губы ее соблазнительно подергивались. У нее были светло-голубые глаза с каким-то стеклянным блеском. Ресницы и брови были такими редкими и светлыми, что их почти не было видно. Ее очень полные, слегка надутые губы со слишком толстым слоем помады слегка приоткрылись.

Приблизившись к стойке, девушка с надеждой улыбнулась.

– Вы мистер Шейни?

Шейни молча кивнул, наблюдая прищуренными, сузившимися глазами, как девушка перевела взгляд на Пита и сердито спросила:

– А почему вы сразу мне не сказали? Вы же обещали, что как только он войдет…

– А я только что вошел, – спокойно возразил детектив. – К сожалению, у меня нет времени для…

– Вы должны найти время для меня! – пальцы девушки вцепились в руку Шейни и она потянула его от стойки в дальний угол фойе, где их никто не мог услышать.

– Это ужасно важно, – торопливо заговорила она. Голос был слишком серьезным и слишком хриплым для столь юной девушки. – Я так долго ждала… я чуть с ума не сошла, размышляя, что мне делать, если вы не вернетесь вовремя. Но теперь все в порядке. Я знаю, что он все еще там. Он был там пятнадцать минут назад. Я имею в виду в «Силвер Глэйд». Это здесь, совсем рядом.

Говоря это, девушка открыла кожаную сумочку и порылась в ней. Наконец она вытащила фотографию молодого парня размером четыре на шесть и ткнула ее в руку Шейни.

– Это он! Поторопитесь, пожалуйста. Вы подождете снаружи, пока он выйдет, а потом будете следить за ним.

Шейни покачал головой.

– К сожалению, сейчас у меня есть другая работа. И если это связано с разводом…

– Какая вам разница, с чем это связано? Я заплачу. Сколько вы хотите? Это дело всего на полчаса, – девушка снова порылась в сумочке, вытащила пачку банкнот и начала отсчитывать двадцатки. Остановившись на пятой, она с надеждой посмотрела на Шейни, потом добавила еще две, но тот продолжал упрямо качать головой.

Майкл протянул девушке фотографию, но она оттолкнула его руку.

– Вы не можете отказаться. Он уйдет раньше, чем я успею найти другого сыщика, – голос девушки стал просительным, она прижалась к Майклу, умоляюще глядя на него и призывно раскрыв свои слишком красные губы.

– Я вас очень прошу, – она попыталась всунуть семь банкнот в его руку. – Я буду ждать вашего отчета. В своей комнате, одна.

Последние четыре слова были произнесены хриплым воркующим голосом.

– Нет, – коротко ответил Шейни. Ему было жаль девушку, которая не могла понять, что ее избыточный макияж вовсе не так соблазнителен, как она вообразила. Он сунул ей в руку фотографию мужчины и нетерпеливо отвернулся. Но она цеплялась за него и тащила обратно, одновременно всовывая фотографию в карман пиджака Шейни и банкноты в его руку.

Майкл осторожно отодвинул девушку и двинулся к стойке. Она наконец остановилась и посмотрела вслед Шейни, уперев руки в широкие бедра. Ее светло-голубые глаза горели яростью.

Шейни ушел, не оглядываясь, и Пит широко улыбнулся.

– Кажется, они уже начали сражаться за вас, мистер Шейни! Если бы в меня кто-нибудь так вцепился…

– А та, что в моей комнате, такая же? – нетерпеливо перебил Майкл.

– Ничего похожего. Она очень хорошенькая, но больше я ничего не могу сказать – девушка была так напугана! – он понизил голос и посмотрел мимо Шейни. – А эта пришла за несколько минут до вас и хотела ждать в вашей комнате. Но я не сказал ей, в каком вы номере живете, как она ни строила глазки.

– Очень хорошо, – торопливо проговорил Шейни. – Не давай ей мой номер.

Он зашагал к ожидавшему внизу лифту и, заметив, что девушка двинулась вслед за ним, ускорил шаг. Под громкий стук приближающихся каблучков Шейни вошел в кабину и буркнул ухмыляющемуся лифтеру:

– Быстро закрывай дверь!

Дверь захлопнулась перед самым носом девушки, Шейни вытер рукавом пот со лба и улыбнулся лифтеру.

– Поехали, Джек. И как бы эта кукла тебя ни уговаривала, не вези ее на мой этаж. Ты понял?

– Все ясно, мистер Шейни. Интересно, как она будет меня соблазнять?

Шейни буркнул в ответ что-то невразумительное и пошел по коридору к своему номеру.

Глава 6

Вечер, 10 часов 06 минут
Шейни сразу заметил, что до смерти перепуганная девушка, которая при его внезапном появлении бросилась в дальний угол гостиной, очень молодая и хорошенькая блондинка. Ее лицо побелело от страха, глаза стали круглыми, как мраморные шарики, губы дрожали. Она прижалась к стене и внимательно наблюдала за детективом.

Когда тот захлопнул за собой дверь, девушка вздрогнула и дрожащим голосом спросила:

– Вы мистер Шейни?

– Ну, конечно, я Шейни, – раздраженно ответил он. – Ведь вы пришли ко мне, разве не так? Это мой номер. Кто еще, по-вашему, мог сюда войти?

– Не знаю. Мне было так страшно, пока я вас ждала… Я думала, что он сможет меня здесь найти.

– Он? – повторил Шейни.

Девушка все еще стояла, прижавшись к стене, словно боялась, что не сможет устоять на ногах без этой опоры. Тело ее дрожало словно в ознобе. Майкл медленно подошел, чувствуя, что любое резкое движение вызовет у нее истерику.

– Человек, который… убил моего брата, – с трудом проговорила она – То есть я догадалась, что он это сделал. Я знаю, что это он. Если… если мой брат действительно мертв. Но он мертв. Говорю вам, я его видела. Вы мне верите, ведь правда, мистер Шейни? Вы не подумаете, что я сошла с ума, когда я вам расскажу?

Шейни уже был рядом с девушкой. Достаточно близко, чтобы, протянув длинную руку, взять ее за запястье и мягко отодвинуть от стены. Крепко поддерживая девушку под локоть, он отвел ее к глубокому креслу и усадил. Потом сказал мягко и спокойно.

– Конечно, я вас выслушаю. Только сначала успокойтесь. Прежде всего вам нужно немного выпить. Закройте глаза и расслабьтесь. И не беспокойтесь – здесь вы в безопасности.

Он отпустил руку девушки и отошел к вмонтированному в стену бару.

– Вам бренди или вишневого?

– Пожалуйста, немного вишневого, – голос девушки был уже не истерично-пронзительным, а тихим и дрожащим. – Вы должны мне поверить.

Шейни не ответил. Он вытащил бутылку вишневого коктейля и бутылку коньяка и ушел на кухню. Через минуту он вошел в гостиную с подносом, на котором стояли бокалы и стакан с ледяной водой. Придвинув маленький столик вплотную к креслу девушки, Шейни поставил на него поднос и подал ей бокал коктейля.

– Сначала выпейте это – полностью – а потом рассказывайте, – он наполнил свой бокал коньяком и с удовольствием отхлебнул из него, с сожалением вспоминая нетронутый бокал, который остался в квартире Люси. И все ради того, чтобы выслушать сумасшедшую историю о брате этой истеричной девицы, которого должны были убить, но может быть, все-таки не убили. Майкл придвинул для себя другое кресло, чтобы сидеть лицом к девушке, уселся и терпеливо стал ждать, пока она опустошит свой бокал.

– А теперь расскажите о своем брате. Вы утверждаете, что его убили?

– Да. Говорю вам, я его видела. Он лежал там мертвый, прямо перед моими глазами. Но когда я вернулась, его там не было. Он исчез, – девушка вздрогнула и опустила руки. – Но он не мог этого сделать. Мертвец не может просто встать и уйти, разве не так?

– Я такого никогда не видел, – рассеянно согласился Шейни. – Лучше расскажите мне обо всем с самого начала.

– Да, конечно, – девушка энергично кивнула, будто предложение Шейни привело ее в восторг. – Все началось сегодня вечером. Хотя, конечно, можно сказать, что все началось раньше. С того, что мой брат слаб и глуп по отношению к девчонкам. А я всегда за ним присматривала. С тех пор, как четыре года назад умер наш отец. Брат на два года старше меня, но он всегда нуждался в опеке.

Девушка замолчала, кусая губу. Ее карие глаза смотрели сквозь Шейни, словно пытаясь разглядеть что-то очень далекое и давнее.

– Давайте вернемся к сегодняшнему вечеру, – предложил Шейни.

– Конечно, – девушка слегка тряхнула головой и робко улыбнулась. – Последние две недели мы жили в «Рони Плаза». По некоторым признакам я догадывалась, что у брата появилась новая знакомая и мне скоро придется вмешаться, но… Сегодня вечером, около девяти часов, брат позвонил мне. Он был ужасно обеспокоен и напуган. Сказал, что я должна немедленно приехать к нему. В гостиницу «Хибискус». В номер триста шестнадцать. Я заставила его повторить номер и название гостиницы и записала их, так что ошибки быть не может. И я сразу же взяла такси и приехала в «Хибискус».

Девушка замолчала и судорожно всхлипнула. Шейни наклонился, чтобы налить ей в бокал коктейль, но она, кажется, не заметила этого.

– Я поднялась на третий этаж, – продолжала девушка звенящим от напряжения голосом, – подошла к триста шестнадцатому номеру. Из окошка над дверью пробивался свет, но, когда я постучала, никто не откликнулся. Я… я долго стучала и звала брата по имени, а потом попробовала повернуть ручку. Дверь была не заперта и легко открылась. Я сразу увидела своего брата. Он лежал на кровати в дальнем конце комнаты. Брат был в рубашке. Сложенная куртка была подложена ему под голову. На куртке была кровь. На горле брата зияла огромная рваная рана. Я… я знаю, что он был мертв. Он точно был мертв, мистер Шейни. Его глаза были открыты, зрачки неподвижны.

Девушка спрятала лицо в ладонях и зарыдала. Шейни дал ей выплакаться. Он закурил, выпил половину своего коньяка и запил глотком ледяной воды. Увидев, что плечи девушки перестали вздрагивать, Майкл спокойно сказал:

– Чем скорее вы мне все расскажете, тем раньше я смогу что-то предпринять.

– Я знаю. Конечно, – девушка подняла заплаканное лицо и с трудом глотнула. – Я даже не зашла в комнату. Я и так знала, что он мертв. Хотела позвонить из номера по телефону, но побоялась, что сотру отпечатки пальцев – вы же знаете, они могут оказаться важной уликой. И тут я вспомнила, что, выходя из лифта, заметила открытую дверь номера, в котором горел свет. Я бросилась туда, чтобы попросить жильцов этого номера позвонить в полицию. Дверь все еще была открыта, но в номере никого не было. Я подбежала к телефону и рассказала обо всем девушке на коммутаторе. Потом я вернулась. Прошло не больше двух минут. Я уверена, что выходила не больше, чем на две минуты. Но дверь триста шестнадцатого была закрыта, а я помню, что оставила ее открытой. Свет в номере по-прежнему горел, и, когда я взялась за ручку, дверь открылась – точно так, как в первый раз. Но в номере уже никого не было. Брат исчез. И не было никаких следов того, что в комнате что-то происходило. Ни куртки, ни крови. Ничего.

– А вы уверены, что вернулись в тот же самый номер?

– Конечно, уверена. Я проверила номер, когда увидела, что дверь закрыта. Потом я вбежала в номер и начала искать – в ванной, в платяном шкафу и даже под кроватью. Я чувствовала себя так, будто прошла сквозь зеркало, как Алиса. А потом я выбежала в коридор, и он на меня набросился.

Девушка остановилась, открыв рот и тяжело дыша, заново переживая ужас того момента.

– Какой-то неизвестный мужчина, – медленно заговорила она, – Я уверена что никогда раньше его не видела. Свет в коридоре был тусклый, но я успела разглядеть его лицо, когда он на меня прыгнул. Ужасное лицо со шрамом. Я увернулась и побежала в противоположную сторону – к красной сигнальной лампе над лестницей. А он крикнул что-то, чего я не поняла, и погнался за мной.

Девушка судорожно вздохнула и продолжала:

– Я ни разу не оглянулась. Я знала, что этот человек убил моего брата и что я буду следующей его жертвой. Я выскочила на лестницу, не останавливаясь сбежала на три этажа вниз и через открытую дверь черного хода вылетела на совершенно темную аллею. Я мчалась что есть силы к освещенной улице, а он бежал сзади и кричал, чтобы я остановилась. Только я выбежала на улицу, как увидела такси. Я выскочила на дорогу и заставила водителя остановиться. Потом прыгнула в кабину и закричала, чтобы он ехал как можно быстрее. Таксист послушался меня. А потом… потом я не знала, что делать дальше. Шофер был очень любезен, и, когда я рассказала ему… только малую часть того, что произошло, он назвал ваше имя. Он сказал, что если кто-нибудь в Майами может мне помочь, то это вы, и доставил меня сюда.

– Очень мило с его стороны, – пробормотал Шейни. – Но почему вы не обратились в полицию? Ведь о трупах обычно сообщают туда.

– Я побоялась к ним идти, – девушка всхлипнула и потянулась к своему бокалу. – Все говорят, что они неумелые и продажные. Я знаю, что они просто посмеются и скажут, что я сумасшедшая. И потом, из гостиницы им наверняка сообщат о моем звонке. Они приедут, увидят, что тела нет, а потом уж точно не станут меня слушать.

Шейни пожал плечами и встал.

– Выпейте еще вишневого, а я пока кое-что проверю.

Он подошел к телефону, назвал номер и через несколько секунд сказал:

– Сержанта Дженкинса, пожалуйста!.. Привет, сержант! Это Майкл Шейни. Вам ничего не сообщали о происшествиях в отеле «Хибискус»? Меня интересуют любые мелочи убийства или что-нибудь вроде этого, – выслушав ответ, Майкл медленно произнес: – Понятно. По-моему нет. Если узнаю, дам вам знать.

Он повесил трубку и, глядя на отливающие в свете лампы золотом волосы девушки, задумчиво потер мочку уха. Девушка повернулась к Шейни с выражением надежды, которое тут же исчезло, когда он медленно покачал головой. Детектив нашел в телефонном справочнике «Хибискус», набрал номер и попросил соединить его с мистером Паттоном.

– Олли? Это Майк Шейни. У вас что-нибудь происходило около девяти тридцати?

Майкл слушал довольно долго. Девушка тем временем вертелась в кресле, стараясь заглянуть ему в лицо. Наконец Шейни сказал:

– Спасибо, Олли. Жму твою руку… – Он повесил трубку и, нахмурившись, вернулся к своему креслу.

– Детектив «Хибискуса» подтвердил ваш рассказ. Точнее, его первую часть. Они ничего не знают о том, что за вами кто-то гнался. Им действительно позвонили из триста шестидесятого номера, и они сначала пошли туда, потому что телефонистка подумала, что вы назвали этот номер, а не триста шестнадцатый. Служащие тщательно осмотрели оба номера и не нашли ни трупа, ни следов убийства. Поэтому они, конечно, ничего не сообщили в полицию. Решили, что это дурацкая шутка или бред какой-то взбалмошной девицы.

Говоря это, Шейни внимательно наблюдал за лицом девушки. Она заметила выражение его лица и в отчаянии закричала:

– Вы тоже так думаете, да? Что я сумасшедшая и все это мой бред?

Шейни пожал плечами.

– Не обязательно. Этот человек, гнавшийся за вами по аллее, кажется мне вполне реальным. А таксист тоже его видел? – осторожно спросил он.

– Да, видел. И дама, которая сидела в машине, когда я выскочила на дорогу. Вы можете расспросить их обоих.

– Вы запомнили номер такси или фамилию водителя?

– Н-нет…

– А фамилию второй пассажирки?

– Нет. О, вы такой же, какими я считала всех полицейских! Девушка вспыхнула, резко вскочила на ноги и слегка покачнулась. – Как я могу это доказать? Но я знаю, что моего брата убили. Я его видела! И это не галлюцинация.

– Садитесь, пожалуйста, – мягко сказал Шейни. – Я уверен, что вы видели нечто, заставившее вас в это поверить. И я ничего не отрицаю. Давайте попробуем все обдумать. Ваш брат склонен к розыгрышам?

– Нет, – девушка медленно уселась в кресло.

– Дело в том, – сказал Шейни, – что есть такая старая шутка, которую можно разыграть с помощью бутылки кетчупа.

– С перерезанным горлом жертвы? – сердито возразила девушка. – Мистер Шейни, я видела глубокую рваную рану. И его глаза… открытые и мертвые.

Майкл встал и начал расхаживать по комнате.

– Но вы не заходили в комнату в первый раз? Не произвели даже поверхностный осмотр?

– Нет. Я думала только о том, чтобы добраться до телефона.

– Значит, убийца мог прятаться в номере? В шкафу или в ванной?

– Я думаю, да. Я не смотрела.

– А сколько времени вы потратили, чтобы позвонить из другого номера?

– Видимо, не больше двух минут. Самое большее, три-четыре минуты. Мне не пришлось тратить время на поиски.

Шейни пожал плечами и сказал с сомнением в голосе:

– Если бы не человек, который за вами гнался, я бы решил, что у вас галлюцинации. А так – я пока не знаю, что предпринять, но поеду с вами в «Хибискус» и вместе с вами еще раз все проверю, но повнимательнее, чем они это сделали в первый раз.

Мысль о возвращении в «Хибискус» испугала девушку. Она растерянно спросила:

– А это обязательно? Ехать туда с вами? Может, лучше я просто буду вашим клиентом, а вы все проверите?

Она быстро открыла черную замшевую сумочку.

– У меня много денег. Вы получите хороший гонорар.

Шейни покачал головой, внимательно глядя на ее встревоженное лицо.

– Я еще не уверен, что за всем этим стоит дело, за которое можно получить гонорар.

Он не сказал правду – что он не любит сумасшедших клиентов и что в словах девушки, возможно, не больше смысла, чем во фруктовом пироге. Но выражение отчаяния, появившееся на лице девушки, заставило его поспешно добавить:

– Я там все разузнаю, а потом посмотрим, что можно предпринять дальше. Если с вашим братом что-то произошло, у нас будет достаточно времени, чтобы договориться о гонораре.

Он быстро встал.

– Я позвоню вам в «Роки». Назовите, пожалуйста, свою фамилию и номер комнаты.

– Мне обязательно нужно туда вернуться? – повторила девушка, глаза ее наполнились слезами. – Тот, кто сделал это с моим братом, должен знать наш адрес. У меня перед глазами до сих пор стоит это жуткое лицо со шрамом. Я… можно мне просто подождать вас здесь?

Шейни заколебался, его длинное лицо напряглось. Одному богу известно, что мучает эту девушку. Не нужно быть психиатром, чтобы понять, что у нее мания преследования. Сначала она боялась идти в полицию. Теперь ей страшно даже возвращаться в свою гостиницу. Нет, Майкл определенно не хотел, чтобы она одна слонялась по его номеру, обуреваемая всевозможными страхами.

Немного подумав, он любезно улыбнулся девушке:

– По-моему, это не очень хорошая идея. Я могу предложить вам кое-что получше.

Он подошел к письменному столу и, открыв ящик, вытащил бланк своего офиса и ручку. Написав фамилию и адрес Люси, добавил короткую записку:

«Милая! Ты должна точно выполнить мои указания. Позаботься об этой девушке. Запри дверь на цепочку и никого не впускай, пока я не вернусь. Возможно, ей угрожает большая опасность».

Подписав записку «Майк», он подал ее девушке и предложил прочесть.

– Это моя секретарша, – объяснил он. – Сейчас мы спустимся вниз, и я отвезу вас к ней на такси. Вас там никто не найдет, а я буду знать, где вы, если вы мне понадобитесь.

Девушка прочла записку, и в глазах ее блеснула радость.

– Вы… вы просто удивительный человек! Я готова расцеловать того таксиста, который меня к вам отвез.

Шейни отвернулся от девушки. Ее взгляд ясно говорил, что за неимением таксиста она сейчас захочет поцеловать его самого. А Майкл хотел быть уверен, что все женщины, которые его целуют, в своем уме.

В коридоре послышались громкие шаги. Человек подошел к номеру Шейни и уверенно постучал. Девушка вздрогнула и, съежившись от страха, забилась в дальний угол комнаты. Она смотрела на дверь круглыми испуганными глазами, словно ожидая, что через мгновение она разлетится в щепки от мощного удара.

– Это наверняка он! Я знала, что он меня выследит. Не впускайте его. Пожалуйста, не разрешайте ему войти!

– Ради бога! – нетерпеливо сказал Шейни и двинулся к двери.

Девушка схватила его за руку и попыталась оттащить назад. В дверь снова постучали. Кто-то громко и требовательно произнес:

– Шейни, откройте!

– Ну, пожалуйста, – умоляла девушка, буквально повисшая на руке детектива. – Я умру, если вы ему откроете! Куда мне спрятаться?

Майкл посмотрел на нее. Лицо ее было искажено страхом. Она цеплялась за рукав Шейни мягко, как тряпичная кукла.

– Вам нечего бояться, – отрывисто сказал он. – Пока я здесь, никто не сможет причинить вам зла.

Эти слова подействовали на девушку как пощечина. Она отпрянула, съежилась, будто побитая собачонка. Рот ее беззвучно открывался, на губах появились пузырьки слюны.

Шейни положил руки на плечи девушке и мягко повернул ее.

– Идите на кухню. Заприте дверь на засов и посидите там, пока я вас позову.

Он легонько подтолкнул девушку и молча смотрел, как она поспешно бежит на кухню и запирает дверь.

Стук в дверь и крики возобновились с новой силой. Шейни мрачно повернулся к двери и повернул ручку. На пороге стоял высокий молодой человек с изуродованным шрамом лицом.

Глава 7

Вечер, 10 часов 20 минут
Красное и искаженное злобой лицо со шрамом было почти вровень с лицом Шейни, но в нем не было ничего ужасного и отвратительного, что соответствовало бы описанию девушки. Вообще, если не считать шрама и выражения ярости на лице, перед Шейни стоял приятный, почти красивый молодой человек хорошего сложения. На вид ему было немного за тридцать.

Шрам, пересекающий его левую щеку от угла рта к высокой скуле должно быть, обычно не слишком бросался в глаза. Но сейчас белый рубец отчетливо выделялся на покрасневшей щеке.

Шейни неподвижно стоял в дверях, глядя на своего посетителя, который попытался пройти в комнату, сердито повторяя:

– Где она? Что случилось с Нелли?

Шейни протянул здоровенную ручищу и легонько оттолкнул молодого человека.

– Вас никто сюда не приглашал! – прорычал он. – Что вы себе позволяете?

– Вы Шейни? – молодой человек с вызовом посмотрел на детектива, руки его сжались в кулаки. – Я войду в комнату независимо от того, приглашали меня или нет, и никакая дешевая ищейка не сможет мне помешать!

Шейни изучающе смотрел на него. Серые глаза детектива блеснули, впадины на щеках обозначились резче.

– Ну что ж, попробуй, если хочешь! – спокойно произнес он.

Они долго стояли, глядя друг на друга в упор. Налитые кровью глаза молодого человека были всего в нескольких дюймах от спокойных серых глаз Шейни, в которых читался холодный вызов. Наконец огромным усилием воли посетитель заставил свое тело расслабиться. Он медленно разжал кулаки, моргнул и облизал пересохшие губы. Потом хрипло сказал:

– Извините, что я пытался к вам ворваться. Меня зовут Берт Паульсен. Я так ужасно беспокоюсь за Нелли, что просто не соображаю, что делаю.

«Значит, вы оба такие», – подумал Шейни, а вслух сказал:

– Это уже лучше. Продолжайте в том же духе, и может быть мы договоримся.

Он быстро повернулся, чтобы пропустить Паульсена, и подошел к подносу, на котором стоял его бокал. Он не пытался спрятать бутылку коктейля и бокал, из которого пила девушка. Отпив глоток, Шейни оглянулся. Паульсен вошел с воинственным видом и подозрительно поглядел на закрытые двери, ведущие в ванную, спальню и на кухню.

– Значит, ее зовут Нелли? – спокойно переспросил детектив. – Интересно, я только сейчас понял, что она не назвала своего имени.

– Где она? Шейни, что с ней произошло? Ради бога, объясните, почему она так поступила, когда увидела меня?

– Как поступила? Хотите выпить, Паульсен? – Шейни махнул рукой в сторону открытого бара.

– Спасибо, не хочу. Значит, она вам не рассказала? А какую же сумасшедшую историю она выдумала, чтобы объяснить, зачем пришла к вам?

– Она рассказала мне о многом, – Шейни взял бокал и уселся в кресло. – Уверяю вас, Нелли в полном порядке и я приведу ее к вам, как только смогу убедиться, что ей это ничем не грозит.

– Не грозит? – сердито переспросил Паульсен. – Господи, чего ей меня-то бояться?

– Я надеюсь, вы сядете и расскажете мне обо всем.

Бросив пристальный взгляд на три закрытые двери, Паульсен застыл на краешке кресла напротив рыжеголового сыщика.

– Не знаю. Может, на этот раз она действительно ошиблась, – Паульсен требовательно посмотрел в глаза Шейни. – Как она себя вела? Она в здравом уме?

Голос молодого человека был хриплым и напряженным. Он ударил кулаком о ладонь.

– Черт возьми! Разве вы не понимаете?

– Я пока мало что понимаю, – перебил Шейни. – Пока я могу только сказать, что она проявила не меньше здравого смысла, чем вы. Успокойтесь и постарайтесь рассказать мне обо всем связно.

– А она рассказала вам, как заорала и бросилась прочь от меня в гостинице, после того, как увидела мое лицо?

Шейни кивнул и сделал еще глоток.

– И о том, как вы гнались за ней по лестнице черного хода и по темной аллее. И как она чудом спаслась от вас, остановив такси. Кстати, как вы ухитрились найти ее здесь?

– Я заметил номер машины, связался с водителем и спросил у него. Но почему она боится, Шейни? Она же знает, что я никогда не причиню ей вреда!

Берт Паульсен выглядел сейчас гораздо моложе своих тридцати лет: юный, обиженный и совершенно растерянный.

– Нелли придерживается другого мнения, – сухо ответил Шейни. – Она говорит, что не знает, кто вы такой, что никогда раньше вас не видела. Она подозревает, что вы убили ее брата и…

– Ее брата? – Паульсен изумленно вскинул голову. – Но ведь ее брат – это я. Об этом она вам не говорила?

Майкл Шейни несколько мгновений сидел неподвижно. Он держал перед собой бокал с коньяком и так внимательно разглядывал его, словно впервые увидел эту янтарную жидкость.

– Нет, – медленно проговорил он. – Нет, Паульсен, она мне об этом не сказала. Она уверяла меня, что видела тело своего убитого брата в триста шестнадцатом номере отеля «Хибискус» минут за десять до того, как вы прыгнули на нее в коридоре, когда она вышла из этого номера.

Паульсен осел в кресле. Он плотно закрыл глаза и прикрыл их левой рукой, как бы защищаясь от слепящего света. Потом пробормотал задыхающимся голосом:

– Чувствую, мне необходимо выпить.

Шейни плеснул коньяк в стоявший на подносе бокал из-под коктейля. Он протянул бокал Паульсену, спросив на всякий случай:

– Вам неразбавленный?

Паульсена слегка передернуло, когда он поднес бокал к губам. В несколько судорожных глотков он опустошил его, вздрогнул и глубоко вздохнул.

– Я брат Нелли, – медленно сказал он. – Как видите, я не мертв. Теперь вы понимаете, в каком она состоянии? Почему я так беспокоюсь? И почему мне приходится разыскивать ее и заботиться о ней?

– Я это вполне понимаю, – ответил Шейни, – Если вы действительно ее брат и действительно говорите правду. Но, видите ли, она рассказала мне совсем другую историю. Нелли прибежала сюда и наняла меня, чтобы я защитил ее от вас. Она дала подробное описание вашей внешности, включая шрам. Кроме того, поручила мне выяснить, кто перерезал горло ее брату и как они избавились от трупа. Поэтому, как вы понимаете, я стою перед выбором. И пока я не выясню, кто из вас говорит правду…

– Но я могу доказать, – воскликнул Паульсен.

Он вытащил из бокового кармана бумажник, открыл его и стал вынимать какие-то карточки.

– У меня есть удостоверение личности. Я могу доказать, что я Берт Паульсен. Смотрите сами, я плохо вижу без очков.

Шейни даже не взглянул на документы.

– Я тоже легко могу доказать, что я Майкл Шейни. Но если я вам скажу, моя сестра Нелли вдруг сошла с ума и думает, что я собираюсь ее убить, это не доказывает, что я ее брат. Налейте себе еще, если хотите, и давайте дослушаем конец этой странной истории.

– Нет, спасибо. Одного бокала вполне достаточно, – Паульсен поставил пустой бокал на поднос. – Мы с Нелли живем в Джексонвилле. То есть мы там жили до того, как я ушел на корейскую войну. Пока я был за океаном, умерла мама. Вернувшись, я увидел, что Нелли живет одна и ей это явно нравится. У Нелли была хорошая работа, и, казалось, что она вполне довольна жизнью.

Паульсен помолчал, глядя на свои руки, и с явным усилием продолжил рассказ.

– Может, я ошибался, но мне тогда казалось, что это именно то, что ей нужно. Мама всегда была… чересчур властной. Даже со мной. А Нелли вообще ничего не могла сделать по своему желанию. В шестнадцать лет у Нелли был нервный срыв, – Паульсен болезненно поморщился, – и ей пришлось несколько месяцев провести в санатории. Я всегда чувствовал, что это вина матери. Когда я вернулся из Кореи, сначала думал, что устроюсь в Джексонвилле, и Нелли будет вести наше хозяйство. Но сестре это не понравилось. Когда я предложил ей это, – медленно продолжал он, кусая нижнюю губу, – Нелли перебила всю посуду и обвинила меня в том, что я такой же плохой, как мама, и не даю ей жить спокойно.

Паульсен развел руками и беспомощно посмотрел на Шейни.

– Нелли было уже двадцать лет, и она сама зарабатывала себе на жизнь. Я просто не знал, что делать. Я любил сестру и хотел ее защитить, но… она этого не хотела. Я решил, что лучше оставить ее в покое. Нашел себе работу в Детройте. Судя по письмам Нелли, все у нее было в порядке. Но две недели назад я получил от Нелли телеграмму, что у нее неприятности.

– Какие именно?

– Она не сообщила. Это была странная телеграмма, какая-то дикая и беспорядочная. Я тут же дал ответную телеграмму, чтобы она держалась, и через двадцать шесть часов был уже в Джексонвилле. Но к этому времени Нелли исчезла. Никто не знал, куда она уехала. Тогда я нанял в Джексонвилле частного детектива, и сегодня утром он сообщил мне, что Нелли в Майами – в отеле «Хибискус». В триста шестнадцатом номере. Мне это показалось очень странным: до сих пор мы, приезжая в Майами, всегда останавливались в «Тропикал Армз» – там нас все хорошо знали. Я сразу же прыгнул в машину и помчался сюда.

– Когда вы выехали из Джексонвилла? – перебил Шейни.

– В четыре с небольшим.

– Не очень-то быстро вы к ней мчались, – сухо заметил детектив. – Обычно этот путь занимает не больше четырех часов.

– Я попал в аварию возле Форт-Лодердейл. Какой-то лихач ударил меня сзади, когда я притормозил у светофора.

Паульсен рассеянно потер лоб.

– От удара у меня вылетело лобовое стекло и разбились очки. К тому же я сильно ударился головой. Потом я ехал медленно. Я потерял на этом часа два, так что добрался до «Хибискуса» только в девять тридцать.

– А что было дальше? – поторопил Шейни, увидев, что Паульсен снова замолчал, глядя вдаль невидящими глазами и болезненно морща лоб от мучавших его воспоминаний.

– Я сел в лифт и поднялся на третий этаж. Подходя по коридору к триста шестнадцатому, я увидел, что дверь номера открыта и внутри горит свет. А когда я был уже в восьми футах от двери, из комнаты вышла Нелли и повернулась ко мне. Она пронзительно закричала и кинулась бежать. Я все время думаю над этим, – устало закончил он. – Может быть, все дело в том, что в коридоре тусклая лампочка, а сестра вышла из ярко освещенной комнаты и не узнала меня с первого взгляда. Это может объяснить…

– Но это не объясняет, – отрывисто сказал Шейни, – рассказа Нелли о том, что она зарегистрировалась вместе с братом в гостинице «Рони Плаза», а в «Хибискус» приехала в девять тридцать по звонку брата и нашла его в номере триста шестнадцать. Он лежал на кровати с перерезанным горлом.

– Но в комнате никого не было – ни живых, ни мертвых! – запротестовал Паульсен. – Я в этом уверен. Когда я бежал за Нелли, то заглянул через открытую дверь. Комната была пуста.

Шейни медленно кивнул, допил коньяк и поставил бокал на поднос.

– Я знаю, но это не противоречит и ее истории. Нелли говорит, что тело ее брата исчезло, пока она звонила по телефону из другого номера.

– Но ведь ее брат – это я! – беспомощно воскликнул Паульсен. – Мистер Шейни, дайте мне увидеться с сестрой! Дайте мне поговорить с ней. Вы можете остаться здесь и слушать. Разве вы не понимаете, что ей нужна помощь – иначе она не стала бы выдумывать невероятную историю о том, что меня убили, а потом убегать от меня!

– Кто-то наверняка придумал невероятную историю, – согласился Шейни и задумчиво забарабанил пальцами по подлокотнику кресла. – Впрочем, кое-что можем легко проверить.

– Тогда ради бога, проверяйте скорее! – взорвался Паульсен. – Вы называете себя детективом? Да вы худший из них! Вы утверждаете что Нелли в безопасности и что вы можете привести ее в любую минуту, но откуда я знаю, что это правда? Докажите это.

– Вам придется поверить мне на слово, – спокойно ответил Майкл. Он подошел к телефону и назвал номер отеля «Хибискус», по которому звонил раньше. Когда телефонистка взяла трубку, Шейни спросил:

– У вас поселилась мисс Паульсен? Нелли Паульсен из Джексонвилла?

– Она живет в триста шестнадцатом номере, – сразу же ответила Эвелин. – Но сейчас мисс Паульсен нет дома.

– Я знаю. Скажите, в ее номере больше никакие трупы не появлялись?

Наступило долгое молчание. Потом Эвелин сказала с чувством оскорбленного достоинства:

– Я не понимаю, сэр, что вы имеете в виду. Кто это говорит?

– Это не имеет значения, – Шейни положил трубку.

Он кивнул Паульсену, который, приподнявшись, нетерпеливо смотрел на него.

– Многое подтверждается. Мисс Паульсен зарегистрирована в триста шестнадцатом, и сейчас ее нет.

– Ну, так чего же вы ждете?

– Еще одной проверки.

Шейни поднял телефонную трубку и по памяти назвал номер «Рони Плаза».

– Скажите, у вас живет мисс Паульсен? – снова спросил он, – Мисс Нелли Паульсен из Джексонвилла?

На этот раз ответили не сразу:

– Извините, но мисс Паульсен у нас не живет.

Шейни пожал плечами и повесил трубку.

– По-моему пришло время нам во всем разобраться, – сказал он Паульсену, без дальнейших объяснений подошел к двери кухни и постучал.

– Нелли! Это Майкл Шейни. Все в порядке, вы можете выходить.

Берт Паульсен бросился за детективом, лицо его исказилось от злости.

– Проклятие! Неужели она сидела за этой дверью все время, пока вы здесь морочили мне голову? Почему вы не…

– Замолчите! – грубо оборвал Шейни. – Я пообещал Нелли, что позову ее после того, как избавлюсь от вас. Если она услышит ваш голос…

Он снова повернулся к двери и постучал громче…

– Все в порядке, Нелли. Откройте дверь. Даю вам честное слово, вы можете спокойно выходить.

Из кухни никто неотозвался. Паульсен оттолкнул Шейни в сторону и яростно задергал дверную ручку.

– Нелли! Ты меня слышишь? Это я, Берт. Берт! Разве ты не слышишь? Все в порядке. Клянусь тебе, все хорошо. Я так за тебя волновался!

Шейни угрюмо стоял в стороне и наблюдал, как Берт умоляет сестру выйти из кухни.

Когда несколько минут уговоров ничего не дали, Шейни сказал:

– Если бы вы потерпели и не открывали рот, пока она не отопрет дверь, все было бы в порядке. А так – судя по тому, что она о вас думает – Нелли, наверное, снова убежала через заднюю дверь и спустилась по пожарной лестнице.

– По пожарной лестнице? – Паульсен вздрогнул от неожиданности. – Вы хотите сказать, что из этой комнаты есть второй выход?

– Именно это я и хочу сказать, – насмешливо ответил Шейни. – Если бы вы дали мне возможность это уладить…

Больше он ничего не успел сказать. Паульсен с силой ударил в дверь плечом. Крючок и засов вылетели, и дверь с треском распахнулась.

С первого взгляда было ясно, что кухня пуста. Паульсен подбежал к задней двери и увидел, что она не заперта. Он распахнул дверь и выскочил на лестничную площадку, с тревогой глядя вниз.

Когда Паульсен снова появился на кухне, его лицо потемнело от ярости.

– Она убежала, – сказал он, тяжело дыша. – Один Бог знает, где теперь ее искать. И что она еще может натворить. Будьте вы прокляты, Шейни! Это вы во всем виноваты! Если бы вы сразу сказали мне…

Паульсен двинулся к выходу, но Майкл поймал его за плечо и повернул к себе.

– Не переживайте. Может быть, у Нелли были очень серьезные причины удрать отсюда раньше, чем вы выломали дверь. Сейчас мы с вами пойдем в полицейское управление и…

Выражение лица Берта Паульсена мгновенно изменилось. Он отскочил назад, сунул правую руку во внутренний карман пиджака, мгновенно выхватил армейский кольт сорок пятого калибра и направил его прямо в живот Шейни. На лице его появился волчий оскал. Шейни заколебался, стоит ли что-либо предпринимать.

– Не делайте этого, мистер сыщик! Я убью вас так же легко, как тех людей, которых убивал в Корее. И не забывайте об этом! Можете идти в полицию, если хотите. Но вы пойдете туда один. С меня хватит болтовни! Вы, кажется, не понимаете, что Нелли бродит сейчас одна где-то в темноте. И бог знает какие еще галлюцинации могут у нее появиться. Я пойду ее искать.

Говоря это, он медленно отступал ко входной двери. Ствол большого пистолета, направленный на Шейни, ни разу не дрогнул в его руке.

– Не двигайтесь! – предупредил он. – Один шаг… и вы получите пулю. Нелли моя сестра, и я за нее отвечаю.

Не оборачиваясь, он нащупал левой рукой дверную ручку и грозно посмотрел на Шейни.

– Не вздумайте меня преследовать! Иначе кое-кто наверняка пострадает, – он выскользнул наружу, быстро закрыв за собой дверь.

Шейни вздохнул, медленно подошел к подносу и плеснул себе в бокал коньяк. Нелли сейчас в полной безопасности у Люси – или, по крайней мере, едет туда на такси. Уж там-то Берт наверняка ее не отыщет! А тем временем Шейни предстоит задать в разных местах много вопросов.

Глава 8

Вечер, 10 часов 28 минут
Девушка, стоявшая на кухне Шейни, плотнее прижалась ухом к тонкой деревянной панели, стараясь услышать, о чем говорят за дверью.

Заперев дверь на легкий засов, она тут же принялась лихорадочно перебирать возможные способы бегства. Отперев и открыв настежь дверь, ведущую на пожарную лестницу, вернулась к другой двери, чтобы определить, что происходит в гостиной.

Чтобы перестать дрожать, девушка стала повторять про себя, что ей уже нечего бояться. Майкл Шейни – здоровенный парень, и он так спокойно и уверенно во всем разбирается. Но поверил ли он ее рассказу? Это самое главное. А может быть, он готов поверить любой небылице, которую расскажет этот незнакомец, чтобы объяснить, почему он выследил ее здесь?

Из гостиной доносились только отдельные слова. Иногда то один, то другой собеседник повышал голос, и тогда девушке удавалось услышать целую фразу. Но она никак не могла поймать нить разговора в быстром, почти нечленораздельном гуле доносящихся из-за стены голосов.

У девушки пересохло во рту, сердце бешено колотилось. Она изо всех сил прижалась к двери, надеясь услышать хоть что-нибудь.

Если подумать, история, которую она рассказала Шейни, больше похожа на выдумку истерички, чем на правду. Потому что она не могла доказать ровным счетом ничего из того, что сказала. Даже тело ее брата исчезло. К тому же Шейни звонил в полицию и «Хибискус». И ему, конечно, ответили, что никакого трупа нет.

Девушка замерла, услышав, что мужчины подходят к двери кухни. Раздался стук в дверь и голос детектива:

– Нелли! Это Майкл Шейни. Все в порядке, вы можете выходить.

Следом сердито загремел, быстро приближаясь к двери, другой голос:

– Проклятие! Неужели она сидела за этой дверью все время…

Дальше девушка не слушала. Она знала, что ей делать. Быстро развернувшись, она пробежала через комнату и вышла на площадку, тихо закрыв за собой дверь. На площадке было темно, но в тусклом свете, пробивающемся через крошечные окошки с улицы, можно было разглядеть уходящие вниз тонкие железные ступеньки.

Быстро, не оглядываясь назад, она спустилась вниз и изо всех сил побежала к ярко освещенной улице. В ее сумочке лежит адрес секретарши Шейни, а он поклялся, что там ей ничего не угрожает. Девушка не знала, поверил ей Шейни или нет, но была уверена, что он не выдаст ее убежища. «Он поймет, куда я убежала, как только увидит пустую кухню, – с благодарностью подумала она. – Только бы поймать такси!»

Выбежав на 2-ю Юго-восточную авеню, девушка не раздумывая повернула в противоположную к мосту сторону, к ярко освещенной части города. Она знала, что Флаглер-стрит рядом, не дальше квартала отсюда. Там люди, стоянки такси и… безопасность.

Она перешла на быструю ходьбу. Впереди на обочине маячила одинокая фигура женщины, которая беззаботно раскачивала висевшую на плече красную сумочку и шла с таким беспечным видом, словно у нее нет никаких проблем в этом мире. «Ей, наверное, действительно не о чем беспокоиться, – подумала перепуганная девушка, быстро проходя мимо. – В Майами, должно быть, полно людей, которым не о чем беспокоиться и которые могут без страха слоняться по любой улице города, не опасаясь преследования».

Она была уже рядом с этой женщиной, когда та повернула голову посмотреть, кто так быстро идет мимо. Девушка прошла не замедляя шага, но одного беглого взгляда женщине было достаточно, чтобы ее узнать.

Девушка услышала удивленное восклицание. Медленные шаги позади нее стали более громкими и отчетливыми, и через мгновение кто-то крепко схватил ее за руку.

Она повернулась, чтобы освободиться, и узнала ту женщину, которая так любезно вела себя в такси.

– О, господи! Да неужели это вы? Я так удивилась, когда вас увидела! У вас все в порядке? – осторожно спросила она. – Как вам понравился этот детектив? Знаете, тогда, в такси мне было так интересно! Ничего подобного со мной еще не случалось, – немного обиженно добавила она.

Первым желанием девушки было грубо вырвать руку и убежать по Флаглер-стрит. Но, быстро оглянувшись через плечо, она увидела что улица позади пуста, и заставила себя замедлить шаг. Может быть, так даже лучше! Две девушки спокойно прогуливаются по улице. Когда она бежит одна, это выглядит гораздо более подозрительно. А эта дама так любезно вела себя в машине! Она должна ей обо всем рассказать. Было бы просто невежливо так с ней распрощаться.

Девушка немного отдышалась и сказала:

– Я тоже не ожидала вас встретить. Как же вы здесь очутились?

– Я зашла к подруге в Брикеле, по ту сторону моста, а когда собралась обратно, рядом не было ни одного такси. Вот я и решила пройти несколько кварталов пешком.

Она плотно переплела пальцы с пальцами девушки, и когда они подошли к перекрестку, потащила ее через улицу, весело приговаривая:

– Давайте посидим с вами минутку-другую на скамейке в парке. Вы мне обо всем расскажете. Вам нужно отдышаться, а я просто умираю от любопытства. Что, Майк Шейни хоть наполовину такой привлекательный мужчина, как о нем говорят – рыжие волосы и все такое?

– Привлекательный? – повторила ошеломленная девушка, позволяя вести себя по усаженной пальмами темной аллее в парк, а потом усадить на скамейку. – По-моему, да. Он очень милый.

– А почему же тогда вы так быстро от него бежали? – промурлыкала женщина.

– Я… я… О, все так перепуталось. Я просто не знаю, что делать! Понимаете, этот человек как-то меня нашел. И я сидела на кухне, пока они разговаривали. А потом я очень испугалась… и убежала.

– Бедняжка! Вы имеете в виду того человека, который гнался за вами, когда вы прыгнули к нам в машину?

– Да. Незнакомец со шрамом. О, все это так невероятно, что никто не может мне поверить. Даже Майк Шейни. Кажется, он совсем мне не поверил.

– Очень жаль. А что вы собираетесь делать дальше?

– Шейни дал мне адрес. Я положила его в сумочку. Он написал записку своей секретарше, так что я смогу подождать у нее. Шейни сказал, что там я буду в полной безопасности.

Девушка вскочила. Страх снова овладел ею.

– Я должна идти. Если он найдет меня здесь…

Женщина продолжала крепко держать ее за руку.

– Здесь темно. Никто не увидит нас на этой скамейке. Если этот человек действительно отправится вас искать, безопаснее сидеть здесь, в темноте, чем ловить на улице такси. А мне так хочется, чтобы вы рассказали, что все-таки с вами произошло!

– Да, я… я думаю, что вы правы, – девушка покорно села обратно на скамейку. Она подумала, что будет хорошо рассказать свою историю еще кому-то и послушать, как она звучит. Может быть, тогда все станет понятнее, и…

– Меня зовут Мери Барнес, – начала она. – Я остановилась в «Рони Плаза»…

Бледный молодой месяц тщетно пытался рассеять густую тьму вокруг окруженной пальмами скамейки в глухом углу парка. Здесь было темно и тихо, если не считать мягкого журчания голосов двух женщин, сидящих на скамейке очень близко друг к другу.

Вскоре и этот звук прекратился. На несколько мгновений воцарилась звенящая тишина, которую нарушили глухие звуки борьбы и тихое жалобное «а-х-х-х».

И снова тишина. А потом тихие шаги женщины, уходящей из темноты к тусклому сиянию уличных фонарей, и взмах руки навстречу проходящему такси.

Удобно устроившись в уголке на заднем сиденье, молодая женщина открыла черную замшевую сумочку, вытащила лист бумаги и прочла водителю адрес, написанный рукой Шейни.

Глава 9

Вечер, 10 часов 34 минуты
На автостоянке перед «Хибискусом» по-прежнему не было ни одной машины, и человек со шрамом остановился на том же месте, что и в прошлый раз. Заглушив мотор, он немного посидел, тяжело опираясь на руль, потом закурил сигарету, сильно затягиваясь. Красный огонек сигареты освещал его озабоченное и встревоженное лицо.

Когда он наконец отшвырнул сигарету и вышел, весь его вид говорил о явном нежелании заниматься предстоящим делом. Паульсен еще немного помедлил у машины – сунув руку под пальто, удостоверился, что кольт удобно и незаметно висит слева на груди. Потом глубоко вздохнул, расправил плечи и зашагал к освещенному входу в гостиницу.

Портье дремал, поставив локти на стол и опираясь подбородком на ладони. Позади него Паульсен увидел профиль сидящей за коммутатором Эвелин. Девушка недовольно хмурилась, жалея, что напрасно теряет два часа, которые можно было так приятно провести с Роджером.

Лифтер стоял перед открытой дверью кабины и, небрежно прислонившись к стене, разговаривал с одним из коридорных.

Было тихо и скучно. Совсем непохоже, что недавно здесь произошло убийство или была тревога из-за предполагаемого убийства. Это придало Паульсену решимости. Он пересек холл и, подойдя к стойке, непринужденно оперся на нее локтем. Дик вопросительно поднял голову.

– Скажите, у вас поселилась мисс Паульсен? – Паульсен ждал, что портье начнет искать фамилию в книге регистрации.

– Да, сэр, она живет у нас, – Дик с явным интересом посмотрел на высокого человека со шрамом.

– Она сейчас у себя?

– Нет, сэр. Боюсь, что нет.

– А почему вы так в этом уверены? Вы даже не посмотрели, на месте ли ключ.

Дик позволил себе слегка улыбнуться. Было несколько очень серьезных причин, по которым он был уверен, что обитательницы триста шестнадцатого в номере нет, но он не собирался объяснять их этому незнакомцу. Он ответил с легким оттенком высокомерия:

– Я совершенно уверен, что ее там нет. Но, если хотите, вы можете позвонить в номер по внутреннему телефону.

Паульсен покачал головой.

– А когда она должна вернуться?

– Я не знаю.

Человек со шрамом деланно поморщился.

– Я ее брат, – осторожно начал он. – Только что приехал из Джексонвилла, чтобы поговорить с Нелли по важному делу. Она обещала, что к моему приезду будет здесь.

– Я понимаю. Мне очень жаль, но… – Дик развел руками. Этот парень ее брат? Весьма сомнительно…

Паульсен пожал плечами.

– Она наверняка скоро вернется. Я устал с дороги. Надеюсь, вы не возражаете, чтобы я подождал сестру в ее номере?

Дик заколебался. Обычно он не отказывал в таких просьбах независимо от того, утверждал ли мужчина, что он брат их гостьи или нет. В этом отношении «Хибискус» ничем не отличался от других гостиниц среднего класса, не особенно беспокоясь о морали своих постояльцев.

За две недели, что Нелли Паульсен живет у них, к ней в номер уже не раз заходили мужчины.

Но ситуация сегодняшнего вечера слишком необычна. Сначала этот необъяснимый телефонный звонок в девять тридцать, когда женщина сообщила, что в комнате мисс Паульсен убитый мужчина, или не сообщала, в зависимости от того, перепутала Эвелин триста шестнадцатый номер с триста шестидесятым или нет. А теперь еще этот звонок из города (Эвелин сразу о нем рассказала). Звонивший интересовался трупами, которые исчезают из триста шестнадцатого.

– К сожалению, сэр, это противоречит нашим правилам, – ответил Дик. – Если вы согласны подождать сестру в холле, мы с удовольствием поможем вам удобно устроиться здесь.

Паульсен улыбнулся и спокойно сказал:

– Я бы, конечно, не просил вас об этом, если бы не был братом Нелли. Но я ее брат, и могу доказать это. Он вынул бумажник, достал из него удостоверение личности и положил на стол.

Дик посмотрел удостоверение и медленно кивнул.

– Не подумайте, сэр, что я сомневался в ваших словах. Но вы же понимаете, мы должны подчиняться правилам, – портье задумался. В такой ситуации лучше переложить всю ответственность на Олли. Он возвратил удостоверение.

– Я думаю, вам нужно поговорить с мистером Паттоном. Я ведь не уполномочен… – он повернул голову к Эвелин. – Попроси мистера Паттона на минутку сюда.

Эвелин округлившимися глазами смотрела на Паульсена: что бы это значило? Она не слышала разговора у стойки, но все, что требовало внимания Олли, могло быть очень интересным. Если вспомнить эти трупы, которые куда-то исчезают, может, она не так уж много теряет, пропуская свидание с Роджером?

Услышав слова портье, Паульсен кивнул и закурил сигарету, приготовившись ждать. Когда Паттон вышел из своего офиса, Дик представил Паульсена и коротко объяснил ситуацию.

Паттон слушал, и выражение сонливости быстро исчезло с его лица. Он изучающе поглядел на Паульсена, кивнул и, взяв его под руку, повел к своему офису со словами:

– Если вы не возражаете, мистер Паульсен, я хотел бы задать вам пару вопросов.

– Что это значит? – запротестовал тот. – Неужели так сложно разрешить мне подождать сестру в ее номере? Ведь я же показал портье удостоверение личности.

– Конечно, конечно, – мягко ответил Паттон, открывая перед Паульсеном дверь своего офиса. – Никто и не сомневается, что вы ее брат. Присядьте, мистер Паульсен, и расскажите мне, пожалуйста, о своей сестре.

– Что именно? – нервно спросил Паульсен. – С Нелли что-то случилось?

– Насколько мы знаем, нет. Но дело в том, что сегодня вечером у нас произошли странные события, как-то связанные с вашей сестрой. Скажите… э-э-э… она любит розыгрыши?

– Нелли? Насколько я знаю, нет. Не больше, чем любой человек. У нее хорошее чувство юмора, но… А какого черта вы об этом спрашиваете?

– А у нее когда-нибудь были… э-э-э… Галлюцинации или что-нибудь в этом роде? – осторожно зондировал Паттон. – Может, она иногда выпивает лишнего и видит то, чего нет на самом деле?

Он улыбнулся, чтобы смягчить остроту вопроса, но лицо Паульсена потемнело от злости.

– Мне не нравятся такие инсинуации о моей сестре. Скажите прямо, в чем дело!

Оливер Паттон вздохнул. Ему почти нечего было сказать. Они даже не были уверены, что из триста шестидесятого номера звонила Нелли. Паульсен. Наоборот, Дик, кажется, помнил, что она вышла из гостиницы незадолго до звонка и с тех пор не возвращалась. Он сказал успокаивающе:

– Тогда получается, что кто-то хотел разыграть ее. Нам позвонили и сказали, что в ее номере лежит труп.

Лицо Паульсена выразило глубочайшее удивление.

– Мертвец в комнате Нелли? – он задохнулся от изумления, словно впервые услышал об этом. – Когда его нашли и кто это был?

Паттон взмахнул жирной рукой.

– В номере никого не оказалось. Я, естественно, все там проверил, поэтому и говорю, что это чья-то дурацкая шутка. Но на всякий случай нужно выяснить все детали. Поэтому я и расспрашиваю вас о сестре и о том, любит ли она розыгрыши.

Паульсен решительно покачал головой.

– Она не любит разыгрывать, – он замолчал, глядя мимо Паттона и, кажется, заставляя себя говорить дальше. – Раз уж вы об этом заговорили, может, и вы мне кое-что расскажете? Я не думаю, чтобы это было связано с событиями сегодняшнего вечера, – поспешно продолжал он, – но моя сестра довольно сумасбродна и могла здесь связаться с сомнительными личностями, как это было дома, в Джексонвилле. Может, вы мне расскажете, как она проводила здесь время? Не слишком ли она… гм-м… крутила хвостом? Перед мужчинами, понимаете? Или перед каким-то определенным мужчиной.

Паттон помолчал, потирая жирный подбородок и задумчиво глядя на Паульсена:

– Мы не можем передавать такую информацию о наших гостях. У нас не ФБР, и мы не ведем досье на постояльцев.

– Я знаю, – нетерпеливо сказал Паульсен. – Но я хорошо знаю гостиничные порядки. Коридорные, горничные и портье прекрасно знают, что здесь происходит. Кто в чьем номере засиживается допоздна, сколько спиртного туда приносят и до которого часа они сидят. И прочая информация в том же роде. Вы ведь детектив гостиницы? – он улыбнулся Паттону. – Только не говорите мне, что после сегодняшнего происшествия вы не опросили весь персонал о поведении моей сестры в последние две недели.

Паттон сцепил руки на объемистом животе и внимательно их разглядывал.

– Не могу сказать, что я этого не делал. Но все равно, мы не имеем права передавать такую информацию.

Паульсен поморщился и вытащил бумажник. Он вытащил за край десятку, покосился на Паттона и, вздохнув, добавил к ней еще одну. Потом сложил банкноты вчетверо и сказал:

– Я понимаю, что вы никому не можете это рассказать, кроме брата Нелли. Но я имею право знать. Говорю вам, меня очень беспокоит как она себя здесь вела, а теперь еще это происшествие… и она не встретила меня, как обещала.

Паттон разъединил сцепленные на животе руки, и банкноты мгновенно исчезли.

– Конечно, – согласился он. – Учитывая, что вы ее брат, было бы просто неправильно вам не сказать. Ваша сестра вела себя в гостинице очень спокойно и любезно. Сегодня вечером я посмотрел ее заказы – обычно она заказывала в номер лед и иногда содовую. И две бутылки виски за эти две недели.

Он вытянул руку.

– Конечно, я не отрицаю, что коридорные и горничные, как вы говорите, замечают все, что здесь происходит. Иначе и быть не может – ведь это живые люди, и у них есть глаза и уши. Так вот, я узнал, что к вашей сестре часто приходили мужчины, но они никогда не засиживались допоздна. И у нее никогда не было никаких скандалов и неприятностей. Словом, она вела себя так, как любая милая, привлекательная девушка, живущая одна в гостинице в Майами.

Он доброжелательно кивнул Паульсену.

Насколько я знаю, к ней в основном заходил один и тот же парень. И еще крутилась парочка других. Счет за первую неделю ваша сестра оплатила вовремя, и у нас нет к ней никаких претензий. Вы об этом хотели узнать?

Паульсен облизнул губы и кивнул.

– Именно об этом. Спасибо, мистер Паттон, – он встал. – Могу я теперь подняться в ее комнату и подождать?

– Конечно, – Паттон поднялся вместе с ним. – Я сам поднимусь и открою вам. А заодно еще раз получше осмотрю номер, чтобы окончательно убедиться, что там не спрятан покойник. Вы же понимаете, это было бы нарушением наших правил, – он захохотал над собственной шуткой. – К тому же я считаю, что должен вместе с вами подождать, пока ваша сестра вернется. Я задам ей еще пару вопросов, чтобы выяснить все до конца.

– Очень хорошо, – сказал Паульсен. – Мне будет приятно ожидать Нелли вместе с вами.

Они вышли из офиса и двинулись к лифту. Паульсен вдруг остановился посреди холла.

– Уже поздно. Я, наверное, вернусь за багажом и тоже остановлюсь в вашей гостинице. Это займет у меня с полчаса. Я попал в небольшую аварию за городом, так что пришлось оставить машину в гараже. Если Нелли вернется раньше меня, скажите, чтобы никуда не уходила, хорошо?

– Конечно.

Оливер Паттон болезненно дернулся от боли в суставах и задумчиво нахмурился, глядя, как высокая фигура Паульсена исчезает за дверью. Может быть, это не имело никакого значения, но парень явно передумал ждать сестру в номере, когда услышал, что будет ждать не один. Странно, что именно в это время он вспомнил о своем багаже и решил вернуться за ним. Почему он не подумал об этом, когда оставил машину? Ведь он уже тогда знал, что проведет ночь в какой-нибудь гостинице и багаж ему понадобится.

Паттон повернулся было к своему офису, но заметил, что Билл, стоявший у лифта, машет ему рукой. Хромая, он подошел поближе.

– Джо клянется, что раньше уже видел этого парня, – сказал Билл. – Кажется, даже сегодня вечером, но он в этом не уверен.

– Именно так, шеф, – Джо задумчиво почесал затылок. – Я определенно видел его в лифте. И хорошо запомнил, потому что он старался не показывать мне щеку со шрамом. Как будто не хотел, чтобы я смог его узнать.

– Это было сегодня? – нервно спросил Паттон.

– Точно не помню, – развел руками Джо. – Вы же знаете мою работу, мистер Оливер. Целый день вверх-вниз, вниз-вверх. Ничего вокруг не замечаешь. Но этот человек со шрамом точно ехал в моем лифте. Не помню только, вчера или сегодня.

– Скажите мне, если он снова появится, – он подошел к стойке и сказал то же самое Дику. – А если он или кто-нибудь другой позвонит мисс Паульсен, пусть Эвви сразу даст мне знать.

Вспомнив, что этим происшествием интересовался Майкл Шейни, он вернулся в офис, чтобы позвонить рыжеволосому детективу. К сожалению, телефон Шейни не отвечал.

Глава 10

Вечер, 10 часов 34 минуты
Перед тем, как начать искать ответы, Шейни позвонил Люси.

Девушка с наигранным изумлением спросила:

– Что, Майкл, ты не смог быстро покончить с этой блондинкой?

– Уже покончил, – весело ответил Шейни. – Поэтому я решил послать ее к тебе. Она еще не приехала?

Наступило молчание. Майкл знал, что Люси пытается решить, шутит он или говорит всерьез. Потом она сказала:

– Нет еще.

– Она должна скоро появиться. Будь с ней поласковее, милая. У нее действительно сложное положение.

– Это потому, что ты так быстро от нее избавился?

– Это серьезно, Люси, – оборвал Шейни. – Ее зовут Нелли Паульсен. По крайней мере, я так предполагаю. Не знаю, в своем ли она уме – во всяком случае, напугана до безумия. Какой-то парень с пистолетом ищет ее по всему Майами. Говорит, что он ее брат и хочет о ней заботиться. Но Нелли уверяет, что этот человек убил ее брата и теперь охотится за ней.

– Какие интересные люди вам встречаются, мистер Шейни, – восхищенно сказала Люси. – Так что я должна делать с этой дамочкой, которая не знает, убийца ее брат или убитый?

– Просто оставить ее у себя и позаботиться о ней, – сердито сказал Майкл. – Если сможешь, уложи ее спать. И никого к ней не пускай. Позвони мне, как только она придет, – быстро добавил он. – Я буду в управлении полиции. Если Джентри там, буду у него в кабинете, если нет, то у сержанта Дженкинса.

– Хорошо, Майкл, – покорно согласилась Люси и тут же добавила: – Эй, Майкл!

– Да?

– Твой бокал бренди еще на столе, и до полуночи остался час и двадцать пять минут.

– Береги его, – бодро отозвался Шейни. – Наша встреча еще впереди.

Он повесил трубку, надел шляпу и поехал прямо в полицейское управление Майами.

Билл Джентри был еще у себя. Он сидел в кабинете со старым другом Шейни – Тимоти Рурком, репортером из «Ньюс».

Джентри был крупным человеком с открытым лицом. Он сидел за широким пустым столом и энергично жевал окурок черной сигары. А Рурк, откинувшись вместе с креслом к стене, рассказывал очередной анекдот.

– И тут этот чудак говорит: «Какую корову ты имеешь в виду?» – закончил Рурк и весело захохотал.

– Ха-ха, – сказал шеф полиции, поворачивая голову к Шейни. – Что стряслось, Майк?

– Ты уже здесь, будь ты проклят! – вмешался Рурк. – Как раз вовремя, чтобы испортить мой анекдот. А я думал, что у тебя свидание с Люси.

– Ты прав. Но нас разлучила блондинка, – Шейни ухмыльнулся репортеру и придвинул стул к столу Джентри. – Билл, вам сегодня сообщали о неопознанных трупах?

– Сегодня вообще никаких трупов не было. А что случилось?

– Будь я проклят, если знаю! – с жаром ответил детектив. – А в «Хибискусе» не было происшествий?

– Кажется, нет, – Джентри посмотрел на репортера. – Ты ничего не слышал, Тим?

– За весь вечер я еще не записал ничего нужного, что стоило бы запустить в ночной выпуск.

Рурк наклонился вперед, так что все четыре ножки кресла стали на пол, и с любопытством спросил:

– Ты что-то узнал, Майк?

– Пока я ничего толком не знаю. Интересно, что вы на это скажете, великие мыслители? Мы с Люси собрались выпить по рюмочке, как позвонил портье моей гостиницы…

Шейни рассказал о своем возвращении в гостиницу, о коротком разговоре в холле с молодой женщиной, которая требовала, чтобы он немедленно отправлялся кого-то выслеживать, и о беседе наверху с другой девушкой. Шейни не рассказал только о том, что он дал девушке записку к Люси и сказал, чтобы она ехала туда. Майкл закончил первую часть рассказа тем, что девушка заперлась на кухне, а он открыл дверь человеку со шрамом.

– Ну, что вы скажете о таком начале? – спросил он.

Джентри вынул изо рта размокший окурок и принялся разглядывать его с явным отвращением. Потом точным движением баскетболиста швырнул окурок в стоявшую в углу урну.

– «Хибискус» должен был сообщить нам, – он потянулся к вмонтированной в стол кнопке. – Сейчас я свяжусь с Паттоном и…

– Подожди минутку, Билл. Ты же знаешь Олли. Он парень что надо. Но это его работа. Если бы на вашу проклятую пенсию можно было прожить, он бы туда не пошел. Но пенсии не хватает, вот Олли и получает денежки за то, чтобы в гостинице было тихо. Ты же сам знаешь, – увещевал Шейни. – И потом, о чем ему было докладывать? Ведь он не нашел никаких доказательств убийства.

– Ладно, – вздохнул Джентри. – Олли, конечно, хороший парень. Но эти сыщики из гостиниц вечно что-нибудь скрывают. А девушка была пьяная или сумасшедшая?

– Во всяком случае, не пьяная. И когда она рассказывала свою историю, все выглядело очень убедительно.

– Да? Тогда как же этот приятель со шрамом нашел ее в твоем номере? Если верить этой девушке, он остался на улице, а она умчалась на такси, сама не зная куда.

– Он объяснил мне, что успел разглядеть номер такси, а потом нашел диспетчерскую и связался с водителем по радио.

– Возможно, – коротко ответил Джентри. – А что он еще рассказал? Выкладывай дальше.

– Это роман с продолжением, – ухмыльнулся Шейни. – Так вот, этот парень уверяет, что он ее брат. И что эта ненормальная, увидев его в коридоре гостиницы, завопила и бросилась наутек.

– А, кстати, шрам у него свежий? – с интересом спросил Тим Рурк. – Рана зажила недавно?

– Похоже, что он получил его еще в Корее, – покачал головой детектив.

Он пересказал все, что говорил об этом необъяснимом деле Берт Паульсен, закончив на том, что он направил на Шейни армейский кольт и помчался разыскивать сестру по ночному Майами.

– И ты дал ему уйти? – недоверчиво спросил Рурк. – Зная, как эта девушка его боится?

Ничего не сказав, что девушка к тому времени должна была уже спокойно сидеть у Люси Гамильтон, Шейни хмуро спросил репортера:

– Тебе приходилось нападать на рассвирепевшего солдата, который держит тебя на мушке кольта?

Рурк пожал тощими плечами.

– Поэтому я пишу репортажи и не претендую на роль детектива, – его голос стал задумчивым. – Послушай, Майк! Ты сказал Паульсен, Берт Паульсен? Из Джексонвилла, да?

– Так он сказал. И предъявил в доказательство удостоверение личности.

Шейни и Джентри молча смотрели, как Тим Рурк снова откинулся вместе с креслом к стене, медленно поднял руки к глазам и стал нахмурясь разглядывать кончики пальцев. Оба они восхищались блестящей памятью Рурка, который помнил обо всех происшествиях, удостоенных внимания прессы, и сейчас надеялись, что репортер выудит для них что-нибудь стоящее.

– Паульсен? Ага… Черт возьми, ведь о нем писали совсем недавно. Недели две-три назад. Джексонвилл? – Рурк на мгновение закрыл глаза, стараясь сосредоточиться, потом возбужденно щелкнул пальцами.

– Вспомнил! Статья называлась «Охота на простаков». Нелли Паульсен и ее брат. Но недели две назад они попали не на того простака, и он вызвал полицию. Большой сенсации не было – только маленькая заметка в «Ньюс». Но там было подробное описание их внешности. Они оба благополучно успели слинять, – продолжал он. – Быстро смылись, когда парень отказался платить. Полиция Джексонвилла должна была заняться их розыском, – добавил он, поворачиваясь к Джентри.

– Сомневаюсь, чтобы они об этом побеспокоились, – буркнул тот и, наклонившись вперед, включил селектор.

– Этих шантажистов всегда очень трудно уличить. Девяносто девять из ста простаков предпочитают платить, а не обращаться в полицию.

– Я этому не верю, – решительно сказал Шейни репортеру.

Тот пожал плечами.

– Пошли в архив, я найду тебе эту статью. Почему ты сомневаешься?

– В основном из-за девушки. Может быть, она не в своем уме, но будь я проклят, если ее можно представить в роли шантажистки. А ее брат? Черт возьми, разве ты забыл, как он сказал, что еще две недели назад жил в Детройте?

– А может, он специально вернулся, чтобы заставить раскошелиться очередного простофилю, которого подцепила его сестричка?

– Может быть, – согласился Шейни. – Но он рассказывал мне совсем другое.

– А ты думал, он расскажет тебе, что занимается шантажом и использует сестру как приманку? – ехидно улыбнулся Рурк.

Раздался голос из селектора. Все трое внимательно выслушали сообщение из отдела регистрации, что в списках разыскиваемых Паульсенов нет.

– Ну вот, – сказал Шейни. – На этот раз, Тим, твоя хваленая память…

– Моя хваленая память вполне оправдывает свою славу, – парировал Рурк. – Билл прав. Полиция Джексонвилла, видимо, не позаботилась объявить розыск, зная, что все равно не сможет предъявить обвинение. Позвоните им, шеф, и вы в этом убедитесь.

Джентри вопросительно посмотрел на детектива. Тот сердито кивнул.

– Проверь это, Билл! А то я, кажется, начинаю ходить по кругу. Если эта девушка и ее братец и вправду занимались шантажом, это все меняет.

Джентри снова заговорил в микрофон. Потом откинулся в своем вращающемся кресле, вытащил из нагрудного кармана еще одну толстую черную сигару, с удовольствием понюхал ее и откусил кончик.

– Почему это все меняет, Майк? – рассеянно спросил он. – Все равно ведь они рассказали тебе две совершенно исключающие друг друга истории. Все равно у тебя остается труп, которого не оказалось на месте, истеричная девица, которая не узнает своего брата…

Он чиркнул спичкой, поднес огонек к сигаре, затянулся и с удовольствием выпустил облако дыма.

– Если они замешаны в чем-то подобном, – сказал Шейни, – то можно предположить, что она узнала брата в коридоре и именно поэтому бросилась бежать. Может быть, они поссорились в Джексонвилле, и брат за ней охотился. А всю эту чепуху она мне рассказала, чтобы напустить тумана и скрыть, что человек, которого она смертельно боится – ее брат.

– Но ты же говорил, – ехидно усмехнулся Рурк, – что она увидела тело своего брата и сообщила об этом по телефону до того, как брат на нее напал. И когда ты позвонил Паттону, он это подтвердил.

– Ага, – кисло кивнул Шейни.

Он сердито взъерошил жесткую шевелюру и грустно спросил:

– Ну почему мне все время попадаются такие запутанные дела? Черт возьми, неужели на всем белом свете не найдется для меня хоть одно простое, чистое, высокооплачиваемое дело?

– Это потому, – бодро ответил Рурк, – что все таксисты города тебя уважают и везут клиентов к тебе. А ты отказывайся от таких дел, – весело добавил он. – Вспомни хоть сегодняшний вечер. Эта милая дама предлагала тебе простую, непыльную высокооплачиваемую слежку, а ты что сделал? Ты, конечно же, хладнокровно отказался! Ты небрежно отверг ее предложение. А почему? Из-за дурацкого смутного предчувствия, что впереди тебя ждет нечто более интересное. Вот так-то. Ты сам этого хотел, так что не жалуйся.

В дверь постучали. Вошел полицейский с листом бумаги. Он положил листок перед Джентри со словами:

– Информация из Джексонвилла, сэр.

Джентри отложил сигару и взял листок. Просмотрев его, он повернул голову к Шейни:

– Тим, как всегда, прав. Берт и Нелли Паульсен, соответственно тридцать один и двадцать два года.

Шеф полиции перевел взгляд на отпечатанные строчки и прочёл вслух:

– Блондинка. Пять футов четыре дюйма. Сто восемнадцать фунтов. Шатен. Пять футов десять дюймов. Сто пятьдесят фунтов.

Он нахмурился и отложил листок.

– Майк, здесь ничего не сказано о шраме. А это описание должно быть полным.

Шейни сжал зубы, впадины на щеках обозначились резче.

– Ты не ошибся? Рост пять футов десять дюймов, а вес сто пятьдесят?

Джентри еще раз посмотрел запись и кивнул.

– Все точно. Но о шраме ни слова.

– Значит, он врал, – хрипло сказал Шейни. – Это не Берт Паульсен.

– Похоже, – живо отозвался Джентри. – Это был кто-то другой. Здесь написано, что это первый фокус, устроенный командой Паульсенов. За последние три месяца они обработали еще двоих, но те никуда не обращались, пока не прочли статью в газете. Ведь этот парень сказал тебе, что жил в Детройте и приехал только из-за телеграммы сестры?

– Так он мне сказал, – угрюмо кивнул Шейни.

– А сейчас он ищет ее с пистолетом, – отрывисто сказал Джентри. – Может быть, это одна из ее жертв решила в конце концов свести счеты.

Зазвонил телефон на столе Джентри. Он взял трубку, ответил: «Привет, солнышко», и передал ее Майклу:

– Мистер Шейни, вас вызывает ваша любящая и многострадальная секретарша.

– Она здесь, Майк, – сказала Люси. – Ты говорил, чтобы я ее пригласила…

– Прекрасно, – Шейни говорил приветливо и добродушно. – Пусть побудет до моего прихода. Я вернусь до полуночи, как обещал.

Он повесил трубку и ухмыльнулся.

– Люси просто напомнила, что меня ожидает бокал коньяка.

Глава 11

Вечер, 10 часов 48 минут
Люси Гамильтон, выпрямившись, застыла в кресле у телефона в своей гостиной. Она курила и слегка хмурилась, прикрыв глаза от голубого дыма, лениво поднимающегося от сигареты, зажатой в ее левой руке. Каждый раз, когда Люси открывала глаза, взгляд ее падал на большое кресло у дивана со стаканами и бокалом коньяка, который она налила для своего рыжеволосого босса больше часа назад.

Нетронутые стаканы словно дразнили Люси. Ее карие глаза затуманивались каждый раз, когда она смотрела на кресло, и она жмурилась, чтобы удержаться от слез.

Глупо, конечно, из-за этого переживать. Так случалось уже много раз. Сегодняшний вечер был составной частью жизни, которую она сама выбрала, когда пошла к Шейни в секретарши. И Люси всегда принимала это как должное. Но сегодня вечером…

Кончики пальцев правой руки Люси беспомощно забарабанили по телефонному аппарату. Пока не позвонил Шейни несколько минут назад, девушка не чувствовала себя такой несчастной. Она ожидала, что Майкл вот-вот вернется, и они проведут остаток вечера вдвоем.

Сегодня вечером все было как-то иначе, чем всегда. Майкл казался чуточку другим, когда они ехали домой после прекрасного рыбного обеда. В машине, прижавшись щекой к его плечу, Люси унеслась на крыльях своей несбыточной мечты. Она не часто это себе позволяла. По крайней мере, в последние годы, когда она работала с Майклом и постоянно была так близко к нему.

Вечно проклятый телефон отрывает его от нее! Правая рука девушки сжалась в кулак. И сегодня, как всегда. Работа для него на первом месте. Любая шлюха-блондинка, которая влипла в неприятную историю и хочет, чтобы Шейни ее выручил, становится для него важнее Люси. Будь они все прокляты!

А сейчас он и ее втянул в это дело. Она сидела у телефона и ждала звонка Шейни, а он сообщил, что послал к ней очередную блондинку, чтобы Люси подержала ее за ручку.

Итак, он не знает, действительно она сумасшедшая или нет? А Люси должна уложить эту полоумную блондинку в постель, успокаивать и развлекать ее, пока Шейни не поймает ее брата, который, может быть, не брат, потому что она сказала, что ее брат убит…

– О, господи!

В коридоре раздался звонок. Люси подошла к двери и сказала в микрофон:

– Да? Кто это?

– Мисс Гамильтон? – голос звучал невыразительно и вяло.

– Да.

– Это… У меня к вам записка от мистера Шейни.

– Я знаю, – холодно ответила Люси. – Он предупредил меня по телефону. Поднимайтесь, я вас встречу.

Она нажала кнопку, открывающую замок наружной двери, и несколько секунд держала ее. Потом вышла в коридор, прислушиваясь к стуку каблучков поднимающейся женщины.

Люси увидела сначала светлые волосы, потом красивое лицо осторожно идущей по ступенькам девушки. Когда девушка увидела ожидающую на площадке Люси, на ее ярких губах появилась робкая улыбка. Она подошла, нервно сжимая в руках черную сумочку, и сказала:

– Мисс Гамильтон? Извините за ужасное ночное вторжение, но мистер Шейни сказал…

– Я знаю, что мог сказать мистер Шейни, – сухо заверила ее Люси. – В мои обязанности входит оказание помощи его перепуганным клиенткам. Входите.

Она пропустила девушку в гостиную, плотно закрыла дверь, заперла ее на два замка и медленно повернулась, чтобы посмотреть на свою гостью. Девушка стояла в центре длинной комнаты спиной к Люси. Ее плечи на мгновение опустились с такой обреченностью, что Люси с трудом подавила в себе внезапно возникшее чувство симпатии. Но она не хотела сочувствовать этой девице, черт бы ее побрал! Люси должна ненавидеть ее – ведь она забрала Майкла именно сегодня!

Девушка продолжала стоять в той же позе, поэтому Люси подошла к ней и спокойно сказала:

– Итак, вы мисс Паульсен? Могу я называть вас Нелли?

При этих словах девушка резко оглянулась. Ее лицо исказилось, взгляд стал безумным, и Люси сразу вспомнила предупреждение Шейни: «Кажется, эта девушка на грани безумия».

«На грани – это мягко сказано», – подумала Люси, когда девушка воскликнула:

– Как вы узнали… кто вам сказал, что меня зовут Нелли Паульсен?

– Мистер Шейни. Когда звонил мне по телефону.

– А, я поняла, – гримаса ужаса исчезла с ее лица. Девушка даже улыбнулась, когда, справившись с замком сумочки, достала бумагу и протянула ее Люси.

– Вот его записка. Но вы уже и так все знаете.

Люси взяла записку и увидела там примерно то, что и ожидала увидеть. Тем временем девушка сняла жакет и повернулась к Люси.

– Это очень кстати, – улыбнулась она и протянула руку к бокалу с коньяком, ожидающему возвращения Шейни. – Бокал коньяка сразу успокоит меня.

– Не трогайте! – резко сказала Люси.

Девушка отдернула руку от бокала, словно обожглась и испуганно оглянулась.

– Извините. Я думала, что вы налили это для меня.

Девушка надула губы. Она стала похожа на маленькую девочку, готовую расплакаться из-за того, что у нее забрали любимую куклу. «О, боже! Хорошенькое занятие нашел для меня Майкл!» – в отчаянии подумала Люси.

Вслух она торопливо сказала:

– Я, конечно, приглашаю вас выпить. Но только… из другого бокала.

Люси быстро вышла на кухню и тут же вернулась с чистым бокалом. Щеки ее горели, когда она смущенно призналась:

– Я, наверное, слишком суеверна. Я налила этот бокал мистеру Шейни, когда его вызвали к вам, и он обещал вернуться и выпить его до полуночи.

– До полуночи? – задумчиво повторила гостья, жадно следя, как Люси наливает ей коньяк, и взглянула на свои часики.

– Но я ничуть не сомневаюсь, что он не придет, – Люси пожала плечами и потянулась к своему стакану, в который час назад плеснула немного коньяка. Кубики льда растаяли уже больше чем наполовину, и коньяк стал светло-желтым. Со стаканом в руке Люси села на угол дивана, а ее гостя, отпив глоток, с сомнением выдохнула:

– Кажется, слишком крепкий для меня напиток.

– Я никогда не пью коньяк неразбавленным, – призналась Люси. – Хотите, принесу вам содовой?

– Спасибо, не надо. Я просто буду пить помедленнее… А что успел вам рассказать обо мне мистер Шейни?

– Совсем немного. Он сказал только, что какой-то ужасный человек с пистолетом гоняется за вами, что вы очень напуганы и что я не должна никого к себе впускать. Так что вам теперь не о чем беспокоиться, – по-деловому закончила Люси. – Я уверена, что Майкл обо всем позаботится.

– О, я тоже в этом уверена, – с готовностью подхватила девушка. – Он просто удивительный человек! Это, наверное, так здорово – работать у него! Так интересно и приятно.

– Да, скучать не приходится, – сухо согласилась Люси. – А теперь послушайте. Я не собираюсь совать нос в ваши дела и к тому же знаю, что вы очень устали и ужасновзволнованы из-за брата.

Люси удовлетворенно подумала, что очень удачно сформулировала свою мысль. Убили брата, как, по словам Шейни, считает девушка, или он ее преследует – слова Люси подходят для обоих случаев.

– Поэтому, если вы хотите просто спокойно посидеть, ни о чем не разговаривая, то меня это вполне устраивает, – спокойно продолжила Люси. – А если вы хотите лечь, у меня есть еще одна кровать. Сейчас для вас главное – расслабиться и забыть обо всем. Давайте представим, что мы старые друзья, и вы просто зашли ко мне поболтать, и поговорить о чем угодно – о модах, о туфлях, о погоде.

Ответом ей был робкий взгляд, исполненный благодарности.

– Я с удовольствием поболтаю с вами о чем угодно! Но скажите – мистер Шейни ничего вам не рассказывал о том, что произошло сегодня в отеле «Хибискус»?

– Ни слова. Если хотите, можете рассказать, но не считайте, что вы обязаны это сделать. Я не детектив и в таких делах ничего не смыслю.

– По-моему, вы правы. Я постараюсь отвлечься. Так вы думаете, мистер Шейни вернется до полуночи?

– Не раньше, чем он покончит с делом, за которое взялся. Вы лучше меня знаете, что это за дело.

Люси вдруг резко выпрямилась и поставила свой стакан.

– Совсем забыла! Я же обещала ему позвонить, когда вы придете.

Люси подошла к телефону и набрала номер. Услышав в трубке мужской голос, она сказала:

– Дайте, пожалуйста, кабинет шефа полиции Джентри. Если он еще в управлении.

Глава 12

Вечер, 10 часов 52 минуты
Когда смотришь из маленькой бухточки, в которой оборудована стоянка для яхт в Бискейн-Бей, ярко освещенное небо над Майами производит сильное впечатление. На западном берегу залива отвесной стеной вздымаются корпуса гостиниц. Тысячи огней, сияющих в их окнах, отражаются в зеркальной глади залива.

В разгар сезона бухта заполнена сотнями суденышек, стоящих тесно сомкнутыми рядами. Здесь можно увидеть и огромные роскошные яхты миллионеров, и крошечные шестифутовые скорлупки.

Но сейчас, в самом начале осени, на стоянке было не больше дюжины яхт. Среди них тихо покачивалось на якоре стройное сорокафутовое парусное судно «Марджи Дж.». На носу и корме горели сигнальные огни. На баке мерцали огоньки двух сигарет.

Одна из сигарет ярко вспыхнула, потом описала невысокую дугу над бортом и с шипением погасла в воде. Мюриель лениво потянулась в шезлонге и крепко сжала левой рукой пальцы сидящего рядом мужчины.

– Дорогой, – вздохнула она, – мне пора возвращаться.

– Но еще рано, – вяло запротестовал он и, подняв мускулистую руку, посмотрел на светящиеся стрелки часов. – Еще нет одиннадцати, – он погладил руку Мюриель. – Я думал, мы до твоего ухода еще раз спустимся в каюту.

– Ну, пожалуйста, Норман! – Мюриель высвободила руку, приподнялась в шезлонге, глядя на светящееся небо над Майами. Брови ее нахмурились. – Ты же знаешь, Джон иногда возвращается рано. Мне нужно идти домой.

– Будь он проклят! А если даже придет домой и не застанет тебя? Ведь он же не будет знать, где ты.

– Но может заподозрить, – в ласковом голосе женщины появились тревожные нотки. – Мы не должны этого делать, Норман. Это недопустимо.

– Но зато так приятно! – Норман сел, ослепительно улыбаясь. – Этого ты не можешь отрицать!

– Пока мы вместе, – сказала Мюриель и встала.

Это была высокая, хорошо сложенная женщина лет тридцати пяти. Легкий бриз плотно прижимал к ее бедрам тонкую юбку.

– Тебе не приходится, конечно, врать Джону, лежа с ним в постели, и со страхом думать, что произойдет, если он обо всем узнает!

– Нет, – дружелюбно согласился Норман. – От этого я избавлен.

Он встал рядом с Мюриель, на его бронзовом теле были только легкие плавки. Крепко обняв Мюриель, он провел губами по ее волосам, медленно повернул к себе и поцеловал в губы. Мюриель страстно прижалась к нему. Ее ногти впились в обнаженную спину Нормана. Когда руки женщины бессильно упали, на спине остались четкие белые полоски.

Наконец Норман поднял голову и улыбнулся, глядя сверху вниз на ее запрокинутое лицо.

– Ты все еще хочешь домой? – хрипло прошептал он.

– Нет, – ее голос стал таким же хриплым. – Но нужно идти.

Мюриель решительно отвернулась и двинулась к трапу, возле которого была привязана маленькая шлюпка. Норман неохотно последовал за ней.

– Нужно, так нужно, – сказал он как мог весело, отвязывая лодку.

Он помог спуститься Мюриель, и, когда она уселась на корму, легко спрыгнул сам, вставил весла и начал грести к далеким береговым огням. Поверхность залива слегка фосфоресцировала, тишину нарушал только слабый плеск воды под веслами. Подгоняемая мощными гребками, лодка резала гладкую воду.

Они молчали, пока половина пути не осталась позади. Женщина с грустью вспоминала о своем муже и об их ушедшей любви, а мужчина думал, как хорошо будет сейчас, после того как отвезет ее на берег, лечь спать, наслаждаясь одиночеством на борту «Марджи Дж».

– Осторожно, Норман! – воскликнула вдруг женщина и, приподнявшись с сиденья, указала за его плечо дрожащей рукой.

Он повернул голову как раз вовремя – нос лодки налетел на какой-то плавающий предмет. Они услышали глухой, вязкий шлепок. Потерявшая управление лодка медленно поворачивала бортом к берегу, они же, застыв от испуга и изумления, смотрели на покачивающееся в воде мертвое тело.

– О, боже, – прошептал Норман, торопливо подгребая веслом, чтобы выровнять курс. – Это труп, Мюриель. Мужчина. Возьми второе весло, подойдем к нему вплотную. Я перейду на нос и попытаюсь втащить его в лодку.

– Может, не надо, Норман? – голос женщины дрожал от ужаса. – Может, мы просто… оставим его здесь? Пусть его найдет кто-нибудь другой. Почему именно мы? Ведь тебе придется сообщить в полицию. Они запишут наши имена… Нет, Норман! Мы не должны этого делать…

– Прекрати, Мюриель! – досадливо оборвал он. – Бери скорее весло. Нас относит в сторону. Нам, конечно, придется это сделать. Но не беспокойся. Ты сядешь в машину и уедешь раньше, чем я сообщу в полицию. Никто и не узнает, что я сегодня катался на лодке не один.

Стоя на коленях на носу лодки, Норман командовал:

– Чуть левее… Теперь прямо. Держи курс.

Склонившись над темной поверхностью воды, он ухватился за намокшую в воде куртку и медленно, хрипя и задыхаясь от напряжения, приподнял труп и перевалил его через борт. Тело свалилось на дно лодки бесформенной грудой, ничем не напоминающей очертания человеческого тела.

– Готово! – Норман тяжело дыша встал на ноги. Он склонился над трупом и пробормотал: – Бедняге перерезали горло.

Мужчина вернулся на свое место и взял весла, сочувственно глядя на свою спутницу, которая, перегнувшись через борт, судорожно рвала.

– Постарайся не думать об этом, – посоветовал он. – Это не имеет к нам никакого отношения. Я мигом доберусь до мола, а там ты садишься в машину, едешь домой и обо всем забываешь. А я позвоню из какого-нибудь кабака, и ты будешь тут совершенно ни при чем.

Мюриель сидела молча, низко опустив голову. Она мелко дрожала. Она не могла объяснить Норману свою неожиданную мысль – что этот человек с перерезанным горлом тоже был мужем какой-то женщины… Женщины, которая предпочла, может быть, тайную любовь его привычным ласкам. Может быть, этого мужчину звали Джон? Эта странная и необъяснимая мысль заставила Мюриель тихо зарыдать. Так она и сидела с низко опущенной головой, пока лодка не подошла к рыбацкому причалу.

Норман увидел слезы на ее щеках, когда, привязав лодку, неуклюже помогал ей выйти. Он попытался обнять Мюриель, но она вырвалась с тихим криком, и ему пришлось отступить. Его лицо выражало непонимание того, что с ней происходит.

Норман недоуменно смотрел, как Мюриель бежит по пирсу к тому месту, где оставила машину, а потом пошел вслед – медленно, чтобы дать ей возможность уехать раньше, чем в полиции зафиксируют его звонок.

Мужчина даже не догадывался о том, что его любовное приключение окончено. Он так и не смог понять, почему эта женщина решительно отказывалась с ним разговаривать всякий раз, когда он звонил ей по телефону.

Глава 13

Вечер, 11 часов 00 минут
Повесив трубку после звонка Люси, Шейни стал вышагивать по кабинету, сердито ероша рыжую шевелюру.

– Давайте попробуем хоть немного в этом разобраться. Посмотрим, что нам точно известно.

Он остановился и спокойно перечислил, загибая палец на каждом пункте:

– Первое. Человек, который сказал мне, что он Берт Паульсен, и у которого в бумажнике лежит удостоверение Паульсена, – не Паульсен. Он не соответствует переданному из Джексонвилла описанию и, хоть и пытается выдать себя за Паульсена, явно не знает, что брат Нелли все это время жил с ней в Джексонвилле. Иначе зачем ему было рассказывать, что он работал в Детройте и приехал оттуда две недели назад по ее телеграмме?

Задумчиво нахмурившись, он посмотрел на Джентри и Рурка.

– Ну, а почему он мне это сказал? Черт возьми, если он знал о неприятностях Нелли в Джексонвилле, а он не мог не знать, потому что нанял частного детектива, чтобы ее найти, то он должен был знать, что она занималась шантажом вместе с братом. Значит, он понимал, что не имеет шансов выдавать себя за Паульсена, если будет рассказывать, что жил в Детройте. Тогда почему он это сделал?

– Об этом ты нам скажи, Майк, – весело ответил Билл Джентри. – Ведь это от начала и до конца твоя версия.

– Ладно, – махнул рукой Шейни, – по крайней мере, мы наверняка знаем, что он не Паульсен. Теперь давайте посмотрим, что нам известно о Нелли.

Он загнул второй палец.

– Факт номер два. Она явно не выдумала, что ее напугал в «Хибискусе» какой-то человек, не ее брат. В этом пункте их истории согласуются в отличие от путаницы в родственных связях. Ну, а как насчет трупа, который она якобы видела? Ее брату в самом деле перерезали горло?

– Покойник, которого там уже нет? – вставил Рурк. – Ага. Но у нас есть подтверждение, что она действительно позвонила и сообщила о трупе. Во всяком случае, кто-то позвонил из триста шестидесятого. Эту часть ее истории подтвердил Оливер Паттон. Но зачем было кому-то выкидывать такие сумасшедшие фокусы, если бы там не было трупа?

– По-моему, ключ к загадке – то слово, которое ты только что сказал, – решительно вмешался Джентри. – Сумасшедшие. Если эта девица чокнутая, нет смысла искать разумное объяснение тому, что она говорит и делает.

– Черт возьми, Билл, я не верю, что она чокнутая! Испуганная и истеричная – наверняка. Но я разговаривал с ней десять минут. И она вела себя так, как и можно ожидать от нормальной девушки, попавшей в такую передрягу.

– Ты не врач, – нетерпеливо перебил Джентри. – Я думаю, Майк, следует начать розыск их обоих. Сядь и напиши подробное описание их внешности. Я передам его по радио всем патрулям.

Шейни пожал плечами, сел и придвинул к себе лист бумаги. Несколько минут он торопливо писал, потом придвинул бумагу к Джентри. О том, что девушка спокойно сидит в квартире Люси, он решил не сообщать, оставив это своим тайным козырем. Пока детектив не хотел, чтобы ее допрашивали, но не возражал против того, чтобы передать ее описание на все патрульные машины. Он был уверен, что они ее не найдут. И он очень хотел, чтобы поймали человека со шрамом.

Билл Джентри передал оба описания по селектору и хотел уже выключить его, но прислушался и сказал:

– Да. Передайте это мне.

Послышался голос из комнаты связи:

– Только что пришло сообщение, что в заливе обнаружен труп мужчины с перерезанным горлом. К пирсу на 10-й улице отправлена машина «Скорой помощи», чтобы доставить тело в морг. Тело обнаружил неизвестный человек, проходивший мимо на гребной лодке.

Трое мужчин в кабинете Билла Джентри долго сидели молча и неподвижно. Потом Шейни спокойно спросил:

– Кажется, «Хибискус» находится недалеко от залива?

– Прямо над заливом, – уточнил Рурк.

Шейни встал на ноги. Остальные последовали его примеру.

– Если окна триста шестнадцатого или триста шестидесятого выходят на восток… – медленно проговорил он.

Джентри кивнул.

– Я думаю, нам пора заглянуть в «Хибискус». А оттуда заедем в морг.

Они вместе вышли в коридор. Джентри поехал впереди в своей машине, а Шейни и Рурк последовали за ним в «хадсоне» детектива.

Через несколько минут они подъехали к гостинице. Шейни въехал на тротуар перед входом. Автомобиль Джентри, на переднем сиденье которого сидели двое полицейских, остановился позади «хадсона».

В гостиницу они вошли втроем. Дик и старший коридорный насторожились, увидев массивную фигуру шефа полиции Майами. Дик что-то торопливо шепнул, повернувшись к Эвелин, и, когда вошедшие подошли к стойке, приветливо сказал:

– Добрый вечер! Вы хотите поговорить с мистером Паттоном? Он сейчас придет.

Джентри кивнул и спросил:

– Какие номера третьего этажа выходят окнами на залив? Может быть, триста шестнадцатый или триста шестидесятый?

– Триста шестнадцатый выходит на залив, шеф. А триста шестидесятый…

Джентри кивнул, на его лице появилось довольное выражение. Он повернулся к детективу гостиницы, который тяжело дыша подходил к ним.

– Привет, Олли! – они обменялись рукопожатиями. – Ты ведь знаком с Шейни и Тимом Рурком?

– Конечно, – Паттон кивнул репортеру и детективу. – Я недавно пытался тебе позвонить, Майк. Ты же просил меня сообщить, если появятся какие-нибудь новости о Нелли Паульсен.

– Да. А что произошло?

– Сюда приходил ее брат, спрашивал Нелли. Высокий парень со шрамом на щеке. Сказал, что приехал из Джексонвилла, что сестра обещала его встретить и он хочет побыть до возвращения Нелли в ее номере. Странно, но он сразу передумал ожидать, когда я сказал, что поднимусь наверх и посижу вместе с ним. И он нашел забавное оправдание тому, что передумал, – сказал, что сходит за вещами.

– Интересно, – сказал Джентри. – Давайте-ка поднимемся и посмотрим этот номер, в котором Олли прячет своих покойников.

Когда они все вместе двинулись к лифту, Паттон сказал упавшим голосом:

– Надеюсь, шеф, ты не посчитаешь, что я проявил небрежность, не доложив об этом дурацком звонке. Ведь мы даже не знали точно, в каком номере якобы находился труп. А потом, когда тела вообще не оказалось…

– Речь шла о триста шестнадцатом номере, Оливер, – спокойно сказал Шейни. – Мисс Паульсен объяснила мне, почему возникла путаница с номерами. Увидев в триста шестнадцатом тело брата, она бросилась искать телефон в другом номере. Увидев, что триста шестидесятый открыт, она позвонила оттуда. А когда через несколько минут она вернулась, тело уже исчезло.

– Тело ее брата? – изумленно переспросил Паттон. – Я же вам только что рассказывал, что он был здесь и искал Нелли!

– Это был не ее брат, – объяснил Джентри. – Мы получили из Джексонвилла описание Берта Паульсена.

– Но он показал мне удостоверение! – запротестовал Паттон. – Я заставил его это сделать, когда он захотел войти в номер.

Лифт остановился, и они вышли в коридор.

– Правильно, – сказал Шейни. – Мне он тоже предъявил удостоверение.

Идя по тускло освещенному коридору, Паттон задумчиво произнес:

– Я забыл рассказать еще кое о чем. По словам этого парня, он только что приехал из Джексонвилла, а лифтер клянется, что уже видел его раньше. Правда, он не помнит, вчера или сегодня.

– Да, это существенное дополнение, – кивнул Шейни. – Он был здесь около девяти тридцати. Как раз когда этот труп вздумал исчезнуть.

Паттон остановился перед триста шестнадцатым номером и на всякий случай постучал перед тем, как достать ключ. Потом открыл дверь и, щелкнув выключателем, отступил в сторону.

– Вот здесь, – буркнул он, – попробуйте-ка отыскать здесь труп.

Они вошли и немного постояли, глядя на аккуратно застеленную кровать, стоявшую перед двумя закрытыми окнами. Чтобы открыть или закрыть окна, необходимо было забраться на кровать или отодвинуть ее от стены.

Джентри подошел к кровати и сказал Шейни.

– Стань к изголовью и давай ее отодвинем. И пусть никто не притрагивается к постели. Олли, когда ты заходил сюда в первый раз, окна были закрыты?

– Да Я обратил на это внимание, потому что в номере было жарко. Большинство жильцов все время держат окна открытыми.

Джентри буркнул что-то, и они с Шейни передвинули кровать на два фута ближе к середине комнаты. Потом они обошли ее каждый со своей стороны и, подойдя к окнам, стали их внимательно разглядывать, ни к чему не прикасаясь руками. Через оконное стекло невдалеке мерцали сигнальные огни десятка яхт, стоявших в Муниципальной бухте. Окна были обычные – подъемные, которые можно поднимать и опускать, и они были незаперты. Снаружи на обоих окнах висели сетки, натянутые на крючки.

Без более детального исследования невозможно было сказать, давно ли эти сетки снимались с крючков. Заглянув вниз, насколько это можно было сделать не открывая окон, они увидели крошечные белые барашки, катящиеся по поверхности залива. Слышно было, как они разбиваются о каменную стену прямо под окнами.

Джентри отступил назад и сказал:

– Ни к чему не притрагивайтесь. Олли, я хочу, чтобы эта комната оставалась заперта, пока ее не осмотрят мои парни. Ты к чему-нибудь прикасался, когда сюда заходил? К постельному белью или еще к чему-нибудь?

– Нет, Билл. Я только осмотрел ванную и шкаф и заглянул под кровать, чтобы убедиться, что там нет трупов.

– Под окнами вода? – продолжал расспрашивать Джентри. – Там нет полоски песка, на которую упадет тело, если его отсюда выбросят?

– Только во время отлива обнажается футов шесть песка. А сегодня около девяти была высокая вода. Пошли вниз.

Билл Джентри кивнул и пошел к двери.

– Нам здесь больше нечего делать. Запри дверь, Олли. Я пришлю наверх полицейского, чтобы никто не вошел в номер до приезда группы опознания. К твоему сведению, все патрули уже разыскивают Нелли Паульсен и парня со шрамом, у которого лежит в кармане бумажник ее брата. Я оставлю внизу пару своих людей на случай, если кто-нибудь из них вернется сюда.

– Конечно. Как скажешь, шеф. Э-э-э, у тебя действительно есть основания считать, что сегодня в этой комнате убили человека и его тело через окно выбросили в залив?

– Сейчас это кажется мне очень вероятным, – решительно ответил Джентри. – Но я тебя ни в чем не обвиняю. Только будь начеку и, ради бога, не пытайся ничего скрывать, если произойдет еще что-нибудь странное. Твоя работа, конечно, дело важное, но не забывай, что ты обязан сообщать в полицию обо всех подобных случаях.

Выйдя из гостиницы, Тим Рурк и Шейни сели в «хадсон», а Джентри послал одного из своих людей наверх, чтобы присматривал за триста шестнадцатым номером, и связался по радио с полицейским управлением.

Шейни медленно тронулся с места. Рурк откинулся на спинку сиденья и, закурив сигарету, заговорил первый раз с тех пор, как они вошли в гостиницу:

– Ну, что ты теперь об этом думаешь?

Сгорбившись за рулем, Шейни проворчал:

– Давай сначала посмотрим, что нас ждет в морге, а потом будем строить догадки. Ты знаешь все подробности не хуже меня. Я ничего не скрыл от Билла.

– Есть только одна разница – ты сам разговаривал с этой девушкой, а мы нет. Если она действительно не сумасшедшая…

– Разве не становится все более очевидным, что она нормальная? – перебил Шейни. – Сначала нам показалось бредом, когда девушка утверждала, что видела своего мертвого брата, а парень со шрамом доказывал, что он ее брат. Теперь мы знаем, что он не ее брат. Теперь в заливе найден труп, и мы вполне можем обнаружить, что он действительно лежал в триста шестнадцатом номере, а потом был выброшен в окно, пока она разговаривала по телефону.

– Его выбросил человек со шрамом?

– Очень вероятно, черт побери! – раздраженно ответил Шейни. – Я не знаю. Если он убийца и знает, что она единственная видела труп в триста шестнадцатом, то это достаточно серьезное основание разыскивать девушку у меня, чтобы сначала внушить нам, что она сумасшедшая, а потом прикончить ее. Ведь заявление Нелли, что она видела тело брата, было бы единственным доказательством убийства, если бы тело унесло в море и оно не было найдено или если бы его не удалось опознать.

– Да. И это объясняет, откуда у него бумажник Берта Паульсена. Но почему тогда она остановилась в «Хибискусе»?

– Это один из многих вопросов, – устало сказал Шейни, – которые я хочу задать ей, когда мы в следующий раз будем разговаривать с глазу на глаз.

Он остановил машину у здания с двумя фонарями под крышей. К нему вели каменные ступени, начинающиеся у самой дороги. Служебной машины Билла Джентри еще не было видно, и они пошли по ступенькам ко входу в морг.

Ночной служитель оказался сухим сморщенным старичком. Он улыбнулся вошедшим, показав здоровенную дыру в переднем зубе. Полицейский врач, сержант Мартин, нахмурился, увидев, что они пришли вдвоем.

– А где Билл? Я так понял, что он сам занялся этим делом.

– Он едет следом, – ответил Шейни. – Ты уже осмотрел труп, который нашли в заливе?

Мартин кивнул.

– Не на что смотреть.

– Ему перерезали горло?

– Зарезали как свинью, – Мартин выразительно провел ребром ладони по шее.

– При нем есть удостоверение личности?

– Целая куча. В кармане брюк лежал бумажник с карточками и бумагами. А денег не было.

Доктор посмотрел мимо Шейни на вторую машину, остановившуюся перед моргом. Хлопнула дверца, и на каменной лестнице послышались тяжелые шаги. Билл Джентри кивнул полицейскому врачу и служителю.

– Осмотрел, док?

– Поверхностно. Горло перерезано очень острым ножом или бритвой. Час или два назад. По-моему, он попал в воду почти сразу после смерти.

– Много крови? – тоном утверждения спросил Джентри.

– Очень много.

– Билл хочет знать, – вмешался Шейни, – можно было проделать это в номере гостиницы, не оставляя следов крови, если сразу выбросить труп в окно.

Глаза Мартина задумчиво блеснули.

– Кровь ударит струей, – с сомнением сказал он. – Если заранее подготовить подушку или одеяло и быстро закрыть рану, они остановят кровь, не оставляя следов.

– Или мужскую куртку? – быстро спросил Шейни.

– Или куртку, – пожал плечами Мартин. – Кстати, на нем нет куртки. Только рубашка.

– Удостоверение? – спросил Джентри.

Служитель выдвинул ящик стола, достал оттуда большой конверт и подал его шефу. Джентри вытащил из конверта разбухший от воды роскошный кошелек из тюленьего меха. В кошельке лежали две кредитные карточки известных нью-йоркских гостиниц и свидетельство о страховании от несчастных случаев.

На всех документах было написано одно и то же имя – Чарльз Барнес. На страховке был записан его адрес: Нью-Йорк, 63-я Восточная улица.

– Это все, что при нем было, – сказал Мартин. – В кошельке ни единого бака. Это очень молодой парень. Ему лет двадцать-двадцать пять. Никаких особых примет. Рост пять футов и десять-одиннадцать дюймов. До того, как из него выпустили кровь, весил фунтов сто пятьдесят. Ну, Билл, чего ты еще от меня хочешь?

– Чего еще? – рассеянно переспросил Джентри. – Ты говоришь, пять футов десять дюймов и сто пятьдесят фунтов… Больше ничего, док. Пока мы не выясним подробности. Майк, это тебе что-нибудь напоминает?

– Ничего, кроме описания Берта Паульсена, которое нам прислали из Джексонвилла, – серые глаза Шейни ярко блестели, – Давай спустимся и посмотрим.

Служитель торопливо встал. Они прошли через массивную дверь в конце коридора и начали спускаться по лестнице в холодную бетонированную комнату. Снизу пахнуло пронизывающей сыростью. Несмотря на кондиционеры, квадратная комната, кажется, навсегда пропиталась запахом бесчисленных трупов, хранившихся здесь за многие годы работы морга.

В центре комнаты они увидели два ярко освещенных эмалированных стола, вдоль дальней стены стояли в ряд огромные белые шкафы. В каждом шкафу было по три ящика длиной шесть и шириной три фута.

Служитель подошел к первому шкафу и вытащил нижний ящик во всю длину. Ящик легко выкатился по роликам. Служитель откинул белую простыню, и посетители увидели обнаженное тело.

Лицо покойника было белым: как мел, намного бледнее всех мертвецов, которых Шейни приходилось видеть. Глаза его были закрыты, рот искривлен в зловещей ухмылке. Правильные черты лица молодого человека говорили о том, что при жизни он был очень красив. На горле зияла широкая рана. Ее ровные края немного сморщились от морской воды.

Трое мужчин молча стояли рядом, глядя на труп. Наконец Джентри угрюмо произнес:

– Сомневаюсь, что это Чарльз Барнес из Нью-Йорка.

– Н-да, – быстро ответил Рурк. – Почему не Берт Паульсен из Джексонвилла? Описание совпадает. Это дополнение к истории той девушки. Если парень со шрамом перерезал ему горло и забрал бумажник, то это полностью соответствует твоему объяснению, Майк. Тогда она действительно видела своего мертвого брата. Ведь она же сказала тебе, что куртка была положена ему под голову? Ее мог использовать убийца, чтобы остановить кровь.

Шейни не ответил. Он внимательно осматривал труп. Сузившиеся глаза детектива ярко блестели, левая рука непроизвольно поднялась к мочке уха. Его охватило беспокойное чувство, что он уже видел этого человека. Когда он сосредоточился, пытаясь вспомнить, где именно, это чувство мгновенно исчезло. Осталось только неясное дразнящее воспоминание.

– Могу поклясться, что я его недавно где-то видел! – пробормотал Шейни, не отводя взгляд от белого лица. Детектив плотно закрыл глаза, его суровое лицо стало озабоченным и напряженным. Джентри и Рурк ждали молча.

Все еще не открывая глаз, Шейни медленно покачал головой и буркнул:

– Это все время от меня ускользает. Как ртуть. Я уверен, что видел его. Видимо, всего один раз и мимоходом, это не настоящее знакомство. Но я его запомнил, хотя проклятая память не хочет ничего подсказать.

Он открыл глаза и еще раз внимательно посмотрел на бледное лицо. Потом разочарованно покачал головой и отвернулся.

– Я должен выбросить это из головы. Само вспомнится. Я знаю, что должен его узнать, и знаю, что это важно. Какое-то шестое чувство подсказывает мне, что это чертовски важно. Когда я вспомню, мы сможем ответить на некоторые вопросы.

Все отвернулись, и служитель почти бесшумно задвинул ящик. Шейни начал было подниматься по лестнице, но вдруг резко обернулся. Лицо его сияло от удовлетворения.

– Вспомнил! И это к чертям ломает нашу милую маленькую теорию. Этого парня никак не могли убить в «Хибискусе» в девять тридцать, потому что в десять часов он был в «Силвер Глэйд» живехонек.

Детектив сунул руку в боковой карман и вытащил фотографию, которую всучила ему в коридоре его гостиницы девушка, пытавшаяся заставить Шейни принять гонорар.

Он протянул фотографию Биллу Джентри.

– Можешь убедиться, это тот самый человек.

Глава 14

Вечер, 11 часов 12 минут
По дороге из морга в полицейское управление Майкл Шейни подбросил Тимоти Рурка в редакцию «Ньюс». Репортеру не терпелось опубликовать предварительный отчет. Он успел уже придумать название – «Труп в заливе» и обещал Шейни не сообщать больше ни о чем, а просто упомянуть мимоходом о странном происшествии в одной из местных гостиниц, не называя «Хибискус» и не высказывая предположения, что фамилия убитого Паульсен.

Войдя в кабинет Билла Джентри, Шейни увидел, что шеф готовится проводить допрос загорелого человека со спокойным лицом, на котором ничего не было, кроме плотно облегающих купальных трусов.

– Мистер Райн вытащил тело из залива, – объяснил он Шейни. – Я уже отправил телеграммы в Нью-Йорк и Джексонвилл. Давай послушаем, что хочет рассказать мистер Райн.

– Не слишком много, и, боюсь, это будет не слишком полезно для вас, – звучным баритоном произнес Райн. – Моя яхта стоит на якоре в бухточке, и я там сплю… один. Но сегодня мне не спалось.

Он улыбнулся, показав ровные белые зубы, и с благодарным кивком взял сигарету у рыжеголового, отводя глаза от черной сигары Джентри. С наслаждением затянувшись, Райн удобно откинулся в кресле и продолжил:

– Из-за этого я и решил смотаться на берег. Сигареты кончились, а примерно в пол-одиннадцатого я почувствовал, что мне необходимо закурить. Пришлось сесть в шлюпку.

– Вы стоите недалеко от 10-й улицы? – спросил Джентри.

– Как раз напротив. Было время отлива, зато меня подгонял свежий бриз. Я спокойно греб, но примерно на полпути к берегу лодка внезапно с чем-то столкнулась. Послышался твердый глухой стук. Я чуть не вылетел за борт! Понимаете, я греб себе, думая только о сигарете и о том, как приятно будет сделать первую затяжку, и вдруг… бах! Лицо бедняги было полностью погружено в воду, и я сразу понял, что он мертв. Еле затащил его в лодку и как можно быстрее двинулся к берегу. Потом пришвартовался, побежал к ближайшему месту, где горел свет, и позвонил в полицию. Больше мне об этом ничего не известно.

– Ваша стоянка далеко от берега? – спросил Шейни.

– Примерно в полумиле. Вы можете легко проверить – это «Марджи Дж.», сорокафутовая яхта, индивидуальный проект.

– Значит, вы нашли тело примерно в четверти мили от берега?

– Около того. Это, конечно, очень приблизительно, но точнее я сказать не могу.

Билл Джентри кивнул и передвинул сигару в правый угол рта.

– Тебе что-нибудь пришло в голову, Майк?

Шейни покачал головой.

– Я не знаю, чем еще может нам помочь мистер Райн. Вы не обыскивали тело? – спросил он.

– Конечно, нет! – с подобающим негодованием ответил Райн. – Я сразу же понял, что это убийство, и больше к нему не притрагивался.

Джентри встал и пожал ему руку.

– Большое спасибо за помощь, мистер Райн. Вы не собираетесь уезжать в ближайшие дни?

– Во всяком случае, не в ближайшие десять дней.

– Дежурный отвезет вас к пирсу, – сказал Джентри. – Скажете ему, чтобы остановился по дороге, и купите сигарет.

Когда дверь за Райном закрылась, Билл пожал плечами.

– Я могу сказать, не рассчитывая скорость отлива, что это соответствует версии «Хибискуса».

– Я знаю, – хмуро ответил Шейни. – Но как избавиться от девки, которая в десять вечера пыталась сунуть мне сто сорок баков, чтобы я следил за этим парнем в «Силвер Глэйд»?

– Я и не пытаюсь от нее избавиться. Может быть, она ошибалась. Может, она только думала, что парень там находится. Или просто врала.

– Зачем?

– Я не знаю зачем. Зачем женщины врут?

– Если бы я взялся выполнить ее задание, то сразу обнаружил бы, что парня там нет, – медленно произнес Шейни.

– Но ты за него не взялся. А как бы я хотел, чтобы ты это сделал! Тогда у нас бы сейчас не было всех этих безответных вопросов.

– Твои ребята ничего не сообщали из «Хибискуса»?

– Я жду их звонка, – Джентри раздраженно забарабанил пальцами по столу. – В Нью-Йорке по этому адресу есть телефон, записанный на фамилию Барнес. Он не отвечает. Я попросил нью-йоркскую полицию переслать всю информацию о Барнесе. А из Джексонвилла сообщили, что сюда едет детектив с фотографиями Берта и Нелли Паульсен. Так что пока остается только ждать.

Шейни скорчился в кресле. Он сейчас очень жалел, что с самого начала не сказал Биллу, что отправил ту девушку к Люси. Майкл и сам не понимал до конца, почему решил это скрыть. Может быть, неосознанно стараясь ее защитить. Ведь эта девушка – клиент Шейни, и он старался скрыть информацию, которая наверняка сделала бы ее объектом полицейского расследования.

Сейчас ему уже известно, кто убит, но говорить Джентри, куда побежала девушка, еще рано. Шеф наверняка разозлился бы, что Шейни не рассказал ему раньше, а до встречи с девушкой Майклу нужно было получить еще много информации.

Конечно, если она просто дешевая соучастница шантажа, за которой убили ее брата, ей нечего сочувствовать. Но Майкла не оставляло чувство, что это не так. Вспоминая, как увидел ее в своем номере, он снова подумал, что девушка совершенно не подходит для этой роли.

От раздумий его оторвал легкий стук в дверь. Вошел сержант Хопкинс из группы опознания. Это был стриженный ежиком молодой человек в штатском. Безразлично кивнув Шейни, он подошел к столу и доложил:

– Я только что из «Хибискуса», сэр. Работа в триста шестнадцатом окончена.

– Ну? – нетерпеливо спросил Джентри.

– К сожалению, ничего определенного. На кровати кто-то лежал до того, как она была застелена. Пятен крови мы не нашли. Много отпечатков пальцев одного человека. Судя по их расположению, это жилец комнаты. Обнаружены еще отпечатки. Мы установили, что они принадлежат горничной. Найдены отпечатки неизвестного человека на раме двери и на спинке кресла.

– А как насчет окон? – вмешался Шейни.

Сержант спокойно повернулся к нему.

– На окнах только отпечатки жильца. Одно из окон заперто очень плотно и, наверное, не открывалось уже несколько месяцев. А второе открылось легко, и под ним не было пыли.

Он добавил, пожав плечами:

– Но горничная сказала, что может быть она сама недавно открывала это окно, когда убирала в номере. Она в этом не уверена, так что ничего определенного сказать нельзя. Окно вполне могли открывать и сегодня вечером, чтобы выбросить тело, но доказать это невозможно.

Джентри вытащил изо рта изжеванную сигару и, посмотрев на нее, ловко забросил в урну.

– Отправляйся в морг и сними отпечатки с трупа Барнеса. Проследи, чтобы выяснили, чьи еще отпечатки найдены в номере, и дали мне знать.

Сержант вышел. Джентри сердито спросил:

– Ну, что ты обо всем этом думаешь?

– Я думаю, пора мне кое в чем признаться, – вздохнул Шейни.

– В чем признаться?

– Думаю, Билл, тебе это не понравится.

– Ты что-то от меня скрыл? – мгновенно насторожился Джентри.

– Не очень много, но… Я думаю, нам сейчас нужен человек, который сможет опознать этот труп.

– Неплохо бы такого найти, – очень спокойно согласился Джентри. – Кого ты хочешь предложить?

– Девушку, которая уверяла, что он ее брат, – ухмыльнулся Шейни.

Широкие черные брови шефа полиции угрожающе нахмурились.

– Ты же сказал, что она от тебя убежала! Спустилась по пожарной лестнице и исчезла.

– Так и было. Но я забыл уточнить, что перед тем, как девушка ушла на кухню, я дал ей записку к Люси и ее адрес.

– Черт подери, Майк! Значит, ты считаешь, что она сейчас у Люси?

– Я могу сказать больше, – как можно беззаботнее отозвался Шейни. – Я знаю, что она там. Когда Люси позвонила, она сказала, что девушка прибыла благополучно.

Шейни поспешно двинулся к телефону. Изо рта Джентри вырвалось свирепое рычание.

– Ты должен признать, что, если бы не эта записка, мы бы ее так легко не нашли.

Шейни откинулся в кресле, стараясь не смотреть на Джентри. Шеф полиции тихо и яростно ругался.

Люси взяла трубку только после пяти гудков. Голос ее был необычно хриплым, окончания слов звучали неотчетливо.

– Алло. Кто это?

– Майк. Ты уже легла спать?

– Я только что задремала.

– Ну, тогда просыпайся, – нетерпеливо сказал он. – Собирайтесь обе. Я сейчас приеду.

– Обе? Что ты хочешь этим сказать?

– Я имею в виду мисс Паульсен. Она тоже спит?

– Нет, Майкл, она ушла.

– Что? Когда? Черт возьми, Люси, я ведь поручал тебе позаботиться об этой девушке!

– Но ты же не поручал мне держать ее взаперти! Как я могла удерживать ее здесь, если она не хотела оставаться?

– Когда она ушла? Что сказала уходя?

– Минут пятнадцать-двадцать назад. Она ничего не сказала. Просто передала, что очень тебе благодарна, и ушла.

Шейни бросил трубку, чтобы не наговорить Люси грубостей. Он поднял голову, заставляя себя встретить свирепый взгляд Джентри, и сказал:

– Она от нас смылась, Билл. Бог знает, куда… и почему.

Глава 15

Вечер, 11 часов 20 минут
Повесив трубку, Люси Гамильтон долго сидела молча, опустив голову. Девушка почувствовала, как разозлился ее шеф. Она представила бессильное разочарование, появившееся на лице Майкла, когда он швырнул трубку.

В тишине квартиры отчетливо слышалось хриплое прерывистое дыхание гостьи, стоявшей вплотную к Люси. Стараясь казаться спокойной, Люси наконец подняла голову и с деланным безразличием спросила:

– Вы этого от меня хотели?

– Ты все сделала как надо. Если снова позвонит Шейни или кто-нибудь еще, отвечай спокойно и уверенно. Скажи, чтобы никто сегодня к тебе не приходил. Что ты уже легла спать или заболела или еще что-то – иначе сразу получишь это.

Люси вздрогнула и закрыла глаза, когда жуткий нож с коротким лезвием описал сверкающую дугу у самого ее горла. На лезвии ножа была кровь. Чья это кровь?.. Гостья выхватила нож из сумочки, как только позвонил Шейни. Она коротко объяснила о чем говорить по телефону, и появившийся в ее глазах свирепый блеск не оставлял сомнений, что девушка без колебаний снова пустит нож в ход, если Люси вздумает ей перечить.

Все было совершенно непостижимо. Только что они сидели на диване и спокойно болтали. Когда зазвонил телефон, Люси непроизвольно воскликнула:

– Это Майкл!

Только что ее гостья рассказывала запутанную историю о том, как она сидела у Шейни, как какой-то человек ее разыскивал и как она убежала через черный ход.

И вдруг этот дикий блеск в глазах и окровавленный нож, мгновенно появившийся из сумочки!..

Девушка отодвинулась от Люси и спокойно сказала:

– Встань и отойди от телефона. Если ты точно выполнишь все, что я скажу, я не причиню тебе вреда. По крайней мере, пока положение не улучшится. А там увидим. Садись вон в то кресло и не двигайся, пока я поговорю по телефону.

Люси медленно встала, отводя взгляд от ножа, пересекла комнату и села в кресло. Услышав, как девушка набирает номер, она сосредоточилась, пытаясь сосчитать щелчки и определить цифры, хотя Шейни всегда смеялся над сыщиками из романов, якобы способными выполнить этот трюк.

– Мистер Берт Паульсен у вас? – выслушав ответ, она попросила передать, чтобы он позвонил сестре, и продиктовала номер Люси. Повесив трубку, она некоторое время сидела молча, задумчиво кусая нижнюю губу и хмуро глядя на Люси. Глаза ее, кажется, были не совсем сфокусированы.

Немного подумав, гостья медленно кивнула белокурой головой и, набрав другой номер, повторила те же инструкции. Потом она отошла на несколько футов и повелительно взмахнула ножом.

– Садись к телефону и выполняй в точности все, что я скажу, если хочешь еще когда-нибудь увидеть своего драгоценного Майкла Шейни. Хотя нет, подожди минуту! – быстро проговорила она, когда Люси встала. – Сходи в спальню и принеси сюда простыню. Учти, я все время буду находиться у тебя за спиной.

Люси зашла в спальню и взяла из бельевого шкафа простыню. Ее ум напряженно работал в поисках выхода. Нужно было найти способ бежать или нейтрализовать ужасную гостью, но даже годы сотрудничества с Майклом Шейни не подготовили ее к такой ситуации. Люси была совершенно уверена, что Майкл, окажись он в таких обстоятельствах, сразу нашел бы самый лучший выход. Но почему, о, почему он послал к ней эту сумасшедшую девицу с окровавленным ножом в сумочке?

– Брось простыню на пол, – услышала Люси, – и садись у телефона. Если позвонят, разговаривать будешь ты, если только позвонит не Лэнни. Будет намного лучше, если я тебя свяжу, чтобы тебе в голову не приходили разные нелепые идеи. Не думай, что меня волнует, останешься ты в живых или нет, – ледяным тоном добавила она и, подняв простыню, стала разрезать ее на длинные полосы.

– Сейчас ты обеспечиваешь мою безопасность. Я должна ждать, пока позвонит Лэнни, а более безопасного места мне ни за что не найти.

Она довольно захихикала и остановилась за спиной Люси, держа в руках три длинные, волочащиеся по полу полоски материи.

– Кому придет в голову искать меня у подружки великого сыщика? Плотно прижми ноги к ножкам кресла. И положи правую руку на подлокотник. Твою левую руку я оставлю свободной, чтобы ты могла говорить по телефону.

Люси сидела в кресле, неподвижная и напряженная. Больно прикусив нижнюю губу, она не пыталась сопротивляться, пока гостья плотно прикручивала ее ноги к ножкам кресла.

Сейчас? Подходящий ли это момент? Что если быстро повернуться и обрушиться вместе с креслом ей на голову? Нет. Инстинкт самосохранения был слишком силен в ней. Что-нибудь может произойти. Что-то должно произойти. Майкл обязательно придет. Он жутко разозлился, когда услышал, что девушка уже ушла. Конечно, он приедет через несколько минут, чтобы расспросить подробнее.

Все произошло так быстро! Люси просто не успела привести мысли в порядок и придумать, как ответить Майклу, чтобы он понял ситуацию. Она отчаянно пыталась говорить дерзко и даже не извинилась за то, что позволила девушке уйти. Это и должно стать подсказкой для Майкла.

Ну, а если он не догадается? Если решит, что Люси просто раздражена и ревнует из-за того, что он отправился по вызову какой-то неизвестной блондинки вместо того, чтобы остаться с ней? Ведь она не пыталась скрыть свои чувства, когда Майкл ринулся к двери, даже не притронувшись к своему бокалу.

Теперь, когда ноги и правая рука Люси были плотно привязаны к креслу, она стала беспомощной. Было слишком поздно пытаться что-то предпринять. Если бы только Майкл пришел или еще раз позвонил! Люси начала лихорадочно придумывать, что ответить, если он действительно позвонит. Она должна, не вызывая подозрений у девушки, намекнуть ему, что происходит в ее квартире.

Гостья отступила на шаг и, внимательно оглядев свою работу, улыбнулась. В улыбке ее было больше кровожадности, чем веселья.

Подойдя к дивану, она бросила нож в сумочку и села.

– Вот теперь нам действительно хорошо. Только не вздумай говорить лишнего по телефону! Если будут спрашивать Нелли или мисс Паульсен, просто скажи, что я здесь, и передай мне трубку. Но если кто-то позвонит тебе, хорошенько подумай, как его отвадить. Учти, что бы ты ни вопила по телефону и как быстро они ни придут сюда, все равно будет уже слишком поздно.

Она наклонилась за бокалом и, сделав глоток, с наслаждением причмокнула.

– Я не могу понять, – неуверенно заговорила Люси, – почему Майкл прислал вас ко мне? И почему вы пришли, если… если…

– Если полиция разыскивает меня как убийцу? – девушка говорила ровно, с пугающим спокойствием. – Ты совершенно права, дорогая. То, что ты увидела на моем маленьком ножике, действительно кровь.

В ее мурлыкающем голосе слышаласьсмертельная угроза. Вдруг он стал пронзительно насмешливым:

– Да потому, что он дурак! Как все мужчины, которых я встречала, готов всё отдать за улыбку и грустную историю, выдуманную первой встречной девицей. Боже мой, как же мне нравится надувать этих простофиль! Я все тебе расскажу, потому что, сама понимаешь, ты уже никому не сболтнешь ни словечка. Это я тебе обещаю. Просто чтобы тебе было о чем подумать, дорогуша, пока я жду этого звонка.

Люси сидела неподвижно. Пусть говорит! Пусть хвастает и болтает обо всем, что сделала. В конце концов она может впасть в истерику и совсем потерять голову.

– Я хочу все как можно подробнее узнать об этом телефонном звонке, – Люси старалась, чтобы ее голос звучал как можно спокойнее. – Тогда я наверняка не допущу ошибок, из-за которых вы на меня разозлитесь. Значит, вы ожидаете, что позвонит человек по имени Лэнни?

– Разве я неясно это сказала?

– Но, когда вы звонили, то спрашивали Берта Паульсена. И передали, чтобы он позвонил сюда своей сестре. А если на самом деле вы ждете звонка Лэнни, будет ли он спрашивать свою сестру?

– Не твое дело, чей он брат! – рассердилась девушка. – Ты должна ответить так, как я тебе сказала. Если позвонит Лэнни и позовет сестру или Нелли или… В общем, как только услышишь, что это Лэнни, быстро отдавай трубку мне.

Она порылась в сумочке, вытащила нож и стала его разглядывать, потом вдруг захихикала.

– Проклятие, почему бы и не сказать тебе, кто я на самом деле, кто такой Лэнни и все остальное? Просто чтобы ты увидела, какой тупица этот Майкл Шейни. Взять хотя бы эту записку, которую он тебе передал…

Глава 16

Вечер, 11 часов 20 минут
– Черт побери! – свирепо зарычал Джентри, когда Шейни сообщил, что сказала ему Люси. – Черт побери, Майкл! Так вот как ты защищаешь своих клиентов! Ты позволил ей уйти в город, на свидание с убийцей, который охотится за ней с кольтом!

– Откуда я мог знать, что она не захочет спокойно сидеть у Люси, где ей ничего не грозило? Что касается свидания с кольтом, то я уверен, что она ушла не к убийце. Если бы ты видел, как она боялась встречи с ним у меня!..

– Не морочь голову! – Джентри ударил кулаком по столу. – Если бы ты сразу мне все рассказал, ей бы сейчас ничего не угрожало. Разве ты этого не понимаешь?

– Конечно, но…

– Но, черт возьми! – рассвирепел шеф полиции. – Ты, Майк, наверное, никогда не изменишься! Это проклятая мания величия заставляет тебя так поступать. Великий и могучий Майкл Шейни сидит себе и дергает за веревочки. Управляет людьми как марионетками, заставляет их прыгать так, как они, по его мнению, должны прыгать. Если бы ты хоть раз в жизни спустился на землю и сотрудничал с полицией, это было бы в тысячу раз лучше для всех!

– Ладно, – угрюмо сказал Шейни. – Ты прав. Но наши дела сейчас ничуть не хуже, чем были десять минут назад, когда я признался, что она у Люси. Ты уже объявил розыск их обоих. Вполне возможно, что они оба попадут к тебе раньше, чем убийца до нее доберется.

– Но если это произойдет, то не благодаря тебе! Черт возьми, Майк…

– Это нам ничего не даст, – перебил Шейни. – Ты можешь сидеть здесь и возмущаться, сколько угодно, но не забудь, что мы все еще ходим кругами в темноте. Давай проанализируем все по порядку. Исходя из того, что нам известно сейчас, ты веришь, что Нелли Паульсен в девять тридцать видела в «Хибискусе» труп, который потом выбросили в залив через окно?

Джентри сунул в рот новую сигару и начал свирепо жевать ее, не закуривая.

– Я думаю, так и было. Хотя какая-то дама очень старалась показать, что в десять часов он был в «Силвер Глэйд».

– Хорошо. Будем исходить из этого. Ты допускаешь, что мой друг со шрамом – действительно Чарльз Барнес из Нью-Йорка, что убитый – это Берт Паульсен, как утверждает его сестра, и что Барнес завладел удостоверениями после того, как убил Паульсена в комнате его сестры?

– А как еще это можно объяснить?

Шейни пожал плечами.

– Я просто хочу оценить все возможности. По-моему, мы можем допустить, что Барнес должен был стать очередным простаком в семейном бизнесе Паульсенов и что у него оказался острый нож. Ты с этим согласен?

– Это всего лишь теории, – откликнулся Джентри. – У нас нет надежных фактов…

– Но сейчас мы можем только строить теории. Давай вернемся к тому, что сказала мне Нелли Паульсен. Почему Нелли уверяла, что они с братом всегда останавливаются в «Рони Плаза»? Ведь мы же знаем, что она жила в этом номере в «Хибискусе» уже две недели.

– Сам объясни. Ты так ловко находишь ответы…

Шейни нахмурился и потер мочку уха.

– Если убийца – Барнес, это объясняет, почему он так хотел добраться до Нелли. Сначала уверял меня, что он брат Нелли, чтобы я передал девушку ему, а потом поспешил в «Хибискус», чтобы встретить ее там, продолжая выдавать себя за брата.

– Потому что она единственная, кто действительно видел тело, – проворчал Джентри. – Это единственный свидетель, который может подтвердить, что сегодня в триста шестнадцатом лежал труп. Конечно, это вполне логично. Но как ты объяснишь вторую девушку, которая пыталась показать, что мертвец жив и сидит в «Силвер Глэйд» через полчаса после того, как его сбросили в залив? Кто она такая, черт возьми, и какое отношение может иметь ко всей этой истории?

– Да, это единственный кусочек, который никак не входит в нашу славную маленькую теорию, – Майкл раздраженно покачал головой и взъерошил рыжие волосы. – Но мы должны найти объяснение! Видимо, здесь ключ к разгадке. Наверняка не простое совпадение привело ее в десять часов вечера в мою гостиницу.

– Тогда найди ее, – буркнул Джентри. – Разыщи среди нескольких сотен тысяч жителей Майами и вместе ее расспросим. Черт возьми, Майк, ты даже не потрудился узнать имя этой девицы, когда она стояла радом с тобой. Не очень удачный шаг для опытного детектива.

– Я же не знал, что она в этом замешана. Проклятье! Я тогда вообще не подозревал, что существует история, в которой она может быть замешана. Вспомни, ведь тогда я еще даже не поговорил с Нелли. Я принял эту девицу за очередную ревнивую жену, которой нужны улики для развода.

– Возможно, это и была ревнивая жена. Может быть, Паульсен женат, и к тебе подходила его жена… или теперь уже вдова.

Шейни упрямо покачал головой.

– Тогда с чего она взяла, что он в «Силвер Глэйд», если нам известно, что к тому времени он уже, скорее всего, плавал в заливе?

– Твои вопросы ничего не доказывают, – перебил Джентри. – Может быть, ей раньше сообщили, что муж будет вечером в «Силвер Глэйд», и она думала, что он там? А может, это она его убила и пыталась обеспечить себе алиби, одурачив тебя? Как она и ожидала, ты отказался браться за это дело, а потом мог бы засвидетельствовать, что в десять часов этот парень был еще жив… К черту все это! – решительно закончил Джентри. – Отправляйся искать ответы на свои вопросы. Ты знаешь в лицо обоих. Это больше, чем знает любой из моих людей. Ты все испортил своей хитрой игрой, позволив девушке уйти от Люси. Постарайся встретиться с ней раньше, чем ее найдут с перерезанным горлом или с пулей сорок пятого калибра в животе.

– Да, – сказал Шейни, – пожалуй, ты прав. Это будет на моей совести.

Он оттолкнул кресло и встал, задумчиво потирая костлявый подбородок.

– Я буду тебе звонить, ладно? Ты скоро получишь отпечатки пальцев убитого. А Нью-Йорк может передать нам интересные сведения о Барнесе. Когда должен подъехать сыщик из Джексонвилла с фотографиями Паульсенов?

Билл Джентри посмотрел на висевшие за его спиной большие электрические часы.

– Уже скоро. Счастливой охоты, Майк. Но черт возьми, если ты только…

– Я знаю, – угрюмо ответил детектив. – Не надо вбивать это мне в голову. Если что-то произойдет с этой девушкой, это будет достаточно плохо, даже если ты не ткнешь меня в это носом.

Широкие плечи Шейни немного сгорбились. Он повернулся и вышел из кабинета Джентри.

Глава 17

Вечер, 11 часов 27 минут
В огромном холле гостиницы «Рони Плаза» на Майами-Бич царила атмосфера элегантности, почти подавляющего великолепия. Хотя было уже достаточно поздно и зимний сезон еще не начался, холл был заполнен веселыми оживленными парами в вечерних туалетах, спешащими от лифтов в коктейль-бар, и танцы были в самом разгаре.

Майкл Шейни протиснулся через праздничную толпу к широкой стойке, за которой сидели двое дежурных портье. Он остановился позади толстяка в белом пиджаке и темно-синих вечерних брюках. Толстяк раздраженно выговаривал клерку за то, что ему пришлось слишком долго ждать, пока официант принес в номер два рисовых хайбола.

Портье – высокий тощий пожилой человек с очень тонкими черными усами терпеливо слушал жалобу. Он безропотно согласился, что это просто возмутительно, когда гостю «Рони» приходится больше пятнадцати минут ждать, пока принесут выпивку. Потом клерк пообещал лично разобраться с этим безобразием и проследить, чтобы виновного официанта строго наказали. Наконец толстяк отошел. Портье поднял усталые глаза на Шейни и чуть приподнял верхнюю губу, пытаясь изобразить улыбку.

– К вашим услугам, сэр!

– У вас живет Барнес? Чарльз Барнес из Нью-Йорка.

– Вы можете это выяснить по внутреннему телефону, сэр, – взмахом белой руки клерк указал на стоящие справа от Шейни телефоны.

Детектив хотел запротестовать, но понял, что быстрее добьется результата, если будет соблюдать здешние порядки. Он подошел к ближайшему телефону и повторил свой вопрос.

Приятный женский голос повторил имя и сразу же ответил:

– Двадцать – десять. Вы хотите, чтобы я ему позвонила?

– Да.

К телефону никто не подошел, и после шестого гудка Шейни повесил трубку. Вернувшись к портье, он спросил:

– Вы можете рассказать мне о Барнесе, который живет в номере двадцать – десять?

Тонкие усики портье подозрительно приподнялись.

– К сожалению, я ничего о нем не знаю. Если телефон не отвечает…

Немного поколебавшись, Шейни слегка пожал плечами и отошел. Он вернулся к стойке и закурил, внимательно оглядывая холл.

Небрежно прислонившись к одной из колонн, молодой парень в двубортном синем пиджаке с явным безразличием наблюдал за всем, что происходит вокруг него.

Шейни подошел к нему и спросил:

– Джимми Куртис еще работает в Службе безопасности?

Молодой человек изумленно посмотрел на него, и тут же его лицо расплылось в приветливой улыбке.

– Ведь вы Майк Шейни, не правда ли?

– Точно. Джимми где-то поблизости?

– Он уже несколько месяцев здесь не работает. Вместо него сейчас мистер Джердон.

– А где найти мистера Джердона?

– Я вас провожу в его офис, – молодой человек наконец отлепился от колонны, и она, к удивлению Шейни, даже не покачнулась. Они прошли по коридору, свернули за угол и вышли в другой коридор, по обе стороны которого тянулись двери офисов.

Парень остановился у двери с табличкой «Частный сыщик», постучал и открыл дверь. Войдя в комнату, он быстро произнес:

– Мистер Джердон, это мистер Шейни из Майами.

Шейни вошел вслед за ним в просторную комнату с очень толстым ковром на полу. За гладко отполированным столом из красного дерева сидел совершенно лысый человек со впалыми щеками и глазами слегка навыкате.

– Шейни? – он медленно поднял выпученные глаза на здоровенного детектива с той стороны залива. Потом кивнул парню:

– Ладно, Роусон, – и без особой сердечности протянул Майклу руку. – Много о вас слышал. Вы в гости или по делу?

– По делу, – Шейни уселся в предложенное кресло. – Человек по фамилии Барнес из номера двадцать – десять.

– Надеюсь, с ним не будет больших хлопот? – Джердон повернулся во вращающемся кресле к картотеке и выдвинул длинный ящичек. Быстро перелистав карточки, он вытащил одну из них и положил на стол перед собой.

– Я лучше буду знать это после того, как получу от вас информацию.

– Мистер и мисс Барнес из Нью-Йорка. Брат и сестра. В номере двадцать – десять две спальни, – объяснил Джердон. Он прочел их нью-йоркский адрес.

– Они приехали шестнадцать дней назад. Все у них нормально. Уплатили за первую неделю нью-йоркским чеком. Деньги по чеку получены, – он нахмурился.

– Как их зовут?

– Чарльз и Мери.

Шейни откинулся в кресле и выпустил в потолок струю дыма.

– Больше ничего интересного в их карточке нет?

– Никаких записей. Это значит, что при наблюдении за ними ничего интересного не обнаружено.

– Вы можете найти кого-нибудь, кто опишет мне их внешность?

Джердон заколебался.

– А вы мне скажете, зачем это вам нужно?

– Человека, в кармане которого лежал бумажник Чарльза Барнеса, сегодня вечером выбросили в залив. Мертвого. И я только что узнал, что у него есть сестра, – голос Шейни был задумчивым, глаза смотрели вдаль.

Джердон закусил губу. Он нажал кнопку и, наклонившись вперед, тихо заговорил в стоящий перед ним на полированном столе маленький микрофон. Потом снова уселся в кресло и сказал:

– Сейчас придет горничная. И коридорный, который работает на этом этаже. Так вы говорите, он мертв? Несчастный случай?

– Убийство, – покачал головой Шейни и выразительно провел ребром ладони по горлу. – Но у нас проблемы с опознанием тела. Нужно выяснить, действительно ли убит Барнес или он сам это подстроил. Вы можете связаться с портье и телефонисткой? Попробуйте выяснить, куда они ходили сегодня вечером и кому звонили по телефону.

Лицо Джердона выражало вежливое недоверие. Он явно считал невероятным, что кто-нибудь из гостей «Рони Плаза» может быть замешан в таком грязном деле, как убийство – все равно, в качестве убийцы или жертвы. Тем не менее он включил микрофон и что-то стал говорить в него, пока не услышал легкий стук в дверь.

– Войдите! – сказал Джердон.

В кабинет нерешительно вошла хорошенькая пухлая девица, одетая в форму горничной. Она быстро посмотрела на Шейни, потом на Джердона и, подойдя к столу, остановилась, застенчиво глядя себе под ноги.

Джердон просмотрел свои записи и сказал:

– Не бойся, Ирма. Этот джентльмен хочет кое-что у тебя выяснить о жильцах номера двадцать – десять.

– Это мистер Барнес и мисс Мери, – сказала девушка, поворачиваясь к Шейни. – Я уверена, что оба они очень хорошие люди.

– Я рад это слышать, Ирма, – заверил ее Майкл. – А сейчас опиши мне их, пожалуйста, как можно подробнее.

– Мисс Мери очень хорошенькая. Маленького роста и совсем молоденькая. Ей, по-моему, лет двадцать. Это настоящая леди. Она всегда говорит «спасибо» и дает мне на чай, если о чем-то попросит. Я очень надеюсь, что с ней все в порядке.

– Я тоже очень на это надеюсь, – мрачно сказал Шейни. – Теперь расскажи мне о ее брате. У него… есть на лице шрам?

– О, нет! – Ирму, казалось, шокировал этот вопрос. – Он тоже очень красивый. По-моему, немного старше мисс Мери. Но он еще далеко не старый – вы понимаете?

– А ты уверена насчет шрама?

– Конечно. Я много раз видела его, когда убирала номер.

Шейни вздохнул.

– А какого он роста? Сколько весит?

– Роста, я бы сказала, среднего. Намного ниже вас. Я не знаю, сколько весят мужчины. Но он не толстый и не худой, как раз посередине.

– Ты толковая девушка, Ирма, – сказал детектив. – А вы, горничные, всегда замечаете все, что происходит с гостями. Подумай хорошенько и скажи, что ты увидела или услышала.

– Ну, они… я бы сказала, что у них много денег и что они привыкли к хорошим вещам. Судя по их одежде и всему остальному. И они проводили в гостинице много времени. Особенно мисс Мери. Она много плавала и возвращалась в номер каждый день по два раза. А мистер Барнес уходил чаще, чем она. И он… ну, у него была одна особенность, – Ирма опустила голову. Щеки ее слегка порозовели.

– Какая особенность? – быстро спросил Шейни.

– Ну, это… это не имеет значения, – девушка подняла голову, посмотрела на Шейни и еще больше покраснела. – Здесь, в гостинице, мы к этому привыкли. Он иногда заговаривает со мной и… и прикасается ко мне. Но мистер Барнес всегда это делает шутя, – поспешно добавила она. – Я никогда не придавала этому значения. Мисс Мери пару раз ужасно сердилась и говорила брату, чтобы он не вел себя так и что ему должно быть стыдно. А он в ответ только смеялся и говорил, что я не обижаюсь. Я, конечно, не обижалась… Вот и все.

– Барнесы часто принимали гостей? У них много друзей в Майами?

– Нет, кажется, к ним никто не приходил. Мисс Мери по вечерам обычно оставалась дома. Ужинала в номере, а потом читала.

– Пока брат находился в городе? – добавил Майкл.

– Ну да. Он любит весело проводить время. Но ведь для этого люди и приезжают отдыхать в Майами, разве не так?

Шейни согласился и, задав девушке еще несколько вопросов, поблагодарил ее и отпустил. Когда она вышла, он кисло улыбнулся Джердону.

– Отличная гипотеза только что рассеялась как дым. Я уже начинаю думать, что убит действительно Барнес. Внешность убитого соответствует описанию Ирмы. Нужно будет попросить ее съездить в морг для опознания.

– Пожалуйста, – сказал Джердон.

В дверь снова постучали. Вошел очень худой прыщавый мальчик. Он почтительно кивнул и застыл в напряженном внимании.

Да, он обслуживал номер двадцать – десять до полуночи. Обоих жильцов знает в лицо – девушку намного лучше своего брата, потому что она почти всегда сидит дома и делает заказы во время его дежурства.

Описание внешности Мери и Чарльза полностью совпало с тем, что дала горничная. Он думал, что Чарльзу лет двадцать пять, а сестре примерно двадцать один – двадцать два года. Рост Чарльза он оценил в пять футов одиннадцать дюймов, а вес – в сто шестьдесят фунтов. И он тоже был абсолютно уверен, что на лице Барнеса шрамов нет. Иногда Чарльз возвращался после полуночи и заказывал по телефону виски с содовой, но пьяным его никто не видел. Мисс Мери, когда ужинала в номере, всегда выпивала перед едой двойной мартини и изредка заказывала выпивку после ужина. Ну да, всего один раз. Она платила хорошие чаевые, но не была расточительной. Обслуживать Барнесов – одно удовольствие, особенно по сравнению с другими жильцами.

Когда он вышел, в кабинет вошла девушка. В руках ее было два листка бумаги, на которых было что-то напечатано.

Джердон, нахмурившись, внимательно просмотрел запись. Это был отчет о всех телефонных переговорах с номером двадцать – десять.

Телефонистка регистрировала их для включения в счет. Шейни не увидел там ничего интересного, кроме одного номера в Майами – номера отеля «Хибискус».

В первый день после приезда в Майами Барнесы много звонили по местным телефонам и два раза по междугороднему – в Нью-Йорк. После этого количество звонков уменьшилось до двух-трех за день. Как правило, они звонили с утра и всего несколько раз по вечерам.

Изучая список, который передал ему Джердон, Шейни заметил, что первый звонок в «Хибискус» был через неделю после приезда Барнесов в Майами. После этого они звонили в «Хибискус» каждый день. Последний звонок был зарегистрирован сегодня вечером, в половине пятого. Внизу листка была записка портье:

«Мистера и мисс Барнес в гостинице нет. Кажется, они уехали уже несколько часов назад»

Это было все, что Майклу удалось узнать в «Рони Плаза» о Чарльзе и Мери Барнес.

Джердон предложил Шейни осмотреть номер, но Майкл отказался.

– Если вернется кто-то из Барнесов, – сказал он, – прошу сразу сообщить в полицию и установить за ними наблюдение. Пусть телефонистка прослушивает все переговоры, которые они будут вести, и выяснит, с кем они говорили.

Поблагодарив Джердона за помощь, Майкл заторопился обратно в Майами.

Глава 18

Вечер, 11 часов 35 минут
Когда Шейни распахнул дверь кабинета, шеф полиции Билл Джентри сидел за столом, слушая, что ему говорят по телефону. Майкл хотел что-то сказать, но шеф нахмурился и покачал головой.

Детектив плюхнулся в кресло и закурил, угрюмо наблюдая, как Джентри слушает, вставляя время от времени «ясно» и «да, хорошо, продолжай».

Багровое лицо Билла расплылось в довольной улыбке и он сказал:

– Большое спасибо. Я дам тебе знать, если будет что-то новое.

– Звонили из Нью-Йорка, – объяснил он Шейни, повесив трубку. – Они съездили к Барнесам. Это фешенебельная квартира на 63-й улице. Чарльз Барнес живет со своей младшей сестрой, Мери. Недели две назад они заперли квартиру и уехали на месяц отдыхать в Майами. Как тебе это нравится?

– Замечательно, – мрачно ответил Шейни, искоса глядя на шефа сквозь голубой сигаретный дым.

– И они заранее оставили адрес для поступающей почты – отель «Рони Плаза» на побережье, – возбужденно продолжал Джентри. – Так что нам остается только заехать в «Рони Плаза» и выяснить, есть ли у Барнеса шрам на шее. И все станет ясно.

Он протянул руку к телефону, но Шейни жестом остановил его.

– Я только что из «Рони». У Чарльза Барнеса нет шрама. Его описание в точности совпадает с внешностью убитого.

– Я… ты приехал из «Рони»? Как это?

– Я просто решил проверить одну версию. Помнишь, та девушка говорила мне, что они с братом останавливались в «Рони»?

– Эта девица Паульсен? Но мы же знаем, что она снимает номер триста шестнадцать в «Хибискусе»!

– Если это в самом деле была Паульсен, а не Мери Барнес.

– Подожди, Майкл. Ты же сказал мне…

Шейни вскочил и зашагал по кабинету. Его суровое лицо стало серьезным и сосредоточенным.

– Я тебе говорил, что по его словам девушку зовут Нелли Паульсен. По словам человека со шрамом. А сама она не называла своего имени. Я как-то сразу этого не сообразил, когда он ломился в комнату, а она заперлась на кухне… Конечно, я ему поверил, – проворчал детектив. – Его рассказ о том, как он гнался за девушкой по лестнице в «Хибискусе» полностью совпал с ее историей. Поэтому я и принял имя, которым он назвал девушку.

– Но ты же видел описание Паульсена, присланное из Джексонвилла. Этот парень врал, что он брат Нелли Паульсен! – рявкнул Джентри. – Если это не Барнес, то кто же он такой, черт побери!

– Это не Барнес, – спокойно сказал Шейни. – Во всяком случае, не тот человек, который поселился в «Рони» под фамилией Барнес.

Он уселся в кресло и устало выпрямил длинные ноги.

– Если убит Барнес – а я уже начинаю в это верить – то похоже, что девушка, которая ко мне приходила, это его сестра Мери. Видишь, как все складно получается. Она говорила, что брат спутался здесь с какой-то девкой, что сегодня вечером он позвонил из «Хибискуса» и попросил ее приехать, чтобы помочь ему выпутаться из трудной ситуации. Эти записи показывают, что из номера Барнесов на прошлой неделе несколько раз звонили в «Хибискус». Так какие у него могли возникнуть неприятности?

Шейни сделал паузу, поудобнее усаживаясь в кресле.

– Конечно, все тот же шантаж. Он спутался с мисс Нелли Паульсен, которая живет в «Хибискусе» в триста шестнадцатом номере. Но пока Мери ехала в «Хибискус», там кое-что произошло. Ее брату перерезали горло. И Мери зашла в номер раньше, чем они успели избавиться от тела. Увидев тело брата, она бросилась в номер триста шестьдесят звонить по телефону. Труп выбросили в окно до ее возвращения. А потом на нее набросился этот парень со шрамом, и Мери примчалась ко мне. А когда он пришел вслед за девушкой, она снова убежала.

– Убежала к Люси, – отрывисто бросил Джентри, – с твоей запиской, в которой ты просил Люси за ней присмотреть.

Шейни обеспокоенно посмотрел на него и протянул руку к телефону.

– Черт подери, я даже не знаю, – пробормотал он, – называла ее Люси по имени или нет. Если это была не Нелли Паульсен, а Мери Барнес…

Он набрал номер Люси и ждал. Люси опять взяла трубку не сразу. И голос ее снова звучал очень напряженно.

– Да! Что вам нужно?

– Милая, это я. Слушай меня внимательно и хорошо подумай, прежде чем ответить. Девушка, которая приходила с моей запиской, называла свое имя?

– Но ты же сам мне его назвал, когда звонил по телефону. Разве не помнишь? Ты мне сказал, что придет Нелли Паульсен…

– Я знаю, что я это говорил! – резко перебил Шейни. – А сейчас я спрашиваю: она это подтвердила?

– Подожди минутку, я попытаюсь вспомнить. Н-нет, Кажется, она не называла своего имени. Я просто заключила это из твоих слов… У нее же была твоя записка.

– Я знаю, – устало сказал Шейни. – Пока.

– Она не сказала Люси ничего, что подтвердило бы одну из версий, – он посмотрел на Джентри, – и будь я проклят, если это была не Мери Барнес! Я же чувствовал, что она не может быть замешана в таком грязном деле, как шантаж.

– Тогда почему человек со шрамом так уверенно говорил, что она Нелли Паульсен?

– Не забудь, нам теперь известно, что он не Паульсен, – возразил Шейни. – Бог знает, кто это на самом деле, но он не соответствует описанию джексонвиллской полиции. Он, может быть, никогда и не видел Нелли. Поэтому и решил, что девушка, которая выбежала из триста шестнадцатого, это она. Если он знал, что Нелли живет в этом номере, поднялся наверх и увидел выбегающую из ее номера белокурую девушку, он вполне мог предположить, что это Нелли. Кажется, что-то начинает проясняться.

– Что именно? – насмешливо спросил Джентри.

– Пока не знаю, – смущенно усмехнулся Майкл. – Но если допустить, что эта девушка не Нелли Паульсен, а Мери Барнес, то весь ее рассказ становится правдоподобным. Проклятие, мне с самого начала казалось, что она в своем уме и говорит правду!

– Значит, теперь все в порядке, раз уж ты понял, что судил о ней правильно.

– Все в полном беспорядке! – огрызнулся Шейни. – Сейчас я беспокоюсь гораздо больше, чем раньше, когда считал, что тип со шрамом охотится за Нелли Паульсен. Такие девицы, как эта Нелли, чертовски ловко выкручиваются в любой ситуации. Ну, а если он ищет Мери Барнес? Черт возьми, Билл, почему твои люди до сих пор не задержали этого парня? Ведь они получили его описание два часа назад!

– Его задержат. Рано или поздно. Если только он окажется на улице. А ты, Майк, перед тем, как проклинать полицию, вспомни, что именно ты не помог найти девушку, когда у нас была такая возможность! И не забывай об этом, когда будешь думать, что произойдет, если она встретится с этим типом.

Глава 19

Вечер, 11 часов 34 минуты
Патрульный Кассиди стал полноправным сотрудником полиции Майами меньше месяца назад. Новая форма прекрасно сидела на этом отлично сложенном парне. Ветеран войны в Корее, отказавшийся после возвращения домой от нудной работы механика в гараже, он был в восторге от своей новой профессии и очень гордился полицейской формой и властью, которую она давала.

Сегодня участком Кассиди был парк Бейфрант. Он шел по продуваемым ветром темным узким тропинкам среди густых зарослей, настороженный и готовый прекратить любой замеченный беспорядок. Это было похоже на караульную службу в армии, и в памяти Кассиди всплывали строчки из армейского устава:

«Безостановочно обходить свой пост… все время быть начеку… которые происходят в пределах слышимости…»

Разумеется, ночью в отлично освещенном парке не могли совершаться никакие преступления. Поэтому нашему новобранцу каждый раз доставался этот участок. «Но кто может знать заранее?» – подумал Кассиди. В парке может произойти все, что угодно в любое время.

Эти двое, сидящие так близко друг к другу на скамеечке за поворотом, может быть, отчаянные гангстеры, обсуждающие последние детали завтрашнего ограбления Национального банка. А неряшливая старуха, которая, тяжело дыша, ковыляет впереди него, оставляя за собой густой запах прокисшего пива – может, она просто ловко притворяется, чтобы отвести подозрения? Может, она сейчас коварно похитит юную дочь мэра, которую под каким-то предлогом заманила в парк?

А сейчас, пока еще не сбылись эти радужные надежды, юный полисмен сурово и бдительно оглядывал свой участок, втайне наслаждаясь тем, как шарахаются друг от друга при его появлении юные парочки и начинают громко говорить какую-то ерунду, делая вид, что не замечают его форму, а потом сливаются в одно темное пятно и исчезают в густой тьме, едва он отходит шагов на десять.

Вначале, меньше месяца назад, Кассиди всякий раз останавливался и строго выговаривал молодым людям, которые слушали его, молча опустив головы. Невинные занятия любовью на парковой скамейке не были преступлением, и у Кассиди был приказ не вмешиваться до определенного момента, но как мог молодой полицейский определить этот момент? Надежнее будет предотвратить его наступление, строго рассудил он, погасить эти опасные порывы в зародыше своевременным предупреждением, пока они не зашли слишком далеко.

Но это было несколько недель назад. До того, как он встретил Энн Шварц. А сейчас Кассиди обходил свой участок так же внимательно, как и раньше, но стал гораздо терпимее к поцелуям и нежностям под луной Майами.

Энн Шварц была маленькой темноволосой еврейской девушкой с карими глазами, пышной грудью и упругим телом. Кассиди познакомился с ней две недели назад на вечеринке в доме своего шурина, и с тех пор все его мысли были заняты только Энн.

«Конечно, она еврейка. Ну и что из этого?» – спрашивал себя счастливый Кассиди. Она ведь не принимает всерьез свою религию. Энн уплетает бекон с яйцами не хуже любой католички. Если парень любит девушку, ему не важно, еврейка ли она. А Кассиди и Энн любят друг друга. Они поняли это во время своего второго свидания. Энн думала о своем боге не больше, чем Кассиди о своем. Муж может иногда ходить в церковь, думал Кассиди, а жена в синагогу. Почему бы и нет? Для семьи это не имеет никакого значения. Никто из них об этом не вспомнит, когда погаснет свет и он окажется в постели рядом с Энн.

«Терпимость – вот в чем больше всего нуждается этот мир», – мудро заключил Кассиди, выбирая, куда свернуть. Вдруг он заметил в стороне от тропинки под кокосовой пальмой какую-то темную массу. Три недели назад он бы обязательно прикрикнул и сделал строгое предупреждение, которое заставило бы парочку вскочить на ноги и поспешно убраться из парка. Но сегодня Кассиди смотрел на вещи иначе. Он дурашливо ухмыльнулся, подумав, как хорошо было бы сейчас валяться на траве под пальмовым деревом вдвоем с Энн.

Хотя Энн вовсе не из таких девушек. Она не позволит этого ни одному мужчине, кроме человека, за которого она выйдет замуж. Но откуда он знает, может, та парочка тоже помолвлена? Так зачем же им мешать?

Проходя мимо, Кассиди сдвинул фуражку на лоб и поднял голову вверх, к бледной луне. Он чувствовал, как в жилах пульсирует молодая горячая кровь. Завтра выходной, и Кассиди собирается поехать в Корал Гейблс познакомиться с семьей Энн. Он не беспокоился о результатах этой встречи, чувствовал, что уже знает близких Энн по ее рассказам. Он наденет свой новый двубортный пиджак, решил Кассиди, белую рубашку и, наверное, черный галстук, чтобы произвести на ее родителей впечатление человека здравомыслящего и следующего традициям.

Слева блеснула сквозь кусты покрытая рябью вода залива. В лунном свете она казалась серебряной. Вдали тускло мерцали огни стоящих на якоре яхт.

Патрульный повернул вправо и пошел к концу участка, где был установлен телефон для связи. Он должен был каждый час звонить из этого телефона в управление.

Выйдя на сильно заросшую тропинку, Кассиди резко замедлил шаг. Он еще не научился так рассчитывать скорость, чтобы каждый раз подходить к телефону вовремя. Этот маршрут был рассчитан на полицейских постарше. Кассиди каждый раз начинал обход медленно, но потом его мысли возвращались к Энн, он автоматически ускорял шаг и всегда заканчивал маршрут раньше срока.

Не заметив скорчившейся на скамейке фигурки, полицейский прошел мимо, но в это время носок его ботинка ударился о какой-то лежащий на тропинке предмет. Послышался звон. Кассиди остановился и включил фонарик.

В луче света он увидел золотую губную помаду и зеркальце. Позади них лежала открытая женская сумочка. Он быстро перевел фонарик назад, и в конце тропинки, у самой скамейки, что-то мокро блеснуло.

Свет фонарика скользнул вверх, и полицейский увидел лежащую на скамейке девушку. Лицо ее было бледно, глаза безжизненны. Горло девушки пересекала страшная рана, из которой вытекла под скамейку красная жидкость.

Кассиди стоял в оцепенении не меньше двадцати секунд. Вполне достаточно времени, чтобы подумать, что убитая девушка не старше Энн и что она, наверное, была такой же хорошенькой, пока смертоносный нож не сделал свое дело.

Потом к Кассиди вернулась способность действовать, и он бросился к стоявшему возле уличного фонаря телефону.

Глава 20

Вечер, 11 часов 38 минут
Сообщение пришло как раз в тот момент, когда Джентри в очерёдной раз напоминал Майклу, что если девушку, ушедшую от Люси, постигнет несчастье, то исключительно по его вине.

Зажжужал селектор, и Джентри подался вперед, чтобы лучше слышать хрипловатый голос:

– В парке между 2-й улицей и 2-й авеню убита девушка. Докладывает патрульный Кассиди. У нее перерезано горло.

Джентри свирепо посмотрел на детектива.

– Все-таки он ее не застрелил. Опять этот проклятый нож.

Майкл уже шел к двери, и Билл заторопился следом.

– С чего ты взял, что убита та самая девушка? – сердито бросил детектив через плечо.

– Могу поспорить, – угрюмо сказал Джентри. – На какую сумму ты рискнешь?

Шейни громко фыркнул и двинулся к своему автомобилю.

Он гнал всю дорогу, но, пока добрался до морга, две полицейские машины уже были там. Рядом стояли, щурясь от яркого света фар, несколько мужчин, которых полицейские обнаружили в парке.

Шейни остановил машину позади морга. Он глубоко вздохнул, готовясь к предстоящему испытанию, и медленно пошел к двери морга, стараясь придать лицу бесстрастное выражение.

Трое полицейских, стоящих у скамьи, молча посмотрели на Майкла и слегка отодвинулись, давая ему подойти поближе. Над скамьей склонился служитель морга.

Шейни заглянул через его плечо и увидел лицо девушки. Майкл ждал этого удара, и только слабая гримаса на мгновение исказила его лицо, когда он узнал убитую.

Детектив отступил на шаг и громко спросил:

– Когда это произошло, док?

Служитель пожал плечами и, не поворачивая головы, ответил:

– Может быть, час назад.

– Тебе что-то известно, Шейни? – спросил один из офицеров. Майкл молча отвернулся и увидел подошедшего Джентри.

Шеф полиции вопросительно посмотрел на него. Шейни кивнул и коротко бросил:

– Хорошо еще, что я с тобой не поспорил.

Джентри изучающе посмотрел на детектива и, кивнув, вышел вслед за ним опрашивать молодого полицейского, который обнаружил тело.

Пройдя несколько шагов, Шейни остановился и оперся правым плечом на гладкий ствол пальмы. Он вытащил сигарету и закурил. Спичка в руке почти не дрожала. Глубоко затянувшись, Майкл медленно выпустил струю дыма. Он стоял, небрежно прислонившись к пальме, словно все происходящее ничуть его не интересует.

Детектив долго стоял так, не оглядываясь, пока не услышал резкий окрик Джентри:

– Майкл! Взгляни-ка на это!

Шейни отбросил сигарету и, обернувшись, увидел шефа с листом бумаги в руках.

– Все-таки это Нелли Паульсен. Вот счет из «Хибискуса» за комнату триста шестнадцать. А вот и другие вещи из ее сумочки. Да, это точно Нелли.

– Этого не может быть, – Шейни с трудом заставил себя говорить. – Мы же с тобой все продумали. Убита Мери Барнес.

– Посмотри на нее внимательно, – сказал Джентри. – Ты уверен, что именно она…

– О, господи! Конечно, уверен! – взорвался Шейни. – Мне незачем смотреть еще раз. Пусть это Нелли Паульсен. И с ней расправились точно так же, как и с тем парнем из залива. Бог знает, Барнес это или Паульсен… Ну, и куда это нас приводит?

– В болото, черт возьми! – свирепо прорычал Джентри. – Проклятье, Шейни, двое за одну ночь…

Детектив холодно посмотрел на шефа. На его правой скуле слегка подергивался мускул.

– И второй труп совсем рядом с моей гостиницей, так? – насмешливо спросил он. – Ты прав. Похоже, она собиралась вернуться и снова просить у меня защиты.

– Угу, – буркнул Джентри. – Именно это я и хотел сказать. Тебе не кажется, что становиться твоим клиентом довольно-таки рискованно?

– Все, что ты сказал, Билл, уже было у меня на языке. Продолжим с этого места.

– С какого? – насмешливо спросил шеф.

– Ну, по крайней мере, мы теперь знаем, кто она такая. Это дает хоть какую-то определенность.

– Суровый метод надежного опознания! Стоит нам немного подождать, и сюда притащат еще несколько трупов, которые тоже можно будет опознать. Тогда мы проанализируем и эту информацию. Ты так хочешь раскрыть дело?

От едкой насмешки, звучавшей в голосе шефа, морщины на щеках Шейни запали глубже. Но голос его звучал по-прежнему ровно:

– Я сейчас думаю, почему этот бывший солдат, который так быстро выхватывает свой кольт, второй раз использует нож?

– Ну, во-первых, нож не так громко шумит. А пистолет он, наверное, таскает только для запугивания частных детективов, чтобы они отпускали его прогуляться перед сном и убить кого-нибудь из их клиентов.

– Пусть будет так, – спокойно согласился Шейни.

Задумчиво потирая подбородок, он шагнул с тропинки, пропуская санитаров с носилками.

– Хотел бы я доставить сюда горничную из «Рони». Пусть она скажет, нет ли среди убитых по крайней мере одного из тех, кто жил в ее гостинице под именами Чарльз и Мери Барнес.

– Ну, с опознанием все будет в порядке, – раздраженно ответил Джентри. – Мы узнаем, кто они такие так же быстро, как их убили.

Майкл по-прежнему не обращал внимания на его тон.

– Билл, ты забыл рассказать мне еще об одном. Отпечатки пальцев убитого совпали со следами в триста шестнадцатом номере?

– Что? Ах, отпечатки… Да, совпали. Он точно был в триста шестнадцатом после того, как в середине дня горничная убирала в номере.

Шейни вздохнул и пошел по тропинке к автомобилю. Билл Джентри тяжело зашагал следом.

Выйдя на обочину, Майкл остановился.

– Послушай, Билл, давай отложим обмен мрачными впечатлениями до лучших времен, ладно?

– Конечно, – Джентри вдруг подал ему руку. – После этого я собираюсь отнять у тебя лицензию.

– Я думаю, Билл, что сам верну лицензию, не дожидаясь, пока ты ее заберешь, – Шейни рассеянно, без всякого энтузиазма пожал протянутую руку. – Они не нашли оружия?

Джентри покачал седеющей головой.

– Рана почти в точности такая же, как и предыдущая. Один быстрый взмах чертовски острого ножа. У тебя есть какие-нибудь идеи, Майк? – вопрос прозвучал почти умоляюще.

– Только одна, и то не очень хорошая. Я должен был сделать это раньше. Фотография, которую я дал тебе в морге, еще у тебя?

– Они в моем кабинете.

– Если ты сейчас собираешься вернуться, то я возьму ее.

Глава 21

Вечер, 10 часов 47 минут
Когда Берт Паульсен отъезжал от гостиницы «Хибискус», его искаженное шрамом лицо было мрачным и хмурым. Сгорбившись за рулем, он едва замечал, куда едет.

Куда теперь? Что, черт возьми, произошло с Нелли? Мысли беспорядочным вихрем кружили в его голове. «Что за историю рассказал мне этот рыжеголовый сыщик? Что в ней правда и что ложь? А этот лифтер в „Хибискусе“? Он сможет меня опознать? Он отвез меня на третий этаж примерно в то время, когда в триста шестнадцатом обнаружили тело…»

Страх и злое нетерпение переполняли Паульсена. Немного успокаивала только металлическая тяжесть кольта на левом бедре. Ему сейчас хотелось рвать и крушить все, что попадет под руку. Где-то здесь, в этом сумеречном городе, прячется от него Нелли. Прячется в смертельном страхе, что он сможет ее выследить.

Что же, она права. Если он сумеет до нее добраться…

Большие руки Паульсена мертвой хваткой вцепились в баранку. Страшный шрам – память о войне в Корее – отчетливой белой полосой выделялся на покрасневшей от злости щеке. Это его вина. Вся эта печальная история на его совести. Если бы он только раньше понял, в какую грязь влезла Нелли…

Неоновые огни ресторана напомнили Паульсену, что он с утра ничего не ел. Он резко свернул к тротуару и вышел из машины. Немного подкрепившись и выпив, он сможет получше оценить ситуацию. Нет смысла вот так бесцельно разъезжать по улицам. Этот проклятый сыщик наверняка уже сообщил в полицию, что Паульсен вышел от него, размахивая пистолетом и обещая, что найдет Нелли. Он составил описание внешности.

Паульсен зашел в длинную, низкую комнатку. Напротив входа стоял изогнутый бар. Столы и кабинеты стояли справа от него. Было сумрачно и шумно. От клубов табачного дыма бар казался почти темным.

Человек десять сидели на вращающихся стульях у бара. Три четверти столов были заняты парочками и группами по три – четыре человека, оживленно беседующими за выпивкой и поздним ужином.

Паульсен медленно прошел мимо стоящих в ряд кабинетов и в самом конце отыскал один свободный. Он скользнул внутрь и уселся за столик так, чтобы щека со шрамом была обращена к стене. Берт старался не поворачивать эту щеку к официантке, которая появилась почти сразу же и несколько неодобрительно спросила:

– Вы один, сэр?

– Да, – голос Берта звучал угрюмо, как бы требуя объяснить, что из этого следует.

– Тогда, может быть, вы согласитесь перейти за столик поменьше? – весело сказала она. – Мы обычно держим кабинеты для больших компаний.

Паульсен хотел закричать, что будь он проклят, если согласится перейти за один из этих столиков, откуда его будет видно со всех сторон, что он клиент, который платит деньги не хуже любого другого, и он, черт возьми, останется в кабинете, раз уж ему захотелось сидеть здесь.

Но страх и беспокойство за Нелли сделали его осторожным. Берт заставил себя улыбнуться в ответ:

– Дело в том, что сюда должны скоро подойти еще два человека. Мы договорились вместе поужинать. А пока принесите мне, пожалуйста, чего-нибудь выпить.

– Да, сэр. В таком случае, все понятно. Что вы хотите заказать?

– Канадскую хлебную и воду. Двойную, а воду отдельно.

Когда официантка отошла, Берт откинулся в кресле и закурил. Господи, ему действительно необходимо было выпить. Пару быстродействующих двойных. Это поможет избавиться от тяжелых мыслей. Сейчас Паульсен чувствовал, что едва держится на ногах. Стоило ему подумать о кошмарных событиях сегодняшнего вечера, как возникало чувствослабости и сосущая боль в животе. Он начал думать, что не слишком умно поступил с Майклом Шейни. Нужно было поиграть с этим парнем, завоевать его доверие и с его помощью искать Нелли или по крайней мере перед уходом пришибить его.

Подошла официантка с бокалом, до краев наполненным виски, и стаканом ледяной воды. Паульсен жадно схватил бокал, отхлебнул из него и, задержав дыхание, взял стакан с водой и сделал большой глоток. Он сразу почувствовал жжение в горле и приятную теплоту, разливающуюся в желудке. Неразбавленный виски был очень крепок. Берт сделал еще глоток и, запив водой, вылил остатки спиртного в стакан. Смесь получилась слишком слабой, и Паульсен повернул голову ко входу в кабинет, ища глазами официантку. Поймав ее взгляд, он поднял вверх два пальца и кивком указал на стакан.

Она тут же принесла двойной виски, и Берт вылил его в свой стакан. Теперь напиток получился что надо. Просто замечательный. Он не обжигал горло, но оказывал действие. Ноющая боль в животе начала понемногу растворяться.

Сейчас Берт знал, что совершил дурацкую ошибку, не прихлопнув Шейни. Он мог легко это сделать и, черт возьми, прикончить этого здоровенного ублюдка было бы приятно! Видно, этот сыщик – крутой парень. Ну что ж, никто из них не был слишком крутым после того, как попадал в руки Берту Паульсену.

Но как он заставил его рассказывать о Нелли, пока девчонка пряталась у него на кухне! Будь он проклят! А теперь Нелли смылась, и один Бог знает, где она и чем занимается.

Берт выпил еще разбавленного виски, и боль в животе отступила окончательно. В стакане ничего не осталось, кроме двух полурастаявших кубиков льда. Он нахмурился и, встретившись глазами с официанткой, хрипло сказал:

– Еще одну дозу, мисс. Мои друзья, кажется, задержались.

Девушка сочувственно улыбнулась и отошла за двойным канадским хлебным виски и водой. Когда она вернулась, Берт все еще держал стакан в руке. Он медленно вылил виски на ледяные кубики и осторожно добавил воды, чтобы точно выдержать пропорцию. Смесь должна получиться не слишком крепкой, чтобы не валила с ног, и не слишком слабой, чтобы чувствовать, как она согревает внутри.

Паульсену удалось точно отмерить дозу, и он с наслаждением выпил. Ему нужно было кое-что обдумать. Да, именно так. Эти два двойных отлично его взбодрили. Сейчас он как раз в нужной кондиции. Сознание стало чистым и свежим. Как раз подходящее состояние, чтобы обвести вокруг пальца Майкла Шейни и всех копов Майами. Как будто снова вернулся в Корею. Нужно перехитрить врага. Это ему всегда хорошо удавалось. Ведь он остался жив, разве не так? Зато погибла целая куча проклятых желтых коммунистов. А почему? Господи, да потому, что он их перехитрил и победил!

А теперь нужно сделать это еще раз. Он один против них всех. А все их преимущества, черт побери, ничего не стоят! Разве его шансы в Корее не были еще меньше?

По мере того, как уровень жидкости в стакане понижался, Паульсен все сильнее чувствовал себя армией из одного человека, сражающейся в Корее. Словно он побеждал врага в одиночку. Вокруг, конечно, были и другие американские солдаты, но самая тяжелая работа досталась ему. Ничего удивительного, он же Берт Паульсен! «А что, разве не так?» – свирепо спросил он у себя. Все снова начало путаться в голове Берта. Ведь это же не он лежал в «Хибискусе» с перерезанным горлом. Проклятье, но кто-то же там лежал!

Нелли! Все дело в ней. Или наврал рыжеголовый. Это скорее всего. Дьявольщина! Почему он не сообразил этого раньше. Нужно быть идиотом, чтобы поверить, что Нелли видела его с перерезанным горлом. Уж Нелли бы ни с кем его не перепутала! Разве она могла не узнать родного брата?

Паульсен покончил с третьим стаканом и не спеша обдумывал, стоит ли взять еще один. Потом неохотно отклонил эту идею. Просто удивительно, как здорово он попал в нужное состояние! Как раз подходящее для тех вещей, которыми сейчас предстоит заниматься. И он не будет ничего есть. Это глупейшая ошибка – есть после выпивки. Еда просто впитывает жидкость в твоем брюхе, и ты трезвеешь.

Хватит пить. И не надо ничего есть. Все отлично. Берт вытащил бумажник и заглянул в него. Тут же подошла официантка с листком бумаги на маленьком круглом подносе.

– Вы что, не будете дожидаться? – с улыбкой спросила она.

Паульсен удивленно уставился на девушку, не понимая, что она имеет в виду. Потом вспомнил о друзьях, с которыми якобы должен был встретиться за ужином.

– Нет, – хрипло сказал он. – Я не могу больше ждать.

Близоруко щурясь, Берт разглядывал счет. Черт бы побрал эту аварию, в которой он разбил очки! Нужно будет достать другую пару. Утром он с этого и начнет. А сегодня уже слишком поздно. Эти проклятые лентяи оптики, наверное, запирают свои магазины, как только стемнеет.

Цифры счета плыли перед глазами Берта туманным пятном, и он повернулся к официантке:

– Сколько?

Девушка ответила, и Паульсен, порывшись в бумажнике, аккуратно отсчитал пять долларов и положил на поднос.

– Сдачи не надо.

Когда девушка отошла, он неуклюже поднялся и, слегка пошатываясь, вышел в холодную ночь. Проходя по бару, он все время думал о том, чтобы не показывать изуродованную шрамом щеку.

Паульсен глубоко вдохнул холодный воздух. Все плыло у него Перед глазами. Забравшись в машину и крепко сжав руль, он почувствовал себя более устойчиво.

Нужно искать Нелли. Вот и все. Он должен ее найти!

Берт резко рванул машину с места. Надо подумать… Где он сейчас? Паульсен плохо знал Майами, но в этом городе легко сориентироваться любому приезжему, если только он умеет читать.

На ближайшем перекрестке Паульсен остановился и вслух прочитал надпись на указателе. Ну конечно! Теперь он знал. Нужно повернуть налево и проехать кварталов шесть. Потом три квартала вправо, и он на месте.

Теперь все в порядке. Берт точно знал, где он находится и куда нужно ехать. Пожалуй, ему нужен еще стаканчик спиртного на ночь. Чтобы крепче спать. А утром он первым делом добудет новые очки, а потом найдет Нелли.

Глава 22

Вечер, 11 часов 43 минуты
«Силвер Глэйд» – это небольшой ресторанчик, расположенный приблизительно в десяти кварталах от гостиницы Майкла Шейни. Там есть своя эстрада и маленький танцевальный зал. И местным жителям, и туристам здесь всегда честно подают неразбавленную выпивку. По крайней мере, до тех пор, пока посетители достаточно трезвы, чтобы определить, что они пьют.

Так как ресторан был рядом и бармен знал, что Шейни отдает предпочтение коньяку, детектив иногда по вечерам заходил выпить в «Силвер Глэйд». Когда он вошел, гардеробщица приветливо улыбнулась:

– Давно вы у нас не были, мистер Шейни.

Эта полногрудая девица аккуратно вырезала вечернее платье, чтобы подчеркнуть преимущества своей фигуры. Перегнувшись через низкую стойку, Шейни скосил глаза на глубокий вырез ее платья, что явно доставило девушке удовольствие, и сказал:

– Я буду приходить каждый день, когда ты здесь работаешь.

Детектив вытащил из кармана фотографию четыре на шесть и положил перед девушкой.

– Я всегда считал, что ты удивительно смышленная для такой красивой куколки. Ты когда-нибудь видела этого парня?

Девушка хихикнула и слегка качнула плечами, чтобы вырез платья опустился пониже.

– Вы, как всегда, смеетесь!

Наклонившись вперед, чтобы Шейни было удобнее ее разглядывать, девушка долго с сомнением смотрела на фотографию.

– Не помню такого. Вы же знаете, какая у меня работа. Половину времени я вообще отдаю номерки не глядя – если только не приходят такие вот здоровенные рыжеголовые уроды.

– Постарайся вспомнить, – настаивал Майкл. – Меня интересует только сегодняшний вечер, последние два или три часа.

– Честное слово, я ничего не могу сказать. Ни один колокольчик в моей памяти не зазвонил.

Шейни отвернулся и, приподняв локоть, провел им по высокой груди. Девушка снова захихикала.

Продолжая держать в руке фотографию, он зашел в бар и уселся на свободное место в самом конце стойки. Круглолицый лысый бармен, увидев рыжеволосого сыщика, обернулся и снял с верхней полки бутылку «Мартеля».

В отличие от остальных бутылок, красиво обернутых серебряной бумагой, эта была закрыта обычной пробкой. Он с громким хлопком откупорил бутылку и поставил ее перед Шейни. Потом подал стограммовый стаканчик и высокий бокал с ледяной водой и осуждающе заметил:

– Давненько ты у нас не был, Майк.

Шейни положил фотографию на стойку и плеснул в стаканчик коньяка.

– Этот тип сегодня у вас не появлялся?

Бармен посмотрел на фотографию и вытащил из кармана очки в кожаном футляре. Одев их, он внимательно изучил лицо мужчины.

– Я его не видел, Майк, но это не значит, что он к нам не заходил. Ты же понимаешь, здесь некогда оглянуться…

Шейни кивнул. Он угрюмо потягивал коньяк, когда сзади подошел худощавый темноволосый человек в элегантном вечернем костюме и хлопнул его по плечу.

– Рад тебя видеть, бездельник. Если только ты не меня выслеживаешь, – он указал бармену на бутылку. – За счет фирмы, Генри.

– Тебе ничто не грозит, пока ты бесплатно угощаешь меня «Мартелем», – Шейни улыбнулся владельцу ресторана и придвинул к нему фотографию. – Сегодня вечером ты не видел ничего похожего?

Сальвадор несколько секунд внимательно разглядывал снимок, потом медленно покачал темноволосой головой.

– Конечно, нет. Здесь постоянно крутятся десятки таких, как он. Этот парень ничем не выделяется из толпы.

– Я знаю, Сальвадор. Но это действительно чертовски важно. Покажи этот снимок всем официантам и уборщицам, ладно? Если кто-нибудь из них видел сегодня этого человека, пусть подойдет ко мне.

– Ладно, Майк, – Сальвадор Рутичелли изящно взял фотографию большим и указательным пальцами и отошел от бара. Генри подошел к другому посетителю, а Шейни задумчиво уставился на свой бокал.

Он не очень надеялся на эту фотографию. Сальвадор правильно заметил, что лицо у парня слишком обычное и неприметное, чтобы его можно было запомнить. Но это было все, что мог сейчас предпринять Шейни. Если бы удалось доказать, что убитый действительно был в «Силвер Глэйд» после половины десятого, это означало бы, что его не могли выбросить в Бискейн-Бей из триста шестнадцатого номера в «Хибискусе».

– Ну, и что из этого? – сердито спросил себя Шейни. – Все равно я не знаю ни имени этого парня со шрамом, ни имени убитого.

Берт Паульсен? Чарльз Барнес? Мертвая девушка в парке… Пока Шейни не увидел ее лицо и счет из «Хибискуса», он был чертовски уверен, что это не Нелли Паульсен.

Ей гораздо больше соответствовало другое имя. Мери Барнес из «Рони». Мери Барнес, которая приехала в «Хибискус» по просьбе своего брата и увидела его лежащим на кровати с перерезанным горлом. Мери Барнес, в страхе убегавшая от человека со шрамом. Она нашла убежище в его номере, а потом убежала в ночь, полная ужаса. Потому что не верила, что Шейни способен защитить ее от человека, которого она боялась.

Все эти факты соответствовали тому немногому, что Майкл знал о Мери и Чарльзе Барнесах. И они совершенно не отвечали тому, что он знал о Нелли Паульсен.

Шейни угрюмо допивал коньяк, запивая его крошечными глотками воды. В голове его кружились тысячи вопросов. Что-то все время ускользало от него. Что-то важное. Видимо, ключ ко всей головоломке. Какой-то крохотный кусочек информации, которую он уже получил, но не принял во внимание.

Шейни знал, что услышал это в потоке противоречивых рассказов и сообщений, которые успел выслушать за сегодняшний вечер. Нечто, показавшееся тогда совершенно незначительным, а на самом деле было чрезвычайно важным.

Он снова и снова упрямо вспоминал весь сегодняшний вечер, начиная с момента, когда телефонный звонок вызвал его из квартиры Люси.

Майкл точно знал это. Что-то таилось в подсознании, хотя он понятия не имел, где искать эту истину среди полуправды и несуразностей сегодняшнего дня. Но он обязательно ее найдет.

Майклу вдруг показалось, что время летит с неудержимой быстротой. Он взглянул на часы, рассеянно удивившись, откуда у него появилось это чувство. После того, как эта девушка ушла от Люси, и до тех пор, когда ее тело обнаружили в парке, Шейни отчаянно пытался найти ее и найти раньше, чем что-нибудь произойдет.

Но теперь все позади. Напряжение спало. Она мертва, и никакая сила на земле ее не оживит. Шейни позволил ей выскользнуть из его комнаты… Стоял с безразличным видом, когда убийца с кольтом бросился ее разыскивать… Хитро скрывал от Билла Джентри, где она находится, потому что считал, что сможет сам разобраться в этом деле.

В результате она мертва. Почему же сейчас ему кажется, что время летит? На часах было одиннадцать сорок шесть.

И вдруг он понял. За четырнадцать минут до полуночи. Он ведь пообещал, что вернется до двенадцати и выпьет коньяк, который налила ему Люси.

Подошел Сальвадор и со вздохом положил фотографию.

– Не выгорело, дружище. Ни один из них не может сказать ничего определенного.

Шейни удивленно уставился на фотографию. Как будто видел ее впервые в жизни. Теперь она уже не играла никакой роли, потому что Майкл уже понял, что подсознательно тревожило его.

Он соскользнул с табурета, даже не поблагодарив Сальвадора, и размашисто зашагал к двери. Его лицо было мрачно от злости на собственную глупость.

Шейни прошел мимо гардеробщицы, даже не услышав, что она его зовет. Оказавшись на улице, он бросился бегом. Через минуту его автомобиль с ревом помчался прочь.

Глава 23

Вечер, 11 часов 37 минут
Отель «Тропикал Армз» находился на Северном проспекте, между магазином спиртных напитков и кондитерской. Когда Шейни затормозил перед гостиницей и выскочил из машины, магазин был еще открыт.

Гостиница была старой и запущенной. Шейни вошел в большой холл с потертыми украшениями в стиле рококо, драными стульями и поникшими пальмами в кадках. Единственная лампочка над столом портье едва освещала пустой зал. Отпечатанная на машинке записка, висевшая над механическим звонком, инструктировала:

ЗВОНИТЕ, И ВАС ОБСЛУЖАТ.

Он резко прижал кнопку ладонью. Низкое металлическое гудение эхом отдалось в пустом холле. Никто не откликнулся, и Шейни продолжал изо всех сил нажимать кнопку. Наконец открылась дверь позади стойки, и перед Майклом появился заспанный толстяк в рубашке с короткими рукавами. От толстяка разило джином. Он покачиваясь подошел к стойке и проворчал, обиженно надув губы:

– Я сразу вас услышал, мистер. Незачем будить всех наших гостей.

Сдерживая желание ответить резкостью, Шейни спросил:

– У вас живет мисс Паульсен?

– Мисс Паульсен? – толстяк покачал головой и рыгнул. – Нет, сэр. Наверняка нет.

– А мистер Паульсен? Берт?

– Ну да, теперь уже да. Мистер Паульсен действительно у нас.

– Когда он поселился?

– Как раз сегодня вечером и приехал. Не больше часа назад.

– В каком номере?

– Ладно, сэр, вам я скажу. Я полагаю, вы желаете поговорить с мистером…

– Номер! – в голосе детектива появились металлические нотки.

– Два-десять. Я ведь пытаюсь вам втолковать…

Но Шейни уже шел мимо закрытого лифта к лестнице. Он бегом преодолел два пролета и нашел номер два-десять. Майкл громко постучал и дернул ручку. Дверь была заперта. На стук никто не ответил.

Проклиная задержку, Шейни вытащил из кармана связку ключей, одновременно разглядывая замок. Первый же ключ подошел. Замок щелкнул, и Майкл распахнул дверь в освещенную спальню. Он увидел мужчину, съежившегося на полу рядом с кроватью. Возле него лежал автоматический армейский кольт. Но в плотно закрытой комнате порохом не пахло.

Шейни прикрыл дверь и подошел к человеку со шрамом. Щеки лежащего покраснели, из полуоткрытого рта с трудом вырывалось хриплое дыхание. Под его правой рукой стояла бутылка виски, в которой оставалось не больше четверти.

Майкл наклонился, грубо встряхнул лежащего и сказал прямо в его ухо:

– Паульсен! Вставай, Паульсен!

Никакого ответа. Глаза детектива сузились. Он отступил на шаг и с силой ударил пьяного ногой. Тот даже не пошевелился. Вздохнув, Шейни отправился в ванную. Включив свет, он увидел покрытую пятнами ржавчины ванну с укрепленным на стене душем.

Майкл вернулся в спальню. Протянув Паульсена по полу, он швырнул его в ванну. Пьяный по-прежнему лежал неподвижно. Дыхание его было хриплым и медленным.

Шейни задернул изодранную в лохмотья занавеску, чтобы защититься от брызг, и, просунув за нее длинную руку, открыл холодную воду.

Вода полилась Паульсену на ноги, но Шейни направил ее прямо, в лицо спящего. Паульсен застонал и слабо приподнял руку, чтобы защититься от холодной воды. Шейни открыл кран на полную мощность и начал медленно двигать душ, обдавая ледяной струей все тело Паульсена.

Бедняга стонал, извивался и дергался. Вдруг он сел и, широко открыв глаза, забормотал:

– Я тону. Говорю тебе, закрой кран.

Майкл направил воду прямо в лицо Паульсену. Тот некоторое время моргал и, вздрагивая, пытался защититься руками, потом перевалился на колени и стал спиной к обжигающим струям.

Шейни закрыл кран и, схватив насквозь промокшего Паульсена за шиворот, рывком поставил его на ноги и с силой ударил по одной, потом по другой щеке.

Паульсен закричал от удивления и боли, потом с проклятием отшатнулся. Шейни отпустил его и отступил к стене. Беззвучно открывая и закрывая рот, пьяный соскользнул на дно ванны. Глаза его безумно сверкали.

Шейни наклонился, еще раз ударил его по щеке и холодно спросил:

– Паульсен, ты меня слышишь? Понимаешь, что я говорю?

– Мне х-холодно… Я за-замерз…

– К дьяволу! Посмотрим, можешь ли ты стоять на ногах, – Майкл крепко взял его за руку и приподнял. Берт Паульсен с трудом встал на ноги. Шейни вытащил его из ванны и сильно толкнул к двери. Паульсен шагнул в спальню и, покачнувшись, упал ничком.

Шейни перевернул его на спину и рывком посадил. Безумие исчезло из глаз Паульсена, уступив место ярости.

Майкл взял бутылку виски и откупорил ее. Он сунул горлышко в открытый рот Паульсена и приказал:

– Глотай!

Паульсен сделал два глотка. Он закашлялся, икнул и с трудом поднял глаза вверх.

– Вы Шейни? – голос его звучал хрипло, но осмысленно. – Где Нелли?

– Это мы узнаем после того, как ты ответишь на мои вопросы.

Шейни поднял валявшийся на полу кольт.

– Если вздумаешь юлить, я проломлю тебе голову этой штукой, – он небрежно взмахнул тяжелым пистолетом. – Теперь слушай. Когда ты приехал в Джексонвилл из Детройта, ты увидел, что сестры нет. Так?

Паульсен молча кивнул.

– После этого ты разнюхал, что она занялась шантажом и работает с каким-то парнем, которого выдает за своего брата. Так?

Паульсен снова кивнул. Он посмотрел вниз, и пальцы его потянулись к бутылке виски, которую Шейни поставил на пол. С трудом подняв бутылку до уровня рта, он осушил ее в несколько секунд. Потом отшвырнул бутылку в сторону и, закрыв лицо руками, сказал упавшим голосом:

– Это моя вина. Я виноват во всем. Если бы я не уехал и не оставил ее одну…

– Заткнись и слушай! – безжалостно перебил Шейни. – Пока тебя не было, она жила с каким-то человеком и выдавала его за своего брата. Кто этот человек?

– Не знаю, – голова Берта раскачивалась из стороны в сторону. – Я не знаю. Я нанял детектива, чтобы ее найти. А потом приехал сюда…

– И по дороге попал в аварию и разбил очки, – добавил Шейни. – Ты знал, в каком номере живет сестра, и, приехав в «Хибискус», сразу пошел к ней. Ты увидел, как из ее двери выбежала эта блондинка и решил, что это Нелли, которая боится встречи с тобой после всего, что натворила. Конечно, ты не мог ее узнать при тусклом освещении и без очков.

– Это и была Нелли, – упрямо настаивал Паульсен. – Я же говорил…

– Я помню, что ты говорил, – сердито перебил Шейни. – Если бы ты был откровенным с самого начала и сразу сказал, что человек, с которым она жила в Джексонвилле – не ее брат, все сейчас было бы по-другому. Включая одну убитую девушку, которая вполне могла бы остаться в живых.

– Нелли? – от тяжелых слов Шейни Паульсен съежился. – Неужели она мертва? Моя сестричка…

– Честно говоря, я не знаю, кто убит. Но мы это сейчас выясним. Вставай и поехали в управление.

– Я не могу встать, – простонал Паульсен, опираясь на локти. – Мне так плохо…

– Тогда отправляйся в ванну и лечись, черт возьми, – Майкл отступил назад и взмахнул здоровенной ногой. Носок его туфли врезался Паульсену в ребра. Застонав от боли, Берт свалился на пол, корчась от неудержимого приступа рвоты.

Шейни стоял у стены, внимательно глядя на него. Когда рвота прекратилась, он наклонился, нетерпеливо рванул вверх обмякшее тело и потащил к двери, наполовину поддерживая его на весу, наполовину волоча. В спальне остались лишь маленькие лужицы воды да куча зловонной блевотины.

Глава 24

Вечер, 11 часов 53 минуты
Шеф полиции Билл Джентри увлеченно беседовал с высоким блондином. Вдруг дверь распахнулась, и Шейни бесцеремонно втолкнул в кабинет неуклюжего, перепачканного с ног до головы Берта Паульсена.

Джентри недовольно покосился на них. Потом увидел шрам на щеке Паульсена и глаза его загорелись:

– Значит, ты его нашел, Майк? Чем же, черт возьми, занимаются мои люди?

– Я их обскакал, – устало ответил Шейни. – До меня наконец дошло – этот парень сболтнул, что они с сестрой, приезжая в Майами, всегда останавливаются в «Тропикал Армз».

Он свирепо ткнул пальцем в сторону Паульсена, который уже сидел в кресле с отсутствующим видом.

– Познакомься, Билл. Берт Паульсен, собственной персоной.

– Ты ошибся, Майк.

Джентри покачал головой и повернулся к сидящему возле него человеку.

– Познакомьтесь – лейтенант Нейлс, Майкл Шейни. Лейтенант привез фотографию девушки и ее брата.

Кивком головы он указал на лежащую на столе фотографию восемь на десять.

– Смотри, Паульсен гораздо больше похож на жмурика, которого мы выловили из залива, чем на этого парня.

Перегнувшись через его плечо, Шейни увидел фотографию улыбающейся девушки и молодого человека, которые стояли в купальных костюмах, обнимая друг друга. Парень, которого он вытащил из «Тропикал Армз», совершенно не был похож на этого молодого человека. Относительно девушки Майкл не был так уверен. Она щурилась от слепящего солнца, и лицо ее получилось немного расплывчатым.

– Я знаю, лейтенант, почему на вашей фотографии оказался этот парень, – спокойно сказал Шейни, – но вы напрасно думаете, что его фамилия Паульсен.

Он нетерпеливо повернулся к Джентри.

– Берт вам все расскажет. А сейчас мне нужно выяснить только одну мелочь. Скажи Билл, эта девушка в парке… какая у нее была сумочка?

– Сумочка?

– Ну да… Ты же знаешь, о чем я говорю.

– Да обычная сумочка, черт возьми, любая девушка всегда таскает с собой что-нибудь похожее.

– Какого цвета, – сердито спросил Шейни, – красная или черная?

Джентри задумчиво поджал губы.

– Не знаю. Кажется, я даже не видел ее сумки. Они все оттуда вытащили, когда искали удостоверение…

Шеф неуверенно замолчал. Шейни бросился мимо него к телефону и набрал номер Люси Гамильтон. На этот раз девушка взяла трубку сразу.

– Люси! Хорошенько подумай перед тем, как ответить. Какая сумка была у девушки, которая к тебе заходила?

– Ну… Я точно не знаю, Майкл.

– Я же сказал, чтобы ты сначала хорошенько подумала! – взорвался он. – Она была красная или черная? Проклятие, ты должна запоминать такие простые вещи! Постарайся вспомнить, пока я к тебе доберусь.

– Послушай, Майкл, не смей приезжать ко мне так поздно! Я все равно тебя не пущу. Я уже ложусь спать. А сумочка у нее была черная, замшевая. Спокойной ночи.

Голос Люси звенел в его ушах еще несколько секунд после того, как она сердито бросила трубку. Шейни медленно отошел от телефона и, покачав головой, посмотрел на часы. Было еще без пяти двенадцать. Что там стряслось с Люси?..

Он выпрямился и рассеянно сказал Джентри, кивнув в сторону Паульсена:

– Он твой, Билл. Он все объяснит насчет парня, которого лейтенант Нейлс считает Паульсеном.

Когда Майкл повернулся к двери, на лице его появилось странное выражение сосредоточенности.

– Постой, Майк. Куда ты собрался?

– У меня свидание с Люси, – откликнулся тот, не сбавляя шага, – я пообещал ей, что вернусь к двенадцати, выпить по рюмочке перед сном.

Он вышел, даже не закрыв за собой дверь, и побежал по коридору к выходу. От управления полиции до дома Люси было около шестнадцати кварталов. «Родстер» преодолел это расстояние примерно за шестьдесят секунд.

Майкл заглушил мотор, едва подъехав к началу квартала, где жила Люси, выключил фары и бесшумно подкатил к самой двери дома. Шторы на окнах Люси были опущены, но через щели пробивались полоски света.

Шейни вышел из машины и, тихо открыв дверь, вошел в фойе. В его связке был ключ, подходивший и к внутренней двери фойе, и к квартире Люси. Девушка вручила ему этот ключ года два назад. При этом она густо покраснела и постаралась обратить все в шутку, сострив что-то насчет порочности девушки, которая дает боссу ключ от своей квартиры.

Майкл был очень тронут, но никогда не пользовался этим ключом. Обычно он по-особому звонил из фойе, чтобы Люси знала, кто пришел.

Но в эту ночь Майкл не позвонил. Он вытащил из кармана связку и, выбрав новенький блестящий ключ, осторожно вставил его в замок. Ключ легко повернулся. Шейни вошел и медленно, осторожно поднялся на второй этаж, всякий раз пробуя, не скрипнет ли ступенька, прежде чем перенести на нее весь свой вес.

Наконец Майкл остановился перед дверью Люси и глубоко вздохнул. Крупные капли пота скатывались по его нахмуренному лбу и ползли по морщинам на щеках. Блестящий ключ по-прежнему был в руке Майкла. Согнувшись перед дверью, он положил левую руку на замок так, чтобы прижатые друг к другу большой и указательный пальцы легли на отверстие для ключа. Потом медленно и беззвучно вставил ключ в отверстие. Когда ключ вошел до упора, Шейни положил левую руку на ручку двери и плотно придерживал ее, пока поворачивал ключ, чтобы не выдать себя неожиданным щелчком.

Он повернул ручку, продолжая давить на нее, и отчаянным прыжком ворвался в квартиру. Краем глаза Майкл увидел сидевшую у телефона Люси, но внимание его было сосредоточено на другой женщине.

Смертельно побледневшая блондинка вскочила с дивана ему навстречу. В ее руке красновато блеснул засохшей кровью нож с коротким лезвием.

Шейни мгновенно пригнулся, уклоняясь от смертоносного взмаха ножа, и ударил женщину плечом в грудь, вложив в этот удар весь вес своего тела. Толчок отшвырнул ее назад. Она с глухим стуком ударилась о стену и бесформенной грудой осела на пол.

Глава 25

Полночь
Шейни с одного взгляда убедился, что перед ним та самая девушка с красной лакированной сумочкой, которая сунула ему в карман фотографию Чарльза Барнеса, и что в ближайшее время она не сможет использовать свой нож.

После этого он с ободряющей улыбкой повернулся к Люси.

Колени и правая рука девушки были плотно привязаны к креслу широкими полосками материи. Левая рука Люси была оставлена свободной, чтобы она могла брать трубку стоящего позади нее телефона. Ее лицо побелело от напряжения, глаза казались стеклянными. Но ей удалось скривить губы в слабой улыбке и с чувством произнести:

– Ты пришел на ужин как раз вовремя.

– Извини, милая, что мне тогда пришлось уйти, – Шейни поднял с пола окровавленный нож и, подойдя к Люси, стал на колени, чтобы разрезать ее путы. – Ты в порядке?

– Конечно. Все замечательно, не считая того, что мое сердце бьется где-то в горле и еще нескольких подобных мелочей. Майк, она сумасшедшая! За сегодняшний вечер она убила этим ножом двоих. Это она сама похвасталась. Она и мне собиралась перерезать горло, только дожидалась какого-то телефонного звонка. Она даже рассказывала мне, как будет это делать, и при этом хихикала.

Шейни встал на ноги и внимательно посмотрел ей в лицо.

– Чьего звонка она ожидала?

– Должен был позвонить человек по имени Лэнни. Это ее сообщник. Он выдает себя за ее брата. Она звонила по двум адресам и передала, чтобы он позвонил сюда сразу, как только придет. Ей нужно было дождаться этого звонка. Она и оставила меня в живых только для того, чтобы я могла отвечать по телефону, если позвонишь ты или Билл или кто-нибудь еще, и сказать, чтобы не приходили.

Шейни перерезал последнюю полоску материи. Люси встала и, морщась от боли, стала растирать запястье. Майкл подошел к телефону и набрал номер кабинета Билла Джентри. Услышав грубый голос шефа, он устало сказал:

– Подъезжай к Люси и забери убийцу. Это Нелли Паульсен. Но сначала сделай вот что. Быстро подсоединись к телефону Люси и прослушивай его. Сюда в любой момент может позвонить сообщник Нелли. Когда он позвонит, Люси постарается задержать его достаточно долго, чтобы вы успели его взять. Или, если сможет, заставит его прийти сюда. Ты все понял?

– Нелли Паульсен? – сказал Билл Джентри. – А я думал…

– Расскажешь это, когда установишь прослушивание и приедешь сюда.

Он повесил трубку и повернулся к Люси, которая проковыляла через комнату и уселась на угол дивана перед низким столиком, на котором стоял поднос с бокалами. Нелли Паульсен все еще лежала без сознания у стены возле дивана.

Бутылка коньяка по-прежнему стояла на подносе. Бокал коньяка, который Люси два часа назад налила для Шейни, все еще был полон до краев. Майкл посмотрел на часы и, криво улыбнувшись, сел в кресло у дивана.

– Извини, милая, что я не успел его выпить до полуночи.

Люси вздрогнула, но тон ее оставался таким же беззаботным.

– А как ты догадался прийти? Я была уверена, что она перережет мне горло, если я скажу хоть слово о том, что здесь происходит.

– Я пришел потому, что до полуночи оставалось еще пять минут, а ты сказала, чтобы я не смел приходить так поздно, и что ты меня не впустишь, если я приду. Я слишком хорошо тебя знаю и не поверил, что ты не дашь мне эти последние минуты, чтобы я сдержал обещание. И вдруг все стало на свои места. Я понял, что убийца Нелли Паульсен и что она никуда от тебя не уходила. К тому же я хотел выпить этот коньяк, – добавил он с улыбкой и высоко поднял бокал в безмолвном тосте за Люси.

Тут ее выдержке пришел конец. Люси неудержимо разрыдалась.

– Это было ужасно, Майк! Просто невероятно… Она рассказала мне все отвратительные подробности. Об убийстве человека по имени Чарли Барнес, который не дал себя обобрать… Она занималась шантажом вместе с Лэнни. В Джексонвилле Лэнни выдавал себя за ее брата.

– Нелли была в номере, когда туда вошла сестра Барнеса и увидела на кровати мертвого Чарльза?

– Да. Она спряталась в ванной. Рассказывая мне об этом, убийца хихикала, как над очень смешной шуткой. Она прижала куртку к горлу убитого, чтобы не текла кровь и выбросила тело в залив. Потом поднялась по лестнице на два этажа и спустилась лифтом, так что никто ее не заметил.

– Я не могу понять, как она попала в холл моей гостиницы с фотографией Чарльза Барнеса.

– Об этом она мне тоже рассказала. Выйдя из «Хибискуса», она стала искать такси и нашла машину примерно в трех кварталах. Сказала водителю, чтобы проехал мимо гостиницы – ей было интересно посмотреть, что там происходит. Как раз в это время сестра убитого, Мери Барнес, выбежала из темной аллеи на дорогу и остановила такси. Она спасалась от преследовавшего ее мужчины. Оглянувшись, Нелли увидела, что это ее брат, который живет в Детройте. Потом она просто сидела и наблюдала. Водитель порекомендовал Мери тебя как детектива, который способен помочь, и Нелли узнала, где ты живешь. Через несколько кварталов она вышла из машины и пешком вернулась в гостиницу. Она хотела подняться к тебе в номер и убить Мери – единственную свидетельницу убийства, но портье отказался назвать ей номер твоей комнаты.

– Поэтому она дождалась моего прихода, рассказала историю о том, что Барнес сидит в «Силвер Глэйд», и сунула его фотографию.

– Нелли была вне себя, когда ты отказался взять деньги и ушел в номер. Но потом решила, что в любом случае обеспечила себе алиби, заставив тебя поверить, что в десять часов Барнес еще сидел в «Силвер Глэйд».

Шейни хмуро кивнул и наполнил свой бокал. Он посмотрел мимо Люси и приподнял бровь, увидев, что лежащая на полу Нелли слегка шевельнулась.

– Надеюсь, я все-таки не сломал ей спину. Она знала, что ее брат тоже приехал ко мне?

– Да. Нелли потом бродила возле твоей гостиницы. Она надеялась разделаться с Мери после того, как она уйдет от тебя. Нелли видела, как ее брат зашел в гостиницу, а потом выбежал на улицу, сел в машину и умчался. Потом она ушла, а Мери увидела ее на улице и узнала – ведь они вместе ехали в такси. Нелли заманила несчастную в парк, заставила сесть на скамейку и… и перерезала ей горло, А Мери рассказала ей о твоей записке и о том, что идет ко мне. Поэтому убийца взяла сумочку Мери, а свою оставила в парке. Она приехала сюда и дала мне твою записку. А после того, как я позвонила тебе и сказала, что она приехала, Нелли вдруг поняла, что ты в любой момент можешь приехать, чтобы поговорить с Мери.

Люси судорожно вздохнула.

– Тогда она вытащила из сумочки нож и показала мне окровавленное лезвие. А потом злорадно рассказывала, какой он острый и как легко, словно масло, рассекает мягкое горло. И Нелли хотела попробовать это на мне. Она просто с ума сходила, так ей этого хотелось. Но ей нужно было оставаться здесь, пока позвонит Лэнни. Он уехал из «Хибискуса» раньше, чем она убила Чарли Барнеса и даже не знал об убийстве. Нелли поняла, что если я не отвечу на твой звонок, ты можешь что-то заподозрить и приехать сюда. Поэтому она разрезала простыню и привязала меня к креслу. Нелли сказала, что с удовольствием перережет мне горло и будет наблюдать, как течет моя кровь, если не скажу по телефону все, что она требует.

В это время, будто последние слова Люси послужили сигналом, зазвонил телефон. Она встала, вопросительно глядя на Шейни.

– Ответь. – кивнул он. – Если это Лэнни, продержи его как можно дольше. Скажи, что Нелли в ванной, постарайся, чтобы он не вешал трубку. Билл уже должен был подключиться.

Люси подошла к телефону:

– Алло!

Некоторое время она молча слушала, потом кивнула напряженно ожидавшему Шейни и ответила:

– Да, Нелли здесь. Она уже несколько раз вам звонила. Вы можете немного подождать? Она в ванной. Подождите у телефона, я сейчас ее позову. Я знаю, что Нелли очень хотела с вами поговорить. Люси положила трубку на стол, тревожно глядя на Шейни. Майкл одобрительно кивнул, и в этот момент скребущий звук у стены, заставил его вскочить. Нелли Паульсен уже пришла в себя. С трудом поднявшись на четвереньки, она широко открыла рот, готовая закричать. Одним прыжком Шейни оказался возле убийцы и закрыл ей рот широкой ладонью так быстро, что она не успела издать ни звука.

Люси смотрела в каком-то оцепенении, ее рот тоже широко открылся. Майкл энергичным жестом указал ей на телефон.

Она наконец поняла и, взяв трубку, приветливо сказала:

– Алло, вы слушаете? Нелли сейчас подойдет.

Люси продолжала держать трубку около уха. Секунд через тридцать ее глаза расширились. Она услышала крики и шум борьбы. Потом в трубке зазвучал другой голос:

– Это вы, мисс Гамильтон? Отлично сработано! Мы его взяли. И передайте Майклу, что Джентри уже едет к вам. Шеф сказал, чтобы Майкл не уходил до его приезда.

Люси повесила трубку и передала Шейни весь разговор. Нелли упала на пол и тихо стонала, закрыв лицо руками. Услышав распоряжение Джентри, детектив ухмыльнулся и поудобнее уселся в кресло:

– Подойди ко мне, милая. Обещаю, что я никогда больше не оставлю тебя одну.

Люси медленно подошла к нему. Он взял девушку за руку и усадил к себе на колени. Она обвила руками шею Майкла и спрятала лицо у него на груди.

Крепко обняв дрожащую девушку, он сказал прямо в щекотавшие его подбородок каштановые завитки:

– Да, Люси. Сейчас я имею в виду именно это. Скорее целуй меня, а то придет Билл и все испортит.

Бретт Холлидей Один час с Барбарой

I

21.35

Эвелин Томпсон, телефонистка отеля «Ибикус», отчаянно зевала, сидя перед коммутатором. Сегодня вечером вид у этой вообще-то весьма хорошенькой особы был хмурый и недовольный. Еще целых два с половиной часа до полуночи! Роджер не станет ждать. Уж это она знала наверняка: на два часа у него терпения не хватит. И никакой возможности связаться с ним и предупредить, что она застряла на работе. Телефонистка, которая обещала сменить Эвелин в десять, только что позвонила и заявила, что у нее жуткая мигрень и она не в состоянии двинуться с места. Мигрень! Как бы не так! Она еле ворочала языком, небось перебрала джина. Пусть только попросит когда-нибудь Эвелин об услуге! Да, пусть только попробует!

Эвелин снова зевнула, деликатно похлопывая по губам пальчиками с ярко-красным маникюром. Если б еще она могла заняться делом! Но после девяти вечера на коммутаторе «Ибикуса» тихо, как в морге. С этого часа до полуночи позвонят самое большее три-четыре клиента — заказать в номер лед или содовую — и из-за этого Эвелин вынуждена торчать здесь!.. Из-за такой ерунды она пропустит свидание!

И это уже не говоря о том, что Роджер будет в ярости! Заставить его, не предупреждая, томиться в ожидании целых два часа, это не соответствовало стилю их отношений. А ведь до сих пор Эвелин так тонко действовала, чтобы добиться желаемого. С каждым свиданием она позволяла Роджеру все больше, но каждый раз в нужный момент оказывалась неприступной, так что теперь Роджер дошел до кондиции и ей осталось лишь пожинать плоды своих трудов. Как раз сегодня вечером…

На панели зажглась лампочка. Эвелин перестала зевать, лениво выпрямилась и воткнула штеккер в гнездо. Комната триста семь. Мистер Друд, На-Всех-Парах, как его называли в отеле. Не то чтоб он был чрезмерно горяч, но, когда мистер Друд смотрел на женщин, он напоминал паровоз под парами, может, попросту от того, что был румян, толстощек, с пухлыми мокрыми губами и вечно потел.

Странно, что он звонит теперь. И двадцати минут не прошло, как мисс Пэйн из четыреста четырнадцатого просила соединить ее с номером мистера Друда. Разумеется, Эвелин подслушивала разговоры. Когда два постояльца противоположного пола поздно вечером звонят друг другу из комнаты в комнату, это частенько неспроста, и Эвелин заметила, что в последнее время между этими двумя что-то возникло. Мисс Пэйн, тощая дылда, напускала на себя важность, что не мешало ей, однако, поглядывать на мужчин. Поразительно, что она клюнула на старого Друда. Правда, она и сама не первой молодости. Ей, должно быть, лет тридцать пять, а в этом возрасте, подумала Эвелин, которой было девятнадцать, выбирать не приходится — лишь бы мужчина.

Впрочем, по телефону они были настолько сдержанны, что Эвелин с возмущением спрашивала себя, уж не думают ли они, будто у телефонистки нет более интересного занятия, чем подслушивать разговоры клиентов. Мисс Пэйн сказала лишь, что разыскала статью, о которой они говорили после обеда, и, если мистер Друд желает, он может зайти к ней за газетой. Мистер Друд жаждал прочитать эту статью и предложил захватить с собой чего-нибудь выпить. Мисс Пэйн позаботится о льде.

Да, точно, подумала Эвелин. После пяти вечера лед в четыреста четырнадцатый не приносили, и у мисс Пэйн наверняка осталось всего несколько наполовину растаявших кубиков. Должно быть, парочке захотелось выпить еще, и Друд вернулся к себе, чтобы заказать лед из своей комнаты (как будто это могло кого-нибудь в отеле обмануть!).

— Алло? Я слушаю! — сказала Эвелин.

Ей ответил женский голос, прерывистый и сдавленный:

— В триста шестнадцатом мертвый человек! Убийство. Сюда! Скорее!

Послышался щелчок, и связь прервалась.

Эвелин так и застыла, разинув рот и не отводя взгляда от панели. Звонили из комнаты мистера Друда, триста седьмой. Штеккер был воткнут в гнездо именно этого номера. Женщина сказала триста шестнадцатый, но вызов последовал, вне всякого сомнения, из триста седьмого. Наверное, Эвелин плохо расслышала.

Убийство?

Эвелин лихорадочно пыталась соединиться с триста седьмым. Никто не ответил. Она тихонько окликнула дремавшего за стойкой ночного портье:

— Дик!

Тот вздрогнул и повернул голову. Эвелин, втыкая штеккер в гнездо на панели, знаком подозвала его. В маленькой комнатке, расположенной позади стойки портье, зазвонил телефон, разбудив мужчину, который одетым спал на диване.

Оливер Паттон, детектив «Ибикуса», сел и потер глаза. Поскольку отель мог нанять лишь одного детектива, Паттон работал круглые сутки и спал когда придется. Как правило, ему это удавалось частенько, ибо ночью в его услугах почти никогда не нуждались. Он зевнул, взглянул на часы и снял трубку со стоящего возле дивана телефонного аппарата.

Паттон был высоким крепким мужчиной. Правда, после того как несколько лет назад он оставил службу в полиции, Паттон заметно отяжелел. Его страшно мучили мозоли на ногах, но он вынужден был работать: на оплату больничных счетов за лечение жены пенсии не хватало.

Едва Паттон снял трубку, как раздался дрожащий от волнения голосок Эвелин:

— Плохо дело в триста седьмом, мистер Паттон!

— Что случилось? — проворчал детектив. — Это у Друда, не так ли?

— Да, но звонил не он, а какая-то женщина. Якобы в комнате… мертвец.

Оливер Паттон перестал почесывать свой спускающийся жирными складками живот.

— Друд?

— Не знаю. Это ужасно!.. Вам надо бы поскорей туда подняться, мистер Паттон. Женщина сказала, что речь идет об убийстве. Я вызову полицию?!

Внезапно Паттон ощутил прилив энергии и заявил:

— Не надо никого вызывать!

Он повесил трубку и с озабоченным видом поднялся с дивана. Убийство в отеле — это пренеприятное событие. В принципе, задача Паттона как раз и заключалась в том, чтобы в случае чего избежать появления полиции в отеле. Разумеется, если речь идет об убийстве, без нее не обойтись, но Паттон знал почти всех в уголовной полиции Майами и благодаря этому надеялся избежать скандала.

Когда Паттон появился в холле, ночной портье, посыльный и лифтер, до того момента оживленно о чем-то беседовавшие у коммутатора, разом замолчали и все как один уставились на него. Не обращая на нихвнимания, Паттон обратился к Эвелин.

— Что произошло, малышка?

— То, что я сказала: какая-то женщина позвонила из триста седьмого, сообщила, что в комнате мертвец, что это убийство, и тут же повесила трубку. А когда я сама позвонила в номер, она не ответила.

— Пошли, Билл, — сказал Паттон посыльному. — Ты, Дик, оставайся здесь и проследи, чтобы никто не выходил из отеля и не поднимался на этажи. — В лифте он обратился к лифтеру: — Кто-нибудь сейчас пользовался лифтом?

— Да, шеф. Одна дама, несколько минут назад. Я вез ее с пятого этажа.

Лифт остановился на третьем.

— А мне что делать? — волнуясь, спросил лифтер.

— Не двигаться с места. Даже если тебя будут вызывать, — распорядился Паттон.

В сопровождении Билла он быстро направился к открытой двери одной из комнат, откуда лился поток яркого света.

Это была дверь триста седьмого номера. Зажженный плафон освещал ничем не примечательную комнату с широкой кроватью, стоявшей между двух окон.

Они не увидели ни женщины, ни трупа. В комнате был идеальный порядок: из-под кровати выглядывали мужские домашние туфли, в ногах постели лежала яркая цветастая пижама, на туалетном столике — набор оправленных серебром щеток.

Стоя на пороге, Паттон окинул внимательным взглядом пустое, по всей видимости, помещение. Затем, сделав Биллу знак оставаться на месте, прошел в комнату, открыл дверь ванной и зажег свет: здесь тоже никого. В единственном платяном шкафу Паттон обнаружил лишь пять или шесть костюмов, аккуратно развешанных на плечиках.

Он повернулся к посыльному и с недоумевающим видом покачал головой. Потом встал на колени у постели, приподнял покрывало и заглянул под кровать.

Поднявшись и отряхнув с брюк пыль, Паттон взялся за телефон, стоящий на тумбочке.

— Вы часом не спятили, Эвелин? В этой комнате никого нет: ни мертвого, ни живого.

— Но, мистер Паттон, женщина говорила об убитом человеке. Я не виновата, если…

— Ладно, ладно, — проворчал Паттон. — Скажите-ка, Друд должен вообще-то находиться в своем номере?

— Он… Еще недавно он был там, но приблизительно с полчаса назад ему звонил четыреста четырнадцатый.

Паттон вытер лоб носовым платком.

— Четыреста четырнадцатый?

— Мисс Пэйн.

— Эта жердь? Он поднялся к ней?

— Ну… Откуда мне знать? Я их соединила и…

Паттон прервал ее, продолжив надменным тоном:

— …и вы подслушивали. Так Друд поднялся в четыреста четырнадцатый, да или нет?

— Ну… Хорошо… Думаю, что да. Я услышала мисс Пэйн абсолютно случайно…

— Так, ладно… Скажите Дику, пусть не отлучается ни на секунду. Мы пойдем глянем наверху. — Он повесил трубку и обернулся к Биллу. — Поднимемся в четыреста четырнадцатый. Ты приходил сюда или в четыреста четырнадцатый сегодня вечером?

— Около шести я принес лед мисс Пэйн. И все.

Они вернулись к лифтеру, оставив открытой дверь номера и не погасив свет. Лифтер ждал их перед кабиной.

— Подними-ка нас на следующий этаж, — приказал Паттон.

— Кому-то не терпится на восьмом, — предупредил лифтер.

— Ничего, подождут.

— Ну что, шеф? Парень в самом деле мертв?

— Да непохоже, — уныло ответил Паттон. — И вообще, какой парень?

На этот раз, выйдя из лифта, они вначале повернули направо, затем пошли налево по коридору, в конце которого у вывода на пожарную лестницу тускло горела красная лампочка.

Они остановились у четыреста четырнадцатого номера. Через фрамугу над дверью виднелся свет. Паттон постучал, выждал десять секунд и постучал снова, затем повернул ручку.

— Кто там? — послышался испуганный женский голос.

— Детектив отеля. Откройте, мисс Пэйн.

— И не подумаю. Да как вы смеете? Убирайтесь!

Паттон еще раз повернул ручку и сказал:

— Мисс Пэйн! — Он вплотную приблизился к двери, чтобы его лучше слышали. — Вы вряд ли заинтересованы в скандале. Откройте, или я воспользуюсь отмычкой…

Через несколько секунд дверь приоткрылась, Паттон решительно толкнул ее и вошел в комнату, где в отличие от той, которую он только что посетил этажом ниже, царил легкий беспорядок. Мисс Пэйн, вцепившись в дверь, не двинулась с места: высокая и худая, с костлявым лицом, длинным заостренным носом и седеющими волосами. Быстро затягивая пояс своего голубого халата, мисс Пэйн бросила на детектива яростный взгляд.

— Как вы смеете? — повторила она сдавленным голосом. — Что означает это…

— Я ищу мистера Друда, — ответил Паттон невозмутимо.

Он осмотрелся. Номер был чуть просторней, чем триста седьмой. Легкий ветерок, налетавший с Бискайн Бэй,[7] шевелил занавески на двух огромных окнах, выходящих на фасад здания. Кровать была аккуратно застелена, и ничто не выдавало присутствия Друда — разве что ведерко для льда, бутылка джина и два бокала, стоящих рядышком на столе в противоположном конце комнаты.

— Мистера Друда? В самом деле?

У мисс Пэйн был визгливый, весьма неприятный голос.

Она гневно затрясла головой.

— Какая наглость!

Паттон жестом попытался ее успокоить.

— Полноте, мисс Пэйн, не надо нервничать. Нет ничего плохого в том, что два постояльца выпьют вместе бокальчик, если они никому не мешают. Дирекция отеля всегда рада угодить клиентам, но речь сейчас не об этом. Только что мне сообщили, что в номере у мистера Друда — мертвец.

Произнося последние слова, Паттон повысил голос, и секунду спустя из платяного шкафа появился толстый, средних лет мужчина, без пиджака, в рубашке с бабочкой. Лицо его блестело от пота, а маленькие глазки округлились от ужаса.

— Мертвец? В моей комнате?

Он судорожно хватал ртом воздух, как вытащенная из воды рыба.

— Так нам сообщили. Давно вы находитесь здесь?

Мистер Друд устремил на мисс Пэйн отчаянный взгляд.

— С полчаса, наверное, — выговорил он с трудом. — Я ненадолго зашел… только чтобы… чтобы взглянуть на интересующую меня статью в газете мисс Пэйн… И… она была столь любезна, что предложила мне выпить.

— С тех пор как вы сидите здесь вдвоем, никто из вас не спускался в триста седьмой номер?

Мисс Пэйн и мистер Друд одновременно покачали головой и в один голос ответили «нет».

— И, насколько вам известно, мистер Друд, в вашей комнате никто не умирал?

— Разумеется, нет. Я бы никогда не позволил… То есть… Я… Нет… Я не понимаю.

Паттон пожал плечами.

— Наверное, это чья-то глупая шутка, — сказал он. — Выходя, вы оставили дверь вашего номера открытой?

— Вполне возможно… Да, действительно, я, должно быть, оставил ее открытой: я ведь думал, что отлучусь на минутку, но мисс Пэйн была столь любезна…

Он указал на бокалы.

— Вероятно, какой-нибудь пьяный, воспользовавшись вашим отсутствием, зашел в вашу комнату и позвонил на коммутатор, чтобы поразвлечься. Вы тут ни при чем. Сожалею, что побеспокоил вас, но проверить было необходимо.

— Конечно, мы прекрасно понимаем, — сказал мистер Друд.

Он был сама учтивость. Мисс Пэйн, напротив, мерила Паттона и Билла презрительным взглядом и едва ли не хлопнула за ними дверью.

— Значит, ты думаешь, это шутка? — спросил Билл, когда они очутились в коридоре.

— Ну а что еще, по-твоему? Поскольку труп не обнаружен…

Они вошли в лифт.

— На первый этаж, Джо, — сказал Паттон лифтеру. — А потом начинай нормально работать. Объяснишь клиентам, что лифт был неисправен.

Вернувшись в холл, Паттон тут же направился к коммутатору. Эвелин начала было нетерпеливо расспрашивать детектива, но тот жестом остановил ее.

— С чего это вам вздумалось так подшутить над нами, Эвелин?

Девушка от удивления широко раскрыла глаза.

— Я не шутила… Кого вы нашли?

— Никого.

Паттон, подбоченясь, встал, перед ней с недовольным видом. Его мозоли причиняли ему ужасные страдания.

— В комнате ни души. А Друд тем временем у мисс Пэйн спокойненько попивает джин, вкушая радости любовного свидания. Что вы на это скажете?

— Но звонили именно из триста седьмого, мистер Паттон, клянусь вам. Я не вынула штеккер и, чтоб быть уверенной, посмотрела еще раз.

— В таком случае вы плохо поняли то, что вам сказали.

— Нет, я… — Эвелин медленно округлила рот. — Я… Боже! Сейчас я вам все объясню, мистер Паттон. Вначале я решила, что женщина сказала — мертвец в триста шестнадцатом. Вот почему я так тщательно проверила вызов и попыталась перезвонить. Поскольку звонили из триста седьмого, я подумала, что она, наверное, сказала триста семь, а не триста шестнадцать. О Боже! Вы полагаете?..

— Что ж, придется начать все сначала, — печально произнес Паттон.

Он повернулся к ночному портье.

— Дик, кто там в триста шестнадцатом?

— Постой-ка… По-моему, мисс Барбара Полсон. Ну да, конечно, она. Девочка что надо…

— Она у себя? Ну-ка, позвоните ей в номер, Эвелин, — велел Паттон телефонистке.

— Мне кажется, ее нет, — сказал портье. — Да, вот ее ключ. Я видел, как она вышла из отеля, — совсем недавно.

— Триста шестнадцатый не отвечает, — сообщила Эвелин.

Детектив пожал плечами.

— Ладно. Итак, вы в самом деле считаете, что вам назвали триста шестнадцатый, а не триста седьмой?

— Да, теперь я в этом уверена.

Паттон сделал Биллу знак следовать за собой и, с трудом волоча ноги, снова направился к лифту.

На третьем этаже дверь триста седьмого номера была по-прежнему распахнута настежь. Триста шестнадцатый находился в самом конце коридора, едва освещенного в этом месте. Сквозь щель под дверью комнаты не проникало ни малейшего света.

Паттон постучал, подождал немного и постучал опять. Затем достал из кармана связку ключей, отпер дверь и зажег свет. Номер в точности походил на тот, который занимала мисс Пэйн. Только здесь было прибрано и, пожалуй, слишком душно, поскольку окна были закрыты.

Паттон за несколько минут осмотрел помещение и вышел, не обнаружив ничего подозрительного.

Дожидаясь лифта, он бросил злой взгляд на дверь триста седьмого номера. У детектива невыносимо болели ноги. Прежде чем снова улечься спать, ему придется подержать их в горячей воде.

II

21.37

От соседнего здания отель «Ибикус» отделяет лишь узкая улочка, которой пользуются доставляющие товар служащие да мусорщики. Ночью, даже когда сияет полная луна, тут кромешная тьма, а в этот вечер в небе светился лишь тонкий полумесяц.

Внезапно из мрака улочки возникла молодая девушка. Споткнувшись о бордюр тротуара и упав на колени, она бросила через плечо испуганный взгляд, ничего не увидела, однако ясно различила топот бегущего за ней человека. Рискуя попасть под машину, она выскочила на мостовую и решительно встала перед приближающимся на полной скорости автомобилем.

Раздался громкий сигнал клаксона и скрип тормозов. К счастью, дорога была совершенно сухая и тормоза не подвели. Машина остановилась всего в нескольких дюймах от девушки.

Это было такси. Водитель в бешенстве высунулся в окно, готовый в самых сильных выражениях высказать все, что он думает, но девушка уже открыла заднюю дверцу.

— Поезжайте! Скорее, умоляю вас!

Она быстро забралась в машину и захлопнула дверцу. Когда таксист обернулся, чтобы возразить, девушка заколотила кулачками по его плечу и разрыдалась.

— Езжайте, пока он не появился! Скорей! Вы же видите…

Он видел, что она молода, красива и страшно напугана. Через заднее стекло он заметил бегущего к ним мужчину, что-то сердито пробормотал, однако в ту же секунду резко тронул машину. Девушку отбросило на спинку сиденья, и только тогда она обнаружила рядом с собой еще одну пассажирку, с изумлением взиравшую на нее.

— Ох!.. Я… я очень сожалею, простите меня, но, прошу вас, позвольте мне остаться в машине! Ненадолго. Я только соображу, что мне делать дальше. Умоляю, не останавливайтесь! Он не должен меня догнать!

Девушка обращалась и к водителю, и к пассажирке. Слегка повернув голову, таксист ворчливо произнес:

— Мне-то все равно, если моя пассажирка не против. Это муж за вами гонится, что ли?

Теперь они были уже довольно далеко от отеля. Шофер выехал на поперечную улицу и сбавил скорость.

— Ну разумеется, пусть девушка едет с нами, — сказала пассажирка.

У нее был приятный молодой голос, и говорила она с таким спокойствием, словно подсаживать по дороге дрожащих от ужаса незнакомок было для нее обычным делом. Еще не оправившись от страха, прерывисто дыша, девушка, протестуя, воскликнула:

— О нет! Это не муж! Это… Я не знаю кто… И вообще я ничего не знаю. Это настолько… ужасно!..

— Послушайте, барышня, хотите, найдем фараона и вы подадите жалобу? Они его быстренько заметут!

— Ох нет! Только не полиция! Там мне не поверят. И потом… они станут задавать разные вопросы…

— Ну а что же тогда будем делать? — терпеливо спросил таксист. — Сами понимаете, у меня пассажирка. Это ее денежки сейчас тают…

— Обо мне не беспокойтесь, — послышался все тот же невозмутимый голос. — Впрочем, мы подъезжаем к бульвару Бискайн. Высадите меня рядом с Флэджер-стрит, я скажу где.

— Не знаю, куда мне идти, — жалобно произнесла девушка. — Этот ужасный тип… — Она чуточку помолчала, а затем, словно отдавая себе отчет, что ее спасители имеют право на объяснения, добавила: — Если я обращусь в полицию, они сочтут меня ненормальной. Я не сумасшедшая, но я не смогу доказать им это…

— Да уж, в самом деле, это вам будет нелегко… — пробормотал таксист сквозь зубы.

Он повернул налево и выехал на бульвар Бискайн.

— Я должна найти кого-нибудь, кто сможет мне помочь, — снова заговорила девушка. — Мой брат… — Она судорожно вздохнула. — Я не из Майами, но вы-то, наверное, знаете какого-нибудь здешнего частного детектива? Порядочного, такого, который меня выслушает, не примет за сумасшедшую и сможет мне помочь…

— Попробуйте обратиться к Майклу Шейну. Он вечно берется за самые идиотские дела.

— Он хороший детектив?

— Самый лучший в Майами и наверняка лучший в наших краях, — произнес таксист с гордостью. — Если вам нужен кто-нибудь, кто, не задавая лишних вопросов, разделается с тем хулиганом, который гнался за вами, обратитесь к Шейну.

— Дело не только в этом. Тут… У меня нет времени объясняться… Но каким же образом связаться с ним в такой поздний час?

— Ну, дамочка, вам просто повезло, что вы бросились именно под мое такси. Я читаю все, что пишут про Шейна в газетах, и знаю, где его можно разыскать ночью. Между нами, если верить тому, что болтают, ночью дома он трудится не меньше, чем днем у себя в конторе.

Таксист игриво хихикнул, но девушка, не обратив на это внимания, поспешно воскликнула:

— Вы не могли бы отвезти меня к нему? — Крепко сжимая в руках свою черную замшевую сумочку, она добавила: — Я заплачу вам… Я возмещу все убытки…

— Да это в двух шагах… И если другая дама не против…

— Пожалуйста, прошу вас, — сказала дама, которую все происходящее, казалось, сильно забавляло. — Я пока не решила, где именно хочу выйти.

— Тогда порядок, — согласился таксист.

Он пересек ярко освещенную Флэджер-стрит и свернул в первую улицу направо. Несколько секунд спустя такси остановилось у отеля в северной части Майами Ривер. Шофер наклонился, чтобы открыть дверцу.

— Как зайдете, барышня, обратитесь прямо к портье, спросите Майкла Шейна. Здесь к вам никто не будет приставать.

Девушка повернулась к своей спутнице.

— Не знаю, как вас благодарить. Я… я не могу вам все объяснить, но вы поступили чрезвычайно любезно, разрешив мне воспользоваться вашим такси. Я рассчитаюсь с шофером и заплачу ему, чтоб он отвез вас куда пожелаете.

— Ну что вы, не стоит. Я сделала это с радостью, к тому же мне было безумно интересно.

Девушка вышла из машины и сунула таксисту пятидолларовую бумажку.

— Вы вели себя просто великолепно, — тихонько сказала она.

Таксист взглянул на купюру, сдвинул фуражку на затылок и почесал голову.

— Еще одна чокнутая, — пробормотал он. — Что ж, в конце концов, все бывает на белом свете… — Затем пожал плечами и повернулся к своей пассажирке. — Ну а теперь, мадам, куда едем?


III

21.39

Увидев, что удаляющееся на полной скорости такси исчезло за углом, мужчина, запыхавшись, остановился.

Он в ярости стиснул зубы и с досадой махнул рукой. Пока девушка садилась в такси, он успел заметить номер машины и название таксомоторной компании. Постояв секунду в нерешительности, мужчина вернулся назад и вошел в отель «Ибикус». В углу пустынного холла ночной портье шептался с телефонисткой. Мужчина направился прямо к телефонной кабине, отыскал в справочнике адрес таксомоторной компании, снова вышел на улицу и сел в припаркованную у отеля машину. Несколько минут спустя он уже подъезжал к большому гаражу, перед которым выстроилась вереница такси. Оставив свой автомобиль неподалеку, он вернулся к гаражу пешком.

Несколько таксистов слонялись у дверей конторы, в которой, сидя за столом, разговаривал по телефону здоровенный краснолицый верзила. В самой глубине комнаты, в маленьком отгороженном помещении, блондинка анемичного вида вялым голосом говорила что-то в микрофон, подвешенный к стене.

Сопровождаемый любопытными взглядами таксистов, мужчина переступил порог комнаты и подошел к столу. Верзила положил трубку и, бросив через плечо: «Номер двести три, Герти. Клиент на Брикел-стрит, сто сорок семь», — поднял глаза.

Перед ним, опираясь руками на стол, стоял высокого роста мужчина со шрамом на лице.

— Вы насчет такси, сэр?

— Нет. Не совсем. Можно каким-то образом найти одного из ваших водителей, если я дам вам номер его такси?

— Непростое дело… Если у нас есть его имя…

Затрещал телефон. Верзила схватил трубку.

— Алло, да?.. Отлично… Сию же минуту.

Он повернулся к сидящему у стены таксисту.

— Давай, Том, к «Старбрайт Клаб». Клиент, похоже, достаточно пьян, чтобы дать хорошие чаевые.

Тем временем человек со шрамом вытащил свой бумажник, достал из него две купюры по десять долларов и положил их на стол.

— У вас наверняка есть список с номерами машин, — сказал он настойчивым тоном.

— Конечно есть, — проворчал верзила. — Но уже поздно, в конторе почти никого не осталось.

Он указал на открытую дверь, ведущую в другую комнату, где работали две машинистки.

— Это очень важно. Вопрос жизни и смерти. Мне необходимо отыскать особу, которая села в это такси около отеля «Ибикус» минут двадцать назад.

Мужчина написал номер машины на бумажке и протянул ее верзиле. Тот пожал плечами.

— Около «Ибикуса» двадцать минут назад? Если так, может, что-нибудь и выйдет.

Он встал и с бумажкой в руках пошел совещаться с белокурой девицей, которая говорила в микрофон. Просмотрев списки и записав что-то рядом с номером такси, верзила направился в другую комнату, вручил листок одной из машинисток и дал ей какие-то указания. Вернувшись, он снова уселся за стол.

— Придется подождать минут пять.

Прошло почти десять, прежде чем машинистка принесла бумажку назад.

— Машина шестьдесят два. Водитель Арчи, — сказал верзила, бросив взгляд на листок. — Вы это хотели узнать?

Он быстро схватил обе десятидолларовые купюры.

— Свяжитесь с таксистом по радио и спросите у него, куда он отвез женщину, которую подсадил возле «Ибикуса» приблизительно полчаса назад. — Мужчина со шрамом говорил тоном, не допускающим возражений.

Верзила задумался.

— Это против правил, сэр. Вам придется подождать, пока Арчи вернется. И тогда, если только он потрудится вспомнить…

Мужчина сделал нетерпеливое движение.

— Мне нужно знать немедленно. Речь идет о моей сестре, понимаете? У нее серьезные неприятности, и я должен разыскать ее как можно скорее. Разве эта маленькая услуга не стоит двадцати долларов?

Верзила пожал плечами и сунул деньги в карман.

— Вы мне их дали, чтобы узнать имя шофера и номер такси. Вы их узнали. — Он протянул мужчине бумажку, затем жестом указал на другой конец комнаты. — Поговорите с Герти, если желаете. То, что она скажет в свой микрофон, меня не касается.

Сжав губы, мужчина взял листок и подошел к блондинке. Она только что передала очередную информацию и, нажав какую-то кнопку, подняла на него взгляд.

— Вы можете по этому вашему аппарату вызвать Арчи, машина шестьдесят два?! — спросил мужчина.

— Конечно.

— Окажите любезность, спросите его, куда он отвез девушку, которая полчаса назад села в его такси возле отеля «Ибикус».

— Не знаю, сэр, что вам и сказать. В принципе, ничего личного по радио передавать нельзя. Это противоречит правилам.

— Но тут особый случай. Я должен найти свою сестру. Она… Словом, у нее серьезные неприятности: я полагаю, ей грозит опасность. Если мне удастся немедленно ее отыскать, я, быть может, спасу ей жизнь.

Блондинка недовольно нахмурила брови и окликнула верзилу.

— Как мне быть, Берт?

Берт, не оборачиваясь, в очередной раз пожал плечами.

— Решай сама, малышка. То, что ты вещаешь там в свою жестянку, — твое личное дело.

Мужчина снова достал бумажник и весьма неохотно извлек из него десятидолларовую купюру.

Девица, исподтишка наблюдавшая за ним, тут же нажала кнопку: «Вызываю машину шестьдесят два. Шестьдесят два, Арчи, ответьте!.. — Затем нажала другую кнопку и поудобней устроилась в кресле с наушниками на голове. — Арчи, — сказала она тридцать секунд спустя, — тут один господин хочет знать, куда ты отвез пассажирку, которая села к тебе возле „Ибикуса“ полчаса назад».

Выслушав ответ, она спросила у мужчины:

— С какой стороны «Ибикуса», северной или южной?

Закрыв глаза, тот быстренько соображал, пытаясь мысленно сориентироваться.

— С северной. Приблизительно в ста ярдах, с северной.

Девица проговорила в микрофон: «Северная», затем послушала, и глаза у нее округлились.

— Арчи спрашивает, это вы бежали за малышкой, чтоб ее напугать?

— Ну конечно же нет! Повторяю вам, она моя сестра. Именно того человека, который бежал за ней, я и боюсь. Скажите шоферу, что она в опасности и что мне надо как можно скорее ее увидеть.

Герти передала ответ таксисту, снова послушала и проворно схватила купюру, которую мужчина держал в руке.

— Арчи говорит, что, к вашему сведению, не имеет значения, вы за ней гнались или кто другой. Он отвез ее к Майклу Шейну, и, если вы рискнете связаться с этим рыжим, он хотел бы посмотреть, что из этого выйдет.

— К Майклу Шейну?

— Я вижу, мистер, вы нездешний. Это частный детектив, о нем все время пишут в газетах.

— Частный детектив? — Мужчина с озабоченным видом кусал губы. — В таком случае, мне думается, ей больше ничего не угрожает. Но все же я хотел бы ее увидеть. Арчи сказал вам, где он живет, этот самый Шейн?

Герти дала ему адрес, который назвал таксист. Коротко ее поблагодарив, мужчина стремительным шагом вышел из конторы.

IV

21.40

В небе светился тонкий рожок луны. Легкий ветерок, налетавший с Атлантики, смешивался с теплыми испарениями, поднимавшимися от еще не остывшей после дневной жары земли. В ночном осеннем воздухе разливалась какая-то сладострастная истома.

Майкл Шейн медленно вел машину по бульвару Бискайн, возвращаясь в город. Ветерок трепал его рыжую шевелюру, на плече он ощущал приятную тяжесть черноволосой головки Люси Гамильтон. Он чувствовал себя спокойным и счастливым.

Поистине, в Майами это лучшее время года, подумал Шейн. Лето с его зноем позади, а те, кто отправляется зимой в погоне за солнцем на юг, еще не заполонили Волшебный город. В настоящий момент Шейн бил свободен от дел, и в ближайший месяц ситуация вряд ли изменится. Однако, когда начнется массовое нашествие на город богатых мотов и простаков, его талант детектива понадобится многим.

Люси, нимало не стесняясь, погладила Шейна по щеке и чуть слышно прошептала:

— Разбудите меня, Майкл, когда приедем. Кажется, последний бокал шампанского буквально свалил меня с ног.

Он снисходительно усмехнулся.

— Я обожаю, когда вы чуточку навеселе, мой ангел.

— Вы говорите ужасные вещи.

Она на мгновение приподняла головку, чтобы выразить свое возмущение, и снова прикорнула, прижавшись к Шейну.

— Вовсе нет, — сказал он, подтрунивая над ней. — Тогда вы, по крайней мере, оттаиваете и перестаете быть образцовой чопорной секретаршей.

— Как будто я когда-нибудь ею была!

— Конечно. Во время работы вы ни разу не удостоили меня ласковым словом. Пришлось выводить вас в свет, кормить изысканными блюдами, поить «Пол Роджером», чтоб вы хоть немного смягчились.

— «Пол Роджер»? Вы что, думаете, это шампанское в самом деле из Калифорнии?

— Как бы там ни было, оно на вас подействовало, и, когда мы приедем, я собираюсь подло этим воспользоваться, чтобы вас поцеловать.

— Для чего?

— Что значит «для чего»?

— Да, для чего столько трудов?

— Труд — целовать вас? — спросил он, будто недоумевая.

— Ну да.

Шейн прекрасно знал, куда она клонит, и ему нелегко было найти умный ответ. Разумеется, он целовал ее, потому что ему было приятно, но этого недостаточно, и это не давало ответ на вопрос, который задала Люси.

Ведь на самом деле она спрашивала: «К чему нас это приведет?» И, если честно, он мог ответить лишь: «Ни к чему». Люси нечасто задавала такого рода вопросы. В общем, ее, похоже, вполне удовлетворяли сложившиеся между ними отношения. Она, казалось, жила настоящим, работала с увлечением, прекрасно справляясь со своими обязанностями, и без разговоров соглашалась проводить с ним все вечера, которые он мог — или желал — посвятить ей.

Шейн машинально почесал ухо, как делал всякий раз, когда пребывал в растерянности.

— Если бы это зависело от вас, стали бы вы что-нибудь менять в наших отношениях? — осторожно спросил он.

Люси выпрямилась и слегка отстранилась от него, словно разговор, приняв такой оборот, требовал более строгой позы.

— Я не знаю, Майкл. Правда, не знаю, — серьезно ответила она.

Они обменялись короткими взглядами, и почему-то оба смутились. Шейн отвел глаза и, казалось, сосредоточил все внимание на дороге. Они проехали Семьдесят девятую улицу и приближались к дому Люси.

— Рано или поздно это должно было с нами случиться, мой ангел. — Шейн снова старался говорить шутливым тоном. — Я думаю, нам следует серьезно побеседовать. У нас найдется коньяк?

— Вы сами знаете, что найдется. То есть… немножко, то, что осталось после вашего последнего визита.

— А я волновался. Все никак не могу отделаться от мысли, что в один прекрасный день вы позволите опустошить бутылку какому-нибудь другому парню.

— Кто знает? Может, это и произойдет.

Погрузившись каждый в свои мысли, они молча доехали до дома, где жила Люси. Выйдя из машины, Шейн обошел вокруг, открыл дверцу и помог выйти своей спутнице. Затем взял девушку за локти и склонился над ее зарумянившимся лицом. Замерев в ожидании, она не сделала ни малейшего движения, чтобы приблизиться или отстраниться.

Он сжал ее руки, чувствуя ладонями нежную кожу, и охрипшим вдруг голосом произнес:

— Люси?

— Да, Майкл.

Он слегка коснулся губами ее лба — там, где начинали виться черные локоны, и, схватив девушку под руку, повлек ее к дому.

В маленьком вестибюле Люси достала из сумочки ключи и отперла дверь, которая вела на лестницу. Шейн пропустил девушку вперед и последовал за ней.

Когда поднимаешься по лестнице следом за женщиной, чувствуешь какую-то особую близость к ней, подумал Шейн. В этом есть что-то окончательное, бесповоротное, вроде как «жребий брошен!». Шейн счел эту мысль смешной и отогнал ее от себя. Ему уже не раз доводилось подниматься по этой самой лестнице вслед за Люси, чтобы, завершая вечер, выпить еще рюмочку. Но сегодня все было по-другому, и, сознавая это, он испытывал радость.

Квартира Люси находилась на втором этаже. Девушка открыла дверь, зажгла свет, и они вошли в комнату. На Люси было скромное, с небольшим вырезом спереди и на спине вечернее платье, обнажавшее ее молочно-белые плечи.

— Устраивайтесь. Сейчас я все приготовлю.

Она пересекла продолговатую комнату и исчезла на кухне. Проводив девушку задумчивым взглядом, Шейн опустился в удобное кресло рядом с диваном и закурил сигарету.

У Люси было удивительно хорошо. В уютной гостиной никакой лишней мебели, все расставлено удобно и со вкусом.

Шейн вытянул свои длинные ноги, запрокинул голову и прикрыл глаза, выпуская дым через нос.

Ну хорошо! Почему бы им не пожениться? Сегодня вечером он был полон решимости спросить Люси об этом без обиняков, и пусть она ответит со всей откровенностью.

Услышав шорох платья, Шейн выпрямился в кресле, Люси вернулась из кухни, неся на подносе бутылку коньяка, пузатую рюмку и два больших бокала, один — с крошеным льдом — для нее, второй — с водой и со льдом — для Шейна: он любил запивать коньяк холодной водой.

Она поставила поднос на низенький столик и присела на диван рядом с креслом, где сидел Шейн. Налила капельку коньяку в большой бокал со льдом, затем наполнила рюмку и протянула Майклу.

Прежде чем тот успел ее взять, зазвонил телефон. Лицо Люси в ту же секунду утратило прежнее выражение: теперь оно было взволнованно — так спокойную поверхность воды нарушает брошенный в нее камень.

— Я не буду подходить! — запальчиво воскликнула они. — Это наверняка вас. Мне никто не стал бы звонить в такой час.

— Тем более надо подойти, — сказал Шейн. — Должно быть, что-то очень важное.

— Блондинка? — сухо поинтересовалась Люси.

— Или брюнетка, — невозмутимо ответил Шейн.

Телефон продолжал звонить. Шейн с раздраженным видом поднялся и снял трубку.

Он слушал, стоя спиной к Люси и рассеянно потирая подбородок. Девушка, которая теперь выглядела удрученной, сжав губы, устало поставила рюмку назад на поднос.

— Договорились, Пит. Я буду через пять минут, — произнес наконец Шейн.

Он повесил трубку и обернулся, грустно качая головой, однако его серые глаза блестели от возбуждения и он вовсе не казался несчастным.

— Мне страшно жаль, мой ангел, но это…

— …попавшая в беду блондинка, которая жаждет выплакаться у Майкла Шейна на груди? — резко оборвала его Люси.

— Пит не уточнил цвет ее волос, — рассеянно возразил Шейн.

Он взглядом поискал свою шляпу, но потом вспомнил, что этим вечером был без нее. Увидев лицо Люси, Шейн приблизился к ней с сокрушенным видом.

— Могу ручаться, что дело и впрямь серьезное. Вы же знаете, я дал в отеле указания звонить сюда только в случае крайней необходимости.

— Знаю, — сказала Люси, не глядя на него. — Я даже удивляюсь, что вы еще здесь, а не мчитесь во весь опор на своем боевом коне. Что вас удерживает?

— Вы прекрасно знаете, как мне не хочется уходить.

Люси по-прежнему избегала его взгляда. Стиснув зубы, Шейн направился к двери. Прежде чем выйти, он оглянулся и спокойным голосом произнес:

— Не убирайте мою рюмку. Я вернусь до полуночи, честное слово!

V

22.00

Когда Шейн приехал к себе в отель, он не застал в пустынном холле никого, кроме ночного портье и молодой женщины, которая нервно курила, сидя в кресле лицом к входной двери.

Женщина была весьма недурна собой. В темной юбке, белой блузке и светло-сером жакете. На коленях у нее лежала красная кожаная сумка. Окинув незнакомку быстрым взглядом, Шейн направился прямо к портье. Пит, казалось, пребывал в страшном возбуждении. Наклонившись к Шейну, он зашептал, словно боялся, что их подслушивают:

— Может, мне не следовало звонить к мисс Гамильтон, мистер Шейн, вы ведь дали мне ее телефон на крайний случай, но сегодня, по-моему, дело как раз очень серьезное. Так, по меньшей мере, утверждает девушка. Она явилась сюда полуживая от страха, все время оглядываясь, будто за ней гонится сам дьявол. И поскольку вы мне сказали однажды, что в случае надобности я могу позволить людям дожидаться вас в квартире, я подумал…

— Но только если речь идет о красивой женщине, Пит, — с улыбкой заметил Шейн. — Она хоть красива?

Видя, что детектив не сердится, Пит успокоился и заговорщически улыбнулся.

— Прелестна! Но, на мой взгляд, не стоит той красотки, что сидит вон там.

Большим пальцем он указал на молодую женщину с красной сумкой.

— Однако эта пришла позднее, не мог же я и ее отправить наверх.

Шейн облокотился на стойку и обернулся. Женщина, должно быть, поняла, что говорят о ней, ибо тут же встала и быстро, вызывающе покачивая бедрами, приблизилась к ним.

Она была полновата для своего возраста — ненамного больше двадцати — даже чересчур. Бледно-голубые глаза смотрели странным неподвижным взглядом, слишком светлые брови и ресницы почти не выделялись на лице. Пухлые губы, сложенные в недовольную гримасу, были не в меру накрашены. Она остановилась перед Шейном и выжидающе улыбнулась.

— Вы и есть мистер Шейн?

Детектив кивнул, продолжая рассматривать ее из-под полуопущенных век, в то время как она с агрессивным видом повернулась к Питу.

— Как же так? Почему вы мне не сказали? Вы обещали, что, как только он вернется…

— Я только что вернулся, — мягко заметил Шейн. — Но, боюсь, у меня нет времени…

— Для меня найдется.

Она взяла его под руку и потащила подальше от стойки, чтобы Пит не услышал их разговор.

— Дело чрезвычайно важное! — У нее был слишком чувствительный для такой молодой особы голос. — Я жду вас уже целую вечность. Я просто не представляю, что со мной было бы, если бы вы вовремя не вернулись. К счастью, еще не поздно: вы застанете его, если отправитесь туда немедленно. Еще четверть часа назад он был там. В «Силвер Глэйд», это прямо в конце улицы.

Продолжая говорить, она раскрыла сумку, достала фотографию, на которой был изображен молодой человек, и протянула ее Шейну.

— Это он. Идите скорей. Дождитесь его на улице, и, когда он выйдет, проследите за ним.

Шейн отрицательно покачал головой.

— Сожалею, но у меня дело в другом месте… И если речь идет о разводе…

— Я заплачу вам, у меня есть деньги. Сколько вы хотите? Это займет у вас не больше получаса.

Она порылась в сумке, достала толстую пачку денег, отсчитала пять бумажек по двадцать долларов, затем, видя, что Шейн по-прежнему качает головой, добавила еще две.

Шейн протянул ей фотографию, но женщина оттолкнула его руку и умоляюще произнесла:

— Вы не можете мне отказать. Пока я найду кого-нибудь другого, он оттуда уйдет.

Она вплотную придвинулась к Шейну, протягивая свои пухлые губки и пытаясь всунуть деньги ему в руку.

— Прошу вас! Потом, чтобы рассказать обо всем, вы придете ко мне; я буду одна…

Последние слова она проворковала грудным голосом, изобразив при этом многообещающую улыбку.

— Нет, — отрезал Шейн.

Он силой заставил ее взять фотографию и отстранился, недовольно отметив про себя резкий запах ее духов, которыми она явно злоупотребляла. Но девица вцепилась в детектива и сунула фото в карман его пиджака.

Отпихнув ее, Шейн вернулся к портье, а она так и застыла на месте с вызывающим видом и сверкающими от ярости глазами.

Пит встретил детектива широкой улыбкой.

— Сегодня они прямо-таки липнут к вам, точно мухи, мистер Шейн! Честное слово, если б эта девчонка ко мне так…

— Та, что ждет меня наверху, в этом же роде? — прервал его Шейн.

— Вовсе нет. Она, конечно, хорошенькая, но была так напугана, что ничего особенного о ней и не скажешь. А эта пришла всего несколько минут назад, непременно хотела подняться наверх и ждать вас там. Но я не сказал ей номер вашей комнаты.

— Отлично. И не говорите ни под каким предлогом.

Направляясь к лифту, Шейн услышал за спиной стук каблуков. Он поспешно вошел в кабину, шепнув лифтеру:

— Закрывай скорей!

Тот быстро задвинул решетку. Шейн вытер лоб рукавом и улыбнулся.

— Домой, Джек. И смотрите, ни за что не пускайте ко мне эту киску, даже если она будет валяться у вас в ногах. Ясно?

— Можете на меня положиться, мистер Шейн. Но вы не пожалеете, нет? Точно? Я бы на вашем месте…

Шейн пробормотал что-то невразумительное и вышел из лифта.

VI

22.06

Первым впечатлением Шейна было, что молодая девушка, кинувшаяся от него в другой конец комнаты, прелестна и что своим неожиданным появлением он ее безумно напугал.

Пока он закрывал дверь, она, съежившись у стены, бледная как смерть, рассматривала его с растерянным видом. Наконец она выпрямилась и дрожащим голосом спросила:

— Мистер Шейн?

— Ну да, разумеется! — ответил он раздраженно. — Ведь это со мной вы хотели побеседовать, не так ли? Это моя квартира. Кого еще вы ожидали увидеть здесь?

— Не знаю… Пока вас не было, я так боялась. Я подумала, что, возможно, он сумел меня выследить…

— Кто это «он»?

Девушка по-прежнему стояла, прислонившись к стене, словно ее не держали ноги, и вся дрожала. Шейн медленно приблизился к ней. У детектива было ощущение, что при первом же его резком движении с девушкой случится нервный припадок.

— Человек, который… который убил моего брата, — проговорила она. — Так я, по крайней мере, думаю… Это не может быть никто другой, если… если мой брат в самом деле мертв. Но я же видела его, он вправду был мертв. Ведь вы выслушаете меня, мистер Шейн? Не скажете, что я сумасшедшая?

Шейн стоял теперь совсем рядом с ней. Он взял девушку за руку, тихонько подтолкнул к креслу и усадил.

— Разумеется, я вас выслушаю, — произнес он серьезным, внушающим доверие тоном. — Успокойтесь. Для начала вам надо что-нибудь выпить. Закройте глаза, расслабьтесь. Можете быть уверены, что, пока вы здесь, никто вас не тронет. Коньяк или херес?

— Немного хересу, пожалуйста. — И тихим дрожащим голосом девушка добавила: — Вы должны мне поверить, мистер Шейн. Должны…

Шейн, промолчав, достал из стенного шкафа две бутылки, принес из кухни рюмки, стакан с холодной водой и поставил все это на столик возле кресла, в котором сидела девушка. Наполнил рюмку хересом и протянул ей.

— Выпейте, рассказывать будете потом.

Себе он налил коньяку и, пригубив, с сожалением подумал о рюмке, оставленной у Люси. Оставленной ради того, чтобы, поспешив сюда, услышать невероятную историю о каком-то умершем брате, который в конечном счете, возможно, вовсе не умер, а был жив, как и все. Шейн уселся в кресле напротив девушки и подождал, пока она выпьет свой херес.

— Теперь рассказывайте мне о брате. Вы говорите, он убит?

— Да. Я видела его совсем близко, в ярде от себя. А когда вернулась, его уже не было, он исчез. — Девушка поежилась. — Но ведь мертвец сам уйти не может… — пробормотала она.

— Такое случается редко, — рассеянно признал Шейн. — Вам надо бы рассказать мне все с самого начала.

Ее лицо озарилось, словно Шейн высказал чрезвычайно мудрую мысль.

— Ну так вот. Все началось сегодня вечером. Хотя нет, не совсем. Я хочу сказать, что мой брат всегда проявлял слабохарактерность в отношениях с женщинами и вел себя довольно глупо. Последние четыре года, с тех пор как умер наш отец, я должна была присматривать за ним. Брат старше меня на два года, однако мне приходилось заботиться о нем.

Она замолчала, кусая губы и устремив взгляд куда-то вдаль, словно погрузилась в воспоминания.

— Вернемся к сегодняшнему вечеру, — посоветовал Шейн.

— Да, разумеется, — смущенно улыбнувшись, проговорила она. — Итак, мы уже две недели на отдыхе. Живем в отеле «Рони Плаза». Я чувствовала, я знала, что у него роман с какой-то девицей и что скоро наступит момент, когда мне придется вмешаться, но… Сегодня вечером, около девяти, брат позвонил мне. У меня было впечатление, что он ужасно взволнован. Он попросил меня немедленно приехать в отель «Ибикус», в комнату триста шестнадцать. Я велела ему повторить номер комнаты, записала, потом вызвала такси и поехала в «Ибикус». — Девушка с трудом сглотнула, и Шейн плеснул в ее рюмку еще хересу. Но она, словно не заметив, продолжала свой рассказ: — Я поднялась на третий этаж, подошла к триста шестнадцатому номеру и постучала. Через фрамугу над дверью виден был свет, но никто не отозвался. Я… я постучала три раза, позвала, а потом толкнула дверь. Она была не заперта. И я увидела брата, лежащего на кровати. Он был в одной рубашке, свернутый пиджак подложен под голову… и текла кровь… У него на горле была большая рана. Я… я увидела, что он мертв. Он был в самом деле мертв, мистер Шейн! У него были открытые, остекленевшие глаза.

Внезапно она спрятала лицо в ладони и разрыдалась.

Шейн не мешал ей плакать. Он закурил, глотнул из своей рюмки с коньяком и запил водой. Когда девушка немного успокоилась, он ласково обратился к ней.

— Чем скорее вы мне расскажете, что произошло дальше, тем скорее я смогу что-либо предпринять.

— Да, конечно, я понимаю. — Она подняла голову и, сделав над собой усилие, продолжила: — Я даже не стала входить в комнату. Это было ни к чему. Я знала, что он мертв. Я чуть было не воспользовалась телефоном, который стоял возле кровати, но подумала, что рискую стереть отпечатки пальцев, и вспомнила, что, выйдя из лифта, прошла мимо комнаты с раскрытой настежь дверью. Я побежала туда, чтобы попросить людей сообщить о случившемся администрации отеля, но в комнате никого не оказалось. Тогда я позвонила сама и вернулась в триста шестнадцатый номер. Все это заняло у меня не больше двух минут, я уверена. Но когда я вернулась, дверь триста шестнадцатого была закрыта. Свет по-прежнему горел. Я толкнула дверь — она открылась, как и в первый раз. Но моего брата там не было. Он исчез, и не осталось никаких следов. Ни пиджака, ни крови. Ничего.

— Вы уверены, что не ошиблись комнатой?

— Абсолютно уверена. Увидев, что дверь закрыта, я проверила номер. На этот раз я вошла, заглянула в ванную, открыла шкаф, я даже посмотрела под кроватью. Знаете, у меня было впечатление, что я, словно Алиса, попала в Зазеркалье. А потом я выбежала в коридор, и этот человек набросился на меня! — Она замолчала с открытым ртом, прерывисто дыша, как будто заново переживала эту ужасную сцену. — Я не знаю его. — Теперь девушка заговорила медленней. — Я никогда его не видела прежде, это точно. Коридор был плохо освещен, но я разглядела его лицо, когда он кинулся на меня. Страшное лицо, с большим шрамом. Я повернула назад и побежала вглубь коридора, где горел красный свет, — к черной лестнице. Он крикнул что-то — я не поняла что — прежде чем пустился за мной в погоню. Я не обернулась. Я знала, что он только что убил моего брата и меня он тоже убьет. Я бросилась к лестнице, сбежала по ступенькам и очутилась в темном переулочке,ведущем к освещенной улице. Я изо всех сил помчалась туда, на свет. Тот человек все бежал за мной и кричал, чтоб я остановилась. Оказавшись на улице, я увидела такси и кинулась ему наперерез. Машина затормозила, я вскочила в нее и крикнула шоферу, чтоб он скорей ехал дальше. Таксист был очень добр. Я не знала, как поступить, и тогда в двух словах объяснила ему в чем дело, не вдаваясь в подробности. Он сразу подумал о вас. Сказал, что если кто-то в Майами и сможет мне помочь, то это вы, и привез меня сюда.

— Очень мило с его стороны, — пробормотал Шейн. — Но почему вы не обратились в полицию? Обычно в подобных случаях поступают именно так.

Девушка взяла со столика рюмку с хересом.

— Полиция внушает мне страх. Все говорят, что она коррумпирована и предпочитает бездействовать. К тому же я уверена, что там меня приняли бы за ненормальную. Тем более что «Ибикус», должно быть, известил полицейских, и те, конечно, успели убедиться, что никакого трупа в комнате нет. Они, наверное, и слушать бы меня не стали.

Шейн пожал плечами и встал с кресла.

— Выпейте-ка еще хересу. А я наведу кое-какие справки.

Он снял трубку и набрал номер.

— Алло? Сержанта Дженкинса, пожалуйста… Привет, сержант! Это Майкл Шейн. Из отеля «Ибикус» сегодня вечером вам ни о чем не сообщали?.. Ну, не знаю, об убийстве или еще о какой-нибудь шутке в этом роде… Отлично… Нет, не думаю. Если я что-нибудь узнаю, то поставлю вас в известность.

Закончив разговор, Шейн в раздумье почесал ухо, глядя на сидящую к нему спиной девушку. Та обернулась — лицо ее выражало тревогу, Майкл покачал толовой и принялся листать телефонный справочник, затем набрал номер «Ибикуса». Его соединили с Паттоном.

— Олли? Это Майкл Шейн. У вас там ничего не произошло сегодня вечером около половины десятого?

Он долго слушал, не спуская глаз с лица девушки.

— Спасибо, Олли. Я в долгу не останусь…

Повесив трубку, он снова сел в кресло.

— То, что изложил мне детектив «Ибикуса», совпадает с вашим рассказом, по крайней мере частично. Им неизвестно, что вы убежали из отеля и что за вами гнались. Но им действительно кто-то позвонил и сообщил об убийстве. Они поднялись сначала в триста седьмую комнату, поскольку телефонистка решила, что вы спутали номер, а затем отправились в триста шестнадцатый, но не обнаружили ни трупа, ни следов убийства. Естественно, полицию вызывать не стали. Они думают, что это чья-то дурная шутка или что звонила какая-нибудь ненормальная.

Увидев выражение его лица, девушка с отчаянием воскликнула:

— И вы, вы тоже так думаете, правда? Считаете, что я ненормальная и все это выдумала?

Шейн пожал плечами.

— Необязательно. За вами, наверное, гнался какой-то мужчина. А таксист случайно его не видел? — небрежно поинтересовался ой.

— Видел! И та дама, что сидела в такси, тоже. Вы можете спросить у них…

— Вы знаете номер такси или имя водителя?

— Нн-нет.

— А имя дамы?

— Нет. Ох, в конечном счете вы ничем не лучше полиции.

Девушка вскочила с кресла и пошатнулась.

— Я не могу этого доказать, но знаю, что мой брат убит. Я видела его собственными глазами, и это была не галлюцинация.

— Сядьте, — мягко сказал Шейн. — Я верю, что вы говорите правду. Вы увидели нечто такое, что заставило вас думать, будто ваш брат мертв. Давайте попробуем разобраться. Нет ли у вашего брата привычки устраивать разные дурацкие шутки?

Девушка нехотя снова села в кресло.

— Нет.

— Знаете, есть одна старая шутка: из бутылки выливают томатный соус…

— Перерезав до этого жертве горло? Да что вы, мистер Шейн?! Я видела зияющую рану у него на горле! А его остекленевшие глаза?! Глаза мертвеца!..

Шейн встал и зашагал взад и вперед по комнате.

— Вы не заходили в номер в первый раз? Ничего не осматривали даже мельком?

— Нет, я думала лишь о том, чтобы поскорее найти телефон.

— Следовательно, убийца мог прятаться в ванной или в шкафу?

— Возможно. Я не посмотрела.

— Сколько, по-вашему, вы потратили времени, чтобы дойти до другой комнаты и вернуться?

— Мне кажется, минуты две. Самое большее — три или четыре. Я не теряла ни секунды.

Шейн выглядел озадаченным.

— Если б не человек, преследовавший вас, я бы решил, что это галлюцинация. При теперешнем положении вещей даже не знаю, что я могу предпринять. Все же я загляну вместе с вами в «Ибикус», чтобы порасспросить детектива, который работает в отеле, и осмотреть место происшествия более тщательно, чем это было сделано.

Мысль о том, что ей придется вернуться в «Ибикус», повергла девушку в ужас.

— Я обязательно должна вас сопровождать? Вы не могли бы поехать туда сами?

Лихорадочным жестом она раскрыла свою сумочку из черной замши.

— У меня с собой много денег. Я могу заплатить вам аванс…

Шейн покачал головой, разглядывая ее усталое измученное лицо.

— Для того чтобы взять деньги вперед, я должен быть уверен, что смогу их заработать. — Он постарался скрыть от нее свои истинные мысли — что считает ее просто помешанной. И увидев, как огорчили девушку его слова, даже поспешил добавить: — Послушайте, я попытаюсь обнаружить какой-нибудь след. Когда мы будем уверены, что с вашим братом действительно что-то случилось, тогда и поговорим об авансе. — Он встал. — Вероятно, в случае надобности я найду вас в «Рони Плаза»? Скажите мне ваше имя и номер комнаты.

Девушка вздрогнула и умоляюще взглянула на Шейна.

— Я предпочла бы не возвращаться в «Рони». Человек, убивший моего брата, наверняка знает, где мы живем. Я не могу забыть его ужасную физиономию со шрамом. Нельзя ли… Нельзя ли мне попросту остаться здесь, пока вы будете наводить справки?

Шейн был в нерешительности. Одному Богу известно, что могло довести девушку до такого состояния. В любом случае налицо все признаки ярко выраженной мании преследования: только что она опасалась полиции, теперь ей кажется подозрительным собственный отель. И речи быть не может о том, чтобы оставить ее здесь одну во власти разных безрассудных страхов.

— У меня есть идея получше, — сказал Шейн добродушно.

Он подошел к письменному столу, взял один из своих личных бланков, написал на нем имя и адрес Люси Гамильтон, а затем добавил несколько строк:

«Мой дорогой ангел,

будьте и в самом деле ангелом и приютите особу, которая принесет Вам это письмо. Запритесь как следует и не впускайте никого, пока не получите от меня известий. Возможно, эта девушка подвергается серьезной опасности».

Шейн подписался и прочел письмо своей гостье.

— Это моя секретарша, — объяснил он. — Я посажу вас в такси, которое доставит вас к ней. Там вы будете в безопасности, а я буду знать, где в случае нужды вас найти.

Остерегаясь, что в порыве благодарности девушка кинется ему на шею, детектив на всякий случай отвернулся: ему вовсе не хотелось, чтоб его целовала какая-то чокнутая.

В этот момент в коридоре раздались шаги и в дверь кто-то постучал.

Девушка ринулась вглубь комнаты, не сводя глаз с двери, словно боялась, что та вот-вот разлетится на куски.

— Это он! Я знала, что он придет за мной даже сюда. Не открывайте! Умоляю вас, не открывайте!

Шейн, сделав нетерпеливый жест, направился к двери.

— Ради Бога, перестаньте! — сказал он сердито.

Она попыталась его удержать. Стук тем временем повторился, и грубый голос произнес:

— Откройте, Шейн!

— Умоляю вас! — простонала девушка. — Если вы его впустите, я умру. Где мне спрятаться?

Шейн взглянул на нее с любопытством: похоже, она и впрямь еле жива от страха.

— Возьмите же себя в руки, черт побери! — прикрикнул он. — Пока вы со мной, никто не причинит вам зла.

Она отшатнулась от него, подобно чересчур ласковому щенку, которого пнули ногой. Будто он дал ей пощечину.

— Идите на кухню. Дверь закрывается изнутри на задвижку. Запритесь и сидите спокойно, пока я вас не позову.

Он тихонько подтолкнул ее к кухне и, когда девушка заперлась, открыл дверь посетителю. На пороге стоял высокий молодой мужчина со шрамом на лице.

VII

22.20

Мужчина был почти одного роста с Шейном. Его покрасневшее лицо, искаженное гневом или просто волнением, не было ни уродливым, ни страшным, как это утверждала девушка. В сущности, оно было бы даже красивым, если бы не шрам и не искажавшая черты тревога. На первый взгляд мужчине можно было дать лет тридцать.

Шрам пересекал щеку по диагонали, от уголка рта до верха сильно выступающей скулы. Вообще-то он, наверное, был не слишком заметен, но сейчас на побагровевшем лице шрам выделялся своей мертвенной белизной.

Шейн разглядывал незваного гостя, не двигаясь с места и преграждая ему путь. Мужчина шагнул вперед и, даже не пытаясь сдержать раздражение, произнес:

— Где она? Что вы сделали с Барбарой?

Широкая ладонь Шейна уперлась мужчине в грудь и оттолкнула его.

— Кажется, вас не приглашали войти, — резко заметил детектив. — Отчего такой шум?

— Это вы Шейн, что ли? — Мужчина сжал кулаки. — Я войду, когда захочу, и какому-то паршивому детективу не удастся мне помешать.

Взгляд серых глаз Шейна сделался жестким, на щеках обозначились две глубокие складки.

— Ну что ж, попробуйте!

Они долго мерили друг друга взглядами, потом мужчина как будто сумел овладеть собой и немного расслабился. Разжал кулаки, прищурил глаза и облизнул губы.

— Извините меня, — хрипло произнес он. — Мое имя Берт Полсон. Я так беспокоюсь за Барбару, что делаюсь просто как помешанный.

Слишком много психов разгуливает на свободе, подумал Шейн, а вслух сказал:

— Такой разговор мне больше нравится. Продолжайте в том же духе, и мы сумеем поладить.

Внезапно он повернулся к Полсону спиной и подошел к столику, где стояла его наполовину полная рюмка. Даже не пытаясь скрыть от гостя бутылку с хересом и вторую рюмку, он отпил глоток коньяка.

Полсон вошел в гостиную и окинул подозрительным взглядом три закрытые двери, ведущие в ванную комнату, в спальню и на кухню.

— Так значит, ее зовут Барбара? — спросил Шейн непринужденно. — Только теперь я сообразил, что она не успела представиться.

— Где она, Шейн? Что с ней? С чего это она вдруг кинулась от меня бежать, словно увидела самого черта?

— Что она сделала? Хотите выпить, Полсон?

— Нет, спасибо. Она вам не рассказала? Какую глупость она еще выдумала? Она не объяснила, почему пришла к вам?

— Она тут мне многое порассказала. — С рюмкой в руке Шейн опустился в кресло. — Уверяю вас, что с ней все в полном порядке, — добавил он. — Я покажу ее вам, как только вы убедите меня, что не представляете для нее никакой опасности.

— Опасности? — удивленно повторил Полсон. — Господи, но почему она боится меня?

— Может, присядете? — предложил Шейн. — Расскажите-ка теперь вы, что произошло.

Снова бросив взгляд на три закрытые двери, Полсон со скованным видом присел на самый краешек кресла напротив детектива.

— Ничего не понимаю, — пробормотал он. — На этот раз она, должно быть, окончательно спятила. — Он не отрывал сверкающего взгляда от Шейна, пытаясь заглянуть ему в глаза, говорил хриплым голосом, нервозно произнося слова. — Что она тут с вами делала? Она что, действительно совсем чокнулась? Черт побери, вы не понимаете?..

— Нет, — отрезал Шейн, — пока я мало что понимаю. И на данный момент все ее объяснения звучат так же искренне, как ваши слова. Успокойтесь и постарайтесь меня убедить, что сами-то вы в здравом уме.

— Она рассказала вам, что, увидев меня, начала кричать и пустилась наутек из отеля?

— Да. Она даже добавила, что вы гнались за ней по лестнице и в переулке и что ей едва удалось от вас ускользнуть, вскочив в такси. Кстати, как вы ее здесь разыскали?

— Я успел заметить номер машины, нашел таксиста и расспросил его. Но почему она от меня убегает, Шейн? Ей ведь прекрасно известно, что я и пальцем ее не трону.

Теперь, немного успокоившись, Берт Полсон уже не выглядел на свои тридцать. Он казался подавленным и крайне огорченным.

— А она утверждает совсем обратное, — сухо возразил Шейн. — Уверяет, что вас не знает и никогда в жизни не видела. Она считает, что вы убили ее брата и…

— Ее брата? — воскликнул Полсон в изумлении, вид у него при этом был весьма комичный. — Но я и есть ее брат! Она вам этого не сказала?

Застыв в кресле, Шейн рассматривал свою рюмку, словно видел коньяк впервые в жизни.

— Нет, — медленно проговорил он. — Она мне этого не сказала, Полсон. Больше того, она утверждала, будто обнаружила тело своего убитого брата в триста шестнадцатом номере отеля «Ибикус» и будто вы набросились на нее, когда она через две минуты после этого выходила из номера.

Полсон обессиленно откинулся в кресле, прикрыв ладонями глаза, словно свет ослеплял его, и сдавленно прошептал:

— Если подумать, то, пожалуй, рюмочка мне бы не повредила.

Шейн наполнил рюмку коньяком и протянул ее Полсону.

— Чистый коньяк вас устроит? — невозмутимо осведомился он.

Полсон, не отвечая, поднес рюмку ко рту, залпом осушил ее, испустил глубокий вздох и поежился.

— Я — брат Барбары и, как вы можете сами убедиться, вовсе не умер. Теперь вам понятно мое беспокойство и желание поскорей отыскать сестру и позаботиться о ней?

— Очень даже понятно, если вы действительно ее брат и не лжете. Но, к сожалению, она мне изложила совершенно иную версию случившегося. Она пришла ко мне и наняла меня для того, чтобы я защитил ее от вас. Описала ваши приметы, включая шрам. Она хочет также, чтоб я выяснил, кто убил ее брата и каким образом избавились от трупа. Вы должны согласиться, — заключил Шейн, — что все эти противоречия осложняют мою задачу. Пока я не узнаю, кто из вас двоих водит меня за нос…

— Только не я! — быстро воскликнул Полсон.

Он достал из заднего кармана бумажник, раскрыл его и что-то вынул.

— У меня есть документы! Я могу доказать, что я — Берт Полсон. Вот, смотрите сами, я плохо вижу без очков.

Шейн отвел в сторону его руку с документами.

— А я могу с легкостью доказать, что я Майкл Шейн, — парировал он. — Но если я вам скажу, что у меня есть сестра по имени Барбара, что она внезапно сошла с ума и думает, будто я собираюсь ее убить, это вовсе не будет означать, что я ее брат. Выпейте-ка еще глоток и расскажите, чем кончилась ваша невероятная история.

— Нет, спасибо, мне пока хватит, — отказался Полсон, ставя рюмку на столик. — Что ж, слушайте. Мы с Барбарой живем в Джэксонвилле. Вернее, жили до того самого дня, когда меня призвали на службу в Корею. Пока я был там, наша мать умерла. Когда я вернулся, Барбара жила одна, и, похоже, ей это нравилось. В Джэксонвилле у нее была неплохая работа, и, казалось, она наслаждается своей независимостью. — Он помолчал, устремив взгляд в пустоту, будто что-то припоминая. — Возможно, я был неправ, но я подумал, что, наверное, такая жизнь Барбаре и нужна. У нашей матери был трудный характер, и Барбара никогда не жила своей жизнью. В шестнадцать лет у нее было нервное расстройство, и несколько месяцев она провела в психиатрической больнице. Я всегда считал, что всю ответственность за это несет наша мать. Вернувшись из Кореи, я рассчитывал поселиться в Джэксонвилле и думал, что Барбара будет вести наше хозяйство. Поговорил с ней об этом, но она закатила истерику, сказала, что я такой же эгоист, как наша мать, и хочу превратить ее в рабыню. — Он беспомощно развел руками. — Что тут поделаешь? Ей было двадцать лет, она сама зарабатывала на жизнь. Я не знал… Я очень любил ее, желал ей добра, но я не знал… И решил, что будет лучше, если она останется одна. Мне предложили работу в Детройте, и я согласился. Судя по письмам, которые я получал от Барбары, все у нее было в порядке… А потом, две недели назад, она прислала телеграмму, где сообщала, что у нее неприятности.

— Какого рода?

— Она не уточняла. Телеграмма была несколько странная. Ну, как сказать?.. Какая-то паническая, несвязная. Я ответил, что выезжаю, и отправился на своей машине — двадцать шесть часов пути. Когда я приехал в Джэксонвилл, ее в городе не оказалось. Никто не знал, где она. Я нанял тамошнего частного детектива, и сегодня во второй половине дня он разыскал ее здесь, в отеле «Ибикус», в триста шестнадцатом номере. Я сразу почуял, что что-то не так, поскольку раньше, приезжая в Майами, мы всегда останавливались в «Тропикал Армс», где нас все знают. Я сел в машину и поспешил сюда.

— В котором часу вы выехали из Джэксонвилла? — поинтересовался Шейн.

— Около четырех.

— Не очень-то вы спешили найти сестру, — сухо заметил детектив. — Этот путь можно легко преодолеть за четыре часа.

— Я попал в аварию недалеко от Форт-Лодердейла: в меня врезался какой-то идиот. Я замедлил на красный свет, а он наскочил на меня сзади, и я влепился лбом в ветровое стекло. Потерял сознание, разбил очки, так что потом вынужден был еле тащиться и потерял много времени. Когда я приехал в «Ибикус», было около половины десятого.

Полсон снова замолчал, блуждая где-то взглядом, словно пребывал во власти мучительных воспоминаний.

— Что же дальше? — спросил Шейн.

— А дальше я поднялся на третий этаж. Идя по коридору, увидел, что дверь триста шестнадцатого номера открыта. Горит свет. Я был в трех ярдах от комнаты, когда из нее вышла Барбара. Заметив меня, она испустила крик и кинулась бежать. Я не перестаю думать об этой сцене, — добавил Полсон устало, — и по-прежнему ничего не могу понять. В коридоре было довольно темно. Барбара выходила из освещенной комнаты — должно быть, она меня не узнала… Вот возможное объяснение.

— Это не объясняет того, что рассказывает она, — резко возразил Шейн. — Она утверждает, что остановилась в «Рони Плаза» вместе с братом. Тот позвонил ей и попросил приехать в «Ибикус». Она пришла туда в половине десятого и обнаружила его на постели в триста шестнадцатом номере с перерезанным горлом.

— Но в триста шестнадцатом не было вообще никого, ни живого, ни мертвого! Я уверен в этом! Кинувшись вдогонку за Барбарой, я успел бросить взгляд за дверь. Комната была пуста!

Шейн кивнул, допил свою рюмку и поставил ее на столик.

— Я знаю. По крайней мере, эта деталь совпадает с ее рассказом. Она говорит, что тело ее брата исчезло, пока она звонила по телефону из другой комнаты.

— Но ведь ее брат — это я! — снова воскликнул Полсон, которому отчаяние, казалось, придало силы. — Позвольте мне ее увидеть, мистер Шейн, позвольте с ней поговорить! Вы останетесь тут же, будете свидетелем! Вы же видите, что ей надо помочь! Видите, что ее рассказ бессвязен!

— Некоторая непоследовательность в нем есть, это точно, — согласился Шейн. Он в нерешительности забарабанил пальцами по ручке своего кресла, потом добавил: — Кое-какие детали нетрудно проверить.

— Так проверьте же, черт возьми! — взорвался Полсон. — Вы детектив или нет? Выясните, в чем тут дело! Вы говорите, что с Барбарой все в порядке и вы мне ее покажете, но могу ли я вам доверять? Докажите!

— Пока что вам придется поверить мне на слово.

Шейн взялся за телефон и набрал номер «Ибикуса».

— Скажите, у вас проживает некая мисс Полсон? — спросил он у телефонистки. — Барбара Полсон из Джэксонвилла?

— Комната триста шестнадцать, — тут же ответила Эвелин. — Но мисс Полсон вышла.

— Я знаю. Скажите, малышка, что, в триста шестнадцатом никаких новых трупов?

Последовало продолжительное молчание.

— Не понимаю, о чем вы, сэр, — сказала наконец Эвелин. — Кто говорит?

— Не имеет значения.

Шейн повесил трубку и подошел к Полсону, который, встав с кресла, вопросительно смотрел на него.

— Ну, что касается этого, тут, во всяком случае, порядок, — сообщил Шейн. — У мисс Полсон комната триста шестнадцать, и сейчас ее в номере нет.

— Хорошо… Чего же вы ждете?

— Секундочку.

Шейн позвонил в «Рони Плаза».

— У вас остановилась мисс Полсон? — снова спросил он. — Барбара Полсон из Джэксонвилла?

На этот раз ему пришлось ждать дольше, и ответ был отрицательный.

— Нет, сэр. Мисс Полсон у нас не останавливалась.

Шейн бросил трубку и пожал плечами.

— Сейчас мы все выясним.

Он подошел к двери, ведущей в кухню, и постучал.

— Барбара, это Майкл Шейн. Вы можете выйти.

Берт Полсон подскочил к нему с исказившимся от гнева лицом.

— Черт побери! Вы мне пудрили мозги, а она была здесь? Почему вы…

— Заткнитесь! — грубо оборвал его Шейн. — Я обещал, что избавлюсь от вас, прежде чем позволю ей выйти. Если она вас слышит… — Он еще раз постучал в дверь. — Все в порядке, Барбара, вы можете открыть. Даю вам слово, вы ничем не рискуете.

За дверью было полное молчание. Полсон оттолкнул Шейна в сторону, схватился за ручку двери и дернул изо всех сил.

— Барбара! — крикнул он. — Ты меня слышишь, Барбара? Это Берт, дорогая! Берт! Ты меня слышишь? Все в порядке. Клянусь тебе, все в порядке! Я так волновался, Барбара.

Не двигаясь с места, Шейн с сумрачным видом наблюдал за суетящимся перед дверью Полсоном, все мольбы которого оставались без ответа. Наконец, детектив сказал:

— Если б вы дали ей открыть, прежде чем начали орать как осел, все было бы в порядке. Теперь же, учитывая, как она на вас реагирует, она, должно быть, удрала через запасный выход по пожарной лестнице.

Полсон резко повернулся к Шейну.

— Пожарная лестница? В кухне есть запасный выход?

— Ну да, — ухмыльнулся Шейн. — Если б вы предоставили действовать мне…

Но Полсон, не слушая, в бешенстве ринулся на дверь, и та не выдержала под его тяжестью. С первого взгляда было ясно, что кухня пуста. Полсон устремился к запасному выходу, вылез на площадку пожарной лестницы и с тревогой глянул на улицу. Затем вернулся в кухню, потемнев от злости.

— Ушла! — пробормотал он. — Бог знает куда! И Бог знает, что еще она выдумает теперь! Вы мне заплатите за это, Шейн! Вы во всем виноваты. Если бы вы мне сразу сказали…

Он бросился было к двери, но Шейн ухватил его за руку и заставил развернуться.

— Не кричите так громко. Возможно, у нее были веские причины, чтобы избегать встречи с вами… А теперь вы отправитесь вместе со мной в полицию…

Вдруг лицо Берта Полсона невероятно преобразилось. Жестокая усмешка обнажила зубы. Быстро отступив, он сунул руку под пиджак, выхватил армейский кольт сорок пятого калибра и направил его Шейну в живот. Шейн помедлил секунду, собираясь кинуться на противника.

— Без глупостей! — пригрозил Полсон. — Подстрелю как зайца, приятель! Убивать стало для меня в Корее привычным делом, уж можете быть уверены. Отправляйтесь себе в полицию, если вам так хочется, но без меня. А я сегодня уже наговорился. Вы понимаете, что Барбара бродит сейчас где-то по улицам, в темноте, одна, с Бог знает какими еще фантазиями в голове?.. Я найду ее, черт побери! — Продолжая говорить, он отходил к двери, по-прежнему направив свой пистолет на Шейна. — Не шевелитесь! — приказал Полсон. — Одно движение, и я выстрелю, честное слово! Она — моя сестра, и я за нее отвечаю! — Левой рукой он, не сводя с Шейна лихорадочно блестевших глаз, нащупал у себя за спиной дверную ручку. — И не пытайтесь за мной следить, а то это плохо кончится, ей-Богу!

Он повернул ручку, выскользнул наружу и быстро закрыл за собой дверь.

Шейн вздохнул, подошел к столику и плеснул себе коньяку. Барбара уже, наверное, в полной безопасности у Люси или, во всяком случае, в такси, которое везет ее туда. Полсону ни за что не найти ее. А Шейну тем временем не терпелось кое о чем порасспросить массу людей.

VIII

22.28

В кухне у Шейна, прильнув ухом к двери, девушка пыталась услышать, что происходит в комнате.

Едва закрывшись на маленькую задвижку, девушка осмотрела помещение, прикидывая, каким образом она могла бы в случае необходимости отсюда бежать. Приоткрыла дверь, ведущую на пожарную лестницу, затем вернулась к двери в гостиную и, напрягая слух, постаралась разобрать, о чем беседуют Шейн и его посетитель.

Она силилась сдержать дрожь и старалась убедить себя, что теперь ей нечего бояться. Крепкая фигура Майкла Шейна, его невозмутимая манера воспринимать происходящее внушали спокойствие. Но поверил ли он ей?

Не отнесется ли он с большим доверием к измышлениям человека со шрамом, которыми тот наверняка попытается оправдать свои поступки? Весь вопрос в этом.

Время от времени до девушки доносилось какое-то слово, а если один из мужчин повышал голос, то она схватывала кусочек фразы, но эти несвязные обрывки не позволяли ей уловить суть разговора.

Она вся превратилась в слух, во рту пересохло, сердце билось так, что, казалось, выскочит из груди. У нее было чувство, что еще немного — и она упадет в обморок. В конце концов, ее историю скорее можно принять за бредовую выдумку истеричной женщины, чем за правду. Она не видела способа доказать хотя бы одно из своих утверждений, поскольку тело ее брата исчезло… Ведь Шейн позвонил в полицию и в отель «Ибикус», и ему сказали, что никакого трупа нет.

Услышав, как кто-то из мужчин подошел к дверям и постучал, девушка застыла, вся внутренне напрягшись.

— Барбара! Это Майкл Шейн, вы можете выйти.

Затем до нее донесся взбешенный голос человека со шрамом:

— Черт побери! Вы мне пудрили мозги, а она была здесь…

Девушка не собиралась слушать дальше. Молниеносно пересекла кухню, выбралась на пожарную лестницу и тихонько прикрыла за собой дверь. С трудом различая в темноте железные ступеньки, не оборачиваясь, она быстро спустилась вниз и очутилась в мрачном тупике. Совсем рядом была Вторая авеню. Не теряя ни секунды, девушка бросилась бежать на свет огней. В сумочке у нее лежала записка с адресом секретарши Шейна. Он поручился, что там она будет в безопасности. И что бы ни рассказал детективу человек со шрамом, девушка чувствовала, что может довериться Шейну. Он не выдаст ее убежища! Обнаружив, что в кухне ее нет, он поймет, куда она направилась. Только бы найти такси, найти немедленно!

Добравшись до Второй авеню, девушка решительно зашагала в направлении Флэджер-стрит: там полно людей и нетрудно поймать такси.

Вторая авеню была пустынна. Лишь одна женщина шла впереди с большой красной сумкой через плечо, которая при каждом шаге хлопала ее по бедру. Вид у женщины был беззаботный. На улицах Майами множество таких, кто может беззаботно прогуливаться, ни о чем не думая и не страшась погони. Беглянка позавидовала гуляющей.

Когда они поравнялись, женщина с красной сумкой повернула голову и пристально взглянула на девушку. Та, не замедлив шага, прошла мимо, однако успела увидеть лицо женщины, которое показалось ей смутно знакомым. Вдруг она услышала у себя за спиной удивленный возглас и быстрые шаги. Секунду спустя крепкая рука схватила ее за локоть.

Она хотела вырваться, но, обернувшись, узнала молодую женщину, которая столь любезно позволила ей воспользоваться своим такси и довезла до отеля Шейна.

— Ах, Господи! Да ведь это вы, правда? — воскликнула женщина с красной сумкой. — Я так удивилась, когда вас увидела, что не сразу и узнала. Надеюсь, у вас все в порядке? Нашли своего детектива? Ах, как это было интересно, вся эта история с такси! А вот со мной никогда ничего не случается, — добавила она с огорчением.

Первым движением девушки было поскорее высвободить руку и продолжить путь. Но, бросив взгляд назад, на пустую улицу, она передумала. В конце концов, так даже лучше. Если она пойдет не спеша, вместе с другой женщиной, она меньше рискует привлечь внимание, чем если будет идти торопясь и одна. К тому же незнакомка была так услужлива и любезна, что она просто обязана ей все рассказать, — было бы невежливо покинуть ее, ничего не объяснив.

— Я тоже не ожидала вас снова увидеть, — сказала девушка, стараясь говорить как можно более непринужденно. — Что вы здесь делаете?

— Я была в гостях у приятеля, который живет в этом квартале, а потом не смогла поймать такси.

Когда они подходили к углу Флэджер-стрит, женщина с красной сумкой ухватила девушку под руку и заставила пересечь авеню.

— Присядем на минутку в парке, — весело предложила она. — Я вижу, вы совсем запыхались. Впрочем, вы должны мне все рассказать, я сгораю от любопытства. Ну что, этот Майкл Шейн со своей рыжей шевелюрой в самом деле так привлекателен, как о нем говорят?

— Привлекателен? — ошеломленно повторила девушка. — Да, наверное… Не знаю. Во всяком случае, он славный.

Теперь они сидели на скамейке в обсаженной пальмами аллее парка.

— Тогда почему же вы так быстро сбежали от него?

— Я… Ох, как все перепуталось! Я не знаю, что делать. Тот человек выследил меня. Я пряталась на кухне, пока он разговаривал с Шейном, а потом… я от страха сбежала.

— Бедная малышка! Опять этот мужчина, который испугал вас, когда вы вскочили в мое такси?

— Да, человек со шрамом. Ох, все это так сложно, что никто не может меня понять. Даже мистер Шейн. Мне кажется, он не поверил ни одному моему слову.

— Ужасно! Что же вы будете делать?

— Он дал мне записку к своей секретарше. Я смогу остаться у нее, там мне ничего не грозит. — Девушка неожиданно поднялась со скамейки, вновь охваченная страхом. — Мне надо идти. Если он найдет меня здесь…

Незнакомка снова взяла ее за руку.

— Темно, никто не увидит нас в этой аллее. Если он ищет вас, то здесь вы будете в большей безопасности, чем на улице в поисках такси. И потом, мне жутко хочется, чтоб вы мне все рассказали.

— Да… Возможно, вы правы.

Девушка села. Ей станет легче, если она с кем-то поговорит, к тому же она сможет судить о том, какое впечатление производит на людей ее рассказ. А может быть, повторив его еще раз, сама получше во всем разберется.

— Меня зовут Мэри Барнс, — начала она. — Я живу в отеле «Рони Плаза» и…

В небе плыл желтоватый серп луны. В пальмовой аллее было темно. Ночную тишину нарушал лишь шепот двух молодых женщин, беседующих на скамейке.

Вдруг шепот стих. На мгновение воцарилась полная тишина, затем послышалась какая-то возня, приглушенный хрип… И снова тишина…

Из темноты появилась одна из женщин. Она дошла до ярко освещенной улицы, остановила проезжающее мимо такси. Удобно устроившись на заднем сиденье, достала из черной замшевой сумочки бумажный листок и назвала шоферу адрес секретарши Майкла Шейна.

IX

22.34

В этот час автостоянка отеля «Ибикус» была почти пуста, и Полсон без труда нашел место. Оставаясь в машине, он зажег сигарету и нервно закурил, погрузившись в мрачные размышления. С его лица не сходило выражение угрюмого недовольства.

Наконец он бросил окурок и вышел из машины. Немного постояв в нерешительности, сунул руку под пиджак, приладил за поясом свой кольт и, удостоверившись, что пистолет не виден, направился к отелю.

Ночной портье стоял, облокотившись на стойку и подперев ладонями острый подбородок. За его спиной восседала перед своим коммутатором Эвелин. Ее хорошенькое личико хмурилось: глупо тратить впустую два часа, которые она могла бы прекрасно провести с Роджером.

У открытой кабины лифта лифтер болтал с единственным дежурным посыльным.

Все выглядело обыденным и скучным, невозможно было поверить, что недавно здесь шла речь об убийстве. Полсон с непринужденным видом приблизился к портье и так же, как он, облокотился на стойку. Дик быстро выпрямился, одновременно протягивая руку за регистрационной книгой, но Полсон жестом остановил его.

— У вас остановилась мисс Полсон? — спросил он.

— Да, сэр.

Дик с нескрываемым интересом разглядывал высокого молодого мужчину со шрамом на лице.

— Она сейчас у себя?

— Боюсь, что нет, сэр.

— Каким образом вы можете это знать, не позвонив ей в номер?

Дик позволил себе слегка улыбнуться. У него были веские причины не сомневаться в том, что постоялицы нет в номере, но в его намерения не входило излагать их незнакомцу.

— Я знаю, что она вышла, — произнес он с некоторым высокомерием. — Но, если вы настаиваете, я могу позвонить.

Полсон отрицательно покачал головой.

— Когда она вернется?

— Понятия не имею.

— Я ее брат, — объяснил Полсон. — Я приехал из Джэксонвилла, чтобы ее повидать. Это очень важно. Она обещала, что будет ждать меня в номере.

— Сожалею, сэр, но…

Губы Дика тронула едва заметная усмешка. «Брат ли он ей?» — с любопытством подумал портье.

— Она наверняка скоро вернется, — сказал Полсон. — Я очень устал, несколько часов провел за рулем. Вы не возражаете, если я подожду у нее в комнате?

Дик колебался. В любое другое время он бы не отказал: какая разница, брат или не брат, — в конце концов, что касается морали, в «Ибикусе» не строже, чем в других пристойных отелях среднего разряда. Никто здесь не собирался следить за нравственностью постояльцев, а Барбару Полсон за прошедшие две недели посещали и другие мужчины.

Но сегодня вечером дело обстояло иначе. Был этот необъяснимый звонок в половине десятого, когда сообщили об убийстве в номере мисс Полсон. Позднее позвонили еще и поинтересовались у Эвелин, не обнаружены ли в триста шестнадцатом новые трупы.

— Боюсь, что это противоречит нашим правилам, сэр, — объявил Дик. — Но, разумеется, вы можете подождать в холле…

Полсон невозмутимо улыбнулся.

— Я бы прекрасно вас понял, не будь я ее братом. Однако я могу доказать…

Он достал из бумажника свои водительские права и положил их на стойку перед портье. Дик взглянул на документ, вероятно, подлинный.

— Я не сомневался в вашем слове, сэр. Но правила… — Дик на секунду задумался. После всего, что произошло сегодня вечером, пусть лучше Олли Паттон возьмет на себя ответственность. Он вернул Полсону права. — Обратитесь, пожалуй, к мистеру Паттону, нашему детективу.

Дик обернулся к Эвелин.

— Пожалуйста, попросите сюда на минутку мистера Паттона.

Эвелин позвонила детективу и уставилась на Полсона круглыми от любопытства глазами. Что еще случилось? Она не слышала его разговора с Диком, но все, что требовало вмешательства Олли, обещало быть интересным. Со всеми этими трупами, которые появлялись и исчезали, она уже меньше сожалела о несостоявшемся свидании.

Полсон кивком одобрил предложение Дика и, закурив, спокойно ждал. Когда Паттон появился из своего кабинета, портье представил ему Полсона и коротко изложил суть дела. Сонное лицо детектива прояснилось. Он внимательно оглядел Полсона, ухватил его под руку и потащил к себе.

— Будьте любезны, пройдемте со мной, мистер Полсон. Я бы хотел задать вам несколько вопросов.

Полсон, протестуя, последовал за детективом.

— Но что все это означает? Я всего лишь попросил, чтоб мне разрешили подняться в комнату к моей сестре. Показал портье документы…

— Ну конечно, конечно, — успокаивающим тоном сказал Паттон, открывая дверь своего кабинета и пропуская Полсона вперед. — Никто не сомневается, что вы ее брат. Присядьте же и расскажите мне о своей сестре.

— Что вы хотите от меня услышать? — забеспокоился Полсон. — С Барбарой что-нибудь случилось?

— Насколько нам известно, ничего. Однако сегодня вечером в отеле произошла довольно странная история, и ваша сестра, возможно, имеет к ней какое-то отношение. Э-э… Как по-вашему, сэр, любит ли ваша сестра дурные шутки?

— Барбара? Право, нет. Не больше, чем кто-либо другой. У нее весьма богатое чувство юмора, но… Господи, скажите, наконец, к чему вы клоните!

— Бывали ли у нее когда-нибудь… э-э… галлюцинации? — осторожно поинтересовался Паттон. — Выпьешь иногда лишнего, и померещится что-нибудь эдакое…

Паттон хихикнул, стараясь, чтоб его вопрос прозвучал по возможности безобидно, однако Полсон разозлился.

— Мне совершенно не нравятся такого рода намеки. Объясните-ка ясно, что вы имеете в виду?

Паттон вздохнул: по правде говоря, тут особо нечего и объяснять. В конце концов, ничто не говорило о том, что именно Барбара Полсон позвонила из триста седьмого номера. Более того, она почти наверняка не могла этого сделать. Дик полагал, что она покинула отель до того, как раздался телефонный звонок, и с тех пор не появлялась.

— Дело в том, что кто-то, похоже, решил… слегка пошутить, — сказал Паттон извиняющимся тоном. — Позвонили на коммутатор и сообщили, будто в комнате у вашей сестры мертвец.

Полсон подскочил на месте от изумления.

— Мертвец у Барбары в комнате? Как же это? Кто?

— В действительности никого там не было, — объяснил Паттон. — Разумеется, я сразу же пошел взглянуть. Но ничего не обнаружил, потому-то и думаю, что речь идет о шутке. Однако в подобных случаях нельзя ничего оставлять без внимания. Вот почему я спросил у вас, любит ли ваша сестра пошутить.

— Нет! — покачав головой, решительно заверил Полсон.

Он некоторое время молчал, избегая взгляда Паттона, а когда заговорил снова, видно было, что он смущен и слова даются ему с трудом.

— И все же я хотел бы… Поскольку вы рассказали мне эту историю, я хотел бы в свою очередь кое о чем у вас спросить. Думаю, это не имеет никакого отношения к тому, что произошло сегодня вечером, — быстро добавил он, — но некоторое время назад у меня возникли опасения, что моя сестра водит знакомство с какими-то подозрительными личностями. Я хочу сказать — дома, в Джэксонвилле. Так вот, мне было бы интересно узнать, какой образ жизни она вела здесь. Много ли выходила? Выходила ли с мужчинами?.. Встречалась ли с каким-нибудь типом постоянно?

Паттон, потирая свой тройной подбородок, озадаченно смотрел на Полсона.

— Нам не полагается давать такого рода информацию. Видите ли, мы не ФБР. У нас нет досье на наших клиентов.

— Знаю, — раздраженно произнес Полсон. — Но мне известно также, что такое отель. Лакеи, горничные, портье — все абсолютно в курсе того, что происходит вокруг. От них не укроется, пьют ли постояльцы, принимают ли гостей и как долго те задерживаются в номере. Вы прекрасно понимаете, на что я намекаю. Вы детектив отеля, и я не поверю, что после сегодняшнего происшествия вы не навели справки о моей сестре!

Скрестив руки на животе, Паттон опустил глаза.

— Не стану этого отрицать. Но повторяю, такого рода информацию мы не даем.

Полсон с кислым видом полез за бумажником, извлек из него десятидолларовую бумажку, бросил взгляд на детектива, вздохнул, извлек вторую и сложил обе купюры вчетверо.

— Я понимаю, вы не любитель сплетен. Но я ее брат и имею право знать. Я откровенно признался, что уже некоторое время ее поведение внушает мне тревогу. А теперь еще эта история. К тому же она не ждет меня в номере, как обещала.

— Конечно, вы имеете право знать…

Паттон опустил руки, и двадцать долларов испарились.

— Ну что ж, сэр, ваша сестра чрезвычайно милая, тихая постоялица, которая никому не причиняет беспокойства. Я сейчас взглянул на ее счет: она в основном заказывала лед и содовую. Плюс две бутылки виски за две недели. Разумеется, я не стану утверждать, что персонал отеля не замечает, что творится вокруг. Даже если люди нелюбопытны, у них есть глаза и есть уши. Насколько я понял, ваша сестра часто принимала у себя мужчин, но не было случая, чтобы они задерживались допоздна. Никогда никакого шума, никаких скандалов. Ничего такого, что выходило бы за рамки обычного, когда речь идет об очаровательной и привлекательной молодой женщине, которая находится в Майами одна. — Детектив снисходительно улыбнулся и продолжил: — Насколько я понял, у нее бывал всегда один и тот же мужчина. Время от времени появлялся другой или третий… Но еще раз повторяю, все происходило очень спокойно. Она заплатила нам за первую неделю, как только был представлен счет, и у нас нет к ней никаких претензий. Вы это хотели узнать?

— Да, именно это. Благодарю вас. — Полсон встал. — А теперь я могу подождать сестру у нее в номере?

Паттон тоже поднялся со стула.

— Ну разумеется. Я сам провожу вас. Таким образом еще раз проверю, не прячет ли она в своей комнате какой-нибудь труп. — Детектив подмигнул и рассмеялся, довольный своей шуткой. — Я даже дождусь ее вместе с вами, — решил он. — И задам ей несколько вопросов, чтобы окончательно с этим разобраться.

— Прекрасно, — сказал Полсон. — Буду весьма рад вашему обществу.

Они были у лифта, когда Полсон внезапно остановился.

— Вообще-то уже поздно. Схожу, пожалуй, за вещами и возьму себе отдельный номер. Я вернусь через полчаса. По дороге в Майами я попал в аварию, и мне пришлось оставить машину в гараже у автомеханика. Если Барбара вернется раньше, попросите ее подождать меня.

— Договорились.

Застыв на месте на своих больных ногах, Олли Паттон задумчиво смотрел, как Полсон легкой размашистой походкой пересекает холл. Может, это ничего и не значит, однако похоже, что Полсону вдруг расхотелось ждать сестру в ее номере, когда детектив предложил составить ему компанию, и он неожиданно решил отправиться за вещами. Почему он не захватил их с собой, оставляя машину в гараже? Он ведь знал, что вещи ему понадобятся… Странно…

Паттон собрался было вернуться в свой кабинет, но тут его окликнул Билл, посыльный, который все еще болтал с лифтером. Когда детектив подошел к ним, Билл, указывая на лифтера, возбужденно сообщил:

— Джо ручается, что уже видел того типа, который сейчас вышел. Ему кажется, что это было сегодня вечером, но он не помнит наверняка.

— Да, правда, — вмешался Джо, с неуверенным видом почесывая затылок. — Я знаю, что я его видел. Это было в лифте. Я приметил его, потому что мне показалось, будто он хочет скрыть свой шрам.

— Именно сегодня вечером? — живо спросил Паттон.

— Вот это точно не скажу. Знаете, мистер Олли, то поднимаешься, то спускаешься, то поднимаешься, то спускаешься… Всего не упомнишь. Но тот тип со шрамом ехал в моем лифте недавно. Тут ошибки нет.

— Предупредите меня, если опять его увидите, — велел Паттон. Такое же указание он дал Дику. — И скажите Эвелин, пусть подключит меня к линии, если позвонит этот субъект или кто-нибудь попросит Барбару Полсон.

Паттон с трудом дотащился до своего кабинета и тут вспомнил, что этой девицей вроде бы интересовался Майкл Шейн. Он немедленно набрал его номер, но, к сожалению, телефон у Шейна молчал.

X

22.34

Прежде чем выйти из дому и приступить к сбору информации, Шейн позвонил Люси.

— Майкл?!

Девушка изобразила удивление.

— Только не говорите, что вы уже покончили со своей блондинкой! — В ее голосе звучала ласковая насмешка.

— Покончил полностью, — весело ответил Шейн. — И даже решил спровадить ее к вам. Она еще не пришла?

Наступило молчание, и Шейн подумал, что Люси пытаетсяпонять, шутит он или говорит всерьез. Наконец он снова услышал ее голос.

— Еще нет, — ответила девушка.

— Она не заставит себя ждать. Будьте с ней поласковей, мой ангел. Они поистине в плохом состоянии.

— Оттого, что вы так быстро ее выпроводили?

— Я не шучу, Люси, — проворчал Шейн. — Ее зовут Барбара Полсон. Так я, по крайней мере, предполагаю. Не знаю, в самом ли деле она сумасшедшая, но весьма похоже на то. Во всяком случае, она обезумела от страха. Какой-то тип с пистолетом гоняется за ней по всему городу, утверждая, что он ее брат, и хочет взять ее под свое крылышко. Она же твердит, что этот молодчик убил ее брата и хочет одного — ее тоже убить.

— Вы общаетесь с очень интересными людьми, — иронично заметила Люси. — Не можете ли вы мне объяснить, что я, собственно, должна делать с этой молодой особой, которая не знает, убийца ее брат или, наоборот, убит?

— Оставьте ее у себя и присматривайте за ней, только и всего. Если удастся, постарайтесь уложить ее в постель. И никого к ней не подпускайте! Позвоните мне, когда она придет. Я буду в Главном полицейском управлении у Джентри, если он еще на месте. Если нет, спросите сержанта Дженкинса.

— Хорошо, Майкл, — покорно ответила Люси. Затем, после короткой паузы, нерешительно произнесла: — Майкл?

— Да?

— Ваша рюмка с коньяком все еще ждет вас, и сейчас всего без двадцати пяти одиннадцать.

— Не прикасайтесь к ней. Наше свидание остается в силе.

Шейн повесил трубку, взял свою шляпу и, не теряя времени, отправился в полицию.


Уилл Джентри сидел у себя в кабинете вместе с Тимом Рурке, репортером из «Майами Ньюс», лучшим другом Шейна в Майами.

Джентри был высоким плотным здоровяком с румяным открытым лицом. Он восседал за пустым огромных размеров письменным столом и энергично жевал огрызок черной сигары. Рурке, раскачиваясь на стоящем у стены стуле, досказывал одну из своих дурацких историй, над которыми обычно никто, кроме него самого, не смеялся.

— …и тогда мужик спрашивает: «О какой корове ты говоришь?» — Рурке разразился громогласным хохотом.

Издав вежливое «ха-ха», Джентри взглянул на Шейна.

— Что нового, Майкл?

— Этот тип испортил мне весь рассказ, — пробурчал Рурке. — Ведь это еще не конец, тут не надо было смеяться. Я думал, у тебя сегодня свидание с Люси, Майкл.

Шейн улыбнулся.

— Нас разлучила прекрасная блондинка.

Он схватил стул и уселся напротив Джентри.

— Нет ли какого-нибудь загадочного трупа сегодня вечером, Уилл?

— Ни одного трупа вообще, а у тебя?

— Да вот я как раз хотел справиться, — вздохнул Шейн. — Из отеля «Ибикус» ничего такого не сообщали?

— По-моему, нет. — Джентри обратился к журналисту. — Ты что-нибудь слышал, Тим?

— Нет, ничего, что сгодилось бы для сенсационной статьи в ночном выпуске. — Рурке подался вперед, и его стул опустился на все четыре ножки. — У тебя что-то есть, Майкл? — с жадным любопытством спросил он.

— Говорю тебе, что не имею понятия. Ну-ка, поглядим, может, у вас двоих голова работает лучше, чем у меня. Итак, только мы с Люси расположились у нее дома, чтобы выпить напоследок по рюмке, как мне позвонили…

Шейн рассказал о том, как вернулся к себе, о короткой встрече в холле своего отеля с молодой женщиной, которая непременно хотела поручить ему слежку за каким-то мужчиной, и о своем разговоре с дожидавшейся у него в квартире девушкой. Он умолчал лишь об одном — что отправил ее к Люси. Остановившись на том, как девушка заперлась в кухне, а он открыл дверь человеку со шрамом, Шейн поинтересовался:

— Ну, что вы обо всем этом думаете?

Джентри вынул изо рта обслюнявленный окурок сигары, с нескрываемым отвращением посмотрел на него и решительно отшвырнул, угодив точно в плевательницу, которая стояла в углу комнаты.

— «Ибикус» должен был нас известить, — недовольно заметил он. — Сейчас я распоряжусь, чтобы ко мне вызвали Паттона…

— Погоди, Уилл. Ты знаешь Олли, ему не откажешь в добросовестности, но он дорожит своим местом. Тебе хорошо известно, что, если б в полиции платили приличную пенсию, он бы не работал в этом отеле. Да и о чем он мог вас известить? Ведь не обнаружено никаких следов преступления.

— Ладно, — согласился Джентри, — Олли человек надежный, но вообще эти детективы в отелях всегда молчат. А что, девица была пьяна или она слегка того?

— Не пьяная — это точно, но что она с приветом, вполне возможно. Как знать? Если ее послушать, так вся эта истории кажется правдоподобной.

— Да? Как же тогда твой приятель со шрамом разыскал ее у тебя? По ее словам, она вскочила в такси, сама еще не зная, куда поедет, а он так и остался стоять.

— Он объяснил мне, что успел разглядеть номер машины и связался с водителем.

— Допустим, — пробурчал Джентри. — Ну а как выглядит его версия? Давай выкладывай.

Шейн улыбнулся и смиренно поклонился.

— Слушаюсь, господин начальник! Так вот, он утверждает, что девушка его сестра, что она наполовину чокнутая и что, увидев его в коридоре отеля, она заорала и кинулась наутек.

— А шрам свежий? — спросил Рурке.

— Я склонен думать, что он заработал его в Корее.

Шейн подробно изложил все, что касалось Берта Полсона, включая то, как Полсон наставил ему в живот свой кольт, прежде чем устремиться на поиски сестры.

— И ты позволил ему уйти? — изумился Рурке. — Несмотря на то, что он ее терроризирует?

Шейн не счел нужным объяснять, что девушка находится в полной безопасности у Люси, и лишь спросил:

— Тебе часто приходилось иметь дело с бывшим Джи Ай,[8] в ярости размахивающим перед твоим носом кольтом сорок пятого калибра?

Рурке пожал своими худыми плечами.

— Я журналист. Я ведь не претендую на роль детектива. — Внезапно он сменил тон. — Послушай-ка, Майкл, ты, кажется, сказал, его зовут Полсон, Берт Полсон из Джэксонвилла?

— Он даже показал мне свои документы в качестве доказательства.

Рурке вместе со стулом отклонился назад к стене, соединил кончики всех десяти пальцев перед своим носом и с озабоченным видом принялся их изучать. Журналист обладал феноменальной памятью, он был просто ходячей энциклопедией в том, что касалось происшествий, упоминавшихся в то или иное время в соответствующей рубрике в газетах. Шейн и Джентри, сохраняя почтительное молчание, терпеливо ждали, не сомневаясь, что он откопает в своей памяти именно то, что нужно.

— Полсон из Джэксонвилла… — прошептал Рурке. — Господи! Но это же было совсем недавно. Самое большее — две-три недели назад. — Он прикрыл глаза и тут же снова открыл, с торжествующим видом щелкнув пальцами. — Вспомнил! Проститутка грабит своих клиентов на пару с братом! Барбара и Берт Полсон. Две недели назад они нарвались на строптивого клиента, который поставил в известность полицию. Эта история не наделала шума — всего несколько строчек в «Ньюс» — но сообщались приметы их обоих. Они быстро смотали удочки, как только поняли, что дело сорвалось. Полицейские из Джэксонвилла наверняка предупредили здешнюю полицию, — добавил журналист, обращаясь к Джентри.

— Должно быть, они не потрудились это сделать, — сказал Джентри. — Таких преступников трудно зацапать. В девяноста девяти случаях из ста жертва подобного преступления отказывается подавать жалобу.

Он включил переговорное устройство и дал указание проверить, есть ли какая-нибудь информация о деле Полсонов.

— Я не могу в это поверить, — сказал Шейн Рурке.

— Зайди ко мне в редакцию, и я найду тебе в архиве эту заметку, — пожал плечами журналист. — А почему ты не веришь?

— Из-за девушки. Может, она и с приветом, но пусть меня повесят, если она занимается проституцией. Что касается брата, то не забудь, что две недели назад он еще был в Детройте.

— Может, он ездил туда в надежде обработать еще одного простака, которого она одурачила.

— Возможно. Но это совершенно не соответствует тому, что рассказывает он.

Рурке насмешливо улыбнулся.

— Не думаешь же ты, однако, будто найдется чудак, который признается, что его сестра уличная девка, а сам он обчищает карманы ее клиентов.

Из переговорного устройства раздался голос. Все трое прислушались: сведений о деле Полсонов не поступало.

— Ну вот, — сказал Шейн, — на этот раз твоя замечательная память…

— Мою память с полным основанием можно считать таковой, — сухо оборвал его Рурке. — Уилл прав: джэксонвиллская полиция, наверное, даже не потрудилась сообщить о деле. Она знала, что это ничего не даст. Но Уиллу достаточно им позвонить, если он хочет проверить.

Джентри нерешительно взглянул на Шейна.

— Давай звони, черт возьми! — сердито сказал Шейн. — А то я все топчусь на одном месте. Но если девушка и ее брат замешаны в таком деле, это, разумеется, все меняет.

Джентри снова включил переговорное устройство и приказал связаться с Джэксонвиллом. Затем откинулся на спинку кресла, достал из кармана толстую черную сигару, с наслаждением понюхал ее и откусил кончик.

— Почему это все меняет, Майкл? — спросил он. — У тебя по-прежнему имеются два человека, которые рассказывают две разные истории, исчезнувший труп и полоумная девица, которая не узнает своего брата.

Он зажег сигару и выпустил облачко дыма.

— Если они замешаны в этом деле, то вполне вероятно, она сбежала, потому что узнала брата, — возразил Шейн. — Они могли поссориться в Джэксонвилле, и теперь он хочет ее разыскать. Все, что она мне наплела, может быть, пустая болтовня. Она нарочно запутывает дело, так как не желает мне признаться, что до такой степени боится собственного брата.

— Но она уверяет, что увидела труп своего настоящего брата и позвонила, чтобы сообщить об этом, до того, как лжебрат набросился на нее в коридоре. Паттон этот факт подтвердил.

— Да, — нехотя согласился Шейн, запуская пятерню в свою взлохмаченную шевелюру. — Надо же, чтоб мне всегда попадались самые невероятные дела! Прямо несчастье! Ну почему бы мне хоть раз, один только раз, не напасть на хорошенькое тихое дельце, за которое прилично заплатят?

— Почему? Да потому что все таксисты Майами тебя боготворят и везут к тебе разных психованных клиентов, — весело объяснил Рурке. — К тому же хорошенькое тихое дельце тебя бы самого не устроило, даже если б такое подвернулось. Например, сегодня вечером какая-то девица предлагает тебе заняться простой маленькой слежкой и обещает хорошо за это заплатить. Что делаешь ты? Ты, разумеется, посылаешь ее подальше, потому что твой дурацкий внутренний голос подсказывает тебе, что то дело, которое ждет тебя наверху, интересней. Браво! Только теперь, когда ты сам впутался в эту историю, нечего жаловаться.

В дверь постучали. В кабинет вошел полицейский в форме и положил на стол перед Джентри какую-то бумагу.

— Поступили сведения из Джэксонвилла, шеф.

Джентри отложил сигару и взял листок в руки.

— Тим, как всегда, был прав, — сказал он. — Берт и Барбара Полсон. Тридцать один год и двадцать два года. Она — блондинка, пять футов семь дюймов, шестьдесят кило. Он — брюнет, шесть футов два дюйма, семьдесят семь кило. — Какое-то время Джентри читал молча. — О шраме не упоминается, но в остальном описание совпадает.

Лицо у Шейна вытянулось от досады. Он задумался.

— Так ты говоришь, шесть футов два дюйма и семьдесят семь кило?

Джентри проверил.

— Да, и никакого шрама.

— Значит, он меня обманул, — мрачно произнес Шейн, — он не Берт Полсон.

— Надо думать, что нет, — согласился Джентри. — Вот послушай. У них есть доказательства, что это не первое дело парочки Полсон. Когда о нем написали в газете, им сообщили еще о двух подвигах этого тандема. Так называемый Берт Полсон сказал тебе, что живет в Детройте и что сестра вызвала его телеграммой?

— Да.

— А теперь он охотится за ней с пистолетом! Может, в действительности этот тип — очередной одураченный клиент, доведенный до крайности?

Зазвонил телефон, Джентри снял трубку.

— Алло?.. Ну конечно, душенька. — Он протянул трубку Шейну. — Бедная страдалица, твоя любящая секретарша, счастливчик!

— Она пришла, — сообщила Люси. — Вы просили вам позвонить…

— Отлично! — Шейн старался говорить игривым тоном. — Сидите дома. Я появлюсь к полуночи, как и обещал.

Закончив разговор, он улыбнулся и счел нужным объяснить:

— Мне просто доложили, что моя рюмка с коньяком по-прежнему ждет меня.

XI

22.46

Прикрыв глаза и нахмурив брови, Люси Гамильтон выпрямившись сидела на стуле возле телефона и курила. Сигаретный дым медленно поднимался к потолку.

Время от времени Люси устремляла взгляд на большое кресло, на столик, и вид рюмки, которую она наполнила коньяком для своего рыжеволосого патрона, ранил ее, словно жестокая насмешка. Люси зажмурилась, чтобы удержать слезы. Она ждала звонка Шейна с мучительным беспокойством. Он пообещал, что вернется к полуночи допить свой коньяк, но тревога не покидала Люси, и она нервно постукивала пальцами по телефону.

Глупо так переживать… Подобное случалось уже много раз! В той жизни, которую она вела с тех пор, как согласилась работать у Шейна, этот вечер не был исключением. Люси годами мирилась с таким положением вещей. Мирилась всегда, однако сегодня вечером… нет, право же, сегодня вечером!..

Сегодня — другое дело. Они чудесно провели время за ужином в ресторане на берегу моря, и на обратном пути в машине Люси почувствовала, что Майкл не такой, как обычно. Склонив голову ему на плечо, Люси погрузилась в свои давние мечты, а ведь с тех пор как она работала с ним, Люси редко позволяла себе так расслабиться.

Стоило им остаться наедине, как звонил телефон, и Майкл вынужден был покидать ее. Люси сжала кулаки. Ей приходилось с этим мириться: для Майкла работа была прежде всего. У какой-нибудь глупой блондиночки случались неприятности, она призывала Майкла на помощь, и он бежал со всех ног. К черту этих белокурых дур!

А теперь он еще впутывает Люси в эту историю! Сообщил, что отправляет к ней свою очередную блондинку, и попросил не отходить от нее. И вот Люси, сидя возле телефона, ждет эту самую блондинку.

Он даже не знает — возможно, его клиентка в самом деле сумасшедшая, а Люси придется эту чокнутую приютить, успокоить и развлекать, пока Майкл будет гоняться за каким-то братом, который, может, вовсе и не брат, поскольку сестра воображала, будто ее брат убит…

— Боже мой! Боже мой! — вздохнула Люси. — Сумасшедшая — это я!

Внизу, у входной двери, раздался звонок. Люси вышла в прихожую и сняла трубку внутреннего телефона.

— Да? Кто там?

— Мисс Гамильтон? — послышался холодный металлический голос.

— Да.

— Это… У меня к вам записка от мистера Шейна.

— Да, я жду вас. Моя квартира на втором этаже.

Она нажала кнопку, с помощью которой открывалась дверь подъезда, и вышла из квартиры на лестничную площадку. По лестнице застучали каблуки. Сначала Люси увидела светлые волосы, затем — молодое красивое лицо и обращенный к ней взгляд, полный тревоги. Робко улыбнувшись, гостья остановилась перед Люси, сжимая в руках черную замшевую сумочку.

— Мисс Гамильтон? Мне страшно неудобно беспокоить вас в столь поздний час, но… но мистер Шейн сказал мне…

— Знаю, знаю. В мои обязанности входит приободрять его клиентов, когда им страшно, — сухо успокоила ее Люси. — Входите же.

Она вежливо посторонилась, пропуская гостью вперед, вошла в квартиру и закрыла дверь на замок и задвижку. Молодая женщина с несчастным видом — ссутулив плечи и опустив голову — замерла посреди большой комнаты спиной к Люси. Люси подавила возникшее у нее чувство жалости. Нет, не хватает еще размякнуть! Ей надо бы ненавидеть эту девицу, которая именно сегодня отняла у нее Майкла. Гостья стояла не двигаясь с места, и Люси подошла к ней поближе.

— Значит, вы и есть мисс Полсон? — приветливо спросила она. — Вы позволите мне называть вас просто Барбара?

Женщина резко обернулась, лицо ее странным образом исказилось, взгляд блуждал. Люси вспомнила слова Шейна: «Не знаю, в самом ли деле она сумасшедшая, но весьма похоже на то». Это самое меньшее, что можно сказать, подумала Люси.

— Откуда вы знаете? — воскликнула гостья. — Кто вам сказал мое имя?

— Мистер Шейн, кто же еще! Он мне звонил.

— Ох, понимаю…

Лицо женщины медленно разгладилось, и на нем появилась едва заметная улыбка. Открыв сумочку, гостья достала из нее листок бумаги и протянула Люси.

— Вот записка мистера Шейна.

Люси быстро ее прочла: это было именно то письмо, которое она ждала. Гостья тем временем сняла жакет, подошла к столику и протянула руку к рюмке с коньяком.

— О, вы уже приготовили для меня рюмочку, — с благодарностью прошептала она. — После всего, что со мной произошло, я охотно выпью. Спасибо.

— Только не эту рюмку! — поспешно проговорила Люси.

Блондинка отдернула руку как от огня и с удивлением взглянула на Люси.

— Простите. Я думала, это для меня.

На ее лице появилась разочарованная гримаса, она чуть не плакала, словно маленькая девочка, у которой отобрали любимую куклу. «Господи, — подумала с отчаянием Люси, — ну что же это Майкл опять взвалил на меня?»

— Я с радостью угощу вас коньяком, — сказала она. — Сейчас… Подождите…

Она сбегала на кухню, принесла чистую рюмку и объяснила, краснея:

— Похоже, я слегка суеверна. Эту рюмку я налила мистеру Шейну, перед тем как он ушел, чтобы встретиться с вами, и он пообещал мне, что до полуночи вернется и выпьет ее.

— До полуночи? — задумчиво повторила гостья.

Она обеспокоенно посмотрела на Люси, затем бросила взгляд на свои часики.

— О, я бы очень удивилась, если б он пришел вовремя, — заметила Люси.

Она взяла свой стакан, в котором давно растаял лед, и села на диван. Блондинка отпила глоток коньяка, покачала головой.

— Ужасно крепкий! Вы не находите?

— Я тоже не люблю чистый коньяк, — сказала Люси. — Могу дать вам воды или содовую, если хотите.

— Сойдет и так. Буду пить потихоньку. Скажите… что, мистер Шейн успел вам много рассказать обо мне по телефону?

— Да нет. Я только знаю, что вас преследовал с пистолетом какой-то гнусный тип, что вы напугались и что мне не следует никого впускать в квартиру. Но теперь вы можете не волноваться. Я уверена, что Майкл все уладит.

— Да, я тоже в этом уверена! — порывисто воскликнула молодая женщина. — Мистер Шейн просто необыкновенный, правда? Должно быть, это замечательно — работать с ним. И к тому же страшно интересно, да?

— Иногда это утомительно, — холодно призналась Люси. — А теперь послушайте: я не хочу вмешиваться в ваши дела, я знаю, что вы расстроены и, должно быть, очень тревожитесь о брате… — Люси осталась довольна этой двусмысленной фразой, которая годилась и в случае, если брат убит, и в случае, если он жив и преследует свою сестру. — Так что, — продолжала она ровным голосом, — хотите, будем просто сидеть и молчать, я прекрасно вас пойму. Больше того, если, допив свой коньяк, вы захотите прилечь, постель уже готова. Главное, чтоб вы расслабились и обо всем забыли. А можем просто спокойно поболтать, как старые подруги, о тряпках и прочих пустяках…

— …или поговорить о цене жизни, — подхватила гостья с жалкой благодарной улыбкой. — Скажите… мистер Шейн упомянул о том, что произошло сегодня вечером в отеле «Ибикус»?

— Ни единым словом. Вы можете мне сами рассказать, но не считайте, что это обязательно. Ведь я не детектив, и у меня даже нет никаких способностей…

— Вы правы. Думаю, что лучше всего постараться забыть всю эту историю. Вы полагаете, мистер Шейн в самом деле вернется до полуночи, чтобы допить свой коньяк?

— Он не придет, пока не покончит с делом, за которое взялся. И вам известно лучше, чем мне, о чем идет речь. — Люси неожиданно поднялась и поставила свой стакан на поднос. — Совсем забыла, — воскликнула она, — ведь я обещала ему позвонить, как только вы придете.

Люси набрала номер полицейского управления.

— Алло? Это кабинет сержанта Джентри? — спросила она.

XII

22.52

Ночью со стороны гавани для яхт на фоне темного неба вырисовывается величественный силуэт Майами, настоящая феерия огней.

На западном побережье круто устремляются вверх роскошные отели, тысячью ярко освещенных окон отражающиеся в зеркальной глади залива.

В разгар сезона в гавани вплотную друг к другу стоят на якоре сотни судов, от огромной яхты миллиардера до маленького скромного парусника.

Сейчас, в начале осени, их было не больше дюжины. На одном — изящном, далеко не маленьком паруснике с названием «Марджи Дж.» — горели сигнальные огни. На баке виднелись рядышком два огонька, очевидно, от зажженных сигарет. Вдруг один из них описал в воздухе светящуюся дугу и с легким шипением погас в воде. Лениво потянувшись в шезлонге, Мьюриэл положила свою ладонь на руку сидящего рядом мужчины и крепко сжала ее.

— Милый, — вздохнула она, — мне надо идти.

— Еще рано, — вяло запротестовал он и, приподняв свою мускулистую руку, взглянул на часы. — Даже одиннадцати нет. — Он в свою очередь сжал ладонь подруги. — Я думал, мы еще разок спустимся в кабину, прежде чем ты уйдешь, Мьюриэл.

— Прошу тебя, Норман.

Она высвободила руку, выпрямилась и залюбовалась прекрасным зрелищем Волшебного города.

— Ты же знаешь, иногда Джон рано возвращается домой. Я должна идти.

— Мне плевать на Джона, — сказал. Норман. — Даже если он вернется раньше тебя, он не узнает, где ты была.

— У него возникнут подозрения. — Она старалась говорить непринужденным тоном, но все же в ее голосе звучала озабоченность. — Нам не следовало бы, Норманн… То, что мы делаем, нехорошо.

— Зато приятно.

Он тоже выпрямился в своем шезлонге, в свете луны сверкнули белизной его зубы.

— Ты ведь не станешь утверждать обратное?

— Это приятно во время… — Она не закончила фразу. — Ты-то после не оказываешься в постели с Джоном, не должен ему врать и не задумываешься о том, что было бы, если б он когда-нибудь узнал…

— Нет, — вежливо согласился Норманн. — К счастью.

Мьюриэл поднялась с шезлонга. Это была высокая красивая женщина. При каждом порыве налетающего с моря ветерка ее легкое платье прилипало к бедрам. Норман встал перед ней и крепко сжал ее в своих объятиях. На нем были лишь купальные трусы, все тело покрывал ровный загар. Норман зарыл лицо в густые волосы Мьюриэл, затем медленно приподнял ей голову и поцеловал ее в губы. Мьюриэл страстно обняла его, царапая ему спину и оставляя на коже белые полоски — следы ее ногтей. Спустя мгновение она безвольно уронила руки.

Норман с улыбкой смотрел на ее запрокинутое лицо.

— Ты по-прежнему хочешь уйти? — прошептал он чуть охрипшим голосом.

— Нет, — ответила Мьюриэл, ее голос звучал так же хрипло. — Но надо.

Она решительно оттолкнула его и направилась на корму, где была привязана маленькая шлюпка. Норман нехотя последовал за ней.

— Надо так надо! — весело сказал он, стараясь скрыть свое разочарование.

Отвязав шлюпку, он подтянул ее к сходням, помог Мьюриэл спуститься и мощными гребками направил лодку к сверкающему огнями берегу. Зеркальная гладь залива отливала слабым голубоватым светом, тишину нарушал лишь негромкий плеск воды и легкий шум весел. Любовники молчали. Мьюриэл с некоторой грустью думала о муже и о своей утраченной любви. Норман, предвкушая удовольствие, мечтал о том, как он прекрасно выспится этой ночью в одиночестве на «Марджи Дж.», когда отвезет Мьюриэл на берег.

— Норман, осторожней! — вскрикнула Мьюриэл.

Дрожащим пальцем она указывала на что-то в воде. Норман обернулся в тот момент, когда шлюпка со странным приглушенным звуком ткнулась носом в какой-то предмет. Он отпустил весла, и шлюпку отнесло течением. Словно загипнотизированные, Норман и Мьюриэл в ужасе смотрели на мертвое тело, которое задела лодка.

— Черт возьми! Мьюриэл! Да ведь это труп! Это мужчина. Возьми-ка весла, подгреби к нему, я попробую его вытащить.

— Ты правда хочешь это сделать, Норман? — жалобно простонала она, сдавленным от страха голосом. — А нельзя его оставить? Кто-нибудь другой займется этим. Ну почему мы? Придется идти в полицию. Они опросят наши имена. Нет, Норман, мы не можем!..

— Замолчи! — раздраженно бросил он. — Говорю тебе, бери весла! Его относит. Разумеется, мы должны его вытащить. И не волнуйся, ты тут же сядешь в свою машину и уедешь, только потом я заявлю в полицию. Никто не узнает, что ты была со мной. — Склонившись над водой, он давал Мьюриэл указания. — Левее… Так, теперь прямо… Еще… Стоп!

Он наклонился к самой воде, ухватил труп за мокрую рубашку, постепенно, пыхтя от напряжения, перевалил через борт, и тело бесформенной массой осело на дно шлюпки.

— Готово! — вздохнул Норман. Он встал на колени возле ужасной находки. — Бедняга, у него перерезано горло.

Снова сев на скамейку, Норман взялся за весла.

Мьюриэл перегнулась через борт, сотрясаясь от спазмов.

— Не смотри, — посоветовал Норман. — И не думай об этом! Нас это не касается, мы его не знаем. Сейчас мы причалим. Возвращайся поскорей домой и забудь. Ты абсолютно ничем не рискуешь.

Мьюриэл сидела, скрючившись, опустив голову, и дрожала всем телом. Она промолчала. Она не могла сказать Норману, какая мысль пришла вдруг ей в голову: быть может, у покойника была жена. Жена, которая нашла себе возлюбленного, чьи объятия были более волнующими и страстными, чем супружеские ласки. Быть может, покойника звали Джон…

Она никак не могла отделаться от этой нелепой мысли и тихо плакала, пока шлюпка не пристала к пустынной набережной.

Норман, привязывая шлюпку, увидел залитое слезами лицо Мьюриэл. Он неловко помог ей выйти из лодки, хотел обнять и утешить. Но она, тихонько вскрикнув, быстро уклонилась от его объятий и бросилась к своей машине. Норман проводил Мьюриэл глазами, недоумевая, какая муха ее укусила. Подождал, пока она тронется с места и отъедет, а затем отправился на поиски телефонной будки, откуда он мог бы вызвать полицию.

Он так и не понял, что его роман с Мьюриэл закончился, и никогда не узнал, по какой причине, начиная с этого дня, она упорно отказывалась отвечать на его телефонные звонки.

XIII

23.00

Поговорив с Люси, Шейн повесил трубку и принялся шагать взад и вперед по кабинету, яростно теребя свою шевелюру.

— Давайте-ка попробуем разобраться. Выясним, что нам в точности известно на данный момент.

Он резко остановился и, загибая пальцы, начал перечислять.

— Во-первых, тип, который представился как Берт Полсон и у которого есть документы на имя Полсона, вовсе не Полсон. Его приметы не соответствуют описанию, переданному из Джэксонвилла. Хотя он выдает себя за Полсона, ему неизвестно, что брат Барбары постоянно жил в Джэксонвилле вместе с ней. Иначе зачем бы он стал выдумывать, что работает в Детройте и вернулся в город две недели назад, получив телеграмму от сестры? — Он взглянул на Рурке и Джентри, ожидая ответа и одновременно размышляя над вопросом, который только что сам задал. — Ну? Зачем он рассказал мне эту байку? — снова заговорил Шейн. — Ну же, черт побери! Он знает, что у Барбары в Джэксонвилле случились неприятности, поскольку он нанял частного детектива, чтобы ее найти. Значит, если он хочет выдать себя за Полсона, выдумка с Детройтом ни к чему не ведет. Зачем он мне об этом рассказал?

Джентри знаком дал понять, что пребывает в недоумении.

— Тебе отвечать, Майкл. Пока что это дело — твоя личная игрушка.

— Итак, мы уверены, что этот тип не Полсон. Посмотрим теперь, что нам известно о Барбаре. Это во-вторых. Она наверняка не соврала в одном: что испугалась человека в «Ибикусе». Тут — брат или не брат — их рассказ совпадает. Остается труп, который она якобы видела. Исчезнувший труп ее брата с перерезанным горлом. У нас есть доказательства, что она позвонила, чтобы сообщить об убийстве, или что кто-то, во всяком случае, звонил из триста шестнадцатой комнаты. Оливер Паттон это подтверждает. Но кто же мог настолько рехнуться, чтобы заявить о несуществующем трупе?

— Я думаю, — спокойно произнес Джентри, — что вся эта история сводится к одному слову, которое ты только что употребил: рехнуться. Если у этой девицы не все дома, бесполезно искать логическое объяснение ее словам и поступкам.

— Но черт побери, Уилл! Мне не кажется, что девушка с приветом. Немного не в себе от страха, согласен. Я разговаривал с ней в течение десяти минут: в конце концов, для девушки, которая испытала подобный шок, она выглядела нормально.

— Ты не доктор, — нетерпеливо проворчал Джентри. — Сейчас надо, чтобы их арестовали. Садись, опиши мне как можно точнее их приметы, и я сообщу по радио всем патрульным машинам.

Пожимая плечами, Шейн сел, взял листок бумаги, составил записку и отдал ее Джентри. Теперь, когда девушка в безопасности у Люси, он может, так сказать, спустить собак. Ему не хотелось, чтобы ее немедленно арестовали и допросили, но он не возражает, если ее будут искать, поскольку все равно не найдут. Однако Шейн хотел бы, чтобы поймали человека со шрамом.

Уилл Джентри продиктовал в переговорное устройство приметы обоих разыскиваемых, которые дал ему Шейн. Затем ответил на телефонный звонок. Очевидно, сообщили нечто важное, ибо Джентри слушал с напряженным вниманием.

— Да, — коротко произнес он. — Пришлите его. — Потом обратился к Шейну и Рурке. — Только что мне доложили, что в заливе обнаружен труп. Мужчина с перерезанным горлом. Санитарная машина перевезет его в морг. Труп обнаружил и поднял в свою шлюпку какой-то неизвестный.

Долгое время они сидели молча.

— Окна «Ибикуса» выходят на залив? — спросил наконец Шейн.

— Отель стоит прямо у воды, — ответил Рурке.

— Если окна триста седьмого или триста шестнадцатого номеров выходят на море…

— Да, — подхватил Джентри, — пожалуй, пора отправляться в «Ибикус», чтоб на месте взглянуть, что к чему, А потом — прямо в морг.

Они втроем вышли на улицу. Джентри сел в свою машину, захватив с собой двух полицейских. Детектив с Рурке поехали на автомобиле Шейна, Несколько минут спустя все трое уже входили в отель. Узнав крепкую фигуру начальника полиции, Дик встал навытяжку и бросил через плечо несколько слов телефонистке.

— Добрый вечер, шеф! — приветствовал он Джентри. — Хотите видеть мистера Паттона? Он уже идет.

— Скажите-ка, окна триста шестнадцатого и триста седьмого выходят на море?

— Триста шестнадцатого — да, шеф, триста седьмого…

Джентри с довольным видом прервал его жестом и обратился к Паттону, притащившемуся из своего кабинета.

— Привет, Олли. Думаю, вы знакомы с Шейном и Тимом Рурке, не так ли?

— Конечно, — сказал Паттон, здороваясь с ними. И, повернувшись к Шейну, сообщил: — Я только что пытался до тебя дозвониться, Майкл. Ты просил держать тебя в курсе, если появится что-нибудь новое о Барбаре Полсон.

— Да-да. Ну так что?

— Заходил ее брат. Такой высокий парень со шрамом. Рассказал мне, что приехал из Джэксонвилла и что сестра ждала его визита. Он хотел посидеть в ее номере, пока она не вернется. Но странная вещь: когда я предложил составить ему компанию, он передумал. Туманно объяснил, почему он должен уйти, и сказал, что вернется.

— Очень интересно, — заметил Джентри. — Ну а теперь, Олли, давай поднимемся взглянуть на комнату, где ты прячешь трупы.

Все вместе они направились к лифту. Паттон на ходу жалобно оправдывался.

— Я надеюсь, вы не думаете, что я по небрежности не поставил вас в известность, шеф. Мы даже не знали толком, в какой комнате предположительно находится труп, к тому же никакого трупа не оказалось…

— Он был в триста шестнадцатом номере, Олли, — сказал Шейн. — Мисс Полсон объяснила мне, что обнаружила своего брата мертвым в триста шестнадцатом и побежала звонить из триста седьмого, дверь которого была открыта. Когда она вернулась в триста шестнадцатый, труп исчез.

— Труп ее брата? — ошеломленно пробормотал Паттон. — Но ведь я только что рассказал вам, что он приходил повидать свою сестру.

— Это был не брат, вот и все, — объявил Джентри. — Мы навели справки в Джэксонвилле.

— Однако у него была куча документов, — запротестовал Паттон. — Я потребовал их у него, когда он захотел подняться в номер мисс Полсон.

Лифт остановился на третьем этаже, и они вышли из кабины.

— Да, — буркнул Шейн. — Документы он и мне продемонстрировал.

— Погодите, — сказал Паттон. — Кажется, кое-что начинает проясняться. Этот тип уверял, будто только что прибыл из Джэксонвилла, но лифтер ручается, что уже видел его.

— Да, кое-что вырисовывается, — согласился Шейн. — Около половины десятого он находился в Майами, как раз когда труп бесследно исчез.

Они подошли к триста шестнадцатому номеру. Паттон на всякий случай постучал, затем открыл дверь, зажег свет и посторонился, впуская в комнату остальных.

— Вот, смотрите сами, есть ли тут какой-нибудь труп, — с оттенком обиды в голосе произнес он.

Шейн и его спутники осмотрели комнату. Тщательно застеленная кровать стояла прямо под двумя большими окнами. Для того чтобы их открыть, надо было встать на кровать или отодвинуть ее от стены. Джентри взялся за спинку кровати у изголовья.

— Берись с другой стороны, Майкл. Отодвинем ее. И чтоб никто ничего не трогал! Олли, когда ты пришел, окна были закрыты?

— Да, я еще обратил на это внимание, потому что в комнате было слишком душно. Большинство постояльцев все время держат окна открытыми.

Шейн с Джентри с легкостью отодвинули кровать, протиснулись в образовавшееся у стены пространство и внимательно осмотрели окна, ни к чему не притрагиваясь. Обычные опускные окна, снабженные снаружи деревянными шторами, были не заперты. Одна из штор была опущена. За окнами совсем близко виднелись огни судов, пришвартованных в гавани для яхт. Набегающие белыми барашками волны разбивались о дамбу у подножия отеля.

Джентри вернулся на середину комнаты.

— Проследи, чтоб никто ни к чему не прикасался, Олли, и запри номер до прихода моих людей. Ты ни за что не хватался, когда зашел сюда первый раз? Кровать не трогал?

— Ни в коем случае, Уилл. Я заглянул в ванную, в шкаф и под кровать.

— Когда начинается прилив, море подходит к самой стене, не так ли? — спросил Джентри. — Если бы труп выбросили через окно, он не упал бы на песок?

— Песок обнажается только во время отлива примерно ярда на три. Но сегодня вечером около десяти был прилив. Сейчас вода убывает.

— Пока мы ничего больше сделать не можем, — сказал Джентри, направившись к выходу. — Закрой комнату на ключ, Олли. Я пришлю человека охранять номер до прихода экспертов. Распространено описание примет Барбары Полсон и этого типа со шрамом, который разгуливает с бумажником ее брата. Я оставлю двух человек внизу на тот случай, если он вернется.

— Хорошо, шеф. Как скажете. Э-э… Вы полагаете, в этой комнате был убит человек, а труп выброшен через окно?

— Очень может быть, — невозмутимо произнес Джентри. — Но я ни в чем тебя не упрекаю, Олли, по крайней мере пока. Теперь же никаких глупостей, а главное, не пытайся от меня скрыть, если что-нибудь произойдет. Это, конечно, прекрасно, что ты дорожишь своим местом, однако сокрытие информации, когда речь идет об убийстве, может дорого тебе обойтись.

Выйдя из отеля, Джентри вернулся к своей машине. Он отправил одного из своих людей в триста шестнадцатый номер и связался по радиотелефону с управлением.

Шейн и Рурке уехали вместе. Устроившись поудобнее, журналист закурил.

— Итак, что ты теперь думаешь? — спросил он.

— Поедем-ка вначале в морг взглянуть на нашего приятеля. Думать будем потом. Впрочем, тебе известно об этом деле столько же, сколько и мне, — недовольно заметил Шейн. — Я ничего не утаил от Джентри.

— Да, только вот ты разговаривал с девушкой, а я нет. Если она тронутая…

— Это кажется все менее очевидным, разве нет? Конечно, вначале я так и подумал. Вот, мол, ненормальная, которая уверяет, что видела своего брата мертвым в триста шестнадцатом номере отеля «Ибикус», но покойника нет, а ее братец заявляется ко мне живой — на мой взгляд, даже слишком — и с пушкой. Девушке померещилось, решил я про себя. Однако теперь мы знаем, что этот любитель огнестрельного оружия вовсе не ее брат и что, вполне возможно, самый настоящий труп был выброшен из окна триста шестнадцатого номера прямо в воду. Вывод: я склонен думать, что девушка в здравом уме. Весьма вероятно, от покойника избавились, пока она звонила из триста седьмой комнаты. А если это был ее брат? Не вижу причин, почему это не мог быть он.

— И кто же его отправил на тот свет? Тип со шрамом?

— Путаница какая-то! Даже я не могу разобраться, — вздохнул Шейн. — Подумай сам, если этот тип — убийца и если он знает, что Барбара действительно видела труп, становится понятным, почему он за ней следил, уверял меня, будто она сумасшедшая, и пытался ее поймать.

— Если он убийца, то ясно откуда у него бумажник Полсона. Но отчего она скрыла, что живет в «Ибикусе»? Почему сказала, что остановилась в «Рони Плаза»?

— Это один из многочисленных вопросов, которые я собираюсь ей задать, как только снова ее увижу, — многообещающе произнес Шейн.

Они подъехали к моргу, остановившись у каменного крыльца, освещенного двумя большими круглыми фонарями. Машины Джентри еще не было.

Ночной сторож морга, старый сморщенный заморыш, встретил их беззубой улыбкой, сидя за своим столом. Рядом стоял судебно-медицинский эксперт, доктор Мартин.

— Где Уилл Джентри? — спросил он хмуро. — Мне сказали, он должен приехать.

— Сейчас будет, — ответил Шейн. — Вы получили покойничка, которого выловили в заливе, доктор?

— Да. Малоприятное зрелище.

— С перерезанным горлом?

— Его зарезали как свинью. — Доктор Мартин рубанул рукой воздух, словно тесаком. — Он весь истек кровью.

— Осталось что-нибудь, по чему его можно опознать?

— Все что хотите. Бумажник с документами. Денег нет.

У морга остановилась машина. Хлопнула дверца, и на крыльце раздались чьи-то тяжелые шаги. Распахнув дверь, в помещение вошел Уилл Джентри. Он поздоровался со сторожем и доктором Мартином и спросил последнего: — Уже осмотрели своего клиента, доктор?

— Очень быстро. Горло перерезано от уха до уха. Бритвой или чрезвычайно острым ножом. Смерть наступила час или два назад. Труп был наверняка сразу же брошен в воду.

— Рана сильно кровоточила?

— Ужасно.

— Уилла интересует, можно ли было совершить убийство в гостиничном номере и выбросить тело через окно, не оставив в помещении ни малейшего следа крови, — объяснил Шейн.

Доктор Мартин на секунду задумался.

— Кровь должна была брызнуть струей, если только к ране тотчас же не приложили подушку или одеяло. Вы это хотели узнать?

— А если под голову жертвы подложили пиджак, — быстро спросил Шейн, — ткань могла бы впитать кровь?

— Пиджак? Да, на худой конец. Кстати, пиджака на нем нет, он в одной рубашке.

— Документы были при нем? — поинтересовался Джентри.

Сторож выдвинул ящик стола, достал конверт и протянул его сержанту. В конверте лежал промокший насквозь роскошный бумажник из тюленевой кожи, удостоверение личности и страховой полис. И удостоверение, и полис — на имя Чарлза Барнса, проживающего в Нью-Йорке на Шестьдесят третьей улице.

— Это все. В бумажнике ни гроша. Я думаю, покойнику было лет двадцать — двадцать пять. Никакими болезнями не страдал. Особых примет нет. Рост — шесть футов два дюйма, вес — приблизительно семьдесят шесть — семьдесят семь кило, до того как ему пустили кровь. Я вам еще понадоблюсь, Уилл?

— Нет, доктор, не думаю, — рассеянно ответил Джентри. — Скажи-ка, Майкл, шесть футов два дюйма и семьдесят семь кило — это тебе ничего не напоминает?

— Еще бы! Описание Берта Полсона, которое нам передали из Джэксонвилла! — У Шейна заблестели глаза. — Пошли взглянем, на кого похож этот тип.

Сторож открыл массивную дверь и проводил их на лестницу, которая вела вниз, в «холодильник». Едва ступив на первую ступеньку, они ощутили ледяную сырость воздуха. Несмотря на усовершенствованную систему вентиляции, в помещении с бетонными стенами витал какой-то неопределенный запах; впрочем, ни у кого никогда не возникало желания его определить.

От плафона исходил слепящий свет. В центре стояли два белых эмалированных стола. Огромные белые шкафы были установлены в ряд у стены. Каждый шкаф состоял из трех ящиков размером приблизительно семь футов на два фута. Сторож выкатил одну из этих страшных клеток и, приподняв простыню, открыл лежащий там обнаженный труп.

Лицо покойника было белым как мел, глаза закрыты, мрачная усмешка чуть кривила рот. Это лицо с правильными чертами, наверное, еще недавно было красивым. На шее мертвеца зияла широкая рана, края которой, видимо, под воздействием морской воды, словно измялись.

Трое мужчин, стоя рядом, некоторое время молча разглядывали труп.

— Я полагаю, перед нами господин Чарлз Барнс из Нью-Йорка, — проговорил наконец Джентри глухим неестественным голосом.

— А почему не господин Берт Полсон из Джэксонвилла? — тут же спросил Рурке. — Приметы совпадают. И тогда подтверждается все, что рассказала девушка. Если именно тип со шрамом перерезал горло этому бедняге, то, считай, разгадка всего дела найдена, Майкл. Твоя клиентка действительно обнаружила своего брата мертвым в триста шестнадцатом номере. Она ведь сказала, что ему под голову был подложен пиджак? Ну вот, пиджак и впитал кровь, как ты сам только что предположил.

Шейн, сохраняя молчание, внимательно рассматривал труп, машинально теребя свое ухо. С первой же секунды у него возникло странное впечатление, будто ему знаком человек, чьи бренные останки он видел перед собой. Однако он не смог бы сказать, где и когда он встречал этого мужчину. Воспоминание было недавним, но вместе с тем расплывчатым, неуловимым, и это раздражало Шейна. Не в силах отвести взгляд от мертвого лица, он прошептал:

— Готов поклясться, что мы с ним встречались. И не так давно. — Он зажмурился, сморщил лоб, напрягая свою память. Джентри и Рурке наблюдали за ним, не произнося ни слова. — Вот досада! — пробормотал Шейн сквозь зубы. — Никак не могу вспомнить. Теряется как в тумане… Я знаю, что я его видел. Всего один раз и недолго… Не то чтобы это лицо было мне хорошо знакомо, но знакомо. Если б только я вспомнил!.. — Он открыл глаза, еще раз пристально взглянул на белое лицо мертвеца и обескураженнопокачал головой. — Не стоит больше стараться, придет на память само собой. Я обязательно должен его опознать. Не знаю почему, но я уверен, что это очень важно и что многое прояснится, когда я вспомню…

Джентри и Рурке направились к выходу. Шейн последовал за ними. За его спиной раздался приглушенный звук: сторож задвинул ящик на место. Шейн ступил было на лестницу, но вдруг обернулся с торжествующим видом.

— Есть! Вспомнил! — воскликнул он. — И теперь все наши умные рассуждения не стоят выеденного яйца! Этого типа не могли убить в «Ибикусе» в половине десятого: в десять часов он находился в баре «Силвер Глэйд», целый и невредимый.

Шейн сунул руку в карман и вытащил фотографию, которую ему всучила девица с красной сумкой, поджидавшая детектива у него в отеле. Это был снимок человека, за которым она умоляла Шейна проследить и который, по ее словам, находился в «Силвер Глэйд». Шейн протянул фотографию Джентри.

— Посмотри и сравни, — сказал он. — Это один и тот же человек.

XIV

23.12

Шейн подвез Тима Рурке в редакцию. Репортер собирался немедленно засесть за свою первую статью о «Трупе в заливе» — он уже придумал название. Рурке пообещал детективу лишь поверхностно изложить дело и вскользь упомянуть о странном происшествии, случившемся в одном из отелей, не уточняя, что речь идет об «Ибикусе», и не называя имя Полсонов.

Расставшись с журналистом, Шейн отправился в полицейское управление. Джентри в своем кабинете допрашивал красивого загорелого парня, одетого в купальные трусы. Джентри представил его Шейну.

— Это мистер Норман Рэйн, который обнаружил труп. Мои ребята связались с Джэксонвиллом и Нью-Йорком, но выслушаем сначала мистера Рэйна.

— Мне мало что известно, — заговорил тот звучным баритоном, — боюсь, я ничем не смогу вам помочь. Мое судно стоит в гавани для яхт, я на борту один. Сегодня вечером мне никак не удавалось заснуть, к тому же у меня кончились сигареты. Около половины одиннадцатого я сел в шлюпку и отправился на берег.

Шейн предложил ему закурить. Норман с улыбкой, обнажившей ровные белые зубы, взял сигарету.

— Ваша яхта пришвартована на уровне Десятой улицы? — спросил Джентри.

Он дымил толстой черной сигарой, на которую Рэйн поглядывал с вежливым отвращением.

— Да, как раз напротив. Был отлив, но ветер дул с моря, и шлюпка двигалась быстро. Я уже преодолел примерно половину пути, когда на что-то наткнулся. Греб себе спокойненько, думал про сигареты и вдруг — бац! Звук был какой-то странный, подозрительный, я аж на месте подскочил. Ну вот. Парень плавал на животе — я сразу понял, что это мертвяк. Чуть не надорвался, пока втащил его в шлюпку. Ну а потом я уж торопился как мог. Причалил и сразу помчался вам звонить. Это все, что я знаю, ничего больше.

— Ваша яхта стоит далеко от берега?

— Примерно в полумиле. Мое судно называется «Марджи Дж.». Можете проверить, если хотите. Мою яхту многие знают.

— Значит, вы были на расстоянии четверти мили от берега, когда наткнулись на труп?

— Да, приблизительно в четырехстах ярдах. Трудно сказать точнее. Было темно, и потом, я, в общем-то, был потрясен…

Джентри вынул изо рта сигару и обратился к Шейну.

— Я не думаю, что мистер Рэйн может нам еще чем-нибудь помочь. Вы не обыскивали труп?

— Конечно нет! — с возмущением воскликнул Рэйн. — Я сразу понял, что тут убийство, и не притронулся к нему.

Джентри встал и подошел к Рэйну, чтобы пожать ему руку.

— Благодарю за содействие, сэр. Вы не собираетесь в ближайшее время покидать Майами?

— Во всяком случае не раньше, чем дней через десять.

— Вас отвезут назад на машине. И попросите шофера притормозить у табачного киоска.

Рэйн попрощался и вышел из кабинета.

— Не вдаваясь в детали, касающиеся приливов, отливов и течений, я думаю, — сказал Джентри, — вполне можно допустить, что бедняга был выброшен из «Ибикуса».

— Согласен, — мрачно произнес Шейн. — Тем не менее в десять часов вечера одна цыпочка хотела заплатить мне за то, чтобы я установил за ним слежку, уверяя меня, будто он находится в «Силвер Глэйд». Не забывай об этом.

— Я не забываю, но она могла ошибаться. Она думала, что это так, а может, попросту врала.

— Зачем она стала бы врать?

— Ну я-то откуда знаю? Женщины — лгуньи. Скажешь, тебя ни разу не одурачила какая-нибудь блондинка?

— Но это глупо! Согласись я на ее предложение, я бы сразу увидел, что нашего клиента в «Силвер Глэйд» нет.

— Да, только ты не согласился. И, кстати, я чертовски сожалею об этом: может, нам было бы легче во всем разобраться.

— Эксперты, которых ты посылал в «Ибикус», уже доложили о результатах?

— Я жду их отчета.

Джентри нервно барабанил пальцами по крышке письменного стола.

— Мы нашли в документах Барнса номер его телефона в Нью-Йорке. Позвонили, но никто не ответил. Я телеграфировал тамошним коллегам, чтоб они прислали мне все, что смогут узнать о Барнсе. А один из моих людей привезет из Джэксонвилла фотографии Берта и Барбары Полсон. Так что пока нам остается только ждать.

Шейн вертелся в своем кресле, ему было не по себе. Он утаил от Джентри, что отправил девушку к Люси, и теперь сожалел об этом. Он и сам не совсем понимал, почему принял такое решение. Быть может, смутно желая защитить ее… Он считал ее своей клиенткой и, не задумываясь, поступил так, как того требовала его профессия частного детектива: постарался избавить девушку от полицейских допросов, пока ситуация слегка не прояснится. Да, пожалуй, все дело в этом.

Он мог бы прибегнуть к помощи девушки, чтобы точно установить личность убитого, однако все еще не решался признаться Джентри, что обманул его, вернее, кое о чем умолчал: тот придет в ярость. И потом, Шейну хотелось побольше разузнать, прежде чем выпустить девушку из ее убежища.

Конечно, если она всего лишь жалкая мерзкая проститутка, грабящая своих клиентов, и ее брат убит кем-то из них, то она не заслуживает такого отношения. Но Шейн не мот отделаться от мысли, что этот вывод несколько поспешен. Он снова вспомнил, как увидел девушку у себя, дрожащую от страха, — она вовсе не походила на уличную девку.

Стук в дверь вывел его из задумчивости. В кабинет вошел один из экспертов, сержант Хопкинс, молодой человек с квадратной челюстью и торчащими ежиком волосами. Он был в штатском. Небрежно поздоровавшись с Шейном, Хопкинс как вкопанный встал перед Джентри.

— Я только что из «Ибикуса», шеф, Мы осмотрели комнату триста шестнадцать.

— Ну и каков же результат?

— Ничего определенного. Снимки кровати, сделанные при боковом освещении, показывают, что кто-то лежал на ней уже после того, как она была застелена. Что касается отпечатков пальцев, то, кроме тех, которые принадлежат горничной, есть еще две серии отпечатков. Первые расположены таким образом, что, по всей вероятности, принадлежат проживающей в номере особе, вторые же — на дверной раме и на спинке стула — неизвестной личности.

— А на окнах?

— Только отпечатки постоялицы. Одну штору наполовину заело, и ее, наверное, не поднимали месяцами, вторая — в полном порядке. Нигде никаких следов. Труп могли выбросить из окна, но материальных доказательств этого у нас нет.

Джентри вынул изо рта свою изжеванную сигару и ловко швырнул ее в плевательницу.

— Поезжайте в морг, Хопкинс, — приказал он. — Снимите отпечатки пальцев у покойника — его имя Барнс — и сравните с теми, которые обнаружены на двери.

Хопкинс удалился.

— Ничего! — раздраженно воскликнул Джентри, — этого следовало ожидать.

— Да, — вздохнул Шейн. — Тогда, я думаю, мой черед делать ход.

— Какой?

— Ты будешь недоволен, Уилл.

— Ты что-то скрыл от меня? — с внезапной подозрительностью спросил Джентри.

— Так, пустяк, только… Слушай, надо бы кончать с гипотезами и опознать труп.

— Прекрасная мысль! И ты знаешь как? — насмешливо поинтересовался Джентри.

— Да, — с улыбкой произнес Шейн. — Нам поможет девушка, которая утверждает, что это ее брат.

Джентри с угрожающим видом нахмурил брови.

— Ты мне сказал, что она сбежала из твоей квартиры по пожарной лестнице.

— Это правда. Но я как-то совсем забыл упомянуть, что, отправляя ее на кухню, я дал ей адрес Люси…

— Черт побери, Майкл! Не станешь же ты говорить, что она прячется у Люси!

— Больше того, Уилл, мне точно известно, что она там. Помнишь, звонила Люси? Она позвонила, чтобы сообщить, что малышка только что пришла.

Джентри издал яростное рычание, и Шейн поспешил добавить:

— Признайся, ведь ты рад, что я приберег ее для тебя.

Он набрал номер Люси и поудобней уселся в кресле, избегая взгляда Джентри, который ругался на чем свет стоит.

Люси сняла трубку только после пятого гудка. У нее был необычный, какой-то вялый голос — казалось, будто она еле ворочает языком.

— Алло? Кто это?

— Это Майкл. Вы спали?

— Да, кажется. Слегка.

— Ну так просыпайтесь! — нетерпеливо произнес Шейн. — Просыпайтесь обе, я еду.

— Обе? О ком вы говорите, Майкл?

— Конечно же, о вас и о мисс Полсон! Она спит?

— Но она ушла, Майкл.

— Что? Как же так? Когда? Черт побери, Люси, ведь я просил вас позаботиться о ней!

— Вы не говорили, что я должна держать ее взаперти! Не могла же я заставить ее остаться, если она захотела уйти.

— Когда она ушла? Что сказала?

— Минут пятнадцать или двадцать назад. Ничего такого она не сказала: спасибо за рюмку, мне надо домой — и все. И умчалась.

Шейн, вне себя от гнева, бросил трубку, чтобы не наговорить Люси грубостей. Сделав над собой усилие, он поднял глаза и встретил взгляд Джентри.

— Она смылась, Уилл. Бог знает почему и куда…

XV

23.20

Люси Гамильтон повесила трубку и, обессиленная, застыла у телефона.

Тишину в квартире нарушало лишь громкое учащенное дыхание молодой женщины, стоящей у нее за спиной. Люси постаралась взять себя в руки, приподняла голову и, обернувшись к своей гостье, невыразительным голосом спросила:

— Что я, по-вашему, должна была сказать?

— Вы были великолепны! Если Шейн или кто-нибудь позвонит снова, устройте так, чтоб никто сюда не пришел. Скажите, что плохо себя чувствуете, придумайте что угодно, но никто не должен сюда войти, иначе я вас прикончу. Ясно?

Люси вздрогнула и прикрыла глаза, чтобы не видеть ужасный нож, который женщина, ухмыляясь, приставила к ее горлу жестом мясника. На коротком широком лезвии виднелись следы крови. Чья это кровь, Люси не знала. Блондинка вынула нож из сумки, когда зазвонил телефон, а потом повелительным тоном подсказывала Люси что отвечать. Ее жестокий сверкающий взгляд не позволял усомниться в том, что она без колебаний воспользуется своим ножом, если Люси ослушается.

Бедняжка ничего не могла понять. Она спокойно сидела на диване и разговаривала со своей гостьей. Та рассказывала о своем визите к Шейну, о том, как туда пришел преследовавший ее человек и ей пришлось бежать через пожарную лестницу. В этот самый момент зазвонил телефон. Радостно воскликнув: «Это, наверное, Майкл!», Люси хотела было снять трубку. Вот тогда лицо женщины вдруг страшно преобразилось, и она проворно вытащила из своей черной сумки запачканный кровью нож…

— Да что же вы, наконец, от меня хотите? — простонала Люси, в полной уверенности, что имеет дело с буйно-помешанной.

— Если будете паинькой, я вам не сделаю ничего плохого. По крайней мере, пока не улажу свои дела… А там поглядим. — Голос у психопатки был на удивление спокойный. — Не стойте у телефона! Сядьте вон в то кресло и не двигайтесь! Мне надо позвонить.

Люси, стараясь не смотреть на нож, послушно села в кресло спиной к блондинке и слушала, как та набирает номер. И хотя Шейн всегда посмеивался над сыщиками из детективных романов, которые по одному только звуку вращающегося диска определяют номер, Люси все же попыталась это сделать, но безуспешно. Затем она услышала, как, дозвонившись, женщина спросила:

— Мистер Берт Полсон у себя? — И после короткой паузы сказала: — Если он вскоре вернется, передайте, чтоб позвонил своей сестре. Это очень важно.

Она назвала номер Люси, повесила трубку и села, с недовольным видом покусывая губы и блуждая взглядом по комнате. Спустя некоторое время она набрала еще один номер и повторила то же, что в первый раз. Затем приблизилась к Люси и помахала ножом у нее перед носом.

— Сейчас вы сядете у телефона и, если хотите когда-нибудь еще увидеть вашего дорогого Майкла Шейна, выполните мои указания. Нет, погодите! Вначале сходите в спальню и принесите простыню. И берегитесь! Я не спускаю с вас глаз!

Люси прошла в спальню и взяла в шкафу простыню. Она отчаянно пыталась найти выход из этой невероятной ситуации, но, несмотря на годы совместной работы с Шейном, такая задача была ей не по силам. Люси с горечью говорила себе, что уж Майкл-то наверняка придумал бы не один хитроумный способ, как из этого выпутаться… Господи, ну зачем он прислал к ней эту сумасшедшую с окровавленным ножом?!

— Расстелите простыню на полу, а сами сядьте у телефона, — приказала блондинка. — Когда позвонят, ответьте и, если это Ланни, передайте мне трубку. — Она принялась резать простыню на тонкие полосы. — Будет куда лучше, если я вас свяжу, — невозмутимо объяснила она. — У вас не возникнет соблазна сделать какую-нибудь глупость. И усвойте хорошенько: ваша жизнь не имеет для меня никакого значения. Но вы мне нужны. Необходимо, чтоб Ланни связался со мной по телефону, а здесь мне, пожалуй, будет спокойнее всего дожидаться его звонка. — Довольно усмехаясь, женщина взяла три узкие полотняные ленты и встала позади Люси. — Кому придет в голову искать меня у подружки великого детектива, а? Прижмите свои ноги к ножкам кресла, а правую руку положите на подлокотник. Я оставлю вам свободной левую руку, чтобы снимать трубку.

Судорожно вцепившись в кресло, Люси кусала губы. Блондинка опустилась на колени и начала связывать ей щиколотки. «Теперь? — подумала Люси. — Может, сейчас подходящий момент? Может, обрушиться вместе с креслом на свою противницу?» Нет. Инстинкт самосохранения одержал верх. Что-то произойдет. Что-то должно произойти. Майкл обязательно придет. У него был разочарованный мрачный голос по телефону. Он появится с минуты на минуту, чтобы потребовать у своей секретарши объяснений.

Все случилось слишком быстро. У Люси не было времени придумать хоть малейшую хитрость, чтоб дать Шейну понять, что она разговаривает с ним под угрозой. Конечно, тон у нее был легкомысленный и даже дерзкий, она даже не извинилась, что позволила гостье уйти, — все это было отнюдь не в ее привычках, но обратил ли внимание на эти детали Майкл?

Теперь, вот так связанная, она была совсем беззащитна. Слишком поздно пытаться что-либо предпринять. Если б только Майкл пришел или опять позвонил! Люси лихорадочно размышляла, каким же образом, не вызвав подозрений у сумасшедшей, подать Майклу знак, если он снова позвонит.

Не выпуская из рук ножа, блондинка отошла на несколько шагов, окинула Люси критическим взглядом и, довольная своей работой, нехорошо улыбаясь, покачала головой. Затем убрала нож в сумку и села на диван.

— Ну вот, так нам будет спокойней, — сказала она. — Если по телефону спросят мисс Барбару Полсон, то передайте трубку мне. Если же позвонит кто-то из ваших друзей, никаких фокусов, ясно? Орите сколько угодно — пока кто-нибудь сюда доберется, для вас будет слишком поздно…

Она взяла со столика свою рюмку и с наслаждением отпила несколько глотков.

— Я не понимаю, — запинаясь, произнесла Люси. — Почему Майкл прислал вас ко мне? Почему вы пришли, тогда как…

— Тогда как меня разыскивает полиция за убийство? — с пугающим спокойствием договорила женщина. — Ну да, вы правы, моя красавица, на моем ножичке вы в самом деле увидели кровь… — Последнюю фразу она прошептала с мягкой угрозой, почти промурлыкала. И вдруг продолжила пронзительным голосом с язвительной интонацией: — Дело в том, что ваш дорогой Майкл Шейн — дурак, как и все мужчины. Стоит девушке им улыбнуться, выдумать грустную историю, а они уж и поверили! Ах, как я обожаю их дурачить, Господи! Я вам это говорю, знаете ли, потому что вы никогда никому об этом не расскажете. Тут я ручаюсь! Но пока я жду звонка, вы, моя милая, поразмыслите над тем, что я только что сказала…

Надо заставить ее говорить, подумала Люси. Да, заставить говорить. Она будет хвастаться своими подвигами, придет в возбуждение, разгорячится и в конце концов, быть может, совсем потеряет голову, с ней случится припадок, который ее обессилит, сделает физически неопасной.

— Кстати, объясните мне, — произнесла Люси как можно спокойней, — насчет этого звонка, которого вы ждете… Я не хотела бы совершить оплошность и рассердить вас… Ведь вам должен позвонить человек по имени Ланни?

— Я, кажется, вам уже сказала.

— Да, но я слышала, как вы спрашивали мистера Берта Полсона и передали, чтоб он позвонил своей сестре сюда. Если вы в самом деле хотите поговорить с неким Ланни, он, что, попросит к телефону свою сестру?

Блондинка помрачнела.

— Не старайтесь узнать, чья я сестра, это вас не касается. Делайте то, что велю. Ланни попросит свою сестру или Барбару, а может быть, просто скажет, что это он, и вы передадите мне трубку. — Она полезла в сумку, снова достала свой нож и с нежностью на него взглянула. Вдруг она фыркнула. — А впрочем, подумаешь! Почему бы мне вам не сказать, кто я такая, кто такой Ланни, и вообще? Хотя бы для того, чтоб доказать вам, какой идиот этот ваш Майкл Шейн. Возьмите, например, записку, которую он дал для вас…

XVI

23.20

— Черт возьми! — в бешенстве воскликнул Джентри, когда Шейн повторил ему слова Люси. — Дурак! Так-то ты охраняешь свою клиентку? Ее поджидает какой-то убийца с кольтом, а ты позволяешь ей уйти. Браво! Теперь она не опоздает к нему на свидание!

— Как я мог предположить, что она не захочет тихо сидеть себе у Люси! А что касается свидания, о котором ты говоришь, тут могу поклясться, что-то не так. Если бы ты видел, как она тряслась от страха, когда явилась ко мне…

— Ты в очередной раз пошел на глупый чудовищный риск! — Джентри гневно обрушил свои кулаки на письменный стол. — Если б ты сразу мне все сказал, она сейчас была бы в безопасности.

— Разумеется, но…

— Никаких «но»! Ты никогда не изменишься, Майкл! Ты думаешь, что ты сам Господь Бог, и соответственно ведешь себя. Всемогущий Майкл Шейн дергает за ниточки и обращается с людьми как с марионетками? К сожалению, люди не куклы и не всегда поступают так, как кому-то хотелось бы. Если б ты хоть раз соизволил спуститься с небес на землю, всем стало бы намного лучше.

— Ладно, факты вынуждают меня признать твою правоту, — грустно согласился Шейн. — Только в конечном счете для тебя ситуация остается такой же, как десять минут назад, когда я еще не говорил тебе, что девушка прячется у Люси. Ты распространил описание ее примет и примет того типа со шрамом. Есть шансы, что их обоих доставят к тебе раньше, чем он ее найдет.

— Возможно, но это случится отнюдь не благодаря тебе, шляпа, дурак, несчастный самоуверенный осел и…

— Что толку ссориться! — оборвал его Шейн. — Ты можешь торчать тут в своем кресле, смешивать меня с грязью, но делу этим не поможешь. Мы по-прежнему будем топтаться на месте. Давай попытаемся разобраться по порядку. Учитывая все то, что нам известно на данный момент, как ты думаешь, Барбара действительно видела в номере труп, который был выброшен из окна в море?

Джентри яростно жевал сигару, которую забыл зажечь.

— Я думаю, да! — проворчал он. — Именно так оно и было, даже если какая-то потаскуха утверждает, что в десять вечера этот человек сидел в «Силвер Глэйд» живой.

— Прекрасно. Вот исходная точка. А теперь скажи, думаешь ли ты, что наш забияка со шрамом действительно Чарлз Барнс, что пострадавший в самом деле Берт Полсон, как уверяет его сестра, и что Барнс обменялся документами с Полсоном, после того как его убил?

— Ну а как тут еще может быть, по-твоему?

— Надо рассмотреть варианты. Можно допустить, что Барнс — это последняя жертва семейного дуэта Полсонов, которая решила выразить свой протест ударом ножа. Что скажешь?

— Все это из области предположений, — кисло заметил Джентри. — До тех пор, пока мы точно не установим некоторые факты…

— …мы вынуждены ограничиться предположениями. Я все время возвращаюсь к рассказу Барбары Полсон. Почему она говорила, что остановилась вместе с братом и «Рони Плаза», тогда как нам известно, что уже две недели она живет в «Ибикусе»? И где был на протяжении этих двух недель ее брат?

— Догадайся, раз ты у нас такой умный!

Нахмурив брови, Шейн теребил свое ухо.

— В случае если убийца Барнс, становится ясно, почему он во что бы то ни стало хочет поймать Барбару. И почему он выдал себя за ее брата: чтоб я сказал ему, где ее найти. И почему помчался в «Ибикус» и там тоже назвался ее братом.

— Да, — согласился Джентри, — потому что она единственная, кто видел тело. Она знает, что труп в триста шестнадцатом номере «Ибикуса» был на самом деле, и сможет дать свидетельские показания. Что ж, это годится. Но как ты объяснишь историю с другой дамочкой, которая сообщила тебе, что парень выпивает в «Силвер Глэйд», через полчаса после того, как его выкинули в море? Кто она такая и какое имеет отношение ко всему этому делу?

— Действительно, она сюда не вписывается.

Шейн в раздражении покачал головой и взъерошил рыжую шевелюру.

— Однако должна вписаться! В этой девице — разгадка всего дела. Она не случайно поджидала меня с фотографией!

— Ну так найди ее! — проворчал Джентри. — В Майами всего несколько сотен тысяч жителей, не больше! Найди ее и потребуй объяснений. Мерзавец! Ничтожество! Подумать только, ты даже не поинтересовался ее именем! И такое ничтожество становится знаменитостью с помощью рекламы, лошадиных доз коньяка и якобы вырученных из беды блондинок! Тысяча чертей! Твои клиентки, если угодят в беду, имеют все шансы из нее не выбраться!

— Да провалиться мне на этом месте! Я же не знал, что она играет в деле какую-то роль, эта самая женщина, которую я встретил у себя в отеле! Я даже не знал, что существует само дело, когда ее увидел! Я еще не разговаривал с Барбарой. Я подумал, что это просто какая-то ревнивица, которая хочет, чтоб проследили за ее мужем, и ничего другого!

— Может, так оно и есть, кто его знает… Может, Полсон был женат и речь идет о его жене. То есть… о его вдове.

Шейн с упрямым видом покачал головой.

— Почему же в таком случае она считала, что он находится в «Силвер Глэйд», тогда как его к тому времени уже бросили в воду?

— Пока мы не можем этого знать. Допустим, они назначили в баре свидание, и она была уверена, что он там. А может быть, она сама его убила? И ей пришла в голову мысль, что позднее ты подтвердишь, что в десять часов парень был еще жив, и это послужит ей алиби. Ну не знаю я! И вообще, все эти разговоры мне надоели! — заключил Джентри устало. — Давай-ка берись за дело и сам найди ответы на свои вопросы. Считаешь себя умнее всех, а сам все испортил. По твоей милости малышка сбежала от Люси. Прочеши весь Майами и найди ее, прежде чем ей перережут горло или пустят пулю в живот.

— Да, ты прав, пора мне вступать в игру.

Шейн, оттолкнувшись от кресла, встал и с озадаченным видом потер подбородок.

— Я тебе позвоню. Скоро у тебя будут отпечатки пальцев покойника, и из Нью-Йорка пришлют, возможно, что-то интересное. А в котором часу твой человек должен привезти из Джэксонвилла фотографии?

— Я жду его в минуты на минуту. Желаю удачи, Майкл. Но если б только ты с самого начала сказал мне…

— Знаю, знаю, — мрачно произнес Шейн. — Ни к чему повторять. Если с малышкой что-нибудь случится, меня и так будут мучить угрызения совести, без твоих нравоучений, можешь не сомневаться. Пока!

Понурив голову, он медленно вышел из кабинета.

XVII

23.27

Атмосфера изысканной роскоши, царившая в гигантском холле отеля «Рони Плаза», действовала слегка угнетающе. Хотя считалось, что пик зимнего сезона еще не наступил, здесь прохаживались многочисленные пары в вечерних туалетах — появляясь из лифтов, они устремлялись в бары и залы ресторанов, где ужинали и танцевали под звуки оркестра.

Майкл Шейн с трудом пробрался сквозь толпу и подошел к огромной регистрационной стойке, за которой с важным видом стояли двое служащих. Ему пришлось подождать, пока какой-то толстяк в белом пиджаке, ярко-красной рубашке и темно-синих брюках гневно жаловался на то, что ему более четверти часа не несли заказанное в номер виски. Дежурный — высокий, худой, средних лет мужчина — терпеливо выслушал клиента. На его лице с черными тонкими усиками появилось виновато-участливое выражение — клиент всегда прав. Он с готовностью признал действительно скандальным тот факт, что особу, проживающую в отеле «Рони Плаза», заставили ждать виски дольше пятнадцати минут, и твердо пообещал, что лично займется этим вопросом и виновный официант понесет самое суровое наказание. Когда наконец толстяк был вполне удовлетворен объяснением и прибывал в восхищении от себя самого и от отеля, дежурный перевел взгляд на Шейна. Растянув губы в некое подобие улыбки, он спросил:

— Чем могу быть полезен, сэр?

— У вас остановился мистер Барнс? Чарлз Барнс из Нью-Йорка?

— Вам надо бы справиться на коммутаторе, сэр. Можете позвонить, телефонные кабины в вашем распоряжении. Я провожу вас.

Шейн хотел было возразить, но подумал, что, согласившись соблюсти церемонию, сэкономит время. Он вошел в кабину, снял трубку и повторил свой вопрос телефонистке.

— Чарлз Барнс? — любезно переспросила она. — Секундочку, сэр… Вот — комната двенадцать-десять. Вас соединить?

— Да, пожалуйста.

В комнате у Барнса никто не отвечал, и Шейн вернулся к дежурному.

— Мистер Барнс проживает в номере двенадцать-десять. Может быть, вы знаете, где…

На лице дежурного появилась высокомерная гримаска, черные усики поползли вверх.

— Я не знаю абсолютно ничего, сэр. Если телефон не отвечает…

Шейн секунду стоял в раздумье, потом, решив, что настаивать бесполезно, пожал плечами и отвернулся. Закурив, он внимательным взглядом окинул холл и почти сразу заметил молодого человека в костюме из синей саржи, который стоял, подпирая колонну, и с деланным равнодушием поглядывал вокруг. Шейн заговорил с ним.

— Что, Джимми Кертис по-прежнему старший детектив отеля?

Молодой человек бросил на него угрюмый взгляд, но тут же лицо его озарилось улыбкой.

— Вы Майкл Шейн, да?

— Да. Джимми здесь?

— Он уже несколько месяцев не работает в отеле. Вместо него мистер Джердон.

— А где можно найти мистера Джердона?

— Идемте, я отведу вас к нему.

Молодой человек отделился от колонны, которая, однако, к великому удивлению Шейна, не рухнула, и проводил его в кабинет Джердона.

— Мистер Джердон, представляю вам Майкла Шейна.

Пол огромной комнаты был устлан толстым ковром. За письменным столом красного дерева сидел лысый мужчина лет пятидесяти с обвислыми щеками и глазами навыкате.

— Шейн? — Он медленно встал и уставился на гостя своими круглыми глазами. — Спасибо, Роусон, вы можете идти.

Не выразив особого радушия мистер Джердон, тем не менее, указал Шейну на кресло.

— Разумеется, я много слышал о вас. Вы пришли по делу или…

— По делу. Речь идет о некоем Чарлзе Барнсе, комната двенадцать-десять.

— Ничего неприятного, надеюсь?

Джердон развернулся в своем вращающемся кресле, выдвинул ящичек большой картотеки, перебрал карточки и, достав одну из них, положил ее на стол.

— Мне будет легче ответить на ваш вопрос, когда вы ознакомите меня с имеющимися у вас сведениями, — сказал Шейн.

— Мистер и мисс Барнс из Нью-Йорка, — прочел Джердон. — Это двухкомнатный номер. Прекрасные клиенты. Прибыли шестнадцать дней назад. Ничего такого, что следовало бы отметить особо. Они оплатили счет за первую неделю чеком на нью-йоркский банк.

— Их имена?

— Чарлз и Мэри.

Шейн откинулся на спинку кресла, выпуская в потолок облачко сигаретного дыма.

— Ни одной пометки какого бы то ни было рода.

— Вы можете найти кого-нибудь, кто бы точно описал мне их внешность?

Джердон был в нерешительности.

— Но… Может быть, вы объясните почему…

— Сегодня вечером в заливе был выловлен труп. В бумажнике покойного — документы на имя Барнса.

Ни о чем больше не спрашивая, Джердон склонился к маленькому микрофону на столе, нажал кнопку, тихо произнес несколько слов и снова выпрямился.

— Я пригласил горничную и официанта, который обслуживает номера на этаже по вечерам. Значит, Барнс умер? Несчастный случай?

— Убийство. — Шейн выразительным жестом провел ребром ладони по горлу. — Однако личность покойника точно не установлена. Неизвестно, кто Барнс — жертва или убийца. Вам нетрудно навести справки у дежурного и на коммутаторе, чтобы иметь хоть какое-то представление о том, что делали Барнс и его сестра сегодня вечером? Звонил ли им кто-нибудь или, может, они сами кому-то звонили?

Лицо Джердона выражало учтивое недоверие: клиент «Рони Плаза» не мог быть замешан в грязную историю с убийством ни как преступник, ни как жертва. Однако Джердон снова нагнулся к микрофону и дал соответствующие указания. Он как раз закончил говорить, когда в дверь тихонько постучали.

— Войдите!

Хорошенькая пухленькая девушка в форменном платье горничной нерешительно переступила порог кабинета, переводя опасливый взгляд с Шейна на Джердона. Она остановилась у письменного стола и опустила глаза.

— Не бойтесь, Ирма, — сказал Джердон. — Этот господин хотел бы задать вам несколько вопросов насчет постояльцев из номера двенадцать-десять.

Горничная повернулась к Шейну.

— Мистер и мисс Барнс? О, они оба очень милые. Очень, очень милые.

— Тем лучше, Ирма, — вздохнув, произнес Шейн отеческим тоном. — Послушайте, я бы хотел, чтоб вы их описали как можно лучше.

— Мисс Мэри вправду хорошенькая. Вся такая тоненькая и выглядит совсем молодо, я думаю, ей лет двадцать. Натуральная блондинка и… Ну, словом, я считаю, она очень миленькая. Она — дама, понимаете? Всегда благодарит. И дает чаевые, когда просит что-нибудь, что не входит в мои обязанности. Я надеюсь, с ней ничего не случилось?

— Я тоже очень надеюсь, — негромко произнес Шейн с мрачным видом. — А теперь ее брат: у него есть на лице шрам?

— Нет, что вы! — Казалось, Ирму вопрос шокировал. — Он тоже очень хорош собой. Он, должно быть, постарше, чем мисс Мэри, но ненамного.

— Вы уверены, что у него нет шрама?

— Ну конечно, я хорошо его знаю.

— Какой у него рост? Вес?

— Ох… Роста он среднего… Чуть пониже вас. А вес… Про мужчину мне трудно сказать. Ни толстый, ни худой, ну, в общем, средний!..

Шейн постарался скрыть свое разочарование.

— Ирма, вы, похоже, умная девушка. Работая горничной, можно многое узнать про постояльцев. Подумайте хорошенько и постарайтесь вспомнить, вы не замечали за Барнсами ничего необычного? Ничего такого не видели, не слышали?

— Господи, я… У них, должно быть, много денег, они привыкли к красивым вещам, одежде и вообще… Они вроде бы хорошо проводили здесь время. Мисс Мэри обожает купаться и ходила на пляж и утром, и вечером. Мистер Барнс выходил гораздо чаще, чем она. И потом, у него… ну, как сказать… манеры… — Она опустила голову, и щеки у нее слегка покраснели.

— Какие манеры? — спросил Шейн.

— Ну… О, ничего такого…

Девушка взглянула на Шейна, вся красная от смущения.

— Знаете, когда работаешь в отеле, к этому привыкаешь… Иногда он говорил мне разное… Словом… Обнимал за талию… Ох, просто так, в шутку, — быстро добавила она. — Я и не думала про что-нибудь серьезное… Но один или два раза мисс Мэри рассердилась и сказала ему, что нехорошо так себя вести и что ему должно быть стыдно. А он рассмеялся и ответил, что мне это абсолютно все равно, и я сказала, что да, конечно. Но это на самом деле все.

— Ну а как они жили здесь все это время? Весело? Кутили? Много ли, на ваш взгляд, у них здесь друзей?

— Нет, вправду нет. Мисс Мэри почти каждый вечер сидела в номере одна. Она заказывала ужин в номер и читала.

— Но ее брат, он-то выходил?

— Гм… Да… Он любил поразвлечься. Но в Майами для того и ездят, чтобы поразвлечься, разве не так?

Шейн охотно это подтвердил, задал девушке еще несколько вопросов и отпустил ее.

— Ну вот, — сказал он с недовольной гримасой, — все умные предположения развеялись как дым. Я начинаю верить, что убит именно Барнс. В принципе, то расплывчатое описание, которое дала эта девушка, подходит. Наверное, ей придется пойти в морг, чтобы опознать труп.

— Как распорядитесь, — сказал Джердон.

В дверь снова постучали. В кабинет вошел официант, худой юнец с прыщавым лицом, и встал навытяжку.

— Да, сказал официант, он обслуживает номер двенадцать-десять. Да, он знает Барнсов, особенно сестру, поскольку она меньше выходит и чаще его вызывает. Описание постояльцев, которое дал он, в основном совпадало с тем, что сказала горничная. По его словам, Чарлзу лет двадцать пять, а Мэри двадцать или двадцать два года. С его точки зрения, рост Чарлза — примерно шесть футов четыре дюйма, а вес — приблизительно восемьдесят килограммов. Нет, никакого шрама. Иногда, возвратившись в номер, Чарлз заказывает виски, но официант ни разу не видел его пьяным. Мисс Мэри перед ужином всегда выпивает двойной мартини, но после ужина пьет очень редко, и то лишь одну рюмку. Она дает обычные чаевые, не больше, однако обслуживать Барнсов, по сравнению с другими клиентами, — одно удовольствие.

Официант удалился, а в кабинет вошла секретарша и вручила Джердону два листка. Тот некоторое время молча их изучал: это был список телефонных номеров, по которым звонили Барнсы за время пребывания в отеле. Шейн отметил лишь, что они несколько раз звонили в «Ибикус», обычно в первой половине дня, дважды или трижды — вечером, а последний раз — сегодня, в четырнадцать тридцать.

Дежурный сообщил, что в настоящий момент Барнсов в номере нет и что они отсутствовали как будто большую часть вечера.

Это было все, что Шейну удалось узнать о Чарлзе и Мэри Барнс. Джердон вежливо поинтересовался, не желает ли он осмотреть их номер, но Шейн отказался. Он только попросил непременно проследить, когда они вернутся, и сообщить в полицию, а еще отметить все телефонные звонки Барнсам и спрашивать у тех, кто звонит, их имена.

Наконец он поблагодарил Джердона и распрощался с ним.

XVIII

23.35

Шейн вернулся в полицейское управление. Когда он быстрым шагом вошел в кабинет Джентри, сержант разговаривал по телефону. Повелительным жестом он дал Майклу знак молчать, и тот, опустившись в кресло, закурил сигарету.

— Ясно… Да… да… Продолжайте! — говорил Джентри в трубку. — Ладно. Большое спасибо. Я позвоню вам еще, если появится что-нибудь новое.

Он повесил трубку. Его оживленное цветущее лицо выражало удовлетворение.

— Это был Нью-Йорк, — объяснил он Шейну. — Они побывали на Шестьдесят третьей улице. У Барнса там квартира в мансарде, где он живет вместе с младшей сестрой. Две недели назад они уехали на месяц в Майами. Что ты на это скажешь?

— Браво! — буркнул Шейн.

— Они просили пересылать им почту в отель «Рони Плаза», — оживленно продолжал Джентри. — Нам остается лишь отправиться туда и выяснить, есть ли у Барнса на физиономии шрам. Когда мы это узнаем, дело, может быть, продвинется.

Он протянул руку к телефону, но Шейн остановил его.

— Я только что оттуда. У Чарлза Барнса нет шрама, и его приметы совпадают с приметами покойника.

— Черт побери! Но зачем ты ходил в отель?

— Я подумал, что не мешало бы кое-что проверить. Помнишь, девушка говорила мне, что они с братом остановились в «Рони Плаза»?

— Эта самая Полсон? Тебе же прекрасно известно, что она жила в «Ибикусе», в триста шестнадцатом номере!

— Но действительно ли имя особы, о которой идет речь, Полсон? А что, если ее зовут Мэри Барнс?.. Э, минутку! — Шейн встал и в раздумье принялся шагать из угла в угол, на лбу у него залегла глубокая складка. — Я ведь говорил тебе, этот тип со шрамом сказал, что ее зовут Барбара Полсон. Сама девушка своего имени не называла. Я как раз собирался у нее спросить, но тут приперся этот малый, и почему мне было ему не поверить? Его история совпадала с рассказом малышки, поэтому я подумал, что он назвал ее настоящее имя.

— Полная неразбериха! — прорычал Джентри. — Ты что, не можешь с самого начала поинтересоваться именами своих клиентов? Это, кажется, совсем нетрудно. Благодаря информации, полученной из Джэксонвилла, мы теперь знаем, что тип со шрамом врет, выдавая себя за брата Барбары Полсон. Так кто же он тогда, если не Барнс?

— Он не Барнс, — хладнокровно заявил Шейн. — Во всяком случае, в «Рони» под именем Барнса остановился не он.


Детектив снова уселся в кресло и вытянул перед собой свои длинные ноги.

— Если покойник Барнс, а я начинаю думать, что это так, то напуганная девушка, которая дожидалась у меня дома, должно быть, его сестра Мэри. Видишь, как все сходится? Вкратце она сказала мне следующее: «Мой брат на отдыхе связался с какой-то подозрительной девицей. Сегодня вечером он позвонил из „Ибикуса“ и попросил меня туда приехать». Хорошо. Теперь слушай дальше. В «Рони» я узнаю, что Барнсы несколько раз звонили в «Ибикус». Как ты думаешь, что за неприятности были у Чарлза? Его, очевидно, ограбили! Мисс Барбара Полсон из «Ибикуса», комната триста шестнадцать. Но прежде чем Мэри успела приехать, с ее братом случилось несчастье: ему перерезали горло, ни больше ни меньше. Она появляется в «Ибикусе» раньше, чем убийце удается избавиться от трупа. Она видит своего убитого брата, бежит звонить в триста седьмой номер, а когда возвращается, тело уже выброшено из окна. В этот момент на нее набрасывается тип со шрамом, она спасается бегством, прибегает ко мне и удирает снова, когда появляется этот малый. Улавливаешь?

— Да, — ухмыльнулся Джентри. — И она отправляется к Люси с твоим рекомендательным письмом.

Внезапно Шейн замер, растерянно взглянул на Джентри и схватился за телефон.

— Черт побери, — взволнованно прошептал он, — я не помню, назвала ли Люси имя девушки. Если к ней приходила Мэри Барнс, а не Барбара Полсон…

Он набрал номер Люси. Она, как и в предыдущий раз, ответила нервным неестественным голосом.

— Алло? Да? Кто говорит?

— Это Майкл, мой ангел. Слушайте меня хорошенько и подумайте, прежде чем ответите. Девушка, которая вручила вам мою записку, назвала свое имя?

— Но вы же мне сами сказали, Майкл. Сказали по телефону, что некая мисс Барбара Полсон придет ко мне и…

— Знаю, знаю, — прервал ее Шейн. — Я спрашиваю у вас, назвала ли она сама свое имя?

— Я… Погодите, я вспомню… Нет… нет. Не думаю… Но она дала мне ваше письмо, и я решила…

— Спасибо, и до скорого!

Шейн повесил трубку.

— Люси она тоже не представилась. Спорю на что угодно, что ее зовут Мэри Барнс. Не зря я думал, что она совсем не похожа на потаскушку…

— Почему же тогда этот, со шрамом, сказал, что он гнался за своей сестрой Барбарой Полсон?

— Господи, какая головоломка! Подожди, давай подумаем. Ага, вот! Малый со шрамом — не Полсон. Допустим, он знал, что Барбара живет в триста шестнадцатом номере. Он видит, как из комнаты выходит блондинка, и принимает ее за Барбару — ведь она тоже блондинка! Так… кажется, что-то проясняется…

— Что же именно? — с ехидством поинтересовался Джентри.

— Я еще до конца не понял, — сконфуженно улыбаясь, признался Шейн. — Но если эта девушка действительно Мэри Барнс, а не Барбара Полсон, ее история вполне правдоподобна. Разрази меня гром! У меня все время было чувство, что она не врет и что она не чокнутая, в отличие от Барбары, которая считается таковой.

— Ладно, ладно, — усмехнулся Джентри. — Ты не ошибся на ее счет, а значит, все в полном порядке.

— Совсем наоборот, — хмуро возразил детектив. — Я не слишком волновался, пока думал, что этот малый гоняется за Барбарой Полсон. Если эта жалкая потаскушка навлекла на себя неприятности, она их заслужила. Однако если опасность грозит Мэри Барнс!.. Черт возьми, Уилл! Пора уже твоим ребятам поймать его! Прошло немало времени, с тех пор как они получили описание его примет.

— Поймают! В общем… они его схватят, если он двинется с места. И прежде чем винить полицию, вспомни, что именно из-за тебя девушка подвергается опасности. Да, не забывай об этом! Подумай-ка лучше, что может произойти, если человек со шрамом найдет ее…

XIX

23.34

Полицейский Кассидэй служил в полиции Майами всего месяц. Это был крепко сложенный молодой парень, на котором форма сидела как влитая. После возвращения из Кореи мысль о том, чтобы снова вернуться к однообразной работе механика, показалась ему малопривлекательной. Кассидэю очень нравилась его новая профессия и новая форма, которая придавала ему авторитет.

Кассидэй нес службу в Приморском парке. Выпятив подбородок и глядя в оба, он не спеша прохаживался под пальмами в петляющих аллеях парка, готовый немедленно пресечь любое нарушение закона. Новоиспеченный полицейский чувствовал себя почти как в армии, когда стоишь на посту, — отрывки из устава то и дело приходили ему на память.

«Сохранять военную выправку… Постоянно быть начеку… Отмечать все, что видишь или слышишь…»

Конечно, мало шансов, что в этом парке будет совершено преступление, потому-то сюда и посылали всегда новичков. Но никогда не знаешь, степенно размышлял Кассидэй… Вдруг наткнешься на гангстеров, обсуждающих последние детали ограбления Национального банка. Или же…

Вот, скажем, дряхлая старуха, которая, охая, семенит впереди, оставляя за собой запах затхлости. Можно ли поручиться, что она не притворяется и не собирается похитить дочь мэра, каким-нибудь образом заманив ее в парк?

Мечтая о сенсационном деле, которое позволит ему проявить себя, молодой полицейский добросовестно продолжал обход и держался настороже. Особенно его занимали юные парочки: при его приближении они внезапно разъединялись и начинали громко болтать о разных пустяках, притворяясь, что не видят Кассидэя. Но стоило ему пройти, как они снова сливались в объятия.

Месяц назад, только приступив к службе в полиции, Кассидэй частенько останавливался, чтобы отчитать нахалов, и те, опустив головы,сконфуженно слушали. Конечно, целоваться на скамейке не запрещено, и Кассидэю была дана инструкция закрывать на это глаза, если только он не усмотрит посягательства на общественную нравственность, но с какого момента начинается это посягательство? Куда лучше, со всей серьезностью сказал себе Кассидэй, уничтожить в зародыше малейшую опасность скандала и суровым словом остудить пыл влюбленных. Так он и поступал в течение некоторого времени… три недели, пока не встретил Энн Шварц. С того памятного дня он проявлял куда большую снисходительность к тем, кто обнимался и целовался при свете луны. С Энн Шварц, молодой еврейкой с живым смеющимся взглядом и гладким гибким телом, Кассидэй познакомился у своего шурина и теперь, совершая свои обходы, много думал о ней.

Да, верно, она еврейка. «Ну и что?» — с вызовом говорил Кассидэй сам себе. Она не принимает свою религию чересчур всерьез, ест яичницу с ветчиной, как добрая католичка, и обожает дары моря. Вот такая еврейка. И что с того, что она еврейка, если он любит ее?! А Кассидэй и Энн любят друг друга, они признались в этом друг другу уже на втором свидании. Он тоже не очень религиозен. Изредка ходит на мессу. А она будет изредка ходить в синагогу. Почему бы и нет? В доме у них от этого ровным счетом ничего не изменится. Тем более ночью, когда они вместе лягут в постель…

Терпимость — вот чего этому миру больше всего не хватает, здраво рассудив, подумал Кассидэй, отводя взгляд от темных тел, копошащихся на траве возле кокосовой пальмы. Еще неделю назад он бы вмешался, и пристыженная парочка поспешила бы покинуть парк. Сегодня же он смотрел в другую сторону и даже блаженно улыбался, представляя, как бы он с Энн повалялся в траве.

Однако непохоже, чтоб Энн могла позволить такое. Или только с мужчиной, за которого она выйдет замуж. Но откуда Кассидэю знать — а может быть, эти нарушители порядка помолвлены? Зачем же тогда им мешать?

Он сдвинул фуражку на затылок, посмотрел на луну и почувствовал, как его переполняет, будоража кровь, мужская сила. Завтра у него выходной, и Энн собирается представить его родным. Кассидэя это не смущало. Он наденет свой новый двубортный костюм из орлана, белую рубашку и, быть может, повяжет черный галстук, чтобы выглядеть скромно и строго.

Слева Кассидэй видел серебрящуюся в лунном свете полоску Бискайн Бэй, чуть подальше — мерцающие огни пришвартованных в гавани яхт.

Он вошел в пальмовую аллею: растущие по обе ее стороны деревья смыкали над ним свои огромные листья. Дойдя до конца аллеи, он передаст в полицию свое первое сегодняшнее донесение: никаких происшествий. Кассидэй замедлил шаг: когда он думает об Энн, он всегда ускоряет темп и заканчивает обход слишком быстро.

Он миновал очередную скамейку, не заметив на ней темную бесформенную фигуру. Вдруг у него под ногой что-то звякнуло. Остановившись, Кассидэй включил электрический фонарик. Вначале он увидел золотистый футлярчик губной помады и карманное зеркальце. Когда же он наклонился, луч фонарика высветил лежащую на скамейке девушку с мертвенно-бледным лицом, остекленевшим взглядом и зияющей раной на горле. На земле расплылась большая лужа крови. Кассидэй в ужасе замер, смутно подумав, что мертвая девушка, наверное, ровесница Энн и что при жизни была, должно быть, так же красива. Наконец он заставил себя встряхнуться и, понурив голову, быстро направился к выходу из парка, чтобы вызвать полицию.

XX

23.38

Джентри в своем кабинете еще продолжал сыпать желчными упреками в адрес Майкла Шейна, когда раздался сигнал переговорного устройства. Джентри остановился на середине очередной ругательной фразы и включил аппарат.

— Убита молодая женщина. В Приморском парке, недалеко от угла Второй улицы и Второй авеню, — произнес бесстрастный голос. — Сообщение поступило от полицейского Кассидэя. У пострадавшей перерезано горло.

Джентри резко поднял голову и бросил на Шейна уничтожающий взгляд.

— Ну что ж! — в бешенстве рявкнул он. — Ты оказался прав. Ее ждал не выстрел из кольта. Снова работа ножом!

Шейн был уже у двери. Джентри последовал за ним.

— Ты еще не знаешь, она ли это! — оглянувшись, раздраженно бросил детектив.

— Держу пари на что угодно! — с вызовом произнес Джентри. — Принимаешь?

Невнятно пробормотав что-то в ответ, Шейн сбежал по лестнице, вскочил в свою машину и рванул с места. Когда он приехал в парк, там уже находились две радиофицированные полицейские машины и «скорая помощь».

Шейн остановился позади «скорой помощи», вышел из машины и с минуту стоял, не двигаясь, словно не решался пойти навстречу тому, что его ожидало. Затем, приняв невозмутимый вид, медленно зашагал по пальмовой аллее.

В тот момент, когда он приблизился к скамейке, трое полицейских молча расступились, пропуская интерна в белом халате. Тот встал на колени у скамейки, и Шейн через его плечо увидел лицо мертвой девушки. Он заранее приготовился к удару, и лишь непроизвольная гримаса выдала его чувства.

— Когда это случилось? — спросил он глухим голосом.

Интерн пожал плечами.

— Примерно час назад, — сказал он, не оборачиваясь.

— Вам известно что-нибудь об этом деле, Шейн? — поинтересовался один из полицейских.

Шейн, не отвечая, повернулся к Джентри. Тот только что появился и устремил на детектива вопросительный взгляд.

— Да, — сдавленно произнес Шейн. — Ты выиграл пари.

Мгновение они смотрели друг другу в глаза, потом Джентри грустно покачал головой и отошел в сторону вместе с полицейским, который обнаружил тело.

Шейн прислонился к пальме неподалеку и зажег сигарету, стараясь унять дрожь в руках. Он курил, притворяясь безучастным ко всему происходящему.

— Шейн! — вдруг окликнул его Джентри. — Взгляни-ка сюда!

Майкл бросил сигарету и подошел к Джентри, который держал в руке какую-то бумажку.

— И все-таки это Барбара Полсон. Вот счет за недельное пребывание в «Ибикусе»: номер триста шестнадцать, Барбара Полсон.

— Исключается! — воскликнул Шейн. — Мы же с тобой все обсудили, и ты согласился: это может быть только Мэри Барнс.

— Посмотри на нее еще раз. Ты уверен, что это та самая девушка, которая…

— Черт побери! — взорвался Шейн. — Разумеется! Достаточно взглянуть и один раз. Итак, значит, это Барбара Полсон… Ее убили, тем же способом, что и того малого в триста шестнадцатом. Что ты об этом думаешь, Уилл?

— Я думаю, что мы в полном дерьме! — в ярости вскричал Джентри. — Два убийства за один вечер!

— И второе — совсем близко от моего отеля, — усмехнулся Шейн. — Вероятно, девушка снова шла ко мне, чтобы попросить о помощи…

— Именно такое предположение я собирался высказать, — сердито произнес Джентри. — Несчастная, она плохо тебя знала. Она заблуждалась на твой счет. Тебе не кажется, что быть твоим клиентом — довольно-таки дорогое удовольствие.

— Чего мне только не кажется, Уилл… Поехали отсюда.

— И куда мы отправимся? — насмешливо спросил Джентри.

— Теперь нам, по крайней мере, известно, кто она. Попытаемся еще…

— Своеобразный способ устанавливать личность людей! Давай подождем немного! Если нам чуточку повезет, мы, возможно, наткнемся еще на парочку-троечку мертвецов, установим их личность и тогда «попытаемся», как ты говоришь! Это и есть твой метод работы?

Шейн, с ввалившимися глазами, осунувшимся лицом, безропотно сносил сарказмы Джентри.

— В настоящий момент, — произнес он наконец, — меня интересует, почему бывший Джи Ай, вооруженный кольтом, предпочитает пользоваться ножом.

— Прежде всего потому, что это менее шумно. Впрочем, можно допустить, что он таскает с собой свой кольт, чтоб запугивать частных детективов, а потом спокойненько пускать кровь их клиентам.

— Допустим, — примирительно сказал Шейн. Он отошел в сторону, пропуская санитаров с носилками. — Надо бы вызвать горничную из «Рони»: она скажет нам, являются ли убитые Чарлзом и Мэри Барнс.

— Ну да, — язвительно усмехнулся Джентри. — Когда они уже мертвы, мы здорово умеем устанавливать их личность!

Шейн по-прежнему старался не реагировать на колкости Джентри.

— Ты мне не сказал одну вещь, Уилл. Отпечатки пальцев убитого совпадают с теми, которые обнаружены в триста шестнадцатом?

— Что? Ах это! Да, он несомненно, побывал в номере после того, как комната была убрана.

Шейн вздохнул и вместе с Джентри направился к своей машине. Ступив на тротуар, он остановился.

— Слушай, Уилл, — обратился он к полицейскому, — давай больше не будем ругаться, пока не закончится дело.

— Ну разумеется, с удовольствием! — с неожиданной сердечностью согласился Джентри. — И можешь быть спокоен: я отберу у тебя твой патент без единого грубого слова.

— Наверное, я сам пришлю его тебе еще раньше.

Они обменялись вялым рукопожатием.

— Нож не найден? — спросил Шейн.

Джентри отрицательно покачал своей большой седеющей головой.

— Нет. Но рана абсолютно такая же, как у того парня в «Ибикусе». Один удар чертовски острого ножа. — Вдруг Джентри добавил почти умоляющим тоном: — У тебя нет никакой идеи, Майкл?

— Есть одна, но она недорого стоит… Мне давно следовало об этом подумать. Ты сохранил фотографию, которую я дал тебе в морге?

— Она у меня в кабинете.

— Если ты возвращаешься туда, я сейчас заеду к тебе за ней.

XXI

22.47

Берт Полсон вышел из «Ибикуса». Его лицо омрачала тревога. Он тяжело опустился на сиденье автомобиля и завел мотор.

Полсон катил по улицам без определенной цели. Куда теперь ехать? Что же могло приключиться с Барбарой? Он перестал что-либо понимать, и самые неожиданные мысли вихрем проносились у него в голове. Интересно, насколько можно верить тому, что рассказал ему рыжий детектив? А лифтер в «Ибикусе», узнал ли он его? Вспомнит ли, что видел Полсона на третьем этаже примерно в то же время, когда сообщили о каком-то воображаемом трупе в триста шестнадцатом номере?

Полсон содрогался от страха и лихорадочного нетерпения. Лишь кольт, тяжесть которого он ощущал у бедра, внушал некоторое спокойствие. Полсону хотелось взять дело в свои руки и самому выяснить что к чему. Барбара пряталась где-то в этом городе и дрожала от ужаса при мысли о том, что он может ее найти. На этот раз у нее были основания от него скрываться! Когда он думал обо всех этих мужчинах, которые прошли через ее комнату!.. Ну если только она попадется ему в руки!..

Его пальцы судорожно сжали руль. Лицо побагровело от ярости, и набухший шрам выделялся белизной. Неожиданно он рассердился на самого себя.

Это он виноват во всей этой грязной истории! Если бы только он раньше понял, что Барбара попала в переделку!

Увидев неоновую вывеску ресторана, Полсон вдруг вспомнил, что с полудня у него не было во рту ни крошки. Он резко затормозил и вышел из машины. Когда он немного выпьет и поест, то, возможно, лучше разберется в этом деле. К тому же оставаться на улице для него опасно. Этот проклятый рыжий наверняка уже доложил в полицию, что он ворвался к нему с пистолетом в руках, пообещав во что бы то ни стало найти Барбару. У легавых, должно быть, есть описание его примет.

В продолговатом с низкими потолками зале ресторана царил полумрак, который усугублялся густым облаком сигаретного дыма: множество посетителей сидело за столиками в центре зала и в разделенных перегородками кабинках справа от входа, напротив входа был бар.

С полдюжины клиентов выпивали у стойки, взгромоздясь на обитые кожей табуреты. Три четверти столиков были заняты парами или веселыми компаниями, заканчивающими ужин.

Полсон прошелся вдоль ряда кабинок, нашел свободную и уселся так, чтобы шрам был не виден посетителям. Почти сразу же появилась официантка и, всем своим видом выражая неодобрение, спросила:

— Вы один, сэр?

— Да, — ответил он резким тоном, немедленно насторожившись.

— В таком случае будьте любезны пересесть за маленький столик. Мы оставляем большие для групп…

Он чуть было не крикнул ей, что ему вовсе не хочется, чтобы все вокруг могли глазеть на него, что он платит так же, как остальные, и имеет полное право один занять кабинку в этой занюханной забегаловке. Но страх и беспокойство снова овладели им, и он постарался взять себя в руки.

— Я жду двух друзей на ужин, — вежливо объяснил он. — Пока они не придут, я что-нибудь выпью.

— Тогда разумеется, сэр. Что будете пить?

— Двойное виски и большой стакан воды.

Он устроился поудобней, зажег сигарету, вздохнул. Ему не повредит выпить стаканчик! Два двойных! Потом будет лучше думаться, а то сейчас у него голова идет кругом. Сегодняшний вечер можно считать настоящим кошмаром. Полсон чувствовал себя физически больным. Теперь он начинал думать, что не слишком-то умно повел себя с этим рыжим… Надо было войти к нему в доверие, заручиться его поддержкой, чтобы разыскать Барбару… Или же прикончить его, прежде чем уйти.

Официантка принесла заказанные напитки. Полсон жадно глотнул виски. Алкоголь обжег ему горло, внутри разлилось приятное тепло. Осушив стакан, он запил виски водой и сделал официантке знак повторить заказ.

На этот раз он вылил виски в стакан, где еще оставалась вода. Чудесно, просто великолепно! Кажется, он уже не чувствует себя больным.

Да, он совершил крупную ошибку, не убрав Шейна. Было бы легко и даже приятно — ну просто одно удовольствие — прикончить этого рыжего мерзавца. Он себя считает крутым парнем, честное слово! Вот получил бы пулю в живот, тогда б узнал!

Подумать только — он, Полсон, позволил этому гнусному типу обвести себя вокруг пальца, начал ему рассказывать про свою жизнь… А Барбара тем временем пряталась на кухне! Теперь она удрала, и одному Богу известно, где она и, главное, что делает.

Полсон допил свое виски. Он чувствовал себя совсем хорошо.

— То же самое, — сказал он официантке. — Мои друзья, похоже, задерживаются.

Она процедила сквозь зубы, что это, мол, очень жаль, и принесла третий стакан. Так, ладно, поглядим… Теперь Полсон был в полном порядке: ясная голова, живой ум. Главное — остаться в этом состоянии. Не думать больше ни о Шейне, ни об одном легавом в Майами. Как в Корее! Там он старался забыть про врага, и ему это отлично удавалось. В результате — он жив. Ему не впервой сражаться одному против всех. Чем он, в конце концов, рискует? На войне он и не то видел. Третий стакан был почти пуст, и Берт Полсон один чувствовал себя столь же мощным, как вся американская армия. Да, в Корее именно Берт Полсон сделал всю работу. Или почти всю. «А ведь это я — Берт Полсон. Да или нет?» — произнес он сквозь зубы чуть не во весь голос.

Его мысли начали слегка путаться. Во всяком случае, в «Ибикусе» с перерезанным горлом был наверняка не он! Какой-то болван утверждал это. Да, кто-то его якобы видел зарезанным в «Ибикусе». Кто же?

Ах да! Барбара. Если только рыжий не наврал! Полсону следовало бы это сразу понять. Будто Барбара видела его с перерезанным горлом в «Ибикусе»! Чушь! У Барбары со зрением все в порядке, и уж она-то немножко знает своего брата!

Полсон допил свое виски и серьезно задумался, а не заказать ли ему четвертую порцию. Скрепя сердце, он решил воздержаться: сейчас он чувствовал себя хорошо, исключительно хорошо, именно так, как надо, учитывая то, что ему предстояло сделать.

Только ничего не есть! Это неправильно — есть после выпивки. Пища поглощает жидкость, словно губка, и уже не чувствуешь себя так хорошо.

Больше не пить. Ничего не есть. Оставаться именно в этом состоянии.

Он вытащил бумажник. Официантка заметила его жест и принесла счет.

— Ваши друзья вас подвели? — любезно спросила она.

Полсон взглянул на нее, не понимая, потом вспомнил, что сказал ей, будто ждет на ужин друзей.

— Да, похоже, — смущенно ответил он. — Я не могу больше ждать.

Он смотрел на счет и никак не мог разобрать цифры. Что это с ним? Неужели болен? От ужаса Полсона прошиб холодный пот. Но секунду спустя он рассмеялся: ведь он без очков, а без них он никогда ничего не видел; он прекрасно помнит, что разбил очки, когда случилась авария. Завтра он купит другие, сегодня слишком поздно, потому что оптики, эти придурки, — все вокруг придурки! — уже позакрывали свои лавочки!

— Сколько с меня? — спросил Полсон.

Официантка сказала. Он положил на поднос пять долларов.

— Сдачи не надо.

— Спасибо, сэр.

Полсон тяжело поднялся со стула, выскользнул из кабинки, подошел, пряча свой шрам, к двери и снова очутился на улице. Вконец опьяненный свежим ночным воздухом, он нетвердой походкой добрался до машины и сел за руль.

Ага, Барбара… Да, верно… Надо разыскать Барбару.

Полсон завел мотор и тронул машину, толком не представляя, куда ехать: он плохо знал Майами. Остановившись на первом перекрестке, он разобрал и прочел вслух название улицы.

Ясно! Хорошо! Теперь он знал: надо свернуть налево, миновать шесть кварталов, повернуть направо и проехать еще три квартала.

Все нормально, теперь он сориентировался. Еще один, последний стаканчик, и он будет спать как убитый. А завтра утром он найдет Барбару, свою маленькую сестренку, которая пошла по дурной дорожке, шлюха… но тут есть и его вина, надо быть справедливым…

XXII

23.43

«Силвер Глэйд», скромное ночное кафе, находилось в Южном квартале, менее чем в десяти минутах ходьбы от отеля Шейна. Над площадкой для танцев возвышалась маленькая сцена. Посетители, местные жители и туристы, редко напивались здесь до такой степени, чтобы им было все равно что пить, поэтому в кафе были вынуждены подавать приличные напитки. К Шейну тут относились с почтением.

Гардеробщица, радушно улыбаясь детективу, взяла у него шляпу.

— Добрый вечер, мистер Шейн! Что-то вас давно не видно.

На девушке было открытое вечернее платье, красиво подчеркивающее ее пышную грудь.

Склонившись над невысоким барьером, Шейн бросил взгляд на эти плохо скрытые прелести.

— Дело в том, что у меня не было случая полюбоваться ландшафтом, — сказал он. — Теперь, моя красавица, когда я познакомился с ним, вы будете видеть меня гораздо чаще. Каждый вечер. — Он достал из кармана фотографию молодого человека, чье тело было найдено в заливе, и протянул ее девушке, которая тем временем изо всех сил старалась покраснеть. — Я всегда полагал, что девушка с такой фигуркой, как у вас, должна быть чертовски умна. Скажите, вам не приходилось видеть здесь этого типа?

Она отказалась от тщетной попытки покраснеть, расхохоталась, польщенная комплиментом, и незаметным движением плеча еще больше обнажила свою грудь.

— Вы все шутите, мистер Шейн.

Детектив внимательно наблюдал за ней, пока она с озадаченным видом изучала фото.

— Не помню, — сказала наконец девушка. — Я, знаете ли, редко смотрю на клиентов. Разве что на высоких, противных, рыжих, но такие заходят нечасто.

— Подумайте хорошенько, — настаивал Шейн. — Он не приходил сегодня вечером около десяти?

— Правда, не знаю. Мне эта фотография абсолютно ничего не говорят.

— Что ж, тем хуже. Спасибо.

Шейн забрал у нее снимок, постаравшись с деланным восторгом, будто ненароком, коснуться ее выставленных напоказ прелестей, отчего девушка с тем же деланным восторгом закатила глаза, и они расстались, оба довольные. Шейн прошел в бар. Одно место у стойки было свободно. Бармен, мужчина лет сорока с добродушным лицом, увидев детектива, схватил бутылку с коньяком и поставил ее на стойку вместе с пузатой рюмкой и большим стаканом ледяной воды.

— Вы у нас теперь редкий гость, Майкл, — улыбаясь, сказал он Шейну с упреком.

— И не говорите! В последнее время я все больше дома по вечерам. — Шейн положил фотографию перед барменом и налил себе коньяку. — Не видели здесь сегодня оригинал?

Бармен бросил на снимок быстрый взгляд, затем достал из кармана очки и, надев их, внимательно изучил фотографию.

— Не припоминаю, Майкл. Но это ничего не значит. Сами понимаете: если это не завсегдатай…

Шейн сказал, что да, конечно, он понимает, и с грустным видом принялся потягивать свой коньяк. Кто-то хлопнул его по плечу. Это был Сальвадоре, хозяин «Силвер Глэйд», высокий черноволосый молодой человек в безукоризненном смокинге.

— Счастлив вас видеть, великий детектив. Если только вы не собираетесь, как в романах, предать огню и мечу мое заведение. — Он указал на бутылку, стоящую перед Шейном, и сказал бармену: — Я угощаю, Генри.

— Я всего лишь разыскиваю одного дружка, вот его личность. — Шейн показал фотографию. — Вы случайно не видели эту физиономию?

Сальвадоре критическим взглядом посмотрел на снимок.

— Видел дюжину таких. Этот ваш малый похож на всех и каждого.

— Верно. Это-то меня и удручает. Послушайте, Сальвадоре, дело очень важное. Покажите снимок официантам и посыльным. Если кому-то этот тип покажется знакомым, пусть подойдут ко мне.

— Ну разумеется, Майкл.

Сальвадоре осторожно, двумя пальцами, взял фотографию и удалился. Шейн снова уткнулся в свою рюмку. Он ни на что особо не надеялся. Сальвадоре прав: лицо на снимке было совсем обычным — мало шансов, чтоб на него обратили внимание в «Силвер Глэйд» или в каком-нибудь другом месте. Но проверить необходимо, потому что, если в десять часов вечера он был еще жив… «Ну что с того? Что это докажет?» — с раздражением спрашивал себя Шейн. Личность человека, убитого в «Ибикусе», и того, со шрамом, все равно не будет точно установлена. Берт Полсон? Чарлз Барнс? А девушка, убитая в парке?.. Что касается ее, то тут, по крайней мере, Шейн был уверен, что это не Барбара Полсон. Это должна быть и даже несомненно есть Мэри Барнс, проживавшая в отеле «Рони Плаза». Брат попросил ее приехать в «Ибикус», она увидела его мертвым в триста шестнадцатом номере, убежала оттуда, смертельно напуганная человеком со шрамом, и укрылась у Шейна. Но когда появился ее преследователь, она снова сбежала…

Да, все это согласуется с тем, что известно — правда, весьма немногим — о Мэри и Чарлзе Барнсе… Однако в голове у Шейна вертелась одна мысль. Мысль, которую ему никак не удавалось ухватить и точно сформулировать, но он чувствовал, что именно она явилась бы ключом к разгадке тайны. Интуиция ему подсказывала: достаточно этой мысли определиться, и он все поймет. Она шевелилась где-то глубоко в подсознании; иногда ему казалось, что она вот-вот выберется на поверхность, он уже почти ловил ее! Но всякий раз она ускользала снова, теряясь в лабиринте воспоминаний, болтовни разных людей, противоречивых фактов и неподтвердившихся гипотез.

Шейн настойчиво перебирал в памяти все, что произошло за вечер, вплоть до мельчайших подробностей. Да, ключевая деталь была где-то тут, скрытая в уголке подсознания, но как отыскать ее в этом хаосе истин и заблуждений?

И все-таки он должен ее найти, время не терпит. Да, Шейн чувствовал, что время торопит, хотя девушка мертва, мертва по его вине. Отчего он испытывает мучительное ощущение, будто у него осталось какое-то срочное дело? Может быть, кто-то ждет его помощи?

Он взглянул на часы — одиннадцать сорок шесть…

И вдруг Шейн понял. Без четверти двенадцать! Он пообещал Люси, что придет к ней не позже полуночи!

Сальвадоре, вернувшись к бару, положил фотографию на стойку.

— Ничегошеньки, старина. Никто не знает.

Шейн рассеянно посмотрел на снимок: теперь это уже не имеет значения, теперь он знает, что так давно его мучило.

Даже не поблагодарив Сальвадоре, он, с потемневшим от гнева лицом, вскочил со своего табурета и быстрым шагом направился к выходу: он злился на самого себя, что оказался так глуп.

Шейн вихрем пронесся мимо гардеробщицы, не услышав ее и не взяв своей шляпы, которую она ему протягивала. Выбежав на улицу, он вскочил в машину и резко тронулся с места.

XXIII

23.47

По одну сторону вытянувшегося в высоту здания «Тропикал Армс» находится магазинчик, где продают спиртное, по другую — колбасная лавка. «Тропикал Армс» — старый отель на авеню Майами. Шейн вошел в просторный пустынный холл, где стояли кресла с продавленными сиденьями, увядшие пальмы в кадках, а на стенах висели старомодные картины со слегка облупившейся краской.

Единственная лампочка освещала пустующую стойку портье. К маленькому колокольчику была прислонена картонная карточка с надписью «Звоните».

Шейн позвонил и, не дождавшись результата, позвонил снова, уже настойчивей. Наконец позади стойки открылась дверца, и перед Шейном появился толстый мужчина в рубашке без пиджака.

— Я слышал, сэр. Ни к чему будить весь отель!

Шейн удержал готовую сорваться с языка дерзость и вежливо спросил:

— У вас остановилась некая мисс Полсон?

— Мисс Полсон? Нет, сэр, — ответил толстяк, сдерживая зевоту.

— А мистер Полсон? Берт Полсон? Он мне сказал, что обычно, приезжая в Майами, останавливается у вас.

— Так оно и есть, сэр, мистер Полсон у нас.

— Когда он приехал?

— Сегодня вечером. Примерно полчаса назад.

— В какой он комнате?

— Но, сэр, если вы хотите с ним поговорить…

— Я спрашиваю у вас номер его комнаты! — отрезал Шейн властным тоном.

— Двести десятый. Но если вы позволите…

Не обращая внимания на портье, Шейн устремился к лестнице, бегом преодолел два этажа и остановился перед двести десятой комнатой. Постучав в дверь, он попытался ее открыть. Никто не отозвался, дверь была заперта на ключ. Шейн в нетерпении выругался. Изучив замок, он достал из кармана связку ключей и с первого же раза отпер его. В ярко освещенной комнате на полу рядом с кроватью лежал мужчина, тут же валялся армейский кольт сорок пятого калибра. Шейн закрыл дверь и подошел поближе, чтобы рассмотреть лежащего. Открыв рот, тот громко храпел, его лицо со шрамом было пунцовым. Около пистолета стояла бутылка виски, на три четверти пустая.

Наклонившись над мужчиной, Шейн грубо его встряхнул.

— Полсон! Проснитесь, Полсон! — крикнул он ему в самое ухо.

Безрезультатно. Нахмурившись, Шейн отступил на шаг и дал пьянице пинка под зад. По-прежнему никакой реакции. Ругаясь сквозь зубы, Шейн прошел в ванную, зажег свет и возвратился к Полсону. Схватив его под мышки, проволок через всю комнату и бросил, неподвижного и храпящего, в ржавую ванну. Затем пустил воду из ручного душа. На голову Полсона обрушилась ледяная струя. Он что-то невнятно произнес слабым голосом и сделал вялое движение рукой, словно отгоняя мух. Шейн отвернул кран посильней и как следует облил Полсона с головы до ног. Тот со стоном зашевелился, потом наконец сел и, открыв глаза, пробормотал:

— Господи, я тону! Закройте же эту штуку!

Шейн направил душ прямо ему в лицо. Полсон, дрожа, зажмурился, перевернулся и встал на четвереньки, подставив под душ спину. Шейн закрыл кран, ухватил Полсона за мокрый пиджак, поставил на ноги и влепил ему две пощечины. Вскрикнув от боли и удивления, тот стал яростно отбиваться, вырываясь от Шейна.

Шейн отступил. Полсон, присев на корточки, с бешеным взглядом открывал и закрывал рот, не в состоянии произнести ни звука. Шейн склонился над ним и ударил по щекам.

— Вы меня слышите, Полсон? Вы понимаете, что я говорю?

— Мне холодно, — промямлил тот. — Я замерз…

— Плевать я хотел! Вы можете держаться на ногах?

Шейн ухватил Полсона под руку, помог ему выбраться из ванны и грубо подтолкнул к двери. Тот, споткнувшись, перелетел через порог и растянулся ничком на полу в комнате. Шейн перевернул его и усадил. Теперь Полсон выглядел уже не злым, а напуганным. Шейн взял бутылку с виски, открыл ее и протянул своей жертве.

— Выпейте глоток! — приказал он.

Полсон послушно глотнул, закашлялся, его затошнило. Он с жалким видом взглянул на Шейна.

— Вы Шейн, да? — с усилием спросил он. — Где Барбара?

— Это мы узнаем, когда вы мне ответите на несколько маленьких вопросиков. — Шейн поднял с пола кольт и, небрежно играя оружием, встал перед Полсоном. — Если будете упрямиться и молчать, я проломлю вам голову, — холодно и жестко произнес он. — Ясно? Итак, поехали. Получив телеграмму от сестры, в которой она сообщала, что у нее неприятности, вы прибыли из Детройта в Джэксонвилл, но сестру не нашла. Она исчезла из Джэксонвилла. Правильно?

Полсон кивнул в знак согласия.

— Вы предприняли собственное небольшое расследование. Узнали, что она занимается проституцией и грабит своих клиентов на пару с каким-то типом, который выдает себя за ее брата. Он делал это настолько убедительно, что даже в полиции его зарегистрировали под именем Полсона, то есть под вашим. Пока все правильно?

Полсон опять кивнул, на ощупь нашел бутылку, оставленную Шейном на полу, неловким движением поднес ее ко рту и, опустошив, отшвырнул в угол.

— Это я виноват! — простонал он, уткнувшись лицом в ладони. — Во всем виноват я сам! Если бы я не уехал и не оставил ее одну…

— Заткнитесь и послушайте меня, — безжалостно оборвал его Шейн. — Значит, пока вы были в Детройте, она жила в Джэксонвилле с человеком, который выдавал себя за ее брата. Вы его знаете?

— Нет, — заверил Полсон, качая головой. — Я нанял частного детектива, чтобы выяснить, кто он. Тот ничего про этого типа не узнал, но разыскал Барбару… здесь, в «Ибикусе». Я приехал…

— Да, — продолжил за него Шейн. — По дороге вы угодили в аварию. Разбили очки. Вам было известно, что Барбара в триста шестнадцатом номере «Ибикуса». Вы отправились в отель, поднялись наверх. Когда вы подошли к номеру, из него вышла блондинка и, увидев вас, бросилась бежать. В коридоре было темно, вы были без очков и приняли блондинку за Барбару. Вы решили, что она убегает, потому что не хочет с вами встречаться после всего, что натворила. Так или нет?

— Это была Барбара! — резким тоном уверенно заявил Полсон. — Я сказал вам…

— Я знаю, что вы сказали! — сухо прервал его Шейн. — Но если б с самого начала вы мне признались, что в Джэксонвилле Барбара жила вовсе не с братом, то так далеко дело бы не зашло. В частности, не умерла бы молодая женщина.

— Барбара! — воскликнул Полсон. — Моя сестра! Вы хотите сказать, что моя сестра мертва?

— Если быть откровенным, то я еще не знаю, — сказал Шейн. — Но мы выясним. Вставайте! Сейчас вы отправитесь вместе со мной в полицию.

— Я не могу подняться, — слабым голосом произнес Полсон, откидываясь назад и опираясь на локти. — Я… мне кажется, меня сейчас вырвет…

— Идите в ванную, да поживее!

Шейн пихнул его ногой в ребра. Испустив страдальческий вздох, Полсон опрокинулся на бок, и его стошнило на пол. Шейн с гадливостью отступил подальше. Затем, когда Полсону стало легче, он схватил его под руку, приподнял и потащил к двери.

XXIV

23.53

Начальник полиции Джентри о чем-то увлеченно беседовал с молодым высоченного роста блондином, когда Шейн, бесцеремонно распахнув дверь, втолкнул в кабинет грязного и всклокоченного Берта Полсона.

Джентри хотел было выразить свое недовольство, но, заметив шрам на щеке Полсона, сдержался и лишь удивленно вытаращил глаза.

— Ты нашел его, Майкл? Нет, но чем же тогда занимаются мои люди?

— Мне было проще, чем им, — объяснил детектив. — Я вспомнил наконец, что, по его словам, они с сестрой, приезжая в Майами, всегда останавливались в «Тропикал Армс». — Он с грозным видом ткнул пальцем в сторону абсолютно ошалелого Полсона, без сил рухнувшего в кресло. — Представляю тебе, Уилл, Берта Полсона собственной персоной.

— Ты ошибаешься, Майкл, — покачал головой Джентри. Он указал на сидящего рядом с ним высокого блондина. — А я хочу тебе представить лейтенанта Нейлса из Джэксонвилла, который привез мне фотографии брата и сестры Полсон.

Джентри взял со стола фотографии и протянул Шейну.

— Взгляни.

Шейн внимательно изучил снимок молодого человека и девушки. Она держала его под руку, и они улыбались в объектив. Бесспорно, мужчина на фотографии был не тот, которого он только что доставил из «Тропикал Армс». Опознать девушку было труднее: она морщилась от солнечного света, и ее изображение было слегка расплывчатым.

— Хорошо, — вздохнул Шейн. — На фотографии в самом деле сутенер из Джэксонвилла, но вы ошибаетесь, если думаете, что его зовут Полсон. Присутствующий здесь настоящий Полсон все вам расскажет. Только вначале скажи, Уилл, — мне это очень важно — какая сумка была у девушки, убитой в парке.

— Какая?

— Ну да! Как она выглядела, ее сумка?

— Откуда я знаю! Сумка как сумка.

— Какого цвета? Черная или красная?

Джентри, поджав губы, на секунду задумался.

— Не знаю. Если хорошенько подумать, то я даже не уверен, видел ли я вообще сумку. Я смотрел на то, что из нее вынули: документы и прочее.

Он в сомнении замолчал. Шейн схватил телефон и набрал номер Люси, которая на этот раз тотчас же сняла трубку.

— Люси, — сказал Шейн, — подумайте как следует, прежде чем дадите ответ. Какая сумка была у девушки, которая приходила к вам?

— Господи… Я не знаю, Майкл… Я…

— Я просил вас как следует подумать! — крикнул Шейн. — Какого она была цвета, красного или черного? Не так уж это сложно, черт возьми! Подумайте об этом серьезно. Я сейчас буду.

— Вы просто нахал, Майкл, если полагаете, что я вас приму в такой час! Можете себя не утруждать! Я вам не открою! Я собираюсь спать. Что касается сумки, я вспомнила: она была из черной замши. А теперь — спокойной ночи!

Люси бросила трубку. Шейн сделал то же самое и, качая головой, взглянул на часы: без пяти двенадцать. Почему же он получил от Люси столь резкую отповедь?

Он пожал плечами и, кивнув в сторону Берта Полсона, обратился к Джентри.

— Оставляю его тебе, Уилл. Он объяснит, что к чему. Увидишь, малый, которого ищет лейтенант Нейлс, вовсе не Полсон.

Вдруг Шейн вскочил, на его лице появилось выражение необычайной тревоги.

— Минуточку, Майкл! Куда ты?

— У меня свидание с Люси. Я пообещал, что буду у нее не позже полуночи.

Он вышел, забыв закрыть за собой дверь, почти бегом спустился по ступенькам и кинулся к машине. Дом, где жила Люси, находился на расстоянии чуть больше мили от полицейского управления. Шейн проделал этот путь, наверное, меньше чем за минуту. В пятидесяти ярдах от дома Люси он заглушил мотор, погасил фары и бесшумно подкатил машину прямо к подъезду. Сквозь неплотно задернутые занавески на окнах Люси пробивался свет. Шейн тихонько вышел из машины и, крадучись, приблизился к двери. У него был ключ от дверей подъезда и квартиры Люси. Этот ключ, украшенный розовой ленточкой, Люси сама торжественно вручила Шейну два года назад, весело осудив при этом девиц, достаточно испорченных для того, чтобы преподнести патрону ключи от собственной квартиры.

Шейн был очень тронут, однако, ни разу не воспользовался подарком. Желая известить о своем приходе, он звонил у дверей подъезда: два коротких звонка и одни длинный. Но сегодня Шейн звонить не стал. Он взял еще совсем новенький ключ Люси и тихонько отпер дверь. На цыпочках, чтоб не скрипнули ступеньки, поднялся по лестнице.

Добравшись до второго этажа, Шейн, озабоченно хмуря лоб и сдерживая дыхание, замер у дверей квартиры. По лицу его струился пот. Он по-прежнему держал в руке ключ. С бесконечными предосторожностями, подобно взломщику, Шейн вставил его в замок. Затем, взявшись за ручку, он одновременно повернул ручку и ключ, толкнул дверь и ворвался в квартиру.

Шейн лишь мельком взглянул на Люси, сидящую в кресле возле телефона. Его интересовала другая женщина, находящаяся в комнате. Он увидел горящие ненавистью безумные глаза. Вскочив с дивана, блондинка устремилась на него с ножом, на котором он успел заметить следы крови.

Шейн нырнул под нож и толкнул ее плечом прямо в грудь, вложив в движение всю силу. Отлетев к стене, блондинка с грохотом врезалась в нее и без чувств рухнула на пол.

XXV

24.00

Шейну достаточно было короткого взгляда, чтобы убедиться, что перед ним именно та девица, которая дала ему фотографию Чарлза Барнса. Он забрал у нее нож, обернулся к Люси и успокаивающе улыбнулся.

Ноги и правая рука его секретарши были крепко привязаны к креслу разрезанной на полосы простыней. Люси сидела бледная как смерть, с помутившимися глазами и, казалось, была на грани обморока. Однако ее хватило, на то, чтоб улыбнуться — хотя улыбка вышла несчастной — и съязвить:

— Пора уж вам было к нам присоединиться…

— Сожалею, что побеспокоил вас, мой ангел.

Шейн присел на колени возле Люси с ножом в руках и принялся освобождать ее от пут.

— Вы целы?

— Цела. Если не считать, что душа у меня ушла в пятки. И других маленьких травм такого же рода. Она умалишенная, Майкл! Сегодня вечером она уже перерезала горло двоим! И со мной хотела сделать то же самое, как только дождалась бы телефонного звонка. Она объяснила мне в деталях, как она собирается это проделать, и при этом смеялась, смеялась самым настоящим образом!

— Ей должны были позвонить?

— Да, какой-то Ланни. Он живет вместе с ней и выдает себя за ее брата. Она мне все рассказала. Она позвонила отсюда в два места, оставила мой номер телефона и попросила передать этому Ланни, чтоб он связался с ней. Хотела договориться с ним о встрече. А меня оставила в живых, чтоб я ответила на ваш звонок и не позволила вам прийти.

Шейн перерезал последние путы, и Люси поднялась с кресла, морщись от боли и растирая онемевшую руку. А детектив тем временем набрал номер Джентри.

— Да? — раздался ворчливый голос сержанта.

— Приезжай к Люси за своим убийцей, Уилл: за Барбарой Полсон. Но прежде чем выехать, прикажи подключить телефон Люси к пульту прослушивания. С минуты на минуту сюда должен позвонить соучастник Барбары, сутенер из Джэксонвилла. Когда он позвонит, Люси постарается занять его какой-нибудь болтовней, чтобы успели его засечь, и попытается даже заманить сюда.

— Барбара Полсон? — переспросил Джентри. — Но я думал…

— Поговорим позднее, — прервал его Шейн. — Сначала — пульт прослушивания, потом мчись сюда. Барбара все рассказала Люси.

Он повесил трубку и повернулся к Люси, которая присела на диван возле низенького столика. Барбара Полсон по-прежнему неподвижно лежала у стены, не приходя в сознание.

Бутылка с коньяком и наполненная рюмка все еще стояли на подносе. Шейн бросил взгляд на часы и, усмехнувшись, сел рядом с Люси.

— Я же сказал: в полночь, мой ангел. Прошу прощения, я опоздал на две минуты.

Люси вздрогнула, однако сумела ответить в том же шутливом тоне.

— Я вообще не понимаю, почему вы пришли. Одно лишнее слово по телефону — и она с радостью перерезала бы мне горло. Я даже не могла дать вам понять, что происходит…

— И все-таки я понял. Было без пяти двенадцать. Вы сказали мне, что я нахал, что не впустите меня в дом и так далее… Я хорошо вас знаю, Люси. Мне показалось странным, что вы не желаете подождать еще каких-то пять минут. И вдруг до меня дошло: я понял, что Барбара Полсон — убийца и что она вовсе не уходила от вас. К тому же мне просто хотелось допить свой коньяк, — добавил он, поднимая рюмку.

Внезапно Люси утратила все свое спокойствие и разразилась рыданиями.

— Это было ужасно, Майкл! Чудовищно! Она рассказала мне все, со всеми подробностями. Она убила человека, некоего Чарлза Барнса, в отеле «Ибикус», она жила с типом, который выдавал себя за ее брата. Они занимались… В общем, она проститутка, и они вместе грабили клиентов, которых она заманивала. Барнс заупрямился, стал ей угрожать, и она убила его.

— Да, — вздохнул Шейн, — один час с Барбарой дорого обходится. Она была в комнате, когда сестра Барнса обнаружила тело своего убитого брата?

— Да. Она пряталась в ванной. Она рассказывала мне все это смеясь, так, как будто речь идет об удачной шутке. Она подложила ему под голову пиджак, чтобы кровь не залила постель, выбросила тело из окна и, никем не замеченная, скрылась из отеля.

— Что мне неясно, так это — каким образом она очутилась у меня с фотографией Барнса.

— Она мне объяснила. Выйдя из отеля, она стала ловить такси. Одна машина остановилась. Она попросила таксиста проехать мимо «Ибикуса»: ей хотелось посмотреть, что там происходит. Именно тогда из узкой улочки, идущей вдоль отеля, выбежала сестра покойного и кинулась наперерез такси, чтобы его остановить. Вскочила в машину, в ужасе крича, что за ней гонится какой-то человек. Действительно, к такси стремительно приближался мужчина. Барбара узнала его: это был теперь уже ее настоящий брат, который живет в Детройте. Такси с обеими женщинами тронулось с места, прежде чем он успел подбежать. Шофер посоветовал Мэри Барнс обратиться к вам и отвез ее в ваш отель. Барбара осталась в машине, велела таксисту высадить ее чуть подальше и пешком вернулась к вашему отелю. Она хотела подняться к вам в квартиру и убить Мэри, единственного свидетеля, знающего об убийстве, но портье ее не пропустил.

— Тогда, — продолжил Шейн, — она дождалась меня в холле, дала мне фотографию Барнса, сказав, что он находится в «Силвер Глэйд», и попыталась меня туда отправить.

— Да. Она была в ярости, когда вы отказались. Но подумала, что обеспечила себе нечто вроде алиби, заставив вас поверить, будто в десять часов Барнс сидел в «Силвер Глэйд».

Шейн мрачно кивнул и снова наполнил свою рюмку. На полу у стены слегка шевельнулась Барбара Полсон.

— Смотри-ка! — сказал Шейн. — Значит, она все-таки не сломала себе шею. А она знала, что ее брат приходил ко мне?

— Знала. Она следила за вашим отелем: ждала, пока от вас выйдет Мэри. Видела, как ее брат приехал и снова уехал на своей машине, и продолжала слежку. Она наткнулась на Мэри, когда та сбежала от вас, затащила ее в парк и… Ей она тоже перерезала горло! Мэри успела ей рассказать, что у нее есть для меня от вас записка. Барбара взяла ее сумочку, а в парке оставила свою. Потом явилась ко мне и отдала вашу записку. Когда я позвонила вам, чтоб сообщить о ее приходе, она из разговора поняла, что вы должны позднее ко мне зайти. И вот тогда она выхватила свой нож… Она была в неистовстве, все растолковывала мне, что нож острый как бритва, что перерезать им горло — пара пустяков… Она хотела меня убить, Майкл! Ей до смерти хотелось это сделать, но сначала ей надо было выяснить, где ее Лани. Поскольку он ушел из «Ибикуса» до того, как она убила Барнса, он ничего об этом не знал. К тому же она понимала, что вам покажется странным, если я не подойду к телефону. Тогда она меня связала и, гадко ухмыляясь, пообещала, что с радостью меня убьет, если я произнесу хоть одно лишнее слово…

Зазвонил телефон. Люси поднялась с дивана и вопросительно взглянула на Шейна.

— Да, ответьте.Если это Ланни, продержите его у телефона как можно дольше. Скажите, что Барбара в ванной, пусть подождет… Надо, чтобы Уилл успел его засечь.

Люси сняла трубку.

— Алло? Да?

Послушав, она утвердительно кивнула Шейну, который следил за ней напряженным взглядом.

— Да, — сказала Люси. — Она здесь. Она уже дважды пыталась до вас дозвониться. Пожалуйста, не кладите трубку… Дело в том… Она сейчас в ванной. Подождите, я позову ее. Она непременно хотела с вами поговорить.

Люси положила трубку возле аппарата. Шейн сделал одобрительный жест и тут же обернулся, услышав позади себя шорох. Барбара, придя в себя, поднялась на четвереньки. Узнав Шейна, она снова рухнула на пол и открыла рот, чтобы закричать. С молниеносной быстротой Шейн бросился на нее и закрыл ей рот ладонью.

Люси, застыв на месте, не отрывала от них взгляда. Повернувшись к ней, Шейн указал на телефон. Люси поняла и быстро взяла трубку.

— Алло? Да, одну минуточку. Барбара сейчас подойдет.

Несколько мгновений она ждала, не отходя от телефона, затем в трубке послышались крики и приглушенная возня. Наконец раздался мужской голос:

— Алло? Это вы, мисс Гамильтон? Отлично сработано! Попался голубчик! Скажите Шейну, что шеф уже в пути, пусть ждет его у вас.

Повесив трубку, Люси передала Шейну просьбу Джентри. Барбара, скрючившись на полу, спрятав лицо в ладони, тихонько стонала.

Шейн с довольным видом уселся в кресло.

— Идите же сюда, мой ангел. Клянусь, что с этих пор никогда больше не оставлю вас одну!

Люси медленно приблизилась к нему, и Шейн, схватив ее за руки, усадил к себе на колени. Крепко прижав ее к груди, зарывшись лицом в черные кудри, Шейн прошептал:

— Никогда больше, Люси. На этот раз я говорю серьезно. Очень серьезно. А теперь поцелуйте меня скорей, пока Джентри не испортил нам вечер.

Бретт Холлидей Предсмертное признание

Глава 1


Едва Майкл Шейн — уже без галстука и с расстегнутым воротничком рубашки — опустился в мягкое кресло, намереваясь завершить вечер традиционной рюмочкой коньяка, как раздался телефонный звонок.

Перед тем, как ответить, он немного помедлил, сжав рюмку крепкими узловатыми пальцами, не спеша поднес ее ко рту, сделал большой глоток, раздраженно взъерошил свои непокорные рыжие волосы и только тогда буркнул в трубку:

— Алло.

Голос его секретарши Люси Гамильтон — обычно живой и энергичный — на этот раз звучал встревоженно.

— Майкл, ты еще не спишь?

— Почти. Вот допью и…

— Быстро допивай, — не дала ему договорить Люси, — и приезжай сюда. Я — в «Босвик-армс» — это угловое здание напротив моего дома.

Шейн еще раз отхлебнул коньяка и поставил рюмку на столик.

— Да что стряслось, ангел мой?

— Я — в четыреста четырнадцатом номере у миссис Грот. Мы немного с ней знакомы. Дело в том, что ее муж пропал, и она очень переживает. Майкл, мне кажется, тебе нужно приехать и самому с ней поговорить.

— Грот? — нахмурившись, переспросил Шейн. — А я его знаю? Вроде бы что-то знакомое…

— Ты, должно быть, читал о нем в газетах. Майкл, приезжай немедленно.

По ее голосу Шейн понял, что дело действительно серьезное, и вздохнул.

— Буду минут через пятнадцать.

Детектив положил трубку и сердито уставился на нее, пытаясь вспомнить, что он мог читать в газетах о мистере Гроте. Он был уверен, что слышал это имя, вот только где?

Через пять минут Шейн уже выезжал на своей машине из гаража отеля, а еще через пять — сворачивал на боковую улочку, на которой жила Люси.

В глубине небольшого ярко освещенного вестибюля за конторкой лицом к коммутатору сидела немолодая седеющая женщина. Она даже не оглянулась на Шейна, когда он уверенно прошагал мимо нее к лифту. Через несколько секунд Шейн оказался в застеленном коврами холле, из которого в разные стороны вели два длинных коридора. В начале каждого на стене висели таблички с указателями номеров квартир. Скромное, но солидное здание, все продумано до мелочей, подумал Шейн, направляясь к квартире 414. Это приятное впечатление только усилилось, когда на его звонок дверь открыла Люси и провела его в большую, со вкусом обставленную гостиную, пол которой от стены до стены покрывал пушистый серый ковер. В углу стояла софа и обитые к ней в тон стулья с высокими спинками — в общем-то, стандартная, безликая обстановка, скрашиваемая лишь ощущавшейся атмосферой спокойствия и дружелюбия.

Люси была одета в ту же светло-коричневую блузку и темную юбку, в которой Шейн видел ее днем в конторе, только каштановые кудри были слегка взъерошены, а на лице уже не было никакой косметики. Она порывисто положила руку Шейну на плечо.

— Спасибо, Майкл, что сразу же пришел. — Люси обернулась к невысокой женщине средних лет, стоявшей позади нее. — Миссис Грот, это Майкл Шейн. Она знает, что я у тебя работаю, Майкл, и часа полтора назад, когда начала беспокоиться о своем муже, позвонила мне и попросила совета, что же делать.

— Я просила мисс Гамильтон не беспокоить вас, мистер Шейн, — начала миссис Грот, нервно переплетая пухлые пальцы. — Мне известно, насколько вы занятой человек. Но она настаивала…

— Конечно, это я настояла, — мягко перебила ее Люси.

Они прошли в глубь гостиной, и с кресла у противоположной стены поднялся молодой человек. У него были широкие плечи и квадратное лицо. Молодой человек улыбнулся, и за полноватыми губами блеснул ряд ровных белых зубов. Тем не менее его серые глаза под кустистыми черными бровями, словно вытянутыми в прямую линию, оставались угрюмыми, и у детектива внезапно возникло ощущение, что, во-первых, этот человек сконфужен, а, во-вторых, не испытывает ни малейшего восторга от его появления. Его недорогой серый костюм явно был куплен совсем недавно и слегка жал в плечах, коротковатые рукава пиджака приоткрывали костистые запястья крупных рук с толстыми тяжелыми пальцами. Светлые кожаные туфли и накрахмаленный воротничок белой рубашки тоже производили впечатление «только-что-из-магазина». Его густые черные волосы были подстрижены «под ёжик» от силы дня два назад, что было заметно по узкой светлой полоске на загорелой шее.

— Это мистер Каннингем, — представила его миссис Грот, и в тот же момент в голове Шейна что-то щелкнуло, и все сразу встало на свои места.

Он подошел к молодому человеку и протянул ему руку.

— Теперь я все вспомнил. Вы и Джаспер Грот были единственными уцелевшими членами экипажа самолета, потерпевшего крушение над морем пару недель назад.

— Все правильно, — опустив глаза, пробормотал Каннингем. — Я был стюардом, а мистер Грот — вторым пилотом. — Он быстро пожал Шейну руку и тут же отпустил ее.

— Вам, должно быть, пришлось несладко, — заметил Шейн. — И все это время вы проболтались на плоту в открытом море?

— Все девять суток, пока нас не подобрали. — Каннингем с угрюмым видом отступил назад и снова уселся в кресло.

Шейн сел рядом с Люси на софу и достал из кармана пачку сигарет.

— Миссис Грот, вы сказали, что ваш муж пропал без вести. Когда и при каких обстоятельствах?

— «Пропал без вести» звучит слишком официально, мистер Шейн. — Она присела на краешек прямого жесткого стула и сняла очки, что придало ей еще более смущенный вид. — Видите ли, это произошло… сегодня вечером. После всего этого кошмара, когда я почти смирилась с тем, что потеряла мистера Грота… это первый вечер после того, как Господь вернул мне его…

— У вас есть все основания для беспокойства, — мягко произнесла Люси. — Майкл, он вышел в восемь часов, даже не сказав — куда, и должен был вернуться примерно через час. Кроме того, у него была назначена встреча с мистером Каннингемом — они собирались вместе поужинать, но и там он не появился. Поэтому миссис Грот позвонила мне, и я посоветовала обратиться в полицию, но она не захотела.

— Дело в том, что… весь день Джаспер вел себя как-то странно, — нервно объяснила миссис Грот. — Все время молчал, был какой-то расстроенный и даже, можно сказать, подавленный. Он ждал, что после всей этой истории и газетной шумихи кто-нибудь из Хоули позвонит ему, и не отходил от телефона. Но сам звонить отказался, когда я заикнулась об этом.

Только рассердился и сказал, что я просто не понимаю подобных людей.

— Хоули? — Шейн вопросительно приподнял брови и повернулся к Люси.

— Ты бы все понял, если бы внимательно читал «Ньюс». Альберт Хоули оказался единственным, кто вместе с мистером Гротом и мистером Каннингемом спаслись на плоту. Он… умер до того, как их нашли.

— Мы делали для него все, что могли, — вмешался Каннингем. — Джаспер ухаживал за ним, как за собственным сыном. Отдавал ему часть воды и продуктов из своей доли. Никто не может нас упрекнуть в его смерти. — Он поднял голову и с вызовом уставился на них, как будто отвечал на чье-то обвинение.

— Я совершенно уверена, что Джаспер делал для бедного мальчика все, что было в его силах! — возбужденно подхватила миссис Грот. — Они могли хотя бы из уважения к приличиям поблагодарить его и спросить о своем сыне. Он был потрясен, когда они этого не сделали.

— Хоули живут в Майами? — спросил Шейн у Люси.

Она кивнула.

— Они — из очень богатой семьи. После того, как сегодня утром прилетели мистер Грот и мистер Каннингем, и стало известно о смерти Альберта, они отказались принять репортеров и отвечать на вопросы.

— И у вас нет никаких соображений, миссис Грот, куда отправился сегодня вечером ваш муж?

— Ни малейших. Как я уже говорила, он вел себя странно, и я не стала его ни о чем спрашивать. Его как будто что-то мучило, но он замкнулся в себе и ничего не объяснял. Сегодня днем Джаспер звонил по междугороднему, но кому — понятия не имею. Я как раз вышла из кухни в гостиную, когда он заказывал разговор по телефону. И уже позже он, как мне показалось, принял какое-то решение и ушел, сказав, что вернется через час. — Она поджала губы и взглянула на часы, стоявшие на каминной полке. — Это было почти три часа назад.

Шейн наклонился вперед и затушил окурок в фарфоровой пепельнице.

— Он поехал на машине?

— У нас нет машины. В промежутках между полетами Джаспер обычно бывает дома, поэтому она нам, в общем-то, и не нужна.

Шейн пожал плечами.

— Я все-таки позвоню в полицию, — сказал он и поднялся, оглядываясь в поисках телефона.

Миссис Грот тут же вскочила, испуганно глядя на него.

— В полицию? Вы думаете, что…

— Я ничего не думаю, миссис Грот, — заверил ее Шейн. — Просто у них есть список всех несчастных случаев.

Заметив телефонный аппарат на этажерке рядом с дверью, он подошел к нему, снял трубку и начал набирать номер, когда Каннингем внезапно произнес:

— Я знаю, с ним случилось что-то плохое. Я говорил об этом миссис Грот, когда Джаспер не пришел на ужин. Понимаете, мы еще тогда его запланировали. И днем и ночью на плоту мы воображали, что закажем в первый же вечер, как только доберемся до дома. Скажите об этом полицейским.

Шейн рассеянно кивнул, попросил к телефону сержанта Пайпера и продиктовал имя и адрес Грота. Выслушав ответ, он коротко поблагодарил и положил трубку.

— В их отчетах ничего такого нет. Миссис Грот, надеюсь, при нем были документы?

— Да, в бумажнике.

— Ну, мне, наверное, пора. — Каннингем неуверенно поднялся. — Миссис Грот, если Джаспер все-таки объявится, скажите ему, что я не мог больше ждать. А завтра я вам позвоню. — Он направился к двери, подобрав по пути коричневую фетровую шляпу, которую начал рассеянно вертеть в руках. — Никак не могу отделаться от мысли, что все это может быть связано с тем дневником, который Джаспер вел, пока мы были на плоту. Один из репортеров как-то пронюхал о дневнике и прямо сегодня утром предложил опубликовать его в газете за кругленькую сумму. Миссис Грот, как вы думаете, это возможно?

— Я уверена, что Джаспер сказал бы мне об этом. Он рассказывал о дневнике и о том, какие деньги за него предлагал репортер… но его это скорее позабавило. Он считает, что человек не имеет права брать деньги за подобные вещи. Хоть я и говорила ему — почему бы и нет, в конце концов?

— Вы считаете, он дорого стоит?

— Откуда я знаю? Я же его не читала. Кажется, он сказал, что сегодня утром все-таки отдал его тому репортеру.

— Ну, да, — неопределенно пробурчал Каннингем. — Ладно, я пошел. Спокойной ночи, мистер Шейн и… мисс Гамильтон. — Открыв дверь, он бесшумно выскользнул в коридор.

— Миссис Грот, что это за история с репортером и дневником вашего мужа? — спросил Шейн, как только за стюардом закрылась дверь.

— Господи, да я почти ничего не знаю. Джаспер был так возбужден, когда вернулся… Сказал, что его можно было бы напечатать и получить за это деньги. Наверное, он ждал, что репортер позвонит ему днем, но тот не позвонил. Потом он как будто потерял интерес к дневнику, все время думал об этих Хоули.

— А что это был за репортер?

— Вроде бы он говорил, что работает в «Дэйли ньюс».

Шейн повернулся к Люси.

— Статья о спасении потерпевших крушение была подписана?

— Скорее всего — нет. — Люси нахмурилась. — Почему бы тебе не спросить об этом у Рурка?

— Прямо сейчас и спрошу, — ответил Шейн и вернулся к телефону. Он набрал номер, подождал и, покачав головой, положил трубку. — Не знаю, что еще можно сегодня сделать, миссис Грот. Если до утра от вашего мужа не будет никаких известий, позвоните мне в контору, и я сделаю все, что в моих силах. Люси, ты собираешься домой?

— Да… наверное, — неуверенно произнесла она. — Если только миссис Грот не захочет, чтобы я осталась.

— Господи, конечно, нет. — Миссис Грот опять нацепила на нос очки и твердо проговорила: — Не стоило мне так нервничать. Думаю, и Джаспер не будет в восторге, что мы звонили в полицию, да и от всего остального. Идите и ложитесь спать, — обратилась она к Люси настоятельным тоном, провожая их до дверей. — И я очень, очень вам благодарна, мистер Шейн, что вы пришли и поговорили со мной. Так или иначе, но вы меня успокоили.

— По-моему, завтра утром у вас будет достаточно времени для беспокойства. А сейчас думайте лишь о том, что он вернулся домой в целости и сохранности после такой ужасной передряги. — Шейн решительно взял Люси под руку, и они подошли к лифту. Взглянув на его суровое лицо, Люси вздохнула.

— Майкл, ты думаешь, мне не надо было тебе звонить по такому поводу?

Шейн нажал кнопку вызова.

— Конечно, надо было, ангел мой. А как близко ты знакома с Джаспером Гротом?

— Шапочно — просто здороваемся при встрече. Я случайно познакомилась с миссис Грот пару лет назад… они тогда только переехали в этот дом.

Поэтому она и позвонила мне, оказавшись в таком положении.

Лифт остановился, и они вышли. Проходя мимо коммутатора, Шейн остановился перед конторкой и спросил у седовласой женщины-оператора:

— Вы храните записи о междугородних звонках?

— Если звонили отсюда, то… да. — Ее усталые глаза удивленно посмотрели на детектива.

— Полицейское расследование, — отрывисто сказал он, открыв свой бумажник и мельком дав ей взглянуть на удостоверение частного детектива. — Сегодня во второй половине дня мистер Грот из четыреста четырнадцатой звонил в другой город. Вы можете сказать — кому и куда?

— Полиция? — переспросила она. — Хорошо, я… одну минуту. — Выдвинув ящик стола, она достала папку и открыла ее. — Это личный звонок миссис Леон Уоллес в Литтлборо.

Шейн облокотился на конторку и закурил.

— Я понимаю, что это не общественный телефон, но… не могли бы вы заказать разговор с миссис Уоллес, если я его оплачу?

— Телефонная кабина — в углу, — чопорно ответила оператор.

Шейн поблагодарил ее и, сняв трубку, попросил телефонистку соединить его с номером миссис Уоллес в Литтлборо. К телефону никто не подходил, и он, отменив заказ, вышел из кабины, задумчиво потягивая себя за мочку левого уха.

Люси, до этого сидевшая в кресле у входа, вскочила и схватила его за руку.

— Майкл, какое отношение к этому имеет какая-то миссис Уоллес из Литтлборо?

— Черт возьми, понятия не имею, — усмехнулся он. — Я даже не знаю, где находится этот самый Литтлборо.

— Это фермерский городок примерно в сотне миль от Майами.

Они вместе вышли на улицу, и она неуверенно произнесла:

— Наверное, я все-таки сделала глупость, что тебя побеспокоила. Но миссис Грот была так взволнована… и, как и большинство жителей Майами, она абсолютно уверена, что некий рыжий верзила по имени Майкл Шейн знает ответы на все вопросы.

Шейн улыбнулся, глядя на каштановые кудри своей спутницы.

— Я провожу тебя, а потом вернусь сюда за машиной. Никаких глупостей ты не делала, ангел мой. Представь себе человека, который только-только спасся после того, как десять или даже больше дней боролся за свою жизнь на плоту в открытом море… и в первый же вечер, когда он возвращается к своей любящей жене, уходит из дома и пропадает. Не стоит, конечно, паниковать, но все-таки для этого должны быть веские причины.

Когда они оказались напротив дома, в котором жила Люси, и ступили на мостовую, чтобы перейти улицу, Шейн осторожно наклонился к ее уху и прошептал:

— Не оглядывайся, за нами следят.

— С какой стороны, Майкл? И кто?

— Сзади. А кто — я выясню позже, сначала провожу тебя до подъезда. Не забудь запереться на ночь. Все равно по делу Грота, Люси, мы сегодня больше ничего сделать не сможем. Если к утру он не объявится, завтра начнем раскручивать дело на полную катушку. Ключ достала?

Стоя рядом с Шейном на верхних ступеньках крыльца, Люси открыла входную дверь, ведущую в небольшой вестибюль, и, положив руки ему на плечи, прижалась к Шейну.

— Майкл, будь осторожен.

— Я всегда осторожен, — ответил он и, легонько подтолкнув ее в вестибюль, захлопнул за ней дверь.

Глава 2

Шейн остановился у обочины и неторопливо закурил сигарету, одновременно обшаривая глазами наполовину скрытый пальмами противоположный тротуар. Выдохнув струю дыма, Шейн отбросил в сторону спичку и в тот же момент уловил какое-то движение напротив шпалеры, образованной кустами роз с западной стороны дома напротив. Все опять замерло, и, лишь не спеша перейдя через улицу, он смог разглядеть неясные очертания фигуры, почти сливавшейся с пышным розовым кустом.

Шейн повернул направо, громко стуча каблуками по асфальту. Оказавшись футах в десяти от затаившейся тени, он внезапно свернул в проезд и стремительно прыгнул прямо на грузное тело мужчины, не успевшего ни увернуться, ни приготовиться к удару.

Человек отшатнулся и наверняка бы упал, если бы Шейн не схватил его левой рукой за лацканы пиджака и не рванул на себя. В неярком лунном свете он сразу же узнал угрюмое загорелое лицо Каннингема, сердито встряхнул его, сжав в кулак правую руку и отведя ее в сторону, и прошипел сквозь зубы:

— В какие такие игры ты играешь?

Каннингем плечом оттолкнул Шейна, пытаясь стряхнуть с себя его руку.

— Вы не имеете права набрасываться на людей! — взвизгнул он. — Какая муха вас укусила?

Шейн продолжал наступать на него, угрожающе занеся кулак.

— В чем дело, Каннингем?

— Я только хотел переговорить с вами наедине, — задыхаясь, проговорил стюард. — Я знал, что мисс Гамильтон живет где-то поблизости, и вычислил, что вы проводите ее и пойдете этой дорогой к своей машине.

Шейн пожал плечами и опустил руку.

— Проще было прямо сказать мне об этом.

— Вот я и говорю. — Каннингем облизнул губы и несколько фамильярно наклонился к Шейну. — Мне кажется, мы с вами могли бы обтяпать одно дельце.

— Что еще за дельце? — Шейн резко повернулся и направился к своей машине, а Каннингем вприпрыжку кинулся за ним.

— Выпивка — за мой счет, — нетерпеливо предложил он.

— Садись! — прорычал Шейн, обойдя машину и садясь за руль.

Каннингем открыл другую дверцу и сел рядом. Детектив завел мотор, развернулся и выехал на ярко освещенный бульвар, даже не взглянув на своего пассажира.

— Итак, ты что-то знаешь о Гроте, но не хочешь говорить его жене?

— Не совсем так. Я не знаю, где он находится в данный момент. И есть вещи, которые она может просто не понять.

Каннингем замолчал, а Шейн не стал его переспрашивать. В конце бульвара он на мгновение заколебался, решая, куда ехать дальше, затем повернул налево, проехал два квартала и свернул на боковую улочку, затормозив у тротуара перед освещенным входом в бар.

Человек шесть сидели на высоких табуретах у стойки, половина кабинок вдоль правой стороны тоже была занята. Полный лысый бармен за стойкой рассеянно ковырял спичкой в зубах. Увидев Шейна, он вскинул лохматые седеющие брови, поднялся и молча потянулся за бутылкой коньяка на верхней полке, но детектив прошел мимо стойки, бросив на ходу:

— Мы устроимся поудобнее, Эрни.

Он направился к самой дальней кабинке у задней стены бара, и, когда они сели за столик, к ним тут же подошла бойкая молодая официантка в платье с глубоким вырезом. Шейн вопросительно посмотрел на стюарда.

— Бурбон со льдом, — облизнувшись, сказал тот.

— Мне — как обычно, — в свою очередь сделал заказ Шейн.

Как только официантка отошла, Каннингем решительным жестом положил свои массивные ладони на стол.

— Во-первых, — начал он, — я чертовски волнуюсь за Джаспера. Мне не хотелось особенно распространяться на эту тему перед его женой, но, клянусь Богом, с ним что-то стряслось, раз он не пришел на ужин. Знаете, как это бывает, когда попадаешь в переделку, как мы на этом плоту? Нечего есть, нечего пить, и все время только об этом и думаешь. — Он снова облизнул губы, тяжело сглотнул и отвел глаза. — Мечтаешь о том, что будешь делать в первую очередь, как только доберешься до берега, что будешь есть и пить… Мы с Джаспером… понимаете, мы все спланировали до мелочей. Настоящий банкет. Это… ну, вы понимаете… ни один человек такого не забудет.

— Я понимаю, что вы хотите сказать, — кивнул Шейн. — А Джаспер знал, как с вами связаться, если бы что-то помешало вам встретиться сегодня вечером?

— Конечно. У него был мой телефон. Я думаю, все это как-то связано с семейкой Хоули. Помяните мое слово, мистер Шейн. Если бы вы знали Джаспера, вам было бы все ясно. Настоящий псалмопевец. Фанатично религиозен. Пока мы были на плоту, он все время молился и объяснял мне и другим, что мы должны привести в порядок свои дела перед Господом, пока не поздно. Что нам нужно покаяться в своих грехах, смириться перед Всевышним, и все такое прочее. — В голосе Каннингема зазвучали язвительные нотки. — Не то чтобы я имел что-то против религии, — угрюмо добавил он. — Я всегда был способен как принять ее, так и жить без нее. Но Джаспер… он давил, как асфальтовый каток.

— По-моему, вам совсем не обязательно было околачиваться в кустах, чтобы все это рассказать, — спокойно заметил Шейн.

— Конечно, вы правы. Я просто хочу все сразу прояснить. Вы ведь — не настоящий полицейский, так?

— У меня лицензия частного детектива.

— Ага! Как раз это я и имел в виду, вроде адвоката. — Каннингем неопределенно повертел рукой. — Если у вас есть клиент, то вы ведь не обязаны все выкладывать фараонам?

— Я не препятствую правосудию путем утаивания информации, — холодно ответил Шейн.

— Ну, да. Конечно. Как я понимаю, ваши слова означают, что вы не покрываете темных делишек.

— В общем, да. — Шейн закурил, не предложив сигарету своему собеседнику. — Но в данный момент у меня нет клиента.

— А не мог бы я им стать? Тогда все, что я скажу, останется между нами.

— Но судить об этом мне, — предупредил Шейн. — Если это поможет найти Джаспера Грота… — Он вопросительно посмотрел на Каннингема.

— Если бы что-то такое было мне известно, я бы уже сказал об этом. Видите ли, я бы хотел поговорить о дневнике, который Джаспер вел на плоту. Он имеет право продать его газете для публикации?

— Свой собственный дневник? — нахмурился Шейн. — Почему бы и нет?

— Независимо от того, о чем идет речь? Вернее — о ком?

— О вас, вы хотите сказать?

— Ну… да. Я как-то не думал об этом до сегодняшнего утра, понимаете? До того, как тот репортер увидел его и предложил Джасперу кучу денег за право публикации. В нем довольно много личного — такого, что я не хотел бы видеть напечатанным. Знаете… некоторые вещи, которые я рассказал ему, когда нам казалось, что мы уже не выберемся из этой передряги живыми. В такой ситуации у любого крыша поедет.

— Ни одна уважающая себя газета не захочет публиковать что-то, что можно истолковать как клевету, — покачал головой Шейн. — Им придется исключить из текста всю касающуюся вас или кого-то еще информацию, опубликование которой может нарушить ваши права.

— Да, но ведь я точно не знаю, что Джаспер записал в дневник, а что нет. Если бы я мог раздобыть его и взглянуть, я бы чувствовал себя куда спокойнее.

— А где сейчас этот дневник?

— Вот этого-то я и не знаю. Репортер забрал его сегодня утром, но я понятия не имею, встречался ли с ним Джаспер после этого еще раз. Вот что интересно… поскольку Джаспер так внезапно исчез… если с ним что-то случилось… понимаете, о чем я? Останется ли у репортера право на публикацию?

— Вы хотите сказать — если Грот умер?

— Ну… да. Я же сказал — только что-то из ряда вон выходящее могло помешать ему прийти на ужин.

— Тогда все будет зависеть оттого, заключили ли они соглашение о публикации. Мне кажется, в противном случае, дневник стал бы собственностью миссис Грот, и право заключать подобные соглашения принадлежало бы ей.

— Как вы думаете, вы смогли бы достать его?

— Не знаю. Это зависит от того, у кого он сейчас.

— Я бы заплатил хорошие деньги за то, чтобы просмотреть его и отметить места, которые, с моей точки зрения, печатать не надо.

Шейн задумался.

— Я мог бы это устроить… если он у репортера «Дэйли ньюс». — Он поставил рюмку на стол и небрежно спросил: — А что там насчет Леона Уоллеса?

Рука Каннингема дернулась, и несколько капель виски выплеснулось на стол. Его глаза расширились от испуга.

— Что насчет него?

— Это я вас спрашиваю.

— Вы что, мистер, решили с Джаспером подшутить надо мной?

Шейн откинулся назад и недоуменно взглянул на Каннингема.

— Я задал вам простой вопрос.

— А я вас спрашиваю, что вам известно о Леоне Уоллесе? Где и когда вы вообще о нем слышали?

— Я — детектив, — спокойно напомнил ему Шейн. — Припоминаете? Это моя профессия — знать о таких вещах.

— Да, но… Вы что, разыграли передо мной спектакль вместе со своей секретаршей и старушкой Джаспера? Так? Чтобы я как дурак все разболтал?

— Не понимаю, о чем вы.

— Черта с два не понимаете! — вскипел Каннингем. — Они мне преподнесли все так, будто вы сегодня вечером впервые услышали о Джаспере и его дневнике! Комедию ломали, одурачить меня хотели! Что вам рассказал Джаспер о Леоне Уоллесе?

— Ничего, — ответил Шейн.

— А его жена? После моего ухода?

— Она даже не упоминала его имени.

— Вы лжете! — прохрипел Каннингем и перегнулся через стол, воинственно выпятив квадратную челюсть. — Не думайте, мистер, что вам удастся влезть в это дело. Никто не может обращаться с Питом Каннингемом, как с молокососом.

— Сядьте! — Голос Шейна прозвучал как удар хлыста. Он спокойно выдержал загоревшийся бешенством взгляд молодого человека, а когда тот медленно опустился на стул, продолжил: — Я не лгу. По крайней мере, таким соплякам, как вы. — Он поднялся. — За выпивку платите вы. Если решите продолжить наш разговор, можете найти меня в моей конторе или по этому адресу. — Он назвал Каннингему свой отель, вышел из кабинки и быстрыми шагами направился к выходу.

По дороге домой Шейн притормозил у газетного киоска и купил вечерний номер «Геральда». Поднявшись к себе, он с облегчением стянул с себя пиджак, ослабил ворот рубашки, налил в рюмку коньяка и, устроившись поудобнее в кресле, развернул газету.

Вся первая страница была отдана драматической истории спасения двух членов экипажа самолета, упавшего две недели назад в море, на котором возвращались в Соединенные Штаты сорок демобилизованных со службы в Европе солдат.

Поскольку первое сенсационное сообщение об этом появилось в дневном номере «Ньюс», статья в «Геральде» была не столь эффектной и эмоциональной, но зато более полной и содержала основанные на фактах материалы.

Тут же были помещены снимки заросших густой щетиной Грота и Каннингема, сделанные прямо на пристани, и фотография Альберта Хоули, умершего на спасательном плоту, очевидно, извлеченная из архива газеты. Джаспер Грот оказался исхудавшим мужчиной средних лет с запавшими глазами и изможденным лицом. С фотографии Альберта Хоули смотрел стройный юноша в костюме для верховой езды; впечатление от его добродушной улыбки слегка портили вяло опущенные уголки губ и подбородок, который вряд ли можно было назвать волевым.

Шейн внимательно прочитал газетный отчет, ни разу не встретив ни одного упоминания о дневнике, который Джаспер Грот вел на протяжении всего десятидневного дрейфа на спасательном плоту. Имени Леона Уоллеса тоже нигде не попалось.

Благодаря важной роли, которую семья Хоули играла в общественной и экономической жизни Майами, им и их единственному сыну была отведена значительная часть газетного репортажа. Выяснилось, что из близких родственников молодого Хоули остались лишь его мать и сестра Беатрис. Часть материала была посвящена женитьбе двадцатилетнего Альберта Хоули чуть менее года назад. Бракосочетание, ставшее одним из самых пышных торжеств года, очевидно, произошло как раз перед тем, как его призвали в армию, и автор статьи совершенно недвусмысленно намекал, что это была последняя отчаянная попытка состоятельного и избалованного молодого человека избежать службы в армии в качестве простого солдата.

Любопытство вызывало и то, что овдовевшая миссис Альберт Хоули более нигде не упоминалась. Далее утверждалось, что ни один из членов клана Хоули не согласился дать интервью. Ни слова от семьи по поводу гибели Альберта, единственного пассажира, чудом оставшегося в живых после аварии вместе с двумя членами экипажа.

Однако, как справедливо отмечал «Геральд», эта кажущаяся бесчувственной сдержанность Хоули частично объяснялась тем, что семья уже была в трауре в связи с недавней кончиной Эзры Хоули, дяди Альберта и фактического главы всего клана на протяжении последних шести лет. Эзра Хоули умер в возрасте шестидесяти восьми лет в тот момент, когда уже было известно, что самолет потерпел аварию над океаном, но до того, как появилось сообщение, что Альберт Хоули был единственным оставшимся в живых пассажиром.

Шейн нахмурился и с недовольным видом отложил газету в сторону. Он допил коньяк и, рассеянно барабаня пальцами по столу, безуспешно попытался собрать воедино разрозненные кусочки информации, чтобы они приобрели хоть какой-то смысл. Посмотрев на часы, он еще раз набрал номер Тимоти Рурка, которого не застал, когда звонил из квартиры Гротов.

К телефону опять никто не подошел, и Шейн решил позвонить в отдел городских новостей «Дэйли ньюс». Но и там Рурка не оказалось, и никто не знал, где его найти. Тогда Шейн попросил соединить его с заведующим отделом и, когда тот взял трубку, отрывисто сказал:

— Привет, Дирксон. Это Майк Шейн. Я пытаюсь найти Тима Рурка. — Некоторое время он слушал ответ, потом нетерпеливо перебил: — О'кей. Попробую достать его утром. А кстати… кто занимался историей о тех двоих, спасшихся после авиакатастрофы?

— Первое интервью у них взял Джоэл Кросс, — ответил Дирксон. — А в чем дело, Шейн?

— Да я и сам пока не знаю, — честно признался детектив. Он не был знаком с Кроссом, но слышал, что Рурк отзывался о своем коллеге не слишком лестно. — А Кросса поблизости нет?

— Подожди, сейчас узнаю, — буркнул Дирксон. Через полминуты его голос снова послышался в трубке. — Джоэл — на задании. А это важно, Шейн?

— Понятия не имею, — еще раз искренне ответил детектив. — Я тут расследую одну сплетню о том, что второй пилот, некий Джаспер Грот, вел дневник на спасательном плоту… и что «Ньюс» вроде бы планирует его опубликовать — или отрывки, или целиком.

— И где же ты это откопал, Шейн? — после небольшой паузы вкрадчиво спросил Дирксон.

— Да тут неподалеку. Ты это подтверждаешь?

— Нет! — резко ответил Дирксон.

— Отрицаешь?

— Нет! — еще резче ответил тот и бросил трубку.

Майкл Шейн еще некоторое время посидел, задумчиво уставившись в пространство, потом тяжко вздохнул и отправился спать.

Глава 3

Когда в половине десятого утра зазвонил телефон, Шейн сидел с сигаретой в зубах, допивая вторую чашку кофе.

— Майкл? — послышался в трубке голос Люси Гамильтон. — Надеюсь, я тебя разбудила?

— Не совсем, — ответил он и громко зевнул.

— Тебя в приемной ожидает клиент, — деловым тоном продолжала Люси. — Ты можешь приехать прямо сейчас?

— Ангел мой, в такую-то рань? — попытался возмутиться Шейн. — Ты что, не можешь?..

— Это миссис Леон Уоллес из Литтлборо, и ей необходимо вернуться домой как можно скорее.

— Прямо сейчас… м-м-м… — Шейн задумался. — По поводу Грота есть что-нибудь новенькое?

— Ничего. Майкл, тебя ждет миссис Уоллес.

Шейн положил трубку, одним глотком допил кофе и затушил сигарету. Затем быстро повязал галстук, схватил пиджак и отправился в контору. После звонка не прошло и пятнадцати минут, а Шейн уже направлялся к двери с табличкой «Майкл Шейн. Расследования».

Люси в одиночестве сидела за своим рабочим столом в приемной. Увидев Шейна, она многозначительно кивнула в сторону открытой двери в кабинет.

— Доброе утро, мистер Шейн. Я попросила миссис Уоллес подождать внутри.

— Ты уже разговаривала с ней?

— Очень коротко. Прийти сюда ей посоветовала миссис Джаспер Грот. Это касается ее пропавшего мужа.

— Мужа миссис Грот? — нахмурился Шейн.

— Ну, как тебе известно, он ведь тоже пропал. Но миссис Уоллес беспокоится о своем муже. Я решила, что будет лучше, если она сразу все расскажет тебе, чтобы не повторять потом еще раз.

— Ладно. — Шейн шагнул к своему кабинету, но остановился. — Кстати, почему бы тебе не взять блокнот и не пройти вместе со мной? О деле Грота ты все равно знаешь больше меня.

Едва он вошел в кабинет, со стула поднялась стройная молодая женщина. Ее темные волосы были коротко подстрижены, на высокий лоб падала слегка растрепанная челка. Тонкое интеллигентное лицо с минимумом косметики, твердый взгляд широко расставленных серых глаз свидетельствовал о вполне сформировавшейся личности, что несколько не соответствовало внешности молоденькой девушки. На ней была незамысловатая белая блузка, серая шерстяная юбка, на стройных ногах — чулки и прочные полуботинки. Вся ее одежда выглядела добротной, опрятной, явно не новой, но и не обносившейся. Она держалась с достоинством и, судя по всему, получила хорошее воспитание. Общее впечатление усиливал приятный, хорошо поставленный голос.

— Очень рада с вами познакомиться, мистер Шейн.

— То же самое могу сказать и я, — искренне ответил детектив.

Он придвинул ее стул поближе, сел на свое место, а Люси устроилась с другой стороны стола и раскрыла блокнот.

— Начните с самого начала и расскажите, почему вы здесь, — попросил Шейн.

— Я живу в Литтлборо, мистер Шейн. Вчера днем мне позвонил из Майами человек, который назвался Джаспером Гротом. Это имя я слышала впервые, не считая того, что накануне вечером передавали по радио в новостях. Он дал мне свой адрес и сказал, что у него есть сведения о Леоне — моем муже. Обещал рассказать все сегодня утром, но по телефону говорить на эту тему отказался, только повторил, что утром при встрече он сообщит мне важную информацию о Леоне. — Она немного подалась вперед, и лишь сжатые пальцы лежавших на коленях рук и неестественный блеск глаз выдавали тщательно скрываемое напряжение. — Я, конечно, тут же приехала. Только договорилась с соседкой, чтобы та посидела с моими близнецами. И когда сегодня утром пришла по указанному адресу, миссис Грот сказала мне… что ее муж тоже пропал… еще вчера вечером. Она утверждает, что ничего не знает о его звонке и никогда не слышала о моем муже. Собственно, это она и предложила мне прийти сюда и поговорить с вами.

— Ваш муж тоже пропал?

— Да. Это случилось чуть больше года назад. Мне надо было начать именно с этого и рассказать все по порядку. Слишком долго я держала это в себе. Просто не знаю… Я не осмеливалась говорить об этом ни с кем… — Голос ее звучал еще достаточно ровно, но в нем появился едва заметный оттенок начинающейся истерики, и Шейн понял, что она вот-вот сорвется.

— Миссис Уоллес, вы можете говорить со мной совершенно откровенно. Не торопитесь и расскажите все, что считаете важным.

— Мы с Леоном поженились более двух лет назад. — Она опустила глаза и медленно повернула простое золотое кольцо на левой руке. — Сразу после того, как закончили сельскохозяйственный колледж. Все наши деньги мы вложили в небольшую ферму неподалеку от Литтлборо, собирались выращивать овощи. Мы были очень счастливы. Это как раз то, к чему мы оба так стремились — жить на земле, выращивать овощи и… воспитывать детей. — Она подняла глаза. — Вы непременно должны понять. Это очень важно. Мы любили друг друга… С тех пор, как мы впервые встретились на первом курсе колледжа, для нас обоих уже не мог существовать никто другой. У нас была хорошая ферма, и мы верили в себя. Конечно, мы знали, что возможен неурожай, что могут наступить трудные времена, но были к этому готовы. Потом я забеременела, и Леон поехал в Майами подыскать временную работу, чтобы раздобыть денег на новую посевную. Ему повезло, он сразу же нашел ее — место садовника в одной богатой семье. Их фамилия — Хоули.

— Хоули? — переспросил Шейн. — То самое семейство?..

Она коротко кивнула.

— То самое семейство, о котором писали в газетах в связи с аварией самолета. Кажется, Леон как-то упоминал об их сыне Альберте в одном из своих первых писем. Не думаю, что Альберт ему очень нравился, но работа была нормальная, к тому же платили хорошо. Мистер Шейн, он уже проработал там почти два месяца, и тут я получаю от него вот это письмо. — Дрожащими руками она открыла свою сумку, достала оттуда длинный конверт и протянула его Шейну. — Лучше вы сами его прочтите. Вы первый, кто… ну, сами поймете, почему я никому его не показывала.

Это был самый обыкновенный конверт, проштемпелеванный в Майами чуть меньше года назад. Письмо адресовалось миссис Леон Уоллес, Литтлборо, штат Флорида. Конверт был так потрепан, что было ясно — его часто открывали.

Шейн вытащил оттуда сложенный втрое листок простой белой бумаги.

— Мистер Шейн, туда еще были вложены десять тысячедолларовых купюр, — сказала миссис Уоллес.

Он остановился и внимательно посмотрел на нее.

— Десять тысячедолларовых купюр?

Она кивнула.

— Прочтите и скажите, что вы об этом думаете.

Шейн развернул листок.

— Если можно, я прочитаю его вслух, чтобы мисс Гамильтон смогла записать.

— Конечно, — снова кивнула миссис Уоллес и, с усилием откинувшись назад, закрыла глаза и сжала губы.

«Дорогая!

Не пугайся всех этих денег. Я не ограбил банк и не совершил ничего дурного. Это честно заработанные деньги. Лучше поезжай в Форт-Пирс и положи их в банк, там у тебя ни о чем не спросят, и снимай их со счета по мере надобности.

Майра, мне придется уехать, и я не могу назвать тебе адрес. Этих денег хватит и для тебя, и для новой посевной, и на оплату больничных счетов для ребенка. Больше я не могу сообщить ничего, тебе придется просто мне поверить.

Постарайся не волноваться и не обращайся ни в полицию, ни к кому бы то ни было еще. Ни о чем не спрашивай. Если сделаешь все так, как я сказал, я буду посылать тебе по тысяче долларов каждые три месяца, но у меня будут серьезные неприятности и денег больше не будет, если ты расстроишь весь этот план.

Поверь, дорогая, я все продумал, и это лучший выход для нас с тобой, да и для ребенка тоже. Эта сумма куда больше того, что я мог бы заработать за целый год.

Соседям можешь сказать, что меня призвали в армию или что-нибудь в этом роде. Или что я уехал на Запад на заработки.

Только не волнуйся! И не пытайся разузнать еще что-нибудь. Когда все кончится, ты меня поймешь.

Поцелуй за меня ребенка, когда он родится… и, пожалуйста, постарайся доверить мне решать, что лучше, а что хуже.

Твой любящий муж Леон».
Молчание, наступившее после того, как Шейн закончил читать, было нарушено только шелестом бумаги, когда он осторожно складывал листок. Миссис Уоллес широко открыла глаза и судорожно сглотнула.

— Что мне оставалось делать, мистер Шейн? — Она напряженно посмотрела на Люси. — Вы — женщина, мисс Гамильтон. Что бы вы делали в таких обстоятельствах?

Люси медленно покачала головой, ее карие глаза потеплели.

— Если бы я любила своего мужа… и верила ему… думаю, сделала бы то же самое, что и вы. Но что все это значит, Майкл? Десять тысяч долларов! И еще по тысяче каждые три месяца…

Шейн недоуменно пожал плечами.

— Больше никаких новостей не было? — спросил он Майру Уоллес.

— Только конверт из Майами раз в три месяца с очередной купюрой в тысячу долларов. — Ее голос слегка дрожал. — Каждый конверт надписан его рукой, с тем же обратным адресом, без единого клочка бумаги внутри. Только купюра. У меня их — уже три. Последний я получила месяц назад.

Шейн вложил письмо обратно в конверт.

— И вчера вечером Джаспер Грот позвонил вам и сказал, что у него есть информация о вашем муже… как раз перед тем, как он сам исчез?

— Да, это так. Но он не сказал, какого рода эта информация, жив Леон или умер.

— Думаю, вам пора справиться о нем у Хоули.

— Я уже это сделала! Сегодня утром позвонила им из квартиры миссис Грот и попросила к телефону мистера Леона Уоллеса, садовника. Ответил какой-то слуга. Он сказал, что у них нет никакого садовника уже, по крайней мере, год… и он ничего не знает о моем муже. Вот тогда я и решила… что должна обратиться к вам, мистер Шейн. Я, конечно, слышала о вас и раньше, — быстро добавила она. — Так же, как, наверное, и любой другой во Флориде. Могу вам заплатить, я почти не потратила тех денег, что посылал мне Леон. Мне все равно, что он сделал, только найдите его. Дела на ферме идут хорошо. Мы сможем вернуть все эти деньги.

— У меня уже есть один клиент по этому делу, миссисУоллес, — ответил Шейн. — Мне кажется, исчезновение вашего мужа и Джаспера Грота как-то связаны. — Он нахмурился и ущипнул себя за мочку левого уха. — Вы сохранили остальные конверты, в которых приходит ежеквартальная плата?

— Да. Они — у меня дома. Но они — точно такие же, как этот, мистер Шейн. Адрес написан рукой Леона. Таким образом, я знаю, что, по крайней мере, месяц назад он был жив и находился в Майами.

— Миссис Уоллес, мне бы хотелось взглянуть на эти конверты и на фотографию вашего мужа.

— Я вам все пришлю.

— Сделайте это, как только вернетесь домой. А пока расскажите, как он выглядит.

— Ему — двадцать четыре года, мы — ровесники. Он закончил колледж чуть позже меня, потому что после школы его призвали в армию. Ростом он примерно пять футов десять дюймов, стройный, темноволосый. Он… — Она вдруг потеряла самообладание и, закрыв лицо руками, разрыдалась.

Шейн встал и выразительно посмотрел на Люси, едва заметно мотнув головой в сторону Майры Уоллес. Когда Люси закрыла свой блокнот и поспешила к молодой женщине, он сказал:

— Запиши ее адрес и телефон. И проследи, чтобы она успокоилась перед уходом. Она что-то говорила о своих близнецах, которых оставила соседке.

— Я все сделаю, Майкл. А ты куда собрался?

— К настоящему моменту, — мрачно усмехнулся Шейн, — у меня уже накопилось определенное количество вопросов к семейству Хоули.

Глава 4

Первым делом Шейн направился в полицейское управление, вернее — в Бюро по розыску пропавших без вести, которое вот уже двадцать лет возглавлял сержант Пайпер — лысый и краснолицый толстяк. В его феноменальной памяти хранилось, пожалуй, даже больше информации, чем в обширных картотеках за его рабочим столом.

Увидев Шейна, Пайпер отрицательно покачал головой.

— Нет, Майк, об этом Джаспере Гроте так ничего и не известно. Надеюсь, мы будем сотрудничать в этом деле?

— Да, но сначала мне нужно кое-что проверить и еще раз поговорить с его женой. Мне очень важно узнать еще одну вещь — есть ли у вас какие-нибудь сведения о некоем Леоне Уоллесе?

— Леон Уоллес? — Сержант наморщил свой высокий лоб. — Нет, никаких.

— А имя Хоули у тебя ни с чем не ассоциируется?

Пайпер отрицательно покачал головой.

— Я дам тебе знать, когда решу, что Грота необходимо занести в твой официальный список, — сказал Шейн.

Из управления он поехал к зданию «Дэйли ньюс» и поднялся на лифте в репортерскую комнату. Поскольку утренний выпуск был уже сдан в набор, Шейн нашел Тимоти Рурка, развалившегося за своим столом в углу. Репортер широко зевнул и снял ноги с соседнего стула, освобождая его для Шейна.

— Что-нибудь новенькое, Майк?

— Пока не знаю. Джоэл Кросс здесь?

— Не похоже. — Рурк посмотрел на пустующий стол в другом конце комнаты и покачал головой. — С тех пор, как Джоэл получил право подписывать в газете свой материал, он не может работать в этом гаме вместе с «простыми» репортерами. — Последние слова Рурк произнес неприязненным тоном. — Как я слышал, дома ему легче «сосредоточиться».

— А с утра он здесь был?

— Скорее всего. В утреннем выпуске — продолжение его вчерашней статьи об авиакатастрофе.

— Ты слышал что-нибудь о дневнике, который вел один из уцелевших? Поговаривают, что «Ньюс» его, возможно, напечатает.

— Да уж, наслышан, — скривился Рурк. — И сегодня утром читал «шедевр» Кросса. Это просто сенсация, парень.

— Насколько я понял, — не отставал от него Шейн, — никто из Хоули не согласился давать интервью по поводу смерти их сына на спасательном плоту.

— Высокомерные светские ублюдки, — с чувством проговорил Рурк. — У них — горе, и они не хотят никаких назойливых репортеров.

— Что ты о них знаешь?

— Об этой семейке? Лично я — почти ничего. Богатые и недоступные. Они многим обязаны своему пращуру, приплывшему сюда в числе первых переселенцев и основавшему факторию, где он и сколотил состояние, с успехом надувая индейцев. А благодаря двум братьям — Эзре и Абелю — они стали одним из самых богатых семейств Майами.

— Эзра — это тот, что умер неделю назад?

— Совершенно верно. Абель «сыграл в ящик» лет на шесть раньше. — Рурк подобрал ноги и выпрямился, с любопытством глядя на Шейна своими запавшими глазами. — Откуда такой внезапный интерес к семейству Хоули?

— Меня интересует пара моментов. Должно быть, в вашем архиве на них — целое досье. — Шейн старался говорить небрежным тоном, но, как только он поднялся со стула, Рурк тоже вскочил.

— Прекрасно. Я пойду с тобой и помогу, чего бы ты ни искал, черт возьми.

Шейн не стал спорить, и они, пройдя в боковую дверь, спустились по крутым ступенькам и оказались в архиве.

— Честно говоря, Тим, я и сам толком не знаю, что ищу. Два небольших факта. Первый — для меня это прямо как кость в горле — Хоули не сделали ни малейшей попытки связаться ни с одним из тех, кто остался жив после катастрофы и кто в течение нескольких дней ухаживал за их сыном на спасательном плоту. И второй — садовник Леон Уоллес, работавший у них год назад. Это имя тебе о чем-нибудь говорит?

Рурк отрицательно покачал головой, и они вошли в длинную тихую комнату с рядами картотечных шкафов, уходившими далеко в глубину архива. Прямо у двери за большим письменным столом сидела пожилая седоватая женщина, курившая сигарету в длинном мундштуке.

Она кивнула им, и Рурк, подняв свою костлявую руку, произнес:

— Только не нарушай покой своей сигареты, Эмми. Мы сами справимся.

Он прошел вперед и, остановившись у одного из шкафов, выдвинул второй ящик сверху, извлек оттуда объемистую папку с грудой газетных вырезок, касающихся деятельности семьи Хоули в течение многих лет, затем включил яркую лампу и протянул папку Шейну.

— С чего начнем?

— С вырезок годичной давности, или даже чуть большей. Точнее — с женитьбы Альберта незадолго до того, как его призвали в армию.

— И таким образом разбили сердце престарелой леди и вызвали состояние вооруженного бунта во Флориде, — весело подхватил Рурк. — Вряд ли газеты подробно писали об этом, но я помню, какой визг подняла старуха, когда Дядя Сэм подцепил на крючок ее обожаемого Альберта. Как же так, ведь есть масса других — обычных граждан, которые могут служить в армии. — Он быстро отложил в сторону несколько вырезок. — В городе ходили слухи, что старая леди сама по-быстрому организовала свадьбу, думала, если он женится до призыва, то сможет избежать службы. Но военная комиссия посмотрела на это дело скептически, и от судьбы он не ушел. А вот и невеста.

Шейн наклонился над столом и посмотрел на свадебную фотографию, изображавшую молодых на ступеньках местной церкви.

— Чтобы загнать меня к ней в постель, силу применять не понадобилось бы, — заметил он.

— Лично я не в курсе, кого именно из них загнали под венец, — равнодушно отозвался Рурк. — А вот и вся семейка, если тебе интересно.

Фотография была сделана во время свадебного приема в доме жениха на открытом воздухе. На ней были изображены худощавая властная дама, стоявшая на лужайке под пальмой в окружении жениха и невесты, еще одна пара — как подсказал Рурк, ее дочь Беатрис с мужем Джеральдом Мини, и высокий пожилой джентльмен с ястребиным лицом — их дядя Эзра.

— От поколения к поколению кровь становится жиже, — пробормотал Рурк. — Это Беатрис. Здесь на нее — целое досье, если тебе понадобится. До того, как выйти за Джеральда, она была настоящей нимфоманкой, впрочем, может, ею и осталась. Мне рассказывали…

Шейн пожал плечами, продолжая просматривать вырезки.

— Черт побери, я и сам не знаю, что мне нужно. Какое отношение может иметь нимфоманка к исчезнувшему садовнику? Стала бы она с ним связываться?

— Да мало ли… Может, старуха решила, что ее дочери именно он и нужен.

Шейн обратил внимание еще на одну фотографию Альберта Хоули, очевидно, снятую в то же время, что и фотография в «Геральде», только Хоули был запечатлен на ней в несколько другой позе. Здесь же приводились слова Альберта, что он не ожидает какого-то особого внимания к своей персоне в учебном лагере для новобранцев и почтет за честь разделить тяготы военной службы с остальными призывниками.

— К черту все это, Тим, — резко проговорил он. — Ничего из этого не дает мне ни малейшей идеи, почему Леон Уоллес пропал год назад, а Джаспер Грот — вчера вечером.

— Грот? Пилот того самолета?

— Кажется, второй пилот. Но это — между нами. — Шейн поднялся и направился к выходу. Рурк рысью кинулся за ним.

— Ладно, Майк, давай, выкладывай, — задыхаясь, проговорил он.

— Это пока еще неофициально, — предупредил Шейн. — А почему бы тебе самому не расспросить обо всем миссис Грот… если она не будет против? Скажи, что ты от меня, но ничего не публикуй, пока я не свяжусь с тобой после визита к миссис Хоули.

— Да ты и на милю не подойдешь к этой старой ведьме! — воскликнул Рурк.

— Она должна ответить на кое-какие вопросы, — спокойно отозвался Шейн, вызывая лифт. — А ты согласуй все с миссис Грот и заодно поговори со стюардом, Каннингемом. Любопытный тип. Праздничный ужин в первый день на материке после их спасения… на который Джаспер Грот так и не явился. Почему? И еще мне бы хотелось сразу же после Хоули побеседовать с Джоэлом Кроссом о том дневнике. — С этими словами Шейн вошел в кабину подошедшего лифта.

Вернувшись в деловую часть города, он проехал мимо своего отеля, пересек реку и направился в сторону Корал-Гейблс — к поместью Хоули. Всю дорогу он тщетно пытался склеить те крохи информации, которые ему удалось собрать. Что случилось год назад с Леоном Уоллесом? И что известно Каннингему об исчезнувшем садовнике? Прошлым вечером имя Уоллеса вызвало у него странную реакцию. Вкупе с телефонным звонком Грота миссис Уоллес это могло означать, что Альберт Хоули перед смертью доверил тем двоим какую-то тайну, касающуюся садовника. Год назад кто-то выложил десять тысяч долларов за то, чтобы эту тайну скрыть. И вот, не успев встретиться с миссис Уоллес и поделиться с ней своим секретом, Джаспер Грот исчезает.

Шейн сбросил скорость и подъехал к дорожке, ведущей к дому № 316. Воротами служили два высоких каменных столба, за которыми простирался парк, когда-то тщательно распланированный и засаженный экзотическими деревьями и тропическими кустарниками, а сейчас жутко запущенный.

Где бы сейчас ни находился Уоллес и чем бы он ни занимался, угрюмо подумал Шейн, совершенно очевидно, что последний год он зарабатывал на жизнь не как садовнику Хоули.

Затормозив рядом с тяжелым черным седаном модели пятилетней давности, Шейн выключил мотор, и наступила полная тишина. Казалось, старый дом был полностью отгорожен от внешнего мира, и ничто не указывало на то, что кто-то живет за его толстыми стенами.

Он вышел из машины и взбежал по стертым каменным ступеням на широкую веранду с покоробленным от времени некрашеным деревянным настилом. Доски под его весом заскрипели, и это был единственный звук, нарушивший тишину. На широкой дубовой двери висел фигурный бронзовый молоток, и после безуспешной попытки найти кнопку звонка, Шейн громко постучал.

Пока он ждал, у него возникло странное чувство, что на его стук никто не отзовется, и непроизвольно вздрогнул, когда внезапно с визгом проржавевших петель открылась дверь.

На пороге стоял старый морщинистый негр в потрепанной, но чистой и выглаженной форменной куртке серого цвета с блестящими медными пуговицами. Несмотря на согбенные плечи и седые волосы, его темные глаза ярко блестели.

— Да, сэр? Чем могу служить?

— Я бы хотел видеть миссис Хоули.

— Нет, сэр, сегодня она не принимает. — Негр начал закрывать дверь, но Шейн быстро сунул ногу между дверью и косяком.

— Со мной она поговорит.

— Нет, сэр. Не думаю, что вам назначено. Она вас не примет.

Шейн не сдвинулся с места.

— Скажи ей, что я пришел поговорить о садовнике по имени Леон Уоллес.

На секунду ему показалось, что в глазах у негра промелькнуло какое-то странное выражение, но слуга тут же тяжело покачал головой.

— Здесь нет никого с таким именем. И вообще нет никакого садовника.

Шейн уперся в дверь плечом и как следует налег на нее. Она легко подалась, увлекая за собой престарелого слугу.

— И все-таки мне необходимо поговорить о Леоне Уоллесе.

Перед ним открылся широкий коридор со сводчатым потолком, протянувшийся вдоль всего дома. Стены были отделаны панелями темного орехового дерева, на блестящем паркетном полу не было ни единого ковра.

Старый негр упорно цеплялся за дверную ручку, пытаясь загородить вход хрупким телом.

— Это не годится — так врываться в дом, — продолжал протестовать он. — Подождите здесь, я доложу миссис Хоули…

В занавешенном сводчатом проходе справа от входной двери появился высокий человек с портфелем. Грива седеющих волос открывала жесткое скуластое лицо. На вид ему было чуть больше шестидесяти.

— В чем дело, Бен? — спросил он повелительным тоном. — Ты прекрасно знаешь, что в доме никого не принимают.

— Да, сэр, мистер Гастингс. — Старик бросил обеспокоенный взгляд через плечо. — Объясните все этому джентльмену. — Он закрыл за собой дверь, а пожилой человек тем временем подошел к детективу и властно спросил:

— Что означает ваше вторжение?

— Мне кажется, — медленно произнес Шейн, — что сюда давно пора вторгнуться.

— Кто вы такой, сэр?

— Детектив.

Костистое лицо мужчины мгновенно напряглось.

— Могу я взглянуть на ваше удостоверение? — подозрительно спросил он.

— А вы кто такой? — в свою очередь резко спросил Шейн.

Тот поставил портфель на пол и извлек из нагрудного кармана визитную карточку, гласившую: «Гастингс и Брандт, адвокатская контора». В нижнем правом углу стояло имя — Б. Г. Гастингс.

— Я — адвокат семьи Хоули. Вы должны предъявить мне свое удостоверение и изложить суть дела.

— Я — частный детектив, — сказал Шейн, — и у меня — дело к миссис Хоули.

— Миссис Хоули ведет уединенный образ жизни и никого не принимает. Возможно, вам не известно о трагедии, случившейся недавно с ее единственным сыном.

— Мне все известно о смерти Альберта Хоули, — упрямо проговорил Шейн. — Гораздо больше, чем ей. Это одна из причин…

— Вдобавок к этой тяжелой утрате, — перебил его адвокат, — я только что закончил печальный долг оглашения завещания брата ее мужа, недавно умершего. Вы, несомненно, можете изложить свое дело мне и не беспокоить членов семьи.

— А вы можете ответить на некоторые вопросы, касающиеся Леона Уоллеса?

— Я не совсем понимаю…

— Я тоже! — оборвал его Шейн, подошел к занавешенному проходу в виде арки, раздвинул занавески и оказался в большой квадратной комнате, еще более темной, чем холл.

Три человека, находившиеся в комнате, обернулись к нему с немым удивлением.

Пожилая леди, сидевшая на стуле с высокой прямой спинкой лицом к камину, явно была здесь господствующей персоной. Высокая и худощавая, она держалась очень прямо, твердо поставив свои маленькие ноги на пол, слегка наклонившись вперед и опираясь обеими руками на тяжелую трость с медным набалдашником. На ней было глухое черное платье с длинными рукавами, доходящее до кончиков крошечных черных туфель, единственным украшением строгого платья был белый кружевной воротничок. Ее голос прозвучал неожиданно грубо и строго:

— Кто это, Б. Г.?

Слева от нее, на диване, вытянув ноги, развалился раскормленный молодой человек в бархатном смокинге и темных брюках. Мельком взглянув на Шейна, он тут же опустил глаза и начал раздраженно рассматривать кончики своих ботинок.

Третьей обитательницей комнаты оказалась долговязая девица в бесформенной темной блузе, неуклюже ссутулившаяся на обитом кожей стуле напротив камина. Ее черные волосы были коротко подстрижены, и пряди взлохмаченной челки беспорядочно падали на лоб. Тонкая верхняя губа девушки слегка приоткрывала выступающие зубы, и, пока она лениво изучала детектива, глаза ее оставались полузакрытыми.

Шейн твердо шагнул в комнату, не давая адвокату ответить миссис Хоули.

— Я — детектив, — сказал он, — и у меня к вам — несколько вопросов.

— У него нет каких бы то ни было юридических оснований, миссис Хоули, — вмешался Гастингс. — Он ворвался в дом силой, и я считаю, что мы должны вызвать полицию, чтобы выдворить его отсюда.

Миссис Хоули подняла трость и громко стукнула ею по каминной полке.

— Не будьте идиотом, Б. Г. Кто вы, молодой человек, и что вам угодно?

— Миссис Хоули, меня зовут Майкл Шейн. Приходил ли сюда вчера вечером Джаспер Грот?

— Вы не обязаны отвечать на его вопросы, — поспешно вставил Гастингс. — Я уже объяснял…

— Чепуха, — перебила его миссис Хоули, еще раз стукнув тростью по камину. — Почему я не могу ему ответить? Я не знаю никакого Джаспера Грота. И вчера вечером сюда никто не приходил.

— А вы ждали его прихода? — продолжал настаивать Шейн. — Вы не просили его прийти и поговорить с вами?

— С какой стати? Я с ним не знакома.

— Миссис Хоули, вы читаете газеты?

— Я знаю, о ком он говорит, — апатично отозвалась девушка, почти не разжимая губ. — Джаспер Грот был на спасательном плоту вместе с Альбертом.

— А почему я должна приглашать этого типа в мой дом? — властно спросила старая леди.

— В подобных обстоятельствах большинство матерей стремились бы встретиться с ним, — заметил Шейн. — Вполне разумно предположить, что он мог передать вам последние слова вашего сына.

— Чепуха! — отрезала старая леди. — Ни один из Хоули никогда не изберет себе в наперсники подобное отребье.

— Между прочим, он звонил сюда вчера во второй половине дня, — лениво проговорила девушка. — Я предложила ему прийти в восемь вечера.

— Беатрис! И это после того, как я недвусмысленно заявила, что не хочу даже слышать об этих негодяях, которые бросили Альберта умирать и думали только о том, как бы спасти собственные шкуры?!

— Я знаю, мама. — Верхняя губа Беатрис приподнялась в неприятной усмешке, придававшей ей вид капризного ребенка. — Мы с Джеральдом говорили о завещании дяди Эзры, которое, как мы знали, мистер Гастингс собирался сегодня зачитать, и я решила, что было бы все-таки неплохо переговорить с мистером Гротом. — Она сделала паузу, бросив на мать враждебный немигающий взгляд. — Как ты теперь считаешь, стоило с ним поговорить?

Гастингс громко откашлялся.

— Пожалуйста, Беатрис, успокойтесь, этот человек — чужак.

Шейн, не обращая на него внимания, подошел к девушке.

— Вы хотите сказать, что Грот не пришел?

— Не отвечай ему, Беатрис! — Миссис Хоули яростно стукнула тростью по камину. — Молодой человек, извольте задавать свои вопросы мне!

Шейн стоял не шелохнувшись, наклонив голову к девушке. Ее веки дрогнули, приоткрыв темные, как ночь, глаза. Беатрис прикусила нижнюю губу, неожиданно хихикнула, вскочила со стула и, отвернувшись, торопливо вышла из комнаты.

Шейн решил переключить внимание на молодого человека, который даже не шевельнулся во время легкой перепалки между матерью и дочерью.

— А вам известно, приходил ли сюда Грот?

— Старина, по-моему, ваши вопросы — просто нахальны.

— Ну, вот, еще один, — спокойно произнес Шейн и обернулся к миссис Хоули. — А где Леон Уоллес?

Ее глаза вспыхнули, и она свирепо сжала трость.

— Это еще кто такой?

— Садовник, которого вы наняли около года назад.

— У меня нет привычки держать в голове имена прислуги. Джеральд прав. Вы — наглец. Б. Г., прогоните этого молодого человека.

Шейн холодно усмехнулся, посмотрев на нерешительно двинувшегося в его сторону адвоката.

— Полиция еще задаст вам те же самые вопросы, — пообещал он и гордо прошествовал к выходу.

Негр, дожидавшийся у двери, тут же распахнул ее при приближении Шейна, и он вышел на веранду, с облегчением вдыхая чистый теплый воздух. Вдруг за его спиной раздались торопливые шаги. Его догонял Гастингс, на ходу натягивавший шляпу.

— Миссис Хоули страшно напряжена! — нервно выпалил он. — Я… э-э-э… думаю, что нам стоит обсудить некоторые вопросы у меня в конторе. Вы согласны встретиться со мной, мистер… э-э-э… Шейн, не так ли?

— С удовольствием, — кивнул Шейн, и адвокат проворно вскочил в черный седан, завел мотор и резко взял с места.

Пронзительный свист заставил Шейна поднять голову. Последний раз он слышал такой свист в детстве, когда играл в индейцев. Свист повторился.

И тут он заметил Беатрис. Перегнувшись через витые чугунные перила балкона второго этажа, она энергично махала рукой, подавая ему какие-то знаки, в то время как пальцы другой руки были прижаты к ее плотно сжатым губам.

Шейн нахмурился, нерешительно взглянув на наружную лестницу, ведущую к балкону, и девушка вновь настойчиво указала в ее сторону.

Он пожал плечами, захлопнул дверцу машины, подошел к лестнице и начал подниматься к балкону, на котором его ждала Беатрис.

Глава 5

Как только Шейн добрался до балкона, она возбужденно схватила его за руку и втащила за собой через открытую стеклянную дверь в большую спальню, своей обстановкой напоминавшую детскую. Все было бело-розовое: обои в цветочек, скатерть с оборками на маленьком столике, покрывало на кровати, сделанное из того же кретона, что и шторы.

Беатрис остановилась посреди комнаты и обернулась к нему, склонив голову набок и застенчиво положив палец в рот.

— Знаете что? — спросила она.

— Что? — серьезно отозвался Шейн.

— Когда я на вас смотрю, у меня внутри все бурлит. — Она шаловливо хихикнула, подошла к низкому книжному шкафу, сняла две книги с полки, из образовавшейся щели выудила пол-литровую бутылку виски, наполовину опустошенную, и выдернув зубами пробку, протянула Шейну бутылку.

— Придется пить прямо так, — сказала Беатрис по-деловому. — Стащить здесь лед и шейкер почти невозможно.

Шейн поднес бутылку к губам и сделал пару глотков — так, чтобы как можно меньше жидкости попало в горло. Он вернул ей бутылку, и она, сделав большой глоток, вытерла рот тыльной стороной ладони и удовлетворенно произнесла:

— Чертовски здорово! Если бы у меня не было под рукой припрятанной бутылки, я бы уже с ума сошла, сидя взаперти в этом доме.

Шейн сел на низкий стульчик в изножье кровати.

— Вы — сестра Альберта Хоули, не так ли? — небрежно спросил он.

Девушка нахмурилась.

— Была. Альберт умер. — Она присела на кушетку в нескольких футах от него, расставив ноги слишком широко, чтобы это выглядело привлекательно. В ее руках покачивалась бутылка виски. — С матерью просто невозможно жить. Джеральд, конечно, душка, но иногда надоедает мне до смерти.

— Ваш муж?

— Ага.

— И как долго вы живете здесь с матерью?

— Вот уже два года. В ожидании своей доли после смерти дяди Эзры. — Беатрис хихикнула без видимых, с точки зрения Шейна, причин.

— А что, ваш муж не в состоянии вас содержать? — мрачно спросил он.

— Думаю, что в состоянии, но с чего бы ему об этом волноваться? У дяди Эзры были миллионы. Он украл их у папы и выделял матери какие-то жалкие крохи — только чтобы она могла кое-как содержать этот чудовищный дом.

— Каким образом ваш дядя ухитрился обокрасть вашего отца?

— У них было общее дело. Когда папа умер, оказалось, что от его доли ничего не осталось. Мистер Гастингс все нам объяснил. Он — мастер на такие объяснения.

— Итак, ваш дядя умер, и вы получите все те миллионы, что он украл у вашего отца?

— В том-то и дело.

— В чем?

— Поэтому я и хотела поговорить с вами. Он все до последнего цента оставил Альберту.

— Но ведь Альберт умер.

— Вот я и говорю. — Девушка начала терять терпение. — Мы столько лет ждали и вдруг остались без гроша в кармане. Это нечестно.

— Вы имеете в виду, что все наследует его жена?

— Совершенно верно. Хотите верьте, хотите нет, но, по завещанию, он все оставил ей, даже несмотря на то, что она развелась с ним.

Шейн резко выпрямился.

— Я не знал, что Альберт развелся.

— Да? Ну, так они сделали это очень тихо, потому что со стороны это выглядело бы некрасиво. Как будто они поженились только из-за того, чтобы он смог избежать службы в армии, а когда это не получилось — сразу же развелись. Возможно, все примерно так и было, но тогда я не понимаю, почему он передумал и составил завещание в ее пользу, даже не оговорив условие о ее возможном повторном браке?

— Может, когда он писал завещание, то не знал, что Эзра собирается оставить ему все.

— Может быть. Я как-то об этом и не думала.

— А она вышла замуж еще раз?

— А как же, — насмешливо сказала Беатрис. — Как только получила развод. После нескольких месяцев жизни с Альбертом ей нужен был настоящий мужик…

В этот момент неожиданно открылась дверь, и на пороге появился Джеральд. Увидев свою жену вместе с Шейном, он остановился, но не выказал ни малейшего удивления.

— Я видел, что ваша машина все еще стоит около дома, и решил, что вы можете быть здесь, — сказал он Шейну и укоризненно посмотрел на Беатрис. — Матери это не понравится… что ты с ним встречаешься.

— Да как ты смеешь вламываться в мою спальню без стука?! — возмутилась она. — Выметайся и не приходи больше!

— Но это и моя спальня, — мягко напомнил он ей. — Мать рассердится, если…

— Выметайся! — закричала она, набрасываясь на него со стиснутыми кулаками.

— Хорошо. Но все-таки советую запереть за мной дверь, — усмехнулся Джеральд Мини, повернулся и вышел.

— Вот видите?! — с торжествующим видом обратилась Беатрис к Шейну. — Я же говорила, что ему все равно, чем я занимаюсь. Он женился на мне, главным образом, потому, что думал, что я — богатая.

— И теперь выяснилось, что это не так?

— Об этом я и хотела с вами поговорить. — Она хитро посмотрела на него. — Поэтому я вышла из гостиной первой и ждала на балконе, чтобы позвать вас сюда.

— Так давайте воспользуемся случаем и поговорим, — предложил Шейн.

— Так вы действительно частный детектив?

— Да.

— И занимаетесь розыском людей, и все такое?

— Много чего такого, — согласился Шейн.

— Ну, хорошо. Вы должны найти тех двоих, что были на спасательном плоту вместе с Альбертом. Я знаю, что один из них — Джаспер Грот, которого я пригласила вчера вечером сюда, но он не пришел. И там был еще один, в газетах об этом писали. Можете его найти?

— Могу. А зачем?

— Неужели не понимаете? Потому что в газетах писали — четыре или пять дней, вот зачем. Сколько точно, они не написали.

— Что значит — четыре или пять дней? — мягко переспросил Шейн.

— Сколько дней Альберт прожил на плоту. Это очень важно. Сегодня утром мистер Гастингс подробно все расписал. Мы не знали, какое это имеет значение, до сегодняшнего утра, когда он зачитал завещание дяди Эзры и все растолковал.

— А что конкретно он растолковал?

— Как все сложилось… ведь дядя Эзра умер десять дней назад — через пять дней после того, как самолет, на котором летел Альберт, потерпел аварию. Если он прожил на плоту только четыре дня, значит, к моменту смерти дяди Эзры он был уже мертв, и все деньги достаются нам. Но если он был еще жив, когда дядя Эзра протянул ноги, тогда по закону наследник — Альберт, и его бывшая жена загребет все себе. Короче, все зависит от того, пять дней Альберт пробыл на плоту или четыре.

— И вы хотите, чтобы я разыскал тех двух свидетелей и выяснил точно — четыре или пять дней? — медленно проговорил Шейн, пытаясь сложить новую информацию с уже имевшейся и найти более-менее вразумительный ответ.

— Ну… хотя бы разыскать и убедить их сказать о четырех днях. Вы могли бы это сделать? Если бы я была вашим клиентом? Если бы они поняли, как это важно…

— Вы имеете в виду — подкупить их в том случае, если на самом деле Альберт прожил пять дней?

Беатрис прикусила губу и наклонила голову, оценивающе глядя на Шейна.

— А что в этом плохого? Эти деньги действительно принадлежат нам. И уж, конечно, не Мэти… после того, как она отделалась от него и вышла за другого… даже если он был настолько глуп, что оставил такое завещание. Если свидетели скажут, что было четыре дня, вы можете предложить им вполне приличную сумму. Все наследство, я думаю, составляет миллиона два.

Шейн с невозмутимым видом пожал плечами.

— Ну, это только предположение. Вы, естественно, пока не знаете, нужна ли эта взятка. Возможно, это и было лишь четыре дня… и все, что от них требуется, — сказать правду.

— А вдруг они заявят, что пять? Еще до того, как узнают, насколько важен этот лишний день? Понимаете, почему я хочу, чтобы вы занялись этим делом? А с матерью и Джеральдом говорить бесполезно. — Беатрис презрительно поморщилась. — Они ничего не понимают в таких делах. У них, видите ли, мораль и прочая чушь. — Слово «мораль» она практически выплюнула. — Но вы — совсем другой.

— Мы могли бы заключить соглашение, — предложил Шейн.

— Какое соглашение?

— Я мог бы выручить вас, если бы вы, в свою очередь, сделали кое-что для меня.

— Вы же знаете, Майкл Шейн, я все для вас сделаю.

— Тогда расскажите о Леоне Уоллесе.

— О Леоне Уоллесе? — непонимающе повторила Беатрис. — Садовнике?

— Он ухаживал за вашим парком около года назад, — уточнил Шейн. — Что с ним стало?

Выражение лукавства на ее лице сменилось тупым оцепенением.

— Я не знаю… правда, не знаю. Действительно, в этом есть что-то странное. В одно прекрасное утро он просто не явился на работу. Именно из-за этого я и хотела поговорить вчера с мистером Гротом.

— Зачем?

— Потому что он сказал, что ему известно о Леоне Уоллесе все. Меня это всегда занимало, и я пригласила его сюда. Но он не пришел.

Шейн на мгновение задумался, не зная, верить ей или нет.

— Значит, вы не собирались спросить Грота, когда именно умер Альберт?

— Я тогда не представляла, что это имеет такое значение, — нетерпеливо объяснила она. — До сегодняшнего утра не представляла…

— А что за человек был Леон Уоллес?

— Он был душка, — сказала Беатрис с неожиданным воодушевлением, как будто только что что-то вспомнила.

— Он вам нравился?

— Конечно. А кому бы он не понравился? Но он на меня ни разу даже не взглянул. И на Мэти тоже, хотя она и бегала за ним в своей обычной манере.

— Жена Альберта?

— Угу. Это было уже после того, как он уехал, а она собиралась в Рино, чтобы получить развод.

— А Альберт ревновал?

— Он? — ядовито усмехнулась Беатрис. — Даже если и ревновал, то не осмелился бы показать это Мэти. Он был у нее под каблуком, это уж точно. А может, отправимся теперь в постель? — неожиданно закончила она.

Шейн вздохнул, поднялся и жестко бросил через плечо:

— Я никогда не унижался до того, чтобы лечь в постель другого мужчины!

Выйдя на яркий солнечный свет, он быстро спустился по чугунной лестнице, вскочил в машину и уехал, даже не обернувшись на старый разрушающийся особняк.

Глава 6

Адвокатская контора «Гастингс и Брандт» размещалась на четвертом этаже обветшалого старинного здания на Флеглер-стрит. В тусклой приемной за письменным столом восседал похожий на гномика маленький человечек в лоснящемся шерстяном пиджаке. Он сидел, сгорбившись над увесистым томом по юриспруденции, а, заметив вошедшего Шейна, раздраженно вскинул голову и, близоруко щурясь, уставился на него.

— Да-да? В чем дело?

— Я — Шейн. Мистер Гастингс просил меня зайти.

— Шейн? — Клерк неодобрительно поджал губы, заглянул в блокнот, с неохотой сказал: — Кажется, все правильно, — и указал на дверь с табличкой «Личный кабинет».

Шейн без стука распахнул дверь. Гастингс сидел за старинным бюро с откидной крышкой, разложив на ней ворох бумаг. На нем все еще был тот же черный, застегнутый на все пуговицы костюм, хотя жара в кабинете стояла удушающая. Сняв со своего костлявого носа пенсне, он сухо заметил:

— Вы — очень точны, мистер Шейн.

Шейн сел на жесткий деревянный стул с прямой спинкой, заскрипевший под его тяжестью.

— Насколько я понимаю, дело не терпит отлагательства.

— На какое дело вы ссылаетесь, мистер Шейн?

— Наследство Хоули.

— Понятно. Так… А в чем, собственно, ваш интерес в данном вопросе?

Детектив откинулся на спинку стула, положил ногу на ногу и достал сигарету.

— Это вы просили меня зайти.

— Да, это так. — Гастингс решительным жестом водрузил на нос пенсне и окинул взглядом разложенные перед ним бумаги. — Ваши расспросы о Джаспере Гроте навели меня на мысль, что вы с ним знакомы.

— Точнее — я его разыскиваю.

— Не хотите ли вы сказать, что его нужно еще и искать?

— Я занимаюсь этим со вчерашнего вечера. Когда он вышел из дома на встречу с Беатрис Мини.

— Встречу, на которую он не пришел, — натянуто подчеркнул Гастингс.

— Так утверждает Беатрис. Это правда, что до сегодняшнего утра ни она, ни остальные члены семьи не знали, что точная дата смерти Альберта имеет для них огромное значение?

— В каком смысле, мистер Шейн?

Шейн наклонился вперед и устало произнес:

— Давайте не будем терять время. До того, как вы зачитали завещание Эзры, кто-нибудь из Хоули понимал, что точная дата смерти Альберта может означать для них плюс-минус два миллиона долларов?

— Не представляю, где вы раздобыли эту информацию, мистер Шейн. Я определенно не сказал ничего…

— Беатрис рассказала, — холодно перебил его Шейн. — И это, и многое другое, пока мы с ней прикончили бутылку виски в ее спальне после вашего отъезда.

Гастингс вздохнул и снял пенсне.

— Беатрис нельзя полностью доверять.

— Особенно если рядом — выпивка, — весело согласился Шейн. — Но она совершенно откровенно рассказала, что Эзра оставил все свое состояние Альберту… но не наследникам и правопреемникам Альберта, если тот умрет раньше. То есть, если опустить юридическую терминологию, Хоули получают деньги, если Альберт умер раньше Эзры. Но если он был жив в момент смерти своего дяди, он является законным наследником, и все деньги достаются его бывшей жене.

— Ну… по существу — это верно.

— Я повторяю свой вопрос — кто-нибудь из них понимал эту ситуацию до того, как вы зачитали им завещание?

— Думаю, они были в курсе, что Эзра собирался оставить Альберту, по крайней мере, большую часть своего состояния, — осторожно ответил Гастингс.

— И им также было известно, что Альберт все завещал своей бывшей жене?

— Я допускаю, что они действительно об этом знали.

— Ну, тогда не надо быть гением, чтобы догадаться, что деньги они получат лишь в том случае, если Альберт умрет первым, и что им не достанется ни цента, если он прожил на плоту пять дней.

— Это может быть очевидным для вас или для меня, мистер Шейн, поскольку мы хорошо разбираемся в юриспруденции. Но я не уверен, что они смогли бы сами рассуждать так логично в создавшейся ситуации. На самом деле, сегодня утром у меня сложилось впечатление, что никто из них не осознавал значения даты смерти Альберта, пока я им этого не объяснил.

— Беатрис говорила, что вы — мастер на всякие объяснения, — как бы невзначай бросил Шейн.

— Что вы имеете в виду?

— Ну, например, что Эзра присвоил все деньги своего брата, с которым у него было общее дело.

Гастингс брезгливо поджал губы.

— Тут не было ничего противозаконного. Абель Хоули был непрактичным человеком и никудышным бизнесменом. Он неудачно вложил деньги и потерял свою долю семейного состояния, в то время как Эзра постепенно и с умом приумножал свою.

— И с момента смерти своего мужа Сара Хоули целиком зависела от Эзры?

— Он был с ней более чем щедр, несмотря на то, что, по закону, у него не было никаких обязательств содержать семью брата.

— Этот запущенный старый дом вряд ли свидетельствует о большой щедрости миллионера.

— Не представляю, какое это имеет отношение к обсуждаемому вопросу.

— А вот какое — действительно ли миссис Хоули и Беатрис останутся без средств к существованию, если деньги Эзры получит вдова Альберта?

— Практически… боюсь, что да.

— Есть ли вероятность того, что вдова благородно поделится с ними?

— Я не могу ответить на этот вопрос, мистер Шейн. Кстати, до сих пор еще нет твердых доказательств, что миссис Мередит унаследует эти деньги.

— Мередит? — нахмурился Шейн.

— После развода жена Альберта вышла замуж за некоего Мередита.

— Вы хотите сказать, что пока еще точно не установлено, сколько дней Альберт прожил после аварии самолета?

— Совершенно верно, мистер Шейн. Именно это я и хотел сказать.

— Есть двое оставшихся в живых после аварии, они бы могли назвать точную дату, — начал размышлять вслух Шейн.

— Совершенно верно. И если вам известно что-либо об их местонахождении, мне бы очень хотелось встретиться с ними.

— Плюс еще и дневник, который Грот вел на плоту, может точно указать день и час смерти Альберта, — продолжал Шейн, не обращая внимания на слова Гастингса.

— Какой дневник?

Шейн удивленно взглянул на него.

— Я думал, вы знаете, что Джаспер Грот вел дневник. А «Дэйли ньюс» купила права на его публикацию. Они собираются напечатать отрывки из него.

Гастингс молчал, нервно крутя в руках пенсне.

— Если бы этого дневника не существовало, — рассудительно продолжал Шейн, — предложение Беатрис разыскать двух очевидцев и подкупить их, чтобы они показали под присягой, что Альберт умер раньше своего дяди, было бы вполне обоснованным. Надо полагать, у вас аналогичное предложение, — небрежно закончил он.

— Что? Взятка?! Ничего подобного мне и в голову не приходило.

— Когда на кону пара миллионов, это имеет смысл, — возразил Шейн.

— Абсурд! Я бы и обсуждать это не стал.

— Так или иначе, но дневник — это камень преткновения, — признал Шейн. — Сам по себе он — гораздо более весом, чем любые свидетельские показания. И пока он существует, говорить с Гротом или Каннингемом просто не имеет смысла.

— И где же находится означенный дневник? — требовательно спросил Гастингс.

— Кажется, этого никто не знает… наверняка. — Шейн задумался. — Если вчера вечером он взял его, когда отправился к Хоули…

— Нет никаких доказательств того, что он там был, — поспешно возразил Гастингс.

— Беатрис сказала, что она сама его пригласила.

— Но он не пришел в назначенное время.

— Это она так говорит, — спокойно согласился Шейн. — Вот почему так важно знать, представлял ли кто-нибудь из них вчера вечером, что точное время смерти Альберта может значить для них два миллиона долларов. И если да, то это могло бы объяснить, почему Грот так и не вернулся домой.

— Вы намекаете, что он был у Хоули, и что кто-то из моих клиентов имеет отношение к тому, что он не вернулся домой?! — возмутился Гастингс.

— Должен заметить, что за два миллиона долларов Беатрис вполне способна стукнуть по башке любого. Да и старая леди тоже, если судить по тому, как она себя ведет. Джеральд… не знаю. — Шейн медленно покачал головой, вспоминая появление мужа Беатрис в ее спальне.

— Уверяю вас, что все Хоули — люди в высшей степени порядочные.

Шейн усмехнулся.

— Мы оба знаем, что Беатрис — запойная пьяница и нимфоманка в придачу. И мне не надо напрягать свое воображение, чтобы представить, как старая леди размахивает своей тростью у кого-то над головой. Само собой разумеется, — убедительно продолжал он, — что они должны до смерти ненавидеть бывшую жену Альберта. Как хладнокровно она развелась с ним, когда его забрали в армию. А сам он расстроился из-за этого?

— Альберт не делился со мной своими чувствами по поводу развода.

— Вы помогали ему составлять завещание в пользу его жены, если она даже разведется с ним и выйдет замуж повторно?

— Да, я.

— И не задали ему вопрос по поводу этого условия? — недоверчиво спросил Шейн.

— Как его поверенный я точно следовал данным мне инструкциям. Итак, мистер Шейн, по-моему, мы уже обсудили все, что можно. — Адвокат отодвинул свой стул и поднялся.

Шейн продолжал сидеть, положив ногу на ногу.

— Мы еще не говорили о Леоне Уоллесе, — сказал он.

— О ком?

— Вы слышали, как я спрашивал о нем миссис Хоули?

— Я смутно припоминаю, что вы называли это имя, — неохотно кивнул Гастингс, — но понятия не имею, кто он такой.

— Я уже говорил сегодня утром. Это садовник, которого они наняли год назад.

— У них нет садовника как минимум год, — возразил Гастингс и решительно направился к двери. — И вряд ли это может быть предметом обсуждения.

Шейн не шелохнулся.

— Предметом обсуждения является необъяснимое исчезновение Леона Уоллеса около года назад.

Гастингс замер, положив ладонь на дверную ручку. Он стоял спиной к Шейну, но детектив видел, как все его тело одеревенело от напряжения.

— Не понимаю, какое отношение это имеет к моим клиентам. По-моему, он просто был уволен из соображений экономии.

— Возможно, — кивнул Шейн и медленно поднялся. — Кто подал на развод — Альберт или его жена?

— Миссис Хоули начала бракоразводный процесс в Неваде.

— На каком основании?

— Видимо, психологическая несовместимость. — Гастингс толкнул дверь и повернулся, встревоженно глядя на Шейна. — Что ж, все точки над «¡» расставлены. Не думаю, что можно получить что-либо полезное, если бередить старые раны.

— Возможно, вы правы, — согласился Шейн и вышел в приемную. Дверь за ним тут же громко захлопнулась.

Когда он подходил к выходу, в приемную вошли двое. Мужчина был высоким и бледным, с длинными, как у обезьяны, руками. Женщина — молодая и ухоженная — показалась Шейну еще более сексуальной, чем на свадебной фотографии мистера и миссис Хоули, которую он видел этим утром в архиве «Ньюс».

— Привет, Джейк! — сказал Шейн. — Какие темные делишки могут быть у такого стряпчего, как ты, в приличной адвокатской конторе?

Джейк Симс невесело усмехнулся.

— Это я тебе могу задать такой вопрос, ищейка. Не хочешь ли ты сказать, что уважаемый адвокат Гастингс опустился до такой степени, что нанял тебя?

Шейн радостно улыбнулся ему в ответ.

— Может, представишь меня Мэти?

Она оценивающе изучала его, чуть склонив голову набок, и ее глаза без тени смущения говорили, что ей нравится то, что она видит.

— Кто это, Джейк?

— Это именно тот парень, от которого надо держаться подальше, — проворчал Симс и крепко схватил ее за руку.

— О'кей, миссис Мередит, — усмехнулся Шейн. — Мы еще увидимся. — И вышел прежде, чем она успела ответить.

Глава 7

Спустившись вниз, Шейн купил утренний выпуск «Дэйли ньюс» и развернул газету. На первой странице был помещен материал на две колонки за подписью Джоэла Кросса под невероятно патетическим заголовком: «Отважные люди среди бушующих волн».

Статья, написанная в неумеренно эмоциональной манере, извещала, что известный журналист Джоэл Кросс договорился с мистером Джаспером Гротом об эксклюзивной публикации личного дневника последнего, который он вел в те горестные дни, когда его с двумя товарищами по несчастью носило на спасательном плоту в открытом море после аварии самолета.

Нахмурившись, Шейн сложил газету и сел в машину. Дело приобретало новый оборот. Каждый, кому известно, какое значение имеет точная дата смерти Альберта Хоули, прочитав «Дэйли ньюс», поймет, что в дневнике Грота — ключ к целому состоянию. Направляясь к своей конторе, он размышлял, известно ли самому Джоэлу Кроссу, какая бомба заложена в этом дневнике.

Когда Шейн вошел в контору, Люси Гамильтон взглянула на него, озабоченно наморщив лоб.

— Майкл, только что звонил шеф Джентри. Ты должен позвонить ему. И еще раньше звонила миссис Грот. Она — в истерике и хочет знать, что тебе удалось сделать, чтобы найти ее мужа.

Шейн медленно покачал головой.

— Не очень много. Боюсь, что этим придется заняться полиции.

— Майкл, как по-твоему, что с ним могло случиться?

— Я думаю, он мертв, — жестко бросил Шейн.

Войдя в свой кабинет, он сел за стол, снял телефонную трубку и набрал номер Уилла Джентри в полицейском управлении.

— Уилл, это Майк Шейн.

— Майк! Какое ты имеешь отношение к некоему Джасперу Гроту?

— Занимаюсь его розыском, — после небольшой паузы ответил Шейн.

— Зачем?

— Вчера вечером меня об этом попросила миссис Грот. Он не вернулся домой, и она была обеспокоена.

— Не вернулся откуда?

— Миссис Грот не знает, куда он направился, когда около восьми вечера вышел из дома. Но я кое-что раскопал, и у меня есть своя версия.

— Выкладывай, — потребовал Джентри.

— Не знаю, Уилл, что именно я готов тебе выложить. Почему ты спрашиваешь?

— Мы нашли его труп. По крайней мере… по некоторым признакам — это Джаспер Грот. Его жена вот-вот приедет в морг для окончательного опознания.

У Шейна вдруг пересохло во рту.

— Где и когда его нашли?

— В воде… совсем недавно. Неподалеку от берега в районе Корал-Гейблс. Его ударили по голове, и, к тому моменту, когда его нашли, он был мертв, как минимум, двенадцать часов. Теперь — твоя очередь.

— Еще один вопрос, Уилл. Это место далеко от Бэйсайд-драйв?

— Подожди, не клади трубку.

Шейн прислушался к бормотанию голосов на другом конце провода.

Наконец, Джентри ответил:

— Менее чем в четверти мили. Это о чем-нибудь тебе говорит?

— Возможно. Поместье Хоули расположено на Бэйсайд-драйв недалеко от берега. Насколько мне известно, Грот должен был навестить одного из членов семьи Хоули вчера в восемь вечера… но так и не появился. Ты можешь попробовать найти такси, если он действительно туда поехал. Собственной машины у него не было.

— Хоули? — задумчиво переспросил Джентри. — Эти богатеи? Кажется, их сын был вместе с Гротом на спасательном плоту?

— Схватываешь на лету, — одобрительно произнес Шейн. — Они дружно отрицают, что Грот был у них вчера вечером. Слушай, Уилл, при нем были какие-нибудь записи? Например, что-нибудь вроде дневника?

— Ничего похожего. Только бумажник с документами. И с достаточно крупной суммой, чтобы исключить ограбление. Майк, у тебя есть что-нибудь еще?

— Пока ничего… Правда, Уилл, — торопливо добавил Шейн, услышав в трубке сердитое сопение. — То, что ты мне сообщил, меняет дело, и мне надо поторапливаться. Попробуй заняться этими Хоули, а я свяжусь с тобой попозже. — Он положил трубку прежде, чем Джентри успел возразить, и минуту-другую сидел неподвижно, хмуро уставившись в пространство.

Итак, одного уже нет. После гибели Грота Каннингем оставался единственным живым свидетелем, точно знавшим дату смерти Альберта Хоули. Каннингем и дневник Грота.

Шейн медленно повернул голову к двери, в которой появилась Люси Гамильтон.

— Я слушала ваш разговор, — задыхаясь, сказала она. — То, что случилось с Джаспером, — просто ужасно. Бедная миссис Грот! — Люси всхлипнула и сердито продолжила: — Как бы долго я с тобой ни работала, никак не могу привыкнуть к смерти. У меня не выходит из головы миссис Грот — как она перенесла известие об аварии самолета и уже не надеялась когда-нибудь увидеть мужа. А потом он все-таки вернулся к ней живым и невредимым… чтобы быть убитым спустя несколько часов. Майкл, это несправедливо. — По ее щекам катились слезы.

— Ангел мой, в этом мире многое несправедливо, — попытался успокоить ее Шейн.

— Думаешь, это имеет какое-то отношение к миссис Уоллес? Ну… то, что мистер Грот звонил ей и договаривался встретиться сегодня утром, чтобы сообщить ей нечто важное. Из-за этого его и убили?

— Мы можем только гадать, — задумчиво сказал Шейн. — Само собой разумеется, что Альберту Хоули было известно о каком-то преступлении, связанном с исчезновением садовника в прошлом году… он мог перед смертью доверить эту тайну Гроту. Со слов Каннингема и жены Грота я понял, что Грот был кем-то вроде религиозного фанатика, который мог счесть своим долгом раскрыть любые предсмертные признания, свидетелем которых стал. Но кто еще знал, что он звонил миссис Уоллес и должен был встретиться с ней сегодня? — Он резко поднялся, его вытянутое лицо напряглось. — Это еще один вопрос, на который нам придется ответить.

Люси собралась было что-то сказать, но в этот момент открылась входная дверь, и она выглянула из кабинета. Шейн услышал ее голос:

— Чем могу быть полезна?

Некоторое время он в нерешительности стоял у стола, затем вздохнул и, обернувшись к двери, увидел, что Люси вернулась.

— Майкл, к тебе — двое посетителей. Джейк Симс с какой-то женщиной, которую он представил как миссис Мередит. Мне их отослать?

— Напротив! Вряд ли я был бы еще кому-нибудь так рад, как этим двоим.

— Но ведь Джейка ты всегда терпеть не мог, — напомнила она. — Помнишь, пару лет назад…

— Чтобы хотеть видеть Джейка, мне совсем не обязательно его любить, — не дал договорить ей Шейн, вернувшись к своему столу и плюхнувшись во вращающееся кресло. — До сего момента я все прикидывал, как извлечь из этого дела хоть какую-нибудь пользу… Производит ли миссис Мередит впечатление человека, способного потратить доллар-другой?

— Миссис Мередит, — поджав губы, процедила Люси, — производит впечатление человека, который платит по счетам монетой, не имеющей хождения на территории Соединенных Штатов. Ты все еще хочешь ее видеть?

— Более, чем когда-либо, — искренне ответил Шейн. — В конце концов, мы еще не на грани разорения. Позови ее, Люси.

Глава 8

Майкл Шейн остался сидеть за столом, когда в кабинет вошли Симс и миссис Мередит. В руках у стряпчего был номер «Дэйли ньюс». Он подошел к Шейну и воинственно потребовал:

— Что тебе обо всем этом известно?

— О чем? — спросил Шейн. Его взгляд скользнул мимо Симса и остановился на бывшей жене Альберта Хоули.

— Сам знаешь, о чем! Ты еще в конторе Гастингса знал, кто такая миссис Мередит… еще до того, как вас друг другу представили. Гастингс отрицает, что нанял тебя, чтобы сфабриковать улики, которые могут лишить мою клиентку законного наследства. Но я представить себе не могу, зачем еще он может встречаться с таким типом, как ты.

Шейн по-прежнему смотрел на миссис Мередит, не обращая внимания на разъяренную физиономию Симса.

— Миссис Мередит, можете ли вы представить себе какие-нибудь разумные причины, по которым я хотел бы лишить вас наследства?

Ее губы изогнулись в легкой усмешке.

— Я не очень хорошо вас знаю, мистер Шейн. Только со слов мистера Симса.

Шейн откинулся назад и кивком указал ей на стул около стола.

— Почему бы вам не присесть и не познакомиться со мной поближе?

— С удовольствием. — Она опустилась на стул, слегка придвинув его к столу, и облокотилась на столешницу.

— Ты мне не ответил, Шейн! — Симс тяжело дышал, и его голос звучал все более враждебно.

— Я не имею привычки отвечать тем, кто врывается ко мне в контору, чтобы предъявлять мне обвинения. — Шейн вновь переключился на миссис Мередит. — Может, мы обойдемся без Джейка?

— Боюсь, что это невозможно, — с сожалением произнесла она. — Он — мой адвокат, и я нуждаюсь в его советах.

— Тогда садись, Симс, — проворчал Шейн, — и следи за своими манерами. Еще один грязный намек, и я вышвырну отсюда вас обоих… Я не знал, что вы в Майами, миссис Мередит.

— Я прилетела сегодня утром.

— Вам известны условия завещания Эзры Хоули?

Она кивнула, продолжая смотреть прямо ему в глаза.

— Мистер Гастингс проинформировал Джейка еще вчера… поскольку знал, что он представляет мои интересы.

— И, как я вижу, вам все известно о дневнике Джаспера Грота. — Шейн многозначительно перевел глаза на сложенную газету в руках Симса.

— Мы читали о нем, — буркнул стряпчий. — Прежде всего, я хочу прояснить одну вещь, Шейн, — как ты оказался в этом деле?

— Мой интерес возник вчера вечером, — ответил Шейн. — После встречи с Каннингемом и миссис Грот. А разговор с Хоули сегодня утром заинтересовал меня еще больше.

— Это правда, что мистер Грот пропал? — спросила миссис Мередит.

— Кто вам об этом сказал?

— Питер Каннингем.

— Я смотрю, вы не теряли времени, — усмехнулся Шейн.

— Я запланировал встречу с ним еще вчера вечером, — торопливо вмешался Симс. — Нам хотелось бы знать, не нашелся ли Грот?

Шейн понимал, что об этом все равно скоро станет известно, и после минутного колебания сказал:

— Да, уже нашелся. Мертвым.

Миссис Мередит медленно закрыла глаза и сжала губы.

— Мертвым?! — воскликнул Симс. — Как так? Что с ним случилось?

— Его убили вчера ночью. У меня есть основания считать, что он относился к числу людей, имеющих нравственные принципы. С другой стороны, у меня есть основания считать, что Каннингем таковых не имеет. Итак… Грот мертв, а Каннингем живехонек… А что он говорит по поводу времени смерти Альберта Хоули? — неожиданно спросил он миссис Мередит.

— Ничего. — Она порывисто положила руку Шейну на запястье. — Как вы думаете, вам удастся убедить его сказать, что это произошло на пятый день?

Глаза Шейна насмешливо блеснули.

— Я думаю, что в должной форме сделанное предложение убедит Каннингема дать любые показания… если он будет уверен, что дневник Грота не представит его лжецом.

— В том-то и загвоздка, — с горечью произнес Симс. — Этот дневник! А тебе известно, какая дата смерти Альберта Хоули там стоит?

— Я не видел дневника, — покачал головой Шейн.

— А ты можешь это выяснить? — Симс нетерпеливо подался вперед. — Ведь у тебя — близкие отношения с Тимоти Рурком из «Ньюс». Он должен знать… или хотя бы ему не так уж трудно выяснить это у того репортера.

— Возможно, — кивнул Шейн.

— Ты знаешь, как для миссис Мередит важно доказать, что Эзра умер раньше своего племянника. Ты мог бы отхватить неплохой кусок, разузнав содержание дневника до его публикации.

— Но и для Хоули не менее важно доказать, что Альберт умер раньше своего дяди, — подчеркнул Шейн.

— Они — твои клиенты? — быстро спросил Симс.

— Нет. В настоящее время я открыт для любых разумных предложений.

— Сколько?

— Сколько за что? — весело переспросил Шейн.

Симс нерешительно замолчал, исподтишка бросая взгляды то на свою клиентку, то на Шейна.

— Ты понимаешь сложившуюся ситуацию не хуже меня. Если в дневнике сказано, что Альберт умер на пятый день, все прекрасно. Даже если Хоули предложат Каннингему миллионы, чтобы он сказал, что это было на четвертый день, он не осмелится взять деньги, потому что дневник докажет, что он лжет.

— Но он молчит, — с иронией заметил Шейн, — пока дневник в любую минуту может выставить его лжецом.

— В том-то все и дело! Но можно поставить вопрос и по-другому, Шейн. Ты говоришь, что Грот мертв. Имеет ли «Ньюс» по-прежнему право опубликовать его дневник?

— Этот вопрос тебе лучше задать их юристам, — пожал плечами Шейн и снова повернулся к миссис Мередит. — Я думаю, вы вполне способны заключить частную сделку с таким типом, как Каннингем.

Ее губы медленно расплылись в улыбке, а пальцы, лежавшие на его руке, сжались еще крепче.

— Думаю, смогла бы. Фактически, сегодня утром он сам предложил мне нечто в этом роде. Но я бы предпочла заключить частную сделку с таким человеком, как вы, Майкл Шейн.

— Как ты только что сказал, — продолжал Симс, — показания Каннингема ничего не стоят, если они будут противоречить дневнику. С другой стороны, они также ничего не стоят, если дневник их подтвердит. Так или иначе, ему нечего продать ни той, ни другой стороне, поскольку выдержки из дневника вот-вот будут напечатаны. Именно это я и объяснил сегодня утром миссис Мередит.

— Но если дневник исчезнет до публикации… или если из него будут изъяты соответствующие страницы… тогда показания Каннингема принесут пару миллионов… кому-нибудь, — заключил Шейн.

— Ты абсолютно прав. — Симс откинулся на спинку стула. — Вот почему нам так важно знать содержание этого дневника.

— Насколько важно? — живо поинтересовался Шейн. — В денежном выражении?

— В значительной степени это зависит от того, что в нем написано, — уклонился от прямого ответа Симс. — Если это благоприятная для нас информация, она не будет стоить слишком много. Но если нет…

Он замолчал, и Шейн грубовато подхватил:

— И если вы найдете способ изъять эту информацию из дневника, это будет стоить целое состояние. Осмелюсь предположить, что в подобных обстоятельствах Каннингем готов поклясться, что Альберт Хоули прожил пять дней.

— Думаю, мы можем это предположить, — спокойно сказала миссис Мередит. — Вряд ли нам стоит проявлять бестактность и предлагать вам взятку, мистер Шейн, но…

— Не стесняйтесь, — резко перебил ее Шейн. — Чувствуйте себя, как дома.

— Давайте не будем торопиться, — вмешался Симс. — Пока мы не прочтем нужное место в дневнике, мы не можем быть уверены, нужно ли его вообще изымать. Договариваться о чем-либо в такой ситуации — значит, покупать кота в мешке.

— Но как мы это узнаем, пока мистеру Шейну не удастся достать нам этот дневник? Я настаиваю, мистер Симс, чтобы мы его наняли. Сколько это стоит? — Она с надеждой улыбнулась Шейну.

— Давайте договоримся, что я представляю ваши интересы, когда буду пытаться узнать содержимое дневника… и, если мне это удастся, вы заплатите за мои услуги тысячу долларов.

— Я согласна. А вдруг в дневнике будет написано, что Альберт умер раньше своего дяди? Что тогда, мистер Шейн?

— Давайте не будем делить шкуру неубитого медведя. — Шейн поднялся и подошел к двери. — Я попрошу моего секретаря напечатать небольшой договор, и вы его подпишете.

Как только он появился в приемной, Люси Гамильтон щелчком выключила селектор и с горящими щеками сердито посмотрела на него.

— О каких это средствах платежа вы говорили с миссис Мередит, мистер Шейн?

Он ухмыльнулся.

— Такие хорошие девочки, как ты, Люси, даже и догадываться не должны, о чем мы говорили с миссис Мередит. Напечатай договор, по которому я должен достать дневник на предмет предварительного ознакомления, и дай ей на подпись. — Он снял с вешалки шляпу и шагнул за порог.

Люси оставалось только сверлить возмущенным взглядом его удаляющуюся спину.

Глава 9

Тимоти Рурка Шейн отыскал в небольшом ресторанчике на Третьей авеню — сидя у стойки бара, он неторопливо потягивал виски с содовой и со льдом. Когда Шейну, наконец, удалось протиснуться к стойке, Рурк покосился на него и слегка подвинулся, чтобы освободить хоть несколько дюймов.

— Ну, и как поживает замечательное семейство Хоули? — с любопытством спросил он.

— Я виделся с ними… в том числе и с Беатрис. — Шейн поймал взгляд бармена и выразительно поднял левую бровь.

— М-да-а, — протянул Рурк. — До меня доходили кое-какие сплетни.

— Они полностью соответствуют действительности, — спокойно ответил Шейн.

Бармен поставил перед ним рюмку и откупоренную бутылку коньяка и повернулся за бокалом воды со льдом. Шейн плеснул себе коньяка и спросил:

— Джоэл Кросс здесь?

— Я видел, как он вошел несколько минут назад. — Рурк оглядел переполненный зал и кивнул плотному молодому человеку в очках с толстыми линзами в черепаховой оправе. Стрижка «под ёжик» придавала ему несколько воинственный вид. Он стоял, прислонившись к перегородке одной из кабинок, и о чем-то беседовал с четырьмя сидевшими за столом мужчинами.

— Вот он, светлая надежда нашей журналистики, прости Господи. Если окажется, что дневник пилота — это и в самом деле такая бомба, как он надеется, то он станет просто невыносимым.

— Ты его не любишь?

— Слишком молод, — равнодушно ответил Рурк. — Он еще набьет себе шишек, прежде чем научится.

— Как я понимаю, ты не читал дневника Грота?

— И никто не читал. Это эксклюзивная сенсация, принадлежащая лично Джоэлу. Он бережет ее, словно это алмаз величиной с дом, боится, как бы кто-нибудь раньше него не опубликовал хотя бы отрывок.

— Одно мне в этом деле не понятно, Тим, — медленно произнес Шейн, потихоньку смакуя коньяк и стараясь, чтобы его голос звучал небрежно. — Что за соглашение он заключил с Гротом? В частности, был ли договор на публикацию подписан, скреплен печатью, а права переданы… официально и окончательно?

Глаза Рурка заблестели. Он узнал нарочито небрежный тон Шейна, и в нем тут же пробудился интерес.

— Должно быть, он заключил с Гротом что-то вроде договора, иначе не стал бы трубить об этом на весь свет.

— Но мне интересно, был ли договор оформлен у нотариуса. Давай сведем вопрос к этому, Тим. Грота никто не видел в живых после половины восьмого вечера вчерашнего дня. Есть ли у вашей газеты недвусмысленное согласие Грота, дающее вам законное право на публикацию дневника?

Блеск в глазах Рурка стал еще более заметным.

— Думаешь, с Гротом что-то случилось?

— Только держи язык за зубами, — тихо предупредил Шейн. — Грот мертв. Примерно с восьми часов вчерашнего вечера. Предполагается, что как раз в это время он должен был встретиться с Беатрис в доме Хоули. Так что, теперь вопрос — достаточно прост: обладает ли «Ньюс» полномочиями на публикацию, как говорится, без дальнейших церемоний?

— А Джоэл знает, что он мертв?

— Официального сообщения пока не было. Но тот, кто его пристукнул и бросил в залив, знает наверняка.

— Джоэл?! — Блеск в глазах Рурка превратился в настоящий огонь.

— Ты знаешь его лучше, чем я, — пожал плечами Шейн. — Может ли он убить человека ради сенсационного репортажа? Вот это я и имею в виду. Предположим, Грот раздумал отдавать свой дневник для публикации… и сказал об этом Кроссу. Как бы тот на это отреагировал?

— Да Джоэл родную бабку может задушить, если она встанет у него поперек дороги, — съязвил Рурк.

— Но настолько ли важен для него дневник?

— Понятия не имею. Я ведь его не читал. Почему бы тебе не расспросить самого Джоэла?

— Непременно, — ответил Шейн. — И прямо сейчас. Но прежде я хотел бы узнать о Кроссе еще кое-что. — Он замолчал, пытаясь сосредоточиться. — Что значат деньги для Джоэла Кросса? Сами по себе? То есть, если он встанет перед выбором: или взять хороший куш наличными, или иметь возможность произвести фурор… что он предпочтет?

Рурк пожал плечами.

— По-моему, это зависело бы от размера куша и от размера возможного фурора. Майк, почему бы не поставить вопрос прямо? Я так понимаю, что ты гадаешь, какая конкретно сумма убедит Джоэла отказаться от намерения напечатать дневник?

— Что-то в этом роде.

— Но почему, Майк? — Рурк схватил его за плечо с такой силой, что Шейн почувствовал впившиеся в него длинные ногти. — Зачем тебе это надо? У тебя-то в этом какой интерес?

— Я не говорил, что хочу, чтобы дневник не был опубликован. Но мне известно, что есть определенные заинтересованные стороны, готовые заплатить кучу денег, лишь бы дневник не попал в печать. И мне интересно, что важнее для Кросса — деньги или слава?

— Не думаю, что на этот вопрос можно дать определенный ответ, — задумчиво произнес Рурк. — Столько денег… Насколько велика слава? За миллионы зелененьких, например, ты можешь купить с потрохами любую газету.

— Да, — пробормотал Шейн. — Я понимаю, здесь слишком много неясного. Не представишь меня своему приятелю?

— Конечно. — Рурк поднялся и тихо спросил: — Мне присутствовать?

— Думаю, не стоит, Тим. Как только я разберусь, сразу же расскажу тебе всю эту проклятую историю.

Пока они шли к кабинке Кросса, Шейн держался позади Рурка. Остановившись, Рурк обратился к молодому репортеру:

— Ну, Джоэл, ты — на крючке. Если у тебя есть какие-либо преступные тайны, держи рот на замке, потому что перед тобой — Майкл Шейн собственной персоной.

Кросс повернул свою квадратную задиристую физиономию к детективу, и его верхняя губа слегка приподнялась.

— Я слышал о вас, — сказал он тоном, свидетельствующим о том, что лично он — отнюдь не в восторге от услышанного. Из-за толстых линз на Шейна смотрели тусклые голубые глаза.

— Это я попросил Тима представить меня вам, — добродушно улыбнулся Шейн. — Не выпьете со мной?

— Я не употребляю алкоголь, — буркнул Кросс. — Зачем я вам понадобился?

Шейн положил руки на стол и, ссутулившись, наклонился вперед, чуть скосив глаза на Рурка, который все еще стоял рядом. Тот выразительно приподнял брови.

— Ну, ладно, вы тут отдыхайте, а я пошел, — сказал он и отправился обратно к стойке.

Кросс сидел прямо, расправив плечи, его близорукие глаза изучали детектива с нескрываемой враждебностью.

— Я хотел бы поговорить о дневнике Джаспера Грота, — спокойно начал Шейн.

— Что именно вас интересует?

— Что он из себя представляет?

— Потрясающий документ, — сверкнул очками Кросс. — Непричесанная литература, изначальные душевные переживания, исходящие прямо из сердца простого и не очень образованного человека. Грот писал не для печати, поэтому дневник и получился таким захватывающим. Мы опубликуем его в точности таким, какой он есть… без какой бы то ни было правки. А почему вы об этом спрашиваете, Шейн?

— Дневник — у вас?

Тусклые глаза репортера настороженно блеснули. Он замолчал, явно обдумывая ответ.

— Естественно, я должен был убедиться, что он стоит той суммы, которую запросил Грот.

— А сколько он хочет?

— Не представляю, каким образом это может касаться вас, — уклонился от прямого ответа Кросс. — И еще, я вынужден настаивать, чтобы вы объяснили мне конкретно, почему вас интересует дневник. И лишь потом мы сможем продолжить нашу беседу.

— У меня есть предчувствие, — мрачно заметил Шейн, — что после сегодняшнего анонса в «Ньюс» этим заинтересуются еще несколько человек. — Он на мгновение умолк, а затем добавил: — Откровенно говоря, мне хотелось бы знать, какая именно сумма смогла бы предотвратить публикацию.

Кросс напрягся еще больше.

— Боюсь, мистер Шейн, вы не разбираетесь в газетном деле. Этот дневник — сенсация первостепенного значения. Невозможно измерить ценность подобных вещей для газеты… по крайней мере, в долларах и центах.

— Я разговариваю с вами… а не с газетой, — возразил Шейн.

— «Ньюс» платит мне жалованье, и мой первейший долг — соблюдать ее интересы, — напыщенно ответил Кросс.

— Я бы хотел взглянуть на дневник.

— Вы сможете прочесть его в «Ньюс». Публикация начинается с завтрашнего дня.

— Я говорю о предварительном просмотре.

— Это невозможно, — покачал головой Кросс.

— Вы сказали, что начинаете печатать его завтра. Означает ли это, что вы уже достигли окончательной договоренности с Гротом по финансовым вопросам?

— Вряд ли мы могли бы печатать дневник, если бы не сделали этого.

— Так я и думал.

— И что дальше?

— Вопрос сводится к следующему, — спокойно пояснил Шейн. — Если бы Грот внезапно исчез… или умер прежде, чем еще раз связаться с вами… имела бы ваша газета законное право печатать его дневник?

— Что вы имеете в виду? — ощетинился Кросс, впервые стряхнув с себя самодовольную чопорность. — Что с Гротом?

— А разве вы не знаете?

— Я не видел его со вчерашнего дня.

— Вы не ответили на мой вопрос. Вам известно, где он находится в настоящее время?

— Я не собираюсь отвечать вам, Шейн. Но я хотел бы знать, почему Джейк Симс задал мне точно такой же вопрос полчаса назад. Может, вы мне объясните?

— Никогда нельзя предугадать поведение такого типа, как Симс, — небрежно заметил Шейн. — Он сделал вам предложение по поводу дневника?

Кросс покачал головой, и на его квадратной физиономии появилось некое подобие ухмылки.

— Думаю, вас это тоже не касается.

— Возможно, вы правы, — согласился Шейн и поднялся. — Мы еще увидимся, — пообещал он и направился к стойке.

— Ну, и как прошла беседа с нашим другом? — спросил Рурк.

Шейн сердито покачал головой.

— Ничего не вышло.

— И ни у кого бы не вышло, — радостно заверил его репортер. — Он — из тех хладнокровных ублюдков, которые прячут под кроватью магнитофоны во время медового месяца, а потом продают записи в так называемые «журналы искренних признаний».

— А где он живет? — поинтересовался Шейн, задумчиво вертя рюмку.

— В «Корона-армс». Пишет почти весь свой материал дома, потому что считает себя слишком большим интеллектуалом, чтобы стучать на машинке в репортерской вместе с остальными.

— Я бы хотел, чтобы ты взял интервью у миссис Грот о ее муже. Постарайся при этом выяснить поточнее, получили ли они полностью все деньги за дневник. Поскольку Грот мертв, вашей газете придется обратиться к ней за правами на публикацию, если только они не успели выполнить все свои обязательства по соглашению. И скажи ей, чтобы она обязательно связалась со мной, прежде чем подпишет что-либо, имеющее отношение к дневнику.

— Договорились, — ответил Рурк. — Еще какие-нибудь поручения есть?

— Я дам тебе знать, если мне еще что-нибудь придет в голову, — широко улыбнувшись, пообещал Шейн. Он оглянулся и, увидев, что Джоэл Кросс приступил к обеду, быстро пошел к выходу.

Глава 10


«Корона-армс» представлял собой тихий отель квартирного типа неподалеку от залива Бискейн. Поднявшись на четвертый этаж, Шейн прошел через холл к двери с номером «417» и достал из кармана увесистую связку ключей. Некоторое время он изучал замочную скважину, потом неторопливо выбрал ключ и вставил его в замочную скважину. Затем толкнул дверь и остановился на пороге, успев мельком увидеть гостиную, в которой все было перевернуто вверх дном. В тот же момент он смутно ощутил какое-то движение слева от себя и почувствовал резкую боль у основания черепа чуть пониже левого уха.

Словно в тумане, Шейн упал на пол, не в состоянии ни видеть, ни соображать. Это был тяжелый, расчетливо нанесенный удар.

Он не знал, сколько так пролежал. Ему казалось, что прошла целая вечность.

Силы постепенно начали возвращаться, и пульсирующая боль в голове медленно стихала.

Шейн поднял руку и осторожно потрогал это место, с удивлением обнаружив, что шишки нет и в помине. Мешочек с песком, с отвращением подумал он. Кто-то знает толк в таких вещах.

В дверном проеме слева от него неожиданно возникла миссис Мередит, такая же безмятежная и безукоризненно одетая, как и у него в конторе. Она ничуть не смутилась, увидев его сидящим на полу. Ее полные губы изогнулись в легкой усмешке, но в голосе слышалось неподдельное сочувствие.

— Вам лучше, мистер Шейн?

— Не особенно. — Он положил ладонь на лоб и с силой потер его. — Должен признать, вы отлично управляетесь с кистенем.

— Я, мистер Шейн? Какой у вас скверный и подозрительный склад ума. — Она подошла поближе и остановилась рядом с ним. — Вы нашли дневник?

— Я как раз собирался задать вам тот же самый вопрос.

Она подошла к нему вплотную и положила ему на плечо свою теплую руку.

— Может, вам лучше присесть?

Шейн позволил ей подвести себя к дивану, подождал, пока она положит на место подушки, и с благодарностью опустился на мягкое сиденье.

— Я расскажу вам свою историю, — ровным голосом произнес он, — а потом вы расскажете свою. Возможно, мы оба будем считать, что один из нас лжет, но с этим уж ничего не поделаешь. Кто-то ударил меня, как только я вошел. Кстати, здесь все уже было перевернуто.

— Когда я пришла, вы лежали в обмороке. Я проверила ваш пульс и на минутку заглянула в гостиную, чтобы осмотреться. А где мистер Кросс?

— Когда я видел его в последний раз, он обедал.

— Если вы этого не делали… то тогда кто? — Она с любопытством обвела глазами комнату.

— Очевидно, тот, кто ищет дневник, и кто попал сюда раньше меня. Вы — все еще самая подходящая кандидатура.

— А я все еще сохраняю за собой право думать, что вы обыскивали квартиру, пока кто-то не застал вас за этим занятием.

— А вы-то как здесь оказались?

— У меня назначена встреча с мистером Кроссом. — Она взглянула на часы и нахмурилась. — Он должен был встретить меня уже пять минут назад.

В коридоре послышались тяжелые шаги, замершие у открытой двери. Шейн и миссис Мередит, по-прежнему сидевшие на диване, тесно прижавшись друг к другу, дружно повернули головы к появившемуся в дверном проеме Джоэлу Кроссу. Тот застыл на месте, вытаращив глаза и с изумлением рассматривая учиненный в комнате разгром.

Шейн выдавил из себя слабую улыбку.

— Привет, Кросс. Хотите — верьте, хотите — нет, но дело обстоит не совсем так, как может показаться. Вы знакомы с миссис Мередит?

Кросс, угрожающе набычившись, двинулся на них.

— Клянусь Богом, Шейн, вы мне за это заплатите!

Шейн сделал глубокий вдох и медленно выдохнул.

— Скажите ему, Мэти. Может, вам он поверит.

Она успокаивающе похлопала его по плечу и встала, обратив все свое очарование на Кросса.

— Кто-то обыскал вашу квартиру и нокаутировал Майкла еще до того, как я пришла сюда на встречу, о которой мы с вами договаривались. Он не видел, кто это был. И мы оба гадаем, нашел ли этот человек дневник?

— Не верю ни единому вашему слову, — промычал Кросс. Обойдя миссис Мередит, он скрылся за дверью спальни и почти сразу же вернулся с револьвером. — Вы оба оставайтесь на месте, — пригрозил он, — а я сейчас вызову полицию.

Он попытался схватить трубку, но миссис Мередит тут же встала перед ним, загородив собой телефон.

— Вам ни к чему вызывать полицию, мистер Кросс. Единственная важная вещь — это дневник. Он — на месте?

— Что вы хотите сказать?.. Что значит — мне ни к чему полиция?! — взбесился Кросс. — Это в тот момент, когда я прихожу домой и вижу, что в моей квартире совершена кража со взломом, а вы преспокойно занимаетесь черт знает чем на моем диване? — Он шагнул к ней, размахивая револьвером, но она даже не шелохнулась.

— Мистер Кросс, мы назначили с вами встречу, чтобы обсудить одно частное дело. Можем ли мы обсудить это дело до того, как вы вызовете полицию?

Шейн поднялся на ноги. Судя по относительно спокойной реакции Кросса, он понял, что дневника в квартире вообще не было.

— Поскольку я недавно заполучил Великую праматерь всех мигреней, — мне нужно выпить. Не хотите ли предложить мне что-нибудь в этом роде?

Кросс даже не обернулся, лишь сердито бросил через плечо:

— Я уже говорил вам, что не употребляю.

— В таком случае, — вздохнул Шейн, — пойду, поищу какую-нибудь выпивку, а вы тут оставайтесь для своей частной беседы. — Он повернулся к двери и услышал, как Кросс рявкнул у него за спиной:

— Не смейте выходить из этой комнаты, Шейн! Или я буду вынужден вас пристрелить!

Шейн решил, что стрелять Кросс не станет. По крайней мере, пока он продолжает идти, не оборачиваясь к нему лицом. Он услышал, как Мэти Мередит громким шепотом убеждает репортера:

— Вы же знаете, что мистер Шейн никуда не денется. Пожалуйста, давайте решим этот вопрос мирно, между собой.

Шейн уже подошел к двери — все еще без пули в затылке — и в этот момент она громко прошептала:

— Майкл, я остановилась в отеле «Бискейн». Позвоните мне попозже.

— Непременно, — пообещал он и направился к лифту.

Глава 11

Шейну понадобилось целых полчаса и три рюмки коньяка, прежде чем боль за левым ухом слегка утихла, и он почувствовал себя в состоянии обсуждать с Уиллом Джентри обстоятельства смерти Джаспера Грота.

Когда рыжий детектив без стука распахнул дверь, шеф был в своем кабинете один. Подняв голову от заваленного бумагами стола, Джентри проворчал:

— Еще полчаса, Майк, и я бы послал за тобой своих ребят.

— С какой стати? — Шейн осторожно уселся на стул с прямой спинкой рядом со столом Джентри.

— Из-за Джаспера Грота, вот с какой! Из-за его связей с Хоули. Я хочу знать все, и на этот раз — без уверток.

— Конечно, Уилл. — Шейн откинулся на спинку стула, сцепив руки на затылке, чтобы хоть как-то облегчить боль. — Только сначала расскажи подробнее, что известно тебе, а уж тогда я выложу все остальное.

— Нам известно чертовски мало. У нас есть таксист, который вчера около восьми вечера посадил к себе в машину Грота у его дома и доставил к поместью Хоули. Поперек подъездной дорожки была натянута цепь, поэтому такси не могло подъехать к дому. Грот вышел из машины, и с этого момента его больше никто не видел. А уж эти Хоули! — Джентри сердито фыркнул. — Компания сумасбродов! Старуха спокойно заявляет, что не знала и знать не желает никакого Грота. И это после того, как он несколько дней ухаживал за ее сыном на плоту и был последним, кто видел его живым. Что это за мать, спрашивается?!

— Насколько я понял из сегодняшнего разговора, она никак не может смириться с тем, что Грот и Каннингем выжили, а ее сын — нет.

— Ну и что? Ладно бы, только она, а тут еще эта Беатрис…

— Да, действительно, — с серьезным видом поддакнул Шейн, но его глаза насмешливо блеснули.

— Она признает, что просила Грота встретиться с ней вчера вечером около ее дома, но не говорит — зачем. И вообще невозможно понять, что у нее на уме — все эти идиотские смешки…

— Ну, ладно, — перебил его Шейн. — Значит, Грота пристукнули после того, как он вышел из машины, но до того, как его видел кто-нибудь из Хоули…

— Если верить их словам.

— Вот-вот, если верить их словам.

— А как насчет этой самой миссис Уоллес, которая сегодня утром заявилась к Гротам? Миссис Грот говорит, она утверждала, что ей вчера позвонил Джаспер и договорился о встрече… обещал дать какую-то информацию о ее муже, который пропал год назад. Тебе что-нибудь об этом известно? Насколько я понимаю, миссис Грот посылала ее к тебе для консультации…

— Так-то оно так, — вздохнул Шейн, — но я знаю об этом не больше твоего. — Коротко пересказав ему историю, услышанную утром от миссис Уоллес, он продолжил: — Самое вероятное, что Альберт Хоули что-то знал об исчезновении Уоллеса и перед смертью все рассказал Гроту. Тот собирался передать это миссис Уоллес сегодня утром, но не успел — его стукнули по голове и бросили в залив.

— И где-то неподалеку от дома Хоули, скорее всего там, где он должен был встретиться с Беатрис, — подчеркнул Джентри.

Шейн кивнул.

— Тут есть еще один аспект, Уилл. Ты читал сегодняшнюю «Ньюс»? Я имею в виду статью о дневнике Грота, который они собираются опубликовать. Там говорится, что это будет подробный, чуть ли не поминутный отчет о времени, проведенном на спасательном плоту. Вполне логично предположить, что Грот также записал слово в слово и то, что сказал ему перед смертью Альберт Хоули. Выходит, если кто-то убил Грота, чтобы тот не смог рассказать миссис Уоллес правду о ее муже, он должен был испытать настоящий шок, когда прочел в газете, что дневник Грота будет напечатан полностью.

— И кто бы это ни был, теперь он начнет охотиться за дневником, — подхватил Джентри.

— Про который известно, что он находится у Джоэла Кросса, репортера «Ньюс». Кстати, Уилл, ты не говорил с ним по этому поводу?

— С Джоэлом Кроссом? — Джентри раскурил сигару и с наслаждением принюхался к голубому дымку. — Нет. А зачем?

— Насколько мне известно, сегодня кто-то обыскивал его номер в отеле… и, как мне кажется, искал именно дневник. — Шейн встал и пожал плечами. — Вот и все, Уилл. Как и обещал, я выложил все, что знаю. — С этими словами он направился к двери.

— Ну-ка, Майк, постой, — окликнул его Джентри.

Шейн остановился и осторожно повернул голову, словно боялся, что она отвалится.

— Если предположить, что Альберт Хоули рассказал Гроту об исчезновении Леона Уоллеса что-то такое, что могло ударить по всему семейству… не мог ли он попытаться их шантажировать?

— Я же не знал Грота. Но, судя по тому, что о нем рассказывают его жена и Люси, мне кажется, все обстоит как раз наоборот. Он был своего рода религиозным фанатиком. Из таких, кто, несмотря ни на что, будет говорить только правду, и ничего, кроме правды.

— Что дает семейству Хоули тот же мотив для его убийства, как если бы он их шантажировал?

— Да, — медленно кивнул Шейн. — Если только они не знали, что он уже договорился о публикации своего дневника. — Он задумался и неожиданно вскинул брови. — Слушай, Уилл, у меня возникла еще одна идея! Допустим, некто, нечистый на руку, знал о содержании дневника и хотел этим воспользоваться, чтобы шантажировать Хоули, но не мог осуществить это, пока Грот был жив. Но теперь, когда Грот мертв, он, имея в своем распоряжении дневник, может запросто начать это дело.

— А кто еще знал, что в дневнике? — сразу насторожился Джентри.

— Например, Джоэл Кросс. Вчера он его прочел. На твоем месте я бы проверил, что он делал вчера вечером около восьми. — Шейн снова повернулся к двери, и на этот раз Джентри не стал его останавливать.


Когда через полчаса Шейн вошел в свою контору, Люси Гамильтон подняла голову и недовольно посмотрела на него.

— Несколько минут назад тебе звонила какая-то женщина и, когда я сказала, что тебя нет, потребовала, чтобы я дала ей твой домашний адрес.

Шейн взъерошил волосы и усмехнулся.

— И кто же была эта леди?

— Сомневаюсь, что это была леди. — Люси презрительно поджала губы. — Когда я спросила, кто говорит, она начала по-идиотски хихикать и отказалась представиться.

— Полагаю, ты сообщила этой «очаровательной леди» все, что она хотела знать?

— Название твоего отеля. Ты ведь как-то сказал, что, если позвонит женщина, я не должна отказывать в такой информации.

— Просто восхитительно, — буркнул Шейн. — Крепко теперь моему бару достанется. Больше никто не звонил?

Люси отрицательно покачала головой, и в этот момент зазвонил телефон. Она подняла трубку и с преувеличенной любезностью сказала:

— Майкл Шейн, расследования… одну минуту, я узнаю, на месте ли он. — Прикрыв трубку ладонью, она повернулась к Шейну. — Еще одна. Но эта не хихикает. Держу пари, такая запросто способна проглотить одного моего знакомого рыжего детектива.

— Миссис Мередит? — усмехнулся тот.

— Какой вы догадливый, мистер Шейн, — ядовито улыбнулась Люси.

— Я поговорю из кабинета. — Пройдя к себе, Шейн снял трубку. — Алло?

— Майкл… это Мэти. — Возникла короткая пауза. — Как ваша голова?

— Лучше, но… все еще неважно.

— Какая жалость, — сочувственно промурлыкала она. — Тут у меня как раз под рукой потрясающее средство от головной боли. Мой собственный рецепт.

— В отеле «Бискейн»?

— Номер 1200-А.

— Через десять минут, — ответил Шейн и положил трубку.

Он вышел в приемную и под уничтожающим прицелом карих глаз Люси снял шляпу с вешалки.

— Да уж, готова поспорить, что у нее есть рецепт от головной боли. Смесь абсента и бенедиктина и… и полный набор соблазнительных поз.

— Цыц! — засмеялся Шейн. — Тебе вредно подслушивать мои личные разговоры, я ведь уже предупреждал. — Он осторожно натянул шляпу на пульсирующую от боли голову и вышел.

Глава 12

Когда миссис Мередит встретила Шейна на пороге своего номера, на ней был серый атласный халат, подчеркивавший стройную фигуру, распущенные курчавые волосы придавали ей более молодой вид. Сжав обеими руками ладонь детектива, она мягко потянула его за собой в комнату.

Шейн подошел к низкому столику перед диваном, на котором стояли ведерко со льдом, бутылка бурбона, маленькая чашка с чайной ложкой, два высоких бокала, наполненных колотым льдом, и широкая ваза с букетом мяты. Чашка была наполнена растертыми листьями мяты, залитыми какой-то тягучей жидкостью, судя по запаху — смесью бурбона и сахара.

Миссис Мередит уселась на диван.

— Это и есть то самое средство от головной боли, которое я вам так расхваливала. — Щедро плеснув в бокалы сладкой смеси, она долила их до краев неразбавленным виски и усмехнулась, заметив удивленное выражение на лице Шейна. — В этом заключается секрет настоящего мятного джулепа — никогда не бойтесь, что переборщите с виски.

Шейн принюхался к запаху мяты, медленно глотнул сладковатого напитка и, откинувшись в глубоком кресле, вытянул ноги.

— Это единственный цивилизованный способ пить виски. Миссис Мередит, вы отлично умеете лечить головную боль.

— Спасибо, — кивнула она с таким видом, словно принимала его слова не как откровенную лесть, а как вполне заслуженную похвалу. — Кстати, у вас не возникло каких-нибудь идей насчет того, кто наградил вас головной болью?

— Означает ли это, что вы решили поверить в мою историю?

— Разумеется, у меня и в мыслях не было, что вы сами себя стукнули по голове в номере Джоэла Кросса.

— Он сказал вам, где дневник, или о том, что в этом дневнике?

— Он вообще отказался обсуждать эту тему. Мистер Кросс показался мне совершенно несносным молодым человеком.

— А вы не объяснили ему, почему вас интересует этот дневник? Или почему вам так важно знать точное время смерти Альберта Хоули?

— Конечно, нет. Чем меньше людей знает об этом, тем лучше.

— У вас не сложилось впечатления, что он знает или каким-то образом догадался, какое значение имеет этот дневник для вас? — поинтересовался Шейн, особоподчеркнув последнее слово.

— Об этом человеке очень трудно составить какое-то впечатление, — холодно парировала она. — Вы думаете, он знает?

— Скорее всего, нет, — покачал головой Шейн. — Тем более, если учесть, что условия завещания Эзры Хоули не предназначались для широкой огласки… Маловероятно, чтобы многие знали, что вы все еще наследница Альберта, хотя развелись с ним незадолго до его призыва в армию.

— Наверное, — с безразличным видом согласилась Мэти Мередит.

— Разумеется, случай весьма нетипичный. Честно говоря, именно это чертовски заинтересовало меня с самого начала. Оно просто не имело смысла… по крайней мере, до сегодняшнего дня, но теперь… теперь я начинаю понимать, как такая женщина, как вы, могла с легкостью вертеть таким человеком, как Хоули.

— Альберт любил меня, — тихо проговорила Мэти.

— В том-то все и дело. Этого достаточно для того, чтобы изменить условия завещания, по которому вы можете унаследовать все его состояние даже после развода и нового замужества.

— Альберт был очень щедрым человеком. У него больше не было никого, кому бы он хотел оставить деньги… — спокойно пояснила она и добавила: — А свою семью он ненавидел.

— Как он относился к Леону Уоллесу?

Миссис Мередит осторожно наклонилась вперед, чтобы поставить бокал на стол, и Шейн заметил, что ее рука слегка дрожит. Она посмотрела на него широко раскрытыми глазами и медленно спросила:

— А что вы знаете о Леоне Уоллесе?

— Не так уж много. Он работал садовником в поместье Хоули, когда вы решили поехать в Рино и развестись с мужем. Я знаю, что он исчез вскоре после того, как написал своей жене довольно странное письмо, в которое были вложены десять тысяч наличными, и в котором он просил ее не волноваться и не пытаться его разыскивать. Вдобавок, каждые три месяца она получала еще по тысяче, но уже без сопроводительных писем, просто деньги в обычном конверте, отправленном из Майами.

Мэти спокойно выдержала его взгляд.

— Однако, Майк, вы даром времени не теряете.

— Я — детектив, — напомнил он ей. — Но вы не ответили на мой вопрос.

— На какой?

— Что вы знаете о Леоне Уоллесе?

— Сейчас гораздо больше, чем пару минут назад, — бесстрастно ответила миссис Мередит. — Я вообще ничего не знала о его странном исчезновении.

— Возможно. Но я подозреваю, что ваш бывший муж знал об этом все.

— Почему вы так думаете?

— Потому что вчера вечером Джаспер Грот позвонил миссис Уоллес по междугородному и сказал, что, если сегодня утром она приедет в Майами, он расскажет ей о муже.

— Понятно. Вы намекаете на то, что Альберт что-то рассказал ему о Леоне Уоллесе на спасательном плоту.

— И на то, что вчера вечером Грота убили, чтобы не дать ему встретиться с миссис Уоллес и заткнуть ему рот.

Нахмурившись, она посмотрела на него и тряхнула головой.

— Вы намекаете, что его убил кто-то из Хоули… или кто-то, нанятый ими, чтобы скрыть подлинную дату смерти Альберта?

— Кто знал, что эта дата имеет такое важное значение? — напористо спросил Шейн. — Судя по всему, они не знали условий завещания Эзры, пока их сегодня утром не зачитал Гастингс. Вы-то, конечно, их знали, — спокойно добавил он. — Иначе не рванули бы в Майами, чтобы заявить о своих правах на наследство.

— Думаю, они тоже были в курсе. В конце концов, мистер Гастингс — семейный адвокат Хоули.

— Мы несколько отвлеклись от Леона Уоллеса, — напомнил ей Шейн. — Насколько хорошо вы его знали, пока были замужем за Альбертом и жили там?

— Я пытаюсь вспомнить, но мне просто ничего не приходит в голову. — Миссис Мередит пожала плечами. — В поместье был садовник — и это все.

Шейн подумал, что она почти наверняка лжет.

— Кстати, мистер Мередит приехал вместе с вами? — небрежно спросил он.

— Нет. — Она явно была обеспокоена столь неожиданным вопросом.

— Где вы живете?

— Не понимаю, какое это имеет отношение к делу?

— Чем занимается ваш муж? Как его зовут? Когда и где вы познакомились? Что он за человек? — продолжал обстреливать ее вопросами Шейн.

Не ответив ни на один из них, миссис Мередит взяла бокал и, спрятав лицо за листочками мяты, осушила его до дна.

— Мне нужны ответы на эти вопросы. — Шейн потянулся, продолжая сверлить ее взглядом. — Одного человека уже убили. Если я и дальше буду заниматься этим проклятым делом, мне нужно знать, во что я ввязываюсь. Не желаю рисковать своей головой.

Мэти томно откинулась на спинку дивана, положив ногу на ногу.

— Может быть, вы объясните, каким образом вы рискуете своей головой?

— Тем, что беру вас в клиенты. Тем, что пытаюсь доказать, что ваш бывший муж был еще жив, когда умер его дядя.

— А какое отношение к этому имеет моя личная жизнь?

— Пока еще не знаю. Но не могу закрыть глаза на одно странное совпадение — таинственное исчезновение Леона Уоллеса произошло как раз в то время, когда вы уехали из Майами в Рино оформлять развод.

— Фамилия моего мужа — Мередит, а не Уоллес, — холодно отрезала она. — И зовут его Теодор, а не Леон. И уверяю вас, мистер Шейн, он никогда не работал садовником. Надеюсь, такой ответ вас устраивает?

— Нет, — грубовато произнес Шейн. — Известны случаи, когда мужья исчезали и меняли фамилии перед тем, как… снова жениться и завести семью под вымышленным именем.

— Однако! — Она резко выпрямилась, с негодованием глядя на него. — Я и садовник!

— А что? Я никогда не видел Уоллеса, но, насколько понимаю, он был профессионалом своего дела! Может быть, он был писаным красавцем? По-вашему, женщины никогда не влюблялись в садовников своих мужей… или в шоферов, или в лакеев?

— Уж не думаете ли вы, что я дала ему десять тысяч долларов, чтобы успокоить его жену? — ледяным тоном поинтересовалась Мэти. — Или что Альберт заплатил мне, чтобы я могла развестись с ним и сбежать с его садовником?

— Понятия не имею, откуда взялись эти деньги. Тем не менее я по-прежнему настаиваю на том, чтобы увидеться с вашим нынешним мужем.

— Нет, Майкл, этого не будет! У вас с ним нет ничего общего. — Мэти облокотилась на валик дивана и соблазнительно улыбнулась. — Кстати, как ваша голова?

— Я совсем о ней забыл, — буркнул Шейн.

— Значит, мое лекарство подействовало, — промурлыкала она, похлопывая рукой по сиденью дивана. — Садитесь поближе. Вы мне нравитесь, Майкл. Я тоже могу вам понравиться. Налейте себе еще виски и присаживайтесь рядом.

Шейн вздохнул и неохотно покачал головой.

— Если я выпью еще хоть один бокал вашего зелья, то уже никогда не выйду из этой комнаты.

— А зачем вам уходить?

— Я должен встретиться с одной дамой. В настоящий момент она ждет меня в моем отеле, и мне надо быть трезвым, чтобы с ней справиться.

— Еще одна дама? Дорогой мой, и это когда у вас есть я?

— В общем-то, это тоже деловая встреча.

— Разве удовольствие не важнее? Кроме того, ведь я ваша клиентка. Вы еще не забыли?

— Дело в том, что эта дама — ваша свояченица, — усмехнулся Шейн.

— Беатрис?! — изумленно выдохнула Мэти. — Вы и Беатрис! Господи! Вы ее когда-нибудь видели?

— Сегодня утром в ее спальне у нас состоялась продолжительная беседа на личные темы, — стараясь сохранять серьезное выражение лица, ответил Шейн. — Все это сопровождалось распитием бутылки виски, которую она там прятала.

— Представляю, что это была за сцена. И этого достаточно, чтобы вы поехали к ней, а не остались со мной?

— Дело в том, что именно она вчера вечером назначила Джасперу Гроту встречу у своего дома.

— Так это она его убила?

— Не знаю. Если не она, то не сомневаюсь, что она знает, кто это сделал. Надеюсь, мне удастся на какое-то время удержать ее от выпивки, и Беатрис все расскажет. Так что, мне лучше успеть домой до того, как она выхлестает мой бар и вырубится.

Он повернулся, чтобы уйти, и как раз в этот момент кто-то постучал в дверь номера. Шейн остановился и повернулся к Мэти, вопросительно приподняв брови.

Она удивленно пожала плечами и, покачав головой, одними губами прошептала:

— Я никого не жду. Откройте.

Шейн распахнул дверь и отступил назад, увидев на пороге Каннингема.

— Ого, какие у нас гости!

Глаза стюарда блеснули, когда он узнал Шейна. Переводя взгляд на Мэти, он пробормотал:

— А я и не знал, что вы знакомы.

— Я просто пробегал мимо и решил заглянуть на минутку, — небрежно бросил Шейн и шагнул в сторону, жестом приглашая Каннингема войти. — Миссис Мередит как раз требуется очередной клиент, способный по достоинству оценить ее мятный джулеп. А мне пора.

Каннингем недоуменно пожал плечами и вошел, не сводя глаз с Мэти.

— Очень мило с вашей стороны, мистер Каннингем, что вы решили зайти, — мягко произнесла она. — С удовольствием смешаю вам один из моих фирменных коктейлей, которыми мистер Шейн решил пренебречь. Кроме того, ему не терпится поскорее затащить в постель мою бывшую свояченицу.

— Уверен, что вам двоим найдется, о чем поговорить, — усмехнулся Шейн. — Как, впрочем, и мне с миссис Мини.

Его остановил голос Каннингема:

— Кое о чем хотелось поговорить и с вами. Я только что узнал, что этой ночью убили Джаспера.

Шейн резко обернулся.

— Вас это удивило?

— Не особенно, — покачал головой Каннингем. — Я уже говорил вчера вечером — когда он не пришел на обед, я сразу подумал, что с ним что-то случилось. А где его дневник?

— Вам все еще не дает покоя этот дневник… Вам и миссис Мередит, и всему клану Хоули, и Гастингсу, и Симсу… а может быть, и Джоэлу Кроссу. — Шейн снова повернулся к двери и вышел из номера, плотно прикрыв дверь за собой.

Спустившись в вестибюль, он повернул у стойки портье налево, прошел по коридору до двери с табличкой «Посторонним вход воспрещен» и коротко постучав, вошел. За широким пустым столом, развалившись в кресле, сидел Курт Дэвис, куря сигарету в длинном мундштуке. Он совсем не походил на детектива отеля, но Шейн знал, что администрация фешенебельных гостиниц обычно добивается именно такого эффекта.

— Привет, Майк, — поздоровался Дэвис. — Работаешь?

— Да вроде того. — Шейн придвинул стул и сел. — Слушай, ты не мог бы узнать для меня адрес миссис Мередит из 1200-А?

— Могу, но только тот, который она сама вписала в регистрационную книгу.

Шейн кивнул.

— Я и не жду, что это будет документ, заверенный нотариусом.

Дэвис нажал на кнопку селектора, что-то тихо проговорил в микрофон и посмотрел на Шейна.

— Есть какие-нибудь сведения о ней, которые могли бы нам пригодиться?

— Не думаю… — Шейн помедлил. — Ты можешь присмотреть за парнем, которого она сейчас развлекает в своем номере? Разумеется, помимо некоего Майка Шейна.

— Конечно, — с готовностью согласился Дэвис.

— Она замешана в деле, над которым я сейчас работаю, но не знаю, насколько глубоко. Если что-нибудь выяснится, дам знать.

— Да уж, Майк, сделай одолжение. — Дэвис нажал на клавишу загудевшего селектора. — Да?

Шейн достал записную книжку и карандаш, под диктовку Дэвиса записал чикагский адрес Мередитов, поблагодарил его и, выйдя из кабинета, направился к телеграфу в вестибюле отеля, где сочинил послание на имя мистера Теодора Мередита, гласившее: «События принимают опасный оборот. Требуется твое немедленное присутствие. За мной следят. Срочно пришли ответ, но не в отель, а по…» — Указав в качестве обратного адреса название своего отеля, Шейн подписался именем «Мэти» и заплатил наличными за срочную отправку.

Войдя через двадцать минут в свой отель, он торопливо направился к стойке и обратился к портье:

— Дик, пожалуйста, обратите внимание: сюда могут прислать телеграмму из Чикаго на имя миссис Теодор Мередит… или миссис Мэти Мередит. На самом деле — это для меня. Проследите, чтобы ее доставили ко мне в номер.

— Обязательно, мистер Шейн. — Дик что-то записал на листке бумаги и с заговорщической улыбкой спросил: — Работаете над крупным делом?

— Очень может быть, — коротко ответил Шейн и вошел в лифт.

Лифтер нажал на кнопку второго этажа и повернулся к нему.

— Мистер Шейн, минут десять назад какой-то джентльмен спрашивал номер вашей квартиры. Я сказал, что, скорее всего, вас нет дома, но он все равно вышел на втором этаже. Я не заметил, чтобы он спускался.

— Возможно, они уже развлекаются на всю катушку. — Шейн весело присвистнул и вышел из лифта, на ходу доставая ключи.

Из щели под дверью пробивалась полоска света. Шейн постучал и подождал секунду. Не получив ответа, он вставил ключ в замок и рывком распахнул дверь.

В самом центре ярко освещенной комнаты на полу лежало распростертое тело Беатрис Мини.

Глава 13

Подскочив к девушке, Шейн опустился на колени и попытался нащупать ее пульс, хотя и не сомневался, что она уже мертва. Пульса не было, но тело еще не успело остыть, и он понял, что смерть наступила совсем недавно.

Нахмурившись, Шейн поднялся, перешагнув через труп, подошел к телефону и продиктовал телефонистке номер Уилла Джентри. Когда в трубке послышался хриплый голос начальника полиции, он сказал:

— Уилл, у меня в квартире убита женщина. Беатрис Мини.

Джентри не стал терять времени на расспросы по телефону.

— Никуда не уходи, Майк, — приказал он и дал отбой.

Шейн медленно положил трубку на рычаг и, повернувшись, посмотрел на Беатрис.

Застывшие глаза девушки остекленели, слегка высунутый язык приобрел синеватый оттенок, а голова была повернута под таким неестественным углом, что сразу становилось ясно — у нее сломана шея. Теперь она совсем не походила на юную алкоголичку — тонкое изящное лицо огрубело и приобрело встревоженное выражение, словно она не могла понять, как с ней могло такое случиться.

Шейн медленно обвел глазами знакомую комнату, повидавшую более чем достаточно жестокости и человеческих трагедий. Все вещи были на месте, и ничто не указывало на следы борьбы. На диване лежала широкополая шляпа, рядом — сумочка. На столе возле телефона стояла открытая бутылка коньяка, а на ковре между дверью и трупом валялся высокий бокал, под которым растеклось мокрое пятно. В центре пятна лежал полурастаявший кубик льда.

Ни к чему не прикасаясь, Шейн подошел к бару и вытащил оттуда запечатанную бутылку коньяка. Откупорив ее на кухне, он достал из шкафчика чистый бокал и налил себе на донышко. В дверь кто-то громко постучал. Он быстро вышел в гостиную и, открыв дверь, увидел на пороге молодого патрульного в форме.

— Мистер Шейн? Мы получили сообщение по радио… — Он замер и нервно сглотнул, когда Шейн, отступив в сторону, кивнул на тело Беатрис. — Я останусь здесь до прибытия детективов из отдела убийств. Ничего не трогайте.

— И не собирался, — сухо ответил Шейн и уселся на диван с бокалом в руке. Патрульный занял свой пост у двери.

Меньше чем через три минуты в коридоре послышались тяжелые шаги и в комнату ввалился Джентри с медицинским экспертом и тремя детективами из отдела убийств. Он посмотрел на Шейна, который так и остался сидеть, потом подошел к трупу и некоторое время молча его разглядывал. Затем пожал плечами, кивнул медэксперту и детективам, уже успевшим распаковать свое снаряжение, повернулся к Шейну и устало произнес:

— Значит, Беатрис Мини. Дочь Хоули.

Шейн кивнул.

— Она приехала сюда примерно час назад, после того, как узнала у Люси мой адрес. Портье впустил ее в квартиру. Когда я вошел, она лежала в том же положении, дверь была заперта, но в комнате горел свет. Я ни к чему не прикасался, за исключением бутылки коньяка и вот этого бокала. — Шейн поднял бокал и отхлебнул.

— Как скоро ты выехал из отеля «Бискейн»?

— Приблизительно полчаса назад. Это может подтвердить и миссис Мередит, и человек, который в это время находился в ее номере. Мистер Каннингем.

Уилл Джентри удивленно вскинул брови.

— Один из тех двоих, что уцелели в авиакатастрофе, в которой погиб молодой Хоули? И Мередит? — Джентри произнес это имя медленно и врастяжку, словно пробуя его на вкус. — Она осталась бы вдовой Альберта Хоули… если бы снова вышла замуж?

— Именно так, — спокойно ответил Шейн. — Она сейчас в Майами и собирается заявить о своих правах на наследство.

Джентри прикрыл глаза, обдумывая услышанное.

— Какие у нее могут быть права на наследство бывшего мужа? Разве она не развелась с этим парнем? Насколько я помню, в свое время в связи с этим был какой-то скандал…

— С памятью у тебя все в порядке, — согласился Шейн. — Но она — все еще его законная наследница. Похоже, после развода он составил новое завещание, по которому все оставалось ей.

— Даже если она снова выйдет замуж?

Шейн кивнул, пристально глядя на Джентри.

— Никогда не слышал ничего подобного, — проворчал тот.

— Также, как и не встречал другую миссис Мередит, — усмехнулся Шейн, растопырив пальцы правой руки. — Вот так-то, Уилл. В «Бискейне» я зашел на минутку поболтать с Куртом Дэвисом, а потом поехал сюда, поскольку меня уже ждала Беатрис… Когда я поднимался на лифте, — медленно продолжал он, — лифтер сказал, что минут десять назад какой-то мужчина спрашивал номер моей квартиры и вышел на этом этаже, хотя лифтер предупредил его, что меня нет дома. Лифтер не видел, как он уходил, так что, скорее всего, он спустился по лестнице. На что хочешь спорю, это и есть твой клиент.

— Лифтер описал его внешность?

— Я не спрашивал. В тот момент… меня это не особенно интересовало.

Джентри подошел к двери и что-то тихо сказал патрульному. Когда он вернулся, медэксперт уже закончил осмотр трупа и складывал свой саквояж.

— Ну, что, док?

Полицейский врач, круглолицый молодой человек с тонкими светлыми усиками, повернулся к Джентри.

— Смерть наступила в результате удушения и почти наверняка — перелома позвоночника. Не более получаса назад, а скорее всего — пятнадцати минут. Человек, душивший ее, был очень силен, достаточно глянуть на следы пальцев на горле. Вот, собственно, и все. Без вскрытия точнее не скажешь.

Фотограф, сделав снимки, возился со своей аппаратурой, а двое детективов, сняв отпечатки пальцев в гостиной, переместились на кухню.

Медэксперт уже выходил в коридор, когда в номер, чуть не сбив его с ног, ворвался Тимоти Рурк.

— Привет! Я только что узнал… — Глянув без особого интереса на лежавший на полу труп, он подошел к Джентри. — Что тут произошло, Уилл?

— Спроси у Майка, — огрызнулся тот.

— Это как-то связано с убийством Грота?

— Кстати, это именно она выманила его из дома вчера вечером, — напомнил им обоим Шейн. — Поговорив с ней сегодня утром, я не мог отделаться от подозрения, что она знала о его смерти куда больше, чем рассказала. Похоже, точно такое же подозрение возникло и у убийцы Грота.

— Ты думаешь, ее убили, чтобы она не сболтнула лишнего? — требовательно спросил Рурк, доставая блокнот.

— Ясное дело, она приехала сюда, чтобы рассказать мне что-то важное, — пожал плечами Шейн.

В дверях появился патрульный, с официальным видом ведя под руку пожилого лифтера, с которым Шейн недавно разговаривал. Лифтер шел подчеркнуто прямо, с чувством собственного достоинства, но стоило ему увидеть мертвое тело на полу, как он остановился и вскинул испуганные глаза на Шейна.

— Все в порядке, Мэтью, — успокоил его детектив. — Этот джентльмен всего лишь хочет задать вам несколько вопросов о человеке, который спрашивал у вас номер моей квартиры. Помните, вы сами мне рассказывали?

— Конечно, мистер Шейн. — Лифтер говорил почтительно, но без подобострастия. — Вы считаете, это его работа? — Мэтью указал на труп.

— Именно это мистер Джентри и хочет выяснить.

— Ну, да… Вообще-то, если честно, я не обратил на него особого внимания… Вроде бы молодой, лет двадцати пяти, может, чуть постарше… С виду крепкий… — Мэтью помолчал и с извиняющимся видом добавил: — Сами знаете, как это бывает — целыми днями смотришь, как они снуют вверх-вниз и…

— Ничего-ничего, — подбодрил его Джентри. — Просто постарайтесь сосредоточиться и вспомнить все поподробнее. Вы не заметили, как он был одет?

— Кажется, на нем был обыкновенный костюм… по-моему, серый. Вы знаете, я не заметил ничего особенного, ничего необычного…

— Скажите, Мэтью, у него была шляпа? — перебил его Шейн.

— Кажется, да… да, точно, мистер Шейн, вот вы спросили, я сразу и вспомнил…

— Спрашиваю я вас об этом по той простой причине, — продолжал Шейн, жестом останавливая Джентри, — что у мистера Мини для человека его возраста довольно большие залысины, и когда он без шляпы, это сразу бросается в глаза. Кроме того, этот Джеральд Мини — довольно крепкий парень.

— Муж убитой? — вскинулся Джентри. — Ты думаешь, он узнал, что она едет к тебе, рассвирепел и придушил ее? Он что, такой ревнивец?

— Я бы не сказал, — криво усмехнулся Шейн, вспомнив сцену, разыгравшуюся утром в спальне Беатрис. — Однако его жена откровенно заигрывала со мной прямо у него на глазах, и у него могла возникнуть мысль, что она едет сюда на свидание. — Он пожал плечами. — Никогда не угадаешь, как в таких случаях поступит муж.

Джентри повернулся к своим сотрудникам, которые, закончив работу, ждали дальнейших распоряжений.

— Из отпечатков нашли что-нибудь интересное?

— Ничего, шеф. Комнату сегодня тщательно убирали, и мы получили только отпечатки Шейна и чьи-то еще, скорее всего горничной. Отпечатки на ручке холодильника, раковине, бутылке и бокале принадлежат убитой.

— Найдите Джеральда Мини и привезите сюда, — приказал Джентри. — Узнайте, где он был сегодня днем. Раскопайте, и как можно подробнее, чем весь день занимались Хоули и его жена. Не было ли у них какой-нибудь ссоры… или чего-нибудь в этом роде. — Он махнул рукой, отпуская всех троих, и вновь обратился к лифтеру. — Надеюсь, вы сможете опознать этого человека, если мы вам его покажем?

— Да, сэр, теперь… — неуверенно проговорил тот и замолчал, облизывая губы и напряженно нахмурившись. Затем нервно сглотнул и твердо произнес: — Да, сэр, уверен. Так просто я не смогу его подробно описать, но если увижу его лицо, то узнаю, это точно.

— Как раз это нам и нужно. Никуда не выходите из отеля, и, надеюсь, мы скоро пригласим вас для опознания. — Джентри кивком дал понять, что разговор окончен, и приказал патрульному: — Спустись вместе с ним и скажи ребятам, чтобы принесли носилки. — Дождавшись, когда они уйдут, он обратился к Шейну: — А теперь выкладывай, Майк, у тебя есть для меня что-нибудь еще?

— Не сейчас, Уилл. Клянусь Богом, мне не меньше твоего нужен тип, который развлекался в моей гостиной. — Шейн сердито посмотрел на труп. — Сегодня утром я пил с этой девушкой… чуть ли не обнимался с ней. Если бы только она осталась трезвой и рассказала мне все еще тогда…

Джентри грубовато похлопал его по плечу.

— Ладно, для выпивки и всяких нежностей найдутся и другие девицы. Ну, что, Тим, пошли?

— Я, пожалуй, немного задержусь, — отозвался репортер. — Старина, а что там у тебя в бокале?

— Это? — Шейн посмотрел на свой коньяк с таким видом, словно забыл о его существовании, и залпом осушил бокал. — Для тебя у меня найдется бутылка бурбона.

Джентри вышел, а в дверях показались два молодых человека со свернутыми носилками. Они посмотрели на труп, и один из них жизнерадостно спросил:

— Это здесь?

— Идиотский вопрос, — бросил Шейн через плечо. — Конечно, нет! Я не чувствую себя дома, если на полу гостиной не валяется, по крайней мере, один труп! Тим, бери бутылку и пошли.

Глава 14

Когда через несколько минут они с бокалами в руках вернулись в гостиную и удобно расположились в креслах, все следы пребывания в номере Беатрис Мини уже исчезли. Уходя, детективы прихватили с собой ее шляпку и сумочку.

Основательно приложившись к бокалу, Рурк раздраженно спросил:

— Черт возьми, Майк, может, ты, наконец, расскажешь об этом деле?

— Ты знаешь о нем примерно столько же, сколько и я, — осторожно ответил Шейн.

— Всего лишь неясные намеки и жалкие обрывки фактов — вот и все, что я знаю, — заявил Рурк. — Например, относительно некоторых людей, не желающих, чтобы дневник Грота был опубликован… и сколько денег может загрести Кросс, если спрячет его с глаз долой. Почему, Майк?

— Здесь могут быть две причины… — Сначала Шейн рассказал об условиях завещания Эзры Хоули и о том насколько судьба наследства зависела от того, пережил ли Альберт Хоули своего дядю, скончавшись на пятые сутки своего пребывания на спасательном плоту. — Но это только один аспект. С одной стороны — семейство Хоули, с другой — миссис Мередит. Ни одна из сторон пока не знает, что именно написано в дневнике, как и то, хочет ли «Ньюс» его опубликовать или положить под сукно.

— Конечно. Но ведь есть Каннингем, который запросто может назвать точную дату смерти молодого Хоули.

— Тут ты прав. Но мне кажется, Каннингем выжидает, по какую сторону забора спрыгнет кошка. Без дневника, который либо подтвердит, либо опровергнет его слова, он оказывается в очень выгодном положении — обе стороны готовы выложить кругленькую сумму, чтобы он дал нужные показания. Но пока существует дневник, он боится отрезать себе путь к отступлению и не решается поддержать кого бы то ни было…

В этом деле есть еще один аспект, над которым стоит поломать голову, — продолжал Шейн. — Примерно год назад совершенно таинственным образом исчез садовник Леон Уоллес, работавший у Хоули… как раз когда жена Альберта получила развод… и как раз перед тем, как Альберта призвали в армию. Вчера вечером Джаспер Грот позвонил миссис Уоллес и обещал рассказать о ее пропавшем муже, но не успел — его убили.

Он коротко пересказал Рурку свой разговор с миссис Уоллес. Репортер напряженно слушал, время от времени делая пометки в блокноте.

Когда Шейн закончил, Рурк задумчиво произнес:

— Но тогда, если эти Хоули каким-то образом замешаны в исчезновении Уоллеса… хотя и непонятно — как? — и заплатили миссис Уоллес десять тысяч, только чтобы она не давала ход расследованию… у них появляется отличный мотив для убийства Грота — ведь он мог рассказать все миссис Уоллес.

— Вполне возможно, — мрачно согласился Шейн. — Кстати, это может объяснить и убийство Беатрис. Она была чертовски ненадежна и в любой момент могла раскрыть душу первому встречному мужику, который сделает вид, что он от нее — в бешеном восторге. А ты говорил с миссис Грот?

— Да. Пахал за тебя, как проклятый, — недовольно буркнул Рурк. — Насколько я понял, ситуация с продажей дневника выглядела так: Джаспер Грот заключил устное соглашение с Кроссом, что получит две тысячи за право публикации… но никаких документов не было подписано. Похоже, нет никаких сомнений, что этот дневник — у Кросса, и, естественно, миссис Грот считает, что у нее есть моральное право утверждать, что договоренность, которую заключил ее муж, распространяется и на нее… и уж, конечно, она не против, если дневник напечатают, и она легко заработает пару тысяч.

— Две тысячи долларов! — взорвался Шейн. — И это при том, что на другой чаше весов — состояние в пару миллионов. Скорее всего она могла получить раз в двадцать больше от той партии, которую проиграла бы, если бы правда стала известна, просто не дав согласия на публикацию…

— Но ведь она этого не знала, — напомнил ему Рурк. — Кроме того, мне кажется, что у нее, как и у ее мужа, есть свой кодекс чести. Уверен, что ни две тысячи, ни в сто раз больше не заставили бы ее совершить бесчестный поступок.

— Именно поэтому Грота и убили, — вздохнул Шейн. Некоторое время он неподвижно сидел в кресле, глубоко задумавшись, а потом сказал: — До тех пор, пока я не узнаю, что написано в дневнике о времени смерти Хоули и о Леоне Уоллесе, у меня связаны руки. Черт возьми, Тим, нам надо заставить Джоэла Кросса дать нам прочесть этот дневник.

Рурк усмехнулся и приложился к бокалу.

— Когда его пытаются заставить что-то сделать, он становится упрямым, как осел.

Шейн вскочил и начал расхаживать по комнате, сердито дергая себя за мочку левого уха.

— Возможно, потому он так и виляет, что играет в свою игру… дожидается, какая из сторон предложит больше за уничтожение дневника. А из-за этой проклятой штуковины убили уже двоих.

Услышав стук в дверь, Шейн застыл на месте, потом широко распахнул ее и отступил назад с изумленным выражением на лице.

— Мистер Кросс! Прошу! Мы как раз говорили о вас.

— Кто это говорил обо мне? А, это вы, Рурк? — неприязненно произнес Кросс, входя в гостиную и озираясь по сторонам.

— Вы надеялись застать ее здесь? — спросил Шейн.

— А почему бы и нет? Мы с ней договорились здесь встретиться. Должен признаться, у меня были дела, и я немного опоздал, но подумал, что она может и подождать. Это она настаивала, говорила, что дело — крайне важное, и я обязательно должен прийти.

— И принести с собой дневник Джаспера Грота? — с напускной небрежностью спросил Шейн, закрыв дверь и прислонившись к ней спиной.

— Разумеется, нет. Она не оставила для меня записки?

— Где дневник, Кросс?

— В надежном месте, где вам до него не добраться. — Воинственно выпятив челюсть, Кросс направился к двери. — Если миссис Мини здесь нет, то и мне здесь делать нечего.

Шейн не сдвинулся с места.

— Вот что, Кросс, меня интересует несколько вещей. Я хочу побольше узнать о вашей договоренности с миссис Мини. Когда она предложила вам встретиться?

— Она позвонила около трех… если это вас касается, — вызывающе ответил Кросс.

— Полагаю, когда женщина договаривается с мужчиной о встрече в моей квартире, меня это очень даже касается. Так или иначе, прошло больше двух часов. Почему вы так задержались?

— Говорят вам, я был занят, — прорычал Кросс, остановившись напротив Шейна. — Пропустите вы меня или нет?!

— Нет. Чем вы занимались и где?

— Я пришел сюда не для того, чтобы подвергнуться перекрестному допросу! — с негодованием ответил Кросс. — И уж, конечно, не с вашей стороны. — Сжав кулаки, он злобно уставился на Шейна. Потом перевел взгляд на Рурка и с явным раздражением спросил: — А почему вы оба так странно себя ведете? И вообще, где миссис Мини?

— В морге! — резко ответил Шейн.

Кросс вздрогнул и отпрянул от него.

— В морге? Но… когда… как ее убили?

— Вот я и подумал — может, вы знаете? — Уперевшись ладонью в грудь Кроссу, Шейн толкнул его. — Ну-ка, сядьте! Нам надо кое о чем поговорить.

Побледневший Кросс отлетел в сторону и рухнул в кресло, испуганно глядя на Шейна.

— Где вы были весь последний час? — властно потребовал Шейн, глядя на него сверху вниз.

— Работал у себя в кабинете.

— Кто-нибудь может подтвердить ваше алиби?

— Мое алиби? Господи, неужели вы думаете, что ее убил я?

— Лично я думаю, что это вполне возможно. Вы — единственный, кто знал, что она собирается встретиться со мной и приедет сюда.

— Вы хотите сказать, что ее убили прямо здесь?

— И не далее, чем полчаса назад!

— Но какие у меня могут быть мотивы? Я даже не знал эту женщину.

— Может быть, вы боялись, что она расскажет мне все, что ей известно об убийстве Джаспера Грота. Я все больше убеждаюсь, что вы отлично подходите на эту роль. Вы — единственный человек, прочитавший дневник к восьми вечера вчерашнего дня и способный оценить его значение в качестве великолепного инструмента шантажа. Но его ценность исчезнет, как только Грот встретится с Хоули и расскажет им свою историю. Естественно, Кросс, вы отлично вписываетесь в эту схему. — Глаза Шейна блеснули. — Уилл Джентри уже проверяет ваше алиби на вчерашний вечер, и если оно ничуть не лучше сегодняшнего, то вы — готовый кандидат в висельники.

— Он, должно быть, спятил, — ошарашенно пробормотал Кросс, обращаясь к Рурку. — Это что, шутка?

— Да нет, какие уж тут шутки, — сочувственно ответил Тимоти.

— Кстати, Кросс, — продолжал Шейн, — а ведь вам, наверное, невдомек, что мне ничего не стоит доказать, что вы были в отеле во время убийства. Лифтер очень подробно описал внешность убийцы, и вы как нельзя лучше подходите под это описание. Стоит мне слово сказать, и он вас опознает. С другой стороны, он полностью мне доверяет, и если я скажу, что тот человек — это не вы, он поклянется, что так оно и есть.

— Это угроза?.. Вы хотите сказать, что собираетесь подстроить мне обвинение в убийстве? — недоверчиво спросил Кросс.

— Не уверен, что это будет подстроенное обвинение. Лично мне кажется, что вы все больше и больше подходите на эту роль. А без алиби вам придется изрядно попотеть, чтобы опровергнуть результаты опознания, да еще непосредственным свидетелем…

— Черт бы тебя подрал, легавый! — завопил Кросс. — С такими приемчиками ничего у тебя не выйдет! Я до сих пор даже не знаю, почему всех так интересует этот проклятый дневник!

— Вы признались, что вчера прочли его.

— Конечно, прочел. Но я так и не возьму в толк, почему из-за него убивают людей!

— У вас будет полно времени, чтобы убедить в этом присяжных, — прорычал Шейн. — Там же все написано черным по белому, так ведь? Почерком Джаспера Грота.

— Что написано черным по белому?

— История исчезновения Леона Уоллеса.

— Чушь! В дневнике мне это имя даже не попадалось. — Джоэл Кросс заметно оживился, к нему прямо на глазах возвращались упрямство и агрессивность.

— Я вам не верю, — грубо проговорил Шейн. — Докажите. Дайте мне прочесть дневник.

— Еще чего! Да какое мне дело, верите вы мне или нет? Плевать я на вас хотел! С чего это мне что-то там вам доказывать?

— Чтобы спасти свою шею от петли. — Шейн многозначительно кивнул. — В последний раз спрашиваю… прежде чем позвать лифтера, который вас опознает… вы покажете мне дневник?

— В последний раз говорю — нет! — злобно прошипел Кросс.

Шейн вздохнул и повернулся к Рурку.

— Тим, приведи сюда Мэтью. Я бы и сам сходил, но должен же кто-нибудь потом подтвердить, что я никак не давил на него во время опознания.

Тимоти Рурк проворно вскочил с кресла и вышел из комнаты. Джоэл Кросс тоже начал вставать, громко протестуя, но Шейн толкнул его назад.

— Может, вы все-таки передумаете и покажете дневник? Пока что я еще могу отговорить Мэтью опознать вас.

— Нет, черт возьми! — крикнул Кросс. — Я никогда раньше не был в этом отеле, и вы не докажете обратного! Вам меня не запугать, Шейн!

— О'кей, — пожал плечами Шейн. — Сам напросился.

Едва в коридоре послышались шаги, он распахнул дверь и впустил Рурка, но встал перед Мэтью, загораживая собой Кросса.

— Мэтью, по-видимому, мистер Рурк сказал вам, что прямо сейчас в моей квартире находится убийца этой девушки.

— Остановите его! — возмущенно завопил Кросс, обращаясь к Рурку. — Он же предлагает ему попросту оговорить меня!

Мэтью пристально посмотрел на рыжего детектива. Он давно знал Шейна, внимательно следил по прессе за его делами, искренне им восхищался и был уверен, что Шейн не способен совершить ничего противозаконного. Раз мистер Шейн по каким-то своим причинам хочет, чтобы он опознал убийцу в лице этого типа — что ж, пожалуйста!

В результате, когда Шейн отступил в сторону, приглашая его в комнату, и спросил: «Скажите, Мэтью, этот человек час назад спрашивал у вас номер моей квартиры?», он некоторое время внимательно разглядывал Кросса, а потом утвердительно кивнул.

— Это он, мистер Шейн, на все сто. Быстро же вы его сцапали.

— Минутку, минутку! Это же самое настоящее лжесвидетельство… — начал было Кросс, но Шейн перебил его: — Кросс, покажите мне дневник. Иначе, клянусь Богом, это опознание останется в силе.

— Раньше ад успеет замерзнуть! — упрямо воскликнул Кросс. — Говорю вам, Шейн…

Появление Уилла Джентри помешало ему закончить. Заметив лифтера, тот деловито сказал:

— Я как раз искал вас, Мэтью. Нужно, чтобы вы съездили со мной в управление и посмотрели на предполагаемого убийцу… В баре неподалеку отсюда мы задержали Джеральда Мини — мертвецки пьян, — продолжал он, обращаясь к Шейну и Рурку, безразлично скользнув взглядом по Кроссу. — Похоже, это его работа. Хоули говорит, что Беатрис без всяких объяснений уехала из дому около трех, а через полчаса Джеральд выбежал из ее комнаты, как бешеный, размахивая клочком бумаги с названием твоего отеля и инициалами «М. Ш.». Когда же никто из них не смог объяснить, что все это значит, он помчался за Беатрис, злой, как черт. Так что, скорее всего, дело можно считать открытым и закрытым. Убийство на почве ревности… Эй, ребята, да что с вами? — удивленно спросил он, переводя взгляд с одного на другого.

— Шеф, похоже, у нас теперь — целых два убийцы, — вовремя нашелся Рурк. — Только что Мэтью опознал моего коллегу, мистера Джоэла Кросса как человека, который спрашивал номер квартиры Майка… и как раз в то время, когда убили девушку.

— Это наглая ложь! — Кросс был на грани истерики. — Это не настоящее опознание, а попытка подставить честного человека! Шейн заставил этого типа сказать, что он видел меня сегодня днем в отеле. А меня здесь вообще не было. Я ничего не знаю об убийстве…

Гордо выпрямившись и твердо отчеканивая каждое слово, Мэтью перебил его:

— Мистер Шейн — в высшей степени достойный джентльмен. Уверяю вас, мистер начальник полиции, если мистер Шейн считает, что это убийца, значит, так оно и есть. И я готов подтвердить все то, что сказал вначале. Я уверен, что это тот самый человек.

Глава 15

— Звучит довольно убедительно. — Джентри пристально посмотрел на Шейна. — А что еще у вас есть на него, кроме утверждений Мэтью? Как насчет мотивов?

— Говорю вам, это не было настоящим опознанием! — чуть ли не со слезами на глазах выкрикнул Кросс. — Шейн подговорил его…

— Послушай, Уилл, — сказал Шейн, не обращая на Кросса никакого внимания. — Помнишь, я говорил тебе, что все упирается в дневник Грота? Так вот, Кросс — единственный, кто читал дневник. Это дает ему превосходный мотив для убийства Грота — он не мог допустить, чтобы тот успел поговорить с Хоули. И у меня складывается впечатление, что убийца Грота разделался и с Беатрис, чтобы не дать ей поговорить со мной. Прибавь к этому тот факт, что только Кросс знал, что она приедет сюда… и зачем…

— Но я не знал — зачем! — взвыл Кросс. — Когда она позвонила и попросила с ней здесь встретиться, она не сказала…

— Она предложила вам здесь встретиться? — Джентри переключился на Кросса. — Когда это было?

— Около трех, — промямлил Кросс. — Но она даже не сказала…

— В три? — Джентри с преувеличенным беспокойством посмотрел на часы. — Не очень-то вы торопились на эту встречу.

— Меня задержали кое-какие дела. Ради Бога, послушайте, если бы я приехал раньше и убил ее, как, по-вашему, неужели я бы признался, что у нас была назначена встреча?

— Думаю, именно так он бы и поступил в данных обстоятельствах, — мягко произнес Шейн. — Что может быть лучше — прикинуться невинной овечкой на тот случай, если кто-то знал о встрече — например, я — а потом удивляться, почему его не дождались?

— Где вы были вчера в восемь вечера? — накинулся Джентри на Кросса.

— Откуда мне знать? Я об этом даже не задумывался. Боже, во что меня втянули!

Некоторое время Джентри, слегка прищурившись, рассматривал раскрасневшееся лицо репортера, а потом с сомнением сказал Шейну:

— Вообще-то, я от всего этого не в восторге. А как насчет мужа убитой? Если вы с Мэтью затеяли какие-то игры, а Джеральд Мини и в самом деле виновен, то после официального опознания Кросса мы ни за что этого не докажем.

Шейн пожал плечами.

— Честно говоря, Уилл, в роли убийцы Кросс мне нравится куда больше, чем Мини.

— Угу, — задумчиво промычал Джентри. — М-да, он больше соответствует типу убийцы. У меня сложилось впечатление, что Мини — просто слабак.

— Прекратите! — в ужасе завопил Джоэл Кросс, окончательно сорвав голос. — Вы говорите обо мне так, словно обсуждаете, на какую лошадь поставить в Хайли!

Джентри, даже не взглянув на него, продолжал:

— Конечно, может быть, Кросс и в самом деле наш клиент. По крайней мере, я надеюсь, что это он. Но если нет, то считай, Майк, что, уговорив Мэтью дать ложные показания, ты преподнес Мини свободу на блюдечке.

И если выяснится, что это так, берегись.

— Даже если Кросс не убийца, то в тюрьме он будет в гораздо большей безопасности, — возразил Шейн. — Ведь убийца до сих пор охотится за дневником, который, как известно, у Кросса.

— Наверное, — неохотно согласился Джентри и, расправив широкие плечи, приказал Кроссу: — Следуйте за мной.

— Куда? — испуганно пискнул репортер.

— В тюрьму.

— Но вы не имеете права! У вас нет никаких улик…

— Я ничего не могу поделать. Вас только что опознал свидетель, заслуживающий доверия. Так что, вам все-таки придется пойти со мной. — Крепко ухватив Кросса за рукав, Джентри вывел его из комнаты.

Некоторое время Рурк молчал, затем отхлебнул из своего бокала и широко зевнул, избегая смотреть в сторону Шейна и Мэтью.

Мэтью застыл у открытой двери, умоляюще глядя на Шейна.

— Ради всего святого, мистер Шейн… — начал он, но тот не дал ему договорить.

— Успокойтесь, Мэтью, вы сделали все как надо. Ведь вы мне верите, не так ли?

— Конечно, мистер Шейн. Слава Богу, верю.

Шейн положил ему руку на плечо и проникновенно улыбнулся.

— А раз так, то возвращайтесь к себе и положитесь на меня.

Закрыв за Мэтью дверь, он хмуро уставился на Рурка. Тот вздохнул, цинично усмехнулся и посмотрел в потолок.

— Поздравляю, Майк. Из всех подстроенных обвинений, что мне доводилось видеть, это было самое быстрое и четкое.

— Брось, Тим, ты же слышал, что сказал Мэтью…

— Я слышал и видел не только это, но и многое другое, — медленно начал Рурк. — Когда его спросили, может ли он опознать убийцу, он сначала замешкался, но ты ему тихонько кивнул, и у него сразу же открылись глаза. Если бы тебе было нужно, он бы и меня опознал. Почему? Да потому, что эта простая душа тебе верит. Вот так-то.

— Просто я пытался заставить этого дурака дать мне заглянуть в дневник, — огрызнулся Шейн. — Ничего бы я ему не сделал. Если бы не появился Джентри и не прижал его, Кроссу удалось бы выкрутиться.

— Но Джентри-то появился! И теперь ты влип по уши.

— Черт возьми, Тим, не исключено, что Кросс и в самом деле убийца.

— А если нет?

— Ответ на этот вопрос хранится в дневнике. Если бы я смог до него добраться, то сейчас бы знал уже все.

— Что-то непохоже, чтобы Джоэл собирался с ним расстаться, — сухо заметил Рурк.

— Да, но почему? Разве что там естьдоказательства его вины. Может, как раз поэтому он и вцепился в него, как пиявка?

— Может быть.

— Ради Бога, поговори с ним и постарайся убедить, что этот дневник имеет огромное значение. Сейчас, когда он арестован и у него есть возможность обдумать, в какой переплет он попал, он может оказаться не таким упрямым. Если он невиновен, дневник докажет это в два счета. И не забывай, убийца об этом тоже знает. Возможно, арест Кросса подтолкнет его на какие-то конкретные действия. Объясни все это Кроссу и убеди его передать дневник на хранение тебе.

— Чтобы я тут же передал его своему старому доброму другу Майку Шейну, а он толкнул бы его кому надо за миллион или около того? Господи, Майк, уж не потому ли ты отправил этого бедолагу за решетку?

— Не совсем. Но если он невиновен, то все, что ему требуется, чтобы это доказать, — предъявить дневник. Ты ему это как следует растолкуешь, и он…

— Не-а, — решительно покачал головой Рурк. — Во-первых, он меня на дух не выносит, считает, что мы с тобой — одна шайка. Во-вторых, я не собираюсь бегать за тебя, тоже мне, нашел дурачка. Я понимаю, что тебе позарез надо добраться до дневника, но я в эти игры не играю.

— Ты не так меня понял, Тим! — В голосе Шейна появились заискивающие нотки. — Наоборот, я думаю, как доказать невиновность Кросса… Разве у «Ньюс» нет адвоката, который мог бы его урезонить?

Зазвонил телефон. Пока Шейн разговаривал, Рурк закурил сигарету.

— Алло?

— Здравствуйте, мистер Шейн. — В трубке послышался голос портье. — Какая беда с этой девушкой… Прямо у вас в квартире, да? Такая симпатичная… Говорят, вы уже арестовали убийцу? Быстрая работа, надо признать…

— Послушайте, Дик, вы звоните, только чтобы меня поздравить?

— Не совсем. Э… — Дик заговорщически понизил голос. — Мне только что позвонили из «Вестерн юнион» и передали сообщение для миссис Теодор Мередит. Я принял его, как вы просили, мистер Шейн. Вот оно: «Приехать не могу. Позвони сегодня вечером. Крайне обеспокоен. Теодор». Записали, мистер Шейн?

— Большое спасибо. Дик. — Шейн, нахмурившись, положил трубку и застыл, задумчиво потирая челюсть. Затем выдвинул средний ящик стола и, покопавшись там, извлек потрепанный телефонный справочник. Быстро перелистав его, он снял трубку и сказал телефонистке:

— Личный разговор с Чикаго, крошка. Мне нужен Бенджамин Эймс. Тут у меня его старый телефон, попробуйте сначала набрать его. — Он продиктовал номер.

В трубке послышалась серия гудков и щелчков, обрывки разговоров, а затем Шейн услышал, как в Чикаго звонит телефон. После третьего звонка трубку сняли, и гнусавый голос спросил:

— Алло?

— Это Бен Эймс?

— Да. Кто говорит?

— Бен, это Майк Шейн.

— Шейн? Майк, ты, что ли? — радостно воскликнул Эймс. — Черт возьми, откуда ты звонишь? Из Чикаго?

— Нет, Бен, я — в Майами. Как дела? Все еще заправляешь своим дешевым агентством?

— Уже не дешевым, — гордо ответил Эймс. — У меня, знаешь ли, трое ребят на твердой ставке.

— Поздравляю. Тогда, может быть, провернешь для меня одно дельце?

— Конечно, Майк. — Голос Эймса сразу зазвучал по-деловому.

— Ручка есть?

— Выкладывай.

Шейн медленно продиктовал ему адрес и имя Теодора Мередита, заставив повторить каждое слово.

— Мне срочно нужна фотография этого Мередита. Не думаю, Бен, что он даст ее тебе сам, так что, скорее всего, тебе придется ее просто украсть. Возьми фотографа, и щелкните Мередита анфас. Потом ее надо быстренько напечатать и сегодня же ночью послать мне самолетом. Подожди минутку. — Порывшись среди бумаг в ящике стола, он достал расписание авиарейсов. — В два пятнадцать ночи из Чикаго в Майами вылетает самолет компании «Мид-Американ». Вот этим рейсом, Бен, ты и отправишь мне фотографию Мередита. А чтобы сэкономить время, запечатай ее в конверт с моим именем и вручи стюардессе, хорошо? Вместе с десяткой. А я встречу самолет в Майами и возьму у нее конверт. Договорились?

— Договорились. Я прослежу за этим лично. А теперь подскажи, как лучше подобраться к этому Мередиту?

— Здесь у нас его имя попало в газеты. В заголовках он фигурирует как нынешний муж бывшей миссис Альберт Хоули. Альберт недавно погиб в море после авиакатастрофы, и миссис Мередит тут же примчалась сюда, чтобы предъявить свои права на наследство. Не исключено, что это несколько миллионов. Что и дает тебе повод взять у него интервью и сфотографировать… хочет он того или нет.

— Нет проблем, Майк. Все сделаю.

— Если ничего не выйдет, звони мне по этому номеру до двух ночи. Если не позвонишь, то утром я поеду встречать самолет.

— Договорились, — повторил Эймс, и Шейн положил трубку.

— Ну, и на кой черт ты все это затеял? — спросил Рурк. — На кой черт тебе сдалась фотография ее нынешнего мужа?

— Чтобы подтвердить одну версию. — Шейн снова уселся в кресло, взял бокал и продолжил прерванный разговор. — Так вот, Тим, это дело имеет самое непосредственное отношение к твоей газете. Кто адвокат газеты?

— Альфред Дрейк. Каждый год он получает кругленькую сумму за то, что вытаскивает наших ребят, если они заходят за рамки дозволенного.

— Позвони ему, — сказал Шейн. — Или издателю. Расскажи все как есть и объясни, насколько важен этот дневник для того, чтобы доказать невиновность Джоэла Кросса, и, ради Бога, пусть он выцарапает дневник оттуда, куда его запрятал Кросс. Как, по-твоему, что я буду чувствовать, если дневник с доказательствами невиновности Кросса исчезнет? Все, что мне надо, это чтобы Дрейк или еще кто-нибудь приехал к Кроссу в тюрьму и убедил его в том, что значение этого дневника огромно.

Репортер допил бокал и встал.

— Что ж, может быть, на этот раз ты и вправду не прикидываешься… Я сам поговорю с Дрейком.

Шейн тоже поднялся и повел его к двери.

— К завтрашнему утру у меня будут для тебя неплохие заголовки. Это я обещаю. Если, конечно, ты позаботишься о том, чтобы с дневником ничего не случилось.

— Сделаю все возможное, — пообещал Рурк.

Некоторое время Шейн с лихорадочным блеском в глазах смотрел ему вслед, а потом закрыл дверь. Вернувшись к телефону, он снял трубку и попросил телефонистку соединить его с местным детективным агентством. Когда ему ответили, он сказал:

— Нэд, это ты? Майк Шейн беспокоит. Я никуда не могу отойти, а мне позарез нужно, чтобы кое за кем проследили. У тебя есть свободный человек? Отлично. Тогда записывай: сейчас в городской тюрьме находится Джоэл Кросс, репортер «Дэйли ньюс». Успеваешь? В ближайшее время, скорее всего в течение часа, его навестит первый крючкотвор газеты — адвокат Альфред Дрейк. Я хочу знать, виделся ли Дрейк с Кроссом, и если да, то когда именно. Усек?

Слушая ответ, Шейн глубоко вздохнул.

— Все верно. Пошли туда парня с головой, он должен узнать, кто посещает Кросса. Едва Дрейк появится, твой человек должен мне позвонить сюда и дождаться меня снаружи, чтобы показать Дрейка, когда тот будет уходить. — Продиктовав Нэду свой номер, он положил трубку и тут же перезвонил Люси Гамильтон.

— Ангел мой, в деле Грота кое-что начинает проясняться, но мне понадобится помощь миссис Грот. Как, по-твоему, ты сможешь привезти ее ко мне в самое ближайшее время, чтобы она помогла найти убийцу ее мужа?

— Конечно, смогу, уверена. А когда, Майкл?

— Лучше всего прямо сейчас… хотя не исключено, что нам всем придется какое-то время подождать. Сейчас точнее сказать не могу.

Шейн бросил трубку еще до того, как Люси успела задать еще хоть один вопрос, и, неожиданно вспомнив, что с самого завтрака у него во рту не было ни крошки, направился на кухню, чтобы приготовить себе что-нибудь на скорую руку.

Глава 16

Через час Шейн допивал уже вторую чашку кофе. Напротив него на диване сидели Люси Гамильтон и миссис Грот. Наверное, в десятый раз после приезда Люси спросила:

— Майкл, все-таки было бы хорошо, если бы ты сказал, чего мы ждем?

— Я ведь уже неоднократно повторял — телефонного звонка.

— От кого? И что тогда произойдет? Если бы мы знали, чего ждать, мы были бы готовы.

Шейн поставил чашку и посмотрел на часы.

— Не исключено, что вообще ничего не произойдет. Если в ближайшее время не позвонят…

В этот момент телефон, стоявший у его локтя, зазвонил. Схватив трубку, он быстро проговорил:

— Шейн слушает.

— Нэд Фрейзер велел позвонить вам, как только адвокат Дрейк приедет к Джоэлу Кроссу, — послышался мужской голос.

— Все верно. Дрейк приехал?

— Только что вошел.

— Ждите у входа, я сейчас подъеду. Буду минут через пять. Вы знаете, как я выгляжу?

— Я вас видел.

— Отлично! — Шейн бросил трубку и вскочил, обернувшись к женщинам. — Мы поедем на моей машине.

Он буквально вытолкал их из квартиры, запер дверь, и через минуту все трое стояли у его седана, припаркованного у входа в отель. Посадив миссис Грот на заднее сиденье, Шейн сказал Люси:

— Садись рядом со мной. Возможно, тебе придется вести. Сейчас мы остановимся перед тюрьмой и будем ждать, пока оттуда не выйдет один человек, а потом последуем за ним. Если он пойдет пешком, то и я тоже, а ты потихоньку поедешь за нами, не выпуская меня из виду.

— Кто этот человек, Майкл?

— Альфред Дрейк, адвокат. Пока что я даже не знаю, как он выглядит.

Больше Шейн не сказал ни слова, сосредоточившись на езде, и уже через несколько минут притормозил у бордюра перед тюрьмой прямо под надписью «Только для служебных машин».

Едва он вышел из машины, и свет фонаря упал на его лицо, из тени возник человек в потрепанном сером свитере и кепке.

— Вы — Майк Шейн?

— Да.

— А я — Тинкем, от Фрейзера. Ваш человек все еще внутри. Приехал на такси.

Шейн кивнул и отступил в тень. Тинкем последовал за ним.

— На вид Дрейку лет сорок пять, — продолжал он. — Коротко подстриженные седые усы и панама. Синий саржевый костюм. Рост — пять футов десять дюймов, вес — примерно сто восемьдесят, большой живот…

Шейн снова кивнул, достал пачку сигарет и протянул ее Тинкему. Тот вытащил одну, и они спокойно закурили. Люси, высунув руку из открытого окна машины, потянула Шейна за рукав и прошептала:

— Майкл, зачем ты притащил сюда миссис Грот? Я ничего не понимаю.

— Подожди немного и сама увидишь.

В этот момент из здания тюрьмы вышел полноватый мужчина и начал спускаться по ступенькам. Тинкем слегка толкнул Шейна локтем.

— Это Дрейк, — сказал он и быстро отошел в сторону.

Дрейк остановился на тротуаре и огляделся по сторонам, явно высматривая свободное такси. Тем временем Шейн незаметно обошел свой «бьюик» и тихо скользнул за руль. Буквально через минуту у бордюра притормозила машина желто-канареечного цвета, и адвокат сел в нее.

Шейн завел мотор и, подождав, пока такси не начнет заворачивать за угол, включил фары и поехал за ним. Вскоре такси повернуло на Бискейн-бульвар и остановилось перед зданием, где размещалась редакция «Ньюс».

Пока Шейн медленно проезжал мимо, Дрейк выскочил из такси, протиснулся между двумя машинами к тротуару и исчез за дверью. Шейн довольно кивнул, заметив, что такси осталось на месте.

Выключив мотор, он повернулся к Люси.

— Вот и все. Думаю, Дрейк появится через минуту. Сейчас я сяду в это такси и подожду его. Как только ты увидишь, что он выходит, подведи ко мне миссис Грот. Думаю, ее присутствие мне понадобится.

Подойдя к такси с опущенным флажком и работающим мотором, он спросил у водителя:

— Приятель, хочешь заработать?

— Извини, друг, у меня уже есть клиент. Только что вошел в «Ньюс» и попросил подождать.

Прислонившись к дверце машины, Шейн достал пачку сигарет и протянул ее водителю.

— Спасибо, не курю, — покачал тот головой. — Бросил пару месяцев назад… и запросто! — Он громко щелкнул пальцами. — Прочитал одну книгу, понимаешь? «Как бросить курить». Ее написал один малый… как же его фамилия?., не то Брин, не то еще как-то… Не попадалась?

— Попадалась, — кивнул Шейн. — Значит, ты бросил курить. Тут один тип недавно написал книгу «Как бросить пить». Вот этой книги я боюсь, как заразы.

На тротуаре за его спиной послышались шаги. Шейн обернулся и встал на пути у адвоката.

— Мистер Дрейк?

— Да, — кивнул тот, настороженно глядя на Шейна. — Простите, но, по-моему, мы с вами не знакомы.

— Меня вы не знаете, — согласился Шейн. Увидев, что к такси направляются Люси и миссис Грот, он громко произнес: — Мистер Дрейк, у меня к вам есть дело, и оно касается украденного имущества…

— Украденного имущества? — Адвокат резко выпрямился. — Не понимаю, о чем вы…

— … принадлежащего миссис Джаспер Грот, — продолжал Шейн. — Речь идет о дневнике, который вы только что вынесли из здания «Ньюс». А вот и миссис Грот, которая требует, чтобы вы вернули ее имущество.

Адвокат ошеломленно уставился на миссис Грот.

— Я абсолютно ничего не понимаю.

— Черта едва! — зарычал Шейн. — Что вы мне голову морочите! Он же у вас с собой, в кармане. — Быстро шагнув вперед и прижав руки Дрейка к его объемистому животу, он потянулся левой рукой к тетради в кожаном переплете, торчавшей из бокового кармана пиджака Дрейка. Выхватив тетрадь и оттолкнув его, Шейн показал дневник миссис Грот. — Миссис Грот, скажите, принадлежала ли эта вещь вашему покойному мужу? Вы узнаете ее?

— Это произвол! — завизжал Дрейк. — «Ньюс» приобрела права на публикацию этого дневника! У меня есть все законные основания…

— А вот этого не надо, Дрейк! По поводу дневника у вас нет ни одного документа, имеющего законную силу, не говоря уже о том, что пока что моему клиенту не заплатили ни цента… Миссис Грот, вы узнаете его?

— Да, это дневник Джаспера. — Со слезами на глазах вдова листала страницы в тусклом свете уличного фонаря.

— Вы напрасно рассчитываете на грубую силу, — предупредил Дрейк. — Сейчас я позову полицейского, и вас арестуют.

— Это будет просто великолепно. На мой взгляд, лучше и быть не может, если в это дело вмешается полиция. Получится отличная статья… Сотрудник уважаемой газеты укрывает краденое имущество, которое к тому же является важной уликой в расследовании дела об убийстве. Что ж, зовите полицию. — Шейн повернулся к миссис Грот. — А вы пока полистайте этот дневник. Он принадлежит вам, и у вас есть на это полное право… Ну, что, Дрейк, зовете полицию?

— Боюсь, я… кажется, не совсем четко представлял…

— Бросьте прикидываться, — перебил его Шейн. Взяв под руки Люси и миссис Грот, он помог им сесть в машину и завел мотор. По-прежнему стоя на тротуаре, Дрейк нерешительно смотрел им вслед.

— Майкл! — изумленно выдохнула Люси. — Но ты же не можешь просто так взять и уехать с ним! Ведь миссис Грот дала согласие на публикацию дневника.

Шейн довольно рассмеялся.

— Я просто обязан с ним уехать. Не забывай, я только что заработал гонорар в тысячу долларов от миссис Мередит. Этого должно хватить, чтобы выйти из тюрьмы под залог, если Дрейк все же решится обратиться в полицию… хотя вряд ли. — Развернув машину, он покатил в сторону дома миссис Грот. — Миссис Грот, этот дневник необходим мне всего на одну ночь. Вы можете мне его доверить?

— Разумеется, мистер Шейн, — сказала та, протягивая ему тетрадь.

— Люси, проводи миссис Грот до дома. Когда будешь уходить, проследи, чтобы она хорошенько заперла дверь… Миссис Грот, ни под каким предлогом не впускайте никого в квартиру. Если будут какие-то звонки или посетители, направляйте всех ко мне.

Вернувшись в свой отель, Шейн запер дверь на два замка, положил тетрадь в кожаном переплете на середину стола и, облизывая губы, некоторое время рассматривал ее с таким видом, будто пробовал нечто вкусное. Открыв ее на титульном листе, он прочел четко выведенную надпись: «Личный дневник Джаспера Грота» и приступил к чтению записей, написанных рукой человека, которого уже не было в живых.

Судя по всему, дневник был начат более полугода назад, и Шейн нетерпеливо зашуршал страницами, пока не добрался до первой записи, сделанной Гротом после того, как самолет упал в океан, и трое оставшихся в живых оказались на спасательном плоту.

Это был подробный отчет о катастрофе — один из двигателей самолета неожиданно вышел из строя, и экипажу пришлось приложить весь свой опыт, чтобы попытаться посадить самолет на воду во время шторма. Грот давал высокую оценку мужеству Питера Каннингема и с уважением отзывался о его силе воли и решительности, которые позволили им двоим выбраться на надувной спасательный плотик, в то время как все остальные погибли. Именно Каннингем спас раненого Альберта Хоули, и Грот отдавал дань его самоотверженности, учитывая, что присутствие на плоту третьего пассажира уменьшало их и без того скромные шансы на спасение, если принять в расчет весьма скудный рацион воды и продовольствия.

Выяснилось, что с самого начала Хоули был в очень плохом состоянии, и Грот серьезно сомневался, что он сумеет долго продержаться.

Шейн вчитывался в записи с возрастающим интересом.

На третий день пребывания на плоту Грот написал:

«Сегодня утром Хоули стало хуже. После завтрака его рвало кровью, он слабеет на глазах. Я молился за него, но он отказался присоединиться ко мне и искать утешения у Господа. На рассвете Питу удалось отлить себе немного воды. Я сделал вид, что ничего не заметил».

Позже, в тот же день:

«Хоули угасает на глазах. Повторял за мной „Отче наш“. Я верю, что он, наконец, обретет Господа».

Утро четвертого дня:

«Сегодня утром Хоули очень плохо, уверен, что долго он не протянет. Время от времени я молюсь за него и призываю облегчить душу перед Господом, но он упорно отказывается».

Позже, в тот же день:

«Хоули понимает, что умирает. Повторял вслед за мной 23-й псалом, и я уверен, что он обрел успокоение. Мне бы хотелось, чтобы перед неминуемой кончиной он исповедался в своих грехах».

Утро пятого дня!

«Сегодня ночью солдат тихо скончался. Утром я прочитал простую заупокойную молитву и предал его бренные останки морю. Пит притворился спящим, но я не сомневаюсь, что он глубоко потрясен. Теперь у меня на душе большая тяжесть, и мне приходится бороться с этим чувством. Вчера ночью Пит подполз достаточно близко, чтобы услышать часть исповеди умирающего. Не знаю, что именно ему удалось подслушать, но сегодня утром он вел себя довольно странно и несколько раз пытался уговорить меня пересказать ему все, в чем исповедовался умирающий. Да поможет мне Господь принять правильное решение».

Шейн медленно выдохнул и отложил дневник. Значит, Альберт Хоули умер на четвертую ночь. До того, как скончался его дядя Эзра.

Таким образом, миссис Мередит не причиталось ни цента из его наследства!

Он снова взял дневник и тщательно просмотрел его до конца, пытаясь найти дальнейшие упоминания имени Хоули, имеющие отношение к его тайне. Но, увы, вскользь упоминались только «исповедь умирающего» и «спор с Питом, который отказался признаться, что ему удалось подслушать из уст умирающего».

Последняя запись, сделанная за день до того, как их подобрали с плота, гласила:

«Пит вовсю стремится доказать, что мы будем круглыми дураками, если упустим такую прекрасную возможность для шантажа. Он признает, что в ту ночь подслушал достаточно, чтобы понять всю важность тайны умершего солдата. Молю Господа, чтобы он дал мне силы выдержать этот соблазн».

Выходит, Грот не рискнул доверить тайну Альберта Хоули страницам дневника. В записях также нигде не упоминалось имя Леона Уоллеса.

Вынужденный примириться с этим фактом, Шейн тяжело вздохнул и захлопнул тетрадь. Значит, Джоэл Кросс все-таки сказал правду. Но теперь Шейну было известно, что Питер Каннингем знал достаточно, чтобы замышлять шантаж, и что Джаспер Грот яростно сопротивлялся этому плану. Все это Шейн допускал и до того, как прочел дневник. Единственный новый факт, который он узнал, заключался в том, что если бы дневник был опубликован, то состояние Эзры Хоули унаследовала бы его семья, а не бывшая жена Альберта.

Сняв телефонную трубку, Шейн позвонил в отель «Бискейн» и попросил соединить его с миссис Мередит.

— Алло, Мэти? Это Майк. Я звоню из дома. Передо мной лежит дневник Грота. Я только что закончил его читать.

Он услышал, как ее дыхание участилось.

— И… когда же умер Альберт?

Шейн усмехнулся.

— Предлагаю вам приехать и прочитать самой. В этом случае вопрос, говорю я правду или нет, отпадет сам собой. Да, и захватите с собой Джейка Симса. После того, как вы оба прочтете дневник, я хочу сделать вам одно предложение.

— Плохи мои дела, не так ли? — почти прошептала миссис Мередит. — Он должен был умереть на один день раньше!

— Приезжайте и убедитесь во всем сами. — Положив трубку, Шейн набрал номер Люси Гамильтон. — Ты уже легла?

— Почти. Чищу зубы.

— Примерно через полчаса мне понадобятся услуги секретарши экстра-класса. Захвати блокнот и приготовься стенографировать.

— Майкл!.. В такое время?!

— Что делать, если до утра это дело не может подождать! — весело сообщил ей Шейн. — В любом случае мне понадобится компаньонка. Ко мне едет миссис Мередит.

— Сейчас буду! — коротко бросила Люси и положила трубку.

Глава 17

Первыми в квартиру Шейна прибыли Мэти Мередит и Джейк Симс. Миссис Мередит, с застывшим лицом и сердито поджатыми губами, тут же потребовала:

— Кончайте ходить вокруг да около, Шейн. Выкладывайте нам всю правду.

Закрыв за ними дверь, Шейн мягко произнес:

— Скоро вы сами все прочтете. Не желаете выпить для поднятия настроения?

— Да черт с ней, с выпивкой! Лучше скажи, как тебе удалось заполучить эту хреновину. — Симс вышел на середину комнаты, шаря по сторонам глазами, по-видимому, пытаясь отыскать дневник. — Сколько человек его читали?

— Чтобы заработать свой гонорар в тысячу долларов, мне пришлось состряпать ложное обвинение в убийстве на одного парня, а потом совершить нападение на уважаемого члена местной коллегии адвокатов. — Слегка оттеснив в сторону Симса, Шейн подошел к столу, выдвинул ящик и достал тетрадь в кожаном переплете. — Насколько мне известно, дневник прочел только Джоэл Кросс… и не думаю, что он понимает, насколько важна для миссис Мередит дата смерти Альберта Хоули. Запомните это хорошенько, когда будете читать запись. А после того, как закончите, у меня будет к вам предложение.

Пока он перелистывал страницы, Джейк Симс и его клиентка подошли поближе, алчно, хотя и без особых надежд, разглядывая тетрадь.

Найдя место, где рассказывалось о крушении самолета, Шейн остановился.

— Внимательно смотрите на даты. Вот это первый день после катастрофы. Это второй, третий, четвертый. И, наконец, утро пятого дня. — Он открыл дневник на нужной странице, держа его так, чтобы они могли видеть написанное: «Сегодня ночью солдат тихо скончался».

Мэти Мередит не стала терять времени на дальнейшее чтение. Отступив назад, она с горечью произнесла:

— Мне кажется, я знала это с самого начала. Старалась убедить себя, что мне повезет, но сама себя обманывала…

Симс по-прежнему заглядывал Шейну через плечо, дочитывая страницу. Протянув к дневнику свои похожие на когти пальцы, он прошипел с едва сдерживаемой яростью:

— Дай дочитать до конца! Может быть, я смогу…

— Ну, уж нет! — Шейн бесцеремонно оттолкнул его и, захлопнув дневник, сунул его в боковой карман. — Я заработал свою тысячу, дав вам заглянуть в дневник до его публикации.

В этот момент послышался тихий стук в дверь. Шейн открыл и впустил в комнату Люси Гамильтон с объемистой кожаной сумкой через плечо. Ее карие глаза блеснули, когда она увидела миссис Мередит, по-домашнему расположившуюся на диване.

— По-моему, ты просил захватить с собой блокнот.

— Совершенно верно, — кивнул Шейн.

— Следовательно, я приехала по делу, — немного резко сказала Люси.

Удобно устроившись в кресле и подлив себе коньяка, Шейн пояснил Люси:

— Только что наша клиентка прочла дневник Грота. Новости для нее неутешительные. Ее бывший муж умер в ночь, предшествующую смерти его дяди. Таким образом, миссис Мередит не является его законной наследницей и не получит ни цента из состояния Эзры Хоули. Думаю, ситуация ясна всем нам. — Он замолчал, окинув взглядом Мэти и Симса.

Симс, продолжавший нервно расхаживать по комнате, с чувством воскликнул:

— Если больше никто не видел этого дневника… что мешает нам уничтожить его прямо здесь, сию минуту?! Не будь этой проклятой тетрадки, Каннингем был бы готов клятвенно подтвердить все что угодно, лишь бы это позволило миссис Мередит получить деньги!

— Не сомневаюсь, что Пит Каннингем готов пойти на лжесвидетельство, чтобы помочь Мэти. Но не забывайте, что Джоэл Кросс тоже читал дневник.

— Но ведь он убил дочь Хоули, разве нет? Прямо в этой самой комнате! Я все слышал по радио. Кто обратит внимание на его слова, если он сидит в тюрьме по обвинению в убийстве?

— Не знаю, сколько еще он там пробудет. С другой стороны, — Шейн развел руками, — совсем не факт, что, просматривая дневник, он понимал, какое значение имеет дата смерти. Скорее всего, он вообще не придал этому значения. Стало быть, вполне возможно, что он не будет оспаривать дату… тем более без дневника, который бы подтвердил его слова.

— Именно об этом я и подумал! — горячо воскликнул Симс. — Давайте прямо сейчас сожжем эту проклятую штуковину!

— Не выйдет. В данный момент — это имущество миссис Грот.

— Да брось ты! — сердито фыркнул Симс. — Сколько она может получить от «Ньюс»? Самое большее, несколько тысяч за разрешение на публикацию. А мы можем заплатить ей вдвое… даже втрое больше!

— Что верно, то верно, — согласился Шейн. — Скорее всего, вы сможете уладить с ней этот вопрос за наличные. Но тогда и мне придется заключить сделку со своей совестью. Не забывай, я ведь тоже прочел дневник… и уж, в отличие от Кросса, я-то прекрасно понимаю всю важность даты смерти Хоули…

В комнате наступила тишина. Потом Мэти Мередит подняла голову и, широко раскрыв глаза, звонким голосом спросила:

— И как высоко в данный момент котируется совесть Майкла Шейна?

— А вот в таких делах рубить с плеча нельзя, — ухмыльнулся Шейн. — Тут ведь речь идет не только о моей совести. На карту поставлена моя лицензия. Моя репутация. Мое положение в Майами…

— Ладно-ладно, — сварливо проговорил Симс. — Сколько, Шейн? Ты припер нас к стенке, и мы знаем это не хуже тебя.

— Ты прав на все сто, — кивнул Шейн. — Вот я и стараюсь придумать способ защитить себя и в то же время оказать любезность миссис Мередит. Ну и, конечно, подумать о своем будущем… Люси, ты приготовила блокнот?

Все время, пока шел разговор, Люси молча сидела за столом и теперь кивнула, похлопав по сумке, но не сделала ни малейшей попытки открыть ее.

— Майкл, ты не можешь так поступить, — спокойно заявила она. — Скрывать улики, которые содержатся в дневнике, незаконно и бесчестно. Никаких денег на свете не хватит, чтобы заставить тебя пойти на это.

— Люси, что, если ты позволишь мне самому решать подобные вещи? — весело спросил Шейн.

— Не позволю! — вскипела она. — Если эта женщина, которая с улыбочкой развалилась на твоем диване, настолько вскружила тебе голову, что ты готов продать ей свою душу за тарелку похлебки… Ну, нет, я этого не допущу. Все вы говорили и вели себя так, словно меня здесь нет, — яростно продолжала она, чуть не плача. — Так вот, не забывайте, что я — свидетель. Я пойду в суд и заявлю, что Альберт умер раньше своего дяди. И никто меня не остановит.

— Прекрати этот спектакль и достань блокнот, — перебил ее Шейн. — Не забывай, что я все еще плачу тебе жалованье. Сейчас ты запишешь все точно так, как я скажу. Этическую сторону вопроса мы сможем обсудить позже. Доставай блокнот!

Закусив губу, Люси опустила голову, трясущимися руками расстегнула сумочку и достала блокнот и карандаши.

— Текст должен быть очень тщательно продуман, — бесстрастно пояснял Шейн. — Когда все закончится, мне нужен документ, к которому никакой суд не мог бы придраться и отобрать у меня лицензию. Что ж, давайте прикинем. — Отхлебнув коньяк, он откинулся на спинку кресла, помолчал, глядя в потолок, а затем начал диктовать. — Меморандум соглашения между миссис Мэти Мередит, Чикаго, штат Иллинойс, и Майклом Шейном, частным детективом, Майами, штат Флорида. Дата сегодняшняя. Абзац.

Миссис Мередит, бывшая супруга Альберта Хоули и его законная наследница, настоящим поручает Майклу Шейну, частному детективу с лицензией, собрать для нее необходимые улики с тем, чтобы доказать на суде, что ее бывший муж является законным наследником своего дяди Эзры Хоули после смерти вышеупомянутого Эзры Хоули.

Если Майкл Шейн добьется успеха в своем расследовании, и если Альберт Хоули официально будет признан законным наследником Эзры Хоули и на основании этого унаследует состояние покойного Эзры Хоули, то за его услуги, способствовавшие достижению желаемого результата, миссис Мередит обязуется выплатить Майклу Шейну одну четверть состояния Эзры Хоули… э… после отчисления налога на наследство… Люси, здесь должно быть четко указано, что мой гонорар является четвертью той суммы, что останется после уплаты государственного и федерального налогов… Мэти, как, по-вашему, это достаточно честно? — осведомился он, в то время как карандаш Люси стремительно скользил по бумаге.

— На мой взгляд, это просто грабеж средь бела дня! — От возмущения миссис Мередит даже поперхнулась. — Четверть всего?! Боже, да после всех налогов там останется чуть больше миллиона!

— Насколько я понимаю, четверти этой суммы вполне хватит, чтобы обеспечить нам с Люси уютное гнездышко на старость.

— Это неслыханно! — взорвался Джейк Симс. — Четверть миллиона долларов всего лишь за то, чтобы уничтожить какой-то жалкий дневник!

— В соглашении ничего не говорится об уничтожении дневника, — сухо напомнил ему Шейн. — Здесь не указано, в чем именно будут заключаться мои услуги. Конечно, я не юрист, но мне кажется, это защитит нас с вами от любых обвинений и подозрений в соучастии.

— Соглашение составлено очень умно, — признал Симс. — Замени свое первоначальное абсурдное требование на десять… или даже двадцать тысяч, и я посоветую моей клиентке сразу же подписать его.

Шейн похлопал по карману с дневником.

— Или четверть наследства, или ничего. — Повернувшись к миссис Мередит, он сказал: — То же самое относится и к вашей доле. Три четверти… или ничего. Неужели вы предпочтете ничего? Одно ваше слово, и Люси порвет свои записи. Но учтите — не успеете вы выйти из отеля, как я передам дневник начальнику полиции в качестве улики по делу о двух убийствах.

Пока она раздумывала, Джейк Симс, злобно глядя на него, проворчал:

— Миссис Мередит, он говорит серьезно. Я этого Шейна знаю. Если вы не подпишете соглашение, он запросто это сделает.

— А тогда и Джейк своей доли не получит, — сочувственно заметил Шейн. — Ну, Мэти, решайте.

— Я подпишу… черт бы побрал вашу алчную душу! Если бы только я не наняла вас для розыска этого дневника…

— Совершенно верно, — кивнул Шейн. — Тогда бы вам не пришлось столкнуться с подобной ситуацией и принимать решение. Моя машинка в спальне, — обернулся он к Люси. — Сделай три экземпляра и оставь место для подписей — миссис Мередит, моей, а в качестве свидетелей, подтверждающих наши подписи, распишетесь вы с Симсом.

Вдруг Люси Гамильтон положила карандаш и, четко выговаривая каждое слово, сказала:

— Майкл, я этого делать не буду.

— Что значит — не буду? — нахмурился Шейн.

— То и значит, не буду и все. И тебе не дам. Майкл, если ты на это решишься, то потом всю оставшуюся жизнь будешь себя за это ненавидеть. Неужели не понимаешь? По сути, ты же воруешь деньги у законных наследников, у Хоули, которым они принадлежат по праву. Это самое настоящее воровство. Ты не можешь пойти на это. Я тебе не позволю!

Вскинув брови, Шейн внимательно разглядывал ее раскрасневшееся лицо.

— Ангел мой, ты верила мне раньше. Поверь и на этот раз.

— Как я могу?! — Это был отчаянный крик, исходивший, казалось, из глубины души. — Это же неприкрытый обман. Мне все равно, о каких деньгах идет речь — о четверти цента или четверти миллиона. Прошу тебя! Если тебе хоть чуть-чуть не все равно, не делай этого.

Шейн медленно покачал головой.

— Видишь ли, ангел мой, я просто не могу упустить такого случая. Другого такого может никогда не представиться. Поэтому будь умницей и напечатай соглашение в трех экземплярах. Даю слово, ты никогда не пожалеешь об этом. Ведь речь идет о четверти миллиона долларов! — В его голосе слышалось чуть ли не благоговение.

— Будь я проклята, если сделаю это! — Люси отчаянно замотала головой, и по ее щекам потекли слезы. Схватив блокнот, она вырвала страницы со стенограммой и, разодрав их на мелкие клочки, швырнула на пол.

Шейн шагнул к ней и схватил ее за плечо.

— Прекрати немедленно! Ты совсем потеряла голову.

— Да! — воскликнула она. — Впервые за много лет я потеряла голову. Знаете что, Майкл Шейн? Я вас ненавижу и презираю. Мне все равно, что вы на это скажете, но я не позволю вам проделывать над собой такие вещи.

— Кое-что ты забыла, Люси, — холодно произнес Шейн. — Ты — моя секретарша… а не жена, так что, прекрати…

— Слава Богу, что я всего лишь секретарша, — простонала она сквозь слезы. — Потому что я могу хотя бы уволиться, и я увольняюсь. Прямо сейчас. Я не вышла бы за вас замуж, Майкл Шейн, даже если бы вы были последним мужчиной на свете… и не останусь вашей секретаршей даже за миллион в неделю! — Стряхнув его руку, она бросилась к двери и захлопнула ее за собой с таким грохотом, что, казалось, затряслась вся комната.

Некоторое время Шейн стоял, глядя на закрытую дверь, потом пожал плечами и спокойно сказал:

— Что ж, нам повезло, что я неплохо печатаю одним пальцем. Дайте мне десять минут, и наше соглашение будет готово.

Он повернулся и направился в спальню, где в углу стояла портативная пишущая машинка.

Глава 18

На следующий день Майкл Шейн проснулся на рассвете. Заметив в окне робкие лучи солнца, он посмотрел на часы, чтобы убедиться, действительно ли так рано, как кажется, затем сердито откинув одеяло, вскочил с кровати, босиком прошлепал на кухню и поставил кофейник на плиту. А потом вернулся в гостиную, чтобы позвонить в аэропорт и убедиться, что самолет компании «Мид-Американ» из Чикаго прибывает по расписанию. Быстро одевшись и выпив две чашки кофе, щедро разбавленного коньяком, он мысленно прокрутил свои планы на утро, снова и снова напоминая себе, что на карту поставлено четверть миллиона долларов. Если его невероятная догадка подтвердится, он должен довести это дело до конца, независимо от того, есть теперь у него секретарша или нет.

Шейн приехал в аэропорт в 8.20, узнал, где следует встречать прибывающих рейсом из Чикаго, и, протолкавшись сквозь толпу встречающих, оказался там как раз в тот момент, когда самолет, уже приземлившийся на дальней полосе, выруливал к зданию аэропорта.

Перед загородкой прохаживался служащий в форме. Большая надпись над его головой гласила: «Выходить на летное поле строго воспрещается».

Нащупав в кармане пиджака пятидолларовую банкноту и зажав ее в кулаке так, чтобы между пальцев был виден лишь ее уголок, Шейн тихо сказал служащему:

— Мне позарез надо перекинуться парой слов со стюардессой с чикагского рейса, пока она не ушла. Что, если я потихоньку пройду, когда начнут выходить пассажиры?

Тот понимающе усмехнулся, но отрицательно покачал головой. Однако, увидев цифру «5» на зеленой бумажке, торчавшей из кулака Шейна, застыл, потом пожал плечами и пробормотал:

— Я думаю, можно, только подождите, пока пойдет толпа.

Деньги незаметно перешли из рук в руки. Детектив спокойно ждал у барьера, глядя на летное поле. Наконец, самолет остановился прямо напротив сектора, где стоял Шейн, дверь пассажирского салона открылась, и на пороге показалась стройная фигурка стюардессы, которая радушно улыбалась, прощаясь с каждым выходившим пассажиром.

Когда проход открыли, Шейн посторонился, пропуская наиболее шустрых, а затем незаметно скользнул за барьер и, прокладывая себе дорогу сквозь плотную толпу, зашагал к самолету. Он оказался у трапа как раз в тот момент, когда спускались последние пассажиры, и помахал шляпой, привлекая внимание стюардессы.

— Вам не передавали посылку для Майкла Шейна?

Она с любопытством окинула взглядом его рыжую шевелюру, кивнула и, приложив палец к губам, исчезла за дверью. Через секунду стюардесса появилась вновь, держа в руках тонкий продолговатый пакет, завернутый в коричневую бумагу, и торопливо сбежала вниз по ступенькам.

— Вообще-то, это запрещено, — чуть запыхавшись, проговорила она, — но тот человек в Чикаго объяснил, что вы — знаменитый сыщик и как все это важно, и я подумала, ладно…

— Вы подумали правильно, — тепло улыбнулся Шейн и понял, что не стоит унижать девушку, предлагая ей деньги. — От содержимого этого пакета зависит дело об убийстве. Подробности читайте в дневном выпуске «Ньюс».

— О, конечно! — Девушка протянула ему посылку от Бена Эймса и побежала вверх по трапу, чтобы закончить работу, которую обычно делают стюардессы после окончания рейса.

Часы показывали начало десятого, когда Шейн с нераспечатанным пакетом под мышкой вышел из лифта и направился к своей конторе. Еще из коридора он заметил, что дверь слегка приоткрыта, и, проворно подскочив к ней, рывком распахнул ее настежь.

В маленькой приемной за низкой перегородкой сидела Люси Гамильтон. Склонившись над выдвинутыми ящиками стола, она вытаскивала свои вещи и складывала их в стоявшую рядом на стуле большую плетеную хозяйственную сумку.

Она медленно выпрямилась, глядя на приближающегося Шейна.

— Вы сегодня рано, мистер Шейн. А я-то надеялась, что успею разобрать свой стол и уйти до вашего прихода.

Остановившись у перегородки, Шейн со злостью сказал:

— Люси, прекрати немедленно! Черт возьми, ты прекрасно знаешь, что не увольняешься.

— Совершенно верно, не увольняюсь, потому что уже уволилась. — Она натянуто улыбнулась. — Вчера вечером, припоминаете? Или вы были настолько поглощены этой поганой миссис Мередит и ее взяткой в четверть миллиона, что ничего не расслышали?

— Давай забудем об этом. Послушай, ты была не в духе и сама не понимала, что говоришь. Наверное, ты имела право сердиться, но ты же знаешь, что без тебя здесь все развалится, я просто не смогу вести дела в конторе.

— После того, как вы обделаете это денежное дельце, вам вообще никакой конторы не понадобится. Вы же собирались закрыть свой бизнес, жить на проценты и покупать своим подружкам голубые лимузины и норковые шубки.

Она повернулась к нему спиной и начала рыться в нижнем ящике.

Шейн едва сдержался, чтобы не выругаться. Перегнувшись через перегородку, он положил свою тяжелую руку ей на плечо и прорычал сквозь зубы:

— Пока что я не ушел в отставку. Сегодня утром мы — еще на службе в конторе, где надо работать и раскрыть пару убийств. А после этого можешь убираться ко всем чертям. Но сейчас тебе предстоит вкалывать. Утреннюю почту уже принесли?

Люси не обернулась, но Шейн почувствовал, как ее хрупкое тело задрожало.

— Десять минут назад, — сдавленным голосом сказала она. — Я оставила ее на столе… не распечатывая.

— Зайди, пока я буду вскрывать почту, — не терпящим возражений тоном приказал Шейн. — Если есть новости от миссис Уоллес, действовать придется в темпе.

Он повернулся и, не оглядываясь, прошел в свой кабинет.

Аккуратная пачка писем лежала на столе напротив кресла. Положив рядом пакет от Бена Эймса, Шейн начал перебирать письма, пока не наткнулся на конверт с обратным адресом миссис Леон Уоллес в верхнем левом углу.

Облегченно вздохнув, Шейн отложил конверт в сторону и взял посылку Эймса. В этот момент в кабинет вошла Люси с пылающими щеками и высоко поднятой головой.

— Если вы, Майкл Шейн, хотя бы на секунду вообразили себе…

— Хватит! — резко перебил ее Шейн, разрывая заклеенную скотчем коричневую бумагу. — Здесь у меня фотография мистера Мередита, сделанная вчера вечером в Чикаго. А в этом письме от миссис Уоллес должна быть фотография ее мужа и пустые конверты, в которых ей присылали деньги в течение всего прошлого года. Давай-ка, откроем их и посмотрим.

Люси поджала губы и, забыв о своей обиде, с возрастающим интересом обошла вокруг стола, чтобы взять письмо.

Шейн сорвал обертку с пакета, вытащил глянцевую фотографию, лежавшую между двумя листами картона, и, положив ее на стол, начал внимательно изучать. На ней в полный рост был изображен стоявший на пороге дома стройный невысокий молодой человек. На его лице застыло изумленное выражение, ясно говорившее о том, что вспышка фотоаппарата застала его врасплох.

Тем временем Люси извлекла из конверта свадебную фотографию в дешевой картонной рамке размером четыре на шесть дюймов и молча положила ее рядом с первым снимком. Сияющей невестой несомненно была миссис Уоллес, только выглядевшая на пару лет моложе, еще до рождения близнецов. Рядом, возвышаясь над ней дюймов на шесть, прямо в камеру улыбался широкоплечий молодой человек с крепким квадратным подбородком.

Шейн перевел взгляд с одной фотографии на другую и медленно покачал головой.

— Посмотри, у них есть хоть какое-нибудь сходство? Черт возьми, не может же человек так сильно измениться всего за каких-то два-три года!

— Разумеется, между ними нет никакого сходства. Ты сказал, что это фото мистера Мередита. Это за него вышла жена Хоули после развода? Думаешь, что на самом деле она вышла за Леона Уоллеса… но под чужой фамилией?

— Вполне естественное предположение. — Отступив на шаг, Шейн продолжал сосредоточенно разглядывать фотографии. — Он был садовником у Хоули и бесследно исчез как раз в то же время, когда она получила развод… и посылал жене деньги на воспитание детей. Куда же еще он мог деться, как, смывшись от жены, не жениться на Мэти?

— Не знаю, — задумчиво произнесла Люси. — Во всяком случае, на этой фотографии — совсем не мистер Мередит.

— Что верно, то верно, не похож, — кивнул Шейн. — А где конверты?

Пошарив в пакете, Люси извлекла оттуда три длинных проштемпелеванных конверта, как две капли воды похожих на тот, чтопрошлым утром им показывала миссис Уоллес. На всех чернилами был надписан адрес: «Миссис Леон Уоллес, Литтлборо, штат Флорида», однако обратного адреса не было ни на одном. На почтовых штемпелях стояло «Майами», даты прошлогодние, но с трехмесячными интервалами.

Шейн внимательно изучил три пустых конверта, и неожиданно его глаза загорелись.

— У нас остался первый конверт от Уоллеса? — взволнованно спросил он. — Тот, что она нам показывала в первый раз?

— Да. Я подшила его в папку вместе с письмом. — На какое-то время забыв, что она больше не секретарша Майкла Шейна, Люси быстро подошла к своему столу и тут же вернулась с первым конвертом, который положила рядом с остальными.

Не было сомнений в том, что почерк на всех четырех конвертах принадлежал одному и тому же человеку, но, приглядевшись повнимательней, Шейн выяснил еще один любопытный факт.

— Хоть я и не эксперт в таких делах, — медленно сказал он, — но готов поклясться, что все четыре конверта были надписаны в один и тот же день, той же ручкой и чернилами. Что ты на это скажешь, ангел мой? Все они выцвели в одинаковой степени.

Люси облокотилась на стол рядом с ним, прижавшись плечом к его руке, и через секунду возбужденно вскинула голову.

— Майкл, по-моему, ты прав! Конечно же, адрес на всех конвертах надписан в одно время. — Она настороженно и даже испуганно посмотрела на Шейна. — Но что все это значит?

— Только одно! — мрачно ответил Шейн. — Эти три конверта не являются свидетельством того, что Леон Уоллес находился в Майами… когда они были отправлены его жене… или даже, что он был в то время жив. — Он опустил голову, на его щеках залегли глубокие складки. — Боюсь, нам придется огорчить миссис Уоллес.

— Хочешь сказать… ты думаешь, что он мертв?

— Если все конверты надписаны заранее, а я в этом уверен, то из этого следует, что он не рассчитывал сам отправлять из Майами свои «алименты».

Зазвонил телефон, и Люси машинально подняла трубку.

— Майкл Шейн, расследования… да, шеф, он здесь. — Прикрыв трубку ладонью, она шепнула: — Джентри. И, по-моему, ужасно зол.

— Привет, Уилл, — только и успел сказать Шейн, как его сразу же перебил кипящий от негодования голос Джентри:

— Черт бы тебя побрал, Майк, ты все-таки облажал дело об убийстве этой самой Беатрис Мини! И теперь все так запуталось, что мы никогда не дойдем до суда. И сдается мне, Майк, я знаю, почему ты это затеял. Если это подтвердится, я просто вышвырну тебя из Майами. И на этот раз я не шучу.

— Погоди, Уилл. Что стряслось?

— Что стряслось?! — взревел Джентри. — А как насчет липового опознания Джоэла Кросса, на которое ты подбил лифтера из своего отеля? Теперь-то он, конечно, все отрицает. Но когда сегодня утром мы привели в чувство Джеральда Мини, он заявил, что направлялся к тебе за своей женой, заглянул по дороге в бар и надрался до полной отключки… Короче, сегодня я устроил опознание по всем правилам и поставил его вместе с Кроссом и другими. А потом вызвал Мэтью. И знаешь, что он сказал?

— Что? — со вздохом спросил Шейн.

— Что теперь он вообще никого не может опознать. Он все путает. Говорит, что это был один из них, но вот кто именно… Лично я считаю, что ее прикончил Мини, но мы никогда этого не докажем, если его адвокаты приведут Мэтью в суд и вытащат на свет историю первого опознания Кросса.

— Да, Уилл, вот незадача. Но когда человек допускает неумышленную ошибку…

— Неумышленную ошибку?! — взвился Джентри. — Черта едва! Сопоставив факты, я понял, что Кросс абсолютно справедливо обвинил тебя в том, что ты заставил Мэтью опознать его. И, клянусь Богом, только для того, чтобы упрятать его за решетку как раз на столько, чтобы ты успел добраться до дневника Грота.

— Уилл, как ты догадался? — Голос Шейна по-прежнему оставался ровным и спокойным.

— Это было не так уж сложно. Пара намеков Тима Рурка… Плюс жалоба адвоката Альфреда Дрейка, на которого вчера вечером, сразу же после посещения Джоэла Кросса в тюрьме, напали и отобрали ценное имущество. Майк, клянусь, в последний раз тебе удается с помощью полиции Майами прокручивать свои делишки! И если мы не получим обвинения по делу Мини…

— Подожди, Уилл! — резко перебил его Шейн. — Я готов за тебя связать это в один узел… вместе с убийством Джаспера Грота. Если тебе нужно решение по обоим делам, приезжай прямо сейчас ко мне в контору. Возьми с собой Кросса и Джеральда Мини. И пригласи Гастингса, это семейный адвокат Хоули. Не думаю, что он приедет, если его приглашу я.

— Всего-то? А больше тебе никто не нужен? — с сарказмом спросил Джентри.

— Об остальных я сам позабочусь. — Шейн бросил трубку и повернулся к Люси. — Дозвонись до Тима Рурка.

С любопытством взглянув на Шейна, она сняла трубку и набрала номер. По опыту Люси хорошо знала, что в такой ситуации с ним лучше не спорить. Выражение его лица, голос, манера поведения — все говорило о том, что он на верном пути и не остановится, пока не доведет дело до конца.

— Тимоти Рурка, пожалуйста, — мягко попросила она в трубку. — Тим? С тобой хочет поговорить Майк.

Шейн нетерпеливо выхватил из ее рук трубку и прорычал:

— Хорош из тебя друг, нечего сказать! Джентри вот-вот отберет у меня лицензию, и все из-за твоих дурацких намеков насчет опознания Кросса. Ладно, ладно. Да, я хотел добраться до дневника Грота, а Кросс оказался болваном, как я и предполагал… Заголовки мы сочиним за десять минут у меня в конторе. Приезжай побыстрее. И захвати позавчерашний номер «Геральда». Да-да, со статьей о том, как спасли Грота и Каннингема. Нет, «Ньюс» я не читал. Не видел я никакой статьи… но я точно знаю, что в «Геральде» есть все, что мне нужно. — Закончив разговор, он сел в кресло и обратился к Люси: — Чтобы вся компания была в сборе, нам не хватает еще троих. Свяжись-ка с миссис Мередит или Джейком Симсом и скажи, чтобы поторапливались, если их все еще интересует миллион долларов. Да, и пусть прихватят с собой Питера Каннингема. Передай им, что без его показаний ничего не выйдет.

Люси Гамильтон потянулась к трубке, но, коснувшись ее, застыла, и ее пальцы задрожали.

— Майкл! Ты так и не отказался от этой авантюры? Я думала… то, как ты вел себя минуту назад… мне казалось…

— Что ты думала, ангел мой?

— Что ты передумал и решил с ними не связываться. Неужели ты готов согласиться на взятку ради этой негодяйки? Майкл…

— Ты будешь ей звонить или нет?

— Нет уж, своими грязными делами занимайся сам.

— О'кей. Когда все это закончится, я помогу тебе освободить стол от вещей. — И, подняв трубку, Шейн набрал номер.

Глава 19

Все приглашенные собрались в кабинете Майкла Шейна. Стоя в проеме двери, ведущей в приемную, он буквально возвышался над гостями.

— Я не отниму у вас много времени, — начал он. — Нам необходимо выяснить обстоятельства двух убийств и неожиданного исчезновения, а также установить законного наследника состояния Эзры Хоули, общая сумма которого составляет около двух миллионов долларов. Каждый из присутствующих заинтересован в решении хотя бы одного из этих вопросов.

Все сводится к дневнику, который Джаспер Грот вел на спасательном плоту, где он оказался после авиакатастрофы, в результате которой в живых осталось только трое. И он, и Беатрис Мини были убиты из-за дневника, а также из-за тайны, которую открыл Гроту молодой солдат по имени Альберт Хоули, умерший на плоту прежде, чем подоспела помощь.

Большинство из вас знают, что Эзра в своем завещании назвал Альберта Хоули своим единственным наследником при условии, если тот переживет своего дядю. Дядя умер на пятый день после аварии самолета. Именно поэтому чрезвычайно важно установить — умер ли молодой Хоули на четвертый день или дожил до пятого. И в дневнике Грота содержались неопровержимые доказательства того, когда наступила смерть. Первоначально складывалось впечатление, что Грота убил кто-то из двух группировок, заинтересованных в сокрытии истины ради получения наследства, — либо кто-то из семьи Хоули, либо миссис Мередит, законная наследница Альберта Хоули. Но этой теории мешает одно обстоятельство — Грот был убит в ночь накануне оглашения условий завещания Эзры… то есть предположительно раньше, чем обе стороны могли осознать, насколько важное значение имеет для них дата смерти Альберта.

Это вплотную подводит нас к предсмертному признанию, сделанному Гроту и, по крайней мере, частично подслушанному Каннингемом. Джоэл Кросс, один из двух присутствующих, читавших этот дневник, подтвердит, что признание касалось некой тайны семьи Хоули. А это давало Гроту и Каннингему прекрасную возможность для шантажа, решись они на это.

Но Грот был глубоко порядочным человеком, я бы даже сказал, в своем роде религиозным фанатиком, и решительно отверг предложение Каннингема шантажировать семью Хоули с помощью дневника.

— Это ложь! — перебил его Каннингем. — Вы не сможете доказать ни слова!

— Думаю, что смогу, — спокойно ответил Шейн. — Днем накануне убийства Грот позвонил миссис Леон Уоллес в Литтлборо и сообщил, что у него есть сведения о ее муже, исчезнувшем год назад при невыясненных обстоятельствах. Он тогда работал садовником у Хоули. Также Грот договорился по телефону о встрече с Беатрис Мини у нее дома в восемь вечера, чтобы поговорить с ней о ее брате и Леоне Уоллесе. В тот же вечер он был убит, после того, как вышел из такси у дома Хоули. Убили его, чтобы помешать поговорить с Беатрис.

Я взял на себя труд сообщить вам обстоятельства этого дела, поскольку кое-кто из вас уже знает некоторые факты. Но лишь убийца знает все. Кто знал о содержании дневника до того, как Грот был убит? Джоэл Кросс и Питер Каннингем. Все просто. В ту ночь один из них убил Грота, а затем и Беатрис Мини у меня в отеле, чтобы она не рассказала мне о том, что видела.

— Тогда это он, — ухмыльнулся Каннингем, ткнув пальцем в Кросса. — Когда вы вышли из номера миссис Мередит и отправились на встречу с миссис Мини, я оставался с миссис Мередит в номере отеля «Бискейн». Насколько мне известно, миссис Мини была уже мертва, когда вы приехали. Спросите миссис Мередит, и она подтвердит, что я был с ней.

— Обязательно спросим, — заверил его Шейн, — но сначала я бы хотел раз и навсегда выяснить одну вещь. Вчера, допрашивая Кросса в связи с убийством Беатрис, я напрямик спросил его, упоминал ли Грот в своем дневнике имя Леона Уоллеса. Он ответил отрицательно, однако отказался показать дневник, когда я сам захотел в этом убедиться. Что ж, тем не менее я прочел его… и оказалось, что Джоэл Кросс сказал правду. Имя Уоллеса не упоминается там ни разу. — Вытащив из бокового кармана дневник Грота в кожаном переплете, Шейн бросил его на стол прямо перед Уиллом Джентри. — Если хочешь, Уилл, можешь сам убедиться.

При виде дневника Джейк Симс вскочил с яростным возгласом. Мэти Мередит продолжала сидеть неподвижно, словно каменное изваяние. Лишь глаза выдавали чувства, бушевавшие в ее душе.

Шейн улыбнулся Симсу, глядя, как адвокат Гастингс, потеряв самообладание, попытался схватить дневник, который Джентри накрыл своей тяжелой ладонью.

— Это же вещественное доказательство, шеф! — в отчаянии воскликнул Гастингс. — Вы что, не поняли, что сказал мистер Шейн? Судьба двухмиллионного состояния зависит от того, на четвертый или пятый день умер Альберт Хоули!

— Почему бы вам просто не спросить у Каннингема? — предложил Шейн. — Сдается мне, он готов присягнуть, что это произошло на пятый день… и тем самым отдать наследство миссис Мередит.

Каннингем издал какой-то сдавленный звук и уставился на дневник.

— Это произошло, когда… — Он укоризненно посмотрел на Симса. — Но, по-моему, вы сказали, что Шейн…

— Заткнитесь! — прорычал Симс. — Это какая-то ловушка. Не позволяйте Шейну…

— Дай ему сказать, Джейк, — предложил Шейн. — Он согласился дать нужные вам показания после того, как ты заверил его, что дневник не будет фигурировать в качестве вещественного доказательства, и его нельзя будет уличить во лжи. Стыдно, Джейк. Ты думал, что можно подкупить такого сознательного гражданина, как я, с целью сокрытия улик. Посмотри сам, Уилл, — обратился он к Джентри. — Это где-то в середине. Мистеру Гастингсу будет очень приятно узнать, что смерть Альберта наступила на четвертую ночь… раньше, чем умер Эзра Хоули.

И вот прежде, чем закончить это дело, я хочу провести еще один маленький эксперимент. Тим, дай-ка сюда тот номер «Геральда».

Рурк оторвался от записи лишь для того, чтобы вытащить из кармана сложенную газету и протянуть ему, а потом снова бешено застрочил в блокноте. Шейн развернул газету на передовице, посвященной спасению пострадавших, и показал ее Каннингему, указав на фотографию Альберта Хоули, которую сотрудники «Геральда» специально для этого случая раскопали в редакционном архиве.

— Каннингем, вы узнаете этого человека?

Стюард нервно облизал губы, глядя на фотографию и подпись под ней.

— Конечно, — прохрипел он. — Это Альберт Хоули. Вы что, не видите, что здесь написано?

— Я-то знаю, что здесь написано. Но я хочу, чтобы вы подтвердили, что именно этот солдат умер на плоту, где находились и вы с Гротом.

— Разумеется, это он, — пробормотал Каннингем. — Альберт Хоули. Неужели я бы не узнал его после того, как провел с ним четыре дня на этом проклятом плоту?

— Конечно, конечно, — спокойно согласился Шейн. — Если бы не одно обстоятельство — вчера вечером Альберта Хоули сфотографировали в Чикаго, где он проживает под именем Теодора Мередита. — Вытащив присланную Беном Эймсом фотографию, он положил ее перед Джентри. — Уилл, на плоту умер не Альберт Хоули. Умер солдат, выдававший себя за Хоули. А на самом деле это был Леон Уоллес. А вот его фотография. — Он выложил свадебную фотографию четы Уоллесов рядом со снимком Хоули. — Ведь этот больше похож на погибшего?

В этом и заключалась тайна, которую поведал Гроту умирающий солдат, — продолжал Шейн, обращаясь к Джентри. — Обрати внимание, после смерти солдата Грот больше не называет его Хоули. Он пишет просто «солдат». Старая леди Хоули очень не хотела, чтобы ее драгоценного мальчика призвали в армию, и она договорилась с садовником, что тот отслужит вместо ее сына. А чтобы миссис Уоллес держала язык за зубами, она выслала ей десять тысяч долларов и еще по тысяче каждые три месяца в конвертах, заранее надписанных Уоллесом. Тут и Мэти помогла — оформила в Рино развод с Хоули, а потом снова вышла за него, но уже как за Мередита. Мне следовало бы догадаться об этом уже тогда, когда я узнал, что Альберт Хоули после развода изменил условия своего завещания, однако оставил все имущество своей бывшей жене. Только таким образом он мог унаследовать деньги Эзры, не открывая истины, и избежать ответственности за уклонение от призыва. Мне это пришло в голову с самого начала… разведенный муж оставляет все своей бывшей жене… но тогда я не смог оценить важность этого факта.

В кабинете наступила тишина, и взгляды всех присутствующих обратились на миссис Мередит. Она повела плечами и резким голосом нарушила тишину:

— Ну, так вот. Я никогда не думала, что Альберту удастся выкрутиться. Все это придумала его мать и на свои деньги наняла Леона Уоллеса, чтобы он пошел в армию вместо Альберта. С самого начала я была против этой затеи, но я любила Альберта и, в конце концов, согласилась развестись с ним и снова выйти за него, но уже под другим именем. Полагаю, я не нарушила закон, — холодно улыбнулась она.

— Все это очень интересно, — мрачно проговорил Джентри. — Со стороны федеральных властей против Хоули будет возбуждено уголовное дело за уклонение от призыва. Но давайте все-таки вернемся к двум убийствам, совершенным здесь, в Майами. Майк, ты только что сказал, что это сделал либо Кросс, либо Каннингем. Я уже установил, что в обоих случаях у Кросса нет никакого алиби, так что, если оно есть у Каннингема…

— Конечно, есть! — вскрикнул Каннингем. — Я ведь уже говорил, что, когда пристукнули эту дамочку, я находился в номере миссис Мередит. Шейн это подтвердит. Я был там, когда он отправился к себе домой на встречу с ней.

— Верно, — добродушно согласился Шейн. — Но возникает вопрос — как долго вы оставались с миссис Мередит после моего ухода?

— По крайней мере, полчаса. Она подтвердит. — Каннингем повернулся к Мэти. — Мы же вчера об этом говорили, и вы подтвердили, что принесли мне выпивку и…

— Пусть она сама расскажет! — резко перебил его Шейн. — Не исключено, что миссис Мередит собиралась дать ложные показания… вчера вечером, — пояснил он Джентри. — Тогда ей казалось, что его показания помогут доказать, что ее бывший муж умер не раньше пятого дня после катастрофы. Но теперь все это теряет смысл, потому что мы знаем, что на самом деле на плоту умер Уоллес. Интересно, пойдет ли она на это сегодня, и лишь для того, чтобы спасти Каннингема?

— Глупости, — холодно ответила миссис Мередит. — У нас даже речи не шло о лжесвидетельстве или каком-то алиби. Но даже мистер Шейн не может отрицать, что, когда он поехал к Беатрис, мистер Каннингем был у меня в номере. По-моему, для алиби этого вполне достаточно.

— Было бы достаточно, — кивнул Шейн, — если бы прямо от вас я поехал к себе в отель. Но этого не произошло. У меня ушло пятнадцать-двадцать минут на то, чтобы узнать у детектива отеля ваш чикагский адрес и отправить от вашего имени телеграмму вашему мужу. Каннингему хватило бы времени опередить меня и задушить Беатрис… если только он не оставался у вас хотя бы полчаса.

— Ничего подобного, — спокойно возразила она. — Едва вы вышли из комнаты, он пробормотал что-то о неотложной встрече и быстро уехал. Мне и в голову не пришло, что он мог что-то сделать с Беатрис, — с невинным видом продолжала она, — поскольку я была уверена, что вы поехали прямо к ней, и она была бы в безопасности. Но я не собираюсь лгать, чтобы защитить убийцу.

Из горла Питера Каннингема вырвался какой-то сдавленный звук, и он бросился к ней, угрожающе расставив руки.

— Это все вранье! Джаспер Грот был моим лучшим другом, а против этой Мини я вообще ничего не имел.

— Это единственный возможный вариант, Уилл, — сказал Шейн. — Кросс не имел мотивов для убийства Грота. Черт возьми, ему же до смерти хотелось купить дневник для своей газеты. Но Каннингему пришлось убить Грота, чтобы не упустить возможность нажиться на истории с Леоном Уоллесом. А затем ему пришлось убить Беатрис, когда он узнал, что она ждет меня в отеле. Фактически я преподнес ему Беатрис на серебряном блюдечке, — мрачно закончил он. — Уилл, только присмотрись к нему повнимательнее! Неужели не видишь, что он куда больше подходит под описание Мэтью, чем Кросс или Мини? Неудивительно, что сегодня утром Мэтью смешался и не смог с уверенностью опознать ни одного из них. Организуй опознание Каннингема и увидишь, каков будет результат.

Глава 20

Когда кабинет, наконец, опустел, Майкл Шейн подошел к окну, выходившему на переполненную Флеглер-стрит, и, стоя спиной к открытой двери в приемную, несколько минут напряженно прислушивался, пытаясь уловить хотя бы шорох, но так ничего и не услышал.

Глубоко вздохнув, он протянул палец к кнопке селектора на столе, некоторое время раздумывал, а потом пожал плечами и твердо нажал на кнопку.

Когда на пороге появилась Люси, ее прическа была в беспорядке, а на лице застыло ошеломленное выражение.

— Майкл, прости меня, — тихо сказала она.

— За что? — широко улыбнулся он.

— За те ужасные вещи, которые я наговорила тебе вчера вечером. За то, что вела себя, как последняя дура — ты просил меня поверить тебе, а я… О, Майкл, я даже не знаю, сможешь ли ты меня простить! — Бросившись к нему, она уткнулась ему в плечо, сотрясаясь от рыданий.

Крепко обняв ее за талию, Шейн грубовато сказал:

— Ну, будет, будет. Ангел мой, тебе не о чем волноваться. Мы все-таки провернули это дело.

— Но ведь ты мог хотя бы намекнуть мне, — всхлипнула она. — Почему ты позволил мне поверить, что собираешься уничтожить дневник, чтобы деньги достались не семье Хоули, а миссис Мередит?

— Потому что актриса из тебя никудышняя. Ты не смогла бы так убедительно сыграть, если бы знала всю правду.

— Что ты хочешь этим сказать? — Оттолкнувшись, Люси выпрямилась, недоумевающе глядя на него.

— Неужели не понимаешь? — удивился Шейн, по-прежнему не отпуская ее. — Именно поднятый тобой скандал и помог мне дожать ее, чтобы она подписала соглашение. Мне надо было заставить ее поверить, что я собираюсь уничтожить дневник. Она бы наверняка не согласилась заплатить четверть миллиона, докажи я, что Хоули жив, да к тому же его можно посадить в тюрьму за уклонение от призыва. И когда ты в это поверила, ты фактически убедила ее, что я — обыкновенная продажная шкура, и со мной всегда можно договориться.

— Значит, ты уже знал правду, когда заставил ее подписать этот документ?

— Ну, «знал» — это слишком сильно сказано. Скажем так — у меня было предчувствие. Да и терять мне было нечего. Если бы я ошибся, мне бы оставалось только разорвать соглашение и забыть про четверть миллиона.

— Но когда ты впервые понял, что на плоту умер Леон Уоллес, а не Хоули?

— Мне кажется, впервые я подумал о такой возможности, когда он ответил на мою телеграмму, подписанную именем его жены, и отказался приехать в Майами. А потом я прочитал дневник… и заметил, что после предсмертной исповеди Грот больше не называет умершего по имени, как раньше. Вместо этого там было написано: «Солдат скончался». Хотя я и не совсем четко понимал, какое это имеет значение, но такая мысль пришла мне в голову. И тогда все вставало на свои места. Это было единственным разумным объяснением того, что беспокоило меня с самого начала: после развода муж составляет новое завещание, по которому все остается его бывшей жене даже в том случае, если она снова выйдет замуж.

— Ты и в самом деле думаешь, что сможешь получить деньги по этому соглашению? — дрожащим голосом спросила Люси.

— Абсолютно. Вспомни, как был составлен договор. Никто не сможет отрицать, что я предоставил… — Шейн сделал паузу, усмехнулся и откашлялся перед тем, как процитировать одну из фраз соглашения, вырванного ею из блокнота: — «…необходимые улики с тем, чтобы доказать на суде, что ее бывший муж является законным наследником своего дяди Эзры Хоули после смерти вышеупомянутого Эзры Хоули». Она заплатит, можешь не сомневаться. Но знаешь, ангел мой, давай не будем тратить все на себя. Я подумал, что, если ты не против, мы могли бы поделиться с матерью Альберта. В каком-то смысле мне даже жаль эту женщину. Все эти неприятности… и расходы, на которые она пошла, чтобы уберечь своего непутевого сына от армии… К тому же не забывай о миссис Уоллес с двумя близнецами на ферме в Литтлборо. Ведь это смерть ее мужа позволила Альберту и Мэти завладеть состоянием Эзры, и, по-моему, будет честно, если она получит солидную долю из этих денег.

— О, Майкл, ты… ты такой замечательный! — пылко воскликнула Люси, обнимая его и целуя. — Господи, как мне стыдно! Заподозрить тебя в попытке украсть деньги у семьи Хоули… а в это время ты как раз добывал деньги для них… и для несчастной миссис Уоллес.

— Ну, положим, не только для них, — уклончиво ответил Шейн. — Лично мне кажется, что мы могли бы придержать несколько долларов в качестве разумного гонорара. Если, конечно, ты не думаешь, что этим мы поставим себя в неудобное положение…

— О, Майкл! — снова прошептала она. Ее объятия окрепли, и он понял, что против такого «неудобного положения» у нее нет никаких возражений.

Бретт Холлидей Умри, как собака

Глава I

Насмешливая улыбка играла на губах Люси Гамильтон, а в карих глазах плясали огоньки, когда она открыла дверь в кабинет своего шефа и доложила с напускной скромностью:

— К вам леди, мистер Шейн.

В Майами было жаркое утро. Майкл Шейн без пиджака, с расстегнутым воротничком сорочки и съехавшим набок галстуком восседал во вращающемся кресле за широким письменным столом. Перед ним лежала раскрытая чековая книжка, кипа чеков и ежемесячный банковский отчет. Его левая рука терзала буйную рыжую шевелюру, правая машинально тянулась к паре бумажных стаканчиков, вставленных один в другой. Он поднял косматые брови и недоверчиво проворчал: «Леди?»

Люси решительно кивнула, прикрыла за собой дверь, подошла к нему и заговорила совсем другим тоном:

— Быстро выплесни куда подальше коньяк, Майкл, прежде чем я ее впущу. И ради всего святого, поправь галстук. Можешь даже пиджак надеть хоть раз в жизни.

— Зачем я должен губить выпивку? — Шейн поднял стаканчик и сделал глоток.

— Ладно,— терпеливо согласилась Люси.— Прикончи его и избавься от улик. Я совершенно уверена, что мисс Генриетта Роджелл не та особа, которая одобрит спиртное в одиннадцать утра.

Люси нагнулась пригладить щеткой упавшую на лоб жесткую прядь рыжих волос своего патрона. Шейн ухмыльнулся и заметил:

— Вот как. Нас, оказывается, интересует, что мисс Роджелл одобряет, а что— нет.

— Разумеется, интересует, Майкл. Она первый клиент за две недели.

Люси проскользнула за кресло и обвила руками шею Майкла, застегивая воротничок и поправляя галстук.

— У нас и без клиентов работы хватает. Я тут тружусь над банковским отчетом за прошлый месяц…

— У нас меньше двух тысяч долларов на счету,— прервала его Люси. Она отступила, чтобы обозреть наружность шефа, и одобрительно кивнула.— Мисс Генриетта — сестра Джона Роджелла… и единственная из живых родственников.

— Того миллионера, который умер пару дней назад? — Шейн пожал плечами и залпом выпил остатки коньяка. Смяв стаканчик в кулаке, он швырнул его в корзину для бумаг, потом захлопнул чековую книжку и оттолкнул ее в сторону.

— Ладно, мисс Гамильтон. Тащите ее сюда.

Шейн поднялся из-за стола, когда через несколько секунд Люси ввела в кабинет предполагаемую клиентку. Мисс Роджелл оказалась крепкой семидесятилетней женщиной, высокой, худой, с морщинистым лицом, по виду и цвету напоминавшим старую кожу. Ее каштановые с обильной сединой волосы были туго стянуты в неаккуратный пучок. На ней был серый шелковый костюм с плиссированной юбкой и свободным жакетом, мешковато свисавшим с костлявых плеч. Дорогие перчатки из белого шелка не вязались с обнаженными предплечьями, жилистыми и загорелыми. Бандажные чулки туго охватывали икры. Обута она была в прочные коричневые полуботинки, по-видимому, ручной работы.

Люси произнесла: «Это мисс Генриетта Роджелл, мистер Шейн» и вышла, затворив дверь кабинета.

Шейн вежливо наклонил голову и показал на мягкое кресло возле стола.

— Не хотите ли присесть, мисс Роджелл?

Посетительница решительно шагнула вперед и ответила:

— Разумеется, сяду, молодой человек. Не думаете же вы, что я буду стоять? Я полагаю, у нас будет долгая беседа.

Голос соответствовал ее внешности: он был сильный и глубокий, но не резкий и не мужеподобный. Генриетта Роджелл плотно уселась в кресло — колени сжаты, ноги в туфлях без каблуков прочно и прямо поставлены перед собой.

— Ну, а теперь, прежде чем тратить время, я хочу знать точно, каков ваш гонорар?

— Гонорар за что?

— За все, что вы делаете. За расследование, само собой. Вы ведь называете себя детективом?

— Я и есть детектив, мисс Роджелл,— веско сказал Шейн.— Патент от штата Флорида на занятие этой профессией. Расскажите мне о своих проблемах, а вознаграждение мы сможем обсудить позже.

— Чепуха,— оборвала она.— Я слишком стара, чтобы покупать кота в мешке. Давайте договоримся с самого начала, чтобы я не получила вопиющий счет, когда придется платить в конце. Сколько, по-вашему, стоиn ваше время?

Шейн достал из кармана пачку сигарет и закурил. Погасив спичку и глядя на дымок, он сказал:

— Это всецело зависит от того, что я должен сделать для вас. Я полагаю, что вы ошиблись адресом, мисс Роджелл.

И четко продолжал, прежде чем она смогла вставить слово:

— Моя секретарша назовет вам полдюжины способных детективов, которые назначат твердую ежедневную ставку за свои услуги плюс возмещение расходов. При этом они не будут слишком раздувать сумму расходов. Я думаю, вам больше повезло бы с кем-нибудь из них.

Глаза у нее были очень ясные и очень голубые. Они не мигая уставились ему в физиономию, пока он говорил, а ее лицо не обнаружило ни следа эмоций.

— У вас нет постоянной таксы?

Шейн выпустил дым, вежливо разогнал его и покачал головой.

— Не больше, чем, скажем, у авторитетного адвоката.

— Какие у меня гарантии, что вы не нагреете меня на фантастическую сумму, ничего не сделав, чтобы ее заработать?

— У вас нет ровно никаких гарантий, мисс Роджелл, что я не поступлю именно так,— сообщил Шейн. О положил руки на стол перед собой и приподнялся.

— Моя секретарша передаст вам список детективов, когда вы будете выходить.

Она не шелохнулась:

— Хм. Мне нравится откровенность, молодой человек. Я и сама всегда говорю откровенно. Я хочу, чтобы вы доказали, что мой брат был убит, и позаботились, чтобы виновный или виновные поплатились за преступление.

Шейн колебался, задумчиво сощурив глаза, потом снова опустился на стул.

— Я понял из газет, что ваш брат умер от сердечного приступа.

— Ну конечно. Они это так назвали. Но я знаю, что Джон был отравлен.

— Почему вы так думаете?

— Потому что у меня есть глаза, чтобы видеть, что происходит, и мозги, чтобы сообразить, сколько будет дважды два. Если бы у меня были доказательства, я бы не сидела здесь, в вашей конторе. Для этого я вас и нанимаю.

— Убийство — это дело полиции, мисс Роджелл. А с ними вы обсуждали ваши подозрения?

— Я что, выгляжу полной идиоткой? Конечно, обсуждала. Я вызвала полицию сразу после смерти Джона. Пришли два детектива, вежливо меня выслушали и обещали, что займутся расследованием. Расследованием! — ее верхняя губа горько и презрительно скривилась.— Они задали несколько вопросов тем самым людям, которые отравили Джона, и ушли, говоря, что подадут рапорт.

— И они это сделали?

— Я полагаю, что да, и я бы дорого дала, чтобы только увидеть, какой рапорт они представили. Я считаю, что имею право на него взглянуть, и не далее как час назад потребовала у начальника полиции Джентри, чтобы он показал его мне. Я налогоплательщица, сказала я ему, и из моих денег платят жалованье вам и всей вашей полиции. Но он обманул меня, сказал, что вопрос закрыт. Он отказывается отдать приказ о вскрытии тела даже после того, как я рассказала ему о покушении на мою собственную жизнь вчера вечером. Он думает, видите ли, что здесь какая-то ошибка, что я, должно быть, преувеличиваю. О, я могла бы точно сказать, о чем он думал, пока сидел там на своей жирной заднице в роскошном офисе, который оплачиваем мы, налогоплательщики. Он думал, что я истеричная старая баба с манией преследования. Только как он, интересно, объяснит тот факт, что собака сдохла в конвульсиях после того, как съела пищу, предназначенную мне, в которую всыпали отраву? Как, вы думаете, он это объясняет?

Шейн вежливо отозвался:

— Не имею понятия. Я лично считаю, что с Уиллом Джентри все в полном порядке, он квалифицированный и честный полицейский офицер.

— Никто из них не желает выслушать меня,— сказала она угрюмо.— Они все слушали эту жеманную потаскушку, которая вышла за Джона ради его денег, и ее любовника, который подписал свидетельство о смерти.

— Собаки? — спросил Шейн с интересом.

— Конечно, нет. Джона. Этот сопляк, которого она ввела в дом и подсунула моему брату после смерти старого доктора Дженсона два месяца назад. Я предостерегала Джона против него, но он меня не послушался. О нет! Единственная, кого он слушал — это Анита.

— Свидетельство о смерти,— терпеливо напомнил Шейн.— Там был диагноз «сердечный приступ»?

— Естественно. А что же, вы думали, напишет любовник вдовы о смерти мужа? Уж не собираетесь ли вы ему порекомендовать произвести вскрытие, когда он и так прекрасно знает, что имело место отравление?

— Давайте вернемся к собаке,— не теряя терпения, продолжал Шейн.— Когда она умерла и как получилось, что она съела вашу пищу?

— Потому что я положила собаке еду из моей тарелки, вот почему.

В голосе Генриетты Роджелл звучало мрачное торжество.

— Вчера вечером, за ужином. Я им выложила начистоту все, что я думаю, и вижу: они испугались. Я им прямо так и сказала: я, мол, знаю, что Джона отравил один из вас или все вы вместе, и я собираюсь это доказать. Я их предупредила, что заставлю сделать вскрытие тела до того, как Джона завтра кремируют, и ясно увидела: они испугались. Поэтому у меня появилось дурное предчувствие, когда накрыли к ужину. То был самый подходящий момент, чтобы избавиться от меня, и у меня, само собой, возникли подозрения. А когда я попробовала цыпленка в молочном соусе, я уже все знала. Я положила немного в миску ее мерзкой собачонке, и она это сожрала. Через десять минут собачонка сдохла. А ваш квалифицированный и честный шеф полиции говорит, что это не доказательство,— заметила мисс Роджелл едко.— Говорит: просто совпадение… или несчастный случай. И еще он говорит, что у него руки связаны, потому что цыпленка уже выбросили, и ничего не осталось для анализа. А почему не взять на анализ собаку, я его спрашиваю? И вас тоже. Разве это не было бы доказательством, что они хотели меня убить? Но милую крошку Дэффи уже схоронили, и нельзя нарушить ее покой. Почему нельзя? Потому, видите ли, что она была дорога сердцу Аниты, и та не в состоянии даже помыслить о том, чтобы священные останки осквернил какой-нибудь гадкий старый доктор, который будет делать анализ собачьего желудка. А ваш Уилл Джентри говорит, что не может легально сделать анализ, если она отказывается дать разрешение вырыть собаку.

Когда она остановилась, чтобы перевести дух, Шейн сказал кротко:

— Давайте вернемся к вчерашнему ужину. Расскажите точно, что случилось. Вы несколько раз упомянули о «них», говоря, что предупредили «их» о том, что собираетесь потребовать вскрытия, прежде чем тело вашего брата кремируют. Кто это «они»?

— Анита и этот ее братец, и Гарольд Пибоди, и доктор Ивенс,— выпалила она.— Я уверена, что они тут заодно. То есть я думаю, что Гарольд все спланировал и подставил ее, а что до доктора Ивенса, так его обвели вокруг ее пальчика, тем более что его устраивало все скрыть ради нее. И я бы не удивилась, если бы и шофер, и миссис Блейр оказались тоже в это замешаны,— добавила она мрачно.— Я видела, как Анита смотрит на шофера и жмется к нему, когда думает, что их никто не видит. Даже миссис Блейр изменилась с тех пор, как Джон женился на Аните. Я всегда думала, что она и Джон… Ну да ладно.

Она покачала головой, пожала плечами и отрывисто продолжала:

— Все они там были, когда я прямо так и выложила, что меня не одурачишь. Эти четверо сидели и наливались спиртным Джона, когда утром предстояли его похороны, миссис Блейр шныряла взад-вперед, накрывая на стол, Чарльз расселся в кухне, а сам мотал на ус каждое слово. Любой из шестерых имел возможность подсыпать отраву в мою кастрюльку с цыпленком, потому что они все ели креветок, а у меня аллергия на морские продукты, и каждый из них знал, что цыпленок только для меня и никто другой к нему не притронется. Поэтому все было вполне надежно. И я бы не явилась сюда, если бы не додумалась сначала дать цыпленка собаке.

— Вы говорите, что остатки блюда, приготовленного специально для вас, выбросили после того, как собака издохла? — с интересом спросил Шейн.

— Можете быть уверены. К тому времени, как я вызвала полицию и детективы явились, ни крошки цыпленка не осталось. Даже кастрюльки не было, в которой его готовили. Все вычистили. Ищи — свищи. И собаку Чарльз уже вынес, чтобы закопать, так что полицейские не смогли даже взглянуть на нее. И тем не менее ваш начальник полиции не в состоянии увидеть во всем этом ничего подозрительного! Если до завтра, до похорон, ничего не будет сделано, потом будет вообще поздно что-либо предпринимать. Джона сожгут, и никогда уже не будет доказано, что его отравила женщина, на которой он женился, и человек, которого она водила в его собственный дом под самым его носом.

— Уилл Джентри,— задумчиво промолвил Шейн,— связан правилами и инструкциями. Даже если у него у самого есть подозрения, едва ли он может предпринять официальные шаги.

— Но вы-то не связаны инструкциями,— сказала она напряженно.

— Я не связан ничем, кроме собственной совести,— согласился Шейн, криво усмехаясь.

— Начальник полиции Джентри дал мне это понять, когда посоветовал проконсультироваться с частным детективом, если я не удовлетворюсь официальным расследованием, проведенным его людьми.

— Джентри направил вас ко мне? — удивился Шейн.

— Не совсем. Я попросила его порекомендовать мне частного детектива, а он отказался. Но я, конечно, читалf в газетах о некоторых ваших расследованиях, и, когда я прямо спросила его, правда ли хотя бы половина из того, что там о вас понаписали, он рассмеялся и сказал, что как раз примерно половина. Но у меня сложилось впечатление, что лично он был бы доволен, если бы я пришла именно к вам.

— Мы раньше работали вместе,— согласился Шейн. Он наклонился, чтобы погасить окурок сигареты, и внезапно спросил:

— Ну а чего конкретно вы от меня хотите, мисс Роджелл?

— Ну… по-моему, это ясно. Вырыть тело собаки и немедленно сделать анализ. Даже Джентри согласился со мной, что если бы в цыпленке нашли отраву, то это было бы достаточно веским основанием, чтобы потребовать вскрытия тела Джона.

— Вы сказали, что собаку уже зарыли?

— Ну да. Анита об этом позаботилась. Она велела Чарльзу сразу вынести собаку и закопать. Вчера вечером, когда там были полицейские, они спросили Чарльза, где могила собаки, а он отказался отвечать. Анита ему приказала молчать. Я-то думаю, что полицейские выкопали бы собаку для осмотра, если бы знали, где искать. Но, как я понимаю, не в их власти заставить его указать им место.

— И не в моей тоже,— заметил Шейн.— А без трупа собаки я не представляю, что можно сделать.

— Найдите его,— она неумолимо сверлила его взглядом.

Шейн пожал плечами:

— Это довольно трудно, особенно если шофер настолько близок с миссис Роджелл, как вы предполагаете.

— Даю слово, что именно настолько,— резко отозвалась она.— Но вы же назвались детективом, и я предполагаю, что вы собираетесь заломить несуразную цену за свои услуги… Поэтому я советую вам начать расследование. Найти свеженькую могилу собачонки на территории нашей усадьбы не такая уж сверхчеловеческая задача.

Шейн неожиданно ухмыльнулся и взъерошил свою рыжую шевелюру. Было что-то чертовски привлекательное в этой старухе с ее непоколебимой убежденностью в своей правоте.

— Идет,— сказал он весело.— Я начну расследование. Вот только небольшая деталь: задаток.

— Насколько небольшая это деталь? — спросила она, буравя его взглядом.

— Скажем, пять сотен. Вы можете оставить чек секретарше на обратном пути.

— А это не чересчур?

В ответ на ее пристальный взгляд он холодно заметил:

— Все зависит от вашей точки зрения, мисс Роджелл. Как я уже объяснял вам ранее, моя секретарша с удовольствием снабдит вас списком детективов, которые берут от тридцати до пятидесяти долларов в день.

Ее глаза, ясные и голубые, встретились с его взглядом. Затем она спокойно поднялась и сказала:

— Буду рада оставить чек у секретарши.

Шейн тоже поднялся:

— И последнее,— добавил он, когда она была уже возле двери.— Если вы всерьез считаете, что вчера в доме Роджелла кто-то пытался вас отравить, то я бы на вашем месте побыстрей убрался оттуда.

Она обернулась, держась за ручку двери, и впервые за все время улыбнулась. Это была безрадостная улыбка, но все же улыбка:

— Я не такая уж дура, мистер Шейн. Вчера вечером я приняла кое-какие меры предосторожности. На это время я сняла номер в «Уолдорф Тауэрc». Там я и останусь, пока не смогу вернуться в дом, где я прожила тридцать лет, не опасаясь за свою жизнь.

Она открыла дверь и вышла широкой мужской походкой, в которой сквозило странноватое чувство собственного достоинства.

Шейн нахмурился, в задумчивости взял пару бумажных стаканчиков, вставил один в другой. Потом выдвинул второй ящик стального шкафа для документов, извлек бутылку коньяка, вытащил пробку зубами и налил умеренную порцию янтарной жидкости.

Люси Гамильтон вошла с заполненным чеком в тот момент, когда он вернулся к столу и с удовольствием пригубил коньяк.

— Я кое-что записала по внутренней связи, Майкл. Почему ты настоял на таком большом задатке? Ведь у нее просто сердце кровью обливалось, когда она подписывала этот чек! Не понимаю, как мы будем искать эту собачью могилу в имении Роджелла. Ты хоть знаешь, какое оно огромное? Десять или пятнадцать акров вдоль Брикел-авеню!

Шейн ответил спокойно:

— Пять сотен баксов — единственный способ понять, действительно ли она верит во все, что здесь нарассказала. Соедини меня с Уиллом Джентри, ангелочек. И у меня было поразительное предчувстие, что ты собираешься быть одной из тех, кто обнаружит собаку.

— Я?! Майкл Шейн! Если ты думаешь, что я собираюсь хоть шаг шагнуть из дома…

Он прервал ее негодующую речь небрежным движением руки:

— Дай мне сначала поговорить с Уиллом.


Глава II

Когда в трубке раздался громовый голос начальника полиции, Шейн сказал весело:

— Эй, Уилл, сколько тебе отстегнуть из моего гонорара?

Уилл Джентри захихикал.

— Стало быть, старушка все-таки до тебя добралась?

— После того как наша сосущая деньги налогоплательщиков полиция завернула ее. Какая у тебя информация… конфиденциально?

— Ты действительно берешься за это дело?

— Я взял у нее чек на пять сотен в качестве задатка,— невозмутимо сообщил Шейн.

— Она не истекла кровью, пока подписывала его?

— Я пришел к заключению, что она терпеть не может расставаться с деньгами,— ответил Шейн осторожно.— Но черт побери, Уилл, мне вроде бы даже нравится моя почтенная нанимательница. Какие у тебя есть данные о смерти ее брата?

— Да ничего нет, чтобы продвинуться вперед, Майкл. Мы проверили все, от А до Я. Джону Роджеллу было шестьдесят восемь лет, и он уже несколько лет страдал серьезным сердечным заболеванием. Был под наблюдением доктора Калеба Дженсона много лет, пока док сам не отдал концы пару месяцев назад. С тех пор некто доктор Альберт Ивенс осматривал старинуРоджелла дважды в неделю. У Ивенса хорошая репутация, и он подписал свидетельство о смерти без малейших колебаний.

— Генриетта считает, что Анита в него влюблена.

— И еще во всех, кто ходит в брюках и хоть раз появлялся в доме,— фыркнул Джентри.— Враки, Майкл. Если бы Анита Роджелл состояла в связи со всеми мужчинами, которых ей приписывает Генриетта, она должна бы быть куколкой из куколок.

— А она такая? — невозмутимо спросил Шейн.

— Я с ней не общался.— Джентри помолчал и продолжал более серьезно: — Донован и Петри дали полный отчет. Они наперебой твердят, что девочка скроена как надо и там есть на что посмотреть, хотя бы на чувственные губы и сногсшибательную улыбку. Но, черт побери, она в свои двадцать с небольшим и Роджелл в его шестьдесят восемь! Чего ждать от такой парочки?

— Того, что она могла бы сильно желать от него избавиться, чтобы заполучить кого-нибудь помоложе вроде доктора Ивенса,— быстро откликнулся Шейн.

— Конечно, такое возможно. Или шофера, или даже Гарольда Пибоди, они оба в списке у Генриетты. Но я тебе повторяю, Майк, мы обшарили каждый угол. Док Хиггинс для меня изучает историю болезни Роджелла по картотеке Дженсона. А секретарь Дженсона сказал ему неофициально, что Дженсон настоятельно рекомендовал Роджеллу не жениться… предсказывал, что здоровье может его подвести, если он женится на двадцатитрехлетней секс-бомбочке вроде Аниты.

— То есть Дженсон говорил ему, что его сердце не выдержит?

— Совершенно верно.

— Тогда, может быть, Анита и в самом деле убила его,— задумчиво проговорил Шейн.— Если она знала, насколько серьезно он болен, и распаляла его сверх физических возможностей.

— Возможно, так она и делала,— согласился Джентри.— Такая милая подробность меня бы не удивила. Но это не преступление, Майк. Под статью не подведешь, вот в чем загвоздка.

— Ладно, теперь я понимаю, почему ты не принял к рассмотрению заявление Генриетты по поводу смерти Джона. А как насчет вчерашнего вечера? Насчет собачки, которая померла, поев цыпленка под соусом? Это-то мне кажется довольно ясным.

— Конечно, так кажется, если послушать Генриетту. Только вот собачку рвало пару дней назад. Об этом Генриетта тебе сказала? На самом деле эта сучка из тех вырождающихся изнеженных тварей, у которых вечно расстроен желудок.

— Но она же до сих пор не умирала в конвульсиях через десять минут после того, как съела цыпленка.

— Нет, не умирала,— согласился Джентри.— Я бы немедленно сделал анализ, если бы у меня был труп. Но у меня его нет. Собаку уже похоронили к тому времени, как Донован и Петри явились в дом.

— Обстоятельства подозрительные,— заметил Шейн.— Почему такая неимоверная спешка?

— Согласен, это подозрительно. С другой стороны, Анита была в жуткой истерике из-за смерти своей любимицы и вообще испытывала патологический ужас перед любым трупом. Поэтому она и требовала от мужа включить в завещание пункт о том, чтобы его кремировали. И по той же причине она отдала истеричный приказ шоферу без промедления похоронить Дэффи.

— Так, значит, по желанию Аниты Роджелл вставил в завещание пункт о кремации?

— Она этого и не отрицает. В ее собственном завещании есть такой же пункт.

— Все-таки я думаю, что собаку надо вырыть для анализа.

— Я тоже,— согласился Джентри.— Докажи, что собачка погибла, съев отравленного цыпленка, и я сделаю вскрытие тела Джона Роджелла.

— По-моему, это дело полиции, Уилл. В вашей власти потребовать, чтобы вам представили собачку.

Начальник полиции тяжело вздохнул и сказал:

— Послушай, Майкл, Джон Роджелл был мультимиллионером и очень важной персоной в Майами. Его вдова теперь тоже мультимиллионерша и важная персона. Проще говоря, они платят намного большие налоги, чем мисс Генриетта Роджелл.

— Я и не знал, что ты так трепетно относишься к налогоплательщикам.

— Они платят мне жалованье,— не густо, но платят. Как ядовито отметила Генриетта сегодня утром.

Он помолчал и вдруг рявкнул:

— Какого черта ты не принимаешься за работу, раз ты уже получил задаток?!

Шейн ответил:

— Хорошо, я принимаюсь,— и повесил трубку.

Он посидел с минуту, задумчиво теребя мочку уха, потом выдвинул ящик письменного стола, достал телефонный справочник и принялся медленно листать страницы, словно желая проникнуть в то, что скрывалось за алфавитным списком. После нескольких неудачных попыток он нашел нужный адрес. Проворно поднявшись, он направился к выходу, взял шляпу с вешалки возле двери и бросил взгляд на часы.

— Мне надо выйти на час или около того,— пояснил он Люси, сидевшей за столом, отделенным от остальной приемной низким барьером.

— Перехвати чего-нибудь, пока я хожу, и возвращайся к половине второго или к двум. У меня будет для тебя очень важное задание.

— Ну, если вы думаете, что я буду выкапывать дохлую собаку, Майкл Шейн…— начала Люси возмущенно, но он решительно прервал ее:

— Ты прекрасно знаешь, что я не собираюсь поручать тебе ничего подобного, ангелочек.

Он открыл было дверь, но тут же вернулся:

— У тебя есть утренняя «Геральд»?

— Вот,— она взяла газету со стола.— Я как раз прочла о странной смерти вчера вечером очень породистой и страшно дорогой собаки-самки — пекинеса. Ее полное имя было Сомбер Даффодил Третья, но хозяйка звала ее Дэффи.

— Значит, это уже попало в газеты,— заметил Шейн, не скрывая удовлетворения.— А там ничего нет насчет подозрения на отравление?

— Ни слова. Я думаю, они бы не осмелились. Она же принадлежала вдове Джона Роджелла.

Шейн кивнул:

— Вот и я так думаю.

Он ушел и отсутствовал немногим более двух часов. Люси печатала деловое письмо, когда он вернулся. Он задержался возле барьера, чтобы спросить:

— Ты поела?

Она кивнула, и он продолжал:

— Зайди в кабинет на минутку.

Когда Люси вошла, он решительно усадил ее в кресло для клиентов и достал из кармана великолепно отпечатанную в четыре цвета четырехстраничную брошюру. Положил перед Люси и наклонился над ее плечом, с восхищением разглядывая принесенный трофей.

Обложка была выполнена в нежных пастельных тонах. На ней были изображены красавец персидский кот голубой масти и надменного вида и черный французский пудель. Между двумя животными возвышалась арка из выветрившегося серого камня, из-под которой падали яркие солнечные лучи. На арке аккуратно выписанные слова: «Вечный Приют для братьев меньших».

Люси с изумлением разглядывала обложку, закусив губу:

— Что это за штука, Майкл?

— Загляни внутрь,— ликовал он.— Прочти, какой «вечный приют» предлагают хозяевам, лишившимся своих зверюшек. Ни за что не поверишь. Личные участки для могилок с индивидуальной садово-парковой архитектурой. Художественные гроты со скульптурными фризами, с разноцветным освещением,— включается автоматически с сумерек до рассвета. Личные часовни, исполняется органная музыка. Крематорий для желающих. Гробы розового дерева всех размеров, обиты разноцветным атласом. Читай сама, а то в жизни не поверишь.

Он налил себе прохладительного, пока Люси Гамильтон сидела ошеломленная, читая отпечатанное описание «самого красивого, самого первоклассного кладбища для животных в Майами».

Закрыв последнюю страницу, она взглянула на него, энергично тряхнув каштановыми локонами:

— Но это же полная фантастика, Майкл. Неужели люди на это идут? Это же сумасшествие, патология. Меня от этого тошнит.

— Но ты же не одна из великих мира сего. Тебе не кажется, что Анита Роджелл может найти эту брошюру совершенно очаровательной?

— Ну-у… судя по тому, что о ней говорила Генриетта…— Люси обеспокоенно замолчала, изучая вкрадчивое выражение на лице Майкла.— Ты имеешь в виду, что ее можно убедить перезахоронить ее любимую Дэффи?

Шейн пожал плечами:

— По-моему, это возможно. И я думаю, что именно ты и сможешь ее убедить.

— Я? Но послушай, Майкл…

— Это все в интересах правосудия,— перебил он успокоительным тоном.— Если ее собака не отравлена, то в чем проблема? Крошка обретет вечный покой в гораздо более красивом месте, чем сейчас. Ее даже можно кремировать, если Анита захочет, но… Только после того, как содержимое желудка подвергнут анализу. Конечно, ты можешь обеспечить это, ангелочек. Ты сыграешь роль прекрасно. Запомни несколько особенно выдающихся моментов из брошюры и подумай, сколько можно запросить. Отметь тот абзац на третьей странице, где говорится, что они настолько предусмотрительны, что по желанию клиента могут прислать машину, и обслуживающий персонал сделает все, чтобы переместить останки. Это я,— пояснил он с усмешкой.— Я явлюсь с лопатой, как только ты позвонишь, что все в ажуре. Да, я тут кое-что для тебя приготовил,— он открыл бумажник и извлек только что отпечатанную карточку. Большими готическими буквами было вытиснено: «Вечный Приют для животных», а в нижнем левом углу маленькими буквами: «Мисс Люси Гамильтон».

— Это должно помочь тебе проникнуть к безутешной вдове. А дальше ты при твоих талантах будешь как рыба в воде. Обрати внимание: брошюра очень подробная, но здесь нет никакого упоминания о ценах. Поэтому если цена будет решающим фактором, то тут уж я все отдаю на твое усмотрение. Она, наверное, унаследовала несколько миллионов, но иногда из таких людей выжать баксы труднее, чем из нас с тобой. Поэтому расписывай все так заманчиво, как только сможешь. После операции мы на самом деле дадим Дэффи вечный покой, устроим ей похороны по высшему разряду. Никто не против… Кроме отравителя.

И он закончил хмуро:

— Если Дэффи и впрямь отравлена…

Люси Гамильтон сердито тряхнула волосами:

— Майкл Шейн! Распроклятый ты тип. И зачем только я все еще на тебя работаю…

Шейн расхохотался:

— Потому что ты любишь эту работу, ты знаешь, что ни за что не отказалась бы от такого места. У тебя есть пятнадцать минут, чтобы подготовиться к экзамену,— добавил он великодушно.— Когда придешь туда, гляди в оба и будь начеку. Познакомься с экономкой, если сможешь, и с братцем Аниты, который живет за ее счет. Обрати внимание на шофера, особенно на его отношения с Анитой. Я завишу от тебя, ангелочек,— продолжал Шейн серьезно.— Мы начали зарабатывать те пять сотен, которые выжали из Генриетты. Не забудь, это ведь ты твердила, что нам нужны клиенты, и заставила меня отказаться от выпивки, и привела меня в порядок, так что она не смогла устоять, когда увидела меня. Все в твоих руках, и все должно быть проделано сегодня. Джона Роджелла завтра кремируют, если мы не раздобудем веских оснований для его вскрытия.

— Да как же я объясню, откуда я знаю про Дэффи?

— Из этой самой газеты,— напомнил Шейн.— Это прекрасное объяснение, если только люди из «Вечного Приюта» не опередили нас. Будем надеяться, что нет.


Глава III

Длинная, извилистая, усыпанная щебнем подъездная дорога начиналась от Брикел-авеню и через красивый английский парк вела к особняку с башенками, который Джон Роджелл выстроил прямо у залива более тридцати лет назад. Особняк был сооружен из необработанных плит местного известняка, на которых годы и тропический климат оставили свой след. Щегольской двуцветный автомобиль с откидным верхом и черный блестящий «сандерберд» были припаркованы у ворот, и Люси Гамильтон поставила свой светлый «седан» позади них. Она забежала домой надеть широкую с мягкими полями белую шляпу; ее руки в безупречных белых перчатках нервно сжимали руль. На заднем сиденье лежала изящная сумочка из белой кожи, а в ней брошюра «Вечного Приюта» и свежеотпечатанная визитная карточка, которой ее снадбил Майкл.

Выключив мотор, Люси несколько секунд сидела неподвижно. Все вокруг было залито солнцем, но фасад дома затеняли огромные кипарисы, а с залива налетал легкий бриз. Люси сделала глубокий вдох, медленно выдохнула, открыла дверцу машины и взяла сумочку. Проскользнув между своей машиной и «сандербердом», она уверенной походкой приблизилась к белоколонной веранде, тянувшейся вдоль всего фасада, подошла к двустворчатым дубовым дверям и ткнула кончиком указательного пальца в кнопку электрического звонка.

Ей показалось, что отклика не было слишком долго, и ее мужество потихоньку стало убывать. За те годы, которые Люси проработала секретаршей Майкла Шейна и его единственной служащей, она успешно выполнила много трудных и довольно опасных заданий, помогая ему в его расследованиях, но сегодняшнее было самым странным и таинственным из всех.

Она так нервничала, что невольно вздрогнула, когда правая половина двери беззвучно распахнулась.

Угрюмая горничная стояла на пороге длинного темноватого холла, разглядывая Люси. Горничная была в темном форменном платье с белым кружевным воротничком и манжетами, у нее было недовольное лицо и настороженные глаза.

— Что вам угодно, мэ-эм? — спросила она нараспев с неуловимым оттенком наглости в голосе.

— Я хотела бы на минутку увидеть миссис Роджелл.

Горничная моментально поджала губы:

— Мадам ни для кого нет дома.

Люси приятно улыбнулась:

— Думаю, что меня она примет,— парировала она, проявив уверенность, которой на самом деле не ощущала. Щелкнув замком сумочки, она достала футляр для визиток, извлекла из него квадратик белого картона и протянула горничной:

— Пожалуйста, вот моя карточка.

Служанка прижала руки к бокам и чопорно ответила:

— Я не могу беспокоить мадам, она отдыхает.

Люси Гамильтон высокомерно вздернула подбородок:

— Я пришла сюда не для того, чтобы препираться со слугами. Немедленно передайте мою карточку миссис Роджелл.

Она шагнула вперед и сунула карточку прямо в физиономию служанки, так что та инстинктивно подняла руку и схватила кусочек картона. Горничная отступила и буркнула:

— Подождите здесь, я посмотрю.

Однако Люси не отступала:

— Я не собираюсь ждать на пороге.

Она прошла в холл, сунув сумочку подмышку. Горничная неохотно дала ей дорогу и шагнула в сторону, к арке, завешенной портьерами. Отдернув их, она неприветливо пробормотала:

— Можете здесь подождать, уж если вы так настаиваете.

Люси вошла в большую квадратную затененную комнату, по стенам которой тянулись книжные полки из темного ореха, уставленные книгами в таких же темных кожаных переплетах. Массивные стулья были обиты кожей. В дальнем углу спиной к Люси стоял какой-то человек. Он наклонился над портативным баром, и Люси услышала звук наливаемого коктейля. Человек был одет в светло-коричневые брюки и спортивную куртку из красно-желтой шотландки. Когда он обернулся, держа в руке бокал виски с содовой, Люси увидела, что это белокурый молодой человек лет тридцати с тонкими усиками и подозрительно ярким для своих лет румянцем. Он быстро улыбнулся, показав слегка выпирающие вперед нижние зубы, и воскликнул:

— Господи, надо же! Вы появились как раз вовремя, чтобы спасти меня кое от чего похуже смерти. Я имею в виду необходимость пить в одиночку и задолго до того, как солнышко зацепится за рею.

Голос у него был слабый и довольно высокий, но исполненный дружелюбия, как у заблудившейся дворняжки, которая только что услышала первое доброе слово за все время скитаний.

Он двинулся к Люси, его улыбка расплывалась все шире:

— Что бы вы ни продавали, я куплю целую кучу. Конечно, при условии, что вы сначала со мной выпьете. Меня зовут Марвин Дейл, знаете ли. Когда вам в последний раз говорили, что вы великолепны?

Люси не могла удержаться от улыбки:

— Я Люси Гамильтон, я пришла к миссис Роджелл. Немного рановато для спиртного, но если вы хотите быть покупателем, я ничего не имею против.

— Позвольте мне судить об этом,— он стоял близко от нее, и она рассмотрела, что глаза у него зеленовато-голубые. В них вспыхнули хищные искры, когда он дерзко ощупывал ее взглядом от красиво очерченных бедер до округлых икр и стройных лодыжек.

— Оч-чень изящно. Каждый участок, если позволите беглое поверхностное суждение при таком количестве затрудняющих решение одежд,— он взял ее под локоток и повлек к бару.— Конечно, рановато для выпивки, но слишком рано никогда не бывает. Это, кажется, Дороти Паркер сказала: «Хороша молодка, да лучше водка»?

— Должно быть, она,— Люси с трудом сдерживала смех. Наверное, это и есть беспутный братец, о котором упоминала Генриетта и о существовании которого предупреждал ее Майкл, когда велел ей глядеть в оба и разузнать все, что можно, о членах семьи. Марвин, как заключила Люси, уже подвыпил и к тому же был влюбчив, так что она решила поддержать компанию:

— Ну разве что глоток джина с тоником,— согласилась она нерешительно.— Самую капельку. У меня дело, которое я должна обсудить с вашей сестрой,— добавила она насколько могла сдержанно.

Марвин выпустил ее локоть и лучезарно улыбнулся, потом подхватил бутылку виски с нижней полки бара и открыл морозилку, чтобы положить два кубика льда в высокий бокал. Откупорив бутылку, он наклонил было ее к ободку бокала, но Люси живо одернула его, воскликнув:

— Я ведь просила чуть-чуть, помните? Совсем чуточку.

Она взяла мерный стаканчик и налила его наполовину.

— Многие люди сами не знают, что делают, знаете ли,— запротестовал Марвин.— Говорят, что хотят самую малость. А я всегда чувствую, что гостеприимство состоит в том, чтобы…

— …накачивать ваших дам спиртным,— весело продолжила Люси.— Но я не Дороти Паркер. Тоника, пожалуйста.

Она протянула стакан, и Марвин с неохотой наполнил его до краев шипучей жидкостью.

— Я уж вижу, что вы не Дороти Паркер, раз вы воздерживаетесь от питья. Но поскольку вы собираетесь сегодня обсуждать дела с моей дорогой сестрицей, вам можно расслабиться и хлебнуть как следует.

— Я сяду тут,— сказала Люси, погружаясь в глубокое кожаное кресло.— Я знаю, что завтра похороны мистера Роджелла, и мне не хочется быть назойливой в такой печальный момент, но все же я надеюсь, что миссис Роджелл уделит мне минутку.

— О, она убивается не из-за дорогого Джона,— сказал, неприятно улыбаясь, Марвин.— Мы давно были готовы к его смерти. Она расстроена из-за своей любимой Дэффи.

— Ее пекинес? — спросила Люси.— Сомбер Даффодил Третья?

— Сомбер Даффодил Третья,— подтвердил он, отхлебнув из бокала, плюхнулся в другое кожаное кресло, рядом с Люси, и перекинул длинную ногу через ручку.

— Почему бы и вам не сесть так, как я? — спросил он неожиданно с выражением, очень похожим на вожделение.— Это единственный способ удобно сидеть в таких креслах.

— Но он не очень подобает леди,— заметила Люси чопорно, делая маленький глоток своего слабого напитка.

— Кто вас просит быть леди? — его вожделение становилось все более явным.— Вы знаете, что сверчок-джентльмен сказал даме-кузнечику?

— Нет,— ответила Люси.— Не знаю и не интересуюсь этим.

— Ну-у, он сказал… Эй, послушайте! — прервал он сам себя, поскольку горничная показалась между портьерами.— Почему вы врываетесь сюда, Мейбл? Люси Гамильтон и я так уютно сидим тут за стаканчиком, и я рассказываю ей очень занятную историю.

Люси быстро поднялась, поставила стакан и вопросительно посмотрела на горничную. Мейбл изобразила реверанс:

— Мадам ждет вас наверху в гостиной, мэм.

Люси проворно последовала за ней, даже не оглянувшись на Марвина. Горничная опять провела ее через сводчатый холл к широкой лестнице, поворачивающей вправо. Наверху был еще один просторный холл. Горничная легонько постучала в закрытую дверь, приоткрыла ее и доложила:

— Мисс Гамильтон.

Будуар был обит ситцем и выглядел очень женственно, а температура в нем была как в оранжерее, где разводят тропические цветы, и резко отличалась от приятной прохлады в остальной части большого каменного дома. И девочку-женщину, сидевшую в шезлонге, опираясь на мягкие шелковые подушки, вполне можно было сравнить с редкостной орхидеей. У Аниты Роджелл были тонкие нежные черты, и она всячески подчеркивала в своем облике хрупкость и воздушность. Ее фиалковые глаза казались огромными и часто принимали меланхолическое выражение, каковой художественный эффект, как установила Люси при ближайшем рассмотрении, достигался благодаря искусно наложенным фиолетовым теням для глаз в соединении с тонкой золотой пудрой на бровях, которым была заботливо придана должная форма. Волосы ее, зачесанные назад и открывавшие лицо камеи, были мягкие, как шелк, и цвета спелой кукурузы, когда на поле играет утреннее солнце. Широкий лоб был открыт, как и маленькие, похожие на раковины уши, плотно прилегавшие к голове. Только рот диссонировал с тем доведенным до совершенства произведением искусства, каким было лицо Аниты Роджелл. И, как сообразила Люси, ошеломляющее действие этого яркого контраста с общим впечатлением тоже было тщательно и безошибочно рассчитано.

Рот был большой, вульгарный, с полной выпяченной нижней губой, смело подчеркнутый ярко-оранжевой с лиловым оттенком помадой. Эффект, который производил этот кричащий рот на фоне выражения холодной хрупкости, доминировавшей в лице Аниты, с трудом поддавался описанию. Он выглядел наглым и бесстыдным обещанием чувственных наслаждений,— обещанием, скрытым под холодной внешностью, вопиющей и соблазнительной демонстрацией сексуальности, которая иначе осталась бы незамеченной.

Вот что поразило Люси, когда она вошла в слишком теплую комнату. У нее не было возможности узнать, что чувствовали мужчины, впервые видевшие Аниту, и мелькнула мысль, что она дорого дала бы, чтобы взглянуть, как отреагировал бы на эту женщину Майкл Шейн. Люси сказала сдержанно:

— Я приношу извинения за вторжение, миссис Роджелл, но когда мы в «Вечном Приюте» узнали о вашей потере, мы сочли своим моральным долгом предложить вашему вниманию некоторые из наших уникальных услуг, которые смягчают боль и горечь утраты у владельцев животных; мы искренне надеемся хоть немного успокоить вас.

Эту речь Люси выучила наизусть и произнесла без запинки,— как она надеялась, с достойным похвалы выражением искренности.

Анита держала карточку двумя тонкими, суживающимися к концу пальчиками левой руки. Она разглядывала ее, нахмурив тоненькие брови и наморщив гладкий лоб, пока Люси декламировала свой текст, и затем протянула:

— Боюсь, я не совсем понимаю, чего вы от меня хотите.

Голос у нее оказался неожиданно сильным и глубоким, отзвук которого, казалось, еще вибрировал в тишине, когда она уже умолкала.

— Мы не то чтобы хотим чего-то от вас. Мы просто чувствуем, что можем сделать нечто, имеющее для вас значение. Разве вы никогда не слышали о «Вечном Приюте для животных»?

Это прозвучало так, словно такое незнание свидетельствовало о вопиющем невежестве, и Анита клюнула на наживку:

— Название кажется знакомым, но что-то не могу припомнить…

— Наш маленький буклет объяснит вам все скорее и лучше, чем я,— прервала ее Люси, извлекая брошюру из сумочки.— Это займет всего минуту. Просмотрите, и сердце вам подскажет, какой вид услуг надо выбрать, чтобы дать вашей дорогой Сомбер Даффодил Третьей последний приют. Ведь каждый владелец четвероногого друга, так преданного вам при жизни, не может не пожелать собачьей душе, миновавшей долину смерти, войти в царствие горнего покоя, недоступное нашему земному пониманию.

Люси отметила выражение страха и подозрительности, мелькнувшее в глазах Аниты, когда закончилась эта знаменательная речь, а также то, как неохотно Анита держала буклет. Люси подумала: «Ого, кажется, я зашла слишком далеко. Вряд ли эта дамочка так глупа, как я надеялась. Осторожно, Люси Гамильтон, не витай в облаках».

Вслух она сказала:

— Самый беглый взгляд на этот буклет вам покажет, что у нас одно из лучших заведений подобного рода в Штатах. И я гарантирую, что цены у нас совершенно умеренные. Мы учреждены как некоммерческая организация, и наше главное желание — оказать реальную помощь всем, кто страдает и безутешен от потери преданного четвероногого друга.

Анита взглянула мельком на обложку, выполненную в пастельных тонах, и шевельнула золотыми ресницами:

— Кладбище для животных? Я слышала, что они сейчас очень модны в Нью-Йорке, но не знала, что такое есть и в Майами.

— Мы так и заподозрили, что вы находитесь в неведении относительно нашего существования, когда прочли сегодня утром в газете о том, что от вас ушла ваша Дэффи. Мы обычно не навязываем своих услуг, миссис Роджелл, но мы действительно почувствовали, что наш долг предложить вам воспользоваться нашими возможностями и нашим подготовленным персоналом.

— Присядьте, пока я посмотрю,— сказала Анита рассеянно.— Хотя теперь уже вряд ли можно чем-либо помочь моей Дэффи.

Она задержалась на второй странице:

— В самом деле? Крематорий для животных? Поразительная идея! Если бы я уже не покончила со всем этим…

— Никогда не бывает поздно сделать благое дело, миссис Роджелл. Мы предоставим вам любые услуги, какие вы только пожелаете, с максимальной точностью и быстротой. В конце концов это произошло всего лишь вчера вечером, я полагаю? — Люси сделала деликатную паузу, Анита кивнула, не поднимая глаз, и перевернула следующую страницу с изображениями и описаниями гротов, исполненных по индивидуальным проектам для тех, кто был в состоянии позволить себе такое.

— Да. Это было вчера вечером. Совершенно внезапно. Но я испытываю такой ужас перед смертью, мисс Гамильтон. Что-то вроде инстинктивного отвращения, настоящий комплекс.

Анита подняла печальные фиалковые очи, закрыла буклет и принялась легонько постукивать им по колену:

— Я всегда чувствовала, что очищение огнем — единственно достойный способ распорядиться чьими-либо останками, и я бы так хотела сделать это и для Дэффи, но я не представляла, что это возможно. Поэтому мою малышку уже похоронили здесь, в моей собственной земле, над морем.

— Это ведь было меньше суток назад,— тактично подсказала Люси.— Нет основания… я хочу сказать, что если вы действительно хотите ее кремировать, ничто не препятствует сделать это и сейчас. Наши служащие очень корректны и все понимают. Мы можем гарантировать, что Дэффи будет… э-э… поднята из земли самым осторожным и заботливым образом и препровождена в наш крематорий для… э-э… последнего очищения огнем, как вы того желаете.

— Вы имеете в виду… вырыть ее сейчас?

— Ну да,— Люси хотела добавить, что вряд ли Дэффи имела бы что-нибудь против, но удержалась и продолжала: — Все, что от вас требуется — это один телефонный звонок. Менее чем через час мы можем предоставить опытного служащего с автомобилем, и персонал проследит за выполнением всех деталей с абсолютной точностью.

Она запнулась на мгновение и затем сделала вид, что выкладывает свой козырь:

— И цены чрезвычайно умеренные. Вы просто не поверите, когда я скажу, насколько мизерна сумма, в которую вам обойдется обращение Дэффи в горсточку пепла в греческой урне по вашему выбору… или даже в урне, исполненной по индивидуальному заказу одним из наших специалистов.

Она приостановилась и, затаив дыхание, быстро подсчитывала, что за сумму следует бы назвать, если миссис Роджелл заглотнет наживку. Люси не имела ни малейшего понятия, какой тариф у «Вечного Приюта» за подобные услуги. Должно быть, около сотни, решила Люси. Девяносто семь, девяносто пять долларов — это звучит приятно и заманчиво.

Но Анита Роджелл решительно покачала головой:

— Я не могу этого сделать. У меня не хватит духа беспокоить Дэффи. Я уверена, что ей удобно и хорошо в том месте, которое Чарльз выбрал для ее последнего приюта. Было бы кощунством беспокоить ее сейчас.

— Я этого вовсе не нахожу. Так часто делается, знаете ли, даже с людьми. В конце концов обстоятельства меняются…

— Нет,— Анита захлопнула буклет и протянула его Люси.— Благодарю вас за то, что вы пришли, и за информацию, которую вы сообщили. Я порекомендую «Вечный Приют» моим друзьям. Возможно, они им заинтересуются. Но слишком поздно чем-нибудь помочь Дэффи.

— Может быть, и нет, миссис Роджелл,— Люси Гамильтон соображала быстро и импровизировала на ходу.— У нас много видов услуг, которые не упоминаются в наших изданиях. Вот, скажем, мы ввели недавно дополнительный вид услуг для тех владельцев животных, которые чувствуют, что для них более утешительно, если их любимцы покоятся вблизи от них. Вы определенно должны заказать надгробную плиту для Дэффи. Хотя бы доску в изголовье. Что-нибудь совсем простое и недорогое. У нас даже есть скульптор-специалист по мемориальным доскам, хотя мы полагаем, что простая гранитная или мраморная плита более уместна. У нас также есть специалисты — садоводы, которые могут оформить место захоронения. И мы обеспечиваем постоянный уход за могилой, если вы того пожелаете. Вы также можете заказать один из этих прелестных гротов, и его поставят прямо на вашей земле, над местечком, где погребена Дэффи.

Анита решительно помотала головой:

— Грота не надо. В этом есть что-то нарочитое, мне кажется. Вот простой гранитный камень можно,— с подходящей надписью, конечно.

— Конечно,— вздохнула Люси сочувственно.

— И, может быть, обвести могилу бордюром из цветов,— добавила Анита.

— С тщательно подобранным фоном из вечнозеленого кустарника, который постоянно напоминал бы о том, что Дэффи спит здесь вечным сном,— подхватила Люси с энтузиазмом.— В самом деле, миссис Роджелл, теперь-то я понимаю, что вы совершенно правы. Было бы святотатством беспокоить ее сейчас. Я знаю, что вы ощутите блаженство, когда поймете, что сделали для нее все, что в ваших силах.

— Сколько это будет стоить? — спросила Анита Роджелл.

— Мы должны представить вам смету. Сделаем наброски, знаете ли, и предложим несколько различных проектов по разной цене. Это составит, э-э, от двадцати пяти долларов минимум до не более чем сотни, если вы не хотите, чтобы доска была витиевато украшена,— а как я понимаю, вы этого не хотите. Мы могли бы представить несколько предварительных эскизов и смету незамедлительно, если бы я смогла осмотреть место, где сейчас погребена Дэффи,— предложила Люси прозаически.— Как только я смогу уяснить себе расположение могилы, я могу засадить наших людей за работу. Таким образом можно сэкономить на оплате повторного визита,— заметила она.

— Да, понимаю. Но я не возьму на себя никаких обязательств, пока не увижу и не одобрю планы,— резковато заметила Анита.

— Ну разумеется, ровно никаких обязательств,— Люси мелодично рассмеялась и встала:

— Если бы вы только указали мне направление, то я сама могла бы найти могилу…

— Я не спрашивала у Чарльза, какое место он выбрал. Я так устала вчера вечером, что доверилась его вкусу и надеюсь, что он принял правильное решение.

Она томно уронила руку на телефон цвета слоновой кости и нажала кнопку, прежде чем поднять трубку. Люси скромно стояла позади и рассматривала Аниту, пока та говорила в микрофон. Люси показалось, что в сухом голосе хозяйки появились веселые нотки, а безмятежность слегка поколебалась, когда она произнесла:

— Чарльз? Зайдите, пожалуйста.

Она положила трубку и пояснила:

— Мой шофер покажет вам могилу бедняжки Дэффи. Я признательна за все, что вы рассказали мне, мисс Гамильтон. По-моему, ваша работа совершенно изумительна.

— Мы тоже так думаем,— ответила Люси.— Я считаю, что она… приносит удовлетворение.

Последнее слово застряло у нее в горле, но она умудрилась вытолкнуть его наружу. Перегретая комната и общество Аниты — больше она не могла этого выдерживать. «Господи боже,— подумала она.— Чего я только не делаю ради Майкла Шейна!» Но когда ей удалось благополучно выбраться прочь, она почувствовала, что довольна своим визитом. Потому что если Джона Роджелла действительно убили и если эта его девочка-новобрачная с порочным ртом приложила руку к его смерти, Люси точно знала, что будет счастлива все пустить в ход для того, чтобы правосудие свершилось. Она была уверена, что еще не встречала женщины, которую могла бы возненавидеть так мгновенно и от всей души, хотя и не отдавала себе отчета в причинах такого чувства. И как только она подумала об Аните, непрошеная мысль мелькнула в голове: «Интересно, согласился бы со мной Майкл? Как бы он отреагировал на эту ангельскую красоту и на этот рот, обещающий столь много? Как вообще мужчины реагируют на Аниту?»

Позади нее послышался легкий стук в дверь; обернувшись, она увидела, что дверь открыта, и в проеме стоит коренастый чисто выбритый молодой человек в темно-зеленой униформе и блестящих кожаных крагах. У него были тяжелые черты лица, пронзительные черные глаза и густые брови, сросшиеся над тупым носом. Подбородок у него был квадратный, а губы очень полные, и в их складке ощущался оттенок жестокости. Манера держаться у него была непринужденно почтительная, без подобострастия. Хорошо модулированным баритоном он спросил:

— Что угодно, мэм?

— Это мисс Гамильтон, Чарльз,— Анита шевельнула левой рукой в сторону Люси.— Она из «Вечного Приюта для животных», и я хочу, чтобы вы показали ей место, где погребли Дэффи. У меня есть возможность украсить могилу.

Он мрачно посмотрел на Люси, кивнул и, не произнеся ни слова, отступил назад, в холл. Люси пошла к двери, живо приговаривая:

— Благодарю вас за время, которое вы мне уделили, миссис Роджелл. Я уверена, что вы не будете разочарованы.

Она с удовольствием вышла из жаркой комнаты в затененный прохладный холл и последовала за шофером, бесстрастно сопровождавшим ее по узкой задней лестнице, выходившей к черному ходу.


Глава IV

Майкл Шейн ходил взад и вперед между приемной и кабинетом, когда вернулась Люси Гамильтон.

Он разочарованно махнул рукой и проворчал:

— А я тут ждал звонка, чтобы поехать и забрать собачонку. Не выгорело?

Люси покачала головой, сняла свою широкополую шляпу, стянула белые перчатки.

— Она не хочет «Вечного Приюта», Майкл. Она уверена, что Дэффи будет лучше покоиться рядом с домом.

— Ты хоть ее видела?

— О, я прекрасно ее разглядела. И даже предложила товар. Она на него не клюнула.

— Что она собой представляет, Люси?

Люси Гамильтон запнулась и набрала в грудь побольше воздуха, прежде чем ответить:

— Похожа на прокаженного ангела, Майкл.

В широко открытых глазах Люси было какое-то беспокойное выражение, когда она встретила испытующий взгляд Майкла.

— Как бы это сказать? У нее опустошающая красота… и больная душа.

Шейн спросил спокойно:

— Иными словами, у тебя нет уверенности в том, что именно она убила мужа и попробовала прикончить Генриетту, когда решила, что старая дева ей надоела?

— Я думаю, что именно это я и хочу сказать. И… мне нечего добавить, кроме как про ее рот. Но я не собираюсь описывать его. Надеюсь только быть поблизости, когда ты первый раз ее увидишь.

— Тебе удалось познакомиться с кем-нибудь еще?

— С горничной по имени Мейбл, она меня едва впустила. С очаровательным братцем Аниты, Марвином. И с Чарльзом.

Шейн слегка усмехнулся тому, как изменилась интонация Люси, когда она назвала имя шофера.

— Расскажи мне о Чарльзе.

— Я с ним основательно познакомилась за каких-нибудь десять минут,— тихо сказала Люси.— Он… в нем что-то такое есть, Майкл… Черт, ужасно трудно описать.

Ее голос стал глуше, она отвернулась к барьеру, за которым находился ее стол. Она стояла в профиль к Шейну и медленно продолжала, тщательно подбирая слова:

— Вокруг него какая-то аура. Почти физическое излучение. Ты понимаешь, что он совершенно примитивен. Как животное.

Она остановилась у барьера и обернулась. Лицо ее вспыхнуло.

— Ладно,— с трудом проговорила она.— Я выскажу это вслух. Он заставляет женщину почувствовать, что его любовь была бы неистовой, свободной от всего, изумительной. Он заставляет тебя почувствовать, что он мужчина, а ты женщина. Он даже не дотронулся до меня и ничего не говорил, но сумел пробудить инстинкт, которого я в себе даже не подозревала. Я не легла с ним там, в парке, но… в какой-то момент я этого хотела. А сейчас…— ее голос упал.— Я уже не знаю, хочу я этого или нет.

После своей странной вспышки Люси упала на стул, закрыла лицо руками, вся сжалась, и плечи ее задрожали. Шейн постоял неподвижно, потом позвал:

— Люси!

Она не подняла головы, он ушел в кабинет и через несколько минут появился с бумажным стаканчиком, в котором плескался коньяк пополам с водой и льдом. Люси все еще сидела, склонившись над столом, подняв плечи и закрыв лицо руками.

Майкл хмуро положил крепкую руку ей на плечо и сильно сдавил его:

— Приди в себя и выпей.

Она медленно выпрямилась и отняла руки от щек с полосками слез. Мгновение она смотрела на Шейна непонимающим взглядом, потом взяла стаканчик и покорно его осушила. Дрожь прошла по ее телу:

— Теперь-то я понимаю. Я в конце концов на десять лет старше Чарльза, а он заставил меня почувствовать себя шестнадцатилетней девственницей.

Шейн заметил:

— Он, должно быть, крутой малый.

— Дело не в том, что он что-то делает или говорит,— воскликнула Люси безнадежно.— Таков его способ существования. Тебе этого никогда не понять.

— Нет,— сказал Майкл сдержанно.— Я и не пытаюсь.

Он прислонился боком к барьеру, но не смотрел на Люси.

— По тому, как ты описала этих двоих, получается хорошенькая взрывчатая ситуация.

— Ох, я, наверное, ужасно преувеличиваю.

Люси высморкалась, и голос ее стал более ровным:

— Боже милостивый! Как мелодраматически, должно быть, все то прозвучало!

— Ну а что ты скажешь о братце?

— Марвин? А-а, слабак и пьяница.

Шейн дернул ее за мочку уха:

— Ты, кажется, придаешь своим переживаниям больше значения, чем содержимому собачьего желудка. К черту, Люси! Как ты думаешь, Анита что-нибудь подозревает?

— Нет, уверена, что нет,— Люси уже успокоилась, и когда Шейн вопросительно взглянул на нее, наморщила носик и застенчиво улыбнулась:

— Я, кажется, решилась,— объявила она.— Я все думала по дороге из усадьбы Роджелла, сказать тебе или нет? Знаю, что не должна, черт бы тебя побрал. Ты, наверное, наживешь кучу неприятностей, и все по моей вине. С другой стороны…— она остановилась в замешательстве, открыла сумочку и стала в ней рыться.

— Надо или не надо сказать мне… что? — полюбопытствовал Шейн.

— Где захоронили Дэффи. Если я скажу, то совершенно уверена, что ты там будешь, как только стемнеет, и начнешь копать. Ты будешь нарушителем права владения и уж не знаю скольких еще законов. И если Чарльз застанет тебя там…— она поежилась и, нахмурившись, углубилась в недра сумочки.

Шейн уронил небрежно:

— С шофером я справлюсь. Ты имеешь в виду, что в это может быть замешан он?

Люси вытащила из сумки сложенный листок бумаги и сдержанно сказала:

— Я бы нисколько не удивилась. Он ничего не сказал, но я могу показать, как он это сделал…

— Аура? — подсказал Шейн.— Или больше похоже на физическое излучение?

Она колебалась, разворачивая листок.

— Не дразни меня, Майкл. Я честно стараюсь анализировать, что случилось, когда я осталась вдвоем с Чарльзом.

Шейн стиснул зубы, желваки напряглись на его скулах:

— Все в порядке, ангелочек. Рассказывай.

— Меня неожиданно осенило, когда Анита наотрез отказалась откопать Дэффи и передать «Вечному Приюту». Я сочинила дикую историю о том, как мы украшаем могилы возле дома, устанавливаем надгробия и даже обеспечиваем постоянный индивидуальный уход за могилой по желанию клиента. Тут она поддалась, позвала Чарльза и велела показать мне, где зарыли Дэффи, чтобы я могла дать ей смету расходов. Ну вот. Чарльз повел меня по черной лестнице и по дорожке привел к сараю для лодок.

Люси помолчала, с сомнением изучая лицо Шейна.

— Красивое место, прямо над обрывистым берегом моря. В стороне гараж на четыре машины, над ним жилые помещения. Чарльз там и живет. У двух горничных и у экономки, миссис Блейр, комнаты на третьем этаже главного дома. Чарльз мне сказал об этом, когда я спросила. И еще он без всякой видимой причины выдал мне информацию о том, что у миссис Блейр всегда была ее личная комната на втором этаже рядом с комнатой Генриетты, пока мистер Роджелл не женился на Аните. Тогда ее переместили наверх, к горничным,— Люси остановилась на мгновение, потупив глаза.— Это, может быть, имеет значение — в свете того, о чем Генриетта обмолвилась утром. Не знаю, заметил ты, Майкл, или нет, но она что-то начала говорить о своем брате и миссис Блейр, а потом вдруг прикусила язык.

— Я помню,— ответил Шейн.— Итак, тебя ведут по дорожке к лодочному сараю…

Люси кивнула:

— И там, где деревянная лестница ведет вниз, к частной пристани и лодочному сараю, примерно в ста футах от края обрыва, стоит огромный старый кипарис,— справа… нет, слева, если стать спиной к сараю,— она развернула клочок бумаги и несколько секунд разглядывала его.— Я остановила машину, как. только выехала из усадьбы, и набросала кое-что. Если свернуть с тропинки под прямым углом к кипарису, то до могилы Дэффи будет восемнадцать моих шагов, не доходя до ствола, но уже в тени дерева. И от того места, где ты поворачиваешь с тропинки под прямым углом по направлению к дереву,— от этой точки до верха лестницы пятьдесят восемь шагов. Я считала, когда шла по тропинке, под тем предлогом, что ищу хороший вид на залив, чтобы распланировать садик вокруг могилы Дэффи.

Шейн кивнул с непроницаемым лицом.

— Могилу легко заметить?

— Я не могла, когда он впервые подвел меня к ней. Под деревом нет травы, и Чарльз разровнял землю, поэтому ничего не заметно, но я заставила его сломать несколько прутиков и воткнуть в каждом углу могилы, чтобы в следующий раз ее можно было бы легко найти. Я объяснила, что Чарльза может не оказаться поблизости, чтобы показать ее мне. И вот тогда, я думаю, у него начало зарождаться подозрение. Он обронил пару каких-то мерзких замечаний, пока отмечал могилу, и они прозвучали так, как будто он что-то подозревал.

Шейн кивнул и глубоко вздохнул.

— Ты великолепна, Люси. Если мы выиграем и собака окажется отравленной, напомни, чтобы выдал тебе ту сумму, которую мы заработаем на этом расследовании, в качестве премии к Рождеству на этот год.

— У меня никогда не было премии к Рождеству, Майкл.

— Ну да? — он уставился на нее.— А почему, черт возьми?

Она мягко засмеялась: — Ты не хочешь меня спросить, что произошло после того, как он показал мне могилу Дэффи?

— Нет. Ты мне расскажешь когда-нибудь потом. И после того, как я познакомлюсь с Чарльзом, я смогу получше понять, почему он так тебя поразил,— Шейн наклонился и нежнопотрепал ее каштановые локоны: — Сожалею, но со мной ты вряд ли сможешь ощутить себя шестнадцатилетней невинной девушкой, хотя, быть может, мне следовало бы взять несколько уроков у Чарльза.

— Майкл! — Люси покраснела и повернула голову, прижавшись на мгновение щекой к его руке.— На самом деле все было не так скверно, как я рассказываю. Только на какое-то мгновение, когда я стояла с Чарльзом под кипарисом…

Шейн ответил резко:

— Забудь об этом. Сейчас надо соотнести твои шаги с моими.

Отметив какую-то точку на полу возле барьера, он отошел назад к двери.

— Начни отсюда,— приказал он ей,— и иди прямо через дверь в мой кабинет к противоположной стене. Считай, сколько шагов сделаешь.

Люси проделала все это и насчитала четырнадцать шагов. Шейн измерил ту же дистанцию своими большими шагами и насчитал одиннадцать.

— Одиннадцать моих к четырнадцати твоим,— пробормотал он.— Надо составить уравнение. Посмотрим, что я помню из школьной алгебры.

Он взял листок бумаги и написал: «11:14=Х:?».

Тут он остановился и спросил Люси:

— Сколько твоих шагов от верхней ступени лестницы до места, где ты свернула с тропинки к дереву?

Люси посмотрела в свой план:

— Пятьдесят восемь.

Шейн подставил в уравнение вместо знака вопроса цифру «58». Некоторое время он изучал уравнение, сдвинув брови, потом умножил 11 на 58. Получилось 638. Он поделил 638 на 14 и торжественно провозгласил:

— Сорок пять и восемь четырнадцатых моих шагов равны пятидесяти восьми твоим. Сколько было шагов от могилы до тропинки?

— Восемнадцать. Я не знала, что ты был способен заниматься алгеброй, Майкл.

— Не самое большое из моих достижений,— отозвался он, махнув волосатой ручищей.

Он умножил 18 на 11 и поделил результат на 14, сообщив с удовлетворением:

— Чуть больше четырнадцати моих шагов от дорожки до могилы. Отлично, Люси. Дипломированный землемер не смог бы высчитать лучше. Какое приблизительно расстояние от лодочного сарая до гаража?

— Ну, не знаю. Довольно небольшое. Между ними густой кустарник, и дорожка сильно петляет.

— Сарай вне пределов слышимости от гаража?

— О да, Майкл. Неужели ты действительно думаешь, что тебе следует?…

Он многозначительно кивнул.

— Я считаю, что мне следует попытать свое рыбацкое счастье с залива на лодке сегодня в сумерках. Нужно изловчиться до темноты определить со стороны залива место, где находится лодочный сарай Роджелла. Это может оказаться не так просто.

Он задумчиво сдвинул брови и глянул на часы.

— Позвони Рурку, ангелочек. С парой весел он будет неотразим.

Люси поджала губы и пошла к своему столу без дальнейших протестов. Когда она соединила шефа с Тимоти Рурком, Майкл спросил:

— Ты очень занят, Тим?

— Не больше, чем обычно,— и репортер «Дейли Ньюс» добавил, настороженный небрежным тоном детектива: — Не настолько занят, чтобы не выслушать твой рассказ.

— Как тебе нравится рыбная ловля?

После некоторого молчания Рурк спросил недоверчиво:

— Это ведь Майкл Шейн? Ты сказал «рыбная ловля»? Шейн хмыкнул в трубку и ответил:

— Все точно. Знаешь, в гребной шлюпке, на заливе. С баграми, и лесками, и крючками на конце.

— И что мы собираемся выудить, Майкл?— спросил Рурк покорно.

— Мертвую собаку.

— Понял,— сказал Рурк. После долгой паузы он спросил с надеждой:

— Ты занимаешься делом Роджелла?

— Я просто предлагаю тебе порыбачить, чтобы выудить мертвую собачку. Хочешь со мной?

— Еще бы. Когда?

— Я думаю, лучшее время — как только стемнеет, но мы должны отплыть на лодке от рыболовного пирса незадолго до захода солнца. Можешь встретиться там со мной около семи?

— С удовольствием,— сказал Рурк.

Прежде чем он успел повесить трубку, Шейн добавил:

— Не знаешь, где бы нам добыть лопату?

— Какую лопату?

— Такую, какой копают землю.

— У меня есть лопата с короткой ручкой в багажнике машины. Смотри, Майкл, если это связано с Роджеллом…

Шейн вежливо прервал его:

— Приноси свою лопатку с собой, Тим. Рыболовный причал, в семь.


Глава V

В тот же вечер, когда стало чуть смеркаться, небольшая гребная шлюпка лениво крейсировала в полумиле от берега по гладкой поверхности Бискайского залива приблизительно в двух милях к юго-западу от городской пристани. В лодке сидело два человека. Майкл Шейн сгорбился на корме, поставив локти на колени. На голове у него была только что купленная дешевая соломенная шляпа. Его удилище торчало за кормой, прочерчивая по воде след крючком без наживки.

Тимоти Рурк сидел на носу, созерцая согнутую спину Шейна, и не торопясь греб. Между ногами он держал бутылку бурбона и время от времени оставлял весла, чтобы глотнуть из горлышка. Рурк был очень худ и костляв, с изнуренным лицом; он в очередной раз положил весла, оглядел свои ладони и сделал гримасу.

— У меня уже волдыри, Майкл. Как насчет того, чтобы сменить меня?

— Конечно,— сказал Шейн.— Но как раз сейчас давай немного подрейфуем.

Прищурив глаза, он некоторое время изучал извилистую, окаймленную пальмами линию берега и затем произнес:

— По-моему, один из тех трех лодочных сараев напротив нас должен принадлежать Роджеллам.

— Похоже на то,— согласился Рурк.— Но который? Надо установить это до темноты.

Шейн заметил:

— Мы можем потом подгрести поближе. Люси сказала, что там частная пристань и лестница вверх, на обрыв.

— Подгребешь ты,— буркнул Рурк. Он поднес руку козырьком к глазам, разглядывая вместе с Шейном три лодочных сарая.

— Там на среднем причале кто-то есть. Может, подплывем поближе и спросим?

— Сдается мне, он как раз собирается отплыть. Лучше мы пересечемся с ним как бы случайно.

Шейн повернулся на скамье и протянул свою длинную Руку:

— Дай-ка мне хлебнуть твоей отравы, пока ты вконец не наклюкался.

Рурк дружелюбно ухмыльнулся и передал Шейну бутылку. Слабая зыбь легонько покачивала небольшую лодку, в вечернем воздухе были разлиты великое умиротворение и покой, как вдруг тишину нарушило бойкое тарахтенье мотора, донесшееся с берега.

Шейн оторвался от бутылки, скривился, выражая этой гримасой свое мнение относительно вкуса виски, и сказал удовлетворенно:

— Он держит курс на нас. Устрой свою удочку над бортом и делай вид, что ты тоже удишь. Если он в душе рыбак, он не устоит перед искушением остановиться и спросить, как улов.

Рурк проворчал что-то и наклонился, чтобы поднять удочку с блесной, которыми их снабдил владелец арендованной лодки. Он укрепил удилище над бортом и выругался, так как тяжелый крючок погрузился слишком глубоко.

— Вот теперь-то он уж точно не удержится, чтобы не подплыть поближе, и увидит лопату. И еще поинтересуется, за каким чертом она нам на рыбалке.

— Брось на нее сверху свой плащ.

Маленький ялик с подвесным мотором мчался, описывая кривую, чтобы приблизиться к дрейфующей шлюпке. Было видно, что в ялике только один человек на корме возле мотора, а когда суденышко подошло ближе, им оказался мальчик лет тринадцати-четырнадцати. В полном согласии с рыбацкой традицией он заглушил мотор, пролетев мимо носа шлюпки, и они увидели дочерна загорелого крепыша с открытой улыбкой, стриженного ежиком. Он приветствовал их непременным: «Клюет?»

— Пока ни черта,— бросил Шейн с отвращением.— А вообще-то в этом заливе есть какая-нибудь рыба, или торговая палата приберегает ее только для юных янки?

Мальчишка захихикал от удовольствия, его ялик дрейфовал в сорока футах от носа их лодки.

— Навалом рыбы, если знать места,— сообщил он с той снисходительностью, на которую способна только юность.— Здесь около мили глубины, вам надо ловить возле рифа, это отсюда мили две.

Он показал рукой на восток.

— Я собираюсь там поболтаться. Если хотите, можем вместе. Когда как следует стемнеет, начнется клев.

— Когда как следует стемнеет, нам надо вернуться к своему причалу,— буркнул Рурк.— Скажи, это причал Роджелла?

— Не-а. Его следующий, к югу от этого. У них вообще никто не ловит.

Мальчишка сплюнул в воду в знак своего отношения к соседям, которые даже не рыбачат, и наклонился, чтобы дернуть за шнур стартера. Мотор завелся сразу, ялик, подняв волну, повернул к востоку, а мальчишка помахал рукой двум сухопутным крысам, которые думают, что достаточно забросить крючок в воду, чтобы вытащить рыбку.

— Вот,— с чувством провозгласил Шейн, глядя вслед удаляющемуся ялику,— вот что я называю выдающимся примером Американского Юношества. Мы его раскололи, Тим.

Он торжествовал, устремляя взгляд на лодочный сарай, указанный мальчишкой.

— Смотри, вот башенки из серого камня над вершинами трех деревьев у обрыва. Это та дорожка к дому Роджелла, которую описала Люси. Мы должны суметь сориентироваться в темноте, когда войдем в парк.

— Угу,— согласился Рурк.— Нам продолжает везти, как утопленникам. А что мы будем делать до темноты?

— Пожалуй, поплывем назад, к городу… тогда никто нас не заметит с берега и не начнет интересоваться, что мы тут делаем.

— Давай ты греби,— сказал Рурк, снова оглядев свои горящие ладони.

— Само собой,— бодро согласился Шейн. Он встал, и друзья осторожно поменялись местами в качающейся шлюпке. Рыжеголовый детектив опустил весла в воду, неуклюже маневрируя, повернул нос шлюпки в сторону города, и лодка неспешно двинулась в заданном направлении.

Сумерки над заливом сгущались медленно и почти незаметно, а одинокая шлюпка вяло плыла к северо-западу. В отдалении огоньки Майами начинали усеивать туманный горизонт, и, оглядываясь назад по мере того, как они гребли, Шейн с удовлетворением заметил, что в едва видных башенках особняка Роджелла слабо осветились окна.

Он тут же развернул лодку и весело сказал:

— Отсюда плывем к берегу, Тим. Правь прямо туда, понял?

— Хорошо. Думаешь, шофер не заподозрил Люси и не поджидает гостей?

— Поживем — увидим,— буркнул Шейн, налегая на весла неумело, но достаточно энергично для того, чтобы продвигать лодку под углом к берегу с приличной скоростью.— У него нет оснований ждать кого-нибудь с моря, поэтому мы договоримся обо всем сейчас и подойдем к причалу как можно тише. Я выхожу и поднимаюсь по лестнице первым, Тим. Ты идешь за мной с лопатой, пока я ищу могилу. Сорок пять с половиной шагов по дорожке от вершины лестницы. Потом под прямым углом налево от дорожки по направлению к большому кипарису — четырнадцать шагов. Там должен быть отмечен прутиком каждый угол могилы.

Приглушенным голосом Рурк ответил:

— Хорошо. Когда мы будем поближе к берегу, ты лучше положи весла. Я могу подгрести кормовым, шума будет вполовину меньше.

Больше они не разговаривали. Луна не взошла, но небо было ясным, и яркий свет звезд мерцал на глади залива. Сидя на корме лицом к Шейну, Рурк пристально смотрел на огни третьего этажа дома с башнями и указывал Шейну курс, поднимая то одну, то другую руку. Когда он решил, что они уже находятся в опасной близости к берегу, он поднял вверх обе руки ладонями к гребцу и наклонился, чтобы взять весло, которое Шейн вынул из уключины. После того, встав на колени на корме и ориентируясь на маленькую пристань и лодочный сарай, он неслышно коснулся берега, чуть видимого при свете звезд. Когда нос лодки скользнул вдоль причала, Шейн склонился над кормой со швартовочным канатом, накинул его на столб и быстро завязал канат двойным узлом. Затем он бесшумно ступил на дощатый причал и проскользнул вперед, в тень лодочного сарая; там он обернулся взглянуть на Рурка, выходящего из лодки с лопатой в руке. Глубокая ночная тишина охватила Шейна, когда он крался по деревянным ступеням в туфлях на каучуковой подошве. Его настороженный слух не улавливал ни одного звука, который мог бы произвести Рурк, следовавший за ним. На вершине лестницы стало видно тусклое пятно света, пробивавшегося сквозь кустарник со стороны большого дома.

При свете звезд можно было различить дорожку, по которой они двигались. Детектив шел, внимательно считая шаги, и остановился на сорок пятом. По левую руку от него в пятидесяти или шестидесяти футах на фоне неба вырисовывался силуэт высокого, как башня, кипариса. Шейн осторожно двинулся к дереву, снова отсчитывая шаги. При счете «десять» вспышка яркого света внезапно ударила ему в лицо справа, с расстояния примерно двадцати футов. Он замер, когда гулко прозвучал приказ:

— Стой! Руки вверх!

Шейн поднял руки. Щурясь от резкого света фонаря, он ничего не мог разглядеть, кроме металлического отблеска в той точке, из которой шел свет. Отблеск задвигался, и голос произнес торжествующе:

— Руки! У меня двустволка и курок на взводе! Что ты делаешь в частном владении?

Шейн сказал:

— Я мог бы ответить, что я жду трамвая, но, возможно, вы найдете это странным. Собственно говоря, я заблудился на заливе в лодке. Было темно, и я греб на ближайшие огоньки. Я подумал, что смогу привязать лодку у вашего причала до рассвета и вызвать такси по телефону.

В голосе Чарльза появились нотки какой-то кошачьей хитрости и злобы, когда он решительно отрезал:

— Пижон! Ты тот самый шустрый частный сыщик Майкл Шейн. Я тебя жду с тех пор, как ты заслал сюда твою секретаршу выведать расположение…

— Не знаю о чем вы говорите,— перебил Шейн.— Я из города, решил покататься, нанял лодку…

Скрытый светом фонаря, Чарльз выплюнул непристойное слово.

— Нечего стоять здесь и врать мне. Рук не опускай и поворачивай назад, к дорожке. Учти, палец у меня на спусковом крючке.

Шейн с поднятыми руками медленно повернулся направо и пошел к дорожке. С тех пор как он вышел из шлюпки, он не слышал никакого звука, указывающего на присутствие Тимоти Рурка. Он искренне надеялся, что и Чарльз тоже ничего такого не слышал.

Свет все время бил ему в лицо. Он сделал десять шагов и оказался перед приземистой неподвижной фигурой. Прищурив глаза и глядя боковым зрением, Шейн смог преодолеть ослепление от яркого света и рассмотреть очертания фигуры Чарльза.

Шофер держал фонарь левой рукой, причем запястье этой руки было точкой упора для двух стволов ружья, следовавших за пятном света, освещавшим Шейна. Чарльз не двигался, пока Шейн не миновал его, и тогда свет опустился и дрогнул, а Шейн услышал шаги за спиной. Он остановился, когда достиг дорожки, ведущей от лодочного сарая к гаражу, шаги позади тоже замедлились, и Чарльз приказал грубо:

— Держи к дому, ищейка. У меня крупная дробь в обоих стволах.

Голос раздался не более чем в десяти шагах позади него, пятно света неизменно держалось где-то на пояснице Шейна. Детектив двигался, следуя поворотам дорожки, на которые падал свет фонаря. Другое пятно света, сквозившее через кусты впереди, сильно выросло, и Шейн позволил себе слегка замедлить шаги, чутко прислушиваясь, не сократился ли случайно интервал между ним и Чарльзом. Ему показалось, что его преследователь идет теперь на несколько шагов ближе. Он примерно в восьми шагах, подсчитал Шейн,— еще не настолько близко, чтобы рассчитывать на удачу, бросившись без оружия на человека с двустволкой.

Однако когда они достигли густых зарослей гибискуса и яркие огни дома засияли совсем близко, Шейн понял, что у него остается последний шанс избежать бесчестья, идя под дулом ружья, как трусливый вор. Трудно сказать, насколько его решимость была порождена рассказом Люси о Чарльзе (вернее, ее умолчаниями), но только внезапно он понял, что не позволит шоферу Роджелла вот так запросто поймать его. Когда они дошли до самой густой тени гибискуса, он напрягся, сдвинул пятки, изо всех сил отскочил назад и упал. Когда он растянулся во весь рост на земле, все еще с вытянутыми над головой руками, ужасающий грохот выстрела из обоих стволов двенадцатого калибра грянул прямо над ним.

В ту же секунду цепкие руки Шейна стиснули лодыжки Чарльза, резко дернули их в сторону, и детектив услышал, как ружье упало на землю. Шейн уже успел встать на колени и яростно двинул левой, а потом и правой в белесоватое пятно, которое было лицом Чарльза, в тот момент, когда тот попытался откатиться в сторону. Левая скользнула по скуле, зато правая основательно проконтактировала со ртом и тупым подбородком, а затылок Чарльза в ту же секунду крепко соединился с грунтом. Раздался восхитительный хруст, и голова Чарльза откинулась в бок. Больше он не двигался.

Шейн с усилием поднялся на ноги и прерывисто выдохнул воздух, вяло удивляясь тому, что он все еще жив. Яркий свет вспыхнул у заднего фасада дома за гибискусом, и при этом свете Шейн нагнулся и поднял ружье за конец обоих его стволов. Затем он крепко ухватил воротник опрятной зеленой униформы Чарльза, выпрямился и, огибая заросли кустарника, поволок ружье и бесчувственного человека прямо к стоянке перед гаражом, которую ослепительно освещал прожектор, установленный над кухонной дверью.

Две женщины стояли возле открытой двери под прожектором, глядя на Шейна с расстояния сорока футов. Одна была средних лет, низенькая и коренастая, другая — молодая, стройная и красивая. Красавица была вся в белом, с непокрытой головой, и белые же занавески вырывались наружу из-за ее спины, когда она поспешила к ним через площадку и крикнула, задыхаясь: «Чарльз! Это ты?»

Шейн изобразил на лице улыбку, когда двигался ей навстречу, таща Чарльза и ружье. У него мелькнула единственная мысль: Люси лишена возможности исполнить свое желание — быть поблизости, когда он в первый раз встретится с Анитой Роджелл.


Глава VI

Когда она подбежала, Шейн отпустил воротник, и шофер упал лицом в щебень площадки. Анита бросилась на колени перед ним, припала к его телу, охватила голову ладонями, плача и крича: «Чарльз! Отзовись!»

Чарльз не отозвался, и она свирепо взглянула снизу вверх на Шейна:

— Что вы с ним сделали?

Шейн обозрел саднящие костяшки своей правой и пообещал:

— Он скоро будет в порядке, миссис Роджелл. Вы всех своих гостей приветствуете двустволкой?

Чарльз пошевелил головой и тяжело застонал. Анита вновь склонилась над ним, нежно воркуя, шофер с трудом повернулся, оперся ладонями о щебенку и перевел себя в полусидячее положение. Глаза у него были мутные, лицо запачкано кровью. Кровь медленной струйкой стекала по подбородку. Говорил он с трудом по причине разбитых губ и дыры на месте двух передних зубов:

— Эфо Майкл Шейн, Нифа. Я фебе го-орил…— он поперхнулся сгустком крови, выхаркнул его и упал на бок.

Старшая женщина приблизилась к месту, где лежала жертва схватки, и Анита, вскочив, отрывисто приказала:

— Немедленно позвоните доктору Ивенсу, миссис Блейр. Чарльзу плохо. И скажите Марвину, пусть идет сюда, если он достаточно трезв, чтобы помочь. Надо перенести Чарльза.

Экономка побежала к двери, Шейн положил ружье и заметил:

— Для этого не надо никакой помощи.

Он подсунул правую руку под бедро Чарльза, левую — под обмякшие плечи, рывком поднял тело, весившее столько же, сколько его собственное, и, с наигранной легкостью держа его на весу, спросил, напряженно улыбаясь в лицо Аните:

— Куда прикажете?

Глаза их встретились, одно мгновение длилось наэлектризованное молчание. Аниту била легкая дрожь, она закусила верхнюю губку, а взгляд у нее был как у маленького ребенка, созерцающего запретное лакомство. Она тихо сказала:

— Вы очень сильный, да?

Хотя ноша была чрезвычайно тяжела, Шейн заставил себя небрежно двинуться вперед, внутренне смеясь над собой и зная, что ведет себя как подросток, который демонстрирует мускулы перед подружкой.

— Куда? — выдавил он сквозь стиснутые зубы.

— Сюда. Через заднюю дверь. Вы не сможете донести его до его комнаты над гаражом.

Она торопливо указывала дорогу, а Шейн следовал за ней, и хотя колени его подгибались от напряжения, он во что бы то ни стало решил донести груз до места.

Он прошел половину расстояния по площадке, по пути все яснее осознавая, что не сможет выполнить свою задачу, но тут у Чарльза в горле что-то булькнуло, и он стал делать слабые попытки высвободиться из рук Шейна. Рыжеголовый детектив с чувством благодарности опустил правую руку, давая возможность ногам шофера волочиться по земле, и закинул левую руку Чарльза себе за шею, придерживая ее собственным левым плечом. Шофер достаточно пришел в себя, чтобы переставлять по земле ватные ноги, и Шейн с гораздо меньшей, чем ожидал, затратой сил доставил его к задней двери, где стояла Анита.

— Сюда,— она прошла через сверкающую современную кухню в маленькую комнату за ней, обставленную как комфортабельная гостиная. В углу экономка взволнованно говорила по телефону. Шейн с облегчением дал Чарльзу лечь на обитую ситцем софу, и тот распластался на ней совершенно неподвижно, недобро глядя снизу вверх на Шейна.

Миссис Блейр повесила трубку и засуетилась, ободряюще приговаривая:

— Доктор Ивенс сейчас будет. Полежи спокойно, Чарльз, я сделаю тебе холодный компресс на лицо.

Она заторопилась в кухню, а Шейн медленно отвел взгляд от свирепых глаз Чарльза и с подозрением стал вглядываться в лицо Аниты, которая стояла сзади и в свою очередь рассматривала его, не обращая ни малейшего внимания на шофера.

Это был меланхоличный, вопрошающий взгляд, одновременно испуганный и экзальтированный. В нем читались явное похотливое желание и страстная ненависть. Кое-что из описания Аниты Роджелл, сделанного Люси, промелькнуло в его мозгу, когда их взгляды вторично встретились через минуту.

Не отводя от него глаз и не меняя выражения лица, Анита медленно облизала своим острым язычком верхнюю губку — точь-в-точь как кошка, которая лакомится сливками. Шейну уже казалось, что он слышит в тишине ее мурлыканье.

Но когда она заговорила, в ее голосе прозвучало отнюдь не мурлыканье. Этот голос был хриплым, и в нем слышалась хитрость.

— Вы Майкл Шейн.

Он не возражал:

— Да, я Майкл Шейн. Разве это дает вашему человеку право стрелять в меня из ружья, как в бешеного пса?

Со своей кушетки Чарльз пробормотал что-то невнятное. Ни один из говорящих не обращал на него никакого внимания. Они оценивающе присматривались друг к другу, как противники на смертельной дуэли.

Анита перевела дыхание и проговорила:

— Чарльз предостерег меня: он сказал, что вы придете сегодня вечером, чтобы выкопать Дэффи и унести для расследования.

Оба сознавали, что в нескольких шагах миссис Блейр, возвратившаяся из кухни, кудахчет над Чарльзом, но никто из них не посмотрел в ту сторону.

Шейн вспылил.

— Я не знаю, о чем вы говорите. Я объяснил вашему шоферу, что я заблудился в темноте на рыбной ловле и греб к берегу на первые попавшиеся огни в надежде, что смогу вызвать такси и доехать до дому. А он встретил меня с ружьем, и курок у него был на взводе.

— Зачем вы подослали вашу секретаршу? Выведать, где похоронили Дэффи, чтобы прийти и выкопать ее?

— Мою секретаршу? — притворился удивленным Шейн.— Вы с ума сошли!

— Ее зовут Люси Гамильтон, разве нет?

— Да, это имя моей секретарши,— признал Шейн.— О чем осведомлена масса людей в Майами. Что из того?

— И вы отрицаете, что она приходила сюда сегодня, делая вид, будто она от кладбища для животных и поэтому, мол, хочет узнать, где похоронена Дэффи?

— Разумеется, я это отрицаю,— горячо сказал Шейн.— С какой стати Люси станет выкидывать такие дурацкие номера?

— Чарльз подозревает, что ненормальная сестра Джона наняла вас вести расследование и доказывать, что Дэффи отравил кто-то из нас, потому что Генриетта обвиняет нас в убийстве ее брата.

Анита выговорила эти слова спокойно и просто, как если бы они были совершенно несущественны.

Шейн глубоко вздохнул и покачал рыжей головой, что, как он надеялся, выражало состояние полностью сбитого с толку человека.

— Я отказываюсь понимать, о чем вы толкуете.

— Я позвонила в «Вечный Приют» после того, как Чарльз вернулся, показав мисс Гамильтон могилу Дэффи, и сказал мне, что, по его мнению, она не та, за кого себя выдает. У «Вечного Приюта» нет служащей по имени Люси Гамильтон, и они вообще не посылали ко мне своих людей. Как вы это объясните, Майкл Шейн?

— Никак. А почему я должен объяснять?

— А потом,— ровно продолжала Анита,— Чарльз вспомнил газетную статью, в которой было написано, что у вас есть секретарша по имени Люси Гамильтон. Это вы тоже отрицаете?

— Нет, конечно,— гневно сказал Шейн.— Наш разговор — полный абсурд. У вас не найдется чего-нибудь выпить?

Анита вскинула голову и мгновение мрачно рассматривала его. Потом протянула руку, которую Шейн взял в свою, и сказала уже весело:

— Разумеется, найдется, Майкл Шейн.

Ее хриплый голос зазвучал музыкально, произнося его имя. Не отнимая руки, она провела его мимо софы, у которой миссис Блейр, стоя на коленях, все еще хлопотала над Чарльзом. Они вышли из комнаты, миновали кухню и далее направились к широкому сводчатому холлу, который Люси описала Шейну и где футах в тридцати от парадного входа были приоткрыты справа раздвижные двери. За дверями оказалась небольшая оранжерея. Температура в ней была такая же, как в будуаре, о котором говорила Люси. Все еще держа Шейна за руку, Анита подвела его к роскошному обеденному столу, покрытому белой кружевной скатертью. В центре стола располагался огромный серебряный поднос, а на подносе красовался шейкер для коктейлей с небольшим количеством жидкости на дне, два бокала на высоких ножках, из которых только что пили, ведерко колотого льда, тяжелый хрустальный графин с надписью «Мятный ликер», заполненный на четверть, и другой графин, большего размера, без надписи, но содержащий янтарную жидкость, которая жаждущему взгляду Шейна показалась очень похожей на старый выдержанный коньяк.

Анита заговорила:

— Марвин и я пили «стингер»[9] после обеда. Может, хотите сделать еще порцию?

Шейн сжал ее руку и посмотрел сверху вниз, на ее сияющие волосы, чуть касавшиеся его плеча. Затем он выпустил ее руку и ответил:

— Я бы предпочел неразбавленного.

Шейн хотел было взять один из бокалов, но она сделала движение к шелковому шнурку от звонка, прошелестев:

— Я позвоню, чтобы принесли чистый.

— Пожалуйста, не надо,— возразил Шейн.— Я лучше выпью из этого, чтобы только побыть здесь с вами наедине.

Он вытащил хрустальную пробку из большого графина и наполнил один из бокалов до краев. Анита подошла поближе, когда он поднес бокал к губам. Он вдохнул чистый восхитительный букет, результат перегонки напоенного солнцем винограда, и ощутил легкое прикосновение упругой полной груди под белым шелком свободной блузки.

Анита стояла неподвижно, едва касаясь его, руки ее были опущены и крепко сжаты. Он смотрел поверх бокала в ее поднятое лицо. Она зажмурилась, и две слезы выдавились из-под ее ресниц и продолжили путь по прелестным бледным щекам. Губы приоткрылись, кончик языка показался между ними, они чуть-чуть шевельнулись, и едва различимо, как приглушенный звук музыкального инструмента, он услышал шепот, который, казалось, лился из самой глубины ее существа, а вовсе не был произведен голосовыми связками:

— Я тебя хочу, Майкл Шейн.

Он поставил бокал, не сделав глотка. Анита не двигалась. Очень осторожно он обнял ее за плечи. Ее тело, казалось, все вибрировало, когда он медленно сжимал объятия, голова ее откинулась, губы раскрылись шире. Его лицо склонялось все ниже, ее затуманенные глаза мерцали, а зрачки стали огромными. Когда их губы соприкоснулись, по ее бедрам и животу прокатилась дрожь, и она жадно и неутолимо впилась в его рот.

Мгновение длилось бесконечно. Они стояли, так тесно прижавшись друг к другу, как это только возможно для двух человеческих существ. Потом Шейн услышал настойчивое звяканье колокольчика у парадной двери. Он неохотно выпустил ее из объятий, отступил на шаг назад и взял бокал дрожащей рукой,— как раз в тот момент, когда миссис Блейр пробежала мимо, торопясь открыть дверь.

Анита мечтательно улыбнулась ему, постукивая по столу пальцами.

— Наверное, это доктор Ивенс пришел осмотреть Чарльза. Он всегда приходит сразу после вызова.

Шейн глотнул коньяку. Жидкость опалила его внутренности, но не умерила другого огня, сжигавшего его.

— Очень любезно со стороны доктора Ивенса,— пробормотал Шейн, поставил бокал, нащупал в кармане рубашки сигареты. Анита в это время вышла через раздвижные двери и стояла, безмятежно глядя, как миссис Блейр и доктор торопливо прошли мимо нее.

— Дайте мне сразу же знать, доктор, что у Чарльза. Надеюсь, ничего серьезного,— она обернулась к Шейну и закончила: — Не правда ли?

— Боюсь только, что несколько зубов у него выбиты,— Шейн взглянул на ободранные костяшки своих пальцев и тяжело вздохнул:

— Вы как раз так странно объясняли, почему он напал на меня с ружьем, когда…

— …когда вы решили, что необходимо выпить,— закончила она.— И ничего нет странного. Я уверена, что Чарльз был совершенно прав, и Генриетта на самом деле наняла вас, чтобы выкопать Дэффи, исследовать ее труп и доказать, что ее отравили.

— А ее отравили? — спросил Шейн.

— Отравили? Конечно, нет. С какой стати кто-нибудь поступил бы так бессердечно? Все любили Дэффи. Кроме Генриетты, само собой. Она всех ненавидела. Если Дэффи была отравлена, так это сделала старая перечница, можете быть уверены. И, должно быть, вот как она это сделала,— продолжала Анита медленно.— Это было бы на нее похоже. Она могла так сделать, я знаю: отравила сама своего цыпленка, а потом назло скормила его маленькой Дэффи.

Шейн хмыкнул сардонически:

— А потом бегала повсюду с рассказами об этом, более того — нанимала частного детектива выкапывать собачку и доказывать свою вину. Что-то не вяжется, миссис Роджелл.

— Пожалуйста, зовите меня Анитой,— проговорила она рассеянно, ее лобик наморщился от печальных мыслей.— Может, и так, но уж конечно, никто другой из домашних не стал бы вредить Дэффи.

— Почему ты так в этом уверена? — глумливо спросил слащавый голос.

Привалившись к косяку, у двери стоял белокурый молодой человек. Он слегка покачивался, держа в руке стакан виски с содовой, и его налитые кровью глаза никак не могли как следует сфокусироваться.

— Мерзкого нрава сучонка, я всегда говорил. Цапнула меня однажды за лодыжку, ей-богу. Тебя больше беспокоило, что я ее пнул, чем то, что она меня укусила. Кстати, что тут за гвалт, сестричка? — он уставился на Шейна, как сова.— На заднем дворе взрывается атомная бомба, доктор бегает туда-сюда. А ты нас не познакомила, знаешь ли.

— Это Майкл Шейн,— произнесла Анита отчетливо.— Мой брат Марвин.

— Знаменитый частный сыщик, а? — Мервин подмигнул Шейну и передвинулся ближе, глядя ему в лицо мутными глазами.

— А вы совсем не смотритесь партнерами, знаете ли. Не то, что по телевизору с вашими клиентками, белокурыми красотками, которые срывают с себя одежду и корчатся в постели, стоит вам выскочить, как черт из табакерки. Правда, сестричка? — спросил он, бросив на нее искоса злобный взгляд.— Можешь себя вообразить его клиенткой, роскошной блондинкой, которая кувыркается в постели с рыжим Миком? Вопрос к тебе. Ты блондинка, тебе следовало бы знать. Хотела бы ты покувыркаться в постели с этой уродливой образиной?

Ее голос прозвучал холодно и зло:

— Уходи отсюда, Марвин. Ты пьян.

— Конеч-нн, я слегка надрал-с-ся.

Бессмысленно улыбаясь, он еще раз взглянул на Шейна, его передернуло, и, уходя, он едва не свалился с ног.

Она заметила:

— Братец перебрал, мистер Шейн,— гнев вытеснил мечтательное выражение с ее лица.— Думаю, вы понимаете.

— Я понимаю,— спокойно отозвался Шейн.

Она закрыла глаза, прижала руки к груди и чуть вздрогнула. Потом стала тихо придвигаться к нему с закрытыми глазами.

Шейн осушил стакан, поставил его на стол и дожидался окончания маневра.

Голоса миссис Блейр и доктора Ивенса донеслись из холла. Анита остановилась в двух шагах от Шейна, разжала руки и открыла глаза. Сомнамбулическое выражение исчезло с ее лица, она повернулась, вышла за дверь и спросила беспечно:

— Как там Чарльз, доктор?

— Неплохо, насколько это возможно в его положении,— у доктора была отчетливая дикция и нарочито светские интонации.— Мне пришлось наложить шесть швов и дать болеутоляющее. Позже ему необходимо показаться хорошему дантисту. Я должен иметь точное представление о случившемся, Анита. Как я понял со слов Чарльза и миссис Блейр, какое-то грубое животное, частный детектив, сегодня вечером вломился в ваши владения, имея намерения осквернить могилу вашей собаки, а Чарльз был ранен, защищая частное владение. Вы уже вызвали полицию, чтобы предъявить обвинение этому хулигану? Имейте в виду, у меня потребуют отчета об инциденте.

— Почему бы вам не обсудить это с мистером Шейном? — Анита отступила в сторону, и доктор Альберт Ивенс прошел в двери. Для доктора медицины он был молод. Пожалуй, едва за тридцать, подумал Шейн. Стройный, среднего роста, со слегка выпуклыми глазами за стеклами очков в золотой оправе, черный шнурок от которых обвивал его шею.

Доктор остановился и сурово взглянул на Шейна, однако детектив мог бы поклясться, что уловил подмигивание, когда тот спросил:

— Чем это вы ударили Чарльза? Он утверждает, что вы напали на него с огромным камнем.

Шейн протянул правую руку со сжатым кулаком:

— Если у вас осталось немного пластыря, может, вы заклеите мне костяшки?

— Случившееся — не тема для шуток,— заметил доктор.— Это как минимум нарушение права владения, Анита. И нападение, и побои. Этого человека надо арестовать.

— Он утверждает, что заблудился, катаясь на лодке в заливе, и причалил, чтобы попросить помощи, а Чарльз принял его за хулигана и угрожал ружьем.

— Вы можете это доказать? — спросил доктор у Шейна.

— А вы можете доказать, что это не так?

— Все-таки это нападение со смертоносным оружием,— доктор поглядел на кулак Шейна, и легкий огонек снова мелькнул в его глазах.

— Нападение? — фыркнул Шейн.— Когда этот кретин шел за мной в нескольких шагах с двустволкой, заряженной крупной дробью? При малейшей оплошности он мог грохнуть в меня из обоих стволов. Если кто-нибудь тут и может предъявить обвинение, так это я.

— Я думаю, что мистер Шейн прав,— с очаровательной гримаской подхватила Анита.— Будем радоваться, что не произошло большей беды.

— Так… ну ладно…— доктор снял очки, помигал глазами, повертел очки в руке.— Для Чарльза я на сегодня сделал все, что мог.

Он направился было к выходу, но Шейн остановил его.

— Если вы в город, доктор, то не могу ли я прокатиться с вами? Я собирался вызвать такси, но их тут не найдешь.

— Ну да. Конечно, если хотите. Я еду от Авеню к Флэглер.

— Как раз мимо меня,— ответил Шейн добродушно. Он прошел возле Аниты, и ее рука поймала его руку. Он пожал кончики ее пальцев и сказал:

— Благодарю вас за все, миссис Роджелл. Надеюсь, мы еще встретимся.

Она с силой вонзила ногти в его ладонь и выпустила ее. Вслед за доктором Ивенсом Шейн прошел в холл, заглянув сквозь портьеры в библиотеку, где увидел возле бара Марвина, собравшегося приготовить себе новую порцию выпивки.

Доктор Ивенс открыл дверь, придержал ее для Шейна, они прошли по деревянной галерее и спустились по каменным ступенькам к опрятному темному «форду» у ворот.

Доктор положил свой чемоданчик на заднее сиденье и обошел машину, чтобы сесть за руль. Шейн сел рядом с ним. Доктор включил зажигание, они плавно покатили по извилистой подъездной дороге, и доктор спросил:

— Как я понял, вы частный детектив, мистер Шейн?

— Да.

— Я понял также, что вы пытались вырыть любимую собачку миссис Роджелл, чтобы подвергнуть анализу содержимое ее желудка?

— Не имею намерения соглашаться с этим, доктор.

— Так… допустим,— «форд» повернул на север, к Брикел-авеню.— Что ж, желаю успеха,— раздраженно сказал доктор.— Признаюсь, я ужасно обеспокоен.

— Вы думаете, что собака была отравлена?

— У меня нет мнения по этому вопросу, поскольку я не ветеринар. Я очень хотел бы, чтобы миссис Роджелл не была столь опрометчива с похоронами своей любимицы. Но у нее же невероятный комплекс по поводу всякого рода смертей. Осмелюсь предположить, результат какой-то травмы в детстве, хотя я и не психиатр. Всего два дня назад на нее обрушилась смерть мужа и, конечно, это совершенно выбило ее из колеи. Удивительная все-таки женщина. Чрезвычайно хорошо держится.

— Да. Полагаю, что Анита Роджелл это переживет,— сухо ответил Шейн, вспоминая о недавних бурных объятиях.— Я так понял, что это вы подписали свидетельство о смерти,— добавил он.

— Конечно, я. Я наблюдал его в течение нескольких месяцев перед этим, и мне позвонили сразу же после его смерти.

— Есть ли какая-нибудь вероятность того, что его отравили?

— Вы слушали Герниетту,— с горечью сказал Ивенс.— Разносит свою злобу, лишь бы были желающие послушать. Мистер Шейн, если вы опытный детектив, вы должны знать, что ни один медик, будучи в здравом уме, не может исключить возможность какого-либо отравления при любой смерти, какой бы нормальной она ни казалась на первый взгляд. Если мы будем учитывать этот факт, то, пожалуй, придется проводить вскрытие каждого трупа независимо от обстоятельств смерти.

— Возможно, и придется,— спокойно согласился Шейн.

— Ну… да,— доктор сбросил скорость: они подъехали к мосту через Майами Ривер.— Я могу только сказать, что нет ни малейшего основания хоть сколько-нибудь сомневаться в том, что смерть Джона Роджелла была нормальным и естественным следствием его сердечного заболевания. Это заключение я дал в присутствии полиции и я на нем настаиваю.

— Вот здесь, доктор,— поспешил сказать Шейн, когда они оказались рядом с его меблированными комнатами.— Спасибо за то, что подвезли… и за информацию.

Он ступил на тротуар, помахал ручищей, подождал, пока доктор отъедет, и устало побрел к боковому входу. Поднявшись на один пролет лестницы, он вошел в угловую квартиру и стал дожидаться появления Тимоти Рурка или его телефонного звонка.


Глава VII

Прошло уже два часа, и три раза Шейн прикладывался к стакану, когда дверь отворилась, и ввалился Тимоти Рурк в плаще, туго затянутом вокруг тощей талии. Глаза его зловеще блеснули при виде мирной картины, которую являл собой Шейн, привольно раскинувшийся в глубоком кресле. Дымок сигареты уплывал ввысь, выпивка стояла под рукой.

— Ей-богу, Майкл! Ты единственный, кто способен извлечь жемчужное зерно из навозной кучи.

Шейн дружелюбно хмыкнул и спросил:

— Трудно было выбираться?

— Погляди на эти чертовы руки,— Рурк выставил на обозрение свои ладони. На них вздулись волдыри, причем некоторые лопнули, и обнажилось кровоточащее мясо.

— Плавал кругами по этому дерьмовому заливу два часа,— проскрипел Рурк. Он извлек бутылку чистого бурбона из стенного шкафчика с напитками, в котором ориентировался с непринужденностью давнего знакомого. Вытащив пробку, он взял стакан, где два полурастаявших кубика льда плавали в остатках воды, которой Шейн запивал спиртное, наполнил стакан на четыре пальца, слегка взболтнул и выпил залпом. С чувством причмокнув, Рурк опустил свое мосластое тело в кресло напротив Майкла и прокряхтел:

— Ей-богу, Майкл, после всего, что я для тебя сварганил, собачка просто обязана иметь яд в брюхе.

— Она его имеет,— заверил Шейн.— Ты ее раздобыл, а?

— Естественно, я ее раздобыл,— тон у Рурка был воинственный.— Пока ты там наслаждался домашним уютом со вдовой. Когда ружье пальнуло, я выглянул из кустов. Дай, думаю, посмотрю, как тебе вдребезги разнесли голову. Должен же я описать Люси все кошмарные подробности. И что же я вижу? Ты стоишь себе под фонарем с бесчувственной ношей в руках, а эта красотка пялится на тебя, как будто до того никогда в жизни не видела мужчины.

— Это был отвлекающий маневр,— бодро пояснил Шейн,— чтобы дать тебе возможность пошуровать лопатой.

Он полез за карманным телефонным справочником и принялся его листать.

— Ну и как она, Майкл? После того, как ты завел ее в дом и сгрузил шофера?

— Да слишком много там народу вокруг, чтобы выяснить. Как-нибудь в другой раз, может, я и дам тебе исчерпывающий отчет. А где собака?

— Внизу, в машине,— Рурк вздохнул и поморщился, распрямив затекшие ноги. Он отправился в кухню за чистым стаканом и льдом, пока Шейн искал номер самого известного в Майами токсиколога и просил телефонистку соединить его.

Когда Рурк не торопясь вернулся в комнату и вылил остатки виски в стакан, Шейн говорил в трубку:

— Это Бэд Толливер? Майкл Шейн, Бэд. Ты можешь сделать срочную работу для меня сегодня вечером?

Он послушал секунду и сказал:

— Я не думаю, что это займет много времени. Ты мог бы управиться вручную прямо у себя в твоей подвальной лаборатории. Анализ содержимого желудка мертвой собаки на яд.

Шейн поднял брови и слегка усмехнулся, держа трубку в нескольких дюймах от уха, поскольку оттуда изливался поток протестов. Потом прервал их убедительным голосом:

— Я тебя нисколько не порицаю, Бэд, но дело куда важнее, чем просто дохлая собачонка. Если я прав, то мы должны получить у полицейского судьи ордер на труп, который должны завтра кремировать. Вот почему надо все делать так быстро.

Он еще секунду послушал и кивнул:

— Я доставлю ее прямо к тебе. Он положил трубку и сказал Рурку:

— Толливер считает, что его профессиональное достоинство пострадает, если он станет работать с собакой. Едем вместе, Тим?

Рурк снова уселся в кресло, держа обеими руками высокий стакан. Он помотал головой, достал из кармана кожаный кошелек для ключей и кинул его на стол.

— Возьми мою машину. Она припаркована перед домом. Собака в багажнике. Доставь Дэффи к Бэду и возвращайся, ладно? Я попробую кое-что вспомнить о Генриетте Роджелл. Если это удастся, то я думаю, что мы сможем выдержать поездку в архив редакции «Ньюс». А если нет, то по крайней мере я догоню тебя.

И он многозначительно поднял стакан.

Шейн взял ключ и посоветовал:

— Попробуй все-таки вспомнить, Тим.

Он спустился в лифте, пересек пустой вестибюль и вышел к потрепанному «форду» Рурка.

Бэд Толливер был холостяк, живший в пятикомнатном оштукатуренном доме в северо-восточной части города. Когда Шейн остановился перед домом, свет на крыльце был включен. Рыжеголовый детектив вышел из машины, открыл багажник. Маленькое тельце пекинеса с окостеневшими лапами лежало на дне багажника; когда-то лоснившаяся шерстка потускнела от грязи, пасть была полуоткрыта и какбы с насмешкой скалилась.

Шейн вынул легкое тельце за передние и задние лапы и понес, держа его перед собой. Парадная дверь отворилась, как только он ступил на крыльцо, и Толливер провел его внутрь.

Токсиколог был одного роста с Шейном и несколькими годами моложе. У него была совершенно лысая голова, умное костистое лицо задумчиво морщилось, пока он шагал рядом и посматривал на ношу детектива.

— Сколько времени она пробыла в земле?

— Что-то около суток.

Шейн подождал в опрятной гостиной, пока хозяин запер парадную дверь и пригласил пройти в глубину дома. Там Толливер открыл дверь рядом с кухней и включил свет на лестнице, ведущей в подвальную лабораторию.

Когда они спустились, Шейн положил останки Дэффи на сверкающий белой эмалью стол и отошел.

— Ты знаешь, у меня нет достаточного оборудования здесь, дома, Майкл,— только для каких-нибудь простых исследований. Что я должен искать?

— Предположительно она скончалась вчера вечером после десятиминутных конвульсий, съев кусочек цыпленка в молочном соусе. Цыпленка ей дала одна старая леди, подозревавшая, что в кушанье содержится яд. С другой стороны, говорят, что это была болезненная собачка, часто страдала расстройством желудка.

— Конвульсии в течение десяти минут — похоже на солидную дозу стрихнина,— рассеянно промолвил Толливер, снимая крахмальное хирургическое одеяние с крючка на стене и просовывая руки в рукава.— Если так, найти яд будет легко.

— Нужно доказать, что ее смерть определенно была вызвана ядом, содержавшимся в цыпленке. Тогда мы сможем настаивать и на вскрытии тела человека, Бэд.

— Понятно,— бодро отозвался токсиколог, повернулся к стеллажу со сверкающими хирургическими инструментами и стал отбирать те, что были необходимы для операции.

— Будешь торчать здесь и караулить?

— Да нет,— поспешил ответить Шейн.— Не сегодня. У нас с Рурком еще одно дело. Позвони мне домой, ладно? Сколько это займет времени?

— Полчаса или около того.

— Отлично,— бросил Шейн и быстро поднялся по лестнице, а Толливер между тем склонился над мертвой собакой с профессиональным рвением и интересом.

Десятью минутами позже Шейн вошел в свою квартиру. При его появлении Тимоти Рурк проворно вскочил. Он допил остатки виски и торжествующе выпалил:

— Получилось, Майкл! Едем в «Ньюс» и проверим.

Шейн подождал его у двери, захлопнул ее и спросил, когда они подходили к лифту:

— Получилось что?

— В моей так называемой памяти засела одна штука с той самой минуты, как ты налетел на меня сегодня с этим делом Роджелла. Она проливает интересный свет на Генриетту. Понимаешь, Майкл, около пяти лет назад все газеты расписывали ее тяжбу с братом. Она требовала подсчета стоимости его имущества и претендовала на половину.

— Подробности выветрились у меня из головы,— продолжал Рурк уже в вестибюле.— Я забыл, чем там все кончилось. Но он сделал свое состояние не на Западе,— я думаю, в горном деле. И я полагаю, что она тоже работала на рудниках, на этом и основаны ее требования. И тогда половина миллионов Роджелла действительно принадлежит ей, а она хотела иметь свои деньги законным путем, на свое имя, вместо того, чтобы жить с ним в большом доме и получать от него подачки.

Они были уже возле машины, и Шейн спросил, сядет ли Рурк за руль. Но репортер помотал головой и открыл правую дверцу:

— Не с этими волдырями. Пока не заживут, не сяду.

В громадном помещении архива редакции «Дейли Ньюс» Рурк уверенно шел по длинному проходу, образованному громадными шкафами, на ходу дергая за шнурки выключателей и зажигая верхний свет. Наконец он замедлил шаги, остановился перед одним шкафом и вытащил ящик с табличкой «Ре — Ро».

Он вытаскивал толстенные картонные папки, раскладывая их на столе под ярким светом и рылся в них.

— Вот последний материал о Роджелле. Его некролог и тому подобное.

Рурк медленно перебирал газетные вырезки и с интересом задержался на свадебной фотографии.

— А вот и свадьба старины Роджелла как раз несколько месяцев назад. С апреля по декабрь это бракосочетание давало возможность журналисткам затоплять страницы светской хроники душещипательными подробностями…

Шейн тоже изучал фотографию. Она была сделана на ступенях местной церкви, когда новобрачные выходили после венчания. Это была первая фотография, на которой Шейн увидел Роджелла. Джон Роджелл был высок и худ, с таким же словно выдубленным лицом, как и у сестры, в цилиндре и визитке. На фотографии он выглядел крепким и сильным шестидесятилетним человеком, а совсем не дряхлым стариком, чье сердце может не выдержать напора домогательств требовательной юной новобрачной.

Конечно, разница в возрасте супругов бросалась в глаза. В своем белом подвенечном платье, с букетом в руках Анита сияла красотой — воплощение непорочной юной невесты в счастливейший день ее жизни.

— «Мистер и миссис Джон Роджелл, выходящие после кульминационного момента свадебной церемонии»,— без выражения прочел Рурк подпись под фотографией.— Проклятье, если у старикана было целых три месяца с этой женщиной, то я думаю, что он умер счастливым.

Рурк медленно листал вырезки в обратном порядке.

— Как только новость о помолвке прорвалась в газеты, это сразу стало сенсацией. Настоящая сказка о Золушке. И такое, мол, может случиться в Майами. Анита Дейл, девушка из забытого богом городка на севере штата, из бедной семьи, скромно приезжает искать счастья в Волшебный Город солнца, греха и секса со свидетельством об окончании средней школы и шестимесячных курсов секретарей в качестве единственного имущества. Подшивала бумажки за сорок долларов в неделю в маклерской конторе Пибоди… и вдруг сорвала банк,— Рурк постучал по шкафу костлявыми пальцами и неприятно усмехнулся.— Через полгода она восседает во дворце, унаследовав уйму миллионов. Как тебе это «из грязи в князи»? Подойдет для брошюрки «Как добиться успеха»?

— Ты сказал: «маклерская контора Пибоди»?

— Да. Гарольд Пибоди. Она работала там, когда встретила Роджелла. Пибоди — один из многообещающих молодых консультантов по финансовым вопросам в Майами. Роджелл, вероятно, самый крупный его клиент, хотя и другие пользовались его услугами. Они стали стекаться к нему с тех пор, как он сделал себе рекламу на одной из своих секретарш, подцепившей миллионы. Было условлено, что он будет душеприказчиком Роджелла. Но недавно произошла одна история,— добавил Рурк, убирая разрозненные вырезки.— Тут как раз есть материал об этом. Роджелл покупает пароходную линию, вкладывает миллион в недвижимое имущество в Атланте. Вот что я ищу.

Он задержался на длинных, многостраничных публикациях с заголовками «Старая дева возбуждает дело против брата — мультимиллионера».

— Это день, когда начался судебный процесс,— пробормотал Рурк.— Я сам давал в газету репортаж о первом дне. Посмотрим… Если я пролистаю еще несколько вырезок, мы должны найти вердикт суда.

Он быстро проглядывал газеты, опытным глазом выхватывая несколько ключевых слов или заголовок каждой публикации. Через несколько секунд он остановился:

— Вот он. «Суд решает тяжбу о миллионе долларов в пользу ответчика».

— Она потеряла свою долю,— сказал Рурк Шейну. Присяжные почувствовали, что Генриетту здорово надували, когда она жила в большом доме вместе с братом как формальная хозяйка, расплачиваясь со всем городом и получая ежемесячное содержание, возможно, намного большее, чем она способна была истратить. Все это выявилось из показаний свидетелей во время судебного разбирательства,— пояснил он.— Она никогда не жаловалась на скупость брата или на то, что ей чего-то не хватает. Ее позиция была проста: половина денег должна по закону принадлежать ей, и она хочет ими распоряжаться. Может быть, она сама хотела купить какие-нибудь пароходные линии.

Шейн попросил:

— Пролистай назад две-три вырезки, Тим. Те, что касаются процесса. Там есть один материал, он заинтересовал меня, когда ты искал вердикт.

— Который? — Рурк поворачивал к свету одну страницу за другой.

— Вот он,— остановил его Шейн. Это была двухколонная заметка в середине газеты, озаглавленная «Экономка дает показания», а внизу две фотографии, помещенные рядом. На одной, слева, чем-то запачканной, довольно приятная и немного пухленькая женщина стояла перед подъездом видавшего виды каркасного дома. Над головой женщины кричащая вывеска возвещала: «Пансион Блейров». Подпись гласила: «Бетти Блейр перед своим пансионом в Сентрал Сити, штат Колорадо». На другой фотографии была изображена та же самая женщина почти тридцать лет спустя, еще миловидная, без морщин, но примерно на двадцать футов потяжелее. Подпись: «Миссис Блейр сегодня появилась в суде».

Рурк кивнул и сказал:

— Я был в тот день в суде. Адвокат Генриетты вызвал экономку Роджелл как свидетельницу со стороны истицы, но она практически уже являлась свидетелем противной стороны и не очень-то помогла в этом случае. Похоже, что она была хозяйкой пансиона в шахтерском городке, когда Роджелл начинал свою карьеру. Экономка довольно неохотно показала, что люди в городе до сих пор рассказывают о том, как Генриетта в давние времена, когда они только начинали, бралась за кайло наравне с братом. Кажется, позже они оба столовались в пансионе Блейров, а когда мистер Блейр умер, Джон Роджелл съездил в Колорадо, привез ее сюда и взял к себе в качестве экономки. Адвокат ответчика несколько раз пытался намекнуть, что она могла быть чем-то большим, чем только экономкой, но судья отвел намеки, указав, что адвокат инкриминирует это своей же собственной свидетельнице. В конце концов показания Блейр помогли Роджеллу, потому что она подчеркивала, что никогда ни в чем не отказывала Генриетте, никогда не спрашивала, сколько денег она истратила и на что именно. Среди присяжных были три женщины,— закончил Рурк, хмыкнув,— они спали и видели, как бы им оказаться на месте Генриетты.

Шейн кивнул, распрямился и взглянул на часы.

— Толливер возится с собакой уже больше получаса. Вернемся и узнаем, нет ли каких известий.

Когда он отпирал дверь своей квартиры, внутри надрывался телефон. Шейн рванулся к нему, не зажигая света, схватил трубку и рявкнул:

— Алло!

Голос Толливера ответил:

— Есть, Майкл.

— Что именно?

— В этом цыпленке, которого съела собака, достаточно стрихнина, чтобы угробить целую большую семью.

Шейн ликовал:

— Уилл Джентри захочет получить новость из первых рук, Бэд. Не отходи от телефона, я скажу, чтобы он тебе позвонил.

Тимоти Рурк включил свет, войдя вслед за Шейном, и широкая ухмылка появилась на его лице, когда он услышал интонации Шейна.

Детектив дал телефонистке на коммутаторе номер телефона Джентри, и пока его соединяли, сказал Рурку:

— Ты обзавелся волдырями на ладонях ради доброго дела. Стрихнин. Теперь мы можем двинуться вперед.

В телефонной трубке послышался сердитый сонный голос шефа полиции Уилла Джентри. Шейн сказал ему:

— Уилл, у Бэда Толливера есть новости для тебя. Насчет мертвой собаки.

— Собаки Роджеллов? — Джентри сразу проснулся.— Ей-богу, Майкл, вот уж не думал, что тебе удастся до нее добраться. Каков результат анализа?

— Спроси Толливера. Он ждет твоего звонка,— Шейн дал Джентри номер.— Позвони мне потом, ладно?

— Хорошо.

Шейн повесил трубку и радостно заметил:

— Самое время для небольшого возлияния.

Он налил себе, подождал, пока Рурк наполнит свой стакан, и сказал торжественно:

— За лучшего грабителя могил, которого я знаю! Рурк скромно раскланялся, прежде чем опрокинуть стаканчик по примеру друга.

Телефон опять зазвонил, и Уилл Джентри сообщил:

— Поздравляю, Майкл. Я направляю запрос на вскрытие тела Роджелла прямо к полицейскому судье. Слава богу, что Роджелла собрались кремировать: тело не бальзамировали.

— Ты можешь произвести вскрытие без ордера от судьи или без разрешения семьи?

— При таких обстоятельствах — да. Вообще-то я обсуждал это с прокурором штата после сегодняшнего разговора с тобой и получил его официальное разрешение приступить к делу, если положение окажется именно таким, как ты его обрисовал. Утром все будет ясно.

Шейн повесил трубку и взглянул на часы, его лицо с резкими чертами напряглось, как перед схваткой.

— Я, пожалуй, позвоню Люси,— бросил он Рурку.— Она уж, наверное, все ногти изгрызла.

Он снова поднял трубку и заказал телефонистке номер Люси.

Пока он сидел и слушал, как телефон звонит в ее квартире, выражение боевой готовности медленно увядало на его лице, сменяясь сердитым недоумением. После десятого гудка он разъединился и жестко сказал гостиничной телефонистке:

— Я пытаюсь дозвониться Люси Гамильтон. Вы правильно набираете номер?

— Я уверена, что правильно. Я узнала ее номер, когда вы назвали его мне. Еще попробовать?

— Пожалуйста. И проверьте еще раз, правильно ли набран номер.

Рурк скрестил свои тощие ноги и усмехнулся озабоченному выражению лица детектива, когда телефон на другом конце провода снова начал монотонно названивать.

— Может, она не так уж беспокоится, как ты думаешь, Майкл. Какого черта, еще даже нет полуночи.

— Она дома,— свирепо ответил Шейн.— Я уверен в Люси. Она в курсе, что мы сегодня попробуем добыть собаку, и отлично понимает, что я сразу же ей позвоню.

Гудки прекратились, и голос телефонистки спросил:

— Хотите, чтобы я продолжала, мистер Шейн? Пятнадцать гудков, а она все еще не отвечает.

Шейн сказал:

— Нет,— и затем поспешно добавил: — Пусть на станции проверят номер, может быть, там что-то не в порядке.

Он положил трубку и вернулся к своему стакану. Глубокие складки прорезались на его щеках, а глаза были мрачны.

Удобно устроившись в глубоком кресле, Рурк ухмыльнулся и легонько уколол друга:

— Люси не девочка, Майкл. Ей-богу, ты ведешь себя как строгий папочка. Могла уйти на свидание, такое тоже случается…

Шейн сердито возразил:

— Люси не на свидании. Сейчас она беспокоится, как бы я не свернул себе шею. Даю голову на отсечение, что она сейчас сидит у своего телефона в квартире и удивляется, почему я не звоню.

Тимоти Рурк пожал костлявыми плечами и сделал хороший глоток:

— Ну, я не имел в виду, что она развлекается, когда ты… Я только хотел сказать…

Его прервал резкий звонок телефона. Шейн схватил трубку и услышал голос телефонистки с коммутатора:

— Телефон мисс Гамильтон проверен, мистер Шейн, он в порядке. Хотите, чтобы я продолжала вызывать?

— Нет,— ответил Шейн. Он медленно положил трубку. Его рука сжалась в кулак так, что костяшки побелели. Он хмуро посмотрел на них, и Рурк промолчал. Наконец Шейн поднял голову, и жесткая усмешка искривила уголки его губ.

— Видимо, ты прав, Тим. Может, Люси не так беспокоится обо мне, как я думал.

— Ладно, к черту это,— благоразумно заметил Рурк.— Нельзя ждать, чтобы девушка сидела дома одна у телефона каждый вечер всю неделю только потому, что босс на опасной работе. Она знает, что ты способен сам о себе позаботиться.

Шейн сказал:

— Конечно.

Он допил свой стакан и медленно поставил его на стол.

Секунду Рурк наблюдал за изрезанным жесткими складками лицом друга, склонив голову набок и сузив глаза.

— Она ведь не обещала, что будет сидеть дома и ждать звонка?

— Нет,— процедил Шейн сквозь стиснутые зубы. Он поднялся и посмотрел сверху вниз на репортера,— Не морочь мне голову насчет ревности, Тим. Люси взрослая, как ты отметил, и сама лучше знает, когда ей возвращаться домой. Но я ставлю себя на ее место, чтобы разобраться, что к чему. Отвезешь меня в порт забрать мою машину?

Рурк отвел глаза от пронзительного взгляда рыжеголового детектива и ответил:

— Конечно.

Он прикончил виски и с трудом выбрался из глубокого кресла.

Телефон снова зазвонил. Шейн бросился к столу и схватил трубку. Это был портье снизу.

— Тут посыльный из «Вестерн Юнион», мистер Шейн. Пропустить его к вам?

— Да,— ответил Шейн, испустил глубокий вздох, кладя трубку, и пояснил Рурку счастливым голосом:

— Телеграмма. Люси, должно быть, зачем-то вышла и знала, что я буду беспокоиться.

Он подошел к двери, открыл ее.

Рурк громко засмеялся и заметил:

— Почему бы вам не пожениться и не покончить со всей этой ерундой? Тогда бы ты мог на законном основании привязывать ее каждую ночь и колотить раз в неделю, чтобы сидела на телефоне.

Слышно было, как внизу лязгнула, открываясь, дверь лифта. Побрякивая мелочью в кармане, Шейн ожидал на пороге. Пожав плечами, он заметил:

— Может быть, я так и сделаю. Ей-богу, может быть…

Он вытащил из кармана полдоллара, когда в дверях появился высохший человечек. На человечке болталась слишком широкая для него форма посыльного. Он сказал нараспев: «Письмо для мистера Майкла Шейна» и проворно вручил белый конверт в обмен на монету.

Выражение лица Шейна менялось на глазах, пока он рассматривал конверт, на котором карандашом коряво, печатными буквами были написаны его имя и адрес.

— Эй, минутку! Это же не телеграмма!

Посыльный спокойно отозвался:

— Ясное дело, не она. Все одно для вас, если вы тот, про кого тут писано.

Посыльный хотел было уйти, но детектив проскрежетал: «Минутку!» и надорвал конверт. Внутри оказался сложенный листок желтой бумаги, вырванный из блокнота. Теми же самыми корявыми печатными буквами, что и адрес, было написано:

«У тебя собака, а у нас твоя секретарша. Если хочешь увидеть ее живой, брось собачонку в залив и забудь о том, что ты ее видел». Подпись отсутствовала.

Шейн схватил худую руку посыльного и резко спросил:

— Где ты это взял?

— Угол Майами Авеню и Четвертой. Бар «Трилистник».

— Кто тебе велел отнести это мне?

— Хозяину бара оставили для меня.

Посыльный беспокойно переминался с ноги на ногу, потупив слезящиеся глаза под яростным взглядом Шейна.

— Заплатили два бакса и велели отнести прямо сейчас.

— Как ты узнал, что надо идти в бар и забрать записку?

— С Центральной диспетчерской меня послали. Мы всегда получаем вызовы навроде этого, забираем письмо и передаем.

Шейн выпустил его руку, и посыльный поспешно заковылял к лифту.


Глава VIII

— Что там, Майкл? — озабоченно спросил Рурк.

Шейн молча протянул ему листок желтой бумаги. Рурк прочел короткое послание и тихо выругался.

— Быстро они действуют. Черт побери, Майкл! Если бы ты не действовал так быстро и не взял в оборот Толливера…

— Но я действовал быстро,— сердито отозвался Шейн.— И распоряжение о вскрытии уже отдано.

Он выхватил у Рурка клочок желтой бумаги и уставился на него.

— Кто же это, господи боже? И как он узнал? Ты оставил могилу открытой, Тим?

— Нет. Я снова ее закопал и разровнял землю, насколько это было возможно в темноте. Конечно, если кто-нибудь вернулся туда и проверил хорошенько…

— Кто-то так и сделал,— сказал Шейн. Он метнулся к столу, открыл телефонный справочник и стал листать его в поисках номера Роджелла. Продиктовав номер телефонистке, он долго ждал, держа трубку около уха. Наконец женский голос отозвался:

— Резиденция миссис Роджелл.

— Это полиция,— коротко бросил Шейн.— Говорит сержант Хэнсон. Я хотел бы поговорить с шофером Роджеллов. Немедленно.

— С Чарльзом? — Шейн был уверен, что это голос миссис Блейр.— Боюсь, что это невозможно. Он сейчас спит, он принял сильное снотворное.

— Тогда разбудите его,— раздраженно потребовал Шейн.— Это полиция.

— Мне все равно, кто это,— так же раздраженно ответила миссис Блейр.— Не думаю, что даже вы смогли бы разбудить его, если бы попытались. Доктор дал ему две таблетки и сказал, что он отключится по крайней мере на восемь часов. Ему нужно поспать, видит Бог. Наверное, доктор написал рапорт о том, что у нас случилось?

— Потому мы и проверяем,— солгал Шейн.— Когда Чарльз принял таблетки и лег спать?

— Сразу же как ушел доктор. Я его проводила в его комнату и сама уложила.

— А брат миссис Роджелл еще там?

— Марвин здесь, но вы от него немногого добьетесь. Ему не надо никаких таблеток, чтобы впасть в бесчувствие.

Шейн положил трубку и покачал головой.

— Не повезло. Экономка утверждает, что оба, и Чарльз и брат, спят мертвым сном и разбудить их невозможно.

— Я тут вот о чем подумал, Майкл: тот, кто похитил Люси и написал эту записку, думает, что ты получишь ее до того, как успеешь что-нибудь сделать с собакой. Они же не знают, что Толливер так быстро закончил для тебя анализ. Если ты оставишь их в этом убеждении, то…

— Да,— сказал Шейн.

Он снова поднял трубку и назвал номер домашнего телефона Уилла Джентри. Когда шеф ответил, Майкл сказал:

— Это снова Майкл Шейн, Уилл. Кое-что произошло за это время. Ты уже отдал распоряжение о вскрытии?

Настойчивый тон Шейна удержал Джентри от вопросов.

— Конечно. Тело уже должны были забрать из похоронного бюро.

— Сколько народу знает об этом?

— Что ты хочешь этим сказать?

— Только то, что сказал. Ты родного языка не понимаешь?

— Остынь, Майкл. Не знает никто за пределами отделения полиции, за исключением владельца похоронного бюро, а его предупредили о соблюдении секретности. Док Хиггинс обещал ему, что тело положат снова в гроб завтра утром, так что никто ничего не будет знать.

Шейн перевел дух:

— Слава богу,— и продолжал решительно: — Обещай мне, Уилл, не предпринимать завтра утром никаких действий,— независимо от того, что скажет судья. Сначала дай знать мне. Ты обещаешь?

— Подожди, Майкл. Что случилось?

Шейн запнулся, потом бесстрастно сказал:

— Они похитили Люси. Она останется в живых, пока они думают, что мы не нашли яд в теле собаки и не производили вскрытия Роджелла. Нельзя ли его завтра кремировать так, чтобы они ничего не узнали о вскрытии?

— Люси? — загремел Джентри.— Кто они?

— Мне как раз и нужно время, чтобы это выяснить, Уилл. Интересно узнать, кто так не хочет вскрытия Роджелла. Поэтому, Уилл, ради Бога, держи все в тайне.

Джентри ответил грубовато:

— Я тоже люблю Люси. Хочешь, чтобы я помог?

— Как раз сейчас — нет. Полная тайна насчет вскрытия… и позвони мне, как только что-нибудь узнаешь.

Джентри сказал: «Будь уверен», и Шейн повесил трубку. Поднявшись, он обратился к Рурку:

— Подвези меня домой к Люси, Тим. Может, мы сумеем там что-нибудь разузнать.

Репортер торопливо проглотил остатки виски и ответил:

— Едем.

Внизу Шейн остановился у конторки, чтобы сказать портье:

— Я буду у мисс Гамильтон минут через пятнадцать. Позвоните по ее номеру, если что-нибудь произойдет.

Он сел за руль машины Рурка и поехал в сторону Майами Авеню, объяснив:

— Сначала заглянем в бар «Трилистник».

— Я что-то не возьму в толк, Майкл, как мог кто-то захватить Люси так быстро? Никто из замешанных в этой истории не знал ее, верно?

— Люси была там сегодня днем. Чарльз оказался достаточно сообразителен, чтобы догадаться о том, что она моя секретарша, а остальные знали о его подозрениях.

— Но ее номера нет в телефонной книге. Может быть, все это блеф.

— Может быть,— ответил Шейн.

Он ехал на север по Майами Авеню и сбросил скорость, когда они достигли Четвертой улицы. На углу горела зеленая неоновая надпись «Бар «Трилистник». Шейн припарковался, и они вошли.

Это был маленький бар, грязноватый и плохо освещенный. В этот час в нем было только трое мужчин, сидевших на высоких табуретах. Выпивка стояла перед ними. Бармен, худой мужчина с болезненным цветом лица, был облачен в грязную белую куртку. Он с равнодушным видом направился к ним, когда они подсели к стойке. Шейн механически произнес: «Коньяк»; глаза его скользили поверх батареи бутылок позади стойки.

— Хорошо бы «Мартель» с водой. И со льдом.

Он достал бумажник, извлек пятидолларовую бумажку и разглаживал ее на поверхности стойки своими ручищами, пока бармен ставил перед ними напитки. Он подвинул банкноту к бармену со словами:

— Держите. За это я хочу задать вам один вопрос.

Бармен придержал банкноту кончиками пальцев, но не взял ее. Бледно-голубые глаза осторожно изучали лицо Шейна.

— Конечно, мистер. Давайте, спрашивайте.

— Посыльный из «Вестерн Юнион» забрал конверты от вас пятнадцать или двадцать минут назад. Расскажите мне об этом.

— А что рассказать?

— Все.

Бармен пожал плечами, слегка касаясь пальцами банкноты, но не придвигая ее к себе.

— Парень приходил сюда, шиковал на десятку, взял порцию и спросил, можно ли воспользоваться телефоном. Я сказал: «Конечно».— Бармен мотнул головой в сторону телефона-автомата на стене позади него.— Я стоял довольно близко и слышал, как он спрашивал «Вестерн Юнион», а потом велел, чтобы они направили посыльного забрать отсюда письмо и немедленно отправить его. Он спросил, сколько стоит доставить письмо в центр Майами, а потом повесил трубку. Он вернулся к выпивке и дал мне два конверта, понимаете? И трояк бумажками по доллару. Сказал, что спешит, спросил, не передам ли я письмо и деньги посыльному, когда он придет. Я сказал: «Передам», вот и все.

Шейн хрипло переспросил:

— Два конверта?

— Ага. Два. Одинаковые. Адрес написан карандашом.

— Кому адресовано? — голос Шейна прозвучал излишне резко, и бармен сразу ощетинился:

— Откуда я знаю, мистер? Не мое это дело, я этим и не интересуюсь. Я их только положил на кассу вместе с тремя долларами и отдал посыльному, когда он пришел. А что в этом плохого?

Шейн перевел дух и сказал:

— Ничего. Вы уверены, что не видели ни одного из имен? Я мог бы заплатить вдвое.

— Я бы не отказался,— в голосе бармена прозвучало искреннее сожаление о том, что он не был более любопытен.— Я даже не взглянул.

— Как выглядел этот человек?

— Как оборванец,— сразу ответил бармен.— Одет в рваный пиджак, и ему не мешало бы постричься. Худой и на вид голодный. Черт, я не обратил на него особого внимания. Лет двадцати пяти, может, тридцати. Типичный попрошайка.

— Вы никогда его здесь не видели?

— Уверен, что нет. У меня очень приличная публика,— бармен с гордостью оглядел бар и троицу у другого конца стойки.— Сейчас-то пустовато, а полчаса назад битком было набито.

— Но вы узнали бы его, если бы он снова появился? — упорствовал Шейн.

Бармен прищурил голубые глаза:

— Думаю, узнал бы.

— Вы заработаете десять таких бумажек, как та, что у вас в руках, если позовете полицию, когда он тут объявится, и будете держать его, пока не подоспеют полицейские.

— Ладно,— сказал бармен неохотно.— Если он интересует полицию…

— Вот именно,— настойчиво сказал Шейн и допил свой стакан.

Когда они вернулись в машину, Тимоти Рурк обеспокоенно заметил:

— Как я понимаю, продвинуться не удалось.

— Ты прав, черт возьми. Тот, кто послал записку, постоянно заметает следы. Какому-то бродяге со скамейки в парке дали возможность получить удовольствие на целых десять долларов, вывив в баре и позвонив в «Вестерн Юнион».

— Записки,— произнес Рурк. Они повернули за угол и направились к востоку, на Четвертую улицу.— Кому предназначалась вторая?

Шейн пожал плечами:

— Тебе, может быть,— если кто-то разнюхал, что ты сегодня вечером был со мной и именно ты фактически ограбил могилу.

— Никто этого не знает. Присягнуть могу, что никто меня там не видел.

— Люси знала, что ты пойдешь со мной,— напомнил Шейн, и после этого оба молчали до тех пор, пока Шейн не отпер квартиру Люси на первом этаже дома в восточной части Бискайского бульвара,— отпер тем самым ключом, который Люси дала ему много лет назад и которым он никогда до сих пор не пользовался.

Входная дверь вела прямо в большую, но тем не менее уютную гостиную с двумя окнами, выходящими на улицу. Под окнами стоял диван с мягкими подушками, перед ним низкий кофейный столик. Шейн включил верхний свет; они с Рурком молча стояли рядом, обшаривая глазами комнату в поисках каких-либо признаков беспорядка, следов борьбы или оставленного Люси намека на то, где она находится.

Ничего не было. Комната выглядела точно такой же, какой Шейн видел ее столько вечеров в прошлом, когда он оставался у Люси после совместного обеда или поздно вечером наслаждался стаканчиком спиртного перед тем, как идти на свою холостяцкую квартиру.

Совершенно спокойно и чересчур тихим голосом, обнаружившим, однако, всю силу чувств, которые он испытывал, Шейн сказал:

— Останься здесь, Тим. Я хочу обыскать квартиру один. Может быть, где-нибудь что-то есть. Что-нибудь я найду.

Тим ответил неловко:

— Конечно, Майкл. Все правильно.

Он прислонился к дверному косяку, отыскал сигарету и зажег ее, наблюдая, как Шейн не торопясь удаляется от него, высокий, с прямыми плечами и выдвинутым вперед подбородком.

Детектив заметил три окурка в хрустальной пепельнице на кофейном столике рядом с тем местом, где обыкновенно сидела Люси, когда они вместе проводили время в ее квартире. Чтобы столько выкурить, ей нужно часа два, подумал Шейн и решил, что она, вероятно, пришла после неспешного обеда и отдыхала в течение этого времени, прежде чем снова выйти из дома. На стеклянной поверхности стола рядом с пепельницей виднелся высохший круглый след. При своей закоренелой опрятности Люси никогда не оставила бы этот кружок неприкосновенным, если бы она закончила питье и без помех собралась в постель.

Он прошел в маленькую кухню, нашел все в обычном порядке, за исключением высокого бокала с остатками янтарной жидкости на дне, стоящего на сушилке над раковиной. Опять-таки Люси непременно сполоснула бы его и перевернула вверх дном, если бы уходила из дома без спешки. Шейн дотянулся длинной рукой до буфета напротив раковины, извлек бутылку коньяка, который Люси всегда держала для него, и рюмку. Вылив остатки нагревшейся жидкости из стакана в раковину, он достал два кубика льда из холодильника и опустил их в высокий стакан. Плеснул коньяку, добавил чуточку воды из-под крана и наполнил рюмку почти до краев.

Рурк все еще стоял у двери, когда Шейн снова вошел в гостиную. Держа бокал, Шейн сказал весело:

— Хочешь промочить горло, пока я осмотрю спальню?

— Конечно,— отозвался Рурк, подходя к нему.— Что-нибудь выяснилось?

— Очень мало. Люси была здесь… одна. Часа два после обеда. Она отдыхала и ушла из дома в большой спешке.

— Ее вынудили? — Рурк взял рюмку, испытующе глядя в лицо Шейна.

Тот пожал плечами:

— Думаю, нет. Там стоит стакан… он должен был стать условным знаком для меня. Люси знала, что я поблизости.

Он глотнул коньяку и подошел к телефону. Посмотрел на чистый белый блокнот рядом. Никаких записей, никаких номеров, даже машинальных росчерков. Впрочем, Люси и не имела привычки попусту марать бумагу, напомнил он себе.

Шейн вошел в чистенькую спальню, в которой единственным признаком смятения или спешки была пара меховых тапочек, лежавших на боку на расстоянии шага от кровати. Шейн помнил, что она надевает их сразу, как только входит в квартиру, и меняет на туфли перед тем, как выйти на улицу. Это второй признак того, что уход был поспешным, но не обязательно вынужденным.

Он подошел к стенному шкафу, открыл его и мрачно осмотрел содержимое. Боевой порядок платьев и верхних вещей на вешалках ничего ему не сказал, но он заметил на полке чехол для ночной сорочки и понял, что она долгое время просидела, не застегивая его.

Ванная была, как всегда, безукоризненно прибрана и ничего ему не сказала. Когда Шейн вышел оттуда, глубоко посаженные глаза Рурка, сидевшего в кресле, смотрели на него с лихорадочным блеском, как бы спрашивая: «Что ты об этом думаешь?»

Шейн вздохнул, сел на диван, глотнул коньяку.

— Она пришла одна и отдыхала час или около того, а потом очень поспешно выскочила из дома. Не думаю, что она хотела пойти куда-то в определенное место, Тим. И у нее было желание оставить мне некий знак.

Зазвонил телефон. Рука Шейна непроизвольно дернулась, и коньяк пролился на ковер. В два прыжка он пересек комнату и схватил телефонную трубку:

— Алло!

Женский голос, ответивший ему, был глубоким и низким.

— Это вы, мистер Шейн?

— Да.

— В вашем отеле мне дали этот номер. Генриетта Роджелл.

Шейн снова сказал:

— Да?

— Я немедленно должна вас видеть. В «Уолдорф Тауэрс». Это не телефонный разговор.

В ее голосе была непререкаемость, и Шейн не стал терять времени на бесполезные возражения. Он сказал:

— Через несколько минут буду, мисс Роджелл.

Рурк был уже на ногах и допивал свою рюмку.

По дороге к двери Шейн выпалил:

— «Уолдорф Тауэрс», Тим. Подбрось меня туда, а свою машину я заберу с пристани позже.


Глава IX

Генриетта встретила его в дверях своего номера, одетая в вылинявший серый купальный халат мужского покроя, туго подпоясанный вокруг худой талии, в удобных ковровых шлепанцах на босу ногу. Ее волосы с проседью не были заколоты в пучок, а собраны сзади и завязаны черной ленточкой в подобие конского хвоста. Выбившиеся пряди свободно висели по сторонам лица, смягчая суровость черт.

Шейн вошел в красиво отделанную и приятно обставленную гостиную. Генриетта закрыла за ним дверь и, широко шагая в своем халате, развевавшемся вокруг худых жилистых лодыжек, направилась к стеклянному кофейному столику перед диваном.

— Я пью водку,— объявила она.— И капельку воды, чтобы не так крепко. Если хотите смешать что-нибудь этакое, необыкновенное, думаю, можно позвать гостиничную прислугу.

На кофейном столике стояли бутылка водки, ведерко с колотым льдом, графин с водой и стакан виски с содовой и льдом. Шейн сказал:

— Водка с водой и льдом — это замечательно.

Генриетта пошла в дальний угол гостиной и вернулась с чистым стаканом, который вручила Шейну со словами:

— Наливайте себе. И я тоже.

В бутылке было примерно на четверть водки. Шейн плеснул на дюйм на дно своего стакана, пальцами подцепил два кубика льда из ведерка и бросил в стакан, долил воды до половины и с интересом наблюдал, как Генриетта налила вдвое большее количество виски в свой стакан, добавила кусочек льда и около столовой ложки воды.

Затем она достала сложенный кусок желтой бумаги из кармана халата и протянула ему:

— Это оставили на конторке полчаса назад. От «Вестерн Юнион», говорят.

Шейн прочел такие же карандашные строчки, как и в его записке:

«Собака уже мертвая, а Люси Гамильтон еще нет. Скажите Шейну: мы предупреждаем всерьез».

Генриетта села в угол дивана и наблюдала за выражением лица рыжеголового детектива, пока он читал записку.

— Что это значит? — спросила она.— Люси Гамильтон — это та симпатичная секретарша в вашем офисе?

Шейн кивнул. Он достал свою записку и протянул ей:

— Обе даны каким-то оборванцем бармену в деловой части города около часа назад для передачи нам.

Она прочла его записку:

— Значит, вы раздобыли собаку?

Глаза ее блеснули удовольствием.

— Как только вы обнаружите, что собака сдохла, поев моего отравленного цыпленка, вы можете получить ордер на задержку похорон, и они смогут сделать вскрытие тела Джона, ведь правда?

Шейн ответил:

— Если я продолжу расследование, получу анализ содержимого желудка собаки и выяснится, что она действительно была отравлена.

— Ах, вот как, «если»,— подхватила она колко.— Разве я вас не для этого наняла?

Шейн сел в кресло перед ней и скрестил длинные ноги. Глотнув из стакана, он сказал:

— Вы прочли обе записки. Я был в квартире Люси Гамильтон, когда вы позвонили, и ее в квартире нет. Я думаю, что в данной ситуации я выйду из игры, мисс Роджелл.

— Вы не можете этого сделать. Я заплатила вам несуразную сумму за день работы, и все права на моей стороне. А тут какая-то глупая записка,— она презрительно отмахнулась.— Просто блеф, чтобы вас запугать. Не думала я, что вы такой.

— Пока они держат Люси, у меня связаны руки,— возразил Шейн.

— Ерунда! Слушать не хочу. Я требую, чтобы мне представили труп собаки. Я за него заплатила.

Шейн помотал головой:

— Завтра же верну вам чек.

— А я отказываюсь его принять. Я подам на вас в суд. Послушайте, молодой человек…

— Это вы меня послушайте,— он не повысил голоса, но в его тоне была такая непреклонность, что она не перебила его.— Ваш брат умер. Люси Гамильтон жива. Я хочу, чтобы она и дальше оставалась живой. Это же так просто.

— Значит, будете лебезить перед ними? Позволите им смыться безнаказанно только потому…

— Только потому, что я могу таким образом спасти мою секретаршу,— голос Шейна стал жестким.— Совершенно верно. А теперь, когда вы уяснили ситуацию, мы можем объединить усилия, если вы расскажете мне все, что будет способствовать ее освобождению. Как только она окажется в безопасности, я немедленно готов продолжать расследование. Но не раньше.

— Но похороны в полдень. Джона кремируют, и тогда будет поздно что-нибудь делать.

— Тем более надо пошевеливаться, чтобы найти Люси как можно быстрее,— настаивал Шейн.— Как вы думаете, кто это написал?

— Похоже на Чарльза.

— И я так думал. Но у меня есть основания считать, что Чарльз физически не мог похитить Люси. Кого еще из них вы подозреваете?

— Каждого. Или всех вместе. Если Чарльз не писал этой записки, то, видимо, кто-то другой старался подделаться под Чарльза.

— Вы имеете в виду Марвина, Аниту, миссис Блейр и доктора?

— И не забудьте Гарольда Пибоди. Мягко стелет, да жестко спать. В кончиках его пальцев больше мозгов, чем в головах у всех остальных, вместе взятых. Не удивлюсь, если это он все придумал, с самого начала.

— Что вы хотите сказать?

— То, что сказала. Что он пустил в ход Аниту именно ради этого. Устроил так, что Джон встретил ее в его конторе, надеясь, что Джон клюнет на нее,— так он и сделал. Вы же знаете, она работала в конторе Пибоди. Я не принимаю на веру и половины того, что болтает этот человек. И Джона сотни раз предупреждала, чтобы он ему не верил. Я думаю, Джон начал кое о чем догадываться, и Пибоди перепугался, что Джон откажется от его услуг, а это повлечет за собой полную ревизию бухгалтерских документов, и только Гарольду Пибоди известно, что эта ревизия могла бы обнаружить. Я все время твердила Джону, что глупо давать Пибоди свободу действий с капиталовложениями и я готова голову дать на отсечение, что Пибоди обводит его вокруг пальца, как младенца. Но Джон доверял ему. До недавнего времени. Думаю, постепенно у него все же стали зарождаться подозрения, и Пибоди это понял. Если Джон требовал независимой аудиторской проверки, то у Пибоди появился очень веский мотив желать смерти Джона.

— Такого мотива не могло быть,— возразил Шейн.— Со смертью вашего брата автоматически последовала бы аудиторская проверка баланса и оценка имущества, хотя бы для установления величины налога на наследство. Как раз этого Пибоди и не мог допустить, если ваши подозрения верны и за ним есть какие-либо нарушения.

— Ну уж нет. Отдайте ему должное. Он же душеприказчик и на этом основании примет участие в любой проверке и оценке, которые будут производиться. Вот так-то он и делает дела. Он держит все нити в руках, и не рассчитывайте, что он их выпустит.

— Каковы условия завещания?

— Те самые, которых можно было ожидать от старого дурака,— едко отозвалась она.— Пятьдесят тысяч миссис Блейр. Для меня — капитал, управляемый по доверенности, так что я могу тратить только проценты. Остальное — его «дорогой любимой жене Аните» без всяких ограничений и условий. И мой капитал тоже отойдет к ней, когда я умру.

— А какой доход вы будете с него получать?

— О, сорок или пятьдесят тысяч в год. Да, конечно,— продолжала она, заметив выражение его лица,— это большие деньги, больше, чем мне нужно и чем я могу потратить за год. Но не в этом дело. Дело в принципе. Половина денег по праву принадлежит мне. В молодости я вкалывала до седьмого пота бок о бок с братом на рудниках. По всем законам мне должна принадлежать половина, причем оформленная на мое собственное имя.

— Когда вы пытались отсудить половину денег, суд принял другое решение.

— Уж этот мне суд,— фыркнула она.— А чего можно ждать? Только не говорите мне, что в этой стране равное правосудие для женщин и мужчин. Они способны были увидеть только то, что Джон очень великодушно выдавал мне небольшие суммы, в которых я нуждалась.

— Когда вы предъявили иск, вы предвидели что-либо подобное?

— Джон был мужчина… а я знаю мужчин. Всегда является какая-нибудь шлюшка, задирает юбку, и мужчина бежит за ней. Именно это и случилось, когда Гарольд Пибоди устроил так, чтобы Анита задрала юбку перед моим братом.

— Вы действительно думаете, что человек с репутацией Гарольд Пибоди специально планировал познакомить Аниту с вашим братом, надеясь, что тот женится на ней и что она сможет убить его и прибрать к рукам его состояние?

— Насчет его репутации не знаю,— насмешливо заметила она.— А вы с ним знакомы?

— Нет.

— Вот то-то и оно. Я не говорю, что убийство планировалось с самого начала. Я только думаю, что он хотел иметь какую-нибудь бабенку вроде Аниты, чтобы женить на ней Джона и через нее защищать свои интересы. Если у Джона в такой ситуации зародились подозрения, как я и думаю… тогда, конечно, смерть Джона разрешала для Пибоди все проблемы.

— И вы думаете, что он такой человек, который способен устроить ловушку Люси?

— Я считаю, что он крайне неразборчив в средствах. Если он узнает, что вы выкопали собаку для анализа, то я уверена: он ни перед чем не остановится, чтобы обезвредить вас. Как вы раздобыли Дэффи?

— Профессиональная тайна,— ответил Шейн.

— Теперь, когда у вас есть ее труп, не собираетесь же вы посиживать сложа руки из-за этих угроз?

— Я не намерен приносить жизнь Люси в жертву даже для того, чтобы доказать факт убийства вашего брата,— Шейн твердо встретил ее настойчивый требовательный взгляд.

— У вас что, совсем нет характера? Или порядочности? А как насчет профессиональной этики? Разве у вас есть моральное право оставлять убийц на свободе?

— Во-первых, я еще не уверен, что было совершено убийство,— заметил Шейн.

— Разве этого доказательства недостаточно? — Генриетта помахала перед ним клочком желтой бумаги.— Они знают, что собака была отравлена, как я им всем и заявила, и отлично понимают, что вскрытие Джона покажет, что он был убит. Иначе для чего им прибегать к похищению, чтобы остановить вас?

— Довольно убедительно,— признал Шейн,— но… пока мы не удостоверимся, что собака отравлена, у меня нет моральныхобязательств продолжать расследование и подвергать жизнь Люси опасности.

— Это все словеса,— фыркнула Генриетта.— Я о вас лучше думала, Майкл Шейн. Как же вы собираетесь жить, если вас всегда можно сломать подобным образом?

Шейн упорно стоял на своем:

— В тот момент, когда Люси будет в безопасности, я продолжу расследование.

— Сколько? — неожиданно спросила она.

— Что «сколько»?

— Сколько вы хотите с меня слупить за это? Я вас достаточно хорошо знаю, Майкл Шейн, и я ни одной секунды не поверю, что хоть какая-нибудь женщина значит для вас больше, чем деньги. Вы на этой девушке не женаты. Она всего лишь ваша секретарша. Секретарши приходят и уходят,— лицо старой девы было неумолимо, голос звучал жестко.— Так сколько, Майкл Шейн? Я не богатая женщина, но вас-то я могу купить. Сколько за то, чтобы немедленно доставить мне тело Дэффи? Тогда ваша совесть будет чиста. Можете умыть руки, забыть об этой истории и употребить все свое время на то, чтобы заполучить хнычущую секретаршу в целости и сохранности назад в ваши объятия и в вашу постель.

Шейн встал. Шагнул вперед и поставил полупустой стакан на кофейный столик перед Генриеттой Роджелл. Он вынул кусок желтой бумаги из ее пальцев, тщательно сложил его вместе с той запиской, которую она отдала ему, и тихим голосом произнес:

— Я буду держать у себя обе, а также и Дэффи. Спокойной ночи.

Он вышел из номера и плотно закрыл за собой дверь.

В вестибюле он нашел в телефонном справочнике адрес Гарольда Пибоди в северо-восточной части города. Записал, поймал такси на улице и велел шоферу отвезти себя к рыболовному причалу, где он оставил свою машину.


Глава X

Пибоди жил в шикарном современном шестиэтажном здании на Шестидесятой Северо-Восточной улице. Шейн припарковался прямо перед широкими стеклянными дверями в хромированных рамах, установленными на одном уровне с тротуаром, и вошел в просторный мягко освещенный вестибюль с мягким ковровым покрытием. Широко и уверенно он прошагал вперед к лифтеру в щеголеватой униформе, стоявшему наготове возле открытой кабины, тоже устланной ковром и с большим креслом в античном стиле.

— Мистер Пибоди,— сказал Шейн, войдя в кабину. Лифтер вежливо кивнул и закрыл дверь, словно визиты к Пибоди далеко за полночь были самой естественной вещью на свете. Лифт плавно скользил вверх, так что движения совсем не ощущалось, и остановился на четвертом этаже.

— Какая квартира? — спросил Шейн, когда дверь открылась. Лифтер кивнул через широкий холл на дверь прямо напротив и ответил:

— Четыре-«А», сэр.

Он держал дверь открытой и ждал, пока Шейн дойдет до квартиры 4А и нажмет кнопку звонка. Дверь квартиры распахнулась. Перед детективом стояла пухленькая блондиночка, одетая в сильно декольтированное вечернее платье. Нарушив тишину, царившую в вестибюле и коридорах дома, из квартиры вырвались голоса, смех и музыка. Прическа девушки растрепалась, губная помада размазалась. Она держала бокал с шампанским, голубые глаза ее слегка остекленели. Наклонив голову, она одобрительно разглядывала детектива.

— Здравствуй, складный, сильный, рыжий.

Язык у нее слегка заплетался, но не сбивался с веселенького ритма.

— Где ты прятался всю жизнь?

— Все искал тебя, милашка,— с широкой улыбкой подыграл ей Шейн и услышал, как за спиной закрылась дверь лифта.

Он двинулся вперед, но она преградила ему дорогу, слегка покачиваясь, запрокинув голову и закрыв глаза. Шейн обнял ее гибкую талию и слегка коснулся поцелуем сомкнутых губ.

Она сказала: «Душка», хихикнула, взяла его под руку и провела через маленькую переднюю с паркетным полом в арку, за которой располагалась большая гостиная, где вечеринка была в полном разгаре.

Рядом с камином в дальнем конце комнаты парочка, обнявшись, покачивалась под музыку, не переставая при этом целоваться. Другая парочка сплелась в любовных объятиях на софе. Группа из двух мужчин и женщины сидели за столом, на котором стояли две бутылки шампанского, ведерко со льдом и блюдо с маленькими сэндвичами. Двое мужчин были в белых вечерних пиджаках и галстуках бабочкой, третий одет в обычный смокинг; двое сидевших были наряжены в белые брюки и алые смокинги. Девушки щеголяли в вечерних платьях. Все гости были более или менее пьяны.

Трое за столом перестали разговаривать и с любопытством взглянули на вошедших. Блондинка остановилась под аркой и сделала широкий жест бокалом шампанского:

— Смотрите, кого я привела. Только открыла дверь — хотите верьте, хотите нет,— а он там стоит. Большой, как жизнь, но еще страшнее.

Она обернулась, нежно улыбаясь Шейну:

— Я — Полли, и не забудьте, что я вас первая увидела.

Человек в смокинге, на вид лет сорока, поднялся и подошел к детективу. Он был худощав, с хищным лицом и пронзительными черными глазами. Выражение его лица представляло собой странную смесь раздражения, веселой приветливости и откровенного любопытства. Он обратился к Шейну:

— Я не припомню… мы не знакомы, так ведь?

— Какая разница, знаком ты с ним или нет, Гарольд? — весело проговорила Полли.— Важно, что я его знаю. Прояви гостеприимство и дай ему шампанского, чтобы он немножко догнал девочку.

— Вы Пибоди? — спросил Шейн.

— Совершенно верно,— глаза маклера сузились, голос стал холодным и неприятным.— Я что-то не припомню, чтобы я приглашал вас на эту вечеринку.

Из всех людей, находившихся в комнате, Пибоди был. самым трезвым. И в самом деле, по первому беглому впечатлению, произведенному им на Шейна, это был человек, тщательно соблюдавший меру в выпивке и никогда не допускающий, чтобы алкоголь затуманил его холодный расчетливый ум. Такой тип людей вызывал у Шейна неприязнь и подозрение, и он сказал скучным голосом:

— Я не знал, что у вас вечеринка, прошу прощения, что помешал. Но мне нужно кое-что накоротке обсудить с вами.

— Ой, давайте,— Полли тянула его за руку.— Нельзя же обсуждать дела без выпивки. Это неприлично.

Они оба не обратили на нее внимания. Гарольд Пибоди слегка покачивался с носка на пятку.

— Не думаю, что есть необходимость что-то обсуждать в такой час. Полагаю, вам лучше уйти.

И тогда детектив сказал:

— Мое имя Шейн, мистер Пибоди. Майкл Шейн.

Ни тени какого-либо выражения не мелькнуло на тонком надменном лице, ничто не указывало на то, что названное имя имеет какое-нибудь значение для Пибоди. Он решительно произнес:

— Я ничего не имею против того, чтобы обсудить что-то с частным детективом. Конечно, не здесь и не в этот час. Если вы хотите позвонить моей секретарше, чтобы назначить время…

Шейн медленно покачал рыжей головой:

— Я бы хотел, чтобы вы сейчас ответили мне на несколько вопросов. Если бы мы могли пройти в соседнюю комнату…

— Вот здорово! Ей-богу! Черт побери! — громко восклицала Полли, так что все в комнате повернулись, чтобы узнать, в чем дело.— Настоящий живой частный сыщик Майкл Шейн, ни больше ни меньше. А кто-нибудь знает, где спрятано тело?

Пибоди досадливо поднял тонкую, отлично наманикюренную руку и чопорно сказал:

— Полли, держите себя в руках. Если вы настаиваете, мистер Шейн…

Он повернулся, указав на дверь налево от передней. Шейн улыбнулся Полли и выпустил ее руку из своей:

— Прости, дорогая, но долг зовет. Выпей за меня. Двойную порцию,— добавил он щедро, следуя за хозяином, с явной неохотой направившимся в маленький кабинет.

— Ну а теперь,— заявил Пибоди, плотно притворяя дверь,— пожалуйста, объясните мне причину этого внезапного вторжения.

Шейн грубо ответил:

— Хватит пыжиться, Пибоди. Вы не хуже меня знаете, почему я здесь.

Маклер не отвечал. Он стоял очень чинно и спокойно, ожидая продолжения.

— Вы собираетесь утверждать, будто не знаете, что мисс Роджелл наняла меня сегодня вести расследование обстоятельств смерти ее брата? — спросил Шейн, начиная горячиться.

Едва заметная пренебрежительная усмешка тронула сжатые губы Пибоди.

— Я не думаю, что обязан что-либо отрицать или утверждать, мистер Шейн.

— Заговорите как миленький. Это расследование убийства, Пибоди.

— Убийства? Могу я спросить, кто жертва?

— Мисс Роджелл уверена, что ее брат был убит.

— Я присутствовал при его смерти,— холодно уточнил Пибоди.— Я был там, когда его собственный доктор подписал свидетельство о смерти, подтвердив тот факт, что кончина последовала от естественных причин. Я также вполне осведомлен о том, что наша превосходная полиция провела скрупулезное расследование обстоятельств смерти Джона Роджелла и была полностью удовлетворена результатами. Едва ли все это соединимо с убийством в моем понимании.

— А как насчет того, что вдова лишилась собачки? — спросил Шейн.

— Ах да. Дэффи. Пренеприятное маленькое создание. А что такое?

— Не думаю, чтобы кто-нибудь подписывал свидетельство о ее смерти.

— Но было еще одно доскональное полицейское расследование,— ядовито напомнил Пибоди.— С теми же отрицательными результатами. Послушайте,— нетерпеливо продолжал он.— У меня гости в соседней комнате. Ведите свое расследование как хотите, но я не могу понять, какое отношение вся эта история имеет ко мне.

— Вы знаете, что в моем распоряжении находится труп Дэффи,— сделал выпад Шейн.— И если я докажу, что собака погибла от яда, предназначенного для мисс Роджелл, это со всей очевидностью покажет, что на ее жизнь было совершено покушение, потому что она отказывается принять версию о естественной смерти брата. Тогда вскрытие тела Джона Роджелла предрешено.

— Не знаю ни о чем подобном,— безразлично отозвался Пибоди.— Я только знаю, что Дэффи похоронили и что миссис Роджелл совершенно правильно, по моему мнению, отказалась осквернить тело своей любимицы ради того, чтобы потакать абсолютно абсурдным подозрениям старой женщины.

— Я уверен, что вы лжете, Пибоди,— твердо сказал Шейн.— Наверняка Анита позвонила вам сразу же, как только узнала, что Дэффи вырыли.

— Я не собираюсь выслушивать оскорбления в своем собственном доме,— сказал Пибоди.— Немедленно уходите, или я позову полицию и подам официальную жалобу.

Шейн ударил его. Ударил от души — маклер отлетел в сторону и закачался, чтобы удержаться на ногах. Глаза Шейна горели, он выбросил вперед правую руку, сгреб в кулак алые лацканы смокинга и резко дернул их вверх, так что они оказались плотно прижатыми к горлу Пибоди.

— Жалуйся хоть самому черту,— проскрежетал он.— Но запомни одно, Пибоди, и передай всем остальным, кому это интересно,— он приподнял маклера над полом и сильно встряхнул, лицо Пибоди посерело, и он издал горлом булькающий звук.— Если что-нибудь случится с Люси Гамильтон, я убью всякого, кто будет в этом повинен. Лично и с огромным удовольствием. Не знаю, твоя это идея или нет, но если твоя, так это худшая ошибка в твоей жизни. Скажи это Аните и Чарльзу и всем остальным. Он с силой отшвырнул Пибоди, и маклер грохнулся на пол.

Шейн повернулся, толкнул дверь и вышел из кабинета. Не глядя ни направо, ни налево, он прошагал до конца гостиной к выходу, хлопнул входной дверью, в сердцах ткнул пальцем в кнопку лифта, словно срывая на ней ярость, вызванную не в последнюю очередь сознанием того, что в сложившейся ситуации он вел себя совершенно по-детски.

В самом мрачном расположении духа он ехал к своему отелю и поднимался в угловой номер. Он ничего не мог сделать, только ждать сообщений от Уилла Джентри. В глубине души он был уверен, что сообщение последует, но у него не хватало духу решить, что же ему делать, если выяснится, что Роджелл был убит.

Стаканы и бутылки оставались в том же положении, как в тот момент, когда они с Рурком встали из-за стола.

Шейн поставил бутылку виски назад в шкафчик, пошел на кухню, сполоснул бокал Рурка, положил в него кубики льда, долил воды.

В гостиной он наполнил коньяком маленький стаканчик и уселся в кресло, попыхивая сигаретой и запивая спиртное водой со льдом. Его мрачный задумчивый взгляд скользил с предмета на предмет привычной обстановки. Мысленно он снова и снова перебирал всех замешанных в деле Роджелла, отыскивая тот ключ, ту линию поведения, которая могла бы обеспечить безопасность Люси.

Телефон зазвонил прежде, чем он прикончил половину своего стакана. Он поднял трубку после первого гудка и произнес:

— Алло.

Голос Люси Гамильтон, долетевший по проводам, был лишен привычной живости, но спокоен, ровен и полон значения.

— Майкл, слушай меня и не задавай вопросов. У меня все в порядке. И будет в порядке, если ты прекратишь расследование дела Роджелла. И не делай анализа желудка собаки. Меня освободят завтра во второй половине дня, если похороны состоятся как намечено.

Спокойный тон ее заученной речи вдруг стал напряженным:

— Не обращай никакого внимания…

Щелчок и молчание. Рука Шейна дрогнула, когда он клал трубку. Подсознательно он ждал звонка Люси. Кто бы ее ни похитил, похититель должен быть достаточно изощрен, чтобы понять: единственный способ оказать давление на детектива — это убедить, что она в безопасности и ее освободят невредимой, если он будет подчиняться приказам. С другой стороны, многих ли жертв похитители и вправду освобождали после уплаты выкупа?

Ручища Шейна сжала стакан так, что побелели костяшки пальцев. Он медленно, не отрываясь, осушил его. Несколько секунд он сидел, глядя на пустой стакан, а другая его рука машинально потянулась к бутылке. Внезапно Шейн замер, покачал головой, размахнулся и швырнул стакан, вдребезги разбив его о противоположную стену.

Он знал, что в эту ночь ему не удастся заснуть, и не хотел больше пить именно поэтому. Если он даже ничегошеньки не может сделать для Люси, все равно он должен что-то предпринять. Нельзя сидеть здесь наедине со своими мыслями. Если сидеть — значит, можно продолжать пить. А он этого не хочет.

Он встал и заходил взад-вперед по комнате. Надо бы, конечно, сейчас же передать записки похитителей Уиллу Джентри — бросить все силы полиции на поиски Люси или ее следов.

Но он знал, что не будет этого делать. Сигнал тревоги прозвувал, и нельзя ставить жизнь Люси на карту. В одиночку он сможет сделать как раз столько же, сколько полиция, то есть ровно ничего.

Тем не менее он решил, что должен попытаться. Не может он просто сидеть и ждать результатов вскрытия. Он был уверен: эксперты придут к выводу, что было совершено убийство. Других причин похищать Люси не было.

Если бы была хоть какая-то отправная точка. Какой-то кончик нити, за который можно было бы ухватиться и тем самым получить слабую надежду распутать узел.

Шейн перестал метаться по комнате, вытащил из кармана обе записки и снова перечитал их. Точкой соприкосновения обоих посланий был оборванец, доставивший записки бармену «Трилистника». Так, теперь посмотрим. Он пришел с десятидолларовой купюрой, которую разменял, купив порцию дешевого виски. В таком месте, как «Трилистник», это стоит около восьмидесяти центов. Еще десять центов на телефонный звонок в «Вестерн Юнион». Три доллара оставил в уплату посыльному. И шесть долларов — чистый доход парня за посредничество.

Хотя минутку! Где был человек, давший оборванцу записки и десять долларов, когда тот находился в баре? Очевидно, они должны быть совершенно незнакомы. Единственный безопасный способ устроить нечто подобное — это караулить где-то рядом, подцепить человека с улицы, который никогда тебя прежде не видел и не имеет возможности указать на тебя пальцем, если его схватят. Но как узнать, можно ли доверить такому оборванцу выполнить задание и потратить три из драгоценных десяти долларов на доставку записок?

Очевидный ответ: вы не доверитесь ему,— во всяком случае не полностью. Вы должны довести его до притона вроде «Трилистника» и втолкнуть туда с подробными инструкциями, а потом идти за ним и скромно попивать винцо в баре, наблюдая, как он звонит в «Вестерн Юнион», дабы увериться, что он оставил деньги и записки, как договаривались. Или на худой конец вы околачиваетесь поблизости на улице, чтобы проконтролировать его действия.

Когда Шейн дошел до этой точки в своих рассуждениях, он был уже в пиджаке и на пути к двери.

«Трилистник» был еще открыт, когда он явился туда во второй раз. Тот же самый бармен так же апатично стоял на своем посту. Теперь было занято пять табуретов, из них два — женщинами, которые, хихикая, кокетничали с тремя мужчинами, горевшими желанием оплачивать их выпивку.

Бармен признал рыжеголового и вопросительно выглянул из-за коньячной бутылки. Шейн кивнул, бармен налил ему и не забыл поставить рядом со стаканом коньяка стакан с водой. После этого бармен спросил, облокотившись о стойку:

— Вы напали на след того парня, про которого спрашивали?

Шейн покачал головой:

— За этим я и вернулся. Хочу спросить, не вспомните ли вы об этом проклятом случае что-нибудь такое, что могло бы мне помочь?

— Извиняюсь, мистер, я вам в тот раз все сказал, что мог.

— Мне еще кое-что пришло в голову. Вы были очень заняты, когда он здесь ошивался? Не торопитесь, подумайте хорошенько,— настаивал Шейн.— Вы были очень заняты или нет?

— Вроде средне, сдается мне,— бармен наморщил лоб.— В это время у нас изрядная толкучка. Обычное дело.

— Я помню, вы это говорили,— подбодрил его Шейн.— Так, может, вы заметили человека, который пришел примерно в то же время, что и бродяга. Пропустил стаканчик или два, пока оборванец был там, а потом ушел вслед за ним?

— Понял, что вы имеете в виду,— пробормотал бармен; он еще больше наморщил лоб и полузакрыл глаза, добросовестно стараясь сосредоточиться.— Хотите знать, не приглядывал ли за ним кто другой, чтобы, значит, он позвонил в «Вестерн Юнион» и оставил мне письма?

— Совершенно верно. Вспомните что-нибудь такое, и я буду считать вас настоящим детективом.

Польщенный бармен усугубил свои умственные усилия. Шейн тянул спиртное и с надежной ждал. Наконец бармен покачал головой:

— Ничего не вспоминается. Я уж думал-думал, ничего на ум не приходит. Толкучка была будь здоров. Как никогда. Но не припомню, чтобы кто из здешних особо глазел на оборванца.

— Думайте, думайте,— настаивал Шейн.— Вот я вам сейчас опишу кое-кого.

Для начала он обрисовал Чарльза, закончив так:

— Вы его, конечно, должны были заметить. Ему только-только выбили два зуба, с одной стороны на лице ссадина, а возможно, и повязка.

Бармен решительно покачал головой.

— Я бы его запомнил. Ничего похожего.

Без особой надежды на успех Шейн сказал:

— Попробуйте припомнить еще двоих по этим приметам.

Он обрисовал как можно точнее Гарольда Пибоди и Марвина Дейла, по мере своего описания сознавая, насколько обыденно они выглядят и как маловероятно, чтобы они могли привлечь особое внимание занятого делом бармена.

Когда тот снова с сожалением покачал головой, Шейн допил свой стакан и подтолкнул к бармену пятидолларовую бумажку.

— Спасибо, что пытались помочь. Попробуем еще разок прорваться с другой стороны. Вы сказали, что малому было лет двадцать пять — тридцать и что не мешало бы ему постричься. Одет в драный пиджак и выглядит голодным. Насколько голодным?

— Да черт его знает,— бармен сделал неопределенный жест рукой.— Вы понимаете, как это бывает. Это просто так говорится.

— Я имею в виду вот что,— терпеливо продолжал Шейн.— Выглядел ли он как человек, который больше нуждается в том, чтобы плотно поесть, чем в том, чтобы было где переночевать? Видите ли, когда он вышел отсюда, у него было около шести баксов,— объяснил Шейн.— Я пробую поставить себя на его место и понять, куда бы он держал курс, чтобы потратить эти деньги. Поискал бы, где выпить? — Шейн медленно покачал головой.— Он мог найти это прямо здесь с тем же успехом, что и в любом другом месте. Еда… или ночлег?

— С шестью долларами он мог бы купить и то и другое не выходя с Майами Авеню,— заметил бармен.— Полно мест вдоль по улице, где он мог бы набить брюхо на доллар или два и получить ночлег за доллар сверх того.

Шейн хмуро кивнул. Он понимал, что бессмысленно надеяться проследить за человеком после того, как он вышел из «Трилистника» с дешевым пойлом в желудке и шестью долларами в кармане. Но он все же должен был попытаться. Томительно-долгие ночные часы еще предстояли ему, и он чувствовал бы себя менее несчастным, делая хоть что-нибудь, а не просто дожидаясь наступления дня.

Вот он и пытался. Он оставил машину припаркованной напротив «Трилистника» и двинулся сначала по восточной стороне Майами Авеню, обрабатывая шесть кварталов к северу, останавливаясь у каждой лавчонки или питейного заведения, упрямо взбираясь на один-два пролета лестницы в каждом дешевом отеле, повторяя снова и снова свои вопросы и получая все те же отрицательные ответы.

Через шесть кварталов он перешел на западную сторону и обработал дома в обратном направлении, дойдя до «Трилистника» по противоположной стороне и продолжая двигаться на юг к Флэглер-стрит. Там он снова вернулся на восточную сторону и пошел по направлению к «Трилистнику». К тому времени, как он совершил полный круг, уже совсем рассвело, и все бары и закусочные закрылись.

Было еще слишком рано, чтобы предпринять что-то еще, поэтому, он повернул направо на Четвертую улицу, продолжив свой опрос в меблированных комнатах по ее южной стороне на протяжении трех кварталов. Потом он вернулся по северной стороне, пересек Авеню, прочесал еще три квартала, а потом возвратился к своей машине. Было уже больше семи часов, когда он снова сел за руль и направился к своему отелю. Щеки его запали от усталости, глаза покраснели от бессонницы, а в результате — ровным счетом ничего.

Но все же он пытался что-то делать. Вернувшись в комнату, он прошел мимо стола с бутылкой коньяка в крохотную кухню и поставил на огонь маленький чайник. Отмерив шесть полных ложек тонко смолотого кофе, он подождал у плиты, пока закипит вода, и залил ее в кофеварку. Потом отправился в ванную, сбросил одежду, тщательно побрился, принял обжигающе горячий душ, чередуя его с самым холодным, какого только можно добиться в Майами.

После этого он уселся в гостиной с кружкой крепкого черного кофе и стал ждать телефонного звонка.


Глава XI

Телефон наконец зазвонил. Как и предполагал Шейн, это был Уилл Джентри.

— Я только что получил результаты вскрытия, Майкл.

— Ну и?…

— Джон Роджелл умер от сердечного приступа.

Напряжение схлынуло, и Шейн горестно запустил пальцы в свою рыжую шевелюру.

— Никаких сомнений?

— Ни малейших. Док Хиггинс проделал полное и скрупулезное исследование. У Роджелла остановилось сердце… доктор Дженсон так и предостерегал: нечто подобное может случиться, если Роджелл в его возрасте и при его сердечном заболевании женится на молодой женщине.

— Тогда за каким чертом кто-то пытался накормить Генриетту стрихнином и похитил Люси, лишь бы предотвратить вскрытие?! — гаркнул Шейн.

— Извини, что я смеялся над этим, Майкл. Он умер из-за остановки сердца, потому что проглотил по крайней мере полную чайную ложку настойки дигиталиса. Смерть наступила примерно через полчаса.

— Вот так штука, Уилл,— отозвался Шейн.

— Да, такие вот дела. Я понимаю, как ты беспокоишься о Люси. О ней все еще ничего не известно?

— Она звонила ночью… сказала, что у нее все в порядке и будет в порядке, если вскрытия делать не будут и похороны пройдут без заминки.

— Ты в это веришь, Майкл?

Настолько же, насколько я верю любому треклятому похитителю,— голос Шейна звучал жестко и напряженно.— Кто знает о вскрытии?

— Док Хиггинс и я… и владелец похоронного бюро.

— Ты лично знаешь этого гробовщика?

— Лично — нет, но его вчера вечером предупредили в недвусмысленных выражениях: никто не должен заподозрить, что тело увозили, и он понесет юридическую ответственность как препятствующий следствию по делу об убийстве, если произойдет утечка информации. Он это понимает. Я думаю, с этой стороны все надежно, Майкл. Роджелла снова положили в его гроб, и теперь-то уж нет решительно никаких причин, чтобы не кремировать его в полдень. Абсолютно никто ничего не узнает.

— Спасибо, Уилл,— сказал Шейн.

— Черт побери, я беспокоюсь о Люси, как и ты. С другой стороны, Майкл… теперь мы получили ясное доказательство, что Роджелл все же был убит кем-то из присутствовавших в доме в тот вечер. Мы будем работать так быстро, как только возможно, но…

— Расскажи мне о дигиталисе,— прервал его Шейн.— Это обычное лекарство от сердца?

— Конечно. Роджелла им годами пичкали. Ежедневная доза — двенадцать капель — поддерживала его жизнь. Сначала его прописал доктор Дженсон, а новый парень, Ивенс, оставил ту же самую дозу. Все знали, что он должен каждый день принимать по двенадцать капель. Скорее всего они воспользовались этим снадобьем для убийства как раз в надежде, что превышение дозы не будет замечено даже при вскрытии.

— Сколько людей могло знать, что полная ложка будет смертельной дозой?

— Вероятно, каждый, кто за ним ухаживал. Хиггинс говорит, что их могли предупреждать о необходимости очень аккуратно отмерять лекарство, а излишек будет опасен для человека с такой болезнью, как у Роджелла.

— А причина смерти? — усомнился Шейн.— Она совпадает с диагнозом Ивенса в свидетельстве о смерти?

— Полностью. Хиггинс допускает, что и сам мог бы подписать свидетельство о смерти при данных обстоятельствах. Он не считает Ивенса виновным.

— Как им удалось сделать так, чтобы старик принял увеличенную дозу?

— Это как раз легче всего, Майкл. Вот тебе полная картина, как мы ее сейчас представляем. Его жена всегда сама следила, чтобы он принял двенадцать капель около полуночи, перед тем, как ложиться спать. Она давала их ему в чашке какао с молоком, которое экономка готовила каждый вечер внизу на кухне и наливала в термос, а потом уходила к себе. Конечно, все домашние могли об этом знать. Пузырек с лекарством держали в ванной комнате, которой пользовались Роджелл с женой. Анита вполне могла влить полную ложку в молоко той роковой ночью. Точно так же и любой другой в доме мог взять пузырек и влить дигиталис в термос, оставленный внизу.

— Они не слишком строго оберегали хозяина дома,— иронически заметил Шейн.

— Ты прав. А теперь, черт побери, я хочу знать, как ты собираешься выручать Люси?

— Я должен тебе сказать, Уилл. Ничего не предпринимай, пока я с тобой не увижусь. Ты можешь держать под рукой детективов, которые были в ту ночь у Роджеллов?

— Хорошо. Но не жди, Майкл, что я буду пребывать в бездействии. Мы обязаны схватить отравителя, который уже совершил одно убийство и может совершить второе.

— А он или она уже схватили Люси,— сурово напомнил Шейн.

— Жду тебя в моем кабинете,— отрубил Джентри и бросил трубку.

Шейн позвонил Тимоти Рурку, и тот встретил детектива у бокового входа в главное полицейское управление. Они задержались на улице, пока Шейн вкратце знакомил Рурка с последними событиями, а потом вместе вошли в кабинет Джентри.

Шеф полиции Майами, плотный мужчина, лицо которого с резкими чертами цветом напоминало сырую говядину, держал во рту толстую черную сигару. Он крепко закусил ее, увидев спутника Шейна.

— Что за черт, Майкл? Я думал, ты хочешь, чтобы все было тихо.

— Я взял Тима в помощь,— пояснил Шейн.— Он уже мне помог. Он откопал Дэффи вчера вечером и был со мной, когда я получил заключение Бэда Толливера. И о Люси он тоже знает. Он ничего не разболтает.

— Ну, дело твое,— уступил Джентри.— Так как же быть с Люси? Выкладывай без обиняков.

Шейн извлек из кармана два клочка желтой бумаги и положил их перед Джентри.

— Это передали мне и мисс Генриетте Роджелл вчера около полуночи. Принес посыльный, который забрал их в баре на Майами Авеню.

Пока Джентри читал обе записки, Шейн продолжал описывать свой визит в «Трилистник».

— Я приехал прямо на квартиру к Люси, Уилл, и обнаружил, что она, видимо, побыла там пару часов во второй половине дня, скорее всего после обеда, и поспешно оттуда ушла. Я уверен, что она сама не знала в точности, с какой целью и куда уходила, поскольку там ничего не было оставлено для меня. А позднее от нее был телефонный звонок, о котором я тебе говорил.

От удивления Джентри широко раскрыл глаза, позабыв о своей привычке поднимать и опускать веки, пользуясь ими на манер венецианских жалюзи. Он откинулся на спинку стула, снова сложил записки и спросил:

— Кто-то разнюхал, что ты выкопал собаку. Как они узнали, что именно ты это сделал… и как они добрались до Люси?

Шейн зажег сигарету и вкратце рассказал, как он обнаружил, где похоронена Дэффи, и как благодаря Тимоти стал обладателем ее трупа.

— Конечно, они догадались, почему я оказался там ночью,— заключил Шейн.— После того, как я ушел с доктором Ивенсом, кто-то наверняка сразу проверил могилу Дэффи. Каким образом они вышли на Люси, я не знаю. Но кто-то был в отчаянном положении и решился на похищение, чтобы заставить меня не делать анализ желудка собаки.

— Скорее всего это шофер,— прорычал Джентри.

— Возможно. Обе записки написаны как будто им. Но я как следует ему врезал, Уилл, а миссис Блейр клянется, что он сразу же лег спать в своей комнате над гаражом, приняв снотворное, достаточно сильное, чтобы отключить его на восемь часов.

— А вдова и ее брат? — спросил Джентри.

— Ей-богу, не знаю. Братец слабак, да и был к тому же порядком пьян. Анита, конечно, кое на что способна. С другой стороны, Генриетта напирает на то, что Гарольд Пибоди — их мозговой центр. И по-моему, он самый что ни на есть хладнокровный мерзавец,— сердито продолжал Шейн и описал свой недолгий визит в квартиру маклера.— Я допускаю, что вечеринка была устроена лишь для того, чтобы иметь что-то вроде алиби, хотя не скажу, что он лично участвовал в операции. Думаю, однако, что он вполне способен был ее организовать. Но гадать не годится,— продолжал он хмуро.— Кто-то хорошенько упрятал Люси, и все, на что мы сейчас можем надеяться, так это на их уверенность, что я перепугался и не отдам собаку на анализ.

Джентри сидел молча, откинувшись на спинку стула и перекатывая из одного угла рта в другой изжеванную сигару.

— Ты думаешь, она в безопасности, пока они так считают?

— В зависимости от того, как пройдут похороны,— Шейн посмотрел ему прямо в глаза.— Если вы не расстроите их планы, совершив что-нибудь такое, что наведет их на мысль: гроб Роджелла вскрывали.

— А после похорон?

Шейн покачал рыжей головой и сказал упрямо:

— Если все закончится как надо и убийца решит, что Роджелла благополучно кремировали, а тем самым все доказательства убийства улетучились с дымом, то, я полагаю, есть шанс, что Люси освободят.

— Или? — выразительно спросил Джентри.

— Или убьют,— просто ответил Шейн, и складки резче обозначились на его щеках.— Но она будет невредима, пока не пройдут похороны, Уилл, и я хочу, чтобы полиция не вмешивалась как можно дольше.

— Ты просишь меня бездействовать при том, что совершено убийство.

— Об убийстве ты бы ни черта не знал, если бы я не преподнес его тебе на серебряном блюде,— взорвался Шейн.

Джентри сказал примирительно:

— Конечно, Майкл. Я согласен. Будь уверен, я дам тебе столько времени, сколько ты хочешь,— добавил он великодушно.— Скажем, до… трех часов сегодня пополудни.

— Это, может, даже слишком для меня,— саркастически заметил Шейн.— Слишком много для того, чтобы достать убийцу, к которому все чертовы полицейские силы Майами несколько дней не знали, как подступиться.

Он поднялся и отрывисто спросил:

— Где мне найти Петри и Донована?

— Они тебя ждут там,— Уилл Джентри показал на закрытые двери.— Я приказал им предоставить тебе все, что можно, Майкл, и кроме того, они поступают под твою команду, если ты захочешь их использовать.

— До трех часов?

— До трех часов,— сказал Джентри.

Шейн кивнул Рурку и вышел в боковую дверь, чтобы поговорить с двумя детективами, которые вели расследование дела Роджелла.


Глава XII

Оба, Шейн и Рурк, были едва знакомы с муниципальными сыщиками, и, когда вошли, те приветствовали их без особого энтузиазма. Петри, худой и угрюмый, насмешливо заметил:

— Джентри сказал, что вы собираетесь соорудить из случая с Роджеллом убийство, а потом все нам объясните.

Донован, толстенький и добродушный, дружелюбно улыбнулся и сказал:

— Не обращайте внимания на Джима. Он обижается, потому что шеф не позволяет ему приволокнуться за этим горяченьким лакомым кусочком, за вдовушкой, и дает ей переключиться на других. Я бы и сам не отказался поработать над ней, если вы понимаете, что я имею в виду.

Вращая глазами,он смачно причмокнул:

— Это как приходит один домой из конторы, а жена ему жалуется — мол, сколько работы за день переделала. А он и говорит: черт побери, а я-то как же? Пахал весь день с бедовой секретаршей.

— Ха-ха,— сказал Шейн.— Почему бы вам обоим не начать с толкового рассказа обо всем, что случилось в ту ночь, когда умер Роджелл?

Петри вел основной рассказ, Донован уснащал его деталями. Они объяснили, что были вызваны в дом Роджелла. Звонила, и очень настойчиво, его сестра. На часах было двенадцать сорок. Как раз за одиннадцать минут до этого ее брат-миллионер тихо скончался в своей постели.

По прибытии они были встречены в дверях Генриеттой, полностью одетой и громко заявлявшей, что, по ее убеждению, Джона Роджелла отравила его жена. На лице Генриетты не было никаких следов плача. В маленькой библиотеке направо от прихожей они нашли Марвина Дейла, в дым пьяного и, очевидно, вполне довольного тем, что зять отдал концы. С Марвином был Гарольд Пибоди, трезвый и потрясенный случившимся, который сообщил им, что он провел конец вечера наедине с миллионером в его гостиной на втором этаже, занимаясь с ним делами до тех пор, пока Анита не прервала их ровно в полночь, принеся мужу горячее питье, которое она неизменно дает ему каждый вечер именно в этот час.

Это был обычный вечер, уверял Пибоди, Роджелл был в прекрасном расположении духа и, судя по всему, превосходно себя чувствовал. Пибоди оставил мужа и жену в двенадцать часов, не предчувствуя того, что вот-вот должно было произойти. Он задержался в библиотеке, чтобы выпить на ночь рюмочку с Марвином.

Они и были вместе с Марвином, когда Анита неистово стала звонить сверху, потому что у Джона удар и надо немедленно вызвать доктора Ивенса.

Доктор прибыл меньше чем через десять минут и нашел пациента уже мертвым. Он был наверху возле умершего, когда туда поднялись детективы. Без малейших колебаний доктор уверенно заявил, что смерть явилась естественным следствием болезни сердца, и подписал свидетельство о смерти с таким диагнозом.

Миссис Блейр, экономка, была в будуаре у Аниты, утешая вдову в постигшем ее горе. Вдову же они нашли в очаровательной кружевной ночной рубашке и тончайшем черном белье. Миссис Блейр также была в домашних тапочках и халате и сказала офицерам, что она ушла к себе в комнату на третьем этаже как обычно, около одиннадцати, после того, как налила в термос горячего какао для мистера Роджелла и оставила термос внизу на обеденном столе, чтобы Анита принесла мужу какао в полночь. Анита никому не позволяла оказывать мужу эту ежевечернюю услугу.

Горько рыдая, Анита рассказала, что Джон пребывал в хорошем настроении, когда она вошла в комнату с подносом, и отослал Пибоди. Он уже успел облачиться в пижаму и халат. Анита сама налила горячего питья и сидела около мужа, пока он его пил. Потом она пошла с Роджеллом в свою отдельную спальню (супруги занимают соседние помещения, соединенные просторной ванной), и тут в ее сбивчивых показаниях был намек на то, что они готовились к близости, когда Роджелл вдруг застонал в постели, тело его содрогнулось, а через мгновение отвердело, дыхание стало неглубоким и частым. Анита побежала к лестнице распорядиться, чтобы позвали доктора, а когда возвратилась в спальню секунду спустя, то муж уже не дышал. Вскоре явилась Генриетта из своей комнаты в конце коридора и гневно выбранила ее за то, что она неверная жена, а потом договорилась до прямых обвинений в убийстве.

Офицеры также допросили Чарльза, который сказал им, что он был у себя над гаражом, читал журнал примерно до десяти, потом зашел на кухню закусить и поболтал с миссис Блейр, пока она готовила какао для мистера Роджелла. Он вернулся к себе и уже лег в постель, когда услышал крики в большом доме и понял, что случилось несчастье.

Таким было вкратце содержание отчета Петри и Доно-вана об их расследовании. За исключением почти истерических обвинений Генриетты, ничего не свидетельствовало о том, что Джон Роджелл был убит. Но когда Шейн еще раз обсудил все обстоятельства дела с двумя детективами по прочтении их рапорта, он обнаружил, что Петри и Донован не были так уж полностью убеждены в том, что смерть Роджелла обошлась без криминала. Они были единодушны в том, что горе Аниты не было таким глубоким, как она старалась показать. Они отметили, что, сделавшись вдовой, она смотрела на Чарльза и говорила с ним явно иначе, чем раньше. Возникало ощущение какого-то облегчения в отношениях между этими двумя. Однако полицейские признали, что это вовсе не означало, будто Чарльз и Анита виновны в чем-то большем, чем любовная связь под носом у старика. Не было никаких фактов, на которых можно было бы основать подозрение в убийстве.

Когда они пытались допросить Марвина, тот, будучи пьян, не скрывал своей радости по поводу смерти Роджелла, бормотал, что в доме теперь могут произойти большие перемены, и откровенно заявил, что муж его сестры не одобрял того, что Марвин живет за ее счет, и велел ей прекратить давать ему деньги.

Ну и, конечно, Генриетта. Нетрудно было заметить, что она страшно зла на Аниту и ни перед чем не остановится, чтобы навредить ей.

Возникает вопрос: можно ли сделать на основании всего этого вывод об убийстве?

Детективы вкратце вернулись к рапорту о смерти Дэффи. Их вторично послали в дом Роджелла после безумного звонка Генриетты, уверявшей, будто кто-то только что пытался убить ее. В доме находились те же самые люди, что и во время их первого визита. Марвин в этот раз был несколько более трезв и говорил несколько более связно. Всех присутствовавших объединяло что-то обороняющееся в их реакции на страстную речь Генриетты, когда незадолго до обеда она обвинила их в том, что они, вступив в чудовищный заговор, отравили ее брата. Она решительно предупредила, что собирается потребовать вскрытия тела Джона и предпримет все необходимые официальные шаги, чтобы заставить власти совершить эту акцию.

Потом все уселись обедать, и Генриетте подали специально для нее приготовленное блюдо — цыпленка в молочном соусе. Цыпленка выложили из электрического термоса, стоявшего на буфете в течение получаса. Остальные ели креветки с кэрри, так как аллергия Генриетты на морские продукты всем была хорошо известна.

Ни один человек за столом, как оказалось, не заметил, как Генриетта потихоньку переложила кусочек цыпленка на блюдце и поставила на пол рядом с собой для Дэффи. Тем не менее Анита утверждает, будто она так и сделала, а Пибоди очень сомневается, чтобы она могла это проделать незаметно. Так или иначе собачка забилась в конвульсиях и вскоре умерла. По словам Генриетты, сама она не проглотила ни кусочка своего цыпленка. Однако последние остатки цыпленка исчезли к тому времени, как появились полицейские, и даже электрический термос, тарелка Генриетты и собачье блюдце оказались чисто вымытыми.

Оба детектива признали, что это выглядело подозрительно. Но в таком случае приходилось возложить вину на миссис Блейр, потому что, оказывается, никто ей не приказывал уничтожить улики. Однако заподозрить кругленькую и симпатичную экономку в убийстве и в покушении на убийство было довольно трудно.

Вот поспешные похороны Дэффи — совсем другое дело. Все свидетели сходятся на том, что Анита после смерти своей любимицы впала в истерику, позвала Чарльза и велела ему унести труп собаки с глаз долой и немедленно закопать. Ее объяснения по поводу этих довольно подозрительных действий таковы: у нее глубоко укоренившийся страх перед смертью и трупами, и она не в состоянии переносить их вид или даже мысли о них.

Когда же детективы указали на то, что можно было бы внести в дело ясность и доказать или опровергнуть заявление Генриетты о том, что ее цыпленок был отравлен, если бы они могли взять собаку на анализ, Анита надменно отвергла необходимость опровергать нелепые обвинения Генриетты и решительно приказала Чарльзу не показывать детективам, где похоронена собака.

— Вот и все,— заключил Петри, пожав плечами.— Конечно, ее поведение выглядит подозрительно, но мы не могли потребовать показать нам могилу собаки. Возможно, мы могли обратиться в суд и получить ордер на обыск, но Уилл Джентри так не думает.

Шейн задумчиво кивнул и сказал:

— Вернемся к смерти Роджелла. Просмотрите ваш рапорт и прочтите мне, что дословно сказал Пибоди о том, как он оставил пару вместе наверху.

Петри перелистал несколько страниц и сказал:

— Вот, смотрите.

Он откашлялся и начал читать:

«Мистер Роджелл и я закончили наши дела незадолго до полуночи и курили сигары, когда миссис Роджелл вошла из ванной комнаты, неся термос, чашку и пузырек с сердечным лекарством ее мужа, которое, как я знаю, он принимал каждый вечер. На ней был домашний халат. Миссис Роджелл вела себя ласково, как подобает жене, но очень настойчиво говорила, что наступило время приема лекарства, и я должен уйти. Она поставила чашку и термос на прикроватный столик, затем отмерила лекарство пипеткой в чашку. Я пожелал доброй ночи им обоим и вышел в тот момент, когда она наливала в чашку какао».

Петри остановился и взглянул на Шейна:

— Продолжать?

Шейн ответил:

— Нет. Но я хочу разобраться с термосом. Как я понял, миссис Блейр готовит какао на кухне и оставляет его на обеденном столе около одиннадцати часов, перед тем, как уйти.

— Так она сказала,— подтвердил Донован.— Все говорят, что она это проделывает каждый вечер; понятно, что Анита могла забирать термос наверх в полночь и давать старику его ежедневную порцию лекарства, а из некоторых других подробностей, о которых они упоминали, мы сделали вывод, что она, возможно, имела обыкновение давать ему вместе с лекарством и ежедневную порцию кой-чего другого,— он заржал.— Что, не так, Джим?

— Ага. Только она одна и могла оказать ему эту маленькую услугу… особенно когда шофер не додавал ейполностью всего того, чего она хотела,— Петри посмотрел на Шейна.— Вы думаете, в чашке с горячим молоком могло быть что-нибудь еще, кроме лекарства?

— Он умер через полчаса после того, как проглотил питье. Надо было быстро унести термос и чашку и сделать анализ,— сказал Шейн.

— Но доктор божится, что не было ничего, указывающего на отравление. Говорит, что старикан именно так и должен был откинуть копыта.

— Вы же слышали, что Генриетта кричала об убийстве.

— Старая грымза,— фыркнул Донован.— Сами видите, ей поперек горла прелести Аниты. Нельзя всерьез обращать внимание на такой бред.

— Я не упрекаю вас, ребята. Только между нами есть разница. Я получил жирный гонорар, оседлав ничтожный шанс раскрыть убийство. И единственный способ выстроить дело — это доказать, что кто-то в доме в тот вечер имел возможность подлить отравы в термос, пока он стоял на обеденном столе.

— Я помню, кто что делал,— может, за исключением Генриетты,— сказал Петри с сомнением.

— И Пибоди тоже выпадает. Я не помню, выходил он, по его словам, от старика в течение этого часа или нет. А ты, Теренс?

— Я думаю, он не упомянул ни о том, что выходил, ни о том, что не выходил. Он, конечно, не сказал бы, если бы ускользал из комнаты Роджелла вниз отравить его какао.

Петри снова принялся листать рапорт, порой останавливаясь, чтобы просмотреть заинтересовавший абзац и затем опять продолжая переворачивать страницы.

— Вот оно. Пибоди заявил: «Я был с мистером Роджеллом в его гостиной наверху с десяти часов до полуночи, когда миссис Роджелл вошла в комнату, и в течение этого времени нас не беспокоили».

— Это ничего не доказывает,— заметил Донован.— Роджелл-то помер и не может засвидетельствовать, так было или не так.

— Теперь Генриетта,— продолжал читать Петри.— «Я ушла в мою комнату около десяти тридцати. Миссис Блейр была с Чарльзом в кухне, где готовила Джону питье на ночь. Я слышала, как миссис Блейр поднялась примерно через полчаса, и я вышла в коридор перехватить ее и спросить, могу ли я пойти с ней на третий этаж и взять книгу, которую она мне обещала. Мы пошли вместе, и я осталась поболтать с ней. Затем я услышала, как Анита пронзительно кричит, что Джон умирает. Мы побежали вместе вниз и увидели Джона…»

Петри оборвал чтение:

— Это снимает с нее подозрения на тот час, когда термос стоял на обеденном столе. И с экономки тоже, поскольку миссис Блейр полностью подтверждает рассказ Генриетты.

— Но она могла положить что-нибудь в молоко, когда его готовила. До того, как поднялась к себе в одиннадцать,— уточнил Тимоти Рурк.

Шейн заметил:

— Правильно. Точно так же Чарльз мог всыпать чего-нибудь в термос, пока был на кухне, а миссис Блейр была занята. И Анита, и Марвин были внизу вместе в течение часа до полуночи. Считая Пибоди, который мог оставить Роджелла на время, мы имеем пять человек, имевших доступ к термосу с какао перед тем, как Роджелл его выпил.

— Какая польза теперь мусолить все это? — спросил Петри.— Старика собираются поджарить в полдень, и какие бы свидетельства убийства ни имелись в его трупе, они так и так сгорят.

— Поэтому мы и должны пошевеливаться,— сдерживая раздражение, сказал Шейн. Он взглянул на часы и быстро подсчитал, что в Денвере, штат Колорадо, без нескольких минут восемь. Вытащив из кармана потрепанную записную книжку, он проверил старую запись и сказал остальным:

— Все сидите тут, никуда не отлучайтесь. Я сейчас быстро позвоню из кабинета Джентри, и потом все по коням.

Он вошел в кабинет Джентри и нашел его беседующим с молоденьким патрульным, который вытянулся, весь обратившись в слух, возле стола начальства.

Шейн сказал:

— Я позвоню, Уилл.

Взяв телефон со стола и услышав голос телефониста с коммутатора полиции, он отрывисто бросил:

— Вызов со справкой. Денвер, штат Колорадо. Феликс Риттер. У меня его старый телефонный номер,— он продиктовал номер из записной книжки и уселся боком на угол стола Джентри, дожидаясь ответа. Машинально краем уха Шейн слушал, как Джентри допиливал патрульного за какие-то мелкие нарушения правил регулирования уличного движения. Услышав голос Риттера на другом конце провода, он сказал лаконично:

— Майкл Шейн из Майами, Феликс. Можешь срочно выехать в Сентрал Сити?

— Майкл? Конечно, могу. Тут у нас построили новое шоссе с тех пор, как ты у нас был, и…

— Скорей, как только можешь,— прервал Шейн.— Записывай. Мне нужны любые местные скандальные слухи или сплетни о миссис Бетти Блейр, которая содержала пансион в те времена, когда горнорудный миллионер Джон Роджелл околачивался в ваших краях, начиная свою карьеру. Откопай, насколько дружескими были их отношения в прежнее время… и что люди подумали, когда мистер Блейр умер и вдова уехала в Майами работать экономкой у Джона Роджелла. Раздобудешь? У нас тут сложная ситуация. Он оставил ей пятьдесят тысяч баксов в завещании.

— Конечно, Майкл. Роджелл только что умер, а? В Майами? Любопытно прочесть, как он стартовал в Сентрал Сити.

— Торопись, как только можешь, Феликс. Мне позарез нужно все, что ты сумеешь раскопать. Передай мне сведения к двенадцати часам. Позвони шефу здешней полиции Уиллу Джентри до полудня.

Феликс Риттер из Денвера ответил: «Сделаю», и Шейн повесил трубку. Патрульный уже уходил, и Шейн сказал Джентри:

— Тебе позвонят насчет миссис Блейр из Сентрал Сити до полудня. Я свяжусь с тобой…

Новый телефонный звонок Джентри прервал его. Шеф сгреб трубку и сказал: «Да»? Он слушал несколько секунд, протянув мясистую лапищу к Шейну, его набрякшие веки медленно двигались вверх и вниз. Он положил трубку и сказал Шейну:

— Едем в дом Роджелла с Петри и Донованом. Там Марвин Дейл совершил самоубийство прошлой ночью. И оставил предсмертную записку, адресованную тебе.


Глава XIII

Шейн и Рурк ехали в машине Шейна следом за лимузином Джентри, сирена которого оглушительно выла. Они проследовали по запруженным улицам деловой части города и по Брикел Авеню к резиденции Роджелла. Других машин перед домом не было. Оба взбежали на лестницу и устремились в дом за шефом полиции и двумя его детективами.

Бледная горничная открыла дверь сразу же. За ее спиной маячила миссис Блейр со следами слез на широком лице, безутешно ломавшая руки.

— Сюда,— показала им экономка.— Наверх по лестнице. Я никак не могу в это поверить. Бедный мистер Дейл! Кто мог подумать, что он сделает такую ужасную вещь?

Пятеро мужчин молчаливой толпой последовали за ней по изогнутой лестнице. Наверху экономка повернула направо в открытую дверь, перед которой стоял Чарльз. Он был без пиджака и без галстука, с растрепанными волосами и густой темной щетиной. На скуле голубел синяк, к углу рта прилеплен марлевый тампон. Губы его были крепко сжаты. Бросив мрачный взгляд на Шейна и остальных, Чарльз молча отступил в сторону, и они вошли в спальню, где на полу возле стола с откидной доской и перевернутого стула распростерлось тело Марвина Дейла.

Лицо молодого человека было искажено предсмертным страданием, тело выгнулось,— видимо, он корчился в агонии на полу, прежде чем смерть милосердно положила предел его страданиям.

На столе стояли бутылка виски и стакан. В стакане оставалось небольшое количество коричневатой жидкости. Но общее внимание привлек маленький пузырек с предостерегающим черепом и скрещенными костями на этикетке. На ней было написано: «Стрихнин», и ниже большими буквами: «Яд».

Рядом с пузырьком стрихнина лежали два клочка почтовой бумаги. Они были смяты, а затем разглажены и тщательно сложены друг с другом в месте разрыва, так что сразу было видно, что это верх и низ одного листа бумаги. Прямоугольная коробка с такой же почтовой бумагой стояла на краю стола слева, рядом с ней лежала шариковая ручка.

Пока Джентри и двое детективов стояли на коленях возле тела Марвина Дейла, Шейн облокотился на стол, чтобы прочесть наспех нацарапанные каракули:

«Майклу Шейну. Я буду писать это письмо, пока в силах. Я люблю мою сестру и всегда прощал ей все, что бы она ни делала, потому что я слишком слаб, чтобы сопротивляться, но я больше не могу. Она славная девочка, и после того, как я ее увидел с Чарльзом сегодня ночью, все во мне перевернулось. Смерть меня не пугает. Джон и Генриетта были старые и скупые и заслуживали смерти. Но то, что произошло ночью, было последней каплей, и я не хочу больше жить. Марвин Дейл».

Шейн прочел разорванную записку, не прикасаясь к ней. Джентри поднялся на ноги и сказал:

— Все признаки отравления стрихнином. Он умер несколько часов назад. Затем Джентри встал рядом с Шейном и заглянул в записку, вполголоса читая ее вслух. Через мгновение он обернулся к двери и отрывисто приказал шоферу:

— Подойдите сюда.

Чарльз вошел, расправив плечи и подняв голову.

— Вы кто?

— Чарльз Мортон. Шофер.

— Что вам об этом известно?

— К нему никто не прикасался,— сказал Чарльз бесстрастно.— Ничего здесь не трогали,— он помедлил, взгляд его задержался на разорванной записке на столе.— Кроме того листа бумаги. Миссис Роджелл обнаружила тело брата около девяти часов. Записка лежала на столе… вся целая. Она вызвала меня из моей комнаты над гаражом и показала ее мне. Она хотела разорвать ее, прежде чем позвать полицию. Я сказал ей, что нам нельзя трогать свидетельство самоубийства, и хотел вырвать записку. Бумага разорвалась и смялась, вот как вы видите, но я настоял, чтобы полиция ее увидела… и неважно, как вы истолкуете слова Марвина.

— Вы действовали в соответствии с законом и весьма помогли следствию,— сухо сказал Джентри. Он снова посмотрел на разорванную бумагу и громко прочел: «Она славная девочка, и после того, как я увидел ее с Чарльзом сегодня ночью, во мне все перевернулось». Как, по вашему мнению, мы это истолкуем?

— Не сомневаюсь, что самым скверным образом,— невозмутимо ответил Чарльз.

— А вы как это объясните?

— Вчера вечером Марвин напился. Не больше, чем всегда, но… шатался. Когда я пошел в гараж с парой таблеток, которые мне дал доктор Ивенс, миссис Роджелл забеспокоилась насчет моего самочувствия и вышла, одетая в ночную рубашку и халат,— просто удостовериться, не нужна ли мне еще какая медицинская помощь. В пьяном виде Марвин увидел, как она вышла из задней двери и проследил за ней до моей спальни. Он вломился к нам и устроил отвратительную сцену, обвинял сестру во всех смертных грехах и тому подобное. Я прогнал его и потом отослал миссис Роджелл в дом. Вот почему она и хотела разорвать записку, прежде чем ее кто-нибудь прочтет.

— Поскольку ее можно неправильно понять,— усмехнулся Джентри.— И поскольку другие люди тоже могут ошибаться, как Марвин, относительно ее присутствия в вашей спальне поздно вечером и в ночной рубашке.

— У людей такое грязное воображение,— заметил Чарльз.

— Что он имел в виду, когда писал…— Джентри снова заглянул в записку и прочитал: — «Джон и Генриетта очень старые и скупые и заслуживали смерти».

— Не знаю,— ответил Чарльз.— Это уж вам решать. Он со мной не делился.

— Л вы не думаете, что это признание в убийстве Роджелла и попытке отравить Генриетту?

— Я думаю, это вам решать. Лично я не уверен, что мистер Роджелл был убит или что кто-нибудь пытался отравить мисс Генриетту.

— Откуда взялся стрихнин?

— Полагаю, пузырек из гаража — садовник употреблял стрихнин против кротов. Очень похож на тот, который всегда стоял в гараже. Я проверил: тот пузырек исчез.

— Стало быть, вы хотите нас уверить, что Марвин так расстроился, увидев сестру в вашей постели, что побежал в гараж, взял пузырек, принес к себе, написал письмо и выпил яду?

— Я вообще не собираюсь вас убеждать ни в чем,— огрызнулся Чарльз.— Вот он сам, а вот его писанина. Я уговорил миссис Роджелл, что будет лучше отдать вам письмо и сказать всю правду вместо того, чтобы порвать, как она хотела.

— Потому что тогда мы могли усомниться в том, что это было самоубийство?

— Не желаю я, чтоб меня впутывали в это дело,— вдруг сказал Чарльз.— Тут вокруг и так распустили языки из-за Генриетты — насчет отравления и всего такого. У меня есть голова на плечах, чтоб сообразить: тогда уж будет вообще конец света… больно подозрительно, если он умрет, не оставив никакой записки. Я потому и забрал записку у Аниты и не дал ее порвать.

— Что это у вас с лицом… и с двумя зубами? — спросил Джентри.

— Его спросите,— Чарльз мотнул головой в сторону Шейна.— Он незаконно пролез на территорию вчера вечером, хотел выкопать собаку миссис Роджелл, а на меня напал, когда я стал ему препятствовать.

— Это правда, Майкл?

— Я напал на него, когда он направил на меня двустволку со взведенными курками. Марвин был основательно пьян уже в начале вечера, когда я там присутствовал, и он, по-моему, собирался пить дальше. Не представляю, как он смог совершить самоубийство.

— Он частенько напивался так, что его рвало, тогда он слегка трезвел и мог начинать все сначала.

Снаружи послышался пронзительный звук сирены, и Джентри заметил:

— Это, должно быть, док и двое его ребят из лаборатории. Оставайся здесь, Донован. Петри, отправляйся вниз и подежурь возле покойника. Я хочу поговорить со служанкой и миссис Блейр.

Ни горничная, ни миссис Блейр ничего нового не сказали. Горничная накануне вечером отсутствовала. Возвратившись в дом только около полуночи, она отправилась прямо в свою комнату рядом с комнатой миссис Блейр на третьем этаже, не встретив никого и не зная ничего о том, что произошло вечером.

Миссис Блейр сказала, что как только Шейн и доктор Ивенс покинули дом, она настояла, чтобы Чарльз отправился в постель и вышла с ним, чтобы подбодрить его и удостовериться, что он принял таблетки доктора Ивенса.

Когда же Шейн спросил ее о таблетках, она уточнила, что не видела своими глазами, как он их проглотил, но видела, как он вошел в ванную, держа их на ладони, потом услышала, как течет вода, и увидела, как он вышел без таблеток.

Когда она вернулась, Марвин все еще был внизу, осваивая богатый ассортимент бара. Миссис Роджелл удалилась. Тогда экономка заперла дом и поднялась к себе наверх. Она спала крепко, только вот позвонили из полиции и попросили позвать к телефону Чарльза, а она отказалась это сделать. Джентри начал было расспрашивать ее о звонке, но Шейн объяснил, что звонил он. Миссис Блейн утверждала, что она ничего не знала о том, что произошло, когда она ушла. Она поднялась в восемь часов, как обычно, и пошла прямо на кухню готовить завтрак, где и оставалась, пока Чарльз не вбежал в заднюю дверь и не крикнул, что миссис Роджелл разбудила его по внутреннему телефону, сказав, что ее брат покончил с собой.

— Мы побежали вместе,— продолжала миссис Блейр,— и там в холле застали миссис Роджелл в ночной рубашке, рыдавшую так, что, казалось, вот-вот глаза выплачет. Чарльз и я, мы оба заглянули в комнату мистера Марвина и увидели его лежащим на полу в ужасном виде. Тогда Чарльз закрыл дверь и велел мне не входить, пока не явится полиция, а сам повел плачущую миссис Роджелл в гостиную и закрыл дверь. Я пошла назад в кухню и все удивлялась, почему это вы так долго не едете,— закончила она обвиняющим тоном.

— Когда вы впервые увидели тело? — спросил Джентри.

— В самом начале десятого. Чарльз сказал, что он позвонил в полицию, и я подумала, почему это вас еще нет.

— Похоже, ему нелегко было уговорить ее отдать нам записку,— сказал Джентри Шейну и спросил миссис Блейр:

— Вы видели пузырек с ядом на столе в комнате Марвина?

— Да,— она начала потихоньку всхлипывать.— Стрихнин. С черепом и скрещенными костями, ясно видно было. Я сказала Чарльзу: похож на тот, который садовник держал в гараже, чтобы морить кротов в саду. Я всегда знала, что опасно держать его на виду.

— Когда вы видели пузырек в последний раз?

— Да, наверное, несколько месяцев назад. Мне незачем бывать в гараже.

— Кто нибудь из домашних знал, что там есть стрихнин?

— Конечно. Это не было секретом,— сказала она горестно.

Джентри осуждающе покачал головой, когда они поднимались по лестнице, чтобы расспросить Аниту Роджелл:

— Не нравится мне это, Майкл. Дельце-то вонючее.

На верху лестницы он внезапно остановился.

— Сначала послушаем, что скажет док.

Доктор Хиггинс закончил экспертизу и энергично вышел из комнаты покойного.

— Солидная доза стрихнина,— объявил он.— Я как раз делаю заключение о смерти. Он выпил яд из стакана около восьми часов назад. Отправьте его в мой морг, как только вы с ним закончите.

Хиггинс продолжил свои занятия, шеф Джентри направился в комнату посовещаться с работниками лаборатории, а прохаживавшийся по дому Тимоти Рурк подошел к Шейну. Он с надеждой улыбнулся и заметил:

— Хотелось бы послушать, как сестра покойного объясняет, почему он покончил с собой.

— Мы как раз сейчас собираемся поговорить с ней,— сказал Шейн.— Почему бы тебе не пойти с нами и не побыть на заднем плане? Тогда Уилл сможет сделать вид, что он тебя не заметил. Какие у ребят предположения?

— Ничего нового. Он написал эту записку около двух часов, потом сдобрил стакан хорошего виски ядом и выпил. Отпечатки пальцев проверили. Все в порядке, за исключением этой проклятой предсмертной записки. Она ни о чем толком не говорит.

— Она, без сомнения, написана его рукой… Оба куска проверили?

— Они все проверили. Подделки быть не может. Джордж, почерковед, нашел много образцов почерка Марвина и подтверждает, что записка написана им, хотя он, очевидно, был пьян, когда писал.

— Ему предстояло ни много ни мало как проглотить стрихнин. Возможно, еще и поэтому записка такая бессвязная. Очень немногие предсмертные записки написаны связно,— продолжал Шейн, нахмурив брови, словно спорил сам с собой.— К тому времени, когда самоубийцы доводят себя до последней точки, они утрачивают способность мыслить логически. С другой стороны, у меня странное чувство насчет выражений в этой записке…

Он прервал свои рассуждения, так как Джентри протопал к ним через холл и грубовато сказал:

— Пошли послушаем, что там поет хозяйка дома после смерти муженька и брата.


Глава XIV

Когда Джентри постучал, дверь, ведущую в гостиную Аниты Роджелл, открыла та же горничная, что встречала их внизу. Стоя у полуотворенной двери, она обернулась и приглушенно сказала:

— Полиция, мадам.

После этого горничная распахнула дверь шире и пропустила их в комнату, описанную Люси Гамильтон накануне; они вступили в ту самую оранжерейную атмосферу, которую Люси испытала на себе.

Анита полулежала в шезлонге в противоположном конце комнаты. Она была одета в фиолетовое шелковое платье, стянутое пояском вокруг стройной талии, и выглядела слабой, напуганной и сраженной печалью. Она слегка прикасалась к осененным длинными ресницами глазам кружевным носовым платочком, ее ненакрашенные губы жалобно дрогнули, когда она проговорила:

— Входите, господа.

Уилл Джентри пересек комнату и, взглянув на нее с высоты своего роста, произнес:

— Прошу извинить за то, что приходится вторгаться в такое время, миссис Роджелл. Я — Джентри, начальник полиции Майами, а с мистером Шейном, я думаю, вы знакомы. Он был в моем кабинете сегодня утром, мы обсуждали кое-какие происшествия, и в это время позвонили по поводу вашего брата. Я подумал, что разумно будет взять его с собой.

Тут Джентри обратил внимание на Тимоти Рурка, который скромно держался на заднем плане и осторожно присел на краешек хрупкого стульчика.

Она сказала:

— Да. Я… видела мельком мистера Шейна вчера вечером. Я считаю, что он проник в мои владения незаконно, и он признал, что имел намерение выкопать мою недавно умершую собаку.

Джентри не стал углубляться в обсуждение этого предмета. Он уселся на стул чуть правее Аниты, а Шейн — по другую сторону от нее. Джентри откашлялся, рука его сама собой оказалась во внутреннем кармане, где хранились его дешевые сигары. Он почти вытащил одну, прежде чем успел осознать, что делает, и снова засунул ее назад. Положив обе крепкие ручищи на колени, Джентри проговорил:

— Я буду по возможности краток, миссис Роджелл. Я хочу, чтобы вы подробно рассказали мне о том, что случилось вчера вечером после того, как мистер Шейн и доктор ушли.

— Да,— сказала Анита слабым голосом, опуская длинные ресницы и нервно переплетая пальцы на коленях.— Я думаю, что должна это сделать. Я попытаюсь.

Она глубоко вдохнула и надолго задержала дыхание, облизывая губы кончиком языка. Потом подняла ресницы и, умоляюще посмотрев на Джентри, сказала голосом маленькой девочки:

— Это, наверное, будет ужасно тяжело, потому что я… вы понимаете… я сознаю, что из-за моего глупого необдуманного поступка я оказалась виновата в том, что Марвин… в его…

— Самоубийстве,— без обиняков подсказал Джентри.— Я понимаю, что вы, должно быть, чувствуете себя виновной при подобных обстоятельствах. Вы только расскажите нам сами поточней, что случилось.

— Марвин был пьян,— сказала она печально,— мистер Шейн знает. Он его видел. После того как он и доктор Ивенс ушли через парадный вход, я пошла в кабинет на первом этаже и уговаривала Марвина не пить больше и лечь спать. Он был в отвратительном настроении и сказал, что он, черт побери, будет делать то, что ему нравится… Я ушла, а он остался в кабинете. Я стала готовиться ко сну, приняла горячую ванну, а потом подумала о Чарльзе и забеспокоилась. Он страшно гордится своей физической силой, и так нам предан, так заботится обо всех нас… Я знала, что он ужасно страдает после столкновения с мистером Шейном. Я боялась… ну, что он может попытаться отомстить каким-нибудь образом, а я знала, что доктор Ивенс предписал ему принять сильное успокаивающее и лечь спать.

Я, конечно, не думала, что миссис Блейр испытывала те же чувства, уже выходила с ним и настояла, чтобы он принял таблетки и сразу отправился в постель. Поэтому я решила, что я сама обязательно должна выйти и удостовериться, что все в порядке. Я накинула халат и спустилась вниз. В кабинете все еще горел свет, но я понадеялась, что Марвин слишком одурел от пьянства, чтобы услыхать, как я выхожу.

Она помолчала немного, задумчиво покусывая нижнюю губу.

— Я понимаю, это звучит так, как будто я чувствую вину за то, что вышла к Чарльзу. Я, правда, не… Это просто у Марвина ужасное воображение: раз или два до этого, когда он сильно напивался, он делал всякие намеки насчет того, что у меня красивый и мужественный молодой шофер и о том… о том, что Джон так намного старше меня. Поэтому я просто хотела избежать повторения чего-нибудь подобного и вышла через черный ход, не зная, что Марвин меня услышал.

Она снова замолчала, и ее язычок опять пробежал по губам.

— Я увидела свет в комнате Чарльза над гаражом, включила прожектор и вышла. Чарльз подошел к двери в пижаме и халате, когда я постучала. Он тут же снова лег под одеяло, а я присела на минуту, услышав, что он уже принял таблетки и ждет, когда они начнут действовать. Он хотел поговорить о мистере Шейне и о том, как он был страшно удивлен и не смог защититься, когда на него напали, а я пыталась заставить его понять, что все получилось правильно, потому что он благодаря своей бдительности защитил могилу бедной Дэффи. И вот, ее голос дрогнул,— вот тут все и случилось. Марвин вошел, шатаясь, и устроил ужасную сцену,— она опустила голову, на мгновение закрыв лицо руками, и Шейн вдруг подумал о том, что наблюдает один из превосходнейших образчиков актерской игры, какие ему только приходилось видеть на сцене либо в жизни. Он скосил глаз на Джентри и не был удивлен, прочитав выражение отеческого сострадания на топорном лице шефа полиции. Что ж, ведь Джентри не присутствовал вчера вечером при том, как она стояла напротив него и шептала: «Я тебя хочу, Майкл Шейн».

Она отняла руки от лица. Глаза ее были огромными, влажными и невинными.

— Он выкрикивал самые ужасные и непристойные обвинения, и я должна была встать между ним и постелью, чтобы помешать ему наброситься на Чарльза и тут же разорвать его на мелкие кусочки.

Она стала тихо всхлипывать и снова закрыла лицо руками.

— Мой собственный брат! Мне было так стыдно. И тогда я вдруг пришла в бешенство,— она подняла голову, глаза ее засверкали, она надменно выпрямилась.— Марвин не имел права даже и в мыслях допускать такое. Так я ему и сказала. Я грозилась выцарапать ему глаза, если он сейчас же не уберется, и он ушел, не извинившись и не признавая, что был неправ.

Она глубоко вздохнула.

— Ну, я не знала, что тут можно было сказать, только напомнила Чарльзу, что Марвин пьян и не отвечает за свои поступки. Через несколько минут я ушла, возвратилась в дом, легла спать и не видела Марвина до… до сегодняшнего утра, когда я… когда я вошла в его комнату…— она уронила голову и снова заплакала.

Очень серьезно и с симпатией Уилл Джентри сказал:

— Я понимаю, как это трудно, миссис Роджелл, но я хочу, чтобы вы рассказали мне точно, как это случилось и что вы обнаружили.

— Да… хорошо… Я проснулась около девяти часов, и единственное, о чем я могла думать, так это о том, что случилось накануне. Я была уверена, что когда Марвин протрезвеет, он поймет, как ужасно он поступил. Я пошла в его комнату, чтобы заставить его извиниться передо мной и перед Чарльзом. Я постучала, не услышала ответа и открыла дверь, думая, что он еще спит. Свет был включен и… он там лежал. На полу. И пузырек со стрихнином на столе. Я поняла, что он мертв. Я знала это еще до того, как опустилась на колени и дотронулась до его холодного тела. И я тогда оглянулась вокруг и увидела письмо, которое он написал и оставил на столе возле стакана.

Я прочла его уж не знаю сколько раз, пытаясь понять… понять, почему он покусился на свою жизнь. Тогда до меня дошло, как это выглядело… как это могло выглядеть для кого-нибудь постороннего… вроде… ну, вроде вас. Вроде полиции. Поэтому я схватила письмо и убежала в свою комнату.

Она содрогнулась от нахлынувших воспоминаний.

— Я знаю, я не должна была его трогать. Чарльз сказал, что надо оставить все вещи на своих местах. Но я была в отчаянии и не думала ни о чем, кроме одного: только бы никто не узнал, из-за чего мой брат лишил себя жизни. Из-за того, что ему было стыдно за сестру, из-за того, что он думал, будто я погибшая и распутная женщина, которая вступила в связь с другим мужчиной, когда моего мужа даже еще не успели предать земле.

Поэтому я позвонила Чарльзу по внутреннему телефону и сказала ему о случившемся. Он прибежал в дом, позвал миссис Блейр, и они пошли в комнату Марвина. Чарльз ужасно забеспокоился из-за того, что Марвин не оставил никакого предсмертного письма. Он сказал, что у полицейских обязательно появятся подозрения, если они не найдут письма, и что из-за обвинений Генриетты они могут подумать, будто я влила стрихнин в стакан Марвина.

Я даже не собиралась показывать ему письмо, пока он не заставил меня понять, насколько серьезно может обернуться дело. Тогда я прочла ему письмо и сказала, что разорву его и пусть лучше меня подозревают, чем обнаружится, что брат убил себя из-за моего позора. И я принялась рвать письмо перед Чарльзом, но он схватил его и оторвал верхнюю часть, а потом разжал мою руку и забрал вторую половину. Он сказал, что мы обязаны отдать обе части полиции.

И еще он сказал, что вы всегда храните в тайне содержание предсмертных писем и никогда не сообщаете их текста газетам, если это задевает живых, и я наконец согласилась. А вы ведь не будете разрешать печатать это письмо в газетах? Даже несмотря на то, что Марвин ошибается и я могу доказать, что ничего подобного между Чарльзом и мной не было, вы представляете, как газетчики это распишут. И каждый, кто читает газеты, поверил бы самому худшему. Люди всегда так поступают.

— Ну конечно, нет, мэм,— любезно заверил ее Джентри.— В подобных случаях мы не предоставляет репортерам никакой информации.

Он извлек из бокового кармана письмо Марвина, аккуратно склеенное скотчем, так что оба клочка точно совпали друг с другом.

— Теперь о первой части,— неторопливо сказал он.— Ваш рассказ и то, что сообщил Чарльз, казалось бы, все объясняют. Но что он хотел сказать вот этим: «Смерть не пугает меня» и этим: «Джон и Генриетта были старые и скупые и заслуживали смерти». Не означает ли это признания в том, что он убил вашего мужа и пытался отравить Генриетту?

— Я не имею понятия, что означают эти слова,— произнесла она со слезами.— Чарльз и я вместе читали и перечитывали это письмо, но оно кажется мне совершенно безумным. Я не в состоянии понять, что оно означает. Правда, не могу. Марвин не способен был никого убить. Он был совсем не такой. Он был… ну, он был слабый и ленивый, и пил слишком много. И он знал, что Джону не нравилось, что он тут болтается и клянчит у меня деньги, но Марвин никогда бы ничего такого не сделал. Кроме того, Джон умер от сердечного приступа. Я присутствовала при его кончине и видела, как все произошло. И доктор Ивенс сказал, что у него нет ни малейших сомнений относительно причины его смерти. Поэтому я просто не знаю, что Марвин имел в виду, написав эти слова. Он был пьян, разумеется, и страшно выбит из колеи тем, что он вообразил себе насчет Чарльза и меня.

— Я понимаю,— успокоил ее Джентри.— Поскольку мы коснулись этого предмета, давайте вернемся к смерти вашего мужа. Как я понимаю, мистер Пибоди был с ним наверху и закончил дела примерно без десяти двенадцать. Где были вы и Марвин?

— Внизу, в кабинете. Я читала журнал, а Марвин пил… как обычно. Я поднялась за несколько минут до двенадцати взять горячее молоко для Джона и дать ему с молоком лекарство.

— Дигиталис, верно? — подбодрил ее Джентри.

— Настойку дигиталиса. Он принимал двенадцать капель в горячем какао много лет из-за болезни сердца.

— Скажите мне точно, что вы делали в тот вечер. Было ли что-то не так, как в другие вечера?

— Пожалуй, нет. Вот только мистер Пибоди не всегда сидел с ним, конечно. Я взяла термос с обеденного стола — миссис Блейр всегда там его оставляет, поднялась, прошла через эту комнату в ванную, которая соединяет наши спальни. Там я взяла пузырек с лекарством и вошла в комнату Джона. Он и мистер Пибоди закончили свои дела и просто беседовали, а я поставила чашку и термос возле постели Джона и отмерила в чашку двенадцать капель.

После этого я сказала мистеру Пибоди, что ему пора идти, он пожелал Джону спокойной ночи, я наполнила чашку, и Джон ее выпил.

— Вы знали, как важно точно отмерить дозу?

— О да. Ровно двенадцать капель и ни единой больше. Поэтому я и настояла, что я должна всегда проделывать это сама, так как доктор Ивенс предупредил, что даже одна или две лишних капли могут повредить Джону, его сердце к этому очень чувствительно.

— Прекрасно. Он выпил молоко сразу?

— Ну, оно было довольно горячее, я думаю, он попробовал раз или два, пока оно не остыло настолько, что можно было допить до конца.

— Таким образом, он выпил молоко через несколько минут после ухода Пибоди?

— Не больше, чем через пять минут, я уверена.

— Что вы делали потом?

— Ну, он лег в постель, а я осталась, чтобы… поговорить с ним, пока он не заснет. Ему нравилось, когда я так делала.

— Вы… поцеловали его, желая ему доброй ночи, или сделали что-нибудь вроде этого?

Анита на мгновение опустила ресницы и сжала руки на коленях, в кулаки, а затем ответила сердито:

— Зачем вы ходите вокруг да около? Я взрослая замужняя женщина. Те двое детективов, которых вы присылали, тоже совали нос не в свое дело. Вы желаете знать, была ли у нас близость, так ведь? Я знаю, старый глупец доктор Дженсон имел наглость предупредить Джона, что он не должен жениться на женщине моложе себя — дескать, его сердце может остановиться от возбуждения во время полового акта. Ну хорошо, мы не были вместе в ту ночь,— выговорила она.— Этим она и отличалась от большинства остальных. Он стал ласкать меня, если уж вам так нужно это знать, и я думала, что он хочет меня, но он вдруг как будто одеревенел и стал часто дышать, я испугалась и… вот как это было.

— Ясно,— флегматично отозвался Джентри.— Благодарю вас за то, что вы были откровенны со мной,— он встал.— Вы готовитесь к похоронам вашего мужа, как и собирались?

— Я думаю, да. Если вы не возражаете.

— Почему я должен возражать?

— Чарльз думал… ну, он сказал, что, может быть, после письма Марвина вы подумаете, что есть причина потребовать вскрытия Джона. Но я сказала ему, что вы не можете этого сделать, если я не дам согласия, а я не соглашусь ни за что на свете.

— Нет, почему же,— сказал Джентри.— Продолжайте заниматься похоронами, если хотите. У меня нет никаких возражений. Но вы понимаете, что вскрытие тела вашего брата обязательно. Закон требует этого в подобных случаях.

Она ответила безразлично:

— Я это понимаю и знаю, что не могу остановить вас. Хотя я все равно считаю, что это полное варварство и неприличие.

— Прошу прощения,— сказал Джентри, и вся троица покинула комнату.


Глава XV

Тело Марвина Дейла унесли, детектив Донован уже ушел вниз, в кабинет к Петри и шоферу.

Они увидели, что оба детектива сидят на стульях возле двери, а Чарльз угрюмо развалился в кресле в другом конце комнаты.

Джентри решительными шагами пересек комнату и остановился перед шофером. Он неторопливо извлек черную сигару из внутреннего кармана, откусил кончик и выплюнул его на пол, затем чиркнул спичкой и, продолжая держать ее в руке, глубоко затянулся. С каменным лицом и таким же голосом он сказал:

— Не надейся, что я куплюсь на все это, Мортон. Думаешь, я не знаю, в какие игры ты играл с молоденькой женушкой своего хозяина за его спиной? На мой взгляд, зря она так разгорячилась вчера вечером, что даже не смогла отпустить тебя в постель одного. Правда, твоя сексуальная жизнь — не моя забота, если только ты не совершаешь убийств.

— Марвин совершил самоубийство,— сказал Чарльз,— если вы об этом говорите.

— Так уж и совершил?

Шофер невозмутимо пожал плечами.

— Я не видел, как он выпил яд, если вы это имеете в виду.

— Очень плохо, что никто этого не видел,— проскрипел Джентри.— Поскольку я тебе вот что скажу: не верится мне, будто Марвин был до того высокоморальный тип, что, узнав о супружеской измене сестры, испытал страшный шок, сел и тут же хватил стрихнину. И ни секунды я не поверю в то, что он будто бы не знал все это время о ваших с миссис Роджелл замыслах.

— Зачем вы мне все это говорите?

— Просто я хочу, чтоб ты знал: твои неприятности не кончились, и дело далеко не закрыто. Не вздумай уехать из города.

Шеф полиции повернулся на каблуках и протопал к двери, кивнув Петри и Доновану, чтобы те сопровождали его.

Вслед за ним вышли и Шейн с Рурком.

— Ты бы прогулялся с Уиллом и записал историю о Марвине. Я тебя найду попозже,— предложил Шейн репортеру.

Рурк дружески хмыкнул:

— Собираешься слоняться поблизости и пасти вдову?

— Вроде того.

Шейн посмотрел, как он вышел через парадную дверь, а затем вернулся на кухню, где нашел миссис Блейр сидящей за чашкой кофе.

Она предложила кофе и ему, он поблагодарил, сказал, что выпил бы без молока, уселся напротив нее с сигаретой и спросил:

— Вы видели предсмертное письмо Марвина?

Она покачала головой:

— Никто его мне не показывал.

— Некрасиво получилось с амурами Чарльза и миссис Роджелл при жизни мужа, а?

Она встретила его взгляд, твердо сжав губы.

— Это не по мне — сплетничать о людях, у которых я работаю.

— Вы ведь больше не будете здесь работать,— утвердительно сказал Шейн.— Вы, конечно, знаете, что Джон Роджелл оставил вам пятьдесят тысяч долларов по завещанию.

— Я знаю, он говорил, что собирается оставить.

— Почему?

— А почему нет? — с жаром возразила она.— Он был богатый, а мы дружили бог знает сколько времени.

— Дружили? — сказал Шейн.

— Может, вы не знаете, что он и мисс Генриетта были постояльцами в моем пансионе в Сентрал Сити, в Колорадо, еще когда он был просто старателем.

— Я все об этом знаю. И как он вернулся туда после смерти вашего мужа, привез вас сюда в качестве экономки и поместил в соседней комнате, пока не женился на Аните, после чего вам пришлось перебраться на третий этаж. А теперь обеспечил ваше будущее. Это все было только выражением дружбы?

Она ответила без злобы:

— Вы слушали Генриетту. У нее грязное воображение, и она всегда ненавидела меня с тех пор, как подала в суд на Джона, а меня вызвали как свидетельницу, и я сказала чистую правду о том, как он был с ней щедр.

— Вы отрицаете, что вы и мистер Роджелл были больше, чем просто друзья?

— Я не буду попусту тратить слов, чтоб отрицать,— ответила она с достоинством.— Не думаю, что вы поступаете правильно, сидя тут в моей кухне и говоря такие вещи за час до похорон.

— И вы не хотели бы увидеть, как схватят его убийцу… если он был убит, как думает Генриетта?

— Если он действительно был убит,— сказала она с ударением.— Но я не верила в это ни одной минуты. Из-за чего?

— Предположим, он стал подозревать Аниту и Чарльза.

— Я клянусь, что он никогда их не подозревал. Для него на этой девушке просто свет клином сошелся. И я должна сказать, что она была ему действительно хорошей женой.

— Предполагается, будто Марвин принял яд, потому что был поражен, увидев, как она вчера вечером вышла из спальни Чарльза.

— Я об этом ничего не знаю, но, вероятно, он был вдребезги пьян и мог сделать что-нибудь подобное.

— Как вы думаете, Марвин мог убить Роджелла? — спросил Шейн.

— Зачем ему это делать? Ему здесь было очень удобно.

— Но Роджеллу не нравилось, что он тянул деньги с Аниты. Убрав его с дороги, Марвин мог жить еще удобнее.

— Тогда зачем ему было убивать себя два дня спустя?

— Вот это,— хмуро сказал Шейн,— один из тех самых вопросов, которые мне не дают покоя. Я хотел бы, чтобы вы восстановили в памяти ту ночь, когда умер Роджелл. Как я понял, вы находились в кухне примерно с одиннадцати часов и отправились спать после того, как вскипятили молоко и перелили его в термос-кувшин.

— Я так делала каждый вечер с давних пор. До его женитьбы я накапывала ему лекарство в чашку сама, а когда появилась Анита, это стала делать она.

Шейн задумчиво оглядел стерильно чистую белую кухню.

— Вернемся к той ночи,— повторил он вновь.— Предположим, некто подмешал в питье яд, чтобы убить Роджелла. Кто бы мог это сделать… кто имел такую возможность?

— Проще всего это было сделать мне.

— Я знаю,— откликнулся Шейн.— А еще?

— Ну, Чарльз был здесь, пока я мыла термос горячей водой и подогревала молоко. Я это помню, потому что мне пришлось отнять у него последний стакан молока из холодильника. К счастью, мне удалось его вовремя остановить. Ей-богу, была и другая бутылка, оставшаяся после обеда, но она исчезла. И я ворчала, что Чарльз не позаботился как следует посмотреть, прежде чем взять молоко, ведь он же знал, что мистер Роджелл всегда пьет чашку на ночь. Все в доме знали, что одну чашку надо оставить для термоса.

— Он тогда действительно взял молоко до того, как вы это заметили?

— Ну да. На столе стояла тарелка с булочками, а я мыла термос в раковине.

— Но если он знал, что это был последний стакан, он мог что-то влить в него, а потом дождаться, чтобы вы спохватились и забрали у него молоко.

— Он мог так сделать,— согласилась она, колеблясь.— Но я не заметила, чтобы он сидел в ожидании. Он как раз собирался сделать глоток, когда я обнаружила, что это последние остатки молока из бутылки, и вырвала у него стакан из рук.

— Так, с Чарльзом ясно,— удовлетворенно заключил Шейн.— Что было после того, как вы оставили полный термос на обеденном столе?

— Я пошла наверх. Я думала, что Анита с братом в кабинете. Генриетта вышла из своей двери, встретила меня в холле и напомнила, что я собираюсь дать ей книгу, которую я взяла в библиотеке. Она зашла ко мне на третий этаж и просидела в моей комнате до тех пор, пока мы не услышали, как миссис Роджелл пронзительно кричит, что Джону плохо. Мы обе побежали вниз, а Марвин с мистером Пибоди наверх.

— Генриетта не выходила из вашей комнаты весь этот час?

— Нет. Мы сидели и разговаривали.

— А термос был внизу все это время. Вы не слышали, кто-нибудь проходил вверх или вниз по лестнице в течение этого часа?

— Нет, и не думаю, что могла бы услышать.

— Пока вы были в комнате с Генриеттой, дверь была открыта или закрыта?

Она задумалась, сжав губы и прищурившись.

— Она была закрыта, это точно. Я помню, как Генриетта вошла следом за мной и закрыла дверь.

— Таким образом, вы были изолированы от второго этажа и от других людей в доме.

— Да, действительно,— она твердо посмотрела на Шейна через стол.

— Это лекарство мистера Роджелла, которое так часто упоминалось, настойка дигиталиса,— он всегда принимал одно и то же ее количество?

— Двенадцать капель из пипетки,— немедленно откликнулась миссис Блейр.— В течение двух или трех лет.

— И каждый в доме знал об этом? Где его держали, в ванной?

— Да, в аптечке. Конечно, это не было секретом.

— И все знали, что превышение дозы опасно?

— Конечно.

— А вы знали, каким может быть действие большой дозы?

Миссис Блейр долго колебалась, прежде чем ответить. Складывалось впечатление, что она изо всех сил старается дать честный и точный ответ.

— Думаю, что да… даже уверена… Когда доктор Ивенс стал наблюдать Роджелла, он прочел нам лекцию об этом. О том, как мы должны быть осторожны, когда капаем лекарство, и что даже удвоение дозы способно вызвать сердечный приступ, который его может погубить,— горькая нотка проскользнула в ее голосе, когда она добавила: — Тогда-то его жена и сказала, что только она будет следить за тем, чтобы он принимал лекарство каждый вечер… Было ясно, что она просто не доверяет другим.

— Итак, все вы знали, что большая доза может быть причиной его смерти. Именно так и случилось,— подчеркнул Шейн.

— Вы говорите, что именно так и случилось, мистер Шейн? — в ее голосе был неподдельный ужас.

— Я ничего не говорю. Я только подчеркиваю, что если кто-то в доме хотел смерти Роджелла и надеялся, что она будет выглядеть естественно, то средство было у него под рукой.

— И кто-то влил в какао большую дозу дигиталиса?

Шейн пожал плечами.

— Если бы это было сделано, доктор Ивенс не смог бы утверждать, что смерть была естественной. И я понимаю вдову, когда она отказывается дать разрешение на вскрытие, которое могло бы доказатьобратное.

— Понимаю, к чему вы клоните,— в голосе миссис Блейр звучала непреклонность.— Я на ее стороне, когда она говорит, что не потерпит, чтобы тело Джона резали, как собаку или крысу в лаборатории. Я чувствую то же самое. Но сейчас я поражена.

— Все, что мы можем сделать в этой ситуации, так это поражаться, миссис Блейр. Давайте переключимся на тот вечер, когда умерла Дэффи.

— А в чем дело?

Она не сдавала позиций; было ясно, что она приготовилась сражаться до последнего.

Шейн сказал:

— Гарольд Пибоди присутствовал на обеде.

Она кивнула:

— Первый раз после смерти мистера Роджелла.

— Кто выбирал меню обеда в тот вечер?

— Я,— сказала экономка вызывающе.— Миссис Роджелл не очень часто обременяла себя такими заботами.

— Значит, это была целиком ваша идея приготовить отдельно цыпленка под соусом для Генриетты?

— А что в этом плохого? Остальные ели креветок и другие морские продукты, а у нее они вызывают тошноту.

— В принципе в этом нет ничего плохого. Я полагаю, каждый из присутствующих знал о ее аллергии и о том, что цыпленок приготовлен специально для нее?

— Знали, еще бы не знать. Она об этом всем уши прожужжала.

— И на буфете, где вы сервировали обед, было два отдельных электрических термоса?

— Термос с цыпленком и закрытая кастрюля на электроплитке.

— Как долго они там находились до начала обеда?

— Термос с цыпленком, может быть, минут двадцать. Я положила туда цыпленка, а потом помешала разок-другой, когда сидела за столом.

— Как я понял, за обедом говорили о смерти мистера Роджелла.

— Там был полный дурдом,— отрезала миссис Блейр.

— Генриетта вопила, что она знает, будто Джон был убит, и она собирается доказать это, и дойдет до губернатора штата Флорида, чтобы добиться вскрытия Джона, прежде чем его кремируют. А все другие старались ее урезонить, и чем они больше старались, тем она громче вопила.

— Предположим, кто-то решил положить стрихнин в ее цыпленка,— спокойно сказал Шейн.— Кто имел такую возможность?

— Да кто угодно. Они толпились вокруг обеденного стола с бокалами в руках и все разом говорили с Генриеттой.

— В том числе и Чарльз?

— О нет. Он был здесь, на кухне, пока это все продолжалось.

— Тогда можно исключить Чарльза из числа тех, кто мог что-то подсыпать в цыпленка?

— Ну, я… я не знаю, как сказать. Он всегда был мил со мной и помогал за столом. Ну, к примеру, положит лед в стаканы, нальет воды. Он мог входить и выходить раз или два.

— Вы видели, как Генриетта дала собаке кусочек цыпленка?

— Конечно, нет,— презрительно фыркнула миссис Блейр.— Что до меня, то я вообще не верю, что она это сделала. Я думаю, это ей взбрело в голову, когда бедную собачку стало тошнить, вроде как саму Генриетту. Обвинить меня в том, что я ей подала отравленную еду!

— Кто распорядился, чтобы вы выбросили остатки цыпленка и вымыли посуду до того, как придут полицейские?

— Никто. Я была до того не в себе, когда она начала вопить, будто ее цыпленок был отравлен, что стала хватать тарелки и блюда, и уносить их, и выбрасывать остатки,— миссис Блейр сердито взглянула на Шейна.— Делайте из этого какие хотите выводы. Вроде тех полицейских. Вы только представьте: если б вы готовили для людей тридцать лет, и вдруг вас обвиняют, что вы отравили их еду. Как тут не выйти из себя?

— Да, наверное,— успокоил ее Шейн.— Если бы кто-то в доме захотел найти стрихнин, миссис Блейр, куда бы он за ним направился?

— Туда же, куда пошел Марвин прошлой ночью, я думаю. Прямо в гараж, там садовник держал его, чтобы морить кротов.

— И я предполагаю, что каждый знал и об этом тоже,— заметил Шейн.

— Кроме, может, мистера Пибоди. И не могла бы с уверенностью сказать, что Марвин знал, потому что он редко приходил в себя от пьянства и не замечал многого, что делалось у него под носом.

Миссис Блейр глянула на электрические часы на стене за спиной Шейна и всполошилась:

— Вот тебе раз! У меня всего только двадцать минут, чтобы приготовиться к похоронам.

Шейн вышел из кухни и по широкому коридору направился к выходу, когда вдруг услышал свое имя, произнесенное тихо и нерешительно за его спиной. Он обернулся и увидел Аниту, стоявшую на повороте лестницы. Рука ее в черной перчатке слегка касалась перил. Она была в простом черном костюме без всякой отделки и без драгоценностей. Лицо ее было лишь слегка тронуто косметикой. Мягкие золотистые волосы тщательно укрывались под черным бархатным беретом, что придавало ей трогательный вид бледной маленькой девочки.

Шейн стоял в коридоре и наблюдал за тем, как она спускается по лестнице. Она тихо плыла со ступеньки на ступеньку, как приличествовало убитой горем вдове, направляющейся на похороны мужа, и сестре, чей брат только что покончил жизнь самоубийством. Шейн почувствовал себя циником, поскольку посмел усомниться в ее невинности.

Анита подошла к нему вплотную, голова ее слегка склонилась, губы печально разомкнулись:

— Я хочу снова увидеться с вами, Майкл. Я не могу допустить, чтобы вы ушли с мыслью…

Она замолчала и нерешительно потупилась. Ноздри Шейна уловили едва различимый аромат ее духов, а ее приоткрытые губы были на расстоянии не более фута от него.

— С такой же ужасной мыслью обо мне, как Марвин,— продолжала она совсем тихо.— Вы ведь так не думаете, правда?

— А разве имеет значение, что именно я думаю, Анита? — сказал Шейн.— Уверяю вас, я не побежал бы пить стрихнин, если бы я так думал.

Она ахнула и качнулась к нему, закрыв глаза.

— Это имеет значение. Громадное. Я не могу, чтобы вы думали, что после… после того, что произошло между нами вчера вечером, я способна была сознательно пойти к Чарльзу и… и…

Шейн засмеялся.

Она резко выпрямилась, ресницы поднялись, и он увидел неприкрытую ненависть в глубине ее великолепных глаз.

— Как вы можете стоять здесь и глумиться надо мной?

Шейн сказал грубо:

— А очень просто, Анита. Проще и быть не может. Для этого надо просто подумать о том, как умер ваш муж, потом о маленькой собачке… и о Марвине.

Он повернулся на каблуках и не оглядываясь вышел.


Глава XVI

Выйдя из лифта, Майкл Шейн прошагал через холл и машинально взялся за ручку двери, украшенной табличкой:


Майкл Шейн

Расследования


Ручка повернулась, но дверь не открывалась. Шейн вполголоса крепко обругал себя, потому что на мгновение забыл, что Люси Гамильтон не может ждать его в офисе. Отперев замок, он в бешенстве распахнул дверь.

В маленькой приемной было пусто и тихо. Пустовал и стул Люси перед столиком с пишущей машинкой. Молчание было гнетущим.

На щеках Шейна резче обозначились складки, он стиснул челюсти, бросив быстрый взгляд на стол Люси, отвернулся и шагнул в дверь своего кабинета.

Там Шейн обогнул большой стол, направился к картотечному шкафу возле стены и вытянул из него ящик на шарнирах. Достав оттуда наполовину полную бутылку коньяка, он в сердцах со стуком поставил ее на стол перед своим креслом, затем извлек из горки два бумажных стаканчика и вставил их один в другой. Во внутренний он налил до краев янтарной жидкости из бутылки и опустил в кресло свое мускулистое тело.

Покачивая зажженную сигарету в пальцах левой руки, он глотнул бренди и закрыл глаза.

Воспоминания обступали его со всех сторон, пока он заставлял себя сосредоточиться на самом главном.

Люси Гамильтон за столом в приемной. Генриетта Роджелл в мужском купальном халате, наливающая вчера вечером изрядную порцию виски в свой стакан. Люси напротив него за столом, покрытым белой скатертью; ее карие глаза, полные жизни и веселья, когда она подносит к губам бокал шампанского. Анита Роджелл, стоящая перед ним, теплый тембр ее голоса и сладострастный шепот: «Я тебя хочу, Майкл Шейн». Вот Люси Гамильтон покойно сидит на другом конце дивана в своей квартире; на низком кофейном столике перед ней бутылки и стаканы; она откидывает каштановые кудри с оживленного лица, наклоняется и наливает ему последний прощальный глоток на дорожку перед тем, как выставить его за дверь и лечь спать. Вот окоченевшее тельце маленького пекинеса, чья пасть мертво скалится ему прямо в лицо. Вот снова Люси Гамильтон…

Шейн открыл глаза и свирепо оглядел молчаливый офис. Его рука инстинктивно потянулась к бумажному стаканчику, он поднес было его ко рту, но, замысловато чертыхнувшись, поставил обратно, не выпив.

До сих пор он ничего не сделал, чтобы спасти Люси. Абсолютно ничего. Поверил, что похититель оставит ее в живых как заложницу, пока огонь не пожрет останки Джона Роджелла, а вместе с ними и все улики.

А что потом?

Майкл Шейн не знал.

Он был не ближе к разрешению проблемы, чем тогда, когда Генриетта Роджелл впервые пришла к нему больше суток назад.

Марвин Дейл, его самоубийство и двусмысленная записка, которую он оставил. Но если Марвин Дейл влил дигиталис в молоко Роджелла, то как же быть с Люси? Мыслимо ли, чтобы Дейл похитил ее и спрятал, а после выпил стрихнин, ни словом не обмолвившись о ней в прощальном письме?

Нет, яростно сказал себе Шейн. Это не укладывается в голове. Только убийца Роджелла имел мотив для похищения Люси. Поэтому Дейл не мог быть убийцей. Кроме того, человек совершил самоубийство.

Или не совершал?

Майкл Шейн напряженно сидел за столом, глаза его, прищуренные и горящие, блуждали по комнате, он взвешивал каждое слово и каждую фразу предсмертной записки, которую помнил наизусть.

Где-то в этих каракулях крылась разгадка, ускользавшая от него. Но она там была. В каком-то дальнем уголке его подсознания мелькнула истина, когда он впервые прочел записку Марвина, но этот проблеск не принял ясных очертаний.

Проклятие снова изверглось из его глотки, он понукал свой мозг, заставлял себя думать.

Прекратить напрягаться. Перестать выталкивать это из подсознания. Если бы он мог пустить свои мысли по другому руслу. Полностью освободить разум.

Он протянул руку, поднял телефонную трубку и набрал личный номер Уилла Джентри в главном полицейском управлении.

Когда Уилл Джентри ответил, Шейн отрывисто спросил:

— Мне не звонили по междугородней? Главное — из Колорадо.

— Твой человек звонил незадолго до двенадцати. Из Сентрал Сити ничего определенного, кроме старых сплетен. Жители городка подозревали, что Джон Роджелл и Бетти Блейр были в связи в прежние времена и эта связь возобновилась, когда он сделал ее в Майами своей экономкой. А последней каплей было то, что он отвалил ей такой толстый ломоть в завещании. И многие старики единодушны в том, что Генриетта была в те дни весьма энергичной особой и что именно ее энергия и напористость заложили основу карьеры Роджелла.

— Ничего нового, кроме того, что мы уже знаем или подозреваем,— проворчал Шейн.— А еще что?

— Ничего существенного. В предварительном заключении указывается, что Дейл принял большую дозу стрихнина после изрядного количества алкоголя где-то между полуночью и рассветом.

— Что выяснилось насчет записки?

— Она мне не дает покоя. Но черт побери, Майкл, она несомненно подлинная. Наш эксперт исследовал ее под микроскопом. Ручка та самая, что лежала там на столе, и та же самая бумага. Почерк определенно Дейла, указывающий на состояние стресса и возможное алкогольное опьянение во время написания записки. Именно то, чего можно было ожидать в сложившихся обстоятельствах. Что ты делаешь, чтобы выручить Люси? — внезапно спросил Джентри.

— Похороны закончились благополучно? — ответил вопросом на вопрос рыжеголовый детектив.

— Насколько я знаю, да. Я отправил четверых детективов держать процедуру под наблюдением, и они ни о каких проблемах не докладывали. Будь оно все проклято, Майкл! Я думаю, нам пора вмешаться. Если Люси…

— Ты дал мне время до трех часов,— капли пота выступили на лбу Шейна и потекли по складкам на его щеках.

— Знаю, что дал, упрямый ты черт. Но я не понимаю…

— Я тоже,— прервал его Шейн намного спокойнее, чем на самом деле чувствовал.— Я еду, Уилл. Не могу здесь сидеть.

Он положил трубку, медленно поднялся, мрачно посмотрел на полупустой стаканчик на столе, потянулся к нему, но задержал свою ручищу и долго колебался, прежде чем его взять.

Потом его губы раздвинулись в жутковатой усмешке, и он залпом опрокинул стаканчик в рот. Ей-богу, он впадал в детство, подумалось ему. Или в маразм.

Если Майкл Шейн в любое другое время выходил из своей конторы, оставив на столе недопитый стакан, это означало, что он на работе. Пожалуй, так было и сейчас. Но не совсем. Не до трех часов — того момента, до которого он должен убедиться, что Люси…


Глава XVII

Начальник полиции Уилл Джентри сидел в одиночестве за столом, флегматично уминая сэндвич с ветчиной и прихлебывая черный кофе, когда в его кабинете появился Шейн. Перед Джентри на столе валялись отпечатанные на машинке листки, а справа лежало письмо Марвина. Чуть в стороне Шейн увидел коробку с почтовой бумагой и шариковую ручку, которыми пользовался Марвин.

Джентри поднял глаза от письма, нетерпеливо пожав широкими плечами.

— Не могу оторваться от этой штуковины,— пробормотал он.— Читаю без конца и чувствую: вроде оно мне что-то хочет сказать, а я не улавливаю.

Шейн кивнул, поддел носком перекладину стула и подтащил его поближе к столу шефа.

— Я знаю. Догадка, которая никак не оформится.

Он закрыл глаза, восстановил в памяти текст письма и произнес его вслух, четко выговаривая слова и избегая придавать какому-нибудь из них особое значение:

«Я буду писать это письмо, пока в силах. Я люблю мою сестру и всегда прощал ей все, что бы она ни делала, потому что я слишком слаб, чтобы сопротивляться, но я больше не могу. Она славная девочка, и после того, как я ее увидел с Чарльзом сегодня ночью, все во мне перевернулось. Смерть меня не пугает. Джон и Генриетта были старые и скупые и заслуживали смерти. Но то, что произошло ночью, было последней каплей, и я не хочу больше жить. Марвин Дейл».

Шейн остановился, и слова точно повисли в тишине между двумя мужчинами. Джентри глотнул кофе и утер толстые губы тыльной стороной ладони.

— Верти их как хочешь, Майкл, они ничего не говорят. Ты думаешь, что должен сложиться какой-то смысл, и в каждой фразе он вроде есть, но когда их соединишь вместе… что ты получаешь?

Шейн хмуро закончил:

— Пьяный бред.

— Конечно, малый был пьян. Но когда берешь каждую отдельную фразу, она не звучит так уж бессмысленно. А когда складываешь их вместе…— Джентри запихал в рот последний кусок своего завтрака и развел красными лапищами, изображая беспомощность.

Шейн повторил:

— Я знаю.

Он зажег сигарету и наклонился, прищурив глаза, над письмом; разорванные половинки были точно пригнаны одна к другой и склеены скотчем. В правой руке Шейн вертел граненую шариковую ручку, ту, которой, как заявил эксперт, было написано письмо.

— Полагаю, на ней нет отпечатков пальцев.

— Ты прекрасно все знаешь и без меня, Майкл. Конечно, были отпечатки, один или два. Ну и что с того? Ты знаешь все химические анализы, которые они получили. Письмо писали этой ручкой… и почерк Марвина Дейла.

— И написано на той бумаге, которая лежала в коробке,— Шейн безучастно поднял листок, держа его большим и указательным пальцами. Листок был плотным, кремового цвета, размером примерно пять на восемь дюймов, бумага, видимо, дорогая, но без монограммы и без рисунка наверху.

Шейн долго и пристально разглядывал листок, медленно выпуская изо рта голубой дымок сигареты, струившийся перед его прищуренными глазами. Странное сосредоточенное выражение появилось на его резко очерченном лице. Состояние, похожее на гипнотическое, охватило его, и тогда осторожно и не спеша он положил чистый лист бумаги рядом со склеенным, тщательно совместив листки по боковой линии и выровняв их верхние кромки. Без всякого выражения он сказал:

— Получилось, Уилл. Надо бы нам проверить наши умственные способности.

— Что у тебя получилось? — Джентри вытянул шею, чтобы лучше видеть.

Указательным пальцем Шейн энергично ткнул в нижнюю кромку двух листов, без слов констатируя тот факт, что листок, на котором было написано письмо, на добрую четверть дюйма короче, чем чистый лист, помещенный рядом.

— Но они не могут быть разными! — воскликнул Джентри.— Одни и те же водяные знаки, те же толщина и цвет. Они прошли все анализы…

— Но не тот формат бумаги,— заключил Шейн.— Один простой анализ твой эксперт не додумался сделать, Уилл.

— Даже если он и не из той коробки, я не вижу, что это нам дает,— проворчал Джентри.— Это все равно почерк Дейла, и поэтому…

— Пожалуй, я точно знаю, что это нам дает,— голос Шейна звучал жестко и убежденно.— До тебя еще не дошло? Это та же самая бумага, но… когда разорванные половины склеили вместе, не получилось той же самой длины.

— Ты хочешь сказать, что в середине не хватает строчки? Одна строчка, которая могла бы придать письму смысл, если он там был? Ага… но… но… Обожди, Майкл, черт подери! Не может быть! Эти разорванные кромки полностью совпадают. Даже под микроскопом. Если их разрывали дважды, чтобы убрать строчку, они не могут так совпадать.

Шейн спокойно сказал:

— Посмотри сюда, Уилл.

Он взял два свежих листка из коробки и тщательно разложил их на столе так, чтобы один точно лег поверх другого. Затем он осторожно сдвинул верхний лист вниз на четверть дюйма и выровнял боковые кромки. Крепко прижав ладонью левой руки нижние половины обоих листков так, чтобы ни один не мог сдвинуться, он взял верх обоих листков большим и указательным пальцами правой руки и оторвал оба куска сразу, как раз вдоль ребра левой ладони.

Затем он снял нижнюю половину верхнего листка и отложил ее в сторону вместе с верхней половиной нижнего листа бумаги.

— У тебя есть скотч? — спросил он и точно совместил верхнюю половину верхнего листа с оторванной кромкой нижней половины нижнего листа.

Джентри рывком выдвинул ящик, достал бобину клейкой ленты, оторвал небольшой кусок и склеил вместе две половинки разных листов бумаги, в то время как Шейн осторожно их придерживал.

— Вот так-то,— мрачно сказал Шейн.— Две разорванные половины совпадают так безупречно, что и под микроскопом не обнаружишь подвоха. Только на четверть дюйма короче, чем надо.

— Верхняя и нижняя части двух разных записок… Разорваны так, что они точно подходят друг к другу. Но почему, черт побери, выражения подходят по смыслу? — Джентри перевел пристальный взгляд на письмо.— Верхняя часть — это даже не законченная фраза. Она очень естественно продолжается в нижней половине.

— Как будто он так и намеревался написать,— согласился Шейн.— Это, должно быть, чисто случайное совпадение. Кто-то его заметил и был достаточно находчив, чтобы воспользоваться удобным случаем: прочел два письма и сообразил, что листки можно соединить так, что они будут казаться одним письмом, если никто не заподозрит обратного.

— Почему два письма?

Шейн пожал плечами:

— Два черновика одного письма, может быть. Парень был пьян и в состоянии стресса. Видимо, у него была какая-то причина написать два письма. Второе могло быть адресовано кому-нибудь еще.

— Теперь уж мы никогда не узнаем, что он в действительности хотел сказать. Вряд ли удастся сложить письмо в правильном порядке.

— Может, и нет. Но мы теперь отлично знаем, что Чарльз и Анита лгали нам, когда рассказывали, как было разорвано письмо,— Шейн посмотрел на часы, глаза его возбужденно блеснули.— Похороны наверняка подходят к концу. Я хочу быть не здесь, а в доме, когда все вернутся.

Он забарабанил пальцами по столу, задумавшись.

— У тебя есть номер телефона конторы Пибоди?

— Где-то тут, в каких-то записях,— Джентри порылся в бумагах, нашел список имен и адресов и прочел номер Шейну.

Детектив набрал цифры, и когда женский голос ответил, попросил мистера Пибоди.

— К сожалению, его сейчас нет. Может ли вам помочь кто-нибудь другой?

— Нет,— ответил Шейн.— Я по личному делу. Когда он будет?

— Ну, он сейчас на похоронах, и я не уверена…

— Роджелл, конечно,— сердечно сказал Шейн.— Не знаете, что Гарольд собирался делать после?

— Почему, знаю,— голос заметно потеплел.— Я думаю, он прямо с похорон пойдет с миссис Роджелл слушать чтение завещания.

Шейн вздохнул:

— Спасибо, милочка.

Повесив трубку, он вскочил на ноги и сказал Джентри:

— Пусть Петри и Донован встретят меня у Роджеллов как можно быстрее.

Он схватил письмо Марвина, адресованное ему, засунул в карман и поспешно вышел из кабинета.


Глава XVIII

Когда Шейн свернул в подъездную аллею, перед домом были припаркованы три автомобиля. Он остановился позади них, выпрыгнул из машины, услышал визг тормозов у въезда в поместье, обернулся и увидел Петри и Донована, прибывших следом за ним в полицейском автомобиле. Он приветственно помахал рукой и взбежал по ступенькам на веранду. Двое муниципальных детективов уже пыхтели за его спиной, когда он протянул палец к кнопке электрического звонка.

— В чем дело, Майкл? — спросил Донован.— Мы получили команду от шефа…

Дверь отворилась, и Шейн бросил:

— Входите и замолкните.

Он на ходу отодвинул в сторону испуганную и сопротивлявшуюся горничную, и полицейские в молчании промаршировали следом за ним.

Справа, из кабинета с арочным входом, доносились голоса, которые на мгновение смолкли. Портьеры были раздвинуты. Шейн вошел, полисмены за ним по пятам. Детектив остановился в арке и холодно осмотрел небольшую компанию.

Они собрались, чтобы выслушать завещание Роджелла, отметил он с удовлетворением. Анита, и Чарльз, и Генриетта, и миссис Блейр. И Гарольд Пибоди, торчавший за стулом Аниты, и пожилой человек, явно посторонний в этом обществе, сидевший отдельно от других. Официального вида голубая картонная папка с бумагами лежала раскрытая у него на коленях.

Все они молча уставились на Шейна с различной степенью удивления, опасения и вызова, а он между тем всматривался в лицо каждого из них.

Гарольд Пибоди заговорил первым.

Он выпрямился за стулом Аниты, словно аршин проглотил, и произнес ледяным тоном:

— Это частное совещание, мистер Шейн.

— А я частный детектив,— рявкнул Шейн. Он посмотрел на пожилого человека, судя по всему, адвоката, и сказал:

— Извините, что прерываю процедуру, но думаю, что не займу много времени.

Он шагнул к Аните, та вжалась в глубину большого кресла и выглядела маленькой и беззащитной. Возвышаясь над ней, словно башня, Шейн сказал беспощадно:

— Я хочу знать правду об этом письме, подписанном именем вашего брата,— он вытащил из кармана смятую записку и помахал ею перед лицом Аниты.

— Я знаю, что вы солгали о нем,— продолжал он задушевно.— Я знаю, что вы не обнаружили его возле тела, как вы заявили, и я знаю, что письмо не было разорвано на две части при таких обстоятельствах, как вы нам рассказали. Черта с два,— произнес он тоном крайнего отвращения,— совершенно очевидно, что это две половины двух разных писем. Единственное, чего я не знаю, так это о чем говорилось в каждом письме до того, как вы сложили их вместе столь удачно. Однако у меня появилась чертовски похожая на правду догадка: оба письма свидетельствовали о том, что вы убили своего мужа, потому-то вы и заставили Чарльза солгать, чтобы помочь вам выдать подделку за настоящее письмо.

— Не отвечай ему, Анита,— шофер мгновенно вскочил на ноги, голос его охрип от ярости.— Он тебя берет на пушку. Он не знает…

— Заткни ему глотку, Донован,— резко приказал Шейн, не глядя в сторону шофера.

Массивный полицейский поспешно встал за спиной Чарльза с револьвером наготове, а Шейн продолжал возвышаться над Анитой, сверля ее взглядом.

— Если в настоящих письмах говорилось о другом, то вам лучше сказать нам, о чем там на самом деле было написано. Вы покрывали Чарльза столько, сколько могли,— продолжал он безжалостно.— Теперь пора подумать о собственной шее. А может быть, уже слишком поздно. Ведь это вы убили своего брата, когда сообразили, что можно состряпать письмо так, что все будет выглядеть как самоубийство?

— Нет, нет! — крикнула она, задыхаясь.— Это Чарльз.

Ее прервал вопль Чарльза, невнятные проклятия Донована и глухие удары револьверной рукоятью по человеческой плоти. Затем последовало глухое падение тяжелого тела на пол. Шейн обернулся и увидел Донована на коленях возле поверженного Чарльза. Детектив защелкивал наручники на запястьях шофера.

Шейн снова бесстрастно повернулся к вдове:

— Он больше не причинит беспокойства. Расскажите нам, что случилось.

— Я и хочу,— всхлипнула она.— Я все время хотела, но он меня запугивал. Он показал мне два письма Марвина, и они звучали так, как будто он думал, что я убила Джона и пыталась отравить Генриетту. И он показал мне, как надо сделать: разорвать каждое письмо в нужном месте и сложить две оторванные половины. Мы придумали историю, как Марвин застал нас вдвоем в его комнате, чтобы объяснить, почему письмо получилось в таком смысле. А Марвин был уже мертв,— всхлипывала она, жалобно понурив голову.— Я наверняка знаю, что Чарльз сделал это со страху из-за того, что написано в этих двух его письмах, а я была так напугана — просто вне себя после того, что случилось с Дэффи и всего остального, и поэтому с трудом понимала, что делаю.

— Вы сказали, что существовало два настоящих письма. Кому они были адресованы?

— Одно вам, а другое мне,— слабо отозвалась Анита.— Я думаю, он намеревался спрятать их где-нибудь в надежде, что одно из них найдут.

— Но Чарльзу они достались раньше, чем у Марвина появился шанс их спрятать,— вставил Шейн грубо.

— Да, я так думаю.

— О чем же говорилось в письмах?

— Я помню каждое слово в том, которое было написано мне,— Анита вздрогнула и опустила голову.

— Что там было сказано?

— Оно начиналось: «Дорогая сестренка!»

Анита подняла подбородок и стала монотонно читать текст наизусть:

«Если Чарльз убьет меня сегодня ночью, а все явно идет к этому, то я надеюсь, что мое письмо тебе или другое, которое я пишу Майклу Шейну и прячу в другое место, найдут. Я промолчал, когда заподозрил тебя и Чарльза в убийстве твоего мужа, но после того, как Чарльз сегодня вечером похитил симпатичную секретаршу Шейна и похвалялся мне, что собирается убить ее завтра после похорон, я больше не могу молчать. Она славная девочка, и после того, как я увидел ее с Чарльзом сегодня ночью, все во мне перевернулось. Смерть меня не пугает. Джон и Генриетта были старые и скупые и заслуживали смерти. Но то, что произошло сегодня, было последней каплей, и я не хочу больше жить». Подписано его именем,— закончила она.— Слезы бежали по ее щекам.

Шейн сказал:

— А мое письмо начиналось так: «Я буду писать это письмо, пока в силах. Я люблю мою сестру и всегда прощал ей все, что бы она ни делала, потому что я слишком слаб, чтобы сопротивляться, но я больше не могу…»

Он прервал цитирование, заметив:

— Это был конец строчки.

Он вынул письмо из кармана и заглянул в него:

— Случайно строчка в середине вашего письма кончалась словами: «…больше не могу молчать». После того как два письма были разорваны между строк, составленное заново послание читается так, словно это продолжение одной фразы… а смысл таков, будто Марвин собирается покончить жизнь самоубийством, а не опасается, что Чарльз убьет его. Очень ловко. И вы продолжали лгать вместе?

— Что я еще могла сделать? — она плакала навзрыд.— Чарльз уже решил, что убьет Марвина, и грозил, что убьет меня, если я не…

— Ты, проклятая лживая сука! — Чарльз сидел на полу, руки его были заломлены за спину и скованы наручниками, в глазах горела исступленная ярость, на губах выступили пузырьки пены.— Я все сделал для тебя, будь ты проклята, когда они выкопали твою паршивую собачонку. Я знал, что они найдут твой стрихнин у нее в брюхе,— тот, что ты готовила для Генриетты. Я тебе сказал вчера, зачем я сцапал девчонку — потому что нашел стрихнин в твоей сумочке после того, как ты начинила им цыпленка, чтобы забить его Генриетте в глотку.

— А я сказала тебе, что не делала этого! — завизжала Анита, взвиваясь из глубины кресла.— Я никогда не видела стрихнина и ничего не делала с Джоном.

Шейн довольно невежливо толкнул ее обратно в кресло и рявкнул:

— К дьяволу все это! Говорите, что с Люси. Что с ней сделал Чарльз? Где она?

— В лодочном сарае. Она была в лодочном сарае вчера ночью. Но Чарльз сказал…

Шейн вихрем пронесся мимо нее, гаркнув Петри и Доновану:

— Стерегите всех!

Он промчался по коридору и через кухонную дверь, через стоянку, мимо гаража вылетел на тропинку, спускавшуюся к лодочному сараю внизу, под обрывом.

Он сломя голову скатился по деревянной лестнице, прыгая через три ступеньки, и когда достиг деревянного причала, где они с Рурком высаживались прошлой ночью, то увидел на дверях сарая висячий замок.

Дверь была непрочной на вид, и он лишь на мгновение задержался перед ней, отступив на несколько шагов и опустив левое плечо, потом ринулся вперед и всей массой врезался в дверь возле самого замка.

Потемневшее от непогоды дерево раскололось в щепки, освободив проход. Шейн шагнул в зияющую дыру и увидел катер, пришвартованный в носовой и кормовой части. Швартовы были достаточно длинными, так что катер мог подниматься и опускаться во время прилива и отлива.

Он нашел выключатель возле выломанной двери, схватился за него и при свете увидел фигуру девушки, обреченно свернувшуюся в углу под наброшенным на нее рваным одеялом.

В два прыжка он был в углу и сдернул одеяло с Люси Гамильтон. Она была полностью одета, лежала на боку, тело было согнуто в дугу, запястья накрепко привязаны к лодыжкам, рот заклеен широкой клейкой лентой.

Ее глаза были широко открыты и не мигая смотрели вверх, на него, и он опустился на колени рядом с ней, давясь проклятиями и нежно приговаривая:

— Морская пехота пошла на приступ, ангел мой.

Он разрезал веревки, связывавшие ее запястья и лодыжки, и осторожно распрямил ее спину на неструганых досках. Затем он принялся растирать сведенные мускулы ее ног, сгибать и разгибать то одну, то другую ногу медленно и осторожно, чтобы восстановилось нормальное кровообращение. Потом он склонился над ней и, улыбнувшись в широко открытые карие глаза, осторожно подцепил ногтем кончик липучки, заклеивавшей ее рот, предупредив:

— Будет немножко больно, ангел мой. Он положил твердую широкую ладонь другой руки ей на лоб, прижал ее голову к полу, хорошенько захватил конец ленты и содрал всю одним сильным рывком.

Она мучительно застонала, и он почувствовал горячие слезы на своей ладони. Он поднял ее на руки, как маленького ребенка, и, крепко прижав ее лицо к своей груди, нежно прикасался губами к спутанным кудрям и бормотал замечательные глупости, которые оба помнили много лет спустя.

Когда она перестала дрожать и плакать и обрела способность говорить тихим голосом, все еще дрожавшим от перенесенных страданий, он продолжал крепко держать ее в объятиях, и она ответила на вопросы, на которые ему необходимо было получить ответ.

— С тобой все в порядке, Люси? Ты понимаешь, что я имею в виду?

Она прошептала:

— Да.

— Кто тебя сюда заманил?

— Чарльз. Он позвонил…

— Мне неважно, как он это проделал,— отрывисто сказал Шейн.— Побереги дыхание для важных вещей. Чарльз убил Роджелла?

— Я так не думаю. Он и Марвин… разговаривали. Он сказал Марвину, что Анита сделала это, а он хотел спасти ее.

— Марвин поверил?

— Я думаю, да. Он был хороший, Майкл. Не вини Марвина. Он был… пьяница, но славный. Он спорил с Чарльзом из-за меня. Он грозил сообщить тебе обо всем. Даже после того, как Чарльз предложил меня ему. Понимаешь? Мое тело. Я должна была умереть каким-то образом, как только исполню свою роль. О Господи, Майкл! — она бурно содрогнулась и истерически разрыдалась в кольце его рук, тщетно пытаясь сдержаться.

— Мне было так страшно,— простонала она, приглушенно всхлипывая у него на груди.— Лежать здесь час за часом, ничего не зная и ожидая…

Руки Шейна крепче охватили ее, и его тело поглотило звук ее голоса.

Все еще крепко прижимая ее к себе, он поднялся на ноги и вынес ее наружу через выбитую деревянную дверь на солнечный свет. Ее рука крепко обвивала его шею, когда он нес ее по лестнице и вокруг дома к парадному входу, где он припарковал свою машину. Он открыл заднюю дверцу, осторожно позволив ей соскользнуть на подушки сиденья, и сказал:

— Вытянись и попробуй расслабиться. Я пошлю горничную, чтобы принесла стакан воды, тебе надо попить… Я буду готов отвезти тебя домой через несколько минут. Ты выдержишь?

Люси открыла глаза и робко улыбнулась, глядя вверх, в его озабоченное лицо:

— Я сейчас что угодно выдержу.

Она удовлетворенно вздохнула, и ее ресницы, затрепетав, опустились снова.


Глава XIX

Картина не слишком изменилась, когда Шейн вернулся в кабинет. Петри и Донован стояли на страже в арке, Анита съежилась в том же кресле, и Чарльз так же сидел на полу с руками в наручниках, заломленными за спину. Пибоди переместился к бару и смешивал коктейль, а Генриетта воспользовалась отсутствием Шейна, чтобы сделать себе виски с содовой и со льдом, причем преобладало виски. Адвокат все еще окаменело сидел на своем стуле, и по его лицу было ясно, что больше всего он хотел бы оказаться в любом другом месте.

Никто не произнес ни слова, когда Шейн прошел между Петри и Донованом. Крупное лицо рыжеголового детектива было бесстрастно. Он прошагал через комнату, остановился прямо перед Чарльзом и впился в него взглядом. Шофер вскинул голову, глядя на Шейна снизу вверх и бормоча что-то вызывающее. Шейн со всего размаха влепил ему пощечину. Звук удара разнесся по всей комнате. Чарльз повалился на бок. Все еще не говоря ни слова, Шейн наклонился, рывком вернул его в сидячее положение и отвесил ему оплеуху по другой щеке. Чарльз повалился на пол, как кегля. Анита принялась рыдать в своем кресле.

Шейн снова небрежным рывком выпрямил шофера и сказал весело:

— Хорошая потеха, Чарльз. Я могу так забавляться целый день без усталости. Ты собираешься заговорить?

— Я это для нее сделал,— буркнул тот.— Я знал, что если вы найдете стрихнин в Дэффи, то подумаете, что она подсыпала то же самое старику. Я не собирался обижать девушку. Я хотел только, чтобы не делали вскрытия.

— А Марвин все испортил, застукав тебя с Люси и пугая ответственностью за похищение,— соболезнующим тоном сказал Шейн.

— Даже когда я объяснил ему, что делаю это только для защиты его же сестры,— пожаловался Чарльз с выражением праведного негодования.— Я не мог позволить, чтобы… Поэтому я попробовал запугать его. Откуда мне было знать, что этот дурак так напьется, что покончит с собой?

— Я не верю, что он покончил с собой,— сказал Шейн.— У тебя был стрихнин. Вспомнил? Ты сам признался, что нашел его в сумочке Аниты после того, как закопал Дэффи.

— Это подлая ложь! — злобно закричала Анита.— Я ничего не делала. Я не прикасалась ни к какому стрихнину. Зачем я буду его трогать? Если он был в моей сумочке, значит, кто-то подложил его туда, чтобы меня подозревали.

Шейн не обратил на нее внимания.

— Но у тебя-то он был,— напомнил он Чарльзу.— Как Марвин добыл его, чтобы совершить самоубийство?

— Я дал ему, вот как,— Чарльз угрюмо посмотрел на него.— Я хотел доказать ему, что его собственная сестрица пыталась отравить Генриетту, чтоб заставить ее молчать. Хотел, чтобы у дуралея прояснилось в голове и он дал мне действовать по-своему.

— Нас не очень-то волнует, ты скормил Марвину зелье или он выпил его сам. Похищение — главное преступление, и этого одного вполне достаточно,— заявил Шейн.

Он отвернулся от Чарльза и подошел к бару, где с удовольствием обнаружил бутылку коньяка. Плеснув на два пальца в стакан, он отпил половину, любезно улыбнулся адвокату и сказал:

— Я знаю, вы предпочли бы прочесть это завещание и убраться отсюда, но надо прояснить еще один маленький вопрос.

Он перевел вкрадчивый взгляд на Генриетту, сидевшую очень прямо на жестком стуле и крепко вцепившуюся в свой стакан обеими костлявыми руками.

— Вы наняли меня вчера проделать определенную работу для вас, мисс Роджелл. Я ее выполнил, и поэтому не намерен возвращать задаток, который вы мне заплатили. Вскрытие тела вашего брата было проведено тайно вчера ночью,— он невозмутимо выдержал ее взгляд.— Вам всем здесь будет интересно узнать, что Джон Роджелл умер от сердечной недостаточности… точно так, как доктор Ивенс записал в свидетельстве о смерти.

У Аниты вырвался долгий вздох. Она выпрямилась, и бросила горящий презрением взгляд на Чарльза:

— Я тебе говорила,— голос ее звенел злобой.— А ты не мог поверить. У тебя грязная натура, поэтому ты и считал, что я должна что-то сделать с Джоном… когда я любила его.

— Слушайте, молодой человек,— сильный голос Генриетты неожиданно прервал ее тираду.— Какой простофиля делал вскрытие моего брата?

— Штатный полицейский хирург. Очень компетентный специалист.

— Компетентный, а так сел в лужу! Бестолковый неумеха. У него хватило мозгов проверить на дигиталис?

— Но ведь всем известно, что ваш брат долгое время принимал дигиталис,— возразил Шейн.— Вполне естественно ожидать, что дигиталис будет обнаружен в его организме.

— Ну конечно, ваш костоправ этого ожидал. Однако он должен был определить количество лекарства, которое Джон принял в свою последнюю ночь. Неужели ему не пришло в голову, что жена как раз этим средством и воспользуется, чтобы убить его? Вместо стрихнина и чего-нибудь такого же явного. Миссис Блейр подтвердит, что она хорошо знала, как подействует большая доза. Доктор Ивенс предупреждал, чтобы она была достаточно осторожна. Я могла бы растолковать этому тупице-доктору, что он должен искать.

Шейн кивнул и задумчиво подергал мочку своего левого уха.

— Да, я уверен, что вы смогли бы, мисс Роджелл. Потому что вы сами влили полную чайную ложку в его питье. Разве нет?

— Чепуха. По-моему, я тут единственная в своем уме.

Шейн рассудительно покачал рыжей головой:

— Я собираюсь арестовать вас за отравление вашего брата, мисс Роджелл, и за попытку ложно обвинить в убийстве Аниту. Вы подмешали стрихнин в вашего цыпленка и скормили его Дэффи в надежде полностью отвлечь внимание от вашего первого преступления.

— Самая фантастическая чушь, которую я когда-либо слышала,— самоуверенно воскликнула Генриетта.— А потом, как я понимаю, я побежала к лучшему частному детективу в Майами и наняла его вести дело против меня?

— Именно это вы и сделали. После того как ваш план с убийством Дэффи провалился и ее благополучно похоронили со стрихнином в брюхе. Это должно было стать настоящим ударом для вас, когда два детектива, которые вели следствие той ночью, даже не заглянули в сумочку Аниты и не нашли стрихнина, который вы туда положили. Вместо этого его нашел Чарльз и, к несчастью, сделал тот вывод, к которому, по вашему замыслу, должны были прийти полицейские.

Губы Генриетты были крепко сжаты, она изумленно покачивала седой головой.

— И какой же у меня мог быть мотив, чтобы проделать все это, мистер Майкл Шейн? Вы знаете условия завещания Джона. У меня ни пенни собственности. Она получает все,— Генриетта негодующе кивнула головой в сторону Аниты.— Я последняя, кто захотел бы увидеть Джона в могиле.

— Одна поправка,— сказал Шейн серьезно.— Вы были единственным человеком среди домашних, у которого вообще был мотив. Остальные знали, что они обеспечены в его завещании, и могли позволить себе ждать. Даже Марвин Дейл. Несмотря на то, что Роджелл мог выставить его из дома, сестра продолжала бы обеспечивать его, пока сама не получила бы кучу миллионов после естественной смерти мужа. Вы были единственной, у кого не было времени ждать. Вы рассчитали, что ваш единственный шанс законным образом завладеть деньгами — это устроить так, чтобы Аниту обвинили в убийстве мужа. В этом случае завещание потеряло бы силу, поскольку закон не позволит убийце воспользоваться плодами своего преступления. Если бы вы дожидались естественной смерти Джона, деньги вам не достались бы. Поэтому вы и поторопили брата, мисс Роджелл.

— И это все, что вы наработали? — саркастически спросила Генриетта.— Кое-что вы упустили. Хватит у вас ума в вашей рыжей башке, чтобы сообразить, что я единственная не имела возможности ничего подмешать в питье Джона в ту ночь, когда он умер. Все имели такой шанс, а я нет.

— Вот поэтому,— веско сказал Шейн,— я и подозревал вас в первую очередь. В ту ночь, когда это случилось, у вас было безупречное алиби. Поэтому вы не побоялись прийти и нанять меня для нового расследования. Вы считали себя в полной безопасности. Кого бы ни заподозрили, вы были вне подозрений.

— Логика шиворот-навыворот, как в «Алисе в Стране Чудес». Такого я еще не слышала,— презрительно фыркнула Генриетта.— Это рекорд. Таким путем вы и разрешаете свои проблемы, юноша? Находите человека с железным алиби и его-то и обвиняете.

Шейн сочувственно улыбнулся:

— Это не всегда так легко. Но в данном случае с самого начала все выглядело так, как будто вы тщательно выстроили свое алиби, как будто вы знали, что должно произойти с Джоном, и обеспечили себя свидетелями того, что вы не могли ничего подмешать в какао.

— Вы должны признать, что я действительно не могла это сделать,— подчеркнула Генриетта с холодным удовлетворением.— Я была в своей комнате, когда миссис Блейр готовила питье. Она прошла прямо наверх после того, как оставила какао на обеденном столе, я встретила ее по дороге и пошла вместе с ней в ее комнату. Там я оставалась безвыходно до сердечного приступа Джона. Можете спросить миссис Блейр.

— Я уже так и сделал,— парировал Шейн.— Она сообщила мне то же самое… одновременно с кое-какой другой интересной информацией.

Он повернулся к экономке, которая не произнесла ни слова с тех пор, как он вошел в комнату.

— Помните, вы рассказали мне, как Чарльз был в кухне в тот вечер и налил последний стакан молока запить булочки, а вы успели заметить, что стакан именно последний, и вам пришлось отнять у него молоко, потому что оно предназначалось для мистера Роджелла?

— Я помню, мистер Шейн.

— И вы удивились, обнаружив, что в холодильнике больше нет молока,— настойчиво продолжал Шейн.— Вы думали, что там есть ещеодна полная бутылка, но неожиданно оказалось, что ее нет и что вам остается только подать Роджеллу тот стакан, который был у Чарльза? Вы и это помните?

— Да, помню. Я могла бы поклясться, что была еще одна полная бутылка, оставшаяся после обеда.

— Вас не заинтересовало, куда девалась бутылка, которая, как вы думали, была в холодильнике и исчезла?

— Я не знаю. Я… я не очень об этом задумывалась.

— Потому что у вас не было причин думать об этом в то время,— успокоил ее Шейн.— У вас не было причин подозревать, что в ту ночь в его молоке окажется смертельная доза дигиталиса. Поэтому вы, естественно, не подозревали также, что Генриетта после обеда украдет вторую бутылку и подмешает дигиталис в последнюю оставшуюся чашку молока… уверенная, что это будет та самая чашка, которую вы вольете в термос для Роджелла. Но сейчас, когда вы вспоминаете все происходившее, миссис Блейр, скажите: знали ли вы точно, что имелась другая бутылка, которая исчезла из холодильника до того, как вы стали подогревать молоко для Роджелла?

— Вы ей подсказываете ответ,— громко сказала Генриетта.— Никакой суд ей не поверит.

Шейн усмехнулся:

— Я думаю, поверит. Поживем — увидим.


Глава XX

Люси Гамильтон блаженствовала, лежа в горячей ванне и осторожно смазывая кремом губы, с которых Шейн сдирал клейкую ленту. Потом, заботливо скрыв макияжем бледность лица, облаченная в свой самый очаровательный шелковый халатик и наилегкомысленнейшие домашние туфельки, она наслаждалась, сидя в безопасности своей квартиры на диване, другой конец которого украшал своей небрежной позой Майкл Шейн. В руке у нее нежно звякал в бокале лед, на стеклянном столике перед диваном стояли бутылки виски и коньяка, графин с холодной водой и ведерко с кубиками льда. До этого момента Шейн не разрешал ей ни о чем рассказывать. Теперь он строго посмотрел на нее поверх бокала с коньяком и приказал:

— Расскажи мне наконец, что произошло вчера вечером.

— Я была дурочкой, Майкл,— сказала она.— Я никогда не прощу себе этого. Но я беспокоилась, потому что ты поехал откапывать эту собаку, и когда мне позвонили, я как раз об этом думала.

Он переспросил:

— Тебе позвонили?

— Около девяти часов,— она глотнула из бокала и затем, потупив глаза, принялась рассказывать — словно нырнула в холодную воду.

— Я пообедала в одиночестве и вернулась ждать известий от тебя. Я сидела как раз вот здесь, отдыхала за бокалом и сигаретой, когда раздался телефонный звонок. Я была совершенно уверена, что это ты. Подбежала к телефону, ответил мужской голос. Он говорил быстро, и я его совсем не узнала. Он сказал: «Мисс Гамильтон, Майкл Шейн дал мне этот номер, чтобы позвонить вам. Ему нужно, чтоб вы побыстрей приехали. Вы должны встретиться с ним в офисе через пятнадцать минут. Если его там не будет, ждите». Он повесил трубку, прежде чем я успела о чем-нибудь его спросить. Что мне было делать, Майкл? Я беспокоилась, и все, о чем я способна была подумать, это что звонили по твоей просьбе, потому что моего номера нет в телефонной книге, и только ты его знаешь. Поэтому я вызвала такси, сбросила тапочки, надела туфли и выбежала из дома. Возле самого офиса была припаркована машина, но я не обращала на нее внимания до тех пор, пока какой-то человек не вышел из нее, когда я шла по тротуару. Он окликнул меня, я обернулась и увидела, что это Чарльз. На улице никого не было, он схватил меня, потащил к машине, втолкнул на переднее сиденье и заклеил мне рот, так что я не могла кричать. Потом он поехал прямо к дому и потащил меня в лодочный сарай, связал и бросил там. За все это время он не сказал ни слова, Майкл. Я не знала, что и думать. По-моему, прошло несколько часов, прежде чем он вернулся. В лодочном сарае есть параллельный телефон, он отклеил мою липучку, велел позвонить тебе и продиктовал, что я должна сказать, или он убьет меня. Я так и сделала, а потом попыталась сказать, чтобы ты не обращал внимания на мои слова, но он повесил трубку. А потом брат Аниты прибрел, спотыкаясь, в лодочный сарай,— ее голос на мгновение дрогнул, она замолчала и снова глотнула из бокала.— Он был пьян, и Чарльз взбесился, когда его увидел. Марвин был пьян как раз настолько, чтобы проявить благородные чувства, он припомнил, что видел меня вчера, и захотел узнать, что это Чарльз со мной творит. Поэтому Чарльз рассказал ему, что он все это делает ради Аниты, чтобы заставить тебя не производить анализ собаки и вскрытие мистера Роджелла, потому что это, как он объяснил Марвину, может привести Аниту на электрический стул.

Марвин, казалось, был не очень удивлен, но он спьяну стал уговаривать Чарльза отпустить меня. А Чарльз с ним спорил. Он даже предложил оставить Марвина в сарае вдвоем со мной и позабавиться, как ему угодно, потому что, по словам Чарльза, он хотел убить меня после похорон, когда Аните больше не будет угрожать опасность.

— Но Марвин рассердился и поклялся, что он объявит, где я нахожусь, а Чарльз смеялся над ним и сказал, что он никогда оттуда не выберется, и пригрозил убить его, если он не заткнется. И они ушли, все еще споря, и оставили меня здесь, связанную и с заткнутым ртом, и мне казалось, что прошло много дней, пока ты не выломал дверь. Я была ужасно рада тебя видеть, Майкл,— закончила она успокоение, ее карие глаза сияли над краем бокала, когда она подняла его, чтобы сделать новый глоток.

Шейн ответил грубовато:

— Чувства были обоюдны.

Он достал сигарету и принялся сосредоточенно раскуривать ее, вытянув перед собой длинные ноги и пуская струйку голубоватого дыма прямо в потолок.

— Есть еще один вопрос, ангелочек,— сказал он ей с обманчивой кротостью.

— Какой?

— Ты упомянула, что твой телефон не записан в телефонном справочнике и ты потеряла бдительность, потому что только несколько человек знали твой номер. Как ты объясняешь тот факт, что Чарльз его узнал?

— Я боялась, что ты доберешься до этого вопроса, Майкл,— сказала она очень тихо.

Несколько долгих секунд он ждал, не глядя на нее. Потом сказал:

— Ну?

— Я его дала ему вчера, Майкл. Когда я… когда он… показывал мне могилу Дэффи.

— В то «короткое мгновение, когда вы были вместе с Чарльзом под кипарисом»? — процитировал Шейн ее собственные вчерашние слова.

Она нервно облизнула губы.

— Да. Тогда. Не знаю, что на меня нашло.

Шейн сказал:

— Учти это на будущее, когда ты окажешься в лесу вдвоем с мужчиной и он заставит тебя почувствовать себя девственницей.

Он поставил свой стакан и без улыбки медленно повернулся к ней. Хриплым голосом он сказал:

— Честное слово, Люси…

На ее глазах показались слезы, она коротко, судорожно всхлипнула и очутилась в его объятиях, после чего в квартире долгое время не было произнесено ни единого слова.

Бретт Холлидей Убийство не берет отпуска

Brett Halliday: “Murder Takes No Holiday”, 1960

Перевод:

Глава 1

Майкл Шейн вопросительно поднял брови, глядя на бойкую шатенку — свою секретаршу. Они находились в переполненном баре «Калипсо» при международном аэропорте Майами. Люси Гамильтон провожала его в трехнедельный отпуск, по этому случаю на ней было новое платье с широченной юбкой, туго перетянутой в поясе. Судя по взглядам, которые на нее бросали представители мужского пола, Шейн мог быть уверенным, что не он один считает ее самой привлекательной.

— Допивай свой бокал, ангелок! — посоветовал он. — А то этот самолет улетит без меня.

Приподняв бокал, Люси кокетливо улыбнулась ему.

— Не притворяйтесь, будто вы сочтете это трагедией.

— Видит бог, ЭТО не было моей идеей!

— Послушав вас, Майкл, можно подумать, что вас приговорили к длительному тюремному заключению как члена банды. Вы всего на три недели едете отдохнуть на романтическом карибском острове, где вам не надо ничего делать, только ловить рыбу и нежиться на солнце. Любой человек, кроме упрямого осла Майкла Шейна, был бы на седьмом небе от счастья.

Заметив, что он нахмурился, она быстро добавила, положив свою маленькую ладонь на его руку:

— Я все понимаю, Майкл. Мне не следовало вас дразнить. Любой человек на вашем месте с радостью отдохнул бы три-четыре недели и позволил бы людям самим заниматься собственными проблемами. Но я-то вас хорошо знаю. Если только вы останетесь в Майами, какая-нибудь пройдоха-блондиночка разыщет вас через пару деньков с какой-нибудь неприятностью, с которой, естественно, ей неудобно обращаться в полицию. Никакой другой частный детектив не в силах помочь ей. Она будет усиленно моргать глазами и жалобно вздыхать, и вы снова броситесь в схватку, позабыв про сломанные ребра и все остальное… Не смотрите на меня такими глазами. Доктор Санборм никогда не выписал бы вас из больницы, если бы вы не обещали ему как следует отдохнуть, и я намерена проследить за тем, чтобы вы сдержали данное ему слово.

Майкл ухмылялся:

— Откуда тебе знать, что в том месте, куда я лечу, нет пройдох-блондиночек?

— Благодарение богу, они не будут знать, кто вы такой, и смогут обратиться со своими проблемами к детективу, который не вышел только что из больницы. Вам же не следует их подстрекать.

— Моя задача была бы облегчена, если бы ты находилась на том же острове, ангелочек!

Она покраснела и отвернулась.

— Помнится, мы на эту тему уже говорили. Но я могу повторить еще раз, если тогда вы меня не слушали. Мне надо кое о чем подумать, а почему-то я думаю гораздо яснее, когда вы находитесь от меня в нескольких сотнях миль.

Допив бокал, она заторопилась.

Шейн допил свой коньяк, сделал глоток ледяной воды, после чего поднялся. Взяв Люси под руку, он стал проталкиваться вместе с ней к выходу. В тот момент, когда они практически достигли цели, дверь широко распахнулась, и в зал влетел высокий неряшливого вида тип в шляпе, сдвинутой на макушку. Это был Тим Рурк — репортер газеты «Майами Ньюс», старый друг Майкла Шейна.

— Эй, Майкл! Уже объявили посадку на твой самолет, ты знаешь об этом? Я боялся, что не успею вовремя приехать сюда, — выпалил он. — Пошли, я хочу сделать пару снимков. Вы прекрасно выглядите, крошка, он повернулся к Люси. — Очаровательное платье.

— Благодарю вас, Тим, — сказала она с улыбкой.

— Ты знаешь, что я натворил, Майкл? Я забыл принести тебе подарок на дорогу. Это никуда не годится. Другие пассажиры, черт побери, вообразят, что ты не популярная личность!

Он быстро устремился к газетному киоску. Шейн и его секретарша заинтересованно наблюдали, как взъерошенный репортер в спешке что-то покупал. Через минуту он вернулся с целой охапкой книжонок в бумажных переплетах и огромной коробкой шоколада.

— Тим, идиот! — ласково воскликнула Люси. — Майкл не любит сладости.

— В таком случае, конфеты для вас, — сказал Рурк, суя коробку ей в руки. — Не читай всю эту дребедень, Майкл. Посмотри что-нибудь, остальное оставь стюардессам. На этой линии работают такие милые лапочки, но, разумеется, тебе, бедному инвалиду, не до них!

Он толкнул под ребра Майкла, очевидно позабыв, что четыре из них были совсем недавно сломаны. Схватка преступника и детектива в бешено мчавшейся машине с торговцем героином Сэлом Рубио привела к падению автомобиля под откос. В результате — смерть Рубио и переломы у Майкла Шейна.

— Тим! — испуганно крикнула Люси.

— Не волнуйся, милочка, — успокоил ее Рурк, — мне не доставило никакого удовольствия помериться силами с Майклом теперь, когда он слишком слаб. Набирайся сил, Майкл, и тогда мы поборемся. Пятый выход, — добавил он, поднимая глаза на табло. — Нам туда. Не перенапрягайся, приятель. Немного пошевелить мозгами тебе не повредит, а вот стрельба и драки запрещаются. Не забывай, что говорил тебе доктор.

Он подмигнул Шейну и сказал:

— И в смысле теплых гнездышек поосторожней.

Люси сразу насторожилась.

— Что вы имеете в виду, Тим?

— Ровным счетом ничего, — с невинным видом ответил Рурк, — просто я знаком с этим типом дольше, чем вы. Куда бы он ни приехал, там по какой-то необъяснимой причине начинают твориться разные разности. А этот огромный су… Извините. Огромный бабуин обычно возникает с какой-то немыслимой авантюрой. Что я хотел тебе сказать, Майкл, — он заговорил уже совершенно серьезно, — помни нашу заповедь: услуга за услугу. Если ты напорешься на что-то стоящее, надеюсь, что в первую очередь ты сообщишь это в «Ньюс».

— Нет, дудки, — отпарировал Шейн, — и если бы я не знал тебя так хорошо, я бы сказал, что ты под хмельком.

— Тебе это почудилось. Я не дотрагивался до спиртного.

Пару секунд Люси с подозрением вглядывалась в Тима, затем повернулась к Шейну.

— Не смотри на меня, — сказал детектив. — Черт возьми, не имею понятия, о чем он толкует, если вообще его болтовня имеет смысл.

— Постараюсь вам поверить.

Поднявшись на носки, она чмокнула его в щеку и попросила:

— Посылайте мне ежедневно открытку, Майкл.

Он обнял ее одной рукой за плечи и сильно сжал, почувствовав тупую боль в грудной клетке.

— До свидания, мисс Гамильтон… Эти три недели покажутся мне бесконечно долгими.

Он быстро повернулся. Пройдя через турникет, направился нарочито большими шагами вдоль красной ковровой дорожки к огромной серебристой птице, ожидавшей его. Люси и Тим Рурк поднялись на наблюдательную площадку, чтобы посмотреть на взлет.

В полном соответствии предсказаниям Рурка, стюардесса была очень привлекательной. Она заглянула в список пассажиров, сделала соответствующую пометку и повела его по проходу между креслами. Дойдя до середины салона, она остановилась в недоумении, вновь заглянула в свой список. Место Майкла Шейна было занято.

— Могу ли я взглянуть на ваш билет, сэр? — вежливо спросила она.

Взъерошенный крепко сбитый человек, державший на коленях дипломат, поднял голову, и Шейн узнал Джека Мэллоу, сотрудника таможни, бывшего полицейского из Майами.

Джек поднялся.

— Что за манера являться в самую последнюю минуту. Майкл! Я уже стал предполагать, что Тим ошибся.

— При чем тут Тим?

— Сегодня утром я столкнулся с ним, он мне сказал, что ты летишь этим самолетом.

Стюардесса смущенно кашлянула.

— Боюсь, что произошла ошибка. Должна просить вас предъявить билет, сэр.

— Я не лечу с вами, дорогая, — сказал Мэллоу, — так что успокойтесь. Я договорился с парнями впереди. Но ради бога, не разрешайте им подняться в воздух, пока я на борту. А подобные шуточки как раз во вкусе вашего командира.

Она все еще сомневалась, но сунула свой блокнот под мышку и отошла в сторону.

— Давай пойдем вон туда, назад, — предложил Мэллоу. — Хочу тебя кое о чем попросить.

Шейн обменялся взглядом со стюардессой и пожал плечами. Сунув полученные от Рурка книги на свое место, он пошел за Мэллоу в узенький проход в хвостовой части самолета. Таможенник приподнял занавеску, скрывавшую вход в служебное помещение, пропустив вперед Майкла, сам же остался стоять в дверях, наблюдая за пассажирами.

— Я не люблю работать таким вот образом, — сказал он, — уж слишком тут многолюдно. Но было бы обидно упустить такой великолепный шанс. Сегодня с самого утра я пытался с тобой связаться.

— Мисс Гамильтон заставила меня отправиться по магазинам, — поморщившись, пояснил Шейн, — похоже, что нынче нельзя отправиться в Каррибию, если тебя не нарядят как куколку.

— Очень сожалею, что не навестил тебя в больнице, Майкл. Как ты себя чувствуешь?

— Прекрасно. Но в чем дело, Джим? Если ты не хочешь улететь со мной, переходи сразу к делу.

Мэллоу взглянул на часы.

— Они дождутся меня, надеюсь. Я принес тебе подарок для поднятия настроения.

И он вытащил из бокового кармана флягу с коньяком.

— Рурк преподнес мне коробку шоколада, — засмеялся детектив. — Ты оказался сообразительней.

— Я подумал, это доставит тебе удовольствие. Нам придется его распить сейчас же, но, как мне помнится, тебе это не нравится.

Он сорвал печать ногтем большого пальца и достал стаканы с полочки над блестящей металлической раковиной, налил по доброй порции в каждый стакан и протянул один Шейну. Затем вернулся на свой наблюдательный пункт в дверях.

— Тим сказал мне, что ты наверняка отнесешься к этому спокойно, в смысле, не поверишь в серьезность моих слов, поэтому мне придется тебя убеждать. Чтобы сразу покончить с денежным вопросом, сообщаю, что, если все пройдет должным образом, вознаграждение будет равно 50 тысячам.

Шейн вскинул голову:

— Одну минутку. Джек. Ты не стал бы задерживать самолет с пятьюдесятью пассажирами, если бы дело шло о чем-то таком, с чем в состоянии справиться твои люди. О моих сказочных доходах рассказывают небылицы, но, откровенно говоря, мне еще никто не предлагал подобного гонорара. И все же, Джек, я не смогу тебе помочь. Выпустив меня из больницы, они взяли с меня слово, что я буду вести себя благоразумно. Я обещал, в том числе и моей секретарше, что в течение трех недель не буду заниматься никакими делами.

— Им вовсе не обязательно об этом знать, — отпарировал Мэллоу. — Если бы дело ограничивалось 50 тысячами долларов, я не стал бы занимать твое время. Для тебя это пустяк.

— Брось ты эту ерунду, я просто хочу, чтобы ты знал, как обстоят дела. Благодарю за коньяк. Или, возможно, ты передумал и заберешь его назад?

— Проклятие, Майкл! Не будь таким задиристым. Я намерен рассказать тебе об этом деле, даже если на это уйдет весь вечер. Почему бы тебе не выслушать меня без пререканий?

Шейн посмотрел на него, брови у него сошлись на переносице. Через секунду он пожал плечами и поднял стакан с коньяком.

— Продолжай, но учти, что ты теряешь напрасно время.

— Олл-райт… Три или четыре недели назад ко мне в офис явился англичанин по имени Альберт Воттс. Застенчивый невысокий человечек лет сорока. Необычайно нервный и напуганный. Он слышал о наших выплатах и хотел выяснить две вещи: какого рода информацию он должен сообщить, чтобы получить максимальную сумму, и должен ли он появиться в суде в качестве свидетеля. Естественно, мы не вызываем наших голубков в суд, потому что контрабандиста нужно поймать с поличным, в противном случае, его вообще ни в чем нельзя обвинить. Казалось, это обрадовало Воттса. Он не стал ничего добавлять, только предупредил, что скоро даст о себе знать. Я приставил к нему человека, и тот проследил его до отеля. Воттс находился в городе всего два дня, приехав по делам из Сент Элбанса.

— Сент Элбанс, — насмешливо произнес Шейн, — то место, куда я лечу.

— Разумеется, то самое. В противном случае, с чего бы мне быть здесь? Мы без труда установили, что он был помощником менеджера филиала агентства путешествий в городе. Американского агентства, чтобы быть точным. В Майами ему нечего было делать. Поездка была предпринята, чтобы повидаться со мной. Он погулял по городу, посмотрел в кино несколько фильмов и отправился домой. Находясь здесь, не выпил ни одной рюмки. Примерно две недели назад из Сент Элбанса пришла телеграмма, подписанная именем Альберт. Все, что в ней имелось, это название судна, время прибытия и фамилия человека: Пол Слейтер. Это имя тебе ни о чем не говорит, Майкл?

Майкл задумчиво вертел стакан.

— Пол Слейтер… Не думаю. Полагаю, вы вывернули наизнанку его, когда он прибыл. И что же вы нашли — ничего?

— Не совсем. Мы нашли 50 механизмов от швейцарских часов за подкладкой его чемодана. Если бы он нашел хорошего покупателя, он мог бы заработать огромную сумму в 400 долларов. Естественно, я обозлился на нервного мистера Воттса. Все эти приготовления ради какой-то жалкой сотни долларов! А то и меньше. Ну, случаются и более странные вещи. Мы конфисковали эти часовые механизмы, а мистеру Слейтеру предъявили формальный обвинительный акт. Ему присудили максимальный для такого случая денежный штраф. Обычно это достаточно для того, чтобы мелкий контрабандист хорошенько задумался, прежде чем предпринять новую попытку заработать «легкие деньги». Было похоже, что и на Слейтера это подействовало. Он был похож на побитую собаку. После суда Воттс должен был явиться ко мне за своими деньгами. Но он как сквозь землю провалился. Такое иной раз случается, так что я мог бы обо всем забыть. Но что-то в этой истории не давало мне покоя. Альберт Воттс, специально побывавший в моем офисе, надеялся заработать всего сотню долларов. Я был на судне, когда обыскивали Слейтера. Он нервничал, но нервничают даже честные люди. Он не перестарался и не недостарался. Все было совершенно естественно. Но с этим парнем было что-то не в порядке, Майкл. Я это чувствовал. Мои люди тоже. Дело было вовсе не в 50 часовых механизмах. Поэтому я направил запрос по своим каналам. Конечно, мне пришлось быть осторожным, потому что Сент Элбанс — британская территория. В этом районе старые контрабандистские традиции, власти к ним относятся куда более снисходительно, чем в Штатах. Запрос был простым. Я попросил Воттса повидаться со мной, когда в следующий раз он будет в Майами. Мое послание не было ему вручено: в прошлую среду, то есть через два дня после возвращения Слейтера туда, Воттса нашли с ножом в спине в одном из туземных кварталов старого города.

Шейн вытряхнул из пачки сигарету и сунул ее себе в рот. Потом он протянул сигареты Мэллоу, но тот покачал головой.

— Олл-райт, — сказал Шейн. — Ты не думаешь, что это было просто ограбление? Ты предполагаешь, что это связано с доносом, который ты получил от него? Но людей не убивают за 50 часовых механизмов.

— Вот именно. То же самое подумал и я. Что, если курьер, вроде Слейтера, разработал прекрасный способ доставки товара. Но ведь ему приходится покупать товар у кого-то другого, всегда существует опасность утечки информации. А что, если приготовить приманку, второй пакет с ерундовой контрабандой, стоящей несколько сотен? Тогда, если кто-то и донесет на тебя, бедняги тупоумные таможенники найдут приманку и сочтут осведомителя безвредным недотепой, к словам которого не следует относиться серьезно. А подлинная контрабанда прибудет в целости и сохранности. Ни дальнейших расследований, ни «хвоста» за контрабандистами. Умно?

Шейн выпил остатки коньяка и потянулся к фляге.

— Разве для него не было бы лучше, если бы вы ничего у него не нашли? — спросил он. — Если «настоящий» товар идет каким-то другим путем, он же чист, как стеклышко. Он может разыгрывать возмущение и заставит вас чувствовать себя недоумками.

Но Мэллоу покачал головой:

— Поскольку у нас имелись солидные данные, мы бы просмотрели его под микроскопом. Задержали бы его рано утром и положили бы ночью на койку. Мы бы ходили за ним по пятам, пока он находился в нашей стране, и если бы он попытался получить своей груз, мы бы схватили его. А так он отделался небольшим штрафом, и мы позабыли о его существовании.

— Что-то указывает на то, что дело обстояло именно таким образом, или же это просто предчувствие?

— Пока лишь предчувствие, — признался Мэллоу. — У нас столько же предчувствий, сколько любителей сочинять анонимные письма. Только если мы ошибемся, никто от этого не страдает. На этот раз я подозреваю, что эти часовые механизмы путешествовали много раз туда и обратно в течение долгого времени. Я поручил двоим сотрудникам порыться в биографии Слейтера, у них получилось целое досье.

Он превосходная фигура на роль контрабандиста. Руководит небольшим импортным бизнесом по продаже сувениров и всяческих новинок в Сент Элбансе. Много разъезжает по Карибам, приобретает у туземцев кустарные поделки, которые продает в магазине сувениров. Корзинки, бижутерию, всякую дребедень. Он проезжает через Майами не реже одного раза в месяц. Зарабатывает совсем немного. Очень осторожен. Уровень его жизни соответствует его доходу. Не отличается ни агрессивностью, ни заносчивостью. Людям он нравится. В личной жизни тоже никаких отклонений.

— Весьма логично, — скептически произнес Шейн. — Вы ничего не нашли, это доказывает, что он мошенник.

— Механизмы для часов, Майкл, — напомнил Мэллоу, — тут он выпал из картины.

— Полагаю, вы проверили его грузы?

— Конечно. Самым тщательным образом.

— Все более и более подозрительно?

— Майкл, через минуту ты выведешь меня из себя. Мы же его вспугнули. Естественно, какое-то время он будет особенно осторожен.

— И все же это ваша проблема, а не моя. Если ему удалось что-то провести мимо вас, я отлично понимаю ваши переживания. Но теперь трудно что-либо предпринимать в этом отношении. И что заставило тебя думать, что он сделает это снова? Другими словами, где можно заработать эти 50 тысяч?

— Иногда, когда они воображают, что изобрели что-то новенькое, они сначала проверяют этот способ без товара, смотрят, получится ли все, как задумано, а подлинный товар уже идет во вторую поездку. Но я ведь сразу сказал, что в этом деле деньги не основное. Случилось так, что шесть лет тому назад Слейтер женился, брак оказался удачным, насколько известно. Ты помнишь Фреда Вейнса, Майкл? Знал ли ты его жену Марту?

Глубокие складки на лице детектива разгладились. Он кивнул.

— Вот почему эта фамилия показалась мне знакомой.

— Когда я служил в полиции, мы с Фредом находились в одном дивизионе, — продолжал Мэллоу. — Одно время мы с ним часто виделись. Когда Фреда застрелили. Марте было двадцать лет, может быть, двадцать один. Детей у них не было. Нельзя было ожидать, что она останется вдовой до конца своих дней. Года через два она вышла замуж за Пола Слейтера. Это имя у меня тоже ни с чем не ассоциировалось, пока я не стал просматривать документы Слейтера, где наткнулся на имя его жены. Я припомнил, что ты работал по этому делу. Это что-то меняет?

Шейн задумчиво смотрел на него. Мэллоу продолжал:

— У нас есть время еще выпить.

Шейн смотрел, как он наливает коньяк. Он находился с Мартой Вейн в тот давно прошедший день, когда четверо копов принесли домой тело ее мужа. Она была очень молода, как подумал в то время Шейн, чтобы судьба нанесла ей такой жестокий удар. На глазах у Шейна за последующие дни перепуганная девчонка превратилась во взрослую женщину с трагическим лицом. Ее мужа, детектива в штатском, застрелил вор, которого тот захватил в момент ограбления лавки ювелира. Шейн, которого наняла страховая компания, поймал убийцу и обнаружил большую часть похищенных драгоценностей. Смертный приговор убийце был заменен тюремным заключением главным образом по просьбе молодой вдовы о снисхождении.

Во время судебного процесса и позднее Шейн испытывал глубокое восхищение Мартой. Он видел, как румянец постепенно вернулся на ее лицо, а однажды, Майкл хорошо помнил этот момент, ее глаза впервые после гибели мужа заблестели от возбуждения. Вскоре после этого он познакомился с Люси Гамильтон, и с тех пор никакая другая женщина для него ничего не значила.

Взяв свой стакан, он сделал большой глоток.

— Ты действительно считаешь, что Слейтер замешан во что-то важное?

— Да, — спокойно ответил Мэллоу, — я уверен, насколько можно быть уверенным, не располагая абсолютно никакими доказательствами. Может быть, Воттс был действительно убит в какой-то ссоре в баре, но мне не верится, Майкл. Есть еще один момент, о котором я не упомянул. Я получил несколько уведомлений о том, что в Сент Элбанс идет товар, который будет переправлен в Штаты.

Шейн потянул себя за мочку уха.

— Если ты прав, что Слейтер изобрел что-то стоящее, он испробует этот способ снова. Раньше или позже, но вы схватите его. И это будет страшной трагедией для Марты. Ладно, я поговорю с ней. Разговор будет весьма болезненным, видит бог, но ей, возможно, удастся убедить его…

Мэллоу перебил его:

— Я бы хотел, чтобы ты этого не делал, Майкл. Конечно, остановить тебя я не могу. Я с самого начала понимал, что рискую, бросив перед тобой свои карты на стол. Предположим, она убедит его выйти из игры. Контрабандисты найдут себе другого посыльного. Если их ухищрение снова сработает и посыльный заработает хорошие деньги, Слейтер будет в отчаянии, что позволил себя уговорить. В следующий раз он с радостью возьмется за поручение, карусель завертится. Нам надо вывести из строя главарей, тогда его никто не будет соблазнять. Я давно ищу подобную возможность. Мелкая рыбешка довольно часто попадается в наши сети, но до настоящих акул мы ни разу не добирались. И даже в финансовом отношении они не страдают. В Амстердаме имеется группа бизнесменов, которые покрывают потери контрабандистов, у них организована особая страховая компания.

К ним подошел светловолосый молодой человек в форме летчика.

— Джек, я не могу больше задерживать вылет. Начальство бушует.

— Сейчас полетите, — сказал Мэллоу. — Познакомьтесь: Майкл Шейн — капитан Коннорс.

— Хелло, мистер Шейн, — сказал пилот, пожимая руку детективу. — Слышал о вас.

— Не могли бы вы дать нам еще пару минут? — попросил Шейн. — Мы будем вам очень благодарны.

— Хорошо, но не больше.

Когда летчик ушел, Шейн сердито сказал:

— Я не имею никого на острове… не знаю местных правил. Я до сих пор как следует не поправился, так что, если кто-то легонько стукнет меня по голове, я снова попаду в больницу на несколько недель. И как ты сам оцениваешь программу, которую мне предложил? Все, что ты от меня ждешь, это чтобы я разорвал «кольцо», как принято выражаться, контрабандистов, раскрыл убийство, избавил Слейтера от неприятностей, если только не выяснится, что он сам и есть убийца, и в то же время постарался, чтобы следующий контрабандный груз отправился спокойно в Штаты, дабы вы сцапали курьера, а я мог заработать свои деньги. Теперь они будут спешить, так сколько же у меня времени на все эти задачи? Пара дней?

Мэллоу подмигнул:

— Я не сомневаюсь, что ты справишься.

— Не жди от меня чудес, вот и все! — все еще сердито произнес Майкл.

— Ну, мне доводилось лицезреть, как ты вытягивал поразительных кроликов из шляпы когда-то, Майкл. Имеется всего одна путеводная ниточка, которую я могу тебе дать, Майкл, и, откровенно, этот след давно остыл. Мне сообщили, что особенно дорогой товар в Сент Элбанс попадает к типу по имени Луис Альварец, так же известный под кличкой Верблюд. Он из Венесуэлы. Руководит туристским притоном «Встреча Пиратов».

— Как-то связан со Слейтером?

— Насколько мне известно, нет.

— Одну минуточку! — остановил его Шейн, когда Мэллоу повернулся. Подергав себя еще раз за мочку уха, он сказал: — Возможно, это и не поможет, но я все же хочу запастись одной вещью. Подготовьте как можно скорее уведомление такого содержания: «Разыскивается за незаконный побег, чтобы избежать судебного преследования». Нечто в этом роде. Мою фотографию разыщешь в одном из газетных «моргов». Только не обращайтесь в «Ньюс», я не хочу, чтобы об этом узнал Тим Рурк. Напечатайте с полдесятка с моим описанием и каким-нибудь симпатичным преступлением. Отправьте все это завтрашним рейсом в Сент Элбанс. Спецдоставка. Срочно. У вас есть сведения, что этот человек удрал на Карибы?

Мэллоу задумался.

— Мне это не нравится, Майкл. Официально я обязан поддерживать дружеские отношения со всеми департаментами района.

— В таком случае не подписывайся под тем оповещением, — нетерпеливо сказал Шейн. — Воспользуйся бланком. «Всем шефам полиции Карибов. От Джо Джакса, Майами офис, ФБР…» Черт побери, неужели я должен все это тебе диктовать? Если тебе на самом деле не нравится мой план, придумай что-нибудь получше.

— В данный момент мне ничего не приходит в голову, — буркнул Мэллоу. — Какое имя ты хочешь видеть под своим фото?

Шейн вздохнул:

— Майкл Шейн, очевидно. В противном случае, слишком много осложнений. Надеюсь, что мисс Гамильтон об этом не услышит.

— Тебе виднее. Желаю удачи!

Он протянул руку. Стюардесса отчаянно размахивала своим блокнотом.

Мэллоу крикнул:

— Иду!

Короткое рукопожатие. Проводив глазами таможенника, Шейн налил себе полстакана коньяка и выпил.

Глава 2

Пол Слейтер, мужчина атлетического сложения со светлыми коротко подстриженными волосами и великолепным загаром, с силой раздавил окурок в пепельнице и взглянул на женщину, которая лежала на кровати. Это была брюнетка с целой шапкой растрепанных волос. В действительности она тратила много времени на свою прическу, чтобы добиваться такого эффекта. Женщина была довольно полной, но гибкой. Это необычное и очень привлекательное сочетание сразу бросалось в глаза даже неискушенному в таких делах человеку.

Она лениво проговорила:

— Ну и как это было?

— Ты не представляешь, Вивьен, — произнес он с чувством, — не можешь себе представить. Мне никогда не приходилось испытывать что-то, даже отдаленно похожее на это. Обыск был тщательным, профессиональным и, конечно, унизительным. Пусть себе. Это я мог вынести. Но их отношение. Я чувствовал себя грязью у них под ногами.

— Но ты же обдурил их, да? — равнодушно спросила девушка, в ее речи слышался явный французский акцент.

— Да, разумеется, — угрюмо согласился он, — все прошло, как в сказке… В этом нет никакого сомнения. Я гений. Но чего я никак не мог предвидеть, это мои собственные переживания. Сначала они были вежливы и уважительны, обращались со мной, как с профессионалом. Моей задачей было их одурачить, их задачей — не быть одураченными. Потом они обнаружили эти часовые механизмы. Я возил их в своем чемодане с тех пор, как занялся этим делом. Несомненно, блестящая идея! И неожиданно я стал смешным. 50 часовых механизмов! В конце концов, я не был профессионалом, а всего лишь недоумком-любителем. И они стали относиться ко мне с презрением. Естественно, судья не мог отпустить меня, не прочитав назидания. Он очень старался, я ерзал, как провинившийся школьник.

— Если бы я оказалась на твоем месте, — сказала девушка, — то в душе смеялась бы над ними с начала и до конца.

— Мне всегда казалось, что со мной будет то же самое.

Она закурила новую сигарету и выпустила длинную струйку дыма.

— Но когда доходит до дела, все это наваливается на тебя. Конечно, они могут быть простаками, но все же они имеют право засадить тебя в тюрьму на долгий срок. А когда ты стоишь перед судом, который о тебе весьма низкого мнения, это незабываемо. Выйдя из здания суда, я должен был бы чувствовать себя превосходно. Все проходило именно так, как было мной намечено. Но что, если это было лишь внешней стороной? Если кто-то из них усомнился, действительно ли я так глуп, как кажусь, и начнет копаться в моей жизни?

Она зябко передернула плечами.

— Мне становится холодно, когда я подумаю об этом. Шансы на успех были примерно пятьдесят к одному. Неплохо, верно? Но все же этот единственный шанс существует. Случалось, что люди прогорали.

Он смотрел на горящий кончик сигареты, потом пересел на край кровати и опустил руку на ее бедро.

— Во всяком случае, это последний раз, когда я берусь за НЕЧТО ПОДОБНОЕ. Я завязал, понятно? И мне хотелось, чтобы ты знала, что я по этому поводу чувствую.

Ее глаза на мгновение блеснули, потом ресницы опустились. Подняв к голове руки, она потянулась, ее тело зашевелилось под его рукой.

— Конечно, ты должен прекратить, раз ты так переживаешь, золотой. Это же не так серьезно. Существуют и другие способы получить деньги.

— Назови хотя бы три, — произнес он угрюмо. — Я не могу представить себя в роли поставщика идиотских корзинок в сувенирные лавки, поскольку не верю, что это занятие сделает меня миллионером. Нет, такая перспектива меня не устраивает. Видит бог, кругом столько денег! Кошельки этих проклятых туристов набиты ими! Я неудачник, как видно!

— В таком случае, скажу тебе, что я думаю, — заговорила она спокойно. — Считаю, что мы должны расстаться. Не сейчас, разумеется! Немного погодя. Я без денег и без семьи, ну как и привыкла жить. Бедняга Пол, я для тебя такая дорогостоящая экстравагантность! Так что простимся, как добрые друзья! Это очевидно!

— Очевидно?

— Конечно. Тебе необходимо сократить расходы. У тебя есть и жена. Все вдвойне. Я не прошу тебя с ней развестись. Боже упаси, нет. Это твое личное дело.

Слейтер тяжело задышал.

— Мне стыдно, понимаешь, — продолжала она, — что ради меня ты должен делать что-то такое, что тебе отвратительно. Ты несчастлив. Я для тебя непосильный груз, Пол. Когда я уйду из твоей жизни, ты сможешь снова быть счастливым, как когда-то. И тебе не надо будет заниматься этим противозаконным бизнесом.

— Боже мой, Вивьен!

Она беспокойно заерзала.

— Ты мне нравишься гораздо больше, чем все мужчины, которых я знала. Ты заставляешь меня чувствовать себя так…

Она помолчала.

— Я не могу этого описать на грубом английском языке. Но ты сам это знаешь. Хорошо знаешь. Что же мне делать? Мой приятель, американец, говорит, что сможет отыскать способ отвезти меня в вашу страну, где я мечтала побывать. Я устала от этих душных отвратительных маленьких городков. Я хочу посмотреть Нью-Йорк, автомобили, красивые наряды, высокие здания! Чтобы на меня смотрели, чтобы мною восхищались. Здесь я задыхаюсь.

Она приподнялась на локтях и быстро произнесла:

— Я понимаю, что ты испытываешь. Но послушай меня, Пол. Ты сказал, что в следующий раз груз будет действительно крупным. Я хочу сказать, ты заработаешь гораздо больше. И ПОСЛЕ этого ты сможешь прекратить, и все будет по-прежнему…

Свет в ее глазах погас, она откинулась на подушку.

— Нет, это невозможно. Всегда есть один шанс, и было бы ужасно, если…

— Десять лет тюремного заключения, — сказал он. — Господи, я просто не знаю! Может быть…

Она потянулась к нему с чарующей улыбкой:

— Забудем о деньгах и тому подобных вещах. Мы вместе. Кто знает? Если это последний раз, мы всегда будем сожалеть, что потратили его на болтовню.

— Не последний! — твердо заявил он.

Она облизала губы, что-то вроде дымки затуманило ее глаза:

— Ты тоже тратишь время на курение сигарет. Сможешь курить целыми пачками, когда вернется твоя жена. Пол, мой дорогой.

Он издал неясный звук, почти стон, дождался, когда она закроет глаза, при этом язык ее нетерпеливо двигался по губам.

Он сунул вслепую горящую сигарету на край стола и бросился к девушке. Сигарета продолжала гореть, оставив след на полировке. Вскоре от сигареты не осталось ничего, кроме кучки пепла. Ветерок из распахнутого окна развеял ее, частично пепел оказался на полу.

Зазвонил телефон.

Слейтер в смятении поднял голову. Они переглянулись.

— Она не могла бы… — пробормотал он.

Снова телефонный звонок. Он схватил трубку.

— Да? ОНА? Мой бог! Да. Благодарю.

Он положил трубку на рычаг.

— Марта вернулась. Сейчас она в вестибюле. Ты должна…

Усевшись на постели, девушка встряхнула волосами.

— Как раз удобное время ей сказать, не так ли? То есть если ты действительно решил ей сказать.

— Только не так! — в ужасе замахал руками Слейтер. — Если она нарвется на… — Он жестом показал на взбитую кровать, на беспорядок в комнате. — Это исключается. Черт побери, разве ты не можешь поспешить?

Он схватил ее за руки и стащил с постели. Она свалилась на свою одежду.

— Значит, все то, что ты несколько минут назад шептал мне на ухо, было враньем? Не удивлена. Мне известны такие привычки мужчин. Обещания…

— Я говорил совершенно серьезно. Но сейчас… Господи, у нас нет времени. Да брось ты все эти мелочи, натяни платье и надень туфли. Вивьен, дорогая, пожалуйста. Я не могу причинить ей такую боль. Ей уже пришлось пережить одну трагедию.

— А я? — спросила она с достоинством, которое со стороны представлялось весьма комичным, ибо в этот момент она через голову натягивала платье на голое тело.

— Тебе никто не может причинить боль! — воскликнул он. — Это одно из твоих достоинств, которое особенно мне нравится.

— Я крутая, не так ли? — закричала она, натягивая узкое платье на бедра и пытаясь застегнуть молнию. — Я не из плоти и крови, я сделана из металла. Ты так воображаешь?

— Не глупи, крошка, мне хорошо известно, из чего ты сделана. Вовсе не из металла. Да брось ты эту молнию.

Он протянул ей туфли. Прыгая на одной ноге, она обувалась. Было похоже, что она расплачется.

— Тебе в голову пришла блестящая идея, как делать деньги. Совершенно безопасная. И видит бог, как нам нужны эти деньги, тебе и мне! Возможно, это ничего не решает, но они нам нужны. Нам пора принимать решение. И вдруг ты пугаешься, потому что они задали тебе несколько вопросов, потому что судья отчитал тебя… Все мысли, планы…

Она сунула вторую ногу в туфлю.

— Но, Пол, ты все равно так мне мил. Почему все богатые американцы жирные, нудные и лысые? Можешь ты мне это объяснить?

— Не сейчас, — ответил он, суя ей в руки то, что она не успела надеть. — Я позвоню тебе завтра. А сейчас поспеши, бога ради. Вот твой пояс. Господи, если бы ты его здесь оставила! Заверни за угол в коридоре, ты услышишь, как подойдет лифт. И смотри, не попадайся ей на глаза. Это было бы неразумно.

Он торопливо поцеловал ее в лоб и выставил за дверь. В этом паршивом отеле есть одна хорошая вещь. Когда лифт работал, он издавал ужасный шум, но пока все было тихо. Вивьен так и не успела толком одеться. Задник одной туфли заломился, а узкое платье собралось в складки на бедрах, обнажая стройные ноги. Прихрамывая, она вышла в коридор, и Слейтер проводил ее восторженным взглядом.

— Ну, черт побери, разве я могу отказаться от такой девушки? — почти простонал он.

Шагнув назад, он запер дверь и быстро осмотрел комнату. В первую очередь, разумеется, нужно было привести в порядок постель. Натянуть простыни и взбить подушки. Потом он надел на себя спортивную рубашку с короткими рукавами, придирчиво оглядел свое лицо в зеркале, стер помаду с шеи и подбородка. Коротко остриженные волосы, благодарение богу, не требовали внимания.

После этого он медленно и придирчиво осмотрел все помещение, метр за метром, и не напрасно. Был обнаружен испачканный в помаде окурок, который был тут же уничтожен. Успокоившись, он растянулся на кровати, взял в руки последний выпуск «Айленд Таймс», который, как ему показалось, полностью был посвящен убийству англичанина по имени Альберт Воттс.

Но он был слишком взволнован, чтобы читать. Чтобы полностью уничтожить подозрения, которые могли возникнуть у жены, он должен был делать что-то нормальное, обыденное. Пройдя в ванную, он засунул полотенце за ворот рубашки и намылил лицо кремом. Правда, он побрился до прихода Вивьен, так что сейчас просто снимал с щек пену. Рука у него дрогнула, когда он наконец услышал скрежет поднимающегося лифта. Он притворился, что борется с упрямым местом над верхней губой, когда в замке повернулся ключ.

— Дорогая? — окликнул он. — Я здесь.

Он подошел к дверям в спальню, в руке поблескивала бритва. Его жена Марта, пепельная блондинка с широкими скулами, опустила дорожную сумку.

— Пол!

Она откинула волосы утомленным жестом, подошла к бюро и достала сигарету из лежащей пачки. Она казалась страшно усталой. Постучав сигаретой о крышку бюро, она заговорила:

— Боюсь, что это было чистой потерей времени. Женщина, которая изготовляет такие очаровательные тканые коврики, больна вот уже три месяца, у нее для меня не нашлось ни одной штуки. После этого я решила, что не стоит ехать в другую деревню ради нескольких корзинок, и вернулась домой. Я немного расстроилась, Пол, потому что сильно рассчитывала на эти коврики. Надеюсь, что в ближайшее время нам все же повезет.

Ей удалось улыбнуться. Слейтер довольно долго смотрел на нее. Он стер с лица остатки пены и бросил полотенце в корзину для грязного белья. Войдя в комнату, он обнял жену.

— Не огорчайся, дорогая, — заговорил он, прижимая ее к себе, — это все пустяки. Но мы не можем дольше вот так перебиваться с хлеба на квас. Это несправедливо по отношению к тебе. Ты не заслуживаешь такого существования, и я намерен кое-что предпринять в этом отношении.

Он почувствовал, как напряглось ее тело.

— Я вовсе не имею в виду то, о чем ты подумала… Если не смогу заработать деньги честным путем, то утоплюсь и разом покончу все счеты с жизнью. Больше не будет этих постыдных поручений помимо таможни. С этим все. Пусть ищут себе другого простака.

Она откинулась назад.

— Ты говоришь это серьезно, Пол? — спросила она, пристально вглядываясь в его лицо.

— Черт побери, можешь не сомневаться! Сыт по горло подобным заработком!.. Они напугали меня, откровенно в этом сознаюсь, но я не хочу отказываться от этого только по этой причине. Уж слишком мерзко себя чувствуешь. Сначала я подумывал проделать это еще разок. Но знаю, чем все это заканчивается. Я сделаю это «в последний раз», потом еще в последний и буду продолжать, пока не попадусь. Пора остановиться. Я это твердо решил, увидев твою скорбную улыбку.

— Благодарение богу, Пол! — вкрадчиво произнесла она. — Ты даже не представляешь, что я вынесла, честное слово. Что было бы со мной, если бы я тебя… потеряла.

Она невесело засмеялась.

— Нелепо быть такой впечатлительной и возбудимой, но я с собой не могу ничего поделать.

Он поцеловал ее в губы, прижимая к груди.

— Ничего нелепого в этом нет. Не знаю, что творится со мной в последнее время, не найду слов, чтобы описать свое состояние. Но теперь все прошло, и неожиданно я стал даже удивляться, о чем это я беспокоился. Я молод и здоров, у меня нет никаких отклонений. У меня довольно хорошее образование. Где-то в мире существует филантроп, который предложит мне работу.

— Конечно, дорогой, — пролепетала она. — Единственное, чего тебе не хватает, это уверенности. Благодарение богу, ты образумился. Я так переживала…

— Давай посидим. Ты, должно быть, устала.

Он подвел ее к кровати. Она сбросила туфли и уселась, опершись спиной о подушки.

— Временами ты бываешь таким милым, Пол. Что я сделала со своей сигаретой?

Он отыскал ее и чиркнул спичкой.

— Ты действительно становишься рассеянным, — весело заметила она, — снова положил горящую сигарету на стол. Мне еще нужно отучить тебя от этой привычки.

Он что-то пробормотал. Она наклонилась вперед, чтобы зажечь свет, ее ноздри слегка затрепетали.

— Кажется, ты стал пользоваться новым лосьоном после бритья, дорогой? — она снова принюхалась и неодобрительно добавила: — Не уверена, что он мне нравится. Для мужчины слишком резкий.

— Первый раз попробовал его, — сказал он, наклонившись вперед, чтобы она не видела его лица. Ладони у него вспотели, он вытер их о рубашку.

Она приложила кончик указательного пальца к пятнышку на его шее, которое не скрывал расстегнутый воротник. Вообще-то таких отметин было несколько, можно было предположить, что это след чьих-то зубов. Ее ноздри снова затрепетали, она слегка нахмурилась.

Раздался гул самолета, пролетающего где-то высоко над ними.

Слейтер посмотрел на часы.

— Должно быть, это самолет из Майами, — сказал он.

Глава 3

Из аэропорта Майкл Шейн добирался в экипаже, куда была впряжена самая настоящая лошадь. Уже одно это было привлекательным. В Хибикус Додже его приветствовала миниатюрная англичанка в пестром платье с глухо застегнутым воротником. Ее возраст можно было определить только ориентировочно — от тридцати до пятидесяти лет.

— По-видимому, вы — мистер Шейн, — заговорила она уверенно. — Как поживаете? Я — мисс Трайверс, ваша хозяйка. Рада вас видеть в Хибикус Додже.

Она сунула маленькую ручку Шейну, и ее рукопожатие оказалось поразительно крепким.

— Я в восторге, что вы решили приехать к нам, мистер Шейн, — продолжала она, — и я надеюсь, что мы сможем сделать ваше пребывание здесь приятным. Если вы пройдете со мной, я покажу вам ваш коттедж.

Она провела его через ухоженный садик по дорожке к розовому коттеджу, который Люси выбрала из пачки рекламных проспектов. Он стоял на возвышении над изгибом берега. Поблизости имелись и другие коттеджи, при каждом собственный садик с непременной зеленой лужайкой, отделяющей его от соседей. Песок внизу у моря казался необычайно белым, кое-где прорезанный черными пятнами пальм.

Дама провела его по всему домику.

— Прекрасно, прекрасно, — сказал ей Шейн. — Все как в рекламе.

Кучер экипажа внес видавший виды чемодан детектива в спальню. Шейн вытащил из кармана пригоршню британских монет, которые получил в аэропорту, и протянул их мисс Трайверс. Та моментально отсчитала соответствующую сумму и вручила вознице. Тот был явно разочарован, но она властным жестом выставила его из дома, и он поплелся по дорожке, что-то бурча под нос.

— Теперь давайте подумаем, — сказала она, — что я еще должна сказать вам… Обед в семь. После того как вы устроитесь, почему бы вам не зайти ко мне, я напою вас чаем.

Шейн усмехнулся.

— Чай никогда не был моим излюбленным напитком. Спасибо. Возможно, утром мне захочется отправиться на рыбалку. В вашей местной газете нет списка агентств, где я смогу получить напрокат все, что требуется?

— Вот здесь, мистер Шейн.

Свежий номер «Айленд Таймс» лежал на кофейном столике вместе с экземплярами популярных американских еженедельников. Мисс Трайверс, взяв его в руки, глянула на передовицу и прищелкнула языком, потом полистала страницы, пока не нашла объявлений о сдаче лодок напрокат.

— Все они вполне надежные, насколько мне известно, — сказала она. — Сама я не спортсменка.

Шейн взял газету.

— У вас произошло убийство?

— Ну да, — недовольно нахмурилась она. — Надеюсь, вы не думаете, что подобное случается ежедневно? Это ЧП.

— Все в порядке, — усмехнулся Шейн, уголки его губ скривились в ухмылке, — в Майами тоже иногда убивают людей. Так что я не боюсь. Вроде бы я дома…

Она искоса посмотрела на него и сурово произнесла:

— Не морочьте мне голову, мистер Шейн. Для нас это не шуточное дело, уверяю вас. Я бы хотела, чтобы эта информация не появлялась в газетах, но… Наше экономическое благополучие настолько зависит от туристов, что подобная история может иметь самые печальные последствия. Поверьте, в доходах ночных клубов сразу же произошел ужасающий спад. Люди не желают после наступления темноты идти в старый город, что, на мой взгляд, просто смешно. Вы там в такой же безопасности, как в собственной гостиной… Уверена, у вас не будет подобных колебаний, мистер Шейн, — добавила она, посмотрев на его фигуру.

— Я приехал отдохнуть, — ответил он. — Мне думается, я с успехом могу отдыхать в дневное время. Слышал, у вас имеются ночные заведения, которые непременно следует посетить.

— Это есть, — заверила она его, откидывая назад волосы. — Не то, чтобы я сама там часто бывала. Дни моего увлечения танцами давно миновали. Но если бы я задумала отправиться на танцы, то пошла бы, не обращая внимания ни на какие убийства.

— А если ваши копы такие же, как у нас, — подхватил Шейн с совершенно непроницаемым выражением лица, — они наверняка заполонили все «злачные места» поблизости, так что же еще может произойти?

— В точности мои слова! — воскликнула мисс Трайверс. — Именно это я говорила сегодня моим друзьям. Всех полицейских сняли с регулирования движения и перебросили на патрулирование туземных кварталов… Но я разболталась, а вам не терпится принять душ и переодеться с дороги.

— Ничего подобного, мне очень интересно, сказал Шейн. — Воображаю, сколько разговоров вызвала эта история.

— Сейчас об этом только и судачат! Понимаете, для нас это необычно. Мне кажется, это одно из самых спокойных и тихих мест на всей земле. Я не хочу сказать, что у нас не бывает скандалов или драк по ночам, когда люди, выпив лишнего, отправляются танцевать довольно разнузданные туземные танцы. Но это проявление чисто животных инстинктов, и я, например, против того, чтобы их ущемляли в этом отношении. Потому что тогда может произойти взрыв в другом месте. Те, кто больше всею жалуется сейчас на падение нравов, не перестают думать, что без чернокожих наш остров стал бы образцом тишины и благолепия. За последнюю неделю я слышала совершенно дикие предложения. К примеру, чтобы в девять часов закрывались все клубы, рестораны и прочие увеселительные места… Неужели туристы приезжают сюда исключительно ради солнца и красивой местности? Да они уедут отсюда через неделю, если не раньше.

— Вы думаете, что его убили туземцы?

— В этом нет сомнения. Но сразу же возникает вопрос, если вас действительно интересует наш разговор.

Шейн заверил ее, что это так, и она продолжала:

— Кое-то из британцев считает, что мы должны смотреть на это бессмысленное убийство как на первое проявление националистических чувств, потому что чего ради какой-то туземец стал бы убивать бедного Альберта Воттса, если только тот не является в его глазах символом правящего класса? И если бы вы знали Альберта, вы бы сказали, что они избрали весьма неудачный символ.

— Так вы его знали?

— Да, конечно. Воттсы живут буквально через дорогу, а мы, британцы, на чужой земле имеем тенденцию держаться кланом. Дафни Воттс, при всех ее недостатках, является моей подругой… Кое-кто поговаривает о том, что нам следует организовать народную полицию и носить с собой оружие, как в Кении, в противном случае, нам всем перережут глотки. Я говорю, что это ерунда… Не надо терять головы. Поручите это дело полиции, пусть они разбираются. В первую очередь туземной полиции. Я достаточно долго живу на этой земле, чтобы знать, что истина в отношении некоторых людей иногда бывает поразительной. Правда, что Альберт производил впечатление самого рядового человека, но я считаю, что у кого-то, уж не знаю у кого именно и почему, имелось весьма веское основание желать ему смерти.

— Вижу, что вы над этим много думали! — воскликнул Шейн.

— Естественно. Я большая любительница детективной литературы. Это мой порок, если хотите знать. Так что, если вам нечего будет читать, пока вы находитесь здесь, милости прошу, у меня огромное количество книг такого рода. Конечно, мои вкусы склоняются к Агате Кристи, хотя американцы, насколько я знаю, предпочитают побольше сырого мяса в своей диете.

Шейн подмигнул, и ее это немного смутило.

— Разве я не права? Или я сказала что-то не так?

Она взглянула на свои часы:

— Боже, уже так поздно! У меня тысяча дел, которые нужно сделать до обеда… Если вам что-нибудь нужно, спрашивайте без колебаний. Мы хотим, чтобы ваше пребывание здесь было удобным.

Шейн проводил ее до дверей, затем занялся тем, чтобы собственными силами сделать свое пребывание максимально комфортабельным. Он бросил пиджак на один стул, галстук на другой. Снял носки с ботинками и швырнул их в четыре разных места. После этого комната приобрела жилой вид. Перейдя в спальню, он раскрыл чемодан и с сомнением рассмотрел яркую одежду, которую Люси посчитала подходящей для его отпуска в тропиках. Большинство мужчин, которых до сего времени видел здесь Шейн, ходили в шортах, но он решил отложить это на далекое будущее.

Майкл достал бутылку коньяка, которую по весьма низкой цене купил в аэропорту, и отнес ее в кухоньку. Он вытащил из холодильника кубики со льдом и бросил их в стакан с водой, другой наполнил коньяком.

Оба стакана и бутылку он отнес на террасу, выходившую к океану. Усевшись в шезлонг, он попробовал коньяк, запив его ледяной водой. Потом стал любоваться пальмами, белым песком и синей водой. Четверо американцев, двое взрослых и двое детей, устроились на пляже. Дети что-то неистово вопили. Перед отелем санатория народу было побольше. Среди пальм пестрели яркие цветы.

Шейн почувствовал, что начинает расслабляться. Он с трудом выпрямился, сделал еще один глоток коньяка и потянулся за газетой.

С минуту его внимание было занято объявлениями о прокате рыболовного снаряжения. В его распоряжении будет целый день, пока не прибудет уведомление с его описанием.

Он неохотно вернулся к первой странице, где был помещен отчет об убийстве, но через минуту уже полностью в него погрузился.

А через пятнадцать минут он отложил в сторону газету и налил себе снова коньяка. Заглянув вторично в газету, он запомнил адрес, потом с сожалением посмотрел на очаровательный вид, допил содержимое обоих стаканов и опустил ноги с соседнего шезлонга. Все это было проделано без всякой охоты. Повернувшись спиной к берегу, он вернулся в коттедж и собрал носки и обувь. Обувшись, он одел самую неяркую из своих рубашек, посчитав, что в ней он не будет выделяться из толпы.

Пройдя мимо Доджа, он оказался на Бевью Роуд, где ему следовало разыскать номер 1306. Сначала он направился в неверном направлении, ему пришлось возвратиться, пройти снова мимо Доджа, миновать несколько вилл, окруженных садиками. Вскоре он добрался до надписи над частоколом, которая гласила «Конец пути». Чуть ниже «А. Воттс».

Шейн открыл калитку, и на него тут же напала маленькая свирепая собачонка, которая яростно лаяла и делала наскоки на него, пока на ступеньках не появилась толстуха и зычным голосом не позвала: «Жоржетта! Не забывай, как следует себя вести!»

Она носила не менее сотни килограммов, которые удерживала миниатюрными ножками в туфлях на высоченных каблуках. Черты ее лица казались почти утонченными среди складок жира. Волосы были подняты наверху, в крутых кудрях.

Шейн двинулся вперед по хорошо утрамбованной дорожке между аккуратными клумбами. Он повысил голос, чтобы заглушить собачий лай:

— Миссис Воттс? Меня зовут Шейн. И я…

Она взглянула на него раздраженно голубыми, как у куклы, глазами:

— Я вас не слышу…

— Я хотел бы поговорить с вами с глазу на глаз, если вы не возражаете.

— Жоржетта! — сказала она в гневе, упираясь руками в необъятные бедра. — Замолчи, пожалуйста. Войди в дом и замолчи!

Ей удалось загнать собачонку в дом.

— Теперь начните с самого начала, — сказала она Шейну. — Я не слышала ни одного вашего слова. Люди превратили ее в комок нервов. Правда, доктор сказал, что со временем она успокоится.

Он начал снова:

— Меня зовут Майкл Шейн. Я из Международной полицейской Ассоциации. Меня прислали расследовать смерть вашего мужа. Нам кажется, что в ней много странного, и, откровенно говоря, мы совершенно не удовлетворены тем, как местная полиция проводит расследование.

— Я тоже! — воскликнула она. — Совершенно очевидно, что…

По улице проехал велосипедист, и она понизила голос:

— Пройдемте в дом, мистер Шейн. Мои соседи отличаются страшным любопытством.

Она первой поплыла по ступенькам.

— Я успела выпить одну-единственную чашечку чая, мистер Шейн. Надеюсь, вы составите мне компанию?

— Я уже пил чай, спасибо.

— Лишняя чашечка хорошего чая никогда не повредит.

На мебели в маленькой гостиной были чехлы из цветастой ткани, повсюду стояли фарфоровые статуэтки и морские раковины. Он двигался с большой осторожностью, опасаясь что-нибудь разбить. Она отправилась к буфету за второй чашкой. На низком столике перед диваном все было приготовлено для чаепития, чайник был под стеганым чехлом.

Она медленно опустилась на диван. Очевидно, это было ее обычное место отдыха, потому что этот конец дивана заметно прогнулся. Шейн придвинул себе простой стул. Он отказался от сахара и сливок, приведя в недоумение хозяйку, которая не забыла ни то, ни другое.

— Так вот как вам нравится чай? — поинтересовалась она.

Шейн сделал глоток, стараясь не поморщиться.

— Спасибо, все в норме.

— Попробуйте мои маленькие кексики, — предложила она. — Я понимаю, что мне следовало бы соблюдать диету, но теперь, когда Альберта больше нет, я решила, что нет оснований терзать себя. Чего ради? Я сидела в четырех стенах, чувствуя себя самым несчастным созданием на свете, и неожиданно сказала себе: Дафни, милочка, хватит морить себя голодом. Засучи рукава и достань с полки поваренную книгу. Я почувствовала себя грешницей, но зато снова обрела интерес к жизни.

Она прыснула от смеха и отправила в рот целый кексик. Челюсти у нее заработали, и Шейн подумал о зыбучих песках, затягивающих неосторожного зверька. В углу рта у нее появилась капелька шоколадного крема, она это почувствовала и слизнула ее кончиком языка.

Держа в руке чашечку с блюдцем, он приступил к атаке.

— Прежде всего, миссис Воттс, местная полиция узнает, что я здесь, но чем дольше я смогу работать независимо, тем лучше. Так что никому не рассказывайте, что вы со мной беседовали.

— Можете рассчитывать на мою абсолютную осторожность и благоразумие. — Наклонившись к нему, она добавила: — Я уверена, что они кого-то покрывают.

— Я не удивлюсь, если вы окажетесь правы, — сурово произнес Шейн. — Я не хочу спрашивать у них протоколы, пока нет такой необходимости, поэтому я прошу вас рассказать мне все то, что вы им уже сообщили. Понимаю, что это тяжело для вас, миссис Воттс.

Нетерпеливое выражение исчезло с ее лица, оно стало меланхоличным. Она вздохнула.

Шейн продолжал:

— Пока мне известно лишь то, что было напечатано в газетах. Ваш муж позвонил вам с работы и предупредил, чтобы вы не ждали его к обеду. Он запер офис ровно в шесть, как обычно, и пошел пешком по Хай-стрит к заливу, плащ у него был перекинут через руку, все как всегда. В этом месте он исчез. Копы не нашли ни одного человека, который видел его с того времени, когда чернокожий сторож обнаружил его мертвым у входа. Он был убит тремя ударами ножа. Его бумажник исчез, карманы были вывернуты наружу. По кровавому следу на тротуаре видно, что он несколько раз падал. Его одежда была в беспорядке. Он был сильно пьян.

— Чепуха! — яростно воскликнула она. — Они все фальсифицировали по каким-то непонятным соображениям. Или, возможно, по совершенно понятным. Альберт был убежденным трезвенником. За двадцать лет он не выпил ни одной рюмки.

— Он никогда не ходил в бары или ночные клубы?

— Нет, конечно, мистер Шейн. Он скорее бы оказал финансовую поддержку… — Она покраснела. — Ну, я чуть было не сказала «дому, который пользуется дурной славой», но нужно было знать Альберта…

И вновь ее нервный смешок.

Ее взгляд устремился на пианино, на котором стояла фотография, очевидно, покойника. У него были пушистые кавалерийские усы, которые резко контрастировали с остальным лицом. И волосы и подбородок были неприметными. Даже на снимке глаза выглядели слезящимися. От рта тянулись усталые складки. Он явно старался выглядеть бравым воякой, но это ему не удалось.

Майкл поинтересовался:

— Ваш супруг воевал?

— Нет, его не взяли в армию по болезни. Он не распространялся на эту тему, но мне казалось, что он сильно переживал. Вообще он был болезненно застенчивым и замкнутым, ему было бы полезно повращаться среди людей с иными взглядами на жизнь.

Шейн приподнял свою чашечку, как бы намереваясь сделать еще глоток, но тут же снова поставил ее обратно.

— Застенчивые люди обычно не работают в туристических бюро.

— Его должность не требовала общения с людьми. Он занимался бухгалтерией, планировал маршруты, договаривался с гостиницами и, конечно, много занимался вопросами багажа. Вы были бы поражены, сколько люди приобретают совершенно ненужных для них вещей, которыми они впоследствии вряд ли будут пользоваться, только потому, что здесь они гораздо дешевле, чем в Америке. Альберт не жаловал туристов, в особенности женщин. Про них он рассказывал массу самых настоящих анекдотов.

Отвернувшись в сторону так, чтобы не видеть, что делает ее рука, она взяла из вазочки еще один кексик и быстро отправила его в рот.

В комнате было страшно жарко. Он чувствовал, что на лбу у него выступил пот.

— Какие, например, миссис Воттс? — заставил он себя спросить.

— Вы наверняка знаете подобные истории, — ответила она, громко чавкая, — о бесстыдницах, нескромных в одежде и в разговорах пустышках, которые хвастают друг перед другом своими случайными романами и удачными покупками. Альберт их презирал. Особенно их сентиментальное отношение к здешним туземцам.

— Это как раз один из тех вопросов, который нас занимает, — сказал Шейн. — Были ли у вашего мужа какие-то причины в тот вечер оказаться в туземном квартале? Имелись ли среди туземцев у него знакомые или друзья?

— Решительно заявляю — нет! Совсем наоборот. Место зловонное, грязное, настоящая клоака. Альберт был страшно брезгливым. Там он не мог оказаться по своей воле. Его не могли там убить… То есть убили его там, не так ли? Как я считаю, дело именно в этом. Прочитав отчет в газете, я намеревалась послать туда опровержение. Как все это выглядит? Еще один респектабельный, всеми уважаемый человек отправился на ночь к цветной потаскухе. Извините за бранное слово. Он выпил слишком много, развлекаясь в обществе воров и бездельников, и по глупости затеял с ними ссору. Все просто объясняется. Но это не так.

— Вернемся к телефонному звонку, миссис Воттс. Что в точности он сказал?

Она задумалась.

— Вот это было довольно странно, нужно признать. Я не стану вас утомлять рассуждениями об островной политике, в которой я сама ничего не понимаю. Короче, Альберт был недавно избран в комитет по охране традиционных интересов, который должен был противостоять усиливающейся туземной агитации. Он позвонил предупредить, что назначено заседание этого комитета для обсуждения какого-то конфиденциального вопроса. Он перекусит в городе в ресторане. Хорошо. У меня не было оснований сомневаться, что такое заседание действительно состоится. Но он продолжал говорить на ту же тему, даже назвал, где они будут заседать, кто будет присутствовать. Самое странное, что полиция установила, что никакого заседания не состоялось и даже не планировалось. Альберт обещал принести мне журнал, и это были последние слова, которые я от него слышала.

Она приложила к глазам салфетку, хотя Шейн не увидел слез.

— Вы не заметили в нем никаких перемен за последние несколько месяцев? — спросил он.

Она дотронулась пальцем до подбородка.

— Ничего особенного, мистер Шейн. Кое-какие мелочи. Его стала мучить бессонница. Это его, который, сколько я его помню, спал, как бревно. Иногда он даже выходил «побродить», как он выражался. Он стал раздражительным. Прежде он был необычайно флегматичен, а тут несколько недель назад, поверите ли, схватил скатанный в трубочку «Панч» и ударил Жоржетту. И за что? Бедняжка царапалась в дверь, хотела выйти наружу.

Шейн сохранил серьезное выражение лица.

— Он никогда не говорил о возможности заработать крупную сумму денег?

Она покачала головой и потянулась к кексам.

— Деньги? Нет, едва ли. Он всегда восхищался тем, как я умею так экономно вести хозяйство, но недавно заявил, что довольно мне обходиться самыми дешевыми обрезками, как он выразился. Он велел мне покупать хорошее мясо, заявив, что кости можно оставить туземцам.

С каждой минутой в комнате становилось все жарче и душнее. Шейн с большим трудом противился желанию выскочить на свежий воздух.

— Еще парочка вопросов, миссис Вотс. Он много разъезжал?

— Нет. Правда, недавно ему пришлось съездить в Майами на какие-то курсы, но до этого он ни разу никуда не уезжал.

— Имел ли он какие-нибудь дела с человеком по имени Луис Альварец?

Она покачала головой, тогда он назвал другое имя:

— Пол Слейтер?

Он внимательно наблюдал за ней. Она сделала большие глаза:

— Надеюсь, вы не допускаете мысли, что этот симпатичный красавец Пол Слейтер мог иметь какое-то отношение…

— Просто выстрел наугад, — поспешил успокоить ее Шейн. — Они с вашим мужем знали друг друга?

— Поверхностно. Мы иногда видели мистера Слейтера на танцах в «Яхт Хэвен» или же на фейерверках. Мистер Слейтер однажды на танцах угостил нас мороженым. Удивительно внимательный молодой человек, он не похож на американца. Я не хочу быть невежливой, — торопливо добавила она, — но те американцы, которых мы видим здесь…

— Вы меня ни капельки не обидели, — засмеялся Шейн.

Он поставил чашечку на поднос подальше от хозяйки, чтобы она не видела, что он практически ничего не выпил.

— Еще чайку, мистер Шейн?

— Нет, благодарю, — сказал он, поднимаясь. — Вы очень помогли расследованию, миссис Воттс, и я сообщу вам, если мне удастся что-нибудь выяснить.

— Попробуйте на дорогу хотя бы один из моих шоколадных кексиков, — сказала она и тут же в смятении добавила: — Боже, похоже, что ни одного не осталось. До чего же я рассеянная! Извините, мистер Шейн, я не нахожу себе места от стыда.

Она попыталась подняться с дивана, но это оказалось для нее непосильным.

— Прошу еще раз извинить меня, но я не стану вас провожать, у меня закружилась голова. Знаете, эти разговоры… Я не любительница демонстрировать свои чувства, но когда я говорю об Альберте, слезы сами набегают на глаза…

Она снова пустила в ход салфетку.

Свирепая собачонка выпустила Шейна из дома без единого звука. Детективу казалось, что глаза Альберта Воттса на фотографии следили за ним, пока он шел к двери.

Оказавшись в саду, он вытер лоб и издал беззвучный продолжительный вздох.

Глава 4

Следующий день Майкл Шейн провел как самый обычный турист. Он оставил в комнате записку мисс Трайверс, чтобы его разбудили пораньше. После завтрака он позвонил, чтобы прислали кэб. Пока Шейн на ступеньках Доджа ждал экипаж, к нему подошел один из постояльцев, англичанин по имени Сесиль Повис.

Это был высокий человек в потрепанном пиджаке с кожаными квадратиками на локтях. Очки в толстой коричневой оправе придавали ему сходство с тоскующей совой.

— Послушайте, — заговорил он неуверенно, вытаскивая трубку изо рта, — мисс Трайверс сказала мне, что вы собираетесь поехать на рыбалку на лодке. Вы не возражаете, если я поеду с вами?

— Буду очень рад.

— Цены на лодки здесь кусаются, мне одному это удовольствие не по средствам, — пояснил он, — на двоих уже легче. Конечно, если бы удалось взять лодку на троих или четверых, было бы еще лучше. Сейчас принесу свое снаряжение. Буду через минуту.

Он действительно быстро вернулся, у него было с собой нечто, что, как показалось Шейну, напоминает видавший виды магнитофон, работающий на батареях.

— Все вместе представляется смехотворным, если хорошенько подумать, — сказал он. — Я читаю лекции в Оксфорде по антропологии. Черт знает, что за предмет, строго между нами. Я пишу диссертацию по народным верованиям в Карибском бассейне. Дело идет туго.

Он сунул трубку в рот и чиркнул спичкой.

— Я подумал, поеду-ка я на остров и буду слушать истории, которые там болтают среди туземцев. Но если бы вы знали, как трудно заставить их разговориться. Сейчас я собираю сказания, связанные с рыбной ловлей. Возможно, туземцы станут более разговорчивыми, когда мы окажемся на воде.

Прибыло такси, какая-то допотопная английская машина. Повис быстро скользнул на место рядом с водителем, чувствовалось, что у него богатый опыт в этом деле. Шейн устроился сзади, сильно согнув длинные ноги, и попросил водителя отвезти их в туристическое агентство по прокату лодок.

Они взяли лодку еще с двумя американцами, мужем и женой из Чикаго. Шкипер-туземец быстро показал, что он знает свое дело. Он повел судно к дальнему концу острова, находившемуся довольно далеко от берега, выключил мотор, и они поплыли по течению. Он долго вглядывался в воду, а потом изрек:

— Вот хорошее место.

У Шейна рыба клюнула буквально через минуту, как он забросил леску с крючком в воду. К концу дня, когда они поплыли обратно, у него была целая связка из восьми рыбин, причем самая крупная весила больше четырех килограммов. Повис провел день в разговорах со шкипером и его босоногим подручным. Несколько раз он включал магнитофон.

Шейн убедил его взять в руки удочку как раз перед тем, как они пустились в обратный путь. И Повис поймал самую крупную рыбу этого дня.

На причале околачивался фотограф с превосходным аппаратом. Шейн одолжил у англичанина рыбу и попросил фотографа запечатлеть его с таким богатым уловом. Фотограф обставил процедуру весьма торжественно, отыскивая, как он выражался, наиболее эффектный ракурс. Потом извлек из кармана большой секундомер. Прошло не менее десяти секунд, на причал вышел местный коп, на нем был ярко-синий мундир с красной отделкой, белый шлем и белые перчатки.

Потрясающая картина!

И тут Шейн вспомнил. Примерно полчаса назад он слышал гул большого самолета. Это был, наверняка, самолет из Майами, который доставил полицейское уведомление. Он невольно сжался, когда коп проходил мимо. Парочка из Чикаго была настолько потрясена великолепием мундира полицейского, что стала его умолять сфотографироваться с ними. Сознавая свою неотразимость, он согласился, и они стали дожидаться фотографа.

Шейн зашагал в сторону причала.

— Ваша фотография, а? Еще пять секунд! — закричал фотограф.

— Столько я могу подождать, — пробормотал Шейн.

Он вынужден был вернуться, но, к счастью, американцы поставили полицейского таким образом, чтобы сфотографироваться на фоне рыболовного судна. Фотограф вручил Шейну снимок и конверт с маркой, чтобы вложить его туда. Он с любопытством посмотрел на фотокарточку. На ней красовался высокий широкоплечий американец, глаза затемнены длинным козырьком спортивного кепи, широкая улыбка, легкий загар, прекрасное настроение и здоровенная рыбина в руках.

Однако с прибытием самолета из Майами настроение Шейна несколько упало. Он торопливо нацарапал на конверте адрес Люси и опустил письмо в почтовый ящик.

Когда он вручил рыбную связку мисс Трайверс для кухни Доджа, его настроение несколько улучшилось. Приходилось признать, что всего один день на воде принес ему больше пользы, чем долгое пребывание в больнице. Он принял душ, переоделся и спокойно посидел на террасе. Он почти не сомневался, что его беззаботному существованию пришел конец, и хотелось полностью насладиться покоем.

Повар-туземец нафаршировал рыбу чем-то острым и подал ее под потрясающим соусом. После обеда Майкл отнес кофейник на свою террасу и блаженствовал, наблюдая за тем, как садится солнце. Он дождался первой звезды и только после этого вызвал экипаж.

Шейн взял с собой большую сумму денег, засунув их в задний карман брюк, а бумажник и удостоверение частного детектива запер в своем чемодане. На нем был одет белый пиджак. Услышав стук лошадиных копыт, он вышел наружу. По дороге он сорвал красивый цветок в петлицу. Больше он ничего не мог придумать в плане маскировки.

Майкл попросил отвезти себя в город. Возница чмокнул, и экипаж тронулся. Откинувшись на сиденье с незажженной сигаретой во рту, Шейн принялся оценивать ситуацию. Он не раз разговаривал с детективами и тайными правительственными агентами, которые преднамеренно позволяли преступникам «завербовать» себя. Он и сам пару раз играл подобную роль, и его всегда поражало, как просто завоевать доверие преступников, которые, по логике вещей, должны быть более подозрительными, чем обычные люди. Все, что требовалось, это выпивать в нужном баре и выглядеть нелюдимым и вспыльчивым. Но на это требовалось время, а его у него как раз и не было. Теперь ему придется опасаться местной полиции. Но, с другой стороны, этот план может и сработать. Если за ним будет охотиться местная полиция, то у Луиса Альвареца, владельца клуба «Встреча Пиратов», не будет оснований подозревать, что он на самом деле кто-то другой.

Шейн наклонился вперед.

— Я подумал, что неплохо было бы заглянуть в какой-нибудь ночной клуб. Такое место, где хороший оркестр и интересное шоу.

Возница назвал три или четыре клуба, прежде чем упомянуть «Встречу Пиратов».

— Кто-то уже говорил мне о нем, — воскликнул Шейн. — Звучит неплохо.

Тот хмыкнул. Через пятнадцать минут он осадил своих коней перед огромной вывеской, на которой был изображен одноногий пират с черной повязкой на глазу и попугаем на плече. Внутри играл оркестр. Вывеска была подсвечена, дальше по улице виднелись аналогичные, одна привлекательней другой. Но сама узенькая улица была пустой. На углу дежурили двое местных полицейских.

— Похоже, что тут все повымерли, — заметил Шейн.

— Толпа соберется позднее, — заверил его возница. — Но если вам здесь не нравится, я отвезу вас в «Дарти Эд», там очень симпатичные девочки.

Он указал пальцем в направлении одной из вывесок. В этот момент двое полицейских двинулись в их сторону, и детектив поспешно заявил:

— Нет, я останусь здесь.

Он прошел по широкому тротуару к входной двери, пока копы находились еще довольно далеко. Внутри его сердечно приветствовал метрдотель и справился, желает ли он отдельный столик. Тот покачал головой и направился в бар. Клуб напоминал сотни других подобных заведений. Такое встречалось и в Майами. В находящемся рядом ресторане было занято несколько столиков, оркестр играл без души, на танцплощадке храбро танцевала одна-единственная пара.

— Это весь коньяк, который у вас есть? — спросил он бармена, кивая на пару бутылок на задней стойке бара.

— Коньяк почти не пьют, — пояснил тот.

У него были мощные грудь и плечи. Свисающие вниз усы, поросшие щетиной щеки, платок на голове и серебряная серьга в ухе придавали ему весьма колоритный вид. Он говорил по-английски, как житель Нью-Йорка.

Бармен продолжал:

— Но у босса может найтись бутылка внизу в погребе. Хотите, чтобы я…

— Нет, черт с ней! — ответил Шейн. — Налейте мне тройной ром. И стакан холодной воды.

Когда бармен поставил перед ним два стакана, Шейн сказал:

— Что-то у вас пустовато…

— Еще рано. По соседству у нас не совсем спокойно, так что не все отваживаются приходить сюда вечером. Но зато здесь собираются охраняемые партии из отелей и пароходов.

— Думаю, мне известно, о чем вы говорите, — усмехнулся Шейн. — Веселый, ничем не сдерживаемый обход экзотических ночных заведений. Оплата включает два стаканчика спиртного.

После небольшой паузы Майкл продолжил:

— Скажите, вы не чувствуете себя довольно глупо в этом маскараде?

Бармен грозно взглянул на Шейна и уперся руками в стойку.

— Эй, приятель, не вздумал ли ты тут поостроумничать?

— Черт возьми, нет! — ответил Шейн. Просто мне пришла в голову такая мысль… Позвольте угостить вас.

Через секунду «пират» расслабился.

— Признаться, мне самому все это чертовски надоело. Но либо я напяливаю на себя это тряпье, либо здесь больше не работаю. Особенно меня выводит из себя эта проклятая серьга, с остальным все же можно смириться. Не представляете, сколько шуточек отпускается по этому поводу!

— Во всяком случае, — сказал Шейн, — они не заставляют вас отрезать одну ногу!

Бармен не принял шутку. С мрачным видом он налил себе еще рому и выпил его залпом.

Вошла группа американцев-отпускников, в баре стало оживленнее. Оркестр заиграл новый танец, выманив на площадку уже две пары. Затем барабанщик, рослый туземец в соломенной шляпе и красной рубашке, стал выбивать сложный ритм, из-за оркестра выскочил танцор, которого почти сразу же сменила танцовщица в прозрачном платье с разрезом до самого бедра и кружевном лифе.

Когда представление окончилось, Шейн обнаружил, что на соседний табурет уселась девушка. Это была тоненькая брюнетка с коротко остриженными волосами, облаченная в белое вечернее платье, которое почти ничего не скрывало. Она закурила длинную сигарету.

— Я хочу выпить бокал светлого рома, Эл, — обратилась она к бармену. Шейну не сразу удалось определить ее акцент.

— Почему бы не выпить его со мной? — предложил он.

Она выпустила длинную струю дыма и только после этого холодно взглянула на него.

— Я вас не укушу, — засмеялся тот. — Откуда такое приятное произношение? Вы француженка?

Шейн вытащил свой кошелек и открыл его таким образом, чтобы и бармен, и брюнетка увидели, что он туго набит банкнотами, затем Майкл небрежно бросил на стол фунтовый билет. Эл ловко подхватил его и посмотрел на девушку. Та слегка пожала плечами.

— Хорошо, раз вы желаете. Да, я — француженка. Я несчастная парижанка, в настоящее время обитающая так далеко от его знаменитых бульваров. Вы американец, мистер?

— Точно. Майкл Шейн. Что привело вас сюда?

— Ах, это долгая история. И не слишком интересная, боюсь. Я художник, понимаете. Нет, — торопливо добавила она, когда Шейн вопросительно приподнял брови, — я не пишу картины ни маслом, ни акварелью. Я танцовщица. Балерина. Я выехала сюда с балетной труппой, чтобы давать концерты в столицах южно-американских государств и крупных городах, а позднее, если бы все пошло хорошо, и в нашей собственной стране. Роскошные рестораны и отели, лазурный берег. Голливуд… Телевидение… Таковы мечты недалеких людей… Спасибо, Эл.

Она взяла в руки бокал с ромом и приподняла его, пробуя на вкус.

— И конечно, поскольку наша группа прибыла из порочного Парижа, все ожидали, что мы будем исполнять…

Она красноречиво махнула рукой:

— …исполнять свои номера в таких маленьких костюмах, что они не видны невооруженным взглядом. Прекрасно. Надо быть реалистом. Затем наш мерзавец-менеджер надумал исчезнуть с ведущей балериной и, что гораздо хуже, со всеми деньгами, которые он нам был должен за три недели. И мы сели на мель на этом острове. Здешний владелец желает несколько иных развлечений, чем в других местах, так что я имею работу, но надолго ли? Этого я не знаю.

Она улыбнулась.

— Вы не слушаете. Понимаю, это трагедия только для меня.

— Ничего подобного, я внимательно слушаю. Присядем за столик. Эл, плесни мне еще немного рому.

Он придвинул свой стакан бармену, и тот наполнил его. Шейн забрал все три стакана, в том числе и девушки. Она заколебалась, затем снова слегка пожала плечами и пошла следом за ним к угловому столику. Усаживаясь, она сказала:

— Но я хочу внести ясность в один вопрос…

— Я хочу опередить вас, — прервал ее Шейн. — Только потому, что девушка приехала из Парижа и работает в ночном клубе, нельзя считать ее шлюхой. Вас это беспокоит?

Она улыбнулась.

— Немножко. Но вы не видели, как я работаю. Девяносто девять мужчин из сотни…

— Возможно, я сотый, — сказал Шейн, — расслабьтесь.

— Вы мне кажетесь весьма симпатичным, мистер Шейн…

Она посмотрела на него поверх бокала.

— Вы улучшили мое настроение… До этого я чувствовала себя такой несчастной неудачницей.

Он немного подождал:

— Не расточайте мне похвал. В другое время я наверняка был бы среди этих девяносто девяти. Но вы заставили меня позабыть о собственных неприятностях.

— Неприятности? — Она засмеялась. — Откуда они могут быть у вас?

— Не имеет значения, я не хочу портить вам вечер.

Потянувшись за сигаретой, он произнес как бы между прочим:

— Но я тоже мечтаю расстаться с этим островом.

— Не может быть. — Потом она внимательно посмотрела на него. — Вы говорите серьезно?

Шейн чиркнул спичкой.

— Есть ли тут тип, которого они называют Верблюдом?

Прибыла новая партия американцев, гораздо шумнее первой. Они рассаживались за столы. Танцевали четыре пары, занимая полностью малюсенькую площадку. За помостом, на котором размещался оркестр, открылась дверь, вышел какой-то мужчина, среднего роста, лысеющий, с мешками под глазами. Он был одет в темный костюм, и когда Шейн упомянул это прозвище, тот обернулся, и он заметил небольшой горб у него на спине. Все поняв, Майкл хотел сменить тему разговора, но она негромко ответила:

— Да, Альварец. Хозяин. У него есть судно. Но такое удовольствие, как вы сами понимаете, дорогое. Мне известно лишь то, что о нем говорят, но в одном все сходится: если он что-то обещает, то всегда держит свое слово. Вы хотите, чтобы я сообщила ему о вашей проблеме?

— Нет. Мне лучше самому ему представиться.

Он подал знак проходящему мимо официанту.

— Мне больше не нужно, — сказала она. — Но мне неожиданно пришла в голову одна мысль. Я бы хотела потанцевать с вами.

— Еще тройной ром и холодной воды, — сказал он официанту, потом обратился к девушке: — Я не смогу танцевать под такую музыку.

— Еще как сможете! — возразила она. — Это очень просто. Я вам покажу.

Вскочив со стула, она схватила его за руку с заблестевшими глазами.

Глава 5

После нескольких мучительных минут Шейн начал понимать, что от него требуется. Когда музыка прекратилась, она повернулась к оркестрантам, махнула рукой, и музыка зазвучала снова.

— Вы видите, как это просто? Снова раз-два…

Она начала вводить вариации, он же продолжал переставлять ноги прежним основным манером, любуясь тем, как она провокационно кружится вокруг него. Внешне казалось, что все внимание Шейна сосредоточилось на девушке и на том, чтобы не сбиться с такта барабанной дроби. В действительности же он прекрасно видел все то, что творилось вокруг. Прибыли новые посетители, сначала большая группа, затем парочка и, наконец, одинокий мужчина. Шейн с изумлением заметил, что это был англичанин из Доджа, Сесиль Повис, с неизменным магнитофоном. Старший официант посадил его за столик возле оркестра.

В бар вошел Луис Альварец.

Когда музыка умолкла, раздались аплодисменты.

— Видите? — торжествующе спросила девушка.

Она дышала совершенно нормально, хотя детектив порядочно выдохся. Повис помахал ему рукой, когда он сошел с танцплощадки. Шейн помахал в ответ и прошел к своему столику. Девушка взяла сумочку.

— Сейчас я дампредставление. Вы будете смотреть, да? И вот новая идея. Пока всего лишь идея! — добавила она, поднимая кверху руку. — Если вы получите лодку Верблюда, вы не откажетесь от пассажира?

Она подошла к нему еще ближе, так что теперь касалась его в нескольких местах.

— Подумайте об этом, ладно?

Повернувшись, она быстро вышла. Шейн задумчиво смотрел ей вслед, потом допил ром одним большим глотком.

— Телефон? — спросил он у ближайшего официанта.

— Вниз по лестнице, пожалуйста, недалеко от туалета, — ответил тот.

Шейн заглянул в бар. Альварец разговаривал с каким-то человеком, который ему что-то горячо доказывал. Детектив бесшумно прошмыгнул мимо и спустился по слабо освещенной лестнице. Внизу, как раз напротив туалета, в маленькой нише находился телефон. Он отыскал интересовавший его номер в справочнике, достал монетку и бросил туда. В ту же минуту ответил оператор, он назвал номер.

Вскоре раздался ворчливый мужской голос:

— Сержант Бреннон слушает.

Кто-то вышел из туалета и пошел к лестнице. Шейн попросил в трубку:

— Подождите минутку.

Он стал листать справочник, ожидая, когда останется один. Из трубки доносился раздраженный голос:

— Вы здесь? Вы здесь?

— Конечно, здесь, — проворчал Шейн, когда мужчина поднялся по лестнице. — Перестаньте пыхтеть. Я раздобыл для вас ценную информацию, и вы получите ее даром, потому что я хочу, чтобы этого типа сцапали. Вы слушаете?

Голос спросил:

— Кто это?

— Не имеет значения, — сказал Шейн. — Я не хочу, чтобы мое имя фигурировало в суде. Если у вас более важные дела, я не стану вас беспокоить.

— Говорите!

— И не старайтесь проследить мой звонок. Я нахожусь в бардаке, который называется «Гнездо Пиратов» или что-то в этом роде. У бармена в одном ухе кольцо. Потеха! Вам известно это место, да?

— Да. «Встреча Пиратов».

— Я только что видел здесь в баре одного подлеца Шейна. Если вы сейчас кого-нибудь сюда пришлете, вы сможете нарядить его в браслеты.

После короткой паузы голос в трубке зазвучал более настойчиво.

— Какое имя вы назвали?

— Шейн, Майкл Шейн. Он там совсем тепленький. Я слышал, что копы с Флориды хотят с ним потолковать. Не посылайте одного человека, лучше двоих. Нет, если хорошо подумать, лучше четверых.

Голос начал было что-то говорить, но Шейн повесил трубку и поднялся наверх. Там он закурил сигарету и осмотрелся.

Огни были притушены. Двое танцоров-мужчин прыгали вокруг танцплощадки в свете двух вращающихся прожекторов. Певица, выступающая ранее, сидела за столом Повиса, магнитофон был открыт. Шейн бесшумно пробрался ко входу в бар.

Альварец все еще был здесь, и Шейн заметил, что бармен только что принес ему полный стакан спиртного.

Он обошел комнату, задержался у двери в кабинет хозяина, на которой имелась надпись «Вход воспрещен», и прислушался. Танцы стали более шумными и разнузданными. Насколько мог судить Шейн, никто не смотрел в его сторону. Повернувшись к двери спиной, он нащупал ручку и скользнул в комнату.

Он быстро закрыл дверь. На письменном столе горела лампа. Помимо стола в кабинете имелась кушетка и огромный сейф. Как и в любом другом кабинете, на стенах висели фотографии артистов, большей частью с автографами.

Шейн быстро дошел до окна и закрыл ставни. Потом проверил сейф, он был заперт. Осмотревшись, он уселся в кресло Альвареца и занялся проверкой содержимого его стола.

Обыскивал он быстро и профессионально, ничего не упуская из виду и все возвращая аккуратно на свое место. В среднем ящике он нашел американский автоматический пистолет 45-го калибра. Разрядив его, он сунул обойму в карман пиджака, пистолет же положил на стол дулом к ящику.

В нижнем ящике он нашел бутылку рома и стаканы. Стаканы показались ему грязными, поэтому он предпочел глотнуть прямо из горлышка. Конечно, ром был гораздо лучше того, что продавался в баре.

Не найдя больше ничего интересного, он откинулся на спинку стула, поднял ноги на стол и стал ждать.

Но что-то подсознательно мучило его. Он пытался сообразить: заметил ли он в столе что-то такое, чему не полагалось там находиться?

Опустив ноги на пол, он вторично принялся за проверку.

Он обнаружил это почти сразу же: простой перечень радиопередач, вырезанный из газеты. Он посмотрел на обратную сторону и увидел объявление для местного отеля. В перечне были названы с полдесятка станций в округе, от Гвианы до Кингстона. На текущий день карандашом было обведено одиннадцать часов вечера. Шейн взглянул на свои часы: они показывали 22.25.

Он задумчиво задвинул ящик и снова положил ноги на стол. Открыв бутылку, он сделал еще один большой глоток.

Снаружи доносилось пение девушки на французском языке, сопровождающееся лишь дробью барабана. Возможно, это пела его новая приятельница, подумал он. Зрители вели себя тихо. Очевидно, на ней был костюм такого рода, который и ожидали увидеть. Голос у нее был высокий и проникновенный, иногда он дрожал. Ей много аплодировали.

Когда овация стихла, дверь отворилась, и в кабинет вошел Альварец, глядя на наручные часы.

Увидев Шейна, он остолбенел, переводя взгляд с ботинок на столе, на пистолет рядом с ним и снова на лицо.

— Входите же, — пригласил Шейн. Он подвинул ногой бутылку. — Выпейте ром, совсем неплохой!

— Кто вы такой? — спросил тот пронзительным голосом.

— И не только это. Что я делаю в вашем кабинете без приглашения? Садитесь, я вам расскажу.

Когда тот заколебался, Шейн вежливо спросил:

— Вас беспокоит пистолет?

Неожиданно наклонившись вперед, он подтолкнул оружие его хозяину. От неожиданности Альварец уронил его, но тут же поднял с пола и направил на Шейна. Тот со злорадством заметил, что рука у него дрожала.

— Обойму я оставил у себя, — сообщил ровным голосом Шейн, — так что не пытайтесь отдавать мне распоряжения. Ваш бармен, возможно, уведомил вас, что у меня при себе большая сумма денег. Не знаю, как вы тут все орудуете, но я слышал, что ваш город богатый. Так что едва ли вы попытаетесь отобрать их у меня.

Альварец проверил, действительно ли пистолет разряжен, затем шагнул вперед и уронил его на стол. Достав из кармана очки в черной оправе, он надел их на нос и уставился на Шейна. Тот подмигнул ему.

— Мне требуются транспортные средства, — сказал он. — Не думаю, что здесь кто-то знает меня, но, вроде бы, по городу ходят листочки с моим портретом посередине. Я хочу поскорее возвратиться в Штаты. Здесь тесновато, не правда ли? Я готов заплатить пятнадцать сотен. Долларов, естественно, не фунтов.

Альварец сунул очки обратно в карман, поджал губы и налил с полстакана рома.

— Почему вы воображаете…

— Перестаньте, амиго! — нетерпеливо крикнул Шейн. — Уж не хотите ли вы посмотреть мои рекомендации?

Альварец вращал ром в стакане, не дотрагиваясь до него.

— Верно, я разъезжаю по городу и слышал, что такие вещи делаются. Кое у кого есть суда. У меня тоже. Но за пятнадцать сотен?

— Это же не нелегальный ввоз эмигрантов, — сказал Шейн. — Я гражданин США. Кто-то пригласил меня порыбачить с ним на глубоководье, и мы потерялись. Не знаю, какими связями вы располагаете. Возможно, мы выйдем навстречу какому-то судну, вышедшему из Майами или Ки Веста, ну и столкнемся с ним случайно или намеренно? Не мне же планировать операцию.

Альварец снова взглянул на часы, губы у него скривились.

— Мне надо об этом немного подумать. Сейчас извините меня. Посмотрите шоу и через полчаса возвращайтесь. Конечно, я хочу выяснить, кто вас разыскивает и зачем. Это имеет значение.

Шейн встал, сердито воскликнув:

— Вы очень пугливы. Почему я хочу отправиться на рыбалку — мое личное дело. Вам нужны пятнадцать сотен или нет? Если нет, так и скажите, я обращусь к кому-нибудь другому. У меня есть пара других имен.

Прежде чем тот смог ответить, зазвонил телефон. Он взглянул на Шейна и снял трубку.

— Да?.. Что? Идет сюда? Да, да, конечно, я хочу это слышать…

Его глаза устремились на Шейна, пока он прислушивался к тому, что говорил ему его собеседник. Несомненно, это было описание Шейна. Когда голос замолчал, Альварец твердо заявил:

— Я такого не знаю, так что никакой проблемы нет. Позвоните мне позднее.

Он опустил трубку на рычаг в тот момент, когда послышался быстрый двойной стук в дверь. Официант просунул голову в кабинет, что-то сказал по-испански и нырнул обратно. Альварец недружелюбно посмотрел на Шейна, в третий раз взглянул на часы и тихонечко выругался.

— Ваше имя Шейн, можете проваливаться ко всем чертям. Здесь полиция, они ищут вас. Двадцать пять сотен долларов.

Шейн заколебался.

— Ладно, пейте мою кровь, раз уж застали врасплох.

— Влезайте на стол! — приказал Альварец. — Живее!

Шейн посмотрел на потолок. Он был выложен из квадратов орехового дерева, подобранных по оттенкам. Альварец нетерпеливо махнул рукой, и детектив подчинился приказу.

— Теперь дотянитесь до потолка, — командовал тот. — Чуть правее. Нажимайте.

Шейн толкнул вверх квадрат обеими руками, пальцы у него были растопырены. Часть потолка, состоящая из четырех квадратов, поднялась вверх.

— Теперь туда! Живее!

Альварец вытер лицо шелковым платком.

Шейн сначала подхватил со стола бутылку с ромом и сунул ее себе в карман, затем нащупал край отверстия, ловко подтянулся на руках, почувствовав при этом острую боль в груди, но сейчас ему было не до этого. Подняв вверх ноги, он откатился в сторону и увидел, что очутился в довольно низком тайнике, всего в три фута высотой. В первую очередь он опустил на место крышку тайника.

Снизу донесся голос Альвареца;

— Если они явятся сюда, будьте осторожны, не шевелитесь. Здесь слышен малейший скрип.

Дверь в кабинет открылась и закрылась. Тоненькие полосочки света пробивались через щели, и Шейн разглядел плоский деревянный ящик, придвинутый к передней стене. Он чутко прислушался. Ничего не расслышав, он поменял позу и чиркнул спичкой. Ящик был заперт на висячий замок. С большими предосторожностями он дотянулся до ящика. Пришлось зажечь еще пару спичек, прежде чем убедиться, что в ящике ничего нет. Тогда он сделал добрый глоток рома, закрутил пробку и приготовился к долгому ожиданию.

Через пять минут он услышал, как внизу отворилась дверь в кабинет, и насмешливый голос Верблюда произнес:

— Бога ради, ищите. Загляните в корзинку для бумаг, под ковер. Вот пузырек с чернилами. Возможно, я прячу в нем джина.

Кто-то двигался по комнате. Заскрипел стул. Шейн не шевелился.

Кто-то с типично английским произношением согласился:

— Хорошо, его здесь нет. Вас предупредили. Это становится утомительным. Я подозреваю, что кому-то из наших людей вы платите. Такое возможно, как вы считаете?

— Полицейский? Получает деньги от меня, владельца ночного клуба? Ужасное предположение, сержант.

— Согласен с вами, стоит провести расследование.

— Ничего не понимаю, — пожаловался Альварец. — Скажите мне, кого вы ищете, возможно, я смогу вам помочь.

— Не сомневаюсь, что могли бы, — саркастически произнес сержант, — но мне почему-то кажется, что вы не захотите этого сделать. Мы разыскиваем американца по имени Майкл Шейн. У него рыжие волосы, это бросается в глаза. Высокий. Походит на борца-тяжеловеса. Удивительно, что ни ваш бармен, ни официант так и не смогли вспомнить, обслуживали ли они такого человека или нет. Но, к счастью, у некоторых ваших посетителей лучшая память. Они отчетливо помнят, как этот тип танцевал с одной из ваших девиц.

— Да, — задумчиво протянул Альварец, — кажется, я припоминаю его… Но если бы я был каким-то образом связан с этим человеком, разыскиваемым полицией, разве я бы разрешил ему вести себя так неосторожно? Подумайте только, он танцевал с такой очаровательной девушкой в таком вызывающем туалете!

— Возможно, возможно. Вы могли и не знать, что его разыскивает полиция. Даю вам совет, Альварец. До меня дошли слухи о кое-каких ваших противозаконных действиях. Бизнес есть бизнес, и бизнес такого рода не слишком меня интересует. Я передал сведения американцам, и если вы желаете воспринять это как предостережение, я ничего не имею против.

— Не имею понятия, на что вы намекаете, — холодно отрезал Альварец.

— Я говорю о контрабанде, и, черт побери, вы меня отлично понимаете. Вы переправили за границу ювелирные изделия, которые не смогли тут реализовать. В таких действиях нет ничего преступного, если товары проходят через таможню, но это уже не относится к моей юрисдикции. Но произошло убийство человека, Альварец, а это уже мое кровное дело.

Альварец фыркнул. В своем тайнике Шейн отлично расслышал, как высокомерно прозвучал ответ.

— Надеюсь, вы не думаете, что я способен на что-то подобное?

— Не лично, конечно. Но если Воттс работал на вас, если он нарушил контракт и вы его убили, я намерен добиться того, чтобы вас за это вздернули, даже если нож в него всадил кто-то другой.

— Этот Воттс работал на меня?

Изумление, прозвучавшее в голосе Альвареца, показалось Шейну подлинным.

Коп продолжал:

— Сомневаюсь, чтобы его убили на той улице, где он был найден. Скорее всего, с ним покончили в машине и выбросили в этом месте, потому что преступник знал, что никто из живущих там не пожелает помочь полиции. С того самого дня мы блуждаем в потемках. Лично я устал уже от этого. Поэтому я задержу кое-кого из ваших людей и не выпущу их в течение суток. Не знаю, каким боком сюда примыкает мистер Шейн, если он вообще имеет какое-то отношение к этой истории, но, возможно, за двадцать четыре часа я смогу заставить их признаться, что он здесь был.

Голос Верблюда неожиданно сделался грубым:

— Не делайте ошибку, сержант!

— Очень может быть. Мы это выясним.

Раздались быстрые шаги. Альварец пробормотал:

— Я с ними поговорю. Почему они не хотят признаться, что американец здесь был? Для меня он ничего не значит. Все выяснится, сержант.

— Завтра, Альварец.

Что-то сдвинули с места, снова заговорил англичанин. Опять какие-то звуки и снова холодный голос англичанина:

— Спрячьте свою руку.

У Шейна затекла нога. Через пару минут он будет вынужден пошевелиться. Но всему приходит конец. Опять зазвучали шаги. Хлопнула дверь. Альварец злобно выругался по-испански и поддал ногой стул.

Наконец Шейн смог повернуться и поднял руку, чтобы взглянуть на часы. Без десяти одиннадцать. Если программа радиопередач указывала на одиннадцать, она должна вот-вот состояться.

Дверь вновь отворилась и затворилась.

— Шейн? — раздался голос Альвареца. — Теперь можете спускаться.

Шейн приподнял дверцу тайника и спустился.

— Вы… вы… — заговорил, запинаясь, Альварец. — Ну почему вы не могли позвонить мне и все рассказать спокойно? Но нет, вылезаете на танцплощадку, так что только слепой не смог бы вас заметить!

— Вам следует положить там надувной матрас, — огрызнулся Шейн, растирая ногу. — В чем меня обвиняют? Вам об этом сказал парень по телефону?

— Вооруженное ограбление.

Шейн хохотнул.

— Могло быть и хуже.

Он потянулся за бутылкой, оставшейся на чердаке, установил на место плиту и только после этого спустился на пол.

Альварец тут же стер со стола следы пыли, не пожалев новый платок.

— То, что мне следует сделать, — сердито произнес Альварец, — это умыть руки и позабыть о вашем существовании. Вы принесли мне неприятности, я был в этом уверен, как только увидел вас.

Он взглянул на часы и в сердцах хлопнул ладонью по столу.

— Готов задушить вас собственными руками! Ну и в кашу же я попал по вашей милости, дегенерат!

Английский язык был недостаточно гибок, чтоб выразить его чувства, и он снова перешел на испанский. Излив свою ярость, он забегал по кабинету, но в конце концов возвратился к столу и придирчиво посмотрел на Шейна, который открывал с невозмутимым видом бутылку.

— Что-то не так? — с самым невинным видом спросил он.

— Не так! Все самым тщательным образом разрабатываешь, принимаешь во внимание всякие подробности, и вдруг на сцене появляется громадный дурень-американец и сокрушает, как бык…

Он замолчал на полуслове.

— Вы умеете водить машину?

— Разумеется.

— В таком случае я окажу вам услугу и увезу вас с острова. Но сначала вы окажете услугу мне. Двое людей по вашей милости оказались в тюрьме. Вам придется заменить их обоих.

Шейн покачивал бутылкой.

— Лучше расскажите мне об этом немного, амиго. Я люблю понимать, что я делаю.

— Ничего сложного. Вы должны ехать за мной в машине и по моему сигналу посадить меня к себе. Мы поедем туда, куда я скажу. После этого вы покинете Сент Элбанс. А сейчас верните мне обойму, пожалуйста.

Он протянул руку. Шейн отдал ему обойму и посмотрел, как тот зарядил свой 45-й.

— Вам требуется не просто водитель, — заговорил он, усаживаясь на край стола. — Даже такой дегенерат, как я, может это сообразить.

Рот Верблюда снова скривился.

— Верно, конечно, — согласился он и неохотно продолжил: — Сегодня ночью я встречаюсь с одним человеком, которому не вполне доверяю. Я не хочу осложнений. От вас требуется только присутствие при этой встрече. — Затем он резко закончил: — Не в ваших интересах отказываться.

— Я и не отказываюсь, — ответил Майкл, доставая сигарету и закуривая. — Но когда на сцене появился коп, вы подняли цены до двадцати пяти сотен. Теперь давайте будем работать вместе. Ровно тысяча, и я с вами.

Тот посмотрел на него с отвращением.

— Та-ак, вы еще торгуетесь. Должен сказать, что вы преувеличиваете ценность своей услуги, мистер Шейн. Это всего лишь страховка от неприятностей.

Шейн засмеялся и поднялся.

— Чертовски сложный способ провернуть дельце.

— Не вам об этом судить. Я начинаю думать, что почувствую огромное облегчение, когда увижу вас в последний раз. А теперь послушайте, что вы должны будете сделать, — заявил он с присущей ему прямотой.

Глава 6

Майкл Шейн выключил свет после того, как Альварец вышел из кабинета. Подойдя к окну, он закрепил планки жалюзи и поднял до упора оконную раму. Опустившись на колени и прижавшись к оконной раме, он осторожно выглянул наружу.

Он находился всего в трех футах выше уровня мощенной булыжником аллеи. Вдоль нее крался большой рыжий кот. Заметив Шейна, животное замерло и подозрительно посмотрело на него. Майкл подумал, что кот уже пронюхал о том, кого разыскивает флоридская полиция за вооруженное ограбление.

Шейн услышал звук автомобильного мотора, который на мгновение заглох, потом снова заработал. Это был сигнал. Когда в работе двигателя наступила пауза, Шейн перекинул одну ногу через подоконник и спрыгнул на землю. Небольшая британская машина, за рулем которой сидел Альварец, вывернула из-за угла. В узкой аллее поднятый ею шум казался громким. Когда машина затормозила, распахнулась дверца, и Шейн сел на заднее сиденье.

— Пригнитесь, сзади может быть их человек.

— Что значит «пригнитесь»? Ниже я не могу спуститься!

Но втянув голову в плечи и наклонившись вбок, он ухитрился втиснуться ниже.

Альварец добавил газ. Покрышки завизжали, когда он завернул за угол.

— Еще не сейчас! — сказал он, когда Шейн хотел приподнять голову.

Лишь через несколько кварталов он позволил детективу выпрямиться на сиденье. Они мчались по кривым улочкам старого города в глубь острова. Глаза Верблюда попеременно смотрели то на дорогу впереди, то на зеркальце заднего обзора. Через некоторое время он свернул вправо и затормозил возле небольшой машины.

Он протянул Шейну ключи.

— Когда я пересяду в другую машину, следуйте за мной, но держитесь как можно дальше. После того, как я заверну к гаражу, остановитесь футах в пятидесяти, двигатель не выключайте. Я выйду из машины и пойду пешком. Подъедете поближе, когда я войду внутрь.

— Что, если меня заметит коп? Лучше взять пистолет.

Альварец вытер лоб своим шелковым платком.

— Стрелять в полицейского? Только этого нам не хватало! Если вас заметят и начнут преследовать, наша договоренность аннулирована. Можете отправляться на все четыре стороны. Но я сомневаюсь, чтобы такое могло случиться. На острове мало полицейских, они находятся в других местах.

— О'кей, — холодно согласился Шейн, — познакомьте меня с машиной. Где стартер?

Альварец все показал. Детектив пересел в другую машину, Альварец подождал, пока он не разобрался во всех рычагах и кнопках управления, включил огни и завел мотор. Альварец отъехал, Шейн отправился следом, стараясь найти какие-то отличительные знаки, чтобы позднее отыскать в случае необходимости этот путь. Он с трудом удерживался от желания ехать по правой стороне дороги, как положено.

Они выбрались из населенной части города и ехали довольно долго по сельской местности. Внезапно задние огни впереди резко свернули на грунтовую дорогу. Шейн повторил маневр. Примерно через четыре мили они снова выехали на асфальт, который привел их в предместье. Вокруг были разбросаны небольшие виллы, каждая из которых стояла в саду, огороженном кирпичной стеной. С того момента, как они выехали из клуба, им повстречалось всего две машины. Шейн не забывал затемнять щитком лицо, как будто его слепил свет фар.

На машине Верблюда мигнули тормозные фонари, показывая правый поворот. Когда Альварец полностью остановился, Шейн прижался к обочине.

Он находился на небольшом уклоне. В этой части города уже не было уличных фонарей, но Альварец оставил горящими все фары, так что Шейн видел, как тот вышел из машины и торопливо отворил дверь гаража, сел снова в машину и въехал на ней в гараж. После чего выключил мотор и огни.

Шейн взглянул на часы. 23.20.

В тишине гул мотора казался очень громким. В соседних виллах светилось всего два-три окна. Очевидно, здешние обитатели рано ложатся спать. Шейн закурил сигарету и склонился на руль, готовый в любое мгновение двинуться вперед, глаза его были прикованы к двери.

Для спешащего человека Альварец уж что-то слишком медленно действовал. Двери гаража оставались распахнутыми. Изнутри не доносилось ни голосов, ни шорохов. Шейн сообразил, что он не слышал, как хлопнула дверца машины. Он затянулся сигаретой. Прошла еще одна минута. В душе у него зрела уверенность, что произошло что-то, не предусмотренное планом.

Шейн выключил мотор. Ночь была заполнена слабыми звуками, но они не интересовали Майкла. Немного подумав, он все же медленно подъехал к гаражу, высунулся из окна и тихонько позвал:

— Альварец!

Никакого ответа. Выйдя из машины, он осторожно подкрался к гаражу. В неясном свете фар его машины он различил, что передняя дверца машины Альвареца распахнута. Капот двигателя был поднят. В задней стене гаража виднелось небольшое окно. И когда он увидел, что оно тоже распахнуто, его опыт подсказал, что он сейчас обнаружит.

Альварец лежал лицом вниз на переднем сиденье. Шейн бросил сигарету и склонился над ним. Большой гаечный ключ, обмотанный замасленной тряпкой, валялся рядом.

Шейн нахмурился. Все было ясно.

Когда Альварец завел машину в гараж, кто-то поджидал его, притаившись в углу, где его нельзя было увидеть в свете фар. Когда Верблюд выключил огни и принялся вылезать из машины, нападающий шагнул вперед и ударил его сзади по голове гаечным ключом.

Это было нетрудно сделать.

Выпрямившись, детектив подошел к раскрытому окну. Снаружи имелась гравийная дорожка. Он прислушался, но ничего не услышал.

Багажник машины находился в темном месте, но Шейн знал без проверки, что все, что привез с собой Альварец, исчезло. Ключ по-прежнему находился в замке.

Шейн вернулся к Верблюду.

Наклонившись, он подхватил его под руки и вытащил из машины, чтобы можно было закрепить дверцу. После этого он перевернул бесчувственного человека на спину, поддерживая его под мышки. Альварец тяжело дышал. Шейн нащупал пульс. Он был неровным и очень частым.

Внезапно тот сел с громким криком, вцепился в отвороты его пиджака, взглянул на него, что-то заорал по-испански и нанес удар. Это был скорее толчок, нежели удар, но поскольку Шейн присел на корточки, он потерял равновесие и упал назад. Альварец сразу же схватился за свой пистолет.

— Не валяйте дурака, бога ради! — рявкнул Шейн.

— Где…

Шейн грубо прервал его:

— Не будьте идиотом, пошевелите мозгами. Вас ударили по голове, когда вы вылезали из машины. Меня и близко не было. Кто-то ждал вас.

Альварец тупо смотрел на него. Шейн обозлился.

— Прогоните эти дурацкие мысли. Если бы я ударил вас, какого черта стал бы я тут задерживаться?

Альварец дотронулся до затылка и болезненно поморщился. Затем он повернулся и заметил поднятый капот.

— Посмотрите в багажник!

— Там пусто. В гараже раскрыто заднее окно. Если вы до сих пор не сообразили, что произошло, видимо, этот удар по голове лишил вас ума. Вас ограбили, и сделал это не я.

Альварец задумался на минуту.

— Мне нужно позвонить по телефону.

— Мне думается, было бы неплохо поскорее убраться отсюда, — сказал Шейн.

Подойдя к капоту, он захлопнул его и вынул ключ. Когда он вернулся назад, Альварец сделал попытку подняться, но тут же снова свалился.

— Если вам надо куда-то идти, шагайте, — холодно произнес Шейн, — не воображайте, что я потащу вас.

Альварец снова попытался подняться, ему удалось встать на одно мгновение. Шейн сплюнул в сердцах, обхватил Верблюда рукой вокруг талии и помог ему доковылять до второй машины. Устроив его на сиденье, детектив сам сел за руль.

— Вы хотите позвонить? О'кей, я не против. Но, надеюсь, вы помните, что у нас с вами существует договоренность? Смотрите, чтобы это не выскочило у вас из головы.

— Я не из забывчивых, — слабым голосом ответил Альварец.

Он застонал, голова у него покачнулась вперед, он спрятал лицо в ладони.

Шейн завел мотор, но на секунду задумался, прежде чем тронуться с места. Когда Альварец будет звонить, Шейну хотелось находиться в таком месте, откуда он мог бы слышать его.

Он поехал под гору, надеясь, что в нужном направлении. Узнав Бевью Роуд, он сделал поворот. Альварец поднял голову.

— Куда мы едем?

— У меня здесь снят коттедж. Будем там через несколько минут. Вам надо выпить чего-нибудь покрепче, только тогда прекратится шум в ушах.

— Вы с ума сошли? Там нас будет дожидаться полицейский.

— Сомневаюсь. Слишком поздно, чтобы начать проверять коттеджи и дома для туристов. Они не ожидают, что я зарегистрировался под собственным именем. Но, разумеется, сперва я все проверю.

Он вспомнил о небольшом круговом повороте неподалеку от Доджа, где туристы могли припарковать машину, чтобы полюбоваться заливом. Он выключил огни машины, остановился, бесшумно скользнув в темноту. Через пару минут он вернулся.

— Никаких признаков кого бы то ни было.

Они доехали до коттеджей, так и не включая фар. Остановившись перед своим домиком, он выключил мотор. Альварец открыл дверь, и Шейн подхватил его, прежде чем он выбрался наружу. Ему пришлось почти что втащить его в свою комнату. По пути он наткнулся на стул, который с грохотом свалился на пол. Положив Альвареца на диван, Шейн зажег свет.

Верблюд простонал:

— Совершенно невыносимая боль… У вас найдется аспирин?

Шейн рассмеялся.

— Аспирином вы не отделаетесь. Вам необходимо сделать снимок черепа и провести самое малое две недели в больнице.

Он достал пару стаканов и бутылку коньяка. Порывшись в своем чемодане, он-таки нашел тюбик с аспирином и протянул его Альварецу, который проглотил сразу четыре штуки, запив их солидной порцией коньяка.

Вскоре коньяк подействовал. Он приподнялся на локте.

— Стало лучше… Где ваш телефон?

— В спальне, если вы сможете туда добраться.

— Смогу.

Он поднялся, какое-то мгновение постоял, покачиваясь и ухватившись за спинку стула.

— Хотите, чтобы я помог? — спросил Шейн.

Альварец покачал головой и тремя огромными шагами добрался до двери в спальню. Там он снова отдохнул, собрался с силами и ринулся вперед, чтобы свалиться на кровать.

Шейн принес ему телефон.

Верблюд подождал, тяжело дыша. Через несколько минут он смог вызвать телефонистку.

Шейн снял свой нарядный белый пиджак, на котором пальцы Альвареца оставили грязные пятна, и переоделся в серый спортивный костюм, в котором приехал из Майами. Альварец нетерпеливо тряс телефон.

— Что случилось с этой проклятой телефонисткой? Шейн, добудьте мне льда. Боль настолько невыносима, что я ничего не соображаю. А мне это необходимо. Заверните лед в полотенце… На худой конец, просто намочите какую-нибудь тряпку холодной водой.

Детектив отправился на кухню, проверил, есть ли кубики льда, залив формочку холодной водой, и не закрыл кран. Сам же тихонечко вернулся в гостиную послушать, о чем говорит его гость. К сожалению, тот говорил быстро-быстро по-испански. Ничего не поняв, Майкл вернулся в кухню.

Холодильник был старой конструкции, требовалось еще прогреть снизу формочку, чтобы кубики выпали на тарелку. В конце концов он завернул с десяток ледышек в полотенце и отнес их в спальню, где обрадованный Альварец схватил повязку и прижал к вискам.

— Да, да, — произнес он в трубку уже по-английски. — Но вчера. Вчера! Я хочу знать его слова в точности. Говорил ли он, что пока еще не решил, сделает ли это? Что именно он говорил?

Шейн вернулся в гостиную и снова принялся за коньяк.

— А в конце? — спросил Альварец. — Ну и чем все кончилось? Вы убедили его?

Какое-то время он слушал.

— Олл-райт, — заговорил он снова. — Это я понимаю. И все же у вас ощущение, что он сделает так, как запланировано? Это важно. Я должен знать точно.

Опять долгая пауза.

— И сегодня по телефону?

Очередная пауза была еще длиннее, наконец он заговорил:

— Нет, нет. Я вас не критикую. Он — трудный человек, но вы с ним должны справиться. Когда вы снова его увидите?

Почти сразу же Альварец воскликнул:

— Если он вернется назад? Что вы имеете в виду? Как это «если он вернется назад»? Он не может уехать из Сент Элбанса. Но когда? Каким образом?

Он ждал ответа.

— В полночь! Почему вы мне не сказали? Пресвятая Богородица, это же через пять минут… Я не могу… Обождите минутку у телефона.

Мускулы Шейна напряглись.

В комнате Альварец медленно говорил:

— Позвоните в аэропорт. Пусть они позовут к телефону Слейтера. Настаивайте на том, что вам нужно с ним поговорить, не позволяйте им от вас отделаться. Скажите ему, что он должен немедленно вернуться к вам. Вы ранены. Нет, нет. Этого недостаточно. Его жена с ним не едет?

Шейн наливал себе коньяк, пока Альварец выслушивал ответ.

— Хорошо, хорошо, — уже более уверенно заговорил тот. — Если они поссорились, она не поедет в аэропорт его провожать. Что вы скажете, если этот злодей сеньор Альварец запустит когти в невинную блондинку Марту Слейтер, не поспешит ли Пол ей на выручку? Не отвечайте. Возможно, он просто засмеется, но все же надо попытаться. Вы говорите, он чувствует себя страшно виноватым из-за этих встреч с вами? А теперь у него усилятся угрызения совести из-за ссоры. Да, надеюсь, что я сумею зацапать Пола Слейтера, и он пожалеет, что ударил Луиса Альвареца гаечным ключом… Что? Мне безразлично, верите вы этому или нет. Если бы у вас так болела голова, как у меня, вы бы не то запели. Кладите трубку…

Шейн слышал, как тот снова связывается с телефонисткой. Судя по звукам, он торопливо что-то листал, наконец, назвал номер. Через минуту он заговорил, и голос звучал требовательно и настойчиво:

— Хэлло, хэлло. Говорят из полицейского управления. Слушайте меня внимательно. В полночь в США отлетает самолет. Я не знаю компанию или имя пилота. На нем летит американец по имени Слейтер. С-л-е-й-т-е-р. Я должен с ним немедленно поговорить. Немедленно. На карту поставлена жизнь.

Можно было понять, что ему возражали, но Альварец начальственно поднял голос и подавил сопротивление.

— Это непредвиденный случай, крайняя необходимость. Наплевать на все ваши правила и постановления. Ему нельзя улететь. Вы поняли? Прекрасно.

Он постучал пальцами по спинке кровати и крикнул:

— Шейн! Есть еще коньяк?

Шейн поднялся, продемонстрировав пустую бутылку.

— Хотите моего?

— Нет, нет.

И в трубку:

— Он идет? Олл-райт, да. Я жду.

Он наклонился над трубкой, губы у него оттянулись назад, на лице появилось злобное выражение. Почувствовав на себе взгляд детектива, он поднял голову, и Шейну пришлось вернуться к коньяку.

— Это не полиция. Нет, это твой старый приятель и бывший партнер по бизнесу, Пол, — заговорил Альварец ровным голосом. — Я говорю бывший, потому что после сегодняшнего вечера мне почему-то кажется, что наши деловые связи закончились. Как получилось, что ты не соизволил предупредить меня о своем отъезде? Сожалею, но вынужден его отменить.

Шейн напряженно слушал.

Альварец говорил:

— Я не понимаю такого тона в разговоре со мной, Пол. Конечно, это мое дело, что ты делаешь и чего не делаешь. Я очень огорчился, узнав, что тебе пришлось лететь к матери. Должно быть, она очень тяжело заболела, раз ты не нашел времени попрощаться со своими старыми друзьями. Горе затуманило твой разум.

Голос его стал более твердым:

— Неужели ты на самом деле думаешь, что можешь просто так улизнуть?

Последовало минутное молчание.

— Что, действительно? — злорадно переспросил Альварец. — Конечно, тебе не терпится бежать. Мне понятны твои чувства… Как ты думаешь, почему я тебе позвонил? Уговорить тебя возвратить то, что ты у меня украл? Я не такой простачок. Или же ты воображаешь, что я надеюсь держать тебя у телефона, пока мои люди будут добираться до аэропорта? Я подумал об этом, но им не успеть. Да они и не прорвутся на летное поле. Нет, я сделал нечто более умное. Твоя жена здесь, со мной.

Выслушав ответ Слейтера, он неприятно рассмеялся.

— Спокойно, спокойно. Она в полном порядке, хотя нам пришлось ее несколько раз стукнуть, прежде чем она согласилась отправиться с нами. Я бы разрешил тебе поговорить с ней, но я опасаюсь, что она станет уговаривать тебя осуществить свой побег. Она очень дерзкая, кстати говоря. Оставила царапины у меня на лице. И этим вызвала мое восхищение, Пол. Уверяю тебя, с ней ничего плохого не случится, если ты бросишь глупости. Приезжай ко мне, мы поговорим обо всем спокойно и придем к разумному решению.

Через минуту он продолжил:

— Мне ясна твоя позиция. Речь идет о большой сумме денег, ты хочешь все рассчитать и подсчитать. Если ты вернешься на самолет, что страшного произойдет, в конце концов?

В его голосе появились пронзительные нотки:

— Ты больше ее не увидишь, Слейтер! Вы поссорились. Это маленький остров, новости разносятся быстро. Мне все об этом известно. Ты вел себя глупо с другой женщиной. Возможно, тебе безразлично, если твоя жена умрет. Возможно, ты этому даже обрадуешься? Но я вынужден воспользоваться этим шансом.

Он снова послушал.

— Я не осмелюсь? Ты ошибаешься. Если я тебе что-то пообещаю, а ты не обратишь внимания на мои слова, мне придется это сделать, потому что в дальнейшем на мои угрозы никто не станет обращать внимания. Любой воришка на острове вообразит, что он может безнаказанно ограбить Луиса Альвареца. Пусть это звучит мелодраматично, но я поступлю так: отправлюсь с ней на своей лодке в море. Через какое-то время вернусь, но уже один, без твоей симпатичной жены, без ножа для устриц и без якоря.

Он снова замолчал, а когда заговорил, в его голосе Шейн уловил слабые нотки облегчения:

— Я был уверен, что ты посмотришь на это дело разумно, Пол. Мы будем в загородном доме. Дорога тебе туда известна. Возьми такси. За полчаса ты вполне успеешь. Если ты будешь задерживаться, непременно позвони. Я бы не хотел, чтобы произошло нечто такое, о чем я буду впоследствии сожалеть.

Он положил трубку. Шейн допил коньяк и подошел к двери. Рука Альвареца еще была на телефоне. Он подмигнул Шейну в восторге от своей собственной изобретательности. Вызвав вновь телефонистку, он дал ей новый номер. Когда его соединили, он заговорил:

— Это Эл? Мне нужно три человека и машину. Сначала попробуй Жозе. Обещай по шесть фунтов каждому за ночь, поднимай до десяти, если необходимо. Вели им собраться в «Хаф Муне». Я буду там ждать. Понял?

Шейн ясно представлял очертания пистолета Верблюда в его правом кармане. Тот подождал, пока бармен вслух повторил его распоряжения, и закончил разговор.

Шейн обошел вокруг кровати, наклонился, схватил Верблюда за правое запястье и сильно дернул на себя.

— Не пытайтесь достать пистолет, — заговорил он вкрадчиво, — иначе вы окажетесь в худшем состоянии, чем сейчас. Я слышал часть разговора. Вы разработали довольно-таки сложный план. И какое место отводится мне? Вы заключили со мной сделку, так выполняйте же свои обязательства.

— Ситуация изменилась. Я…

Шейн быстро отступил назад, дернув Альвареца так сильно, что тот был вынужден подняться на ноги. Нажимая только на его запястье, Шейн заставил его пятиться, пока тот не уперся в стену. При этом бледное лицо Верблюда приобрело серовато-желтый оттенок.

— Похоже, у вас неприятности, — сказал Шейн. — Поскольку вы не забыли, что я представляю тоже проблему, мне начинает казаться, что вы задумали избавиться от меня. Мне это не нравится.

— Мы поговорим об этом, — выдавил из себя Альварец.

— Разумеется. Но давайте поговорим прямо сейчас, зачем ждать того момента, когда появятся еще трое или четверо головорезов.

— Если вы отпустите…

Шейн еще немного посмотрел ему в глаза тяжелым, недоброжелательным взглядом, затем с отвращением отбросил его руку. Альварец покачнулся, но удержался на ногах и ухватился за спинку кровати, чтобы не упасть. Шейн ему не помогал. Мало-помалу силы вернулись к нему, он сумел сесть, растирая себе запястье и глядя на Шейна с неприкрытой ненавистью:

— Свинья!

— Обойдемся без комплиментов, — сказал ему Шейн. — Что в программе? Слышал, как вы сказали, что намерены кого-то сбросить в воду с судна. Судно должно доставить меня в безопасное место, не так ли?

— Я же сказал, что многое изменилось. О судне не может быть и речи. Благодаря вашей бесшабашности, капитан судна сидит в тюрьме.

Шейн сделал угрожающий жест. Альварец пронзительно завопил:

— Не трогайте меня, Майкл!

Прошло минуты две, в течение которых они не делали ничего, только поедали друг друга глазами.

— У меня имеется другая идея, если вы будете держать себя в руках, — сказал Альварец. — Поверьте мне, я все время о вас думаю, но я гонюсь даже не за двумя зайцами. В аэропорту есть арендованный самолет, но человек, который его арендовал, не полетит, убедим его разрешить вам воспользоваться его документами. Дайте летчику лишнюю сотню, он опустит вас в любом месте во Флориде.

— Каким образом вы убедите парня?

— Думаю, что это будет не трудно. Когда мы разрешим другой вопрос, он больше не будет стараться поскорее уехать. Во всяком случае, его чувства меня не волнуют. Я ему еще должен за удар по голове.

Шейн подергал себя за мочку уха.

— Мне это не нравится. Что заставляет вас думать, что он проглотит всю ту чепуху, которую вы преподносили по телефону? Да, я слышал. Уж не хотели ли вы, чтобы я заткнул себе уши? Вы ему сказали, что у вас находится его жена.

— Будет, — спокойно сказал Альварец. — Мы остановимся перед ее отелем и захватим ее с собой. Нам по пути.

— Мне не нравится это «мы», — возразил Шейн. — Мне совершенно безразлично, скольких человек вы намереваетесь похитить, если только на это дело не уйдет вся ночь. Но оставьте меня вне игры.

— Боюсь, что это будет невозможно. Мне понадобится ваша помощь. Не преувеличивайте собственного значения, это будет просто.

Шейн фыркнул.

— Мое первое задание тоже предполагалось быть простым — довести машину до гаража. Никаких неприятностей. Однако, если бы вы поручили мне завести ее туда, то мне бы раскроили череп гаечным ключом. Так что давайте говорить разумно, черт побери! К этому времени слишком многим людям известно, как я выгляжу. Зачем же мне рисковать, когда в этом нет необходимости? Когда вы получите у того парня бумаги, вы вернетесь, захватите меня. Я останусь здесь.

Альварец покачал головой.

— Это нельзя сделать таким образом. Мы напрасно теряем время, но, очевидно, мне надо объяснить. Я сумел смутить Слейтера только потому, что он чувствует свою вину. Но очень скоро его оцепенение окончится и он задумается, не блефовал ли я. У меня ли на самом деле его жена. Он позвонит мне и станет настаивать на разговоре с нею. Я должен дать ему послушать ее голос. Теперь вы понимаете?

— Это по-прежнему не имеет ко мне никакого отношения, — отрезал Шейн. — Отправьте своих молодчиков захватить его в аэропорту.

— Нет, нет. Это слишком на виду. И слишком ненадежно, зависит от случая. В данный момент я не хочу привлекать к себе внимание, у меня деликатная позиция. Если самолет улетит, а вы останетесь здесь, окруженный полицией, которая видела вашу фотографию…

Шейн чуть слышно ругнулся, потом ворчливо сказал:

— Очевидно, вам известно об этом гораздо больше, чем мне. Что на этот раз я должен буду сделать?

— Она живет во второсортном отеле на берегу. С нашей стороны было бы крайне неразумно врываться туда и пытаться забрать ее силой. Весь отель переполошится, вызовут полицию. Это надо провернуть без шума, она должна выйти из отеля добровольно, спокойно. Со мной и ни с кем из моих людей она не пойдет. Но вы американец, мы придумаем убедительную историю, и она отправится с вами как овечка.

Шейн продолжал дергать себя за мочку уха.

Альварец добавил:

— За самолет уже будет уплачено Слейтером, а я посажу вас на борт, не взяв с вас ни доллара.

Приняв решение, Шейн вытряхнул сигарету из пачки.

— Олл-райт, но не пытайтесь внести на ходу в этот сценарий изменения.

— Я обещаю.

— Надеюсь, вы сдержите обещание, — сказал Шейн, — это в ваших же интересах.

Он помог Альварецу подняться, вывел его в коридор, затем вернулся в комнату, закрыл свой чемодан и выключил свет.

В машине, двигавшейся вдоль берега залива, он спросил:

— Что собой представляет эта куколка? Что я должен ей сказать?

— Скажите, что самолет, на котором летел ее муж, разбился, а сам он тяжело ранен, — помедлив, ответил Альварец. — Пожалуй, нет. Она тут же выскочит на улицу полуодетая со слезами и воплями. Давайте придумаем что-то другое.

Посмотрев на него, Шейн заметил, что Альварец коварно усмехается.

— Скажите ей, что вы частный детектив и вы…

— Что? — воскликнул Шейн.

— Понимаю, как вы относитесь к полиции и детективам, новедь это лишь на короткое время. Скажите ей, что вы узнали, что поездка ее мужа всего лишь предлог, на самом деле он едет провести несколько дней в уединенном месте с другой женщиной. Если она желает доказательств, вы можете ей их предоставить… Но она должна помалкивать и вести себя осторожно.

— А что, если она пошлет меня ко всем чертям?

— Убедите ее. Понимаете, она отправится с вами либо для того, чтобы раздобыть доказательства его измены для получения развода, либо чтобы спасти его от жадной и коварной женщины.

Он издал негромкий звук, который походил на смешок. Шейн молча смотрел на дорогу впереди, ничего не говоря. Альварец указывал путь, и вскоре они остановились перед захудалым отелем, называвшимся «Полумесяц» («Хаф Мун»), отделенным от залива рядом пальм. Лишь несколько окон по фасаду было освещено.

— Подождите здесь, — сказал Альварец. — Я войду и все проверю. Лучше, чтобы вас никто не видел.

— Разумеется!

Верблюд вышел. Шейн сделал круг вокруг отеля. Когда Альварец спускался по ступенькам отеля, Шейну пришло в голову, что Верблюд преувеличивал свои страдания. Он явно притворялся. Заметив внимательный и настороженный взгляд Майкла, Альварец довольно неубедительно споткнулся и прижал руку ко лбу, как если бы почувствовал легкое головокружение. Спотыкаясь, он пересек тротуар и сел в машину.

— Все очень просто, — сказал он, — конторку, лифт и коммутатор обслуживает один человек. Посмотрите в окно. Когда он поднимется на лифте или должен будет ответить на телефонный звонок, вы просто войдете в холл и повернете на лестницу. Желаю удачи.

Шейн не двинулся с места.

— Что, если телефон не будет звонить, а лифт никому не понадобится?

— С минуты на минуту здесь будут мои люди. Я пошлю одного к телефону. Комната на пятом этаже, 542. От лестницы первый поворот.

— Сколько времени в моем распоряжении? Мужу вы сказали полчаса. Если я где-то задержусь, я не хочу, чтобы вы сидели здесь и считали минуты, а потом отправили бы за мной своих ублюдков.

Альварец сказал:

— Я вас не ограничиваю временем. У меня есть человек, который будет развлекать Слейтера до вашего появления. Я проинструктирую его, что ему говорить, если Слейтер появится. Мы должны действовать тихо и осторожно.

— Ну и что мне делать, если я смогу убедить ее отправиться со мной? Впрочем, ясно, вызову лифт. Если его долго не будет, я выйду из себя и поведу ее по лестнице. Тогда дежурный клерк меня не увидит.

— Прекрасно.

Шейн вышел из машины и поднялся по ступенькам. Широкий портик приглашал полюбоваться заливом. Вместо того чтобы входить в вестибюль, он прошел до окна, через которое ему был виден вестибюль. За стойкой никого не было. Пройдя к следующему окну, Шейн увидел коммутатор, возле него тоже было пусто. Тогда он обнаружил и лифт. Дверь была заперта, стрелка медленно двигалась по полукругу. Даже на улицу доносился громкий зловещий скрежет.

Шейн бегом вернулся к входной двери и вошел в холл гостиницы. Стрелка указателя замерла на цифре «4». Когда Майкл подошел к лестнице, кабина лифта двинулась вниз.

Шейн, перепрыгивая через две ступеньки, ринулся вверх. Быстро добравшись до пятого этажа, он сразу же отыскал комнату 542 и постучал.

Ответа не последовало, Шейн постучал еще раз.

— Миссис Слейтер? — спросил он осторожно.

Раздались какие-то слабые звуки, ручка двери стала медленно поворачиваться. Неожиданно дверь с силой распахнулась.

На пороге стояла Марта Слейтер, держа в руке пистолет.

Глава 7

— Входите! — сказала она.

Голос у нее был негромкий, но решительный. Пистолет был маленького калибра. Держала она его твердой рукой.

Когда Шейн вошел в комнату, Марта носком ноги захлопнула дверь. Она была одета в голубой халат, туго затянутый поясом. Ее светлые волосы свободно спускались почти до плеч. На лице появились линии и тени, которых не было, когда Шейн в последний раз видел ее, но и в тридцать лет она выглядела очень красивой. Ее серые глаза выражали решимость.

— Вы не знаете, кто я такой? — вежливо спросил он.

— Оставайтесь на месте, не двигайтесь.

Она попятилась назад, стараясь рукой нащупать телефон. Ее пальцы прикоснулись к краю прикроватной тумбочки, при этом она опрокинула маленькую бутылочку со снотворным, зато отыскала трубку. Неожиданно она прошептала:

— МАЙКЛ ШЕЙН?

Она смотрела на него в ужасе, потом швырнула пистолет на постель, как будто он жег ей пальцы.

— Майкл! Я чуть было…

Она истерически засмеялась и закрыла лицо обеими руками. Он сделал два больших шага и заключил ее в свои объятия, она тесно прижалась лицом к его груди.

— Такая неожиданность… Майкл… Майкл, что вы здесь делаете?

Потом она отодвинулась от него, испуганное выражение так и не исчезло с ее лица.

— Вы пришли за Полом?

— Успокойтесь, — заговорил он ласковым тоном, одновременно кладя трубку на рычаг. — Телефонистка уже охрипла отвечать вам… Давайте присядем…

Он подвел ее к кровати и посадил. Когда она устроилась, он сел рядом и взял ее трясущиеся руки в свои.

— Я только что сварила кофе, — сообщила она совсем некстати. — Вообще-то нам не полагается стряпать, но у меня есть электроплита. Нет, вспомнила, — казалось, она не отдавала отчета тому, что говорит, — вы же любитель коньяка. К сожалению, я не могу…

Он остановил ее.

— У нас немного времени. Когда я постучал в дверь, за кого вы меня приняли?

Она расплакалась:

— Майкл, мы попали в такую беду! Ну что же мне теперь делать?

— Мы что-нибудь придумаем.

Он подмигнул ей, стараясь приободрить, и осмотрелся. Мебель была серая, облезлая. На полу лежал потертый ковер. Все было гораздо хуже, чем он ожидал. Ему было тяжело видеть, что Марта живет в таких условиях. Он придвинул к ней пачку сигарет.

— Я… мне очень жаль. Майкл, встретить вас таким образом после стольких лет…

Взяв ее за плечи, он довольно сильно встряхнул ее.

Прекратите! Я не стану говорить, как я рад вас видеть, потому что у нас нет времени на пустые разговоры. Я знаю, что положение серьезное. У вас с Полом неприятности, и если вы хотите, чтобы я помог нам, вы должны сказать мне несколько вещей. Начнем с пистолета.

Она заговорила едва слышно:

— Не знаю, с чего начать. Уже многие месяцы я ждала, что что-то случится… что-то страшное. Я думала…

Она не могла продолжать, и Шейн пришел ей на помощь.

— Это связано с контрабандой?

Она широко раскрыла глаза.

— Конечно. Вы слышали, что он был арестован, и вам, очевидно, было неприятно, что ваша старая знакомая замужем за преступником. Но он перестал, Майкл! Вам не надо за нас беспокоиться. Ничего подобного больше не повторится!

— Дело куда сложнее, чем это, — сказал он. — Я слышал об этой истории от старшего таможенного офицера в Майами, Джека Мэллоу. Вы его помните?

— Конечно, — тихо ответила она. — Еще один друг, который считает…

Ее глаза наполнились слезами, и он поспешно сказал:

— Давайте-ка всерьез поговорим об этом, Марта. Возможно, все не так страшно, как вам кажется.

— Майкл, как вы не понимаете! — в отчаянии заговорила она. — Я знала об этом. Так что я виновата не меньше Пола. Ох, я с ним спорила, уговаривала, но он может сказать, что все это было неискренне. Он просто смеялся над моими словами и действовал по-своему. Я не отказывалась от денег, которые он таким образом зарабатывал, учтите! Возможно, именно это его убедило, что я в душе с ним согласна. Все точки над «и» мы расставили уже после того, как его поймали. Тут у меня хватило сил сказать ему: выбирай… Мне очень стыдно за свое попустительство.

— Как давно это продолжается?

— Многие месяцы, Майкл. К Полу приходил человек и предлагал ему продать дешевые экспортные духи. Он…

— Его имя Альварец?

Она затаила дыхание.

— Да. Ты хочешь сказать, что Джеку Мэллою все известно?

— Еще нет. Продолжай.

— Альварец все объяснил. Он хотел, чтобы мы занимались флаконами с дешевой туалетной водой. На самом деле в таком виде переправлялись в Штаты знаменитые французские духи, стоящие многие сотни долларов за унцию. Пол мне ничего не говорил об этом, пока с этим не было покончено. Вообще-то все было предельно просто. Он переправлял груз какой-то вымышленной компании, получал его и вручал крупной парфюмерной компании на севере. За такую пустяшную работу платили пятнадцать сотен долларов. Я была в ужасе, но, видимо, недостаточно сильно. На самом деле меня обычно раздражало, какие бешеные деньги наши знакомые платили за импортные духи и другую косметику, и мне казалось, что нелегальный ввоз парфюмерии, минуя таможню, не является особенно тяжким преступлением. Пол вложил свои деньги в дело, и они куда-то исчезли. Хотя я неожиданно стала задумываться, не потратил ли он их на… Впрочем, это не имеет значения. Вскоре Альварец сделал другое предложение. Никогда никаких осложнений не было, и Пол обращал все меньше внимания на мои просьбы объяснить мне, чем он занимается. Затем совершенно неожиданно его арестовали, и это явилось для него страшным ударом, Майкл. Я никогда не видела более подавленного человека. И все из-за жалкой горсточки часовых механизмов!

— Вы думаете, у него больше ничего не было?

Она нахмурилась.

— Я полагаю — ведь у них есть что-то вроде рентгеновского аппарата, не так ли? Мне всегда говорили, что, если ты попал под подозрение, ты уже ничего не сумеешь провести нелегально.

— У Джека Мэллоу есть теория, но, возможно, она ни на чем не основывается. Ты сказала, что предложила Полу выбор?

— Да. Я сказала, что, если он навсегда не бросит заниматься этим делом, я от него уйду. Ведь теперь к Полу будут особенно придирчивы, не так ли? Я привыкла к мысли, что я честная женщина, но теперь узнала о себе несколько неприятных истин. Был ли обусловлен этот ультиматум тем, что я считала его поступки дурными, или потому, что его непременно бы поймали, коли он повторил бы свою попытку, я не знаю, Майкл.

— И он согласился «завязать»?

— Окончательно. У нас была дикая ссора, грандиозный скандал, и даже после того, как мы помирились, а он дал мне торжественное обещание, мне кажется, он не полностью переборол соблазн. Очевидно, Альварец сделал новое предложение, от которого ему трудно было отказаться. Я практически не знаю этого человека, но представляю, как он рассвирепел, когда Пол заявил ему, что он покончил с этим бизнесом. Мне кажется, он кого-то посылал за Полом, и этот человек ломился в мою дверь. Но, благодарение богу, уже первый час. Пол для них недосягаем, и я постараюсь, чтобы он больше сюда не возвращался. Наша с ним фирма перестала с сегодняшнего дня существовать. Кстати, никто, кроме нас, этого не заметит.

Шейн налил кофе из маленького кофейника в чашку. Он продвигался ощупью, ему нужно было выяснить еще кое-какие факты. В его распоряжении было еще минут десять, максимум пятнадцать.

Он протянул Марте чашку.

— Лучше выпей-ка это. Я хочу задать тебе еще несколько вопросов, и мне кое-что нужно сообщить самому. Потом мы решим, что делать.

— Майкл, почему так официально? Я хочу тебе сказать, как замечательно тебя снова увидеть. Я была ужасно расстроена и взвинчена, а теперь мне кажется, что все придет в норму. Я никогда не забуду, каким ты можешь быть находчивым и энергичным. Ты вселяешь в меня уверенность уже тем, что ты здесь находишься… Я следила всегда по газетам за твоими делами и гордилась твоими успехами. Иногда даже хвасталась нашим знакомством. Ты, ты больше не женился?

Шейн покачал головой.

— Нет. Когда это кончится, я расскажу тебе о своем секретаре Люси Гамильтон. Ты была замужем за копом. Думаю, ты понимаешь, почему я не хочу, чтобы… Все ясно, да? Но сейчас эти разговоры ни к чему. Скажи, почему Пол заказал самолет сегодня на полночь, вместо того чтобы лететь регулярным рейсом завтра утром?

— Врач матери телеграфировал ему, что она тяжело больна, хочет его видеть. Они всегда были очень близки. Если хочешь выслушать мое мнение, я сомневаюсь, чтобы положение было таким катастрофическим, она всегда была истеричкой. Мне не следовало бы этого говорить, но я готова поспорить на любую сумму, что она проживет еще сто лет. Но Альварец угрожал Полу, и я подумала, что сама судьба поможет нам. Я смогла воспользоваться болезнью свекрови, чтобы услать Пола прочь, прежде чем что-нибудь случится. Едва ли стоит упоминать о том, что нам не по средствам арендовать самолет. Но я настояла. Я все организовала и засунула его в такси, так что у него просто не было времени раскрыть рот и запротестовать. Ну, а чтобы ты понял, какими богачами мы стали после этой деятельности Пола, я едва наскребла денег ему на дорогу и вынуждена была проститься с ним здесь, потому что мне уже нечем было бы заплатить за обратный проезд.

— Вы видели эту телеграмму?

— Нет, — сказала она. — Он прочитал мне ее по телефону. А что?

— Возможно, я ошибаюсь, но вот как я все это расцениваю. Сомневаюсь, чтобы телеграмма была. Полу требовался предлог, чтобы срочно уехать с острова, даже не дожидаясь утра. Он договорился встретиться с Альварецом сегодня вечером. Когда тот появился, Пол ударил его гаечным ключом и забрал контрабанду. Он рассчитывал уже через полчаса быть в самолете.

Марта поставила чашку на тумбочку, боясь расплескать ее. Очень медленно она произнесла:

— Я этому не верю.

— Я был вместе с Альварецом, — объяснил Шейн, — но не видел, кто нанес ему удар. Но то, что он получил удар по голове, в этом нет сомнения.

— Это сделал не Пол! — крикнула она, импульсивно вцепляясь в руку Шейна. — Я его хорошо знаю. Он не мог бы решиться на такое.

Шейн, которому приходилось иметь дело с мужьями и женами, всегда поражался, как мало они знают друг друга. Он скептически спросил:

— Когда он уехал?

— Он никогда не едет в обрез, боясь случайностей. Так что примерно без четверти одиннадцать. Возможно, чуть позже. Из аэропорта он мне позвонил. Это было приблизительно в половине двенадцатого. Не доказывает ли…

— Он мог сказать, что звонит из аэропорта, а находиться совсем в другом месте.

— Ну вряд ли мне удастся тебя убедить, Майкл. Ты просто не знаешь, насколько это невозможно. Если бы ты сумел разыскать водителя такси, был бы тогда вопрос решен? Нет, самое простое дать телеграмму Джеку. Пусть он встретит самолет Пола и выяснит, везет ли он что-то контрабандное.

— Пол не улетел, — сказал Шейн.

Вся краска медленно сползла с ее лица.

— Альварец считает, что Пол ударил его ключом и ограбил, а Пол все еще находится в городе?

Шейн кивнул.

— Но как могло такое случиться? Поломался самолет? Отказал мотор?

Шейн покачал головой.

— Альварец вызвал его к телефону перед самым отлетом. Он сказал ему, что захватил вас как заложницу, и предупредил, чтобы он не езжал, если хочет снова вас видеть.

Она не то вздохнула, не то застонала.

— И Пол остался? Слава богу.

Она быстро продолжила:

— Кое-что я не сказала вам, Майкл. Каким-то непонятным образом то связано со всем остальным. Он в течение какого-то времени встречался с другой женщиной. Я узнала об этом лишь вчера. Последние утки нас буквально лихорадило от смены событий… Мы объяснились, в конце концов Пол дал слово отказаться и от контрабанды, и от красотки, но я не очень-то верила ему. Это является подлинной причиной того, что я не поехала с ним в аэропорт. Но, Майкл, если ему известно, что Альварец подозревает его в таком диком поступке, он должен понимать, насколько опасно ему оставаться на острове.

Она повернула голову.

— И если он все-таки остался… — Она выпрямилась и деловито спросила: — Что мы предпримем, Майкл?

— Постараемся вернуть его в самолет. Альварец велел ему ехать в какое-то место за городом. Такси из аэропорта может добраться туда за полчаса. Это вам что-нибудь говорит?

Она нахмурилась.

— Не понимаю, откуда вам все это известно, Майкл? Вы сказали, что находились там, когда ограбили Альвареца. Не попали ли вы в неприятности по моей милости?

Шейн подмигнул ей.

— Ничего серьезного.

Она затаила дыхание, в глазах появилось напряженное выражение:

— Он ждет внизу, да?

Спрыгнув с кровати, она осторожно приблизилась к окну и слегка отодвинула занавеску.

— Две машины, — сказала она спокойно, поворачиваясь к нему. — Да, конечно, прежде чем Пол сунет голову в петлю, он захочет узнать, не блефует ли Альварец.

— Совершенно верно. Поэтому вот что мы сделаем. Я скажу Альварецу, что уговорил вас поехать со мной, но что-то вызвало у вас подозрение, и вы удрали от меня. Выскользните из дома через заднюю дверь, сядьте на какой-нибудь велосипед и уезжайте как можно дальше, на это вам отводится пять минут. И скройтесь. Может быть, у Пола достаточно здравого смысла, чтобы доказать свою непричастность к этому инциденту. Если же нет, ему не станет легче, если вы будете при этом присутствовать.

— Майкл, обождите минуточку. Вы сказали «полчаса на такси от аэропорта»? Припоминаю, что один раз Пол показывал мне подъездную дорогу к потрясающему современному дому и сказал что-то загадочное о плате за грехи. Мне думается, это именно то место!

Она пришла в странное возбуждение.

— Майкл, он будет ждать внизу, не так ли? Альварец? Если вам удастся найти такси, может быть, мы успеем доехать туда первыми и предупредить Пола?

Шейн щелкнул пальцами:

— Олл-райт, попытаемся. Одевайтесь.

Она подбежала к шкафу и сорвала с вешалки одежду, затем выдвинула ящик. С охапкой одежды она устремилась в ванную.

— Не закрывайте дверь! — предупредил Шейн. — Мне надо вас еще кое о чем спросить. Скажите, вы сами или Пол знали Альберта Воттса.

— Кого? — донеслось до него из-за полуприкрытой двери. — Вы имеете в виду того англичанина, которого убили?

— Да. Его. Имел ли он какое-то отношение к контрабанде?

— Пытаюсь сообразить, — сказала она после короткой паузы. — Не знаю как. Его работа была связана с туристским агентством, не так ли? Странный такой человек с усами, толстуха-жена. Однажды мне пришлось с ним танцевать, кстати, против его желания. Он ужасно страдал, потому что нас толком не представили друг другу. По всей вероятности, для него это было нешуточным переживанием. Такой безобидный маленький человечек, и вдруг его убивают.

Неожиданно она появилась в проеме двери. На ней уже была юбка, блузка лишь накинута на плечи.

— Майкл, уж не воображаете ли вы, что Пол причастен к ЭТОМУ?

Шейн закурил сигарету.

— Воттс совершил поездку в Майами, чтобы выяснить, сколько таможенные службы платят осведомителям. Немного позже Мэллоу получил от него телеграмму, указывающую на Пола Слейтера. Вот каким образом арестовали Пола. Когда ребята Мэллоя смогли найти в багаже Пола всего лишь жалкие часики, они «списали» Воттса как недотепу, лишенного чувства пропорциональности. Что касается Пола, то с ним тоже обошлись весьма мягко. Если бы не эти детали, с Пола не спускали ни на минуту глаз, пока он находился в Штатах. Ну а Воттса прикончили, так что он не сумел даже получить в таможне деньги.

Только тут Марта сообразила, что она полуодета, и снова скрылась в ванной. Шейн услышал ее голос:

— А Джек-то думает…

— Что еще он мог думать? Здешняя полиция не знает про телеграмму. Джек хотел, чтобы я здесь хорошенько поразнюхал, поскольку его не удовлетворили часовые механизмы в багаже Пола. Только после этого он посчитает дело закрытым. Да и убийство Воттса тоже остается непонятным.

Марта снова открыла дверь.

— Но, Майкл, он же был пьян, не так ли? В газетах сказано, что это показал анализ крови. Все считают, что он ввязался в драку в каком-то баре. Он был членом этого идиотского комитета, который так сильно придирается к туземцам. Он наверняка сделал несколько нелестных замечаний, и те вышли следом за ним на улицу и убили.

— Все это возможно, — сказал Майкл, — но после того как в полиции узнали про телеграмму Мэллоу, они не считают это вероятным. И есть два момента в отношении этой пятисотдолларовой премии. Если такой простачок, как Воттс, может сообщить на таможню про часовые механизмы, он, значит, мог знать о крупной контрабанде. Вот почему Мэллоу не покидает мысль, что эти механизмы были у Пола лишь для маскировки, на самом деле он переправлял что-то крупное, что они не сумели обнаружить.

Марта застегнула пуговицы на блузке и засмеялась.

— Воистину дикое предположение. Вы можете передать Джеку от моего имени, что Пол был связан с мелкими контрабандистами. Или же это хорошо охраняемый секрет. Серьезно, Майкл, мне кажется, что это-то я знаю. Я понимаю, что содержать одновременно двух женщин весьма накладно, но, господи, я могу продемонстрировать тебе его носки. Они все штопанные. Его шорты уже давно пора пустить на тряпки. А что касается попытки кого-то убить? Нет и нет!

Она покачала головой.

— Перестаньте об этом думать. Он не в состоянии где-то прятаться и ждать, когда кто-то появится, чтобы нанести удар сзади по голове. Если бы на карту была поставлена большая сумма денег, к тому же если бы он знал, что его не поймают, возможно, он и уговорил бы себя попытаться. Но что-нибудь непременно бы пошло не так. Либо он поспешил бы, либо, наоборот, запоздал бы с ударом, если бы вообще дело дошло до удара… И я рада, что он вот такой человек.

— Убийство произошло неделю назад, в среду, — сказал Майкл, — где-то между шестью вечера, когда Воттс ушел из конторы, и половиной первого ночи. Вам известно, где Пол был в это время?

Она улыбнулась.

— Конечно. Иногда мы гуляем врозь в дневное время, но мы всегда встречаемся за обедом и проводим вечер вместе. У нас десятки излюбленных мест, это куда дешевле, чем ходить в рестораны. Время от времени, примерно раз в две-три недели, отправляемся за изделиями местных ремесленников. Но на прошлой неделе, кстати…

Она надевала на ноги туфли на широких каблуках, но вдруг неожиданно выпрямилась, лицо у нее как бы застыло:

— В один из дней на прошлой неделе, но не в среду — впрочем, я могу посмотреть.

Она надела вторую туфлю и подошла к небольшому письменному столу, порылась в бумагах и отыскала отрывной календарь. Она стояла спиной к Майклу, но детектив понял, что она нашла нечто еще до того, как она повернулась к нему.

— Это была среда, — сказала она, — я наняла машину и отправилась в одну деревню, где мы знаем людей, которые делают замечательные чаши… Знаете, я была уверена, что я ездила туда раньше, во вторник или даже в понедельник. Мне не хотелось платить за ночлег, поэтому я вернулась в тот же вечер. Примерно в одиннадцать часов. Но это ничего не значит, Майкл, мы просто должны спросить у Пола, что он делал…

Помолчав, она беспомощно продолжала:

— Нет, мне он сказал, что сделал себе несколько сэндвичей и отправился на длинную велосипедную прогулку. Если только он не соврал мне, а в действительности провел время с этой девкой. Но, Майкл, все это чепуха. Этого он не делал, даю голову на отсечение. Почему контрабанду должен был везти Пол, даже если его имя значилось в телеграмме? Почему не Альварец? Скорее можно заподозрить его. Он мог узнать про Воттса. Конечно, сам бы он не стал заниматься, кого-нибудь нанял бы. Полагаю, вы узнаете, что Луис Альварец в тот день находился в самом многолюдном месте, у него найдется два десятка людей, которые расскажут о его действиях по минутам.

Она сбросила с ноги свои нарядные туфли и отыскала другую пару на низких каблуках и стала распутывать шнурки, но пальцы ее не слушались Она старалась говорить спокойно, однако он видел, как она взволнована.

— Признаться, — говорила она, — я испытывала нечто вроде восхищения Полом, когда он заработал такую огромную сумму за операцию с духами. Но теперь! Господи, Майкл! Альварец думает, что Пол его ограбил. Воттса убили за что-то, куда более незначительное!

Она была на грани истерики. Дернув слишком сильно за один из шнурков, она разорвала его.

— Пошли! — сказал Шейн. — Альварец, по всей вероятности, уже беспокоится.

— Майкл, прошу вас, выясните, кто же убил Воттса. Я понимаю вас. Если вы этого не сделаете, они обвинят в этом Пола. Я чувствую это.

— Скажите мне одну вещь. Вы еще хотите сохранить ваш брак?

Она прямо посмотрела ему в глаза.

— Не знаю, Майкл. Для меня это явилось настоящей пощечиной. Я имею в виду его измену. Что бы ни случилось, мое отношение к нему не может быть прежним. Сегодня он обещал мне порвать с Альварецом. Если я узнаю, что он мне солгал… Майкл, я не знаю. Мне кажется, что я в него все еще влюблена. Возможно, всегда буду его любить. Я бы не хотела, чтобы с ним случилось что-то плохое. Но спросите меня, хочу ли я по-прежнему быть его женой после того, как я узнала правду?

Шейн вынул новую сигарету.

— После того как все кончится, дадите ли вы мне полный отчет об его операциях?

Она не колебалась.

— Да, Майкл. Конечно, было бы отвратительно прочитать об этом в газетах, я надеюсь, что вы этого не сделаете. Но я хочу покончить с этим кошмаром. Раз и навсегда.

Она порылась в своей сумочке и достала фунтовую банкноту.

— Зачем это? — спросил Шейн.

— Если кто-то спросит у вас, есть ли у вас клиент, разве вы не хотите на полном основании ответить «да»?

Шейн усмехнулся, взял бумажку и сунул ее себе в карман.

— Это не значит, что они мне поверят… Нет, не гасите свет! — сказал он, заметив, что она автоматически потянулась к выключателю. — Зачем давать им знать, что мы выходим?

Он осторожно приблизился к окну, держась в стороне от освещенного прямоугольника, и отодвинул штору. Автомобиль стоял на том же месте, позади него припарковалась машина чуть большего размера, за рулем сидел человек. Он разглядел еще две фигуры. Одна из них в темной одежде была, очевидно, Альварецом.

Марта нервничала, но не забыла подкрасить губы.

Она сказала:

— Мы можем выйти наружу через прачечную в подвале. Дальше по берегу стоит большой отель. Там, думаю, мы сможем найти такси.

Она подождала, положив пальцы на дверную ручку.

— Сегодня вы принесли мне плохие новости, Майкл. То, что я заплатила вам этот символический залог, ничего не меняет, но я чувствую себя уверенной… Вы единственный человек, который может мне помочь.

Он подмигнул ей, и они вышли. Во всех его делах непременно наступал такой момент, когда он переставал думать о том, получит ли он гонорар или нет, даже если это было сопряжено с опасностью. Он так давно свыкся с неизбежным риском, что иначе уже не представлял своего существования. Просто он так зарабатывал себе на жизнь. Единственное, что его интересовало, это добраться до истины в той проблеме, которой он занимался.

Именно до такой степени заинтересованности дошел он в этом деле. То, что Марта была его знакомой, играло здесь не последнюю роль. Однако более всего его интересовал убийца.

Майкл знал, что теперь между ним и преступником будет существовать какая-то вполне ощутимая связь, она разорвется только после тою, как Шейн разыщет его и заставит признать вину.

На третьем этаже Марта вызвала лифт. Они ясно слышали зуммер под ними в шахте. Спокойно пройдя к следующей площадке и остановившись в ожидании кабины, они не услышали характерного визга, которым сопровождался подъем.

Тогда Марта вернулась на третий этаж и подала дежурному клерку настойчивый сигнал. И снова тишина.

Она прошептала Шейну:

— Должно быть, он спит.

Они спустились в вестибюль по лестнице. Марта осторожно посмотрела за угол. Затем, оглянувшись на Шейна, нарисовала в воздухе схему пути. Он прошел следом за ней, бросив на ходу сердитый взгляд на клерка — старика-туземца, откинувшегося на спинку стула с закрытыми глазами и широко открытым ртом.

Марта открыла дверь в подвал и жестом руки предложила ему идти вперед.

Когда дверь закрылась, они оказались в кромешной темноте. Шейн почувствовал ее руку у себя на плече. Он же держался за перила, второй рукой проверяя, нет ли впереди препятствий.

Они спускались вниз очень медленно, нащупывая каждую ступеньку. Оказавшись внизу, он шепнул:

— Я хочу зажечь спичку. Иначе мы непременно на что-то наткнемся и поднимем шум. А это нежелательно.

Когда спичка вспыхнула, они смелее двинулись вперед, держась за руки. Впрочем, проход был прямым, так что они сделали несколько шагов в темноте, прежде чем зажечь следующую спичку. С ее помощью они добрались до дверей в прачечную. Сбросив паутину с лица, Шейн пошел дальше. Третья спичка еще не сгорела, когда они достигли наружной двери. Он распахнул ее.

Руки Марты сжали его предплечье.

— Спасибо, Майкл, — сказала она, почти касаясь его щеки губами, — за все.

Она первой вышла наружу. На мгновение он увидел ее стройную фигуру на фоне неба.

Он шагнул следом за ней. Слепящий свет ударил ему в глаза. Голос произнес:

— Стойте, Шейн!

Что-то пронзило его левую руку.

Одновременно с окриком на его ребра обрушился сильнейший удар. Волна нестерпимой боли захлестнула сознание Майкла.

Глава 8

Он почувствовал, что перед ним что-то движется. Луч фонарика описал дугу и прошелся по лицу Марты. Затем человек обошел Марту со спины и отобрал у нее маленький автоматический пистолет. Человек был невысокий, черноволосый, с искривленным ртом. Шейн поднял руку и посмотрел на тяжелый пистолет, прижатый к ребрам. Медленно повернувшись, он посмотрел через плечо на Эла, кряжистого бармена из ночного клуба Верблюда. У него были по-прежнему свисавшие книзу усы, но на голове больше не было платка, а в ухе серьги. Оказывается, он был совершенно лысым.

— Все в порядке, — сказал Эл. — Вы вели себя осмотрительно. Не двигайтесь еще минуту, сейчас придет босс. Свистни, Жозе.

Он ощупал тело Шейна, ища оружие. Коротышка что-то быстро говорил по-испански. Он притворно замахнулся на Марту тяжелым фонариком, и та отступила к стене. Он засмеялся, обнажив зубы. Потом он ткнул фонариком в глаза Шейну и очень больно ударил детектива под правую коленку. Шейн стиснул зубы, Жозе идиотски захохотал.

— Вели ему подальше держаться от меня, — холодно произнес Шейн, — или же вам придется застрелить меня. А Верблюду это не понравится.

— Сукин сын не понимает по-английски, — ответил Эл, — Жозе, отойди вон туда, черт бы тебя побрал, или я переломлю тебя на две половины.

Тот яростно огрызнулся испанской тирадой. Эл засвистел, издав весьма слабый звук. Жозе презрительно скривился, сунул два пальца в рот и издал оглушительный свист. Затем снова стал приплясывать около Шейна. Хитро поглядывая на Эла, он отвел назад ногу как бы для нового пинка. Шейн не спускал с него глаз, у него сами собой стали загибаться пальцы. Жозе снова разразился глупым смехом и, наклонившись, плюнул на землю.

Эл отошел от Шейна, размахивая его тяжелым пистолетом.

— Живо к дому. Рядом с куколкой. Вытяни руки вперед, чтобы я мог видеть их, и не пытайся улизнуть. Босс говорит, что ты находишься в розыске, так что любой человек, который шлепнет тебя, получит благодарность от губернатора. И в то же время оказывается, что ты частный детектив. Мы все потрясены. Здесь такие не водятся.

— Я приехал в отпуск, — устало произнес Шейн.

— Хорош отпуск! — захохотал Эл. — Большинство людей приезжают сюда, чтобы поправить здоровье. Но не ты, парень. Ты совал нос в дела других людей, а это вредит здоровью.

— Вижу, ты снял свою серьгу, — заметил Шейн, — правда, при этом свете трудно быть уверенным. А как в отношении остального маскарада?

Эл сжал челюсти, его голова выдвинулась вперед.

— Не пытайся меня укусить. Я этого не люблю. Проклятие, Жозе, скоро ли ты остынешь?

Он шагнул вперед, чтобы отстранить коротышку, который снова попытался совершить наскок на Шейна.

Эл объяснил:

— Видимо, у него никогда не было возможности дать пинка частному детективу. Он вне себя.

Из-за угла здания бежали Альварец и еще двое. Поскольку с ним Шейн был уже знаком, все внимание он уделил этим молодчикам. Оба были латиноамериканцами. Один чем-то походил на Жозе, но крупнее и над губой красовалась тонкая линия усов. Второй парень с лунообразной физиономией был определенно слабоумным.

— Ну, Шейн, — проговорил Альварец, задыхаясь от быстрого бега, при этом он даже нацепил на нос очки в роговой оправе, — ты мне показался излишне сообразительным для простого мошенника. Ты обманул меня с этим полицейским циркуляром. Это ты прекрасно рассчитал. Но теперь, как мне кажется, мы квиты. На самом деле я не был в таком тяжелом состоянии, как ты воображал. Я отослал тебя за кубиками льда, чтобы порыться в твоем чемодане. И что же я там нашел? Лицензию частного детектива Флориды. На кого ты работаешь, я до сих пор не знаю.

— На миссис Слейтер, — ровным голосом ответил он.

— Я так и предполагал, когда привез тебя сюда. Я не сомневался, что ты выведешь ее из дома тихо и скрытно, воспользовавшись черным ходом, где мы будем ее поджидать.

— Я так сожалею, Майкл, — жалобно произнесла Марта.

— Все в порядке, — сказал Шейн, не спуская глаз с подонков, сгрудившихся перед ним полукругом.

— А теперь нам надо спешить, — продолжал Альварец. — Нам придется доставить миссис Слейтер на свидание с ее супругом, где мы выясним, кто обрушивает гаечный ключ на головы людей. Мы хорошенько прижмем Пола Слейтера. По моему мнению, он не из героев. Я спрошу у него вежливо, а потом Жозе станет допрашивать его уже невежливо. Это специальность Жозе. Он и рыбу заставит заговорить. Если же Пол заартачится, мы зададим те же вопросы его жене в его присутствии. Думаю, что Жозе это доставит еще большее удовольствие.

— Майкл! — воскликнула Марта, когда Шейн зашевелился.

— Он будет вести себя осмотрительно, — заверил ее Альварец. — Про американских детективов хорошо известно, что, помимо всего прочего, они весьма разумны. Если они проигрывают дело, они не лезут на стену, считая, что нужно остаться в живых, чтобы взяться за другое. Поэтому Майкл Шейн будет стоять смирно и разрешит нам связать его. Педро, у тебя есть веревка?

Действительно, у него не было никакого выбора… Его пистолет 45-го калибра, зажатый в кулаке Эла, был нацелен ему прямо в живот. У Жозе был пистолет Марты. Возможно, пушка была и у слабоумного, который держал руку в боковом кармане куртки.

Жозе достал небольшой моток капроновой лески, отрезал ножом порядочный кусок и двинулся к Шейну, разразившись потоком слов. Альварец примирительно покачал головой.

— Он просит у меня разрешения выстрелить по разу тебе в каждое колено, — пояснил Альварец. — Очаровательное предложение, не правда ли? Это, разумеется, ограничило бы твою свободу действий, но у меня иной план, гораздо лучший.

Шейн игнорировал его, сосредоточив внимание на Эле.

— Если бы он велел тебе нажать на курок, что бы ты сделал? — спросил он у бармена.

— Нажал бы, — спокойно ответил тот. — Я говорил тебе, чтобы ты перестал подначивать меня.

— Лояльность в наши дни редкая штука, — усмехнулся Альварец.

Педро связал руки Шейна за спиной у запястий. Неожиданно пистолет в руках Жозе громко выстрелил. Идиотское выражение удивления и ужаса появилось на его и без того глуповатом лице. К счастью для окружающих, пистолет был направлен вниз.

Эл сказал:

— Лучше что-то сделайте с этим придурком, иначе я расквашу ему физиономию. Он начинает действовать мне на нервы.

Альварец отдал какой-то приказ Жозе, и тот послушно спрятал пистолет. Педро отрезал еще кусок лески и принялся быстро и ловко завязывать ноги Шейна на уровне колен.

— Я хотел бы задать один вопрос, — сказал Шейн, глядя на Альвареца. — Сколько людей может засвидетельствовать, что вы делали неделю назад в среду от шести вечера до полуночи?

Сощурившись, Альварец ударил детектива по челюсти. Шейн ждал этого, в самый последний момент он согнул колени, так что удар пришелся ему по лбу. Альварецу, по всей вероятности, досталось больше, чем Шейну, но поскольку колени Майкла были стянуты вместе, он упал, ударившись бедром и плечом.

— Вам необходимо потренироваться со спортивной грушей или мешком, — сказал он Альварецу назидательно. — Я же снова задаю вам тот же вопрос.

Наклонившись, Педро сунул в качестве кляпа в рот Шейну скомканный платок.

— Возможно, меня здесь не будет, чтобы ответить вам, — ответил тот, — если все пойдет нормально с моими друзьями Слейтерами. Я предполагаю воспользоваться тем самолетом, который зафрахтовал Пол. Однако не для поездки в Штаты. Что касается вас, я был бы крайне огорчен, если бы кто-нибудь явился и развязал вас. Поскольку мне редко удается сделать что-то полезное для полиции, я решил сообщить им, где можно вас найти. Ваша лицензия находится у меня, так что, возможно, вам будет нелегко доказать им, кто вы такой. Спокойной ночи, Шейн. Я не стану говорить, что наше знакомство доставило мне удовольствие.

— Я все сделаю для вас, Майкл, — закричала Марта. — Я…

Женщину втащили в машину, двери захлопнулись, и оба автомобиля уехали, набрав большую скорость. Шейн старался определить, куда они свернули на углу, но с этого места, где он лежал, это было невозможно увидеть.

Майкл остался один в темноте безлунной ночи. Его единственной надеждой было произвести достаточно шума и разбудить кого-то в отеле, чтобы его развязали.

Каким-то чудом ему удалось сесть и даже добраться до дорожки, подтягивая тело к ногам, которые он прямыми выбрасывал вперед и потом сгибал в коленях. Вот и черный ход в отель.

При свете спичек он успел заметить, что вдоль одной из стен стояли огромные баки, вдоль другой — скамьи. С большим трудом он продвигался, как она надеялся, в нужном ему направлении. Леска врезалась ему в запястья. Каждый дюйм вперед стоил ему колоссальных усилий. Тогда он попытался перекатываться. Это ему удалось сделать два раза, он угодил в лужу мыльной воды. Наконец он добрался до скамьи, поднял кверху связанные руки и ноги и ударил ими в ее край, скамья с грохотом свалилась на бетонный пол. После этого он попытался отыскать умывальник. Удар по нему вызвал бы еще больший грохот.

Ему пришлось отдохнуть, чтобы восстановить дыхание. Но время проходило. Приняв такую позу, что можно было бить ногами по раковине, он подумал, что от такого грохота проснется и мертвый. При каждом ударе раковина отодвигалась в сторону, ему приходилось менять позицию.

Время от времени он останавливался, чтобы прислушаться, но кроме собственного дыхания не слышал ничего. Если ему и удалось разбудить дежурного клерка, то старик, видимо, побоялся спуститься вниз и посмотреть, что там творится…

Потом он услышал шум подъехавшей машины.

Она обогнула угол, завизжали покрышки. Водитель резко затормозил. Альварец сообщил им в точности, где они могут разыскать его, с горечью подумал Шейн. Он услышал приближающиеся шаги. Не обращая внимания на боль, Шейн рванул леску на руках, и она разорвалась как раз в тот момент, когда двое полицейских с фонариками появились на пороге.

Шейну не оставалось ничего другого, как тихо лежать. Кружки света торопливо плясали по помещению, пока не разыскали его. Голос предупредил, чтобы он не двигался. Один из фонариков метался по сторонам, пока не отыскал выключатель. Все держали в руках пистолеты. Большая лампочка залила помещение ярким светом.

Двое полицейских с фонариками были местными в их яркой униформе красно-голубых цветов с белыми ремнями и белыми шлемами. Единственное, что они сняли, это белые перчатки. Третий был англичанин в гораздо более простом мундире. Шейн заметил сержантские нашивки на его рукаве. Он был невысокого роста с красной физиономией и пушистыми усами. Ворот мундира ему был явно тесен.

Он подошел к Шейну и удовлетворенно произнес:

— Это тот самый человек.

Шейн вытащил кровоточащие руки вперед и попытался вытащить изо рта кляп. Чтобы выпутаться из этой ямы, в которую он угодил, было необходимо объясниться с сержантом. Местные полицейские убрали фонари, но их пистолеты оставались в руках. Сержант поддал ногой оказавшийся у него на пути большой таз.

— Ну, ты, ублюдок! — заговорил он неожиданно низким голосом. — По твоей милости мы все не спим, так что не ожидай от нас доброжелательности. Ты арестован. Я не буду тебя предупреждать в отношении твоих заявлений, поскольку ты не относишься к моей юрисдикции. Ты здорово влип, верно? Тебя еще и связали!

Он повернулся к одному из своих людей.

— Развяжите-ка его.

Коп вытащил ножик и с большими предосторожностями перепилил леску под коленями Шейна. После этого он удалил леску, которой был для прочности перетянут кляп. Детектив тут же выплюнул проклятый носовой платок, но подумав, поднял его и перевязал им кровоточащую руку. В последнюю минуту были удалены ножные путы. На всякий случай коп прощупал, нет ли у Шейна оружия.

— Поднимайтесь, — скомандовал сержант, — и ведите себя тихо.

Шейн не спорил. Он растер ноги, чтобы восстановить циркуляцию крови. Когда он попробовал заговорить, ему удалось пробормотать:

— Вы хотите узнать, кто убил Альберта Воттса?

Мгновение сержант таращил на него глаза. Затем спросил:

— Неужели ты?

— Он донес американской таможне на одного американца по имени Пол Слейтер до того, как его убили. Того поймали и оштрафовали, затем он возвратился в Сент Элбанс. Так что, возможно, Воттс был убит вовсе не туземцами, а? Это вас интересует?

— В данный момент, заинтересован я или нет, не имеет никакого значения. Если ты намереваешься откупиться от нас информацией, ты не с тем говоришь. Ты можешь об этом потолковать утречком с инспектором.

— Утром это все утеряет всякую цену. На острове осуществляются крупные контрабандные операции, о чем, очевидно, вам известно. Если вы будете действовать быстро, вы сможете с этим делом покончить, пока инспектор спит. И попутно вы сможете выяснить, кто убил Воттса.

— Вижу, вам хочется поговорить? — насмешливо произнес сержант. — Но давайте не будем спешить, вызовем стенографа, чтобы он все это запротоколировал.

— Я только что сказал, что медлить нельзя. К тому времени, когда все будет напечатано, подписано и разнесено по соответствующим книгам, Альварец будет уже в какой-нибудь стране.

— Кто, говорите вы?

Сержант набычился.

— Вы прекрасно слышали. Альварец. Проявите немного расторопности, и вы сможете упрятать его за решетку на длительный срок. Законопринуждение на острове не будет таким сложным, когда этого сукиного сына обезопасят.

— А Альварец тут при чем?

— Слейтер работал на него в качестве курьера. Донос Воттса был для него так же страшен, как для самого Слейтера. Сегодня вечером произошли кое-какие события. Слейтер намеревался улететь в США на нанятом самолете, Альварец похитил его жену ипригрозил убить ее, если он не откажется от полета и не явится к Альварецу объясниться.

— Где они сейчас, в ночном клубе Альвареца?

— Нет, где они, я не знаю, но, возможно, мы можем сообразить.

Сержант колебался.

— Похищение, надувательство, шантаж, — повторил он недоверчиво. — О чем вы вообще-то ведете речь? Что Альварец убил Воттса?

— Я не знаю, кто его убил. Но я точно знаю, что его убили из-за того доноса, который он сделал на Слейтера.

— Имеются ли у вас доказательства этого?

Шейн мысленно оценил все то, что ему удалось раздобыть за последние несколько часов.

— Нет. Ничего определенного. У Альвареца имеется нелегальный товар, который он предполагал передать сегодня вечером Слейтеру. Вы арестовали шофера Альвареца. И он вместо этого типа взял меня с собой. Что-то не сработало, Альвареца стукнули по голове, товар похитили. Это сделал не я.

Сержант разгладил усы кончиками пальцев, и этот жест напомнил Шейну одного человека, которого он хорошо знал.

— Что было в этом грузе?

— Откуда мне знать! — нетерпеливо воскликнул Шейн. — Это была какая-то контрабанда, судя по тому, как она была доставлена.

Сержант настаивал:

— Вы видели груз?

— Нет! У нас нет времени для всех этих подробностей, но если вы не можете без них жить, извольте: он поехал в частный гараж. Думаю, я смогу вас туда сводить, но, бога ради, позднее! Груз находился в багажнике его машины. Кто-то притаился в темноте, и как только фары были выключены, этот человек ударил его по голове гаечным ключом. Альварец потерял сознание, через некоторое время я пошел выяснить, почему тот не выходит. Он лежал, на голове у него была здоровенная шишка. Заднее окно в гараже было распахнуто, багажник открыт, в машине поднят капот. Черт побери, что вам еще нужно?

— Очень многое. Он посчитал, что на него напал этот американец, Пол, как его? Пол Слейтер?

— Да. И мне тоже так кажется… Встреча была назначена на одиннадцать. Самолет Слейтера должен был отлетать в двенадцать.

— Та-ак, — протянул сержант. — Правила требуют, чтобы в случае нападения потерпевший являлся в полицию и делал заявление. Тогда наша обязанность произвести расследование, даже если жертвой является такая отрицательная личность, как Альварец, который заслуживает того, чтобы его почаще били по голове, как я считаю. Но…

Тут он снова вытянул шею вперед:

— Вся эта история неубедительна, мой друг, и я не могу в нее поверить. Но зато я ясно вижу, к кому ты обратился за помощью. Вне всякого сомнения, высокочтимый сеньор Альварец отшил тебя самым форменным образом, повязал и сообщил полиции, где тебя можно взять. Ну а ты в отместку решил натравить полицию на него. Я достаточно давно занимаюсь этим делом, чтобы знать, что подобные наговоры имеют самые печальные последствия для честных людей. Утром мы все обговорим с инспектором, и ты сможешь сообщить все подробности, которые ты, очевидно, сейчас опустил.

— Утром… — горячо начал Шейн.

— Будет слишком поздно? — подхватил сержант. — Ты уже говорил нам об этом. Но у нас нет ничего, кроме твоего заявления, не так ли? А твоя добросовестность вызывает сомнение.

Он кивнул двум полицейским, которые стояли наготове.

— Заберите его!

Шейн повернулся, на лице у него было выражение решимости, руки сжались в кулаки.

Сержант покачал головой.

— Я бы не рекомендовал сопротивляться. Я выбрал этих людей за силу и ловкость.

— Да, — буркнул Шейн, — но со мной им будет не так-то просто справиться. А вот вы могли бы облегчить задачу для всех нас, если бы выслушали меня внимательно. Альварец и свора головорезов, в том числе один самый настоящий дегенерат, которого они называют Жозе, а второй некий Педро, имени третьего я не знаю, схватили Марту Слейтер десять минут назад. Они намерены допросить его с пристрастием и жену тоже где-то за городом в получасе езды от аэропорта. У вас в тюрьме находятся какие-то люди Верблюда. Нажмите немного на них и выясните, где это место.

— Здесь мы не «нажимаем» на людей.

— В гаком случае, вежливо спросите, — рассвирепел Шейн. — Эта история связана с какой-то колоссальной суммой денег. Если действовать вежливо и хладнокровно, как вы привыкли, утром у вас на руках будет пара убийств. Альварец пригрозил миссис Слейтер взять ее на морскую прогулку, откуда она не возвратится. Или вы считаете, что Луис Альварец на такое не способен?

Было похоже, что сержант заколебался.

— Мне потребуется ордер.

— У вас уже есть одно убийство. Неужели недостаточно? Пройдет немало времени, прежде чем вы поднимете судью с постели, растолкуете ему положение вещей и убедите выписать ордер. Не лучше ли доставить ему всю банду и задать им соответствующие вопросы? Один из них самый настоящий убийца или сумасшедший.

— Это реальная возможность, — холодно произнес англичанин. — Каким же мотивом вы руководствуетесь в данной истории? Неужели вы настолько наивны, что надеетесь убедить нас не передавать вас американским властям?

— Прочешите это место до того, как случится нечто непоправимое, а что будет со мной, мне безразлично. Если вам нужен мотив, я не хочу видеть, как кто-то будет выворачивать руки Марте Слейтер. Она — очаровательная женщина и моя старая приятельница.

Сержант решительно покачал головой.

— А что я должен буду сказать инспектору? Что я продержал на ногах своих людей, блуждая по всему острову в поисках неизвестно чего и кого, наслушавшись речей американского мошенника? Нет, благодарю. Я еще не сошел с ума.

— Вам вовсе не обязательно сообщать ему, откуда вы получили информацию. Но используйте ваш шанс. Что вы теряете?

— Возможно, ничего, возможно, очень многое. Мне слишком мало известно, чтобы я мог действовать осмотрительно. Я вовсе не убежден в том, что необходимо так торопиться. Мы спокойно займемся этим делом с самого утра. Я задержу Альвареца, а также Слейтера, устроим им очную ставку, и тогда…

Шейн видел, что ему не переубедить этого осторожного британского мула. В его распоряжении оставался последний аргумент, который, впрочем, мог и ухудшить его положение. Но, за неимением ничего другого, он заговорил ровным голосом:

— Оповещение о моем розыске является фальшивкой. Меня не ищет полиция ни во Флориде, ни где-либо еще. Я частный детектив из Майами. Миссис Слейтер понимает, что ее мужа заподозрят в убийстве Воттса, и она поручила мне выяснить, кто это сделал. Я также договорился с американской таможней, прежде чем ехать сюда. Альварец со Слейтером разработали какой-то фантастический способ обводить вокруг пальца таможню. Я придумал этот трюк с извещением о розыске, чтобы все выглядело вполне достоверно, дабы иметь возможность без труда втереться в доверие к Альварецу. Конечно, это было рискованно, но все получилось.

Двое туземцев-копов стояли неподвижно. Один из них держал обеими руками Шейна за предплечье. Британский сержант с открытым ртом смотрел на детектива.

— Вы пытаетесь меня уверить, что все это было трюком?

— Трюк, который никому не мог повредить. Если не считать того, что вот вы подняты с постелей… Я до сих пор не разобрался в сути их аферы, но все же многое стало проясняться. Например, мне известно, что Альварец держит свою контрабанду в запертом деревянном ящике, который хранится в воздушном зазоре между подвесным потолком и настоящим в кабинете Альвареца. Я скрывался там над вашей головой, когда вы разыскивали меня в клубе. Мне известно, что Альварец контактирует со своими курьерами. Я ездил с ним для передачи «товара». Вы понимаете, что я не мог бы всего этого делать, если бы при знакомстве предъявил ему лицензию частного детектива.

Сержант наконец закрыл рот, чтобы снова открыть, произнеся:

— Я вам не верю!

— Ваше имя Бреннон?

— Ну и что?

— Каким образом вы узнали, что я нахожусь там? Кто-то вам позвонил, верно? И сказал нечто в этом роде: «У меня есть информация для вас, и вы можете получить ее бесплатно, потому что я хочу рассчитаться с этим парнем»?

Лицо Бреннона побагровело.

— Так это были вы?

— Да. Я не могу предъявить вам свои документы, потому что их у меня нет. Но стал бы человек, находящийся в розыске, звонить в полицию и указывать свое местонахождение? А если вы мне еще не верите, позвоните в Майами. Начальника таможни зовут Джеком Мэллоу. Возможно, вы даже слышали о нем. Он не рассердится за то, что вы его вытащили из постели.

— А каков же ваш личный интерес в этом деле, мистер Шейн?

Это было сказано сквозь стиснутые зубы. Очевидно, сержанту было трудно заставить себя произнести имя детектива.

— Деньги, — ответил Шейн без раздумий, потому что к этому времени любой другой ответ был бы слишком сложным. — Я охочусь за пятьюдесятью тысячами долларов.

— И вы воображаете, что можете безнаказанно действовать таким образом здесь, как у себя в Америке? Вы очень ошибаетесь!

— Решайте без промедления, — нахмурился Шейн. — Что вас больше интересует, отчитывать меня или поймать убийцу?

— Я сделаю гораздо больше, чем отчитывать вас! — завопил вне себя от ярости сержант. Я посажу вас в свою весьма примитивную камеру и позабуду о вашем существовании до того момента, когда кто-то совершенно официально не напомнит мне о вас. Думаю, что тогда-то вы сообщите мне правду. Вы и на самом деле дешевый бессовестный детектив, привыкший обирать людей. Мне все известно о таких типах. Но вы пожалеете, что надумали шутить с нашей провинциальной полицией. Вам совершенно необходимо дать время хорошенько подумать. И я вам его предоставлю.

Шейн тоже начал выходить из себя.

— А пока вы будете тешить свое тщеславие, используя в личных интересах ту власть, которая должна быть обращена на защиту закона, убийца Альберта Воттса будет на свободе. Похоже, что вы не слишком далеко продвинулись в этом деле.

Физиономия Бреннона приобрела свекольный оттенок.

— Ошибаетесь. Мы продвигаемся медленно, незаметно, без ненужной шумихи. И мы будем так продолжать, нам не потребуется помощь сомнительных детективов. Мы будем действовать методом исключения, отбрасывая одну версию за другой, пока не останется всего один подозреваемый, а мы будем в состоянии его арестовать и осудить за убийство.

— Понятно, — издевательским тоном произнес Шейн, — вы будете продолжать работать с девяти до пяти с двумя перерывами на ленч и второй чай. Убийца же тем временем будет работать изо всех сил. Возможно, конечно, что, если кто-то из Слейтеров пострадает, вы заработаете чуть энергичнее.

— Вот-вот, я ждал, когда вы заговорите о нашей отсталости.

— Проклятие! — заорал Шейн. — Неужели же трудно раз и навсегда отказаться от рутинерства? Если Альварец не развяжет язык Слейтеру, он прижмет его жену. Думаете, он не тронет ее? Предрассудки, все то же рутинерство. Для Альвареца все средства хороши, он не остановится ни перед чем.

— После всего, что я от вас наслушался, почему я должен верить тому, что вы сейчас мне говорите, Шейн?

— Почему вы напыщенный наполеонишка? Только потому, что с вами до сих пор ничего не случилось, и вы уверены, что этого не может быть? Откройте глаза и загляните, что творится в мире. Если только вы упрячете меня в тюрьму, предупреждаю…

— С меня достаточно! — рявкнул Бреннон.

Он сделал знак своим людям, те подвинулись к детективу. Шейн упорно глядел в глаза английскому сержанту. Тот надменно не отводил взгляда и лишь подергивал себя за усы.

Неожиданно Шейн рассмеялся.

— Что тут смешного? — вспыхнул от негодования сержант. — Поделитесь со мной.

— Я только что сообразил, кого вы мне напоминаете. Вы его не знаете.

По непонятной причине Шейн почувствовал себя гораздо лучше.

Фактически между этими двумя людьми нет никакого сходства, но зато во всем остальном этот сержант был вылитый Питер Пэйнтер, глава детективов в Майами-Бич, давний противник Шейна. Майкл неоднократно попадал в чертовски сложные ситуации, но Пэйнтеру ни разу не удалось взять верх. Не удастся этого и Бреннону, дал себе слово Шейн, хотя самоуверенный сержант имел перед действующим в одиночку Майклом все преимущества «своего поля».

Сражаться с людьми сержанта не имело смысла. Он позволил им довести себя до двери, после чего они двинулись вперед. Бреннон шагал в каком-то метре позади, освещая тротуар электрическим фонариком. В другой руке он держал револьвер.

Они подошли к машине с четырьмя дверцами. Шейн сразу заметил, что она как-то неестественно накренилась в сторону тротуара.

— Спущена камера! — воскликнул один из копов.

Бреннон раздраженно ругнулся. В этот момент Шейн услышал мужской голос, довольно фальшиво напевающий популярную мелодию. Оглянувшись, он увидел худощавого человека в шортах, приближавшегося к ним на велосипеде. Когда любитель ночных прогулок оказался в свете ближайшего фонаря, Шейн узнал в нем антрополога Повиса. Тот с трудом управлялся с велосипедом, однако во рту невозмутимо держал трубку. В корзине за седлом велосипеда у него находился какой-то длинный предмет.

Велосипед Повиса ехал все быстрее и быстрее, и при этом его бросало из стороны в сторону.

— С дороги! — завопил тот, очевидно, в ужасе от того, что должно было произойти.

Отклонившись далеко назад, он окончательно потерял устойчивость, зажмурился и нажимал обеими руками на ручку тормоза, очевидно, позабыв про ножные. Повис издал пьяный вопль, когда руль выскользнул у него из рук, а переднее колесо наехало на сержанта. Тот свалился, Повис же врезался в одного из полицейских, державших Шейна. Педаль велосипеда ударила второго по колену и свалила с ног. Падая, он увлек за собой Шейна. Сам Повис упал на землю вместе с велосипедом, переднее колесо которого продолжало вращаться.

Глава 9

Майкл Шейн потянулся к кобуре сержанта. Та была расстегнута, пальцы Шейна почувствовали холодок металла. Он потянул оружие, но неудачно. Видимо, в кобуре имелась какая-то предохранительная защелка, так что револьвер нужно было вытягивать под определенным углом…

Теперь только один из копов удерживал руку Шейна. Майкл резко согнул руку в локте и изо всех сил ударил копа между ребер. Тот охнул, но Шейна не выпустил. Тогда Майкл быстро повернулся и ударил копа кулаком в подбородок. Тот ослабил хватку. Шейн откатился в сторону, вскочил на ноги.

Повис, по-видимому, страшно пьяный, вновь потерял равновесие и повалился назад, растопырив руки и ноги, выведя из строя двух копов. Итак, Шейну нужно было справиться с Бренноном. Американец взглянул на кирпичную стену в десятке шагов от него. Возможно, он сумел бы перемахнуть через нее, пока сержант вытащит револьвер и выстрелит. Но его не привлекала такая перспектива. Он быстро перепрыгнул через копов и принял нужную стойку, чтобы ударить Бреннона по голове. Но при этом он стукнулся ногой о тот длинный предмет, который Повис вез в своей корзине, и почти инстинктивно схватил его.

Это был смертоносный трезубец, с которым ныряют ловцы жемчуга. Майкл держал его двумя руками, нацелив чуть выше группы на земле.

— Оставьте в покое оружие, Бреннон! — резким голосом приказал он.

Сержант взглянул на острые зубцы всего в трех футах у него над головой. Шейн по-волчьи ощерился. Двое копов замерли. Повис высвободил свои длинные руки и ноги. К величайшему изумлению Шейна, он так и не выпустил трубку изо рта.

— Должен принести свои извинения, — заговорил он. — Проклятая машина перестала меня слушаться. Кто-нибудь ушибся, помимо меня?

Шейн подтолкнул англичанина носком своего ботинка.

— Поднимитесь. Остальные оставайтесь на своих местах.

Повис с трудом встал на дрожащие ноги.

— Все в порядке, если вы не возражаете, старина. Я абсолютно трезв, и все такое. Я вижу у вас мой трезубец. Ладно. Только уберите его с моей дороги.

— Черт возьми! — внезапно завопил он, глядя на Шейна округлившимися глазами. — Мой дорогой друг! Вы им так ловко управляетесь?

— Да, пришлось, — ответил Майкл, — а теперь наклонитесь-ка и вытащите револьвер сержанта из кобуры. Не делайте никаких неожиданных движений. Действуйте осторожно, без спешки.

— Осторожно? — совершенно трезвым голосом переспросил Повис. — Это вам надо быть осторожным.

Шейн слегка покачал трезубцем, и Повис торопливо добавил:

— Бог мой, не шутите с этим! Вы не представляете, что это такое!

— Достаньте револьвер и отдайте его мне! — распорядился Шейн. Я немного нервничаю, но я постараюсь держать себя в руках.

— Держите гарпун выше! Это же не ружье! С ним шутки плохи!

Боязливо оглядываясь на Шейна через плечо, Повис наклонился и вытащил револьвер из кобуры сержанта. Держа его большим и указательным пальцем, чтобы Шейн не вообразил, что он намерен выстрелить, Повис отдал его детективу. Шейн швырнул револьвер через стену.

— А теперь еще два, — сказал Шейн.

Повис послушно разоружил обоих копов. С их револьверами Шейн поступил так же. Затем он отступил к велосипеду, осторожно пятясь назад, пока не наткнулся на него. Переднее колесо продолжало вращаться, но уже медленно.

— На что вы рассчитываете, Шейн? Что собираетесь делать? — заговорил сержант, к которому внезапно вернулся дар речи. — Уж не думаете ли вы уехать с острова до того, как я схвачу вас?

— Попробую, — сказал Шейн, подмигивая сержанту.

— Возможно, мы могли бы прийти к какому-нибудь компромиссу, — медленно произнес Бреннон. — Я немного поспешил, теперь мне это ясно. Забудьте о том, что я вам тут наговорил.

Держа гарпун в одной руке, Шейн поставил велосипед и проверил, можно ли на нем ехать. Одна из педалей согнулась и царапала рану, но в остальном все было в порядке.

— Возможно, в том, что вы сказали, много здравого смысла, — продолжал сержант. — Я уверен, что инспектор…

— Инспектор не пожелает, чтобы его беспокоили, — сказал Шейн. — В конце концов ничего особенного не произошло. Разве что убили человека… Вы мне все больше напоминаете того типа из Майами-Бич. Он всегда становился разумным, когда до него доходило, как глупо он будет выглядеть.

Перебросив ногу через раму, он устроился в седле. На велосипеде он не ездил много лет, но надеялся, что не разучился это делать. Он резко навалился на педали и покатил прочь.

Еще не доехав до угла здания, он услышал, что кто-то бежит следом. Он оглянулся. Сержант Бреннон пытался его догнать, при этом он что-то выкрикивал. Шейн пониже пригнулся к рулю и увеличил скорость. Он не сомневался, что сержанта сейчас волнует то, что скажет его начальство, когда узнает, что он схватил Шейна и позволил ему удрать. Шейн свернул за угол, едва не угодив в яму. Теперь дорога шла под уклон, и он стал уходить от преследователя. Сержант пробежал еще ярдов пятьдесят, отставая все сильнее. В отчаянии он схватил камень и запустил им в Шейна.

— Я доберусь до тебя! — орал он.

Шейн продолжал крутить педали. Склон закончился, и он оглянулся назад. Сержанта больше не было видно.

Шейн анализировал случившееся. Можно было считать случайным появление пьяного Повиса или проколотую камеру полицейской машины, но Шейн не сомневался, что и то и другое является частью единого плана, который разработал Повис. Майклу хотелось выяснить, почему антрополог сделал это. Ему был очень нужен сообщник.

И он направил велосипед к жилищу Повиса. Естественно, ехал он туда окольными путями, не осмеливаясь показываться на шоссе. На Бейвью-роуд он свернул в сотне ярдов от Хибикус-Доджа и утроил осторожность. Лишь в одном из коттеджей горел свет.

Когда он остановился у калитки коттеджа, входная дверь открылась, и Повис выглянул наружу.

— Это вы, Шейн?

Тот слез с велосипеда и прислонил его к стене. Он еле шевелился от усталости.

— В следующий раз поезжайте на мотоцикле. Они, конечно, шумнее, но зато и быстрее. Бреннон, черт бы его побрал, чуть не поймал меня.

Повис засмеялся, Шейн, прихрамывая, поднялся на крыльцо.

— Вы не потеряли мой гарпун, надеюсь?

— Нет, он в корзинке.

— Хорошо. Он стоит кучу денег… Я сейчас спрячу велосипед на случай, если у нас будет визитер в лице сержанта.

— Спасибо… Не знаю, как вы… Когда я последний раз видел вас, вы здорово нагрузились.

— Приготовьте себе выпивку.

Комната была обставлена точно так же, как и в коттедже Шейна. Бутылка виски и несколько запечатанных бутылок содовой были выставлены на кофейный столик возле проигрывателя. Шейн налил себе немного скотча и опустился в кресло, вытянув ноги.

Когда Повис вернулся, Шейн сказал:

— Ну, а что касается Бреннона, вам, видно, было трудно убедить его, что все произошло случайно?

— Еще как!

Его трубка погасла, он набил ее табаком и раскурил.

— Но всем известно, что я немного эксцентричен. Не в своем уме, понимаете… Но безвреден. Сержант слишком обозлился на вас, чтобы разумно рассуждать. Спустившееся колесо, видите ли, заставит его задуматься. Это немножко слишком. Он не законченный болван, так что на случай, если он вдруг появится здесь, нам лучше выключить свет.

— Согласен.

Повис погасил весь свет, и Шейн услышал, как он садится. Чиркнула еще одна спичка, осветив костлявое печальное лицо англичанина.

— А что вы там делали? — спросил Шейн.

— Ах, Майкл. Вы не против, если я буду называть вас так?

— Валяйте.

— Давайте на время отложим выяснение этого вопроса. А вот что нам необходимо решить, так это куда Альварец повез Слейтера.

Шейн больше не удивлялся ни одному его слову.

Он наклонился вперед.

— Целый день вы вертелись возле меня. Вы не случайно отправились на рыбалку сегодня утром, то есть теперь уже вчера утром… Поехали туда, чтобы не спускать с меня глаз. Вы проследили меня до ночного клуба. Когда копы вознамерились упрятать меня за решетку, вы приняли в этом участие, причем, весьма неплохо. Зато позднее вы мне здорово помогли. В известной степени я должен вам доверять. Но я чувствовал бы себя куда уютнее, если бы мне была ясна ваша позиция.

Даже если бы в комнате горел свет, Шейн едва ли уловил бы изменение в выражении лица англичанина. Его тон оставался прежним, чуть небрежным, равнодушным.

— Моя позиция? Да, мне ясно, что вы имеете в виду. Чего ради такой увалень, как я, интересуется вопросами контрабанды или тем, кто ухлопал моего незаметного соотечественника Воттса? Майкл, ужасно сожалею, что не имею права вам это объяснить. Разумеется, не смогу убедить вас не ломать себе голову над такими пустяками. Возможно, я работаю на какое-то секретное заведение. Вообще-то я не отношусь к категории людей плаща и кинжала, но сказать больше ничего не могу.

На минуту задумавшись, он продолжал:

— А возможно, я работаю на английских торговцев алмазами. Из романов известно, что Лондонский синдикат страшно обеспокоен тем, что из Южной Африки нелегальными путями доставляются камни. Или же другой вариант: я не кто иной, как ученый, изучающий человеческую натуру. Звучит ли это для вас достаточно убедительно? Короче, я вот о чем толкую: какое это имеет значение?

— Возможно, никакого, — согласился Шейн, потягивая скотч маленькими глотками. — Как вы узнали, что найдете меня там?

Вообще-то это было довольно просто. Как вы и предположили, мой визит в клуб не был чисто антропологическим по своим мотивам. Хотя, нужно быть справедливым, я получил довольно интересный материал. Главным образом, я пошел туда, чтобы составить вам компанию. Вы исчезли в офисе владельца. Входили и выходили разные люди, включая группу полицейских, но вы так и не появились. Затем я убедился, что там никого нет. Вы исчезли оттуда через окно. Вроде бы мне не имело смысла там оставаться. Я вернулся сюда, чувствуя себя разочарованным, решив, что вечер закончился. Но вскоре подъехала машина, и что я увидел? Увидел, что Майкл Шейн помогает самому Верблюду подняться по ступенькам своего коттеджа. Было похоже, что Верблюду очень плохо. Я выскользнул из дома, чтобы посмотреть в окно, что же происходит. Увидел, как Верблюд снимает трубку в вашей спальне. Едва ли нужно говорить о том, что я тут же побежал вниз. Все наши телефоны соединены с аппаратом в Додже, так что было очень просто услышать, о чем он говорил. Он упомянул отель, куда вы должны были отправиться, и как только вы отъехали, я пустился следом на велосипеде. Гарпун я прихватил с собой на всякий случай.

Ну, я увидел две машины перед входом в отель. Я забрался в кустарник, ожидая продолжения событий. Ждать пришлось довольно долго. Кто-то свистнул. Верблюд и несколько его молодчиков побежали вокруг здания. Я услышал что-то похожее на выстрел.

— Это и был выстрел, — хмуро произнес Шейн.

Повис продолжал:

Появился Верблюд и его люди, они тащили миссис Слейтер. Мне было тяжело на это смотреть, но вас с ними не было. Спустя некоторое время я услышал весьма характерные звуки, как будто какой-то бедолага колотится головой о металлическую бочку. Прежде чем я выяснил, в чем дело, прибыли полицейские. Я никогда не любил представителей администрации любого ранга, поэтому я с большим удовольствием проколол им одну из покрышек. Затем они вывели вас, и я решил, что мне надо вмешаться… Наливайте себе сами.

Шейн осторожно нащупал на столике бутылку, отвинтил пробку и налил себе полстакана на слух.

— Вы не представляете, где может быть это место за городом?

— Нет.

— Вы слышали обе стороны в этих разговорах. Очевидно, вы поняли, что он звонил любовнице Слейтера… Разговор у них был продолжительным. Она не…

Повис прервал его:

— Самое простое вам самому послушать. Перед вашим появлением я как раз думал над этим и пришел к определенному заключению, но мне хотелось бы узнать ваше мнение. Понимаете, когда Верблюд заговорил, я сразу же включил магнитофон, так что у меня есть запись всего разговора.

Брови Шейна поползли вверх.

— Счастлив, что мы по одну сторону баррикады, — сказал он с коротким смешком. — Мне бы очень не хотелось видеть вас в качестве врага. Давайте послушаем.

— Зажгите на секунду спичку.

При свете спички он перемотал пленку и включил магнитофон с того момента, когда Альварец просил Шейна раздобыть ему полотенце и лед.

Откинувшись на спинку кресла, Шейн принялся слушать. Верблюд назвал телефонистке номер.

— Между прочим, это ночной клуб, — сообщил Повис.

Голос произнес: «Хэллоу». Очевидно, узнав собеседника, Альварец заговорил по-испански.

— Вы понимаете, о чем они говорят? — забеспокоился Шейн.

Повис принялся переводить вопросы и ответы.

«Прежде всего, полиция все еще там? Да, сказала ему. Что с людьми, которых увезли для допроса? Они вернулись? Только Эл, не знаю, кто это такой. Американец… Полиции не хочется задерживать его на длительный срок». Потом Альварец велел позвать к телефону Вивьен, после этого они уже беседовали по-английски.

Слышимость была безупречной.

Заговорила девушка, и прежде чем она произнесла десяток слов, Шейн понял, что это та француженка, с которой он познакомился во «Встречах Пиратов». Все ясно. Вне всякого сомнения, тут не обошлось без Альвареца. Он подсунул Слейтеру смазливую девчонку, дабы присматривать за курьером и быть уверенным, что тот будет нуждаться в деньгах.

Шейн, которому частенько доводилось сталкиваться с подобными куколками, был уверен, что она будет слишком дорогим удовольствием для человека, не имеющего определенного заработка.

Голос Верблюда произнес:

— Ты одна? Дверь заперта?

— Да, да, — недовольно ответила девушка. — Через минуту мое выступление.

— Это не имеет значения. Когда ты говорила со Слейтером?

— По телефону сегодня утром целых пять минут. Его жена…

— Знаю, знаю. Что он тебе сказал?

— О чем?

В голосе Верблюда ясно прослушивалось нетерпение.

— Ты прекрасно знаешь, о чем. Тебе известно, что у меня имеется деловая договоренность с этим человеком. Я получил по почте записку, в которой сообщена дата поставки: сегодня в одиннадцать часов. Когда ты разговаривала с ним, он уже отправил записку. Он должен был так или иначе упомянуть об этом факте.

— Нет, — голос девушки все еще звучал недовольно. — Вы мне ничего не говорили ни о доставке, ни о тому подобных вещах. И я бы хотела не иметь никакого отношения к этой стороне аферы. Совершенно никакого, вы меня слышите? Когда вы хотите, чтобы я у него спросила, что он будет делать в одиннадцать часов или нечто в этом роде, уточняйте, что я должна спросить, и все будет сделано.

— Тогда зачем он тебе звонил?

— Чтобы предупредить, что я не должна звонить ему в отель. Понимаете, его жена узнала про меня. У них из-за этого произошла ссора. Он сильно раскаивался.

— Да, да, — пробормотал Верблюд. — Но вчера. Вчера. Я хочу знать в точности его слова. Сказал ли он тебе, что еще не решил? Или что именно сказал?

Шейн слышал как раз этот вопрос, когда он вошел в спальню с кубиками льда. С этого момента и далее он слышал все, что говорил Верблюд. Так что теперь его интересовали только ответы девушки.

— Он сказал, что решил покончить с этим занятием, — сказала она, — раз и навсегда. Происшедшее во время последней поездки так его напугало, что он решил не иметь никаких дел с дьяволом Альварецом. Я вздохнула и сказала ему, что это очень плохая новость. Я должна подумать о том, как мне жить дальше. Вы велели мне заявить об этом совершенно ясно, и я так и поступила. Если он откажется от заработка, он вынужден будет отказаться и от встреч со мной. Я сказала ему и про другого американца, который, к сожалению, является лишь плодом моего воображения: толстый, лысый, но очень богатый. Этот мужчина Полу не понравился тоже. Мне тоже.

— Ну и чем все это кончилось? Тебе удалось убедить его?

— Нет, нет. Не было времени. Я сделала все, что смогла. Через час он бы обещал мне решительно все, хотя сдержал бы он свое обещание или нет — другой вопрос. Его не назовешь скалой, этого красавчика Пола. Но у меня не было возможности добиться от него хотя бы обещания. Зазвонил телефон. Как вам это понравится? Вернулась его жена, она была уже в холле. Мне пришлось метаться по всей комнате, подбирая одежду и обувь. Совсем как в комедии на сцене, хотя из нас двоих только мне такая ситуация показалась забавной. Для Пола это была настоящая трагедия. Поверьте, когда я выскакивала из его номера, полуодетая, я уже не спрашивала у него, согласится ли он доставить еще одну партию товара для вас. Такого вы не могли ожидать от меня, Луис.

— Олл-райт, все понятно. И все же, создалось ли у тебя впечатление, что он продолжит как запланировано? Это крайне важно. Я должен знать точно.

На минуту наступило молчание. Голос девушки неохотно произнес:

— Я бы очень хотела получить обещанное вами вознаграждение. Поэтому я бы желала, чтобы Пол не был таким безнадежным дураком. Почему он так испугался, я не понимаю. Наверное, я к нему все же равнодушна, меня не страшит перспектива потерять его. До того как наше свидание было неожиданно прервано, мне стало известно, что наконец-то до него дошло, что если ему надо выбирать, то он выберет меня, позднее Париж, Францию. Он знает, что это возможно лишь в случае, если у него будут деньги. Однако в нем нет твердости. Им можно вертеть, как угодно. А у Марты Слейтер была целая ночь и все утро. Возможно, она действовала не такими методами, как я, а возможно, и такими, кто знает. Теперь у меня нет никакой уверенности в успехе.

Альварец буркнул что-то нечленораздельное, потом спросил:

— А что он говорил сегодня по телефону?

— Ничего. Он бубнил о своей жене, о том, что она много работает, она привязалась к нему, а он ничего не стоит. Он не упоминал ни вас, ни вашу аферу. Я поражена, что он договорился о встрече с вами.

Шейн задумался.

Верблюд, узнав, что Слейтер уезжает, резко прервал разговор и попросил соединить его с другим номером.

— Хотите дальше слушать? — спросил негромко Повис.

— Нет, пожалуй.

Тот выпрямился и выключил магнитофон. Шейн сказал:

— Мне думается, надо поговорить с этой девицей.

— Таково и мое мнение. По-моему, интересно посмотреть на нее вблизи… я видел ее выступление, вполне культурное, если хотите знать. Скажите, не с ней вы тогда танцевали?

— Танцевала она одна, — усмехнулся Шейн. — Как плохо, что у вас нет машины. Бреннон, возможно, предъявил мою фотографию всем водителям такси, которые еще работают.

— Скорее всего. Но машина нам действительно понадобится.

Ему все не удавалось разжечь свою трубку.

— Посидите здесь, я сейчас угоню чью-нибудь.

Глава 10

Майкл Шейн стоял у окна и всматривался в темноту. Услышав шуршание колес по гравию, он одним глотком допил остатки виски и поставил стакан на подоконник.

Повис, подъезжая, не включал огней, и ему удалось остановиться перед самой калиткой. Шейн сел внутрь.

— Симпатичная маленькая машина, — не без гордости заявил Повис. — Поразительно, до чего просто угнать машину. Мне думается, она принадлежит мисс Трайверс, так что попытаемся сделать так, чтобы в ней не осталось ни одного пулевого отверстия.

Они ехали без огней примерно четверть мили. Повис решил не рисковать и вел машину кружным путем по извилистым улицам старого города.

— Не забудьте, что перед зданием дежурит коп, — напомнил Шейн.

— Не бойтесь, я не забыл, — успокоил его Повис. — Все спят. Я бы и сам не против заснуть…

Они проехали по туземному рынку. Отвергнув несколько мест для парковки, Повис поставил машину на круто поднимающейся кверху улице близ старой церкви.

— Пойду ознакомлюсь с ситуацией. Через минуту вернусь.

Он посмотрел на Шейна.

— Какая жалость, что вы такая громадина, Майкл. К тому же еще рыжие волосы. Вы совершенно не похожи на туриста.

Он неслышно отворил дверцу и вышел. Они находились в нескольких кварталах от ночного клуба. Сюда доносились лишь приглушенные звуки оркестра. Вскоре Шейн увидел возвращающегося Повиса и вышел из машины. Англичанин жестом пригласил Шейна следовать за ним в ночной клуб.

— Нам лучше войти через заднюю дверь. Я так и не смог определить, кто охраняет переднюю, — сказал он Шейну. — Я пойду вперед. Похоже, что неизбежен новый приступ опьянения. До утра заработаю себе репутацию алкоголика.

На перекрестке он осторожно выглянул из-за угла и торопливо пересек дорогу. Мимо проехала машина. Услышав звук мотора, Шейн нырнул в тень и прижался к стене. Там он простоял до тех пор, пока она не скрылась за поворотом, только после этого пошел дальше. Повис на другой стороне улицы помахал ему рукой. Не дожидаясь Шейна, Повис прошел еще немного и стал подниматься по небольшой каменной лестнице в дом, в котором, по-видимому, находился ночной клуб. Оркестр молчал, но даже без музыки можно было не сомневаться, что поблизости жизнь бьет ключом.

Энергичный шаг англичанина на последних ступенях лестницы внезапно стал неровным, спотыкающимся. Он исчез в двери, к тому моменту, когда Майкл подошел к лестнице. Быстро взлетев по ступеням, Шейн заглянул в обширный, плохо освещенный холл. Повис уже торжественно танцевал со старой особой, которая, очевидно, дежурила у входа. Похоже, этот танец был изобретен им самим, хитроумная комбинация ча-ча-ча и вальса. Он обнимал свою даму обеими руками, она же восторженно хихикала и притворно пыталась его оттолкнуть. Он уводил ее все дальше и дальше от прохода, глядя на нее с глуповатой торжественностью. Шейн слышал, как он громко сказал: «Господи, мадам, как вы прекрасно танцуете!»

Он проскользнул мимо них в коридор. В комнате налево в конце холла он увидел плиту и человека в поварском колпаке и через минуту оказался у подножия крутой железной лестницы. Он осмотрелся. Из прохода показался человек в форме оркестранта, он вытирал платком вспотевший лоб. Барабанная дробь постепенно затихла.

— Где Вивьен? — спросил он спокойно.

— Работает, — ответил тот, даже не взглянув на Шейна. — Ее костюмерная наверху. Первая дверь.

Шейн поблагодарил его и пошел вверх. Эта часть здания, куда публика никогда не заглядывала, требовала срочного ремонта. Краска всюду облезла, полы давно не мылись. Майкл поднялся по лестнице. На первой двери от площадки не было ни надписи, ни задвижки. Шейн вошел внутрь.

Комната была размерами чуть больше стенного шкафа. Простая лампочка свисала с потолка над туалетным столиком с засиженным мухами зеркалом. Платья были беспорядочно навалены на спинку стула. Маленькое оконце, выходившее на улицу, было полностью открыто, но воздух в комнате пропах дешевой косметикой и табачным дымом.

Шейн быстро осмотрел помещение. На одном из платьев была французская этикетка, доказывавшая, что он попал в нужное место. Открыв маленький чемодан, он увидел в нем кучу беспорядочно запиханных туда костюмов. На его лице ясно читалось, что ему противно делать то, чем он сейчас занимается. Майкл сразу же обратил внимание на небольшую сумочку, валявшуюся на туалетном столике между пузырьками духов, баночками с кремом и скомканными бумажными салфетками. Сдвинув в сторону все эти пустяки, он высыпал содержимое сумочки на стол.

В одном ее отделении не было ничего интересного — монеты, заколки, булавки, помада и тушь для ресниц, в другом отделении было несколько газетных вырезок и сложенное письмо. Барабанная дробь участилась, номер Вивьен приближался к завершению. Шейн вытащил письмо из засаленного конверта и быстро прочитал его. Оно было напечатано на бланке американского консульства и адресовано мадмуазель Вивьен Ларусс в отель Сент Элбанса. Сухим канцелярским языком оно перечисляло условия, при которых французским подданным разрешается постоянное проживание в Соединенных Штатах. Шансы м-ль Ларусс, по мнению консула, были невелики.

Шейн сунул письмо обратно и принялся изучать вырезки. Складки на его лице углубились. Это были программы радиопередач. Некоторые передачи едва заметно обведены карандашом. Нечто подобное он видел в письменном столе Верблюда.

Оркестрант-ударник лез из кожи вон, выбивая сложнейший полифонический ритм. Внезапно наступила тишина, а затем раздался гром аплодисментов. Шейн засунул обратно в сумку все ее содержимое, но прежде чем это сделать, он еще раз внимательно просмотрел радиопрограмму. Один из маленьких кружочков отмечал шестичасовые новости на прошлой неделе в среду. Это было то время, когда Альберт Воттс запер свое бюро и пошел пешком к заливу. Больше его никто не видел в живых.

Положив сумочку на место, Шейн встал у стены рядом с дверью. Вид у него был мрачный. Толпа продолжала аплодировать, изредка раздавались пьяные выкрики. Постепенно шум стих, и Майкл услышал торопливые шаги по железным ступеням. Дверь открылась. На Вивьен, кроме туфель на высоких каблуках, была только прозрачная накидка. Она прошла к туалетному столику и села. Шейн помнил ее возбужденное лицо и блестевшие глаза, источавшие интерес к жизни. Теперь же на ее лице была усталость. Вивьен как-то потускнела и даже постарела. Усевшись перед туалетным столиком, она взглянула без всякого удовольствия на свое отражение в зеркале и подняла руки, чтобы снять накладные ресницы, но тут заметила Шейна.

— Привет, — воскликнула она. И повернулась, испуганно тараща глаза.

— Спокойно, бэби, — улыбнулся Шейн. — Я пришел, чтобы задать тебе пару вопросов.

Она облизала губы и глубоко вздохнула, запахнув накидку на груди.

— Мистер Шейн, ваше неожиданное появление меня напугало. Вы это понимаете?

— Сожалею, но я не думал, что мне следует подготовить свой визит сюда на дипломатическом уровне.

Он придвинул стул и сел.

— Как прошло выступление? Вас хорошо принимали?

Ее лицо немного оживилось.

— Получилось неплохо. Но последнее выступление проходит уже после полуночи, а это страшно утомительно. Более или менее трезвая публика расходится по домам, а оставшиеся свиньи… Я смогу заснуть лишь через несколько часов.

— Возможно, вам стоит заняться чем-то другим.

Она сердито посмотрела на него.

— К несчастью, в свое время я ничему другому не научилась. Я третьеразрядная артистка в третьеразрядном месте. Если я останусь здесь дольше, можно представить, что произойдет. Однажды ночью после такого последнего выступления я поднимусь в эту комнату и застрелюсь.

Сомневаюсь, чтобы вы это сделали, — покачал головой Шейн, — до тех пор, пока половину населения земного шара составляют мужчины. Возможно, вы преуспеете в шоу-бизнесе, но, думаю, сумеете заработать себе на кусок хлеба с маслом и совсем другим путем.

Она подозрительно посмотрела на него.

— Надеюсь, это комплимент?

— Копы вас не беспокоили?

Она хмыкнула.

— Кто-то им сказал про то, что вы со мной танцевали, поэтому они принялись меня расспрашивать. И показали мне фотографию. Очень скверную, нечеткую, напечатанную на полицейском плакате. Знаете? Я вас даже на ней не узнала. А как вы? Виделись с Верблюдом?

— Да, я его видел. Мне казалось, что мы становимся добрыми друзьями, но потом поспорили, и теперь я сомневаюсь, что нравлюсь ему.

— Очень жаль, мне вы тоже не нравитесь.

— Все не так просто, я хочу получить от вас немного информации. Он не будет знать о моем визите к вам, если вы ему сами не скажете.

— А почему я не должна ему говорить? Мне очень не нравится работать в этом отеле, но мне бы не хотелось остаться без работы. Ровно через три недели меня депортируют.

— Помнится, мы говорили о желании поехать в Штаты?

В ее глазах появился блеск. Она повернулась к Шейну таким образом, чтобы при этом распахнулась ее накидка.

— Вы собираетесь забрать меня с собой?

Шейн подмигнул:

— Подобные приемы на меня не действуют. Вам по-прежнему надо держаться Пола Слейтера.

Она запахнула накидку.

— Что вы знаете о нем?

— Кое-что, бэби. Я подружился с ночным клерком в «Хав Муне». Вашего имени он не знает, но весьма похоже сумел вас описать. Вы приходили туда на свидание с Полом.

Она на секунду задумалась.

— Дайте мне сигарету, пожалуйста.

Он вытащил из кармана пачку, вытряхнул для нее одну сигарету и поднес спичку. Прикуривая, она бросила на него призывный взгляд из-под длинных искусственных ресниц.

— У Верблюда на его судне всегда в наличии достаточно бензина. Я знаю, где можно раздобыть еще. Вы смогли бы управлять лодкой?

— В этом я разбираюсь, но я не знаю местный фарватер. Да и вы не сможете получить право на проживание в Штатах, если приедете туда нелегально.

Она горько рассмеялась.

— Если подать сейчас официальное прошение, то, возможно, я смогу получить пропуск к тому времени, когда мне исполнится восемьдесят девять. Конечно, я могу надеяться на то, что повстречаюсь с каким-нибудь английским или американским холостяком и выйду за него замуж. Тогда не будетвопроса об ожидании работы, о необходимости иметь двух спонсоров, о гарантии того, что я не сяду на шею вашему богатому правительству. Но выйти замуж не так просто, как некоторые думают. Единственные американцы-холостяки, которые ежегодно приезжают сюда, это первокурсники колледжей. Они любят проводить здесь рождественские каникулы. Говорят, что с каждым годом американцы женятся все раньше. В смысле, совсем еще молокососами. Но только не эти юноши. У них головы забиты совсем другими мыслями. А что касается мужчин типа Пола Слейтера, они уже женаты. Рассказывал ли вам ваш новый приятель, ночной клерк, что последнее, на что способен Пол Слейтер, это развестись со своей женой?

— А что, если его жена с ним разведется? — спросил он.

Она сразу заинтересовалась.

— Признаю, это не приходило мне в голову.

Он дал ей время подумать. Дверь немного покачивалась от сквозняка. Шейн распахнул ее и выглянул наружу. В коридоре никого не было. Он закрыл дверь и прислонился к ней спиной.

— Я не слишком современен для подобной ситуации, — заговорил он, — но мне кое-что известно, о чем вы не имеете понятия. Всю жизнь с его женой происходят трагические вещи. Возможно, по этой причине он и не осмеливается заикнуться о разводе. Опасается, что она не выдержит нового удара и тогда ее смерть будет на его совести. К тому же она уже знает, как он обманывал ее с танцовщицей ночного клуба. Такое не утаишь в маленьком городке. У них произошло настоящее сражение, и об этом я тоже узнал от ночного клерка. Ну, и последнее, я был с ней знаком еще до того, как она вышла замуж за Слейтера, и она мне здорово нравилась. До сих пор я ее не забыл. Возможно, как раз сейчас наступил момент начать новое наступление.

— Понятно, — протянула она, — а чего вы хотите от меня?

— Я не знаю, известно ли вам, что Верблюд увез ее сегодня, чтобы использовать в качестве рычага для нажима на Слейтера. Тот готов был улизнуть. Альварецу удалось удержать его, пригрозив убийством его жены. Слейтер клюнул на этот крючок.

— Не обманывайтесь, — сказала Вивьен. — Раз Луис говорит, что он сделает что-то такое, значит, сделает.

Шейн рассмеялся.

— Дорогая, для мыши страшнее кошки зверя нет. Здесь все перед ним трепещут. В Америке бы он быстро угомонился… Но дело не в этом. Важно узнать, куда он ее увез. Это где-то за городом, в получасе езды на такси от аэропорта. Я не могу тратить всю ночь на то, чтобы звонить у дверей. Мне необходимо там появиться до того, как кто-то из Слейтеров пострадает.

Она вопросительно посмотрела на него.

— И вы воображаете, что она бросится в ваши объятия?

— Это возможно. Во всяком случае, я не безразличен к судьбе этой блондинки. И совсем не хочу, чтобы какой-нибудь ублюдок стал издеваться над ней. Марта очень обозлена на Пола. Во-первых, из-за вас. Во-вторых, за то, что угодила в историю с контрабандой. Кто знает? Возможно, она разрыдается на моей груди и мы вспомним старое, а Пол получит отставку.

— По этой причине вы пришли сюда, хотя полиция вас разыскивает?

— Я не знал, что меня ищут… Ну, хватит переливать из пустого в порожнее. Как обстоит дело с этим загородным домом? Вы знаете, где он находится?

— Думаю, что да. Но пока я еще не решила, сказать ли вам это. Если что-то не сработает и Верблюд узнает, что я с вами говорила…

— Милая, — терпеливо прервал ее Шейн, — он думает, что копы сцапали меня. Когда я появлюсь, это будет для него большой неожиданностью. Чего ради он свяжет мое посещение с вами?

Она вдруг с отвращением осмотрела свою конуру и выкрикнула:

— Меня тошнит от всего этого. Сыта по горло. Я понимаю, что предлагаемый вами шанс очень ненадежный, сомнительный, и надо быть дурой, чтобы ухватиться за него. Но мне опротивел Верблюд, коли хотите знать. Но сначала скажите мне, правда ли, что Пол ударил Верблюда по голове гаечным ключом?

— Кто-то ударил. Он думает, что Пол.

Она покачала головой.

— Этого от Пола я не ожидала. Интересно… Да, думаю, что мне надо воспользоваться этим шансом. У вас есть машина?

Он кивнул. Торопливо, очевидно, опасаясь, что может передумать, она сказала:

— Поезжайте из города на север. Примерно через десять — двенадцать миль будет перекресток, шоссе поперек острова. Поверните влево. Еще пятнадцать миль. Новый дом на горе. Много окон. Придорожный знак на столбе…

Она задумалась на секунду.

— «В. Смит». Или, возможно, другая первая буква, одна-единственная, а потом точно «Смит», — и задумчиво добавила: — Свинья.

Шейн повторил указание, надеясь, что повороты будет несложно найти в потемках. Вивьен поднялась и положила руку ему на плечо.

— Кроме Альвареца там будут еще и другие. Думаю, четверо. Поостерегитесь. Было бы печально, если бы с вами что-то случилось.

— Согласен с тобой. Спасибо, бэби. Я выйду отсюда незаметно, не волнуйся.

Ее рука скользнула по его плечу, накидка распахнулась.

— Знаете, — сказала она, — если добродетельная миссис Слейтер решит оставаться верной супругой, вы могли бы прийти за утешением ко мне.

Шейн усмехнулся и покачал головой.

— Угу. Уверен, что вы станете хорошей женой какому-нибудь счастливцу, но мне-то слишком много про вас известно.

Она подошла к нему еще ближе, губы у нее полуоткрылись, запах ее духов перебил другие запахи в комнате. Низким хриплым голосом она сказала:

— Забудь!

Шейн нащупал позади себя дверную ручку.

— Вы высказались достаточно ясно. Не надо настаивать… У меня есть еще один последний вопрос. Вы когда-нибудь сталкивались с человеком по имени Альберт Воттс?

Выражение ее глаз немного изменилось.

— Знакомое имя? — спросил Шейн, торопясь не упустить момент. — Хорошо. Мне сегодня сказали, что Воттс донес в таможню на Слейтера. Я мог бы использовать эти данные при объяснении с Мартой. Кроме того, что Пол Казанова и контрабандист, он еще и убийца? Если вам не хочется отвечать, скажите прямо!

Она покачала головой.

— Да нет, это просто пустяк. Приблизительно шесть месяцев назад Пол попросил меня подружиться с этим человеком. Организовали так, что мы познакомились как бы случайно. Я была очаровательна, как всегда, но он постыдно сбежал. Пол долго смеялся по этому поводу. Сказал, что я напугала беднягу до полусмерти.

Она улыбнулась Шейну.

— Ну разве такое может быть?

Шейн спросил.

— Пол больше не повторял подобную попытку?

— Нет. В следующий раз я услышала это имя, когда кто-то сказал, что Воттса убили во время ссоры. Меня интересуют только живые люди, а не покойники. Это все? В таком случае, я должна вас разок поцеловать, прежде чем вы уйдете.

Она поднялась на цыпочки, ее руки обвились вокруг его тела, пальцы нащупали слой лейкопластыря у него под рубашкой.

Вовсе не обязательно быть частным детективом, чтобы нуждаться в такой перевязке, но по какой-то причине Вивьен истолковала это однозначно. В ее глазах вспыхнули искры.

Она холодно сказала:

— Итак, Верблюд думает, что вас сцапала полиция, но вы на свободе. Не означает ли это, что вы сами коп?

Шейн фыркнул:

— Разве я похож на копа?

— Да, — медленно ответила она, — кое-что в вас меня настораживало, но неожиданно до меня дошло, что вы самый настоящий коп.

Она глянула на дверь, потом отошла от него и бросилась к окну. Он поймал ее, сделав два шага, и зажал ей рот рукой, прежде чем она успела издать звук. Второй рукой он обхватил ее за талию. Она принялась вырываться. У нее было гибкое натренированное тело танцовщицы, но он крепко ее держал.

Через минуту она перестала сопротивляться, Шейн по-прежнему зажимал ей рот.

— Если вы все же, хоть с опозданием, пошевелите мозгами, — заговорил он сердито, — то сразу поймете, какая вы дура. — Я частный детектив. Уведомление о моем розыске, которое вам предъявили полицейские, фальшивое. Сегодня вечером они-таки сцапали меня не без помощи Альвареца, но мне удалось сбежать. Признаться, у них был глупый вид… Но это не относится к делу. Таким образом я оказался между двух огней.

Вивьен попыталась заговорить.

— Нет, выслушайте меня до конца, — продолжал Шейн. — Если я позволю тебе крикнуть, неужели ты воображаешь, что найдется хотя бы один человек, который сумеет меня остановить? Не будь наивной! Но учти, тогда уж Верблюд узнает, что именно ты сообщила мне дорогу. Тебе понятно, что я говорю?

Через секунду он почувствовал, что она кивнула.

— Олл-райт, сейчас я тебя отпущу, но если ты метнешься к двери или к окну, я позабуду о том, что считается невежливым ударить женщину.

Сначала он убрал руку с ее рта, а когда она не стала кричать, отпустил ее. Она повернулась, завернувшись плотно в свою накидку, и с вызовом посмотрела на него. Губная помада на ее губах была размазана.

— Уходите! — приказала она.

— Ты хочешь сказать, что тебе больше не хочется меня поцеловать?

Она яростно посмотрела на него, но потом слегка улыбнулась.

— Я этого не говорила. Просто попросила вас уйти отсюда.

— Может быть, мне стоит связать тебя перед уходом? — спросил Шейн. — У него в загородном доме может быть телефон. Мне не хотелось бы, чтобы ты предупредила его о моем приезде.

Она снова вспыхнула.

— Только попробуй это сделать! Со мной не так-то легко справиться.

Тот рассмеялся.

— Ну, справиться с тобой я сумею. Но вот в чем беда: кто-то может зайти сюда и освободить тебя.

Он критически осмотрел ее.

— Ну, бэби, надень что-нибудь на себя.

— Надеюсь, вы не воображаете, что я поеду с вами?

— Именно это я и думаю, — совершенно серьезно ответил он. — Это единственный способ обезвредить тебя и в то же время не подвергать тебя опасности. Веди себя разумно, и Верблюд никогда не узнает, что ты мне помогла. От мертвого Слейтера тоже не будет пользы. Если я вытащу его оттуда целым и невредимым, ты можешь приписать все это твоим стараниям. Полагаю, он будет тебе благодарен.

Она недоверчиво спросила:

— Кто вам платит?

— Миссис Слейтер, — нетерпеливо ответил он. — Но поскольку она мой старый друг, платит сущие пустяки. Есть еще один момент, о котором я не упоминал… У меня имеется магнитофонная запись того разговора, который состоялся пару, хотя нет, уже больше, часов назад между тобой и Верблюдом. Кое о чем вы оба рассуждали весьма хладнокровно, как мне показалось. Полу это не понравилось бы, если бы он это услышал.

— Вы не посмеете…

— Ты хочешь сказать, что с моей стороны это было бы некрасиво? Конечно, тем более что у него может сложиться впечатление, что ты его не любишь.

— Ладно, — сказала она после короткого раздумья, — поскольку вы меня так мило просите, я оденусь. Отвернитесь, пожалуйста.

— Черта с два! Для того, чтобы ты всадила мне нож в спину?

Она внимательно посмотрела на него, затем засмеялась.

— Знаете, а ведь вы довольно-таки мнительный.

— При моей работе лучше быть мнительным, чем безрассудным… Хватит болтать, поворачивайся живее. У нас совсем нет времени.

Он сунул новую сигарету в рот, когда она демонстративно сбросила с себя свою накидку.

Глава 11

Она надела французское платье: черное, простое, но идеально сидевшее. Шейн мог в точности сказать, что на ней было помимо платья, и он решил, что даже для такого климата явно недостаточно.

Всунув ноги в туфли на высоченных каблуках, Вивьен занялась лицом. И это оказалось самым долгим. Она минут десять провозилась только с губами.

— Так лучше? — спросила она, оглянувшись на Шейна.

— Прекрасно, прекрасно, — проворчал тот. — Но идем же!

Он ожидал у двери. Она взяла сумочку, последний раз посмотрела в зеркало и что-то еще сделала с волосами.

— Сама не знаю, почему я решила довериться вам, — заявила она, глянув на него из-под длинных ресниц.

— Зато я знаю, — усмехнулся он, — потому что у меня есть запись того телефонного разговора, спрятанная в надежном месте. И если начнутся внизу какие-то фокусы, то погибнешь вместе со мной и ты.

— Не надо мне угрожать, Майкл, и чтобы доказать вам, что мы друзья, я дам вам кое-что.

Она подошла к большому чемодану, открыла его и стала в нем рыться. В разные стороны полетели вещи, пока она не разыскала видавшую виды мужскую шляпу.

— Наденьте ее!

Он выправил ее и натянул на голову. Вивьен захохотала.

Шейн пропустил ее вперед. Она посмотрела вниз и вдоль коридора, повернулась и поманила его пальцем. Спускаясь по лестнице, они никого не встретили. Уже внизу она кого-то весело приветствовала. Шейн натянул шляпу на самые глаза и поднес руку к сигарете, прикрывая нижнюю часть лица, когда они проходили мимо негра-швейцара. Он посмотрел на Шейна с любопытством, и тот на всякий случай заменил свой энергичный шаг шаркающей походкой. Старуха у выхода клевала носом над каким-то журналом. Шейн прошел мимо нее с опущенной головой, рука по-прежнему придерживала сигарету.

На улице Вивьен по-хозяйски схватила его руку и прижала к своей груди.

— Где же машина, шеф?

Не отвечая, он повел ее по улочке в направлении церкви. Машина стояла на том же месте, где он ее оставил. Повис сидел за рулем.

— Майкл, — сказал он, когда Шейн отворил дверцу для девушки, — какой приятный сюрприз.

— Я знал, что вы это оцените, — ответил Шейн. — Она поедет, чтобы показать нам дорогу. Я также хочу, чтобы она была у меня на глазах.

— Это не будет трудно, — сердечным тоном произнес англичанин. Она заинтересованно посмотрела на него, стреляя глазами из-под ресниц, как это проделывала с Шейном. Детектив расположился сзади, Вивьен села на переднее сиденье, чтобы называть повороты. Повис, казалось, не спешил пуститься в путь.

— А ваше выступление доставило мне огромное удовольствие, — сказал он девушке. — Просто замечательно, иначе не скажешь. Когда вы извивались под барабанную дробь, я подумал, как было бы замечательно пройти за кулисы и познакомиться с вами. Потом решил: «Старина, ты мечтаешь о невозможном. У такой девушки десятки поклонников. Возможно, где-то караулит ревнивый муж».

Он улыбнулся ей. Шейн торопливо сообщил:

— Его зовут Сесил Повис. Он говорит, что собирает материалы для докторской диссертации в Оксфорде, но не спрашивайте, чем он занимается на самом деле, так как все равно не получите ответа. А теперь поехали.

— Да, да, конечно, поехали, — согласился Повис, оглядываясь. — Послушайте, не все так скверно. Где, кстати, вы раздобыли шляпу?

— Вы хотите сказать, что только что заметили ее?

Шейн рассмеялся и положил шляпу на сиденье рядом с собой. Повис завел мотор и объехал квартал, чтобы не проезжать мимо клуба. Вскоре, подчиняясь указаниям девушки, они уже были за пределами города и ехали по прибрежному шоссе. Иногда Повис бросал на Вивьен восторженные взгляды. Она любила такое отношение к себе и в итоге придвигалась к нему все ближе, пока их плечи не сомкнулись.

— Теперь налево, — сказала она через какое-то время.

Они свернули на дорогу, ведущую в глубь острова.

Шейн наклонился вперед.

— Мне на ум пришло еще несколько вопросов, которые я хотел бы задать вам, Вивьен. Когда Марта уезжала из города, а Пол хотел назначить вам свидание, не договаривались ли вы о том, что он будет отправлять вам такие послания, которые ничего не будут означать для непосвященного? Например, кусочек газеты с радиопередачами и…

Она быстро повернулась назад, и Шейн сказал:

— Совершенно верно, я просмотрел содержимое вашей сумочки. Надо же было хоть чем-то убить время. Это было все от Пола?

Она заколебалась.

— Да.

— Последнее время вы проводили с ним много времени. И должны были знать большинство его секретов. Таможенники считают, что во время последней поездки он их надул. Вам известно, как он это проделал?

Шейн видел, что Повис как будто сосредоточил все свое внимание на дороге, но при этом вопросе его руки крепче вцепились в руль. Он внимательно слушал разговор.

Она беспечно ответила:

— Меня это не интересовало.

Шейн грубо прервал ее:

— Черта лысого, не интересовало, бэби! Меня бы ни капельки не удивило, если бы даже Альварец в точности не знал, как он действует. Но я был бы поражен, если бы и вы ничего не знали.

Она улыбнулась.

— Понимаете, все эти переживания в конечном счете могут сблизить его с женой. А если такое случится, возможно, я захочу лично поговорить с американской администрацией. Мне говорили, что за подобную информацию они хорошо платят.

— Какая сила духа! — воскликнул в восторге Повис.

Вивьен повернулась в его сторону, проверяя, не шутит ли он, но он лишь широко улыбался ей.

— Теперь нужно ехать помедленнее, — вскоре сказала она, вглядываясь в дорогу. — Уже недалеко.

Повис послушно сбавил скорость. Они миновали несколько больших плантаций и небольшую спящую деревню. И хотя все они ждали поворота, они его пропустили. Повису пришлось вернуться назад. Столбик с надписью «Р. Смит» был совсем маленьким, стрелка указывала на покрытую гравием дорогу. Повис выключил фары. Он подождал, пока глаза не привыкли к темноте, и только тогда медленно двинулся вперед. Абсолютно черный барьер кустов по обе стороны дороги облегчал ему задачу.

— Уже близко, — сказала девушка.

Вскоре Шейн разглядел высокую каменную стену с левой стороны.

— Я что-то вспомнила, — неожиданно сказала она. — Обождите. Когда ворота открываются, в доме раздается звонок.

— Очень просто, — сказал Повис, — мы махнем через стену, верно, Майкл?

Он заметил промежуток в растительности, резко повернул колеса, выключил мотор и загнал машину в эту нишу. Все трое начали ломать ветви, чтобы спрятать под ними маленькую машину.

— Что вы думаете о нашей девушке? — тихо спросил Повис. — Можем ли мы рассчитывать на то, что она не удерет отсюда?

— Конечно, — ответил Майкл, усмехаясь. — Я убедил ее. А ради безопасности возьмем с собой ключи.

— Не хотите ли вы сказать, что собираетесь оставить меня здесь? — в ужасе воскликнула она.

— Мы вернемся.

— Майкл, — взмолилась она, — вы не понимаете, о чем говорите. Здесь полно диких зверей.

— Уж если бы я побеспокоился из-за чего-то, то не из-за диких зверей!

— Нечего шутить.

Повис рассмеялся, но затем серьезно сказал:

— Нет, вы правы. Садитесь в машину и опустите стекла. Тогда даже змеи не смогут до вас добраться.

— Змеи? — она побледнела. — Вы, вы…

Он отодвинул в сторону ветки, чтобы она могла войти в машину. Потом тщательно замаскировал автомобиль.

— Олл-райт?

Голос ее казался слабым и далеким:

— Бога ради, поспешите.

— Боюсь, что наша задача будет не из легких, — сказал Повис тихонько. — Не думаю, чтобы у вас был пистолет?

— У них тут предостаточно оружия. Придется им с нами поделиться…

— Полагаю, вы правы… Давайте пока форсировать стену. Боюсь, что сверху есть битое стекло.

Преодоление стены прошло вполне благополучно, если не считать того, что, поднимая англичанина на вытянутых руках вверх, Майкл почувствовал острую боль между ребер, как будто туда впилось что-то острое. Мужчины приземлились по ту сторону стены одновременно. Шейну пришлось прислониться к стене и постоять несколько минут, чтобы справиться с болью и не упасть.

— Что-то не так, Майкл? — спросил Повис с тревогой.

Шейн усмехнулся и оттолкнулся от стены. Они увидели впереди освещенный дом, до которого было не более нескольких ярдов. Но вместо того чтобы прямиком направиться к нему, они прошли вдоль стены до ворот и свернули на подъездную дорогу.

В доме было множество окон. В них горел свет, поэтому здание светилось, как маяк. Перед одним из окон прошел человек, и Шейн инстинктивно пригнулся, хотя знал, что их нельзя увидеть. Сбоку от дома располагался гараж на три машины. Одна из машин была та, которая была у отеля. Вторая стояла снаружи. Такси, на котором, возможно, Пол Слейтер приехал из аэропорта, стояло перед главным входом.

Шейн указал на машины и сделал обеими руками скручивающее движение. Англичанин молча кивнул. Согнувшись почти пополам, он спокойно пробрался к такси и поднял капот, чтобы добраться до мотора. Шейн услышал негромкий скрежещущий звук, затем Повис что-то швырнул в темноту, опустил капот и двинулся дальше.

Где-то в доме радио, работающее на полную мощность, передавало джазовую музыку. Пригнувшись, Шейн побежал к каменной балюстраде в конце боковой террасы. Через секунду очень осторожно он приподнял голову.

Стоя в освещенной спальне по ту сторону огромного окна, Марта Слейтер смотрела прямо на него.

Шейн не сразу сообразил, что она не может его видеть. Вид у нее был крайне усталый, блузка на плече разорвана. Она повернулась и отошла прочь.

Вместе с ней в комнате находилось двое мужчин. Один лежал на кровати, и Шейн почувствовал приступ тошноты, разглядев Жозе. Он следил за Мартой. Когда она двинулась в сторону от него, в глазах у него появилось голодное выражение. Второй сидел на прямом стуле, прижимаясь спиной к двери. Шейн приподнял голову чуть выше. Это был круглолицый парень. Он с безразличным видом чистил ножом ногти.

Марта что-то произнесла, чего Шейн не мог расслышать. Жозе рассмеялся.

Шейн дернул себя за мочку уха.

Прежде чем предпринять какие-то шаги, ему было необходимо выяснить, где размещаются остальные и что они делают. Он снова пригнулся к земле, добираясь до следующего окна. Это тоже была спальня, но гораздо меньшего размера. Шофер такси сидел в кресле и курил сигарету. Во второй руке у него был бокал с выпивкой. Приемник стоял у него под локтем. На его физиономии было написано полнейшее блаженство.

Шейн зло усмехнулся и продолжал осмотр. Далее шла ванная и пустая спальня. После них начиналась фронтальная терраса. Чтобы заглянуть в окна расположенных за ней комнат, нужно было пересечь террасу. Поэтому Майкл отступил в темноту и пошел назад.

Кухня была пуста, Повиса нигде не было видно, но Шейн улавливал тихие металлические звуки со стороны гаража.

Он заглянул в окно столовой. Эл, бармен, в одиночестве раскладывал пасьянс за длинным столом. Он был в рубашке с короткими рукавами, его огромный пистолет торчал из наплечной кобуры. Именно этот пистолет главным образом заботил Шейна. Он собирался было двинуться дальше, когда заметил кое-что еще. Эл время от времени переворачивал карты, но делал это механически. Руки у него шевелились, сам же он откинулся на стуле, прислушиваясь к тому, что творилось в соседнем помещении, дверь которого находилась у него за спиной.

Шейн обошел заросли цветущих кустарников. Он увидел Верблюда в гостиной, а через секунду заметил другого человека, очевидно, Слейтера. Таким образом он не нашел еще двоих: брата Жозе Педро и сторожа, о котором упомянул Альварец.

Слейтер о чем-то сердито говорил. Он был красив, но в изгибе его губ чувствовалась слабость и нерешительность, а толстоватая шея и безвольный подбородок портили общее впечатление.

Шейн находился слишком далеко, чтобы расслышать отдельные слова. Он изучал ситуацию.

Верблюд находился по одну сторону большого камина, Слейтер — по другую. По-видимому, они разговаривали уже давно. Внезапно Слейтер подошел к большому окну. Верблюд не спускал с него глаз. Теперь они оба стояли боком к Шейну. Детектив быстро перемахнул через балюстраду, беззвучно опустившись на мраморные плиты. Слейтер понизил голос, Альварец ответил. Они оба никого и ничего не замечали, целиком поглощенные разговором. Шейн прокрался вдоль здания ниже уровня окон к главной террасе. Здесь уже можно было услышать голоса.

За спиной Шейна послышалось какое-то царапанье, из-за угла вынырнул Повис. Он торжественно подмигнул и показал знаками, что все три машины выведены из строя.

— Если вы не тот мерзавец, который ударил меня по голове, дорогой Пол, — раздался бесстрастный голос Верблюда, — я ставлю условием, чтобы вы сказали, кто это сделал.

Повис беззвучно спросил губами:

— Альварец?

Шейн утвердительно кивнул.

— Я не принимаю такого условия, — ответил Слейтер, — потому что оно как раз неразумно. Я не ваш телохранитель. Неужели вы предполагаете, что мне известны имена всех тех людей, которым хотелось бы раскроить вам череп? Их полно здесь, вы это знаете не хуже меня.

— Возможно, — согласился Верблюд, — но все дело в том, что свидание было назначено необычным способом.

— По радио? — уточнил Слейтер.

— Именно. Письмо принесли с дневной почтой. Кружочком было обведено одиннадцать часов.

Шейну очень хотелось бы видеть лицо Слейтера, но подымать голову было слишком рискованно.

— Клянусь перед богом, Луис, — с жаром заговорил Слейтер, — я не знаю, как это могло случиться. Никто, кроме меня, не знал про этот трюк. Но вы сами неосторожны. Один из ваших подручных мог видеть это у вас на столе, ну и сделать соответствующие выводы. Я понимаю, как вы рассудили, но вы ошиблись. Черт возьми, я этого не делал!

И добавил значительно тише:

— Но если хотите услышать что-то забавное, я почти хочу это сделать!

— Разве это забавно? — сухо осведомился Верблюд. — Ваше чувство юмора извращено. Давайте перейдем к делу. Где вы были в это время? Меня это интересует, потому что я опоздал на встречу на двадцать минут. Назовите мне имена двух свидетелей, которые смогут убедить меня, что вы не были в гараже в то время. Посмотрим, может, вам удастся убедить меня.

Слейтер не сразу ответил, потом с неохотой заговорил:

— Наверное, вы посмеетесь надо мной. В это время я делал кое-что довольно глупое. Из отеля я уехал в половине одиннадцатого, в аэропорт же отправился лишь в четверть двенадцатого. Полагаю, что такси я нашел в половине двенадцатого, но до этого я принял все меры для того, чтобы меня никто не видел. Вот по какой причине. Я незаметно пробрался к почтовому ящику мистера Воттса и положил в него часть тех денег, которые я заработал за последнюю поездку.

Наступила весьма красноречивая тишина.

— Я знаю, что это глупо, — с несчастным видом произнес Слейтер. — Можете мне не говорить.

— Глупо? Это поступок ненормального. Что, если вас кто-то видел? Вы об этом подумали?

— Меня никто не видел. На это ушло порядочно времени, я действовал очень осторожно.

— Ну а что вас толкнуло на такой бессмысленный поступок? Вы больны, друг мой. Ведь это же равносильно подписанному вами признанию.

— Ах, Луис, я чувствовал себя подонком. Она такая жалкая. Я тут как-то случайно увидел ее на улице и с тех пор не находил себе покоя. Не ее вина, что Воттс задумал легко заработать, выдав меня таможенникам. Я мог бы отправить ей деньги по почте, но вот тогда меня могли бы разыскать. Так надежнее и безопаснее.

— Это никуда не годится. Если уж вы решились на убийство, то самое малое, что от вас требуется впоследствии, это быть тихим, как мышь.

— Я его не убивал, — устало произнес Слейтер. — Я последний человек, перед которым вам стоит разыгрывать невинность, Луис. Но он был убит потому, что я кое-что сделал ради денег, и совершенно неожиданно заработанные мною при этом деньги потеряли для меня всякий смысл.

— Сколько же вы ей дали? — насмешливо фыркнул Верблюд. — Половину?

— Мне хотелось отдать все целиком, но часть была уже потрачена. Я не считал, просто сунул в ящик. Возможно, там нет и половины.

— Но это слабо, Пол. Очень-очень слабо. Ох, я совершенно уверен, что вы это сделали. Это слишком абсурдно, чтобы быть ложью. Но я сомневаюсь, что требуется целый час, чтобы сунуть деньги в почтовый ящик какой-то толстухи. Нет, я полагаю, что вы почувствовали себя щедрым по отношению к ней потому, что намеревались ограбить меня на сто двадцать тысяч долларов!

Повис вздрогнул. Было ясно, что названная сумма произвела на него впечатление.

Верблюд продолжал:

— Мы медленно продвигаемся вперед. Теперь эта неожиданная попытка бегства на ночном самолете. Ваша мать больна?

В его голосе звучал неприкрытый сарказм, и Слейтер ответил с вызовом:

— Возможно, и не настолько больна, чтобы я не мог выехать утром обычным рейсом. Но тут на меня надавила жена с целью наставить меня на путь истинный. Вы настаивали, чтобы я согласился еще на одну поездку. В то же самое время на меня давили еще и с другой стороны, возможно, вы не знаете, кто именно. Последнее время я почти не спал. Не то, чтоб это было важно, но вы представьте мое состояние. Марта хорошо разбирается в моем характере. Она не обманывалась, что, если такое отрицательное давление на меня хоть немного усилится, я не выдержу. Уступлю. Она меня предупредила, что, если я соглашусь хотя бы еще раз на такую авантюру, она уйдет от меня. Каюсь, я тут немного порезвился с другой, но вообще-то я боготворю Марту, Луис.

— Настоящая любовь, — произнес Альварец. — Я уважаю такое чувство. Но, пожалуйста, продолжайте. Вы ожидали, что я наведаюсь к вам, стану уговаривать не валять дурака и заработать хорошие деньги, которые не будут лишними. И вы боялись, что согласитесь?

— Ну, черт возьми, — смущенно ответил Слейтер, — я-то знаю собственные недостатки. Вот я и подумал, что телеграмма о маминой болезни — возможность, ниспосланная богом.

— Ниспосланная богом! — фыркнул Альварец. — Но, возможно, организованная кем-то на земле? Вот что я скажу вам, Пол. Для меня не новость, что вы стали колебаться и дрожать. Небольшое давление, оказанное на вас полицией, привело к тому, что вы буквально развалились на части. Когда вы нервничаете, я тоже начинаю нервничать. Правильно, я хочу, чтобы вы поехали еще раз. Я долго готовился. И этот удар по голове, на мой взгляд, вполне укладывается в ситуацию. Вы колебались и, приняв наконец решение, избрали очень глупый и бесчестный путь. Почему? Вы были злы на меня за это так называемое давление?

— Страшно дешевые рассуждения. И неверные.

— Это мы узнаем. Потому что в одном я уверен. Сегодня вы узнаете, что такое настоящее давление, и мне кажется, вы правы, вы не из стойких парней.

— Нет, нет! Не применяйте ко мне физической силы, Луис. Ни ко мне, ни к моей жене. Я не герой. Но я и не баран. Когда вы вытащили меня из самолета и сказали, что у вас Марта, вы меня действительно напугали. Я был готов выполнить все, что вы мне приказали. Но потом я стал размышлять. Рассмотрите такую возможность, Луис, что, если не я украл ваши ценности? Только допустите, что это сделал кто-то другой. Каким образом я смогу вас разубедить? Единственное, что я мог бы сделать, это найти украденное и вернуть вам, но я не могу этого сделать, потому что не знаю, где искать. Мне известно, что вы делаете с предавшими вас людьми. Бррр…

Он издал приглушенный звук, который, видимо, сопровождался соответствующим жестом.

— А если вы убьете меня, вам придется убить Марту тоже, я же не хочу, чтобы такое случилось. Поэтому я написал письмо. Оно будет обнаружено утром, если я раньше не порву его. Вы понимаете, что, если меня убьете, я этого сделать не смогу.

— Что в этом письме?

— Решительно все! Факты и цифры. Понимаю, вы сможете отвертеться от обвинения в контрабанде, у вас большие связи. Поэтому я добавил признание о том, что случилось с Альбертом Воттсом.

— В этом же нет ничего страшного.

— Вы так считаете, да? Я знаю, что вы обезопасили себя всякими там алиби. В подобных случаях вы проявляете особую осторожность. Поэтому я заявил, что мы сделали это вместе.

После минутной тишины Верблюд вкрадчиво произнес:

— Мой бог, Пол!

— Я знал, что это произведет на вас впечатление. Я написал, что вы убедили меня не беспокоиться из-за алиби. Вы сможете найти массу людей, готовых показать под присягой, что мы находились где-то в другом месте в ту ночь. Но никакие устные признания не устоят перед написанным признанием, Луис. Я подробно описал, как мы это сделали. Я всего лишь вел машину, естественно. Вы же пустили в ход нож.

— И вы подписали этот поразительный документ?

— Чего бы он стоил без моей подписи? И я не думаю, что он плохой, хотя у меня практически не было времени на обдумывание. Если вы нас отпустите, у вас не будет никаких неприятностей. Но если полицейские найдут меня в канаве с перерезанным горлом, вы знаете, что они подумают. Подумают, что вы прикончили меня, чтобы удержать от признания, не зная, что я уже написал его и подписал. Так что если вас не вздернут за одно убийство, то за второе — непременно.

Альварец недоверчиво пробормотал:

— Мой бог, что будет, если кто-нибудь найдет это письмо прежде, чем вы его изымите?

— Не найдут, — уверенно ответил Слейтер, — и не воображайте, что вам удастся проследить за мной и схватить меня после того, как оно будет у меня в руках. Я намерен перерезать ваш телефон и позаботиться о том, чтобы ваши машины не двинулись с места без солидного ремонта.

Вновь наступила тишина.

Шейну показалось, что он ощущает напряженность, наполнившую комнату. Верблюд приглушенно воскликнул; раздался звук удара.

— Дегенерат! — прошипел Верблюд. — Надеюсь, вы не воображаете, что сумеете меня одурачить дважды за один вечер? Мне не нужно перерезывать тебе глотку. Это было бы слишком быстро. Нет, мы будем действовать медленно, чтобы ты почувствовал каждую минуту сполна. Потом мы переключимся на твою жену, к радости Жозе. Ты говоришь, что боготворишь ее? Когда он закончит, мало что останется боготворить.

— Письмо…

— Но как ты не понимаешь, Пол? То, куда ты спрятал письмо, просто еще одна вещь, которую нам придется узнать.

Он повысил голос, вызывая бармена:

— Эл!

Глава 12

Когда Альварец позвал Эла, Шейн двинулся с места и кивнул Повису. Они метнулись к балюстраде. Осторожно подняв голову, Шейн увидел, что Эл успел прибежать из столовой. Теперь он стоял возле стула Слейтера, которому Альварец связывал руки.

Шейн и Повис быстро перебрались через балюстраду. Низко согнувшись, они миновали окна столовой. Добравшись до гаража, остановились для совещания.

— Это становится серьезным, — сказал Повис.

— Вы все еще со мной?

— Да. Я хочу усадить Слейтера на этот самолет не меньше, чем вы. Сколько у нас противников?

— Верблюд и Эл в столовой, нет, в гостиной. Двое в спальне с миссис Слейтер, еще двое где-то в доме. Думаю, нам не надо учитывать таксиста, он будет соблюдать нейтралитет.

Повис махнул рукой.

— Пустяки, по три человека на брата. Надо расправиться с ними по очереди. Полагаю, мы справимся.

— О'кей. Начнем со спальни. Я беру того, что на кровати.

Они обошли вокруг дома, прошли мимо кухни, которая по-прежнему выглядела пустой, осторожно пробрались через освещенный участок газона и террасу, но как только оказались внутри, необходимость соблюдать меры предосторожности отпала. Таксист включил радио на максимальную мощность, слушая соло на трубе Луиса Армстронга. Повис быстро шел за Шейном по устланному ковром коридору.

Острая боль в груди Майкла сменилась тупой, которая напоминала ему о том, что он не может действовать в атаке с присущей ему яростью.

Представив себе последовательность комнат по расположению окон на фасаде, они добрались до двери спальни. Шейн многозначительно посмотрел на Повиса. Тот вынул трубку изо рта, выколотил ее о каблук ботинка и сунул в нагрудный карман.

Шейн медленно повернул ручку, мускулы у него напряглись, он немного отпрянул назад, потом изо всей силы толкнул дверь плечом. Человек, сидевший на стуле, свалился на пол.

Шейн оставил его на Повиса. Физиономия Жозе, лежавшего на кровати, от изумления поглупела еще больше. Марта, находившаяся на полпути между кроватью и дверью, замерла на месте, когда увидела Шейна. Ему пришлось обходить ее, и этих потерянных мгновений оказалось достаточно, чтобы Жозе пришел в себя. Он вскочил и нанес Шейну удар ногой. Острый нос ботинка врезался Шейну в бок. Боль была такая, что на какое-то мгновение Шейн, вцепившийся руками в Жозе, отключился и упал на него. Упав, Шейн пришел в себя и ударил выродка по правой руке. Жозе нацелился скрюченными пальцами левой руки ему в глаза, но Шейн отвернул в сторону голову, и ногти царапнули его лишь по щеке. Только тут Шейн обнаружил, что не в состоянии поднять левую руку. Пришлось усилить давление правой, так как Жозе задумал выбраться из-под него.

Прошло несколько секунд. Толсторожий парень теперь распростерся на полу. Он был без сознания. Повис лизал окровавленные косточки левого кулака. Быстро наклонившись, он извлек откуда-то из-под одежды парня пистолет.

Снаружи в коридоре послышались шаги бегущего человека. Повис выскочил из спальни, держа пистолет за спиной.

Жозе отчаянно пытался выбраться из-под Шейна. Майкл медленно оттеснял его к спинке кровати, используя свой большой вес. Но левая рука детектива по-прежнему висела плетью.

— Майкл, вы покалечились! — закричала Марта.

— Отойдите! — рявкнул он сквозь стиснутые зубы.

Марта искала взором какой-нибудь предмет, которым можно было бы ударить Жозе. Джазовая пьеса приближалась к кульминации, и диктор начал рассказывать слушателям о целях какого-то благотворительного концерта.

В дверях спальни появился человек, это был Педро, брат Жозе. Он одурело посмотрел на сцену, наверное, с минуту он никак не мог понять происходящее. Майкл Шейн, которого они оставили связанным с кляпом во рту около отеля дожидаться приезда полиции, вовсе не в полиции, а борется с его братом Жозе из-за пистолета… Он бросился к дерущимся как раз в тот момент, когда детектив схватил Жозе за запястье, пистолет выстрелил.

Шейн сумел подняться на ноги и обрушить на голову Жозе правый кулак, затем наступил на его руку, которая все еще сжимала пистолет. Кости пальцев Жозе хрустнули. Он взвыл, но ухитрился встать на колени. Марта метнулась к нему через комнату с бронзовой лампой в руке. Она опустила ее на голову Жозе, и он повалился набок.

Шейн выхватил пистолет из его ослабевшей руки и повернулся. Педро по-прежнему стоял посередине комнаты. Выражение идиотского недоумения исчезло с его физиономии, он вцепился обеими руками в свою рубашку. Прежде чем Шейн смог добежать до него, он увидел, как ноги Педро подкосились. Его куртка распахнулась, и Шейн увидел красное пятно, быстро расплывающееся по рубашке.

Марта закрыла лицо руками, ее била дрожь. Шейн подскочил к ней и взял за плечи, она посмотрела на него, в глазах у нее был страх.

— Майкл, я сейчас потеряю сознание.

— Этого еще не хватало. Сейчас не время для этого. Подберите их оружие и выкиньте его в окно. И немедленно уходите.

Он бросил ей связку ключей.

— Если мы не появимся через пять минут, бегите по дороге и позовите Вивьен.

— Кого?

— Вивьен. Она сидит в машине. Вы поняли, что я сказал?

Она покачала головой.

— Я не могу оставить Пола.

— Проклятие! — заорал Шейн. — Делайте то, что вам говорят.

Она снова покачала головой, и Шейн понял, что она останется, что бы он ей ни говорил. Он сунул ключи в карман и выбежал из спальни. Ему показалось, что он сделал это левой рукой, и он проверил, так ли это, переложив в левую руку револьвер Жозе. Да, рука уже сгибалась в локте.

Таксист слышал выстрел и теперь осторожно выглядывал в коридор. Шейн, по-волчьи ощерившись, взглянул на него. Сигара вывалилась изо рта бедняги, он быстро отступил назад в спальню и плотно закрыл дверь.

Шейн вбежал в столовую и увидел Эла, который только что встал из-за стола и, держа наготове пистолет, повернулся к двери. Мужчины остановились друг против друга. Пистолет Шейна был направлен Элу в ноги, пистолет Эла — нацелен чуть выше головы Майкла.

— С этой минуты тебе надо обдумывать каждый свой шаг, — спокойно заговорил детектив, — чтобы не наделать глупостей, о которых сам же потом пожалеешь.

Шейн сделал шаг к Элу. Тот стоял, как каменное изваяние.

Шейн продолжал:

— Ты не играл в карты и слышал буквально каждое слово, сказанное этими двумя в соседней комнате. Они обвиняют друг друга в смертельных грехах и стараются обвести вокруг пальца. Какими бы связями Верблюд ни обладал, обвинения в убийстве ему не избежать. А когда его заберут, вместе с ним заберут и его людей. Включая и тебя, Эл. Не забывай, что ты здесь чужой. Ты не получишь помощи от американского консула.

Водитель такси не уменьшил громкость приемника, но сейчас передавали какую-то спокойную музыку.

— Ты участвовал в похищении, — продолжал Шейн, медленно продвигаясь вперед. — Операция была проведена необдуманно. В ней участвовало слишком много людей, кто ж такое себе позволяет? Взять хотя бы этого таксиста… Потом я, поскольку я какое-то время находился в полиции, разумеется, назвал им всех участников.

Тяжелый пистолет в руке Эла стал медленно опускаться, теперь он был нацелен в грудь Майклу. Пистолет Шейна по-прежнему смотрел в пол.

— Конечно, здесь я не на своей территории, — говорил он уже в нескольких шагах от Эла, — но если меня убьют, шума будет много. Верблюд должен знать что-то компрометирующее против тебя, иначе бы он не мог так тобой помыкать… Эта постыдная серьга в ухе… Ну, да это ерунда. Важно, что ему надо будет найти козла отпущения, подставить кого-то под удар вместо себя. И ты будешь номером один, поверь моему слову. Оставь Альвареца на меня, я помогу тебе распрощаться с ним навсегда.

Он переложил пистолет в левую руку. Подойдя к Элу вплотную, он протянул руку и забрал у того оружие. По физиономии бармена было видно, что он испытал облегчение. Но сдаваться без сопротивления то ли не позволяла гордость, то ли страх перед Верблюдом. Он бросился на Шейна с кулаками. Майкл с ловкостью боксера-легковеса уклонялся от наскоков Эла, а затем, улучив момент, нанес бармену удар в челюсть кулаком, в котором был зажат пистолет. Падая, Эл вцепился рукой в скатерть и стянул ее вместе с картами на пол.

Шейн шатался от усталости. Ему пришлось опереться на край стола, чтобы собраться с силами.

Пол Слейтер вцепился в горло Альварецу и колотил его головой об пол. Он уже больше не походил на красивого молодого человека, каким показался Шейну несколько минут назад. Его физиономия была багрово-красного цвета от прилива крови, глаза вылезали из орбит, он не помнил себя от ярости. Альварец беспомощно барахтался, пытаясь оторвать руки Пола от своего горла. Какие-то странные звуки вылетали у него из горла. Шейн сообразил, что, если он ничего не предпримет, максимум через тридцать секунд Альварец будет задушен. Но им овладела страшная усталость, он не мог пошевелиться.

В комнату вбежал Сесил Повис, в руке он сжимал пистолет. Он посмотрел на пару на полу. Без малейшего колебания он ударил Слейтера по запястью рукояткой пистолета. Тот громко закричал. Повис повторил удар, и пальцы Слейтера разжались. Альварец откатился в сторону, ухватившись обеими руками за горло.

— Встаньте, Пол! — приказал Повис. — Ваша жена все еще здесь.

— Боже! — глухо произнес тот.

Альварецчто-то прохрипел и, поднявшись, метнулся вперед, стараясь ударить Пола.

— Как вам не стыдно, джентльмены, — укоризненно сказал Повис.

Он сунул пистолет в боковой карман, затем повернул Верблюда к себе спиной и дал ему доброго пинка под зад. Давно уже Шейн не видел ничего похожего. Альварец пролетел через всю комнату, подобно катапультирующемуся летчику.

Слейтер едва держался на ногах.

— Где они?

В другой половине дома громко прозвучал звонок. Блаженное состояние сразу же покинуло Шейна. Звонок не унимался.

Сделав знак Повису и Слейтеру следовать за собой, Шейн побежал назад в спальню. Жозе стоял, облокотясь о стол, по лицу его струилась кровь, в руке он держал нож.

— Осторожнее, Майкл! — позади него крикнул Повис.

Шейн предусмотрительно отступил в сторону, и Жозе, пытавшийся ударить Майкла ножом, потерял равновесие и повалился на пол. Стол с находившейся на нем лампой опрокинулся, и ослепительная вспышка озарила спальню. После чего весь дом погрузился в темноту. Звонок умолк.

В наступившей тишине Шейн явственно услышал звук автомобильного мотора.

— Марта! — позвал Майкл.

Сзади раздался голос Повиса:

— Давайте-ка поскорее отсюда выбираться, Майкл. Это прибыл сержант Бреннон, могу поспорить на любую сумму.

Шейн ощупью находил дорогу. Через какую-то секунду он уже оказался на террасе и спустился вниз по ступенькам. Под его ногами сначала заскрипел гравий, потом он почувствовал траву. Теперь он уже видел фары приближающейся машины. За его спиной раздались какие-то шорохи. Он снова позвал Марту. В доме прозвучал выстрел, затем другой.

— Скорее! — крикнул Повис. — Держитесь все вместе!

На другом конце подъездной дороги заметно было какое-то движение. Прозвучало еще три выстрела. Затем послышался женский голос.

— Марта!

— Да, я здесь.

— Слейтер с вами?

Услышав ответ, Шейн сосредоточил внимание на том, чтобы увести маленькую группу как можно дальше от дома до того, как подъедет машина.

— А теперь ложитесь! — распорядился он.

Они упали на траву до того, как фары приближающейся машины осветили их. Шейн разглядел, что водитель был в полицейской форме. Когда машина их миновала, они побежали к воротам, держась поближе к кустам, окаймлявшим дорогу.

У ворот Шейн оглянулся. Огни полицейской машины осветили одну сторону дома. Раздались новые выстрелы.

Ворота остались распахнутыми.

Слейтер, очевидно, был ранен в борьбе с Альварецом. Он тащился позади всех, тяжело дыша, как бы ловя ртом воздух. За воротами он упал.

— Повис, идите вперед и подготовьте машину, — сказал Шейн. — Спокойно, Пол, не волнуйся, у нас есть время.

— Я… — начал было Слейтер.

— Дорогой, теперь все будет олл-райт, — заговорила Марта, — не сомневайся. Все образуется.

Шейн приподнял его с одной стороны, Марта с другой. Стрельба прекратилась, и Шейн услышал начальственный голос, несомненно принадлежавший сержанту Бреннону. И вновь раздались выстрелы.

Машина была готова двинуться в путь к тому моменту, когда они добрались до нее.

— Помогите мне, Майкл, — сказал Повис. — Мы сумеем выкатить ее, не включая мотора. Вивьен? Вы уже все приготовили? Умница.

Шейн и Повис приподняли кузов и на счет «три» вытащили машину на дорогу.

— Все отлично, — сказал Повис. — Забирайтесь, будет тесновато, но все это пустяки.

Шейн пропустил Пола и Марту на заднее сиденье, потом боком втиснулся рядом с ними.

— Пол? — сказала Вивьен тоненьким голоском.

— Хелло, Вивьен.

Марта поочередно посмотрела на них и отвернулась, кусая губы. Повис сел за руль. Маленькая машина покатилась.

— Следи за дорогой сзади, Майкл! — попросил он.

Когда они миновали поворот, он включил задние огни. Машина набирала скорость.

— Я вас не познакомил, — сказал Шейн. — Это Сесил Повис, он сегодня за рулем. Миссис Слейтер, мисс Вивьен Ларусс… я хотел сказать мадемуазель Ларусс. Я хотел поблагодарить Вивьен за то, что она привезла нас сюда. Без нее мы бы не нашли это место!

Марта заколебалась.

— Спасибо, — тихо сказала она.

— Столько стреляли! — воскликнула Вивьен. — Я подумала, что вас всех там изрешетили. Мон дье, Майкл, приехали копы?

— Да, — ответил Шейн. — Надо думать, что Бреннон таки прислушался к моему совету и нашел этот дом.

Заговорил Повис.

— Поройтесь-ка вот в этом ящике, Вивьен. Мне нужна карта. Полагаю, есть короткий путь в аэропорт без заезда в город.

Вивьен нашла карту острова для туристов. Доехав до шоссе восток-запад, Повис остановился, чтобы взглянуть на нее.

— Я так и думал, — сказал он через минуту. — Теперь я сожалею, что мы не перерезали там телефон. Я хотел это сделать, но в сумятице позабыл.

— Альварец не станет никуда звонить, — покачал головой Шейн. — Если он вообще в состоянии говорить после того последнего удара, которым вы его наградили, он будет давать объяснения Бреннону.

— Надеюсь, что вы правы, — вздохнул и покачал головой англичанин. — Было бы очень обидно, если бы после всего того, что мы сделали, нас поджидали бы в аэропорту копы.

Он протянул руку, чтобы выключить свет над приборной доской, когда раздался напряженный голос Марты:

— Обождите… Пол!

Что-то в голосе Марты заставило Повиса снять ногу с акселератора. Когда Шейн повернулся к Полу, он увидел прежде всего его бескровные губы. По лбу струилась капелька пота. Пол попытался улыбнуться, но ему лишь удалось приподнять губы в жуткой гримасе.

— Вы ранены, Слейтер? — спросил Майкл.

Тот коротко махнул рукой:

— Все в порядке, поезжайте.

Шейн распахнул его пиджак и осторожно отвел его руку от живота. Громко вздохнув, Вивьен откинулась на сиденье.

— Чертовски удачный выстрел, — сказал Слейтер. — Было совершенно темно.

— Дело плохо, Майкл? — спокойно осведомилась Марта.

Он взглянул на нее.

— Ничего хорошего. Мне нужно что-то, чтобы наложить жгут.

— Да.

Приподнявшись, она стащила с себя колготки. Шейн разорвал их на две части и перетянул ими тело Слейтера, хмурясь каждый раз, когда его пальцы попадали в теплую клейкую мокроту.

— Мы должны отвезти его в больницу, — сказала Марта, внимательно глядя на Шейна. — Немедленно.

Слейтер покачал головой.

— Сначала в аэропорт. Ты полетишь, со мной все будет в порядке.

Шейн закончил перевязку. Возможно, ему удалось замедлить или даже приостановить кровотечение, но было очевидно, что теперь уже никто не сможет помочь Полу Слейтеру. Шейн видел на своем веку слишком много стреляных ран, да и выражение глаз Пола многое ему сказало.

Повис снова рванулся с места.

— Постараемся как можно скорее попасть в аэропорт. Что вы думаете, Майкл? Погрузим его в самолет?

— Нет. Ему необходимо сделать переливание крови.

— Вы посадите туда Марту, — сказал Пол. — Уезжай отсюда, дорогая.

— Не глупи! — резко оборвала она его. — Как ты можешь такое подумать? Я не могу уехать и оставить тебя, когда…

Он прервал ее.

— Шейн, — заговорил он, даже голос у него стал другой. — Я знаю все про вас. Да, да. Когда про вас упоминали газеты, Марта вырезала все статьи и хранила их в отдельной папке. Ревность. Забавно, да? Вы как раз такой человек, за которого она должна была выйти замуж. Не за меня, бедного неудачника Пола. Я ничего не добился в жизни. Из меня даже не получилось толкового мошенника. Мне очень стыдно. Посадите ее в самолет. Мне она больше не нужна. Скажите ей, чтобы она улетела. Постойте. Во всем виноват я один.

Марта беспомощно плакала.

— Пол, перестань такое говорить. Я не поеду, ты знаешь, что я никуда не поеду.

— Поедешь! — воскликнул Пол. — Шейн, заставьте ее. Я никогда не любил тебя, Марта. Я восхищался тобой, боготворил. Но это другое. Я люблю Вивьен. Она не первая, к которой я сбегал. Последняя в длинном списке. Если бы я женился на ней, из меня бы получился хороший мошенник. Я был бы лучше решительно во всем.

— Нельзя ли ехать побыстрее? — спросила Марта у Повиса.

— Я не знаю дорогу, — ответил тот угрюмо, не выпуская изо рта трубку. — Скорость у нас и так приличная.

Слейтер с силой произнес.

— Шейн, вы слышите меня? Заставьте ее. Если она здесь останется, Верблюд убьет ее.

Приступ боли заставил его согнуться.

— Ублюдок воображает, что я его ограбил, а потом передал деньги Марте…

Он несколько раз хватал открытым ртом воздух.

— Он убьет ее. Правда.

Повис бросил машину в поворот не снижая скорости. Слейтер застонал.

— Пол говорит дело, — как можно убедительнее сказал Шейн. — Я позабочусь о нем, миссис Слейтер. Если вы останетесь, ублюдки Верблюда снова начнут за вами охотиться. Думаю, что мы сумеем охладить их пыл, но Пол будет волноваться, а ему сейчас никак нельзя нервничать. Ему будет куда спокойнее, если вы улетите с этим самолетом.

Собравшись с силами, Пол продолжал:

— А вам, Майкл, не захочется, по-видимому, снова общаться с сержантом. Конечно, это будет сколько-то стоить. У вас есть наличные?

— Несколько сот фунтов.

— Тогда все устроится.

Опасения и заботливость Пола показались Шейну несколько искусственными. Он считал, что Марте ничего не грозит со стороны Альвареца и его подручных, которые окажутся в тюрьме хотя бы за перестрелку с Бренноном. Майкл понимал, что Пол разыгрывает спектакль, неясно было только — в чьих интересах.

Машина поедала мили. Голова Слейтера лежала на груди Марты, которая обнимала его обеими руками.

— Я люблю тебя, Пол, — шептала она дрожащими губами. — Только бы твое ранение не было тяжелым. Я не смогу без тебя жить.

Она молча расплакалась.

Вивьен сидела на переднем сиденье и лишь изредка испуганно посматривала на Слейтера. Глаза у того были закрыты. При резких поворотах голова у него сползала вбок, но Марта тут же заботливо поправляла ее.

Шейн думал, что Пол потерял сознание, но когда впереди показался аэропорт и Повис сбросил скорость, Пол открыл глаза.

— Вряд ли нам удастся что-то сделать, если эти мерзавцы позвонили, — проворчал Повис. — Давайте удостоверимся, что мы обо всем договорились. Миссис Слейтер?

— Нет, нет. Как вы можете допустить…

— Прекрати! — сказал Пол. — Все решено. Шейн, унесите ее на руках, если она не пойдет сама…

Он помолчал, отдыхая.

— Со мной все кончено. Делай то, что я говорю. Жена должна повиноваться мужу. Предполагается, что дело обстоит таким образом. Я ВСЕ ПОНИМАЮ, МАРТА. Я во всем виноват. Я — плохой муж.

— Мы будем заботиться о нем, — сказала Вивьен. — Они правы. Вам надо спешить. Полу нужно как можно скорее попасть в больницу.

«Какое единодушие», — подумал Шейн.

— Я сожалею обо всем, дорогой, — растерянно пробормотала Марта. — Пол, пожалуйста, если ты скажешь, что я…

Она неудержимо разрыдалась, когда Повис въехал на территорию аэропорта.

Глава 13

Время уже приближалось к полудню. Майкл Шейн завязал себе галстук перед зеркалом в офисе доктора Бенджамина Сэнборна, хирурга, который «латал и штопал» Майкла Шейна каждый раз, когда возникала такая необходимость. Доктор просматривал снимки, которые лежали у него на столе.

— Вам повезло, Майкл. Выписывая вас из больницы, я сказал, что вам необходим полный покой. Но судя по следам на вашем лице и содранной коже на правой руке, на этот раз не было автомобильной аварии, а была схватка. В один прекрасный день кто-нибудь вас так отделает, что я не смогу вас вылечить. И не воображайте, что я буду сильно горевать. Раз вы не прислушиваетесь к моим рекомендациям…

Он беспомощно развел руками, затем ворчливо сообщил:

— Новых трещин нет. Похоже, что ваш ангел-хранитель заботится о вас. Но, пожалуйста, Майкл, угомонитесь. Возьмите отпуск. Мне вовсе не улыбается перспектива извлекать осколки костей из ваших легких, а такое вполне может случиться.

— Благодарю и за совет, и за помощь! — весело крикнул Майкл.

— И больше не возвращайтесь! — с напускным негодованием крикнул доктор вдогонку.


Джек Мэллоу, старший таможенный инспектор, находился в приемной. Он захлопнул журнал при появлении Шейна и поднялся.

— Я подумал, что найду тебя здесь, Майкл, — сказал он. — Ну, что говорит старый ворчун?

— Что я должен взять отпуск.

— Я сейчас еду в офис. Поедем вместе?

— Если на это уйдет не более получаса, а то я должен отвезти Марту Слейтер пообедать.

Мэллоу как-то странно посмотрел на него, и Шейн живо спросил:

— В чем дело? Есть новости о Поле Слейтере?

Они подошли к лифту и остановились в ожидании кабины.

— Он умер, Майкл. Скончался около полудня. Сознание вернулось к нему на несколько минут, когда его доставили в больницу.

— Ну, я ожидал это, — сказал Шейн. — Он что-нибудь сообщил?

— Немного говорил, но что-то бессвязное. Полицейский стенограф все это записал. Какая-то девушка — француженка — не отходила от него до самого конца.

Шейн потер себе лоб.

— Хорошая девчонка. Ей надо помочь, но с этим можно подождать… Сейчас главное, как сообщить об этом Марте? Тяжелая миссия.

Кабина была полна людей, и они возобновили разговор лишь в казенной машине Мэллоу.

Шейн сказал:

— Как понять эту торжественную встречу в аэропорту сегодня утром? Кто, кстати, предупредил о нашем прилете?

— У нас есть собственные источники информации, — уклончиво ответил Мэллоу.

— Неужели? Это никогда не приходило мне в голову, — сухо произнес Майкл. — И какими соображениями вы руководствовались, учинив столь тщательный обыск, которому подверглись решительно все на самолете? Вы считали, что Слейтер что-то передал Марте?

— Никогда ни в чем нельзя быть абсолютно уверенным. Сообщение оттуда говорит, что должен поступить какой-то экстренный груз. Никакие имена не упомянуты, даже характер контрабанды неизвестен. Но если ты хочешь, чтобы я тебя успокоил, официально заявляю, что на том самолете не было ничего постороннего, если можно так выразиться. Это распространяется на Марту, на тебя и на летчика. И даже на сам самолет. Мы там все тщательно проверили.

— Значит, никакой оплаты информатору, — усмехнулся Шейн. — Выходит, зря я старался.

Мэллоу свернул на стоянку перед высоким зданием.

— Представляешь себе, — заговорил Мэллоу, когда они вошли в вестибюль. — Пол Слейтер оставил запечатанный пакет у туалетного работника в аэропорту. Дал ему пару фунтов и сказал, что зайдет за ним позднее, если же не появится, то парень должен его вручить лично местному копу. Кстати, ты сталкивался на острове с сержантом Бренноном?

— Да.

— После того как его подстрелили, Слейтер позабыл про конверт. Это было формальное признание в том, что он вместе с Альварецом убил Альберта Воттса за донос на него.

Признание написано рукой Слейтера и в его подлинности нет ни малейшего сомнения. Альварец в тюрьме, вопит о том, что это клевета. По тону Бреннона я понял, что данное дело он считает законченным.

— Да-а, — протянул Шейн, — их с Альварецом близкими друзьями не назовешь.

— Как прикажешь тебя понимать? Уж не считаешь ли ты это признание подделкой?

— Черт побери, Джек! — раздраженно воскликнул Шейн. — Я слышал собственными ушами, что по этому поводу говорили Альварец и Слейтер. Я непременно сообщу это Бреннону. Эти двое старались перехитрить друг друга, и какая доля правды в этом признании, сказать трудно.

Они быстро прошли по коридору до кабинета Мэллоу. Тому пришлось воспользоваться собственным ключом: было уже около шести часов и все ушли.

Первое, что сделал инспектор, это достал бутылку коньяка и два стакана.

— Так ты ожидал меня? — с усмешкой спросил Шейн.

— Чертовщина, я сам пристрастился к этому зелью.

Шейн уселся на диван. Джек налил коньяк в стаканы и один протянул Майку. Отодвинув в сторону бумаги, он присел на угол стола.

Я размышляю над этой историей все утро, Майкл, и до сих пор не смог в ней разобраться. Вот тут есть еще кое-что, сообщенное мне сержантом по телефону. Он нашел двойной потолок в ночном клубе Альвареца.

— Это я ему сообщил про этот тайник, — усмехнулся Шейн.

— Ну, этого он не упомянул. У меня такое чувство, что без сопровождения морских пехотинцев США тебе нельзя появляться на острове… Ладно, он обшарил тайник и нашел одну интересную вещь: маленький сложенный квадратный пакетик из прозрачной тонкой бумаги. Возможно, это ерунда, но похитители бриллиантов именно так хранят камни… Во всяком случае, вы имели возможность наблюдать за Полом Слейтером в действии. Майкл. Что вы думаете? Он ли стукнул Альвареца гаечным ключом, а если да, что он сделал с этим товаром? Вы не слышали машины, значит, он, по всей вероятности, уехал на велосипеде. Он должен был где-то спрятать добычу, выбраться из той местности, найти такси и примчаться в аэропорт без четверти двенадцать. Это черт знает какая обширная программа для двадцати пяти минут!

— Да, уж это слишком, — согласился Шейн, — и я сильно сомневаюсь, что это дело его рук. Мне нужно через пару минут уходить, так что пока оставим этот разговор. Скорее всего, кто-то узнал про то, как они назначают встречи, ну а после этого похитить товар было проще простого. Если бы он улетел ночью, Альварец не сомневался бы в его виновности, а настоящему вору можно было бы ни о чем не беспокоиться.

— Ну что же, вы мне помогли.

— Иными словами, на это дело еще не поставлен крест, не так ли? Ну что же, товар находится где-то в пути, так что вы сможете его поймать. А я выхожу из игры. Не очень красиво, признаю, и заработал я всего один фунт. Но с этого момента и далее это уже твоя забота и отчасти копов с острова. Мне же остается пожелать вам удачи.

— Спасибо, — сухо произнес Мэллоу. — Ты меня удивляешь, Майкл. Прежде ты никогда не отходил в сторону, пока все ответы не получены. Хочешь послушать, что бормотал Слейтер, пока не отдал концы?

— О'кей, — сказал Шейн, зажигая сигарету.

Мэллоу взял в руки папку.

— Тут зафиксировано только то, что имело какой-то смысл. Стенографист не записывал все подряд. Олл-райт, вот что бормотал тот: «Они летят. Ей следовало бы выйти за него. Не за Шейна, не за человека, про которого говорят «хороший муж», но за какого-то НАДЕЖНОГО. Это все моя вина. Я ее испортил. Я вел ее по определенному курсу. Очень плохо».

Затянувшись пару раз, Шейн раздавил свою сигарету и тут же начал доставать новую.

Мэллоу покачал головой.

— Нервничаешь, Майкл?

— А кто бы не нервничал? Я обещал Марте, что вызволю ее мужа из беды. А что же у меня получилось? Я вынужден сообщить ей, что она овдовела… Дальше, или это все?

— Дальше много еще в таком же духе. Могу тебе дать стенограмму, у меня две копии. Меня поражает, что он так много говорил с тремя пулями 38-го калибра в животе.

Шейн вздрогнул от неожиданности и спросил резким голосом:

— Повтори, что ты сказал. Три пули 38-го калибра?

— Бреннон сказал, что у Пола было два сквозных отверстия, а одна пуля 38-го калибра была извлечена хирургом из его живота.

Помолчав, он добавил:

— Не переживай из-за того, что тебе придется сообщить это Марте.

Шейн насторожился:

— Что ты имеешь в виду?

— Куда ты собираешься за ней заехать? — спросил Мэллоу, наблюдая за Майклом. — В отель? Там ее не будет.

Шейн почувствовал, что у него пересохло во рту.

— Вы установили за ней слежку?

— Черт побери, конечно, Майкл. Обычная предосторожность. Я бы даже сказал — формальность. Две машины с радио и четверо дежурных. Я не ждал ничего интересного, по крайней мере, в первый день ее приезда… Но она от нас ускользнула…

— Ты уверен, что твои парни ничего не натворили?

— Нет, я в них уверен. Она знала, что за ней следят, и освободилась от хвоста, надо сказать, с профессиональной легкостью. В отель она не вернулась. Я организовал наблюдение за вокзалом и в аэропорту, но этого недостаточно. Дороги остались открытыми. Откровенно говоря, я не надеюсь больше увидеть ее.

Шейн потянулся к коньяку. Впервые с того момента, как он отправился на рыбалку на острове, он почувствовал себя таким спокойным, мучившее его неприятное напряжение как-то сразу исчезло.

— Позвони сержанту Бреннону, — попросил он Мэллоу. — Узнай, была ли у Пола в кармане телеграмма, когда его доставили в больницу.

Мэллоу перелистал папку.

— Утром я получил ответ. Да, телеграмма о серьезной болезни его матери с просьбой немедленно приехать у него была. Ну и что это доказывает? Мы не сомневаемся, что это фальшивка. Предлог нанять самолет. Я даже не стал официально справляться о состоянии его матери.

— Правильно, о ней не надо беспокоиться, — усмехнулся Шейн. — С ней все в порядке.

Он отнес рюмку с коньяком к окну и посмотрел на реку. Когда Мэллоу хотел заговорить, он нетерпеливо махнул рукой:

— Я хочу довести дело до конца…

Через минуту он обернулся.

— У тебя есть сегодняшняя «Ньюс»?

— Вот, пожалуйста.

Шейн схватил газету и стал перелистывать страницы. Мэллоу обошел вокруг стола, чтобы посмотреть, что же он ищет, но Шейн уже швырнул газету на стол.

— О'кей, Джек, все в порядке.

Он пошел к выходу.

— Я буду звонить.

— Майкл? — закричал Мэллоу.

Тот повернулся.

— Да, еще один момент. Мне не доставит большого труда избавиться от слежки, но эти «хвосты» отнимут порядочно времени, а тут дорога каждая минута. Поэтому никого не посылай за мной, Джек. Где мне тебя найти, если понадобишься?

Мэллоу вздохнул:

— Здесь, по всей вероятности. Предчувствую, это будет еще одна бессонная ночь.

— Тебе нужно взять отпуск и хорошенько отдохнуть.

Шейн спустился вниз и вышел из здания, воспользовавшись запасным выходом. У Окружного суда он нашел такси. Дал шоферу кучу весьма сложных указаний, какое-то время они ехали на север, затем на восток до 7-й улицы, после этого по 12-й Авеню. Шейн вышел из такси у начала улочки с односторонним движением, прошел два квартала навстречу движению и сел в автобус, шедший в южном направлении, пересев через некоторое время снова в такси. К тому времени, когда он расплатился с водителем на Майами-авеню недалеко от моста, он был вполне уверен, что слежки за ним нет.

Теперь он находился совсем близко от отеля. Он прошел к гаражу и сел в свой «бьюик». Приняв на всякий случай дополнительные меры предосторожности, он доехал до здания пароходства и вошел в него.

Выйдя оттуда через 15 минут, он поехал на юг по Майами-авеню и без особого труда разыскал то, что его интересовало.

Большой, недавно отштукатуренный дом находился по Берл-роуд и Саут-Майами, от дороги его отделяла обширная лужайка.

Шейн объехал квартал. Возвращаясь, он нашел удобное место для своей машины, откуда он мог наблюдать за домом. Закурив сигарету, он приготовился к долгому ожиданию.

Глава 14

В 18.30 какой-то человек пересек открытую подъездную дорогу, ведущую от дома к гаражу, и вывел оттуда фургончик марки «понтиак». Через сорок пять минут он возвратился, привезя хорошо одетую загорелую женщину, девочку и мальчика лет десяти-одиннадцати и огромное количество всякого багажа. Машину разгрузили и откатили в гараж.

В двадцать часов «седан» подвез к дому мужчину с женщиной, они вошли внутрь. Их с шумной радостью встретили на пороге. Через пару часов у Шейна закончились сигареты. Через десять минут пара уехала домой. В доме стали гаснуть огни.

Он наклонился к рулю, глаза у него только что не слипались, но он знал, что не уснет. По роду своей деятельности ему часто доводилось вот так долгие часы находиться в засаде. Утомительно и монотонно, конечно, но ничего не поделаешь!

Когда в доме погасло последнее окно, он опустился пониже на сиденье. Его машина стояла между двумя уличными фонарями в тени густого дерева.

В десять минут первого ночи с противоположной стороны улицы появилась женщина. Она была одета в брюки до колен и туфли без каблуков.

Это была Марта Слейтер.

Она посмотрела на дом, за которым наблюдал Шейн, прошла мимо машины и завернула за угол.

Шейн вышел из машины. Перебежав через улицу, он опустился на одно колено среди невысоких кустов у начала лужайки. Осторожно раздвинув ветки, он стал наблюдать за домом и гаражом.

Минут через пятнадцать он уловил едва заметное движение на бетонной дорожке. На какое-то мгновение мелькнула женская фигура. А через пару минут она снова показалась, ведя рядом с собой велосипед.

Вместо того чтобы идти прямо по подъездной дороге, она двинулась по диагонали лужайки. Чтобы перехватить ее, Шейну пришлось бы выйти из укрытия и обнаружить себя. Поэтому он, прячась за кустарником, двигался наперерез. Когда кусты кончились, Марта заметила его.

Шейн побежал к ней открыто, она моментально вскочила на велосипед, выехала на улицу и помчалась прочь от Майкла. Шейн понял, что бегом он ее не догонит. Он бросился к машине. К тому моменту, когда он завел двигатель, Марта уже завернула за угол.

«Бьюик» рванул с места и в считанные секунды достиг угла. Шейн повернул за угол на двух колесах, позабыв об осторожности.

На какое-то мгновение ему показалось, что он упустил Марту, потом заметил, как что-то мелькнуло между двумя столбами ворот, ведущих в университетский городок. Шейн понимал, что она сможет улизнуть от него между многочисленными постройками, где он на машине просто не проехал бы.

Вместо того чтобы въезжать в ворота, он промчался мимо и свернул на Понс де Леон. И вновь ему пришла в голову страшная мысль, что он просчитался, и он начал замедлять ход.

Что-то сверкнуло в зеркальце заднего обзора, и Майкл развернул «бьюик». Теперь он ясно увидел, что велосипед проехал на красный свет, чтобы влиться в поток машин, идущих в южном направлении.

Раздался отчаянный гудок машины, за ним последовал визг покрышек при торможении. Марта пыталась по диагонали пересечь дорогу. Машина с открытым верхом резко вильнула вбок, чтобы избежать столкновения. Образовалось пустое место, Марта почти успела проскользнуть в него, но шедшая за ней машина была слишком тяжелой, да и скорость у нее была большая. Она ударила в заднее колесо велосипеда, и Марта упала. Вспыхнул свет. Визг тормозов и сигналы машин слились в один тревожный звук. Марты больше не было видно. Отвратительно заскрежетал металл.

Дали зеленый свет, и Шейн нажал на газ. На другой стороне перекрестка он свернул к тротуару. Выключив зажигание, он выскочил из машины.

Сначала он увидел велосипед. Обычный мужской велосипед английской фирмы, совершенно новенький. Заднее колесо было расплющено, рама согнута чуть ли не под прямым углом. Велосипед отбросило на тротуар, а Марта лежала на проезжей части у тротуара.

Снова поменялся свет, но движение в северном направлении было остановлено: небольшой грузовик при резком маневре занесло, и он перегородил дорогу.

Водитель, мертвенно бледный молодой человек в спортивной рубашке, бежал к Марте.

Они с Шейном оказались возле нее почти одновременно.

— Она выскочила как раз передо мной! — в отчаянии закричал парень. — Ну, что я мог сделать?

Шейн встал на колени возле женщины. Ее тело было скрючено.

— Знаете, я вообще ничего не чувствую, — сказала она удивленно. — Майкл, я была уверена, что вы узнаете. Я не осмелилась тянуть. Мне казалось, у меня все же имеется шанс, только все нужно сделать сегодня же.

— Не трогайте ее! — резко крикнул Шейн, когда водитель грузовика склонился над Мартой, чтобы поднять ее и перенести на газон. — Вызовите санитарную машину. Из военно-морского госпиталя, он ближе всего. Потом вызовите полицию. Не стойте как истукан. Каждая минута дорога.

— Каким образом вы узнали, что я приеду сюда? — спросила она.

— Это было нетрудно сообразить, — пожал плечами Шейн. — Пароходное агентство имело на сегодняшний день единственное судно, которое утром заходило в Сент Элбанс. Я взял список пассажиров, которые там садились, и просмотрел их декларации. Вот эти трое были единственными, которые везли сюда английский велосипед… Вам лучше помолчать.

— Мне хочется поговорить… Самое странное, что я вообще утратила всякую чувствительность… Это доказывает, что дело серьезное, не так ли?

— Мы узнаем, когда придет санитарная машина.

— Есть ли новости о Поле?

— Он скончался.

Болезненная гримаса исказила ее лицо.

— Как ужасно!

Шейн посмотрел ей в лицо и вкрадчиво спросил:

— Но если вы знали, что будете из-за этого переживать, вам не следовало в него стрелять.

Ее глаза широко раскрылись.

— Майкл, вы же меня знаете… Вы знаете…

— Я увидел, что не знаю вас совсем. Прошлой ночью было много беспорядочной стрельбы. Одна из этих пуль могла угодить в любого из нас. Но не три пули подряд. Я велел вам выбросить оружие бандитов в окно, но вы один оставили себе, верно? А когда погас свет, вы позвали мужа. Он вам ответил. Вы взяли его за руку, прижали пистолет к его животу и три раза нажали курок. Редкостное самообладание и чудовищная жестокость.

— Как вы могли придумать такую ужасную вещь?

— Послушайте, Марта, перестаньте притворяться. Что в раме велосипеда? Драгоценные камни, да?

— Бриллианты. Но это не значит…

Шейн поднял голову. Вокруг них теснились люди. Один из них был коп, физиономия которого показалась Шейну смутно знакомой.

— Могу ли я что-нибудь сделать, Майкл? Санитарную карету вызвали.

— Освободите площадку, чтобы она могла проехать.

— Майкл, — тихим голосом сказала Марта, — поговорите со мной об этом. Вы должны это сделать… позднее боль станет невыносимой. А мне нужно все продумать… решить.

— Я ничего вам не должен, кроме одного фунта, — сердито ответил он.

Потянувшись, она нашла его руку.

— Майкл, я знала про бриллианты, но этим все ограничивалось.

— Зачем лгать, Марта? Прошлым вечером Пол ни с кем не договаривался. Вы сами все организовали. Вы были в курсе трюка с радио и по собственной инициативе назначили встречу с Альварецом. Вы попросили кого-то здешнего отправить телеграмму Полу о болезни его матери. Вы побудили его арендовать самолет. И если бы он на самом деле улетел, ваш план прекрасно осуществился бы. Все было предусмотрено. Альварец едва не упустил Пола. Минуты через три самолет поднялся бы в воздух.

Она качала из стороны в сторону головой, крепко вцепившись в руку Шейна.

Он продолжал:

— Телеграмма находилась у него в кармане, когда его доставили в больницу. Ему вовсе не требовалось посылать телеграмму самому себе, тем более что он никому ее не показывал.

— Будьте вы прокляты, Майкл. В ту самую минуту, когда вы вошли в номер отеля, я знала, что все кончено. Должна была знать. Почему, как вы считаете, мне пришлось застрелить Пола?

— В ту самую минуту, когда Альварец сказал ему, каким образом было назначено свидание, Пол понял, кто все организовал. Он, возможно, догадывался, что телеграмма фальшивая. У него самого была кишка тонка выкинуть подобный трюк, но он сразу же захотел покрыть вас и поделиться добычей, но вы не желали ни с кем делиться. Было и еще кое-что. Пол воображал, что контрабандой он занимался по своей инициативе. Я в этом сомневаюсь. Я даже уверен, что идея принадлежала вам, но вы сумели внушить ему, что все придумал он один. Разумеется, если бы вас поймали, в тюрьму угодил бы Пол, а вы остались бы в стороне. Он был не слишком умен, но со временем все бы понял. Вы этого не хотели, потому что одновременно с этим до него могло бы дойти, что именно вы всадили нож в Альберта Воттса.

— Майкл, прекратите!

— Вы сами просили меня поговорить с вами о деле.

— Да, да, мне нужно знать, о чем вы думаете. Но это же безумие!

— Если хорошенько подумать, то каждый убийца ненормальный. Пол предполагал, что Воттса убил Альварец или кто-то из его людей, Альварец считал убийцей Пола. И тот и другой имели одинаковые основания это сделать. Но ваши были куда более вескими… Скажите, почему Воттс не донес на вас, как он это сделал в отношении Пола?

Она нахмурилась.

Майкл продолжал:

— Вы же были связующим звеном, Марта. Шесть дней я ломал голову над этим вопросом, и наконец-то меня осенило. Ни вы, ни Пол не занимались лично контрабандой. А вы подсовывали все это посторонним людям, которые даже не знали о вашем существовании. Сегодня днем Мэллоу напомнил мне, что после того, как Верблюда хлопнули по голове, я не слышал звука отъезжающей машины. И вот тут-то до меня дошло. В Сент Элбансе все ездят на велосипедах. Туристы берут их напрокат. Некоторые увозят машины домой, если у них что-то остается из положенных им пяти сотен долларов. Уж не знаю, такая ли это выгодная покупка, как приобретение ювелирных изделий и вин?

— Примерно, — пробормотала Марта.

— Все, что вам нужно было сделать, это выяснить, кто приобрел велосипед, чтобы увезти его в Штаты, и одолжить его на несколько часов. Это несложная задача. На острове никто не держит велосипеды под замком. Вы снимаете руль и опускаете маленькие пакетики в полую раму. Потом ставите велосипед на место. А через месяц или позже, после того, как турист возвратится в Штаты со своими покупками, вы снова «одалживаете» велосипед. Забираете пакетики и возвращаете велосипед, так что владелец даже не знает, что им кто-то пользовался. Ни при каких обстоятельствах не будет найдена связь между вами и Полом и теми людьми, которые доставили для вас контрабанду. Вы ориентируетесь на туристов, которые живут в Южной Флориде, и это опять-таки несложно, потому что если они живут дальше, то не повезут велосипеды домой.

— Вам бы следовало быть преступником!

— Воттс ведал багажом в агентстве, — продолжал Шейн. — Он знал, кто что приобрел и когда уезжает. Пол попытался подпустить к нему Вивьен, но она его смертельно напугала. Чем вы платили ему, деньгами или, как принято выражаться, натурой? Черт возьми, возможно, вам вообще не нужно было ему платить. Но он узнал, что происходит. И вас не выдал. А только Пола. Мне думается, он представлял Пола в тюрьме на долгий срок, а себя и его жену на каком-нибудь экзотическом острове, бесшабашно тратящими симпатичные долларовые бумажки. Короче, мечтатель. Но это были его мечты, не ваши. Вы же, предвкушая предстоящую крупную операцию, не могли допустить, чтобы он остался в живых.

Издалека раздался вой сирены.

— Я находилась в противоположном конце острова, когда его убили, — заявила Марта.

— Нет. Я этого не думаю, Марта. Он дал очень длинное и запутанное объяснение жене, почему его не будет к обеду. Такого рода хитроумные предлоги женатые мужчины используют, успокаивая своих жен, когда у них бывают свидания с другими женщинами. Вы ездили во взятой напрокат машине. Возможно, у вас состоялась какая-то встреча в другом конце острова, используя то, что местное население имеет весьма смутное представление о времени, так что, если кто-нибудь вздумает навести справки, он ничего толкового не услышит. Воттс пошел пешком в какое-то пустынное место, где после наступления темноты вы его и подобрали. Вместе вы изрядно выпили. Поскольку он был непьющим, то сильно захмелел и, наверное, пошел в своих мечтах дальше обычного. По дороге обратно в город вы затормозили для прощального поцелуя. Вы ударили его ножом три раза, столько же пуль вы всадили в несчастного Пола. Не забыли забрать у Воттса бумажник, чтобы инсценировать ограбление, а труп выбросили из машины в туземном квартале. Вы отлично понимали, что местные жители не придут на помощь белому человеку. И он умер от потери крови, как Пол…

— Больше никто не думает…

— У Воттса, который донес на контрабандистов, не могло быть спокойно на душе. Он ни за что не стал бы напиваться в туземном баре, не оставался бы наедине с человеком, которому не мог полностью доверять.

— И это все?

— Полагаю, почти.

Сирена звучала все ближе.

Марта сказала:

— В таком случае, это пустяки, я буду бороться. Я не уступлю ни в чем.

Ее лицо внезапно исказилось от приступа боли, на шее выступили вены. Она сильнее вцепилась в руку Шейна.

— Боже мой, начинается! — прошептала она. Через мгновение продолжила: — Не ждете ли вы, чтобы я сказала, что сожалею? Все это домыслы, теория. Вам нелегко будет уличить меня в контрабанде. А что касается убийства…

— Вы наняли меня, чтобы я выяснил, кто убил Воттса, — устало произнес он. — Чтобы застрелить мужа, вы воспользовались чужим пистолетом, так что, возможно, тут к вам нельзя будет придраться. Но я убежден, что смерть Воттса они сумеют повесить на вас. Им многое не требуется. Кого-то, кто когда-то видел вас вместе, кого-то, кто заметил, как его вытолкнули из машины. Следы крови на сиденье — прекрасная улика. При подобных обстоятельствах всегда бывает много крови. Брызги летят во все стороны, а не только на одежду.

Марта повернула голову, чтобы посмотреть на него, когда карета остановилась у обочины.

— Вы должны ненавидеть меня, Майкл.

— Ненависть слишком сильное чувство. Я испытываю только… гадливость.

Двое санитаров выскочили из машины с носилками.

Шейн продолжал стоять около Марты.

— До сих пор поражаюсь, как вы не оценили Слейтера, — произнес он задумчиво. — Вот уж где вам воистину повезло. Он же знал, что стреляли в него вы, но хотел, чтобы вы улетели и воспользовались бриллиантами. Потому что считал себя во всем виноватым. Он воображал, что именно он превратил вас в человека, способного убить собственного мужа ради денег. Это он развратил вас до такой степени, что деньги стали для вас главным в жизни.

Когда я думаю об этом, меня буквально мутит. И я, естественно, начал задумываться над тем, почему вы в первый раз овдовели. Вы утверждали, что Фреда Бейнса застрелил похититель драгоценностей, но этот тип упорно доказывал свою непричастность к гибели Фреда. И теперь я смотрю на это дело уже иначе.

Она впилась в него взглядом.

— Вы чудовище! Будьте вы прокляты, будьте прокляты! Я его не убивала…

Теперь она уже истерично кричала, потому что снова начались боли.

— Я вынуждена была убить Воттса. И Пола тоже. Как вы не понимаете? Начав, я должна была довести дело до конца, чего бы это ни потребовало и куда бы ни привело. Но не Фреда. Я любила его! Он был единственным мужчиной…

Он встал. Он ей не верил. У одного из санитаров в руке был шприц. Шейн тупо смотрел, как игла вошла в тело. Медленно и осторожно они переложили Марту на носилки.

— Я этого не делала, — рыдала она. — Вы ужасный, ужасный…

Ее голос затих, она со вздохом закрыла глаза.

Когда один из санитаров проходил мимо, Шейн вопросительно посмотрел на него. Тот покачал головой.

— Никакой надежды.

Они засунули носилки в машину, она тихонечко тронулась с места, зазвучала сирена.

Появилось «шевроле» Мэллоу.

— Я так и подумал, что это твоих рук дело, Майкл, — сказал он, вылезая из машины. — Я слушал о случившемся по радио.

Шейн смотрел вслед санитарной машине, его лицо совершенно ничего не выражало.

— Марта? — спросил Мэллоу.

— Да-а, — угрюмо протянул детектив и с усилием повернулся к исковерканному велосипеду. — Бриллианты. В раме.

— Ну и ну! — воскликнул Мэллоу. — Не сомневался, что ты доведешь дело до конца, особенно когда речь зашла о больших деньгах.

— Что? — спросил Шейн, потом вскинул голову. В одно мгновение чувство подавленности пропало. Все встало на свои места.

— Взгляни-ка на добычу, Джек. Двадцать процентов от ста двадцати тысяч…

Мэллоу презрительно покосился на него:

— Откуда ты взял эту цифру?

— Альварец жаловался, что он столько потерял, когда его ударили по голове.

— Ну, это «оптовая» цена, как ты понимаешь. Мы передадим камни на аукцион и получим почти рыночную стоимость. Что-то около четверти миллиона, если не больше, раз он рассчитывал на сто двадцать.

Он пошел за велосипедом.

— Но я должен тебя сразу же предупредить: тебе придется поделиться.

Шейн буквально подпрыгнул:

— Что значит «поделиться»? Все было сделано мною. Стреляли в меня, а не в тебя.

— Я говорю не о себе. Я буду и впредь получать свое скромное жалованье на протяжении последующих двадцати лет, когда смогу выйти на скромную пенсию… Но есть один тип по имени Повис…

— Повис? — удивился Шейн. — Человек, уверявший меня, что собирает материал для диссертации?

— Доктора антропологии получают даже меньше, чем люди, работающие на правительство США, насколько мне известно. Возможно, конечно, что он одновременно хорошо проводил время, но деньги ему не помешают, а он их заработал.

— Великий Боже! — воскликнул Шейн, хлопая себя по бедрам, потому что многое для него прояснилось. — Он должен был считать меня настоящим мошенником. Но с ним мне не жалко поделиться.

— Он же видел твою физиономию на сообщении о розыске. Что еще он мог подумать? Мы, конечно, неправильно платим за информацию. Когда один из наших осведомителей пронюхивает про контрабандный груз, он старается действовать в одиночку, чтобы одному все получить. Вот Повис и не хотел, чтобы тебя арестовали, потому что ему было выгодно, чтобы вы улетели со Слейтером. В то самое мгновение, когда самолет поднялся в воздух, он мне телеграфировал.

— Но вы же ничего не нашли в самолете, — сказал Шейн. — Каким образом он может получить деньги?

— Тут все зависит от тебя, Майкл, как ты понимаешь. Если Альварец отвертится от обвинения, а я не сомневаюсь, что ему это удастся, он непременно займется прежним занятием. Повис по-прежнему будет находиться на сцене. Я хочу его подбодрить.

Шейн с минуту смотрел на него, потом усмехнулся.

— За мой счет? Ясно. Ну да, я не против.

Потом добавил:

— Я не могу здесь больше торчать. Я должен вернуться на остров. Даже перспектива встречи с Бренноном меня не останавливает.

— Почему?

— Ты забыл, что я в отпуске. Я должен посылать оттуда открытки, загорать и кое-что купить. А потом явиться в Международный аэропорт на соответствующем самолете, чтобы моя секретарша могла встретить меня. Если она узнает, что я вернулся домой досрочно, она свернет мне шею.

— Майкл, ты разыгрываешь меня!

— Нет, я говорю совершенно серьезно, — угрюмо произнес Майкл.

Но жизнь, как давно понял Шейн, полна неожиданностей. В Майами почти миллион людей. Возможность того, что Люси Гамильтон будет проезжать на такси мимо них, была ничтожно мала. Прежде всего потому, что в этой части города она бывала не чаще одного-двух раз в году.

Но случилось так, что Люси обедала у своих друзей, живших по соседству, весь вечер слушала пластинки, а теперь возвращалась домой на такси.

Внезапно она велела водителю остановиться. Когда он затормозил перед «шевроле» Мэллоу, она высунулась из окошечка:

— Майкл Шейн, что вы делаете в Майами?

Ни Мэллоу, ни Шейн не смогли ответить. Они громко хохотали.

БретХОЛЛИДЭЙ УБИЙСТВО НА СКОРУЮ РУКУ

ГЛАВА 1

Когда мощный радиофицированный «кадиллак» замедлил ход перед въездом на один из самых маленьких островов Харбор-Бей, старший детектив Питер Пэйнтер приказал водителю выключить сирену. Он направлялся с визитом к даме, и появление с воющей сиреной могло быть воспринято как признак дурного вкуса. А что подумают соседи?

Вынув сигарету из мундштука, Пэйнтер погасил ее в пепельнице возле заднего сиденья. «Кадиллак» подъехал к стоянке у большого оштукатуренного особняка, построенного явно без строгого архитектурного плана. На дорожке перед домом стоял еще один «кадиллак», белого цвета. Лужайка за домом плавно сбегала к частной пристани и стоянке яхт.

Пэйнтер вышел из машины, энергично похлопав себя по пиджаку, чтобы избавиться от шерстинок с сиденья.

– Не сиди просто так,– обратился он к Хейнеманну, своему шоферу.– Гляди по сторонам, держи глаза открытыми. Осмотри все вокруг.

– Само собой, шеф,– ответил Хейнеманн – низенький, лысеющий детектив с очень длинными руками. Ногти его были черны.

– Как я могу осмотреть все вокруг, если я буду сидеть в машине? – осведомился он.– Кстати, не будет ли полезнее для дела узнать, на что именно мне следует обратить внимание?

Пэйнтер, чувствительный к проявлению служебной бестактности, метнул на водителя презрительный взгляд и направился к дому. На полпути он обернулся.

– Здесь твой наблюдательный пункт,– сказал он.– Не позволяй никому застать себя врасплох. Есть основания полагать, что кое-кто может попытаться прикончить меня. Если я прав, то это будет не какой-нибудь дилетант, а профессионал. У нас есть свои преимущества: существует лишь один выход с острова. Но это еще не повод, чтобы расслабиться.

– Да, сэр.– Хейнеманн выключил парковочные огни и высунулся из окошка.– Кроме того, если будут стрелять, то я окажусь как раз на линии огня.

– Помни об этом.

Удовлетворившись, наконец, состоянием своего пиджака и расположением галстука, Пэйнтер пошел к дому, по своему обыкновению сильно нажимая на каблуки. Низкорослый, плотно сложенный, он старался выжать из своего роста все, что возможно, и поэтому держался неестественно прямо. Его туфли с высокими каблуками были безукоризненно вычищены. Пэйнтер всегда носил костюмы, сшитые на заказ, и, по мнению своих немногочисленных критиков, немного перебарщивал в выборе одежды.

Позвонив в дверь, он вытащил из нагрудного кармана уголок белоснежного носового платка.

Дверь открыла Роза Хеминуэй, привлекательная вдова немногим старше тридцати лет. Светлые волосы доходили ей до плеч; она была одета в обуженные зеленые брюки и рубашку из того же материала. Пэйнтер подавил желание сглотнуть слюну. Он впервые видел ее в брюках, и выглядела она очень эффектно, хотя, подумал Пэйнтер, залезть в эти брюки потребовало от нее немалых усилий.

– Как вы быстро, мистер Пэйнтер,– улыбаясь, сказала она.– Я думала, что услышу сирену.

– Я не всегда ею пользуюсь,– сказал Пэйнтер. Он прошел в прихожую.– Мы с вами знакомы уже несколько недель. Может быть, будем называть друг друга по имени?

Роза снова улыбнулась.

– Отличная идея, Питер. Я как раз сама собиралась вам ее предложить. Каюсь, но когда я просила вас зайти ко мне, то кое о чем умолчала. Мне нужно серьезно поговорить с вами.

Они прошли в богато обставленную гостиную. Из больших окон в дальнем конце комнаты открывался хороший вид на северную часть залива. Пэйнтер уставился на огромную абстрактную картину, висевшую на стене.

– Нравится? – спросила Роза.

– Да, очень,– с сомнением в голосе пробормотал Пэйнтер.

– Это моя гордость. Садитесь, Питер. Пожалуй, удобнее всего вам будет на софе.

Пэйнтер осторожно примостился на краешке софы, стараясь сохранить в целости складку на брюках.

– Только не говорите мне, что мы опять будем заниматься делом Сэма Харриса, – сказал он,– Разве мы уже не исчерпали эту тему? Право, я больше не могу говорить о нем.

Роза Хеминуэй склонилась над низким столиком возле софы, раскладывая лед по бокалам.

– Норма Харрис сегодня снова мне звонила,– сказала она.– Скотч или бурбон?

– Бурбон, пожалуйста. И что же могла сказать вам наша дорогая Норма? Вряд ли что-нибудь новое. Я, например, раз пятьдесят выслушивал перечень ее бед.

Роза подала ему бокал и уселась рядом, обхватив руками колени.

– Она просто взбесилась, Питер. В самом деле, ведет себя как бешеная. Два-три раза чуть было не сорвалась на истерику, но я не виню ее. Ведь казнь состоится уже через пять дней. Она говорит, что когда она сегодня зашла к вам в офис, вы отказались принять ее.

Пэйнтер нетерпеливо ущипнул себя за короткий ус.

– Не понимаю, почему я должен тратить свое время на любую истеричку, готовую превратить мой кабинет в сумасшедший дом,– недовольно сказал он.– Как мы можем работать в таких условиях? У нас, кроме нее, полно и других дел.

– Я понимаю, Питер, но ее тоже можно понять. Времени осталось немного.

– Эта дата обведена в моем календаре большим красным кружком,– проворчал Пэйнтер.– Мне не нужно каждый час напоминать о ней. С моей скромной точки зрения, эта женщина слишком поздно бросилась разыгрывать верную жену. Может быть, я сужу о ней слишком строго, но я действительно так думаю.

Он встряхнул бокал. Кубики льда загремели.

– О чем еще она вам говорила? – спросил Пэйнтер.– Не знаю, как правильнее сказать, но ваш голос по телефону показался мне очень напряженным.

– В самом деле? Что ж, может быть. Понимаете, когда я говорю с человеком, который сильно убежден в чем-то, меня саму легко убедить. Лишь потом появляются сомнения. Ну хорошо… я скажу вам. Она… по ее словам, она уверена, что вы раздобыли какие-то новые улики и явно скрываете их. Подождите, Питер, не перебивайте меня, пожалуйста. Я и сама знаю, что это смешно. Вы не можете поступить подобным образом. Я хочу лишь представить вам ход ее мысли.

Первоначально делом ее мужа занимались вы. Она предложила вам несколько новых путей расследования, и мне в самом деле кажется, что… ну, что вы не очень-то энергично проверяли ее сведения. Вероятно, для этого были веские основания – вы же эксперт в своем деле. Я не думаю, будто вы что-то скрываете лишь для того, чтобы защитить себя от обвинений в служебной небрежности по делу, закрытому три года назад. Однако так думает миссис Харрис, и она собирается сообщить о своем мнении в газеты. Ведь она все еще очень хороша собой. Может подняться страшный шум.

– Мне вряд ли стоит беспокоиться по этому поводу,– мрачно сказал Пэйнтер, отпив глоток.

Роза вздохнула.

– Это еще не все,– продолжала она.– Как я уже говорила, эта женщина умеет убеждать людей. Она решила собрать пресс-конференцию в офисе своего адвоката и хочет, чтобы я тоже присутствовала. В одном она права: скандал в газетах обеспечен. Ее муж приговорен к смерти за убийство моего мужа. Если она в очередной раз заявит о его невиновности, это вряд ли станет сенсацией. Но если я скажу то же самое…

Глаза Пэйнтера сузились.

– Должен ли я понимать вас так, что вы готовы публично присоединиться к высказываниям этой психопатки? – резко спросил он.– Так вы собираетесь обвинить меня в том, что я послал на смерть невинного человека, испугавшись признать полицейские грешки трехлетней давности?

Роза избегала его взгляда.

– Возможно, я неточно выразилась, Питер,– сказала она.– Но ведь уже три недели прошло с тех пор, как я пришла к вам, а никаких проблесков что-то не видно.

Пэйнтер раздраженно дернул плечом.

– В который раз говорю вам: я продолжаю работать над этим делом.

– Сначала меня устраивала такая формулировка, но, согласитесь, Питер, ведь она так расплывчата. Дело не во мне и не в Норме. Подумайте о Сэме Харрисе, который сидит в камере смертников. В его календаре эта дата тоже обведена красным, и с каждым днем она приближается.

Пэйнтер наполовину осушил свой бокал и поставил его на колено, пошарив рукой в кармане в поисках сигарет и зажигалки.

– У меня достаточно забот, чтобы думать еще и о том, как сейчас чувствует себя убийца, приговоренный к смерти,– упрямо сказал он.

Он предложил ей сигарету. Роза Хеминуэй отрицательно покачала головой.

– Но что если он невиновен? – спросила она.– Что если за эти шесть дней отыщутся доказательства того, что Норма была права, а суд и все остальные – неправы? Ведь Сэму Харрису тогда уже будет все равно, не так ли? А ведь я свидетельствовала против него в суде. Как вы думаете, что я буду чувствовать в таком случае?

– Роза, я занимаюсь своим делом уже много лет,– сказал Пэйнтер.– Почему бы просто не поверить мне на слово? Я готов отвечать за свои поступки.

– Но я не готова,– возразила Роза.– Норма не хотела дать вам даже трех недель, но я уговорила ее. Теперь она уговорила меня.

Пэйнтер вставил сигарету в мундштук и щелкнул зажигалкой.

– Когда вы собираете эту чертову пресс-конференцию? – спросил он.

– Норма хотела провести ее завтра, но я убедила ее подождать еще сутки, при одном условии.

– Что же это за условие? – улыбнулся Пэйнтер.

– Не думаю, чтобы вы возражали, но все же я должна сперва посоветоваться с вами. Я нанимаю частного детектива…

– Что-что?

– …И если ему не удастся подтвердить сведения Нормы за двадцать четыре часа, то мы соберем пресс-конференцию и постараемся добиться отсрочки приговора на основании вновь обнаружившихся улик. Может быть, это и не сработает, но по крайней мере мы никому не повредим. Все говорят, что Майкл Шейн – это тот человек, который нам…

– Шейн!! – в ужасе вскричал Пэйнтер. Его колено судорожно подпрыгнуло. Бокал взлетел в воздух и приземлился ему на пиджак.

Роза вскочила на ноги. Набрав со стола салфеток, она принялась вытирать мокрое пятно.

– От выпивки у меня расшалились нервы. Что-то подобное и должно было случиться,– сказал Пэйнтер, сердито глядя на свой пиджак.– Но откуда мне было знать, что вы собираетесь упомянуть имя этого прохвоста!

– Я хотела спросить вашего совета перед тем, как звонить ему,– сказала Роза.– Как я понимаю, вы с ним знакомы?

– Знаком – это не то слово,– мрачно сказал Пэйнтер.

– Дайте мне ваш бокал. Я налью вам еще.

– Нет, спасибо,– Пэйнтер собрал с софы кубики льда, бросил их в бокал и поставил его на стол.– Как далеко вы успели зайти? Вы уже заплатили ему?

– Нет. Пока что он еще не согласился взять это дело. Я собиралась поговорить с ним утром.

– Тогда все в порядке,– с облегчением сказал Пэйнтер.– Еще не поздно. Послушайте моего совета, Роза, не выбрасывайте деньги на ветер. С таким же успехов вы можете спустить их в канализацию, да и проку будет столько же. Я действительно работаю над этим делом, вне зависимости от того, что думает Норма Харрис. Зачем же нанимать кого-то со стороны?

– Но мы же не знаем, как продвигаются ваши дела, разве вы не понимаете? Мы больше не можем принимать ничего на веру.

– Вы должны принять мои слова на веру.

– В таком случае мне очень жаль,– упрямо сказала Роза.– У нас с Нормой есть уговор, и я обязана его придерживаться.

Пэйнтер пробежал пальцами по своей шевелюре.

– Что ж, валяйте,– вдруг сказал он.– Это ваши деньги. Но если вы уж не можете обойтись без частного детектива, Бога ради, держитесь подальше от Майкла Шейна! Я дам вам адрес одного хорошего сыщика. У него работают компетентные люди, и, что важнее всего, он сотрудничает с властями и полицией. К тому же, в отличие от Шейна, он не стремится попасть на первые полосы газет.

– Но что вы имеете против Майкла Шейна, Питер? – с изумлением спросила она. – Я справлялась о нем. Все, с кем я разговаривала, утверждают, что ему удаются удивительные вещи.

– Что я имею против…– проворчал Пэйнтер.– Да, верно, иногда ему удаются удивительные вещи. Я первый удивляюсь, как при этом ему удается выйти сухим из воды. Он сделал себе карьеру, срезая углы, катаясь по тонкому льду, используя незаконные методы, насмехаясь над властями, избегая совместной работы с настоящими профессионалами, которые годами кропотливого труда заслужили свое имя, которые не гонятся за дешевой романтикой, и, черт возьми, за проклятой удачей! – почти бессвязно выкрикнул он.– Да, за проклятой удачей, за невероятной удачей! Прошу вас как об одолжении: не ходите к Шейну. Это убьет меня!

– Убьет вас, Питер? Не понимаю, почему вы так волнуетесь. Он ведь еще не дал своего согласия.

– Не беспокойтесь, он его даст,– горько промолвил Пэйнтер.– Спасибо его дурацкой удаче, если у него сейчас достаточно денег, чтобы не браться за новые дела, но я думаю, я уверен: за это дело он обязательно уцепится! Если ему предоставляется случай перебежать мне дорогу, он не упустит свой шанс! Разве вы еще не поняли? Мы воюем с ним уже не один год, и я не настаиваю, что вина за это лежит целиком на нем.

Я готов признать, что там, где появляется этот сукин сын, мне с трудом удается следить за собой. Извините за выражение, Роза, но когда дело касается этого рыжего прохвоста, я не могу употреблять обычные эпитеты. Он на дух меня не переносит, а я – его. Если он узнает, что у него появился шанс дискредитировать меня, он забудет о пище и отдыхе. Впрочем, сами увидите.

– Я уверена, Питер, он достаточно умен, чтобы разобраться, что к чему. Не может быть и речи о вашей дискредитации.

– Возможно, возможно. Но в наши дни не надо ничего доказывать, если можешь достаточно часто повторять одно и то же. У Шейна полно друзей в газетах, они всегда готовы помочь ему. Уж я-то его знаю. Он забросает меня грязью с головы до ног и убедит кое-каких идиотов, что работа полиции в деле Харриса оставляет желать лучшего, а я скрываю важные улики. Поверьте, Роза, если вы действительно желаете Харрису добра, то худшее, что вы можете сделать – пригласить Шейна. Он будет так стараться очернить меня, что у него просто не останется времени на другие дела.

– Но, Питер, не говорим ли мы об одном и том же? Не примите это за сарказм – просто мне хочется знать. Если он действительно так предубежден против вас, не постарается ли он доказать невиновность Харриса?

Пэйнтер начал подниматься.

– Не вижу смысла в дальнейшей беседе,– сказал он.– Сэм Харрис – далеко не ангел, да и жена ему под стать. Вы еще не поручали Шейну вести дело. Позвольте мне дать вам другой адрес.

Роза нахмурилась.

– Нет, Норма на это не пойдет. Она и слышать не хотела про частного детектива, пока я не упомянула о Майкле Шейне. Может быть, она знает о вашей взаимной антипатии?

Пэйнтер вытащил носовой платок и аккуратно промокнул рот.

– Вы вынуждаете меня идти на ответные действия,– сказал он.– Я хотел, чтобы вы прислушались к моим словам и сделали правильный выбор, но если нет, то нет. Но можете ли вы сделать для меня, по крайней мере, одну вещь? Перезвоните Шейну и отложите свой разговор с ним до полудня.

– Но почему? – удивленно спросила Роза.

– Сейчас я не могу вам ответить, но могу с уверенностью обещать одно: завтра к полудню вопрос будет решен, и вам не придется тратить свои деньги. Частный детектив вам уже не понадобится.

– Не понимаю, зачем окружать это такой таинственностью,– сказала Роза.– Но если это важно…

– Да, уверяю вас,– Пэйнтер подошел к телефону.– Более того, я прошу вас перенести встречу прямо сейчас, если не возражаете. У меня сразу гора с плеч свалится,– он быстро набрал номер по памяти и протянул трубку Розе.– Сейчас клерк в его отделе поднимет трубку. Говорите что угодно, но ради всего святого, не говорите Шейну, что это моя идея, не то он сразу поедет к вам. Иногда я готов поклясться, что этот рыжий верзила видит сквозь стены. Вообще не упоминайте моего имени; так будет лучше.

Роза взяла трубку.

– Да,– сказала она.– Номер Майкла Шейна, пожалуйста. Вот как? А вы не знаете, где можно его найти?… Понятно. Не напишите ли записку? Пусть позвонит Розе Хеминуэй, как только явится.

Она продиктовала номер и передала телефон вместе с трубкой Пэйнтеру, чтобы тот поставил аппарат на место. Пэйнтер схватил трубку и быстро добавил:

– Но проследите, чтобы записку передали ему немедленно. Постарайтесь, пожалуйста,– он положил трубку и быстро пригладил усы, словно желая убедиться, что они растут в правильном направлении.– Черт возьми!!!

– Мне очень жаль,– сдавленным голосом сказала Роза.– Но теперь уж ничего не поделаешь. Может быть, измените свое мнение насчет выпивки?

– Спасибо, Роза, как-нибудь в другой раз. Мне нельзя расслабляться. Если я собираюсь утереть нос Шейну, нужно спешить. Она встала.

– Все больше туману, Питер,– покачав головой, сказала она.– Надеюсь, вы знаете, что делаете.

– Завтра в двенадцать часов слушайте сводку новостей,– самодовольно отозвался Пэйнтер.

Многозначительно нахмурившись, он направился к выходу. Роза ошарашила его своим заявлением по поводу Шейна, но теперь он взял себя в руки. Пэйнтер мог даже видеть новые возможности, которые сделают слаще его триумф. На этот раз, пообещал он себе, если Шейн сунет нос не в свое дело, проклятому частному сыщику придется лечь на лопатки – то-то перекосится от удивления его рожа.

В то же время, Пэйнтеру нравилось, как глядела на него Роза Хеминуэй: изумленно, но с невольным уважением. Женщины, а тем более, красивые женщины, нечасто удостаивали Пэйнтера подобным взглядом. Какой-то идиот однажды сказал ему, что следует развивать в себе чувство юмора, но если человек относится к серьезным вещам серьезно…

На этом месте своих размышлений Пэйнтер наступил каблуком на кубик льда, откатившийся по полу из пролитого им бокала. Его нога поехала в сторону, руки принялись судорожно искать опору, и он с грохотом рухнул на пол. Роза приглушенно вскрикнула. Казалось, она не могла выглядеть более серьезной и озабоченной, но Пэйнтер мог поклясться, что в первый момент она улыбнулась.

Он ощупал спину. Вроде бы все было на месте, но ноги слушались с трудом. Он что-то проворчал с лицом, искаженным от смущения.

– Мне ужасно, ужасно жаль,– повторяла Роза,– Вы…

– Все в порядке,– деревянным голосом сказал Пэйнтер.

– Может быть, вам лучше присесть на минутку?

– Нет. Спасибо, нет.

– Ну что же…

Когда Роза открыла входную дверь, из тени дерева вышел Хейнеманн и быстро направился к «кадиллаку». Роза опасливо глядела вслед Пэйнтеру до тех пор, пока он не опустился на заднее сиденье.

– Вы в порядке, шеф? – спросил Хейнеманн.

– Что вы хотите этим сказать? – взвился Пэйнтер.

– Ничего, просто походка у вас стала какая-то странная.

Пэйнтер подавил в себе сильное желание потереть спину.

– Почему мы стоим, Хейнеманн? – ядовито осведомился он.– Пора ехать, черт побери, я тороплюсь! Включай сирену.

ГЛАВА 2

Машина подъехала к дому Пэйнтера, крайнему в ряду фешенебельных многоквартирных домов одного из северных кварталов Майами-Бич.

– Сейчас самое время пошире открыть глаза, Хейнеманн,– сказал Пэйнтер, все еще не в силах справиться с раздражением.– Если кто-то захотел узнать, где я живу, они легко могли вычислить мой адрес по телефонному справочнику.

– Я смотрю в оба, шеф,– заверил его Хейнеманн.

– Загляни в фойе.

Хейнеманн заглянул в вестибюль, затем оглянулся на обе стороны тротуара. Правую руку он держал на рукоятке револьвера. Пэйнтер выбрался из «кадиллака» и вошел в здание. Поднимаясь наверх в пустом лифте, он исполнил, наконец, свое заветное желание: потер спину. Ушибленное место почти не болело, но значительно хуже боли было воспоминание о мимолетной улыбке Розы Хеминуэй. И все-таки он не мог серьезно сердиться на нее. Со стороны его падение могло выглядеть как один из лучших трюков Бестера Китона.

Двери лифта раскрылись на восьмом этаже. Пэйнтер торопливо пошел по коридору, обшаривая карманы в поисках ключей. Нужно было торопиться, чтобы успеть на финишную прямую до того, как Майкл Шейн вступит в игру. Когда Пэйнтер подошел к двери своей квартиры, он держал нужный ключ наготове.

У самой двери он вдруг резко остановился. Дверь была чуть-чуть приоткрыта. Пэйнтер потянулся к дверной ручке, но затем отдернул руку с озабоченным выражением на лице. Положив ключи в карман, он вытащил свой служебный револьвер 38-го калибра и снял его с предохранителя. Он снова прислушался, затем быстрым толчком распахнул дверь и отступил к стене.

Ничего не произошло. В прихожей и в гостиной горел свет. Двигаясь очень осторожно, Пэйнтер боком проскользнул в дверь и остановился, объятый ужасом. Несколько ящиков из его письменного стола были вынуты и валялись на полу. Та же участь постигла подушки с дивана и кресла. Кто-то снял все картины со стен и свернул ковер в рулон. Растерянно оглядывая весь этот беспорядок, Пэйнтер почувствовал, как в нем закипает ярость.

Двигаясь тем же манером – сначала медленно, а затем стремительно – он посетил спальню. Там, без сомнения, похозяйничал тот же ураган, что и в гостиной. Замок сейфа с личным архивом Пэйнтера был взломан, три ящика с документами валялись рядом. Но даже сейчас, хотя Пэйнтеру очень хотелось посмотреть, на месте ли папка с делом Сэма Харриса, полицейский инстинкт заставил его заглянуть сначала в ванную и туалет. Лишь после этого он спрятал револьвер в кобуру и склонился над одним из ящиков, бешено ругаясь сквозь зубы.

Внезапно откуда-то сзади донесся приглушенный стон.

Пэйнтер быстро пригнулся и потянулся к револьверу. Он находился в очень невыгодной позиции; к тому же оружие лежало в кобуре. На секунду ему показалось, что револьвер за что-то зацепился, и он испытал приступ паники. Он был в ловушке!

Пэйнтер упал на пол, перевалившись на бок, и яростно дернул рукоятку револьвера. Раздался еще один слабый стон, более похожий на вздох. Пэйнтер вытянул шею, держа револьвер наизготовку, и увидел мужской ботинок.

– Не двигайтесь! – предупредил он возвысив голос.

Полицейской дотошности Пэйнтера было нанесено тяжкое оскорбление. За покрывалом, сорванным с кровати и скомканным в бесформенную кучу, лежал человек. Пэйнтер медленно выпрямился, готовый открыть огонь в любую секунду, и увидел лицо человека.

Оно было покрыто множеством крохотных оспин. От левого виска через щеку тянулась рваная рана, и вся левая сторона лица представляла собой сплошную кровавую массу. Пэйнтер никогда не видел этого человека раньше.

Откинув покрывало в сторону, он первым делом взглянул на руки человека. Одна из них конвульсивно дернулась.

– Когда я говорю «не двигаться», это значит: не двигаться,– резко сказал Пэйнтер.

Убедившись, что в руках у незнакомца ничего нет, Пэйнтер быстро обыскал его и возвратил свой револьвер в кобуру.

– Кто вы такой? – спросил он. Грудь человека тяжело вздымалась.

– Пэйнтер?…– прошептал он.

– Ну?

– Я – Грэй. Грэй из комиссии Мак-Нэрни…

Голос говорящего был так слаб, что Пэйнтер с трудом разбирал слова. Он качнулся на каблуках. Комиссия Мак-Нэрни! В настоящий момент комиссия расследовала факты вымогательства в профсоюзах, но как, черт побери, там могли разнюхать про это дело? Похоже, они способны учуять запах жареного хоть из Вашингтона. Теперь Пэйнтеру действительно надо спешить, иначе его оттеснят на второй план. Он знал свои возможности. Он не мог меряться силами с сенатской комиссией США, с ее неограниченными средствами, с ее влиянием на газеты, с ее штатом сыщиков и адвокатов.

– Кто ударил вас? – хрипло спросил он. Грэй пошевелил пальцами.

– Такой здоровый… Рыжий верзила.

– Рыжий? – воскликнул Пэйнтер.

Грэй снова застонал и потрогал висок, затем взглянул на кровь на своих пальцах. Он попытался приподняться на локтях, но усилие оказалось для него чрезмерным, и он снова упал на спину.

Пэйнтер обеими руками расстегнул ему воротник рубашки.

– Теперь все по порядку,– скомандовал он.– Расскажите, что случилось.

– Дверь… дверь открыта,– слова давались потерпевшему с явным трудом.

– Ну? – нетерпеливо спросил Пэйнтер, когда тот замолчал, собираясь с силами.– Дверь была открыта. Кто-то был внутри?

Грэй опустил веки в знак согласия.

– Я зашел… Идиот… Без оружия… Он был за дверью. Только один удар… Будто мул лягнул… Я упал, потерял сознание.

– Теперь слушайте,– Пэйнтер сжал запястье Грэя.– Через минуту я вызову медпомощь, но перед этим я хочу получить стопроцентную уверенность… Был ли это парень ростом примерно шесть футов и два дюйма, широкоплечий,– он на секунду замолк, пытаясь отыскать приличные эпитеты.– Крепко сложен, сплошные мышцы. Жестко очерченное лицо, глубокие складки на щеках и на лбу. В рыжих волосах немного седины. Это он?

Человек, лежащий на полу, кивнул. Голова его задрожала от этого усилия.

– Кто он такой?

– Кто он такой? – с упоением повторил Пэйнтер.– Это Майкл Шейн, приятель, и сегодня ему придется пожалеть о том, что когда-то он встретился со мной! Только не умирайте, Грэй, держитесь. Мне потребуются ваши показания. Когда я разделаюсь с этим сукиным сыном, ему придется до конца своих дней продавать туристам открытки в Бэй-Фронт Парк.

Он начал набирать номер, но палец соскользнул, и пришлось набрать еще раз. На этот раз попытка удалась, и через секунду Пзйнтер соединился с полицейским управлением Майами-Бич.

– Это Пэйнтер,– закричал он в трубку.– Я у себя дома. Немедленно пришлите сюда Джо Уинга и еще двоих ребят. Передайте по всем патрульным машинам приказ об аресте Майка Шейна.

– Кого-кого, шеф? – переспросил сержант.– Шейна?

– Вы хотите, чтобы я повторил по буквам? Здесь взлом квартиры и нападение с покушением на убийство. Не ждите, что он покажется возле своего отеля. Ищите его. У него черный «бьюик», номерной знак…– Пэйнтер задумался и продиктовал номер: еще одна примета Шейна, которую он на всякий случай держал в памяти.– Пусть ни одна машина не стоит в гараже! Передайте всем постам, пусть ищут у себя. И будьте с ними пожестче: некоторые мерзавцы становятся слишком забывчивыми, когда дело касается Шейна.

– Медпомощь,– слабым голосом напомнил Грэй.

– Да, и пришлите сюда медпомощь,– Пэйнтер повесил трубку.

Внезапно с улицы донесся резкий, гремящий звук.

– Что это, выстрел? – Пэйнтер засунул руку под пиджак.

Грэй приподнял голову.– Прежде чем они успели обменяться хоть словом, на улице прогремело еще два выстрела. Грэй снова попытался приподняться, но не смог.

– Шейн? – прошептал он.

– Сейчас выясним,– холодно ответил Пэйнтер, вынимая револьвер.

Он побежал в гостиную.

– Счастливой охоты! – тихо крикнул ему вдогонку Грэй и закрыл глаза.

Пэйнтер стремглав перенесся к лифту. Как и всегда, когда он куда-нибудь спешил, лифт оказался занят. Он вдавил кнопку вызова большим пальцем, прислушиваясь к гудению и поскрипыванию механизмов. Лифт остановился на верхнем этаже, простоял там, как показалось Пэйнтеру, неправдоподобно долгое время и, наконец, чрезвычайно медленно пополз вниз.

Двери раскрылись, и Пэйнтер увидел свою знакомую, пожилую даму с двенадцатого этажа. Она ахнула, увидев револьвер.

– Мистер Пэйнтер! Что-то случилось?

– Возможно, мадам,– отрезал Пэйнтер.– Очень возможно.

Лифт продолжал свой неторопливый спуск. Пожилая дама промокнула губы носовым платком.

– Может быть, вам лучше выпустить меня? – спросила она.

Пэйнтер издал нетерпеливый возглас и протянул руку к лифтовой панели.

– Нет, подождите! – вмешалась она.– Я не прощу себе, если ничего не увижу. Надеюсь, кое-кто испустит дух от моего рассказа. А можно спросить, кого вы преследуете

– Не сейчас и не здесь,– процедил Пэйнтер.– Отойдите назад, пожалуйста. И не выходите из лифта ни при каких обстоятельствах.

– Боже милосердный!

Двери лифта раскрылись. Молнией вбежав в вестибюль, Пэйнтер врезался в пожилого джентльмена, ожидавшего прибытия лифта. Ему стоило немалых трудов снова взять верное направление; затем он устремился дальше.

– Он за кем-то гонится, Генри! – крикнула пожилая дама из лифта.– Ты можешь поверить, что такое случилось в нашем доме?

– Должен сказать, он проделывает это чертовски неуклюже,– ответил тот.

Пэйнтер выбежал на улицу. Хейнеманна нигде не было видно.

– Хейнеманн! – завопил Пэйнтер.

В ответ раздался еще один выстрел, прозвучавший со стороны Коллинз-Авеню. Пэйнтер рванулся к краю дома, затем резко остановился и осторожно заглянул за угол.

Он увидел темную витрину магазина. Днем здесь кипела жизнь, но теперь на тротуарах не было никого, кроме одинокой кошки. По улице проносились редкие автомобили. Пэйнтер уже собирался покинуть свой наблюдательный пункт, когда от стены отделилась темная высокая фигура с пистолетом в руке и бросилась к припаркованному автомобилю. В свете уличных ламп Пэйнтер мог раззлядеть широкие плечи и рыжие волосы. Такая комбинация могла означать только одно: перед ним был Майк Шеин.

Он прицелился, но тут же понял, что не будет стрелять. Человек забрался в автомобиль; в тот же момент взревел мотор. Это был черный «бьюик», и когда он начал выворачивать в сторону от тротуара, Пэйнтер разглядел знакомый номерной знак. Он снова поднял револьвер, целясь в колесо. Но прежде чем он успел выстрелить, «бьюик» скользнул между двумя машинами и влился в полосу оживленного движения. Пэйнтер выругался и побежал к своему «кадиллаку».

– Хейнеманн! – снова закричал он.– Проклятье, черт тебя побери!

Ответа не было. На бегу Пэйнтер вытащил из кармана запасной ключ зажигания. В последний раз яростно оглянувшись по сторонам в поисках своего шофера, он прыгнул в машину и повернул ключ. Мощный мотор ответил низким ревом. Пэйнтер обхватил руль, резко нажав на педаль газа. Машина рванулась вперед. Он посмотрел на кнопку полицейской сирены, но не нажал ее. Еще не время. Если Шейн задержится на красный сигнал светофора, еще есть шансы сесть ему на хвост.

Пэйнтер завернул за угол чуть ли не на двух колесах, оставив на асфальте след шин. Далеко впереди цепочка автомобилей остановилась на красный свет. Сначала Пэйнтеру показалось, что «бьюика» среди них нет. Он увеличил скорость, обгоняя впереди идущие машины по разделительной линии, и увидел нужный ему автомобиль в первом ряду перед светофором.

Пэйнтер радостно усмехнулся, напряженно склонившись к рулю. Многие годы все штучки Шейна сходили ему с рук, нередко и за счет полиции. Но теперь он не уйдет, думал Пэйнтер, теперь с ним покончено. Он пожалеет, что в свое время не выбрал себе другую работу, где ему не пришлось бы встретиться со старшим детективом Пэйнтером.

ГЛАВА 3

Ранним утром Майкл Шейн подъехал на черном «бьюике» к стоянке возле своего отеля неподалеку от Майами-Ривер. Он взглянул на часы и удовлетворенно улыбнулся. Пять утра. Ну и ночка была сегодня!

Выключая фары, он отметил про себя, что дальний свет сегодня вообще не следовало вы включать. Поднималось солнце Шейн вытащил ключ зажигания и поднял стекло в окошке. Когда он запирал дверцу машины, к нему быстро подбежал молодой человек и уткнул ему в ребра ствол револьвера.

– Стой тихо! – скомандовал он.

Шейн застыл, не успев выпрямиться. Из этой позиции он мог бы нанести противнику удар локтем в челюсть, но он чувствовал напряжение молодого человека, и поэтому делал то, что было приказано: стоял тихо.

Спереди машину обогнул еще один человек. Его Шейн хорошо знал.

– Джо Уинг! – произнес он, немного расслабившись.– Приятно видеть знакомое лицо. Я уже думал, что это ограбление.

– Молчи, Майк,– сказал Уинг.

Джо Уинг был подтянутым лейтенантом с нервными манерами и худощавым лицом. По мнению Шейна, Уинг заслуживал лучшей участи, чем работа под начальством Питера Пэйнтера.

Уинг тщательно обыскал Шейна в поисках оружия.

– В чем дело, Джо? – спросил Шейн.– Меня застукали на связи с мафией?

Джо Уинг отступил на шаг.

– Когда я советую молчать, то лучше молчать,– сказал он.– Я собираюсь задать тебе несколько вопросов. Свои вопросы можешь оставить при себе. Где ты был этой ночью?

Шейн развел руками.

– Мотался поблизости,– сказал он.– Знаешь, я как-то не привык отвечать на вопросы, когда мне суют пушку под ребра. Это сильно отвлекает внимание.

После секундного размышления Джо Уинг кивнул, и пистолет возвратился в кобуру.

– Так где ты был этой ночью? – снова спросил Уинг.

– Играл в покер,– ответил Шейн.

– Играл в покер…– повторил Уинг.– Отличное совместное времяпрепровождение. А в котором часу игра тебе надоела?

– Давай, давай,– резко сказал Шейн.– Ты так долго работал вместе с Пойнтером, что даже перенял его интонацию. Смотришь на меня зверем, словно не спал всю ночь. Я и сам сегодня ночью беседовал с разными кретинами, и разговоры с ними не улучшили мне настроения. Но вряд ли оно улучшится, если тыкать мне стволом под ребра, особенно если это делает новичок, готовый со страху выстрелить в любой момент. Если у полиции затруднения, то я готов помочь, но я люблю, чтобы ко мне обращались вежливо. Можешь меня задержать, если это тебе больше по душе. Если повезет, можешь продержать меня а камере двадцать четыре часа и за это время задать все свои вопросы. Сомневаюсь, что ты получишь ответ хотя бы на один из них. Можешь поступить так. С другой стороны, ты можешь подняться со мной наверх, пропустить по стаканчику и прийти в себя.

Уинг задумчиво сдвинул свою фуражку на лоб. Долгое время он внимательно глядел на Шейна.

– Ладно,– устало сказал он.– Можно было бы поспорить, но возможно, мы сумеем договориться, поступив как обычно – по-твоему. Мне нужно получить ответы, и если единственный способ получить их – это устроиться поудобнее и немножко выпить, то меня не нужно уговаривать. Свяжись с управлением, Томпсон,– обратился он ко второму детективу.– Охота закончена. Скажи, чтобы разыскали Хейнеманна и направили его сюда.

– Вот как, охота? – спросил Шейн.– А дичь – это я? Уинг не ответил.

Из радиофицированной патрульной машины вышел еще один детектив, ветеран по прозвищу Ла Бланка. Лейтенант Уинг и оба других детектива здесь находились за пределами своего участка. На этой стороне залива они могли действовать лишь с разрешения Уилла Джентри, шефа полиции Майами и хорошего знакомого Шейна. Рыжеволосый детектив знал, что Джентри не дал бы такого разрешения без серьезного основания. Глаза Шейна сузились.

– Привет, Майк,– сказал Ла Бланка.– Слава Богу, ты наконец объявился. Теперь нам, может быть, дадут немного поспать.

– Не очень-то надейся,– сказал Джо Уинг.– Сначала мы поднимемся к Шейну и посмотрим, что он может предложить из своей выпивки. Я имею в виду себя: ты должен держать руки свободными. Если Шейн начнет дергаться, ты должен вдарить ему по башке чем-нибудь тяжелым.

– В чем дело, Джо? – улыбаясь, спросил Шейн.– Ты мне не доверяешь?

– В пять утра я не доверяю никому,– проворчал Уинг. Они прошли в холл. Молодой детектив был уже внутри, и выглядел он таким же усталым, как и остальные. Пит, ночной портье, оторвал глаза от конторки и протер глаза.

– А, мистер Шейн, наконец-то! Не знаю, нужно ли вам сейчас…

– О чем я говорил тебе раньше? – холодно спросил Шейн.

– Да, верно,– Пит откинулся назад.– Может быть, в один прекрасный день я научусь вести себя правильно.

– У вас есть записка для Шейна, верно? – осведомился Уинг. Не спрашивая разрешения, он перегнулся через конторку и взял несколько листков бумаги.

– 11:45, Шейну,– позвонить Розе Хеминуэй, когда придет. Еще две записки, того же содержания, поступили раньше – в 10:20 и 8:15 вечера.

– Спасибо за помощь, Пит,– сказал Шейн.

– Извините, но она так хотела созвониться с вами, что я подумал…

– Думать иногда вредно,– заметил Шейн.

– В том-то и дело. Я дремал, и у меня было лишь одно на уме, а тут вы…

Уинг положил листки бумаги в карман. Всю дорогу, пока они поднимались в лифте и шли по коридору к номеру Шейна, он хранил молчание. Частный детектив открыл дверь и впустил их внутрь, затем включил свет и повернулся к бару.

– На двоих или на троих? – спросил он.

– На троих,– быстро сказал Ла Бланка.

– На двоих,– сказал Джо Уинг.– Что у тебя есть?

– Есть коньяк или скотч, что больше нравится.

– Давай скотч. Соды можно совсем чуть-чуть.

Шейн положил в высокий бокал кубики льда, разлил скотч и добавил немного содовой. В отдельный бокал он плеснул коньяку и поставил рядом стаканчик с водой, чтобы можно было прополоскать рот перед сменой выпивки. Лейтенант сел на диван; Шейн опустился в кресло, лицом к нему. Ла Бланка примостился на диванном валике и устремил тоскующий взгляд на выпивку.

Уинг осушил половину своего бокала одним глотком и глубоко вздохнул.

– Теперь лучше,– сказал он.– Хороший сон это, само собой, не заменит, но все-таки помогает. Давай начнем сначала Майк. Я воспользовался твоим гостеприимством, поэтому я говорю «пожалуйста». Пожалуйста, расскажи нам своими словами и поподробнее: где ты был этой ночью?

Шейн усмехнулся.

– С чего мне начать?

– Начни, пожалуй, с пяти часов вчерашнего дня. Шейн отхлебнул из бокала.

– Значит, двенадцать часов назад… О'кей, Джо. В пять часов дня я мирно выпивал в баре Международного Аэропорта со своей секретаршей, Люси Гамильтон. Она собиралась в Нью-Орлеан на несколько дней, посетить свою тетушку. Ее самолет отбывал сразу после шести. Я сидел с ней, пока не объявили посадку, затем зашел в забегаловку возле аэропорта и съел пиццу. Нужно ли здесь вдаваться в подробности?

– Только самое главное. Ты был там один?

– Да.

Шейн поскреб вчерашнюю щетину на подбородке, собираясь с мыслями. Он вдруг с болью осознал, что сидел один за столиком в переполненном ресторанчике. По правде говоря, к концу дня он ощущал потребность в обществе Люси Гамильтон в большей степени, чем ему хотелось признать.

– В зале было много народу,– продолжал он.– Я сидел там около часа. Я никуда не спешил. Затем я вернулся в бар аэропорта и пропустил еще пару стаканчиков, немного подумал и решил отправиться в кино.

– Какой фильм? – быстро спросил Уинг.

– Получилось так, что я не нашел на афише ничего интересного для себя. Я отправился на побережье и посетил два-три бара. Должно быть, было около десяти вечера, когда я встретился с Тимом Рурком. Может быть, пол-десятого, а может и пол-одиннадцатого. Вряд ли вы сможете узнать точное время у Тима, поскольку в это время суток ему уже все до лампочки. Он хотел поиграть в покер. Мы собрали еще ребят и поехали к нему домой. Может быть, тебе будет приятно услышать, что я оказался в выигрыше.

Лицо Уинга выражало все, что угодно, кроме удовлетворения. Он быстро писал в записной книжке.

– Кто еще участвовал в игре, кроме вас с Рурком? – спросил он.

Шейн перечислил имена.

– Даже старина Пит не смог бы заставить вас, ребята, провести всю ночь на ногах без основательной на то причины,– добавил он, покачав головой.– Какое время вас интересует? Может быть, я смогу ответить более определенно.

– Скажем, промежуток между восемью-тридцатью и девятью часами,– сказал Уинг, не глядя на него.

Шейн нахмурился, припоминая.

– Пожалуй, в это время я сидел в «Шестерке», на пересечении Вашингтона и Пятой Авеню. Я уже давненько не был там, вот и решил зайти. Тамошний бармен – мой хороший приятель, Гас Пэйпс. Он мог запомнить, когда я вошел, но там была уйма народу, да и я не сидел на месте. Вряд ли кто-нибудь подтвердит, что я провел там целых полчаса, и я в первую очередь.

Уинг и Ла Бланка обменялись взглядами.

– На чем ты ездил, Майк? – спросил Уинг.– На своей машине или брал такси?

– На своем «бьюике». Хотелось бы все-таки получить немного информации, Джо. Кто-то умер?

– Люди умирают каждую минуту. Когда ты последний раз видел Пэйнтера?

– Вообще-то в последнее время я вижу его слишком часто,– заметил Шейн.– Сначала слышу сирену, а затем и он тут как тут. Сирены ему нравятся гораздо больше, чем Улиссу.

Уинг машинально улыбнулся, но улыбка тут же исчезла с его лица.




– Как ты понимаешь, я спрашиваю не об этом. У тебя были с ним какие-нибудь дела в последнее время?

– В последнее время у меня вообще ни с кем не было никаких дел. Я выпроваживал всех посетителей, а в мое отсутствие этим занималась мисс Гамильтон. Я неплохо подзаработал на последнем деле, да и не только я. Люси уговорила меня немного отдохнуть.

– Утверждение вполне ясное,– сказал Уинг.– Должен ли я понимать так, что в настоящий момент ты не ведешь никаких дел?

– Абсолютно верно,– согласился Шейн.– Можешь записать.

– А как насчет миссис Хеминуэй, которая тебе звонила?

– Я должен встретиться с ней сегодня утром,– Шейн взглянул на часы.– И до тех пор, пока вы, ребята, не дадите мне немножко вздремнуть, я вряд ли буду в хорошей форме. Теперь твоя очередь, Джо. Что произошло прошлой ночью между восемью-тридцатью и девятью?

– Ты и в самом деле не знаешь, Майк? – мягко спросил Уинг.

Он подошел к телефону, набрал номер и подождал, пока ночной портье не поднял трубку. Попросив к телефону молодого детектива, который остался в холле, он зачитал ему список имен, продиктованный ему Майком Шейном.

– Проверь всех по очереди,– закончил он.

– Им это не понравится,– заметил Шейн.– Они, должно быть, заснули не более пятнадцати минут назад.

– Хейнеманн еще не появился? – спросил Уинг в трубку.– Пошлите его в номер Шейна. Теперь скажи портье, чтобы переключился на внешнюю линию, но не клал трубку. Я хочу, чтобы вы вели запись разговора,– Уинг обернулся к Шейну. – Если не возражаете, Майк, я наберу номер миссис Хеминуэй.

– Само собой, возражаю,– сказал Шейн.– Но ведь тебе хоть кол на голове теши.

– Она ведь просила звонить ей в любое время, верно? – осведомился Уинг, набирая номер.

Шейн залпом прикончил коньяк. Уинг вручил ему трубку. Прозвучало несколько гудков, затем сонный женский голос спросил:

– Алло?

– Это Майкл Шейн,– сказал рыжеволосый детектив.– Здесь со мной несколько копов, и они полагают, что я должен позвонить вам. Это была не моя идея. Ложитесь спать, я перезвоню вам в более подходящее время.

– А-а, мистер Шейн…– сказала она.– Нет, подождите минутку, я уже проснулась. Вы что-то говорили про копов?

Шейн улыбнулся Джо Уингу.

– Похоже, они дожидались меня тут всю ночь,– сказал он.– Не знаю, говорит ли это вам что-нибудь. Если говорит, то лучше потолкуем позднее. На сколько мы с вами договорились, на девять?

– Да. Подождите, мистер Шейн. Я как раз хотела поговорить с вами об этом. Мистер Пэйнтер хочет, чтобы я перенесла нашу встречу на дневное время. Может быть,зайдете в час дня? – она горестно вскрикнула.– Боже, мне же нельзя было упоминать про мистера Пэйнтера!

– Хорошо, тогда в час дня,– быстро сказал Шейн.– Спасибо, миссис Хеминуэй, может быть, мне тоже удастся немного поспать.

Он положил трубку. Джо Уинг тут же поднял ее и спросил у молодого детектива, каков был конец разговора. Выслушав, он с печальным видом нажал на рычаг.

– Так ты не хочешь сотрудничать с нами, а, Майк? – спросил он.

– По этому поводу у меня возникало немало затруднений с вашим боссом,– сказал Шейн.– Если мои клиенты хотят сообщить о своих проблемах в полицию, они не обращаются ко мне. Кроме того, я не люблю, когда мои телефонные разговоры подслушиваются.

Кто– то робко постучал в дверь. Уинг впустил в номер еще одного детектива, которого Шейну приходилось видеть раньше. На лице у него застыла маска негодования, как будто он был обижен на все общество, выбритое место на затылке прикрывал крестообразный кусок лейкопластыря.

– Взгляни на него повнимательнее, Хейнеманн,– сказал Уинг.

Хейнеманн с подозрением уставился на Шейна, затем обошел его сбоку. Шейн повернулся к нему.

– Желаете увидеть оба профиля, или хватит и одного? – осведомился он.

– Сложение такое же,– с сомнением в голосе пробормотал Хейнеманн.– И волосы те же. Но если вы спросите, смогу ли я определить его на очной ставке, то мне надо подумать, лейтенант.

– Этот лейкопластырь еще не успел загрязниться,– заметил Шейн, в свою очередь разглядывая Хейнеманна.– Когда вас ударили, между восемью-тридцатью и девятью?

– Без десяти девять, плюс-минус пара минут,– ответил Хейнеманн.

– Довольно,– резко оборвал его Уинг.– Если не можешь держать язык на привязи, мы налепим тебе пластырь еще кое-куда.

– Да я сказал только…– но встретившись взглядом с лейтенантом, Хейнеманн умолк.

Уинг отхлебнул из своего бокала.

– Я снова спрашиваю тебя, Майк, на этот раз без «пожалуйста». Почему миссис Хеминуэй собирается нанять тебя? Если ты не захочешь ответить сейчас, то тебе придется отвечать прокурору штата, перед жюри присяжных.

Шейн издал горловой звук.

– Опять слышу старину Пита, Джо,– сказал он.– На тебя это не похоже. Учти, законных оснований у тебя нет. Я смогу предстать перед жюри присяжных через три дня, не раньше. А если бы ты не торопился, то ты бы не ждал меня здесь всю ночь.

– Черт возьми, Майк, когда-нибудь…

– Снова речи Пэйнтера,– прервал его Шейн.– Кстати, если уж зашел разговор, а где сам Пэйнтер? Как получилось, что он послал тебя, а не явился собственной персоной?

Уинг, сузив глаза, посмотрел на детектива. Зазвонил телефон; Уинг поднял трубку и прислушался.

– Вы говорили с барменом? – спросил он.– Хорошо, постарайтесь найти Рурка. Если понадобится, возьмите ключ у его управляющего и вытащите его из постели.

Он положил трубку и обернулся к Шейну.

– Игра в покер вроде бы подтверждается, и ради твоей же пользы я надеюсь, что твои свидетели не вступили в сговор,– сказал он.– Бармен утверждает, что ты посетил «Шестерку» часов в восемь, но, само собой, он не следил за тобой каждую минуту. Послушай, Майк, ты можешь сберечь нам массу времени. Правда ли, что ты вышел из «Шестерки» примерно в восемь-тридцать и сразу же поехал на квартиру к Пэйнтеру?

Шейн удивленно моргнул.

– С какой стати мне могло это понадобиться? – осторожно осведомился он.

– Это-то я как раз и хочу узнать. Это как-то связано со звонками миссис Хеминуэй. И не гляди на меня как младенец, Майк. Пэйнтер ушел от нее сразу после восьми и зачем-то отправился к себе домой. Машину вел Хейнеманн. Миссис Хеминуэй утверждает, что он просил ее перезвонить тебе и отложить вашу встречу. Это что, совпадение?

– Я не заезжал к старине Питу,– сказал Шейн.– Я и так достаточно часто вижу его. Так в чем дело? Зачем Хейнеманну понадобилось пялиться на меня?

Уинг вздохнул.

– Ну, хорошо. Бог знает, правильно ли я поступлю. Может быть, ты дурачишь меня, хочешь узнать, как много нам известно. Через пять минут после того, как Пэйнтер поднялся к себе, Хейнеманн услышал выстрел. Он выбежал из машины посмотреть, что случилось. Завернув за угол, он успел увидеть, как кто-то перебегает улицу с пушкой в руке. Как ты уже слышал от Хейнеманна, это был человек твоего роста и сложения, рыжеволосый. Затем кто-то ударил Хейнеманна сзади. Очнулся он с сильной головной болью. Он лежал в вестибюле одного из многоквартирных домов, связанный и с кляпом во рту. Его обнаружила пожилая дама, соседка Пэйнтера.

Шейн поболтал коньяк во рту и проглотил его, запив глотком холодной воды.

– Звучит как-то неправдоподобно, Джо,– сказал он.– Хейнеманн мельком видел бегущего человека, похожего на меня, и поэтому вы объявили всеобщий розыск и торчали тут всю ночь. Почему вы не могли подождать до утра? Если хочешь мне что-то рассказать, Джо, то не выкладывай в час по чайной ложке.

Наступила тишина. Уинг напряженно размышлял.

– Ну, если ты сам того хочешь, Майк…– наконец сказал он.– Я не хотел бы делать этого: Пэйнтер уже не раз так поступал, а что толку? Я даю тебе последний шанс. Помоги нам добровольно, иначе мы посадим тебя за сопротивление при аресте.

– Я не оказывал сопротивления.

– Ты окажешь, Майк. Окажешь,– кубики льда в бокале Уинга звякнули.– Мы можем продержать тебя и дольше двадцати четырех часов, если постараемся. Не знаю, насколько тебя это беспокоит, но ты пропустишь свою встречу с миссис Хеминуэй. Мы будем обрабатывать тебя, пока ты не заговоришь. Ты слишком выделяешься в толпе, Майк. Не исключено, что кто-нибудь еще видел тебя в то время неподалеку от дома Пэйнтера.

Шейн достал сигарету.

– Кто-то наконец подстрелил нашего маленького Наполеона? – спросил он.

– Это не шутки, Майк,– сказал Уинг.

– Я не шучу,– Шейн щелкнул зажигалкой.– Но я и не плачу.

Уинг подался вперед, сцепив руки.

– Где он, Майк?

– Откуда мне знать? – раздраженно сказал Шейн.– Никто не предлагал мне присматривать за ним, и если бы и предложили, то я бы отказался. Ты знаешь, какого я мнения об этом маленьком ублюдке. Но до меня наконец дошло, что Пэйнтер пропал. Кто видел его последним?

– Та пожилая леди, которая нашла Хейнеманна,– неохотно ответил Уинг.– Они вместе спускались в лифте. У Пэйнтера в руке был револьвер. Она видела, как он сорвался с места и куда-то укатил на своем «кадиллаке».

– Эта его штучка выделяется среди других не меньше, чем я,– сказал Шейн.– Ее видно отовсюду, даже без включенной сирены. Используйте обычные полицейские методы, о которых долдонит старина Пит. Вы должны найти машину.

– Мы нашли ее,– мрачно сказал Уинг.– Нашли на проселочной дороге, неподалеку от 9-го шоссе, километрах в пятнадцати к северу от города. Но Пэйнтера в ней не было.

ГЛАВА 4

Шейн улыбнулся.

– Примите мои поздравления, ребята,– сказал он.– Я вас недооценивал. Но как же вы теперь будете работать без него?

– Майк…– угрожающе начал Уинг. Шейн поднял руку.

– Хорошо, давайте назовем это трагедией, и я попытаюсь подойти к делу серьезно. Должен сказать, я не особенно удивлен. Пэйнтер – не самый популярный человек в городе. Кроме того, у него есть еще одна замечательная черта, не принятая в полиции: он держит свои дела в секрете от собственных подчиненных. Так, значит, ты сказал мне все, что хотел?

Уинг собрался сделать глоток, но опустил бокал на стол.

– Без двенадцати минут девять в полицейском управлении раздался звонок. Это был Пэйнтер; судя по его голосу, он витал в облаках от счастья. Он вызвал медпомощь, вызвал меня и потребовал объявить всеобщий розыск Майкла Шейна. Он приказал дежурному сержанту перекрыть все выходы из города. Наплел что-то насчет взлома квартиры и покушения на убийство – сержант так и не разобрался, что к чему. Но одно он усвоил наверняка: Пэйнтер хотел арестовать тебя, Майк. А он вряд ли бы поднял такой шум, если бы решил, что ты передергиваешь при игре в карты.

Шейн поскреб рыжую щетину на подбородке.

– Для кого он вызвал медпомощь – для Хейнеманна? – спросил он.

– Нет, время не совпадает. Пэйнтер услышал выстрелы, когда говорил по телефону. Когда пожилая леди видела его в лифте, он был в добром здравии, так что вряд ли медпомощь понадобилась ему самому. Бог знает, кому она понадобилась. Если мы не дали маху по времени, что маловероятно, то он звонил из собственной квартиры. Я взял ключи у управляющего и все там проверил. Там все в порядке, никаких признаков, что кто-то был болен или ранен.

– Забавно,– задумчиво сказал Шейн.

– Есть кое-что позабавнее. Ты знаешь, как аккуратен этот уб… какой аккуратный человек Пэйнтер. Он просто патологически аккуратен. Само собой, квартира была в порядке: гораздо прибранней, чем у любого из нас, но вот одна деталь… Книги на полках не были выравнены по корешкам, как обычно. Когда Пэйнтер видит торчащий корешок, он не может успокоиться, пока не поставит книгу, как положено. И еще. Он подписывается на пару журналов – «Тайм», «Ридерс Дайджест» – и всегда кладет их на кофейный столик строго в хронологическом порядке. Прекрати улыбаться, Майк. У каждого из нас есть свой пунктик.

– У некоторых их больше, чем у остальных,– сказал Шейн.

– Не отрицаю. Так вот, журналы лежали стопкой, но все даты были перепутаны – октябрьские перед июньскими и так далее. Не удивлюсь, если он там с кем-то боролся.

– В таком случае, он должен был одержать верх,– скептически заметил Шейн.

– Не обязательно,– возразил Уинг.– Может быть, он застал кого-то в своей квартире. Не забывай, он держал револьвер наготове. Может быть, он оглушил взломщика и побежал вниз, услышав выстрелы. Пока его не было, взломщик очнулся и прибрал в комнате перед тем, как убежать. Не спрашивай меня, почему. Если ты можешь предложить лучшее объяснение, я весь внимание.

– Не смотри так,– сказал Шейн.– Я ничего не могу объяснить.

– Не можешь или не хочешь? Шейн улыбнулся.

– Я понимаю тебя, Джо. Ты рассказал мне парочку секретов и теперь ждешь, что я расскажу тебе парочку взамен. Но ничего не получится. Питер Пэйнтер всегда был для меня загадкой. Иногда он поступает как настоящий гений, а иногда – как дебил с отрицательным коэффициентом умственного развития. Он у меня в кишках сидит, ты же знаешь. Какая-то логика? Я уже давно не ожидаю от Пэйнтера ничего подобного.

– Но почему Пэйнтер хотел тебя арестовать? Зачем он просил твою клиентку перенести встречу? Ты сидишь в этом деле по уши, Майк, и я хочу знать, в чем дело.

Шейна озарила внезапная мысль, но он, сделав над собой усилие, заставил себя говорить медленно.

– Миссис Хеминуэй пока что не является моим клиентом,– сказал он.– Я говорил с ней лишь два раза: оба раза по телефону, оба раза не более трех минут. Второй разговор ты слышал. Все, что она хотела узнать – возьмусь ли я за ее дело, и если да, то на каких условиях. Я как раз думал, чем мне заняться в отсутствие мисс Гамильтон, поэтому я согласился взять дело. Условия будут зависеть от характера работы. Вот и все. Но я не свалился с неба, я иногда читаю газеты. Я знаю про этого парня, Сэма Харриса, который убил банковского служащего по фамилии Хеминуэй и должен отправиться на электрический стул на следующей неделе.

Тим Рурк раскопал это историю в подшивках «Ньюс» трехлетней давности. Роза Хеминуэй – вдова убитого. Сэм Харрис имеет очень плохую репутацию, к тому же против него свидетельствовали два человека, один из которых сама миссис Хеминуэй. Его делом занимался Питер Пэйнтер. Все это, вместе взятое, что-нибудь да значит. Я могу предполагать, но предпочитаю, чтобы копы сами строили свои догадки. Ты не возражаешь, если я побреюсь перед тем, как мы пойдем?

– Куда пойдем?

– Ты же арестовал меня.

– Майк, не будь занудой. Мне уже показалось, что ты решил проявить человечность и помочь нам.

Морщины на лице Шейна обозначились резче. Он взял свой бокал с коньяком и направился в ванную. Через раскрытую дверь Джо Уинг видел, как он поставил бокал на полочку над умывальником и достал бритвенные принадлежности.

– Я готов пойти на разумный компромисс,– продолжал Уинг.– Я понимаю, что вряд ли могу ожидать нормального сотрудничества – слишком далеко зашла ваша ссора с Пэйнтером. Ты можешь ставить свои условия.

Не отвечая, Шейн принялся кисточкой взбивать пену на подбородке. Затем он вставил в бритвенный прибор новое лезвие и оттянул вверх кожу на щеке. Уинг зашел в ванную и закрыл за собой дверь.

– Не хочу, чтобы меня цитировали,– понизив голос, продолжал он.– Но думаю, что я разделяю твои чувства насчет Пэйнтера, Майк. Тебе приходилось встречаться с ним, когда вы работали над одним и тем же делом, но это все-таки случалось нечасто. Но подумай и обо мне. Я вижу его каждый день с утра до вечера. Слава Богу, я человек терпеливый. Раньше у меня не было этой добродетели, но пришлось развить ее в себе. Насколько я знаю, ты – единственный человек в городе, обладающий достаточной смелостью, чтобы говорить с ним начистоту. Слушать тебя – одно из немногих удовольствий в моей жизни, да вероятно, и большинство в управлении придерживается того же мнения. Но это еще не значит, что мы желаем ему смерти.

– Давай соблюдать меру, Джо,– сказал Шейн, снимая лезвием полоску мыльной пены.– С чего ты взял, что его убили? Если я правильно понял, он уехал после того, как кончилась стрельба. Вы нашли следы крови в «кадиллаке»?

– Нет,– признал Уинг.

– Тогда есть что-то еще, о чем ты умолчал. К чему Пэйнтеру потребовался водитель в это время суток? Да не просто водитель, а вооруженный детектив в гражданском. Это уже больше смахивает на телохранителя, нежели на шофера.

Уинг взорвался.

– Я сообщаю тебе факт за фактом, а ты до сих пор не подкинул ни одной паршивой идейки! Да, у него был телохранитель. Он постоянно готовился к нападению, он говорил Хейнеманну, что им придется иметь дело с профессионалами, или что-то в этом роде. Хейнеманн не помнит в точности его слова.

– Ты думаешь, я застрелил его? – спросил Шейн.

– Я не говорил, что ты застрелил его! Но ты знаешь больше, чем рассказал мне. И не отрицай, мне уже надоело слушать недомолвки.

Шейн продолжал методично бриться. Уинг глядел на его отражение в зеркале.

– Если хочешь чем-то забить себе голову, то вот тебе ниточка,– сказал Шейн, – Харрис или кто-то еще три года назад ограбил Прибрежный банк. Украдено триста тысяч купюрами плюс облигации. Когда его арестовали, то нашли двадцать три тысячи долларов, зашитые под подкладкой чемодана? Вопрос для размышления: где же остальные двести семьдесят семь тысяч?

– Ну?


– Я не собираюсь перебегать тебе дорогу, Джо. Эти сведения я прочел в вырезках «Тайме», и я просил Рурка найти их лишь для того, чтобы сориентироваться в разговоре с миссис Хеминуэй. Когда Пэйнтер завел себе телохранителя?

– Две с половиной недели назад.

– Что произошло две с половиной недели назад?

– Насколько мне известно, ничего. Я тоже отметил этот факт и проверил его. Никто не помнит ничего необычного. Пэйнтер сказал Хейнеманну, что ему потребуется круглосуточная охрана на неопределенный срок, вот и все.

– Странная манера делать дела,– заметил Шейн, энергично массируя подбородок.

– Пэйнтер всегда поступал таким образом,– сказал Уинг.– Если ему что-то удается, то это сюрприз для всех. Все собираются вокруг него и дружно восхищаются им. Если не удается, никто об этом не знает. Насколько я могу судить, на этот раз он потерпел неудачу. Конечно, если бы он сейчас объявился здесь, ему бы не понравилось, что я советуюсь с тобой. Но его «кадиллак» обнаружен черт знает где, с ключом зажигания в замке. Добавь к этому стрельбу, и ты поймешь, почему я так обеспокоен. Может быть, кто-то специально заманил Хейнеманна за угол этими выстрелами. В таком случае объяснение одно: они хотели захватить шефа. Если подумать, Майк, это ведь и твое дело тоже. Мне кажется, ты должен… но почему ты улыбаешься, Майк? Разве я сказал что-то смешное?

Шейн широко улыбался. Закончив вытирать лицо полотенцем, он от души рассмеялся. Уинг угрюмо глядел на него.

– Давай посмеемся вместе, Майк,– предложил он. Шейн снова прыснул со смеху. Хейнеманн постучался в дверь ванной.

– Все в порядке, шеф?

– Да,– проворчал Уинг.– Посиди, выпей немного. Мы будем через минуту.

– Черт побери, Джо,– сказал Шейн, закончив смеяться.– Подумай, чем это может обернуться: ведь это будет даже больше в духе Питера Пэйнтера, чем обычно! Что если я вытащу его их этой заварушки? Это может убить его, верно?

Уинг удрученно улыбнулся.

– Он не будет от этого в восторге. Не время ли выложить карты на стол, Майк?

– Может быть, мне нечего выкладывать на стол. Все выглядит так загадочно, Джо, что можно делать любые предположения. Если ты ждешь моих предложений, то вот они. Я побеседую с миссис Хеминуэй, и если ее дело покажется мне заслуживающим внимания, то буду держать тебя в курсе расследования. Разумеется, я не буду звонить каждую минуту, но постараюсь делать это почаще.

– Ничего себе помощь! – фыркнул Уинг.

– Это все, что я могу предложить, Джо. Может быть, я узнаю что-то полезное для тебя. Или засунь меня в камеру, но тогда ты не получишь ничего, кроме неприятностей.

– У меня их и так достаточно,– проворчал Уинг, почесывая подбородок.

– Встречался ли Пэйнтер с миссис Хеминуэй до вчерашнего дня?

– Она приходила в управление два или три раза. Он не оставил никаких записей о ее визите, в текущем архиве тоже ничего нет.

– Есть ли у Пэйнтера домашний архив?

Уинг продолжал почесывать подбородок. Внезапно он подошел к двери и резко распахнул ее. Оба детектива щедро угощали друг друга скотчем за счет Шейна.

– Что-нибудь стряслось, лейтенант? – спросил Хейнеманн.

– Ничего,– Уинг закрыл дверь.– Надеюсь, твоя ванная не прослушивается, Майк. Мне страшно подумать, что скажет Пэйнтер, если узнает о нашем разговоре. У Пэйнтера своя собственная система составления архива, и не исключено, что я мог что-то пропустить. Я искал все, что связано с Сэмом Харрисом и миссис Хеминуэй, но ничего не обнаружил – вообще ничего, что было бы связано с тем убийством.

– Может быть, кто-то опередил тебя? – неосторожно заметил Шейн.

Уинг прищурился.

– Может быть. И я надеюсь, Майк, что это был не ты.

ГЛАВА 5

Майкл Шейн снова набрал номер миссис Хеминуэй. Джо Уинг стоял рядом с трубкой и мог слышать каждое слово разговора. На этот раз гудок прозвучал всего лишь дважды, а голос в трубке был одновременно и сонный, и раздраженный.

– Алло. Кто это?

– Это опять Майкл Шейн, миссис Хеминуэй. Ради Бога, извините. Вы, наверное, только что заснули. Скажите, можете ли вы принять меня минут через тридцать-сорок пять?

– Вряд ли,– сказала миссис Хеминуэй.– Я могу быть кем угодно, только не ранней пташкой. По-моему, сейчас все еще три часа утра. К чему такая срочность, мистер Шейн? Пять минут назад вы говорили…

– Да, говорил. Но обстоятельства изменились. Мне нужно увидеться с вами прямо сейчас.

– Погодите-ка. А Питер Пэйнтер случайно не околачивается поблизости?

Шейн взглянул на лейтенанта Уинга, вопросительно приподняв брови.

– Нет, я не видел старину Пита уже пару недель. А почему вы спрашиваете?

– Вы что-то говорили про детективов, и я подумала… Мистер Пэйнтер действует так стремительно, он мог надавить на вас в этом вопросе. Насколько я поняла, вы с ним находитесь не в очень хороших отношениях? Я имею в виду личные отношения.

– Точно сказано,– Шейн усмехнулся.– И в личных, и в любых других. Нет, здесь у меня ребята Питера, но его самого нет. Но к чему им давить на меня?

– Чтобы вы не брались за это дело. Я в жизни не видала такого расстроенного человека, как мистер Пэйнтер в тот момент, когда я сказала, что собираюсь обратиться к вам. Но я обещала ему, и должна держать слово. Так значит, в час?

– Миссис Хеминуэй, вам не приходилось встречаться с лейтенантом Уингом, когда вы заходили к Пэйнтеру?

– Думаю, да. Но…

– Я передаю ему трубку.

– Это Джо Уинг,– сказал Уинг.– Миссис Хеминуэй, поговорив с Шейном немедленно, вы окажете нам неоценимую услугу. Шефа здесь нет, но я уверен, что он освободил бы вас от вашего обещания.

– Прошлой ночью он говорил совсем иное. Ну ладно, вы разбудили мое любопытство. Скажите мистеру Шейну, что я потребую объяснений. Значит, через полчаса?

Уинг повесил трубку.

– Ну, что скажешь, Майк?

– Что я скажу? А что скажешь ты? У Пэйнтера были какие-нибудь дела на сегодняшнее утро?

– Ничего, кроме рутины.

– Ничего, кроме рутины! – сердито повторил Шейн.– Он хоть кому-нибудь доверял?

– Только не в полицейском управлении, Майк…– Уинг оборвал себя и открыл дверь.– Ла Бланка, Хейнеманн, спускайтесь вниз. Я буду через минуту.

– Помощь не нужна, лейтенант? – спросил Хейнеманн, с умилением глядя на рыжеволосого детектива.

– Нет, не нужна! – отрезал Уинг.– Мы не собираемся его арестовывать.

– Ему опять удалось отговориться, а? – спросил Хейнеманн.

Уинг сделал угрожающий жест. Когда оба детектива вышли из комнаты, он повернулся к Шейну.

– Я все еще не знаю, правильно ли я поступлю. Может быть, я на верном пути. Но не пытайся обмануть меня, Майк, не то…

– … Не то я всю жизнь буду раскаиваться в этом,– закончил Шейн.– Побереги горло, Джо. Я уже слышал это от Пэйнтера.

– Тем не менее,– сказал Уинг.

– Мы определили правила игры,– сказал Шейн.– Поэтому повторяю: никакой слежки за мной. Так мог бы поступить Пэйнтер. Если я замечу кого-нибудь на хвосте, я выхожу из игры, и тогда каждый будет сам за себя.

– Хорошо, хорошо,– сказал Уинг.– Ладно, не будем заставлять леди ждать тебя.

Шейн завязал узел галстука. Он допил последний глоток коньяка, сунул в карман пачку сигарет и направился к выходу.

Бэй Харбор Айлендс – несколько маленьких рукотворных островов в заливе, соединенных большой насыпной дамбой. Майкл Шейн припарковал свою машину на белоснежной ракушечной дорожке перед домом миссис Хеминуэй. Двор был тщательно спланирован, газоны и клумбы содержались в полном порядке. Проходя по дорожке к парадному входу, Шейн отметил пристань, стоянку для яхт, теннисную площадку, и оценил всю собственность в 65000 долларов.

Роза Хеминуэй открыла дверь. Шейн увидел миловидную спортивно сложенную женщину – светловолосую, с широко раскрытыми голубыми газами и привлекательным ртом. Она была одета в темно-вишневый халат и домашние туфли на высоких каблуках. У нее было достаточно времени, чтобы накраситься и уложить волосы; она сделала и то, и другое.

Она с любопытством глядела на него.

– Не кто иной, как мистер Майкл Шейн,– сказала она.– Мне уже описывали ваш внешний вид. Заходите же. Думаю, кофе уже готов.

Они прошли в просторную кухню, наполненную ароматом свежеприготовленного кофе.

– Как насчет чашечки, мистер Шейн?

– М-мм,– пробормотал он.– Да, спасибо.

– Что-то не слышу энтузиазма в голосе,– она оглянулась через плечо.– Я была немного не в себе, когда говорила с вами по телефону. Боюсь, что я была не очень вежлива. А ведь вы сами не спали всю ночь, верно? Может быть, вам лучше выпить? Или, если хотите, я волью в кофе немного бренди.

Шейн улыбнулся.

– Кажется, здесь отличное обслуживание.

– Садитесь, мистер Шейн. Я нечасто бываю в этой комнате таким ранним утром. Чудесный вид, правда?

Комната была ярко освещена утренним солнцем. Роза Хеминуэй сновала от плиты к холодильнику, от холодильника к столу и опять к плите, с маленьким серебряным подносом в руках. Шейн с удовольствием наблюдал за ней. Она двигалась энергично и вместе с тем грациозно, и полы ее халата следовали за ней, распахиваясь и запахиваясь снова. Она достала бутылку бренди, плеснула основательную порцию в чашку Шейна и залила ее горячим кофе.

– Ну вот,– удовлетворенно сказала она.– Омлет. Канадский бекон, круассаны. Сойдет?

– Звучит отлично,– сказал Шейн.– Я не знал, что приглашен на завтрак, но отказаться не в моих силах. Не возражаете, если я по ходу дела задам несколько вопросов?

– Начинайте, мистер Шейн,– она включила миксер.– Но сначала скажите мне одну вещь. Эти детективы… Не знаю, как правильнее выразиться… Они запугивали вас?

Шейн снова улыбнулся.

– По крайней мере, они попытались начать с этого.

– Тогда все ясно,– горько сказала она.– После того, как я рассказала мистеру Пэйнтеру о своих планах, он ушел он меня с самыми черными намерениями. Он посоветовал мне слушать сводку новостей в полдень. Я думала, он собирается всерьез заняться делом Харриса, но теперь вижу, что он затевал что-то против Майкла Шейна,– Роза взглянула на него.– Хотя я не могу себе представить, как он собирался справиться с вами.

– Он хотел лишь, чтобы вы отложили нашу встречу до полудня?

– Он вообще не хотел, чтобы я встретилась с вами. Он прямо весь затрясся, когда я упомянула ваше имя. Вероятно, мне не следовало вам говорить,– она мелодично рассмеялась.– Он так разволновался, что пролил свою выпивку на пиджак.

– Да, я иногда произвожу такое действие на старину Пита,– заметил Шейн.

– Думается мне, он не любит, когда вы называете его «стариной Питом», а? Ага, вы засмеялись. Вообще-то он меня порядком утомил,– продолжала Роза,– Он сказал, что ваше участие в деле убьет его: именно так он выразился. Но я не собиралась менять свои планы без разумных доводов, а он отказался привести свои доводы. Он попытался убедить меня, чтобы я наняла другого частного детектива. Как я понимаю, этот другой менее опасен, чем вы. Ну ладно,– она опорожнила содержание миксера в сковородку.– Я, пожалуй, начну вам рассказывать одну старую историю.

– Вчера я просмотрел старые газетные вырезки,– сказал Шейн.– Но будет лучше, если вы сами расскажете все по порядку.

Роза Хеминуэй начала помешивать омлет деревянной лопаточкой.

– Только не думайте, что через три года мне все еще очень тяжело об этом говорить,– сказала она.– Джордж, мой муж, работал в отделе недвижимости Прибрежного Банка. Работа была очень напряженной; кроме того, каждую весну, во время отчета, он работал сверхурочно. Как-то вечером он работал с бумажками, которые непременно должны были быть готовы к завтрашнему утру, поэтому он засиделся допоздна. Будь это днем раньше или днем позже, он бы остался в живых. По какой-то причине именно этот факт не выходит у меня из головы.

Шейн с наслаждением сделал глоток горячего кофе.

– Таково уж свойство особенностей, миссис Хеминуэй,– сказал он.– Его могло бы сбить такси по дороге домой.

– Знаю, знаю. Пора мне прекратить думать об этом. Итак, он услышал какой-то шум снаружи и вышел посмотреть, что происходит. На самом деле много шума быть не могло, поскольку ограбление спланировали очень профессионально. Сигнализацию отключили заранее, охранника усыпили хлороформом. Подвал банка был открыт, и когда Джордж, которого в тот момент не должно было быть в здании, оказался на пути у вора, тот хладнокровно застрелил его.

Я заехала за Джорджем, чтобы отвезти его домой с работы. Подъезжая к банку, я заметила человека с чемоданчикам, проскользнувшего через боковой выход. Сэма Харриса арестовали через несколько недель. Он выглядел очень похожим на человека, которого я видела. Еще один свидетель видел, как Харрис садился в автомобиль, и этот свидетель опознал его более уверенно, чем я. Харрис был осужден. Страшно подумать, что я желала этого. Я хотела, чтобы его приговорили к смерти.

– Это вполне естественно,– сказал Шейн.

– Вы так полагаете? – горько спросила она.– Не уверена. А вот в другом я уверена: долго, слишком долго я позволяла этой ненависти отравлять мою жизнь. Все вокруг меня изменилось. Я хотела только одного: чтобы умер человек, убивший моего мужа. Какой-то убийца оставил меня без мужа. Меня! О Харрисе я знала лишь из газет – само собой, я желала присутствовать при казни, своими глазами видеть, как укрепляются электроды на его коленях и за ушами… Отличная тема для разговора за завтраком.

Взглянув на сковородку, она жалобно вскрикнула и выключила газ.

– Ну вот,– скорбно сказала она.– Тогда я перехватила через край со своей ненавистью, а теперь пережарила омлет. Придется начать сначала.

– По-моему, и так хорошо,– сказал Шейн. Роза с сомнением взглянула на него.

– Если вы думаете, что это омлет…

Она разложила омлет по тарелкам, накрыла его сверху ломтиками бекона и придвинула к Шейну тарелку с круассанами.

– Я все пережила,– продолжала она.– Не буду рассказывать подробнее. Со временем я снова начала ходить в церковь, и где-то через год я уже могла заснуть без мысли о том, что меня обязательно должны пригласить на казнь. Отец переживал вместе со мной; он очень помог мне в те дни. Я стала встречаться с мужчинами, и это помогло тоже. У меня было два-три мимолетных увлечения. Думаю, теперь я более или менее нормальный человек. Но дата казни – они все переносили и переносили ее, и в конце концов это стало больше напоминать мою казнь, чем казнь Сэма Харриса. Так что я все-таки не совсем нормальна. Я не могу спать без снотворного, или я уже об этом говорила?

– Ешьте,– мягко сказал Шейн. Она подцепила вилкой кусок омлета.

– Единственное, что еще поддерживало мой здравый рассудок,– абсолютная уверенность в виновности Сэма Харриса. При аресте у него был обнаружен мощный автогенный резак и значительная сумма денег. Он уже сидел за ограбление банка, к тому же у него было оружие. Он до конца отрицал свою вину, но, конечно, никого не убедил – в первую очередь меня. В то же время я прочла много историй про свидетелей, чьи показания отправляли человека на смерть, а впоследствии выяснялось, что он невиновен. Я начала сомневаться. Действительно ли я могу быть уверена, что видела именно Сэма Харриса, или просто хочу, чтобы хоть кто-то понес наказание? Потом ко мне пришла Норма Харрис.

– Его жена?

– Да. Она нашла письмо, вроде бы подтверждающее рассказ ее мужа, что в ту ночь он был в другом месте. Вся трудность в том, что письмо без даты, поэтому не может служить вещественным доказательством. Но с этим уже можно что-то предпринять. Ее адвокат добивается отсрочки казни на основании этого письма, но Норме кажется, что он недостаточно активен. Она принесла письмо Пэйнтеру. Сначала он был настроен враждебно и недоверчиво, затем, через несколько дней, внезапно проявил интерес к письму. Но не прошло и суток, как он вновь отказался принять Норму Харрис. Все это очень странно.

По словам Нормы, он боится копать слишком глубоко, так как могут вскрыться ошибки в работе полиции, а следовательно, и суда. Сама я не могу сказать определенно – очень уж он странный человек. Норма просила меня помочь ей, и я согласилась. Сначала он повел себя как-то застенчиво. Нет, не то слово. В общем, странно. Он уговаривал нас оставить все на его усмотрение и не мешать ему. День проходил за днем; мы не имели понятия, чем он занимается, если он вообще чем-то занимался. Вчера он даже не захотел поговорить с Нормой.

– О чем написано в письме?

– У Нормы есть копия, лучше спросить у нее,– Роза Хеминуэй поглядела Шейну в глаза.– Означает ли это, что вы согласны взять дело?

– Черт возьми, конечно. Мне, как и вам интересно, что там раскопал старина Пит.

Роза импульсивно наклонилась вперед.

– Чудесно,– сказала она.– Если вы доберетесь до истины, то я, возможно, еще сумею остановить Норму. Она хочет собрать пресс-конференцию, где мы должны дружно обвинить Питера Пэйнтера в саботаже, сидя перед толпой журналистов и фотографов. Я ужасно боюсь. Я не тот человек, который без оглядки кидается в бой. А Норма… Впрочем, вы сами увидите. Иногда ее заносит, и она способна причинить больше зла, чем добра. Отец вообще категорически против моего участия в чем-либо. Он чуть не обрушил весь дом, когда я сказала, что собираюсь идти к мистеру Пэйнтеру. Вероятно вы не слыхали о нем: его зовут Бенджамен Чэдвик.

– Президент Прибрежного Треста?

– Он вышел в отставку в прошлом году,– сказала Роза.– У него настоящая аллергия на прессу, и когда я договорилась с Нормой Харрис, мне некоторое время было очень неприятно появляться у него в доме. Он не понимает, что я не могла поступить иначе, что я должна как-то расплатиться за целый год лютой ненависти. Отец не видел причин, чтобы говорить об этом снова. Он боялся, что мне предстоит новый кризис, еще хуже того, из которого я вышла. Обычно я слушаю его советы, но в этот раз я ничего не могла с собой поделать. Затем произошла ужасная вещь. Он поехал к Пэйнтеру; думаю, он хотел предупредить его, чтобы меня не вовлекали в расследование. На лестнице в управлении он упал, и у него отнялась речь. Несколько дней он был полностью парализован, да и теперь не может владеть своей левой стороной тела.

– Мне очень жаль.

– Что же, ему уже семьдесят шесть. Может быть, это звучит жестоко, но я больше не могу позволить ему давить на меня. Он лежит в постели и взглядом приказывает мне поступить так, как он хочет,– но я не могу.

– Так он сказал вам перед падением, что собирается к Пэйнтеру?

– Нет, он никогда не стал бы говорить мне о своих делах. Я впервые узнала об этом, когда мне позвонили из полиции. Мистер Шейн, вы знаете Питера Пэйнтера лучше, чем я. Что вы думаете о теории Нормы Харрис? Мог ли Пэйнтер скрыть улики, которые бы стоили жизни Сэму Харрису?

Шейн покачал головой.

– Нет. Пэйнтер не стал бы этого делать. Можно еще кофе?

– Конечно.

Роза налила кофе и добавила в чашки коньяку.

– Но, с другой стороны, он мог на время скрыть часть улик, чтобы выступить с ними в наиболее благоприятный момент, перед широкой публикой,– продолжал Шейн. – Он не разделяет ваших чувств по поводу пресс-конференций. Он обожает их в том случае, если сам является главным действующим лицом.

– А ему не может прийти в голову, что в это время человек сидит в камере смертников и считает каждую минуту?

– Нет, ему это безразлично. Он вообще не считает осужденного за человека; это же может относиться и к жене осужденного. С другой стороны, наш маленький друг умеет быть чертовски упрямым. Он не любит, когда его подталкивают к действиям, даже если этим занимается очаровательная вдова.

– Благодарю вас, сэр.

– Не стоит благодарностей. Но на этот раз Пэйнтер перестарался. Наверное, стоит рассказать вам, что он пропал.

Роза тихо вскрикнула.

– Боже мой! Пропал! Вы хотите сказать, что кто-то мог…

Шейн пожал плечами.

– Если убивают копа, особенно копа высокого ранга – такого, как Пэйнтер,– то положение становится очень серьезным. Но четверть миллиона долларов – тоже очень серьезная сумма.

– Вы имеете в виду кражу? – растерянно спросила она.– Но это же один из главных вопросов для Нормы. Если Сэм спрятал эти деньги, то почему он не использовал какую-то их часть, чтобы нанять хорошего адвоката? Но разве… я понимаю, это звучит ужасно, и я надеюсь, ничего подобного не случилось… разве происшествие с мистером Пэйнтером не доказывает, что Сэм Харрис был осужден несправедливо?

– Может быть,– сказал Шейн.– Но это еще не доказывает, что он полностью невиновен. Мне потребуется адрес Нормы Харрис и имя ее адвоката. Что касается вознаграждения, то моя секретарша постоянно напоминает мне, чтобы я не забывал о финансовой стороне дела, особенно если ее нет поблизости. Я возьму сто долларов в день плюс расходы.

– Это достаточно справедливо.

– Помимо денег, у меня есть и другой интерес. Без Питера Пэйнтера жизнь будет скучноватой.

– Я-то думала, вы его недолюбливаете. Шейн приподнял брови.

– А кто сказал, что я его люблю? Я говорю, что без него жизнь будет скучноватой.

Роза рассмеялась и предложила ему еще кофе. Шейн отрицательно покачал головой.

– Я чувствую себя немного неловко,– внезапно сказала она.– Ведь ваши друзья ждут снаружи. Если у вас еще есть время, почему бы не пригласить их на чашечку кофе?

Шейн замер, откинувшись назад.

– Какие друзья? – спросил он.

– Разве вы не захватили с собой двоих детективов?

– По крайней мере, мне ничего об этом не известно. Не выглядывайте в окно. Смотрите на меня. Я не заметил никого у себя на хвосте, но они отлично знали, куда я направляюсь. А ведь я предупредил копов, что не потерплю за собой стежки. У вас есть карманное зеркальце?

– Где-то было,– Роза подошла к стенному шкафчику и порылась внутри.

– Один из них несколько минут назад прошел по противоположной стороне улицы. Никто из соседей не встает в такую рань, а если и встает, то не отправляется на прогулку. Его автомобиль припаркован дальше по улице, и внутри сидит еще один человек.

Она протянула Шейну зеркальце. Повернувшись спиной к улице, он установил зеркальце так, чтобы можно было видеть припаркованные машины.

– За желтым «кадиллаком»,– сказала Роза.– Вы видите его?

– Не смотрите в окно.

Шейн повернул зеркальце и увидел черный четырехдверный седан, вероятно, «форд». Он сухо улыбнулся.

– Если они хотят узнать, куда я направлюсь отсюда, то я направлюсь в полицейское управление. Посмотрим, что скажет их босс. Вы не напишите мне адреса? И еще: где я могу застать вас, если вы понадобитесь мне позднее?

– Я буду здесь часов до четырех дня, а потом пойду навестить отца. Я напишу вам телефон госпиталя, где он лежит.

– Отлично,– сказал Шейн.– Оставайтесь здесь, чтобы они могли видеть вас. Я хочу устроить этим ребятам небольшую пробежку.

Роза протянула ему листок бумаги. Шейн положил его в карман.

– Спасибо вам, мистер Шейн. Теперь я чувствую себя значительно увереннее.

– Просто Майк,– сказал он.

– Майк,– улыбаясь, повторила она.

Шейн подвинулся назад вместе со стулом, так, что его нельзя было заметить с улицы. Мгновением позже он уже выбегает из парадной двери. Рванувшись через лужайку к своему «бьюику», он прыгнул внутрь, включил зажигание и резко сдал назад. Из-под задних колес брызнули осколки белых ракушек. Вывернув руль, Шейн выехал на асфальт, вдавил педаль газа и заглянул в зеркальце заднего вида. Наблюдавшие за домом люди явно пребывали в растерянности. Их седан не двинулся с места даже тогда, когда «бьюик» Шейна уже выезжал не дамбу.

На переезде Шейн вновь резко увеличил скорость, затормозив лишь перед пунктом сбора пошлины. Черный седан все еще не появлялся в поле зрения, и улыбка постепенно исчезла с лица Шейна. Опустив в прорезь двадцать пять центов, он посигналил, остановился и вышел из машины. В окошечке пункта сбора пошлины появилось лицо дорожного служащего.

– Можно воспользоваться вашим телефоном? – спросил он.– Срочный звонок.

– Здесь не телефонная будка, Джек.

– Это служебный звонок,– Шейн сунул служащему доллар, который моментально исчез. Набрав номер, он попросил к телефону лейтенанта Уинга.

– Джо Уинг слушает.

– Это Шейн,– резко сказал рыжеволосый детектив.– Я же просил тебя не делать этого, Джо. Ты все-таки следишь за мной.

– О чем ты говоришь, Майк?

– Двое твоих парней на черном «форде». Сначала я подумал, что они будут висеть у меня на хвосте, но похоже, они хотят задать миссис Хеминуэй те же вопросы, которые задавал я. Я не хочу, чтобы меня проверяли.

– Я так и не понял, о чем ты говоришь. Что за двое парней в «форде»? Я никого не посылал следить за тобой, Майк. То же самое относится и к миссис Хеминуэй.

ГЛАВА 6

Наступила пауза.

– Ты у телефона, Майк? – тревожно спросил Уинг.– Может быть, тебе нужна помощь?

– Наверное,– Шейн задумчиво пощипывал мочку уха.– Похоже, я на верном пути. Высылай патрульную машину на 96-ю улицу. Пусть держатся неподалеку от пункта сбора пошлины. Если появится черный седан, им нужно его задержать. Это четырехдверная модель, примерно двухлетней давности, первые две цифры номера – 73. Номерная табличка штата Флорида. Постоянно поддерживай с ними связь, чтобы они могли сразу подъехать к дому миссис Хеминуэй, если я позвоню тебе.

– Все понял, Майк.

Шейн положил трубку, раскрыл записную книжку и набрал номер Розы Хеминуэй.

– Миссис Хеминуэй,– сказал он, услышав ее голос.– Заприте все двери и никого не впускайте. Вы меня поняли?

– Но что, черт побери…

– Сделайте, как я говорю. Объяснения потом. Запритесь и никого не впускайте.

Он нажал на рычаг.

– Вот как, Шейн? – спросил дорожный служащий.

– Я дам автограф как-нибудь в другой раз,– сказал Шейн, подбегая к своему «бьюику». Усевшись за руль, он секунд на пятнадцать погрузился в глубокое раздумье. Можно было оставить машину здесь и вернуться на остров пешком, но это его не устраивало.

Он свернул налево, на Коллинз-Авеню, а затем снова налево, к чартерным докам Халловер-Бич. Через мгновение он увидел знакомое лицо: капитана Жана Прюдо, француза с Мартиники. Оставив машину стоять с работающим мотором, Шейн вытащил свое удостоверение.

Прюдо подошел к автомобилю.

– Майк! Вот так встреча, несколько месяцев тебя не видел. Решил порыбачить?

– Не сегодня, Жан. Мне нужно прокатиться: до Бэй-Харбор-Айлендс и обратно.

Прюдо изумленно уставился на него.

– Ты хочешь нанять морскую яхту, чтобы прокатиться до Бэй-Харбор?

– По делу,– сухо сказал Шейн.– Мне нужно кое-кого выследить, а они знают мою машину. Пятнадцать долларов.

– Конечно, Майк, конечно. Только давай побыстрее, скоро у меня встреча.

Они направились к одной из яхт. Прюдо окликнул паренька, стоявшего возле бензонасоса:

– Скажи, что я скоро буду, о'кей?

– И присмотри за моей машиной! – крикнул Шейн. Прюдо отдал швартовы и завел мотор. Яхта плавко отошла от берега. Прюдо, улыбаясь, повернулся к Шейну.

– Многовато шуму, если надо кого-то выследить, верно?

– Это сейчас неважно,– прокричал в ответ Шейн. Мимо них проносилось множество других яхт и моторных лодок, зачастую с шумными компаниями на борту.

Залив был усеян маленькими судами. Прюдо повернул влево и повел яхту параллельно дамбе. Прямо по курсу стремительно вырастала вереница частных доков, отделенных от шоссе пальмами или живой изгородью. Шейн увидел вдали очертания низкого современного особняка, в котором он сегодня завтракал. Он подождал, пока яхта не прошла возле дока, затем знаком приказал Прюдо заглушить мотор и причалить к берегу.

Ухватившись за край причала, соседнего с причалом Розы Хеминуэй, Шейн выпрыгнул на берег.

– Не швартуйся,– тихо сказал он.– Я скоро вернусь. Прюдо выразительно посмотрел на часы. Шейн миновал стоянку для яхт и пошел через лужайку вдоль берега. Пожилая женщина, завтракающая на террасе своего дома, с удивлением смотрела на него, Шейнприветственно помахал ей и ускорил шаг. Оказавшись под прикрытием живой изгороди, он перешел на бег, пролез через изгородь и устремился к дому Розы Хеминуэй.

Он потянул за ручку задней двери. Роза выполнила его просьбу: дверь была заперта. Шейн тихо постучался. Никто не ответил. Проходя вдоль задней стены дома, он услышал звук электропомпы, работающей в подвале. Все окна с этой стороны были закрыты и заперты; форточку в спальне прикрывал встроенный кондиционер. Шейн остановился перед молочным окном ванной комнаты, услышав звук льющейся воды. Он постучал пальцем по стеклу, но шум работающего душа заглушал стук. Тогда он прошел немного вперед и осторожно заглянул за угол.

Черный седан подъехал ближе, остановившись на улице напротив дома Розы Хеминуэй. Передняя дверь была открыта. Шейн мог видеть лишь одного человека, развалившегося на переднем сиденье. Глаза Шейна превратились в узкие щелочки: человек этот ему не нравился. Слишком обрюзгший для своего роста, с толстым загривком и тяжелой квадратной челюстью, он явно не брился со вчерашнего дня – серая щетина усиливала исходившее от него впечатление неопрятности. Сдвинув шляпу на затылок, он с самодовольным видом оглядывался по сторонам, словно сам черт ему не брат.

Шейн медленно отступил назад, под прикрытие стены. Подумав, он вернулся к окну ванной, вынул монетку в пятьдесят центов и постучал ею по стеклу. Для Шейна звук был очень громким, но вряд ли он заглушал шум льющейся воды. Детектив раскрыл перочинный нож. Выпрямившись в полный рост, он подцепил лезвием дверцу форточки и раскрыл ее. Затем он ухватился рукой за раму, нащупал задвижку и сдвинул ее.

– Миссис Хеминуэй,– позвал он в форточку.– Роза! Услышав громкий шум в передней части дома, Шейн распахнул открытую створку окна, потянулся и перевалился через подоконник, упав на руки. Он повернулся, чтобы закрыть окно, и в этот момент дверь душевой комнаты отворилась, и Роза Хеминуэй вышла в ванную. Она ахнула и вытянула руку, словно защищаясь.

– Майкл Шейн!

Шейн все еще не выпрямился, тяжело дыша после акробатического упражнения. Роза Хеминуэй стояла в двух шагах от него. Ее волосы были собраны в узел на затылке, чтобы не намочить под душем. Шейн машинально отметил, что вымылась она очень тщательно. Без сомнения, он собирался подробно рассказать Люси Гамильтон обо всем, что произошло в Майами за время ее отсутствия, но об этой сцене в ванной он предпочел бы умолчать.

– Все в порядке,– успокаивающим тоном сказал он.– Это единственный путь, которым можно было проникнуть в дом. Те ребята снаружи – не полицейские.

Роза оглянулась в поисках какой-нибудь одежды.

– Майк, я…,

– Только не падайте в обморок! – резко сказал Шейн.– На это у нас нет времени. Вот, возьмите.

Он снял с вешалки большое полотенце и протянул его Розе. Она попыталась что-то сказать, но с приглушенным вздохом упала вперед. Шейн подхватил ее на руки, подавив сильное желание впиться ей в губы, и потащил ее в спальню. Положив Розу на кровать, он начал безжалостно растирать ее полотенцем. Через несколько секунд прохладный воздух в спальне привел ее в чувство, и она схватилась за полотенце.

– Если вы думаете, что…– возмущенно начала она, но Шейн оборвал ее нетерпеливым жестом.

– Нет, Роза. Время не ждет.

Заметив на спинке стула ее красный халат, Шейн протянул его Розе Хеминуэй.

– Надевайте. Обсохнете потом. Поскорее, прошу вас.

Она продела одну руку в рукав, безуспешно пытаясь загородиться полотенцем. По мнению Шейна, с этим она несколько опоздала.

– Что случилось? – прошептала она.– Сегодня все идет вверх тормашками.

– Забудем об этом, Роза,– сказал Шейн.– К тому же в ванной было столько пару, что я все равно не мог ничего увидеть.

Роза Хеминуэй выпустила полотенце и продела в рукав другую руку. Взглянув вниз, она поспешно затянула пояс.

– Не волнуйтесь, Роза,– повторил Шейн.– Я уже достиг совершеннолетия. Они пытались войти в дом?

Она кивнула.

– Зазвенел звонок. Поскольку они видели меня в окне, то они могли бы заподозрить неладное, если бы я не ответила, поэтому я включила душ. Потом я решила помыться по-настоящему, раз уж вода течет. Но если они не из полиции, то кто они такие?

– Вот это я и хочу выяснить. Вы можете встать?

Роза поднялась на ноги и, вынув несколько заколок, распустила волосы. Она неуверенно покачнулась, и Шейн взял ее под руку.

– Возможно, они слышали, как выключился душ,– прошептал он.– В таком случае, они дадут вам пару минут, чтобы одеться, а затем позвонят снова. Мне нужно, чтобы вы твердо стояли на ногах и могли мыслить здраво.

Они прошли в гостиную. Шейн внимательно и строго посмотрел на Розу Хеминуэй. Она слабо улыбнулась. Опустившись на колени возле окна, детектив очень медленно приоткрыл жалюзи на пол-дюйма и выглянул наружу.

Человек на переднем сиденье седана глубоко затягивался сигаретой. С этой точки Шейн мог лучше разглядеть его лицо, но оно по-прежнему казалось незнакомым. Судя по восковому цвету кожи, этот человек редко бывал под открытым небом, а тем более под ярким солнцем. Человек, сидевший на заднем сиденье, напоминал кубинца. Он был смуглым, с короткими усами щеточкой.

Шейн сделал знак Розе. Она опустилась на колени рядом с ним, положила руку ему на плечо и выглянула наружу.

– Нет, я их раньше никогда не видела,– прошептала она.

Шейн напряженно размышлял. К этому времени патрульная машина уже должна была ждать у выезда с дамбы. Можно было позвонить Джо Уингу и вызвать ее. Шейн еще раз взглянул на обрюзгшее, небритое лицо человека, сидевшего на переднем сиденье. Такой вряд ли бросится рассказывать историю своей жизни первому встречному копу. Судя по всему, ему уже приходилось иметь дело с копами. Оставался лишь один способ выяснить, кто послал его.

– Ну что же, посмотрим,– пробормотал Шейн.


Он быстро подошел к двери и отодвинул задвижку замка. Затем он вернулся к Розе Хеминуэй и шепотом объяснил ей, что следует делать. Она отправилась в спальню.

Шейн снова выглянул из-за жалюзи. Человек, сидевший впереди, обменялся несколькими словами со своим спутником, и выбросил окурок сигареты на газон. Он вышел из машины. Кубинец пересел за руль, нервно поигрывая ключом зажигания.

Человек пошел по дорожке к дому, на ходу заправляя рубашку в брюки. Шейн огляделся вокруг и исчез в спальне. Роза сидела перед туалетным столиком и смотрелась в большой трельяж. Он показал ей на воротник халата. Она немного ослабила пояс, так что одно плечо выглядывало наружу. Шейн отрицательно покачал головой и продолжал делать знаки до тех пор, пока не увидел в зеркале, что одна грудь почти полностью обнажилась. Роза Хеминуэй вопросительно приподняла брови. Шейн кивнул и, сложив кружком большой и указательный пальцы, показал ей, что все в порядке. Судя по тому, что он разглядел на небритой физиономии незнакомца, это должно было подействовать. Оставив дверь в спальню открытой, детектив устроился за створкой так, что мог видеть в щелку входную дверь.

Послышался звук шагов. Раздался звонок.

– Заходите,– крикнула Роза, накладывая губную помаду.

Звонок прозвенел еще раз.

– Входите, не заперто,– еще раз крикнула Роза. Человек распахнул дверь и просунул голову внутрь.

– Миссис Хеминуэй? – спросил он.

– Положите, где хотите,– сказала она.– Сколько я вам должна?

Человек осторожно зашел в гостиную, придерживая дверную ручку. Роза обернулась к нему, и от этого движения халат сполз с ее плеча. Шейн, наблюдавший в щелку, заметил, как изменилось лицо мужчины.

– Я думала, это уборщица,– сказала Роза.– Заходите и закройте дверь. Работает кондиционер, и вы нагреваете мне комнату.

Она окинула человека долгим взглядом и улыбнулась. Ее левая грудь почти полностью выскользнула из халата.

– Вроде бы мы не знакомы, верно? – спросила она.– Но подойдите же ближе. Я не могу кричать через всю комнату.

Мужчина облизнул губы и тяжело сглотнул слюну. Отогнув в сторону указательный палец, он украдкой показал своему спутнику, что будет через минуту. Затем он захлопнул дверь и снял шляпу.

– Вы что-нибудь продаете? – осведомилась Роза. Не дав собеседнику ответить, она тут же продолжила:

– Я знаю, что это неприлично, но мне надо закончить прическу. Подойдите поближе и расскажите, что у вас за дело.

Мужчина зашел в спальню. Шляпу он держал перед собой.

– Меня зовут Кол,– сказал он.– Я вот что хотел узнать: ведь фамилия вашего отца – Чэдвик? Вы были супругой Джорджа Хеминуэя?

– Да, а что? Вы были знакомы с Джорджем? Он не упоминал при мне никого по имени Кол.

– Мы были друзьями.

Теперь створка двери не позволяла Шейну увидеть мужчину, но по его тону детектив мог догадаться, что тот наблюдает за отражением в трельяжном зеркале. Шейн и сам смотрел туда. Роза Хеминуэй наклонилась вперед, поправляя прическу.

– Бог ты мой,– сказал мужчина низким, напряженным голосом.– Я бы не прочь немного здесь поразвлечься, но придется поступить иначе. Неважно, понравится тебе это или нет.

– О чем вы там бормочете, мистер Кол? Кол шагнул вперед.

– Мне очень жаль, детка,– сказал он.– Очень жаль делать это с такой красоткой, но по-другому нельзя.

Он отбросил шляпу в сторону, и Шейн увидел пистолет, длинноствольный люгер, снабженный глушителем. Мужчина поднял руку, лицо его приобрело жесткое выражение.

Не успев ни о чем подумать, Шейн резко толкнул дверь, задев незнакомца за плечо. Тот, по-видимому, поймал начало движения в зеркале, так как успел отступить на полшага и начал разворачиваться. Шейн быстро шагнул в сторону, одновременно нанося левой длинный удар в низ живота. Мужчина согнулся, и Шейн моментально ударил его ребром правой ладони за ухом.

Пистолет упал на пол. Кол опустился на колени. Голова его откинулась назад; сверкнули белки закатившихся глаз. Шейн удержался от удара вдогонку, чтобы не потерять равновесия. Отступив на шаг, он подождал, пока Кол не поднял голову, и нанес ему прямой удар левой в подбородок. Послышался хруст. Кол на некоторое время отключился.

Шейн оттащил его в сторону, повернул на бок и вытащил из его кармана бумажник. Роза все еще сидела за туалетным столиком в расческой в руках.

– Клейкую ленту,– сказал он.– Быстро. Давайте все, что у вас есть.

В бумажнике оказалось более пятисот долларов. Шейн отложил деньги в сторону и разложил на полу карточки и документы. Судя по водительскому удостоверению, мужчину действительно звали Альбертом Колом. Он являлся членом клубов Дабнер и Карт Бланш, имел профсоюзную карточку, кредитную карточку заправочной станции. Из бумажника также выпали фотографии двоих маленьких детей. Последним местом жительства Альберта Кола была Балтимора.

Возвратилась Роза с двумя катушками клейкой ленты. Шейн быстро перевязал Колу запястья и колени, затем заклеил рот. Оставив его лежать на полу, детектив поднял с пола пистолет и поставил оружие на предохранитель.

– На этот раз без глупостей, Роза,– сказал он.– Кто он такой?

Вся краска сбежала с лица Розы Хеминуэй. Она с ужасом глядела на пистолет.

– Я не знаю, Майк,– выкрикнула она.– Он собирался убить меня!

– Выглядело похоже на то,– мрачно заметил Шейн, свинчивая глушитель.

Роза прижала руки к груди.

– Во что же я впуталась, Майк? – прошептала она.

– Очень хотелось бы знать. Похоже, этот молодчик промышляет убийством людей. Кому может понадобиться ваша смерть?

Роза безнадежно покачала головой.

– Не могу себе представить. Я в самом деле ничего не знаю, Майк. Все, что я сделала – пошла в полицию и спросила, почему они не хотят разобраться с письмом Нормы Харрис.

Шейн внимательно посмотрел на нее, затем подошел к телефону и набрал номер полицейского управления.

– Позовите Джо Уинга,– бросил он в трубку, затем обернулся к Розе.– Вам приходилось когда-нибудь стрелять из пистолета?

Ее глаза расширились.

– Нет. Вы хотите, чтобы я…

– Нет, успокойтесь,– Шейн прижал трубку к уху.– Алло? Здравствуй, Джо. Я спешу, поэтому слушай внимательно. Мне нужно пять минут. Патрульная машина стоит там, где мы договорились?

– Да. Она тебе нужна?

– Пока нет. А через пять минут им нужно включить сирену и двигать на остров. У миссис Хеминуэй дома есть кое-кто, на кого вам будет интересно взглянуть.

– А как же «форд»?

– Пускай проезжает мимо. Я хочу посмотреть, куда он направится.

Опустив трубку на рычаг, он протянул пистолет Розе, и та, взяла его с опаской обеими руками. Длинный ствол мелко дрожал.

– Направьте куда-нибудь в сторону! – приказал Шейн.– Парень, что остался снаружи – просто водитель. Думаю, он будет сидеть тихо. Если он вломится сюда, стреляйте в него.

– Но я не могу, Майк…

– Пустяки. Он снят с предохранителя. Направите ствол и нажмете на спусковой крючок. Когда услышите сирену, высуньте ствол в окно ванной и пальните вверх два раза. Тот тип, что сидит снаружи, живо смотается.

– Но, Майк…

Шейн подмигнул ей и быстро вышел через заднюю дверь.

ГЛАВА 7

Капитан Прюдо увидел, как Шейн бежит к яхте, и сразу завел мотор. Описав широкую дугу, они вышли в воды залива. Мимо них с ревом проносились моторные лодки.

Шейн кивнул капитану, и мотор застучал с удвоенной силой, устремив яхту вперед. Взглянув на часы, детектив отметил, что пять минут уже на исходе. Яхта заскользила мимо чартерных доков вдоль берега залива, и в этот момент от дамбы послышался вой сирены. Шейн выпрыгнул на причал и сломя голову побежал к своему «бьюику».

Минутой позже он затормозил на открытой площадке неподалеку от въезда на дамбу. Отсюда он мог видеть патрульную машину, мчавшуюся по дамбе в направлении Бэй-Харбор-Айлендс со включенной сиреной. Когда показался черный «форд», мчавшийся в противоположном направлении, Шейн развернул дорожную карту и прикрыл лицо. «Форд» проехал мимо; Шейн отбросил карту и поехал следом. Между ним и «фордом» успело вклиниться несколько машин, но это не имело значения. Испуганный выстрелами и воем сирены, кубинец строго следовал правилам движения.

«Форд» повернул на Коллинз-Авеню. Шейн держал его в поле зрения, не привлекая к себе внимания. На Дэйд-Бульвар машина затормозила и остановилась возле большой аптеки. Кубинец вышел на улицу, не забыв опустить несколько монеток в парковочный счетчик, и исчез за дверью аптеки. Шейн остановился поблизости, вышел из машины, открыл багажник и вытащил чемоданчик, предназначенный специально для таких случаев.

Сняв свой пиджак, он вынул из чемоданчика поношенную твидовую куртку и набросил ее на плечи. Затем он извлек из-под заднего сиденья легкую соломенную шляпу, встряхнул ее и нахлобучил поглубже на голову. Впереди на стоянке освободилось одно место. Шейн подъехал туда, припарковал машину, быстрым шагом дошел до аптеки, заглянул внутрь и убедился, что кубинец стоит в холле и говорит по телефону. Возвратившись в машину, детектив сел за руль и стал ждать.

Прошло несколько минут. Кубинец вышел из аптеки и остановился на углу Альтон-Роуд, подзывая такси. Вскоре рядом с ним затормозила свободная машина. Держась следом за такси, Шейн выехал на Коллинз-Авеню и через несколько минут остановился перед «Сент-Олбансом» – большим новым отелем. Кубинец протянул таксисту банкноту и, не оглядываясь по сторонам, быстро прошел через вращающуюся дверь в отель. Шейн был знаком с местным швейцаром.

– Пригляди за моей машиной, Фрэнк, ладно? – обратился он к швейцару, вручив ему доллар.– Мне она вскорости понадобится.

– Обязательно, мистер Шейн.

Шейн прошел в просторный холл отеля, отделанный золотистым пластиком. Был конец туристического сезона, время различных съездов и конференций. Шейн принялся прокладывать себе дорогу через толпу, отыскивая взглядом кубинца.

– Майк! – позвал кто-то.

Шейн приветственно помахал рукой в неопределенном направлении. Он заметил кубинца, ожидавшего прибытия лифта в компании низеньких упитанных мужчин, каждый из которых носил на лацкане пиджака большой значок, выполненный в виде шины грузовика. Кубинец видел, как Шейн в первый раз выбегал из дома миссис Хеминуэй, и хотя это был лишь мимолетный взгляд, детектив бы предпочел бы ехать в другом лифте. Однако выбирать не приходилось, и он втиснулся вместе с остальными, сгорбившись и низко склонив голову. Поскольку женщин в лифте не оказалось, он не стал снимать шляпу. Этот лифт останавливался на этажах с десятого по пятнадцатый; кубинец вышел на двенадцатом. Вместе с ним вышло еще три человека, и одним из них был Майкл Шейн.

В коридоре было полно мужчин со значками в виде шины грузовика. Шейн уже изучил один из таких значков, поднимаясь в лифте. Их обладатели были делегатами съезда МСТТП – Международного Союза Транспортников и Торговых Перевозок. В бумажнике Альберта Кола он обнаружил членскую карточку того же профсоюза. Судя по всему, весь двенадцатый этаж был забронирован за делегатами съезда, и лишь немногие из них привезли с собой жен. Глядя на их лица, Шейн мог убедиться в том, что он здесь не единственный, кому пришлось бодрствовать всю ночь.

Из номера вышло трое делегатов с бокалами в руках. Они были настроены весело, даже слишком весело, и предложили Шейну составить с ними квартет для исполнения старой доброй плясовой. Когда ему удалось освободиться, кубинца уже не было видно.

До конца коридора оставалось лишь три двери. Первая была заперта. Шейн попробовал открыть вторую. Человек в пижаме с трудом оторвал голову от подушки и уставился на пришельца.

– Убирайся вон! – заорал он.– У меня личная встреча.

Раздался женский смех. Шейн закрыл дверь и подошел к следующей.

Он оказался в двухкомнатном номере с гостиной и прихожей. За низким кофейным столиком в гостиной сидели четверо мужчин в рубашках и брюках. Перед ними стояли бутылки с выпивкой. Один из мужчин водил указательным пальцем по списку; другой, с пачкой бумажек, подколотых к папке, вроде бы сверял имена.

Все сразу же замолчали и уставились на Шейна.

– Здесь не принято звонить, что ли? – спросил один из них.

– Я ищу своего друга,– сказал Шейн и направился к спальне.

Один из мужчин поднялся так быстро, что опрокинул свой стул. У него была крупная лысая голова и мелкие, словно собранные в кучку, черты лица, придававшие ему забавное выражение. Плечи и грудная клетка выглядели очень внушительно.

– Ага,– сказал он.

Шейн дружелюбно улыбнулся ему, продолжая идти.

– Что это за крыса? – спросил человек со списком.

– Черт побери, да это же Майк Шейн!

Кто– то присвистнул. Еще один человек поднялся с места и дружески хлопнул Шейна по руке у локтя. Он был плотно сложен и широкоплеч; поначалу Шейн не узнал его. Это был Гарри Плато, два года назад избранный президентом международного профсоюза. Он довольно сильно изменился с тех пор, как детектив в последний раз видел его. Волосы его совсем побелели, на лице пролегли новые глубокие складки.

– Я и забыл, что ты работаешь в этом городе, Майк,– сказал он.– Давненько мы не виделись, верно? Это Шейн, частный детектив,– объяснил он остальным,– хороший парень. Может быть, с первого взгляда он таким и не кажется, но под этой рыжей шевелюрой достаточно мозгов. Однажды он расследовал для меня одно дельце в Нью-Орлеане. Сорвал хороший кусок, но он вполне заслужил его. Каким ветром тебя сюда занесло, Майк? Неужели ищешь, кто бы подкинул новую работенку?

– А у вас есть что-то для меня? – осведомился Шейн, глядя на дверь спальни.

– Для хорошего парня работа всегда найдется. Ты кого-нибудь ищешь?

– Альберта Кола,– сказал Шейн.

Ни один из четверых не обнаружил какой-либо реакции на это имя, однако Шейн заметил, что они старались не смотреть на него.

– Правда, я вряд ли могу назвать его своим другом,– продолжал Шейн.– В последнее время его часто видели с пушкой в Балтиморе. Теперь я вижу, что ошибся комнатой. До встречи, Гарри.

– Я буду здесь до конца недели,– сердечным тоном сказал Плато.– Присоединяйся, выпьем по маленькой. Если я чем-то могу тебе помочь, Майк, тебе остается сказать лишь слово.

– С удовольствием, Гарри,– Шейн отступил на шаг.– Не возражаешь, если я сполосну руки в ванной?

Плато сделал шаг навстречу, и его пальцы сомкнулись на запястье детектива.

– Будь моим гостем,– сказал он.– Я помню в тебе одну отличную черту, Майк: ты никогда не отказывался от выпивки. Визер,– обратился он к лысому мужчине.– Плесни– ка ему в бокал побольше лекарства от насморка. Воды можно не добавлять.

– В другой раз,– сказал Шейн, глядя на пальцы, обхватившие его руку.– И если тебе хорошо знакомы черты моего характера, Гарри, то ты, должно быть, помнишь, что я не люблю, когда меня держат за руки.

– Ну-ну,– сказал Гарри.– Не обижайся, Майк. Ты же знаешь, это моя привычка. Когда я вижу кого-то, кто мне нравится, мне сразу хочется его потискать.

Он разжал пальцы и отступил в сторону. Шейн вошел в пустую спальню, затем в ванную. Она оказалась также пуста, но в ее задней части имелась дверь в параллельный коридор. У кубинца было достаточно времени, чтобы воспользоваться этой дверью. Шейн вернулся в гостиную. Плато проводил его до двери.

– Ты уверен, Майк, что тебе не хочется выпить?

– Нет, спасибо. Как давно ты в Майами?

– Да уже пару дней,– Плато кашлянул и почесал затылок.– Надоели мне эти крысиные бега, Майк. Ты слышал, я ведь собираюсь уходить.

– Уходить из союза?

Плато засмеялся и с трудом удержался, чтобы не хлопнуть Шейна по плечу.

– Боже упаси, я не так богат. Разве можно уходить на пенсию в моем возрасте? Я нацелился на самую верхушку Уэлфэйрского Фонда и не вижу причин для неудачи. А президентство – сплошная беготня и головные боли. Если я начну рассказывать, Майк, ты и не поверишь! Легче сохранить равновесие на водных лыжах, если ты соединен одновременно с тремя моторными лодками. Ну что, Майк, больше не сердишься на меня, а?

Он с надеждой посмотрел на Шейна.

– Да, сильно ты изменился, Гарри,– без всякого выражения произнес Шейн.– Признаться, я с трудом узнал тебя.

– Вот как? – Плато выглядел разочарованным.– А все эти ублюдки из газет! Хотят сделать из меня какого-то Аль Капоне. Что уж говорить о сенатских комиссиях, а если разобраться – кто они такие, Боже всемогущий? Думаю, больше чем на два года меня не хватит, даже на новом посту.

Плато сделал знак Шейну, и оба вышли в коридор.

– Зачем ты ищешь этого Кола? – спросил он, понизив голос и оглянувшись.– И с чего ты взял, что он здесь?

– Мне показалось, я видел, как он вошел к вам,– сказал Шейн – Темноволосый такой парень, с усами щеточкой, вероятно, кубинец.

– А это… честно говоря, Майк, я был бы тебе очень признателен, если ты расскажешь: мне ведь надо приготовиться, если в меня снова начнут швырять грязью… Это как-то связано с нашим профсоюзом?

– Пока не могу сказать наверняка, Гарри. Но он состоит в балтиморском отделении вашего профсоюза, а в глазах общественности вам могут повредить делегаты регионального съезда, расхаживающие по улицам с люгерами. Газеты не преминут раздуть это до небес.

– Но если этот Кол носит оружие, то у него, должно быть имеется разрешение? – осторожно осведомился Плато.

– Может быть, у него есть такое разрешение в Балтиморе,– ответил Шейн.– Но не в Майами. Кроме того, даже в Балтиморе не выдаются разрешения на глушители. Не беспокойся, Гарри, я найду его и все выясню сам.

Морщины на лице Плато обозначились резче.

– Не беспокойся! – повторил он.– Как же мне не беспокоиться? Нам как раз сейчас не хватает соответствующих заголовков в газетах,– он понизил голос почти до шепота.– Кто-нибудь был убит из его пистолета?

– К счастью, нет,– ответил Шейн.– Скажи, Гарри, а тебя случайно не беспокоил Питер Пэйнтер?

– Кто?

– Пэйнтер, начальник здешнего детективного отдела?

– А, тот парень, с которым ты воюешь? Слыхал о ваших драках из газет. Нет, тьфу-тьфу, местные копы меня пока не беспокоили. Могу ли я узнать, зачем ты задал этот вопрос?

– Пока нет, Гарри. Когда открывается съезд?

– Регистрация начнется…– Плато взглянул на свои дорогие наручные часы. – Черт побери, она началась пятнадцать минут назад! Мне пора идти туда, хотя сегодня ничего важного не будет. Завтра у нас выборы, великий день. Ну ладно, Майк, до встречи. Мне еще нужно забежать к себе. Знаешь, у меня такое чувство, словно мы с тобой скоро встретимся. Не к добру, наверное.

Плато уже открывал дверь, когда к нему подбежал Тим Рурк.

– Гарри! – выкрикнул он на бегу.– Мистер Плато! Рурк выглядел так, что Майклу Шейну показалось, будто его друг только что выбрался из навозной кучи. Тим Рурк никогда не был щеголем, но сегодня, судя по всему, он спал не раздеваясь. Глаза его вспухли и были похожи на тонкие щелки, длинные пальцы заметно дрожали. Лицо репортера приобрело землистый оттенок, а голос с хрипом вырывался из глотки.

– Что вам угодно? – спросил Гарри Плато, с отвращением глядя на Рурка.

– Секундочку, пощадите. Дайте мне собраться с мыслями,– репортер взглянул на Шейна.– А все из-за тебя, Майк! Это в твоем стиле – будить человека в четыре утра по пустякам.

– В пять,– улыбаясь, сказал Шейн.

– Ты знаком с этой гиеной пера, Майк? – спросил Плато.

– Пожалуйста, не надо прозвищ,– репортер умоляюще взглянул на Плато.– Обычно я точно парирую выпады, но сегодня утром мое остроумие куда-то подевалось. Гарри, каково ваше мнение о Люке Куинне? Я слышал, он выдвигает свою кандидатуру.

– Вам придется подождать голосования,– холодно ответил Плато.

– Вы хотите сказать, он не будет участвовать в гонке?

– Я не хочу говорить вам ни слова, мистер борзописец,– Плато вошел в номер и захлопнул за собой дверь.

Рурк вздрогнул.

– Обязательно нужно было хлопнуть погромче,– пожаловался он.

– Я-то думал, ты сегодня с утра скажешься больным,– заметил Шейн.– Но ты, оказывается, на своем посту: бодр и проницателен, как всегда.

– Теперь еще и ты будешь меня подначивать, сукин сын. А что ты скажешь по поводу джазового концерта, который ты мне устроил в четыре утра? Когда мне звонят и спрашивают, провел ли мой друг ночь в моей квартире, я всегда готов выручить друга. В один прекрасный день он сделает для меня то же самое. Но откуда эта проклятая спешка? Что, нельзя было позвонить попозже?

– Тебя ведь никто не заставлял лжесвидетельствовать, Тим,– мягко напомнил Шейн.– Я действительно провел ночь у тебя – по крайней мере, большую ее часть. Мы играли в покер, помнишь?

– Само собой, играли. Но если ты думаешь, что я могу припомнить, сколько было народу и кто когда ушел, то ты сильно ошибаешься, парень. Не исчезай. Здесь наклевывается важное дельце.

С этими словами Рурк отошел в сторону, протиснулся между двумя делегатами союза транспортников и устремился вслед за высоким румяным человеком лет тридцати пяти на вид, одетым слишком тщательно, чтобы быть кем-то иным, кроме высокопоставленного профсоюзного деятеля. Его лицо, украшенное дымчатыми очками в роговой оправе, хранило непроницаемое выражение. Строгий костюм в тонкую полоску, как прикинул Шейн, обошелся владельцу не меньше, чем в четыреста долларов, из нагрудного кармана выглядывал аккуратно сложенный носовой платок.

– Мистер Куинн, можно вас на минутку? – послышался голос Рурка. Рыжеволосый детектив подошел поближе и прислонился к стене.

– О'кей, о'кей,– нетерпеливо говорил Рурк.– Я понимаю вашу осторожность. Все может измениться в любой момент, и вы не хотите подвести себя. Но если что-то прояснится, вы мне позвоните, а? Вы ведь входите в правление, а это кое-что значит. Не обращайтесь в информационные агенства, поручите дело нам, и получите отличную работу. Если понадобятся фотографии, мы поможем безо всякой задней мысли.

– Спасибо, Тим,– удивительно приятным голосом сказал Куинн.– Но дело это тонкое, не мне вам объяснять.

Взглянув на Шейна, он кивнул ему и быстрым шагом двинулся по коридору. Шейн повернулся к репортеру.

– Люк Куинн? Выходит, мы с ним знакомы?

– Считай, что получил его визитную карточку,– сказал Рурк.– Этот парень далеко пойдет. Сейчас он занимает видный пост в профсоюзе, и до сих пор ни разу не залетал в участок за оскорбление словами: это тебе что-нибудь говорит?

– Теперь я припоминаю его лицо,– пробормотал Шейн.– Но раньше, он, кажется, не носил очков.

– Со зрением у него все в порядке. Очки для шику, они хорошо подходят к костюму. Здесь пахнет скандалом, Майк, я чувствую его запах,– Рурк развел руками в воздухе.– Если я докопаюсь до сути, то Пулитцеровская премия у меня в кармане, ей-Богу.

– Что за скандал?

Рурк раскрыл рот, но тут же закрыл его: в пределах слышимости находилось слишком много делегатов.

– У меня к тебе тоже есть сотня-другая вопросов, но после сегодняшней ночи я неважно себя чувствую,– сказал он.– Конечно, сейчас неподходящее время, но все-таки мне хочется выпить. Как ты на это смотришь? Ведь ты тоже почти не спал.

– Я совсем не спал. Вообще-то бар еще закрыт.

– Черт возьми, приятель, да я никогда еще не платил за выпивку на всех этих съездах и конференциях. А когда в городе такие парни, как эти транспортники, мне вообще не нужен бар.

Рурк зашел в ближайший номер. Вокруг столика с выпивкой расположилось несколько делегатов.

– Ребята, не найдется ли у вас капельки для двух несчастных джентльменов из прессы? – осведомился репортер.– Механизмы свободной печати не могут действовать без смазки.

– Не оправдывайся, приятель,– сказал один из делегатов.– Угощайся.

Рурк отыскал два пустых бокала и наполнил их тепловатым виски. Поблагодарив делегатов, он попросил их назвать свои имена, чтобы увековечить их имена в газетном отчете о съезде транспортников. Затем они с Шейном прошли немного вперед по коридору и свернули на площадку пожарной лестницы.

– С этой шайкой надо держаться вежливо,– поучительным тоном сказал Рурк.– Если ты им нравишься, то они отличные ребята. Но если нет, то лучше оказаться в центре урагана на роликовых коньках,– он вздохнул.– Так что там за история с Пэйнтером?

– Так сразу трудно ответить,– осторожно сказал Шейн – Если хочешь распустить сплетню о старине Пите, то лучше обратись к кому-нибудь еще.

Рурк протестующе повел своим бокалом из стороны в сторону.

– Позволь, дружок, позволь! Что-то происходит. Какая-то чокнутая баба недавно звонила в газету насчет Сэма Харриса, которого должны пустить в расход на следующей неделе: он-де невиновен, и все такое. Босс отрядил к Пойнтеру одного из своих парней – невинный комментарий, ничего более. Но этот сукин сын отказался дать интервью. Интересно, когда в последний раз старина Пит отказывался дать интервью, будь это днем или ночью? Да он готов давать их двадцать четыре часа в сутки, и к тому же сегодня утром он не явился на работу. Ну-ка, выкладывай, что ты об этом думаешь?

– Разве я должен что-то об этом думать? – возразил Шейн.– Может, у него будильник сломался?

– Не шути, Майк. Его домашний телефон не отвечает. Один добрый коп, сменившийся с дежурства, поведал нам, что ночью была объявлена большая охота на Майкла Шейна. Тот же источник утверждает, что вчера возле дома Пэйнтера была перестрелка. Повсюду бегают полисмены, словно им в зад соломы напихали. И в довершение всего какой-то кретин будит меня в четыре утра и начинает задавать идиотские вопросы. Ну, что скажешь, Майк? У меня прямо руки чешутся.

Шейн отпил глоток теплого дешевого виски.

– Тебе лучше расспросить Джо Уинга,– сказал он.– Я позвоню ему и подготовлю почву.

– Давай-давай. А могу я спросить, что тебе понадобилось на съезде Международного Союза Транспортников и Торговых Перевозок?

– Не знаю, что мне понадобилось,– раздраженно ответил Шейн.– Может, тебе это лучше известно, Тим. Я сидел на хвосте у одного типа и потерял его.

– Потерял? – Рурк прищелкнул языком.– Не знал, что такое может случиться с Майком Шейном.

– Случается,– сказал Шейн.

– Ты так и будешь юлить? – осведомился Рурк, подозрительно глядя на детектива.– Я ведь не печатаю все, что слышу, Боже упаси. В газете места не хватит. Собираешься ли ты, наконец, рассказать мне, что происходит, или действительно ведешь себя, как последний сукин сын? В любом случае можешь идти к черту. Когда вернется Люси, я расскажу ей, что мне пришлось обеспечить тебе алиби на время между полуночью и четырьмя часами утра.

Шейн рассмеялся.

– Ну, тебе не стоит заходить так далеко. Я работаю на леди по имени Роза Хеминуэй, и не спрашивай меня, чем она занималась ночью: я все равно не знаю. Ты прочел вырезки из газет, которые достал для меня из архива?

– Прочел? Да я на них… Погоди-ка. Раз это интересно тебе, значит, и мне тоже. Сейчас попытаюсь вспомнить. Роза Хеминуэй – вдова убитого, верно? Что она собирается делать – отказаться от своего свидетельства в суде?

– Вроде того,– сказал Шейн.– Сам понимаешь, Пэйнтеру вряд ли это понравится. Поговори с Уингом. Я пока не знаю, сколько сведений они готовы открыть для прессы.

Репортер подмигнул Шейну.

– А каким боком это связано с транспортниками?

– Я и в самом деле не знаю, Тим. Я многого не знаю. Я и дело-то взял лишь часа два назад.

Рурк прикончил свою выпивку в два глотка и весь передернулся.

– Ладно, это уже лучше,– сказал он.– Но я еще не ощущаю себя человеком. Как я выгляжу?

– Ты не очень-то похож на человека.

– Спасибо на добром слове. Мне нужно как можно скорее войти в форму. Я собирался провести весь день с этими ребятами – интервью, бесплатная выпивка и все такое,– но сейчас я просто не знаю, как поступить. Не нравится мне эта история с Пэйнтером. Сдается мне, он хотел как следует потрясти наших честных транспортников, а им это не понравилось. Из этого может выйти отличный материал для меня. Между прочим, Плато намерен стать председателем Уэлфэйрского Фонда. Правда, пока это не для печати.

– Он только что поделился со мной этой новостью.

– Ты знаешь, сколько денег в этом Фонде? Там на счету больше нулей, чем в федеральном бюджете. Когда игра идет по таким правилам, мелочиться не приходится. Смекаешь? Если ты преданный и послушный сотрудник, то ты заслуживаешь небольшого вознаграждения за свою работу, и все твои усилия окупятся с процентами. Эти ребята уже считают, что деньги у них в кармане. Плато спит и видит себя председателем Фонда. Не то чтобы у него плохо шли дела в профсоюзе: огромный дом, огромная машина, огромная яхта – есть на что взглянуть. Но недавно запахло крупными неприятностями, особенно когда сенатская машина начала совать нос в его дела. Кое-кто уже шушукается по углам. Представь себе, поговаривают, будто он жулик – ай-яй-яй! А ему всего-то и нужно, что мира и покоя, да несколько лишних долларов из Уэлфэйрского Фонда. Завтра лед тронется. Может быть, ему повезет, а может, и нет.

– А какую роль играет Люк Куинн?

– Гарри Плато нужна поддержка Куинна, чтобы стать председателем Фонда. По крайней мере, я так слышал, и косвенные данные подтверждают это. В союзе не меньше дюжины подразделений, и в каждом сидят свои крутые ребята. Транспортно-торговые операции идут вовсю. Всаживаешь нож кому-нибудь в спину в Новой Англии, потом едешь и покупаешь кого-нибудь в Вашингтоне, очаровываешь, обещаешь, играешь мускулами. Общая картина ясна?

Шейн ущипнул себя за мочку уха.

– Допустим, Куинн поддержит Плато. Означает ли это, что Плато обеспечен успех на выборах?

– Вроде бы. Само собой, голосовать будут рядовые, так что все убедятся, какой это демократичный профсоюз. Кроме Плато есть лишь один реальный кандидат, с Западного Побережья. В общем, кто будет играть в паре с Куинном, тот и получит место. Это-то и заставило меня оторваться от постели, хотя мне не мешало бы поваляться часика три и принять душ. Кто сможет лучше подмазать Куинна? Видишь ли, он находится в верхнем эшелоне всего лишь пару лет, и вряд ли можно обещать ему, что в случае содействия он сразу поднимется на самую верхушку. Президентское кресло надо еще заслужить. Давить на него нельзя, у него своих силенок хватает. Что вы думаете по этому поводу, уважаемый мистер Шейн?

– Деньги,– сказал Шейн.

– В самую точку. Куча денег, по моим источникам. Майк, если мне удастся раскопать здешнее дерьмо и привести доказательства… ей-Богу. это будет не просто местный скандал. Любая газета в стране уделит этому страницу-другую. Само собой, я не собираюсь давать материал в тот же день, когда сочиню его,– добавил Рурк.– От некоторых здешних ребят у меня мороз по коже дерет… или это звучит слишком мелодраматично? Пора нам выпить еще по одной.

ГЛАВА 8

Они вышли в коридор. Рурк наметанным глазом выискивал подходящего делегата, который предложил бы ему выпить. Шейн спустился на лифте в холл, зашел в телефонную будку и набрал номер полицейского управления. Джо Уинг, казалось, был рад слышать его голос.

– Ну как, Майк, догнал его?

– Нет, ему удалось уйти,– сказал Майк.– Его «форд» стоит возле аптеки на Коллинз-Авеню.

– Уже не стоит. Мы только что увезли его. Машина была украдена вчера в международном аэропорту, и они не успели сменить номер. Мы пытались найти отпечатки пальцев, но, похоже, все чисто.

– Он взял такси и поехал в «Сент-Олбанс»,– сказал Шейн.– Ему удалось оторваться от меня на двенадцатом этаже. Похоже, весь этаж снят профсоюзом транспортников для своего съезда, если это тебе что-нибудь говорит.

– Так-так,– задумчиво протянул Уинг.– Парень, которого ты нам подарил, аккуратно платит взносы в этот профсоюз. Я недавно связался с Балтиморой. У него послужной список средней величины: пять или шесть арестов и парочка отсидок на короткий срок. Чем ты его ударил, Майк?

– Мне очень не понравился его глушитель,– сказал Шейн.– В первый момент я удивился и чуть не потерял свою клиентку, а я не люблю терять клиентов. Сначала мне показалось, что я вывихнул палец об его челюсть, но вроде бы все в порядке.

– Твоя-то рука в порядке,– сухо сказал Уинг.– А вот он не сможет жевать еще недели две, не меньше. К тому же ему с трудом удается говорить. Ты разузнал что-нибудь о судьбе Пэйнтера? Можешь не верить, но я начинаю беспокоиться.

– У меня такое впечатление, что он вел дело в одиночку и в какой-то момент перегнул палку. Мне нужно встретиться с Нормой Харрис. Может быть, она и не хочет иметь дела с полицией, но это еще не значит, что она откажется говорить со мной. А в общем я попытаюсь проследить все шаги старины Пита за последние две недели, больше ничего не остается делать.

Уинг вздохнул.

– Я-то надеялся, что сегодня все как-нибудь разрешится,– сказал он.– Как ты собираешься проследить за его шагами, если он не оставил никаких следов? Вероятно, он опасался утечки информации из управления, иначе трудно объяснить его дьявольскую скрытность. Я проверил его рабочее расписание начиная с того дня, когда к нему заходила Норма Харрис. Там полно пробелов. Он то и дело отлучался из офиса, но никому не говорил, куда он поедет. Звонил, как правило, из телефона-автомата. Это тоже не похоже на Пэйнтера, он не любит разбрасываться десятицентовиками.

– А как насчет того парня, который был его шофером… Хейнеманна, что ли?

– Он немножко туповат, Майк, если ты еще не успел заметить. Отличный коп, но не дает себе труда думать о том, что не входит в его прямые обязанности. Мы долго пытались разговорить его. Я устал уже с самого начала, можешь себе представить, как я устал под конец. Придется просмотреть записи моего разговора с ним, не упоминал ли он о транспортниках. Может ты перезвонишь мне через полчаса?

– Нет, я лучше подожду сейчас.

Минуту– другую Шейн стоял, нетерпеливо барабаня пальцами по стенке телефонной будки.

– Да, есть кое-что,– Уинг вернулся к телефону.– То-то название отеля показалось мне знакомым. Пэйнтер заезжал туда позавчера. Сначала он позвонил кому-то из дому, потом отправился в отель. Отсутствовал примерно полчаса.

– Хейнеманн не помнит, на какой этаж он поднимался?

– Это как раз, по его мнению, не входит в его прямые обязанности. Тут, кажется, есть еще кое-что. Подожди минутку, я прочитаю.

Шейн закурил сигарету.

– Ага,– наконец сказал Уинг.– Не очень много, но все же Хейнеманн не помнит точную дату, где-то на прошлой неделе. Он привез Пэйнтера в какой-то роскошный кегельбан в окрестностях восьмой улицы, под названием «Клуб 300». Перед тем, как они вошли внутрь, Пэйнтер переложил револьвер в карман брюк. Хейнеманн проводил его до офиса управляющего, затем остался стоять снаружи и наблюдал за дверью. Имя управляющего – Хорват, Стики Хорват. Я заглянул в его досье, и оно мне не особенно понравилось. Два месяца за перепродажу краденого, кроме того, его имя упоминается в связи с крупным мошенничеством: дело об облигациях внутреннего займа. Это было два года назад – помнишь, Майк? Хорват тогда ушел от суда, хотя его подозревали в перепродаже облигаций вместе с одним из отделений союза транспортников.

– Пэйнтер никому не рассказывал о содержании разговора или о его цели?

– Ни слова. Тебе, наверное, стоит поговорить с Хорватом, Майк. С полицией типы вроде него не разговаривают, если их не прижать к стенке. Может, нам подстраховать тебя?

– Нет, это сразу вызовет подозрения. Как себя чувствует миссис Хеминуэй?

– Очень встревожена. Кстати, она высокого мнения о твоих способностях. Сейчас все тихо, я отправил вместе с ней человека, чтобы она поменьше волновалась.

– Кстати,– сказал Шейн.– Тебе собирается позвонить Тим Рурк. Его газета уже что-то разнюхала, и тебе лучше не отмалчиваться. Он согласится пока придержать информацию, если ты дашь ему эксклюзивное интервью, но ненадолго.

– Спасибо, Майк. Посмотрим, удастся ли мне надуть его. Удачи тебе. У меня такое чувство, что вскоре мы выйдем на след.

Шейн повесил трубку. Он испытывал странное чувство неудовлетворенности, незавершенности, словно отсутствовало какое-то важное звено. Спустя несколько секунд он понял, что это звено – Пэйнтер. Конечно, если выбирать между сообразительным, последовательным в своих действиях копом вроде Джо Уинга и непредсказуемым клубком противоречий вроде Питера Пойнтера, только полный идиот мог бы выбрать последнего. Но без Пэйнтера, вечно интригующего и дающего повод к насмешкам, пропадала большая доля удовольствия от расследования, которое обычно испытывал Шейн. Детектив печально улыбнулся, прокладывая путь через переполненный холл. Что же все-таки стряслось с этим сукиным сыном?

Шейн сел за руль «бьюика», выкинул окурок в окно и вставил в рот новую сигарету, но нестал прикуривать. Он закурил лишь через десять минут, когда его машина медленно проехала мимо кегельбана «Клуб 300», расположенного в одном из южных, далеко не фешенебельных, кварталов города.

Машины, оставленные в этих кварталах без присмотра, лишались фар, стеклоочистителей, иногда колес. Шейн ехал по улице до тех пор, пока не поставил машину на стоянку в гараж. Возвращался он пешком. В этот час улица имела особенно унылый вид: бары и кабаре со стриптизом были еще закрыты, неоновые огни уже погасли. Кегельбан «Клуб 300» был открыт, но бурной деятельности внутри не наблюдалось.

Немытые окна не пропускали солнечный свет внутрь помещения – здесь горели неоновые лампы. Пять-шесть посетителей мужского пола читали утренние газеты или лениво перебрасывались фразами, чтобы как-то убить время. Всем им не было еще и двадцати лет. Они были одеты в униформу своего поколения: клубные майки и голубые джинсы, один нахлобучил на голову кожаную кепку со множеством значков.

Остановившись в дверях, Шейн огляделся.

– Уроки сегодня отменили, мальчики? – поинтересовался он.

Кто– то фыркнул; это было единственным ответом на реплику Шейна. Юнцы вернулись к своим занятиям, но детектив знал, что все их внимание приковано к незнакомому посетителю.

– Стики у себя? – обратился он к парню в кожаной кепке.

– Зачем он вам нужен?

– Угадай,– отозвался Шейн и двинулся вперед между дорожками кегельбана, выглядевшими так, словно по ним еще ни разу не прокатилось ни одного шара. Парень в кожаной кепке устремился за ним.

– Стики занят. Как мне доложить о вас? Кто вы?

Еще раз оглянувшись, Шейн увидел сбоку дверь с надписью «Вход воспрещен». Он повернул туда. Парень с трудом перегнал его, перепрыгивая через дорожки, и остановился.

– Потише,– предупредил он.– Босс принимает только тех, кого хочет

видеть. Так у нас принято.

Шейн улыбнулся, продолжая идти. Парень остался на месте, пока детектив не подошел вплотную: его обмануло выражение лица Шейна.

– Послушайте…– начал он, падая назад.

Шейн мельком взглянул на него и постучался в дверь с запретительной табличкой.

– Не волнуйся,– сказал он,– видишь, я веду себя вежливо.

– Заходите,– крикнули изнутри.

Шейн открыл дверь. Человек, сидевший за письменным столом, выглядел так же неопрятно, как и его кабинет, а кабинет выглядел очень неопрятно. У него была густая борода и глаза настоящего мошенника. Отхлебнув кофе из чашки с отбитой ручкой, он уставился через плечо Шейна на парня в кожаной кепке.

– Кого ты привел, придурок, и как он смог добраться досюда?

Шейн вошел в комнату. На полу стоял маленький сейф с открытой дверцей.

– Я продолжаю вести себя вежливо, и жду взаимности,– сказал он.– Так дела не делают. А что, если я пришел попросить у вас взаймы?

– Здесь не банк,– сказал Хорват.

– А мне говорили совсем другое.

Шейн сунул руку в карман брюк, нащупывая бумажник. Хорват застыл на месте, быстро убрав руки под стол. Детектив рассмеялся.

– Если вы волнуетесь за свои сбережения, можете закрыть сейф,– сказал он.

Раскрыв бумажник, он поднес к глазам Хорвата свое удостоверение. Тот вынул руки из-под стола.

– Какая честь,– саркастически сказал Хорват.– Если хотите покатать шары, я не возражаю. Будете первым посетителем.

– Этот вопрос меня не интересует,– сказал Шейн.– Пусть парнишка подождет снаружи.

Хорват мотнул головой. Парень вышел из комнаты и закрыл дверь.

– Так в чем дело? – спросил Хорват.

Шейн отодвинул бумаги и сел на освободившийся угол стола.

– Я пытаюсь получить сведения об одном копе,– начал он.– Его зовут Питер Пэйнтер, он один из самых уважаемых граждан в городе. Он уже не один год сидит у меня в печенках. Однажды я выставил его в невыгодном свете, и теперь он старается досадить мне, где только может. Пару раз он был близок к успеху, и я подумываю о том, как бы вывести его из игры.

– И вы предлагаете это сделать моими руками, так, что ли?

– Зачем же, достаточно лишь пустить слух,– примирительно сказал Шейн.– Один мой приятель из местных утверждает, что видел, как Пэйнтер входил к вам на прошлой неделе. Надеюсь, ваши мальчики не пытались снять колпаки с его «кадиллака», он этого не любит. Теперь представим себе гипотетический случай. Допустим, у него неприятности, и ему срочно требуются деньги. Он не хочет обращаться к друзьям, либо у него нет друзей. Неприятности такого рода, что с ними нельзя обратиться в банк. Не правда ли, ему следует обратиться к человеку, который, как говорят, дает деньги взаймы под хороший процент?

– И какой печальный конец ожидает его карьеру, если все об этом узнают,– с мрачным юмором добавил Хорват.

– Совершенно верно,– сказал Шейн.– Если я узнаю, какую сумму он занял, то, может быть, я сумею узнать, зачем ему понадобились деньги. Он не мог прийти сюда, кроме как по настоятельной надобности.

– Как вы сказали – Пэйнтер? – спросил Хорват.

– Я не жду, что вы вспомните все задаром. Плачу сто долларов.

Хорват погладил бороду.

– Этого не хватит даже на то, чтобы…– начал он.

– Сто долларов – цена за информацию,– прервал его Шейн.– Это хорошая цена, о чем вы отлично знаете. Ну, Стики! У меня много других дел.

– Давайте посмотрим на эти сто долларов.

Шейн вынул из бумажника две бумажки по пятьдесят долларов и помахал ими. Хорват подался вперед.

– Ему не требовались деньги,– бесцветным голосом сказал он.– Такой вопрос даже не возникал.

– Тогда чего же он хотел?

Хорват со вздохом оторвал глаза от денег.

– Если он вообще приходил сюда – а имейте в виду, я этого не говорил,– то, вероятно, хотел продать мне билеты на рождественскую елку. Я выставил его за дверь.

Шейн положил деньги обратно в бумажник.

– Вы не хотите еще раз подумать над ответом? – осведомился он.

– Я уже десять раз подумал. Я деловой человек. Я собираюсь и дальше вести свои дела здесь, а не где-нибудь в другом месте. Черт возьми, ведь я уже сказал вам, что он не пытался занять денег, верно? Это должно стоить пятьдесят долларов.

– Это и гроша ломаного не стоит,– сказал Шейн.– Давайте попробуем начать сначала. Приходилось ли вам браться за рискованные операции с крупными купюрами или с ценными бумагами?

– Давайте говорить серьезно, Шейн. Разве я похож на мошенника?

– Надеюсь, что нет. Как насчет вашей связи с союзом транспортников? Пэйнтер говорил с вами об этом?

Хорват быстро отвел глаза в сторону. Уголок его рта нервно дернулся.

– Это все, Шейн,– сказал он.– Уходите.

– Вы когда-нибудь ссужали деньгами Сэма Харриса? Хорват тревожно взглянул на Шейна.

– Того самого парня, которого казнят на следующей неделе? Так вот почему вы хотели узнать о крупных купюрах? – он задумчиво потрогал бороду.– Они ведь так и не нашли всех денег, верно?

Шейн усмехнулся.

– Только двадцать тысяч. Вы можете что-то сказать по этому поводу?

Хорват секунду помедлил, затем принял решение.

– Мне надо работать,– сказал он.– Уходите.

– Я могу повторить еще раз,– добродушно сказал Шейн.– Я не прошу Вас наговаривать на кого-то. Мне нужно знать вопросы, которые задал вам Пэйнтер. Лишь вопросы, без всяких ответов, и вы сразу получаете сотню.

– Вон,– сказал Хорват, повысив голос.

Нагнувшись вперед, он нажал на кнопку на столе. В помещении кегельбана прозвучал резкий звонок. Дверь открылась, но Шейн не обернулся.

– Выкиньте его вон,– приказал Хорват.

Детектив еще раз взглянул на него, затем встал, взялся за ножки тяжелого письменного стола и резко выпрямился. Массивная крышка придавила Хорвату колени, а все, что лежало на столе, попадало на пол.

– Хватайте этого сукиного сына! – завизжал Хорват.– Хватайте его!

Парень в кожаной кепке стоял в дверях вместе с двумя товарищами. Шейн ленивой походкой направился к ним. Они расступились.

– Дайте ему по башке! – вопил Хорват.– Выбейте ему зубы!


Шейн вышел из комнаты и закрыл за собой дверь. Трое ребят шли за ним, тяжело дыша.

– Снимите с меня это проклятую штуку! – донесся истошный вопль Хорвата.

– Уходите поскорее, пожалуйста,– попросил парень в кожаной кепке.

– Вы не собираетесь выбрасывать меня вон? – осведомился Шейн.

– Вы ведь и так уходите, к чему поднимать шум? Когда вы вошли, я еще не знал, что вас зовут Майк Шейн.

Шейн вышел в прихожую. За его спиной один из парней снял с полки кегельный шар и пустил его по резиновой дорожке. Другой парень широко зевнул.

Шейн вернулся в гараж и заплатил за стоянку.

ГЛАВА 9

Через секунду после того, как Шейн подошел к старому многоквартирному дому, входная дверь распахнулась, и на улицу вышла темноволосая женщина. Проходя мимо Шейна, она внимательно взглянула на него, затем осведомилась:

– Вы, случаем, не к Харрисам идете? – спросила она.

– Точно. А вы миссис Харрис?

– Да. Как я понимаю, вас зовут Майкл Шейн.– Она протянула руку.– Я только что звонила Розе. Что за чертовщина произошла у нее сегодня утром?

– Могу я вас куда-нибудь пригласить?

– Нет, пойдемте ко мне, ладно? Я собиралась идти к этому недомерку, Пэйнтеру. У меня есть для него кое-какая информация, и на этот раз он не отвертится. Ему придется поговорить со мной.

Норма Харрис открыла дверь. Они начали подниматься по лестнице, слишком узкой, чтобы идти бок о бок. Шейн держался в нескольких шагах сзади. Норма Харрис носила тесно облегающую черную юбку и туфли на высоких каблуках; детектив без труда мог разглядеть, что она отлично сложена.

– Вам хорошо видны ступеньки? – обернувшись спросила она.– В один прекрасный день кто-нибудь здесь свернет себе шею. Не опирайтесь о перила. Было бы ужасно потерять вас на этом этапе игры.

Шейн весело рассмеялся. Поднявшись на четвертый этаж, они свернули в тесный коридор. Норма Харрис открыла дверь крохотной душной квартиры. Еще раз взглянув на нее, когда она сняла шляпку, Шейн пришел к выводу, что она немного злоупотребляет косметикой, но не выходит за пределы хорошего вкуса. У нее было овальное лицо с маленьким упрямым ртом и жесткими серыми глазами.

– Что вам предложить? – спросила она.– Из выпивки у меня только джин, но лучше обойтись без него. Время поджимает, и я хочу, чтобы голова у вас работала четко. Не хотите ли кофе?

– С удовольствием, если вас не затруднит.

– Черт побери, у меня просто нет времени на то, что может меня затруднить.

В маленькой каморке, которую при желании можно было бы назвать кухней, стоял стол и двухконфорочная газовая плита. Норма Харрис поставила чайник и насыпала в чашки растворимого кофе.

– Так что же происходит с нашим маленьким Гитлером из полицейского управления? – резко спросила она.– Ладно, три года назад он провел свое великое расследование. Вероятно, все говорили ему, какой он замечательный детектив, а он раздувался от гордости. Само собой, теперь он и слышать ни о чем не хочет. Я ему говорю: да пересмотри ты это проклятое дело, тебе же лучше будет. Докажи, что Сэм невиновен, и тебе обеспечена огромная популярность. Приговорил человека к смертной казни, но совесть не давал покоя, и так далее. Все передовицы будут кричать об этом. Но он не захотел ничего слушать, а срок все ближе и ближе. Садитесь, мистер Шейн. Все будет готово через полторы минуты.

Шейн пододвинул стул с прямой спинкой.

– Может быть, он уже провел новое расследование, и теперь придерживает его результаты, чтобы в нужное время произвести фурор? – предположил он.

– Что? – спросила она.– И когда же будет этот «фурор»? Чего он ждет, той минуты, когда Сэма посадят на электрический стул?

– Думаю, на такое не способен даже старина Пит. Он не прочь придержать информацию на день-два, чтобы газеты потом уделили ей побольше места.

– Это нетрудно,– сказала она.– Соберем газетчиков и решительно ударим по нему.

– Мне нравится ваша решимость, миссис Харрис,– улыбаясь, сказал Шейн.– Но прежде чем бить, нужно подобрать орудие для удара. Что за информацию вы хотели ему передать?

– Я узнала, где находится Милбурн.

– Кто?

– Фред Милбурн. Похоже, это имя ни о чем вам не говорит. Что вам успела сказать Роза?

– Она говорила о каком-то письме.

– Да, с письма-то все и началось. У вас есть сигареты? Можно взять одну?

Шейн протянул ей сигарету и щелкнул зажигалкой. Норма Харрис глубоко затянулась и выпустила струйку дыма.

– Кипи же, черт тебя дери,– обратилась она к чайнику.– Как же все медленно делается в последние дни! Так, о чем я говорила… ага, значит, все началось с письма. Я хотела немного отвлечься и стала прибирать мусор в квартире. Тут-то я и нашла его. Вы знаете, на чем Сэм строит свою защиту? Он сказал, что не мог ограбить этот паршивый банк, потому что той ночью он был в другом месте. Они спросили, где именно. Он ответил, что со мной. В общем, его со мной не было – неважно, как они это доказали, но им это удалось. Расследование проводил Пэйнтер, и он составил себе твердое представление о моей морали, или об отсутствии таковой. Вы успеваете следить за моими словами?

Чайник закипел, и Норма Харрис наполнила кружки. Шейн взял свой кофе и опустился на стул.

– Если хотите, есть сахар и сливки,– сказала она.

– Спасибо, я пью так.

– Должна сказать, в те дни он попытался пристать ко мне. Я ему чуть руку не откусила.

– Пэйнтер? – недоверчиво спросил Шейн.

– Он решил, что я не буду возражать. Слава Богу, он не на ту нарвался, но это может объяснить все его последние фокусы – «не беспокоить» и так далее. Ну так вот, когда он блестяще доказал, что в ту ночь Сэма со мной не было, Сэму пришлось сказать правду. В это время он со своим приятелем ограбил заправочную станцию в Алабаме. Замечательный у меня мужик, верно? Но такова жизнь. Потом они еще прошлись по мелким магазинам, и в итоге собрали больше двадцати тысяч – те, что были у него в чемоданчике.

Честно говоря, я и сама не поверила Сэму. Но станцию-то и в самом деле ограбили, и вот его повезли для опознания. Не мне вам говорить, каковы эти свидетели. Когда вам нужны их показания, они становятся слепыми на один глаз, а второй у них не открывается. Когда вам не нужны их показания, у них появляется стопроцентное зрение и богатое воображение. В общем, парень с заправочной станции сказал, что ни разу в жизни не видел Сэма.

– У вас были хорошие отношения с мужем?

– Само собой. Конечно, он приударял за девицами, да и я не оставалась в долгу, но у нас был очень хороший брак – что бы там ни говорили. Ему не раз приходилось сидеть, и не могу сказать, что я вела себя, как святая, когда его прятали за решетку. Сэм, сказала я ему, если уж ты собираешься настаивать на своем алиби, то скажи: с кем ты грабил эту станцию? Давай послушаем, что он скажет. Он сказал, что на этом парне уже висят два дела, и его имя нельзя называть, иначе он сядет до конца своих дней. Я говорю, это его вина, но Сэм уперся. Короче говоря, он сам завязал себе петлю на шее. Тогда я решила, что он просто хочет повесить на себя вооруженное ограбление, чтобы отделаться от убийства. Но его план не сработал.

– Сколько он заплатил своему адвокату?

– Суд разрешил воспользоваться частью денег из этих двадцати тысяч. Не слишком большой, я точно не помню. Теперь письмо. Если хотите знать, я один раз уже перерыла все вещи. В суде называлась сумма в триста тысяч: где же он мог спрятать остальные деньги? Я ничего не нашла. Недавно я снова принялась искать, и нашла письмо, подписанное каким-то Фредом, все смятое и грязное. Не знаю, зачем Сэм решил сохранить его – может быть, просто забыл выбросить? Письмо я помню наизусть. Фред, кто бы он там ни был, пишет Сэму, что ждет его такого-то и такого-то числа в одном из отелей в Мобайле. Он просит не опаздывать, потому-де, уже пригласил двух классных девочек. Дальше всякая чепуха про местные дела, приветы знакомым – поэтому-то я, наверное, и отложила это письмо в сторону. Все дело в дате. Письмо было получено за три дня до ограбления банка, и в нем написано, чтобы Сэм приехал в Мобайл через три дня после того, как получит его. Но дело в том, что год отсутствует, есть только число и месяц. Насколько я знаю, письмо могло быть отправлено в любом году, если только Сэм в это время не сидел в тюрьме. Но, прочитав письмо, я впервые подумала, что Сэм, вероятно, говорит правду. На очередном свидании я невинным тоном спросила его: давно ли он виделся с Фредом? Он спросил: с кем, с Фредом Милбурном? Правда, он тут же заткнулся и больше не сказал ни слова. Я навела справки о Фреде Милбурне: на нем действительно висят два дела.

– Он из местных?

– Из Южной Калифорнии, но у него нет постоянного места жительства. Я съездила в Мобайл и заплатила в отеле пять долларов за то, чтобы взглянуть на старый регистрационный журнал. Пустой номер. Ясное дело, ребятишки регистрировались под вымышленными именами. Я не эксперт, и Сэм за свою жизнь написал мне не так уж много писем, но я думала, что смогу отличить его почерк от других. Оставалось одно: найти Милбурна и помочь копам арестовать его за старые делишки. Я понимаю, сейчас это звучит жестоко, но я думала, что Милбурн привык ко всему и ему уже нечего терять.

Письмо и имя – с этим я направилась к Пэйнтеру. Любому копу интересно узнать: где скрывается парень, на совести у которого несколько дел? Но Пэйнтер не из тех: чтобы до него дошло, ему надо постоянно капать на мозги. Не пойму – тронутый он, что ли? Я дала ему неделю на розыски и возвратилась узнать, сделано ли что-нибудь, если вообще что-нибудь делается. Меня выставили вон. Я пришла на следующий день, и так повторялось каждое утро. Я им все печенки проела. Правда, дежурные уже не возражают, мы вроде как подружились.

– Почему вы обратились к миссис Хеминуэй?

– Она хорошенькая куколка, верно? Адвокат сказал, что без новых материалов он ничего не сможет добиться, и я терялась в догадках, как мне расшевелить Пэйнтера. Я увидела ее имя в газетах: она раздавала деньги на благотворительность, или что-то в этом роде. Что же, я тоже нуждаюсь в благотворительности. Мы с ней в одной лодке: она потеряла своего мужа, а я – своего. Она и ее папочка принадлежат к тем скромным налогоплательщикам, о которых почему-то много пишут в газетах,– или я ошибаюсь? Мы с ней потолковали по душам, и она согласилась помочь. Она села на шею Пэйнтеру, но, к моему великому изумлению, он обошелся с ней так же, как и со мной. Что толку быть богатой, спрашивается?

– Как вы думаете, по какой причине кто-то может желать ее смерти?

– Господи, мистер Шейн, да что вы такое говорите? – Шейн впервые увидел в ее глазах неуверенность, почти страх.– Сначала она была для меня просто именем в газете. И я хотела использовать ее, чтобы пришпорить Пэйнтера – почему бы и нет? Вдова и будущая вдова – какое восхитительное сочетание для прессы! Я и сейчас не отказываюсь от своей идеи. Но я не хочу, чтобы с ней что-то случилось по моей вине.

Не давайте себя одурачить, мистер Шейн. Само собой, она не раздает себя направо и налево, но если ей захочется, она может быть чертовски соблазнительной, уж поверьте мне. Поймите меня правильно, я делаю ей комплимент. Она умеет себя показать. Сначала я подумала, что Фред Милбурн мог оказаться замешанным в этой заварушке сегодня утром… Но с какой стати? Нет, тут дело в деньгах.

Шейн заглянул в свою чашку: там осталось только несколько капель. Он помотал чашку туда-сюда, но, поскольку кофе был растворимый, гадания не получилось.

– Я хочу задать вам деликатный вопрос, миссис Харрис,– сказал он.

– Можно просто Норма,– вставила она.– Особенно если вы собираетесь задавить деликатные вопросы.

– О'кей, Норма. Что вас в первую очередь интересует в этом деле – ваш муж или деньги?

Она рассмеялась.

– Вы полагали, что это может оскорбить мои чувства? Видите ли, иногда меня интересует несколько вещей одновременно. Если банк ограбил Сэм и я добьюсь пересмотра приговора, то у меня будет время узнать, где он спрятал деньги. Если банк ограбил кто-то еще, то я могу рассчитывать на вознаграждение за содействие полиции в поисках преступника. Поэтому я горячо поддержала Розу, когда она назвала ваше имя. Я знаю вашу репутацию – если такое признание не оскорбляет ваши чувства.

Насколько я могу судить, если на вашем пути возникают трудности, то вы не прибегаете к услугам Армии Спасения. Не подумайте, что я мечтаю о шальных деньгах – я реалистка. Я хочу получить премию от страховой компании и предлагаю вам поделиться поровну, если на основе моей информации вы добьетесь возвращения денег.

Шейн нахмурился.

– Это не означает, будто я хочу, чтобы Сэма посадили на электрический стул, – быстро добавила она.– Просто я думаю о своем будущем. Если Сэм выйдет на свободу, он опять примется за старое.

Шейн рассмеялся.

– Меня устроят и двадцать пять процентов,– сказал он.– Причем в случае, если я смогу освободить Сэма, а это в данный момент представляется весьма сомнительным, я передам эти деньги ему. Вы ведь не будете возражать, если деньги останутся в семье?

– Вы просто невыносимы,– сказала она.– Как насчет третьей части?

– Одну четверть. Надеюсь, вы понимаете, мы с вами делим страховые проценты с суммы, которой, возможно, уже не существует.

– Может быть. Если кто-то и способен вернуть эти деньги, то этот человек – вы. Норма Харрис встала из-за стола и расправила юбку. Обогнув стол, она дотронулась до плеча Шейна, наклонилась и поцеловала его в губы.

– Вы очаровательны, Майк,– сказала она.– Если хотите отдать кому-нибудь свои тридцать три процента, отдайте их мне, а не Сэму. Деньги его до добра не доведут. Он просто выбросит их на ветер.

– Двадцать пять процентов,– повторил Шейн.

Норма резко выпрямилась, скользнув грудью по его лицу.

– Черт побери, двадцать пять, так двадцать пять. Это не означает, будто я не думаю о Сэме. Здесь все взаимосвязано, и вы один из немногих людей, кто может это понять. Ну вот, теперь из-за вас я совсем сбилась с толку.

– Я просто сижу и пью кофе,– сказал Шейн.

– Ага. Сидите себе в штанах и пьете кофе. Как вы думаете, сколько мужчин сидело на этой кухне за последние три года?

– Вряд ли вам хочется, чтобы я ответил, Норма.

– Могу предположить, что вы скажете. В любом случае я буду глубоко оскорблена. Ладно, надеюсь, мы еще вернемся к этому вопросу. Но если мы собираемся делать деньги, то вам надо поторопиться.

Норма вернулась на свое место.

– Я нашла Фреда Милбурна,– сказала она.– За два дня я сделала то, что этот клоун Пэйнтер не смог сделать за две недели. Я обзвонила всех, кого можно, и спрашивала про Фреда Милбурна. Никто о нем не слышал, но я просила перезвонить мне, если вдруг появятся какие-нибудь новости. Сегодня утром мне позвонили. Фред Милбурн, оказывается, сидит в кутузке. Все это было бы смешно… в общем, за два года он умудрился собрать дюжину штрафов за парковку и аккуратно выбрасывал все уведомления в мусорное ведро. Ему дали тридцать суток, и сейчас он сидит в окружной тюрьме. Сегодня пошли двадцать девятые сутки, и хотя мне очень не хочется этого говорить, вам пора отправляться туда. Время не ждет.

– Минутку,– задумчиво сказал Шейн.– А Пэйнтер не проверял тот отель, в Мобайле? Он мог предъявить там фотографии Милбурна.

– Насколько мне известно, он задницы от стула не отрывал, простите за выражение.

– Не торопитесь, Норма. Если Милбурн в тюрьме, он от меня никуда не убежит. Ваш адвокат водит вас за нос: чтобы добиться отсрочки приговора, ему достаточно тех фактов, которые вы мне сообщили. Мы в любой момент можем нанять другого – в городе полно адвокатов, которые ухватятся за это дело обеими руками ради рекламы. Но это еще полдела. Если Сэм не грабил банк, то кто это сделал?

– Ясное дело, я об этом думала,– сказала Норма.– Я задавала себе кучу вопросов. Например, почему Джордж Хеминуэй именно в этот вечер засиделся на работе? Я ничего не хочу сказать, случаются и совпадения, но если это не совпадение? Кто в наши дни осмелится грабить банк без опытного наводчика? Сигнализация была отключена; я отлично знаю, что Сэм не мог этого сделать. Раньше в подобных случаях он отваливал кучу денег электрику. Кто ответит на все вопросы? Вы главный, вы и решайте.

– Вы виделись с отцом Розы?

– Только «здравствуйте» и «до свидания». Похоже, если бы у них был дворецкий, то он бы приказал вытолкать меня в шею. Он, видите ли, не хочет, чтобы его дочь якшалась с людьми такого сорта,– она беззлобно рассмеялась.– Если верить Розе, он начал метать молнии после того, как я ушла.

– У Сэма были знакомые в Балтиморе? Или, может быть, он когда-нибудь ездил туда на очередное дело?

– Нет, он никогда не забирался так далеко на север. У него ужасный южный акцент, а это очень характерная примета.

– Он когда-нибудь состоял в Международном Союзе Транспортников?

– Что за странный вопрос? Нет, черт возьми: Сэм вообще не любит разные там союзы и профсоюзы. Он говорит, нормальный человек всегда должен выбираться в одиночку. Я понимаю, он избрал довольно-таки странный путь, чтобы подтвердить свои убеждения, но такой уж у меня муж.

– Вы не знаете, брал ли он когда-нибудь деньги взаймы у подпольного ростовщика Стики Хорвата?

– Сомневаюсь. Если и брал, то мне не рассказывал. Шейн немного подумал.

– Норма, где вы были вчера вечером между восемью и девятью? – спросил он.

– Здесь,– быстро ответила она. Заметив скептический взгляд Шейна, она добавила: – Это правда. А что случилось между восемью и девятью?

– Это я и пытаюсь узнать.


– Ладно, не хотите говорить – не надо. Что мне теперь делать, Майк: идти к Пэйнтеру или нет?

– Лучше не ходите.

Шейн встал. Норма Харрис проводила его до двери.

– Я думаю иначе,– сказала она.– Может быть, вам в это трудно поверить, но Сэм скорее даст себя поджарить на электрическом стуле, чем назовет имя Фреда Милбурна. Я и сама бы не стала этого делать, но раз нет другого выхода… У вас не найдется взаймы полсотни долларов?

Шейн фыркнул, вытащил из кармана бумажник и вручил ей десятку.

– Подумайте еще о транспортном союзе,– сказал он – Может, что-нибудь вспомните.

ГЛАВА 10

Майкл Шейн со злостью раздавил свой окурок в переполненной пепельнице: ждать пришлось слишком долго. Отбросив старый номер «Лайф» – единственный журнал, имевшийся в приемной, он встал и прошелся по комнате. Секретарша, сидевшая за письменным столом возле двери, седоватая женщина в очках, взглянула на него, продолжая печатать на машинке.

– Скажите мне по секрету,– обратился к ней Шейн,– начальник действительно так занят, или просто хочет показать мне, с какой большой шишкой я имею дело?

Секретарша оторвалась от пишущей машинки.

– По секрету, мистер Шейн,– я всего лишь работаю за этим столом,– сказала она.

– Я и забыл, как трудно попасть в тюрьму, если хочешь там оказаться по собственному желанию.

Прозвенел звонок.

– Это, должно быть, вас, мистер Шейн,– сказала секретарша.– Извините.

Приоткрыв дверь, она заглянула внутрь и сделала Шейну знак заходить.

Начальник тюрьмы, сидевший в плетеном кресле с раскрытой папкой в руках, поднял глаза на детектива, но не встал и не поздоровался. Это был низенький человек в очках, похожий на страхового агента, не особенно преуспевавшего в своей профессии.

– Итак, вас интересует один из моих заключенных,– резко сказал он.– Почему?

– Я расследую рад мелких краж двухлетней давности, совершенных в Алабаме,– начал он,– Милбурн может иметь к этому отношение.

– Вы же не новичок, Шейн. Вы отлично знаете, что ни один начальник тюрьмы не может позволить частному детективу допрашивать заключенного на полицейский манер. Что вас действительно интересует?

– Насколько я понял, его тридцать суток уже практически истекли,– осторожно заметил Шейн.– Я хочу знать точно, когда вы отпустите его. Я слишком долго разыскивал его, и мне не хотелось бы, чтобы он исчез снова.

– Он не исчезнет,– начальник тюрьмы утвердительно стукнул по столу острым концом карандаша, быстро перевернул его и стукнул тупым концом.– Его срок истечет завтра во второй половине дня. Но вам не о чем беспокоиться: у меня есть ордер на его задержание. На него поступил запрос из полиции.

Шейн заметно успокоился.

– Приятно это слышать,– сказал он.– Закон случайных чисел, оказывается, справедлив для всех, в том числе и для Питера Пэйнтера. Ведь это он послал запрос?

Начальник тюрьмы надолго задумался перед тем, как ответить.

– Думаю, я могу сообщить вам эту информацию, не превышая своих служебных полномочий,– наконец сказал он.– Его будут допрашивать по делу о вооруженном ограблении.

– Вот не ожидал, что старина Пит окажется таким молодцом. Он уже говорил с Милбурном?

Начальник тюрьмы отложил карандаш и посмотрел на Шейна, сдвинул брови.

– Вы случайно не спутали визит ко мне с рыболовной экскурсией? – осведомился он.

Шейн усмехнулся.

– Что ж, тут вы правы,– сказал он.– Вы знаете лейтенанта Джо Уинга?

– Само собой. А в чем дело?

– Я и мысли не допускал, что вы позволите мне поговорить с заключенным без присутствия полицейского. Поэтому я попросил лейтенанта Уинга зайти сюда. Вы продержали меня в приемной так долго, что сейчас он может появиться в любую минуту. Он очень торопится. Не сможете ли вы перевести Милбурна в комнату для свиданий, чтобы мы побеседовали с ним без задержки?

– Боже милосердный! – воскликнул начальник тюрьмы.– Вы думаете, мне больше нечем заняться, кроме как устраивать свидания для полиции Майами? Милбурн работает. Он будет чертовски рад поговорить с вами о своих старых проделках. Еще бы! Он будет говорить с вами весь день до тех пор, пока не услышит звонок об окончании работы. Паршивое это дело – управлять тюрьмой, вот и все, что я могу сказать по этому поводу.– Он нажал кнопку на столе и, когда секретарша просунула голову в дверь, сказал: – Фред Милбурн. Он, вероятно, в столярном цехе. Пусть его доставят в комнату для допроса.

– Хорошо, сэр. Вас ожидает лейтенант Уинг.

– Пусть войдет.

Когда вошел лейтенант Уинг, начальник тюрьмы соблаговолил встать и пожать ему руку. Уинг вопросительно взглянул на Шейна.

– Старина Пит ничего не говорил тебе о своем запросе на человека по имени Фред Милбурн? – спросил рыжеволосый детектив.

– Если и говорил, то не мне,– ответил Уинг.

– Запрос был в устной форме,– сказал начальник тюрьмы.– У Пэйнтера не было времени на возню с бумажками. Я просто сообщил ему дату освобождения, и он мог арестовать парня по новой прямо у выхода из тюрьмы. Садитесь же. В чем дело, Джо, если это не слишком секретно? Вот уже не думал, что настанет день, когда лейтенанты Пэйнтера будут приходить ко мне и проверять его запросы!

Уинг опустился на стул радом с Шейном.

– В нашем деле приходится создавать один прецедент за другим,– сказал он. – Дело в том… ладно, мы все равно не можем больше скрывать этот факт. Дело в то, что сукин сын исчез.

– Пэйнтер? – изумленно спросил начальник тюрьмы.

– Давайте на время похороним мое сообщение в этих четырех стенах,– попросил Уинг.– Я все еще надеюсь вернуться в управление и обнаружить его за письменным столом, рвущим и мечущим, по своему обыкновению. Мне становится плохо, как только я подумаю о газетчиках.

– Исчез? – снова спросил начальник тюрьмы.– Может быть, он просто перешел на подпольную работу? Когда он заходил ко мне, у него был вид настоящего рыцаря плаща и кинжала. Он чуть не заставил меня поклясться кровавой клятвой перед тем, как объяснить, кого он, собственно, имеет в виду. У него талант на подобные роли.

– Возможно,– сказал Уинг.– И все-таки, даже если он претендует на роль Шерлока Холмса, то вряд ли он делает это по собственной воле и от хорошей жизни. Но если в самом деле происходит что-то серьезное, а я протираю локти и жду, пока начальник вернется и отдаст приказ, то место мне в сортире.

Начальник тюрьмы весело блеснул глазами.

– Пэйнтер интересует меня не более, чем кто-либо другой, но мы ведь не хотим, чтобы с ним стряслось что-нибудь серьезное, верно? – он коротко хохотнул и стал более или менее похож на нормального человека.– Черт меня побери!

– Значит, сведения конфиденциальные, договорились?

– Можете быть уверены,– заверил Уинга начальник тюрьмы.– Правда, у Шейна не было такой уверенности: Тим Рурк, вероятно, уже распустил слухи.

– Но когда он приказал моей секретарше выйти из комнаты и начал заглядывать под ковер, не спрятал ли я там микрофон…– продолжал начальник тюрьмы.

– Он был один или вместе со своим шофером? – спросил Шейн.

– Один. Он приехал на такси.

– Он приезжал к вам лишь один раз? – спросил Уинг. Начальник тюрьмы утвердительно кивнул.

– Если хотите узнать точную дату, то спросите у моей секретарши,– сказал он.– Где-то на прошлой неделе. Может быть, ему и хотелось бы действовать незаметно, но ему это определенно не удается. Люди мирно обедают, но мистер Большая Шишка не может ждать, пока все разойдутся по камерам, и мы сможем доставить к нему Милбурна, не поднимая шума. Нам пришлось идти за ним в столовую, где каждый мог видеть, как его уводят. Теперь о нем пошла дурная слава: вы же знаете старые тюремные предрассудки. Тем, кому накручивают второй срок, уже нечего терять, из них легче сделать стукачей.

– Пожалуй, это нечто большее, чем предрассудки,– заметил Шейн.

– Согласен с вами. У нас тут случилась небольшая потасовка; слава Богу, газетчики об этом не пронюхали. Когда мы уводили Милбурна из столовой, кое-кто решил побуянить. Ничего серьезного – небольшая семейная разборка с битьем фарфоровой посуды и швырянием столового серебра. Когда мы взяли двоих зачинщиков, все само собой улеглось. Я клоню к тому, что в результате мне не удалось присутствовать при разговоре Пэйнтера с Милбурном. Я оставил их в комнате и пошел разбираться в столовую. Мне кажется, Пэйнтер получил то, что хотел. Когда я прощался с ним, он прямо-таки сиял от счастья. Он был похож на кота, проглотившего как ее… канарейку, что ли?

Вы знаете Пэйнтера, ребята. Он распорядился о задержании Милбурна по истечении срока и отпустил несколько туманных угроз в мой адрес: дескать, что меня ждет, если я освобожу заключенного, не дождавшись прибытия полиции. Я работаю уже не первый год, но такого не слышал никогда. Так значит, у Пэйнтера неприятности, а? – Начальник тюрьмы широко улыбнулся.– Извините. Я смеюсь внешне, но внутренне я рыдаю.

– Значит, Пэйнтер сиял от счастья,– сказал Шейн – А как выглядел заключенный?

– Черт побери, Шейн, у меня нет привычки общаться с моими пациентами и мне обычно наплевать, как они выглядят. К тому же Пэйнтер очень спешил. У меня не было времени рассматривать Милбурна: его сразу же увели.

Дверь резко распахнулась. Оглянувшись через плечо, Шейн увидел секретаршу и охранника в униформе. Быстрым движением головы охранник предложил начальнику тюрьмы выйти из комнаты. Тот торопливо встал из-за стола.

– На этот раз действительно крупные неприятности,– сказал охранник.

Повернувшись, он рысцой побежал вперед. Остальные последовали за ним. Пробежав через распахнутую решетчатую дверь в конце коридора, они остановились перед второй решеткой.

– Вам туда нельзя, Шейн,– предупредил начальник тюрьмы, пока охранник возился с замком.– Ждите здесь.

Шейн решил, что не расслышал этой реплики. Начальник тюрьмы слишком торопился, чтобы проследить за исполнением своего распоряжения.

Они вошли в рабочий зал. Десятка два заключенных в синей рабочей одежде с номерами на груди сидели за длинным столом и плели соломенные сиденья под готовые рамы для кресел-качалок. Казалось, они были так глубоко погружены в работу, так тщательно следили за правильностью рисунка плетения, что даже не заметили прихода начальника тюрьмы. Другие заключенные, стоявшие за токарными и сверлильными станками в дальнем конце помещения, с такой же тщательностью обтачивали ножки кресел и высверливали отверстия под соединения.

Охранник быстрым шагом направился к работающим токарным станкам. В воздухе стоял приятный аромат свежих стружек и древесной пыли. Никто из заключенных так и не обернулся. Напряжение, исходившее от них, можно было сравнить лишь с атмосферой карточной игры по высоким ставкам, когда банкомет пускает карты по кругу.

Один из работающих низко склонился над своей машиной. Его голова покоилась на металлической полке станка, среди стружек и машинного масла. Ножка кресла, зажатая в рабочем положении, продолжала быстро вращаться.

Начальник тюрьмы потянул его за плечо. Голова заключенного откинулась, и он рухнул назад; охранник едва успел подхватить его под руки. Вся грудь его рабочей куртки пропиталась кровью: рукоятка одного из резцов пронзила ему желудок и проникла под грудину. Он еще не умер, но дыхание его было тяжелым и прерывистым, и Шейн понял, что жить ему осталось недолго.

ГЛАВА 11

Шейну не нужно было объяснять, кто этот человек: он знал, что это Фред Милбурн умер на полу рабочего цеха прежде, чем тюремный врач успел прийти ему на помощь. Милбурн был невзрачным маленьким человеком с худым лицом, которое при жизни, вероятно, имело кроткое выражение. Должно быть, выражение это изменялось, когда он держал в руке пистолет.

Один из охранников подошел к распределительному щиту и отключил питание от всех станков. Другой приказал заключенным построиться вдоль стен. Не торопясь, они начали выстраиваться в ряды. Они не смотрели ни на охранников, ни на мертвеца; казалось, их вообще ничего не интересовало. Нескольких из них Шейн знал в лицо, но сейчас на эти лица были надеты непроницаемые маски.

Прозвенел звонок. Заключенные выстроились в колонну по два и вышли из зала под присмотром охранников. Начальник тюрьмы наконец заметил Шейна и нахмурился.

– Черт возьми, разве я разрешал вам входить сюда? – спросил он.– Чудеса, просто чудеса. Решительно всем наплевать на мои слова.

Детектив, прищурив глаза, посмотрел на Милбурна, затем перевел взгляд на начальника тюрьмы.

– Ладно,– сказал он.– У меня есть другие дела.

Он сделал шаг к выходу. Начальник тюрьмы загородил ему путь.

– Нет, так легко вам не отделаться,– сказал он.– Вы явились сюда, потребовали встречи с заключенным. Не успели мы вызвать его для допроса, как его прикончили. И вы полагаете, что можете уйти отсюда, не ответив на некоторые вопросы? А потом поведать вашим друзьям-журналистам о сенсационном происшествии? Нет, сэр. Выйти отсюда будет сложнее, чем войти.

Шейн обменялся взглядом с лейтенантом Уингом.

– Сюда моя власть не распространяется, Майк,– сказал Уинг.– Вопросы будет задавать кто-то еще.

– И вам придется ответить, уж поверьте,– вставил начальник тюрьмы.– Это не шутки,– вынув платок, он вытер лоб.– Ладно, пошли, свяжемся с шерифом.

Убитый остался лежать на полу, пока не приехал шериф с двумя машинами помощников. Шейн остался ждать в приемной. Там, приканчивая остатки сигарет и прислушиваясь к стуку пишущей машинки, он неторопливо размышлял обо всем, что ему пришлось услышать от Нормы Харрис и Розы Хеминуэй. Лицо его постепенно мрачнело.

Шериф был приятным тучным человеком по имени Вудро Вильсон Смит. Входя в комнату вместе с начальником тюрьмы и свитой ассистентов, он добродушно улыбнулся Шейну.

– Присоединяйся, Майк,– сказал он.– Побеседуем здесь. Я знаю, ты очень торопишься.

Шериф устроился в кресле начальника тюрьмы; молодой человек, стоявший у него за спиной, раскрыл блокнот и приготовился записывать. Перед тем, как начать разговор, шериф еще раз дружески улыбнулся Шейну как своему потенциальному избирателю.

– Я не собираюсь забрасывать тебя вопросами, Майк,– сказал он.– Мы с тобой всегда хорошо ладили; надеюсь, так будет и в дальнейшем. Расскажи своими собственными словами, зачем тебе понадобилось поговорить с Милбурном – больше от тебя ничего не требуется.

Не вдаваясь в детали, Шейн описал уже известные события. Молодой человек тщательно заносил его слова в блокнот. Выслушав до конца, шериф одарил рыжеволосого детектива одной из самых блистательных своих улыбок.

– Мне нравится, как ты умеешь выделить из общей картины самое главное, Майк,– сказал он.– Желал бы я, чтобы побольше людей владело подобным даром. Несколько уточнений. Если Милбурн признался Пэйнтеру, что в ночь ограбления банка он вместе с Сэмом Харрисом обчищал заправочную станцию в Алабаме, то это настоящая сенсация, верно? В таких случаях Пэйнтер обычно несется в газеты на всех парусах. Почему же он изменил своему правилу иа этот раз?

Шейн развел руками

– Я сдаюсь,– сказал он.– Я не в силах предугадать, как поведет себя старина Пит, даже если бы он посвятил меня в свои планы.

– А тебе не кажется, что он мог заподозрить ложь в показаниях Милбурна? Милбурн и Харрис были друзьями. Они могли пойти на крупное дело вместе. Мне с самого начал не верилось, что Харрис был способен ограбить банк в одиночку. Теперь о деньгах,– шериф перестал улыбаться и наклонился вперед.– Милбурна нашла для тебя миссис Харрис. Я не хочу бросать тень на женщину, но не кажется ли тебе, что ее больше интересует судьба пропавших денег, чем судьба мужа? Судя по твоему рассказу, Майк, это именно так и есть. Она не просила тебя поднажать на Милбурна, чтобы тот раскололся?

– Ты ошибаешься, Вуди,– ответил Шейн, подавляя растущее раздражение.– Я не настаивал на разговоре с Милбурном наедине. Меня должен был сопровождать Джо Уинг.

Шериф Смит несколько секунд глядел на Шейна, покусывая нижнюю губу.

– Не обижайся, Майк,– наконец сказал он.– Насколько я знаю, сейчас мы играем в одной команде. Мы с Джо Уингом уже поговорили об этом и пришли к полному согласию. Мы не ставим под сомнение твои слова. Но у нас обоих имеется сильное подозрение, что кое о чем ты умолчал.

Шейн вопросительно взглянул на Уинга.

– Не хватает нескольких деталей, Майк,– извиняющимся тоном сказал тот.

– Начальник тюрьмы сделал предложение – может быть, несколько эмоциональное, но, по крайней мере, определенное,– продолжал шериф.– Он думает, что тебя следует на денек посадить в одиночку на хлеб и воду. Он хочет промыть тебе мозги. Не надо понимать эти слова буквально; к тому же я сразу наложил вето на такое предложение. Насколько мне известно, промывать мозги Майку Шейну – одно из самых неблагодарных занятий на свете. Ты идешь своим путем, мы – своим, и давай надеяться, что все кончится мирно и хорошо. Но я хотел бы добавить парочку своих соображений.

– Только парочку, шериф? – спросил Шейн, сузив глаза.

– Толькопарочку, и я думаю, лейтенант Уинг согласится с ними,– шериф загнул указательный палец.– Итак, деньги. Премия от страховой компании за возвращенные деньги – это законный доход, и если государственные служащие вроде нас с Уингом не могут на нее рассчитывать, то это уж наши трудности. Но не пытайся наложить лапу на большее, чем законные деньги, Майк, иначе у тебя будут крупные неприятности.

Второе соображение касается Пэйнтера. Он попортил тебе немало крови, и мое отношение к нему вполне справедливо. Пока все это оставалось между вами, остальные могли наблюдать за вашими стычками и хохотать до упаду. Но теперь другое дело. Убит человек.

– Это мне известно,– сухо сказал Шейн.– Что вы хотели сказать насчет Пэйнтера?

– Не позволяй своим чувствам ввести тебя в заблуждение, больше ничего. Если хочешь, то можешь идти. Мы собираемся проверить показания Сэма Харриса в суде и внимательно рассмотреть детали ограбления в Алабаме. Убийством Милбурна мы будем заниматься параллельно. Будем вызывать этих ублюдков поодиночке и допрашивать. Между нами, я сомневаюсь, что мы чего-то добьемся, но попробовать стоит,– шериф сонно взглянул на Шейна.– А ты чем займешься, Майк?

Шейн улыбнулся.

– Сначала я займусь телефонными звонками,– сказал он.

– Логично. Кому же ты собираешься звонить?

– Для начала – своей клиентке. Дальше пока не могу сказать определенно, но я свяжусь с тобой или с Уингом, как только что-нибудь прояснится.

Шериф начал подниматься, но тут же откинулся назад с гримасой отвращения на лице и махнул рукой.

– Лучше уходи, Майк, а то у меня появилось желание принять предложение начальника тюрьмы. И поторопись с расследованием. Дело пахнет большими деньгами, и мы не хотим узнавать подробности из газет.

– Вы их узнаете от меня,– Шейн встал.– Где можно будет тебя найти, Джо? – обратился он к Уингу.

– Некоторое время я буду здесь, потом поеду в управление. Если отлучусь, то оставлю указания, где меня искать. Майк, я хочу присоединиться к словам шерифа. Если Милбурн сообщил Пэйнтеру какую-то информацию, а судя по всему, он это сделал, то Пэйнтеру грозит большая опасность. Нам не хотелось бы обнаружить его с ножом в спине.

– Зачем же так мрачно смотреть на вещи,– заметил Шейн.– Может быть, они воспользуются пистолетом.

– Майк…– угрожающим тоном сказал Уинг.

Шейн перестал улыбаться, как только он вышел из приемной. Остановившись на ступнях лестницы перед входом в тюрьму, он обвел улицу холодным и отрешенным взглядом. Итак, это случилось дважды. Его неизвестный противник потерпел неудачу с Розой Хеминуэй, но преуспел с Милбурном. Шейн мысленно пообещал себе, что третьего раза не будет.

Он вел машину с осторожностью, оглядываясь в поисках возможной слежки. Выехав на западную окраину Майами, он припарковал машину на стоянке, съел холодный сэндвич в кафе, купил сигарет, разменял пару долларов монетками по десять центов и направился к ближайшей телефонной будке. Телефон в доме Розы Хеминуэй молчал. Шейн набрал номер госпиталя, где лежал отец Розы.

– Мне кажется, я видела, как она вошла к нам, сэр,– сказал приятный женский голос.– Подождите, я сейчас соединю вас с дежурной по этажу.

Через несколько секунд Роза Хеминуэй подошла к телефону.

– Майк! Я не хотела уходить из дома, не дождавшись вашего звонка, но отец очень беспокоится, если я не прихожу к нему вовремя.

– Как его состояние?

– Все такое же. Но рано или поздно он поздоровается со мной, когда я войду. Он все время пытается что-то сказать.

– Где я могу встретиться с вами? – спросил Шейн.– Нужно обсудить кое-какие вопросы.

– Думаю, с этим трудностей не возникнет, Майк. Я буду ждать вас в приемной. Если там будут посторонние, мы можем выйти на улицу.

Сказав, что он приедет через полчаса, Шейн повесил трубку. Затем он высыпал на полочку кучу мелочи, раскрыл маленькую записную книжку и принялся методично набирать номера. Через пятнадцать минут все десятицентовики кончились; Шейну пришлось вернуться в кафе и разменять еще доллар.

За первые годы своей работы в качестве частного детектива, когда Шейну приходилось заниматься несколькими делами одновременно, вставать с первым лучом солнца и не ложиться до тех пор, пока не закроются бары, он завел множество знакомств в сумеречном мире, где люди живут за счет собственных связей и изворотливости и промышляют трудом, который не является работой в обычном смысле этого слова. Картежники, сутенеры, мелкие ростовщики – все они ненавидели работу с девяти утра до пяти вечера не меньше, чем тюремную решетку. Большинство из них за соответствующую мзду были готовы продать сведения, которые не попадают в газеты. Часы своего бодрствования они тратили на подглядывание и подслушивание в общественных местах.

Многие из этих людей все еще оставались друзьями Шейна, хотя он и не видел их с тех пор, как начал проводить вечера с Люси Гамильтон. Он не мог контролировать их, как полицейские контролируют своих платных осведомителей. Информацию ему предоставляли по двум причинам: во-первых, его уважали, а во-вторых, он никогда не скупился.

Очередным абонентом Шейна оказался Кинки Кинкейд, потрепанный завсегдатай холостяцких вечеринок. Звонок прервал его послеполуденный сон в тесной трехдолларовой комнатке дешевого отеля.

– Спейн? – сонно спросил он.– Ах, Шейн! Майк, мальчик мой, как твои дела? Если ты звонишь по делу, то я готов помочь: мне давно пора выкупить часы из ломбарда. Кстати, который сейчас час?

Шейн сообщил ему время.

– Ты хочешь узнать насчет Пэйнтера? – неожиданно осведомился Кинкейд.

– Верно,– удивленно сказал Шейн.– Ты можешь мне что-то сообщить?

– Вообще-то я так поиздержался за последние дни, что не могу даже купить газету. Я подсмотрел последние новости у кого-то через плечо и сказал себе: «Ага!»

– Что ты можешь мне сообщить, Кинки? – терпеливо повторил Шейн.

– Подожди, я достану сигаретку. Совсем похмелье замучило. А откуда ты звонишь, Майк? Может, прогуляемся до ближайшего бара и немножко полечимся?

– Извини, Кинки. У меня назначена встреча. Придется уж нам поговорить по телефону. Давай, закуривай свою сигарету и продолжим.

– Ага, теперь немного получше,– сказал Кинкейд через несколько секунд.– Хотя и не первый класс. А что, тебя действительно интересует, что случилось с этим чудаком? Вот не думал!

– Я расследую дело,– коротко сказал Шейн.– Похоже, мое дело связано с этим.

– Лично он мне неприятностей не доставлял, но когда коп попадает в заварушку, у меня возникает такое теплое чувство… Ну знаешь, как бывает, когда пропустишь свой первый стаканчик за день?

– Отлично знаю. Где его искать, Кинки?

– Разве я говорил, что знаю, где его искать? У меня не тот характер сведений, Майк, ты знаешь об этом лучше меня. Я сообщаю тебе два-три маленьких факта, ты складываешь их с фактами, полученными из других источников, раскрываешь дело, зашибаешь деньгу и попадаешь в газеты. Правда, на этот раз мои факты не такие уж маленькие. Я уже думал, не обратиться ли с ними в полицию, но разве от копов можно ожидать настоящей благодарности?

– Кинки,– сказал Шейн.– Давай мне факты.

– О'кей, ладно. Прошлым вечером, часов около девяти, я искал кое-каких знакомых парней со Среднего Запада, чтобы составить им компанию. Дело в том, что они всегда заходят ко мне, когда приезжают в Майами, но на этот раз не зашли. Может, слишком заняты были? Короче говоря, я увидел их в холле «Сент-Олбанса».

– Отель «Сент-Олбанс» – переспросил Шейн.

– Точно. Большой Джек Клипстоун и Мак-не-помню-кто, и с ними еще двое. Но у них почему-то не нашлось времени для своего старого приятеля Кинкейда. Странно: в прошлые разы они всегда были не прочь поболтать со мной. Они сказали: «Позже, позже» и пошли к выходу – ну прямо как бизнесмены на деловую встречу.

– Ну? – спросил Шейн.

– Дай хоть затянуться разок, Майк. Как бы ты поступил на моем месте? Я от природы любопытен, а потом – все на свете может когда-нибудь пригодиться. Я вышел через боковую дверь и побежал к парадному входу. Вижу, моя четверка садится в новенький «шевроле» и отваливает в северном направлении. Я сажусь в собственный рыдван, которому уже двенадцать лет исполнилось, и еду следом. Они паркуются возле какого-то мотеля. Я тоже паркуюсь. Я был очень осторожен, Майк, и они меня не заметили. Время шло так медленно, что у меня живот разболелся, до того я разнервничался.

Я уже решил, что дело дохлое, и собирался отправиться по своим знакомым. Но тут со стороны Коллинз-авеню промчался здоровенный полицейский «кадиллак» с включенной сиреной – у меня чуть барабанные перепонки не лопнули. Именно промчался, Майк, на всех парах. Я еле успел взглянуть на него. Водитель был без шляпы, сидел очень низко, но меня абсолютно не удивит, если окажется, что это был наш старый приятель Питер Пэйнтер.

– А как насчет «шевроле»? – спросил Шейн.

– Они сразу поехали за ним, все четверо. Вот это, я тебе доложу, был настоящий рывок с места! Только шины взвизгнули, и след простыл. Я проследил их до перекрестка, а потом они скрылись из виду. Для меня это было уже слишком. Я бы не смог их догнать, даже если бы захотел. Пришлось вернуться домой. Ну как, стоит ли эта информация хоть пару грошей?

– Семьдесят пять долларов,– коротко сказал Шейн.

– Эй! – крикнул Кинкейд.– Откуда ты звонишь, Майк? Я приползу к тебе на четвереньках и возьму эти деньги в зубы.

– Оставайся у себя,– сказал Шейн.– Я пришлю их тебе в номер. Значит, говоришь, Джек Клипстоун и Мак какой-то? Что они делали в «Сент-Олбанс»? Они делегаты съезда транспортников?

– Не совсем, Майк. Они из зверинца Гарри Плато.

– Ты уверен, Кинки? – резко спросил Шейн.– Они работают на Плато?

– Надеюсь, ты не собираешься меня цитировать,– тревожно сказал Кинкейд.– Двух других я никогда раньше не видел. Ходят слухи, что в профсоюзе назревает крупная драка, а эти парни похожи на тех, кто дерется вовсе не за голоса избирателей. Крутые ребята.

– Ты сказал, что они со Среднего Запада. Откуда именно?

– Точно не знаю. Может быть, из Сент-Луиса? Я не задаю таких вопросов, это выглядит подозрительно.

– Ладно, спасибо за помощь, Кинки. У меня есть еще пара вопросов, которые могу быть оплачены отдельно. Вспомни старое дело об ограблении банка – то самое, за которое Сэма Харриса приговорили к смертной казни. Мне хотелось бы знать, что случилось с уловом? Согласно газетам, полиции удалось найти лишь небольшую часть денег. До тебя не доходили какие-нибудь слухи по этому поводу?

Кинкейд задумался.

– Помнится мне, ребята говорили, что он просто стал козлом отпущения. Но это было давно, Майк. С моих слов ты ничего не сможешь доказать.

– Ты имеешь в виду, что все было организовано заранее?

– Ты знаешь, Майк, как это бывает: банковский служащий гарантирует безопасное проникновение взломщика и в итоге загребает больший кусок пирога. Помнится, мы удивлялись, что никого из служащих даже не заподозрили – ну прямо фантастика! Мы пришли к выводу, что это вообще была непрофессиональная работа: просто у парня кровь взыграла, а мозгов оказалось маловато. Но так или иначе, Сэм Харрис здорово не вписывался в общую картину.

– Никто не упоминал имени Фреда Милбурна?

– Милбурн? – озадаченно переспросил Кинкейд.– Единственный Милбурн, которого я знаю, слишком мелок для таких дел. Он бы в жизни банка не ограбил.

– Он не был связан с профсоюзом транспортников?

– Не могу уследить за твоей мыслью, Майк. Этот парень – обычный воришка. Я слыхал, он провернул несколько мелких дел на пару с Сэмом Харрисом. И ты хочешь сказать мне, что Пэйнтер, машина с этими придурками и ограбление банка трехлетней давности как-то связаны между собой? Само собой, Гарри Плато не ангел, но у него хватает ума держаться подальше от грабителей банков. Ему хватает на жизнь и того, что он ворует у себя в профсоюзе,– Кинкейд хохотнул. – Как ты понимаешь, это тоже не для цитирования.

– Не трясись, Кинки: никто не знает даже, что мы с тобой знакомы. Подумай, что еще ты можешь вспомнить? Ты можешь мне описать двух других парней в «шевроле»?

– Вряд ли, Майк,– сказал Кинкейд после короткого раздумья.– Я хотел поговорить с Клипстоуном, а на остальных почти не глядел. Оба в спортивных рубашках, без галстуков. Такое впечатление, что если с ними поспорить, то это плохо кончится для твоих зубов. Я вероятно, мог бы их опознать на очной ставке, но ты отлично знаешь, что это самая распоследняя вещь, которую я соглашусь сделать.

– Тебе не показалось, что один из них похож на кубинца? Или, может быть, ты видел небритого детину с квадратной челюстью и толстой шеей?

– Извини, Майк. Не могу тебе помочь.

– Ну что ж,– медленно сказал Шейн.– Здесь есть над чем подумать. Пожалуй, я задолжал тебе сотню, а не семьдесят пять. Если куда-нибудь выйдешь, скажи, где тебя можно будет найти.

– Пока я не получу сотню, я и мизинцем на ноге не пошевелю,– заявил Кинкейд.

Шейн засмеялся и повесил трубку.

ГЛАВА 12

Несколько секунд рыжеволосый детектив размышлял, не снимая руки с телефонной трубки. Вряд ли стоило звонить Уингу: свидетельства против Клипстоуна и его приятелей были слишком шаткими. Одно из неудобств работы с информаторами было то, что источник информации не должен упоминаться в разговоре с полицией. Если бы копы обратились к Кинкейду, то он бы торжественно поклялся на Библии, что уже месяц не заходил в «Сент-Олбанс» и никогда в жизни не видел Джека Клипстоуна. Кроме того, Шейн намеревался проделать еще кое-какую работу, прежде чем обращаться в полицию.

Зайдя на почту, он запечатал в конверт стодолларовую банкноту и заплатил рассыльному за доставку. Оттуда он поехал в госпиталь, где его ждала Роза Хеминуэй.

Госпиталь оказался большим трехэтажным зданием, обнесенным высокой чугунной решеткой. От Западной Авеню к нему вела узкая дорога, вымощенная битым ракушечником. Скуайр, детектив, приставленный к миссис Хеминуэй, мирно дремал, положив руки на руль своего мотоцикла.

– А, это ты, Майк,– сказал он.– Долгий сегодня день. Как думаешь, можно мне ехать домой?

– Почему бы тебе не спросить Уинга?

– А как ты думаешь, чем я весь день занимаюсь? Я с двенадцати часов только и делаю, что прошу сменить меня. Но, похоже, свободной смены сейчас нет вообще, а сон приравнен к государственному преступлению.

– Вот и не спи,– посоветовал Шейн.– Ты ведь хочешь разыскать Пэйнтера, верно?

– Само собой,– сухо ответил Скуайр.

Услышав голоса, Роза Хеминуэй вышла из приемной на улицу. На ней было простое розовое платье с большими пуговицами, и, если не считать синяков под глазами, выглядела она такой же свежей, как если бы только что вышла из душа. Шейн усмехнулся, вспомнив сегодняшнее утро.

Роза пожала ему руку.

– Рада вас видеть, Майк,– сказала она.– Детектив Скуайр был очень любезен, но, по-моему, он уже немного устал. Он ведь не спал всю ночь.

Скуайр с надеждой посмотрел на Шейна.

– Я позвоню Уингу и поговорю с ним,– сказал Шейн.– На некоторое время я остаюсь вместе с миссис Хеминуэй, и в дублировании охраны нет необходимости.

Роза указала на телефон в приемной, и Шейн позвонил Уингу, который с явной неохотой разрешил отпустить Скуайра до конца дня. Тот поспешно уехал, словно опасаясь, что начальство переменит свое мнение.

Роза взглянула на линию пляжа, к которому вела пологая лестница сбоку здания.

– Может быть, спустимся к воде, Майк?

– Давайте,– согласился Шейн.

Они медленно пошли вниз по ступням.

– Может ли ваш отец хоть как-то двигаться? – спросил Шейн.– Если вы задаете ему вопрос, может ли он ответить положительно или отрицательно?

– Пока нет,– безнадежно сказала она.– Я пыталась задавать вопросы, ведь он может двигать правой рукой. Но похоже, что связь между мозгом и мышцами руки отсутствует. Я убеждена, что мозг не поврежден, какого бы мнения не придерживались врачи. Иногда он узнает меня. Жутко видеть, как он смотрит на меня – словно пытается что-то сказать. О чем вы хотели спросить его?

Шейн не ответил. Они вышли на зеленую лужайку перед песчаным пляжем.

– Судя по всему, сегодня утром у вас не возникло трудностей в обращении с люгером,– неожиданно сказал Шейн.

– Что вы хотите этим сказать? – недоуменно спросила Роза.– Я собралась с силами, нажала курок, и эта штуковина выскочила у меня из рук. Я не шучу. Она подпрыгнула и перелетела через мое плечо. Я смогла сделать лишь один выстрел, но вы оказались правы: тот тип снаружи нервничал так же, как и я. Он не стал выяснять, что случилось с его приятелем. Полицейская машина разъехалась с ним на дамбе. Вы узнали, куда он поехал?

– Да. Я скажу вам об этом через минуту.

– Майк, я думаю, мне стоит сказать… В общем, мне очень неудобно за свое поведение, когда вы влезли в дом через окно в ванной,– Роза потрогала покрасневшее лицо и, отвернувшись, взглянула на воду.– Я думала, что вы… Сейчас это, конечно, звучит глупо, но я надеюсь, вы не…– она замолчала, окончательно запутавшись.

Шейн улыбнулся.

– Довольно об этом,– сказал он.– Нам пора заняться более важными вещами.

Роза искоса взглянула на него.

– Конечно, мистер Шейн,– прошептала она.

Они сели на деревянную скамейку у самого края лужайки.

– После того, как мы расстались, я кое с кем виделся,– сказал Шейн.– Но сначала я хотел бы задать вам несколько вопросов. Не пытайтесь понять, зачем я их задаю. Просто отвечайте, и посмотрим, что из этого выйдет.

Он закурил и поднес огонь зажигалки к ее сигарете.

– Звучит разумно,– заметила Роза.

– Начнем с ограбления. Ваш муж мог при каких-либо обстоятельствах познакомиться с Сэмом Харрисом или с Фредом Милбурном? Роза покачала головой.

– Не могу утверждать определенно насчет Джорджа, но я абсолютно уверена, что раньше ничего о них не слышала.

– Сколько зарабатывал ваш муж в последний год?

– Пять тысяч шестьсот. Он быстро продвигался вперед, будучи зятем президента правления. Правда, у отца своеобразные взгляды на этот вопрос – может быть, несколько старомодные. Он всеми силами давал понять, что не потерпит у себя любимчиков. Однажды он даже обошел Джорджа с повышением, которое тот вполне заслужил. Но Джордж любил работу, безотносительно к зарплате или должности. Он был очень сговорчивым человеком и позволял обходить себя. Его это не волновало.

– В то время вы жили отдельно от отца?

– Да, у нас была собственная квартира. Мама была еще жива, но практически не выходила из больницы. Это были плохие времена для всех нас.

– Вам с Джорджем хватало денег, которые он зарабатывал?

– Но почему… Ах да, мне же не следует задавать вопросы. Иногда нам хватало в обрез, Майк. Нам приходилось занимать у отца, но мы всегда отдавали ему долг при первой же возможности.

– Ваш брак был счастливым?

– Да, очень счастливым,– тихо ответила Роза.

– У Джорджа не было других женщин?

– Нет. Определенно – нет,– она в упор взглянула на Шейна.– Как бы то ни было, я хочу задать вопрос. Предполагаете ли вы, что Джордж мог иметь отношение к ограблению?

– Совершенно верно. Но это не обязательно должно быть правдой. Когда у человека соответствующая работа и слишком мало денег, чтобы сводить концы с концами, такие вещи случаются сплошь и рядом. Я вовсе не уверен, что так все и было, но предположение нельзя отвергать с ходу.

– Иногда могут случаться странные вещи, Майк,– задумчиво сказала Роза.– Но я никогда не поверю, что смогла так ошибаться. Мы были женаты три года. Мы были так же близки друг с другом в последние дни, как и в первые дни медового месяца. Свободное время мы проводили вместе. Где и когда он мог встретиться с другой женщиной? На утреннем перерыве за чашкой кофе? В банке нет даже перерывов на кофе. Наша чековая книжка всегда была у меня. Я знала все расходы и доходы до последнего пенни. Кроме того, я знала Джорджа.

– Расскажите, мне еще раз: почему он работал сверхурочно той ночью?

– Это был какой-то горящий отчет, и Джордж был единственным, кто мог разобраться с бумагами. Думаю, теперь никто и не помнит, о чем там шла речь.

– Подобные отчеты не были регулярными?

– Если бы они были регулярными, то я бы, наверное, заподозрила, что Джордж связался с другой женщиной,– Роза рассмеялась.– Но вообще-то он был чем-то озабочен, а такое с ним случалось редко. В те дни у нас было плохо с финансами, а отец тратил почти все наличные деньги на оплату маминых больничных счетов. Вероятно, поэтому Джордж и беспокоился; я не могла даже заставить его улыбнуться. Он ходил мрачный, рассеянный, однажды мы чуть не поссорились. В таком настроении его могла выбить из колеи любая плохая новость.

– Он принадлежал к какому-нибудь профсоюзу?

– Нет, он поступил в банк сразу после службы в армии, а там нет никаких профсоюзов.

– Вам известно имя Гарри Плато?

– Только имя, ничего больше. Шейи выбросил окурок в траву.

– А Люк Куинн? Он сейчас занимает высокий пост в международном профсоюзе транспортников, а раньше был главой отделения профсоюза в Майами.

– Люк Куинн…– задумчиво сказала Роза.– Такой серьезный мужчина?

Шейн кивнул.

– Ему около тридцати пяти лет. Сейчас он носит очки и больше похож на диктора телевидения, чем на профсоюзного лидера.

– Думаю, я его видела. Однажды собрался благотворительный комитет с представителями от деловых кругов, профсоюзов, клуба Кивани и так далее. Отец был председателем, и встречи иногда проходили у него дома. Помнится они поделили город на секции, как при военной операции. Отец был очень доволен, когда им удалось собрать много денег.

– Вернемся в настоящее,– сказал Шейн.– Ваш отец говорил с вами перед тем, как собрался идти к Пэйнтеру?

– Мне стыдно об этом говорить, Майк, но в тот день мы с ним поссорились. Не то чтобы мы вообще не говорили друг с другом: мы разговаривали очень холодно. Ему очень не понравилось, что я захотела помочь Норме. Он вызвал такси, надел шляпу и направился к выходу. Он даже не сказал мне, куда он уходит.

Шейн ущипнул себя за мочку уха.

– Я знаю, Роза: вы наверняка думали о том, что произошло сегодня утром,– сказал он.– Вы пришли к какому-нибудь выводу?

Она покачала головой.

– Я долго говорила с лейтенантом Уингом; мы делали самые различные предположения, но так ничего и не придумали. Имя Кола мне ничего не говорит. Я никогда не была в Балтиморе и никого там не знаю. Все это очень странно, и я благодарна за то, что мне сегодня выделили охранника. Но что все-таки происходит, Майк?

– Все быстро идет к закономерному окончанию,– сказал Шейн.– Во-первых, близится день казни, но дело не только в этом. Завтра профсоюз транспортников проводит выборы официальных лиц, и это может оказаться важным, хотя я пока и не знаю, каким образом. Следующее место моего назначения – отель«Сент-Олбанс»; должен сказать, на этой неделе там не стоит показываться порядочным женщинам. Я отвезу вас в какой-нибудь незаметный отель, где вам нужно будет зарегистрироваться под другой фамилией.

Роза с испугом взглянула на него.

– Майк, вы пугаете меня,– сказала она.– Я не хочу оставаться одна в отеле.

– Уинг направит к вам другого детектива,– сказал Шейн.– Правда, у телохранителей есть один недостаток: с одной стороны, они вас охраняют, а с другой – привлекают к себе внимание. Вам лучше на время исчезнуть. Я сделаю так, что никто не сможет узнать, где вы остановились.

– Вы лучше меня разбираетесь в подобных вещах,– с сомнением в голосе сказала Роза.– Но одно я могу сказать точно: уснуть я не смогу. Перед тем, как мы поедем, я хочу еще раз повидаться с отцом.

Шейн задумчиво глядел на зеленую лужайку. Связующее звено было где-то рядом, и многое зависело от того, как быстро удастся его отыскать. В таком большом городе, как Майами, нетрудно спрятать Розу в совершенно безопасное место, если она будет следовать нескольким простым инструкциям. Шейн беспокоился за Питера Пэйнтера. Роза говорила с Пэйнтером, и к ней подослали убийцу. Фред Милбурн говорил с Пэйнтером, и его убили.

Чем дольше он размышлял, тем более мрачной казалась ситуация. Наиболее конструктивная идея – пригласить Джо Уинга со взводом полиции и произвести обыск в правлении профсоюза транспортников – была далеко не блестящей, но другие идеи были еще хуже. Обыск и допрос? Но Шейн не знал, что следует искать, какие задавать вопросы. Чиновники профсоюза – не новички, их не смутит вид полицейских значков.

Он зашел вместе с Розой в приемную госпиталя. Она вымученно улыбнулась и начала подниматься по лестнице; Шейн опустился в кресло. В те времена, когда здание госпиталя было частным особняком, здесь была жилая комната. Вдоль стен стояли удобные кресла и диваны. Несколько пожилых мужчин в дальнем конце помещения смотрели телевизор, молодой врач беседовал с женщиной – вероятно, родственницей одного из пациентов. В маленькой смежной комнате, превращенной в служебный кабинет, молодая девушка отвечала на телефонные звонки.

– Боюсь, пока никаких изменений,– говорила она в трубку.– Если хотите поговорить с миссис Хеминуэй, то она скоро спустится.

Шейн слушал краем уха, следя за телевизионной программой.

– Да, спасибо,– продолжала девушка.– Извините, что пока ничем не можем вас порадовать.

Шейн приблизился к двери кабинета и заглянул внутрь. Девушка подняла трубку другого телефона.

– Госпиталь Сансэт слушает. Добрый вечер.

Девушка казалась слишком молодой, чтобы зарабатывать на жизнь собственным трудом, но, по правде говоря, девушки с каждым годом казались Шейну все моложе и моложе. Она положила трубку и подняла голову.

– Скучная работа? – спросил Шейн.

– Да как сказать… А вы Майкл Шейн, ведь правда? Шейн признал, что это правда.

– Детектив, который приехал с миссис Хеминуэй, вообще не захотел разговаривать со мной. А правда ли,– она понизила голос и расширила глаза.– Правда ли, что кто-то хотел убить ее?

– Боюсь, это правда,– сказал Шейн. Девушка передернула плечами.

– Не могу в это поверить,– прошептала она.

– Ее отцу много звонят? – спросил Шейн. Она улыбнулась.

– Каждые десять минут, практически отовсюду. Должно быть, у него прорва друзей. Я тружусь, как пчелка, но не подумайте – я не возражаю. Хочется как-то обнадежить людей, но врач считает, что шансов справиться с параличом почти нет. Вероятно, мне не стоило этого говорить, но вы ведь никому не скажете? Извините.

Она ответила на очередной звонок и повесила трубку.

– Вы говорите, что ему звонят практически отовсюду,– сказал Шейн.– И из других городов тоже?

– Да, но не так уж часто. Каждый вечер, например, о нем справляется его брат из Балтиморы.

Шейн перестал улыбаться.

– Из Балтиморы? Вы уверены?

– Конечно. Он звонит в шесть тридцать вечера. Обычно я не могу разобраться, городской звонок или междугородный, но вчера была поломка на линии, и я слышала, как оператор в Балтиморе говорил с техниками.

Зазвонил телефон. Девушка потянулась к нему, и в этот момент появилась Роза.

– Вот вы где,– сказала она. Шейн закурил сигарету.

– У вас есть дядя в Балтиморе? – спросил он.

– Нет, конечно. У меня есть дядюшки здесь, в городе, а другой живет на Западном побережье.

Шейн молча курил, пока телефонистка не повесила трубку.

– Значит, каждый вечер в шесть тридцать мистеру Чэдвику звонит его брат из Балтиморы? – обратился он к ней.

– Да. Мы с ним уже вроде как подружились. Когда я узнала, что он звонит из другого города, я спросила его, почему бы ему не поговорить лично с братом. Ведь тот не может ему ответить, и поэтому звонок можно аннулировать как недействительный и ничего за него не платить. Он ответил, что предпочитает разговаривать с персоналом и следить за изменением здоровья мистера Чэдвика.

– Он называет свое имя? – спросил Шейн.

– Первые два раза он представлялся как Джон Чэдвик, брат мистера Чэдвика. Потом я узнавала его по голосу.

– Какой у него голос?

– Не знаю, как описать его, мистер Шейн. Глубокий, без акцента.

Шейн взглянул на Розу Хеминуэй.

– У вас есть дядя по имени Джон?

– Это мой дядя, который живет в Калифорнии. Ему семьдесят девять лет, и он уже многие годы никуда не выезжает. Иногда он звонит мне домой, и я сообщаю ему все новые сведения об отце. Он не станет звонить сюда; должно быть, кто-то воспользовался его именем.

Шейн взглянул на часы. У него созрел план.

– Где дежурный врач, Роза? – спросил он – Кажется, в нашем деле забрезжил свет.

ГЛАВА 13

Миновало шесть тридцать вечера. Каждый раз, когда звонил телефон, девушка нервно глядела на Шейна перед тем, как взять трубку. Каждый раз, прислушиваясь к голосу звонившего, она отрицательно качала головой. Роза, сидевшая на стуле возле стены, курила одну сигарету за другой.

В шесть сорок пять телефон зазвонил в очередной раз.

– Госпиталь Сансэт слушает. Добрый вечер,– девушка взглянула на Шейна и кивнула. Он немедленно поднял трубку параллельного телефона.

– Добрый вечер, это снова Джон Чэдвик,– раздался мужской голос.– Сегодня я припозднился, но не по моей вине. Есть какие-нибудь новости?

Девушка так разволновалась, что чуть не выронила трубку.

– Д-да, да, мистер Чэдвик,– сказала она.– Мы так рады. Я даже не знаю, с чего начать.

– Хорошие новости? – голос в трубке звучал напряженно.– Прекрасно! Паралич больше не прогрессирует?

– Гораздо лучше. Мы ожидаем, что его здоровье полностью поправится, хотя левая сторона все еще неподвижна. Но самое замечательное – он скоро начнет говорить!

– Чудесно,– голос в трубке потеплел.– Даже трудно поверить.

– Мы и сами не можем поверить. Доктор Шофитт необычайно доволен: он использовал новую экспериментальную методику, которая пока что редко дает положительный результат. Если бы вы позвонили чуть пораньше, то могли бы поговорить с врачом, но он только что ушел. Два часа назад мистер Чэдвик попытался заговорить. Слова пока неразборчивы, но доктор Шофитт уверен в успехе. Если глоточные мускулы восстановили свою функцию, то полное выздоровление рано или поздно наступит.

Девушка взглянула на Шейна; тот одобрительно кивнул. Роза наклонилась вперед, сплетя пальцы.

– Просто чудеса,– сказал голос.– Все еще не могу поверить. Его сознание в порядке? Он узнает людей?

– Не могу сказать определенно,– ответила девушка.– Медсестры утверждают, что это так, но вам лучше поговорить с утра с доктором Шофиттом. Сейчас мистеру Чэдвику ввели сильное успокоительное, и он крепко спит. Вероятно, я не должна была сообщать вам так много, но хорошие новости приходят так редко! Кто знает, может быть, в следующий раз вы уже сможете поговорить с ним лично?

– С нетерпением жду этой минуты. А когда он начал говорить, моя племянница была рядом с ним?

Девушка взглянула на Шейна; тот покачал головой.

– Нет, мистер Чэдвик. Она недавно пришла, но ваш брат уже спал.

Мужской голос повторил, что выздоровление брата – это настоящее чудо, поблагодарил девушку и отключился. Девушка положила трубку и глубоко вздохнула.

– Я что-нибудь не так сказала?

– Вы были просто великолепны,– заверил ее Шейн. Роза прижала ладони к лицу. Шейн тронул ее за плечо.

– Не думайте об этом, Роза. Он ведь и в самом деле может выздороветь.

Роза безнадежно покачала головой.

– Вряд ли,– сказала она.– Все идет по-прежнему. Поэтому использовать его, как… как…

– Я бы не стал этого делать, если бы существовал какой-то иной выход,– сказал Шейн.– Если бы он мог нас понять, то он бы со мной согласился. На карту поставлена не одна жизнь, Роза. Но он будет вне опасности, его отвезут в другой госпиталь.

Роза взглянула на него.

– Опасность грозит вам,– сказала она.

– За это мне и платят. Ну ладно, теперь надо обсудить все с Уингом.

– Можно мне остаться в одной из комнат на третьем этаже? – Роза смущенно взяла Шейна за локоть.– С вами мне будет безопаснее, чем в любом отеле. Я просто сойду с ума от беспокойства, если останусь одна.

– Мы обсудим этот вопрос, когда приедет Джо Уинг,– сказал Шейн.

Он попросил девушку переключить коммутатор на городскую сеть и, набирая один номер за другим, разыскал Джо Уинга в ресторане возле городской тюрьмы.

– Это Шейн,– сказал рыжеволосый детектив.– У нас наблюдается некоторый прогресс. Если хочешь поучаствовать, то меняй свои планы и приезжай в госпиталь Сансэт, неподалеку от Западной Авеню.

– Я знаю, где он находится, – сказал Уинг.– Нельзя ли поподробнее, Майк? Я только что сел обедать. После обеда я собирался заехать в тюрьму и поговорить с шерифом. Думаю, он допросил уже столько этих ублюдков, что у него в горле пересохло.

– Хорошо, Джо, вот и займись этим,– с улыбкой сказал Шейн.– Я справлюсь и один. Когда поймаю парня, перезвоню тебе.

– Ладно, ладно,– пробурчал Уинг.– Скажи, чтобы приготовили кофе. Я выезжаю.

– Нам понадобится еще один человек,– сказал Шейн.– Кстати, по дороге тебе бы не мешало заглянуть в аптеку и прикупить пару упаковок бензедрина.

– Снова бессонная ночь, что ли? – спросил Уинг.– Знаешь, чтобы поддержать меня в рабочем состоянии, потребуется что-то большее, чем бензедрин. Я так устал, что еле ворочаю языком.

Шейн повесил трубку и обернулся к Розе Хеминуэй.

– До темноты ничего не случится,– сказал он.– Мы можем поесть. Но самое главное – кофе, много кофе.

– Подождите в приемной,– сказала девушка.– Вам все принесут.

Когда Шейн принялся за вторую чашку кофе, приехал лейтенант Уинг.

– Мне черный, пожалуйста,– сказал он.– Добрый вечер, миссис Хеминуэй. Расскажи мне, что происходит, Майк. Для твоего же блага рассказ должен быть интересным.

– Когда я утомлю тебя, дай мне знать,– сказал Шейн.– Итак, мистер Джон Чэдвик, дядюшка миссис Хеминуэй, звонил сюда каждый день примерно в шесть тридцать вечера. Его интересовало, начал ли больной говорить. На самом деле он вовсе не дядюшка Джон, и по крайней мере один раз он звонил из Балтиморы.

– Так, так,– Уинг забыл про свой кофе.– Пока что ты меня не утомил.

– Я договорился с врачами, и когда он позвонил сегодня, девушка в приемной сказала ему, что Бог услышал его молитвы. Чэдвик произнес первые слова, правда, пока неразборчивые. Затем доктор ввел ему успокоительное, но утром старый Чэдвик должен быть в полном порядке.

– Ты много на себя берешь, Майк,– сердито сказал Уинг.– Почему ты не мог сначала обсудить это со мной?

– Я узнал про дядюшку в шесть двадцать пять, и у меня не было времени. Само собой, если идея тебе не нравится, то мы в любой момент можем повесить на дверь его палаты табличку, что это была шутка.

– Перестань, Майк. Я хочу лишь, чтобы меня уведомляли заранее. Как насчет персонала госпиталя?

– Нам нужно их убедить; вернее, тебе нужно их убедить. Некоторых пациентов придется переместить в другие палаты, и здесь потребуется твой авторитет. Чэдвика на эту ночь нужно перевезти в другой госпиталь: нам потребуются его палата, а также палаты слева и справа.

– Почему ты считаешь, что им известен номер палаты Чэдвика?

– Дело слишком серьезное. Они должны были учесть все заранее.

Уинг отставил в сторону недопитую чашку кофе и отправился к главному врачу. Вернулся он значительно повеселевшим.

– Как кофе, еще не остыл? – спросил он.– Мне неприятно говорить обо этом, Майк, но сначала я отнесся к твоему плану с подозрением, поскольку он принадлежал не мне. Но теперь я всецело его одобряю. Голос в трубке должен принадлежать парню, который отдал приказ убить Милбурна и подослал убийцу к Розе Хеминуэй. Должно быть, Чэдвик что-то знал и собирался рассказать об этом Пэйнтеру. Все опять возвращается к Пэйнтеру,– он отхлебнул кофе.– И знаешь, Майк, как ни печально, но я все более убеждаюсь в том, что нам вряд ли удастся найти Пойнтера целым и невредимым.

– Нет! – закричала Роза.

– Если бы он только говорил нам, над чем он работает! – в сердцах сказал Уинг.– Когда убивают полицейских такого ранга, как Пэйнтер, то, значит, дела плохи. Это то же самое, что проиграть сражение. Город будет бурлить несколько месяцев.

– К тому же он живой человек,– тихо сказала Роза.

– Да. Теоретически, вы, конечно, правы, но когда думаешь о Пэйнтере, это как-то не сразу приходит в голову.

– Ты договорился с врачами? – спросил Шейн.

– Да. Они переведут Чэдвика в Джексоновский Мемориал. Я займу его место. Ты будешь в соседней палате, а по другую сторону сядет Нортон.

– Это была моя идея,– возразил Шейн.– В палате Чэдвика должен сидеть я.

– Спорить бесполезно, Майк. Шейн улыбнулся.

– Что ж, поступай, как знаешь,– сказал он.– Кажется, я забыл тебе кое о чем рассказать… что же это было? Ах, да! Четверо парней из «Сент-Олбанса» прошлой ночью преследовали старину Пита на черном «шевроле» в районе Коллинз-Авеню. Ну ладно, тебе и здесь хватит дел. А я поеду займусь ими.

Уинг озадаченно почесал затылок.

– Я начинаю понимать, почему Пэйнтер так относился к тебе, Майк,– сказал он.– Интересно, смогу ли я хоть раз переспорить тебя? Хотя бы один раз – больше я не прошу. Ладно, ты выиграл. Будет по-твоему.

Машина скорой помощи, забравшая Чэдвика, уехала. Роза Хеминуэй уговорила лейтенанта Уинга оставить ее в госпитале: ей отвели свободную палату под самой крышей. Шейн съездил в ближайший бар за бутылкой коньяка, а затем поставил свой «бьюик» в гараж, рядом с патрульной машиной Уинга. Уинг раздавал приказания по телефону. Число полицейских, следивших за съездом транспортников, приближалось к числу делегатов съезда. Имена и описание четырех человек, которых видел Кинкейд, были разосланы по всем постам, но Шейн был почти уверен, что этих людей смогут разыскать не раньше, чем найдут Пэйнтера.

Госпиталь Сансэт постепенно погружался в темноту. Ушли последние посетители. Дежурный врач сделал последний обход, и свет в коридорах начал гаснуть.

Роза Хеминуэй пожелала Шейну доброй ночи.

– Я не знаю, как правильно сказать, Майк,– но пожалуйста, будьте осторожны,– прошептала она. Я не прощу себе, если с вами что-то случится.

– Спите спокойно, Роза.

– «Спокойно»! – она начала подниматься по лестнице, но внезапно обернулась и в упор посмотрела на Шейна. Ее руки обвились вокруг его шеи.

– Майк,– прошептала она.– Я не хочу вас ни о чем просить, но… я потому и хотела остаться возле вас: я так испугана, так одинока. Я не могу спать одна. Майк, дорогой…

Она потянулась к его кубам, тесно прижавшись к нему всем телом.

– Ну пожалуйста, Майк… Совсем недолго. Он придет еще не скоро.

– Нет, Роза,– сказал Шейн.– Он может появиться в любую минуту. Любой шорох может нас выдать.

– Тогда, может быть, завтра? – Роза серьезно взглянула на него и взбежала вверх по лестнице.

Шейн в задумчивости прошелся по длинному коридору, размышляя, стоит ли рассказывать Люси Гамильтон об этом случае. Когда он подошел к палате Чэдвика, соседняя дверь приоткрылась, и лейтенант Уинг выглянул наружу. Он был в рубашке с короткими рукавами; его наплечная кобура была расстегнута.

– Пора на охоту, Майк,– тихо сказал он.– Я сожрал столько бензедрина, что теперь не буду спать еще недели три. Я собираюсь сесть на табуретку возле двери, так что если засну, то сразу свалюсь на пол. На твоей двери стоит жутко скрипучая щеколда. Подожди, пока парень не откроет ее: тут-то мы его и возьмем.

– Отлично, Джо. Будь уверен, когда дверь откроется, я сразу подниму шум. Только не стреляй без крайней нужды. Нам нужно поговорить с этим парнем.

– Боже упаси, я не новичок.

В соседней палате Нортон, сняв ботинки, расхаживал кругами по ковру. Шейн подмигнул ему и отправился в свою палату. Захлопнув дверь, он укрепил на щеколде маникюрные ножницы таким образом, чтобы они упали на пол, если щеколда сдвинется с места. Из кухни в палату принести большой кофейник и электрическую плитку. Шейн налил в чашку горячего кофе, добавил коньяку и сделал богатырский глоток.

Окно палаты, расположенной на втором этаже, смотрело на юг. Через него почти не проникал свет, разве что какая-нибудь машина, сворачивавшая с Западной Авеню на Бискайн-Стрит, прорезала комнату светом фар. Луна еще не взошла. Постепенно глаза Шейна привыкли к темноте. Тогда он встал и прошелся по комнате, приглядываясь к мебели. Мебели было немного: бюро, торшер и пара стульев.

Шейн переставил один из стульев к стене рядом с дверью и опустился на него. Мягко посвистывал кондиционер, но детектив решил не курить. Пациент этой палаты, естественно, не мог курить, а слабый запах кофе не привлекал внимания.

Взошла луна. Шейн опустил жалюзи и налил еще кофе. Эту чашку он умудрился выпить за пятнадцать минут. Ночь была очень тихой; Шейн мог даже слышать, как Нортон в носках расхаживает по соседней палате. Он поставил чашку на бюро и помотал головой, пытаясь избавиться от наплывающей волнами дремоты. Малейший звук возле двери тотчас разбудил бы его, но когда час спустя у окна послышалось слабое металлическое позвякивание, Шейн не отреагировал.

Звук повторился; на этот раз Шейн услышал его. Он даже понимал, что ото за звук: звяканье стамески, просовываемой между оконной рамой и кондиционером, но все еще не проснулся настолько, чтобы вскочить на ноги. В этот момент кондиционер вывалился наружу, и одновременно произошло несколько событий.

Луна была закрыта облаками, но окно ярко осветили фары проезжавшего автомобиля, и Шейн увидел сквозь жалюзи очертания черной фигуры в тесно облегающей одежде. Что-то шлепнулось на пол палаты. Свет фар еще не успел уйти в сторону, но черная фигура уже исчезла.

Шейн вскочил на ноги.

– Джо! – заорал он.– Снаружи!

Подбежав к окну он попытался приподнять раму, но ее заело. Какая-то часть существа Шейна напомнила ему, что он не обратил внимания на нечто важное, но лишь секунды полторы спустя он осознал, что это было. Мысль эта молнией пронзила его мозг; отступив на шаг, Шейн бросился к окну, вытянув руки, чтобы защитить лицо.

Его локти врезались в жалюзи со всей силой, подкрепленной массой могучего тела. Жалюзи с треском обрушились, осколки стекла и щепки разбитой оконной рамы брызнули в разные стороны. Шейн выпал из окна на крышу веранды, и в тот же момент в комнате прогремел мощный взрыв.

Инерция падения вынесла Шейна на край крыши, и он уцепился за водосточный желоб, чтобы удержать равновесие. Некоторое время он балансировал на краю, но тут крупная секция жалюзи, выброшенная взрывом, ударила его по голове и увлекла за собой вниз. Запутавшись в мешанине из веревок и металла, онприземлился очень неудачно: упал на бок, подвернув левую руку. Звуки следовали один за другим, перекрывая друг друга, как если бы треск обрушившихся жалюзи, звон стекла и неудачное падение Шейна были вызваны взрывом в комнате. Секунду-другую Шейн не мог шевельнуться. Он лежал посреди кучи искореженного металла, веревок и деревянных щепок, глядел в небо и тихо матерился. Наконец ему удалось встать на ноги.

– Джо! – закричал он.

Внутри здания раздался топот ног. Шейн пригнулся, прислушиваясь. Он не мог с уверенностью сказать, сколько времени прошло после взрыва и не терял ли он сознания на какое-то мгновение. Приняв решение, он двинулся к углу здания, но одна из веревок от жалюзи, обвившаяся вокруг колена, отбросила его назад. Яростно ругаясь, Шейн отцепил ее. В стороне замигал свет карманного фонарика и мимо пробежал Джо Уинг с револьвером в руке.

– Уинг, пушку! – крикнул Шейн.

– Майк! Что ты здесь делаешь?

– А ты как думаешь – ловлю бабочек? Ты что-нибудь слышишь?

Уинг прислушался, но шум, поднявшийся в доме, заглушал все звуки. На крыльцо выбежал Нортон. Судя по всему, он успел выйти в коридор, когда раздался взрыв: лицо его было черным от сажи, рубашка изорвана в клочья. К неудовольствию Шейна, он тоже размахивал револьвером.

Во всем здании зажегся свет. Внезапно раздался женский визг.

– На нем было что-то вроде черного свитера,– сказал Шейн.– Черные штаны. Может быть, еще не поздно…

Остановившись на полуслове, он помчался по аллее. Чугунные ворота были распахнуты; вероятно, они и не закрывались. Шейн выбежал наружу и оглянулся в обе стороны. Перед выездом стояло несколько припаркованных машин. Подбежал Нортон.

– Проверь эти машины и осмотри ворота,– отрывисто бросил Шейн и пошел назад. Навстречу ему бежал лейтенант Уинг.

– Он не мог уйти далеко,– сказал Шейн.– Я не слышал звука мотора.

– Через минуту здесь будут патрульные машины,– сказал Уинг.– Какого цвета, говоришь, у него свитер?

– Черный, плотно облегающий.

– Майк, из тебя кровь хлещет, как из резаного поросенка.

– Очень жаль,– сказал Шейн.– Поймаем этого сукина сына и сделаем мне переливание.

Они разделились. Шейн быстро пересек лужайку и осторожно углубился в заросли кустарника на границе владений госпиталя. Достигнув чугунной ограды, скрытой в зарослях барбариса, он повернул к воде. Слева от него свет фонарика Уинга перемешался по направлению к зданию.

На ступеньках парадной лестницы под фонарем собралась небольшая толпа пациентов и служащих госпиталя. Вдалеке завыли сирены. Пробираться через кустарник становилось все труднее и труднее, и Шейн повернул назад. Когда свет от фонаря упал на его фигуру, от группы на ступеньках отделилась Роза Хеминуэй и подбежала к нему.

– Майк! Вы…

Она в ужасе замолчала. Шейн вытер кровь, заливавшую глаза.

Внезапно шорох возбужденного разговора был перекрыт каким-то новым звуком – тихим стуком лодочного мотора. Шейн все понял.

– Аквалангист! – прокричал он, обращаясь к Уингу, который вышел из кустов на другом конце лужайки.– Он уплыл в лодке. Вызывай береговую охрану!

ГЛАВА 14

Станция береговой охраны, расположенная в дальнем конце Мак-Артуровской дамбы, спешно выслала три патрульных катера. Катера тщательно прочесали залив, но Шейн, наблюдавший с крыльца за лучами их прожекторов, понимал, что они опоздали. Зрелище было впечатляющее, но если террорист успел выйти из залива в открытое море – а Шейн в этом не сомневался,– то силы тратились впустую.

Доктор Шофитт отвел Шейна в кабинет, где вынул у него из-под кожи несколько мелких кусочков стекла и наложил швы на левую бровь. При падении Шейн вывихнул левое плечо, и теперь оно сильно ныло. Лейтенант Уинг с экспертом по взрывным устройствам работали в развороченной палате. Судя по всему, убийца точно знал, где была расположена кровать Чэдвика. Глядя на изуродованные куски металла, Уинг сухо поздравил Шейна с мудрым решением провести ночь, сидя на стуле. Нортон, услышавший крик Шейна, выбежал в коридор; бомба взорвалась в тот момент, когда он взялся за ручку двери. Дверь слетела с петель и протащила его несколько метров по коридору, упав затем на него сверху.

Роза Хеминуэй и большинство пациентов разошлись по своим палатам, госпиталь постепенно успокаивался. Было два часа ночи. Шейн неутомимо расхаживал перед главным входом, когда к лестнице подкатил автомобиль. Тим Рурк вывалился наружу.

Лицо его отекло от недосыпания, пуговицы на рубашке были застегнуты вкривь и вкось. Он пригладил рукой растрепанные волосы – единственный знак внимания, оказываемый им своей шевелюре.

– Здорово, Майк,– сказал он.– Ну и жуткий у тебя вид. Опять дрался?

– Придумай что-нибудь поумнее,– проговорил Шейн.

– Мне сказали, ты был в комнате во время взрыва, верно?

– Второй этаж,– коротко ответил Шейн.– Взгляни наверх – может, и увидишь.

– Не уходи никуда, Майк. Здесь не найдется ничего выпить?

– Наверху у меня была бутылка коньяку,– сказал Шейн.– Если хочешь, поищи ее, но вряд ли тебе повезет.

– Здесь должен быть врач. Это же госпиталь, верно? Попробую расколоть его на пузырек перевязочного материала.

Шейн оставался у входа еще пятнадцать минут, пока Рурк осматривал место происшествия и звонил в свою газету. Репортер вышел из здания хмурый, с потухшей сигаретой в зубах.

– Доктор-моктор не хочет прописать выпивку,– сказал он.– Поехали ко мне, а? У меня на дне дедушкиного сундука хранится пара пузырей на крайний случай.

– Потом,– сказал Шейн.

– Потом! Двое суток подряд – это многовато. Я уже старик. Я быстро устаю.

– Садись,– сказал Шейн.

Что– то в его тоне удивило Рурка: репортер опустился на ступеньку лестницы. Шейн сел рядом.

– Я кое-что выяснил,– начал Шейн.– Но время ответов еще не пришло. Сегодня утром… черт побери, вчера утром ты сказал кое-что, и это самое «кое-что» может все прояснить, если только я вспомню, что это было.

Рурк скривился.

– Это одно из самых неясных высказываний, которое я когда-либо слышал из твоих уст,– заметил он.

– Я и сам знаю,– сердито сказал Шейн.– И все-таки давай попробуем вспомнить. По-моему, мы в тот момент говорили о выборах в профсоюзе транспортников. Есть что-нибудь новое на эту тему?

– Они весь день заседали,– Рурк пожал плечами и прикурил сигарету.– Кто-то из делегатов рассказал мне историю про убийство в городской тюрьме. Как я понимаю, в это время ты сидел в пивной и был слишком занят, чтобы позвонить своему старому другу Тому. Я не в обиде. Я даже ни о чем не спрашиваю. Я всего лишь мягко касаюсь одного из больных вопросов, на который бы хотела получить ответ пресса.

– Сосредоточься на выборах. У Плато еще есть шансы заполучить Уэлфэйрский Фонд?

– Вот что я слышал. Несколько боссов среднего ранга решили сообща потопить Плато на выборах: о нем идет слишком дурная слава. Но без поддержки Куинна они ничего не добьются. Мои информаторы доносят, что Куинн уже получил несколько соблазнительных предложений, но пока что он остается в команде Плато.

– Теперь Балтимора. В последнее время это название выплывало уже дважды. Образуют ли делегаты от Балтиморы отдельную фракцию?

– Надо спросить. Вообще-то это часть восточного отделения, которое контролирует Куинн. Но у Плато сильное влияние в отделениях по всей стране. Как правило, он живет в Вашингтоне, а это недалеко от Балтиморы.

– Теперь Кол, парень с люгером. Он играет какую-то роль в профсоюзе?

– Его взяли при покушении на убийство, Майк. У меня есть информаторы среди членов союза, но о таких вещах они предпочитают помалкивать.

– Тот парень, который швырнул бомбу в окно, уплыл с аквалангом. Ты, наверное, читал биографии лидеров профсоюза. Не помнишь, есть ли у кого-нибудь из них подобное хобби?

– Сразу не могу ответить, Майк. Обычно эти ребята отдыхают в шикарных ночных клубах, с парочкой милашек для успокоения нервов. Само собой, все они имеют яхты. В наши дни это символ общественного положения. Чем больше яхта, тем крупнее шишка. Но на яхту они обычно тащат с собой ящики с выпивкой и все ту же пару милашек, так что это не отличается от похода в ночной клуб.

Шейн резко повернулся к репортеру.

– Вот оно! – сказал он.– Ты рассказывал мне про Гарри Плато и упомянул, что у него есть яхта.

– Это не секрет. Не знаю, какого размера, но один человек уж точно влезет. Если подумаю, то могу даже вспомнить ее название. «Пантера»! Он все время на ней катается. Репортеры в Вашингтоне, помнится, пытались взять у него интервью насчет съезда. Но Плато не дурак: сел на яхту и смотался в море.

Шейн ущипнул себя за мочку уха. Рурк внимательно глядел на него.

– Есть идея? – спросил он.

– Да, черт возьми! Вот где они спрятали Пэйнтера! Рурк выкатил глаза.

– Ты хочешь сказать, Гарри Плато похитил Пэйнтера? Спасибо за информацию.

– Я не знаю наверняка,– нетерпеливо сказал Шейн.– Но последний раз старика Пита видели на Коллинз-Авеню: за ним гнались четыре парня Плато на черном «шевроле»,– он выпрямился и взглянул на репортера.– Пошли, найдем эту яхту. Рурк помедлил с ответом.

– Само собой, мы прихватим с собой парочку копов? – осторожно осведомился он.

– Никаких копов. Ты знаешь, что делают эти ублюдки, когда видят полицейский катер. Они топят свой груз. Я не хочу, чтобы такое случилось со стариной Питом, а именно это и случится, если парочка машин с копами подъедет к докам с включенными сиренами. Сначала нам нужно найти его. Дальше будем действовать по ситуации. Если потребуется помощь, то позовем.

– Если потребуется,– повторил Рурк.– Этого-то я и боюсь. Кроме того, как мы найдем эту иголку в стоге сена? В доках стоит больше яхт, чем в городе мотелей. К тому же,– он взглянул на часы,– сейчас три часа утра.

– Яхта должна стоять в южной части залива, оттуда проще добраться до «Сент-Олбанса». Я сомневаюсь, что Плато состоит в местном яхтклубе, поэтому там можно не смотреть. Если у него роскошная яхта, то она стоит в роскошном доке. Это упрощает дело. Если яхта называется «Пантера», то она, вероятно, выкрашена в черный цвет.

– Звучит логично, старина. Правда, когда приехал Плато, мы сделали фотографию его яхты для газеты: она выкрашена в белый цвет. Две палубы, или как они там называются, здоровенная кабина и высоченная мачта. На носу укреплена платформа для рыбной ловли. В общем, яхта у него поменьше, чем у королевы Виктории, но среди обычных она выделяется, не спорю.

– Спасибо за помощь, Тим. Начинай прочесывать от крайних южных доков, я двинусь тебе навстречу. Встретимся где-нибудь посередине.

– Вот что я хочу сказать тебе, Майк. Это твоя идея, а не моя. Я не хочу, чтобы с Пэйнтером случилось что-то плохое, но и своя шкура мне дорога. Я поеду домой. Если найдешь яхту и тебе потребуется помощь, позвони мне.

– Обязательно,– весело сказал Шейн.– Если захочешь узнать, как все кончилось, читай утренний выпуск «Геральд».

– Ты перепутал, Майк. Я работаю в «Ньюс».

– Я не перепутал.

– Майк! Неужели ты способен на такую подлость? – репортер передернул плечами.– Ты говорил, в машине сидело четыре человека. Нас только двое. Может быть, все-таки возьмем парочку копов? Они будут вести себя очень тихо.

– Нет,– отрезал Шейн.

– Можно мне пожелать доброй ночи Уингу?

– Он занят. Не беспокой его. Они спустились по лестнице.

– Майк,– тихо сказал Рурк.– А ты действительно вылетел головой вперед из окна второго этажа?

– Да.

– Хотел бы я быть здесь и взглянуть на это. То-то звону было, должно быть!

Шейн вывел свой «бьюик» из гаража. Рурк подождал, пока он проедет, и пристроился сзади на своей машине. Глядя в зеркальце заднего вида на мелькающие фары машины репортера, Шейн принялся восстанавливать в памяти детали дела, выделяя неясные места и те случаи, где, как подсказывал опыт детектива, собеседники говорили ему неправду. Он знал: Гарри Плато мог похитить полицейского лишь в том случае, если другого выхода из ситуации уже не было. С внезапной уверенностью Шейн понял, что Плато – чужой человек в городе, к тому же окруженный врагами – не мог найти лучшего места для пленника, чем собственная яхта.

На углу Коллинз-Авеню Тим Рурк мигнул фарами и повернул направо. Шейн продолжал ехать вперед, увеличив скорость. Приблизившись к Халловер-Парк, он поставил машину на стоянку и пешком отправился к набережной, откуда начал осмотр причалов. Он шел небрежной походкой туриста, страдавшего бессонницей в своем отеле и решившего немного погулять при луне. Большой белой яхты с рыболовной платформой на носу пока не попадалось. Луна иногда скрывалась за облаками, но видимость по большей части была хорошей. Шейн проходил мимо белых бортов, высоких мачт, рыболовных платформ, но так и не встретил яхты, на которой все отличительные признаки были бы собраны вместе.

Он вернулся к своему «бьюику» и поехал дальше, в направлении Бэй-Харбор. Припарковавшись в конце 79-й Улицы, он снова вышел из машины и направился к ряду причалов, где, как он знал, стояли наиболее крупные и роскошные яхты. Четыре длинных дока выделялись на фоне воды как вытянутые пальцы человеческой руки. Все якорные стоянки были заняты яхтами различных цветов, форм и размеров. Внимание Шейна привлекла белая яхта, стоявшая в дальнем конце четвертого дока. Форма ее соответствовала описанию Тима Рурка, но рыболовной платформы на носу не было. Шейн вспомнил, что рыболовные платформы делаются съемными: Гарри Плато вполне мог убрать платформу после того, как встал на якорь.

Обходя стоянку яхтклуба, детектив остановился и оглянулся назад. Луна вышла из-за облаков. Шейн находился слишком далеко от белой яхты, чтобы прочесть ее название, но он увидел заглавное «Р» и две высокие буквы в середине, похожие на «t» и «h» – «Пантера»?

Шейн отбросил окурок сигареты и быстро подошел к тому месту, где он оставил свой «бьюик». Он миновал два припаркованных автомобиля, вышел на тротуар, и в этот момент с обеих сторон к нему подошли два человека. Одни из них немедленно уткнул в ушибленный бок Шейна ствол пистолета. Рыжеволосый детектив вытянул руки вверх, показывая, что они пусты.

– Попробуй только дернуться, и отправишься на тот свет,– сказал человек с пистолетом.– Мне нужен твой бумажник. Стой, как стоишь.

Шейн медленно повернул голову. Говоривший был примерно одного сложения с детективом: шесть футов два дюйма ростом и фигура профессионального игрока в американский футбол. Другого человека, лысого, Шейн видел в комнате Гарри Плато. Дверца припаркованного автомобиля распахнулась, и оттуда вышел еще один человек. Шейн решил взглянуть на него попозже.

– Убери эту штуку,– сказан он.– Ты можешь ненароком пристрелить меня.

– Ничего не имею против,– ответил человек с пистолетом.

Лысый мужчина пробежал ладонями по бокам и бедрам Шейна и вытащил его бумажник. Человек с пистолетом отступил на шаг назад, в то время как второй рассматривал содержимое бумажника под фонарем.

– Я же говорил, что это Майк Шейн,– сказал он.

– Можете считать, ребята, что я должен каждому из вас по десять долларов,– сказал голос за спиной Шейна.

Детектив обернулся и увидел невысокого, аккуратно одетого человека с изрытым оспой лицом. Человек приветливо улыбался.

– Я был готов увидеть вас здесь, как только узнал, что вы занялись этим делом,– сказал он.– Вопрос времени, только и всего.

– Да, но как, черт побери, он смог…– начал человек с пистолетом.

– Не исключено, что я помог ему в этом; в таком случае двадцать долларов останутся при мне,– сказал невысокий человек.– Какая

теперь разница? Вы любите яхты, Шейн? Нам предстоит небольшая

вечеринка на борту. Вам она понравится, я знаю.

– Я не в настроении для вечеринки,– сказал Шейн. Высокий мужчина с пистолетом усмехнулся.

– Зато мы в настроении,– сказал он.

– Повернитесь, Шейн,– сказал невысокий.– Нас здесь трое, а вы один, без оружия. Делайте свои выводы. Держите руки поднятыми.

– Не понимаю,– удивленно сказал Шейн.– Сколько же денег в этом Уэлфэйрском Фонде, раз Плато так за него уцепился?

– Много. Сунь ему еще разок под ребра, Визер. Следи за ним внимательнее. Судя по тому, что я о нем слышал, ему не в новинку находиться под прицелом.

Визер сделал шаг вперед.

– Вы ошибаетесь,– быстро сказал Шейн.– Я трезво смотрю на вещи. Уберите оружие.

Шейн отступил в промежуток между машинами: это был единственный шанс иметь дело с тремя противниками поодиночке. Споткнувшись, он упал ничком, вытянув руки, выругался, перевернулся на спину и с силой выбросил ногу ударив Визера по колену. В то же мгновение он устремился вперед, проскользнул под пистолетом и резким ударом снизу вверх выбил оружие. Все мощное тело Шейна в одном стремительном движении рванулось за пистолетом, оттолкнувшись он мостовой; удар правой снизу пришелся Визеру в челюсть. Тот откинулся на бампер автомобиля с шипением, похожим на звук воздуха, выходящего из проколотого баллона. Левой рукой Шейн схватил противника за запястье и заслонился им, как щитом, от громилы, который пытался занять выгодную позицию для драки.

– Хватай, его, Джек! – завопил третий.

Ноги Визера оторвались от земли. Он врезался в Джека, и оба рухнули на тротуар. Шейн обернулся. Невысокий мужчина отступил назад. Он уже выхватил пистолет и прицелился в детектива, держа оружие обеими руками.

– Стой тихо, придурок,– мягко сказал он.

Шейн выругался. Громила высвободился из-под тела Визера и бросился на детектива. Шейн отступил в сторону, чтобы спина его противника закрыла линию огня. Уклонившись от прямого удара в голову, он обхватил громилу и попытался толкнуть его в сторону человека с пистолетом.

– Не пытайся вырубить его, Джек! – крикнул тот.– Повисни на нем, больше ничего не требуется.

Верзила, тяжело дыша, обхватил Шейна левой рукой за шею и принялся методично наносить ему правой удары в корпус. Невысокий подкрался сзади и резко ударил Шейна по затылку рукояткой пистолета. Громила немного отступил назад и еще дважды ударил Шейна в живот. Детектив быстро терял силы. Человек с пистолетом примерился и снова врезал ему рукояткой по затылку.

Шейн не потерял сознания, но был близок к этому. Он рухнул на колени. Громила продолжал наносить размеренные удары правой.

– Все, Джек,– сказал невысокий.– Хватит, а то нам придется тащить его на себе.

– Клипстоун? – прошептал Шейн, не заметив, что говорит вслух. Невысокий человек услышал его.

– Что такое? – резко спросил он.

– Этот ублюдок оказался стишком умен,– сказал громила Клипстоун.– Придется еще поработать с ним на яхте. Нужно, чтобы он забыл мое имя.

– Ладно, методы обсудим потом. Поднимай его за ноги.

– А что делать с Визером?

– Пусть полежит здесь, пока сам не очухается. Он это заслужил своей рассеянностью. Бог ты мой! На секунду мне даже показалось, что Шейн уйдет от нас.

Шейн слышал их слова, но не мог восстановить контроль над своим телом. Клипстоун приподнял его под мышки и прислонил к крылу автомобиля.

– Оставь его на минутку,– невысокий подошел к Шейну.– В вас есть сильные черты. Когда-нибудь я с удовольствием послушаю, как вам удалось выследить нас без охотничьих собак. Вероятно, вы отличный детектив. Примите мои поздравления. Вы меня слышите?

– Слышу,– промычал Шейн.

– Ведите себя хорошо, и, может быть, вы останетесь жить. Но если вы будете вести себя глупо, я обещаю вам, что вас утопят в заливе. Сделать это несложно. Мы занимаемся серьезными вещами. Слишком много поставлено на карту, чтобы сожалеть о ком бы то ни было. А теперь вставайте.

Шейн оторвался от крыла автомобиля. Клипстоун больше не поддерживал его, и он рухнул вперед, стараясь упасть на здоровое плечо. Как ни странно, боль от падения прояснила его мысли настолько, что он смог задать себе вопрос: идти ли самому, или позволить им нести себя?

Невысокий человек сам решил эту проблему.

Наклонившись он двинул Шейну под ребра стволом пистолета. Детектив, шатаясь, встал на ноги. Клипстоун придерживал его за плечо всю дорогу, пока они шли к яхте. Проходя мимо яхтклуба, Шейн заглянул в окошко сторожевой будки. Сторож спал, облокотившись грудью на стол; рядом с ним стояла открытая бутылка виски. Они зашагали вдоль длинного ряда яхт. Невысокий взял Шейна под локоть, чтобы тот шел быстрее. Муть в голове понемногу исчезала, но детектив продолжал опираться на Клипстоуна, накапливая силы. Когда они подошли к большой белой яхте, Шейн увидел на широкой корме надпись: «Пантера. Нью-Орлеан».

Еще один человек, одетый лишь в драные кожаные шорты, мускулистый и татуированный с головы до ног, подхватил Шейна, когда они поднялись на палубу.

– Взгляни на него хорошенько, Майк,– сказал невысокий.– Это небезызвестный Майкл Шейн. Он пытался вырубить нас троих и был чертовски близок к этому. Отведи его вниз.

– О-кей, мистер Грэй. В ту же каюту?

– Почему бы и нет? Похоже, Шейн знает все наши маленькие секреты. Как другой?

– Он оказался способен влить в себя больше, чем я ожидал. Ну что ж, Шейн, рад приветствовать вас на борту.

Шейн грубо выругался.

– Что за язык? – тот, кого назвали Грэем, удивленно приподнял брови, словно был шокирован.

Татуированный человек повел Шейна вниз. Ступеньки были очень крутыми, и детектив спускался медленно: он уже достаточно падал этим вечером. В коридоре татуированный взял Шейна за плечо и отпер металлическую дверь. Детектива втолкнули в маленькую каюту. В ней горел свет, но иллюминатор был обращен в сторону залива, так что свет нельзя было увидеть с берега. Дверь захлопнулась, и ключ повернулся в замке.

Меблировка комнаты ограничивалась двухэтажной койкой, столом и стулом. На нижней койке кто-то лежал; узнав в лежавшем Питера Пэйнтера, Шейн не удивился. Аккуратный вид полицейского претерпел ужасающие изменения. Пэйнтер все еще носил галстук, завязанный щегольским узлом, но все пуговицы на рубашке были расстегнуты, а сама рубашка вылезла из брюк. На груди у него балансировал бокал с остатками джина. Пэйнтер лежал без ботинок, в одном носке, с расстегнутой ширинкой. Повернув голову, он увидел Шейна.

– Привет, Майк,– добродушно сказал он.

В ту же секунду он соскочил с кровати, как будто получил электрический удар пониже спины. Бокал упал и разбился, а Пэйнтер ударился затылком о верхнюю койку. Почесав ушибленное место одной рукой, он вытянул другую обвиняющим жестом в направлении детектива.

– Шейн! – крикнул он.– Я тебя обыскался. Где ты был, сукин ты сын? Ты арестован!

ГЛАВА 15

Пэйнтер продолжал указывать на Шейна одной рукой, а другой широко повел в воздухе, словно призывая подкрепления.

– Я арестую тебя за кражу со взломом и за попытку убийства! – сказал он.– Бог ты мой, да это еще цветочки! Сколько лет я ждал этой минуты! Теперь ты в моих руках, и тебе придется сознаться во всем.

Шейн рассмеялся.

– Расслабься, Пит,– сказал он. Сняв со спинки стула грязный лифчик, он помахал им в воздухе.– Вижу, они тут хорошо о тебе заботились.

Настроение Пэйнтера внезапно изменилось.– Я про тебя все знаю,– обиженно сказал он.– Ты со своими дружками стараешься напоить меня, верно? Я слишком умен, чтобы поддаться на ваши штучки.

– Слишком умен, чтобы поддаться на наши штучки,– скептически повторил Шейн, опершись на стол.

– Кто-то приходит сюда каждые полчаса и приносит мне еще джину,– продолжал Пэйнтер.– Только они не знают, что на самом деле я его не пью. Я споласкиваю им горло и выплевываю. Ну как, умно?

– Стало быть, ты притворяешься,– заключил Шейн.

– Иногда, конечно, я позволяю себе глоточек-другой, чтобы держаться в форме, но голова у меня ясная. Я знаю твои планы на завтрашнее утро. Вы, мерзавцы, собираетесь отвезти меня в мотель и запереть в номере с кучей пустых бутылок и раздетыми шлюхами. Прощай, карьера! Вы устроили мне гулянку в то время, когда я нахожусь при исполнении служебных обязанностей. Дьявольская идея, и я знаю, кому она принадлежит. Ты садист! Но ты не ожидал, что я раскрою твои планы, верно? Ты всегда меня недооценивал. Мне все стало ясно, как только я увидел этот… этот…

– Лифчик,– подсказал Шейн.


– Да, лифчик. Но тебе не справиться со мной, Шейн. Я трезв, как стеклышко, и в этом мое преимущество.

Пэйнтер сделал выразительный жест, потерял равновесие и грохнулся на пол. Шейн помог ему подняться.

– Скользкий паркет,– пробормотал Пэйнтер.– О-кей, черт тебя дери, можешь придумать новый план. Я его тоже раскрою. У тебя не хватило ума, чтобы не показываться здесь целый день, так что можешь считать себя счастливчиком, парень. Сейчас я немного устал, но скоро соберусь с силами.

– Ты в плохой форме, Пит,– сказал Шейн.– Здесь еще остался джин?

– Где-то валялась бутылка, но тебе-то я не дам выпить, и не проси. Я всегда знал, что ты подлец, но такого не ожидал. Это ведь не какие-нибудь хулиганы, а убийцы и крупные мошенники. Не ожидал, что ты свяжешься с ними за несколько паршивых долларов. Само собой, я идеалист, но у тебя должна была остаться хоть какая-то совесть. Что с Хейнеманном?

– Когда я виделся с ним в последний раз, он был в полном порядке,– ответил Шейн.

– А Грэй? С ним тоже все в порядке? Шейн пожал плечами.

– Если ты имеешь в виду того невысокого парня с лицом, изрытым оспой, то рядом с ним было еще двое и я не успел до него добраться.

– Не успел, как же! Ты только проломил ему череп, больше ничего. Надеюсь, скорая помощь приехала к нему вовремя – или нет? Если он скончался, то убийство на твоей совести.

Шейн заметил стоявшую под койкой квадратную бутылку и достал ее. На донышке еще оставалось на два пальца джина. Отвернув пробку, Шейн допил содержимое. Пэйнтер возмущенно глядел на него.

– Я же говорил, что ты подлец! – крикнул он.– Тебе и в голову не пришло оставить мне глоточек.

– С тебя уже достаточно,– сказал Шейн, забросив бутылку на верхнюю койку.

– Это тебе так кажется! Я еще и не начинал! Думаешь, раз выпивка твоя, то другим ее можно уже не предлагать? Там же еще много оставалось, а ты заглотил все. Учти, меня не волнует, сколько они тебе платят! На этот раз ты сделал крупную ошибку. Ты вломился в квартиру, выкрал чужой архив, нанес телесные повреждения члену сенатской комиссии и оскорбил офицера полиции при исполнении им служебных обязанностей. Думаешь, что сойдет тебе с рук?

– Кончай базар, Пит. Мне не нужно рассказывать, что эта банда убивает людей. Если мы хотим выбраться отсюда, то тебе пора прийти в себя.

Заряд гнева у Пэйнтера иссяк.

– Я-то думал, что хоть на этот раз опережу тебя,– безнадежно произнес он. – Но как тебе-то удалось узнать?

– О чем узнать?

– О том, что я раскрыл историю ограбления Прибрежного Банка. У тебя что, инстинкт?

– Мы вернемся к этому через минуту. Кто этот член сенатской комиссии, которому я, по твоим словам, нанес телесные повреждения?

– Ах вот как, по моим словам? Хорошенькое дело. Выходит, я страдаю галлюцинациями. Ты не врывался в мою квартиру. Ты не переворачивал все вверх дном. Ты не выманивал меня на Коллинз-Авеню, а потом за город, чтобы твои дружки могли меня сцапать. Нет, как ты мог? Четверо на одного; узнаю твои методы, Шейн. Но тебя там не было. Конечно, ты уважаешь закон.

Шейн лихорадочно размышлял.

– Ты не мог бы повторить все сначала и помедленнее, Пит? – спросил он.

– Я удивлен, что ты отрицаешь свою вину. Ведь твой план уже сработал, а это главное, верно? Я ожидал, что ты начнешь хвастаться, как ловко ты провернул это дело. У меня есть глаза, Шейн. Я видел твой номерной знак.

– Ты преследовал машину с моим номерным знаком? – резко спросил Шейн.

– Да, черт возьми! Твою машину! Я узнал бы ее и без номерного знака.

Шейн стиснул зубы.

– Да, старина, тебя провели,– сказал он.– Я оставил машину на улице, когда пошел в бар. Наверное, кто-то на время одолжил ее.

Пэйнтер криво усмехнулся.

– Принимаешь меня за идиота? – спросил он.

– Ты и есть идиот, если думаешь, что я работаю на убийц,– сказал Шейн.– К чему мне это?

– Из-за денег! Да ты за приличные деньги продашь своего лучшего друга, а я тебе не друг, это все знают.

– Верно,– сказал Шейн.– Чем больше я о тебе узнаю, тем меньше ты мне нравишься. Кстати, раз уж речь зашла об отсутствии мозгов: если ты нашел доказательства невиновности Сэма Харриса, какого дьявола ты их скрывал?

– На то были свои причины,– важно ответил Пэйнтер.

– Должно быть, это очень важные причины. В результате твоего проклятого идиотизма человек по имени Фред Милбурн был убит, какая-то сволочь из Балтиморы чуть не застрелила Розу Хеминуэй, а другая сволочь взорвала бомбу в палате Бенджамина Чэдвика. Но ты, ясное дело, не идиот. Ты гений. В твою честь сочинят поэму. Пэйнтер, мигая, глядел на Шейна.

– Кто-то стрелял в Розу? – спросил он.– Но почему…

– Этого-то я пока и не знаю. Я стоял за дверью и успел врезать ему прежде, чем он нажал на спусковой крючок, но могло ведь случиться и иначе. Фреда Милбурна убили потому, что он знал: Сэм Харрис не грабил банк. Кто ограбил банк, Пит?

– Об этом я скажу в свое время и на своих условиях.

– Пит,– сказал Шейн, все более раздражаясь.– Ты хоть понимаешь, в какую ты угодил переделку? Сейчас мы с тобой в одной лодке. Я пытаюсь помочь тебе – Бог знает, почему,– но если ты не проветришь мозги, то у нас не останется никаких шансов. Кто ограбил Прибрежный Банк?

– Разве такой великий сыщик, как ты, может о чем-то не знать?

– Пит, давай на время забудем старую вражду, ладно? Не думай о том, кому достанется слава. Нам нужно подумать вместе, как выпутаться. Какова роль союза транспортников в этом деле?

– Нескоро, ох, как нескоро я отвечу на твои вопросы, Шейн. Ты хочешь помочь мне? Дури голову кому-нибудь другому. Ты мне глотка воды не дашь, если я буду погибать от жажды. Хочешь выпытать, как много я знаю, а потом рассказать своим новым друзьям? Понятное дело, ведь я им ничего не сказал. И я ни на секунду не поверил, будто кто-то стрелял в Розу или убил этого подлеца Милбурна. Как его могли убить? Он сидит в тюрьме.

– Так я работаю на бандитов или нет? – сердито спросил Шейн.– Если работаю, то мне не нужно задавать вопросы. Я и так знаю ответы.

– Может быть, но кое-какие детали тебе неизвестны. Ты уже не первый раз пытаешься выставить себя пострадавшим. Но на этот раз тебе не выйти сухим из воды. Можешь требовать страховую премию за возвращение денег, а я посмеюсь,– тон Пэйнтера противоречил его словам.– Да, я от души посмеюсь.

Шейн издал невнятный звук и шагнул к Пэйнтеру, который все еще сидел на койке.

– Ты часто вел себя, как кретин,– сказал он.– Но теперь ты просто превзошел самого себя. Разумеется, это останется между нами.

– Не смей даже пальцем ко мне притрагиваться!

– Я к тебе притронусь, и не только пальцем, если ты не ответишь на некоторые вопросы. Какое отношение имеет Плато к ограблению банка?

– Плато? – Пэйнтер криво усмехнулся.– Понятия не имею.

Шейн потянулся к нему, но в этот момент дверь отворилась. Грэй вразвалку вошел в каюту, за ним появился Джек Клипстоун. Третий, татуированный верзила в шортах, встал в дверях. Увидев Грэя, Пэйнтер изменился в лице.

– Грэй! – воскликнул он.– Вовремя вы пришли!

– Вот как? – сказал Грэй.

– Я знал, рано или поздно вы появитесь. Они обращались со мной, как с дерьмом, но я не особенно беспокоился. Этот человек, Шейн, находится под арестом. Не спускайте с него глаз. Он может выкинуть какой-нибудь номер.

Грэй улыбнулся Шейну.

– Может, может. Он что, уже успел нагрубить вам?

– А, так вы его знаете? Ладно, надеюсь, вы привели с собой достаточное количество полицейских. Шейну не нравится, когда его берут под стражу, уж я знаю наверняка.

– Могу его, понять,– добродушно заметил Грэй.– Мне и самому это не нравится.

– А они отлично вас подлечили,– сказал Пэйнтер, внимательно глядя на него. – Сейчас и не скажешь, что вчера вы лежали с открытой раной головы.

Грэй потрогал свою голову и посмотрел на ладони, словно ожидая увидеть кровь.

– Открытая рана головы? – переспросил он.– Ну и ну! Надеюсь, оттуда ничего не вывалилось. Ладно, ребята, прослушайте последние новости. От вас тут слишком много шуму, и мы собираемся заткнуть вам глотки. Ты первый, Шейн.

Клипстоун двинулся к Шейну.

– Это же один из моих похитителей, Грэй! – завопил Пэйнтер.– Хватайте его!

Грэй засмеялся и покрутил пальцем у виска.

– Что дальше? – спросил он.– Розовые слоны?

– Вы хотите сказать, он не…– сконфуженно пробормотал Пэйнтер.– Но ведь он так похож…

– Когда же ты образумишься, Пит? – спросил Шейн.– Пойми же, наконец: тебя одурачили.

– Одурачили?

Грэй продолжал смеяться.

– Просвети его, Шейн,– сказал он.

– Послушай, придурок,– жестко сказал Шейн.– У тебя, по крайней мере, должно было хватить соображения, чтобы понять: ты влез в опасное дело. Ты взял телохранителя. Тем людям, которые тебя похитили, пришлось убрать его с дороги. Они не могли просто пригласить тебя сесть к ним в машину и немного проехаться. Но они знали, что если ты увидишь возможность пришить мне дело, ты из кожи вон вылезешь. Твое отношение к Майклу Шейну ни для кого ни секрет. Грэй, похоже, симулировал – не знаю, каким образом. Ты вызвал для него скорую помощь и объявил охоту на меня. Кто-то стрелял на улице, чтобы отвлечь Хейнеманна от машины. Ты увидел автомобиль, похожий на мой, и погнался за ним.

– Ты сидел за рулем! Я видел тебя.

– Ты видел кого-то, кто был похож на меня. Меня там не было,– Шейн взглянул на Клипстоуна: его рост и сложение подходили.– Может быть, скажешь, Джек? Ты покрасил волосы хной, или одел парик?

Клипстоун кашлянул.

– Повернись и сложи руки за спиной,– приказал он. Шейн посмотрел на Клипстоуна, затем перевел взгляд на Грэя. Грэй держал руку в кармане пиджака.

– Ты понял или нет? – спросил он.

Шейн медленно повернулся и сложил руки за спиной.

– Архивный шкаф! – в отчаянии воскликнул Пэйнтер.– Все было раскидано. И машина, машина!

Клипстоун обмотал клейкой лентой запястья Шейна.

– С машиной проблем не было, шеф,– объяснил Грэй.– Нам не требовалось идти на риск и угонять машину Шейна. В городе полно таких же автомобилей, как и у него. Гораздо проще поменять номера. Люди ведь не каждый день проверяют номера на своей машине, верно? Потом мы, разумеется, поставили старые номера обратно. Беспорядок в квартире? На это ушло пять минут. Конечно, я бы предпочел, чтобы вы не вызывали скорую помощь, но я не мог вам помешать. Возможно, мне следовало бы разбить телефон, но ведь в этом случае вы не смогли бы объявить розыск Шейна.

– Это самый грязный обман, какой только можно себе представить! – выкрикнул Пэйнтер.

Клипстоун подтолкнул Шейна, и тот упал на пол. Связав колени детектива и заклеив ему рот пластырем, он повернулся к Пэйнтеру.

– Следующий,– сказал он.

– Но… Но я думал, вы собираетесь отвезти меня в мотель! Вы не можете…

– Через час начнет светать,– сказал Грэй. Люди направятся к своим яхтам, и мы не хотим, чтобы они услышали ваши вопли о помощи и испортили себе отдых. Если кто-нибудь вами заинтересуется, мне придется утопить вас в заливе, но, к счастью, пока этого не случилось. Руки за спину, шеф.

– Но…– запротестовал Пэйнтер.

Клипстоун быстро заклеил ему рот пластырем, а затем принялся обрабатывать запястья и колени. Через минуту они вышли из каюты, оставив Шейна и Пэйнтера наедине. Ключ повернулся в замке.

Шейн рывком перевел себя в сидячее положение, прислонившись к стенке каюты. Пэйнтер лежал на боку на койке. Они глядели друг на друга. Пэйнтер попытался отвести глаза в сторону, но это ему не удалось.

ГЛАВА 16

Свет в каюте продолжал гореть. Пэйнтер отчаянно пытался что-то сказать. Шейну было совершенно безразлично, что именно хочет сказать Пэйнтер: даже в свой адрес он не мог сказать ничего, кроме непечатных выражений.

Кто– то прогремел по коридору и зашел в соседнюю каюту. Через некоторое время все звуки стихли. Пэйнтер закрыл глаза, но тут же снова раскрыл их. Несколько минут спустя его глаза снова закрылись, и больше не раскрывались. Шейн продолжал бодрствовать.

Наручные часы детектива были скрыты под несколькими слоями клейкой ленты у него за спиной. Небо в иллюминаторе постепенно начало бледнеть: поднималось солнце. Ровно двадцать четыре часа назад Шейн припарковал машину возле своего отеля, а Джо Уинг со своими помощниками задержал его. За эти двадцать четыре часа случилось многое, и многое из случившегося Шейн еще не мог понять.

Изредка детектив слышал звук моторов проезжавших машин или яхт в заливе. К этому времени катера береговой охраны должны были закончить поиски аквалангиста, метнувшего бомбу в палату Чэдвика. Тим Рурк, как надеялся Шейн, все еще ходил вдоль причалов, разыскивая большую белую яхту под названием «Пантера». К несчастью, он разыскивал яхту с платформой для рыбной ловли – но, может быть, он вспомнит, что эти платформы съемные?

Рядом снова раздался звук лодочного мотора – более громкий, чем все предыдущие. Шейн напряг слух. Звук не приближался, но и не отдалялся; внезапно он стих. Шейн наклонился вперед и снова прислушался. Он услышал слабый плеск волн: вероятно, поблизости остановилась другая яхта.

Внезапно над его головой прогрохотали шаги.

– Кто это? – крикнул голос Клипстоуна.

Ответа не последовало; дверь соседней каюты открылась, и кто-то побежал по коридору на палубу.

– Похоже, это Хуан Гримальди,– донесся озабоченный голос Клипстоуна.– Доложи Грэю. Хуан! – позвал он.– Что случилось, приятель? Не спится?

– Я иду к вам на борт,– ответил голос с сильным испанским акцентом.– Надо кое о чем поговорить.

Сверху снова загрохотали шаги.

– Хуан, дружок, расслабься,– добродушно сказал Грэй.– Тебе еще надо получить приглашение. Так принято на всех яхтах.

– Приглашение? Не шути, парень. Это серьезное дело, оно касается всего профсоюза.

– Но здесь же не профсоюзное собрание,– мягко сказал Грэй.– Кто это там с тобой? Это ты, Уайти? Я и не знал, что тебя уже выпустили.

– Выпустили под поручительство,– ответил голос с соседней яхты.

– А твой поручитель знает, что ты уехал так далеко от Балтиморы? Сколько их там у тебя еще, Хуан? Целая маленькая армия, верно? Не ходи сюда, мы не хотим перегружать яхту. Наша команда уже укомплектована.

Шейн прижался спиной к переборке, пытаясь подняться на ноги. Спор на палубе продолжался.

– Что плохого в небольшой беседе? – спросил Хуан.– Мы же добрые товарищи по союзу.

Шейну удалось выпрямить колени и встать. Переваливаясь на связанных ногах, он добрался до иллюминатора и выглянул наружу. Нос соседней яхты находился в метре от носа «Пантеры». Шейн не мог видеть, что творится на палубе. Пэйнтер за его спиной громко храпел.

– О-кей, я скажу тебе, чего мы хотим,– сказал Хуан.– Ты взял этого копа, Пэйнтера? Отличный трюк, я слышал о нем. Поздравляю, мистер Грэй. Теперь мы собираемся забрать его к себе.

– Нет, не собираетесь,– сказал Грэй.

– Мы хорошо о нем позаботимся, мистер Грэй, честное слово. Никто не найдет тело. У нас есть отличные бетонные блоки, вечная стоянка на дне ему гарантирована.

– К черту! Этого не будет, пока я не получу указаний от нужного человека. Сматывайтесь, не то мы просверлим в вашей яхте несколько дырочек.

Шейн толкнул коленом плечо Пэйнтера, пытаясь разбудить его. Тот что-то буркнул, но не проснулся.

– Мы вернем дырочки обратно с процентами,– пообещал Хуан.– В чем дело, мистер Грэй, у вас там с Пэйнтером любовь или как?

Он добавил несколько слов по-испански, и один из его людей тут же перепрыгнул на борт «Пантеры». Шаги грохотали по всей палубе. Шейн быстро обвел каюту холодным, безжизненным взглядом. Послышался звук удара и злобная ругань Клипстоуна. На палубу перепрыгнуло еще несколько человек; разгорелась потасовка. Шейн, понимавший, что освободиться от клейкой ленты невозможно, никогда еще не чувствовал себя таким беспомощным. Он прислонился к переборке и ждал.

На палубе грянул выстрел.

– Держи их! – закричал Грэй.– Визер, у тебя есть пушка, стреляй же! Сбросьте этих ублюдков в воду!

Раздался громкий всплеск, словно его указания были выполнены немедленно. Шейн услышал звук шагов в коридоре. Ключ в двери повернулся, и в каюту ворвался Грэй.

– Восемь-девять этих скотов разгуливают по нашей палубе,– сказал он со своей обычной невозмутимостью. Развернув детектива, он принялся быстро разматывать ленту на его запястьях.

– Им нужен Пэйнтер,– продолжал он.– Он нужен им мертвый, а не живой. Когда они увидят вас, то прихватят за компанию с Пэйнтером. Попытайтесь выбраться сами, а с нами уже все кончено.

Освободив Шейну руки, он выбежал в коридор. Шейн сорвал пластырь со рта и рванулся за ним, но вспомнил о связанных коленях. Качнувшись назад, он начал нащупывать последний виток ленты. Пэйнтер, разбуженный шумом, перекатывался с боку на бок, выпучив глаза. Шейн быстро размотал ленту, грубо встряхнул Пэйнтера и принялся работать над его запястьями.

– Ты хотел дождаться первого дня съезда, верно, проклятый кретин? – яростно сказал он.– Ты хотел, чтобы твоя фотография красовалась во всех газетах? Но в союзе не одна и не две фракции – ты об этом подумал? Одна шайка хотела продержать тебя здесь до окончания выборов, а потом выпустить. Другая шайка хочет убить тебя. Дальше решай сам: посмотрим, каков ты в деле. Если не хочешь драться, не путайся у меня под ногами.

Шаги прогремели прямо над ними. Шейн сорвал остатки ленты с запястий Пэйнтера. Затем он взял стул и, с размаху ударив им о переборку, выломал одну из ножек, которая могла послужить оружием.

С той минуты, как началась драка, прозвучал лишь один выстрел, но в коридоре Шейн услышал второй, раздавшийся совсем близко. Он рванулся вперед. Грэй стоял на верхних ступеньках трапа и судорожно пытался схватиться рукой за перила, но каждый раз промахивался. Рот его был широко раскрыт. Он в последний раз взмахнул руками и рухнул вниз, на руки Шейну.

Детектив пошатнулся. Он обхватил Грэя руками вокруг груди, рубашка на которой уже пропиталась кровью. Грэй пытался что-то сказать, но лишь застонал. Шейн осторожно положил его на пол. Грэй прерывисто задышал и вдруг стих: он был мертв.

Шейн поднял ножку от стула, которую он обронил на пол, когда подхватил Грэя. Его ладонь была мокрой от крови; ему пришлось вытереть ее об колено.

Смерть Грэя подорвала боевой дух защитников яхты, и борьба постепенно стихала.До Шейна доносились серии ударов – таких равномерных словно кто-то методично пинал ногой тяжелый чемодан.

– Уайти! – позвал голос с испанским акцентом.

– Лучше прикончить его,– ответил другой голос.– Да и Клипстоуна тоже, не то у нас будут неприятности.

– Какие неприятности? С Плато покончено. Люк Куинн обо всем позаботится.

Шейн произвел в уме быстрый расчет. Если на палубе находилось восемь человек, то шансы были слишком неравными. Он обернулся. Грэй оставил ключ в замке; Шейн вытащил его и положил в карман. Он зашел в каюту. Пэйнтер уже успел снять пластырь со рта и разматывал свои колени.

– Я не забуду, как ты назвал меня кретином,– желчно сказал он.– Должно быть, ты не подумал о том, что я тебя слышу.

– Не забивай себе голову,– резко сказал Шейн.– Они перебили ребят Плато, и у нас остается лишь один шанс на спасение. Не распутывай ленту до конца. Подожди пока они не найдут нас. Когда нас выведут на палубу, прыгай за борт и плыви под водой к доку.

– К черту! – воинственно заявил Пэйнтер.– Я еще никогда не бежал от драки.

– Это не драка, это самоубийство.

Шейн схватил Пэйнтера за руки, завел ему их за спину и начал заматывать лентой.

– Что ты делаешь, Шейн, черт побери! – завопил тот.– Ага, мне все ясно! Ты хочешь, чтобы меня убили. Ты уберешь меня с дороги и наложишь на все свою лапу. Но сначала позволь сказать тебе…

Шейн поднял с койки кусок пластыря и залепил Пойнтеру рот, затем обернул размотанный конец вокруг его коленей. Связав свои собственные колени, он заклеил рот пластырем и прислонился к переборке. Руки он сложил за спиной. Конечно, работа была небрежной, но оставалось надеяться на небрежность проверяющих. Пэйнтер ворочался на койке, пытаясь освободить руки. Убедившись в бесполезности этого занятия, он прекратил попытки и яростно уставился на Шейна.

В коридоре прогрохотали шаги. Сделав над собой усилие, Шейн сел неподвижно. Дверь открылась.

На пороге стоял кубинец, приезжавший вместе с Альбертом Колом к Розе Хеминуэй. Нос у него был разбит в кровь, одного переднего зуба не хватало.

– Грэй умер,– сказал человек, стоявший за его спиной.– Плато это не понравится.

– Понравится, не понравится, какая разница? – кубинец взглянул на Шейна.– Смотри-ка, это же тот ублюдок, Шейн!

– Он-то что здесь делает? – тревожно спросил другой человек.– Никто не говорил нам, что Шейн может знать…

– Он уже ничего не сможет узнать,– кубинец легонько пнул Шейна носком ботинка. Шейн взглянул на него, до боли сжав руки за спиной. Кубинец вытащил пистолет 45-го калибра и поднес к глазам детектива.

– А ведь ты одурачил меня, Шейн,– сказал он.– Нам с Колом нужно было идти вдвоем и накрыть тебя вместе с девкой. Жаль, что с этого проклятого острова есть лишь один выезд. Нервы у меня не выдержали. Но мы все-таки встретились, верно?

Без предупреждения он сильно лягнул Шейна ногой в бок. Детектив упал на спину. Он удержался от того, чтобы схватить кубинца за ногу и повалить его, но это стоило ему неимоверных усилий. Хуан откашлялся и плюнул в Шейна. Затем он деловито обернулся и проверил клейкую ленту на запястьях Пэйнтера.

– Паршивая работа,– заключил он.– Они все делают паршиво.

– Как поступить с Грэем?

– А как ты думаешь? Хочешь придать его земле в присутствии священника? Оставь его здесь. Посмотри, есть ли у него ключи в кармане.

– Я не нашел.

– Ну и черт с ними,– сказал кубинец.– Пошли отсюда, скоро здесь будут копы.

– Ты хочешь сказать, мы не заберем с собой Пэйнтера? Но…

– «Но, но!» – сердито передразнил Гримальди.– Я так говорил, чтобы нас пустили на борт. Это ведь яхта Плато, верно? Пэйнтера похитили мальчики Плато. Копы найдут его и Шейна мертвыми на яхте Плато. Никто и не заикнется насчет Люка, как ты думаешь?

– Да, Люк так бы и поступил на твоем месте,– восхищенно сказал второй.– Здорово придумано!

Они вышли из каюты. Шейн наклонился вперед и быстро распутал свои колени.

– Уа-уа,– промычал Пэйнтер через неплотно прилегающий пластырь. Освободившись, Шейн принялся разматывать Пэйнтера.

– Что они делают? – сердито спросил тот, едва Шейн снял пластырь с его рта.

– Топят яхту,– яростно прошептал Шейн.– А теперь заткнись!

– Не собираюсь! Топят яхту, а я не умею плавать!

– Не волнуйся. Я не дам тебе утонуть.

– Нет,– заявил Пэйнтер.– Нет, нет и нет! Никогда! – оттолкнув Шейна, он устремился к двери.– Если я позволю ТЕБЕ меня спасти…

Шейн догнал его одним прыжком, схватил за плечо и развернул к себе. Пэйнтер закатил глаза, застонал и рухнул на колени. Шейн бесцеремонно прислонил его к столу, открыл дверь и прислушался.

– Нашли? – крикнул кубинец на палубе.

– Пошла водичка! – донесся ответ из машинного отделения. Яхта медленно начала крениться.

– Что нам делать с Клипстоуном? – крикнул Уайти.

– Возьмите его с собой. И Визера тоже. Люк найдет для них применение.

«Пантера» быстро наклонялась. Шейн подхватил под мышки скорчившегося Пэйнтера и потащил его к двери. В коридоре ему пришлось взять Пэйнтера на руки, чтобы перешагнуть через тело Грэя, и в этот момент полицейский очнулся. Он снова открыл рот, но Шейн молча поднес к его носу кулак. Пэйнтер закрыл рот, метнув на детектива взгляд, исполненный ненависти. Шейн крепко обхватил Пэйнтера одной рукой и начал медленно подниматься по лестнице.

– Быстрее! – крикнул кубинец.– Отвязывай!

Шейн скинул с ног туфли. Снять брюки он не мог: для этого ему пришлось бы отпустить Пэйнтера, который озирался вокруг с безумным видом. Яхта резко накренилась на правый борт. Шейн стоял на предпоследней ступеньке лестницы, удерживая Пэйнтера, чтобы тот не выбежал на палубу.

– Нет! – отчетливо выкрикнул Пэйнтер.– Дай мне… Шейн с размаху припечатал ему рот ладонью.

– Еще один звук, и мы покойники,– прошептал он.

– Ты слышал, Хуан? – донесся чей-то голос с соседней яхты.– Кто-то…

– Плевать! – отозвался кубинец.– Заводи мотор!

«Пантера» на несколько секунд выровнялась, но ее нижнюю палубу уже заливала вода. Шейн начал мысленный отсчет. Он успел досчитать до шести, а затем лестница ушла у него из-под ног. Сверху хлынула вода. Пэйнтер вырывался и царапался, словно кошка, понявшая, что ее собираются утопить. Шейн подтянул его наверх и с силой вытолкнул наружу.

Они устремились вверх, сопровождаемые роем серебристых пузырей воздуха. Зажав одной рукой рот Пэйнтеру, Шейн сильно загребал другой, в надежде вынырнуть под настилом причала. Но Пэйнтер отчаянно сопротивлялся, и детективу не удалось осуществить свой замысел полностью. Их головы показались над водой. Шейн услышал крик с яхты Гримальди, и одновременно раздался вой сирены.

Он перевернулся на бок, поддерживая подбородок Пэйнтера, и изо всех сил поплыл к причалу. Пэйнтер беспомощно барахтался, пытаясь обхватить Шейна руками за шею. Шейн удерживал его на расстоянии вытянутой руки. Намокшая одежда тянула его вниз, но ему удалось доплыть до причала прежде, чем кто-либо на яхте кубинца успел достать оружие. Еще четыре мощных гребка – и они оказались под деревянным настилом. Теперь поблизости заливались уже две сирены. Мотор на яхте кубинца взревел, затем снова затих. Яхта повернулась боком, и Шейн смог прочесть ее название. Кто-то кричал по-испански.

– Нам нужно взять его! – завопил кубинец.– Иначе Люк…

– К черту Люка! – ответили ему.– Копы уже близко.

– Копы, копы! Стой на месте, или клянусь Господом, я пристрелю тебя как собаку!

Шейн подтолкнул Пэйнтера к свае причала; тот ухватился за нее. На причале послышались шаги кубинца.

– Держись за сваю и молчи,– прошептал Шейн. Пэйнтер с отчаянием посмотрел на него. Шейн медленно поплыл под водой вдоль ряда свай. Кубинец был где-то неподалеку.

– Хуан, они уже едут! – крикнули с яхты.

Кубинец выругался сквозь зубы. Он стоял прямо над Шейном, наклонившись вперед с пистолетом в руке. Шейн изо всех сил оттолкнулся от сваи и вынырнул из воды.

Он немного не рассчитал направление, но успел скорректировать свое движение, уже находясь в воздухе. Его пальцы сомкнулись на запястье кубинца. С яхты донесся крик. Кубинец резко присел, пытаясь одновременно сохранить равновесие и повернуть ствол пистолета, но его позиция была крайне невыгодна. Шейн снова оттолкнулся от причала и увлек противника за собой в воду.

Сосредоточившись на пистолете, Шейн всей своей массой тянул кубинца вниз. Тот пытался выдавить ему глаза вытянутыми пальцами свободной руки. Шейн обхватил кубинца ногами вокруг пояса; оба все еще погружались. Перед тем, как нырнуть, Шейн сделал глубокий вдох, противник же был застигнут врасплох. Через две-три секунды он уже не пытался ударить детектива: его движения были устремлены на то, чтобы освободиться от объятий и выбраться на поверхность.

Со дна поднимались потоки мути – вода еще не успокоилась после погружения яхты Плато. Кубинец выронил пистолет и рванулся вверх. Шейн устремился за ним, не обращая внимания на его ноги, месившие воду в нескольких дюймах от головы детектива. Они вынырнули одновременно. Шейн ударил Хуана по затылку, но недостаточно сильно для того, чтобы успокоить его. Борьба продолжалась. Шейн старался оказаться у противника сзади, откуда можно было нанести решающий удар, но кубинец бешено извивался, словно лосось на крючке. Наконец, прижав его к ближайшей свае, Шейн принялся колотить его головой о толстое бревно до тех пор, пока гибкое тело кубинца не обмякло.

По причалу бежали люди. Яхта кубинца уже ушла далеко в залив; ее мотор работал на полную мощность. Шейн потащил за собой бесчувственное тело Гримальди, направляясь к тому месту, где оставил Пэйнтера. На секунду ему показалось, что маленький полицейский исчез, почтя за лучшее утонуть, чем получить свободу из рук Майкла Шейна.

– Пэйнтер! – крикнул он.– Черт тебя возьми!

Но детектив ошибся. Мгновение спустя он увидел Пэйнтера, уцепившегося за следующую сваю.

– Предупреждаю тебя, я ничего не забыл! – заявил Пэйнтер.– Ты позволил им потопить яхту. Думал, таким образом ты сможешь избавиться от меня, а?

– Ты сам вляпался в это дерьмо и мне очень бы хотелось посмотреть, как бы ты выбрался в одиночку,– с холодным бешенством сказал Шейн.– Ты нашел доказательства, которые могут спасти парня от электрического стула. Наверняка по случайности, но ты их нашел. И ты скрыл их, чтобы потом заработать побольше славословий в свой адрес. Ты клюнул на элементарный трюк, тебе так хотелось посадить меня…

– И посажу, не беспокойся!

– Кто ограбил Прибрежный Банк, Пит? Люк Куинн?

– Так я тебе и сказал! – завопил Пэйнтер.– Хочешь прибрать дело к рукам, и это после всего, что мне пришлось вытерпеть? Нет, сэр. Тебе придется посторониться.

Шейн подавил в себе сильное желание ухватить Пэйнтера за ноги и утащить под воду.

– Поступай, как хочешь,– устало сказал он.

– И помни: я ничего не забыл! – отозвался Пэйнтер. Над ними загремели шаги.

– Майк Шейн, ты здесь? – послышался голос Тима Рурка.

Через несколько секунд его голова показалась над краем причала. Хлопнуло несколько выстрелов из револьвера, но уходящая яхта уже находилась вне досягаемости. Рядом с Рурком показались еще две головы, одна из них принадлежала полицейскому с карманным фонариком. Рурк наклонился вниз, Шейн подался вперед, и руки их встретились.

– Я позвонил копам, когда нашел твою машину, сказал Рурк.– «Пантеры» здесь нет. Что за чертовщина происходит?

Протянулось еще несколько рук. Шейна и кубинца вытащили из воды.

– Но это же вовсе не Пит! – изумленно воскликнул Рурк.

– Чем вы там занимаетесь, мерзавцы? – раздался глухой голос из-под настила.– Живо спускайте сюда веревку, а не то всех уволю, я не шучу!

Рурк скорчил рожу.

– Разумеется, это глупо с моей стороны,– сказал он.– Но я почему-то надеялся, что за последние сутки он изменился.

ГЛАВА 17

Тим Рурк сломя голову понесся к своему автомобилю и вернулся с японской видеокамерой. Он успел как раз к тому моменту, когда один из копов наклонился к Пэйнтеру, протянув ему руку. Однако Пэйнтер не желал отрываться от сваи, а полицейский не мог дотянуться до своего шефа до тех пор, пока Шейн вместе со вторым полицейским не спустили его вниз, придерживая за ноги. Рурк взял камеру наизготовку. В ту секунду, когда Пэйнтер, с которого ручьями стекала вода, показался над причалом, репортер сделал снимок, в тот же день появившийся на первой полосе «Ньюс».

– Держите этого парня! – завопил Пэйнтер.– Конфискуйте камеру!

Затем его блуждающий взгляд уперся в Шейна.

– Я думал, ты уже успел добежать до канадской границы,– сказал он.– Арестуйте этого человека! Если он будет сопротивляться, оденьте ему наручники.

– За что меня арестуют? – мягко спросил Шейн.– За нападение на члена сенатской комиссии?

– Нет, сказал Пэйнтер.– За… За…– он оглянулся вокруг.– За…

– Пит, старина, а не лучше ли будет объявить розыск той яхты? Ее название «Офелия», порт приписки – Балтимора. Если мы успеем взять их до того, как они доберутся до телефона, то получим немалые преимущества.

– Благодарю, я и сам способен отдавать приказы,– язвительно заметил Пэйнтер.– Объявите розыск «Офелии» из…– он вопросительно посмотрел на Шейна.

– Из Балтиморы,– сказал тот.– Направляется к выходу из залива.

Один из полицейских подбежал к машине. Пэйнтер взглянул на кубинца, который уже очнулся, но еще не мог двигаться.

– Ну-ка, это еще что за тип?

– Его зовут Хуан Гримальди,– объяснил Шейн.– Работает на Люка Куинна. Он вел машину, в которой приехал парень, собиравшийся убить Розу Хеминуэй. Он убил одного из гангстеров Плато по фамилии Грэй. Кроме того, недавно он осуществил пиратское нападение на яхту.

Пэйнтер в задумчивости открыл рот.

– Вот как? Ага. О-кей, арестуйте его.

Он отошел в сторону, пытаясь изобразить свою обычную горделивую поступь, но его сильно заносило из стороны в сторону.

– Сначала я не поверил,– прошептал Рурк.– Черт возьми, да ведь этот сукин сын изрядно пьян!

Как бы подтверждая его слова, Пэйнтер поскользнулся. Один из копов обхватил его за плечи, чтобы он не упал в воду.

– Голова кружится,– объявил Пэйнтер и чихнул с такой силой, что чуть не выпал из рук полицейского.

– Вам нужно согреться, шеф,– заботливым тоном сказал коп.– Вы совсем замерзли. Я всегда вожу с собой глоточек-другой для таких случаев.

Он повел Пэйнтера к машине. Шейн и репортер обменялись взглядами и тронулись следом. Второй коп потащил за собой кубинца. Полицейский открыл дверцу патрульной машины, поискал внутри и протянул Пэйнтеру бутылку виски. Тот взял ее обеими руками и сделал громадный глоток.

– Тебе я не дам ничего,– сказал он, заметив Шейна.– Один раз ты уже высосал мою выпивку,– он снова чихнул.– Теперь мне нужно переодеться в сухую одежду, а потом мы поднимем бучу в одном профсоюзе, не буду пока говорить, в каком.

– Пит,– резко сказал Шейн.– Подумай немного, прошу тебя. Они считают, что ты лежишь на дне залива. Это преимущество надо использовать. Кроме того, ты многого не знаешь. За эти сутки произошло много событий.

– Меня введут в курс дела,– заявил Пэйнтер.

– Как тебе удалось сесть на хвост Люку Куинну? Ты что-то обнаружил в бумажнике у Бенджамена Чэдвика, верно? О-кей, где сейчас находится эта вещь?

– Поехали,– Пэйнтер забрался в патрульную машину.– Если хочешь опередить частного детектива, то надо поторапливаться.

Он обернулся к Шейну и сунул палец в нагрудный карман.

– Это…– начал он. Выражение его лица изменилось.

– Ты прав,– сказал Шейн.– Что бы это ни было, оно пропало. Те, кто тебя похитил, работали не на Куинна, а на Плато. Само собой, они тебя обыскали. Само собой, они были рады получить в свои руки улику против Куинна. Когда же ты, наконец, начнешь соображать? Можешь поехать и арестовать Куинна прямо перед телекамерами. Вопрос в том, сколько ты сможешь продержать его под арестом.


– Сколько угодно,– упрямо сказал Пэйнтер.– Это очень крупное дело, и я не собираюсь уступать его тебе.

– Да из чего состоит твое крупное дело, подумай? Чэдвик не может говорить. Милбурн умер. У тебя была единственная улика, а теперь и ее нет. Перед ограблением банка Куинн занимал крупную сумму у подпольного ростовщика. После ограбления он вернул деньги с процентами, и у него еще осталось достаточно, чтобы купить кучу голосов избирателей в профсоюзе. Это может послужить зацепкой для тебя, но самого по себе этого недостаточно.

Пэйнтер опустился на сиденье, внезапно словно уменьшившись в размере.

– Сколько трудов, и все впустую,– с горечью сказал он.– Я чуть было не утонул…

– Все не так плохо. Пока они грызутся между собой, мы должны действовать вместе. Это будет твое самое крупное дело, старина. Твои интервью будет слушать вся страна, а меня удовлетворит небольшой чек от страховой компании.

– Как обычно,– язвительно заметил Пэйнтер.

– Как обычно, и я думаю, я его заслужил. В какое время состоятся выборы? – обратился он к Рурку, торчавшему поблизости.

– Как только начнется утреннее заседание. Подсчет голосов производится независимыми инспекторами. Знаешь, Майк, нам пора сматываться отсюда,– нервно добавил репортер.– Скоро сюда приедут парни из «Геральд».

– Ты обладаешь исключительным правом на информацию,– сказал Шейн.– Если бы не ты, то мы с Пэйнтером, вероятно, уже были бы мертвы.

Он взглянул на свои наручные часы. Хотя корпус их был водонепроницаемым, но механизм не выдержал нагрузок последнего часа: стрелки остановились.

– Без пяти семь, Майк,– сказал Рурк.

– Если Пит не потратит больше часа на рассказ о том, что он нашел в бумажнике у Чэдвика, то времени у нас достаточно.

Пэйнтер тяжело вздохнул.

– Но как ты узнал…– начал он.

– В тот день ты завел телохранителя,– сказал Шейн.– Когда кто-то падает с лестницы в полицейском управлении, не успев сообщить о цели своего визита, ты первым делом заглядываешь к нему в бумажник, чтобы узнать его имя и адрес, верно? Ты нашел имя, адрес и кое-что впридачу.

– Фотографию, – сказал Пэйнтер.– Вернее, фотопленку с негативом. Сделан скрытой камерой. Я отпечатал ее. Там был только один кадр: Люк Куинн выходит из банковского подвала с чемоданом в руке. Он смотрел прямо в объектив.

– Великолепная сыскная работа, насмешливо заметил Шейн.– Я знал, что в результате все окажется проще пареной репы. Нет, Пит, я беру свои слова назад,– быстро добавил он.– Теперь мы работаем вместе, и я буду вести себя вежливо.

– Может быть, мне следовало передать дело в ФБР,– продолжал Пэйнтер.– Но зачем отдавать дело в чужие руки, если я единственный, кто… И не надо на меня глядеть! Не каждый бы додумался рассмотреть пленку. Я добрался до ростовщика, я нашел Фреда Милбурна и заставил его сказать правду. Я проделал большую работу. Куинн собирался приехать в Майами на съезд профсоюза – почему я должен был отказать себе в удовольствии лично арестовать его? Это был вопрос нескольких дней, в крайнем случае, недели. Не отрицаю, мне надо было работать более осторожно. Что ж, все мы допускаем ошибки.

Шейн и репортер изумленно переглянулись: из уст Пэйнтера такое признание прозвучало впервые.

– Все в порядке, Пит,– успокаивающе сказал Рурк.– Поезжайте домой. Вы станете больше похожи на себя, когда отоспитесь.

– Отосплюсь? У меня нет времени на сон!

Пэйнтер взглянул на водителя, изумленного оборотом, который принимал разговор. Выбравшись из машины, он потянул Шейна за рукав и отвел его к причалу, где остальные не могли их услышать.

– Что у тебя на уме, Шейн? – спросил он.– Я не говорю, что я заранее согласен на все, но меня и в самом деле целые сутки не было в городе. Если у тебя есть предложение, то я с радостью его выслушаю.

Рурк подъехал к отелю Шейна следом за «бьюиком» детектива. Пока Шейн принимал душ и брился, репортер разговаривал по телефону с редактором газеты. Через несколько минут в номер пришел рассыльный, которому репортер передал отснятую пленку. К тому времени, когда Шейн оделся, кофе был уже готов. Взяв чашку, детектив подошел к телефону и начал набирать номер, а Рурк отправился в ванную побриться.

– Ты не знаешь, кто страхует Прибрежный Банк? – крикнул он.– Случайно, не «Акме»?

– В этой части города они страхуют практически все крупные фирмы,– отозвался репортер из ванной.– Думаешь, ты сможешь застать кого-нибудь на работе в такой ранний час?

– Нет. Я звоню президенту… как его, Годдарду, что ли? Он будет рад на минуту оторваться от завтрака.

Рурк закончил бриться и причесал волосы расческой Шейна. Теперь оба выглядели вполне прилично.

– Может, мне надеть шляпу, Майк? – спросил Рурк.– Или это будет уже чересчур?

– Кто знает? Нас, вероятно, будут показывать по телевизору.

– Ого! А я-то, дурень, с утра забыл накраситься.

В пять минут девятого Шейн с Рурком вошли в холл «Сент-Олбанса». Прикинув количество патрульных машин, стоявших возле отеля, детектив решил, что Пэйнтер выполнил свою часть их совместной договоренности. Через холл к ним бежала Роза Хеминуэй.

– Майк! Я думала уже, что больше не вынесу! Неужели вы всегда живете в таком темпе?

– Не совсем,– ответил Шейн.– Иногда мне все-таки удается немного поспать.

Они поднялись по лестнице в конференц-зал; Рурк предъявил свою аккредитацию. Шейн вместе с Розой поднялся еще на один лестничный пролет и вышел на галерею. Внизу царил беспорядок. Гарри Плато, сидевший за столом президиума, настойчиво стучал председательским молоточком, но делегаты не спешили рассаживаться. Дальний конец галереи был занят телевизионными камерами, но операторы еще не приступили к съемке. Рурк сидел за столиком для прессы неподалеку от Плато.

– Занимайте свои места, джентльмены,– кричал Плато.– Заседание съезда начинается!

Из боковой комнаты появился Люк Куинн, окруженный компактной группой в десять-двенадцать человек. Все они курили сигары. Куинн сказал что-то своему соседу, и все дружно рассмеялись.

– Это Люк Куинн? – спросила Роза.– Когда я встречалась с ним раньше, он выглядел таким уверенным в себе.

Группы делегатов постепенно распадались: они занимали места за длинными столами, отведенными каждому региональному подразделению профсоюза. Шейн взглянул на часы. Годдард, президент страховой компании, появился на галерее; заметив Шейна, он едва заметно кивнул ему.

– Подождите здесь, Роза,– сказал Шейн.– Вы мне скоро понадобитесь, так что не уходите.

Он спустился вниз, миновал плотную группу полицейских в форме и направился к дальнему входу в зал, расположенному недалеко от стола президиума. В дверях его остановил дородный сержант. Шейн вытащил из кармана ручку и листок бумаги. Прижав листок к стене, он написал: «А знаешь ли ты, Гарри, что «Пантера» пошла на дно вместе с голосами твоих избирателей?» Затем он сложил записку и протянул ее сержанту вместе с пятидолларовой банкнотой.

– После заседания?

– Сейчас.

Сержант передал записку на ближайший стол. Помощник президента последний раз призвал к порядку и опустился в кресло. Шейн наблюдал, как его записка путешествует от стола к столу и наконец ложится на стол Плато, который в это время что-то говорил в микрофон. Окончив фразу, он мельком взглянул на записку, потом снова начал говорить, но осекся на полуслове и опять взглянул на записку. Он быстро огляделся и увидел Шейна: тот стоял в дверях, сдвинув шляпу на затылок и засунув руки в карманы плаща. Шейн улыбался. Секунду спустя Плато передал свой председательский молоток соседу и быстрым шагом направился к выходу. Шум в зале внезапно стих: все делегаты смотрели на Плато.

Он подошел к Шейну.

– Я подумал, что смогу поделиться с тобой кое-какими свежими новостями,– добродушно сказал детектив.

– С глазу на глаз, парень,– быстро ответил Плато.

Он подвел Шейна к двери с табличкой «Средний Запад».

– Сюда никого не пускать,– обратился он к человеку, сидевшему неподалеку.

– Будет исполнено, Гарри.

Они вошли в просторную гостиную, которая использовалась профсоюзной фракцией Среднего Запада в качестве штаб-квартиры. За столом сидела девушка-секретарша и потягивала кофе из бумажного стаканчика.

– Выйдите,– сухо сказал Плато.

– Сию секунду, сэр,– от неожиданности девушка пролила часть кофе на пол. Когда дверь за ней захлопнулась, Шейн снял шляпу и присел на край стола.

– Где вы держите выпивку? – осведомился он.

– Обойдемся без выпивки,– сказал Плато. Он снял со стола телефон, поставил его в углу комнаты и обложил диванными подушками.

– Мы по два раза на дню обыскиваем комнату и иногда находим микрофоны,– объяснил он.– А проверять телефон у меня сейчас нет времени. Шейн усмехнулся.

– Ты хочешь сказать, что твои частные разговоры прослушиваются? – спросил он.

– Майк, ты даже не представляешь. Это настоящая свора шакалов, особенно в дни съезда. Благодарение Богу, у меня хватило разума, чтобы принять решение выйти из этой лавочки. Рассказывай быстрее, мне нужно быть в зале, когда начнется голосование.

– Глубина в том месте, где она затонула, вероятно, не превышает пятнадцати футов,– начал Шейн.– Так что ты можешь поднять свою яхту, Гарри. А теперь давай немножко поговорим о деньгах; назовем это платой за услуги.

– За мной не постоит, Майк. Сколько?

– Я думал о тысяче в месяц.

Плато пристально взглянул на детектива.

– Ты хочешь сказать, что это так серьезно?

– Да,– печально согласился Шейн.

Плато ударил кулаком по ладони. Целую минуту из его глотки не доносилось ничего, кроме ругательств, изрядный запас которых он, видимо, приобрел задолго до того, как был избран председателем профсоюза.

– Вот и я думаю так же,– заметил Шейн.

– Если бы ты знал, что я хочу сделать с этим ублюдком! Ладно, мне нужно вникнуть в детали, не то я наломаю дров.

– Вряд ли тебе захочется выслушать всю историю, Гарри. Я искал Пэйнтера. Я…

Плато поднял руку, прервав Шейна.

– Я-то думал, вы враждуете друг с другом,– сказал он. Так в чем дело, газеты могут раздуть скандал?

– Не то слово. Пэйнтер собирался сообщить какую-то сенсацию в газеты еще вчера утром, и я разыскивал его, чтобы выяснить, в чем дело. Вот и выяснил. Тебе известны Хуан Гримальди из Балтиморы и его приятель по кличке Уайти?

Плато почесал подбородок.

– Что-то знакомое.

– Всего их было восемь или девять человек. Твои ребята сопротивлялись храбро, но их попросту смели с палубы. Грэй убит.

– Вот как? – безжизненным голосом спросил Плато.– Печально это слышать. Он был хорошим парнем.

– Вот практически и все, что я могу рассказать. Они открыли кингстоны, и яхта быстро ушла на дно. Пэйнтер лежал связанный в запертой кабине, и я испытывал довольно противоречивые чувства. Когда убивают копа, это нехорошо влияет на моральный дух в городе. При прочих равных условиях я был бы не прочь передать эту историю в газеты, но сейчас мог бы удовлетвориться тысячей долларов в месяц, а ведь это не очень много.

Плато секунду-другую молчал, сжимая пальцы в кулаки и снова разжимая их.

– Боже мой, я буду считать себя счастливчиком, если выпутаюсь из этой истории, не заработав язвы желудка,– пробормотал он.– Я принимаю твое предложение, Шейн. Но сейчас я хотел бы попросить тебя привести сюда этого сукиного сына.

Шейн поднялся.

– Куинна? – спросил он.– Что мне сказать ему? Плато сухо улыбнулся.

– Я все еще остаюсь президентом союза, по крайней мере, на ближайшие полчаса,– сказал он.– У тебя есть оружие, Майк?

– Нет. А оно мне потребуется?

– Может пригодиться, когда Куинн узнает, что ты своими, глазами видел, как тонула «Пантера». Не думаю, что он решится поднять пальбу здесь: в отель стянуты чуть ли не все городские копы. Но ведь этот ублюдок сумасшедший! Он способен на все. Советую тебе быть поосторожнее, Майк.

– Хорошо, Гарри, я буду осторожен для твоей же пользы,– пообещал Шейн.– Пока я жив и здоров, у тебя есть верный способ воздействовать на Куинна.

– Я уже обдумываю это,– мрачно сказал Плато.

Шейн вышел из комнаты, кинув взгляд на Плато: президент профсоюза застыл в кресле и выглядел очень постаревшим. Детектив вошел в зал через ту дверь, где уже стоял знакомый ему сержант. Голосование должно было начаться через несколько минут. Рядом с двумя машинами для голосования стояли чиновники из независимой ассоциации по проведению выборов со списками избирателей в руках. Они должны были обеспечить законность процедуры голосования и проследить за тем, чтобы ни одна фракция не направляла своих избирателей голосовать дважды. Телевизионные камеры наблюдали за залом, но ни один оператор не проследил за движением Шейна, направившегося к столу, за которым сидел Куинн.

Сигара Куинна наполовину догорела, и запах дорогого табака смешивался с сильным запахом лосьона. Он слегка откинулся на стуле, демонстрируя состояние непринужденности и уверенности в себе, но детектив заметил, что его холеные пальцы нервно постукивают по колену.

– Куинн? – спросил Шейн.

Куинн холодно взглянул на него, поправив очки.

– У нас есть правило не пускать в зал ищеек,– сказал он.

– Правило отменено,– ответил Шейн,– это стоило мне всего лишь пять долларов. Гарри хочет видеть вас.

– Вот он я,– безразличным тоном сказал Куинн.– Плато знает, как я выгляжу.

Шейн улыбнулся, глядя на него сверху вниз.

– Он также знает, как вы выглядели три года назад, когда задолжали Стики Хорвату определенную сумму,– сказал он.

– Господи, спаси,– произнес Куинн своим приятным глубоким голосом.– Кажется, старик не нашел никого, кто мог бы завязать ему шнурки на ботинках,– эти слова Куинн адресовал своим коллегам-делегатам, которые делали вид, что ничего не слышат.– Ладно, у него есть еще двадцать пять минут, пусть потешится напоследок.

– Как нам поступить… ну, ты знаешь: как поступить с Уэлфэйрским Фондом? – спросил один из делегатов.

– У нас есть еще куча времени,– ответил Куичн.

Он вышел вместе с Шейном в коридор, на ходу поправляя очки.

– Вы сейчас работаете на Плато? – спросил он у Шейна.

– Он сделал мне предложение,– сказал Шейн.– Но я не уверен, что у этого предложения есть будущее.

– Подумайте хорошенько, Шейн. Могу дать вам совет. У Плато вообще нет никакого будущего.

Плато уже стоял в дверях. За это время он успел вернуть своему лицу прежнее невозмутимое выражение.

– Я тебе не понадоблюсь, Гарри? – осведомился Шейн.

– Стой снаружи. Никого не пускай. Никого. Шейн закрыл дверь.

– Никого не впускать и не выпускать,– сказал он ближайшему полицейскому, перефразировав слова Плато.

По коридору быстро шел лейтенант Уинг. Шейн помахал ему рукой и побежал ко входу в зал. Сержант в дверях посторонился. Шейн подошел к Рурку, все еще сидевшему за столиком для прессы.

– Все готово, Майк,– сказал репортер, понизив голос. Шейн поглядел вниз. Рурк подсоединился к кабелю главного микрофона, вскрыв изоляцию и протянув отвод в гнездо маленького приемного устройства, которое лежало у него на коленях.

– Чуть не получил в задницу несколько тысяч вольт, пока возился с ним,– пожаловался он.– Но как тебе удалось спрятать микрофон? Он что, был все время при тебе?

– Микрофон в моей шляпе,– объяснил Шейн.– Шляпу я забыл на столе. Думаю, прием будет хороший.

– Сукин сын,– восхищенно прошептал Рурк.

Уинг поспал двух копов, которые встали по обе стороны от главного микрофона. Шейн включил приемник. Это было мощное устройство, настроенное на определенную волну и предназначенное лишь для одной цели. Единственный верньер на панели регулировал мощность звука. В зале стоял довольно сильный шум, но Шейн услышал, как со слабым щелчком подключились громкоговорители, укрепленные на галерее. Он подмигнул Рурку и увеличил громкость.

– Когда ты, наконец, вобьешь в свою тупую башку, что времена изменились? – проревел голос Плато, перекрывая шум в зале.

ГЛАВА 18

Гул разговоров мгновенно стих, словно его отключили. Глаза всех в зале были обращены к столу президиума, где возле микрофона навытяжку стояли два копа. Шейн немного убавил звук.

– Ты ошибаешься, Люк, если думаешь, что такие серьезные приемы могут сойти тебе с рук,– говорил Плато.– Вспомни о газетах. Вспомни об этом вонючем Сенате.

Куинн объяснил с прямотой настоящего водителя грузовика, что он думает о Сенате. Микрофон четко доносил каждое его слово до слушателей.

– Я буду удивлен, если это попадет на телевидение,– заметил Рурк.

– Ну, страна, может быть, и выживет,– сказал Шейн.

– Хотел бы я, чтобы тебя слышали избиратели,– язвительно сказал Плато, повторив особо смачное ругательство Куинна.– Ну хорошо, парень, теперь расскажи мне, как вы намерены голосовать?

– Я уважаю тебя, Гарри,– сказал Куинн.– Ты много сделал для союза. Кое-что ты, конечно, делал и для себя, для своей семьи и для семьи своей жены, но сейчас мы не будем об этом говорить. Ты получишь пенсию, но не более того.

– Вы будете голосовать за этого…

– Мы будем голосовать за твоего выдающегося оппонента из Сан-Франциско. Сейчас ты говоришь о нем как о будущем президенте Уэлфэйрского Фонда, так что следи за своим языком. Я выслушал его предложения. Мы провели переговоры. А после того, как нашелся подходящий способ уладить ситуацию с Пэйнтером, я обронил два-три слова насчет того, что мы нуждаемся в сильном лидере с западного побережья.

Процесс голосования в зале прекратился. Делегаты с бюллетенями в руках выстроились в длинные очереди, но очереди не двигались. Некоторые проталкивались поближе к микрофону с угрожающим видом. Полицейские взяли резиновые дубинки наизготовку. На мгновение показалось, что телевизионные камеры передадут в эфир зрелище настоящей потасовки, но наступательный порыв стих, не достигнув передовой линии полиции.

– Джо, поставь еще полдюжины копов у входа в кабинет Плато,– крикнул Шейн лейтенанту Уингу.

– Что они тебе предложили? – проревел голос Плато в микрофоне.– Кровь невинных младенцев?

– Я получил от них предложение уже два года назад,– холодно ответил Куинн.

– Какое предложение? – Плато почти визжал, и Шейн еще убавил громкость.– Стать президентом? Хочешь влезть в мое кресло?

– Не все сразу, Гарри. Я еще не готов. Но года через два, как мы считаем, это будет вполне реально.

– Я знал, что ты чокнутый,– сказал Плато.– У тебя нет… ты сделан не из того теста, Люк. Это всем известно. А твое прошлое! Ты уязвим для ударов со всех сторон.

– Теперь уже нет,– сказал Куинн.

– Ты открыт, неужели ты не понимаешь! Я так долго старался, чтобы сделать союз до какой-то степени респектабельным в глазах общественного мнения. А что будет, если президента арестуют за убийство?

– Я чист, Гарри. Не то чтобы я был совершенно вне подозрений, но практически это так. У меня было два года, чтобы обо всем позаботиться.

– Нет, Люк, ты ошибаешься. Ты оставил слишком много следов. Мы, черт побери, стоим под прожекторами в самом центре сцены, и применять старые методы больше нельзя. Посылать своих ублюдков, чтобы прикончить девчонку – Боже мой! Грубая работа, Люк. Ты решаешь одну проблему, а взамен плодишь пару других. О-кей, я согласен: убийство Милбурна – это единственное, что тебе по-настоящему удалось. Я мог бы даже позволить тебе прикончить Пэйнтера, маленький кретин давно уже на это напрашивался. Но, черт побери, я тебе не прощу,– голос его дрогнул.– Я не прощу тебе, что ты потопил мою яхту!

– Я просил отдать его по-хорошему, Гарри. Он был нам нужен.

– У меня он находился под контролем.

– А как долго ты бы стал его удерживать? Ты ведь разнюхал, над чем он работает, хоть я и не знаю, каким образом. Наверное, этот придурок Хорват проболтался. А ты – ты рассказал мне об этом, чтобы у меня душа была спокойна? Нет! Ты заграбастал Пэйнтера и сунул его в чулан, откуда он и носа не мог высунуть, пока ты не запустишь обе лапы по локоть в Уэлфэйрский Фонд. Может быть, это и не плохой политический ход, но дружбой здесь и не пахнет. Я больше не могу считать тебя своим другом, Гарри. А после выборов? Ты бы натравил Пэйнтера на меня, верно? Ты бы встал во главе Фонда, а я? Я бы поменялся местами с Сэмом Харрисом в камере смертников.

– Такой риск всегда существует, если ты занимаешься убийством людей,– заметил Плато.

Телевизионные камеры, наконец, обнаружили приемное устройство, лежавшее на коленях у Рурка. Репортер выпрямил спину и с горделивым видом поправил узел галстука.

– Это была случайность,– продолжал Куинн своим глубоким приятным голосом. – Мне пришлось застрелить Хеминуэя, Гарри. Той ночью в банке никого не могло быть. Но он вырос прямо на пороге, и мне пришлось выстрелить в него.

– Конечно, конечно,– сказал Плато.– Я-то тебя прощаю, а вот простит ли штат Флорида? И знаешь, мне до сих пор не понятно, зачем ты позировал перед фотокамерой.

Шейн с интересом наклонился вперед.

– Этот ублюдок, Бенджамен Чэдвик,– сказал голос Куинна.– Он установил автоматическую камеру с инфракрасной пленкой, так что я даже ничего не заметил. Он хотел получить залог того, что я не расколюсь. А когда я увидел снимок, то, поверь, я отдал за него сколько он потребовал, до последнего доллара.

Поднявшись с места, Шейн сделал знак Годдарду, стоявшему на галерее. Он указал на выход, президент страховой компании кивнул. Роза Хеминуэй тоже направилась к выходу.

– Мы теряем время,– сказал Плато.– Я скажу тебе, чего я хочу: выходи к своим людям и скажи, чтобы они голосовали за Гарри Плато.

Куинн захохотал.

– Остынь, Гарри,– сказал он.– Пока ты мог натравить на меня Пэйнтера, мне приходилось прислушиваться к твоим советам. Но не сейчас.

– Я не забыл и того, как ты обделал это дело,– сказал Плато.– Само собой, я пошлю водолаза, и он заберет тело. Но я не забуду, что ты хотел, чтобы Пэйнтера нашли на моей яхте. Это грязный ход, Люк, и ты за него заплатишь.

– Интересно, каким образом? – спросил Куинн.

– С удовольствием,– неосторожно сказал Плате.– Негатив находится у меня.

Шейн взглянул на Рурка.

– Через минуту они разорвут друг друга в клочья,– сказал он.– Нам пора вмешаться.

– Негатив у тебя? – свистящим шепотом спросил Куинн. В зале было очень тихо.

– Да, тот кадр, где ты выходишь из подвала. Чэдвик имел его при себе, когда он грохнулся с лестницы в полицейском управлении. А я забрал его у Пэйнтера.

– Ты хочешь сказать, Пэйнтер носил его при себе?

– Это же Пэйнтер,– сказал Плато.– Он никогда не отличался особым умом. Естественно, я не такой идиот, чтобы таскать негатив с собой, так что можешь спрятать свою пушку обратно в карман.

Дверь со стуком распахнулась.

– Значит, я никогда не отличался особым умом, правильно я понял? – проревел голос Пэйнтера из всех громкоговорителей.

– П-п-пэйнтер! – пролепетал Куинн.

– Да, можешь заикаться,– удовлетворенно сказал Пэйнтер.– Думал, меня легко провести, а?

Шейн бросился к выходу. Рурк последовал за ним, пытаясь обогнать других репортеров и фотографов. Роза Хеминуэй и Годдард уже стояли в коридоре. Шейн увлек их за собой в приоткрывшуюся дверь; Рурк ухитрился проскользнуть последним.

– Больше никого не пускать,– предупредил он полицейского и захлопнул дверь.

Первым, кого увидел Шейн, был Люк Куинн с большим пистолетом в руке, направленным в сторону Пэйнтера. Ствол пистолета дернулся в направлении Шейна, и все, кто стоял за ним, отпрянули к двери. Роза придушенно вскрикнула.

– Не двигайтесь, б…! – сказал Куинн.– Никому не двигаться!

Пэйнтер невозмутимо подошел к нему. Куинн повернул пистолет, но Пэйнтер, небрежно отмахнувшись от ствола левой рукой, нанес Куинну удар в челюсть правой. В момент удара раздался выстрел, и пуля ушла в потолок. К удивлению Шейна, Куинн осел на пол. Гарри Плато выбил у него пистолет носком ботинка.

Пэйнтер обернулся.

– Ишь какой гангстер выискался! – объявил он. Глаза Пэйнтера превратились в узкие щелочки. С утра он, видимо, пытался побриться, и теперь его щеки и подбородок все были в маленьких порезах. Вокруг него распространялся сильный запах джина. Когда подошел Шейн, образ пистолета, наконец, дошел до сознания Пэйнтера, и он тяжело плюхнулся в кресло.

– Вставай,– сказал Шейн, обращаясь к Куинну.

Тот не ответил; голова его свесилась набок. Взяв Куинна за воротник рубашки, Шейн отволок его к дивану и положил там. Увидев сокрушительный эффект, произведенный его ударом, Пэйнтер немного приободрился.

– Если бью я, то это надолго,– прокомментировал он. Шейн схватил Куинна за плечи и резко встряхнул его.

– Игра окончена, Люк,– сказал он.– У тебя было три года, и они истекли.

Он снял со стола свою шляпу и вынул миниатюрное передающее устройство.

– Отличная штучка,– заметил он.– Стоит очень недешево, но себя оправдывает. Все, о чем вы тут с Гарри говорили, было слышно и в зале. Ребята с телевидения вели запись, и позднее вас услышит вся страна, разве что вырежут некоторые неприличные места. Пятьсот человек слышали из твоих уст, Люк, что ты ограбил Прибрежный Банк и убил Джорджа Хеминуэя. Береговая охрана арестовала «Офелию» с твоими ребятами на борту. Пэйнтер жив, в чем ты только что мог убедиться. Роза и ее отец тоже. Думаю, Гарри вернет нам негатив: таким образом он сможет вернуть себе нашу дружбу, и мы не будем преследовать его за похищение. В настоящее время он очень нуждается в друзьях.

– Майк…– тихо начал Плато.

– Но сначала Люк должен прояснить кое-какие детали для своих друзей в зале, – сказал Шейн.– Давай, Люк.

Куинн собрался с силами и повторил весь набор своих ругательств. Шейн укоризненно хмыкнул.

– Подумай хорошенько, Люк,– сказал он.– Ты же не хочешь сесть на электрический стул в одиночку? Ясное дело, не хочешь. Кто подал идею ограбить банк – ты или Чэдвик?

Куинн обвел взглядом комнату.

– Даже дураку понятно, что это был не я,– тихо сказал он.– Мы занимались этим… в общем, мы собирали деньги в фонд милосердия, и он все время стонал, как ему нужны деньги, нужны деньги…

– Нет,– выдохнула Роза.

– Да! – голос Куинна окреп.– Я не собираюсь тонуть в одиночку, пока он жирует на те сто сорок тысяч, что я отсчитал ему на лапу. Я предлагал ограбить фонд милосердия, если ему так уж нужны деньги, но ведь Чэдвик – это такая благородная натура! Ограбить фонд милосердия! Да я хоть представляю себе, к кому я обращаюсь с таким гнусным предложением? Я ощущал себя последним подонком. А когда он сказал мне, что у негоесть идея получше, я должен был выслушивать ее чуть ли не на коленях!

– Вы лжете! – выкрикнула Роза. Шейн оборвал ее резким жестом.

– Как вы поделили деньги, Люк? – спросил он.

– Пополам, за исключением расходов на операцию. Я выплатил все свои долги, и осталось еще достаточно для быстрого продвижения в профсоюзе. Все шло отлично, пока не появилась эта фурия, жена Харриса – своими руками придушил бы ее!

– Зачем ты подослал убийц к Розе?

– Мне ничего не оставалось делать,– с уверенностью ответил Куинн.– Она заходила в комнату в тот момент, когда мы с Чэдвиком работали над планом банка. Не знаю, сделала ли она свои выводы, но если бы ей пришло в голову задуматься над этим, мне бы пришел конец.

– Я подумала, что это план города,– испуганно сказала Роза.– Ведь в то время шел сбор средств для фонда милосердия. Мне никогда не приходило в голову…

– Минутку,– мягко прервал ее Шейн.– А убийство Милбурна, Люк? Как ты организовал его?

– Ты хочешь, чтобы меня слышал весь зал? – оскалился Куинн.

– Выключи радио, Майк,– вмешался Рурк.– Мне нужна эксклюзивная информация.

Шейн выключил передатчик.

– Теперь ты чувствуешь себя лучше, Люк? – осведомился он.

Куинн усмехнулся.

– Ты здесь самый главный умник. Ты и так все знаешь.

– Не знаю, но могу предполагать,– сказал Шейн.– Когда Пэйнтер потребовал Милбурна к себе, его вытащили прямо из столовой. Через некоторое время начальнику тюрьмы пришлось усмирять потасовку среди заключенных. Каждый знает, как в тюрьме ненавидят доносчиков. Думаю, если поискать, то мы найдем в этой тюрьме кое-каких членов твоей профсоюзной фракции. Само собой, это не означает, что кто-то из них – убийца. Им было достаточно лишь распустить слухи.

– Ты утомил меня, Шейн,– сказал Куинн.

– Ты увлекаешься подводным плаванием, Люк? Хотя это уже не так важно. Тебя нельзя приговорить к смерти больше одного раза, а то, что ты будешь приговорен за убийство Джорджа Хеминуэя… Куда это вы собрались, Роза?

– Майк, может быть, я схожу позвонить Норме Харрис? Жестоко с нашей стороны держать ее в неведении.

– Ее интересуют только деньги,– сказал Шейн.– Я скоро дойду до этого пункта.

– Деньги?

– Конечно. И вы прекрасно это знаете, поскольку именно вы отправили своего мужа в банк той ночью.

Пэйнтер выпрямился в кресле.

– Послушай, Майк,– начал он.– Даже если тебе удалось провернуть парочку ловких трюков, это еще не значит…

– Я прав или не прав, Роза? – спросил Шейн.

– Не правы,– холодно сказала она.– Настолько не правы, насколько это вообще возможно.

– А доказать я ничего не могу, верно? – Шейн улыбнулся.– Теперь, через три года, мы не сможем доказать, что ваш отец по своему усмотрению распоряжался активами банка еще задолго до того, как вы предложили ему план ограбления. Я уверен, что он ни в коем случае не стал бы сотрудничать с таким типом, как Куинн, если бы в его банке не обнаружилась крупная недостача. Он не мог покрыть ее из своих средств, так?

– Шестьдесят тысяч,– подал голос Куинн.– По крайней мере, так он мне говорил. Само собой, по части правдивости до Джорджа Вашингтона ему было далеко.

– Но это… это самая низкая ложь…

– Такой уж Люк низкий человек,– примирительно заметил Шейн.– Я думал об этом, и мне кажется, я понял, что произошло. Ваш дотошный муж разнюхал, чем занимается его жуликоватый тесть. Что может быть естественнее для доброго мужа, чем поделиться заботами со своей верной женой? Но тут он допустил ошибку, ибо жена хорошо поняла, чем ей это грозит. Если бы Джордж учинил скандал, то он либо отправился бы за решетку заодно с вашим отцом, либо новое правление банка уволило бы его и приступило к распродаже всего имущества, чтобы покрыть недостачу. Оставшись без своего славного тестя, Джордж до скончания жизни просидел бы за конторкой: его карьера была бы закончена. Но такая жизнь была вам не нраву.

Я не буду делать предположений, кто на самом деле спланировал ограбление, вы или ваш отец, да это и не имеет значения. В любом случае вы заранее знали об ограблении. Люк не напустил бы на вас своих псов, если бы не был твердо уверен в том, что вам все известно. Когда Джордж пришел к вам со своими тревогами, вы заявили, что не можете поверить ему, и потребовали доказательств. Ему пришлось отправиться в банк: одному, поздним вечером, на свой страх и риск. Он получил доказательства, это верно, но он получил их из дула пистолета.

Роза попыталась заговорить. Шейн поднял руку.

– Я признаю, что все это не более, чем предположения,– добродушно сказал он.

– Я сделала все, о чем меня просила Норма,– запротестовала Роза.– Я пыталась воздействовать на мистера Пэйнтера…

– Нет, не пытались. Вы отправились к нему в надежде выведать, что ему известно. Ваш отец поехал к нему по той же причине; к тому же он, вероятно, подозревал, что вы продали его Пэйнтеру.

– Но я… Я же наняла вас, Майк! Разве это не означает…

– Потом вы внезапно осознали, что сами нуждаетесь в защите. У Люка Куинна, как выяснилось, были очень опасные друзья.

– Майк,– тихо сказала Роза.– Ваш тон так… так оскорбителен. Я думала, мы с вами…

Шейн удивленно взглянул на нее.

– Вы думали, если вы предложили мне переспать с вами, то я буду вас покрывать? У меня другие методы работы.

– У него уже есть девушка,– встрял Рурк.

Роза Хеминуэй перевела взгляд с Шейна на Пэйнтера. Маленький полицейский глядел в сторону, разглаживая усы. Осознав, что такая тактика Шейна оставила ее без союзников, Роза помрачнела.

– Скажите мне прямо, что вы собираетесь делать? – резко потребовала она.

– Не так уж и много мы можем сделать,– сказал Шейн.– Вы не выпускали пули, которая убила вашего мужа. Это сделал Куинн, и мы не можем обвинить вас в сговоре с ним. Мы не можем даже привлечь вас за лжесвидетельство. Но мы можем забрать у вас деньги. Годдард,– обратился он к президенту страховой компании. – Имеете ли вы что– то сказать по этому поводу?

– Я проверил все банки на предмет наличия депозитных счетов, как вы и просили,– сказал Годдард.– Обнаружился один на имя миссис Хеминуэй и один на имя ее отца. Если бы вы отпустили ее минуту назад, Майк, то ничего бы не изменилось: я наложил временный арест на оба сейфа. Получив судебное разрешение, мы сможем взглянуть, что лежит внутри. Думается, улов будет богатый.

– Это деньги моего отца! – закричала Роза.– Это мои деньги!

– Счет на ваше имя вам открыл отец, верно! Конечно, будет судебное разбирательство, но если обвинения Шейна подтвердятся, а по опыту нашей прежней работы с ним, я чувствую, что именно так и будет, то суд вынесет решение по этим счетам в нашу пользу. Более того, будет подвергнута ревизии вся собственность, приобретенная после смерти вашего мужа: скажем, машина, меха, ювелирные украшения.

– Значит, я останусь без средств? – прошептала Роза.– Значит, мне вообще ничего не оставят?

– Вы сознаетесь? – быстро спросил Пэйнтер.

– Я ни в чем не сознаюсь! – завопила Роза.– Попробуйте выцарапать доказательства сами, если сможете! А что касается вас, Майкл Шейн,– мне следовало бы раньше задуматься над историями, которые я о вас слышала! Гонорара от меня вам не видать: вас, видно, привлекают более высокие ставки.

– Я потребую от вас свою обычную цену, и я собираюсь получить все сполна,– ласково сказал Шейн.– Еще я собирался взять с Сэма Харриса двадцать пять процентов страховой премии, но, думаю, он заслужил ее целиком. Он просидел три года в одиночной камере, и я сомневаюсь, что власти штата Флорида выразят ему что-либо иное, кроме глубоких соболезнований.– Он взглянул на Рурка.– Но Люси ты об этом не рассказывай, Тим.


– Норма Харрис! – выкрикнула Роза.– Эта накрашенная нахальная сука! Все вы одного поля ягоды!

Шейн усмехнулся.

– Я отдам деньги Сэму, а не Норме,– сказал он.– Может быть, это единственная вещь, которая поможет сохранить их брак.

– Это не в твоем характере, Майк,– заметил Рурк.– Даже если я расскажу Люси, она не поверит.

Дверь открылась и в комнату заглянул чиновник профсоюза.

– Гарри,– позвал он и оглянулся на присутствующих.

– Ну? – нетерпеливо спросил Плато.– Говори скорее, мне пора уходить отсюда и занять свое место в президиуме, если я еще могу навести порядок в зале.

– Они только что огласили результаты, Гарри. Ты идешь третьим. Рядовой состав…

– Что? – взревел Плато.

– Они выиграли, Гарри. Выиграли по всем статьям.

– Мы оспорим результаты голосования,– закричал Плато.– Разве эти ублюдки знают, как надо управлять профсоюзом? – Он в ярости повернулся к Шейну.– А как же я? Как же я? А все по твоей вине, сукин ты сын. Я-то ведь не тратил ни пенни чужих денег. Надеюсь, теперь ты удовлетворен? Мне придется снова сесть за руль грузовика!

Бретт Холлидей Убийство по доверенности

Глава 1

Эллен Гаррис, стоявшая перед большим зеркалом в центре изысканно обставленной спальни своей квартиры на одной из нью-йоркских улиц Ист-Сайда, медленно повернулась, чтобы окинуть последним взглядом большую красивую комнату и лишний раз удостовериться перед отъездом, что здесь все в полном порядке.

Это была высокая, великолепно сложенная женщина тридцати лет с гладкими, блестящими, золотисто-рыжими волосами, красиво завитыми на концах, и чудесным цветом лица, отличающегося точеными чертами. Широко расставленные большие синие глаза с длинными густыми ресницами, пышный чувственный рот, легко складывавшийся в улыбку, маленький твердый подбородок.

В этот момент Эллен Гаррис была совершенно обнажена.

На аккуратно застланной двухспальной кровати с краю лежал открытый чемодан, в котором любовно и тщательно были уложены вещи, необходимые для двухнедельного пребывания во Флориде, на полу стоял такой же саквояж с дорожными принадлежностями. На стуле около туалетного столика висело белье и платье, которое ей предстояло надеть в дорогу.

С удовольствием взглянув на себя в зеркало, Эллен глубоко вздохнула, но вдруг ее покрытое атласной кожей тело напряглось, когда она услышала звук ключа, поворачиваемого в замке входной двери квартиры.

Инстинктивно она босыми ногами шагнула по ковру к дверце открытого шкафа, где висел легкий пеньюар, бросив взгляд на электрические часы, стоявшие на столике,— они показывали половину двенадцатого.

Эллен так и замерла с протянутой рукой, повернув голову и прислушиваясь к тому, как открывается дверь в холле квартиры.

— Герберт? — позвала она хорошо поставленным контральто.— Это ты?

— А кого же ты ждешь в такое время дня, черт возьми? — отозвался из передней сочный голос мужчины, и за дверью раздались твердые, решительные шаги.

Эллен улыбнулась с облегчением при звуке знакомого голоса, сняла с крючка пеньюар и, небрежно прикрывшись им, повернулась к мужу.

Он остановился на пороге, любуясь ее красотой,— хотя они с Эллен женаты уже год, восторг и восхищение, всегда испытываемые им при виде своей прелестной жены, ничуть не ослабевали.

Герберт был высоким, плотного сложения мужчиной лет тридцати пяти с гладким, красивым лицом, на котором выделялись большие карие глаза, поражавшие теплым, мягким взглядом. Антрацитового цвета костюм от Брукса подчеркивал его широкие плечи и узкую талию. Прищурив глаза, он глядел на свою жену, прислонившись к косяку двери, сунув руки в карманы брюк.

— Мне кажется,— бросил он небрежно,— что, если бы это пришел не я, а кто-нибудь другой, ты бы не схватила так поспешно свой халатик.

— Ну, конечно, нет,— ответила она в тон ему,— ведь если бы какой-то другой мужчина отворил своим ключом входную дверь нашей квартиры, то он, разумеется, ожидал бы, что я уже подготовилась, как и должно быть, к его визиту…

— О, боже, до чего же ты красива, Эллен! — сказал он с полным благоговением в голосе и шагнул к ней.

— Вы и сами совсем недурны, мистер Гаррис. Но я не ждала вас раньше чем через полчаса,— призналась она.

— Я пораньше удрал из конторы. Подумал… Черт возьми, ты и сама отлично знаешь, что я подумал. Чертовски долго будет без тебя тянуться время.

Он остановился прямо перед ней, положил руки на ее обнаженные плечи, притронулся нежно к волосам, жадно заглянул ей в лицо и тяжело вздохнул.

Эллен выпустила из рук пеньюар, и он соскользнул на пол. Выпрямившись во весь рост, гордая сознанием своей красоты, широко раскрыв влажно поблескивавшие глаза, она сказала мужу:

— Я люблю тебя, дорогой. Я не хочу покидать тебя. Давай отменим мое путешествие…

Герберт медленно привлек ее к себе, впился в ее губы, она прижалась к нему обнаженным телом, стиснув руками его талию. Несколько секунд они молча покачивались посередине комнаты в страстном объятии, а потом, так и не отстраняясь друг от друга, рухнули на постель…

Минут пятнадцать спустя Герберт вышел в маленькую чистенькую кухню, примыкавшую к гостиной,— в нее был проход через альков. Жена позвала его, когда он осторожно переливал крохотную порцию вермута с мартини в шейкер, где уже лежали кубики льда.

— Сию минуту, дорогая,— откликнулся он и понес шейкер через гостиную в спальню.

На этот раз жена его была почти одета и набрасывала на себя белую прозрачную блузку, которую должна была надеть в дорогу под костюм из синего шелка.

Эллен повернулась к нему спиной, когда он вошел, помешивая содержимое шейкера стеклянной палочкой, и улыбнулась ему через плечо.

— Эти проклятые пуговички на спине, Герб, застегни их мне, пожалуйста.

Он поставил шейкер на стеклянную крышку туалетного столика и сказал:

— С удовольствием, дорогая.

Подойдя к жене, Герберт стал возиться с крохотными пуговичками, стягивая блузку на ее тонкой талии.

— Интересно,— пробормотал он, зарываясь лицом в душистые пряди ее золотистых волос,— зачем это ты одеваешь такую блузку в дорогу. Кто тебе расстегнет ее, когда приедешь на место?

— Я могу расстегнуть ее сама, глупый ты мой! Могу даже застегнуть, если очень будет нужно, хотя это действительно очень неудобно. К тому же всегда найдется кто-нибудь, кто будет рад оказать мне услугу.

— Да, да, найдется,— с легкостью поддержал он ее.— В конце концов, мужчине вовсе не обязательно быть мужем, чтобы выполнять такую обязанность.

Она вздрогнула, словно он ее ударил.

— Не говори так, Герб. Даже в шутку. Это вовсе не смешно. Ты ведь сам знаешь, что я предпочла бы остаться с тобой. Это же ты настаиваешь на моем отъезде.

— Ну вот и все.— Он застегнул последнюю пуговицу и ласково погладил ее по плечу.— Ты помнишь, что год назад, в тот день, когда мы поженились, мы договорились, что никогда не уподобимся другим супружеским парам и что, по крайней мере, раз в году будем проводить две недели вдали друг от друга. Так что поторопись, заканчивай свой туалет и выпей вместе со мной напоследок мартини.

— У нас есть еще время?

— Полным-полно. Нам нужно выехать в аэропорт не раньше чем через двадцать минут, дорогая.

Герберт принес из кухни два бокала для коктейля.

Эллен вышла из спальни как раз в тот момент, когда он наполнил оба бокала на тонких ножках прозрачной жидкостью.

— Я совершенно готова, осталось только закрыть чемодан,— сказала она, опускаясь на пуфик перед кофейным столиком, закурила ментоловую сигарету, взяла один бокал и с удовольствием глотнула коктейль.— Знаешь, Герб,— продолжала она спокойно,— я ведь вполне серьезно говорила в спальне. К черту всю эту дурацкую затею с моим путешествием в Майами. Я буду страшно тосковать все время, особенно когда подумаю о том, как ты сидишь здесь, в Нью-Йорке, и беспокоишься обо мне. И к тому же будешь придумывать всякие грязные вещи насчет меня и других мужчин. Я люблю тебя, Герб. Но если ты в этом не уверен…

Она нахмурилась, глядя на него поверх бокала.

Герберт хрипло сказал:

— Нет, уверен, Эллен, милая. Я помню об этом каждую минуту, все дни подряд. И все же считаю, что тебе необходимо поехать. И я вовсе не будут сидеть здесь и ревновать тебя. Черт побери, дорогая, если бы я не был уверен в том, что ты мне верна…

— Тогда зачем ты мне говоришь такие вещи? — рассердилась Эллен.— Насчет мужчин, которые будут расстегивать мне блузку.

Она бросила сердитый взгляд на свой бокал и одним глотком осушила его, словно бросая кому-то вызов.

Герберт снова наполнил ее бокал, потом допил свой и сказал примирительно:

— Мы с тобой разумные люди, и для нас поступить именно так — самое разумное. Отдыхай хорошенько в Майами. Поезжай в Хайали, поиграй на скачках, перепробуй все напитки у Кока и непременно поиграй в рулетку в «Коралловом Казино». И не беспокойся обо мне, со мной будет все в порядке! Весельчак Герб Гаррис! Это буду я!

Эллен отпила из своего бокала и посмотрела на него из-под опущенных ресниц. Потом на губах у нее появилась робкая улыбка.

— Я не буду беспокоиться о тебе, Герб. Я хочу, чтобы и ты хорошо провел время. Пригласи к себе ребят из конторы, поиграй в покер и не возись с квартирой, пока меня не будет. Посуду не мой… ни одной чашки, ни одного блюдца. Мы с Роз провозились вчера весь день, натирая тут все до блеска. Она придет снова только через две недели в понедельник, и я велела ей, чтобы она весь день приводила все в порядок перед моим приездом. Так что ни о чем не беспокойся, дорогой. Ставь всю посуду в раковину, а уж Роз с ней справится. Обещаешь?

— Ну, конечно, обещаю,— сказал он осипшим голосом.— И ты тоже обещай мне, что повеселишься как следует в Майами. И отчаянно будешь скучать обо мне. А когда мы снова увидимся…

Душевная боль исказила лицо Герберта, когда он протянул руки жене. Она пристально посмотрела на него, не пошевельнувшись.

— Все будет хорошо, Герб. Я позвоню тебе в контору сегодня же вечером, как только устроюсь в отеле. Ты будешь… осторожен… правда, дорогой?

— Я буду… осторожен…

Эллен допила свой бокал и встала с пуфика, тщательно оправив юбку на бедрах.

— Ты запер мой чемодан, дорогой?

Глава 2

Прибытие красивой женщины без сопровождения мужчины в любой из десятков отелей в Майами-Бич вовсе не редкость, и обычно такое событие не привлекает особого внимания.

Но на этот раз множество голов повернулось в сторону высокой блондинки в изысканном синем шелковом костюме, появившейся здесь в четыре часа дня. Она пересекла просторный холл одного из отелей. За ней по пятам шел рассыльный, который нес чемодан и саквояж.

Это была не просто красивая женщина с фигурой, поражавшей изысканностью линий. В ней было что-то совершенно необычное — гордая посадка головы, непринужденная манера держаться, поразительная грациозность каждого движения, какой-то особый магнетизм, притягивавший к ней буквально каждого мужчину, мимо которого она проходила.

Сразу чувствовалось, что она привыкла к таким взглядам мужчин. Это не было для нее новостью, и более того, она была довольна, что все взоры обращены на нее, но в то же время совершенно искренне не обращала никакого внимания на всех этих жаждущих и страждущих.

Портье отеля «Бич-Хэвен» Юстус Лоуфорд был высокий, подтянутый мужчина. При виде дамы он выпрямил и без того стройный стан, бросил быстрый взгляд на белые манжеты своей рубашки, выступающие из-под обшлагов пиджака ровно на дюйм, дотронулся до аккуратно вывязанного черного галстука-бабочки и изобразил на лице приличествующую случаю улыбку.

У дамы в руках была большая, очень дорогая на вид сумка, которую она поставила на стойку, чтобы снять белые кружевные перчатки.

— У меня забронирован номер,— сказала она.— Я миссис Герберт Гаррис.

Голос у нее был низкий и чуть хрипловатый, звучавший необыкновенно интимно. В широко расставленных синих глазах на миг мелькнул огонек, но ресницы тут же опустились и он погас.

— Разумеется, миссис Гаррис,— ответил портье, сам удивившись легкой дрожи в голосе.

Он стал смотреть список заранее заказанных номеров, раздосадованный самим собой и этой женщиной, которая вызвала у него такую реакцию. Когда же вновь он взглянул на нее, тон у него был очень деловой и даже сухой. Он положил перед ней регистрационную карточку и ручку.

— Номер заказан на две недели, миссис Гаррис! Вы будете здесь одна?

Она кивнула и аккуратно расписалась в карточке, склонившись над ней так низко, что от ее волос пахнуло тонким ароматом дорогих духов.

Не поднимая головы, она сказала своим низким голосом:

— Мой муж не смог оставить контору в это время года.

И, слабо улыбнувшись, добавила:

— К тому же он одержим этой новомодной идеей, что супругам следует проводить отпуск отдельно друг от друга. Я-то в этом вовсе не уверена…

Она помолчала и, внезапно нахмурившись, спросила:

— А вы так же считаете?

В ее вопросе звучала такая неподдельная искренность, что Юстус Лоуфорд ответил ей широкой улыбкой.

— Я холостяк, миссис Гаррис. Но если бы был женат на…— Он вовремя спохватился и не закончил фразу, но по тону его было ясно, что хотел сказать «на такой женщине, как вы».— То сам не знаю,— закончил он неловко и переключился на другое.— Мы вас поместили в триста шестой номер, миссис Гаррис. Чудесная комната с видом на океан. Я уверен, что вам будет там очень удобно.

— Я надеюсь, что мне не будет смертельно скучно,— вздохнула она.— Совсем одна, в незнакомом месте.

— Это ваш первый визит в Майами?

— Да. Я здесь ни одной души не знаю.

— Об этом можете не беспокоиться,— сказал он сердечно.— У вас очень милая хозяйка, которая позаботится о том, чтобы вы чувствовали себя не одиноко. И у нас так много возможностей поразвлечься.

— О, пожалуйста, увольте меня от вашей хозяйки и развлечений Мне нужен лишь автомобиль. Не смогу ли я арендовать машину? Может быть, вы мне поможете? Мне кажется, в моей кредитной карточке указана одна из таких компаний.

Она начала открывать сумочку, и он заметил на левой руке широко обручальное кольцо, усыпанное бриллиантами, сверкнувшими на свету.

Эллен вынула кредитную карточку и положила на стойку.

— Я сейчас же позвоню Эвису,— сказал он.— Не хотите ли воспользоваться этой карточкой для расчета с отелем? Мы могли бы включить в счет также и плату за арендованную машину.

— О, да. Это, наверное, будет проще всего. Муж всегда настаивает, чтобы я как можно чаще пользовалась карточкой. Не могли бы вы позаботиться, чтобы автомобиль прибыл сейчас же? Желательно с откидным верхом. Мне безразлично, сколько это стоит.

— Машина будет ждать вас у двери через полчаса, миссис Гаррис.

Лоуфорд повернул ее карточку.

— Когда будете уезжать, вам придется подписать всего один счет.

— Вы очень любезны.

Она взяла карточку, бросила ее в сумку и щелкнула замком.

— Будьте добры, позвоните мне в номер, когда прибудет машина Может быть, я еще успею покататься немного, прежде чем стемнеет.

— Непременно успеете.

Он кивнул рассыльному, стоявшему позади нее с чемоданом и саквояжем.

— Проводите миссис Гаррис в номер 326.

Лоуфорд глядел вслед, пока она подходила к лифту, восхищаясь слабым движением обтянутых шелком ягодиц.

«Лакомый кусочек,— подумал он про себя.— Господи, уж если бы я был женат на такой дамочке…»

Но тут же прервал свои мысли с выражением почтительной готовности и повернулся к толстой леди, которая нетерпеливо спрашивала:

— Я могу, наконец, получить свои ключи, молодой человек?

Рассыльный почтительно дождался в лифте, пока дама выйдет в коридор, и сказал:

— Налево, мэм.

— Показывайте дорогу.— сказала Эллен, бросив искоса взгляд на высокого парня с черными стриженными волосами.

Она пошла вслед за ним по коридору, устланному ковром, и мысленно оценивала его стройную, подтянутую фигуру в отлично пригнанной ливрее цвета мореного дуба с желтыми погонами и золотыми галунами на рукавах.

Рассыльный остановился перед табличкой 326, отпер дверь и, войдя в номер, придержал ее.

Эллен прошла мимо него гораздо ближе, чем было необходимо, прикоснувшись к нему округлым бедром и плечом. Очутившись в большой красивой комнате с двумя широкими окнами, за которыми открывался вид на беспредельную синеву Атлантического океана, спросила:

— Как вас зовут?

Голос у нее был хрипловатый, волнующий.

— Билл Томпсон, мэм. Вот здесь — кондиционер. В углу телевизор…

Ее улыбка стала широкой, дразнящей.

— Вы чересчур молоды для такой работы в отеле, Билл, правда? Вы больше похожи на футболиста из хорошего колледжа, на мой взгляд.

— Ну, я учусь на последнем курсе в университете. Работаю здесь не полный день. Я проверю полотенце…

Он отвел от ее лица чуть смущенный взгляд и прошел в комнату, где находилась ванна.

Когда через минуту он вышел из ванной, она стояла рядом с кроватями и на лице ее была злость.

— Какого дьявола мне дали номер с двумя кроватями? Я люблю спать в двухспальной кровати. А вы нет, Билл?

— Ну… я никогда… над этим особенно не задумывался…

Она повернулась к нему и чуть улыбнулась.

— Еще будете задумываться, и очень скоро. У вас нет подружки, Билл?

— Да, нет… по-настоящему никого нет.

Он снова покраснел, от смущения разглядывая собственные руки. Как она на него смотрит! Между ними было не менее десяти футов, но ему казалось, что он ощущает, как ее теплое тело прижимается к нему. Он пробормотал, не поднимая глаз:

— Если вам больше ничего не нужно, мэм…— и повернулся к открытой двери.

Она успела опередить его и спокойно прикрыла дверь.

— А если мне потребуется кое-что еще?

— Ну, я… я должен предоставить вам все, что пожелаете…

— Решительно все?

— Ну, конечно. То есть…

Эллен тихо рассмеялась.

— Вы краснеете. Не бойтесь, Билл. Я не собираюсь соблазнять вас. По крайней мере, не в пять часов дня при ярком солнечном свете. К тому же вы на дежурстве. Если вы слишком долго будете в номере дамы, вас могут в чем-то заподозрить.

— Да, мэм,— сказал он с отчаянием.— Конечно, заподозрят.

— Но одну вещь вы можете для меня сделать,— продолжала она игриво.— Это открыть чемодан. У него ужасно тугие замки.

Он поспешно взял чемодан и откинул крышку.

Она подошла к нему ближе, открыла сумочку и вынула деньги. Он увидел, что это пятидолларовая бумажка, и, когда она вложила ему в руки, их пальцы соприкоснулись.

— Вы не ошиблись, мэм? Вам нет необходимости делать это.

Она радостно рассмеялась, видя его смущение.

— Это всего лишь деньги, Билл. Я просто набита ими и должна их потратить на развлечения за эти две недели. Как вы думаете, мне удастся здесь развлечься как следует? — спросила она чуть печально.— Или вы находите, что я слишком стара и мне просто глупо надеяться на это?

— Нисколько вы не стары,— сказал он искренне, с трудом проглотив слюну.— Вы… ну…

— Что я, Билл?

Она подошла к нему совсем близко, и сердце его бешено застучало, когда он вдохнул смешанный аромат дорогих духов и запах женского тела, исходившие от нее.

Он посмотрел на свои пальцы, нервно теребившие пятидолларовую бумажку, и сказал тихим, испуганным голосом:

— Вы очень красивая.

Эллен отступила на шаг и сказала весело:

— А, ерунда. Вы, наверное, это всем женщинам говорите… просто в расчете, что они дадут вам хорошие чаевые.

«Она издевается надо мной, черт возьми!» — Билл сжал свои большие руки в кулаки и, не глядя на нее, бросил на пол деньги.

Он повернулся к ней спиной, подошел к двери и сердито распахнул ее.

Его остановил тихий низкий голос.

— Не уходите таким сердитым, Билл. Когда… у вас кончается дежурство?

— Ночью… в двенадцать часов.

Она подошла к нему сзади и встала совсем близко, но он не двинулся с места и по-прежнему стоял на пороге.

Голос ее прозвучал тихо и интимно под самым ухом:

— У меня такое чувство, Билл, что как раз к полуночи мне особенно будет одиноко. Если вам захочется пропустить рюмочку, почему бы не постучаться ко мне в дверь?

— Я… мэм… подумаю.

Захлопнув за собой дверь, он выскочил в коридор, лицо его пылало. Билл понимал, что ему следует бежать отсюда со всех ног, но в глубине души нисколько не сомневался в том, что непременно постучится к ней в номер, как только кончит дежурство сегодня ночью.

Эллен радостно улыбнулась, когда закрылась дверь, и, тихонько напевая, посмотрела на свои часики. Она обещала Гербу, что позвонит ему в контору из Майами, как только устроится в отеле. Он еще не ушел из офиса.

Она уселась перед телефоном, подняла трубку и сказала телефонистке:

— Я хотела бы заказать личный разговор с моим мужем в Нью-Йорке — мистером Гербертом Гаррисом.

Она назвала номер телефона конторы и стала ждать.

Вскоре в трубке послышался голос Герберта:

— Алло! Это ты, Эллен?

— Герб? — Она говорила легко и радостно.— Как ты там, дорогой?

— Отлично! Великолепно! У вас там, на юге, все в порядке?

— Чудесно, милый. Солнце сияет, океан синеет, отель — просто прелесть. Долетела я тоже чудесно. И я скучаю по тебе, Герб.

— Но не так сильно, как я по тебе.

— Ты уж как-нибудь потерпи,— сказала она игриво.— Я собираюсь нанять машину. Собственно, она может уже в любой момент очутиться у двери отеля. Я хочу немного покататься, пока не стемнеет. Рассчитываться за отель, за аренду машины и вообще за все я буду по кредитной карточке, Герб? Правильно?

— Ну, конечно.

Его голос звучал успокаивающе.

— Для этого и есть кредитные карточки.

И, помолчав, сказал:

— Я люблю тебя.

— О, Герб, милый. Я тоже люблю тебя, очень!

Она с минуту поколебалась, но потом неожиданно добавила:

— Здесь такие забавные рассыльные в этом отеле. Настоящие члены футбольной команды колледжа на вид. Тебе стоило бы поглядеть на того, который провожал меня в номер. Не думаю, чтобы я здесь была так уж одинока.

— Эй, послушай-ка!

Голос его зазвучал резко и повелительно. Но он тут же издал смешок:

— А, ладно, развлекайся. Позвонишь мне снова через пару дней, хорошо?

— Ну, конечно, милый. И ты тоже не скучай, доброй ночи!

Герберт Гаррис откликнулся ответным «Доброй ночи», и разговор окончился.

Эллен положила трубку, встала, потянулась, заводя руки за спину, глубоко вздохнула и подошла к окнам, выходившим на восток. А потом долго смотрела на океан.

Наконец, поежившись, отвернулась от окна. Сбросила юбку и наклонилась над открытым чемоданом. Выбрала вечернее платье с низким вырезом из блестящего красного шелка.

Десять минут спустя, когда зазвонил телефон, она вышла из ванной с помадой в руках. Подняла трубку и услышала голос швейцара, сообщавшего, что заказанный ею автомобиль ожидает у подъезда.

Поблагодарив, она сказала, что сейчас же спустится вниз.

Юстус Лоуфорд, по-прежнему стоявший за стойкой портье, оценивающим взглядом посмотрел ей вслед, когда она вышла из лифта и направилась к вращающейся двери отеля.

«Вечернее платье,— решил он,— выглядит на ней еще лучше, чем дорожный костюм». И тут же представил ее в одной только прозрачно белой нейлоновой ночной сорочке и даже закрыл глаза от восторга.

Швейцар в роскошной униформе приветствовал ее ослепительно улыбкой, когда она подошла к нему и сказала:

— Я — миссис Гаррис из номера 326. Моя машина здесь?

— Да, миссис Гаррис.

Он протянул ей ключи и провел к машине кремового цвета с откидным верхом марки «Понтиак». Открыл правую дверцу, и она скользнул к рулю, спросив:

— В отеле имеется гараж?

— Бесплатная стоянка находится за углом на противоположной стороне улицы, мадам.

Он кивнул на указатель.

— Вы можете оставить машину у двери, чтобы я отогнал ее на стоянку, или сами поставить ее туда и взять, когда пожелаете. Все бесплатно. Только если оставите машину на стоянке, заберите с собой ключи, там ночью нет сторожа, мадам.

Она поблагодарила его, вставила ключ в зажигание, мотор мягко заурчал и машина плавно тронулась с места.

В семь часов вечера в баре отеля «Бич-Хэвен» дежурил только один бармен. Первый поток посетителей уже схлынул, и сейчас здесь находилось всего несколько человек у самой стойки, было занято две-три кабины да за маленькими столиками сидели парочки, которые хотели пропустить еще по стаканчику, прежде чем отправиться ужинать в ресторан.

Бармена звали Крошкой — ростом он был в шесть футов и четырех футов в талии. Он носил накрахмаленный воротничок двадцатого размера и весил чуть больше трехсот футов. Несколько лет назад он был профессиональным борцом, но потом решил, что содержать бар не так рискованно для жизни и куда интереснее. Особенно в таком месте, как коктейль-холл «Бич-Хэвена».

Вот и сегодня посмотреть хотя бы на шикарную блондинку, которая входит в слабо освещенный коктейль-холл через дверь, ведущую прямо к стоянке.

Новенькая, без сомнений, и ей-богу, настоящая милочка. И какое очаровательное вечернее платье из такого яркого шелка! В ней было что-то необычное, манера держаться, наверное, и элегантность. Она шла гордо и уверенно, неторопливо окидывая взглядом бар.

Сначала внимательно посмотрела на пустые кабинки и столики, потом на целый ряд незанятых табуретов перед стойкой и, наконец, на лицо Крошки, который не сводил с нее глаз. И так улыбнулась ему, словно узнала, хотя никогда раньше он не встречал этой женщины. Легко и грациозно она прошла через зал и остановилась прямо перед Крошкой.

— Нет ли у вас такого правила, что дама без кавалера не может находиться в баре?

— Нет, конечно, нет. Чувствуйте себя, как дома.

Она уверенно и изящно села на табурет, уперлась локтями в стойку и, сняв белые перчатки, подперла подбородок руками.

— Я часто думаю, почему в некоторых заведениях считается приличным сидеть одной даме, а в баре — нет? — сказала она.

— В Майами на это никто не обращает внимания. Здесь все так прекрасно и просто. Вы первый раз отправились в путешествие?

— Да.

Она чуть слышно вздохнула, подняла длинные ресницы, отчего большие синие глаза стали еще больше, и посмотрела на него вопросительно.

— Как, по-вашему, что мне выпить?

— Ну, все зависит от вкуса.

— Я вообще-то дома пью очень мало. Мой муж не одобряет, если я пью. Но сегодня мне очень хочется выпить, чтобы расслабиться… что ли… Не по-настоящему, но все-таки…— И с некоторым вызовом в голосе добавила: — А почему бы и нет, собственно?

— Никаких причин нет отказываться, леди. Вы только заикнитесь, что вам угодно.

— Дайкири?

Она очаровательно вздернула голову.

— Вы ведь его готовите с ромом?

— Совершенно верно. Сию минуту будет готов вам дайкири.

Крошка повернулся, взял бутылку «Бакарди», кинул в серебряный шейкер лед и налил лимонный сок.

Она достала сигарету, сунула в рот. Потом стала рыться в сумочке, как вдруг рядом с ней раздался приятный мужской голос:

— Разрешите?

Щелкнула зажигалка, и к ее сигарете протянулся огонек. Она бросила взгляд в зеркало за стойкой бара и увидела худощавое лицо сильно загорелого, черноволосого мужчины с белозубой улыбкой. Она слегка повернула голову так, чтобы кончик сигареты коснулся язычка пламени. Выдохнув клуб дыма, вежливо произнесла:

— Спасибо.

Он также вежливо ответил:

— Пожалуйста,— и опустился на табурет рядом с ней, улыбнувшись еще шире.

Она мягко опустила ресницы и щелкнула замком сумочки. Крошка поставил перед ней на бумажной салфетке высокий бокал на тонкой ножке. Мужчина, сидящий рядом, сказал:

— Бурбон и воду, пожалуйста, Крошка.

— Сию минуту,— почтительно отозвался бармен.

Она спросила с удивлением:

— Вы назвали его Крошкой?

Он усмехнулся и ответил:

— Ну да, как раз потому, что он вовсе и не Крошка.

— Понимаю,— сказала она и слегка отхлебнула из бокала.— Восхитительно,— обратилась к Крошке.— Как раз то, что мне необходимо.

— Чтобы избавиться от чего-то? — с интересом спросил мужчина.

— От того, что тяготило меня. Какое-то странное чувство… одиночество, что ли… когда не знаешь, что тебе дальше делать…

— Почему бы вам просто не развлечься немного? Ведь именно этим и знаменит Майами.

— Мне бы очень этого хотелось.

Было что-то безыскусное в тоне, которым она произнесла эти слова.

— Но только не уверена, что знаю, как это делается.

Она снова глотнула из своего бокала.

— И надеюсь, что вот это мне поможет.

— Быть может, я тоже сумею помочь,— предложил он,— мне бы не хотелось казаться назойливым… Меня зовут Джин Блэйк.

— Я вовсе не считаю, что вы назойливы. Мое имя — Эллен Гаррис. Миссис Герберт Гаррис,— торопливо добавила она.

Он допил свой бокал, поставил его на стойку, задумчиво повертев в руках.

— Ну, а где же сегодня вечером сам Герберт? — спокойно спросил Джин, не глядя на нее.

— В Нью-Йорке,— с чуть заметным вызовом ответила она.— Он считает, что мужья и жены должны время от времени ненадолго расставаться.

— Я с ним согласен,— сказал Джин.— Особенно, когда речь идет о такой жене, как вы. Я решительно одобряю Герберта. Почему бы вам не допить свой дайкири до конца… Эллен?

— Пожалуй, так будет лучше. Сперва допью, а потом, сбегу, как сумасшедшая.

— Куда же вы сбежите?

— Подальше от вас.

— Обратно к Герберту?

— О, нет. Этого я сделать не могу. Целых две недели, по крайней мере.

— Две недели? — Он внимательно посмотрел ей в лицо.— Кажется, когда-то была такая книжка — «Три недели» Элиноры Глинн, если не ошибаюсь, не так ли?

— Не помню. А почему вы спросили?

— Еще две порции, пожалуйста,— сказал Джин Крошке.— Да просто меня вдруг осенило,— он повернулся к Эллен,— что мы могли бы успеть ничуть не меньше за эти две недели, чем герой той книги за три. Если, конечно, примем такое решение.

— Успеть… что именно? — спросила она, прищурив глаза и поджав нижнюю губу, словно вовсе ее не беспокоит оборот, который начинает принимать их разговор.

— Позабавиться,— сказал он.— Ведь вы сюда приехали именно для того, чтобы предаться простым, бесхитростным развлечениям, не так ли?

Крошка поставил перед ними два бокала, Джин взял бумажник и сказал:

— Один чек, пожалуйста, Крошка.

— О, нет. Вы не должны это делать. Я в состоянии сама заплатить за себя и за вас тоже. Мне так хочется, дайте, пожалуйста, чек,— настойчиво сказала она и повелительным жестом протянула к Крошке руку.

Секунду поколебавшись, он отдал чек, метнув при этом взгляд на Блэйка.

— И карандаш, пожалуйста. Это ведь мой отель,— объяснила она Блэйку.— Я буду чувствовать себя лучше, если сама подпишу чек. Я уверена, что и Герберту будет лучше, если я поступлю именно так.

Она взяла у Крошки карандаш и аккуратно подписала чек: «М-с Герберт Гаррис, комната 326». Затем одним глотком выпила половину содержимого бокала.

— Я буду чувствовать себя очень неловко, если разрешу вам уплатить за меня,— объяснила она.— Вы ведь понимаете меня, правда? И вы, Крошка, вы тоже понимаете, что я имею в виду?

— Ну, конечно, мэм… я так полагаю.

Крошка зажал подписанный чек между большим и указательным пальцами.

— В следующий раз,— сказала она,— в вашем отеле… вы сможете подписать счет сами.

Она допила дайкири и поставила бокал на стойку.

— Ведь так будет только справедливо, не правда ли? Ну, где же здесь игорные заведения, где ночные клубы, где бурлит веселье? — с улыбкой спросила она.— Пока что не вижу особой разницы между Майами-Бич и Парк-авеню.

— Вы хотите испытать счастье в игре?

— Мне хотелось бы поиграть немного. Нет, пожалуй, сыграть по-настоящему. Вы знаете, куда можно отправиться?

— Я знаю решительно все в Майами-Бич,— ответил Джин Блэйк.

Он бросил полдоллара чаевых на стойку возле своего бокала.

— Вся беда в том, что моя машина в гараже, на ремонте, так что нам придется взять такси.

Джин поднялся с табурета, не обратив никакого внимания на полувосхищенный, полуобвиняющий взгляд Крошки, и твердо положил руку на ее гладкое, округлое предплечье.

Она ласково улыбнулась бармену.

— Доброй ночи, Крошка. О'ревуар. Или как вам больше нравится.

И, соскользнув с табурета, обратилась к Джину Блэйку, стоявшему теперь совсем рядом с ней:

— Такси нам не понадобится. У меня есть машина. Аккуратный маленький спортивный автомобиль. Я наняла его на эти две недели.

Крошка завистливо улыбнулся, глядя им вслед, пока они шли к двери, выходящей на стоянку.

«Этот самый Джин,— рассердился он,— неплохо обтяпал дельце, ей-богу. И что за лакомый кусочек! Набита деньгами и сексапильна… И к тому же еще этот кретин-муженек, который оплачивает все счета и сидит себе далеко в Нью-Йорке! Впрочем, ему тоже не так-то плохо! Крошка слышал, как она сказала Джину, что ее муж считает необходимым на время расставаться. Вот уж наверняка мистер Герберт Гаррис и сам имеет такой же лакомый кусочек, с которым сегодня же ночью завалится в постель, пока его жена резвится в Майами. Так в чем же дело? Почему бы и ей самой не провести время с Джином? Интересно,— подумал он,— когда миссис Гаррис снова появится у него в баре?»

Глава 3

Марта Хейз не могла пожаловаться на свою работу, служила горничной в «Бич-Хэвен». Вот уже полгода она работала на третьем этаже, но нисколько не устала от однообразия своих обязанностей. Наоборот, многое ей было интересным.

Клиенты менялись постоянно. Приезжали и уезжали богачи с Севера. Обычно они жили недели две-три, а значит, достаточно долго, чтобы привыкнуть к тому, что каждое утро приветливая, ловкая девушка убирает их номера. К тому же она всегда с готовностью выполняла маленькие просьбы, чтобы сделать их пребывание в отеле удобным и приятным. Почти все гости были очень милы и оставляли при отъезде внушительные чаевые.

Чаще всего это был чек, который она находила на туалетном столике, а иногда даже и кое-что из одежды. Ведь обычно у проживающих на побережье чемоданы разбухали от покупок, сделанных на Линкольн-роуд, и то, что они привезли с собой, не помещалось обратно.

Марта всегда с чувством особого волнения и любопытства отпирала дверь опустевшего номера и с интересом приступала к его осмотру.

За эти полгода Марта успела узнать, что многое можно рассказать о тех, кто здесь жил, уже по одному взгляду на то, как разложены их вещи, в каком состоянии осталась ванная комната после утреннего душа и по другим подобным мелочам.

Больше всего ей нравилось обслуживать одиноких мужчин, но такие бывали в отеле «Бич-Хэвен» редко. Неплохо было иметь дело с неженатыми парочками, которые останавливались здесь довольно часто. В большинстве случаев она сразу же угадывала, что они не женаты. Но иногда через несколько дней после того, как не раз ужеуспевала убрать их номер.

Лучше всех были очень богатые мужчины средних лет, приезжающие вместе с молодыми женщинами. Такие парочки давали на чай больше всех. Мужчины всегда чувствовали себя счастливыми и виноватыми и старались произвести впечатление на свою молодую спутницу, а женщины, сознавая, что все это вот-вот кончится навсегда, швыряли их деньгами направо и налево, получая от этого особое удовольствие.

Самыми бедными были одинокие женщины, которые приезжали на побережье, чтобы провести в непривычно шикарном отеле две-три недели. Многие из них экономили целый год, чтобы позволить себе такое путешествие. Они приезжали с розовой мечтой о знакомстве с каким-нибудь богачом, привлекательным и свободным мужчиной, роман с которым мог бы ненароком завершиться браком.

В конце концов они, как правило, уезжали разочарованными и вовсе не намеревались тратить много денег на чаевые гостиничной прислуге.

Стучась в то утро в дверь номера 326, Марта уже знала, что новая обитательница апартаментов — замужняя леди миссис Гаррис, прибывшая из Нью-Йорка и намеревающаяся пробыть в отеле две недели. Такую информацию давала обычно администрация всем горничным относительно вновь прибывших гостей.

Когда Марта вошла в номер, было начало двенадцатого. Стучась в дверь, она одновременно вставила ключ в замочную скважину. Вполне возможно, что в свое первое утро на Майами-Бич миссис Гаррис поторопилась покинуть номер.

Войдя в номер, Марта немного удивилась, когда увидела, что ни в одной из двух стоявших здесь кроватей никто ночью не спал.

Но Марту это вполне устраивало, так как избавляло от некоторой части работы. И вообще, если миссис Гаррис начала с того, что первую ночь провела не у себя в номере, то вполне возможно, она не из тех обиженных жизнью скупердяек, которые две недели спустя возвращаются в Нью-Йорк с сознанием того, что они зря потратили деньги.

Марта постояла на пороге и окинула комнату опытным взглядом. На постель никто даже не присел. На подставке стоял открытый чемодан, но миссис Гаррис, как видно, даже не потрудилась распаковать его до конца. Вещи были сбиты в сторону, и Марта решила, что миссис Гаррис, наверное, достала оттуда вечернее платье, прежде чем уйти из номера вчера вечером. Возле чемодана на полу стоял нераскрытый саквояж, а на туалетном столике не было никаких флаконов. На одной постели лежал синий шелковый жакетик, а на полу около ванны валялась небрежно брошенная юбка от дорожного костюма.

Окна была закрыты, кондиционер не включен. Около двери, ведущей в ванну, валялись также подошвами вверх красивые домашние остроносые туфли синего цвета.

Марта с порога сумела разглядеть: никаких других признаков того, что миссис Гаррис вообще побывала в своем номере, не было.

Марта оставила тележку со щетками, губками, тряпками и свежим постельным бельем в коридоре и прошла прямо к ванной комнате. Наклонилась, подняла синие туфельки, ласково провела по ним рукой, ощущая мягкость кожи и тонкость выделки и мысленно рисуя себе маленькую ножку с высоким подъемом, которая так небрежно отшвырнула их в сторону.

Она подобрала синий жакетик и юбку и аккуратно повесила их в стенной шкаф, туда же отнесла и туфельки.

В ванной комнате на полу валялась скомканная белая блузка из тонкого шелка. Купальная простыня была совершенно сырой, кусок мыла, вынутый из фирменной обертки, лежал в мыльнице.

Марта тщательно прибрала ванную комнату, подняла с пола блузу и повесила ее на крючок в стенном шкафу, потом взяла со своей тележки тряпку и минуты три полировала телефонный аппарат и находившуюся рядом пепельницу, в которой был сигаретный пепел. Затем принялась за остальную мебель в номере.

В ванной комнате она сменила полотенце и купальную простыню и заперла за собой дверь номера 326, не позже чем через десять минут после того, как постучалась туда. Марта с любопытством подумала, где же все-таки миссис Гаррис провела ночь, и без всякой зависти решила, что она была для нее приятной.

Потом она вошла в соседний, 328, номер, который занимали молодожены из Балтимора — они проводили в Майами свой медовый месяц,— и нашла здесь уже ставший для нее привычным беспорядок. И хотя они всегда оставляли ей много уборки, она ничуть не сердилась, потому что это были милые молодые люди, страстно влюбленные друг в друга и не обращающие внимания ни на что вокруг. Марта с удовольствием прибрала их номер, хотя была совершенно уверена, что чаевых ей эти милые люди оставят не больше доллара.

Больше она не вспоминала о миссис Гаррис и ее номере до тех пор, пока в два часа дня не дала краткий отчет о дежурстве экономке отеля — таковы были правила, установленные администрацией.

В пять часов того же дня Роберт Мерилл, старший детектив отеля «Бич-Хэвен», прочел в отчете горничной Марты Хейз о том, что номером 326 миссис Гаррис ночью не воспользовалась. Отчет состоял всего тишь из нескольких машинописных строчек в конце двух страниц, заполненных подобными же рапортами. Почти все пункты этого отчета важны для администрации отеля и не вызывали никакого особого беспокойства. На Роберта Мерилла также возлагалась обязанность каждый день внимательно прочитывать такой сводный отчет и взвешивать каждый его пункт.

Вообще-то его мало трогало, как и администрацию отеля, кто там с кем спит и что за бешеные оргии устраиваются иногда в номерах, до тех пор, пока репутация отеля и спокойствие других гостей не оказывались под угрозой. И, конечно, до тех пор, пока кредитоспособность клиента не вызывала никаких сомнений. Вот это как раз и была самая важная обязанность детектива Мерилла.

Ему платили за то, чтобы он был всегда начеку и не давал возможности слишком уж бесцеремонно надувать и обкрадывать «Бич-Хэвен» при отъезде.

И потому стоило произойти какому-то мало-мальски значительному событию, как отчет служащих отеля об этом оказывался на столе у Мерилла.

Очень немного гостей отеля догадываются о том, под каким неусыпным контролем находятся они постоянно. Если бы им стало об этом известно, они отчаянно протестовали бы против этого нарушения права на личную жизнь. Но все равно и эти протесты им бы не помогли.

Если во время пребывания в отеле они вели себя разумно и прилично и полностью оплачивали счета, то получали отметку «превосход», и когда им захотелось бы остановиться здесь снова, их принимали бы с распростертыми объятиями.

Поэтому, когда Роберт Мерилл узнал, что горничная третьего этажа заметила, что миссис Гаррис из Нью-Йорка предыдущую ночь провела вне отеля, он не особенно этим заинтересовался. Это обстоятельство следовало проверить, но и только, волноваться здесь не из-за чего. Миссис Гаррис могла не ночевать в своем номере по тысяче самых разных причин, и уж, во всяком случае, она вовсе не обязана ставить администрацию в известность о своих намерениях и планах.

Единственное, что интересовало в данном случае Мерилла,— собирается ли клиентка платить за номер, который не занимала ночью.

Мерилл велел принести ему регистрационную карточку Эллен Гаррис вместе с ее счетом на сегодняшний день.

Прежде чем обратиться к счету, он внимательно изучил различные пометки на ее карточке.

Номер был забронирован за дамой согласно письму ее супруга, присланного из Нью-Йорка за десять дней до прибытия миссис Гаррис Плата за номер 326 составляла 18 долларов в сутки. Муж имел в Нью-Йорке маклерскую контору, об этом можно было судить по указанном\ на конверте адресу, и такая контора на самом деле существовала. Портье, в дежурство которого прибыла миссис Гаррис, сделал в карточке пометку, что внешний вид и багаж миссис Гаррис сомнений не вызывают. Оплата за счета гарантировалась кредитной карточкой «карт-бланш», выданной на имя миссис Гаррис. Она наняла автомобиль спортивного типа в фирме Эвис, который уже доставлен ей.

Здесь не о чем беспокоиться. Мериллу было совершенно безразлично, проведет ли она хотя бы одну из четырнадцати ночей в своем номере до тех пор, пока оплата за номер гарантируется.

Он бросил мимолетный взгляд на выписанный в первый день счет, чтобы посмотреть, нет ли там чего-то необычного. Личный звонок мужу, находящемуся в Нью-Йорке,— сразу же после приезда. Счет из бара за четыре коктейля — чуть позже вечером. Все.

Роберт Мерилл пожал плечами, поставил соответствующую пометку против сообщения Марты и перешел к следующему пункту рапорта. Из него он узнал с исчерпывающими подробностями, что один из самых дорогих номеров отеля занимает в настоящее время гомосексуалист, который, как имеют основания подозревать дежурные по этажу, затаскивает в свои апартаменты юношей с тем, чтобы потом шантажировать их. Вот тут уж требовалось самое пристальное внимание Мерилла. необходимо было выработать надежный план действий. Миссис Гаррис была сразу же забыта.

Глава 4

Рассвет едва начал заниматься над Атлантическим океаном, когда ранним субботним утром темно-синий «бьюик» модели 1962 года с нью-йоркским номерным знаком остановился перед отелем «Бич-Хэвен». На водительском месте находился Герберт Гаррис, больше в машине никого не было. Он медленно выбрался из машины, потянулся и сладко зевнул, потом открыл заднюю дверцу и вынул маленький саквояж.

Его светло-серый костюм был измят, спереди засыпан пеплом, лицо покрылось щетиной, под воспаленными глазами обозначились синие круги. Он не ложился спать с прошлого утра, всю ночь провел за рулем. Но сейчас расправил плечи, глубоко вдохнул свежий, прохладный воздух Майами-Бич, твердым шагом обошел машину и толкнул вращающуюся дверь отеля.

Вестибюль был пуст, если не считать дремавшего за своей стойкой ночного портье.

Он был не молод и совершенно лыс, нахмуренное лицо его выразило явное недоумение, когда увидел шедшего к нему через вестибюль мужчину. В этот глухой час в Майами-Бич не прибывали ни самолеты, ни автобусы, а в отель, подобный «Бич-Хэвену», не так уж часто заглядывали случайные гости.

Гаррис поставил на пол свой саквояж, провел тыльной стороной ладони по колючему подбородку, ощутив на себе неодобрительный взгляд портье. Голос его звучал более резко, чем обычно:

— У вас должна была остановиться некая миссис Герберт Гаррис. В каком она номере?

— Миссис Герберт Гаррис! — Это имя эхом отозвалось в мозгу у портье.

Что-то сообщалось служащими об этой леди. Но сейчас он не мог припомнить в точности, что именно. Ничего такого особенного, подумал он, но все же их всех предупредили, чтобы они были начеку.

Он переспросил:

— Миссис Гаррис? — и на всякий случай нажал кнопку под стойкой, чтобы уведомить дежурного детектива.— Сейчас посмотрю,— сказал он глубокомысленно и повернулся спиной к Гаррису, чтобы прочитать список гостей отеля.

Медленно проведя по нему пальцем, он не торопился с ответом, пока не услышал за спиной тяжелые шаги. Только тогда он повернулся к посетителю и сказал:

— Да, у нас есть такая дама, миссис Герберт Гаррис.

Он мрачно произнес имя погромче, чтобы подошедший детектив расслышал его.

В субботу утром в отеле дежурил Эд Джонсон. Ночь прошла спокойно, и ему удалось немного поспать. Проснулся только тогда, когда позвонил портье. Это был крупный мужчина с открытым лицом и свободными манерами, не слишком обремененный интеллектом, но дело свое он знал хорошо. Джонсон остановился рядом с Гербертом, щуря глаза после сна и внимательно рассматривая нью-йоркца.

Гаррис не обратил на него внимания.

— В каком номере она остановилась? — спросил он нетерпеливо.

Портье слегка поднял плечи и посмотрел на Джонсона. Тот спросил:

— Одну минутку, сэр, не можете ли вы объяснить, зачем вам потребовался номер ее комнаты?

Гаррис сердито качнул головой и, сощурив глаза, резко ответил назойливому человеку:

— Кто вы такой, черт побери? И какое вам дело до того, зачем мне номер моей жены?

— Я детектив отеля,— представился Джонсон.— Вы говорите, что вы мистер Гаррис?

— Да! Черт побери! Я мистер Гаррис.

— Нет никаких причин так нервничать, мистер Гаррис,— спокойно сказал Джонсон.— Охранять покой наших клиентов — это моя обязанность. Миссис Гаррис ждет вас?

— Нет.

Гаррис помолчал, пытаясь подавить раздражение.

— Послушайте, я провел за рулем всю ночь. Я устал и хочу спать, мне необходимо принять душ и побриться, да и выпить что-нибудь. Ну, а теперь, ради всего святого, могу я узнать, в каком номере остановилась моя жена?

Выражение лица Джонсона не изменилось ничуть.

— У вас нет при себе никакого удостоверения? — спросил он.

— У меня есть какие угодно удостоверения! — взорвался Гаррис.— Но с чего это я стану их вам показывать? Почему вы решили…

— Если вы на самом деле муж этой леди, то вам нечего беспокоиться и вы можете показать мне документы. Неужели вы хотите, чтобы мы направили в такую рань незнакомого человека в номер вашей супруги только потому, что он поинтересовался, в каком номере она живет? Вы же сами понимаете, что нам необходимо соблюдать предосторожности.

— Ну, я полагаю… В этом, конечно, есть своя логика.

Гаррис вынул бумажник и достал из него несколько карточек, разложив их веером на стойке перед детективом.

— Достаточно ли будет этих удостоверений?

Это были карточки клуба, кредитная карточка «Стандарт ойл», визитная карточка с адресом его конторы. Несмотря на то, что он решил сдерживаться, в голосе его прозвучала изрядная доля сарказма.

— Все в порядке,— сказал детектив.— Я не хотел вас обидеть, мистер Гаррис.

Он бросил взгляд на портье.

— Ключ на месте, Ричард?

Портье повернулся к доске, на которой висели ключи. Тем временем Гаррис укладывал карточки обратно в бумажник.

— Тут есть запасной. Свой собственный ключ миссис Гаррис не оставляла с тех пор, как поселилась в номере.

Портье понизил голос, в нем послышался доверительный тон, он вспомнил, наконец, что именно сообщили служащим насчет миссис Гаррис.

— Эллен никогда не оставляет ключи портье,— нетерпеливо сказал Гаррис.

Голос его прозвучал, пожалуй, излишне резко. Он потянулся за ключом, который портье положил на стойку, но Джонсон прикрыл его своей мясистой ладонью.

— Я, пожалуй, поднимусь вместе с вами, мистер Гаррис, и удостоверюсь, что все в порядке. Это ваш саквояж?

Джонсон наклонился, поднял с пола саквояж и двинулся к лифту, кивнув на ходу рассыльному, который материализовался откуда-то из воздуха.

— Вам не стоит затруднять себя,— поспешил за ним Гаррис,— я сам в состоянии донести свой саквояж.

— Мне это вовсе не трудно.— Джонсон вошел в лифт и нажал кнопку с цифрой «3».

— Мы в отеле «Бич-Хэвен» любим помогать нашим гостям.

Лифт остановился на третьем этаже. Джонсон вышел первым и пошел по коридору впереди Гарриса. Остановившись перед дверью номера «326», он вежливо пропустил Гарриса.

— Может быть, вы хотите постучать?

Ключ от номера был у него в руке.

Гаррис шагнул к двери и тихонько постучал. Ответа не было. Он постучал снова, на этот раз погромче, и позвал:

— Эллен, это я, Герберт. Ты проснулась?

— Почему бы вам не отпереть дверь? — предложил Джонсон.— Нет смысла зря беспокоить других гостей.

В голосе его послышалась нотка жалости. Он протянул Гаррису ключ.

— Не понимаю, она всегда спит очень чутко.

Он вставил ключ в замочную скважину и повернул его.

Эд Джонсон внимательно смотрел ему в лицо, когда он открывал дверь. У него было тревожное ощущение, что Гаррис увидит в комнате что-то неладное, хотя не был уверен, что миссис Гаррис не вернулась к себе в номер и не спит в своей постели.

Гаррис неподвижно стоял на пороге, лицо его внезапно вытянулось. Он испугался, увидев постели нетронутыми.

Быстро шагнув в комнату, неуверенно сказал:

— Эллен!

Потом повернул встревоженное лицо к Джонсону.

— Где она! Где моя жена? Что здесь происходит?

Несколько мгновений он смотрел на детектива потрясенный, словно не узнавая его, потом кинулся к двери ванной комнаты и распахнул ее.

Джонсон поднял его саквояж и тоже вошел в номер, плотно прикрыв за собой дверь. В эту минуту ему вовсе не нравилась его работа. Вот вам, пожалуйста, такой симпатичный парень… всю ночь ехал в машине из Нью-Йорка, чтобы провести с женой уик-энд, сделать ей сюрприз… а она… где она, черт побери?

Герберт медленно отошел от двери ванной комнаты, вид у него был словно у игрока в бейсбол, которому заехали по голове битой.

Взгляд был отсутствующим, челюсть отвисла.

— Ее… ее… там нет,— пробормотал он едва слышно.

Блуждающими глазами обшарил комнату, словно не мог поверить, что ее здесь нет…

Наконец он увидел открытый чемодан, стоявший на багажной решетке.

Сделав два неуверенных шага, он подошел к нему, остановился и, повернувшись к Джонсону, который все еще стоял на пороге у закрытой двери, хрипло сказал:

— Она упаковала свой чемодан. Как будто собралась уезжать. Но… она здесь и недели не прожила. Где же она?

Последние слова вырвались у него словно рыдание.

Джонсон с сочувствием покачал головой.

— Присядьте, мистер Гаррис,— сказал он.— Присядьте и возьмите себя в руки. Мне нужно кое-то сообщить вам, и лучше будет, если вы выслушаете меня сидя.

— С Эллен что-то случилось? В чем дело, черт возьми! Не стойте как столб! Скажите мне! Я имею права знать, что случилось с моей женой?

— Да,— чувствуя себя неловко, сказал Джонсон,— полагаю, что вы имеете право знать это, мистер Гаррис. В общем… я и сам не очень хорошо понимаю, в чем тут дело.

Он вытер руки от пота.

— Я знаю только вот что. В понедельник миссис Гаррис поселилась днем в этом номере, но с того времени ее здесь больше никто не видел. Она ни одной ночи не провела в своей постели. И чемодан этот вовсе не упакован для отъезда. Она его оставила в таком виде, когда вскоре после приезда вышла из отеля, сменив дорожный костюм на красное вечернее платье. Вот и все, что мне известно.

Он быстро шагнул вперед с выражением тревоги на лице потому, что Герберт Гаррис вдруг побелел, как полотно, черты его лица страшно исказились, и он зашатался, словно вот-вот упадет в обморок.

Джонсон схватил его за руку и поддержал за талию. Провел к кровати, успокаивающе уговаривая:

— Прилягте и расслабьтесь, мистер Гаррис. Я понимаю ваши чувства. Я отлично понимаю, что вы должны сейчас испытывать! И чертовски сожалею, что мне пришлось все это сообщить вам.

Он осторожно посадил Гарриса на кровать, помог ему улечься и подсунул подушку под голову.

Гаррис несколько минут лежал в напряженной позе, его била дрожь, глаза были закрыты. Вдруг он резко вскочил на кровати, открыл глаза и спросил:

— Вы ведь все это знали, почему же не сказали мне с самого начала? И почему не известили меня? Я ведь был всю эту неделю в Нью-Йорке и ничего не знал о том, что здесь происходит. Что же это за отель? И что вы пытаетесь скрыть?

— Мы ничего не пытаемся скрыть, мистер Гаррис. Послушайте, может быть, мне вызвать для вас врача?

Гаррис сидел совершенно прямо. Он глубоко вздохнул и с рыданием выдохнул воздух.

— Не нужен мне доктор. Черт побери, мне нужна полиция! Неужели вы ничего не предприняли, чтобы разыскать Эллен? Что вы стоите как памятник! Вы ведь детектив? Ее нет уже пять дней! Что вы лично предприняли по этому поводу?

— Послушайте, мистер Гаррис,— сказал Джонсон, усаживаясь на стул. Он заговорил медленно и рассудительно, пытаясь успокоить его.

— Нет никаких оснований думать, что с вашей женой что-то случилось.

Он сделал предупреждающий жест, когда Гаррис попытался было запротестовать.

— Я отлично вас понимаю. Но подумайте спокойно. Все, что нам пока известно,— это то, что последние пять дней и ночей она провела не в нашем отеле. Ведь вы сами сказали, что не сообщили ей о своем приезде, желая сделать сюрприз. Если бы вы дали ей знать, то вполне возможно…

— Чтобы вашу душу черти в аду поджаривали! — вскипел Гаррис, соскакивая с кровати и бросаясь к Джонсону с поднятыми кулаками.— Значит, вы хотите сказать, что она сама во всем виновата, она сама так захотела. Вы просто выгораживаете свой дрянной отель, прикрывая свою беспомощность! Да если меня бы известили во вторник утром…

Он шагнул вперед со сверкающими яростью глазами и занес правую руку над детективом, сидевшим на стуле.

Джонсон легко вскочил и отразил яростный удар.

— Ладно, значит, вам доктор не требуется. А как насчет выпить? Вам необходимо расслабиться и рассудить все спокойно. Я могу позвонить и попросить принести сюда бутылочку.

Герберт Гаррис рухнул на кровать и застонал, закрыв лицо руками.

— Может быть, мне в самом деле выпить,— сказал он с трудом.— У меня в саквояже есть полбутылки виски.

— Я закажу лед. Хотите содовой? Или смешать с чем-нибудь другим?

— Нет. Воды будет достаточно.

Джонсон подошел к телефону и передал краткий заказ. Потом вернулся и снова сел на стул.

— Пожалуйста, постарайтесь рассуждать спокойно,— настаивал он.— Мы ничего не пытаемся скрывать от вас. Нет никаких оснований предполагать, что с вашей женой случилось что-нибудь плохое. Может быть, она встретила каких-либо знакомых в понедельник вечером. И они вместе отправились в путешествие на яхте. Она ведь здесь отдыхает.

Гаррис снова сел на край постели, прикрыл рукой уставшие глаза.

— Мне надо выпить. Не будете ли вы так любезны открыть мой саквояж?

Джонсон тяжело поднялся, поставил саквояж на другую кровать и открыл его. Нашел бутылку виски, наполовину пустую, пошел к ванной комнате, когда раздался стук в дверь номера.

Джонсон открыл ее, принял у рассыльного кувшин с кубиками льда, буркнул «спасибо» и принес из ванной два чистых стакана.

Положив по два куска льда в каждый, он налил виски и долил водой из-под крана. Сунул один стакан в вялую руку Гарриса — тот продолжал сидеть на краю кровати, уставившись в пол,— и, снова опускаясь на свой стул, произнес как можно веселее:

— Пейте, мистер Гаррис, вы подумали о том, что я вам только что сказал?

— Я уже думал об этом,— хрипло ответил он.— Но все это чушь и ерунда. Если бы она тут кого-то неожиданно встретила и решила отправиться на морскую прогулку, то непременно уведомила бы меня. Черт вас возьми, неужели вы этого не понимаете?

Он яростно сверкнул глазами на Джонсона, одним глотком наполовину осушил свой стакан и громко закашлялся.

Джонсон отпил глоток из своего стакана и снова стал говорить:

— Уясните себе, мистер Гаррис, я не притворяюсь, что мне что-то известно. Все, что я знаю по этому вопросу, я уже сообщил вам. Миссис Гаррис не видели в отеле с того самого момента, как она ушла отсюда в понедельник вечером. Может быть, за всем этим кроется то, о чем я понятия не имею. В восемь часов придет на работу мой шеф, мистер Мерилл. Он старший детектив отеля. И в «Бич-Хэвене» не может произойти ничего, о чем бы ему не было досконально известно. Он мне многое не рассказывает. А потому я предлагаю следующее: допейте эту порцию и я вам приготовлю еще одну. Снимите с себя костюм и постарайтесь отдохнуть час-другой. Попросите телефонистку разбудить вас в половине восьмого, потом побрейтесь, примите душ, а после этого все может оказаться не таким уж страшным. Может быть, если еще какие-либо сведения относительно миссис Гаррис у мистера Мерилла.

И он пожал своими массивными плечами.

— А пока что,— с горечью произнес Гаррис,— никто ничего не предпринимает, чтобы разыскать мою жену. Бог знает, где она сейчас… что с ней могло случиться. Надо уведомить полицию.

— Послушайте, мистер Гаррис,— Джонсон изо всех сил старался сохранить сочувствующий тон,— ведь сейчас едва рассвело. В полиции никого нет, кроме таких же младших чиновников, как я. Никакой срочной необходимости в этом нет. Ведь прошло уже четыре-пять дней. И у нас тут, в Майами-Бич, шеф полиции — настоящий дьявол в своей профессии, просто маг и волшебник. Его зовут Питер Пэйнтер. Вот с ним-то вам и нужно будет переговорить. Сначала с мистером Мериллом, потом с шефом. Я же вам говорю, что у мистера Мерилла, возможно, имеется ответ. Вы только отдохните пару часиков, а когда проснетесь и будет светить солнце, то все покажется вам не таким ужасным.

Герберт Гаррис опустошил свой стакан и бросил его на пол, раздался глухой стук. С выражением отчаяния на лице он опустил голову на руки, упершись локтями в колени.

— Я… совершенно разбит,— пробормотал он, словно про себя.— Я не могу поверить в это. Только не Эллен. Проклятие! — хрипло выкрикнул он, резко поднял голову и сверкнув глазами.— Вы ее просто не знаете. Вы так не говорили бы, если бы… если бы только знали ее.

— Может быть, и не говорил бы, мистер Гаррис,— согласился Джонсон.

Он поднялся со стула, подобрал с пола брошенный стакан, положил в него кубик льда из кувшина, снова наполнил его виски, не разбавляя. И, подойдя к находившемуся в состоянии отчаяния Гаррису. сказал, насколько мог, веселым тоном:

— Выпейте до дна. Я потом помогу вам раздеться. Я повидаюсь с мистером Мериллом, как только он появится в своем кабинете и очень может быть, что еще до того, как вы проснетесь, миссис Гаррис уже будет здесь.

Гаррис взял стакан и стал пить, обливая костюм. Он держал его прямо перед собой, вцепившись в него обеими руками, и слезы катились по щекам.

Выпив все, что было в стакане, он несколько секунд тупо смотрел на него, потом снова бросил на пол, кинулся ничком на постель и горько зарыдал, словно обиженный ребенок…

Глава 5

Люси Гамильтон еще не пришла, и Шейну самому пришлось отвечать на телефонный звонок, который раздался в субботу утром. Мужской голос спросил:

— Мистер Шейн будет сегодня утром в бюро?

— До полудня.

— Я сейчас приеду.

Было несколько минут двенадцатого, когда Герберт Гаррис вошел в приемную бюро Майкла Шейна на Флегер-стрит. Он побрился и переоделся в чистую рубашку, лакей отеля выгладил ему серый костюм. Глаза его были еще немного воспалены из-за бессонной ночи, но держался он вполне спокойно и решительно. Подойдя к Люси Гамильтон, спросил:

— Мистер Шейн у себя?

Сидевшая у столика за низкой конторкой Люси внимательно посмотрела на него и подумала, что у этого молодого человека, видно, стряслась беда.

Она любезно сказала:

— Да. Как о вас доложить?

— Мистер Гаррис из Нью-Йорка. Мне совершенно необходимо сейчас же повидаться с мистером Шейном.

Люси открыла дверцу, прошла мимо него к закрытой двери с табличкой «Посторонним вход воспрещен», открыла ее, снова закрыла за собой. И, выйдя спустя минуту, широким жестом пригласила:

— Входите, мистер Гаррис.

Когда Гаррис тяжелыми шагами вошел в кабинет, Шейн поднялся ему навстречу с вращающегося кресла.

Детектив был в рубашке с короткими рукавами, расстегнутым воротником и слегка развязанным галстуком. Протянув Гаррису через стол руку, он спросил:

— Чем могу быть полезен, мистер Гаррис?

— Найдите мою жену.

Холодной и расслабленной рукой Гаррис вяло поздоровался с Шейном. Опустившись в кресло и уставившись в рыжеволосого сыщика, сказал почти вызывающим тоном:

— Мне сказали, что вы один из лучших специалистов в своей области в нашей стране.

Шейн понял сразу, что его посетитель находится в невероятном напряжении, а возможно, еще не отошел от шока. Он опустился на кресло и спокойно сказал:

— Приятно слышать, что у меня такая репутация. Что такое с вашей женой?

— Она исчезла. Словно в воздухе испарилась. Пять дней назад никто ничего не предпринял по этому поводу. И сейчас ничего не делают. По-видимому, когда женщина в Майами-Бич бесследно исчезает, это воспринимается как нечто само собой разумеющееся.

— Кто это считает?

— Человек по имени Мерилл в отеле «Бич-Хэвен». И этот кретин, шеф полиции, Пэйнтер, так кажется его зовут… Им все безразлично, им наплевать на то, что она исчезла.

— Давайте начнем все сначала,— предложил Шейн.— Ваша жена живет в отеле «Бич-Хэвен»?

— Она поселилась там в понедельник днем. Примерно около пяти часов. Она позвонила мне в Нью-Йорк, сказала, что дорога была приятной и все отлично. Это последнее, что я от нее слышал. Служащие говорят, что по прибытии она попросила, чтобы для нее наняли автомобиль, потом переоделась в вечернее платье и вышла из отеля. У них имеется подписанный ею счет: она была в баре около семи часов и заказала там четыре коктейля. И это все. С тех пор никто ее не видел. Ее кровать осталась нетронутой, в ней никто не спал. Чемодан даже не распакован… И все это было известно им с утра вторника, когда горничная пришла убирать ее комнату… но они абсолютно ничего не предприняли… Даже не сообщили мне, что она исчезла… и не поставили в известность полицию. Как видно, сидели на своих задницах, будь они прокляты, и судили да рядили о том, что Эллен в первый же вечер отправилась к какому-то мужику и завалилась с ним в постель!

Он обеими кулаками грохнул по столу Шейна, голос его звучал яростно, лицо исказилось от бешенства.

— А вас это объяснение не устраивает? — спокойно спросил Шейн.

— Нет. И если вы тоже так считаете, то я поищу кого-нибудь другого, кто согласится мне помочь!

— Я пока что ничего не считаю, мистер Гаррис.

Шейн намеренно произнес эти слова резким тоном, чтобы привести посетителя в чувство.

— Разумеется, я не знаю вашу жену.

— В том-то и дело. Никто из них не знает ее. Они просто решили, что она должна быть одной из этих потаскушек-вертихвосток, которые ждут не дождутся, пока доберутся до Майами, чтобы завалиться с кем-нибудь в постель. Так они предпочитают думать. Они даже не стали проверять другие варианты.

— Я знаю Боба Мерилла из отеля «Бич-Хэвен»,— сказал Шейн.— Он очень опытный сыщик и честный человек.

— Я не сомневаюсь, что он достаточно компетентен в той работе, которую выполняет,— фыркнул Гаррис.— Единственное, что его волнует, это благополучие отеля. Он сказал мне, что, как только удостоверился, что моя жена рассчитывается за пребывание в отеле по кредитной карточке «карт-бланш» и таким образом оплата гарантируется, он ни о чем больше не стал беспокоиться! Мол, его касается только то, что необходимо для процветания отеля, и его не волнует, что там происходит с одной из их гостей.

— Ну,— задумчиво сказал Шейн,— а разве должно быть не так? Давайте попробуем рассмотреть этот вопрос повнимательнее. Ведь отель может попасть в очень неловкое положение и даже оказаться втянутым в судебный процесс, если станет в таком случае, как этот, проявлять излишнее рвение. Всякий гость отеля имеет право на частную жизнь. Если бы отели взяли на себя обязанности всякий раз, когда гость или гостья не ночует в своем номере, сообщать об этом супругам, то они не вылезали бы из судебных неприятностей.

— Вы такой же, как и все остальные,— с горечью сказал Гаррис, тяжело вставая со стула.— Если вы именно так думаете об Эллен…

Шейн резко остановил его:

— Садитесь и прекратите вести себя, словно грудной младенец, если на самом деле хотите помочь мне найти вашу жену. Я только что объяснил вам, почему именно Боб Мерилл поступил правильно, не сообщив о возникшей ситуации ни вам, ни в полицию. Но теперь, когда все уже открылось, можете не сомневаться, Боб Мерилл сделает все, что в его силах, чтобы найти миссис Гаррис. И хотя я недолюбливаю шефа полиции Пэйнтера, он хороший полицейский, в распоряжении которого куда больше возможностей, чем у меня. Я уверен, что он сейчас делает все, что может.

— О, конечно,— с трудом согласился Гаррис, неохотно опускаясь на стул,— он в самом деле кое-что предпринял, отдал распоряжение разыскать нанятую машину… Боже мой! Да ведь эта машина может сейчас быть в любом уголке Штатов. Уже прошло целых пять дней!

Он сжал зубы и сцепил руки.

— Меня приводит в ужас отношение Пэйнтера, в нем нет ни капли сострадания. Фактически он похлопал меня по спине и дал понять, что я могу успокоиться.

Герберт скорчил гримасу и попытался изобразить успокаивающий голос Пэйнтера: «Да перестаньте беспокоиться, мистер Гаррис! Оставьте ее в покое, она сама вернется домой, поджав хвост». Вот что они думают об Эллен, Шейн! Потому-то и не шевелятся.

— А вам известно что-нибудь другое?

Голос Шейна звучал не недоверчиво, но все же достаточно скептически, чтобы на лице Герберта появился гнев.

— Да, черт возьми! Мы женаты уже год! Эллен любит меня. Она вообще не хотела уезжать в это путешествие, это я ее уговорил… собственно, даже настоял на этом. О господи, помоги мне! Мне пришла в голову дурацкая мысль, что для нас обоих будет лучше, если время от времени мы будем расставаться на короткий срок, мол, наш брак станет тогда прочнее. И не потому, что он недостаточно прочен… а просто так, из принципа… Она ни разу даже не взглянула на другого мужчину с тех пор, как мы поженились… а я — на другую женщину! Я знаю, сейчас модны супружеские измены, и вы, конечно, можете не поверить мне, но только у нас с Эллен все было иначе.

Он замолчал, глубоко втянул в себя воздух, потом наклонился вперед и спросил с какой-то особой серьезностью:

— Любили ли вы когда-нибудь, Шейн? Такую женщину, которая вас любит, и вы это точно знаете? И в которой вы уверены, что она никак не могла бы вам изменить?

Шейн сидел, отвернувшись в сторону, и глаза его были влажными.

— Да, Гаррис,— сказал он.— Со мной это однажды было.

— Тогда вы понимаете, о чем я говорю? Вы мне поможете?

На правой щеке Шейна дернулся мускул.

— Я сделаю все, что смогу,— сказал он.— У вас есть фотография вашей жены?

— Любительский снимок, но сходство полное.

Он достал из кармана бумажник и вынул оттуда маленькую фотографию красивой женщины, которую и передал детективу.

— У меня с собой были две фотографии Эллен. Обе они сделаны несколько месяцев назад. На другой она снята в ином ракурсе. Пэйнтер взял ее у меня, хотя мне показалось, что он вовсе не собирается опубликовать ее в газетах, как я просил. Он все время уверяет меня, чтобы я не беспокоился, дело не получит огласки.

— А вы не возражаете против огласки?

Шейн внимательно и с любопытством изучал фотографию.

— Мистер Шейн,— голос Гарриса звучал напряженно,— я хочу найти свою жену, она для меня — все. Конечно, я не возражаю против огласки, если это поможет делу. Я не боюсь правды. Неужели вы не понимаете? Я верю Эллен. И чувствую, что с ней случилась какая-то ужасная история… Боюсь даже подумать, что именно…

— Ладно,— коротко сказал Шейн,— эту фотографию можно будет увеличить и поместить в газетах. Если вам удастся напечатать ее в дневных выпусках, я позабочусь, чтобы она появилась в вечерних «Ньюс». А теперь мне потребуются кое-какие факты, касающиеся вас и вашей жены. Я приглашу сюда секретаршу.

Он нажал кнопку, откинулся в кресло и закурил.

— Не хотите ли выпить?

— Нет, спасибо, не хочется. Я уже выпил сегодня утром в отеле.

Вошла Люси Гамильтон с блокнотом.

— Надо кое-что записать, Люси,— и, обратившись к Гаррису, Шейн добавил,— мне нужно узнать все, что необходимо.

Он подождал, пока Люси приготовится писать и спросил:

— Ваше полное имя и нью-йорский адрес?

— Герберт Гаррис.

Он назвал свой домашний адрес в Ист-Сайде и достал из кармана визитную карточку.

— А здесь адрес моей конторы.

Шейн бросил на нее взгляд, прежде чем передать Люси.

— Вы имеете долю в этой посреднической конторе?

— Это относительно небольшая фирма, но вполне преуспевающая. Большинство наших клиентов — жители других городов, и мы ведем их дела на обычных условиях — годовые проценты.

Шейн кивнул.

— Вы снимаете квартиру? Есть ли у вас прислуга?

— Только приходящая. Она бывает два раза в неделю. Ее зовут Роза, фамилию не знаю. Она работает и у других жильцов этого дома. Роза не приходила с тех пор, как уехала жена. В воскресенье они очень тщательно убрали всю квартиру, и Эллен договорилась с ней так, чтобы она пришла снова только в следующую субботу.

Шейн нахмурился и замолчал.

— Разве прислуга играет тут какую-нибудь роль? Это важно?

— Не знаю, что сейчас важно, а что нет. Как девичья фамилия вашей жены?

— Эллен Терри. Он была весьма популярной манекенщицей, очень преуспевающей, когда мы познакомились полтора года назад.

Шейн кивнул. Было очень легко поверить, что женщина, сфотографированная на любительском снимке, была преуспевающей особой.

— В каком агентстве она работала?

— В одном из самых крупных… Оно расположено в Рокфеллер-Центре.

Гаррис наморщил лоб, припоминая.

— «Ноубл»,— объявил он,— «Ноубл и Эллиот». Но она оставила работу, когда мы поженились.

— Это было ровно год назад? — спросил Шейн.— Дайте, пожалуйста, описание ее внешности.

— Ей тридцать один год. Довольно высокая, примерно пять футов шесть дюймов, весит чуть меньше ста сорока футов. Носит платья четырнадцатого размера, если не ошибаюсь, иногда двенадцатого. Хорошие золотистые волосы. Держится красиво, каждое ее движение — сама грация. Она… из тех женщин, на которых всегда обращают внимание.

Шейн бросил взгляд на Люси, карандаш ее так и бегал по блокноту. Он откинулся на спинку стула, подергал себя за мочку уха и сказал:

— Отлично. Ну, а теперь дайте мне, если можете, имена и адреса ее ближайших друзей… мужчин и женщин…

Гаррис сердито посмотрел на него.

— Послушайте, Шейн, я уже сказал вам, что у нее не было друзей мужчин. И уж, во всяком случае, я не понимаю, какое отношение ее нью-йоркские друзья имеют к тому, что здесь произошло.

Шейн спокойно ответил:

— Если бы я вдруг появился в вашей конторе и, ничего не понимая в акциях и курсах бумаг, вдруг стал бы вам давать советы, как лучше вести дела, вряд ли вы стали меня слушать, я полагаю. Я делаю свою работу так, как считаю нужным. Ну, а теперь принимайтесь диктовать мисс Гамильтон список близких друзей вашей жены. Начните, пожалуйста, с того времени, когда она еще была манекенщицей, если можете.

Гаррис сказал:

— Пожалуй, я бы выпил чего-нибудь, если вы не возражаете.

Шейн кивнул и, оттолкнув кресло, встал из-за стола. Гаррис повернулся к Люси и стал называть ей имена и адреса. В основном это были женщины, несколько женатых пар. Адреса он называл лишь частично, какие помнил.

В другом углу комнаты Шейн извлек из небольшого шкафа бутылку коньяка, вставил по два бумажных стаканчика один в другой, налил их до краев и отнес к столу. Потом достал из холодильника чашки с ледяной водой и поставил рядом со стаканами.

Шейн пододвинул Гаррису коньяк и воду, как раз когда тот закончил диктовать.

— Вот, пожалуй, и все, что я могу сейчас вспомнить.

Он бросил взгляд на Шейна и пояснил:

— Я уже сказал вашей секретарше, что мы не слишком любили общество. Честно говоря, мы были поглощены друг другом и не очень то нуждались в других людях.

— Это мне вполне понятно,— от души сказал Шейн.— Ведь вы только год, как поженились. Однако давайте поглядим, у вас есть адрес ее парикмахера, Люси?

Она отрицательно покачала головой, а Гаррис яростно сказал:

— Какого дьявола, скажите мне, вам адрес парикмахера в Нью-Йорке? Какое отношение он может иметь к исчезновению Эллен в Майами? Вероятно, вы хорошо знаете свое дело, мистер Шейн, но я совершенно не понимаю…

— Ладно, Люси…— сухо ответил Шейн, — сделайте пометку, что мистер Гаррис отказывается назвать парикмахера своей жены.

— Минуточку. Я вовсе не отказываюсь. Черт возьми, я просто не знаю имени этой женщины. Парикмахерская находится где-то на Парк-авеню, недалеко от нашего дома. Кажется, ее зовут Бланш или как-то в этом роде.

Шейн кивнул.

Ну, а теперь давайте проверим, правильно ли мисс Гамильтон записала все изложенные вами факты.

Он откинулся на спинку кресла, сделал большой глоток коньяка и сощурил глаза.

Вы посадили жену в самолет, отправляющийся в Майами днем в понедельник. Она позвонила вам из отеля вскоре после своего прибытия, и больше ничего вы от нее не имели. Это вас не беспокоило, Гаррис?

— Нет. Чего мне было беспокоиться? Я и не ждал, что она мне будет звонить или писать, если не случится ничего непредвиденного.

— А сами вы ей не звонили?

— Нет.

Гаррис заговорил обороняющимся тоном.

— Мы ведь взрослые люди. Я сам предложил, чтобы она эти две недели провела без меня, чтобы повидала новых людей и развлеклась немного, не давая мне отчета за каждый шаг. Да и я не хотел контролировать ее.

Шейн безучастно кивнул.

— Ну, а путешествие, которое вы внезапно совершили? Правильно ли я вас понял, что вы решили сделать это как сюрприз? Оно было вовсе не запланировано… и у вашей жены не было ни малейшего представления о том, что вы вдруг очутитесь в Майами?

— Совершенно верно.

В голосе Гарриса появилась агрессивность.

— Я и сам не предполагал ехать до самого четверга. Но в конторе возникли такие обстоятельства, что потребовалось мое присутствие в пятницу в Чарльстоне, Южная Каролина. Один из наших престарелых клиентов внезапно вдруг решил обсудить свой пакет акций. Я приехал в Чарльстон прошлой ночью, вернее, рано утром. Несколько часов поспал в отеле, а день провел с нашим клиентом за обсуждением его дел. И вдруг совершенно неожиданно, повинуясь какому-то импульсу, решил приехать сюда и провести с женой субботу и воскресенье. Я надеялся, что если выеду днем в воскресенье, то успею вернуться в Нью-Йорк в понедельник утром.

— Таким образом, вам пришлось бы проехать чуть ли не через всю страну,— вслух высказал свое мнение Шейн.— Большинство бизнесменов в наши дни предпочитают самолет.

— А вот я предпочитаю машину,— холодно произнес Гаррис,— я люблю сидеть за рулем. Особенно ночью в одиночестве. И нахожу, что в таких поездках есть что-то необыкновенное и волнующее, притом, что едешь без спутников. Машина так и пожирает километры… и останавливаешься лишь, когда устаешь, в маленьких придорожных закусочных, где собираются водители грузовиков…

Он замолчал, покачал головой, словно устыдившись живости, с которой говорил об этом.

— В общем, я просто люблю водить машину,— повторил он.— И, когда уезжал из Нью-Йорка, вовсе не собирался никакого подобного путешествия и предпринимать. Но только в пятницу вечером, очутившись в Чарльстоне, я подумал, что мне решительно нечего делать в Нью-Йорке до понедельника… Вот тогда-то и решил, какой чудесный сюрприз могу устроить Эллен… Сел за руль и поехал сюда.

Шейн задумчиво посмотрел на него, немного удивляясь про себя тому, что услышал. Нужно быть молодым и очень влюбленным в жену человеком, чтобы решить, что если ты вдруг ввалишься на рассвете в ее номер в гостинице, когда онасчитает, что ты находишься в Нью-Йорке, то тем самым сделаешь ей приятный сюрприз! Интересно, как бы это понравилось самому Герберту Гаррису. А что, если бы Эллен внезапно появилась в их нью-йоркской квартире за неделю до того, как он ждал ее возвращения? Впрочем, кто знает?

А вслух Шейн сказал:

— Я полагаю, что пока это все, мистер Гаррис. Я начну работать над этим делом. Смогу ли я с вами связаться в отеле «Бич-Хэвен»?

— Да… пожалуй, мне все равно, где находиться, пусть будет так. Послушайте, Шейн,— он наклонился вперед и выпятил челюсть,— я не стал с вами спорить, когда вы правильно заметили, что у вас свои методы работы точно такие, как у меня свои. И не утаил никакой информации. Но все-таки мне бы хотелось знать, какого черта вам понадобились нью-йоркские друзья Эллен… и в том числе имя ее парикмахерши. Каким это образом может быть связано с тем. что случилось здесь?

Шейн сказал:

— Вы сами сообщили, Гаррис, что в Майами никто не знает вашу жену, и потому я не в состоянии провести разумное расследование причин ее исчезновения. Я с вами согласен. И все-таки я собираюсь провести разумное расследование, но для этого мне надо знать о вашей жене как можно больше. Я ответил на ваш вопрос?

— В какой-то степени.

Гаррис держался настороженно.

— Вы намерены связаться с теми людьми, которых я вам назвал?

— У вас есть возражения против этого? — спросил он скрипучим голосом.

— Да, нет… Я просто поинтересовался.

— Я буду осторожен,— заверил его Шейн.— Но не стану браться за дело, в котором не за что зацепиться.

Он поднялся и протянул Гаррису через стол обе руки.

— Я не стану утешать вас, но могу лишь предложить вам вернуться в отель с сознанием того, что будет сделано все возможное, чтобы найти вашу жену. Я непременно свяжусь с вами в ближайшее время.

Гаррис пожал руку Шейну более энергично, чем при встрече.

— Мне уже лучше. А… как насчет гонорара, мистер Шейн?

— Оставьте у моей секретарши чек на тысячу долларов предварительно. Если нам хоть немного повезет, этой суммы вполне хватит. Если же я увижу, что не укладываюсь, то сообщу вам.

— Что ж… благодарю вас,— сказал Гаррис и вышел вслед за Люси в приемную.

Шейн снова опустился в кресло, задумчиво потер подбородок, сощурил глаза и стал прихлебывать коньяк, размышляя о молодом биржевике и его проблемах. От этого занятия его оторвала Люси, которая через несколько минут вошла в кабинет и спросила:

— Майкл, ты хочешь, чтобы я сейчас же расшифровала свои записи?

— Можешь не торопиться, мой ангел. Попробуй соединить меня с Джимом Гифордом из Нью-Йорка. Когда тебе это удастся, возьми отводную трубку и будь готова сообщить ему все данные, если я тебя попрошу.

Она хотела было сказать что-то, но потом молча поджала губы и вышла. Шейн допил коньяк, сжал в кулаке бумажный стаканчик и кинул его в корзинку. Не успел он отхлебнуть глоток ледяной воды, как тут же на столе зазвонил телефон. Он поднял трубку.

— Мистер Гифорд на линии,— сказала Люси.

— Джим? — спросил Шейн и услышал веселый голос:

— Это ты, Майкл? Как идут дела в солнечном крае греха и секса?

— Греховно и сексуально,— ответил Шейн.— Можешь выполнить для меня срочную работу?

Гифорд рассмеялся:

— Я могу сделать все, что угодно.

— Вот что мне нужно, Джим. Некая миссис Эллен Гаррис из Нью-Йорка исчезла из отеля «Бич-Хэвен» на Майами. Ее не видели с понедельника. Ее муж — Герберт Гаррис, биржевой маклер. Люси даст тебе все необходимые адреса. Пока что все очень похоже на то, что у нее здесь было заранее назначено свидание, еще до отъезда из Нью-Йорка. Она бывшая манекенщица. Я бы хотел, чтобы ты покопался в ее прошлом… до того, как она вышла замуж за Гарриса. Все, что будет нужно с моей стороны, я телефонирую тебе, а ты раздобудь сведения… особенно относительно бывших и теперешних ее друзей мужчин. Она — настоящая красотка, и у нее их должно быть великое множество, хотя супруг не верит в это. Поставь на это дело несколько своих ребят, Джим, и разузнай все, что сможешь, сегодня же, ладно? Если не застанешь меня здесь, позвони домой либо Люси, либо мне. А сейчас я попрошу ее продиктовать тебе все, что она записала. Действуй, мой ангел!

Шейн держал трубку, пока не убедился, что Люси начала диктовать сведения, полученные от Гарриса, потом поднялся из-за стола.

Он стоял перед широким окном, выходящим на Флегер-стрит, когда пять минут спустя в кабинет вошла Люси Гамильтон. Голос ее дрожал от негодования.

— Майкл Шейн! — воскликнула она.— Интересно, что, по-твоему, может Джим Гифорд отыскать в Нью-Йорке? Если я когда-нибудь в жизни видела человека по-настоящему любящего и страдающего, так это Герберт Гаррис!

Он медленно повернулся к ней, покачивая рыжеволосой головой.

— Сейчас совершенно неважно, насколько он любит ее. Ведь исчезла-то она! Соедини меня с Тимом Рурком, пожалуйста!

Она показала ему язык и вернулась к своему столу в приемной. Шейн отошел от окна, подергивая себя за мочку уха и стараясь не думать о своей покойной жене Филлис.

Гаррис и впрямь ударил его пониже пояса. Если бы это Филлис так загадочно исчезла, что было бы тогда?

Зазвонил телефон.

— Привет, Тим! Ты занят сейчас?

С минуту он молча слушал излияния своего старого друга, который жаловался на то, что ему вздохнуть некогда,— так он занят, готовя к опубликованию всякие сногсшибательные новости для своих читателей, потом взглянул на часы и перебил Тима:

— У меня есть для тебя захватывающая история, Тим. Если ты освободишься на пару часов, то минут через пятнадцать я заеду за тобой и мы позавтракаем вместе.

Он повесил трубку, взял шляпу и вышел, поручив Люси дожидаться у себя дома звонка Гифорда и пообещав, что позвонит ей сам.

Глава 6

В переполненном шумном отделе городской хроники редакции «Ньюс» Шейн прошел прямо к столу Тимоти Рурка в самом дальнем углу и нашел его в глубокой задумчивости.

Он сидел, меланхолически глядя на чистый лист бумаги, вставленный в машинку, и выпуская кольца дыма в воздух, и так уже им переполненный.

Рурк был тощий, поджарый человек с такими острыми чертами лица, что, казалось, он разрезал ими воздух. Его глубоко посаженные глаза блестели, словно у хорька, всегда сохраняя циничное выражение.

И они еще больше заблестели, когда Шейн выложил перед ним на стол любительский снимок Эллен Гаррис и спросил:

— Найдется у вас место на первой странице для ее увеличенной фотографии?

— У нас сегодня практически ничего и нет для первой страницы. А что она натворила — разрезала на кусочки своего папочку и сделала из него холодец?

Рурк с интересом рассматривал снимок.

— Пока она всего-навсего исчезла сама,— сказал Шейн.— Отнеси-ка эту штуку в вашу фотолабораторию. Пусть сделают несколько копий. Мне бы хотелось иметь дюжину, размером шесть на девять. Можешь потом отретушировать и пустить на первую страницу. Если я дам тебе полное согласие. Пока что мы съездим позавтракать и вернемся как раз к тому времени, когда будут готовы копии.

Рурк слишком давно знал Майкла Шейна, чтобы задавать лишние вопросы. Он немедленно встал из-за стола, прошел в фотолабораторию и, вернувшись через несколько минут, подтвердил — к тому времени, когда мы поедим, копии будут готовы.

Они отправились в ресторанчик на углу, где подавали отличные фирменные бифштексы, и уселись за столик в ожидании ленча. Рурк подпер руками свой худой подбородок и проницательно взглянул на старого приятеля.

— Что за история и что за «если» насчет публикования снимка?

— Все дело в том, что эту историю надо хранить в большой тайне до тех пор, пока я не дам тебе разрешения печатать.

— Да? — Рурк отхлебнул бурбон из бокала.

Шейн коротко рассказал ему все, что сообщил Герберт Гаррис.

— Как будто чертовски приятный парень. Если вдруг окажется, что его жена просто-напросто спряталась с каким-то своим дружком, то это его буквально убьет, весь мир для него просто рухнет.

— Что ж, смотря, что он хочет,— проворчал Рурк с кислой усмешкой,— чтобы она оказалась жива-невредима, но развлекалась с приятелем, или же чтобы разлетелась на кусочки, только бы не рухнул для него весь мир?

— Я не знаю,— сердито признался Шейн.— Он так чертовски уверен в ней, Тим. Мне кажется, что лучше будет, если ее найдут мертвой. Со временем он сможет с этим смириться, лишь бы она ему не изменила.

— Питу Пэйнтеру и администрации «Бич-Хэвена» не понравится, если мы поместим эту историю на первой странице. Как бы дело не обернулось, огласка будет весьма неприятной для них.

— А мы спросим, понравится им это или нет. Ты отправишься вместе со мной в отель и, когда я предъявлю эту фотографию, сможешь сам услышать все. Мерилл позволит тебе опубликовать этот материал, если я дам ему слово, что ты напечатаешь только то, что я найду необходимым.

— Кто такой Мерилл?

— Старший детектив отеля. Домашний шпик — на вашем жаргоне.

Шейн усмехнулся, опустошил свой стакан и вооружился ножом и вилкой, увидев, что перед ним поставили бифштекс.

— Он попал в тяжелое положение. Будет он с нами сотрудничать или откажется, все равно ему придется туго.

Шейн вздохнул и с жадностью набросился на еду.

Когда они вернулись обратно в редакцию, проявленные фотографии были еще сырые, однако увеличенные они оказались намного лучше, чем ожидал Шейн.

Он прихватил с собой еще две не совсем просохшие копии и договорился, что еще парочку ему доставят на дом, как только они высохнут. Потом они вместе с Рурком отправились в отель, каждый на своей машине, чтобы можно было разойтись в разные стороны, если потребуется.

Когда Шейн добрался до отеля, машина репортера уже стояла здесь, а сам Рурк разговаривал с портье, когда Шейн вошел в вестибюль.

У Лоуфорда был смущенный и раздосадованный вид, а Рурк, повернувшись к Майклу, подмигнул и сказал:

— Этот парень утверждает, что миссис Гаррис нет в номере, но отказывается позвонить туда и проверить это.

— Вопросы будут задавать я, Тим,— сказал Шейн и, обернувшись к портье, спросил:

— Мерилл у себя в кабинете?

— Да, сэр. Это прямо по коридору…

— Я знаю, где это.

Он взял Рурка за руку и повел за собой.

— Эти птички никогда в жизни не станут разговаривать с репортером. Это им строго-настрого запрещено.

Они прошли по коридору и остановились у двери, на которой была табличка: «Посторонним вход воспрещен».

Шейн постучал и, повернув ручку, вошел в кабинет, не дожидаясь приглашения.

Это была аккуратная маленькая комната, уставленная стеллажами с картотеками, в центре стоял стол, на котором находились только телефон и диктофон. Роберт Мерилл как раз что-то диктовал в микрофон, откинувшись на спинку стула и посматривая на какие-то документы в папке, которую держал в руках. Увидев на пороге Шейна, он нажал большим пальцем на клавишу и выключил диктофон. Потом закрыл папку, положив ее на стол перед собой.

С ненаигранной сердечностью сказал:

— Майкл Шейн собственной персоной. Не так-то часто ты появляешься в наших краях.

Мерилл был высоким человеком средних лет с начинающими седеть волосами и проницательными холодными глазами. Шейн сказал Гаррису правду: это очень опытный и честный детектив, в обязанности которого по роду службы входило заботиться о благе «Бич-Хэвена». Эта работа требовала большого такта и ума, а также способности немедленно распознавать авантюристов или мошенников с первого появления их в отеле и безжалостно преследовать таковых. К тому же он обладал каким-то приобретенным с годами шестым чувством, которое заранее предупреждало его о том, что надвигается неприятность в одном из тысячи номеров, расположенных у него над головой.

Шейн сказал:

— Клиенты, с которыми мне приходится в последние годы иметь дело, недостаточно богаты, чтобы жить в вашем отеле, Боб.

Он придерживал дверь, давая войти Рурку, потом закрыл ее и спросил:

— Ты знаком с Тимом Рурком? Это Роберт Мерилл, Тим.

Мерилл бесстрастно взглянул на тощую фигуру в мешковатом костюме и сказал:

— Это имя мне знакомо. Вы печатаете статьи в «Ньюс». не так ли? Чем могу быть полезен, джентльмены?

Шейн уселся по другую сторону стола, а Рурк бесшумно опустился на стул, стоявший у стены. Вынув одну фотографию Эллен Гаррис из кармана, Шейн положил ее на стол перед Мериллом.

— Узнаешь?

Мерилл внимательно посмотрел и поджал губы.

— Это увеличенная копия той фотографии, которую я видел сегодня утром?

— Верно,— с удовольствием подтвердил Шейн.

— Та самая леди, которая исчезла здесь в понедельник.

Мерилл изобразил на лице усталую улыбку.

— Мне бы хотелось иметь такую фотографию, Майкл. Гаррис отказался оставить ее мне, чтобы я мог показать тем нашим служащим, которые видели мисс Гаррис, когда она прибыла. Он сразу же закусил удила и выскочил отсюда, угрожая подать на отель в суд за преступное пренебрежение и так далее, и я понял, что он направился прямо в полицию.

Шейн сказал:

— Пит Пэйнтер ухитрился тоже обойтись с ним не так, как ему хотелось бы, так что он кончил тем, что пришел ко мне. Мой клиент,— закончил Шейн твердо,— считает, что вы оба — и ты, и Питер Пэйнтер — гораздо больше озабочены тем, чтобы скрыть факт исчезновения его супруги, чем найти ее.

— Ты ведь знаешь, Майкл, что это вовсе не так,— в голосе Мерилла прорвалось напряжение, которое он испытывал после утренней встречи с Гаррисом.

— Ее муж, черт возьми, просто с ума по ней сходит. К тому же имеются некоторые факты, которые мне не хотелось бы предавать огласке…

Он замолчал на полуслове, печально улыбнулся и от этого вдруг стал таким сердечным и мягким.

— Я выражаюсь, словно оратор на заседании торговой палаты, правда? Этому парню предстоит неприятное пробуждение от сладкого сна. Сегодня у меня гораздо больше информации по ее делу, чем было утром, когда я с ним разговаривал.

Он опустил глаза на лежавшую перед ним фотографию и проникновенно сказал:

— Она чертовски хороша, да? Если бы я был на ней женат сам, то…— Он замолчал и облизнул пересохшие губы.— Зачем ты привел репортера, Майкл? Я хотел бы поделиться своими сведениями с тобой лично, но…

Шейн ответил с достоинством:

— Прежде всего, я привел сюда хорошего друга… а потом уже репортера. Я обещал Гаррису, что помещу эту фотографию в газете вместе со всей историей исчезновения его жены, если только удостоверюсь, что в этом есть смысл. И мне наплевать на мнение твое или Пэйнтера или даже торговой палаты. Меня нанял Гаррис, чтобы я нашел его жену. Тим Рурк прибыл сюда, чтобы выслушать все, что скажешь ты, и вместе со мной решить, стоит ли печатать эту историю… и в каком именно виде. Рурк подчинится моему решению.

И тебе еще очень повезло, что дело обстоит так, а не иначе,— настаивал Шейн.— Если на это нападет какая-нибудь другая газета…

Роберт Мерилл невесело улыбнулся.

— Вся эта история — сплошной динамит, Майкл.

Он нахмурился, разглядывая фотографию Эллен Гаррис.

— Но, пожалуй, тебе тоже лучше узнать все, что нам известно. Без этой фотографии мы даже не смогли бы провести опознание.

Мерилл поднялся из-за стола, подошел к скрытому в стене микрофону и сказал:

— Попросите Лоуфорда освободиться на минуту и зайти ко мне. А после Лоуфорда я хочу видеть того парня, рассыльного, Билла Томпсона.

Он вернулся к столу, сел на стул, откинулся на спинку и глубоко вздохнул.

— В такие минуты я счастлив, что никогда не был женат.

Майкл Шейн ничего не ответил на это. Он знал, что Тимоти Рурк наблюдает за ним и, возможно, вспомнил в этот момент о мадам Филлис. Мериллу, конечно, о Филлис ничего не известно.

В дверь постучали, и Шейн обрадовался, что может прервать свои воспоминания.

— Войдите,— буркнул Мерилл.

Дверь открылась, и в кабинет вошел Юстус Лоуфорд. Он быстро перевел взгляд с Рурка на Шейна, потом посмотрел на Мерилла и не подал виду, что эти двое недавно были у его стойки.

Остановившись перед Мериллом, он спросил:

— В чем дело, мистер Мерилл?

Мерилл повернул фотографию так, чтобы Лоуфорд мог рассмотреть ее.

— Вы узнаете ее?

— Это та самая женщина, о которой вы спрашивали у меня сегодня утром, не так ли? Миссис Гаррис? Она зарегистрировалась в отеле в понедельник утром.

— Вы в состоянии точно опознать ее? — спросил Мерилл.

Лоуфорд заколебался было, потом глубоко вздохнул.

— Ну, я не хотел бы давать клятву… мистер Мерилл. Но помню ее отчетливо. Насколько могу судить, это действительно мисс Гаррис.

— Ладно,— проворчал Мерилл,— расскажите мистеру Шейну все, что вы мне сообщили сегодня утром. Почему именно ее вы запомнили из всех гостей, которые регистрировались у вас в понедельник.

— Трудно в точности сказать,— начал Лоуфорд, уставившись в стену.

— Я работал во многих отелях… регистрировал сотни тысяч людей, не меньше, наверное. В большинстве случаев делал это чисто механически, но мисс Гаррис! Ее нельзя было не заметить и не запомнить. Я страшно удивился, когда узнал, что она приехала сюда одна и пробудет у нас две недели. Но она сообщила, что у ее мужа новомодные представления о том, что супругам следует время от времени проводить отдых отдельно друг от друга, даже спросила меня, одобряю ли я это…

Он замолчал и нервно проглотил слюну, потом продолжал:

— Я, разумеется, сразу сменил тему, сэр. Но она сказала, что не хотелось бы ей здесь скучать и чувствовать себя одинокой. И когда я заверил ее, что у нас есть отличная хозяйка и всякие возможности развлечься в обществе, она отнеслась к этому без всякого интереса. И… вот, пожалуй, все, мне кажется.

— Вы ее видели, когда она уходила из отеля? — подбросил вопрос Мерилл.

— Да. Она попросила взять напрокат для нее машину, и я обратился к швейцару, чтобы он позвонил к ней в номер, когда машину подадут к подъезду. Я видел потом, как она вышла из лифта. Прошло примерно полчаса. Миссис Гаррис направилась к выходу, и я решил, что она пошла к своей машине. Она была одета в очень оригинальное платье с низким вырезом…

— А оставила ли она вам ключи, когда уходила? — снова подсказал Мерилл.

— Нет, сэр. И я просто не помню, видел ли я ее после этого.

Он снова бросил взгляд на фотографию, лежавшую на столе, и медленно покачал головой из стороны в сторону.

— Олл-райт, Лоуфорд,— кратко подытожил Мерилл.— Если парень дожидается за дверью, велите ему войти.

Когда портье пошел к двери, Мерилл сказал Шейну:

— Билл Томпсон — это тот парень, который отнес ее багаж в номер в тот день. Я вовсе не уверен…

На секунду он заколебался, когда высокий, стройный, приятной внешности молодой рассыльный вошел в кабинет.

— Впрочем, пусть он лучше сам все расскажет,— продолжал Мерилл.— Вам не о чем беспокоиться, Томпсон. Подойдите поближе и взгляните на эту фотографию.

Билл Томпсон бросил быстрый взгляд на Рурка и Шейна, потом деревянной походкой подошел к столу.

— Видели когда-нибудь эту женщину? — спросил Мерилл, снова привлекая его внимание к фотографии.

Билл Томпсон добрых тридцать секунд разглядывал снимок. Он уперся обеими ладонями в стол, лицо его задрожало и исказилось. На глазах появились слезы, и он едва выдавил:

— Клянусь богом, мистер Мерилл… я ничего… такого не сделал. После того раза, в полночь. Я никогда больше не подходил к ее номеру и не видел ее после этого.

— Успокойся, сынок. Сначала скажи мне, кто она такая.

— Это миссис Гаррис, из номера 326. Вы меня сегодня утром расспрашивали о ней, и я вам честно рассказал, как она странно вела себя… дала мне на чай целых пять долларов совсем ни за что… и еще рассердилась, что у нее в номере две кровати вместо одной двухспальной… сказала, что любит спать только в двухспальной кровати.

Он замолчал, тяжело дыша от смущения, и Мерилл мягко успокоил его:

— Да, ты мне это говорил, Билл. Но ничего не сказал про полночь. Что там было?

— Ну, я просто не думал, что это важно. Но, может быть, это важно, раз она исчезла и все такое,— забормотал он, запинаясь.— Я был уже на самом пороге, а она вдруг подошла ко мне сзади и спросила, когда я кончаю дежурство, я ответил, что в полночь. И тут она почти прошептала мне на ухо, что ей будет очень одиноко, и попросила зайти к ней пропустить стаканчик, когда закончу работу.

— Ладно, Билл,— сказал Мерилл, и на этот раз голос его звучал достаточно сурово.— Что же случилось в полночь?

— Ничего. Я поднялся на третий этаж и постучался к ней в номер. Я знаю, что это против правил и что меня за это уволят, но я просто ничего не мог с собой поделать. И, наверное, сделал бы это же самое еще раз, если бы меня пригласила такая женщина… как миссис Гаррис. Но в номере у нее не было света, и она не отозвалась на стук… вот и все, что было.

— А после этого ты ее больше не видел?

— Клянусь, что не видел. И вообще ничего не знал до сегодняшнего утра, когда вы меня спросили о ней. Уже после я слышал, как служащие отеля говорили, что она не появлялась у себя в номере с понедельника.

— Олл-райт, Томпсон,— сказал Мерилл,— возвращайтесь на свой этаж.

Когда парень вышел, Мерилл посмотрел на Шейна и пожал плечами.

— Картина начинает проясняться?

— Даже слишком,— проворчал Шейн.— Гаррис сказал мне, что тут есть еще один момент. Она подписала в баре чек в тот же вечер около семи часов.

— Это последнее, что мы о ней знаем, Майкл. Счет на два дайкири и два бурбона.— Он бросил взгляд на свои часы и поднялся из-за стола.— Бармен, который дежурил в понедельник вечером, сейчас как раз появился на работе. Я еще с ним не разговаривал. Пойдем со мной и твой приятель тоже. Отель «Бич-Хэвен» угостит вас приличными напитками и заодно убедит в том, что мы ничего не утаиваем.

Он обогнул свой стол и вышел из комнаты. Майкл и Рурк отправились за ним следом.

Глава 7

Коктейль-холл был тускло освещен. Здесь было прохладно и почти безлюдно. Крошка, стоявший за стойкой бара, протирал бокалы. Когда трое мужчин взобрались на табуреты, он повернулся к ним, бросил взгляд на Мерилла и коротко кивнул ему. Заметив рыжеволосого детектива, расплылся в улыбке.

— Клянусь всеми святыми, это Майкл Шейн собственной персоной! Как поживаешь, старый друг?

Он раскрыл широченную, словно окорок, ладонь и стиснул руку Майкла теплым пожатием, потом стал шарить по полкам в поисках какой-то особой бутылки. Взяв «Кордон Блю», бережно откупорил ее и поставил перед Шейном.

Когда он рядом с бутылкой поставил четырехунцевый бокал, Мерилл сухо сказал:

— Поаккуратнее с этой выпивкой, Крошка. Я обещал Шейну, что она будет за счет отеля.

— Если бы она была не за счет отеля, я записал бы ее за собой,— заверил его Крошка, наливая бокал до краев. Затем, обратившись к Рурку, спросил: — Что для вас?

И, посмотрев на него внимательно, добавил:

— Послушайте, а вы не Тимоти Рурк? Ну, тогда для вас будет бурбон с фруктовой водой. Как видишь, я читаю все книги про тебя, Майкл! И что это за поганая телепередача была в пятницу?

Он нахмурился, налил бурбон для Рурка.

— И где они выкопали такого типа, который играет тебя, Майкл? Какого черта ты сам себя не играешь? Будете пить что-нибудь, мистер Мерилл? — бросил он в сторону старшего детектива отеля.

— Маленький бокал пива,— сказал Мерилл, вынимая фотографию Эллен и кладя на стойку.

Но Крошка был поглощен только Шейном.

— Взять хотя бы ту передачу, которая была вчера, и этого актера, которого буквально все обводили вокруг пальца, господи, Майкл! И как ты только терпишь такое?

— А я их не смотрю,— сказал Шейн.— Ни разу не включал телевизора после первых двух передач. Но вообще-то Ричарда Леннинга считают хорошим актером.

Шейн отхлебнул коньяк, смакуя каждый глоток.

— Это он тебя играет? — Крошка фыркнул с отвращением.— Может быть, он и хороший актер, но то, что его заставляют выделывать…— Он печально покачал головой.— А как вам нравится тот молодой кретин, который изображает вас, мистер Рурк?

— Я, как и Майкл, никогда не смотрю телепередачи.

— И что это такое с вашим приятелем, который пишет сценарий? — спросил Крошка.— Этот самый Бретт Холлидей? Он что, спятил, что ли? Книги-то у него отличные, но, господи, спаси меня от этих передач в пятницу.

— Он их не пишет,— уклончиво сказал Шейн.— Умные ребята из Голливуда никогда не позволят ему это. Они считают, что у них там есть писатели, которые справятся с делом лучше него.

— Скажу тебе откровенно, Майкл, это чушь собачья, и передачи недолго продержатся. Я включаю телевизор только потому, что они о тебе, Майами и всяком таком прочем. Мы ведь так гордимся тобой, черт побери, и потому так неприятно смотреть эти передачи!

— Эй, Крошка,— сказал Мерилл с легким раздражением,— если вы прекратите, наконец, это заседание клуба поклонников таланта Майкла Шейна и соизволите взглянуть вот на эту фотографию, я буду вам очень признателен. Я должен вернуться к себе.

— Ну, конечно, мистер Мерилл. Простите, что я так разболтался.

Крошка вытер руки о белый передник и взял снимок. Повернув его к свету, чтобы лучше разглядеть, он неторопливо кивнул головой.

— Я видел ее. Ну, конечно. Она заходила сюда несколько дней назад. Я отдыхал в субботу и воскресенье и вышел на работу в ночную смену в понедельник. Посетителей было совсем немного, когда она пришла… часов в семь. Появилась вон из той двери, которая выходит прямо на стоянку, и с минуту стояла, оглядываясь по сторонам.

— Как будто искала что-нибудь? — спросил Шейн.

— Нет, не думаю. На это не было похоже. Скорее это выглядело так, словно она не могла решиться, остаться ей здесь или нет. Эту женщину просто невозможно было не заметить.

— Сексуальная?

— Сексуальная? Да, вот именно. И, только поймите меня правильно, необыкновенно привлекательная. Не потаскушка какая-нибудь, нет, а настоящая леди, потому-то я ее и запомнил. Но она… как-то странно вела себя у стойки. Ее поведение не вязалось с внешним обликом, так, наверное, будет правильнее сказать. Она вела себя не так, как я ожидал.

— Как же именно, Крошка?

— Сначала спросила, можно ли ей одной сесть за стойку, и я сразу понял, что она только что прибыла в город. Я сказал, что, конечно, можно. Потом она спросила, что я посоветую ей выпить. Ну, это просто смешно, и я предложил выпить то, что ей нравится. Тут она произнесла, что дома обычно пьет немного, но сегодня ей хочется напитка, который приготавливается с ромом, кажется, он называется дайкири. Ну, я и стал делать ей дайкири.

Тут Крошка замолк и потом снова продолжал:

— Когда же я повернулся, чтобы поставить перед ней бокал, у нее во рту была уже сигарета, а какой-то парень, подойдя сзади, протягивал ей огонь. Она прикурила и сказала «спасибо», черт возьми, это все было проделано, как надо. И тут он сел рядом с ней и заказал бурбон. Я стал наблюдать за ней краешком глаза, думая, что сейчас она отошьет его. Ничего подобного. Она с ним разговорилась. Это, конечно, было странно, потому что я готов был поклясться, что она настоящая леди!

— Может быть, она его знала? — предположил Мерилл.

— Нет. Если только это было ее первое путешествие, как она мне сказала. А его-то я встречал в нашем городе. Его зовут Джин, фамилии не знаю. Он в порядке. Приличный, тихий парень. Но только мне приходилось слышать, что имеет привычку околачиваться по барам в поисках женщин.

Мерилл сурово сказал:

— Ты ведь знаешь, какой политики мы придерживаемся в нашем отеле. Мы не допустим…

— Послушайте, мистер Мерилл. Здесь никогда не происходит ничего неприличного, когда я дежурю. Ну, а если один посетитель захочет угостить другого и оба они ведут себя тихо и достойно, то я недолго удержусь на своем месте, если стану делать им замечания.

Мерилл согласился с ним.

— Ты действительно знаешь свое дело. Крошка. Я понимаю, что ситуация была трудной. Значит, они разговаривали? Ты что-нибудь слышал?

— Знаете, как это бывает,— сказал Крошка смущенно.— Мне ведь нужно было обслуживать и других клиентов. А разговаривали они негромко. Но кое-что я все-таки расслышал. Что мужа ее зовут Герберт и живет он в Нью-Йорке… что он из тех мужчин, которые считают: время от времени супруги должны отдыхать друг от друга.

Мне как-то неприятно стало, когда я это услышал. До тех пор я не придавал никакого значения тому, что она с ним разговаривала и выпила вместе, на том бы все и кончилось. Но когда она вдруг чужому человеку стала такое говорить о своем муже… это было уже похоже на какой-то намек.

Потом она ему сказала, что вернется домой раньше, чем через две недели, а затем они опять взяли по порции. И вот еще что…

Крошка замолчал, задумался, лицо его напряглось.

— Да, она настояла на том, чтобы заплатить за то, что они выпили. Он попросил счет, но она сама его схватила и протянула руку за моим карандашом и сказала ему, что будет чувствовать себя неловко, если позволит заплатить за себя. И меня даже спросила, правильно ли это. А потом они заговорили об игорном доме и вскоре после этого вышли через ту дверь, которая ведет на стоянку.

— Вы не слышали, куда они направились? — спросил Шейн.— Они не упоминали какое-нибудь место?

— Нет. Не слышал. Я видел только, как они вместе ушли, и подумал: «Что за черт, никогда нельзя угадать, как поступит женщина».

Он снова задумчиво нахмурился.

— Я слышал как-то, что этот самый Джин водил тех, кого подцеплял в баре, в казино «Серая Чайка». Если хотите, я могу порасспросить кое-кого попозже, когда тут начнет собираться народ.

— Ты имеешь в виду других зазывал игорных домов, которые приходят в бар, чтобы подцепить кого-то из наших гостей? — спросил Мерилл.

— Но это, пожалуй, слишком сильно сказано, мистер Мерилл. Но когда стоишь за стойкой, много чего приходится слышать.

— Ты не мог бы описать внешность этого самого Джина?

— Ему под тридцать. Пожалуй, его можно назвать красивым. Худое лицо с очень сильным загаром. Каштановые волосы. Хорошо одет, улыбчив, женщины любят таких.

Шейн сказал:

— Нашему отелю, Боб, просто повезло, что Крошка работает здесь. Когда ты еще видел эту женщину после того вечера? — обратился он к бармену.

— Больше ни разу не видел. Я, можно сказать, искал ее глазами каждый вечер. Я ведь знал, что она остановилась здесь, и мне было интересно, как у нее все вышло с Джином… Но она так больше и не появилась… по крайней мере, в мое дежурство. А что с ней, Майкл? Почему ты интересуешься ею?

— Можно ему сказать, Боб? — спросил Шейн.

— Все в отеле уже знают об этом. Не вижу причин, почему бы ему тоже не знать. Пока что, насколько нам удалось установить, Крошка, ты — последний, кто видел миссис Гаррис.

— Неужели? Когда же она выехала отсюда?

— Она не выехала,— с горечью сказал Мерилл.— В том-то и вся штука. Похоже на то, что с той минуты, когда ты видел ее уходящей через эту дверь, она так и не возвращалась в свой номер.

— Это точно установлено? — Крошка озадаченно покачал головой.— Этот самый Джин тоже не появлялся здесь с того вечера.

— Ты порасспроси кого можешь, Крошка,— настойчиво попросил Шейн, допивая коньяк и с наслаждением облизывая губы.— Здесь может появиться полиция… а может быть, и муж ее захочет тебя расспросить. Полиции расскажи всю правду… вот как нам сейчас, а с Гаррисом будь полегче, ладно? Он и так страшно переживает.

— Ладно. Я бы тоже не находил себе места, будь женат на такой куколке. Вы хотите, чтобы я поговорил с полицейскими, мистер Мерилл?

— Если они появятся здесь. Мы не можем себе позволить скрывать что-то от них в такой ситуации.

Мерилл сполз с табурета, оставив наполовину недопитый бокал с пивом.

— Ты зайдешь ко мне в кабинет, Майкл?

— Только на одну минуту. Нам надо договориться с Рурком, что именно будем печатать вместе с ее фотографией в дневном выпуске.

Мерилл ничего не сказал. Только когда они снова очутились у него в кабинете и дверь была полностью закрыта, спросил:

— А это необходимо, Майкл?

— Я взялся за это дело… получил от Гарриса аванс, чтобы найти его жену. Да, это необходимо, Боб…

— Но можешь ли ты не указывать названия отеля?

— Ты сам знаешь, что это невозможно,— угрюмо сказал Шейн.— Но мы не будем упоминать имен портье, рассыльного и рассказывать о том, что ее подцепил в баре зазывала игорного дома. Согласен, Тим?

— Я могу написать об этом вокруг да около,— поддержал его Рурк.

— Нет ли у тебя номера лицензии и описания машины, которую она взяла напрокат? — спросил Майкл.

— Все здесь есть, поскольку расходы внесены в счет, представляемый клиенту отелем,— сказал Мерилл и, подойдя к стеллажу с карточками, вынул тонкую папку. Открыв ее, он взял напечатанный на машинке листок и положил на стол.

— Запишите это, Тим.

Шейн зажег сигарету и стал посасывать ее, дергая себя за мочку левого уха, пока Рурк стал списывать нужные сведения.

— Пока что единственная наша зацепка — это машина. Конечно, полиция ее уже ищет, а может быть, тебе, Тим, удастся воспользоваться преимуществом прессы и кто-то из читателей сообщит то, что нужно, еще раньше. Гаррис сейчас в отеле, Боб?

— Сейчас? Не знаю. Мы ему дали другой номер… как раз напротив того, где была жена. Он просто не в состоянии находиться в ее номере. Разумеется, бесплатно,— поспешно добавил он.— Хочешь узнать, на месте ли он?

— Хотелось бы. Если он у себя, мне кажется, тебе, Тим, стоит поговорить с ним. Присмотрись к нему сам и составь свое впечатление.

Мерилл поднял трубку и произнес:

Мистер Гаррис? Мистер Шейн хотел бы с вами поговорить. Он протянул трубку детективу.

— Гаррис? — сказал Шейн.— Пока что я не узнал ничего определенного, но кое-что у меня появилось. Я говорил уже, что, возможно, газета «Ньюс» опубликует рассказ о вашей жене. Сейчас со мной лучший журналист этой газеты, и я бы хотел, чтобы вы с ним побеседовали. Его зовут Тимоти Рурк. Он не только отличный репортер, но еще и очень порядочный человек и один из моих близких друзей. Пожалуйста, доверьтесь ему, спокойно расскажите все, что можете, и разрешите опубликовать материал в таком виде, как это вас устраивает.

— Ну, конечно, Шейн. Я буду рад видеть его. Неужели вы… о боже, Шейн! Скажите, что вам удалось выяснить?

— Ничего особенного.— Майкл Шейн заставил свой голос звучать бодро и оптимистично.— Держитесь мужественно и дайте нам еще несколько часов. Пока что мистер Рурк поднимется к вам.

Положив трубку, он тряхнул головой.

— Бедняга! А что можно сделать в такой ситуации?

Повесить трубку,— цинично сказал Рурк.— Ты это и сделал. А вот мне предстоит встретиться с ним лицом к лицу.

— Ты ведь репортер,— напомнил ему Шейн.— И зарабатываешь на жизнь тем, что копаешься в чужих судьбах.

— Спасибо за все, Боб,— сказал он, обратившись к Мериллу, и направился к двери.

— Куда ты сейчас идешь? — спросил Рурк.

Шейн помедлил, держась за ручку двери.

— Для твоего рассказа это ничего не даст. В «Серой Чайке» администратором служит Вилли Арентц, а он мне кое-чем обязан. Вполне может быть, что он сейчас у себя. А потом я, возможно, заверну к Питу Пэйнтеру и посмотрю, не удастся ли мне его расшевелить. Скажу, что нельзя возиться с этим делом бесконечно. А пока что не приготовишь ли ты мне полное досье на твоего портье… кажется, его зовут Лоуфорд. и на этого атлетически сложенного юношу, Билла Томпсона. Сейчас оно мне не нужно, но может понадобиться, позднее.

— Господи помилуй, Майкл! Ты ведь не подозреваешь их, я надеюсь?

— Я никого вообще не подозреваю. Но ведь у нас только и есть, что их ничем не подтвержденные рассказы о происшедшем в понедельник. И чем больше я смотрю на фото Эллен Гаррис и слышу о том, что от нее так и веяло сексом, тем больше мне хочется проверить их обоих.

Глава 8

Казино «Серая Чайка» находилось в нескольких милях к северу от побережья, далеко от скопления роскошных отелей. Оно открывалось только к вечеру, и все-таки, подъехав к зданию, Шейн увидел семьвосемь автомобилей на стоянке перед входом, а двери казино были широко распахнуты.

Он прошел в просторный, пустынный вестибюль, который отделял бар от обеденного зала, расположенного справа, откуда доносились голоса и звяканье серебряной посуды. Никто не остановил его, когда он стал подниматься по широкой лестнице в игорный зал, на второй этаж.

Встав перед дверью без всякой таблички, он толкнул ее, и она сразу распахнулась. Шумел кондиционер, а над столом, заваленным бумагами, склонились двое мужчин в рубашках с короткими рукавами. Один из них был Вилли Арентц, худощавый, подтянутый мужчина с небольшими светлыми усиками и холодными синими глазами. В городе за ним закрепилась слава честного игрока — насколько, конечно, это возможно для человека его профессии, успешно делающего свой бизнес. Во всяком случае, Шейну, которому пришлось пару раз иметь с ним дело, не представилась возможность убедиться в обратном. Над столом нагнулся и что-то помечал карандашом на листе бумаги со множеством цифр молодой человек в очках и в зеленом козырьке.

Арентц недовольно оторвал голову от бумаг, услышав скрип открывающейся двери. Но, увидев Майкла Шейна, дружески, хотя и сдержанно, приветствовал рыжеволосого детектива.

— Майкл Шейн, подождите минутку, пока я не закончу просматривать эти бумаги.

— Ну, конечно,— кивнул Шейн и прошел к широкому окну.

Отсюда открывался вид на океан, и Шейн залюбовался им, раскуривая ментоловую сигарету.

За спиной некоторое время слышалось бормотанье, потом раздался скрип отодвигаемого стула и голос Арентца:

— Олл-райт, Генри. Так и сделаем, если ты уверен в успехе.

Шейн отошел от окна и увидел, как молодой человек собирает со стола бумаги. Когда за ним закрылась дверь, Арентц приветливо сказал Шейну:

— Присаживайтесь, Майкл. Может быть, вы предпочитаете вашей сигарете сигару? Или хотите выпить?

— Ни то, ни другое, благодарю.

Шейн уселся поудобнее, скрестив ноги.

— Мне нужна кое-какая информация, Вилли.

— Если я только располагаю ею, она к вашим услугам.

— Прежде всего… вот эта женщина, вы когда-нибудь видели ее у себя в заведении? — Шейн вынул фото Эллен Гаррис из кармана и положил перед хозяином казигго.

Арентц бросил оценивающий взгляд на фотографию, погладил указательным пальцем левой руки усики и поджал губы.

— Не могу сказать, что наверняка видел, но если бы она здесь появилась, мы были бы рады. Настоящая красотка.

— Вы, вероятно, запомнили бы такую, появись она здесь?

— Знаете… у нас ведь каждый вечер бывают сотни людей. Правда, разного сорта. Но, во всяком случае, у меня такое чувство, что она мне незнакома. Может быть, вы мне что-нибудь подскажете?

— У нас вообще очень мало сведений. Скажите мне, у вас работает зазывала по имени Джин?

— У нас вообще не работают зазывалы, Майкл. Я люблю, когда люди сами приходят сюда, если им захочется поиграть и они знают, что здесь с ними обойдутся по-честному… Мне вовсе не по душе, когда к нам волокут клиентов, как ягнят на бойню, как это делают в некоторых заведениях. Но в то же время,— продолжал он, и в глазах его мелькнул лукавый огонек,— у нас и в самом деле есть договоренность кое с кем. Иногда они приводят в наше заведение новичков, которых иначе ободрали бы до нитки в каком-нибудь другом месте. Так, может быть, вас интересует Джин Блэйк?

— Я не знаю его фамилии. Ему под тридцать, у него каштановые волосы, худое, загорелое лицо. Одет очень хорошо и со вкусом. Умеет общаться с женщинами.

Шейн слегка нахмурился, повторяя описание мужчины, с которым Эллен Гаррис видели последний раз

— Точь-в-точь портрет Джина Блэйка.

Арентц наклонился через стол, глаза его потускнели.

— Джин натворил что-нибудь?

— Я не знаю пока. А как бы вы его сами охарактеризовали?

— Ничего не могу сказать о нем плохого… Обыкновенный парень, который зарабатывает на жизнь таким способом. Во всяком случае, и от других я слышал о нем только хорошее, Майкл. В противном случае он не мог бы появляться у нас.

Шейн постучал по фотографии указательным пальцем.

— В понедельник вечером Джин подцепил эту женщину в «Бич-Хэвен» и вскоре увел ее оттуда. Бармен слышал, как, уходя, они говорили об игре… В отель она в ту ночь не вернулась… больше ее там не видели. Не приводил ли он ее сюда?

Арентц снова взял в руки фотографию и стал рассматривать внимательнее. Потом, полуприкрыв глаза, начал вспоминать.

— В понедельник вечером? Дела у нас шли не очень оживленно… по понедельникам всегда бывает довольно тихо. Я вышел в зал примерно около десяти часов. Джин Блэйк? Гм-м…— Он задумчиво потрогал усики.— Она могла увлечься игрой, Майкл? У нее было много денег?

— Не знаю, сколько при ней было. Ее муж — биржевой маклер из Нью-Йорка. Довольно состоятельный человек, как мне кажется, хотя вряд ли они по-настоящему богаты.

— Мне нужна причина… если она крупно проигралась, то Джин непременно должен был прийти со своими комиссионными. Но это я никак не припомню, Майкл. Однако у меня такое ощущение, что Джин был здесь в тот вечер… или, во всяком случае, совсем недавно… Но с тех пор я его не видел… Попозже вечером я смогу показать фото своим людям и, может быть, тогда что-то выяснится. Если она была здесь, кто-нибудь из ребят неверняка узнает ее.

— Пока что нельзя ли выяснить, получал ли Джин комиссионные за понедельник?

— Разумеется, это можно.— Он нажал кнопку на столе.— Но нам придется только строить догадки. Суммы меньше пятисот долларов мы вообще не регистрируем.

Он замолчал, так как на пороге появился молодой человек, который почтительно осведомился:

— Я вам нужен, шеф?

— Посмотрите-ка по книгам, были ли у нас на этой неделе какие-нибудь платежи Джину Блэйку?

Генри исчез из приемной. Арентц внимательно посмотрел на Шейна и спросил:

— Вы думаете, что с той ночи эта дамочка не расстается с Джином?

Шейн развел руками.

— Ради ее мужа я надеюсь, что это не так. С другой стороны, черт побери! — закончил он фразу со злостью.— Я вообще не знаю, что думать!

Генри вновь появился на пороге и сказал:

— Никаких записей касательно Джина Блэйка за последние две недели не имеется.

Арентц кивком головы разрешил ему удалиться.

— Ну вот,— обратился он к Шейну.— Но это совсем не значит, что он не приводил ее сюда в понедельник. Это значит только, что она не проиграла здесь пятьсот долларов… или же что Джин с той самой ночи настолько занят другим делом, что даже не заглянул к нам за своими пациентами.

— Вы не знаете, где я могу найти его?

— У нас нет таких сведений,Майкл. Как я уже сказал, он не состоит у нас на жалованье. Я только могу спросить кое у кого вечером, чтобы узнать что-нибудь.

— Спасибо, Вилли,— сказал Шейн. И, поколебавшись с минуту, взяв фото Эллен, добавил: — Это мой единственный экземпляр.

Подойдя к двери, он повернул к Арентцу.

— Очень возможно, что вскоре к вам с подобным вопросом обратится полиция. Сейчас Пэйнтер пытается делать вид, что ничего особенного не произошло, но в вечернем выпуске «Ньюс» будет сообщение на первой полосе и тогда ему придется оторвать свою задницу от стула и приняться за расследование.

— Но «Серая Чайка» ведь не будет упомянута в заметке?

— На этот раз нет, Вилли. Чем скорее мы все это выясним, тем больше шансов, что вас вообще не будут беспокоить.

— Но ведь вы же знаете, Майкл, что если только у меня что-то было…

— Ну, конечно,— ответил Шейн и вышел из кабинета.

Арентц несколько секунд сидел совершенно спокойно, потом поднял трубку и стал набирать номер.

Внизу, в холле, цветной парнишка лениво водил щеткой пылесосом по большому ковру. Шейн торопливо направился к открытой настежь двери, потом передумал и остановился возле телефона-автомата. Здесь, на полочке, лежали книги с телефонами Майами и Майами-Бич. Шейн сначала перелистал телефонную книгу Майами-Бич и вскоре нашел одного Юджина Блэйка, проживающего на 12-й улице. Потом, оставив книгу открытой на этой странице, принялся за вторую. Там было несколько Блэйков, но ни один из них не носил имени Джина.

Он вошел в будку, плотнее прикрыл за собой дверь, чтобы не мешало гудение пылесоса, и набрал номер. Зуммер прогудел четыре раза, потом раздался щелчок и резкий женский голос повторил номер, набранный Шейном.

— Мистер Блэйк дома? — спросил Шейн.

— Сейчас его нет,— ответила женщина,— что ему передать?

Шейн сказал извиняющимся тоном:

— Ну… это старый приятель Джина, но мы с ним довольно давно не виделись, я приехал издалека. Это миссис Блэйк?

До него донесся тихий смешок.

— Это профессиональное бюро ответов по телефону. Если вы хотите оставить сообщение для мистера Блэйка, я буду рада принять его.

— Не беспокойтесь,— сказал Шейн и повесил трубку.

С минуту он неподвижно сидел, уставясь в одну точку, потом снова взгляд его упал на телефонную книгу. Записав адрес Юджина Блэйка, Шейн вышел из будки, сел в машину и поехал на юг, в сторону 12-й улицы.

Блэйк жил в квадратном двухэтажном оштукатуренном доме в дешевом районе Бич. Шейн остановил машину у тротуара и вошел в вестибюль, где красовалось несколько почтовых ящиков по обе стороны лестницы. На ящике под номером двадцать было написано «Блэйк Ю.». Шейн пошел дальше по коридору и, найдя нужную дверь, постучал.

Как он и ожидал, на стук никто не отозвался. Достав из кармана связку ключей, Шейн внимательно осмотрел замок. Первый ключ легко вошел в него, но не повернулся. Тогда Шейн выбрал из связки другой ключ, и дверь легко открылась.

Шейн вошел в прихожую, плотно прикрыв за собой дверь. Прихожая была совсем крошечная, слева приоткрытая дверь вела из нее на кухню, прямо перед ним была ниша.

Через нишу Шейн прошел в маленькую захламленную гостиную. Окна были плотно закрыты. И он сразу почувствовал удушливый запах сигарет. У одной стены стояла облезлая тахта, рядом с ней глубокое кресло, на полу перед тахтой — два стакана и наполовину выпитая бутылка дешевого бурбона. В одном из стаканов на дне остался осадок молочного цвета. Шейн наклонился и понюхал его, но не мог разобраться, дайкири это или что-то иное. В пепельнице, стоявшей рядом со стаканами, было полно окурков, и по крайней мере половина из них испачкана помадой. Шейн внимательно рассмотрел их, пытаясь сообразить, помадой какого оттенка могла пользоваться такая блондинка, как Эллен Гаррис.

Потом он подошел к креслу, подобрал валявшуюся на полу газету, посмотрел число. Газета была датирована прошлым вторником.

Затем Шейн направился в спальню. Там он увидел неубранную двухспальную кровать, рядом с ней на столике стояла пепельница, тоже полная окурков, половина из которых была в помаде. В спальне стоял такой же стойкий запах сигарет, как видно, здесь уже несколько дней никого не было.

Вернувшись обратно в гостиную, Шейн заглянул в ванную, но не заметил в ней ничего интересного. Потом он постоял на пороге кухни, окидывая ее внимательным взглядом. Две пустые пепельницы стояли на мойке рядом с раковиной, над которой с тихим жужжанием роились мошки — их привлекли лежавшие в раковине два выжатых лимона.

Выйдя из квартиры, Шейн запер за собой дверь, сел в машину и отправился на поиски профессионального бюро ответов по телефону. В первой же будке он перелистал телефонную книгу и нашел адрес бюро, которое оказалось всего лишь в четырех кварталах от него, и поехал по этому адресу.

Глава 9

Телефонное бюро обслуживания находилось на первом этаже большого здания на 14-й улице. В большой комнате восседала за столом пожилая леди приятной внешности, но ни телефонных пультов, ни телефонисток Шейн здесь не увидел, из чего сделал вывод, что они находятся где-то в другом месте.

Когда женщина повернулась к Шейну, он постарался изобразить на лице самую приятную из своих улыбок и сказал:

— Возможно, это против ваших правил, но я детектив, которому поручено отыскать одну даму, исчезнувшую несколько дней назад из своего отеля. Я думаю, что один из ваших клиентов мог бы дать мне важную информацию относительно этой дамы, и мне совершенно необходимо связаться с ним немедленно. Эта женщина может быть в большой опасности,— добавил он.

— Его телефон не отвечает?

— Я ему позвонил только что, и мне ответила служащая вашего бюро. Я знаю, что его уже несколько дней нет дома, и мне подумалось, что, может быть, у нее есть поручение от него, куда передавать сообщения на его имя.

Вовсе необязательно. В большинстве случаев мы просто записываем их клиенту, как только он нам позвонит.

— То есть вы хотите сказать, что у вас не бывает никакой иной связи с отсутствующим клиентом? — Шейн не мог скрыть своего разочарования.

— Обычно не бывает.— Женщина заколебалась.— Конечно, если клиент знает, что его не будет дома несколько дней, он может заранее сообщить нам об этом и дать другой номер, чтобы все сообщения передавались немедленно.

— В таких случаях как вы поступаете? Даете звонившему другой номер или принимаете сообщение и передаете его сами?

— Это как наш клиент сам пожелает.

— А если бы он дал такое распоряжение, то у вас должен быть записан другой номер, ведь так?

— Да,— глаза ее чуть заметно блеснули.— Но я все равно не могу дать такую информацию без соответствующих указаний.

Шейн сказал успокаивающе:

— Но ведь вы можете просто-напросто взглянуть, верна ли моя догадка. Ведь дело идет, вполне возможно, о жизни или смерти,— настойчиво повторил он.— Даже если я только узнаю, что нужного мне человека можно застать по другому телефону, то и это может сослужить важную службу.

— Не думаю… не думаю, чтобы это было нарушением тайны клиента,— согласилась женщина.

— Его имя Юджин Блэйк,— быстро сказал Шейн и назвал номер телефона квартиры Блэйка.

Она повернулась к большому алфавитному каталогу, стоявшему слева от стола, и опытной рукой тут же нашла карточку. Незаметно Шейн пододвинулся к ней и, чуть наклонившись через ее плечо, прочел на карточке — Блэйк Юджин.

Слева шли какие-то шифрованные значки, они Шейна не интересовали, а в самом низу карандашом был записан какой-то местный телефон и добавочный — 410. Шейн запомнил номер и невинно взглянул строгой даме в глаза.

— Мистер Блэйк действительно оставил нам другой номер, по которому мы должны передавать ему сообщения,— сказала она.— Но он просил никому его не сообщать.

Шейн от всей души поблагодарил ее.

— Вы очень помогли мне, и мне вовсе не хотелось бы принуждать вас выдать тайну вашего клиента.

Выйдя на улицу, он бросился к ближайшему телефону автомату и набрал подсмотренный номер. В трубке раздался нежный голосок:

— Добрый день, Сиспрей-отель. Чем могу быть полезной?

— Все олл-райт, милочка,— ответил Шейн и повесил трубку.

Сиспрей-отель оказался огромным некрасивым зданием, одним из тех, которые были выстроены во время бума тридцатых годов.

Здесь, по-видимому, происходил какой-то съезд, потому что в вестибюле было полно гостей, которые регистрировались у портье. Шейн с трудом пробился сквозь толпу к лифтам и втиснулся в один из них. Выйдя на четвертом этаже, он постучал в 410-й номер. Дверь отворилась секунд через тридцать, и перед Шейном предстал мужчина в пиджаке и шлепанцах, державший в руках полотенце. Темные волосы, не просохшие после душа, были взлохмачены, сильные руки и лицо покрыты ровным загаром. Он в точности соответствовал описанию, которое Крошка дал Джину Блэйку.

Мужчина нахмурился, увидев рыжеволосого детектива.

— Вы, кажется, ошиблись комнатой,— сказал он агрессивным тоном, пытаясь захлопнуть дверь.

Шейн быстро шагнул вперед, втолкнул Блэйка в номер и плотно прикрыл за собой дверь.

— Комната та самая, и вы — тот, кто мне нужен,— заявил он, разглядывая большую гостиную дорогого номера.

Дверь в ванную была открыта, позади виднелась еще одна дверь, ведущая в спальню.

Кроме Блэйка, никого в комнате больше не было.

— Что это за шутки? Какое право вы имеете врываться в чужой номер?…

— У меня есть такое право, Блэйк,— ухмыльнулся Шейн.— Кто находится в спальне?

— Моя жена, и я не понимаю…

Блэйк швырнул на пол полотенце, кулаки его сжались. Он стоял перед Шейном, вызывающе выпятив челюсть…

— Нам обоим отлично известно, что никакой жены у вас нет,— сказал Шейн.— Дайте-ка я взгляну на нее.

И он отстранил Блэйка тыльной стороной ладони. Тот разжал кулаки, и на лице его появилась смущенная улыбка.

— Может быть, мы сможем иначе все уладить? — Блэйк стал рыться в карманах в поисках бумажника.

— Оставьте свои деньги при себе, мне необходимо увидеть женщину,— сказал Шейн и решительно сделал шаг вперед.

Джин Блэйк уступил ему дорогу, все еще слабо протестуя.

Когда Шейн постучал в дверь, Блэйк крикнул:

— Все в порядке, Пегги, не беспокойся.

Шейн открыл дверь и заглянул в комнату. В противоположном углу перед туалетным столиком сидела женщина, спокойно подкрашивая губы. Она сидела спиной к Шейну, но по ее отражению в зеркале было видно, что она нисколько не походила на Эллен Гаррис.

Шейн коротко произнес:

— Прошу прощения, мэм,— и закрыл за собой дверь.

Блэйк стоял посередине комнаты, пытаясь закурить сигарету. Руки его дрожали.

Что это за шуточки с подглядыванием? — спросил он хрипло.

— Где Эллен Гаррис? — ответил Шейн вопросом на вопрос.

— Эллен Гаррис? Что-то не припоминаю среди своих приятельниц ни одной с таким именем.

— Может быть, это освежит вашу память? — Шейн вынул из кармана фотографию и протянул Блэйку.

Блэйк несколько минут молча изучал ее, потом облизнул губы.

— Я встретил ее в «Бич-Хэвен» в прошлый понедельник. Это она и есть? — Он посмотрел на Шейна с любопытством.

— Она самая,— подтвердил Шейн.— Где она сейчас?

Откуда, черт возьми, мне это знать? Я ведь не видел ее больше с прошлого понедельника. Она меня бросила в «Серой Чайке», ушла с другим типом.

Садитесь,— приказал Шейн, и рассказывайте все подробно.

— А почему я должен это делать? Кто вы такой и что все это значит? — артачился Блэйк.

— Садитесь и расскажите мне обо всем подробно, в противном случае отправитесь в участок. Меня зовут Шейн,— добавил он нетерпеливо.— Я частный детектив, которому поручено разыскать Гаррис.

— О, господи! Вы Шейн! Ну, конечно! Мне следовало бы сразу узнать вас. — Блэйк был обескуражен. Что же стряслось с Гаррис?

— Я надеюсь, что именно вы скажете мне, что с ней.

Шейн опустился в кресло и закурил.

— Мне известно, что вы подцепили ее в баре, она там подписала чек за пару порций выпивки. Потом вы вышли вместе через заднюю дверь прямо к стоянке машин у отеля. Рассказывайте, что было дальше.

Джин Блэйк тоже уселся и задумчиво выпустил клуб дыма.

— Что-то забавное было в ней. С самого начала все выглядело так, будто мне повезло. Она чертовски привлекательна, и мне сразу же показалось, что с ней можно отлично провести время… на мой взгляд, можно было не опасаться излишней сдержанности с ее стороны. Мы воспользовались ее машиной, которую она арендовала, как мне кажется, и я предложил ей для начала поужинать, но она не хотела есть, зато ей хотелось играть. Я это точно запомнил, потому что в тот вечер мне так и не довелось поужинать, и на следующее утро у меня чертовски трещала голова.

— Это она предложила поехать в «Серую Чайку»?

— Черт меня возьми, если я это помню. Возможно, что я предложил, хотя я мог бы пригласить ее еще в парочку других заведений. Во всяком случае, она для начала купила на 50 долларов фишек и стала делать небольшие ставки. Я получил за это 500 долларов… вы ведь знаете, как это обычно делается…

Он вопросительно взглянул на Шейна.

Тот кивнул и сказал:

— Я сегодня разговаривал с Вилли.

— Ну, он-то был недоволен, что она так мало играла. Я некоторое время оставался у рулетки, потом мне это надоело, и я перешел к карточному столу. Но время от времени я подходил к ней, хотя она уже не обращала на меня никакого внимания. Потом я заметил, что она по-дружески разговаривает с каким-то парнем, сидевшим рядом с ней, но не стал возражать, потому что к тому времени уже разговорился с Пегги…

Он умолк и движением бровей указал на закрытую дверь.

— Она была там одна, и ей хотелось хорошенько повеселиться. Мы уже стали договариваться, как и что, потому что я решил, что от Эллен мне будет мало проку. Я тогда подошел к ней последний раз, но она отмахнулась от меня, настолько была занята разговором с тем парнем.

— Как вы думаете, Блэйк, она была с ним раньше знакома? Не могла она вас туда привести специально для того, чтобы встретиться с тем типом?

— Не знаю. Мне это в тот момент даже и в голову не приходило.— Блэйк был озадачен.— А для чего ей это понадобилось? У нее ведь была своя машина, и она вполне могла поехать туда одна.

— Может быть, она считала, что кто-то должен привести ее в это заведение.

— Может быть,— согласился Блэйк,— это вполне вероятно. Тогда понятно, почему она ко мне почти сразу же потеряла интерес. Во всяком случае, я решил, что мне на это наплевать, и тут же вернулся к Пегги. Мы еще немного поиграли, потом отправились в два-три местечка… а под утро приехали ко мне домой.— Он пожал плечами.— На следующий день мы перебрались сюда, и с тех пор праздник не прекращается.

— Не могли бы вы описать того парня, с которым познакомилась Эллен Гаррис?

Блэйк прищурился, напряженно припоминая.

— У него самая заурядная внешность. Лет сорока. Довольно крупный, по-моему. И еще одно. Не думаю, чтобы он был из местных, для этого он недостаточно загорелый, и на нем был темный костюм.

Он замолчал и поднялся на ноги, так как дверь спальни открылась, и в комнату вошла Пегги. Она была невысокого роста, полновата, волосы выкрашены в медный цвет. Она отлично владела собой. Внимательно посмотрев на Шейна, Пегги обратилась к Блэйку.

— Кто этот человек, дорогой?

— Детектив, милочка. Частный детектив,— поспешно добавил Блэйк,— и его не интересуют наши отношения. Он пытается разыскать ту даму, которую я покинул ради тебя в «Серой Чайке» в прошлый понедельник. А ты помнишь ее?…

— Помолчите,— перебил его Шейн.— Я хочу услышать рассказ Пегги о том вечере без ваших подсказок. Вы помните этот вечер, Пегги?

— Рассказать ему? — Она опустилась в кресло, расправила короткую юбку на полных бедрах.

— Ну, конечно, расскажи ему все, как было. Мне нечего скрывать. У него в городе репутация честного человека. Он не расставляет ловушек.

— Ну что ж, я сидела за карточным столом в «Серой Чайке», и это мне стало уже надоедать. Было часов девять вечера, кажется,— она бросила взгляд на Джина, и он кивнул.— Что-то в этом роде, может быть, позднее. Мы с Джином разговорились… и… в общем, поладили друг с другом. Я сразу поняла, что он понимает толк в таких делах… ну, и оказалась права,— она хихикнула и с вызовом посмотрела на Шейна.— Он сказал мне, что привез сюда одну женщину поиграть в рулетку, но постарается как-нибудь от нее отделаться, так что мы вполне можем отправиться вдвоем в другое место.

— Он показал ее вам?

— Ну конечно. То есть я видела, как он подошел и заговорил с ней. Знаете, такая светлая блондинка, поджарая, как кобыла, на ней еще было яркое красное платье с вырезом вот до этих пор.

Она сделала красноречивый жест, указывающий на свой пупок.

— Так что не нужно было слишком долго ломать себе голову над тем, что находится под платьем, если вы понимаете, что я имею в виду. Некоторым мужчинам нравятся такие штучки, но Джин мне сказал, что предпочитает сам делать открытия.

И она снова любящим взглядом посмотрела на своего партнера.

— Во всяком случае, она уже занялась каким-то другим парнем, так что мы тихонько выскользнули оттуда.— Она пожала плечами.— Вот и все, что там было.

— Вы разглядели того мужчину, которым, как вы говорите, она занялась? — спросил Шейн.

— Нет, не могу сказать наверняка. Они меня не слишком интересовали оба.

— На этой фотографии изображена та женщина, которую вы видели в «Серой Чайке»? — Шейн протянул ей фото Эллен Гаррис.

Она равнодушно кивнула.

— По-моему, да. Она, правда, на самом деле вовсе не такая хорошенькая, но я, думаю, что это именно она.

— Готовы ли вы засвидетельствовать, что с тех пор не видели эту блондинку и что вы с Джином остаток той ночи провели вместе и с тех пор не расставались?

— Эй! Не будет она ничего свидетельствовать. Вы не должны втягивать в эту историю Пегги! — возмутился Блэйк.

— Она уже втянута в нее,— холодно ответил Шейн. — Насколько пока удалось установить, вы двое — последние, кто видел миссис Гаррис. Вам придется поехать в полицию и подписать показания.

— В полицию?!

Гневное восклицание сорвалось с дрожащих от бешенства губ Джина.

— Вы ведь частный детектив. Что у вас общего с полицией? Послушайте, я был с вами вполне откровенен, рассчитывая, что и вы сумеете не предавать огласке всю эту историю!

Шейн терпеливо объяснил:

— Эта женщина исчезла пять дней назад. Ее муж примчался из Нью-Йорка и поднял дикий шум. В вечернем выпуске «Ньюс» фотография Эллен Гаррис появится на первой странице вместе с просьбой сообщить об этой женщине все, что кому известно. Вам не удастся уклониться, Джин. Однако если вы сейчас не согласитесь отправиться вместе со мной к Питеру Пэйнтеру, то ваши шансы на то, что все останется между нами, возрастут. Он настолько терпеть меня не может, что, если я вас к нему притащу, сделает все возможное, чтобы доказать вашу невиновность. Так что поедемте к нему. К тому же у вас просто нет другого выхода,— мрачно закончил Шейн, вставая.— Либо одевайтесь и поехали со мной, как полагается у добропорядочных граждан, либо я сейчас же вызову полицейскую машину, и она увезет вас обоих.

Глава 10

Питер Пэйнтер заставил всех троих томиться в приемной по крайней мере минут пятнадцать. Шейн сидел на стуле чуть поодаль от парочки и спокойно курил.

Блэйк и Пегги вовсе не казались испуганными или растерянными. Конечно, им не по вкусу было то, что Шейн привез их сюда, но это вполне понятно. Он и сам чувствовал бы себя не особенно приятно в подобной ситуации.

Шейн мысленно перебрал все детали рассказа Блэйка о вечере понедельника и был склонен поверить ему… Кассир, конечно, запомнил, что передал Блэйку пакет фишек для участия в игре, запомнил он и какую сумму Блэйку возвратил. Один из крупье непременно припомнит удивительной красоты блондинку, которую привел с собой Блэйк и которая бросила его в тот же вечер ради другого мужчины. Поскольку крупье мог более внимательно наблюдать за ними — они играли за его столом,— то он вполне сможет дать более или менее определенную информацию, знали они друг друга раньше или же познакомились за игорным столом.

Пока что это был самый интересный момент в истории, рассказанной Блэйком. Если эта встреча была подготовлена заранее, еще до приезда в Майами, если это было, попросту говоря, свидание, то зачем столько дополнительных хлопот, зачем идти окольными путями?

Шейну пришел в голову только один разумный ответ на этот вопрос. Если она считала, что за ней следят, тогда вся эта история знакомства с Джином в баре приобретала смысл. В противном случае, все было непонятно, ведь она приехала в Майами совершенно одна и две недели могла распоряжаться собой как угодно. Им только и дела было, что встретиться в каком-то условном месте, ей ведь был заранее заказан номер в отеле «Бич-Хэвен», билет на самолет она тоже взяла заранее, и был известен день ее прибытия в Майами…

Однако, разумеется, вполне возможно, что правильный ответ — самый простой. Может быть, она и в самом деле хотела выехать в город, но часа через два Джин Блэйк наскучил ей.

Может быть и так, что она на самом деле увлеклась тем парнем, с которым познакомилась у рулетки.

Тогда случайного знакомого отыскать будет много сложнее, чем если о встрече было заранее условлено.

Молодой полицейский, приоткрыв дверь, просунул голову в приемную.

— Шеф ждет вас, мистер Шейн,— сказал он.

Шейн поднялся, кивнул парочке, и они вместе вошли в кабинет Пэйнтера.

Шеф сыскной полиции раздраженно поднял голову от стола, заваленного бумагами. Это был невысокого роста полный человек с очень черными, тонкими, словно нарисованными карандашом усами.

— В чем дело, Шейн? — проворчал он.— Я очень занят.

Шейн сказал:

— Я привел сюда двоих, они хотят сделать заявление относительно миссис Гаррис.

— Гаррис? — фыркнул Пэйнтер.— Эта женщина из Нью-Йорка, которая не ночевала в отеле пару ночей? Вам-то какое дело до нее?

— Та самая женщина из Нью-Йорка, которая исчезла в понедельник,— поправил его рыжий детектив.— Меня нанял ее муж, чтобы я разыскал ее.

— Он пошел к вам? — Голос Пэйнтера задрожал от бешенства.— После того как я его заверил, что все возможное будет сделано? Почему это?

— Возможно,— скромно сказал Шейн,— потому, что у меня есть определенная репутация, меня считают одним из лучших специалистов страны в нашем деле.

— Кто это так считает?

— Мистер Гаррис,— ответил Шейн. Он пожал плечами и невинно усмехнулся.— Я подумал, что, может быть, это вы ему меня рекомендовали, Пит, потому что он пришел ко мне прямо от вас.

— Я ничего ему не говорил. Кроме того, что у нас намного больше возможностей заниматься такими делами, чем у частного детектива.

— Ну и что же вам дали ваши возможности?

— Пока ничего особенного… Мы установили, что вечером ее увез из бара Бич-Хэвен-отеля какой-то красноречивый жиголо. Это было в понедельник, она, видимо, собиралась осмотреть окрестности. Разумеется, сейчас мы разыскиваем машину, которую она арендовала, и я уверен, что как только мы ее найдем, то сразу же обнаружатся и сама дамочка, и ее возлюбленный.

Шейн пожал плечами и кивнул на Блэйка и Пегги, которые стояли, прижавшись друг к другу и дожидаясь, пока на них обратят внимание.

— А это и есть ваш красноречивый жиголо, Пэйнтер. Рядом с ним стоит его возлюбленная, по крайней мере, на настоящий момент. Вы хотите, чтобы они сделали заявление, или нет?

Питер Пэйнтер проглотил вырвавшееся было у него ругательство. Его черные глаза сверкнули, когда он обратил свой взгляд на Джина и Пегги.

— Олл-райт, Шейн,— сказал он приглушенным голосом.— Где вы их откопали и как?

— Воспользовался собственными возможностями. Вы хотите, чтобы я побыл здесь, пока они будут рассказывать, что им известно о миссис Гаррис? Кстати,— добавил он,— насколько я понимаю, Гаррис оставил вам фото своей жены, другое, не то, что он принес мне. Пожалуй, неплохо было бы, если бы они опознали ее на той фотографии тоже.

— Я вполне в состоянии сам решать, как мне проводить опознание,— проворчал Пэйнтер, нажимая кнопку на своем столе.

Когда в комнату вошел молодой полицейский, он сердито крикнул:

— Достаньте свой блокнот и запишите показания, Питерс!

Шейн отошел в дальний угол комнаты и опустился на стул. Когда стенографист приготовился, Пэйнтер ткнул пальцем в Блэйка.

— Ну, начинайте вы. Подойдите ближе и расскажите все, что вам известно о миссис Гаррис. Назовите сначала свое полное имя, адрес и род занятий.

Блэйк назвал свое имя и адрес, потом, поколебавшись с минуту, добавил:

— Род занятий… продавец… в настоящее время безработный.

Пэйнтер выдвинул ящик стола, извлек оттуда фотографию размером 8x10 и положил перед ним.

— Вы узнаете эту женщину?

Блэйк внимательно посмотрел на фотографию и кивнул.

— Я встретил ее в коктейль-холле «Бич-Хэвена» в понедельник вечером, и она сказала мне, что она миссис Эллен Гаррис из Нью-Йорка.

Пэйнтер кивнул и откинулся на спинку кресла.

— Продолжайте. Расскажите, что было дальше.

Пэйнтер выслушал Блэйка молча. Потом он стал подробно расспрашивать его о мужчине, с которым Блэйк оставил Эллен в «Серой Чайке», и о том, как они с Пегги пришли к соглашению улечься в одну кровать, и все его презрение к женщине стало очевидным. Когда Пэйнтер начал допрашивать Пегги, он, казалось, не мог сдержать своего презрения ко всем женщинам вообще.

Но она отвечала на его едкие вопросы с великолепным самообладанием, сразу же дав ему понять, что ее личные дела не касаются никого на свете, и Пэйнтеру пришлось успокоиться. Она заявила, что ее зовут Маргарет Голд, что она разведена и живет на алименты, которые выплачивает ее бывший супруг, крупный бизнесмен из Балтимора. Прежде чем встретиться с Джином Блэйком, она прожила в отеле «Фонтенбло» три дня, во вторник днем переехала в «Сиспрей», где они поселились вместе с Джином как миссис и мистер Блэйк.

Мужчину, с которым познакомилась Эллен Гаррис в понедельник вечером, она не разглядела.

Пэйнтер издал недовольное ворчание, когда она закончила, и приказал:

— Подождите в приемной вы оба. Нужно отпечатать ваши показания. Потом вам придется принести присягу и подписать их.

— А потом мы сможем уйти, шеф? — с надеждой спросил Блэйк.

— Обратно к себе в номер, чтобы дальше предаваться утехам? — взорвался Пэйнтер.— Не знаю. Насчет этого есть строгий закон. Решу после, а пока что выйдите и подождите, пока вас снова не позовут.

Когда они вышли и стенографист отправился печатать их показания, Пэйнтер снова обратился к детективу:

— Какие-нибудь несоответствия были в их показаниях?

Шейн покачал головой.

— Все в точности, как они мне рассказали раньше.

Пэйнтер пригладил ногтем большого пальца усики и промурлыкал:

— Не думаю, чтобы это нам как-то помогло. После их рассказа еще больше кажется, что миссис Гаррис приехала сюда с вполне определенным намерением, так она стремилась подцепить первого попавшегося парня. Этот Блэйк просто был не в ее вкусе, вот она и поменяла его на другого при первой возможности.

— Может быть, может быть,— сказал Шейн, встал со стула и сладко потянулся.— На этот раз вы не можете сказать, что я не сотрудничаю с полицией. Надеюсь, что вы мне отплатите тем же.

Но прежде чем Пэйнтер успел ответить, раздался легкий стук в дверь, и вошел один из агентов, неся в руках свежий выпуск «Ньюс».

— Видели вы это, шеф?!

Он торопливо развернул газету перед Пэйнтером. Шейну оттуда, где он стоял, видна была большая фотография Эллен Гаррис, напечатанная на первой странице.

Детектив направился к двери и уже начал ее открывать, когда Пэйнтер окликнул его дрожащим от бешенства голосом:

— Шейн! Какого дьявола…

Шейн, не оборачиваясь, распахнул дверь, вышел и плотно прикрыл ее за собой. Прежде чем решить, что делать дальше, он из телефонной будки позвонил Люси Гамильтон, чтобы узнать у нее, не объявился ли Джим Гиффорд из Нью-Йорка.

— Еще нет,— сказала она взволнованно.— Но только что звонил Тим Рурк. Газета вышла полчаса назад, а они уже нашли машину миссис Гаррис. Она стоит на стоянке у Бич-Хэвен-отеля, позади всех машин. Тим уже поехал туда.

— Я тоже еду туда, милая.— И он помчался.

Глава 11

Когда Майкл Шейн добрался до отеля, вернее, до стоянки машин, он нашел там Роберта Мерилла с каким-то молодым человеком, который оказался служащим стоянки.

— Эд сначала позвонил в редакцию «Ньюс», а потом рассказал все мне,— объяснил Мерилл.— Я полагаю, вы знаете, что редакция предложила вознаграждение в пятьсот долларов за информацию о машине. Как только Эд прочитал объявление, он сразу же понял, что именно такой автомобиль уже несколько дней стоит на стоянке у отеля. Он проверил номер автомашины. Я вызвал полицию,— добавил Мерилл,— и позвонил в фирму, где этот автомобиль арендован, чтобы они прислали своего человека с запасными ключами. Багажник и дверцы заперты крепко-накрепко, автомобиль так и стоял здесь все время. Чертовская штука.

— Он стоит здесь с понедельника? — спросил Шейн у парня.

— Наверняка не знаю. Я просто вдруг заметил, что он здесь стоит, понимаете? Может быть, я его заметил раньше, но сам не отдавал себе в этом отчета. Я не могу сказать, сколько времени эта машина стоит на стоянке, но точно знаю, что ни разу не видел, чтобы она выезжала отсюда или въезжала.

— У нас на стоянке нет дежурного с шести вечера до восьми утра,— пояснил Мерилл.

— Если в это время кому-то из гостей понадобится взять машину со стоянки либо поставить ее туда, это делает рассыльный или сам гость.

Потрепанный «седан» Рурка появился как раз в этот момент. Репортер вылез из машины с широкой улыбкой на лице.

— Какова сила печати, а? — приветствовал он Шейна.— И пятидесятидолларовой награды?

Он привез с собой фотографа и поэтому быстро добавил:

— Я бы хотел сделать пару снимков, пока не появился Пэйнтер. Это вы звонили в редакцию о вознаграждении? — обратился он к служащему стоянки.

— Да, сэр. Меня зовут Эд Бигл.

— Я Рурк из редакции «Ньюс».

Он сердечно пожал руку парню.

— Которая из этих машин? Как насчет того, чтобы я щелкнул вас позади автомобиля? А вы при этом будете указывать на табличку с номером.

— Ну, конечно. Вот она.— Эд показал на кремовый «понтиак» с поднятым верхом.

Рурк поставил парня позади автомобиля и приготовился к съемке. Шейн подошел к ним, заметив, как в облаке пыли к стоянке подкатила машина Пэйнтера.

Шейн заглянул в окошко внутрь кабины, но ничего не увидел. Потом обошел машину сзади и остановился перед багажником. Слабый ветерок донес до него неприятный запах, и Шейн поморщился.

Детектив бросил взгляд через плечо и увидел, что к нему направляются Пэйнтер и Мерилл, тогда он торопливо подошел к Рурку и сказал:

— Попроси твоего фотографа, чтобы он встал возле багажника, когда сюда принесут ключи. Пусть он сделает снимок. Хотя Пэйнтеру это и не понравится, но ведь это ты нашел машину.

— Господи,— сказал Рурк,— а с чего ты решил…

— Пойди и принюхайся сам,— сказал Шейн репортеру.— Четыре или пять дней на гаком солнце…

Он замолчал и отошел в сторону.

— Это вы нашли машину? — обратился Пэйнтер к служащему.— Почему вы сначала позвонили в газету, а не в полицию?

— Ведь это газета предложила вознаграждение, а не полиция,-ответил тот.

— Вы были здесь все время и даже не заметили машину? Или же вы просто скрывали, что видели ее, пока не узнали о вознаграждении?

Парень нервно переминался с ноги на ногу, потом бросил взгляд на Мерилла, ища поддержки.

— В мои обязанности не входит сообщать в полицию о машинах, если на них есть квитанция отеля. Я не то чтобы не замечал машину, просто вспомнил о ней тогда, когда прочитал в газете…

Пэйнтер отвернулся, негодующе фыркнув, так как подъехала еще одна полицейская машина, из которой вышли два техника в форме.

— Снимите отпечатки с ручек дверцы. Вы сказали, что едут представители фирмы с ключами? — обратился он к Мериллу.

— Они должны быть с минуты на минуту.

— Гаррису уже сообщили? — вступил в разговор Шейн.

— Кстати, как это вы здесь очутились так быстро, Шейн? — спросил Пэйнтер.— Может быть, у вас все было заранее договорено с Рурком. Почему это вы так поспешно ушли из моего кабинета, как только мне принесли «Ньюс»? Помчались прямо сюда, не так ли?

— После того как моя секретарша передала мне сообщение Тима,— ответил Шейн.— Так знает он, Мерилл?

— Гаррис? Нет, но, наверное, надо ему сообщить. Эд, сходи позвони швейцару, чтобы он передал мистеру Гаррису просьбу спуститься сюда.

Парень побежал к телефону, а к стоянке подъехал маленький грузовичок-пикап. Из него вылез человек в белом комбинезоне.

— Это вам нужны ключи от «понтиака»?

— Сюда, пожалуйста, — официальным тоном произнес Пэйнтер.-Отоприте дверцы и багажник этого автомобиля, но только не касайтесь поверхности руками. У вас установлен счетчик на машине и есть показания спидометра?

— Да, мы сняли их в понедельник, прежде чем отправить машину.

Шейн отошел и встал рядом с Тимом Рурком, пока механик отпирал сначала правую дверцу, а потом перешел к левой.

Рурк стоял у багажника рядом с фотографом в напряженном ожидании.

— Черт меня возьми, ты прав. — пробормотал он.— Можешь ты их заставить отпереть багажник, Майкл?

Шейн подошел к одному из сотрудников технического отдела и спросил как бы между прочим:

— Вы не забыли снять отпечатки с ручки багажника? Его ведь тоже придется открывать.

— Да, немедленно сделайте это, если еще не сделали,— отозвался Пэйнтер и, повернувшись к механику, приказал: — Потом откройте багажник.

На ручке багажника отпечатков не оказалось, и, когда эксперт отошел, фотограф «Ньюс» поднял камеру и приготовился снимать. Механик отпер багажник, поднял крышку и с проклятием отступил назад — из багажника вырвался отвратительный запах гниющей плоти.

Фотограф успел щелкнуть аппаратом: в багажнике лежал скрюченный труп молодой женщины. На ней было красное вечернее платье, подол которого завернулся к самой груди, открывая длинные ноги, стройные и сильные. Женщина была блондинкой.

Но это, пожалуй, и все, что о ней можно было сказать, потому что лицо ее кто-то настолько изуродовал, что опознать ее практически не представлялось возможным.

Шейн услышал позади себя торопливые шаги, повернулся и увидел, что прямо к ним бежит Герберт Гаррис. Лицо его было пепельно-серым, галстук сбился набок.

Шейн сквозь зубы выругался, двинулся навстречу бегущему и крепко схватил его за руку.

— Они нашли ее машину? — задыхаясь, выговорил Гаррис.

Он устремил испуганный взгляд на багажник, вокруг которого стояло с полдюжины человек.

— О боже, боже…

— Боюсь, что ее нашли, мистер Гаррис.— Шейн крепко держал его за руку, в эту минуту он проклинал свою работу. Возьмите себя в руки, вы можете после опознать ее. Сейчас же…

— О боже…— простонал Гаррис, увидев, что лежит внутри багажника.

Он прислонился к Шейну, когда до него долетел отвратительный запах, закрыл глаза и потерял сознание.

Шейн едва успел подхватить его.

— Это Эллен? — спросил Гаррис через секунду, еще не открыв глаза. Его вырвало прямо на землю.— Это… моя жена?

Шейн отвел его в сторону и резко сказал:

— Мы еще не знаем, возможно, это она. Давайте, не стесняйтесь, можете еще поблевать, а потом попробуем провести опознание.

— Со мной все в порядке,— хрипло сказал Гаррис, и по телу его вновь пробежала судорога. Он взял себя в руки и отодвинулся от Шейна. Детектив услышал глухое рыдание.

К ним подошел Питер Пэйнтер и официально спросил:

— Это ваша жена, мистер Гаррис? Вы узнаете ее?

— Кто же мог бы… узнать ее? — выкрикнул Гаррис голосом, полным муки.— Могли бы вы опознать свою жену, если бы она так выглядела?

Шейн осторожно опустил содрогающееся тело на землю и сказал с укором:

— Ради всего святого, Пит. Оставьте его сейчас в покое. Опознание можно провести позже.— Он кивком подозвал Мерилла и добавил: — Отведите его обратно в номер и вызовите к нему доктора.

Глава 12

Часом позже Майкл Шейн и Тимоти Рурк сидели рядом на диване в квартире Люси Гамильтон, все еще дожидаясь телефонного звонка из Нью-Йорка от Джима Гифорда. Люси опытной рукой смешивала коктейль. Быстро разогрев на кухне еду, она вернулась в комнату, уютно устроилась в кресле, поджав под себя ноги, и спросила с любопытством:

— Неужели, Майкл, ты и вправду хочешь сказать, будто не уверен в том, что это миссис Гаррис?

Шейн взъерошил свои рыжие кудри и сказал:

— Уверен — это слишком сильное слово, Люси. Как можно быть в этом уверенным? Полицейские сомневаются. Никто ведь не может опознать женщину, у которой нет лица. Конечно, все указывает на то, что это труп миссис Гаррис. Но это-то меня и беспокоит. Когда я вижу труп, изуродованный до неузнаваемости, мне всегда приходит в голову, что это все специально подстроено, чтобы мы приняли этот труп за миссис Гаррис.

— Ты слишком быстро делаешь выводы, Майкл,— предупредил Рурк.— Арендованный автомобиль прошел только сорок две мили. Мы знаем, что миссис Гаррис поехала прокатиться, прежде чем появилась в баре Бич-Хэвен-отеля в семь часов вечера и подхватила там Джина Блэйка. Автомобиль, наверное, находился на стоянке с ночи понедельника. Вы знаете, медицинский эксперт считает, что труп поместили в багажник через пару часов после смерти женщины, до того как наступило трупное окоченение. Он указал и примерное время убийства: самое позднее вторник ночью… И как раз с того времени она исчезла. Кто же еще это может быть?

— Все это я знаю,— проворчал Шейн.— Но почему у нее так чудовищно изуродовано лицо?

— Разве нельзя провести идентификацию отпечатков пальцев?-спросила Люси.

— Пэйнтер, конечно, сделает это,— согласился Шейн.— Он очень педантичен во всем, что касается обычной полицейской рутины, и не делает скоропалительных выводов, что бы там ни говорили. Он спросил у Гарриса, не имеется ли официально снятых у его жены отпечатков пальцев, еще прежде чем мы доставили беднягу в отель и дали ему успокоительное. После того как Гаррис твердо заявил, что не имеется, Пэйнтер немедленно распорядился узнать адрес его квартиры в Нью-Йорке. Насколько я понимаю, у Пита завтра же утром будет полный комплект отпечатков пальцев погибшей. Тогда у нас появится полная уверенность.

Шейн допил свой коньяк, и Люси вскочила, чтобы наполнить его бокал.

— Сегодня утром,— сказала она задумчиво,— я решила про себя, что для Гарриса, может быть, и лучше, что все произошло именно так. Ты знаешь, что я имею в виду, Майкл… если бы он узнал… что она все это время спала с кем-то…

Шейн кивнул в знак согласия.

— Никогда заранее нельзя сказать, что было бы лучше для оставшегося в живых в такой ситуации. В то же время теперь, когда она умерла, вся эта история выйдет наружу. Все, что мне пока удалось о ней узнать, говорит о том, что она совсем не такая, какой представлял се себе муж. Эдакая сексуальная бабенка, которая готова подцепить первого же, кто на нее посмотрит. И Герберту Гаррису предстоит прожить с сознанием этого до конца своих дней.

Зазвонил телефон. Люси сняла трубку и сказала:

— Мистер Шейн как раз сейчас здесь, мистер Гифорд, он ждет вашего звонка.

Шейн взял из ее рук трубку.

— Привет, Джим.

— Майкл, прости, что звоню так поздно, но я был занят очень важным делом. Сегодня ведь суббота, и людей не так-то легко поймать.

— Что ты раздобыл?

— Все только со знаком минус, Майкл. Ничего такого, что ты надеялся узнать о миссис Эллен Гаррис. Она была очень красивой женщиной, но очень строгих правил. Мне удалось разыскать несколько манекенщиц, которые хорошо знали ее до замужества, и они меня заверили, что она никогда не была легкомысленной. Такие же сведения я получил от тех, кто знал ее после замужества. Похоже, что она очень любила своего мужа. Он был для нее всем на свете. Они не вели светскую жизнь, но в узком кругу друзей считались счастливой парой. Боюсь, это не то, что ты хотел бы услышать, Майкл, но мне все же пришлось немало потрудиться. Кстати, эту Эллен Гаррис вы все еще не нашли?

— Нашли. Примерно час назад, Джим. Мертвую.

Джим Гифорд воскликнул:

— О!

— Так что придется твоим ногам, Джим, еще поработать. Не знаю, что тебе удастся сделать в воскресенье, но на этот раз займись Гербертом Гаррисом. Его жена прибыла сюда в понедельник днем и, вероятнее всего, были убита поздней ночью. Так что выясни, где он провел ночь с понедельника на вторник. Проверь все, что возможно, относительно его личной жизни.

— Даже так… гм!…

— Так всегда бывает, когда убивают замужнюю женщину,— сказал Шейн резко.— Ведь тот парень, который ее убил, этим не ограничился. Он намеренно страшным образом изуродовал ее прекрасное личико.

— Что же, ладно,— заверил Джим.— Я сделаю все, что смогу.

— У тебя есть мой домашний телефон и телефон Люси. Кто-нибудь из нас будет завтра целый день ждать твоего звонка.

— Ага. Передай привет Люси. Мой самый горячий, сердечный привет,— хихикнул Джим.— Что она готовит сегодня на обед?

Шейн нахмурился и посмотрел на телефон.

— А с чего ты это вдруг надумал спрашивать?

Джим снова хихикнул.

— Да мне отсюда слышен запах. Отличные бифштексы, а, Майкл? Помнишь, какими бифштексами угощала она нас пять лет назад? Я до сих пор не могу забыть вкуса того чесночного соуса. Так и передай Люси, Майкл. Счастливо тебе,— и он повесил трубку.

Шейн отвернулся от телефона, покачал головой.

— Ты сказала, что у тебя что-то разогревается в духовке, Люси? Что именно?

— У меня остались от обеда свиные отбивные. Я собираюсь приготовить их под чесночным соусом. Чему ты улыбаешься, Майкл? — негодующе спросила Люси.

Шейн ничего не ответил, вместо этого он повернулся к Рурку.

— Придется тебе написать все, как есть, Тим. Джиму Гифорду ничего не удалось раскопать в прошлом Эллен Гаррис.

— А теперь,— вмешалась с негодованием Люси,— ты еще заставил его копаться в личной жизни мистера Гарриса. Иногда, Майкл, я просто удивляюсь, как это я могу работать вместе с тобой.

— Судя по тому аромату, который доносится из кухни, тебе лучше заняться соусом прямо сейчас,— сказал он вкрадчиво.— Заглянешь ко мне утром, Тим,— добавил он, видя, что репортер покончил со своей выпивкой и собирается уходить.

Тим Рурк пообещал связаться с нимутром, поблагодарил Люси за коктейль и ушел.

Глава 13

Майкл Шейн в тот вечер не поехал обратно в Майами-Бич. Он не сомневался, что теперь, когда у Пэйнтера на руках оказался труп, тот отправит своих людей в «Серую Чайку», чтобы проверить рассказ Блэйка и установить, кто же был этот человек, который, по словам Джина, заинтересовал Эллен.

Шейн засиделся у Люси, поэтому проспал в воскресенье до полудня. Было уже довольно поздно, когда он поднялся с постели и пошел на кухню готовить кофе, прихватив по дороге торчавшую в дверях утреннюю газету.

В газете он нашел коротенькую заметку о том, как был обнаружен труп, несколько деталей заинтересовали Шейна. Сумочки у убитой женщины не нашли и на машине не обнаружили абсолютно никаких отпечатков пальцев. По словам мистера Гарриса, на руке убитой недоставало обручального кольца с бриллиантами, кроме того, он сообщил, что его супруга отбыла из Нью-Йорка, имея при себе триста долларов наличными и кредитную карточку. О том, что убитую невозможно было наверняка опознать, упоминалось лишь мимоходом.

В заметке приводилось также заявление Пэйнтера: по его мнению, это убийство с целью ограбления, правда, шеф полиции не объяснил, зачем убийца изуродовал лицо своей жертвы. Далее репортер сообщил, что миссис Гаррис покинула отель в понедельник вечером в сопровождении мужчины по имени Джин Блэйк; казино «Серая Чайка» не упоминалось.

В заключении говорилось, что Майкл Шейн, известный детектив из Майами, взялся за расследование этого убийства и работает в тесном контакте с полицией Майами-Бич.

Шейн в глубокой задумчивости отложил газету и подошел к кухонному столу, чтобы налить себе кофе. Он добавил в чашку коньяк и поудобнее устроился в кресле.

Зазвонил телефон. Взволнованный мужской голос попросил Майкла Шейна. Шейн ответил. На том конце провода немного помолчали, потом мужчина торопливо произнес:

— Утренние газеты сообщили, что вы помогаете в расследовании убийства миссис Гаррис. Это верно?

— Да.

— В таком случае я должен немедленно повидаться с вами. Это очень важно. Я… мне нужно кое-что сообщить. Могу я приехать прямо сейчас?

Шейн назвал ему свой адрес, потом задумчиво опустил трубку на рычаг. Допив кофе, принял ванну и побрился. Он как раз заканчивал свой туалет, когда раздался стук в дверь.

Шейн распахнул дверь, перед ним стоял страшно взволнованный и испуганный мужчина лет сорока, довольно плотного сложения с совершенно незапоминающимися, невыразительными глазами.

На нем был аккуратный темный костюм, белая рубашка и шелковый галстук.

— Мистер Шейн,— сказал он,— мне очень неловко беспокоить вас дома, но… я должен обязательно переговорить с вами. Мне отчаянно нужен ваш совет.— В руках он нервно теребил шляпу из коричневой соломки.

— Входите,— сказал Шейн,— присаживайтесь. Чашечку кофе?

— Нет, благодарю, я уже пил сегодня кофе. Меня зовут Джон Дж. Бенджамин, из Детройта. Я провожу свой отпуск в Майами-Бич… вместе с женой… Я…

Он опустился в кресло и судорожно стал хватать ртом воздух, потом поднял на Шейна испуганные карие глаза и, словно наконец решившись, сказал:

— Я располагаю информацией о миссис Гаррис, которую следует сообщить полиции. Со вчерашнего дня, как только я увидел ее фото в газете, я понимаю, что мне необходимо явиться в полицию, но я все еще надеялся…— Он замолчал и скорбно покачал головой.— Но с той минуты, как я узнал, что ее убили в понедельник ночью, я совершенно потерял покой. Я вам хорошо заплачу, мистер Шейн, очень хорошо, если вы сможете устроить так, чтобы та информация, которой я располагаю, стала известна полиции, но меня бы не впутывали в эту историю.

— Я вам ничего не могу обещать, пока не узнаю, в чем дело.

— Ну, конечно нет… Я на это и рассчитываю… Я видел ее в понедельник вечером, мистер Шейн. В «Серой Чайке». Это казино в Майами-Бич. Вообще-то я не игрок, мистер Шейн, но в отпуске… К тому же в тот вечер моя жена себя неважно чувствовала. Я не из тех, кто легко знакомится с посторонними женщинами,— добавил он со смущенной улыбкой,— но в тот вечер я был совершенно один, а она казалась необыкновенно привлекательной. Мы играли за одним столом в рулетку… по маленькой… Она первая со мной заговорила. Если бы это была женщина другого типа, я нашел бы ее слишком развязной, но она была настоящая леди по манерам и по всему виду… К тому же атмосфера в таких заведениях не такая уж строгая…

Он замолчал и взволнованно посмотрел на детектива, ища сочувствия.

Шейн сказал с легкой улыбкой:

— Я вас понимаю. Я знаю, как это случается. Расскажите, что было дальше.

— Ну, мы с ней просто разговаривали, она мне сообщила, что она миссис Гаррис из Нью-Йорка… У нее на пальце было обручальное кольцо с бриллиантами, точно такое, как описано в газете… И она упомянула с некоторой грустью, что идея отправить ее одну на курорт, чтобы она развеялась, принадлежала целиком ее супругу, ну, а раз так, так она собирается этим воспользоваться.

Я не мог удержаться, чтобы не заметить, что, если бы я был женат на такой красотке, как она, я бы ее держал дома взаперти. Вообще-то я не хочу сказать, что миссис Бенджамин непривлекательная женщина,— перебил он сам себя,— но она совсем в другом роде. Во всяком случае, миссис Гаррис призналась мне, что сегодня вечером познакомилась в баре с одним человеком, и он показался ей настоящим джентльменом, поэтому она приехала с ним в «Серую Чайку», но вскоре она поняла, что ошиблась, вы понимаете… Он вел себя с ней слишком свободно потому только, что она заговорила с ним в баре. И она очень мило попросила меня помочь ей отделаться от этого человека, если я не возражаю, и я ответил ей, что буду счастлив помочь ей. Когда он в очередной раз подошел к нашему столу, она едва отвечала ему и сделала вид, что очень интересуется мной, и даже заговорила со мной тихим голосом, который звучал интимно, мне кажется, во всяком случае, он ее правильно понял, и вскоре после этого мы увидели, что он уходит с другой женщиной. Миссис Гаррис засмеялась и сказала, что эта уж точно утешит его, а потом добавила, что ей надоела рулетка, и предложила поехать куда-нибудь еще.

— Как выглядел тот мужчина? — спросил Шейн, когда Бенджамин замолчал.

— Знаете, самоуверенный тип из тех, которые привыкли нравиться женщинам, настоящий жиголо. Это, правда, старомодное слово, но могу поспорить, что он живет на средства одиноких женщин, которые хотят получить немного удовольствия. Он был высокий, загорелый, по-моему, волосы у него черные.

Шейн кивнул.

— А потом вы с миссис Гаррис тоже ушли?

— Очень скоро после этого. Мы обменялись нашими фишками… У нее осталось около сорока долларов из пятидесяти, с которыми она начала игру, я проиграл немного больше — тридцать два доллара. Впрочем, это для меня совершенно неважно, я могу себе это позволить,— добавил он поспешно.— Она сказала, что у нее есть автомобиль, а я здесь без машины, поэтому мы вместе спустились вниз. Машину подогнали к подъезду — кремовый «понтиак» с опущенным верхом. Она попросила поднять верх, потому что становилось прохладно, и сама села за руль. Поскольку она не знала Майами-Бич, я предложил ей поужинать в небольшом отеле, неподалеку от того, в котором я живу сам. Там у них есть очень уютный зал, где до самой полуночи подают отличную еду, он называется «Мирабель».

Бенджамин замолчал, Шейн кивнул в знак согласия.

— Я там обедал пару раз. В «Мирабели» великолепные фирменные блюда.

— Да… так вот… Я вовсе не пытаюсь оправдать себя, мистер Шейн. Я хочу быть совершенно честным. Возможно, в том, что случилось, отчасти и моя вина. Но она все время так по-дружески вела себя, и, как мне показалось, я ей немножко понравился… К тому же я довольно много выпил в тот день. Я сидел рядом с ней на переднем сиденье и обнимал ее за плечи, а она так очаровательно смеялась и поощряла меня, поворачивая ко мне улыбающееся лицо, и даже однажды погладила меня по щеке, когда мы остановились перед светофором. И она так мило сказала мне. что я совсем не похож на того, другого, и что ей так хорошо со мной, ведь она чувствует себя в полной безопасности в моем обществе. И я, уверяю вас, так оно и было на самом деле, мистер Шейн,— добавил он серьезно. — Я и в самом деле, кроме как поужинать в обществе очаровательной женщины, ни на что не рассчитывал. Но она… она. вероятно, не так меня поняла… Я так до сих пор и не пойму. Все это было для меня совершенно неожиданно и просто потрясло меня.

Он замолчал, озадаченно покачивая головой.

— Что именно? — спросил Шейн.

— Когда мы доехали до стоянки перед «Мирабелью», я вышел из машины. Служащий подошел, чтобы помочь выйти миссис Гаррис. Но едва он успел взяться за ручку дверцы, как она вдруг дала полный газ, рванула с места и умчалась, оставив меня, совершенно ошарашенного, на стоянке. Там как раз поворот направо, она исчезла в мгновение ока. Я чувствовал себя как последний идиот. Служащий стоянки и швейцар молча смотрели на меня во все глаза и, наверное, в душе посмеивались надо мной. Что же, я сделал хорошую мину при плохой игре,— выдавил он грустный смешок.— Ох уж эти женщины! Швейцар предложил мне найти такси, но я сказал, что это ни к чему, ведь мой отель всего в трех кварталах оттуда, и пошел домой пешком…

— И это был конец вашего приключения? — спросил Шейн.— Больше вы миссис Гаррис не видели?

— Конечно нет,— твердо ответил детройтец.— Она просто растворилась в ночи. Разумеется, я не стал ничего говорить жене. Но еще со вчерашнего дня, когда я увидел в газете ее фото и узнал, что она исчезла, я понял, что мне необходимо явиться к властям и рассказать всю эту историю.

Шейн кивнул.

— Да, это необходимо.

Он минутку молча сидел, обдумывая то, что услышал от Бенджамина.

Что заставляло Эллен Гаррис поступать таким образом? Сначала она охотно принимала знаки внимания со стороны первых попавшихся ей навстречу мужчин, а потом, как только события начинали развиваться должным образом, старалась отделаться от ухажеров. Как будто специально напрашивалась на то, чтобы кто-нибудь размозжил ей кирпичом голову в порыве бешенства.

Шейн покачал головой и подумал о мистере Бенджамине и его жене. Если вся эта история — правда… а Шейн считал, что так оно и есть… то этот человек совершенно ни в чем не виновен. Просто он сделал один крохотный шажок в сторону со своей прямой дорожки, и вполне возможно, что ему придется за это расплачиваться.

— Неужели мне придется отправиться в полицию к мистеру Пэйнтеру? — убитым голосом спросил Бенджамин.— Это будет просто пытка. У меня нет никакого опыта в обращении с полицией.

— Для вас будет лучше явиться в полицию самому, чем дождаться, пока вас отыщут,— сказал Шейн.— Понимаете, у них есть описание вашей внешности, и в настоящий момент полиция охотится за вами по всей Майами-Бич.

— О боже,— лицо Бенджамина стало пепельным.— Вы хотите сказать, что меня арестуют и отправят в тюрьму?

— Во всяком случае, вы будете под арестом, пока ваш рассказ не проверят во всех деталях,— Шейн подергал себя за мочку уха.— Если бы я полностью удостоверился, что вы рассказали мне правду, то не думаю, что полиции так уж необходимо знать ваше имя. Мы можем сообщить властям о том. что миссис Гаррис в ту ночь побывала возле «Мирабели» и уехала оттуда одна — думаю, что тогда Пэйнтер потерял бы к вам всякий интерес.

— Не могли бы вы это устроить? — обрадовался Бенджамин.

— Как вы думаете, швейцар в «Мирабели» вспомнит это происшествие?

— Я уверен в этом, мистер Шейн. И служащий стоянки тоже должен помнить, как она избавилась от меня… Это было настолько очевидно… И я был так обескуражен… Они не расхохотались только из вежливости, но я уверен, что потом они прошлись на мой счет.

Шейн отыскал в телефонной книге номер отеля «Мирабель» и попросил к телефону Питера Менделя.

Через минуту в трубке послышался голос отельного детектива:

— Мендель слушает.

— Говорит Майкл Шейн. Как там у вас дела?

— У нас все тихо. Никаких шикарных блондинок, найденных в багажнике.

Он был, казалось, очень доволен этим обстоятельством.

— Да? Поздравляю вас. Не можете ли вы побыстрее дать мне имена служащего автостоянки и швейцара, которые дежурили в понедельник вечером?

— Обождите минутку.

— Ну, конечно.

Шейн закурил сигарету.

Когда Мендель снова заговорил, голос его звучал встревоженно:

— На стоянке дежурил Дон Терстон. Он сейчас на месте. У дверей стоял Нед Браун. Могу дать вам его домашний телефон и адрес… послушайте, Майкл… в понедельник вечером? А?

Шейн усмехнулся и весело сказал:

— Боюсь, что именно по этому поводу.— Но сразу же успокоил Менделя: — Да нет, я не думаю, что «Мирабель» был связан с этим делом. Я сейчас приеду повидаться с Терстоном. Если узнаю что-нибудь такое, что вас касается, сообщу вам, прежде чем передать полиции.

— Благодарю, Майкл.

Шейн повесил трубку и обратился к Бенджамину:

— Если хотите, я отвезу вас на побережье, но высажу около вашего отеля. Если дело выгорит, то я не вижу причин, зачем еще кому-то знать, что вы замешаны в этом деле.

— Это было бы чудесно! Если бы вы только знали, что я перечувствовал с той минуты, как увидел ее фото в газете. Словно осужденный. А теперь вы обещали мне помилование.

— Не будьте так уверены в этом,— сказал Майкл, выходя вместе с Бенджамином из дома.— Если мне не удастся получить решительное подтверждение вашего рассказа, вам придется пойти в полицию и все рассказать.

— Я понимаю.

За последние несколько минут мистер Бенджамин, казалось, обрел мужество и присутствие духа.

— Я заслужил это.

Шейн высадил его у отеля и сказал:

— Никуда не выходите и постарайтесь успокоиться. Я позвоню вам, как только выясню, как обстоят дела.

Он нажал на стартер и поехал в «Мирабель».

Как и описывал Бенджамин, к отелю «Мирабель» вела подъездная дорожка, в конце которой находилась стоянка. Служащий стоянки оказался невысокого роста человеком с приятной улыбкой. Он ловко распахнул дверцу машины Шейна.

— Ваше имя Дон Терстон?

— Да, сэр.

Служащий вопросительно посмотрел на Шейна.

— У меня к вам пара вопросов. Прежде всего, не припоминаете ли эту машину?

Он вынул фото из кармана и показал Терстону.

Терстон внимательно рассмотрел фотографию, глубоко вздохнул и сказал:

— Что ж, этот самый вопрос мучает меня со вчерашнего дня. Просто я не был уверен и хотел сначала поговорить с Недом Брауном, который в тот вечер дежурил у двери.

— В какой именно вечер?

— В понедельник, когда это случилось. Я знаю точно, потому что с того вечера мы с Недом больше не работали в одну смену.

— И что же произошло?

— Да смешная история приключилась. Часов в десять тут появился такой большой кремовый «понтиак»… то есть, по-моему, это был «понтиак», но наверняка я сказать не могу. За рулем сидела леди, с ней был мужчина. Нед открыл перед ним дверцу, он вышел, а я только собрался было распахнуть дверцу с ее стороны — и тут вдруг, ух ты! Черт меня возьми, если она не нажала на педаль обеими ногами, да так. что машину чуть ли не перевернуло, и понеслась прочь! А этот самый бедняга остался стоять разинув рот, на лице у него было до того смешное выражение, просто умора!

Терстон издал веселый смешок при этом воспоминании.

— Мы с Недом, конечно, старались не смеяться, и он даже спросил у того мужчины, не подать ли для него такси, но тот сказал, что не надо, что тут всего несколько кварталов до его отеля.

— За рулем была сама женщина? Именно та, которая на этой фотографии?

— Я не мог бы поклясться. Я ведь видел ее мельком, за рулем, когда она сорвалась с места как бешеная, чуть не вывихнула мне руку. Но с тех пор как в газете появилась эта фотография, у меня все время такое чувство, что это была именно она. Может быть, Нед лучше разглядел ее.

— Можете вы описать мужчину?

— Вроде могу. В нем не было ничего особенного.— Терстон подумал с минуту, потом дал примерное описание внешности, которое в разной степени могло подойти как Бенджамину, так и тысяче других мужчин.

Шейн поблагодарил его и сказал:

— Возможно, все это очень важно. Здесь непременно появится полиция, и вас с Брауном будут расспрашивать. Не пытайтесь ничего приукрашивать. Просто расскажите им все в точности так, как сейчас рассказали мне.

— Ну, конечно, но скажите, вы, часом, не Майкл Шейн, знаменитый детектив?

— Я действительно детектив и зовут меня Майкл Шейн.

— О-о-о, мои ребята просто ошалеют от радости, когда я им про вас расскажу. Они ведь каждый день по пятницам смотрят про вас сериал по телевизору, просто за уши не оттащишь, но только этот актер совсем не похож на вас!

Шейн усмехнулся, вернулся к машине, сел за руль и поехал в полицию.

Глава 14

На этот раз Шейна не заставили ждать в приемной, хотя Пэйнтер и приветствовал его довольно холодно.

— Ну, в чем дело на этот раз. Шейн?

Шейн пожал плечами и ответил:

— У меня имеется для вас кое-какая информация по делу Гаррис. И мне хотелось бы знать, каких вы добились успехов и получили ли заключение эксперта по вскрытию трупа.

Пэйнтер очень прямо уселся за столом, скрестив на груди руки.

— Дело Гаррис стало делом о насильственном убийстве. А такие дела в Майами-Бич находятся в моем ведении. До тех пор, пока миссис Гаррис была просто исчезнувшей женщиной, ее муж имел полное право нанимать кого угодно, чтобы за ней следили и искали ее. Сейчас другое дело. Я уже предупреждал вас, Шейн. Перестаньте совать свой нос в дела об убийствах в Майами-Бич. Если вам требуется информация, то можете читать газеты. Я приказал моим ребятам, чтобы они этот вопрос с вами не обсуждали.

Шейн небрежно заметил:

— Я думал, вам будет интересно узнать о человеке, с которым миссис Гаррис встретилась в «Серой Чайке» в тот вечер.

— Мы уже знаем о нем. Я убежден, что он-то и есть убийца, и ожидаю его ареста с минуты на минуту.

Шейн скромно ответил:

— Вчера вы были точно так же убеждены, что как только вы найдете машину, то сразу отыщете и женщину и ее возлюбленного, так, кажется, вы выразились. Что ж, мы с Тимом Рурком нашли для вас машину…

Пэйнтер потер руки и усмехнулся.

— У меня работа, Шейн. И если у вас больше ничего нет…

— Я ведь сказал, что у меня есть информация, и я ее вам все равно выложу, хотите вы этого или нет.

— Что за информация? — раздраженно спросил Пэйнтер.— У нас имеются описание внешности убийцы и несколько свидетелей, которые могут его опознать.

Шейн медленно покачал головой.

— У вас ничего нет, Пит, кроме той ерунды, которую вы обычно скармливаете газетам.

— Да убирайтесь вы к дьяволу, Шейн!

Рыжий детектив оперся ладонями о стол Пэйнтера, наклонился вперед и внимательно посмотрел на шефа полиции.

— Если бы я не был сознательным гражданином и мне не было жаль вас, черт возьми, я бы тут же повернулся и ушел, а вы бы по-прежнему описывали круги по городу в поисках человека, который не имеет ни малейшего отношения к убийству…

— Послушайте, Шейн…

— Нет, черт побери, это вы послушайте меня! Пошлите парочку ваших людей в отель «Мирабель», чтобы они там побеседовали с дежурным на стоянке Доном Терстоном и швейцаром Недом Брауном, которые дежурили в понедельник вечером. Я это вам сообщаю совершенно бесплатно. Теперь я ухожу из вашей чертовой конторы, а когда приду в следующий раз, то приведу с собой настоящего убийцу и ткну вас в него вашей паршивой физиономией.

Шейн круто повернулся на каблуках и вышел, на щеках у него от гнева заходили желваки.

Только сев в машину, он настолько пришел в себя, что смог даже посмеяться над собой. Когда же он научится не позволять Пэйнтеру выводить себя из равновесия? Вражда между ними продолжалась уже многие годы, и стычки всегда оканчивались одинаково.

Остановившись у первого же телефонного автомата, он позвонил Бенджамину в отель.

— Это Майкл Шейн, успокойтесь,— сказал он,— все идет как надо. На вашем месте я бы постарался держаться подальше от «Мирабели», а в остальном, я думаю, вам не о чем особенно беспокоиться.

— Понимаю… я…

Шейн услышал, как низкий женский голос спрашивает Бенджамина, кто звонит.

Он быстро продолжал:

— Сколько вы еще пробудете в городе?

— Мы собирались побыть здесь неделю.

— Хорошо. Не уезжайте, не известив меня и не оставив адреса. Думаю, только один шанс из ста за то, что произойдет что-то неопределенное, но на всякий случай я должен знать, где вы.

— Конечно, я понимаю. Относительно гонорара…

— Бросьте…— сказал Шейн.— Мне достаточно было увидеть выражение лица одного полицейского, когда я ему выложил свою информацию.

Он повесил трубку с добрым чувством. Мистер Бенджамин вернется в Детройт, получит хороший урок и до конца своих дней останется самым верным мужем.

Глава 15

Майкл Шейн был один дома, когда поздно вечером к нему ворвался Тимоти Рурк с пухлой газетой в руках. Швырнув ее на стол перед Майклом, репортер драматически воскликнул:

— Читай все последние новости о деле Гаррис. «Майкл Шейн — частный детектив, которому был уплачен аванс мистером Гаррисом, чтобы тот отыскал его жену, устранился от расследования, как только труп м-с Гаррис был найден в багажнике арендованной ею машины.

В интервью представителям прессы шеф детективов Пэйнтер заявил: «Дело о насильственной смерти может находиться исключительно в ведении полиции, которая облечена соответствующей властью. За последние двадцать лет, в течение которых я возглавляю полицию в Майами-Бич, ни одно дело об убийстве не было завершено с посторонней помощью. Мы располагаем всеми возможностями для успешного раскрытия любого убийства, а тех граждан, которые желают тратить деньги на частных детективов, мы открыто предупреждаем, что лучше сразу выбросить их в туалет».

— Как тебе это нравится, Майкл?!

Рурк подошел к бару у стены, достал оттуда бутылку бурбона, проделав все это с дружеской непринужденностью своего человека в доме.

Шейн усмехнулся:

— Примерно ту же самую белиберду мне сегодня утром посчастливилось услышать из уст самого Питера. Есть какие-нибудь новости, Тим?

— Их полно.

Рурк вернулся к столу, неся за горлышко бутылку с виски и высокий бокал с кубиками льда.

— Например, известно ли тебе, что Пит установил, будто Эллен Гаррис бросила своего поклонника в тот же самый вечер, оставила его в «Мирабели» около десяти часов вечера. А после этого след ее таинственным образом обрывается.

— Как же он установил этот факт? — с любопытством спросил Шейн.

— Ты ведь знаешь Пита. Это обычная полицейская работа, как он говорит. Тебя не интересует рассказ швейцара из «Мирабели» и служащего автостоянки?

Шейн раздраженно отмахнулся.

— Я слышал его гораздо раньше, чем Пэйнтер. Лучше скажи, он на самом деле точно установил личность убитой?

Рурк кивнул.

— Когда он увидел, как страшно изуродовано ее лицо, его тоже стали мучить сомнения, как тебя. Он отослал отпечатки ее пальцев в Нью-Йорк, и там, побывав в квартире Гарриса, полиция выяснила, что убитая — это миссис Гаррис.

Шейн нахмурился и запустил обе руки в свою рыжую шевелюру.

— Он сообщил данные о вскрытии?

— Он передал их прессе.— Рурк указал на пачку листов.— Здесь все. Смерть наступила от пули, выпущенной прямо в сердце. Пистолет 39-го калибра. Пуля вошла в тело, не повредив платья, но это вполне могло случиться, поскольку вырез очень низкий. Но вот еще что, Майкл. Ее лицо было так жутко изуродовано уже после того, как ее убили.

Рурк потянулся в кресле со стаканом в руке и продолжал:

— Точное время смерти эксперт указать не может. Он считает, что под телом в багажнике не было никакой крови, а это значит, что труп сунули туда не менее чем через два часа и не позже чем через четыре часа после убийства. Что еще? Она ела салат из креветок примерно за два часа до смерти, а перед тем выпила довольно основательно.

Шейн нахмурился.

— Тим, мне кажется, что два обстоятельства противоречат друг другу. Если лицо ее и в самом деле было разбито после убийства, то это определенно похоже на попытку толкнуть полицию на ложную идентификацию. Отпечатки пальцев и в самом деле подтвердили, что это Эллен Гаррис?

— Если можно доверять нью-йоркской полиции, то да. Их рапорт не вызывает ни малейших сомнений. К тому же есть и другие указания на то, что личность ее установлена правильно. Не понимаю, почему ты сомневаешься, Майкл?

— Я и сам не знаю. Но мне все же очень не нравится то, что ее изуродовали после убийства. Это непременно что-то означает, Тим.

Шейн посмотрел на часы и пробормотал:

— Надеюсь, что Джим Гифорд все же позвонит из Нью-Йорка.

— Ты все еще продолжаешь оплачивать междугородние переговоры? — невинно спросил Рурк.— А Пэйнтер сказал, что ты решил выйти из игры.

— Ты отлично знаешь, что я этого не сделаю. Послушай, а надеюсь, Пэйнтер проверил, действительно ли ее супруг выехал из Нью-Йорка в то время, которое он указал.

— Естественно. Когда убита жена, прежде всего проверьте мужа. Обычная полицейская процедура. Пэйнтер проверил все, что возможно. Гаррис действительно остановился в Чарльстоне в пятницу утром, у него была встреча с клиентом. Он выбыл из отеля к концу дня и при отъезде упоминал, что собирается ехать через Майами.

Шейн кисло кивнул и сказал:

— Он был бы дураком, если бы стал обманывать в таком деле. А мистер Гаррис может оказаться кем угодно, но он далеко не дурак.

— Ты все еще подозреваешь его?

— Я сам не знаю, Тим.

Шейн встал и начал мерить комнату крупными шагами, нервно ероша рыжие волосы.

— Очень многое зависит от того, что раскопает Джим Гифорд.

Словно услышав его, зазвонил телефон.

Шейн взял трубку.

— Шейн слушает. Отлично, Джим, я ждал твоего звонка.

Он сел за стол, чтобы можно было записывать.

— Мне пришлось порядком потрудиться,— начал свой отчет Гифорд.— Сам увидишь по счетам, которые я тебе вышлю. Для начала, если ты считаешь, что дело было сделано в Майами в понедельник или вторник, то этот парень чист. Я точно установил, что Гаррис никак не мог находиться в это время в Майами.

Шейн нахмурился.

— Ну, дальше.

— Дальше будет хуже, потому что насчет всего мне удалось кое-что выяснить. Миссис Гаррис по-прежнему чиста как стеклышко по отношению к своему мужу. Когда они поженились, то взяли страховку — каждый завещал другому сумму на сто тысяч. У меня есть основание подозревать, что сейчас они на нуле. Сегодня воскресенье, и поэтому, конечно, все мои сведения носят частный характер, но среди их друзей утвердилось мнение, что с деньгами дела у них обстоят более чем туго. Завтра я смогу выяснить все насчет кредита, которым располагает Гаррис. если тебе потребуются эти данные.

— Что-нибудь еще?

— Да, кое-что есть. Опять-таки это только слухи и намеки, но вполне возможно, что тут замешана еще одна женщина. Его личная секретарша по имени Рут Коллинз. Мне удалось узнать, что она тоже блондинка, как и его жена, правда, не такая сногсшибательная, но все же очень красивая. Я пытался связаться с ней, но она сейчас в отпуске. Уехала в прошлый понедельник на две недели в Катсхилл, на курорт. Завтра мне удастся разузнать побольше об этом служебном романе, если ты заинтересуешься.

— Конечно, Джим, наверняка. Потрать на это хоть все наши деньги и один день и, когда будет все готово, позвони мне. Особенно внимательно займись секретаршей. Если можно, съезди в Катсхилл, во всяком случае, непременно найди ее.

— Это я могу сделать сегодня вечером. У тебя нет пока никаких соображений, Майкл?

— Пока что известно только одно: сначала ее застрелили, а уж потом изуродовали ей лицо… Либо для того, чтобы затруднить опознание, либо кому-то оно просто очень не нравилось.

— Я понимаю,— сказал Гифорд.— Поработаю над этим завтра и позвоню тебе. Будешь ты дома сегодня вечером, если удастся узнать что-нибудь насчет Катсхилла?

— Буду дома,— сказал Шейн и повесил трубку.

Задумчиво нахмурясь, он принялся вертеть в руках свой бокал.

— Что-нибудь стоящее? — спросил Рурк.

— Боюсь, что пока мы зашли в тупик.

Шейн рассказал репортеру о стотысячном страховом полисе и о том, что Гаррис находился на грани финансового кризиса.

— И к тому же у него, возможно, был роман с секретаршей. Черт,— прибавил Шейн ворчливо.— нельзя никому доверять. Я мог бы поклясться, что он совершенно искренне распинался о своей жене у меня в бюро. У него еще хватило нахальства спросить меня, любил ли я когда-нибудь по-настоящему…

Рурк пожал плечами.

— Похоже на то, что ответ на эту загадку окажется самым банальным.

— За исключением того,— фыркнул Шейн,— что Гаррис, по-видимому, совершенно чист. Если верить Джиму Гифорду, абсолютно исключено, чтобы он мог оказаться в Майами в понедельник, да и во вторник тоже. Ты ведь говорил, что эксперт датировал ее гибель в крайнем случае вторником?

— Не позднее вечера вторника, а скорее всего это случилось в понедельник.— ответил Рурк.— Может быть. Гифорд просто упустил что-то. Ведь если у Гарриса все было заранее запланировано, то он непременно устроил бы так, чтобы иметь алиби на это время.

— Все могут ошибаться.— согласился Шейн, лаже Джим Гифорд. Но он очень опытный сыщик, и раз он так решительно стоит на своем, я подожду пока делать другие выводы.

Телефон снова зазвонил.

Рыжеволосый детектив снял трубку и сразу же удивленно переспросил:

— Джим?

— Да, Майкл,— голос Гифорда звучал возбужденно.— Я подумал, что лучше сразу связаться с тобой снова, Майкл. Похоже на то, что мы напали наконец на какой-то след.

— Что случилось?

— Та самая Рут Коллинз, о которой я упоминал… Я позвонил в отель в Катсхилл, чтобы выяснить, не могу ли я повидать ее сегодня вечером. И… надеюсь, ты не стоишь, а хорошенько устроился в кресле? Ее там нет.

— Где же она?

— Один бог знает! Им это неизвестно. Они сказали, что она действительно забронировала у них номер примерно с месяц назад, как раз С этого понедельника, на две недели. Но она звонила из Нью-Йорка в пятницу и сказала, что отменяет свой заказ, поскольку ее планы изменились. Вот и все, что им известно!

— Будь я проклят! — не удержался Шейн.— Но ведь ты уже выяснил, что она уехала на этот курорт?

— Я говорил по телефону с девушкой, которая снимает вместе с Рут Коллинз квартиру в Вест-Сайде. Она-то и сказала мне, что Рут уехала в отпуск в Катсхилл. Я уже пытался снова дозвониться до нее, но пока к телефону никто не подходит.

Шейн мрачно сказал:

— Рут Коллинз надо найти непременно. Джим. И выясни, почему она отменила свой заказ на номер в Катсхилле, не сказав при этом ничего своей подруге по квартире.

— Счет возрастает,— с шутливой свирепостью предупредил его Гифорд и повесил трубку.

Глубоко посаженные глаза Тима Рурка блестели от возбуждения, пока он слушал рассказ Шейна.

— Что я могу напечатать завтра в своем репортаже?

— Ни единого слова об этом, пока не свяжешься со мной. К тому времени у меня, возможно, будут еще какие-нибудь новости от Джима.

— Похоже, что-то начинает проясняться,— радостно сказал Рурк.

— Мне пока что ничего не ясно,— угрюмо возразил Шейн. — Все это какая-то белиберда, в которой следовало бы разбираться психологам, а не сыщикам.

— Пожалуй, да. И знаешь, нам лучше всего опрокинуть еще по стаканчику, тогда, может быть, мы тоже что-нибудь сообразим?

И Рурк потянулся за бутылкой.

Глава 16

Когда на следующее утро Майкл Шейн после ленча вернулся в свое бюро, Люси Гамильтон стучала на машинке и даже не подняла на него глаза.

Он прошел мимо нее в свой кабинет и замер от удивления: посредине его стола красовалась огромная картонная коробка.

Люси перестала печатать и вошла вслед за ним в кабинет. Шейн изумленно разглядывал наклейки на коробке, где стоял его адрес.

Когда Люси обратилась к своему шефу, в голосе ее звучала ирония:

— Поскольку никакого тикания я не услышала, то решила, что все в порядке. Если вы начнете заказывать спиртное прямо в бюро, то, на мой взгляд, вам лучше сразу же прикрыть его и перебраться в отель.

— Но я ничего не заказывал. Как эта штука попала сюда?

— Ее принес посыльный,— ласково ответила Люси.— После рождества прошло уже несколько месяцев, но дела агентства, как видно, идут неплохо, а?

Шейн обошел вокруг стола, остановился и взял в руки маленький квадратный конверт, прикрепленный к коробке клейкой лентой. Он вскрыл конверт, вынул из него карточку и с удивлением прочел:

— «С наилучшими пожеланиями от м-ра и м-с Джон Дж. Бенджамин».

Шейн усмехнулся и сказал:

— «Миссис», конечно, в скобках, могу поспорить, миссис Бенджамин тоже немало удивились бы, увидев эту коробку.

— Кто это — Джон Бенджамин?

— Очень добропорядочный джентльмен из Детройта, который за всю свою долгую безупречную жизнь один-единственный раз осмелился взглянуть в глаза женщины, показавшейся ему более привлекательной, чем собственная супруга… Вот кто такой Джон Бенджамин,— сказал весело Шейн.— Давай-ка вскроем. Что ты готова поставить против, если я скажу, что это домашний пирог?

Сильными пальцами он разорвал прочную бечевку, охватывающую коробку, и его глазам предстало несколько ровных рядов бутылок, аккуратно упакованных в белую бумагу. Шейн взял одну из них, сорвал прозрачную обертку и присвистнул от изумления:

— «Кордон Блю». Целая дюжина, черт возьми. Откуда это он узнал, что я буду чертовски рад такому подарку?

— Может быть, он прочитал об этом,— высказала предположение Люси.— Бретт Холлидей в нескольких своих книгах упоминал о твоем пристрастии к коньякам.

— Да, но я бы никогда не подумал, что этот Бенджамин может оказаться таким парнем… Впрочем, наперед угадать всегда трудно! Черт! Давай-ка попробуем!

Он начал раскупоривать бутылку.

— Майкл! Ты ведь только что вернулся после ленча и, готова поспорить, уже изрядно угостился.

— Ну, конечно, но только не «Кордон Блю»,— признался Шейн.— Знаешь что, придется нам потратиться на несколько хрустальных бокалов специально для этой штуки. Просто кощунство пить такой коньяк из бумажных стаканов.

— Я очень надеюсь, что ты не совершишь это кощунство прямо сейчас,— сладким голосом сказала Люси.— Вот завтра я куплю…

— Ну, уж не такой это большой грех,— перебил ее Шейн.

Он поставил бутылку на стол, подошел к шкафчику, достал два бумажных стаканчика и, вставив один в другой, осторожно наполнил до краев. С удовольствием вдыхая аромат коньяка, рыжий детектив отвесил шутливый легкий поклон:

— Благодарим вас, миссис Бенджамин.

Затем он серьезно сказал Люси:

— А теперь за работу. Свяжи меня с Бобом Мериллом из «Бич-Хэвен», ангел.

— Слушаюсь, мистер Шейн,— ответила Люси и вышла из кабинета.

Шейн задумчиво посмотрел ей вслед. Может, он и правда слишком много пьет в последнее время? Да нет. Ему, скорее, казалось, что он пьет слишком мало. Уже много недель он чувствовал себя отвратительно. У него по-прежнему бывали такие трудные дни и… Тут загудел зуммер аппарата, и Шейн поднял трубку.

Люси сказала:

— Мистер Мерилл на проводе, Майкл.

— Боб? — Голос Шейна звучал приветливо.

— Да, Майкл,— острожно ответил шеф детективов отеля «Бич-Хэвэн».

— Ты помнишь, я просил тебя расспросить дежурного администратора и рассыльного поподробнее? Что нового ты узнал?

— Я думал, ты больше не ведешь дело Гаррис, Майкл.

— Пит Пэйнтер тоже такого мнения. Но это не так, Боб. Так выяснилось что-нибудь?

— Ничего.— Голос Мерилла звучал холодно и официально.— Никаких доказательств того, что миссис Гаррис в тот вечер вернулась в отель живой и невредимой.

— Олл-райт, Боб. Только оставь, сделай милость, этот начальственный тон. Это ведь Майкл Шейн с тобой говорит, не забудь!

Он положил трубку и с наслаждением допил коньяк.

Тимоти Рурк ворвался к нему в кабинет, когда Майкл сидел, глядя на пустой стакан. Остановившись посреди комнаты, Тимоти сунул одну руку в карман и присвистнул:

— Люси сказала, что ты сегодня не в своей тарелке. Но не упоминала, что ты продолжаешь трудиться в поте лица.

Шейн широким жестом указал на картонную коробку.

— Небольшой знак признательности от одного клиента. У этого парня отличный вкус на выпивку, проходи, можешь попробовать.

— Я в тупике,— серьезно сказал Рурк.— Вчера ты велел мне сначала зайти к тебе, узнать, есть ли новости от Гифорда. Ну, вот я и пришел.

Шейн осторожно наполнил свой стаканчик.

— Ответ будет такой — новостей нет.— Он осоловело уставился на Рурка.— Гифорд больше не звонил. Ситуация остается без изменений. Лучше выпей, Тим.

— Попозже,— сказал Рурк, усаживаясь и бросая на друга веселый взгляд.— Уже были случаи, когда ситуация оставалась без изменений, а потом оказывалось, что тебе уже все ясно. Может быть, ты что-то надумал и на этот раз?

Майкл Шейн сделал неопределенный жест.

— Мы на грани полного прояснения, Тимоти.— Он отпил коньяку.

Зазвонил телефон. Майкл снял трубку и услышал голос Люси:

— На проводе мистер Гифорд из Нью-Йорка.

— Хелло,— вступил в разговор Гифорд,— я подумал, что лучше скорее позвонить тебе. Я неплохо поработал, Майкл.

— Ну и что удалось тебе раскопать?

— Прежде всего я поговорил с соседкой Рут Коллинз. Мне показалось, что она не так уж удивилась, когда узнала, что Рут нет в отеле. Я думаю, она знает, что ее соседка вдруг переменила свои планы, только ей неизвестно, что именно та решила. Относительно романа Рут и Гарриса ничего определенного сказать не могла, но у меня такое впечатление, что она о нем догадывается. Во всяком случае, если хочешь знать мое мнение, то я бы сказал, что Рут Коллинз и Гаррис решили вместе провести те две недели, которые миссис Гаррис должна была находиться во Флориде.

— Олл-райт,— голос у Шейна был совершенно трезвый.— Я уже понял это. Ты побывал у него в конторе, Джим?

— Да. И там поговаривают о романе между Коллинз и Гаррисом. Правда, ничего конкретного никто не знает, но все в этом уверены. И, что более важно, все говорят о том, что финансовое положение Гарриса не блестящее. То есть пока что оно не отчаянное, но по счетам он платит с задержкой в несколько недель. Судя по книгам, его ежемесячный доход составляет две тысячи долларов, но тратит он всегда больше этой суммы. Ничего серьезного, но… на мой взгляд, сотня тысяч по страховке за жену пришлась бы ему сейчас весьма кстати.

— И несмотря на все это,— взорвался Шейн,— ты продолжаешь утверждать, что он никак не мог прикончить ее во Флориде в прошлый понедельник.

— Когда я собрал эти сведения, Майкл, то и сам решил проверить все еще раз. У него просто не было такой возможности. Он все время был здесь, в Нью-Йорке,— ответил Гифорд.— Можешь поверить мне без колебаний, что Гаррис не был в Майами ни в понедельник, ни во вторник и, следовательно, не мог убить свою жену.

— Ладно, Джим,— сказал Шейн.— Пришли мне подробный отчет и счет вместе с ним, а сейчас закругляемся.

Он хотел уже повесить трубку, но Гифорд сказал вдруг:

— Тут есть еще одна штука. Понимаешь, это все так неопределенно, что я даже не стал упоминать об этом в отчете, но на словах все-таки хочу тебе кое-что сказать. У меня появилось такое впечатление, что эта самая секретарша, Рут, каким-то образом держит его в руках, он в чем-то зависит от нее. Это говорят те, кто близко знает его жену. Они никак не могут понять, как это можно, имея такую красавицу жену, заглядываться на других женщин, и считают поэтому, что Рут Коллинз располагает чем-то, что заставляет босса не порывать с ней… хотя никто решительно не знает, в чем тут именно дело. Ну, вот теперь я вешаю трубку.

Так он и сделал.

Шейн швырнул трубку на рычаг и весело осушил свой стакан.

— Что же, мы приближаемся к развязке,— сказал он.— Хлебни глоточек этой штуки, приятель, и давай вместе пораскинем мозгами.

— С удовольствием, если тебе есть что добавить к тому, что я уже записал.

— Пока ничего, Тим. Интрига завязывается в Нью-Йорке и становится все запутаннее. Люси! — повелительно крикнул он в приоткрытую дверь.

Она появилась на пороге и молча покачала головой в шутливом отчаянии, увидев, как Тим Рурк наполняет бумажный стаканчик.

— Входи и присоединяйся к нам,— велел Шейн.— Мы расследуем дело об убийстве, и мне необходимо знать женскую точку зрения на этот вопрос. И чтобы она не была слишком трезвой.

Он назидательно поднял вверх указательный палец.

— В делах об убийстве трезвость никогда не способствует успеху. Необходимо вдохновение. И если уж имеется большая доза отличного напитка, то просто необходимо воспользоваться этим.

— Ты уж и так полон до краев,— с улыбкой заметила Люси, но взяла себе бумажный стаканчик и держала его, пока он наливал.

Шейн не обратил внимания на ее замечание и сказал:

— Ну вот. Теперь давайте разберемся в фактах. Вернемся к мистеру Гаррису из Нью-Йорка. Он является партнером в небольшой маклерской конторе, выколачивает две тысячи в месяц и целиком тратит их. Он женат на роскошной блондинке, жизнь которой застрахована на сто тысяч долларов, но основательно развлекается на стороне со своей секретаршей, тоже блондинкой, хотя, возможно, и не такой роскошной. Олл-райт. Он настаивает на том, чтобы его супруга поехала на две недели во Флориду, причем как раз в то время, когда у секретарши отпуск.— Шейн снова наполнил свой стаканчик.— И тут собрание должно учесть странное поведение миссис Гаррис с той минуты, как она прибывает в Майами. Поселившись в отеле, она сразу же начинает рассказывать каждому встречному мужчине, что она в городе совершенно одна… Давайте сосчитаем…— Он начал загибать пальцы:— Администратор, рассыльный, бармен, Джин Блэйк, Бенджамин — это последнее имя не для записи, Тим. Пятеро, и это всего за один вечер, первый же вечер в городе. Что же получается, Люси?

Он вынул из кармана фотографию Эллен Гаррис и положил на стол.

— Посмотри на нее,— предложил он.— А Гарриса ты видела и разговаривала с ним здесь в субботу утром. Вот тут-то нам и потребуется вдохновение. Давайте выпьем.

Они с Тимом выпили, Люси задумчиво рассматривала фотографию.

— Не забудь при этом, Люси,— сказал вдруг Шейн совершенно трезвым голосом,— что все факты, обнаруженные Гифордом в Нью-Йорке, полностью подтверждают ту характеристику, которую дал Эллен Гаррис ее муж,— любящая и верная жена. Еще до замужества у нее была репутациянедоступной особы. Вот это-то и тревожит меня с самого начала. Как может женщина за столь короткий срок измениться так неузнаваемо? Она не может,— твердо закончил Шейн.— Такого даже в книгах не бывает. Итак, каков же ответ? Я могу предложить вам на выбор два варианта. Либо сюда, в Майами, в понедельник прилетела не миссис Гаррис, либо она старалась всячески привлечь к себе внимание с какой-то определенной целью, которая пока нам неизвестна.

Он спокойно отхлебнул коньяк и лучезарно улыбнулся, когда Рурк стал было возражать.

— Но ведь мы знаем, что это была миссис Гаррис, Майкл. Несколько человек опознали ее на этой фотографии. И отпечатки пальцев тоже оказались ее.

Шейн согласно кивнул.

— Все мы знаем, что отпечатки пальцев не лгут, а нью-йоркская полиция непогрешима. Что ж, в таком случае нам придется согласиться, что убитая женщина — миссис Гаррис. Мы позже вернемся к этому. Но все-таки зачем она так усиленно старалась привлечь к себе внимание мужчин? Зачем ей это было нужно?

Ему никто не ответил. Он сделал еще глоток и объявил:

— В этом суть всей проблемы. Что ж, попробуем разгрызть этот орешек, Тим. Ну, давай свои соображения. Смелее, старина! Мы с тобой разгадывали загадки и посложнее.

Он наклонился вперед и плеснул коньяк в стаканчик Рурка.

— И ты тоже, мой ангел!

Люси прикрыла свой стакан рукой и решительно покачала головой. Она задумалась над вопросом Шейна.

— Миссис Гаррис могла намеренно создавать такое впечатление о себе,— сказала она,— если собиралась несколько дней отсутствовать, чтобы администрация не стала о ней слишком беспокоиться раньше времени. Боюсь, я недостаточно ясно выразилась. Но она понимала, что, если ее номер будет несколько дней пустовать, администрация станет выяснять, в чем дело. Если же и портье, и бармен, и рассыльный в один голос расскажут, как она себя с ними вела, то администрация решит, что она из тех женщин, которые приезжают в Майами поразвлечься, а значит, не станет поднимать лишнего шума, чтобы избежать неприятностей.

— Что и произошло! — радостно подтвердил Шейн.— Боб Мерилл получил о ней именно такие сведения, и поэтому, поскольку ее номер оплачивается по кредитной карточке, вещи были в целости и сохранности, он и не стал беспокоиться о ней.

Таким образом, у нас имеется логическое объяснение ее поступкам. Но это тут же приводит нас к новой загадке. Почему она собиралась провести несколько дней не в отеле, а где-то в другом месте? Если пренебречь той очевидной причиной, которая, как мы выяснили с помощью Джима Гифорда, не соответствует ее характеру, то какая же у нее могла быть другая причина?

Снова никто ему не ответил. Шейн глубоко вздохнул и отпил коньяк.

— В этом пункте нам не следует пренебрегать одним странным совпадением. Вернее, кажущимся совпадением. Я не верю в совпадения. Особенно в делах об убийствах. Я имею в виду тот факт, что именно в понедельник Рут Коллинз исчезла из Нью-Йорка. Она сказала своей соседке, что собирается провести две недели в Катсхилле, но, как видно, не сделала этого. Почему она отменила свой заказ на номер еще в прошлую пятницу и не появлялась в Катсхилле? Насколько нам известно, с тех пор никто ее больше не видел. Куда она отправилась? Где она сейчас?

Тимоти Рурк взволнованно выпрямился на своем табурете.

— Ты разве не говорил мне, что Гифорд упоминал о значительном сходстве между Рут и миссис Гаррис? Обе блондинки, обе красивы и хорошо сложены?

Шейн кивнул, усмехаясь.

— Я не сомневался, что ты вспомнишь об этом!

— Господи, это просто немыслимо! — запротестовал Рурк.— Слишком уж многие решительно опознали эту фотографию. Если уж между женщинами было такое сходство, Гифорд непременно сказал бы тебе об этом.

Шейн кивнул.

— Да я вовсе не считаю, что они были похожи как близнецы. Я просто не понимаю, куда делась Рут Коллинз?

Люси Гамильтон, поколебавшись немного, пробормотала:

— Если бы все эти люди могли ошибиться относительно фотографии… но, конечно это не так…

Она решительно покачала головой.

— Мы ведь знаем, что мертвая женщина — миссис Гаррис.

— Мы все время возвращаемся к этому,— согласился Шейн,— и это приводит нас к еще одному вопросу. Зачем ей так страшно разбили лицо уже после того как застрелили? В наши дни всем отлично известно, что такое отпечатки пальцев. Если действительно требуется, чтобы труп остался неопознанным, то нужно либо отрезать, либо сжечь пальцы.

— Глупый убийца мог бы до этого не додуматься,— предположил Рурк.— Он мог бы посчитать, что, если полиция не располагает зарегистрированными отпечатками, то бояться нечего… Он мог бы не догадаться, что полиция снимет отпечатки в квартире Гаррисов.

— Очень жаль, Тим, но только я не считаю Герберта Гарриса глупым. Я начинаю думать, что ему почти что удалось совершить идеальное убийство. Его жена мертва. Он должен получить сто тысяч долларов по страховому полису. Он не слишком состоятелен, к тому же его держит в руках другая женщина. Слишком уж много совпадений, на мой взгляд. Да, я думаю, что Герберт Гаррис — тот, кого мы ищем. И, кажется, начинает брезжить свет.

— Что ты хочешь сказать? — одновременно спросили Рурк и Люси.

— Мне кажется, я начинаю понимать, как именно он все это сделал.

Шейн допил свой коньяк и помолчал, собираясь с мыслями. Потом заговорил очень медленно, взвешивая каждое слово.

— Допустим, что миссис Гаррис вообще не села в тот самолет, который вылетал в понедельник днем из Нью-Йорка. Допустим, что, когда этот самолет унес на борту в Майами Рут Коллинз, Эллен Гаррис уже лежала мертвая в своей квартире. А секретарша имела при себе ее билет, весь багаж и сумочку с кредитной карточкой, и даже на руке у нее было обручальное кольцо с бриллиантами.

Когда же Гаррис, проводив в аэропорт Рут Коллинз, вернулся домой, у него было вполне достаточно времени, чтобы засунуть труп в багажник своего автомобиля до того, как наступило трупное окоченение.

Рут создает ему отличное алиби. Она собирается исчезнуть на Майами как раз в понедельник вечером, а он принимает все меры к тому, чтобы именно в нужное время появиться в тех местах, где его увидит достаточно много людей, так что совершенно ясно, что он не может находиться в Майами ни в одну из этих двух предполагаемых роковых ночей… Он ведь партнер в маклерской конторе, поэтому ему совсем нетрудно устроить себе поездку в Чарльстон. И вполне естественно, что ему захотелось оттуда отправиться на своей машине в Майами, чтобы провести уик-энд с женой.

— Погоди, Тим,— предупреждающе поднял руку Шейн, увидев, что репортер собирается прервать его,— я знаю, что ты хочешь сказать, но дай мне все обдумать, как мне это представляется. Рут Коллинз исчезла из Майами, причем таким образом, что две вещи сразу же кажутся совершенно очевидными. Первая никто не стал ее искать, пока Гаррис не поднял тревогу в субботу утром. Вторая заключается в том, что, когда полиция нашла изуродованный труп в автомобиле, то не особенно удивилась. Самое надежное место, для того чтобы укрыть машину,— безусловно, стоянка при отеле. Таким образом, получается, что в субботу утром Гаррис приезжает из Чарльстона, встречается со своей секретаршей в каком-то заранее условленном месте — она приезжает на арендованной машине, — погружает труп своей жены в машину секретарши, после чего последняя отгоняет машину на стоянку при отеле и возвращается туда, где она скрывалась все это время, начиная с понедельника. Значит, теперь мы знаем, с какой целью так страшно изуродовано лицо убитой. Только для того, чтобы те, кто видел раньше Рут Коллинз в роли миссис Гаррис, не имели возможности заявить, что они не знают этой женщины. Гаррис чертовски хорошо знал, что отпечатки пальцев подтвердят личность его жены. Ему было это, кстати, совершенно необходимо, чтобы получить страховку. Ну. как вам нравится такая догадка? — Шейн лучезарно улыбнулся обоим и наполнил снова свой стаканчик, пролив на стол немного коньяку.

— Ты чертовски сообразителен,— кисло произнес Рурк.

— Все сходится,— настойчиво сказал Шейн.— Вспомните, ведь под трупом в багажнике не было крови. И еще припомните, что все те, кто видел в отеле миссис Гаррис, в сущности, смотрели на нее только мельком да и то несколько дней назад. А Гифорд утверждает, что Рут Коллинз и Эллен Гаррис достаточно похожи друг на друга, особенно фигурой и цветом волос.

— Ну, а фотография? — настаивал Рурк. сердито направив на Шейна указательный палец.— Ты ведь сказал, что не станешь делать ставку на то, что иногда встречаются люди, похожие друг на друга как близнецы.

— Он прав, Майкл,— серьезно добавила Люси.— Минуту назад я думала, что ты и в самом деле уже нашел разгадку. Да к тому же еще это красное платье. Ведь оно то же самое, в котором Рут Коллинз, если это она, была в «Бич-Хэвен».

— Но как можно серьезно говорить о каком-то платье? — взорвался Шейн.— В сущности это еще один факт в пользу моей теории. Планируя задуманное, Гаррису только и нужно было, что заказать точную копию красного платья в том магазине, где его купила жена, и держать его наготове, чтобы потом надеть на труп.

Черт побери, Тим! Ты ведь помнишь, в акте медэкспертизы указано, что пуля не повредила платья, и на нем нет никаких следов. Ты тогда высказал предположение, что из-за очень низкого выреза платье легко можно было отодвинуть в сторону, а потом уж выстрелить. Конечно, так могло быть. Но гораздо более вероятно, что, когда в нее стреляли, она была одета совсем иначе, а красное платье надели на нее уже потом.

— И все-таки остается неоспоримым тот факт, что ее опознали по фотографии.

— Это вовсе не так уж неоспоримо, Тим! — Шейн стукнул кулаком по столу.— Меня только сейчас осенило. Ну, конечно! Гаррис ведь передал мне два моментальных снимка своей жены, которые случайно оказались в его бумажнике. Но ведь на самом деле мы об этих снимках знаем только то, что нам сказал Гаррис: это, мол, фотографии его жены. А если на фотографиях Рут Коллинз? Господи, теперь все получается очень логично! — Шейн наполнил до краев своей стакан и осушил его двумя глотками.

— Минуточку,— на лице Рурка выражение упорного недоверия постоянно сменялось удивлением.— О боже, Майкл! Очень может быть, что именно так все и было!

Люси тоже кивнула и протянула Майклу свой стаканчик.

— Налей-ка мне еще, и тогда, мне кажется, я окончательно соображу, что ты имеешь в виду!

Шейн выполнил просьбу. Тимоти Рурк медленно поднялся на ноги, лицо его пылало от возбуждения.

— Гаррис сегодня уезжает в Нью-Йорк. Он сказал, что поедет без остановок, разве только поспит где-нибудь по дороге пару часов. Жену его сегодня утром кремировали. Если мы сейчас позвоним Пэйнтеру, то будет еще не поздно взять его.

— На каком основании?

— Ну, ну! Ты ведь только что нам все объяснил!

— Только теоретически, Тимоти. Как ты думаешь, что Питер Пэйнтер скажет, выслушав одну из пьяных теорий Майкла Шейна? Ну нет, пусть Гаррис уезжает. Он ведь от нас никуда не денется. Сейчас он весьма доволен и счастлив. Все прошло так, как он планировал. Его жену кремировали, а страховая компания должна выплатить ему сто тысяч долларов. Сейчас нам необходима фотография Эллен Гаррис, причем такая, в подлинности которой мы уверены. Милочка, свяжись с Джимом Гифордом.

Люси подошла к своему столу и вызвала Нью-Йорк. Рурк посмотрел на часы и стал взволнованно мерить кабинет шагами.

— Уже слишком поздно. В сегодняшний номер это не попадет.

— Прибереги для завтрашнего выпуска. К тому времени у тебя будет уже вся история целиком, да к тому же еще настоящая фотография Эллен Гаррис.

Зазвонил телефон на столе у Шейна, и он поднял трубку.

— Джим? Еще один последний штришок, и мы. пожалуй, сможем захлопнуть ловушку за Гербертом Гаррисом.

— Но я ведь сказал тебе, Майкл…

— Забудь о том, что ты мне сказал… Сделай вот что. Достань мне самое последнее фото Эллен Гаррис и в самом срочном порядке вышли его сюда. Она ведь бывшая манекенщица, так что раздобыть фотографию тебе не составит труда.

— Разумеется. Мне показали целую кучу фотографий в агентстве, где она работала.

— Если сможешь, вышли также фотографию Рут Коллинз. Но только самым тщательным образом пометь, кто где изображен. Если даже не сумеешь сразу раздобыть фотографию Коллинз, все равно непременно пришли мне фото миссис. Гаррис вечерним самолетом. Завтра утром я должен иметь его на своем столе.

— Будет сделано,— сказал Джим Гифорд и повесил трубку.

Шейн потянулся к наполовину опустошенной бутылке и сделал глоток прямо из горлышка.

Глава 17

Майкл пришел к себе в бюро на следующий день ровно в девять, как раз в тот момент, когда Люси отпирала входную дверь. Взгляд у него был ясный и веселый, и она шутливо сказала:

— Как видно, тебя не мучает похмелье!

Шейн, казалось, был шокирован этим вопросом.

— После «Кордон Блю»? Это было бы просто святотатством. Кстати, когда пойдешь по магазинам, не забудь купить хрустальные бокалы. Когда ты собираешься это сделать?

— Может быть, прямо сегодня, попозже.

Люси хотела пройти впереди него в бюро, но он схватил ее за руку и круто повернул лицом к себе.

— Сходи купи сейчас же, я уверен, что через несколько минут придет Тим, к тому же с минуты на минуту мы должны получить срочную почту. Нам нужно будет все это должным образом отметить, а бумажные стаканчики никак не подходят для такого торжественного случая. Купи что-нибудь изысканное.

И Шейн сделал рукой неопределенный жест, обрисовав форму бокалов.

— Насколько я понимаю, это должен быть настоящий хрусталь?-рассмеялась она.

— Разумеется. Купи полдюжины, моя душечка, чтобы был запас на случай, если один-два разобьются.

Он осторожно, но решительно вытолкнул ее из бюро и прошел к себе в кабинет, на пороге бросив благодарный взгляд на коробку с коньяком.

Когда Люси вернулась с большим пакетом в руках, она застала в кабинете Шейна Тимоти Рурка, на столе стояла бутылка коньяка, но бумажных стаканчиков не было видно. Коробка с бутылками была заботливо убрана в стенной шкаф.

Шейн сказал с укором:

— Мы ждем тебя, Люси. Как ты долго ходила! Фотографии еще не получены?

Он бросил взгляд на часы.

— Теперь уже их должны доставить с минуты на минуту. Если, конечно, Джим отправил их самолетом, как я просил.

Шейн помог распаковать пакет и извлечь из него шесть бокалов из тонкого хрусталя, которые Люси тут же вымыла под краном, прежде чем позволила налить в них коньяк. Тщательно протерев салфеткой пару стаканов, так что они засверкали, детектив поставил их рядом с бутылкой.

И почти в ту же минуту из приемной послышался чей-то голос:

— Срочная почта.

— Минута в минуту,— широко улыбнулся Шейн и протянул руку к бутылке.— Тащи ее сюда, милочка.

Она торопливо вышла из кабинета и тут же вернулась, неся большой конверт из плотной бумаги с пометкой: «Фотографии». Разорвав конверт, Люси вынула из него два листа тонкого картона, между которыми помещались две глянцевые фотографии небольшого формата.

Это были два снимка одной и той же молодой женщины в двух разных позах. Очень красивой женщины и совершенно определенно именно той, чью фотографию раньше показывал им Герберт Гаррис.

Пораженная троица молча уставилась на фотографии. Шейн выдвинул средний ящик своего стола, извлек оттуда два моментальных снимка Эллен Гаррис и положил их рядом с только что полученными.

Не могло быть и тени сомнения в том, что на всех этих фотографиях изображена одна и та же женщина.

Шейн громко фыркнул и высоко поднял над столом бокал с коньяком.

— Пью за более удачные теории,— он выпил, не отрываясь, одним духом.

— Так нельзя пить из таких бокалов,— запротестовала Люси.

— Сейчас мне некогда думать о подобной ерунде,— мрачно возразил Шейн.— Мне необходимо вдохновение.

— Ничего не понимаю, Майкл,— неуверенно сказала Люси,— вчера ты так ясно и логично все объяснил.

Она наморщила лоб, бросила снова взгляд на фотографии и тяжело вздохнула.

— Если бы одно из этих фото изображало секретаршу…

Она быстро перевернула фотографии. С обратной стороны на обеих рукой Джима Гифорда было написано: «Эллен Гаррис за месяц до брака с Гербертом Гаррисом. Говорят, что сходство исключительное».

— Не повезло,— пробормотал Шейн.

Люси заглянула в конверт и сказала:

— Тут еще записка.

Она извлекла маленький клочок бумаги и прочитала вслух: «Майкл, я вкладываю в конверт карточки Эллен Гаррис, снятые как раз перед ее замужеством. Фотографию исчезнувшей Рут Коллинз пока не нашел, но буду искать еще, если ты велишь». Подписано: «Джим»,— закончила Люси и бросила листок на стол.

Шейн скорчил гримасу и уселся на вращающийся табурет. Задумчиво поворачивая в пальцах пустой бокал, он медленно проговорил:

— Я всегда ненавидел теории. Но эта так чертовски хорошо все объяснила. Могло ли быть другое объяснение? — спросил он сам себя.

— Почему Рут Коллинз исчезла из Нью-Йорка в прошлый понедельник, если не для того, чтобы прибыть сюда и здесь выдавать себя за миссис Гаррис? Где же она находится все это время, черт возьми? Если же в «Бич-Хэвен» прибыла сама Эллен Гаррис, а похоже на то, что мы больше не должны в этом сомневаться, то почему она вела себя таким образом, словно специально нарывалась на то, чтобы ее убили? Только не говорите мне,— простонал он,— что она так безумно любила своего мужа, что нарочно дала себя убить для того, чтобы он мог получить страховку и наслаждаться жизнью в обществе своей секретарши! Я все равно не соглашусь с этим! Боюсь, что на сегодня никаких лучших идей я предложить не могу,— убито.

— Убито,— пробормотал Рурк.— Может быть, идея есть у Пэйнтера? Ты с ним сегодня разговаривал?

— Как раз перед тем как прийти сюда. Впервые в жизни Пит намекнул на то, что расследование, похоже, зашло в тупик. Он склонен думать, что это дело рук какого-нибудь садиста-маньяка.

Шейн допил свой коньяк и осторожно поставил на стол тонкий бокал. Потом закрыл лицо ладонями и сказал, обращаясь к Рурку и Люси:

— Выйдите-ка оба отсюда. Мне нужно все спокойно обдумать.

Они переглянулись, и Рурк сокрушенно покачал головой, направляясь к двери, ведущей в приемную. Шейн долго сидел совершенно неподвижно, склонив голову и закрыв глаза. Когда он встал из-за стола, на губах его играла слабая улыбка удовлетворения. Он прошел в приемную, где тихо разговаривали Рурк и Люси. Они оба выжидательно уставились на него.

— Позвони в аэропорт, Люси,— сказал Шейн.— Закажи мне билет на первый же рейс в Нью-Йорк.

Она живо кивнула и начала набирать номер.

Рурк спросил:

— Еще одно озарение, Майкл? Ты нашел другую разгадку тайны?

Шейн ответил:

— Это и в самом деле озарение.

— Что же именно?

Шейн покачал головой.

— Нет. Вчера я уже и так показал себя большим идиотом, сделав поспешные выводы без всяких доказательств.— Он глубоко вздохнул.— Подумать только, в каком положении я был бы сегодня, если бы вчера предложил Пэйнтеру задержать Гарриса.

— Но ведь ты этого не сделал?

— Но я же разработал все теоретически для тебя и Люси,— проворчал Шейн.— Сидел вот здесь, глушил коньяк и разыгрывал из себя Шерлока Холмса с его дедуктивным методом. На этот раз я предпочитаю пока помалкивать.

— Этим рейсом ты сможешь добраться до Нью-Йорка к четырем сорока,— сказала Люси, закончив переговоры.

— Ладно,— кивнул Шейн,— соедини меня теперь с Гифордом.

Он вернулся к себе в кабинет, тщательно закупорил бутылку с коньяком и поставил в шкафчик позади стола. Обернувшись к Рурку, который с порога наблюдал за ним, он сказал с улыбкой:

— Великолепная штука… «Кордон Блю». Вызывает приступы мании величия и видения наяву. Пока я не распутаю этот узел, обещаю, что не притронусь к нему.

— И это будет сделано в Нью-Йорке сегодня вечером?

— На это я надеюсь в Нью-Йорке сегодня вечером,— поправил его Шейн.

Загудел зуммер телефона.

Шейн поднял трубку.

— Джим? Ты прислал мне великолепные фотографии, но только они сыграли со мной дурную штуку! Ты не мог ничего перепутать, а?

Он выслушал ответ и мрачно сказал:

— Что ж, ладно, Майкл Шейн снова в седле. Есть у тебя какой-нибудь надежный человек в нью-йоркском полицейском управлении?

— Кое-кто из тамошних ребят согласится уделить мне несколько часов… если я им, конечно, заплачу,— осторожно сказал Гифорд.

Шейн ухмыльнулся.

— Естественно, Джим. Слушай, я прилетаю в аэропорт «Интернейшнл» сегодня в четыре сорок. Люси сообщит тебе название компании и номер рейса. Я хочу, чтобы ты меня встретил. Только прихвати с собой дубликат отпечатков пальцев Эллен Гаррис, которые полиция Майами-Бич прислала для опознания. Кроме того, привези с собой дактилоскописта, лучше всего, если это будет тот самый, который проводил идентификацию отпечатков на квартире у Гарриса.

— Может быть, ты хочешь, чтобы со мной приехал сразу и комиссар полиции? — саркастически спросил Гифорд.

— Можешь и его захватить,— весело сказал Шейн.— Если, конечно, он не будет возражать. Увидимся в четыре сорок, Джим. Люси, скажи ему номер рейса.

Он повесил трубку.

— Может быть, ты хотя бы намекнешь мне, в чем дело? — спросил Рурк.— У тебя такой вид, словно ты поймал кота за хвост.

— Вот потому-то я тебе ровным счетом ничего не скажу,— твердо ответил Шейн.— Вчера у меня тоже было такое чувство, и сам видишь, что из этого вышло.

Глава 18

Джим Гифорд, встретивший Майкла Шейна в аэропорту «Интернейшнл» сердечным рукопожатием, был высоким улыбчивым мужчиной с умным лицом и быстрыми движениями. Они знали друг друга много лет, с тех самых пор, как вместе служили в «Интерполе», и испытывали друг к другу взаимное уважение и глубокую симпатию.

Гифорд привел с собой невысокого полноватого мужчину со смуглым лицом, пышными черными усами и приятной улыбкой. Гифорд представил его Шейну как Анджело Ферми, детектива полицейского управления Нью-Йорка.

Пока они втроем шли к стоянке, где оставили свою машину, Гифорд объяснил Шейну:

— Единственная приманка, на которую Анджело клюнул, когда я стал уговаривать его отправиться со мной сегодня, это мое обещание, что ты расскажешь ему, каким образом попасть на телевидение и организовать «Ферми-шоу».

— Вам это совсем не понравится,— усмехнулся Шейн, обращаясь к нью-йоркскому детективу,— если бы вы хоть раз посмотрели мою передачу, то поняли бы, почему я их терпеть не могу.

— Мне понравились бы деньги, которые они приносят,— убежденно сказал Ферми.— У меня есть идея показать на экране целый ряд дел, где именно отпечатки пальцев сыграли решающую роль в установлении личности убийцы. Я собираю такие материалы более двадцати лет, но только никак не могу найти ходы-выходы на телевидение.

Его влажный взгляд просяще остановился на лице Шейна.

Шейн ответил очень серьезно:

— Вот что я скажу вам, Ферми. Если сегодня все обернется именно так, как я предполагаю, то Бретт Холлидей непременно появится здесь, чтобы вытянуть из вас все подробности. А уж он-то знает, как обделываются дела на телевидении.

Гифорд остановился около простого черного «седана» и открыл дверцу. Шейн пропустил вперед Ферми, потом сел сам.

— У вас с собой отпечатки Эллен Гаррис? — спросил он у Ферми, когда «седан» тронулся с места.

— Да. Мой чемоданчик в багажнике,— ответил Ферми, в глазах его засветилось любопытство. — Джим в точности не объяснил мне, что именно от меня требуется.

Шейн обратился к сидевшему за рулем Гифорду:

— Джим, сначала я хотел бы съездить на квартиру к Рут Коллинз. Ее соседка по квартире сейчас дома?

— Думаю, да.— Гифорд бросил взгляд на часы.— Я заставал ее дома именно в это время, между пятью и семью вечера.

— Это вам было поручено сличить отпечатки пальцев убитой женщины с отпечатками в квартире Гаррисов? — спросил Шейн у Ферми.

— Да. Это было несложно. А разве у вас имеются какие-нибудь сомнения в правильности результатов дактилоскопии, мистер Шейн?

— Да нет, я уверен, что вы хорошо знаете свое дело. Но тут есть какая-то загадка, в которой я никак не могу разобраться. Скажем пока так: я хотел бы, чтобы вы выполнили кое-какую работу в квартире Рут Коллинз, вернее, сделали бы в точности то же самое, что раньше было сделано в квартире Гаррисов.

В это время дня всего удобнее ехать в Вест-Сайд через мост Триборо, что Гифорд и сделал. Когда они подъехали к четырехэтажному коричневому кирпичному дому на 76-й Западной улице, было семь часов.

Они вышли из машины. Ферми прихватил свой черный кожаный чемоданчик, который очень походил на докторский саквояж, и втроем они поднялись по ступенькам в небольшой вестибюль, по обе стороны которого висели на стенах почтовые ящики. Гифорд быстро осмотрел ящики, на одном из них под номером 1С была пришпилена карточка: «Коллинз — Краншоу».

Гифорд нажал кнопку под ящиком, и почти сразу же послышался щелчок автоматического запора двери. Шейн нажал на ручку, и они вошли в тускло освещенный коридор, куда выходили двери квартир. Одна из дверей слева приоткрылась, и в коридор выглянула яркая брюнетка. Шейн обратился к ней.

— Мисс Краншоу?

— Да, это я… Китти Краншоу…

Она с любопытством перевела взгляд с него на Гифорда и Ферми, потом наполовину прикрыла дверь и спросила:

— В чем дело?

— Полиция, мисс Краншоу,— сказал любезно Шейн.— По поводу вашей соседки по квартире, которая, по-видимому, исчезла. Можно нам войти и задать вам несколько вопросов?

— Вы взяли Рут?

Она открыла дверь и отошла в сторону, пропуская мужчин в большую комнату с высоким потолком, в которой царил художественный беспорядок.

— Вообще-то нет. мисс Краншоу,— ответил Шейн.— Сейчас пока речь идет об идентификации,— объяснил он.— Это детектив Ферми, который хотел бы снять кое-какие отпечатки пальцев, и инспектор Гифорд.

— Чьи же отпечатки пальцев? — спросила она подозрительно, входя вслед за ним в гостиную.

— Сперва ваши, мисс Краншоу. если позволите,— быстро сказал Ферми, пересекая комнату, чтобы поставить на стол свой чемоданчик.— Только для того, чтобы можно было потом отличить их от отпечатков пальцев вашей приятельницы.

Он вынул необходимые принадлежности из чемоданчика и разложил их на столе.

— Это всего одна минута. Вам нужно только подойти сюда и приложить пальцы вот к этой подушечке.

Мисс Краншоу отступила назад, нервно сцепив за спиной руки.

— Разве это не нарушение неприкосновенности личности? Мне кажется, я читала, что никого нельзя вынудить дать свои отпечатки пальцев, если только его не подозревают в серьезном преступлении. Но ведь вы меня ни в чем не обвиняете, не правда ли?

— Но это совсем не то, что вы думаете, мисс Краншоу,— обезоруживающе улыбнулся Ферми. Нам необходимы отпечатки ваших пальцев, просто чтобы отличить от них все другие, которые мы найдем здесь, вы ведь понимаете, в чем тут дело?

Она с сомнением улыбнулась и сказала:

— Что ж, пожалуй, так.

Девушка неуверенно подошла к столу и позволила детективу снять свои отпечатки. Он поблагодарил ее и спросил:

— У вас отдельные спальни?

— Да. Спальня Рут вон там.— Она указала на закрытую дверь.— Справа. Мне кажется… я туда не заходила после ее отъезда.

Ферми поблагодарил ее и исчез за дверью вместе со своим чемоданчиком. Китти повернулась к Гифорду и Шейну и спросила:

— Вы что-нибудь узнали насчет Рут? Она же поехала в Катсхилл?

— По-видимому, нет, мисс Краншоу. — Гифорд поколебался было, но затем продолжил: — Детектив Шейн прибыл из Майами… Есть основания предполагать… в общем, она вам не говорила, что собирается поехать вместо Катсхилла во Флориду? Или, может быть, вы сами заметили, что она укладывала вещи, больше подходящие для отпуска на юге, чем в горах?

— Нет,— тотчас же ответила соседка Рут Коллинз. — Как раз наоборот. Как вы думаете, что могло бы с ней случиться?

Прежде чем Гифорд успел ответить, Ферми, мягко ступая, вышел из спальни. Чемоданчик его был закрыт, на лице играла удовлетворенная улыбка.

Он кивнул Гифорду и Шейну и сказал:

— Что касается меня, я закончил.

— Раздобыли то, что нам нужно? — спросил Шейн.

— Сколько хотите.

Он быстро пошел к двери, а они последовали за ним, оставив озадаченную мисс Краншоу стоять посередине комнаты.

Глава 19


Джим Гифорд остановил машину перед большим жилым домом в Ист-Сайде и удовлетворенно кивнул, увидев темно-синий «бьюик» модели 1962 года.

— Наш приятель Гаррис дома. Это его машина.

— Откуда это тебе известно? — спросил Шейн, когда они выбрались из автомобиля.— Ты ведь никогда раньше не видел ни машины, ни его самого.

Гифорд, довольный, улыбнулся.

— Я знаю номер его машины. Черт возьми, я так хорошо его изучил, что мог бы сказать тебе, какого цвета носки он надел на свой последний день рождения.

Швейцара дома не было. Они прошли через вестибюль с паркетным полом, где по стенкам сверкали аккуратные ряды бронзовых почтовых ящиков. Ферми, который бывал здесь раньше, сказал:

— Мне кажется, номер квартиры 7Д.

Бросив взгляд на почтовый ящик, он удовлетворенно кивнул и повел их к автоматическому лифту.

Они поднялись на седьмой этаж.

Через минуту Герберт Гаррис открыл им дверь. Он был в рубашке с короткими рукавами, без галстука, небритое лицо казалось утомленным и постаревшим. В руке он держал бокал для коктейля. Гаррис ошеломленно уставился на Шейна и его спутников.

— Мистер Шейн! Ради всего святого, что вы делаете в Нью-Йорке?

— Вы ведь наняли меня, чтобы я выполнил одну работу,— спокойно ответил ему Шейн, проходя мимо отступившего в сторону Гарриса в большую красивую и очень чисто прибранную гостиную.

У дверей, ведущих в ванную комнату, стоял чемодан, поверх которого лежал пиджак Гарриса.

— Вы уплатили мне крупный гонорар,— добавил Шейн.— И я намерен его отработать. Кстати, со мной два детектива из Нью-Йорка.

Гаррис вежливо кивнул, но видно было, что он еще больше озадачен, чем вначале.

— Я ведь нанял вас, чтобы вы помогли найти мою жену, которая исчезла,— пробормотал он.— Я вполне удовлетворен результатами, которых вы достигли.

Шейн сказал:

— А я нет. Я все еще ищу вашу жену, Гаррис.

— Вы еще… ищете ее?…— Гаррис говорил еле слышно.— Но она… похороны состоялись вчера утром.

Шейн покачал головой.

— Это были похороны не вашей жены. Вчера утром в Майами было кремировано тело Рут Коллинз. Где прячется ваша жена?

— Это просто фантазия! — Гаррис упал в кресло, прижав левую руку к лицу.— Вы что, с ума сошли? Десятки людей в Майами опознали мою жену по фотографии.

Шейн мягко сказал:

— О… В Майами в понедельник вечером действительно была ваша жена. И она изо всех сил старалась привлечь к себе внимание. Но только в багажнике арендованной ею машины было найдено не ее тело, это была Рут Коллинз.

— Но она… это была Эллен! — отчаянно закричал Гаррис.— Полиция в Майами-Бич взяла у нее отпечатки пальцев, и из Нью-Йорка было получено решительное подтверждение.

— Мне все это известно. Детектив Ферми именно тот человек, который снимал в вашей квартире отпечатки пальцев. Расскажите нам, как это было, Анджело.

— Квартира была выскоблена и вычищена, — начал, пожав плечами, Ферми,— но, конечно, всегда остаются какие-то отпечатки, как бы тщательно их ни уничтожали. Я поработал в ванной и в спальне особенно тщательно. Опылил гардероб и нашел множество отчетливых отпечатков примерно недельной давности. Кроме этих женских отпечатков, были мужские, а также отпечатки пальцев еще одной женщины. Я решил, что эта вторая женщина — прислуга.

— Вот вам, пожалуйста,— вмешался Гаррис,— как же вы можете возражать против этого?

— Я вовсе и не возражаю. У меня просто есть другое объяснение. Я уверен, что вы с вашей женой устранили, насколько сумели, все ее отпечатки в квартире, прежде чем она улетела в Майами. В тот же день, в понедельник, вы вернулись с работы домой вместе с вашей секретаршей Рут Коллинз. В тот день она ушла из дома с чемоданом, якобы для того чтобы провести отпуск в Катсхилле. На самом же деле она, довольная и счастливая, появилась в этой квартире, чтобы играть роль хозяйки во время двухнедельного отсутствия миссис Гаррис.

Вы предложили Рут воспользоваться ванной и туалетным столиком вашей жены. Когда вы удостоверились, что отпечатков пальцев более чем достаточно, вы застрелили ее. Вы, должно быть, в самом деле ненавидели ее, если решились на такое! Какую власть она имела над вами? Может быть, знала о каких-то незаконных сделках? Или, возможно, вы запустили руку в кассу и потому вам так нужны были деньги по страховке?

— Нет, нет, нет! — закричал Гаррис, теряя самообладание под градом обвинений Шейна.

Он вскочил на ноги, уронив бокал на ковер.

— Это самое нелепое обвинение, какое только можно себе представить! Вскрытие показало, что труп моей жены был помещен в багажник ее машины через пару часов после ее смерти… не позднее ночи вторника…

Шейн холодно перебил его:

— Вскрытие показало, что ее тело было втиснуто в багажник какого-то автомобиля не позднее чем через пару часов после ее убийства. Но только это был не арендованный автомобиль, это был ваш «бьюик». И сделано это было не в Майами, а здесь, в Нью-Йорке. Сейчас ваша машина уже находится в лаборатории, — добавил он с отвращением в голосе,— и полиция как раз проводит анализы, которые подтвердят, что тело вашей секретарши находилось несколько дней в багажнике «бьюика», прежде чем его перенесли в другой автомобиль ранним утром в субботу.

Мы сейчас были в квартире Рут Коллинз, где Ферми нашел множество отпечатков пальцев, доказывающих, что убитая женщина жила именно там. Ну, так где же скрывается ваша жена? Она будет арестована как соучастница убийства Рут Коллинз. И если существует на свете хоть какая-то справедливость, она отправится на электрический стул вместе с вами.

— Она… о господи… она…— Гаррис рухнул в кресло, закрыл лицо руками и отчаянно зарыдал.

Шейн пожал плечами и сказал Ферми:

— Он к вашим услугам. Питеру Пэйнтеру чертовски не понравится вся эта история, но преступление было совершено на вашей территории. Пошли, Джим, поищем бар, где подают «Кордон Блю».

Бретт ХОЛЛИДЭЙ  КРАСНОЕ ПЛАТЬЕ ДЛЯ КОКТЕЙЛЯ

ГЛАВА 1

Назвать Эллен Гаррис красавицей – это все равно, что не сказать о ней ничего. Совершенство высокого стройного тела, волны белокурых волос, мягко ниспадающих на плечи. Неправдоподобная иконопись лица с огромными голубыми глазами.

Обнаженная, она стояла в центре безукоризненно чистой спальни своей нью-йоркской квартиры на Ист-Сайд. Открытый чемодан лежал на полу у аккуратно заправленной двуспальной кровати. В чемодане были любовно упакованы вещи, которые должны понадобиться ей во время двухнедельного отдыха. В саквояж она сложила все, что может потребоваться ночью. На кресле висела одежда, которую Эллен наденет в дорогу.

Электрические часы на туалетном столике показывали 11.30, когда она услышала звук открываемой наружной двери.

– Герберт? – с тревогой позвала она.– Это ты?

– Кого же еще, черт возьми, ты ждешь в это время? – откликнулся звучный мужской голос из передней, и Эллен облегченно улыбнулась. Она сдернула с крючка халат и, кокетливо держа его перед собой, повернулась, чтобы встретить мужа.

Это был высокий, плотный мужчина лет за тридцать, с мягкими карими глазами и приятными чертами лица. Одет в темно-серый костюм от «Братьев Брукс», прекрасно облегающий его фигуру. Небрежно прислонясь к двери, он разглядывал жену сощуренными глазами.

– Я полагаю,– начал он,– будь это кто-то другой, ты бы так быстро не стала набрасывать халат.

– Конечно, нет,– подхватили она, дразня сверкающей улыбкой.– Любой другой мужчина с ключом от нашей входной двери, естественно, предполагал бы увидеть меня готовой к вторжению.

– Боже мой, Эллен, как ты прекрасна! – восхищенно сказал Герберт.

– Вы также выглядите прекрасно, господин Гаррис. Я ждала вас только через полчаса, никак не раньше,– призналась Эллен.

Он выпрямился и начал медленно приближаться к ней.

– Я улизнул из конторы… Я должен подумать. Да, черт возьми, ты знаешь, я должен подумать. Ведь я надолго остаюсь без тебя.

– Любимый, я вовсе не хочу тебя покидать. Давай отменим поездку,– сказала она.

Он медленно притянул ее к себе, она крепко прижалась к нему. Халат соскользнул на пол…

Стоя на кухне без пиджака, с закатанными рукавами, Герберт Гаррис осторожно колдовал над графином, готовя коктейль. Помешивая содержимое стеклянной палочкой, он направился через столовую в спальню.

Когда он вошел, Эллен повернулась к нему спиной и, улыбнувшись, через плечо произнесла:

– Эти проклятые мелкие пуговки на спине. Герб, будь добр, застегни.

Он поставил графинчик с мартини на стеклянную поверхность комода.

– С удовольствием, дорогая.– Он подошел к ней и начал застегивать блузку сверху вниз, от шеи до тонкой талии.

– Интересно,– пробормотал он, касаясь губами ее волос,– почему ты выбрала в дорогу именно эту блузку? Кто же будет тебе ее расстегивать?

– Я могу ее и сама расстегнуть, глупенький. Я даже могу ее застегнуть, если надо. Но это чрезвычайно неудобно.

– И, конечно, всегда найдется кто-нибудь, кто будет готов тебе помочь,– легким тоном продолжал он.– В конце концов мужчине не обязательно быть мужем, чтобы проделывать эту работу.

Она вздрогнула, как от удара.

– Не говори так, Герб. Даже если ты шутишь. Это не смешно. Ты знаешь, я хотела бы лучше остаться. Это ты настаиваешь.

– Ну все.– Он застегнул последнюю пуговицу и потрепал ее по плечу.– Ровно год назад мы поклялись, что не станем ходить друг за дружкой, как приклеенные. И мы торжественно поклялись, что по крайней мере раз в году будем отдыхать две недели порознь. Итак, поторопись, заканчивай одеваться – выпьем по последнему мартини.

– У нас есть время?

– Вполне достаточно. До выезда в аэропорт у нас есть по меньшей мере минут двадцать.

– Я готова. Осталось только закрыть чемодан.

Она села в кресло у кофейного столика, закурила сигарету, затем взяла свой мартини и с удовольствием потянула через соломинку.

– Знаешь, Герб,– сказала она спокойно,– я серьезно: к черту идею о моей поездке в Майами. Я возненавижу каждую минуту своего пребывания там, думая, что ты здесь, в Нью-Йорке, будешь воображать всякие грязные вещи обо мне и других мужчинах. Я люблю тебя, Герб.

Герберт Гаррис горячо сказал:

– Я знаю это, Эллен, дорогая. Я чувствую это каждую минуту. И все-таки считаю, что путешествие необходимо. Я не собираюсь здесь сидеть и «воображать». Будь я проклят, любимая. Если бы я не знал, что ты будешь мне верна…

Она откинулась на спинку кресла, разглядывая бокал, и затем с вызовом опорожнила его. Герберт поднялся и вновь наполнил ее бокал. Остаток содержимого графина налил себe и сказал, успокаивая и ее, и себя: «Поразвлекайся в Майами, как это делают интеллигентные люди: съезди в Хайали и поставь на лошадей, выпей чего-нибудь у Кока, поиграй в рулетку в «Коралловом Казино». Обо мне не беспокойся. Все будет прекрасно!»

Эллен пригубила напиток и посмотрела на мужа изучающе из-под опущенных ресниц.

– Я не буду беспокоиться, Герб. Я надеюсь, что и ты повеселишься. Пригласи ребят из офиса поиграть в покер. Я не хочу, чтобы ты убирал в квартире, пока меня не будет. Не мой посуду… даже стаканы. Мы с Розой вчера все отполировали до блеска. Она придет только через две недели, в понедельник. Я попросила ее потрудиться денек, чтобы привести все в порядок. Поэтому веселись без забот, дорогой. Сложи грязную посуду, пусть Роза позаботится о ней потом. Обещаешь?

– Конечно, обещаю тебе,– хрипло произнес он.– Ты тоже повеселись в Майами. И скучай по мне. Когда я снова тебя увижу…

Герберт Гаррис поднялся на ноги, его лицо странным разом преобразилось, он протянул руки жене. Она посмотрела на него, не поднимаясь из кресла.

– Да, конечно, все будет хорошо, Герб.– Я тебе позвоню в контору после обеда, как только устроюсь в отеле.

Ты будешь… осторожен, да, дорогой?

– Конечно,– ответил он.

ГЛАВА 2

Прибытие в один из дорогих отелей Майами-Бич красивой женщины без спутника – явление привычное.

Но когда высокая блондинка в прекрасно сшитом голубом шелковом костюме пересекала вестибюль отеля «Бич-Хэвен» в четыре часа пополудни, множество голов повернулось в ее сторону. Следом за новенькой шел посыльный с чемоданом и саквояжем в руках. Было в этой женщине нечто совершенно необъяснимое – то, что выделяло ее из тысячи не менее красивых и стройных обитательниц Майами-Бич.

Джустас Лоуфорд – так звали портье – отличался стройным ростом, изысканностью манер и сообразительностью. Он подтянулся, быстро проверил, в меру ли его манжеты выглядывают из-под рукавов пиджака, дотронулся до небольшой черной бабочки на белоснежной рубашке и устремил навстречу блондинке легкую, приветливую улыбку. Это была вовсе не раболепная улыбка, но в ней не осталось и следа того высокомерного превосходства, с коим он привык встречать каждого прибывающего гостя. Она положила большую, явно дорогую сумку рядом с собой на стойку и, снимая белые перчатки, сказала:

– Для меня заказан номер, я миссис Герберт Гаррис. Голос у нее был низкий, с хрипотцой и прозвучал он каким– то образом очень интимно. Она посмотрела на него своими огромными голубыми глазами уверенно и прямо, но тут же опустила длинные ресницы, погасив взгляд.

– Конечно, миссис Гаррис,– сказал он, обескураженный дискантовой нотой, которая неожиданно прорезалась в его голосе. Джустас Лоуфорд отвернулся, чтобы просмотреть список имен, раздосадованный на себя, и на женщину, которая вызвала в нем такую реакцию. Чуть позже, когда он положил перед ней регистрационную карточку и ручку, тон его был уже деловым:

– Вы на две недели, миссис Гаррис? Одна?

Она кивнула и, склонив светлую голову, аккуратно подписала карточку. На миг на него повеяло тонким ароматом дорогих духов. Не поднимая головы, миссис Гаррис сказала своим низким голосом:

– Мой муж не смог оставить дела.– И добавила со смешком: – К тому же он сторонник очень современной идеи: дескать, женатые пары должны проводить отпуск врозь. А я не совсем уверена…– Она слегка нахмурилась.– Вам тоже эта идея кажется блестящей?

Она задала вопрос с такой неподдельной наивностью, что Джустас Лоуфорд не удержался от широкой улыбки.

– Я холостяк, миссис Гаррис. Но если бы я был женат на…– Он вовремя оборвал себя, едва не сказав: «На такой красавице».– Я просто не знаю,– добавил он неловко.– Мы предлагаем вам номер 326, миссис Гаррис. Замечательная комната с видом на море. Я уверен, вам там будет очень удобно.

– Я только надеюсь, что не будет слишком скучно,– вздохнула она с капризной гримаской.

– Вы впервые в Майами?

– Да. Боюсь, что я тут не знаю ни души.

– Не волнуйтесь,– сердечно сказал он.– Наша очаровательная хозяйка постарается, чтобы вы долго не скучали – у нас тут много развлечений.

– Пожалуйста,– попросила она,– не следует утруждать вашу хозяйку. Но я бы хотела взять напрокат автомобиль на время своего отдыха. Вы можете это сделать для меня? Мне кажется, что на моей кредитной карточке указана одна из компаний, сдающих машины напрокат.

Она вынула кредитную карточку и положила перед ним.

– Я тотчас же позвоню Авису. В конце мы вам представим счет, миссис Гаррис, и в нем проставим сумму проката.

– Действительно, как все просто! Мой муж всегда мне напоминает, чтобы я чаще использовала карточку. Вы можете попросить, чтобы машину доставили сразу же? Желательно, с открытым верхом. Все равно какой марки.

– Она будет у дверей через полчаса, миссис Гаррис.– Карточка произвела на него впечатление, и, возвращая ее, он сказал: – Когда вы будете уезжать, вам останется только подписать счет.

– Вы очень любезны,– она опустила карточку в сумку и щелкнула замком.– Вас не затруднит позвонить мне, как только машина появится? Я думаю, что до темноты успею немного покататься.

– Да, конечно.– Он кивнул посыльному.– Проводи миссис Гаррис в 326-й.

«Лакомый кусочек»,– подумал Джустас Лоуфорд, наблюдая, как она идет к лифту.– «Боже, если бы я был женат на такой…»

С выражением крайнего высокомерия он переключил внимание на толстую даму, уже проявлявшую нетерпение:

– Могу я наконец получить свой ключ, молодой человек?!

Посыльный с чемоданами в руках почтительно ожидал Эллен Гаррис у лифта на третьем этаже.

– Налево, мэм.

Она попросила:

– Иди вперед.

Посыльный был очень высок, широкоплеч, с черным ежиком волос. Она следовала за ним по ковровой дорожке, оценивая молодое, гибкое тело в хорошо сидящей ливрее темно-стального цвета с желтыми эполетами и золотыми полосками на рукавах. Он остановился у двери с табличкой 326, отворил ее и отступил, пропуская Эллен. Она прошла мимо него намного ближе, чем требовалось, и попала в большую приятную комнату с двумя огромными окнами. Внизу она увидела безбрежный Атлантический океан. Посыльный вошел, поставил чемодан на багажную полку, саквояж на пол, выпрямился и увидел, что женщина отвернулась от окна и с улыбкой разглядывает его.

– Как тебя зовут? – Ее голос стал почему-то хриплым.

– Билл Томсон, мэм. Вот кондиционер, термометр – на стене. А телевизор здесь…

Она вызывающе широко улыбнулась:

– Не слишком ты юн, чтобы работать в отеле, Билл? Ты мне больше напоминаешь футболиста из колледжа.

Он слегка покраснел.

– Да, я учусь на старшем курсе в университете. Здесь я подрабатываю. Я проверю полотенца…– Он с трудом оторвал смущенный взгляд от ее лица и пошел в ванную.

Когда он появился через минуту, она стояла разъяренная возле кроватей.

– Они посмели дать мне комнату с двумя постелями? Я люблю спать на двуспальной кровати, а ты, Билл?

– Ну, по правде говоря, я никогда об этом не думал. Она улыбнулась:

– Через несколько лет, Билл, ты тоже начнешь думать об этом. У тебя нет подружки?

– Нет… нет пока,– он опять стал заливаться краской, разглядывая свои руки. Как она на него посмотрела! Их разделяли не менее десяти футов, но ему казалось, что он чувствует тепло, исходящее от ее тела. Не поднимая глаз, он пробормотал: – Если вам больше ничего не нужно, мэм…– и повернулся к открытой двери. Эллен пересекла комнату и тихо прикрыла дверь.

– А если вдруг мне что-нибудь понадобится?

– Я здесь для того, чтобы выполнять все, что вы захотите.

– Все? – переспросила она.

– Конечно, то есть… Она мягко рассмеялась:

– Не красней, как девушка, Билл. Я вовсе не собираюсь соблазнять тебя. Во всяком случае, не сейчас, средь бела дня. Кроме того, ты на работе. Они могут заподозрить что-нибудь, если ты так долго задержишься в комнате у женщины.

– Да, мэм,– с отчаянием сказал он.– Обязательно заподозрят.

– Я тебя попрошу только открыть чемодан. Ключ все время заедает.

Он поспешно повернулся к чемодану, открыл его и поставил на пол. Она подошла к юноше и, открыв сумку, вытащила деньги. Он увидел пятидолларовую бумажку, которую она вложила ему в руку, легко коснувшись его пальцев.

Билл растерялся:

– Вы не ошиблись? Это не слишком много, мэм?

– Это всего лишь деньги, Билл,– рассмеялась она.– У меня их много, я должна из прокутить недельки за две. Как ты думаешь, Билл, у меня будет возможность поразвлечься здесь? – спросила она немного печально.– Или ты думаешь, что такой глупой и старой, как мне, даже не на что надеяться?

– Вовсе вы не старая,– искренне сказал он, сглатывая слюну.– Вы…

– Ну какая я, Билл?

Она придвинулась к нему, и его захлестнула ароматная волна ее духов. Он судорожно сжал в кулаке бумажку и выпалил залпом:

– Вы прекрасны.

Она отступила от него и легко проговорила:

– Ах, оставь. Мне кажется, ты всем женщинам говоришь комплименты, надеясь получить чаевые.

Не глядя на нее, он бросил пятидолларовую бумажку на пол и с ненавистью пробормотал:

– Если вы так думаете, забирайте свои деньги обратно. Повернувшись, он зашагал к двери. Низкий, интимный голос остановил его:

– Не уходи сердитый, Билл. Когда ты сменишься?

– Ночью, в двенадцать,– Билл стоял не двигаясь. Он сочувствовал, что Эллен приближается, но упрямо остался на месте. Она замурлыкала ему в ухо:

– Я чувствую, что буду скучать сегодня ночью, Билл, если захочешь чего-нибудь выпить на ночь… почему бы тебе не постучать ко мне в дверь.

– Я… видите ли…– он выскочил в холл с горящим лицом. Он понимал, что должен бежать отсюда, как от чумы, но при этом уже знал, что обязательно вернется сюда – ровно в полночь, после своего дежурства.

Эллен Гаррис счастливо улыбнулась, когда дверь закрылась, и, напевая какую-то легкую мелодию, посмотрела на ручные часики. Она обещала Гербу позвонить из отеля, как только устроится. Его можно еще застать в офисе. Сняв трубку, она сказала телефонистке отеля: «Я хочу заказать разговор с мужем в Нью-Йорке,– помолчав, добавила: – мистером Гербертом Гаррисом». Назвала номер и стала ждать. Через минуту она услышала голос Герберта: «Алло, это ты, Эллен?»

– Герб? – в ее голосе звучали легкость и радость.– Как ты, дорогой?

– Отлично. А как дела в южном королевстве?

– Все чудесно, милый. Солнышко горячее, океан голубой, отель отличный. Путешествие было приятным. Я скучаю по тебе, Герб.

– Не больше, чем я по тебе.

– Ну, ничего, потерпи,– радостно засмеялась она.– Ты только представь: я наняла машину. Ее должны вот-вот подогнать. Я хочу покататься немного, пока не стемнеет. И отель, и машину, и все-все я вношу в карт-бланш, Герб. Правильно?

– Конечно, правильно. На то и кредитные карточки.– Он помолчал немного, затем добавил: – Я люблю тебя.

– О, Герб, милый, я тебя тоже люблю.– После минутного колебания Эллен добавила: – Они тут набрали самых сообразительных посыльных. Университетские футболисты – не более, не менее. Ты посмотрел бы на одного, который доставил меня наверх. Мне кажется, я не буду здесь скучать.

– Послушай-ка! – его голос стал резким, но затем он рассмеялся: – Хорошо, развлекайся. Перезвони через пару дней, идет?

– Постараюсь, милый. Ты тоже не скучай. Спокойной ночи.

Герберт Гаррис из Нью-Йорка пожелал ей в ответ спокойной ночи, и связь прервалась.

Опустив трубку на рычаг, она встала, подошла к восточному окну и стала зачарованно смотреть на океан. В конце концов, зябко поежившись, она вернулась в комнату, стянула с себя шелковый жакет и бросила его на одну из кроватей. Выскользнула из юбки, подошла к открытому чемодану и выбрала платье с низким вырезом из переливающегося шелка цвета пламени. Через десять минут зазвонил телефон, она вышла из ванной с губной помадой в руках и подняла трубку. Швейцар отеля сказал, что машина, взятая напрокат, стоит у дверей и ждет ее. Она поблагодарила, сказал, что немедленно спускается вниз. А десять минут спустя Джустас Лоуфорд вновь имел возможность наблюдать, как Эллен Гаррис пересекает вестибюль. «Платье для коктейля,– отметил он,– явно шаг вперед по сравнению с тем костюмом, который я видел на ней в первый раз». Затем представив, как она выглядит в прозрачной ночной сорочке, Джустас Лоуфорд со вздохом посмотрел на вертящуюся дверь, за которой исчезла Эллен.

Асфальт ярко сиял от послеполуденного тропического солнца, и так же ярко сияла форменная фуражка швейцара, когда Эллен подошла к нему и сказала:

– Я миссис Гаррис из 326-го. Моя машина здесь?

– Да, миссис Гаррис,– он протянул ей ключи на брелочке и подвел к открытому кремового цвета «понтиаку» с опущенным верхом. Швейцар открыл дверцу, Эллен скользнула на мягкое сиденье машины и спросила:

– У отеля есть гараж?

– С другой стороны отеля есть бесплатная стоянка, мадам.

Он указал на бумажку, приклеенную к ветровому стеклу, на которой было написано: Отель «Бич-Хэвен».

– Вы можете оставить машину у дверей, чтобы я поставил ее. А как только она вам понадобится, мы ее подгоним. Вы также сами можете поставить ее и взять в любое время, когда захотите. Все бесплатно. Но когда будете ставить, ключи обязательно возьмите с собой, мадам – ночью у нас нет служителя.

Мотор тихо заурчал, и машина мягко тронулась с места.

ГЛАВА 3

В коктейль-баре отеля «Бич-Хэвен» в семь часов вечера было безлюдно. Первая волна посетителей уже схлынула, и у стойки бара лениво проводили время несколько завсегдатаев. Два кабинета были заняты, а несколько пар за маленькими столиками, не торопясь на ужин, наслаждались коктейлями.

Бармена звали Тайни-Малыш. Он был ростом в шесть футов и в талии четыре. Весил немногим больше, чем триста фунтов, носил двадцатый размер воротничка. Когда-то он был профессиональным борцом, но теперь решил, что работа у стойки подходит ему больше. Особенно в таком баре, как бар отеля «Бич-Хэвен». Здесь может произойти все, что угодно, в любое время. И зачастую что-то действительно происходит. Взять, например, вот эту блондинку, которая вошла через дверь, выходящую на стоянку машин отеля. Ей-богу, красотка! И новенькая. А это броское красное платье для коктейля! Свободно ниспадающее и в то же время подчеркивающее формы. К тому же элегантна. И держится гордо, уверенно. Задумчивый взгляд больших светлых глаз скользил по незанятым столикам и высоким стульям у бара, пока не остановился на физиономии Тайни, наблюдавшего за ней. Она улыбнулась ему, как знакомому, хотя Тайни точно знал, что она никогда прежде здесь не бывала. С безупречной грацией она пересекла бар и остановилась за рядом пустых стульев перед Тайни.

– Есть ли какие-то ограничения в баре для женщины без спутника?

– Нет, конечно… Будьте как дома.

Она легко и уверенно устроилась на обитом кожей стуле, положила локти на стойку и, сняв перчатки, подперла голову руками.

– Я всегда удивлялась, почему это в некоторых местах женщине прилично сидеть одной за столом, а в баре нет.

– В Майами этому не придают значения. Вы здесь в первый раз?

– Да.– Она еле заметно вздохнула. Взмахнув длинными ресницами, вопросительно взглянула на него:

– Что бы вы порекомендовали выпить?

– Даже не знаю. Все зависит от вашего вкуса.

– Дома я почти не пью. Моему мужу это не нравится. Но сейчас чувствую потребность. Хочу как-то расслабиться. Не слишком, но…– затем, с вызывающей ноткой: – А почему бы действительно не расслабиться?

– Нет причины для отказа, мадам. Назовите только, что вы хотите.

– Дайкири? – она очаровательно вздернула голову.

– Тот, который делается с ромом?

– С удовольствием.

– Сейчас мы приготовим дайкири.

Тайни повернулся, чтобы заняться коктейлем. Она открыла сумочку, достала сигарету, прихватила ее губами и стала наощупь искать зажигалку, и тут приятный мужской голос позади нее произнес:

– Можно мне? Вы позволите? Слева от ее сигареты возник огонек.

Эллен посмотрела в зеркало над баром, где отразилось худощавое, улыбающееся лицо, загорелое, белозубое. Она заметила еще, что у мужчины каштановые волосы. Эллен прикурила, затянулась. Выпуская дым, вежливо произнесла: «Спасибо». Он также вежливо ответил: «Не стоит благодарности»,– и сел на стул рядом с ней. Она спокойно опустила ресницы и защелкнула сумочку. Тайни поставил на бумажную салфетку перед ней полный, на высокой ножке и расширяющийся кверху бокал. Мужчина заказал:

– Бурбон и воду, пожалуйста, Тайни.

– Один момент,– голос Тайни прозвучал ворчливо.

– Так его зовут Тайни? – обернулась Эллен к незнакомцу.

Он в ответ усмехнулся.

– Конечно. Если это его настоящее имя.

– Понятно,– сказала она и медленно сделала глоток из бокала.– Великолепно, Тайни. Это то, что меня спасет.

– От чего? – с интересом спросил мужчина.

– От того, что беспокоит меня. Какое-то чувство потерянности, неопределенности. Не знаю, чем бы мне заняться…

– Почему бы просто не поразвлечься? Ведь Майами-Бич предназначен для этого.

– Я очень хочу,– было что-то жалобное в ее тоне.– Но не знаю, как.– Она сделала еще один долгий глоток из бокала.– Впрочем, это мне, кажется, поможет.

– А я не смогу вам помочь? – спросил он.– Не хочу слишком навязываться, но… меня зовут Джин Блейк.

– Мне вовсе не кажется, что вы навязчивы. Меня зовут Эллен Гаррис. Миссис Герберт Гаррис,– быстро добавила она.

Он сделал большой глоток из бокала и покрутил его между пальцев. Не глядя на нее, он спросил:

– Что Герберт делает сегодня вечером?

– Он в Нью-Йорке,– в ее голосе прозвучала едва заметная враждебная нотка,– он искренне убежден в том, что мужья и жены должны время от времени расставаться.

– Совершенно с ним согласен,– сказал Джин.– Я одобряю Герберта. Определенно одобряю. Почему бы вам не допить дайкири, Эллен?

Она мягко сказала:

– Да, вероятно, надо допить, прежде чем я помчусь отсюда.

– Куда же вы помчитесь?

– Подальше от вас.

– Обратно к Герберту?

– О, нет. Я не могу вернуться раньше, чем через две недели.

– Две недели? – Он повернулся, изучая ее лицо пока она допивала бокал.– Не было ли когда-то книги, которая называлась «Три недели» Элеоноры Глинн, а?

– Не знаю, а что?

Джин проглотил остаток виски и сказал Тайни:

– Еще два, пожалуйста,– а затем ей, когда Тайни отвернулся, чтобы смешать напитки:

– Мне только что пришла в голову блестящая идея: бьюсь об заклад, что если бы мы с вами объединили наши усилия, то добились большего, чем смогли действующие лица этого романа за три недели.

– Чего добились бы? – спросила она, сощурив глаза и покусывая нижнюю губу с таким видом, будто не очень-то следит за темой разговора.

– Веселья,– сказал он.– Разве не за этим мы сюда приехали? Простого, неомраченного, чистого, безудержного веселья, когда забываешь обо всем.

Тайни подал им напитки. Джин Блейк достал чековую книжку и попросил:

– На один счет, Тайни.

– О, нет. Не надо. Я могу за себя заплатить, спасибо. И за вас тоже.

– Но я хочу…

– Дайте мне счет, пожалуйста,– она властно протянула руку, Тайни вручил ей счет, подняв вопросительно бровь на Блейка.– И карандаш, пожалуйста,– и затем объяснила Джину: – Это мой отель. Я буду чувствовать себя лучше, если подпишу счет сама. Я уверена – и Герберту будет лучше, если я подпишу его.

Она взяла у Тайни карандаш и старательно подписалась: «Миссис Герберт Гаррис. 326»

– Я бы чувствовала себя продажной девкой, позволь я вам уплатить за коктейли, мистер Блейк,– объяснила она.– А вы, надеюсь, понимаете меня, Тайни? – обратилась она к бармену.

– Да, мадам, конечно, я понимаю,– Тайни держал подписанный счет двумя пальцами.

– В следующий раз,– сказала она,– в вашем отеле вы сами можете подписывать. По-моему, это справедливо, не так ли? – Она залпом опорожнила бокал и твердо поставила его на стойку.

– Так где же азартные игры, ночные клубы, безумство? – потребовала она.– Как-будто я не покидала Парк-авеню.

– Вы хотите поиграть?

– Очень хочу поиграть и много. Вы знаете, куда пойти?

– Я знаю все места на побережье,– сказал Джин Блейк.

Он положил чаевые – долларовую бумажку – возле своего пустого бокала.– Беда только в том, что моя машина в гараже на ремонте. Придется вызвать такси.

Он соскользнул со стула, избегая полувосхищенного, полуобвиняющего взгляда Тайни, и твердо взял ее под руку.

– До свидания, Тайни,– сладко улыбнулась она бармену, а Джину Блейку сказала:

– Нам не надо такси. У меня есть машина. Симпатичная, маленькая, с открытым верхом. Сегодня взяла напрокат на две недели.

Тайни заскрипел зубами, наблюдая, как они вместе двигались к выходу на стоянку.

Этот Джин,– говорил он себе сердито и завистливо,– ей-богу, заполучил… И какой кусочек! Денежный и сексуальный…, а это ничтожество – ее муженек в Нью-Йорке – будет счета оплачивать. Так ему и надо! – думал мстительно Тайни. Он-то слышал, как она говорила Джину, что ее муж считает: женатые пары должны разлучаться время от времени.– Видимо,– думал Тайни,– у этого мистера Герберта Гарриса есть какая-то красотка, с которой он собирается весело провести время, пока его жена отдыхает в Майами. Ну и черт с ними! Почему бы ей не поразвлечься с Джином? – решил он. И только подумал: – Когда же он теперь вновь увидит миссис Гаррис?

ГЛАВА 4

Марте Хейс очень нравилось быть горничной в отеле «Бич-Хэвен». Она работала на третьем этаже уже шесть месяцев, и работа ей ни разу не показалась монотонной. Постояльцы часто менялись. Богатые люди с Севера приезжали и уезжали, в большинстве случаев оставаясь неделю-другую. Этого было достаточно, чтобы запомнить улыбчивую и услужливую цветную служанку, которая убирала их комнаты и всегда старалась оказать любую дополнительную услугу для их удобства и комфорта.

Многие из гостей, уезжая, оставляли довольно-таки солидные подарки горничной, которую и знали-то всего неделю. Чаще всего Марта находила на столике бумажку, иногда одежду, которая, видимо, не влезала в их чемоданы, так как они были набиты новыми вещами, купленными во время пребывания на Линкольн-роуд.

Для Марты это всегда являлось приключением: открыть дверь и войти в комнату, которую гость только что покинул. С таким же удовольствием она входила и во вновь занятый номер. После шестимесячной практики Марта научилась безошибочно распознавать постояльцев по их вещам – как они разложены – и по тому, в каком виде оставлены ванная и сам номер. Больше всего Марте нравились одинокие мужчины – но они приезжали не так уж часто – а еще неженатые пары. Как правило, она сразу могла определить: эти не женаты, а других могла заподозрить только через несколько дней при уборке комнат.

С точки зрения Марты, самой лучшей была комбинация очень богатого мужчины среднего возраста и молодой женщины, которая никогда не видела настоящего богатства. Они давали больше всех. Он – потому, что чувствовал себя счастливым и виноватым, и хотел произвести впечатление на свою молодую подружку, а она – потому, что знала: все кончится через несколько дней или недель. Поэтому она получала какое-то нездоровое наслаждение, транжиря деньги, которые ей не принадлежали.

Самыми скупыми были одинокие женщины, которые прибывали в «Бич-Хэвен» гуртом, чтобы провести одну-две недели своего отпуска в непривычной роскоши дорогого курортного отеля. Многие из них весь год экономили, чтобы позволить себе такую поездку, которая может закончиться замужеством. Разочарованные, они не были склонны при отъезде тратить что-то из своих скромных сбережений на горничную в отеле.

Стучась в номер 326, Марта знала в то утро, что новая хозяйка номера – замужняя женщина по имени миссис Гаррис из Нью-Йорка, комнату заказала две недели назад. Все горничные получали сведения о вновь прибывающих – предупредительная мера со стороны руководства.

Немногим позже одиннадцати Марта подошла к 326-му номеру. Она постучала скорее из вежливости, чем по необходимости. Было бы невероятным, если бы в свое первое утро на Майами-Бич миссис Гаррис все еще находилась в номере.

Не услышав отклика из комнаты, горничная вставила в замок ключ и вошла. Окинула опытным взглядом пустую комнату. Ни одна постель не тронута. На них даже не сидели. Открытый чемодан лежал на подставке для чемоданов – навротив шкафа. Миссис Гаррис не удосужилась даже разобрать вещи. Кое-что в чемодане она переложила в другую сторону, и Марта подумала, что дама, вероятно, вытащила какое-то платье, чтобы переодеться к вечеру, потому что жакет от голубого шелкового костюма лежал у кровати, а юбка от этого же костюма валялась на полу возле ванной комнаты. Саквояж стоял нераскрытым рядом с чемоданом, а на столике трюмо не было видно предметов туалета. Окна закрыты, кондиционер не включен. У двери ванной комнаты Марта увидела пару прекрасных голубых туфель на шпильках.

Горничная оставила маленькую тележку с моющимися средствами и чистым бельем в дверях и шагнула к двери ванной. Она остановилась, подняла голубые туфли, нежно их погладила, любуясь мягкой кожей и прекрасной работой, на секунду представив себе маленькую, с высоким подъемом ножку, которая небрежно их сбросила. Марта осторожно поставила туфельки в пустую нишу для обуви, вернулась в комнату, чтобы подобрать голубой жакет и юбку и аккуратно повесить их в шкаф. На полу ванной лежала белая шелковая скомканная блузка. Банное пушистое полотенце для рук было мокрым, мыло вынуто из гостиничной упаковки и положено в мыльницу. Марта тщательно вымыла ванну, протерла стены. Подобрав блузку с пола, повесила ее на крючок в шкафу. Она взяла с тележки тряпочку и не менее трех минут протирала телефон, пепельницу возле него, в которой были следы пепла, а затем, беспорядочно размахивая тряпкой, смела невидимую пыль с безукоризненно чистых поверхностей.

Она заменила в ванной полотенца и закрыла за собой дверь 326-го номера не позже, чем через десять минут после того, как вошла в него. Она с интересом подумала, где бы могла миссис Гаррис провести ночь, и безо всякой зависти решила, что той, наверное, не было скучно. Ну что ж, Марте даже лучше – меньше работы. И кроме того, если уж миссис Гаррис в первую ночь по приезде в отель не спала в номере, значит она не из тех разочарованных крохоборок, которые через две недели, возвращаясь в Нью-Йорк, будут скорбеть о том, что потратили намного больше, чем могли себе позволить, не получив ничего взамен.

Затем она вошла в номер 328, где проводила медовый месяц молодая пара из Балтимора, и обнаружила тот же самый беспорядок, которой они оставляли каждое утро. Но она не сердилась на них, так как это били очень приятные молодые люди. Совершенно ясно, что они влюблены друг в друга и до конца наслаждаются каждой минутой своего медового месяца. Поэтому ей доставляло большое удовольствие превращать комнату для этой милой пары в уютное и комфортабельное гнездышко, хотя она предполагала, что и двух долларов не получит, когда молодожены будут уезжать.

Она больше не думала о ночном отсутствии миссис Гаррис из номера 326. Лишь закончив дежурство, Марта Хейс доложила об этом письменно эконому отеля, что входило в ее обязанности.

Роберт Меррил, главный офицер безопасности отеля «Бич-Хэвен», прочитал рапорт о нетронутом номере 326 в семнадцать часов. Он состоял из двух машинописных строчек в конце докладной. Докладная эта мало чем отличалась от всех подобных, которые Меррил получал в своей конторе каждый день после обеда. Большинство из них были такими же нестоящими и ничего не значили для администрации, как и докладная Марты о номере 326. Ни он, ни руководство отеля не придавали значения тому, кто с кем спал, какие дикие оргии иногда происходили в номерах, до тех пор, пока не были нарушены установленный порядок и покой других постояльцев, а также до тех пор, пока гость не лишался кредита доверия. Последнее составляло наиболее важную часть работы Меррила. Его наняли, и ему требовалось: следить, чтобы в отеле «Бич-Хэвен» не процветало мошенничество среди отъезжающих гостей.

Таким образом, самое незначительное отклонение от нормы отмечалось каждым служащим, и отчет незамедлительно ложился на стол Меррила. Очень немногие гости догадывались о способах наблюдения за каждым часом их пребывания в отеле. Если бы они знали, большинство из них стало бы энергично протестовать против вторжения в частную жизнь. Но протестами они ничего не добились бы. Если клиентам удавалось быть благоразумными во время пребывания в отеле и полностью оплачивать счет, их относили к разряду желанных гостей – в любое время года.

И когда Роберт Меррил отметил в докладной горничной с третьего этажа, что миссис Гаррис из Нью-Йорка не ночевала прошлой ночью в номере, это его только слегка заинтересовало. Всегда нашлась бы дюжина законных причин, почему миссис Гаррис захотела провести ночь где-то в другом месте. И она не обязана информировать администрацию отеля о своих намерениях. Единственное, что волновало Меррила: собирается ли она заплатить за предоставленный ей номер.

Меррил попросил принести регистрационную книгу и датированный днем приезда чек. Он бегло просмотрел краткую запись в карточке, прежде чем перешел к счету.

Номер был забронирован письмом ее мужа из Нью-Йорка за десять дней. Ежедневная стоимость одноместного номера 326 составляла восемнадцать долларов. В письме был указан адрес нью-йоркской конторы, где работал муж. Все выглядело вполне солидно. Из записи портье он узнал, что ее внешность и багаж не вызывали сомнений и что ее чек подтверждался карт-бланшем на имя миссис Герберт Гаррис. Она взяла напрокат у Ависа машину, которую ей доставили. Причин для беспокойства не оказалось. Меррилу было безразлично, провела ли она четырнадцать ночей, или ни одной в номере 326, если оплата гостиницы гарантирована. К тому же будет экономия свежего белья, если она продолжит ночевать в другом месте.

Он взглянул на чек с датой первого дня пребывания, чтобы убедиться, что ничего необычного в нем нет. Был личный звонок мужу по телефону в Нью-Йорк, как только она прибыла в отель и прописалась, счет из бара на четыре коктейля в тот же вечер и больше ничего.

Роберт Меррил пожал плечами, поставил галочку против заметки Марты и перешел к следующему пункту ежедневного рапорта, где говорилось, что гомосексуалист, занимая один из самых дорогих апартаментов, заманивал молодых мужчин в комнаты и, шантажируя их, добивался своего. Меррилу требовалось обратить на это более серьезное внимание и выработать план действий. Миссис Гаррис и ее отсутствие в первую ночь в номере 326 были забыты.

ГЛАВА 5

День только начал заниматься над Атлантическим океаном в субботнее утро, когда новехонький темно-голубой «бьюик» с нью-йоркским номером остановился перед отелем «Бич-Хэвен». Герберт Гаррис медленно вышел из машины, зевнув, открыл дверцу багажника и вытащил оттуда единственную сумку. Его светло-серый пиджак со следами пепла спереди был помят, лицо небрито, а глаза красны от бессонницы. Он не спал с предыдущего утра – торопясь, гнал автомобиль по ночному побережью. Гаррис расправил плечи, наполнил легкие прохладным воздухом Майами и, обогнув машину, целеустремленно шагнул через вертящуюся дверь вестибюля, который был бы совсем пуст, если бы не ночной портье, дремавший за стойкой.

Пожилой и лысый портье нахмурил брови, наблюдая за приближающимся мистером Гаррисом. В этот забытый богом час не было ни прилетающих самолетов, ни прибывающих поездов. И в такой гостинице, как «Бич-Хэвен», редко когда принимают на рассвете.

Гаррис поставил свою сумку на пол и потер тыльной стороной руки жесткий подбородок, чувствуя недовольство портье. Поэтому он более чем бесцеремонно сказал: «У вас остановилась миссис Гаррис. Какой номер?»

Миссис Герберт Гаррис! Это имя сразу же отозвалось в памяти портье. Имелось какое-то сообщение об этой даме. Только он не помнил, что именно. Кажется, ничего такого важного, подумал он, но сигнал тревоги зазвучал в его мозгу. «Миссис Герберт?» – переспросил он и, чтобы оградить себя от неприятностей, незаметно под стойкой нажал кнопку звонка, зажужжавшего у дежурного детектива. Он глубокомысленно произнес: «Сейчас посмотрим»,– и повернулся спиной, чтобы просмотреть алфавитный список постояльцев. Медленно, с остановками, он водил пальцем по списку сверху вниз до тех пор, пока не услышал тяжелые, приближающиеся из-за угла стойки шаги. Тогда он повернулся и сказал: «Да, у нас действительно проживает миссис Герберт Гаррис». Он произнес ее имя достаточно громко и внятно, чтобы его услышал подошедший детектив.

Эд Джонсон, штатный офицер безопасности, дежуривший в эту субботу на рассвете, умудрился проспать большую часть своего дежурства, пока звонок портье не разбудил его. Он остановился рядом с Гаррисом, моргая со сна и внимательно разглядывая нью-йоркца.

Гаррис не обращал на него внимания. «Назовите номер ее комнаты»,– снова нетерпеливо потребовал он.

Портье слегка пожал плечами и вопросительно взглянул на Джонсона, который сказал: «Минуточку, сэр. Не будете ли вы так любезны объяснить нам, зачем вам нужно знать номер этой дамы?»

Гаррис сердито дернул головой и, сощурив глаза, посмотрел на полицейского:

– А вы кто, черт возьми? – резко спросил он.– И не ваше это дело, зачем мне нужен номер моей жены.

– Я офицер безопасности,– спокойно произнес Джонсон.– Так вы говорите, мистер Гаррис?…

– Да, черт возьми! Я – мистер Гаррис.

– Не надо так воинственно, мистер Гаррис,– миролюбиво продолжал Джонсон.– Мои обязанности состоят в том, чтобы оберегать покой наших гостей. Миссис Гаррис ждет вас?

– Нет не ждет,– Гаррис остановился и попытался подавить раздражение в голосе.– Послушайте, я гнал машину всю ночь. Я устал и хочу спать. Мне также надо принять ванну, побриться и выпить чего-нибудь. Ну, ради бога, могу я наконец узнать номер комнаты моей жены?

Румяное лицо Джонсона оставалось спокойным. Он спросил: – У вас случайно нет с собой удостоверения личности, а?

– У меня есть все на свете удостоверения,– прорычал Гаррис.– Но почему я вам обязан их показывать?

– Если вы муж дамы, то почему не желаете показать удостоверение? Хотели бы вы, чтобы мы просто так отправляли незнакомого мужчину на рассвете наверх, в комнату вашей жены, если он этого потребует? Вы видите, мы должны быть осторожными.

– Да, я полагаю… конечно. Вполне логично,– Гаррис достал бумажник и вытащил из него карточки, которые он разложил на стойке перед детективом: «Дайнерс Клуб» и кредитные карточки, карт-бланш, Стандарт Ойл, визитная карточка с названием «Бринкерхоф и Гаррис, брокеры» и нью-йоркским адресом…– Вам достаточно этих «верительных грамот»? – он говорил решительно, но не без сарказма.

Джонсон сказал:

– Как будто в порядке. Никто не хотел вас оскорбить, мистер Гаррис,– он посмотрел на портье: – Есть ключ, Ричард?

Портье повернулся к отделениям для ключей позади стойки, пока Гаррис прятал карточки в бумажник.

– Есть запасной, мистер Джонсон. С того момента, как миссис Гаррис въехала, она не оставляла ключи здесь,– произнес портье.

Во время этого разговора его мозг лихорадочно работал, и теперь он наконец вспомнил содержание памятки о миссис Гаррис.

– Эллен никогда не оставляет ключи у портье,– голос Гарриса звучал свободно и дружелюбно. Он протянулся за ключом, который портье положил на стойку, но мясистая рука Джонсона успела перехватить его.

– Пойду-ка я с вами, мистер Гаррис. Хочу быть уверенным, что все в порядке. Это ваша сумка? – Он слегка согнулся, чтобы поднять ее и повернулся в сторону лифта, отмахиваясь от посыльного, который материализовался из темноты.

– Не надо беспокоиться,– торопился за ним Гаррис.– Я сам донесу свой чемодан.

– Это не трудно,– Джонсон вошел в лифт и нажал третью кнопку.– Мы в «Бич-Хэвен» всегда рады услужить.

Джонсон вышел из лифта первым и зашагал по коридору впереди Гарриса, остановился у номера 326 и вежливо отошел в сторону:

– Может быть, вы постучите? – Ключ он держал в руках.

Гаррис подошел к двери и легонько постучал. Не получив ответа, он постучал громче и позвал: «Эллен, это я, Герберт. Ты слышишь?»

– Почему бы вам не открыть дверь? – предложил Джонсон,– не стоит будить других людей.

В его голосе прозвучала нотка сожаления, когда он протянул ключ. Гаррис взял его с недоумением.

– Не понимаю. Она никогда крепко не спит.– Он вложил ключ в замок и повернул его.

Эд Джонсон внимательно наблюдал за выражением его лица, в то время как сам приготовился к любой неожиданности.

Гаррис, справившись с дверью, неподвижно стоял и испуганно глядел на пустые застланные кровати. Он сделал шаг вперед: «Эллен»,– недоверчиво произнес он, затем повернулся к Джонсону:

– Где она? Где моя жена? – он взглянул на детектива, как-будто видел его впервые, затем развернулся и помчался к ванной, рванул дверь на себя…

Джонсон поднял его сумку и вошел в комнату, плотно закрыв за собой дверь. В этот момент он проклинал свою работу. Такой на вид симпатичный парень проделал ночью путь из Нью-Йорка, чтобы провести уик-энд с женой. Куда же это она запропастилась?

Гаррис медленно вернулся из ванной комнаты. Он выглядел так, словно его отмолотили бейсбольной битой. Глаза его лишились всякого выражения, челюсть отвисла.

– Ее нет, ее здесь нет…

Он вглядывался во все углы комнаты, словно был не в состоянии поверить в то, что женщины, которую он ищет, здесь нет. Его взгляд наконец упал на открытый чемодан, лежащий на багажной полке.

– Она упаковала чемодан,– хрипло произнес Гаррис,– как будто собиралась уезжать. Но… ведь она и недели не пробыла здесь? Где она?

Джонсон с сочувствием покачал головой.

– Сядьте, мистер Гаррис,– сказал он,– сядьте и возьмите себя в руки. Я должен вам кое-что сказать, и вам лучше выслушать меня сидя.

– С Эллен что-то случилось! Что случилось, черт возьми? Не стойте же, расскажите мне. Я имею право все знать!

– Да,– чувствуя себя неловко, сказал Джонсон,– мне кажется вы должны знать, мистер Гаррис. Дело в том, что… видите ли, я сам точно ничего не знаю. – Он остановился, чтобы вытереть рукавом пот со лба.– Я знаю только вот что: миссис Гаррис исчезла из отеля сразу же, как вошла в свой номер в понедельник после обеда. Она не спала ни одну ночь у себя. Этот чемодан не упакован на выезд – в таком виде она оставила его после обеда в понедельник, после того, как сменила дорожную одежду на ярко-красное платье для коктейля. Вот все, что я знаю.

Он тут же с участием бросился вперед, увидев, что лицо Герберта Гарриса стало ужасного мертвенно-серого цвета, а сам он закачался, как перед обмороком. Джонсон схватил его за руку и обнял за талию. Он подвел его к постели, успокаивающе говоря: «Полежите немножко, расслабьтесь, мистер Гаррис. Я понимаю, что вы чувствуете. Я очень хорошо понимаю, что вы испытываете, черт возьми. Я очень сожалею, что мне пришлось сообщить вам все это». Он заботливо уложил Гарриса на ближайшую кровать, подложил ему под голову подушку. Тот какое-то время лежал на постели, дрожа, сжавшись в комок и зажмурившись. Вдруг он сел, широко открыв глаза, и требовательно спросил:

– Значит, вы все время знали об этом и не сообщали мне? Не поставили меня в известность! Всю неделю в Нью-Йорке я ничего не знал. Что это за отель? Что вы все-таки пытаетесь скрыть?

– Мы ничего от вас не скрываем, мистер Гаррис. Может быть, я позову доктора?

Гаррис продолжал сидеть прямо, затем, глубоко вздохнув, протяжно простонал:

– Не надо доктора. Проклятье! Мне нужна полиция. Сделали ли вы что-нибудь, чтобы найти Эллен? Стоите тут, как истукан. Еще детектив называется! Человека пять дней нет, а вы бездействуете!

– Послушайте, мистер Гаррис,– Джонсон пододвинул к себе стул и сел. Он пытался говорить спокойно и взвешенно, надеясь подавить в собеседнике панику.– Нет причины думать, будто с вашей женой что-то случилось. Выбросьте это из головы. Подождите.

Он вытянул вперед руку, когда Гаррис стал сердито протестовать.

– Я понимаю ваши чувства. Я хорошо понимаю ваши чувства. Но войдите в наше положение. Все, чем мы располагаем,– это то, что она не была в отеле последние пять дней и ночей. Вы сами признались, что она не ожидала приезда. Если бы вы предупредили ее, то, может быть…

– Будьте вы прокляты,– злобно заскрежетал зубами Гаррис, вскакивая с постели, гневно сжимая кулаки.– Вы покрываете ее делишки и выгораживаете свой проклятый отель. Если бы меня поставили в известность утром прошлого вторника… – С горящим взглядом он замахнулся на сидящего детектива.

Джонсон вскочил на ноги и с легкостью отвел яростный удар.

– Полегче, полегче,– пробурчал он и подтолкнул Гарриса опять к кровати, куда тот упал, плача, закрывая лицо руками, как ребенок.

Джонсон стоял у кровати, с сочувствием глядя на него сверху и сказал:

– Хорошо. Доктора вам не надо. А как насчет выпить? Вам надо расслабиться, чтобы хорошенько подумать. Я могу позвонить вниз, чтобы принесли бутылочку.

Герберт Гаррис заворочался на кровати и простонал, не отнимая крепко прижатых к глазам рук:

– Не откажусь от стаканчика, у меня там полбутылки виски в сумке.

– Я попрошу льда принести. Вам с содовой или с чем-нибудь другим?

– Нет, с водой сойдет.

Детектив подошел к телефону и передал краткий заказ. Затем снова устроился на стуле.

– Подумайте хорошенько, мистер Гаррис,– настаивал он.– Мы ничего от вас не скрываем. Нет никаких доказательств того, что с вашей женой произошло несчастье. Может быть, она друзей своих встретила в понедельник. Может, они устроили пикник или на яхте отправились в путешествие, или еще что-нибудь в этом роде. Она ведь здесь на отдыхе.

Гаррис вновь сел на край кровати, потер усталые глаза.

– Мне надо выпить. Не откроете ли мою сумку? Джонсон тяжело поднялся, поставил сумку на вторую кровать и открыл ее. Он обнаружил, что бутылка полупуста. Направляясь в ванну, он услышал стук в дверь – это был посыльный, который принес графин со льдом. Детектив наполнил виски два стакана, положил в каждый несколько кубиков льда, добавив воды из-под крана, и почти силой вложил питье в вялую руку Гарриса.

– Выпейте, мистер Гаррис. Вы думаете над тем, что я вам сказал минуту назад?

– Я думаю об этом,– хрипло согласился Гаррис.– И все это – дерьмо. У Эллен нет здесь друзей. Если бы она случайно встретила кого-то и решила куда-нибудь отправиться, она сразу же сообщила бы мне, черт возьми, неужели вы этого не понимаете? – Он метнул взгляд на Джонсона и, наполовину опустошив свой стакан, закашлялся.

Джонсон отпил глоток и осторожно сказал:

– Имейте в виду, мистер Гаррис. Я ведь здесь на службе. Все, что я действительно знаю, я вам сказал. Миссис Гаррис никто больше не видел с вечера последнего понедельника. Может, есть что-то еще, чего я не знаю. Мой шеф, мистер Меррил, будет у себя в конторе в восемь утра. Он старший службы безопасности, и мало что из происходящего в «Бич-Хэвен» проходит мимо него. Многого он мне и не говорит. А теперь я предлагаю выпить до дна и налить еще столько же. Разденьтесь, ложитесь в постель и отдохните часик-другой. Попросите вас разбудить в семь тридцать, побрейтесь, примите душ, и тогда, может быть, вы на все посмотрите другими глазами. Может, у мистера Меррила есть еще какая-то секретная информация о миссис Гаррис,– он тяжело пожал плечами.

– И за все это время,– твердил свое Гаррис,– ничего не делалось, чтобы найти мою жену. Один только бог знает, где она, что с ней случилось. Нужно было поставить в известность полицию!

– Послушайте, мистер Гаррис, у нас на Майами-Бич есть чертовски опытный комиссар полиции. Зовут его Питер Пэйнтер. Вот с ним бы вам и поговорить, мистер Гаррис. Сначала с мистером Меррилом, а потом с комиссаром Пэйнтером. Конечно, может, мистер Меррил, как я уже сказал, уже имеет на все вопросы готовенькие ответы. Вы только пару часиков отдохните, а когда проснетесь, будет светить солнышко, и все может выглядеть совсем по-другому.

Герберт Гаррис опорожнил свой бокал и бросил его с глухим стуком на пол. Он положил локти на колени, руками подпер голову.

– Я просто потрясен,– как-будто про себя бормотал он.– Я не могу поверить в это. Только не Эллен. Будьте прокляты! – хрипло закричал он, вскинув голову вверх и глядя на Джонсона,– если бы вы ее знали, вы бы так не говорили… если бы только знали.

– Да,– сказал Джонсон,– может, и не говорил бы, мистер Гаррис.

Он подобрал с пола стакан, положил в него еще несколько кубиков льда и вылил туда остатки виски.– Выпейте-ка до дна, и дайте я вас раздену. Я все проверю с мистером Меррилом, как только он появится у себя, и, может, еще миссис Гаррис объявится здесь до того, как вы проснетесь.

ГЛАВА 6

Было раннее субботнее утро. Люси Гамильтон еще не появилась, и Шейн сам поднял трубку. Мужской голос спросил:

– Мистер Шейн будет сегодня?

– До полудня,– ответил Шейн.

– Я буду немедленно,– произнес незнакомец. Герберт Гаррис вошел в приемную конторы Майкла Шейна на Флагер-стрит, побритый и одетый в чистую рубашку, серый костюм его был выглажен в отеле. Он мало спал, но выглядел сдержанным и решительным, когда предстал перед Люси Гамильтон, и требовательно спросил:

– Мистер Шейн у себя?

Со своего места за низким ограждением Люси сразу определила, что этому молодому человеку есть что рассказать. Она встала со стула и приятным голосом спросила:

– Да. Как вас представить?

– Мистер Гаррис. Из Нью-Йорка. У меня чрезвычайно срочное дело. Я должен немедленно переговорить с мистером Шейном.

Она отомкнула дверцу и прошла мимо него к закрытой двери, на которой было написано: «Личный кабинет». Она вошла туда, закрыла за собой дверь и через минуту появилась вновь:

– Проходите, пожалуйста, мистер Гаррис.

Шейн поднялся с вращающегося креслау широкого, пустого стола, когда Гаррис тяжелым шагом приблизился к нему. Детектив был в рубашке с короткими рукавами, с расстегнутым воротником и ослабленным галстуком. Нагнувшись над столом, он протянул руку и сказал:

– Чем я вам могу помочь, мистер Гаррис?

– Найдите мою жену,– небрежно пожав руку Шейна своей вялой рукой, Гаррис опустился в кресло и, неотрывно глядя на рыжеволосого, голодно и почти высокомерно произнес: – Мне сказали, что вы один из самых лучших специалистов своего дела во всей стране.

Шейн почувствовал, что его посетитель, вероятно, не оправился еще после нервного шока.

– Очень приятно слышать о себе такое. А что же ваша жена?

– Она исчезла. Растаяла в воздухе. Пять дней назад. Но никто и пальцем не пошевелил. И теперь никто ничего не делает. Как будто это обычное дело, что женщины исчезают бесследно в Майами.

– Кто это «они», мистер Гаррис?

– Кто-то по имени Меррил в отеле «Бич-Хэвен». И этот тюфяк, старший полицейский, Пэйнтер, кажется, его фамилия. Им нет никакого дела.

Шейн сказал:

– Начните все сначала о жене. Она живет в гостинице «Бич-Хэвен»?

– Она прибыла и зарегистрировалась там в прошлый понедельник после обеда. Примерно в семнадцать она позвонила мне в Нью-Йорк и сказала, что перелет был приятным и все хорошо. Это последнее сообщение от нее. По словам служащего отеля, она взяла напрокат машину, которую ей доставили, и, переодевшись с дороги, выехала на прогулку. У них в счете отмечено, что она заказала четыре коктейля в баре около семи часов. Вот все. С тех пор ее никто не видел. Ее постель не тронута… чемодан даже не распакован. Они знали об этом с утра вторника, когда горничная вошла, чтобы убрать номер, и доложила об этом, но они абсолютно ничего не сделали: не сообщили мне, что моя жена исчезла, не поставили в известность полицию. Они не подняли свои толстые зады, чтобы что-то предпринять, а похабно рассуждали, черт их побери, что Эллен наверняка закрутила с каким-то мужчиной, и они отправились порезвиться в город.– Он стучал кулаками по столу, лицо его было перекошено от гнева.

– А вы не принимаете это объяснение? – ровным голосом спросил Шейн.

– Нет, ни в коем случае. А если и вы так думаете, то я поищу кого-нибудь другого.

– Я еще ничего не думаю, мистер Гаррис,– голос Шейна стал резким,– конечно, я не знаю вашу жену.

– Вот-вот. И те не знают ее. Они просто-напросто принимают ее за потаскушку, которая, едва добравшись до Майами, сразу же стала искать приключений. Так им проще думать. Других вариантов они не искали.

– Я знаю Боба Меррила из «Бич-Хэвен»,– возразил Шейн.– Он очень добросовестный и компетентный человек.



– Уверен, что для своей службы он вполне компетентен,– усмехнулся Гаррис. – Офицер безопасности. Он защищает только интересы гостиницы. Он признался мне, что, как только он выяснил в прошлый вторник, что гостиничный счет моей жены подкреплен кредитной карточкой карт-бланш, и оплата, таким образом, гарантирована, он уже не стал более утруждать себя. Его уже не заботило, что могло случиться с одним из постояльцев.

– Неужели,– глубокомысленно сказал Шейн.– Так уж и не заботило. Давайте-ка разберемся. У отеля возникнет масса проблем, администрацию могут привлечь к ответственности за клевету, если она в таком деликатном деле поступит опрометчиво. Гость отеля имеет право на частную жизнь, и какова же будет репутация отеля если тот возьмет за правило сообщать мужьям и женам всякий раз, как только кто-то из них будет отсутствовать ночью в номере?

– Вы такой же, как и все,– огорченно произнес Гаррис и выпрямился.

Шейн резко сказал:

– Сядьте и прекратите вести себя как подросток, если вы хотите, чтобы я вам помог найти жену. Я только объясню вам, что Боб Меррил действовал правильно, ничего не сообщив ни вам, ни полиции. А теперь, будьте уверены – Меррил делает все, что в его силах, чтобы найти миссис Гаррис. И хоть я лично не испытываю теплых чувств к старшему полицейскому побережья Пэйнтеру, он хороший полицейский, и в его распоряжении такие огромные возможности, которых я не имею. Уверен, что и он делает все, что возможно.

– Да, безусловно,– горько сказал Гаррис, с неохотой опускаясь в кресло,– он уже начал рисовать картинку, усадив какого-то авантюриста в ее машину, взятую напрокат. Боже мой! За эти пять дней в каком только месте Соединенных Штатов Америки может очутиться машина! – Он сжал зубы и сложил руки.– Что меня особенно пугает – так это несносное поведение мистера Пэйнтера, который фамильярно похлопывает меня по плечу…

Тут он попытался скопировать Пэйнтера:

– «Да бросьте вы беспокоиться, мистер Гаррис. Вот увидите, она скоро сама появится пред ваши очи». Вот как они думают об Эллен, Шейн. И вот почему они не шевелятся, чтобы что-нибудь предпринять.

– А вы думаете иначе? – в голосе Шейна прозвучал сарказм – лицо гостя стало мертвенно-бледным от гнева.

– Да, черт побери! Я уверен в Эллен. Мы уже год женаты. Она любит меня. Она не хотела ехать сюда. Мне пришлось ее уговаривать, даже настаивать… Господи, помоги мне! У меня возникла идиотская идея о том, что, дескать, было бы неплохо хоть раз в году расстаться на недельку, чтобы проверить свои чувства. Не потому, что наш союз не был полным и счастливым, а, главным образом, чтобы укрепить его. За год нашего брака она ни разу не взглянула на другого мужчину, а я – на другую женщину. Я знаю, что нынче не модно хранить супружескую верность, но нас с Эллен это не касается.

Он резко остановился и, наклонившись вперед, дрожащим голосом искренне спросил:

– Вы когда-нибудь любили, Шейн? Женщину, в которой бы вы были уверены больше чем в самом себе?

Шейн отвел потемневшие глаза от Гарриса и сказал:

– Да, со мной это было один раз в жизни.

– Значит вы понимаете, о чем я говорю. Вы поможете мне?

Шейн твердо произнес:

– Я сделаю все, что смогу. Есть у вас фотография вашей жены?

– Только любительский снимок,– он достал из бумажника маленькую карточку необыкновенно красивой женщины и протянул ее детективу,– со мной оказались две фотографии Эллен. Они разные, обе сделаны два месяца назад. Пэйнтер взял вторую… хотя он мало проявил интереса к моему предложению напечатать снимок в газете. Он продолжал фальшиво уверять меня, что раз дело получило огласку, мне не о чем больше беспокоиться.

– А вы не боитесь огласки? – Шейн с явным удовольствием изучал фотокарточку.

– Мистер Шейн,– голос Гарриса зазвучал низко и напряженно,– я хочу найти мою жену. Ничто другое в мире меня сейчас не волнует. Конечно же, я не возражаю против огласки, если она поможет. Я не боюсь правды. Неужели вы не понимаете? Я доверяю Эллен. Я чувствую, что с ней произошло что-то ужасное. Я… я даже боюсь подумать, что.

– Хорошо,– живо сказал Шейн. Мы увеличим фотографию и постараемся сделать хороший снимок. Я прослежу, чтобы его сегодня же поместили на первой странице вечерних «Ньюс». А теперь мне понадобится дополнительная информация о вас и вашей жене. Я приглашу секретаршу,– он нажал на кнопку в столе, откинулся на спинку стула, зажег сигарету.– Не хотите ли чего-нибудь выпить?

– Нет, спасибо, не хочу. Я уже выпил в гостинице две рюмки.

Вошла Люси Гамильтон с блокнотом.

– Итак,– сказал Шейн,– ваше полное имя и нью-йоркский адрес?

– Герберт Гаррис,– он дал свой адрес на Ист-Сайд в Нью-Йорке и вытащил визитную карточку из бумажника.– Это адрес моей конторы.

Шейн взглянул мельком на карточку и передал ее Люси.

– Вы имеете долю в этой посреднической фирме?

– Это относительно небольшая фирма с довольно средними доходами. Мы работаем в основном с иногородними клиентами, которые обращаются к нам раз в год.

Шейн продолжал:

– Держите ли вы дома прислугу?

– Да. Она приходит два раза в неделю. Ее зовут Роза. Фамилии ее я не знаю, но она убирает также в других квартирах нашего дома. С тех пор как уехала моя жена, она не приходила. Они вдвоем хорошо убрали квартиру в последнее воскресенье, и Эллен договорилась, что Роза придет в следующую субботу,– он остановился и, нахмурившись, спросил: – Это так важно?

– Я еще не знаю, что является важным, а что нет. Девичья фамилия вашей жены?

– Эллен Терри. Она была манекенщицей и пользовалась большим успехом, когда я встретил ее год назад.

– В каком агенстве она работала?

– В одном из крупных… в Рокфеллер-центре,– Гаррис нахмурился, вспоминая, – «Нобл и Эллиот». Но, когда мы поженились, она бросила работу.

– Это было год назад? Опишите ее.

– Ей тридцать один год. Довольно высокая, стройная. Она блондинка, умеет держаться. Каждое ее движение – олицетворение грации. Она… очень заметная женщина. Когда она входит, на нее сразу же обращают внимание.

Шейн кивал, глядя на летающий по блокноту карандаш Люси. Он откинулся назад, потрогал мочку левого уха и сказал:

– Отлично. А теперь назовите имена и адреса ее ближайших друзей, мужчин и женщин, если можете.

Гаррис резко взглянул на него:

– Послушайте, Шейн, я же вам говорил, что у нее нет друзей-мужчин. И, во всяком случае, мне не понятно, какое отношение имеют ее нью-йоркские друзья к тому, что здесь произошло.

Шейн сказал решительно:

– Если я приду в вашу брокерскую контору, ничего не смысля в биржевых акциях, и стану давать вам советы, как следует вести дела, я думаю, вам это не понравится. Я должен делать свою работу так, как считаю нужным. Итак, мисс Гамильтон будет записывать близких друзей вашей жены. Начнем с тех, с кем она дружила, будучи манекенщицей.

Гаррис сказал:

– Теперь я, если не возражаете, чего-нибудь выпил бы. Шейн кивнул, отодвинул кресло назад, чтобы подняться.

Гаррис повернулся к Люси и начал медленно диктовать ей имена, в основном женские, перечислил несколько женатых пар, их адреса.

В другом конце комнаты Шейн достал бутылку коньяка из второго выдвигающегося ящика картотеки, вложил один в другой два бумажных стаканчика, наполнил их до краев, поставил на стол. Затем достал чашки с ледяной водой из холодильника и поставил их рядом со стаканчиками.

– Вот, пожалуй, все, кого я сейчас помню,– он поглядел на Шейна и объяснил: – Я уже сказал вашей секретарше, мы не вели светской жизни. Действительно, мы были очень поглощены друг другом, и нам не требовались посторонние.

Он поднял коньяк и отпил. Шейн сердечно произнес:

– Я очень хорошо понимаю это… первый год вашего брака. Давайте теперь посмотрим, Люси, записали ли вы имя ее дамского мастера?

Она покачала головой, когда Гаррис с горячностью вмешался:

– Ради всего святого, объясните мне, какое отношение имеет нью-йоркская парикмахерша к исчезновению Эллен в Майами? Может, вы и хорошо знаете свое дело, мистер Шейн, но я действительно затрудняюсь понять…

– Хорошо, Люси,– Шейн помрачнел,– отметьте, что мистер Гаррис отказывается дать имя дамского мастера своей жены.

– Минутку, я не отказываюсь. Черт, я просто не знаю ее имени. Парикмахерская находится как раз за углом. Бланш, мне кажется, что-то в этом роде.

Шейн уклончиво кивнул:

– Теперь пусть мисс Гамильтон запишет все, что относится к приезду вашей жены сюда,– он вновь уселся в кресло, сделал большой глоток коньяка и сощурил глаза: – Вы посадили ее в самолет в понедельник. Она позвонила вам из отеля после прибытия, и затем вы больше ничего от нее не слышали. Вас это не беспокоило, Гаррис?

– Нет. Почему я должен был беспокоиться?

– И вы не удосужились ей позвонить?

– Нет,– оборонялся Гаррис,– мы взрослые люди. Я хотел, чтобы она провела две недели так, как ей нравится, встретила новых людей, повеселилась, не чувствуя, что я ее проверяю.

Шейн безучастно кивнул:

– Ну, а это путешествие, этот ваш сюрприз. Если я правильно вас понял, ваша жена не имела ни малейшего понятия о том, что вы объявитесь сегодня в Майами?

– Совершенно верно,– голос Гарриса сделался агрессивным.– Я и сам узнал об этом в четверг вечером. В конторе сложилась такая ситуация, что потребовалось мое присутствие в Чарльстоне, Южная Каролина, в пятницу. Один из наших пожилых клиентов внезапно пожелал обсудить портфель ценных бумаг. Я выехал в ту же ночь и прибыл в Чарльстон в пятницу утром. В мотеле я поспал несколько часов, послеобеденное время провел с клиентом и внезапно, импульсивно решил поехать сюда и провести с женой субботу и воскресное утро. Я рассчитывал вернуться в Нью-Йорк в понедельник утром.

– Это ведь такой длинный путь, почти через всю страну,– сказал Шейн,– многие бизнесмены предпочитают добираться самолетом.

– А я очень люблю вести машину,– холодно проинформировал Гаррис,– особенно ночью. В этом что-то есть: ты легко мчишься, рассекая тьму, останавливаешься по пути в маленьких, открытых всю ночь закусочных, где собираются водители грузовиков…– он замолчал, встряхнул головой, словно стыдясь того энтузиазма, с каким говорил.– Мне это нравится,– повторил он,– и, когда я покидал Нью-Йорк, я действительно не предполагал, что попаду сюда. Но в Чарльстоне в пятницу вечером я сообразил, что до понедельника мне нечего делать в Нью-Йорке… Я внезапно подумал о том, какой это будет сюрприз для Эллен… и вот я здесь.

Шейн задумчиво слушал Гарриса. «Ты, должно быть, очень молод,– подумал он, – и очень любишь свою жену, если решил, что свалиться ей на голову в Майами на заре – в то время, как они имела все основания считать, что ты находишься в Нью-Йорке,– прекрасная мысль. И как бы тебе, Герберт Гаррис, понравилось, продолжал думать он,– если бы Эллен неожиданно появилась дома, в Нью-Йорке, на неделю раньше?» А вслух произнес:

– Думаю, что это все, мистер Гаррис. Я приступаю к работе. Вас можно будет найти в отеле «Бич-Хэвен»?

– Да, полагаю, что смогу там остановиться. Послушайте, все-таки объясните вы мне, на кой черт вам потребовался список нью-йоркских друзей Эллен, включая ее парикмахершу? Каким образом эти люди могут быть связаны с тем, что произошло здесь?

Шейн сказал:

– В самом начале, Гаррис, вы пожаловались на то, что никто в Майами не смог сделать правильных выводов по поводу исчезновения вашей жены и поэтому не был в состоянии проводить умное расследование. По этой причине мне следует знать все, что можно, о вашей жене. Я ответил на ваш вопрос?

– Частично,– теперь он вел себя более сдержанно.– Собираетесь ли вы связаться с теми, чьи имена я вам назвал?

– Имеются какие-либо возражения? – строго спросил Шейн.

– Нет… но. Я только поинтересовался.

– Я постараюсь действовать осторожно,– уверил его Шейн,– но я не смогу распутать дело, если буду связан по рукам и ногам. Не стану произносить пустые слова утешения. Однако предлагаю вам вернуться в отель с сознанием того, что все делается именно так, как положено. Я свяжусь с вами.

Гаррис пожал ему руку с большим энтузиазмом, чем в первый раз:

– Я уже лучше себя чувствую. Да, как насчет гонорара, мистер Шейн?

– Оставьте моей секретарше чек на тысячу долларов в качестве предварительного гонорара. Если удача будет сопутствовать, то покроет все расходы. Если же увижу, что потребуется больше, я вас извещу.

Гаррис неловко произнес:

– Хорошо, спасибо,– и последовал за Люси в приемную.

Шейн сел, в задумчивости потер подбородок. Люси прервала его размышления, войдя в комнату несколько минут спустя:

– Майкл, ты хочешь, чтобы я расшифровала записи прямо сейчас?

– Нет необходимости торопиться, ангел. Попробуй связаться с Джимом Клиффордом из Нью-Йорка. Если сможешь, слушай нас по отводной трубке и зачитай свои записи, когда я тебя попрошу.

Допив коньяк, он смял бумажные стаканчики и выбросил их в корзину для бумаг. Раздался звонок. Шейн поднял трубку, Люси сказала: «Мистер Клиффорд у телефона».

– Джим? – спросил он, и добродушный голос ответил:

– Это ты, Майкл? Как дела на солнечной земле греха и секса?

Шейн ответил:

– Греховны и сексуальны. Ты можешь быстро провернуть одно дело для меня?

Клиффорд рассмеялся и сказал:

– Для тебя… и за хорошую цену… могу сделать все.

– Вот какое дело, Джим. Некая миссис Эллен Гаррис из Нью-Йорка в прошлый понедельник исчезла из отеля «Бич-Хэвен» на Майами-Бич. Муж, Герберт Гаррис, биржевой маклер. Люси через минуту даст тебе все адреса, ею записанные. Выглядит так, Джим, на трезвую голову, что леди обставила свое дельце еще до вылета из Нью-Йорка. Она бывшая манекенщица. Я хочу, чтобы ты покопался в ее прошлом… до и после ее замужества. Выясни все, что сможешь, особенно о ее бывших и теперешних кавалерах. Она настоящая красавица и наверняка имела множество поклонников. Выбери нескольких, Джим, и выясни о них все, что сможешь до вечера. Позвони мне или Люси домой, если нас не будет здесь. А теперь она подключится и выдаст тебе все, что мы получили. Начинай, ангел.

Шейн подержал трубку у уха до тех пор, пока не услышал, как Люси начала зачитывать наиболее важные пункты из ее стенографических записей Джиму Клиффорду из Нью-Йорка. Затем он повесил трубку.

Он стоял перед одним из широких окон, выходящих на Флагер-стрит, когда Люси Гамильтон вошла в комнату спустя пять минут:

– Майкл Шейн! Что может отыскать в Нью-Йорке Джим Клиффорд? Что касается меня, то никогда не видела прежде человека, который бы любил и страдал так, как Герберт Гаррис.

Он медленно повернулся к ней, покачивая головой:

– То, насколько он ее любит, в действительности не имеет никакого значения. Ведь это она разыграла сцену исчезновения. Достань мне Тима Рурка, а?

Люси показала ему язык и повернулась к своему столу. Шейн отошел от окна, потирая мочку уха, он старался не думать о своей умершей жене Филнис. Одним своим вопросом Гаррис неосознанно нанес ему сильнейший удар. А если бы исчезла не Эллен, а Филнис?…

Зазвонил телефон, он поднял трубку и сказал:

– Привет, Тим! Занят? У меня есть сногсшибательная история. Побудь минут пятнадцать у себя. Мы быстренько позавтракаем. Освободись ото всех дел по меньшей мере на пару часов.

Шейн повесил трубку, вышел, чтобы взять шляпу и отпустить Люси. Но он попросил ее не покидать свою квартиру после обеда, так как туда должен позвонить Клиффорд. Сам Шейн тоже будет время от времени поддерживать с ней связь.

ГЛАВА 7

В прокуренной и шумной комнате отдела городских новостей «Ньюс» Шейн направился прямо к столу Тимоти Рурка, который меланхолично глядел на чистый лист бумаги, вставленный в пишущую машинку.

Рурк напоминал гончую. Его худое лицо выглядело бы совершенно изможденным, если бы не яркие, цепкие, подвижные, как у зверька, глаза. Циничный блеск появился в них, когда Шейн положил на стол снимок Эллен Гаррис.

– Этот снимок,– сказал детектив,– нужно увеличить и поместить на всю первую полосу. Ты найдешь такую возможность, Тим?

– Сегодня у нас практически ничего нет на первую полосу. А что она натворила? Разрезала на кусочки своего папочку и сделала из него жаркое?

Рурк жадно изучал фотографию. Шейн сказал:

– На сегодняшний день она считается пропавшей. Отдай снимок в фотоотдел и скажи им, пусть отпечатают несколько копий. Мне нужно полдюжины… размером шесть на девять дюймов или что-то около. Пусть отретушируют и подготовят все, чтобы можно было сразу ставить в номер. Мы быстро позавтракаем и вернемся.

Рурк знал Майкла Шейна слишком хорошо, чтобы задавать ему лишние вопросы. Через несколько минут, вернувшись из фотолаборатории, он подтвердил:

– Снимки будут готовы, как только мы покончим с едой.

Они отправились в ресторанчик за полквартала от редакции, где подавали бифштекс, и, получив напитки, стали ждать заказанный завтрак. Рурк, подперев руками острый подбородок, лукаво поглядывал на своего старого друга:

– Что же это за история?

Шейн сказал ему:

– Возможно, нам и не придется публиковать портрет. Пока что требуется собрать кое-какие сведения… Все должно быть строго конфиденциально, пока я не дам тебе добро, Тим.

– Итак? – Рурк тянул бурбон с водой и ждал.

Шейн кратко рассказал историю, которую поведал ему Герберт Гаррис.

– Выглядит очень славным парнем. Мир перед ним рассыплется на мелкие кусочки, если действительно окажется, что его жена подцепила молодца, и они вдвоем скоро объявятся.

– Как он предпочитает,– проворчал Рурк с кислой усмешкой,– увидеть ее саму, вдребезги разбитую на мелкие кусочки, или расколотый мир своих грез?

– Не знаю,– признался сердито Шейн.– Он так уверен в ней, Тим. Мне думается, что для него легче увидеть ее мертвой, чем узнать что она не была ему верна.

– Питу Пэйнтеру и отелю «Бич-Хэвен» не понравится, если мы пропечатаем эту историю на первой полосе газеты,– радостно предупредил его Рурк.– Выпуская кота из мешка, мы создадим отелю отвратительную рекламу.

– А я не собираюсь спрашивать, понравится им это или нет. Предлагаю тебе пойти со мной в «Бич-Хэвен», чтобы заполучить второй снимок и что-нибудь выяснить. Меррил позволит тебе участвовать в деле, если я пообещаю ему, что ты напечатаешь только то, что я считаю нужным.

– Кто это Меррил?

– Шеф безопасности, домашний сыщик.– Шейн, ухмыляясь, опрокинул стаканчик, взял нож и вилку.– Он действительно находится в очень затруднительном положении. Его будут ругать и за то, что он что-то сделает, и за то, что не сделает ничего,– он вздохнул и с жадностью набросился на бифштекс.

Проявленные снимки еще не высохли, когда они вернулись в редакцию. Увеличенный портрет получился даже лучше, чем Шейн предполагал. Он взял с собой два мокрых снимка и попросил доставить ему еще два после того, как они высохнут. Затем он и Рурк отправились в «Бич-Хэвен» – каждый на своей машине, чтобы в случае надобности разъехаться порознь.

Когда Шейн вошел в вестибюль, Рурк уже стоял у стойки и разговаривал с портье.

Лоуфорд выглядел обеспокоенным и раздраженным. Увидев Шейна, Рурк повернулся к нему и, подмигнув, сказал:

– Этот парень заявляет, что миссис Гаррис нет, но позвонить ей в номер и проверить отказывается.

Шейн заметил:

– Я буду сам задавать вопросы, Тим – и спросил портье:

– Мистер Меррил у себя?

– Да, сэр. Тут за углом…

– Я знаю, где он находится,– Шейн твердо взял Рурка под руку и повел его от стойки.

Они повернули за угол коридора, туда где расположились административные помещения. Шейн остановился у закрытой деревянной двери с табличкой «Личный кабинет».

Постучав, он повернул ручку двери и, не ожидая приглашения, вошел в маленькое, аккуратное помещение. У задней стенки стоял шкаф с выдвижными ящиками для картотеки, в центре – стол, на котором были только телефон и диктофон. Роберт Меррил диктовал, удобно расположившись за столом, заглядывая в раскрытую картонную папку, лежащую на коленях. Увидев Шейна, он выключил диктофон, закрыл папку и положил ее на стол.

С непритворной сердечностью он сказал:

– Майкл Шейн, собственной персоной. Не часто вы нас балуете своим присутствием.

Это был высокий средних лет мужчина, с серо-стальными волосами и холодным, настороженным взглядом. Работа Меррила – обеспечение безопасности в «Бич-Хэвен» требовала много ума и такта, способности безошибочно определить мошенника в тот самый момент, когда он только появляется в отеле. За годы работы у него появилось шестое чувство, которое заранее подсказывало ему, в какой из тысячи комнат назревает неприятность.

Шейн открыл дверь, впуская своего друга:

– Ты знаешь Тима Рурка? Роберт Меррил, Тим. Меррил бесстрастно оглядел сутулую фигуру репортера в мешковатом костюме и сказал:

– Знакомое имя. Несколько строк в «Ньюс», не так ли? – И сразу же переключил внимание на Шейна: – Чем могу быть полезен?

Детектив сел в кресло у стола, а Рурк бочком, стараясь быть незаметным, устроился у стены. Шейн вытащил из кармана портрет Эллен Гаррис и положил перед Меррилом:

– Узнаешь ее?

– Это увеличенная фотография со снимка, который я видел утром?

– Совершенно точно,– ответил ему Шейн ровным голосом.– Это та самая леди, которую вы, кажется, потеряли в прошлый понедельник.

Меррил устало улыбнулся:



– Мне бы хотелось иметь снимок, Майкл. Гаррис отказался оставить мне его, чтобы я мог показать тем служащим отеля, которые видели миссис Гаррис, когда она регистрировалась. Он взвился на дыбы, как конь, и вылетел отсюда, угрожая подать на отель в суд на преступную небрежность и так далее. И я понял, что он оправился прямо в полицию.

Шейн подтвердил:

– Да, верно,– он усмехнулся довольный.– Питеру Пэйнтеру, так же, как и тебе, успешно удалось погладить Гарриса против шерсти, потому он и очутился у меня в конторе. Мой клиент,– сказал он строго,– чувствует, что вы оба с Пэйнтером больше озабочены тем, чтобы скрыть исчезновение его жены, чем заняться ее розыском.

– Ты же знаешь, что это не так, Майкл. Он ее муж, черт возьми! И я вам скажу, он сходит по ней с ума. Но имеются кое-какие факты, которые я не хотел бы разглашать…– Он прервал себя, печально улыбнувшись Шейну и стал вдруг сразу человечным и живым.– Этого парня ждет сильное разочарование. У меня сейчас намного больше информации, чем я имел, когда разговаривал с ним утром.– Он опустил глаза на фотографию и мягко произнес: – Они слишком необыкновенна, да? Если бы я был на ней женат, черт возьми…– Он остановился, облизнул губы,– зачем ты притащил репортера, Майкл? Я буду рад просмотреть имеющиеся улики с тобой наедине, но…

Шейн веско сказал:

– Я пообещал Гаррису поместить в газете портрет его жены и сообщение о ее исчезновении сегодня вечером, если полностью буду убежден в том, что больше ничем помочь нельзя. И мне абсолютно все равно, какие чувства при этом испытываешь ты или Питер Пэйнтер, или торговая палата Майами-Бич. Меня нанял Гаррис, чтобы найти свою жену. Поэтому я привел сюда Тима Рурка. Я единственный, кто решает, делать эту публикацию или нет. Рурк будет ждать моего решения. Тебе просто повезло, что дело оборачивается таким образом. Если другая газета пронюхает что-нибудь…

Роберт Меррил безрадостно улыбнулся:

– Эта история взрывоопасна, Майкл.– Он поколебался, склонившись над фотографией Эллен Гаррис.– Думаю, что вам лучше узнать, что мы имеем, кроме этой фотографии. Мы не располагаем никакими другими данными для опознания.

Он склонился над встроенным в крышку стола микрофоном:

– Замени Лоуфорда у стойки и зайди ко мне. Я хочу поговорить также с этим посыльным, Биллом Томсоном.– Он вновь опустился в кресло и глубоко вздохнул. – В такие моменты я бываю чертовски рад, что на всю жизнь остался холостяком.

Майкл Шейн ничего не ответил. Он знал, что Тимоти Рурк наблюдал за ним, и спрашивал себя, думал ли Тим о Филнис. Меррил, конечно, ничего не знал о Филнис. Раздался стук в дверь, и Шейн был рад прервать свои печальные мысли.

Меррил рявкнул:

– Войдите,– дверь открылась и вошел Джустас Лоуфорд. Его взгляд скользнул с Рурка на Шейна, затем на Меррила. Если он и узнал Рурка и Шейна,– а ведь они только что разговаривали с ним у стойки – то он и вида не подал, что знает их.

– Что случилось, мистер Меррил? Меррил повернул к нему фотографию.

– Ты узнаешь ее? Лоуфорд ответил:

– Это та женщина, о которой вы спрашивали меня сегодня утром, да? Миссис Гаррис, которая зарегистрировалась в прошлый понедельник?

– Ты можешь точно сказать, что это она? – потребовал Меррил.

Лоуфорд поколебался, глубоко вздохнул.

– Мне бы не хотелось это клятвенно заверять. Но… да, мистер Меррил, я очень хорошо ее помню. Насколько я могу судить, это миссис Гаррис.

– Хорошо,– проворчал Меррил.– Повтори теперь мистеру Шейну то, что ты рассказал мне утром. Почему она тебе особенно запомнилась?

– Очень трудно точно сказать, почему,– начал Лоуфорд, уставившись в стенку над головой Меррила,– я работал во многих отелях…, регистрировал сотни тысяч гостей. Мне кажется, в большинстве случаев это механический процесс. Но миссис Гаррис! – Он медленно потряс головой.– Вы тотчас же замечаете ее и запоминаете надолго. Мне помнится, я удивился, что она прибыла одна… на две недели. А когда я ее спросил об этом…, чтобы быть уверенным, то она соизволила дать объяснение: у ее мужа имелась современная идея о том, что женатые пары должны проводить отпуск врозь. И она спросила меня, одобряю ли я эту идею.

Он остановился, нервно проглотил слюну и сказал Майку:

– Я сразу же переменил тему разговора, сэр. Но она тут же пожаловалась, что боится скуки и одиночества. Я заверил ее, что у нас есть хозяйка, которая занимается развлечением гостей, но миссис Гаррис, я помню, не заинтересовалась этим предложением. Вот и все… я думаю.

– Ты видел, как она выходила из гостиницы? – подсказал Меррил.

– Да. Она пожелала взять напрокат машину. Я посоветовал швейцару позвонить ей в номер, когда машину доставят. Примерно через полчаса я видел, как миссис Гаррис вышла из лифта и направилась к двери. Я решил, что она шла к машине. Леди переоделась в ярко-красное платье…, с низким вырезом спереди.

– Она не оставила ключи внизу, когда уходила? – вновь подсказал Меррил.

– Нет, сэр. Насколько я помню, я больше ее не видел.– Он перевел взгляд со стенки на фотографию миссис Гаррис и медленно покачал головой из стороны в сторону.

– Хорошо, Лоуфорд,– отрывисто произнес Меррил.– Если мальчик ждет за дверями, пригласи его сюда.

Когда портье повернулся и пошел к выходу, Меррил сказал Шейну:

– Билл Томсон – парень, который отнес ее вещи в номер. Пусть он сам все расскажет,– предложил он.– Тебе нечего волноваться, Томсон,– сказал Меррил вошедшему.– Подойди сюда и посмотри на эту фотографию.

Билл Томсон бросил быстрый, испуганный взгляд на Рурка и Шейна и на негнущихся ногах подошел к столу.

– Видел когда-нибудь эту женщину? – Меррил показал ему фотографию.

Билл Томсон неотрывно смотрел на нее, по меньшей мере, секунд тридцать. Его лицо начало дергаться. В глазах появились слезы:

– Как перед богом, мистер Меррил. Я ничего… не делал. После первого раза в полночь… Клянусь, что больше к ней не поднимался и никогда больше не видел ее после первого раза.

– Держись сынок. Сначала скажи мне, кто она.

– Это миссис Гаррис. Из номера 326. Вы спросили меня о том, как она прибыла в то утро, сэр, я рассказал вам, как она была смешна в своей доброте… давая мне пять долларов на чай просто ни за что, и как она возмутилась, увидев в своем номере две кровати вместо двуспальной…

Он остановился, в смущении сглотнул слюну. Меррил мягко сказал:

– Да, ты рассказал мне об этом, Билл. Но ты мне о полночи ничего не говорил. Что произошло?

– Ну, я не думал, что это так важно, и я не хотел… Но, может, это теперь важно, когда она исчезла, и вообще,– спотыкался он,– я хотел уходить уже, когда она близко подошла ко мне и спросила, во сколько я освобождаюсь после дежурства. Я сказал, что в полночь. И затем она что-то зашептала мне, вроде того, что ей будет одиноко одной, и чтобы я поднялся к ней выпить чего-нибудь перед сном, в полночь.

– Хорошо, Билл,– голос стал резким,-…что же произошло в полночь?

– Ничего. Я действительно поднялся и постучался в ее дверь. Я знаю, что это не положено и меня уволят за это, но я ничего не мог с собой поделать. Я наверняка сделаю то же самое, если попадется кто-то, похожий на миссис Гаррис. Но в ее комнате было темно, и она не ответила и… вот и все.

– Ты не видел ее больше?

– Клянусь, после этого я ее не видел. И ничего о ней не слышал, пока сегодня утром вы не спросили меня о ней. Позже я слышал разговоры в отеле, что она не появлялась в своем номере с вечера понедельника.

Меррил сказал:

– Хорошо, Томсон, возвращайся на свое место. Когда парень вышел, он поглядел на Шейна.

– Картина начинает вырисовываться?

– Слишком хорошо,– прогремел Шейн.– Гаррис сказал мне, что был еще момент: ею подписан счет в баре в семь часов.

– Вот последнее, что мы имеем о ней, Майкл, это счет за два дайкири и два бурбона со льдом.– Он посмотрел на свои часы, поднялся на ноги, подобрал карточку.– Бармен, который дежурил в понедельник вечером, только что объявился в баре. Я еще с ним не разговаривал о ней. Бери своего друга и пошли туда, отель «Бич-Хэвен» угощает вас, а это лишний раз доказывает, что мы ничего от вас не скрываем.– Он обогнул свой стол и пошел впереди всех.

ГЛАВА 8

Коктейль– бар был слабо освещен и почти пуст. Тайни протирал стаканы, повернувшись спиной к стойке. Он обернулся, когда трое мужчин взобрались на стулья, бросил взгляд на Меррила и коротко ему кивнул. Затем его большое лицо расплылось в улыбке, когда он узнал рыжеволосого:

– Майкл Шейн, все святые в свидетели! Как поживаешь, старина? – Он выбросил вперед огромную, как окорок, лапу и обменялся с Шейном теплым рукопожатием. Затем повернулся к полкам в поисках приличествующей такому случаю бутылки «Кордон-Блю», открыл ее и, расцветая в улыбке, поставил перед Шейном. Когда же рядом возник стодвадцатипятиграммовый бокал, Меррил сухо сказал:

– Полегче, Тайни. Я пообещал Шейну выпивку за счет отеля.

– Если не за счет отеля, так за мой счет,– заверил его Тайни, наполняя бокал до краев. Он обратился к Рурку: – А что вы будете пить? – Затем помолчал и спросил: – вы случайно не Тим Рурк? Тогда вам бурбон с водой… Ты видишь, я читаю все книги о тебе, Майкл. А что это за похабное было телешоу по Эн-Би-Си в пятницу вечером? – он нахмурился, отмеряя виски для Рурка.– Где это они выкопали того птенчика, который играет тебя, Майкл? Какого черта ты не выйдешь и не сыграешь сам? Выпьете что-нибудь, мистер Меррил? – спросил он, повернув голову в сторону Меррила.

– Маленькую пива, Тайни,– Меррил держал фотографию Эллен в руках и постукивал ею по стойке бара, но Тайни полностью переключил свое внимание на Шейна.

– А теперь возьмем последнее шоу в прошлую ночь. Я включаю телевизор каждую пятницу, чтобы посмеяться. Боже мой, Майкл! Как ты можешь смотреть такое?

Шейн сказал:

– Я не смотрю,– он с удовольствием сделал глоток прекрасного коньяка.– Я не включаю телевизор после первых двух представлений. Но Ричард Денинг считается прекрасным актером.

– Это тот, кто играет тебя? – Тайни фыркнул с отвращением.– Может, он хороший актер, но то, что они заставляют его делать…– он печально покачал головой.– А как вам нравится тот остряк, который играет вас, мистер Рурк?

Рурк сказал:

– Я, как Майкл, просто не смотрю телек.

– Что это вообще происходит с вашим другом, который пишет сценарии представлений? – требовательно произнес Тайни.– Этот Бретт Холлидей, он что – дурачок, что ли? У него потрясающие книги, но боже сохрани меня от этих телепостановок по пятницам.

– Он их не пишет,– криво усмехнулся Шейн,– умненькие мальчики из Голливуда не разрешают ему. Они полагают, у них там есть свои писаки, которые лучше знают, как это делается.

– Я тебе скажу честно, Майкл. Это – вонючка, и она долго не продержится в эфире. Как я сказал, я включаю программу, так как она о тебе, Майкл, и в Майами и вообще, я слышу, что говорят о ней люди. Мы гордимся тобой здесь в Майами, черт возьми, и нам больно смотреть эту чепуху.

– Ах, Тайни,– сдержанно сказал Меррил.– Оставь это неприятное занятие болельщикам клуба Майкла Шейна и посмотри-ка на карточку, которую я держу. Мне важно, что ты скажешь. Мне надо вернуться в контору.

– Конечно, мистер Меррил. Извините, что разболтался.– Тайни вытер руки о белый фартук и взял карточку.

– Я видел ее. Она была здесь несколько дней назад. Одну минуточку. Теперь припоминаю. Это было в прошлый понедельник. Я был выходной в субботу и воскресенье, а в понедельник вышел с похмелья. Вечер еще только начинался, когда она вошла, около семи часов. Я ее помню хорошо. Она вошла со стороны парковки и постояла в дверях, оглядывая бар.

– Как-будто ожидала увидеть кого-то из знакомых? – спросил Шейн.

– Не думаю. Нет. Не похоже было. Больше походило на то, что она раздумывала, заказать что-нибудь здесь выпить или нет. Она очень приметная женщина. Не пройдешь мимо.

– Сексопильна?

– Да. Но пойми меня правильно, в хорошем смысле слова. Не уличная. Леди – сразу видно. Поэтому я ее хорошо запомнил. Она была… она немного странно вела себя в баре.

– Как она себя вела, Тайни?

– Ну, она подошла и, поколебавшись, первым делом спросила, принято ли здесь, чтобы дама сидела одна в баре, поэтому я сразу сообразил: она новичок в городе. Я, конечно, сказал, что все в порядке. Затем она спросила меня, что бы ей следовало выпить. Это прозвучало довольно странно, но я спросил, что ей нравится. И она сказала, что почти ничего не пьет дома, но сегодня вечером чувствует, что должна выпить. Тогда я сделал ей дайкири.

Тайни помолчал, медленно покачал головой:

– Я обернулся, чтобы налить ей коктейль, смотрю: у нее во рту сигарета, а какой-то парень, стоя сзади, предлагает огонек. Она прикуривает и благодарит его. И все, черт возьми, в порядке. Затем он усаживается рядом с ней, заказывает бурбон. А я искоса наблюдаю и жду, когда же она начнет его отшивать. Но она его подбирает, а это очень странно. Потому что, я могу поклясться, она настоящая леди.

– Может быть, она знала его? – предположил Меррил.

– Нет. Если только это было действительно ее первое путешествие, как она сказала. Я его не раз видел. Джин его зовут. Фамилии его не знаю. С ним все в порядке. Уравновешенный, спокойный. Но я слышал от других, что он околачивается по таким барам, как этот, и выискивает, кого бы подцепить.

Меррил сурово произнес:

– Ты знаешь правила «Бич-Хэвен», Тайни. Мы не позволяем…

– Послушайте, мистер Меррил. Я знаю свою работу за стойкой. У меня дрянь не появляется, когда я дежурю. Но если один клиент желает угостить другого и при этом они вежливо и приятно ведут себя, то я наверняка потеряю работу, если стану соваться в чужие дела.

Меррил вздохнул:

– Да, ты знаешь свое дело, Тайни. Итак, они начали беседовать. Ты что-нибудь услышал?

– Вы знаете, как обычно происходит,– мягко сказал Тайни.– Мне требовалось обслуживать других клиентов. А эти двое разговаривали негромко. Очень спокойно и приятно. Но пару вещей я уловил. Первое, что ее мужа зовут Герберт и что он остался в Нью-Йорке…, и второе, якобы он считает, что мужья и жены должны время от времени отдыхать друг от друга. Я поразился, когда услышал, как она об этом говорила. Сначала я как-то ни о чем не думал. Ну, ничего не было зазорного в том, что она по-дружески выпила с ним, и на этом бы все закончилось. Но такое говорить о своем муже по сути дела совершенно незнакомому человеку… это звучало, как вызов. Затем вроде бы она сказал, что не должна раньше двух недель возвращаться, затем они заказали еще по коктейлю.

– И вот еще что,– лицо Тайни напрягалось.– Он попросил счет, но она его схватила и протянула руку за моим карандашом. Она сказала, что будет чувствовать себя девицей легкого поведения, если позволит ему оплатить коктейли. А меня спросила, согласен ли я с ней. Затем что-то было сказано о рулетке, и они вышли через дверь, которая ведет на стоянку.

– Не назвали ли они случайно то место, куда собирались отправиться? – спросил Шейн.

– Нет, уверен, что нет. Я наблюдал, как они выходили вместе, и подумал, какого черта? Как можно ошибиться в даме,– он помолчал, вновь задумавшись.– Кажется, я слышал, что этот Джин частенько бывает в казино «Грэй Галл». Если хотите, я поспрашиваю попозже ребят, когда они начнут собираться.

– Ты имеешь в виду этих жуликов из игорных домов, которые приходят сюда, чтобы поохотиться за нашими гостями? – требовательно спросил Меррил.

– Ну, не надо так громко, мистер Меррил.

– Ты можешь описать Джина? – быстро вмешался Шейн.

– Ему около тридцати, можно сказать, красавчик. Худощавое, хорошо загорелое лицо. Каштановые волосы. Он хорошо одет, всегда улыбчив и женщинам нравится.

Шейн сказал:

– Я знаю Тайни давно, Боб. Тебе повезло, что он здесь работает. Когда ты вновь увидел женщину? – спросил он Тайни…

– Больше я ее не видел. Я поджидал ее, зная, что она живет здесь, и спрашивал себя, сойдется она с Джином или нет. Но она так и не появилась… во всяком случае, когда я был на дежурстве. А что с ней, Майкл? – заинтересованно спросил он.– Почему вы расспрашиваете?

Шейн спросил:

– Хочешь рассказать ему, Боб?

– Все в гостинице знают… Почему он не должен? Насколько мы выяснили, Тайни, ты последний, кто видел миссис Герберт Гаррис.

– Это как? Она выписалась?

– Она не выписалась,– горько сказал Меррил.– Вот ведь в чем беда. Похоже, что она вообще больше не появлялась в отеле с того момента, как вышла в эту дверь.

– Это точно? – Тайни в изумлении потряс головой.– Этот Джин тоже больше здесь не появлялся.

– Поспрашивай вокруг, Тайни,– попросил Шейн, допивая коньяк и с удовольствием облизывая губы.– Может, прибудет полиция, может, появится муж и будет спрашивать тебя о ней. Полиции расскажи правду, а с мужем немного полегче, ладно? Он очень переживает.

– Да, я бы тоже, если бы был женат на этой куколке. Ты хочешь, чтобы я беседовал с полицейскими, Майкл?

– Если они придут с вопросами. Мы не можем позволить себе что-то скрывать от них в такой ситуации.– Майкл соскользнул со стула.

– Возвращаетесь в контору, Майкл?

– Только на минуточку заскочу. Нужно подработать статью, которую Рурк должен поместить вместе с фотографией в газете сегодня вечером.

Меррил ничего на это не ответил, пока они трое не оказались в его конторе за закрытыми дверями. Затем он спросил:

– А надо ли это делать, Майкл?

– Я взялся за дело… получил гонорар от Гарриса за то, чтобы найти его жену. Да, придется, Боб.

– Нельзя ли сделать так, чтобы название отеля не упоминалось?

– Ты сам знаешь, что нельзя,– прямо сказал Шейн.– Но мы уберем все личное о портье, посыльном и то, как ее подобрали в баре. Хорошо Тим?

– Я могу изложить все вокруг да около,– согласился тот.

– У вас есть номер и описание машины, которую она взяла напрокат? – спросил Шейн.

– Да, вот, пожалуйста, ведь мы все включаем в счет отеля.– Меррил подошел к картотеке позади стола и вытащил очень тонкую папку. Он открыл ее, вытащил отпечатанный на машинке листок с записями и положил на стол.

– Сфотографируй-ка все это, Тим,– Шейн закурил сигарету и, попыхивая ею, потирал мочку левого уха в то время, как Рурк снимал копию с документов.– В настоящий момент, если мы найдем эту машину, она должна повести нас дальше. Гаррис в отеле, Боб?

– Сейчас? Не знаю. Мы дали ему другую комнату… прямо напротив комнаты его жены… бесплатно, конечно. Уж очень ему было бы тяжело оставаться в ееномере. Ты хочешь, чтобы я проверил?

– Мне бы хотелось, чтобы ты это сделал. Если он на месте, то мне кажется, Тим, ты должен поговорить с ним и составить об этом парне свое собственное мнение.

Меррил набрал номер и минуту спустя проговорил:

– Мистер Гаррис? Мистер Шейн желает с вами поговорить,– он передал трубку детективу.

– Гаррис? У меня еще нет ничего определенного, но кое-что мне уже известно. Ранее я упомянул о заметке в «Ньюс», которая может помочь. Здесь, внизу, находится лучший репортер газеты Тимоти Рурк. Мне бы хотелось, чтобы вы с ним поговорили. Он не только прекрасный репортер, но и необыкновенно порядочный парень, к тому же один из моих близких друзей. Расскажите ему все и доверьте написать статью, которую вы бы хотели увидеть опубликованной.

– Конечно, Шейн. Буду рад видеть. Что вы обнаружили?

– Ничего определенного,– Майкл Шейн постарался, чтобы его голос звучал бодро и оптимистично.– Держитесь и дайте нам еще пару часиков. Мистер Рурк сейчас поднимется к вам.

Он тряхнул головой, кладя трубку на рычаг, и сказал:

– Бедняга! Что еще можно сказать в таких случаях.

– В таких случаях обычно вешают трубку, что ты и сделал,– цинично произнес Рурк,– а я должен пойти наверх и встретиться с ним, лицом к лицу.

– Иди к нему, Тим. А тебе, Боб, большое спасибо.– Шейн быстро зашагал к двери.

– Куда ты направляешься? – требовательно спросил Рурк.

Шейн приостановился:

– Вилли Арентц – менеджер «Грэй Галл», и он мне кое-чем обязан. В это время он должен быть у себя, в офисе. Затем, я думаю, загляну к Питу Пэйнтеру и постараюсь расшевелить его немножко. Между тем, Боб, может быть, не сейчас, а попозже, я захочу получить полное досье на вашего портье, по-моему, Лоуфорда… и вашего молодого атлета Билла Томсона.

– Боже мой, Майкл! Ты что, их подозреваешь? Шейн ответил:

– Я никого не подозреваю. С другой стороны, все, что мы имеем по этому делу, – это их ничем не подкрепленные показания. И чем больше я раздумываю, тем сильнее мне хочется их обоих проверить.

Он вышел и тихо закрыл за собой дверь.

«Грэй Галл» располагался на несколько миль севернее побережья, вдали от фешенебельных отелей. Он открывался для игр только после обеда, но когда подъехал Шейн, на стоянке уже стояли шесть или восемь машин. Парадные двери были открыты.

Он вошел и оказался в просторном, пустынном вестибюле, который отделял бар от большого обеденного зала, откуда доносились голоса и позвякивание серебряной посуды. Никто не остановил Шейна, когда тот поднимался по широкой лестнице на второй этаж к игровой комнате. За дверью без надписи он услышал голоса и вошел. Работал кондиционер, двое в майках-безрукавках склонились над столом, заваленным бумагами. Человек, сидящий за столом был Вилли Арентц, стройный и энергичный, с маленькой светлой бородкой и очень холодными голубыми глазами. В своем деле, которое процветало, он имел репутацию честного человека.

Когда Арентц услышал, что кто-то открывает дверь, он, не скрывая досады, поднял глаза, но узнав рыжеволосого, сдержанно улыбнулся.

– Майкл Шейн,– сказал он бесстрастным голосом,– подождешь минутку, пока я закончу проверку?

Арентц не заставил себя долго ждать. Освободившись, он пригласил Шейна сесть в кресло у стола.

– Не хочешь сигару? А как насчет выпить?

– Ничего не надо, спасибо. Мне бы хотелось получить кое-какую информацию, Вилли.

– Она твоя, если я ею располагаю.

– Первым делом: не видел ли ты когда-нибудь эту женщину в вашем заведении? – Шейн достал из кармана фотографию Эллен Гаррис. Арентц внимательно изучал ее, выпятив губы и поглаживая усы указательным пальцем.

– Не могу сказать наверняка, что видел. Но всегда буду рад ее видеть, если она захочет нас посетить. Настоящая красотка.

– Которую ты никогда не забыл бы, если бы она побывала здесь,– подсказал ему Шейн.

– Ты знаешь, как у нас… каждую ночь приходят и уходят сотни, может быть, не этого класса, но я согласен, никогда не знаешь… Во всяком случае, Майкл, у меня такое чувство, что в честь такой красотки должны звонить колокола.

– Не работает ли у тебя «зазывала» по имени Джин?

– У нас нет «зазывал», Майкл. Мне нравится чувствовать, что гости приходят ко мне, потому что они хотят поиграть и знают, что будут честно обслужены за свои деньги… и не так, как в других местах, куда посетителей приводят, как овечек к жертвенному алтарю. С другой стороны,– продолжал он, и едва заметная искорка вспыхнула в его глазах,– мы, действительно, за определенные проценты договариваемся с несколькими людьми, которые иногда приводят кого-нибудь сюда, а не в другое казино, где его точно обдерут, как липку. Один из них – Джин Блейк. О нем ты спрашиваешь?

– Я не знаю его фамилии. Ему около тридцати лет, с каштановыми волосами и худощавым хорошо загорелым лицом. Одет не кричаще, со вкусом. Умеет обращаться с женщинами,– Шейн нахмурился, повторяя полученное от Тайни описание мужчины, с которым Эллен Гаррис видели в последний раз.

– Это точное описание Блейка,– Арентц откинулся назад, его глаза стали жесткими,– Джин нарушил что-нибудь?

– Не знаю. Как бы ты его охарактеризовал сам?

– Лично я ничего не могу сказать. Все, что я слыхал от других,– обычный парень, который зарабатывает на жизнь таким способом. Я тебе скажу, что ничего плохого за ним не замечал, иначе он сюда бы не приходил.

Шейн постучал фотографией перед Арентцем и стал рассказывать:

– Джин Блейк вышел из бара «Бич-Хэвен» с этой женщиной вечером в прошлый понедельник, подобрав ее там. Бармен слышал, что когда они выходили, упоминались азартные игры. Она не вернулась в гостиницу в ту ночь, и по сей день ее нет. Не проводил ли он ее сюда, Вилли?

Арентц вновь стал внимательно рассматривать снимок.

– В понедельник вечером? Было не густо народу. По понедельникам всегда так. С десяти вечера я был внизу. Джин Блейк? Г-м-м…– он потрогал усы, размышляя: – Она азартный игрок, Майкл?

– Я не знаю, сколько у нее было наличных. Ее муж – биржевый маклер в Нью-Йорке…, довольно прилично зарабатывает, но не купается в деньгах.

– Почему я спрашиваю… если бы она оставила кучу денег, то Джин, непременно, кружился бы рядом, чтобы снять колоду. Я просто не помню, Майкл. У меня такое чувство, что Джин появлялся несколько вечеров назад, точно… Но с тех пор я не помню, чтобы его видел. Попозже, вечером, я могу показать снимок своим, и, может, что-нибудь выужу для тебя. Если она была здесь, то кто-нибудь из мальчиков обязательно опознает ее.

– И кстати, не мог бы ты проверить, не получал ли Джин премиальные у кого-нибудь в понедельник вечером?

– Естественно, могу,– он нажал кнопку в столе,– но это всего лишь предположения. Ниже пятисот мы счет не ведем!

Он замолк, когда открылась дверь и появился молодой человек в очках, который почтительно спросил:

– Вызывали, шеф?

– Проверь, Генри, не платили ли мы что-либо Джину Блейку на этой неделе.

Генри кивнул и исчез во внутренней комнате. Арентц проницательно посмотрел на Шейна и спросил:

– Ты думаешь, эта дама пропадает с Джином с ночи прошлого понедельника?

– Я уже не знаю, что и думать,– сказал Шейн. Генри вновь появился в дверях и сказал:

– У нас нет записей о том, что мы что-то выплачивали Джину Блейку последние две недели.

Арентц кивнул и отпустил его.

– Вот видишь,– сказал он Шейну.– Это не значит, что он не проводил ее в понедельник вечером. Это только значит, что она оставила не более пятисот… или Джин был настолько занят с тех пор, что у него нет времени прийти и получить их.

– Не знаешь, где я могу его найти?

– Мы таких записей не ведем, Майкл. Как я сказал, он у нас не работает постоянно. Я поспрашиваю вечером, может быть что-нибудь добуду для тебя.

Шейн сказал:

– Спасибо, Вилли,– и встал.– У меня это единственный экземпляр,– и положил фотографию Эллен в карман. Он подошел к двери, открыл ее и обернулся:

– Возможно, полицейские появятся здесь и будут задавать те же самые вопросы. В настоящий момент Пэйнтер делает вид, что ничего не произошло. Но в вечерней «Ньюс» на первой полосе появится эта история, что заставит его оторвать свой зад и действовать.

– Мой «Грэй Галл», надеюсь, не будет упомянут в том рассказе в газете?

Шейн отрицательно покачал головой.

– В этой – нет, Вилли. Чем быстрее прояснится дело, тем больше шансов, что ты не будешь впутан в дело.

Шейн попрощался и вышел.

Арентц посмотрел ему вслед, посидел спокойно, затем поднял трубку телефона и начал набирать номер.

В огромном холле внизу цветной лениво пылесосил ковер. Шейн быстрыми шагами направился к открытой двери, затем внезапно замедлил шаг и остановился у телефонной будки. Рядом с ней, на полке, лежали телефонные справочники города Майами и побережья. Он пролистал сначала справочник взморья и нашел какого-то Юджина Блейка с указанным адресом на 12-й стрит. Он оставил книгу раскрытой на этой странице и проверил справочник Майами. Там было много Блейков, но ни Джина, ни Юджина среди них не оказалось.

Он вошел в будку, плотно закрыл дверь, чтобы звук работающего пылесоса не проникал внутрь, и набрал номер, указанный в справочнике. Он услышал четыре гудка, затем в трубке щелкнуло и женский голос повторил номер, который он набрал. Шейн спросил:

– Можно попросить мистера Блейка?

– Его нет сейчас,– ответила она,– что ему передать? Шейн неуклюже начал:

– Я… это старый друг Джина, не из этого города. Я давно о нем ничего не слышал. Это… миссис Блейк?

В трубке послышался едва заметный смешок.

– Это профессиональное бюро ответов по телефону. Если вы хотите оставить какое-то сообщение для мистера Блейка, буду рада его передать.

Шейн сказал:

– Не смею вас утруждать,– и повесил трубку.

Он посидел в холле, устремив взгляд на стену, потом вернулся к телефонной будке и проверил адрес Юджина Блейка. Вышел на улицу, сел в машину и отправился на юг, по направлению к 12-й стрит.

Это был квадратный, двухэтажный, многоквартирный дом в самом дешевом районе побережья. Шейн припарковал машину и вошел в подъезд с шестнадцатью почтовыми ящиками на каждой стороне. Он нашел «Блейк Ю.» на номере двенадцать, толкнул дверь и пошел по левой стороне коридора. Остановился перед двенадцатой квартирой и постучал. Он не ожидал ответа и не получил его, вытащил из кармана кольцо со множеством отмычек. Первый ключ вошел в замок, повернулся в нем наполовину и застрял. Шейн вытащил ключ, выбрал другой, внимательно изучив предыдущий. Вторым ключом он без труда открыл квартиру Блейка. Вошел во внутрь и запер за собой дверь. Он стоял в маленькой прихожей, открытая дверь слева от него вела на кухню, а впереди был сводчатый проход. Легкий запах сырого и непроветренного помещения доносился из квартиры. Шейн прошел под аркой в маленькую неприбранную гостиную. Окна были плотно закрыты, и затхлый запах табачного дыма висел в воздухе. У стены потрепанный диван, а возле него – кресло с такой же обивкой, рядом на полу валялась газета. На кофейном столике, перед диваном он увидел два стакана и полупустую бутылку дешевого виски. Один из высоких стаканов был пуст, а во втором, явно для коктейля, на дне осталась крошечная порция жидкости молочного цвета.

Шейн наклонился понюхать, но что это было – дайкири или нет – определить не сумел. Пепельницу переполняли окурки, половина из них хранила следы губной помады.

Рассматривая, Шейн пытался сообразить, какую помаду употребляют обычно блондинки типа Эллен Гаррис.

Он подошел к креслу у дивана и посмотрел на газету, лежащую на полу. Газета была датирована прошлым вторником.

Шейн вошел в спальню и увидел неприбранную двуспальную кровать, возле которой он обнаружил еще одну пепельницу. Она также содержала почти равное количество окурков, испачканных губной помадой, и без нее. Затхлый запах в спальне говорил о том, что в ней несколько дней никого не было.

Шейн вернулся и заглянул в ванную, но, не обнаружив там ничего интересного, направился через гостиную и остановился в дверях кухни, не входя в нее.

Две пустые пепельницы стояли на сушилке у мойки, маленькие мушки жужжали над остатками двух выжатых лимонов, валявшихся в раковине.

Он вышел из квартиры и запер за собой дверь. Подошел к своей машине и поехал, выискивая телефонную будку. У первой же он остановился, полистал желтые страницы справочника и нашел адрес «Профессионального бюро ответов по телефону», которое оказалось поблизости, на 14-й стрит.

ГЛАВА 9

В приемной бюро восседала приятная дама средних лет. Когда она спросила, чем может быть ему полезной, Шейн улыбнулся самой обворожительной улыбкой и начал:

– Это, вероятно, против ваших правил, но я сыщик, разыскиваю женщину, которая исчезла из одного отеля несколько дней назад. Думаю, что один из ваших клиентов мог бы дать мне информацию о ней, и я настоятельно прошу соединить меня с ним. Женщина может попасть в большую беду,– мрачно добавил он.

– Его телефон не отвечает?

– Ответила ваша служба, когда я недавно попытался ему позвонить. Я знаю, что его не было дома несколько дней, и полагаю, что вы переводите его звонки на другой номер.

– Не всегда. В большинстве случаев мы просто записываем послания, а потом зачитываем их абоненту, когда он нам перезванивает.

– Вы хотите сказать, что не знаете, как его найти? – Шейн не скрывал разочарования.

– Обычно нет,– она заколебалась.– Конечно, если абонент заранее ставит нас в известность о том, что не будет несколько дней у своего телефона, то мы находим его по другому телефону. Звонки могут быть переведены немедленно, и ему не требуется перезванивать. Это одна из наших услуг.

– А вы сообщаете тому, кто его вызывает, новый номер, или просто записываете сообщение и затем звоните абоненту?

– Делаем так, как он пожелает.

– Ведутся ли у вас записи о таких услугах? – настаивал Шейн.

Ее глаза едва заметно сверкнули:

– Да, но я не имею права выдавать информацию. Шейн льстиво произнес:

– Я вас очень прошу, проверьте, пожалуйста, я хочу убедиться, насколько правильны мои предположения. От вашего ответа зависит жизнь женщины,– убеждал он,– нам очень важно узнать, имелась ли договоренность найти его по другому телефону.

Она сказала:

– Не знаю… это же нарушение конфиденциальности.

– Его зовут Джин Блейк,– быстро сказал Шейн и добавил номер телефона и крартиры Блейка.

Она повернулась к большой алфавитной картонной картотеке по левую сторону стола и ловко вытащила карточку. Шейн бесшумно и незаметно приблизился к ней и заглянул через ее плечо в карточку, на которой было написано: Блейк, Джин. На левой стороне были карандашные пометки дат, Шейн сконцентрировал внимание на последней. Он не смог разобрать загадочную запись, но она заканчивалась местным номером телефона, затем следовало 410.

Он запомнил номер и невинными глазами посмотрел на даму, когда та обратилась к нему:

– Мистер Блейк действительно просил нас перевести все звонки в прошлый вторник на другой номер до следующих указаний. Он просил, чтобы новый номер никому не давали, и я не могу нарушить слово.

Она говорила очень решительно, и Шейн не мог понять, знает ли она о том, что он успел прочитать номер, или нет. Он все-таки решил, что она знает, и поблагодарил:

– Вы были очень любезны, и я не могу настаивать, чтобы вы выдавали секреты ваших клиентов.

Он поспешил к ближайшему телефону-автомату и, чтобы не забыть наспех схваченный номер, набрал его. Сладкий голос сказал:

– Добрый день. Отель «Сиспрей». Чем могу вам служить?

Шейн ответил:

– Спасибо, ягодка,– и повесил трубку.

«Сиспрей» был одним из огромных игорных отелей, построенных в период расцвета, в двадцатые годы. Сейчас здесь проходил какой-то съезд, и фойе все время заполнялось выезжающими и въезжающими гостями. Шейн прошел сквозь толпу и втиснулся в лифт. На четвертом этаже он вышел и, подойдя к номеру 410, постучался.

Через полминуты дверь открылась, и перед Шейном предстал мужчина в пижамных брюках, майке и домашних тапочках, с полотенцем через плечо. Его каштановые волосы были влажны и непричесаны, мускулистые руки и плечи отливали загаром. Держа дверь полуоткрытой, он злобно глядел на рыжеволосого.

– Думаю, вы ошиблись номером.

Шейн с силой толкнул дверь – человек отпрянул назад.

– Все соответствует: и комната и наш приятель,– сказал он, разглядывая большую гостиную дорогого номера. Ванная комната была открыта, а далее взгляд упирался в закрытую дверь, ведущую в спальню.

– Это что за безобразие! Врывается в чужой номер и…

Шейн рявкнул:

– У меня есть основания, Блейк. Кто в спальне?

– Моя жена, и я туда не приглашаю.– Блейк бросил на пол полотенце и, выпятив челюсть, угрожающе выставил вперед сжатые кулаки.

Шейн сказал:

– Мы оба знаем, что у тебя нет жены, Блейк. Я должен посмотреть.

Он положил свою огромную руку на грудь молодого человека и оттолкнул его. Едва удержавшись на ногах, Блейк смущенно улыбнулся:

– Может, поговорим по-другому,– заискивающе произнес он, потянувшись за бумажником.

– Я не вымогатель. Я только хочу посмотреть на женщину в твоей спальне,– сказал детектив и решительно направился вперед. Слабо протестуя, Джин Блейк посторонился, и когда Шейн постучал в дверь, крикнул:

– Все хорошо, Пегги. Не волнуйся.

Шейн заглянул в комнату. У трюмо спиной к нему сидела женщина, спокойно подкрашивая губы. Встретившись с ней взглядом в зеркале, Шейн понял: это – не Эллен Гаррис.

– Извиняюсь, мэм,– грубовато сказал он и вышел из спальни.

Трясущимися руками Блейк прикуривал сигарету.

– Это что за фокусы такие, с подглядыванием? Шейн спросил:

– Где Эллен Гаррис?

– Не знаю я никакой Эллен Гаррис.

– Может, это освежит твою память,– Шейн вытащил из кармана фотографию и протянул ее Блейку. Блейк молча посмотрел на нее, облизнул губы.

– Наверное, так ее звали. Я встретил ее в баре «Бич-Хэвен» в прошлый понедельник. Так это она?

Он вопросительно посмотрел на Шейна, но уже без страха.

Шейн бросил:

– Сядь и расскажи мне все по порядку.

– Почему я должен рассказывать? Кто вы, и что все это значит?

Шейн непреклонно повторил:

– Садись и рассказывай мне или одевайся и пойдем в полицейский участок. Меня зовут Шейн,– добавил он нетерпеливо,– я частный детектив, разыскиваю миссис Гаррис.

– О, боже! Вы – Майкл Шейн, точно. Как это я сразу вас не узнал!

Блейк выглядел так, словно его сняли с креста.

– Что случилось с миссис Гаррис? – спросил он.

– Я надеюсь, что мне об этом расскажешь ты. Шейн сел, закурил сигарету.

– Я знаю, что ты подцепил ее в баре, и она записала на свой счет пару коктейлей, и вы вместе вышли через заднюю дверь к стоянке машин. Вот отсюда и продолжай.

Джин Блейк тоже сел и медленно затянулся сигаретой.

– Она была чертовски красива. Вела себя довольно странно, многообещающе… Показалась мне женщиной пылкой, безо всяких тормозов. Мы сели в машину, взятую напрокат, я думаю. Я предложил вначале пообедать, но она не хотела есть. Хотела играть. Я это особенно запомнил, потому что вовсе не ел в ту ночь, и в результате на следующий день имел жуткую головную боль. Как я теперь припоминаю, у меня создалось впечатление, что она как-будто играла совершенно новую для себя роль. Может быть, она пыталась изображать распутницу?

– Это она предложила «Грэй Галл» или ты?

– Будь я проклят, если помню. Вероятно, я. Хотя имеются другие места, куда бы я скорее привел женщину. Она купила жетонов на пятьдесят долларов для начала и уселась за стол с рулеткой, ставила по маленькой. Они дали мне пятьсот долларов… Я думаю, вы знаете о таких сделках? – он смял сигарету и вопросительно поглядел на Шейна. Тот кивнул и ответил:

– Я разговаривал с Вилли сегодня после обеда.

– Ну вот. Он может подтвердить, что она была плохим игроком. Я постоял у рулетки недолго, мне стало скучно, и я отправился к столу, где бросали кости, но все время возвращался к ней… Вы знаете… она играла, почти ничего не прибавляя к ставке. Тут я увидел, что она явно по-дружески обходится с другим парнем. Я не возражал, потому что к тому времени разговорился с Пегги. Она была одна и долгое время ничего не выигрывала, а вдвоем нам удача подфартила, и я уже решил окончательно, что с Эллен я мало получу. Я еще раз вернулся к ней, но она меня практически не замечала, флиртуя с другим парнем.

– Как ты думаешь, Блейк, она его знала? Может, все, что она от тебя хотела – это, чтобы ты ее туда доставил и она могла с ним встретиться?

– Не знаю. Я ни о чем подобном не думал тогда.– Блейк был явно озадачен. – Зачем ей такие хлопоты? У нее была машина, она могла и одна туда добраться.

Шейн сказал:

– Может, она не решалась прийти в казино без сопровождающего?

– Может быть,– согласился Блейк.– Наверняка, я думаю, этим можно объяснить, почему она так быстро охладела ко мне, как только мы туда попали. Я только подумал: «Ну и черт с ней» – и вернулся к Пегги. Мы еще поиграли… раза три-четыре проиграли… и закончили утром у меня дома.– Он передернул плечами. – После обеда мы перебрались сюда, с тех пор праздник продолжается.

– Ты можешь описать мужчину, с которым подружилась Эллен Гаррис?

Блейк сощурил глаза и стал напряженно думать:

– Довольно неприметный, насколько я его помню. Лет сорока, плотный, мне кажется… Одна деталь… я думаю, что он не местный. Почти без загара и одет в темный костюм.

Он замолчал – в комнату вошла Пегги. Невысокого роста, полноватая, с медными волосами, она не потеряла самообладания, выплыв из спальни. С любопытством посмотрела на Шейна, который продолжал сидеть.

– Кто этот человек, милый?

– Он сыщик, рыбка, частный,– и добавил поспешно,– и не интересуется нашей любовной жизнью. Он пытается найти одну даму, которую я оставил ради тебя в прошлый понедельник вечером. Ты помнишь ту?…

– Придержи язык,– вмешался Шейн,– мне бы хотелось услышать рассказ Пегги о том вечере без подсказки со стороны. Что ты помнишь о нем, Пегги?

– Рассказать ему?

– Конечно. Расскажи ему точно, как это было,– разрешил Джин.– Нам ведь нечего скрывать. Он пользуется репутацией честного стрелка.

– Хорошо. Я сидела в «Грэй Галл» у стола, где играли в кости, и скучала. Было около девяти часов, кажется.– Она глянула на Джина – тот кивнул – и продолжала:

– Около девяти. Может, чуть позже. Мы разговорились, Джин и я, и… тут же стали выигрывать,– она с любовью посмотрела на него,– я разу поняла, что он хороший игрок, и флюиды были те, что надо, если вы понимаете, о чем я говорю.– Она смело поглядела на Шейна и хихикнула.– И он пояснил мне, что пришел с той женщиной, играющей в рулетку, но он ее оставит – пусть сама выкарабкивается, а мы отправимся в какое-нибудь другое место.

– Он показал тебе ее?

– Конечно. То есть я видела, как он подошел к ней и разговаривал. Здоровая, как лошадь, блондинка в ярко-красном платье, вот с таким вырезом,– она преувеличенно широким жестом опустила руку до пупа,– посмотришь, и все сразу ясно, что там под платьем, вы понимаете, о чем я говорю. Некоторым мужчинам это нравится. Джин признался, что он любит открытия,– она вновь нежно посмотрела на своего любовника,– кроме того, блондинка уже заигрывала с другим мужчиной, и мы выскользнули из казино. Вот и все.

– Ты рассмотрела того мужчину, с которым она, как ты сказала, заигрывала?

– Да нет, в тот вечер другие мужчины меня уже не интересовали.

– Это та женщина из «Грэй Галл»? – Шейн показал ей фотографию Эллен Гаррис.

Она без интереса кивнула:

– По-моему, да. Она, мне кажется, в действительности не была так хороша, как на снимке, но думаю, что это она.

– Ты готова присягнуть, что больше никогда не видела блондинку и что ты и Джин остаток ночи провели вместе… и с того момента все время вместе?



– Эй, что значит «присягнуть»? Пожалуйста, не вмешивайте в это дело Пегги.

– Она уже замешана,– холодно бросил Шейн.– Насколько мы все знаем, вы оба – последние, кто видел миссис Гаррис. Вам придется пройти в полицейский участок и подписать показания.

– Полицейский участок? – в ярости выкрикнул Джин,– вы частный сыщик. Какое отношение вы имеете к полиции? Послушайте, я вам честно рассказал, надеясь, что история останется между нами.

– Эллен Гаррис пять дней считается пропавшей. Ее муж приехал из Нью-Йорка и поднял шум в отеле. Этот снимок будет сегодня помещен на первой полосе вечернего выпуска «Ньюс». Тебе не избежать вопросов, Джин. Если твой рассказ подтвердится, то есть шанс, что мы не будем широко распространяться, и ты останешься в стороне. Питер Пэйнтер меня не переносит и будет здорово недоволен тем, что я первым до тебя добрался. Поэтому он сделает практически все, чтобы доказать твою непричастность к делу. Пошли.

– Кроме того, у тебя нет выбора,– мрачно добавил он, вставая на ноги.– Или вы оба одеваетесь и идете со мной, как послушные граждане, или я вызываю полицейскую машину.

ГЛАВА 10

Питер Пэйнтер продержал всех троих в маленькой передней главного управления Майами-Бич минимум минут пятнадцать. Шейн, сидя в кресле неподалеку от парочки, безмятежно выкурил подряд все сигареты. Оживленный шепот двух молодых людей время от времени прерывался мягким смешком Пегги.

Никто из них не выглядел испуганным или встревоженным. Они обиделись на Шейна за то, что он их сюда привел, но это было совершенно естественно: он и сам бы на их месте обиделся.

Пока они ждали, Шейн, мысленно шаг за шагом прокручивая рассказ Блейка о вечерних событиях прошлого понедельника, был склонен поверить ему, по крайней мере в основном. Не составит труда проверить, что произошло в «Грэй Галл» в понедельник ночью. Кассир вспомнит, как он передавал Блейку пакет с жетонами и какую сумму тот вернул. Кто-нибудь из группы обязательно вспомнит эффектную блондинку, которую привел Блейк и которая покинула его ради другого мужчины.

Джин имел возможность наблюдать за людьми, играющими вместе за его столом, чтобы понять, знакомы они или нет.

Тут– то и заключалось самое загадочное в рассказе Блейка. Если Эллен запланировала заранее встречу до приезда в Майами… если это было тайное любовное свидание, то зачем же обставлять его, как в сцене из пьесы «Плащи и шпаги»?

Если Эллен опасалась того, что за ней приставлен хвост, то ее знакомство в баре с Джином можно представить как вынужденную необходимость, то есть как способ сбить преследователя со следа. Но к чему все эти трюки: ведь время ее пребывания в гостинице было известно заранее, и она могла договориться о встрече в каком угодно месте.

Однако Гаррисы всем давали понять совершенно ясно, что муж не собирался шпионить за своей женой. Конечно, самый правильный ответ прост. Возможно, она просто хотела выбраться из города и вскоре устала от компании Джина Блейка. Не составляет никакого труда за столом с рулеткой познакомиться с партнером по игре. В таком случае гораздо сложнее будет найти случайного знакомого, а не ее старого приятеля.

Молодой полицейский открыл дверь в приемную.

– Шеф готов вас принять, мистер Шейн.

Шейн встал, кивнул парочке и первым вошел в кабинет Пэйнтера.

Шеф сыскной полиции с раздражением поглядел на вошедших. Он был небольшого роста, щегольски одет, на его лице чернели тоненькие, как ниточка, усы.

– В чем дело, Шейн? Я чрезвычайно занят. Шейн спокойно ответил:

– Я привел людей, которые хотят сделать заявление о миссис Герберт Гаррис.

– Гаррис? – прошипел Пэйнтер.– Эта женщина из Нью-Йорка, которая пару дней не ночует в отеле? Тебя-то это почему интересует?

– Женщина из Нью-Йорка, которая считается пропавшей с вечера прошлого понедельника,– поправил его Шейн.– Меня наняли, чтобы ее разыскать.

– Он пришел к тебе? – голос Пэйнтера дрожал от гнева.– После того, как я заверил его, что все возможное будет сделано, чтобы отыскать ее без скандала и огласки. Почему?

– Вероятно,– скромно сказал Шейн,– у меня репутация самого лучшего специалиста страны в этой области.

– Кто это говорит?

– Мистер Гаррис,– сказал Шейн. Он пожал плечами и невинно улыбнулся,– я думаю, с твоих слов, Пит, потому что он пришел ко мне прямо от тебя.

– Я ничего ему не говорил, кроме того, что у нас имеется больше возможностей для такой работы, чем у любого частного сыщика, и что Гаррис только зря потратит деньги, нанимая его.

– Что дали ваши возможности?

– Пока… ничего определенного. Мы выяснили, что она в баре отеля «Бич-Хэвен» в понедельник попалась на удочку красноречивого жиголо и ушла с ним, явно намереваясь хорошо развлечься. Мы разыскиваем ее машину, и, конечно, как только обнаружим ее, я уверен, что она выведет нас на миссис Гаррис и на ее любовника.

– Вот твой красноречивый жиголо, Пэйнтер. А рядом стоит его любовница. Ты хочешь получить от них заявление или нет?

Питер Пэйнтер проглотил проклятье, его глаза засверкали, когда он медленно стал поворачиваться, чтобы разглядеть Джина и Пегги.

– Ладно, Шейн,– сказал он, задыхаясь от гнева.– Как ты их нашел?

– Применяя свои собственные возможности. Ты хочешь, чтобы я присутствовал при их рассказе о миссис Гаррис или чтобы я оставил их тебе? Между прочим,– добавил он,– я понял, что Гаррис отдал тебе другую фотографию своей жены – не ту, которую он принес мне. Было бы неплохо показать им оба снимка.

– Я сам в состоянии решить, как провести опознание, Шейн.– Он нажал на кнопку в столе и, когда появился тот же молодой полицейский, резко приказал:

– Возьми тетрадь и запиши пару заявлений, Петерс. Шейн скромно прошел в угол комнаты и сел там. Когда стенограф приготовился, Пэйнтер сказал:

– Так. Ты первый,– он ткнул пальцем в Блейка.– Подойди сюда и расскажи мне все, что знаешь о миссис Гаррис. Но сначала скажи имя, фамилию, род занятий.

Блейк назвал ему свое имя, адрес и, поколебавшись недолго, заявил, что по профессии он – коммивояжер, в настоящий момент – безработный.

Пэйнтер открыл ящик стола, вытащил увеличенную фотографию Эллен, положил ее перед Джином.

– Ты узнаешь эту женщину?

Блейк внимательно посмотрел на снимок и кивнул головой:

– Я встретил ее вечером, в прошлый понедельник, в коктейль-баре отеля «Бич-Хэвен». Она представилась как миссис Гаррис из Нью-Йорка.

Пэйнтер одобрительно кивнул и, сощурив глаза, отвалился на спинку стула.

– Продолжай и расскажи, что случилось дальше. Шейн внимательно прислушивался к рассказу Блейка, который все события вечера описал откровенно и красочно, умолчав лишь о своей сделке с Вилли Арентцем.

Пока рассказ стенографировался, Пэйнтер слушал Джина без замечаний. Затем он подробнее расспросил о мужчине, которого, как признался Блейк, тот видел в казино с Эллен. Не выудив из него никаких новых деталей, Пэйнтер стал превышать свои полномочия, требуя от Блейка подробно рассказать о своем романе с Пегги. Его неприязнь к этой женщине обнаружилась, когда он принялся допрашивать ее.

На язвительные вопросы она отвечала хладнокровно, явно давая понять, что ее частная жизнь его не касается. В протоколе было записано, что ее зовут Маргарет Гольд, что она разведена и живет на алименты своего бывшего мужа, бизнесмена из Балтимора. Она проживала на Майами-Бич в «Фонтебло» уже три дня, прежде чем встретить Джина. Они перебрались во вторник вечером в «Сиспрей», зарегистрировавшись как мистер и миссис Блейк. Ее версия событий в «Грэй Галл» полностью совпадала с той, которую имел Шейн. Она не разглядела мужчину, с которым познакомилась Эллен.

Не скрывая своего отвращения, Пэйнтер сказал обоим:

– Оставайтесь в приемной, пока мы отпечатаем показания. Затем вы их подпишете под присягой.

– И мы сможем уйти, шеф? – с надеждой спросил Блейк.

– Чтобы вернуться в гостиничный номер и предаваться любовным играм? – рявкнул Пэйнтер.– Не знаю. На это есть закон. Я решу позже. Выйдите и ждите, пока вас позовут.

Когда они покинули кабинет и стенографист тоже вышел, чтобы расшифровать запись, Пэйнтер вновь заметил детектива.

– Есть какие-то расхождения в их рассказе? Шейн покачал головой:

– То же самое они рассказали и мне.

Пэйнтер провел указательным пальцем по усикам и замурлыкал голосом, в котором таилась угроза.

– Эти показания не очень нам помогут. Просто они делают более очевидным тот факт, что миссис Гаррис прибыла сюда поразвлечься с первым, кого подцепит. Джин Блейк не очень соответствовал ее вкусу, поэтому она подхватила другого.

Шейн сказал:

– Может, да, может, нет,– он встал и потянулся.– На сей раз ты не можешь сказать, что я не сотрудничал с тобой, Пэйнтер. Надеюсь, что ты сделаешь то же самое, если найдешь что-нибудь.

Прежде чем Пэйнтер смог ответить, раздался легкий стук в дверь – вошел полицейский, держа в руках газету перед Пэйнтером. Шейн издали разглядел увеличенный портрет Эллен Гаррис, напечатанный на первой полосе.

Он направился бочком к двери и уже взялся за ручку, когда разъяренный голос Пэйнтера остановил его:

– Шейн! Дьявол тебя побери!

Шей продолжал идти и крепко захлопнул за собой дверь. Он выскочил через боковой выход и, обойдя здание, сел в машину и уехал.

ГЛАВА 11

Прежде чем решить, что следует дальше предпринять, он позвонил из автомата Люси Гамильтон и спросил ее, не звонил ли Джим Клиффорд из Нью-Йорка.

– Пока нет,– с волнением произнесла она.– Но только что повесил трубку Тим Рурк. Газета вышла полчаса назад, а уже обнаружилась машина миссис Гаррис. Прямо на стоянке у отеля «Бич-Хэвен». Тим отправился туда.

Шейн сказал:

– Я тоже направляюсь туда, мой ангел. Жди звонка от Клиффорда, ладно? – И он поспешил к отелю.

Когда Майкл Шейн добрался до стоянки машин у отеля «Бич-Хэвен», у входа он обнаружил Роберта Меррила и молодого служащего, который, как он сказал Шейну, был на дежурстве до шести часов.

– Эд сначала позвонил в «Ньюс», а затем рассказал мне,– объяснил Меррил.– Как только Эд прочел описание, он сообразил, что похожая машина с откидным верхом стояла у отеля уже несколько дней, и он проверил номер…

Я позвонил в полицию и в прокатную контору, чтобы прислали запасные ключи. Вот она, полюбуйся, закрыта со всех сторон. Ну не дьявольщина это, а? Все время под самым носом!

– Она тут стоит с понедельника? – спросил Шейн парнишку.

– С уверенностью не могу сказать. Я просто видел, что она стоит здесь, но особого внимания на нее не обращал. Поэтому не могу сказать, с какого времени и как долго она тут стоит. Могу только сказать, что ни разу не видел, чтобы она подъезжала или отъезжала.

– У них никто не дежурит с шести вечера до восьми утра,– объяснил Меррил. – Если гостю нужна машина, то либо посыльный подведет ее, либо он сам.

В этот момент затормозил потрепанный «седан» Тимоти Рурка, и репортер, широко улыбаясь, выбрался из него.

– Вот вам сила прессы, а? – приветствовал он Шейна и Меррила.– И награда в пятьдесят долларов. Я привез с собой фотографа, мне бы хотелось сделать пару снимков до того, как Пэйнтер доберется сюда,– добавил он оживленно.– Это ты звонил, чтобы дать сведения? – спросил он служащего.

– Да, сэр. Меня зовут Эд Бигл.

– А я Рурк из «Ньюс»,– он сердечно пожал парню руку.– Какая из них? Как насчет того, чтобы сняться для газеты позади машины, показывая ее номер?

– Нет проблем. Вот она, там,– Эд показал на «понтиак» бежевого цвета, стоявший на противоположном конце стоянки.

Рурк взял Эда за руку и потащил его фотографироваться. Шейн поспешил за ними, увидев быстро приближавшуюся машину Пэйнтера и оставляя Меррила объяснять происходящее шефу сыскной полиции.

Пока Рурк обеспечивал себе пару снимков, Шейн заглянул через окно внутрь машины и ничего там не увидел. Он обогнул автомобиль и внезапно остановился, морща нос: от машины тянулся едва заметный неприятный, подозрительный запах. Он оглянулся через плечо и увидел, что Пэйнтер и Меррил уже идут в их сторону. Быстро подойдя к Рурку, он тихо произнес:

– Подведи своего фотографа поближе, чтобы он успел сделать снимки внутренностей багажника, как только его откроют. Пэйнтеру это не понравится, но ведь машину нашел ты.

– Боже мой,– сказал Рурк.– Что ты думаешь…

Шейн ответил:

– Принюхайся. Четыре-пять дней на солнце…

Он остановился на полуслове и отошел, так как приблизился Пэйнтер и требовательно спросил Эда Бигла:

– Это ты доложил о машине? Почему ты позвонил в газету, а не в полицию?

– Потому что газета предложила вознаграждение,– отважно ответил Бигл.

– Она стоит тут все время, а ты не замечаешь, пока не объявили вознаграждение? Или держал по запас, надеясь на награду?

Парнишка нервно переминался с ноги на ногу и поглядывал на Меррила, ища поддержку.

– Зачем я буду докладывать о машинах на стоянке, если на них наклейки нашего отеля? Да я и не обращал на нее внимания, пока не прочитал газету.

Пэйнтер в раздражении отвернулся от него. В это время подъехала еще одна полицейская машина, оттуда вышли техники в форме.

– Проверьте отпечатки пальцев на дверных ручках. Вы говорите, что принесут запасные ключи? – обратился он к Меррилу.

– Из прокатной конторы «Авис». Они вот-вот будут здесь.

– Гаррису сообщили? – спросил Шейн.

– Как это ты так быстро здесь очутился, Шейн? – потребовал от него Пэйнтер. – Вы что, с Рурком сговорились? Почему ты сбежал из моей конторы, как только узнал, что вышла «Ньюс»? И сразу сюда, не так ли?

– Я позвонил моей секретарше, и она передала известие от Тима,– объяснил Шейн.– Так что он, Меррил?

– Гаррис? Нет, ему не сообщили. А он, я думаю, должен быть здесь. Эд, дружок, позвони-ка швейцару, чтобы он попросил мистера Гарриса спуститься сюда, – распорядился Меррил.

Пока служащий бегал к телефону, подъехал маленький грузовичок-пикап, и из него вышел человек в белом рабочем халате.

– Вам нужны ключи от этого «понтиака»

– Иди сюда, парень,– по-свойски сказал ему Пэйнтер и пошел к машине, предупреждая механика.

– Постарайся открыть двери, не касаясь ее поверхности. У вас отмечено, сколько миль прошла машина?

– Да, с того момента, когда она ушла в понедельник. Шейн повернул назад и встал позади Тимоти Рурка, когда механик, не касаясь ручки, открывал правую дверь и дверь водителя. Рурк, стоя в напряжении у багажника, позади своего фотографа, пробормотал:

– Черт возьми! Мне кажется, ты прав, Майк. Не можешь ли ты позвать их, чтобы они открыли багажник?

Шейн подошел к полицейскому, снимавшему отпечатки пальцев. Тот стоял рядом с Пэйнтером и ждал, когда можно будет поработать внутри машины. Шейн спросил его, как бы невзначай:

– А ручку багажника проверили? Его тоже надо открыть.

– Да,– тут же отозвался Пэйнтер,– проверь, если еще не успел.– И механику: – Открой багажник тоже.

Специалист по дактилоскопии посыпал порошком ручку багажника, получил отрицательный ответ и отступил, фотограф «Ньюс» поднял свою камеру и приготовился снимать, когда механик открыл крышку багажника, поднял ее и тут же быстро отступил с возгласом проклятья. Отвратительный трупный запах вырвался из заточения и резко ударил ему в нос.

Фотограф был начеку и успел сделать снимок… скрюченного тела.

Все, за исключением механика, были более или менее подготовлены к виду насильственной смерти, но это являло собой наиболее ужасное зрелище, которое каждый из них когда-либо видел.

Они стояли поодаль от машины, поглядывая с нахмуренными лицами на труп, а свежий ветерок разгонял вырвавшийся из багажника смрад.

Они глядели на мертвую женщину, одетую в красное платье для коктейля, подол которого задрался, обнажая длинные, стройные ноги. Она была блондинка.

Это все, что они могли сказать о ней в данный момент. Лицо было так зверски изуродовано, что вряд ли кто-нибудь смог бы ее узнать…

Шейн услышал шаги бегущего человека. Он повернул голову и увидел Герберта Гарриса, спешащего к ним через стоянку. Лицо нью-йоркца было серым, галстук сбит набок. Шейн пробормотал про себя проклятье и двинулся навстречу Гаррису, приостановил его, крепко схватив за руку.

– Они нашли ее машину? – Гаррис часто и быстро дышал. Его испуганный взгляд упал на открытый багажник, на стоящих вокруг людей.– Боже мой, Шейн,– простонал Гаррис.

– Боюсь, что мы и ее нашли, мистер Гаррис,– пальцы Шейна крепко сжали его руку. В этот момент детектив ненавидел свою работу.

– О, боже мой,– простонал Гаррис, когда увидел, что было в багажнике. Он прислонился к Шейну, а когда легким порывом ветра до него донесло запах, то его тут же стошнило.

Шейн поддерживал своей рукой его дергающееся тело.

– Это Эллен? – он держал глаза крепко закрытыми и цеплялся за Шейна.– Это… моя жена? – продолжал он, содрогаясь.

Шейн отодвинул его в сторону, резко говоря:

– Мы еще не знаем. Вероятно. Давайте, до конца освободитесь, чтобы из вас все вышло,– продолжал он тем же резким голосом.– Попозже мы еще раз попытаемся опознать труп.

– Я в порядке,– прорыдал Гаррис, его опять стошнило, но он выпрямился и отодвинулся от Шейна.

Подошел Питер Пэйнтер и бесцеремонно спросил:

– Это ваша жена, Гаррис? Вы узнаете ее?

– Кто же может… узнать ее? – с болью в голосе вскричал Гаррис.– Смогли бы вы узнать свою жену, если бы она выглядела таким образом? – Он закрыл лицо руками, его колени дрожали.

Шейн отпустил его трясущееся тело на землю и сказал просительно:

– Ради Христа, Пит, оставь ты его пока. Потом проведешь опознание.

Он дернул головой в сторону Меррила и сказал:

– Помоги мне поднять его в комнату и вызови туда доктора.

ГЛАВА 12

Через час Майкл Шейн и Тимоти Рурк сидели рядом на диване в квартире у Люси Гамильтон, все еще ожидая звонка от Джима Клиффорда из Нью-Йорка. Люси подала им напитки, а сама, подогрев что-то в духовке, сидела теперь напротив них в глубоком кресле, подобрав под себя ноги. Она задумчиво спросила:

– Так ты говоришь, Майкл, что вы еще не совсем уверены, что женщина в багажнике автомобиля – миссис Гаррис?

Шейн запустил руки в вихрастые, рыжие волосы и сказал:

– Уверены – это слишком неточное слово, Люси. Никакой уверенности не может быть. Практически невозможно опознать женщину без лица. Конечно, все указывает на то, что тело принадлежит миссис Гаррис. Но вот что меня смущает. Когда бы я не увидел изуродованный труп, найденный при обстоятельствах, внешне указывающих нато, что это именно то лицо,– я всегда спрашиваю себя, не было ли это так задумано специально?

– Не делай таких быстрых выводов, Майк,– предупредил его Рурк.– Машина прошла всего сорок две мили. А мы знаем, что миссис Гаррис каталась до того, как подцепила в баре Джина Блейка. За машиной, должно быть, хорошо присматривали с позднего вечера понедельника. Согласно заключению медицинского эксперта, ее положили в багажник спустя несколько часов после смерти… до того как началось трупное окоченение. Смерть наступила самое позднее во вторник ночью. С того времени Эллен и исчезла. Кто же еще это может быть?

Шейн рявкнул:

– Я все это знаю. Но почему же ее голова бессмысленно превращена в месиво? И мне это все-таки не нравится,– решительно добавил он.

– Ну, а отпечатки ее пальцев о чем-нибудь говорят? – живо спросила Люси.

– Пэйнтер это определит,– заключил Шейн.– Он очень скрупулезен во всем, что касается рутинных полицейских процедур, и никогда не делает быстрых выводов. Он успел задать Гаррису вопрос, не зарегистрированы ли отпечатки ее пальцев, прежде, чем мы доставили беднягу в гостиницу и привели к нему доктора. И хотя Гаррис упорно настаивал на том, что отпечатков пальцев его жены нет нигде. Пэйнтер довольно быстро узнал адрес его квартиры в Нью-Йорке. Если я знаю Пита так хорошо, как мне кажется, он обязательно поручит снять отпечатки ее пальцев в нью-йоркской квартире для сравнения с отпечатками мертвой женщины. Вот когда мы сможем быть уверенными. Но до тех пор я не перестану удивляться, почему ее изуродовали до неузнаваемости.– Он выпил рюмку коньяка до дна. Люси вскочила, чтобы вновь ее наполнить.

– Все-таки,– сказала она задумчиво,– сегодня утром в конторе, размышляя о бедняге мистере Гаррисе, я подумала, что этот вариант для него легче, чем если бы это была другая. Ты понимаешь, что я имею в виду, Майк… то есть, если Пэйнтер был прав и она спала несколько ночей в другом месте.

Шейн кивнул головой и согласился:

– Никогда не знаешь, что хуже в таком деле. В то же время теперь, когда она мертва, вся эта пошлая история выплескивается наружу. Судя по всему, она была сексапильной дамочкой легкого поведения, готовой уйти с первым мужчиной, который на нее посмотрит. И с этим представлением о ней Герберт Гаррис должен жить до конца своих дней.

Зазвонил телефон. Люси подбежала, сняла трубку и ответила:

– Мистер Шейн здесь и ждет вашего звонка, мистер Клиффорд.– Она протянула трубку своему шефу.

– Привет, Джим.

– Майк, извини за задержку. Ты понимаешь, сегодня суббота и очень трудно поймать кого-нибудь.

– Что ты выяснил?

– Результат отрицательный, Майк, ничего такого, что, как я понял, ты надеялся узнать об Эллен Гаррис. Все сведения, которые я собрал о ней, указывают на то, что она была очень красивой куколкой, но очень и очень строгой. Я связался с парочкой манекенщиц, с которыми она работала до замужества, и они поклялись, что у нее никогда не было любовных интрижек. Похоже, она крепко влюбилась в него, и он для нее был одним-единственным. Та же самая информация от всех, кто знал ее после замужества. Женщина-однолюбка, счастлива и довольна тем, что имеет. Они не вели светский образ жизни. Но в очень маленьком кругу друзей их считали очень и очень счастливыми супругами. Я понимаю тебя, это не совсем то, что ты хотел, но то, что я сегодня добросовестным образом добыл своими ногами – все твое. А что, леди все еще считается пропавшей?

Шейн сказал:

– Нет. Примерно час назад мы нашли ее, Джим. Мертвой.

Джим Клиффорд очень задумчиво изрек:

– О!?

– Поэтому тебе еще немножко придется побегать, Джим. Не знаю, насколько удачно это получится в воскресенье. Но в этот раз сосредоточься на Герберте Гаррисе. Его жена прилетела сюда на самолете в понедельник, после обеда, и, вероятно, была убита той же ночью. Разузнай-ка, где он был ночью в понедельник. Поройся в его частной жизни.

– Ах, вот как?

Шейн резко сказал:

– Это всегда так, когда убивают замужнюю женщину. Тому подлецу, который это сделал, между прочим, не достаточно было просто прикончить ее. В безумном бешенстве он превратил ее прекрасное лицо в чудовищное месиво. По моим расчетам, надо еще покопаться возле дома.

– Ну, я попробую раскопать все, что смогу Майк,– ответил Клиффорд.

– У тебя есть номер телефона моей квартиры или Люси,– сказал ему Шейн.– Кто-нибудь да будет завтра дома.

– Да. Передай Люси мой горячий привет.– Клиффорд щелкнул языком.– Что она там готовит сегодня на обед?

Шейн, нахмурившись, сказал в трубку:

– Ты что, голоден?

Джин Клиффорд опять щелкнул языком:

– Я чувствую, какой аромат идет из трубки. Бифштекс, а? Ты помнишь, как она приготовила его для нас? Должно быть, лет пять назад, а я до сих пор помню вкус того чесночного соуса. Скажи ей об этом, Майк. Пока.– И он повесил трубку.

Шейн, покачивая головой, повернулся к Люси.

– Ты говорила, что в духовке что-то разогревается на обед, Люси? Что это?

– Несколько оставшихся свиных котлет, я собираюсь приготовить к ним чесночный соус… над чем это ты смеешься?

Шейн ничего не сказал ей, а Рурка попросил:

– Ты должен написать свой рассказ, как есть, Тим. Клиффорд не раскопал ни одного факта любовных похождений Эллен до и после замужества.

– И теперь,– продолжала с негодованием Люси,– ты заставляешь копаться в частной жизни мистера Гарриса. Иногда, Майк, я удивляюсь, зачем я связалась с тобой.

Он хихикнул, вернулся к дивану и своему напитку.

– Судя по аромату, исходящему из духовки, ты бы лучше начала готовить чесночный соус. Найди меня утром, Тим,– попросил он репортера, который, закончив свой коктейль, собирался уходить.

Рурк пообещал и, поблагодарив Люси за напиток, ушел.

ГЛАВА 13

В тот вечер Майкл Шейн больше не беспокоился о возвращении на побережье. Он знал, что раз уж нашли мертвую женщину, сыщики Пэйнтера налетят, как пчелиный рой, на «Грэй Галл», проверят каждую деталь рассказа Блейка и попытаются добыть сведения о человеке, которого, по словам Блейка, видели с ней в тот вечер.

Он засиделся у Люси допоздна.

В воскресенье утром проснулся поздно, сварил себе кофе и вытащил газеты из почтового ящика. В них содержались краткие сведения о теле, обнаруженном в припаркованной л машине, и несколько деталей, о которых Шейн еще не знал. Рядом с телом не была найдена сумочка, на всей машине отсутствовали какие-либо отпечатки пальцев. Цитировались слова мистера Гарриса о том, что на руке женщины не было большого обручального кольца с бриллиантами, что она, вылетев из Нью-Йорка, имела триста долларов наличными и кредитную карточку. Упоминалось, но не подчеркивалось отсутствие уверенности в идентификации. Высказывалось мнение Пэйнтера о том, что убийство совершено с целью ограбления, однако был проигнорирован тот факт, что грабитель до неузнаваемости изуродовал лицо своей жертвы. Очень осторожно сообщалось, что видели, как женщина покинула отель в понедельник вечером, в компании неизвестного мужчины. Но не были упомянуты ни имя Джина Блейка, ни «Грэй Галл». В конце статьи указывалось, что Майкл Шейн, хорошо известный частный детектив из Майами, нанятый несчастным мужем, чтобы распутать это дело, работает в тесном контакте с полицией Майами-Бич.

Шейн задумчиво отложил газету в сторону, пошел на кухню, чтобы налить себе еще чашку. Он добавил в кофе немного коньяка и опять с комфортом устроился в гостиной.

Зазвонил телефон. Кто-то, явно нервничая, спросил, не он ли тот самый Майкл Шейн? Он подтвердил. На другом конце провода после паузы поспешно произнесли:

– В утренней газете говорится, что вы работаете над этим делом по убийству. Это так?

– Да,– сказал Шейн.

– Тогда я должен вас видеть немедленно. Я… хочу сообщить вам нечто важное. Можно мне прийти к вам?

Шейн дал ему адрес и номер квартиры. Он задумчиво положил трубку, выпил свой королевский кофе, принял душ, побрился и почти закончил одеваться, когда раздался стук в дверь.

Шейн впустил в квартиру взволнованного, испуганного человека средних лет, одетого в темный строгий костюм. Мужчина был довольно грузным, с чисто выбритым невыразительным лицом.

Он сказал:

– Мистер Шейн, извините за то, что беспокою вас дома, но… мне необходимо с вами поговорить. Мне отчаянно нужен ваш совет.– Он нервно мял в руках мягкую фетровую шляпу.

Шейн пригласил:

– Входите, садитесь. Чашечку кофе?

– Нет, я… я уже выпил кофе. Меня зовут Джон Й. Бенджамин из Детройта. Я отдыхаю в Майами… со своей женой. Я…– он упал в кресло, нервно проглотил слюну, затем поднял обеспокоенные карие глаза на Шейна и признался: – У меня есть сведения о миссис Гаррис, которые, я думаю, должен дать полиции. Еще со вчерашнего вечера, когда увидел ее портрет в газете, я знал, что должен пойти, но я все надеялся…

Он остановился и тряхнул головой.

– Но когда я прочитал сегодня утром о том, что ее убили, вероятно, ночью с понедельника на вторник, я понял, что не должен больше молчать. Я вам хорошо заплачу, мистер Шейн, очень хорошо, если вы сделаете так, что не будет упомянуто мое имя при передаче этих сведений полиции.

– Я ничего не могу обещать, пока я не узнаю, о чем идет речь.

– Конечно, нет. Я не ожидал… Я видел ее в понедельник вечером, мистер Шейн. В «Грэй Галл». Это – казино на побережье. Я не азартный игрок, но… в отпуске, как теперь… и жена моя приболела в тот вечер. Я обычно не завязываю знакомств с женщинами,– добавил он с застенчивой улыбкой,– но я был там один, а она была чрезвычайно привлекательна. Мы играли в рулетку за одним столом… ставя по маленькой… она заговорила первой. Если бы это была другого сорта женщина, я бы подумал, что она заигрывает, но она выглядела как изысканная леди, и в непринужденной атмосфере игорного дома…– Он прервал свой рассказ и с тревогой посмотрел на детектива: понимает ли он его, как мужчина мужчину.

Шейн с легкой улыбкой подтвердил:

– Я знаю, как это происходит, рассказывайте дальше.

– Ну, мы разговорились, она сказала мне, что ее зовут миссис Гаррис, она из Нью-Йорка… Я заметил у нее обручальное кольцо с бриллиантами, в точности описанное в газете… Она как-то печально, по-моему, но мужественно сообщила, что это была идея ее мужа – отправить ее сюда одну поразвлечься, и, ей-богу, она теперь решилась воспользоваться этой возможностью. Ну, я не утерпел и сказал, что, если бы я был женат на такой красавице, я бы держал ее дома взаперти… Не то, чтобы миссис Бенджамин была некрасива,– он прервал рассказ, объясняя,– но можно сказать – совсем другой тип. Так или иначе, она призналась, что в тот вечер встретила одного человека в коктейль-баре отеля. Он показался ей джентльменом, который предложил проводить ее в «Грэй Галл», но она поняла, что это была ошибка. Ей это стало ясно, когда он начал вести себя довольно прямолинейно, так… ну, понимаете, что вроде, если она позволила ему подобрать себя в баре, так он имеет на что-то право. И она очень деликатно меня попросила, не помог бы я ей избавиться от него. Я ответил, что с удовольствием ей помогу. И когда в следующий раз он подошел к столу поговорить с ней, она едва взглянула на него и наклонилась ко мне, что-то нашептывая. Все это выглядело довольно интимно. Я думаю, он сообразил. Чуть позже мы увидели, как он уходит с другой женщиной. Она захихикала и сказала, что он теперь не пропадет, что ей надоела рулетка, и не пойти ли нам куда-нибудь еще?

– Как выглядел тот человек? – спросил Шейн, когда Бенджамин прервал свое повествование.

– Самоуверенный молодой человек, который обычно не упустит случая, чтобы обмануть женщину. В нем сразу виден жиголо – это старомодное слово. Мне кажется, что на жизнь он зарабатывает, охотясь за одинокими женщинами, которые и всего-то хотят слегка пофлиртовать. Он был высокий, загорелый, кажется, с каштановыми волосами.

Шейн кивнул:

– Вы сразу же ушли с миссис Гаррис?

– Очень скоро после этого. Мы обменяли жетоны на деньги… у нее оставалось около сорока долларов из пятидесяти, с которыми она начинала, как она сказала. И это было немного лучше, чем у меня, так как я просадил тридцать два доллара. Не то, чтобы я очень переживал,– торопливо добавил он,– я мог себе это позволить. Вот… она сказала, что у нее есть своя машина, а у меня не было с собой машины. Мы сошли вниз. Был подан бежевый «понтиак» с открытым верхом. Она попросила служителя поднять верх, так как становилось немного прохладно, и мы поехали.

Так как она не знала побережья, я предложил перекусить в небольшом отеле «Мирабель», возле моего отеля, где имелся небольшой, спокойный обеденный зал и до полуночи подавали изумительно вкусную еду.

Он нервно взглянул на Шейна, тот кивнул:

– Я обедал там. Великолепное мясо под соусом.

– Да, так вот. Я не пытаюсь полностью себя оправдать, мистер Шейн. Я хочу быть предельно честным, и, вероятно, в том, что случилось, немалая доля моей вины. Но она была так дружелюбна, и мне показалось, что я ей очень понравился… А я еще за легким ужином проглотил несколько рюмок… И я сидел очень близко от нее, когда она вела машину. Я положил ей руку на плечо, она совершенно очаровательно рассмеялась и поощрила меня, повернув ко мне смеющееся лицо и потрепав разок по щеке, когда мы остановились у светофора. Она очень мило сказала, что я совсем не похож на того мужчину и что со мной она чувствует себя в полной безопасности. Все так и было, я вас уверяю, мистер Шейн,– честно добавил он.– И у меня действительно в мыслях ничего другого не было, кроме как пообедать в приятном обществе. Но она… может быть, она неверно истолковала мои действия. Я до сих пор не могу понять… Все закончилось абсолютным шоком и необъяснимо,– он остановился, в недоумении покачивая головой.

– Что закончилось? – спросил Шейн.

– Мы въехали под навес отеля «Мирабель». Подошли швейцар и служащий стоянки, чтобы отвести машину. Я вышел. Служащий начал открывать дверь с ее стороны. Он только прикоснулся к ручке, как миссис Гаррис рванула с места, оставив меня стоять совершенно ошарашенным. Там был разворот, которым пользуются таксисты, она там развернулась и исчезла. Я выглядел глупейшим образом, конечно, перед швейцаром и служащим. Я постарался выйти из этого положения наилучшим образом. Я выдавил горькую улыбку и сказал: «Эти женщины!» Швейцар мне посочувствовал и спросил, не хочу ли я войти в отель, или, может быть, вызвать такси. Я сказал ему, что я, пожалуй, вернусь в свой отель… который в трех кварталах отсюда… И я ушел.

– И это все? – требовательно спросил Шейн,– больше вы миссис Гаррис не видели?

– И это все,– сказал детройтец твердо,– она просто исчезла в ту ночь. Естественно, я ничего не рассказал моей жене о том, что случилось. Но когда вечером в газете я увидел снимок миссис Гаррис и узнал, что она пропала, я, в конце концов, понял, что должен рассказать властям все, что знаю.

Шейн медленно кивнул:

– Да, им нужно рассказать.

Он сел, некоторое время раздумывая над рассказом Бенджамина. Здесь опять повторилась совершенно необъяснимая манера поведения. Какой скрытый импульс заставил Эллен действовать именно так?

Она явно принимала ухаживания мужчин, которые попадались ей на пути, и затем, как только события начинали развиваться, она выскальзывала. Она как будто сама напрашивалась на то, чтобы ее прекрасное лицо было превращено в месиво каким-нибудь сексуальным маньяком.

Шейн тряхнул головой и переключил свои мысли на проблему, которую подбросил ему мистер Бенджамин. В данный момент он глубоко сочувствовал этому человеку. Если его история была правдива… а он чувствовал, что это так… Ясно, что он – без вины виноват. И за один маленький шаг в сторону, вероятно, будет пригвожден к позорному столбу.

– Мне обязательно идти в полицию и все им рассказать, мистер Шейн? – несчастным голосом спросил Бенджамин,– Это будет настоящая пытка. У меня никогда не было дел с полицией.

Шейн ответил:

– Для вас будет лучше пойти туда самому, чем быть приведенным. Понимаете, они получили описание вашей внешности в «Грэй Галл» прошлой ночью, и теперь вы самый главный из тех, за кем охотятся в Майами.

– О, господи,– его лицо посерело,– вы имеете в виду, что меня арестуют и посадят в тюрьму?

– По крайней мере, до тех пор, пока ваш рассказ не будет тщательно проверен, – Шейн, пощипывая мочку левого уха, раздумывал вслух.– Если бы я был твердо убежден, что вы говорите правду, мне необязательно было бы знать вашу фамилию при расследовании убийства, так как это мало поможет делу. Если мы докажем, что она была в ту ночь возле отеля «Мирабель», если полиция будет убеждена, что она именно тогда оставила своего спутника из казино «Грэй Галл», они потеряют к вам всякий интерес.

– Вы смогли бы это сделать? Я не устану повторять, как бы я был вам благодарен за это.

– Вы думаете, швейцар отеля «Мирабель» запомнил этот инцидент?

– Я уверен, что запомнил, мистер Шейн. И служащий стоянки тоже. Это настолько очевидно: она просто избавилась от меня, и я остолбенел от удивления. Они были слишком воспитаны, чтобы посмеяться надо мной в открытую, но совершенно уверен, что похихикали по этому поводу, как только я ушел.

Шейн покачал головой и пробормотал:

– Так… Думаю, надо с Манделем поговорить.– Он посмотрел в справочнике номер телефона отеля «Мирабель», набрал его и попросил Пита Манделя. Через секунду голос сказал:

– Мандель слушает.

– Майкл Шейн, Пит. Как у тебя дела?

– Тихо, Майкл. Никаких ярких блондинок, убивающих себя на нашей стоянке.– Это звучало очень самодовольно.

– Да, я тебя поздравляю. Подскажи-ка мне, быстренько, имена швейцара и служащего на стоянке машин у отеля, которые дежурили вечером прошлого понедельника и, если можно, как их найти.

– Минутку. Подождешь у телефона? Шейн сказал:

– Обязательно,– закурил, ожидая ответа.

Голос Манделя зазвучал тревожно, когда он вновь заговорил в трубку:

– Том Торстон ставил машины. Он сейчас работает. В дверях был Нед Браун. Я могу дать его домашний адрес. Послушай, Майкл, «понедельник вечером»? Это имеет какое-то отношение к убитой блондинке, а?

Шейн ухмыльнулся и радостно произнес:

– Я очень сожалею, но имеет, Пит.– Затем он смягчился и заверил его: – Но это никоим образом не связано с вашим отелем, я думаю. Я скоро навещу Торстона. Если выяснится что-нибудь, имеющее отношение к отелю, я тебя предупрежу до появления полиции.

– Спасибо, Майкл.

Шейн повесил трубку и живо сказал Бенджамину:

– Если хотите, я отвезу вас на побережье и оставлю в вашей гостинице. Если все подтвердится, то я не вижу причин, почему все должны знать, что вы впутаны в это дело.

– Это просто великолепно. Если бы вы знали, в каком я состоянии с того момента, когда вечером увидел снимок в газете. Как приговоренный к смертной казни, мистер Шейн. А вы отменяете приговор.

– Не будьте таким самоуверенным,– предупредил его Шейн, выходя с ним из квартиры.– Если я не получу подтверждения ваших слов, вам придется идти с повинной и держать ответ.

– Я понимаю,– за последние минуты мистер Бенджамин вновь приобрел чувство собственного достоинства.

– Я заслуживаю всего того, что со мной произойдет.

Через полчаса Шейн, высаживая его перед отелем, сказал:

– Сидите тихо и не волнуйтесь. Я позвоню вам в любом случае, как только выясню результаты.– Он развернулся и проехал несколько кварталов к отелю «Мирабель», где имелся навес – от двери до места остановки машин.

Бенджамин верно описал прямой проезд на стоянку машин и боковой проезд, где такси высаживали пассажиров.

Служащий парковки был небольшого роста, проворный, с приятной улыбкой. Рисуясь, он подошел и открыл дверцу машины Шейна, рыжеволосый вышел и спросил:

– Вас зовут Том Торстон?

– Так точно, сэр.– Человек ждал. Шейн сказал:

– У меня к вам пара вопросов. Прежде всего, можете ли вы вспомнить, видели ли когда-нибудь эту женщину? – Он вытащил из кармана карточку Эллен.

Торстон внимательно ее изучил, глубоко вздохнул и сказал:

– Ну вот, этот вопрос волновал меня со вчерашнего вечера. Я был не совсем уверен и собирался поговорить с Недом Брауном. Он был на дверях в тот вечер.

– Какой вечер?

– Это случилось в понедельник. Я знаю, поэтому что это был последний вечер, когда мы с Недом работали в одной смене.

– Что случилось?

– Это было очень смешно, сэр. Около десяти подъехала машина бежевого цвета… сейчас точно не скажу, был ли это «понтиак» или нет. Леди вела машину, рядом сидел мужчина. Нед тут же подскочил, чтобы открыть дверцу с его стороны, мужчина вышел. В этот момент я протянул руку, чтобы открыть дверцу для дамы. И ж-жиг! Будь я проклят, если она не нажала на газ и, развернувшись на двух колесах, через боковой проезд исчезла, оставив этого бедняжку стоять на тротуаре. Он смотрел ей вслед с невообразимо смешным видом, такого я еще никогда не видел,– он поперхнулся от смеха, вспоминая сцену.– Мы с Недом пытались, как могли, сдержаться, чтобы не расхохотаться, и спросили мужчину, не надо ли ему заказать такси, но он сказал, что не надо, так как его отель находится в нескольких кварталах отсюда.

– За рулем была эта женщина?

– Я не мог бы поклясться. Я ведь только раз успел взглянуть на нее за рулем, прежде чем она сорвалась, как летучая мышь из подземелья, чуть руку мне не оторвав. Но со вчерашнего вечера, когда вышла газета, я стал плохо себя чувствовать. Я все-таки думаю, что это была она. Может быть, Нед лучше успел ее разглядеть.

– Вы можете описать мужчину?

– Попытаюсь. В нем не было ничего особенного.– Торстон колебался, вспоминая, затем дал неопределенное описание, которое подходило как к Бенджамину, так и к сотням других мужчин.

Шейн поблагодарил его и сказал:

– Это может оказаться важным. Сюда прибудет полиция, чтобы поговорить с вами. Они захотят встретиться с Брауном. Не пытайтесь ничего приукрашивать. Так же просто расскажите им, как вы рассказали мне.

– Конечно. Скажите, а вы не Майкл Шейн, знаменитый сыщик?

– Я сыщик и меня зовут Майкл Шейн.

– Ну, мой парнишки умрет от радости, когда я ему расскажу. Он смотрит ваши ТВ-шоу каждую пятницу, но тот актер не очень на вас похож.

Шейн ухмыльнулся, забрался в свою машину и направился прямо в главный полицейский участок.


ГЛАВА 14

Имея на руках свежее дело об убийстве, Пэйнтер, несмотря на воскресное утро, был у себя в кабинете. Шейна никто не держал долго в приемной, но Пэйнтер встретил его довольно прохладно.

– Что на этот раз, Шейн? Шейн пожал плечами и сказал:

– У меня есть кое-какая информация по делу Гарриса, и я хочу ею с тобой поделиться. Мне интересно, какие у тебя успехи… не получил ли ты данные вскрытия.

Пэйнтер сидел за столом очень прямо, скрестив руки на груди. Он был единственным среди знакомых Шейна, умудрявшимся сидеть за столом с таким важным видом.

– Дело Гарриса стало делом об убийстве, Шейн. Убийства – это мои проблемы на Майами-Бич. Когда миссис Гаррис считалась пропавшей без вести, ее муж имел полное право нанять детектива на длинных ногах, чтобы он поискал ее. Но я тебя предупреждал, Шейн. Держись подальше от дел по убийству на побережье. Если хочешь иметь информацию, почитай газету. Я отдал приказ всему моему отделению не обсуждать это дело с тобой.

Шейн сказал:

– Я думал, тебе интересно будет потолковать с человеком, которого миссис Гаррис встретила в «Грэй Галл» в понедельник вечером.

– У меня есть на него зарисовка, спасибо, и я убежден, что он и есть убийца. Я ожидаю его ареста с минуты на минуту.

Шейн мягко сказал:

– Вчера ты был также убежден в том, что как только отыщется ее машина, то тут же объявится и она, и ее… любовник… Это, кажется, твои слова. Так вот, мы с Тимом Рурком нашли тебе машину… но любовника нет.

Он развел руками и ухмыльнулся.

– У меня еще много дел, Шейн. Если тебе больше нечего мне сообщить…

– Я тебе сказал, что есть. У меня есть информация, которую я тебе передам, хочешь ты этого или нет.

– Что за информация? – тон Пэйнтера выдавал ярость: – У нас имеется полное описание убийцы и несколько свидетелей, которые смогут опознать его.

Шейн медленно покачал головой:

– У тебя нет ничего, Пит, дружочек. Кроме той чепухи, которую ты всегда сообщаешь газетам.

– Ну, Шейн, черт тебя побери…

Рыжеволосый оперся о стол руками, наклонился вперед и свирепо посмотрел ему в глаза.

– Если бы я не был таким совестливым и не жалел тебя, черт возьми, я бы тотчас ушел, оставив тебя хлопотать впустую и разыскивать человека, который никакого отношения к убийству не имеет.

– Ну, а теперь ты меня послушай, Шейн.

– Нет, ты меня выслушай до конца. Пошли пару человек в отель «Мирабель» поговорить с Томом Торстоном, служащим автостоянки, и Недом Брауном, швейцаром, о том, что произошло там в понедельник вечером. Я даю тебе это бесплатно, потому что я ненавижу убийц, в особенности с садистскими наклонностями, которые уродуют такую красотку, как Эллен Гаррис. Теперь я покидаю твою проклятую контору, а когда войду сюда в следующий раз, я приволоку убийцу и сдам его тебе тепленьким.

Он повернулся на каблуках и, широко шагая, вышел из кабинета. Его щеки пылали от гнева. Но, садясь в машину, он уже в душе смеялся над собой. Когда же, наконец, он будет держать себя в руках и не давать Пэйнтеру повода прицепиться? Эта их междоусобица тянулась годами и всегда заканчивалась так же.

Он остановился у первого же телефона-автомата и позвонил Бенджамину в отель.

– Майкл Шейн, Бенджамин. Расслабьтесь. Все находится под контролем. На вашем месте я бы не появлялся вблизи отеля «Мирабель». Думаю, больше вам не о чем волноваться.

– Я… понимаю… Я… а-а…

Шейн расслышал скрипучий женский голос, спрашивающий, кто звонит.

Шейн быстро продолжал:

– Как долго вы еще будете здесь?

– Мы собираемся побыть еще недельку.

– Хорошо. Не уезжайте, не поставив меня в известность, и оставьте мне ваш домашний адрес. Мне кажется маловероятным, что появится еще что-нибудь, но я должен быть уверен.

– Конечно, я понимаю. Насчет оплаты… Шейн сказал:

– Забудьте об этом. Видели бы вы физиономию шефа полиции, когда я ткнул его носом в эту историю.

Повесив трубку, он почувствовал облегчение. Мистер Бенджамин вернется в Детройт, получив очень хороший урок, и останется на долгие годы верным супругом.

ГЛАВА 15

Майкл Шейн был один в квартире, когда, запыхавшись, ввалился Тимоти Рурк с пухлой газетой в руках. Репортер бросил газету на стол перед Шейном и драматически воскликнул:

– Почитай-ка все от начала до конца. Последние новости по делу об убийстве миссис Гаррис. Цитирую: «Майкл Шейн, частный детектив, которого мистер Гаррис нанял, чтобы разыскать пропавшую жену, внезапно отстранился от дела, после того, как тело миссис Гаррис было найдено в багажнике взятой ею напрокат машины. Мы цитируем шефа Пэйнтера в интервью, данном им только для нашей газеты: «… убийство – дело, которое находится в компетенции назначенных и подчиняющихся закону должностных лиц. За прошедшие двадцать лет, что я возглавляю сыскное бюро на Майами-Бич, не припомню ни одного случая, когда криминальное дело было раскрыто с помощью привлеченных со стороны лиц. Наши собственные возможности позволяют оперативно справиться с подобными делами. А любого гражданина, который тратит деньги на широко разрекламированную «помощь со стороны», предупреждаем, что с таким же успехом он может бросить их на ветер». Как тебе это нравится, Майкл?

Он подошел к шкафчику с напитками у стены и достал бутылку бурбона. Шейн ухмыльнулся и сказал:

– Я был удостоен чести слышать это из уст самого Пита сегодня утром. Что еще там есть у тебя, Тим?

– Кое-что есть.

Рурк вновь появился в гостиной, держа за горлышко бутылку виски, а в другой руке – высокий стакан с кубиками льда.

– Например, ты знаешь, Пит установил тот факт, что миссис Эллен Гаррис рванула от своего второго кавалера вечером, в десять часов, перед отелем «Мирабель»? Все ее следы после этого таинственно теряются.

– Каким образом он установил такой факт? – с любопытством спросил Шейн.

– Ты же знаешь Пита. Рутинная полицейская работа, как он утверждает. Не хочешь ли послушать историю, рассказанную швейцаром и служащим стоянки отеля «Мирабель»?

Шейн с легким раздражением отмахнулся от своего старого друга.

– Не интересно. Я слышал ее еще до Пита. Шейн посмотрел на газету и сделал гримасу.

– Не заставляй меня читать твою писанину. Прежде всего: установил ли он личность мертвой женщины?

Рурк кивнул.

– У него так же, как и у тебя, возникли подозрения, когда он увидел, что лицо ее разбито до неузнаваемости. Он отправил отпечатки ее пальцев в Нью-Йорк. Когда пришли на квартиру Гарриса, то, без сомнения, определили, что убитая была миссис Гаррис.

Выслушав эту информацию, Шейн нахмурился и запустил руку в рыжие волосы.

– Он тебя ознакомил с протоколом вскрытия?

– Прессу – да. Вот,– он указал на газету на столе,– наиболее очевидные факты. Смерть наступила от пули, пробившей сердце. Пистолет 32-го калибра. Пуля вошла в тело, не задев платья, надетого на женщину. Но платье с довольно низким вырезом, и убийца мог оттянуть его пониже, чтобы освободить место для выстрела. Но, слушай, Майкл, все раны на лице появились после того, как она была застрелена. Сначала ее убили, потом изуродовали. Так. Что еще…– Рурк растянулся в кресле со стаканом в руке, уставившись в потолок.– Медицинский эксперт не совсем уверен во времени наступления смерти. Он относит его или к понедельнику, или ко вторнику. В багажнике не обнаружено никаких следов крови под трупом, значит ее засунули туда уже мертвую. Он полагает, что когда ее поместили в багажник, прошло от двух до четырех часов после убийства. Кроме того, установлено, что за два часа до смерти она съела салат с креветками и влила в себя достаточное количество алкоголя.

Рурк счастливо улыбнулся рыжеволосому.

Шейн, нахмурившись, заметил:

– Две вещи, Тим, кажется мне, противоречат друг другу – если ее лицо изуродовано после смерти, то это явная попытка навязать идентификацию. Фальшивую, может быть? Есть ли официальное доказательство, что опечатки пальцев принадлежат Эллен Гаррис?

– Если можно верить нью-йоркскому отделению полиции. Их рапорт не оставляет сомнений. Имеются также и другие соображения в пользу идентичности. Я только не знаю, как ты сможешь удостовериться, Майк.

– Думаю, что не смогу. Но все-таки не выходит у меня из головы, что ее лицо было изуродовано после смерти. Эго ведь что-то значит, Тим.

– Естественно. Если я что-нибудь смыслю в людях, это какой-то придурок… мужского… или даже женского пола сделал, который ненавидел ее за то, что она была так красива.

– Точно. Что, вероятно, приведет нас ближе к нью-йоркскому дому, чем к незнакомцу, которого она подхватила в понедельник вечером.– Он посмотрел на часы и пробормотал:

– Надеюсь, что Джим Клиффорд позвонит из Нью-Йорка.

– Ты продолжаешь оплачивать междугородние разговоры? – невинно спросил Рурк.– Пэйнтер говорит, что ты устранился от дела.

– Проклятье! Ты же прекрасно знаешь, что я не устранился, Тим. Посмотри, что у нас есть: ты дал мне протокол вскрытия. Я надеюсь, что Пэйнтер проверил рассказ мужа о его поездке сюда.

– Естественно. Если жена убита, проверяй мужа. Стандартная полицейская методика. В воскресенье тот проверил все, что мог. Гаррис остановился в отеле Чарльстона в пятницу утром, провел переговоры со своим клиентом. Он выбыл из отеля поздно вечером и упомянул, что собирается всю ночь вести машину в Майами.

Шейн кивнул головой и кисло сказал:

– Он был бы последним дураком, если бы попытался это сфабриковать. И мистер Герберт Гаррис может быть кем угодно, но не думаю, что он дурак.

– Ты его подозреваешь?

– Не знаю, Тим. Очень много зависит от того, что раскопает Джим Клиффорд.

И, словно в ответ на его призыв, зазвонил телефон. Он поднял трубку и сказал:

– Шейн,– затем: – Отлично, Джим, я ждал этого. Он удобно уселся, чтобы слушать и делать записи. Клиффорд говорил:

– Я оказался очень трудолюбивым мальчиком. Ты это увидишь по расходному счету, который я высылаю. Начнем с того, что если это дело произошло в Майами в прошлый понедельник или вторник, как ты говоришь, то муженек чист. Я точно установил, что Гаррис при всем желании не смог бы появиться в Майами ни в понедельник ни во вторник.

Шейн нахмурился и сказал:

– Продолжай.

– Хуже то, что, заплатив, я раскопал больше грязи о нем, чем о его жене. Она остается совершенно чистой, насколько я мог установить. Но есть несколько превосходных пунктов. Когда они поженились, они застраховались и получили совместный страховой полис на сто тысяч долларов. По некоторым намекам я понял, что жили они только на доходы мужа. Сегодня воскресенье, посему это все – частные разговоры. Но по единодушному мнению их друзей, в финансовом отношении им не на что больше опереться. Я смогу проверить его кредитоспособность и покопаться в его конторе завтра, если ты хочешь получить еще что-нибудь об этом.

– Пока что больше ничего нет?

– Есть кое-что еще. Это все – опять-таки слухи и намеки, но, кажется, здесь замешана другая женщина. Его личная секретарша по имени Рут Коллинз. Говорят, она тоже блондинка, как его жена, и может быть, не так хорошо сложена, но тоже красотка. Отправилась в прошлый понедельник на две недели на курорт, куда-то в Кэтскилз. Опять-таки я только завтра смогу как следует все разузнать, если ты хочешь, чтобы я этим занялся.

– Да, Джим, обязательно. Потрать на это по меньшей мере еще день и позвони мне в контору, когда будешь готов. В особенности поработай над вариантом с секретаршей, Джим. Прокатись до Кэтскилза полюбоваться ею.

– Конечно, я могу это сделать сегодня вечером. А у тебя там ничего нового нет, Майкл?

– В данный момент есть: ее сначала убили и только после этого так зверски изуродовали. Либо кому-то очень не нравилось, как она выглядела, либо кто-то хотел отсрочить идентификацию.

Клиффорд быстро ответил:

– Понятно. Я завтра над этим поработаю и позвоню тебе. Ты дома будешь поздно вечером? Я позвоню, если вдруг нападу на что-то горячее в Кэтскилзе.

Шейн сказал коротко:

– Я буду дома,– и повесил трубку. Он нахмурился, раздумывая, наполнил рюмку.

– Вышел на что-нибудь? – спросил Рурк с интересом.

– Боюсь, что везде тупик.

Шейн рассказал ему о страховом полисе на сто тысяч долларов, которые получат жена или муж в случае смерти одного из них, и что, возможно, Гаррисы находились в очень стесненном финансовом положении.

– И, может быть, у него интрижка с секретаршей в конторе,– добавил Шейн раздраженно.– Черт возьми, никогда никому нельзя верить. Я мог поклясться, что он был искренним, когда говорил у меня в кабинете о своей жене. У него хватило наглости спросить меня, был ли я когда-нибудь влюблен или женат.

Рурк цинично произнес:

– Выходит, это он сам…

– Не выходит! – скрипнул зубами Шейн.– Этот подонок вне подозрений! Джим Клиффорд совершенно определенно говорит, что Гаррис никак не мог быть в Майами ни в понедельник, ни во вторник ночью. Ты сам говоришь, медэксперт определил, что смерть наступила не позже, чем во вторник?

– Определено, что не позже, чем во вторник ночью… но он больше склонен к понедельнику. Может, Клиффорд здесь промахнулся,– с надеждой добавил Рурк.– Если Гаррис действительно запланировал такое дело, когда она улетела из Нью-Йорка, то он приложил все усилия, чтобы заранее устроить себе алиби.

Шейн признался:

– Каждый может ошибиться, даже Джим Клиффорд. Но он чертовски осторожный человек. И он убежден в алиби Гарриса на те две ночи, а я верю его слову – до тех пор, пока что-нибудь еще не обнаружится.

– Конечно,– сказал Рурк,– если это не тот нередкий случай, когда муж нанимает кого-нибудь, чтобы избавиться от жены и забраться в постель с другой куколкой.

– Такие мужья – твердые орешки,– вздохнул Шейн.– Но меня обнадеживает то, что при огромном штате полиции, которая работает над всеми вариантами донесений, они обязательно доберутся до страхового полиса и тщательно все расследуют. У них есть деньги и возможности прочесать Гарриса в Нью-Йорке частым гребнем. Ты, между прочим, с ним разговаривал? Рурк кивнул в ответ:

– Сразу после обеда в «Бич-Хэвен». Он только что получил протокол вскрытия. И ему стали намекать на ее поведение в понедельник вечером. Как и ты, Майк, я бы поклялся, что парень был так трогательно влюблен в свою жену, так обожал ее и вдруг теперь соглашается даже с тем, что она могла положить глаз на другого мужчину. Похоже, он крутил с секретаршей уже долгое время.

– С уверенностью мы пока говорить об этом не можем, Тим.

Зазвонил телефон. Он ответил:

– Шейн,– и затем, удивленным голосом.– Джим?

– Да,– сказал Клиффорд.– Я подумал, что лучше сразу я тебе сообщу. Начинает проясняться… Мы действительно что-то ухватили за хвост.

– Что?

– А эта Рут Коллинз, которую я упомянул. Я позвонил в отель Кэтскилза узнать, не мог бы я повидать ее сегодня вечером. И… придержи свою шляпу, Майк. Красотки там нет.

– Где она?

– Один бог знает. Они говорят, что она действительно зарезервировала себе номер месяц назад, начиная с понедельника после обеда, на две недели. Но в предыдущую пятницу позвонила из Нью-Йорка и сказала, что ее планы изменились и она аннулирует свой заказ. Вот все, что они знают.

– Проклятье. Но ты проверил, что она все-таки отбыла на отдых в понедельник?

– Я разговаривал с ее соседкой по комнате, тут же после обеда, Майк. Они вдвоем снимают квартиру в Вест-сайд. Она сказала мне, что Рут отправилась в Кэтскилз в понедельник. Я попытался ей только что перезвонить, но ее уже нет дома.

Шейн мрачно сказал:

– Займись ею, Джим, разыщи ее. И выясни, почему она аннулировала заказ, ничего не сказав своей соседке.

– Завтра я побольше запишу в счет,– пообещал Клиффорд радостно и повесил трубку.

Глаза Тимоти Рурка заблестели от возбуждения, когда Шейн поведал ему о ходе событий.

– Что из этого рассказа я могу пустить в печать завтра?

– Ни одного слова, пока ты со мной не согласуешь до сдачи в типографию.

– Начинает что-то вырисовываться,– счастливо сказал Рурк.

– Но не так, как я себе представлял.

– Ну, а теперь нам обоим необходимо выпить еще… тогда, может, все это приобретет какой-то смысл.– Рурк радостно потянулся за бутылкой «Бурбона»

ГЛАВА 16

Когда на следующий день Майкл Шейн вернулся в свою контору после ленча, Люси Гамильтон сидела за своим столом и скромно что-то печатала, не поднимая глаз.

Он прошел мимо нее в свой кабинет и остановился, удивленный, при виде большой квадратной картонной коробки, стоящей посредине его стола.

Люси прекратила печатать, встала и молча последовала за ним в кабинет. Шейн, склонившись над столом, разглядывал этикетку на коробке со своим адресом.

Стоя в дверях, Люси сказала:

– Я не расслышала никакого тиканья изнутри, поэтому решила, что все в порядке. Но если вы начнете заказывать ящики с напитками на контору, мистер Шейн, я думаю, вам следует закрыть свой офис и переехать в гостиницу.

– Я не заказывал ящик с напитками, Люси. Как он попал сюда?

– Доставлен через посыльного,– сказала он ему сладким голосом.– Еще несколько месяцев до рождества, но они продвигают сезон вперед, не так ли?

– Я ничего об этом не знаю,– заявил он сердито. Он обошел вокруг стола, остановился и, наклонившись, вытащил маленький квадратный конверт, прилепленный скотчем к боку коробки. Он вскрыл конверт, вытащил карточку и громко прочитал:

– С уважением от мистера и миссис Джон Бенджамин.– Шейн щелкнул языком и добавил про себя: «миссис», конечно, в скобках. Бьюсь об заклад, что для нее это был бы точно такой же сюрприз, как и для меня.

– Кто это Джон Бенджамин?

– Он порядочный джентльмен из Детройта, один раз в свой безупречной жизни совершил безрассудство, заглянув в чарующие глаза другой женщины, которая показалась ему более красивой, чем его законная супруга… вот кто это Джон Бенджамин, – весело сказал ей Шейн. – Давай откроем их подарок. Что ты думаешь, там может быть, если не домашняя наливка?

Сильными пальцами он надорвал сначала верх коробки с угла, и сорвал верх, обнажая аккуратный ряд бутылок, каждая из которых была тщательно завернута в белую тонкую бумагу. Он вытащил одну бутылку, развернул и его насмешливый тон сменился восхищением.

– «Кордон Блю», Люси. Целая дюжина, будь я проклят! Ну и любезный же приятель! Я вдвойне поражен. Как он узнал, что у меня слюнки потекут от такого подарка?

– Он, вероятно, читал,– предположила она.– Бретт Холлидей в нескольких своих книгах упомянул о твоих вкусах по части напитков.

– Да, но я никогда бы не подумал, что Бенджамин способен на такое. Вот уж никогда не знаешь! Давай-ка, попробуем вот эту!

Он начал открывать бутылку, которую держал в руках.

– Майк! Ты только что пришел с ленча, где, я не сомневаюсь, пропустил несколько рюмок.

– Конечно, но не «Кордон Блю»,– охотно согласился он.– Знаешь, что? Придется раскошелиться на несколько рюмок для таких напитков. Это кощунство – пить коньяк из бумажных стаканчиков.

– Я очень надеюсь, что ты не совершишь кощунство, Майк,– сказала она,– Завтра утром я отправлюсь купить несколько рюмок.

– Не так уж это кощунственно.– Он заговорщически ухмыльнулся, ставя открытую бутылку и два бумажных стаканчика на стол, и повернулся к сифону с охлажденной водой.

Благоговейно наполнив один из стаканчиков, он поднял его и пробормотал:

– Я благодарю вас, мистер Бенджамин.– Он опустился на вертящееся кресло за своим столом и энергично произнес:

– Вперед, за работу. Люси, соедини меня с Бобом Меррилом из отеля «Бич-Хэвен».

Она ответила:

– Да, мистер Шейн,– и вышла из комнаты.

Шейн скорбно посмотрел ей вслед. Неужели он пьет слишком много в эти дни? На самом деле, наоборот, он пьет мало. Порой хандрит, а порой неделями чувствует себя прекрасно.

На столе зазвонил зуммер, он поднял трубку и услышал голос Люси:

– Мистер Меррил, Майкл.

– Боб?

Шеф безопасности отеля «Бич-Хэвен» осторожным голосом ответил:

– Да, Майкл?

– Ты помнишь, я просил тебя поинтересоваться вашими портье и посыльным? Каковы результаты?

– А я думал, что ты больше не занимаешься деломГарриса, Майкл.

Шейн прищелкнул языком и отведал еще «Кордон Блю»:

– Пит Пэйнтер думает по этому поводу точно так же. А я – нет. Что-нибудь выяснилось?

– Ничего,– голос Роберта Меррила был холодно-снисходительным.– Они оба чисты, как снег. Нам еще не посчастливилось обнаружить никаких доказательств того, что миссис Гаррис вернулась сюда живой в ту ночь.

Шейн сказал:

– Хорошо, Боб. Спусти пары. Не забывай, что я – Майкл Шейн.– Он прервал связь и с удовольствием допил остаток «Кордон Блю» из бумажного стаканчика.

Тимоти Рурк, запыхавшись, ворвался в кабинет. Он остановился, положил руки в залатанные карманы своего потрепанного пиджака и громко присвистнул.

– Люси сказала, что ты упорствуешь. Она только не упомянула, что у тебя свой собственный способ работы над делом.

Шейн величественно махнул рукой на картонный ящик на столе.

– Небольшая дань уважения от клиента. Кажется, этот парень разбирается в спиртном. Продегустируем-ка из этой бутылочки.

– Время поджимает,– жестко сказал ему Рурк.– В прошлый вечер ты попросил меня без твоего согласия не отдавать в печать ничего из того, что ты получил от Клиффорда из Нью-Йорка. Вот я и спрашиваю, можно или нет?

Шейн осторожно налил еще коньяка в оба стаканчика.

– Мой ответ – нет.– Он по-совиному взглянул на Рурка.– Клиффорд еще не позвонил. Ситуация остается без изменений. Но все яснее становится, что к чему. Выпей-ка, Тим.

– Позже,– сказал Рурк, усаживаясь и глядя с обожанием на своего старого друга.– Мне помнится пара случаев в прошлом, когда становилось ясно, что к чему. Майк, ты что-то раскопал в этот раз?

Майк резко махнул рукой.



– Мы близки к успеху, Тимоти.– Он отпил еще коньяка.

На его столе зажужжал зуммер. Он поднял трубку и услышал голос Люси:

– Мистер Клиффорд из Нью-Йорка на проводе.

– Алло, Джим,– сказал он, и Джим ответил:

– Майкл. Я все время работал.

– Итак?

– Во-первых, я разговаривал с соседкой Рут Коллинз. Не могу точно сказать, притворяется ли она, или действительно удивлена тем, что Рут Коллинз нет в отеле в Кэтскилзе. Мне кажется, она догадывалась, что та решила отдохнуть по-другому. Она действительно не знала ничего определенного о связи Рут с ее шефом, но я уверен, что она что-то чувствовала. Одним словом, за что купил, за то и продаю. По-моему, Рут Коллинз и Гаррис планировали провести большую часть двухнедельного отпуска вместе, в то время как его жена отдыхает на Майами-Бич.

– Хорошо,– голос Шейна был абсолютно трезв.– Я все понял. Ты порыскал вокруг офиса, Джим?

– Да, конечно. И получил много сведений об истории Гаррис-Коллинз. Ничего открытого, явного… Но многие догадываются… Что наиболее важно: насколько я выяснил, его финансовые дела находятся в критическом состоянии. Ничего безнадежного, но… Он с опозданием на несколько недель оплачивает счета. Он ежемесячно выписывает себе чек на две тысячи долларов, снимая их со счета своего офиса. Ничего действительно серьезного, но… я так думаю, страховка на сто тысяч долларов после смерти жены будет ему очень кстати.

– Но ведь ты утверждаешь, что он вряд ли мог сварганить это мокрое дело во Флориде в прошлый понедельник или во вторник?

– Я перепроверил эти сведения, Майкл. Он не мог этого сделать. Я вычислю каждый шаг его здесь и все напишу в своей докладной. Не стоит удлинять счет за междугородние переговоры. Поверь мне, Гаррис не был в Майами и не мог убить свою жену в прошлый понедельник или во вторник.

Шейн сказал:

– Хорошо, Джим. Вышли мне детальный рапорт и счет, и забудь обо всем.– Он уже было положил трубку, но вновь услышал голос Клиффорда.

– Вот еще одна маленькая деталька. Она настолько незначительна, что я даже не хочу включать ее в рапорт… но ты отнесись к ней должным образом, Майк. Имеется слабое предположение, что все-таки его секретарь Рут Коллинз каким-то образом держит его в руках. Эта мысль была высказана главным образом теми, кто знал его жену и недоумевал, как он вообще мог променять ее на другую женщину. И пытаются объяснить это тем, что Рут имеет на него какое-то влияние… Хотя никто толком не знает, в чем тут дело. Вот теперь я отключаюсь,– и он повесил трубу.

Шейи бросил трубку на рычаг и опорожнил свой бумажный стаканчик.

– Мы все время приближаемся к кульминации. Осталось недолго ждать, друг. Налей-ка себе и мне этого нектара и давай вместе порассуждаем логически.

– Придется, если больше нечего добавить к моей статье.

– Итак. Заговор созревает в Нью-Йорке… Люси! – приказным тоном произнес он в открытую дверь кабинета.

Она вошла и остановилась на пороге, покачивая головой в притворном отчаянии, увидев, как Тимоти Рурк наполняет стакан коньяком.

– Входи и присоединяйся к нам,– приказал ей Шейн.– Мы распутываем дело об убийстве, и мне нужна женская логика, а также не совсем трезвая точка зрения.– Он строго указал ей пальцем.-…На трезвую голову такое дело не распутаешь. Нам нужно вдохновение. Мы получили двенадцать бутылок этого нектара, так давай попробуем немного.

Люси произнесла:

– Ты уже достаточно пьян,– она улыбнулась, достала себе стаканчик и протянула его Шейну, он налил до половины, проигнорировав ее замечание, и продолжал:

– Так вот. Давайте переберем наши основные факты. Вернемся в Нью-Йорк. Гаррис – партнер в небольшой брокерской конторе, откуда он берет ежемесячно две тысячи и тратит их. Он женат на красивой блондинке, которая застраховала свою жизнь на сто тысяч долларов. Он имеет на стороне связь со своей секретаршей, она тоже блондинка, хотя, может быть, не такая красивая. Но сто тысяч долларов помогут поправить дела. Хорошо. Итак, он настаивает, чтобы жена отправилась во Флориду одна на две недели. Время совпадает с отпуском его секретарши! Вопрос номер один: знала ли его жена об отпуске секретарши? Как она к этому отнеслась? – Он остановился, а Люси быстро сказала:

– Конечно, не знала. А если бы знала, то ей, я думаю, было бы не безразлично, как и любой жене.

Шейн сказал:

– А-а! – вновь наполнил гнездившиеся на подносе стаканчики.– Сначала собрание должно рассмотреть странное поведение миссис Гаррис в Майами. Как только леди появляется в отеле, она считает обязательным рассказывать каждому встречному о том, что приехала одна и не возражает поразвлечься. Вот смотрите, кто это был,– он начал загибать пальцы на руке,-…портье, посыльный, бармен, Джин Блейк, Бенджамин. Последнее имя не должно нигде фигурировать, Тим. Всего пять в течение первого же вечера, проведенного в городе. К чему мы пришли, Люси? – Он вынул фотографию из кармана и положил ее на стол.– Посмотрите на нее,– наставительно сказал он,– вы разговаривали с Гаррисом в субботу утром. Здесь мы, для вдохновения, должны немножко подкрепиться. Давай еще выпьем.

Он и Тим выпили, а Люси устремила свой взор на фотографию.

– Запомните также,– Шейн вдруг заговорил совершенно трезво,– все, что Клиффорд обнаружил в Нью-Йорке, соответствует тому образу Эллен Гаррис, который нарисовал нам ее муж. Любящая и верная жена. Даже в те годы до замужества, когда работала манекенщицей, она имела репутацию целомудренной. Вот это и беспокоит меня с самого начала. Может ли женщина так внезапно и невероятно измениться? Это невозможно! – сказал он решительно.– Такое бывает только в книгах. Тогда что же произошло? Я даю вам два варианта: либо это не миссис Гаррис прилетела в Майами в понедельник после обеда, либо… она специально обращала на себя внимание, чтобы замаскировать свои преступные намерения… по причинам, нам пока не известным.

Он спокойно отпил глоток коньяка и лучезарно улыбнулся Рурку. Тот попытался возразить:

– Но мы знаем, что это была миссис Гаррис, Майк. Дюжина людей опознали ее по фотографии. И отпечатки пальцев соответствуют.

Шейн кивнул головой, соглашаясь:

– Мы все знаем, что отпечатки пальцев не лгут, и нью-йоркская полиция не ошибается. Хорошо, нам придется согласиться с фактом, что умершая женщина – миссис Гаррис. К этому мы еще вернемся. Если она разгуливала везде и, привлекая к себе внимание, давала понять мужчинам, что ее легко можно уговорить,– почему? С какой стати ей это понадобилось?

Никто из них не ответил. Он отпил еще глоток и заявил:

– Вот в этом суть проблемы. Давайте расколем орешек. Иди сюда, Тим. Тебе надо для вдохновения. Колокола ада звонят, друг, и ты, и я раскалывали в прошлом орешки покрепче.– Он наклонился и налил прекрасного выдержанного коньяка в стакан Рурка.– Тебе тоже налить, ангел?

Люси положила руку на свой стакан и рассеянно покачала головой.

– Ответ напрашивается один: она намеренно играла роль легкодоступной женщины. Собираясь на несколько дней покинуть отель, она решила, что таким образом сможет избежать шума по этому поводу. Боюсь, что я не совсем ясно выразился. Но она знала, что если ее номер будет пустовать, обязательно начнут расспрашивать служащих отеля: портье, посыльного, бармена. И если решат, что она – такого сорта женщина, которая может ночевать в другом месте, то не предпримут никаких шагов и дадут возможность событиям развиваться своим чередом. Что в действительности и произошло,– указал Шейн.– Не вызывает сомнений, что Боб Меррил получил именно такие сведения о ней. Но так как она оплачивала номер в отеле по кредитной карточке, ее багаж был на месте, он ничего не предпринял, получив рапорта. Таким образом, логически мы проследили, как она действовала, и это выводит нас к другой, главной загадке. Почему миссис Гаррис запланировала на несколько дней покинуть отель? Каковы причины?

Не получив ответа, он глубоко вздохнул и отпил глоток коньяка.

– На этом этапе давайте обратим внимание на странное совпадение. Я поправляю себя: на кажущееся совпадение. Я не верю в совпадения, во всяком случае, в таких делах. Я имею в виду тот факт, что Рут Коллинз исчезла из Нью-Йорка в понедельник… в тот же день, когда миссис Гаррис вылетела в Майами и въехала в отель «Бич-Хэвен». Рут сказала своей соседке, что собирается отправиться в понедельник в Кэтскилз на две недели, и уехала. Но она аннулировала свой заказ в отеле в пятницу вечером и нигде на объявилась. Насколько мы знаем, никто с тех пор ее не видел. Куда она уехала? Где она теперь?

Тимоти Рурк взволнованно выпрямился.

– Ты говоришь, что Клиффорд упомянул о большом сходстве между ней и миссис Гаррис? Обе – блондинки, красивы, стройны?

Шейн с ухмылкой кивнул:

– Я все ждал, когда же ты начнешь размышлять.

– Но черт возьми, это же невозможно,– возразил Рурк, откинувшись на спинку кресла и снова отпил глоток коньяка.– Слишком много людей узнали на этом снимке Эллен Гаррис. Если бы обе женщины были так сильно похожи, Клиффорд наверняка сказал бы об этом. Шейн кивнул:

– Да. Я не думаю, что они были близнецами или что-нибудь в этом роде. Я все-таки не могу понять, куда исчезла Рут Коллинз.

Люси Гамильтон, поколебавшись, пробормотала:

– А если все эти люди ошиблись при опознании фотографии? Но нет,– она решительно тряхнула головой.– Мы знаем, что мертвая женщина – миссис Гаррис.

– Мы постоянно к этому возвращаемся,– согласился Шейн,– а это приводит нас к другому важному вопросу. Почему ее лицо изуродовали до неузнаваемости? В наши дни все знают об отпечатках пальцев. Если вы хотите, чтобы идентификация стала невозможной, надо либо отрезать, либо покалечить пальцы.

– Глупый убийца мог не задуматься над этим,– предположил Рурк.– Если он знал, что отпечатки ее пальцев нигде не зарегистрированы, он мог думать, что других способов проверки нет, не догадываясь, как это просто для полиции – достать для сравнения отпечатки ее пальцев из квартиры в Нью-Йорке.

– Извини, Тим, я не думаю, что Герберт Гаррис глуп. Наоборот, я начинаю верить, что он был близок к совершенству, совершая преступление.

– Ты думаешь, это сделал он?

– Его жена мертва,– резко сказал Шейн.– Ему остается получить по страховке сто тысяч долларов. Он не очень платежеспособен, у него есть другая женщина. Уж слишком много совпадений для того, чтобы их легко было переварить. Да, я думаю, что Герберт Гаррис – наш мальчик. И, боже мой, уже начинает понемногу проясняться, как он все это обставил.

– Как? – в один голос воскликнули Люси и Рурк. Шейн допил свой коньяк, приводя в порядок мысли. Он говорил очень медленно, как бы взвешивая каждое слово.

– Давайте предположим, что миссис Гаррис вообще не попала на самолет в Нью-Йорке в понедельник после обеда. Предположим, что она была уже мертва в нью-йоркской квартире, когда самолет поднял в воздух Рут Коллинз, которая воспользовалась билетом миссис Гаррис, взяв ее багаж и сумочку с кредитной карточкой и даже надела ее эффектное обручальное кольцо. Когда Гаррис вернулся из аэропорта, проводив Рут, наступило время положить тело, пока оно не совсем окоченело, в багажник автомобиля.

Рут прекрасно играет свою роль. Она предполагает исчезнуть в понедельник вечером, а Гаррис старательно появляется в Нью-Йорке в надлежащих местах в положенное время, чтобы обеспечить себе алиби. Он партнер в брокерской фирме, поэтому для него не составляет труда организовать для себя поездку в Чарльстон в четверг вечером. Впоследствии всем покажется совершенно естественным то, что он экспромтом, под влиянием минуты, решил поехать в Майами, чтобы провести уик-энд со своей женой. Подожди минуточку, Тим,– предупредил он жестом репортера.– Я знаю, что ты хочешь сказать, но позволь мне выразить свою мысль до конца. Рут Коллинз исчезла из отеля «Бич-Хэвен» в понедельник вечером таким способом, который делает абсолютно очевидным две вещи. Первое: никто серьезно не будет искать ее, пока не появится Гаррис и не поднимет тревогу в субботу утром. Второе: она так умно оставила несколько фальшивых следов, что полиция, обнаружив тело в наемной машине, не очень-то удивилась, что ее убили. Самое надежное место для нанятой машины с наклейками на стекле – это стоянка у отеля. И вот мы видим, как Гаррис прибыл на машине из Чарльстона ранним утром в субботу, встретив секретаршу на машине, взятой напрокат, в условленном месте и переложил труп жены из своей машины в другую. Рут возвращается на стоянку у отеля и оставляет там машину с трупом, а затем возвращается туда, где она скрывается с ночи понедельника. Вот теперь мы знаем, почему лицо жертвы было разбито. Чтобы люди, которые видели Рут Коллинз, не могли опознать труп. Гаррис очень хорошо знал, что по отпечаткам пальцев докажут, что они принадлежат его жене. Ему это необходимо, чтобы получить сумму по страховке. Ну, как идея – вдохновляющая? – Он радостно улыбнулся и наполнил вновь свой стакан, проливая на стол коньяк.

– Чертовски вдохновляющая,– кисло сказал Рурк.

– Все соответствует,– настаивал Шейн,– помните, в багажнике под телом не было ни капли крови. И вы помните, что люди в отеле, которые могли бы опознать тело, видели предполагаемую миссис Гаррис мельком несколько дней назад. Клиффорд говорил, что Рут Коллинз похожа на миссис Гаррис – и цвет волос тот же и фигура, поэтому свидетели могли ошибиться при опознании.

– Но снимок, Майк.– Рурк сердито указал пальцем на фотографию.– Ты же сам предлагал не считать их близнецами!

– Он прав, Майк,– серьезно согласилась Люси.– Мне тоже сначала показалось, что ты точно все определил. И красное платье к тому же. Ее видели в нем в отеле «Бич-Хэвен» – это точно.

– Платье – это еще одно очко в пользу моей теории,– отрезал Шейн.– Планируя дело, Гаррис предусмотрел и это. Все, что ему надо было сделать,– это заказать точно такое же платье в том же магазине, держать его наготове и надеть его на труп, прежде чем засунуть его в багажник. Черт возьми! Тим! Помнишь, ты говорил мне, что по заключению медэксперта она была убита выстрелом в сердце, но при этом платье не пострадало? Поэтому ты предположил, что его оттянули, чтобы пуля прошла, не повредив ткань. Конечно, могло быть и так. Но больше похоже на то, что на ней было что-то другое, когда она была убита, а красное платье надели на нее потом.

– Но все-таки есть бесспорное доказательство – снимки. И этот, и тот, который имеется у Пэйнтера.

– Не так уж много бесспорных свидетельств, Тим. Мне только что стало ясно! – торжествующе воскликнул Шейн.– Ты упомянул снимок, который держит Пэйнтер, и мне стало ясно. Гаррис действительно вручил два снимка своей жены, которые оказались у него в бумажнике. Но что мы знаем об этих снимках? Только то, что Гаррис сказал, будто это фото его жены. А если это – Рут Коллинз, а не Эллен Гаррис? Вот теперь, мой бог, все совершенно ясно.

Он с ликованием налил полный стаканчик коньяка и с явным триумфом выпил половину.

– Подожди-ка минутку,– лицо Рурка прояснилось – его осенило.– Господи, Майк, это сработает!

Люси кивала тоже, по ее лицу было видно, что какая-то мысль не дает ей покоя. Протягивая свой стакан, она сказала:

– Налей-ка мне еще, и я думаю… Я теперь точно могу понять, о чем ты говоришь.

Шейн налил ей стакан до краев. Тимоти Рурк медленно поднялся на ноги. Его глаза блестели в счастливом волнении.

– Гаррис выезжает сегодня, после обеда, в Нью-Йорк. Он сказал мне, что собирается ехать прямо туда, остановится только, может быть, на несколько часов поспать. Его жену сегодня утром кремировали. Если мы вызовем Пэйнтера, может, не поздно будет схватить его?

– На каком основании?

– Но, черт возьми, ты только что обрисовал все дело.

– Теоретически, Тимоти. Что, ты думаешь, Пэйнтер скажет об одной из пьяных теорий Майкла Шейна? Нет, пусть Гаррис снимется с места. Он не собирается исчезать. Сейчас он очень довольный и счастливый человек. Все прошло гладко, без зацепки, как он спланировал. Тело его жены кремировано, и ему остается получить от страховой компании чек на сто тысяч долларов. Нам нужна фотография Эллен Гаррис, именно ее настоящая фотография. Позвони-ка Джиму Клиффорду, ангел.

Люси вышла к своему столу и набрала номер. Рурк посмотрел на часы, нетерпеливо меряя шагами комнату.

– Для сегодняшнего выпуска газеты – уже поздно.

– Отложи до завтра, и ты получишь полную историю с фотографией Эллен Гаррис, подтверждающей истину.

Зазвенел зуммер на столе, Шейн поднял трубку.

– Джим? Еще одна маленькая работенка, и мы бросим обвинение в убийстве Герберту Гаррису.

– Но я тебе говорил, Майкл…

– Забудь про все, что ты мне говорил. Сделай только то, о чем я тебя прошу. Срочно достань недавнюю фотографию Эллен Гаррис и пошли авиапочтой с отметкой «специальная доставка». Снимков должно быть много, раз она когда-то работала манекенщицей.

– Естественно. Они показывали мне целую пачку в агенстве, где она работала прежде.

– Если сможешь, достань также снимок Рут Коллинз. И пометь, пожалуйста, обязательно каждую, кто есть кто. Если не сможешь вовремя достать снимок Коллинз, позаботься, чтобы снимок миссис Гаррис попал на ночной рейс самолета. Я буду ждать его завтра утром в офисе.

Клиффорд сказал:

– Хорошо, будет сделано,– и положил трубку.

Шейн потянулся за полупустой бутылкой «Кордон Блю» и отхлебнул из горлышка.

ГЛАВА 17

На следующее утро Майкл Шейн добрался до своего офиса ровно в девять часов, когда Люси открывала дверь. Его глаза были ясны и жизнерадостны, и Шейна шокировал ее вопрос:

– Голова не болит после вчерашнего?

– После «Кордон Блю»? Это было бы кощунством. Между прочим, когда ты собираешься купить приличные бокалы?

– Может, когда пойду на ленч.

Она хотела войти первой, но он схватил ее за руку и развернул обратно.

– Иди и купи немедленно. Я уверен, что Тим появится через несколько ммнут и что скоро прибудет «специальная доставка». Мы собираемся праздновать, а старые бумажные стаканчики не подходят к этому случаю. Купи несколько бокалов для вина, не этих огромных, показных, а обычных… ты знаешь, каких.– Он показал, складывая руки, какого размера.

Люси рассмеялась и спросила:

– Из настоящего хрусталя, я полагаю?

– Не более, не менее! Возьми полдюжины, ангел, про запас.– Он энергично вытолкнул ее из офиса и прошел в кабинет, любовно глядя на картонный ящик «Кордон Блю», все еще стоявший на столе.

Когда через полчаса Люси вернулась с большим бумажным пакетом, она обнаружила Тимоти Рурка, сидящего рядом с ее шефом. Перед ними стояла на столе бутылка коньяка, но никаких бумажных стаканчиков на виду. Остальные бутылки были скромно убраны с глаз. Шейн с упреком сказал:

– Мы ждем тебя, Люси. Уж очень долго ты ходила.

– Снимка еще нет?

Шейн посмотрел на свои часы:

– С минуты на минуту должен быть… если Джим отправил его самолетом.– Он помог ей открыть пакет и вынуть полдюжины тонких, горного хрусталя, бокалов, которые – она настояла – сполоснули водой из сифона.

Она только что любовно протерла тонкой бумагой и поставила два прозрачных, сверкающих бокала рядом с бутылкой коньяка, как из-за двери раздался голос:

– Специальная доставка.

– Время рассчитано прекрасно,– просиял Шейн, склоняясь к бутылке.– Принеси пакет, ангел.

Люси поспешила к двери, через минуту вернулась с большим конвертом с надписью: «Фотографии. Не сгибать!», открыла конверт и вытащила два твердых картонных листа и между ними – две фотографии на глянцевой бумаге. На них была изображена одна и та же женщина в двух видах. Очень красивая, молодая женщина… и совершено определенно – та же самая женщина, снимок которой они получили от Герберта Гарриса.

Они онемели, разглядывая эти фотографии. Шейн открыл средний ящик стола, достал оттуда увеличенные снимки Эллен Гаррис и положил их рядом с теми, которые только что прибыли.

Не было ни малейшего сомнения в том, что одна и та же женщина позировала для всех снимков.

Шейн с шумом вздохнул и поднял рюмку коньяка.

– За другие более удачные идеи.– Он выпил до дна.

– Но так не пьют коньяк из этих бокалов,– запротестовала Люси.– Ты должен…

– Сейчас я должен искать вдохновение,– мрачно сказал Шейн.

Тимоти Рурк торжественно кивнул:

– За приближение логического финала,– и проглотил залпом содержимое бокала.

– Я не понимаю, Майкл, – нерешительно сказала Люси,– ты вчера все объяснил так логично, верно и ясно. Я всю ночь думала над этим и убедилась, что ты прав.

Она наморщила лоб и вновь посмотрела на снимки, затем вдруг с шумом вздохнула:

– Если одна из них – фотография секретарши…– Она перевернула обе фотографии.

На обороте каждого снимка, которые прислал Клиффорд, было ясно напечатано «Мисс Эллен Терри за месяц до бракосочетания с Гербертом Гаррисом. Говорят, что необыкновенно похожа на себя».

– Не везет,– пробормотал Шейн,– близнецов здесь нет.

Люси заглянула в конверт и сказала:

– Внутри осталась записка,– она вытащила листок бумаги и прочитала вслух: «Майкл, я вкладываю две фотографии Эллен Гаррис в разных позах, сделанные до ее свадьбы. Пока не смог достать фотографию неуловимой Рут Коллинз, но, вероятно, смогу, если ты хочешь, чтобы я продолжал попытки.»

– Подписано: «Джим»,– закончила она, положив записку на стол.

Шейн сделал гримасу и сел во вращающееся кресло. Он облокотился о стол, лениво вертя в пальцах бокал, и медленно сказал:

– Я всегда не доверял теоретизированию. Но эта теория казалась такой подходящей. Какая же действительно подходит? – требовательно спросил он,– почему Рут Коллинз исчезла из Нью-Йорка после обеда в прошлый понедельник, если она не прибыла сюда под видом Эллен Гаррис? Где же она все это время, черт возьми, скрывалась? Если это была Эллен Гаррис в отеле «Бич-Хэвен»… и, я полагаю, в этом теперь нет сомнения… почему она делает себя подсадной уткой в этом убийстве? Не говорите мне,– простонал он,– будто она так сильно любила своего мужа, что позволила себя пристукнуть, чтобы он мог получить за нее страховку, да и к тому же секретаршу впридачу. В это я отказываюсь верить!

– Я полагаю, что мне не удастся получить сегодня ничего нового,– мрачно пробормотал Рурк.

– Если только у Пэйнтера есть что-нибудь для тебя. Ты давно с ним разговаривал?

– Как раз перед приходом сюда. Первый раз в жизни Пит осторожно признался, что все домыслы иссякли. И он почти готов признать, что это дело рук убийцы-маньяка.

Шейн проглотил остаток коньяка и поставил хрупкий бокал на стол. Детектив закрыл лицо руками и произнес странным, покорным голосом:

– Оба выйдите, пожалуйста, мне нужно подумать.

Они посмотрели друг на друга. Рурк покачал головой и первым вышел из комнаты. Шейн долго сидел один, склонив голову и закрыв глаза. На его грубоватом лице появилась легкая удовлетворенная улыбка. Он встал и вышел в приемную, где Рурк, сидя как птичка на низком барьере перед столом Люси, спокойно с ней разговаривал. Шейн сказал:

– Позвони в аэропорт, Люси. Закажи мне билет на ближайший рейс в Нью-Йорк.

Она с готовностью стала набирать номер. Рурк слез с барьера и требовательно спросил:

– Еще один припадок, Майкл? У тебя есть другая версия?

Шейн сказал:

– Считай, что припадок.

– В чем дело?

Шейн покачал свой рыжей головой и решительно произнес:

– Нет. Я свалял дурака вчера, делая выводы безо всяких доказательств.– Он глубоко вздохнул.– Подумай только, где бы я был сегодня, если бы позволил тебе позвонить Пэйнтеру и убедить его задержать Гарриса.

– Но ты этого не сделал.

– Я посидел здесь один без вас, потягивая коньячок, и переплюнул Шерлока Холмса своей дедуктивной удалью. Этот вариант я никому не выдам.

Люси сказала ему:

– Ближайший самолет, где есть свободное месть, приземляется в международном аэропорту в четыре сорок после обеда.

Он кивнул сказал:

– Забронируй. Затем позвони Клиффорду.– Он крупным шагом подошел к столу, поднял бутылку коньяка, крепко закрыл ее пробкой и поставил в один из ящиков картотеки позади своего стола. Обернувшись, он посмотрел на Рурка, который наблюдал за ним, и сказал с кривой усмешкой:

– Очень сильнодействующее питье… «Кордон Блю». Вызывает иллюзию грандиозной и несбыточной победы. Я ни капли не возьму в рот, пока не распутаю это дело.

– Что ты собираешься делать в Нью-Йорке сегодня после обеда?

– Что я надеюсь сделать в Нью-Йорке сегодня после обеда,– поправил его Шейн.

Зазвонил телефон и он поднял трубку:

– Джим? Фотографии, которые ты мне прислал – великолепны, но это не то, что мне надо. Ты случайно не ошибся, а?

Послушав немного, детектив мрачно кивнул головой:

– Хорошо, Майкл Шейн отправляется в дорогу. У тебя найдется доступ к нью-йоркскому полицейскому департаменту?

Клиффорд осторожно ответил:

– Пара ребят оттуда могут уделить мне часть своего времени, если я заплачу за это.

Шейн ухмыльнулся в телефон:

– Я знаю это лучше тебя, Джим. Я прибываю самолетом в международный аэропорт в четыре сорок сегодня, после обеда. Я хочу, чтобы ты меня встретил, Джим. Ухитрись получить дубликат отпечатков пальцев Эллен Гаррис из главного управления. Полиция Майами-Бич послала их для точной идентификации тела. И захвати с собой в аэропорт специалиста по отпечаткам. Было бы неплохо, если бы ты смог привезти того самого человека, который работал в квартире Гарриса в Нью-Йорке.

– Не хочешь ли ты, чтобы я также и комиссара полиции прихватил с собой? – саркастически спросил Клиффорд.

Шейн радостно произнес:

– Обязательно захвати с собой, если он захочет с тобой поехать. Увидимся в четыре сорок, Джим. Люси, сообщи ему сведения о полете,– и он повесил трубку.

– Не намекнешь ли, Майк? – умолял Рурк.

– Ты не получишь пока даже намека,– твердо сказал Шейн.– Я чувствовал себя вчера точно так же, и смотри, что из этого вышло.

ГЛАВА 18

Джим Клиффорд, который встретил Майкла Шейна крепким рукопожатием в международном аэропорту Нью-Йорка, оказался высоким, приветливым человеком с приятными манерами и интеллигентным лицом. Они знали друг друга со старых времен, когда оба были оперативниками в международном отеле, и сохранили взаимное уважение и симпатию.

С Клиффордом был коротенький, немного полноватый человек, с оливковым цветом лица, кустистыми черными усами и дружелюбной улыбкой. Клиффорд представил его, как Анжело Ферми, сыщика нью-йоркской полиции. Пробиваясь через переполненный аэровокзал на стоянку к машине, Клиффорд сказал Шейну:

– Единственно, чем я смог заманить Ферми сюда,– это пообещать ему, что ты расскажешь, как сделать ТВ-представление с Ферми.

Шейн ухмыльнулся и сказал нью-йоркскому детективу:

– Вам оно не понравится. Если вы хоть раз увидите представление обо мне, то поймете, почему оно мне не нравится.

– Мне нравятся деньги, которые получаются из таких телешоу,– убедительно сказал Ферми.– У меня есть идея о серии, построенной исключительно на том, как при помощи отпечатков пальцев можно распутать, казалось бы, абсолютно безнадежные дела. Все достоверно и подтверждено протоколами. Я уже двадцать лет собираю материал, но не знаю, как приступить к этой затес.– Его влажные, черные глаза заблестели.

Шейн очень серьезно сказал:

– Я вот что скажу вам, Ферми. Если это дело закончится сегодня вечером так, как я думаю, то Бретт Холлидей будет здесь, чтобы получить от вас сведения, которые помогут ему сделать из них книгу. Бретт – один из тех, кто знает всех телевизионных ангелов. Вы переговорите с ним, и он даст вам точную информацию.

Клиффорд остановился на стоянке машин у просторного, черного «Седана» и стал открывать дверцу на стороне водителя. Шейн дал возможность Ферми забраться в машину первому и затем сел сам.

– У вас есть набор отпечатков пальцев Эллен Гаррис? – спросил он, когда машина отъехала от стоянки.

– Да. У меня в рабочей сумке, позади.– Ферми заколебался, его глаза настороженно блеснули.– Джим не сказал мне толком, зачем я вам сегодня понадобился. Не ответив ему, Шейн заговорил с Клиффордом:

– Сначала, я хочу отправиться к дому Рут Коллинз, на Вест-Сайд. Ее соседка будет дома?

– Думаю, что да,– Клиффорд посмотрел на часы,– единственное время, когда я мог поймать ее дома,– это между пятью и семью вечера.

– Вы тот человек, которому было поручено проверить отпечатки пальцев умершей женщины в квартире Гарриса? – спросил затем Шейн Ферми.

– Да, обычное дело. У вас есть вопросы в отношении достоверности идентификации, мистер Шейн?

Шейн сказал:

– Я уверен, что вы свое дело знаете. Но здесь есть фокус-покус, который, надеюсь, я смог вычислить. Я не буду заранее объяснять, что я хочу найти, чтобы не влиять на вас. Давайте просто договоримся: вы проделаете ту же самую работу в квартире Рут Коллинз, что и в квартире Гарриса в прошлое воскресенье для полиции Майами-Бич.

В это послеобеденное время Клиффорд выбрал мост Триборо, как самый короткий путь к началу Вест-Сайда. Ему удалось сэкономить немало времени, почти не останавливаясь у светофоров. Было около шести часов, когда он затормозил перед старым четырехэтажным кирпичным зданием на 76-й Вест-стрит.

Они вышли из машины. Анжело Ферми взял с заднего сиденья свою черную кожаную сумку, которая выглядела как докторский саквояж, и они поднялись по ступенькам, ведущим в маленькое фойе с почтовыми ящиками на каждой стороне. Клиффорд проверил ящики и нашел один, на котором стояли имена Коллинз – Грэншоу под номером 1-с.

Он нажал на кнопку звонка под номером, и через секунду послышался щелчок автоматического реле. Шейн повернул ручку и провел всех по слабо освещенному коридору. В его дальнем конце открылась дверь и оттуда выглянула яркая брюнетка. Шейн подошел к ней поближе и спросил:

– Мисс Грэншоу?

– Да… Я… Кити Грэншоу,– она с любопытством посмотрела на Клиффорда и Ферми и, полузакрыв дверь, спросила: – В чем дело?

– Полиция, мисс Грэншоу,– очень любезно ответил ей Шейн.– По поводу вашей соседки, которая считается пропавшей. Можно мы войдем и зададим несколько вопросов?

– Вы нашли Рут? – она открыла дверь, пропуская мужчин, которые шеренгой прошли в большую, с высокими потолками комнату, где царил милый беспорядок.

Шейн ответил:

– Не совсем, мисс Грэншоу. Все зависит от идентификации,– объяснил он.– Это детектив Ферми, которому надо снять несколько отпечатков пальцев, и инспектор Клиффорд,– добавил он мимоходом.

– Отпечатки пальцев кого? – переспросила она с подозрением, следуя за ними в гостиную.

– Вы первая, мисс Грэншоу, если вы не возражаете,– быстро сказал Ферми, подойдя к столу в центре комнаты и открывая свою сумку.– Только для проверки, чтобы мы смогли различить ваши отпечатки и отпечатки вашей соседки.– Он вытащил из сумки какие-то предметы и положил их на стол.– Это займет только секунду, если вы подойдете сюда и приложите свой пальчик к чернильной подушечке.

Мисс Грэншоу нервно сцепила руки за спиной:

– Разве это не вторжение в личную жизнь? Мне кажется, я читала, что никого нельзя насильно заставить дать отпечатки пальцев для регистрации, если не будет обвинения в серьезном преступлении. Вы не обвиняете меня, надеюсь, в каком-то преступлении?

– Это не для регистрации, мисс Грэншоу,– обезоруживающе улыбнулся Ферми.– Мы должны обязательно сличить отпечатки пальцев мисс Коллинз с теми, которые здесь обнаружим. Чтобы это сделать, нам нужно иметь также ваши, чтобы их потом уничтожить. Прошу вас понять.

Она смущенно улыбнулась:

– Ну, раз так…

Она неуверенно сдвинулась с места и позволила эксперту проделать необходимую процедуру. Он поблагодарил ее и спросил:

– У вас отдельные спальни?

– Да. Спальня Рут здесь,– она указала на закрытую дверь.– Направо. Я не знаю… Я не была там с тех пор, как она уехала.

Ферми поблагодарил ее и исчез со своей сумкой за дверью. Кити повернулась к Шейну и Клиффорду и спросила:

– Что вы выяснили о Рут? Она вообще не ездила в Кэтскилз?

– По-видимому, она не была там. Фактически…– он заколебался.– Детектив Шейн из Майами, Флорида,– твердо сказал он ей.– Есть причины считать… Говорила ли она вам ненароком, что, может быть, поедет во Флориду вместо Кэтскилза? Или вы заметили, например, что она собирала вещи, более подходящие для юга, чем для гор?

– Нет, – сказала она.– Я ничего не заметила. Наоборот. Вы думаете, с ней что-нибудь случилось?

Прежде чем Клиффорд смог ответить, Ферми по-кошачьи мягко вышел из спальни. Его сумка была закрыта, лицо выражало явное удовлетворение. Он кивнул Шейну и Клиффорду:

– Что касается меня, то все в порядке.

– Получили то, что мы хотели? – спросил Шейн.

– Очень много…– Он быстро пошел к двери, двое последовали за ним, оставляя в центре комнаты ничего не понимающую мисс Грэншоу.

ГЛАВА 19

Джим Клиффорд притормозил перед большим многоквартирным домом на Ист-Сайд.

– Наш друг Гаррис уже добрался. Вот его «бьюик».

– Откуда ты знаешь, что это его? – спросил Шейн, когда все трое выходили из машины.– Ты никогда не видел ни машины… ни хозяина.

Клиффорд гордо посмеивался, когда они шли по коридору.

– Я знаю номер машины. Черт возьми, я могу вам сказать даже, какого цвета носки надел Гаррис в день своего рождения.

Привратника не оказалось. Они вошли в фойе с паркетным полом, с аккуратным рядом почтовых ящиков из сверкающей меди. Детектив Ферми, который был уже здесь однажды, сказал:

– Кажется, это 7-д, – и посмотрел на почтовый ящик, чтобы проверить номер. Он кивнул и повел всех к лифту. Они поднялись на седьмой этаж.

Шейн нажал на кнопку звонка номера 7-д, и тут же Герберт Гаррис открыл дверь. Он был в майке, его небритое лицо казалось изможденным. В руках он держал бокал с коктейлем. Гаррис взглянул с изумлением на Шейна и его спутников.

– Мистер Шейн? Как это вы очутились в Нью-Йорке?

– Вы наняли меня, чтобы выполнить работу, – спокойно ответил ему Шейн, проходя вперед, в то время как Гаррис пятился в большую, приятную и очень опрятную комнату. Возле ванной стоял чемодан Гарриса, на котором лежал его пиджак.– Вы мне дали хороший аванс,– добавил он,– и я собираюсь отработать его. Это два нью-йоркских инспектора-детектива – Клиффорд и Ферми.

Гаррис вежливо кивнул, но было очевидно, что он находится в большем недоумении, чем прежде.

– …Я нанял вас, чтобы вы нашли мою жену, когда она исчезла,– выдавил он из себя.– Я вполне доволен вашей работой.

Шейн сказал:

– А я – нет. Я все еще ее разыскиваю, Гаррис.

– Вы еще… разыскиваете? – едва слышно произнес он.– Но она… ее вчера кремировали.

Шейн покачал головой:

– Кремировали, но не вашу жену. Вчера утром в Майами состоялась кремация Рут Коллинз. Где прячется ваша жена?

– Это невероятная фантастика.– Гаррис упал в кресло, прикрывая глаза рукой.– Вы с ума сошли? Дюжина людей в Майами опознала на фотографии мою жену.

Шейн мягко произнес:

– О, это действительно ваша жена в Майами в понедельник вечером привлекла к себе всеобщее внимание. Но в багажнике машины, которую она взяла напрокат, оказалась… Рут Коллинз.

– Но она… это была Эллен, – закричал в отчаянии Гаррис. – Полиция Майами-Бич проверила отпечатки ее пальцев здесь, в Нью-Йорке, и получила положительный результат.

Шейн сказал:

– Все это мне известно. Инспектор Ферми снова здесь. Он приходил сюда в квартиру, чтобы получить отпечатки для сравнения. Расскажите нам, как вы все это проделали.

Ферми пожал плечами и сказал:

– Квартира была чиста, стерильна, как и теперь. Конечно, всегда можно найти отпечатки пальцев, если квартира обжита, независимо от того, как бы аккуратно ее не прибрали. Я посыпал порошком ванную и спальню, в особенности шкаф для одежды, которым обычно пользуется жена. Я обнаружил множество чистых следов недельной давности, которые точно соответствовали образцам из Майами-Бич. Там также были мужские отпечатки пальцев и несколько – другой женщины, которые, я думаю, принадлежат служанке.

– Ну вот,– сказал Гаррис.– Как вы можете противоречить тому, что говорит инспектор?

– Я ему не противоречу. У меня просто имеется другое объяснение. Я уверен, что вы и ваша жена тщательно уничтожили все отпечатки ее пальцев, прежде чем она отправилась во Флориду в понедельник. Затем вы после обеда привезли сюда секретаршу Рут Коллинз. Она покинула свою квартиру с чемоданом, упакованным для предполагаемого отдыха в Кэтскилз. Вместо этого она в счастливом настроении въехала в эту квартиру, чтобы поиграть роль хозяйки в течение двух недель. Вы, конечно, предложили ей пользоваться ванной и туалетным столиком вашей жены. Когда вы убедились, что улик хватает, вы выстрелили ей в сердце, Гаррис, а затем разбили ее лицо до неузнаваемости. Вы, должно быть, здорово ненавидели ее, чтобы совершить такую жестокость. Чем же она так мешала вам? Что-то в офисе не так было? Может, вы запустили руку в фонды компании? Поэтому вам так отчаянно необходимы были деньги от страховой компании после смерти вашей жены, и вы убили другую женщину, чтобы их получить?

– Нет, нет, нет! – дико закричал Гаррис. Он вскочил на ноги, уронив бокал на ковер.– Со мной этого никогда не могло произойти! Это самая безумная ложь, которую я когда-либо слышал. Вскрытие показало, что тело моей жены было положено в багажник машины, взятой напрокат, в пределах двух часов после смерти, не позднее, чем во вторник ночью!

Шейн холодно сказал:

– Вскрытие показало, что ее тело было втиснуто в багажник «какой-то» машины через пару часов после ее смерти. Но это не была машина, взятая напрокат, это произошло не в Майами, Гаррис. Это был багажник вашего «бьюика», прямо здесь, в Нью-Йорке. Нью-йоркская полиция только что взяла вашу машину на химический анализ в лабораторию,– закончил он с отвращением.– Они проводят анализы, результаты которых не оставят ни малейшего сомнения в том, что тело вашей секретарши пролежало четыре дня в багажнике вашей машины, прежде чем рано утром в субботу оно было перенесено в багажник машины, взятой напрокат в Майами.– Шейн помолчал и продолжил:

– Мы только что приехали из квартиры Рут Коллинз, где Ферми обнаружил десятки отпечатков пальцев, доказывающих, что умершая женщина жила там. Ну, а теперь, где прячется ваша жена? Мы должны арестовать ее как со-участницу преднамеренного убийства Рут Коллинз. И если существует еще справедливость на свете, то она сядет на электрический стул вместе с вами.

– Она… боже, она…– Герберт Гаррис упал в кресло и, закрыв лицо руками, зарыдал.

Шейн пожал плечами и сказал Ферми:

– Теперь он ваш. Питеру Пэйнтеру наверняка это не понравится, но преступление совершено. Теперь дело за юристами. Пойдем, Джим, поищем бар, где имеется хороший запас «Кордон Блю».

Брет ХОЛЛИДЭЙ СМЕРТЕЛЬНЫЙ ВЫСТРЕЛ

ГЛАВА 1 

– Нет,– последнее слово Майкла Шейна прозвучало тихо, но с оттенком завершенности. Подняв левую руку, он пробежался пальцами по своей рыжей шевелюре и взглянул на своего друга. Взгляд его выражал изумление, граничащее с тревогой.

– Ради всего святого, Тим,– продолжал он, пытаясь придать своему голосу убедительность.– Я же не психиатр и не консультант по брачным делам, верно?

– Верно,– с горечью согласился Тимоти Рурк.– Ты частный детектив, тебе платят за расследование убийств – разве ты можешь быть заинтересован в том, чтобы предотвратить убийство? Это же твой хлеб. Но, черт побери, я надеюсь, что ты все же поймешь меня. После того, как прошлой ночью Ральф исповедался передо мной, я буду чувствовать себя последним негодяем, если не сделаю хоть что-нибудь.

– Ты уже кое-что сделал,– Шейн по-прежнему пытался сохранить спокойствие. – Но я в любом случае не занимаюсь такими делами.

Детектив откинулся на спинку стула, поднял кружку и сделал небольшой глоток, оценивая вкус пива. В кабинке на двоих, расположенной в дальнем конце бара «Джо», на несколько секунд воцарилась тишина.

– Не говори ерунды! – резко сказал Рурк.– Если парень стоит на краю пропасти и готовится прыгнуть вниз, то дело касается каждого, кто может помочь. Даже какой-нибудь прожженный, циничный, рыжий ублюдок, вроде Майкла Шейна, не станет отворачиваться, когда парень собирается прыгнуть. Он, по меньшей мере, может крикнуть и предупредить о последствиях.

– Ну ладно,– миролюбиво сказал Шейн.– Ты видел и слышал, что твой друг Ральф Ларсон собирается совершить убийство. Надеюсь, ты кричал достаточно громко, чтобы он услышал твой призыв. Если он не послушал тебя, то почему он должен слушать меня?

– Я только что объяснил тебе. Зайди к его жене и поговори с ней, как строгийдядюшка. Все дело в ней, вернее, в ее идиотизме. Если она вобьет в свою глупую головку, что толкает мужа на убийство, то ей придется прекратить шашни. Черт возьми, Майк, ведь до тех пор, пока Ральф не начал работать на Уэсли Эймса, они были отличной парой. Всего лишь три года назад я был шафером на их свадьбе.

– Тогда тебе сам Бог велел сыграть роль строгого дядюшки,– добродушно заметил Шейн.– Я тебе и в подметки не гожусь. С какого перепугу она станет меня слушать?

– Она прислушается к твоим словам именно потому, что ты посторонний человек. Ты должен напугать ее, Майк. Не говори ей, что виделся со мной; вообще – не упоминай моего имени. Тебя в городе все знают: от одного твоего имени ее проберет до самых печенок. Расскажи ей какую-нибудь байку. Скажем, что тебя наняла миссис Эймс, чтобы ты шпионил за ее мужем и за Дороти. Тебе даже не потребуется посвящать в дело Ральфа, если ты сам этого не захочешь. Тебе нужно лишь встретиться с его женой и хорошенько надавить на нее. Убеди ее, что если она не прекратит свои встречи с Уэсли Эймсом, то угодит прямиком в ад.

– Ты даже не знаешь, встречается ли она с Эймсом. Если я правильно тебя понял, у ее мужа нет ничего, кроме подозрений. Она ведь ни в чем не призналась Ральфу, так?

– Вроде бы нет. Я даже не уверен, прозвучало ли обвинение в измене. Прошлой ночью Ральф был пьян в стельку. Он был практически невменяем, но абсолютно убежден в том, что Уэсли Эймс заигрывает с его женой, а она отвечает взаимностью. Ральф в точности не знает, удалось ли им хоть раз переспать вместе, и это приводит его в бешенство. Он по-прежнему без ума от Дороти и безумно ревнует ее.

– Какая чушь! – с отвращением произнес Шейн, осушив кружку.– Ты знаешь мое отвращение к ревнивым мужьям, готовым убить каждого, кто скажет пару комплиментов их женам. Ни одна женщина на свете не стоит этого. Почему бы твоему другу не бросить ее? Пусть она продолжит свои внебрачные игры.

– Он молод, и он любит ее,– сердито ответил Рурк. Взяв свою кружку обеими руками, он поморщился и сделал большой глоток.

– Ты можешь сидеть тут и разглагольствовать сколько тебе угодно, Майк,– продолжал он.– Но это ничего не меняет. Есть двое чудесных молодых людей, втянутых в историю, которая, если никто не вмешается, непременно закончится убийством. Вот и все.

Рурк выглянул из кабинки, нашел взглядом официанта и поднял вверх два пальца. Убедившись, что заказ принят, он повернулся к Шейну и закурил сигарету.

– Уэсли Эймс играет наверняка,– желчно сказал он.– Он стопроцентный сукин сын, но у него хорошие манеры, смазливая физиономия и неограниченный счет в банке. Его колонка сплетен печатается в сорока газетах. По всей стране добрые люди с жадностью набрасываются на последние слухи о похождениях очередной знаменитости в клубах Майами. Стоит ему пальцем поманить – и половина совершеннолетних баб в городе будет готова лечь к нему в постель. И вот он манит пальцем Дороти Ларсон, жену простого безвестного репортера. Как ты думаешь, что ей остается делать?

Официант принес пиво и поставил кружки на стол. Шейн нахмурился и снова запустил пятерню в свою шевелюру.

– С другой стороны, зачем ему это понадобилось? – спросил он.

– Ты имеешь в виду – манить пальцем Дороти Ларсон?

– Да. Если он может выбрать любую…

– Ну, во-первых, Дороти знает, как себя показать… впрочем, сам поймешь, когда увидишь ее. Очаровательное дитя. Кроме того, ее окружает некая аура невинности, что делает ее вдвойне привлекательной для таких ублюдков, как Эймс. Потому-то Ральф и влюблен в свою жену. Он и к Эймсу нанялся ради того, чтобы заработать побольше денег для Дороти, он ни в чем не хотел ей отказывать. Кстати, это также могло послужить побудительной причиной для Эймса: он любит поиздеваться над людьми, чья жизнь зависит от его щедрости. Кто знает, что творится в голове у подонков вроде Уэсли Эймса?

– Ты расписываешь его как человека, которого и убить-то не грех.

– Черт возьми, он этого заслуживает! Если бы наше общество было устроено правильно, то человек, убивший Эймса, получил бы медаль вместо смертного приговора. Но общество, к сожалению, еще не дотянулось до настоящей морали, поэтому нам надо остановить Ральфа.

– Почему бы не поговорить с Эймсом? – спросил Шейн.– На мой взгляд, это было бы разумнее, чем обращаться к миссис Ларсон. Ведь Эймс теряет больше, чем все остальные.

– Он рассмеется тебе в лицо,– заявил Рурк.– Этой историей ты здорово потешишь его чувство собственного превосходства. Нет, это невозможно. Остается лишь один выход, Майк. Пусть Дороти Ларсон осознает, что она играет даже не с огнем, а с ядерной бомбой. Ты ведь не знаешь Ральфа; ты не слышал его слов прошлой ночью. Но я все слышал, и я по-прежнему люблю этого парня, будь оно все проклято. Мне было бы приятно услышать, что Эймс сдох, но я не хочу, чтобы Ральфа из-за этого отправили на электрический стул. Я прошу оказать мне личную услугу, Майк. Поговори с Дороти. Она должна понять серьезность ситуации. Прошлой ночью Ральф спьяну возвращался к одной и той же теме. Недели через две у него подходит время очередного отпуска; так вот, Дороти хочет, чтобы он ехал отдыхать один, а она останется здесь. Разумеется, Ральф решил, что жена отсылает его из дома, чтобы без помех встречаться с Эймсом. Не берусь судить, насколько он прав. Но я не верю в то, что Дороти желает смерти и Эймсу и своему мужу. Ты должен убедить ее, Майк. Она не заподозрит, что тебя послал Ральф, а если

пойду я…

Шейн мрачно покачал головой.

– Я могу повторить то, о чем говорил с самого начала,– сказал он.– Я не психиатр и не консультант по брачным делам. Пусть с ней поговорит ее врач или священник. Такие вопросы не входят в мою компетенцию.

– Входят, Майк,– настаивал Рурк.– Штатом Флорида тебе выдана лицензия частного детектива, и ты поклялся стоять на страже закона. В этом отношении ты ничем не отличаешься от копа. Предотвратить преступление – обязанность полицейского.

– Тогда делом должна заняться полиция,– сердито заметил Шейн.– Сходи к Уиллу Джентри, пусть он вправит мозги этой юной леди. А может быть, стоит арестовать Ральфа Ларсона и засунуть его в смирительную рубашку? Или приставить к Уэсли Эймсу телохранителя? Черт тебя побери, Тим, да есть дюжина способов выйти из ситуации, и каждый из них лучше, чем твой.

Тимоти Рурк в отчаянии откинулся на спинку стула.

– Ты изображаешь из себя глухого, Майк, и прекрасно это понимаешь,– сказал он.– Обычными полицейскими методами делу не поможешь. Нужно нарисовать перед Дороти Ларсон картину гнева Божьего, и тогда она, возможно, вернется к действительности. Она хорошая девочка, Майк, даже замечательная. Они с Ральфом как-то сбились с верного пути, но не нам с тобой судить их за это. Ты не можешь умыть руки и сказать, что они сами виноваты в своих бедах. Да, они виноваты, но разве это значит, что они не заслуживают помощи? Кто ты такой, если ты отказываешься оторвать задницу от стула и пошевелить пальцем ради спасения двух молодых людей? Ты циник, Майк, но не до такой же степени!

Репортер вперил горящий взгляд в своего друга; голос его на последних словах прервался от гнева.

Шейн отвел глаза в сторону, поднял кружку и сделал большой глоток. Поставив кружку на стол, он принялся вертеть ее в руках.

– Ну хорошо,– сказал он, не поднимая головы,– допустим, я не такой уж мерзавец. Теперь объясни мне подоходчивей, какого черта тебе от меня нужно.

– Мне нужно лишь то, о чем я говорил с самого начала,– Рурк тщательно следил, чтобы в его голосе не проскользнули торжествующие нотки.– Сходи к Дороти Ларсон. Прямо сейчас. После вчерашней встречи с Ральфом я уверен, что медлить нельзя. Будь с ней пожестче, напугай ее – впрочем, об этом я уже говорил. Пусть она поедет в отпуск вместе с Ральфом… а я поговорю с Ральфом сегодня вечером. Он должен покончить со своей работой на Эймca. Шататься по ночным кабакам и собирать всякую грязь для колонки сплетен – что за работа для уважающего себя репортера! Скажи Дороти, что Ральфа собираются уволить. Ребятам не нужны эти грязные деньги. Они вообще должны выйти из поля зрения Эймса.

– А если она не захочет меня видеть? – проворчал Шейн.– В самом деле, кто я такой? Как я объясню ей…

– Оставь, Бога ради! – отмахнулся Рурк.– Ты же детектив, верно? Я и не припомню, на протяжении скольких лет ты решаешь свои проблемы, имея дело с людьми, у которых нет ни малейшего желания разговаривать с тобой. Ты еще спрашиваешь! Наплети ей любой вздор. Только не говори, что ты знаком с другом ее мужа и хочешь помочь.

Шейн медленно кивнул.

– Как много мне полагается знать? – спросил он.– То есть… Насколько далеко фактически зашли ее отношения с Уэсли Эймсом? Если я говорю, что меня наняла миссис Эймс… Какого рода информацию о их встречах я мог бы узнать?

Рурк помедлил с ответом, нервно покусывая нижнюю губу.

– Тут ты меня достал,– признался он.– Вчера Ральф в самом деле наговорил кучу вещей, но он был не в себе. Думаю, все началось месяца два назад, когда Эймс пригласил Ральфа и Дороти провести вечерок в ночном клубе. В то время у Эймса была какая-то девка. Разумеется, Эймс попросил Ральфа прийти вместе с Дороти, чтобы все выглядело пристойно и по-семейному. Затем Эймс пару раз встречался с Дороти наедине: Ральфа он благоразумно отправлял с разными рабочими поручениями. Возможно, это были вполне невинные встречи, но Ральф уже сообразил, что к чему, и пришел к определенным выводам. Но соблазнил ли Эймс его жену, или только пытался соблазнить… вот в чем трудность. Ральф не знает наверняка.

– Значит, мне практически нечего ей сказать,– проворчал Шейн.– Ни одного факта, которым я мог бы прихлопнуть ее, если она начнет все отрицать и прикажет мне убираться вон из ее квартиры.

– Д-да,– неохотно признал Рурк.– Вряд ли Ральф располагает какими-то конкретными фактами. Попробуй играть на слух, и делай вид, что знаешь гораздо больше, чем говоришь. Она должна чувствовать свою вину независимо от того, насколько далеко она успела зайти. Сам факт появления детектива должен напугать ее до дрожи в коленках.

– Звучит более чем паршиво,– резюмировал Шейн.– Ну хорошо. Где находится их квартира?

– В Северо-Восточном районе,– Рурк с готовностью извлек из кармана пиджака смятый листок бумаги.– Я все записал, специально для тебя. Вторая Северная, дом шестьдесят один. Сейчас самое время отправиться к ней. Ральф будет занят в офисе как минимум до семи.

Нахмурившись, Шейн взглянул на часы и покачал головой.

– Не сегодня,– сказал он.– Через полчаса я должен подъехать к Люси, мы собираемся пообедать у Ланцо. Дороти Ларсон может подождать до завтра.

– Пожалуйста, Майк,– умоляюще прошептал Рурк.– Ради всего святого, я боюсь, что еще одни сутки могут все: погубить. Поезжай к ней сейчас. Я встречусь с Люси, и мы с ней поедем к Ланцо. Присоединяйся к нам, как только поговоришь с Дороти. Клянусь, я закажу лучшую выпивку и буду развлекать ее самыми свежими анекдотами.

– Не забудь объяснить, что я заставил ее ждать ради встречи с другой женщиной… Кажется, ты говорил, что Дороти хороша собой? – детектив вопросительно приподнял рыжую бровь.

Лицо Рурка осветилось счастливой улыбкой.

– Я скажу Люси правду,– заверил он.– Скажу, что ты оседлал своего белого скакуна и помчался вершить добрые дела, как и положено бойскауту. Давай, давай, проваливай. Я готов заплатить за выпивку, и даже за весь обед. 

ГЛАВА 2

Мчась по теплым улицам вечернего Майами в направлении второй Северной улицы, Шейн пытался подавить растущее раздражение. Какого дьявола он позволил Тиму Рурку уговорить себя? Не слишком приятное дело – врываться в квартиру к незнакомым людям и улаживать из личные проблемы. Нормальный человек возмутится подобному вмешательству… и будет абсолютно прав.

Не было ни одного шанса на тысячу, что миссия Шейна пойдет на пользу супругам. Если молодая пара решила с треском разойтись, а все признаки указывали именно на это, то никакие, даже самые разумные, советы постороннего помочь не могут.

Кроме того, опыт, приобретенный рыжеволосым детективом за долгие годы, подсказывал ему, что люди, твердо решившие идти на убийство из ревности, никогда не говорят открыто о своих намерениях. Угрозы в пьяном виде больше похожи на выпуск лишнего пара и скорее предотвращают убийство, а не подталкивают к нему.

Ладно, нужно встретиться с Дороти Ларсон и сделать собственные выводы. Позднее не исключена и встреча с ее мужем, несмотря на все возражения Рурка. Все зависит от Дороти – от того, как она отреагирует на визит детектива.

Эта часть города была застроена современными многоквартирными домами, в последнее время полностью заменившими небольшие семейные особняки постройки двадцатых годов. Чета Ларсонов жила в одном из таких домов. Двухэтажный параллелепипед из стекла и бетона был отделен от улицы широким зеленым газоном. К двум подъездам вели дорожки, вымощенные декоративной плиткой и обсаженные рядами кустарника. На газоне резвились упитанные дети.

Машины, припаркованные перед зданием, принадлежали к последним моделям для людей со средним достатком и содержались в отменном порядке. Вклиниваясь между двумя автомобилями, Шейн чувствовал себя незваным пришельцем, нарушающим покой порядочных людей, в чьей жизни не было места насилию и трагедиям.

Он прошел по дорожке к подъезду и пробежал глазами фамилии на ряде почтовых ящиков, выставленных перед двойной стеклянной дверью. За дверью виднелся просторный холл, который заканчивался широкой лестницей.

Фамилия Ларсонов стояла на ящике под номером ЗБ. Шейн вошел в холл и свернул в коридор. По левую руку располагались квартиры 1А и 2А, справа были ЗА и 4А. Шейн поднялся на второй этаж и повернул направо. Дверь квартиры ЗБ была закрыта, дверь соседней квартиры наполовину распахнута. Изнутри доносились приглушенные звуки музыки. Шейн подошел к двери квартиры ЗБ и нажал кнопку звонка. Ожидая хозяйку, он снял шляпу и изобразил на лице приятную улыбку.

Прошла целая минута, но в коридоре не было слышно никаких звуков, кроме тихой музыки из соседней квартиры. Шейн уже собирался снова нажать кнопку, когда услышал за спиной приятный женский голос.

– Если вы ищете Ларсонов, то их нет дома,– сказала женщина.

Шейн обернулся. Дверь квартиры 4Б распахнулась полностью; на пороге стояла высокая женщина.

На вид ей было лет тридцать пять. Она была одета в короткую зеленую юбку и тесно облегающую блузку желтого шелка, позволявшую определить отсутствие лифчика даже с трехметрового расстояния. Ноги женщины были босы. Ее чувственный рот, густо обведенный алой помадой, приветливо улыбался. Глубокий, чарующий голос подкреплял это приветствие и усиливал впечатление женственности, исходившее от незнакомки.

Улыбка, которую Шейн приготовил для Дороти Ларсон, с легкостью вернулась на прежнее место.

– Не могли бы вы сказать, когда они вернутся? – спросил он.

– Ральф обычно приходит к полуночи, или даже позднее…– женщина поудобнее облокотилась на дверной косяк и уперла левую руку в бедро.– А если вам нужна Дороти, то она может явиться в любую минуту.

Женщина замолчала, сузив глаза, и окинула Шейна оценивающим взглядом. Судя по всему, проверка ее удовлетворила.

– Если хотите, можете подождать у меня,– сказала она.

– С удовольствием.

Шейн сделал два шага по направлению к ней, но женщина даже не шелохнулась. Детектив остановился на расстоянии фута от нее; даже босая, она была всего лишь на три дюйма ниже него. Шейн чувствовал сильный запах виски и видел темные кружки сосков под тонкой желтой тканью блузки. Женщина вопросительно поглядела на него и облизнула алые губы.

– Что тебе больше по вкусу, Рыжик?

Она внезапно рассмеялась – легко и счастливо, как смеются маленькие девочки. Посторонившись, она взяла Шейна за руку и ввела в прихожую.

– Можешь не отвечать,– сказала она.– Ты же пришел повидать Дотти. Я хочу предложить тебе выпить, потому что мне тоже хочется выпить, а я никогда не пью одна, если… если поблизости никого нет. Так что ты будешь пить, Рыжик?

Она высвободила свою руку и двинулась по направлению к кухне, плавно покачивая бедрами и плечами.

– Что угодно,– крикнул Шейн ей вслед.– Бренди, если у тебя есть.

– Само собой, есть,– донесся ее недовольный голос из кухни.– Если я смогу найти бутылку. Ты пока отдохни.

Шейн улыбнулся и прошел в гостиную. В глубине души он надеялся, что Дороти Ларсон придет не слишком скоро. Закурив сигарету, он огляделся вокруг. В хорошо меблированной гостиной царил уютный беспорядок типично женского жилища. Большая софа, стоявшая вдоль стены, была покрыта золотым парчовым чехлом с вышитыми драконами. На низком столике стояли две мраморные пепельницы, полные окурков. Два комфортабельных кресла у противоположной стены были живописно нагружены журналами, постельным бельем и предметами женского туалета. Музыка, которую Шейн слышал в коридоре, доносилась из колонок стереосистемы, подвешенных в разных углах комнаты. Детектив, не слишком разбиравшийся в классике, решил, что это Бетховен. В дальнем конце гостиной, за распахнутой дверью, виднелась небольшая спальня с неубранной двуспальной кроватью.

Расслабившись, Шейн благодушно прислушивался к позвякиванию бокалов на кухне; неожиданно он нахмурился и попытался понять причину своего умиротворения. Разумеется, это была женская квартира, и его пригласили сюда не просто как гостя, а именно как мужчину. Он чувствовал силу желания, исходившую от незнакомой женщины, быть может, бессознательную, но тем не менее требовательную и ждущую.

Женщина вернулась в гостиную с двумя бокалами в руках. В правой руке она держала пузатое страшилище, вмещавшее не менее четверти литра ароматного коньяка, а в левой – высокий бокал с кубиками льда, плавающими в

темно– коричневой жидкости, весьма похожей на бурбон. Остановившись рядом с Шейном, она протянула правую руку.

– На бутылке было написано «Наполеон», запах вроде бы приличный. Если хочешь чего-нибудь другого…

– Спасибо, это будет в самый раз,– Шейн взял бокал и пригубил коньяк.

Женщина опустилась на софу одним плавным движением, поджала босые ноги под себя и с наслаждением отпила из собственного бокала. Сделав глубокий выдох, она взглянула через плечо на открытую дверь в коридоре.

– Оставим ее открытой, ладно? Так ты сразу услышишь, когда придет Дотти.

Шейн пожал плечами.

– Мне и в самом деле надо бы встретиться с ней,– сказал он.– Но в то же время…– он поднял бокал.– Твое здоровье,– закончил он.

Женщина глядела на него, широко раскрыв глаза.

– Задал ты мне загадку, Рыжик,– прошептала она.– Никак не могу вычислить тебя. Ты и Дотти…– она многозначительно замолчала.

– Ты ее хорошо знаешь?

– Кого, Дотти? Мы с ней соседи вот уже три месяца. А ты друг этого шпингалета, ее мужа?

– Ральфа? – Шейн покачал головой.– Никогда не встречался с ним. Помедлив, он безмятежно добавил: – Насколько мне известно, он чертовски ревнив.

– Ты хочешь сказать, он ревнует свою жену? – ее глаза раскрылись еще шире, и она улеглась на софу, вытянув ноги. Шейн смотрел, как она складывает руки за головой, как потягивается всем телом, как ничем не стесненная грудь еще резче обозначается под блузкой. Ее неподвижные, широко раскрытые глаза, казалось, разглядывали какой-то предмет за его спиной.

– Не знаю, Рыжик,– хрипло сказала она.– Дотти – это леди. Да. Настоящая леди-сучка, совсем не такая, как я.

– А ты какая?

– Я – женщина, Рыжик. А то ты не видишь,– внезапно она села и улыбнулась. – Скажи мне еще, что ты не! понял этого в тот самый момент, когда впервые увидел меня в коридоре! Любой настоящий мужчина знает, когда он смотрит на настоящую женщину.

Закрыв руками лицо, она взглянула на него сквозь пальцы.

– Закрой эту проклятую дверь и запри ее, Рыжик,– в ее голосе звучало страстное желание.– Потом ты можешь поцеловать меня.

Шейн с сожалением осознал, что она была гораздо пьянее, чем казалось с первого взгляда. Бог ты мой, да если бы он был пьян, или она была бы немного потрезвее… Но в любом случае…

Он задумчиво повертел в руках бокал и решительно допил его содержимое. Поставив бокал на стол, он шагнул к ней. Женщина молчала, смотрела на него и ждала.

Шейн выдавил улыбку и яростно потер ладонью лоб.

– Проклятье, если бы не время…– сказал он.

– Я знаю,– женщина смотрела на него, не мигая.– Ты такой же, как и я, Рыжик.

Она казалась одинокой и печальной. Шейн подумал: а действительно ли она так пьяна, как он решил несколько секунд назад?

– Мы с тобой одной породы,– с понимающей улыбкой сказала она.– Корабли, что минуют друг друга в ночи. Но мы встретимся снова, Рыжик. В следующий раз мы не разойдемся.

Она зябко передернула плечами, закрыла глаза и снова улеглась на софу. Шейн стоял рядом и глядел на нее сверху вниз. Он понимал, что она ощущает его присутствие, и продолжал стоять, крепко, до боли, сцепив руки за спиной.

Секундой позже из-за открытой в коридор двери донеслось легкое постукивание каблучков по ступенькам лестницы. Шейн обернулся, расцепив руки, и тут же почувствовал мягкое, теплое пожатие: женщина, лежавшая на софе, взяла его за руку.

В дверном проеме промелькнула фигура стройной, хорошо одетой женщины с ключом в вытянутой руке. В квартире ЗБ щелкнул замок. Дороти Ларсон прошла к себе, ничуть не заинтересовавшись тем, что происходит за открытой дверью квартиры 4Б.

Шейн взглянул на женщину, которая все еще держала его за руку.

– Эй,– тихо позвал он.

Женщина открыла глаза и улыбнулась.

– Ты так и не закрыл дверь, Рыжик?

– В следующий раз обязательно закрою,– пообещал Шейн.

– О'кей,– сказал она.– В следующий раз. Она разжала пальцы и снова закрыла глаза.

Шейн вышел из квартиры, прикрыв за собой дверь, и надавил на кнопку электрического звонка рядом с дверью Ларсонов.

ГЛАВА 3 

Дверь открылась немедленно. Дороти Ларсон стояла на пороге и вопросительно глядела на незнакомца, нахмурив тонкие брови.

Шейн уже приготовился улыбнуться, но внезапно решил изменить тактику.

– Миссис Ларсон? – спросил он жестким, бесцветным голосом.

– Да, я миссис Ларсон. Что вам угодно? – голос ее был так же холоден, как и темно-голубые глаза.

– Мне нужно поговорить с вами.

– Сожалею, мистер, но у меня нет привычки разговаривать с незнакомыми людьми, которые приходят ко мне, не предупредив заранее о своем визите.

Дороти Ларсон отступила назад и с силой толкнула дверь. Шейн вставил ногу, и дверь остановила свое движение, не успев захлопнуться перед его носом.

– Вы будете говорить со мной независимо от ваших привычек,– сказал он.– Разговор касается Уэсли Эймса.

– Если вы немедленно не уйдете, то я вызову полицию.

– Я частный детектив, миссис Ларсон,– сказал Шейн, не меняя тона.

– Детектив? Скажите ясно, что вам от меня нужно? При чем здесь мистер Эймс?

– Дело касается вас и мистера Эймса,– уточнил Шейн.– Мне нужно обсудить некоторые вопросы, имеющие отношение к вам обоим.

– Какое отношение может иметь детектив к моим личным делам?

– Меня зовут Майкл Шейн. Подумайте, миссис Ларсон. Будете ли вы говорить со мной, или мне встретиться с вашим мужем?

– Ральф рассмеется вам в лицо. Между прочим, он работает у мистера Эймса,– она надменно подняла подбородок.

– Вряд ли Ральф будет смеяться. Ему сейчас не до смеха. Впрочем, вам тоже,– жестко добавил Шейн.– Вы знаете, что бедный малый сходит с ума от любви к вам. Но вы, похоже, не знаете, что он не так туп, как вы думаете. Если я покажу ему свой рапорт, миссис Ларсон, то платить придется вам, и расплата будет жестокой.

– Ваш… рапорт? – Она судорожно вздохнула.– Неужели Ральф нанял детектива, чтобы следить за мной?

– Неужели вы думаете, что человеку так легко заморочить голову? – парировал Шейн. Он сложил руки на груди и строго взглянул на нее, испытывая нечто вроде мрачного удовлетворения.

– Что вам от меня нужно? – спросила Дороти Ларсон.– Вы хотите шантажировать меня?

– Нет, черт возьми,– с досадой сказал Шейн.– Я не шантажист. Я хочу хоть немного образумить вас. Вопреки распространенному мнению, частные детективы не такие уж жулики и вымогатели. Ваш муж мне симпатичен. Думаю, он честный парень, и мне очень жаль, что он женился на такой женщине, как вы. Я даю вам шанс одуматься и порвать с Эймсом прежде, чем Ральф узнает правду и убьет себя, вас или Эймса… Или всех троих. Быть может, вы его не любите, но вы не хотите увидеть его на электрическом стуле, верно?

– Нет! – высоким голосом крикнула она.– О Боже, нет! Я никогда не думала…– внезапно она подняла руки к лицу и разрыдалась.

– Самое время подумать,– сказал Шейн.– Мне известно, что на следующей неделе Ральф уходит в отпуск. Он подозревает, что вы хотите отправить его одного, чтобы самой без помех провести время с Эймсом.

– Это неправда! – крикнула она.– Мне нужно остаться одной и подумать!

– Правда это или неправда, но так думает Ральф,– холодно сказал Шейн.– А если я покажу ему мой рапорт, то его подозрения превратятся в уверенность. И тогда он возьмет оружие и выйдет на охоту; нетрудно угадать, кто окажется первой жертвой.

– Вы не можете… не можете сказать ему ничего плохого,– она совладала с рыданиями и подняла заплаканное лицо.– Ничего не было. Уэсли и я не…

– У меня достаточно доказательств, чтобы заставить вашего мужа принять решение,– без тени сомнения солгал Шейн.

Дороти Ларсон не пыталась ничего отрицать.

– Чего вы хотите от меня? – тихо спросила она.– Если он узнает, что вы были здесь…

– Ни в коем случае не говорите ему об этом,– быстро сказал Шейн.– С моей стороны это неэтично, но цель оправдывает средства. Ральф ничего не должен знать о моем визите к вам, иначе все пойдет прахом. Он должен прийти к выводу, что вы образумились сами и сожалеете о своих встречах с Уэсли Эймсом. Настаивайте на том, чтобы отправиться в отпуск вместе с ним, убедите его оставить работу у Эймса. Он хороший репортер и может зарабатывать достаточно, чтобы обеспечить семью.

– Возможно, вы уже не любите его,– продолжал Шейн, радуясь, что Тимоти Рурк не слышит его слов.– Может быть, вам следует разойтись. Но пусть это произойдет позднее. Сейчас вы должны убедить своего мужа, что любите его, а ваши встречи с Эймсом были невинной забавой.

– А если я сделаю это…– медленно сказала она.– Если я сделаю это, вы обещаете, что он никогда не узнает правду?

– Даю вам слово,– чистосердечно сказал Шейн.– Ральф ничего не узнает. Но вам нужно объясниться с ним сегодня, как только он придет домой,– предупредил он.– Не откладывайте, иначе я не смогу удержать Ральфа от непоправимого шага. Завтра с утра сразу же позвоните мне и скажите, чем все кончилось. Возьмите ручку, я продиктую вам номер.

Дороти покорно отошла от двери и вернулась с ручкой и записной книжкой. Шейн продиктовал ей номер своего телефона в отеле.

– Это мой домашний телефон,– сказал он.– До десяти утра можете звонить по этому номеру, затем звоните в мой офис.

Шейн назвал еще один номер. Дороти записывала за ним.

– Если вы не позвоните до полудня, то будет поздно,– продолжал он.– Не забывайте: ответственность за все, что может произойти, лежит на вас.

Она кивнула.

– Я была настоящей дурой, мистер Шейн. Теперь я изменила свое мнение о частных детективах.

– Большинство из них временами все же поступают, как идиоты,– заверил ее Шейн.– Не верьте тому, что показывают по телевизору. Если человек берет лицензию частного детектива, то он не обязательно становится суперменом или взяточником,– Шейн замолчал, неприятно удивленный менторскими нотками в своем голосе.

– Ну хорошо,– бодро сказал он.– Поговорили, и будет. Бойскаут совершил доброе дело. Пора слезать с белого скакуна и отправляться на покой. Доброй ночи.

С этими словами Шейн отступил назад и плотно закрыл за собой дверь. Он чувствовал себя веселым и довольным. Несмотря на препирательства с Тимоти Рурком, он был рад, что пришел сюда. В последние минуты разговора он ощущал уже какое-то подобие симпатии к Дороти Ларсон. Может быть, каждому иногда не мешает сыграть роль доброго дядюшки?

Остановившись возле двери квартиры 4Б, Шейн заметил, что она плотно закрыта. Мгновение он не знал, огорчаться ему или радоваться. Да, босоножка была хороша… И коньяк был хорош. Какой сорт она назвала, «Наполеон»? Наверное, сама придумала.

Корабли, что минуют друг друга в ночи!

В следующий раз он закроет за собой дверь и запрет ее на замок.

Но нельзя забывать, что Тим Рурк и Люси Гамильтон ждут его у Ланцо, и Тим в кои-то веки собирается заплатить за еду и за выпивку. А с каким нетерпением они ждут рассказа об укрощении строптивой Дороти Ларсон!

У выхода Шейн помедлил перед рядами почтовых ящиков, отыскав ящик под номером 4Б.

«Мэй Грэхэм».

Это ему понравилось. Не «мисс» или «миссис» Грэхэм, а просто Мэй.

Так и должна была написать высокая женщина, запросто назвавшая его «Рыжиком».

С миром в душе и добродетелью в сердце Майкл Шейн зашагал по дорожке к улице, где его ждал автомобиль.

ГЛАВА 4 

В большом обеденном зале, окна которого глядели на Бискайский залив, рыжеволосого детектива приветствовал Ланцо собственной персоной.

– Ваши друзья уже здесь, мистер Шейн,– с широкой улыбкой сказал он.– Я усадил их за лучший столик в уголке.

Шейн увидел Тимоти Рурка и Люси Гамильтон: они сидели за круглым столиком рядом с окном, откуда открывался вид на вечерний Майами и всю восточную часть полуострова.

Люси с бокалом шампанского в руке наклонилась к репортеру и что-то с жаром втолковывала ему. Рурк откинулся на спинку стула в своей привычной позе и медленно кивал с заинтересованным выражением на лице.

Неяркий электрический свет играл в каштановых волосах Люси Гамильтон, временами вспыхивая медно-красными искорками, подчеркивавшими правильный овал ее лица и линию плеч, скрытых под белоснежным вечерним платьем. Шейн невольно остановился, залюбовавшись ею. Перед его глазами возник образ Мэй Грэхэм. Теперь он был безмерно рад тому, что после разговора с Дороти Ларсон дверь квартиры 4Б оказалась закрытой. Все мужчины – распутные свиньи по своей природе, с отвращением подумал Шейн. Стоит женщине вроде Мэй Грэхэм вильнуть бедрами, и мужчина уже готов наброситься на нее, как шакал на мертвечину. А милая, очаровательная, умная Люси Гамильтон в это время терпеливо ждет…

Шейн остановился возле столика. Ланцо моментально принес третий стул. Почувствовав на себе чей-то взгляд, Люси обернулась и встретилась глазами с детективом. Ее улыбка постепенно исчезла.

– Майк! – воскликнула она.– Что с тобой? Ты смотришь так, как будто никогда не видел меня раньше.

– Я ни разу не видел тебя такой очаровательной,– сказал Шейн.– Сколько шампанского ты уже успела выпить?

– Это всего лишь второй бокал, но я могу выпить еще несколько, если они будут производить на тебя такое же впечатление.

Шейн опустился на стул.

– Продолжай в том же духе,– сказал он.– Сегодня за все платит Тим. Ты слышал, Ланцо? – обратился он к владельцу ресторана.

– Разумеется, мистер Шейн. Что будете пить? Может быть, рюмочку мартеля для начала?

– Хорошо.

Едва Ланцо отошел от стола, Рурк нетерпеливо повернулся к Шейну.

– Ну как? – спросил он.– Ты встретился с ней, Майк?

– Встретился.

– Ты поговорил с ней?

– Как и полагается строгому дядюшке.

– Ну?…

– Ну и напугал ее до дрожи в коленках,– Шейн взглянул на Люси и улыбнулся. – Не воспринимай это всерьез, дорогая. Я даже не видел ее коленок. Но как бы то ни было, она обещала вести себя, как добрая жена и прекратить свои встречи с Уэсли Эймсом. Не знаю, Люси, успел ли Тим рассказать тебе…

– Он мне все рассказал,– Люси скорчила гримаску и отпила глоток из бокала. – Судя по тому, что мне приходилось слышать об Уэсли Эймсе, я не уверена в гуманности твоего поступка. Человечество ничего бы не потеряло, если бы друг Тима прикончил Эймса.

– Это лишь временная отсрочка,– заверил ее Рурк.– Десятки людей собираются убить его, так что долго он не проживет. Для меня важно, чтобы убийцей не стал Ральф Ларсон. Как вела себя Дороти, Майк?

Официант поставил перед Шейном бокал и тарелочку с сыром и маслинами. Детектив осторожно поднял бокал за ножку и с видимым удовольствием отхлебнул половину.

– Она упорно отрицала любовную связь с Эймсом. Каким-то образом у нее сложилось впечатление, что меня нанял Ральф, и должен сказать, она очень не хотела, чтобы я докладывал ему о результате своих расследований,– Шейн пожал плечами.– Она производит впечатление холодной и расчетливой женщины.

– Но при этом она отлично сложена, если верить Тиму,– заметила Люси.

– Любая женщина, похожая на кувшин, кажется Тиму красавицей,– пренебрежительно сказал Шейн.– Но ты напомнила мне… Тим, ты когда-нибудь видел соседку Ларсонов?

– О чем я тебе напомнила? – поинтересовалась Люси.

– Только не о кувшинах,– Шейн улыбнулся.– Так как насчет соседки, Тим?

– Я с ней не знаком, но слышал описание Ральфа вскоре после того, как они въехали в эту квартиру. Судя по описанию, восхитительная женщина.

– Не верь словам,– Шейн улыбнулся, заметив растущее подозрение в глазах Люси.– Не волнуйся, дорогая. Она из тех женщин, которые ходят по своей квартире босиком. Совсем не в моем вкусе.

– Похоже, ты многое успел повидать за такое короткое время,– произнесла Люси.

– Ты мне льстишь. Я видел ее мельком, когда звонил в дверь Ларсонов. Ну-ка, посмотрим, какое блюдо в меню самое дорогое?

Шейн поднял меню, закрыв лицо от негодующего взгляда Люси Гамильтон и начал водить указательным пальцем по строчкам.

В семь тридцать троица вышла из ресторана посте роскошного обеда, оплаченного Тимом Рурком без единого протеста.

Ночь была очень теплой.

– Как насчет того, чтобы всем вместе отправиться к Люси? – предложил Шейн. – Ты не возражаешь против рюмочки на сон грядущий, Тим? Надеюсь, в это время у тебя нет никаких дел в газете?

– Нет; правда, я оставил там свою машину. Мы с Люси приехали на такси.

– Значит, решено? Я отвезу тебя в офис, когда захочешь: сегодня я собираюсь лечь пораньше и хорошенько выспаться.

– Поехали.

Они сели в машину. Шейн выехал на Бискайский бульвар, затем повернул на юг. За несколько кварталов до своего дома Люси вздрогнула и с тревогой взглянула на Шейна.

– Майк, я только что вспомнила ужасную вещь. Ты непременно побьешь меня.

– Что такое? – добродушно спросил Шейн.

– У меня дома нет ни капли выпивки,– дрогнувшим голосом призналась Люси.– Помнишь? В прошлый раз ты допил последнюю бутылку.

– Но это же было больше недели назад! – запротестовал он.– У тебя было время купить что-нибудь еще.

– Знаю. Как-то ты обещал побить меня, если такое случится снова. Что делать, я забыла.

– Пожалуй, я выберу для порки кошку с девятью хвостами,– удовлетворенно сказал Шейн.– Будь свидетелем, Тим. Вот они, преданные секретарши! У них дома не найдется ни глоточка виски для шефа на тот случай, если он вдруг заскочит на минутку. Ну ладно, моя юная леди, память у меня долгая,– он резко свернул направо. Мы едем ко мне: уж у меня-то есть выпивка. А когда мы выпьем по два-три стаканчика, я уж, так и быть, отшлепаю тебя по-отечески. Тим перекинет тебя через колено и будет крепко держать.

– Надеюсь, у тебя есть бурбон,– мечтательно сказал Рурк.– В прошлый раз у тебя мне пришлось иметь дело с шотландским виски, а я его недолюбливаю. Старые счеты, сам знаешь.

– Две бутылки, если мне память не изменяет,– проворчал Шейн.– На следующий день после твоего визита я специально купил две бутылки самого дешевого бурбона. «Старый флигель», твой любимый сорт.

– Ах…– Рурк облизнул пересохшие губы. Люси хихикнула. Шейн притормозил на перекрестке, затем свернул налево и припарковал машину возле бокового входа в свой отель, расположенный на северном берегу Майами-Ривер.

Они вышли из автомобиля, поднялись на один этаж по лестнице и прошли мимо лифтового холла к двери хорошо известного всем троим номера.

Войдя в прихожую, Шейн включил свет и повесил шляпу на вешалку. Затем он без промедлений отправился на кухню.

– Доставай бутылки, Тим,– донесся его голос.– Я принесу лед. Люси, ты не хочешь попробовать бенедиктина? Тебе надо отлакировать выпитое шампанское.

– Мое шампанское не нуждается в лакировке! – возмутилась Люси.– Что за ужасное выражение! Приготовь мне лучше «К. и К.».

– Что за «К. и К.»? – полюбопытствовал Рурк.– Я слыхал про «Б. и Б.», но…

– Это его собственный рецепт коктейля, когда в доме нет лимонов, а их, как правило, нет.

– Коньяк и кока-кола? – предположил Рурк, открыв бар.– Боже, чем он поит своих женщин! Люси, я и не подозревал…

Его речь прервал телефонный звонок. Люси недовольно поглядела на телефон, но не двинулась с места, пока из кухни не появился Шейн с подносом, уставленным бокалами.

Телефон продолжал звонить. Шейн поставил поднос на стол и взял трубку.

– Майкл Шейн,– коротко сказал он.

– Мистер Шейн! – в голосе звонившей слышались истерические нотки.– Вам нужно остановить Ральфа! У него пистолет, и он собирается убить мистера Эймса.

– Это миссис Ларсон?

– Да, конечно. Вы слышите меня? Вы меня поняли? Ральф похож на спятившего маньяка. Он уже выехал к Эймсу. Вы должны остановить его!

– Вы звонили в полицию?

– В полицию? Нет. Я не хочу, чтобы его арестовали. Торопитесь, остановите его!

– Где живет Эймс?

– На северо-востоке, 120-я улица. Возле залива. Я не помню номер дома, но…

– Я выезжаю,– Шейн положил трубку и повернулся. Рурк и Люси Гамильтон смотрели на него, раскрыв рты.

– Звони в полицию, Люси. Срочный вызов. Патрульную машину к дому Уэсли Эймса. Ральф Ларсон с пистолетом уже в пути, и мы вряд ли его догоним. Пошли, Тим.

Последние слова Шейн произнес, уже открывая дверь. Тимоти Рурк устремился следом. Они пронеслись по коридору, вихрем сбежали вниз по лестнице и устремились к машине. Шейн рванул с места в тот момент, когда репортер закрывал дверцу. Взвизгнув шинами, автомобиль свернул направо, проскочил на желтый свет и помчался по Бискайскому Бульвару не север.

Рурк крепко вцепился руками в колени, наклонившись вперед. Когда Шейн, маневрируя между машинами, проскальзывал впритирку из ряда в ряд, губы его двигались в безмолвной молитве. Шейн постоянно нажимал на гудок.

– Что толку, если нас размажет о фонарный столб,– умоляюще пробормотал Р\рк.– Будет лучше, если мы приедем туда целыми и невредимыми. Люси уже позвонила в полицию. Если рядом была патрульная машина, то полицейские должны остановить этого идиота.

– Да, если машина была рядом,– мрачно согласился Шейн.– Если к тому времени он уже не вошел в дом, черт его побери! Когда мы выехали, он проехал уже половину пути.

– Но он не делал девяносто миль в час, не обращая внимания на светофоры. О Господи, Майк! – репортер в ужасе закрыл глаза, в то время как Шейн вывернул руль влево и обогнул автомобиль, едва не налетев на грузовик.

– Держи глаза закрытыми,– посоветовал Шейн.– Уже Семьдесят Девятая улица. Если я проскочу на этот светофор…

Машина проскочила светофор на красный свет, но боковая колонна еще не пришла в движение, и аварии удалось избежать. К северу от 79-й улицы движение стало менее интенсивным, и Рурк приободрился.

– Что за чертовщина случилась с Ральфом? – спросил он.– Я думал, ты все уладил…

– Я тоже так думал. Она не сказала, удалось ли ей поговорить с мужем. По ее словам, он взял пистолет и поехал к Эймсу. Чертовы женщины,– Шейн вздохнул.– Что ей стоило хоть слово сказать, пока он искал пистолет! Ты знаешь, какой марки машина у Ральфа?

– Э – э… нет. Голубая, с серебристой крышей. Какая-то новая модель, для меня они все на одно лицо.

Они миновали 110-ю улицу на скорости восемьдесят пять миль в час.

– Ладно, скоро мы все узнаем,– сказал Шейн.– Если копы уже взяли его, то ты не вмешивайся. Пока он не остынет, в камере ему самое лучшее место.

Снизив скорость, он свернул на 120-ю улицу, упиравшуюся в Бискайский залив через несколько кварталов. Сзади не было видно ни одной машины. По обе стороны улицы выстроились шикарные особняки с зелеными лужайками и теннисными кортами, залитыми электрическим светом.

– Помнится, дом должен быть в конце улицы справа,– сказал Рурк, напряженно глядя в окошко.– Я был там однажды на вечеринке, несколько лет назад. Помню каменную ограду и широкие ворота.

По правую сторону рядом с заливом действительно виднелся внушительных размеров особняк, обнесенный каменной оградой. Подъездная аллея и площадка для стоянки машин перед домом были ярко освещены двумя рядами фонарей.

Свернув в аллею через открытые ворота, Шейн сразу увидел два автомобиля: черный «кадиллак» и голубовато-серебристую малолитражку. Во всех окнах на первом этаже дома горел свет. Едва Шейн остановил машину, как парадная дверь открылась, и мужская фигура исчезла внутри здания.

Детектив выключил зажигание и выпрыгнул из машины. Из дома послышался громкий крик и звон упавшего предмета. Шейн со всех ног бросился к дому и рванул входную дверь на себя.

Примерно в десяти футах от двери на полу лежал человек, пытавшийся встать на ноги. Его рот нелепо скривился, но он не мог сказать ни слова, лишь указывал дрожащим пальцем на лестницу, ведущую на второй этаж.

Рядом с человеком лежал серебряный поднос с разбитыми бокалами и раскатившимися в разные стороны бутылками. По лестнице стремительно взбегала маленькая фигурка в белом костюме, моментально исчезнувшая за поворотом. Шейн услышал громкий стук захлопнутой двери.

Прыгая через две ступеньки, детектив побежал вверх. Рурк тяжело дышал за его спиной.

Человек в белом костюме яростно колотил кулаком в закрытую дверь на левой стороне коридора, одновременно нажимая на кнопку электрического звонка. На двери висела табличка «Не беспокоить». Человек, оказавшийся пуэрториканцем, повернул к Шейну испуганное лицо, пробормотал что-то по-испански и снова принялся колотить в дверь.

Схватив пуэрториканца за руку, Шейн отодвинул его в сторону, отступил назад и пригнулся, чтобы усилить удар правым плечом.

Не успел он броситься вперед, как за дверью раздался приглушенный звук выстрела. Секунду помедлив, Шейн снова бросился на дверь. Петли заскрежетали от удара, дверь вздрогнула, ноустояла.

Из комнаты не доносилось ни звука. Снизу послышались голоса. Пуэрториканец, расширив глаза, прижался к стене и что-то шептал сквозь зубы. Шейн разбежался и снова врезался в дверь, стараясь попасть плечом поближе

к замку. Раздался протестующий скрежет, брызнули щепки, и дверь распахнулась. Шейн по инерции влетел внутрь, успев ухватиться за дверную ручку.

Он оказался в просторной комнате, меблированной как офис или служебный кабинет. В центре комнаты стоял квадратный письменный стол. За столом, свесившись с кресла, сидел мертвый мужчина.

Другой мужчина – молодой, с напряженным лицом и вьющимися черными волосами – стоял возле стола в четырех-пяти футах от мертвеца. Он был без пиджака, и его черный галстук немного сбился в сторону. В правой руке он держал револьвер 38-го калибра, из дула которого все еще струился легкий дымок. Мужчина удивленно посмотрел на Шейна и нахмурился.

– Не было никакой необходимости ломать дверь,– сказал он совершенно спокойным голосом.– Я собирался открыть ее сразу после того, как убил этого сукиного сына.

Майкл Шейн глубоко вздохнул и подошел к мужчине.

– Дайте-ка мне револьвер,– сказал он.

– Разумеется,– Ральф Ларсон криво усмехнулся и дернул головой, отбросив упавшую на глаза прядь волос. Он взял револьвер левой рукой за ствол и медленно, почти торжественно, вручил оружие Шейну.

– Привет, Тим,– сказал он, заметив Рурка.– Помнишь, я говорил тебе, что убью этого ублюдка? Слава Богу, мне это удалось.

– Я уже понял,– резко сказал Рурк.

Детектив положил револьвер в карман брюк и подошел к убитому. В этот момент раздался вой полицейской сирены, сразу смолкнувший, когда патрульная машина подъехала к дому.

– Он ведь смеялся надо мной, Тим,– сказал Ральф Ларсон, словно пытаясь прояснить ситуацию.– Он сидел передо мной в этом проклятом кресле и смеялся мне в лицо, когда я сказал, что собираюсь убить его. Понимаешь, он мне не верил. Его вонючее самолюбие не позволяло ему понять, что я в самом деле собираюсь убить его. Это же Уэсли Эймс, понимаешь? Он неподвластен судьбе, которая постигает простых смертных. Вот он и не поверил мне. Он смеялся мне в лицо. Но теперь-то он все понял. Теперь он больше не смеется, он уже отшутился. Теперь мой черед смеяться.

И Ральф Ларсон засмеялся. Откинув голову, он пронзительно расхохотался. Звук его смеха словно ножом прорезал тишину, царившую в комнате. Затем он поднял руки к лицу и медленно опустился на пол. Его смех перешел в глухое рыдание.

В коридоре послышались голоса и топот шагов. Шейн обернулся и увидел полицейских: звонок Люси все-таки немного запоздал.

ГЛАВА 5 

Первый полицейский, здоровяк с объемистым животиком и поросячьими глазками, угрожающе размахивал служебным револьвером. Тяжело дыша, он переводил взгляд с Рурка на Шейна, затем на рыдающего Ральфа Ларсона и, наконец, на мертвеца, сидящего за столом.

– Что происходит, а? Стойте тихо, вы все! Никому не двигаться,– он широко повел револьвером, выпятил губы и расставил ноги, преисполнившись духом служебного рвения.

– Здесь стреляли, так? – полицейский с удовлетворением потянул носом воздух и медленно кивнул. Из-за его плеча выглядывал второй полицейский, помоложе. В коридоре, толпились еще трое: человек, которого Шейн видел в прихожей, пуэрториканец в белом костюме и какой-то круглолицый коротышка. Они переговаривались между собой с озабоченным видом.

– Так. Здесь стреляли,– заключил полицейский.– Ну-ка, ты! – он резко повернулся к Шейну.– Что я вижу у тебя в кармане брюк?

– Револьвер,– мягко ответил Шейн.

Он сунул руку в карман, чтобы достать оружие.

– Не двигаться! – заорал полицейский.– Руки вверх, слышишь, ты! – он направил свой револьвер Шейну в живот.– Пострелял, и хватит. Медленно вынь руки из карманов и повернись лицом к стене.

Шейн вынул руку из кармана и повернулся к стене.

– Ради всего святого,– запротестовал Рурк.– Сержант, это же Майк Шейн. Мы приехали, чтобы…

– Да будь он хоть сам Иисус Христос! Мы сами выясним, зачем вы приехали. А ты, приятель, держи язык за зубами, пока я навожу порядок. Отойди на три фута от стены,– приказал он Шейну.– Наклонись вперед и обопрись руками о стену.

– Пауэрс,– здоровяк махнул рукой своему напарнику.– Подойди к нему и вытащи оружие. Я тебя прикрою.

Молодой полицейский с опаской миновал Рурка, приблизился к Шейну и вытащил револьвер.

– Ну-ка, дай его мне,– первый полицейский взял револьвер и поводил носом над дулом.– Все правильно, стреляли из этого револьвера. Орудие убийства мы обнаружили, теперь… Пауэрс, осмотри-ка того парня за столом. Он похож на покойника, но мы должны быть уверены.

Шейн выпрямился и скрестил руки на груди. Сардонически улыбаясь, он смотрел, как Пауэрс огибает стол и опускается на колени возле убитого, чтобы пощупать его пульс.

– Пулевое отверстие в груди, слева,– сообщил Пауэрс.– Дырочка небольшая, крови немного. Он мертв, Гриффин,– Пауэрс отпустил безжизненную руку и отвел глаза от трупа.– Что нам делать теперь?

– То, что вы должны были сделать с самого начала,– сквозь зубы сказал Шейн. – Спуститесь вниз и позвоните в управление. Это работа для отдела по расследованию убийств, и пока они не приедут, здесь ничего нельзя трогать.

– Ты учишь меня, как работать? – Гриффин изумленно повернулся к Шейну.

– Я не учу, а говорю. А вам лучше послушать меня, если вы не хотите толочь воду в ступе.

– Вот как, мистер? А кто ты, черт побери, такой, чтобы давать советы?

– Я уже говорил,– вмешался Рурк с гримасой отвращения на лице.– Это Майкл Шейн. А я – Тимоти Рурк из «Ньюс». Это мы звонили в полицию и мчались сюда сломя голову в надежде предотвратить убийство.

– Похоже, этот рыжий и в самом деле Майк Шейн, Грифф,– озабоченно сказал Пауэрс.– Тот частный сыщик, который дружит с шефом. Нам и в самом деле стоило бы позвонить в управление.

– Меня не волнует, кто он такой и с кем он дружит,– с чувством собственного достоинства отозвался Гриффин.– Я вижу в комнате труп, а у него в кармане лежит пушка, из которой только что стреляли. Ладно, спустись и позвони в управление,– милостиво разрешил он.– Скажи, что мы произвели задержание подозреваемых.

Пауэрс направился к выходу; люди в коридоре посторонились, чтобы пропустить его.

– Хорошо,– Гриффин осмотрелся с важным видом.– Эй вы, там, на полу! Перестаньте плакать. Что вам известно о случившемся? Встаньте на ноги и говорите.

Ральф Ларсон отнял руки от лица и уперся в полицейского невидящим взором.

– Вы были свидетелем убийства? – спросил Гриффин. Шейн подошел к

Ларсону и бережно поднял его на ноги.

– Не отвечайте на вопросы,– посоветовал он.– Вы все расскажете позже сотрудникам отдела по расследованию убийств,– детектив взглянул на Гриффина.– А теперь нам всем следует выйти из комнаты и оставить здесь все, как есть. Вы знаете об этом не хуже меня, Гриффин. Успокойтесь и не давите на нас своим весом. Так как вы не хотите выглядеть полным идиотом, когда сюда приедет Григгс, то я вам все расскажу. Рядом со мной стоит Ральф Ларсон. Он репортер из «Ньюс», как и Тим Рурк, который стоит рядом с вами. Мы с Тимом опоздали примерно на минуту, иначе мы удержали бы Ларсона от убийства. Мои слова могут подтвердить двое мужчин, которые сейчас стоят в коридоре. Третьего человека я не знаю. А теперь, может быть, мы все спустимся вниз и промочим горло?

– Почему вы не сказали об этом с самого начала? Откуда я мог знать?

– В самом деле, откуда? – Шейн презрительно усмехнулся.– Тим, Ральф, пошли вниз.

Крепко сжав руку Ларсона выше предплечья, детектив направился к выходу. Гриффин неохотно уступил ему дорогу.

Шейн кивнул троице в коридоре, резко подавшейся назад при его появлении.

– Мы все спускаемся вниз и ждем прибытия полицейских из отдела по расследованию убийств,– сказал он.– Полиция возьмет показания у каждого из вас, а пока советую всем держать язык за зубами. Мистер Эймс мертв. Мы уже ничем не можем ему помочь.

Рурк взял Ральфа Ларсона под руку с другой стороны, и они с Шейном пошли к лестнице. После секундного колебания трое мужчин направились следом.

– Я останусь здесь и буду следить, чтобы никто не вошел в комнату,– крикнул Гриффин.– Никто не должен выходить из дома, вы меня хорошо поняли?

Никто ему не ответил. Шейн внезапно осознал, что контроль над ситуацией перешел к нему, и присутствующие рассматривают его как представителя власти, несмотря на отсутствие униформы и полицейского жетона.

Серебряный поднос, разбитые бокалы и две бутылки по-прежнему валялись у подножия лестницы. Остановившись, Шейн взглянул на этикетки: скотч и бурбон. Пуэрториканец опустился на колени возле подноса и принялся собирать осколки. Рурк с Ларсоном направились к кожаному дивану. Двое мужчин переминались с ноги на ногу, поглядывая на детектива.

– Как тебя зовут? – спросил Шейн, обращаясь к пуэрториканцу.

– Альфред, сэр.

– Когда соберешь осколки, принеси с кухни новые бокалы и немного льда.

Шейн повернулся и взглянул на двоих мужчин, которых он не знал.

– Нас не представили друг другу, но тому были виной трагические обстоятельства,– любезно сказал он.– Нам придется отвечать на вопросы полиции, поэтому бокал-другой для подкрепления сил делу не повредит. Меня зовут Майкл Шейн.

Один из мужчин сделал шаг вперед и протянул руку. На вид ему было около сорока лет. Он был высок и худощав; на его узком лице с глубокими складками возле губ застыла неуверенная улыбка.

– Мне так и показалось, что я узнал вас, когда вы пробегали мимо, а я лежал на полу, сказал он.– Я видел фотографии в газетах, мистер Шейн. Меня зовут Марк Эймс, я брат Уэсли,– его рукопожатие оказалось неожиданно крепким.– Если бы я был попроворнее, то брат бы остался жив,– сокрушенно добавил он.– Но этот юноша буквально сшиб меня с ног, ворвавшись сюда с револьвером. Я пытался остановить его, но…

– А я вообще ничего не могу понять,– вмешался круглолицый толстяк, стоявший рядом с Марком Эймсом. Вокруг него распространялся сильный запах виски, а его глаза за стеклами очков в роговой оправе были покрыты сеточкой красных прожилок.

– Я был в своей комнате наверху и ждал, когда Альфред принесет выпивку,– продолжал он. Тут началась вся эта суматоха внизу, а затем в коридоре. Ужасно, ужасно. Просто позор! – он взглянул на Шейна.– Человека хладнокровно убивают в его собственном доме! Впрочем, чего еще можно ожидать от Майами? Цивилизованному человеку здесь не место. Вы детектив, мистер Шейн, я правильно понял? Скажите же, кто этот бессердечный юный убийца?

– Его зовут Ральф Ларсон,– холодно ответил Шейн.– Кстати, а как зовут вас?

– Это мистер Шустер, быстро сказал Марк Эймс.– Мистер Шустер – адвокат из Нью-Йорка. Он прилетел сегодня днем, чтобы проконсультироваться с братом по важному вопросу. Боюсь, у него сложилось превратное впечатление о нравах Майами.

– Насколько мне известно, убийства совершаются и в Нью-Йорке,– сухо заметил Шейн.

Альфред, собравший осколки бокалов на поднос, встал на ноги и направился к коридору в дальнем конце прихожей – по-видимому, на кухню. Входная дверь отворилась, и вошел Пауэрс. С удивлением оглядев присутствующих, он потянулся было к кобуре, но тут же отдернул руку.

– Сотрудники отдела по расследованию убийств уже выехали,– громко объявил он.– До их прибытия все остаются здесь.

– Оставайся внизу, Пауэрс, и присматривай за ними,– послышался голос Гриффина.– Следи, чтобы не шушукались по углам. Я охраняю место преступления, согласно инструкции.

– Понял, сэр,– крикнул Пауэрс.

Расставив ноги на ширину плеч, он встал спиной к двери, засунул большие пальцы за поясной ремень и обвел прихожую суровым взглядом.

– Вы все слышали, что сказал Гриффин,– объявил он.– Следуйте его указаниям, и у вас не будет неприятностей.

Шейн усмехнулся и подошел к дивану, где сидели Рурк с Ларсоном. Ларсон сидел выпрямившись и глядел в одну точку, горестно качая головой.

– К чему вся эта чепуха? – повторял он.– Я убил Эймса, черт возьми, я убил его. Он заслуживал смерти, и я рад, что он умер. Какого черта они не надели на меня наручники и не отправили в тюрьму?

– Они должны следовать определенной инструкции,– объяснил Шейн.– Попытайтесь расслабиться. Не волнуйтесь, вы так или иначе попадете в тюрьму. А пока выпейте: возможно, вам не придется пробовать спиртное в течение долгого времени,– добавил он, увидев Альфреда, который нес на подносе бутылки, бокалы и вазочку с кубиками льда.

– Что предпочитаете, Ральф: скотч или бурбон? – спросил Шейн.

Ларсон вздрогнул и покачал головой.

– Если я выпью хоть каплю, меня вырвет,– его лицо судорожно скривилось.– Я вижу, как он сидит там и смеется надо мной. Господи, как я хотел убить его! Я нажимал на курок с наслаждением. Но сейчас…– он снова покачал головой и закрыл лицо ладонями.

Шейн подошел к Альфреду, опустил по кубику льда в два высоких бокала и наполнил один из них скотчем, а другой бурбоном. Махнув Альфреду рукой, чтобы тот обслужил остальных, детектив вернулся к Рурку.

– Не переживай ты так, Тим,– проворчал он, протянув репортеру бокал с бурбоном.– Ты сделал все, что мог.

– Эй, не шушукайтесь! – резко окликнул Пауэрс.– Я не против того, чтобы вы выпили, но до начала опроса никакого сговора между свидетелями быть не должно.

Шейн пожал плечами и отошел в сторону. Марк Эймс, стоявший у противоположной стены, отказался от спиртного, зато нью-йоркский адвокат жадно налил себе трясущейся рукой большой бокал скотча. Протянув бутылку Альфреду, он взялся за бокал обеими руками и поднес его к губам.

Детектив с мрачным видом наблюдал, как после глотка адвоката уровень виски в его бокале понизился на две трети. Шейн сомневался, будет ли Шустер достаточно трезв, чтобы дать показания. Впрочем, разве его показания могут что-либо изменить?

Послышался приглушенный вой сирены: сержант Григгс с группой из отдела по расследованию убийств был уже совсем близко.

ГЛАВА 6 

Сержант Григгс, приземистый здоровяк с квадратными плечами, был одет в штатское; за ним следовал водитель в униформе. Широкое обветренное лицо Григгса и холодные глаза со скрытой лукавинкой забавно контрастировали с сияющей лысиной. Он медленно прошелся по прихожей, поочередно упирая оценивающий взгляд в каждого из присутствующих, не выказав ни тени удивления при виде Майкла Шейна и репортера.

– Отлично, отлично,– наконец сказал он.– Герой теленовостей Майами и репортер скандальной хроники. Ну и что здесь происходит?

– Здесь стреляли, сэр, то есть стреляли наверху,– с готовностью вставил Пауэрс.– Если верить этим парням, стрелял тот, который сидит на диване.

Григгс на секунду задержал взгляд на Ральфе Ларсоне, затем повернулся к Шейну

– Кто убит? – спросил он.

– Уэсли Эймс.

– Мне сказали, что тревогу подняла твоя секретарша. Ты что, печатаешь объявления о готовящихся убийствах?

– Как правило, нет, но на этот раз…

– Подожди, расскажешь потом. Пойдем наверх и взглянем на все собственными глазами. Если хотите, Рурк, можете подняться с нами: по крайней мере, так вам не придется прибегать к помощи воображения в своей статье. Ты останешься с Пауэрсом,– последние слова относились к водителю.– Как только приедут остальные, сразу посылай их наверх.

Григгс начал подниматься по лестнице. Шейн и Рурк с бокалами в руках последовали за ним.

Гриффин, как образцовый часовой, стоял навытяжку возле двери.

– Для вас работы немного, сэр,– сказал он.– Вот орудие убийства,– он протянул Григгсу револьвер.– Когда я забрал оружие у этого рыжего верзилы, ствол был еще теплым.

Григгс коротко кивнул и прошел в комнату, не обращая внимания на протянутый револьвер.

– Займись этим стволом, Грифф,– сказал он.– Справься в архиве: может быть, оружие находится в розыске.

Бросив взгляд на табличку с надписью «Не беспокоить», Григгс внимательно осмотрел внутренний косяк входной двери и ощупал тяжелую латунную задвижку, с мясом вырванную из гнезда.

– Похоже, мы имеем не только убийство, но и взлом с целью проникновения в чужое жилище,– мрачно сказал он.

– Это я виноват, сержант,– сознался Шейн.– Когда внутри послышались выстрелы, я не смог придумать другого способа.

Григгс молча пожал плечами, подошел к столу и пристально всмотрелся в лицо Уэсли Эймса.

– Он вполне похож на мертвеца,– в голосе Григгса не слышалось ни тени иронии.

Уэсли Эймс действительно был очень похож на мертвеца. Черты его лица, резкие и при жизни, после смерти исказились и заострились. На нем была белая рубашка с расстегнутым воротником и вычурный малиновый жилет с рядом больших серебряных пуговиц. Пуговица посередине груди отсутствовала; на ее месте виднелось округлое отверстие с кружком запекшейся крови. Эймс немного наклонился вперед, так, что можно было видеть другое отверстие, пробитое пулей на выходе в белой кожаной обивке кресла.

– Похоже, прямо в сердце,– сказал Григгс.– Надо думать, умер он мгновенно.

– Мы с Тимом вломились в комнату через минуту после выстрела, и он был уже мертв,– объяснил Шейн.– Наверное, он так и не успел понять, что в него стреляли.

Григгс выпрямился и оглянулся вокруг.

– В комнате только один выход?

– Я ничего не знаю об устройстве дома и пока что никого не спрашивал,– ответил Шейн.– Вон та дверь сзади, должно быть, ведет на балкон.

В задней стене комнаты действительно имелась дверь, остекленная в верхней части. Справа от двери располагались два широких окна, оба плотно закрытые и запертые изнутри на задвижки.

Григгс и Шейн, не сговариваясь, направились к задней двери, Рурк что-то лихорадочно писал в блокноте. Задняя дверь, как и входная, была снабжена изнутри тяжелой латунной задвижкой, плотно загнанной в гнездо. За дверью горела лампочка. Глядя сквозь остекленный верх, Шейн увидел узкий балкон со стальным сетчатым ограждением и каменную лестницу, спускавшуюся от балкона к земле вдоль стены дома. Такая архитектурная деталь в стиле позднего Мура была популярна в Майами в начале двадцатых годов.

Сержант Григгс подошел к окнам и осмотрел задвижки.

– Все заперто и никаких следов,– проворчал он. Окончив осмотр, Григгс вернулся к столу. Уэсли Эймс, без сомнения, был очень аккуратным человеком. На столе не было пепельницы и каких-либо признаков того, что хозяин комнаты курил. Справа возле стола на керамической подставке стояла хромированная электрокофеварка, шнур от которой был подсоединен через удлинитель к стенной розетке. Кофеварка была автоматической, со встроенным термостатом, поддерживавшим температуру напитка на требуемом уровне.

Справа от Эймса на столе стоял кофейный прибор с остатками крепко заваренного кофе. По левую руку располагались два изящных ящичка для корреспонденции: один был наполовину заполнен нераспечатанными письмами, адресованными Уэсли Эймсу, в другом лежала дюжина писем, аккуратно вскрытых ножом вдоль длинной стороны конверта.

Перед мертвецом стоял дорогой диктофон последней модели с выносным микрофоном на подставке, укрепленным так, чтобы сидящему было удобно надиктовывать текст.

Все предметы стояли на своих раз и навсегда отведенных для них местах. Кабинет Уэсли Эймса идеально подходил для делового человека с устоявшимися привычками.

– Сержант, пришли ребята из лаборатории! – крикнул Гриффин, нарушив тишину комнаты.– Похоже, на этот раз работы для них немного. Их можно впустить, или они подождут в коридоре, пока вы не закончите?

– Я уже закончил,– сказал Григгс.

Он вышел из комнаты вместе с Шейном и Рурком, пропустив фотографа, специалиста по отпечаткам пальцев и медэксперта с помощником.

– Постарайтесь побыстрее, ребята,– добродушно сказал Григгс.– Несколько отпечатков, фотографии и короткий рапорт. Ну а вас, док, попрошу выяснить, что послужило причиной смерти. Но будьте повнимательнее в заключениях, иначе я поймаю вас на слове. А мы немножко поговорим и пойдем баиньки,– он взглянул на Шейна с репортером.– Не знаю, как вы, проказники, а я обычно сплю у себя дома.

Ральф Ларсон сидел на диване в той же позе, в которой его оставили, уперев локти в колени и закрыв лицо ладонями.

Адвокат из Нью-Йорка удобно устроился в кресле с сигарой в зубах, то и дело отхлебывая из своего бокала. Марк Эймс, неестественно выпрямив спину, сидел на стуле возле двери, нервно курил сигарету с длинным мундштуком и озабоченно оглядывался вокруг, словно ожидая очередной неприятности.

– К сожалению, джентльмены, мы с вами не успели познакомиться,– сказал Григгс, спустившись в прихожую.– Буду очень рад, если кто-нибудь укажет мне комнату, где я бы мог без помех поговорить с каждым из вас.

Марк Эймс торопливо поднялся на ноги.

– Я Марк Эймс, брат убитого,– сказал он.– А это мистер Шустер, адвокат из Нью-Йорка, наш гость. Секретаря Уэсли и миссис Эймс сейчас нет дома. Его зовут Виктор Конрой; его кабинет находится на первом этаже и служит также библиотекой. Мы можем поговорить там.

– Вы живете здесь, вместе с братом? – осведомился Григгс.

– Разумеется, нет,– казалось, Эймс был удивлен самой возможностью возникновения подобной мысли.– Он терпеть меня не мог, а я… я отвечал ему взаимностью,– признался он.– Сегодня я посетил его дом впервые за последние несколько месяцев.

– Ясно. Я позову вас через несколько минут, мистер Эймс.

Григгс направился к двери, на которую указал Эймс.

– Пошли, Джимми,– бросил он, через плечо своему шоферу.– Приготовь записную книжку.

Открыв массивную двустворчатую дверь, Григгс включил в комнате свет и обернулся.

– Сначала я хочу поговорить с тобой, Майк. Вы тоже заходите, Тим. Постараемся управиться побыстрее.

Вдоль двух стен библиотеки до потолка выстроились ряды книжных полок, третья стена была закрыта массивными шкафами и бюро со множеством ящиков. В центре комнаты стоял длинный стол, заваленный пачками газет, машинописных текстов и писем. Несколько удобных кожаных кресел, расположившихся вокруг стола, говорили о том, что библиотека используется также для деловых встреч. Возле окна стоял еще один небольшой стол с пишущей машинкой и портативным магнитофоном для считывания диктофонных записей. Григгс тут же занял ближайшее кресло; патрульный встал возле стола с записной книжкой в руках. Переглянувшись, Шейн и Рурк тоже опустились в кресла.

– Итак, Джимми,– начал Григгс.– Запиши, показания Майкла Шейна. Расскажи нам, Майк, что тебе известно и как ты здесь оказался. Не вдавайся в подробности, меня интересуют лишь факты.

Шейн описал свой разговор с Рурком в пивной, опасения насчет Ральфа Ларсона, встречу с Дороти Ларсон и ее согласие прекратить отношения с Эймсом, и мельком упомянул про обед у Ланцо

– Мы приехали ко мне в отель около восьми,– продолжал он – Нас было трое Тим, Люси Гамильтон и я. Через несколько минут позвонила Дороти Ларсон и сказала, что ее муж взял оружие и поехал к Уэсли Эймсу. Повесив трубку, я сказал Люси, чтобы она позвонила в полицию, а сам с Тимом выбежал на улицу и помчался сюда. Мы ехали не больше десяти минут, но Ларсон все-таки опередил нас. Его машина была припаркована возле входа, рядом с черным «кадиллаком». Как раз когда мы подъехали, входная дверь открылась, и Ральф Ларсон вбежал в дом… э – э, нет, я могу с уверенностью утверждать лишь, что в дом вбежал мужчина. Изнутри тут же послышался крик. Когда мы вбежали в прихожую, Марк Эймс лежал на полу, а возле него валялся поднос с разбитыми бокалами. Слуга… ну, этот пуэрториканец в белом костюме… он бежал вверх по лестнице, а потом я видел, как он колошматил в дверь Уэсли Эймса. Я отодвинул его в сторонку, чтобы высадить дверь, но тут в комнате раздался выстрел. Задвижку мне удалось сорвать лишь со второго раза. Ральф Ларсон стоял возле стола, из дула его револьвера еще шел дымок. Уэсли Эймс сидел мертвый, в той же позе, в какой ты его видел. Близко я не подходил, но вряд ли я ошибаюсь. Я отобрал у Ральфа револьвер, и в эту секунду в комнату ворвались копы. Потом Гриффин взял дело в свои руки. Мы спустились вниз вместе с мистером Шустером, Марком Эймсом и Альфредом – они стояли в коридоре. По словам Шустера, он был в своей комнате, когда началась заварушка. Потом Альфред подобрал с пола осколки и принес нам выпивку. Вот, пожалуй, и все. Григтс взглянул на Джимми; тот кивнул.

– Значит, ты утверждаешь, что Ральф Ларсон ворвался в дом, сшиб с ног Марка Эймса, опрокинул поднос, затем побежал наверх, вошел в комнату Уэсли Эймса и застрелил его? – как бы в задумчивости спросил он.

– Полагаю, именно так и случилось,– ответил Шейн.– Я при этом не присутствовал и не задавал никаких вопросов очевидцам. Я могу утверждать, что видел Ральфа Ларсона с пистолетом в руке, стоявшего возле стола Уэсли Эймса в тот момент, когда я взломал дверь. Эймс был мертв, и Ральф сказал, что убил его.

– Вот как, он сознался?

– Он не просто сознался, он заявил об этом с гордостью.

Григгс повернулся к Рурку.

– Вы можете что-нибудь добавить к рассказу Шейна?

– Мне трудно что-либо добавить. Именно так все и было. Но, черт возьми, я все же скажу, что Уэсли Эймс заслуживал смерти, как никто иной в этом городе. Это он довел Ральфа до белого каления, и бедный парень просто помешался от ревности. Он ведь рассказал нам, что произошло в комнате,– помнишь, Майк? Он сказал, что пришел час расплаты, потом вытащил револьвер, но Эймс рассмеялся ему в лицо. Ральф был вне себя, когда нажимал на спусковой крючок. Если и существует неподсудное убийство, то…

– Хорошо, Рурк,– нетерпеливо сказал Григгс.– Побудительные мотивы обсудим потом. У вас еще будет время дать свидетельские показания на суде. Вы оба посидите пока в коридоре и пришлите ко мне этого… как его… Марка Эймса.

– Я хочу попросить тебя об одной услуге,– быстро сказал Шейн.

– Не знаю, Майк, смогу ли я ее оказать. Все зависит от размера услуги.

Шейн улыбнулся.

– Позволь мне остаться здесь. Я сяду в сторонке и послушаю, что скажут остальные.

– За каким дьяволом? Все и так ясно, или ты не согласен? Все, что нам остается сделать, это сгруппировать факты.

– Я и сам не знаю,– медленно сказал Шейн.– Я чувствую себя в какой-то мере ответственным за парня, которому грозит электрический стул. Если бы я пораньше прислушался к словам Тима, то этого могло бы и не случиться.

– Но ты же послушался меня, Майк,– вмешался Рурк.– Ты встретился с Дороти Ларсон и поговорил с ней.

– Этого оказалось недостаточно,– мрачно сказал Шейн.– Я должен был поговорить и с Ральфом. Засунуть его за решетку, что ли… Вот что не дает мне покоя! – внезапно вырвалось у него.– Ведь мы опоздали всего лишь на минуту! Если бы я ехал чуть быстрее…

– Если бы ты ехал чуть быстрее, то мы бы составили компанию Уэсли Эймсу,– отрезал Рурк.

– Ладно, скажем так: я не хочу уходить отсюда, пока не выслушаю остальных, – Шейн встал и пересел в другое кресло, стоявшее в дальнем углу комнаты.

– Ладно, можешь остаться,– Григгс усмехнулся и подмигнул Рурку.– На самом деле он хочет увидеть, как работают настоящие копы. Посмотрит, а потом расскажет своему приятелю, Бретту Холлидею, и тот, глядишь, настрочит новую книжку. Этот парень в последнее время наловчился писать про полицию. Ну хорошо, зовите сюда Эймса.

– Сейчас,– Тим Рурк внимательно посмотрел на Шейна и коротко кивнул.

– Марк Эймс,– позвал он, приоткрыв дверь, и повернулся к Григгсу.– Разрешите мне тоже остаться, сержант.

ГЛАВА 7 

Марк Эймс молча опустился в кресло.

– Вы можете рассматривать наш разговор как неофициальный и не требующий клятвенного подтверждения,– сказал Григгс.– Джимми, это мистер Марк Эймс, брат убитого. Расскажите мне, что вам известно, мистер Эймс.

– Совсем немногое. Я сидел в прихожей и ждал, когда Альфред принесет выпивку. Взглянув в окно, я увидел, как по улице мчится автомобиль. Когда автомобиль свернул к дому, входные ворота автоматически раскрылись, и на панели в прихожей зажглась сигнальная лампочка. Должен сказать, весь дом оборудован сигнальной системой: Уэсли не любил нежданных гостей.

– Минуточку. Давайте вернемся немного назад. Помнится, вы говорили, что не живете здесь, верно?

– Боже мой, ну конечно же! – Эймс передернулся.– Я также говорил, что терпеть не мог своего брата, можете это записать.

– Разумеется,– бесстрастно подтвердил Григгс.– Итак, вы впервые приехали сюда за последние несколько месяцев. С какой целью?

– Мне нужно было поговорить с Уэсли.

– В котором часу вы приехали?

– Сразу посте того, как они пообедали, где-то около семи. Я договорился с Уэсли о встрече, и он прекрасно знал, что я приеду, но зачем-то повесил на дверь кабинета идиотскую табличку «Не беспокоить», и мне пришлось ждать, когда он соизволит принять меня.

– Это ваш «кадиллак» стоит снаружи?

– Нет, я приехал на такси. Естественно, я не спросил у водителя его имя и номер машины. Впрочем, если вы проверите всех водителей такси, то мои слова подтвердятся,– Эймс саркастически усмехнулся.

– Хорошо. Кто еще был в доме, когда вы приехали?

– Елена, жена брата. Виктор Конрой, секретарь. Они, как и Альфред, живут здесь. Затем я перекинулся парой слов с мистером Шустером. Он специально прилетел из Нью-Йорка, чтобы побеседовать с моим ненаглядным братцем, и просто сходил с ума от ожидания. Правда, как я заметил, он скрасил ожидание выпивкой и поэтому отправился в свою комнату. По его словам, ему требовалось отдохнуть перед разговором с выдающимся человеком.

– Значит, вы ждали в прихожей?

– Я ждал в прихожей, затем прошел в библиотеку. Виктор что-то печатал на машинке. Елена очень нервничала и извинялась за поведение мужа. Она взяла у Альфреда поднос с кофейником и чашкой и сама поднялась наверх: она одна во всем доме имела право входить к Уэсли, когда он вешал на дверь эту табличку. Когда она ушла, я снова вышел в прихожую.

Где– то в семь пятнадцать к дому подъехала машина, и на сигнальной панели зажглась лампочка. Виктор вышел наружу, чтобы встретить посетителя. Без сомнения, брат ждал этого человека, так как Виктор не стал заходить с ним в прихожую, а провел его через боковую лестницу прямо в комнату к Уэсли. Так уж здесь принято, – продолжал Марк Эймс, криво улыбнувшись.– Какие-то типы постоянно навещали Уэсли в любое время дня и ночи; Виктор встречал их у входа и сразу же направлял к брату по боковой лестнице.

Потом Виктор вернулся в прихожую, немного поболтал со мной и пошел в библиотеку. Через несколько минут посетитель уехал: я видел, как его машина выехала на улицу. Теперь я был уверен, что Уэсли позовет меня к себе, но этот сукин сын и не подумал выйти из комнаты.

Минут пять спустя вышла Елена. Она сказала, что у нее болит голова, что она устала сидеть в этом морге, и ей пора проехаться на побережье и немножко развеяться в клубе. Она просила передать Уэсли, на тот случай, если ему захочется знать, что она будет в клубе «Пенгуин». Ее «тандерберд» стоял рядом с «кадиллаком» Уэсли, и она уже собиралась выходить, когда из кабинета, как ошпаренный, выскочил Виктор и сказал, что ему тоже нужно ехать в город. Елена спросила, есть ли у него разрешение покинуть дом. Он довольно резко ответил в том смысле, что это не имеет значения, новых посетителей сегодня уже не будет, а у него есть срочное дело.

Они вышли вместе и уехали, каждый на своей машине,– Марк Эймс на секунду остановился и насмешливо взглянул на Григгса.– Теперь мы подошли к тому месту, откуда я начал рассказывать. Так, минутку… Шустер вышел в коридор и крикнул Альфреду, чтобы тот принес ему в комнату бутылку скотча. Он добавил, что если его не хотят видеть, то он имеет полное право спокойно напиться. У меня сложилось впечатление, что он специально кричал погромче, чтобы Уэсли услышал его и устыдился. Но он не знал моего братца. Итак, Шустер вернулся к себе, а я сказал Альфреду, что он может заодно принести бутылку бурбона для меня. Тут-то и подъехала машина.

Я встал и направился к входной двери; Альфред как раз вышел из кухни с подносом. Дверь распахнулась, и ворвался этот юноша… кажется, его зовут Ларсон? Он размахивал револьвером и кричал: «Где он? Я убью его!»

Я попытался остановить его, но у меня ничего не вышло. Честно говоря, мне не понравился вид револьвера, и у меня не было никакого желания пожертвовать жизнью за брата. В общем, он оттолкнул меня и побежал к лестнице. По пути он сшиб с ног Альфреда, и поднос с бутылками упал на пол. Он побежал наверх; Альфред тут же поднялся и устремился за ним. Я как раз пытался встать на ноги, когда дверь распахнулась снова, и появились два джентльмена, которые сейчас сидят в этой комнате. Они тоже побежали наверх, а через несколько секунд я услышал выстрел.

Мне оставалось надеяться на лучшее,– Марк Эймс пожал плечами.– Я собрался с силами пошел наверх. Мистер Шустер и Альфред стояли в коридоре; Шейн, мистер Рурк и этот юноша были в комнате. Когда я услышал о смерти брата, то первым делом подумал, что многие честные люди смогут теперь спать спокойно. Григгс коротко кивнул.

– Это все, мистер Эймс?

– Да, пожалуй. Через несколько секунд появились полицейские.

– Прекрасно, тогда закончим на этом. Попрошу вас оставаться здесь, пока я не закончу опрос свидетелей.

– Я в любом случае останусь до приезда Елены. Для нее смерть мужа будет тяжелым ударом.

– Попросите войти мистера Шустера,– Григтс повернулся к Шейну.– Ну как, ты пришел к какому-нибудь ошеломляющему выводу?

Шейн покачал головой.

– Пока что ничего удивительного,– сказал он.– Забавно, что Марк Эймс не пытается скрыть свою антипатию к брату.

– Это ни для кого не секрет,– вмешался Рурк.– По городу ползут слухи… В общем, мистер и миссис Эймс не в восторге друг от друга. А пока Уэсли забавлялся с девочками в городе, Марк был не прочь утешить его жену,– многозначительно добавил он.

– Ты хочешь сказать, он спутался с женой своего брата?

– По слухам. Елена молода и привлекательна, а Уэсли не относился к разряду верных мужей.

Адвокат из Нью-Йорка вошел в комнату, слегка покачиваясь. В зубах он сжимал потухшую сигару.

– Я не имею ни малейшего отношения к инциденту и ничем не могу вам помочь, сержант,– агрессивно начал он.– По-моему, этот человек – репортер,– адвокат кивнул в сторону Рурка.– Должен сказать, его присутствие здесь необычно и выходит за любые рамки. Моя фирма не может допустить, чтобы ее название упоминалось в связи с этим отвратительным происшествием.

– Садитесь, мистер Шустер,– холодно сказал Григгс.– Назовите для протокола ваше имя, место работы и домашний адрес.

– Меня зовут Алонсо Дж. Шустер,– раздраженно ответил адвокат, опустившись в кресло.– Я работаю в адвокатской конторе в Нью-Йорке, проживаю также в Нью-Йорке.

– Уэсли Эймс являлся вашим клиентом?

– Разумеется, нет,– отрезал Шустер, словно подобное предположение возмутило его до глубины души.– Я прилетел в Майами сегодня, чтобы обсудить с Эймсом рабочие вопросы, касающиеся одного из наших высокопоставленных клиентов.

– Надо полагать, вы откажетесь назвать имя вашего клиента и суть рабочих вопросов?

– Совершенно верно. Это частная информация, которая никоим образом не относится к делу.

– Когда вы прилетели в Майами?

– В пять часов дня. Я приехал сюда на такси прямо из аэропорта в надежде быстро обсудить с мистером Эймсом интересующие нас вопросы и улететь обратно ночным рейсом. Вместо этого меня встретил его секретарь, мистер Конрой, который объяснил, что придется подождать, и предложил мне остаться в доме в качестве гостя. Просто возмутительно, что мне пришлось ждать несколько часов.

– Значит, ожидание утомило вас? – поинтересовался Григгс.

– Я был возмущен и пытался протестовать, но безуспешно. Мне предложили отдохнуть в комнате для гостей; она находится наверху, напротив комнаты Эймса. Когда его убили, я был в этой комнате.

– Вы говорили с ним во время обеда?

– Он не пришел обедать. Он вообще не выходил из своего кабинета. Я обедал вместе с миссис Эймс и секретарем, и они дали мне понять, что Эймс никогда не обедает вместе с ними. По их словам, он обычно встает не раньше четырех и пьет кофе, а затем уезжает и проводит время в ночных клубах, собирая сплетни для своей колонки новостей. После обеда я поднялся в свою комнату и попытался успокоить нервы?

– Вы спали?

– Нет. Я был очень раздражен поведением Эймса и ждал, что с минуты на минуту он вызовет меня к себе. Примерно через час я вышел из комнаты, заметил эту глупую табличку на двери его кабинета и крикнул слуге, чтобы мне принести бутылку скотча.

– Как вы думаете, Эймс слышал ваш голос?

– Должен был слышать, если он не глухой. Я пытался таким образом напомнить ему о своем присутствии, но он попросту проигнорировал меня. Мне пришлось вернуться к себе.

Минут через пять-шесть я услышал сильный шум внизу, затем кто-то пробежал по коридору. Я вышел в коридор и увидел мистера Шейна и слугу в белом костюме. В комнате Эймса раздался выстрел; тогда мистер Шейн разбежался и вышиб дверь плечом. Таким образом, мой визит превратился в пустую трату времени, а в аэропорте мне сказали, что обратных рейсов не будет до завтрашнего утра. Теперь мне остается лишь взять такси, поехать в отель и отдохнуть хотя бы несколько часов. Само собой, не хотел бы проводить ночь под этой крышей. Григгс кивнул.

– Подождите еще чуть-чуть, пока мы не закончим,– сказал он.– Ждать придется не более получаса.

В дверях появился Пауэрс.

– Ваши ребята говорят, что у них все,– отрапортовал он.– Приехала «скорая помощь».

Григгс вышел из комнаты вместе с Шустером и коротко побеседовал с экспертами. Наверх прошли санитары с носилками, захлопали двери, во дворе взревел мотор автомобиля.

Через несколько минут Григгс вернулся; за ним вошел слуга в белом костюме. В присутствии полицейских Альфред держался нервно и настороженно. Он неловко сел в кресло, сложив руки на коленях, и начал отвечать на вопросы.

Звали его Альфред Санчес; родился он в Нью-Йорке и находился на службе у Эймса в течение пяти лет. Ему было тридцать четыре года, он был холост, и, судя по его словам, ранее не имел никаких неприятностей с полицией. Кроме него из прислуги в доме имелся лишь повар-мулат, который ночевал в своей квартире.

Альфред подтвердил, что Уэсли Эймс обычно проводил ночи в клубах, спал допоздна и почти никогда не обедал дома. Сегодня он встал в половине пятого, принял душ, оделся и отправился в свой кабинет, повесив на дверь табличку «Не беспокоить». В пять часов миссис Эймс принесла ему кофе. Насколько было известно Альфреду, до приезда Ральфа Ларсона в кабинет Эймса никто не поднимался. Эймс никогда не запирался изнутри: Альфред объяснил, что грозная табличка на двери служила достаточной защитой от посетителей.

Примерно в половине восьмого повар отправился домой, вымыв посуду после обеда. Мистер Конрой и миссис Эймс уехали около восьми; никаких распоряжений для Альфреда они не оставили. Альфред пошел на кухню, где услышал, как мистер Шустер требует принести ему виски. Мистер Эймс, сидевший в прихожей, попросил принести ему бутылку бурбона.

Когда Альфред выходил из кухни с подносом, на котором стояли бутылки и бокалы, в дом вбежал Ральф Ларсон. Оттолкнув Марка Эймса, он бросился к лестнице. Альфред оказался у него на пути; Ларсон сшиб его с ног и побежал наверх. Очнувшись, Альфред устремился следом, но опоздал: Ларсон уже успел войти в кабинет Эймса и запереть за собой дверь.

Сержант Григгс сухо поблагодарил слугу и отпустил его, попросив вызвать Ральфа Ларсона.

Ларсон вошел в сопровождении патрульного Пауэрса и вызывающе взглянул на Григгса.

– Почему вы никак не можете покончить с этим? – раздраженно спросил он.– Я уже сознался, что убил его, разве этого недостаточно?

– В моем присутствии вы еще ни в чем не сознавались,– холодно ответил Григгс.– Назовите ваше имя и место работы для протокола.

– Господи, твоя воля! Меня зовут Ральф Ларсон. Я работаю в «Ньюс» вместе с Тимом Рурком. Час назад я застрелил Уэсли Эймса у него в кабинете. Этого вам достаточно?

– Остается выяснить мотивы убийства и степень его преднамеренности. Как я понимаю, вчера вы грозились убить Эймса?

– Какое это теперь имеет значение? Мы с Тимом выпили, и я распустил язык. Я уверен, Тим уже все вам рассказал,– Ларсон дернул щекой и затравленно взглянул на Рурка.– Какой еще, к черту, вам нужен мотив? Неужели обязательно требуется смешивать с грязью имя моей жены? Я убил его потому, что он был подонком и не заслуживал жизни, вот вам весь мотив.

– Где вы достали оружие?

– Револьвер мой, у меня есть разрешение на него.

– Значит, вы зарядили револьвер, приехали сюда и ворвались в дом с заранее обдуманным намерением убить Эймса? – спросил Григгс.– Убийство не было совершено в состоянии аффекта, я правильно вас понял?

– Меня не интересует, что вы там поняли или не поняли. Я уже сказал вам…

– Не будь таким безнадежным идиотом, Ральф,– вмешался Рурк.– Ты не мог действовать так хладнокровно, что-то подтолкнуло тебя к этому. Дороти что-то сказала тебе, верно?

– Дороти? Нет. Все дело в этом ублюдке. Когда я посоветовал ему держаться подальше от Дороти, он рассмеялся мне в лицо. Я сказал, что убью его, но он продолжал смеяться. Тогда я вернулся за револьвером и прикончил его, будь оно все проклято.

– Минутку,– Григгс озадаченно уставился на Ларсона.– Когда он смеялся над вами?

– Сегодня вечером. Он сидел в кресле, одетый в свой идиотский малиновый жилет с серебряными пуговицами. Он даже не прекратил разбирать свою почту, даже не взглянул на меня. Разрезал конверты один за другим, а на меня и не взглянул, словно я дерьмо у него под ногами. Если бы в тот момент у меня был револьвер, то я бы прикончил его.

– В то момент? Вы хотите сказать, что были здесь раньше, говорили с ним, а затем вернулись за револьвером, снова приехали сюда и убили его?

– Разумеется. Разве я непонятно говорю? Неужели вам уже не сказали, что я был здесь раньше? У меня была назначена встреча с ним, и я пришел без револьвера, так что вы не можете утверждать, будто я с самого начала планировал убить его. Я хотел объясниться с ним. Я хотел, чтобы он оставил Дороти в покое, вот и все. Но он смеялся мне в лицо, поэтому я решил убить его.

– Я думаю, мистер Ларсон, нам нужно еще раз начать сначала,– сказал Григгс. – Итак, у вас была назначена встреча с Уэсли Эймсом. В котором часу?

– Онждал меня к четверти восьмого, чтобы обсудить рабочие вопросы. Я работаю… работал на него – вернее, подрабатывал. Собирал сплетни для его колонки новостей. Я вышел из офиса около семи и сразу же поехал сюда. Как и обычно, Виктор Конрой встретил меня перед входом в дом и провел к боковой лестнице в кабинет Эймса. Поднявшись, я позвонил; Эймс подошел к двери и впустил меня. Эту дверь он обычно держал закрытой,– казалось, Ларсон становился все спокойнее, стремясь описать полиции каждую деталь.– Я знал об этом, поэтому, вернувшись с револьвером, я вошел к нему через дверь в коридоре, другого выхода не было. Я знал, что после нашего разговора он не впустит меня к себе по доброй воле.

Было примерно семь тридцать, он сидел в кресле, разрезал конверты и читал письма… или, по крайней мере, делал вид, что читает. Я заранее обдумал свои слова и сразу же начал говорить. Я сказал, что знаю о его встречах с Дороти и попросил как мужчина мужчину… оставить ее в покое. Я сказал, что Дороти очень впечатлительная и легко увлекается, а у него есть куча других женщин для забавы. Он губил наш брак.

Он сидел, разрезал свои вонючие письма и смеялся надо мной. По его словам, если Дороти нравится встречаться с ним, то он не может этому препятствовать.

Если бы у меня был с собой револьвер, то я бы убил его, я так ему и сказал. Он продолжал смеяться. Я поехал домой, взял свой револьвер и вернулся. Как я ехал туда и обратно – не помню.

Ральф Ларсон дернул щекой и яростно потер лоб.

– Дороти была дома,– сдавленным голосом продолжал он.– Она пыталась остановить меня. Она говорила, что Уэсли Эймс для нее пустое место и я не имею права ревновать ее к нему. Но я был вне себя и ничего не слушал. Я абсолютно ничего не помню до того момента, как сшиб с ног пуэрториканца и побежал вверх по лестнице. Но даже тогда я мог бы еще оставить его в живых: впрочем, не знаю,– Ларсон покачал головой.– Я оставил бы его в живых, если бы он извинился и пообещал не трогать Дороти. Но он был просто набит самомнением. Он глядел на меня и не говорил ни слова, даже когда я прицелился в него. Тогда я выстрелил. Что еще я мог сделать в этой ситуации? Когда пуля пробила ему грудь, он немного наклонился вперед, так и не сказав ни слова. Вот и все,– Ральф Ларсон вскинул голову и взглянул на Григгса.– Все ясно, не правда ли? Мне следовало бы всадить следующую пулю себе в лоб, но у меня не хватило смелости,– он закрыл лицо ладонями и глухо застонал.

Сержант Григгс выглядел усталым и недовольным. Рурк подошел к Ларсону и положил руку ему на плечо. Григгс пожал плечами и направился к выходу; Шейн последовал за ним.

– Завязался узелок – не развяжешь,– проворчал Григгс.– Как думаешь, Рурк согласится сообщить эту новость жене Ларсона? Сейчас она, должно быть, в ужасном состоянии.

– Я поеду к Ларсонам вместе с Тимом,– сказал Шейн.– Их квартира находится на Шестьдесят Первой Северной улице. Вы тоже поедете?

– Черт возьми, мне нужны ее показания, чтобы покончить с этим делом. Вам с Тимом лучше отправиться прямо сейчас. Надеюсь, к тому времени, когда я приеду, истерика прекратится.

ГЛАВА 8 

Майкл Шейн выехал на улицу и прибавил скорость. Тим Рурк, сидевший рядом с ним, тяжело вздохнул.

– Бедный дурень,– прошептал он.– Как ты думаешь, что его ждет?

– Ральфа Ларсона? С большой долей вероятности его ждет электрический стул. Хладнокровное убийство с заранее обдуманным намерением, чего уж больше…

– А как насчет неписаного закона? – спросил Рурк.– Человек имеет право защитить свою семью… свою жену. В конце концов, мы живем во Флориде. У него кровь взыграла, разве не ясно?

– Если бы он выстрелил в состоянии аффекта, то дело другое. Если бы он явился к Эймсу и застрелил его, как мы думали сначала, вне себя от ревности, то суд счел бы это смягчающим обстоятельством. Убей он Эймса в семь вечера – и все было бы о'кей. Но, согласно его собственному признанию, он вернулся домой с намерением взять револьвер. Полчаса – достаточный срок, чтобы одуматься. Нет, Тим, наш молодой друг попал в очень плохую переделку. Мы оба виноваты, что вовремя не остановили его.

– Мне легче отрубить себе правую руку, чем рассказать об этом Дороти. Неважно, как это выглядит теперь, но она в самом деле любит Ральфа. Подумай о том, что ей пришлось пережить в эти часы.

– Не исключено, что об убийстве уже упомянули в вечернем выпуске теленовостей,– сказал Шейн.– Полиция не может долго скрывать подобные происшествия.

Шейн срезал угол 79-й улицы и свернул на 61-й

– В таком случае мы застанем ее в истерике,– заметил Рурк.

– Может быть, она примет успокоительное,– с надеждой сказал Шейн.

На этот раз перед домом стояло лишь несколько машин, и детектив легко нашел место для стоянки. Вместе с Рурком они прошли по дорожке, миновали пустой холл и поднялись по лестнице на второй этаж. Двери обеих квартир были заперты, в коридоре стояла мертвая тишина. Шейн подошел к квартире ЗБ и нажал на кнопку звонка.

Как и раньше, ответом было молчание. Шейн взглянул на Рурка, вопросительно приподняв рыжие брови, и снова позвонил в дверь. Он поймал себя на том, что невольно оглядывается через плечо на дверь квартиры 4Б, как будто ожидает увидеть ее распахнутой, а Мэй Грэхэм – стоящей на пороге с загадочной улыбкой на лице.

Он обе двери оставались закрытыми. Шейн присел на корточки, осмотрел замочную скважину и вынул из кармана связку отмычек. Минуту спустя он поднялся и с отсутствующим видом повернул дверную ручку. Дверь открылась. Внутри горел свет и было очень тихо.

– Миссис Ларсон! – позвал Шейн и, не дожидаясь ответа, прошел в гостиную.

Расположение комнат в квартире в точности соответствовало тому, которое он видел в квартире 4Б. Закрытая дверь в дальнем конце гостиной вела в спальню; по правую руку находилась маленькая уютная кухня.

Репортер за его спиной нервно переступил с ноги на ногу.

– Какого черта, что здесь стряслось? – хрипло прошептал он.

Шейн быстро пересек гостиную и заглянул в спальню. Здесь тоже горел свет. Двуспальная кровать была аккуратно застелена, но со стульев в беспорядке свисали предметы женского туалета. У изголовья кровати стоял наполовину уложенный чемодан. В выдвинутых ящиках стенного шкафа царил хаос.

Окинув комнату взглядом, Шейн развернулся и быстрым шагом направился в ванную. Он щелкнул выключателем, и Рурк увидел, как плечи детектива внезапно напряглись. Заранее в страхе от того, что открылось взору Шейна в ванной, репортер подошел поближе и заглянул внутрь.

Женского тела в ванной не было, но край умывальника и пол были покрыты потеками свернувшейся крови. На полу лежало скрученное полотенце, также испачканное кровью. Шейн обернулся и, нахмурившись, посмотрел на Рурка.

– Ничего не понимаю, Тим,– сказал он.– Что за чертовщина? Она позвонила мне сразу после того, как Ральф выбежал из дома… по крайней мере, так она сказала. Ральф впоследствии подтвердил ее слова: Дороти была здесь и пыталась остановить его… так, вроде бы?

– Да. Она пыталась объяснить ему, что между ней и Эймсом ничего не было. Правда, по его словам, у него было что-то вроде временного помрачения рассудка, и он ничего не помнит до тех пор, пока не оказался в доме у Эймса. Ты думаешь, он мог застрелить Дороти и…

– И куда-нибудь спрятать ее тело? – Шейн пожал плечами, озадаченно пощипывая себя за мочку уха.– Как видишь, она зачем-то начала укладывать чемодан. Когда она этим занялась: до прихода Ральфа или после его ухода?

– Она очень спешила,– заметил Рурк.– Как будто хотела поскорее убраться отсюда.

– Вопрос в том, чем была вызвана эта спешка. Не кажется ли тебе, что после разговора со мной она все обдумала и решила смотаться из дома, пока Ральф не пришел с работы? Но он вернулся после разговора с Эймсом и застал ее за упаковкой чемодана. Тут он заподозрил самое худшее и впал в бешенство,– Шейн оборвал себя.– Нет, это тоже никуда не годится: ведь она позвонила мне после ухода Ральфа. Допустим, Ральф неожиданно вернулся через несколько минут…

– У него уже не было времени,– возразил Рурк.– Отсюда до Эймса ехать минимум пятнадцать минут. Если Ральф говорил с Эймсом в семь пятнадцать, затем приехал сюда за револьвером, затем вернулся обратно и убил Эймса в восемь вечера… нет, у него просто не было времени на что-либо иное.

– Не было, если его показания верны,– согласился Шейн.– Пока что мы можем судить лишь со слов Ральфа. А если он врет, и у него в запасе было не полчаса, а больше?

– Дело не только в его показаниях,– запротестовал Рурк.– Мы отлично знаем, что он ворвался к Эймсу не более чем через пятнадцать минут после звонка Дороти. Он лишь на минуту опередил нас, а мы мчались сломя голову. Кстати, я сомневаюсь, что он способен водить машину с такой же скоростью, как и ты.

– Ладно, черт с ним. Давай выйдем отсюда и подождем Григгса,– Шейн вышел в гостиную.– Я не могу поклясться, что женщина, звонившая мне, была действительно Дороти Ларсон,– продолжал он.– Не так-то просто опознать человека по голосу, поговорив с ним лишь один раз.

– Но кто же это еще мог быть?

– Откуда я знаю? В ванной полно крови, а Дороти пропала – как раз в тот момент, когда Ральф прикончил этого ублюдка ради нее. Вопросов больше, чем ответов. А вот и Григгс,– добавил Шейн, прислушиваясь к шагам в коридоре.– Он будет в восторге: только-только составил себе картину убийства и собрался немного поспать…

Сержант Григгс, однако, был вовсе не в восторге от случившегося. Осмотрев квартиру Ларсонов и выслушав рассказ Шейна, он устало покачал головой и спустился вниз, к патрульной машине. Оттуда он связался с техническими экспертами, вызвал их к месту происшествия и вернулся в квартиру вместе с Ральфом Ларсоном, не объяснив ему, чем вызвана задержка по пути в тюрьму.

– Взгляните вокруг и скажите нам, соответствует ли вид квартиры тому, в котором вы оставили ее, выбежав отсюда с револьвером,– резко сказал он, остановившись посреди гостиной.

– Не понимаю…– Ральф с беспомощным видом оглянулся вокруг.– Где Дотти? Где… где она? – его голос задрожал.

– Это мы хотели бы услышать от вас.

– Но я ничего не знаю. Я…– он подошел к спальне и взглянул на картину разгрома.– Дотти всегда была так аккуратна. Она не могла…

Ральф повернулся к Григгсу. Губы его тряслись.

– Где Дотти? – фальцетом крикнул он.– Что случилось с Дотти?

– Загляните в ванную,– мягко сказал Григгс, выпятив челюсть.– А потом вы сядете и правдиво расскажете о том, что здесь произошло этим вечером. Идите, идите! – он сердито подтолкнул окаменевшего Ларсона в направлении ванной.

Механически передвигая ногами, Ларсон подошел к ванной комнате и приоткрыл дверь. Несколько секунд он смотрел внутрь, затем повернулся с посеревшим лицом. Его пальцы судорожно сжимались в кулаки и снова разжимались.

– Кровь, везде кровь,– хрипло прошептал он.– Это ее кровь? Что здесь случилось?

– Сперва вы убили ее, верно? – жестко спросил Григгс.– А затем вернулись и убили ее любовника, так? Где вы спрятали тело? Где, я спрашиваю?

– Я не убивал ее! Я люблю ее, и поэтому я прикончил Эймса. Когда я ушел, она была здесь. Она пыталась загородить мне дорогу, и я помню, что мне пришлось оттолкнуть ее. Но я не мог ударить ее! Я люблю ее, неужели вы не понимаете?

– Понимаю,– лицо Григгса перекосилось от отвращения.– Вы так любили ее, что не могли ее представить в постели с другим мужчиной. Давайте, рассказывайте! Вам уже нечего терять. На вас уже висит одно убийство, а на электрический стул дважды не сажают. Чистая работа, нечего сказать: убил обоих из ревности.

– Я не убивал! – тонким голосом выкрикнул Ральф.– Не говорите ерунды! Почему вы не делаете хоть что-нибудь, черт вас возьми? Вы должны найти Дотти!

Сержант Григгс пожал плечами и повернулся к Шейну с репортером, которые безмолвно наблюдали за сценой.

– Само собой, из всех дел именно мне должна была достаться такая дрянь,– проворчал он.– Скажи, Майк: ты уверен, что тебе звонила жена Ларсона?

– Я уже говорил ему: я не могу в этом поклясться. Женщина была в истерике, почти визжала. Судя по всему, она знала о нашем разговоре с миссис Ларсон. Ларсона она называла «Ральфом». Когда я сказал ей, чтобы она позвонила в полицию, она отказалась: не хочет, мол, чтобы мужа арестовали. В общем, она производила впечатление насмерть перепуганной жены, пытающейся удержать мужа от убийства.

Григгс кивнул.

– Не исключено, что она со страху потеряла голову и задала стрекача,– неуверенно предположил он.

Рурк усмехнулся.

– После того, как вскрыла себе вены и запачкала кровью всю ванную?

– Откуда вы знаете, что она вскрыла себе вены? Откуда мы вообще можем знать, что это ее кровь? А вдруг у нее пошла кровь носом? Давайте не будем делать поспешных выводов. Когда у нас будет медицинское заключение, мы сможем сказать наверняка. Кстати, вы оба мне уже не нужны,– добавил он.– Почему бы вам не перебраться куда-нибудь в другое место?

– С радостью,– сказал Рурк.– Исполняйте свой долг, сержант, а мы с Майком немножко вздремнем, а то уже глаза закрываются. Ты согласен, Майк?

Шейн кивнул и вышел в коридор. Он сразу заметил, что дверь квартиры 4Б была немного приоткрыта. Мэй Грэхэм, без сомнения, стояла за дверью и прислушивалась. Шейн мельком подумал, что с ней стоило бы поговорить, не вмешивая в дело Григгса.

Но оказалось, что Мэй не только прислушивалась, но и подсматривала: она ждала появления детектива. Дверь внезапно распахнулась, и Мэй вывалилась наружу, раскачиваясь из стороны в сторону. Шейну пришлось подхватить ее, иначе она рухнула бы на пол перед ним.

Она так и не одела ни туфель, ни чулок, но теперь на ней был розовый халат с бахромой по нижнему краю, доходящий ей до колен. Она была сильно пьяна и тяжело повисла на руках у Шейна, который пытался поставить ее на ноги. Закатив глаза, она томно улыбнулась и прижалась к нему.

– Рыжик, это ты, милый? – она громко икнула и с достоинством высвободилась из его рук.– Что ты здесь делаешь, а? Я думала, ты вернулся ко мне. Что ты нашел в этой девочке? Я-то буду получше, верно?

Она обхватили себя руками за плечи и потрясла головой, пытаясь сфокусировать взгляд. Рурк криво улыбался. Из-за его плеча выглянул сержант Григгс.

– Твоя знакомая, Майк? – спросил он.– Ты ничего не сказал мне…

– Мы с Мэй старые друзья,– с досадой ответил Шейн.– Я не считал себя обязанным посвящать тебя в интимные детали своей жизни.

Он подошел к Мэй Грэхэм вплотную и легонько потряс ее за плечо.

– Где Дотти? – тихо спросил он.– Ты видела ее с тех пор, как я ушел?

Мэй моргнула и закрыла глаза.

– Не видела,– отсутствующим тоном прошептала она.– Я тебя ждала, Рыжик. Выпила еще чуть-чуть для храбрости, и ждала…– она обхватила Шейна руками за шею и приоткрыла пухлые губы.– Пусть они уйдут, ладно? Пошли их к чертям и положи меня в постель, Рыжик.

Она потянулась вверх с неожиданной силой и впилась ему в губы. Сержант Григгс негодующе хрюкнул и захлопнул дверь.

Шейн с трудом оторвался от нее и усмехнулся.

– Помоги мне втащить ее внутрь, Тим,– сказал он.– Она не может стоять на ногах, а весу в ней, как видишь, достаточно.

Рурк подошел ближе. Вдвоем они пронесли Мэй через уютно освещенную гостиную в спальню с незаправленной постелью. Как только ее голова коснулась подушки, она повернулась на бок и тихонько захрапела.

В тот момент, когда они вышли из квартиры и Шейн захлопнул за собой дверь, в коридоре появилась группа технических экспертов во главе с фотографом.

– Отвезти тебя в офис, Тим, или у тебя есть время, чтобы пропустить рюмочку? – спросил Шейн, сев за руль.

Рурк взглянул на часы.

– Можно пропустить и полдюжины,– сказал он.– Прежде чем сесть за статью, я хочу еще раз связаться с Григгсом и поговорить с Ральфом, если мне разрешат.

ГЛАВА 9 

Шейн остановил машину у небольшого бара рядом с редакцией «Ньюс», где ему часто приходилось встречаться с Рурком. Миновав стойку и поздоровавшись с барменом, они уселись за свободным столиком в дальнем конце зала. Немедленно появившийся официант принес бурбон с водой для репортера и двойной коньяк со льдом для Шейна. Шейн пригубил коричневую жидкость и удовлетворенно кивнул.

– Будь добр, приятель: повторяй в таком темпе, в каком мы будем пить,– обратился он к официанту.

Вынув сигарету из нагрудного кармана, детектив закурил и выпустил дым через ноздри.

– Ну, Тим, к каким выводам ты пришел? – спросил он.

– Ни к каким,– репортер одним глотком осушил свой бокал.– Я вообще не могу понять, что случилось в квартире у Ларсонов. Куда пропала Дороти? Неужели, позвонив тебе, она помчалась за Ральфом в безумной надежде остановить его?

– Предварительно залив кровью всю ванную?

– Но у нее и в самом деле могло случиться кровотечение из носа. Или соседский мальчишка порезал себе палец, и она перевязывала его.

– Палец…– Шейн задумчиво отхлебнул глоток коньяка.– Если она направилась к Эймсу, то до него она не добралась. Слушай, а у них есть вторая машина?

– Нет, то есть… нет, в самом деле нет. Ральф недавно говорил об этом. Кстати, это одна из причин, по которой он решил поработать на Эймса: ему требовались деньги на вторую машину.

– А чем он занимался на службе у Эймса? Добывал скандальные новости?

Рурк пожал плечами.

– Само собой. Похоже на твою работу: везде разнюхивать и выслеживать. Шляешься по ночным клубам или собираешь слухи и сплетни в барах – все, что может пригодиться такому мусорщику, как Эймс. Я не особенно удивлюсь, если выяснится, что у Эймса было еще два-три парня, занимавшихся такой же работой. Получал он достаточно и имел возможность хорошо платить за услуги.

– Сколько?

– Ты имеешь в виду, сколько он платил своим работникам?

– Нет, сколько он сам получал?

Рурк задумчиво поскреб подбородок. К столику подошел официант и поставил новые бокалы.

– Трудно сказать,– наконец признался репортер.– У меня никогда не было собственной колонки новостей, но прикинуть можно. По самым примерным подсчетам – от тридцати до пятидесяти тысяч в год. Может, и больше.

– Следовательно, у него вряд ли могли возникнуть финансовые затруднения?

– Конечно, он сорил деньгами направо и налево, но долгов у него, скорее всего не было. Ральфу и другим ребятам он платил сущие крохи. Правда, есть еще секретарь…

– Я тут задумался над одной репликой Марка Эймса,– сказал Шейн.– По его словам, многие люди будут спать спокойнее, когда узнают, что Эймс умер. Может быть, он имел в виду, что его нежно любимый брат занимался еще и шантажем?

– Не обязательно шантажем. Эймса боялись и ненавидели многие. Он не стеснялся печатать пикантные подробности разных клубных вечеринок, которые разрушили не одну карьеру. Иными словами, в его положении и впрямь нетрудно было заниматься вымогательством, но я ни разу не слышал обвинений в его адрес. Думаю, он, наслаждался властью над многими высокопоставленными людьми. Ему доставляло садистское удовольствие наблюдать, как они со дня на день ждут появления очередной грязной истории с их участием.

– Многие люди будут спать спокойнее…– проворчал Шейн.

– Без сомнения, но какое это имеет отношение к исчезновению Дороти Ларсон?

– Черт меня побери, если я знаю.– Шейн залпом выпил свой коньяк.– Я знаю лишь, что все снова безнадежно запуталось. Может быть, здесь простое совпадение, но имеющее ничего общего со смертью Эймса. Но если Дороти не объявится в самое ближайшее время и не объяснит, где она была, то придется вплотную заняться деталями и мотивами, которые не лежат на поверхности. Например, Ральф мог тайно шантажировать какую-либо из жертв Эймса, а Эймс узнал об этом… Не веришь? Может быть, у Ральфа был иной мотив, о котором знает его жена. А, черт с ним! – Шейн с досадой ущипнул себя за мочку уха.– Не люблю строить теории на пустом месте. В конце концов, Дороти Ларсон могла отправиться ночевать к матери. Ее мать живет здесь?

– Не знаю. Григгс должен проверить всех друзей и родственников Ларсонов.

– Да, Григгс очень аккуратный и неглупый коп. Но все-таки меня что-то гнетет.– Шейн покрутил свой бокал.– Что-то, связанное с убийством в запертой комнате. Так, ерунда,– но хотелось бы понять, что именно. Потом эта кровь в ванной… Понимаешь, во мне с каждой минутой крепло подозрение, что дела обстоят не так, как кажется с первого взгляда. Не знаю, как это объяснить.

Шейн сердито потер лоб. Тимоти Рурк сидел, выпрямившись на стуле, и внимательно вглядывался в его лицо.

За годы службы у Рурка выработалось чувство глубокого уважения к «подозрениям» рыжеволосого детектива.

– Ну, Майк,– подбадривающе сказал он.– Что за подозрение?

– Я и сам хотел бы знать. Засело в голове и не отпускает. Что-то было не в порядке в кабинете у Эймса. Вернее, там чего-то не хватало.– Шейн пожал плечами, поднял голову и взглянул на подошедшего официанта.– Мне больше не приноси.

Он положил на стол банкноту. Рурк осушил свой бокал и тяжело вздохнул.

– Мне пора в офис, надо поработать над статьей,– сказал он.– Ты поедешь домой?

– Люси, должно быть, все ногти себе обкусала, дожидаясь меня. Она ведь пока ничего не знает.

Распрощавшись с Рурком возле бара, Шейн сел в машину и глубоко задумался. Прошло целых три минуты, прежде чем он включил зажигание.

Вопреки своим словам Шейн не поехал в отель, где его ждала Люси. Затормозив перед зданием полицейского управления Майами, он припарковал автомобиль на стоянке возле знака «Только для машин полиции». Он вошел через боковую дверь, свернул налево, поднялся вверх на один лестничный пролет и постучался в дверь служебного кабинета.

Сержант Григгс сидел за письменным столом и просматривал рапорты. Нахмурившись, он с явным неудовольствием посмотрел на Шейна, который опустился на ближайший стул.

– Я был уверен, что ты дрыхнешь,– кисло заметил он.– Той босоногой девице было явно безразлично, с кем спать.

Шейн добродушно усмехнулся.

– Ты все-таки лжец,– сказал он.– Разумеется, ты зашел к ней в квартиру, чтобы расспросить ее про Ларсонов, но не смог разбудить ее. Девочка крепко напилась.

– Ну как, твои ребята что-нибудь раскопали?

– Ничего,– Григгс устало махнул рукой.– Ничего хорошего. Никаких заслуживающих внимания отпечатков пальцев. Все, что нам удалось выяснить… в общем, она спешно начала укладывать веши в чемодан, но затем кто-то ей помешал, либо она почему-то передумала. Никто из живущих в доме не видел, как она уходила. Никто, черт побери, не видел, как Ральф Ларсон вошел в дом сегодня вечером и вышел с револьвером. У них, должно быть, глаза на заднице растут.

– Как насчет родственников и близких друзей Ларсонов?

– Ларсон утверждает, что у них нет родственников в городе. Этот парень либо отличный актер, либо он совсем помешался. Похоже, исчезновение жены беспокоит его в сто раз больше, чем какое-то обвинение в убийстве,– Григтс желчно усмехнулся.– До него так и не дошло, что ему грозит электрический стул. Этот молодой идиот гордится своим подвигом.

– Вы уже получили акт медэкспертизы по Эймсу?

– Да. Он где-то здесь, вместе с показаниями свидетелей,– Григтс быстро просмотрел листки.– Ничего интересного; а какого дьявола ты ожидал? Эймс мертв. Убит пулей из револьвера тридцать восьмого калибра, которая прошла сквозь сердце. Баллистики подтвердили, что пуля выпущена из револьвера Ларсона, который ты у него отобрал. Смерть наступила мгновенно, примерно за полчаса до осмотра тела. Необычных отпечатков пальцев в кабинете не обнаружено. Все. Дело можно было закрывать, Ральфа Ларсона сажать в камеру по обвинению в убийстве первой степени, но тут его проклятая жена исчезает, предварительно залив кровью всю ванную.

– Это ее кровь? – с интересом спросил Шейн.

– Откуда я знаю? Когда найдем ее, тогда и сравним. Типично женская выходка: запутать уже оконченное дело. Сначала подтолкнула мужа к убийству, а потом удрала и спутала нам все карты.

– Женщины – они все такие,– сочувственно заметил Шейн.– Понятия не имею, к чему мужчинам иметь с ними дело? Без них мир был бы гораздо проще.

– Не спорю, Майк, но откуда бы в таком случае брались дети?

– Об этом я не подумал. Послушай, ты вроде бы говорил, что показания свидетелей у тебя?

– Да. Впрочем, ты их уже слышал.

– Можно взглянуть на показания Шустера? – спросил Шейн.– Меня там интересует одно место.

– Адвокат из Нью-Йорка? Сейчас посмотрим.

Григгс перелистал бумажки, извлек два скрепленных листка и протянул их детективу.

Шейн быстро просмотрел первую страницу, перешел ко второй и остановился, перечитывая абзац в самом конце. Затем он медленно кивнул, возвратил листки и задумчиво ущипнул себя за мочку уха. Григгс недоуменно, но с интересом наблюдал за ним.

Им ни разу не приходилось совместно работать над делом; к тому же у Григгса, как у истинного полицейского, выработалась стойкая профессиональная неприязнь к частным детективам. Но сержант был отлично осведомлен о длинном списке ошеломительных успехов Шейна. Многие из дел, удачно проведенных Шейном, расследовались на территории его полицейского участка, а Григгс был не из тех, кто с ходу отвергает чужую помощь.

– Тебе удалось найти что-то, что я пропустил? – проворчал он.

– Не знаю,– ответил Шейн.– Меня постоянно тревожит какая-то деталь, и я вот-вот вспомню ее. Давай посмотрим показания Ральфа Ларсона.

Григтс молча вынул листки и передал их детективу. Шейн снова быстро пробежал глазами отпечатанные строчки и остановился на последней части признания убийцы. Вздохнув, он положил листки на стол и взглянул на Григгса.

– Похоже, мы оба кое-что упустили,– сказал он.– Где сейчас находится тело Эймса?

– В морге. Оттуда его заберет семья, когда придет срок похорон. Шейн наклонился вперед.

– Ты умный парень, сержант. На твоем месте я бы потребовал провести патологоанатомическую экспертизу.

– Посмертное вскрытие? За каким дьяволом? Мы прекрасно знаем, отчего он умер и в какое время.

– Разве?

– Ты что, совсем очумел? Ты же сам там присутствовал. Ты – наш главный свидетель.

Шейн откинулся на спинку стула, полуприкрыв глаза.

– Мы знаем, что Ральф Ларсон выстрелил ему в сердце из револьвера тридцать восьмого калибра,– сказал он.– Это случилось примерно за минуту до того, как я ворвался в комнату. По заключению медицинского эксперта, смерть наступила мгновенно. Сколько времени прошло между выстрелом и началом обследования?

– Ты и сам должен помнить. Минут двадцать, максимум – полчаса. Между прочим, согласно твоим же показаниям.

– Проверь их, если хочешь, но, по-моему, я сказал так: мне показалось, что он мертв, но близко я не походил. Я взял у Ральфа револьвер, и в эту секунду ворвались копы. Гриффин сразу же взял меня на прицел, а Пауэрс осмотрел тело. А ведь Пауэрс новичок, сержант, он мало что смыслит. Если разобраться, то единственным человеком, подходившим близко к трупу до прибытия медэксперта, был Пауэрс. Я не хочу его ни в чем упрекнуть, но опыта у него

маловато. Важно было точно определить состояние Эймса именно в тот момент, а этого никто не сделал.

– К черту! – взорвался Григгс.– Ты что, хочешь мне доказать, будто Эймса могли убить раньше?

Шейн энергично кивнул.

– Поэтому я и хочу, чтобы ты распорядился о патологоанатомическом обследовании.

– Катись к дьяволу! – бушевал Григгс.– Пуля тридцать восьмого калибра, в самое сердце! Что тебе еще нужно?

– После выстрела прошло целых полчаса,– напомнил Шейн.– Осмотр был проведен поверхностно, и это можно понять. Все, что мы знали… вернее, думали, что знаем, это время и способ убийства. У медэксперта не было веских оснований, чтобы вдаваться в подробности. Но теперь я убежден: посмертное вскрытие необходимо.

– Надо мной будет смеяться все полицейское управление!

– Может быть. Но с другой стороны, у тебя есть шанс прослыть одним из самых сообразительных копов во Флориде. Давай на минутку отвлечемся от загадочного исчезновения Дороти Ларсон, брошенного чемодана и следов крови в ванной,– быстро продолжал Шейн.– Давай отбросим мистику и взглянем на показания Шустера и Ларсона.

Он повернул листки текстом к Григгсу.

– Сначала прочти показания Шустера, предпоследний абзац на второй странице. Там сказано: «Я вернулся в свою комнату и закрыл дверь». А теперь начало последнего абзаца: «Я услышал сильный шум внизу, затем кто-то пробежал по коридору». Так?

Григгс, нахмурившись, прочел написанное и кивнул.

– Дверь в комнату Шустера находилась в конце коридора,– подчеркнул Шейн.– Он услышал, как Ральф бежит по коридору. Не логично ли будет предположить, что Уэсли Эймс тоже слышал шум и крики?

– Вероятно. Никто и не говорит, что он не слышал. Правда, он уже не мог ничего подтвердить.

– За него кое-что подтвердил сам Ларсон. Прочитай конец его показаний: «Он сидел в своем кресле, смотрел на меня и не говорил ни слова, даже в тот момент, когда я прицелился в него». Тебе это о чем-нибудь говорит?

– Вероятно, он был очень хладнокровен. Вспомни: за полчаса до этого он смеялся Ральфу в лицо в ответ на угрозы.

– Я-то помню,– мрачно сказал Шейн.– Одно дело – смеяться в лицо безоружному человеку, и совсем другое – сидеть в кресле и не делать ни одного движения, когда тебе собираются влепить пулю в сердце.

Подумай об этом. Полчаса назад он попросту вышвырнул Ларсона из дома, не испугавшись его угроз, но угрозы-то он запомнил, верно? О'кей. Через полчаса он слышит шум и крики внизу… Ральф Ларсон кричит, поднос падает, шаги в коридоре приближаются к его кабинету. Что же он делает? Ничего. Он даже не поднялся с кресла. Сидел, молчал, улыбался… и в результате получил пулю в сердце. К какому выводу можно прийти?

– Может, его накачали наркотиками, или что-нибудь в этом роде? – предположил Григгс.

– На столе стояла чашка с остатками кофе,– напомнил Шейн.– Само собой, никто и не подумал направить на анализ ее содержимое. Если он находился под действием наркотиков, то посмертное вскрытие быстро докажет это. Я хочу лишь сказать, сержант, что некоторые вопросы пока что остаются без ответов. И если к тому моменту, когда представитель защиты в суде потребует доказательств, у тебя будут точные ответы, то ты не прогадаешь.

– Хорошо,– медленно сказал Григгс.– Похоже, ты дал мне верный совет. В любом случае это никому не может повредить…

Григгс встал и протянул руку.

– Если вскрытие обнаружит что-нибудь интересное, я сразу же позвоню тебе,– великодушно добавил он.

– Спасибо, сержант,– сказал Шейн.– Сам понимаешь, я заинтересован в успехе расследования. Звони мне в любое время.

Они обменялись рукопожатием. Григгс вновь сел за стол, а Шейн вышел из полицейского управления и направился к стоянке для служебных машин.

ГЛАВА 10 

Майкл Шейн вновь припарковал автомобиль возле бокового входа в отель, предвкушая бурное объяснение с Люси Гамильтон.

Он поднялся вверх по лестнице, миновал лифтовый холл и пошел по коридору, на ходу вынимая из кармана ключи. Дверь отворилась почти беззвучно; в прихожей горел свет. Но, вопреки ожиданиям детектива, Люси не бросилась ему навстречу с нетерпеливыми расспросами.

Шейн медленно прошел в гостиную. Поднос с бокалами стоял на столе, там же, где Шейн оставил его, когда подошел к телефону. Закрытые бутылки со спиртным стояли рядом. Шейн пожал плечами, повернулся, и тут же его лицо озарилось широкой улыбкой.

Люси спала, свернувшись клубочком на диване. Туфли она сбросила на пол, подсунула под щеку левую ладонь, и дыхание ее было глубоким и спокойным, как у ребенка, уложенного матерью в постель после вечерней молитвы и полностью уверенного в том, что все его желания скоро сбудутся.

Шейн неслышно подошел к дивану и встал у изголовья, глядя на свою спящую секретаршу. Его улыбка стала еще шире, когда он увидел книжку, которую Люси обронила на пол. Это был «Последний шанс Майкла Шейна», роман Бретта Холлидея, в основу которого легло одно из ранних дел Шейна. В романе рассказывалось о первой встрече Шейна с Люси Гамильтон в Новом Орлеане, вскоре после того, как умерла его жена. В то время Люси проходила как одна из главных подозреваемых по делу об убийстве, и никто не мог предположить, что она когда-нибудь станет секретаршей у частного детектива.

Шейн наклонился, раскрыв книгу на заложенной странице. Это была 169-я страница: тот момент, когда Шейн предлагает Люси рискнуть и использовать последний шанс, чтобы подтвердить невероятную догадку детектива и раскрыть дело. Он обращался к ней «Люсиль», а она сказал ему: «Мне кажется, Майкл, я знаю вас лучше, чем любого другого мужчину»,– и, казалось, голос ее звенел и глаза сияли так же, как и много лет назад, в Нью-Орлеане.

Шейн положил книгу на стол рядом с подносом, сел в кресло и плеснул в пустой бокал немного коньяку.

Да, много воды утекло и великое множество событий произошло с того дня в Нью-Орлеане, когда Люси Гамильтон впервые связала с ним свою судьбу. Шейн отхлебнул из бокала и подумал, не сожалеет ли теперь Люси о своем решении. У них были хорошие времена и плохие времена, но в результате их отношения переросли в прочную дружбу, которая была так близка к браку, как они сами того желали.

Шейн повернул голову и снова взглянул на Люси: она сонно приоткрыла глаза и смотрела на него, не меняя позы.

– Кажется, я заснула, да? – хриплым шепотом спросила она.– Я читала книжку, Майк, и на меня нахлынули воспоминания…– она опять закрыла глаза, улыбнулась и потянулась всем телом.

Затем она резко села и сунула ноги в туфли.

– Это все шампанское, что я выпила вечером,– рассудительно сказала она.– Тебе не следовало давать мне так много пить, ты же знаешь мои возможности.

– За выпивку платил Рурк,– напомнил Шейн. Люси моргнула и нахмурилась.

– Так что же случилось, Майкл? – спросила она.– Вы с Тимом выбежали из дома, чтобы остановить Ларсона. Я позвонила в полицию, как ты и сказал, а потом стала ждать. Что же произошло?

– Мы опоздали всего лишь на минуту. Уэсли Эймс убит, а Ральф Ларсон арестован по обвинению в убийстве.

– О Господи! – вырвалось у нее.– Какой ужас! Конечно, я с ним не знакома, но все это так ужасно.

Шейн сочувственно кивнул.

– Убийства вообще неприятная штука,– заметил он.– Ты не хочешь выпить, милая? Когда нам позвонили, я как раз собирался сделать «К. и К.»

Люси зябко передернула плечами и потерла виски.

– Пожалуй, шампанское уже выветрилось,– сказала она.– Рюмка коньяка со льдом и большой бокал содовой мне не повредят. А потом ты расскажешь мне про Ральфа Ларсона и Уэсли Эймса. Но сначала я войду в ванную, уложу волосы и умоюсь. Я вся растрепана и выгляжу, наверное, как шлюха.

Шейн рассмеялся.

– Когда ты спала на диване, ты выглядела, как невинное дитя.

Он пошел на кухню за кубиками льда и бутылкой содовой. Телефон в гостиной снова зазвонил.

Люси выбежала из ванной, но Шейн уже стоял возле аппарата с подносом в руках.

– Боюсь, милая, этой ночью нам не дадут спокойно выпить,– сказал он.– Наше счастье, если звонит Дороти Ларсон.

– А почему? – поинтересовалась Люси. Шейн вспомнил, что еще не успел ей рассказать о последних событиях в квартире Ларсонов. Поставив поднос на стол, он поднял трубку.

– Здесь человек, который очень хочет вас видеть, мистер Шейн,– сказал ночной портье.– Он говорит, что пришел по важному делу.

– Как его зовут?

– Мистер Шустер из Нью-Йорка Он говорит, вы с ним уже встречались.

– Пусть поднимется ко мне,– Шейн положил трубку и повернулся к Люси, пощипывая себя за мочку уха.– Это адвокат Шустер из Нью-Йорка. Он был в доме у Эймса и дожидался, когда хозяин соизволит принять его. Но хозяина убили. Не знаю, чего он хочет от меня, но сейчас он будет здесь.

Шейн пожал плечами и наполнил бокал щедрой порцией коньяка, добавив три кубика льда. В этот момент раздался звонок в дверь.

– Я открою,– Шейн направился к входной двери и через мгновение посторонился, пропуская в прихожую тучную фигуру Алонсо Дж. Шустера.

Адвокат с достоинством кивнул. Шейн заметил, что держится он значительно более прямо, чем раньше, а его глаза за стеклами очков в роговой оправе никак не отражают следов недавней попойки.

– Заходите, мистер Шустер. Надеюсь, вы не откажетесь выпить с нами,– Шейн запер дверь и махнул рукой в направлении Люси, которая удобно устроилась в кресле с бокалом в руке.– Это моя секретарша, Люси Гамильтон. Люси, это мистер Шустер.

– Очень польщен,– пробормотал Шустер тоном, противоречащим его словам. Затем он повернулся к Шейну и покачал головой.– Прошу вас, давайте обойдемся без выпивки. Мистер Шейн, я пришел сюда в надежде обсудить с вами один очень конфиденциальный вопрос личного характера. Он имеет жизненно важное значение,– Шустер кашлянул.– Покинув дом Эймса, я навел справки на ваш счет и получил заверения, что вы являетесь известным в здешних местах и весьма компетентным частым детективом. Я хотел бы проконсультироваться с вами; мой вопрос входит в сферу ваших профессиональных интересов.

Адвокат замолчал и с сомнением взглянул на Люси, а также на батарею рюмок и бокалов. Шейн расхохотался, взял его под локоть и бережно усадил в кресло.

– Мы нигде не сможем поговорить более конфиденциально, чем здесь,– сказал он.– Мисс Гамильтон – это бронированный сейф, уверяю вас. Кстати, если вы измените мнение насчет выпивки, то дайте мне знать в любой момент.

Детектив налил себе рюмку коньяку и уселся на стул напротив Шустера.

– Признаться, я думал, что, переночевав в отеле, вы рассчитывали улететь в Нью-Йорк первым же рейсом,– сказал он.

– Я действительно остановился в отеле на Третьей Авеню и забронировал себе билет до Нью-Йорка на девять утра. Но я не могу покинуть Майами до тех пор, пока дела находятся в таком положении, как сейчас. Сначала, в тот момент, когда я узнал о смерти мистера Эймса, мне показалось, что в определенном смысле моя миссия выполнена… что я могу со спокойным сердцем возвратиться в Нью-Йорк и сообщить моему клиенту… э – э – э… сообщить ему, что все в порядке.

Однако вскоре меня посетила неприятная мысль. Смерть мистера Эймса не в полной мере разрешает ту проблему, для обсуждения которой я прибыл. Возникает вопрос: кто унаследует его личные бумаги? Какие будут сделаны распоряжения по поводу имущества? Будет ли его вдова, или, предположим, его секретарь, продолжать публикации в колонке новостей? Кто будет осуществлять контроль над публикациями?

– Каким образом эти вопросы касаются вас и вашего клиента? – холодно спросил Шейн.

Шустер вздохнул, поправил очки и поудобнее устроился в кресле. Поискав в нагрудном кармане пиджака, он извлек толстую сигару. Затем он щелкнул зажигалкой, поднес язычок пламени к кончику сигары и выпустил клуб дыма. Казалось, ему трудно было начать свою речь.

– Я приехал, сюда с неприятным поручением,– наконец, сказал он.– В номере отеля у меня в чемоданчике лежит конверт: двадцать пять тысяч долларов наличными. Я был уполномочен вручить эти деньги Уэсли Эймсу в обмен на документы, которые, будучи опубликованными, нанесли бы смертельный удар по моему влиятельному клиенту. Я противник вымогательства и шантажа в любой форме. Самая мысль о подобных делах мне отвратительна, но в данном случае у меня не было выбора. Я вынужден был действовать в интересах своего клиента и совершить обмен. Эймс умер. Я уверен, что документы находятся в его кабинете; каждый, кто вступит во владение его частными бумагами, в скором времени обнаружит их. Если я завтра вернусь в Нью-Йорк без этих документов, то я не выполню поручения своего клиента. Поэтому-то я и пришел к вам, мистер Шейн.

– Нельзя ли высказаться более ясно?

– Мне кажется, вы способны возвратить эти документы сейчас, пока никто их не нашел и не успел осознать их ценность. Местная полиция полностью вам доверяет, так что вам не составит труда войти в кабинет убитого под каким-либо предлогом. Бумаги должны лежать под рукой, вероятно, в ящике стола. Мы договорились с Эймсом заранее, и он должен был отдать их мне сегодня вечером.

– Что это за «документы», за которые вы были готовы заплатить двадцать пять тысяч? Что мне требуется найти?

– Это оригиналы документов, в высшей степени компрометирующих моего клиента. Я не назвал его имени, но, думаю, вам можно доверять. Его зовут Алекс Мурчисон. Может быть, это имя вам неизвестно, но он занимает высокий пост в правительстве Нью-Йорка… Документы представляют собой секретные соглашения с видными промышленными фирмами, и, грубо говоря, являются перечнем премий или предварительных выплат за льготные контракты для городских служб. Со стороны мистера Мурчисона было величайшей небрежностью иметь эти документы при себе, находясь в отпуске в Майами,– Шустер помедлил.– С другой стороны, некоторые детали соглашений дорабатывались здесь, чтобы не возбуждать подозрений со стороны властей Нью-Йорка.

Документы были украдены из отеля в ту ночь, когда мистер Мурчисон отбыл в Нью-Йорк. Кражу совершила женщина, которая обманом втерлась к нему в доверие, и судя по всему, работала непосредственно на Эймса. Я принес с собой фотокопии документов, отправленные моему клиенту из Майами с недвусмысленной угрозой опубликовать их в колонке новостей Эймса, если ему не выплатят двадцать пять тысяч долларов. Разумеется, я намеревался сначала сравнить фотокопии с оригиналом, а затем отдать деньги.

Шейн протянул руку.

– Давайте посмотрим на фотокопии,– проворчал он.– На тот случай, если я сумею попасть в кабинет Эймса.

Шустер удрученно вздохнул.

– Я… я не знаю,– промямлил он.– Надеюсь, я все-таки могу положиться на вашу порядочность. Это такой деликатный вопрос…

– Само собой,– голос Шейна звучал холодно и твердо.– Я понимаю всю его деликатность. Жулики из правительства сговариваются с жуликами-бизнесменами, чтобы тянуть деньги из городской казны под фальшивые контракты. Если вам требуется моя помощь, то дайте мне фотокопии, чтобы я знал, что искать. Если моя помощь не требуется, можете убираться отсюда со своим паршивым предложением.

– Боже, мистер Шейн! – адвокат, казалось, был ошеломлен.– Я и в самом деле не уверен…

– В таком случае, решайте скорее,– отрезал Шейн.

Он подошел к столу и склонился над бутылкой, незаметно подмигнув Люси.

– Обычно я считаю вымогателей мелкими подлецами, а наилучшим наказанием для них – пару лет за решеткой,– сказал он.– Но некоторые вымогателизаслуживают гораздо большего наказания, и ваш высокопоставленный клиент, мистер Мурчисон, относится именно к этой категории. Если бы у меня была колонка новостей, то я бы обязательно опубликовал эти документы. Мне остается винить мистера Эймса лишь в том, что он предпочел деньги. Вы собираетесь дать мне фотокопии, или нет? – резко спросил он, повернувшись к Шустеру и снова протянув руку.

– Мне определенно не нравится ваш тон, но, боюсь, в лих обстоятельствах у меня нет выбора,– Шустер вынул из кармана длинный белый конверт и протянул его детективу.

Шейн уселся в кресло, развернул фотокопии и быстро проглядел их. Кивнув, он возвратил конверт Шустеру.

– Хорошо, я посмотрю, что можно сделать. Я не знаю, выставили ли охрану возле его кабинета.

– Да, там стоит полицейский,– сказал Шустер.– Сержант приказал ему наблюдать за входом. Поэтому-то я и вспомнил о вас. Вы единственный, кто может войти в эту комнату.

– Я что-нибудь придумаю,– Шейн взглянул на Люси, по-прежнему сидевшую с бокалом в руках.– Допивай, милая, и я подброшу тебя домой по дороге к Эймсу.

– Э-э, мистер Шейн… Насчет вашего вознаграждения – естественно, в случае успеха. Не думаете ли вы, что тысяча долларов…

– Я думаю, двадцати пяти тысяч долларов как раз хватит,– мягко сказал Шейн.

– Двадцать пять тысяч?! – в ужасе прошептал Шустер.– За работу, которая займет полчаса? Это немыслимо! Я и подумать не мог…

Шейн встал со стула и подошел к адвокату, выпятив челюсть.

– Согласно вашим словам, у вас в отеле лежит конверт с суммой, целиком выделенной под определенную цель: возвращение этих документов. Если они стоили двадцать пять тысяч три часа назад, то ровно столько же они стоят и сейчас. Меня не интересуют разговоры о какой-то тысяче долларов. Я, если хотите знать, так же неподкупен, как и ваш нью-йоркский клиент. Я сделаю вашу грязную работу за двадцать пять тысяч и ни центом меньше. Хотите – соглашайтесь, хотите – не соглашайтесь.

Он сердито повернулся и со стуком поставил свой бокал на стол. Адвокат тоже встал.

– Ну что ж, я… разумеется, я был уполномочен выплатить эту сумму,– пробормотал он,– Но это снова вымогательство. Это…

– Зато теперь это законное вымогательство,– добродушно сказал Шейн.– Это плата за работу. Возвращайтесь в отель и ждите моего звонка. Если мне повезет, то я позвоню в течение часа.

Шустер пожевал губами, медленно повернулся и вышел из комнаты.

ГЛАВА 11 

Шейн улыбнулся. Люси глядела на него с плохо скрываемым раздражением.

– Ну что ты за человек, Майк! – в сердцах сказала она.– Иногда я тебя совершенно не понимаю. Бедный адвокат… это же в самом деле чистейшее вымогательство!

– А ты знаешь, что было на уме у этого бедняги? – ехидно спросил Шейн.

– Он сделал свою работу, Майк. Старался спасти деньги своего клиента.

– Хотел бы я верить в человеческую честность так же, как и ты, дорогая. Как же, хотел он спасти деньги своего клиента! Он хотел заполучить документы и вернуться в Нью-Йорк. Миссия завершилась успехом, все жмут друг другу руки. В кармане Шустера лежат двадцать четыре тысячи, а я млею от счастья, что получил какую-то паршивую тысячу.

– А разве работа становится менее грязной, если за нее платят двадцать пять тысяч, а не одну? – с вызовом спросила Люси.

– Нет, но это верный способ успокоить мою совесть. Как иначе я смогу покупать тебе норковые шубки?

– Какие шубки? У меня нет норковой шубки.

– Вот-вот. Если я сегодня получу деньги от Шустера, мы завтра же отправимся в магазин,– Шейн взглянул на часы.– Допивай, нам пора идти.

Люси Гамильтон скорчила гримаску и допила остатки коньяка. Они спустились на улицу и сели в машину.

– Ты так и не успел объяснить мне свои давешние слова,– сказала Люси.– Ты сказал: «Наше счастье, если это звонит Дороти Ларсон». Почему? Ты ждал ее звонка?

– Я надеялся по крайней мере получить хоть какие-то сведения о ней. Мы не знаем, где она и что с ней случилось.

Шейн вкратце рассказал о том, что они с Рурком увидели в квартире у Ларсонов.

– Ну как, что тебе подсказывает твоя женская интуиция? – спросил он, окончив рассказ.

– После того, как она позвонила тебе и сказала про Ральфа, ее никто не видел и не слышал, я правильно поняла?

– Во всяком случае, никто из тех, кого успела опросить полиция.

– Наполовину собранный чемодан, разбросанные вещи, кровь в ванной,– задумчиво повторяла Люси.– Не знаю, Майк. Ясно одно: она была испугана и подавлена. Твой первый визит лишь усугубил ее страхи. Я думаю… Интересно, а могла ли она позвонить Эймсу и предупредить его?

– После того, как она поговорила со мной, но до того, как пришел Ральф? Или после того, как Ральф выбежал на улицу с револьвером?

– Я имела в виду момент после разговора с тобой. Она сидела и думала о том, что ей сказать Ральфу, когда он придет. Если у нее в самом деле что-то было с Эймсом, то она вполне могла позвонить ему.

– М-мм… Ну ладно, допустим, у Эймса были серьезные намерения по отношению к ней. Допустим, он сказал: «Детка, да пошли ты своего мужа ко всем чертям. Собирай чемодан и мотай куда-нибудь, чтобы не устраивать сцен». Так?

– Ну, у меня не такое богатое воображение, но в общих чертах так. Тут появился Ральф и застал ее за упаковкой чемодана…

Шейн притормозил и свернул с бульвара на боковую улицу, где жила Люси.

– Я пытаюсь вспомнить, был ли телефон в кабинете у Эймса,– сказал он.– По идее обязательно должен быть, но что-то не припоминаю. С другой стороны, во время работы он вешал на дверь табличку «Не беспокоить», поэтому я не удивлюсь, если на все звонки отвечал секретарь. Когда приеду туда, обязательно проверю.

Он остановился на перекрестке возле дома Люси и проводил ее до подъезда. Открыв дверь, она обернулась, приподнялась на цыпочки и наградила Шейна легким прощальным поцелуем.

– Будь осторожен, Майк. Не влезай в неприятности, даже ради двадцати пяти тысяч долларов. В Майами мне все равно не понадобится норковая шубка. Шейн улыбнулся.

– Я позвоню, когда все кончится, если будет не слишком поздно,– пообещал он. Насвистывая, он возвратился к своей машине. Присутствие Люси всегда успокаивало его. Если в Майами и есть секретарша, которая заслуживает норковой шубки, подумал Шейн, то это Люси Гамильтон.

Аллея и площадка для автомобилей перед домом Эймса были погружены во тьму, зато в окнах на первом и втором этаже здания горел свет. Когда Шейн свернул с дороги к воротам, темнота почти ослепила его, но постепенно он разглядел контуры двух автомобилей, припаркованных за черным «кадиллаком». Патрульные машины и малолитражка Ларсона исчезли, зато появились открытый «тандерберд» кремового цвета и «понтиак»

Шейн остановился возле «понтиака» и вышел из машины. Входная дверь немедленно отворилась. На пороге стоял человек, ожидавший детектива, пока тот поднимался по ступеням лестницы.

Это был молодой худощавый мужчина в желтой рубашке для игры в поло, плотно облегавшей его мускулистые плечи, и в черных брюках. Его темные волосы были зачесаны на затылок, на подвижном лице выделялась щеточка черных усов.

Молодой человек загородил дверной проем и сложил руки на груди.

– Если я не ошибаюсь, вас зовут Майкл Шейн, и вы частный детектив,– равнодушно сказал он.– Вы уже побывали здесь сегодня. Что вам нужно на этот раз?

– Остался один невыясненный вопрос,– ответил Шейн.– Вы – Виктор Конрой?

– Я… да, меня зовут Виктор Конрой. Мне сообщили, что полицейское расследование уже закончилось.

– Мое частное расследование еще не закончилось,– в том же тоне заметил Шейн.– В чем дело, откуда такая официальность? Вы освободите мне дорогу или мне придется толкнуть вас?

– Впусти его, Виктор, ради всего святого,– послышался голос Марка Эймса.– Если у него есть вопросы, то пусть он получит ответы, и покончим с этим.

Конрой с легкой досадой пожал плечами и освободил проход. Шейн вошел в холл и кивнул Марку Эймсу, стоявшему возле кожаного дивана с высоким бокалом в руке. На диване сидела высокая, хорошо сложенная женщина в элегантном вечернем платье. Она закинула ногу за ногу: мрачноватая красота ее лица, присущая представителям семитской расы, показалась Шейну знакомой. В руках она держала бокал с шампанским.

– Елена, это Майкл Шейн,– сказал Марк Эймс.– Детектив, который пытался спасти жизнь Уэсли, немного опоздал.

– Благодарение небесам,– вдова выпрямилась и сверкнула черными глазами. Она говорила с достоинством, почти не обращая внимания на собеседника.– Что привело вас обратно, мистер Шейн? Хотите получить медаль, заслуженную вами за невольное опоздание?

– Елена,– укоризненно пробормотал Эймс, сплетая и расплетая тонкие пальцы. – Совсем не обязательно так откровенно распространяться о своих чувствах.

– Сомнительно, что этот мужчина придает какое-то значение моим словам или чувствам,– ответила она, пожав плечами.– А если придает, то ему придется проглотить их. Что скажете, мистер?

Шейн спокойно кивнул.

– Без сомнения, миссис Эймс. Приятно познакомиться с откровенной женщиной.

– Ты слышал, Марк? Он не похож на хныкающего ипохондрика. Он, должно быть, был знаком с моим покойным мужем, а каждый, кто был с ним знаком, ненавидел его. Вы ненавидели моего мужа, мистер Шейн?

– К сожалению, мы не были знакомы,– Шейн повернулся к секретарю.– Я хотел бы немного поговорить с вами, Конрой.

– Пожалуйста,– безразличным тоном ответил тот.– Правда, мы уже рассказали полиции все, что нам известно.

– Может быть, пойдем в ваш кабинет? – не дожидаясь согласия, Шейн направился к комнате, где Григгс проводил допросы. Конрой последовал за ним.

– По-моему, эту парочку можно оставить в холле наедине с их горем,– сказал Шейн, закрыв массивную двойную дверь.

Конрой позволил себе криво улыбнуться.

– Мой покойный босс об этом знал,– сухо сказал он.– Правда, раньше Елена не позволяла себе так напиваться в присутствии Марка. Ральф Ларсон оказал им обоим большую услугу, убрав босса с дороги. Но ведь женщину нельзя упрятать за решетку лишь потому, что она рада смерти своего мужа.

– А как насчет вас? – спросил Шейн.– Вы присоединяетесь к общему веселью?

Конрой пожал плечами и пристально взглянул на детектива.

– Я остался без работы. Уэсли Эймс был порядочной сволочью, но платил он хорошо.

– Что теперь будет с его колонкой новостей?

– Ее публикация автоматически прекратится. Сейчас материалы сданы на две-три недели вперед, и у газет есть время, чтобы сообщить об этом. Колонка новостей велась Уэсли Эймсом и принадлежала только ему. Никто не имеет права продолжать ее выпуск.

– Меня интересует, что случится с его архивами,– сказал Шейн.– С кучей сплетен про известных людей, которые никогда не печатались, но хранились у Эймса.

Конрой, казалось, не понимал, о чем идет речь.

– Судя по всему, архивы являются частью его имущества,– сказал он.– В таком случае их унаследует его вдова.

– Как вы думаете, она оставит вас на службе хотя бы на некоторое время, чтобы вы разобрались в бумагах и составили каталог?

– Сомнительно,– мрачно пробурчал Конрой.– Скорее всего, она засунет все в мусоросжигательную печь, не читая. Она ненавидит эту колонку новостей,– объяснил он.– Она ненавидит газеты – потому, что они сделали ее мужа таким, каким он стал. Она не стеснялась пользоваться деньгами, вырученными от публикации, но не более того.

Шейн закурил сигарету и обвел взглядом кабинет секретаря, остановившись на массивных шкафах с документацией.

– Эймс хранил все свои материалы здесь? Архивом распоряжались вы?

– Здесь находится лишь то, что но считал возможным мне доверить. Наиболее ценные бумаги лежат в его столе наверху; он никому их не показывал. Однажды он взял на себя труд объяснить мне свои соображения по этому поводу,– сердито продолжал Конрой.– По его словам, он делал это для моего же блага. Некоторые материалы, если их публиковать, могли пустить под откос карьеру многих людей, и он боялся, что я буду использовать их с целью шантажа. Ладно, к черту! Он умер, и я не буду по нему скучать.

– Вы не одиноки,– заметил Шейн.– Насколько мне известно, все остальные думают так же. У Эймса в кабинете был телефон?

– Нет, к телефонам он испытывал идиосинкразию. Его кабинет – это Святая Святых Хозяина. Когда он закрывал дверь и вешал табличку «Не беспокоить», то оставался нажине с собой и со своей совестью. Судя по всему, чувствал он себя неплохо,– Конрой презрительно улыбнулся.– В любом случае, он не принимал никого, кроме посетителей, специально приглашенных заранее. Я встречал их у входа и провожал к боковой лестнице. Эймс издали разглядывал посетителя, впускал его, а после его ухода снова запирал дверь на задвижку.

– Как Ральфа Ларсона этим вечером, например?

– Да. Ларсону была назначена встреча на четверть восьмого, и он прибыл точно к сроку.

– Эймсу кто-нибудь звонил этим вечером? Конрой помедлил с ответом, вспоминая.

– Нет.

– У Эймса была назначена встреча с кем-либо еще, кроме Ларсона?

– Нет,– на этот раз Конрой ответил без промедления. Шейн немного подумал.

– Ну хорошо, у меня все,– сказал он.– Я поднимусь наверх и еше раз взгляну на его кабинет, а потом оставлю вac в покое.

Он направился к двери.

– У двери кабинета стоит полисмен, которому приказано никого не впускать,– предупредил Конрой.– Бог его знает, почему. Дело-то закончено, верно? Убийца арестован.

– Это всего лишь полицейское правило,– сказал Шейн.– Согласно инструкции, место происшествия опечатывается, и на определенный срок возле него выставляется охрана.

Он вышел из комнаты, пересек холл и начал подниматься по лестнице. Краешком глаза он заметил, что Марк Эймс и Елена, сидят рядышком на диване. Вдова выглядела совершенно умиротворенной.

Патрульный Пауэрс устроился на стуле в коридоре. На маленьком столике по правую руку от него стояли кофейная чашка, сахарница и пепельница. Молодой полисмен с головой погрузился в чтение толстой газеты. Однако, услышав шаги, он мгновенно вскочил, потянувшись к своему револьверу.

– А, это вы,– облегченно сказал он, разглядев Шейна.– Что-то потеряли?

– Григгс сейчас занят в полицейском управлении,– сказал Шейн.– Он просил меня заехать сюда, заглянуть в кабинет Эймса и проверить одну из своих догадок.

Шейн неторопливо двинулся по коридору.

– Минуточку,– озабоченно сказал полисмен.– В эту комнату никто не должен входить, таковы мои инструкции.

Шейн с улыбкой повернулся к нему.

– Разве Григгс приказывал тебе не пускать меня, а?

– Э-э… нет. О вас речь не шла, сэр. Но, с другой стороны…

Шейн вздохнул.

– Ладно, я все понимаю. Приказ есть приказ. Ты ведь недавно поступил в полицию, Пауэрс?

– Да, сэр. Я сдал экзамены три месяца назад. Но я… Шейн понимающе кивнул.

– Тебе бы следовало спуститься вниз и позвонить Григгсу,– сказал он.– Само собой, ему это вряд ли понравится, но… Погоди-ка,– Шейн остановился, словно осененный внезапной идеей.– А почему бы тебе сразу не позвонить шефу, Уиллу Джентри? Скажи, что звонишь по моей просьбе. Если его уже нет в управлении, я дам тебе его домашний телефон. Скажи так: «Майкл Шейн просит официального согласия войти в кабинет Эймса и поискать там одну вещь для сержанта Григгса». Сойдет?

– Черт возьми,– пробормотал Пауэре.– Мне очень не хочется беспокоить шефа.

Молодой полисмен был наслышан о дружбе Шейна с начальником полицейского управления Майами. К тому же несколько часов назад он видел, как сержант Григгс разрешил Шейну присутствовать при допросах и оказывал ему знаки внимания.

– Ладно, проходите,– решился он.– Только не выносите оттуда ничего, не показав сначала мне, хорошо?

– Разумеется,– сказал Шейн с оскорбленным видом. Толкнув тяжелую дверь, все еще болтавшуюся на одной петле, он зашел в кабинет и плотно закрыл дверь перед носом у Пауэрса.

Кабинет выглядел точно так же, как и раньше; исчез лишь труп Уэсли Эймса. Шейн быстро подошел к столу и начал просматривать ящики один за другим. В первом ящике лежали стопки писчей бумаги, конверты и личная печать Эймса. Два других ящика представляли собой алфавитный каталог в виде серии тонких пластиковых папок с документами. На каждой папке стояло имя человека, к которому относилось содержимое папки.

Шейн перелистал папки на букву «М», не обнаружив фамилии Мурчисона, затем вернулся к началу каталога и снова перелистал все папки. Он открыл наугад пару папок: кроме документов, внутри находились личные письма, листки с датами и именами, листовые негативы. Просмотрев негативы на свет, детектив со вздохом вернул папки на место – без сомнения, говоря о материалах для шантажа, Конрой имел в виду именно этот каталог.

Но папки с надписью «Алекс Мурчисон» здесь не было. Шейн спешно обыскал остальные ящики и выпрямился, обводя комнату взглядом в поисках какого-нибудь тайного убежища для документов. В это мгновение дверь резко распахнулась, и в кабинет ворвался сержант Григгс. Лицо его побагровело от гнева.

– Ну ладно, сыщик,– проревел он.– Если ты уже нашел то, о чем я тебя просил, можешь отдать это мне, и немедленно!

ГЛАВА 12 

Несколько секунд Шейн молчал, пытаясь оценить степень раздражения полицейского и найти выход из создавшегося положения.

– Извини, но мне не удалось его найти,– наконец сказал он.

– Что именно тебе не удалось найти?

Внезапно Шейна осенило. Он понял, что беспокоило его все это время, что выпадало из четкой картины убийства, составленной по показаниям свидетелей.

– Его нож для бумаг,– сказал он.– Та штука, с помощью которой он аккуратно вскрывал конверты.

Шейн указал на пачку пустых конвертов, вскрытых ножом вдоль верхнего края.

– Помнишь показания Ральфа Ларсона насчет его первого визита к Эймсу? «Он сидел в своем кресле, разрезал конверты один за другим и смеялся мне в лицо». Чем же он разрезал конверты? Я просмотрел все ящики, но не смог ничего найти. А ведь деталь очень важная, согласись.

На лице Григгса, слушавшего детектива, промелькнули раздражение, досада и, наконец, любопытство.

– Ты уверен? – спросил он.– Ножа нет?

– Если только у Эймса не было какого-то тайника, где он его прятал.

– Пауэрс! Позови сюда секретаря! – крикнул Григгс, высунув голову в дверь.

– Сейчас, сэр.

Пауэрс бегом пустился исполнять приказ.

– Забавно, что ты подумал именно о ноже,– сказал сержант, испытующе глядя на Шейна.– Какое отношение имеет к убийству пропажа ножа для бумаг?

– Я еще не понял,– честно признался Шейн.– Ведь я так долго не мог вспомнить эту деталь потому, что она вроде бы не имела значения. Я думал о миссис Ларсон… думал об Эймсе, который даже не попытался защищаться под дулом револьвера…– Шейн замолчал, так как в комнату вошел Виктор Конрой.

– Вы звали меня, сержант? – спросил Конрой.

– Да. Мы тут задумались, каким инструментом Эймс вскрывал свою корреспонденцию,– Григтс указал на пустые конверты, лежавшие на столе.– Посмотрите, как они разрезаны.

– Он всегда пользовался ножом для бумаг. Нож обычно лежал на столе,– Конрой подошел к столу и нахмурился.– Декоративная такая штучка, медная или латунная. Что-то вроде флорентийского кинжала. Лезвие тонкое, обоюдоострое, хорошо заточенное. Странно…– он покачал головой.– Нож всегда лежал на виду. А в ящиках стола вы уже искали?

– Мы искали везде,– Григгс провел ладонью по своей лысине.– Вы не помните, когда вы в последний раз видели нож?

Конрой в задумчивости поскреб подбородок.

– На такие вещи, как правило не обращаешь внимания, когда они примелькаются. Но похоже на то, что он вскрывал письма ножом.

– Похоже,– согласился Григгс.– Хорошо, Конрой. Я еще поговорю с вами попозже. Передайте всем, чтобы оставались дома до утра.

Конрой, казалось, хотел протестовать, но быстро овладел собой и вышел из комнаты.

Григтс заложил руки за спину и принялся ходить взад-вперед. Через несколько секунд он резко остановился и взглянул Шейну в глаза.

– Почему же ты не спрашиваешь меня о результатах патологоанатомического обследования? – ядовито осведомился он.

– Каков результат обследования? – с готовностью спросил Шейн.

– Уэсли Эймс был мертв, когда пуля попала ему в сердце. Он был заколот в сердце кинжалом с узким, обоюдоострым, хорошо заточенным лезвием.

– Что-то вроде флорентийского кинжала? – с интересом предположил Шейн.

– Черт возьми, ты даже не удивился! Ты что пророк? Если ты что-то скрываешь от меня, Шейн…

– Мне нечего скрывать,– заверил Шейн.– Просто все внезапно встало на свои места. Мы ведь даже и предположить не могли, что ошибались: весь фокус в том, что пуля Ларсона попала точно в то место, куда был нанесен удар ножом. Поэтому кровотечения не было. Никто не удосужился разглядеть, что кровь уже запеклась, а когда через полчаса сюда прибыл медэксперт, он уже не мог с точностью определить время убийства без специальных анализов. Бог ты мой! – внезапно воскликнул он. – Ведь Ларсон никого не убивал. Он всего лишь выстрелил в мертвеца. Что за ирония!

– Стрельба с намерением совершить убийство,– проворчал Григтс.– Мы имеем право задержать его.

– Но представь себе, как невероятно повезло настоящему убийце! Чудовищное совпадение. Даже если убийца знал, что Ларсон собирается вернуться и убить Эймса, он не мог рассчитывать на такую удачу. Во-первых, был один шанс на миллион, что Ларсон не обнаружит убийства. Во-вторых, пройдя через сердце, пуля уничтожила следы настоящего убийства.

– Да. Убийца сейчас потирает руки и благословляет Ральфа Ларсона, который займет его место на электрическом стуле.

– В доме было четверо людей, способных убить Эймса,– задумчиво сказал Шейн. – Мы знаем, что после первого визита Ларсона Эймс был еще жив. Выпроводив Ларсона по боковой лестнице, он закрыл дверь на задвижку. Все они в один голос утверждают, что после Ларсона в дом никто не заходил. Значит, убил кто-то из них.

– Погоди-ка. Откуда мы знаем, что Эймс был жив после ухода Ларсона? Предположим, Ларсон заколол его, взял нож и ушел.

– А через полчаса вернулся и выстрелил в мертвеца из револьвера?

– Это дает ему отличную возможность для алиби,– упорно настаивал Григгс.– Он не ожидал, что пуля попадет в сердце. В противном случае рану обнаружили бы немедленно. Умно, нечего сказать,– идея явно нравилась Григгсу.– Если это правда, то он сейчас сидит в камере покрытый холодным потом и молит Бога, чтобы мы обнаружили ножевую рану. Несчастный ублюдок не может сам посоветовать нам провести аутопсию тела. Подумай, Майк, ведь это похоже на правду. Если бы его жена не исчезла, если бы не твои подозрения, то он бы отправился на электрический стул за то, что стрелял в мертвеца. И если Эймса все-таки заколол он, это было бы справедливо.

– Но Дороти Ларсон так и не нашлась,– заметил Шейн.– Этот факт не согласуется с твоей теорией. Потом, не забывай: задняя дверь-то оказалась заперта на задвижку изнутри. Эймс вряд ли смог бы встать с ножом в сердце.

– Входная дверь была открыта. Кто-либо мог зайти в кабинет и обнаружить труп. Потом этот человек запер заднюю дверь и вышел, не сказав никому ни слова.

– Тот, кто нашел тело и увидел открытую дверь, должен был понять, что Ральф Ларсон и есть убийца. Заперев дверь, он автоматически снял бы подозрение с Ларсона и навлек его на себя. Ты можешь представить себе такого тупицу?

– Похоже, ты прав,– Григгс удрученно вздохнул.– Таким образом, четыре человека в доме, включая слугу… и адвокат из Нью-Йорка, почему бы и нет? Согласно их показаниям, любой из них имел возможность войти в кабинет за время отсутствия Ларсона. Шустер сидел в комнате на втором этаже. Марк Эймс шлялся по прихожей. Конрой был в библиотеке, а затем уехал. После того, как миссис Эймс и Конрой уехали, Марк Эймс остался в прихожей один: на этот промежуток у него нет алиби. Альфред, по его словам, наверх не поднимался, но в задней части дома вроде бы есть служебная лестница на второй этаж. Черт возьми, Майк, все приходится начинать сначала. Не знаю, успел ли ты заметить, но вдовушка и Марк Эймс не особенно горюют. Тим Рурк уже высказывался по этому поводу, и слухи говорят о том же.

Шейн кивнул, пощипывая мочку уха.

– На твоем месте, сержант, я бы попытался выяснить, почему Марк Эймс впервые за несколько месяцев собрался навестить брата.

– Разумеется. Я также собираюсь вызвать Шустера и расспросить его поподробнее, зачем он приехал к Эймсу. Раньше это не имело значения, но теперь другое дело, придется задержать его в городе. Черт побери, Майк! – взорвался Григгс.– Откуда у тебя столько сообразительности? Проклятое вскрытие! Сегодня я так и не смогу поспать.

Шейн усмехнулся.

– Ты же коп. Тебе платят за то, чтобы ты не спал. Я – другое дело.– Он широко зевнул.– Теперь твоя очередь пораскинуть мозгами.

– Проклятье, Майк! Ты заварил кашу со своей аутопсией, а теперь хочешь улизнуть и оставить все как есть?

– Я оставляю дело в надежных руках, сержант. Я заслужил пару часов крепкого сна. Теперь у тебя всего лишь пять подозреваемых на получасовой промежуток. Бывает и хуже.

– Да,– печально промолвил Григгс.– Пять подозреваемых, каждый из которых ненавидел убитого. К тому же ни у кого нет твердого алиби. О'кей. Скройся с глаз моих,– сердито сказал он.– Отправляйся спать или занимайся… чем там занимаются частные сыщики, пока честные копы отрабатывают свое жалованье. Только не вздумай появляться снова со своими мудрыми идеями. Если что-нибудь надумаешь, держи это при себе, понял?

Шейн встал навытяжку и отдал честь.

– Прекрасно, сержант. Меня уже нет,– он быстро вышел из комнаты и спустился по лестнице в холл, где Марк Эймс и Елена по-прежнему нежно ворковали, расположившись на диване. Виктор Конрой с озабоченным видом подошел к нему.

– Почему копы вдруг заинтересовались судьбой этого ножа, мистер Шейн? – спросил он.– Эймса застрелили, разве не так? Нож пропал – что с того? Можно найти дюжину разумных объяснений.

Шейн пожал плечами.

– Полицейским иногда приходят в голову разные бредовые идеи. Может, у него профессиональное помрачение рассудка.

– Но почему он запретил нам выходить из дома до утра? – Конрой последовал за Шейном к выходу.– Разве он имеет право держать нас взаперти?

– При расследовании убийства полицейский получает очень большие права. На вашем месте я не стал бы спорить с Григгсом. Он всего лишь делает свою работу.

Шейн вышел на улицу и направился к своему автомобилю. Патрульная машина Григгса стояла рядом. Когда Шейн открыл дверцу, из окошка машины высунулась голова шофера.

– Вы не знаете, сколько мне придется ждать здесь, мистер Шейн? – хриплым шепотом спросил он.– Может быть, сержанту требуется моя помощь в доме?

– Думаю, он собирается снять еще несколько показаний,– ответил Шейн.– Вы со своей записной книжкой можете ему пригодиться. Пожелайте ему удачи,– добавил он, широко улыбнувшись.

Подъехав к отелю, Шейн поставил автомобиль в гараж и вошел в здание через парадную дверь.

Ночной портье, с интересом наблюдавший за его появлением, помахал рукой.

– Для вас записка, мистер Шейн,– крикнул он. Шейн подошел к конторке и взял сложенную вчетверо бумажку. Развернув ее, он прочел: «Позвоните мне немедленно». Дальше шел телефонный номер и дополнительный номер комнатного телефона в отеле. Записка была подписана «Шустер». Поднявшись на лифте, детектив вошел в свой номер, где на столе в гостиной по-прежнему стояла бутылка с коньяком. Он налил немного коньяку в бокал, закурил сигарету, уселся на стул рядом с аппаратом и набрал номер.

– Отель «Костейн» слушает,– послышался приятный женский голос.– Чем можем быть вам полезны?

Шейн продиктовал дополнительный номер.

– Слушаю,– Шустер поднял трубку после первого гудка.

– Майкл Шейн. Это вы, мистер Шустер?

– Да. Слава Богу, вы наконец позвонили. Я так беспокоился…

– Я только что вернулся от Эймса,– прервал его Шейн.– Я ведь предупреждал вас, что сразу же позвоню.

– Да, я помню. Ну и каковы же ваши успехи?

– Ничего хорошего,– холодно сказал Шейн.– Я просмотрел его личные архивы, но документов вашего клиента там не было. Однако я уверен, что искал именно там, где нужно.

– Я не удивлен,– сказал Шустер.– Видите ли, сразу же после того, как я вернулся в отель, мне позвонили. Человек, отказавшийся назвать свое имя, сказал, что документы находятся в его распоряжении… те самые документы. В доказательство своих слов он зачел мне абзац… мистер Шейн, он говорил правду.

– И?…

– Он согласен вернуть их мне в обмен на двадцать тысяч долларов. Ему отлично известно, что Эймс требовал двадцать пять тысяч, но в качестве побудительного стимула… он особенно упирал на то, чтобы я передал ему деньги сегодня ночью… в общем, он согласен оставить мне эти пять тысяч, с тем условием, что я буду молчать.

– Почему вы звоните мне? – спросил Шейн.

– Я не доверяю этому человеку, кем бы он ни был. Я не сталкиваюсь с насилием в своей работе, мистер Шейн. Он назначил мне ночную встречу, и я поневоле согласился. Какие у меня гарантии, что он не отберет деньги силой, не возвратив документы?

– Скорее всего, так и случится,– сказал Шейн.– Какие инструкции он вам дал?

– Ровно в полночь я должен выйти из отеля и остановить первое попавшееся такси… первое, которое будет ждать на стоянке перед входом, а если там никого не будет, то любое, которое проедет мимо. Он предупредил, что будет держать меня под наблюдением с той самой минуты, как я выйду из отеля. Если кто-нибудь будет меня сопровождать или за мной увяжется другая машина, то сделка не состоится. Он произвел на меня впечатление опытного человека, и я не представляю, как можно его обмануть. Но я надеюсь, у частных детективов богатый опыт в подобных делах… Очень хотелось бы, чтобы в момент передачи денег вы были где-нибудь поблизости.

– Вернемся к делу,– сказал Шейн.– Какие еще были инструкции?

– Я должен медленно ехать к северу от отеля в направлении 67-й улицы. Проехав пять кварталов по 67-й улице, я должен попросить водителя остановиться и минуту подождать на этом месте. Затем я должен сделать вид, будто изменил свои планы и попросить его проехать до перекрестка, повернуть налево и медленно ехать вперед до тех пор, пока нас не обгонит автомобиль, который остановится у обочины. Он будет сидеть в этом автомобиле. Документы будут при нем.

Шейн быстро записывал слова Шустера на обрывке бумаги.

– Я все понял,– сказал он.– Если хотите вернуться в Нью-Йорк с документами, поступайте в точности так, как вам сказано.

– А вы?

– Насчет меня не беспокойтесь. Это мой город и моя профессия. Не оглядывайтесь по сторонам, когда будете ехать в такси. Не пытайтесь высмотреть меня. Подумайте: если вы сможете увидеть меня, то он тоже меня увидит. Повторяйте водителю все его указания. Не волнуйтесь: в момент сделки я буду рядом и обеспечу вашу безопасность.

– Хорошо. Признаюсь, я не могу понять, каким образом… но это не важно. Сколько мне взять денег – всю амму или двадцать тысяч?

– Берите все, что есть. Разложите деньги в два конверта: если поездка окончится успешно, то пять тысяч получу я.

– Я… я так и думал,– печально произнес Шустер.– Но мне уже все равно. Для меня большой удачей будет получить документы и вернуться в Нью-Йорк целым и невредимым.

– Кстати, сержант Григгс еще не звонил вам? – резко спросил Шейн.

– Тот полицейский, который нас допрашивал? Нет, пока что не звонил. Насколько я понимаю, моя персона не представляет для него интереса.

– Положение изменилось,– сказал Шейн.– Он ищет вас и хочет задать новые вопросы,– детектив посмотрел на часы.– Он может задержать вас в номере и сорвать наш план. Если вы хотите выйти из отеля в полночь, то я советую вам уйти из номера и спуститься вниз. В «Костейне» прекрасный бар. Посидите там в отдельной кабинке до полуночи. Если будут выкликивать вашу фамилию по срочному телефонному вызову, не обращайте внимания. Позднее, в том случае, если Григгс отыщет вас, вы не должны упоминать о разговоре со мной.

– Разумеется, мистер Шейн. Но почему…

– Не надо тратить время на разговоры. Чем раньше вы уйдете из своего номера, тем лучше. Григгс может в любой момент прислать за вами полисмена.

Шейн положил трубку. Потягивая коньяк, он размышлял, у кого находятся документы Мурчисона и как этот человек ухитрился их добыть.

ГЛАВА 13 

За пять минут до полуночи по бару отеля «Костейн» прошел мальчишка-коридорный.

– Звонят мистеру Шустеру! – напевал он.– Мистеру Алонсо Шустеру! Мистера Шустера – к телефону!

Сидя в затемненной кабинке неподалеку от входа, Алонсо Шустер инстинктивно прикрыл лицо рукой. Ему казалось, что все посетители в баре разом смолкли и осуждающе смотрят на него, ожидая, когда он ответит на вызов. На самом деле это было чистейшей бессмыслицей: никто в баре и понятия не имел об Алонсо Шустере.

Имя адвоката выкликалось уже второй раз за полчаса: без сомнения, его искала полиция. Гнетущее чувство вины усугубляли в нем два объемистых конверта с деньгами. Он не привык носить при себе такие большие суммы наличными; тот факт, что деньги предназначались для выплаты вымогателю, превратил Шустера в затравленного уголовника. Он так и не притронулся к своему бокалу, напряженно следя за бегом секундной стрелки.

Вздохнув, Шустер подумал о том, что если бы дело пошло успешно, то он в этот момент уже прилетел бы в Нью-Йорк. Все началось с возмутительных оттяжек и проволочек в доме Эймса. Секретарь Эймса почему-то знал, что Шустер прилетел из Нью-Йорка, хотя вроде бы и понятия не имел о деликатной миссии адвоката. Этот нахальный молодой человек наотрез отказался даже сообщить своему хозяину о прибытии Алонсо Дж. Шустера.

Пришлось ждать, когда великий человек соблаговолит снизойти к визитеру из Нью-Йорка; миссис Эймс и Конрой постоянно уходили от ответа на простой вопрос – когда же Эймс выйдет из своего кабинета? С их стороны было очень мило накормить адвоката обедом и даже отвести ему комнату на втором этаже, когда стало окончательно ясно, что он не успеет на вечерний рейс.

Пребывая в состоянии постоянного раздражения, Алонсо Шустер потребил гораздо больше виски, чем обычно, а за обедом выпил несколько бокалов вина, также против своего обыкновения.

Потом началась эта ужасная стрельба, дом наполнился частными детективами, репортерами и полицейскими. Шустер понял, что его миссия в Майами с треском провалилась.

И вот до полуночи осталось лишь полторы минуты. Адвокат неохотно встал и вышел из кабинки, оставив рядом с нетронутой выпивкой долларовую бумажку. Оказавшись в ярко освещенном холле, он против своей воли еще раз взглянул на часы, чуть замедлил шаг и вышел на улицу ровно в двенадцать, секунда в секунду.

Швейцара в дверях не оказалось. Шустеру пришлось спуститься к стоянке такси, свободных машин не было, но, повернув голову, он заметил подъезжающее такси. Шустер махнул рукой и рысцой побежал к нему.

Сев на заднее сиденье, адвокат передернулся при мысли о том, что за ним наблюдают. Где же Майкл Шейн? Водитель такси, сутулый малый в кепке с длинным козырьком, сжимал в зубах дешевую сигару.

– Куда поедем, мистер? – спросил он с сильным южным акцентом.

– Э-ээ… прямо. На север до 67-й улицы, только не очень быстро, если не возражаете. Проедем немного по 67-й, а там будет видно.

Машина рванулась с места.

– Скажите, куда вам нужно, мистер, и мы долетим туда быстрее ветра,– бросил водитель через плечо.– Я весь город знаю, как свои пять пальцев. Десять лет за баранкой.

– Поезжайте на север, к 67-й улице,– твердо повторил Шустер.– И не торопитесь, пожалуйста: я не тороплюсь.

Он едва повернул голову, чтобы посмотреть, не преследует ли их другое такси, но вовремя спохватился. Какая разница, в конце концов.

Шустер откинулся на спинку сиденья, вдыхая вонь дешевой сигары. Поморщившись, он вынул из кармана голландскую сигару своего любимого сорта и закурил. Такси ехало на север со скоростью тридцать пять миль в час. Шустер надеялся, что это и есть требуемая «небольшая скорость» и благодарил небеса за то, что они послали ему относительно сговорчивого водителя. Он содрогнулся при мысли о том, как отреагировало бы большинство нью-йоркских таксистов, если бы он попросил ехать помедленнее. Здешние таксисты явно были более покладисты.

Машина выехала за пределы деловой части города; по обеим сторонам дороги потянулись многоквартирные дома.

– 67-я улица, мистер,– пропыхтел водитель, не вынимая сигары изо рта.

– Я скажу вам, где остановиться. Должен сказать, вы отлично ведете машину.

– Все говорят то же самое, мистер,– беззаботно откликнулся водитель.– У меня впереди вся ночь.– Если вы никуда не торопитесь, то к чему мне торопиться?

Машина свернула на 67-ю улицу. Шустер наклонился вперед, следя за мелькающими перекрестками.

– Остановитесь здесь, пожалуйста. Да, вроде бы тот самый дом.

Водитель беспрекословно выполнил указание. Он потянулся, чтобы выключить счетчик, но адвокат похлопал его по плечу.

– Подождите, не выключайте,– нервно сказал он.– Я никак не пойму, тот ли дом… э-ээ… надо бы подождать минутку, пока я не решу…– голос его перешел в невнятное бормотание.

– Пока вы не решите, стоит ли показываться на глаза ее мужу? – закончил водитель.– Верно, мистер? Ладно, дайте мне знать, когда что-нибудь надумаете.

Водитель фыркнул и выпустил в заднюю часть салона целое облако удушливого дыма. Секунды тянулись невыносимо медленно.

– Пожалуй, пора ехать,– неуверенно сказал Шустер.– Сверните налево на следующем перекрестке, пожалуйста. Но не торопитесь, прошу вас. Я все еще не решил…

Такси медленно свернуло за угол. Терпение водителя, по-видимому, подходило к концу.

– В игрушки играем, а? – кисло осведомился он.– Ладно, мне-то что. У меня вся ночь впереди, я же сказал.

Шустер быстро оглянулся назад и увидел фары автомобиля, следовавшего ярдах в двухстах позади. Но автомобиль был только один: в этом адвокат был совершенно уверен. Значит шантажист. Где же Шейн? Шустер с отчаянием подумал, что детектив обманул его. Он снова обернулся: автомобиль, который ехал сзади, медленно сокращал расстояние между машинами. Улица впереди была совершенно пустынна. Шустер стиснул сигару в зубах и попытался взять себя в руки. Помощи ждать не приходилось.

Такси продолжало свое медленное движение, но идущий сзади автомобиль резко увеличил скорость и пошел на обгон. Шустер заметил, что, кроме водителя в кабине никого не было. Мужчина, сидевший за рулем, трижды коротко нажал на гудок и устремился в ближний ряд, прижимая такси к тротуару.

– Эй, что за чертовщина! – выкрикнул водитель, поворачивая вправо, чтобы избежать столкновения.

– Все в порядке,– быстро сказал Шустер.– Мой… мой друг хочет поговорить со мной. Остановитесь, пожалуйста.

Такси остановилось у тротуара; другая машина тоже остановилась в нескольких ярдах впереди. Это был «понтиак» последней модели. Водитель тут же выскочил из машины, быстро обошел ее кругом и открыл заднюю дверцу.

– Это вы, Шустер?

В слабом свете фонаря Шустер разглядел прямую щеточку усов на бледном лице и узнал Виктора Конроя, секретаря Уэсли Эймса.

– Я, кто же еще! – с грубоватым вызовом ответил Шустер.– Кого вы ожидали увидеть здесь в это время суток, да еще таким манером? Документы у вас?

– Они здесь,– Конрой вытащил из кармана толстый конверт.– Что вы можете предложить в обмен?

– То самое, о чем мы с вами недавно договорились,– Шустер потянулся к конверту.– Мне нужно проверить содержимое, прежде чем я отдам деньги.

Конрой быстро отдернул руку.

– Вы проверите мои бумажки, а я пересчитаю ваши,– мрачно сказал он.– Давайте-ка сперва взглянем на ваши денежки.

В этот момент передняя дверца такси открылась, и водитель тут же, словно по волшебству, оказался рядом, он больше не сутулился: Шустер увидел высокую фигуру, широкие плечи и услышал голос без малейшего южного акцента:

– Спокойно, Конрой. Отойдите от машины и поднимите руки.

Не успели прозвучать последние слова, как Конрой бросился на того, кто их сказал. Может быть, он не разглядел пистолета в правой руке Майкла Шейна, а может быть, ему было уже все равно. Его натиск отбросил обоих к переднему бамперу такси. Кепка слетела с головы водителя, и лишь увидев его рыжие волосы, Шустер впервые осознал, в чем дело.

Он увидел, как Конрой яростно молотит кулаками по лицу и туловищу Шейна, увидел, как детектив взмахнул тяжелым автоматическим пистолетом над головой секретаря, и услышал резкий чмокающий звук. Конрой, шатаясь, отступил назад. Шейн хладнокровно нанес прямой удар левой в челюсть, и его противник без сознания рухнул на мостовую.

Шейн наклонился над телом секретаря и вытащил у него из кармана брюк пухлый конверт, затем обернулся к дрожащему адвокату.

– Пора сматываться, пока Конрой не пришел в себя. В любой момент здесь могут появиться люди. Давайте сюда ваши конверты.

– Но… но…– промямлил Шустер.

– Никаких «но»! Деньги беру я. Посмотрите, все ли документы в порядке.

Огорошенный и испуганный, Шустер молча сунул руку в карман пиджака и протянул конверты детективу. Шейн вручил ему конверт, отобранный у Конроя.

Положив деньги в карман, Шейн опустился на колени возле Конроя. Тот зашевелился и слабо застонал.

ГЛАВА 14 

Подняв Конроя, как тряпичную куклу Шейн оттащил его к «понтиаку» и быстро осмотрел его карманы в поисках оружия. Оружия он не нашел, зато вытащил ключ с тяжелой металлической табличкой на кольце. Он внимательно рассмотрел ключ и табличку в свете фонаря. На ключе стоят номер «25», на табличке было выгравировано: «Бискайский мотель, Бискайский бульвар, 79».

Шеин задумчиво повертел табличку в руках и взглянул на бесчувственное тело Конроя. Положив ключ к себе в карман, он пощупал пульс секретаря: пульс был сильный, но неровный, дыхание слабое.

Нью– йоркский адвокат подошел к нему со счастливой улыбкой.

– Признаться, Шейн, удивили вы меня,– сказал он.– Мне и в голову не приходило, что вы притворились водителем. Юноша серьезно ранен?

– Нет, обычный нокаут. Он скоро очнется. Ваши документы в порядке?

– Да, все на месте. Что вы собираетесь сделать с Конроем? Обвинить его в попытке шантажа и вызвать меня по повестке, как свидетеля? В конце концов, он ведь никомуне принес вреда. Я получил свои документы. Вы окажете моей фирме и моему клиенту огромную услугу, если дело удастся спустить на тормозах. За оплатой дело не постоит, уверяю вас.

– Мои деньги уже лежат у меня в кармане,– резко сказал Шейн.– Я рассматриваю их также в качестве платы за свои дальнейшие усилия. Но, к сожалению, против Конроя может быть выдвинуто обвинение в убийстве, и тогда вас в любом случае вызовут в суд.

– Убийство? Ничего не понимаю. Я думал…

– Я же сказал: положение изменилось. Вот что я вам советую сделать,– быстро продолжал Шейн.– Вы сможете управлять машиной Конроя?

– Думаю, да. Это стандартная модель.

– Тогда немедленно отправляйтесь к себе в отель… Нет. Лучше остановиться в другом месте, скажем, возле другого отеля. Запечатайте конверт и отправьте его в Нью-Йорк заказной почтой. Затем езжайте в «Костейн», но машину оставьте за пару кварталов от отеля, а оставшееся расстояние пройдите пешком. Поднимайтесь к себе в номер. Копы либо уже там, либо будут с минуты на минуту. Они будут спрашивать, чем вы занимались в доме у Эймса буквально по минутам, начиная с момента прибытия. Будем надеяться, что им ничего не известно о наших ночных подвигах. Не рассказывайте ничего добровольно. Если будут спрашивать, где вы шлялись, отвечайте уклончиво. Запомните: если в ближайшее время я справлюсь с убийством Эймса, то о шантаже никто и не заикнется. Ведите себя спокойно и надейтесь, что вам позволят улететь в Нью-Йорк утренним рейсом. А теперь садитесь в машину и езжайте,– Шейн подхватил Конроя под мышки и поволок его к такси. Забросив все еще бесчувственное тело на переднее сиденье, он сел за руль и включил зажигание.

«Понтиак» с Шустером за рулем медленно развернулся и поехал по направлению к центру города. Шейн проехал немного вперед, свернул налево, и через минуту оказался на Бискайском бульваре.

Виктор Конрой снова зашевелился, всхрапнул и попытался приподнять голову. Шейн наблюдал за ним краешком глаза, продолжая неторопливо вести машину по пустынному бульвару. Через несколько секунд Конрой с трудом повернул голову и уставился на водителя.

– Что… Где мы? Что случилось? Вы… Боже мой, Майкл Шейн! – выпалил он. – Ага, теперь я вспоминаю: вы были за рулем этого автомобиля.

– Вспоминайте получше,– мрачно произнес Шейн.– Вам придется о многом рассказать, Конрой.

Справа по ходу впереди появилась неоновая арка с надписью «Бискайский Мотель». Ниже, более мелкими буквами, светилось: «Извините, свободных мест нет».

– Моя голова,– простонал Конрой, склонясь вперед и обхватив ладонями затылок.– Чем вы меня ударили?

– Сначала рукояткой от пистолета, а потом кулаком,– флегматично сообщил Шейн.

Он затормозил перед поворотом к мотелю и проехал мимо темного главного здания на задний двор. Просторная площадка имела форму полукруга, образованного рядом дорожных домиков, стоявших вплотную друг к другу. Почти у всех дверей виднелись припаркованные машины; в некоторых окнах еще горел свет. Стоянка перед домиком N25 пустовала, над дверью горела маленькая лампочка.

Конрой снова поднял голову и недоуменно огляделся. Шейн заглушил мотор.

– Где мы находимся? – в голосе секретаря послышались истерические нотки.

– В конце пути,– ответил Шейн.– Вероятно, в скором времени я предъявлю вам обвинение в убийстве, а может быть, и в двух убийствах.

Открыв дверцу, он вышел наружу, крепко ухватил Конроя за левую руку и сдернул его с сиденья.

– Я никого не убивал,– прошептал Конрой, стуча зубами.– Вы все не так поняли. Когда я вошел в кабинет, он уже был мертв. Клянусь, он был мертв.

– Заткнитесь,– прервал его Шейн.– Сначала посмотрим, что творится в двадцать пятом номере. Говорить будете потом.

Повернув ключ в замке, Шейн втолкнул Конроя внутрь и щелкнул выключателем на стене.

Его взору открылась двуспальная кровать и женщина, лежавшая на кровати лицом вверх. Она была полностью одета. Глаза ее были закрыты, а лицо в электрическом свете казалось мертвенно-бледным.

Это была Дороти Ларсон.

Шейн толкнул Конроя в грудь с такой силой, что тот отлетел к стене, ударился головой и соскользнул на пол. Затем детектив запер дверь на задвижку, подошел к Дороти и положил руку на ее запястье. Ее рука была теплой, пульс бился сильно и ровно. По всей вероятности, это был наркотический сон. Когда Шейн склонился над ней, она еле слышно застонала, веки ее вздрогнули, открыв белки глаз, затем снова опустились.

Шейн выпрямился и посмотрел на Конроя, уже поднявшегося с пола.

– Чем вы ее напоили? – спросил он.

– Дал ей пару снотворных таблеток,– с готовностью ответил Конрой.– Как раз, чтобы она поспала, пока я не вернусь. Она скоро проснется и сама все расскажет, она подтвердит. Я не обижал ее. У нее была истерика, и я боялся, что она сделает какую-нибудь глупость. Я привез Дороти сюда, чтобы спасти ее от мужа, разве вы не понимаете? Это было еще до того, как он вернулся, застрелил Уэсли и попал в руки полиции. Если бы его не арестовали, он прикончил бы и ее заодно. Я не мог так рисковать. Вы понимаете, о чем я говорю?

– Честно говоря, нет,– Шейн опустился на стул и достал сигарету.– Значит, вы поехали к ней после того, как закололи Эймса и украли документы, которые хотел получить Шустер?

– Я не убивал его,– Конрой поискал взглядом кресло, сел и с невинным видом уставился на детектива.– Выходит, вы докопались до истины, а? Первые подозрения у меня возникли, когда вернулись вы, а затем сержант. Кстати, он так и не сказал нам, почему было решено продолжить следствие, хотя убийца уже сидит за решеткой. А потом вы спросили о ноже для бумаг.

– Этим ножом вы и воспользовались? – мягко спросил Шейн.

– Говорю вам, я не убивал. Я вошел в кабинет, а он был уже мертв. Я видел колотую рану в сердце и был убежден, что это сделал Ральф Ларсон. А с какой стати мне было думать иначе? – горячо продолжал он.– Ларсон был последним, кто поднимался к Эймсу по боковой лестнице, а когда через пятнадцать минут я зашел в кабинет, то увидел убитого Эймса. Кто, кроме Ларсона, мог убить его? Вы и представить себе не можете мои чувства, когда я вернулся и услышал, что Ларсон ворвался в кабинет с револьвером и застрелил мертвеца. Что я мог сказать? Мне оставалось держать язык за зубами и надеяться на лучшее. Какая разница, за что его посадят на электрический стул: за первое убийство, за второе… или за оба? Хотя я до сих пор не могу понять, зачем он застрелил человека, которого незадолго до этого зарезал ножом.

– Вернемся немного назад,– сказал Шейн.– По вашим словам, вы слышали, как они спорят в кабинете, затем Ральф ушел… Через несколько минут вы поднялись в кабинет и обнаружили мертвое тело. Я правильно понял?

– Да, и это чистая правда. Я знал, что конверт с документами Мурчисона лежит у Эймса в ящике письменного стола. Я знал и цену, которую платил Шустер, двадцать пять тысяч. Я быстро положил конверт к себе в карман, вышел из комнаты и плотно закрыл за собой дверь. В тот момент я больше всего боялся, что, убив Эймса, Ларсон может убить и Дороти. Или он признается ей в убийстве, а она не выдержит и расскажет ему… Если бы она сломалась и сказала Ларсону, что он выбрал не ту мишень для ревности, то он бы как пить дать прикончил меня: ему уже нечего было терять. Я должен был приехать к ней первым и заставить ее замолчать, разве не ясно?

– Начинаю понимать,– медленно сказал Шейн.– Вы хотите сказать, у нее был роман не с Эймсом, а…

– Разумеется! Неужели вы думаете, что она могла увлечься таким попугаем, как Уэсли? Но вот что самое смешное: Эймс обо всем знал и наслаждался сложившейся ситуацией. По-моему, он даже сознательно укреплял Ларсона в его подозрениях. Он забавлялся, а заодно тешил свое проклятое самолюбие.

– Значит, забрав из кабинета документы Мурчисона, вы прямиком направились к Ларсонам?

– Да. Во-первых, я хотел увезти документы из дома, чтобы потом иметь возможность разговора с Шустером, а во-вторых, мне нужно было остановить этого маньяка, Ларсона. Можете себе представить мое состояние,– Виктор Конрой глубоко вздохнул и тряхнул головой.

– Я не знал, застану ли я ее в квартире с Ральфом, или вообще не застану. Но она была дома, в состоянии, близком к истерике. Она бросилась ко мне и закричала, что Ральф собирается убить Эймса, а я должен предотвратить это. Я никак не мог понять, о чем она толкует, а потом объяснил, что Эймс уже убит. Тут она потеряла последние крохи рассудка и принялась винить во всем меня. Я не мог оставить ее одну в таком состоянии. К тому же мне нужно было выкроить время, чтобы провернуть сделку с Шустером. С деньгами в кармане я мог бы просто исчезнуть вместе с Дороти, уехать куда-нибудь. Сначала она согласилась и начала собирать чемодан, затем внезапно изменила решение. Начала клясться, что расскажет правду всему свету и разделит с Ральфом его судьбу. Я не мог этого допустить. Я знал: когда она придет в чувство и все здраво взвесит, то согласится со мной. Но у меня не было времени. Мы поспорили, и я… да, я ударил ее,– смущенно признал Конрой.– Я не хотел… У нее сильно пошла кровь носом, она плакала; тогда я отвел ее в ванную, остановил кровь и попытался успокоить. Я растворил в воде пару таблеток из ее сумочки и дал ей выпить. Потом мы спустились вниз, сели в машину, и когда я привез ее в мотель, она уже крепко спала,– Конрой широким жестом показал на кровать.– Она подтвердит мои слова, когда проснется. Я не обижал ее. Я люблю ее. Я хотел лишь встретиться с Шустером и добыть нам денег для поездки. Если бы я знал, что Ларсон уже арестован, я бы не привез ее сюда, клянусь. Но я узнал об этом позже, когда вернулся домой.

– Каковы были ваши впечатления, когда вы вернулись и узнали о том, что произошло?

– Я не знал, что и думать. Я был уверен, что его заколол Ральф Ларсон. Никто в здравом уме не вернется на место преступления и не будет стрелять в мертвеца. Поэтому я подумал, что Ральф, должно быть, сошел с ума. Он уже не осознавал свои поступки.

– Почему вы так уверены, что Эймса заколол Ларсон?

– Кто же еще? Кроме него, в кабинет больше никто не заходил.

– Это вы забрали нож для бумаг и заперли заднюю дверь на задвижку? – спросил Шейн.

– Я ничего не трогал. Ножа я не видел. Эймс сидел, откинувшись в кресле, и как бы улыбался. На груди у него запеклась кровь.

– Вы не заметили, была ли задняя дверь заперта изнутри?

– Я не смотрел, но она не могла быть заперта. Ведь через эту дверь ушел Ларсон,– Виктор Конрой пожал плечами.

– Через полчаса, когда Ральф стрелял в мертвеца, задняя дверь была заперта изнутри.

– Не понимаю…– пробормотал Конрой.– Хотите обмануть меня, да? Я не убивал Уэсли Эймса.

– Ральф Ларсон не мог заколоть Эймса, выйти из комнаты и запереть за собой дверь изнутри,– холодно сказал Шейн.– Это сделал один из тех, кто остался в доме: один из пяти, считая слугу. Вы получали наибольшую выгоду. Вы знали о деньгах, которые Шустер был готов отдать за документы Мурчисона. Вы признались, что заходили в кабинет и украли документы. Куда вы дели нож, Конрой?

– Я не убивал его! – выкрикнул Конрой и в ярости стукнул кулаком по колену. – И ножа я не видел. Документы я взял по наитию, другим они не принесли бы никакой пользы. Черт возьми! Если Ларсон не убивал, приглядитесь внимательнее к другим. Спросите Марка Эймса, зачем он явился в дом вчера вечером. Я, между прочим, и сам знаю: он собирался потребовать от Эймса, чтобы тот дал Елене развод. Спросите Елену. Уж у нее-то была масса причин, чтобы прикончить этого сукиного сына. А нью-йоркский адвокат? Он устал ждать и напился до чертиков. Альфреда тоже нельзя сбрасывать со счетов. Эймс обращался с ним, как с грязью, а кинжал – любимое оружие пуэрториканцев. У всех были свои причины убить его!

Голос Конроя сорвался на крик. Женщина заворочалась на постели и что-то забормотала. Шейн встал и направился к ней.

– И все же вы единственный, кто определенно входил в кабинет,– на ходу сказал он.

Взяв Дороти за плечо, Шейн осторожно потряс ее.

– Постарайтесь проснуться. Все в порядке. Просыпайтесь, и я отвезу вас домой.

Она медленно открыла глаза и взглянула на детектива – сначала удивленно, а потом со страхом.

– Вы… вы детектив,– прошептала она.– Ральф? Что случилось с Ральфом?

Внезапно она села и уставилась на Конроя, осторожно подходившего к кровати.

– Виктор сказал, что Ральф убил Эймса! – выкрикнула она.– Это правда? Ральф убил его?

– В данный момент, миссис Ларсон, ваш муж находится в тюрьме по обвинению в убийстве Уэсли Эймса,– неохотно сказал Шейн.– Но я уверен, что обвинение в скором времени будет снято. Ложитесь обратно и постарайтесь

успокоиться. Я позвоню по телефону, а потом вы расскажете обо всем, что знаете.

Шейн подошел к столику, где стоял телефон, снял трубку и набрал номер полицейского управления…

– Отойдите от нее. Сядьте и заткнитесь,– холодно сказал он Конрою, прикрыв ладонью микрофон.– Это Майкл Шейн,– продолжал он в трубку.– Я звоню из «Бискайского Мотеля», номер двадцать пять. Здесь находится подозреваемый в убийстве Уэсли Эймса. Если вы можете связаться с сержантом Григгсом, то передайте ему, чтобы он прекратил поиски Дороти Ларсон: она тоже здесь.

Положив трубку, Шейн с сожалением взглянул на Дороти Ларсон: зарывшись лицом в подушку, она горько плакала. Плакала по своему мужу… или по любовнику? Впрочем, подумал Шейн, это уже не имеет значения. Мир дня нее уже никогда не станет таким, как был.

ГЛАВА 15 

На этот раз к домику действительно подъехала машина: она остановилась рядом с такси, припаркованным у входа.

Шейн открыл дверь. Из патрульной машины вышли двое плечистых полисменов, и детектив с удовольствием узнал в одном из них своего знакомого.

– Привет, Томпсон,– сказал он, пропуская вновь прибывших в комнату.– Быстро же вы доехали.

– Нам передали по радио, что ты здесь,– Томпсон обвел комнату взглядом.– Что здесь случилось, супружеская измена?

– Я задержал подозреваемого в убийстве Уэсли Эймса,– объяснил Шейн.– Это Виктор Конрой. Забирай его, Томми, и посади в камеру, пока я не подъеду. Мне нужно отвезти миссис Ларсон домой. Если Григгс уже в управлении, попроси его подождать буквально пять минут.

Конрой в сопровождении двух полисменов молча вышел из комнаты. Он так и не успел перемолвиться хоть словом с Дороти Ларсон. Она же выглядела слишком ошеломленной тем, что ей пришлось увидеть и, казалось, не осознавала, что патрульная машина увезла ее любовника. Шейн вел ее под руку.

– Снаружи ждет такси, миссис Ларсон,– мягко сказал он – Пойдемте, я отвезу вас домой.

– Да,– безучастно согласилась она, опираясь на его руку.– Это как дурной сон. Ральф прибежал за револьвером, потом я позвонила вам… или нет? А потом пришел Виктор и сказал, что Ральф уже убил Уэсли Эймса…– ее голос пресекся. Шейн усадил ее на заднее сиденье, сел за руль и медленно выехал на бульвар.

– Постарайтесь расслабиться,– сказал он через плечо.– Ральф действительно стрелял в Эймса, но теперь выяснилось, что к тому времени Эймс был уже мертв.

– Значит…, Ральф не убивал его? – изумленно спросила она.– Я очень рада. Ведь это моя вина, из-за меня он…

– Постарайтесь не думать об этом. Когда приедем, я задам вам еще несколько коротких вопросов. Если вы подтвердите рассказ Конроя… ладно, там будет видно.

Поднимаясь по лестнице на второй этаж, Шейн был готов увидеть полисмена у дверей квартиры Ларсонов. Но коридор был пуст, и дверь отворилась, едва детектив повернул ручку. Григгс стоял в центр гостиной и беседовал со своим шофером. По выражению лица сержанта, когда он увидел Дороти, Шейн сразу же понял, что Григгс еще ничего не знает.

– Сержант Григгс, это Дороти Ларсон,– сказал он, поддерживая женщину.– Сержант Григгс занимается этим делом,– объяснил он ей.

– Ей пришлось много пережить этой ночью,– продолжал он, обращаясь к Григгсу.– Думаю, она в силах сделать короткое заявление, которое прояснит обстановку. Затем мы сможем оставить ее одну, а я по пути расскажу остальное.

Григгс кивнул и указал на комфортабельное кресло.

– Садитесь, пожалуйста, миссис Ларсон. Вы так обеспокоили нас своим исчезновением… здесь было много крови.

Дороти Ларсон опустилась в кресло и через силу улыбнулась. Лицо ее было бледным и напряженным, но она сохраняла контроль над собой.

– Я не знаю, с чего начать… Я очень испугалась, когда Ральф выбежал из дома с револьвером. Он кричал, что собирается убить Эймса. А потом пришел Виктор и сказал, что Ральф уже убил его…– она замолчала, стиснув руки на коленях и борясь с подступившими слезами.

Григгс вопросительно взглянул на Шейна.

– Виктор? Откуда он мог знать…

– Конрой задержан и ожидает допроса в полицейском управлении,– пояснил Шейн.– Его рассказ таков: он нашел мертвое тело Эймса в кабинете и уверен в том, что Ларсон убил его во время своего первого визита. Он запаниковал и помчался к миссис Ларсон: на самом деле ее любовником был он, а вовсе не Эймс. Конрой боялся, что она кажет мужу правду, и хотел помешать этому.

– Это правда, миссис Ларсон? Вы и Виктор Конрой были любовниками?

– Да, это правда. Это случилось… но Ральф почему-то думал, что я встречаюсь с Уэсли Эймсом. Поэтому я так ужасно испугалась, когда он ушел… Он собирался убить не того, кого следовало, понимаете? Я пыталась остановить его… рассказать ему… но он ничего не слышал.

Григгс глубоко вздохнул, переваривая новую информацию.

– Что сделал Конрой после того, как пришел сюда?

– Он был удивлен. Он спросил меня, куда ушел Ральф. Я сказала, что он собирается убить Эймса. Тогда он сказал, что Ральф уже совершил убийство, и мне опасно здесь оставаться. Он заставил меня паковать чемодан, чтобы ехать и спрятаться до тех пор, пока Ральфа не арестуют.

Я с трудом понимала, что я делаю. Помню, внезапно я осознала свою вину. Я не могла убежать и предать Ральфа. Тогда Виктор вышел из себя. Сначала он настаивал, потом мы начали бороться, и у меня пошла кровь носом. Дальше я плохо помню,– жалобно добавила она.– Я прекратила сопротивление. Он отвел меня в ванную, умыл и дал выпить успокоительное. Мы спустились вниз и куда-то поехали. Очнулась я на постели. Мистер Шейн склонился надо мной и тряс меня за плечо.

– Он усыпил ее таблетками из ее сумочки,– вставил Шейн.– Думаю, он не хотел причинить ей вреда. Он просто хотел на время убрать ее с дороги и вернуться домой так, чтобы не вызвать подозрений у полиции.

– В то время он еще не знал, что Ларсон вернулся и застрелил мертвеца?

– Судя по времени, нет. Естественно, узнав об аресте Ларсона, он держал язык за зубами.

– Ясно,– мрачно сказал Григгс и повернулся к миссис Ларсон.– Мы больше не будем беспокоить вас,– неожиданно мягким голосом сказал он.– Вас не тревожит, что вы остаетесь в квартире одна? Если хотите, я могу выставить у дверей охрану.

– Со мной все в порядке. Вы… вы думаете, это сделал Виктор?

– В данный момент мы ничего не можем утверждать,– ответил Григгс.– У вас остались с собой снотворные таблетки?

– Должно быть, но я вряд ли ими воспользуюсь.– Дороти передернула плечами. – Вы уходите? Я и в самом деле хотела бы остаться одна.

– У тебя есть что-нибудь новенькое? – спросил Шейн, спускаясь по лестнице.

– Ничего стоящего,– хмуро ответил Григтс.– Я допросил их по второму разу. Они отрицают, что слышали шум в кабинете в течение получаса, пока Ларсон ездил за револьвером. Само собой, я не сказал им о ножевом ранении. Теперь выясняется, что Конрой знал о нем. Если он невиновен, то почему, спрашивается, он не рассказал об этом с самого начала?

– Узнав об аресте Ларсона, он решил оставить все как есть. По его словам, у него не было никаких сомнений в том, что удар кинжалом нанес Ларсон.

– Как Ларсон мог это сделать, когда задняя дверь была заперта изнутри?

– Конрой не смог дать вразумительный ответ,– Шейн помедлил.– А как идут дела с Шустером?

– Пока никак. Он вроде бы тоже пропал. Зарегистрировался в отеле, ушел и не вернулся. Полчаса назад его еще не было.

– Сомневаюсь, чтобы от него была какая-то польза,– осторожно заметил Шейн.

Они остановились на тротуаре возле патрульной машины. Такси, на котором приехал Шейн, было благоразумно припарковано у соседнего подъезда. Детектив не хотел привлекать внимание Григгса к своему необычному средству передвижения.

– Езжайте, а я поеду за вами,– сказал он.– Мне не терпится послушать, как ты будешь допрашивать Конроя.

– Ты вполне заслужил это,– сказал Григтс, садясь в машину.– Кстати, ты еще не рассказал мне, каким образом тебе удалось обнаружить его и миссис Ларсон в мотеле.

– Я все расскажу позже,– ответил Шейн, отходя в сторону.– Это была чистая случайность. Одна из моих неожиданных догадок.

Он подождал, пока патрульная машина не скрылась из виду, затем подошел к такси и сел за руль. Через десять минут он оставил такси на стоянке и зашагал к зданию полицейского управления.

Сержант Григгс сидел за столом в своей комнате и прямо-таки лучился от удовольствия.

– Дело тронулось, хотя будь я проклят, если знаю, как связать концы с концами,– сказал он.– Между Шустером и Виктором Конроем есть несомненная связь. Я послал Пауэрса в отель, поскольку он знает Шустера в лицо. Буквально минуту назад паренек позвонил мне: Шустер подъехал к отелю на «понтиаке». Он отказался рассказать Пауэрсу, чем он занимался в течение последнего часа, но знаешь, что самое интересное? Сердце у Шейна упало.

– Что? – безучастно спросил он, заранее зная, каков будет ответ.

– Шустер сидел за рулем машины Виктора Конроя. Я так и знал, что с этим адвокатом не все в порядке. На этот раз я вытрясу из него правду, что там у него были за дела с Эймсом!

– Да,– Шейн почувствовал, как двадцать пять тысяч долларов, лежащие в правом кармане брюк, жгут ему ногу.

– Как насчет того, чтобы допросить Конроя и Ларсона, пока мы ждем адвоката? – с отчаянием спросил он.

– Их скоро приведут. И я первым делом спрошу Конроя, зачем адвокату понадобилась его машина.

– Вообще-то я мог бы и сам это объяснить,– быстро сказал Шейн.– Помнишь, ты спрашивал меня, как мне удалось обнаружить Конроя и миссис Ларсон в мотеле? Так вот…– он замолчал, лихорадочно придумывая подходящее объяснение, которое удовлетворило бы сержанта и увлекло бы его в сторону от опасных вопросов, связанных с шантажом. Однако прежде, чем он успел продолжить, дверь отворилась, и полисмен ввел в комнату Ральфа Ларсона.

Ларсон выглядел все таким же вялым и безразличным, но когда Григгс, добродушно улыбаясь, помахал ему рукой, в его глазах появился интерес.

– Счастливый же вы сукин сын! – объявил Григгс.

– Я? – ошеломленно спросил Ларсон.– Почему?

– Потому, что в Майами отличное полицейское управление, где при расследовании не упускают из виду ни одной детали,– с ударением произнес Григгс, и Шейн осознал, что он подготовил свою маленькую речь заранее.– Прежде всего, можете больше не беспокоиться насчет своей жены. Она дома, в полной безопасности. Я разговаривал с ней пятнадцать минут назад.

– Замечательно,– пробормотал Ральф.– Я рад…

– Во-вторых,– продолжал Григгс.– Вы не застрелили вчера вечером Уэсли Эймса, хотя и очень старались. А знаете, почему, Ларсон?

– Он все отлично знает,– холодно сказал Шейн.– Перестаньте шутить с ним, сержант. Он отлично знал, что стреляет в мертвеца, потому что сам заколол Уэсли Эймса кинжалом за полчаса до этого.

– А ведь вы чертовски быстро раскусили его, сержант,– быстро продолжал Шейн, в то время как Григгс глядел на него, разинув рот. Ларсон стоял чернее тучи и порывался выступить с протестом.

– Помнишь, в кабинете, когда мы обсуждали исчезновение ножа для бумаг, ты выдвинул теорию? Ты сказал, что Ларсон заколол Эймса во время своего первого визита, затем вернулся с револьвером и обеспечил себе отличное алиби, изобразив убийство из огнестрельного оружия. Замечательная работа, Ларсон,– продолжал Шейн.– Вы чуть было не сняли с себя подозрение. Единственной и очень серьезной ошибкой был выстрел прямо в сердце, в ту рану, которая осталась после удара ножом. Это и имел в виду сержант Григгс, когда говорил об отличной работе полицейского управления. Если бы вы застрелили его, то это было бы заранее обдуманное намерение: убийство первой степени и электрический стул. Какая ирония судьбы! Но теперь суд примет во внимание тот факт, что вы схватили нож и убили Эймса, находясь во невменяемом состоянии. Вы получите всего лишь пять-шесть лет тюрьмы, так что в известном смысле вы и в самом деле счастливчик. Благодарите Григгса: он не удовлетворился очевидными фактами и распорядился о патологоанатомическом обследовании.

Шейн остановился, чтобы перевести дыхание. Григгс качал лысой головой, печально и укоризненно глядя на него.

– Ты кое о чем забыл, Майк,– сказал он.– Не бы ли недавно говорил, что Ларсон не мог заколоть Эймса и уйти, закрыв дверь на задвижку изнутри?

– Правильно,– вмешался молчавший до сих пор Ральф Ларсон.– Бог ты мой, я вообще не понимаю, о чем он тут говорил! Если Эймса убили до того, как я выстрелил в него, то мне об этом никто не говорил. Когда я уходил, он был жив и здоров. Я слышал, как он запер за мной дверь.

– Скажи ему, Григгс,– снисходительно бросил Шейн.

– О чем сказать? – Григгс был в полном замешательстве.

– О том, что мы обнаружили на задвижке отпечатки его пальцев… дальнейшее не составило труда,– Шейн в упор посмотрел на Ларсона.– Вы закрыли задвижку на задней двери, затем вернулись и застрелили мертвеца. Потому-то вы и заперли за собой входную дверь: чтобы иметь несколько лишних секунд про запас.

– Нет! Это клевета! Я клянусь…

Шейн повернулся к Григгсу.

– Когда приведут Конроя, первым делом спроси у него, во что был одет Ларсон, когда он явился на встречу с боссом. Десять против одного, на нем был пиджак. Ему предстояло всю ночь шататься по кабакам и ночным клубам, а пиджак ночью принято носить даже в Майами. Но вернулся он почему-то в рубашке. Почему? А потому, что, убив Эймса, он неосознанно спрятал нож в карман пиджака и выбежал из дома. Отправь полицейского на квартиру Ларсонов, пусть поищет пиджак. Десять против одного, он висит в каком-нибудь шкафу. Ему казалось более безопасным спрятать пиджак дома, чем выбросить по дороге. К тому же он торопился: ему нужно было застрелить Эймса до того, как труп обнаружат домашние. Ну а в кармане пиджака вы найдете следы крови. Ножа там, возможно, и нет: его легче выбросить.

Пока Шейн произносил свою речь, Ральф Ларсон в ужасе отступал к стене и, наконец, осел на пол, закрыл лицо руками. Григгс, нахмурившись, наблюдал за ним.

– Боже мой, Майк, ты попал в самую точку,– тихо сказал он.– Я готов поставить даже сотню против десяти центов за то, что мы обнаружим следы крови в кармане пиджака.

Раздался резкий стук в дверь. Пауэрс ввел в комнату белого как мел Шустера.

– Вот он, сержант,– отрапортовал Пауэре.

– Уведи его,– рассеянно сказал Григгс.– Мы заняты, сынок. Пусть он уходит. Какое мне дело, чью машину он водил этой ночью? Мы с Майком Шейном только что раскрыли убийство.

ГЛАВА 16 

Сидя за рулем такси, взятого взаймы, Шейн ехал в восточном направлении по Майами-Авеню. Он закурил сигарету и повернул налево, припарковавшись через пару кварталов рядом со своим собственным автомобилем, затем вытащил ключ зажигания и сунул его в карман пиджака. В кармане брюк приятно топорщились конверты с деньгами;

Шейн вынул один из конвертов, вытащил пятисотдолларовую бумажку и переложил ее в карман пиджака, рядом с ключами.

Он вышел из машины и через некоторое время вошел в освещенный бар. Обогнув несколько столиков, он остановился возле человека с добродушным лицом, изрытым оспой. Человек поднял голову и улыбнулся.

– Джим! – крикнул он.– Принеси моему другу глоточек коньяка! Ну как, Майк, все в порядке? – спросил он, повернувшись к Шейну.

– Все отлично,– ответил Шейн.– Твоя колесница стоит снаружи, рядом с моей. Ну что, поменяемся? – он выложил на стойку ключ зажигания. Его собеседник пошарил у себя в кармане и выложил рядом ключи от машины Шейна.

Бармен принес рюмку коньяку и бокал с ледяной водой.

– Случилась лишь одна неприятность,– неторопливо продолжал Шейн, осушив рюмку.– Я где-то потерял твою кепку. Кроме того, я накрутил на твой счетчик несколько долларов,– Шейн извлек из кармана смятую пятисотдолларовую бумажку и протянул ее таксисту.

– Это была старая кепка, Майк,– запротестовал тот, разворачивая бумажку.– Тебе вовсе не нужно…– он взглянул на цифру.– Святые небеса! Откуда здесь эти два нолика?

– Все верно,– добродушно сказал Шейн.– Сегодня у меня была удачная охота. Купи своей старушке меховое пальто или что-нибудь в этом роде.

Отхлебнув глоток воды из бокала, он встал и похлопал таксиста по плечу.

– Спасибо за выпивку и до свидания.

Шейн взглянул на часы. Он обещал Люси Гамильтон, что вернется и расскажет ей обо всем если не слишком припозднится. Придя к выводу, что еще не слишком поздно, он взял курс к дому своей секретарши.

Окна ее квартиры на втором этаже были темны. Шейн поднялся на второй этаж, вынул из кармана кольцо с ключами и выбрал один. Много лет назад Люси дала ему этот ключ на всякий случай, и с тех пор он пользовался им лишь два или три раза.

Открыв входную дверь, он включил свет в коридоре и в гостиной и задумчиво ущипнул себя за мочку уха, увидев закрытую дверь, ведущую в спальню.

Затем о решительно сунул руку в карман и вытащил кучу смятых банкнот. Подойдя к спальне, он распахнул дверь и на цыпочках вошел внутрь.

Бретт Холлидей Смерть замыкает круг

ГЛАВА 1

Педро Санчес — худощавый, узкогрудый юноша с прыщавым лицом — прижался к гладкому стволу пальмового дерева. Он был одет в черные брюки и черную спортивную рубашку. Стояла темная, беззвездная ночь. Сердце Санчеса бешено колотилось в груди, над верхней губой выступили капельки пота.

Он никуда не спешил, но гнетущая тишина действовала ему на нервы. Педро Санчес не боялся. Всю свою недолгую жизнь ему приходилось с кем-нибудь бороться — в гимнастических залах, в уличных трущобах. Но он вырос в сердце большого города, и все, что лежало за его пределами, представлялось ему таинственным, полным неизвестных опасностей. Ему не нравилось прятаться в тени деревьев. Он предпочел бы открыто идти по людной улице, звонко печатая шаг маталлическими подковами на каблуках.

Большой дом на острове Нормандия в верхней части Бискайского залива принадлежал Гарри Бассу. Санчес приехал из другого города, даже из другого штата, но он знал, что Басс — крупная фигура в букмекерском и игорном бизнесе Майами, а с крупными фигурами шутить опасно. С другой стороны все было рассчитано с точностью до секунды. К тому времени, когда Басс поймет, что с ним произошло, Санчес рассчитывал быть в тысяче миль отсюда и наслаждаться жизнью на 10000 долларов, переведенных на его счет в «Либерти-Банк» в Сент-Луисе. Впервые в жизни — а Санчесу было двадцать два года — у него появился свой счет в банке. Он был уверен: большинство людей не понимает, что если оставить на банковском счету 10000 долларов, то через год сумма увеличится на 500 долларов. Но Санчес вовсе не собирался дрожать над своими деньгами. У него были обширные планы.

Глубоко вздохнув, он быстро перешел от пальмового дерева под прикрытие декоративного кустарника. Теперь он мог видеть «кадиллак», стоявший на гравийной дорожке перед парадным входом. Большая черная машина сверкала в электрических лучах, и Санчес с удовольствием подумал, что вскоре от нее останется лишь груда металлолома.

Низко согнувшись и стараясь держаться между «кадиллаком» и домом, он прокрался по траве к краю дорожки. Перед тем как выйти на свет, он проверил содержимое своих карманов и украдкой перекрестился. Одним молниеносным движением он пересек дорожку, опустился на колени возле переднего бампера «кадиллака» и вынул из кармана брюк небольшую, размером с пачку сигарет, металлическую коробочку. К верхней крышке коробочки был прикреплен мощный магнит. Вытянувшись под машиной, Санчес прикрепил магнит к днищу маслобака. Из металлической коробочки тянулся короткий электрический провод, присоединенный к другому магниту. Санчес укрепил второй магнит на внутреннем ободе правого переднего колеса. При первом обороте колеса провод натянется и оборвется, включив часовой механизм, вмонтированный в коробочку. Ровно через три минуты, как сказали Санчесу и остальным, взрывное устройство сработает и разворотит мотор «кадиллака». Через десять секунд вся передняя часть машины будет охвачена пламенем.

Санчес вернулся под прикрытие кустарника и вытер грязные руки о траву. Сунув руку под рубашку, он нащупал рукоятку револьвера 38-го калибра. Дело будет легкое, сказали ему, и дело действительно оказалось легким. Оставалось лишь подождать, пока человек вынесет деньги и сядет в машину. Но ожидание тоже не самая простая вещь — Санчес не раз убеждался в этом на собственном опыте.

Уже не таясь, он отошел к ограде. Сдвинув в сторону широкую кедровую доску, заблаговременно отделенную от поперечного бруса, он осторожно выглянул наружу. Улица была пустынна. Санчес пролез в дыру, вернул доску в прежнее положение и торопливо пошел по обочине. Через минуту он уселся за руль новенького «доджа».

В «додже» сидело еще два человека, и теперь Санчес мог наконец полностью расслабиться. Если что-то пойдет не так в дальнейшем, то это будет уже не его вина.

Он соединил большой и указательный пальцы в кружок и поднял руку над головой.

— Все в порядке. Остается надеяться, что эта хреновина сработает.

— Если не сработает, подъезжай поближе, и я прострелю ему покрышку,— добродушно сказал здоровяк, сидевший на заднем сиденье.

— У него «кадиллак», приятель,— заметил Санчес.— Если он нас заметит, ему ничего не стоит оторваться от нас.

Парень, сидевший рядом с Санчесом, закурил сигарету. Именно он вызвал наемников из другого штата, он организовал операцию и финансировал ее, и Санчес с немалым удивлением заметил, что огонек его зажигалки сильно дрожит.

— Штука сработает,— сказал он, выдохнув струйку дыма.— Она сделана из той дряни, которой начиняют армейские зажигательные бомбы. И никакой стрельбы по покрышкам, ради Бога. Там были другие машины?

— Нет, только «кадиллак».

Послышался отдаленный шум мотора; в этой части города машины проезжали нечасто. «Додж» стоял на короткой улочке, упиравшейся одним концом в поле для гольфа, а другим концом выходившей к заливу. Парень, куривший сигарету, жадно вбирал в себя дым и поминутно приглаживал волосы. Он то вытягивал, то поджимал ноги, обтянутые узкими джинсами, хватался за кончик носа, смотрел на часы. Чем больше он нервничал, тем свободнее чувствовал себя Санчес. Неудивительно, думал Санчес, — парень уже нашел в своих планах сто одну ошибку и теперь не знает, куда деться от волнения.

Санчес не виделся с этим парнем уже два года. За это время парень обзавелся первоклассным загаром и отличными шмотками. Его туфли стоили не меньше сорока долларов, а в туфлях Санчес знал толк. Брови и ресницы у парня выгорели так, что были еле заметны. На его лице появились новые морщины, но в целом выглядел он прекрасно. У Санчеса, к примеру, были сложности с внешним видом. Все уверяли его, что прыщи сойдут на нет после двадцати одного года, но со временем положение лишь ухудшилось. А парню что — загорелые щеки, лоб гладкий, как у ребенка. Что ни говори — несправедливо. У парня были бабы — богатые бабы с кучей денег, машинами, с номерами в лучших отелях. Санчес в который уже раз удивился, к чему парень ввязался в это дело с налетом, когда у него и так было полно более легких способов зашибать деньги.

Ноздри парня едва заметно шевельнулись, и Санчес вдруг осознал: да он же сидит на игле!

Санчес повернулся к Понду, здоровяку, сидевшему на заднем сиденье. Понд, благодушно развалившись, курил дешевую сигару.

— Фу-ты ну-ты,— добродушно произнес он— Чем только люди не зарабатывают на жизнь.

Невдалеке хлопнула автомобильная дверца. Звук был хорошо слышен в спокойном ночном воздухе. Заурчав, завелся мотор.

Парень взглянул на Санчеса.

— Это он,— сказал Санчес и повернул ключ в замке зажигания — Отличный движок у «кадиллака»; жаль, скоро ему придет конец.

«Додж» стоял на месте с работающим двигателем. Парень скорчился на сиденье, пытаясь наблюдать через боковое стекло за дорожкой, ведущей к дому Гарри Басса. Увидев сквозь щели в изгороди свет фар «кадиллака», Санчес мягко тронул машину с места. У «доджа» была автоматическая коробка передач, к которой Санчес так и не успел привыкнуть; больше всего его беспокоила техника поворотов на высокой скорости. Он угнал этот автомобиль со стоянки в северо-восточном районе Майами и обнаружил недостатки машины слишком поздно, уже на переезде через дамбу. С другой стороны, подумал он, если все пойдет по плану, то беспокоиться не стоит.

«Кадиллак» выехал на шоссе, ведущее к дамбе.

— Сколько с ним людей?— быстро спросил парень.

— Только водитель,— Санчес свернул на шоссе, проверил показания на индикаторной панели и взглянул в зеркальце заднего вида. Все было в порядке.

— Тогда, пожалуй, мы сможем обойтись без стрельбы,— сказал парень.— Водителю можно дать по башке, и все. Но с Бассом будьте поосторожнее. У него нет оружия, это точно; он, в конце концов, старик. Если мы не сможем отобрать деньги, не раскроив ему черепа, то нам надо вернуться в школу и сесть за парту.

Теперь, когда ожидание закончилось, парень выглядел заметно успокоившимся. Он положил расческу в карман и надел на лицо черную маску, прикрывавшую нос и глаза. Понд, сидевший сзади, нацепил фальшивый нос и заложил под нижнюю губу резиновый валик. Санчес остался единственным, кто не изменил своей внешности, но к чему ему было тревожиться? Здесь его никто не знал. Он расстегнул рубашку, чтобы при необходимости можно было быстро выхватить револьвер.

Миновав очередной поворот, «кадиллак» увеличил скорость. Санчес держался в пятидесяти футах позади.

— Я предполагал, что их будет в худшем случае четверо,— сказал парень.— А тут только двое — дело верное.

Санчес промолчал. Взрывное устройство должно было сработать через три минуты, а «кадиллак», по его мнению, находился в пути уже значительно дольше. Никаких признаков огня или дыма не наблюдалось.

— Ну, ну же!— пробормотал он, ударив ладонью по рулевому колесу.

С правой стороны «кадиллака» вспыхнуло пламя и заклубилось облачко черного дыма. Загорелись стоп-сигналы. Санчес с силой вдавил педаль газа, перестроившись в соседний ряд. Вся передняя часть «кадиллака» была скрыта в густых клубах дыма. Когда «додж» поравнялся с горящей машиной, водитель «кадиллака», приземистый негр с широкой борцовской грудью, выпрыгнул наружу.

Санчес проехал еще несколько метров и остановился. У него мелькнула внезапная мысль: а что если в «кадиллаке» рванет бензобак? О такой возможности никто не подумал. Санчес выбежал из машины с небольшим автомобильным огнетушителем в руках, выкрикивая бессвязные фразы. Он подбежал к «кадиллаку» в тот момент, когда негр-водитель откинул крышку капота. Из клубов дыма вырвались языки пламени. Огнетушитель, которым размахивал Санчес, был предназначен для тушения возгораний значительно меньшего размера.

Заслонив лицо рукой, он нажал кнопку огнетушителя и направил мощную струю тетрахлорида углерода под капот. Когда негр склонился над радиатором, Санчес развернул огнетушитель, и струя ударила водителю в лицо. Тот вскрикнул и отшатнулся. Санчес прыгнул ему за спину, быстро вытащил револьвер и ударил негра рукояткой по затылку, целясь в основание черепа. Крик прекратился. Подхватив падающее тело, Санчес еще раз ударил водителя кулаком в висок.

Пламя снова разгорелось, вырвавшись на свободу. В воздухе стоял густой запах горящего масла и раскаленного металла.

У парня и Понда было достаточно времени, чтобы справиться с Бассом, но старый аферист опередил их, выскочив из машины в тот момент, когда затормозил «додж». Санчес выпрямился, перешагнул через тело водителя и увидел, как через невысокую каменную стену, идущую вдоль дороги, перелетел чемодан. Лысый человек в спортивном костюме с удивительной быстротой перелезал через стену вслед за чемоданом. Понд успел ухватить его за ногу. Балансируя на вершине стены, Басс яростно лягнул противника ногой в лицо, фальшивый нос расплющился в настоящий. Понд выругался, выплюнул резиновый валик и снова бросился к стене. Парень последовал за ним; в руке у него появился пистолет. Значит, «сможем обойтись без стрельбы», с горечью подумал Санчес.

Высота стены не превышала пяти футов, но она была совершенно гладкой, без швов и выступов. Санчес полез за остальными: ему не оставалось ничего другого. Подтягиваясь, он ободрал ногу; ствол револьвера больно уперся ему в грудь. Удушливый дым, скопившийся в легких, заставил его закашляться. Перевалившись через стену, он услышал звук выстрела.

Приземлился Санчес неудачно. Он оказался в густой тени, из которой ему не хотелось выходить. Он ни на секунду не верил тому, что Басс, возивший с собой огромные суммы денег, обходился без личного оружия. Их было трое, но Басс имел одно важное преимущество — он мог стрелять во все, что движется, не опасаясь, что попадет в союзника.

Вздохнув, Санчес вытащил револьвер и нехотя побрел вперед.


ГЛАВА 2

Майкл Шейн, рыжеволосый частный детектив, въехал на остров Нормандия со стороны Майами-Бич. Профессионалы игорного бизнеса тщательно следят за своей речью при телефонных разговорах, а Гарри Басс, позвонивший Шейну, сказал, что хочет встретиться с ним. В прошлом Шейну приходилось выполнять несколько рутинных поручений для Басса, и они всегда щедро оплачивались. Однажды он провел уик-энд на вилле Басса в Северной Каролине и неплохо отдохнул, охотясь на уток. Гарри Басс каждый день нарушал законы, но с точки зрения Шейна это были лицемерные законы, которые не могут применяться на практике, особенно в курортном городе. И Шейн, и Басс знали, что в один прекрасный день они могут оказаться лицом к лицу по разные стороны баррикад, но поддерживали дружеские отношения в надежде, что этот день никогда не наступит.

Недалеко от выезда с Нормандской дамбы прибрежное шоссе делало пологий поворот. Миновав поворот, Шейн резко затормозил: дорога былазаблокирована двумя автомобилями. Один из них, роскошный черный «кадиллак», горел.

Круто повернув руль, Шейн остановился и выпрыгнул на асфальт. Обе машины стояли со включенными фарами, казалось, владельцев уже не беспокоит их дальнейшая судьба. Это была странная сцена: пустая улица, пустые тротуары, две пустых машины, причем одна из них охвачена пламенем. В несколько прыжков Шейн подбежал к «кадиллаку». Крышка капота была откинута, из мотора валил густой белый дым. Шейн принюхался. Сквозь вонь горящего масла пробивался едкий незнакомый запах, похожий на запах сгоревшего пороха. Огня почти не было. Источник дыма был где-то внизу, возможно, под маслобаком.

Шейн споткнулся о небольшой огнетушитель. Он поднял огнетушитель, рассеянно встряхнул его и увидел человека, лежавшего лицом вниз на пешеходной дорожке. Его пиджак на спине горел.

Выпустив струю пены, Шейн погасил огонь и перевернул человека на спину. Это был негр невысокого роста, но плотно сложенный. Шейн подхватил его снизу под руки и потащил прочь от горящей машины. С головы негра слетела белая кепка, и Шейн увидел кровь. Под левой рукой, безвольно волочившейся по земле, детектив нащупал кобуру пистолета.

Происходящее Шейну совершенно не нравилось. Две машины подразумевали присутствие как минимум двух людей. Один из них находился здесь. Где же второй? Шейн не опознал ни негра, ни новую машину, но дом Гарри Басса находился лишь в двух минутах езды от этого места. Между недавним звонком Гарри и инцидентом на шоссе определенно существовала какая-то связь.

Шейн склонился над бесчувственным телом. В этот момент за его спиной послышался царапающий звук; он резко обернулся. Здоровенный детина с гротескно свернутым на бок носом собирался прыгнуть на него с верхушки каменной стены. Шейн попытался отступить в сторону, но споткнулся о тело негра и рухнул на спину. Здоровяк навалился на него сверху. Шейн перекатился на бок, целясь плечом в лицо противнику. Тот злобно заурчал и наотмашь ударил Шейна по скуле запястьем диаметром с небольшой окорок.

Реакция Шейна была неосознанной. Он дернулся от оплеухи и выбросил правую ногу, угодив нападавшему в низ живота. Здоровяк с хрипом выдохнул воздух и согнулся; Шейн знал, что теперь справится с ним будет легко.

В этот момент со стены спрыгнул второй человек, с чемоданом в одной руке и пистолетом в другой. Он не стал терять времени и сразу же врезал Шейну повыше уха чем-то значительно более твердым, чем кулак. Фары «кадиллака» задрожали и начали гаснуть.

— О'кей,— сердито сказал голос.— Дай ему еще разок, и сматываемся отсюда.

Шейн рванулся вверх, превозмогая головокружение и боль. Он ухватил здоровяка за рубашку и потащил его вниз. У Шейна не было сил, чтобы встать на ноги, руки почти не повиновались ему. Он провернул кулак над скулой детины, чтобы хоть как-то пометить его на случай, если придется встретиться снова. Фальшивый нос отвалился, и Шейн понял, что его противник изменил свою внешность.

— Дай-ка мне,— весело сказал другой голос.— Тебе ведь не хочется испортить свои дорогие штиблеты, верно?

Да их, оказывается трое, подумал детектив, и в следующую секунду на его затылок обрушился сокрушительный удар. Пальцы, сжимавшие рубашку здоровяка, разжались. Шейна ударили еще дважды и оставили в покое.

Хлопнула дверца. Звук болезненным эхом прогремел в мозгу Шейна и затих. Он перекатился на бок, чтобы рассмотреть машину: серый «додж»-седан с флоридскими номерными знаками. Медленно, как во сне, Шейн просунул руку под пиджак негра, по-прежнему лежавшего без сознания, и вытащил из кобуры пистолет. К этому времени задние габаритные огни «доджа» уже исчезли за поворотом. Пистолет выпал из ослабевших пальцев, и когда Шейн нагнулся, чтобы поднять его, то смог лишь отбросить оружие под днище горящей машины случайным толчком ботинка.

Пламя разгорелось с такой силой, что жар немного прояснил Шейну голову и заставил его отойти подальше от машины. Его сознание работало короткими толчками, то и дело отключаясь. Он был хорошо знаком со всеми транспортными артериями, связывавшими мелкие острова в заливе; возможно, его противники хуже знают местную географию. Куда они повернут, когда проедут Нормандскую дамбу? Вряд ли они выберут Майами-Бич с его бесчисленными пробками и напряженным уличным движением. Скорее всего они повернут направо, к Северному острову, через дамбу 79-й улицы, а затем углубятся в район Литтл-Ривер на северо-востоке Майами. Если заставить себя двигаться быстрее, то можно догнать их на второй дамбе.

Спотыкаясь на каждом шагу, Шейн побрел к своему автомобилю. Его бросало из стороны в сторону. Еще одно усилие — и он уперся руками в боковое стекло «бьюика». Дверца открылась; мотор, казалось, завелся сам собой. Время двигалось рывками. В следующий момент, как показалось Шейну, стрелка спидометра уже показывала пятьдесят миль в час.

До тех пор пока в голове не прояснилось, он ехал по разделительной линии между двумя рядами. Впереди появилась машина. Не теряя скорости, Шейн надавил на гудок и впритирку обошел ее. Он с радостью заметил, что условные рефлексы опытного водителя понемногу возвращаются к нему. Через минуту он включил дальний свет и переместился в крайний левый ряд.

На переезде через Нормандскую дамбу Шейн проскочил на красный свет. Пульсирующая боль в затылке возобновилась, мешая видеть дорогу. Раздражающе яркие дорожные огни надвигались и пролетали мимо с неестественной скоростью.

Выехав на Бискайский остров, Шейн облегченно вздохнул и увеличил скорость до семидесяти миль в час. Машины, идущие с низкой скоростью, одна за другой возникали справа от «бьюика» и растворялись в ночи, но Шейн ни на секунду не ослаблял внимания. Серый «додж» еще не попадался ему на глаза.

Он обогнал сразу три машины, ехавшие плотной группой, увидел, как стремительно приближаются огни побережья, и впервые с начала преследования сбросил скорость. «Бьюик» проехал до конца Прибрежной дамбы и притормозил у дорожного ограждения. Шейн понял, что обстоятельства сложились не в его пользу. Возможно, он потерял слишком много времени, пока шел к машине. Возможно, его новые знакомые по какой-то причине повернули в сторону Майами-Бич. Где теперь их искать? В Майами найдется не один десяток «доджей», выкрашенных в серый цвет.

В этот момент мимо Шейна проехала одна из трех машин, которые он обогнал в своем последнем отчаянном рывке. В машине было два человека: один за рулем, другой на заднем сиденье.

Человек, сидевший сзади, с любопытством смотрел в боковое окошко на залив. Его правый глаз, куда Шейн ткнул кулаком, покраснел и заплыл. Он безмятежно улыбался, но, когда он увидел Шейна, его лицо превратилось в застывшую маску с улыбкой, примерзшей к губам.

Шейн включил сигнал поворота и влился в линию движения на одну машину позади «доджа». Его губы искривились в жесткой улыбке. Это был его город, где он жил уже много лет. Его «бьюик» только что вернулся из ремонта в отличном состоянии, с замененным карбюратором и новыми покрышками. Он знал,что теперь «додж» не уйдет от него, если только водитель не оснастил автомобиль двигателем от гоночной машины.

Люди в «додже» попытались уйти от Шейна, проскочив на желтый свет на Бискайском бульваре, но Шейн обогнал стоявшую впереди машину и проехал на красный свет, оглашая перекресток ревом гудка. На повороте на Северную автостраду «додж» опасно накренился в левую сторону и лишь чудом удержался на четырех колесах: зидимо, в машине были какие-то неполадки с передней подвеской.

Здоровяк повернулся, встав на колени, и разбил заднее стекло «доджа» рукояткой пистолета. Шейн притормозил и пропустил перед собой один автомобиль. Он озирался по сторонам в поисках патрульной машины: этот участок шоссе обычно контролировался двумя-тремя машинами дорожной полиции. Минуту спустя он увидел патрульную машину, но она ехала навстречу, направляясь на север. Тем не менее Шейн выехал в левый ряд, сигналя гудком и мигая фарами. Полицейские видели его, но для того чтобы развернуться, им пришлось бы проехать еще две мили до пересечения с 79-й улицей. «Додж» вихлял из стороны в сторону на скорости восемьдесят миль в час. Шейн по-прежнему прикрывался впереди идущей машиной. Здоровяк, опустившийся на колени перед разбитым стеклом, ожидал удобного момента для выстрела.

Перед огромной транспортной развязкой 39-й улицы ряды движения начали разделяться: одно ответвление вело через дамбу Таттл на Майами-Бич, другое — к Международному аэропорту. Шейн не был удивлен, увидев, что «додж» повернул направо, в сторону аэропорта. Он не торопился: на прямом участке шоссе догнать преследуемую машину не составляло труда. На секунду Шейн упустил «додж» из виду. Затем он увидел его в крайнем левом ряду, возле ограждения. Не сбросив скорости на повороте, автомобиль все больше кренился влево. Зажглись стоп-сигналы, завизжали тормоза, но было уже слишком поздно. Переднее колесо зацепилось за низкий бордюр.

Не справившись с заключительным отрезком поворота, «додж» врезался в невысокое ограждение и упал на нижний уровень шоссе, посреди полосы движения, ведущей в противоположном направлении.

Шейн находился ярдах в трехстах от места происшествия. Оставив «бьюик» с включенными стоп-сигналами возле поворота на 12-ю авеню, он пошел пешком вдоль ограждения. Над автострадой завывала сирена. Когда Шейн спустился вниз, вокруг уже собралась небольшая толпа. По какой-то невероятной счастливой случайности «додж» не задел ни одной машины. Ударившись о нижнюю часть бетонного столба, он расплющился, замуровав внутри пассажира и водителя. Здоровяк на заднем сиденье перед крушением, видимо, далеко высунулся из разбитого заднего окошка, и при ударе о столб его с чудовищной силой отбросилдо в салон. Ему уже нельзя было помочь. Окровавленное горло, вывернутое под прямым углом к туловищу, скрывало то, что осталось от его лица.

Шейн взглянул на водителя, мальчика лет двадцати, довольно хрупкого на вид. Разбитая рулевая колонка проткнула ему грудь и горбом торчала из спины.

Шейн вернулся к «бьюику». К тому времени, когда он подъехал к месту аварии, вокруг уже стояли полицейские. Один из них, краснолицый ветеран по фамилии Скуайр, был его приятелем. Шейн кивнул ему.

— Кто-нибудь живой остался?

— Нет, черт побери,— ответил Скуайр.— Того, кто сидит за рулем, можно извлечь только с помощью ацетиленового резака.

— Как я понимаю, автомобиль краденый?— небрежным тоном осведомился Шейн.

Скуайр недоуменно приподнял брови.

— Да. Мой напарник уже опознал его. Он помешан на тренировке памяти: думает, если отыщет тысячу краденых автомобилей, то его тут же произведут в детективы. Бог с ним, пускай думает,— Скуайр достал сигарету.— Ты имеешь какое-то отношение к этому, Майк?

— Я случайно столкнулся с ними на одном из островов в заливе. Так и не успел ничего понять,— кроме того, что им очень не хотелось привлекать к себе внимание. Они попытались смыться, я погнался за ними и почти догнал. Можешь не верить, но это все, что мне известно.

— Я не говорил, что не верю тебе,— Скуайр с сомнением покачал головой— Как только мы их опознаем, если мы вообще сможем это сделать, тебе придется поговорить с нами.

— Само собой,— сказал Шейн.— Я позвоню. Скуайр покусал нижнюю губу и кивнул.

— Сделай это сегодня, ладно?— сказал он— Не жди завтрашнего утра.


ГЛАВА 3

На острове Нормандия полиция перекрыла движение по прибрежному шоссе и направила поток транспорта кружным путем. Шейну было любопытно узнать, что случилось с негром, которого он оставил возле горевшей машины, но с этим можно было и подождать. В этой части залива, находившейся под юрисдикцией старшего детектива Питера Пэйнтера, старинного противника Шейна, он старался держаться подальше от местной полиции.

Через несколько минут Шейн остановил свой «бьюик» на гравийной дорожке перед домом Гарри Басса.

Дом был ярко освещен. Взойдя по ступеням парадной лестницы, Шейн услышал деловитое щелканье клавиш пишущей машинки. Когда он нажал на кнопку звонка, внутри мелодично пробили часы. Стук пишущей машинки прекратился. Дверь открылась, и на пороге появилась высокая девушка.

Гарри был женат дважды, и второй развод стал для него последним и окончательным. Он отличался хорошим вкусом в выборе женщин, и с годами этот вкус не ухудшился. Стоявшая перед Шейном девушка была блондинкой лет тридцати на вид, хотя с некоторых пор Шейн с осторожностью судил о возрасте женщин. Она носила большие очки в роговой оправе; на ее плечи была небрежно накинута светлая кашемировая шаль. Все женщины, с которыми жил Гарри, выглядели очень привлекательно, и она не являлась исключением. Помимо привлекательности, черты ее лица говорили об уме и живом воображении — это уже было нечто новое.

— Вы — Майкл Шейн,— сказала она.— Меня зовут Теодора Мур, я секретарша мистера Басса,— она взглянула на маленькие часики.— Он вернется с минуты на минуту. Мне поручено обеспечить вас выпивкой и завязать непринужденную беседу.

Шейн остался стоять на месте, словно не расслышав ее слов. Она рассмеялась.

— Заходите же, мистер Шейн! Я не кусаюсь.

— Гарри уехал на своем «феррари»?— спросил Шейн.

— Нет, в последнее время он стал уравновешенным и респектабельным джентльменом. Представьте себе, обзавелся «кадиллаком» специальной модели, с телевизором и холодильником. Я беспокоилась, не превратится ли он теперь в другого человека, но, слава Богу, все обошлось.

— Он уехал один?— мрачно спросил Шейн.

— Нет, с водителем Билли Уолленсом,— в ее голосе зазвучала тревога.— Что-нибудь случилось?

— Если Билли Уолленс негр и носит с собой пистолет, то случилось,— сказал Шейн.— Кто-то оглушил Билли и поджег «кадиллак».

— Поджег?— она судорожно вздохнула— Я слышала сирену, но мне и в голову не пришло… Мистер Шейн, Гарри был в машине?

— Нет. Похоже, он успел выпрыгнуть. Вы знаете, куда он направлялся?

Она покачала головой — слишком быстро, как показалось Шейну.

— Понятия не имею.

— У нас нет времени для протокольных бесед,— резко сказал Шейн.— Вы должны по крайней мере догадываться, куда он поехал.

— Думаю, он собирался кому-то отвезти деньги,-помедлив, сказала она — Я стараюсь не лезть в его дела, но нельзя же ходить с затычками в ушах. Вроде бы сегодня днем потерпела поражение футбольная команда, которая обязательно должна была выиграть, или наоборот, я точно не знаю. Поэтому Гарри и хотел поговорить с вами. Телефон звонил два часа без перерыва. Я сидела в кабинете и печатала; однажды мне удалось услышать, как он сказал: «Сколько тебе нужно?» Потом он пошел наверх и спустился в прихожую с чемоданом. Билли отнес чемодан к машине. Что же нам делать, мистер Шейн? Полиция…

— Нет. Сначала я должен кое-что проверить.

Шейн повернулся и начал спускаться по лестнице. Она пошла следом.

— Оставайтесь здесь, Гарри может позвонить,— сказал Шейн.

— Нет,— решительно ответила она.— Я должна знать, что случилось.

Она села в «бьюик» рядом с Шейном. Шейн завел двигатель, и в ту же секунду на гравийную дорожку, ведущую от шоссе к дому Гарри Басса, свернул автомобиль.

— Вот он!— с облегчением воскликнула Теодора.

Шейн немного отъехал назад, освобождая подъезжающему автомобилю место для разворота перед домом. Автомобиль уже приблизился настолько, что стало ясно: это не «кадиллак», а «тандерберд», а водитель — не Гарри Басс. Теодора вышла из машины.

— Привет, Тео,— весело обратился к ней новый гость.— Шеф у себя?

Свет фонаря падал на лицо водителя, и Шейн узнал его. Его звали Док Уотерс. Он недавно вернулся в Майами после нескольких лет, проведенных на Карибских островах, и сразу же активно включился в букмекерский бизнес на Коллинз-авеню: в этом районе располагались почти все большие отели Майами. Уотерс был невысоким толстяком и одевался с броскостью курортного щеголя. От долгого пребывания под палящим карибским солнцем его лицо приобрело лимонно-желтый оттенок. У него были острые живые глаза и короткие усы щеточкой.

— Мистер Уотерс, Гарри разговаривал с вами?— озабоченно спросила девушка.

— Разумеется, разговаривал. В том-то и дело,— Уотерс всмотрелся в лобовое стекло «бьюика», прищурив глаза.— Майк Шейн?

Они обменялись рукопожатием через открытое окошко автомобиля.

— Чертовски рад тебя видеть,— продолжал Уотерс.— Как-никак столько лет прошло. Что у вас тут творится? Копы зачем-то перекрыли дорогу.

— Гарри попал в аварию,— коротко сказал Шейн — Он ехал на встречу с тобой?

— Авария? Мне это не нравится. Проклятье, с самого утра у меня было дурное предчувствие,— Уотерс пригладил усы.— Да, он направлялся ко мне. Я ждал целый час, а потом решил узнать, что за чертовщина происходит. Гарри что-то очень заважничал с тех пор, как переехал сюда, в итоге мне приходится держаться подальше от его дома, а дела делать в автомобилях. Второсортным личностям вроде меня не место в королевских покоях. Послушай, милая,— продолжал он более серьезным тоном, повернувшись к девушке.— Как себя чувствует Гарри после аварии? С ним все в порядке?

— Я не знаю!— с отчаянием в голосе произнесла она.— Я ничего не знаю.

— Ты же его секретарша. Ты имеешь право позвонить в полицию и расспросить их. Он вез мне посылочку, понимаешь? Возможно, она была завернута в бумагу или упакована в чемодан. Поищи внимательно и, если он по какой-то причине оставил ее дома, спрячь получше. Это собственность Гарри, но если копы до нее доберутся, то ставлю десять против одного, что Гарри ее больше не увидит.

— Я вряд ли смогу ее найти,— сказала Теодора.

— Тогда напиши на нее расписку в присутствии свидетеля,— настаивал Уотерс— Шейн, вразуми же ее!

Шейн усмехнулся, выжал сцепление и медленно поехал вперед.

— Выпивка на веранде!— крикнула девушка, обращаясь к Уотерсу, и забралась в машину.

— Док не очень-то изменился с тех пор, когда мы в последний раз виделись,— заметил Шейн.

— Я так и знала, что в чемодане были деньги. Гарри никогда не называет имен, но с подобными людьми он всегда говорит каким-то особенным тоном.

Шейн выехал на шоссе и повернул налево. Теодора с удивлением взглянула на него.

— Я слышала сирены на противоположной стороне острова!

— В том месте они перекрыли движение. Я собираюсь прочесать поле для гольфа.

Субботний вечер в Нормандском Прибрежном клубе был в самом разгаре. Сияющее огнями здание, окруженное припаркованными автомобилями, напоминало огромную рождественскую игрушку. Парнишка в форме рассыльного с электрическим фонариком в руке показал Шейну свободное место для стоянки.

— Я не смогу идти на таких высоких каблуках,— пробормотала Теодора.

— В Майами никто не ходит пешком,— сказал Шейн. Оставив фары «бьюика» включенными, он подошел к ряду маленьких электрических тележек для игроков в гольф и выкатил одну тележку на поле. Девушка встала на тележку рядом с ним, держась за поручень.

— Вы думаете… вы думаете, они убили его?— спросила она.

— Не исключено,— ответил Шейн, обогнув дерево-Людей иногда убивают за пару долларов, а у Гарри было при себе гораздо больше. Но его не так-то легко убить.

Тележка затряслась на бугристом участке лужайки.

— Может быть, они похитили его?— спросила Теодора.

— Нет. Я ехал за их автомобилем: Гарри там не было. Копы, возможно, найдут деньги, когда вскроют автомобиль, но я в этом сомневаюсь. Скорее всего, деньги унес третий; я так и не понял, куда он делся.

— Мистер Шейн…— сдавленным голосом сказала она.— Если случилось что-то действительно страшное… Я всегда говорила себе, что деньги игрока ничем не хуже любых других денег. Никто же не запрещает делать ставки, это даже поощряется! Если бы полиция в самом деле захотела прикрыть нелегальный игорный бизнес, то это не составило бы труда, верно?

— Разумеется,— сухо сказал Шейн.

Теодора повернулась к нему. Ее лицо в свете электрического фонарика казалось необычайно бледным.

— Когда я нанималась к нему на работу, это было похоже на волшебный сон,— сказала она.— Постоянно делаешь что-то новое, сама за все отвечаешь. Очень приличная зарплата. Неудивитильно, что я быстро согласилась. Я не ребенок, я прекрасно понимаю, что к чему. Гарри — великий человек. О Господи, лишь бы он не…

Уклоняясь от глубокой борозды, Шейн резко повернул тележку, и Теодора навалилась на него. Чтобы не упасть, она схватилась за его плечо. Шейн придерживал его одной рукой, стараясь выровнять тележку. Их еще раз подбросило, и рука Шейна соскользнула девушке на грудь. Он испытывал неудобство, но не мог убрать руку: равновесие было слишком шатким. Фонарик упал на пол. Шейну никак не удавалось затормозить. Теодора прижалась к нему; он чувствовал ее дыхание на своей щеке.

Когда тележка выехала на ровное место, девушка высвободилась из объятий Шейна.

— Извините,— прошептала она.— Это я виновата.

— Похоже, мне придется провести за баранкой большую часть ночи,— Шейн поднял упавший фонарик.— О каком футбольном матче Гарри хотел со мной поговорить?

— Не знаю, мистер Шейн. Он сидел и смотрел телевизор, а потом позвал меня, ткнул пальцем в экран и спросил, что я об этом думаю. Я не очень-то разбираюсь в футболе, но мне показалось, что все было в рамках правил. А потом был еще случай с лошадью на скачках в Тропикал-Парке. Думаю, оба инцидента показались ему не случайными именно потому, что они произошли практически одновременно.

Шейн притормозил и направил тележку по песчаной тропинке к зарослям кустарника. Они приближались к каменной стене недалеко от того места, где стоял сгоревший «кадиллак». Ветер крепчал. С его порывами до них доносился неприятный запах горящего масла и краски.

Шейн остановил тележку. Когда мотор замолк, послышался глухой стон, исходивший откуда-то из зарослей возле стены.

— Гарри!— крикнула Теодора, спрыгнув на землю. Она зацепилась каблуком за корень и упала. Не сходя с тележки. Шейн повел лучом фонарика вдоль стены.

Что-то шевельнулось. Луч света выхватил их темноты фигуру мужчины, размахивающего руками.

Шейн быстро пошел навстречу, светя фонариком в лицо мужчине. Оно было покрыто разводами грязи и крови, но это было, без сомнения, лицо Гарри Басса. Шейн подошел вплотную. Гарри выругался, резким ударом выбил фонарик и попытался двинуть Шейна в челюсть. Промахнувшись, он упал на колени.

— Успокойся, Гарри,— мягко сказал рыжеволосый детектив— Это Майк Шейн.

Гарри встал на ноги. Шейн подобрал фонарик и посветил себе на лицо, затем осветил лицо Теодоры.

— Ты среди друзей,— сказал он.

— Где мы находимся, черт возьми?— прохрипел Басс.

— На поле для гольфа, где-то возле восьмой лунки. Ты застраховал свой «кадиллак» от пожара?

— Нам нужно вызвать врача,— вмешалась Теодора.

— К дьяволу врачей,— пробормотал Басс— Мне нужно выпить. Карабкался на эту вонючую стену. Ублюдки не захотели меня слушать.

Он пошатнулся. Теодора обняла его одной рукой.

— Со мной все в порядке,— тихо сказал он.

— Да, куда уж лучше.

— Как считаешь, что нам следует сделать, Гарри?— спросил Шейн.— Можешь посидеть здесь, пока я схожу и вызову врача. С другой стороны, если не хочешь говорить с копами и подписывать показания, могу предложить тебе увлекательную поездку при луне на электрической тележке.

— Не надо шутить, мистер Шейн,— сказала Теодора.— Взгляните на него.

— Не в первый раз…— Басс подался вперед.

Шейн поддержал его.

— Хорошо, поедем на тележке. Ты, я смотрю, заметно поправился.

— Ни черта,— проворчал Басс— На пару фунтов в лучшем случае.

Шейн повернул фонарик и осветил лицо Басса.

— Сколько огней ты видишь?

Гарри взглянул на фонарик и скорчил гримасу.

— Как я могу сосчитать их, когда они все время вращаются?— сердито сказал он.

Шейн рассмеялся.

— Тебе придется пару недель поваляться в постели, а потом мы сыграем партию в гольф,— сказал он.

Он помог Бассу взобраться на тележку. Гарри ухватился за поручень и опустил голову на руки. Теодора стояла рядом, готовая подхватить его в любой момент.

— Сколько ты потерял, Гарри?— спросил Шейн, прежде чем завести мотор.

На секунду ему показалось, что Басс не расслышал его.

— Двести тысяч долларов,— тихо ответил Басс.


ГЛАВА 4

Шейн остановил свой «бьюик» за «тандербердом» Дока Уотерса. Уотерс вышел на лестницу с бокалом в руке.

— Ты меня удивляешь,— сказал он, глядя на Басса.— Ты позволил паре ублюдков ограбить себя?

Басс взял бокал из руки Уотерса, в два глотка выпил содержимое и протянул бокал обратно.

— Я, кажется, не приглашал тебя сюда, Док,— сказал он.

— Ну, знаешь ли…— пробормотал Уотерс— Если после всех этих лет требуется какое-то специальное приглашение… Я ждал целый час. На меня давят, я же тебе говорил.

— Паршивый ты сукин сын,— сказал Басс— Сам виноват, если на тебя давят. Ты знаешь, что я имею в виду.

Он с трудом выбрался из машины при помощи Шейна и секретарши. Уотерс тоже попытался помочь, но Басс отшатнулся.

— Убери от меня свои грязные лапы.

Шейн провел Басса в гостиную и уложил его на широкий диван. Басс ощупал свой затылок и замычал от боли.

— Дай-ка мне еще виски, пока первая порция не выветрилась,— сказал он.— Что случилось с Билли?

— Он лежал возле «кадиллака»,— ответил Шейн.— Скорее всего его уже увезли в клинику. Посмотри на эту сигарету,— он поднес сигарету к глазам Басса.— Ты можешь сфокусировать зрение?

Через несколько секунд Басс помотал головой.

— О'кей, звони доктору,— сказал он.— Но мне нужно успеть поговорить с тобой.

— Я позвоню, Гарри,— сказал Уотерс, стоявший в дверях— кто твой врач?

— Джейсон Голдстейн, из Серфсайда.

Теодора вошла в комнату с тазиком теплой воды и полотенцами и опустилась на колени рядом с диваном.

— Ты выглядишь просто ужасно,— сказала она, пытаясь придать голосу бодрость.— Лежи спокойно, я тебя немножко умою, а не то доктор испугается.

— Ты чудесная крошка, Тео,— сказал Басс— Особенно хороша та, что в середине.

— Тебе нельзя много разговаривать.

Выжав полотенце, Теодора принялась вытирать лоб Бассу.

— Поцелуй меня.

Ее рука застыла в воздухе.

— Гарри,— тихо сказала она.

— Майк не будет возражать. Нет, не сюда,— нетерпеливо сказал Басс, когда губы девушки дотронулись до его щеки— В губы.

Шейн не видел выражения ее лица. Он закурил сигарету. Отложив полотенце, Теодора обеими руками приподняла голову Басса и прижалась к его губам. Она не торопилась. Шейн спрятал зажигалку, сделал несколько затяжек, осмотрел картины, висевшие на стене. Наконец она подняла голову.

— Похоже, мне уже лучше,— сказал Басс— Нет, Тео, вытирать не надо, я уже чистый. Принеси Майку коньяку. Здесь где-то была бутылка «Гордон Блю».

— С коньяком можно минутку подождать,— сухо возразила она, продолжая стирать кровь с лица Басса.

Редкие волосы Басса уже заметно поседели у висков. У него было широкое, морщинистое лицо с открытой улыбкой и ясными глазами. Как верно подметил Шейн, за последнее время Басс прибавил в весе, но у него по-прежнему были грудь и плечи борца-профессионала.

— А мне принеси бурбон,— сказал он.

— Нет. По крайней мере, до тех пор, пока доктор не разрешит.

— Я знаю, что скажет доктор: бульон. Мне нужно поговорить с Майком, а без выпивки у меня путаются мысли.

Девушка взглянула на Шейна.

— Глоток виски не убьет его,— сказал Шейн.

— Ладно, но имейте в виду: я была против.

Басс смотрел, как она выходит из гостиной. Ее походка была грациозной, как у балерины.

— Вот настоящая женщина,— сказал он.— Садись, Майк, выслушай меня.

Шейн уселся на стул рядом с диваном.

— Что мне сделать с Уотерсом — выкинуть его вон?— спросил он.

— Пусть пока побудет здесь, я не хочу упускать его из виду,— щека Басса болезненно дернулась.— Я так и знал, что рано или поздно это случится. Не вовремя я расслабился, Майк. Кстати, один из них все время твердил: «Не убивай, не убивай его». Не пойму, какое это имело значение для них.

— Если тебе от этого станет легче, то могу сказать, что двое из них уже на том свете,— сказал Шейн.

Гарри Басс вопросительно поднял брови. Шейн рассказал ему о погоне и о ее неожиданном окончании на транспортной развязке 39-й улицы.

— Двое из трех,— задумчиво сказал Басс— Ладно, это мелочи. Я хочу знать, кто стоит за сценой. Это не простой налет, его спланировали заранее. Кто-то знал, в каком состоянии находятся финансы Дока. У этого паршивца вышли все деньги, даже резервного фонда не осталось. Они знали: стоит ухватить его за жопу дважды за один день, как он прибежит ко мне. Скачки в Тропикал-парк, фубольный матч, теперь налет. Может быть, это совпадение, а может, и нет. Я думаю, что это не совпадение.

— Ты хочешь сказать, что основной удар планировалось нанести по тебе, а не по Доку Уотерсу?

— Именно так. У меня сильно кружится голова, так что расскажу вкратце. «Флорида Кристианс» против «Южной Джорджии». Мы ставили на одиннадцать очков за «Флориду». В самую последнюю минуту посыпались крупные ставки на «Джорджию» — все на территории Дока. При чистой игре, да еще на своем поле такие вещи просто невозможны.

— С каким разрывом выиграли «Кристианс»?— спросил Шейн — Шесть очков кажется?

— Да,— с горечью сказал Басс— Шесть очков — Еще один тачдаун, и все было бы в порядке. Я смотрел вторую половину игры. Одна из тех идиотских ситуаций, когда обе линии одинаково сильны и все зависит от быстрых пробежек и точности квотербека. Мне показалось, что он чуть-чуть медлил с рывком. Парня наверняка подкупили. Пару раз принимающий был открыт в отличной позиции, а парень стоял как столб с мячом в руке. Один раз он вообще промахнулся с передачей.

— Такое случается, Гарри.

— Да, но я чертовски подозрителен. Понимаешь, если бы ставки делались нормально… но ведь было иначе. Ладно, мы сели в лужу и заплатим. Но я хочу знать, что произошло, чтобы это не могло случиться снова. Я хочу, чтобы ты занялся этим парнем, квотербеком. Что у него за машина? Если ли у него счет в банке и сколько на нем лежит?

Шейн задумчмво поскреб подбородок.

— Ты говоришь о Джоне Блэке, Гарри,— сказал он — Джонни — стопроцентный американец. В наши дни призовые суммы профессионалов идут от ста тысяч и выше, а ему сулят самое блестящее будущее. Как ты думаешь, сколько нужно ему заплатить за нечистую игру, да еще за последнюю игру в составе студенческой сборной? Чертовски много; слишком много, я бы сказал.

— Может быть, я и ошибаюсь,— признал Басс— Сколько времени?

— Без пяти восемь,— сказал Шейн.

— В восемь начинается обзор спортивных новостей. Посмотри и сделай собственные выводы.

В комнату вошел Док Уотерс.

— Никак не мог отыскать Голдстейна,— сказал он.— Но теперь вроде бы все в порядке: он будет через пятнадцать минут. Гарри, я знаю, ты паршиво себя чувствуешь, но пока он не пришел… Ты понимаешь, о чем я говорю. Время поджимает.

Басс мотнул головой и на мгновение прикрыл глаза.

— Я уже говорил: я прикрою тебя. Я не нарушу договор, но тебе лучше не раздражать меня.

Теодора внесла поднос, уставленный бутылками и бокалами. Шейн принял поднос и поставил его на журнальный столик.

— Я не нашла коньяка,— сказала девушка.— Наливайте сами, кто сколько хочет.

Она плеснула в бокал немного виски, положила кубик льда и добавила основательную порцию содовой.

— Я снимаю с себя ответственность, Гарри,— предупредила она, протянув бокал.

— Отдай это Доку. Я буду пить чистое виски.

Теодора взглянула на Шейна в поисках поддержки. Тот пожал плечами. Она нехотя наполнила другой бокал и вручила его Бассу.

Док Уотерс возбужденно мерил шагами комнату.

— Я забыл сказать тебе одну вещь, Гарри,— пробормотал он.— Основная часть выигрыша приходится на Долю Эла Нэплза. Если бы выиграл кто-нибудь другой, то я, может быть, мог бы еще подождать с уплатой.

— Не беспокойся насчет Эла. Он ушел на заслуженный отдых.

— Возможно, но я не хочу рисковать,— Уотерс отхлебнул разбавленного виски.

— Тот самый Эл Нэплз из Чикаго?— спросил Шейн. Уотерс кивнул.

— По мне, так лучше бы он оставался в своем Чикаго.

— Гарри, может быть, я пойду печатать, если я тебе больше не нужна?— спросила Теодора. Она прикусила губу и неожиданно взорвалась:— Я не могу больше сидеть, пить виски и делать вид, что все в порядке! Доктор сказал, что будет через пятнадцать минут, но разве доктора хоть когда-нибудь приходят вовремя? Тебе уже следовало бы лежать в госпитале. Тебе нужно сделать рентген, и поскорее!

— Давай послушаем, что скажет Голдстейн,— предложил Басс.— Печатать больше не надо. Если хочешь поехать в госпиталь вместе со мной, можешь поехать. Не волнуйся, я больше не буду ругать Дока — в конце концов он тоже человек.

— Я-то человек,— раздраженно сказал Док.— А вот остальные…

— Включи телевизор, Тео,— попросил Басс.

Теодора погладила его по плечу, пересекла комнату и включила телевизор. Басс с нежностью во взгляде следил за ее движениями.

Шейн увеличил звук. На экране возникла реклама безопасной бритвы, сменившаяся обзором матча «Флорида Кристиане» — «Южная Джорджия». Фаворит выиграл, но разрыв в счете оказался значительно меньшим, чем ожидалось. Джонни Блэк сделал несколько результативных пробежек, а затем допустил несколько грубых промахов.

— Я бы сказал, что у него было четыре отличных возможности,— проворчал Басс, когда диктор переключился на другую игру.— Каждая из них могла принести очки. Четыре возможности, и ни одна не использована.

— Ты думаешь, он вел грязную игру?— спросил Уотерс.

— Я просил Шейна, чтобы он разобрался, в чем дело. Расскажи ему про третий забег в Тропикал-Парк.

— Какая разница, Гарри? Нам остается одно: платить.

— Дай-ка мне еще виски.

Уотерс замялся.

— Да, мне вредно пить,— резко сказал Басс— Тебя это волнует?

Уотерс налил полный бокал. Басс сощурился, пытаясь сфокусировать взгляд.

— В последний раз меня били по башке, когда мне было восемнадцать лет,— сказал он.— Пара юных ублюдков. Забрали часы и три доллара. Тогда мне это очень не понравилось, а сегодня понравилось еще меньше. Майк займется этим делом, если я ему заплачу, но он должен знать факты. Какая кличка у лошади?

— Ледибэг,— неохотно сказал Уотерс.— Лошадь Нэплза, но оформлена на его жену из финансовых соображений. За два года она никак не выделялась, приходила пятой или шестой. Чего ты хочешь, Гарри — чтобы Шейн пошел к Нэплзу и спросил его, не подстроил ли он скачку? Разумеется, подстроил. Он подстроил ее, сознательно скрывая возможности лошади на протяжении двух лет. К чему теперь знать, каким образом ему это удалось? Есть разные способы. Он одурачил всех, и в результате ставки на его лошадь составляли шестьдесят пять к одному. Его жена, видите ли, сегодня не могла прийти на ипподром. Она вообще провела весь день у парикмахера, она не хотела делать ставку в присутствии посторонних. Она боялась рассердить мужа: как же, поставила по телефону семь тысяч на свою любимую лошадь, которая еще ни разу не приходила первой! Вот такую историю она сочинила, комар носа не подточит. Я пытался дозвониться до тебя, Гарри, а где ты был? Мы еще могли сыграть на понижение, но ты не подходил к телефону.

Шейн допил виски и налил себе новую порцию.

— Что именно заставило тебя обратиться к Гарри за деньгами: футбольный матч или скачки?— спросил он.

— Гарри — мой банкир,— с вызовом в голосе сказал Уотерс— Как ты понимаешь, я не храню такие суммы в ящике письменого стола. Возможно, с большим скрипом мне еще удалось бы разделить выплату за футбольный матч на две части. Но я получил два удара одновременно, и это смерть. Гарри, ну скажи хоть, какого дьявола мне делать дальше? Нэплз ждет денег: что я ему скажу? Он получает с меня, не с тебя.

Он почти кричал. Басс резко оборвал его.

— Я сказал: я обо всем позабочусь,— его глаза превратились в кусочки льда.— Майк, ты участвуешь?

Шейн кивнул.

— С удовольствием. Я получил пару ударов по черепу: теперь я хочу получить извинения. Начну с Джонни Блэка, но ты на многое не рассчитывай, Гарри. Если он закроет рот на замок и будет стоять на своем, то я не смогу ничего добиться.

— Дави ему на психику, Майк. Тебе нужен задаток?

— А ты можешь себе это позволить?

Басс хмыкнул. Шейн поднялся с места.

— Если я найду деньги, то возьму себе десять процентов,— сказал он.

— Десять процентов!— воскликнул Уотерс— Это очень много.

— О'кей, Майк,— тихо сказал Басс, закрыв глаза.— Позвони мне. Может, тебе улыбнется удача, и мне не придется разрываться на части, собирая деньги по новой.

— Делай, что скажет доктор,— Шейн взглянул на него сверху вниз.— Ты уже не мальчик.

— В расцвете сил…— пробормотал Басс, не открывая глаз.

В прихожей зазвенел звонок; Теодора пошла открывать. Патрульный из прибрежной полиции осведомлялся, не пропал ли случайно автомобиль у мистера Гарри Басса. Врач приехал в тот момент, когда Шейн выходил из дома. Теодора проводила детектива до машины.

— Как я поняла, вы согласились работать на Гарри,— сказала она.— Я очень рада.

— Он поразительно владеет собой,— заметил Шейн.— Я думал, выпивка окончательно свалит его с ног. Если можете избавиться от Дока Уотерса, то чем быстрее, тем лучше,— он промолчал — Передайте доктору ют что. Я помню один случай с Гарри — тогда он тоже перенес сотрясение мозга. Нелепый случай: на охоте с дерева упала сухая ветка и ударила его по голове. Легкое сотрясение, ничего страшного. Но потом кто-то в его присутствии сказал слова, которые ему не понравились, и он словно с цепи сорвался. Нам пришлось втроем удерживать его, чтобы он не убил того парня. Тогда рядом не было доктора.

Теодора вздрогнула.

— Обязательно передам. А Гарри не говорил о…— она замолчала— Не знаю даже как и сказать. В последние недели что-то сильно угнетало его. Он жил в постоянном напряжении. Ну хорошо… я буду молиться за него.

Шейн закурил сигарету и сел в машину. Выехав на прибрежное шоссе, он остановился и включил свет в салоне, чтобы отыскать по дорожной карте кратчайший путь до студенческого городка «Флорида Кристиане». Несколько минут он задумчиво курил, затем принял решение и направил «бьюик» в сторону дамбы.


ГЛАВА 5

Воспользовавшись телефоном, недавно установленным в «бьюике», Шейн позвонил в отдел расследований полицейского управления Майами. Диспетчер, сидевший в управлении, соединил его со Скуайром, сержантом, которого он встретил возле разбитого «доджа».

— Рад, что ты позвонил, Майк,— сказал Скуайр.— Ты обронил пару интересных замечаний, и теперь я хочу расспросить тебя поподробнее. Мы обнаружили в машине два пистолета, причем из одного недавно стреляли. Уилл Джентри думает, что тебе не мешало бы зайти к нам и ответить на некоторые вопросы.

— Я отвечу по телефону, если не возражаешь,— сказал Шейн.— Перечислю по порядку. Мне пришлось остановиться на прибрежном шоссе, чтобы не врезаться в горящий «кадиллак». Рядом с машиной лежал негр, но я не успел посмотреть, есть ли в нем дырки от пуль. Когда я вышел из машины, кто-то спрыгнул на меня с забора, а пока я с ним разбирался, сзади подошел второй и вырубил меня. Это было на острове Нормандия, под юрисдикцией Пэйнтера — сам понимаешь, ситуация не из приятных. Ты знаешь как мы не ладим с Пэйнтером. Когда будешь беседовать с ним, то лучше не говори, от кого поступила информация.

Скуайр издал короткий смешок.

— Пэйнтер, наверное, арестовал бы тебя за поджог «кадиллака»,— сказал он.

— Вот-вот. После нашей встречи я выяснил еще кое-что. Парни, которые вырубили меня, перед этим ограбили Гарри Басса, причем, как я понимаю, на внушительную сумму. Наверное, об этом Пэйнтеру тоже лучше не говорить. Гарри, естественно, не будет обращаться в полицию, а ты знаешь, что Пэйнтер может запутать самое простое дело.

— Судя по твоим словам. Майк, дело не слишком простое,— сказал Скуайр— Если бы все зависело от меня, я бы не сказал Пэйнтеру ни слова. Хотелось бы относиться к нему беспристрастно, да никак не могу. Шеф разрешил передать тебе наши сведения, если ты будешь сотрудничать со следствием; похоже, ты проявляешь даже большую склонность к сотрудничеству, чем когда-либо раньше. Так вот: денег в машине не было, багажа тоже. Оба парня из Сент-Луиса — Педро Санчес и Томас Дж. Понд. У Санчеса в кармане была чековая книжка сент-луисского банка с одним поступлением на десять тысяч долларов, датированным прошлым четвергом. Мы послали их отпечатки в Вашингтон, но ответа пока нет. Вот и все. Майк, я все же думаю, тебе следовало бы приехать.

Шейн договорился о встрече на завтра, поблагодарил Скуайра за информацию и сосредоточил свое внимание на дороге.

Студенческий городок «Флорида Кристиан» располагался в двадцати пяти милях от Майами. Шоссе было пустынно, и Шейну почти не приходилось снимать ногу с педали газа. Он довольно часто приезжал в городок посмотреть футбольные матчи, но ни разу не интересовался расположением колледжа и общежитий. Разумеется, стадион занимал главенствующее положение в архитектурном ансамбле городка — гигантская чаша, окруженная ожерельем огней. Шейн объехал вокруг стадиона, и в дальнем его конце увидел два ярко освещенных квартала — во-видимому, студенческие общежития.

Он медленно поехал по улочке и вскоре поравнялся с двумя рослыми студентами, одетыми в спортивные костюмы. Окликнув их, он без труда получил нужную информацию. Джонни Блэк жил в доме «Лямбда Фи». Дом «Лямбда Фи» был третьим с конца на улице Братства, а улица Братства начиналась от первого поворота направо.

По случаю субботнего вечера и последней игры в сезоне в «Лямбде Фи» была устроена вечеринка. Здание было большое, несуразное, с псевдоклассическими колоннами перед парадным входом. Шейн вошел внутрь, миновал несколько групп беседующей молодежи и спросил долговязого юношу, где можно найти Блэка.

— Он где-то здесь,— ответил парень— Но где, вот вопрос? Подержите-ка,— он передал Шейну пивную кружку, сложил ладони рупором и закричал:— Блэк!

Никто из беседующих не откликнулся на призыв. Парень повернулся к Шейну с виноватой улыбкой.

— Вам придется поискать его.

Шейн двинулся вперед. В одной из комнат кто-то громко играл на гитаре, в другой устроили кегельбан, используя вместо кеглей пустые пивные кружки. Шейн спросил еще нескольких юнцов. Все заверилиего, что Джонни Блэк находится здесь, но его нужно найти.

В библиотеке, неподалеку от внушительного камина, Шейн заметил первого взрослого человека, не слишком похожего на преподавателя. Это был приземистый мужчина с квадратными плечами, сломанным носом и редеющими волосами. Когда он увидел Шейна, в его глазах мелькнула тревога. Покачав головой, он принялся изучать фотографии футбольных команд, висевшие на стене.

Шейн продолжал свои расспросы. Он видел Блэка лишь на экране телевизора в футбольной форме и в шлеме и поэтому вряд ли сумел бы узнать его в лицо. Человек со сломанным носом, видимо, принял какое-то решение. Он встал, подошел к Шейну и улыбнулся, показав две дыры на месте выбитых передних зубов.

— Меня зовут Берни Колфэкс,— сказал он и протянул руку — Пытаюсь вспомнить, где я вас видел раньше. Вы часом не играли в задней линии «Пэкэрз»?

— Майк Шейн,— детектив обменялся с Колфэксом рукопожатием — Что еще за «Пэкэрз»?

Колфэкс добродушно рассмеялся.

— Что еще за «Пэкэрз»!— повторил он.— Вот меня и поставили на место. После стольких лет работы я мог бы и узнать бывшего профессионала. Не могу ли я предложить вам пива? Ребятки пьют только пиво; правда, у меня в машине есть кое-что покрепче. Ну как, Майк, что будем пить?

— Спасибо, пока ничего. Мне нужно кое-кого найти.

Колфэкс снова рассмеялся.

— Таких здесь полным-полно.

К Шейну подошла брюнетка с неестественно длинными ресницами.

— Извините,— сказала она.— Это вы искали Джонни Блэка?

— Да. Меня зовут Майкл Шейн.

— Еще раз извините, но нельзя ли узнать, по какому делу вы его ищите? Если вы спортивный репортер, то он не дает интервью.

— А как насчет автографов?— Шейн усмехнулся.— Скажите ему, что я хочу побеседовать с ним о нашем общем друге и не отниму у него больше десяти минут.

Девушка с сомнением взглянула на Шейна, откинула со лба упавшую прядь волос и удалилась.

— В это время года такие мальчики на три-четыре недели становятся настоящими королями,— сказал Колфэкс, внимательно прислушивавшийся к разговору.— Вам приходилось считаться с их капризами, играть на их слабостях и выходить из их комнаты спиной вперед. Но с того момента, как они подпишут контракт, они становятся таким же движимым имуществом, как и любое другое. Не поверите, но я лишь этим и утешаюсь.

Он быстро оглянулся вокруг и с деловым видом взял Шейна под локоть.

— Я не знаю, Шейн, какой клуб вы представляете,— начал он.— Но вы сами выдали себя, сказав о главном предмете разговора. Я из «Уорриорз». Мне не нужно вам говорить, что я не приперся бы сюда, если бы мы не хотели заполучить этого мальчика. Я готов крупно потратиться, чтобы перетянуть его к нам. Честно говоря, я не могу сразу пообещать ему райское блаженство. Хорошо, вы можете сулить ему золотые горы, можете лизать ему задницу — тогда, вероятно, вы внесете Джонни Блэка в свой список, заплатив ему астрономическую сумму, и размер этой суммы просочится в газеты, уж поверьте мне! С другой стороны, на тех же условиях Блэка могу заполучить я, а вы останетесь у разбитого корыта перед разъяренной сворой менеджеров.

У Шейна созрел план, как вести себя в разговоре с Джонни Блэком. Он придал своему лицу озабоченное выражение.

— Я понимаю, что вы хотите сказать, но у меня практически нет выбора,— со вздохом произнес он.

— Вы и представить себе не можете, какие у вас широкие возможности для выбора,— радостно сказал Колфэкс— Вы, как и я, находитесь в гуще событий: мы разгребаем дерьмо. Большие шишки будут спать спокойно, если не стараться согласовывать с ними каждый шаг. Если бы вы, скажем, приехали на час позже, то я бы уже обработал парнишку, и где бы вы тогда были? То-то и оно. Мы оба можем избавить себя от лишней головной боли и сохранить приличные суммы для своих клубов. Нам обоим нужен квотербек, поэтому мы и здесь. Я ведь не слепой. Отсюда я собирался направиться в университет Майами, и вы знаете, кого я имею в виду — Гумбольдта. Мне не важно, откуда вы, но скажите: годится для вас Гумбольдт или не годится? Нам нужно избежать драки между собой. Как насчет того, чтобы посидеть за хорошей выпивкой, поговорить по душам о наших нуждах и решить, как нам поделиться? Если мы все-таки придем к выводу, что нам нужен один и тот же парень, тогда придется драться — но это уж в крайнем случае. Могу хоть сейчас поручиться, Майк: если захотите внести Гумбольдта в свой список, «Уорриорз» не будет возражать.

— Шейн?— спросил кто-то за спиной детектива.

Шейн обернулся. Блэк не казался таким высоким, как на телеэкране, но даже без спортивного снаряжения он выглядел настоящим атлетом. Волосы его были очень коротко подстрижены. Он жевал резинку и улыбался с видом человека, чьи заботы находятся где-то в далеком будущем.

— Джонни!— воскликнул Колфэкс, шутливо ударив Блэка в плечо— Меня зовут Берни Колфэкс, и я собираюсь совершить небольшую бестактность по отношению к моему другу — извините, Майк! У меня впереди долгая дорога, и к тому же как в старой пословице: «Кто смел, тот и съел». Разреши мне немного рассказать тебе об «Уорриорз», Джонни, а потом я уеду. Ну как, Майк, это будет честно?

— Берни Колфэкс,— тихо сказал Блэк— Вы не представляете себе, мистер Колфэкс, как много значит для меня ваше имя. Вы всегда были… да, были моим кумиром. Надеюсь, вы все-таки не будете так торопиться. Мы сможем устроить вас на ночь. Боже, да когда я скажу ребятам, кто вы такой…

Колфэкс торжествующе взглянул на Шейна.

— Сказать по правде, Джонни, я могу и остаться. Позвоню, отложу дела…

— Великолепно! Мистер Колфэкс, я с детства мечтал выступать за «Уорриорз». Я уже сделал выбор между «Уорриорз» и медицинской школой, поверьте. Сейчас узнаю, что нужно мистеру Шейну, и сразу же вернусь. Я так много хочу спросить у вас!

Колфэкс лучился от счастья. Кто-то вручил ему кружку пива. Все еще улыбаясь, Блэк двинулся к выходу из библиотеки вместе с Шейном. Со всех сторон доносились приветственные возгласы в его адрес:

— Эй, Джонни!

— Куда направляешься, Джонни?

— Тут полно народу,— сказал Блэк.— Может выйдем наружу?

— Да, выйдем на улицу,— согласился Шейн.

— Вы частный детектив, верно?

Шейн кивнул.

— Я так и думал,— неосторожно заметил Блэк, кивком поприветствовав очередного приятеля— Берни этого не понял, и прекрасно. Я не буду сейчас задавать вопросы, но они у меня есть.

Они вышли на парадную лестницу, где Блэк обменялся любезностями со стайкой девушек, и спустились на улицу.

— Ну а теперь выкладывайте, что за чертовщина происходит,— низким, напряженным голосом потребовал Блэк.

— Не суетись,— посоветовал Шейн.— Кто знает, может быть, все в порядке. Давай немного прокатимся; заодно покажешь мне ваш городок.

Он пошел к «бьюику». Секунду поколебавшись, футболист направился следом. Какая-то девушка у входа призывно помахала ему рукой. Блэк указал на Шейна и безнадежно пожал плечами.

Машина тронулась с места.

— Ну?— Блэк попытался принять небрежный тон, но Шейн чувствовал, что слова даются ему с трудом.— В чем дело и чем я могу помочь?

— В результате сегодняшней игры из рук в руки перешло очень много денег,— сказал Шейн.— Ставки делались не совсем так, как обычно, и меня попросили задать тебе несколько вопросов по этому поводу.

Они повернули за угол. Блэк сидел в расслабленной позе, сложив руки на коленях. Внезапно он резко повернулся и выбросил кулак, целясь Шейну в челюсть. Шейн наклонился и удар пришелся ему повыше уха, как раз в то место, куда его ударили раньше рукояткой пистолета.

На мгновение Шейн потерял сознание. Придя в себя, он обнаружил, что его рефлексы сработали правильно: не нажимая на тормоз, он вывернул руль и направил машину на телеграфный столб. В то же время он резко дернулся всем телом вправо. Блэк был молод и силен, обладал реакциями профессионального футболиста, но Шейн сомневался, что у него имеется опыт борьбы на переднем сиденье автомобиля. Действуя плечами и руками, Шейн плотно прижал Блэка к дверце. Секунду спустя все было кончено. Мощная шея и плечи Блэка попали в железный захват, и очередая попытка ударить Шейна в челюсть оказалась безрезультатной. «Бьюик» въехал на тротуар и ударился бампером о телеграфный столб. В то же мгновение Шейн толкнул Блэка лицом на приборную доску, отвел его голову назад и толкнул еще раз. Он почувствовал, что сопротивление юноши заметно ослабло. Для страховки Шейн слегка развернул его и нанес короткий профессиональный удар левой в подбородок. Он не вкладывал в удар вес своего тела, но заранее знал, что Блэк окажется в нокауте.

Пристроив юношу на сиденье, Шейн задом отъехал от столба и неторопливо двинулся вперед. Через минуту он припарковался на пустынной, окруженной деревьями площадке возле небольшого здания. Блэк открыл глаза и безучастно уставился в потолок. Затем он потрогал челюсть.

— Ты всегда добиваешься успеха подобным образом?— спросил Шейн— Или ты и впрямь считал, что можешь вырубить меня и подписать контракт с Колфэксом, пока я не успел тебе нагадить? Ты хотел узнать, кто нуждается в помощи? Ты нуждаешься в помощи.

— Проклятье, проклятье!— лицо Блэка исказилось.

— Ты в любой момент можешь поступить в медицинскую школу,— холодно сказал Шейн.— Докторов у нас не хватает.

— Профессиональных квотербеков тоже не хватает,— пробормотал Блэк— Им платят немножко побольше.

Он принялся яростно колотить себя кулаком по колену.

— А ведь я мог!… Я мог, если хотя бы год поиграл в «Уорриорз»! Тому парню, на чье место я мог бы прийти, уже исполнилось тридцать шесть лет. Я мог бы стать самым…

— Прекрати истерику,— сказал Шейн— Я же говорил: еще не все потеряно. Все зависит от тебя. Я объясню тебе ситуацию, Джонни. Полицейские не будут копаться в этом деле, то же самое относится к деканату и к твоей спортивной секции. Мой клиент хочет узнать, кто сделал то, что произошло, чтобы это никогда не повторилось. До тех пор, пока ты не начал махать кулаками, у меня не было твердой уверенности, что ты замешан в этом деле, зато теперь она появилась. Перед самой игрой пришли большие ставки на «Джорджию» — главным образом через букмекера, который к тому времени испытывал недостаток в свободных финансах. Ему пришлось позвонить моему клиенту, чтобы получить двести тысяч долларов и расплатиться с выигравшими. На машину, которая везла деньги, был совершен налет, и двести тысяч растворились в воздухе.

— Двести тысяч…— прошептал Блэк.

— Рад, что ты меня слышишь. Все совпадает. Мой клиент смотрел вторую половину матча по телевизору. У него хороший нюх, и он учуял запах жареного целых четыре раза.

— У меня расстроилась координация,— угрюмо сказал Блэк.

— Она расстроилась четыре раза подряд. Правда, это могло быть случайностью, даже если принять во внимание ставки на «Джорджию». Но если прибавить к этому еще налет, то случайность исключается. Я убежден, что ты четыре раза сыграл нечисто, Джонни. Может быть, профессионал вроде Колфэкса просмотрит запись и обнаружит изменения в твоем стиле, которые выдадут тебя. Это сейчас не так важно. В профессиональной лиге не жалуют букмекеров и тех, кто связан с букмекерами. Все, что от меня требуется, это сказать Колфэксу имя моего клиента и ознакомить его с итоговыми выплатами по ставкам, и тогда прощай контракт! Мне требуется не больше доказательств твоей вины, чем Колфэксу — доказательств твоего профессионализма. Он поблагодарит тебя за теплое пиво и уедет навсегда.

Лицо Блэка окаменело.

— Пожалуйста…— с трудом прошептал он.

— Хороший знак,— заметил Шейн.— Если ты смотрел старые фильмы про гангстеров, то ты, наверное, думаешь, что к тебе заявятся Джимми Кэган и Джордж Рафт и начнут обрабатывать тебя бейсбольными битами. Времена изменились. Не то чтобы этим вовсе не занимаются, но этузиазм как-то поиссяк. Расскажи мне, что произошло, Джонни.

Блэк мотнул головой.

— Не могу. Я обещаю: это больше не повторится.

Шейн выругался.

— Если я подпишу контракт с «Уорриорз», это не повторится независимо от моего желания!— горячо сказал Блэк.— Никто не сможет вынудить профессионала пойти на такое.

— Ты меня не интересуешь,— проворчал Шейн — Меня интересует тот, кто толкнул тебя на это,— он снял трубку телефона, укрепленного сбоку сиденья.— Какой в «Лямбда Фи» номер телефона? Я уверен, что Колфэкс еще там.

— Какая вам от этого выгода?— тихо спросил Блэк.

— Никакой. Но и убытку тоже никакого — просто рутинная работа.

Блэк пристально посмотрел на Шейна, пытаясь понять, насколько искренни его намерения. Люди, игравшие с Шейном в покер, часто задавали себе тот же вопрос и, как правило, ошибались.

— Ты сделал это не ради денег,— сказал Шейн.— Слишком много им пришлось бы заплатить. Остается только шантаж. Если ты скажешь мне правду, то у тебя еще есть шанс выпутаться с моей помощью, причем бесплатно.

Блэк глубоко вздохнул, и сразу стало видно, что он еще очень молод.

— Его зовут Винсент Донахью,— сказал он.— Он сказал, что больше не будет звонить, но я уже не такой младенец, чтобы поверить ему. Я знаю: в следующем году он позвонит снова, и тогда мне придется уйти из футбола. Поэтому-то я и хочу сразу выжать из Колфэкса как можно больше денег. Вы думаете, мне было легко изображать из себя восковую статую на поле? После матча ребята бросали на меня косые взгляды. Мне пришлось сказать, что у меня была судорога предплечья.

Теперь, когда Блэк начал рассказывать, Шейн не перебивал его и не задавал вопросов. Он задумчиво курил, глядя в окошко. Мимо проехал студент на велосипеде.

— У Винса есть лента с записью телефонного разговора,— продолал Блэк— Там неправда… то есть правда, но не та, что на самом деле. Слова мои, но вне контекста они звучат совсем иначе — гораздо хуже, чем то, что я имел в виду. Винс сказал, что пошлет эту ленту редактору спортивного отдела «Майами Ньюс», если я не сделаю так, как он скажет. Он не шутил, мистер Шейн. Он позвонил вчера. Если бы я знал, где он живет, то я бы мог…— Блэк сжал кулаки.— Нет, вряд ли, так было бы еще хуже.

— Вернемся назад,— предложил Шейн.— Где ты познакомился с ним?

— Вообще-то в средней школе. Мы были бойскаутами, играли в футбол, бейсбол, баскетбол — ну и все такое. Он мог бы стать отличным спортсменом, если бы захотел. Он прирожденный аквалангист и вообще отличный пловец. Но у него не было настоящего желания: он все время кидался от одного занятия к другому. А потом случилось несчастье. Вы хотите знать все, мистер Шейн?

— Да. Продолжай.

— Это случилось сразу после того, как он получил водительские права. Вины Винса тут не было: другая машина проехала на красный сигнал светофора. Но он считал, что смог бы увернуться, если бы заметил ее вовремя. В общем, его отец и мать умерли в клинике. Все страшно жалели его, но сам он переживал не слишком долго. В нем всегда было что-то жестокое — даже до аварии. Они с сестрой переехали к тете, а с этой женщиной было очень трудно поладить. Я симпатизировал ему, но есть же какие-то пределы! Он бил посуду, он обокрал ее, он заказывал дорогую мебель, а деньги на оплату снимал с ее счета. Бесчинствовал, как хотел. Он был левым крайним в нашей футбольной команде, и однажды в полуфинальном матче он перехватил передачу, которая предназначалась мне, и фактически провалил игру. Нашей дружбе пришел конец. По правде говоря, он даже не смутился, ему было наплевать. В следующем году он смылся из школы: никто не знал, куда он уехал. Но куда мог податься хороший пловец и аквалангист, кроме как в Майами?

— Откуда ты родом, Джонни?

— Из Сент-Луиса.

Шейн пристально взглянул на юношу.

— А в чем дело?— спросил Блэк.

Я говорил с полицейскими. Двое из тех, кто совершил налет на моего клиента, приехали из Сент-Луиса.

Блэк тяжело вздохнул.

— Черт побери. Надо полагать, это не совпадение?

— Скорее всего нет. Заканчивай, Джонни.

— На втором курсе я стал ведущим квотербеком в команде колледжа. Он прочитал обо мне в газетах и приехал к нам. Что самое странное — я был рад видеть его. На некотрое время он словно превратился в студента, даже сидел на лекциях. Потом послал все к чертям и вернулся в Майами. Он иногда приезжал повидаться со мной или звонил; чаще всего мы говорили о футболе. Разумеется, я располагал всей оперативной информацией — о том, у кого какие травмы, кто в хорошей форме, кто будет судить, и так далее. В то лето он сильно нуждался в деньгах. Когда я был уверен в своей информации, то сразу же давал ему знать, и он мог поставить на кон сотню-другую долларов. Вот и все, мистер Шейн — но если бы вы слышали эту ленту! Я сам в жизни и цента не поставил: эти штучки не для меня. То, о чем я вам рассказывал, было два года назад. В прошлом году я однажды увиделся с ним после игры: он ехал на «ягуаре» вместе с ночной певичкой из Нью-Йорка. Он показал мне документы, чтобы доказать, что это его собственный автомобиль. Изображал из себя таинственную личность, сказал, что если я не буду знать, чем он занимается, то буду лучше спать по ночам. После этого мы не виделись, а вчера… Словно гром с ясного неба. Я знал, что мы и так обыграем «Джорджию», но это была моя последняя игра за колледж, и я хотел провести ее так, чтобы потом не стыдно было вспоминать. Винс позвонил мне и прокрутил по телефону эту запись — а ведь рядом сидели ребята, мои товарищи по команде! Я был настолько ошеломлен, что ему пришлось еще раз прокрутить запись. Я согласился на его условия — что еще мне оставалось делать? Само собой, не обязательно соглашаться с требованиями шантажиста, но это был не простой шантажист: это был Винс Донахью. Уж я-то его знаю!

Шейн выбросил окурок в окошко и завел двигатель. Блэк встревоженно посмотрел на него.

— Я знаю, все зависит от того, поверили вы мне насчет записи,— сказал он— Я не могу представить доказательства. Не мучайте меня, скажите: что вы собираетесь сделать?

— Я собираюсь вернуться и высадить тебя там, откуда мы уехали,— ответил Шейн.— Думаю, я не буду заходить в здание и говорить с Колфэксом. Не подписывай контракт с «Уорриорз» этой ночью. Если твой рассказ правдив хотя бы на девяносто процентов, то деньги и слава, по всей вероятности, от тебя не уйдут. Завтра я позвоню тебе и дам знать, что я решил, а теперь еще несколько вопросов о Донахью. Ты понятия не имеешь, где он живет, верно?

— Он не стеснялся говорить, что живет на деньги своих женщин, и я думаю, что это правда. Раньше его видели в больших отелях, особенно возле бассейнов: в плавках он выглядит потрясающе. Если честно, я думаю, он просто слонялся от бабы к бабе, ожидая, когда подвернется что-нибудь действительно крупное.

— Он никогда не давал тебе своего адреса?

— Два года назад он жил во второсортном отеле на севере Майами-Бич… отель «Глория». Но к тому времени, когда я видел его с девочкой на «ягуаре», он наверняка уже переехал в другое место.

— Может быть, есть какой-нибудь общий приятель, который знает, где найти его?

— Мне очень жаль, мистер Шейн, но у нас с Винсом нет общих знакомых. Он вообще не из тех людей, которые отвечают на вопросы.

— Вчера он впервые упомянул про запись?

— Да. Он бы не стал записывать наши разговоры, если бы не хотел их использовать при удобном случае. Сукин сын, он ждал до последней минуты.

— Еще один вопрос, Джонни. Он умный парень?

— Ну… вообще-то учился он плохо, хотя это ни о чем не говорит. Он ненавидел учителей. Он как запертая комната: пока не взломаешь, ничего не увидишь.

Шейн остановил «бьюик» перед зданием «Лямбда Фи». Вечеринка была в разгаре: шум не смолкал ни на секунду.

— Не пытайся надуть меня, Джонни,— сказал Шейн.— Я могу загубить любой твой контракт. Никуда не выходи. Возможно, я позвоню часа через три.

Блэк поклялся, что будет сидеть рядом с телефоном, извинился за свою несдержанность и еще раз заверил Шейна, что его рассказ не был выдумкой. Его пальцы в нерешительности застыли на дверной ручке; казалось, он хотел еще что-то сказать.

— Насчет Винса, мистер Шейн,— пробормотал он.— Я знаю, это серьезное дело — что ж, он давно напрашивался. Но мне противно думать, что я настучал на него: все-таки мы так давно знакомы… Если будет хоть какой-то шанс вытащить его или дать ему возможность выпутаться…

Шейн перегнулся через сиденье и открыл дверцу.

— Я дам ему эту возможность, если он ее заслуживает,— сказал он.— Но сначала мне нужно найти его.


ГЛАВА 6

Отель «Глория», расположенный в двух кварталах от залива, был построен во времена короткого жилищного бума. Уродливое здание, воздвигнутое неквалифицированными строителями из второсортных материалов, уже через несколько лет нуждалось в капитальном ремонте. Мебель в холле была старой и грязной. Отчетливо пахло плесенью.

— Проживает ли здесь человек по имени Винсент Донахью?— спросил Шейн у ночного портье.

Портье, мертвенно бледный человечек с козлиной бородкой, развел руками. Кадык на его худой шее заходил вверх-вниз.

— Нет, юного Винсента у нас не было уже несколько месяцев. Вас зовут Майкл Шейн, я угадал?

— Да. Он не оставил адреса, когда уезжал?

Порье издал надтреснутый смешок, обнажив испорченные зубы.

— Каждый, кого он хотел видеть, знал, где его можно найти,— сказал он.

— Здесь есть управляющий?

— Я — ночной управляющий,— важно сказал портье.— Зайдите днем и сможете поговорить с дневным управляющим.

— Хорошо,— терпеливо сказал Шейн.— Кто-то из персонала должен знать, где можно найти его. Кто был с ним хорошо знаком?

Портье уперся локтями в конторку и немного наклонился вперед.

— А разве у частных детективов не принято давать десять долларов за такую информацию?

— С какой стати?— холодно спросил Шейн.

— Мой двоюродный брат служит в полиции, мистер Шейн. Я знаю, что вы не станете браться за дело, если вам предлагают меньше тридцати-сорока тысяч. За одно дело, которое вы можете закончить в два дня! Разумеется, вы идете на огромные затраты. Вы разговариваете с людьми в отелях, в ресторанах, выкладываете десятку здесь, десятку там — целая сотня небось за вечер уходит, а?

— Какие проблемы у вас?— спросил Шейн.

На лбу рыжеволосого детектива обозначилась глубокая складка. Портье попытался отвести глаза, но Шейн в упор смотрел на него. То, что портье увидел в этом взгляде, очень ему не понравилось. Он привстал и отступил на шаг вместе со стулом.

— Предупреждаю, если вы ударите меня…

Шейн скорчил презрительную гримасу.

— Вы не возражаете, если я куплю стаканчик виски в вашем баре?— спросил он.

Портье облизнул губы и опустил глаза.

— Будьте нашим гостем,— пробормотал он.

Шейн прошел в бар. Несколько угрюмых посетителей мрачно уставились в экран телевизора, где шла какая-то комедия. Детектив присоединился к ним, опустившись на высокое сиденье перед стойкой бара. Через несколько секунд бармен подошел к нему.

— Тот парень, что сидит у входа,— он случайно не болен?— спросил Шейн, указав на коридор и обозначив рукой козлиную бородку.

Бармен рассмеялся.

— Вроде того. Что будем пить?

Шейн сделал заказ, и бармен выставил перед ним внушительную порцию коньяка в пузатом бокале.

— Я всего лишь спросил его про паренька, которого зовут Винсент Донахью,— продолжал Шейн.— А он отреагировал так, словно я оскорбил национальный флаг. Донахью наверняка заходил сюда по вечерам пропустить рюмочку, верно?

— Донахью?— задумчиво переспросил бармен.— Сказать по правде, здесь бывает много посетителей. Старые уходят, новые приходят. Постоялец может полгода каждый вечер рассказывать тебе о своих невзгодах, а ты даже не знаешь, как его зовут,— он ответил уылбкой на недоверчивый взгляд Шейна.— Извините. Мне нужно отнести заказ.

Выпив полбокала, Шейн повернулся к стойке бара спиной и осмотрел помещение. В баре было две официантки. Одна из них, худощавая девушка с каштановыми волосами, держалась очень скромно. У второй, рыжей девицы с внушительной грудью, на лице лежал толстый слой косметики. Когда она подошла к стойке бара с подносом в руках, Шейн приветливо улыбнулся.

— Привет!— весело сказала она, взглянув на его рыжую шевелюру.— Точная копия.

— У меня натуральные,— признался Шейн.

Завязался разговор, и Шейн уже собрался было задать вопрос про Донахью, но тут к ним, предупредительно улыбаясь, подошел бармен.

— Между прочим,— сказал он,— когда вы пришли сюда, я ведь не спрашивал, как вас зовут, так? Вы не стремились узнать мое имя, я не стремился узнать ваше — так легче жить. Мы пытались выяснить, есть ли у нас общие знакомые,— объяснил он официантке — Мне почему-то кажется, что этот джентльмен мне не поверил. Вы не повторите еще раз, как зовут того парня?

— Винсент Донахью,— сказал детектив.— Красивый парень, аквалангист. В прошлом году у него был свой «ягуар». Вы не помните его?

— Нет,— сокрушенно сказала официантка.

— Я так и думал. Разумеется, я мог бы сказать, что хочу сообщить ему приятную новость о наследстве, но, к сожалению, парни вроде него не бывают богатыми наследниками.

Шейн допил коньяк и отрицательно покачал головой, когда бармен предложил налить ему еще. Положив сдачу в карман, он обернулся и увидел, что к нему подошла другая официантка — девушка с каштановыми волосами. Казалось, она хочет что-то сказать, но колеблется.

— Наверное, я смогу вам рассказать то, что вас интересует, но сначала объясните мне, зачем вам это нужно,— быстро сказала она, нервно комкая свой белый передник.— Давайте зайдем в одну из кабинок. Мне не положено садиться в этом наряде, но я накину плащ. Подождите, я сейчас приду.

Шейн заплатил за новый бокал коньяка и направился к пустой кабинке на двоих, раположенной в дальнем конце зала. Через минуту официантка вышла из комнаты для служебного персонала, накинув на плечи легкий плащ. Бармен заговорил с ней; она упрямо покачала головой. Подойдя к кабинке, она села за столик напротив Шейна. Рыжеволосая официантка поставила перед ней высокий бокал с содовой.

— Надеюсь, Роза, ты отдаешь себе отчет в своих действиях,— сказала она.

— Как я поняла, вас зовут Майк Шейн,— сказала Роза, не обратив внимания на замечание подруги.— Зачем вы хотите встретиться с Винсом, мистер Шейн?

Шейн торопливо размышлял, потягивая коньяк. Какую официантку предпочел бы Винс Донахью, исходя из того, что о нем известно? Та, что сидела перед Шейном, могла искренне восхищаться Донахью, верить его историям, давать ему деньги, когда он в них нуждался, безропотно ждать, когда он исчезал. Чтобы сохранить любовника, она могла выполнить любые его требования; ее, вероятно, устраивал уже тот факт, что у него вообще есть время на встречи с ней. Взглянув на нее пристальнее, Шейн заметил под оболочкой скованности привлекательность и живое воображение. Она стала бы значительно красивее, если бы сидела прямо и сходила к хорошему парикмахеру.

— Вы, наверное, не удивитесь, если узнаете, что у Винса крупные неприятности,— осторожно заметил он.

— Пожалуй, нет.

— Он кое-кому перебежал дорогу,— продолжал Шейн.— Это обеспеченные и влиятельные люди. Такому парню, как Винс, они, возможно, могли показаться безобидными, но это совсем не так.

— Похоже на него. Ему на всех наплевать. Но вам придется рассказать более подробно, мистер Шейн.

Шейн продолжал нащупывать линию разговора. Он знал, что при первом неверном или неосторожном слове или поступке с его стороны девушка замкнется в себе и вернется в зал.

— Он оказался замешан в манипуляции со ставками на футбольном матче,— сказал он.— Он организовал дело сам либо кому-то помог, а в результате его приятельбукмекер из местных воротил потерял двести тысяч долларов. Я не хочу сказать, что Винс получил все эти деньги или хотя бы большую их часть, но в разговоре упоминалось лишь его имя.

— Я так и знала, что будет что-то в этом роде,— с горечью сказала она— Значит, он сядет в тюрьму?

Шейн покачал головой.

— Теоретически он должен сесть в тюрьму за шантаж футболиста, но практически… не могу сказать определенно. Крупные фигуры в игорном бизнесе предпочитают решать свои внутренние проблемы сами, без суда присяжных. Если бы у кого-то возникло желание помочь, то я мог бы еще как-то повлиять на ход событий. Кстати, кроме шантажа упоминалось также участие в вооруженном налете, хотя я и не знаю, какова степень его участия.

Роза скривила губы и отпила глоток из бокала.

— Одно лучше другого,— сказала она.— Если он совершил налет, то не на бензоколонку же и не на закусочную, правда?

— Судя по тому, что мне удалось узнать о Винсе, правда,— признал Шейн.— Однако я по-прежнему знаю очень немного.

Роза глубоко вздохнула.

— Я… жила с ним, мистер Шейн,— тихо сказала она.— Вы уже догадались об этом, я знаю. Все считали, что это большая глупость с моей стороны. Глупо, что я продолжаю думать о нем так же, как и раньше, но я не могу просто взять и забыть, как будто ничего не было. Другие не хотели ничего говорить вам, потому что они защищали меня, но я начинаю думать… может быть… в конце концов это не так страшно — немного посидеть в тюрьме…

Она подняла голову и взглянула не Шейна.

— Я говорю так вовсе не потому, что он бросил меня,— быстро сказала она.— Я не пытаюсь вернуться к нему. Но он должен что-то понять, в конце концов! С большинством людей легко сходиться, но не так-то легко разойтись. Винс всегда умудрялся с одинаковой легкостью знакомиться с людьми, а затем бросать их. С ним никогда не случалось ничего плохого, и он привык обращаться с людьми, как со своей собственностью. Может быть, тюрьма его не изменит, я даже уверена, что не изменит. Но он должен оказаться в тюрьме или в каком-нибудь безопасном месте, пока на него не обрушился потолок. Он… он такой обаятельный, мистер Шейн. Я не знаю, приходилось ли вам его видеть, но он один из самых привлекательных мужчин на свете. И если на этот раз случилось что-то серьезное, то я боюсь…— она с несчастным видом уставилась на Шейна— Он так гордился своими зубами. В прошлом году он вставил себе отличные фарфоровые коронки. Все, что у него есть — это его внешность. Могу представить себе, как все кончится: кто-то держит его сзади, а другой бьет его в лицо кастетом.

— А почему все должно кончиться таким образом?— спросил Шейн.

— Он спутался с замужней женщиной,— Роза провела ладонью по лицу— Ладно, раз уж начала, то надо закончить. Она живет в «Сент-Олбанс». Винс встретился с ней в бассейне возле отеля. Ей, должно быть, лет тридцать пять, и она очень богата. Я видела ее однажды, и для своих лет выглядит она совсем неплохо. Я не ревнива… Нет, Господи, конечно же, я ревнива, но я никогда не претендовала на то, чтобы владеть Винсом целиком или хотя бы наполовину. На этот раз все решили деньги. Все дело в ее муже. Имя Эла Нэплза вам о чем-нибудь говорит?

Шейн с непроницаемым видом пожал плечами.

— Я слышал о нем,— сказал он.— Судя по тому, что я знаю, от миссис Нэплз следовало бы держаться подальше.

— Но вы ведь не Винс, верно? Она не первая женщина из «Сент-Олбанс», с которой он переспал, но такого еще не случалось. Другие были замужем за… ну, я не знаю — за владельцами чулочных фабрик из Нью-Джерси, которые не знали бы, что им делать, даже если бы увидели все собственными глазами. Таким, как они, попросту безразлично, с кем спят их жены.

Рыжеволосая официантка снова подошла к ним.

— Не доверяй ему, Роза,— сказала она.— Будь умницей хоть раз в своей жизни. Субъекты вроде него получают деньги только тогда, когда про них пишут в газетах. Он продаст тебя на телевидение, на радио и во все журналы — «частный детектив голыми руками ловит юного преступника».

— Он этого не сделает,— сказала Роза.

— Какая тебе разница, что будет с этим ублюдком после того, как он так поступил с тобой?

— Между прочим, я не выходила за него замуж, и он не давал мне никаких обещаний.

— А я слышала другое.

— Если и давал, то я была не такой дурочкой, чтобы поверить ему. Не мешай нам, пожалуйста.

Рыжеволосая официантка пожала плечами и отошла в сторону.

— Винс спал с той женщиной только один раз,— продолжала Роза — Она сразу же решила, что после этого он принадлежит ей. Все жалели меня, но я-то хорошо знаю Винса. Я с самого начала знала, что наша связь — временная. Я не такая уж страшная, и в постели все делаю неплохо, но я не могу часами болтать о пустяках, как некоторые девчонки. Ему было легко со мной, потому что я не задавала ему вопросов. Он нуждался в человеке, который бы его любил, перед которым он мог бы излить душу. Он рассказывал мне о других своих девушках, он говорил о том, чего не мог бы рассказать никому другому. Постепенно он перестал с ними встречаться… но я не собираюсь себя дурачить. Он как масло на горячей сковородке и всегда таким останется. С миссис Нэплз я уже ничего не могла поделать. Какое определение вы бы дали Элу Нэплзу? Крупный гангстер — это, пожалуй, будет самое верное. Винс никогда не сможет стать таким, как Нэплз, потому что надо годами пробивать себе дорогу наверх, а он не может подолгу сосредоточиваться на одном и том же деле. Но он получал доступ к деньгам через жену Нэплза — понимаете, мистер Шейн?

— Как же это могло случиться?

— Она очень неплоха — в смысле секса, я имею в виду,— без тени иронии ответила Роза.— Муж так запугал ее, что у нее не было любовников. Винс говорил, что это было похоже на запуск ракеты — не остановишь. У них были жаркие денечки вдвоем. Винс не скрывался от меня, я все знала.

— Чем больше я узнаю о Винсенте Донахью, тем меньше он мне нравится,— заметил Шейн.

— Понимаете, о нем очень трудно говорить. Я не могу вам объяснить, что я чувствую, даже и пытаться не стану. Думаю, он увлекся сексом с ней еще и потому, что это было опасно. Нэплз несколько раз едва не застал их вместе, а однажды Винсу даже пришлось спрятаться в туалете! Звучит смешно, но если вспомнить, что раньше Эл Нэплз убивал людей, как комаров, то это уже не смешно. Они оба знали, что их ждет, если он поймает их. До сих пор им все сходило с рук, но существует такая вещь, как закон средних чисел.

— Вы хотите сказать, что Нэплз не сможет их поймать, если Винс сядет в тюрьму?

— Да. Поймать, и все такое,— Роза осушила свой бокал— Я была так встревожена, что пыталась остановить его. Я ни разу не вмешивалась, когда он спал с другими женщинами — разве это не доказывает, что я не ревнива? Я здраво смотрю на вещи, вот и все. Та женщина дала ему денег, чтобы он уехал, но он не захотел. Я убеждала его. Я считала, что если у них будет частная квартира для встреч, то это будет более безопасно. Они не могли рисковать в открытую. Я сказала ему, чтобы он не давал свой новый адрес ни мне, ни другим. Он связался с какими-то своими знакомыми, и вроде бы все устроилось.

— С какими знакомыми, Роза?

— Я не могу все рассказать вам. Существуют какие-то пределы…

— У него был пистолет?

— Нет! Он держался в стороне от людей, которые занимаются подобными вещами.

— Вам знакомы имена Педро Санчеса или Тома Понда?

— О, нет,— прошептала она.

— Должен ли я понимать так, что вы их знаете?

— Я больше не могу говорить,— сказала Роза.— Я рассказала вам про жену Нэплза, но об этом вы могли узнать и от других. Можно попросить вас об одной услуге, мистер Шейн?

— Вы не хотите, чтобы я говорил Винсу о моей встрече с вами?

— Верно. Я должна была раньше взять с вас слово, но я больше не верю словам. Надеюсь, вы не расскажите ему. Он делит мир на предателей и всех остальных, и я не хочу, чтобы он считал меня предательницей. Мне так хотелось бы, чтобы все хорошо кончилось! Но на это надежды мало.

Роза высморкалась в бумажную салфетку.

— Вот в чем моя беда,— тонким голосом сказала она.— Я слишком серьезно отношусь к себе.

Шейн погладил девушку по голове.

— Вы чертовски милая девушка, Роза,— сказал он.

— Нет, неправда.

Оставив плачущую Розу в кабинке, Шейн вышел из бара.


ГЛАВА 7

Шейн сел за руль «бьюика» и набрал номер Гарри Басса. Линия оказалась занята. Проехав несколько кварталов, Шейн еще раз с тем же результатом позвонил Бассу, затем свернул с Коллинз-Авеню на 71-ую улицу и поехал к Нормандской дамбе.

Когда он позвонил в дверь Басса, никто не вышел, хотя внутри дома горел свет. Шейн подергал ручку: дверь была заперта.

Позвонив еще раз, Шейн перегнулся через перила крыльца и заглянул в гостиную. Телефонная трубка лежала на столике рядом с аппаратом. Судя по всему, Басса увезли в клинику на рентген.

Шейн вернулся к «бьюику» и включил зажигание. Однако не проехав и нескольких ярдов, он остановился. Краешком глаза он подметил любопытную деталь: ворота в левом отделении двухместного гаража, ранее открытые, теперь были закрыты. Взяв фонарик, Шейн обогнул гараж и посветил через запыленное боковое окошко. В гараже стояли две машины: маленький «фольксваген» и черный «тандерберд» Дока Уотерса.

Шейн нахмурился и пошел вдоль стены дома к задней террасе, глядевшей на залив. Эта сторона дома была погружена во тьму. Внезапно в глаза Шейну ударил мощный луч света.

— Чертова ищейка,— сказал голос Дока Уотерса.— Я так и знал, что ты заглянешь в гараж.

— Убери свет,— ровным голосом сказал Шейн.

Секунду помедлив, Уотерс отвел фонарик в сторону. Когда глаза Шейна привыкли к темноте, он увидел, что букмекер сидит на стуле у стены с охотничьим ружьем на коленях.

— Как продвигается расследование?— саркастически спросил Уотерс.

— Нормально. Куда увезли Гарри?

Уотерс фыркнул.

— Его никто не увез, он сам уехал. Сейчас ты удивишься, Шейн. В субботнюю ночь в Майами никто не мог достать столько денег, поэтому Гарри сел в самолет и улетел в Нью-Йорк.

— Да, пожалуй, я удивлен,— признался Шейн.

Он поднялся на террасу, обвел лучом фонарика столик с бутылками и выбрал коньяк. Вылив из единственного бокала остатки виски с содовой, Шейн наполнил его, выключил фонарик и сел на каменную балюстраду рядом с Уотерсом.

— В каком он состоянии?— спросил он.

— Для того чтобы остановить старину Гарри, удара по черепу, оказывается, недостаточно,— Уотерс передернул плечами.— Его доктор и его девочка приказали ему лечь в постель, но Гарри уважает свои обязательства. У него старая закалка. А что ему остается делать? Это его вина, что у него больше нет денег. Если бы ты знал, на что он их потратил! Ты знаешь, что он совладелец банка? Я имею в виду не такой банк, который ты можешь взять и обчистить с помощью ржавого гвоздя, если тебе взбредет в голову такая блажь. Он крупный акционер, но и ему пришлось бы ждать до утра понедельника, как и любому другому смертному. А времени уже не осталось.

— С кем он собирается встретиться в Нью-Йорке?

— У нас есть свои секреты, Шейн. Он слетает туда и тут же вернется обратно. Ты знаешь эти реактивные лайнеры: вжик, и готово. Он собирался успеть на рейс в девять тридцать. Крошка отвезла его в аэропорт.

Шейн сделал большой глоток и покачал головой.

— А зачем тебе ружье?— спросил он.

Уотерс смущенно отложил ружье и прислонил его к стене дома.

— Я не знаю, чего и ждать, проворчал он.— Нэплз устраивает вечеринку, чтобы отметить большой выигрыш. Приглашает меня в качестве почетного гостя: такое уж у него чувство юмора. Сначала надувает меня на двести тысяч, а потом хочет, чтобы я с радостной улыбкой расшаркивался перед его приятелями в «Сент-Олбанс». Мне придется делать вид, что я на седьмом небе от счастья. Он сказал: «В десять вечера с деньгами». Что он сделает, когда я не приеду — пришлет за мной парочку своих головорезов? Я не знаю. Я знаю, чем он занимался в былые дни, но изменился ли он — вот вопрос? Скажи хоть, у тебя что-нибудь прояснилось?

— Ничего серьезного,— осторожно сказал Шейн.— Правда, я начинаю думать, что целью налета были не столько деньги, сколько что-то иное.

— Что ты имеешь в виду?— озабоченно спросил Уотерс.— Если верить Гарри, они взяли двести тысяч — вполне достаточно.

— Сначала они нагрели вас с Гарри на скачках и футбольном матче. Потом они удвоили сумму с помощью вооруженного ограбления. Может быть, на этом дело не закончится. Что если главной их целью было показать тебе и Гарри, что вам пора выходить из большой игры?

— Спасибо,— желчно сказал Уотерс— Как будто у меня других забот мало.

Вынув маленькую пластиковую коробочку, он вытряхнул на ладонь белую таблетку, проглотил ее и запил большим глотком содовой.

— Транквилизатор,— объяснил он.— Но я ими не злоупотребляю: их нельзя жрать, словно картофельные чипсы. Ты хочешь теорию, Майк? Я дам тебе теорию. Гарри занесся слишком высоко. У него должны были остаться резервы, но ведь он стал таким чертовски правильным! У него кишки сводит, если свободные деньги не вложены в респектабельное дело. Так оно и бывает, когда становишься законопослушным: вкладываешь деньги в банк или в недвижимость. Он уже перешел черту, он не похож на меня. Я болею за свое дело и не боюсь говорить об этом.

— Ты думаешь, Гарри нагрузил чемодан телефонными справочниками, а затем заплатил парням за то, чтобы они подожгли его «кадиллак» и треснули его по затылку?

— Трудно поверить, правда?— Уотерс добавил в бокал виски, встряхнул кубики льда и сделал большой глоток.— Но давай взглянем на задний план этого дела. Местная мелкая рыбка — я имею в виду не только себя — в последнее время начала волноваться. Мы хотим, чтобы Гарри уделял внимание нашим проблемам, а не тратил все свое время на бесконечные консультации с адвокатами. Он стал побаиваться, это ясно. Я позвонил ему и затребовал средства — я имел на это право. Он знает, что я только-только начал вставать на ноги после той передряги на Карибских островах. Сгоревший «кадиллак» — небольшая плата за двести тысяч долларов. А кто сказал, что его действительно треснули по черепу? Он и сказал. Доктор? Ты знаешь каковы врачи: им платят не за то, чтобы они говорили, что вы здоровы.

— Я возьму твои слова на заметку,— сухо сказал Шейн.— А что случилось с тобой на Карибских островах?

— Меня одурачили,— просто ответил Уотерс— Они просили меня приехать, устроить казино и обучить их всем тонкостям бизнеса. Через восемнадцать месяцев, когда пошла настоящая прибыль, они сменили свое правительство и национализировали меня вместе со всей лавочкой. Никакой революции: один полковник ушел, другой пришел. Теперь я понимаю, что они задумали этот ход с самого начала. Мне пришлось отдать все деньги, чтобы они разрешили мне убраться с их вонючего острова. Наше правительство и пальцем не пошевелило, чтобы помочь. Я выехал оттуда со сменой белья, больше у меня ничего не осталось. Мне пришлосьзаложить все вплоть до собственных яиц, чтобы остаться в букмекерском бизнесе.

— А что случится, если Гарри вернется без денег?

— Тогда ему лучше вообще не возвращаться,— мрачно сказал Уотерс— Надеюсь, ты не будешь меня цитировать. Впрочем, ты не хуже меня знаешь, что если Гарри не выложит деньги, в Майами начнется маленькая революция. Он стал таким медлительным! Ведь он еще полгода назад мог заподозрить, что с лошадью неладно. Нам нужно было постоянно общаться с ним, а общение в последнее время стало почти невозможным. Все началось с тех пор, когда он пристроил эту крошку себе в секретарши. С тех пор он считает,что четыре с половиной процента в банке лучше, чем двадцать процентов на нелегальном бизнесе. Все изменилось. Я уже устал от этого, да и не только я один.

Шейн наклонился вперед и поставил пустой бокал на столик.

— Думаю, мне пора поговорить с Нэплзом,— сказал он— Кстати, пока я не забыл: тебе не приходилось слышать о парнишке по имени Винсент Донахью?

Уотерс собирался проглотить еще одну таблетку. Услышав слова Шейна, он медленно закрыл коробочку, положил ее в карман и потянулся к ружью. Прежде чем ствол успел повернуться в его сторону, Шейн прыгнул на Уотерса, пригнул его к земле и вырвал ружье из рук букмекера.

— Что-то сегодня все очень нервные,— заметил он.— Ты хотел сделать во мне дырку лишь потому, что я задал невинный вопрос? Но ведь если не задаешь вопросов, то и ответов не получаешь. У тебя с головой что-то не в порядке, Док.

Уотерс ухмыльнулся.

— Я знаю по собственному опыту, что отдельные люди способны слушать, лишь сидя перед дулом пушки,— сказал он.— Я хотел сказать лишь одно: не упоминай при Нэплзе имя Донахью. Согласно моей информации, этот щенок спит с женой Нэплза не реже двух раз в неделю.

— А чем он занимается в остальное время?

— Достаточно, Шейн,— устало сказал Уотерс— И говори помедленнее: эти пилюли притупляют восприятие. Я собираюсь положить трубку на рычаг: Гарри скоро должен позвонить. Ты не подождешь его?

— Вряд ли.

— Послушай, откуда у тебя такая мания — мутить воду? Эла очень легко вывести из себя. Еще только не хватало Гарри, чтобы Нэплз сел ему на шею.

Шейн разрядил ружье, взял его за ствол, размахнулся и с треском разбил приклад о каменную балюстраду.

— Ты что, думаешь, что я выстрелю тебе в спину и оставлю твой труп на лужайке перед домом?— презрительно спросил Уотерс.— А я-то хотел сделать тебе предложение. Может, послушаешь?

— Давай, но побыстрее.

— Двадцать пять тысяч,— сказал Уотерс.— Ты выходишь из игры и напиваешься до чертиков.

Шейн отшвырнул ружье.

— Ты вроде бы сказал, что сел на мель?— спросил Шейн.

— Я на мели, черт возьми! Я напишу расписку. Ты же знаешь…

Шейн рассмеялся.

— Скушай еще пилюлю, Док,— сказал он.

— Вот в чем вся трудность, когда имеешь дело с людьми,— скорбно заметил Уотерс— Если у тебя нет денег в кармане, никто тебе не доверяет.


ГЛАВА 8

Шейн остановил автомобиль возле отеля «Сент-Олбанс», похожего на гигантский свадебный пирог, поставленный между Коллинз-авеню и набережной. Швейцар проворно вышел навстречу.

— А, это ты, Майк,— сказал он.— Как дела? Поставить твою колымагу на стоянку?

— Можно я оставлю ее перед входом? Я забегу минут на десять, не больше.

Швейцар кивнул, и Шейн полез в карман за бумажником.

— Прекрати, Майк. Разве я дал тебе какую-то информацию?

Войдя в холл, Шейн переговорил с портье и заглянул в несколько баров, пока наконец не обнаружил Эла Нэплза и его гостей в Мозамбикском зале, под самой крышей. В соответствии с названием зал имел тропический интерьер, который, впрочем, слабо сочетался с латиноамериканским ансамблем и круговым баром, за которым суетились сразу три бармена. Эл Нэплз, коренастый крепыш с коротко подстриженными седыми волосами, развлекался от души. Он восседал за круглым столом на двенадцать человек, заполненным лишь частично: Некоторые из гостей танцевали.

Шейн знал лишь одного из приглашенных: бывшего профсоюзного лидера, а ныне президента страховой компании. Женщины, сидевшие за столом, были значительно моложе мужчин или казались моложе на расстоянии. Нэплз со смехом закончил рассказывать какой-то анекдот, небрежно уронил в пепельницу недокуренную сигарету и направился к площадке для танцев, где подхватил брюнетку в вечернем туалете.

Шейн заказал себе рюмку виски и уселся у стойки бара, ожидая, когда Нэплз вернется на свое место. Нэплз танцевал неуклюже, но энергично. Когда музыка стихла, он собрал всех гостей к столу. Рассадив их в подобающем порядке, он сделал заказ подбежавшему официанту и начал произносить речь. Шейн, сидевший в другом конце зала, видел, что Нэплз не из тех людей, которых можно прервать на полуслове.

Допив виски, Шейн подозвал бармена и достал пятидолларовую бумажку. Бармен выставил на стойку телефон, а официант, которому было поручено сообщить, если позвонит Док Уотерс, направился к столу Неплза с другим телефоном. Неплз издал рокочущий смешок и поднял трубку.

— Почти вовремя, Док. Где мои деньги?

— Это не Док,— сказал Шейн.— Я звоню за него. У меня есть от него записка.

Нэплз рассмеялся.

— Скажите-ка, он берет на себя труд писать записки! Хорошо, хорошо. Кто звонит?

— Меня зовут Шейн. Думается, вам нужно знать: у нас возник небольшой спор. Некоторые люди считают, что Док может подождать с выплатой, пока не прояснятся кое-какие обстоятельства.

Веселые нотки исчезли из голоса Нэплза.

— Пока что не прояснится?

— Не стоит говорить об этом по телефону.

— Об этом вообще не стоит говорить! Либо Док приходит сюда со своим несгораемым шкафом, либо он точно говорит мне, где и когда. Где вы находитесь?

— В баре.

— Где?

Нэплз окинул зал взглядом. Шейн помахал ему телефонной трубкой.

— Черт меня возьми,— проворчал Нэплз.— Подходите сюда, выпьем и поговорим.

Шейн положил трубку. Пока он шел к столу, Нэплз закурил новую сигару. Не поднимаясь со своего места, он обменялся с детективом быстрым рукопожатием.

— Подвинься, крошка,— сказал он брюнетке, с которой недавно танцевал.— Миссис Нэплз, мистер… Как ваше имя, я не расслышал?

— Шейн.

— Мистер Шейн. Сегодня день рождения моей супруги,— объяснил Нэплз.— Вот мы и веселимся. Я не буду вас представлять всем этим зас…— он замолчал, взглянув на жену — Стараюсь избавиться от грубости, но со старыми привычками трудно бороться. Что будете пить?

Миссис Нэплз подвинулась, освободив Шейну место между собой и своим мужем. Официант налил Шейну бокал коньяку.

— О, да вы тот самый Майкл Шейн,— с интересом сказала миссис Нэплз.— Вы нашли украденные драгоценности моей хорошей приятельницы. Она сказала, что вы можете пить коньяк галлонами без всякого вреда для себя.

— Если это комплимент, то примите мою благодарность,— сказал Шейн.

— Само собой, она упоминала не только об этом,— миссис Нэплз улыбнулась.

По возрасту она находилась где-то посередине между Элом Нэплзом и Винсентом Донахью. Шейн видел маленькие морщинки в уголках ее глаз, которые не мог скрыть даже превосходный макияж, но она по-прежнему оставалась очаровательной женщиной. Длинное вечернее платье плотно облегало ее стройную фигуру и оттеняло блеск большого бриллиантового ожерелья у нее на груди.

— Послушай, крошка, сказал Нэплз, наклонившись к Шейну.— Повернись на девяносто градусов и поговори с Придурком. Нашу мирную беседу тебе слушать не обязательно. Они думают, что мы нечисто сыграли с лошадью, как тебе это нравится?— он хохотнул.— Ну и чего же вы хотите от меня, Шейн,— чтобы я отправил Дока в вечернюю школу для повышения квалификации? Он вроде бы считает себя профессионалом. В тех местах, откуда я родом, ты не кричишь на всех углах о том, что тебе щиплют перышки. Пусть попотеет, это его работа.

— Он уже потеет,— сказал Шейн— Для него настали плохие времена. Он позвонил Гарри Бассу и Басс поехал к нему с двумя сотнями тысяч. По пути на него напали неизвестные, и деньги уплыли.

Шейн внимательно наблюдал за Нэплзом. Бывший гангстер, казалось, не на шутку удивился. Он вынул сигару изо рта и натянуто рассмеялся.

— Однако… Преступность у вас, ребята, на высоком уровне.

— Было также мнение, что идея с налетом принадлежит вам.

— Чушь,— коротко сказал Нэплз.

— Согласен, но посмотрите на ход их мыслей,— Шейн покатал бокал в ладонях.— Вы не будете отрицать, что сегодняшний номер с лошадью был спланирован очень тщательно. То же самое можно сказать и про налет. Неудивительно, что Док и Гарри заподозрили какую-то связь.

Шейн обращался к Нэплзу, но заметил, как напряглись плечи миссис Нэплз, и понял, что она тоже слушает.

— Пытался ли кто-нибудь ограбить вас, когда вы были боссом в Чикаго?— спросил он.

— Вы имеете в виду — меня лично? Нет, черт побери. Был один сумасшедший, который хотел попасть на первые полосы газет. Потом выяснилось, что он был отпущен на поруки из дурдома.

— Именно это я и имел в виду,— сказал Шейн.— С Гарри Бассом то же самое. Никто не смеет ограбить Гарри Басса в Майами. Есть лишь два исключения: либо вам все до лампочки, либо вы хотите публично посадить в лужу Человека Номер Один.

К Шейну сзади подошел бывший профсоюзный лидер и положил ему руки на плечи.

— Майк! Ты отлично выглядишь.

— Мы разговариваем,— холодно сказал Нэплз.

— А, извините.

Нэплз щелкнул зажигалкой и принялся раскуривать сигару.

— Я налегаю на выпивку с шести вечера и, боюсь, малость отупел,— сказал он,— Объясните-ка получше — глядишь, я и пойму.

— Само собой,— сказал Шейн, продолжая вращать бокал в ладонях— Что именно вы не поняли?

— Да пейте же, Христа ради, или поставьте его на стол! Я хочу знать, зачем мне сажать Гарри в лужу? Этот парень мне нравится, он моей породы.

Шейн допил коньяк.

— Не знаю, давно ли вы в последний раз видели его,— сказал он.— У него новая девушка, новая машина, он вкладывает деньги в солидные предприятия. Он вошел в долю в банке, например. Некоторым людям это не нравится.

— Почему бы не купить себе долю в банке?— удивленно спросил Нэплз.— На банке можно сделать хорошие деньги. Я сам имею тридцать процентов акций банка в Индиане.

— Эти люди думают, что Гарри больше не хочет нарушать закон. Послушать Дока, так об этом говорит чуть ли не весь Майами. Идея состоит в том, что кто-то собирается взять дело в свои руки и оттеснить Гарри на задний план.

— Нечего на меня так смотреть,— проворчал Нэплз.— У меня есть славный особнячок с открытой верандой. Я люблю сидеть на веранде и смотреть на волны в море.

Шейн скептически усмехнулся.

— О'кей,— признал Нэплз.— Если вы видели одну волну, то считайте, что вы видели все волны, сколько их есть. Я поднимался вверх с самого детства, и в один прекрасный день мне это надоело — вы поймете меня, Шейн, когда будете в моем возрасте. Я хорошо пошутил сегодня с Ледибэг — пошутил, не больше. За все деньги в городе я бы не сел на место Гарри. Сплошная головная боль, уж я-то знаю по себе, доктор велел мне следить за давлением и не волноваться больше пяти минут подряд. Когда вы сидите на месте Гарри, вы только и делаете, что волнуетесь.

Нэплз выпустил клуб сигарного дыма.

— Стало быть, старого Гарри ограбили. Да, дела, еб…— он проглотил конец слова и посмотрел на жену— Так, значит, напрямую и пошли, даже хари не испугались выставить? Я бы и сам не дошел до такой наглости, разве что Гарри совсем уж изменился.

— Они были в масках,— сказал Шейн— Они подожгли «кадиллак» Гарри, оглушили его водителя и погнались за ним через поле для гольфа. Они были гораздо моложе его и в отличной физической форме. Поймав Гарри, они треснули ему по черепу рукояткой пистолета и забрали деньги. Думаю, я знаком с Гарри так же долго, как и вы. Любой, кто думает, что Гарри превратился в старого маразматика, совершает большую ошибку.

— Полностью согласен с вами,— сказал Нэплз — Может быть, я и не нахожу большого удовольствия в созерцании волн, но это не означает, что я хочу поссориться с Гарри Бассом.

— Рад слышать. Гарри был очень плох, и сейчас ему следовало бы лежать в постели и спать. Вместо этого он отправился трясти знакомых в поисках денег. Он не смог найти еще двести тысяч в Майами и вылетел в Нью-Йорк. Я отговорил бы его, если бы успел, но в тот момент я был в другом месте. Вы, вероятно, знаете, какой у него характер. Он сорвался с тормозов, и теперь его уже не остановишь. Естественно, он хочет знать, кто сотворил с ним такое. Сейчас он скорее всего летит в самолете — в Нью-Йорк или обратно. Он получил сотрясение мозга и наполовину в бреду. Что если ему придет в голову…

Не окончив, Шейн налил себе коньяку и осушил бокал.

— Что ж, он может пустить мне кровь,— сказал Нэплз.— Пусть пришлет своего семейного врача.

— Я думаю, будет лучше, если вы не станете разговаривать с ним этой ночью,— серьезно сказал Шейн.

— Хорошо, я спрячусь под кроватью. Этого будет достаточно?

— Я говорю серьезно. Гарри сейчас невменяем. Если он решит, что это сделали вы, то он будет разыскивать вас по всему городу с пушкой в кармане.

— Господи, твоя воля! Так вразумите же его!

— Я вернусь к тому, что говорил раньше,— сказал Шейн.

Он вынул сигарету и потянулся за коробкой спичек. Миссис Нэплз разговаривала с маленьким человеком, лицо которого напоминало сушеное яблоко, но по некоторым признакам Шейн видел, что ее внимание всецело поглощено другим разговором.

— Итак, возможны два пути,— продолжил он,— Либо это кто-то вроде вас, с вашим опытом и богатыми возможностями, либо какой-нибудь отчаянный юнец, который просто не знает, в каких случаях следует бояться. Мне удалось выяснить несколько фактов. Двое из налетчиков погибли в автокатастрофе, и оба они приехали из Сент-Луиса.

Плечо миссис Нэплз слегка вздрогнуло.

— Сент-Луис недалеко от Чикаго, хотя, с другой стороны, и не слишком близко,— продолжал Шейн. Третьему налетчику удалось уйти. Деньги он прихватил с собой, но мы надеемся найти отпечатки его пальцев в разбитом автомобиле. Одна ниточка привела меня в дыру под названием «Глория», другая — к футболисту из «Флорида Кристиане». Есть признаки того, что налет планировался здесь, в «Сент-Олбанс».

— При чем здесь футбол?— спросил Нэплз.

— Один человек, замешанный в этом деле, был близко знаком с квотербеком: больше пока ничего не могу сказать. Гарри нанял меня, чтобы я нашел деньги. Когда я взялся за дело, то не знал, что вы можете иметь к нему какое-то отношение. Если дело кончится убийством — я имею в виду, если я найду третьего налетчика убитым — то мне придется проходить по делу свидетелем. Для меня это очень нежелательно, так как у меня плохие отношения с копами по эту сторону залива. Поэтому я не тороплюсь, навожу справки. Спасибо за выпивку. Надеюсь, вы не будете сильно давить на Гарри.

— Передайте ему, что я ему сочувствую,— сказал Нэплз.— Со мной случалось нечто подобное. Если увидите Дока, скажите, что я жду денег.

Шейн отодвинул стул и встал.

— Гарри не вернется из Нью-Йорка до часу ночи,— сказал он.— Прошу вас на всякий случай не выходить на улицу без особой необходимости. Я постараюсь вразумить Гарри, когда увижу его. Приятно было познакомиться с вами, миссис Нэплз.

— Уже уходите, мистер Шейн? Рада была видеть вас.

Сидевший неподалеку президент страховой компании остановил Шейна и заставил его познакомиться со своей новой женой. Краешком глаза Шейн видел, как миссис Нэплз поднялась из-за стола и направилась в туалетную комнату. Он торопливо откланялся и вышел в лифтовый холл.


ГЛАВА 9

— Мне пришлось немножко задержаться,— сказал Шейн швейцару.— Все в порядке?

— Полный порядок.

Шейн сел в «бьюик» и включил зажигание. Его игра была построена на том, что миссис Нэплз не сможет дозвониться Винсенту Донахью и решит поговорить с ним с глазу на глаз. Приманка была заброшена точно: Шейн разыскивает кого-то, кто жил в отеле «Глория». Детектив взгянул на часы, решив дать жертве две минуты, а затем вернуться и продолжить запугивание.

Ровно через две минуты из подземного гаража вылетел открытый красный «ягуар», помчавшийся на север в направлении Коллинз-авеню. Миссис Нэплз закрыла волосы легким платком, повязанным под подбородком. Она очень торопилась, чтобы успеть вернуться до того, как ее отсутствие на вечеринке будет обнаружено.

Шейн поехал следом, пропустив перед собой несколько машин. Платок миссис Нэплз развязался, и она придерживала его одной рукой, низко наклонив голову. На 63-й улице она свернула налево, переехав через мост к острову Эллисон, затем снова повернула, на этот раз к шлюзу канала Ла-Гарсия. Казалось почти невероятным, что Донахью мог жить на острове Эллисон — в респектабельном районе крупных особняков. Мгновением позже ее автомобиль остановился в конце короткой улочки, ведущей к заливу. По обе стороны плавучего причала на волнах покачивалось несколько больших яхт.

Миссис Нэплз теропливо открыла дверцу, ступила одной ногой на тротуар, но затем, взглянув на себя в зеркальце заднего вида, села обратно. Сняв платок, она поправила волосы, раскрыла пудреницу и вынула из сумочки губную помаду. В это время Шейн затормозил в нескольких ярдах позади нее и мигнул фарами. Она резко обернулась.

Шейн не торопясь вышел из машины. Миссис Нэплз напряженно откинулась на спинку сиденья, сжимая в руке цилиндрик губной помады. Роскошная семидесятифутовая яхта, стоявшая в дальнем конце причала, была ярко освещена, доносились неясные звуки музыки.

Шейн открыл переднюю дверцу «ягуара» и уселся рядом с миссис Нэплз.

— Я так и знала, что вы водите Эла за нос,— низким голосом сказала она.— Вы и меня провели, верно? А я, как последняя дура, поверила вам.

— Частично я говорил правду,— мягко возразил Шейн.— Я не хочу, чтобы Гарри кого-нибудь убил, а это относится и к Донахью.

Миссис Нэплз сделала нетерпеливый жест.

— Вам безразлично, что с ним будет, и вы это отлично знаете,— сказала она.

— Верно,— согласился Шейн.— Несколько часов назад он пнул меня по почкам, в то время как его приятель из Сент-Луиса ударил меня по затылку рукояткой пистолета. Со мной-то все в порядке, я привык, но мой клиент относится к подобным фокусам далеко не так спокойно, как я. Если Винс хочет жить, то он должен вернуть деньги и поскорее убраться из города.

— Неужели вы действительно думаете, что он ограбил…

— Я уверен. Вы тоже уверены, миссис Нэплз, иначе вы бы не приехали сюда. О Ледибэг он узнал от вас, не так ли?

— Естественно,— женщина собралась с силами— Эл сказал, что дело верное, и я не видела никаких сложностей… В конце концов, почему бы Винсу не выиграть немного денег? Ему очень неприятно брать деньги у меня.

— Еще бы,— хмыкнул Шейн.

Миссис Нэплз умоляюще взглянула на него. Она выглядела старше, чем это могло показаться в банкетном зале «Сент-Олбанс», но по-прежнему оставалась красивой, цветущей женщиной. Она положила ладонь на пальцы детектива.

— До некоторой степени я у вас в руках,— сказала она— У вас есть какие-то факты, но я знаю Винса! Я знаю его сильные стороны, я знаю его слабости. Он не мог сделать этого! Ему слишком дорога его беззаботная жизнь.

— Миссис Нэплз, я разговаривал с квотербеком, который вел нечистую игру в сегодняшнем матче, и он дал мне совершенно точное описание шантажиста. Один из умерших налетчиков — старый приятель Винса. Винс Донахью принимал участие в налете, и оба мы знаем об этом. В разбитой машине денег не оказалось; значит, деньги у него. Мне нужны эти деньги.

Миссис Нэплз дотронулась до своего бриллиантового ожерелья.

— Вряд ли вы согласитесь…— начала она.

— Нет,— резко сказал Шейн.— Мне полагается десять процентов от двухсот тысяч, но дело не только в деньгах. Мне нужны эти двести тысяч, чтобы остановить Гарри. Он заведен, как бомба с часовым механизмом. Если я заставлю Винса вернуть деньги и вовремя отвезу их Гарри, то он успокоится. Я не буду называть ему никаких имен. Если все пойдет хорошо, то с Винсом ничего не случится. Я даже дам ему пару тысяч, чтобы он смог уехать.

— Вы не знаете Винса,— горестно сказала она,— Он плюнет вам в лицо.

— Тогда пусть пеняет на себя,— сказал Шейн — Где он, на яхте?

Он открыл дверцу. Миссис Нэплз схватила его за рукав.

— Подождите. Да, он на яхте: это наша яхта. Друзья разрешили нам воспользоваться их частной стоянкой. Нам нужен был капитан, а Винс отлично управляется с яхтами. Я разрешила ему взять на борт гостей, чтобы отпразновать успех Ледибэг. Разрешите, я поговорю с ним первая.

— Нет. Вам нужно возвратиться на другую вечеринку.

— Я должна,— ее лицо перекосила гримаса отвращения.— Но Винс — особенный, как вы не понимаете? Он гордый мальчик. Если появитесь вы — большой, сильный, рассудительный,— он выйдет из себя. Друзья будут подначивать его, и в результате дело кончится дракой. Вы не получите ни денег, ни информации. Дайте мне одну минуту, и я смогу убедить его, я знаю. Правда, сначала мне нужно подкрасить губы.

Шейн взял губную помаду из рук миссис Нэплз и положил цилиндрик в ее раскрытую сумочку,

— Элу уже не терпится узнать, почему вы так долго не выходите из туалетной комнаты,— сказал он,— Мне нужна была ваша помощь, и вы мне очень помогли. Всего хорошего.

— Прошу вас, не говорите ему, что вы виделись со мной,— умоляюще прошептала она.— Я расскажу вам все, что вы захотите узнать. Эл не собирался перебегать дорогу Гарри Бассу — я знаю совершенно точно. Я знаю все его планы.

— Как часто вы встречаетесь с Винсом?

— О Господи! Когда как, но в среднем удается не чаще трех раз в неделю. Не судите меня,— тихо добавила она.— Я пыталась прекратить, но я не могла. Я знаю, это чистая физиология. Первый раз в жизни я могу…— она остановилась.

— В этом нет ничего страшного,— Шейн вышел из автомобиля и захлопнул дверцу.— Винс случайно не говорил вам о своих делах с Доком Уотерсом?

— Нет,— она отвела глаза.

— Винс употребляет наркотики?

Миссис Нэплз широко раскрыла глаза.

— Нет,— прошептала она, покачав головой.— Нет! Он всегда в такой отличной форме, он так любит свое тело; он не хочет ему вредить. Откуда у вас такое ужасное подозрение?

— Девушка из отеля «Глория» хотела, чтобы он посидел в тюрьме. Она перечислила мне свои доводы, но они звучат неубедительно. Если он уже втянулся, то небольшой срок в тюрьме может разрушить привычку.

— Нет, вы ошибаетесь.

Для женщины, встречавшейся с Винсентом Донахью не чаще трех раз в неделю, она говорила слишком уверенно, но Шейн решил пока что не обращать на это внимания.

— Если вы хотите помочь ему и мне, то ложитесь сегодня спать пораньше,— посоветовал он.— Снимите телефонную трубку и займите мужа так, чтобы он этого не заметил. Сегодня ночью он не должен говорить с Гарри Бассом.

Шейн кивнул и отошел от машины.

— Говорите с ним поосторожнее!— крикнула вслед миссис Нэплз.— Он такой чувствительный!


ГЛАВА 10

Шейн ступил на причал и направился к яхте.

— Минутку, мистер,— раздался голос из распахнутой двери сторожевой будки— Куда это вы направляетесь?

Мускулистый парень в голубой кепке с длинным козырьком быстро вышел наружу и загородил детективу проход.

— Это частный причал?— спросил Шейн.

— Да, черт возьми,— воинственно сказал парень.— Это частный причал, частные яхты, частная вечеринка. Никаких посетителей, без исключений.

— Вечеринка меня не интересует,— мягко сказал Шейн.-Мне нужно перекинуться парой слов с Донахью.

— Никаких исключений. Если хотите оставить ему записку, то я позабочусь о том, чтобы он получил ее.

— К сожалению, я не захватил с собой ручку,— сказал Шейн.

Схватив кепку за козырек, он резким движением надвинул ее парню на глаза. Тот выругался и взмахнул рукой, стараясь другой рукой приподнять козырек. Шейн крутанул парня вокруг оси и с размаху усадил его на деревянную скамью, стоявшую у стены сторожевой будки.

Когда сторож справился со своей кепкой, он увидел над собой склонившуюся грозную фигуру рыжеволосого детектива. В серых холодных глазах Шейна отражался свет электрического фонаря.

— Ну и черт с вами,— угрюмо буркнул сторож.— Так бы сразу и сказали, что дело срочное.

— На кого ты работаешь?

— Разные попадаются. Капитан Донахью, так тот сегодня дал мне десятку, чтобы я не пускал посторонних. Сказал, что стоит ему объявить о вечеринке, как сразу же наезжает куча лишнего сброда. Но свою физиономию я за десять зелененьких губить не собираюсь, так ему и передайте.

— Давно здесь сидишь?

— Да все время. Без спросу никто не входил, вы первый.

Шейн протянул парню сигарету, щелкнул зажигалкой и закурил сам.

— Я разыскиваю Донахью по всему городу,— сказал он.— Он был здесь вечером, никуда не выходил?

Сторож, как и большинство людей его профессии, был рад случаю поговорить.

— Они все там,— сказал он— Вся орава, и, судя по тому, что там творится, по доброй воле они оттуда не выйдут. Все подвалили часам к пяти, и уже тогда они были под мухой. От кэпа Донахью так несло, что хоть стой, хоть падай. Поэтому я и не очень стараюсь. К чему мне проливать кровь, когда он сейчас вас от пожарного крана не отличит? Так что проходите, я не возражаю.

Он махнул рукой с сигаретой.

— Значит, говоришь, они пришли в пять?— спросил Шейн.

— В пять, в полшестого, где-то так. Притащили с собой молоденьких девочек. Я сам не пуританин, люблю повеселиться, но пьяные крошки моложе двадцати — это не по мне. Они не соображают, что делают. Надерутся до чертиков, а в результате сами понимаете: еще несколько одиноких матерей. Я ничего не утверждаю, но в шахматы они там не играют, будьте уверены.

— Ты не спишь, потому что они сильно шумят?

— Мне они не мешают. Я и так страдаю бессоницей, поэтому и устроился сторожем.

— Можешь ли ты поклясться, что Донахью не выходил с яхты после половины шестого?— спросил Шейн.

— Могу,— машинально ответил сторож и тут же тревожно вскинул голову.— Какая еще клятва? Я в жизни никогда не клялся.

Оставив его терзаться сомнениями, Шейн двинулся вперед. Он миновал громадную махину из Ньюпорта — пятидесятифутовый спортивный кэш[10], и подошел к «Самородку», чье название подходило больше для игорного дома, чем для роскошной яхты из Чикаго. Эл Нэплз был не из тех людей, которые могут путешествовать в тесноте. Борт «Самородка» возвышался над причалом как крепостная стена. Шейн поднялся по трапу. Свет на яхте горел везде, кроме кормы. Услышав женский смех, Шейн двинулся на голос.

— Ну-ка, попробуй еще раз,— сказал кто-то.

Ближе к корме Шейн почуял сладковатый, назойливый запах марихуаны. Возле его ног что-то шевельнулось.

— Винс?— спросил он.

Шейн увидел выключатель на стене кабины возле заднего мостика и двинулся туда. Его нога уперлась во что-то мягкое.

— Смотри, куда идешь!— сердито крикнул женский голос.

Зажегся свет. Две девушки и парень лежали на палубе среди подушек и разбросанной одежды. Одна из девушек села и заморгала, протирая глаза. Кроме тонкой золотой цепочки, свисавшей на грудь, на ней ничего не было. Она казалась возмущенной, но, разглядев Шейна, округлила губы и тихонько присвистнула.

Парень лежал на боку, обнявшись со второй девушкой, чье лицо было скрыто под спутанными светлыми волосами. Она не обращала внимания ни на включенный свет, ни на незнакомого мужчину, который смотрел на нее. Парень был примерно одного возраста с Винсентом Донахью, но не подходил по описанию: коротконогий толстяк с редкой бородкой. Его кожа на свете электрической лампочки была белой, как брюхо форели. Он мотнул головой и уставился на Шейна невидящим взглядом.

— Выключи свет, мужик, это же убийство!

Первая девушка ловко просунула ногу между туфель Шейна и потянула его к себе.

— Ложись, парень,— сказала она.— Нам нужна новая кровь для улучшения породы.

Толстяк достал откуда-то из под себя коричневую сигарету и протянул ее Шейну с дружеской улыбкой.

— Выбрось свой табак. От никотина умирают, разве не знаешь. Кури травку, тебе понравится.

— Не хочу тебя обделить,— сказал Шейн.— Пока, ребята.

Он погасил свет, высвободил ногу из захвата девушки и пошел назад. За его спиной раздался топот босых ног. Девушка догнала его и вскочила ему на спину, уцепившись руками и ногами.

— Это нечестно!— завопила она.— Ты так просто не уйдешь!

Шейн разжал ей руки и осторожно спустил девушку на палубу.

У нее были маленькие груди и сильно выступающие бедренные кости. От ее тела шел ровный несильный жар, как от включенного калорифера.

— Меня зовут Ли Элвинг,— сказала она.— Я оказалась лишней, так почему бы нам… Давай, пошли. Стив все еще возится со своим фильмом, так что все в порядке. Ты же не хочешь, чтобы я превратилась в старую деву, а?

— Совсем не хочу, но сначала бизнес, а развлечения потом. Я только что пришел. Накинь что-нибудь на себя, и пойдем поищем одного парня.

— Надеть, а потом снова снять — так,что ли? Не вижу смысла… Но ладно,— быстро сказала она.— Я знаю, некоторым парням не нравится, когда девушки проявляют инициативу.

Она повернулась и исчезла в темноте. Открыв ближайшую дверь, Шейн вошел в ярко освещенную комнату. Молодой человек с копной черных волос на голове, полностью одетый, к немалой радости Шейна, склонился над скрученными витками киноленты. Рядом с ним на столике стоял кинопроектор; на стене висел небольшой белый экран.

— Тебя зовут Стив, верно?— спросил Шейн.— Не знаешь, куда делся Винс?

— Он где-то здесь,— ответил парень.

Освободив одну руку, он взял со столика бокал мартини и сделал жадный глоток.

— Вы, наверное, просмотрели много порнушек,— продолжал он— Но здесь есть такие сцены… бьюсь об заклад, такого вы еще никогда не видели. Осталось только разобраться, где конец, а где начало. Вы мне не поможете?

— После того, как поговорю с Винсом.

Шейн толкнул одну из дверей. Она вела в гальюн.

— Мой вам совет: подождите до утра,— сказал парень.— Они не выходили уже несколько часов. Послушайте, мне нужно найти конец этой паршивой пленки. Найдем конец, намотаем на катушку. У вас глаза на лоб вылезут. Они делают прямо-таки невероятные вещи…

— Винс не будет возражать, если я его разбужу,— сказал Шейн, пытаясь открыть другую дверь. Она была заперта накидной щеколдой.

— Он не будет возражать, но на черта вам это нужно? Он напился и спит. Знаете, я придумал: если размотать эту ленту по комнате, то мы наверняка найдем конец,— парень посмотрел кусок ленты на просвет.— Взгляните-ка. Детали плохо видны, но сама поза…

Шейн вынул из бумажника полоску целлулоида и просунул ее между дверью и косяком. Увидев, что он делает, парень отбросил пленку и подбежал к нему.

— Вы не имеете права…— начал он.

— Сядь,— приказал Шейн, взглянув на него через плечо.

— А…— парень отступил назад.— Хорошо.

Полоска целлулоида вошла под щеколду, и Шейн дернул ее вверх. Послышался щелчок, и дверь открылась.

Шейн вошел в капитанскую каюту. Она была обставлена как обычная комната в мотеле. Главенствующее положение занимала двуспальная кровать, заваленная кучей грязного белья. На ней никого не было. На столике рядом с кроватью стояли два бокала, две бутылки шотландского виски, одна пустая и одна початая, сковородка с холодными консервированными бобами, переполненные пепельницы. На тумбочке под открытым окном горела настольная лампа. Девушка, стоявшая перед трюмо, внимательно изучала свое отражение в зеркале. На ней был лифчик, расстегнутый на спине, и черные нейлоновые трусики.

Девушка обернулась через плечо и посмотрела на Шейна. У нее были прямые темно-русые волосы. Ее глаза с подкрашенными зеленой тушью веками казались неестественно большими на очень бледном лице.

— Заходите,— без тени удивления сказала она— Вот, пытаюсь сообразить, не растолстела ли я. Если решу, что есть хотя бы лишняя унция, придется сесть на диету,— она щелкнула пальцами— Я не шучу.

В дверях показалась голова Стива.

— Где Винс, Бетти?— спросил он.— Этот тип искал его, и я разрешил ему войти. Мы не хотели мешать, и вообще…

— Чему мешать?— желчно перебила она.

Шейн заглянул в маленькую ванную и в клозет, отделенный от ванной раздвижной дверью. Винс этой ночью определенно не собирался прятаться в клозетах.

— Застегните мне лифчик,— сказала Бетти— Никак не могу добраться до крючка.

Шейн подошел к ней и застегнул лифчик.

— Спасибо,— сказала она, глядя на свое изображение— Конечно, я полненькая, но толстой меня все же не назовешь. Господи, каждый раз, как проснусь, приходится подходить к зеркалу,— она вынула сигарету изо рта и улыбнулась.— Нет, я все еще хорошенькая. Правда, голова ужасно болит.

Ее настроение внезапно изменилось.

— Ты знаешь, что мне приходится терпеть от Винса, Стив,— глухо сказала она— Расскажи-ка ему.

— Не надо начинать по новой, Бетти!— взмолился Стив— Взгляни на мир с хорошей стороны. Никому не нравится девчонка, которая все время плачется в жилетку.

— И это ты говоришь мне? Я никогда не показываю своих чувств, даже если внутренне содрогаюсь от рыданий.

Стив глубоко вздохнул и скрылся за дверью. Бетти обернулась и сделала рукой драматический жест, одновременно опустившись на стул.

— Все они думают только о своих задницах,— с улыбкой сказала она, протянув Шейну пустой бокал.— Налейте мне чего-нибудь выпить и поищите в аптечке аспирин, пожалуйста.

Шейн наполнил бокал виски, подошел к аптечке и нашел упаковку аспирина. Бетти высыпала на ладонь полдюжины таблеток.

— Думаете, легко высосать целую бутылку, а потом делать вид, что все в порядке?

Шейн отпил большой глоток из бутылки и опустился на край кровати.

— Как по-вашему, что случилось с Винсом?— спросил он.

— Думаете, мне уже лучше?— Бетти поежилась.— А пожалуй, что и лучше. Я вроде заводной куклы: повернул ключик — и все в порядке. А Винс… Он все время исчезает. Кстати, сколько сейчас времени?

— Половина одиннадцатого.

Бетти покачала головой.

— Наверняка слоняется где-нибудь поблизости. Обжимает очередную девочку и строит планы насчет денег ее папаши. Вы его друг, что ли?

— Ну, это сильно сказано.

— Он вам задолжал?

Шейн усмехнулся.

— Вы просто телепат, Бетти.

— Долго гадать не приходится,— сказала она.— Винс задолжал каждому второму жителю Майами, да я и сама не раз ссужала его, — так, по случаю. Я дизайнер и зарабатываю очень неплохо. А чем он расплачивается, вы и так знаете.

— Я слышал, он завел роман с женой босса. К чему же ему деньги?

— С нее много не возьмешь.

Шейн снова отхлебнул из бутылки.

— Как давно он ушел?— спросил он.

— Да я вообще не знаю, был ли он здесь! Моя беда в том, что я пью слишком быстро и забываю закусывать. Я просто выключаюсь, как свет,— Бетти допила виски и протянула Шейну бокал — Иногда я просыпаюсь где-нибудь и вообще не могу понять, как я попала в это место. Представляете, какой кошмар! Знаю, что нужно чего-нибудь поесть, но не могу, физически не могу. Помню, что я хотела сразу отправиться в постель, но Винс в последнее время заметно потерял интерес к этому делу. Мы открыли виски… дальше туман.

Шейн наполнил бокал и вручил его девушке.

— Он сидит на игле, так?— спросил он.

Она медленно кивнула.

— Хорош любовничек, да? Я ведь не такая, как другие, не прыгаю в постель к кому попало. До того, как Винс пристрастился к героину, меня в нем раздражала лишь одна черта: то, что он спал с любой подвернувшейся под руку бабой. Разумеется, к миссис Нэплз это не относится. Ему требовалось постоянное жилье; я согласилась подыскать для него квартиру. Но он выбрал другое, а я не собираюсь делать предложение дважды.

Ее мысли неожиданно потекли в другом направлении.

— Кстати, я знала, что вы добрый,— с той самой минуты, как вы вошли сюда. Эти ваши плечи… С виду вы такой грозный, но ведь это неправда, верно? Вы не предлагаете мне выпить с таким видом, будто делаете большое одолжение. Боже, если бы вы знали, как я устала от этих мальчишек!— ее глаза затуманились— Как было бы чудесно… Я знаю, что я могла бы с вами сделать…

Ее дыхание участилось. Она подалась вперед, дотронувшись коленями до ноги Шейна.

— Но я не собираюсь этого делать!— почти восторженно продолжала она.— Не хочу, потому что я люблю Винса! Мне наплевать на все его грехи, но мы бы могли…

Шейн положил ладонь ей на колено, остановив ее.

— Бетти,— сказал он.— Ты пришла сюда с Винсом и закрыла дверь. Ты начала пить. Что сделал Винс?

— А как вы думаете?— ее лицо напряглось.— Как вы думаете? Может быть, вы знаете, почему они это делают: пичкают себя этим дерьмом и отправляются в космос? У меня такое…— она казалась смущенной.— У меня возникает почти сексуальное чувство, когда он вонзает в себя иглу — а что толку? Я знаю, что через тридцать секунд он полностью вырубится. Что мне остается делать, кроме как нажраться в стельку?

— Когда это было, Бетти — в семь вечера? Может быть в восемь?

— К чему все эти вопросы? Мы оба отлично знаем, что случилось. Они всучили ему слабую дозу. Раствора столько же, а доза слабее — они часто так делают. Когда он очнулся, его начало ломать. Ему пришлось одеться и выйти — стрельнуть у кого-нибудь десятку, купить еще и заправиться снова. Хотите знать, сколько еще ждать, пока он придет? Он может прийти через минуту, а может через две недели. Вы что, наркоманов не знаете?

— Возле причала сидит сторож,— сказал Шейн.— Он говорит, что мимо него никто не проходил.

— Сторож? Не смеши меня, дорогой. Твой сторож уже напился и дрыхнет без задних ног. Эй, мистер, вы не нальете мне еще выпить? Еще рюмочку, и я съем эти бобы, даже если меня вывернет наизнанку.

— Винс не одевался,— сказал Шейн.

Он подошел к гардеробу и поднял с пола мягкий голубой блейзер. Модный блейзер молодежного покроя был уже и длиннее, чем одежда Эла Нэплза, висевшая рядом.

— Он снимает верхнюю одежду, когда колется,— сухо сказала Бетти.— Вы больше не хотите быть вежливым? Мне придется самой налить себе выпивку.

Шейн перебрал брюки и вытащил пару длинных, обуженных джинсов, явно непригодных для пожилого человека.

— Штаны он тоже забыл,— сказал он— Его туфли должны быть где-то поблизости.

— Что за чертовщина?— Бетти шумно вздохнула.— Не мог же он…

— Не чертовщина, все вполне разумно,— сказал Шейн.— Настолько разумно, что кажется, будто кто-то думал за него. Он пустил себе в вену кубик воды, а потом, вероятно, повздыхал для виду, чтобы создать впечатление полного кайфа. Потом закрыл глаза и подождал, пока ты не накачаешься виски и не уснешь. Дальше совсем просто: он вылез через окошко.

Шейн поднял до предела оконную раму и выглянул наружу. Под узким подоконником висела веревочная лестница, закрепленная на крючьях.

— Ага,— продолжал он— Винс не хотел прыгать, поскольку кто-нибудь мог бы услышать всплеск. Южный берег острова Нормандия находится примерно в двухстах ярдах отсюда, так что он мог не торопиться. Дверь была заперта, сюда никто не заходил. Он рассчитывал приплыть назад через часок, влезть в каюту, отцепить лестницу и обсушиться. Потом он мог бы задвинуться героином по-настоящему, и тогда никто бы уже не смог ничего заподозрить.

Бетти уставилась на него, сжимая в руке бутылку виски.

— Где же он в таком случае?

— Вероятно, в заливе,— Шейн пожал плечами.

— Винс?— Бетти усмехнулась— Не может быть. Он великолепный пловец, он может доплыть отсюда до Палм-Бич и обратно,— ее щека внезапно дернулась.— Если только его не…

— Вот и я о том же подумал,— сказал Шейн.

Он взял у Бетти бутылку, сделал глоток и вышел из каюты. Бетти ошарашенно смотрела ему вслед.


ГЛАВА 11

Стив стоял на четвереньках в соседней комнате, окончательно запутавшись в рулонах кинопленки.

— Я не могу найти конец!— крикнул он.— Это какой-то кошмар!

— Поищи, и найдешь,— посоветовал Шейн.

— Но вы же обещали помочь!— крикнул Стив в спину детективу, когда тот выходил на палубу.

Ли Элвинг ждала его. Она по-прежнему была босой, но надела юбку и блузку. Волосы она стянула резинкой на затылке.

— Ну,— спросила она.

— Что «ну»?

— Выпьем по маленькой и начнем,— она взяла Шейна под локоть.— Видите, теперь я выгляжу пристойно. Глупо было прыгать на вас сзади, а не спереди, верно? Как вас зовут?

— Майк Шейн,— рассеяно сказал Шейн, прислушиваясь к плеску волн.

Он медленно двинулся вперед, но Ли обежала его сбоку и остановилась, преградив ему путь к трапу.

— Вы не должны уходить,— быстро сказала она— Я все объясню. Ведь это же так просто! К чему терять время, к чему говорить о кино, о погоде, когда и так все ясно. Я была неправа, но я перегнала вас на несколько стаканов, а виски такая штука…

Шейн нахмурился. Какой-то предмет через равные промежутки времени негромко ударялся о борт яхты.

— Ага, задумались,— одобрительно сказала Ли.— Это уже шаг вперед. Теперь я буду молчать, пока мы не выпьем и не поговорим о погоде. Приятный вечер, не правда ли? Какая ваша любимая телепередача?— она прислонилась к его груди— Ты такой большой, Майк.

— Да,— Шейн подошел к другому борту и перегнулся через поручень. Он видел несколько ступеней веревочной лестницы, свисающей из окна капитанской каюты и сплошную темную толщу воды внизу. Странный стук возобновился.

Ли снова прижалась к нему.

— Дорогой… Я что-то сделала не так?

Шейн отодвинулся от поручня.

— Вся сложность в том, что мы с тобой находимся в разном положении, Ли,— сказал он. Ты отдыхаешь, а я работаю.

— Какая может быть работа?

— Я детектив.

Шейн мягко, но решительно отстранил девушку и пошел назад.

— Подумаешь, детектив,— детективы тоже люди!— крикнула Ли ему вслед.

Стив сидел на полу перед бесформенной кучей кинопленки.

— Я готов,— сообщил он.— Мой папочка учил меня всегда доводить дело до конца, но это…

Шейн переступил через пленку и вошел в капитанскую каюту. Бетти снова стояла перед зеркалом, принимая соблазнительные позы.

— Толстая, как свинья,— с отвращением сказала она — И при этом практически ничего не ем.

Шейн нашел выключатель и включил верхний свет. Подойдя к столу, он вытянул провод настольной лампы на всю длину и поставил ее на подоконник.

— А, это вы,— безучастно сказала Бетти— Решили-таки подождать. Ну-ка,скажите, не многовато ли у меня здесь?

Она звонкошлепнула себя по заду. Не ответив, Шейн посветил вниз лучом настольной лампы.

— Я всего лишь хотела узнать ваше мнение,— сердито сказала, Бетти за его спиной— Никто вас не просит делать что-то еще.

Яхта, проплывшая поблизости, оставила за собой длинную волну, которая уже начала успокаиваться. Нижняя часть лестницы, опускавшаяся в воду, была туго натянута, как будто что-то удерживало ее. Шейн опустил лампу пониже и увидел черную массу, тихо стукнувшуюся о борт лодки и откатившуюся назад.

— Что там такое?— прокричала с палубы Ли.

Шейн наклонился, пытаясь осветить воду слабым лучом. Темный предмет показался снова и откатился вместе с прибоем. Он казался блестящим и твердым и по размерам соответствовал человеческому телу.

Шейн поставил лампу на подоконник и снял пиджак.

— Ну-ну,— поощрительно сказала Бетти,— я не собираюсь спать с вами, и не уговаривайте. Но одежонку можете снять, здесь и впрямь душно.

Шейн сбросил туфли и влез на подоконник. Бетти, разинув рот. наблюдала за ним.

Шейн нащупал верхнюю ступеньку веревочной лестницы и медленно начал спускаться.

— Вам на людей наплевать, да?!— взвизгнула Бетти.— Приходите сюда, говорите всякие гадости про Винса, потом возвращаетесь и лезете в окно! Вы думаете я все стерплю?

Шейн продолжал спуск. Его большое тело перекрыло свет лампы, и он не мог видеть, что творится внизу. Когда его нога коснулась воды, он отклонился в сторону и распластался у борта, чтобы свет лампы попал на воду. Черный предмет беззвучно подплыл к нему и откатился назад, перевернувшись на бок. Шейн стиснул зубы и наклонился, пытаясь его ухватить, но этим движением он снова перекрыл свет. Пришлось действовать на ощупь.

Его пальцы уперлись в холодную скользкую поверхность. От толчка предмет снова перевернулся и от него отделилась узкая черная тень. Это была рука, обтянутая резиной. Пугающая черная масса внезапно превратилась в человека, одетого в черный гидрокостюм с кислородным баллоном на спине.

Шейн спустился еще на две ступеньки — теперь вода доходила ему до колен. На этот раз ему удалось поймать тело за руку и немного подтянуть его вверх. Другая рука человека мертвой хваткой вцепилась в веревку над последней ступенькой лестницы. Промокнув до пояса, Шейн с трудом перекинул тело через колено и попытался разжать пальцы, сжимавшие веревку. С каждой секундой тело становилось все тяжелее. Шейн решил, что не стоит подниматься наверх за подкреплением: он боялся, что прибой унесет отцепленное тело прочь от яхты.

Маска акваланга немного сползла в сторону. Судя по всему, гидрокостюм был заполнен водой. Неожиданно мощный луч фонарика на секунду высветил бледную щеку и широко раскрытый глаз, и Шейн в первый и единственный раз увидел лицо Винсента Донахью.

Луч ушел в сторону.

— Нет!— взвизгнула Бетти.— Я боюсь!

Шейн удерживал тело одной рукой, уцепившись другой рукой за лестницу.

— Посвети сюда еще раз, Бетти,— крикнул он.

— Это человек?— крикнула Ли с палубы.

— Оставьте его в покое!— истерично крикнула Бетти— Пусть его найдет кто-нибудь другой!

— Это Винс,— ровным голосом объяснил Шейн.— Мне нужно вытащить его наверх и посмотреть, можем ли мы помочь ему. Посвети фонариком на мои руки.

— Нет,— в ужасе прошептала Бетти.— Это не Винс!

— Я посвечу,— сказала Ли.— Держи его, Майк.

Шейн услышал ее шаги на палубе. Переместив свой захват ниже, он нащупал веревку на поясе Донахью. С ее помощью можно было привязать тело к лестнице и подняться на палубу. Шейн осторожно подтянул веревку одной рукой, чувствуя, что к другому ее концу что-то привязано. Через секунду он вытащил герметический контейнер из тех, что обычно используются для хранения приманки при подводной охоте. Он отвинтил крышку и сунул руку внутрь, зная о содержимом контейнера еще до того, как его пальцы нащупали пачки банкнот.

Шейн завинтил крышку контейнера, отвязал веревку от пояса Донахью и быстро прикрепил свободный конец веревки к основанию лестницы.

Девушки наверху препирались, стоя у окна капитанской каюты.

— Ему нужен свет!— сердито выкрикнула Ли.

Луч света переместился на голову Шейна и неожиданно погас. Раздались проклятья.

— Бетти, помоги мне найти розетку или уберись с дороги,— сказала Ли.

— Это не Винс!— истерично крикнула Бетти— Винс плавает как рыба. Это кто-то другой. Я не хочу смотреть на него!

Шейн вытянул тело примерно на фут из воды. Веревочная лестница тряслась и раскачивалась. Шейн понял, что у него не хватит сил затащить Донахью на палубу, если он не сможет раскрыть гидрокостюм и выпустить воду. Яростно ругаясь в темноте, он пытался найти застежку «молнии». Черная резина была совершенно гладкой, пальцы скользили по ней, как по смазке.

Наконец, Шейну удалось найти застежку. Выровняв тело на одном колене, он потянул застежку вниз, и вода хлынула наружу. Лестница сильно качнулась. Вес тела заметно уменьшился, и Шейн подумал, что скоро можно будет втащить его наверх без посторонней помощи.

Свет зажегся снова.

— Иди в другую комнату, Бетти,— сказала Ли — Тебе не нужно на это смотреть.

Пятно света переместилось на ноги, обтянутые гидрокостюмом.

— Что я говорила!— с триумфом воскликнула Бетти.— Это негр! Мы не можем ему помочь, он уже утонул. Зачем портить вечеринку?

— Бетти, отодвинься, или…

Раздался отчаянный вскрик. Бетти потеряла равновесие и вывалилась из окна на Шейна, столкнув его в воду. Наглотавшись соленой воды, он вынырнул и начал отплевываться. Он по-прежнему удерживал руку Донахью, но гидрокостюм быстро наполнялся водой. Застежка была вне досягаемости. Бетти бешено барахталась в воде в нескольких ярдах от борта яхты. Шейн толкнул тело и привалил его к лестнице, пытаясь уцепиться за нижнюю перекладину. Вес воды тянул тело вниз.

В этот момент Бетти судорожно обхватила Шейна руками за шею. Тело Донахью выскользнуло, и Шейн едва не упустил его.

— Я не умею плавать,— крикнула она.

Шейн выругался, пытаясь оттолкнуть ее плечом, чтобы не выронить Донахью. Лампа снова погасла.

— Бетти!— крикнула Ли.

Потянувшись к лестнице, Бетти навалилась на Шейна. Он пытался удержать Донахью, не обращая на нее внимания, но между мертвецом и живой девушкой выбора у него не было. Тело уже практически полностью погрузилось. Бетти хрипела Шейну в ухо. Последним отчаянным усилием, он вытолкнул тело на поверхность и просунул руку мертвеца между перекладинами лестницы. Тело повисло у борта яхты, сохраняя ненадежное равновесие.

Шейн мощно оттолкнулся от борта обеими ногами. Выплыв на свободное место, он освободился от захвата Бетти и положил ее подбородок себе на плечо. В три гребка он подплыл к борту и позвал Ли. Свет зажегся снова. Шейн увидел, как очередная волна переворачивает тело и черная рука соскальзывает с перекладины. Пальцы детектива скользнули по гладкой резине, а затем тело Донахью скрылось под водой.

Шейн уцепился за перекладину, придерживая Бетти. Прибой усилился — волны гулко ударялись о борт. Шейн дернул за веревку у нижней перекладины, чтобы убедиться, что контейнер по-прежнему на месте, взвалил Бетти на плечо и начал карабкаться наверх.


ГЛАВА 12

Шейн перевалился через подоконник. Втаскивая Бетти внутрь, он ударил ее головой о край подоконника, но после недавних событий у него не было никакого желания извиняться перед ней.

Шейн поставил Бетти на колени и пригнул ее голову к полу, чтобы она отрыгнула воду, которой наглоталась в заливе. Затем он положил ее на спину, обеими руками нажал ей на нижнюю часть диафрагмы и резко надавил. Она выплюнула очередную порцию воды, смешанную с виски, и тяжело задышала. Когда она открыла глаза, Шейн встал, предоставив дальнейшие действия на ее усмотрение.

Бетти приподнялась на локтях. Ее длинные мокрые волосы распластались на полу.

— Где Винс?— яростно спросила она.

— Ты же говорила, что это негр,— с отвращением в голосе заметил Шейн.

Он сходил в ванную и вернулся с большим полотенцем в руках. Ли, стоявшая у окна, наблюдала за ним расширившимися глазами.

— Это в самом деле был Винс?— спросила она.

В дверях появился Стив.

— Можно узнать, что происходит?— осведомился он — Винс же предупреждал, чтобы мы не шумели. Здесь фешенебельное место, на нас мигом настучат. Или вы не понимаете?

— Ты утопил его,— сказала Бетти, пристально глядя на Шейна.— Ты утопил его, как котенка.

— Ага,— Шейн швырнул ей полотенце.— На, оботрись. Ты сама похожа на утонувшую кошку.

Бетти отбросила полотенце и поднялась на ноги. Ее глаза сверкали.

— На нем был гидрокостюм,— начала она.— Он хотел пошутить, вот и все,— она повернулась к Ли.— Разве нет? Ты сама знаешь, как он любит выпрыгивать из воды и пугать нас!

— Но он плавал как-то странно…— неуверенно сказала Ли.

— Он был в полном порядке! Этот парень прыгнул на него сверху, расстегнул его костюм и держал его голову под водой!

— К чему бы я стал это делать?— примирительно спросил Шейн.

— Для пользы общества! Знаю я вас, старых козлов! Топите ребят лишь за то, что они не похожи на вас и иногда позволяют себе разок уколоться!

Не обращая на нее внимания, Шейн опустился на край кровати, снял мокрые носки и выжал их.

— Ты думаешь, я позволю тебе уйти прсто так?— Бетти встала над ним, сжав кулаки. Неожиданно она начала колотить его кулаками по голове.— Почему ты не отпустил его? Что он тебе сделал?

Шейн схватил ее за руки и отодвинул в сторону. Она шипела, брызгая слюной. Когда она попыталась лягнуть его между ног, он развернул ее и силком усадил на кровать, надавив ей на плечи.

— Проклятье, если бы ты не свалилась на меня… Ты заткнешься когда-нибудь или нет?

Оставалось еще одно, главное дело. Следовало сообщить в полицию о смерти Донахью, но перед этим Шейну нужно было отвязать контейнер и спрятать его в надежном месте.

— Не понимаю, что происходит,— озадаченно сказал Стив.— Что вы тут говорили про Винса?

Парочка, которую Шейн обнаружил на корме, без стеснения вошла в каюту, прикрываясь общей простыней. Парень захихикал.

— Винс пошел купаться?— спросил он.

Ли в замешательстве взглянула на Шейна.

— Не знаю, что и сказать…— прошептала она — Было так темно… Но я видела, как он расстегнул костюм Винса. Он действительно держал Винса под водой.

— А я то думал, что мы друзья,— укоризненно сказал Шейн.

— Я не могу дружить с теми, кто топит…

— Шейн резко повернулся к окну.

— Держите его!— взвизгнула Бетти — Он собирается удрать!

Бетти схватила Шейна за волосы, пригнув ему голову, а Ли ударила его пустой бутылкой из-под виски. Она еще не преодолела свою нерешительность, и удар пришелся по касательной. Шейн упал на пол. Бетти взобралась ему на спину, ругаясь и царапаясь, как дикая кошка. Почувствовав прилив гнева, Шейн привстал на колено, схватил девушку за мокрые волосы и рывком сдернул ее на пол.

— Кто-нибудь здесь способен слушать?— яростно спросил он.— Заткнитесь на минуту. В половине восьмого на острове Нормандия произошло вооруженное ограбление. Эту вечеринку собрал Винс, поэтому сторож и пятеро других людей могут подтвердить, что в семь тридцать он валялся в постели с Бетти, накачавшись героином. Бетти видела его — стойте же, идиоты! — Бетти своими глазами видела, как он вкалывает дозу. Она так расстроилась, что успокоила себя бутылкой хорошего виски. Но на этот раз Винс не вводил себе дозу героина. Вот его одежда,— Шейн повернул голову упиравшейся девушки в сторону гардероба — Он приплыл на остров Нормандия, где два дружка из Сент-Луиса поджидали его с украденным автомобилем. Он провернул дело и приплыл назад. Не спрашивайте меня, почему он не смог влезть на лестницу. Если Бетти успокоится, то мы скоро все узнаем.

— Винс никогда никого не грабил,— презрительно сказал Стив.— Он такими вещами не занимается.

— Значит, это был первый раз. В воде внизу плавает одна штука, которую мне нужно достать, Успокойтесь на минутку.

Шейн толкнул Бетти на кровать. Она повернулась и снова набросилась на него,

— Кто ты такой, а? Я тебя раньше никогда не видела. Ты не из друзей Винса!

— Он назвался детективом,— вмешалась Ли.

Ее слова произвели эффект чашки с керосином, выплеснутой в потухающий костер.

— Когда вы займетесь своими делами, ублюдки?— заорал Стив.— Что тебе сделал Винс? Тебе нужно было выполнить свой план по арестам, да? Понятно, почему Винс не хотел тебя видеть! Понятно, почему он выпрыгнул в окно! Я так и знал, что ты сволочь, когда ты взломал дверь!

— Он утопил Винса?— спросила третья девушка, до которой начали доходить слова окружающих.

— Он говорит, что Винс разучился плавать,— произнес Стив, указав пальцем на Шейна.

Девушка в ярости рванулась вперед и врезалась в Шейна, как реактивный снаряд. За секунду она перешла от сонного спокойствия к неконтролируемому бешенству. Ее парень отбросил простыню, сжал кулаки и запрыгал рядом, пытаясь дотянуться до Шейна, на которого уже насели три девушки. Шейн отлетел к стене. Пустая бутылка из-под виски вылетела из рук Ли и врезалась в зеркало.

Потеряв терпение, Шейн схватил Бетти поперек туловища и, взмахнув ею, как дубинкой, повалил белокурую девушку на пол. Затем он отшвырнул Бетти на Ли, и обе девушки свалились в другом углу каюты. Парень провел элегантный крюк левой в то место, где, по его мнению, должна была находиться челюсть Шейна. Детектив ответил резким ударом правой, отбросив на время сентиментальные чувства. Парень перелетел через кровать, ударился спиной о стену и медленно сполз на пол.

Ли попыталась встать, и Шейн бросил в ее сторону предостерегающий взгляд. Все было вроде бы в порядке, но Стив исчез. Шейн вошел в другую комнату, чтобы посмотреть, куда он делся, и в этот момент Стив прыгнул на него, накинув бесчисленные витки кинопленки на голову и плечи детектива.

Кинопленка шуршала и извивалась, словно множество змей. Стив ударил Шейна в челюсть, но сам потерял равновесие в момент удара, не причинив Шейну практически никакого вреда. Шейн рвал пленку, пытаясь освободить хотя бы одну руку. Стив попытался ударить левой снизу. Шейн отшатнулся и подставил затылок под прямой удар бутылкой из-под виски сзади. Этот удар пришелся в точку, и Шейн упал на пол, опутанный витками кинопленки.

Ему пришлось сосчитать до десяти, прежде чем шум в ушах прекратился. Кое-кто бросил ему на голову подушку.

— Пора преподать ему урок,— прохрипела Бетти — Где веревка? Стив, тащи веревку! Он узнает на своей шкуре, каково топить людей. Свяжем его и выбросим за борт.

Секунду в комнате не было слышно ничего, кроме тяжелого дыхания. Затем Шейн услышал вой сирены.

— Проклятье, мы слишком сильно шумели,— проворчал Стив— Местные богатые ублюдки не выносят шума.

Кто-то завел Шейну руки за спину и начал связывать их полоской ткани, оторванной от простыни. Рев сирены усилился и внезапно затих: вероятно, машина подъехала к причалу.

— Не знаю, как вы, ребята, а я сматываюсь отсюда,— сказал Стив.

— Нет!— голос Ли звучал почти радостно.— Пусть каждый возьмет по бутылке. Это частная яхта, какое они имеют право входить сюда?

Все начали ходить по комнате. Шейн лежал неподвижно, без труда ослабив неумелый узел на своих запястьях. По причалу прогремели тяжелые шаги. Шейн нащупал узел большим и указательным пальцами и развязал его.

Видимо, зрелище безмолвной освещенной яхты озадачило полицейских, и они остановились, а затем начали осторожно подниматься по трапу.

— Эй,— позвал мужской голос.— Есть кто на борту?

— О'кей, Маккуайр,— сказал другой голос— Давай посмотрим, все ли ушли.

Шейн освободил руки. Кто-то нервно хихикнул, но тут же умолк. Шаги полицейских слышались уже совсем близко. Шейн все еще надеялся, что в общей неразберихе он сможет спуститься по веревочной лестнице и отцепить контейнер с деньгами. При необходимости он мог бы заплыть под причал и подождать, пока копы не очистят яхту. Он знал, что если деньги попадут к Питеру Пэйнтеру, то Гарри Басс вряд ли сможет доказать свое право на них.

Эй, есть кто-нибудь?— снова позвал полицейский.

Шейн узнал голос Маккуайра — грубого, могучего ветерана, который славился своим искусством выбивать признания из обитателей негритянских кварталов и неоднократно удостаивался похвалы за силовое задержание тинейджеров-грабителей. Временами Шейну казалось, что Маккуайр считает бандитами всех, кому не исполнилось двадцати одного года. Бетти и ее друзья едва ли могли произвести на Маккуайра благоприятное впечатление.

Маккуайр вошел в комнату, и она взорвалась воинственными криками. Шейн быстро сел, смахнул с лица подушку и начал освобождать плечи и голову от витков целлулоидной ленты. Воздух стонал от визга и проклятий. Маккуайр упал на одно колено. Его глаза встретились с глазами Шейна. Фуражка Маккуайра упала на пол, по его щеке стекала струйка крови.

— Шейн?— удивленно произнес он и вытащил пистолет.

Шейн ударил его по запястью ножкой от разбитого стула. Второй полицейский, детектив в гражданской одежде, согнулся под градом пустых бутылок, закрывая руками голову. Белокурая девушка подкралась сзади и врезала ему по затылку бутылкой из-под водки.

Вбежавший репортер с фотоаппаратом щелкнул вспышкой и быстро спрятался под столом.

Шейн встал на ноги и направился к капитанской каюте, срывая с себя куски кинопленки. Мимо него пролетела Бетти и с грохотом врезалась в стену. На ее щеке алела длинная ссадина. Оттолкнувшись от стены, она снова бросилась вперед и впилась зубами в шею Маккуайру. Тот зарычал, как разъяренный зверь, и оторвал ее от себя.

Бетти попятилась, и Маккуайр дважды ударил ее резиновой дубинкой. Первый удар пришелся ей по плечу; второй едва не оторвал ухо. Бетти рухнула на пол и скорчилась у ног детектива. Маккуайр вошел в то не слишком редкое для него состояние, когда он уже не осознавал, что делает. Сжав дубинку обеими руками, он занес ее над головой. Его глаза налились кровью и превратились в узкие щелочки.

Прыгнув вперед, Шейн перехватил дубинку в тот момент, когда она начала свое возвратное движение. Щелкнул затвор фотоаппарата.

— Пошел вон, Шейн,— проскрежетал Маккуайр.

Оттолкнув Шейна, он снова поднял дубинку. На его шее вздулись жилы. Бетти в ужасе глядела на полицейского: Маккуайр, без сомнения, собирался проломить ей череп.

Шейн очень не любил бить полицейских, да и надобность в этом возникала у него крайне редко. Он вздохнул, отвел плечо и двинул Маккуайра в челюсть длинным ударом правой. Подхватив тело, он вытащил из ослабевших пальцев Маккуайра резиновую дубинку.

— Стоять на месте,— приказал третий коп, входя в комнату.

Ли с радостным криком опустила ему на голову бутылку. Быстро обернувшись, она вырвала дубинку Маккуайра из рук Шейна и ударила полицейского по плечу, прежде чем Шейн успел остановить ее. Пока они с Шейном боролись, вырывая дубинку друг у друга, фотограф высунул голову из-под стола, сделал еще один снимок и ловко увернулся, когда Стив запустил в него катушкой для кинопленки.

— Отпусти, Майк,— умоляюще сказала Ли.— Я хочу вышибить из него мозги.

— К черту!

Шейн вывернул ей руку и отобрал дубинку. Отодвинув в сторону стонущую Бетти, он снова попытался пройти в капитанскую каюту.

Однако через секунду он понял, что с деньгами придется подождать. В комнату вошли еще три копа. Эти прибыли без сирен, зато с пистолетами в руках. Зрелище поверженных товарищей, лежавших на полу среди битых бутылок и разорванной кинопленки, говорило само за себя. Выстрелы могли прозвучать в любой момент.

— Брось это,— обратился к Шейну коп, который вошел первым.

Шейн выронил дубинку. Не обращая внимания на пистолеты, Стив бросился на полицейских с кулаками, но поскользнулся и упал на пол. Фотограф еще раз щелкнул затвором фотоаппарата и удовлетворенно улыбнулся.


ГЛАВА 13

Шейна вместе с остальными провели по причалу под усиленным конвоем. Для перевозки арестованных копы в Майами-Бич пользовались грузовыми «фольксвагенами» с двумя рядами скамеек вдоль стен. За исключением Маккуайра, которого увезли в госпиталь, Шейн знал в лицо лишь одного из полицейских, но тот не выказал никакого желания узнать частного детектива. Со своей стороны Шейн не делал попыток ни назвать свое имя, ни высказать свою точку зрения на то, что случилось.

Бетти было позволено одеться, но сумочку и сухое полотенце у нее отобрали. На ее лице вспух длинный рубец, хорошо заметный даже в слабом свете ночной лампочки. Закрыв рукой поврежденное ухо, она монотонно раскачивалась взад-вперед.

— Кажется у меня начинается лихорадка,— прошептала она.

Дорога пошла под уклон. Водитель грузовика включил сирену.

— Бетти,— сказал Шейн.

Он сидел напротив нее; их колени почти соприкасались. Шейн взял девушку за руку, и Бетти подняла голову.

— Мы скоро приедем,— сказал Шейн— Слушай внимательно и не перебивай.

Полицейский, сидевший у задней двери, вскинул голову,

— Заткнитесь вы там! Никаких разговоров!

Шейн толкнул локтем Стива, сидевшего сбоку от него с выражением глубокого отчаяния на лице. Тот не отреагировал; тогда Шейн снова толкнул его и подмигнул ему. Стив кивнул.

— Что значит «заткнись»?— заорал он.— У нас демократия!

Ли присоединилась к Стиву, коп заорал на обоих, и вскоре все, кроме Шейна и Бетти, громко запели: «Моя земля, земля свободы…».

— Никому не говори про Винса,— тихо сказал Шейн.— Мне нужно выяснить, что случилось. Я не могу ничего сделать, если меня запрут в камере. За обычную драку нас продержат в кутузке часа два, не больше.

Бетти попыталась что-то сказать, но Шейн прервал ее.

— Ты сильно пьяна?

— Очень сильно,— прошептала она.— Ты ударил этого копа, верно? Ты забрал у него дубинку.

— Да, но дело не в этом. Я не топил Винса. Когда мы найдем Винса, то узнаем, что случилось. Иначе копы подумают, что ты проломила ему череп и выкинула его из окна.

Ее глаза расширились в немом протесте.

— Там везде разбросаны бутылки,— продолжал Шейн— Обстановка подходящая. Я знаю, что на самом деле все было не так, но я не смогу сказать об этом копам, иначе всплывут другие подробности. Копы могут решить, что ты запихнула его в гидрокостюм и выкинула из окна. По нелепой случайности он запутался в лестнице и не пошел на дно. Если копы узнают про Винса, то тебе придется плохо, Бетти. Если они пронюхают про героин, то ты от них уже не отвяжешься.

Она с трудом сглотнула слюну.

— Я не…

Шейн сжал ее колено.

— Молчи и ни о чем не беспокойся.

Он присоеденился к остальным и заревел: «Страна отважных пилигримов…»

Пение продолжалось до тех пор, пока машина не подъехала к полицейскому участку. Когда двери грузовика распахнулись, затворы фотоаппаратов защелкали снова.

— Это же Майк Шейн!— воскликнул один из репортеров и побежал к телефону.

В здании участка их выстроили в линию перед конторкой дежурного сержанта на первом этаже и официально зарегистрировали как задержанных. Шейн был единственным, кто обратился с просьбой сделать телефонный звонок. Он набрал номер своего друга Тима Рурка, репортера из «Майами Ньюс», и коротко объяснил ему, где он находится и какой адвокат ему нужен.

— Что ты натворил на этот раз, Майк?— радостно спросил Рурк.

— Надо подумать. Для начала — совместная пьянка и беспорядки. Затем драка, сопротивление представителям власти, нанесение побоев офицеру полиции, вандализм и преднамеренная порча чужого имущества. Я наверняка кое-что пропустил.

— И тебе нужен всего лишь один адвокат?— спросил Рурк.

Шейн рассмеялся.

— Мои дела не ждут, Тим, так что оборачивайся побыстрее.

Шейна, Стива и второго парня отвели в общую камеру, где уже собралась порядочная толпа арестантов, обычная для субботнего вечера. Некоторые спали, несколько мужчин выясняли отношения, в углу плакал старик. Остальные в тупом оцепенении сидели на скамейках или лежали на полу. Парень, который вошел в камеру вместе со Стивом и Шейном, внезапно обернулся и схватил дежурного за рукав.

— Мне надо позвонить!

— У тебя была возможность,— холодно сказал полицейский— В камеру.

Парень уцепился за дверь.

— Но я же Том Пайк! Вы должны…

Несколько арестантов присоединились к его протестам, и дежурный повел Пайка к телефонам.

— Его папаша — судья,— объяснил Стив.— Старик должен нас вытащить.

Шейн опустился на свободную скамью. Через несколько минут вернулся заметно успокоившийся Пайк. Он не стал говорить со Стивом, демонстративно отвернувшись к решетке.

Прошло еще полчаса. Шум в камере немного стих, прерываясь выкриками лишь в тех случаях, когда приводили новых арестантов. Вонь усиливалась. Шейну приходилось сидеть и в гораздо худших камерах, поэтому он погрузился в неторопливые размышления о ясных и неясных моментах в деле Гарри Басса. Вторая категория была гораздо обширнее, чем первая.

Арестанты снова заволновались: по коридору шел Питер Пэйнтер с группой полицейских. Видимо, новость об аресте Шейна уже достигла его слуха.

Старший детектив Питер Пэйнтер был одет в безупречно чистый белый костюм с красной гвоздикой, приколотой к лацкану пиджака. От его великолепно выбритых щек распространялось благоухание лосьона, а его короткие усы щеточкой были тщательно расправлены и приглажены. На губах Пэйнтера играла плотоядная улыбка. Майкл Шейн, заклятый враг, причинивший столько неприятностей главе детективного отдела полиции Майами-Бич, был в его руках!

Некоторые из арестантов взирали на Пэйнтера подобострастно, другие — с открытой враждебностью. Те, кто ни разу не видел его раньше, смотрели на белый костюм с недоумением. Алкоголик, сидевший рядом с Шейном, сделал непристойное замечание по поводу красной гвоздики, и детектив от души рассмеялся.

— Шейн!— с триумфом в голосе воскликнул Пэйнтер, увидев рыжеволосого детектива сидящим на скамье между старым алкоголиком и нечесаным юнцом в грязной майке.

Шейн неторопливо выпрямился. Стив с тревогой наблюдал за ним. Шейн подмигнул ему и протолкался через толпу к решетке. Запах туалетного лосьона Пэйнтера заглушал все другие запахи в камере.

Пэйнтер широко улыбнулся.

— Эту ночь я запомню надолго,— с чувством сказал он и сделал одному из сержантов знак открыть дверь.

Копы, окружавшие Пэйнтера, злорадно ухмылялись. Исключение составлял Боб Сандерсон — седой лейтенант, который умудрялся каким-то образом организовывать работу детективного отдела, несмотря на все промахи своего шефа. Боб уставился в пол, засунув руки в карманы.

— Пожалуйте сюда,— сказал Пэйнтер в коридоре, указывая на дверь для допросов.— Не хочу показаться нескромным, но в этой комнате мне удалось расколоть немало твердых орешков. Сандерсон, вы захватили с собой то, что мы обнаружили на яхте?

Он взял у Сандерсона большой конверт и сделал приглашающий жест. В холодной мрачной комнате всю меблировку составляли лишь казенный стол с пишущей машинкой да несколько стульев. Рядом с машинкой лежали стопка бумаг, две перьевые ручки и стояла чернильница, как бы напоминая о необходимости своевременной дачи показаний. В свете мощной лампочки без абажура даже лицо Пэйнтера выглядело пожелтевшим и смертельно усталым.

Пэйнтер впустил в комнату Сандерсона и стенографиста, а затем захлопнул дверь перед любопытными. Приблизившись к Шейну, он медленно обошел вокруг него — видимо, желая рассмотреть противника со всех сторон. Рубашка Шейна на спине уже высохла, но брюки были мокрыми и грязными. Пэйнтер наклонился.

— Носки отсутствуют!— злорадно провозгласил он.

Шейн позволил Пэйнтеру насладиться ситуацией. Такие случаи предоставлялись старшему детективу нечасто, и он ценил их превыше любых служебных поощрений. Шейн опустился на стул; Сандерсон протянул ему сигарету и щелкнул зажигалкой. Пэйнтер аккуратно поддернул брюки и присел на край стола.

— Организация,— произнес он.— Организация дает себя знать. Мои люди в любое время дня и ночи ставят меня в известность о любых беспорядках, в которых замешан некий Майк Шейн. Разумеется, я всегда действую осторожно. Пришлось посадить очаровательную леди в такси и отправить ее домой под присмотром. Она очень расстроилась и наговорила нам много резкостей, но дело того стоит. Картина в общей камере возместила все сторицей,— Пэйнтер блеснул глазами.— Я не удивлюсь, Шейн, если этот случай покончит с твоей карьерой частного детектива.

Пэйнтер достал из пачки сигарету и вставил ее в длинный мундштук. За долгие годы Шейн хорошо изучил особенности характера этого маленького непоседы и знал, что ему нужно выговориться. Затем, при условии, что Пэйнтер полностью удовлетворит свое злорадство и не посадит себе пятно на брюки, он, может быть, начнет прислушиваться к словам окружающих. Придется рассказать ему про ограбление Гарри Басса и смерть Донахью. В прошлом Шейн нередко скрывал факты от Пэйнтера, но бывали случаи, когда ему приходилось ради обще! о блага забыть о своих личных отношениях со старшим детективом.

— Три парня, три девушки,— Пэйнтер хрюкнул от удовольствия.— Интересно, какая из них твоя, а? Эта Бетти — просто конфетка; как вы думаете, Сандерсон?

— Она боится растолстеть,— сообщил Шейн.

— Чепуха,— отрезал Пэйнтер.— У нее все в полном порядке. Не в моем вкусе, разумеется, немножко вульгарна, но для Шейна вполне подходит. Хорошая выпивка и марихуана сглаживают любые недостатки, а? Мне говорили, что после двух косяков все женщины выглядят одинаково.

Он вынул из бумажного конверта коричневый окурок, две сигареты с марихуаной и иглу для подкожных инъекций.

— Боже мой, Боже мой,— грустно сказал он.— Майкл Шейн, знаменитый частный детектив! Вечеринка на яхте у Эла Нэплза! Полуголые девочки! Порнографические фильмы! Газеты будут в восторге, и дело не только в статьях. По счастливой случайности рядом болтался фоторепортер из «Ньюс». Жаль, что я еще не видел снимков. Так в чем дело, Шейн? Обычно к этому времени ты уже заводишь свои оправдательные речи.

— Ты уже готов выслушать меня?— мрачно осведомился Шейн.

— Что выслушать — твои выдумки и увертки? Я не собираюсь их выслушивать! На этот раз ты вляпался, мой не в меру ловкий друг! Я прижал тебя к стенке и собираюсь раскрутить дело на всю катушку. Я не шучу! Я знал, что рано или поздно ты вляпаешься по-крупному. Нет, я не против веселого отдыха с друзьями, но не кажется ли тебе, что на этот раз ты немного перестарался? Марихуана и героин — это уж слишком. В Библии что-то говорится по этому поводу, вроде: «И предам врагов твоих в руку твою».

Пэйнтер раздавил пальцем на столе воображаемого таракана и щелчком отбросил его прочь.

— Годы не идут тебе в прок,— со вздохом сказал Шейн— Ты уже не раз держал передо мной подобные речи, и каждый раз все заканчивалось для тебя очередным расстройством желудка.

— Но не сейчас,— возразил Пэйнтер.— Я не хочу недооценивать тебя. Ты определенно счастливейший сукин сын на всем белом свете и обладаешь немалыми артистическими способностями. Ты не гнушаешься заводить знакомства среди так называемых джентльменов из прессы, а вернее сказать, среди скандальных бумагомарателей. В глазах порядочного обывателя ты непогрешимый борец с преступностью. Возможно, ты сумеешь убедить их, что ты находился на яхте по долгу службы, докапываясь до истоков молодежной преступности. Но,— Пэйнтер склонился вперед, и лицо его перекосила злобная гримаса,— но что бы ты там ни делал, факт остается фактом: ты ударил офицера полиции! Чтобы избежать ареста, ты прибегнул к своему обычному методу — насилию. Мои люди поднялись на яхту по жалобе влиятельного налогоплательщика, который имеет полное право спокойно спать по ночам. Ты и твои друзья встретили их градом бутылок. Когда сержант Маккуайр попросил всех последовать за ним по-хорошему, ты вывихнул ему челюсть.

— Да, кажется, что-то хрустнуло,— спокойно сказал Шейн.— Пит, старина, может быть, ты все-таки остынешь? Маккуайра уже давно следовало проучить. Он был готов убить девушку резиновой дубинкой. Если тебя это удивляет, то, значит, ты плохо знаешь своих подчиненных.

— Характер Маккуайра, хороший или плохой, здесь совершенно ни при чем,— резко сказал Пэйнтер— Он офицер полиции, он производил законный арест. Судя по характеру нанесенных повреждений, ты ударил его чем-то гораздо более твердым и тяжелым, чем кулак. К несчастью для тебя, у нас есть неопровержимое свидетельство твоей вины. Когда фотограф из «Ньюс» пришлет снимки, ты поймешь, что для тебя все кончено. Ты сядешь в тюрьму, причем по той самой статье, которой заслуживаешь.

— Через несколько минут сюда придет мой адвокат,— сдерживаясь, сказал Шейн.— Сегодня ночью мне еще нужно поработать.

— Только не сегодня ночью, Шейн,— удовлетворенно произнес Пэйнтер.— Сегодня ты будешь нашим гостем в каталажке. Конечно, утром перед дверью соберется целая толпа просителей и поручителей, но никому не позволено безнаказанно бить офицера полиции. Не рассчитывай выйти отсюда до завтрашнего вечера.

Рыжеволосый детектив нахмурился.

— Я понимаю, Пит, как это будет приятно для тебя лично,— сказал он.— Но если ты дашь себе труд хоть минутку подумать, то поймешь, что я был лишним на этой вечеринке. Твои люди разговаривали со сторожем.

— На причале был сторож, Майк?— с интересом спросил Сандерсон.

— Можешь не отвечать,— вмешался Пэйнтер.— Техническая сторона расследования — это уже наше дело. Утром мы все проверим.

— Я понимаю, почему ты не хочешь ничего проверять сейчас,— сказал Шейн.— Если он скажет тебе, что я провел на яхте всего лишь полчаса, то тебе придется пораскинуть мозгами, а это для тебя самая сложная вещь.

Пэйнтер раскрыл рот, но Шейн решил, что настало время повысить голос.

— Когда я поднялся на яхту, там было пять человек — два парня и три девушки,— продолжал он.— Третий парень мертв. Его зовут Винсент Донахью, он был капитаном «Самородка». Я работаю на Гарри Басса, и мне нужно выйти отсюда, потому что…

— Если ты думаешь, что тебя выпустят, то ты выжил из ума.

— Мне нужно выйти,— повторил Шейн, повысив голос.— Мне нужно выйти потому, что Гарри разгуливает по городу с сотрясением мозга. У него скверный характер. К тому же сейчас у него крупные неприятности, и я должен остановить его, пока он не сделает что-нибудь непоправимое.

— В таком случае он получит по заслугам,— заявил Пэйнтер.— Я буду только рад этому.

— Пит, ровным голосом сказал Шейн.— Политическая организация, посадившая тебя в твое кресло, получает крупные ежемесячные пожертвования от Басса. Вряд ли это является для тебя новостью.

Лицо Пэйнтера исказилось.

— Ты обвиняешь меня…

— Брось, Пит!— в сердцах сказал Шейн.— Ты ведь не с луны свалился. Это туристский город. Без игорного бизнеса оборот во всех отелях упадет не меньше чем на треть. Если с Гарри что-нибудь случится, пользы от этого никому не будет.

Пэйнтер криво улыбнулся.

— К трудностям мне не привыкать,— сказал он.— Я разрешил тебе высказаться, а теперь послушай меня.

Он обернулся к стенографисту, и тот раскрыл свой блокнот.

— Пора переходить к делу,— продолжал Пэйнтер.— Сегодня вечером недалеко от дома Гарри Басса на шоссе был обнаружен горящий восьмиместный «кадиллак». Номерные знаки сгорели, однако мы знаем, что Басс недавно купил себе восьмиместный «кадиллак», и сейчас в его гараже этой машины нет. Рядом с машиной был обнаружен негр по имени Билли Уолленс, у него сотрясение мозга. Удостоверение на ношение оружия подтверждает, что он является телохранителем Гарри Басса. Вы с Бассом большие приятели, об этом знает полгорода. У меня голова тоже не ватой набита, Шейн. Когда мы застали тебя на яхте Эла Нэплза со Стивом, сыном Гарри Басса…

Шейн пристально взглянул на старшего детектива.

— Разумеется, при аресте он не назвался своим подлинным именем,— улыбаясь, сказал Пэйнтер — Далее, игла для подкожных инъекций, обнаруженная под кроватью в капитанской каюте, и несколько зерен белого порошка, который, несомненно, является героином…— он вопросительно взглянул на Шейна.— Ты следишь за моей мыслью?

— Не могу уследить, Пит,— откровенно признался Шейн.

— О'кей,— отрезал Пэйнтер— Если тебе нравится корчить из себя идиота, пожалуйста. Твое любимое общественное мнение скушает историю с оргией на яхте. Я говорю серьезно: если ты не согласишься сотрудничать с нами, тебе придется туго. Но я готов пойти на компромисс. Я могу даже замять дело с Маккуайром — на меня будут косо смотреть, но чего не сделаешь ради высшего интереса. Пойми, у меня наконец появилась управа на тебя, но я не буду пользоваться своими преимуществами только в том случае, если ты расскажешь все, абсолютно все.

— О чем, Пит?— спросил Шейн.

— О перевозке героина.

Шейн недоуменно уставился на Пэйнтера.

— Как я погляжу, ты ничего не знаешь,— сказал Пэйнтер.— Разумеется, ты ничего не знаешь. Вы ожидали от него чего-нибудь другого, Сандерсон? Я, честно говоря, нет.

— Освежи мою память,— предложил Шейн.

— Я расскажу тебе то немногое, что я знаю, так что ты будешь точно представлять себе, какие пробелы тебе следует заполнить,— Пэйнтер пересел на стул и откинулся назад, балансируя на его задних ножках.— В последнее время мои отношения с отделом по борьбе с наркотиками ФБР были не очень хорошими. Несколько месяцев назад мы разошлись во мнениях: они вбили себе в голову, что я каким-то образом повинен в неудаче операции, на которую возлагали большие надежды. Но бог с ними, у меня есть собственные информаторы. На этот раз я сам проделал всю работу. Я вручу дело этим парням на серебряном блюдечке, когда произведу аресты. Они лишь себя считают экспертами, остальные для них не существуют.

— Ты не собираешься переходить к делу?— спросил Шейн.

— Не перебивай,— строго сказал Пэйнтер.— Сигнал поступил из экспортно-импортного бюро, источник надежнейший. Информатор слышал от французских коллег, что героин на сумму в полмиллиона долларов уже находится на пути в Майами. Сведения, как видим, из третьих рук, но все же весьма интересные. Как известно, благодаря эффективной работе полиции, распространение наркотиков находится под контролем. Но внезапно на рынок была выброшена партия героина — превосходного героина по вполне доступной цене. Я знаю, что груз был отправлен из Ниццы в первой декаде октября. Я связался с французской полицией и получил список американцев, проживавших а отелях в этот период. Одним из них оказался наш старый знакомый, Гарри Басс.

— Гарри Басс не имеет дело с наркотиками,— холодно сказал Шейн.

— Как правило, не имеет. Он осторожен и очень дорожит своим общественным положением. Но одна-единственная попытка — почему бы и нет? Прибыли огромны, и их можно немедленно пустить в дело. Мы надавили на всех осведомителей, но операция оказалась очень тонко спланированной. Первая утечка информации произошла сегодня днем. Сандерсон, расскажите ему, а то он мне не поверит.

— Информация из вторых или третьих рук, Майк,— нехотя сказал Сандерсон — Прошел слух, что за всем эти стоит крупный букмекер.

— Я не претендую на все ответы сразу,— сказал Пэйнтер.— Как насчет Стива Басса, Майк? Он что, мелкий торговец?

Шейн бросил окурок на пол.

— Мне об этом ничего не известно,— сказал он.

— Ну же, Шейн,— жалобно сказал Пэйнтер.— Стенографист заносит твои слова в протокол. Такое заявление просто абсурдно. Здесь есть свидетели, не забывай.

— У Гарри есть нерушимое правило,— сказал Шейн — Он никогда не ведет дел с теми, кто имеет какое-либо отношение к наркотикам.

Пэйнтер качнулся назад вместе со стулом.

— Такие, как он, всегда идут на компромисс, если цена достаточно высока,— заявил он.— А как насчет тебя, Шейн? Когда дело доходит до денег, то у тебя достаточно гибкие принципы.

Шейн положил руки на стол. На его виске пульсировала синяя жилка.

— Ты думаешь, что я занимаюсь контрабандой героина?— спросил он.

— Шеф, может быть, мы вернемся к тому парнишке, который исчез с яхты?— вмешался Сандерсон.— Шейн говорит…

Пэйнтер остановил его нетерпеливым жестом. Он не отрывал глаз от лица Шейна.

— Подумай сам,— сказал он— Если Эл Нэплз и Гарри Басс провернули на пару операцию с героином, то им был нужен связной. Человек с отличным прикрытием и крепкими нервами, который может организовать молодежь и присматривать за ней, который может сновать туда и обратно с мелкими партиями товара, не связываясь с известными распространителями наркотиков. Я всегда восхищался твоей неутомимостью, Шейн. Возможно, я не смогу предъявить тебе официальное обвинение по этому делу. Но я в любой момент могу привлечь тебя за нанесение побоев офицеру полиции. Вот мое предложение, ты его уже понял: я предлагаю тебе билет на свободу в обмен на полный и правдивый рассказ о Бассах, старшем и младшем, Эле Нэплзе и его яхте, а также о полумиллионной партии героина.

Шейн встал.

— Ты, маленький говнюк!— прогремел он.— Я не скажу тебе, который час на дворе, даже если ты будешь ползать на брюхе! Если меня осудят за драку с копом, то я это как-нибудь переживу.

— Сандерсон!— пискнул Пэйнтер.

Шейн схватил со стола бутылочку красных чернил. Ни Сандерсон, ни стенографист не попытались остановить его. Рука Шейна угрожающе поднялась; Пэйнтер отшатнулся назад, не в силах вынести его испепеляющий взгляд, и опрокинулся на спину вместе со стулом.

Открылась дверь. В комнату вошли Тим Рурк и Гарри Холстэд, адвокат Шейна.

— Капитан Рурк, кавалерийский корпус США!— объявил Рурк и отдал честь — Привет Майк. Опять бьешь копов по зубам? А где Пэйнтер?

Шейн поставил бутылочку с чернилами на стол и отряхнул ладони. Пэйнтер с трудом поднялся на ноги.

— Ты слышал, Сандерсон?— взвизгнул он.— Ты слышал, как он угрожал мне?

— Слышал,— холодно ответил Сандерсон.— Он назвал вас говнюком, это отягчающее обстоятельство.

Пэйнтер метнул подозрительный взгляд на своего помощника.

— Ладно, у нас достаточно отягчающих обстоятельств,— недовольно проворчал он, искоса взглянув на Шейна, все еще возвышавшегося над столом — Но если раньше ты мог рассчитывать на мою снисходительность, Шейн, то теперь забудь о ней. Ты сделал свой выбор.

Зазвонил телефон. Стенографист снял трубку.

— Это вас, шеф,— сказал он.— Ребята из лаборатории.

— Что они делали, проверяли иглу и белый порошок?— спросил Шейн.— Ну и как, это действительно сахарная пудра?

Руркрассмеялся. Он был высоким, худым и взъерошенным человеком с бесцеремонными манерами, за которыми скрывались верность друзьям и страстная преданность своей профессии.

Он вручил Шейну большой конверт.

— Какая жалость, что в тот момент меня не было рядом!— сказал он, качая головой.— Посмотри на эти картинки. Величайшая сенсация со времен Содома!— он небрежно взял со стола сигарету с марихуаной и понюхал ее.— Расширяешь поле деятельности, Майк?

— Положите на место!— крикнул Пэйнтер— Это вещественное доказательство!

Холстэд, седой, сонный мужчина, приподнял бровь.

— Вы нашли это в кармане моего клиента?— осведомился он.

— Нет,— признал Пэйнтер.— Но если вы думаете, что у нас недостаточно других обвинений против него, то вы глубоко заблуждаетесь. Кстати, а кто вас сюда впустил?

— Честно говоря, Питер, нам пришлось кое с кем потолковать,— сказал Холстэд.— Похоже, один из ребят, которых вы заграбастали, оказался сыном судьи Пайка. Это добавило смазки в шестеренки закона.

— Шейн привлечен за нечто более серьезное, чем пьянство и беспорядки,— сказал Пэйнтер.— Молодого Пайка вы можете забрать в любую минуту. Шейна мы не выпустим, пока не получим медицинского заключения о состоянии сержанта Маккуайра, то есть не раньше чем через двенадцать часов.

Холстэд улыбнулся и взглянул на Рурка.

— Тим?…

Репортер взял у Шейна конверт и вытащил из него пачку глянцевых фотографий.

— Настоящая конфетка,— радостно сказал он.— Воскресные газеты уже не успеют дать этот материал, Майк, но ты и твои новые друзья — в понедельник вы займете три первые страницы целиком, это я гарантирую. Я мельком глянул на изъятую кинопленку: думаю, мы вырежем оттуда два-три наименее страшных кадра и используем их в качестве гарнира.

Он передал Шейну несколько фотографий. Будучи очевидцем и участником событий, детектив помнил, что девушки на вечеринке не были обременены одеждой. Рурк ткнул пальцем в Ли, размахивавшую пустой бутылкой: ее блузка была расстегнута сверху донизу.

— Придется заретушировать некоторые места,— сказал он.— Иначе почтовые отделения зарубят весь выпуск. Мы все-таки семейная газета.

Шейн рассмеялся.

— Фотограф заслужил медаль за отвагу на поле боя,— сказал он.

— Фотограф не жаловался на жизнь,— заметил Рурк.— А теперь я хочу обратить твое внимание на три снимка с сержантом Маккуайром. Мы все горько заплакали, когда узнали, что за беда с ним приключилась. Такая блестящая карьера — и вот, вывихнутая челюсть, да еще и трещина в кости…

Он разложил в ряд три фотографии. На первой Маккуайр возвышался над Бетти с дубинкой, занесенной для удара. Бетти сжалась в комок, на ее щеке уже алела глубокая царапина. Лицо Маккуайра было искажено яростью, глаза налились кровью. Это была классическая фотография полицейского-садиста и его беспомощной жертвы. На второй фотографии Шейн перехватывал дубинку на лету. Третий снимок избражал Маккуайра, сползающего по стене после удара Шейна.

— Сначала она укусила его за шею,— запротестовал Пэйнтер.— Однако никому и в голову не пришло это сфотографировать.

— С каких это пор Маккуайра надо укусить за шею, чтобы он раскроил кому-нибудь череп?— спросил Рурк.

Пэйнтер внимательно просмотрел фотографии, затем яростно сгреб их в кучу, разорвал пополам и швырнул обрывки в угол.

— Они извращают факты! Но я здраво смотрю на вещи, Рурк. Их нельзя публиковать: это убьет нас. Это разрушит образ полиции и сведет на нет многолетние усилия по поддержанию порядка. Дайте мне слово, что вы их не опубликуете, и можете уходить отсюда вместе со своим рыжим приятелем.

— Мы требуем, чтобы Маккуайр был уволен,— добавил Шейн.

Пэйнтер побагровел.

— Если я приду к выводу, что сержант Маккуайр мне больше не нужен, я сам приму соответствующее решение!— рявкнул он.

Шейн обменялся взглядом с адвокатом.

— В таком случае, Питер, мы можем попытать счастья в суде,— мягко сказал Холстэд.— Если Майк будет отпущен, а я в этом не сомневаюсь, то я посоветовал бы ему подать жалобу на незаконный арест. Вы знаете, Питер, Маккуайр уже давно напрашивался на это,— добавил он менее официальным тоном.

Пэйнтер оторвал от лацкана своего пиджака красную гвоздику и принялся выщипывать лепесток за лепестком, бросая их на пол.

— В один прекрасный день,— процедил он,— когда-нибудь, Шейн, ты все-таки пересечешь черту, и будь уверен, я буду поджидать тебя с большим мачете в руке. Тебе опять повезло. Если бы там не было фотографа-хорошо, подождем до следующего раза. Я умею ждать. В следующий раз ты и оглянуться не успеешь…

— Майк,— вставил Сандерсон.— Что ты там говорил про мертвого парнишку — Донахью, или как его там?

— Разве я что-то говорил? Уже поздно, Боб, я устал. У меня мысли путаются.

Сандерсон сокрушенно пожал плечами.

— Что ж, Майк, я не стану тебя винить,— сказал он.

— Что такое?— резко спросил Пэйнтер.— Что вы сказали, и как это следует понимать?

— Ничего особенного, шеф. Просто мысли вслух.

— Держите свои мысли при себе,— отрезал Пэйнтер.

— Нет никакого смысла оставлять Шейна в камере,— сказал Холстэд.— Бумаги на выход будут готовы через несколько минут.

— Никаких поблажек,— твердо сказал Шейн— Мы вошли в камеру вместе и выйдем оттуда вместе.

Он предупредил протест адвоката энергичным жестом. Все трое вышли из комнаты.

— Тебе нужно хорошенько прополоскать горло, Майк, чтобы вывести привкус этого притона,— сказал Рурк.— По нелепой случайности у меня в машине завалялась бутылка коньяка. Меняю коньяк на объяснения.

— Я почти ничего не могу объяснить, Тим. Возможно, мне понадобится твоя помощь. Если смогу, то зайду к тебе в редакцию или, в крайнем случае, позвоню.

— Давай, давай. Марихуана, девочки, сахарная пудра… Материал что надо. Неплохо бы еще достать телефон этой курочки… Ли, как ее там? Дикая и тощая — я таких люблю.

Они остановились перед входом в общую камеру.

— А если честно, Майк: какая из этих куколок была твоей?— спросил Рурк.— Та, что в блузке, но без лифчика, та, что в лифчике, но без блузки, или та, что без лифчика и без блузки?

Шейн усмехнулся и вошел в камеру. Дверь захлопнулась. Стив, сидевший в углу, быстро поднялся и подошел к детективу.

— Так вы тот самый Майк Шейн?— спросил он. Шейн опустился на скамью, отодвинув в сторону спящего алкоголика.

— Ты тоже не сказал мне, что тебя зовут Стив Басс,— заметил он — Думаю, я в последний раз видел тебя, когда ты научился ходить.

Стив вздохнул.

— Я сказал им, что меня зовут Джо Тейлор. Так и знал, что не сработает.

Он заметно дрожал, несмотря на удушливую жару, царившую в камере. Короткая поездка в патрульной машине и психологический шок от зрелища тюремных стен выветрили из его головы остатки выпивки.

— Я не имею права просить вас,— сказал он, нервно зевнув.— Особенно после того, как набросил на вас эту пленку и ударил вас. Но, может быть, вы все-таки скажете отцу, что я не курил травку? Я даже не пробовал, клянусь.

— Гарри сейчас занят другими проблемами.

Стив печально покачал головой.

— Достаточно будет одного прецедента, я знаю по опыту. Отец хотел, чтобы я учился в колледже. Он сам не окончил и восьми классов и поэтому, наверное, с таким благоговением относится к высшему образованию. Ну что же, я поступил в колледж и вылетел с первого курса. Теперь он хочет, чтобы я работал в большой фирме и сидел в офисе от звонка до звонка. Да при этом я должен еще и улыбаться и делать вид, что все в порядке. Но жизнь-то у меня одна! Я знаю, я вывожу его из себя, но он меня тоже здорово достает,

— Я хочу задать тебе пару вопросов, Стив,— сказал Шейн — Ты помнишь, что я вчера говорил насчет Винса?

— Что-то насчет ограбления?— Стив почесал голову-Мистер Шейн, это невозможно.

— Тем не менее это случилось. А потом кто-то утопил его, хотя справиться с профессиональным пловцом не так-то просто. Ты хорошо его знал?

— Одно время он околачивался в колледже, жил в здании «Лямбда Фи». Знал кое-кого из ребят. В последние два месяца мы с ним часто пересекались, но раньше я не бывал у него на вечеринках. Вот почему я хочу убедить отца, что это случайность. Винс позвонил и спросил, есть ли у меня свободное время. Я думал, мы просто посидим и выпьем с ребятами, но кто теперь мне поверит?

— Твой отец поверит,— сказал Шейн— Винс и его дружки ограбили именно твоего отца. Винс пригласил тебя для того, чтобы ты обеспечил ему алиби. Не для копов, а для Гарри. Если бы ты сказал, что Винс не выходил из каюты весь вечер, то отец поверил бы тебе. Поэтому Винс и подсунул тебе кинопленку.

Стив снова начал дрожать.

— Не знаю, видели ли вы новую секретаршу отца?— спросил он.

— Теодору Мур? Я виделся с ней сегодня вечером.

— Проклятые фильмы! Все время увлекаюсь… Понимаете, я уверен, что Тео читает газеты. Похоже, все пропало.

Шейн вспомнил, как Теодора целовала Гарри Басса.

— Ты что, встречался с ней?— осторожно спросил он.

— Пытался. Она сослалась на то, что очень занята. Сомневаюсь, чтобы она захотела встречаться с парнем, который весь вечер смотрит порнографический фильм, когда настоящий секс у него под носом. Она, наверное, решит, что я извращенец.

Шейн с трудом подавил улыбку.

— Похоже, я смогу вытащить тебя, Стив,— сказал он.— Твой отец сегодня потерял двести тысяч долларов. Если я найду деньги и выясню, что случилось с Винсом, то все будет в порядке. Я скажу твоему отцу, что мы работали вместе. Если он решит, что ты оказался на яхте потому, что хотел мне помочь, то я не буду его разочаровывать.

— Мистер Шейн!— лицо Стива прояснилось.

— Минутку. Если ты мне помогаешь, то помогай по-настоящему. Я хочу знать, с кем виделся Винс в последние несколько дней. Как насчет Бетти, она знает?

— Я обязательно спрошу!— с жаром сказал Стив.— Не знаю, какая у них там была любовь, но они часто встречались.

— Через несколько минут нас освободят. Не упусти Бетти. Дай ей выпить пару рюмок и подробно расспроси обо всем. Запиши номер телефона в моем автомобиле. Если не застанешь меня, позвони Тиму Рурку, его телефон найдешь в справочнике. Меня интересует все, что относится к наркотикам: как долго Винс сидел на игле, у кого он брал товар, сколько денег ему приходилось тратить? Мне нужно знать, не пропадал ли он из поля зрения ваших знакомых в последние две-три недели. Такой налет нельзя спланировать по телефону: им нужно было провести как минимум одну репетицию. Все, с кем я говорил, сходились во мнении, что Винс не мог разработать операцию в одиночку.

— Я тоже так думаю,— пробормотал Стив.— Он не стал бы рисковать своей драгоценной персоной ни за какие деньги.


ГЛАВА 14

Когда Шейн и Стив Басс вышли из полицейского участка, из автомобиля, стоявшего на противоположной стороне улицы, донесся призывный гудок. За рулем белого «альфы-ромео» сидела девушка.

— Это Тео!— Стив рванулся к автомобилю.

— Стив,— остановил его Шейн.— Бетти может выйти в любую минуту. Не упусти ее.

— Господи, совсем забыл. Сделайте одолжение: попросите Тео, чтобы она отвезла вас куда-нибудь. Если она увидит меня вместе с Бетти в два часа ночи…

— Хорошо.

— И еще: когда будете говорить с отцом, то, пожалуйста, изложите ему свою версию сразу, пока он не начнет ругаться. Если он перехватит инициативу, то вы уже не сможете ничего ему доказать.

Поблагодарив за совет, Шейн направился к белому автомобилю.

— Здравствуйте, мистер Шейн,— сказала Теодора.— Вас подвезти?

— Спасибо.

Шейн открыл дверцу и уселся рядом с девушкой.

— Мне нужно поговорить с Гарри, и чем раньше, тем лучше,— сказал он.

— Разве Док Уотерс вам ничего не сказал? Гарри улетел в Нью-Йорк.

— Я знаю. Было бы лучше, если бы он никуда не улетал.

— Еще бы,— мрачно сказала она— Я была против с самого начала, но разве его уговоришь? Я вообще не могу понять, почему это люди не могут подождать сорок восемь часов, чтобы получить свои деньги. А вы? Я просто с ума схожу! Может быть, поедем куда-нибудь и выпьем? Я чувствую, что взорвусь, если не поговорю с нормальным человеком.

— Я оставил свой автомобиль на острове Ла-Гарсия,— сказал Шейн.— Мы можем поговорить по дороге. Гарри сообщил вам нью-йоркский номер телефона?

Теодора включила зажигание.

— Я знаю имя человека, с которым он хочет встретиться,— сказала она— Его номер скорее всего не значится в телефонном справочнике. Это… Ладно, к черту, это…

Она назвала имя человека, с которым хотел встретиться Гарри Басс. Шейн выругался сквозь зубы.

— Моя реакция была точно такой же,— Теодора выжала сцепление, резко рванула маленький автомобиль с места и мастерски повернула за угол, не снижая скорости.

— Много лет назад они поддерживали деловые связи,— продолжала она.— Гарри не смог найти в Майами никого, кто мог бы выложить такую сумму наличными. Он позвонил в Нью-Йорк — номер он знал наизусть,— а потом мы страшно поссорились. Я не хотела отпускать его.

Не отрывая глаз от дороги, она выпалила непристойное слово.

— Извините, мистер Шейн. Обычно я не ругаюсь, но сейчас меня всю так и распирает.

— Понимаю,— сказал Шейн— Когда он вернется?

— От четырех до десяти утра, в зависимости от того, сколько времени ему потребуется, чтобы доехать из аэропорта в Нью-Йорк, забрать деньги и вернуться обратно. Он хочет вернуть Доку Уотерсу всю сумму еще до завтрака… Пожалуйста, мистер Шейн, не смотрите на меня так. Я действительно пыталась отговорить его, но ничего не получилось. Я знаю, вы думали, что выпивка затормозит его, но он быстро протрезвел,— Теодора обеспокоенно взглянула на Шейна.— Вас что, били в полиции?

— Нет, раньше,— Шейн указал на две телефонные будки, стоявшие у перекрестка.— Пожалуйста, мисс Мур, остановитесь здесь.

— Почему бы вам не называть меня Тео? «Мисс Мур» звучит так официально… Послушайте, ну как я могла остановить его? От Дока Уотерса не было никакой пользы. Я не знала, где вас можно найти. Гарри обзвонил сначала всех знакомых в городе: он очень сердился и почти все время кричал. Один человек солгал ему, и Гарри был готов поехать к этомучеловеку и вытрясти из него деньги. Чем это могло бы кончиться? В самолете он мог хотя бы успокоиться и немного поспать. До последней минуты я была уверена, что он возьмет меня с собой, но он категорически отказался. Мест уже не было, нам пришлось ждать, пока откроют бронь. Осталось лишь одно свободное место, и это автоматически прекратило наш спор.

Теодора наклонилась вперед и заглянула в зеркальце заднего вида.

— Майк, за нами едет какая-то машина. Они остановились вместе с нами.

— Парочка ребят Пэйнтера,— сказал Шейн, не оглядываясь.— Мы можем стряхнуть их с хвоста, если захотим. У вас есть мелочь?

Теодора открыла сумочку.

— Вряд ли здесь хватит на междугородный звонок.

Ссыпав мелочь в карман, Шейн зашел в телефонную будку и набрал номер Хокинса, нью-йоркского частного детектива. Человек, с которым собирался встретиться Гарри Басс, был старейшиной игорного бизнеса, крупным бутлегером во времена сухого закона, одним из основоположников производства игровых автоматов. Теперь он уже растерял большую часть своего былого могущества, но по-прежнему оставался крупной фигурой. В прошлом Хокинс расследовал для него несколько запутанных дел.

— Ничего, ничего, Майк,— сказал нью-йоркский детектив, когда Шейн назвал свое имя и извинился за поздний звонок— Я всегда рад тебя слышать. В девяти случаев из десяти это означает возможность подзаработать.

— Мне нужно всего лишь узнать номер телефона,— сказал Шейн, объяснив, какого человека он имеет в виду.

— Боже мой, Майк! Насколькоэто важно? В последнее время он ложится спать не позже полуночи — он сильно сдал за эти годы. И не означает ли твой звонок, что грядут какие-то неприятности? Верь или нет, но в последние шесть-семь лет он больше разоблачал чужие грехи, чем грешил сам.

Шейн заверил, что номер нужен ему для того, чтобы предотвратить неприятности, но никак не для того, чтобы создавать новые. Убедившись, что спорить бесполезно, Хокинс продиктовал номер. Шейн опустил в прорезь автомата десятицентовик и, дождавшись гудка, продиктовал оператору записанный номер.

— На чье имя записать звонок?— спросил оператор.

— На имя Майкла Шейна из Майами. Спросить мистера Гарри Басса.

В трубке раздались гудки.

— Алло,— сказал грубый мужской голос. В трубке слышались нестройный шум голосов и какие-то щелчки, вызывавшие почему-то тревожное чувство.

— Звонок для мистера Басса из Майами,— сказал оператор.

— Здесь таких нет,— отрезал голос.

Послышался еще один сильный щелчок, но их не разъединили.

— Оператор, повторите имя абонента,— потребовал другой голос, жесткий и решительный.

— Мистер Гарри Басс, звонит мистер Шейн из Майами. Вы будете разговаривать?

— Да! Подключите его.

— Это мистер Басс?— осведомился оператор.

— Это сержант Фино из уголовной полиции Нью-Йорка. Говорить буду я, подключайте.

— Аннулируйте звонок,— сказал Шейн и повесил трубку. Через секунду он снова поднял трубку. Убедившись, что разъединения по-прежнему не произошло, он оставил трубку болтаться на проводе и зашел в другую будку. Он порылся в карманах, вытащил последний десятицентовик и позвонил Тиму Рурку.

— Тим? Мне нужна твоя помощь, но у меня нет времени на объяснения. У тебя есть знакомые в нью-йоркских утренних газетах? «Дейли Ныос» подходит лучше всего.

— В «Дейли Ныос» у меня есть отличный приятель,— сказал Рурк— Но если ты спросишь, могу ли я ему доверять, то…

— Постарайся убедить его, дело того стоит. Мне нужно связаться с клиентом. Я позвонил по нью-йоркскому телефону одному человеку, у которого должен был находиться мой клиент. Трубку поднял полицейский.

Шейн назвал Рурку имя нью-йоркского бизнесмена. Репортер присвистнул.

— Сражаешься с титанами, Майк?

— Я хочу знать, что там делала полиция и имеет ли это отношение к Гарри Бассу.

— Ага, местное имя. Чем дальше, тем лучше.

— Гарри улетел рейсом в девять тридцать. Если у него возникли неприятности с копами, то хороший репортер может выяснить, что произошло. Позвони мне по номеру в моей машине, если что-нибудь выяснится.

Шейн вернулся в другую будку и повесил трубку на рычаг. Телефон немедленно зазвонил: видимо, нью-йоркский оператор все еще пытался связаться с Шейном. Шейн вернулся к «альфа-ромео», проигнорировав настойчивые телефонные трели.

— В чем дело, Майк?— пытливо спросила Теодора.— Что-то стряслось?

— Все стряслось тогда, когда Гарри сел на нью-йоркский самолет,— жестко сказал Шейн — Это само по себе означало, что нас ждут крупные неприятности. У его друга в квартире полно полицейских. Я не знаю, имеют ли они отношение к визиту Гарри: Тим Рурк пытается выяснить это.

— О Боже, Майк, пожалуйста,— с отчаянием сказала Теодора— Как я могла остановить его?

— Не исключено, что с ним все в порядке. Не волнуйтесь.

Они поехали дальше по Коллинз-авеню. Теодора, не отрываясь, смотрела на дорогу. Костяшки ее пальцев, сжимавших рулевое колесо, побелели.

— Как вам удалось найти меня?— спросил Шейн.

— Я очень сожалею, но мне пришлось разбудить вашу секретаршу. Она оказалась очень добра и дала мне адрес мистера Рурка. Я так надеялась, что вы найдете деньги и Гарри не придется лететь в Нью-Йорк! Он не должен был встречаться с этим человеком.

— Я выяснил, кто совершил налет и каким образом они это сделали,— сказал Шейн— Но я так и не узнал, почему они это сделали.

— Как это?— удивленно спросила Теодора— Разве двести тысяч долларов не говорят сами за себя?

— Деньги иногда не самое главное.

Следуя указаниям детектива, Теодора пересекла дамбу, въехала на остров Ла Гарсия и остановила автомобиль рядом с «бьюиком» Шейна. Патрульная машина, следовавшая за ними, остановилась сзади на почтительном расстоянии. Открыв дверцу «бьюика», Шейн набрал номер Тима Рурка. Линия была занята.

Теодора вышла из машины, прислонилась к переднему бамперу и закурила сигарету.

— Майк, можно мне поговорить с вами, пока вы будете ждать звонка? Может быть, мне уже не представится такого случая.

Шейн вынул из «бардачка» электрический фонарик.

— Мне нужно кое-что забрать на яхте,— сказал он.— Я вернусь через минуту. Если телефон позвонит, ответьте.

— А можно я пойду с вами?— Теодора оглянулась и посмотрела на патрульную машину.— Я не смогу ждать здесь одна.

Шейн пожал плечами.

— Пойдемте, если хотите.

Теодора пошла за Шейном, стараясь подстроиться под его шаг.

— Мой отец был баптистским священником,— сказала она.— Девочкой он водил меня на ежегодный летний молебен в лесу. Было жутковато, но не так, как сейчас.

Сторож ушел спать. Шейн и Теодора поднялись на борт «Самородка» и пошли по палубе, огибая разломанные стулья и битые бутылки. Яхта выглядела так, словно попала в эпицентр урагана. Судя по всему, Нэплзу предстояло потратить большую часть своего выигрыша на ремонтные работы. Теодора была поражена.

— Боже мой, Майк!

— Да, набедокурили немного,— сказал Шейн, с удовлетворением оглядываясь вокруг.

Отпихнув ногой разбитый кинопроектор, он вошел в капитанскую каюту. Под ногами скрипели осколки зеркала. На полу валялись разорванные простыни. Шейн подошел к окну и направил луч фонарика на воду.

— Подержите,— сказал он, протянув фонарик Теодоре.

Он перевалился через подоконник, зацепился за веревочную лестницу и полез вниз. Добравшись до нижней ступеньки, он нащупал веревку и начал подтягивать ее на себя.

Через несколько секунд из непроглядной темноты выплыл контейнер. Шейн вытащил его из воды и полез наверх, перебирая ступеньки одной рукой. Пластиковый контейнер, наполненный деньгами, значительно тяжелее пустого пластикового контейнера. Шейн знал, что обнаружит внутри пустоту еще до того, как снял крышку.


ГЛАВА 15

— Ну, пожалуйста, Майк, я ничего не понимаю!— сказала Теодора.— Объясните, в чем дело.

— Совсем недавно этот контейнер был заполнен банкнотами,— сказал Шейн.— Кто-то опередил меня. Мне нужно выпить.

— По-моему, я видела полную бутылку в соседней комнате.

Шейн попытался включить верхний свет, но лампочка была разбита. Луч фонарика скользнул по полу, густо усеянному мусором, и остановился на бутылке.

— Коньяк!— Теодора наклонилась и подняла бутылку «Курвуазье».

— Бокалов, увы, не осталось,— сказал Шейн.— Вы умеете пить из горлышка?

— Совершенно не умею.

Шейн отвинтил крышку и протянул бутылку Теодоре. Та осторожно поднесла ее к губам и сделала большой глоток.

— Жжется!— она закашлялась.

— Так и должно быть,— Шейн выпил сам.— Пора возвращаться к «бьюику». Рурк может позвонить в любую минуту.

Шейн двинулся к выходу на палубу и застыл на пороге. К причалу подъехал длинный черный лимузин, за ним следовала патрульная машина. Лимузин своими очертаниями очень напоминал шикарный служебный «линкольн» Питера Пэйнтера. Шейн взял Теодору за руку.

— Не волнуйтесь,— сказал он.— Ночь еще не кончилась.

Прислонившись к косяку, детектив наблюдал за задней дверцей «линкольна». Он больше не мог позволить себе тратить время на Пэйнтера этой ночью.

Дверца отворилась, и в проеме возник белый пиджак Пэйнтера.

— Сбросьте причальные канаты,— резко скомандовал Шейн.— Мы отправляемся в плавание.

— Нет!

Пэйнтер, Сандерсон и двое полицейских из патрульной машины двинулись к причалу. Шейн сжал руку девушки.

— Быстрее, Тео! Иначе мы до утра будем отвечать на вопросы!

Теодора выбежала на палубу и ловко отцепила носовой канат.

Пока она снимала петлю второго каната, Шейн с усилием приподнял трап и оттолкнулся. Свободный конец трапа упал в воду, и «Самородок» начал медленно отходить от причала.

Через несколько секунд течение подхватило яхту. Она начала разворачиваться. Пэйнтер стоял возле сторожевой будки и размахивал руками; оба полисмена со всех ног бежали к дальнему концу причала.

— Неужели они не отпустили бы вас?— шепотом спросила Теодора.

— Пэйнтер наверняка получил свежие новости из Нью-Йорка. Мне очень не нравится, когда он спрашивает меня о вещах, которых я не знаю.

Яхта двигалась все быстрее. Шейн мог видеть Пэйнтера и его группу, стоявшую на освещенном причале, но полицейским «Самородок» представлялся, вероятно, лишь темным силуэтом.

— Вернись, Шейн!— закричал Пэйнтер, размахивая кулаком.— Это твой последний шанс! Вернись, и я расскажу тебе о ПОЛЬЗЕ СОМНЕНИЯ!

Последние два слова он проревел во весь голос. Шейн усмехнулся и пошел в рубку, освещая путь фонариком. Мотор застучал в тот момент, когда последний изгиб дока остался позади и яхта вышла в залив.

Шейн включил навигационные огни, взялся за штурвал и направил судно на середину залива. Тео что-то кричала, стоя в дверях, но он не мог слышать ее слов из-за грохота мотора. Глотнув коньяку, он увеличил обороты. Через несколько минут, когда яхта вышла из зоны прилива, Шейн заглушил мотор.

Теодора оперлась рукой о штурманский столик и закурила сигарету. Оглядевшись, Шейн нашел четырехканальный радиотелефон и снял трубку.

— Да, сэр?— сказал металлический голос оператора.

— Это Майкл Шейн. Не могли бы вы соединить меня с номером в Майами?

— Майкл Шейн?— женщина секунду помолчала.— Извините, я сейчас приведу себя в порядок.

Теодора изумленно взглянула на Шейна.

— Ну вот, кажется, я проснулась,— сказала женщина — Никак не ожидала, что это будете вы. Обычно по этому телефону звонят, чтобы закупить ящик-другой мартини.

Шейн продиктовал номер Рурка. Через несколько секунд в трубке послышались короткие сигналы: было занято.

— Я хотел бы попросить вас постоянно набирать этот номер и перезвонить мне, когда свяжитесь с абонентом,— сказал Шейн.

— Для Майкла Шейна я сделаю это с удовольствием,— проворковала женщина.

Шейн положил трубку и смущенно улыбнулся. Теодора сняла очки и положила их на стол.

— Надеюсь, занято будет еще хотя бы несколько минут,— сказала она.— Мне нужно поговорить с вами перед тем как лететь в Нью-Йорк. Гарри попросил меня выйти за него замуж.

Выражение лица Шейна не изменилось. Он проверил направление и взял курс на большой светящийся бакен по правому борту, направив яхту поперек течения.

— Что вы ему ответили?

— Я ничего не ответила, но я не могу выйти за него замуж, не могу! Я не знаю, как об этом сказать, не причинив ему боли.

— Боюсь, что здесь я вам ничего не смогу посоветовать,— сказал Шейн.— Я его друг.

— Но поэтому вы и должны мне помочь! Пожалуйста, Майк, помогите мне. Я знаю, вы меня осудите, но в последние три месяца Гарри и я… Я была…

Она замолчала, не сумев подобрать подходящего слова.

— У меня мелькнула такая мысль, когда я увидел, как вы целуете его,— сказал Шейн.

— Да. Он бы не попросил меня поцеловать его при вас, если бы был в здравом рассудке. Не будьте таким суровым, Майк. Это началось не сразу. Я работала секретаршей в страховом агентстве и уставала так, что едва могла встать из-за стола. Одно и то же, каждый день одно и то же, и при этом я еще должна была благодарить начальство за то, что мне позволили работать в таком представительном агентстве. Я встретилась на вечеринке со Стивом Бассом; его отец в то время как раз подыскивал себе новую секретаршу. Все говорили мне: «Да знаешь ли ты, кто такой Гарри Басс?» Но они не могли отговорить меня: мне все сильнее хотелось работать у него. Он чудесный, удивительный человек — да что говорить, вы и так знаете. Я работала по вечерам, он несколько раз приглашал меня пообедать с ним, и через шесть недель…— она помолчала.— Через шесть недель я была готова лечь к нему в постель.

— Гарри никогда не терял времени зря,— заметил Шейн.

— Да. Я все прочла в его глазах, когда он впервые заговорил со мной. Мы оба отлично поняли друг друга, и тем не менее я устроилась работать у него. Дочь священника в захолустном городке в Теннесси… Существует расхожее мнение, что дети священников пускаются во все тяжкие, как только расстаются с родителями, но со мной было совсем не так. Гарри собирался провести отпуск во Франции. Он попросил меня поехать с ним. Я уцепилась за этот шанс: я никогда раньше не ездила за границу. У нас был восхитительный отпуск вдвоем. Он купил мне автомобиль. Может быть, мне не стоит говорить об этом, Майк, но это было для него как последний расцвет, понимаете? Развод был для него тяжким ударом, но он должен был понимать, что наша связь не может продлиться вечно! Мы никогда не говорили на эту тему, это подразумевалось само собой. Он чудесный, добрый, он полон жизненных сил, но я не могу выйти за него замуж!

— Из-за его возраста?

— Частично. Но самое главное, нравится мне это или нет, я не могу закрыть глаза на способы, которыми он делает деньги. Особенно после того, как мы вернулись из Европы… появились какие-то проблемы в его расписании, а я инстинктивно чувствовала, что не должна ни о чем спрашивать. Он прекращал разговоры по телефону, как только я входила в его комнату. Один раз я по ошибке сняла трубку параллельного телефона, когда он говорил с кем-то из своей спальни. Он наорал на меня, хотя раньше никогда этого не делал.

Теодора выбросила окурок сигареты.

— Думаю, я люблю его, что бы ни означало это слово,— сказала она.— Я хочу, чтобы он был счастлив. Он сказал, что прекратит все незаконные операции, если мы будем и дальше жить вместе. Он хочет, чтобы я чувствовала себя уверенно, но этого недостаточно, более того, это не так уж важно. Майк, я знаю, что такая просьба неэтична, но не могли бы вы передать ему наш разговор?

— Нет,— сухо сказал Шейн.— Я прекратил заниматься подобными делами много лет назад, потому-то у меня и осталось несколько друзей, на которых я могу положиться. То, что вы рассказали мне, касается только вас и Гарри. Прежде всего уясните себе, что вы в самом деле собираетесь…— он остановился.— Нет, к черту.

Он поднял бутылку и сделал большой глоток. Мелодично пропел гудок радиотелефона.

— Да?

— Майк,— голос Рурка звучал печально.— Как это ты оказался на яхте? Впрочем, это не важно. У меня плохие новости.

— По поводу Гарри,— голос Шейна звучал скорее утвердительно, чем вопросительно.

— Да. Сказать сначала самое худшее, или выслушаешь все по порядку?

— Давай по порядку,— Шейн полез в карман за сигаретой.

— Мой приятель из «Дейли Ньюс» знаком с дежурным сержантом нужного участка. Дело ограничилось одним телефонным звонком. Тебе это очень не понравится, Майк. Речь идет о наркотиках.

Теодора наклонила голову к телефонной трубке. Рурк говорил достаточно громко, чтобы она могла слышать его. Краска медленно сползла с ее лица.

— От кого поступил донос?— спросил Шейн.

— Не знаю. На задержание выехали агенты по борьбе с наркотиками, а не люди из ФБР. Они ждали в холле высотного дома в Сентрал-Парк, где живет наш общий знакомый. А ждали они человека с повязкой на голове, который как им сказали, должен был привезти наркотики. Вошел Гарри — в пальто, с повязкой на голове. Ночной портье позвонил наверх: может ли он впустить человека по имени Гарри Басс. Ему ответили, что все а порядке. Полицейские забрали Гарри, когда он входил в лифт.

— Нет,— отчетливо произнесла Теодора.

— Это ты, Майк?— спросил Рурк.

— Продолжай,— бесцветным голосом сказал Шейн.

— В подкладку пальто были зашиты тонкие пакеты с очищенным героином. Мне чертовски жаль, Майк. Я знаю, как ты привязан к этому парню. Ты можешь представить себе, какая цифра получится в доларах. Они еще не взвесили героин, но обязательно взвесят. Пальто осталось у них.

Шейн нахмурился.

— А Гарри?

— Ты не поверишь, Майк, да и я не поклянусь в том, что говорю правду. Судя по всему, Гарри не вполне понял, что произошло, и пошел с ними. Они вскрыли подкладку и нашли героин. Просто не знаю, как и сказать: ведь эти парни — настоящие эксперты по задержанию подозреваемых. Они все время только этим и занимаются, и одурачить их очень непросто. Гарри очень плохо выглядел, и они решили, что нужно будет вызвать скорую помощь, чтобы вывезти его. Он сидел на стуле или на полу, точно не знаю. Один из копов подошел к телефону, и Гарри внезапно взорвался, как бомба. Он вырубил того копа, который наблюдал за ним. Не знаю, что там у Гарри было с головой, но болела она, должно быть, просто зверски. Вероятно, боль ему помогла. Он ударил второго копа напольной пепельницей и стрелой выбежал из комнаты. А теперь самое плохое, Майк. Тот парень, которого Гарри ударил напольной пепельницей по голове, так и не пришел в сознание. Сейчас он в рениамации, но скорее всего ему не выжить.

— Черт побери, Гарри,— пробормотал Шейн, обращаясь наполовину к себе.— Бедный ты сукин сын!

— Подожди, Майк. Пока не придет официальное сообщение, мы еще можем надеяться. Копы ищут некоего дельца наркомафии, который убил полицейского. Он уехал на патрульной машине. Это случилось два-три часа назад — и я не могу назвать точное время. В «Ныос» этим делом занимается уже дюжина репортеров. Для них эту кашу заварил я, поэтому они в знак благодарности постоянно держат меня в курсе событий. Думаю, мне пора повесить трубку, чтобы они смогли мне дозвониться.

— Давай,— мрачно сказал Шейн.

Какое-то мгновение Рурк колебался.

— Господи, Майк, неужели ты думаешь, что Гарри мог…— начал он.

— Не будь идиотом,— отрезал Шейн.— Или у тебя недостаточно опыта, чтобы разобраться, что к чему?


ГЛАВА 16

Шейн повесил трубку.

— Возьмите,— сказал он, протягивая бутылку Теодоре.— Это может помочь.

Она чуть не выронила бутылку, но все-таки сделала глоток.

— Самое страшное в том, что это правда,— прошептала она.

— Правда, что Гарри собирался продать героин, чтобы вытащить Дока Уотерса из финансовой дыры?— спросил Шейн.— В такую правду я не верю.

— Мне так жаль, так жаль,— губы девушки дрожали.— Он ненавидел наркотики. Разве вы не понимаете, Майк? Это означает, что он не смог бы собрать деньги даже в понедельник. Я подозревала, что его дела плохи, но не до такой же степени. Он терял деньги капля за каплей. Его постоянно преследовали неудачи. Я знала, что ни один человек, будь он его даже старым другом, не даст ему столько денег. Они не доверяют друг другу.

— Послушайте, Тео, вы хотите убедить меня, что он держал резервный запас героина на крайний случай?

Она кивнула.

— И я помогла ему, хотя и не знала, что делала. А теперь мне придется отвечать,— так же, как и ему.

— Хорошо, Тео,— сказал Шейн.— Расслабьтесь и отдохните.

Теодора заплакала. Сначала она тихонько всхлипывала, но через несколько секунд плач перешел в судорожные рыдания. Шейн повернулся к штурвалу и застыл. Рыдания усилились, Теодора соскользнула со штурманского столика, на который опиралась, и скорчилась на полу.

— Поднимайтесь, Тео,— сказал Шейн, когда первый пароксизм миновал. Он говорил резким, повелительным тоном, действовавшим в таких случаях более успешно, чем проявление сострадания.— Вы должны были знать, на что идете, когда ответили на любовь Гарри.

— Что я должна была знать?— всхлипывая, спросила она.

— Сексом заниматься просто лишь в том случае, когда люди после этого расходятся навсегда. Вставайте и успокойтесь. Я хочу знать, что случилось во Франции.

Теодора перестала плакать, но по-прежнему лежала на полу.

— Поднимайтесь, Тео,— резко повторил Шейн.— Вам сейчас тяжело, но другим гораздо хуже. Пока полицейский не умер, у Гарри еще есть шанс. Перестаньте реветь и расскажите все, что вам известно.

Теодора испуганно взглянула на детектива и поднялась на ноги. Ее лицо блестело от слез, очки съехали на нос. Шейн встряхнул ее за плечи и поцеловал в лоб.

— Ну как, все в порядке?

Теодора автоматически потянулась к бутылке и не поперхнувшись сделала два больших глотка. Шейн забрал бутылку.

— Напиться вы сможете позже.

— Думаю, я плакала не о себе,— низким голосом сказала она.— Правда, себя мне тоже жалко. Гарри знал, что она никуда не денется от полиции, Майк. Он хотел, чтобы его застрелили, у него уже не было выбора. Иначе его бы посадили в тюрьму на много лет, а этого он боялся больше всего. Его друзья решили бы, что все эти годы он лицемерил. Для Гарри мнение его друзей очень много значит.

Теодора дотронулась до висков дрожащими пальцами. Шейн протянул ей сигарету и зажег спичку. Затем он повернулся к штурвалу и жестко закрепил его.

— Он купил мне автомобиль во Франции,— сказала Теодора за его спиной.— «Альфа-ромео». Даже если бы я могла позволить себе купить такой автомобиль раньше, до встречи с Гарри, я не смогла бы его водить: у меня не хватило бы храбрости. Это совершенно новая модель. Гарри не интересовался видами, как я, и большую часть времени я гуляла одна. Я гуляла по бульвару…— она остановилась.

— Я слушаю,— напомнил Шейн.

— Я увидела его: он сидел в кафе с двумя мужчинами. Один из них был механиком, который налаживал «альфу». Второй… не могу описать точно, но у него был очень зловещий вид. На столе лежал большой пакет. Я не сказала Гарри, что видела его — сама не знаю, почему. Мне кажется, я подозревала, что в пакете были деньги: Гарри платил этому зловещему человеку за какую-то вещь, которую они собирались спрятать в машине. Мы вернулись в Штаты по-разному: он прилетел, а я приплыла на теплоходе вместе со своим новым автомобилем. Через несколько дней случилась очень странная вещь. Я обычно оставляла машину на улице, рядом с домом, где я живу. Как-то ночью я решила покататься: без всякой причины, просто ради удовольствия от поездки на новом автомобиле. Но его на месте не оказалось! Я не стала звонить в полицию: я боялась, что они начнут спрашивать у меня, как я могла купить такой автомобиль на свою зарплату. Я позвонила Гарри. Он сказал, чтобы я не волновалась: если вор местный, то машина на следующее утро вернется обратно. Так и случилось. Тогда я подумала, как приятно иметь столь влиятельного начальника. Теперь я знаю, где была моя машина: в гараже. Они вынимали наркотики.

Теодора немного помолчала, глядя на свои стиснутые руки.

— Мне очень не понравилось лицо того человека, которого я видела в кафе, в Ницце,— добавила она.

— Что ж, может быть, я не прав,— Шейн тихо выругался сквозь зубы, завел мотор и повернул штурвал, направив яхту в сторону Майами-Бич— Надо поискать Дока Уотерса. Может быть, он все еще сидит у Гарри. Думаю, мы сможем найти место, где причалить на острове Нормандия.

— Можно еще выпить?— попросила Теодора.— Не беспокойтесь, я не опьянею.

Шейн протянул ей бутылку.

— Мне очень жаль Гарри, но и себя тоже,— сказала она— Что я скажу, когда полицейские начнут задавать вопросы? Если они ждали Гарри в Нью-Йорке, то они уже знали достаточно. Ни Гарри, ни я — мы уже не сможем выпутаться. Все кончено.

Шейн обернулся. Теодора автоматически улыбнулась ему заученной улыбкой опытной секретарши и вынула из сумочки губную помаду.

— Теперь я стану газетной достопримечательностью,— продолжала она.— Тим Рурк и его друзья напишут сенсационные статьи. Я их не виню — такая у них работа. Если говорить нормальным языком, то я любовница Гарри. Он возил меня на Ривьеру, купил роскошный автомобиль, делал дорогие подарки. Я отблагодарила его тем, что у меня было — собой. Кто теперь поверит, что я не знала о героине в моем автомобиле? А ведь у меня и в самом деле были подозрения по поводу этих странных манипуляций. Но я молчала, и теперь не имею права говорить, что я ни при чем. Интересно, какой срок мне дадут? Придут ли мои родители полюбоваться на судебный процесс? У них ведь так мало развлечений!

Шейну не понравились истерические нотки в голосе девушки. Огибая бакен, он придержал штурвал одной рукой и оглянулся. Тео прижимала к груди ствол маленького автоматического пистолета. Ее глаза были плотно зажмурены, руки и плечи онемели от напряжения.

Шейн рванулся вперед. Вывернув одной рукой запястье Теодоры, он ударил ее по плечу другой рукой, чтобы сдвинуть тело с линии огня. Прозвучал выстрел. Теодора завизжала и снова бросилась на ствол пистолета. Шейн не успел остановить ее: на этот раз пуля попала в цель. Девушка покачнулась, тело ее обмякло, и она села на пол. Шейн взял у нее пистолет. «Самородок» налетел на бакен и остановился. От толчка Шейн ударился о дверь рубки и с трудом устоял на ногах.

— Майк, мне больно,— прошептала Теодора.

— Не смотрите на меня. Я в вас не стрелял.

Приподняв девушку, Шейн усадил ее на штурманский столик, спиной к стене. По ее платью под ключицей расползалось кровавое пятно. Шейн разорвал платье на плече и осмотрел рану. Пуля вошла под острым углом вверх; кость, судя по всему, была не задета.

— Это было очень глупо с вашей стороны,— сказал Шейн.

— Глупо, что я промахнулась.

Шейн поставил маленький пистолет 25-ого калибра на предохранитель и положил его в карман. Оторвав полоску ткани от своей рубашки, он протянул ее Теодоре.

— Прижмите к ране так плотно, как только можете.

Он вернулся к штурвалу. Мотор заглох; Шейн снова завел его. Яхта двинулась с места, но что-то тянуло ее назад — вероятно, винт зацепился за трос бакена.

— У меня совсем не осталось сил,— тихо сказала Теодора.

— Я займусь вами через минуту.

Шейн повернул яхту, обогнул бакен и рванулся вперед на полной скорости. Что-то сильно заскребло по днищу, мотор натужно застучал и заглох. Шейну удалось завести стартер, но винт не поворачивался.

— Я хотел доставить вас к врачу,— сказал он.— Но теперь, как видно, ничего не получится. Доктор из меня не очень хороший, но, к счастью, рана не опасная.

— К счастью,— с горечью повторила Теодора.

— Схожу посмотрю, есть ли здесь бинты.

Шейн вернулся в капитанскую каюту. В туалете, в стальном ящике под умывальником, он нашел перевязочный пакет и пачку гигиенических салфеток. Вероятно, на борту были и другие медикаменты, но Шейн не мог терять времени. Наполнив пустую бутылку из-под виски водой, он вернулся в рубку.

Теодора полулежала на столе с закрытыми глазами. Ее рука, сжимавшая полоску ткани, бессильно сползла на грудь. Смочив гигиенические салфетки водой, Шейн закрыл ими оба пулевых отверстия и разорвал перевязочный пакет.

— Люди иногда убивают себя из пистолетов 25-ого калибра,— сказал он.— Хотя пользоваться оружием большего калибра гораздо удобнее. Не буду спрашивать вас, как долго вы носите с собой пистолет. Почему вы ни разу не говорили с Гарри о ваших подозрениях?

— Я пыталась сегодня ночью, когда он спросил, выйду ли я за него замуж.

Шейн закончил перевязку.

— Вероятно, вы сказали, что не можете выйти за него, потому что вы заподозрили его в контрабанде героина?

Теодора вскинула голову.

— Я в любом случае не вышла бы за него!— горячо сказала она.

Пожав плечами, Шейн протянул ей бутылку с остатками коньяка, подошел к радиотелефону и снял трубку.

— Это снова Майкл Шейн,— сказал он.

— Я так и думала, что вы позвоните.

— Похоже, придется вызывать береговую охрану,— сказал Шейн.— Я запутался в тросе бакена на выходе из канала Ла-Гарсия.

— Мистер Шейн! Но как вам это удалось?

— Это не составило труда,— проворчал Шейн, передернувшись от стыда.


ГЛАВА 17

Известив береговую охрану о бедственном положении Шейна, женщина-оператор соединила детектива с Тимом Рурком.

— Ничего нового, Майк,— сказал Рурк.— Гарри в бегах. Нью-йоркский босс отрицает, что у него была назначена встреча с Гарри. Говорит, что не видел его уже много лет, и вообще они практически не знакомы.

— Готов побиться об заклад, что копы поверили ему,— сказал Шейн.

— Майк, мне звонил сынишка Гарри, Стив Басс. Он говорил с какой-то девушкой по имени Бетти — не забывай, что я еще ничего не знаю! Я посоветовал привести ее ко мне и сказал, что ты рано или поздно объявишься.

— Отлично. Не давай девушке много пить, не то она свалится. Я перезвоню.

Шейн повесил трубку.

— Кто такая Бетти?— прошептала Теодора.

— Вы ее не знаете. Она сидела со мной в участке.

— Бедный Майк,— пробормотала она.— Запутаться в бакене — какая нелепость… А ради чего? В следующий раз я сделаю то же самое, когда вас рядом не будет. Вы уже догадываетесь, что я так решила, верно?

— Это ваше личное дело. Но если выяснится, что кто-то зашил наркотики в пальто без ведома Гарри, то вам не понадобится убивать себя, не так ли? Разумеется, ему придется отвечать за сопротивление при аресте и побег. Вы будете жалеть его, я не сомневаюсь, но вряд ли вам захочется покончить жизнь самоубийством.

— А вы не очень-то сентиментальны.

— Надеюсь, что да.

Допив остатки коньяка, Шейн отправился на поски другой бутылки, но так ничего и не нашел: последствия битвы между гостями Винсента Донахью и полицейскими были катастрофическими.

Подошел катер береговой охраны. На борт «Самородка» спрыгнул молодой лейтенант. После короткого совещания было решено, что на яхте останутся матросы береговой охраны, которые вызовут водолазов и с их помощью к утру освободят винт.

Три человека осторожно подхватили Теодору на руки. Катер высадил их на берег в начале 63-й улицы, возле моста на остров Элисон. В двух кварталах отсюда находился госпиталь св. Франциска.

Шейн объяснил ситуацию дежурному врачу и заполнил специальный формуляр для полиции, обязательный при наличии у пострадавшего пулевого ранения. Пока врачи обрабатывали рану и накладывали новую повязку, он заперся в телефонной будке и сделал два звонка. Вызвав такси, Шейн долго ждал, когда снимут трубку в здании «Лямбда Фи», где он встретился с Джонни Блэком. После непродолжительных поисков Блэк подошел к телефону, и Шейн объяснил ему, что требуется сделать.

— Я подписал отличный контракт с «Уорриорз»,— сказал Блэк.— Чек лежит у меня в бумажнике, но я помню ваше предупреждение о том, как легко будет приостановить платеж. Я сделаю все, как вы говорите. Пожалуй, придется одолжить у кого-нибудь машину.

В холл вышла Теодора. Спешно наложенная помада казалась кровавым пятном на ее мертвенно-бледном лице. Она умылась, уложила волосы, и теперь даже с рукой на перевязи производила впечатление сосредоточенной и аккуратной секретарши делового человека.

— Пошли,— сказал Шейн.

Теодора жила в многоквартирном доме на 70-й улице, в трех кварталах от океана. Когда такси тронулось с места, она положила голову на плечо Шейну.

— Очень кружится голова. Пожалуйста, Майк, придержите меня.

Шейн обнял ее за плечи одной рукой.

— Они давали вам успокоительные таблетки?

— Целыми тоннами. Что будет в сочетании с коньяком, и представить боюсь.

Когда такси свернуло на Индиан-Крик, Теодора покачнулась и едва не упала на бок. Шейн крепче прижал ее к себе.

— Вы не вернете мне мой пистолет, да?— спросила она.

— Нет.

— Я обещаю, что не буду стрелять в себя. Я сейчас засну.

— Нет,— повторил Шейн.

— Я не могу прекратить думать о Гарри,— помолчав, сказала она.— О том, как они подошли к нему и сказали, что они из полиции.

— Когда проснетесь, подумайте лучше о том, как это вообще могло случиться. Подумайте о том, кому это было выгодно, чтобы Гарри арестовали,— может быть, у вас появятся какие-нибудь соображения.

— Попробую, если смогу.

Такси остановилось перед домом. Попросив водителя подождать, Шейн провел Теодору в холл.

— Вы сможете подняться наверх самостоятельно?

— Конечно, спасибо, Майк. Извините, что доставила вам столько неприятностей,— Теодора слабо улыбнулась и дотронулась до руки детектива— Не будем утешать себя: пора готовиться к самому худшему. Спокойной ночи.

Она подошла к лифту; Шейн продолжал следить за ней. Нажав кнопку, Теодора опустилась на скамью и тут же заснула.

Вздохнув, Шейн подошел к девушке и поднял ее на ноги. Двери лифта раскрылись.

— Все в порядке,— пробормотала она, склонив голову на плечо.— Спасибо вам за все. Не за то, что вы меня остановили,— за все остальное.

— Какой этаж?

Теодора что-то невнятно пробормотала и закрыла глаза. Шейн усадил ее обратно на скамейку, вернулся в холл и нашел номер квартиры в списке жильцов, висевшем на стене. Растолкав девушку, он ввел ее в лифт и нажал кнопку. Теодора стояла на ногах, но уже спала. Шейн провел ее по коридору и начал рыться в ее сумочке в поисках ключей.

Ее тело было мягким и податливым. Шейн включил свет в прихожей, взял девушку на руки и отнес в спальню.

— Ох, Майк,— прошептала она, не открывая глаз.— Я и представить себе не могла…

— Спите, Тео. Я позвоню утром.

— Майк…

Шейн выключил свет и тихо вышел из спальни. Отыскав телефон в гостиной, он набрал номер Рурка. В голосе репортера звучала горечь.

— Снова плохие новости, Майк. Коп, которого ударил Гарри, умер в госпитале.

Шейн яростно сжал трубку.

— Гарри все еще в бегах?— спросил он.

— Да, и патрульную машину все еще не нашли. Но он вряд ли смог бы долго сидеть за рулем. Копы рассчитывают найти его где-нибудь неподалеку в бессознательном состоянии. Стив Басс и девушка сидят у меня. Она не в моем вкусе, но довольно хорошенькая. Я не даю ей много пить, Майк. Редакция насела на меня: я теперь считаюсь экспертом по делам Майкла Шейна. Ты не думаешь, что нам пора встретиться?

— Да, уже почти пора. Я собираюсь съездить к дому Гарри Басса, на остров Нормандия. Надеюсь, Док Уотерс все еще там: мне нужно поговорить с ним, пока копы не опередили меня. Приезжай туда. Возьми с собой Стива и девушку.

— Ты все еще работаешь, Майк? А я-то думал, что у тебя уже руки опустились.

— Руки у меня опустятся тогда, когда копы поймают Гарри.

Положив трубку, Шейн позвонил нескольким людям, с которыми теоретически мог связаться Гарри Басс, если бы ему удалось добраться до Майами. Он попросил всех передать Гарри простую инструкцию: не предпринимать ничего, не поговорив с Майклом Шейном.

Перед тем как уйти, Шейн заглянул в спальню. Теодора спала, раскинувшись на простыне, ее лицо было почти безмятежным.

Остров Ла Гарсия, где Шейн оставил свой «бьюик», был всего лишь в десяти минутах ходьбы, но детектив подсознательно чувствовал, что не может терять времени. Он доехал до острова Нормандия на такси.

Свет в доме Гарри Басса горел лишь в спальне, на втором этаже.

— Подождите здесь,— сказал Шейн водителю.— Возможно, я не стану задерживаться.

Он заглянул в окошко гаража. «Тандербенд» Дока Уотерса стоял на месте. Шейн обошел дом, поднялся на террасу и легонько постучал в дверь костяшками пальцев.

— Ты здесь, Док?

Ответа не последовало, но многолетний опыт научил детектива не доверять обманчивой тишине. Толкнув дверь, Шейн вошел внутрь и включил свет. Ружье с разбитым прикладом лежало на низком столике. Две пепельницы были до краев наполнены окурками. Шейн взглянул на бутылку виски. Если Док Уотерс пил в одиночестве, то на его долю пришлась очень внушительная порция: бутылка была почти пуста. Коробочка с транквилизатором валялась поблизости, несколько таблеток высыпались на стол.

— Док!— снова позвал Шейн.

Ступив в коридор, детектив ощутил знакомое покалывание в задней части щей, но предчувствие опасности пришло слишком поздно. В бок ему уперлось что-то твердое.

— Замри, Майк.

Щелкнул выключатель. Перед Шейном стоял Гарри Басс, но такого Басса ему еще не приходилось видеть. На изможденном лице, превратившемся в застывшую маску, яростно сверкали глаза. Басс, казалось, похудел и постарел на много лет. Повязка на его голове съехала на одно ухо, придав ему залихватский вид. Он был без галстука, рубашка на его груди побурела от крови.

Отступив назад, он перехватил правое запястье левой рукой, направив тяжелый «кольт» 45-го калибра Шейну в грудь.

— Я не шучу, Майк. Я буду стрелять.

— Верю,— сказал Шейн.— С Доком ты уже разобрался?

— Пока еще нет,— Басс распахнул стенной шкаф — Выходи очень медленно, Док.

Уотерс медленно вышел наружу, прикрывая ладонью разбитое в кровь лицо.

— Он сумасшедший! Шейн, скажи ему, что я здесь ни при чем!

Верхняя губа Басса дернулась. Он махнул рукой с пистолетом.

— Слушай внимательно, Майк,— сказал он.— Не пытайся прыгнуть на меня, иначе я убью тебя. Сейчас мы втроем пойдем к парадному входу, и ты отпустишь такси.

— Хорошо, Гарри. У меня есть что рассказать: кое-какие новости наверняка покажутся тебе очень интересными.

— Всем идти медленно,— сказал Басс— Без фокусов.

— Без фокусов,— повторил Шейн.

Они прошли к парадному входу.

— Ждать не нужно,— крикнул Шейн таксисту, приоткрыв дверь.— Десяти долларов будет достаточно?

Спросив взглядом разрешения у Басса, он вышел на порог, скатал десятидолларовую бумажку и швырнул ее водителю. Тот ловко поймал бумажку, вернулся в машину и завел мотор.

— Теперь назад, Майк,— скомандовал Басс.

— На каком самолете ты прилетел?— спросил Шейн.

— На крыльях смерти,— прохрипел Басс— А теперь начинай писать, Док.

— Что ты делаешь, Гарри!— запротестовал Уотерс.— Я не мог тебя подставить! Если бы ты был в своем уме, то ты бы понял, что это невозможно.

Продолжая говорить, он тем не менее следовал указаниям «кольта». Когда они прошли в гостиную, Басс рухнул в кресло, положив пистолет на колени.

— Бери блокнот и начинай писать,— сказал он сквозь зубы.

Неожиданно его лицо исказилось от боли, глаза закрылись. Док Уотерс сделал шаг вперед.

— Лучше не шути, Док,— сказал Шейн.

Басс открыл глаза и поднял пистолет. Уотерс секунду смотрел на него, затем отступил назад и сел за стол. Ракрыв большой желтый блокнот, он умоляюще взглянул на рыжеволосого детектива.

— Шейн! Он вбил себе в голову, что я зашил героин в подкладку его пальто и настучал копам! Он грозится убить меня, если я не напишу признание. Сначала я думал, что он шутит, но взгляни на него! Он совсем обезумел!

Голова Басса мелко тряслась, мускул на правой щеке непрерывно дергался. Он закрыл глаза и секунду спустя с видимым усилием открыл их.

— Коп умер, Гарри,— мягко сказал Шейн.

— Значит, такое у меня счастье,— Басс откинул голову на спинку кресла.— Все в один день. Хорошо. Но никто не сможет повесить на меня героин! Пиши, Док.

— Думаешь, это не мог сделать никто другой, кроме меня?— взвизгнул Уотерс— Ладно, ладно, я буду писать. Боже ты мой, как мне не нравится этот пистолет! Неужели ты все-таки не хочешь узнать правду, Гарри?

— Ты занимался героином,— сказал Басс

— Только один раз! Я был на мели, мне сделали предложение, и я уцепился за него. Я знаю твои правила, Гарри, но никто, абсолютно никто не знал об этой партии. Никакого риска не было. Почему бы тебе не поговорить с парнем, который организовывал дело? Дай мне десять минут, я позвоню, и он приедет сюда.

— Если ты говоришь о Винсенте Донахью, то он больше уже никуда не приедет,— сказал Шейн.

Уотерс в ужасе взглянул на него.

— Он не мог умереть! Он должен прикрыть меня! Прекрати врать, Шейн!

— Он умер минут через пятнадцать после того, как ограбил Гарри,— сказал Шейн.

— Так это был твой парень, Док?— грозно спросил Басс— Начинаю понимать. Вы с Нэплзом спланировали выигрыш, чтобы я вывез деньги из дома в удобное для вас место, так?

— Бога ради, Гарри,— Уотерс отчаянно замотал головой.— Я не грабил тебя, я бы не решился на такое.

— Тебе пришлось, Док,— тихо сказал Басс— Ты должен был ограбить меня, чтобы я полетел в Нью-Йорк. О Нью-Йорке подумал ты, а не я. Когда пришел врач, ты вышел из комнаты. У меня здесь было только одно пальто. Ты успел зашить героин… времени было достаточно,— Басс судорожно наклонился вперед, торопясь высказать все до конца.— Ты метил на мое место. Решил засадить меня по грязной статье, а потом…— его лицо исказилось от боли— Пиши признание, быстро!

— Что мне нужно признать? Я зашил героин в твое пальто. Я договорился с Элом Нэплзом. Я ограбил тебя. Я хотел занять твое место. Гарри, да я бы не сел на твое место и за миллион долларов!

Басс выровнял пистолет и тщательно прицелился. Уотерс начал писать.

— Док не убивал Донахью, Гарри,— ровным голосом сказал Шейн — Когда это случилось, он был здесь. Сейчас я тебе все расскажу. Партия героина была каким-то образои спрятана в «альфа-ромео» Теодоры. Винс Донахью спал с женой Эла Нэплза, она и рассказала ему о Ледибэг. Донахью шантажировал Джонни Блэка, квотербека из «Флорида Кристиане», и Блэк может это подтвердить. Винс и двое его ребят ограбили тебя, они рассчитали все по минутам. У Донахью не хватило бы мозгов, чтобы задумать такое дело. То же самое относится и к Доку.

— Я никогда не считал себя гением,— проворчал Уотерс.— Гарри! Не надо!

Басс уже не слушал. Его голова упала на грудь, но ствол «кольта» все еще был направлен в грудь Уотерсу. Из последних сил Басс пытался нажать на курок.

Уотерс отшатнулся, закрываясь желтым блокнотом, словно тот мог защитить его от пули. Согнувшись, Басс упал на пол. Пистолет выскользнул из его пальцев. Уотерс, как кошка, прыгнул вперед и подхватил пистолет. Шейн быстро подошел к Бассу и приподнял его.

— Быстро, Шейн,— Уотерс прицелился в детектива.— Перетащим его в мой автомобиль и выкинем где-нибудь по дороге. Он должен исчезнуть. Только пикни, и ты будешь лежать рядом с ним!

Его голос был высоким и истеричным, но «кольт» в вытянутой руке не дрожал.

— Похоже, ты много знаешь о героине? Не лучше ли мне…

— Оставь, Док,— оборвал его Шейн — Ты сам только что согласился, что с соображением у тебя слабовато,— он взял Басса на руки и встал — Или ты еще не понял, что вытащить тебя из дерьма могу только я?

— Черт побери, Шейн,— Уотерс потер лоб.— Я спал, когда он ворвался и врезал мне по лбу пистолетом. Я уже вообще не понимаю, что к чему.

Вырвав из блокнота листок с неоконченным признанием, он поднес к нему огонек зажигалки и с испугом взгянул на бесчувственное тело Гарри Басса.

— Вот таким он был в молодости. Настоящий бульдозер. Я и не думал, что он способен еще на такое. Ты знаешь, что он хотел сделать, когда ты вошел? Получить мое признание, прикончить меня и вложить пушку мне в руку. Да, да! Я прочел это в его глазах… Все, пошли отсюда.


ГЛАВА 18

Шейн отнес Гарри Басса к парадному входу. Уотерс распахнул входную дверь, с тревогой огляделся и подтолкнул Шейна стволом пистолета.

— Дверь гаража я оставил открытой. Пошли туда.

Тело Басса едва не выскользнуло из рук детектива. Шейн чертыхнулся и перехватил его поудобнее.

— А Гарри тяжелее, чем я думал,— сказал он — Помоги мне, черт тебя возьми! Я сейчас выроню его!

Они вышли на крыльцо. Уотерс подхватил Басса за ноги. В то же мгновение рука детектива скользнула вниз, схватилась за пистолет и вырвала оружие у Уотерса. Тот охнул и отпустил ноги Басса.

— Сволочь ты, Шейн!— выкрикнул он— Чего ради ты все это затеял — ради двухсот тысяч?

— Я надеюсь получить вознаграждение,— мягко сказал Шейн— Остальные деньги понадобятся Гарри на оплату адвокатов. Если наркотики в пальто зашил не ты, то кто это сделал?

— Откуда я знаю? Может быть, Винс Донахью. А как ты теперь это докажешь?

— Бросьте пистолет, Шейн!— резко сказал чей-то голос.

Шейн разжал руку, и пистолет со стуком упал на ступеньку крыльца.

— Задержались, ребята?

Луч мощного фонарика прорезал темноту и уперся в Уотерса, который начал потихонечку пятиться назад.

— Стой на месте, Док,— сказал тот же голос.

Уотерс остановился и заморгал.

— А кто сказал, что я ухожу?— проворчал он— Вы хотели поймать Гарри Басса, верно? Вот он, берите.

Из кустарника ярдах в десяти от крыльца вышли двое мужчин в темных костюмах, за ними последовали Пэйнтер и Сандерсон. Все четверо держали оружие наготове.

Пэйнтер подбежал к Шейну.

— Так вот чего стоят твои слова?— крикнул он.— Прячешь сбежавшего преступника и думаешь, что это сойдет тебе с рук? Я арестую тебя за укрывательство.

— Сомневаюсь, Пит,— холодно сказал Шейн и взглянул на двух мужчин в темных костюмах— С кем из вас я буду говорить?

— Я Нат Вильямс,— отозвался один из них.— Государственное казначейство США. Можете говорить со мной.

— Вы видели,— спросил Пэйнтер— Видели, как он пытался увезти своего дружка и спасти его? На этот раз ты не отвертишься, Шейн. У меня есть три свидетеля.

— Вся вина Гарри заключается в том, что он ударил полицейского,— сказал Шейн.— Мне все это кажется прискорбным недоразумением, Просто несчастье, что этот человек умер.

— Вы слышали, что он сказал?— взвился Пэйнтер.— Эти люди — специальные агенты из отдела по борьбе с наркотиками, Шейн. Или теперь ты будешь утверждать, что Гарри Басс не возил героин из Майами в Нью-Йорк? Ты опоздал, ты еще не слышал последние новости. У твоего приятеля руки по локоть в крови!

Второй агент склонился над Гарри Бассом.

— Ему нужен врач, Нат,— сказал он.— Выглядит он паршиво. Пойду позвоню из дома.

— Можете забрать Басса,— сказал Пэйнтер.— Он ваш. Мне нужен только Шейн,— он злобно взглянул на своего старого врага.— Я с громадным удовольствием арестую его за соучастие. Сандерсон, наденьте на него наручники.

На гравийную дорожку, ведущую у дому Басса, выехал автомобиль Тима Рурка. Еще два агента бросились ему навстречу и встали с пистолетами в руках по обе стороны машины, когда она остановилась.

— Я собираюсь кое с кем встретиться,— сказал Шейн.— Если вы сможете урезонить Пита, Вильяме, то у нас есть шанс прояснить обстановку до того, как приедет врач. Сегодня ночью Гарри уже не будет бить копов.

— Ты, кажется, думаешь, будто все еще ведешь дело?— осведомился Пэйнтер.— Разреши сказать тебе, что это не так.

— Я слышал, Шейн добивается неплохих результатов,— сказал Вильяме.

— Результатов!— взревел Пэйнтер.— Шантаж, передергивание фактов либо идиотская удача! А также попустительство некоторых чиновников, которые точат с ним лясы вместо того, чтобы упрятать его за решетку, где ему самое место!

— Похоже, вы не очень любите Шейна,— сухо заметил Вильяме— Давайте попытаемся обойтись без личных чувств. Я заинтересован в том, чтобы закрыть эту героиновую линию, да и вы тоже, как мне кажется.

Пэйнтер притих.

— Героиновой линии не существует,— вмешался Шейн— Это была разовая поставка. Ее основная цель заключалась в том, чтобы убрать со сцены Гарри Басса, и эта цель достигнута,— он взглянул на Басса, которому предстояло предстать перед судом за преступление, карающееся в штате Нью-Йорк смертной казнью.— Будет лучше, если вы сможете послать на 70-ю улицу человека, чтобы он пригнал сюда белый «альфа-ромео», припаркованный в трех кварталах от залива. Ключи лежат в машине. Товар провезли контрабандой именно в этом автомобиле.

Получив инструкции от Вильямса, два агента, карауливших машину Рурка, повернулись и исчезли в темноте. Рурк выключил фары и вышел на дорожку.

— Вот это мне нравится!— воскликнул он— Питер Пэйнтер, изрыгающий пламя, с пушкой в руке!

Сандерсон попытался убрать пистолет, но Пэйнтер остановил его негодующим жестом.

— Присматривай за Шейном! Он что-то замышляет. Стив Басс взбежал по ступеням и опустился на коленирядом с телом отца.

— Он ранен! Ему нужен врач! Вы послали за врачом?

— Ему было очень тяжело, но теперь все кончилось,— сказал Шейн.— Врач скоро приедет.

Стив обернулся к машине.

— Бетти!— крикнул он.— Иди сюда. Расскажи мистеру Шейну, что ты говорила мне насчет Винса.

Бетти с трудом вылезла из машины, споткнулась и угодила в объятия Пэйнтера. Тот в замешательстве попытался передать ее Сандерсону, который в это время смотрел в другую сторону, и наконец спас положение, прислонив ее к переднему бамперу автомобиля Рурка.

— Майк Шейн,— произнесла Бетти, с восхищением глядя на рыжеволосого детектива— Ты отметелил того копа ради меня, а я так тебя и не отблагодарила.

— Я пробовал давать ей соду со льдом, но она быстро учуяла разницу,— извиняющимся тоном сказал Стив — Боюсь, она здорово набралась. Послушай меня, Бетти! Расскажи мистеру Шейну…

— Шейн добивается результатов!— язвительно сказал Пэйнтер.— Вот вам живой пример. Как можно верить кому-то, кто находится в таком состоянии? Набралась? Да она невменяема!

— Дорогой, мне так хочется сделать тебе что-нибудь приятное,— Бетти обратилась к Шейну, не слушая Пэйнтера— Никто еще не бил копов, чтобы защитить меня.

— Я сейчас передам вам, что она мне говорила,— вмешался Стив.— Ведь вы хотели узнать, с кем виделся Винс за последние две недели, мистер Шейн?

— Что еще за Винс?— спросил Пэйнтер.

— Если ты заткнешься хоть на минутку, то все станет ясно,— сказал Шейн.— Продолжай, Стив.

— Вот как надо разговаривать с копами,— одобрительно пробормотала Бетти.

— Винс встречался с другой девушкой,— продолжал Стив.— Не знаю уж, как этот сукин сын умудрился обманывать еще и миссис Нэплз. Бетти знала о миссис Нэплз, но против нее она не возражала: миссис Нэплз давала ему деньги. Но еще одна баба — Это было для Бетти уже слишком.

— Миссис Нэплз?— недоверчиво спросил Пэйнтер.

— Давайте послушаем, шеф,— решительно сказал Вильямс.

— Бетти взяла напрокат машину, обзавелась биноклем и начала следить за ним,— продолжал Стив.— За шесть дней они встречались шесть раз. Пару раз Винс ездил с этой девушкой в ее автомобиле, а однажды они провели полдня в ее квартире на Майами-Бич.

В дальнем конце гравиевой дорожки показался белый «альфа-ромео» Теодоры Мур. За рулем сидел федеральный агент.

— Естественно, Бетти решила объяснится с Винсом,— сказал Стив.— Выбирай, сказала она ему, кого ты предпочитаешь: меня или эту девчонку с роскошной машиной? Он страшно покраснел и сказал Бетти, что у нее галлюцинации.

— Покраснел!— подтвердила Бетти.— Это Винс-то! Вы можете в это поверить?

— Затем, когда Бетти сказала ему, что наблюдала за ним и знает, сколько времени он провел с этой девушкой…

— Знаешь, что этот подонок сказал мне?— прервала его Бетти.— Он заявил, что это его сестра!

Она увидела «альфа-ромео» и разинула рот от удивления.

— Вот эта самая машина!

Теодора Мур, помогая себе здоровой рукой, неловко выкарабкалась наружу. Бетти указала на нее трясущимся пальцем.

— Вот эта девушка!

Теодора взглянула на Шейна.

— Это была ваша идея, Майк — привезти меня сюда? Я вспомнила, что оставила машину открытой. Насколько я понимаю, работы y меня больше нет, а машина — все мое состояние. Я не хочу, чтобы ее украли.

— Такие девушки, как вы, Тео, не остаются без работы надолго,— сказал Шейн.— Да, это была моя идея. Когда я искал в вашей сумочке ключ от входной двери, то заметил, что ключей от машины там не было. По моим расчетам вы как раз должны были выйти на улицу к этому времени. Вы очень хорошо притворились спящей, но, по правде говоря, я ведь не видел, как вы глотали снотворные таблетки.

— Вам придется объясниться,— удивленно сказала она.

Бетти оттолкнула Стива и, шатаясь, подошла к Теодоре.

— Я видела тебя в бинокль,— сказала она, сощурив глаза.— Меня не проведешь.

Теодора окинула Бетти спокойным взглядом.

— Разве мы знакомы?— осведомилась она.

— Эта девушка только что опознала вас как сестру Винсента Донахью,— сказал Шейн.

— Я не говорила, что она его сестра!— запротестовала Бетти.— Это Винс мне так говорил, а разве ему можно верить.

— Разрешите мне задать вам вопрос, Тео,— сказал Шейн.— Чем занимались вы и Гарри вчера днем между двумя часами и половиной четвертого, когда Гарри сел смотреть футбольный матч?

— Но, Майк, какое это имеет отношение к делу?

— Имеет, поверьте мне.

— Мы были вместе с Гарри. Не думаю, чтобы я захотела вам рассказывать что-то еще,— Теодора огляделась.— Что здесь делают эти люди?— она посмотрела на тело, лежавшее на ступеньках крыльца, и нахмурилась.— Это Гарри?

— Вы знаете, что это Гарри. Вы сами позвонили федеральным агентам, чтобы они прибыли сюда вовремя.

Шейн спустился вниз. Все, включая Пэйнтера, посторонились. С этой минуты Теодора разговаривала только с Шейном.

— Вы сможете вызвать вашего отца, если потребуется, Теодора?— мягко спросил Шейн.— Вы говорили, он служит священником в захолустном городке в Теннесси. В каком городке?

— Это к делу не относится,— твердо сказала она.— Совершенно не относится.

— Ну что ж, это не первый случай, когда люди выдумывают себе новых родителей,— заметил Шейн.— Вы воспользовались этой выдумкой как прикрытием, чтобы я поверил в вашу попытку самоубийства. Как импровизация это выглядело довольно удачно. Я мог бы поверить истории о родителях, но я не поверил в самоубийство. Вы слишком расчетливая девушка, Теодора. Вы не решились бы на такой шаг, если бы не сочли его благоразумным.

Теодора выставила вперед руку на перевязи.

— Зачем мне…

— Вы играли по высоким ставкам, Тео. Когда дело почти закончено, то рана в мякоть плеча от пули 25-го калибра — не слишком большая цена за приз в двести тысяч долларов. А ведь двести тысяч — это только начало.

— Вы не в себе!

— Немного не в себе. Сердитый, но не сумасшедший.

На гравийную дорожку выехал еще один автомобиль: старый, разбитый «форд» с единственной работающей фарой. Все обернулись на скрип тормозов, но Шейн не отрывал глаз от лица Теодоры. Его уважение к девушке все возрастало. Озадаченное и расстроенное выражение на ее лице не изменилось даже в тот момент, когда Джонни Блэк, квотербек «Флорида Кристианс», вылез из «форда».

— Извините, что не смог добраться быстрее,— обратился он к Шейну.— Проклятая колымага того и гляди развалится.

Его глаза скользнули по лицу Теодоры и застыли.

— Тео Донахью!— воскликнул он.

Шейн рассмеялся.

— Отличная работа. Спасибо, Джонни. Тим, насколько я тебя знаю, у тебя в кармане припрятана бутылка. Дай парню выпить.

— Спасибо, мистер Шейн, я не хочу.

Рурк уже вытащил бутылку ржаного виски.

— Я сделаю глоточек,— сказал Шейн.

Взяв бутылку, он повернулся к автомобилю Теодоры. Один из федеральных агентов откинул заднее сиденье и ощупывал пол.

— Пока ничего нет,— сообщил он.

— Продолжайте искать,— сказал Шейн.

— Должен сказать, это чертовски странная манера вести допрос,— раздраженно заявил Пэйнтер— Какое обвинение выдвинуто против этой молодой леди?

Шейн закурил сигарету и вернул Рурку бутылку, оставив винтовую крышку у себя. Когда репортер открыл рот, Шейн быстро подмигнул ему и наклонился, как если бы хотел рассмотреть что-то под передним сиденьем «альфа-ромео». На мгновение, скрытый от всех глаз, он щелкнул зажигалкой и опалил язычком пламени внутреннюю часть крышки.

Выпрямившись, Шейн с довольным видом осмотрел крышку и подбросил ее на ладони.

— Похоже, мне пора упомянуть о своих конституционных правах,— сказала Теодора.— Меня разбирает любопытство, да и всех остальных тоже. Что происходит, в конце концов? Вам, Майк, я доверила несколько фактов, которые относятся к моей личной жизни. Я надеюсь, вы не заставите меня излагать их перед незнакомыми людьми. Я буду отвечать на вопросы лишь представителям законной власти, предварительно посоветовавшись с моим адвокатом.

Шейн улыбнулся ей.

— Моя дорогая, мне очень не нравится то, что вы сделали, но я искренне восхищаюсь вашим стилем поведения,— сказал он.

Теодора обошла машину и остановилась возле федерального агента, чьи ноги торчали наружу из открытой дверцы.

— Если вы не возражаете, я поеду домой,— ледяным тоном сказала она.— Или у вас есть ордер на обыск?

— Разумеется, мы не лелеем надежд арестовать вас за контрабанду героина,— добродушно сказал Шейн.— Героина в этой машине не было уже несколько недель, поэтому отсутствие ордера не должно вас беспокоить. Кстати, для информации: Интерпол собирается проверить механика, который работал с этой машиной в Ницце.

— Вот оно,— послышался приглушенный голос федерального агента.— Чертовски профессиональная работа.

Раздался щелчок. Агент откинулся назад и вытащил длинную металлическую пластину, вмонтированную между двумя швами в полу автомобиля. Луч фонарика осветил узкий проем глубиной в несколько дюймов, протянувшийся поперек пола. Проем был плотно забит пачками банкнот.

Пэйнтер и Вильямс склонились над задним сиденьем с другой стороны.

— Черт меня побери,— пробормотал Пэйнтер.— Двадцатки и пятидесятки. Здесь по меньшей мере…

— Двести тысяч долларов,— закончил Шейн.— Возможно, уже немного меньше.

Агент вставил металлическую пластину обратно в пазы и со щелчком вогнал ее на место.

— Я собираюсь рассказать вам все по порядку, Тео,— сказал Шейн.— Можете прервать меня в любой момент.

— Спасибо, Майк,— холодно сказала Теодора.— Я действительно сестра Винсента Донахью, это правда. Насколько я знаю, иметь брата, который начиная с двух лет доставляет одни неприятности — это еще не преступление.

— А ничего другого мы доказать и не сможем,— согласился Шейн — Вы очень умная девушка, Тео. Просто позор, что вы не смогли найти своему уму лучшего применения.

Сандерсон и один из федеральных агентов оставались у подножия лестницы, рядом с бесчувственным телом Гарри Басса. Остальные, включая Бетти, столпились возле «альфа-ромео». Все внимательно слушали.

— Джонни Блэк вырос в Сент-Луисе и знал семью Донахью,— сказал Шейн.— Он сказал, что после автокатастрофы, в которой погибли родители Донахью, Винс с сестрой переселились к тетке. О сестре я не думал до тех пор, пока сегодня ночью не уловил в речи Тео сент-луисский акцент — в том, как она произносит средние гласные в слове «Майами». Я не эксперт, но у меня была знакомая из Сент-Луиса, которая точно так же произносила это слово. Дело сдвинулось с мертвой точки. Не знаю, кто из них приехал в Майами первым. Винс увлекся пляжными забавами, но Тео была значительно умнее его. Она метила выше.

— Откуда вы знаете, куда я метила?— спросила Теодора.

— Это всего лишь предположение,— согласился Шейн.— Зато я знаю, что вы не хотели работать в страховом агентстве. Вы встретились на вечеринке со Стивом Бассом. Вы ему очень понравились. Вскоре вы уже работали у его отца. Ему вы тоже очень понравились. Девушке с вашей внешностью и манерами было нетрудно получить от него приглашение поехать на Ривьеру. Винс знал имя человека, к которому следовало обратиться во Франции. Он продал идею Доку Уотерсу, и Док наскреб денег, чтобы профинансировать ее.

Вильямс взгянул на Уотерса. Тот нахально улыбнулся и развел руками.

— Давайте, ребята, обыщите меня,— сказал он — Каждому, кто найдет хотя бы щепотку травки, я подарю сигару.

— Тео связалась с нужными людьми во Франции,— продолжал Шейн.— Она ухитрилась на время спрятать машину от Гарри и привезла ее обратно нагруженную героином. Но сама затея была не совсем ваша — верно, милая? Вы забрали причитавшуюся вам долю и принялись терпеливо ждать. У Винса имелась возможность провернуть выгодную операцию со ставками на футбольном матче, но он тоже ждал наиболее подходящего момента. Когда он получил информацию о лошади, которая должна была победить на скачках, вы были готовы действовать. В те роковые полтора часа, пока Гарри еще мог сыграть на понижение и смягчить удар, вы заперлись с ним в спальне. Тут вы правы: по Конституции вы имеете право не рассказывать нам, чем вы там занимались. А дальше все пошло как по маслу. Сначала вы думали, что основной целью был двойной выигрыш на футбольном матче и на скачках, но оказывается, это был лишь первый шаг. Вторым шагом был вооруженный налет на машину Гарри. Третий и последний шаг довершал разгром: Гарри должен был оказаться в Нью-Йорке, где полиция арестовала бы его за контрабанду наркотиков. О вещественных доказательствах вы позаботились заранее. Вы направляли Гарри; вы продумали каждый его шаг. Вы могли подсунуть ему героин в любой момент. Майами — не плохой город, но Нью-Йорк вам нравился больше. В это время года там довольно прохладно, и вы без труда уговорили Гарри надеть пальто. Затем последовал анонимный звонок в нью-йоркскую полицию. Гарри следовало арестовать в Нью-Йорке: тамошние судьи гораздо строже относятся к торговцам наркотиками. Домой он вернулся бы через двадцать лет, если бы ему вообще удалось прожить так долго.

— Я что-то не пойму, Майк,— сказал Рурк.— Зачем ей все это понадобилось?

— Чтобы занять место Гарри,— сказал Шейн.— У этой юной леди были далеко идущие планы. Она отлично изучила бизнес Гарри — все входы и выходы. В первые дни после ареста Гарри всем так или иначе пришлось бы обращаться к ней.

— Ты идиот, Шейн,— сказал Док Уотерс.— Само собой, многие были очень недовольны, но кто согласится, чтобы в таком деле командовала женщина?

— Ты согласился бы,— ответил Шейн.— Она умна и отлично справляется с работой. Не сразу, конечно, но постепенно, шаг за шагом, она бы вылезла наверх. Какое-то время она действовала бы в качестве агента Гарри, а годика через три-четыре все поняли бы, насколько хорошо она смотрится на его месте. А она хорошо смотрится, согласись. Она была бы первой, как первая женщина-астронавт. Богатая, знаменитая, сохранившая за собой все преимущества своего пола.

— Я просто великолепна,— желчно заметила Теодора.

— Но Гарри не захотел садиться в тюрьму за наркотики и не стал долго раздумывать,— продолжал Шейн.— Он сбежал. Тео, разумеется, об этом не знала. Она отправилась на яхту Нэплза, где ее братец служил капитаном, и поискала там контейнер для подводной охоты, в котором лежали деньги. О контейнере я расскажу чуть позже. Она забрала деньги и положила их в тайник в своем автомобиле. Полагаю, она немного беспокоилась насчет меня: я начал копать в правильном направлении. Когда мы узнали о том, что произошло в Нью-Йорке, она была рядом со мной. Для нее это было настоящим ударом, она даже заплакала. Слезы были настоящие: я попробовал их на вкус, когда она думала, что я целую ее.

— Подонок,— тихо сказала Теодора.

— Разумеется, Тео.— Вы плакали не о Гарри, а о своих планах.

Вы разыграли такую тонкую шахматную комбинацию, но Гарри вдруг перевернул доску и рассыпал фигуры. Если бы я успел поговорить с Гарри до его отъезда, то я убедил бы его лечь в клинику хотя бы на один день. Тео была не прочь убить меня, но у нее был мелкокалиберный пистолет, и она опасалась, что не сможет решить проблему одним выстрелом. Поэтому она выстрелила в себя. Она отлично знала, что сделает Гарри, если сможет вернуться в Майами: он сразу направится на поиски Дока Уотерса. Гарри знал, что Док недоволен его деятельностью, и знал также, что Док имел дело с наркотиками. Естественно, Гарри был уверен, что героин в подкладку его пальто зашил Док. Теодору их встреча вполне устраивала. Если бы Гарри убил Дока, что чуть было не произошло, то его все равно осудили бы за наркотики и за убийство, независимо от того, что случилось с нью-йоркским копом. Ей удалось задержать меня на два часа, и этого оказалось почти достаточно. Еще пять минут — и я бы опоздал.

— В твоем рассказе есть большая дыра, Майк,— сказал Рурк.— Что случилось с Винсом?

— Ах да, Винс. Бедный парень уже пристрастился к героину, а, как известно, при допросе в полиции на твердость наркомана рассчитывать не стоит. Он был ее братом, и она, вероятно, по-своему любила его. Но Винс должен был уйти. У него было хорошее алиби на время налета, поэтому она решила представить его смерть как убийство. Он без труда доплыл от Ла Гарсии до острова Нормандия, изобразив перед этим, будто вколол себе дозу героина. Машина Теодоры была припаркована недалеко от того места, где он вылез из воды. Сама она сидела и печатала здесь, в этом доме. Винс переоделся и поехал туда, где его поджидали на краденой машине двое старых приятелей из Сент-Луиса. Он, пожалуй, выполнил большую часть работы — особенно если вспомнить, как мало он получил в награду за нее. После налета приятели расстались с ним: он сел в «Альфу» с чемоданом Гарри Басса. Видимо, поэтому я и смог догнать их на дамбе. Винс добрался до берега и переоделся в гидрокостюм. Затем он сделал одну вещь — думаю, по собственной инициативе. Скорее всего он не слишком доверял своей сестренке. Он притащил с собой пластиковый контейнер для подводной охоты. Наполнив контейнер деньгами, он отбуксировал его обратно к яхте.

— Но если Теодора оставалась в доме, то как она могла убить его?— спросил Рурк.

— Здесь можно только строить предположения,— ответил Шейн.— Думаю, она все же немного сердобольна. Она оставила в машине дозу героина — вроде как медведю в цирке дают сахар после выступления. Винс был взвинчен до предела— как он мог устоять? Он рассчитывал вернуться на яхту до того, как его заберет в полную силу. Но даже если бы он укололся на яхте, ей не о чем было бы беспокоиться. Почему? Очень просто. Она оставила ему слишком большую дозу.

— Она убила его!— выкрикнул Стив Басс.

— Подумай, Стив, какие возникли бы осложнения, если бы он выжил. Нет, она действовала наверняка. Если бы он утонул… ну что ж, печальная, но обычная смерть. Если бы он добрался до яхты и умер в постели, смерть от наркотиков. Когда наркоман умирает от передозировки, то копы не задают вопросов. Большинство наркоманов кончает именно так. Он успел доплыть до веревочной лестницы и умер в воде.

Шейн протянул Рурку обгоревшую крышку от бутылки.

— Как думаешь, Тим, на что это похоже?

Тим поднес крышку к глазам.

— А, с помощью такой штуки они обычно готовят себе дозу,— сказал он.— Ты нашел это в машине?

Шейн взял крышку и протянул ее Теодоре. Та отшатнулась.

— Есть здесь кто-нибудь хоть вполовину такой же умный, как я?— холодно осведомилась она.— Кто возьмется очистить мою машину от этой дряни, чтобы я могла поехать домой?

Шейн пожал плечами.

— Ты хочешь сказать, что она чиста, Майк?— тихо спросил Рурк.— Она убила своего брата, она организовала налет, провезла наркотики, она одурачила Гарри и довела его до того, что он убил полицейского, и мы ничего не можем с ней сделать?

— Похоже, что так,— сказал Шейн.— Это одна из умнейших женщин среди тех, кого я знаю. Всю грязную работу делал Винс, а его больше нет. Даже деньги в машине не могут послужить обвинением против нее: никто не сообщал в полицию о том, что они украдены. Мне полагается двадцать тысяч из этих денег, а остальное — собственность Гарри. У вас есть какие-нибудь возражения, Тео?

— Я свяжусь с вами утром,— безразличным тоном сказала Теодора.— Сначала мне нужно посоветоваться с моим адвокатом.

Внезапно раздался грохот выстрела из пистолета 45-ого калибра. Теодору отбросило к переднему бамперу «альфа-ромео». На ее лице застыла маска удивления и разочарования. Обхватив живот обеими руками, она с ужасом взглянула на Гарри Басса, который пытался снова поднять пистолет. Затем она наклонилась вперед и рухнула на гравий.

Пэйнтер взмахнул своим пистолетом. Шейн бросился к нему и вывернул ему руку. Басс с усилием развернул

«кольт». Раздался еще один выстрел. Удар тяжелой пули опрокинул Басса навзничь.

Одним прыжком подскочив к Бассу, Шейн склонился над ним. Глаза Гарри Басса, чистые и осмысленные, блестели от слез. Он криво улыбнулся и согнул указательный палец в прощальном приветствии. Затем голова его упала набок.

Наступила гробовая тишина. Никто не двигался.

— Как неосторожно с твоей стороны, Майк,— сказал Тим Рурк — Я видел, что он прислушивается к разговору, но пистолета рядом не заметил. Ты обычно замечаешь такие вещи.

— Да,— устало сказал Шейн.— Обычно замечаю.

Бретт Холлидей Майкл Шейн и белокурая сирена

Основные действующие лица:

Китти — сонаследница острова Ки-Гаспар

Хэнк Симз — муж Китти

Майкл Шейн — сыщик

Тимоти Рурк — журналист, друг Шейна

Натали — возлюбленная Рурка

Уилл Джентри — шеф полиции Майами

Брэд Татл — сонаследник Ки-Гаспара

Барбара Татл-Лемуан — племянница Брэда и сонаследница Ки-Гаспара

Эда Лу Парчмен — экономка Барбары

Фрэнсис Шэнан — судья и сонаследник Ки-Гаспара

Хилари Куоррелз — президент «Флорида-Америкэн»


1

Майкл Шейн в ластах и с аквалангом плыл в прозрачной золотисто-зеленоватой воде, погружаясь на дно близ острова Ки-Гаспар.

На глубине он всегда испытывал ощущение полной свободы и могущества. Никого рядом, никаких долгов и обязательств… А опасности, с которыми он мог столкнуться здесь, под водой, были, не в пример тем, что подстерегали его наверху, бесхитростны и предсказуемы.

Он выпустил веревку якоря, тянувшего его ко дну, и от избытка чувств стал кружиться на месте. Глаза его улыбались под маской. Шейн знал, что подводный мир не одобряет таких кульбитов — они годятся лишь для бассейна, — но раз в жизни можно же позабыть обо всем на свете, наплевать на осторожность; в конце концов, только неопытные ныряльщики ни на минуту не забывают о том, что они люди, хотя и пытаются подражать рыбам, но ему-то, слава Богу, опыта не занимать.

Он рассеянно взглянул на циферблат глубиномера и даже опешил. Стрелка металась, как будто их былодве, а цифры расплывались и накладывались друг на друга: механизм был явно испорчен.

Но Шейн слишком уподобился рыбе, чтобы это могло его смутить. Рыбу ведь нисколечко не волнует, на какой глубине она ходит? А он давно не получал такого удовольствия. За последние двадцать четыре часа в него стреляли трижды; двое из стрелявших были уже мертвы, а третий сидел за решеткой.

Да, в такой терапии он действительно нуждался: прозрачная вода, тишь, никаких тебе преступников и вокруг ни души, кроме него самого да рыб.

На него угрожающе надвинулась черная тень. Баракуда! Ух ты, здоровая какая! Пожалуй, с него ростом будет.

Шейн потряс кулачищем перед разверстой пастью хищницы, и та вильнула в сторону. Над ним (или под ним — смотря откуда взглянуть) извивалась волнистым пятном медуза.

Шейн уклонился от небольшого, упорядоченного косяка рыб-мечей, но тем не менее произвел на них впечатление разорвавшейся бомбы: мечи бросились врассыпную. Если верить картам, подводные рифы в этом месте находятся на глубине восьмидесяти футов, с сильным обмелением к востоку. Но Шейн рассчитывал набрести на какую-нибудь впадину, чтобы опуститься на сотню футов, а то и глубже. Он по опыту знал, что, как только преодолеешь барьер в сто футов, мир открывается перед тобой в новом невиданном измерении. Монотонное жужжанье воздуха в баллонах почему-то глухо отдавало в виски. Но, как ни странно, Шейна это не раздражало. Просто он переутомился, или перепил, или недоспал; едва он достигнет ста футов, неприятное ощущение исчезнет, а зрение наверняка прояснится.

Здесь же, на мели, с ним творится что-то непонятное: золотистый оттенок воды постепенно сменяется густо-фиолетовым, словно кто-то пролил чернила. И в этом чернильном сумраке к нему стремительно движется какая-то рыбина.

Хотя нет, это не рыбина, отметил Шейн, приглядевшись, это сирена в белом бикини. Она подплыла поближе, и хвост превратился в ласты: это всего лишь женщина.

Длинные белокурые волосы колышутся, точно водоросли; черты лица скрыты бликами света, играющими на стекле маски. Но как же она спустилась на такую глубину без акваланга? Может, все-таки сирена? Шейн решил опять свериться с глубиномером и теперь вместо двух стрелок увидел совершенно пустой диск.

Повторный взгляд на фигуру в бикини убедил его в том, что с такой спутницей погружение будет гораздо интереснее. Одним броском он вытолкнул вверх свое мощное тело.

Сирена покачала головой: видимо, она вовсе не собиралась составлять ему компанию. Фигура у нее великолепная и губы тоже, но плавников все-таки нет. Впрочем, неважно: у него на двоих воздуха хватит; существует специальная техника подводного плавания вдвоем с одним аквалангом, и он, Шейн, знает, как это делается.

Он часто задышал, и свет в глазах медленно померк, как огни рампы. Шейн вытащил загубник, чтобы предложить ей, но девушку это, кажется, еще больше рассердило. Из-за маски трудно сказать, да и со зрением у него что-то неладно, но она вроде бы нахмурилась, а потом и вовсе повела себя странно: подплыла, схватила за пояс, потянула за собой.

Еще немного — и эта своенравная незнакомка разрушит все его блаженство. Как прикажете ее понимать? У этих масок есть один недостаток: они мешают общению. Что ж, если она не желает погружаться с ним — ее дело, он и один не пропадет.

Энергичное движение ласт — и вот он уже для нее недосягаем. Тогда девушка схватилась руками за горло, поплыла вверх и вскоре растворилась в неверном мерцании воды.

Шейн выпрямился, медленно поводя руками. Черт возьми, в этой причудливой игре света что-то есть! Унылое постоянство дня и ночи порой надоедает, а здесь они как бы дополняют друг друга.

Интересно, на большей глубине этот эффект сохраняется или нет? Однако он не торопился продолжать погружение: вдруг сирена все-таки передумает?

И она передумала, причем очень скоро. На этот раз, подплыв к нему, она вцепилась обеими руками в заплечные ремни. Шейн про себя усмехнулся: так-то лучше. Он обнял ее, притянул к себе. Маски их столкнулись. Он повторил попытку и понял, что в масках невозможно целоваться.

Она соблазнительно извивалась в его объятиях. Шейн с удовлетворением отметил, что она не такая холодная и отстраненная, какой показалась с первого взгляда. Но вот незадача: во что бы то ни стало хочет вытащить его наверх, что совсем не входит в его планы. Он, улыбаясь, покачал головой, покрепче обхватил ее за талию, а свободную руку отвел в сторону широким жестом. Движения его, однако, стали какими-то замедленными: усталость сказывалась больше обычного.

Внезапно у Шейна возникло ощущение, что он то ли потерял ласты, то ли к ногам его привязали тяжелый груз. Тело плохо подчинялось приказам мозга. Но в этой медлительности было своеобразное изящество; он словно бы участвовал вместе с прекрасной незнакомкой в показательных выступлениях по синхронному плаванию.

По завершении очередного грациозного пируэта Шейн упустил партнершу и стал ощупью ее отыскивать. Одновременно он критически озирал себя со стороны: слабак вы, Майкл Шейн, полный слабак! Рыбка-то ускользнула, а вы и пальцем не в силах шевельнуть! Вот она, совсем рядом, да попробуй дотянись! Прелесть что за штучка: темный загар, стройные ножки…

Поскольку возможность общения была крайне ограниченна, показать, как высоко он оценивает ее внешние данные, Шейн мог, лишь вновь заключив девушку в объятия. Но в танце она и на сей раз увильнула. Значит, это поединок? — устало отметил про себя Шейн. Кто кого?… Ну нет, милая, он здесь для того, чтобы опуститься на сто футов, и доведет свое намерение до конца!

Да и если уж на то пошло, не привиделась ли ему она? Ныряет без акваланга, то появляется, то исчезает, во всем этом есть что-то нереальное. Ладно, вернемся на сушу, там выясним, а пока…

Махнув ей рукой на прощание, Шейн сложился пополам (почему же все выходит так дьявольски медленно?) и начал погружение.

Девица сперва опешила от такой наглости, затем погрозила кулаком и наконец, видимо приняв мгновенное решение, завела руки за спину, пошевелила ими и сбросила лифчик.

Шейн замер на месте. А он еще гадал, не привидение ли это! Будь спокоен! Лифчик поплыл по водам; легко себе представить, что сделают с ним рыбы. Отдельно от тела, он казался совсем крошечным; даже в состоянии, близком к трансу, Шейн видел эту разницу.

Да, это надо обмозговать. Может, стоит последовать за сиреной? Вожделенный коралловый остров на глубине ста футов никуда не денется; в следующее воскресенье он станет еще больше. А рыбка, того и гляди, опять исчезнет, и уже навсегда. Пожалуй, неосмотрительно с его стороны упустить ее во второй раз…

Сильно оттолкнувшись ластами, она очутилась в нескольких метрах от него; взглянула через плечо, как он отреагировал. Майкл Шейн по-прежнему был неподвижен, только слегка покачивал головой.

Она вернулась, ослепила его белозубой улыбкой, не без труда сдернула трусики, выполнила еще один пируэт и поплыла прочь, многозначительно виляя бедрами.

Этого Шейн уже не мог стерпеть: он потянулся было за нею, но ему мешали привязанный к ногам груз и внезапно онемевшие руки. С невероятными усилиями Шейн сумел отстегнуть ремень и сбросить балласт, после чего устремил мечтательный взгляд к прекрасному обнаженному телу, полный решимости овладеть им.

Друг за другом они поднялись на поверхность. И окунувшись в поток солнечного света, Шейн тут же потерял сознание.


Первым ощущением было то, что его подняло сразу много рук. Он приказал своим мышцам воспрепятствовать этому, цо приказ не достиг цели. Маску с него сняли, и вдыхать настоящий чистый воздух было очень приятно. Все бы ничего, если б не пронизывающая головная боль, стекавшаяся со всего черепа в одну точку между глаз.

— Ну и здоров этот рыжий ублюдок! — раздался недовольный голос Тима Рурка.

— Давайте вместе, — откликнулся другой голос, женский. — Раз-два, взяли!

Шейн попробовал пошевелить ногами — безуспешно. Отдышаться-то он отдышался, а вот восстановить силы никак не удавалось. С третьей попытки спасатели все-таки взгромоздили его тело на борт небольшой моторки. Голова ударилась о деревянную перекладину, и Шейн почувствовал, как она раскалывается от боли.

— Переверните его, — распорядилась девушка. — Быстрее!

Чьи-то руки схватили его за плечи. Опираясь спиной на баллоны, торчащие где-то между ребер, он глядел вверх на пеликана; тот кружил над моторкой на фоне ярко-синего неба. Такого синего, что резало в глазах. Он на мгновение закрыл их, но тут же снова открыл, чтобы отразить нападение голой блондинки, за которой последовал из глубины вод.

Она приникла к его губам, насильно раздвигая их языком. Он чувствовал прикосновение ее обнаженных грудей и пальцев, гладивших его по лицу. С трудом оторвав руку от дощатого настила, он предостерегающе коснулся ее плеча. Пусть не сочтет его невежливым, но у него дико болит голова и вообще хотелось бы знать, что все это означает.

— Дышит, — сказал Рурк.

Девушка привстала. Теперь, когда головная боль немного утихла, Шейн вспомнил ее имя. Выходит, никакой это не мираж и не сирена, а женщина из плоти и крови, и зовут ее Китти Симз. Здесь на острове у нее вилла со всеми современными удобствами, но без особых претензий, а Шейн, его друг Тимоти Рурк и еще одна женщина, Натали… как уж ее, забыл… приглашены сюда на денек погостить. Китти одолжила сыщику свой акваланг, чтобы он смог осмотреть подводные коралловые рифы.

— Ну и шуточки у вас, молодой человек! — с неодобрением покачала головой Натали, изящная брюнетка в желтом купальнике.

Жилистая, угловатая фигура в донельзя облегающих плавках склонилась над ним. Журналист, лучший друг Майкла Тимоти Рурк от избытка чувств запустил пятерню в и без того взлохмаченные волосы.

— И ведь главное уверил всех, что он классный ныряльщик! А может, он хотел так напугать Китти, чтобы она ему сделала не обычное искусственное дыхание, а рот в рот?…

Шейн приподнял было голову, но, скривившись от боли, опять ее опустил.

— Да снимите наконец с меня эту чертовщину! — выдавил он из себя.

Китти отстегнула маску, другая девушка стащила с него баллоны, и Шейн облегченно вздохнул.

— Майкл Шейн, — негромко произнесла Китти, — ты болван!

Длинные мокрые волосы облепили немного скуластое лицо, казавшееся неестественно бледным. Светлая челка доходила до самых бровей. Глаза у девушки были стального цвета. Она поежилась; на ресницах блеснули жемчужные капельки.

Шейн в один миг вспомнил, каким способом она выманила его из воды, когда он уже совсем было решился продолжать свое самоубийственное погружение, и губы его сами собой сложились в улыбку. Только теперь осознав, что на ней ничего нет, кроме ласт, Китти ахнула и поднесла руку ко рту.

— Натали, ради Бога, набрось на меня что-нибудь!

Другая девушка, смеясь, кинула ей большое полосатое полотенце. Китти вытерлась и завернулась в него, подоткнув край под мышкой. Румянец заливал ей щеки.

— У меня было подозрение, что на тебе чего-то не хватает, — заметил Рурк, — но я решил ни с кем им не делиться.

Китти сердито откинула волосы со лба.

— Твои остроты неуместны, я, между прочим, пыталась вытащить его силой, но куда мне такого поднять!

Рурк расхохотался.

— Не переживай, куколка, ты же у нас гений. Лучшего способа воздействовать на Шейна и не придумаешь.

— Заткнись! — огрызнулась Китти, но и ее уже разбирал смех. — Ну, ты как, Майкл?

— Лучше.

Приподнявшись на локте, он озирался в поисках бутылки коньяка, зная, что она где-то здесь, так как неоднократно прикладывался к ней, прежде чем надел акваланг Китти. Он нетерпеливо оглянулся на Рурка, и тот, как настоящий друг, плеснул ему Золотистой жидкости в бумажный стаканчик. Сперва Шейн прополоскал горло, чтобы избавиться от неприятного привкуса во рту, потом залпом выпил остальное.

— Я так и не понял, — обратился он к Китти, — как ты спустилась на такую глубину без маски? Ведь там было, наверное, футов пятьдесят.

— Господь с тобой! От силы футов десять. Я плавала в маске, и, когда ты бросил веревку, сразу поняла: что-то неладно. Подплываю ближе, смотрю: ты кувыркаешься, как ненормальный… А, да что говорить!

— Эйфория на краю бездны! — прокомментировал Рурк, наливая и себе коньяку. — Был однажды такой случай, я о нем писал в воскресной газете. Но чтобы крыша поехала на десятифутовой глубине, гм!… Ну да ладно, все хорошо, что хорошо кончается. Выпьем, друзья мои!

В тоне его сквозила какая-то недоговоренность, но Шейн отнес это на счет того, что еще не до конца обрел чувство реального. Он сел, стараясь контролировать движения, и снова ощутил режущую боль между глаз. Китти хотела было ему помочь, но он остановил ее: надо проверить свои силы. Доковылял до шезлонга и со вздохом опустился в него. Рурк указал взглядом на бутылку.

— На сегодня с меня хватит, — отозвался Шейн. — Сколько я пробыл под водой?

— Три-четыре минуты.

— Три-четыре минуты! — угрюмо повторил сыщик. — Китти, я хотел бы потолковать с человеком, который заправляет тебе баллоны.

Девушка подложила ему под спину разноцветные подушки. Потом сама уселась, закурила и переглянулась с журналистом, который пожал плечами и вздохнул.

— Можно, конечно, и сейчас сказать, но, боюсь, он еще слишком слаб для сведения счетов.

— Каких счетов? — удивился Шейн.

Китти нахмурилась.

— Я знаю, Майкл, ты подумал об окиси углерода, но я заправляю акваланг в одном и том же месте, в Марафоне, и они всегда следят за тем, чтобы воздух был совершенно чистым. К тому же у них специальные компрессоры, которые подают воздух точно такой же температуры, как вода. Ведь все аквалангисты дико боятся как бы что-нибудь не просочилось в баллон. Но даже если б туда и попала окись углерода, разве эффект мог бы быть таким быстрым?

Шейн прикрыл глаза.

— Все зависит от концентрации.

— Чего гадать на кофейной гуще? — вмешался Рурк. — Баллоны-то почти полные, снесем их в лабораторию, там нам сделают химический анализ. — Он тоже уселся в шезлонг, надвинул на глаза старую соломенную шляпу. — Не пора ли закусить, друзья? Или еще позагораем?

Никто не ответил. Шейну вдруг отчаянно захотелось опять на глубину, но теперь он уже вернулся в реальный мир со всеми его проблемами.

— По-моему, мы толчем воду в ступе, — сказал он. — Время за полдень, а у меня, кроме коньяка, ничего в желудке не было.

— Он прав, — пробормотала Китти.

— Не ворчи, дружище, — примирительно заметил Рурк. — Девочка попала в передрягу, мы тебе об этом расскажем, когда малость оклемаешься.

Босыми ногами Шейн придвинул к себе бутылку и повернулся к Натали.

— Это о тебе речь? Что стряслось?

— Да нет, — ответила та. — Я наслаждаюсь жизнью. Мне и в голову не могло прийти, что встречусь здесь с такой знаменитостью, как Майкл Шейн.

Рурк большим пальцем приподнял шляпу.

— Прости, Майкл, я знаю, как тебе в последнее время досталось, кому-кому, а мне известно, что ты больше чем кто-либо заслужил отдых. Но так уж ты устроен: через пару дней устанешь бить баклуши и снимешь с двери табличку «Не беспокоить».

— Не тяни, — отрезал Шейн.

— Мы с Китти давно дружны. Ей надо помочь, и как можно скорее… А ты с этим справишься одной левой. В общем, идея этой вылазки принадлежит мне. Я подумал, что при виде бифштекса, бутылки коньяка и двух очаровательных девочек в бикини ты разомлеешь и дашь себя уговорить. Если я не прав, скажи сразу «нет».

— Нет, — сказал Шейн.

— Не теряй надежды, — шепнул девушке журналист. — Он, когда отказывается, говорит: «К черту!»

— Я виновата перед тобой, Майкл, — вступила в разговор Китти. — Но ты себе не представляешь, в каком я состоянии. Я ведь никогда не упускаю случай понырять в воскресенье: посидишь неделю за пишущей машинкой, и все суставы ржавеют… Обычно я плаваю после завтрака и как просмотрю воскресную газету. Говорят, на глубину лучше спускаться вдвоем, но по-моему, нырять с веревкой на пятнадцать — двадцать футов и в одиночку безопасно… Она закрыла глаза и провела рукой по лбу, как будто ей передалась головная боль Шейна. — Так что если б не ты, меня бы уже не было в живых.

— Китти, не тарахти! — взволнованным голосом сказала Натали.

— Это мой акваланг, — не унималась Китти. — Если и вправду кто-то выпустил оттуда чистый воздух и накачал в баллоны какую-нибудь дрянь, то это явно для меня. И никто бы ничего не заподозрил — вот в чем весь ужас. Мои друзья сказали бы в один голос: «А ведь мы ее предупреждали!»

— Кстати, Майкл, — перебил ее Рурк, — ты помнишь Кэла Татла? Китти служила у него секретаршей. Весь этот остров был его.

На этот раз напускная непринужденность не обманула Шейна: он уже понял, что журналист беспокоится недаром.

— Ки-Гаспар… — раздумчиво произнес Шейн, то и дело отхлебывая из стакана. — По-моему, в годы сухого закона здесь было прибежище контрабандистов.

— Точно, — кивнул Рурк. — Татл ввозил спиртное из Гаваны и прятал его здесь, на берегу залива. А клиенты из Майами и Палм-бич приходили за ним на катерах. Татл был владельцем шести небольших островков, но к этому он особенно прикипел. Любопытно, правда?

— Не очень, но продолжай, раз уж ты сам прикипел. — Он повернулся к Китти. — Само собой разумеется, я тебе весьма признателен за спасение.

Девушка слегка покраснела.

— Да ради Бога. Надеюсь, никто не подсматривал за нами в бинокль.

— Из-за меня ты лишилась купальника, — добавил Шейн. — Купи себе новый и пришли мне счет. А где ты держишь акваланг?

— В шкафу, на кухне, он заперт на цепочку.

— Цепочку нетрудно сорвать. И кроме тебя, никто аквалангом не пользуется?

— Никто. Ты первый за несколько лет. Ко мне часто наезжают друзья понырять, но у всех свои акваланги.

Шейн кивнул.

— Тим, дай-ка сигарету… Ладно, Китти, выкладывай, что там у тебя стряслось.

Рурк подал ему сигарету и коробок спичек. Китти закусила губу.

— В прошлое воскресенье возле черного хода я нашла свою кошку задушенной.

— Это та красивая, сиамская?! — ахнула Натали. — Боже, какая жестокость! А ты мне ничего не говорила.

— Я сперва никому не стала говорить. Так паршиво было на душе… Вообще-то мне нравится жить одной. После всех радостей, каких натерпелась в семейной жизни. И знаешь, как-то не хочется, чтобы тебя сочли истеричкой, которая из-за кошки поднимает панику. Но я так ее любила, мою Суэн… К тому же они слишком ясно дали мне понять, что меня ждет.

Она замолчала, сосредоточенно рассматривая что-то на дне стакана, и Шейн воспользовался паузой, чтобы восстановить в памяти те крохи информации, которые сообщил ему Рурк по дороге сюда. Шейн слушал вполуха и, сидя за рулем своего «бьюика», подставлял лицо соленому бризу, чтобы хоть немного освежиться после адского напряжения прошедших суток. Натали, с которой познакомил его Рурк, показалась ему чересчур смешливой. Она работала вместе с Тимом в газете «Майами-ньюс», в отделе объявлений о продаже недвижимости. Китти тоже там работала, только в бухгалтерии.

Ей двадцать два, сообщил Рурк, живет одна, разошлась с мужем — Хэнком Симзом, также агентом по продаже недвижимости. О связи Китти с умершим два года назад Кэлом Татлом, чье имя не сходило со страниц печати в эпоху сухого закона, Рурк ни словом не обмолвился. В основном журналист сосредоточился на описании ее внешности: высокая, хорошо сложена, блондинка, неглупа, довольно экстравагантна в одежде — словом, то самое, добавил он с лукавой улыбкой, что нужно Майклу Шейну. Очень и очень «секси»! По мнению Шейна, журналист ни черта не разбирался в женщинах, поэтому его восторженные отзывы надо было делить на шестнадцать. Но когда они прибыли на Ки-Гаспар и он увидел Китти воочию, то был приятно удивлен.

Отставив стакан, девушка заглянула Шейну в глаза.

— Ты действительно готов меня выслушать, Майкл? Может быть, стоит мне только излить кому-нибудь душу, и окажется, что все это чепуха, много шума из ничего?

— Я бы не сказал, что отравленный воздух в акваланге — это ничего, — ответил сыщик. — Так кто же собирается убить тебя, Китти?


2

Полосатое полотенце, Бог знает как державшееся на ее теле, начало сползать. Она спешно поддернула его.

— Я была уверена, что знаю кто. Но одно дело удушить кошку, и другое — отравить воздух в баллонах. Впрочем, круг подозреваемых все равно невелик.

— Первый из них, по-моему, Брэд Татл, — вставила Натали. — Преотвратный тип!

— Вот и я так думала до того, что произошло сегодня, — возразила Китти. — Но обо всем по порядку. Согласно завещанию Кэла, Ки-Гаспар со всеми постройками принадлежит пятерым. Видишь, Майкл, вон тот большой дом?

Шейн взглянул в указанном направлении. Дом стоял в полумиле от берега, в южной части острова. Среди густых зарослей мангр и гибискусов просматривался кусок побеленной стены. Ки-Гаспар располагался примерно на полпути между Флоридским проливом и бухтой. Остров имел форму песочных часов; во время шторма волны наверняка затопляли узкий перешеек. Ветхий деревянный мостик соединял Ки-Гаспар с Ки-Сматтиноуз и с автострадой на Ки-Уэст.

— Кэл был удивительный человек, — продолжала Китти. — Я бы сказала, железобетонный. Про Ки-Гаспар он предпочитал помалкивать и вообще был не очень разговорчив. Лишь однажды он при мне ударился в воспоминания о двадцатых годах, и я поняла, что для него в отличие от большинства людей это было золотое времечко. Ни один катер налоговой полиции не мог догнать его моторку, к тому же он знал тут каждую излучину, каждую мель, каждый пролив, поэтому спокойно ходил ночью с погашенными фарами… Деньги он греб лопатой и швырял с такой же легкостью. Но под конец у него что-то не заладилось, и он угодил за решетку. Адвокат уговаривал его продать Ки, но Кэл отказался. Более того, он не желал ничего здесь перестраивать: остров должен был оставаться таким же диким и экзотическим местом, каким он знал его с детства. Потому и оставил такое завещание.

— У него есть дети? — спросил Шейн.

— Дочь, Барбара. Еще в университете она вышла замуж за однокурсника. Естественно, она скрыла от мужа, что ее отец сидит за убийство полицейского. Когда Кэл вышел из тюрьмы, они долгое время не общались. Но после смерти мужа Барбара помирилась с отцом и переехала сюда. Правда, этот дом она никогда не любила, и Кэл понимал, что она расстанется с ним не моргнув глазом, если оставить ей весь остров. Поэтому в завещании оговорил совместное неделимое владение. Мне раньше не приходилось слышать о таких случаях, может, ты с ними сталкивался?

— Н-да, — обронил Майкл. — Вечно из-за этого всякие дрязги.

— У него была идея-фикс: чтобы Ки-Гаспар остался в первозданном виде. Чем больше наследников, тем труднее продать — улавливаешь? Теперь нас осталось четверо… Ив, брат Кэла, прошлым летом погиб во время пожара. — Китти начала загибать пальцы. — Барбара, я, второй брат Брэд и Фрэнк Шэнан, адвокат Кэла, — у всех пожизненное право владения. Последнему из оставшихся в живых Ки достанется целиком. К завещанию Кэл приложил письмо, где объяснял свои мотивы. Он понимал, что мы не пожелаем все жить в большом доме, хотя в принципе каждый имеет на это право. Вот он и предлагал, чтобы Барбара осталась в доме, а мы бы построили себе другое жилье… Кэл даже указал самые удобные места. Я единственная последовала его совету. У Брэда есть подержанный фургон на противоположном конце острова. Он иногда возит туда баб и устраивает попойки. И тоже любит нырять: по-моему, рассчитывает найти сокровище с затонувшего галеота… Есть легенда о кораблекрушении, которое произошло где-то между Гаспаром и Сматтиноузом.

Шейн повернулся к Рурку.

— Брэд Татл? Ты как будто упоминал это имя?

— Да, ответил тот. — На днях я порылся в архивах и нашел его досье, а еще потолковал с парочкой осведомителей. Он уже много лет в черных списках за давнее убийство. С братом ничего общего. Делание денег — не его стихия, он больше работал кулаками. Выколачивает долги для ростовщиков в Палм-бич.

— Наверняка он и придушил мою кошку, — с горечью заметила Китти. — С него станется. И впрямь мерзкий тип.

— Может, тебе стоит на время прекратить свои воскресные вылазки? — обратилась к ней Натали. — Едва ли они благотворно скажутся на твоем здоровье.

— Как будто я сама не знаю! Но я бы хотела услышать приговор Майкла.

— Сперва расскажи мне про брата, погибшего на пожаре.

— Ив. Он был младший и с братьями не знался. Законченный алкоголик. Кэлу вечно приходилось вызволять его из каталажки, куда он попадал, напившись до чертиков. Он распорядился, чтобы каждое утро в почтовый ящик Ива опускали три доллара. Этим занималась я. Чек на неделю себя не оправдывал: Ив пропивал его в первый же день. А история с пожаром самая банальная. Уснул с сигаретой во рту, и матрас вспыхнул. С Ивом это было не в первый раз, но всегда кто-нибудь случался под рукой, чтобы потушить огонь. Я к Иву хорошо относилась, но все же никак в толк не возьму, зачем Кэл включил его в завещание. Он даже ни разу сюда не выбрался: говорил, это место проклятое. Все собирался официально отказаться от своей доли, но, чтобы оформить отказ, надо быть трезвым по крайней мере один день, что ему было не по силам.

— Ладно, перейдем к Шэнану. Как я понимаю, это тот самый Фрэнк Шэнан из суда по гражданским делам?

— Да, он был адвокатом Кэла, а теперь обручился с Барбарой.

— Знаю его, — кивнул Шейн. — И очень сомневаюсь, что он способен задушить кошку. — Он повертел в пальцах бумажный стаканчик. — Скажи, Китти, ты была любовницей Кэла?

— Попридержи язык! — возмутился Рурк.

— Нет, хотя такой вывод напрашивается, — ответила Китти, краснея. — Я четыре года служила у него секретаршей. Пятая часть наследства — не слишком ли много для секретарши? Естественно, все считают, что между нами было нечто большее. В первую очередь мой муж.

— Этот кретин! — фыркнула Натали.

— Ну, не скажи… у Хэнка есть свои достоинства, — возразила Китти. — Одно время я, правда, так не думала, но теперь не держу на него зла и стараюсь по мере возможности быть объективной. Просто у всех, кто имеет дело с недвижимостью, развивается дикий инстинкт собственности. А я была собственностью Хэнка… ну как зубная щетка. Тебе будет приятно, если кто-то воспользуется твоей зубной щеткой?… Нет, Майкл, с Кэлом мы всегда ладили, но между нами ничего не было. Мне и в голову не приходило, что он может что-то мне оставить, но потом я поняла, почему он это сделал. Ведь он знал, как я отношусь к этому месту и вообще к собственности. Включив меня в число наследников, он мог быть уверен, что остров никогда не будет продан. Только Хэнк не захотел этого понять. После похорон Кэла и вскрытия завещания у нас начались раздоры. Я не выдержала и собрала манатки. Если он думает, что я…

— О'кей, поведай нам свою версию. Чего ожидал от тебя Кэл и почему сделал своей наследницей?

— Это не моя версия. Такую мысль однажды в минуту просветления высказал Ив. Кэл недолюбливал Хэнка. Поначалу они друг друга терпели, но Хэнк допустил одну ошибку: попытался увести у него из-под носа выгодное дело. Кэл не раз уговаривал меня подать на развод. Он был свидетелем нескольких сцен ревности, которые устроил мне Хэнк и, вероятно, представлял себе, что начнется, когда вскроют завещание. У Ива была потрясающая интуиция. Он говорил, что Кэлу нравится дергать за ниточки, в тюрьме он выработал отменное качество — терпение. Пока был жив, ему не удалось разрушить мой брак, так он добился своего после смерти… Хэнк заявил, что поверит в мою безгрешность, если я продам свою долю наследства. Но это в мои планы не входило, так что пришлось распрощаться.

— Еще один вопрос, Китти… Как, по-твоему, во сколько может быть оценена ваша недвижимость?

Китти пожала плечами.

— Натали лучше меня ориентируется в ценах.

— Трудно сказать, — откликнулась Натали. — Боюсь, покупателей найдется немного. Новый дом Китти хорош, но большой дом — это какое-то мавританское чудовище, к тому же там требуется огромный ремонт. Какова площадь острова, Китти? Акров семьдесят пять? Ну, если отыщется какой-нибудь сумасброд с туго набитым бумажником, то, может быть, ты выбьешь из него тысяч двести. Но у вас документы не в порядке, чтобы сразу взять такую цену. Есть перебои в подаче воды, надо что-то делать с мостом, пока он не обвалился, не говоря уже о перешейке, где нужны земляные работы… тут много других островов, гораздо ближе к материку и без всех этих осложнений. Однако к тому времени, когда в живых останется один владелец, цены могут повыситься.

— А разве я тебе не говорила, что островом интересуется «Флорида-Америкэн»?

Натали вылупила на нее глаза.

— Шутишь?

— Ей-богу. Остальные не знают, что я тоже в курсе дела. Они предоставили Барбаре срок, чтобы добиться согласия всех сонаследников. Трое согласились, а я — нет.

— И почем они покупают?

— Да я и не спрашивала. Будь я проклята, если продам! Во-первых, не сочтите меня слишком меркантильной, я — самая юная из наследников. Барбаре сорок четыре, судье Шэнану под пятьдесят, возраст Брэда покрыт мраком, но и он уже не первой молодости.

— Если не ошибаюсь, ему шестьдесят три года, — вставил Рурк.

— Ну вот! Майкл, я могу показать тебе письмо Кэла, где он выражает надежду, что Ки-Гаспар останется в неприкосновенности в течение пятидесяти лет. Через пятьдесят лет Барбаре будет девяносто четыре. Кэл явно рассчитывал на то, что остров в конце концов достанется мне. Всю жизнь мне твердили, что я должна выбросить из головы романтическую дурь, стать более практичной, хотя бы для разнообразия. Теперь я это усвоила. С моей стороны было бы глупо продавать, ты не находишь, Майкл?

— Если все умрут естественной смертью, — неумолимо заметил Шейн, — тогда конечно.

— Ага! Я знала, что ты со мной согласишься. По закону мне принадлежит двадцать пять процентов, а в действительности гораздо больше… — Под взглядом Шейна она осеклась. — Или я не так тебя поняла?

— Ты просила моего совета… — Майкл допил коньяк и скомкал бумажный стаканчик. — Продай!

— Продать?! — закричала она. — Да ты что?! Ведь я же сказала, что, владея лишь четвертью, могу спокойно дождаться… ты, видно, не расслышал… Я всю жизнь мечтала иметь свой угол, видел бы ты, в каких трущобах мы ютились с Хэнком! Я целый год голодала, чтоб выплатить ипотеку за этот дом, и еще целых девятнадцать лет буду выплачивать, даже если его сотрут с лица земли бульдозером!… Нет, только через мой труп! — Голос ее звенел от возбуждения, и вдруг она снова запнулась, прикрыла рот ладонью. — Ой, что я несу?!

— Послушай, Китти, твой старый контрабандист прикипел к этому острову, как выразился Тим, но тебе-то что до этого? Разве ты играла вместе с ним в полицейских и воров, чтобы теперь предаваться сентиментальным воспоминаниям? Судя по всему, «Флорида-Америкэн» предлагает хороший куш… Поставь себя на место твоих сонаследников: ты можешь ждать, а они — нет. Головой ручаюсь, что доходу от этого острова никакого. Брэда и Барбару я не знаю, а с Шэнаном хорошо знаком. У него мешки под глазами — явный признак пустого кармана. А это наверняка единственная возможность обратить наследство Кэла в капитал.

— Да знаю, знаю, — уныло отозвалась она. — А как насчет воли покойного?

— Ему теперь все равно, а ты прислушайся к голосу рассудка. Вас было пятеро, осталось четверо, как в считалке про десятерых негритят. Конечно, семьдесят пять акров — приличная территория, но местность большей частью заболоченная. Живете вы по соседству. Я понимаю, приятно иметь местечко на берегу океана, куда можно приехать на выходной, но, боюсь, эти уик-энды не принесут тебе покоя. Когда люди начинают душить кошек — хорошего не жди. Кто предлагал тебе продать?

— Брэд. Он, кажется, говорил что-то про пятьдесят тысяч, но я быстренько послала его к черту.

— А он давал о себе знать, после того как ты нашла кошку?

Китти кивнула.

— На следующий день. Сказал, что увеличивает вознаграждение, что я получу пятьдесят плюс один — не пятьдесят одну тысячу, а пятьдесят тысяч и один доллар. Когда он ушел, со мной случилась истерика.

— И следующим его шагом было отравление акваланга. Дерзко работает. И это не конец, Китти, не пройдет и нескольких дней, как твоя звезда закатится.

— Значит, мной можно помыкать как угодно, да? Я-то думала, что сумела тебе все объяснить, а ты…

Шейн покачал головой.

— Не станешь же ты оплачивать всю жизнь личную охрану, слишком накладно. А после того, как они до тебя доберутся, возможно, мне и удастся засадить за решетку хотя бы одного из них, но ты уже не получишь морального удовлетворения.

— Чудовищно! — взорвалась Натали. — В конце концов, мы в Соединенных Штатах, а не…

— В самой дикой части Соединенных Штатов, — уточнил Шейн. — Для Татлов Китти — чужачка. Я выслушал две версии относительно того, почему Кэл включил ее в завещание: чтобы расстроить ее брак и предотвратить продажу острова. Но меня они как-то не убедили. По-моему, дело в том, что на горизонте замаячили деньги. А ради денег они на все пойдут. Китти не желает продавать, так чего проще? Убрать ее с дороги, и вся недолга. Возьмем хоть Брэда — кто он такой? Помощник букмекера и вышибала — без всяких перспектив. А тут вдруг ему представляется уникальный случай: двадцать пять процентов с такого капитала! Даже больше — тридцать три, если вывести Китти из игры. Будь реалисткой, Китти, обратись к адвокату, пускай он выговорит тебе твою четвертую часть и позаботится о полном погашении кредита. Купишь себе дом в другом месте, тоже на берегу океана, и спи себе спокойно.

— Да, как ни обидно, — вымолвила Натали, — но надо признать: Майкл прав. С Брэдом действительно лучше не связываться. Случись мне отдыхать с ним вместе на семидесяти пяти акрах, я бы постаралась сохранить дружеские отношения.

— Господи, неужели ничего нельзя придумать?! — простонала Китти. — Срок опциона «Флорида-Америкэн» истекает в пятницу, и я так надеялась продержаться…

Шейн задумался.

— В пятницу, говоришь? Возможно, это меняет дело. А что потом?

— А ничего! Наверняка у «Флорида-Америкэн» это не единственный участок на примете, и Барбара не сможет вечно держать их в подвешенном состоянии. Если сделка сорвется, то они обратят свои взоры куда-нибудь в другое место.

— И все-таки я бы не стал в это ввязываться. Темное какое-то дело. Но уж если ты решила держаться до победного, то лучше всего сейчас скрыться из города. Они, конечно, озвереют, но не до такой же степени, чтоб решиться на убийство. Исчезни недельки на две, пока всё не успокоится. А я тем временем поговорю с Брэдом и попытаюсь нагнать на него страху.

Китти всем телом подалась к Шейну.

— Правда, Майкл, ты мне поможешь?! Я хочу жить только здесь и нигде больше, я тоже прикипела к этому острову!

— По-моему, дорогая, ты немного не в себе, — заметила Натали. — Майклу лучше знать, чем все это грозит. А Брэд, он, конечно, старше тебя, но лет десять — пятнадцать вполне еще протянет.

— Да после пятницы я пошлю Брэда ко всем чертям! Сейчас он возомнил себя землевладельцем, но это ненадолго. Он привык к городской жизни, поэтому через месяц-другой и думать забудет о Ки. — Она повернулась к Шейну. — Я лечу в Нью-Йорк. Первым утренним рейсом. У меня осталось несколько дней от отпуска. — Она машинально поддернула полотенце. — Не думаю, чтобы ночью что-нибудь произошло.

— Ты спасла меня от удушья, и я глаз с тебя не спущу, пока не поднимешься на борт самолета.


3

В доме Китти Шейн тщательно обследовал шкафчик, куда Китти складывала свои принадлежности для подводного плавания. В том месте, где цепочка крепилась к двери, он обнаружил глубокую насечку. Летний дом был застекленным прямоугольным строением с боковыми стенами из кедрового дерева; рядом на холме раскинулась роща. Тимоти Рурк набрал на берегу щепочек и, отойдя подальше от берега, тщетно пытался развести костер. Наконец Шейн взял дело в свои руки, и огонь разгорелся почти мгновенно. Они поджарили толстые бифштексы, прихваченные журналистом из города. Китти сменила полосатое полотенце на другой купальник, в сеточку, тоже довольно смелый, не хуже того бикини, что осталось в пучинах вод. У них с собой были хорошо оснащенный бар, портативный проигрыватель и куча старых пластинок, каких Шейн не слышал уже много лет.

В роще сдавленно прокричала какая-то птица, точно ее душили, как сиамскую кошку Китти. Натали опрокинула тарелку и кинулась к Рурку.

— Ну что ты испугалась, радость моя, ведь это просто вампир Дракула, ему тоже надо пообедать, как ты считаешь?

Но девушку била дрожь.

— Можете считать меня дурой, но я не могу отделаться от ощущения, что за нами кто-то подглядывает из-за деревьев. Покой и уединение хороши до определенных пределов. Извини меня, Китти, но, по-моему, ты ненормальная… И вообще, нельзя ли жевать побыстрее? Мне как-то не улыбается ехать в темноте по этим болотам.

— Мне тоже, — согласилась Китти. — Что ж, давайте трогаться. Надо признать, пикник не слишком удался.

— А бифштексы? — невозмутимо произнес Шейн. — И потом, надо еще опрокинуть по стаканчику перед дальней дорогой. Я лично еще не насытился.

Однако бифштекс ему пришлось доедать в одиночестве. Китти уже заливала водой тлеющие головешки, а Рурк собирал в дорожную корзину остатки еды и полупустые бутылки (на дно этой корзины он положил баллоны от акваланга). Потом вся компания быстро оделась и отправилась обратно в Майами. Китти оставила свой «фольксваген» в Гус-Ки на стоянке неподалеку от вертолетной площадки и пересела в «бьюик» Шейна. Через полтора часа они были уже в городе. Шейн высадил Рурка и Натали возле ее дома в Юго-Западном квартале. На прощание журналист сказал Шейну, что он в случае чего всегда сможет его найти либо дома, либо у Натали.

— У меня-то с какой стати? — запротестовала та.

— Но, Натали, дорогая, ты же сама говорила, что в таком состоянии боишься оставаться одна.

— Это я у Китти была в таком состоянии, а здесь-то мне чего бояться?

— Как это чего? У тебя такое подозрительное соседство! Внешне вроде бы все пристойно, но знаешь, в тихом омуте… Вспомни про двойное убийство на прошлой неделе. Это где-то здесь произошло.

— Какое еще двойное убийство?

— Ты не читала? Ну как же! На сексуальной почве пришили двух девиц! Я сам делал репортаж. Жуть, право слово, жуть!

Китти смеялась, когда Шейн отъехал, оставив Рурка и его возлюбленную препираться у входа. Внезапно стемнело.

— Сама не знаю, чему смеюсь!

— Погоди, причины найдутся, — ответил Шейн. — Пока что мы говорили только о Брэде, и с ним, я думаю, проблем не будет. А двое других?… Шэнан досконально знает уголовный кодекс, он ведь посвятил ему всю жизнь. Но вот если женщина захочет отомстить, то она может оказаться опасней, чем двое мужчин, вместе взятых.

— Клочок земли у моря и минимум комфорта — больше мне ничего не надо, — заявила Китти. — Надеюсь, я тебе не доставлю больших хлопот. Если удастся дотянуть до пятницы, дальше все пойдет как по маслу. В конце концов, у меня столько же прав на этот дом, сколько у них, и я плачу за него часть налогов. Вот если бы у Барбары были дети — тогда другое дело, но детей у нее нет и никогда не будет, даже если они с Фрэнком поженятся. Ты представляешь себе Фрэнка, встающего ни свет ни заря, чтобы сварить кашку? Я — нет.

Озабоченность не сходила с ее лица, в то время как Шейн пересекал мост и сворачивал налево по набережной. Ориентируясь по указателям, он вновь повернул у городского парка и двинулся на север по Двадцать Третьей улице.

— Майкл, я не знаю, как ведут себя телохранители, но я не могу позволить тебе провести ночь в машине. У меня в квартире есть лишняя спальня, к тому же мы совершеннолетние.

Она искоса взглянула на него, и он весело улыбнулся ей в ответ.

— Мне случалось спать и в машине, но, уверяю тебя, это то еще удовольствие. После трех ночи время тянется чертовски медленно.

— Тогда сделаем так: поднимемся ко мне, и ты убедишься, что в квартире не устроили засаду. Если там никого нет, ты спустишься, сядешь в машину и якобы уедешь. А потом вернешься, подъедешь к дому с другой стороны и взберешься по пожарной лестнице. Мне неловко тебя об этом просить, но так будет лучше.

— Отчего? — удивился он. — Если у тебя есть защитник, наоборот, лучше, чтобы все об этом знали. Тогда никто не посмеет к тебе сунуться.

Китти невесело усмехнулась.

— Да я подумала о бывшем муже, ведь, по правде сказать, мы даже не разведены. Он, как может, отравляет мне жизнь, с него станется устроить за мной слежку. И если до него дойдет, что ты провел ночь в моей квартире, возникнут лишние осложнения, опять придется что-то объяснять… — Она помолчала. — Может, все же позвонить Барбаре и сказать, что я струсила и подпишу ее паршивый договор? Знаешь, я ведь отнюдь не Жанна д'Арк… Правда, я знаю, что потом всю жизнь буду мучиться: вдруг смогла бы их переупрямить, вдруг просто купилась на дешевый блеф?

— А ты проверь, блеф это или нет, — предложил Шейн. — Позвони Барбаре и скажи, что завтра уезжаешь из города и в твое отсутствие просишь ее присмотреть за домом. Если у них серьезные намерения, они что-нибудь предпримут этой же ночью.

— По-твоему…

— Ну конечно. Я еще за баллон должен с ними поквитаться. Не люблю оставаться в долгу.

— Ох, Майкл… — Она сжала его локоть. — Я так счастлива, что Тим нас познакомил! Стоп, приехали!

Шейн въехал на стоянку перед скромным жилым домом на Двадцать Второй улице.

— Нам надо обговорить твое вознаграждение, — сказала Китти. — По словам Тима, я должна предложить тебе двести долларов и посмотреть на твою реакцию.

— Переведи их в Красный Крест, — улыбнулся Шейн. — Если дело выгорит и тебе удастся сохранить твою часть, то, может, я как-нибудь еще выберусь к тебе понырять. Но только со своим аквалангом.

— Я бы предпочла все-таки заплатить, — пробормотала она. — Но с учетом того, что придется на две недели снять номер в Нью-Йорке, наверное, разумнее будет согласиться на твое предложение. Ей-богу, Майкл, ты мировой парень!

Шейн порылся в бардачке и извлек оттуда короткоствольный револьвер тридцать восьмого калибра и коробку с патронами. Китти исподлобья наблюдала, как он заряжает оружие.

— Никогда бы не подумала, что вид револьвера может подействовать успокаивающе. Обычно у меня от этих игрушек мороз по коже.

Шейн опустил револьвер в карман пиджака, Китти своим ключом отперла подъезд, и они вошли в лифт. Ее квартира находилась на седьмом этаже. Шейн вошел первым, с револьвером в руке. Постоял, немного,прислушиваясь, потом зажег свет. Но Китти он впустил только после того, как тщательно обследовал все углы. В квартире действительно было две спальни: одна вполне приличных размеров, другая совсем крохотная. Столовая, очевидно, служила и гостиной, а в кухне даже одному негде было повернуться. Мебель и картины на стенах были более чем скромные, но подобраны со вкусом.

— Прямо скажем, не Версаль! — пробормотала Китти.

Окно кухни выходило прямо на пожарную лестницу. Шейн откинул щеколды с обеих сторон и чуть приподнял окно, чтобы выглянуть наружу.

— Так как насчет пожарной лестницы? — озабоченно спросила Китти из коридора. — По-твоему, это глупость?

— Да нет, не глупость, но не ручаюсь, что наш трюк сработает. И все же попробуем. Для удачного лова нужна приманка, ты и будешь ею.

Он закрыл окно, снова задвинул щеколды в пазы.

— Запри входную дверь на цепочку, я вернусь через пять минут. Машину у дома лучше не оставлять.

— Хорошо, Майкл, а я пока позвоню Барбаре и посмотрю, есть ли у меня что-нибудь выпить. — Она подошла к нему вплотную. — С тобой чувствуешь себя так уверенно, а то у меня в последнее время совсем сдали нервы.

Неожиданно для Шейна она приподнялась на цыпочках и поцеловала его в уголок рта.

Когда он направлялся к лифту, из-за двери послышался звон накидываемой цепочки.

Он вышел из дома с незажженной сигаретой в зубах. Нарочно остановился на тротуаре, щелкнул зажигалкой. Вокруг не было ни души, но в доме напротив кое-что показалось ему странным. Это был такой же дом, как у Китти, примерно того же периода и с той же самой кирпичной кладкой.

Прежде чем залезть в «бьюик», Майкл поправил зеркало заднего обзора и вновь краем глаза увидел слабый отблеск, то появлявшийся, то исчезавший в окне пятого этажа.

Рама была поднята на четыре-пять дюймов, хотя громоздкий кондиционер, выпиравший из соседнего окна, явно находился в той же квартире, если не в той же комнате. Бинокль, решил Шейн, потому и окно открыто — для лучшей видимости.

Он сел за руль, зажег свет и развернул карту города, с тем чтобы анонимному соглядатаю, если таковой имеется, она была хорошо видна.

Затем включил зажигание и рванул с места.

На первом же перекрестке он влился в поток машин и двинулся по Восемнадцатой улице. Проехал три квартала и свернул на стоянку возле здания YMCA[11]. Оставив машину, быстро зашагал назад, по направлению к Двадцать Седьмой улице — на следующем повороте была улица Китти.

Шейн достиг места, от которого, как он прикинул, можно было дворами пройти к дому Китти. Его расчет оказался верен: в третьем дворе он отыскал нужный дом.

Первый марш пожарной лестницы, ведущей прямо к окну Китти на седьмом этаже, был довольно высоко от земли, так что, пожалуй, и баскетболисту не дотянуться. Шейн дернул дверь черного хода — заперто. Прежде чем достать отмычку, он окинул взглядом соседний дом, как две капли воды похожий на этот и соединенный с ним общей стеной. Там с черным ходом ему больше повезло: дверь покосилась, и ее, видно, не смогли запереть. Шейн вошел и на лифте доехал до верхнего этажа. Последний марш лестницы привел его на крышу. Он осторожно добрался до карниза и глянул вниз, стараясь не слишком высовывать голову, чтоб не маячила на фоне неба. Окно на пятом этаже противоположного дома теперь было закрыто и по-прежнему оставалось темным. Шейн подождал еще немного, пока в окне не мелькнул огонек сигареты или сигары; тогда он быстро пробежал по крыше, перемахнул через общую стену между двумя зданиями и очутился на карнизе дома Китти. Дом был девятиэтажный, это означало, что ему придется спускаться мимо окон двух кухонь.

В кухне последнего этажа никого не было, но в окне под ним горел свет. Вряд ли ему удастся остаться незамеченным, поэтому, уже не заботясь о том, чтоб не наделать шума, он загромыхал по железной лестнице. Женщина в окне восьмого этажа резала на кухонном столе лук. Она взглянула на него с удивлением, и хотя из-за лука слезы застили ей глаза, в них отразился страх.

— Ключи забыл, — громким голосом объяснил Шейн. — Прогулочка, доложу вам, что надо!

Он удостоверился, что женщина не поднимет крика, кивком попрощался с ней и продолжил спуск. Китти ждала его. Она поспешно откинула щеколды и открыла окно. Майкл просунул в прорезь сперва одну ногу, потом втиснул свое могучее тело.

Она кинулась ему на шею.

— Ровно пять минут, ни секундой больше! Теперь я понимаю, почему все говорят, что на тебя можно положиться.

— Барбаре позвонила?

— Да, но решила не раскрывать карты. Брякнула наобум, что лечу в Мехико. Она ничуть не смутилась, спросила только, не передумала ли я насчет продажи. Я ответила, что нет, пусть не надеется. В заключение она попросила прислать ей открытку. Лицемерка!

Шейн ничего не сказал ей о своих подозрениях насчет квартиры в доме напротив. Если это имеет отношение к ним, то скоро все и так выяснится.

Китти уже приготовила бутылку виски, бутылку джина, содовую и вазочку с кубиками льда. Пока девушка ставила на проигрыватель пластинку Эллы Фитцджеральд, Шейн достал из буфета стаканы.

— Я все вспоминала, что еще мне надо тебе рассказать, — отрывисто произнесла она. — Но ничего важного не приходит на ум, и вообще хочется вырваться из этого порочного круга. Лучше сменим тему… Ты в кости играешь?

— Более или менее, — ответил Шейн, протягивая ей стакан.

— Не скромничай. Может, сыграем по маленькой?

Шейн с улыбкой кивнул.

— Но я предпочитаю крупные ставки. Давай по пять долларов?

Секунду Китти оценивающе смотрела на него, потом решительно сдвинула в сторону бутылки, освобождая место на низеньком столике.

— Поехали! — Она смешала кости в стаканчике. — Пощады от меня не жди.

Примерно через час они устали сгибаться над столиком и переместились на пол. Китти скинула туфли; она упорно пила и так же упорно выигрывала. В одиннадцать, когда зазвонил телефон, Шейн уже обеднел на пятнадцать долларов. Они переглянулись. Девушка стояла на коленях, собираясь бросить кости; глаза ее горели от возбуждения.

Она поставила стаканчик на ковер.

— Странное дело, я и забыла, зачем ты здесь.

Китти сняла трубку, прежде чем раздался очередной звонок. Немного послушала, потом протянула трубку Шейну.

— Тим Рурк.

— Что я слышу? — донесся из трубки голос. — Веселый перезвон ледяных кубиков, музыка под сурдинку… Ты верен себе, старик! Развлекаешься, а я тут тружусь, как негр.

— А что, Натали тебя выставила? — поинтересовался Шейн.

— Нет, но грозится. Видишь ли, Майкл, эта особа плевать хотела на сексуальную революцию, для нее правила игры остались теми же, что во времена ее бабушки. Я ей про любовь, а она мне про недвижимость.

— Вот как? И что она думает по этому поводу? Я имею в виду недвижимость.

— Спроси чего полегче. Я покуда в своем уме и не пытайся устроить у меня в мозгу короткое замыкание. Между прочим, ты потешался надо мной, когда я пообещал сделать анализ воздуха из баллонов: мол, воскресный вечер, все закрыто. А у меня есть знакомая медсестра, которая сегодня дежурит в «Джексон Мемориал», она отдала баллон одному из лаборантов, и тот все сделал в лучшем виде. Это закись азота, Майкл.

Шейн в растерянности потер лоб. Китти стояла рядом и все слышала.

— Обычный наркоз, который дают в больницах?

— Вот именно. Лучше средства не придумаешь. Никакого запаха, продается в любой аптеке без рецепта. Как только мне понадобится убить какого-нибудь ныряльщика, непременно им воспользуюсь. Окись и двуокись углерода легко распознать, а закись азота — черта с два! В этом ее основное преимущество. Лаборант сказал, что в нашем случае закись азота смешана с воздухом в равных пропорциях. В твоем распоряжении было даже десять процентов кислорода, чуть меньше, чем на вершине Эвереста. Не иначе, чтобы ты мог поглубже опуститься, прежде чем отдашь концы.

— Обожди минутку, — сказал он Рурку, потому что Китти дернула его за рукав.

— А как ее накачали в баллон? — спросила Китти.

— Я слышу, — откликнулся Рурк. — С этим нет проблем. Нужна обычная соединительная муфта, какие есть у любого водопроводчика. А теперь… Ты хорошо меня слышишь, Майкл?

— Да.

— Так вот, держись крепче. Новость номер два. Во время небольшой передышки в моих массированных попытках увлечь Натали на диван она позвонила своему знакомому, который работает во «Флорида-Америкэн». И да будет тебе известно, за Ки-Гаспар они дают… только это неофициально и строго между нами, ради Бога, ничего не записывай… они дают миллион долларов. Так-то!

— Не слабо!

— В пять раз больше, чем предполагала Натали. И все чистоганом, никаких тебе авансов или гарантийных писем. Впечатляет, а? Президент компании — некий Хилари Куоррелз, слыхал о таком?… Ну да неважно, я тоже впервые слышу. Однако, говорят, он довольно известен в кругах торговцев недвижимостью. Сделкой он занимается лично и держит ее в строжайшей тайне. Приятель Натали не знает, стоят ли само место и его расположение этих денег, но утверждает, что Куоррелз всегда принимает решения, исходя из этих двух факторов. Переговоры с ним, по слухам, ведет Барбара, дочь Татла. Ну вот, пока все.

— Спасибо, Тим. Трудный денек выдался, ты небось как выжатый лимон.

— И не говори! Боюсь, на второй звонок у меня уже не хватит сил. А Натали не хочет проявить понимание…

— Анастезия, — задумчиво проговорила Китти, после того как Шейн повесил трубку. — Кстати о птичках, Барбара на полставки работает санитаркой в больнице. Надо же, какие умники!

— Могу тебя утешить: в больницах насчет всяких злоупотреблений очень строго. Если там, где она работает, недосчитались одной-двух упаковок закиси азота, я почти наверняка это выясню… Однако, мы не доиграли кон. Кому ходить?

Китти взяла в руки стаканчик с костями, потрясла его и тут же снова отложила.

— Майкл, при всей драматичности ситуации хорошо бы подумать и о насущных заботах. — Она плеснула себе еще виски, не глядя на Шейна. — К примеру, о том, как мы устроимся на ночь.


4

Он рассмеялся.

— Время детское, неужели ты уже хочешь спать? Сыграем еще разок?

Китти поставила на кон все, что выиграла, и через полчаса бумажник Шейна похудел еще на сорок долларов — всю его наличность. Он удрученно почесал в затылке.

— Придется просить у тебя ссуду.

— Ну уж нет, я ростовщичеством не занимаюсь. — Она с довольным видом пошелестела банкнотами. — Уже поздно, Майкл, это был один из самых приятных вечеров в моей жизни, что довольно странно, учитывая сложившуюся обстановку. Но не забывай, что ты здесь не только для удовольствия, но и для работы. Верно я говорю?

— Конечно.

— Тогда прекрати улыбаться и сбивать меня. Так вот, ты здесь для удовольствия, а не для работы… — Она запнулась. — Ой, нет, что я говорю? наоборот… Видно, я перебрала, какой позор! Но дело в том, что я никогда еще не была приманкой, это совершенно новое для меня состояние, и, ясное дело, я нервничаю. Но вряд ли кто сунет в капкан лапу, пока свет горит, потому давай заляжем в засаду.

Стоя на коленях, она окинула взглядом диван.

— Нет, пожалуй, он тебе не подойдет, здесь ты будешь вынужден сложиться пополам. Кровать в спальне для гостей ничуть не лучше. Поэтому двух мнений быть не может: ты ляжешь на моей кровати, а я в комнате для гостей, и каждый будет в одиночестве внушать самому себе, что мы встретились всего двенадцать часов назад и ничего друг о друге не знаем.

— Да, кроме того, что ты мастерица обыгрывать в кости.

— Это потому, что голова другим занята. Стоит мне сосредоточиться на игре, я тут же начинаю проигрывать.

Она поднялась, с трудом удерживая равновесие.

Шейн, смеясь, обнял ее за плечи и повел в спальню.

— Ложись ты первая.

— Я ничего о тебе не знаю, — бормотала она. — Может, ты мучаешь бездомных собак?… Может, ты тайный приверженец ку-клукс-клана?… Что до меня, то я в разводе, но не совсем. И то, что ты любезно согласился стать моим телохранителем, вовсе не означает…

Перед входом в спальню Китти резко шатнуло влево, но все-таки она умудрилась вписаться в дверь.

С широкой улыбкой Шейн направился в кухню; по пути бросил взгляд на часы. Было за полночь. На сушилке над раковиной громоздилась целая батарея кастрюль с утяжеленным днищем. Он снял шесть или семь и выстроил их на полу перед окном, которое приоткрыл. Затем прошел ко входной двери и, убедившись, что дверь заперта на ключ, снял с нее цепочку. Налил себе еще выпить. Китти вышла из ванной в коротенькой хлопковой ночнушке, едва-едва прикрывавшей то, что положено прикрывать, зато подчеркивавшей все женственные изгибы тела. С длинными, схваченными на затылке лентой волосами и без косметики она выглядела еще более юной.

— Ты, я вижу, решил принять напоследок. Мне не предлагай, а то я, чего доброго, передумаю ложиться в спальне для гостей. Конечно, с такой клиентки, как я, много не стребуешь, но все же работа есть работа. — Она подошла к нему совсем близко. — Прекрасно отдавая себе в этом отчет, я тем не менее не могу удержаться, чтобы не поцеловать тебя перед сном.

— Спокойной ночи, Китти.

— Как брат и сестра, — философически заметила она. — Вот что значит благоразумие. Когда вернусь из Нью-Йорка, дам тебе возможность отыграть твои пятьдесят долларов.

— Ловлю тебя на слове, — сказал Шейн, выпуская ее из своих объятий. — Ну иди, отдыхай.

Китти улыбнулась.

— Самое удивительное, что при тебе я снова обрела способность отдыхать. — Она направилась к двери маленькой спальни. Секунду поколебавшись, оставила дверь открытой. Шейн услышал, как она ворочается, укладываясь.

— Спокойной ночи. И спасибо тебе, Майкл.

Он погасил свет и взял с собой в спальню бутылку виски. Постель для него была приготовлена, и даже новая, запечатанная в прозрачную пленку зубная щетка лежала на подушке. Он снял пиджак и рубашку, повесил их на крючок в ванной. За ремень брюк заткнул револьвер. Одним ударом загнал под кровать ботинки. Положил одну на другую подушки и прислонил их к изголовью кровати. Ждать придется час, не меньше. Но Майклл Шейн привык к долгим ожиданиям, подчас и в менее комфортной обстановке — к примеру, на улице или в машине.

Две спальни разделяла тонкая перегородка — два листа фанеры, скрепленные между собой рейками, — поэтому Шейну было слышно каждое движение Китти. Вот она потянулась, вот приподнялась поглядеть на часы. Он закурил, она последовала его примеру. Наконец с легким вздохом отбросила простыню и спустила ноги с кровати.

Шейн насторожился. Вытащил из-за пояса револьвер, стал слушать. Из кухни доносился легкий шорох.

Только он взялся за ручку двери, как его оглушил грохот опрокидываемых кастрюль. В два прыжка Шейн достиг столовой; жалюзи опущены, кромешная тьма. Он стал медленно продвигаться вперед и налетел в темноте на диван. На кухне творилось что-то несусветное; Шейн на миг застыл на пороге, расправив плечи, потом взвел курок и стал шарить по стене в поисках выключателя. Наконец ему удалось зажечь свет.

Сперва он даже не понял, что произошло, слишком уж все было стремительно. А поняв, злобно выругался сквозь зубы. Кот, серый, худющий, перепрыгнул со стола на подоконник и молнией устремился вниз по пожарной лестнице. Шейн снова поставил револьвер на предохранитель, заткнул его за пояс и вернулся обратно.

В коридоре, перед спальней для гостей, сотрясаясь всем телом, хохотала и одновременно рыдала Китти. Шейн подошел к ней, обнял успокаивающе, как взбудораженную лошадь, похлопал по спине.

Зарывшись лицом ей в волосы, он ласково уговаривал ее вернуться в постель: надо скорее погасить свет. Китти обвила его руками и склонила голову ему на плечо.

Мало-помалу дрожь утихла, и Китти вдруг резко отпрянула, как будто охваченная каким-то новым подозрением.

— Опять много шума из ничего! Забавно, правда? Это бродячий кот, мой хороший приятель. Я всегда оставляю ему что-нибудь поесть на кухне, а сегодня вылетело из головы.

— Нам лучше погасить свет, — напомнил Шейн.

Он вернулся в кухню, щелкнул выключателем. В гостиной Китти он уже не застал. Подошел к окну, нащупал ремень жалюзи и развернул планки так, чтобы в комнату просачивался слабый свет.

— Спокойной ночи, Китти! — снова сказал он, обращаясь к открытой двери спальни для гостей.

Девушка не ответила. Майкл нашел на полу бутылку виски и унес к себе в комнату. Налил немного в стакан, стоявший на столике. Опустился на кровать, едва не раздавив Китти.

— Мы ведь, кажется, пришли к единодушному мнению, что этого делать не следует, — тихо проговорил он.

— Майкл, милый, по-моему, нам надо пересмотреть наше решение.

— Отчего?

— Я должна быть здесь, в своей постели. Если кто-нибудь сюда нагрянет, ты успеешь спрятаться в ванной, и нам легче будет понять, чего им от меня надо. И потом… — она приподнялась на подушке и заговорила с неожиданной горячностью: — это глупо отгораживаться друг от друга, раз уж мы здесь, ты не находишь? Ну скажи — глупо?

Шейн усмехнулся. Действительно, глупо. Он поднес левую руку к глазам, чтобы взглянуть на часы, а правая потянулась и обхватила Китти за талию. Светящийся циферблат подтвердил его предположение: время для выпада вероятного противника самое подходящее.

— Китти, давай сосчитаем до десяти.

Он почувствовал прикосновение ее губ и отметил, что они красноречивее всяких слов. Что ж, в конце концов, не такой он дурак, чтоб отвергать предоставляющиеся возможности.

Что-то взволнованно шепча, Китти откинулась на постель и увлекла его за собой. Потом отстранилась, стянула через голову ночную рубашку и вернулась в его объятия.

— Убери свой револьвер, Майкл.

И снова губы прижались к губам. Майкл ощущал под пальцами упругую гладкость ее тела. Поскрипывал железный каркас, громом отдавались в ушах ее судорожные вздохи.

Вдруг среди этих близких звуков слух его уловил другой, далекий. Он был едва слышен и тем не менее доносился совершенно отчетливо. Может быть, потому, что Шейн ждал его. Он чуть прикусил мочку ее уха, крепко стиснул в объятиях и зажал ей рот, чтоб не вскрикнула.

Сперва девушка попыталась высвободиться, потом застыла, прислушиваясь.

Шум раздался снова: легкий скрежет металла по металлу. В замочную скважину вставляли ключ. Шейн, убедившись, что не ослышался, свесил ноги с кровати, и рука его машинально потянулась к поясу за револьвером, но вместо этого наткнулась на обнаженное бедро Китти. Больше медлить было нельзя.

Тихонько скрипнула входная дверь. Шейн бесшумно проник в ванную. Китти зашевелилась на постели; Майкл кожей чувствовал, как ей страшно.

В гостиной блеснула полоска света. Затем входная дверь закрылась, и все вновь потонуло во тьме. Китти рывком села на кровати.

— Кто там?!

Ответа не последовало.

— Эй, кто там! Предупреждаю: у меня револьвер, и я сняла его с предохранителя. Вы меня слышите?! — На последних словах она повысила голос. Зажгла лампу на столике.

— Надеюсь, ты не станешь стрелять в соседа? — отозвался хриплый голос. — Или забыла, что у нас с тобой общее имущество?

— Брэд?! — воскликнула Китти. — Что вы тут делаете?

— Извини, детка, что без звонка, я тут проходил мимо и решил тебя навестить. А ключ у меня универсальный.

Шейн взялся за ручку двери и приготовился к броску. Одновременно левой рукой он снял висевший на крючке пиджак.

— Ах ты, батюшки! А что ж это рубашка-то на полу валяется?! Голышом, стало быть, спишь?

— Вам не кажется, что сейчас поздновато для визитов? А впрочем… — в голосе Китти послышались примирительные нотки, — если хотите выпить — вон бутылка, угощайтесь.

— С удовольствием, если за приятной беседой.

— Не сейчас. Я очень устала. Беседы отложим до завтра.

— Но ты же вроде завтра собралась уезжать? — с невозмутимым видом заметил Брэд. — Только перед отъездом ты забыла подписать одну бумажку — вот я и пришел напомнить.

— Ничего я не стану подписывать! По-моему, я вам ясно сказала: меня устраивает существующее положение вещей.

— Тебя устраивает, а нас — нет, ты должна это понимать. Ки спокон веку принадлежит нам, Татлам. Мы с Кэлом еще с детства охотились там на змей — ну, доложу тебе, была забава!… И чихать я хотел на всякие там права и законы, никто не убедит меня в том, что Кэл был в здравом уме, когда составлял завещание. Думаешь, окрутила старого дурака, так тебя и в семью сразу приняли?!

— Убирайтесь отсюда, Брэд! — жестко проговорила Китти. — Если вы на мели, возьмите деньги в моей сумочке, оставьте мне только на такси.

Последовало короткое молчание, потом Брэд пробормотал:

— За кого ты меня принимаешь? За Ива, который довольствовался стаканом и пятью баксами?

— Я знаю вам цену, Брэд. И прошу освободить меня от вашего присутствия. У меня болит голова.

— Когда я уберусь, еще не то заболит! И не надейся, что сумеешь расправиться со мной, как расправилась с пропойцей Ивом!

Шейн, стоя в ванной, нахмурил брови. Китти сорвалась на крик:

— Ты что, совсем рехнулся, идиот чертов?!

— Может, я и идиот, но про тебя кое-что знаю. Между прочим, тебя видели, когда ты залепляла ему рот пластырем… И потом, когда выходила из его комнаты. Свидетели имеются, поняла? Да, вляпалась ты, девочка! Твой план удался на славу, но… Так что теперь давай подписывай бумагу, она у меня здесь, с собой, иначе все, что ты сотворила с Ивом, будет доложено окружному прокурору.

— Ты не в своем уме, — сухо отозвалась она.

— Чтоб разделаться с тобой, у меня ума хватит. Должен же я отомстить за беднягу Ива… И само собой, моя доля тогда увеличится.

— Ну знаешь, с меня хватит! Давай-ка, выметайся отсюда…

— Ишь ты, какие мы гордые! — прохрипел Брэд. — С братцами спала, а я — выметайся?! Ладно, не сверкай глазками, Кэл мне сам говорил. А для меня, бродяги, поди не скинешь вот эту простынку, а? — Он вдруг резко сменил тон. — Ладно, малышка, не упрямься! Осталось три дня. Ну подумай, ведь такое богатство!

— Мне надоело, Брэд!

— Даю тебе семьдесят пять. Ты небось и в глаза не видала такую кучу денег? Накупишь себе шикарных шмоток и рванешь прямо в Палм-бич. А там, дай Бог, подцепишь какой-нибудь мешок с деньгами. Да и у меня есть на примете отличная партия.

— Ты что, человеческого языка не понимаешь? Мне нравится то место, деньги меня не волнуют.

Брэд заговорил до неузнаваемости изменившимся, почти нормальным голосом. Это произвело на Шейна такое впечатление, что он чуть было не высунулся из ванной.

— Если не подпишешь, придется тебя прикончить, как твою кошку.

— Сегодня ночью тебе это вряд ли удастся, — отрезала она.

Брэд засмеялся старческим надтреснутым смехом.

— А ты смелая, крошка, хвалю! Лежишь передо мной голая, как червяк, и все тебе нипочем! Вот что, давай-ка повернем это дельце вспять. Я займусь Барбарой и этим ее котом. И нас останется двое — я и ты. Соглашайся, мне уж не так долго осталось. Утомлять я тебя не стану — разок за ночь, на большее меня не хватит.

— Пошел вон, мерзкий старый козел! — отчеканила Китти.

Брэд снова хохотнул.

— Гляди, как заговорила! Кэлом ты, однако, не побрезговала, а ведь я помоложе его… Ну раз я такой мерзкий, сейчас мы с тобой этими мерзостями и займемся. Для начала сыграем в карты…

— В карты? — Китти опешила.

— Ну да, только в эти карты надо играть умеючи. Смотри, какой у меня козырь!

— Майкл, у него нож! — взвизгнула Китти.

Шейн рывком распахнул дверь.


5

Брэд обернулся. Это был коренастый угловатый старик, небритый, со спутанными седыми волосами. Маленькие налитые кровью глазки глядели угрюмо и вызывающе. Одет он был в полурасстегнутую рубаху, сквозь которую проглядывала седая поросль на груди, грязные полотняные штаны и парусиновые туфли. Покрытые татуировкой руки напоминали стальные канаты. В левой он сжимал складной нож, положив большой палец на лезвие.

Шейн с первого взгляда понял, что такого голыми руками не возьмешь.

— Знаешь, кто я такой? — спросил он Брэда.

— Майкл Шейн, — тихо отозвался старик и перевел глаза на Китти. Губы его слегка скривились: видимо, он соображал, какую линию поведения избрать. — Ага, в ванной, и в одних брюках, с вами все ясно! Придется и тебя прикончить, Шейн, вот напасть, куда я потом денусь с двумя трупами? Ну-ка, поди сюда! — Он поманил его пальцем. — Поди, не бойся!

Китти потянулась за бутылкой виски, но Брэд услышал легкое поскрипывание кровати и молниеносно повернул лезвие в ее сторону. И хотя Шейн мгновенно набросил ему на голову пиджак, он все же успел выхватить у Китти бутылку.

Брэд перемещался по комнате так стремительно, как будто пиджак вовсе не мешал ему; с нацеленным ножом он бросился на Шейна, но тот сумел увернуться: нож прошел от него на волосок.

Брэд потерял равновесие: ребром ладони Майкл ударил его в предплечье. Удар только скользнул по кости, и опять Шейн оказался под лезвием ножа. Ему негде было развернуться. Он пригибался, увертывался от наносимых ударов, и все же острие один раз кольнуло в плечо.

Он вжался в стену и быстро отпрыгнул вправо.

Для своих лет старик был дьявольски подвижен.

Шейн подхватил стул, выставил его ножками вперед. На мгновение все остановилось, как стоп-кадр. Брэд переместился к двери и стоял, переводя взгляд то на одного, то на другого противнивка. Китти, все еще натягивая на грудь простыню, облокотилась на спинку кровати. В ногах у нее простыня чуть вздернулась, и Шейн увидел черный приклад револьвера.

— Мне закричать, Майкл? — спокойно спросила Китти.

— Не надо.

Он стал продвигаться к двери, сверля Брэда глазами. Брэд тоже заметил револьвер; из них троих он был к нему ближе всех: только руку протянуть. Старик торжествующе оскалился; сверкнула металлическая коронка.

— Что я вижу?! Револьвер?

Он наставил нож, не давая Шейну сделать ни одного движения. Потом зажатой в руке бутылкой нанес удар по лампе. Вспышка — и полнейшая темнота. Шейн, орудуя стулом, пытался пробраться вдоль кровати, ему снова не повезло: удалось зацепить лишь плечо Брэда. Старик глухо выругался.

Тогда Шейн поднял стул и обрушил его вниз. Ножка треснула. Шейн тут же отпрыгнул в сторону. На мгновение в кромешной тьме все стихло.

Шейн знал, где находится выключатель, и теперь уже мог до него добраться. Но поскольку Брэд завладел револьвером, включать свет было рискованно. Он дотянулся до письменного стола и схватил первое, что попалось под руку, — какую-то вазу. Швырнул ее в другой угол комнаты. На шум Брэд выстрелил.

— Ага, заряжен, — удовлетворенно отметил он. — Значит, вам недолго осталось, мистер Шейн. Чем это ты в меня запустил, а? Вечно я попадаюсь на старые уловки. Китти, куколка, может, я хоть тебя задел?

Никто ему не ответил.

— Презираешь! Понимаю, до Кэри Гранта мне далеко, но пока и я кое на что гожусь. Ну чего ж ты, Шейн, бросай, что ли еще какую штуковину, а то мне как-то одиноко.

Шейн не шелохнулся. В этой темноте дело принимало чертовски неприятный оборот.

— Работы у меня все меньше и меньше, — разглагольствовал Брэд. — Говорят, не произвожу должного впечатления. Теперь ведь какие сборщики налогов нужны: один взгляд — и люди раскошеливаются. Я же все глаза прогляжу — а им хоть бы что. Еще удивляются, чего, мол, этому старикашке надо? Ну и приходится силу применять, что, конечно, нежелательно, потому что можно и по шапке получить. До сих пор как-то все же справлялся. Бегаю и плаваю быстро, перепью кого хошь, свободно могу двадцатипятилетнего молодца на лопатки положить. А толку? Они мне даже пенсию не назначили. В отделе социального обеспечения слыхом не слыхали, кто такой Брэд Татл… Можно сказать, впервые в жизни посулили хороший куш, а эта сучка ставит мне палки в колеса!

Голос Брэда доносился от самой двери. Глаза Шейна немного привыкли к темноте, и он различил в дверном проеме его черный силуэт.

— Торопиться некуда — целая ночь впереди, — продолжал Брэд. — Я тебя достану, у меня другого выхода нет. Не из револьвера, так с ножом доберусь.

Шейн взял с кровати подушку, заткнул ее между ножек стула. Пошарил ногой по полу и нащупал пиджак, который нацепил поверх подушки.

— Эй, Шейн, чего она тебе тут наплела? Что они с Кэлом были просто друзья, да? Не верь. Она как наденет свою юбчонку — у того сразу мозги набекрень. Слышишь меня, куколка? Или ты от страха лишилась чувств?

Шейн изготовился к новому прыжку.

А Брэд все бубнил:

— С тобой она, видать, занималась тем же самым, когда я вошел, а может, и дальше зашла… У нее для каждого свои приемчики. Потом ведь был еще Ив. Думаешь, он привел бы ее ночью к себе в комнату, если б она не пообещала ему кое-то интересненькое?

Расплывчатая тень копошилась у двери: Брэд искал выключатель; на его месте Шейн поступил бы так же.

— Значит, никто со мной и поговорить не хочет! — сокрушался старик.

Шейн выдвинул вперед стул, и Брэд начал наносить по нему удары. Лезвие, проколов пиджак, вонзилось в подушку. Тогда Шейн изо всей силы дернул стул вниз, рука Брэда застряла между перекладин, прежде чем он успел вытащить нож. Шейн схватил лежащее возле кровати одеяло и швырнул его по направлению к шевелящейся тени. Брэд два раза выстрелил. Держась рукой за кровать и низко пригнув голову, Шейн бросился на него с намерением выхватить револьвер.

Старик еще не освободился от стула и вдобавок запутался в одеяле. Шейн взял его за шиворот и дал хорошего пинка, затем, повалив, пригвоздил к полу коленом. Ему наконец удалось нащупать оружие. Он отвел назад руку Брэда, сжимавшую револьвер, придавил ее к кровати, хотя и с трудом удерживал равновесие, стоя на одном колене. Под очередным ударом Брэд испустил дикий вопль (Майкл раздробил ему пальцы) и ловко стряхнул с себя Шейна вместе с одеялом, будто клубок змей.

Майкл отшвырнул стул и перекатился на кровати. Китти на ней уже не было. Воспользовавшись тем, что Брэд теперь не сможет переложить револьвер в другую руку, Шейн потянулся было к выключателю, но в последний момент передумал: нельзя недооценивать противника. И действительно, тот вдруг сделал внезапный выпад и всадил нож Шейну в правую руку, повыше локтя.

Шейн застыл на месте, затем осторожно шагнул в сторону. Пока он безоружен, единственный его шанс в том, чтобы помешать Брэду включить свет, иначе тот опять кинется на него с ножом. Шейн нагнулся, пошарил на кровати, и наконец пальцы его нащупали горлышко разбитой бутылки.

— Ну все, теперь не приближайся, — вполголоса пригрозил он. — У меня в руках бутылка. Только подойди — прикончу! Ты бы уж лучше в сквере шары катал с такими же доходягами. Годы-то дают себя знать, а, Брэд?

Старик дерзко рассмеялся.

— Блефуешь, приятель. Никакой бутылки у тебя нету.

— Ну, раз ты такой храбрый, зажигай свет.

Заслышав легкий шорох сбоку, Шейн повернулся и наугад резанул воздух ребром левой ладони, где по его расчетам должен был находиться Брэд. Он попал Брэду по голове и замахнулся бутылкой. Старик глухо зарычал и отпрыгнул подальше.

Шейн продвигался не торопясь, внимательно вслушиваясь в дыхание противника. Повел правой рукой, словно стряхивая паутину. Если он может ею шевелить, значит, рана неглубокая.

От двери донеслось сопенье, и все стихло. Несколько мгновений в квартире царила полная тишина. Ее разорвал грохот кастрюль на кухне. Шейн ринулся туда, но на полпути зацепил ногой столик и растянулся на полу. Вновь вскочил и на полусогнутых добрался до кухни. Нашел выключатель и зажег свет лишь для того, чтобы убедиться, что она пуста. Он немного постоял у открытого окна. Где-то внизу задребезжали ступени пожарной лестницы. Должно быть, Брэд кинул вниз монету или еще какую-нибудь железяку, а сам затаился здесь, на площадке седьмого этажа, прижавшись к стене и намереваясь нанести Шейну удар в спину, когда он будет вылезать из окна. Тогда можно будет вернуться в квартиру и покончить с Китти.

Шейн высунул из окна ногу. Какое-то время посидел верхом на подоконнике, решая, что разумнее: продолжать преследование или дать старику уйти. Видно, все-таки этой ночью Брэд уже не станет их беспокоить.

Но он ошибся. Только он начал втаскивать обратно ногу, Брэд нанес еще один удар, рассчитанный на то, чтобы перерезать сухожилие. Однако промахнулся: Шейн в этот момент дернул ногой, и нож вошел в мякоть.

Сыщик едва не задохнулся от ярости. Одним прыжком он перемахнул через подоконник и устремился в погоню за Брэдом, который удирал по ступенькам, рискуя свернуть себе шею. На середине первого марша вдруг отказала нога, и Майклу пришлось ухватиться за перила. Двумя этажами ниже старик сползал по лестнице с быстротой потревоженного таракана. Шейн смотрел ему вслед. На пятом этаже зажглось окно. Добравшись до третьего, Брэд уцепился за последнюю перекладину и начал раскачиваться.

Шейн заметил, что все еще сжимает в руке разбитую бутылку. Он запустил ею в Брэда, бутылка вдребезги разбилась об асфальт, а Брэд тем временем спрыгнул с лестницы. Видимо, приземлился он неудачно, поскольку, когда попытался бежать, вновь неловко упал на левую руку с зажатым в ней ножом. Поднявшись на ноги, он утер лицо тыльной стороной ладони и заковылял еле-еле; правая рука бессильно свисала вдоль туловища.

На перекрестке с Девятнадцатой улицей он ненадолго остановился под фонарем, а затем исчез из вида.

В доме Китти одно за другим загорались окна. Шейн стал взбираться по лестнице обратно в квартиру, но тут с перекрестка Девятнадцатой и Двадцатой улиц раздался громкий крик.

Шейн обернулся: Брэд, припадая на одну ногу, бежал через улицу, держась руками за живот.

Окрик повторился. За ним последовал выстрел. Брэд мешком рухнул на тротуар. В свете фонаря к нему приближался человек с нацеленным револьвером. Затем из темноты появился второй, тоже вооруженный. Поскольку старик не подавал признаков жизни, двое подошли вплотную, перевернули тело, потом спрятали револьверы.

Понаблюдав эту сцену, Шейн кое-как долез до седьмого этажа. В кухне диким грохотом напомнили о себе кастрюли. Яростным пинком он отбросил их с дороги и поплелся в гостиную.

— Китти?

Ему никто не отозвался.

— Все в порядке, — сказал Шейн. — Этот кон он проиграл.

Ответа и на сей раз не последовало. Опасаясь, что Китти зацепил выстрел Брэда, Шейн вошел в спальню, зажег свет: в комнате царил полнейший разгром. Майкл заглянул под кровать, порылся в шкафу, обыскал ванную. Затем проверил все шкафы в прихожей. И только тогда осознал, что Китти исчезла.


6

Шейн опустился на диван, открыл бутылку джина, глотнул из горлышка. После чего осмотрел рану на ноге: тоже, слава Богу, ничего страшного.

Он снова отправился в ванную и нашел в аптечке пластырь.

Как следует промыл рану и хотел наложить пластырь, но никак не мог до нее дотянуться. В дверь позвонили. Он отворил, даже не посмотрев в глазок. На пороге стояла Китти в доходившем ей едва ли не до колен пиджаке Шейна.

— Я залезла на чердак.

— Угу.

— Господи, ты ранен!

— Пустяки, только вот место уж очень неудобное, никак не приклею пластырь.

— Дай я.

Они вернулись в ванную. Китти закатала рукава, выбросила распечатанный пластырь, взяла новый и заклеила на совесть, так что кровь сразу остановилась. Затем, намочив салфетку, уверенными, ловкими движениями обтерла ему плечи и спину.

— Эти порезы и сами заживут, а ногу надо бы зашить.

Взяв стерильную палочку, Китти обработала спиртом все царапины. Майкл сидел верхом на табуретке, пока она колдовала над его плечами.

— Да, втянула я тебя в историю! Сперва чуть не утопила, потом обчистила в кости, затащила к себе в постель и для полного удовольствия подставила под нож этого старого психопата. — Она нервно рассмеялась. — Ох, ну и перетрусила же я!… Так чем там все кончилось? Кто в него стрелял? Полицейский?

— Да. Как ни странно, бывает, что в нужный момент они оказываются под рукой.

— Но Брэд как будто был уже ранен? Мне показалось, он еле-еле передвигал ноги.

— Думаю, он напоролся на собственный нож, когда спрыгнул с лестницы. Тут они его и сцапали. Он попытался улизнуть, ну и… — Майкл помолчал. — А теперь, Китти, настал твой черед дать мне кое-какие объяснения.

Рука застыла у него на спине.

— Про меня и про Кэла? Ты хочешь знать, правда ли то, что сказал Брэд? Да, Майкл, более или менее. — Она вздохнула. — Это продолжалось больше полугода. Я всем вру, что ничего не было. Согласись, непросто сознаваться в таких вещах. Тогда я этого не стыдилась, а теперь стыжусь. Ты, наверно, меня осуждаешь? Вряд ли я смогу объяснить, почему так случилось, для этого надо знать Кэла. Он умел дать тебе почувствовать, что ты кое-что значишь, а это немало, Майкл. Одно время мне даже казалось, что я влюблена. Но, положа руку на сердце, были и другие мотивы. — Голос ее звучал бесстрастно и приглушенно. — Потому-то я и не хочу, чтобы эти тупицы продавали Ки. Пока Кэл был жив, они на него плевать хотели, а теперь готовы нажиться на том единственном, что было ему дорого. Ну что молчишь, Майкл? Ты понял, почему я тебе сразу об этом не рассказала?

— Люди редко с первой встречи рассказывают правду, — сухо отозвался Шейн. — Ты действительно была с Ивом в тот вечер?

— Да, — невозмутимо ответила она. — После смерти Кэла ему стало не на что жить. Когда у меня бывали деньги, я с ним делилась. Он обычно звонил мне из бара на набережной. Я давала ему пару долларов, и он тут же их пропивал. Поэтому в том, что с ним случилось, есть доля моей вины. Будь он трезвый, не уснул бы с сигаретой в зубах.

— А ты, значит, довела его до постели?

— Да ты что?! Он жил в заштатной гостинице, среди всякого сброда. Чтоб я пошла в эту вонючую дыру!

— Китти, на сей раз тебе придется сказать мне правду.

— Это правда, — отрезала она. — Понятия не имею, на что тут намекал Брэд. Насколько мне известно, ни у кого и сомнений не вызвало, что это несчастный случай.

— А про какое богатство он все твердил?

— Почем я знаю? Может, он нашел клад с испанского галеона. Но тогда какой смысл заключать сделку с «Флорида-Америкэн»?

Шейн встал и взглянул на часы.

— Остаток ночи тебе лучше провести у Натали.

— Майкл, — нерешительно произнесла она, — понимаю, теперь тебе нодо к врачу, но ведь ты вернешься?

Шейн не ответил, задумчиво созерцая окружающий их бедлам.

— Какого черта он притащил сюда эти карты?

Он взял в руки несколько карт из колоды, которую Брэд разбросал на кровати; карты были потертые, засаленные, а на рубашках были изображены голые бабы и мужики, занимающиеся сексом, но явно не находящие в этом никакого удовольствия. С точки зрения качества черно-белые фотграфии также оставляли желать лучшего.

Затем он выудил из-под карт старый, мерзкий гребешок с застрявшей меж зубьев перхотью и длинными черными волосами. Вертя его в руках, Шейн брезгливо поморщился.

— Объяснение может быть только одно: он хотел инсценировать убийство на сексуальной почве. Как правило, маньяки взламывают двери наугад. Но твоя дверь не взломана, значит, ты сама его впустила — такой вывод сделали бы в полиции. Гребешок — великолепная улика: они стали бы искать черноволосого парня, кубинца или мексиканца. Китти обхватила его за плечи.

— Майкл, милый, как бы мне хотелось… — она запнулась. — Как бы мне хотелось прийти к тебе на полчаса раньше! Я знаю, теперь и говорить не о чем — все это было ужасно! Но я очень тебя прошу, возвращайся! Я здесь приберу, и пусть все они катятся к черту! Теперь им со мной ничего не сделать.

Майкл повернулся к ней лицом и тоже обнял.

— Может ты и права, но осторожность не помешает, Вас осталось трое, не забывай! Брэд знал, что утром ты уезжаешь. Значит, Барбара позвонила ему сразу после разговора с тобой. Наверно, она ему велела, чтоб он в последний раз предложил тебе продать свою долю, а если ты снова откажешься — убить. Когда я отгонял машину, из соседнего дома кто-то следил за твоими окнами. То есть они все рассчитали еще раньше, чем ты позвонила Барбаре. Все это надо выяснить, Китти. Я должен поговорить с Барбарой, и если я не сделаю этого сейчас, завтра может быть очень поздно.

— Даже если все так, как ты говоришь, неужели она в этом признается? — озадаченно спросила Китти. — Где гарантия, что она вообще станет с тобой разговаривать? И потом, пока ты к ней доберешься, уже будет четыре утра.

— Это уж мое дело. Позвони ей, посмотрим, что она скажет.

Какое-то мгновение Китти продолжала изучающе смотреть на него и в конце концов кивнула.

— Честное слово, Майкл, ты самый… Ладно, я все же надеюсь, что ты мне позвонишь, когда я вернусь из Нью-Йорка. Что я должна ей сказать?

Майкл подробно ей все изложил. Китти прошла в гостиную к телефону, набрала номер. Ей ответили почти сразу.

— Эда Лу? Прости, что разбудила, это Китти Симз. Я понимаю, ты готова меня убить на месте, но мне необходимо поговорить с Барбарой. — Она помолчала. — Да, я знаю, который час, и я не пьяна. Будь добра, скажи ей, что я не стала бы ее беспокоить без крайней необходимости. Речь идет о моей подписи на одном документе. Впрочем, если это для нее не важно… — Она прикрыла рукой трубку. — Экономка, миссис Парчмен. Она служит в доме много лет. Старая зануда, но преданна как собака… А-а привет, Барбара! Извини за поздний звонок, но сначала выслушай до конца, а потом ругайся. Ты слышала про Майклла Шейна, частного сыщика?… Так вот, он здесь, у меня. — Она улыбнулась Шейну, который в другом конце комнаты натягивал рубашку. — Да нет, его репутация вполне заслуженна, уверяю тебя.

Барбара что-то тарахтела в трубку.

— Дома, ну и что? — с вызовом произнесла Китти. — Тебя это шокирует?… Ах, что скажет мой бывший муж? Его это не касается. Да, я пригласила к себе незнакомого мужчину и без утайки рассказала ему о своих проблемах. Между прочим, он проявил понимание… Какие проблемы? Тебе было бы приятно, если б кто-то придушил твою любимую кошку? Мне — нет. Я после этого боюсь оставаться одна. Так вот, я ему рассказала про Ки-Гаспар… Ну, словом все, что мне известно, а он говорит, что для общей картины недостает некоторых деталей. И спрашивает разрешения повидаться с тобой… Да, именно сейчас. Я пыталась его отговорить, но безуспешно: некоторые если уж заберут чего-нибудь себе в голову… Впрочем, когда ты увидишь, в каком он состоянии, возможно, тебе станет понятнее его настойчивость: кстати, сколько нам предлагает эта компания?… Да, я сказала Брэду, что не намерена продавать, но только теперь по-настоящему задумалась. К чему нарываться на дальнейшие неприятности? Вот и Майкл советует не упрямиться. Может, в конце концов я его ипослушаю. Но сперва он хочет, чтобы его полностью ввели в курс дела, и, если б ты согласилась его принять… Он немедленно вылетает на вертолете. Не спрашивай, где он в такое время его найдет, — я не знаю, но он уверен, что найдет. Я оставила в Гус-Ки свой «фольксваген», на нем он сможет к тебе доехать. Если все сложится удачно, он будет у тебя через сорок пять минут… Ну конечно, его услуги обойдутся недешево, но если он все-таки убедит меня продать мою долю… вы ведь именно этого добиваетесь? Ладно, договорились. Будь с ним полюбезнее. Я его угостила виски, но если ты откроешь для него бутылку коньяка из запасов Кэла, то он будет просто счастлив… Нет, алкоголь на него совсем не действует, я уже имела возможность в этом убедиться. — С торжествующим видом она повесила трубку. — Майкл, ты был прав на все сто! Когда я сказала, что звоню из дома, она аж зубами заскрежетала. То есть Барбара полностью в курсе замыслов Брэда. Мило, правда? Бьюсь об заклад, это она подала мысль об убийстве на сексуальной почве. — Китти так развеселилась, что даже присвистнула, но тут же взяла себя в руки и покосилась на Шейна. — Не думай, я не стану оплакивать Брэда: поделом ему! А я, можно сказать, выпуталась, так ведь, Майкл?

— Посмотрим, — уклончиво ответил Шейн, надевая ботинки. — Все зависит от степени их жадности.

— О, жадность их не знает границ, но должны же они быть реалистами. Ты ей намекни, что после вашего разговора сразу же возвращаешься ко мне и будешь меня охранять. Она, разумеется, сделает все, чтоб задержать тебя на всю ночь, может, даже попытается соблазнить. — Китти испытующе взглянула на него. — А знаешь, в ней что-то есть.

— Для меня сегодня Ночь Прекрасных Дам, — отшутился Шейн. — Позвони Натали и, если Тим еще у нее, передай мне трубку.

Он вернулся в спальню за револьвером. Все обшарил, но револьвер исчез. Должно быть, старик все же его стащил.

Китти с трубкой в руке окликнула его.

— Тим еще там. Кто бы мог подумать!

Шейн взял трубку.

— Тим, есть дело.

— Да? А я как раз собрался уходить. Досматривал фильм по телевизору.

— Ладно, не заговаривай зубы, я спешу. Тут много кой-чего произошло, но об этом после. Будет тебе материал на первую полосу. Я сейчас лечу обратно на Гаспар. А ты ровно в три позвонишь Барбаре и попросишь меня. Когда я возьму трубку, болтай что хочешь, но так, чтобы наша подруга поняла: у тебя плохие известия. Ну, например, что мою клиентку нашли задушенной в постели, понял?

— Гм.

— Только смотри не засни до трех, — предупредил его Шейн. — Сейчас я заброшу Китти к Натали на остаток ночи.

— Извини, Майкл, но, по-моему, это не самая блестящая идея…

— Ты же собрался уходить, — напомнил Шейн. — Через пять минут мы у вас. — Не давая Рурку времени возразить, он повесил трубку.

— Теперь тебе, наверно, понадобится твой пиджак? — улыбнулась Китти.

— Естественно. Поторопись, а я пока позвоню в два места.

Вначале он связался с врачом одной из центральных гостиниц, договорился о встрече и попросил прихватить инструменты для наложения швов. Затем разбудил своего старого приятеля по имени Джереми Блейкли, вертолетчика, которому выплачивал процент из всех своих заработков. Взамен Джереми обязан был в любое время суток являться по первому его зову. На этот раз Шейн велел ему ждать на вертолетной площадке в Уотсон-парк и сообщил, что, скорее всего, до завтрака они в Майами не вернутся.


Дом Татла на Ки-Гаспаре был типичным образчиком псевдомавританского стиля в архитектуре Южной Флориды: побеленные стены, покатая черепичная крыша, множество балкончиков из кованого железа. Со стороны моря почти во всю стену тянулось окно, в котором была проделана стеклянная дверь, выходившая на залитую бетоном веранду.

Шейн остановил машину на подъездной аллее, почти перед самой верандой, вышел и потопал ногой, уставшей давить на акселератор. От вертолетной площадки в Гус-Ки Шейн гнал на предельной скорости, оттого раненая нога совсем онемела. Врач, наложивший длинный шов и повязку на рваную рану в области голени, той же толстой медицинской иглой зашил ему и вспоротые брюки.

Во всем доме горел свет. Сквозь большое окно Шейн увидел смуглолицую женщину (вероятно, это и была дочь Татла), которая красила глаза перед небольшим трюмо.

Он, хромая, прошел по аллейке, огибавшей веранду, и у входной двери, дернул за шнурок бутафорского колокольчика.

Ему открыли почти мгновенно, и на пороге выросло очень странное существо женского пола. В уголке рта висит сигарета; сильно намазанные глаза прищурены от дыма. Брови и верхние веки женщина затушевала черным, нижние — подвела лазурной зеленью. Сколотые на затылке волосы были цвета взбитых сливок. К тому же она предстала Шейну босиком, в коротеньких шортах и свитере из толстой шерсти. Ноги у нее были крепкие и очень загорелые, а ногти на ногах намазаны лаком цвета блеклой морской волны — под цвет теней. Вместе с ароматом лесной лаванды от нее исходил довольно явственный запах джина и вермута.

— Майкл Шейн? — спросила она грудным хриплым голосом. И не сдвинулась с места, пока не оглядела его с ног до головы. Даже выставила руку, унизанную кольцами и пощупала его брюшной пресс. — А вы в отличной форме, — одобрила женщина и кивком пригласила в гостиную — ту самую комнату с большим окном. — Вы произведете здесь впечатление — таков мой прогноз на сегодняшнюю ночь. Располагайтесь.

Резко повернувшись, она провела его через холл, поднялась вместе с ним по ступенькам, устланным ворсистым ковром, и ввела в гостиную. Другая женщина отодвинулась от трюмо и, не вставая с низкого удобного дивана, протянула Шейну руку. У нее, как и у первой женщины, был великолепный загар, правда, большая часть ее тела была прикрыта. Она щеголяла в облегающих красных брючках и казакине без пуговиц, перехваченном в талии поясом.

Когда она пожимали друг другу руки, подтвердились сразу же возникшие у сыщика подозрения, что под казакином ничего нет, кроме покрытого шоколадным загаром тела. Пожатие ее было сильным и решительным.

— Мистер Шейн, — начала Барбара, — я давно мечтала с вами познакомиться. Наслышана о ваших приключениях. Ответьте на один вопрос: как становятся суперменами? Что для этого нужно: везение или… ну, быстрота реакции, что ли? Откройте мне ваш секрет.

— Не знаю, я единственно стараюсь делать поменьше ошибок.

— Вот что называется безупречно уклончивый ответ! И все-таки я остаюсь при своем мнении: без фортуны тут не обошлось. Именно поэтому я так рада встрече с вами. Люблю везучих, люблю, когда они вовлекают меня в свою орбиту. — Она откинулась на диване. — Мы по привычке пьем мартини, а вы наливайте себе что нравится. Китти что-то говорила про коньяк, там он должен быть. — Она указала на передвижной красного дерева бар. — Эда Лу, дорогая, ты мне очень помогла сегодня. А теперь ступай ложись, ты наверняка устала.

— Просто с ног валюсь, — подтвердила экономка. — Но прежде чем я уйду, не подать ли вам чего-нибудь? Лед, сельтерская, ликер… по-моему, у нас все найдется. — Она вновь смерила взглядом Шейна. — Приезжайте как-нибудь днем, Майкл Шейн, поплаваем вместе. А то мужчинам, которые здесь бывают, как-то недостает мужественности.

Барбара засмеялась.

— Надеюсь, мне удастся задержать мистера Шейна до рассвета, это лучшее время для купания. Только вот встаю я с трудом, разве что вообще не ложиться… Думаю, мне удастся разыскать для Майкла плавки.

— Тогда разбудите и меня, слышишь, Барбара?

Пепел наконец-то стряхнулся с ее сигареты. Она кивнула им на прощание и вышла.

Барбару все разбирал смех.

— Видели вы когда-нибудь подобную особу? Мы обе немного пьяны. Вас, наверно, это раздражает. Но ведь час такой поздний… Ну как, выбрали, что будете пить?

Шейн, стоя возле бара, откупорил бутылку «Курвуазье» и налил себе полстакана. Затем направился в другой конец гостиной. Ковры казались изрядно потертыми; одну стену украшал гобелен, тоже не первой свежести; всю противоположную занимали покрытые пылью трубки органа.

— Дорогой мой, пока вы не сели, не затруднит ли вас выглянуть в холл и проверить, не подслушивает ли нас Эда?

Шейн посмотрел на нее, молча поставил стакан на низенький столик и вышел в холл. Там было пусто.

— Разговор пойдет о папиной собственности, — объяснила Барбара. — У моей экономки на нее никаких прав, а ведет себя так, словно она — единственная наследница. Не знаю, посвятила ли вас Китти в эти подробности. Эда Лу долгие годы была папиной любовницей. Вы удивлены?

— Не особенно.

— Это было не просто сожительство, а нечто большее. Она боготворила папу… Я знаю, она до сих пор носит цветы на его могилу. Я очень любила покойного отца, но кладбища действуют на меня угнетающе. — Она вопросительно взглянула на свой стакан, как будто он мог ей поведать какую-то тайну. — Странно, почему они так и не поженились? Может, потому, что в ее жилах течет негритянская кровь? Я в этом готова поклясться, хотя она уверяет, что предки ее были индейцами. Как по-вашему, я права? Само собой разумеется, у меня на этот счет никаких предрассудков.

Она перевела дух, и Шейн воспользовался паузой, чтобы вставить слово:

— Относительно предложения, которое вы получили от «Флорида-Америкэн»…

Барбара как раз ставила на стол стакан, и рука ее застыла в воздухе. Женщина сделала еще глоток и сморщилась.

— Фу, колодезная вода! Если хотите, чтоб я с вами общалась, долейте мне горячего.

— Сколько угодно! — вздохнул Шейн. — Но только хочу вас предупредить, что на Гус-Ки стоит вертолет, который обходится мне в двадцать пять долларов в час. Так, насколько я понял, «Флорида-Америкэн»…

— И как она пронюхала, эта стерва, извините за выражение?! Вы, вероятно, решили, что мы все звери, а она святая. Но позвольте вам заметить, раз уж мы коснулись этой темы, что вы ее совсем не знаете. — Она протянула ему свой стакан. — Плесните мне джину, мой мальчик, и не надо спешить. Не бойтесь, я не сойду с катушек, я никогда не схожу, только становлюсь разговорчивей.

Шейн достал из бара бутылку джина и шейкер. Содержимое ее стакана вылил в шейкер, положил два кубика льда, остальное долил джином. Быстро перемешал и наполнил стакан Барбары.

Хозяйка попробовала.

— О, да вы просто мастерски делаете мартини!… — одобрила она. — Нет, ну надо же: Китти нанимает частного детектива! Я ее недооценила. А чем, интересно, она будет с вами расплачиваться? Нет, Майкл, вы не подумайте, будто я нарочно тяну время, я непременно отвечу на ваш вопрос, только меня разбирает любопытство. Что же она все-таки вам наплела?

— Сказала, что кто-то придушил ее кошку.

— Что правда, то правда, — усмехнулась Барбара. — Бедняга Брэд до сих пор верит в дедовские способы устрашения. Чтобы подобные приемчики действовали в наше время — смешно!

— У меня не было возможности изучить его досье, — заметил Шейн, — но не удивлюсь, если за ним числится по меньшей мере одно убийство.

Барбара отмахнулась.

— Да бросьте, когда это было! Таким вещам и нынче-то никто значения не придает, а тогда и подавно нравы были другие. Однако же странно…

Во взгляде Шейна мелькнуло любопытство.

— Расскажите поподробней, это интересно.

— С превеликим удовольствием, — усмехнулась Барбара. — Но к вашей клиентке это не имеет никакого отношения. Думаю, ее в те времена еще на свете не было. Вы ведь ее так называете — «клиентка», да?

— Она и есть моя клиентка, — отрезал Шейн.

— Ну так вот, дело было в двадцать седьмом году. Брэд по пьянке пришил кого-то в подпольном кабаке. Это как раз в духе Брэда: если уж убивать, то в присутствии по меньшей мере дюжины свидетелей, в том числе шерифа. Его, естественно, посадили, и грозило ему от двадцати лет до пожизненного заключения… Знаете, во Флориде в те времена еще не отменили каторжные работы. И что же сделал Брэд? Он донес на папу, с тем чтобы взамен прикрыли его дело. Ну не идиот? А папа тогда занимался экспортом-импортом… вы меня понимаете? При всем при том он был очень порядочный человек. Я тогда была совсем маленькая, так что подробности спрашивать у меня бесполезно. Но кажется, даже в газетах писали, что шериф берет взятки от контрабандистов, а папа из принципа ничего ему не отстегивал, хотя никогда не был скуп. Контрабандистам тогда давали от силы месяц, если, конечно, у них хватало денег на хорошего адвоката. То есть папины тридцать дней против Брздовых двадцати лет… и тем не менее шериф закрыл глаза на преступление Брэда. Думаю, тут еще и выборы сыграли свою роль… Папу взяли в заливе, вот перед этим домом. В схватке он случайно застрелил человека. Он никогда не винил Брэда, хотя и понял, кто его подставил… может, не сразу, но времени на размышления у него было предостаточно. Впрочем, вся эта история не способна пролить свет на сегодняшние события… А теперь вы ответьте на мой вопрос: вы спите с Китти? — Увидев выражение его лица, она рассмеялась. — В общем-то, она ничего, на любителя… Она ведь платит вам по спецтарифу, я угадала? Вот где собака зарыта! Ну и ради Бога, но, Майкл, нам сделали сказочное предложение! Миллион долларов чистоганом. По четверти на брата! Китти могла бы вложить свою долю в недвижимость и получать до двадцати тысяч годовых, чистыми, без налогов. Так какого же, простите, она кобенится?!

— А вы ей предлагали четверть миллиона?

— Мм-нет, ваша правда, — признала Барбара. — Мой дядюшка Брэд, эта светлая голова, решил не посвящать ее в наши планы. По его мнению, лучше, если б она нам уступила свою долю за более скромную цену, скажем, тысяч за сорок — пятьдесят, во имя мира и спокойствия. Ну, мы и подумали, почему не попробовать, но я со своей стороны не склонна недооценивать эту девицу. Вскружила же она голову папе, которого провести было ох как непросто, хоть он и начал впадать в детство… А все-таки, Майкл, как вы узнали про сделку? Они нам поклялись соблюдать полную секретность.

— Такие вещи трудно сохранить в тайне. К примеру, муж Китти имеет дело с недвижимостью, может, он ей сказал.

— Да нет, они не общаются. Но если она рассчитывает урвать кусок пирога — тогда карты на стол. Утром первым делом позвоню Брэду и скажу, что тактика меняется… Я-то понимаю, почему Китти не хочет довольствоваться малым: думает продержаться, пока мы все не помрем. Но в случае со мной ей придется долго ждать. Конечно, по сравнению с нами она ребенок — так сказать, статистически. Какое же трудное слово — «ста-тис-ти-чес-ки» — и на трезвую голову не выговоришь! А я вот назло ее переживу. И потом, кто знает, может, когда все мы передохнем, никто за Ки и гроша ломаного не даст. Скажите это ей. По-вашему, что лучше: получить двести пятьдесят тысяч сейчас или ждать, пока превратишься в развалину и не выручишь ничего за весь остров?… До пятницы мы должны получить все четыре подписи, иначе сделка не состоится. Честное слово, по-моему, Китти выбрала неудачное время для путешествий.

— Это я ей посоветовал исчезнуть из города, — сообщил Шейн. — И еще до того, как речь зашла о миллионе долларов, в который я, признаться, верю с трудом.

— Полагаете, нас надуют? — Барбара сдвинула брови. — Но у них неплохо пошло дело в Тампе, и они хотят его расширить. И Гаспар — как раз то, что им нужно. Впрочем, что мне за дело, отчего эти бизнесмены предлагают тебе миллион или два? Они ведь совсем другие люди, не такие, как мы с вами, Боже упаси! К примеру, мы видим на Гаспаре чудные пляжи, роскошные мангры и совершенно бесценную вещь — уединение. А они видят пальмы, аккуратно подстриженные лужайки, двенадцать домов, в каждом по две ванные комнаты, колонны, гараж на две машины и чистую прибыль в сорок тысяч с дома.

— Значит, для них это обычная сделка? — осведомился Шейн.

— А что ж еще? Майкл, я слышала, вы не дурак выпить, а тут, гляжу, едва пригубили.

Шейн сделал еще глоток и неожиданно поднялся.

— Итак, вы предлагаете моей клиентке четверть миллиона наличными. Я все ей передам. Если вам не терпится узнать ответ — не ложитесь, я вам перезвоню.

— Неужели вы собираетесь в этот час вернуться к Китти?

— Думаю, она не спит, а спит — так разбужу. Какой смысл с этим тянуть? Ведь ответ должен быть однозначным — «да» или «нет».

— Все-таки вы с ней спите, — заключила Барбара, всем телом подавшись к нему; груди зазывно колыхнулись под казакином. — Но я вас так просто не отпущу. Учтите, Майкл, это не просто передача собственности, а нечто большее. Раз уж нет другого способа вырвать вас из когтей Китти, я скажу вам правду. Ну-ну, не хмурьтесь! Получит ваша Китти свои двести пятьдесят тысяч — ей что, мало? Ей непременно надо заполучить еще и вас? Наливайте себе, не стесняйтесь!

— Не понимаю, какого черта… — пробормотал Шейн.

— Да ладно, Майкл, не будьте дураком!

Она поднялась с дивана и оказалась выше, чем он предполагал, почти вровень с ним. Она взяла его стакан, подошла с ним к бару, налила коньяка и протянула ему.

— Садитесь. Я расскажу вам необыкновенную историю этого миллиона. Поначалу, быть может, вы мне не поверите, но в том, что это вас заинтригует, я не сомневаюсь. — Она чуть ли не насильно впихнула ему в руку стакан. — Садитесь, вам говорят!

Шейн позволил подвести себя к креслу и, слегка пожав плечами, сел. Прямо перед ним на стене висели барочные часы; часовая стрелка приближалась к трем. Минут через пятнадцать позвонит Рурк.


7

Барбара оперлась на низкий столик. Майкл глядел на нее снизу вверх. Их колени почти соприкасались.

— Я надеялась, что Китти об этом не пронюхает, — сказала Барбара. — У нее ведь волчий аппетит… Разумеется, вы правы: миллион долларов за Гаспар в том состоянии, в каком он находится, — это абсурд. Это же будет тринадцать тысяч за акр, притом, что к большинству этих акров могут подобраться лишь комары да бульдозеры. Увы, мы обманули беднягу Куоррелза, этого дальновидного, можно сказать, гениального бизнесмена. Так вот, если вы выпьете свой коньяк и позволите положить вам руку на колено, чтобы должным образом подчеркнуть каждый пункт нашей программы, то я поведаю, как нам это удалось. — И, не дожидаясь ответа, она положила ему на колено руку. — А почему вы хромаете, Майкл? Что у вас с ногой?

— Затекла от езды в этом чертовом «фольксвагене».

— Бедняжка! — сочувственно протянула она. — Немцы сконструировали этот автомобиль, явно не рассчитывая на таких гигантов. — Она чуть сжала его колено. — Вам, надо думать, предисловия не нужны, вы хотите, чтоб сразу я приступила к контракту на миллион долларов? Хорошо, Майкл, секрет прост: Куоррелз покупает не землю, а зарытый в земле клад.

Шейн состроил недоверчивую гримасу, и она радостно засмеялась.

— Погодите. Вы слышали, что этот остров носит имя одного из последних флоридских пиратов — Хосе Гаспара? Его замок находился на Сент-Питерсбурском шоссе, но, по давней традиции, пленников, за которых они желали получить выкуп, свозили сюда. Я, естественно, не собираюсь убеждать вас, что гаспарилья зарыла перед нашим домом ларец с дублонами и что у нас есть карта с точным обозначением места. Не то чтобы у нас ее нет — напротив, есть, и превосходная, только она указывает путь не к пиратскому, а к плутовскому сокровищу.

— Прошу вас, Барбара, нельзя ли ближе к делу? Позволю себе напомнить: у меня вертолет.

Женщина залпом осушила полстакана мартини.

— Терпение, друг мой, я же говорила: джин развязывает мне язык. Мистер Куоррелз нам тоже сперва не поверил, но теперь изменил мнение, и вы, мой милый скептик, его измените, когда я закончу.

— Если здесь зарыто сокровище и у вас есть карта, то почему бы вам самим его не вырыть, вместо того чтобы продавать землю Куоррелзу?

— Думаете, мы не пытались? Вот, смотрите! — она повернула руки ладонями вверх. — Теперь почти не видно, но, клянусь, еще недавно они были все в мозолях.

Шейн нетерпеливо поерзал в кресле.

— Простите, я отнимаю у вас время, — продолжала она, — но ей-богу, мне бы не хотелось, чтобы вы так сразу ушли из моей жизни. Ну, слушайте… Все началось в двадцать пятом, в год великого земельного бума во Флориде. Воистину безумные времена, я столько о них наслышана, что могу часами говорить на эту тему. Нет-нет, не буду, не волнуйтесь! Понимаю, вам не терпится вернуться к вашей обворожительной клиентке.

Она вдруг наклонилась к нему, взяла за голову и поцеловала прямо в губы. На миг он почувствовал прикосновение ее языка, но она тут же Отстранилась и успокаивающе подняла руку.

— Знаю, знаю! Вертолет… Ладно, вернемся в двадцать пятый год… Представь себе, Майкл, что ты живешь в то время и владеешь землей. Тебе надо продать кое-что из своих владений, а покупателей не находится, потому что земля твоя лежит за много миль от густонаселенных центров, дорога плохая, никакой защиты от океанских приливов, тучи насекомых. У других землевладельцев больше денег на рекламу, больше агентов и больше покровителей. И тебе надо как-то изловчиться. Однажды ночью ты просыпаешься, одержимый новой идеей. Спустя примерно неделю пастух, копая червей, натыкается на ларец с драгоценностями. Сокровище самое настоящее, ты в этом не сомневаешься, ведь ты сам зарыл его только вчера. Новость быстро облетает все газеты страны. Люди кидаются туда с лопатами и кирками. А ты, безусловно, запрещаешь им копать, пока не заплатят приличную пошлину. Невероятно, да? Но в то время люди были более наивными. Одним словом, трюк сработал. Первый, кому это пришло в голову, нажил кучу денег. В то же лето отыскали еще несколько кладов, один больше другого. Самый крупный обнаружился на Ки-Ларго.

— Нельзя ли покороче? — попросил Шейн.

— Нашего героя звали Джефрой. Он считал себя умнее всех: если пираты могли закопать свое золото на Ки-Ларго, или на побережье Майами, или, скажем, на дне морском, то почему бы им этого не сделать на острове, который носит имя корсара? Папа продал ему Гаспар, как было принято в то время, оставив себе десять процентов акций. Джефрой построил мост и вот этот шедевр архитектуры, где мы имеем удовольствие находиться. Первое рекламное объявление должны были напечатать в октябре. Но так и не напечатали — это совершенно точно. Если бы план удался, на месте Гаспара был бы сейчас город побогаче Майами, с перспективами дальнейшего процветания.

— Что, ничего у них не вышло?

— Полное фиаско. В газетах ни разу даже не упомянули о сокровище, были смутные намеки на древние обычаи корсаров — таким образом, подготавливалось общественное мнение. Все должно было начаться торжественной регатой из Майами на Ки, а закончиться грандиозным пикником. Джефрой даже пригласил Уильяма Дженнингса Брайана. Клад предполагалось найти два дня спустя: кто-нибудь из пионеров-арендаторов выкопает ямку для отбросов — и… о, чудо: золотые дублоны! Но после скандала на Уолл-стрит газеты не соглашались печатать объявлений, кроме как за наличные, а с наличными у Джефроя было туго. Мало того — он так и не удосужился откопать собственное сокровище, потому что повздорил с неким Аштабулой из Огайо, который возьми да и вложи все его сбережения в одно из своих предприятий. Дело дошло до драки, и Аштабула прикончил Джефроя.

Шейн усмехнулся.

— И этими баснями ты накормила Куоррелза?

— Да, но ему я не стала все рассказывать, а просто представила документацию. Я могу доказать, что второго октября двадцать пятого года Джефрой зарыл на Гаспаре сокровище. У меня нет доказательств, что его до сих пор никто не нашел, но Куоррелз так или иначе решил рискнуть.

— А что за документы?

— Эда Лу-у! — Барбара слегка повысила голос, повернув голову к двери в холл. — Я знаю, ты подслушиваешь, так можешь меня поправить, если я допущу какую-нибудь неточность. Эда Лу нашла в старом папином сундуке карту. Однажды возвращаюсь я из Майами, не предупредив ее, как обычно, по телефону. Вхожу в дом: Эды Лу нигде не видно, хотя машина стоит в гараже. И вдруг появляется Эда с лопатой. Для своих лет она, конечно, выглядит очень молодо, и все же в ее возрасте уже не копают просто для физического развития. Позже, гуляя по острову, я увидела три здоровенные ямы. Объяснить мне что бы то ни было она отказалась. Тогда я стала шпионить за ней. В конце концов, это мой и только мой дом, несмотря на идиотское завещание! Я перерыла ее письменный стол и наткнулась на карту. — Она с сомнением взглянула на Шейна. — Сперва я хотела соврать, что карта в городе, в моем личном сейфе, но черт меня возьми, не могу удержаться, чтоб тебе ее не показать!

Она проворно подошла к бару и, пошарив в ящике, извлекла оттуда пухлый конверт, а из него — старую карту, которую протянула Шейну. Она была сложена вдвое, и надписи на сгибе стерлись. В другом месте знаки были скрыты каким-то темным пятном.

— А это что за пятно? — полюбопытствовал Майкл.

— Кровь, а может, кофе — Бог его знает! Не правда ли, потрясающе?! — Она театрально воздела руки. — Девчонкой я с ума сходила по пиратам, и — чего греха таить — это у меня до сих пор не прошло. Трагедия моей жизни в том, что ни один мне не встретился. Слушай, Майкл, если ты встретишь пирата, который мечтает ради выкупа похитить темпераментную женщину, замолви за меня словечко, а?… Короче, когда я нашла карту, то стала трясти ею у Эды перед носом и орать, что, мол, это значит и какое она имеет право копать землю, которая ей не принадлежит, и так далее. Слово за слово, под конец я ей волосенки-то повыдирала, пусть тебя ее грива не вводит в заблуждение: это парик. — Она снова чуть-чуть повысила голос. — Не так ли, ангел мой? Ну вот, поначалу мы отнесли документ ко времени гаспарильи, но потом я подумала, что это невозможно, иначе папа бы мне обязательно его показал в эпоху моего страстного увлечения пиратами. А позже я вспомнила историю возвышения Ки-Ларго. Она описана в книге Бена Хехта — если хочешь, дам почитать, она где-то здесь, в доме… В общем, я прямо заболела всем этим! Поехала в публичную библиотеку Майами и взяла подшивку газет за двадцать пятый год. Помнится, папа тоже как-то упоминал Джефроя. Это был человек своего времени: достаточно ему было где-нибудь сказать слово о будущем Флориды, как оно тут же попадало на первые полосы газет. Говорили, что у него большие планы относительно Гаспара, факты его биографии оставались для всех тайной за семью печатями: ни откуда он взялся, ни есть ли у него родственники — никто ничего не знал. Я разговаривала со старыми газетчиками, которые его еще помнят и следили за процессом о его убийстве, но ни один из них понятия не имеет о том, что сталось с его личным архивом. В один прекрасный день — не знаю, что на меня нашло, — я взяла и перерыла весь дом. И в одной из кладовок под ржавой водосточной трубой наконец обнаружила запечатанный пергаментный свиток. — Она осушила стакан и тут же снова двинулась к бару. — Там было множество бумаг, смысла которых я не поняла, — сказала она, повернувшись к нему спиной, — но были и необходимые мне доказательства: объявления, счет за продажу… Он, да будет тебе известно, до сих пор не утратил силу. А еще я нашла листок, вырванный из чьей-то записной книжки. Когда я сообразила, что это такое, у меня чуть сердце из груди не выскочило. — Она достала из конверта листок. — Это чек на покупку старых испанских монет. Ценность первого плутовского сокровища была не слишком впечатляющей. Но раз от разу люди становятся подозрительнее, и Джефрою, чтоб дельце выгорело, необходимо было представить публике безупречную карту и подлинное, относящееся к точной исторической эпохе, а главное — имеющее большую ценность сокровище. Не думаю, чтобы в то время в ходу было много настоящих дублонов, поэтому наверняка сокровища кочевали от одного мошенника к другому. Один, выжав из них все, что можно, перепродавал собрату, естественно, за более высокую цену. А теперь гляди в оба… — Она уселась на подлокотник кресла, касаясь грудью плеча Шейна, и ткнула ногтем в бумажку. — Шестого июля, двести семьдесят серебряных монет по восемь эскудо каждая — семь тысяч долларов. А внизу, видишь, слово «Орт» — это не какая-нибудь старинная монета, это имя. Чарлз Орт — человек, запустивший на орбиту Ки-Ларго! — Пальцы ее свободной руки как бы ненароком зарылись в рыжие спутанные волосы Шейна. — Затем, семнадцатого августа, у другого владельца куплены дублоны… Шестого сентября — ларец в Новом Орлеане за тысячу пятьсот. Золотая цепь, Нью-Йорк, семь тысяч. Еще цепочки, вот, в нижней строке… «Дублоны, слитки серебра — Гавана, К. Т.» По-твоему, кто это — К. Т.? Не иначе, Кэл Татл! Папа вечно путешествовал… Значит так, восемнадцать тысяч… Вот еще: «Сегодня, семь тысяч». Ну как, впечатляет?

— Пожалуй, — согласился Шейн. — И какова же общая сумма? Тысяч семьдесят пять?

— Больше. Для аферы чересчур, не так ли? Но Джефрой всегда играл по-крупному. Я, как ты понимаешь, интересовалась, сколько все это может стоить сегодня. Так вот, один дублон Филиппа Пятого в хорошем состоянии, в двадцать пятом году стоивший что-нибудь около двухсот долларов, сейчас ценится впятеро больше. Серебряная монета в восемь эскудо нынче стоит около ста долларов, а Джефрой заплатил за них по четвертному… Не говоря уже о золотых цепочках и серебряных слитках — сейчас трудно установить их истинную стоимость. Куоррелз показывал список эксперту, и тот решил, что самая вероятная цена — четыреста тысяч.

— Но до миллиона-то все равно далеко, — заметил Шейн.

— Ошибаешься. Компании вроде «Флорида-Америкэн» не станут швырять деньги на ветер. Четырехсот тысяч им за глаза хватит покрыть расходы. К тому же они в любом случае не внакладе — есть тут сокровище или нет. Мы ведь им и не давали никаких гарантий. С двадцать пятого года здесь пронеслось два сильнейших урагана, и, вполне возможно, ларец смыло в море. А деньги, истраченные на рекламу, они так или иначе окупят с лихвой. Скажешь, сегодня на это никто не клюнет? В двадцать пятом довольно было поманить людей вот этой картой и байками о том, что темной ночью тысяча восемьсотого года пират по имени Хосе Гаспар высадился здесь с шайкой головорезов и зарыл набитый золотом ларец. Нынче, ясное дело, на это никого не купишь. Зато стоит объявить, что темной ночью двадцать пятого некий ловкий землевладелец пристал к берегу, чтоб зарыть ларец и потом обвести вокруг пальца своих сограждан…

— Современная версия того же самого мошенничества.

— Вот именно! Молодец, Майкл Шейн, ты заслужил еще порцию коньяку. Итак, что мы имеем? Карту, список расходов, рекламные объявления, которые так и не были напечатаны, фотокопию статьи о трагической гибели Джефроя и еще одну вещь — ее ты пока не видел. — Она показала ему другой пожелтевший от времени листок. — Это черновик первого репортажа о находке. Только, пожалуйста, осторожнее. Конечно, у нас есть ксерокопия, она хранится в сейфе, но это все-таки подлинник.

Она подождала, пока Майкл закончит читать статью.

— Имя человека, нашедшего клад, здесь пропущено: видимо, когда писалась статья, его еще не наняли. Взгляни на дату. Четверг: официальное открытие клада было намечено на следующий вторник. А Джефрой был убит в ночь с понедельника на вторник. Ну что кривишься?

Шейн пожал плечами.

— А тебе не кажется, что все у тебя выходит слишком просто?

На этот раз Барбара состроила оскорбленную гримасу.

— Что значит — у меня? Ты на что намекаешь?

— Да дельце-то нечисто, — поцокал языком Шейн. — Уж и не знаю, как бы тебе самой не остаться в дураках. Если хотя бы карта была чуть-чуть поточнее.

— В том-то и дело! Карта не может быть чересчур точной. Ведь у Джефроя какой был замысел: сначала обнаружат сокровище, а потом всплывет карта. Здесь нигде не указаны основные ориентиры, а береговая линия едва намечена. Джефрою надо было убедить охотников за сокровищем, что находка и карта не обязательно связаны между собой. Если здесь было лежбище пиратов, значит, они могли зарыть и не один ларец с дублонами. С двадцать пятого года здешний ландшафт очень изменился. В тридцать пятом ураганом снесло целый перешеек. Вот, взгляни сюда… — Она указала ногтем на точку, почти скрытую коричневым пятном. — Наверное, стоит поискать тут, в тридцати шагах к юго-востоку от большого американского платана. На острове только один американский платан. Эда Лу нашла старые фотографии, на которых примерно в этом месте изображено большое дерево, и решила, что это лучшее место для раскопок. Я, кажется, тебе говорила, что и сама пыталась копать, а этот старый дурак Брэд наплевал на карту и купил миноискатель военного времени. Ты себе не представляешь, сколько всякого барахла он откопал, пока не бросил эту затею.

— А Китти? Она не пробовала копать?

— Да нет. Я хотела, чтобы все это осталось между членами семьи и Эдой Лу, хотя, к слову сказать, старушка и мне не особенно доверяет. В общем, созвали мы всех наследников, кроме Китти. Решили принять в дело Эду Лу, дав ей двадцать процентов, ведь это она обнаружила карту. Разумеется, не слишком щедро с нашей стороны, — добавила она, повысив голос. — После неудачи с миноискателем мы наметили несколько перспективных мест для поиска и наняли землекопа. Ты, верно, думаешь, что все мы рехнулись… Ну да ладно. А потом я на выставке случайно познакомилась с мистером Куоррелзом, и он тут же ухватился за это дело. Слушай, будь ты на месте Джефроя, на какой глубине закопал бы ларец? Не больше двух-трех футов, правда, иначе его трудно было бы отыскать? «Флорида-Америкэн» пришлет сюда бульдозеры — корчевать кусты. Их корни уходят вглубь больше чем на три фута. До того как выровняют участок, его наверняка найдут. А нет — пригласят какого-нибудь известного журналиста, он напишет историю острова и продаст статью в национальный журнал. Людям дадут понять, что сокровище зарыто на глубине более трех с половиной футов, и все кинутся покупать участки на берегу океана, ведь клад может оказаться именно на их земле! Так что, Майкл, у острова большое будущее. — Она стиснула кулаки, лицо ее внезапно стало жестким. — И все упирается в Китти.


8

Зазвонил телефон.

Ненависть только на мгновение озарила лицо Барбары, тут же сменившись улыбкой.

— Если я с ней не справлюсь, то ей-богу, заработаю себе язву желудка… Все забываю: ты же на ее стороне, и, если в одно прекрасное утро эта сучка умрет от инфаркта, ты подумаешь, что это дело моих рук.

Телефон снова зазвонил.

— Да что за черт!… Три часа ночи!… Алло! Кого? Майкла Шейна?… Да, он здесь.

Она протянула трубку сыщику. Мгновение спустя Майкл по легкому щелчку в мембране понял, что его подслушивают.

Не заботясь о том, чтобы прикрыть трубку рукой, он спросил:

— Где второй аппарат?

— Там, в холле.

Он положил трубку и выглянул в холл. Но у аппарата никого не было. Он вернулся в гостиную и снова подошел к телефону.

— О'кей, Шейн на проводе.

— Хочу напомнить тебе, что сейчас ровно три, — донесся до него голос Рурка. — Девицы вышвырнули меня вон и пошли спать, что с их стороны довольно-таки гнусно. Я звоню от Гарри, а у него делать нечего, кроме как пить. Впрочем, в баре так и положено. Ну, что скажешь?

— Что-о?! — взревел сыщик.

— Ого, вот это реакция! Однако я не очень понимаю, чего ты от меня ждешь. Ты же сам просил позвонить и якобы сообщить о смерти Китти Симз. Ну так вот, ее нашли в постели в луже крови, как говорили во времена газетных штампов.

Шейн от всего сердца выругался. Возле бара звякнул о край стакана шейкер: Барбара смешала себе новый коктейль. Они с Шейном обменялись долгим взглядом. Журналист тем временем продолжал развивать тему:

— Да-да, совершенно голую, в луже крови, а по кровати были раскиданы игральные карты с порнографическими картинками на рубашках. Все в точном соответствии с замыслом старика. Она, видно, пригласила его к себе, не спросив удостоверение личности. Погоди, не вешай трубку, у меня для тебя еще одна новость — из судебного ведомства.

— Кто тебе сообщил?

— Долго объяснять. Пока твоя собеседница думает, что я отвечаю на твой вопрос, я лучше сразу перейду к сути дела. Речь идет о Фрэнсисе Шэнане, сонаследнике твоей клиентки, точнее, о том, как он стал судьей. Чтобы заполучить эту должность, он дал довольно крупную взятку. Не стану разглашать, сколь велика эта сумма и в чьем сейфе она осела, дабы не подрывать твою веру в незыблемость американской конституции. Однако вот что любопытно: мой информатор и все его окружение весьма удивились, узнав, что Фрэнк оказался в состоянии заплатить такую сумму, ибо он всегда был беден как церковная мышь. Знаешь, как его прозвали? Начинающий плейбой. А кроме того, Шэнан всем вечно твердил, что он закоренелый холостяк, и вдруг нате вам — женится на дочери Татла! Уж не она ли ссудила его деньгами, как думаешь? А взамен получит мужа-судью. Они помолвлены уже шесть месяцев. В их возрасте люди любо сразу женятся, либо нет — к чему такая длительная проверка чувств? Может, как раз дамочка не в восторге от этой перспективы? Поразмысли на досуге.

— Мне нечем тебе помочь, — буркнул Шейн. — Я только вчера днем узнал подробности этого дела — и все больше с чужих слов. Здесь я почти закончил. Через час смогу вернуться и начать собирать улики.

Он повесил трубку. Барбара не сводила с него глаз.

— Итак, на дистанции вас осталось трое, — произнес он.

Она тут же заглотила наживку.

— Ты о чем, Майкл? Какая дистанция?

Барбара стояла спиной к окну. Внезапно позади нее послышался свист. Шейн мгновенно оценил ситуацию.

— Ложись! — завопил он.

И рывком повалил ее на пол; Барбара выпустила из рук стакан и джином залила себе всю грудь. Вновь раздались стремительно перемежающиеся звуки: отдаленный взрыв, грохот разбивающегося стекла, свист. В трубках органа появились две дырочки; отверстия того же диаметра просматривались в оконном стекле на одной линии с ними.

— Карабин тридцатого калибра, — невозмутимо констатировал Шейн, лежа на полу.

Глаза у Барбары расширились от страха.

— Ты хочешь сказать, что в нас кто-то стрелял?

— В нас? Нет, детка, я тут ни при чем. Я ведь не вхожу в число собственников.

Она повернула голову к окну. От двух дырочек по стеклу расползлась паутина трещин. Затем взглянула на трубки органа, и Шейн понял, что Барбара пытается проследить траекторию выстрелов.

— Наверно, кто-то подошел на моторке.

— А может, это снайпер по имени Эда Лу?

— Эда Лу? Что за бред?!

— Лежите? — язвительно осведомилась Эда Лу, появляясь в дверях. — Быстро же вы спелись! Прошу извинить за беспокойство, но я решила, что лучше вас предупредить: в заливе стоит катер.

— Не подходи к окну! — крикнула Барбара. — Стреляют!

— Стреляют? — насмешливо переспросила старуха. — Кто же? Купидон?

На ней были домашние туфли на высоком каблуке и старомодный, до пят, пеньюар, отороченный по вороту лебяжьим пухом.

Раздался еще один залп карабина, и Эда Лу камнем рухнула на пол. По комнате закружилось перышко от ее пеньюара. Она тихо застонала.

— Эда, дорогая! — воскликнула Барбара. — Ты ранена?

— Лодыжку растянула! — проворчала экономка. — Тоже мне, мазила! Я сразу поняла: с этим катером что-то нечисто. Подошли с погашенными огнями. Какое счастье, что в доме есть мужчина!

— Оглядитесь по сторонам, — распорядился Шейн. — У вас самая удобная позиция.

Эда повиновалась, не поднимая головы.

— Мне кажется, я правильно поняла вашу мысль, — медленно проговорила она.

С поднятыми дюймов на двадцать жалюзи комната была освещена наподобие сцены. Из залива она просматривалась вся, кроме одного отрезка стены. По углам горели две лампы, одна настольная, под кисейным абажуром. Но основным источником света служила подвешенная к потолку бронзовая люстра. Чтобы выключить ее, надо было добраться до выключателя у двери.

— Пожалуй, надо погасить свет, — догадалась Эда Лу. — Я выдерну оба штепселя, а вы позаботьтесь о люстре.

Шейн усмехнулся.

— Может, лучше я выдерну штепсели, а вы позаботитесь о люстре?…

— Превосходно! — возмутилась она. — Самое трудное пусть достается женщинам! А Кэл еще говорил, что вы один из немногих храбрецов, которые остались на свете. Видно, он в вас ошибся, Шейн.

Ухмылка не сходила с лица Шейна.

— А как бы сам Кэл поступил в данной ситуации?

Эда смерила его злобным взглядом и вдруг совсем не к месту коротко хохотнула: видимо, перышко на воротнике защекотало ей шею.

— Так же, как вы, юноша, точно так же. Он любил держать пари, потому, видно, и прожил долго.

По-пластунски, помогая себе локтями и коленями, Шейн подполз к стене справа от окна и при этом умудрился ни на сантиметр не приподнять своего драгоценного тела.

— Как думаешь, Барбара, кто там может быть? — спросил он, закуривая.

— Откуда мне знать? — раздраженно отозвалась она. — Папа был во многом замешан и никогда не боялся наживать себе врагов.

— Золотко, доверься господину сыщику! — съязвила Эда Лу. — Ты прекрасно знаешь, кто это, и он знает, что ты это знаешь.

Барбара испепелила ее взглядом.

— Вечно суешься, куда не просят! Тебя вообще никто сюда не приглашал.

— Прости меня за то, что я до сих пор не сдохла! — с горечью отозвалась старуха.

Барбара перекатилась на спину, иначе она не могла видеть Шейна. На лице у нее был написан страх, но она прилагала невероятные усилия, чтобы говорить спокойно.

— Ну, если честно, я себе представляю, кто бы это мог быть. Мой безмозглый дядюшка Брэд. Поделить миллион на два лучше, чем на три, — это ежу ясно! Ты ведь тоже не за просто так головой рискуешь. Может, поработаешь на меня? Будь моим телохранителем до пятницы, я тебе заплачу десять тысяч.

— Нашла кому предлагать! — усмехнулась Эда Лу. — Это же Майкл Шейн! Ты что, газет не читаешь? Да он меньше чем за двадцать тысяч с тобой и разговаривать не станет.

Барбара вновь метнула на нее гневный взгляд, и та сразу изменила тон:

— Извини, я думала, ты не в курсе.

— Пятнадцать, Майкл, — настаивала Барбара.

— А есть они у тебя, пятнадцать? — проронил Майкл.

— Ты что, берешь деньги вперед? Наличных сейчас нет. Это всегда проблема.

— А куда пошел аванс от «Флорида-Америкэн»? Не на покупку ли места в суде для Шэнана?

Эда Лу подавила смешок. Лицо Барбары исказилось от страха.

— Не бросай меня, Майкл, ради всего святого! Ну что мне делать? Ты же не знаешь Брэда! Он сумасшедший, убийца!

— Так ты сама сказала, что этому никто значения не придает, — поддел ее Шейн.

Барбара закусила губу.

— И потом, я ничем не могу тебе помочь, даже если б захотел. Я не работаю сразу на двух клиентов — это мое правило. А одна клиентка у меня уже есть.

— Как?! А разве ее не…

Она запнулась. Посмотрела на телефон, потом на сыщика. Кровь отхлынула у нее от лица. Шейн улыбнулся.

— Ублюдок! — прохрипела она.

— Интересно, чем же это я тебе не угодил?

— Да что стряслось-то? — спросила Эда Лу.

— С Брэдом несчастье, — сообщил Шейн, не сводя глаз с Барбары. — Его застрелил полицейский. Не буду скрывать: я этого ожидал.

Барбара повернулась набок и снова поглядела на две маленькие дырочки в оконном стекле.

— Итак, это не Брэд, — заключил Шейн. — И не Китти — я знаю, где она. Но тогда кто же? Остается судья Шэнан. Я всегда считал, что он не способен на убийство, но, кроме него, как будто некому. Люди иногда изменяют своим привычкам, если на то есть веская причина. Скажем, человек связал себя обязательством жениться, а это ему поперек горла.

— Решил меня спровоцировать? — злобно бросила Барбара. — Но мое предположение, что по телефону тебе сообщили о Китти, еще ничего не доказывает.

— А мне и не нужны доказательства, — отпарировал Шейн, — я только хотел, чтоб ты подтвердила мою догадку. Ты ведь вроде работаешь в больнице? Может, расскажешь мне о свойствах закиси азота?

Барбара, забывшись, приподняла голову и с тревогой взглянула на него. Раздался еще один выстрел из карабина. На сей раз пуля застряла в оконной раме. Барбара ткнулась лбом в пол.

— Что ты имеешь в виду? — тихо приговорила она

— Ничего хорошего! — отрезал Шейн. — Знаешь, какое наказание предусмотрено законом за подстрекательство к убийству? А то могу тебя проинформировать! — В голосе его звучал металл. — Что до этого катера, то он здесь долго не задержится. Я просто так, комедию перед вами ломал. Вы позволите подвинуть диван к окну поближе, чтобы по нему проползти? У меня нет с собой оружия, но вряд ли незваный гость захочет лично в этом удостовериться. За завтраком я увижусь с Китти и передам ей твое предложение. Если она спросит моего совета, я порекомендую его принять, иначе история с сокровищем порядком устареет… А там уж как она решит. Если откажется, то я хочу, чтобы ты знала: ничего тут не поделаешь. Ты меня поняла — ничего! Посему успокойся и оставь дальнейшие попытки. В противном случае тебе сперва придется перешагнуть через мой труп. Ясно?

Эда Лу встретила его тираду насмешливыми аплодисментами.

— Но я же ничего такого не совершила, — едва слышно произнесла Барбара.

— Тем лучше для тебя. Продолжай в том же духе и, даст Бог, не угодишь на электрический стул.

Женщина слабо всхлипнула.

— Она хочет довести до вашего сведения, Майкл, что все осознала, — вмешалась Эда Лу. — Кстати, если вам нужно оружие, то здесь в ящике стола есть пистолет двадцать пятого калибра.

— Двадцать пятого! — презрительно скривился Шейн. — А рогатки у вас случайно не найдется? Ну ладно уж, чтоб не двигать мебель…

Он оторвался от стены и пополз к массивному столу резного дерева на другом конце комнаты. Добравшись до него, перевернулся на спину и начал медленно выдвигать нижний ящик. В процессе этой операции он заметил маленький микрофон, вмонтированный с внутренней стороны одной из массивных резных ножек.


9

Выдвинув ящик до упора, Шейн снял его с полозков и наметанным глазом различил шнур, спускавшийся от микрофона по ножке стола в отверстие в паркете.

— Он должен быть там, — сказала Эда Лу, имея в виду пистолет. — Недели две назад я его видела.

Среди обычного хлама: старых квитанций, непарных перчаток, использованных батареек, салфеток — Шейн нашел дамский автоматический пистолет и проверил обойму. Пистолет был заряжен. Сыщик пополз обратно вдоль стены и по пути выдернул из розетки шнур большой настольной лампы.

— Торшер выключите вы, — обратился он к Эде Лу, — а люстрой и впрямь придется заняться мне.

— Стреляйте, — разрешила та. — Какие там церемонии!

Первым и вторым выстрелами он отключил два шара стеклянной люстры. В ответ неизвестный визитер снова открыл огонь из карабина.

— Майкл, — дрожащим голосом проговорила Барбара, — спускайся вниз, из кухни есть выход на причал, там катер.

Шейн еще раз выстрелил; остался горящим только один шар.

— Ну, и дальше? — спросил Шейн. — Что я с этой игрушкой против карабина?

— Зато у меня хороший катер, ты его вмиг нагонишь. Должны же мы знать, кто это? Если действительно Фрэнк…

Шейн выстрелил в последний шар и поднялся на ноги. В бухте загудел мотор. Шейн уже запомнил обстановку гостиной и передвигался без труда. Но Эде Лу, видно, тоже не сиделось на месте, и в темноте они столкнулись. Шейн ощутил во рту клок лебяжьего пуха, метнулся в сторону, сшиб тяжелый торшер и выбежал в холл. Совсем свежий шов натягивал кожу при каждом движении. Шейн пересек залитую дневным светом кухню и сквозь приоткрытую дверь прошел на небольшой причал. Почти сразу нащупал на стене выключатель, перелез через борт восьмиметрового катера и поднялся по ступенькам в рубку. Не давая себе времени оглядеться, бросился к штурвалу, повернул ключ зажигания. Мотор взревел, но тут же заглох.

Майкл еще раз попробовал, но, убедившись, что мотор не заводится, выбрался наружу, погасил свет и, хромая, вернулся в дом.

Женщин он нашел на веранде.

— Вот ваш пистолет, — сказал он экономке.

— Странно, я каталась сегодня днем, все было в порядке.

— Значит, после этого кто-то перерезал бензопровод, — заключил Шейн. — Что ж, спасибо за выпивку и информацию.

— Послушай, Майкл, — неуверенно начала Барбара, — я не знаю, сколько она тебе платит, но, может, мы тоже поладим? Я выпишу тебе чек задним числом и во всем буду тебя слушаться. Все-таки, что бы там ни писали газеты, пятнадцать тысяч на дороге не валяются. А Китти ты уговори — так будет лучше для всех. Ты ведь сам это понимаешь.

Шейн закурил и раздельно произнес:

— Запомни, что я тебе сказал. Перестань замышлять безупречные убийства. Не стоит больше рисковать. А если увидишь Фрэнка, ему то же самое передай.

Барбара осталась на веранде, а Эда Лу проводила его до «фольксвагена».

— Эти места уж лет двадцать не видели такого разгула страстей, — заметила она. — Скажите честно, вы что-нибудь понимаете в этом деле?

— Если честно, то с трудом.

Шейн согнулся в три погибели, чтобы пролезть в дверцу. Эда Лу наклонилась к окошку.

— Мое приглашение поплавать остается в силе.

— Спасибо, непременно. И если повезет, в следующий раз буду в лучшей форме.

— Ну, не скромничайте! — негромко рассмеялась она. — До свидания, Майкл.

Шейн развернулся и направил «фольксваген» к мостику, соединявшему Гаспар с другим островом, откуда уже можно было вырулить на автостраду. Но перед въездом на мостик он вдруг вспомнил, что рядом пролегает еще одна утрамбованная дорожка, хотя и поросшая кустарником, но все же не таким густым, как везде.

Достигнув ее, он углубился в зону, куда посторонние явно не допускались. Отсюда он не сумел найти проход к дому, пока не выехал на побережье, где наткнулся на полусгнивший деревянный причал. Сманеврировав, он спрятал машину у поворота за кустами. Вылез и неторопливо направился к мостику. Чертовски болела нога; эту боль Шейн терпел еще с тех пор, как приземлился в Гус-Ки, а поскольку он тяжело припадал на раненую ногу, усилия доктора, наложившего шов, наверняка пошли насмарку.

Может быть, не стоило форсировать события, намекая Барбаре о привлечении к суду за подстрекательство к убийству? Ведь у него нет никаких улик, только полная мешанина предположений, интриг и слухов. Прежде чем сделать следующий шаг, ему предстоит много выяснить. Прежде всего надо разобраться с маленьким микрофоном, что спрятан под столом. Обычно такие микрофоны связаны с миниатюрным приемником, который Шейн надеялся отыскать где-нибудь в радиусе двухсот метров от дома. Если он обнаружит провод — считай, полдела сделано.

В гостиной снова загорелся свет. Шейн держался в стороне от посыпанной галечником аллейки, стараясь не наделать шума. Наконец он достиг стены, из которой, по его расчетам, должен был выходить провод, опустился на четвереньки и стал шарить руками у основания стены. Наконец нащупал, прополз по шнуру до веранды, затем до гаража. Пересек запущенную лужайку, примыкающую к болотам. Только вступив в рощицу, он позволил себе разогнуться и замедлил шаг. Если он потеряет провод, придется возвращаться и начинать все сначала. Из-под ног шарахались в стороны какие-то зверушки. Густая листва нависала куполом, поэтому Шейн пробирался вперед в кромешной тьме и, выпусти он из рук провод, вряд ли нашел бы обратную дорогу. Ветви больно хлестали по лицу; один раз он запутался в ползучих растениях и с большим трудом высвободился. Пройдя несколько метров, вдруг почувствовал под ногами рыхлую землю и тут же провалился в яму.

Шейн смачно выругался. Видно, здесь Эда Лу вела свои раскопки и не успокоилась, пока не достигла глубины трех футов. Края проклятой ямы осыпались, и подтянуться ему удалось только после третьей попытки. Выбравшись наверх, он стал лихорадочно ощупывать землю в надежде отыскать провод. К счастью, вместе с проводом он нашарил что-то вроде тропинки, это позволило ему увеличить скорость.

Еще метров десять, и Майкл наткнулся на большой американский платан. Щелкнул зажигалкой, прикрывая огонек рукой. Провод был прикреплен скобами к шершавому стволу, а на нижних ветках, метрах в пяти от земли, располагалось какое-то странное сооружение.

Зажигалка потухла. Шейн немного подумал и вновь щелкнул ею, с тем чтобы внимательно обследовать ствол. На противоположной его стороне он обнаружил несколько отверстий диаметром не больше дюйма, просверленных на расстоянии примерно восемнадцать дюймов одно от другого. Нога его задела за что-то твердое. Опустив глаза, он увидел у подножия железяки, похожие на кошки, с помощью которых электрики карабкаются по столбам. Шейн подобрал несколько штук и начал вставлять их в отверстия.

Когда первый марш импровизированной лестницы был выстроен, Шейн зажал в руке сколько мог железных скоб и полез вверх по стволу.

Продвигался он крайне медленно. То и дело приходилось освещать себе путь, чтобы найти отверстия. Последняя скоба выскользнула у него из рук и ударилась об землю с таким грохотом, что он на миг заглушил все естественные звуки этой заболоченной местности.

Шейн спрыгнул вниз, набрал еще скоб и начал новое восхождение. Странная конструкция на ветвях оказалась хижиной, сооруженной из старых досок; туда и тянулся провод. Прежде чем отпустить скобу, Шейн удостоверился, что пол строения не подгнил, как крыша, от которой осталось одно название. Держась одной рукой за ветку, сыщик повел зажигалкой по всем углам этого обиталища, определяя направление провода.

Высота хижины была около двух метров. На одной из досок реяло выцветшее знамя с черепом и перекрещенными костями. Прочие предметы обстановки были более современными. С другой надтреснутой перекладины свисали футляр бинокля, наушники и жестянка, полная окурков. Шейн снова стал осматривать пол — ему совсем не улыбалось наступить на трухлявую доску.

Сквозь прорубленное с одной стороны шалаша окно дом Татла виднелся прямо-таки вблизи — по воздушной прямой не более двухсот футов, хотя Шейн был уверен, что прополз по проводу свыше четверти мили. Отсюда как на ладони просматривалась гостиная, правда, не со стороны веранды, а с противоположной. В поле его зрения то и дело появлялась Барбара с сигаретой в длинном мундштуке. На мгновение ему показалось, что она взглянула прямо на него. Губы ее шевелились, но отсюда Шейн не мог уловить ни звука. Вскоре и сама она скрылась из вида.


10

Светя себе зажигалкой, Шейн опробовал наушники. Провод был протянут в щель пола и оканчивался маленьким черным ящиком с усилителем.

Шейн надел наушники и повернул ручку; послышался короткий щелчок. Взял бинокль, японский, очень мощный, поглядел на дом, и у него возникло ощущение, что он может протянуть руку и постучать в стекло. Барбара вернулась в гостиную. Шейн знал, что ей уже за сорок, и теперь, когда они остались вдвоем с экономкой и молодиться было не перед кем, она выглядела на все свои годы. Остановившись у окна, она прикурила сигарету от окурка. Подняв голову кверху, выпустила в потолок струю дыма.

— КАК ЖЕ Я УСТАЛА! — проговорила она.

От внезапно взорвавшегося в наушниках голоса едва не лопнули барабанные перепонки, и Шейн поспешно приглушил звук.

— А кто не устал? — отозвался голос Эды Лу.

— Ну не дура ли я? — продолжала Барбара. — То, о чем Шейн говорил по телефону, можно было понять и так и эдак. Я, естественно, решила, что речь идет о Китти и чуть сама не подписала себе приговор.

— Интересно, каков он в постели? — задумчиво произнесла Эда Лу.

— О Господи! Ты что, кроме постели больше ни о чем думать не способна?!

— Посмотрим, как ты заговоришь в моем нежном возрасте… Ну ладно, что же ему, собственно, известно? Что ты в курсе замыслов Брэда? Подумаешь, преступление!

— Да, но я могла ему помешать.

— Помешать Брэду? Ты? — недоверчиво откликнулась Эда Лу. — А где бы ты, спрашивается, взяла базуку?

— Оставь, ты прекрасно понимаешь, о чем речь. Я могла бы предупредить Китти.

— Ну передо мной-то уж нечего лицемерить! Ты нарочно удерживала Шейна своими разговорами, чтобы Брэд мог спокойно завершить свое дело.

Барбара нервно прошлась по комнате.

— Ну да, таким образом я как бы становлюсь его сообщницей.

— Не глупи, доченька, — проворковала Эда Лу. — Как можно быть сообщницей несовершенного преступления? Разве что в душе своей… И вообще, стоит ли беспокоиться о том, что так подумает Шейн. Ручаюсь, мы с тобой больше его не увидим. Кстати, что это он там говорил о какой-то закиси?

Шейн навел бинокль на Барбару, которая повернулась к экономке спиной.

— Закись азота — анестезирующее средство. Если не ошибаюсь, это была очередная провокация Шейна.

— И притом довольно удачная, — вполголоса отметила Эда Лу. — Прости за откровенность, но, по-моему, ты выдала себя с головой.

По лицу Барбары промелькнула странная усмешка; она тут же перевела разговор:

— Послушай, мне нужен твой совет. Как мне теперь вести себя с Фрэнком? Ты все-таки его лучше знаешь. Может, так прямо его и спросить, с чего это вдруг ему взбрело в три часа ночи высадить окно и пристрелить меня?

Вопрос показался Шейну нелепым, но Эда Лу явно приняла его всерьез. Она тоже подошла к окну и налила себе выпить.

— Ну и хороша же я буду утром после таких возлияний! — вздохнула она. — Ты действительно веришь, что это был Фрэнк? Я сомневаюсь. Его честь Фрэнсис Ксавье Шэнан вряд ли когда-нибудь видел, с какого конца стреляет карабин.

— Но если у Китти алиби…

— Она или Брэд могли кого-нибудь нанять. Хотя тут есть одно «но»: чтобы наемный убийца в такой штиль сделал четыре или пять выстрелов и ни разу не попал — невероятно!

Барбара страдальчески заломила руки.

— О Боже, не мучай меня! Ну, положим, он не хочет жениться, но неужели из-за этого непременно надо убивать?!

— Не только из-за этого… — начала старуха и осеклась. — Черт возьми, как ты мне надоела! Если я не свихнусь до пятницы, то непременно потом поплыву в кругосветное путешествие — одна!

Барбара что-то пробормотала, но Шейн не расслышал слов, так как она стояла спиной к микрофону.

Эда Лу подлила себе джину в стакан и уселась в большое резное кресло перед окном. Шейн видел, как она поглаживает пух на вороте пеньюара.

— Все, по последней — и баиньки! Завтра будет новый день. Вернее, уже сегодня.

Барбара, стоя с ней рядом, провела рукой по трещинам на стекле, как будто хотела убедиться, что все это ей не приснилось.

— К дьяволу этот дом! Я больше здесь жить не могу. Пускай достается Китти, раз уж он ей так понадобился.

— Эге, а куда же девался твой боевой дух?!

— Весь вышел… Не понимаю, почему Фрэнк прямо не скажет, что не желает брать меня в жены?

Мощные окуляры позволили Майклу разглядеть глубокие морщины, прорезавшвие ее лицо по обеим сторонам рта.

— Вот и ты никогда не бываешь со мной откровенна! — произнесла Барбара каким-то бесцветным голосом. — В конце концов, мать ты мне или не мать?

Невооруженным глазом Шейн мог различить только ее темный силуэт на фоне окна; лицо расплывалось. Он снова взялся за бинокль, но теперь его больше интересовало лицо старухи. Оно, надо отдать ей должное, оставалось непроницаемым, лишь в уголках губ залегли насмешливые складки.

— Не смеши меня, — проговорила Эда Лу. — Твоя мать — миссис Кэл Татл, домоседка и тихоня, от которой никто в жизни слова не слышал. Не понимаю, почему тебя это не устраивает? Прекрасная, добропорядочная семья, оплот патриархальных традиций старого Юга. У твоей матери была безупречная репутация, потому-то ей и не следовало выходить замуж за Кэла… Давай-ка спать, что-то мы засиделись. По-моему, более длительного ночного бдения этот сукин сын Брэд не заслужил. — Она закурила сигарету и после некоторого колебания сказала: — Пожалуй, я все-таки отвечу на твой вопрос. Нет, я тебе не мать. И давай раз и навсегда прекратим эти разговоры.

— Мне кажется, я уже давно об этом не заговаривала.

— И не надо. Зачем ворошить прошлое? Я была верной подругой твоего отца, мы не поженились только потому, что и без этого прекрасно обходились. А если б я была матерью его единственного ребенка, то, уж наверное, он бы оставил мне хоть клочок этого вонючего острова, как думаешь?

— Ты просто невыносима!

— А что, если б я сказала «да», ты поддержала бы меня в старости?… Да я и сама не чаю уехать от тебя куда-нибудь подальше, в кругосветное путешествие, как уже было сказано. Поскольку ты, моя радость, зануда, каких свет не видывал! А пока мы вместе, запомни: больше ни слова о прошлом, черт его подери!

Прежде чем Барбара успела ответить, зазвонил телефон. Шейн видел, как она уронила сигарету в стакан и вся напряглась.

— Возьми трубку, — сказала Эда Лу. — Это, наверное, кто-нибудь хочет нас обрадовать насчет Брэда.

— Пошли они к черту, я устала!

Эда Лу скривила губы и сама направилась к телефону.

— Алло! Нет, Барбара спит, как все нормальные люди. Это ее экономка, чем могу быть полезна? Кто? — Она прикрыла трубку рукой. — Хэнк Симз. Этому-то чего от нас понадобилось? Здравствуй, Хэнк Симз. Мы с Барбарой были просто в шоке, когда узнали, что ты и твоя милейшая супруга решили разойтись… Ну почему же? Я всегда предельно искренна, особенно если меня будят среди ночи… Я уже слышала, тебе нужна Барбара, но не мог бы ты выбрать для этого более подходящее время? Извини, я тоже хочу спать… Да ради Бога, набирай хоть до утра, я просто сниму трубку и все… Что? Обожди минутку. — Она снова прикрыла трубку. — Говорит, что-то очень важное по поводу Фрэнка.

— По поводу Фрэнка? — Барбара, пошатываясь, направилась к телефону. — Господи, я чувствую, что его уже нет в живых! Должно быть, Брэд совершил еще одно убийство, перед тем как идти к Китти.

— Поговори с ним, — посоветовала Эда Лу. — Может, все не так уж и страшно.

Барбара взяла трубку.

— Что?… Что с Фрэнком?… Ты где?… Хорошо, увидимся утром в Майами… Ну, если в Марафоне, то приезжай, конечно. А в чем все-таки дело?… Кофе? Хорошо, сварю. Но учти: если это одна из твоих выходок… — Она повесила трубку и резко обернулась к Эде Лу. — Он хочет мне что-то показать, говорит, это не телефонный разговор.

Эда Лу прищурилась от дыма и не ответила.

— А вдруг и впрямь что-нибудь важное? Он скоро должен быть здесь… Интересно, как там у них с разводом? Оформили они его или все еще…

Дальнейшего Шейн не услышал, потому что она вышла из комнаты. Эда Лу последовала за ней, прихватив бутылку мартини и стаканы. Шейн поменял положение, вытянув раненую ногу. Небо на востоке начало светлеть. Сверху растительность уже не казалась такой густой, как когда он продирался сквозь нее в темноте. Уши занемели от наушников. Сигарета погасла. Он присоединил свой окурок к другим в жестянке и закурил другую. Тут женщины снова появились в гостиной.

Эда Лу по-прежнему была в пеньюаре, а Барбара сменила красные брюки на розовые, а казакин — на свободного покроя блузу. Она причесалась, освежила макияж и теперь выглядела оживленной и помолодевшей. В который раз Шейн поразился способности женщины возрождаться из пепла.

— Другая бы места себе не находила, — сказала она со смешком, — а мне хоть бы хны! Я уже выбрала линию поведения с Фрэнком. Буду играть в открытую. Он небось рассчитывает, что я под тем или иным предлогом разорву помолвку. Не дождется!

— Умница! — восхитилась Эда Лу, подходя к бару с бутылкой. — Я всегда говорила, что ты унаследовала мозги своего отца!… Надо что-то сделать со всеми этими осколками, иначе он подумает, что мы развлекались, стреляя по лампочкам.

— Я принесу пылесос.

Барбара вышла. Эда Лу взяла в руки осколок матового стекла от одного из шаров люстры.

— Черт бы вас всех побрал! — пробормотала она и с неожиданной злостью швырнула осколок в другой конец комнаты; он вдребезги разлетелся о стену. Вздохнув, она плеснула себе джину и залпом выпила. — Вот до чего докатилась! — сказала она, поморщившись.

Когда вернулась Барбара с пылесосом, лицо старухи снова прояснилось.

— Значит, по-твоему, я правильно решила насчет Шэнана? Что тебе подсказывает твой богатый жизненный опыт?

— Никто из моих мужчин никогда не стрелял в меня из карабина. Они знали, что я бы им этого не спустила.

— Вообще-то Фрэнк хорошо ко мне относится, просто он не может смириться с мыслью о браке. Но ведь рано или поздно все к этому привыкают.

Она начала пылесосить. По движению губ Шейн видел, что они продолжают разговаривать, но гул пылесоса заглушал их слова. Первым, что он расслышал, когда Барбара выключила пылесос, было:

— …с Кити. Фрэнк сказал, что дал ему карт-бланш. Он знает, как заставить ее подписать, если она будет упорствовать.

— Как?

— Понятия не имею. Якобы у нее что-то было с дядей Ивом — словом, обыкновенная грязь, как и всякий шантаж.

— Фрэнк сам упомянул Ива, или это только твои домыслы? — нахмурилась Эда Лу.

— За кого ты меня принимаешь?! Он мне ясно дал понять.

— О'кей, вон машина Хэнка. Поговорим после. Принесу вам кофе и пойду спать. Только будь осторожна с Хэнком, дорогая. Это хитрая лиса.

— Терпеть его не могу!

— Лучше не отвечай ни на какие вопросы. А если станет досаждать — кричи, я возьму с собой пистолет.

Шейн в своем укрытии среди ветвей снял наушники и услышал гул мотора на подъездной аллее.


11

Хэнк восседал за рулем роскошного белого «шевроле» с опущенным верхом. На миг он скрылся из поля зрения Шейна, потом возник уже перед входной дверью.

Барбара подошла к зеркалу поправить прическу. Эда Лу прошествовала через холл, чтобы впустить его.

Шейн направил на пришельца бинокль; Хэнк держал руки в задних карманах обтягавающих джинсов. Он был плотно скроен; пол-лица закрывала густая черная борода.

— Все никак не расстанешься с этим уродством? — вместо приветствия обронила Барбара. — Неудивительно, что никто тебя на работу не берет!

Симз с шутовским видом раскланялся на пороге гостиной.

— Зачем мне на работу? Я — свободный художник.

— Неплохо устроился! — рассмеялась Барбара. — Или теперь все свободные художники разъезжают на таких машинах?

— Пойду принесу кофе, — буркнула Эда Лу.

Как только экономка ушла, Хэнк вынул руки из карманов, порывисто кинулся к Барбаре, обнял и поцеловал ее. Та сперва пыталась высвободиться, но потом и ее руки обвились вокруг его шеи; поцелуй вышел долгим и страстным.

Хэнк внезапно отстранился.

— Ну как жизнь?

— Тебе-то что за дело? — томно отозвалась она. — И вообще, ты порядочная скотина, Хэнк Симз. Ни разу даже не позвонил, после того как Китти очистила площадку!

— Очистила?! Так просто ей от меня не отделаться. Черт возьми, я тоже имею право на свою долю. — Он положил руку ей на грудь. — А позвонить все время собираюсь, честное слово, но как-то закрутился, понимаешь?

Вошла Эда с подносом, и он убрал руку.

— Кофе. — Метнув быстрый взгляд на Хэнка, она поставила поднос и с гордым видом удалилась.

— У меня иногда возникает ощущение, что все меня ненавидят, — произнес Хэнк, провожая ее взглядом. — А знаешь, эта женщина цветная. Такие белые ногти бывают только у людей с примесью негритянской крови. Интересно, как ты с ней ладишь? Я бы давно свихнулся.

— Эда Лу — моя старинная подруга.

— Разумеется, разумеется. Но ты мне лучше объясни, почему на тебе нет лифчика — это что, в мою честь?

— Не хватало еще в такой глуши лифчик носить! — Барбара придвинула стул к столику и разлила кофе по чашкам. — Я забыла, как ты любишь — со сливками, с сахаром?

Симз достал из бара бутылку коньяка.

— Мне, пожалуй, коньячку чуть-чуть.

— Неплохо придумано, я последую твоему примеру.

Она долила коньяку в обе чашки и одну протянула ему. Хэнк несколько мгновений пристально глядел на нее, потом вдруг выпалил:

— Ты вправду намерена стать женой судьи?

— Это еще один давний друг.

— И когда же состоится счастливое бракосочетание?

— Еще не скоро. Сейчас он очень занят. Мы поженимся в июне, когда суд распустят на каникулы.

— Еще бы не занят! — ухмыльнулся Хэнк. — Крутится как белка в колесе. Ох, солнышко мое, как я по тебе соскучился!

— Оно и видно! — отмахнулась она. — Но я не в обиде. Тебе с твоими доходами тоже небось приходится крутиться.

— Ладно, признаю, что иногда я веду себя как порядочный прохвост.

— Иногда!

— Ну всегда, раз ты так настаиваешь. Кстати, о машине: она не моя. Я взял ее у приятеля без спроса и, по закону подлости, наверняка долбанусь где-нибудь на обратном пути, причем окажется, что она даже не застрахована.

— С тобой вечные истории, мой невезучий Хэнк! Ну, и что же у тебя за дело, которое нельзя отложить до утра?

— Немного терпения. Дай хоть кофе выпью, а то ты, чего доброго, выставишь и не дашь допить.

Шейн увидел, как на аллейке из-за угла дома появилась Эда Лу, неся в руках деревянную скамейку и еще что-то, чего ему сразу не удалось рассмотреть. Она поставила скамейку на галечник и взобралась на нее. Тогда и другой предмет в ее руке обрел отчетливые формы — это был довольно внушительных размеров мегафон.

Она поднесла аппарат к уху, направив раструб в сторону открытого окна.

— У меня все не как у людей, — продолжал тем временем Симз. — У нормального человека, сама знаешь, то густо, то пусто. Есть которые в рубашке родились: им всегда везет. Один я вечно хожу с фигой в кармане. На меня теория относительности не распространяется.

— А как ты хочешь, чтоб тебе везло, когда ты ни на что не годен?

— Ну да, ну да! — с готовностью отозвался он. — Я ни на что не годен — в этом все заранее уверены. Положиться на меня нельзя, а жить со мной под одной крышей — сущая пытка, спроси хоть Китти.

— Брось, меня не разжалобишь.

— Что же мне делать, чтоб ты ко мне хоть немного смягчилась? Я на все готов, только не требуй, чтобы я каждую неделю ходил в парикмахерскую и читал «Ридерз дайджест».

Она засмеялась.

— Да-а, лучшего адвоката, чем ты сам, тебе не найти.

— И все же, подумай, время у тебя есть, — насупился Хэнк. — Пока что я официально не разорвал свои брачные узы, но, когда это произойдет, может, ты тоже придешь к выводу, что не стоит коротать остаток жизни с Фрэнком…

— Ты как будто хотел что-то мне показать? — перебила его Барбара. — Только учти: от меня ни шиша не получишь.

— А ты догадливая: я как раз намеревался сорвать пару тысчонок. Но в итоге наверняка влипну в новые неприятности и еще тебе останусь должен. — Он поставил на столик чашку и сказал уже серьезно: — Ну хватит пикироваться, Барбара. Думаешь, если я ношу бороду, так и на подлинные чувства не способен? Хочешь верь — хочешь не верь, но ты мне глубоко небезразлична!

— Знаю я твой интерес: за мою землю предлагают миллион долларов, вот тебе и неймется.

— Миллион долларов! — воскликнул Симз. — Вот это да! Так ты собираешься продавать Гаспар?

Барбара опять рассмеялась серебристым смехом.

— Знаешь, почему у тебя никогда не будет белого «шевроле»? Потому что ты враль и шут.

Хэнк задрал рубашку и мечтательно почесал живот.

— Миллион долларов… Единица и целых шесть нулей… Что ты, детка, откуда бы я мог об этом узнать? — он засунул руку в задний карман, вытащил оттуда конверт и ударил им по колену. — Денег на частного детектива у меня нет, а Китти желает, чтобы мы оформили развод по обоюдному согласию. Дескать, все о'кей, проваливай подобру-поздорову. Видала эту сучку? В толк, бедняжка, не возьмет, как это она, такая порядочная, нарвалась на такого хама. Ведь она же ничего не требует, никаких алиментов, черт ее дери! Это я пострадавшая сторона, это мне надо платить, понятно? Она соблазнила твоего папашу, заполучила пятую часть наследства… Даже четвертую… Теперь, как выясняется, ей светят жуткие деньжищи, а я опять ни с чем, да?

— Мужчинам алиментов не платят, как бы они ни пострадали.

— Разве это справедливо? У нее вдобавок ко всему есть работа, а я с ней совершенно подорвал здоровье. Присяжных поди убеди, они испокон веку назначали содержание женам — инерция мышления! Ну да ничего, мы и сами с усами! Прежде чем я дам согласие на развод, она подпишет со мной контракт на три года как с консультантом по финансовым вопросам и выплатит аванс за три месяца… Я уже все бумаги подготовил.

— Хорошо, а я-то тут при чем?

Симз достал из конверта сложенные вчетверо листы плотной бумаги.

— Надеюсь, тебя это заинтересует. Я следил за моей малюткой. Неблагодарная, конечно, работенка, но нужда заставит… Сфотографировать ее в постели со старикашкой мне так и не удалось — ну и Бог с ними! Зато теперь моя благоверная посещает некий номер в отеле «Сент-Олбенз» в Палм-бич… — Он разложил на столе бумаги. — А номер снят на имя твоего обожаемого жениха Фрэнсиса Ксавье Шэнана — так-то!

— Фрэнка?!

— Можешь не сомневаться! Я сперва тоже не поверил. Так вот, их засекли по меньшей мере три раза, когда они порознь входили в этот номер в самое что ни на есть пикантное время суток. Я вот этими глазами видел… — Для пущей убедительности он коснулся пальцами век. — Фрэнк — мужчина еще хоть куда, а Китти, сама понимаешь, лакомый кусочек. Кое-кто может подумать, что секс тут ни при чем, что она оказывает ему неоценимую помощь в его юридической практике, но мы-то с тобой взрослые люди…

— Чушь!

— Так и знал, что ты это скажешь. Потому и принес сюда нотариально заверенные свидетельства. — Он полистал бумаги и начал читать подписи: — Роберт Трухоф, телефонист. Эмори Седж, ночной директор. Елена Чер… тьфу, черт, не выговоришь… Чер-не-вич, горничная. Все трое под присягой заявили об имевших место свиданиях в упомянутые даты или числа… извини, я не силен в юридической лексике. — Он положил перед Барбарой лист и постучал по нему ногтем. — Один раз свидание длилось всю ночь, во всяком случае до тех пор, пока горничная не сменилась. Вот, читай, здесь все черным по белому. Но ты, радость моя, наверняка увидишь в этом не то, что я. Ты увидишь слова и факты, которые за ними стоят, а я — доллары.

Шейн на своем посту вытащил блокнот, чтобы сделать кое-какие записи.

Барбара вырвала у Хэнка листы и швырнула их ему в лицо. Сгиб одного угодил бородачу прямо в глаз.

— Забери свои бумажки, мерзавец!

— Мерзавец? — переспросил тот, запихивая листы обратно в конверт. — А если мне не дали возможности стать другим — ты об этом подумала?

Барбара неожиданно расхохоталась, и вскоре смех перешел в рыдания.

— Ну не надо, милая! — Симз выглядел смущенным. — Черт, я не предполагал, что ты примешь это так близко к сердцу. По-моему, лучше горькая правда, чем блаженное неведение. И чего уж так расстраиваться? Он всегда был бабником и останется им, пока силенок хватит.

— Довольно! Вон отсюда!

— Сию минуту. Но ты пойми, сокровище мое, я же тебе добра желаю. Ну разве такой муж тебе нужен? А если хочешь поплакать на чьей-нибудь волосатой груди, то вот она, в твоем распоряжении.

Она запустила в него чашкой с недопитым кофе.

— Не отталкивай меня! — выкрикнул он. — Я все же лучше, чем ничего!

Барбара набросилась на него с кулаками. Хэнк споткнулся о ковер, упал. Она запустила в него бутылкой коньяка. Шейн в который раз за эту ночь услышал звон разбитого стекла. Но Барбара, видимо, промахнулась, потому что Хэнк приподнялся на локте и обхватил ее за талию.

Эда Лу спрыгнула со скамейки, готовая броситься на подмогу, но сражение, судя по всему, уже закончилось, или, по крайней мере, ход его изменился.

Теперь Барбара прижимала к груди патлатую голову Симза.

— Хэнк, Хэнк, — повторяла она, всхлипывая, — ну что ты делаешь?

Эда Лу, видно, передумав, снова залезла на скамейку и теперь уже употребила мегафон по его прямому назначению.

— СИМЗ, СУКИН СЫН, ПРОВАЛИВАЙ ОТСЮДА К ЧЕРТОВОЙ МАТЕРИ! — в бешенстве завопила она.

Шейн тем временем включил усилитель на полную мощность, чтобы расслышать приглушенный диалог тех двоих, и от этого яростного рева у него опять едва не лопнули барабанные перепонки.

Барбара и Хэнк застыли как вкопанные.

Рука Шейна дернулась к усилителю, но в этом момент новый шум где-то совсем рядом прорвался сквозь звуковые помехи в наушниках. Обернуться сыщик не успел: страшнейший удар по голове оглушил его окончательно.


12

Даже не вскрикнув, он потерял сознание.

Первым его ощущением было, будто земля взлетела на воздух, а сам он завис в пространстве, а затем провалился под градом шлака в огнедышащий кратер. Пробыв некоторое время в темноте, он начал медленно выныривать. И когда открыл глаза, солнечный свет так больно резанул по ним, что пришлось их тут же закрыть.

Хотел было пошевелиться — ничего не вышло. Сперва он приписал это ступору нервных центров, но вскоре осознал, что лодыжки накрепко связаны проводом, а руки также скручены за спиной. Во рту торчал кляп. Чтобы вытолкнуть его, Шейн попытался произнести свое имя и профессию. Поскольку усилия оказались напрасны, решил передохнуть. Только теперь он вспомнил, где находится: на острове Ки-Гаспар. Его ударили чем-то твердым, возможно даже зубчатым. Положение, в которое он попал, предполагало необходимость тщательного обдумывания всех дальнейших действий.

Характер боли вызывал в мозгу ассоциацию с каким-то длинным узким предметом наподобие жерди. Минуту назад солнце ударило ему прямо в глаза, значит, оно уже высоко и надо торопиться. Он рывком подался вперед. Наушники и бинокль исчезли. Жестянка с окурками перевернута, вокруг рассыпан пепел. Шейн изловчился и заглянул в щель между половицами. Скобы, которые он понавтыкал в ствол, вытащены и разбросаны среди высокой крапивы. Во времена пиратов пленников либо убивали, либо оставляли связанными в каком-нибудь труднодоступном месте. С ним поступили именно так.

Изогнувшись, как мог, он приник к щели в стене. «Мавританское чудовище» осталось нетронутым: ни тебе землетрясений, ни извержений — как стоял, так и стоит. За ним расстилалась спокойная и пустынная гладь океана. Вокруг никаких признаков жизни.

Шейн еще какое-то время напряженно размышлял, обозревая предметы обстановки: жестянку, окурки, короткий флагшток с обрывком черной материи, опять жестянку…

Крышка была оторвана не до конца; интересно, острый ли у нее край. Шейн с трудом подполз и попробовал: край оказался заточенным как бритва. Шейн долго манипулировал с жестянкой, прежде чем ему удалось ухватить крышку двумя пальцами.

Изо всех сил он сжал зубами кляп. Но она в конце концов выскользнула из рук. Шейн начал шарить по полу, ища предмет, который мог бы стать ему подспорьем. Взгляд его остановился на ржавой шляпке гвоздя. Согнув колени, он яростно пнул трухлявую доску. Доска отскочила; гвоздь остался торчать в перекладине. С усилием передвигая свое огромное тело, Шейн повернулся и поднес жестянку к гвоздю. Через несколько минут он сумел не только оторвать крышку, но и выточить в ее остром крае зуб, как у пилы.

Запястья и лодыжки были связаны тем самым проводом, по которому он добирался сюда сквозь темные заросли. Все так же сжимая крышку двумя пальцами, Шейн вставил провод, стягивающий руки, в пропил.

Стараясь сильно не надавливать, он принялся двигать кистями взад-вперед. Но крышка опять вырвалась и откатилась к самой щели — вот-вот свалится вниз. Ногами Шейн поспешно отодвинул ее в безопасное место и на этот раз решил попытаться освободить ноги. Поджал колени к груди, весь скрючился и в конце концов все-таки сумел перетереть провод своей импровизированной пилой. Но столь быстрый успех вскружил ему голову: Шейн слишком резко разогнул ноги и тем самым затянул провод на запястьях, так что пальцы почти потеряли чувствительность. Он принял сидячее положение, задвинул крышку за спину, медленно отклонился назад, ощутив локтем острие металла, и стал подвигать к пропилу запястья, по боли ориентируясь, в каком месте находится крышка. Однако провода коснулся только раз: крышка куда-то отскочила и больше он так ее и не нашел.

Тогда он решил спускаться вниз. О том, где он, известно только его неведомому врагу — значит, на чью-либо помощь рассчитывать не приходится. А время поджимает. Кое-как он умудрился добраться до ближайшей ветки и оседлать ее. После чего стал медленно по ней перемещаться. Достиг раз-виЛки, перебросил ногу, пополз дальше. Ветка постепенно прогибалась под его весом. Шейн раздумывал: то ли ползти, пока она не обломится, то ли самому спрыгнуть, выбрав наиболее удобное место для падения. Пока он колебался, ветка треснула. Он приземлился на низкорослый кустарник, перекатился по нему и опрокинулся навзничь. Не спеша встал, огляделся. Тропинку он нашел почти сразу, но стоило ему сделать несколько шагов, как непроходимые заросли преградили дорогу. Стена зелени становилась все толще; за ней уже виднелась посыпанная галечником аллейка, но Шейн, поняв, что через эти кущи ему не пробраться, был вынужден отступить.

Он двинулся в другую сторону и вновь наткнулся на живую изгородь. Проплутав таким образом около получаса, он все-таки набрел на проход к длинной полосе галечника.

К дому он подошел с черного хода. Одолел две ступеньки и навалился на дверь кухни. Поскольку она оказалась запертой, Шейн стал к ней спиной и совершенно парализованными руками попытался повернуть дверную ручку.

Из дома послышался шум.

— Кто там?

Это был голос Эды Лу, и в окне мелькнуло ее лицо.

— МАЙКЛ!

Она хотела ему открыть, но дверь, припертая с другой стороны телом Шейна, не поддавалась.

— Господи, да подвиньтесь же и, ради всего святого, не падайте — мне вас не поднять!


13

Эда Лу сбегала за ножницами и освободила его запястья. Шейн вытянул вперед руки; локти не разгибались.

— Стойте, я вам вытащу эту штуку изо рта. — Она положила руку ему на лоб, не давая мотать головой. — Ох, ну и видок у вас!

Не успела Эда Лу развязать узел на затылке, как Шейн выплюнул кляп.

— Телефон! — прохрипел он.

— Да, мой милый, но прежде вас надо перевязать, иначе вы запачкаете мне кровью весь ковер. Ложитесь на пол, его хотя бы можно помыть.

Майкл прислонился щекой к черно-белым плиткам пола и посмотрел на нее с благодарностью. Она что-то проворчала, осматривая его затылок.

— Ну ничего, до свадьбы заживет.

Шейн поднял голову.

— Который час? — Он понял, что у него вырвалось нечленораздельное мычание, и повел глазами вокруг в поисках часов.

— Скоро девять, — догадалась Эда Лу. — Вы сможете сами дойти до машины? Лучше сразу ехать в Марафон, потому что сюда врач доберется не раньше полудня.

Шейн встал на четвереньки. Держась за край кухонного стола, поднялся на ноги. Оскалил зубы в гримасе, отдаленно напоминающей улыбку. Эда Лу, видимо, собиралась уходить: надела полосатое хлопковое платье, освежила румяна, чуть приглушила тени на веках.

— Мне надо позвонить.

— Что-что?

Кухня поплыла у него перед глазами, и он рухнул на стул.

— Позвонить! — Он изобразил пальцем, что набирает номер.

— Ах, позвонить! А может, дождетесь, пока ваш речевой аппарат не придет в норму? Лично я вам это очень рекомендую.

— Времени нет.

— Что?

Выйдя из терпения, Майкл завращал глазами и тут увидел на плите чашку с кофе.

— Вы, наверно, хотите кофе? — сообразила она.

Шейн кивнул. Пока она зажигала газ и доставала чашку с блюдцем, сыщик разминал затекшие руки.

— Я знаю, что расспрашивать вас бесполезно, все равно из вашего мычанья ничего понять нельзя, но, черт побери, мне нечасто случается принимать посетителей со связанными руками и кляпом во рту. Хоть бы жестами объяснили, кто это вас так…

— Где Барбара?

— Барбара? Смотрите-ка, у вас уже лучше выходит! Она поехала в Майами.

Шейн что-то опять промычал и привстал со стула. Потолок кухни тут же опустился, нанеся ему удар по черепу, и сыщик был вынужден вернуться в сидячее положение. Ощупав рукой голову, он с удивлением обнаружил, что она забинтована.

— Не трогайте! — предупредила Эда Лу. — Повязка может соскочить. Ну так чем я еще могу вам помочь? Только про телефон больше не заикайтесь: звонить вы не в состоянии.

— Коньяк.

— Да, речь у вас, точно у годовалого младенца. Вы сказали, коньяк?

Шейн кивнул.

Эда Лу улыбнулась.

— Вообще-то я не уверена, что с такой дыркой в голове можно принимать спиртное. Потом еще потребуете возмещения убытков. Хотя с меня многого не возьмешь.

Шейн поднялся на ноги — на этот раз без поддержки.

— Садитесь, — приказала она. — Я сама вам принесу, но сперва напишете мне расписку, что за последствия отвечаете сами… если, конечно, сможете держать ручку.

Когда она вернулась, кофеварка уже булькала на плите. Эда Лу налила кофе в чашку и капнула туда коньяка. Поскольку Майкл протестующе замычал, добавила еще немного. Кровь в его руках наконец начала циркулировать: все пальцы были будто утыканы острыми иглами. Он склонился над чашкой, вдыхая бесподобный аромат кофе.

— Когда она уехала?

— Барбара? Минут двадцать назад. Сегодня ее дежурство в больнице, хотя она была в таких растрепанных чувствах, что вряд ли сможет работать. На прощание так дверью шарахнула, словно в доме и без того мало разбитых стекол… Ах вы бедняжка, дайте-ка я вам помогу!

Придерживая его голову одной рукой, другой она поднесла ему ко рту чашку кофе. После первого глотка Майкл почувствовал себя почти человеком.

— А кто этот тип с бородой?

— Хэнк Симз, муж Китти. Это он вас так отделал? Его можно понять. Вы ведь работаете на Китти, а он как раз находится в середине тернистогобракоразводного пути… А вы-то чего ж так оплошали? С ним и я бы справилась.

— Я стоял спиной, — мрачно бросил Шейн. — Одолжите мне ваш пистолет.

— Для чего?

Майкл сделал жест, не допускающий возражений, на что Эда Лу пожала плечами.

— Ладно, раз уж вы решились преследовать Хэнка Симза в таком состоянии, все-таки лучше быть вооруженным. От этого типа всего можно ожидать. Сделайте ему две дырки в фигуре, и я дам вам за это доллар.

Она оставила его трудиться над чашкой кофе. Но как только дверь кухни закрылась, Майкл встал и бесшумно последовал за Эдой Лу. Он остановился у входа в гостиную. Женщина рылась в ящике стола из красного дерева. Вскоре она задвинула ящик и выпрямилась; на лице у нее была написана растерянность.

Затем она вдруг резко обернулась. Увидев Шейна, вздрогнула и схватилась за сердце.

— Что — нет? — спросил Майкл.

— А вы догадливы. Должно быть, он не совсем вышиб вам мозги. Нет, но это ничего не значит. Просто я, старая склеротичка, положила его куда-нибудь в другое место — вот и все.

— Или Барбара прихватила его с собой в Майами.

Шейн прошел в комнату и сел на диван рядом с телефоном.

— Принесите мне мой кофе.

— Подите вы к черту!

Шейн вытер лоб.

— Послушайте, если Барбара разгуливает по Майами с пистолетом в сумочке, мне необходимо это знать. Так же необходимо, как и допить свой кофе.

— Бедный вы, бедный!

Она вышла в кухню, вернулась с чашкой кофе, поставила ее перед Шейном.

— Да не брала она пистолет, успокойтесь. Теперь я вспомнила: он у меня наверху, в спальне. Но, по здравом размышлении, я, пожалуй, оставлю его при себе.

— Вы поможете мне позвонить?

Эда Лу с нарочитой медлительностью взяла сигарету и закурила.

— Придется. Должна же я быть в курсе событий. Но если хотите знать мое мнение, вам следует сперва показаться врачу.

Не выдержав его взгляда, она подвинула к нему стул и села.

— Редакция «Ньюс», — сказал Шейн. — Спросите Тима Рурка. — Он продиктовал номер.

Телефонистка соединила ее с отделом городской хроники. Эда Лу передала Шейну трубку, которую он тут же уронил. Она подняла ее и пристроила у него на плече.

— Майкл? — кричал в трубку Рурк. — Майкл?!

— Да, — сквозь зубы процедил Шейн.

— Куда ты запропастился, Майкл?! — В голосе Рурка не было и следа обычной насмешливости. — Я связался с твоим вертолетчиком в Гус-Ки, он сказал, что не знает, где ты. Естественно, чего ему волноваться, за двадцать пять долларов в час? Ты где?

— Все там же. Натали в редакции?

— Конечно. Позвать ее? Китти благополучно приземлилась в Нью-Йорке, если тебя это интересует. Натали посвятит тебя во все подробности.

Шейн жестом попросил у Эды Лу сигарету; та дала ему прикурить от своей. Он отхлебнул кофе. Подняв голову, увидел, что экономка сосредоточенно смотрит на часы.

— Майкл! — запыхавшись крикнула Натали в трубку. — А мы уже хотели звонить в морскую полицию!

— Я тут малость задержался. Что Китти?

— Она в Нью-Йорке. Только что звонила из Кеннеди. Она так и не смогла заснуть, поэтому решила лететь шестичасовым рейсом. Остановится в гостинице «Интернациональ», при аэропорте, можешь ей туда позвонить. Велела, чтобы ты назвал себя, тогда портье ее добудится.

Шейн усиленно вспоминал, о чем еще хотел спросить.

— Майкл, алло, Майкл!

— Да. Передай трубку Тиму.

— Слушай, Майкл, — снова заговорил Рурк. — Я тут пытаюсь набросать сюжет про Брэда Татла, но мне катастрофически не хватает информации.

— Это мне ее не хватает. Пока тебе придется довольствоваться полицейским отчетом.

— Но я уже сказал в редакции, что напишу обо всем с твоих слов.

— С этим повременим. Отчего наступила смерть?

— Огнестрельное ранение. Но его уже до этого основательно потрепали: ножевая рана в животе, глубокие порезы на веках. Он почти ослеп, видно, потому и не остановился, когда полицейские его окликнули.

— А что там делали полицейские?

— Я не спрашивал. Думаю, обычный патруль.

— Тим, отправляйся к Шэнану: надо, чтобы кто-то задержал его до моего приезда. Расскажи ему про Брэда. В общем, глаз с него не спускай… Погоди минутку. — Он повернулся к Эде Лу. — Сколько Фрэнк заплатил, чтобы заполучить судейскую должность?

— Сорок тысяч, — без промедления ответила она и погрозила ему пальцем.

Шейн снова заговорил в трубку:

— Если он попытается от тебя отделаться, намекни ему о сорока тысячах. Пока. Встретимся во Дворце правосудия.

— Майкл, а с тобой все в порядке? Голос у тебя какой-то странный.

— Все нормально. Займись делом.

Эда Лу повесила трубку, а Майкл склонился над своим кофе. Он чувствовал, как в мозгу медленно поворачиваются бесчисленные колесики.

— Отель «Сент-Олбенз» в Палм-бич.

Женщина нашла в справочнике номер. Набирая его, она не сводила с Шейна вопросительного взгляда.

— Гарри Харлбута, — распорядился Шейн.

Когда портье гостиницы ответил, Эда Лу попросила его секунду подождать и передала трубку сыщику.

— Мистер Харлбут? Это Майкл Шейн. Мне для проводимого мной расследования нужна кое-какая информация. Кто у вас сейчас ночным директором? — Он достал из кармана листок, на котором записал имена трех человек, чьи нотариально заверенные показания предъявил Барбаре Симз. — А имя Эмори Седжа вам ничего не говорит?… Так, еще одно, если у вас под рукой журнал регистрации, посмотрите на букву «Т» — не значится ли некий телефонист по имени Роберт Трухоф… Так я и думал. Спасибо, с меня бутылка виски и подробнейшие объяснения. Сейчас я спешу. — Он отдал трубку Эде Лу. — Теперь мне нужен Уилл Джентри, шеф полиции Майами.

Джентри в кабинете не оказалось, но он был где-то в здании, и Шейну пообещали его разыскать.

— Вы, конечно, можете и не раскрывать мне свои секреты, — вкрадчиво начала Эда Лу. — Кто я тут, приживалка и все. Но я просто сгораю от любопытства: откуда вам известны эти имена из «Сент-Олбенз»?

— Подслушивал под окном при помощи мегафона.

Глаза ее сверкнули, пепел с сигареты упал на платье.

— Сукин сын — еще острит! Ладно, без вас узнаю.

Не вынимая сигареты изо рта, она направилась в кухню и вернулась, размахивая черной тряпкой с черепом и перекрещенными костями. — Старая хижина на платане! И сколько вы там пробыли?

— Мне хватило! — отрезал Шейн.

— Джентри у телефона, — раздался в трубке недовольный голос. — Ну что на этот раз?

— Как обычно, — ответил Шейн. — Убийство.

— Кто убит?

— Два брата — Ив и Брэд Татлы. Ив был пьян и сгорел заживо в своей постели. У вас это прошло как несчастный случай. Теперь вы, вероятно, работаете над делом Брэда Татла.

— А чего над ним работать? Дело уже закрыто. Хоть раз полиция тебя опередила. Его застрелил один из моих лучших парней — Хьюби Эллиот. Надеюсь, Майкл, ты не станешь после драки кулаками махать? Не спорю — у тебя высокий процент раскрытых дел, но тут тебе придется признать свое поражение.

— Брэда убил не Эллиот, а тот, кто послал его бродить ночью по городу с ножом. Как случилось, что твои люди подкараулили?

— Нас предупредили, что в этом доме готовится ограбление… Ладно, Майкл, давай, выкладывай все как на духу.

— Пока только в общих чертах… Идет гонка на выживание. Сперва их было пятеро, теперь осталось трое. Но одного они не учли: кросс уже подошел к финишу. У меня нет времени на подробные объяснения. Если мы не пошевелимся, до пятницы у нас будут еще два трупа.

— Что требуется от меня?

— Надо установить слежку за троими… нет, за четверыми: там есть еще муж в отставке. Первый…

— Слушай, ты! Не могу же я срывать людей с места под одному твоему звонку? И потом, по-моему, ты не совсем трезв.

— Ты прав, Уилл, — смиренно отозвался Шейн, — совершенно прав, несмотря на то, что один из тех, кому грозит гибель, член судейской коллегии. В конце концов, мы живем в демократической стране и у судьи не больше прав на защиту, чем у прочих граждан.

— Чтоб тебя… — после небольшой паузы произнес Джентри. — Погоди, включу магнитофон… О'кей, можешь говорить.

— Итак, номер один — Фрэнк Шэнан. Надо послать людей ко Дворцу правосудия. Номер два — Хэнк Симз, около двадцати шести лет, рост — метр девяносто, носит бороду. Последний раз я видел его за рулем белого «шевроле» с откидным верхом. Обожди, у меня тут осведомитель, который может навести вас на его след.

Шейн взглянул на Эду Лу. Та пожала плечами.

— Он долго не сидит на одном месте. Кажется, сейчас занимается тем, что фотографирует дома для агентств по торговле недвижимостью. Значит, у него должно быть помещение, где он проявляет пленки и печатает фотографии.

Шейн передал эту информацию Джентри.

— Далее — миссис Китти Симз. Она находится в отеле «Интернациональ» нью-йоркского аэропорта Кеннеди. Скажи ей, что она может возвращаться, и пошли кого-нибудь за ней в аэропорт. — Он вновь перевел взляд на Эду Лу. — Как фамилия Барбары по мужу?

— Лемуан.

— В какой больнице она работает и какой марки у нее машина?

— «Ангел Милосердия», зеленый «олдсмобиль», четырех-дверный.

— Следующая по счету — Барбара Лемуан, — сообщил Майкл шефу полиции. — Работает санитаркой в больнице «Ангела Милосердия» и ездит на машине «олдс», седан, зеленого цвета. Хорошо бы проверить и другие больницы, а также навести справки в дорожной полиции. Я рассчитываю быть в городе часам к десяти, если мне удастся уговорить одного человека подвезти меня до вертолетной площадки. Встретимся во Дворце правосудия.

— Быстро же вы приходите в себя, когда надо, — заметила Эда Лу, вешая трубку. — Кому теперь звоним?

— Хилари Куоррелзу, компания по торговле недвижимостью «Флорида-Америкэн». Этого может и не оказаться в Майами, пускай тогда секретарша его разыщет.

Эда Лу слегка приподняла брови.

— Как я поняла, вы хотите, чтобы я подбросила вас до Гус-Ки. А что я получу взамен? — Она помахала в воздухе трубкой. — К примеру, мне было бы любопытно узнать, что вы имели в виду, когда сказали: «Кросс уже подошел к финишу».

Шейн невольно вздрогнул.

— Спокойно… Как по-вашему, почему Кэл ничего вам не оставил?

Теперь напряглась женщина.

— Как это — не оставил? Он назначил мне содержание и в предсмертном письме написал, что я могу здесь жить, сколько пожелаю. Но мне такая жизнь не по нутру, я хотела бы иметь свой угол… И потом, Кэл ведь не знал, что Ки-Гаспар так поднимется в цене.

— Ну да, не знал!

— Может быть, он это и предвидел, но по его расчетам меня к тому времени уже не должно быть в живых… Надо же, какой вы шустрый: поговорили кое с кем, сунули свой нос куда не следует, получили палкой по башке — и нате вам, осведомлены лучше нас всех! Так какой же кросс подошел к финишу? Бросаете такие фразы и думаете, что вокруг вас одни лопоухие! Со мной шутить не надо, Шейн. Или вы мне рассказываете все как есть, или я тоже проломлю вам череп вот этим телефоном.

Шейн засмеялся.

— Вы что-нибудь нашли в тех ямах, которые выкопали на болоте?

У Эды Лу отвисла челюсть.

— Хотелось бы знать, что еще вы успели подслушать.

— Да все, о чем шла речь в этой комнате. К примеру, про Шэнана… Кстати, он и у Брэда был адвокатом?

— Ну что вы! Шэнан с такой мелкой сошкой не якшается.

— А кто устроил, чтобы Кэлу смягчили приговор?

— Э-э, вспомнил, милый! Фрэнк, кто ж еще? Он сумел подкупить нескольких присяжных, и они отклонили три из четырех предъявленных ему обвинений. Словом, Кэл отсидел только за непреднамеренное убийство.

Шейн задумчиво поскреб подбородок.

— А вы что делали, пока Татл сидел в тюрьме?

Эда Лу усмехнулась одними уголками губ.

— На что вы, собственно, намекаете? Я ждала его. Хлопотать о свиданиях я не могла: я ведь не жена ему, но передачи и записки всегда переправляла — через адвоката.

— Значит, вы были накоротке с Шэнаном?

— Это давняя история. Может, в мои годы вспоминать об этом неприлично, но тогда мне было двадцать пять. И всякий раз, когда мне приходилось спать одной, я считала эту ночь выброшенной из жизни. Таков был мой девиз. Кэл ни о чем не дознался, так для чего же теперь ворошить прошлое? Если вы подозреваете, что он из-за этого не включил меня в число наследников, то вы ошибаетесь.

Зазвонил телефон; Эда Лу сняла трубку.

— Мистера Шейна? Одну минуту.

— Куоррелз? — без предисловий начал сыщик. — Речь идет о Ки-Гаспаре. Вы, вероятно, слышали, что этой ночью убит еще один из совладельцев.

— Нет, не слышал, — отозвался настороженный голос. — Кто?

— Дядюшка Брэд.

Эда Лу взяла пустую чашку Шейна и понесла ее на кухню.

— Слово «убит» подразумевает несчастный случай? — осведомился Куоррелз.

— Нет, беднягу оглушили бутылкой, он напоролся на нож, и затем его добили выстрелом из пистолета… Я знаю, что основой вашего интереса к острову стал некий документ — поддельная карта, указывающая местонахождение клада.

В трубке послышался короткий смешок.

— Ну, вы как-то уж слишком все упрощаете. У этого острова блестящие перспективы.

— Да, могу себе представить, на рекламу компания не поскупится, — сухо произнес Шейн. — А сами-то вы верите в существование клада?

— Как вам сказать… Если начистоту… Только прошу нигде этого не упоминать, потому что я немедленно дам опровержение… Положим, у меня на этот счет есть некоторые сомнения. Но до сих пор интуиция меня не подводила. Подобного рода сделки не могут основываться только на романтических бреднях. Мы, торговцы недвижимостью, осматриваем участок со всеми постройками и назначаем цену за акр. Если же к этому есть возможность добавить немного пиратского золота, бутылку рома и прочий антураж, причем так, чтобы все выглядело достоверно, тогда сделка становится особенно перспективной. На такое счастливое сочетание я и рассчитываю в данном случае. Надеюсь, смерть Брэда Татла не связана с островом?

— Еще как связана… Если я правильно понял вашу позицию, вы предусмотрели две возможности: либо ваши бульдозеристы наткнутся на сундук с дублонами и вы немедленно оправдаете все расходы, либо рекламная шумиха привлечет покупателей, и компания так или иначе не останется внакладе.

Эда Лу вернулась и подала Шейну еще одну чашку кофе. Тот жадно глотнул ароматной жидкости.

— Опять упрощаете! — попенял ему Куоррелз. — Хотя по сути, мне нечего возразить. Не суп, так пар над супом…

— Но вы не учли третьей возможности, — заметил Шейн. — Что вас водят за нос.

— То есть?…

— По-вашему, на репутации компании никак не отразится, если в рекламе вместо слова «романтика» будет фигурировать слово «мошенничество»?

Последовало недолгое молчание. Шейн воспользовался им, чтобы сделать еще один глоток кофе.

— Вам не кажется, что ваша фраза требует пояснений? — осторожно начал Куоррелз.

— Пока это лишь моя гипотеза, а вам нужны неопровержимые факты. Над этим еще предстоит поработать. Я — быть может, вы не в курсе — частный сыщик, и в данный момент у меня нет клиентов. Хочу предложить вам свои услуги. Насколько мне известно, в пятницу вы намерены заключить договор на покупку Ки-Гаспара. Если я до этого времени сумею вам доказать, что вы стали жертвой гнусного обмана, вследствие чего вы сэкономите миллион долларов и не выставите себя на посмешище, то ваша компания выплатит мне двадцать тысяч долларов. Идет?

Куоррелз посопел в трубку.

— Двадцать — не многовато ли? Десять я бы, пожалуй, дал.

Шейн слишком устал, чтобы торговаться.

— Ладно, десять тысяч. Возможно, все выяснится уже сегодня. Вы в Майами?

— Нет, в Атланте. Но я уже возвращаюсь.

— Договорились. Меня вы сможете найти во Дворце правосудия, в кабинете седьи Шэнана.

Куоррелз еще что-то спросил, но Шейн уже протянул трубку Эде Лу, потому что утомился ее держать.

— Майкл, — сказала экономка, — вы совсем не бережете себя. Не надо притворяться, что вы вполне здоровы — с проломленным-то черепом! Будьте паинькой, поедем к врачу. Допивайте свой кофе, а я пока выведу машину.

Голова у Шейна шла кругом. Он попытался удержать ее на месте, сжав руками виски, но от этого стены дома только еще больше зашатались.

— Глоток коньяка — и я буду в норме.

— Еще чего! Я уж и так согрешила, налив вам в кофе. Одно слово про коньяк — и на мою помощь больше не рассчитывайте!

Веки Шейна налились свинцовой тяжестью. Лицо Эды Лу расплывалось перед ним, как в воде. Нет, надо хоть немного поспать. Какой смысл являться к Шэнану в таком виде? У него должна быть ясная голова и острый глаз, чтобы суметь оценить каждую реакцию, а как он ее оценит, когда в глазах двоится? Да нет, не двоится: у этой женщины уже целых пять глаз!

— Поспите чуть-чуть. Когда проснетесь, вам сразу станет лучше.

Он заснул на диване, положив ноги на валик: оказалось, это очень удобно. Прежде чем погрузиться в забытье, он завел внутренний будильник: через полчаса он обязан проснуться. Сквозь сон почувствовал, как Эда Лу большим пальцем приподняла ему веко. Вполне профессиональный жест. Сам профессионал, Шейн ценил профессионализм других.

Наверняка старуха подложила ему снотворное во вторую чашку кофе. И сделано это было так хладнокровно, что Шейн почти не держал на нее обиды.


Хлопнула дверь. Секунду спустя послышался хруст покрышек по галечнику. В одурманенном сознании Майкла Шейна эти звуки превратились в грозный рокот.

Он силился подняться. Ему казалось, что он бежит по скрипучей гальке, а над ним, преследуя его, парит на высоте древесных крон стая вертолетов. Он отчаянно мотает головой, уклоняясь от очередей, пущенных из пулемета пятидесятого калибра, которые прорезают воздух.

Когда голова ударилась о жесткий валик дивана, взрыв боли в черепной коробке заставил его мгновенно выпрямиться и сесть. Проснулся он в полной уверенности, что его прошила пулеметная очередь, и удивился, что все еще жив, хотя в большом окне зияют дырки от пуль. За стеклом на водной глади океана играли солнечные блики.

Руки Шейна бессильно повисли вдоль тела. Боль все еще вибрировала в голове; он взял со столика кофейную чашку, скривился и запустил ею в окно.

Стекло разбилось вдребезги, и от звона немного прояснилось в мозгах.

Прихватив на ходу бутылку коньяка, он, шатаясь, вышел на веранду. Утреннее солнце яростно атаковало его, едва он выглянул из тени навеса.

Пока что ум Шейна был в состоянии переварить только одну мысль: чтобы добраться до вертолетной площадки, нужна машина. Он окинул взглядом подъездную аллейку. Протяженность и ослепительная белизна этой полосы галечника точно загипнотизировали его. Он немного повозился с пробкой и поднес бутылку к губам. Большой глоток дал ему сил вернуться в гостиную, при этом он ворчал себе под нос:

— Черт его знает, какой там телефон, на этой вертолетной площадке!

Надо еще, чтобы телефонист понял его лепет.

Колдуя над диском, он опрокинул телефон; только со второй попытки ему удалось набрать ноль до упора. Он взял трубку и стал слушать. Но ничего не услышал. Ни гудков, ни помех. Потряс аппарат — глухо! Тогда он догадался, что провода перерезаны, и зашвырнул телефон вслед за чашкой в разбитое окно.

На пороге гаража, который был до отчаяния пуст, Шейн опять приложился к бутылке. И еще раз — на причале, где стоял парализованный катер. Дышал Майкл натужно, как будто одолел крутой подъем, хотя и старался двигаться так, чтобы по пути было на что опереться. Его вдруг одолела жуткая сонливость. Надо починить катер, на это, конечно, уйдет пропасть времени, но ты должен, другого выхода нет, твердил себе Шейн. Он влез в рубку, в темноте нащупал лампочку. Приподнял тяжелый кожух, прикрывавший мотор. Прошлой ночью он не заводился, потому что вместо необходимой смеси воздуха и горючего туда поступал один воздух.

Шейн долго осматривал бензопровод и наконец нашел место повреждения. Кое-как приладил гибкий шланг, чтобы обеспечить подачу горючего, и, не тратя времени на поиски ключа, руками подвинтил хомут. В конце концов, плыть ему недалеко.

Мотор завелся не сразу, но, когда горючее стало поступать равномерно, мало-помалу заработал. Шейна снова одолела дремота, и только повторный приступ боли заставил его очнуться. Он отпустил сцепление и до упора выжал газ. Мощный катер вздыбился и, выломав заграждение, рванулся на океанский простор.

Шейн вырулил из бухты и взял курс на южный мыс, откуда начиналась приморская автострада.

Он свесил голову на штурвал и едва не врезался в берег в том месте, где ночью оставил «фольксваген». Шейн вильнул вправо и спешно выключил мотор. И все же при столкновении его отбросило на капитанский мостик. Кое-как он выбрался и бросился бегом по берегу. Пока бежал к машине, еще раз упал и с трудом поборол искушение уснуть тут же, на прибрежной гальке, и пусть трое наследников истребляют друг друга, пока в живых не останется кто-нибудь один. «Фольксваген» он заметил издали. Хорошо еще, что у него достало сообразительности развернуть его в нужном направлении. Он буквально вполз внутрь, и ему показалось, что мотор завелся сам собой. Чтоб не съехать с дороги, Шейн изо всех сил вцепился в руль. На автостраде управлять машиной станет легче, пока же он вел сражение на два фронта — с неровной дорогой и со сном.

Шум мотора убаюкивал его. Голова раскачивалась из стороны в сторону, и вскоре эта букашка принялась ему подражать: ее тупое рыло виляло с той же амплитудой. Несмотря на все усилия, машина его не слушалась. Наконец Шейн решительно тряхнул головой; тогда руль сразу перестал сопротивляться, машина выровняла ход и медленно вползла на полосу движения.

На автостраде Шейн заставил себя прислушаться к голосу здравого смысла. Спешка спешкой, но пока он еще в слишком большом раздрызге, чтобы гнать на предельной скорости. Однако в тот момент, когда он поставил ногу на тормоз, произошло несколько стремительных и непредвиденных событий. Вероятно, странные ощущения, которые он испытывал, были вызваны чем-то более серьезным, нежели снотворное, подмешанное в кофе. Шейн едва успел обратить внимание на появившийся стук со стороны заднего правого колеса машины, как букашка вылетела на обочину, сбила два столбика, развернулась на триста шестьдесят градусов, обратившись мордой в сторону, противоположную движению, и задней осью, лишенной колеса, въехала в ограждение дороги.

Дверца открылась, едва Шейн дотронулся до нее, но металлическое ограждение не давало ей распахнуться на необходимую ширину. И, пребывая частично внутри, частично снаружи, сыщик окончательно проснулся.


14

Первой машиной, проходившей по автостраде после того, как Шейн потерял колесо, был пустой грузовичок. Водитель включил фары и проехал, не остановившись. Вторая машина притормозила. За рулем ее оказался рябой веснушчатый полицейский, который служил во Флориде всего два месяца после окончания курсов помощников шерифа в Миссисипи.

Он слыхом не слыхал ни о каком Майкле Шейне. К тому же был страшно предубежден против частных сыщиков. Повязка на голове у Шейна только усилила его недоверие. Почувствовал запах каньяка, полицейский заставил Шейна вылезти и пройтись в доказательство того, что он способен сохранять равновесие.

Шейн хотя и был взбешен, но знал, что спорить с такими службистами — чистое безумие, поэтому стиснул зубы и сдержал все, что готово было сорваться с языка. К тому же клокотавшая в нем ярость возобладала над головокружением, и он прошелся перед блюстителем порядка как по струнке.

Но тому показалось мало его унижения; он пожелал знать, что Шейн делает в чужой машине. Сыщик, глазом не моргнув, заявил, что он угнал ее и готов сесть за это под арест.

Начальник полиции в Марафоне сразу признал его и, выслушав объяснения, приказал своему ретивому подчиненному доставить Шейна к вертолетной площадке.

Полицейский без звука повиновался, хотя видно было, что внутри у него все кипит. Добравшись до места, Шейн обнаружил, что вертолетчик Блейкли его не дождался. Вне себя от злости он стал названивать в Майами. Ему сообщили, что Блейкли подбросил пассажира в город и уже вылетел обратно в Гус-Ки.

Вертолет приземлился в тот момент, когда Шейн вешал трубку.

— Ах ты, сукин сын! — заорал он, распахивая дверцу. — Я ж тебе велел меня ждать!

— Как же, Майкл, разве не ты?… — По лицу Шейна пилот понял, что совершил оплошность, и уныло пробасил: — Значит, не ты…

— Давай, взлетай быстрее! — скомандовал Шейн.

После взлета Блейкли объяснил ему, что произошло. Оказывается, довольно противная старуха по имени Эда Лу Парчмен предъявила ему подписанное Шейном указание доставить ее в Майами. Почерка Шейна Блейкли не знал, и ему в голову не пришло, что предписание может быть фальшивкой.

— Ладно, поглядим, что у нее получится! — сквозь зубы процедил сыщик.

Три часа спустя Майкл Шейн с угрюмым видом входил в здание окружного суда на улице Уэст-Флейган, близ Норт-Майами-авеню. Судья Фрэнсис К. Шэнан, нервно вертя в руках бутылку с водой, слушал речь защитника по какому-то пустячному делу. Мешки под глазами были единственным свидетельством его пресловутого пристрастия к ночной жизни, шумным заведениям и тщеславным молодым женщинам. Когда в зале заседаний появился Шейн, его все еще не лишенное привлекательности лицо перекосилось. Ногтем указательного пальца он провел по маленьким, аккуратно подстриженным усикам. Тимоти Рурк ерзал на сиденье в последнем ряду. Сыщик быстро подошел к нему.

— Где Уилл Джентри? — вполголоса спросил он.

— Сидит в своей машине, ждет сообщений. А тебе, я вижу, крепко досталось. — Журналист указал на повязку Шейна. — То-то у тебя был такой странный голос по телефону!

— Ты не в курсе, кого из четверых, которых я назвал, ему удалось отловить?

— Сам видишь. Шэнан на месте. Больше никого.

Шейн выругался сквозь зубы.

— А Китти Симз?

Журналист покачал головой.

— Она записалась в отеле, но в номере ее нет.

— Он уверен?

— Разумеется. Багаж на месте, а ее нет. На двери висит табличка «не беспокоить».

Шейн еще больше помрачнел. Секретарь суда оставил свой пост под американским флагом и подошел сделать им выговор за нарушение тишины. Они как будто и не слышали.

— Пойди скажи Джентри, чтобы внес в список еще одно имя, — распорядился Шейн. — Может, хоть тут он не оплошает. Это некая Эда Лу Парчмен. Сожительница покойного Кэла Татла. Блейкли высадил ее на вертолетной площадке в Уотсон-парке, где она села в такси. Пожилая, худощавая, в белом парике, сильно накрашена, высокие каблуки, довольно элегантна.

Рурк что-то быстро записал в блокноте.

— Джентри нервничает. Я рассказал ему все, что мне известно, то есть почти ничего…

— Пускай найдет меня в офисе Шэнана, как только даст указания своим людям. Я все ему объясню.

Он поднялся.

— Через полчаса объявят перерыв, — сообщил Рурк.

— Это произойдет гораздо раньше, — пообещал Шейн. — Примерно через двадцать секунд.

Пройдя мимо секретаря суда, Майкл направился по центральному проходу к широким перилам. Шэнан исподлобья наблюдал за его приближением. Перед барьером Шейн остановился и вытащил бумажник. После того как Китти обчистила его в кости, ему пришлось занять у Рурка тридцать долларов. Пристально глядя в глаза судье, он извлек эти купюры и начал медленно раскладывать их на дубовых перилах.

У Шэнана затрепетали усики. Он глотнул из бутылки и, дождавшись, пока один из адвокатов закончит читать список прецедентов, провозгласил:

— Возражение принимается. Объявляю перерыв до вечернего слушания.

Кое-как запихнув деньги в карман, Шейн открыл решетку и прошел за барьер. Наперерез ему бросился секретарь.

— Эй, вы куда?

Шейн смерил его таким взглядом, что тот стушевался.

Шэнан — его усы по-прежнему нервически подергивались — уже сидел за столом в своем кабинете.

— Майкл, черт вас возьми, ничего получше не придумали?! Тип, который выступал последним, не кто иной, как председатель комитета по защите морали при коллегии адвокатов. Хорошо еще, что у него нет глаз на затылке.

— Мне очень жаль, Фрэнк, но я не могу ждать.

— Ваш Рурк позволил себе всякие гнусные инсинуации, — продолжал судья. — Какого черта вы ко мне прицепились? Вам ли не знать, что судьями в этом городе за красивые глаза не назначают? И чего вдруг вам понадобилось в этом копаться? Я как-то не представляю вас в доспехах крестоносца.

Шейн улыбнулся.

— Вы правы. Это лишь способ получить от вас информацию по другому вопросу. Кстати, нет ли чего-нибудь выпить?

— Ишь чего захотел! После того, как ваш Рурк нагнал на меня такого страху! Закройте дверь.

Шейн ногой захлопнул дверь и сел на диван. Из сейфа судья достал бутылку виски и два стакана. Налил себе и Шейну и, шурша мантией, устроился на краешке стола.

— Ваше здоровье!… Когда меня назначали судьей, я дал торжественную клятву во время заседаний пить только воду. — Поднося стакан ко рту, он невольно вытянул губы ему навстречу. — Нет ничего на свете лучше виски!

— Вы виделись сегодня с вашей невестой? — спросил Шейн.

— С кем?

— С миссис Лемуан.

— Ах да, конечно! — Он усмехнулся. — Я отлично помню, что обручен, но нет, сегодня я ее не видел. У нее, кажется, дежурство в больнице. Мы увидимся за ужином… А вы, как я понял, работаете на Китти Симз?

— Это было вчера. Сегодня я работаю на «Флорида-Америкэн». Мне поручено выяснить, существует ли на самом деле сокровище Ки-Гаспара.

Виски, должно быть, пошло Шэнану не впрок, он поперхнулся и, подавив кашель, спросил с напускным равнодушием:

— А зачем? Разве они вам не сказали, что их устраивает любой вариант?

— Нет — если выяснится, что их облапошили.

— Так ведь обман открылся еще в двадцать пятом году. А мы только пытались… — Он осекся и пристально посмотрел на Шейна поверх очков.

— Совершенно верно, — кивнул Шейн, — тогда тоже кое-кто на этом погорел, а клад так и не был найден, за что вы и ухватились. Но ваше нынешнее мошенничество к истории двадцать пятого года не имеет никакого отношения. Вы сумели внушить президенту «Флорида-Америкэн», что дело беспроигрышное, а на самом деле, если рекламная компания приобретет иной оттенок, то Куоррелз не только потеряет миллион долларов, но и публично останется в дураках, а это для делового человека — гроб. Вы отлично знаете, Фрэнк, что на Ки-Гаспаре нет никакого сокровища.

— Ерунда! Я это категорически отрицаю. Может, есть, а может, и нет. Я внимательно изучил все документы и как юрист могу вас заверить…

Шейн нетерпеливым жестом отодвинул стакан.

— Я счел своим долгом поставить Куоррелза в известность… Скажите, завещание Кэла составляли вы?

— Нет, я поручил это группе юристов, специализирующихся на разного рода нетипичных случаях. Я с самого начала был противником совместного владения, хотя Кэл и включил меня в завещание. Обычно это ни к чему хорошему не приводит, особенно если сонаследники, мягко говоря, не слишком почитают закон. К примеру, я — единственный, кто не увиливает от уплаты налогов.

— Где вы были сегодня утром между тремя и четырьмя?

— А что произошло между тремя и четырьмя? — ничуть не смутившись, спросил Шэнан.

— В Барбару кто-то стрелял из карабина.

— Не попал?

— Нет.

— Н-да, надеюсь мне не придется объяснять ей, где я был. По правде сказать, сегодняшнюю ночь я провел не один.

— Ну, это не причина, чтоб разрывать помолвку, — успокоил его Шейн. — А вы знали, что прошлой ночью Брэд намеревался нанести визит Китти Симз? И что при себе у него были нож, грязная расческа и колода игральных карт с порнографическими картинками на рубашках?

— Майкл, вы, видимо, забыли, кто я по образованию. На провокационные вопросы я не отвечаю.

— Однако же вы позвонили в полицию и предупредили, что в доме Китти готовится ограбление.

Шэнан криво улыбнулся и поерзал на столе, словно бы у него под мантией был слишком тесный корсет.

— Вы снимаете номер в «Сент-Олбенз»? — продолжал расспрашивать Шейн.

Судья, вновь поднеся к губам стакан, взглянул поверх него на сыщика.

— Вы явно ищете на меня компромат! С чего бы это я стал швырять деньги на гостиницу? У меня прекрасная квартира.

— Я располагаю сведениями, что вы по меньшей мере трижды встречались с Китти Симз в «Сент-Олбенз», а один раз провели с нею всю ночь. И миссис Лемуан об этом знает.

— Ваши источники? — отрывисто спросил Шэнан.

— Хэнк Симз. Он следил за женой, чтобы получить доказательства ее неверности в преддверии бракоразводного процесса. У него есть нотариально заверенные показания троих сведетелей: ночного директора по фамилии Седж, телефониста Трухофа и горничной, кажется, польки.

— Пусть катится куда подальше со своими показаниями! — отмахнулся Шэнан. — Детский лепет!… И все же я, наверно, эту парочку недооценил… Итак, что касается Китти Симз. Она, конечно, весьма аппетитная штучка, но проку ей от этого никакого — очень уж ядовита, погрязла во всяких интригах и даже не умеет как следует скрыть свои козни. А я хоть и не тот, что прежде, зато теперь человек с положением. Нынче почему-то всем девицам охота соблазнить судью — уж не знаю, из злорадства, что ли? Вы не поверите, вот здесь… — он открыл лежащий на столе телефонный справочник Майами, — под каждой буквой алфавита значится от двух до четырех номеров девчонок, которые всегда готовы найти свободный вечерок для старого мерина Фрэнка Шэнана. Так неужели же я должен отказываться от удовольствий — много ли мне осталось? Я не хвастаюсь, Майкл, я хочу, чтоб вы поняли, какова цена этих липовых показаний. Нужна мне ваша Китти, особенно если учесть, как она поступила с беднягой Кэлом!

— А как она поступила? — поинтересовался Шейн.

— Старый трюк! Они лежат в постели, внезапно врывается Хэнк Симз и начинает вопить: «Что это вы тут делаете с моей женой? А ну, раскошеливайтесь!»

— Что, наличные требовал?

— А вы как думали? Финансовой поддержки для своего дела — ни больше ни меньше. Вы спросите, почему Кэл не позвал кого-нибудь из старых дружков-контрабандистов и не показал этим двоим, где раки зимуют? — Шэнан покачал головой. — Нет, не тот был человек. Он, как ни в чем не бывало, продолжал спать с Китти, а в дело Хэнка вложил сто тысяч. Когда же тот обанкротился, Кэл просто-напросто дал ему пинка под зад, а сам вышел сухим из воды и даже умудрился получить назад свои восемьдесят процентов. Вот как надо поступать с шантажистами! — Судья вдруг громко рыгнул. — Ой, извините! — Он отпил из стакана и подавил новую отрыжку. — Еще одно доказательство того, что золотые мои дни миновали. Раньше я мог выпить цистерну — и хоть бы что. Старость не радость, Майкл… — Он задрал мантию и полез за носовым платком — вытереть лоб. — Так вы надеетесь убедить Куоррелза?

— Думаю, это будет нелегко: он уже представляет себя обладателем несметных богатств.

— Ну хорошо, положим, это действительно мошенничество, но тогда кто его задумал? Брэд? Он умер. Ив? Тоже покойник. Барбара? У нее ума не хватит, несмотря на университетское образование. Китти? Но Китти, наоборот, всегда противилась сделке. Кстати, по поводу Китти могу вам рассказать еще кое-что. В ту ночь, когда бедняга Ив отдал концы, она была с ним, ясно? — Он поднес ко рту платок. — Черт побери, наверно, не пойду обедать. Какая-то тяжесть в желудке, и все увеличивается… Мне однажды пришлось защищать вора… не помню фамилии. Работал он так: высматривал в барах, кто особенно набрался, провожал его до дома, выжидал минут пятнадцать, потом взламывал дверь. Обычно хозяин уже спал мертвым сном и можно было спокойно обобрать его до нитки. Так вот, Ив снимал номер в одной гостинице, в южной части города, и в ночь пожара этот воришка наметил его своей жертвой. Попался он не на этом, но я, разумеется, выведал у него всю подноготную. Ведь если наследники Кэла Татла убивают друг друга, то должен же я об этом знать? Мой подзащитный рассказал, что Ив был в баре с весьма привлекательной блондинкой и брал у нее деньги. В гостиницу Ив вернулся один, но когда вор, по обыкновению выждав некоторое время, взобрался по пожарной лестнице до его окна, то увидел, как из номера, соблазнительно виляя за дом, выходит блондинка. Ну, и потом…

Стакан с виски внезапно выскользнул у него из пальцев. Шэнан схватился обеими руками за живот, выпучил глаза и спустя мгновение мешком рухнул на пол.


15

Дверь отворилась; вошел привратник.

— Господин судья, с вами желает говорить начальник полиции. Господин судья? Где он? — вопрос относился к Шей ну. — Ах ты, батюшки!

Уилл Джентри, старый приятель Шейна, краснолицый толстяк, неподкупный полицейский волк, повидавший на своем веку немало насилия, лжи и фальшивых алиби, шагнул через порог.

Шейн стоял на коленях над бездыханным телом судьи.

— Он собирался мне что-то сказать… — произнес он, как бы разговаривая сам с собой, и дотронулся до искаженного в мучительной гримасе рта судьи. — Вообще-то такое бывает при сердечных приступах, но схватился он за живот.

Лицо Шейна тоже вдруг перекосилось; он вскочил и выбежал из комнаты.

В зале заседаний, кроме секретаря и какого-то старика, уснувшего на скамейке, никого не было. Секретарь, стоя за сто лом судьи и, видимо, чувствуя какое-то недомогание, собирался принять две таблетки аспирина; положив их в рот, он взял стакан с водой.

— Поставьте стакан! — крикнул Шейн.

Рука секретаря дернулась; стакан выпал, разбившись вдребезги. Секретарь проглотил таблетки, не запивая, и на чал вопить:

— Что вы себе позволяете?! Я бы потом принес судье чистый стакан! Неужели вы думаете, я бы его не помыл?!

Массивная двустворчатая дверь распахнулась, впустив Тима Рурка и двух репортеров. Тимоти кивнул приятелю и сразу проследовал в кабинет Шэнана. Шейн достал из пакетика на столе бумажную салфетку, тщательно обернул ею бутылку и понес к столу адвокатов.

Из кабинета доносился гул голосов. Подоспели другие чиновники, среди которых был маленький озабоченный человечек — судебный врач. Рурк и репортеры конкурирующих газет бросились к телефонам.

Шейн курил, погруженный в раздумья. Вскоре к нему подошел и сел напротив Уилл Джентри.

— Он мертв. Полагаю, для тебя это не новость.

— Та-ак, — протянул Шейн. — Было трое, осталось двое. — Через стол он пододвинул к шефу полиции бутылку. — Пошли на экспертизу.

— Думаешь, его отравили?

— Уверен. Шэнан не из тех, кто утром в понедельник встает на трезвую голову. Впрочем, от речей адвокатов и у непьющего в горле пересохнет. Если перед началом заседания бутылка была полна, то он выпил по меньшей мере два стакана.

Джентри вызвал помощника, и тот, выслушав гипотезу Шейна, унес бутылку с собой.

Вошел Рурк и тоже сел рядом с Шейном.

— «Мгновенная смерть судьи», — процитировал он будущий газетный заголовок. — Пока они не подозревают, что это связано с Ки-Гаспаром, но, когда до них дойдет, — забегают, как посоленные. Я не могу больше отмалчиваться, Майкл. Я должен рассказать в редакции все, что знаю, иначе меня просто уволят.

— Разумеется, — кивнул Шейн и повернулся к Джентри. — Я, кажется, просил тебя последить за пятерыми. Шэнана теперь можешь вычеркнуть, но где, черт возьми, остальные?

Джентри побагровел.

— Между прочим, в Майами пятьсот тысяч населения и двести тысяч машин. Поглядел бы я на тебя в моей шкуре! Мы связались с начальником службы безопасности аэропорта Кеннеди, чтобы выяснить, поднималась ли сегодня Китти Симз — либо кто-то с ее посадочным номером — на борт самолета. Про Барбару Лемуан мы вообще ничего не знаем: с кем дружит, у какого парикмахера причесывается… Где прикажешь ее искать? Женщина, по приметам похожая на Эду Лу Парчмен, взяла такси в Уотсон-парке и направилась то ли на Бискайский бульвар, то ли на Ист-Флейглер. Излишне говорить, что ни там, ни там ее не обнаружили. Двое моих людей сидят в конторе у Хэнка Симза, захудалой каморке с фотолабораторией. Спит он в гамаке — никакой постели, поэтому мы не можем установить, ночевал он или нет… Но дай срок, Майкл, всех выловим.

— Единственное, чего нам не хватает, это времени.

— Майкл, — умоляюще проговорил Рурк, — друг ты мне или нет? Неужели ты позволишь, чтоб телевизионщики меня опередили?!

Шейн устало провел рукой по лицу.

— Ладно, все равно делать пока нечего.

На желтоватом листке бумаги Рурк записал имена четверых совладельцев Ки-Гаспара. Пока Шейн говорил, он с восторгом исчеркал весь лист своими каракулями. Что же до самого Шейна, то никогда еще он не был в большей растерянности: вроде бы все нити в его руках, а подозреваемые как сквозь землю провалились.

К столу подошел полицейский.

— Шеф, результатов экспертизы пока нет. Все остальные распоряжения выполняются. С ним будете говорить? — Он кивком указал на секретаря.

Секретарь все еще не мог опомниться от пережитого страха: ведь он чудом избежал участи судьи. Под понукания полицейского он повторил все, что ему было известно.

В половине десятого он открыл зал заседаний. За полчаса в зале перебывала тьма народу. Сам он находился здесь неотлучно, кроме нескольких минут, когда его позвали в пресс-центр к телефону. Это было около десяти. Взяв трубку, он услышал короткие гудки.

Шейн слушал его с напряженным вниманием.

— Где вы держите приспособления для уборки помещений?

— Вы хотите сказать — ведра, щетки и все такое прочее?… Вон там, в закутке, а что? Кстати, за входной дверью я нашел швабру с мокрой тряпкой, понятия не имею, как она туда попала.

— Зато я имею, — заявил Шейн. — Итак, Уилл, это женщина. Из автомата она позвонила в пресс-центр и вызвала секретаря. После чего завязала на голове платок, взяла в руки швабру — уборщиц редко кто замечает. Чего проще: подойти к столу, сделать вид, что вытираешь пыль, выбросить мусорную корзину, налить свежей воды в бутылку…

Джентри кивнул.

— Опросите всех; может быть, отыщется свидетель, — сказал он своим людям.

Двое полицейских ввели в зал плотно скроенного молодого человека с фотоаппаратом на плече. Шейн сразу отметил, что его лоб и нос выделяются на лице более темным загаром.

Полицейский открыл дверцу в барьере. Шейн медленно привстал со стула, и, когда молодой человек приблизился на расстояние удара, провел мощный апперкот в челюсть. Тот отшатнулся, задел за угол скамьи и растянулся в проходе.

— Майкл, какого черта?! — вскочил Джентри.

— За ним был небольшой должок, — объяснил Шейн, расслабляя плечевые мышцы.

— Кто это? Хэнк Симз? — догадался Рурк. — А какой должок? Ты же говорил, что, когда тебя оглушили, ты наблюдал за ним в бинокль.

— Да. — Нагнувшись над бесчувственным теломХэнка, Шейн разжал его правую руку: ладонь была все еще в масле. — Но чуть позже он ослабил заднее колесо «фольксвагена», на котором я должен был ехать. Слава Богу, все обошлось, но он явно на это не рассчитывал. — Он спросил у секретаря, собравшегося было снова проглотить аспирин: — Вы сегодня видели этого человека в зале?

Секретарь, застигнутый врасплох, потупился.

— Точно не скажу. С утра все прикрываются газетами… Нет, не знаю.

Симз со стоном приподнялся и сел. Ощупал челюсть — не сломана ли — и, злобно рыча, поднялся на ноги. Трое полицейских тут же пригвоздили его к месту.

— Где твоя жена? — спросил Шейн.

Симз помолчал, собираясь с мыслями.

— Ага, вы, стало быть, Майкл Шейн… Вы как будто не знаете, что мы с женой не живем. Я эту шлюху уже несколько недель не видел.

— Ложь! — отрубил Шейн. — Причем не единственная за последние сутки. Ведь это ты стрелял с катера нынешней ночью, не так ли, Симз? А тебе в детстве не говорили, что бывает за стрельбу из карабина по освещенным окнам? Ты хотел убедить Барбару, что покушение на нее устроил Шэнан. Для того и показал ей липовые свидетельства о его связи с Китти. Ты даже пытался приударить за Барбарой на случай, если она останется единственной наследницей.

— Ошибаетесь, это вышло непроизвольно.

— Уилл, скажи, чтоб проявили пленку из его аппарата.

Симз попятился.

— Еще чего! А как же поправки к Конституции, с первой по десятую? Давайте ордер!

Шейн улыбнулся.

— Ты, как видно, забыл, где находишься. За ордером дело не станет.

Рука Симза потянулась к футляру фотоаппарата, но Шейн вовремя схватил его за локоть.

— Ладно, хрен с вами, — проворчал Симз, снимая фотоаппарат и протягивая его Джентри. — Выпишите хотя бы квитанцию об изъятии. — Он несколько секунд буравил взглядом Шейна, потом едва слышно проронил: — Она все равно свое дело уже сделала.

Влетел полицейский с листком в руке.

— Шеф, звонили из морга по поводу миссис Лемуан.

— Из морга?! — взревел Шейн. — Ее тоже…

— Нет, она жива, по крайней мере, была в десять утра, когда опознавала Татла и забирала его вещи. К тому времени насчет нее еще не поступало никаких указаний.

— Я же тебе говорил, Майкл, дай срок: всех возьмем, — заметил Джентри.

Шейн полез в карман за сигаретами.

— Точное время ее появления в морге установлено? — спросил он у полицейского.

Тот сверился со своими записями.

— Десять ноль две.

— Значит, с Шэнаном у нее алиби, — заключил Шейн. — В этом городе так быстро не доедешь… Не пойму, чего это ей понадобилось опознавать тело именно сегодня? Неужто дань уважения к памяти Брэда Татла, которого и при жизни-то никто не уважал? — Взгляд его остановился на лице Симза.

— Я ничего не знаю! — вскричал тот. — Вечно все на меня!…

Шейн встал из-за стола.

— Странно, Уилл. Думаю, она не для того туда пошла, чтобы в последний раз полюбоваться на дядюшку. Скорее всего, ей понадобилось что-то из того, что было при нем, когда его пристрелили. А при нем был ключ от квартиры Китти. Может, я и не прав, но, пожалуй, стоит туда заглянуть.


16

Покинув здание суда, они прошли мимо седовласого человека без шляпы, выбирающегося из «кадиллака» на Уэст-Флейглер. Шейн, шагавший позади всех, по выражению его лица понял, что они с Симзом знакомы.

— Вы — Куоррелз?

— Да. А вы, несомненно, Майкл Шейн. — Он окинул взглядом остальных. — Вы не могли бы уделить мне несколько минут? Я хотел бы вас кое о чем спросить. Полагаю, это законное любопытство.

— Тим! — окликнул Шейн. — Введи мистера Куоррелза в курс дела. Расскажи ему про Шэнана и постарайся ответить на все его вопросы.

— Почему я? Ты же тут главный.

Шейн только досадливо отмахнулся. Рурк и бизнесмен направились к «кадиллаку». Шейн залез в полицейскую машину вместе с Джентри и Хэнком Симзом. Джентри уселся на сиденье рядом с водителем и выслушал по рации последние донесения. Все они были с частицей «не».

Кортеж из двух машин остановился перед домом Китти Симз на Двадцать Второй улице.

— У нее пистолет, — сказал Шейн. — Если она здесь, то наверняка попытается от нас ускользнуть. Поэтому я лучше поднимусь один. А то и так уж слишком много «несчастных случаев».

Он вошел в подъезд. В лифте нажал кнопку не седьмого, а восьмого этажа: если Барбара воспользовалась ключом Брэда и поджидает Китти, значит, она стоит у двери и прислушивается.

Он выждал несколько минут, давая Барбаре время успокоиться. Потом спустился на один этаж и подошел к двери сбоку, чтобы его не было видно в глазок. Просунув между дверью и косяком металлическую пластинку, отжал замок. Затем осторожно повернул ручку и открыл дверь.

— Барбара, — тихо позвал он, — это Майкл Шейн. Я один, но внизу стоит полицейская машина. Поэтому стрелять не надо, о'кей? С этим ты уже опоздала.

Он остановился на пороге и закурил. Но не успел сделать и одной затяжки, как из кухни появилась Барбара Лемуан. Она была одета в длинное черное платье с ниткой жемчуга на шее. По лицу ее разливалась смертельная бледность. Маленький автоматический пистолет Эды Лу она нацелила прямо в грудь Шейну.

— Ты в последний раз суешь нос в мои дела!

— Фрэнк мертв, — сообщил ей Шейн. — А сокровища нет и никогда не было на Гаспаре. Над вами просто подшутили. Теперь ваш миллион разлетится как дым.

Ствол пистолета медленно опустился.

— Фрэнк мертв?!

Шейн выдернул пистолет из ее внезапно ослабевших рук и пинком захлопнул дверь. Барбара смотрела на него во все глаза. Зрачки ее невероятно расширились, губы дрожали; мгновение — и она начала медленно оседать на пол.

Шейн отвесил ей звонкую пощечину. Барбара завертелась волчком и ударилась о косяк. Шейн опустил пистолет в карман. Женщина быстро очнулась и бросилась к нему с намерением отнять пистолет. Майкл обхватил ее обеими руками, не давая шевельнуться.

— Так-то лучше. Не стоит идти по стопам Брэда. Подумай о своих проблемах. Тебе грозят большие неприятности, и они станут еще больше, если ты не ответишь на несколько моих вопросов. Только на этот раз без лжи. Рассуди здраво: все против тебя. История с кладом — досужий вымысел твоего отца.

Глаза Барбары все еще блуждали, но Шейн с облегчением отметил, что зрачки ее сузились до нормальных размеров.

— Ты сошел с ума!

— Не преувеличивай. Просто немного устал от всего этого. Где Эда Лу?

— Не знаю.

Шейн сильно сжал ее запястье.

— Где?!

— Не знаю. Я говорила с ней по телефону. Мы втроем встречаемся у «Лоре» — она, Китти и я.

— Китти в Нью-Йорке.

— Уже нет. Эда Лу слышала, как ты называл кому-то ее отель, позвонила, и они договорились, что Китти вернется первым же рейсом. Но я хорошо знаю Китти: она не поедет в такое место, как «Лоре», прямо из аэропорта. Прежде заскочит домой переодеться.

— Послушай, Барбара, Эда Лу в курсе, что ты взяла ее пистолет. И вообще ей многое известно: например, то, что Хэнк и Китти заодно, что свидетельские показания из «Сент-Олбенз» — такая же липа, как и твоя карта. Эда Лу стремится уберечь тебя. А своим приходом сюда ты развязала ей руки.

— Майкл, клянусь, я не знаю, где она. Мне больно!

— Говорят тебе, подумай! Игра подошла к концу. Если ты до сих пор не догадываешься, чем она может для тебя кончиться, значит, ты еще глупее, чем я предполагал. Ну, давай пофантазируем вместе: куда, по-твоему, Эда Лу может пригласить человека на одну из тех спокойных бесед, что обычно кончаются выстрелом из пистолета, а? Самое идеальное место — машина, но ни у нее, ни у Китти нет здесь машины. Может, она взяла машину напрокат или сняла номер в гостинице?

Барбара покачала головой.

— Понятия не имею.

Шейн стиснул зубы.

— Хорошо, пошли узнаем, нет ли чего новенького внизу. А ты пока думай, думай! — Он за руку повел ее к лифту.

— Майкл, ты можешь мне все толком объяснить?… Ну ладно, пускай там нет сокровища, но это же не значит…

Взглядом он приказал ей замолчать и застыл на месте как вкопанный.

— Это ты мне сказала, что она носила на кладбище цветы?

— Эда Лу?… Да выпусти ты руку! Да. Не знаю, как часто, но раз в году во всяком случае… В день его рождения. Меня это, признаться, удивляло, ведь Эда Лу совсем не религиозна. Но она всегда покупала ему розы на длинных ножках. Так трогательно, черт возьми! Правда, однажды, когда я ее засталa с этими розами, она просто рассвирепела.

Шейн разразился громовым хохотом.

— Вот именно «трогательно» — лучше слова не подобрать! На длинных ножках, говоришь? И верно, как-то не вяжется с Эдой Лу. А где похоронен твой отец?

— За Майами-сингс, в новом мавзолее. Но я, честное слово…

Лифт остановился. Они оба молча пересекли вестибюль и вышли на улицу. Майкл усадил женщину на заднее сиденье полицейской машины.

— Боже, что с тобой?! — воскликнула она, увидев Хэнка Симза.

Тот погладил чисто выбритый подбородок.

— Все для тебя, дорогая. Начинаю новую жизнь.

— Гони в Майами-Спрингс, — сказал водителю Шейн, — на кладбище. Мадам укажет дорогу. Включай сирену.

Он оглянулся назад: «кадиллак» Куоррелза не отставал от них.

— Есть новости, Уилл?

— Получено заключение экспертизы относительно содержимого бутылки. Какая-то минеральная смола с длиннющим названием. Одной крупицы довольно, чтобы отправить в преисподнюю весь городской суд.

— Фрэнка отравили? — прошептала Барбара.

— Спроси у своего приятеля Симза, — посоветовал Шейн. — Он был там с фотоаппаратом, для того и бороду сбрил, чтоб его не признали.

— С бородой или без на меня вечно все шишки сыплются! — посетовал Симз. — А фотографии-то могут и не получиться. У меня очень чувствительная пленка, а освещение в суде плохое.

Полицейская сирена расчищала им путь, и, прежде чем коридор успевал сомкнуться, за ними проскакивал «кадиллак». С Двадцать Второй улицы они выехали на автостраду, и водитель увеличил скорость до девяноста километров.

— В одном я, пожалуй, ошибся, Уилл, — признался Шейн. — Возможно, сокровище действительно существует.

— Что ж, — ухмыльнулся Джентри, — на кладбище всегда найдется, чем его закопать.

Они пересекли большой мост через Майами-ривер, обогнули аэропорт и двинулись на север.

— Следующий поворот, — сказала Барбара.

Водитель притормозил. Справа от них разместилось новое просторное кладбище. Да, подумалось Шейну, тут еще немало лет будут находить приют все покойники Флориды.

Они въехали за железную ограду. Могилы располагались в шахматном порядке, напоминая город с его бульварами, ведущими с востока на запад, и большими магистралями, тянущимися с севера на юг.

Из уважения к святому месту полицейский шофер сбавил скорость до тридцати, но Шейн нетерпеливо пощелкал пальцами, и тот снова нажал на акселератор. Обогнав пышный катафалк, они, спустя мгновение, остановились перед кирпичным мавзолеем.

— Ты понимаешь, что происходит? — спросил Симз у Барбары.

— И не пытаюсь.

— Вылезай, Уилл, — сказал Шейн, затем обернулся к остальным. — Вы подождете здесь.

Бок о бок с Джентри они поднялись по широкой лестнице, прошли меж двух мраморных колонн и очутились в центральном вестибюле. Откуда-то доносились звуки органа. Пол был устлан коврами. В часовне в глубине зала шла траурная церемония. Несмотря на кондиционеры, в помещении стоял удушливый аромат цветов.

— Майкл, может, все-таки объяснишь, какого черта мы сюда притащились? — угрюмо спросил Джентри.

— В погоне за одной витающей в воздухе идеей, — ответил Шейн.

Он подошел к служителю, стоящему неподалеку с благочестиво-строгим видом, какой, должно быть, отличает всех представителей этой профессии, и попросил указать могилу Кэлвина Татла. Служитель заглянул в журнал регистрации и вызвался их проводить, но Шейн заявил, что они предпочитают пойти вдвоем, и выслушал подробные объяснения.

Семейные склепы громоздились в три этажа, как на полках огромной библиотеки. Шейн и Джентри на лифте поднялись на второй. Он представлял собою балкон с парапетом, тянущийся по трем стенам здания. Могильные ниши помещались одна над другой в несколько ярусов. На некоторых висели таблички «продано», но они пока пустовали. Занятые же были закрыты против обыкновения не мраморными, а деревянными дверцами. Рядом с нишей Кэла Татла были высечены имя, фамилия, годы жизни и надпись «ДА УПОКОИТСЯ В МУКАХ».

— Шутники! — усмехнулся Шейн.

Нижняя ниша была зарезервирована для Эды Лу, а верхняя — для Барбары.

— Будем соблюдать осторожность, — сказал сам себе Шейн, доставая из кармана пластинку, уже послужившую ему отмычкой и начиная отвинчивать шурупы на дверце ниши Эды Лу. — А то как бы нас не приняли за могильных крыс.

— Надеюсь, ты понимаешь, что делаешь, — буркнул Джентри, привыкший к выходкам сыщика, и, отойдя к парапету, стал наблюдать за тем, что происходит в нижнем зале. — Майкл! — позвал он вскоре.

Шейн тут же присоединился к нему. Внизу Тимоти Рурк ожесточенно размахивал руками, то и дело указывая служителю на центральный вход. Служитель (тот же самый, что встретил Шейна и Джентри) сурово посмотрел на него и возвел глаза к балкону. Рурк поспешно отошел и замешался в толпу стоящих возле гроба.

— Думаю, настал момент поймать витающую в воздухе идею, — изрек Шейн.

— Ну да, для кого ж она там витает, как не для тебя?

В зал вошли две женщины. Обе блондинки. С такого расстояния копна волос на голове Эды Лу выглядела более внушительно, чем у Китти.

Служитель привествовал их обычным замогильным бормотанием. Эда Лу обменялась с ним несколькими фразами, затем обе вошли в лифт.

— Ну вот, все в сборе, — прокомментировал Джентри. — Говорил я тебе, дай срок!

— Скроемся ненадолго, — шепнул Майкл.

Они спрятались в уголке, как раз над часовней.

Единственная горевшая в часовне лампочка освещала только гроб, участники же траурной церемонии, равно как и Шейн с Джентри, были скрыты мраком. Слышались сдавленные женские всхлипывания.

— Кажется, я начинаю понимать, — произнес Джентри.

— Если вдуматься, не такая уж это нелепость, — вполголоса откликнулся Шейн. — В определенном смысле могильная ниша надежней любого сейфа. Она останется замурованной, пока не придет черед класть туда тело.

Женщины вышли из лифта и теперь направлялись к нише, которую только что покинули Шейн и Джентри.

— Сколько времени мы им дадим? — спросил Джентри.

— Вероятно, дамам понадобится помощь: шурупы завинчены на совесть, над ними, видно, немало потрудились…

Свистящим шепотом Шейн позвал Рурка и сделал ему знак подниматься. Потом вместе с Джентри вернулся к нише. Толстый ковер приглушал звуки их шагов.

При виде Шейна обе женщины вскинули головы, как будто их застали на месте преступления.

— Да, мы следили за вами, — предупредил сыщик их вопросы.

Эда Лу, спрятав за спиной руку с отверткой, смерила его полным ненависти взглядом. Китти же воскликнула:

— Майкл! Это просто невероятно! Знаешь, что она мне сказала?

— Почти дословно, можешь не повторять… Милые дамы, имею честь представить вам Уилла Джентри, шефа городской полиции. Он тоже обожает искать клады. Познакомься, Уилл: миссис Симз, миссис Парчмен.

Эда Лу вскинула руку и запустила в него отверткой. Та перелетела через парапет и бесшумно приземлилась в нижнем зале.

— Сукин сын! — прошипела старуха. — Надо было тебе подсыпать в кофе что-нибудь посильней!

— Боюсь, это бы ни к чему уже не привело, — с улыбкой возразил Шейн. — Для вас наилучшим выходом было самой принять снотворное и оставить Шэнана в живых. А так придется остаток своих дней провести за решеткой.

— Уж не ты ли меня засадишь, умник? Ну-ну, поглядим!

— Поглядим, — смиренно подтвердил Шейн.

Он вытащил свою универсальную пластинку и вновь занялся шурупами.

У входа в нишу появился служитель; в руке он держал отвертку, брошенную Эдой Лу.

— Господа, вы забыли, где находитесь! Кто-то из вас едва не угодил мне по голове вот этим!… — Увидев, чем занимается Шейн, он еще больше выпучил глаза. — ЧТО ВЫ ДЕЛАЕТЕ?! Никто не имеет права вскрывать нишу без разрешения директора!

— Полиция! — отрезал Джентри, показывая свой значок. — Мы проверяем, нет ли злоупотреблений.

— Вот как? — язвительно осведомился служитель. — Что ж, желаю удачи!

Шейн отвинтил последний шуруп в тот момент, когда подоспела группа, состоящая из Тима Рурка, Куоррелза, Барбары, Хэнка Симза и двоих полицейских.

— Все в порядке, я с ними.

Шейн вопросительно взглянул на Куоррелза, и тот объяснил:

— Кладбище — собственность нашей компании.

— Однако вы умеете помещать капиталы, — одобрил Шейн. — Это во всех отношениях золотое дно.

Он щелкнул зажигалкой перед темным проемом. Остальные, толкаясь, заглядывали ему через плечо.

— Пусто! — вскричал Рурк. — Там ни черта нет!

— А ты присмотрись получше, — посоветовал Шейн. — И как вам удалось загнать его так глубоко? — спросил он Эду Лу. — Не иначе, сами туда залезали.

Он дернул за шнурок, протянутый внутрь ниши, и на глазах у всех оттуда выползла узкая и длинная картонная коробка, в какие продавцы цветов обычно упаковывают розы. Шейн перерезал веревку, сорвал картон и под ним обнаружил деревянный ящик, почти таких же размеров.

— Мотайте на ус, если кому-нибудь из вас понадобится захоронить в могиле клад — это лучший способ. Не станешь же таскать понемножку? А розы на длинных стеблях в картонной коробке ни у кого не вызовут подозрений.

Он поставил ящик на пол. Эда Лу издала сдавленный стон, когда он поднял крышку.

Сверху лежали два золотых подсвечника. Шейн вытащил их, и все увидели два кинжала с драгоценными камнями на рукоятках, золотую цепь, кубок и, наконец, что-то длинное, угловатое, обернутое куском кожи. Остальное содержимое ящика составляли монеты: серебряные, достоинством в восемь эскудо, самых необычайных форм, золотые дублоны размером приблизительно с доллар: на лицевой стороне крест, на реверсе — щит. Каждая монета была начищена до блеска.

— Это все мое, — заявила Эда Лу. — Моя часть наследства. У меня есть доказательства.

— Когда он вам ее завещал? — спросил Шей.

— За два года до смерти.

— А вот это тоже он вам оставил?

Он показал всем то, что было завернуто в кожу: уродливый длинноствольный люгер с глушителем.


17

Шейн оттянул затвор.

— Заряжен и с предохранителя снят. Эффектная была бы сцена, верно, миссис Парчмен? Печальная музыка, аромат цветов, вокруг одни покойники… — Он зачерпнул горсть монет и высыпал их обратно в ящик. — Да, такие не подделаешь, не то что банкноты. Ты, Китти, не смогла бы глаз отвести от этакого богатства. А она бы тебе посоветовала засунуть поглубже руки в ящик, чтобы проверить, как их тут много, и в это время спустила бы курок…

Китти содрогнулась.

— Согласен, обидно умирать, когда руки по локоть погружены в золото.

— Майкл, прекрати свои шутки! — оборвал его Рурк. — Как бы она избавилась от трупа? Здесь же полно народу! Погоди, погоди… не хочешь же ты сказать, что…

Шейн выпрямился, отдал Джентри люгер.

— Почему бы нет? Всего и делов-то — дверцу снять. Правда, несколько дней спустя… — Он повернулся к служителю. — Как по-вашему, кондиционеры способны полностью вытянуть запах тлена? Иначе вам бы пришлось вскрывать все ниши, чтобы установить, чей труп так превосходно забальзамирован.

— Скажете тоже! — возмутился служитель.

— Так что же, Китти, она тебе сообщила по телефону?

— Китти, деточка, будь осторожна, здесь полицейские, — предупредила ее Эда Лу. — Мы с тобой немедленно обратимся к адвокату.

— Не надо обо мне заботиться! — огрызнулась Китти. — Я никого не убивала.

— А разве не ты подожгла матрас дяди Ива? — выпалила Барбара. — Ах нет, что я говорю?!

— Вот именно! — ледяным голосом произнесла Эда Лу. — Ты что, не понимаешь, он же нас провоцирует! И вообще, тебе с твоими куриными мозгами лучше помалкивать.

Шейн взглянул на Барбару.

— Ошибаешься, матрас подожгла Эда Лу.

Старуха разразилась квохчущим смехом.

— Ты же утверждал, что я убила Шэнана? Уж выбери кого-нибудь одного.

— И рад бы, но вы убили обоих, — спокойно отозвался сыщик. — Хотя в каком-то смысле вы — не более чем орудие, а настоящий убийца здесь… покоится в муках. — Шейн пнул ногой нишу Кэла. — Блаженной памяти Кэлвин Татл все это время дергал за ниточки. Если мы на секунду замолчим, то наверняка услышим, как он ухмыляется.

Он умолк, и все присутствующие действительно услышали сардонический смех. Правда, исходил он не от Татла, а от Эды Лу.

— Накурился небось всякой дряни, вот и несешь околесицу!

— Так уж и околесицу?… Впрочем, дело и впрямь странное… весьма странное… Мне только и твердили, что с бедным Калом люди обращались как с собакой, а он всех прощал. Черта с два прощал! — С неожиданным ожесточением Шейн повернулся к Барбаре. — Скажи, простил он тебя за то, как ты с ним поступила, когда его упрятали за решетку?

— Конечно. Мы были очень привязаны друг к другу.

Шейн лишь отмахнулся.

— А Брэда?… Любезный братец донес на него, чтобы спасти свою шкуру, и по этому доносу Кэл много лет просидел в тюрьме. Думаете, он его простил? А Шэнана?… Я все гадал, какого дьявола он включил Шэнана в число наследников? Люди его пошиба ни за что не породнятся с каким-то адвокатишкой, который живет за счет преступного мира, а сам ничем не рискует. Но, как выяснилось, пока бедняга мотал срок, Шэнан нежился с его бабой на шелковых простынях. Скажете, Кэл его простил?… Не знаю, что он имел против Ива… может, его просто бесило, что приходится содержать этого пропойцу?… Так, я никого не забыл? Ах да, Китти!

— Что Китти? — холодно проговорила молодая женщина. — Тут-то твоя версия и трещит по всем швам.

— Не думаю, — помотал головой Шейн. — По-твоему, раз он продолжал с тобой спать, значит, простил тебе тот гнусный шантаж?… Теперь я точно знаю, почему он включил тебя в завещание. Другие наследники, возможно, и сумели бы как-нибудь меж собой поладить, но только не ты, Китти. Кэл отлично понимал, что ты раскатаешь губы на все имущество.

Симз издал протестующий возглас.

— Мистер Шейн, если вы не прекратите свои клеветнические выпады в адрес моей жены, то я… я… Давайте выйдем отсюда.

— Потерпите, — сказал Шейн, — я еще не закончил. Итак, своим завещанием Кэл никому не потрафил. Он предвидел, чем все это обернется. Ему очень хотелось столкнуть вас лбами, но он сознавал, что не достигнет своей цели, пока Ки-Гаспар не имеет никакой ценности. Вот и подкинул вам сюжет с кладом. Поскольку они с Эдой Лу извлекли из тайника сокровище за два года до его смерти, то вырытые ею ямы предстают совсем в ином свете. Если бы она действительно искала клад, уж она бы сумела сделать так, чтобы этого никто не заметил. С другой стороны, не будем забывать — Эдда Лу, думается, об этом никогда не забывала, — что у Кэла и на нее был зуб.

Женщина выразила притворное удивление, поэтому Шейн с готовностью пояснил:

— Кэл не простил Шэнану той давней измены, так почему он должен был простить вам? Осуществляя свой план мести, он дал вам точные указания, которые вы неукоснительно выполнили. Кто-то должен был сделать первый шаг… я имею в виду, сыграть в ящик, чтобы остальные призадумались. Китти встретилась с Ивом в его последний вечер. Не думаю, что это совпадение — вы ждали подходящего случая. Пришли в гостиницу, постучали в дверь, а он очень обрадовался. Ведь вы были любовницей его счастливчика брата. Может быть, Ив мечтал о вас долгие годы…

— Откуда ты все знаешь? — подала голос Барбара. — Ты что, был там?

— Есть свидетель. Он собирался ограбить Ива и, взобравшись по пожарной лестнице, заметил, как из номера, вызывающе вихляя задом, выходит блондинка. Поскольку уголовник видел ее только со спины, Шэнан и остальные подумали на Китти, которая и без того всем встала поперек горла. А я, узнав об этом, сразу вспомнил, как Эда Лу разгуливает по дому в шортах, и могу поклясться: в вихлянии бедрами ни одна женщина не может с ней сравниться.

— Вот это комплимент, красавчик! — просияла Эда Лу. — Такого мне уже давно не делали!

— А может, и никогда, — с улыбкой предположил Шейн. — Ведь в данном случае комплимента будет достаточно, чтобы вас осудили за убийство.

Она снова кольнула его ненавидящим взглядом.

— Между прочим, мне послужит оправданием…

— Да-да, разумеется, — перебил ее Шейн, — ваш возраст. На этом адвокат и построит защиту, возможно, даже посоветует вам надеть корсет, чтобы публика в зале заседаний не смогла полюбоваться вашим выдающимся задом. Но поживем — увидим, а пока дайте мне закончить… Итак, Ив умер. Наследников осталось четверо. Тут Хэнк и Китти симулировали развод, так как ей понадобилась большая свобода действий. В старой хижине на дереве они оборудовали наблюдательный пункт и заранее знали обо всех планах противника — то есть Барбары, Брэда и Шэнана. Брэд предложил избавиться от Китти, а она решила нанять вооруженного телохранителя, чтобы обезопасить себя и, по возможности, разделаться с Брэдом. Барбара и Шэнан, не сговариваясь, тоже задумали убрать Брэда, после того как он уберет Китти. Шэнан подстроил так, чтобы у дома Китти его поджидали полицейские, Барбара же стащила в больнице упаковку закиси азота, намереваясь накачать ее в акваланг Брэда.

Барбара злобно воззрилась на Хэнка.

— Я тут ни при чем, — запротестовал тот. — Я никому ни словом…

— Здесь все дело в стиле, — продолжал Шейн. — Стиль Китти — проворачивать грязные делишки чужими руками. К примеру, она вместо своего подсунула мне акваланг Брэда. Может, опасность была и не столь велика, но в тот момент я поверил, что Китти действительно спасла мне жизнь. Так я очутился в ее квартире и стал со своим револьвером поджидать Брэда. Следующим шагом Китти было дать понять Барбаре, что Шэнан ей изменяет. После нескольких выстрелов из карабина и предъявленных ей фальшивых свидетельств Барбара, конечно, усомнилась, но, хорошенько обдумав ситуацию, пришла к выводу, что все это козни Китти, и твердо решила убрать ее с дороги.

— Я не успеваю следить за твоей мыслью, — вмешался Рурк. — Так кто же напал на тебя в хижине?

— До сих пор не догадался? Ладно, вернемся в Майами. Я отвожу Китти в безопасное место, в квартиру нашей подруги. Дождавшись, пока Натали уснет, она оставляет ей записку и вместе с Хэнком отправляется на Гаспар. Хэнк идет к Барбаре, а Китти поднимается в хижину послушать, как та отреагирует на его откровения. Но… хижина уже занята.

— По-твоему, я тебя так отделала своими руками? — оживилась Китти.

— Не руками, а дубиной, — возразил Шейн. — Я слишком увлекся происходящим: смотрел в бинокль, был в наушниках, поставил усилитель на максимальную громкость. — Он хмыкнул. — Для профессионала это, разумеется, не оправдание. Видимо, я просто устал.

— Надо было посильней ему дать, чтоб уж наверняка! — с сожалением сказала Эда Лу.

— Потом я совершил еще одну ошибку — когда при Эде Лу поручил Уиллу Джентри собрать вас всех для финальной сцены спектакля. Эда Лу испугалась: она ведь подумала, что Барбара намерена застрелить Шэнана. В отличие от Кэла, Эда Лу добивалась, чтобы единственной наследницей стала Барбара, а та убийством судьи могла спутать ей все карты.

Эда Лу посмотрела на него так, как будто была способна убить одним взглядом. И Шейн решил, что за прошедшие сутки вскрылось слишком много тайных связей и заговоров, поэтому о том, что Эда Лу — мать Барбары, пожалуй, можно было и умолчать.

Он видел, как прояснилось ее лицо, когда он продолжил:

— Однако я не уверен, что со стороны Эды Лу это альтруизм или бескорыстная любовь. Кто знает, может, их отношения с Шэнаном окончились далеко не к обоюдному удовольствию и ей было за что ему мстить?

— Ага, через столько-то лет! — огрызнулась Эда Лу. — А почему ты так уверен, что его не Китти пришила? Опять же из-за моего зада?

— Нет, зад тут ни при чем. Убийство совершила женщина, переодевшаяся уборщицей. Это могла быть и Китти, по времени она вполне успела бы. Но тогда зачем ей было посылать Хэнка в суд с фотоаппаратом?

— Говорю же, там плохое освещение, — снова встрял Симз.

Дерзкая уверенность Эды Лу начала давать трещины. Она протянула руку, чтобы опереться о край ниши, но тут же ее отдернула, будто обжегшись.

— Позвонив Китти в Нью-Йорк, Эда Лу сказала ей примерно следующее: мол, она вывела всех из игры и уже много лет является обладательницей сокровища. Поэтому Китти должна взяться за ум и подписать бумаги. А «Флорида-Америкэн» пускай вляпается в это всеми четырьмя лапами. Если другие узнают, что сокровище у Эды Лу и она может в любой момент сорвать их планы, то просто-напросто убьют ее. Вдвоем же с Китти они поладят: Эда Лу готова уступить ей десятую часть. Китти, конечно, сперва не поверила этим бредням, но Эда Лу пообещала показать ей сокровище, если она поторопится. О том, чем бы окончился подобный показ, мы с вами уже знаем.

Сыщик неожиданно выбросил вперед руку и выхватил у Китти подозрительно раздутую сумочку. Удерживая молодую женщину на расстоянии, он извлек оттуда револьвер тридцать восьмого калибра.

— Видите, сколько сюрпризов, — сказал он. — Этот револьвер я потерял во время схватки с Брэдом… Эда Лу любит сценические эффекты, но выстрелить из люгера не так просто, как ей кажется. Так что Китти, скорей всего, ее бы опередила.

— Ах ты, сука! — разъярилась Эда Лу.

— Палить из револьвера — не в стиле Китти, — объяснял Шейн. — Но хороший игрок всегда сумеет оценить ситуацию.

— Все это твои домыслы, Майкл, — спокойно произнесла Китти.

— Безусловно, — согласился сыщик. — Так что, мистер Куоррелз, ваше предложение насчет миллиона долларов остается в силе?

По своему обыкновению, бизнесмен высказался уклончиво:

— Я понимаю, что Ки-Гаспар в ближайшее время будет у всех на устах. Но, боюсь, подобного рода реклама не прибавит продажной ценности этой земле.

— А когда «Флорида-Америкэн» всерьез заинтересовалась Ки-Гаспаром? Не сразу ли после убийства Ива Татла?

— На что вы намекаете?

Шейн пожал плечами.

— Ну, если вы заподозрили, что это не несчастный случай, то отсюда легко сделать вывод: на острове имеется нечто, из-за чего стоит убивать.

Куоррелз пристально посмотрел ему в глаза.

— Как вы понимаете, мистер Шейн, подобные слухи могут нас разорить. Дабы избежать их, я официально снимаю свое предложение.

— Большое спасибо, Майкл Шейн! — отчеканила Китти.

По знаку Джентри полицейский склонился над ящиком с монетами.

— Думаю, мы их больше не увидим, — мрачно заключила Китти.

— Ты, может, и нет, а я увижу! — выпалила Эда Лу.

— Не знаю, не знаю, — задумчиво проронил Куоррелз. — Пожалуй, надо освежить в памяти закон о найденных кладах. Место в нише продано миссис Эде Лу Парчмен, но само-то кладбище наше. Думаю, мы можем выступить с заявлением, что сокровище было обнаружена на территории, являющейся собственностью «Флорида-Америкэн», и, следовательно, принадлежит компании. Есть такая юридическая тонкость…

— Тонкость?! — взвизгнула Эда Лу. — Оно мое! Никому не отдам! У меня документ есть!

Шейн рассмеялся.

— Даже если вам удастся это доказать, то основная часть сокровища уйдет у вас на адвокатов.

Видимо, он не совсем представлял себе, насколько близка Эда Лу к срыву. Она бросилась к ящику и опрокинула его; золотые и серебряные монеты раскатились во все стороны. Пока полицейские собирали дублоны и эскудо, все тело старухи сотрясала мелкая дрожь; на мертвенно-бледном лице зловещим огнем горели глаза.

— Ты мне заплатишь за это, Шейн!

Она с воплем кинулась на сыщика, готовая тут же выцарапать ему глаза своими длинными ногтями.

Потребовалось вмешательство двух дюжих полицейских из отдела особо тяжких преступлений, чтобы усмирить и увести ее. Пока за ними не закрылась дверь мавзолея, это вместилище скорби оглашала дикая площадная брань.

— Итак, в живых осталось двое, — констатировал Тим Рурк.

Барбара и Китти, взлелеявшие столько кровожадных планов, устало взглянули друг на друга, видимо, не зная, как вести себя в новых обстоятельствах. Собственно говоря, им нечего было вменить в вину, кроме прегрешений в душе и мыслях.

— Эй, милые дамы! — окликнул их Шейн. — Нет ли у вас желания написать роман?

Бретт Холлидей Порочнее ада

Глава 1

Хэл Бегли, президент компании, носящей его имя — «Хэл Бегли и К°» вызвал секретаршу по селектору внутренней связи.

— Пригласите ко мне мисс Морз, пожалуйста, — попросил он.

Ожидая, Бегли, дабы не тратить времени попусту, быстро проделал несколько изометрических упражнений. Он был крупный, крепкого телосложения, лет тридцати пяти — тридцати шести, всегда подтянутый и безукоризненно одетый. Осанкой он походил на бывшего колледжского спортсмена. Но это был только имидж, который играл немалую роль в бизнесе Бегли. На самом же деле Бегли проучился во второразрядном колледже всего один семестр, и спорт его совершенно не привлекал. А вот дела его шли превосходно. Два года назад его подлежащий обложению налогом доход перевалил за пятьсот тысяч долларов. На Норт-Майами Авеню под его фирму было арендовано несколько дорогих офисов в престижном здании, а сам Бегли обзавелся роскошной виллой на Коконат-Гроув с видом на океан. Держался он приветливо, но решительно и самоуверенно это помогало скрывать, насколько на самом деле расшатаны его нервы.

Из соседнего кабинета выпорхнула Кандида Морз, незаменимая и доверенная помощница Бегли. На ней был элегантный розовый костюм — творение знаменитого нью-йоркского модельера. И надо отдать Кандиде должное — она умела его носить. Это была стройная блондинка с изящными чертами лица, гораздо моложе Бегли. В ней чувствовался острый ум, вдобавок, в отличие от Бегли, она отличалась исключительным честолюбием, в чем он уже неоднократно убеждался.

Бегли прекрасно сознавал, насколько ему повезло с этой девушкой. Когда она пришла к нему работать, его контора располагалась в крохотной конурке в куда менее фешенебельном здании где-то на задворках, да и сам он был в долгах, как в шелках. Тогда он именовал себя «консультантом по менеджменту», а работа его сводилась главным образом к проверке кандидатов на руководящие должности. Кандида взялась за дело, засучив рукава, и фирма довольно скоро начала процветать. Бегли глубоко и искренно уважал свою помощницу, но порой её энергия и напористость пугали его.

— О, у нас новый пиджак? — пропела Кандида, войдя в кабинет. — Очень элегантный!

— Специально к этому уик-энду в Джорджии прикупил, — ответил Бегли для поднятия духа. — Ты достала список приглашенных?

Кандида положила бумагу на его массивный стол с ореховой столешницей, сплошь испещренной сучками. Обойдя вокруг стола, она встала рядом с шефом, чтобы просматривать список вдвоем. Бегли был изрядно озабочен всевозможными делами, однако рука его привычно юркнула под розовую юбку и скользнула вверх по ноге.

— Спасибо моему приятелю Уолтеру Лэнгорну, — пояснила Кандида. — Конечно, в последнюю минуту что-то может измениться, но по состоянию на вчерашний вечер картина полная. Я ещё увижу его сегодня за обедом. Если будут какие-то новости, он мне скажет.

— Кандида, лапочка, что бы мы только без тебя делали?

Его рука замерла, достигнув места, где край чулка соприкасался с гладкой кожей, в то время как глаза быстро пробежали вниз по списку. При виде последней фамилии Бегли остолбенел. На мгновение он почувствовал себя в ловушке.

— Майкл Шейн?! Никто не говорил, что и он там будет!

Кандида, наклонившись, обхватила его лицо ладонями, пылко поцеловала, и он тут же почувствовал, как тает. Рука скользнула выше по её прохладному бедру. Прервав поцелуй, Кандида внимательно осмотрела лицо шефа и стерла помаду.

— Это объясняет сразу многое. Тихий спокойный уик-энд — с охотой на уток — и подальше от телефонов, — чтобы без помех обсудить с группой директоров Деспарда проблемы высокопоставленных лиц фирмы? Хэл, я этому ни минуты не верила, да и ты тоже. Ясное дело — они хотят без помех поговорить с тобой — о том, каким образом документы по Т-239 попали из сейфа Э. Дж. Деспарда в руки этим проходимцам из «Юнайтед Стейтс Кемикал». А ведь мы понятия об этом не имеем, правда, дорогой?

— Ну, что ты, это для меня слишком сложно, — ухмыляясь, ответил Бегли. — Где уж мне, бедному недоразвитому неандертальцу, даже и понять-то такие слова. Промышленный шпионаж? А что это такое? Впервые слышу. Слово шпиона. Только так я и буду себя вести, и даже под пыткой буду стоять на своем. Будь там только эти занюханные директора да вице-президенты, я бы на них наплевал, но вот Майкл Шейн… его я опасаюсь.

Кандида обошла стол и плюхнулась в глубокое кресло. Достав из ящичка на столе сигарету, она чиркнула зажигалкой и закурила.

— Хэл, присутствие там Шейна означает лишь одно: делу дан официальный ход. Дураку понятно, что они намеревались тебя расспросить — и с пристрастием. Наша же тактика ясна как божий день. Во вторник утром «Юнайтед Стейтс Кемикал» объявит о выпуске новой краски. Очень жаль, что люди Деспарда, прознали об этом, но, в конце концов, мы этого и ожидали. Серьезно, Хэл, что они могут нам сделать?

— В любом случае ты провернула просто громадную работу, детка. Но до вторника, заметь, ещё целых четыре дня осталось. И навредить нам они могут в два счета.

— Право же, я не вижу, каким образом. — Кандида нахмурилась, внимательно изучая кончики своих туфелек с тонким ремешком вокруг лодыжки. — Я вовсе не стараюсь смотреть сквозь розовые очки. Если объявление во вторник не вызовет резкой реакции в обществе, мы мирно получим с «Юнайтед Стейтс» ещё тридцать тысяч. В конце концов, правда, мы можем их и потерять. Однако скандальная огласка нам даже на руку. Хотя, конечно, кое-где нас пожурят. Парочку разоблачительных передовиц нашлепают. Зато если когда-нибудь потом другой компании потребуются услуги в сфере промышленного шпионажа, о нас сразу вспомнят.

— Или нет, — возразил Бегли. — Стоит лишь Деспарду заручиться судебным постановлением.

— Хэл, ну, будь благоразумен. «Юнайтед Стейтс» достаточно изменили формулу, так что за нарушение ничего не будет. Предположим, две компании просто шли параллельными путями, и обе, независимо друг от друга разработали новый тип бытовой краски, которая и не пузырится, и не облупливается от времени. «Юнайтед Стейтс» — компания пошустрее и поагрессивнее, вот она и вылезла с этой краской на рынок первая. Все просто. Ясное дело — любой в области производства красителей узнает, через кого они добыли эти сведения. Но одно дело знать, и совсем другое доказать все это в суде.

— Надеюсь, ты права, — произнес Бегли. — Но что, если какой-нибудь сообразительный ублюдок вроде Шейна вырвет у нашего человека письменное признание?

Кандида улыбнулась и покачала головой.

— Все равно нас он не накроет.

Бегли прищелкнул пальцами по ореховой столешнице, чтобы сдержаться и не выругаться в ответ на столь категорическое утверждение. Он и сам достаточно занимался бизнесом и знал, что люди порой ведут себя нелогично и непредсказуемо, особенно когда обстоятельства с самого начала складывались нетрадиционно.

Кандида продолжала:

— Что касается Майкла Шейна, то это колосс на глиняных ногах. Слава его раздута. Из последней стычки с ним мы вышли с честью.

— Очень приятно слышать такое мнение, детка, — кисло заметил Бегли. — Мы тогда едва унесли ноги. Еле-еле. Троих преждевременно отправили на пенсию, одной компании пришлось выплатить штраф в десять тысяч зеленых, а Шейн сорвал немалый гонорар.

— Зато молва позволила нам завязаться с «Юнайтед Стейтс Кемикал» и выбить из них баснословный контракт, — сказала Кандида, покачивая ногой. — Шейну же просто бессовестно повезло. Но так вечно продолжаться не может. Хэл, прекрати возвращаться все время к тому последнему эпизоду. Ты можешь справиться с этим типом одним мизинцем. Лучше я вкратце расскажу тебе об остальных приглашенных. Ты согласен?

— Да.

— Тогда слушай. Итак, номер первый — Форбс Холлэм, президент. Вряд ли он произведет на тебя впечатление, но помни, что, когда он вошел в дело, фирма «Э. Дж. Деспард» имела годовой оборот едва ли в полмиллиона долларов, а как у них дела сейчас, сам знаешь. Форбс Холлэм-младший — обладатель литературного дара. Коммерцию презирает, а любимый писатель — Генри Джеймс. Постарайся не упускать это из виду. Уолтер Лэнгорн — отметь, что хоть они с мистером Холлэмом поднялись в фирме до самых высот, тем не менее, они абсолютно разные. В этой компании полно подводных течений. Дальше — Джос Деспард. Кстати, его сестра замужем за Холлэмом. Деспард — руководитель отдела исследований и внедрения, но звезд с неба не хватает. Фирма — давнее детище его семьи, поэтому он и держит контрольный пакет акций. Еще два вице-президента — Ричардсон и Холл. Ричардсон…

Сидя напротив Кандиды, Бегли тщетно старался сосредоточиться на её рассказе о приглашенных лицах, включенных в список — он испытывал все нарастающую тревогу.


Выйдя из конторы, Джос Деспард сразу увидел склонившуюся над ящиком с бумагами секретаршу, мисс Мейнуэринг. На первый взгляд это была типичная старая дева — плоская как доска, с вечно поджатыми губами. Но, если присмотреться сзади, подумал Деспард, то есть и определенные достоинства. А что, если попробовать ущипнуть её за задницу — чисто из спортивного интереса? Наверное, сперва она остолбенеет. Подскочит, как ужаленная, и резко выпрямится — так резко, что больно ударится о ящик. Ну, а потом? Кто её знает? Может, медленно повернется, снова нацепит очки и произнесет своим бархатным голосом — о, этот бархатный тембр возбуждал немалые подозрения у миссис Деспард, стоило ей заслышать его в телефонной трубке! — «Вот уж не думала, какого вы обо мне мнения, мистер Деспард!»

Он засунул руки глубже в карманы — подальше от греха.

— Я отлучусь на обед. Не забудьте позвонить в оружейную лавку и скажите, что сегодня до пяти я заберу ружье.

Выпрямившись, мисс Мейнуэринг повернулась к нему своим плоским торсом. Вот теперь можно вынуть руки из карманов — опасаться нечего. Даже в мыслях невозможно ущипнуть такую уродину!

— И если позвонит миссис Деспард, — добавил он, — передайте ей, что я прямо отсюда поеду в аэропорт. Когда мы будем на месте, я ей позвоню.

Вышел он, как обычно, без шляпы. Долговязый, сухопарый, с длинными, чуть тронутыми сединой волосами, он, казалось, вечноспешил по какому-то крайне важному и неотложному делу. Хотя ему и минуло пятьдесят три, порой ему удавалось на несколько дней забывать о своем возрасте.

На стоянке он влез в свой красный «тандерберд» как раз в тот миг, когда Уолтер Лэнгорн, возглавлявший отдел дизайна, выезжал задним ходом на новехоньком «крайслере». Деспард и Лэнгорн помахали друг другу и разъехались в разные стороны. Опять у Уолта такой ранний обед, подумал Деспард, и ведь этот везучий сукин сын может задерживаться сколь угодно долго, не опасаясь, что какой-нибудь завистливый кретин увидит его и доложит эту животрепещущую новость жене — по той простой причине, что у него и жены-то нет. Деспард нахмурил брови — он так долго вырабатывал это выражение лица, что оно стало для него привычным. Он был убежден, что оно придает ему сходство с англичанином.

Фирма «Э. Дж. Деспард», небольшое семейное предприятие с допотопным заводиком в маленьком городке на юге Джорджии, после второй мировой войны переключилась на разработку и производство синтетических пластмасс, и в настоящее время владела многочисленными предприятиями не только по всей стране, но и в Европе. В немалой степени стараниями Джоса Деспарда головной офис, равно как и выпестованное детище Деспарда — отдел исследований и внедрения — были переведены из Джорджии в Майами, точнее — в промышленный район на необжитом побережье между Майами и Северным Майами. Здесь и климат был мягче, и океан — рукой подать, а кроме того, имелись богатые возможности для развлечений — если только знать, где их искать.

Держа путь по автостраде на восток, Деспард свернул на Сто третью улицу и покатил к северу по направлению к Майами, стараясь не превышать скорость. Выехав на Пятьдесят четвертую улицу, он миновал квартал и остановился у телефона-автомата. Позвонив, он снова уселся в машину и нажал кнопку, которая поднимала выдвижной верх — пользовался он ей крайне редко, поэтому сейчас, сидя в таком непривычном «тандерберде», чувствовал себя словно в маске.

Он направился к северу, в Эдисон-центр. Нащупав в кармане пакетик жевательной резинки, он развернул его, и отправил резинку в рот. Это тоже была маскировка. В самом деле, нечасто можно было увидеть главу одной из старейших и почтенных фамилий Джорджии с резинкой во рту.

Деспард свернул налево, к парку Эдисона, и тут же сердце его екнуло. Со скамейки поднялась девушка и, перебежав улицу, направилась к его машине. Он остановился у тротуара, поджидая её. Быстро оглянувшись по сторонам, она открыла дверцу и шмыгнула внутрь.

Девушка была совсем молоденькая, хотя во внучки Деспарду, пожалуй, и не годилась. На ней была черная футболка, короткая юбчонка и сандалии. Она тоже жевала резинку, причем так же быстро и нервозно, как Деспард. У неё были длинные черные волосы, которые ей не нравились — поэтому каждый раз, когда она сооружала новую прическу, она старалась менять и весь свой облик под стать. Но сегодня — возможно, из-за того, что позвонил Деспард так поздно, — волосы были просто распущены и ниспадали волнами на худенькие плечи. На заостренном лице девушки золотились веснушки, беспокойные глаза ярко блестели, а помады на губах было, пожалуй, многовато. Деспард ни разу не видел, чтобы она съела что-нибудь, кроме картофельных чипсов и рубленых котлет; пожалуй, она была излишне худощава. Но в этой черной маечке, подумалось ему, её маленькая грудь смотрится просто очаровательно. Порой девушке недоставало живости, но временами она просто взрывалась, как огнедышащий вулкан.

— Милый, — жалобно сказала она, когда машина тронулась с места, — ты же обещал, что не будешь так делать. А если бы папа, к примеру, заболел, сидел дома и сам подошел к телефону?

— Подумаешь. Я бы просто спросил что-нибудь вроде: «Это служба доставки Шварца?»

Она вздохнула и глубже погрузилась в мягкое сиденье.

— Боже, до чего же я балдею от этих кресел… Как в перине.

— Потому-то я их и приобрел, — с улыбкой сказал Деспард.

— Знаешь, чего мне хочется? Надеть бикини и прокатиться по Коллинз-авеню с опущенным верхом.

— Неплохая идея. Пожалуй, мы это исполним.

— Правда, давай! Я лишь однажды нечто похожее видела. Ехала блондиночка в таком купальнике, что не поймешь — надето на ней что-то или нет. Размером с почтовую марку, не больше. Посмотришь — вроде совсем голая. В таком же «берде» с красными кожаными сиденьями, это надо было видеть, ей-богу! У меня даже мурашки по коже побежали. Кстати, куда мы направляемся?

Деспард хитро покосился на нее, покручивая воображаемый ус:

— Неужто не догадываешься?

— Джоси, стоит ли? — запричитала она. — Сейчас, днем? Вспомни, на той неделе ты из-за этого опоздал в свою контору и пропустил какую-то дурацкую конференцию. Ладно — я. Скажу отцу, что собираюсь на двухсерийный боевик, да и вообще кому какое дело до меня, в конце концов? Я, правда, рассчитывала на воскресенье.

Деспард включил сигнал правого поворота.

— В том-то и беда, зайка моя — воскресенье пролетает.

— Черт! Почему же?

— Придется тащиться со всей компанией на этот мерзкий уик-энд, — с отвращением ответил он. — Уток они, видите ли, пострелять хотят. Я уже лет двадцать на спусковой крючок не нажимал. И вообще, если мне хочется утятины, я иду в ресторан и заказываю любую порцию, без всяких там выстрелов. Но приказ спустили с самого Олимпа — быть там! Похоже, нам предстоит поохотиться на более крупную дичь, чем утки. На двуногую, и в брюках.

— Да брось, Джос. В каких ещё брюках?

— Это непросто объяснить. Придется подняться затемно и стоять в грязи до потери пульса. Знаю я это болото, как же. Там москиты в два раза крупнее уток.

— Нет, я этого не понимаю! Что ж тогда хорошего, что ты шурин главы фирмы, если даже собой распоряжаться не можешь? Ты уже наработал на него в это неделю положенные сорок часов.

— Знаю, солнышко, все это очень противно. Но интересы фирмы превыше всего. Ничего поделать я не могу.

— Не надо мне ничего объяснять. Надеюсь, ты не подцепишь другую девчонку на этой тусовке?

Деспард улыбнулся:

— Глупышка.

— Я ведь в это воскресенье могла бы ещё куда-нибудь закатиться, — с досадой сказала она. — Но сама заявила, что буду занята.

Деспард достал из бокового кармана маленькую коробочку и протянул ей.

— Подарок? — воскликнула она, разом просияв. Сейчас это была маленькая девочка рождественским утром. Она разорвала тесемку и развернула маленькую парфюмерную коробочку. Деспард сосредоточился на потоке машин, но, краешком глаза заметил, что девушка разочарована. Но вот она вскрыла коробочку и прочла надпись на этикетке, и челюсти её, работавшие над жевательной резинкой, замерли.

— Господи, Джос, ведь эти духи стоят пятьдесят монет за унцию, а во флакончике ровно столько и есть!

Он ещё раз потеребил свои воображаемые усы.

— Я думаю, что мои затраты окупятся с лихвой.

— О, можешь не беспокоиться. До сих пор, кажется, ты не жаловался. — Она положила руку ему на колено. — Очень ты меня огорчил насчет воскресенья, но придется пережить. Попрошу подружку приехать и сделать мне завивку. Только, первым делом, нужно перелить эти духи в другой флакончик или сменить этикетку. А то стоит ей их увидеть, и она пристанет с расспросами, откуда они появились. А она так умеет совать нос в чужие дела, что я не отверчусь и все ей выложу.

— Она не одобрит?

— Право, не знаю. Возможно, позавидует.

Неожиданно она хихикнула.

— Что ты? — улыбнулся в ответ Деспард.

Она бросила на него быстрый взгляд.

— Мне пришла в голову шальная мысль, но не знаю, как ты к ней отнесешься. Моя подружка ведь… такая темпераментная! Настоящая сумасбродка — по-другому не скажешь. Я капну ей чуточку этих духов, и она сразу замурлычет, как киска. Тогда, может, и её прихватим на следующее свидание?

На лице Деспарда отразилось раздумье. Девушка тоже присмирела.

— Как тебе моя задумка, милый? — робко спросила она. — Мне просто сейчас вдруг подумалось…

Деспард облизнулся. Сердце его глухо стучало, как тяжелый молот.

— А вообще она… как?

Девушка устроилась поудобнее на мягком сиденье.

— Пальчики оближешь, Джос. Все мужики в этом единодушны. Сто очков вперед мне дает. Но, конечно, решать только тебе. — Она шевельнулась. — Знаешь, милый, мне бы не хотелось, чтобы тебя оштрафовали, но не прибавишь ли ты скорость?

На главной автостоянке у Крэндон-парка Уолтер Лэнгорн сидел в своем «крайслере», поджидая кого-то. Поставил машину он небрежно, передние колеса почти загородили доступ к следующей стояночной площадке. Заметив быстро приближающийся со стороны моста красный «фольксваген», Лэнгорн завел мотор, слегка подал машину вперед, потом назад, и наконец отъехал в сторону.

Кандида Морз развернулась и поставила «фольксваген» на освободившееся место. На ней был тот же элегантный розовый костюм. Когда она выбиралась из машины, юбка задралась выше колен, открыв на мгновение взорам Лэнгорна прелестнейшие во всем Майами ножки.

Лэнгорн выглядел именно так, как тщетно пытался выглядеть его коллега Джос Деспард, несмотря на все старания. У Лэнгорна был вид преуспевающего рантье. Он прекрасно знал, что Кандида так старательно налаживала с ним контакт из-за того, что он был вице-президентом химической компании, причем холостым — сама же она была ключевой фигурой в известной фирме, занимающейся промышленным шпионажем. Оба сделали все, чтобы понравиться друг другу. Оказалось, что это довольно несложно. Они быстро раскусили и оценили друг друга — красивые, воспитанные, интеллигентные, немного циничные, прекрасные собеседники. Они встречались уже добрую дюжину раз, и за закрытыми дверями, и мимоходом, как, например, сейчас. Однажды они провели целый день на уединенном пляже одного из островов в Бискейнском заливе. После каждой встречи у Лэнгорна возникало желание, чтобы следующее свидание прошло иначе. В последние несколько дней он всерьез раздумывал, стоит ли попытаться завлечь её в постель. Вряд ли, решил он наконец. Сейчас он ничем не связан и не хотел что-либо менять в своей жизни.

Кандида открыла дверцу и уселась рядом с ним. Лэнгорн тут же достал из портативного холодильника на заднем сиденье узкогорлую бутылку рейнвейна и старательно принялся её откупоривать.

— О, рейнвейн, — заметила она и, порывшись в плетеной корзинке, вынула две керамические миски. — Французский сыр! Бутерброды с салатом и огурцами! Послушайте, Уолтер, как могло случиться, что вас до сих пор никто не заарканил?

— Дело в том, что я неплохо бегаю, только и всего, — ответил он, извлекая штопор. — Кстати, откуда вы знаете? Может, некая красотка разбила мне сердце и мне с тех пор не удается её забыть?

— Охотно допускаю, — рассмеялась Кандида. — Это правда?

— Не помню.

Несколько секунд он молча раскладывал салфетки и серебряные приборы. Потом, вытащив из холодильника запотевшие стаканы, разлил в них вино. Они чокнулись, и Лэнгорн серьезно произнес:

— За ваш успех, если это и в самом деле то, к чему вы стремитесь.

— Именно к этому я и стремлюсь. Но почему так официально? Вы так говорите, словно следующим словом будет — «прощайте».

Он кивнул.

— Совершенно верно. Это наша последняя встреча. По крайней мере, в том варианте, какой мы имеем сейчас. Через полгода я вам позвоню и поинтересуюсь, как вы отнесетесь к тому, чтобы возобновить наши встречи на другой основе.

— Так вы решили не связываться с «Юнайтед Стейтс Кемикал»?

— Почти решил.

Она чуть шевельнула губами.

— Так мы не договаривались.

— Кандида, в бизнесе присутствует ещё один нюанс. До сих пор нам удавалось понимать друг друга, не испытывая нужды в пространных объяснениях. Я не хочу нарушать правила игры, но желал бы это высказать. Я отнюдь не считаю себя самым преданным служащим фирмы «Э. Дж. Деспард», и я надеюсь, вы дадите мне знать, если вдруг окажетесь в затруднительном положении, и я смогу вам чем-нибудь помочь?

Она коснулась его лица.

— Вы и вправду очень милый, Уолтер, но сейчас, мне кажется, я вас не понимаю.

— Это не все, — медленно проговорил Лэнгорн. — Возможно, я предвзято изобразил вам нашего выдающегося президента. Холлэм никогда реально не допускал меня в фирме к делам вне своей компетенции, но я давным-давно понял, что недооценивать его нельзя. Я сказал ему, что обдумываю предложение, которое мне сделали наши конкуренты…

— Когда? — перебила она.

— Вчера. Если бы я его не знал столь хорошо, то подумал бы, что он занервничал. Мы с ним — два противоположных полюса по любым решениям, целям, способам. То есть я мог ожидать, что он придет в восторг оттого, что может от меня избавиться. Однако вышло наоборот. Я не дал окончательного согласия на то, чтобы остаться, но если все же соглашусь, то мне положат на десять тысяч долларов в год больше, а также предоставят полную самостоятельность, прирост в финансировании по дизайну, право накладывать вето на обширный ряд вопросов, каждые полтора года не меньше шести месяцев в Европе…

— Уолтер, это просто потрясающе!

— Согласен. Но если я все эти годы не заблуждался относительно Форбса Холлэма, то за всем этим что-то кроется, нутром чую. Он явно хочет сохранить меня в игре. Для чего?

Лэнгорн повернул стакан, и в стекле ярко блеснул солнечный луч.

— Что меня ещё занимает, и даже очень — так это известно ли ему о наших с вами встречах.

— Разве это так ужасно?

— Конечно, нет, дорогая. До тех пор, пока по какой-нибудь чистой случайности он не сопоставит эти встречи с неприятностями, которые постигли нас с новой, не поддающейся шелушению краской, известной в нашем отделе рекламы как Т-239.

На несколько мгновений воцарилась тишина. Уолтер Лэнгорн попробовал свой остывший суп и добавил в него из перечницы несколько горошинок перца.

Кандида прервала молчание:

— Какое это может иметь отношение ко мне?

Лэнгорн ответил, тщательно выбирая слова:

— Мы сидим на бочке с порохом. Не удивлюсь, если на этой неделе рухнет вся административная верхушка фирмы. В четверг состоится совещание директоров, а правление раскололось пополам. Противники Холлэма только ждут повода выступить. Думаю, вам следует довести это до сведения Бегли. Я вообще-то не питаю никаких иллюзий относительно вашего шефа. Для него поездка на уик-энд в Джорджию может оказаться серьезной ошибкой. Я советую вам серьезно подумать над тем, чтобы он подхватил вирус, который уложит его в постель до окончания совещания правления.

— Он не такой уж дурак, Уолтер.

— Не будете ли вы любезны выбирать выражения потщательнее? — сухо ответил Лэнгорн. — Меня меньше всего интересуют его мозги, но насколько на него можно положиться — это меня занимает, и даже очень. У нас есть донесение, что вас видели входящей в здание офиса «Юнайтед Стейтс Кемикал», что на дороге 128 в предместье Бостона. Не Хэла Бегли. А Кандиду Морз. Я обычно не ошибаюсь в таких делах. Глаза у него нехорошие. И эти глаза говорят мне, что в решающий миг Хэл Бегли будет думать только о Хэле Бегли и ни о ком больше. Если, чтобы выжить, ему надо подставить кого-то другого, тем хуже этому другому. «Хэл Бегли и К°» превратится в фирму «Хэл Бегли» и все. Без всяких там «К°».

Он зачерпнул ложкой суп.

— Я терпеть не могу всякие свары и конфликты, а именно это ждет нас на уик-энде. Прольется кровь, вот увидите! Мне наплевать, кто в конечном итоге одержит верх — Холлэмы или Деспарды. Возможно, мне следовало бы послать Холлэма подальше с его предложением, вместо того чтобы выпрашивать пару дней на раздумья. Одной из причин, по которой я так поступил, как раз и было то, что я предпочитаю не выходить из игры, когда назревает катастрофа. Может, я и мог бы чем-то помочь. Вы мне очень небезразличны, дорогая. — Уолтер коснулся её колена. — Кандида, вы же совсем ничего не едите.


Форбс Холлэм-младший, красивый, темноволосый молодой человек, сложенный, как регбист, постучал в дверь на тринадцатом этаже отеля «Св. Альбанс» на Майами-Бич. Не дожидаясь ответа, он отпер дверь своим ключом и вошел.

Было четверть шестого пополудни. Жалюзи в комнате были опущены. Везде в беспорядке валялась сброшенная одежда. На ковре лежала пустая бутылка из-под джина. На смятой постели спала Рут Ди Палма, лежа лицом вниз; голая рука свесилась с кровати.

Форбс поднял жалюзи, и комнату затопило полуденное солнце. Окна выходили во внутренний двор отеля — здесь цены были ниже. Рут, по существу, занимала этот номер весь сезон бесплатно, хотя считалось, что она готова съехать в любую минуту.

Форбс включил вентилятор и повернул рычажок пульта кондиционера на одно деление. Потом уселся на кровать рядом со спящей девушкой, и рука его скользнула под одеяло.

— Рути, вставай.

Он провел рукой по её телу. Девушка пошевелилась, замурлыкав, перевернулась на спину, и вдруг быстро открыла глаза и уставилась на Форбса. Ему стало ясно, что у неё нет ни малейшего представления, кто он такой. Кожа у девушки была чудесного золотистого оттенка, лицо блестело от какого-то крема — видно, намазалась перед сном. В лучах солнца её выгоревшие волосы казались золотыми. На лице не было ни морщинки, и если они и впрямь появляются от переживаний, то Форбс был убежден, что лицо девушки и в шестьдесят лет останется совершенно гладким.

— Ну, вспомнила? — поинтересовался он, убирая руку.

— Вспомнила. А руку верни на то же место.

— Рути…

Она сдернула простыню. Спала она без ночной рубашки или пижамы.

— Интересно, а что ты собираешься делать во всей этой одежде?

— Рут, уже пять часов. Спать сейчас не время. Не говоря уж о том, что я еле-еле вырвался из офиса на каких-нибудь десять секунд, только чтобы тебя увидеть.

— А я выпила таблетку, а то и две. А может даже — целую пригоршню. Я люблю тебя.

— И я люблю тебя.

— Пять часов, говоришь? Нечего меня пугать. И вообще важно не это, а какой сегодня день?

Форбс рассмеялся:

— Вроде — пятница.

— Ну, если все ещё пятница…

Она снова потянула его за одежду.

— Не будь занудой. Ложись со мной. Я же с утра тебя не видела.

Форбс скинул туфли, но раздеваться не стал, а залез под простыню прямо в одежде и обнял девушку.

— Хочешь узнать, зачем я так рано сорвался из конторы и примчался сюда, рискуя опоздать на самолет нашей фирмы?

— Зачем же?

— Я хочу выяснить наконец, что ты решила.

— Я никогда ничего не решаю, — ответила она, пристально глядя на него. — У меня все само решается.

Он слегка встряхнул её.

— Ну почему ты не хочешь выйти за меня замуж, Рути?

— Потому что ты всегда один и тот же, если тебе так важна причина.

Он опять рассмеялся:

— Я могу изменяться.

— Да, но не очень. И, во-вторых, ты весь в работе.

— Но я ненавижу свою работу, — мягко возразил он.

— Нет, ты только думаешь, что ненавидишь. И вообще, давай займемся любовью. Хотя мне это не очень хочется. Собственно, я бы с большим удовольствием посмотрела мультики по телевизору. Но согласна даже на секс, лишь бы сменить эту тему!

— Рути, ну не надо, — сказал он, пытаясь помешать ей расстегнуть его рубашку. — Через час мне надо быть в аэропорту Опа-Лока, иначе отец накостыляет мне по шее. Он любит, чтобы все являлись вовремя.

Рут сдвинула за собой две подушки вместе и, откинувшись на спинку кровати, метнула на него рассерженный взгляд.

— Поверишь ли — я совершенно забыла, что ты уезжаешь! Ну, теперь ты согласишься, что я не гожусь в жены чиновнику с блестящей карьерой. Понимаешь, я ведь уже успела проболтаться Фредди и Адриану, что мы поедем в Палм-Бич.

— Куда?

— Фредди познакомился с одной дамой, которая жертвует миллионы для оперного театра. У неё есть несколько замечательных картин Пикассо, Фредди собирается убедить её отдать ему одну из них.

— Какой дурак отдаст Пикассо твоему Фредди!

— Он уже придумал, как это сделать. Уверена, через неделю Пикассо будет у него. И потом я обещала, что мы вернемся вовремя, чтобы поспеть на «праздник души» в Стэнвиче. Там будут какие-то уникальные чудики.

— Какое счастье, что я не пойду туда.

— Ну и свинство же это с твоей стороны! — проворчала Рут. — Бросаешь меня на произвол судьбы. Дай сигаретку.

Пока Форбс рылся в поисках сигарет и спичек, она не отрывала от него глаз.

— Кажется, я начинаю все вспоминать. Вечно ты что-то мне рассказываешь, когда у меня котелок не варит. Ведь в этот уик-энд ты встречаешься с Майклом Шейном.

— Вот видишь? С твоей памятью все в порядке.

Он поднес к её сигарете зажженную спичку. Рут выпустила колечко дыма и посмотрела на молодого человека.

— Послушай, Форбс, а не попал ли ты в какой-нибудь переплет, о котором я ничего не знаю?

Тряхнув головой, он отбросил со лба длинные волосы.

— Я же рассказываю тебе о всех своих злоключениях.

— Да, в три-четыре часа утра, когда я не в состоянии что-либо воспринимать. Я спросила кое-кого об этом Майкле Шейне, и вот что мне сказали. Слушай. Прежде всего запомни, что он — хитрющий пройдоха, но не такой, как другие. Он может быть не только изворотливым, но и опасным. Но тем-то он и отличается от обычных сорвиголов, что умеет ловчить. Не понимаешь? Это из-за того, что я ещё не в форме — перед завтраком. Вывод вот какой — если у тебя есть что-нибудь, что тебе было бы желательно скрыть от Шейна, не смотри ему в глаза.

— Мы с Шейном играем за одну команду. И пусть враг трепещет.

— Хм.

— Рути, ты всегда так обо мне беспокоишься?

— Я? Беспокоюсь о тебе? Ты, может, не красавец, но зато богатый, образованный, талантливый писатель, у тебя замечательная машина, куча шикарных шмоток, и ещё чудесный, хотя и черствый, как позавчерашний хлеб, папочка. — Она смолкла, а потом добавила: — А удалось тебе все-таки добыть те деньги?

— Рути, это было сто лет назад. А теперь все улетело, как дым. Можешь ты уразуметь, что раз ты волнуешься за меня и за мои деньги, тебе стоит выйти за меня? Вообще это принято — что жены беспокоятся за мужей. Вот девочкам — тем наплевать на своих дружков.

— Ну как я могу за тебя выйти, Форбс? Я же на пять лет старше.

— Я тебя догоню.

— А кроме того, твой отец платит мне еженедельно до тех пор, пока мы не женаты.

Улыбка сбежала у Форбса с лица. Он схватил её за голую руку выше локтя.

— Это правда?

Она с минуту молча смотрела на него, затем покачала головой:

— Нет.

Он отпустил её.

— Вообще для меня все твои денежные дела — тайна за семью печатями, но и это не объяснило бы, откуда ты берешь деньги. Мой старик — отчаянный скряга. Ведь все свое состояние он сколотил сам. — Не дождавшись ответа, он сказал: — Ну, ладно, мне пора.

— Нет, постой!

— Не нет, а да, черт побери, если я хочу сохранить эту работу, — и мы с тобой миллион раз обсуждали это. Если бы я мог не есть, я легко прожил бы на свои писательские гонорары. Три рассказика в полгода — пожалуйста, двести двадцать пять долларов.

— Ты забыл про старый компьютер, — добавила она, постучав пальчиками по его лбу. — Если ты едешь в Опа-Лока на машине, тебе уже давно пора бежать. Если же полетишь на вертолете, то здесь в пяти минутах хода вертодром.

Форбс посмотрел ей в глаза, затем взгляд его скользнул по часам.

— Видишь? — повторила она. — Звони на вертодром.

Она сбросила простыню и распростерлась на кровати, не сводя с него глаз.

Форбс выкрикнул «Ура!» и схватил телефон, одновременно другой рукой расстегивая рубашку.

Глава 2

А на следующее утро, на рассвете, в утиной засидке посреди соленого болота в штате Джорджия, Форбс Холлэм-младший угощал дымящимся кофе высокого рыжеволосого частного сыщика, которого звали Майкл Шейн.

Шейн устроился перед входом в засидку, облокотившись на деревянный столик и держа на изгибе левой руки двенадцатизарядную полуавтоматическую винтовку. Поза его была обманчива. Он, словно профессиональный спортсмен, обладал способностью казаться полностью расслабленным, а в следующий миг вдруг резко взрывался. На скамейке в углу засидки покоилась окровавленная тушка селезня, которого Шейн метко подстрелил с первого же выстрела, едва забрезжил рассвет.

— Хотите кофе? — предложил Форбс.

Сыщик взял чашку, поставил на столик и добавил в неё немного бренди из плоской бутылки. Потом протянул бутылку юному Холлэму, который сидел на скамейке, вытянув перед собой ноги. Его дробовик стоял рядом. Форбс ещё не стрелял.

— Может, передумаете и выпьете бренди? — спросил Шейн.

Молодой человек сокрушенно помотал головой.

— Нет, лучше подожду немного. Стыдно признаться, но вчера я перебрал виски.

— И не один вы.

Форбс рассмеялся:

— Да, на Бегли просто жутко смотреть! В жизни не видел, чтобы кто-то так быстро пьянел.

Шейн выпрямился. Глаза его сузились. С юго-востока приближалась стая уток. Шейн достал небольшой тонкий манок, приладил его и секунду спустя послышался характерный призывный клич. Стая свернула и начала снижаться. Черный ньюфаундленд, привалившийся к колену Шейна, встрепенулся. Шейн подманивал уток все ближе и ближе. Они уже были ярдах в шестидесяти, когда грянул выстрел из соседней засидки. Утки резко взмыли вверх и полетели назад. Шейн выругался.

— Это дядюшка Джос, — сказал Форбс. — Никогда не может рассчитать расстояние.

Закурив сигарету, Шейн произнес:

— Ваш отец сказал, что вы посвятите меня в случившееся. Сейчас, пожалуй, самое время.

— Наверное, — вздохнул Форбс. — Я понял, что он задумал, когда он определил нас с вами в одну засидку. Я только жду, пока аспирин, наконец, подействует. А что он вам рассказал?

— Достаточно, чтобы я уже мог задать пару вопросов. Что это за краска — Т-239?

— Название не значит ровным счетом ничего, мистер Шейн. Буква «Т» берет начало от пигмента — диоксида титана. А номер добавлен лишь для отвода глаз, чтобы лучше смотрелось в рекламе и на этикетке. Это алкилированная, водорастворимая эмульсия совершенно отменного качества. Мы даем твердую гарантию на то, что краска не будет шелушиться и облупливаться на деревянной поверхности в течение трех лет после использования согласно приложенной инструкции. Не знаю, много ли вам известно о бытовой краске…

— Я живу в гостинице.

— Везет же вам! Пожалуй, я все-таки глотну бренди — кофе, похоже, совсем на меня не подействовал.

Сыщик плеснул щедрую порцию бренди в чашку Форбса. Молодой человек продолжил:

— Не представляю, как люди, живущие в собственных домах, ухитряются поддерживать их внешний вид. Отец считает, что современные краски быстро облезают из-за того, что дома стали лучше отапливаться и в них появились приборы — мойки, сушилки, увлажнители, — от которых повышается уровень пара. А пар лезет буквально повсюду. Он проникает сквозь слой краски через самые крохотные щели и вызывает вздутия, которые затем шелушатся. Люди, естественно, думают, что мы производим некачественный товар, что нам это выгодно — чем быстрее облупливается краска, тем больше её у нас купят. Это очень тревожит отца. Когда это кончится? Только при государственном регулировании. При социализме. Так он полагает.

Форбс презрительно фыркнул и отпил кофе с бренди.

— Вкусно, черт возьми. Может, нам стоит добавить пару капель бренди в каждую банку краски, и посмотреть, что из этого выйдет?

Не дождавшись ответа Шейна, он поморщился и продолжил.

— Нет, вообще-то мне сейчас не до шуток. Дело-то и впрямь крайне серьезное. Ведь мы вбухали в Т-239 никак не меньше двух миллионов. А первая фирма, которая станет выпускать не шелушащуюся краску, вмиг завоюет рынок. Поэтому все так и бьются над этим. Так вот, месяцев восемнадцать назад нам удалось придумать новый состав, который блестяще зарекомендовал себя в лабораторных испытаниях. Что, кстати, не обязательно означает, что такой же результат получится после окраски домов. Сейчас мы проводим все необходимые эксперименты, ускорить которые никак нельзя. Сами понимаете: ведь мы, например, красим кедровые доски и оставляем их на длительный срок в самых разных погодных условиях. Так вот и получилось, что изначально белая краска через несколько месяцев пожелтела. Мы разобрались в причине, все исправили, но отец боится повторения неудачи и хочет перестраховаться. Из-за этого мы и влипли. Причем по самые уши. Он потребовал провести ещё одну серию экспериментов, и из-за этого мы можем рассчитывать лишь на то, что в лучшем случае выпустим Т-239 в продажу только в мае будущего года.

— А компания «Юнайтед Стейтс Кемикал» выкрала формулу? — уточнил Шейн.

— Больше, чем формулу. Результаты испытаний. Полтора года — слишком большой срок, чтобы сохранить тайну в любом бизнесе. Им же теперь не надо воспроизводить эксперименты, и они экономят уйму средств и времени. До нас доносились слухи о том, что они собираются выпустить новую сверхпрочную краску с длительной гарантией. Их служба безопасности работает на совесть, но все же нам удалось выкрасть баночку их новой краски. Это оказалась наша Т-239, с незначительными добавками. От одного человека из их экспериментального отдела мы узнали, что краску срочно запустили в серийное производство, даже не удосужившись проверить на прочность. На будущей неделе, во вторник, в утренней программе новостей по каналу «Си-Би-Эс» они собираются возвестить о своем успехе. То есть в итоге они обставили нас на пять месяцев.

Шейн исподволь разглядывал молодого человека, пока тот говорил. Форбсу было лет двадцать пять, и манера разговаривать никак не соответствовала облику служащего фирмы. Форбс то увлекался и излагал существо дела с крайне серьезным видом, то вдруг словно спохватывался, что увлекся, и смущенно разводил руками, а порой ни с того ни с сего и вовсе обезоруживающе улыбался или смеялся. Проведя довольно много времени с Холлэмом-старшим, Шейн знал, что положение юноши в фирме далеко не простое.

Шейн внезапно вскинул ружье наизготовку.

— Утки, — отрывисто бросил он. Форбс потянулся к дробовику, потом махнул рукой и принял прежнюю позу. В стае было пять уток и один селезень. Сначала Шейну показалось, что птицы летят прямо на него. Но постепенно они стали смещаться вправо, пока не оказались вне пределов досягаемости его ружья. Из соседней засидки, в тысяче футов от них, грянули два выстрела, и две утки, изрешеченные дробью, камнем упали вниз.

— Да, папочка не разучился стрелять, — подметил Форбс. — Это наверняка он, а не Уолтер Лэнгорн. Уолтер и под страхом смерти не возьмет в руки дробовик.

— А вы сами что, решили сегодня совсем не стрелять? — поинтересовался Шейн.

— У меня слишком дрожат руки, — словно извиняясь, ответил Форбс. — Когда я был мальчишкой, мы все время ездили сюда с отцом. Сейчас мне это уже не так интересно.

Он прихлебнул кофе и добавил:

— Что-то я уже проголодался. Свежий воздух и недостаток сна всегда так на меня действуют. Позвольте, я вам расскажу все до конца, и тогда мы сможем пойти завтракать, не опасаясь косых взглядов. Я хотел открыть вам глаза на компанию «Юнайтед Стейтс Кемикал». Она едва сводит концы с концами. Прибыль у них такая ничтожная, что они практически не платят налогов, и отец не видит причин, почему бы им не слиться с нашей фирмой, к обоюдной выгоде. Они же даже не хотят обсудить это. Штаб-квартира их компании расположена в Бостоне, и целиком принадлежит семье Перкинсов. Но если мы — Голиаф, то они — Давид, а в реальной жизни часто ли случается давидам побеждать голиафов? — Форбс выжидательно посмотрел на Шейна, но сыщик промолчал. Форбс, пожав плечами, продолжил: — Теперь же история с краской дает им прекрасную возможность нас обставить. К тому времени, как мы выпустим Т-239, они захватят ещё десять процентов рынка, их акции возрастут в цене и, возможно, они удержатся на плаву и сохранят самостоятельность. То есть, по большому счету, им эта краска куда важнее, чем нам. Отец ненавидит оставаться на вторых ролях, но в итоге мы, возможно, даже не понесем слишком уж больших убытков. Для «Юнайтед Стейтс Кемикал» же это вопрос жизни или смерти. Я не преувеличиваю.

— А что случится, если до вторника вам удастся разобраться в этом деле? — спросил Шейн.

— Об этом я и собирался вам рассказать, мистер Шейн. Нам нужны настолько веские доказательства, чтобы мы могли в понедельник возбудить против них судебное дело. Папа решил, что следует обратиться к вам. А пригласить вас сюда на уик-энд придумал я. Я решил, что если мы соберем вас здесь вместе с Бегли и должностными лицами фирмы, то у вас появится возможность поговорить со всеми заинтересованными лицами и, возможно, вы на что-то наткнетесь. На мой взгляд, Бегли напрасно согласился принять наше приглашение. Должно быть, рассудил, что если откажется, это будет выглядеть подозрительным. Вы имеете полное право расспрашивать кого угодно о чем угодно. А вечером мы затеем игру в покер, которая продлится всю ночь. Будет прекрасная возможность надавить на кого нужно. Не знаю, — спросил он, слыхали ли вы о так называемых «праздниках души», которыми сейчас многие увлекаются?

— О чем?

— О «праздниках души», — ответил Форбс. — Название и впрямь не слишком удачное. Суть состоит в том, что люди собираются вместе на уик-энд и проводят шестьдесят часов без сна в одном и том же помещении. Поначалу, часов десять-двенадцать, все напоминает обычную вечеринку. Присутствующие мило треплются о том, о сем. Потом вы уже перестаете пускать пыль в глаза, поскольку слишком устали. Тогда начинаются разговоры по душам. Я пару раз побывал на таких сборищах, и ничего особенного из них не вынес, но у меня есть друзья, которые уверяют, что «праздник души» переменил им всю жизнь. Я вовсе не хочу сказать, что мы тут хотим устроить нечто подобное.

— А ваш отец согласился? — полюбопытствовал Шейн.

Форбс издал легкий смешок.

— Отцу я описал это несколько иначе, но ему не раз доводилось принимать участие в круглосуточных заседаниях профсоюзного комитета, и он прекрасно знает, какие удивительные события порой случаются в промежуток времени от двух часов ночи до рассвета. Тогда забывается все, собственное положение, позиции спорящих… Впервые осознаешь, что твои оппоненты — тоже люди.

— В случае с Хэлом Бегли можно, пожалуй, сделать исключение, — сказал Шейн и плеснул себе кофе из вместительного термоса. — Вы уверены, что похищение провернула фирма Бегли?

— Абсолютно. Сам Бегли в этом не участвовал. Вся связь осуществлялась через девушку по имени…

Он прищелкнул пальцами. Шейн подсказал:

— Кандида Морз.

— Совершенно верно. В «Юнайтед Стейтс Кемикал» Бегли оформили на три месяца консультантом с ежемесячным окладом в сорок тысяч долларов. Ясное дело — Бегли никакой не консультант, его советы ломаного гроша не стоят. Эти деньги пошли на то, чтобы оплатить трехсотстраничный отчет. Наш человек в «Юнайтед Стейтс» скопировал одну страницу. Заголовок наверху был отрезан, в остальном же материал слово в слово повторял девяносто девятую страницу нашего отчета по Т-239, который мы составляли вместе с Уолтером Лэнгорном прошлой весной.

Шейн на секунду задумался.

— А сколько копий вы сделали? — спросил он.

— Ни одной, — мгновенно ответил Форбс. — Мы просто собрали весь материал воедино, чтобы директора на июньском собрании решили, стоит ли финансировать эту разработку. Обычно вся их система секретности меня просто бесит. Скажем, мы работаем над рекламой нового продукта, а это окружается такой завесой тайны, словно мы создаем новую стратегическую ракету. Но в случае с краской подобные меры безопасности были, конечно же, оправданы. Вся документация хранилась в сейфе, а отчет из него извлекали только для членов Совета директоров. Они читали отчет в конторе под бдительным оком мисс Фибе Мак-Гонигл, которая настолько помешана на секретности, что не пропустила бы собственную мать в ванную без надлежащего досмотра. Так что предположение о том, что кто-то посторонний мог проникнуть в контору во внерабочее время и выкрасть отчет из сейфа можно отмести сразу. Здесь поработал кто-то из директоров.

— Сколько людей имели допуск к секретным документам? — поинтересовался Шейн.

— Человек двадцать, не больше, — ответил Форбс. — Вам нужно посмотреть помещение. Кстати, в той части здания нет ни одного множительного аппарата. Это позволяет исключить двоих или троих из числа подозреваемых. Еще один ездил на побережье, когда все это случилось. И так далее. Пожалуй, круг можно сузить до тех лиц, кого мы пригласили сюда на уик-энд.

— Значит, вы надеетесь попытаться расколоть не одного Бегли?

— Совершенно верно. Даже если мы не сумеем воспрепятствовать «Юнайтед Стейтс Кемикал», и они выбросят продукт на рынок, мы должны принять меры, чтобы такая утечка информации не случилась в будущем. Меньшинство из Совета директоров недовольно нынешним руководством фирмы, то есть моим отцом. Т-239 — это его детище, но не будь он таким осторожным и медлительным, мы бы уже наладили её массовый выпуск и продажу. Это ставят ему в вину. С другой стороны, если бы дядя Джос или кто-то из членов оппозиции способствовали бы утечке, надеясь использовать её против отца, отец бы их по стенке размазал. Если бы только суметь вывести их на чистую воду! Вот для этого-то мы и платим вам десять тысяч.

— А чем объяснить, что вы взялись так поздно? Почему не обратились ко мне пару месяцев назад? Для такого дела одного уик-энда недостаточно.

— Мы не хотели выносить сор из избы. Не я один, все с этим согласились. Надеялись, по возможности, избежать огласки.

— Значит, — спросил Шейн, — вы с самого начала были убеждены, что документы передал один из директоров фирмы?

Форбс кивнул.

— Но необязательно ради денег. Вы, конечно, знаете Бегли лучше, чем я, но даже я слышал, что он не брезгует заниматься шантажом.

— Да, — подтвердил Шейн. — Занятие довольно рискованное, но весьма прибыльное.

— Поэтому мы и не могли обратиться в полицию, — со вздохом произнес Форбс. — А много ли вокруг частных сыщиков, способных разобраться в такой запутанной истории? Да ещё и — порядочных? Вы только не обижайтесь, — добавил он и улыбнулся.

Шейн улыбнулся в ответ. Молодой человек начинал ему нравиться.

— Что ж, я понимаю ваши затруднения: если Бегли шантажировал одного из ваших людей, вам бы не хотелось, чтобы об этом прознал какой-нибудь пронырливый частный детектив.

— А что делать, мистер Шейн, сами знаете — люди вашей профессии не особенно славятся честностью и надежностью. Но на прошлой неделе отец беседовал с кем-то из фирмы «Питтсбург Плейт Гласс», и в разговоре всплыло ваше имя. Они считают, что вы с Бегли на ножах.

— Мягко сказано.

— Этот человек из Питтсбурга сказал, что вы первый, кому удалось утереть нос Бегли. Отец подумал, что вы согласитесь ещё раз поставить его на колени.

Шейн помотал головой.

— Я вовсе не утер ему нос. Я просто честно отработал свой гонорар. Мой клиент остался доволен, а я — нет: Бегли продолжает заниматься своими темными делишками.

— Одну минуту, — прервал Форбс. — Давайте сразу придем к соглашению. Все, что нам нужно от Бегли, это сделка, согласно которой он передает нам одно имя в обмен на обещание с нашей стороны не предпринимать судебного разбирательства. Личность самого Бегли для нас значения не имеет.

— А для меня имеет, — сухо ответил Шейн. — У него очень выгодное положение. Он может одновременно выиграть и проиграть. Даже очевидный провал в деле с «Питтсбург Плейт Гласс» он ухитрился использовать для саморекламы. Ведь Бегли дал понять, что если он согласился добыть какие-то сведения, то добился результата, а средства для достижения этой цели значения не имеют. А хорошая реклама для него — это дурная реклама для меня. Я не знал, что меня наняли для того, чтобы я помог провернуть сделку. Может, вам лучше поискать кого-то другого?

— У нас нет времени! — воскликнул Форбс. — Мне плевать, если вы даже изжарите Бегли на решетке и съедите без горчицы, но для нас важно другое. Посмотрим, чего вам удастся добиться к концу уик-энда.

Шейн на мгновение призадумался.

— А кто занимался расследованием? — спросил он.

— Я. Форбс Холлэм-младший, исполнительный менеджер. Все же это было хоть каким-то отвлечением от моей работы, с которой, по-моему, безо всякого ущерба для дела справилась бы любая уборщица. Но я не представлял, во что это выльется. Я думал, что виновным окажется какой-нибудь лаборант, или клерк, имеющий зуб на отца. Если бы отец поступил в школу бизнеса, то наверняка завалил бы экзамен по искусству общения. Он обожает твердить, что ему наплевать, как к нему относятся, а важны для него лишь дивиденды за квартал. Может, для простого акционера в этом есть своя прелесть, но в нашей фирме моего отца, мягко говоря, недолюбливают. К сожалению, мне не удалось найти человека, который бы явно враждовал с моим отцом и одновременно имел доступ к отчету. Вообще все клонится к тому, что отчет похитил я сам! Да, да, не удивляйтесь. Я составлял его под руководством Уолтера Лэнгорна. Я перекладывал техническую терминологию на нормальный английский язык. После того, как Уолтер внес исправления, я вычитывал рукопись. В один прекрасный день случилось так, что мне вконец осточертела мисс Фибе Мак-Гонигл, помешанная на секретности, и я не сдал рукопись. Как только вы начнете опрашивать наших людей, мистер Шейн, вы быстро выясните, что я не отношусь к нормальным белым воротничкам. Да, верно, я исполнительный менеджер, но всеми фибрами души я пытаюсь откреститься от назойливых требований ставить интересы фирмы превыше всего на свете.

Он снова внезапно и, как показалось Шейну, не совсем к месту рассмеялся.

— С другой стороны, мне грех жаловаться на свою работу. Я всегда мечтал стать писателем. По окончании колледжа отец позволил мне годик не поступать на службу, и я настрочил целую кучу рассказов. Несколько штук удалось опубликовать. Если вы совершите ошибку и прикинетесь хотя бы слегка заинтересованным, то я всучу вам их в подарок. Может, когда-нибудь я опишу, что творится в нашей фирме. Публика встанет на уши!

— Как долго вы служите в фирме, Форбс?

— Два года. По-моему, меня недооценивают и платят меньше, чем я заслуживаю. К тому же я прескверно рассчитываю расходы и тому подобную дребедень, поэтому частенько оказываюсь на мели. Несмотря на это, я не похищал никаких формул. Это я знаю наверняка, поэтому и не стал тратить времени на расследование в отношении самого себя.

Он пригубил кофе.

— Сплетен я собрал предостаточно, что мне пригодится, если я все-таки решусь написать роман. Я тут ни при чем — они ко мне плыли сами. Кстати, я довольно быстро узнал, что контораХэла Бегли в справочнике зарегистрирована вовсе не как агентство, занимающееся промышленным шпионажем. Там они гордо именуются агентством по найму, причем берутся только за специалистов, зарабатывающих не меньше двадцати тысяч в год. Впрочем, может, они и впрямь для прикрытия делают что-нибудь в этом роде.

— А почему бы и нет? — произнес Шейн. — Самый простой способ выведать промышленную тайну — нанять или подкупить кого-то, кто способен вынести эту тайну в собственной голове.

— Верно, об этом я даже не подумал. Так вот, говоря о сплетнях, я просто подвожу вас к тому, что Уолтера Лэнгорна и девушку из фирмы Бегли видели вдвоем на аукционе живописи в Палм-Бич.

После некоторого раздумья Шейн спросил:

— А не говорил ли Уолтер Лэнгорн о том, что хочет сменить работу?

— Мистер Шейн, — возбужденно затараторил Форбс, — я чувствую себя как последний болван! Мало того, что он говорил о том, что не прочь сменить работу, но он упоминал, что подумывает о том, не связаться ли с «Юнайтед Стейтс Кемикал»! Черт побери! Правда, он просил меня сохранить наш разговор в тайне, так что не выдавайте меня, пожалуйста. Мы с ним друзья. Он самый толковый сотрудник в нашей фирме.

— И он по-прежнему в ней служит, а это может означать, что Кандида пыталась к нему подступиться, но потерпела неудачу.

— Возможно, но не исключено, что он выигрывает время. Ему небезразлично, что думают о нем друзья, и он не хотел бы, чтобы его считали вором и предателем. Нет, не могу я этому поверить, мистер Шейн. Верно, Уолтер не считает себя беззаветно преданным фирме «Э.Дж. Деспард», но он один из немногих известных мне людей, у кого есть моральные принципы. Дивиденды за квартал для него не самое главное в жизни.

Из засидки справа донесся выстрел. Вскинув голову, Шейн увидел одинокого селезня, устремившегося ввысь. Секунду назад ещё можно было стрелять, но теперь было уже поздно.

— И вот тут-то, — продолжал Форбс, — я решил, что не могу больше заниматься расследованием. Не мог же я подойти к Уолтеру Лэнгорну и спросить, чем он занимался в Палм-Бич в обществе печально известной Кандиды Морз.

Справа послышался хриплый перепуганный крик. Шейн с Форбсом переглянулись. В следующий миг Шейн сорвался с места и выскочил из засидки.

Из ближайшей к ним засидки выскочил Холлэм-старший. В руке он держал охотничью шапку, седые волосы развевались по ветру. Смяв шапку, он вдруг резко отшвырнул её в камыши и принялся неистово колотить себя кулаком по бедру.

Шейн бросился к нему, стараясь прыгать на кочки. Заслышав хлюпающие звуки, Холлэм обернулся. Роста он был небольшого, плотного телосложения и держался прямо. Тонкогубый рот, жесткий колючий взгляд выдавали в нем человека, привыкшего повелевать и не терпящего неповиновения. Сейчас он был сам на себя не похож, и дышал так, словно взбежал по высокой лестнице.

— Случилось кошмарное, чудовищное несчастье, — проговорил он сдавленным голосом, когда Шейн приблизился.

Он махнул рукой, потом прижал кулаки к груди. Шейн пригнулся и заглянул в засидку.

На грязном дощатом настиле лежал Уолтер Лэнгорн. Заряд крупной дроби угодил ему прямо в голову; от всей левой части лица осталось одно кровавое месиво.

Глава 3

В ногах убитого глухо скулил красавец лабрадор с грустными смышлеными глазами. На гвозде, вбитом в заднюю стену засидки, свешивалось ружье замечательное, легкое изделие английского образца. Другое ружье, крупнокалиберный дробовик, лежало у ног Лэнгорна. Быстро осмотревшись по сторонам, Шейн заприметил ещё один занимательный предмет — серебряную фляжку, оставленную на скамье.

Стоя за спиной Шейна, Форбс сдавленно охнул, точно ему ударили под ложечку. Шейн повернулся к его отцу. Холлэм-старший весь как-то съежился, и стоял, ссутулившись и уронив руки. В уголке его рта блестела капелька слюны.

— Как это случилось? — спокойно спросил Шейн.

— Не знаю. — Холлэм с горечью уставился на лужу у своих ног. — Понятия не имею.

Он испустил долгий прерывистый вздох. Его глаза медленно поднялись по крепкому мускулистому телу Шейна. Взгляд задержался на рыжей шевелюре сыщика. Встретившись с Шейном глазами, Холлэм слегка тряхнул головой, словно стараясь пробудиться от тяжелого сна.

Сыщик протянул ему собственную фляжку.

— Выпейте немного. Расскажете все немного позже. Прежде придите в себя. После пары глотков вам полегчает.

Холлэм продолжал трясти головой. Рука его потянулась было к бутылке, но он её отдернул.

— Нет. Они могут по запаху подумать, будто я пил. А я трезв как стеклышко. Я вообще весьма воздержан, Шейн. Четыре унции виски перед ужином, ну и иногда ещё стаканчик на сон грядущий. Но до обеда я никогда не притрагиваюсь к спиртному.

— Значит, это фляжка Лэнгорна? — спросил сыщик.

Холлэм замигал и выпрямился. Он начинал приходить в себя, хотя кулаки его были по-прежнему сжаты. Форбс едва успел отойти на пару шагов к зарослям камыша, как его вывернуло наизнанку.

— Фляжка, — повторил Холлэм. — Серебряная фляжка. Да, безусловно, она принадлежит Уолтеру. В Нью-Йорке, в салоне «Тиффани», она стоит сто двадцать пять долларов. Я это случайно узнал. Подумать только — сто двадцать пять зеленых! — Он судорожно дернулся. — Господи, Шейн, он сидел здесь и пил, и отпускал при этом свои едкие замечания! Я знал его с десяти лет. Прекрати! — резко приказал он сыну. — Или отойди подальше!

Со стороны следующей засидки показался его шурин Джос Деспард. Он зашагал по направлению к ним — длинный, неуклюжий, в высоких болотных сапогах, которые к тому же были ему велики. Холлэм зачерпнул пригоршню соленой воды и плеснул себе в лицо. Затем он выпрямился в полный рост. С лица его капала вода.

— Эй, Холлэм! — громко окликнул Деспард. — Что за балаган вы тут устроили? Всю маскировку нам срывает. Особенно вы, Шейн, с вашей огненной шевелюрой.

Голос Холлэма прозвучал ровно, почти обыденно.

— Я только что застрелил Уолтера.

— Что?!

— Ну да, этот болван вдруг выскочил прямо перед моим ружьем.

Деспард, ничего не понимая, ошалело помотал головой и перевел недоумевающий взгляд на Шейна.

Сыщик сказал:

— Придется вызвать шерифа, никуда не денешься. Пойдите и позвоните ему.

Деспард снова взглянул на Холлэма.

— Ты что, застрелил Уолтера Лэнгорна? — тупо переспросил он. — Уолтера?! — Внезапно глаза его сузились. — С чего ты взял, что это он? Может, ты спятил? Или — пьян?

— Это несчастный случай, и только, — холодно ответил Холлэм. — Пусть все хорошенько это усвоят. Иди звони шерифу.

Чуть помедлив, Деспард повернулся и направился к «джипу». Шейн предложил Холлэму сигарету. Тот отказался. Форбс вышел из камышей. Он был бледен и дрожал с ног до головы.

— Шериф знает меня, — сказал Холлэм. — Его фамилия Бэнгарт.

— А зовут как?..

Холлэм на секунду задумался, потом ответил:

— Олли Бэнгарт. Его избрали в прошлом году — кстати, мы оказывали ему на выборах всемерную финансовую поддержку. Господи, как же меня угораздило! Что угодно отдал бы, лишь бы этого не произошло. Я целился в утку. Но слишком низко. А когда поймал её на мушку, прямо передо мной выскочил Уолтер и упал прямо на ружье. Слишком поздно было что-либо предпринимать.

— Так он упал? — переспросил Шейн.

Холлэм потер лоб.

— Нет, не мог он падать. Он надвигался на меня, растопырив руки. Но как он оказался перед засидкой? Он же не слезал со скамейки целое утро. Позвольте, я сяду. — Он шагнул к засидке. — Нет. Не здесь.

Кивком головы Шейн велел младшему Холлэму подойти.

— Проводите его к домику, а я здесь подожду шерифа.

— Мы немного повздорили, — добавил Холлэм. — Он, как всегда, не уступал. Да и я уперся, как баран. Как только ему в голову приходит какая-нибудь мысль — её оттуда уже не выбьешь, разве что динамитом.

Форбс взял отца под руку. Тот отмахнулся.

— Не надо. Я в порядке. Захватите мое ружье, Шейн.

— Хорошо, — ответил тот.

Оба Холлэма направились через болото к дороге. Проводив их взглядом, Шейн снова зашел в засидку и осмотрел тело, пытаясь определить, под каким углом был сделан выстрел. Уже слетелись мухи. Шейн снял свою непромокаемую охотничью фуфайку и накрыл окровавленную голову.

Выйдя наружу, он закурил сигарету. Начинался прилив. Он слышал над головой шелест крыльев, затем со стороны последней засидки, на четверть мили к югу, донесся хлопок выстрела.

Прошло полчаса. Наконец со стороны гравиевой дороги послышался шум автомобиля. Машина подъехала на большой скорости и резко остановилась. Из неё вышли трое мужчин — все как на подбор высокие и крепкие. Издали они казались даже похожими друг на друга, но сразу было видно, что тот, кто посередине, — сам шериф.

Часом позже Шейн вошел в охотничий домик, где царило напряженное молчание. Домик из растрескавшихся кипарисовых бревен был низким, непритязательным с виду, в нем была одна большая гостиная, отделяющая кухню от единственной спальни. Шейн мгновенно подсчитал по головам присутствующих. Бегли все ещё не было.

Перед большим камином сидел в кресле старший Холлэм, погрузившийся в разгадывание кроссворда. Шейн приблизился.

— Будьте любезны, давайте выйдем на минутку.

Холлэм поднял глаза. Помолчав, он дописал начатое слово, скомкал газету и швырнул её в камин.

— А где шериф?

— Подойдет через пару минут.

Они вышли и сели в один из открытых «джипов». Лицо Холлэма приняло свой обычный цвет, но он по-прежнему казался настолько взвинченным, что, казалось, взорвется от малейшего прикосновения.

— Что сказал шериф?

— Немного, — ответил Шейн. — Да он и не торопился что-либо говорить. Много болтать не в его привычках.

— Это точно.

— Он хочет вместе с вами шаг за шагом восстановить, как все это произошло. Но у меня на это времени нет. Скажите, о чем вы повздорили с Лэнгорном?

Холлэм обеими руками вцепился в руль.

— Да так, обычное дело. О том, как я руковожу фирмой. Мы цапаемся по этому поводу каждые две недели вот уже пятнадцать лет.

— А точнее?

Холлэм после некоторого колебания, ответил:

— Ему не понравилось, что расследование кражи Т-239 вынесли за пределы нашей фирмы. И вообще вина целиком моя — из-за того, что мы не внедрили разработку в производство сразу после предварительных испытаний. Ох, как непросто было принять такое решение. Но если бы я поспешил, а потом случилось непоправимое, то правление имело бы все основания требовать моей отставки. Уолтер настолько раскипятился, что перестал себя контролировать. Даже в очередной раз заявил, что уходит. Я ответил уклончиво, и тут откуда-то выпорхнула утка. Я вскинул ружье, а он вдруг очутился прямо перед самым дулом.

— Он не был пьян?

Холлэм покачал головой.

— По его виду судить было нельзя. Он не запинался и говорил вполне связно.

— Не можете ли вы припомнить, что именно вы сказали, перед тем, как выстрелили? Это может быть очень важно.

Холлэм задумался.

— То, что я сказал, касалось вас. Точно, я ответил, что надо подождать до тех пор, пока мы убедимся, оправдаете ли вы свою репутацию. Что-то в этом роде.

— Как вы думаете, это он передал Бегли материалы о краске?

Холлэм нетерпеливо тряхнул головой.

— Конечно, нет!

— А Форбс не считает это невозможным?

— Форбс просто не знает, что говорит! — огрызнулся Холлэм.

— Вы в курсе, что Лэнгорн связался с Кандидой Морз из фирмы Бегли? — спросил Шейн.

— Что вы имеете в виду под словом «связался»? Ну, видели их вместе на какой-то вечеринке. Мы не знаем, кто из них больше к этому стремился, и не знаем, о чем они беседовали. Я не могу подозревать человека на основании подобных улик.

— Как у него было с деньгами?

Холлэм пожал плечами.

— Платили мы ему неплохо. Тратить деньги ему было не на кого. И мне всегда казалось, что он время от времени получает небольшое наследство от бесчисленных тетушек. О женщинах он никогда не распространялся. Так что, возможно, лить о нем слезы будет некому.

— История с краской тянется вот уже несколько месяцев. Если вы не считаете, что виновен Лэнгорн, то кого вы подозреваете? — спросил Шейн, поедая его глазами.

— Я подозреваю всех, — ответил Холлэм-старший. — И это чертовски противно. И каждый так — подозревает каждого. Наши отношения дали трещину, и пока мы не отыщем истинного предателя, все будут держать камень за пазухой.

— Форбс сказал, что он уже сам себя подозревает. Надо полагать, это не всерьез. И тем не менее — что вы думаете о такой возможности?

При имени сына рука Холлэма резко дернулась и надавила на клаксон. Раздался резкий сигнал.

— Простите. Нет, я и мыслей таких не допускаю. Форбс унаследует половину моих акций. Это противоречило бы здравому смыслу. Я не стану препятствовать вашему расследованию, но, на мой взгляд, тут вы попусту потеряете время. Я думаю, Форбс имел в виду, что ему предоставлялась такая возможность. Но то же самое можно сказать и о пятнадцати, а то и двадцати других людях. Лучше бы вы побеседовали с мисс Мак-Гонигл из нашего секретного отдела.

— Это первое, что я бы сделал, будь у меня время, — ответил Шейн. — Но если надо до понедельника докопаться до чего-нибудь стоящего, мне придется браться за дело с другого конца.

— Вы имеете в виду Бегли? — спросил Холлэм.

— Фирму Бегли. Сам Бегли и по сей день занимался бы всякой ерундой, если бы не Кандида Морз. Она — мозговой центр всей операции. Но сегодня Бегли явно выпал в осадок — возможно, до завтра. Обычно он не теряет над собой контроль, хотя вовсе не дурак выпить. Но на этот уик-энд он явно получил инструкцию как следует надраться и не просыхать — чтобы никто и не вздумал полезть с вопросами.

— Ну, вам виднее, — с сомнением ответил Холлэм. — Но если вы напрямую подкатитесь к этой дамочке Морз и поинтересуетесь, что за шуры-муры у неё с фирмой Деспардов, то с какой стати она вам все выложит?

Глаза Шейна смотрели жестко.

— Я вовсе не так собираюсь действовать. Для начала я слегка на неё надавлю. У нас старые счеты. Мой вариант может и не сработать, но сейчас я не вижу другого способа быстро чего-то достигнуть. Если это не удастся, приеду в понедельник в фирму и начну подряд проверять….

Откуда-то на высокой скорости вынырнул и стремительно приближался черный «шевроле».

— А вот и шериф. Если бы он разговаривал так же быстро, как ездит, я бы, так и быть, подождал конца вашей с ним беседы. Но он может донимать вас целый день. Ваш самолет на взлетной полосе?

— Да. Если нужно, воспользуйтесь им. Может, с вами ещё кто-то захочет вернуться.

«Шевроле» резко притормозил перед домиком.

— Как вы думаете, — спросил Шейн, — возможно ли, чтобы Лэнгорн совершил самоубийство?

— Самоубийство?! — изумился Холлэм.

— Ну да, — сказал Шейн. — Он же буквально бросился под ваше ружье. Ведь далеко не все могут пойти на то, чтобы лишить себя жизни своими же руками.

Холлэм, прищурившись, следил за приближающимся шерифом и не ответил. Шейн продолжил, внимательно наблюдая за ним:

— Есть и третья возможная версия. Преднамеренное убийство.

Пальцы Холлэма на руле побелели.

— Кажется, я понимаю, Шейн, что вы пытаетесь подготовить меня для беседы с шерифом до утра. Но я сомневаюсь, чтобы Олли Бэнгарт был способен взглянуть на дело под таким углом. Вы, должно быть, думаете, не признался ли Уолтер в том, что предал нас, после чего я, потеряв самообладание, застрелил его. Запомните — это не так. Верно, интересы компании — это мои интересы, но вам кто угодно скажет, что меня нелегко вывести из себя.

Глава 4

В половине седьмого вечера в «бьюике» Майкла Шейна, стоявшем напротив пожарного гидранта на Бискейн-бульваре, тренькнул телефон. Шейн со своим другом Тимом О'Рурке, репортером из «Майами Ньюс», сидели в машине и вполголоса переговаривались. На коленях у О'Рурке лежал массивный фотоаппарат «Спид График». Репортер откинулся на спинку сиденья, упершись костлявыми коленками в приборный щиток. Худой как щепка, небритый, в измятой, местами перепачканной одежде, О'Рурке не производил впечатления исключительно четкого и наблюдательного профессионала, каковым он на самом деле был. Однажды ему уже вручили Пулитцеровскую премию, а ещё трижды он входил в число кандидатов на нее, в особенности благодаря репортажам о делах, которые вел Шейн.

Шейн снял трубку.

— Это Тедди Спэрроу, — протрещала трубка. — Я веду Кандиду Морз. Она сейчас в ресторане «Ларю» вместе с каким-то парнем. Они заказали ужин на двоих.

— А кто с ней? — спросил Шейн.

— Никогда его прежде не видел, Майкл. Лицо не слишком загорелое, так что он вряд ли живет здесь круглый год. Одет хорошо, даже очень. Ездит на «шевроле-герц». Номер я записал.

— Отлично, Тедди. Подожди там. Я приеду через пять минут.

Он повесил трубку и включил зажигание. О'Рурке бросил окурок на пол машины и придавил ногой.

— Ты не боишься засветиться, Майкл? Девчонка вовсе не дура.

— Возможно, она хитрее нас обоих вместе взятых. Но я и не пытаюсь перехитрить её. Я попробую припереть её к стенке.

— Самое забавное, — задумчиво произнес репортер, — что из этого и впрямь может получиться захватывающий сериал. До сих пор о профессиональных шантажистах почти ничего не печатали. В городе орудует ещё пара негодяев вроде Бегли. Майами — идеальное место для такого сброда.

Шейн повел машину по бульвару в южном направлении. Оставив позади около дюжины кварталов, он свернул налево и вскоре оказался на набережной Макартура. Вырулив оттуда на мост, Шейн проехал по нему на остров Пуансетья, раскинувшийся посередине залива. Минуту спустя он остановил «бьюик» перед входом в недавно открывшийся небольшой французский ресторанчик с длинным частным причалом для гостей, прибывающих на собственных яхтах.

Не успел Шейн выбраться из машины, как на него надвинулся Тедди Спэрроу — неповоротливый, необъятных размеров частный сыщик, на долю которого перепадали редкие разводные дела, или совсем пустячные поручения от налоговой инспекции.

— Они уже сели за столик, Майкл. Выпили по коктейлю в баре, потом заказали ещё мартини за столиком. Что мы делаем дальше?

— Я сам справлюсь, Тедди, — ответил Шейн. — Возможно, она выйдет одна. Проследи, куда она поедет. Не исключено, что она уже тебя заметила, но сейчас это не так важно. Главное, не упусти её из вида.

— Меня провести не просто, — самодовольно заметил Спэрроу. — А потом я позвоню тебе в машину, да?

— Да.

— Хотел бы я иметь такой телефончик, — завистливо вздохнул Спэрроу. — Подбрасывайте мне иногда работенку, Майкл — глядишь, и я обзаведусь таким.

Шейн и О'Рурке вошли в ресторан.

— Не помнишь, как зовут метрдотеля? — спросил Шейн. — Джордж, кажется?

— Нет! — ужаснулся О'Рурке. — Альберт. Нельзя забывать столь важные мелочи. За такую промашку могут посадить за столик у самой кухни.

От толпы, заполнившей небольшой бар, отделился смуглый мужчина во фраке и зашагал к ним.

— Мистер Шейн! — воскликнул он, давая понять, насколько он рад, что знаменитый сыщик посетил их заведение. — Столик? Сию минуту.

Он окинул потрепанную фигуру О'Рурке менее приветливым взглядом.

— На двоих?

— Пока не нужно, спасибо… Альберт, — сказал Шейн. — Вы, конечно, узнали Тима О'Рурке из «Ньюс»?

— Конечно, — произнес Альберт уже заметно приветливее.

— Мы не причиним вам неудобств, — добавил Шейн. — Нам только нужно сделать одно фото. Если оно попадет в газету, «Ларю» в ней упомянут.

— К вашим услугам, мистер Шейн. А вы могли бы назвать ещё и месторасположение? Остров Пуансетья?

Шейн пояснил, что им нужно, а Тим О'Рурке тем временем позвонил из автомата, набрав номер «Ларю». Звонок послышался в нише между баром и обеденным залом. Сняв трубку и переговорив, Альберт отрядил официанта передать Кандиде Морз, что ей звонят из Джорджии.

Шейн протолкался к стойке бара и увидел, как Кандида подошла к телефону.

Столик, из-за которого её вызвали, стоял на застекленной террасе, откуда открывался изумительный вид на залитый вечерними огнями Майами. Спутник Кандиды, сидевший за столиком и потягивавший мартини со льдом, носил короткую прическу и очки в черной оправе. В петлице у него виднелся крохотный значок Американского Легиона. Прекрасно пошитый костюм скрывал излишнюю полноту.

Когда Шейн проходил мимо, глаза их встретились.

Шейн легонько кивнул, словно узнав сидевшего, потом вернулся к столику и остановился.

— Вы, случайно, не Стенли Вудвард?

Мужчина улыбнулся.

— Нет, вы ошиблись. Извините.

— Из Нью-Йорка, — не унимался Шейн. — Стенли Дж. Вудвард. Кассир, «Гаранти Траст Компани». Короткая стрижка, очки, значок Американского Легиона в петлице.

Мужчина с улыбкой воззрился на собственный значок.

— Уверяю вас, вы заблуждаетесь.

— Хочется верить, что это так, — сухо произнес Шейн. — Потому что тот, кого я ищу, похитил из собственного банка более сорока тысяч долларов.

Он приоткрыл кожаный бумажник и помахал перед носом собеседника удостоверением частного сыщика.

— Ваши документы, пожалуйста.

— Послушайте, — запротестовал мужчина, потом махнул рукой и вынул собственный бумажник. — Вот, пожалуйста: водительские права, страховой полис, карточка «Дайнерс клаб». Выбирайте.

Шейн посмотрел водительские права. Кларк Альман из Сент-Луиса, штат Миссури. Представитель крупной химической компании.

— Извините меня, мистер Альман, — вежливо сказал Шейн. — Вечная беда с этими описаниями: дают настолько скупые приметы, что легко перепутать. Значок меня добил.

— Ничего страшного, — ответил Альман. — Хотя обидно, что коллега по Легиону оказался жуликом.

— Это Майкл Шейн, — послышался из-за спины сыщика голос Кандиды. — На другом конце провода молчали, что показалось мне странным. Теперь я поняла, почему. А вы, оказывается, знакомы?

— Вовсе нет, — задорно ответил Шейн, возвращая бумажник Альману.

Сыщик отступил на шаг, и в ту же секунду Тим О'Рурке, стоявший у него за спиной с фотоаппаратом наизготовку, нажал на кнопку и запечатлел на пленке, как Альман отодвигает стул, чтобы помочь девушке сесть за столик. Ослепительная вспышка не застала Кандиду врасплох — лицо девушки как всегда было спокойным, уверенным, даже слегка довольным. «Под стать удачному макияжу и прическе», — не преминул отметить Шейн.

— Это ещё что за штучки? — угрожающе вскинулся Альман. — Что вы тут затеяли?

— Ерунда, не обращайте на них внимания, — сказала Кандида, садясь поудобнее. — Они просто дурака валяют. Я не стану вас представлять, потому что они уже уходят.

Она небрежным жестом подозвала официанта:

— Попросите, пожалуйста, Альберта подойти сюда.

Официант поспешил выполнить просьбу.

— Это мы-то валяем дурака? — возмутился О'Рурке, откручивая почерневшую лампу-вспышку. — Да мы уже две недели охотимся за Кандидой Морз, чтобы заснять её в деле. А что толку от такого фото, если мы не знаем имени её сопровождающего? Теперь — другое дело.

— Кандида, — пробормотал Альман. — Мне кажется, не стоит…

— Сядьте, Кларк. Мистер Шейн и его друг разыскивают меня в связи с совершенно другим делом. Мы ведь, кажется, находимся сейчас в черте Майами-Бич, не так ли, мистер Шейн? А вы, если мне не изменяет память, не в ладах с местной полицией. Я могу позвать полицию, но для вас же будет лучше, если вы уйдете сами. И прихватите с собой Тима О'Рурке.

— Похоже, с нами не хотят беседовать, Майкл, — произнес О'Рурке, ухмыляясь. — А я-то думал, ей будет интересно узнать про новую серию репортажей.

— Каких репортажей? — встревоженно спросил Альман.

Он не присел, а примостился на самом краешке стула, не в силах последовать примеру Кандиды, вальяжно откинувшейся на спинку своего стула.

— Я из «Майами Ньюс», — отрекомендовался О'Рурке. — Мы пытаемся вывести на чистую воду одну шайку, занимающуюся промышленным шпионажем под личиной агентства по найму. На меня вечно жалуются, что я отражаю позицию лишь одной стороны. Вот я и хотел дать мисс Морз возможность высказать свою точку зрения.

Кандида насмешливо покачала головой.

— Ох, и лицемер же вы, мистер О'Рурке. Я прекрасно знаю, насколько вы можете быть безжалостным и беспощадным в своих репортажах, и добровольно лезть в петлю не намерена.

Появился официант.

— Альберт куда-то вышел, — нелюбезно буркнул он.

Кларк Альман поднялся.

— Кандида, не стоит связываться с полицией. Давай лучше отменим заказ и поедем поужинать в другое место.

— Боюсь, они все равно за нами увяжутся, — с улыбкой ответила Кандида. — Детективов и репортеров роднит толстокожесть — они совершенно непробиваемы. Так что сегодня ничего не выйдет. Извините меня. Уезжайте отсюда. Я вам позвоню попозже в гостиницу.

— Вы уверены, что так лучше? — спросил Альман, которому явно не терпелось удрать. — В том смысле, что я не хотел бы…

— Все в порядке, не беспокойтесь. Я глотаю частных сыщиков, как канапе.

Для иллюстрации сказанного она взяла с тарелки черенок сельдерея и с хрустом отгрызла половину, обнажив ровные белые зубы. Потом протянула руку. Альман быстро пожал её и шмыгнул к выходу, оглянувшись назад перед дверью.

— Прощай, Трусливый Лев, — презрительно бросила ему вслед Кандида. — И прощайте, мои десять процентов комиссионных. Боюсь, что когда я позвоню в гостиницу, мне скажут, что он уже выписался и уехал. А вы и в самом деле хотите состряпать о нас статью, мистер О'Рурке?

— Я уже обдумываю её, — усмехнулся репортер. — Хотя Майкл уверяет, что если я его послушаюсь, то материал получится сенсационным. А он обычно бывает прав. — Он махнул рукой Шейну. — Этот парень отчалил, так что мне тут делать больше нечего. До скорого, приятель.

— Нет, почему же, присаживайтесь, — возразила Кандида. — Сегодняшний вечер уже оплачен за счет представительских расходов. Могу угостить вас обоих ужином.

— Увы, не получится, — ответил О'Рурке. — Полчаса назад мне уже следовало быть в другом конце города, причем чисто выбритым. — Он окинул Кандиду восхищенным взглядом. — Детка, вы просто прелесть. Что-то мне подсказывает, что мы ещё встретимся. Не позволяйте Майклу запугивать вас. Внутри он добрый.

— Но вы-то, надеюсь, не уйдете, мистер Шейн? — спросила Кандида, распрощавшись с Тимом О'Рурке. — А то ужин мистера Альмана пропадет зря.

Шейн подвинул столик и сел на освободившийся стул.

— А что у него заказано? — полюбопытствовал он.

— Салат из крабов. Это фирменное блюдо.

Откуда-то вынырнул Альберт и поинтересовался, все ли в порядке.

— А мне сказали, что вы куда-то отлучились, — ледяным тоном процедила Кандида.

— Да, всего на минуточку, — как ни в чем не бывало ответил Альберт. — Вам угодно заказать ужин, мистер Шейн?

— Нет, мне уже заказали салат из крабов, — сказал Шейн. — И пусть принесут двойную порцию бренди в винном бокале. Вам заказать ещё мартини, мисс Морз?

— Нет, я буду пить вино.

Когда они остались одни, она обратилась к Шейну:

— Пожалуй, после истории с «Питтсбург Плейт Гласс» мы вполне можем обращаться друг к другу по имени.

Шейн пожал плечами.

— Не возражаю.

— В зеркальце заднего вида я узнала Тедди Спэрроу. Вы на меня его натравили?

— Я знал, что вы его заметите.

— Чтобы я поняла, что за мной следят? Мы сами как-то раз наняли Тедди для одного ерундового задания. С тех пор к его услугам больше не прибегали. Значит ли это, что теперь он будет повсюду следовать за мной, словно привязанный?

— Клиент за это платит.

— А кто ваш клиент, Майкл?

— Деспард. Вы сами знаете.

— Подозревала, во всяком случае. А что, у его компании пропало что-нибудь ценное?

Уголки её губ дрогнули. Кандида чуть пригнулась к Шейну, глаза её засветились. Она взяла в руку бокал с мартини, при этом браслет на тонком запястье засверкал на свету. Было ясно, что Шейна пытаются пленить. Он столь же лучезарно улыбнулся в ответ и сказал:

— Уолтер Лэнгорн мертв.

Шейн не отрывал взгляда от глаз Кандиды — потрясение в них было не наигранным.

— Уолтер мертв!

— Холлэм в упор разнес ему голову из дробовика двадцатого калибра, — сурово пояснил Шейн…

Кровь отхлынула от лица Кандиды. Глаза её закатились, и она начала падать со стула. Шейн резко выбросил вперед руку и ухватил её за плечо. Со всех сторон в их сторону стали поворачивать головы. Светлые волосы Кандиды закрывали её лицо.

— Сэр? С вашей дамой что-то случилось?

Вопрос задал официант, который принес заказанное Шейном бренди. Шейн, продолжая сжимать рукой плечо Кандиды, пальцами другой руки выудил из стакана с ледяной водой кубик льда.

— Господи, да она же в обмороке! — воскликнул официант.

— Да, — подтвердил Шейн и прижал ледяной кубик к затылку Кандиды. Лед быстро подтаивал, и струйки воды медленно потекли по шее девушки. Кандида содрогнулась и выпрямилась. Шейн отпустил её плечо.

Кандида помотала головой, осмотрелась, словно не понимая, где находится, потом уставилась на Шейна.

— Я потеряла сознание.

Это прозвучало, как обвинение.

— Да, возможно, впервые в жизни. Вы явно не из тех, кто чуть что плюхается в обморок. Если же вы разыграли спектакль, то он вам вполне удался. Принесите ещё два двойных бренди, — попросил он официанта. — Вот, выпейте.

Он поднес бокал к побелевшим губам девушки. Кандида взяла у него бокал, залпом осушила и закашлялась. Кожа её чуть порозовела, но оставалась бледнее обычного.

— Вы бьете наотмашь, Майкл. Зачем так? Должно быть, вы знали, что я встречалась с Уолтером, иначе не обошлись бы со мной столь жестоко.

— Я почти ничего не знаю, — ответил Шейн. — Юный Холлэм сказал, что вас видели вместе на аукционе в Палм-Бич. Мне это не показалось важным: если бы вы хотели сохранить дело в тайне, наверняка устроили бы, чтобы вас никто не заметил.

— Не забывайте про теорию вероятности, Майкл. Мы живем в слишком тесном мире. — Она тяжело вздохнула. — Да, жаль Уолтера.

— Еще одни потерянные комиссионные?

Кандида укоризненно посмотрела на него и сказала:

— Здесь никакими комиссионными и не пахло. Он уже решил, что останется в фирме Деспарда. Да, вы застали меня врасплох, но сейчас я уже начинаю что-то соображать. Вы рассчитывали, что я, перепугавшись, решу, что Холлэм убил Уолтера из-за меня, из-за наших встреч с ним. Это полная чепуха. К сожалению, на охоте такое случается — виски, неосторожное обращение с заряженным ружьем… Конечно, это был несчастный случай.

— Возможно, — произнес Шейн.

Официант принес ещё два бренди. Когда он поставил один бокал перед Кандидой, та отрицательно покачала головой и подвинула бокал к Шейну. Сыщик невозмутимо выпил, потом продолжал:

— О чем вы беседовали с Лэнгорном на аукционе — о более высокооплачиваемой работе в другой фирме, или о новой краске? Я надеялся выяснить это, обрушив на вас внезапное известие. Мне и в голову не приходило, что он вам нравился.

— Да, он и в самом деле мне нравился.

— Хорошо. Бегли вам все расскажет, как только протрезвеет. Холлэм-старший и Уолтер были вдвоем в одной засидке. Холлэм — крупный налогоплательщик. Он с шерифом на «ты». Так что держу пари, что дело замято и списано как несчастный случай. Но есть кое-какие подробности, которые могут вас заинтересовать. Например, утром Лэнгорн пил шотландское виски. Если фляжка была полная, когда он начал, то от половины пятого до семи утра он выпил почти пинту. Первое, что собирался сделать шериф, доставив тело Лэнгорна в город — проверить кровь на содержание алкоголя. Холлэм сказал, что они немного повздорили. Будь я понастойчивее в первые пять минут, он бы пересказал мне их спор слово в слово. Но мне и это не показалось столь важным. А потом, когда мы вновь говорили с Холлэмом, он уже передумал. Должно быть, обмозговывал, что сказать шерифу. Так что шериф вряд ли знает, что Холлэм и Лэнгорн из-за чего-то поцапались.

— Почему вы считаете, что это может заинтересовать меня?

— Все же человека убили, Кандида, — сказал Шейн. — Это совсем меняет дело. — Он повернулся и подсел к ней поближе. — До сих пор вы не знали никаких забот. Работа не пыльная, а авантюризм у вас в крови. Жили припеваючи, посещали дорогие рестораны, встречались с представительными мужчинами из Сент-Луиса, обтяпывали тайные делишки. И тут вдруг — надо же такому случиться! Кто на самом деле повинен в смерти Лэнгорна? Вы!

— Майкл, вы бредите, — поморщилась Кандида.

— На спусковой крючок нажал палец Холлэма. Тут сомнений ни у кого нет. Он все время повторял очень странные слова — будто Лэнгорн стал падать в сторону его ружья. Или Лэнгорн намеренно бросился прямо под дробовик? Была ли их стычка настолько серьезной, что оба забыли о том, что дробовик заряжен? Или же Холлэм спровоцировал Лэнгорна, чтобы тот бросился на него? Я видел, как дернулась утка. Угол был все-таки не тот. Холлэм должен был стрелять левее, если только ружье не выстрелило прежде, чем он успел поднести его к плечу. В общем, в этой истории много непонятного, но вы безусловно в ней замешаны.

— Господи, да о чем вы говорите?

— Пусть ваше имя вслух и не произносилось, — тихо продолжал Шейн, — но поссорились они из-за вас. Просто вы ещё не начали, как следует, думать об этом. Вряд ли он значил для вас много.

— Майкл, помимо того, что вы пытаетесь меня уязвить, чего вы ещё от меня добиваетесь?

— За весну и лето Бегли получил от «Юнайтед Стейтс Кемикал» сто двадцать тысяч. Я полагаю, что это плата за то, что он добыл для них отчет на триста страниц о новой краске, которую разработала фирма моего клиента. Я хочу знать, кто передал вам эти документы, и много ли вы ему заплатили. Если — ничего, то я хочу знать, чем вы его шантажировали.

— Только и всего?

Шейн ухмыльнулся.

— Для начала достаточно, — беззаботным тоном произнес он. — И ещё у меня руки чешутся упрятать вашего босса за решетку. Может, на сей раз это и не выйдет, но надежды я не теряю.

— Майкл, вы беспрерывно перескакиваете с одной темы на другую — я не успеваю за вами следить. Верно, Хэлу есть, в чем повиниться, но только не под дулом пистолета.

— Здесь я с вами не согласен, — сказал Шейн. — Другого способа я не вижу. Вы знаете его лучше, чем я. Он пытку выдержит?

— Я надеюсь, до этого не дойдет. К тому же у нас все чисто. Вы нас сильно запугали, Майкл. Мы изменились: следим за документацией, упрятали все концы в воду, так что теперь нам и комар носа не подточит. «Юнайтед Стейтс» наняла нас как консультантов. У нас есть надлежащим образом оформленный календарный план и соответствующая отчетность, и ни один суд не посчитает, что мы запросили слишком высокий гонорар. Все, чего вы сможете добиться, если не пожалеете денег, конечно, так это отпугнуть нескольких наших клиентов, вроде бедняги Кларка Альмана. Не думаю, что вам удастся запугать Хэла. Кстати, мы можем себе позволить вообще временно прикрыть контору и взять отпуск.

— Только по возвращении не открывайтесь снова в Майами — мой вам совет.

— Катитесь к дьяволу, Майкл Шейн! — Кандида резко отодвинула стул и встала. — Раз уж вы вознамерились наносить запрещенные удары, то будьте готовы к тому, что вам это просто так с рук не сойдет. Хэл просил, чтобы я попыталась договориться с вами по-хорошему. Но я воспротивилась. Я знала, что с вами ничего путного не выйдет. Пусть Тим О'Рурке попросит своих адвокатов уточнить, на каких основаниях можно возбудить против него дело за клевету в его материале. Мы будем рады подать на него иск. Неважно, выиграем мы или проиграем, главное — реклама.

Шейн прервал её внезапным вопросом:

— Сколько вам лет, Кандида?

Пробормотав под нос какое-то проклятие, Кандида отшвырнула салфетку и вскочила, не обращая внимания на официанта, который приблизился к столику с подносом, уставленным всякой снедью.

— Как, разве дама не собирается ужинать? — изумленно спросил официант, глядя вслед стремительно удаляющейся Кандиде.

— А что она заказала? — полюбопытствовал Шейн.

— Телятину в белом соусе. Очень вкусно.

— Оставьте, — велел Шейн. — Я проголодался.

Глава 5

Шейн отказался от вина, заказанного Кандидой, и попросил принести ещё бренди. Расправившись с ужином на две персоны, он неторопливо потягивал вторую чашечку кофе, когда к нему подошел метрдотель Альберт.

— Мистер Шейн, это ваш «бьюик» на стоянке? Черный седан? В нем звонит телефон.

Оставив на столике несколько банкнот, Шейн заспешил к выходу. Приглушенные звонки из «бьюика» были слышны уже от двери. Шейн рывком распахнул дверцу, схватил трубку и сказал «алло».

Ответа не последовало, но, судя по неясным звукам, доносящимся из трубки, связь не прервалась.

— Алло! — повторил Шейн. — Майкл Шейн слушает.

На сей раз послышалось глухое мычание.

— Повторите, пожалуйста, — попросил Шейн. — Ближе к микрофону.

— А-а-а…

Человек стонал, но Шейн узнал голос.

— Тедди, это ты? Я узнал тебя. Где ты?

Несколько секунд голос словно собирался с силами, потом с мучительным трудом выдавил одно слово. Оно прозвучало как «Вудлон».

— Вудлонское кладбище? — переспросил Шейн. — Да или нет?

— Да… — еле слышно выдохнул Тедди.

— Еду, — сказал Шейн.

Повесив трубку, он грубо выругался и включил зажигание. «Бьюик» резко сорвался с места и, круто развернувшись, вылетел на шоссе.

Большую часть пути Шейн гнал машину по встречной полосе, не обращая внимания на возмущенные гудки и возгласы.

Главные ворота кладбища на юго-западе Майами были закрыты. Шейн проехал вдоль высокой решетки. На Тридцать второй авеню, напротив Корал-парка, он заметил освещенную телефонную будку. На первый взгляд будка казалась пустой. Шейн уже проскочил было мимо, как вдруг заметил, что дверь приперта чем-то изнутри.

Остановив «бьюик», он выскочил наружу. Трубка телефона свисала в нескольких дюймах от бесформенной фетровой шляпы Тедди. Сама шляпа была нахлобучена на лоб. Тяжелое тело Тедди полностью занимало всю нижнюю часть телефонной будки — так плотно, словно его упаковали.

Шейн попытался открыть дверцу, но не тут-то было — двести шестьдесят фунтов веса Тедди, привалившегося к ней, позволили сдвинуть её едва ли на дюйм.

— Тедди! — громко выкрикнул Шейн. — Ты меня слышишь?

Огромная масса не шелохнулась.

Из висящей трубки доносились какие-то звуки. Шейн изо всех сил надавил на дверь и сумел просунуть внутрь одну руку. Ухватившись за пиджак Тедди, он попытался сдвинуть неподвижное тело, одновременно наваливаясь на дверь. Все его усилия оказались тщетными. Извлечь Тедди из плена можно было, только выломав дверь.

Шейн отомкнул багажник «бьюика» и извлек домкрат. Просунув его ножку в щель между дверью и рамой, Шейн с усилием надавил. Дверца стала подаваться.

Эта часть Майами была почти безлюдной. За все время, что Шейн возился с будкой, мимо не проехал ни один автомобиль. Лишь сейчас вдалеке появилась какая-то машина. Шейн продолжал попытки вызволить Тедди из заточения.

Машина сбавила скорость. Ее двигатель громко тарахтел и не работал глушитель. Послышался голос, перекрывающий шум и грохот:

— Хотите ограбить автомат, приятель?

Шейн оглянулся. На переднем сиденье грязного «плимута» кремового цвета сидели трое. Говоривший был патлатым юнцом лет восемнадцати-девятнадцати. Все лицо его было испещрено прыщами, а лоб и глаза скрывались за волосами.

— Человек потерял сознание, — ответил Шейн. — Нужно выломать дверь.

Юнец выбрался из «плимута». Ростом он был примерно шесть футов и два или три дюйма, и выглядел так, словно его подвесили на дыбу и хорошенько растянули.

— Я помогу, — сказал он. — Всегда рад насолить телефонной компании. Уайти, там на полу монтировка. Давай подсобим ближнему.

Водитель, не приглушая двигателя, вылез наружу, потом нагнулся и пошарил под сиденьем. Он был приземистым крепышом с мертвенно бледной физиономией и совершенно выцветшими белесыми бровями и волосами, как у альбиноса.

— Спасибо, ребята, я сам управлюсь, — сказал Шейн. — Езжайте дальше.

Долговязый юнец приблизился, заглядывая в телефонную будку и старательно избегая взгляда Шейна.

— Ну посмотреть-то мы можем?

Их третий спутник, мощного телосложения кубинец с изрытым оспинами лицом, свесил ноги из машины, оставаясь сидеть. Он был старше, чем остальные, седоватый и с грустными коровьими глазами. Изо рта его торчала сигара.

— Отключился? — полюбопытствовал юнец, разглядывая Спэрроу. — А, может, избили. Здоровый… не мудрено, что дверь не открывается. А что, если разбить стекло?

Он повернулся к Шейну, чтобы получить ответ на вопрос. Шейн очень давно занимался частным сыском и прекрасно понимал, что должна быть весомая причина, чтобы такая разношерстная троица моталась по улицам в раздрызганном «плимуте». Поэтому, когда юнец резко выбросил вперед правый кулак с кастетом, Шейн успел развернуться и отразить удар домкратом. Он тут же попытался развить успех, но домкрат просвистел в дюйме от головы юнца. В тот же миг Шейн зацепил ногой щиколотку противника и нанес ему страшный удар локтем в лицо. Он торопился побыстрее покончить с молокососом, прежде чем в драку ввяжутся остальные двое.

Шейн услышал глухой звук, и почувствовал, как хрустнул хрящ сломанного от удара носа. Юнец рухнул навзничь, нелепо раскинув руки и ноги. Лицо его превратилось в кровавое месиво.

Кубинец кошкой выпрыгнул из машины и уже подбирался к сыщику. Однако Шейн ещё не покончил с первым противником. Он ненавидел, когда в драке использовали кастет, поэтому с силой опустил пятку на правое запястье юнца. Тот заверещал от боли.

А Шейн уже повернулся, готовый встретить кубинца. Но противник увернулся от удара домкратом и обхватил сыщика за ноги.

Уайти спешил на подмогу, размахивая каким-то оружием, напоминающим бейсбольную биту. Шейн отмахнулся домкратом, но Уайти ловко отпрянул в сторону.

Шейн пошатнулся и едва не упал. Обретя равновесие, он дважды ударил рукояткой домкрата кубинца по почкам. Тот ослабил хватку и Шейн высвободился.

Уайти прыгнул к нему, замахнулся, целясь в колени, но в последний миг взмахнул битой вверх и выбил домкрат из рук Шейна.

Сыщик подхватил кубинца и с силой швырнул его в наседающего Уайти. Тот уклонился, а кубинец врезался в телефонную будку. Шейн поднырнул под страшный удар биты, но от второго увернуться не сумел. Запястье левой руки вмиг онемело.

Очухавшийся юнец вцепился в Шейна сзади, и сыщик упал. Сверху навалился кубинец. Шейн барахтался под его тяжестью, покаУайти кружил над ним, стараясь улучить мгновение для решающего удара. Юнец тоже суетился рядом, не причиняя сыщику особого вреда.

Мелькнула бита. Бледнолицый рассчитывал этим ударом оглушить Шейна, чтобы потом добить наверняка. Шейн заметил движение и дернулся в сторону. Удар пришелся по голове кубинца. Шейн присел, приподняв обмякшего противника за шиворот. Потом прислонил его к металлическим прутьям ограждения кладбища и нанес страшный удар по лицу. «По крайней мере, он мне уже сегодня хлопот не доставит», — подумал Шейн.

Он повернулся к Уайти, но чуть опоздал, потому что бита уже опустилась. Шейн резко вскинул голову, и удар пришелся сзади по шее.

— Попал! — завопил прыщавый. — Ты пришил мерзавца. Вытряхни ему мозги!

— Залезай в машину, — прорычал Уайти.

— И не подумаю. Посмотри, что он сделал с моей рукой. Дай сюда свою дубину.

— Это же Майкл Шейн, кретин. Разве Джейк сказал, чтобы мы прикончили его? Нам столько не заплатили.

Шейн неподвижно лежал лицом вниз. Он слышал голоса, но не разбирал слов. Двигатель «плимута» громко урчал где-то рядом. Сломанный глушитель одуряюще ревел прямо над ухом. Шейн не мог шевельнуть ни руками, ни ногами. Он тщетно силился сдвинуться с места, чувствуя, что на лбу выступил пот. Заставив себя напрячь плечи, он с мучительным усилием приподнял голову.

Уайти затащил бесчувственного кубинца в машину. Юнец, правая рука которого безжизненно висела, продолжал канючить:

— Всего один разочек! Ну, пожалуйста.

— Оставь его! — рявкнул Уайти. — Полезай в машину.

Шейн приподнял голову ещё на пару дюймов и вонзил зубы в щиколотку юнца.

Тот заорал благим матом. На нем были белые полотняные штаны, заканчивающиеся на середине икры, а Шейн вцепился в его ногу, словно бульдог, пытаясь перегрызть ахиллово сухожилие.

— Ты сядешь, наконец, в машину!? — заорал Уайти. — Я же велел оставить его в покое!

Изрыгнув грязное ругательство, юнец шагнул в сторону и подхватил с земли домкрат. Потом с силой замахнулся, но Уайти перехватил его руку. Шейн разжал челюсти и откатился. Хоть и с трудом, но руки и ноги уже начинали повиноваться.

Вырвавшись из рук Уайти, юнец запрыгнул в «плимут» на место водителя. Уайти ничего не оставалось, как забраться с другой стороны. Машина резко дернулась и покатила прямо на Шейна.

Сыщик пытался уклониться, но одеревеневшие конечности двигались агонизирующе медленно. Юнец одной рукой, а Уайти двумя вырывали друг у друга рулевое колесо. «Плимут» швыряло из стороны в сторону. В один миг Шейну уже показалось, что машина пронесется мимо, как вдруг в самое последнее мгновение он осознал, что ошибся. Он попытался отдернуть руку и откатиться, но тщетно. «Плимут» промчал вперед, а Шейн почувствовал дикую боль в левом предплечье.

С оглушающим треском машина врезалась в телефонную будку и, опрокинув её, остановилась. Уайти выскочил наружу, быстро обежал вокруг и забрался на место водителя.

Шейн по-крабьи подполз на одном боку к перевернутой будке. Стартер «плимута» оглушительно ревел.

Шейн уперся ногами в край будки и принялся вытягивать тушу Тедди наружу. Задача оказалась ему явно не под силу, но Шейн уже с трудом осознавал, что делает.

От внезапной остановки карбюратор переполнился бензином, и двигатель начал глохнуть. Из выхлопной трубы повалил черный дым. Шейну почудилось, что он слышит сирену. Он оставил бесплодные попытки извлечь Тедди. Просунув руку глубже в телефонную будку, он расстегнул пиджак бесчувственного Тедди и потянулся к наплечной кобуре, из которой торчала рукоятка револьвера 38-го калибра.

Пистолет застрял в кобуре. «Плимут» наконец завелся и покатил прочь, постепенно набирая скорость. Шейн никак не мог достать пистолет. Должно быть, в кобуре имелась потайная пружинка, позволявшая извлекать оружие лишь под определенным углом, известным только владельцу.

Шейн надавил сверху. Пистолет прыгнул ему в руку, и Шейн почти сразу же выстрелил, не целясь.

«Плимут» уже начал поворачивать на Шестнадцатую улицу. Выстрел Шейна продырявил заднее колесо. Машину резко занесло и бросило на фонарный столб.

Шейн выстрелил ещё раз, уже прицельно. В лобовом стекле образовалась круглая дырка. Уайти понял намек и заглушил двигатель.

Шейн оперся о спину Тедди, держа в прорези мушки неестественно белую шевелюру Уайти. В такой позе его и нашли подоспевшие полицейские. Пальцы Шейна сжимали рукоятку пистолета, и легкого нажатия на спусковой крючок было достаточно, чтобы пуля угодила в голову Уайти. Но Шейн был без сознания.

Глава 6

Всех пострадавших доставили в мемориальную больницу Джексона, на Двенадцатой авеню, по другую сторону реки.

Дежурный хирург, которого звали Хьюго Баумгартнер, был в своем деле настоящий дока, и ему уже прежде не раз доводилось ставить Шейна на ноги. Сейчас, помимо нескольких синяков и легкого сотрясения мозга, у Шейна оказались размозжены кости левого запястья. Сложив раздробленные косточки, Баумгартнер быстро сделал рентгенограмму, после чего переставил несколько косточек по-новому. Когда Шейн очнулся от наркоза, Баумгартнер заканчивал прилаживать гипсовую повязку, доходящую до кончиков пальцев Шейна.

Баумгартнер серьезно посмотрел на Шейна. Казалось, его лицо навеки застыло в таком выражении: Шейн ещё ни разу не видел старого хирурга улыбающимся.

— На сей раз тебя, по-моему, переехал автомобиль, верно?

— Где Спэрроу? — прохрипел Шейн.

— Спит наверху, — ответил доктор. — Отмочил занятный номер. Хочешь послушать?

— Да, здоровый смех мне не повредит.

— Он выбрался из кровати, когда сиделка отвернулась. И даже не заметил, что лежит на больничной койке. В итоге — сломанная лодыжка. Со смещением. Так что его правая нога теперь покоится на вытяжении.

— Угу, и впрямь забавно, — мрачно согласился Шейн.

— И я так думаю. Видит и говорит он нормально, но досталось ему довольно крепко. Нужно подождать до завтра, чтобы убедиться в том, что мозговые нарушения отсутствуют. Правда, те, кто с ним близко знакомы, говорят, что разницы все равно никто не заметит. Майкл, прежде чем закончить гипсование, я хотел бы поговорить с тобой. Перелом у тебя довольно сложный. Если хочешь владеть рукой как прежде, будь поосторожнее.

— Я всегда осторожен.

— Да, — с сомнением произнес Баумгартнер. — Только боюсь, что банковский клерк и Майкл Шейн по-разному понимают, что значит быть осторожным. Я вот думал, не хочешь ли ты, чтобы я изготовил тебе такой же гипс с секретом, как в прошлый раз? Насколько я помню, тогда я вделал в гипс свинчатку, и ты разнес ею челюсть какому-то негодяю.

— Да, — кивнул Шейн. Сломанное запястье нестерпимо болело.

Баумгартнер продолжал:

— Насчет этих трех громил не волнуйся — их схватили. Двое из них здесь, и в ближайшие несколько дней по собственной воле разгуливать не смогут. У одного из них руку так раздуло, что мне пришлось распиливать кастет пилой, чтобы снять его. А третий — в тюрьме. Уже доказано, что они разъезжали на угнанной машине.

Помешивая гипсовый раствор, он продолжал говорить:

— Я ввел тебе снотворное, так что, по меньшей мере, до завтрашнего дня ты останешься здесь. Мы должны сделать несколько снимков твоего позвоночника, чтобы убедиться, что он не поврежден. После этого тебе придется соблюдать постельный режим хотя бы двадцать четыре часа. Уяснил, Майкл?

Он выжидательно посмотрел на Шейна, но тот промолчал.

— Ты что-то не слишком разговорчив. Хорошо, тогда я отвечу за тебя: ты не согласен, поскольку наверняка ведешь расследование, верно? В таком случае придется сделать арматуру вокруг перелома и зафиксировать её с обеих сторон.

Некоторое время он молча священнодействовал над рукой сыщика. Шейн, уже начавший дремать, больше не ощущал боли. Слова Баумгартнера проникали в его сознание словно издалека.

— Я собирался опять вделать свинчатку, но только что придумал кое-что получше. Как насчет этого медного кастета? Я распилил его пополам, и мне ничего не стоит вставить обе половинки в гипс; у тебя будет смертоносная левая рука. Пальцами ты шевелить не можешь, поэтому я покрою их гипсом и вставлю на конце крюк. И ещё скальпель. Это будет шедевр. Он войдет в анналы медицинской науки.

Он продолжал колдовать над рукой, а Шейн погрузился в сон.

Когда Шейн проснулся, было уже светло. Он попытался приподнять левую руку, чтобы посмотреть на часы. Не тут-то было: словно кто-то приковал его руку к постели тяжелыми цепями. В следующий миг его пронзила такая острая боль, что на мгновенье он потерял сознание. Придя в себя, Шейн приподнял голову и осторожно осмотрелся.

— С замечательно добрым утром, — мрачно поприветствовал его Спэрроу с соседней койки.

Шейн повернул голову. Огромный частный сыщик сидел, опираясь на спинку кровати. Его правая нога была подвешена к блоку, прицепленному к потолку. Голова утопала в бинтах. Из-под повязки виднелись только поросячьи глазки, поцарапанный нос и длинная сигара.

— Значит, говоришь, пустячная работенка? — произнес он, попыхивая сигарой. — Прелестная блондинка, которая и мухи не обидит, да?

— Получишь доплату за вредность, — проскрипел Шейн. — Расходы на лечение плюс пять сотенных. А что случилось?

— Эта твоя прелестная блондинка заманила меня в ловушку. А вышло все так. Прежде чем уйти из «Ларю», она позвонила по телефону. Дословно я разговор не перескажу, поскольку на магнитофон его не записал, но суть подслушал. — Он стряхнул пепел в вазу с цветами, стоящую на столике между кроватями. — Так вот, позвонила она некому мелкому проходимцу по имени Уайти Грабовски.

— Я с ним знаком, — сказал Шейн. — Очень славный малый.

— Угу, — с сомнением промолвил Спэрроу. — Она попросила его прихватить с собой пару головорезов и ждать её в парке напротив Вудлонского кладбища. Потом залезла в такси и колесила по городу, позволяя этим подонкам выиграть время. Когда она вылезла из машины возле парка и расплатилась с таксистом, у меня возникло предчувствие, что дело нечисто. Но ты велел мне не упускать её из вида…

— А почему ты не пустил в ход револьвер?

— Меня оглушили, прежде чем я успел его вынуть. Полицейский сказал, что меня нашли в телефонной будке, но я даже не помню, что звонил тебе, Майкл. Я даже не уверен, что помню наизусть твой номер, и уж точно не мог залезть в записную книжку и найти его. Должно быть, они сами набрали твой номер и подсказали мне, что ты на проводе. Ведь на самом-то деле они охотились за тобой.

— Кто-то упомянул имя Джейка. Тебе оно говорит о чем-нибудь?

— Джейк Фитч! Да, мир тесен. Уайти работает с ним на пару. Они не брезгуют ничем. Но, в основном, по пустякам. Мелко плавают. — Он хрипло рассмеялся. — Жаль только, что мне не пришлось увидеть воочию, как ты с ними разделался. Кстати, мне сказали, что ты не сумел проникнуть в будку, и потому опрокинул её.

— Да, Тедди, тебе не мешало бы похудеть немного.

— Без тебя знаю. Но ты сам посмотри… — Он указал на двухфунтовую коробку шоколада рядом с цветочной вазой. — Моя чокнутая подружка. Худющая, как щепка, а лопает не меньше меня.

Шейн потянулся к кнопке, чтобы вызвать медсестру, но не успел нажать её, как медсестра вошла сама — смуглая хорошенькая девушка в полупрозрачном накрахмаленном халате.

— Мне нужно позвонить, — пробурчал Шейн.

— Вот как? — она покачала головой. — Вам предписано спокойно лежать до двенадцати часов дня.

— А сейчас сколько? — спросил Шейн.

— Без двадцати двенадцать.

Шейн невольно фыркнул, сразу почувствовав себя лучше.

— Ну, хорошо, — неохотно согласилась медсестра. — Я принесу вам телефон, и вы сможете сделать один звонок. Потом мы измерим температуру, примем ванну, и я принесу вам завтрак.

Шейн ухмыльнулся. Он рассчитывал, что ещё до приема ванны окажется в гуще событий. Девушка ушла. Шейн свесил ноги с кровати, но не успел встать, как комната покачнулась, поплыла, и он вдруг очутился на кровати Спэрроу.

— Осторожнее, Майкл, — попросил Тедди. — Я бы встал и помог тебе, но у меня самого маленькие сложности.

Помогая себе крюком, вделанным в гипсовую повязку, Шейн добрался до собственной кровати, и едва успел прилечь, как вошла медсестра с телефонным аппаратом.

— Вам звонят через коммутатор, — сказала она. И тут же лицо её затуманилось. — О, господи, что с вами?

— Голова немного закружилась.

Девушка помогла ему поудобнее пристроиться на подушках, потом воткнула в розетку телефонный шнур и подала Шейну аппарат.

— Шейн, — произнес сыщик в трубку.

— О, — нерешительно прозвучал голос молоденькой девушки. Он казался несколько испуганным. — Мистер Шейн, я надеюсь, вам не слишком сильно досталось?

— Кто говорит?

— Никто. То есть я просто не хочу называть свое имя. И не пытайтесь затягивать разговор, чтобы потом проследить, откуда я звоню.

— Звонки через коммутатор не прослеживаются, — сухо ответил Шейн. — Говорите, что вам нужно, и освободите линию.

— Дело в том, что если я не буду соблюдать осторожность, то со мной случится то же самое, что вчера случилось с вами, только гораздо хуже. Один из трех парней, нападавших на вас — только я вам не скажу, который — мой приятель. Он просто сделал то, что ему поручили. Так какого черта он должен попадать за это в тюрьму, если тот, кто поручил ему эту работенку, останется на свободе?

— Да, — согласился Шейн. — Жутко несправедливо. Но я уже знаю, кто их нанял. Из этого тайны не делали.

— Возможно, вы знаете далеко не так много, как думаете. Речь идет не только о вчерашнем вечере. У меня ушки на макушке. Я кое-что услышала, когда говоривший по телефону считал, что я уже сплю. Дата двадцать третье апреля вам о чем-нибудь говорит?

— Нет. А что случилось двадцать третьего апреля?

— Ничего особенного. Просто одно лицо получило от некоего Бегли или Бабкока пятьдесят тысяч кругляшей, только и всего. Усекли, папаша?

Шейн сел повыше на подушках.

— Продолжайте.

— Так и думала, что это вас заинтересует. Беда лишь в том, что я не знаю, могу ли доверять вам. Если я выложу вам все, что мне известно, вы обещаете не возбуждать дела против этих троих парней?

— Естественно, можете их забирать. Я заверну их в бумажку и даже обвяжу розовой ленточкой с бантиком.

— А ваш друг? — подозрительно спросила она. — Толстяк? Он тоже согласится на такие условия?

— Он сейчас здесь. Я спрошу его.

Шейн посмотрел на Тедди и, не прикрывая рукой трубку, громко спросил:

— Девушка желает знать, что ты намерен предпринять по поводу вчерашнего нападения. Будешь возбуждать дело?

— Нет, — поспешно ответил Спэрроу, вынимая изо рта сигару. — Я сам должен был о себе позаботиться. Хорош я буду, если начну жаловаться в полицию, что меня обижают? Если меня спросят, я отвечу, что было слишком темно, и я не разглядел нападавших.

— Вы слышали? — спросил Шейн в трубку. — Или передать ему телефон?

— Нет, — неуверенно ответила девушка. — А где гарантии, что вы не обманете?

— Позвольте подумать, — сказал Шейн. — Вы не хотите приехать сюда?

— В больницу? Вы что, спятили? С этими людьми шутки плохи. Или вы это ещё не поняли? Встретимся сегодня вечером, когда стемнеет. Только поблизости от больницы я встречаться не хочу. Если вас не выпустят, то придется перенести встречу на завтра.

— Назовите место и время. Но хочу вас предупредить, что от меня зависит лишь одно: я готов не возбуждать дело о нападении. А они ещё угнали машину. Здесь может помочь только окружной прокурор.

Девушка легонько застонала.

— Я не знала. Я думала, что вы можете…

— Я могу замолвить словечко. К сожалению, к моему мнению не всегда прислушиваются.

— Проклятье! Кто мог подумать, что они обратят внимание на подобную ерунду, когда речь идет о покушении на убийство?

— Насколько я знаю, — ответил Шейн, не меняя тона, — никого не убили.

— Это только по-вашему. Так что мы решили?

Шейн задумчиво поскреб рыжеватую щетину на подбородке.

— Придумал. Вот вам гарантия, что я не обману. Сегодня в шестичасовых новостях я выступлю с заявлением, которое повяжет меня по рукам и ногам и не позволит отступиться от сказанного. В шесть часов — по каналу Даблью-Ти-Ви-Джей. С тамошними ребятами я сумею договориться — за ними есть должок. Если мое выступление не покажется вам достаточно убедительным, не приходите. Где и когда вы готовы со мной встретиться?

Она сглотнула.

— Господи, если бы я знала! — Потом, немного подумав, затараторила: — В восемь часов. В Буэна-Виста. Дом четыреста девяносто семь по Бейвью-драйв. Квартира 9С.

— Минутку.

Шейн щелкнул пальцами, и Спэрроу бросил ему шариковую ручку. Шейн попросил девушку повторить адрес, и записал его на гипсе.

— В восемь, — повторила она. — Теперь, слушайте внимательно. Позвоните по домофону один раз, длиннее, чем обычно. Но не слишком долго! Если я буду не одна, то нельзя допустить, чтобы они заметили нечто необычное. Ровно в восемь, чтобы я знала, что это вы. Когда я позвоню, чтобы открылась дверь, я тоже дам один длинный звонок, если все в порядке. Один звонок — тогда поднимайтесь. Если же три или четыре коротких — ни в коем случае! Сматывайтесь поживее и ждите. Я выйду так быстро, как только смогу. Остановлюсь перед подъездом и поправлю чулки, чтобы вы знали, что это я. Господи, как страшно!

Она повесила трубку. Шейн снова задумчиво почесал подбородок, прежде чем положить трубку.

— Вот разница между нами, — заметил Спэрроу. — Я могу неделями сидеть и пялиться на телефон, а мне никто так и не позвонит.

— Печенкой чую, что тут какой-то подвох, — задумчиво произнес Шейн. — Неужто меня опять хотят отделать? Не очень мне улыбается, чтобы так вышло два дня подряд.

Глава 7

Шейн проторчал на телефоне битых два часа.

От Джоса Деспарда он выяснил, что патологоанатом в Джорджии, он же по совместительству почтальон, вынес вердикт, что смерть Уолтера Лэнгорна является результатом несчастного случая — обычная история, когда люди отправляются на охоту с фляжкой виски, проспав всего два часа. Голос у Деспарда был утомленный, а язык чуть заплетался, словно после похмелья.

— День выдался страшно тяжелым, Шейн. Когда шериф уехал, Холлэм напился в стельку и с тех пор не просыхает. Он всегда был тверд, как кремень и никогда не испытывал угрызений совести. Так вот, хочу сказать вам, что дни его сочтены. Если на ближайшем заседании Совета директоров его не снимут, то я заявлю, что он чародей.

— Он не подходит к телефону.

— Он улетел в Вашингтон. Ясное дело, на самолете, принадлежащем фирме. А всем нам оставшимся придется лететь обычным рейсом. Причем никакой необходимости лететь у него не было, и я ему это сказал. Он собирается завтра поговорить в патентном управлении насчет ситуации с нашими правами. Мы не в состоянии ничего доказать, но он и слушать ничего не желает, поскольку искренне считает, что юристы относятся к даже низшей касте, чем мусорщики. Главное — кто первый прорвется на рынок. Когда мы, наконец, выпустим первую партию Т-239, нам ещё повезет, если «Юнайтед Стейтс Кемикал» не подаст иск на нас.

— Вы это серьезно?

— Нет, на это у них наглости не хватит. Но кровь у меня кипит. Сколько раз я говорил ему, да и все остальные говорили — если у тебя появилась такая сенсационная новинка, то сперва выкинь её на рынок, а потом задавай вопросы.

— Скажите, Деспард, вам говорит о чем-нибудь дата двадцать третье апреля? — осведомился Шейн.

— Нет, а в связи с чем? Я знаю, что, по мнению Форбса, документы могли пропасть из офиса в первые две недели апреля. Но не представляю, чтобы можно было так точно назначить дату.

— Кто, по-вашему, мог передать материалы?

— Уолтер. Указываю на него, потому что он мертв. Если мы все согласимся с этим, то, возможно, дело удастся замять. Хотя внутри я все равно не могу с этим примириться, если, конечно, Уолтер — не доктор Джекил и мистер Хайд.

Когда Шейн, наконец, положил трубку, медсестра уже была тут как тут.

— Пора принимать ванну, мистер Шейн.

Он ухмыльнулся.

— Сейчас, сделаю ещё пару срочных звонков.

Шейн набрал номер телекомпании и договорился о времени интервью, посвященного вчерашним бурным событиям. Во время разговора в палату вошел Тим О'Рурке. Услышав, о чем идет речь, репортер застыл на месте с открытым ртом.

— Майкл, — хмуро заговорил он, дождавшись, пока Шейн положит трубку. — Ты даешь этим прохвостам-телевизионщикам интервью? После всего, что было?

— Мне нужно немного поврать, — признался Шейн. — Не хочешь же ты, чтобы я врал на страницах «Ньюс»?

— Пожалуй, нет, — неуверенно произнес О'Рурке. — И, как всегда я не совсем понимаю, что ты имеешь в виду. Выпить хочешь?

Шейн встрепенулся.

— Конечно.

О'Рурке воровато оглянулся по сторонам и выудил из корзинки с фруктами бутылочку бренди.

— Вот это да! — Шейн облизнулся.

О'Рурке закрыл дверь, чтобы им не помешали, и проворно разлил бренди по бумажным стаканчикам.

— Извини, но за льдом я не пойду, — сказал он. — Эти церберы могут нас неправильно понять. Теперь несколько слов для прессы, Майкл. В последний раз, когда мы виделись, ты сидел в обществе роскошной блондинки, а теперь разлегся тут с рукой в гипсе. Что, блондинка владеет приемами дзюдо?

Шейн описал, что с ним случилось, закончив изложением загадочного звонка от неизвестной девушки.

— По-моему, дело в шляпе, — здраво рассудил О'Рурке. — Вы с Тедди при малейшем желании можете упрятать этих трех бабуинов за решетку на год. Поэтому все козыри в ваших руках. Докажите, что они связаны с фирмой Бегли, и неприятностей дружище Хэл не оберется. Мы и так знаем, что он не гнушается шантажом и наемными громилами, но кое-какую клиентуру такие новости, просочившиеся в газеты, наверняка отпугнут. Ты слышал, что я сказал?

Он повторил:

— Вырони несколько фраз для родимой газеты, Майкл! Телевидение подождет. В напечатанном виде слово лучше доходит. По телевизору же вечно какой-то зануда с мешками под глазами изложит любую сенсацию так, что от зевков челюсть в спираль сводит.

— Я выступлю по телевидению лишь для того, чтобы передать послание для этой девушки, — терпеливо пояснил Шейн. — До сих пор не решил, как быть. У меня такое ощущение, что она читала свою речь по бумажке.

— Я пойду с тобой, — решительно заявил О'Рурке. — Все же у меня две руки, а не одна.

Шейн потряс головой.

— Нет, она и так слишком своенравна — не спугнуть бы. Я приеду туда пораньше и все обследую. Ты вышел на кого-нибудь, кто знал Лэнгорна?

О'Рурке порылся во всех карманах и выудил конверт, на котором был нацарапан список имен и телефонных номеров. Шейн внимательно просмотрел, время от времени подливая себе в стакан. Потом принялся методично обзванивать записанные номера. Друзья единодушно считали, что Лэнгорн отличался скромностью, непритязательностью, его очень любили, и все жалеют, что его не стало.

Когда Шейн закончил говорить и положил трубку, в палату вошла другая медсестра — крупная, багроволицая, с усами и мощными руками.

— Мисс Мэннерс жалуется, что вы отказываетесь от еды и от ванны и не хотите принимать лекарства, — пробасила она. — Придется кормить вас силой, внутривенно, мистер Шейн.

— Я как раз уже выписываюсь, — лучезарно улыбнулся Шейн, свешивая ноги с кровати.

Глава 8

С телестудии Шейн покатил в Буэна-Виста. Управлять машиной ему было страшно неудобно. Приходилось зажимать руль коленями, чтобы правой рукой переключать передачи.

На нем был легкий желтый пуловер. Почти невесомый чудо-гипс доктора Баумгартнера оказался при этом настолько громоздким, что медсестре пришлось разрезать левый рукав пуловера, который иначе не налезал. Загипсованная рука висела на перевязи.

Еще раз проверив записанный на гипсе адрес, Шейн разыскал нужный дом — многоквартирную коробку из стекла и бетона. Надпись на щите перед входом гласила, что в доме сдаются внаем несколько квартир с лоджиями.

Пристроив «бьюик» на стоянке, Шейн нашарил в кармане часы, которые обычно носил на левом запястье. Стрелки показывали без десяти шесть. Программа новостей, для которой он записал свое интервью, будет продолжаться ещё десять минут.

Консьержки не было. Шейн пробежал глазами список жильцов. Табличка с номером 9С пустовала.

Шейн стоял перед запертой входной дверью, вертя в руке ключ, когда к нему подошла женщина в ярком платье. Шейн смущенно улыбнулся.

— Не могу открыть одной рукой. Если повернуть ключ, то нечем нажать на ручку, и наоборот.

— Сейчас я сама открою.

Она отомкнула дверь собственным ключом и впустила Шейна. Он поблагодарил и поднялся со своей спасительницей в одном лифте. Женщина вышла на восьмом этаже. Шейн проехал до девятого. И здесь тоже над звонком в квартиру 9С фамилия квартиросъемщика указана не была. Шейн ещё раз сверился с часами: они показывали одну минуту седьмого. Если бы в квартире работал телевизор, его звук был бы слышен через неплотно пригнанную дверь. Шейн позвонил.

Поскольку ответа не было, он приступил к взлому двери. У него имелся с собой привычный набор отмычек, но чтобы ими воспользоваться, требовалось иметь две руки. Тогда Шейн стал последовательно, одну за другой, протискивать между язычком замка и металлической рамкой пластиковые карточки, усиливая нажим на язычок, пока тот не поддался. Удерживая карточки крюком, Шейн повернул ручку. Дверь открылась, а крюк, соскочив, отщепил длинный кусок дерева от дверной рамы.

Шейн зашел и зажег свет.

Скудость обстановки поразила его. Ни ковров, ни штор на окнах и никакой мебели, за исключением простой односпальной кровати с пружинами и матрацем. Сверху на матрац было накинуто легкое хлопчатобумажное покрывало, и ещё лежали две подушки без наволочек.

И все же комнату кто-то посещал — на полу у кровати Шейн заметил заполненную почти до краев пепельницу, два пустых стакана, пакетик жевательной резинки и несколько смятых салфеток со следами губной помады. Шейн взял один стакан и принюхался. Пахло джином.

Обеспокоенный, что оставил следы вторжения, Шейн развернул пакетик жевательной резинки и поднял с пола в прихожей щепку. Потом, разжевав резинку, приклеил её к поврежденному месту и прилепил щепку сверху. В это мгновение в соседней квартире послышались шаги, и Шейн поспешно захлопнул дверь.

Он выключил свет и вышел на крохотную лоджию. Выждав несколько минут, вернулся в комнату, снова включил свет и продолжил осмотр квартирки. На кухне он обнаружил только кастрюлю, чайную ложку, две кружки и банку кофе, а в ванной нашел зубную щетку, тюбик пасты и баночку аспирина.

Шейн задумчиво возвратился в комнату. Он размышлял, стоит ли скоротать оставшиеся два часа в соседнем баре, или сесть в «бьюик» и сделать ещё несколько звонков. Либо можно было ослушаться наставлений девушки и дождаться её прихода здесь. Внезапно решившись, Шейн взял с постели одну из подушек, выключил свет и вышел на лоджию.

Там он сполна оценил единственное достоинство крохотной квартирки. С лоджии, размером едва больше сиденья на колесе обозрения, открывался изумительный вид на залив и нескончаемую цепочку туристических отелей, протянувшуюся вдоль Майами-Бич. Прикрыв за собой двустворчатую застекленную дверь, Шейн закурил сигарету. Докурив её до конца, он швырнул окурок за перила и проследил, как тот, описав замысловатую длинную дугу, упал в воду. Потом Шейн уселся на пол и привалился к стене, подложив под спину подушку.

Сломанное запястье садняще ныло. Время ползло еле-еле.

В начале восьмого Шейн услышал, что в замочную скважину вставляют ключ, и поспешно выпрямился. Входная дверь открылась, в комнате зажгли свет и на полу лоджии образовались два прямоугольника света.

— Добро пожаловать домой, — раздался хрипловатый мужской голос. — Господи, ну и дыра. С такой тугой мошной мог бы снять что-нибудь поприличнее.

Ему ответил тот самый юный девичий голос, который Шейн слышал по телефону.

— Жена его в ежовых рукавицах держит. Он дал мне сотню, чтобы я купила пару стульев, но ты же меня знаешь, Джейк — мне вечно не хватает времени.

Она хихикнула. Мужчина спросил:

— Как насчет глотка свежего воздуха, прежде чем я отчалю?

Шейн вжался в стену. Шаги приближались к двери. Шейн нащупал короткий контур скальпеля под тонким гипсом и изготовился к прыжку. Двустворчатая дверь приоткрылась. В проеме появилась рука.

— Диди, душечка, — заговорил мужчина, поворачивая назад, — начинай готовиться. Время у нас есть, но не так уж много.

— Я сказала ему — ровно в восемь, и объяснила, как он должен звонить, чтобы его впустили. Так что нам не о чем беспокоиться.

— Не забывай, что имеешь дело с самим Майклом Шейном, — сказал мужчина. — С ним надо ухо держать востро. Вчера он в одиночку дрался против троих и отделал их всех по первое число. Сама увидишь.

— Опять ты меня стращаешь! И это после того, как ты потратил битых два часа на то, чтобы меня успокоить. Нет, я чувствую, что ничего не выйдет. Просто убеждена. Я же рассказала тебе, как он со мной разговаривал по телефону. Он что-то учуял.

— Он просто был не в себе, детка. Еще не отошел от наркоза. А теперь замолкни, если не хочешь получить тумаков. Раздевайся!

— Джейк! Мне это не нравится… Ну, почему совсем догола? Хоть трусики можно оставить?

— Нет, так не пойдет. Пошевеливайся! Мне ещё надо успеть смыться отсюда.

— Я тебя понимаю. Я тоже мечтаю отсюда смотаться.

Послышался шорох снимаемой одежды. Шейн стоял, прижимая больную руку к груди и силясь унять пульсирующую боль.

— Да, детка, для семнадцати лет ты сложена просто потрясающе, — восхищенно произнес Джейк. — Совсем не по возрасту.

— Рада угодить, папочка, — насмешливо проворковала девушка.

— Теперь ложись, и я тебя разукрашу.

— Увы, тут уж верно ничего не попишешь, — вздохнула Диди. — Вот только что скажет моя подружка?

— Не все ли равно?

— Мне далеко не все равно. Есть все-таки пределы допустимого.

Пружины жалобно заскрипели.

— Нет, — вдруг сказала она. — Нет, не могу! Я дала согласие, было дело, но сейчас при виде этой штуковины…

— Перевернись на живот, черт побери!

— Джейк, умоляю тебя! На остальных мне наплевать. В школе решат, что мне просто не повезло. Но только убери хлыст, иначе я оденусь и уйду. Я тоже человек, в конце концов.

— Диди, — ласково заговорил Джейк. — Сколько раз за последний месяц ты посещала школу? В лучшем случае два. Тебе уже шестнадцать. Никто не заставит тебя кончать школу. Вспомни мои слова, душечка. Зато тебя ждет Нью-Йорк! Подумаешь, всего одну ночь в каталажке проведешь. А утром тебя выпустят под залог. Залог ты оставишь легавым и смоешься. Газетчики, конечно, эту историю раздуют, но ты будешь фигурировать под вымышленным именем.

— А тебе не приходит в голову, что кто-нибудь придет с фотоаппаратом и увековечит мой портрет? — язвительно поинтересовалась Диди. — А заодно мою голую задницу. Такое клеймо на всю жизнь пристанет.

— Подумай зато, какие ты бабки сшибешь, куколка! В большом городе жмотничать никто не станет. Пожалуй, я сам обзаведусь приличным баром.

Внезапно послышался резкий, свистящий звук, а за ним крик боли. Шейн рванулся к двери, вид у него был угрожающий. Остановил его звон наручного будильника, раздавшийся в комнате.

— Зачем ты это сделал? — всхлипывая, приговаривала девушка. — Ужасно больно.

— Прости, душечка. Иначе нельзя было — вдруг бы ты передумала? Мы не могли такого позволить.

— Спереди это будет заметно.

— Ничего страшного. Только не трогай, пусть крови побольше натечет. Уже половина восьмого. Мне пора. Не плачь, пупсик. Я куплю тебе что-нибудь. Не думаешь же ты, что мне приятно лупить тебя хлыстом?

— Теперь уже я в этом вовсе уверена.

— Ну что ты? Я тебя обожаю, крошка. Ну, уже не так больно, правда?

Он встал с кровати и пересек комнату.

— Я оставлю хлыст в стенном шкафу. Он окровавлен. Полиция найдет его, когда будут разыскивать твою одежду. А теперь я хочу, чтобы ты ещё разок все повторила.

— Джейк, мы уже столько раз это репетировали, что у меня язык больше не ворочается.

— Ничего, один только разочек, а потом можешь отдыхать целых полчаса. Никто другой во всем нашем городе не сумел бы такое провернуть, Диди. Я серьезно. Одно только я хочу изменить. Если он войдет и сразу тебя увидит в таком виде, он мигом смекнет, что дело нечисто, и тут же уберется отсюда. После того, как он позвонит, ты отомкнешь ему дверь по домофону, потом вставь в проем двери гигиеническую салфетку, а сама иди в ванную. Когда он позвонит сюда, крикни, чтобы он заходил, а сама выйдешь через минуту.

— Заходите, я сейчас! — позвала Диди.

— Вот-вот, именно так. Камильи с напарником из полиции нравов будут поджидать на лестничной клетке, в отсеке мусоросборника. Секс с использованием хлыста — серьезное преступление в Майами.

— А ты сказал им, что они охотятся на Шейна?

— Ты что, свихнулась, крошка? Как я мог? Камильи я выбрал лишь потому, что они с Шейном на ножах. Шейну не удастся ни откупиться от него, ни зубы заговорить. Я сказал только то, что до моих ушей донеслись кое-какие слухи о делах, творящихся в этой квартирке, и что я проверю, а потом дам им знать. Сейчас Камильи внизу. Я скажу, чтобы он поднимался и ждал у мусоросборника, пока не появится мужчина. Никто и не подумает, что это подставка.

— Шейн-то сразу сообразит, что его подставили.

— Нам наплевать, что он сообразит. По большому счету, ему тоже ничего не сделают. Особенно после того, как ты удерешь из-под залога. Нам главное — связать ему руки на несколько дней.

— Для чего?

— А я откуда знаю? Кому-то это важно.

— Джейк, я знаю, что ты откажешь, но, может, все-таки оставишь мне платье в шкафу? Только платье, без нижнего белья. Терпеть не могу этих вурдалаков из полиции нравов! Бр-р-р! Лучше умереть.

— Я бы мог хоть целый гардероб оставить, да что толку? Шейн, услышав, что в дверь ломится полиция нравов, в секунду тебя оденет и все пойдет насмарку. Ничего, они дадут тебе чем-нибудь прикрыться. Думай о том, как ты разбогатеешь, пупсик. Да, не забудь ещё упомянуть Джоси.

— Не знаю, как это лучше сделать.

— Сама решишь. Возможно, когда будете спускаться на лифте. Шейн захочет узнать, кто его подставил, вот тогда ты и ввернешь это имечко. Поцелуй меня, куколка. Черт побери, до чего ты лакомый кусочек!

— Джейк!

— Помечтай о Нью-Йорке, крошка. Ох, и разгуляемся мы там!

— Ох, и взбесится же Шейн!

— Не волнуйся. У него рука сломана. Займи круговую оборону. Камильи не упустит своего шанса, и больше двух-трех минут ждать не станет. Продержишься.

— А вдруг Шейн начнет меня бить? Ты только обрадуешься: чем больше крови и сломанных костей, тем для вас лучше. Хорошо, что я такая молодая. Буду прыгать и уклоняться.

— Мы с тобой пропрыгаем до самого Нью-Йорка, крошка. Господи, какая у тебя гладкая кожа. До скорого.

Открылась и хлопнула дверь. Шейн услышал, как девушка громко вздохнула. Пружины кровати заскрипели под тяжестью её тела.

Он вошел в комнату.

Девушка разворачивала пакетик жевательной резинки. Длинные черные волосы падали ей на плечи, скрывая лицо. У неё была хорошо сформированная грудь и пышные бедра. Она сидела, скорчившись на краешке кровати, так что лопатки выпирали, словно недоразвитые крылышки. Поперек бедер вздулась багровая полоса от удара хлыстом.

Засунув резинку в рот, она скомкала фантик и бросила его на пол. Потом подняла голову и увидела Шейна. От испуга она откинулась к стене.

— Не думаешь же ты, что тебя и в самом деле повезут в Нью-Йорк? — насмешливо спросил Шейн.

Глава 9

Диди от неожиданности проглотила резинку. Полными ужаса глазами она уставилась на сыщика, недоумевая, каким образом он материализовался в пустой квартире.

— Майкл Шейн! — пролепетала она.

В следующий миг она соскочила с кровати и метнулась к двери. Шейн достиг двери одновременно с девушкой. Она рванула ручку, но дверь уперлась в подставленную ногу Шейна. В следующую секунду Шейн вырвал дверную ручку из рук Диди и резко ткнул изогнутым концом крюка в обнаженную грудь девушки. Диди вздрогнула, попятилась и вернулась в комнату.

Шейн закатил ей увесистую оплеуху, от которой Диди, как перышко, отлетела на кровать и ударилась о стену. На мгновенье её глаза закатились. Она потрогала разбитую щеку, потом слезла с кровати и на четвереньках поползла к Шейну.

— Пожалуйста, мистер Шейн, пощадите меня. Умоляю вас, я вовсе не хотела…

Шейн подцепил её концом туфли под подбородок, и девушка опрокинулась на спину.

— Если вы давно здесь, то слышали, что я говорила, — залопотала она. — Я умоляла. И согласилась, лишь, когда мне пообещали, что мне не придется давать свидетельские показания на суде.

— Ничего, нам спешить некуда, — спокойно произнес Шейн. — Полиция не ворвется, пока к двери не подойдет мужчина, а я уже здесь. Мне торопиться некуда. Подождем полчасика. За это время ты сможешь ответить на множество вопросов.

Девушка жалобно возвела на него глаза.

— Я ничего не знаю.

Шейн снова замахнулся ногой, и Диди отшатнулась.

— Правда, не знаю! Я не пытаюсь обмануть вас, поверьте.

Шейн содрал с кровати покрывало и швырнул ей.

— Набрось на себя.

Диди тяжело дышала, словно затравленный кролик.

— Вы будете меня бить?

— Возможно, — спокойно ответил Шейн.

Она встала, не спуская с сыщика глаз, потом внезапно решила сменить тактику. Глубоко вздохнув, втянула живот, расправила плечи и выставила вперед грудь. Потом медленно погладила бедра.

— Если у нас есть полчаса…

Шейн шагнул к стенному шкафу и извлек из него длинный хлыст.

— Я хотела сказать, что готова ответить на любые ваши вопросы, — поспешно выпалила Диди. Она набросила покрывало на плечи и запахнула его спереди. — Господи, в жизни не видела менее сексуальной вещи.

Скинув покрывало, она попробовала по-другому: перебросила один конец через плечо, а другим обмоталась вокруг талии, оставив одно плечо и руку голыми. Так ей понравилось чуть больше, и она посмотрела на Шейна, чтобы узнать, какое впечатление её костюм произвел на сыщика. То, что она прочла в его глазах, ей не понравилось.

— Мистер Шейн, — жалобно заныла она. — Если бы вы знали, что мне пришлось вынести, прежде чем я согласилась…

Шейн погрозил хлыстом.

— Отвечай на вопросы. Фамилия Джейка — Фитч?

Диди кивнула.

— Чем он зарабатывает на жизнь?

— Чем придется. Сейчас служит барменом.

— Кто ему заплатил за то, чтобы заманить меня в ловушку?

— Какая-то девица… довольно заносчивая.

— Кандида Морз?

— Да, точно. Блондинка. Жуткая воображала.

— Сколько посулили тебе?

— По словам Джейка — один кусок. Но я думаю, что больше. Ничего, потом узнаю.

— Ты что-нибудь слышала о документах на краску Т-239? — осведомился Шейн.

Диди помотала головой из стороны в сторону. Шейн ударил её рукоятью хлыста, правда, не очень сильно. Девушка упала на кровать, прикрыв лицо руками.

— Честное слово, мистер Шейн, никто даже не упоминал при мне никакую краску! Я ещё учусь в школе! До сих пор мне всего двести монет заплатили. Какая ещё краска? Джейк никогда не объясняет мне, что к чему, просто говорит: «сделай то-то и то-то.»

— Знаешь человека по имени Холлэм?

Она снова замотала головой.

— Уолтера Лэнгорна?

— Нет.

— Кто такой Джоси?

— Мой приятель! Он платит за эту квартиру. Мы приходим с ним сюда каждую среду, вечером, когда его жена играет с матерью в бридж. Он лапочка. Джейк сфотографировал нас пару раз…

В замке повернулся ключ. Шейн и Диди переглянулись. Шейн мгновенно развернулся. Когда дверь открылась, он уже стоял за ней, приподняв загипсованную руку и готовый к бою. Он не был уверен, что, покалеченный, сумеет справиться с двумя полицейскими.

Дверь закрылась. Шейн едва успел перехватить гипс правой рукой, прежде чем тот опустился на голову вошедшего. Им оказался вовсе не Вэнс Камильи, офицер полиции нравов. Нового гостя звали Джос Деспард.

Как всегда, одет он был с иголочки. В одной руке он держал маленький столик, в другой — настольную лампу.

— Диди! — обрадованно воскликнул Деспард, увидев девушку. — Ты здесь! Какой приятный сюрприз!

Тут он краешком глаза заметил Шейна и резко повернулся.

— Шейн!

Судя по всему, второй сюрприз оказался уже не из приятных.

Больше он ничего произнести не успел. Шейн захлопнул дверь и задвинул засов. Когда ворвутся полицейские, ему с Диди надо быть где-то в другом месте. Он зацепил Деспарда крюком.

— Делайте то, что я вам скажу. Через минуту сюда нагрянет полиция.

— Какая полиция?!

Деспард невольно дернулся к двери.

— Они караулят возле лифта, — предупредил Шейн. — Первым делом они захотят выяснить, кто платит за это гнездышко. Скажите им правду. И больше на вопросы не отвечайте. Используйте свое влияние, надавите на них — и все будет в порядке.

Шейн подобрал с пола хлыст, который бросил в тот же миг, когда открылась дверь.

— Хлыст! — воскликнул Деспард. — Объясните, в чем дело, Шейн!

— На Сайкамор-лейн припаркован черный «бьюик», — быстро сказал Шейн. — Прямо напротив канала. Ждите меня там. — Он махнул хлыстом в направлении Диди, словно укротитель в клетке со львом, не понимавшим другого языка. — Пошли, Диди.

Девушка, словно оцепенев, сидела на кровати. Шейн свернул хлыст, засунул его под повязку, поддерживающую загипсованную руку, схватил девушку за шиворот и увлек за собой к лоджии. Импровизированная накидка распахнулась, и Деспард увидел на бедрах девушки кровавую полосу.

— Вы её били! Это вам даром не пройдет!

Он бросился на сыщика, который встретил его закованной в гипс рукой. Наткнувшись на невидимый кастет, Деспард рухнул, как подкошенный.

Шейн потащил упирающуюся девушку к лоджии. Диди хныкала. Очутившись на лоджии, Шейн услышал, как во входную дверь громко и требовательно постучали.

Лоджии, разделенные легкими металлическими перегородками, опоясывали каждый этаж. Шейн рассчитывал перемахнуть на соседнюю лоджию в примыкающую квартиру, чтобы оттуда добраться до пожарной лестницы или до лифта. Однако по обеим сторонам в окнах горел свет. Шейн перегнулся через перила и посмотрел вниз. В квартирах внизу под ними было темно.

Прижав девушку к перилам, Шейн ни секунды не мешкая, обмотал конец длинного хлыста вокруг бетонной опоры и завязал двойным узлом. Когда Диди поняла, что онзатеял, то в ужасе отшатнулась и попыталась вырваться.

— Нет, я не могу!

— Обхвати меня за шею и держись крепче, если не хочешь, чтобы я сбросил тебя вниз.

— Вы не посмеете!

Шейн ухмыльнулся.

— О, Боже! — дрожащим голосом пролепетала она. — Я не смогу.

Шейн перекинул ногу через низкие перила и кивком приказал Диди следовать за ним. Девушка испуганно всхлипывала. Шейн пригрозил крюком. Диди обвила его за шею обеими руками, тонкими, как у ребенка, а ноги сомкнула вокруг талии.

Шейн принялся медленно спускаться, держась за кожаный хлыст. В тот миг, когда его гибкое тело исчезло за перилами, входная дверь с громким треском распахнулась. Шейн, что было сил, ухватился за бетонную опору правой рукой, всерьез опасаясь, что хлыст не выдержит его тяжести. Обеими ногами он тщетно пытался нащупать хоть какую-то опору. Потолки в доме были настолько низкими, насколько это только было возможно, и Шейн рассчитывал, что ему не придется спрыгивать вниз с высоты больше, чем шесть футов.

Удерживать девушку, висящую на нем мертвым грузом, было очень непросто. Ее голые коленки царапались о грубый бетон. Шейн отпустил правую руку, чтобы спрыгнуть, и в какое-то мгновение только натянутый хлыст удерживал Шейна и девушку от падения с восьмого этажа на набережную.

Опираясь ногами на бетонные перила нижнего этажа, Шейн опустил Диди на пол лоджии, крюком ослабил петлю, затянутую вокруг бетонной опоры, сдернул хлыст, не глядя, швырнул его вниз и спрыгнул на лоджию рядом с Диди.

Упавшее покрывало лежало у ног девушки. Диди вздрагивала, закрыв лицо руками. Шейн набросил на её плечи покрывало и повел к двери.

Диди открыла было рот, чтобы заговорить, но Шейн шикнув, остановил её. Войдя в темную комнату, Шейн различил смутные очертания предметов мебели и в следующий миг больно ушиб ногу о низкий столик. Рядом что-то щелкнуло. Выпустив руку Диди, Шейн потянулся к выключателю стоявшего возле него торшера.

Не успел он нащупать выключатель, как в темноте вспыхнул фонарик, луч которого уперся Шейну прямо в лицо.

— Не двигайтесь, — произнес женский голос.

При свете фонарика Шейн разглядел ещё кое-что, а именно — «кольт» сорок пятого калибра.

— Позвольте, я зажгу торшер, — непринужденно попросил Шейн. — Тогда вы сможете держать револьвер двумя руками.

Поскольку женщина не ответила, Шейн плавно потянулся к выключателю и зажег торшер с розовым абажуром. В розовом свете Шейн увидел, что попал в комнату, которая была точной копией комнаты Диди по размерам, хотя мебели в ней хватило бы с лихвой на то, чтобы обставить крупногабаритную квартиру. Лицо сидевшей в постели женщины покрывал толстый слой ночной косметики, а на голове торчали бигуди.

— Мы же ехали с вами в лифте! — изумилась женщина. — Вы не могли открыть дверь!

Она перевела взгляд на Диди и не удержалась от возгласа:

— Господи, да она же совсем голая! — Дуло револьвера неотрывно смотрело на Шейна. — Стойте и не двигайтесь, мистер, пока я вызову полицию. Никаких ваших объяснений я слушать не буду.

Шейн заговорил, но она тут же оборвала его:

— Я не желаю вас слушать!

Шейн миролюбиво произнес:

— Если вы нажмете на спусковой крючок чуть сильнее, то револьвер выстрелит. Я стою совершенно спокойно. И буду так стоять. Пожалуйста, можете вызывать полицию, но только прежде меня выслушайте. Меня зовут Майкл Шейн.

— Какая чушь! — фыркнула женщина.

— Могу показать свое удостоверение, если позволите, — миролюбиво предложил сыщик.

— Не думайте, что я такая дура. Не двигаться! — прикрикнула она на Диди, которая шагнула было вперед.

Девушка замерла, как вкопанная.

— Я скажу, почему я знаю, что вы не Майкл Шейн, — продолжила женщина. — Шейна я видела по телевизору примерно через минуту после того, как мы с вами расстались. Так что придумайте что-нибудь посолиднее.

— Вы видели запись, а не беседу в живом эфире, — терпеливо пояснил Шейн. — Ее сделали сегодня днем. Кстати, у Майкла Шейна, которого вы видели по телевизору, рука была на перевязи?

— Да-а, — с расстановкой ответила женщина. — Я даже подумала, какое забавное совпадение.

— Подождите ещё минутку, — попросил Шейн, заметив, что она поставила телефон себе на колени. — Дело в том, что я согласился выступить на телевидении в обмен на очень важные сведения. Я разыскивал исчезнувшую девушку, и вот она перед вами.

Он стащил покрывало, чтобы женщина могла увидеть след, оставленный хлыстом на бедрах Диди.

— Ее держали взаперти в квартире 9С без одежды, чтобы она не сбежала. Они внезапно нагрянули, прежде чем я успел её вызволить. Вот и пришлось мне спускаться по балконам, подобно Бэтмену [12].

— Ну вы даете!

— Не хотелось бы испытать подобное ещё хоть раз в жизни. Сейчас я покажу вам свое удостоверение.

Чуть подумав, женщина произнесла:

— Хорошо, но двигайте рукой очень медленно, чтобы я все видела.

Шейн медленно повернулся и расстегнул задний карман брюк. Вытащив кожаный бумажник, он аккуратно раскрыл его и протянул женщине.

— Не так близко, — сказала она. — У меня дальнозоркость.

Шейн стал медленно отодвигать бумажник, пока она не кивнула. Затем, к облегчению Шейна, она отложила «кольт» в сторону.

— Что ж, я верю, что вы Шейн. А кто она? — кивок в сторону Диди.

— Я ещё сам не выяснил, — признался он. — Вам приходилось слышать про белое рабство? [13]

— Э-э-э… да, конечно. Так она рабыня?

Шейн с мрачным видом кивнул.

Всплеснув руками, женщина откинула одеяло.

— Кем бы она ни была, не можем же мы позволить бедняжке разгуливать по городу в чем мать родила, правда?

Она сняла со спинки стула халат, потом, передумав, подошла к стенному шкафу и вынула из него более изящный синий махровый халатик.

— Можете его не возвращать, мистер Шейн. Он уже отслужил свое. И я не хотела бы, чтобы мое имя попало в газеты.

Шейн заверил, что она может на него положиться. Диди облачилась в халатик, который был ей явно великоват.

— Подождите, милая, я найду вам какие-нибудь тапочки.

— Ничего, она привыкла ходить босиком, — улыбнулся Шейн.

— Тогда я выгляну и посмотрю, все ли спокойно, — предложила женщина, направляясь к входной двери. — Могу даже спуститься с вами на лифте, если подождете, пока я сниму бигуди.

— Благодарю вас, дальше мы уж сами, — произнес Шейн. — Где пожарная лестница?

Она указала. Проводив их, долго смотрела им вслед, потом со вздохом вернулась в свою тесную, заставленную мебелью квартирку и захлопнула за собой дверь.

Глава 10

— Что это ещё за «белое рабство»? — кичливо спросила Диди, стоя на ступеньке пожарной лестницы. — Если то, что я думаю…

— А ты выясни у своих родителей, — ухмыльнулся Шейн.

— Очень остроумно. Если бы я знала, где их искать. Что вы собираетесь со мной делать?

— А как, по-твоему?

Диди метнула на сыщика пытливый взгляд — не шутит ли он.

— Я считаю, что вы должны меня отпустить, как только я отвечу на остальные ваши вопросы. Я вам выложу все без утайки, мистер Шейн. Вы же не хотите, чтобы меня арестовали. К чему вам лишняя волокита, вы же такой занятой…

Не дождавшись ответа, девушка принялась спускаться по лестнице следом за Шейном. Несколько раз она пыталась было заговорить, но всякий раз осекалась, натыкаясь на суровый, полный мрачной решимости взгляд сыщика. На полпути между четвертым и третьим этажом Диди почувствовала, что у неё кружится голова и попросила Шейна остановиться, чтобы перевести дух. Шейн, однако, сделал вид, что не расслышал. Диди ухватила его за руку и прижала её к груди.

— Я сейчас упаду! Честное слово. Мне не хватает подготовки.

Шейн и ухом не повел, продолжая спускаться.

Они миновали первый этаж и не останавливались, пока не оказались в цоколе. Догнав Шейна, Диди бессильно повалилась ему на грудь, обхватив его обеими руками. Полы её халатика распахнулись. Шейн отстранил от себя девушку, приоткрыл дверь и осторожно выглянул.

Коридор тускло освещался сороковаттовыми лампочками. Заслышав шаги, Шейн быстро прикрыл дверь, оставив тоненькую щелочку. Вышедший из лифта мужчина в рабочем комбинезоне поставил в стенной шкаф ведро, швабру и вошел в комнату, расположенную дальше по коридору. Там работал телевизор, и через полуоткрытую дверь доносились монологи героев какого-то фильма, слышались пальба и скрежет автомобильных тормозов. Потом заплакал младенец.

Шейн увлек Диди за собой в коридор и жестом велел открыть ближайшую дверь. Девушка повиновалась. Шейн нащупал на стене выключатель и щелкнул им. Они оказались в кладовой, заставленной велосипедами, детскими колясками, кроватками, ящиками, чемоданами и прочей утварью. Высоко в противоположной стене были прорезаны три узких окна.

— А что же Джейк? — спросил Шейн. — Собирался сидеть, сложа руки и ждать, что случится?

— Угу. Если бы вы не появились, он бы подмазал полицейских, чтобы все были счастливы.

— Где он?

— Должно быть, сидит в машине.

Шейн выразительно щелкнул пальцами, и девушка поспешно добавила:

— У него новенький «десото» с кондиционером, стоит во втором ряду в тупичке, если он, конечно, не перебрался в другое место. Я вам покажу его. Поверьте, мистер Шейн, я не собираюсь обманывать.

— Снимай халатик, — Шейн требовательно протянул руку.

— Но я не сбегу. — Диди запахнулась плотнее. — Я вообще с места не сдвинусь.

Шейн не шелохнулся. Диди умоляюще посмотрела на него, потом поняла, что спорить бесполезно и, с тяжелым вздохом выскользнув из халатика, протянула его Шейну.

— А что, если я выйду отсюда в таком виде и поймаю такси? — вызывающе спросила она.

— Таксисты сюда редко заезжают, — ответил Шейн.

Выглянув в коридор, он убедился, что дверь в комнату консьержа все ещё приоткрыта. Сыщик поколебался: не хотелось бы нарываться на неприятности, пока полицейские шастают по зданию.

— Ладно, я вылезу через окно, — решил он. — Как только выберусь, выключишь свет. Хорошо?

— А вдруг кому-то взбредет в голову сунуться сюда за детской коляской или ещё чем-нибудь?

— Стой спокойно. Тебя примут за античную статую.

Подставив под одно из окон сундук, Шейн влез на него и растворил окно. Выставив вперед загипсованную руку, он подтянулся, и выбрался наружу. Сзади мигнул свет, и кладовая погрузилась в темноту.

Шейн обогнул дом и под прикрытием кустарника приблизился к указанному Диди месту, где стоял «десото». За рулем кто-то сидел.

После некоторого раздумья Шейн вновь вернулся к дому, обогнул его с другой стороны и спустился с набережной на полосу прибрежного песка. Прошагав по песку до канала, он снова выбрался на набережную, и приблизился к машине сзади.

Рывком распахнув правую дверцу, Шейн скользнул на переднее сиденье. Водитель резко развернулся.

Шейн оставил дверцу чуть приоткрытой, чтобы при свете внутренней лампочки рассмотреть его лицо. Джейк Фитч был смуглый, небритый, с густыми кустистыми бровями, почти сраставшимися над мясистым носом, и волосатыми ручищами; мохнатые черные волосы пучками выбивались из-под воротника рубашки, торчали из ноздрей и ушей. На голове сидела голубая полотняная кепка, испещренная какими-то значками.

Фитч бросил быстрый взгляд на загипсованную руку Шейна и полез в отделение для перчаток. В тот миг, когда он нажал на кнопку, и маленькая дверца отвалилась, Шейн резко поднял руку в гипсе и с размаху опустил её на голову Фитча.

Тот обмяк на сиденье, оглушенный. Шейн порылся в маленькой нише и выудил оттуда «вальтер-38», один из самых изящных европейских пистолетов. Потом закурил сигарету. Джейк что-то невнятно пробормотал.

— Не спеши, приятель, — успокаивающе покачал головой Шейн. — У меня полно времени.

Пока сыщик курил, Фитч постепенно приходил в себя. К тому времени, когда Шейн покончил с сигаретой и раздавил окурок о подошву, он уже окончательно оправился.

— Зачем вы так? — укоризненно спросил он, ощупывая голову. — Я же ничего вам не сделал.

— Вот как? — вскинул брови Шейн. Отодвинув назад затворную раму бельгийского пистолета, он убедился, что патрон находится в стволе. Переложив пистолет в правую руку, он вдруг резко ударил им Джейка по ключице.

Тот взвизгнул от неожиданности и боли и, повернувшись к дверце, попытался выбраться из машины. Шейн мигом выбросил вперед руку с гипсом и крюком зацепил Фитча за штанину. Фитч, не понимая, что его держит, отчаянно рвался наружу, и острый крюк, продрав брючную ткань, погрузился в мякоть его бедра.

— Ну-ка, закрой дверцу, приятель, — холодно приказал Шейн. — Я начинаю сердиться.

Джейк неловко попятился. Потом ухватился обеими руками за гипс и попытался освободиться от него. Шейн в ответ дернул локтем, и крюк ещё глубже вонзился в ногу Фитча.

Фитч заверещал от боли.

— Бога ради, — взмолился он. — Шейн, не трогайте меня. Я… Они прошлой ночью не хотели причинить вам зла, думали только напугать немного. Ну, нос разве что разбить. Если я доберусь до этого чертова Уайти, я из него бифштекс сделаю.

— А зачем ты подставил меня с Диди?

Фитч откинулся ближе к дверце. В глазах его застыл страх.

— Как вы это узнали? — пролепетал он. — Все вовсе не так, как вы думаете! Ой, не давите так, мне больно! Мы вас не хотели подставить. Потом бы все объяснилось. Просто она хотела, чтобы мы вывели вас из игры на несколько дней.

— Кто — она?

— Мисс Морз! Это все происки мисс Морз! Бога ради, вытащите крюк! Я все скажу, с радостью на любой вопрос отвечу.

— А кто затеял комедию с хлыстом?

— Она! — завопил Фитч. — Она расписала весь сценарий, и хлыст, и диалоги. А я просто мальчик на побегушках.

— Сколько ты уже на неё работаешь?

— Да я особенно не работаю, — неуверенно пробормотал Фитч. — Так, разве что, время от времени… Может, год, или два.

— Значит, пятьдесят тысяч зеленых, — задумчиво произнес Шейн. — Двадцать третьего апреля…

— Я тут ни при чем, — запротестовал Джейк. — Мисс Морз это придумала, а Диди зачитала текст по телефону. Мы решили, что только на такую приманку вы клюнете. Как и с убийством. Кого убили-то? Никого. То же самое насчет пятидесяти кусков. Таких денег и в помине не существует. Я за всю жизнь столько не видал.

— Двадцать третье апреля, — повторил Шейн. — Подумай теперь об этой дате.

— Я думал! — вскричал Фитч. — Целый день голову ломал. Я подсунул Диди Джосу Деспарду в самом начале апреля. А если что и случилось двадцать третьего, то я об этом и понятия не имею. Как-никак с тех пор полгода прошло! У меня такая память, что мне и события прошлой недели припомнить трудновато.

— Как ты подложил Диди под Деспарда?

— Я узнал, что он любит малолеток, вот и навел справки в её школе, не найду ли там кого подходящего. Деспард подумал, что изнасиловал ее… а она сказала, что ей всего четырнадцать. Шейн, я истекаю кровью. — В его голосе послышались плаксивые нотки. — Вы же не хотите, чтобы я сдох тут, как свинья?

— Ничего, потерпишь, — сурово произнес Шейн. — Скажи теперь, когда ты заснял их?

— Да сразу, прямо тут же, — с готовностью ответил Фитч. — В самую первую ночь, когда он вбил себе в голову, что изнасиловал девчонку. Я, конечно, не фотограф, но вышло просто здорово. Сперва я подумал, что после первого раза мы оставим его в покое, но потом, когда я отдал им фотографии, они решили подоить его как следует.

— Хорошо. Ну, а что все-таки случилось двадцать третьего апреля?

— Да ничего, говорю же вам! Мисс Морз так просто брякнула, наобум. Для пущей убедительности. Сжальтесь, Шейн, будьте человеком. Не думаете же вы, что я навру вам с три короба, когда у меня такой крюк в ноге засел? Кстати, там где-то рядом крупная артерия.

Шейн приоткрыл боковую дверцу, чтобы в салоне «десото» вновь зажглась лампочка. Несмотря на прохладную погоду, по лицу Джейка катились струйки пота, губы его подергивались. Шейн бросил взгляд на крюк.

— Нет, пожалуй, до артерии ещё четверть дюйма, — прикинул он. — Но не серди меня. Когда мне врут в глаза, у меня руки начинают дрожать.

Джейк поспешно ухватился обеими руками за гипс Шейна, пытаясь удержать его на месте.

— Я не вру! — взвизгнул Фитч. — Я просто пешка в их игре. Я никогда не спрашиваю «почему?». Я спрашиваю только «как?», а потом — «сколько?» Если бы я задавал лишние вопросы, от меня бы давным-давно избавились. Думаете, Хэл Бегли или мисс Морз поведали мне, почему они хотели навести на вас Диди? Черта с два!

— Ладно, я вижу, нам придется ещё посидеть тут с тобой, — вздохнул Шейн. — Пожалуй, выкурю ещё одну сигарету. Только не вздумай шевельнуться!

Он вытряс из пачки сигарету и зажег её от электрического прикуривателя. Крюк чуть сдвинулся и зацепил кость. Джейк жалобно заскулил.

— Только не говорите им, что я проболтался, — уныло попросил он. — Люди Бегли опасны, как гремучие змеи. С ними ссориться нельзя. Но я больше не могу терпеть… Так вот, примерно в середине апреля они взяли меня на работу в один из клубов.

— В какой клуб?

— В «Северный Майами», барменом. Мне сразу дали список имен. Им удобно, чтобы я торчал за стойкой, потому что тогда мне легче записывать клиентов: видно, кто приходит, кто уходит и когда.

— Деспард в списке присутствовал?

— Конечно. Как и все остальные шишки из их компании. Лэнгорн из Совета директоров, Холлэм-младший. И все прочие: Джексон, Хилл, Рингли, всех и не упомнить. Человек восемь или девять. Список у меня дома. Когда кто-то из них приходил в бар, я крестиком помечал его фамилию. Потом записывал время ухода.

— Сколько это продолжалось? — спросил Шейн.

— Неделю, или немного больше.

— Значит, отмечал по списку время прихода и ухода… И все? — Лицо Шейна обрело задумчивость.

— Да, — быстро ответил Джейк.

Шейн почувствовал, что Фитч что-то скрывает. Он неспешно затянулся. Фитч искоса посмотрел на него, потом отвернулся. Несколько секунд молчал, наконец не выдержал и признался:

— Еще мне поручили присматривать за одним шкафчиком!

— В самом деле? — Шейн приподнял одну бровь. — За чьим же?

— Не знаю. Пустой шкафчик, никто его не арендовал. Номер и шифр замка мне дала мисс Морз. Когда в раздевалке никого не было, я проверял, нет ли в шкафчике свертка или послания, и фиксировал время.

— Прекрасно. — Ни один мускул не дрогнул на лице Шейна. — И в один прекрасный день ты обнаружил там сверток.

— Да.

— И взял его, или оставил?

— Оставил. Я же мелкая сошка, говорю вам… Я известил мисс Морз.

— Бегли тоже член клуба?

— Да, карточка у него есть. На следующий день случилось то же самое. Я продолжал проверять шкафчик. Утром и днем в нем было пусто, а вечером появился сверток. Впрочем, ненадолго. Я все записал.

— Теперь приготовься ответить на главный вопрос, — сказал Шейн.

— Не спрашивайте, — замотал головой Джейк. — Я больше ничего не знаю! Я понимаю, чего вы от меня добиваетесь — я все-таки не с лиан спрыгнул. Ясное дело — там шла нечистая игра. Кто-то из окружения Деспарда подложил в шкафчик сверток, а Бегли забрал его. Потом Бегли оставил в шкафчике деньги, и кто-то за ними пришел. Но я и вправду не знаю — кто именно! И в тот и в другой день людей было слишком много, они потоком шли. То приходили, то уходили. Кроме, разве что, Хилла и Джексона. Их можете смело вычеркнуть ни тот, ни другой в те дни в клубе не показывались. Я бы мог назвать вам какое-нибудь имя, чтобы сорваться с вашего крючка, но что толку? «Сорваться с крючка» — прелестный каламбурчик вышел, да? Молодец, Фитч, — ухмыльнулся он. Потом продолжал: — Вы бы поняли, что я вас надул, и потом меня в порошок растерли.

— А зачем ты остался работать в клубе после этого?

— Работа была, как-никак. Да и мисс Морз не хотела, чтобы я сразу уволился — это могло показаться подозрительным. Вот и все, что я знаю, Шейн. Теперь мне надо побыстрее добраться до хирурга, да?

Фитч вдруг странно хрюкнул и Шейн обернулся, чтобы посмотреть, куда он уставился.

К машине приближались двое. Одного Шейн узнал сразу — Вэнса Камильи, детектива из полиции нравов. Камильи был без галстука, но слева подмышкой пиджак топорщился — детектив не расставался с пистолетом и пускал его в ход без колебаний. Смуглолицый, довольно приятной наружности, он славился ещё тем, что за словом в карман не лез. Никто в его отделе не мог похвастать таким количеством арестов гомиков и проституток, как Камильи, хотя Шейн был уверен, что часть дел была просто-напросто сфабрикована, поскольку шантажом детектив отнюдь не брезговал.

Камильи сказал что-то своему напарнику — тщедушному недорослю в спортивной рубашке, который без особого успеха пытался отпустить усы. Шейн прикрыл крюк концом повязки.

Худосочный коп остался на месте, а Камильи приблизился к «десото» со стороны водителя и жестом велел опустить стекло. Фитч повиновался.

— Что-то не выгорело, Камильи? — запинаясь, спросил он.

Вместо ответа детектив несильно ткнул его в физиономию кулаком левой руки, на одном из пальцев которой виднелось массивное кольцо с печаткой.

— В следующий раз получше проверяй свои сведения! На посмешище нас выставил.

— Может, вы не в ту квартиру заглянули? Номер 9С?

— В ту самую, — процедил Камильи. — Ты что, за дурачков нас держишь, что ли?

— Нет, что вы, ребята? Мне самому так сказали. Я вам и передал, что слышал.

— Эту квартиру арендует вице-президент крупной фирмы. Известный и уважаемый человек.

Рука Джейка покоилась на опущенном стекле, в проеме окна. Камильи неторопливо извлек пистолет и вдруг резким движением стукнул его рукоятью по пальцам Джейка. Тот с воплем отдернул руку.

— Несколько человек уже выиграли судебные иски за ложный арест, — продолжал Камильи. — А адвокатов в нашем городе хоть пруд пруди.

Он распахнул дверцу и заглянул в салон машины.

— О, мистер Шейн, — удивленно воскликнул он. — Какая встреча! Ходячий «Билль о правах», убежденный, что педерасты и потаскухи защищены американской конституцией.

— Не теряйте время, Камильи, — сказал Шейн. — Улицы запружены проститутками, а вы тут прохлаждаетесь.

Камильи нахмурился.

— Кажется, я начинаю кое-что понимать, — сказал он. — Наколку я за десять миль чую. Вот что, Шейн: в следующий раз, когда вам понадобится кого-нибудь подставить, посоветуйтесь со мной. Причем с самого начала, хорошо? И не развлекайтесь больше за мой счет.

— У вас больше нет к нам дел, Камильи?

— Пока нет. Кстати, сегодня, смотря на вас по телевизору, я сказал себе: «Кажется, Шейна, наконец, проняло». Но я, естественно, не рассчитываю, что вы поделитесь со мной всеми подробностями — ведь я всего лишь бедный, недостойный коп.

Он выпрямился, потом вновь нагнулся и обжег Шейна пронизывающим взглядом. Шейн посмотрел на него не менее вызывающе. Камильи повернулся, кивнул напарнику, и они зашагали прочь.

— Что теперь? — поспешно спросил Джейк.

— Дай мне бумажник.

Фитч скривился, но после того, как Шейн чуть пошевелил крюком, счел за благо не спорить. Шейн раскрыл бумажник и выложил его содержимое себе на колени.

— Оставьте хоть двадцатку, — взмолился Джейк. — Врачу заплатить.

Шейн протянул ему две десятки, а остальные деньги упрятал себе в карман.

— Триста пятьдесят, — сказал он. — Я дам тебе расписку. Может, этого недостаточно, чтобы удержать тебя в городе, но лучше, чем ничего.

— А зачем мне смываться из города?

Шейн вытащил из «бардачка» конверт и нацарапал на нем расписку. Потом вырвал крюк из ноги Джейка, повернулся к заднему сиденью и подобрал с пола одежду Диди.

— Шейн, кажется, кровь фонтанирует!

— Нет, успокойся, — сказал Шейн, открывая дверцу, — артерия проходит с другой стороны. В больнице тебе покажут. Вот, держи! — Он протянул Фитчу лифчик и тонкую рубашку. — Перевяжи ногу. А если понадобится жгут, воспользуйся лифчиком.

Он выбрался из машины и захлопнул дверцу. Фитч громко причитал внутри. Шейн ещё не подошел к входу в дом, когда «десото» на огромной скорости пронесся мимо.

Глава 11

В кладовой горел свет. Диди, стоя на коленях, копалась в сундуке, безуспешно пытаясь разыскать что-нибудь из одежды. Услышав шаги, она развернулась, прикрывая голую грудь руками. Узнав Шейна, девушка опустила руки и шагнула к нему.

— Ой, мое платье! Вы видели Джейка?

— Да. Он был крайне разочарован твоим провалом.

Шейн бросил ей платье. Диди немного подождала, не предложит ли ей сыщик надеть что-нибудь еще, потом пожала плечами и натянула платье через голову.

— Не знаю, чем он недоволен, — сказала она. — Вы не дали мне и секунды на размышления.

Шейн одну за другой подал ей туфли, и Диди, прыгая с ноги на ногу, нацепила их. Потом разгладила платье на бедрах.

— Большая разница! — фыркнула она. — Оно же абсолютно прозрачное. Надеюсь, мы идем не в какое-нибудь людное место?

— Как твое настоящее имя?

— Диди и есть мое настоящее имя. Пришлось, конечно, за него побороться, но зато теперь все меня так зовут. — Немного помолчав, она добавила: — А вообще-то меня зовут Дороти Паппас. Как, по-вашему, похожа я на Дороти Паппас?

— Где живет твоя семья?

— Какая семья? — криво усмехнулась Диди. — Меня сразу выставили за порог, когда заподозрили, что я залетела.

Шейн повернул голову. Они проходили мимо комнаты консьержа, направляясь к лифту. Консьерж и его жена были поглощены телевизором и не смотрели в их сторону.

В кабине лифта Диди приблизилась к Шейну, так что её груди касались его руки.

— Я вам не нравлюсь, да?

— Не особенно, — признался Шейн.

— Я так и думала.

Выйдя наружу, он быстро зашагал к тому месту, где оставил машину. Диди семенила сзади. На тротуаре, возле «бьюика» Шейна стоял Джос Деспард, чуть ссутулившись и сунув руки в карманы. При виде девушки он судорожно сглотнул.

Последние несколько шагов она пробежала бегом, вытянув перед собой руку, пока не коснулась груди Деспарда.

— Прости, милый, — защебетала она. — Я не хотела, чтобы так случилось. Никто не думал, что так выйдет.

Его лицо болезненно исказилось. Шейн резким жестом приказал девушке забраться в «бьюик». Она послушалась.

— Подождите меня здесь, — сказал Шейн Деспарду.

Тот стоял, отвернувшись. Пока Шейн одной рукой запускал мотор, Деспард сдавленно произнес:

— Прикройся хоть чем-нибудь.

— Прикрыть ноги? — Диди прикинулась простушкой. — Хорошо, дорогой. Мы, наверное, больше с тобой не увидимся… До свидания.

Деспард попытался что-то выдавить в ответ, но так и не смог.

Шейн повернул на Бискейн-бульвар, и остановился у телефонного автомата. С третьей попытки ему удалось договориться о том, чтобы пристроить Диди на ночлег.

— Мужчина или женщина? — полюбопытствовала Диди, когда «бьюик» тронулся с места.

— Женщина.

— И, должно быть, она самую малость, ну самую чуточку — лесбиянка, да? — понуро спросила Диди после некоторого молчания.

Шейн посмотрел на неё и хмыкнул. Диди возмутилась.

— Нечего на меня пялиться! Я люблю мужчин и горжусь этим! Я гетеросексуалка, вот!

— Кто ты?

— Гетеросексуалка. Или — натуралка. Это значит…

— Я сам знаю, что это значит.

Он отвез Диди в нужное место и оставил, пообещав хозяйке утром объяснить, как случилось, что он сделался опекуном исключенной из школы несовершеннолетки, разъезжающей в автомобилях в одном лишь прозрачном платье, даже без нижнего белья. Шейн вернулся на угол улицы Буэна-Виста. Деспард ждал на том же месте. За это время он обрел достаточное присутствие духа, чтобы набить и раскурить трубку. Шейн предложил ему сесть на место водителя.

— Вы поведете машину, — сказал он. — Только сначала дайте мне телефонную книгу.

Деспард пригнулся и достал справочник из-за заднего сиденья. Шейн отыскал адрес Кандиды Морз.

— Корал-Гейблс. Авеню Мулета. Нам нужно проехать по Норт-Майами-авеню и свернуть на Икспресвей.

Деспард выбил трубку, развернулся и вывел «бьюик» на Четвертую авеню. Его яйцевидная лысеющая голова смешно болталась на тонкой шее. Он пытался не смотреть на Шейна, но голова его поневоле то и дело поворачивалась в сторону сыщика.

— И что мне теперь делать, по вашей милости? — уныло спросил он наконец. — Или не вы все это устроили? И что за власть у вас над этой девочкой?

— Я даже не пытаюсь разобраться в той ахинее, что вы несете, — ответил Шейн. — Должно быть, вам крепко досталось от полицейских, прежде чем они выяснили, кто вы такой. Просто вам не повезло: вы появились на сцене в крайне неудачный момент. Но вряд ли, конечно, после случившегося вам удастся вновь встречаться с девчонкой по средам. Что-то здесь не так, Деспард. Будь она обычной девочкой, она интересовалась бы подростками своего возраста, да и вообще тем, что интересует современную молодежь. Но в таком случае она не стала бы вас соблазнять, верно?

— Это я её соблазнил, — мрачно произнес Деспард.

— Именно в этом они и пытаются вас убедить, — сказал Шейн. — Вам её подложил Хэл Бегли, через мелкого негодяя по имени Джейк Фитч.

— Джейк Фитч! — Бледное лицо Деспарда дернулось, потом вновь поникло. — Что за ерунда? Он ведь — её отец.

— Возможно, они и впрямь живут вместе, — ухмыльнулся Шейн. — Но он такой же отец ей, как и вы.

На мгновенье Шейну показалось, что Деспард утратил контроль над машиной. «Бьюик» выехал на встречную полосу, чудом избежав столкновения. Отчаянно вцепившись в руль, Деспард вернулся в свой ряд. Его кадык судорожно ходил вверх-вниз.

— Должно быть, это так и есть, раз вы так уверенно говорите, — с трудом проговорил Деспард. — Бедная девочка. Наверное, в детстве с ней случилось что-то ужасное. Я думал, что…

— Вы заблуждались, — нелюбезно оборвал его Шейн. — Как вы с ней познакомились?

— Нам понадобилась приходящая няня, и агентство прислало её.

— А как случилось, что вы остались с ней наедине?

— Я отвез её на машине домой. Отец был ещё на работе. Джейк Фитч был ещё на работе! Фитч, — повторил он с омерзением. — Ее любовник? Подумать только, я делил её с Джейком Фитчем!

— Не отвлекайтесь, Деспард.

— Она боялась идти домой одна. Ей показалось, что за окном мелькнула какая-то тень. Она попросила, чтобы я поднялся и убедился, что в квартире никого нет. — Он тяжело сглотнул. — Если это был спектакль, то он удался ей на славу.

— Сколько они из вас выкачали? — сухо спросил Шейн.

— Ни единого цента! Подарки я ей, конечно, покупал — духи, новое платье. Ну и ещё квартиру снимал. Финансами в моей семье ведает жена, чековая книжка находится у нее, так что заверяю вас — никакие крупные расходы от неё не укрылись бы.

— Если это правда, — сказал Шейн, — значит я могу сообщить властям, что нашел человека, который продал досье Т-239.

«Бьюик» резко затормозил.

— Надеюсь, вы шутите, Шейн? Черт побери, не могу же я одновременно вести машину и разговаривать о таких важных делах.

Они находились на Сорок третьей улице, между Первой авеню и Норт-Майами-авеню. По знаку Шейна, Деспард остановил «бьюик» у тротуара. Потом повернулся лицом к сыщику и заговорил, оживленно жестикулируя:

— Не делал я этого! Чем бы меня ни шантажировали, я бы никогда в жизни не пошел на то…

— Что изображено на фотографиях?

— На фотографиях? Вы хотите сказать, что они нас снимали? Меня и Диди? — Он прикрыл лицо руками. — Боже праведный!

— С первого же вечера, — сказал Шейн. — Джейк признался, что вышли снимки просто здорово. Как поступит ваша жена, если как-нибудь утром получит их по почте?

— О, господи, — вздохнул Деспард.

— Как, по-вашему, сколько лет девочке? — спросил Шейн.

Деспард медленно поднял голову.

— Это я знаю точно, — сказал он. — Я видел анкету, которую она заполняла. Ей четырнадцать. Хотя выглядит она чуть старше.

— Ей семнадцать, — сказал Шейн. — Анкета была подделкой. Вся операция была задумана, чтобы заставить вас поверить в то, что они разобьют вашу семью и добьются того, что вас исключат из всех клубов и потом упрячут за решетку за преступление, именуемое вступлением в половую связь с лицом, не достигшим совершеннолетия. Мало кто способен устоять перед подобной угрозой. Фитч работает на шайку шантажистов и вымогателей. Поэтому мне не верится, что, имея такое оружие против вас, они не пустили его в ход.

Деспард воздел вверх дрожащие руки. Он несколько раз сглотнул, прежде чем сумел заговорить. Наконец, сказал:

— Я… я впервые слышу обо всем этом. Клянусь. Готов повторить это под присягой.

— Не исключено, что именно этого от вас и потребуют.

Деспард опустил одну руку на плечо Шейна.

— Вы должны верить мне.

— Уберите руку, — сказал Шейн.

Деспард отшатнулся, как ужаленный.

— Я понимаю, — произнес он. — Я недостойнейший из падших. Ну, что мне делать? Я люблю молодежь. Не хочу чувствовать себя старым. Но с Диди я впервые… продолжал настаивать, хотя она меня отвергала. Она дралась как кошка. А вы меня уверяете, что это было подстроено. — Глаза Деспарда сузились. — Правда, были кое-какие признаки. И довольно подозрительные. Например, я почти не ощутил сопротивления. Вы поняли, что я имею в виду? Потом я думал, или просто сам себя успокаивал, что, возможно, окажись преграда хоть чуть более непреодолимой, я бы остановился.

Казалось, Деспард был рад, что, наконец, отвел душу.

— Будем надеяться на лучшее, — сказал Шейн. Потом добавил: — Вам часто приходилось играть в гольф в клубе «Северный Майами»?

— Да, довольно часто, — слегка удивленно ответил Деспард. — Не стану отрицать, я там бываю, и нередко. Особенно много мне приходилось тренироваться прошлой весной, когда я пытался поставить удар. Только не надо меня подозревать, потому что я не имею отношения к продаже досье. — Он выпрямился, точно проглотил палку, и уставился перед собой. — Это звучит несколько старомодно, но я считаю себя человеком чести.

Шейн ответил непечатной фразой.

— Что ж, вы имеете право думать так, — с достоинством произнес Деспард. — Но у нас с вами, видимо, разные понятия о чести. Нам, Деспардам, случалось попадать в переделки. Мы проигрывали уйму денег за карточными столами. Мы дрались на дуэлях. Изменяли женам и вступали в связь с незамужними девушками. Но мы никогда… повторяю, Шейн, никогда не предавали свою семью, свою родину, или фирму, в которой служим.

— Деспарды были офицерами армии конфедератов? — поинтересовался Шейн.

— Закончили мы офицерами, да. А начали простыми рекрутами. Мой прапрадед командовал кавалерийским дивизионом.

Шейн неспешно закурил сигарету.

— А что делали предки Холлэма в гражданскую войну? — полюбопытствовал он.

— Ничего, — отрезал Деспард. — Они ведут иное происхождение. После его женитьбы на моей сестре мы смогли раскопать сведения лишь об одном его предке — дедушке по материнской линии, уроженце Новой Англии, который к концу жизни дослужился до клерка на хлопкопрядильной фабрике.

— И вы, должно быть, не упускали случая лишний раз напомнить об этом Холлэму, так что он будет рад узнать о ваших неприятностях с Диди?

— Возможно, — отчеканил Деспард. — Вы хотите сообщить ему?

— Нет, пока нет. Просто речь идет о более важном деле, нежели похищение этой формулы, и мне не хотелось бы раскрывать карты до того, как я узнаю больше.

— Что за более важное дело?

— Я могу прийти на следующее заседание совета директоров и выложить такие факты, что вам ничего не останется, как задрать лапки кверху и признаться, — сказал Шейн. — Вы знаете это не хуже меня. От вас тут же потребуют мгновенной отставки. Тогда вся полнота власти перейдет к Холлэму. Или я не прав?

— Ну не думаете же вы, что за всем этим стоит Холлэм?

— Я знаю только то, что мне говорят, — резко ответил сыщик. — Не думаю, что Холлэм причастен к истории с Диди. Но, прознав о ней, он вполне мог направить меня по нужному ему следу, чтобы получилось так, что я сам нашел все доказательства, и отмести тем самым любые подозрения в злом умысле. Впрочем, я не считаю, что это именно так. Хотя вероятность такая есть. Кстати, тем, что я до сих пор ещё жив, я обязан тому, что не пренебрегаю никакой вероятностью, даже самой ничтожной. Сейчас вероятность в вашу пользу, Деспард — в первом утреннем заезде на этих скачках фаворит вы. Но я подожду ставить на вас, пока Холлэм не вернется из Вашингтона. Если вам и вправду честь не позволила продать секрет краски, то кое-кто другой в вашей компании мог не оказаться столь совестливым, либо же на него давили ещё больше. Даю вам двенадцать часов, чтобы найти ответ.

— Двенадцать часов! — воскликнул Деспард. — Да что можно сделать за двенадцать часов? Неужто вы считаете, что я ещё не ломал себе голову над этим вопросом?

Шейн нетерпеливо отмахнулся.

— Ничего, теперь у вас есть стимул. Мне уже выплатили две тысячи. Чтобы получить недостающие восемь тысяч, от меня требуется всего-навсего предъявить вора. Вы меня вполне устраиваете. Не хотите, чтобы я назвал вас, найдите вместо себя подходящую замену.

— Я не доносчик. — Напоминание о фамильной чести прозвучало в устах Деспарда довольно неуклюже.

— Тогда вам крышка, — жизнерадостно улыбнулся Шейн. — Хотя я не исключаю, что вам предоставят пять минут на последнее слово, и тогда вы сможете произнести коронную речь о чести и достоинстве Деспардов. Впрочем, вам вряд ли поверят. Я-то, кстати говоря, склонен вам верить, да и то лишь потому, что на вас ещё не надавили по-настоящему, и я это знаю. В противном случае, вы бы не так запели.

Деспард метнул на сыщика подозрительный взгляд.

— Мне показалось, что вы мне совсем не поверили, — промолвил он.

— Все дело в деньгах, — пояснил Шейн. — Получив досье, они на следующий же день расплатились с похитителями. От вас же они получили бы секрет краски задаром. И еще. Мне не кажется, что вы могли бы по-прежнему встречаться и спать с Диди после того, как увидите фотографии.

Деспард содрогнулся.

— Да, до такого я ещё не докатился.

— Это ещё не все, — добавил Шейн. — Кандида Морз — башковитая бабенка. Она прекрасно знает, что мне ничего не стоило отвертеться от этой истории, когда меня подставили полиции нравов. Сработано было довольно топорно. Думаю, она замыслила всю эту операцию для того, чтобы я заглотил наживку, услышав имя Деспарда. Диди должна была устроить, чтобы я обязательно узнал про вас — так они пытались навести меня на ложный след.

— Согласен с вами, — съязвил Деспард. — Я уже устал твердить, что я невиновен.

— Времени на то, чтобы добыть досье, у них было немного, — невозмутимо продолжал Шейн. — Если бы они провозились месяц или полтора, сделка могла бы не выгореть. Так что вряд ли они поставили на одну лошадь. Фитч и Диди занялись вами, а сама Кандида начала усиленно обрабатывать Уолтера Лэнгорна и, должно быть, преуспела. Сожительство с несовершеннолетней подстроить непросто, да и довольно рискованно, так что они его приберегли на закуску, на крайний случай. Возможно, они разрабатывали и третью кандидатуру. Но больше время не позволяло. Ладно. Для меня свидетельств в вашу пользу более чем достаточно, но, если вы до завтрашнего утра не представите мне какие-то веские улики, я не напишу в своем отчете ни единого слова, обеляющего вас. Мне нужна зацепка. Раз вы мне попались, то за неимением лучшего придется сделать вас козлом отпущения. И не стройте иллюзий на сей счет. Как только что-нибудь выясните, позвоните сюда, в машину. Если я не отвечу, свяжитесь с Тимом О'Рурке.

— Я же не сыщик, — взмолился Деспард. — Я даже не знаю, с чего начать.

— Для начала, как следует, поворочайте мозгами, — посоветовал Шейн. — Кто нуждался в деньгах? У кого были серьезные неприятности? У кого было больше денег и меньше неприятностей двадцать четвертого апреля по сравнению с двадцать третьим апреля? Приступайте, Деспард. Времени у вас в обрез.

Глава 12

В первую минуту Шейн подумал даже, что в телефонном справочнике указан неверный адрес. Потом разглядел узкую, вымощенную булыжником улочку между двумя отштукатуренными домами, построенными в псевдомавританском стиле середины 1920-х годов. Улочка упиралась в мощеный двор, окруженный такими же домами.

Шейн вновь набрал номер Кандиды. Телефон по-прежнему молчал. Тогда сыщик оставил «бьюик» на стоянке университета Майами и добрался до двора пешком. Указанный в справочнике дом напоминал скорее перестроенную конюшню, что было странно, поскольку этот район, Корал Гейблс, застраивали уже тогда, когда жители Майами перестали держать лошадей. В доме было три двухэтажных квартиры. Окна в средней квартире с изящной табличкой «Кандида Морз» над выделанным металлическим звонком были не освещены.

Шейн щелкнул зажигалкой и осмотрел замок. Замок сложностей для него не представлял, а вот с тяжелым полудюймовым засовом, определенно, пришлось бы повозиться. Обойдя вокруг дома, Шейн обследовал кухонную дверь. Она тоже была хорошо укреплена. Тогда сыщик решительно ткнул загипсованной рукой в кухонное окно, пробил стекло и аккуратно отодвинул запор. Несколько мгновений спустя он оказался на кухне.

Включив свет, Шейн выломал остатки стекла из оконной рамы, нашел веник и замел осколки под стол.

Потом он тщательно обыскал первый этаж, взломал запертый ящик в небольшом старинном секретере, стоявшем в гостиной. В ящике оказался паспорт Кандиды, диплом об окончании колледжа, копии свидетельств о налоговых платежах за предыдущие годы, стопки писем и погашенных чеков. Шейн пролистал паспорт, чтобы выяснить, где успела попутешествовать Кандида, а заодно узнать дату её рождения. Ей оказалось двадцать семь. Каждое из писем покоилось в отдельном конверте. Шейн просмотрел все штемпели, но ни один из них не был достаточно свежим, чтобы заинтересовать его.

На второй этаж вела узкая, довольно крутая лестница. Поднявшись в спальню, где повсюду в беспорядке валялись женские вещи, свидетельствовавшие о том, что Кандида собиралась на бегу, Шейн огляделся и задумчиво потер подбородок. Его внимание привлекло собственное отражение в зеркале трюмо. Да, ну и видочек! Порванная, грязная повязка. Рубашка с маслянистыми подтеками и в паутине, которую он собрал, выкарабкиваясь из окна подвала на Буэна-Виста.

Сокрушенно покачав головой, Шейн приступил к методичному обыску. Начал он с секционного шкафа у изголовья широченной кровати. На полках красовались книги, изящный радиоприемник с часами и телефон. Выдвинув верхний ящичек, Шейн удовлетворенно хмыкнул: три пронумерованные металлических коробки размеромсо стандартную банковскую индивидуальную сейф-ячейку были, по-видимому, как раз тем, что он искал. Шейн начал с коробочки, помеченной самым большим номером. Придерживая её гипсом, он подсунул под крышку миниатюрную стамеску и медленно надавил, пока крышка не отлетела.

При виде содержимого коробки Шейн ухмыльнулся.

Он перевернул коробку над поверхностью столика трюмо. В простом конверте он обнаружил четыре негатива на тридцатипятимиллиметровой пленке. Сыщик поднес один из кадров к лампе. На полу в характерной, древней как мир, позе были запечатлены мужчина и девушка. Девушка была полураздета, в порванной блузке. Лица мужчины не было видно, но Шейн не сомневался, что на увеличенном фотоснимке опознать Джоса Деспарда по вытянутой голове и жиденьким волосам труда не составит.

В том же конверте сыщик нашел клочок бумаги с номером и шифром замка. На отдельном листочке были помечены время прихода и ухода семи-восьми человек, обозначенных инициалами, за десятидневный период. Наконец, в маленьком футлярчике Шейн обнаружил туго скатанный рулончик микропленки. Посмотрев на свет, Шейн убедился, что перед ним микропленка сверхсекретного досье Т-239.

Довольно ухмыляясь, сыщик рассовал все найденные вещи по карманам и поставил опустевшую коробку в ящичек.

Потом опять увидел в зеркале свое помятое отражение, пожал плечами, решительно сдернул повязку и стянул рубашку сначала через голову, потом с загипсованной руки. Умывшись, Шейн соорудил себе новую повязку для гипса из белоснежной наволочки подушки, которую взял с постели Кандиды. Затем выстирал шампунем рубашку и отжал её одной рукой. Когда он вешал рубашку на стойку душа, снизу донесся звук открываемой двери.

Шейн осторожно выбрался в коридор.

— Похоже, я и впрямь переутомилась, — послышался голос Кандиды. — Даже свет забыла выключить. Такого со мной прежде не случалось.

Ей ответил мужчина:

— Давай махнем куда-нибудь, когда получим чек. Пора уже немного отдохнуть. Чертово напряжение совсем меня доконало.

— Хэл, дружок, брось ты так убиваться из-за этого Майкла Шейна. Все нити в моих руках. Джейк Фитч позвонит ровно в девять. Уж он-то тебя порадует, это как пить дать.

— Я хочу выпить.

— Я тоже! — задорно крикнул Шейн. — Плесните и мне чуток.

Вернувшись в спальню, он аккуратно причесался и спустился по узким ступенькам, пригибая голову, чтобы не удариться о потолок.

Кандида со своим шефом ждали его в прихожей. Они безмолвно стояли и смотрели, как на лестнице появляются ноги, потом загипсованная рука на свежей повязке и, наконец, могучий обнаженный торс сыщика. Кандида была одета в юбку прямого кроя и майку без рукавов с глубоким вырезом на спине. Бегли, как всегда, оделся излишне броско. Загар на его лице заметно потускнел, похоже, за прошедший уик-энд Бегли не раз прикладывался к бутылке.

— Так вот, что ты имела в виду, говоря, что все нити в твоих руках? — заплетающимся языком спросил Бегли. — Неужто тебе совсем безразлично, с кем ложиться в постель?

— Не ребячься! — осадила его Кандида, явно не утратившая своего обычного хладнокровия.

— Это кто ребячится? Я? — завопил Бегли. — Вот, значит, как!

— Успокойся, Хэл, — снисходительно промолвила Кандида. — Слепому ясно, что он сам сюда вломился, и что он сейчас уйдет. Не знаю только, почему он без рубашки.

— Мне пришлось постирать её, — жизнерадостно объяснил Шейн. — Перемазался, видите ли, ползая по разным подвалам. Кстати, если у вас нет бренди, то сойдет и бурбон.

— Так ты его не приглашала? — осведомился Бегли. — И не спала с ним? — Лицо его прояснилось. — Тогда — другое дело.

Он осторожно приблизился к Шейну, нервно расстегивая на ходу пиджак. Ростом выше шести футов, широкоплечий и крепко сбитый, он в лучшие годы мог бы померяться силой с сыщиком, но годы эти из-за неумеренного образа жизни остались позади.

— Мисс Морз просит вас покинуть её дом, — произнес он. — Уходите. Рубашку мы пришлем вам по почте. И не думайте, что сломанная рука обеспечит вам неприкосновенность. Сами уйдете, или я вам помогу — выбирайте.

Шейн шагнул вперед, согнув правую руку. Бегли напрягся, ожидая удара. Шейн сделал обманный выпад правой рукой, и в тот же миг нанес резкий удар гипсом.

Крюк проткнул дорогую ткань легкого спортивного пиджака Бегли и разодрал его сверху донизу, прихватив заодно рубашку и, возможно, немного живой плоти. Бегли завопил благим матом и слепо замолотил руками, но Шейн легко отступил, рывком высвободив загипсованную руку.

Крюк вырвался. Бегли, потеряв равновесие, пошатнулся, налетел на драпированное кресло и остался сидеть в нем. Кандида кинулась к шефу.

— Что ж, — произнес Шейн, — попытайтесь со мной договориться. Слушаю ваши предложения.

— Что? — пролепетал Бегли.

Кандида резко развернулась.

— Черта с два мы будем с вами договариваться! Нам вообще не о чем разговаривать, а вас я прошу подняться в спальню, забрать свою мокрую рубашку и убираться ко всем чертям.

Ее голос заметно дрожал. Шейн ухмыльнулся.

— Босс здесь Бегли. Пусть сам решает, что вам делать.

Бегли потер подбородок и, поморщившись от боли, закрыл рот. Потом с трудом выдавил:

— Договоримся. — Он содрогнулся. — Сколько?

— Деньги меня не интересуют, — отрезал Шейн. — Все равно вам Деспарда не переплюнуть. Назовите мне имя того, кто передал вам досье, убедите «Юнайтед Стейтс Кемикал» попридержать краску и я вам обещаю, что не передам дело в суд.

Бегли задумчиво уставился в потолок. Похоже, он начал приходить в себя.

— Вы это всерьез предлагаете? — спросил он.

— Нет, конечно, — вмешалась Кандида. — Он хочет подловить нас.

— Или нет, — медленно произнес Бегли. — Шейн прекрасно знает, насколько трудно раздобыть улики, которые убедят наших судей. Я хочу послушать, что он ещё скажет. Слушай, Кэнди, плесни мне немного виски, пожалуйста. Я сам сейчас до бара не дойду.

Кинув недобрый взгляд на Шейна, Кандида вышла на кухню. Бегли продолжал; глаза его превратились в узкие щелочки.

— Будем реалистами — дело зашло уже так далеко, что теперь они от своего не отступятся. Они увязли по шею. Речь может идти лишь о том, чтобы отложить официальное извещение о разработке новой краски месяца на два-три. Тогда вам хватит времени, чтобы подготовиться. Перкинсу это, конечно, придется не по нутру, но тягаться с вашими толстосумами ему не под силу, так что он согласится уладить все миром…

Вошла Кандида. Ни слова не говоря, она протянула Бегли стакан, наполовину наполненный чистым виски. Она принесла также бутылку виски и два пустых стакана. Шейн сам налил себе из бутылки.

Бегли осушил свой стакан одним махом. Потом неуверенно привстал, опираясь на спинку кресла.

— Большего я пока предложить не могу, — сказал он, — до тех пор, пока не переговорю с патроном. Он, кстати, сейчас в городе. Кандида занимается этим делом. Теперь, когда я понял, куда ветер дует, я готов позволить вам поговорить с ней. И скажите ей, где я смогу вас найти, когда понадобится.

— А патрон прислушается к вашему совету? — полюбопытствовал Шейн.

— Думаю, что да. Он разумный человек.

Бегли отчаянно пытался выглядеть важной шишкой, но это ему плохо удавалось. Он разгладил пиджак.

— Кстати, Шейн, — добавил он, — я в последнее время много раздумывал над тем, не заняться ли снова частным сыском. От моего бизнеса доход невелик. Если же я подамся в детективы, там места хватит для нас обоих, и мы не будем перебегать друг другу дорогу. Да и денег, причем вполне законных, тоже хватит всем.

— Мне казалось, вы нацелились на все деньги, которые только существуют, — усмехнулся Шейн.

— Нет-нет, только на свою долю.

Бегли отчалил. Несколько минут спустя со двора послышался звук отъезжающей машины. Шейн налил себе ещё виски.

— А ведь он тебя заложит, милашка, — сказал он, отхлебывая из стакана.

— Вот как? — холодно осведомилась Кандида.

— Так он рассчитывает спасти свою шкуру. Ты ведешь дело Диди, и Бегли будет настаивать, чтобы всю грязную работу выполняла ты. Если повезет, то он выкарабкается.

— Топорная работа, Майкл. Я понимаю, что вы хотите нас перессорить. Это самая древняя уловка на свете. Для вашего сведения: он не только меня не заложит, но делает меня равноправным партнером.

Шейн изумленно вскинул брови.

— В награду за что? За то, что ты вывела меня на Уолтера Лэнгорна?

— Да, у нас с Хэлом и вправду разные взгляды на то, как вести такие дела. — Она устало вздохнула. — Что-то мне не по себе. Пойду приму пару таблеток. Наливайте ещё виски. Я сейчас.

Шейн приветственным жестом поднял стакан и удобно откинулся на спинку дивана. Едва Кандида скрылась из виду, как он сбросил туфли и на цыпочках последовал за ней.

По ступенькам он поднялся, ступая по-кошачьи бесшумно, но в коридоре перед дверью спальни половица под его ногами скрипнула. Кандида, стоявшая возле кровати, резко обернулась. В руке она держала опустевшую металлическую коробку.

— Черт бы вас побрал! — в сердцах воскликнула Кандида. — Я всегда знала, что с вами надо держать ухо востро, Майкл Шейн! То-то мне показалось, что вы уж слишком нагло держитесь.

— Какая разница? За последний час и Диди, и Фитч, и Деспард исповедались передо мной, как на духу.

Кандида швырнула коробку на кровать.

— А я-то дура, думала, что здесь спрячу её надежнее, чем в конторе. Надо же так опростоволоситься! Что вы собираетесь предпринять?

— Для начала отправлю несколько человек за решетку, — весело пообещал Шейн, входя в спальню. — Окажешься ли ты в их числе, зависит от того, что ты мне сейчас расскажешь. Я не хочу передавать полиции материалы о шантаже. Не те люди пострадают. В моем собственном кодексе — и тут я не раз цапался с ребятами из полиции нравов — заманивание ничего не подозревающего человека в ловушку несравненно хуже, чем простой половой акт между пожилым мужчиной и юной девушкой, которая таким образом зарабатывает себе на жизнь. Интересно, кстати, удалось Бегли придумать выход, который устроил бы всех?

Кандида закусила губу и промолчала.

— Уолтер Лэнгорн, конечно, для этой цели подошел бы идеально, — задумчиво произнес Шейн. — Ему-то некому жаловаться. Что ж, может, на нем и остановимся… У вас есть возражения?

— Да. Он не…

Она вдруг осеклась.

— Он не виноват? — закончил за неё Шейн. — Или он вам нравился?

— Да, он мне очень нравился.

— Шпионы не должны влюбляться, — назидательно заметил Шейн. — Дело от этого страдает.

Кандида решительно встряхнула головой.

— Шпионы также не должны кому-либо доверять, — заявила она. — И я вам не доверяю, Майкл Шейн. Вы говорите, что такой выход устроил бы всех. Это чистейшее лицемерие, так что не притворяйтесь. Кто-то выиграет, а кто-то неизбежно проиграет. Если мы позволим вам вновь одержать верх, мы пропали. Достаточно будет частному сыщику по имени Майкл Шейн рассказать, что ему известно, и от нас останется одно воспоминание. Отныне нам будут поручать лишь самые сложные и безнадежные дела, от которых отказались бы другие агентства.

— А чем плохо заниматься только честной проверкой кадров?

— Господи, это так скучно! — воскликнула Кандида. — Уж вы-то должны понимать это лучше, чем кто другой. Майкл, подумайте, есть ли у нас какой-нибудь иной выход?

— У меня есть показания Диди. Они произведут достаточную сенсацию, если даже не втягивать в эту историю имя Деспарда.

Кандида задумчиво кивнула.

— Я всегда считала, что плохой рекламы не бывает. «Хэл Бегли агентство, которое добивается результатов». Но в данном случае, боюсь, что… — Обойдя вокруг кровати, она приблизилась к Шейну, взяла из его руки стакан с виски и отпила из него. — Боже, как вы можете пить его, не разбавляя? — Ее передернуло. — Что ж, Майкл, признаюсь, я понаделала ошибок. Ваше избиение было ошибкой. И вся эта затея с Диди тоже.

Шейн усмехнулся.

— Почему вы так улыбаетесь? — спросила Кандида. — Не верите мне?

— Нет, нет, продолжай.

Девушка казалась озадаченной. Она облизала губы.

— Да, Майкл, похоже, что все козыри и впрямь в ваших руках. Могу я немного подумать, или должна дать ответ тотчас же?

— А что может измениться за пять минут?

— Это слишком мало. Я хотела просить пару часов.

— Зачем?

— Майкл, мне нужно опомниться. Не знаю, как вам это удается, но вы все вдруг перевернули вверх тормашками. Да, Хэл и в самом деле хочет, чтобы я убедила вас в том, что документы передал нам Уолтер. Он велел мне придумать такую историю, на проверку которой у вас ушло бы несколько дней. Но я отказалась. Так что я либо скажу правду, либо пошлю вас ко всем чертям.

— Скажи лучше правду, Кандида, так проще.

Она мотнула головой.

— Вот уж не проще! Я вовсе не пытаюсь схитрить, не думайте. Я вам не доверяю и не прошу, чтобы вы доверяли мне. Можете не спускать с меня своего орлиного взора, чтобы убедиться, что я не пытаюсь обвести вас вокруг пальца. — Кандида легонько прикоснулась к голой руке сыщика. — Я играю по-честному. Давайте спокойно посидим, пропустим по рюмочке и побеседуем на отвлеченную тему.

— Я знал, что ты придумаешь что-нибудь разэтакое, — ухмыльнулся Шейн. — А потом, после нескольких рюмочек, ты уже не станешь звать на помощь, когда я начну расстегивать твою блузку. Я угадал?

— А что тут дурного?

— А что тем временем будет поделывать наш приятель Бегли?

Кандида погладила прохладной ладонью руку Шейна до самого плеча.

— Не знаю. Возможно — плести какие-то интриги. Какая разница? Хэл меня в свои замыслы не посвящает. Но я на самом деле считаю, что небольшая разрядка нам не помешает.

Хотя их тела не соприкасались, но между ними явно проскочила искра. Шейн почувствовал, как упругая грудь Кандиды прикоснулась к его плечу. Девушка чуть пошевелилась, и по телу сыщика пробежали мурашки.

— Можете не пить, — сказала Кандида. — У вас только одна рука. Она вам понадобится для другого.

Она взяла у Шейна стакан и поставила его на полку. Потом повернулась и прижалась к обнаженной груди сыщика.

— Майкл, — прошептала она, обвивая рукой его талию. — Господи, как мне нравятся мужчины, которые…

Шейн решил, что по большому счету в ближайшие полчаса Бегли навряд ли сумеет что-либо существенно изменить. Поэтому, когда Кандида подставила губы, он охотно поцеловал её. В то же время он нисколько не удивился, когда рука девушки, скользнувшая было за его шею, вдруг резко рванулась вверх. Шейн рывком отдернул голову и свалился на пол, увлекая Кандиду за собой. При этом бронзовый бюст Бетховена, которым она пыталась оглушить сыщика, вылетел из её руки и упал на ковер.

Шейн расхохотался.

— Расслабься, милочка, не то мне придется тебя отшлепать.

Он привлек её к себе и впился в её губы. Кандида сперва попыталась высвободиться, потом обмякла, и рот её раскрылся. Шейн почувствовал, как жаркое тело девушки прильнуло к нему в страстном поцелуе.

Минуту спустя Шейн поднял голову.

— Кажется, теперь мы поняли друг друга, — произнес он. — Только сейчас до меня дошло, что тебе наплевать на фотографии Деспарда и этой девчонки. Ты ведь вовсе не из-за них пыталась раскроить мне череп, да? Ты пыталась помешать мне разобраться в этом листочке с расписанием, верно?

Кандида шевельнулась под тяжестью гипса.

— Кто вам сказал о нем? Джейк? Конечно, кто же еще! Зря я его сохранила. Думала, он может пригодиться как улика.

— Разве «Юнайтед Стейтс Кемикал» не доверяет тебе?

— Нет, конечно.

— Кто продал тебе секрет краски? Молодой Холлэм?

— Майкл, этот гипс весит тонну. Совсем меня раздавил. Прежде чем я отвечу, подумайте, пожалуйста, о последствиях.

— Уже подумал.

— Тогда разве вам не ясно, почему…

Зазвонил телефон.

Глава 13

Кандида вскинула голову и посмотрела на Шейна. Потом, когда раздался повторный звонок, с её губ слетело выразительное ругательство, сочное англо-саксонское словечко, которое не входит в лексикон благовоспитанных девушек.

— Черт, в самый неподходящий момент!

— Не отвечай.

— Это, должно быть, Хэл. Если я не отвечу, он вернется выяснить, что случилось.

Шейн приподнял загипсованную руку и помог Кандиде встать.

Она легонько чмокнула его в уголок рта.

— Чтобы вы не забыли, на чем мы остановились.

— Почему ты не бросишь его, Кандида?

— Глупый вопрос. С завтрашнего утра я становлюсь полноправным компаньоном, и получаю половину доходов. Не так уж плохо для скромной девушки.

Телефон не унимался. Кандида сняла трубку, зажала её ладонью и договорила Шейну:

— И не уверяйте меня, что, как только наша фирма пойдет ко дну, он тут же прикинется, что меня не знает. Именно поэтому я надеюсь удержать её на плаву.

Она сказала «алло». До ушей Шейна донеслась звонкая скороговорка телефонистки.

— Майкл Шейн? — переспросила Кандида, приподняв брови. — Да, он здесь.

Она передала трубку Шейну. После того, как телефонистка убедилась, что Шейн слушает, в трубке возник мужской голос.

— Говорит Холлэм, — представился он. — Я вас повсюду разыскиваю. Джос дал мне этот номер.

— Лучше я перезвоню вам сам, — ответил Шейн. — Есть кое-что новое.

— Так я и понял. Хорошо, я подожду вашего звонка. Я в «Мейфлауэре». Только хочу, чтобы вы знали, из-за чего я вас искал. Тогда, если у вас возникнут вопросы, вы сможете задать их мне, когда перезвоните. Так вот, я хочу, чтобы вы прекратили расследование.

— Вы уверены, что именно этого хотите, мистер Холлэм? — спокойно переспросил Шейн.

— Конечно, уверен! — Холлэм явно не привык к тому, что его слова подвергают сомнению. — Я только что беседовал с адвокатом, который ведет наше дело с Патентным управлением, и мы пришли к выводу, что в результате разбирательства больше потеряем, чем выиграем.

— Мне кажется, дело не только в этом.

— Вы совершенно правы, — холодно подтвердил Холлэм. — Учитывая все факторы, все «за» и «против», мы решили сократить наши расходы. Ваш гонорар, конечно, будет выплачен вам полностью.

— При условии, что я умываю руки — вы это имеете в виду?

После некоторого молчания Холлэм произнес:

— Мне не нравится ваш тон, Шейн. Я нанял вас выполнить вполне определенную работу и заплатил приличный задаток. Больше я в ваших услугах не нуждаюсь.

Шейн протянул опустевший стакан Кандиде.

— Налей еще, малышка. Мне предстоит долгий разговор.

Кандида замотала головой.

— Я хочу послушать. Чего он хочет — уволить вас?

— Пытается, — ответил Шейн. — Но меня порой непросто уволить.

Он не прикрывал рукой микрофон, и в ухо ворвался голос Холлэма:

— Вы, наверное, хотели, чтобы я услышал это. Вы с мисс Морз разговариваете? Насколько я знаю, именно она организовала ваше избиение.

— Ну и что? Зато она чертовски привлекательная девушка, — ухмыльнулся Шейн.

Кандида благодарно махнула сигаретой, которую только что закурила.

— Пусть она и привлекательная, — резко заговорил Холлэм, — но я считаю неразумным обсуждать этот вопрос в присутствии платного агента «Юнайтед Стейтс Кемикал». Перезвоните мне потом с другого телефона.

— Хорошо. Я не хочу прекращать расследование. Дело как раз набирает самые обороты.

— По-моему, вы ещё и выпили лишнего, — не скрывая неодобрения, сказал его собеседник. — Что ж, если вы не понимаете, попробую объяснить яснее. Так вот, Шейн, я отказываюсь оставаться вашим клиентом. Вполне возможно, что после следующего заседания Совета директоров в управлении нашей фирмы произойдут кое-какие изменения. Тогда это решение могут и отменить, но с данной минуты вы на нас больше не работаете. Это понятно?

— Вполне, — непринужденно отозвался Шейн. — А когда вы возвращаетесь?

— Завтра. Здесь мне больше делать нечего. Но я хотел бы услышать от вас более четкий ответ, Шейн. Вам, кажется, следует выплатить ещё восемь тысяч долларов, не так ли? Посылать вам чек или нет?

Шейн не стал торопиться с ответом.

— Лучше — нет, — сказал он наконец и повесил трубку.

— В чем дело? — полюбопытствовала Кандида.

— Сама знаешь. Давай-ка займемся расписанием.

— Нет, постойте. Я пытаюсь сообразить, как отразится на наших отношениях то, что вы потеряли клиента.

— Ерунда. Мне ничего не стоит найти другого. Сейчас я подумываю об этом… как его… Вспомнил — Перкинсе, из «Юнайтед Стейтс Кемикал».

Кандида насупилась, и в ту же секунду снова зазвонил телефон. Шейн кивнул в его сторону, но Кандида замотала головой:

— Это наверняка вас.

Шейн снял трубку и произнес «алло». Ему ответил голос Джоса Деспарда.

— Номер был занят. Неужто старик добрался до вас?

— Да, только что. Как вам удалось убедить его отозвать меня?

— Что? — насторожился Деспард.

— Он отказался выплатить мой задаток. Впрочем, мы так и договорились. Это вовсе не означает, что я покончу с собой от огорчения.

Деспард присвистнул.

— Ну и дела. Нет, я тут ни при чем. Что же теперь со мной будет?

— Ничего не изменится, — заверил его Шейн. — Правда, теперь негативы, на которых запечатлены вы с Диди, находятся в моих руках.

Шейн услышал, как Деспард судорожно сглотнул.

— Сколько… сколько вы за них хотите?

— Они не продаются, — ответил Шейн. — Я такими делишками не занимаюсь. А зачем вы ему звонили? По поводу его сына?

— Господи, откуда вам все известно? Да, круг, кажется, сужается. Вы велели мне пораскинуть мозгами, и я отправился в бар — дома мне плохо думается. За второй рюмкой бренди я вдруг вспомнил что-то про Форбса. Про его битниковские наклонности. Сомнительные связи с борцами за гражданские права и им подобными. И про одну из его девиц. Сколько я его знаю, он вечно крутит романы. Имени её я не помню, но зато вспомнил, что ему нужны были деньги на аборт.

— В апреле? — быстро спросил Шейн.

— Нет, раньше. В конце прошлого года, кажется. Он пригласил меня на обед и попросил одолжить восемьсот долларов. Девица хотела делать аборт в Пуэрто-Рико. Мне сразу показалось, что восемьсот долларов — это многовато. Я, конечно, сочувствовал ему… я всегда сочувствую согрешившему собрату, но, чтобы набрать такую сумму, мне пришлось бы продать кое-какие акции. Одним словом, миссис Деспард не одобрила бы такую финансовую операцию ради того, чтобы выручить совершенно незнакомого человека, тем более — чтобы оплатить незаконный аборт.

— Вы не дали ему денег?

— Нет. И ещё одно соображение. Он — единственный ребенок в семье. Это, несомненно, сказалось на том, что он так часто влипал в разные неприятные истории.

— Например? — спросил Шейн.

— С машинами, девицами… ничего особенного. Мать его всегда выручала. А потом отец, когда мать заболела. В конце концов, мы решили, что пора ему взяться за ум. Я сказал «мы», потому что это было семейное решение. Зять попросил нас помочь, и мы согласились. С тех пор Форбс уже сам нес ответственность за свои поступки.

В голосе Деспарда вдруг послышались смущенные нотки:

— Я знаю, как вы можете воспринять мои слова, но тем не менее я всегда крайне серьезно относился к своим родительским обязанностям. У меня трое чудесных детишек. Учителя их очень хвалят.

— Кто же оплатил аборт? — нетерпеливо прервал его разглагольствования Шейн. — Его отец?

— Я и звонил ему сегодня, чтобы это выяснить. Он отнекивается. Но это ничего не значит. У них уж так повелось — старший Холлэм клянется сыну, что выручает его в самый последний раз, но после очередной передряги все повторяется. Впрочем, с выводами я бы спешить не стал. С другой стороны, если в декабре его девице понадобилось восемьсот долларов, не исключено, что потом её запросы выросли.

Слушая Деспарда, Шейн рассеянно следил, как Кандида подправляет макияж перед трюмо. Отложив в сторону кисточки, она взяла помаду.

— Где вы находитесь, Деспард? — спросил Шейн. — Похоже, вы взяли верный след.

Деспард назвал бар и согласился подождать.

— И ещё один вопрос, — сказал сыщик. — Сколько времени вы были знакомы с Уолтером Лэнгорном?

— Всю жизнь, — ответил Деспард. — Правда, мои сестры знали его гораздо лучше, но встречались мы достаточно часто — на пикниках, вечеринках и тому подобное. Только не переключайтесь снова на меня, Шейн. Займитесь Форбсом. Уолтер Лэнгорн не продавал секрет краски.

— Об этом мы ещё потолкуем, — устало произнес Шейн.

— Так вы, похоже, не собираетесь умывать руки? — поинтересовалась Кандида, когда он положил трубку.

— Угу, — задумчиво пробормотал Шейн, потирая подбородок.

— А я-то слышала, что Майкл Шейн и шагу не ступит, если ему не заплатят.

— А мне заплатят.

Кандида бросила помаду в сумочку.

— Страшно подумать — я едва не разболтала вам все, что знала. Вы меня так запутали, что я забыла, на каком я свете. Кстати, мы занимаемся чрезвычайно полезным и благородным делом. У крупных корпораций, вроде деспардовской, есть огромное и несправедливое преимущество — несметное богатство позволяет им контролировать рынок. Мы же с Хэлом помогаем выжить и удержаться на плаву мелким сошкам… что же в этом дурного? Так вот, за последние пять минут я раз пять меняла свое мнение, но теперь пришла к окончательному выводу: мы с вами играем за разные команды. Давайте так и оставим.

— Если ты имеешь в виду секс, то инициатива была не моя.

— О, я такая ужасная! Соблазнять мужчину, который может отбиваться от меня лишь одной рукой! Ничего, за это выглажу вашу рубашку.

Она отправилась в ванную, и тут же вернулась, держа в руках мокрую рубашку Шейна. Потом установила гладильную доску и тихонько добавила, глядя в сторону:

— Хотя целоваться было вполне приятно.

— Черта с два! — расхохотался Шейн. — Ты думала совсем о другом. Кстати, где тебя искать, если что-то случится?

— Здесь. Я должна дождаться звонка от Хэла. А что может случиться? Вы предлагаете нам безоговорочную капитуляцию, а я хочу ещё побороться.

Несколько раз проведя утюгом по рубашке, Кандида вдруг отложила её в сторону.

— Почему-то вы меня нервируете, Майкл. Придется вашей рубашечке досохнуть на вас.

С этими словами она швырнула ему рубашку. Потом, увидев, каких трудов стоит сыщику влезть в мокрую рубашку, она пришла к нему на помощь. Разгладив на нем рубашку и поправив повязку для гипса, девушка быстро отступила.

— Вы, кажется, спешите. Уходите, прошу вас. Не то, если вы задержитесь ещё на тридцать секунд, я снова передумаю, а это будет совсем нелепо, верно?

Глава 14

Шейн не скрывал, что уезжает по делу. Кандида так же ясно дала ему понять, что остается дома.

Шейн подъехал на «бьюике» к неприметной автомобильной стоянке, предназначавшейся для машин университета Майами. Отсюда он мог без помех вести наблюдение за выездом из двора дома Кандиды, и в то же время мог незаметно отъехать в любом направлении.

Он приглушил огни фар.

Несколько секунд спустя мимо прокатил черный «форд» с выдвижной антенной. Шейну показалось, что это машина городской полиции. Водитель внимательно разглядывал стоявшие рядами машины. Когда «форд» медленно проезжал под уличными фонарем, Шейн узнал в водителе Вэнса Камильи, полицейского из полиции нравов, организовавшего налет на квартиру Диди.

В следующий миг Камильи заметил Шейна. «Форд» резко затормозил. Шейн соображал быстро. Лишь одно могло стоить ему неприятностей от Камильи негативы с Деспардом и Диди в четырех позах. Если один из них был ещё относительно невинным, то остальные — куда хуже.

Оставив «форд» с включенными фарами, Камильи выбрался на тротуар. Шейн мигом вытащил конверт с негативами из кармана и засунул его под резиновый коврик под ногами, но из-за гипса, сковывавшего руку, движения сыщика были несколько замедленными, и Камильи успел заметить, как он распрямился.

Шейн незаметно включил под сиденьем портативный магнитофон. Камильи, заложив большие пальцы за ремень и жуя резинку, приближался неспешной поступью, которая выдает полицейского, готового совершить арест и уверенного, что добыча не ускользнет от него.

— Опять все тот же Майкл Шейн, — медленно, с расстановкой произнес он. — Право, для однорукого человека вы чересчур расторопны, мистер Шейн. Позвольте спросить, что вы изволите делать на университетской стоянке?

— Пожалуйста, спрашивайте, — любезно ответил Шейн. — А, кстати, что вы делаете в Корал-Гейблс? Здесь ведь не ваша епархия.

— Неважно! С тех пор как мы с вами расстались сегодня, я все ломаю голову над вашими неуместными высказываниями по поводу спровоцированных арестов. Вот, представьте, что перед вами уличная шлюха и педераст совратитель малолеток. Все знают, что на них пробы негде ставить. Что они порочнее ада. А арестовать их мы имеем право, лишь застигнув на месте преступления. Так что делать? А?

Он рывком распахнул дверцу «бьюика».

— Что вы только что спрятали под сиденье?

— А где ваш напарник?

— Он на свою беду зашел в туалет, — ответил Камильи. — А тут позвонили и сообщили кое-что про Майкла Шейна. А поскольку тут замешан мистер Шейн, ждать напарника я не стал. Выехал сразу.

В левой руке Камильи держал длинный фонарик с тремя круглыми батарейками. Шейн незаметным движением скинул повязку, держащую загипсованную руку в подвешенном состоянии. Когда Камильи пригнулся, Шейн с трудом подавил желание заехать ему крюком по физиономии. Все же Камильи был полицейский. А ударить полицейского — вернейший способ нажить себе неприятности в любом американском городе, не исключая и Майами.

Когда правая рука Камильи появилась в луче фонарика, Шейн заметил, что большой палец на ней поджат к ладони. Нисколько не раздумывая Шейн выхватил из гипса скальпель и занес руку над головой наклонившегося полицейского. Крюком он подцепил Камильи за шиворот и дернул на себя, в то же время приблизив сверкающее отточенное лезвие скальпеля прямо к горлу полицейского.

Тот сдавленно хрюкнул, и попытался было вырваться, но крюк держал крепко.

— Ну-ка, покажи ладонь, — потребовал Шейн.

Камильи издал нечленораздельный звук. Шейн повторил команду и для убедительности чуть ковырнул скальпелем подбородок полицейского. Глаза Камильи едва не вылезли из орбит. Он медленно разжал ладонь. Коричневая сигарета, похожая больше на самокрутку, выскользнула из его руки и упала под ноги Шейну.

Сыщик неодобрительно поцокал языком.

— Ясно, приятель, ты собирался навесить на меня незаконное хранение наркотика. Да, дурные привычки плохо искореняются. Откуда тебе позвонили, Камильи?

— Поосторожнее со своим жульманом, — взмолился Камильи. — Не забудь, я полицейский.

— Я это себе каждую минуту напоминаю, — ухмыльнулся Шейн. — Повторяю вопрос, пока ещё по-хорошему. Откуда тебе позвонили?

— Из Вашингтона, — еле слышно пискнул полицейский, не сводя глаз со зловещего лезвия.

— Из Вашингтона, — бесстрастно повторил Шейн. — Я рад, что ты решил сказать правду. У меня новые чехлы на сиденьях. Я не хотел бы перепачкать их кровью. Продолжай.

— Майкл, бога ради, убери скальпель. Ты же не владеешь рукой. Одно движение, и я…

Шейн не шелохнулся. Отточенное лезвие застыло в дюйме от подбородка Камильи.

— Он назвался Холлэмом, — испуганно выдавил полицейский. — Он уволил тебя за попытку вымогательства. Пожалуйста, Майкл! Тебе бы ничего не было, клянусь! Сигарета с марихуаной — это всего лишь невинная шутка. Холлэм сказал, что если мне удастся избавить его от тебя на двадцать четыре часа, он даст мне чек на любую благотворительность, какую я назову.

— И которая называется «Фонд помощи Вэнсу Камильи», — уточнил Шейн. — Осторожно выпрямляйся и медленно поворачивайся.

Он ослабил натяжение крюка и Камильи выпрямился. Шейн, не отрывая скальпеля от лица полицейского, дождался, пока тот убрал голову из машины, после чего высвободил крюк. Затем Шейн опустил скальпель в карман и, просунув руку под пиджак Камильи, извлек из наплечной кобуры револьвер. Он швырнул револьвер под одну из машин, вереницей выстроившихся вдоль тротуара, потом выбрался из «бьюика» и, подталкивая Камильи в спину тупым концом крюка, препроводил его к черному «форду».

Открыв дверцу, Шейн нагнулся, и одним движением скальпеля рассек кабель питания. Потом повернулся к Камильи и аккуратно перерезал его ремень, так что полицейский едва успел подхватить падающие брюки.

— В машину! — приказал Шейн. — Самое важное теперь для тебя — получить бумаги на свое увольнение до завтрашнего утра. Если поторопишься, то я, быть может, никому не скажу про твои штучки с марихуаной. Я хочу, чтобы через неделю твоего духу в Майами не было.

— Но, Майкл, у меня здесь все корни… дом…

— Продашь, — неумолимо отрезал Шейн. — Это тебе не проституток подставлять. Со мной тебе такой фокус не пройдет. Тем более что всю нашу беседу я записал на магнитофон. Сам понимаешь, достаточно мне сделать пару звонков, и тебе конец.

Он нетерпеливо махнул скальпелем и Камильи обессиленно рухнул на сиденье. Шейн повернулся и, не оглядываясь, зашагал к своему «бьюику».

Не успел он сесть за руль, как из двора дома Кандиды вырвался красный «фольксваген» и стремительно покатил на север от Альгамбра-серкл.

Шейн, не мешкая, запустил стартер, и «бьюик» резво рванулся следом. Красный «фольксваген» притормозил на перекрестке, с включенным сигналом правого поворота. Шейн не сомневался, что Кандида движется в северном направлении. Именно там ожидались основные события. Шейн промчался по параллельной улице, в конце квартала повернул на Берд-роуд, пересек бульвар Гранада на мигающий зеленый сигнал светофора и к тому времени, когда «бьюик» приблизился к выезду на автостраду, гнал со скоростью семьдесят пять миль в час.

Красный «фольксваген» появился через несколько секунд. Шейн успел даже различить силуэт Кандиды. Она внимательно следила за дорогой, сжимая руль обеими руками.

Дальше все было просто. Когда Кандида остановила машину перед въездом на автостраду Венеция, чтобы оплатить за право проезда по скоростной трассе, «бьюик» Шейна пристроился у пропускного пункта третьим от красного «фольксвагена». Миновав Муниципальный парк, Кандида свернула на Коллинз-стрит, славящуюся роскошными гостиницами.

Шейн знал, что перед тем как свернуть, Кандида бросит взгляд в зеркальце заднего вида, поэтому своевременно сбавил скорость и поотстал. Однако рассчитал он неудачно, и был вынужден притормозить на красный свет. В ту же секунду он снял телефонную трубку.

Когда послышался голос телефонистки, Шейн попросил её немного подождать. Заметив, что «фольксваген» сворачивает на длинную подъездную аллею, ведущую к отелю «Св. Альбанс», Шейн попросил соединить его со «Св. Альбансом». В следующий миг в его ухо ворвался знакомый голос местного детектива, Гарри Хэлбута.

— Хэлбут слушает.

— Это Майкл Шейн. У меня очень срочное дело. Я знаю, что ты обожаешь участвовать в наших заварухах. Так вот, я почти уверен, что скоро заварится славная каша.

— Почему здесь? — простонал Хэлбут. — Почему хотя бы не в «Фонтенбло»?

— Сейчас в вестибюль войдет одна девушка. Ты видишь вход со своего места?

— Да, — ответил Хэлбут.

— Мне нельзя засвечиваться, но я должен знать, что она делает — это чрезвычайно важно. Она блондинка. Красная юбка, блузка без рукавов, голова непокрыта. Она должна быть одна.

— Вот она, — вдруг сказал Хэлбут. — Только что вошла.

Наконец загорелся зеленый, Шейн прижал трубку плечом к уху. Проехав перекресток, он свернул к «Св. Альбансу».

— Она звонит по телефону, — доложил Хэлбут. — Секунду, я свяжусь с коммутатором.

Шейн поставил «бьюик» на свободное место. Несколько секунд спустя вновь послышался голос детектива:

— Она звонит в номер 1216. До сих пор ждет ответа. Подожди, я сверюсь с журналом. — Короткое молчание, потом Хэлбут сказал: — Номер записан за Рут Ди Палма. Майкл, прежде чем идти дальше, я должен знать больше…

— Ты знаешь эту Ди Палма? — перебил Шейн.

— Да.

— А как насчет Форбса Холлэма-младшего? Ты с ним не знаком?

— Нет. Он тоже остановился в нашем отеле?

— Нет. Ну как, Рут по-прежнему молчит?

Несколько мгновений спустя Хэлбут ответил:

— Да. Она уже повесила трубку. Слушай, вот это блузка! Спина совершенно голая! Да, ну и девица! Она взяла со стойки журнал. Уселась. Мне нравится, когда такие девушки сидят в вестибюле. Очень украшают интерьер. Ладно, продолжай.

— Собственно, мне и добавить-то нечего, — сказал Шейн. — Примерно год назад Холлэм пытался добыть денег, чтобы заплатить за аборт для своей подружки. Имени её я не знаю, но судя по всему это как раз Ди Палма. Я должен выяснить, нашел ли он деньги, и если да, то кто его профинансировал. С другой стороны, я могу и ошибаться.

— Такое с тобой нечасто случается, Майкл. Кстати, эта девушка, я имею в виду Ди Палма, чертовски мила. Я не преувеличиваю. Я сам пару раз встречался с ней, так что мое мнение может быть субъективным. Мы даем ей немалую скидку за проживание, потому что в этом городе она, похоже, знакома со всеми. Ее друзья — загорелые парни, которые прекрасно плавают и ныряют, а это помогает привлекать людей в наш бассейн. Ты же знаешь, как важна гостиницам реклама. К тому времени, когда мужчине становятся по карману наши расценки, он уже лысый и обрюзгший. Но это вовсе не значит, что он хочет остаток дней провести в отелях, где все остальные тоже брюхасты и плешивы. Хочешь с ней познакомиться?

— Я бы не прочь.

— Думаю, что смогу это устроить. Она сейчас на так называемом «празднике души». Знаешь, что это такое? Газетчики наплели, что это новая разновидность оргий, но на самом деле там просто встречаются люди, у которых на душе наболело. А сейчас таких большинство. Рути спрашивала, можно ли организовать подобные встречи у нас. Я разрешил, но администрация наложила запрет. Уж больно измотанными они выглядят к концу встречи. Тогда я предложил им собираться в «Стэнвике» — это новый мотель в Серфсайде. Если можешь подождать, я сейчас проверю. Они уже, должно быть, заканчивают.

Шейн сказал, что подождет. Через несколько минут вновь послышался голос Хэлбута:

— Да, она в «Стэнвике». Номер двадцать четыре. Узнать её легко — у неё потрясающая фигура. И короткие волосы, почти белые.

— Спасибо, Гарри. Только не спускай глаз с блондинки.

— Ни за что. Особенно со спины. Прекрасный фасон… Только интригует — а что там у неё спереди?

Шейн повесил трубку, развернулся и покатил в Серфсайд.

Глава 15

Мотель «Стэнвик» принимал гостей всего полтора сезона, но уже выглядел полинялым. В неоновой вывеске не горела одна буква. Четырехэтажный корпус мотеля в виде буквы «С» был возведен вокруг ярко освещенного бассейна, который закрывался на ночь.

Номер 24 Шейн разыскал без труда. Номер состоял из трех сообщающихся между собой комнат, а все остальные номера в коридоре пустовали, и свет в них не горел. По-видимому, организаторы уик-энда согласились заплатить за целую секцию, чтобы не беспокоить других постояльцев.

Шейн распахнул дверь и вошел. В комнате находились шесть или семь человек, и ни один из них не заметил его появления. На одной из кроватей лежал мужчина с пышной седой гривой и тихонько плакал. Возле телевизора лицом друг к другу сидела пара, мужчина и совсем юная девушка. Мужчина монотонно бубнил, а девушка завороженно уставилась на него, словно в жизни не видела ничего более интересного.

Шейн перешагнул через вытянутые ноги пожилой негритянки, распростершейся в полном изнеможении на ковре, и проследовал в следующую комнату. Там он застал только девушку, которая сосредоточенно изучала свое отражение в зеркале. Губы её безмолвно шевелились, словно девушка нашептывала себе какие-то заповеди. В третьей комнате несколько человек, включая Рут, которую Шейн тут же узнал, внимательно слушали спор, развернувшийся между двумя мужчинами и женщиной довольно преклонных лет. Шейн на минуту прислушался. Похоже, старушку обвиняли в том, что она затеяла некую психологическую игру, в то время как старушка категорически отрицала как сам факт существования такой игры, так и свою причастность к ней. Должно быть, подумал Шейн, доведись ему тоже торчать здесь всю субботу и воскресенье и дойти до столь же крайнего изнеможения, как эти люди, он сумел бы понять, почему такая идиотская дискуссия способна вызывать подобный интерес.

Рут Ди Палма лежала на одной из кроватей, подперев подбородок кулачками и поочередно переводя взгляд с одного собеседника на другого. Ее выгоревшие на солнце волосы были подстрижены коротко, как у мальчика. На ней были плотно обтягивающие брючки и довольно бесформенная рубашка. Лицо — без следов косметики. Превосходный загар.

Шейн вырвал чистый листок из настольной библии, нацарапал на нем «Могу я поговорить с Вами?», вложил листок в кожаный футляр вместе с удостоверением сыщика и протянул девушке.

Рут подняла на него затуманенные от усталости глаза. Потом её взгляд переместился на загипсованную руку и снова вернулся к лицу Шейна. Сыщик так и не решил, холоден ли взгляд девушки, или попросту безразличен.

Прочитав записку и заглянув в удостоверение, Рут изогнула одну бровь и скатилась с кровати. Стоя босиком, она казалась совсем невысокой. Удивительно, но Шейну почудилось, что от неё исходит какой-то свет. Вот, должно быть, что привлекло в ней Хэлбута, подумал он.

Шейн открыл дверь, и они вышли в коридор, не проходя через другие комнаты.

— Который час? — спросила Рут.

Шейн ответил.

— Пора заканчивать, — подавив зевок, сказала девушка. — Я жутко устала, но спать почему-то не хочется. Кофе, таблетки, опять кофе, опять таблетки… Даже воздух там внутри какой-то особенный.

— Наполовину из табачного дыма, — предположил Шейн.

Рут вдохнула ночного воздуха на балконе. Лицо её казалось утомленным. Должно быть от амфетаминов, решил Шейн, которые помогали ей бодрствовать.

— Значит, не удался ваш уик-энд в Джорджии?

— Он закончился, не успев начаться, — ответил сыщик. — С тех пор уже много воды утекло.

— Так я и думала. Одной настойчивостью тут ничего не добиться. Если не везет, так не везет.

— А вам известно, что мы пытались выяснить?

— Форбс мне об этом все уши прожужжал.

Шейн предложил ей сигарету. Рут отказалась. Тогда он закурил сам, потом сказал:

— Многие стараются убедить меня, что он торговал секретами компании. Что вы об этом думаете?

— Я не думаю о том, что меня не интересует. — Она опять глубоко вздохнула. — Или вы хотите, чтобы я прикинулась удивленной?

— Янадеялся, что так или иначе вы отреагируете хоть как-нибудь.

Рут повернулась к нему, и впервые в её глазах появился интерес.

— Откровенно говоря, мне безразлично, какая из двух компаний первой предложит новую краску.

— А насколько вам безразлично, является ли Форбс вором или нет?

— О таких тонкостях я предпочитаю не распространяться. Но я вполне понимаю, почему это интересует вас — это ваша профессия.

— А если его посадят?

— Не говорите глупостей. Он же — бесспорный наследник. Они не позволят, чтобы зашло так далеко. В худшем случае прекратят платить ему жалованье. Кстати, если вы и в самом деле хотите знать мое мнение, в чем я сомневаюсь, то это лучшее, что могло бы случиться с Форбсом.

— Чтобы он мог всерьез отдаться литературе?

— Чтобы он мог всерьез задуматься, о чем бы написать.

Шейн пытался определить, что из сказанного Рут было правдой, а что следствием бессонного уик-энда. Вдруг на лице девушки отразилось нормальное человеческое беспокойство.

— Я сомневаюсь, чтобы он мог пойти на такое, — сказала она. — По-моему, эта дурацкая работа значит для него больше, чем он показывает… такой уж у него недостаток. Форбс отрицает это, но в будние дни он ведет себя совершенно иначе.

— Расскажите о его финансовых делах, — попросил Шейн.

— А что вы хотите знать? Он пытается прожить на собственный заработок, и очень мучается. Вы не поверите, как мало ему платят. Едва хватает, чтобы свести концы с концами. Мы установили с ним правило, согласно которому в будние дни он обязуется не думать о деньгах каждую минуту. Боюсь, что из-за меня у него разовьется язва желудка.

— Вы просили у него деньги в декабре или январе, чтобы съездить в Пуэрто-Рико?

Рут негромко рассмеялась.

— Кто вам сказал? Его отец?

— Дядя, — сказал Шейн.

— Что ж, мистер Шейн, признаюсь, я и впрямь просила его. Но не делайте из мухи слона. Тогда я его ещё так хорошо не знала. Вот и попросила заплатить за аборт, в котором вовсе не нуждалась. Просто у меня не было ни гроша, а хотелось посмотреть Пуэрто-Рико. Тогда я не знала, что у него у самого в карманах ветер гуляет.

Шейн стряхнул пепел с сигареты.

— Так вы все-таки поехали в Пуэрто-Рико?

— Конечно.

— А Форбс знает, что вы провели его с абортом?

— Да, позже я во всем призналась. Он обиделся, как ребенок. Он не выносит неискренности.

Она потянулась, точь-в-точь, как кошка. В ней и в самом деле есть что-то кошачье, подумал Шейн — лоск, безразличие, грациозность движений.

— Он должен за мной заехать, — добавила Рут. — Он знает, что вы за ним охотитесь?

Шейн вдруг разозлился. Схватив девушку за плечи, он встряхнул её, и развернул лицом к себе.

— Вы понимаете, что он попал в беду, или нет?

— А мне какое дело? Я не люблю Форбса. Я все сделала, чтобы не влюбиться, хотя порой это было нелегко — он парень перспективный. Но я не собираюсь распускать сопли, если его заметут.

— Что вы говорите, черт побери?

— А вот что, — спокойно ответила Рут. — Мне нравится, как вы обнимаете меня за плечи. Аж дух захватывает. Беда знакомых мне мужчин в том, что настоящих мужчин среди них — раз два и обчелся. Вы — другое дело. Если хотите снять для нас номер на ночь — а сегодня воскресенье, и у них наверняка есть вакансии, — то я согласна. Обещаю вам: мы славно проведем время. Если Форбс об этом проведает, то целую неделю будет ходить надутый. Он — постоянный. А я — ветреница. Мне бы ничего не стоило скопировать эту формулу и торговать ею вразнос, потому что мне совершенно все равно, кто изобрел эту краску. А вот Форбс не смог бы.

Шейн невольно рассмеялся и отпустил её.

— Вы меня убедили. Вы же этого добивались, да?

Рут обеими руками обвила его за шею и поцеловала в губы.

— Думайте, что хотите. Я готова лечь с вами в постель и оставаться в ней столько, сколько вы пожелаете.

Шейн пристально посмотрел на нее.

— Я знаю, как вас зовут, и знаю номер вашей комнаты в «Св. Альбансе». Сейчас я работаю.

Она сокрушенно покачала головой, потом повернулась и возвратилась в свой номер.

Глава 16

Сидя в «бьюике», Шейн курил уже третью сигарету, когда на стоянку с ревом влетел черный «ягуар» Форбса Холлэма-младшего.

Форбс выскочил из машины, не удосужившись даже захлопнуть дверцу. Прыгая через две ступеньки, он вихрем преодолел лестницу, и исчез за стенами мотеля. Несколько минут спустя он появился снова, уже в сопровождении Рут. Девушка шла по-прежнему босиком, неся в руке пару сандалий. Спускаясь по лестнице, она склонила голову на плечо молодого человека. Усевшись же в «ягуар», они слились в долгом пылком поцелуе.

Шейн следовал за «ягуаром» до самого Майами-Бич. Он дважды связывался по телефону со «Св. Альбансом». Хэлбут оба раза повторял, что Кандида Морз продолжает ждать. Шейн непременно хотел присутствовать при встрече, поэтому, убедившись, что Форбс повернул «ягуар» на подъездную аллею, ведущую к «Св. Альбансу», он сам тут же вырулил к служебному входу. Оставив «бьюик» возле разгружающегося грузовика, Шейн прошел в отель через кухню.

Форбс и Рут ещё только приближались к главному входу, а Шейн уже расположился в пышно разукрашенном холле.

Кандиду он заприметил сразу. Она сидела возле бара, листая какой-то журнал. Шейн придвинулся ближе, притаившись за бронзовой скульптурой, изображавшей мать с младенцем. Он отчетливо увидел, как напряглась Кандида, когда парочка вошла в холл. Она нарочито медленно перевернула страницу. Но Форбс и Рут прошествовали мимо, никого не замечая.

Рут, наконец, нацепила сандалии, однако на лице по-прежнему не было и следа косметики. Даже в бесформенном, мешком висящем балахоне Рут была самой привлекательной девушкой в поле зрения Шейна, исключая, разве что Кандиду. Парочка подошла к лифтам, держась за руки. Рут опять склонила голову на плечо Форбса, и молодой человек шепнул что-то, от чего девушка звонко рассмеялась.

Как только дверцы лифта скрыли их из вида, Кандида отложила журнал в сторону и посмотрелась в карманное зеркальце. Чуть-чуть поправила волосы. Потом бросила взгляд на часы, разняла стройные ножки и поднялась. Проглядела названия книг на стойке, изучила расписание предлагаемых постояльцам развлечений и закурила сигарету. Потом опять взглянула на часы, подождала ещё немного и, наконец, подошла к телефону.

Шейн нахмурился. Гарри Хэлбут, могучий, с изрытым оспинами лицом, бывший боксер-профессионал, стоял в дверях своего офиса. Кандида повесила трубку и зашла в кабину лифта.

Убедившись, что дверцы лифта закрылись, Шейн пересек вестибюль и вошел в офис Хэлбута.

— Черт знает что происходит, Гарри, — начал он. — Мне уже казалось было, что я все разложил по полочкам, а выходит как-то иначе.

— Ничего, Майкл, — ободряюще улыбнулся Хэлбут. — Вместе как-нибудь разберемся.

— Кровь уже пролилась и прольется еще, — озабоченно сказал Шейн. — Уж больно много денег поставлено на карту. Но сегодня все почему-то на редкость миролюбиво настроены.

— Дай Бог, чтобы они продолжали в том же духе, — произнес Хэлбут. — Сказать Рути, что нам может понадобиться её номер?

Шейн задумчиво потер подбородок.

— Пока не знаю, Гарри. Это дело запутаннее, чем гордиев узел. Впрочем, боюсь, что мне придется подняться и вправить кое-кому мозги.

— Только аккуратно, ладно, Майкл? — попросил детектив. — Если руки начнут чесаться, и тебе захочется непременно размазать кого-нибудь по стенке, то не в моем отеле, хорошо?

Шейн направился к лифтам. Из первого же спустившегося лифта вышел Форбс.

При виде сыщика, у него отвалилась челюсть.

— Это не случайность, Форбс, — сказал ему Шейн. — Я следовал за вами от самого «Стэнвика». Мне нужно поговорить с вами. Идемте в бар, пропустим по рюмочке. Потом, возможно, мне придется задать пару вопросов мисс Ди Палма. И — закройте рот!

Форбс наконец обрел дар речи.

— Она весь уик-энд принимала бензедрин, — заявил он. — А сейчас напилась снотворного. Так что вопросы задавайте мне. Я уже начал недоумевать, когда вы, наконец, доберетесь до меня.

— Да, меня очень старательно подталкивали в вашем направлении, — заметил Шейн.

У входа в бар он окликнул Хэлбута и, когда тот подошел, познакомил его с Форбсом.

— Когда блондинка спустится в вестибюль, попроси её зайти к нам в бар, — произнес Шейн. — Возможно, нам ещё удастся уладить дело по-доброму.

— Постучи по дереву.

Шейн нашел свободное место за стойкой и заказал выпивку.

— Мне жаль, что так вышло с вашей рукой, — тихо сказал Форбс. — Я понимаю, что риск — часть вашей профессии, но я вам сочувствую.

— Ничего, предъявлю кому-нибудь иск, — отмахнулся Шейн. — Кстати, вы знаете, что ваш папочка уволил меня?

Форбс удивленно вскинул голову.

— Господи, это ещё почему? Вы его оскорбили? У нас же всего один день остался!

— Он на все махнул рукой, — ответил Шейн. — Сказал, что ему проще потерять деньги, чем выглядеть дураком. Думаю, что на самом деле он просто опасается, что я раскопаю какой-нибудь факт, который вызовет семейный скандал или подорвет его авторитет в управлении компанией. Он даже подослал ко мне шпика, чтобы обеспечить мое послушание.

— А я думал, что он в Вашингтоне.

— Даже в Вашингтоне есть телефоны. И он связался как раз с таким полицейским, у которого всегда нос по ветру.

Подали заказанные напитки. Шейн приподнял рюмку. Форбс задумчиво уставился перед собой. Заметив, что Шейн ждет, он чуть вздрогнул и взял в руку свою рюмку.

— Ваше здоровье, — уныло сказал он. — Да, похоже, папаша пытается защитить меня. Кто ему наболтал?

— Ваш дядя Джос, — ответил Шейн. — Его интересовало, заплатил ли ваш отец за аборт Рут.

— Ах, вот в чем дело? — Лицо Форбса просветлело. — Это все ерунда. Рут просто ошиблась.

— О какой сумме шла речь? Мне сказали, что о восьми сотнях.

— Да, верно. В прошлом году отец дал мне немного денег на покрытие расходов, связанных с одной аварией. Водитель сбил пешехода и скрылся. Указали на меня. Но я вовсе никого не сбивал. И в тот раз восьми сотен у меня не оказалось. Мы встречались с Рут всего несколько месяцев. Она думала, что раз я катаюсь на «ягуаре», служу в богатой фирме и живу среди роскоши, то у меня денег куры не клюют, и я могу разбрасывать стодолларовые бумажки, пока она не велит мне остановиться. Теперь она знает, что это не так. Сама убедилась, как трудно мне занять у кого-нибудь денег, поскольку все считают меня некредитоспособным. Я уже начал было подумывать, не продать ли «ягуар». Мне не хотелось, чтобы отец узнал о моих затруднениях. Но Джос все ему рассказал. Отец сперва рассвирепел, но потом поостыл и сказал, что все уладит. Но тут Рут сообщила, что все обошлось и так: тревога оказалась ложной.

Шейн пригубил бренди и запил его ледяной водой.

— Это зимние неприятности. А что случилось весной?

Форбс глубоко вздохнул.

— Так и знал, что вы об этом спросите. Это было гораздо хуже. До сих пор, стоит вспомнить — мурашки по телу бегут. Тогда мне понадобились уже десять тысяч.

— Опять на аборт?

— Майкл, у вас превратное мнение о Рут. Я не сержусь, просто объясняю. Я был таким болваном, что написал ей письмо, в котором брал на себя полную ответственность за ребенка. Ей ничего не стоило заставить меня жениться на ней, или выплатить огромные отступные. Моя мать в то время тяжело болела, а такие новости могли доконать её. Господи, да я же просто мечтаю жениться на Рут! Это она не хочет выходить за меня. Нет, те десять тысяч были нужны на покрытие другого моего греха. Я продулся в покер.

— Многовато для покера, — голос Шейна звучал ровно, но пальцы резко сдавили ножку рюмки с бренди.

— Сам знаю, — понуро отозвался Форбс. — Мы играли всю ночь и потом ещё целый день. Как на «празднике души». Было время, когда я выигрывал тысяч четырнадцать.

— Кто выиграл больше всех?

— Некий Лу Джонсон из Нью-Йорка. Я хочу вам кое-что объяснить, Майкл. Когда-нибудь я сочиню повесть обо всех этих людях. Я имею в виду друзей Рут. На эту тему никто ещё не писал. Они, как перекати-поле, — Форбс неопределенно махнул рукой. — Никогда не знают, куда их занесет завтра. Среди них много способных людей, только они не хотят ничего делать. Мне они по душе. Так вот, когда я в пух и прах проигрался, я был здорово пьян. Но уже начав играть, я решил, что выдержу до конца, чего бы это мне не стоило — мне это нужно было для книги, понимаете? Ну и конечно, я рассчитывал на мать. Я знал, что несколько тысяч она мне возместит, она всегда меня выручала. Увы, неделю спустя она скончалась.

Форбс прикрыл глаза.

— Господи, опять я размечтался, — глухо промолвил он. — Никогда мне не написать эту книгу.

— Если напишете, пришлите мне экземпляр, — сухо произнес Шейн. — А чем занимается Лу Джонсон?

— Ищет средства для финансирования каких-то театров. Очень обходительный господин, хотя есть в нем что-то пугающее.

— Еще бы, — усмехнулся Шейн. — В противном случае ему не удалось бы вас обчистить.

— Возможно, вы правы. Жаль, что я был таким дуралеем.

— Если бы ваша мать не умерла, она дала бы вам эти десять тысяч?

— Нет. Но их устроила бы и меньшая сумма. В конце концов, они скостили мне долг наполовину.

— Как это случилось?

— Джонсон подослал ко мне двух молодчиков. Один держал меня, а второй мутузил. Потом они менялись. Я плохо переношу боль. Так уж повелось. В общем, кончилось дело тем, что они согласились зайти через неделю и получить пять тысяч.

— К кому вы обратились в первую очередь?

— К Уолтеру. Я знал, что у него есть деньги. В залог я предложил ему закладную на землю, доставшуюся мне от матушки. Но он отказался. Я уверен, что это дело рук отца. Потом и сам отец отказал мне под самым неопределенным предлогом. Тогда я придумал повод и смотался на побережье, где провел несколько недель. Возможно, до сих пор оставался бы там, если бы не узнал, что Джонсона арестовали в Нью-Йорке из-за чего-то, связанного с наркотиками. Тогда я решил вернуться и очень рад теперь, что так поступил. Те молодчики больше никогда не появлялись.

Шейн заметил, что в бар вошла Кандида и остановилась в нерешительности. Он помахал ей рукой. Кандида чуть помялась, словно боролась с собой, потом подошла.

— Мне казалось, что пару часов назад мы с вами распрощались, Майкл? — заметила она.

— Да, но я решил подождать и удостовериться, что ты и в самом деле останешься дома. Ты знакома с Форбсом Холлэмом?

— Нет, — спокойно сказала она. — Кандида Морз. Рада вас видеть, мистер Форбс.

Форбс резко выпрямился:

— Так это вы та самая Кандида Морз, которая работает вместе с Хэлом Бегли? Я почему-то ожидал, что вы выглядите иначе.

Шейн подозвал официанта.

— Она уверяет, что работает не ради денег, а потому, что это доставляет ей удовольствие. Что будешь пить, Кандида?

— Спасибо, ничего. Мне вообще не следовало сюда заходить, но любопытство пересилило. Вы, конечно, обсуждаете наше дело?

— Что же еще?

Они уселись за столик. Шейн заказал ещё по одной порции бренди для себя и Форбса.

— Форбс только что рассказал мне, как его вынудили спешно достать пять тысяч баксов в апреле прошлого года. Теперь — следующий вопрос. Кто за этим стоял?

Кандида пристально посмотрела на него, потом повернулась к официанту:

— Пожалуй, я выпью виски с содовой.

— Никто за этим не стоял, Майкл! — запротестовал Форбс. — Я сам вечно влипаю в такие истории, по собственной глупости.

— Но только не тогда, — возразил Шейн. — Наверняка у них была крапленая колода. Слишком уж точно все было рассчитано. Кандида, ты знаешь нью-йоркского шулера по имени Лу Джонсон?

— Я не знаю ни одного нью-йоркского шулера.

— А когда вы заключили контракт с «Юнайтед Стейтс Кемикал»? — невинным тоном осведомился Шейн.

Пытаясь выиграть время на размышление, Кандида потянулась за сигаретой. Шейн любезно поднес зажженную спичку.

— Я не хочу вам помогать, Майкл. Возможно, я и так уже наговорила лишнего, но теперь буду держать язык за зубами.

— Думаю, что это случилось в начале, или в середине марта, — ответил на собственный вопрос Шейн. — Ответь, Кандида, почему, услышав мой телефонный разговор с Холлэмом-старшим, ты прямехонько отправилась в «Св. Альбанс» и битый час ждала, пока появится Рут? Хотела дать ей денег, чтобы она уехала из города?

— Мисс Морз, так вы знакомы с моей Рути? — изумленно воскликнул Форбс.

Кандида суетливо сгребла со стола спички и сигареты и бросила в сумочку.

— Да, зря я пришла сюда, — процедила она. — Виски ждать не буду. Сами выпьете. Спокойной ночи.

— Нет, погоди, — остановил её Шейн. — Есть маленькая вероятность… совсем маленькая, что тебя тут тоже подставили. Когда умерла ваша мать, Форбс?

— Второго апреля.

— То есть, через неделю после злополучной игры в покер. Кандида уже прощупывала, не собирается ли Уолтер Лэнгорн менять работу. Джоса Деспарда уже заманили в ловушку. Какая из этих трех операций привела к успеху и позволила Бегли заполучить досье Т-239 — я до сих пор не знаю. Когда к вам нагрянули молодчики от Лу Джонсона, Форбс? Наверно, числа двадцатого. И вдруг, двадцать третьего апреля с вас уже пять тысяч не требуют. Совершенно невозможно, что причиной этого могло стать задержание самого Джонсона в Нью-Йорке, да к тому же по другому делу. Нет, долг они бы из вас выколотили, как пить дать. Любые другие варианты попросту абсурдны.

Форбс утвердительно кивнул.

— Мне кажется, я знаю, что случилось, Майкл. Я пытался гнать эти мысли из головы. Скорее всего, отец выкупил мои долговые расписки. После истории с абортом он провел со мной очередную нравоучительную беседу и заявил примерно следующее: если я ещё хоть раз влипну в подобную передрягу, выкарабкиваться из неё я буду сам, без его помощи. Но он прекрасно понимал, что со мной сделают, если я не расплачусь с тем карточным долгом. Поквитались бы со мной жестоко, а в таких делах сами знаете, могут и не рассчитать. Отец хотел, чтобы я осознал, что жизнь не медовый пряник, но безусловно не хотел, чтобы меня забили до смерти.

Официант принес заказанные напитки и Шейн попросил его подключить телефон.

— Ничего не хочешь рассказать, Кандида?

Кандида пригубила виски, не удостоив сыщика ответом.

Официант принес телефонный аппарат и подключил в ближайшую розетку. Шейн назвал телефонистке номер в Вашингтоне.

Форбс наклонился вперед.

— Могу вам заранее сказать, что отцу не понравится, если вы спросите его об этом.

— Очень жаль.

Несколько секунд спустя в трубке послышался голос Холлэма-старшего.

— Шейн! — воскликнул он, когда телефонистка назвала, кто ему звонит.

— Камильи не пожелал меня арестовывать, — объяснил Шейн. — Он предпочел подать в отставку. Но я звоню по другому делу, мистер Холлэм. Оно связано с вашим сыном.

— Не хочу ничего слушать! — отрезал Холлэм. — Вы лишились всякого права задавать вопросы кому-либо из членов моей семьи или представителей компании.

— Да, в размахе вам не откажешь, — покачал головой Шейн. — Форбс рядом со мной. Хотите поговорить с ним?

— Передайте ему трубку.

Форбс дрожащей рукой взял трубку, словно опасаясь, что она укусит его за ухо.

— Отец, помнишь эти дурацкие расписки, из-за которых я так мучился весной? Мы хотели только выяснить, не ты ли…

Отец оборвал его. Из трубки послышались раздраженные восклицания, разобрать которые Шейн не мог.

— Извини, па, — ответил Форбс, — но если ты их выкупил, то…

Трубка опять яростно затрещала, потом послышался резкий щелчок. Разговор был окончен. Форбс озадаченно уставился на телефонный аппарат.

— Он запретил мне говорить с вами. Он сейчас вылетает сюда. Говорит, что вы просто вымогаете деньги.

— Он сам предложил мне восемь тысяч, чтобы я прекратил заниматься этим делом, — сказал Шейн. — Вряд ли кто переплюнет столь щедрое предложение. — Чуть помолчав, он продолжил. — Я задам вам один вопрос, Форбс, на который вы должны ответить только «да» или «нет». Вы продали досье Кандиде?

— Нет.

Голос Форбса прозвучал не слишком убежденно, словно вопрос не имел для него особого значения. Сделав изрядный глоток виски, Форбс вдруг взорвался:

— С какой стати он запрещает мне говорить с вами?! Не можете же вы просто…

— Он не хочет, чтобы ваши показания могли потом использовать против вас, — ответил Шейн. — Я убежден, что рано или поздно мы докажем, что Лу Джонсон или кто-то из его окружения получили эти пять тысяч. Тогда, если окажется, что заплатил им не ваш отец, подозрение неминуемо падет на вас. Хотя не исключено, что здесь замешан кто-то третий, кого мы пока не знаем, но кто на самом деле похитил досье и организовал эту игру в покер, чтобы подставить вас?

— Нет, это ерунда.

— Думаю, Кандида не пожалела бы тридцати или даже сорока тысяч долларов, чтобы заполучить эти материалы. В таком случае для неё сумма в пять тысяч долларов была бы сущим пустяком.

Форбс посмотрел на льдинку в своем стакане, потом помотал головой.

— Джонсон дружил с Рути. Она знала, что он остановился в этой гостинице. Она и посоветовала нам сыграть в покер. Более того…

— Что? — спросил Шейн.

— Кажется, именно Рут предложила не ограничивать ставки, и вот тогда-то и начались неприятности. Я не вполне в этом уверен, но кто знает, может, она и получала от Джонсона отчисления — она отказывалась говорить мне, откуда берет средства к существованию. Тогда, если кто-то и впрямь меня подставил, Рут должна знать, кто именно. Завтра утром спросим её.

Шейн осушил свой стакан и поднялся.

— Пожалуй, нам лучше спросить её сейчас. Утром она может оказаться за сотни миль отсюда.

— Она спит.

— Или нет. Когда я её видел, вид у неё был вконец измученный. В таком состоянии снотворное может сразу не подействовать. Ты идешь с нами, Кандида?

— Конечно, иначе вы меня сразу заподозрите в дурном умысле.

Шейн расплатился с официантом, оставив ему щедрые чаевые, и догнал Форбса и Кандиду уже у лифта, обменявшись по дороге многозначительным взглядом с Хэлбутом. В лифте все хранили молчание. На двенадцатом этаже Форбс провел их к номеру Рут.

Шейн постучал. Никто не отозвался.

— Постучите еще, — велел Шейн. — Я возьму ключ.

— У меня есть ключ.

Форбс отомкнул дверь.

— Рути? — окликнул он. Потом повернулся к Шейну. — Я же говорил вам, что она спит.

— Может быть, мы разбудим ее?

Шейн включил свет. Номер ничем не отличался от большинства других номеров в Майами-Бич — те же низкие потолки, светло-зеленые крашеные стены, стандартная современная мебель, неприметная и довольно безликая. Рут Ди Палма оказалась не слишком аккуратным постояльцем. Ее вещи и одежда были разбросаны повсюду. Брючки и скомканная рубашка валялись на середине ковра. Сандалии, трусики и лифчик цепочкой устлали пол по дороге в ванную. На ковре возле влажного полотенца остался отпечаток мокрой босой ступни. На столике у кровати стояли стакан с водой и открытый флакончик с таблетками. Рядом в беспорядке перемешались вывалившиеся из пачки сигареты, долларовые банкноты и всякая всячина из раскрытой сумочки девушки.

Сама Рут спала лицом вниз на кровати. Дыхание её было тяжелым. Девушка была совершенно нагая — лишь поясница была чуть прикрыта уголком простыни.

— Мы зря теряем время, — сказал Форбс. — Она и впрямь заснула не сразу, но теперь её и пушками не разбудишь.

Шейн вдруг резко рванулся вперед, и в два шага очутился у постели спящей. Он прикоснулся к губам Рут, потом, опустившись на колено, потрогал пульс на свисавшей к полу руке. Несколько секунд он не мог нащупать пульс. Дыхание девушки становилось все более и более прерывистым. Наконец, Шейну удалось уловить биение пульса. Удары были слабыми и нерегулярными.

Шейн схватил телефонную трубку, сбросив на пол сумочку.

— Срочно пришлите врача! — выкрикнул он, когда телефонистка ответила.

Глава 17

Рут умерла той же ночью, в половине второго.

Шейн, Форбс и Кандида сидели в свободном номере напротив номера Рут. Хэлбут кивком вызвал Шейна в коридор.

— Черт побери, Майкл, — голос Хэлбута звенел от напряжения. — Врачи утверждают, что приди мы на пятнадцать минут раньше — её можно было бы спасти. Все ведь при ней было — здоровье, красота, молодость, друзья… Почему так случается?

Шейн закурил сигарету.

— Думаешь, это самоубийство?

— Похоже на то. Подождем результатов вскрытия. Либо самоубийство, либо несчастный случай — перебрала спиртного и приняла слишком много разных таблеток. На прошлой неделе в больницу Сан-Суси доставили одну такую. Хотя, когда Рут входила в гостиницу, мне вовсе не показалось, что она под мухой.

— Она весь уик-энд глотала всякую дрянь, чтобы не уснуть, — задумчиво промолвил Шейн.

Хэлбут выругался.

— Я ведь и вправду был очень привязан к этой малышке, Майкл, — со вздохом добавил он.

Шейн вошел в номер Рут. Тело девушки на кровати было накрыто простыней. Реаниматор из больницы упаковывал оборудование, а местный врач, молодой человек с изможденным лицом и проплешинами на макушке, закончив писать в карте, закрыл чемоданчик. Рубашка Рут по-прежнему валялась на ковре.

Шейн обратился к врачу:

— Меня зовут Майкл Шейн. Я частный сыщик. Эта девушка имеет отношение к расследованию, которое я сейчас провожу. Я понимаю, что точную причину её смерти вы назвать не в состоянии, но хотя бы предположить что-то вы можете?

— Нет, Шейн, сами знаете, так не принято. Подождите результатов вскрытия.

И врач отправился в ванную, чтобы помыть руки. Вернувшись в комнату, опять нос к носу столкнулся с ожидающим его Шейном.

— Господи, неужели вам это настолько важно? — раздосадованно спросил врач.

— Чертовски важно.

Врач застегнул верхнюю пуговицу на рубашке и затянул узел на галстуке. Потом подошел к кровати, отвернул угол простыни и приподнял левую руку мертвой девушки. Шейн увидел несколько тонких, красноватых шрамов, паутинкой разбегавшихся на запястье.

— Тоже — попытка самоубийства? — спросил Шейн.

— Думаю, что да. Этим шрамам несколько лет. Я не знаю эту девушку, она никогда ко мне не обращалась. Похоже, она приняла летальную дозу барбитурата. Признаков алкогольной интоксикации нет. Теперь судите сами: склянка со снотворным наполовину пуста, на запястье шрамы… Хотя я был бы спокойнее, если бы она оставила записку. Все так привыкли к таблеткам, что порой могут утратить осторожность.

Он посмотрел на лицо Рут. Лицо было безмятежным, умиротворенным, совершенно таким же, как при жизни.

— Поскольку я не знаю, что творилось у неё в голове, — продолжал врач, — то считаю, что это в равной степени может быть как самоубийство, так и несчастный случай. Взгляните на комнату, на её сумочку. Видно, что за порядком она не слишком следила, но значит ли это, что она способна сбиться со счета и проглотить слишком много таблеток?

Он примолк. Потом опять заговорил:

— К черту! Я не в состоянии вам помочь. Поговорите лучше с патологоанатомом. Я пойду спать.

Он прикрыл лицо Рут простыней.

Шейн поблагодарил врача и, стоя у изголовья кровати, проводил взглядом реаниматора, который выкатил тележку с приборами в коридор. В комнату заглянул Хэлбут, увидел озабоченное лицо Шейна и, ни слова не говоря, вышел вместе с врачом.

Оставшись наедине с мертвой девушкой, Шейн приступил к осмотру комнаты, пытаясь по разбросанным в беспорядке вещам составить хоть какое-то представление о том, какой была Рут Ди Палма при жизни. Он нашел одну-единственную книгу, дешевое издание наставлений протестантского проповедника, адресованных одиноким и обездоленным людям. Судя по затрепанному виду, книжку читали много раз.

Всякие мелочи, которые были раскиданы на столике, кто-то уложил в сумочку. Шейн вытряхнул содержимое сумочки на стол и внимательно осмотрел каждый предмет. Убедившись, что предмет не скрывает в себе никакой тайны, Шейн тут же возвращал его в сумочку. Наконец, перед ним осталась лишь коробочка для таблеток причудливой формы, в виде довольно плоского диска. Таблетки располагались по окружности в ячейках, пронумерованных с первой по двадцатую.

Шейн долго разглядывал коробочку, потом упрятал её в карман и вышел в коридор, где Хэлбут продолжал расспрашивать молодого врача.

Шейн вернулся в комнату, где оставалась Кандида. Девушка курила, перекинув ногу через подлокотник кресла. Услышав шаги, она вскинула голову. Лицо её ничего не выражало.

— Что говорят врачи?

Шейн плеснул себе бренди. Форбс в одиночестве стоял на террасе, облокотившись на перила, и смотрел на океан. В его позе угадывалось крайнее напряжение.

Не повышая голоса, Шейн окликнул:

— Форбс, идите сюда. Нам надо кое-что обсудить.

Форбс повернулся. Глаза у него были покрасневшие и припухшие.

— Что?

— Зайдите и сядьте.

Форбс повиновался. Двигался он неуверенно.

— В одном ваш отец прав, — сказал Шейн, — пора вам учиться отвечать за свои поступки. Возможно, вы ещё не осознаете, но сейчас вы оказались в самой худшей передряге за все время.

— Что вы имеете в виду? — вызывающе спросил Форбс.

— Сейчас вы очень расстроены из-за того, что ваша девушка умерла. Мне её тоже очень жаль, поверьте, но она, похоже, оказалась втянута в нечистую игру. Кандида, ты по-прежнему будешь настаивать, что до сегодняшнего вечера не была знакома с Форбсом?

— Так и есть.

— Что ж, возможно, ты сумеешь меня убедить, если не будешь так скрытничать. Дело вот в чем: похоже, что несколько лет назад Рут пыталась покончить с собой — у неё все запястье в шрамах.

— Она попала в аварию на машине, — вставил Форбс.

— Послушайте, Форбс, — терпеливо произнес Шейн. — Если у вас есть хоть капля здравого смысла, то не перебивайте и дослушайте, что я скажу. Она могла солгать, чтобы объяснить происхождение шрамов. Но я клоню к тому, что врач видит в случившемся повторную попытку самоубийства, только на сей раз успешную. Возможно, вскрытие это подтвердит. Я же на девяносто девять процентов уверен, что, ложась спать, она собиралась проснуться. И вот почему.

Он протянул Кандиде круглую плоскую коробочку.

— Знаешь, что это такое? Это из её сумочки.

— Противозачаточные пилюли, — уверенно сказала Кандида. — Их продают кому угодно, не только замужним.

— А теперь посмотри повнимательнее.

Кандида взяла коробочку в руки и повертела её.

— Здесь не хватает сегодняшней пилюли! — взволнованно заметила она.

— И что из этого? — спросил Форбс.

— А вот что, — ответил Шейн. — При приеме таких пилюль важно не пропустить ни одного дня. Только тогда гарантируется противозачаточный эффект. Подобные упаковки делают для забывчивых женщин. При начале нового цикла женщина принимает пилюлю, поворачивает колесико на календарную дату и фиксирует его. И так каждый день, чтобы знать, когда принимать очередную пилюлю.

— Не понимаю, причем тут какие-то пилюли, — недоуменно пробормотал Форбс.

— Да пошевелите же мозгами, черт побери! — не выдержал Шейн. — Рут лежит в постели. Она решила покончить с собой, следовательно, понимает, что ей не придется вставать утром и проживать ещё один долгий день. Тогда зачем ей понадобилось принимать сегодняшнюю пилюлю? Такие пилюли предназначены только для тех женщин, у которых есть будущее. И не пытайтесь убедить меня, что Рут выпила таблетку по привычке. Это было на неё не похоже.

— Вы считаете, что это был несчастный случай?

— Не исключено, — ответил Шейн. — Но я так не думаю. Во-первых, она не была пьяна, она просто устала. Во-вторых… Впрочем, послушайте одну из версий. Вы, Форбс, были с ней, когда она отходила ко сну. Войдя в номер, она налила воды в стакан, и приняла пару таблеток снотворного. Потом пошла в душ, а вы тем временем вылили воду. Она вернулась в комнату. «Я приняла свои таблетки?» «Кажется, нет — ведь стакан пустой.» И Рут глотает ещё две таблетки. Напряженный уик-энд завершился, и мысли её то и дело возвращаются к самым интересным событиям. Ложась в постель, она оживленно рассказывает о прошедшем дне, и машинально тянется к снотворному. Вот вам ещё пара таблеток. Затем следует долгий прощальный поцелуй. «До завтра, Рути. Не забудь принять свои таблетки.»

Форбс внезапно вскочил, потом снова опустился в кресло. Шейн некоторое время не сводил с него глаз, потом повернулся к Кандиде.

— Тут пришла ты. Ты сказала, что у Форбса крупные неприятности из-за старого карточного долга, и Рут может ему помочь, если уедет из города на несколько дней. Рут согласилась — она на все готова, чтобы выручить своего дружка. Ты дала ей пятьсот долларов. В её сумочке отдельно от других денег лежали десять пятидесятидолларовых бумажек. А других денег было всего девять с половиной долларов. Потом ты принесла ей воды, чтобы запить ещё пару таблеток. Или даже три таблетки. Нет, ей надо было перебить действие бензедрина. Так что четыре.

— Чушь собачья! — бросила Кандида, мотая головой. — И вы сами это прекрасно знаете.

— Вовсе нет. К тому же я просто выстраиваю логические версии. Возможно, ты не расплачивалась с Рут за то, что она подстроила ту игру в покер, но на сегодняшний день все указывает на обратное. Дай она подобные показания, это стоило бы «Юнайтед Стейтс Кемикал» двух миллионов монет, а Хэл Бегли вообще пошел бы по миру. Ты — честолюбивая девушка, Кандида, может даже чересчур честолюбивая. Победа или поражение, шумный успех или разоблачение — все зависело от того, проснется ли утром Рут. Когда она спросила, принимала ли она снотворное, тебе было бы проще простого сказать, что — нет.

— Ничего подобного. К тому же, такого и не было.

Шейн нехорошо засмеялся:

— А вы, Форбс? Вы только что поцапались с отцом. Если я докажу, что вы продали Кандиде досье, он в два счета вышибет вас из фирмы, да ещё и вычеркнет из завещания.

— Мне плевать.

— Я вам не верю. — Шейн закурил сигарету. — Рабство отменили сотню лет назад. Если вам и в самом деле работа ни к чему, увольняйтесь. Сами говорите, похвастаться вам нечем. Если все это сложить воедино, то любой окружной прокурор тут же решит, что перед ним типичный избалованный отпрыск богатеньких родителей, которому ничего не стоит подсунуть пару лишних таблеток девушке, которая представляет для него опасность.

Форбс с вызовом взглянул на Шейна, но в его глазах появился испуг.

— Итак, кто из вас двоих это сделал? — спросил Шейн. — Возможность была у обоих. У обоих также имелся мотив.

Кандида, сузив глаза, посмотрела на Форбса.

— Не позвольте ему запугать вас, Форбс. Если дела и впрямь так плохи, то нам обоим понадобится адвокат.

— У вас не будет времени посоветоваться с адвокатом, — сказал Шейн. — Лучше поговорите со мной. Я не легавый. Подписывать вам ничего не придется, а на слово мне могут и не поверить.

— Нет уж, теперь-то я вам не доверюсь.

— Даю вам время до семи утра. В пять минут восьмого я иду к окружному прокурору и выкладываю ему всю подноготную. А прокуроры не те люди, которые могут смириться с неясностью — загадок в деле быть не должно. Если прокурор уцепится за версию заговора с целью убийства, то вам не отвертеться. Главное для него — доказать, что досье похитил Форбс. Дальше уже все просто. Джейк Фитч расскажет про расписание и про шкафчик в раздевалке. Мы точно установим время, когда передали сверток, потом побеседуем с Лу Джонсоном и выясним, когда с ним расплатились. Если досье передали двадцать третьего апреля, а Джонсон получил деньги в тот же вечер, или на следующий день, какие доказательства, по-вашему, могут ещё потребоваться для суда присяжных?

Шейн понял, что удар достиг цели. Между бровей Кандиды прорезалась глубокая складка. Взгляд был устремлен на Шейна.

— Как вы договаривались? По телефону? — спросил Шейн. — Ведь не могли же вы получить досье от неизвестного лица. Так что придется сказать, от кого именно. Я просто пытаюсь сейчас показать, как все это будет выглядеть для суда присяжных. Это вовсе не значит, что все должно было случиться именно так. Думаю, что тебя тоже подставили, Кандида. Сделать это мог лишь один человек, и только одним путем. Мне недостает только одного факта, но пока я его не получу, остальное и ломаного гроша не стоит.

— Подождите! — прервал его Форбс. — Скажите, не думаете ли вы, что Рути убили?

— Да, — отрывисто сказал Шейн. — И я уверен, что убийца надеялся, что её смерть воспримут как самоубийство. То, что вы оба окажетесь вместе с Рут незадолго до её отхода ко сну, никто не мог предусмотреть, но для меня это серьезная улика и я намерен использовать её до конца. Так что у вас есть выбор: либо вы выкладываете мне все без утайки, либо утром будете общаться с окружным прокурором.

— Я вам все выложил начистоту, — уныло произнес Форбс.

Кандида взяла в руку стакан с виски и, запрокинув голову, приникла к нему, пока не опустошила. Потом выдавила:

— Досье мне продал Форбс.

Форбс пулей вылетел из кресла.

— Как вы смеете так лгать?! — завопил он. — Если Шейну так уж важно знать, что случилось, когда Рути легла спать, то я все расскажу! Она приняла две таблетки снотворного вместе с противозачаточной пилюлей, а потом попросила, чтобы я лег рядом и побыл с ней, пока она не заснет. И тут зазвонил телефон. Не знаю, что вы ей сказали, но сон с неё как рукой сняло. Она велела мне уйти. Если кто и дал ещё таблеток, то только вы! Когда я работал над досье, то однажды прихватил его домой на уик-энд. Рути тогда была со мной. Вы её наняли, чтобы она передала вам досье, да?

Он шагнул вперед. Шейн встал на его пути.

— Замолчите, Форбс! Сейчас Кандида сама нам скажет, что случилось. Сядьте на место и не мешайте. — Он силой усадил Форбса в кресло, потом повернулся к Кандиде. — Представь, что сейчас середина апреля, — сказал он. — Ты уже поняла, что от Уолтера Лэнгорна ровным счетом ничего не добьешься. Настало время надавить на Джоса Деспарда. Теперь продолжай сама.

Кандида подняла стакан, и Шейн наполнил его виски.

— Хэлу позвонили в контору, — сказала она. — Мужской голос. Хэл подал мне сигнал, и я взяла параллельную трубку. Слышно было плохо, и говорили неразборчиво, словно через тряпку. У Лэнгорна оригинальная манера выражаться: он любил подменять общепринятые выражения необычными синонимами. Звонивший делал то же самое. Но я сразу поняла, что это не Уолтер. Просто кто-то хотел прикинуться Уолтером. Он и предложил нам досье Т-239.

— А как вы условились использовать шкафчик в раздевалке гольф-клуба? — спросил Шейн.

— Он сам это предложил. Расписал все по мелочам. Всего было два пакета. В первом были нечетные страницы отчета: первая, третья, пятая и так далее. Хэл забрал этот пакет. Мы показали его содержимое компании «Юнайтед Стейтс Кемикал». Там пришли в полный восторг и дали нам карт-бланш на завершение дела. Хэл оставил в шкафчике сверток с тридцатью тысячами долларов в купюрах по пятьдесят и сто долларов, и кто-то его забрал, оставив взамен второй пакет с четными страницами.

— Кто-то! — негодующе воскликнул Форбс. — Мы все — члены этого гольф-клуба. Компания сама платит за членство в клубе своих служащих. С чего вы взяли, что это был я?

Шейн объяснил:

— Бармен был их человеком. Ему дали список всех директоров Деспарда. Бармен помечал время их прихода и ухода.

— И мы исключили всех, кроме вас, Форбс, — добавила Кандида. — Но должны были знать наверняка. Уолтер достаточно порассказал мне про вас и ваших друзей, так что отправная точка у меня была. Вскоре я узнала про вашу связь с Рут и про ваши карточные долги. Съездила в Нью-Йорк, разыскала Лу Джонсона и предложила выкупить у него ваши расписки. Их у него не оказалось. Он отправил их по почте в Майами, до востребования. А деньги получил двадцать четвертого апреля, причем в купюрах по пятьдесят и сто долларов.

Форбс откинул назад свои длинные волосы.

— Неужели это правда? Ведь я могу проверить.

— Это правда, Форбс.

Он перевел взгляд с Кандиды на Шейна.

— Да, ситуация выглядит прескверно, я вас понимаю. Но, поверьте, я не имею к этому ни малейшего отношения. Когда умерла моя мать, я долго пребывал в каком-то полузабытьи. Если у вас есть сведения, что я был в клубе в какие-то определенные дни, то, должно быть, это правда, хотя в гольф я не играл. И я не звонил Бегли, прикидываясь Уолтером. И я ровным счетом ничего не знаю про пакеты и свертки. Никаких денег Джонсону я тоже не передал. — Он всплеснул руками. — Я готов даже подвергнуться проверке на детекторе лжи.

Шейн усмехнулся.

— Я вам верю. И тем не менее завтра в семь утра буду вынужден отдать вас в руки прокурору, если вы не представите мне более убедительных доказательств, чем голословные отрицания.

— Но что я ещё могу сделать? Я уже шесть часов ломаю голову. И не продвинулся ни на дюйм.

Шейн кинул взгляд на часы.

— У вас ещё есть четыре с половиной часа. Расспросами мы больше ничего не добьемся. Тот, кто все это подстроил, наверняка предусмотрел наши вопросы и позаботился о соответствующих ответах загодя. Кстати, я был не слишком высокого мнения о «праздниках души», когда впервые о них услышал, но теперь вижу, что они предоставляют массу возможностей для тех, кто серьезно в этом заинтересован. Словом, у вас с Кандидой есть великолепный стимул — либо придумайте убедительное объяснение, либо вас засадят за решетку.

Он наполнил свой стакан виски и посмотрел на Кандиду.

— Позабудь на время о досье Т-239, деньгах в шкафчиках. Это не главное. Я хочу знать одно — какого черта ты вообще занялась таким делом?

— А какое отношение это имеет к…

Шейн оборвал ее:

— Ты же спишь с Бегли, верно? Но ведь ты его не то, что не уважаешь, но даже в грош не ставишь, верно? Мне хватило десяти секунд, чтобы убедиться в том, что ты славная и порядочная девушка. Что с тобой случилось?

Кандида откинулась на спинку кресла. Лицо побелело, а глаза пылали. Шейн продолжал пожирать её взглядом.

— Ведь с Уолтером у вас сложились очень теплые и искренние отношения, хотя он был в два раза старше тебя. И ты не стала его шантажировать. У тебя оставался лишь один выбор — Джос. Вспомни на минутку про эти инфракрасные снимки. Ты же не хотела давать им ход, верно? Так что не такой уж ты профессионал, как думаешь. Ты обрадовалась анонимному предложению по телефону и не стала настаивать на личной встрече, хотя это против правил. И все равно, как, по-твоему, эта малышка Диди выпутается из такой передряги? Ей же всего семнадцать. Родители вышвырнули её из дома. Пожалуй, придется сдать её полиции, — задумчиво добавил он. — Пусть пошлют в исправительноезаведение…

— Не надо, прошу вас, — тихо пробормотала Кандида.

Шейн накинулся на Форбса:

— А чем так привлекла вас Рут Ди Палма? Выкиньте на минуту из головы все ваши неприятности. Сосредоточьтесь на одном. Я видел её всего десять минут, но успел проникнуться к ней симпатией. Ведь она вам совершенно не подходила, и сама это понимала. Почему вы так к ней привязались?

На красивом смуглом лице Форбса появилось задумчивое выражение. Он налил себе виски. Кандида поднялась и вышла на террасу. Шейн снял телефонную трубку, набрал какой-то номер, поговорил вполголоса, потом сделал ещё несколько звонков.

Вернувшись, Кандида присела на краешек кровати и повернулась лицом к Форбсу.

— Послушайте, Форбс, — произнесла она, — мне кажется, что он прав. Сейчас я не хочу обсуждать то, что говорилось обо мне. Позже, быть может. Меня заинтересовали ваши рассказы. Уолтер был о них очень высокого мнения. Вы и в самом деле считаете себя писателем, или занимаетесь этим потому, что не хотите думать о себе как о богатеньком отпрыске богатого отца?

Шейн посмотрел, сколько осталось бренди в бутылке, и поставил её на пол поблизости от себя. Сам же прислонился спиной к стене, закурил сигарету и приготовился слушать.

Глава 18

Когда появился Джос Деспард с посеревшим лицом и ввалившимися глазами, Шейн отвел его на террасу и объяснил правила игры. Если к семи утра удастся все прояснить, то не исключено, что история с Диди не станет достоянием гласности.

— А что станется с фотографиями, о которых вы говорили? — встревоженно спросил Деспард. — Может быть, это удастся как-то уладить? Я готов каждый месяц платить небольшую сумму.

— Если придется выдвигать дело против Форбса и Кандиды, то в ход пойдут все улики, в том числе фотографии. Так что напрягитесь и помогите нам.

— О, Господи! Конечно, я сделаю все, что от меня зависит.

Пятнадцать минут спустя примчалась Диди. Ее появление вызвало легкий переполох. Деспард выплеснул на себя виски. Кандида слегка зарделась. Диди поздоровалась сразу со всеми присутствующими и двинулась к бару. Шейн протянул ей бокал с кока-колой.

— Господи, так вот какая у вас вечеринка! — недовольно фыркнула Диди. — Одни трезвенники собрались.

Вскоре к ним присоединился и Джейк Фитч, но его прихода никто даже не заметил. Форбс на повышенных тонах переругивался со своим дядей, и общее внимание было приковано к перепалке.

Шейн едва успевал наполнять стаканы и ещё следил, чтобы словесная схватка не переросла в рукопашную. Время шло. То и дело собравшиеся разбивались на мелкие группы, потом вновь сбивались в общую кучу. Между пятью и шестью утра все вдруг одновременно выдохлись, и Шейну показалось, что дело близится к концу. Но тут вдруг Джос, последние полчаса лежавший с грустным видом на одной из кроватей и не раскрывавший рта, накинулся на Форбса с обвинением, что тот никогда не любил свою мать, хотя она дорожила им больше всего на свете.

— А я просил её об этом? — взвился Форбс. — Какого черта! Раз уж мы все так разоткровенничались, Джос, то знайте правду: я всегда стыдился быть в её обществе.

— Стыдился! Это с Цецилией-то? У неё всегда были безукоризненные манеры.

— Да, но лицемерие тоже ей было не чуждо, верно?

Примерно час спустя Шейн напомнил о том, что дал всем срок лишь до семи утра. Не говоря никому ни слова, он установил новый предел времени — девять утра. Когда сыщик в очередной раз кинул взгляд на наручные часы, стрелки показывали пять минут десятого. Тогда он отправился в ванную, прихватив с собой телефон, и запер дверь.

Сперва он позвонил Тиму О'Рурке в «Ньюс» и спросил, не может ли тот раздобыть прибор для просматривания микрофильмов. Тим ответил, что может, и в свою очередь пожелал узнать, что происходит. Шейн ответил, что если Тим придет в номер 1229 гостиницы «Св. Альбанс», то узнает сам.

Затем он набрал номер конторы Деспарда и спросил, не вернулся ли из Вашингтона президент компании. Ему ответили, что самолет должен приземлиться в аэропорту Опа-Лока через полчаса. Шейн связался с аэропортом и попросил, чтобы сразу по прибытии самолета Холлэму передали срочное послание. Потом обзвонил прибрежные гостиницы.

Флетчера Перкинса, президента «Юнайтед Стейтс Кемикал», он обнаружил в «Довилле», но телефон в номере не отвечал. Тогда Шейн попросил портье разыскать Перкинса, и вскоре того вызвали из бара, оторвав от завтрака.

— Это Майкл Шейн, — устало произнес сыщик. — Надеюсь, можно не представляться — Хэл Бегли вчера вечером говорил вам про меня.

— Да.

— Возможно, он передал мое предложение пойти на сделку: вы откладываете обнародование новой краски на три месяца, а я обещаю не возбуждать против вас судебное дело? Так вот, мистер Перкинс, то предложение было сделано лишь для отвода глаз, и я надеюсь, вы не стали тратить время и обдумывать его.

— Да, сна я из-за него не лишился, это верно. Но я, право, но понял, что значит выражение «для отвода глаз»?

Скрипучий голос Перкинса почему-то напомнил Шейну, насколько он устал. Сделав над собой усилие, он попытался привести себя в чувство.

— Суть в том, — произнес он, — что Холлэм отстранил меня от ведения этого дела, так что я не имел права предлагать вам такую сделку. Я действовал исключительно по личной инициативе. Теперь я хочу сделать вам другое предложение, уже от своего имени. Оно обойдется вам в восемь тысяч — именно столько должен был уплатить мне Холлэм. Вам сказали, что документы на краску передал Форбс. Так вот, это неправда. Форбс тут ни причем… и я собираюсь объявить об этом. Если сможете приехать в гостиницу «Св. Альбанс», номер двенадцать двадцать девять, то мне не придется тратить время и повторять это отдельно для вас.

— А почему вы считаете, что я готов заплатить за это восемь тысяч? Я знаю вашу репутацию. Вы, вероятно, не знаете моей — я никогда не покупаю кота в мешке.

— Этот котик тянет побольше, чем на восемь тысяч, — сказал Шейн. — Я не спал всю ночь и слишком устал, чтобы спорить. Приезжайте сюда и послушайте. Я не прошу, чтобы вы платили вперед.

— Что ж, может вы и правы, Шейн, — задумчиво произнес Перкинс. — Мне и самому показалось, что Бегли держится как-то странно. Я приеду через десять минут.

Шейн уснул, не выпуская из рук телефонный аппарат. Вывел его из оцепенения кто-то, попытавшийся открыть дверь в ванную. Вернувшись в комнату, Шейн застал там Тима О'Рурке, который привез довольно громоздкий прибор для просматривания микрофильмов. Поставив его на стол, репортер изумленно огляделся по сторонам.

— Майкл, что тут творится, черт возьми?

Шейн недоуменно повертел головой, пытаясь понять, что так удивило Тима.

Зрелище и впрямь было престранное. Мужчины выглядели помятыми, взъерошенными, на щеках пробивалась щетина. Диди по-прежнему была в том же платьице, и больше на ней не было ничего. В остальном она мало изменилась за последние двенадцать часов. Кандида, похоже, перестала обращать внимание на свою внешность. Грим на лице поплыл, несколько пуговиц на блузке были расстегнуты. Девушка сидела на кровати, подвернув ноги. Форбс, в кресле по соседству с ней, скинул рубашку и сидел в одной майке. Несмотря на спертый воздух и усталость, все выглядели необычно возбужденными.

— Мы тут просто убивали время, — пояснил Шейн своему другу. — Ключ ко всей истории находится в руках вот этого парня, но он об этом даже не подозревает. Ничего, скоро узнает. Скоро к нам присоединятся ещё двое. Впусти их и попроси не перебивать.

Он возвратился к своему месту возле коньячной бутылки.

Диди прильнула к нему и зашептала на ухо:

— Клевый вы устроили междусобойчик, мистер Шейн. Закачу, пожалуй, такой для нашей школьной компашки. Вы ещё сердитесь на меня, да? Из-за хлыста, что ли?

Шейн отстранился от нее.

— Подожди, я хочу послушать, что он говорит.

— Я сам знаю, сколько лет было Рути, — голос Форбса дрожал от волнения. — Да, она была старше меня, но всего на пять лет. Так что в матери мне вовсе не годилась.

— И она не была похожа на вашу мать, верно? — вставил Шейн.

— Абсолютно. Ни внешне, ни манерами. Между ними не было ничего общего.

— И все же Цецилия была похожа на неё в таком же возрасте, — возразил Джос.

— Что вы хотите сказать? — взорвался Форбс. — Что каждый раз, ложась с ней в постель, я совершал кровосмешение?

— Нет, что ты, — неуклюже возразил Джос. — Не будь таким ранимым.

Шейн нагнулся вперед, удерживая руками Диди за плечи, чтобы девушка не загораживала ему Форбса.

— Вы стыдились быть вместе с матерью, — сказал он. — А почему?

— Не знаю… — Форбс замялся. — Пожалуй, так случалось, когда мы были втроем — папа, мама и я. Я ощущал тяжесть. Папа всегда старался соответствовать заданному образу. Будучи отцом, он словно играл роль. И так до сих пор. Он играет роль строгого справедливого отца. Я играю отбившегося от рук сына. И мы оба понимаем, что это только игра, что в действительности все не так.

— Вы думаете, что на самом деле он не ваш отец?

— Нет, я не это имел в виду. Я хотел…

Он осекся и уставился на Шейна. Все внимательно следили за Форбсом.

— Черт бы меня побрал, — произнес он с расстановкой.

— Я возражаю, — вмешался Джос. — Цецилия была не из тех женщин, которая вступила бы во внебрачную связь.

— Замолчите! — накинулась на него Кандида. — Что вы понимаете в людях?

— Она была моей сестрой, черт побери! Пусть особой любовью их брак не отличался, но она хорошо знала значение слова «долг».

— О, да, конечно, — язвительно заметила Кандида. — Насколько я знаю со слов Уолтера, благосостояние Деспардов держалось только на Холлэме. Без него вы давно пошли бы по миру.

В дверь постучали. Стук услышали только Шейн и Тим О'Рурке, остальные были слишком поглощены беседой. О'Рурке открыл дверь и впустил незнакомого невысокого мужчину в очках с черной оправой и седыми волосами, разделенными посередине пробором. О'Рурке что-то шепнул ему на ухо. Незнакомец пожал плечами.

— Вот почему вам было так трудно соответствовать идеалу отца, — назидательно говорила Форбсу Кандида. — И вот почему вы были в таком восторге от Рути и её окружения. Просто они являлись самыми полными антиподами Форбсу Холлэму-старшему.

— Помню, однажды я приехал домой во время школьных каникул, — задумчиво заговорил Форбс. — И случайно наткнулся на её дневник. Знай я, что это дневник, я не стал бы читать его. С виду же это была простая ученическая тетрадь. А, начав читать, я уже не мог остановиться. Там было описано все, что происходило с ней после вступления в брак. Сначала все шло довольно ровно, потом вдруг сам тон изложения резко изменился. Вроде бы все то же самое, но её отношение к привычным событиям стало более восторженным. Например, она описывала катание на лодке или поход за земляникой в компании друзей. А после того, на отдельной строке вдруг появлялся восклицательный знак. Или два. А однажды, после описания пикника на острове следовали аж целых три восклицательных знака. Многие годы я даже не задумывался, что бы они значили. Ведь эти события были ещё до того, как я появился на свет. Мне и в голову не приходило, что подразумевалось под этими знаками.

— Вы не позволяли себе задумываться над этим, — поправил его Шейн. — Потому что, стоило бы вам отсчитать девять месяцев от одного из восклицательных знаков, и вы получили бы дату своего рождения.

Воцарилось гробовое молчание.

О'Рурке снова открыл входную дверь. Держа в руке маленький чемоданчик, в комнату вошел Форбс Холлэм-старший. Выглядел он столь же уставшим, как и остальные, хотя очевидно по другой причине.

— Что все это значит? — резко спросил он. Потом огляделся и столь же резко добавил. — Надень рубашку, Форбс!

— Какая разница? — протянул Форбс.

Шейн встал и потянулся.

— Ночь прошла, — сказал он. — Делайте, что велит отец, Форбс. Оденьтесь. Если кто-нибудь хочет ещё выпить, поторопитесь — бар закрывается.

— Перкинс! — воскликнул Холлэм, впервые заметив президента соперничающей компании. — А что вы здесь делаете?

— Меня не спрашивайте, — пожал плечами Перкинс. — Пусть Шейн вам скажет.

Шейн ухмыльнулся.

— Ему просто стало любопытно, может ли кое-что из того, что я собираюсь рассказать, стоить восьми тысяч. Примерно с половины второго мы ни разу не упомянули досье Т-239, сейчас же я собираюсь вернуться к этой скучной теме и немного поговорить о краске. Разве вы ещё не поняли, что вашу компанию собираются надуть, мистер Перкинс?

Слова прозвучали резко, как удар хлыста. В глазах бостонского магната, который взметнул голову и посмотрел на Кандиду, появилась угроза.

Шейн подключил к розетке прибор, который принес Тим О'Рурке. Затем вставил в него ролик с микропленкой, который нашел в спальне у Кандиды. Тим О'Рурке заправил конец пленки в проекционное устройство и включил прибор.

— В том, что Т-239 — замечательная краска, сомнений ни у кого нет, — заговорил Шейн. — Но одна фраза Форбса, произнесенная им пару дней назад, все это время грызла меня, не давая покоя. Он тогда сказал, что существовала более ранняя разновидность этой краски. Она тоже не облупливалась, но по истечении некоторого времени, под действием непогоды, резко желтела. Возможно, её формула не слишком отличалась от окончательного варианта.

Он покрутил рукоятку проектора, пока не нашел нужную страницу.

— Деспард, вы у нас занимаетесь внедрением и, значит, должны помнить, чем отличался предыдущий вариант. Взгляните на это.

Деспард надел очки. Наклонившись над освещенным окошечком, он покрутил винт, устанавливая резкость. Потом начал шевелить губами, читая про себя.

Вдруг он нервно хихикнул и взглянул на Холлэма.

— Ну и мошенник же ты!

Глава 19

На лице Холлэма не дрогнул ни один мускул, Перкинс же дернулся и отступил на шаг, словно его лягнули в живот. Его загорелое лицо внезапно пожелтело, как краска Т-239 первой серии.

— Я должен позвонить, — хрипло сказал он.

— Позже, когда я закончу, — сухо произнес Шейн. — И не смотрите на Кандиду. Она тоже жертва, как и вы. Ей всучили документы, подлинные во всех отношениях, кроме одного: формула относится к первому варианту краски. Вы все понимаете, что я хочу сказать? А результаты испытаний, заверенные соответствующими актами, относятся к окончательному варианту, к настоящей Т-239. Чистой воды дезинформация, классический шпионский прием, широко используемый во время холодной войны. Так что краска, о которой «Юнайтед Стейтс Кемикал» завтра возвестит по телевидению, будет прекрасно выглядеть в банках, но неминуемо пожелтеет по окончании первого же сезона. И тогда за акции «Юнайтед Стейтс Кемикал» никто и ломаного гроша не даст. Напротив, акции самого Холлэма в собственной компании после такого подвига взлетят до небес.

— Право, Форбс, нужно отдать тебе должное, — обратился к свояку Джонс. — Вы, янки, мастаки ловчить там, где можно нагреть руки.

— Не спешите с поздравлениями, — остановил его Шейн. — Как бы не вышло так, что он сам себя перехитрил.

Холлэм, лицо которого по-прежнему ничего не выражало, взял стоявший в стороне от остальных стакан виски и залпом осушил его.

— В первый раз вижу, что ты пьёшь в девять тридцать утра, — заметил Деспард.

— Я всю ночь не спал, — ответил Холлэм. — А тут ещё. Подобная чушь!

— Почему чушь? — удивился Джос. — Тебе и прежде случалось проворачивать блестящие операции, но эта бьет все рекорды. Пойми меня правильно — я обеими руками за тебя. Это просто блистательно, сногсшибательно. Мне бы в жизни такое не придумать.

— Замолчи, дурачок! — Холлэм метнул на него уничтожающий взгляд. — Только из-за того, что этот человек высказал тут такое бредовое предположение…

— Никто другой, кроме вас, не мог бы это сделать, — резко сказал Шейн. — И это ясно, как божий день. Джейк!

— Что? — поднял голову Фитч.

— Когда ты помечал время прихода и ухода директоров компании в гольф-клубе, заходил ли туда этот человек?

Джейк метнул взгляд на Холлэма, который с вызовом посмотрел на него.

— Мистер Холлэм-старший? Да его имя даже в списке не значилось.

— Я знаю. Никому бы и в голову не пришло, что президент способен продавать секреты собственной компании.

— Что ж, — задумчиво произнес Джейк, потирая подбородок, — возможно, в последние дни он бывал там не так часто, а вот тогда, когда меня только поставили за стойку бара, он проводил в клубе много времени.

— Это все, Джейк, — сказал Шейн. — Можешь быть свободен.

— Нет, спасибо, Майкл, я хочу посидеть здесь до конца.

Шейн продолжал:

— Холлэму было важно, чтобы его сына видели в клубе в тот день, когда он сам принес документы, и потом ещё раз, в день, когда он забрал сверток с деньгами. Впрочем, это было не очень сложно устроить. Кстати, знаете, почему он вдруг выпил виски с утра? Он попытался провернуть два дела одновременно: обхитрить соперника и лишить наследства незаконнорожденного сына. — Голос Шейна повысился: — Ну-ка, сядьте на место, Холлэм.

— Нет, я скоро ухожу.

— Когда вы узнали, что Форбс не ваш сын?

Холлэм шагнул к двери. Тут его сильно качнуло — виски возымело действие. Шейн решил ответить сам:

— Должно быть, год назад, или даже раньше. Кандиду на мякине не проведешь. Вы не могли просто отправить её документы по почте. Ее нужно было убедить, что она имеет дело с человеком, который остро нуждается в деньгах и которому плевать, откуда он их получит. Тут вам повезло: Форбсу потребовались деньги на аборт для его девушки. Вы пообещали сами уладить это дело, как поступали и прежде. В номере Рут была одна-единственная книга, вернее брошюрка под названием «Тридцать ступенек к счастливой жизни». Она зачитана до дыр. Рут идеально подходила для роли, уготованной ей Холлэмом. Последний прикинулся заботливым папашей, который буквально с ног сбился, пытаясь наставить легкомысленного сына на путь истинный. Форбс должен был осознать, что живет в жестоком мире. Как это устроить? Что, если он проиграется в пух и прах профессиональному шулеру? Ничего страшного ведь не случится. Ну, продаст он машину, чтобы расплатиться с долгом, но, может быть это хотя бы в дальнейшем послужит ему уроком и научит уму-разуму? Рут из самых возвышенных побуждений согласилась подставить Форбса в той игре в покер.

Шейн обратился к Форбсу:

— Как, похоже на правду?

— Продолжайте, — выдавил Форбс, который сидел, покусывая ноготь.

Тут вмешался Перкинс:

— Ну, Кандида Морз, я добьюсь, чтобы вы с треском вылетели из своего бизнеса, чего бы мне это ни стоило!

Кандида усмехнулась и приподняла стакан с виски.

— Хэл ещё не знает, но я навсегда завязала со своей профессией.

— Все шло по плану, — снова заговорил Шейн. — Вы рассчитали, что сейчас все должно было уже выплыть наружу, да, Холлэм? Ведь все указывало на вину Форбса — других возможностей не было. Одно мешало: Джос и Лэнгорн тоже находились под подозрением, а Форбсу поручили вести расследование. Потому-то вы и наняли меня. Вы опасались, что в последний миг Перкинс испугается и не клюнет на вашу удочку. А вот если Форбса Холлэма-младшего, вашего единственного сына, уволят, да ещё лишат наследства за похищение документов, тогда — другое дело. Вообще, многое в этой истории казалось совершенно нелогичным. Взять, к примеру, отстранение меня от дела. Вам это понадобилось лишь для того, чтобы я наверняка понял, что напал на верный след, и продолжал идти по нему до конца.

На Форбса было жалко смотреть.

— Папа… — пролепетал он.

Но Холлэм не удостоил его взглядом.

— А случилось вот что, — продолжал Шейн. — Когда его жена заболела, Холлэм случайно наткнулся на её дневник. То, что он прочел, потрясло его. Все, ради чего он всю жизнь трудился, должно было достаться чужому ребенку. Холлэм начал ломать голову над тем, как изменить завещание, не вызвав ненужных подозрений. Для столь сурового наказания требовалась более весомая причина, нежели проигрыш в покер или беременность подружки. Это все типично деспардовские проступки. Но вот предательство по отношению к своей фирме, продажа секретов компании — такое и вы бы не простили, да, Джос?

— Безусловно. Если бы мой сын сотворил такое, я бы сам лишил негодяя наследства. — Он нервно хихикнул. — Извини, Форбс, не воспринимай это на свой счет.

Тут, наконец, не выдержал сам Холлэм:

— Я не собираюсь извиняться за то, что отказал Форбсу в просьбе выкупить его долговые расписки. Но почему вы не позовете сюда саму Ди Палма? Она подтвердит, что ваши рассуждения — не что иное, как чистейшие бредни.

— Она мертва, — ответил Шейн. — Она умерла в половине второго сегодня ночью.

Холлэм потянулся к бутылке виски. Шейн наполнил его стакан и подождал, пока Холлэм выпьет.

— И это не первая смерть, — добавил он. — Не забывайте о том, что случилось с Уолтером Лэнгорном.

— Он-то тут при чем? Вы же там были. Сами знаете, что произошел несчастный случай.

Шейн помотал головой.

— Увы, нет. Вы ни в чем не полагались на случай. Когда Форбс прочитал дневник матери, то увидел, что в нем много восклицательных знаков. Он не понял, что они означают. Вы же поняли. Вы человек, у которого все разложено по полочкам. Думаю, что вы проверили даты отлучек вашей жены в тот период, примерно за год до рождения Форбса, и, скорее всего, вычислили, кто его отец.

— Господи, — вмешался Джос, — уж не хотите ли вы сказать, что моя сестра пошла на адюльтер с Уолтером Лэнгорном? — Он потряс головой и добавил, уже менее убежденно: — Вы ошибаетесь, не может такого быть.

Шейн, не обращая внимания на слова Деспарда, продолжал говорить Холлэму:

— Вы ухватились за возможность, какую предоставила вам утиная охота. Лэнгорн поговаривал о том, чтобы уволиться из фирмы, и вы знали, что такой удобный случай уже больше может не подвернуться. И вы застрелили его. Это было совершенно очевидно. Не хватало только причины. С какой стати убивать старого друга и подставлять собственного сына? Теперь, кажется, все стало на свои места.

— Это ложь! — выкрикнул Холлэм.

— Нет. Вы сказали Лэнгорну, что собираетесь убить его. Когда он понял, что не сумеет вас отговорить, то попытался выбить у вас из рук ружье, и вы его застрелили. Честь ваша была спасена. Возможно, найдутся даже люди, которые вас оправдают за эту смерть, но никто не простит вам смерти Рут. За неё вы отправитесь в газовую камеру, Холлэм. Дневник вы, наверное, сожгли, так что Рут оставалась единственным свидетелем против вас.

Холлэм облизнул губы.

— Этой ночью я был в Вашингтоне, как вы можете…

Шейн перебил его:

— Я как раз пытаюсь понять, зачем вы вдруг отправились в Вашингтон на рядовое совещание, когда вам ничего не стоило уладить все вопросы по телефону. Тем более что вы, по некоторым сведениям, не прислушивались к мнению юристов.

Он вытащил из кармана круглую плоскую коробочку.

— Знаете, что это такое?

Холлэм посмотрел на коробочку, потом вновь на Шейна.

— Лекарство, что ли? Ближе к делу, пожалуйста. Меня ждут в конторе.

— Боюсь, им придется ждать очень долго.

Он резко шагнул к Холлэму. Тот отшатнулся.

— Если вы меня ударите, Шейн, — прошипел он, — то горько раскаетесь, поверьте.

— Когда Рут умерла, вы находились в тысяче миль отсюда и, я уверен, подстраховались, чтобы многие вас видели. Но дело не в этом. Для тех, кто не знает — я держу в руке коробочку с противозачаточными пилюлями. Холлэм знает. Каждая пилюля пронумерована. Сегодняшней не хватает. Вы ведь встречались с Рут, не правда ли? Осторожно, украдкой, продуманно — так, как у вас принято.

— Нет.

— Вы давали ей деньги. Вчера был десятый день её последнего цикла. В один из последних десяти дней вы с ней встретились и подменили коробочки. Такие продают в любой аптеке. Коробочки абсолютно одинаковые, с той лишь разницей, что в новой коробочке вместо гормональной пилюли под десятым номером была аналогичная пилюля, содержащая смертельную дозу барбитурата.

Холлэм, не в силах отвести глаза от лица Шейна, прерывисто и тяжело дышал. В комнате стояла почти могильная тишина, которую нарушил голос Деспарда:

— Дьявольски хитроумно!

— Да, — сказал Шейн, — заурядный человек, если бы и додумался до такого, не сумел бы воплотить свой замысел в жизнь. Но для главы химической фирмы — это пара пустяков. Итак, Рут приняла пилюлю одновременно со снотворным — и умерла. А вскрытие покажет лишь то, что она приняла слишком большую дозу барбитуратов.

— Потрясающе! — воскликнул Джос. — Надо же было до такого додуматься!

Шейн ждал, не спуская глаз с лица Холлэма. Все напряженно ждали. Подбородок Холлэма мелко задрожал, на лбу проступили вены.

Джос вдруг опять глупо хихикнул.

— Жена ему изменила, и он пристрелил обидчика! Это естественно. Но двадцать пять лет спустя! И ещё противозачаточная пилюля! Черт побери, Холлэм, я всегда считал, что ты чокнутый.

Слова его возымели странное действие. Холлэм слушал с закрытыми глазами, но теперь открыл глаза, и во взгляде его, устремленным на Шейна, появилось смирение.

Джос вновь заговорил:

— Я всегда обожал суды над убийцами. А этот я просто уже предвкушаю, поскольку сам буду в нем участвовать. Шейн, вы просто кудесник… без вас я бы ни за что не вспомнил. Дело в том, что однажды я допоздна засиделся в конторе, разбирая почту… Нет, вру, просто я назначил свидание… Словом, я видел его.

— Холлэма? — тихо спросил Шейн.

— Кого же еще? В лаборатории. Он возился с прибором для изготовления пилюль.

Холлэм резко отвернулся. Потом поднял голову и посмотрел на сына. На губах появилась кривая улыбка.

— Да, жаль, что он тогда засиделся. Прости меня за Рут. Она ни в чем не виновата. Если хочешь писать, Форбс, то я не против. Коль скоро ты ненавидишь бизнесменов, то не имеешь права жить на дивиденды. Понимаешь? А завещание я не менял. Времени не было. Предложи Перкинсу восемь миллионов за его фирму. Ни цента больше. Он согласится — выхода нет. И не разрешай Деспардам…

Он неожиданно развернулся и кинулся на террасу. Шейн, стоявший ближе остальных, замешкался, столкнувшись с Перкинсом, и подбежал к краю террасы, когда Холлэм уже перелез через перила.

Шейн неловко выбросил вперед руку с крюком, но промахнулся. Холлэм камнем ухнул вниз, растопырив руки и ноги. Из комнаты послышался женский крик.

Шейн отвернулся, не дожидаясь, пока тело Холлэма упадет на асфальт, пролетев двенадцать этажей.

— Вы действительно видели его в лаборатории? — спросил он Деспарда, который стоял, почесывая подбородок.

Деспард горько усмехнулся.

— Не судите меня строго, Шейн, — сказал он. — Сами прекрасно знаете, что ни один суд не вынес бы обвинительный приговор без убедительных улик. Кстати, мне показалось, что вы нарочно не спешили. Я видел вас в деле. Когда нужно, вы жалите, как гремучая змея.

— Да, тяжелая выдалась ночка, — чуть подумав, ответил Шейн. — Пора вызывать полицию. Пусть теперь они поработают.

Брет ХОЛЛИДЭЙ ОБРАТНЫЙ ОТСЧЕТ

ГЛАВА 1 

Дождь не прекращался первые двое суток, начиная с выхода из Саутгэмптона. Но когда «Куин Элизабет» вошла в теплые воды, море постепенно успокоилось и погода улучшилась.

Судно совершало последний в этом году большой пассажирский круиз на запад. Через несколько месяцев ему предстояло выйти в обратном направлении из Майами.

Доктор Квентин Литтл, сидевший в углу бара на палубе первого класса, не заметил перемены погоды. С тех пор, как судно вышло из Англии, он еще ни разу не поел. Он пил водку: рюмку за рюмкой.

– Официант,– позвал он, указывая на пустую рюмку.

– Сейчас, сэр.

Литтл уставился на циферблат своих наручных часов. Через несколько секунд его затуманенное водкой сознание уловило смысл положения стрелок. Он вынул шариковую ручку и произвел быстрый подсчет на смятой бумажной салфетке.

У него оставался семьдесят один час жизни.

Официант остановился возле стойки бара. К нему подошла темноволосая девушка. Обменявшись с ним парой слов, она взяла с подноса рюмку водки и направилась к столику Литтла.

Девушку звали Анна Бладен. У нее было очаровательное лицо, горевшее энтузиазмом молодости, и фигура гимнастки или балерины. Но, несмотря на ее непосредственность и привлекательный вид, эта двадцатилетняя американка успела уже порядком надоесть Литтлу. Он не хотел ни с кем разговаривать, да и не нуждался в этом. Пределом его желаний был столик в баре, избранный круг знакомств ограничивался очередной рюмкой водки и койкой в каюте.

– Доктор Литтл, мы уже пересекли сороковую параллель,– сообщила Анна.– Погода улучшилась. Давайте выйдем на солнышко и поговорим. Выпивку разрешено брать с собой.

– Я не хочу на палубу, и, откровенно говоря, не хочу ни с кем беседовать.

Литтл потянулся к рюмке, но девушка придвинула ее к себе.

– Доктор, вы же не хотите выглядеть, как мухомор, когда мы приедем в Майами! Там все загорают круглый; год. Они могут принять вас за агента службы безопасности.

– Анна, уходите, прошу вас. Мучайте кого-нибудь другого.

– Да вы оглянитесь вокруг! Все ходят парами, разговаривают парами. Вы и я – единственные одинокие люди в баре, если не на всем теплоходе. Нам ничего не остается делать, как мучить друг друга.

Литтл со вздохом поднялся из-за стола.

– Интересно, когда же американцы научатся хорошим манерам? – спросил он.

– Надеюсь, никогда,– Анна взяла со стола салфетку, на которой Литтл подсчитал оставшиеся ему часы жизни.– Думаю, вам не следует оставлять на столе записок с секретными формулами.

– Не с формулами, а с формулой,– поправил Литтл.– В моей профессии больше нет секретов. Все дело в деньгах.

– Серьезно?

– Серьезней некуда. Дайте эскимосам достаточно денег, снабдите их соответствующими пособиями и разработками, и через несколько месяцев они взорвут собственную ядерную бомбу. Наша помощь им не понадобится.

Нахмурившись, девушка взглянула на салфетку.

– Что должно произойти через семьдесят один час? – спросила она.

– Так, простые каракули,– устало сказал Литтл.

Он замигал, как сова, оказавшись на залитой солнцем палубе. Казалось, атмосферное давление внезапно изменилось, и ему стоило большого труда сохранить равновесие. Анна повела его к ближайшему соломенному креслу и покачала головой.

– Вы в фантастически плохой форме, доктор. Никакие аргументы в пользу целебных качеств водки вам не помогут.

– Я уже говорил вам о своем глубоком отвращении к физическим упражнениям. У меня от свежего воздуха голова кружится.

Литтл надел темные очки, висевшие на цепочке у него на шее. Ослепительно голубое небо больше не резало ему глаза.

– Вы не забыли мою выпивку?

Девушка протянула ему рюмку, и он умудрился осушить ее, не пролив ни капли. Солнце приятно согревало его; неумолимый ход минут, казалось, остановился.

Анна блаженно вытянулась в соседнем шезлонге, повернула лицо к солнцу и закрыла глаза. Сообразуясь с внезапной переменой погоды, она носила белую блузку-безрукавку и очень короткие облегающие шорты. Между шортами и блузкой виднелась узкая полоска загорелой кожи. Литтл внезапно ощутил острое желание положить ладонь на этот юный упругий живот. Он уже забыл, когда у него в последний раз возникали подобные импульсы.

Она открыла глаза и улыбнулась.

– Ну что, поговорим?

– О чем?

– Я не очень-то сильна в арифметике, но все же догадалась. До нашего прибытия в Майами остается как раз семьдесят один час,– Анна повернулась боком, почти прижавшись к Литтлу.– А вы знаете, иногда ваша британская молчаливость выглядит довольно нелепо. Разве вы не слыхали о докторе Фрейде? Стоит выговориться – и сразу станет легче. Конечно, я могу показаться настойчивой…

– Это еще мягко сказано.

– Квентин, ведь наша встреча не случайна. Я знаю, вы не верите в астрологию.

– О Господи!

– Ну конечно: такой крупный ученый! Все вы не верите в то, чего нельзя разглядеть под микроскопом. Когда я училась в высшей школе, то так и не смогла разобраться с этой штуковиной. Никак на резкость не наводилось. Между прочим, если бы не я, вы бы за всю поездку произнесли не более двух слов, и знаете, каких? «Еще рюмку», вот каких.

– «Еще рюмку, пожалуйста». Целых три слова.

– А вы хоть раз задавались вопросом, почему я поехала на этой посудине? Все лондонские гороскопы говорили, что Близнецам в ближайшие две недели следует воздержаться от воздушных путешествий, вот почему.

– Астрологи получают субсидию от морского пароходства.

– Даже если и так, какая разница? Честно говоря, мне в последнее время не везло с мужчинами, но я никогда не зарекаюсь. И вот, представьте себе: захожу я в первую же ночь в бар, и что же я вижу? Интересного мужчину, надменного одинокого англичанина, разбитого унынием и непомерным количеством водки.

Литтл заметил стюарда и жестом позвал его.

– Еще одну рюмку, пожалуйста. Скажите Гарри, что доктор Литтл просит добавить побольше лимонного сока.

– От цинги вы не умрете,– заметила Анна.– От недоедания – может быть, но не от цинги. Замкнутость – замечательная черта характера, Квентин, но давайте говорить начистоту. Вам предложили большую новую работу; судя по всему, эта работа вам по душе. Вас ведь не заставляли насильно подписывать контракт, верно? Сейчас вам следовало бы отдыхать, наслаждаться жизнью, или, на худой конец, играть в бадминтон на верхней палубе. А когда рядом с вами садится одинокая молоденькая курочка робко предлагает завязать знакомство, то вы должны хотя бы ответить ей. Я, например, считаю свою настойчивость просто героической. Вы ведь не привыкли пить такими дозами: как же вы будете работать? Нет, что-то вас беспокоит. Расскажите, а я вас внимательно выслушаю и утешу, как смогу. Видите, я уже уперлась ладошкой в подбородок.

– Беспокоиться должно все человечество, я-то как раз не очень волнуюсь.

Анна дотронулась до его руки.

– С человечеством все в порядке, Квентин. Не пытайтесь изображать экзистенциальную скорбь. Вас тревожит что-то вполне определенное. Что должно случиться через трое суток? Или лучше поставим вопрос так: зачем физик– ядерщик носит в кармане пистолет?

– Анна, Бога ради,– раздраженно сказал Литтл.– Если бы я мог твердо стоять на ногах, то я бы сейчас схватил вас вместе с шезлонгом и выбросил в Атлантику,– он огляделся.– Где, черт побери, стюард? У меня в горле пересохло.

Анна нырнула в бассейн. Ее купальник был одним из самых незамысловатых и в то же время привлекательных, какие Литтлу приходилось видеть в популярных журналах мод. Она дважды переплыла бассейн ровным, безупречным кролем, вылезла на несколько секунд, чтобы поправить бикини, и снова нырнула в воду.

Литтл уже успел заметить, что он не единственный, кто всерьез заинтересовался Анной Бладен и особенностями ее купального костюма. Большинство мужчин были со своими женами. Литтл в свои сорок два года был самым молодым из них, но выглядел едва ли не хуже всех. Однако Анна, в очередной раз выпрыгнув из бассейна, уселась именно рядом с ним, и этот факт наполнял его душу удивительным удовлетворением. Учитывая его положение, удивительно было даже то, что он мог испытывать удовлетворение.

Ей– таки удалось убедить… нет, буквально впихнуть его в плавки, купленные специально для этой цели в магазинчике на верхней палубе. Он прекрасно понимал, что выглядит как клоун. Литтл и впрямь не преувеличивал свое отвращение к физическим упражнениям: он их терпеть не мог. Еще мальчишкой он вечно болел, был тощим и близоруким. Большую часть своей жизни он провел за сидячей работой. В школе он брал призы на конкурсах по физике; в университете с отличием окончил кафедру физики элементарных частиц. После университета он был немедленно приглашен в Кэмберуэльский экспериментальный центр, где за достаточно короткий по научным меркам срок прошел путь от рядового сотрудника до заместителя директора. Он оставался все таким же тощим, невысоким, близоруким, с бледным лицом и шишковатыми коленями. Он не был мужчиной, на котором способна остановить свой взгляд молоденькая девушка во время морского круиза, и никто не знал этого лучше, чем он сам.

Впрочем, это его никогда не тревожило. Он давно сделал бесповоротный выбор между эмоциональной и интеллектуальной жизнью. Чувственная сторона его натуры атрофировалась: он приучил себя не испытывать эмоций самому и не удивляться их проявлению в других людях.

Анна подплыла к краю бассейна и плеснула в него водой. Выражение ее серо-зеленых глаз было загадочным.

– Выходите? – спросил он.

Она кивнула. Внезапно, потянувшись вперед, она схватила его обеими руками за щиколотку и укусила за большой палец на ноге.

Это был не игривый жест, а настоящий укус. От неожиданности и боли Литтл громко вскрикнул. Люди начали оборачиваться, кто-то уронил и разбил очки.

Зажав в зубах палец Литтла, Анна пыталась утащить его в воду. Он сопротивлялся, все еще не в силах поверить в чудовищность случившегося. Казалось, она всерьез намеревалась прокусить палец до кости. Литтл испытывал ужасное замешательство – большинство из присутствующих были англичанами – и вместе с тем удивительное, ноющее, почти сексуальное ощущение приподнятости во всем теле. Как бы то ни было, для представления выбрали именно его.

– То, что ты предлагаешь, невозможно по многим причинам,– резко сказал Литтл, вцепившись в поручень ограждения.– Приятно, слов нет, но невозможно.

Они стояли на прогулочной палубе и смотрели на лунную дорожку, дрожавшую на волнах. Воздух был теплым и влажным, почти тропическим. Было около полуночи, и Литтлу казалось, что его мозг, вознесший его так высоко,; сжался до размеров булавочной головки.

Анна прижалась губами к его плечу.

– Невозможно – это слишком серьезное слово,– npoшептала она.– Если бы мы считали многие вещи невозможными, то до сих пор плавали бы на каноэ, однако вот стоим на палубе «Куин Элизабет».

– Это возможно, допускаю. Невозможно то, о чем ты говоришь.

Она придвинулась ближе и запустила руки под его расстегнутую рубашку. Прикосновение ее прохладных пальцев к первому за двадцать лет загару было мучительно приятным.

– Что плохого, если мы попробуем? – прошептала она.

Они лежали в постели, на узкой койке в каюте Литтла. Анна нежно провела пальцем по его груди, пересчитывая ребра.

– Господи Боже, какой же ты тощий. Одни кости, никаких мускулов. Как тебе удается вращать винт микроскопа?

– У нас нет микроскопов. Мы работаем головой.

– Квентин, милый, а почему… почему ты думал, что у тебя не получится?

Литтл немного отодвинулся.

– Почему? Странный вопрос. Такое со мной случается не каждый день, да и не каждый месяц. В последний раз я…

– Но у тебя есть жена и двое детей. Значит, в сексуальном плане ты абсолютно нормален.

– Жена… да, жена. Может быть, не будем обсуждать мои сексуальные успехи в семейной жизни?

– Почему?

– По поводу Делии я тебе могу сказать только одно: это невозможная женщина.

– Зачем же ты женился на ней?

– Мне и самому иногда трудно понять. Анна взбила подушку и устроилась поудобнее.

– Если бы я не боялась, что ты осудишь меня за такие манеры, то я бы покурила.

– Кури. Я, пожалуй, тоже покурю.

Она грациозно прикурила две сигареты: себе и ему. Литтл бросил курить много лет назад, когда статистика безошибочно доказала, что сигареты сокращают срок жизни. Но теперь, подумал он, это вряд ли имеет значение. Он взглянул на часы: осталось пятьдесят восемь часов.

– Настало время подвести итоги,– сказал он, выдохнув.

– Подожди, Квентин,– быстро сказала она.– Не говори ничего. Ты знаешь, как я хотела узнать, что тебя гложет – сильнее всего на свете. Ты как будто бросил мне вызов, а я всегда отвечаю на вызов. Я всю жизнь куда-то спешу. Не успеваю прочитать в детективе и десяти страниц, как меня уже тянет заглянуть в самый конец и узнать, кто убийца.

– Я действительно хочу рассказать тебе. Теперь я просто обязан.

– Подожди, говорю тебе. Я отпускаю тебя с крючка.

– Не глупи.

– Нет, правда. Я знаю одно: я хотела успокоить тебя, чтобы ты перестал дергаться. Теперь все изменилось. Я, например, хочу, чтобы ты побольше рассказал о своей жене. Дурачок, ты думал, будто мне будет достаточно твоего объяснения, что она «невозможная женщина»! Нет, игра в молчанку хороша только для доброй старой Англии. Расскажи мне о семье, а об остальном забудь.

Литтл промолчал.

– Не знаю, как и сказать,– продолжала Анна, сделав глубокую затяжку.– Ты очаровательный человек. Я еще не встречалась ни с кем, кто был бы хоть отдаленно похож на тебя. Знаешь, я до сих пор не понимаю, зачем я укусила тебя за палец. Ты сидел такой холодный, уверенный в себе… и ничего нельзя было поделать с твоей интеллигентной отстраненностью. Поэтому я и укусила тебя. Я вот что хочу сказать: ты больше не бросаешь мне вызов. Ты живой, ты дышишь, совокупляешься так же, как и все остальные. Может быть, если я тресну тебя по затылку, ты даже потеряешь сознание. Если не хочешь ничего говорить – не говори. Зигмунд Фрейд был идиотом. Наверное, не нужно ни о чем говорить. Почему мы должны терять время на разговоры?

– Не мути воду, Анна,– раздраженно сказал Литтл.– Конечно, мы не составляли письменного соглашения, но уговор был предельно ясен. Я не собираюсь тебя обманывать. Сначала секс, потом разговор. Анна крепко поцеловала его.

– Заткнись,– прошептала она.– Храни свои проклятые секреты при себе.

Литтл оттолкнул ее.

– Ты сама этого хотела,– сказал он.– Теперь ты узнаешь обо всем, с самого начала. Но предупреждаю: многое покажется тебе невероятным.

Он не удержал сигарету и быстро смахнул ее с простыни на пол. Неуклюжая попытка вновь вернуться к курению показалась ему символичной и одновременно смешной. Литтл засмеялся. Его смех был похож скорее на квохтанье и звучал истерично даже в его собственных ушах. Он никак не мог остановиться. Смех, как и секс, был нечастым гостем в его жизни.

– Самое смешное в этом деле вот что,– наконец сказал он.– Если бы я знал заранее, что еще способен на такие вещи, то, вероятно, ничего бы не случилось. Но теперь уже поздно. Теперь ничего не поделаешь.

ГЛАВА 2 

Патрульная машина подъехала к доку. За рулем сидел Ян Камерон – резкий, иногда даже жестокий полицейский. С другой стороны, он был из тех немногих копов, которые считают, что преступники – тоже люди.

Камерон перегнулся к заднемусиденью, взял бумажный пакет с бутылкой коньяка и вручил его Майклу Шейну.

– Сувенир с Бермудских островов. Очень сожалею, Майк, что все так кончилось.

– Я тоже.

Частный детектив – высокий, крепко сбитый человек с рыжей шевелюрой и грубыми чертами лица – так ни разу и не успел переодеться с тех пор, как приехал на остров. Последние пять, часов он провел в полицейском участке, отвечая на вопросы. Шейну иногда казалось, что большую часть жизни он провел в этих одинаковых служебных кабинетах: те же сигары, те же архивные шкафы, те же невозмутимые лица.

Два человека были мертвы. Один из них – женщина, которую Шейн знал больше десяти лет, обладавшая даром совершать непредсказуемые поступки. На этот раз она внезапно решила отправиться в двухнедельный отпуск на Бермуды с человеком, которого только что встретила. Она почти ничего не знала о нем: не знала, например, что человек этот едет на Бермуды с целью получить партию героина.

Но она не должна была умереть. Все принимавшие участие в инциденте согласились с тем, что произошла ошибка.

– Мы должны были поручить расследование тебе,– сказал Камерон.– Извини, я не хотел говорить этого при комиссаре полиции.

– Это моя вина,– проворчал Шейн.

– Нет, Майк. Это была нечестная игра. Наш комиссар привык думать о протоколе, а не о людях. К тому же у тебя не было выбора, верно? Я сам слышал, как он говорил тебе, чтобы ты держался подальше от полиции. В конце концов, это его остров, он здесь хозяин.

Шейн открыл дверцу.

– Я всегда думал, что у меня есть выбор,– сказал он.– В следующий раз я не буду спрашивать ничьих советов.

Двое репортеров, узнавших, что Шейн в последний момент изменил свои планы и решил ехать в Майами на теплоходе, поджидали его на пристани. Как только Шейн вышел из машины, один из них моментально щелкнул затвором фотоаппарата.

– Мистер Шейн,– мягко обратился к нему второй репортер.– Скажите, правда ли, что женщина, убитая сегодня утром, была вашей клиенткой?

– Она была моей клиенткой и моим другом,– сказал Шейн.– Можете поговорить об этом с копами.

– Мы уже пытались. Они отказались делать какие-либо заявления по поводу вашей связи с расследованием. Что вы можете сказать о работе полиции? Вы довольны тем, как они вели дело?

– Они просрали это дело,– коротко сказал Шейн.

– Можем ли мы процитировать ваши слова, мистер Шейн?

– Напечатайте их самым крупным шрифтом.

Шейн стал подниматься по трапу. Через несколько минут после того, как он взошел на борт теплохода, матросы убрали трап, и несколько буксиров начали транспортировать судно от причала на рейд.

Шейн спросил, как пройти к торговому пассажу на верхней палубе. По пути он ощутил на себе несколько неприязненных взглядов. Пассажиры, судя по всему, были твердо убеждены в том, что плата за проезд первым классом на знаменитом океанском лайнере избавляет их от необходимости лицезреть небритых субъектов, которые тому же спят одетыми.

В небольшом магазинчике Шейн приобрел кучу мелочей, включая такие необходимые вещи, как бритвенные принадлежности и плавки. В своей каюте он переоделся, через стюарда отдал старый костюм в чистку, попросив не обращать внимания на расплывшиеся пятна крови. Затем он выпил рюмку бермудского коньяку, прощального подарка Камерона, и лег спать.

Рыжеволосый детектив решил ехать на «Куин Элизабет» под влиянием внезапного импульса, но имелась и другая причина: ему нужно было подготовиться к встрече с газетчиками из Майами. Уже несколько лет Шейн не путешествовал на теплоходах такого класса.

Проснувшись, он первым делом направился в сауну и провел там пятнадцать упоительных минут. Последовавший за сауной обильный завтрак с лихвой вознаградил его за двое суток вынужденного воздержания от еды. Затем Шейн нырнул в бассейн и плавал там добрых полчаса, наслаждаясь возможностью разрядить накопившееся в мышцах напряжение. Краешком глаза он заметил очень хорошенькую девушку, но про себя решил, что еще не готов к подобным развлечениям.

К шести вечера бутылка коньяка незаметно опустела, и Шейн отправился на поиски бара. Не успел он взять бокал и отойти от стойки, как к нему подсела та самая хорошенькая девушка, которую он видел в бассейне. Она держалась уверенно, словно у них была заранее назначена встреча.

– Как мне сказали, вы и есть тот самый Майкл Шейн? – спросила она.

– Не могу этого отрицать.

– Частный детектив из Майами, не знающий поражений? Я думала, вы совсем рыжий, оранжевый, а вы скорее медно-красный. По всем остальным статьям вы в точности соответствуете описанию. Меня зовут Анна Бладен, и я в восторге от того, что видела вас в бассейне. Но откуда у вac столько шрамов?

– Накопились со временем,– Шейн сделал глоток, коньяку и запил из высокого бокала холодной водой. Девушка придвинулась ближе. Длинные темные волосы свободно падали ей на плечи. Ее руки и лицо были покрыты ровным коричневым загаром, который, однако, не мог скрыть рассыпь мелких веснушек на щеках и на крыльях носа. На ней было простое белое платье и туфли с очень высокими каблуками, такими, что она почти доставала Шейну до подбородка. Она без смущения выдержала взгляд детектива и улыбнулась.

– Я пью «дайкири»,– сказала она.

Шейн подозвал бармена и положил купюру на стойку.

– «Дайкири» для леди, Гарри. Возьми свой лучший ром.

В глубине салона прозвучал гонг. Шейн допил коньяк и пошел обедать.

Он сидел в одиночестве за маленьким столиком, пил кофе и курил гаванскую сигару, когда в зал вошла темноволосая девушка. Оглядевшись, она решительно подошла к детективу.

– Мистер Шейн, я отлично поняла ваш безмолвный намек, но мне нужно поговорить с вами,– сказала она.

Шейн покачал головой.

– Нет.

– Но это может заинтересовать вас. Разрешите мне рассказать вам вкратце, пока вы не докурите сигару.

Шейн выкурил сигару лишь наполовину, но поспешно загасил окурок в пепельнице и встал.

– Извините,– сказал он.

– Можно мне заказать вам коньяку? Я знаю, это звучит нескромно, но…

Шейн молча направился к выходу. Девушка осталась стоять у столика.

В кинозале шел легкомысленный фильм; Шейн устроился на заднем ряду. Актеры были полностью одеты, но, судя по взглядам, которыми они одаряли друг друга, постельная сцена могла последовать в любой момент. У исполнительницы главной роли было красивое личико, но не более того. Шейн вздохнул и вернулся в бар.

Перед входом он произвел быструю рекогносцировку: назойливой девицы в баре не было. Пропустив пару бокалов, он завязал с барменом неторопливую беседу. Напряжение постепенно спадало.

Минут через пятнадцать к Шейну подошел один из случайных знакомых по бару и спросил, не хочет ли он составить партию в покер. У мужчины была подтянутая фигура, волевое лицо и великолепные зубы – без сомнения, его собственные. На левой руке он носил кольцо с бриллиантом. Имя его соответствовало камню: его звали Джерри Даймонд*. По его словам, он был театральным агентом и часто отправлялся в поездки между Европой и Соединенными Штатами.

* Diamond – бриллиант (англ).

Его отличал панический страх перед самолетами, поэтому он путешествовал только на океанских лайнерах.

– Вы не опасаетесь садиться за карточный стол с незнакомыми людьми? – спросил он.

Шейн рассмеялся.

– Я опасаюсь садиться за карточный стол лишь с друзьями. Где мы будем играть?

– Вы первый, к кому я обратился. Подождите, я сейчас найду еще одного приятеля. Мы недавно играли с ним в бридж, и я крупно продулся: после выпивки трудно держать в голове целых пятьдесят две карты.

Даймонд вышел из бара, пообещав собрать игроков через десять минут. Шейн медленно направился следом. Проходя через общий салон, он заметил девушку, которая так хотела поговорить с ним. Анна… как бишь ее? Да, Анна Бладен. Она сидела на кушетке с тощим человеком в очках. Человек, по-видимому, был сильно пьян.

Анна также увидела Шейна. Она ткнула в его сторону указательным пальцем и вытянула большой палец, словно нажимая на курок, и тихо, одними губами, сказала: «Бах!».

Через несколько минут в игровом салоне собралось пять человек. За исключением Даймонда, все они были американцами. Шейн прошел несколько кругов, приспосабливаясь к стилю игры партнеров. Он заметил, что большинство игроков уже изрядно навеселе. Даймонд сорвал банк, потом проиграл три раза подряд и удрученно покачал головой.

Шейн с некоторым сожалением осознал, что партнеры ведут честную игру. Он перестал уделять все свое внимание картам, изредка блефуя, а в основном играя так, как играется. Знакомые сочетания цветов и цифр, привычный ритуальный язык карточной игры, неторопливое перемещение денег от менее удачливых игроков к более удачливым – все это возвращало Шейна в прошлое. Он почти восстановил утраченное душевное равновесие.

Он и думать забыл про Анну Бладен до тех пор, пока девушка не появилась в игровом салоне. Вид у нее был слегка испуганный. Обогнув стол, она подошла к Шейну и открыла лежавшие перед ним две карты из его прикупа.

– Разрешите мистеру Шейну выйти из игры,– сказала она.– Я его страстная болельщица, поэтому прошу прощения за грубость. Надеюсь, он скоро вернется.

Карты, которые она открыла, были туз пик и двойка бубен.

– Избави Бог от таких болельщиков,– проворчал Шейн.

Он допил остатки коньяка, сложил банкноты и сунул их в карман брюк. Девушка заторопилась к выходу, оглядываясь через плечо.

На прогулочной палубе она резко обернулась и взяла Шейна за руку.

– Я ужасно виновата перед вами…– начала она.

– Что за чертовщина происходит?

– Я не могла ждать, пока вы закончите игру. Мне показалось, вы собираетесь сидеть там всю ночь. Я…

– В покер играют всю ночь, потому что начиная с определенного момента очень трудно выйти из игры,– прервал ее Шейн.– Стоит расслабиться, отвлечь внимание, как тут же проигрываешь.

– Мне очень жаль. Поверьте, я не хотела! Но я попала в сложное положение, и мне действительно нужна помощь. Сядьте и послушайте меня хоть пару минут. Вероятно, вам предоставляется возможность заработать хорошие деньги.

– Только не сегодня, Анна. Вы очаровательны, особенно в бикини, и если вы собираетесь остановиться в Майами, то я позвоню вам. А сегодня ночью мне хочется просто поиграть в покер.

– Я не могу ждать. Если бы мы позавтракали вместе…

– Не стоит на меня давить, крошка. Нравится вам это или нет, но этот мир живет по мужским законам. Иначе президентом была бы женщина, и так далее.

– Черт возьми, я же не пытаюсь затащить вас к себе в постель!

– Очень жаль. Давайте на время оставим этот разговор, Анна. Вы должны были знать, что на этих судах всегда есть недостаток в мужчинах. Если вам нужен совет, обратитесь к капитану. Не исключено, что на корабле есть даже психиатр.

Он повернулся. Анна удержала его за рукав.

– Пожалуйста…

– Перестаньте, Анна,– тихо, но решительно сказал Шейн.

– Вы просто сукин сын!

– Временами,– поправил ее Шейн, открыв дверь в игровой салон. Анна с силой лягнула его каблуком по голени. Шейн яростно выругался, и лица игроков, сидевших за карточным столом, обратились к нему. Один из них усмехнулся, но никто не стал комментировать маленький инцидент. Шейн опустился на свое место.

– Покер,– объявил Даймонд.– У меня валеты. Вскрывайтесь, ребята.

Даймонд вышел из игры в два часа ночи, оставшись практически при своих. Один из наиболее удачливых игроков вспомнил, что его жена не может заснуть до тех пор, пока он не придет, так что, может быть, он тоже…

Шейн потянулся и широко зевнул. Вечер все-таки оказал на него терапевтическое воздействие. Он поблагодарил партнеров за компанию и пожелал им спокойной ночи.

На больших теплоходах найти свою каюту всегда непросто. Шейн спустился тремя палубами ниже, повернул не туда и уперся в тупик. Чертыхнувшись, он пошел назад.

В коридорах было очень тихо. Вибрация двигателей, расположенных глубоко внизу, почти не ощущалась. Шейн миновал еще одну короткую тупиковую ветку, в глубине которой какой-то припозднившийся пассажир тщетно пытался попасть ключом в дверной замок.

Свернув в боковой коридор, Шейн сразу ощутил слабое изменение атмосферы, словно кто-то открыл дверь каюты и выпустил в проход струю свежего морского воздуха. Он услышал за спиной какой-то шорох, но не успел как следует отреагировать на внезапную догадку. Резко рванувшись вперед, он начал разворачиваться, и удар пришелся ему в левое плечо.

Удар был очень силен: Шейну на мгновение показалось, что сломана кость. На него накинули простыню и ударили еще раз. На этот раз удар пришелся по касательной – Шейн успел отступить в сторону.

Накрытый простыней, он еще раз быстро шагнул в сторону, развернулся и выбросил вперед руки. Его пальцы сомкнулись, ухватив кого-то за рубашку на груди. Шейн сильно толкнул своего противника, припечатав его к стене, рванулся за ним и попытался ударить головой. У него сложилось впечатление, что нападавший ловок и очень силен.

Шейн был сильно стеснен в движениях. Простыня оказалась очень большой и покрывала его целиком. Он знал, что в таких случаях самое главное – постоянно двигаться. Он снова отступил назад, используя своего противника в качестве точки опоры, затем двинулся вперед. Его тело раскачивалось, как маятник, затрудняя возможность нанести решающий удар. На этот раз его рука схватилась за предплечье нападавшего и быстро скользнула к горлу.

Миновала еще секунда; Шейн давил изо всех сил. Неожиданно он услышал чье-то хриплое дыхание у себя за спиной, и в ту же секунду его череп словно взорвался.

На некоторое время Шейн потерял сознание, но удержался на ногах, по-прежнему сжимая горло первого противника обеими руками и раскачиваясь из стороны в сторону. Человек, которого он душил, попытался лягнуть его ногой в живот. Шейн уловил начало движения, опустил правую руку и схватил человека за ногу, опрокидывая его на пол. Одновременно с этим приемом он потянул противника в том направлении, где, по его расчетам, должен был находиться второй. Ему это удалось, но он потерял равновесие и выпустил горло нападавшего. Падая на пол, он решил, что пора звать на помощь, и громко закричал.

Шейн упал на одно колено и тут же перекатился набок. Почувствовав под собой чье-то тело, он ударил кулаком вниз и услышал хруст. Он бешено барахтался под простыней, но, судя по всему, это были несколько простынь, сшитых вместе.

И тут Шейн вспомнил, что у него есть оружие: швейцарский нож с выпрыгивающим лезвием и с набором отмычек в полой рукоятке. Он вытащил нож и нажал на кнопку. Лезвие выскочило наружу.

Он сделал вид, что собирается откинуться влево, но рванулся назад к стене, чтобы обезопасить себя со спины. Почувствовав твердую поверхность, он взмахнул ножом. Лезвие прорезало простыню и на излете вонзилось во что-то мягкое. Шейн разорвал простыню и увидел надвигающуюся на него руку с дубинкой, похожей на полицейскую. Он ударил наугад и промахнулся. Затем кто-то, стоявший сбоку, еще раз сильно ударил его по голове. Шейн уже ничего не мог поделать.

Перед тем, как над ним сомкнулась темнота, он успел услышать звук открывающейся двери.

Сознание вернулось к Шейну разом, и он рванулся вперед. Простыня затрещала, освободив его голову и плечи. Он увидел полного мужчину в пижаме и пожилую женщину в халате и с бигуди в волосах. Вид у обоих был недоумевающий и раздраженный.

– Какого черта вы здесь делаете? – спросил мужчина.– Что за крики ночью?

Шейн медленно помотал головой. Он все еще сжимал в руке нож, скрытый под складками простыни. Убрав лезвие, он положил нож в задний карман брюк. В коридоре открылись еще две двери, изнутри выглядывали озабоченные лица.

Шейн сел и освободился от остатков простыни. Оглянувшись вокруг, нет ли крови, он увидел на стене два красных пятнышка.

– Что вы сказали? – спросил он, ощупав лицо.– Я кричал?

– Вопили, как резаный,– холодно сказал толстяк.– Всех перебудили, посмотрите.

Шейн приложил руку к мучительно ноющему затылку и содрогнулся от боли в плече.

– Должно быть, я ударился головой об стену,– сказал он.– Извините, ради всего святого. Наверное, я уснул на ходу. Последняя выпивка явно была лишней. Простыня… ничего не пойму. Не помню, как я оказался в коридоре; мне казалось, я с кем-то боролся. Вы никого не видели? Понимаете, это выглядело так похоже на правду…

Он переводил взгляд от одного лица к другому. Большинство смотрело на него с неприязнью и подозрением, некоторые сочувственно.

– Вам надо всерьез заняться своей психикой! – взорвался толстяк.– Таким, как вы, не место на теплоходе. Вам нужна сиделка! Я скажу больше…

– Джаспер, пошли спать,– вмешалась его жена.– Он сейчас тоже пойдет спать. Успокойся.

– Мне очень жаль,– медленно сказал Шейн.– Я готов закрыться в каюте и потерять ключ.

– И бросить пить,– добавил толстяк.– Я все же думаю, что надо бы сообщить…

Жена втолкнула его в каюту и закрыла дверь. Другие двери тоже начали закрываться. Кроме Шейна, в коридоре осталась лишь одна женщина, та самая, которая сочувственно глядела на него.

– У вас будет ужасный синяк,– сказала она.– Если зайдете на минуту ко мне, я сделаю вам холодный компресс.

– Спасибо, но моя жена, наверное, уже ищет меня.

– Ох, извините,– женщина отступила в сторону.– Что ж, приятных сновидений.

Дверь захлопнулась. Оставшись один, Шейн внимательно рассмотрел покрывало. Как он и ожидал, это оказались две простыни, сшитые на машинке вдоль длинного края. Шейн нахмурился. Бумажник лежал у него в кармане, деньги остались нетронутыми. Он выиграл в покер около четырехсот долларов, но коридор жилой палубы роскошного лайнера – не очень подходящее место для мелких грабителей. Рука, которую он видел мельком через разорванную простыню, показалась ему знакомой… не кольцо ли? Да, на пальце было кольцо – возможно, такое же, как у Джерри Даймонда. Но Даймонд был вне подозрений. Они расстались друзьями. Зачем театральному агенту набрасывать на Шейна простыню и бить его по голове дубинкой?

Шейн был уверен, что впервые в жизни встретил Даймонда сегодня в баре.

Шейн скомкал простыню и засунул ее в ближайшую корзину для белья. От полученных ударов голова его странным образом прояснилась, и он без труда добрался до своей каюты. Открыв замок, он выждал несколько секунд: получить по голове дубинкой дважды за один вечер было бы уже слишком. Там было очень темно. Шейн щелкнул выключателем, но верхний свет не зажегся. Он быстро отступил назад и достал нож. Изнутри не доносилось ни звука. Шейн распахнул дверь настежь, одним прыжком подскочил к столу и включил настольную лампу. Свет снова не зажегся.

Двигаясь вдоль стены с ножом в вытянутой руке, Шейн подошел к ванной и нажал на кнопку выключателя. На этот раз лампочка зажглась.

Он резко обернулся, подошел к своей койке и сдернул покрывало. Анна Бладен лежала, заложив руки за голову, и глядела на него.

Судя по всему, она решила во что бы то ни стало добиться своего. Она была совершенно раздета.

ГЛАВА 3 

Она была похожа на большую коричневую тень, разделенную светлыми полосками там, где бикини прикрывало тело от солнца. Глаза ее глядели холодно, почти насмешливо.

– Вы всегда прибегаете к таким мерам предосторожности, когда заходите в свою комнату? – осведомилась она.– Нервная же работа у частных детективов! А зачем вам понадобился нож?

Шейн убрал лезвие, положил нож на стол и огляделся. Обнаружив из предметов женского туалета лишь прозрачное неглиже, он швырнул его на койку.

– Надевайте и убирайтесь к себе в постель.

– Мистер Шейн, это ужасное предложение. Не думаете же вы, в самом деле…

– Я не думаю, я знаю. Сейчас вы выйдете отсюда и закроете за собой дверь.

– А я так хотела удивить вас.

– Считайте, что уже удивили. А теперь выметайтесь к чертовой матери.

– Я ведь тоже играю в покер, мистер Шейн, и я сейчас не блефую. Ваша карта бита.

– Почему?

– На мне не было ничего, кроме этой ночной сорочки, и если вы попытаетесь одеть ее на меня, то я завизжу, как полицейская сирена. Сбегутся люди.

– Я от этого не умру, не волнуйтесь.

– Я слышала о том, что случилось на Бермудах. Если я правильно поняла, вы там кого-то убили. Вы хотели отдохнуть от людей и прийти в форму. О'кей, теперь я понимаю, почему вы вели себя целый день, словно принц Гамлет. Но поймите же и вы меня! Если вы не снизойдете к моей просьбе, то, клянусь, я лишу вас мира и покоя до конца поездки.

Шейн тихо выругался. Он подкрутил в патронах наполовину вывинченные лампочки, включил свет и закрыл дверь.

– Вы весь в крови,– удивленно сказала девушка.– Что случилось, вы упали с лестницы?

– Что-то вроде этого.

Шейн пошел в ванную, Оставив дверь открытой, он опустил голову под струю холодной воды и ощупал шишки на голове. Повреждения оказались незначительными.

Шейн вышел из ванной, вытирая голову полотенцем.

– Кто еще знал, что вы ждете меня здесь? – спросил он.

– Никто. А в чем дело?

Шейн отшвырнул полотенце, вынул расческу и начал причесываться.

– У вас неверные сведения о том, что случилось на Бермудах,– сказал он.– Я никого не убивал. Из-за моей небрежности, из-за того, что я послушался чужого совета, была убита женщина. Чиновник из министерства иностранных дел, настоящая сволочь, сказал, что если я поступлю по-своему, то он подаст рапорт, и меня лишат лицензии. Мы с ней были близки, более того, она мне нравилась. Она сделала глупость и глупо погибла. Ну ладно, теперь ничего не поправишь, все кончилось. Никто не знал, что я поеду на теплоходе, я и сам решил ехать морем за десять минут до того, как отдали швартовы.

– Я не понимаю, какое отношение…

– Когда я возвращался к себе после игры в покер, на меня напали два человека. Деньги остались при мне. Есть только два варианта: либо они хотели меня ограбить, либо они не хотели, чтобы я попал к себе и встретился с вами.

Анна Бладен резко спустила ноги на пол и с тревогой взглянула на Шейна.

– Кто они такие?

– Не знаю,– детектив опустился на стул.– Они накинули на меня простыню. Послушайте, или вы оденетесь, или я разденусь. Что вы предпочитаете?

– Успокойтесь,– она накинула неглиже и продела руки в рукава.– Вы говорите, простыня? Чего они хотели – оглушить вас?

– Не знаю, черт побери! – раздраженно сказал Шейн.

– Думаю, каждый в салоне мог видеть, как я подходила к вам, но кто же мог… ладно, я и раньше понимала, насколько это серьезно. Они могли проделать тот же трюк со мной… хотя нет, в таком случае Квентин решил бы…– она замолчала, задумавшись.

– Пора прояснить ситуацию,– сказал Шейн.– Кто такой Квентин?

– Вы видели нас вместе в общем салоне. Он выглядит немного странно, но это великий человек. Его зовут доктор Квентин Литтл, и у него большие неприятности. Он едет в Америку по контракту с аэрокосмической компанией. Не помню аббревиатуру, но вроде бы «АМКО».

– Это крупная компания. Центральные лаборатории находятся в Джорджии.

– Да… там он и собирался работать. Но, судя по всему, теперь он намерен поступить по-другому,– Анна поправила волосы.– Сначала я ему не поверила, да и теперь не совсем верю: может быть, он все-таки шутит? В общем, подробно обо всем расскажет он сам. Надеюсь, он не напился до беспамятства.

– Расскажите в двух словах, Анна. Она глубоко вздохнула.

– Хорошо. В трюме теплохода едет его старый «бьюик» – там есть специальная стоянка для машин. По его словам, в машине спрятано семнадцать фунтов плутония.

Шейн хмыкнул.

– Чепуха,– сказал он.

Анна сердито взглянула на него.

– Литтл начал работать с атомными реакторами со школьной скамьи,– продолжала она.– Плутоний для него – все равно что мука для нас с вами. Но плутоний – это еще не все. У него там целая адская машина, вместе с детонатором. Настоящая маленькая ядерная бомба.

– Какой смысл ввозить ядерную бомбу в Соединенные Штаты? Это же основной продукт нашего экспорта.

– Я знаю, это звучит нелепо. Он вам все объяснит.

Сейчас он не спит. Я обещала ему, что, как только вы согласитесь помочь, мы зайдем к нему в каюту.

– Я еще не согласился.

– Но вы должны согласиться! – упрямо сказала она.– Ведь эти люди, кто бы они ни были, уже напали на вас, верно? Так что вы тоже влипли в историю.

– Что он собирается делать с бомбой, когда приедет? Взорвать Вашингтон?

– Это совсем не смешно! – выкрикнула она.– Неужели вы не можете хоть минуту послушать, не перебивая? Он говорит, бомба не так велика, чтобы взорвать целый город, но ее должно хватить на Капитолий с Белым Домом и мемориалом Линкольна впридачу. Разумеется, он не собирается ее взрывать. Он хочет, чтобы его поймали с бомбой на таможне.

Шейн уже собрался зажечь спичку, но остановился и изумленно взглянул на Анну.

– Объясните поподробнее.

– Это не так просто. Мы с ним проговорили несколько часов, но я так до конца и не уверена, что правильно его поняла. Видите ли, он хочет, чтобы его застрелили. Изысканная форма самоубийства. Его жизнь застрахована на сто тысяч долларов, он может показать вам страховой полис. Сначала я думала, что он открылся мне из простого тщеславия. Но что-то происходит неладное, черт возьми, иначе зачем кому-то понадобилось нападать на вас?

Шейн задумался, помимо своей воли заинтересованный услышанным, и закурил сигарету.

– Вы встретились на теплоходе? Она кивнула.

– Сами понимаете, обычно я не пью с сорокалетними физиками-ядерщиками, на черта они мне сдались. Но мне пришлось пережить… в общем, прошлый месяц был для меня очень тяжелым. Я была в Европе с мужчиной. Он женат – естественно, не на мне. Мысль была такова: если его затея сработает, он обратиться в суд и попросит развод. Идея не сработала. Мы немного поплакали и в Лондоне расстались друг с другом. Я чувствовала себя довольно паршиво и решила отправиться в морское путешествие, чтобы успокоить нервы. Надеюсь, вы заметили, что большинство пассажиров составляют пожилые пары? Они задают тон. В первую же ночь я зашла в бар и увидела там Квентина. Он встал, чтобы пойти в туалет, и у него из кармана выпал револьвер. Само собой, я спросила его, зачем он носит с собой оружие. Он обозвал меня навязчивой, невоспитанной американкой. Пару дней мы обменивались репликами подобного рода. Бедняжка, он пытался спрятаться от меня! Но я не отставала от него, и в конце концов он раскололся. Рассказал про план самоубийства, показал страховку. С одной стороны, это чистейшее безумие.

– Если вы кончаете жизнь самоубийством, то страховая компания не выплатит деньги. Должен пройти хотя бы год,

– Как?

– Как правило два года.

– Ну вот, а он не мог ждать. Теперь я представляю себе ход его мысли и могу его понять. С моста то любой дурак может спрыгнуть. Ну что, пойдем к нему? Он все объяснит лучше, чем я.

– Подождите. Он убедил вас, что в самом деле спрятал на корабле ядерную бомбу?

– Я передаю вам его слова. Для нас это звучит дико, но он говорил абсолютно серьезно. Знаете, как говорят контрабандисты про свой товар? Вот и он так же: «Эта маленькая самодельная бомба лежит в бензобаке моего автомобиля».

– Бомба встроена в бензобак? – задумчиво спросил Шейн.

– Если вы хотите знать, видела ли я бомбу, то не видела. Она лежит в машине, машина на стоянке, а стоянка в трюме. Поэтому нам и требуется ваша помощь. Квентин считает, что дело зашло уже слишком далеко, но я с ним не согласна. Если мы сумеем извлечь бомбу, то ее можно будет выбросить за борт.

Шейн поскреб подбородок.

– «Бентли» – слишком заметная машина для контрабандиста,– сказал он.

– Господи, да ведь поэтому он и выбрал «бентли»! Поэтому он и поехал в Майами, а не в Нью-Йорк. Трансатлантические лайнеры заходят в Майами лишь раз или два в году, и какой контрабандист, если он в своем уме, воспользуется для своих целей автомобилем марки «бентли»? С бензобаком он тоже все продумал. В нем лишь пара галлонов бензина, но стрелка указывает на полный бак.

Эта маленькая деталь убедила Шейна.

– Забавно,– проворчал он.

– Еще бы. Когда вы поговорите с ним, вы поймете, что это за человек. Он начал играть в шахматы, когда ему исполнилось три года. Мистер Шейн, неужели вы не понимаете, что нам надо спешить!

– Ладно, пошли к нему в каюту. У меня такое ощущение, что этого гения не стоит оставлять одного.

Анна вскочила на ноги.

– Я убедила вас! Наконец-то!

– Я бы не сказал, что вы меня убедили,– сухо заметил Шейн.– Ядерная бомба в автомобиле…

ГЛАВА 4 

Остановившись перед дверью каюты Литтла, Анна скрестила пальцы и прошептала:

– Ради всего святого, Квентин, не спи и будь трезвым. Она тихо постучала.

– Это ты, Анна? – спросил озабоченный мужской голос.

– Да, открывай.

Замок щелкнул, и дверь отворилась. Мужчина в бесформенной пижаме быстро взглянул на Анну, затем перевел взгляд на Шейна. Глаза за толстыми стеклами очков были живыми и умными.

– Это Майкл Шейн,– сказала Анна.– Он заинтересовался, но, думаю, все еще не верит.

Литтл протянул маленькую сухую ладонь.

– Вы понапрасну потеряете время, но все равно заходите,– сказал он.

– Я слышал, у нас на борту ядерная бомба? – спросил Шейн.

– О, не о чем беспокоиться. Она абсолютно безопасна. Литтл снял с кресла чемоданчик и жестом предложил Шейну сесть. Маленький физик двигался медленно и чересчур четко выговаривал слова, но в остальном не выказывал признаков опьянения. Шейн наблюдал за его лицом. Оно было покрыто сетью мелких морщин, особенно заметных возле глаз и у рта; под глазами залегли синие тени. Литтл вполне владел собой, но по некоторым неуловимым признакам Шейн понял, что он находится на грани нервного срыва.

– Боюсь, я не смогу предложить вам выпить,– сказал Литтл.– Я опустошил все свои запасы, но голова у меня на удивление ясная. Должно быть, очаровательная Анна сумела передать мне частичку своей воли к жизни. Должен сказать, общение подобного рода действует благотворно на нервную систему и нейтрализует действие алкоголя.

Он выбил трубку. Шейн следил за его движениями.

– Задавайте вопросы,– нервно сказала Анна.– Слышите вибрацию моторов? Мы не стоим на месте.

– У вас заключен контракт с «АМКО»? – спросил Шейн.

– Да, письменное соглашение. Хотите взглянуть?

– Да. И, если можно, дайте посмотреть на страховой полис.

Англичанин открыл чемоданчик и вынул длинный белый конверт. Страховой полис, выписанный лондонской фирмой, включал в себя две статьи, касающиеся выплат в случае внезапной смерти страховщика и специальный раздел, исключающий выплату страховой суммы при самоубийстве, если с момента составления страховки прошло менее двух лет. Страховую сумму наследовали жена Литтла и его дочь. Контракт с «АМКО» был заключен на восемнадцать месяцев с возможностью его возобновления в течение трех лет. Обозначенные в контракте цифры ежегодных выплат заставили Шейна изумленно поднять брови.

– Анна сказала, что у вас есть оружие,– обратился он к Литтлу.

– Разумеется, но оно не заряжено. Гангстер из меня никудышный, так что это лишь предмет сценического реквизита.

– Можно мне взглянуть?

Литтл открыл шкафчик и протянул детективу бельгийский «вальтер» 38-го калибра. Магазин был пуст.

– Пули у меня есть,– добавил Литтл.– Но я намеренно не стал заряжать его, дабы не вводить себя во искушение.

– Если я правильно понял, револьвер однажды выпал у вас из кармана.

– Я размышлял об этом случае,– задумчиво сказал Литтл.– Сделал ли я это намеренно, чтобы привлечь внимание к одинокой, отчаявшейся личности? Или бессознательно? Должен признаться, Шейн, я с самого начала боялся ее. Я боялся, что она разбудит во мне что-то, что заставит меня сожалеть…

Анна нетерпеливо дернула Литтла за рукав.

– Ему нужны только факты, Квентин. Расскажи ему о деньгах.

– Ах, деньги,– Литтл сардонически усмехнулся.– Да, полмиллиона американских долларов. Сумма приличная.

– Полмиллиона долларов за что? – глаза Шейна сузились.

– Видите ли, это премия за информацию, способствующую выявлению и разоблачению любого иностранного лица, достаточно спятившего, чтобы попытаться провезти в Соединенные Штаты ядерное оружие.

У Шейна внутри был его собственный счетчик Гейгера, срабатывающий в тех случаях, когда речь шла о крупных деньгах. Сейчас этот счетчик немедленно включился.

– Насколько официальна эта премия? – резко спросил он.

– Настолько, насколько это вообще возможно. Она определена специальным актом, проведенным через Конгресс, и является частью соответствующего федерального закона. Сейчас об этом уже мало кто помнит. Закон был принят в доисторическую эпоху: если не ошибаюсь, 17 мая 1949 года.

– Продолжайте.

– В то время Соединенные Штаты были единственной ядерной державой. Ваша страна была повально заражена ксенофобией. Те, кто отвечал за безопасность, неверно понимали суть процесса ядерного расщепления и как чумы боялись вражеских шпионов. Всех привлекали два аспекта ядерного оружия: во-первых, необычайная мощность, и, во-вторых, относительно небольшой размер заряда. Сегодня размер критической порции действительно очень невелик. Я не слишком вдаюсь в детали?

– Нет, это важно,– сказала Анна.– Но постарайся говорить немного быстрее.

– Когда я говорю быстрее, у меня начинают путаться мысли. Вопросы объема и размера, мистер Шейн,– эти вопросы поставили вашу страну в тупик. Соединенные Штаты обладали стопроцентной монополией на продукцию, имели систему стратегических баз и громадные военно-воздушные силы, способные поразить любую точку земного шара. Я не могу понять, почему американцы были так испуганы, но они были испуганы, это факт. Ясное дело, такая вещь, как технология производства ядерного оружия, не может долго оставаться секретом. Рано или поздно, но вы теряете монополию. А затем… предположим, «пятая колонна», шайка авантюристов или просто какой-нибудь сумасшедший собирает примитивное ядерное устройство и провозит его в Америку в своем чемоданчике! Я читал старые газеты: ядерная бомба в чемоданчике – очень популярное пугало того периода. Сейчас об этом как-то забыли, и я опять же не могу понять, почему.

– Такая возможность все еще реальна? – спросил Шейн.

– Более, чем когда-либо раньше. Размеры устройств уменьшаются, производство их увеличивается. Миллиарды уходят на ракеты, антиракеты и анти-антиракеты – но как, скажите на милость, защититься от сумасшедшего с чемоданчиком? В 1949 году какой-то умный государственный служащий убедил Конгресс назначить премию в полмиллиона долларов. Деньги в те годы стоили больше, чем сейчас. Ваши законоведы, должно быть, рассудили, что, столь крупная сумма способна свести на нет любые попытки конспирации. Если человека поставить перед выбором между полумиллионом долларов и верностью какому-то безумному идеалу, то лишь идиот выберет второе. Типично американский подход: назначил цену – получай товар.

– Вы видели текст этого закона? – спросил Шейн.

– Я видел вырезку из «Вашингтон Стар». Пожелтевшую от времени и, несомненно, подлинную. У вас есть какие-то сомнения?

– У меня есть крупные сомнения,– резко сказал Шейн.– Кто-то кого-то дурачит, вот и весь сказ.

– Ты взял с собой вырезку? – спросила Анна.

– Нет, разумеется нет. Если бы ее обнаружили у меня в кармане, то это разрушило бы весь замысел. Уверяю вас, что говорю правду. Федеральный закон N1063, утвержденный в обеих палатах Конгресса и подписанный президентом. Мои слова легко проверить.

– Проверить легко, но не на борту теплохода,– сказал Шейн.– Кто должен получить премию?

Литтл пососал потухшую трубку, отложил ее в сторону и хрустнул пальцами.

– Да, дух скептицизма заразителен. Я внезапно подумал о… Конечно, он мог подделать вырезку из газеты, но как состарить бумагу? Нет, нет, вырезка подлинная и премия существует. Все совпадает с историческими фактами, сомнений нет,– он наклонился вперед.– Человека зовут Пьер Дессау, он англичанин, несмотря на французское имя. План принадлежит ему. Он довольно умен, хотя и не любит упражнять свой ум, и остер на язык. Я три-четыре раза поймал его на незначительной лжи и преувеличениях, хотя в подлинности газетной вырезки не усомнился ни разу. Если бы она оказалась фальшивой, тогда мне действительно потребовалась бы ваша помощь.

– Квентин, ради Бога,– взмолилась Анна.– Ты расскажешь, наконец, как это случилось? Начни с вашей встречи в пивной. Когда ты прояснишь ситуацию, мы начнем действовать.

– Да, логичнее всего начать с пивной «Три источника». Я регулярно заходил туда последние несколько лет. Атмосфера безмятежного веселья как-то успокаивает. Мы выпили по паре рюмочек джина и через полчаса нашли общих знакомых: такому-то очень понравились слова такого-то, что доктор Квентин Литтл, заведующий лабораторией, где работает ее муж, не даст и ломаного гроша за будущее этого мира. Я основательно запутался, Шейн. У меня есть жена, которая презирает меня. У меня есть двое детей, которые считают меня предателем человечества за разработки в области ядерного оружия. С одной стороны, я работаю над проектом новой бомбы, супербомбы, и, должен; сказать, работа уже основательно продвинулась. С другой стороны, я нахожусь в финансовой дыре, одних долгов на десять тысяч фунтов. Семья моей жены – ее отец, ее брат – все безбожные растратчики, и каждая новая финансовая катастрофа ударяет по моему карману. В сексуальном смысле я импотент, настоящий импотент.

– Двенадцать часов назад ты думал совсем по-другому,– мягко сказала Анна.

Шейн взглянул на нее, и она ответила ему холодным, ясным взглядом.

– Вам нужно разобраться в ситуации, а это тоже имеет значение,– сказала она.– Это произошло естественно, как обычно случаются такие вещи.

– Не надо объяснений,– ласково сказал Литтл.– Я так благодарен тебе, дорогая. Это было настолько же прекрасно, насколько и неожиданно. Но не волнуйся, Анна: я не собираюсь висеть у тебя на шее подобно дохлому альбатросу Кольриджа. Случай показал мне, что я еще могу верить в собственные силы. Ты… в тебе много жизни, вот в чем дело,– он повернулся к Шейну.– Я чувствовал себя как в клетке, и вот дверца отворилась. С какой стати мне продолжать отношения с женой? Я не буду их продолжать. Я не обязан платить по счетам моего тестя и его сына. Я могу оставить работу, не заниматься ядерным оружием. Все, что раньше казалось сложным, теперь легко. Спасибо Анне, теперь я могу взглянуть на себя со стороны. Это не значит, что все мои трудности позади, они только начинаются.

– Давайте вернемся к Дессау. Когда все началось?

– Весной. Сначала мы встречались на уик-эндах, когда он приезжал из Лондона. Он представил себя как посредника, который может достать все, что угодно: порнографические фильмы, наркотики, девочек, мальчиков. В общем, тот тип, с которым приятно общаться в пивной. В «Трех источниках» постоянно околачивались три-четыре парня из лаборатории; Пьер их тоже обхаживал. Мы считали его романтиком из тех, что насмотрятся фильмов о Джеймсе Бонде, а потом липнут к физикам в надежде раздобыть какой– нибудь стратегический секрет и продать его русским. Мы не воспринимали его всерьез. Он не скупился на выпивку, а тем, кого это интересовало, предоставлял и другие развлечения. Но, как выяснилось, он охотился вовсе не за стратегическими секретами. Ему нужна была бомба.

– Как вам удалось это узнать?

– Он сам мне сказал об этом.

Литтл замолчал, глядя на свои руки. Морщины в уголках его губ обозначились резче.

– Мне пришлось пройти через унижение, и оно меня добило,– продолжал он.– Я слышал, как мой сын говорит обо мне со своим другом по телефону. Оскорбительно – это не то слово: уничижительно. Я решил, что с меня достаточно. Это было вечером в четверг. Я накачался джином а баре и надел резиновый шланг на выхлопную трубу своего автомобиля. Но оказалось, что Пьер следил за моими приготовлениями.

Литтл встал и принялся ходить по каюте. Его голос звучал более возбужденно, чем прежде.

– Он ждал, пока я проводил шланг в салон, садился в машину и включал зажигание, а потом открыл дверцу и выволок меня наружу. Мы снова принялись пить и пили всю ночь, а потом он раскрыл мне свой фантастический замысел. В самоубийстве, на его взгляд не было ничего дурного. Каждый человек имеет право сделать свой выбор. Но зачем прибегать к такому нелепому способу, как угарный газ? Почему бы не обставить свой уход из жизни достойно? Он хотел знать, что конкретно толкает меня на этот шаг, и я рассказал ему о деньгах, о презрении детей, о сексе – обо всем. По поводу секса он ничего не мог обещать, но он обещал деньги; он обещал мне путь, который оправдает меня морально в глазах детей и позволит к тому же нагреть Национальный Банк США на полмиллиона долларов. Если жизнь для меня – пустой звук, то почему смерть должна быть пустым звуком? Он предложил мне войти в историю.

– Он хоть знал, какую кашу собирается заварить, или придумал этот план той же ночью?

– Думаю, он долго обдумывал свой план, да и газетную вырезку носил с собой неспроста,– озадаченно сказал Литтл.

– У него нет ни малейшего шанса получить премию – эго он понимал? Здесь что-то не так.

– Но вы же не верите, что премия существует.

– Я этого не говорил. Конгресс мог утвердить такой закон, но из этого вовсе не следует, что премия автоматически будет выплачена любому человеку. Ни одно правительство без крайней необходимости не отдаст полмиллиона долларов иностранцу, не имеющему серьезного политического веса. Ему придется обратиться в суд. В ход пойдут бесчисленные крючки и увертки. Если будет хоть малейшее подозрение в сговоре – например, если я обращусь в официальные инстанции и расскажу о нашем разговоре – то он не получит ни цента. Ему очень повезет, если через два года он сумеет отсудить себе двадцать пять тысяч, максимум – пятьдесят.

– Вы должны понять, Шейн, что наш план стал для Пьера навязчивой идеей. Он изучал вопрос со всех сторон. Он уверен, что этот закон все еще имеет силу, включая денежную премию. Потом, у меня как-то сложилось впечатление, что плата информаторам в делах о контрабанде является обычной практикой.

– Суд может присудить в пользу информатора до пятидесяти процентов от стоимости изъятого контрабандного имущества,– объяснил Шейн.– Может, но не обязан. Если они рассчитывают на информатора и в дальнейшем, то у них есть все основания ублажить его. Но тут мы имеем дело с единовременной выплатой,получить единовременное вознаграждение куда труднее. Тем, кто имеет дело с контрабандой, это хорошо известно, вот я и хотел узнать у вас: знал ли об этом Пьер Дессау?

– Уверен, что не знал! Неужели вы всерьез утверждаете, что Конгресс США мог назначить премию в полмиллиона долларов, а выплатить по ней лишь двадцать пять тысяч?

– Звучит невероятно, не правда ли? Литтл поправил очки.

– Если это окажется правдой, то Пьер будет очень разочарован в американской демократии. В мечтах, я уверен, он уже положил полмиллиона долларов в швейцарский банк и считает себя обеспеченным до конца жизни. Что касается сговора, то, разумеется, мы не предполагали, что я разболтаю детали нашего плана незнакомому человеку, например, частному детективу, чьи показания могут быть рассмотрены в суде. Пьер собирался действовать следующим образом: он слышал мои антиамериканские рассуждения, более чем странные для человека в моем положении. Я говорил о политическом фуроре, который я произведу, если взорву Капитолий. Он начал наблюдать за мной и заметил, что я приобрел дорогой «бентли», хотя у меня есть приличный автомобиль. По ночам я часто работал в гараже, и он слышал подозрительные звуки. Когда я получил приглашение работать в Америке и погрузился на теплоход вместе с новой машиной, подозрения усилились. Он вылетает в Майами и предупреждает официальных лиц об опасности: «Следите за этим физиком-экстремистом. Проверьте его автомобиль». Сам я нахожу план превосходным.

– Какова мощность бомбы?

– «Бомба» – слишком благородное название для этой штуковины. Плутоний в мелких металлических шариках плюс грубое пусковое устройство типа полевого военного детонатора с часовым механизмом. Если сбросить его с самолета, она не взорвется, но если вставить капсюли и запустить механизм, то может получиться впечатляющая картина. В общепринятых терминах мощность взрыва составит двадцать килотонн. Ну, само собой, и продукты деления: остаточная радиоактивность будет сохраняться долгое время. Поймите меня правильно – никто не собирается взрывать устройство. Моя задача – напугать людей.

– Как вам удалось вынести плутоний из лаборатории? Литтл пожал плечами.

– Я был ответственным за безопасность лабораторных материалов. Раньше система контроля была очень строгой, но в течение десятилетий никаких прецедентов не возникало, и бдительность постепенно ослабла. Появилась возможность для махинаций с количеством подотчетного материала. Все выходы из здания снабжены счетчиками Гейгера, соединенными с сигнализацией: в мои обязанности входило ежедневно проверять их исправность. Вы знаете принцип действия счетчика: это обычный электрод, укрепленный внутри цилиндра с инертным газом, реагирующий на изменение электрического поля в результате ионизации. Счетчики были подключены к электрической сети, и я попросту отключил один из выходов от источника питания. В течение долгих лет счетчики ни разу не срабатывали, за исключение тех случаев, когда проверяли их исправность. Они не сработали и тогда, когда я выходил наружу, нагрузив плутонием карманы своего пальто.

– Может ли счетчик Гейгера сработать рядом с бензобаком вашего автомобиля? – спросил Шейн.

– Нет, ни в коем случае. Устройство находится в свинцовом ящике.

– Ну хорошо, теперь все ясно,– вмешалась Анна.– Что мы собираемся делать?

– Минутку,– сказал Шейн.– Кто заплатил за страховку?

– Я. Мы посчитали, что сто тысяч долларов будет наиболее разумной суммой. Более крупная цифра могла бы вызвать подозрения. Интересно, можно ли приравнять случайное убийство на таможне к смерти от несчастного случая? Юристам еще предстоит поспорить по этому поводу.

– Квентин, мы же уже решили, что этого не случится! – сказала Анна.

Литтл криво усмехнулся.

– Предположим, Дессау уже обратился в таможенную службу,– сказал Шейн.– Таможенники обыщут ваш автомобиль и обнаружат бомбу. Что дальше?

– Я, как можно понять, буду очень нервничать. Когда они начнут вскрывать крышку бензобака, я выхвачу револьвер, и тогда они меня пристрелят. Дессау будет стоять рядом, и, если потребуется, сам прикончит меня в рамках самообороны. Насколько я могу судить, наказанием за мое преступление в Америке так или иначе является смертная казнь. Я хочу избавиться от судебного разбирательства и выслушивания приговора. Один меткий выстрел – и тебя уже нет.

– Квентин,– умоляюще прошептала Анна.

– Я уже говорил тебе, дорогая: ты поздно спохватилась. Допустим, мистер Шейн действительно так находчив, как ты говоришь. Но что он может сделать? – Литтл развел руками.– Мое положение безнадежно, и когда мистер Шейн осознает проблему во всей ее полноте, то он согласится со мной.

– Я еще не все понял,– сказал Шейн.– Что вам известно о Дессау?

– Очень немногое. О нем трудно говорить серьезно. От него больше разговоров, чем дела, а впрочем, позвольте мне привести вам один забавный случай. Одно время я колебался. Мне казалось странным, что столь тщательно продуманный план ведет к такой простой развязке. Пьер не стал спорить со мной, он попросту дал по зубам моей дочери, Сесиль. В буквальном смысле слова: он выбил ей зуб, и она три дня пролежала в госпитале. Это на меня подействовало.

– Как он выглядит?

– Высокий, на дюйм или два выше вас. Я бы сказал, шесть футов четыре дюйма. Бледная кожа, вид немного изможденный. Одевается по последней моде.

– Вы уверены, что его нет на борту?

– Он полетел самолетом. А в чем дело?

– Анну и вас видели вместе. Если люди недавно занимались любовью вдвоем, то это нетрудно угадать по разным мелким признакам. Пытаясь поговорить со мной, Анна вытащила меня из-за покерного стола, а потом лягнула в ногу. – Это произошло на глазах у игроков. Некоторое время спустя, когда я шел к себе в каюту, на меня напади двое. Они явно пытались устранить меня, чтобы я не смог поговорить с Анной и с вами. Литтл был поражен.

– Этот случай не может иметь отношения к нашему плану,– с трудом сказал он. Пьер все время повторял мне: «Самое замечательное, что мы все сделаем одни, без помощников. Они могут испортить все дело. Только вы и я».

– Остается одно: вынуть бомбу и бросить ее в море,– сказала Анна.

– Даже если предположить, что вам удастся проникнуть в трюм без разрешения, отсоединить бензобак без соответствующих инструментов, поднять его наверх без автопогрузчика и выбросить за борт – что от этого изменится? Таможенный инспектор все равно полезет в автомобиль. Ага, бензобака нет. «Как вы объясните этот факт, доктор Литтл?» Они пошлют запрос в Кемберуэлл, и кража будет обнаружена. Итак, я – физик с левацкими взглядами, укравший плутоний с целью продажи врагам. Представляю, в каком виде я выйду из тюрьмы через двадцать лет. Нет, это невозможно.

Шейн лихорадочно размышлял. История выглядела фантастично и одновременно, как это часто случается в жизни, правдоподобно. Пьеру Дессау был нужен именно такой человек, как Литтл: ядерный физик, способный украсть компоненты для бомбы, человек, имеющий проблемы с женой, с детьми, с финансами, склонный к самоубийству. Все известные случаи контрабанды можно разделить на несколько категорий. Вопрос состоял в том, куда поместить Литтла: был ли он мошенником, или жертвой мошенничества?

– Существует ли возможность того, что бензобак могли поменять?

– Я приехал на этой машине в порт и видел, как ее поставили на стоянку в трюме.

Шейн бросил потухшую сигарету в пепельницу.

– Ну и как вы хотите выпутаться из этой истории? – спросил он.

– Сказки со счастливым концом – это не по моей части,– сказал Литтл.– Да и возможен ли в принципе счастливый конец? Разумеется, вы можете убедить капитана вернуться в Англию, и я верну плутоний на место, пока никто не обнаружил пропажу.

– Вы можете это сделать? – быстро спросила Анна.

– Мои полномочия действительны лишь на территории Соединенных Штатов. А чем в это время будет заниматься Дессау? Как насчет таможни?

– Послушайте,– возбужденно сказала Анна.– Давайте скажем так: Майк обо всем позаботится. Не спрашивайте меня, каким образом. Предположим, Квентин, ты расторгнешь контракт с «АМКО». Ты сможешь вернуться на старую работу?

– Без труда. В Англии не так уж много специалистов моей квалификации.

– Майк, я понимаю, что это почти невозможно, но можешь ли ты придумать какой-нибудь способ…

– Если все, что я слышал – правда, то не могу. С другой стороны, я думаю, что услышал не всю правду,– Шейн испытующе взглянул на физика.– Сколько у вас с собой имеется денег?

– Вы хотите сказать, в качестве платы за работу? Для вас, я думаю, недостаточно. Я бы мог дать вам расписку.

– Я не прибегаю к такой форме договора с незнакомым клиентом, если мне не платят аванса. У меня сложилось впечатление, что единственной гарантией вашей кредитоспособности является страховой полис. Выделите мне одну треть страховой суммы, и я посмотрю, что можно сделать.

– Но это значит, что вы получите деньги лишь в случае моей смерти,– изумленно сказал Литтл.

– Судя по вашему рассказу, вы можете считать себя счастливчиком, если проживете еще хотя бы сорок восемь часов. Если вы останетесь живы, то выплатите мне пять тысяч долларов с рассрочкой в два года.

– Отлично. Я согласен,– без колебания сказал Литтл. Несколько минут ушло на заполнение документов.

Литтл вписал имя и фамилию Шейна в свободную графу, где перечислялись наследники страховой суммы, и Анна заверила его подпись. Затем физик написал письмо в лондонскую страховую компанию и отдал копию письма Шейну. Странным образом эта рутинная работа заметно улучшила его настроение.

– Ну вот, ставки сделаны,– удовлетворенно сказал он.– Если получите деньги по страховому полису, не заботьтесь о доставке моего тела в Англию. Я хочу, чтобы меня кремировали, а пепел спустили в канализационную систему города Майами.

– Вы просто вампиры! – в сердцах сказал Анна.

– Давайте не будем касаться профессиональных вопросов,– шутливо предложил Литтл.– Если Шейн может что-нибудь сделать, он это сделает, а я больше не хочу ни о чем думать. Ты останешься со мной, дорогая? Меня нужно приготовить к похоронному обряду.

– Наверное,– неуверенно сказала она.– Майк, можно я минутку поговорю с вами наедине? Меня не нужно посвящать в ваши планы, я хочу лишь узнать ваше мнение о возможности благоприятного исхода.

– Ты вернешься? – тихо спросил Литтл.

Она подошла к физику и поцеловала его в щеку.

– Через минуту или даже раньше.

Они вышли в коридор. К удивлению Шейна, Анна сразу же начала плакать.

Он позволил ей упасть ему на грудь, хотя мысли его были заняты совсем другим предметом.

– Я и подумать не могла, что впуталась в такую историю,– прошептала она. Слова звучали неразборчиво, приглушенные тканью рубашки.– Я ведь… ведь я всего лишь хотела немного развлечься. Я чувствовала себя сестрой милосердия,– она резко отодвинулась.– Как школьница, вся душа нараспашку.

– Мне не нужно ничего объяснять.

– Я объясняю не вам, а себе. Я никогда… никогда не воспринимала секс так серьезно, как другие люди. А теперь…, он храбрится, но что с ним будет, когда я его оставлю? А ведь мне придется это сделать. Проклятое любопытство! Я хотела понять, что его угнетает. Ну вот, теперь я поняла. Мне нужно идти к нему, Майк. Он по-прежнему хочет, чтобы его застрелили.

– Почему вы так думаете?

– Сейчас скажу. Секс – это не лекарство. Он остался таким же, каким был, но пытается убедить меня в обратном. Полагаю, из вежливости. Он говорит, что может вернуться на старую работу, прекрасно понимая, что это невозможно. Вдобавок ко всему, он очень испуган.

– Значит, вы поверили ему.

– Я всегда верю тому, что говорят мужчины после оргазма, это мое правило. Господи, он пытается изобразить из себя радикала, но политически он невинный младенец, Майк. Он просидел все эти годы внутри атомного ядра. Кто может сказать, какие беды нас еще ждут впереди?

ГЛАВА 5 

Шейн возвратился в свою каюту.

Он не имел привычки носить при себе оружие, но когда Салли Мэркэнд, находясь на грани истерики, позвонила ему с Бермудских островов, он захватил с собой револьвер 36-го калибра. Ему так и не пришлось использовать этот револьвер. Оказавшись на борту «Куин Элизабет», Шейн положил револьвер в ящик туалетного столика. Теперь он выпустил рубашку из брюк и засунул револьвер за поясной ремень.

Поднявшись, он направился к выходу, но затем внезапно остановился, вынул револьвер и проверил барабан. Он был пуст.

Шейн задумчиво взвесил оружие на ладони и вернулся к туалетному столику. В глубине ящика лежал его паспорт. Вынув паспорт, детектив раскрыл его и яростно выругался. Фотография, на которой он был похож на особо опасного уголовника, была аккуратно вырезана.

Только человек с хорошо развитым чутьем на опасность, вроде Шейна, мог обнаружить трюк с фотографией до того, как судно вошло в порт. Если бы он не глядя предъявил изуродованный паспорт чиновнику таможенной службы, то его задержали бы на неопределенное время до выяснения личности.

Шейн вернулся на верхнюю палубу, изучил план корабельных помещений, висевший на стене салона, и направился в капитанскую каюту. Постучав несколько раз, он открыл дверь и вошел внутрь.

– Капитан?

Каюта оказалась двухкомнатной. Шейн включил свет в гостиной, и одновременно зажегся свет в спальне.

– Кто там? – спросил мужской голос.

Шейн подошел к двери в спальню. Капитан, пожилой человек с перебитым носом, сидел на кровати и смотрел на него. Шейн протянул ему свое удостоверение частного детектива.

– Меня зовут Майкл Шейн. Мне требуется ваша помощь в очень серьезном деле. Вы знакомы с комиссаром полиции Бермудских островов или с его заместителем Яном Камероном?

Капитан неторопливо пригладил седеющие волосы, вставил в рот искусственную челюсть и мельком взглянул на протянутое удостоверение.

– Меня зовут Стэкпул,– сказал он.– Да, я знаком с Камероном, это сын моего школьного товарища.

– Если вы ему позвоните, он может за меня поручиться. Я знаю, сейчас уже поздно, но они мне кое-что задолжали.

Капитан Стэкпул, как и Шейн, не тратил слов понапрасну. Сняв трубку телефона, он отдал короткое распоряжение в радиорубку и повернулся к Шейну.

– Как я понял, дело входит в компетенцию полиции? – спросил он.

– Контрабанда, причем в особо крупных размерах.

– Здесь, на юге, без этого не обходится. Все почему-то считают, что таможенники в Майами глупее, чем в Нью-Йорке, и, как правило, ошибаются. Вовлечен ли в дело кто-нибудь из корабельной команды?

– Не думаю. Впрочем, я еще многого не знаю.

– В последние годы у нас большая текучесть кадров. Приходится брать кого попало; иногда попадаются отъявленные мерзавцы. Если вычислите кого-нибудь из команды, мастер Шейн, сообщите мне, буду очень благодарен. С Камероном, думаю, свяжемся через несколько минут. Кофе или виски?

Шейн попросил виски. Капитан налил ему полный бокал и открыл себе бутылку пива. Минут десять они провели в приятной беседе о разных случаях контрабанды на линии Саутгэмптон – Майами за долгие годы плаваний.

Зазвонил телефон.

– Камерон, здравствуй, это Джон Стэкпул. Извини за поздний час, и так далее. У меня в каюте сейчас сидит некий Майкл Шейн. Ты вроде бы должен его знать.

Несколько секунд капитан молчал, прислушиваясь к голосу на другом конце линии.

– Да, в умеренно трезвом виде,– продолжал он.– Я дал ему немного виски. Могу ли я ему доверять, и если да, то до какой степени?

Он снова прислушался, затем поблагодарил Камерона и пожелал ему спокойной ночи.

– Вы получаете карт-бланш, мистер Шейн. Судя по его словам, я могу вручить вам хоть все судно с потрохами, но пока что я воздержусь от этого. Итак, каковы ваши намерения?

Через полчаса Шейн спустился в трюм «Куин Элизабет», катя перед собой низкую тележку на колесах.

Огромное пещерообразное пространство было слабо освещено электрическими лампочками, свисавшими со стальных стропил. Закрыв за собой массивную дверь, Шейн принялся за поиски «бентли».

В руке он держал мощный подвесной фонарь. Место, отведенное для стоянки машин, было забито ими до отказа, словно парковочная площадка в деловой части крупного города. Каждая машина была укреплена тормозными клиньями и прихвачена за полуось к палубе защелкивающейся стальной скобой. Шейну пришлось пробираться между тесно стоявшими рядами и переходить от ряда к ряду по бамперам.

Отыскав «бентли», он посветил в салон и увидел красную табличку с именем доктора Литтла, прикрепленную к рулевому колесу. Машина подозрительно низко просела на задние колеса. Шейн наклонился, чтобы взглянуть на бензобак.

Яркий луч его фонаря осветил пространство под ближайшими машинами. Наклонившись ниже, он уловил краешком глаза какую-то движущуюся тень. Он резко обернулся, светя перед собой, но не увидел ничего подозрительного. Тогда Шейн направил свет фонаря в другую сторону, продолжая смотреть в том направлении, где ему почудилось движение.

Одна из теней заметно шевельнулась. Шейн быстро лег на пол и увидел мелькнувшую в луче света пару ног в мужских ботинках. Человек стоял за несколько рядов от него, в дальнем конце скопления машин. Выпрямившись, Шейн увидел неясные очертания его фигуры.

Он с силой метнул фонарь вперед. Прокрутившись несколько раз, фонарь ударился о переборку и погас. В это время Шейн уже бежал параллельно мужской фигуре, отделенной от него темной массой машин.

Полутьму прорезала яркая вспышка. Эхо выстрела гулко разнеслось в замкнутом пространстве.

Выстрел был дан наугад, чтобы показать Шейну, что они имеет дело с вооруженным человеком. Шейн нырнул в темное укрытие за переборкой.

Дверь, к которой стремился убегающий человек, была, тускло освещена. Незнакомец явно пытался скрыться, не позволив Шейну увидеть его лицо. Шейн пригнулся и побежал в направлении двери к тому месту, где стояла тележка. Нащупав ручку тележки, он с лязгом вывалил на пол нагруженные на нее инструменты. Прозвучал еще один выстрел.

Шейн подобрал с пола накидной гаечный ключ с длинной ручкой, вскочил на тележку и с силой оттолкнулся ногой от переборки.

Тележка понеслась вперед. Шейн был удивлен скоростью, с которой он ехал. За несколько секунд он пересек слабо освещенный участок, врезался в следующую переборку, развернул тележку и снова оттолкнулся ногой, взяв курс на бегущую фигуру.

Он увидел белую рубашку, копну темных волос, мелькнуло бледное лицо. Человек внезапно высоко подпрыгнул, вытянув ноги в гимнастическом пируэте, и Шейн на скорости проскользнул под ним.

В следующее мгновение Шейн соскочил с тележки, перекатился по полу, привстал и швырнул гаечный ключ.

Литая стальная трубка ударила человека между лопаток. Тот покачнулся, едва удерживаясь на ногах, но сумел сохранить равновесие и секунду спустя исчез за дверью.

Подбежав к двери, Шейн увидел абсолютно пустой служебный коридор.

Он остановился и прислушался, затем закрыл дверь и прислонил к ней пустой мусорный контейнер так, чтобы крышка контейнера упала от малейшего толчка.

Шейн вернулся к тележке. Одно колесико заклинилось, но в остальном тележка осталась исправна. Снова нагрузив тележку инструментами, Шейн покатил ее между рядами автомобилей.

Капитан Стэкпул предоставил Шейну право выбрать в мастерской любое оборудование, которое ему понадобится. Среди множества инструментов была и рабочая лампа с многометровым электрическим шнуром. Отыскав розетку, Шейн подключил лампу к сети.

Он открыл крышку багажника, вынул запасное колесо и откинул резиновый коврик. С каждой минутой рассказ Литтла представлялся Шейну все более правдоподобным – по крайней мере, та его часть, которая относилась к «бентли». Достаточно было одного взгляда, чтобы убедиться в том, что болты, прикреплявшие бензобак к шасси, были недавно отвинчены, а затем завинчены снова.

Чтобы добраться до гаек, Шейну пришлось приподнять заднюю часть домкратом и лечь на пол. Гайки откручивались легко.

Увидев, как сжаты рессорные пружины заднего моста, Шейн пришел к заключению, что бензобак должен быть необычно тяжелым. Упершись спиной в пол, он толкнул бензобак вверх обеими руками. Емкость немного подалась вверх, но вытащить ее при помощи физической силы было невозможно.

Шейн вытащил четыре домкрата из багажников ближайших автомобилей, укрепил их под углами бензобака и принялся поочередно подкачивать каждый угол. Временами он вылезал из-под машины посмотреть, насколько продвинулась работа. Крышка бензобака была на дюйм длиннее и шире, чем сам бак, из-за фланца, крепившегося к корпусу болтами. Выступ крышки был отрезан с помощью газовой горелки, а затем приварен заново. Сварной шов покрывала маслянистая пыль, но осветив бак мощной 150-ваттной лампой, Шейн без труда разглядел его.

На работу осталось три часа, и Шейн сомневался, что уложится в этот срок.

Он отсоединил шланг бензопровода и слил бензин из бака в большую канистру. Оценив размер бака, он осмотрел автомобили, стоявшие по соседству и выбрал «олдсмобиль» последней модели. На красной табличке в «олдсмобиле» стояло имя владельца и его адрес в местечке Корал-Гэббз, южном пригороде Майами. Бензобак подходил по форме и размерам, неудобство состояло лишь в ином расположении крепежных болтов. Сами болты основательно приржавели, и Шейну пришлось повозиться с ними.

Из-за недостатка свободного места перенос бензобаков превратился в адский труд. Бак «олдсмобиля» после отсоединения и слива бензина вышел наружу сравнительно легко, но работа по установке его на место бензобака из «бентли» потребовала часа мучительных усилий, перемежаемых проклятиями. Чтобы вынуть бензобак из багажника «бентли», Шейн приспустил домкраты. Когда он выдергивал последний инструмент, машина резко подалась вбок и прочертила глубокую царапину на крыле соседнего «ягуара».

Посветив в открытую горловину бензобака, Шейн убедился, что места для бензина в нем почти не осталось. В нескольких сантиметрах от верхней крышки поблескивало фальшивое дно. Перед тем, как погрузить бензобак на тележку, Шейн просунул в отверстие маленький прямоугольный предмет, герметично запаянный в пластик. Это было миниатюрное передающее устройство из набора спасательных средств, предназначенных для аварийных шлюпок на «Куин Элизабет». Каждые тридцать секунд устройство издавало короткий пульсирующий сигнал. Батареи были рассчитаны на двое суток, а радиус действия, как подозревал Шейн, не превышал десяти миль.

Устройство было снабжено длинным проводом. Оставив провод свисающим снаружи, Шейн с неимоверными усилиями поднял бензобак и положил его в багажник «олдсмобиля». Крышка бака оказалась на четверть дюйма шире проема. Шейн прибегнул к помощи ацетиленовой горелки, вырезав полоску стали, и тяжелый бак скользнул на место. Затем Шейн просверлил новые отверстия для двух болтов. Перед тем, как присоединить шланг бензопровода, он пропустил провод под днищем автомобиля и обмотал его конец вокруг внутренней части антенны.

Закрепив оба бензобака, он подсоединил бензопроводы и залил бензин.

Он вернулся в свою каюту на рассвете, принял душ, переоделся и уселся возле телефона, ожидая звонка.

ГЛАВА 6 

Телефон зазвонил, когда Шейн уже собрался сам набрать номер.

– Я звонила час назад, вас еще не было,– сказала Анна.– Я уже начала беспокоиться.

– Как Литтл?

– Спит, хотя сон вряд ли пойдет ему на пользу,– она понизила голос.– Я нашла в его чемоданчике какие-то ампулы. Не могу понять, что на них написано.

– Избавьтесь от них.

– Нам нужно поговорить. Можно мне прийти к вам в каюту?

– Нет, оставайтесь с ним. Нам нужно быть предельно осторожными. Я наткнулся на кого-то в трюме, и, похоже, этот человек тоже верит рассказу Литтла. Он дважды стрелы в меня, а я не мог ответить. Незадолго до этого кто-то проник ко мне в каюту и вынул пули из моего револьвера. Вот такие новости. Оставайтесь в каюте и никому не открывайте.

– Если вы хотите напугать меня, Майк, то вы преуспели,– дрожащим голосом сказала Анна.

– Вот и отлично. Я проделал кое-какую работу в трюме; возможно, она окажется полезной. Литтлу сейчас как никогда нужна удача; правда, он и сам знает об этом.

– Вы не можете рассказать поподробнее? По крайней мере, я бы немного успокоила его.

– В дело вовлечено уже слишком много народу. Как только Литтл сойдет на берег, то сразу же попадет под наблюдение. Я не хочу, чтобы меня видели рядом с ним, и чем меньше он будет знать, тем лучше для него. Мне нужно, чтобы он нервничал, когда дело дойдет до таможенной инспекции.

– Это я вам гарантирую! Майк, я еще хотела сказать вам… ведь я тоже не смогу быть рядом с ним. Черт возьми, оказывается, в Майами меня будут встречать мой брат с женой. Он слышал о моих романтических злоключениях в Лондоне – Боже, как давно это было! – и взял недельный отпуск, чтобы поддержать меня в трудную минуту. Мне придется приложить все усилия, чтобы Джордж Бладен случайно не оказался рядом с Литтлом.

– Почему?

– Джордж работает в вашингтонской газете, которая считается крайне левой. Выводы можете сделать сами. Я все рассказала Квентину, и он понял. Послушайте, Майк, вы хотите сказать, что мы с вами так и не сможем поговорить наедине?

– Меня тревожит даже то, что мы с вами говорим по телефону. Как вы считаете, если я пришлю к вам в каюту бутылку водки, будет ли ее достаточно, чтобы продержать Литтла на ногах в течение дня?

– Деликатный вопрос. Ему потребуется выпивка, но сможет ли он потом самостоятельно выйти из каюты? Ладно, это не самое главное. Буду судить по собственному усмотрению. Майк, я не знаю, где мы остановимся, когда я встречусь с братом. Как мне с вами связаться?

Шейн продиктовал номер диспетчера на телефонной станции.

– Он знает, где меня найти. Если что-то пойдет не так, вы увидите все по телевизору.

– Боже! Я-то хотела успокоить его. До свиданья, Майк! Он просыпается.

После обильного завтрака Шейн направился в радиотелефонную комнату и вошел в кабину. Он собирался позвонить своему другу Тимоти Рурку, репортеру из «Майами Ньюс». Оператор на берегу нашел Рурка в редакции газеты, где тот трудился над статьей о трагическом происшествии на Бермудских островах.

– Я как раз думал о тебе, парень,– сказал Рурк.– Славную пресс-конференцию устроили в порту мои братья по перу. «Копы просрали дело», так? Думаю, ты сам уже догадался, что мы пустили это в качестве шапки для статьи. Ты не хочешь ничего добавить к своему высказыванию?

– Ты живешь вчерашним днем, Тим. Сегодня я работаю над другим делом.

– Я внимательно слушаю.

– Возможно, Тим, нас с тобой сейчас внимательно слушает кое– кто еще. Мне понадобится моя машина. Я оставил ее на стоянке в аэропорту, ключ зажигания под ковриком. Будь добр, перегони ее сам или пошли кого-нибудь. Затем, я прошу тебя сделать звонок в Вашингтон, в Бюро по законодательству – названия я не помню, посмотри в телефонной книге. Мне нужен федеральный закон за N 1063, принятый в мае 1949 года. Спроси еще два-три закона наугад, чтобы не вызвать подозрений. В детали можешь не вдаваться, мне нужно лишь название закона. Оставь записку в «бардачке» моего автомобиля.

– Понял, N 1063, май 1949 года. Ты не хочешь хотя бы намекнуть, что у тебя там случилось?

– Не сейчас. Если можешь, измени свое расписание и приезжай в порт к прибытию судна. Да, Тим, еще одна просьба. Залей полный бак бензина.

– Узнаю прежнего Майкла Шейна. В сжатой форме, загадочно, но вместе с тем исчерпывающе. Ладно, отдыхай. Хотел бы я сейчас поплавать по морю вместо того, чтобы сидеть за этой проклятой пишущей машинкой. Что-то у меня сегодня работа не клеится.

Заплатив за звонок, Шейн поднялся на мостик, где его приветствовал капитан Стэкпул, ни словом не упомянувший о ночном разговоре. Шейн осведомился о процедуре выгрузки автомобилей на берег. Оказалось, это был довольно длительный процесс, и пассажирам, взявшим на борт свои машины, придется подождать около двух часов.

У Шейна оставалось еще одно срочное дело. Просмотрев список пассажиров, он нашел нужное имя, спустился вниз и постучал в дверь каюты Джерри Даймонда.

Никто не ответил. Шейн без труда открыл несложный замок и вошел внутрь.

Даймонд уже начал упаковывать веши. Как опытный путешественник, он взял с собой лишь дорожный чемодан. По всей видимости, он покидал Англию в большой спешке: Шейну не удалось найти даже запасной пары нижнего белья. В ванной обнаружились одинокие капли крови; несколько запачканных кровью салфеток лежало и в мусорной корзине.

Шейн сел на стул и стал ждать. Когда вошел Даймонд, он докуривал вторую сигарету.

Даймонд выглядел утомленным. Увидев Шейна, он остановился, широко раскрыв глаза, а затем расплылся в любезной улыбке.

– Ого, Майк? Привет! Я что, оставил дверь открытой? Ну и ночка же была! Должен признаться выпил я многовато.

Даймонд был одет в джинсы и голубую рубашку с застегнутыми манжетами. Из-под края левой манжеты виднелся кусочек марлевой повязки.

– Что случилось с вашей рукой? – спросил Шейн.– Порезались?

– Ага,– сказал Даймонд.– Я был здорово навеселе. Решил вымыться в душе и принять стаканчик на сон грядущий, но зачем-то сделал это одновременно. Оступился и разбил бокал. Ничего страшного, просто царапина.

– Разрешите взглянуть на ваш паспорт, Джерри. Даймонд нахмурился.

– Что за детективные фокусы, Шейн? – спросил он неожиданно резким голосом.

– Я хочу посмотреть, какие страны вы посещали в последнее время. Только даты, больше ничего.

– Знаешь что, ищейка? Можешь зарабатывать на кусок мяса в другом месте.

Шейн быстро поднялся и подошел к Даймонду. Тот инстинктивно отступил назад, и, после секундного промедления, вынул паспорт и протянул его детективу. Шейн просмотрел визы. Перед тем, как приехать в Англию, Даймонд побывал в Египте и в Сирии.

Положив паспорт на туалетный столик, Шейн сгреб Даймонда за воротник рубашки и с силой прижал его к стене. Дыхание со свистом вылетело из груди коммивояжера. Шейн быстро обыскал его и вытащил бумажник. В бумажнике Даймонда не оказалось ничего, кроме трех тысячедолларовых банкнот и кредитной карточки на другое имя.

– Этой ночью кто-то пытался прикончить меня,– объяснил Шейн.– Причины мне неизвестны: может быть, просто ошиблись адресом. Но мне от этого не легче.

Он вынул нож и выпустил лезвие. Даймонд дернулся, умоляюще заслонившись рукой.

– Ради всего святого, Шейн, вы хоть понимаете, что творите?

Шейн взял со столика паспорт Даймонда и принялся вырезать фотографию.

– Этой ночью то же самое случилось с моим паспортом,– сказал он.– Идея мне понравилась. Если у вас нет запасного паспорта, то вам предстоят неприятности с таможенной службой. Фотографию я отошлю в Вашингтон, чтобы проверить, не находитесь ли вы в розыске. Если ответ будет положительным, советую вам поторопиться и не попадаться никому на глаза.

– Вам-то я не попадусь на глаза,– злобно прошипел Даймонд.– Ненавижу психопатов. Поверьте, Шейн, вы делаете крупную ошибку. Я в жизни никого не бил, разве я похож на бандита?

– В таком случае, я не прав,– сказал Шейн.– Но с извинениями придется подождать.

«Куин Элизабет» с царственной неторопливостью входила в порт Майами, залитый лучами заходящего солнца. К северу от Майами-Бич уже включились ночные фонари, кое-где в окнах домов горел свет. Буксиры заботливо суетились вокруг огромного лайнера, со всеми предосторожностями подводя его к причалу. На пристани собралась большая толпа.

Капитан Стэкпул прикомандировал к Шейну одного из своих помощников, и, несмотря на поврежденный паспорт, детектив покинул судно одним из первых. Шейн надел новый костюм и сложил все свои вещи в сумку, купленную в судовом магазине.

Оказавшись на берегу, он немедленно попал в плотное кольцо репортеров и телеоператоров. За их спинами он разглядел тощую, небрежно одетую фигуру Тима Рурка с неизменной сигарой в уголке рта. Несмотря на свой потрепанный вид, Рурк считался одним из лучших криминальных репортеров в городе, где велась жесткая конкурентная борьба за информацию. Он не подходил к Шейну и никак не показывал своего знакомства с детективом. Шейн ослабил узел галстука и расстегнул верхнюю пуговицу рубашки, условным знаком показывая Рурку, что находится под наблюдением.

Толпа репортеров увязалась за Шейном к Бискайскому бульвару, требуя от него новых подробностей по бермудскому делу. Рурк оставил «бьюик» Шейна на служебной стоянке, укрепив под «дворником» полицейскую карточку. Шейн вынул карточку, сел в машину, включил зажигание и рванул с места, едва не сбив с ног вездесущего телерепортера.

Сделав разворот на 13-й улице, он влился в поток движения, идущий на юг, выехал на 11-ю улицу и припарковался рядом с черным «фордом», откуда можно было наблюдать за выгрузкой пассажиров. Затем он быстро вышел из машины, открыл отмычкой дверцу «форда», поднял капот и соединил накоротко провода зажигания. Перегнав «форд», он оставил его за углом в запрещенном для стоянки месте, вернулся к своему «бьюику» и поставил свою машину на место «форда».

Шейн нашел в «бардачке» записку Рурка, развернул ее и прочел: «Федеральный закон N 1063. Об установлении премии за информацию о лицах, нелегально ввозящих в США ядерные материалы. За каким чертом тебе это понадобилось?»

Пошарив под сиденьем, Шейн вытащил полевой бинокль и поднес его к глазам. Ярко освещенный причал прекрасно просматривался.

Телефон в машине Шейна зазвонил. Детектив поднят трубку. Это был Рурк: он говорил из своего автомобиля, проезжавшего по 11-й улице, в двух кварталах от Шейна.

– Ради Христа, Майк,– возбужденно сказал Рурк, – Кто-то пытается провезти контрабандой атомную бомбу, и ты хочешь справиться с ним в одиночку?

– Повесь трубку. Я перезвоню тебе через минуту. Шейн передвинул бинокль и поймал в фокус Анну Бладен, сходившую по трапу на берег. Квентин Литтл держался в нескольких шагах позади; вид у него был неважный. Его длинные волосы развевались по ветру, обгоревшее лицо было покрыто крупными каплями пота. Он выглядел уставшим и несчастным. Ступив на берег, он покачнулся и едва не упал.

Анна отвела его в сторону и что-то прошептала ему на ухо. Он кивнул, озираясь по сторонам. Она крепко поцеловала его и отошла прочь. Шейн следил, как она проталкивается через толпу.

Внезапно она пригнулась, и Шейн на мгновение потерял ее. Когда он увидел ее снова, она уже была в компании мужчины и женщины. Все трое смеялись и обнимали друг друга. Мужчина был высокий, загорелый, с вьющимися темными волосами. Женщина носила бейсбольную кепку с длинным козырьком, и Шейн плохо разглядел ее лицо, заметив лишь ровный загар и извиняющуюся улыбку. Он перевел взгляд на Анну. Девушка казалась довольной и успокоенной, как и полагается блудной овечке, вернувшейся в объятия родственников.

Отложив бинокль, Шейн поднял трубку телефона.

– О'кей, Тим. Заезжай за угол и паркуйся. Трубку не вешай.

Через несколько секунд у перекрестка показался старый «шевроле» Рурка. Зажегся зеленый свет, и машина свернула на бульвар, остановившись за углом.

– У меня дел по горло,– сказал Шейн.– Если ты выполнишь одну мою просьбу, то я вскорости отплачу тебе первоклассной историей. Через несколько минут мимо тебя проедет зеленый «олдсмобиль». Машина четырехдверная, новая, с флоридскими номерами. Она зарегистрирована на имя человека, живущего в Корал-Гэббз, и я должен быть уверен, что он отправится именно туда. Мы не можем потерять этот автомобиль. Держись у него на хвосте, а если он начнет выкидывать фокусы – врезайся в него. Я говорю всерьез, Тим.

– «Врезайся»! – передразнил Рурк.– Хорошенькое дело! Это не мой стиль, верно? Слушай, а почему бы тебе самому не врезаться в него? У тебя это хорошо получается.

– Мне нужно заняться другим автомобилем, который поедет в другую сторону.

– У меня есть предложение. Давай вызовем парочку патрульных машин.

– Нет времени, Тим. Не бойся, для тебя опасности нет. Если он не отправится сразу домой, то остановится пообедать в ресторане.

– Есть хоть какое-то объяснение тому, что происходит? – спросил Рурк.– Этот федеральный закон поверг меня в ужас. Нельзя шутить с динамитом, Майк, а ядерная бомба, как я слышал – штука посильнее динамита.

– Я поверю, что это ядерная бомба, когда увижу, как она взорвется. Пока что это смахивает на ловкое мошенничество, вроде цыганских фокусов с платком. Судя по всему, там не бомба, а наркотики.

– Зачем же ты просил меня узнать про федеральный закон?

– Это прикрытие,– нетерпеливо сказал Шейн – Физик-ядерщик из Англии думает, что везет с собой бомбу, но это еще ничего не значит. Размер премии по федеральному закону 1949 года составляет полмиллиона долларов. Но на партии героина в наши дни можно заработать два миллиона, не связываясь с подобным риском.

– Я могу представить себе, как английский физик-ядерщик крадет бомбу. Но откуда он возьмет героина на два миллиона долларов?

– Дело организовал не он. Судя по тому, что мне рассказали о его напарнике, это парень не промах. У него нет и одного шанса на тысячу получить премию, и он это отлично знает.

– Майк, ты чего-то не договариваешь. Ты не убедил меня.

– Все может выясниться в любую минуту. Самая крупная неприятность во всей этой истории – это то, что она выплыла наружу. Предполагалось, что в план посвящены лишь двое – ученый и мошенник. Теперь выходит, что к нему имеют отношение посторонние лица.

– Великолепно. Не знаю, Майк, говорил ли я тебе, но я вовсе не храбрец. Мне неохота подтверждать свое мужество, вступая в схватку с мафией. К тому же я верю в сказки о свирепых сицилийцах.

– Человека в «олдсмобиле» зовут Даниэль Слэттер, – мягко сказал Шейн.– Имя, как видишь, не итальянское. Как только я увижу, куда физик поведет свой «бентли», то сразу свяжусь с копами и подключу их к делу. Что бы ни было в этом ящике – в машине у Слэттера оно в безопасности. Ты напишешь отличную статью про борьбу с организованной преступностью.

– Значит ты думаешь, там наркотики,– упрямо продолжал Рурк.– А я думаю, наркотики там или нет, но мне лучше поехать домой, и пусть другие борются с организованной преступностью. Я по натуре философ.

– Вот он, Тим! Зеленый «олдсмобиль», едет к тебе. Держись за ним.

Шейн быстро надел темные очки. Он успел заметить за рулем «олдсмобиля» мужчину средних лет и молодую женщину на соседнем сиденье. Машина Рурка тронулась с места и устремилась следом.

ГЛАВА 7 

Владелец черного «ягуара», того самого, который Шейн зацепил в трюме, выдергивая домкрат, что-то сердито объяснял рабочему и указывал на поврежденное крыло автомобиля. Шейн заметил Квентина Литтла, стоявшего рядом с «бентли», и покрутил колесико, увеличив резкость.

Англичанин, казалось, был близок к обмороку. Он судорожно хватался за воротник рубашки, лицо его лоснилось от пота. Боязливо оглядевшись, он нагнулся к переднему сиденью и выпрямился с бутылкой водки в руках.

К нему подошел таможенный инспектор. Литтл отложил бутылку и принялся набивать трубку. Пальцы его дрожали, табак сыпался на землю. Инспектор заглянул в салон автомобиля и снял с рулевого колеса красную табличку. Просмотрев таможенную декларацию, он поставил на ней печать и протянул бумагу Литтлу.

Литтл быстро отступил назад. Руку он держал в кармане пиджака. На таможенника он глядел с ужасом: казалось, еще немного – и он повернется и убежит. Губы его задвигались.

Таможенный инспектор сделал нетерпеливый жест. Литтл взял таможенную декларацию, и инспектор подошел к другому автомобилю. Литтл глубоко вздохнул, с отчаянием оглянулся вокруг и уселся за руль.

Шейн перевел бинокль на Бискайский бульвар. Машины медленно ползли плотными рядами.

Литтл тронул с места слишком быстро, и двигатель заглох. Он снова включил зажигание, но в этот момент к нему подскочил негритенок и принялся протирать тряпкой ветровое стекло. Литтл безуспешно пытался отогнать мальчишку, но тот продолжал работу до тех пор, пока физик не застучал по стеклу монеткой. Мальчишка наклонился к окошку, взял монетку и передал Литтлу какую-то бумажку.

Шейн завел мотор. Мимо него проплыл большой трейлер, на несколько секунд заслонивший поле зрения. Когда обзор открылся, машина Литтла уже выезжала на бульвар.

Шейн немного сдал назад. Проехав по бульвару несколько десятков ярдов, «бентли» остановился. Литтл выскочил из машины и зашел в телефонную будку.

Наблюдая за будкой в бинокль, Шейн свободной рукой набрал номер диспетчера телефонной станции, и продиктовал имя и номер телефона.

– Мне нужен номер телефонной будки на северо-восточном углу Бискайского бульвара и 11-й улицы. Поторопись. Позвоните по этому номеру и подключите меня.

Шейн продолжал смотреть в бинокль, нетерпеливо постукивая ногой. Как и обычно, он импровизировал. Тот факт, что Литтл без труда миновал таможенный досмотр, нисколько не удивил его: противоречия в рассказе физика были слишком велики. Шейн держался поближе к Литтлу, чтобы вмешаться в нужный момент.

Литтл что-то раздраженно говорил, жестикулируя свободной рукой. Он прислушался, усмехнулся и покачал головой, затем снова прислушался. Слова собеседника ему явно не нравились. Он принялся возражать, мотая одновременно головой и указательным пальцем.

Телефон Шейна зазвонил.

– Линия все время занята,– сказал диспетчер.– Секундочку, подожди-ка… Соединяю.

Шейн услышал гудок. Литтл, уже выходивший из будки, сердито обернулся и снял трубку.

– В чем дело? Вы забыли какую-то несущественную деталь?

– Это Шейн. С кем вы говорили, с Дессау?

– Шейн!

Литтл переступил с ноги на ногу и пригладил волосы. В трубке слышалось его тяжелое дыхание.

– Да,– неохотно сказал он.– Дессау. Я на пределе, Шейн. Могу сорваться в любую минуту.

– Не можете,– холодно возразил Шейн.– Вы все делаете отлично. Если это облегчит вашу душу, то знайте: в бензобаке вашего автомобиля ничего нет.

– Что вы хотите сказать?! Что вы натворили?

– Я поменял бензобаки. Ваш бак стоит на другом автомобиле.

– Черт возьми, Шейн, почему вы мне ничего не сказали? Вы знаете, что мне пришлось пережить?

– Догадываюсь. Я наблюдал за вами. Мне было нужно, чтобы вы вели себя именно таким образом, на тот случай, если Дессау тоже наблюдает за вами. Лоуренс Оливье, и тот несыграл бы лучше.

– Другой автомобиль? Как это понимать – другой автомобиль? Шейн, предупреждаю вас: не шутите со мной. Если бы у меня было плохое сердце, я был бы уже мертв. Что за другая машина? Где она?

– Мы поговорим об этом попозже. Самая неотложная проблема – Дессау. Пока он поблизости, мы ничего не можем предпринимать. Как он объяснил, что таможенный инспектор не стал осматривать вашу машину?

– По его словам, они поедут за мной, чтобы выяснить, кто еще замешан в деле. Звучит правдоподобно, не так ли?

– Первоначальный план строился на неожиданности,– медленно сказал Шейн.– Упор делался на определенном моменте, когда вы впадете в панику и вытащите револьвер. Теперь же, если они правильно выберут время и место, то вас могут схватить прежде, чем вы отреагируете. Вам нельзя ждать: вы должны спровоцировать ситуацию.

– Дессау посоветовал мне сделать то же самое, почти в тех же выражениях. Разумеется, я согласился! Господи, мой затылок сейчас взорвется! Черт побери, Шейн, вам же причитается третья часть страховки, придумайте что-нибудь!

– Я желаю вашей смерти не более, чем вы сами. Им нужно дать возможность обследовать бензобак – пусть убедятся, что там ничего нет. Таможня часто получает ложные доносы, и я сомневаюсь, что они поверили Дессау. Скажите мне его инструкции: возможно, мы сумеем найти выход.

– Я должен проехать до перекрестка и свернуть налево. Проехав три квартала, снова свернуть налево, на Северную Авеню. Возле первого светофора я увижу его: он будет стоять на углу. По левую руку будет большое здание – почта. Если его не будет, мне придется подождать. Увидев его, я должен потерять контроль над собой и врезаться в ближайший автомобиль. Полиция будет следовать за мной. Когда ко мне направятся полицейские, я потеряю остатки разума и выхвачу оружие. Меня застрелят. Пьер отличный стрелок: он заверил меня, что я в любом случае не выживу. Шейн секунду подумал.

– Инцидент хорош, но слишком незначителен – скорее для ремонтной мастерской, чем для полиции,– сказал он.– Мне нужно немного времени, чтобы вывести Дессау из игры. Мы арестуем его. Дайте мне десять минут, а пока оставайтесь на месте. Взбодритесь. Дела не так плохи.

– Я все-таки сомневаюсь. Я всегда верил, что деньги – ключ ко всему, и вот вы отказываетесь от денег, чтобы я остался в живых. Может быть, поэтому я и согласился с такой легкостью на необычную форму вашего вознаграждения. Я так устал от жизни, Шейн,– Литтл внезапно перескочил на другую тему.– Анны с вами нет, правда? Мы странно провели день: говорили и говорили. Она так и осталась для меня загадкой. У меня ведь нет никаких иллюзий. К чему такой девушке, как Анна, брать меня под свое крыло? Я ведь не принц в изгнании.

– Рано или поздно мы все выясним. А теперь посмотрите на часы и ждите ровно десять минут.

Телефон зазвонил в тот момент, когда Шейн вклинился на свободное место возле стоянки на Северной Авеню. Звонил Тим Рурк.

– У этого парня в «олдсмобиле» мозги набекрень,– сказал он.– Мы едем по скоростной трассе на север. Отсюда до Корал-Гэббз придется дать большой крюк.

– Следи за ним, Тим, и звони каждые пять минут. Шейн вызвал диспетчера и попросил соединить его с Уиллом Джентри, главой полицейского управления Майами. Джентри, один из близких друзей Шейна, редко задавал ему ненужные вопросы, принимая во внимание тот факт, что Шейн, будучи частным детективом, по долгу службы иногда имел право посылать полицию ко всем чертям. Как и в большинстве крупных городов, полицейское управление Майами было завалено делами, и Джентри все еще сидел на работе.

– Я слышал твое заявление по поводу бермудского дела,– сказал он.– Очень мило.

– Они вывели меня из себя,– ответил Шейн.– Уилл, у меня тут горячее дело. Я думаю, что справлюсь сам, но, возможно потребуется помощь. Надеюсь, у тебя нет планов на вечер?

– Планов нет, одни надежды,– сказал Джентри.– Насчет обеда в домашней обстановке и пары кружек пива. Я собирался в отпуск на две недели, но никак не могу выбраться. Дорис уже жалеет, что не вышла замуж за кого-нибудь другого.

Шейн усмехнулся.

– Борьба с преступностью – прежде всего. Я расскажу подробно обо всем минут через двадцать, а сейчас не мог бы ты выслать патруль на угол 5-й улицы и Северной Авеню? Мне нужно произвести задержание иностранца, разгуливающего с пистолетом без разрешения на ношение оружия.

Джентри вздохнул.

– Это можно устроить. Почему ты не остался на Бермудах, Майк? Когда тебя нет, в Майами гораздо спокойнее.

Продолжая разговор, Шейн наблюдал за проходившими людьми. Когда Джентри повесил трубку, он вышел на перекресток и закурил сигарету. Человека, отвечавшего описанию Дессау – высокого бледного мужчины в английской одежде – нигде не было видно. Шейн прошелся по тротуару, заглядывая в витрины магазинов. Он остановился возле табачной лавки и занял позицию у телефонной будки, откуда просматривался угол перекрестка.

Прошло десять минут.

«Бентли» должен был подъехать с юга, но Шейн на всякий случай наблюдал за машинами по обе стороны улицы. Он снова посмотрел на часы, стиснул челюсти и побрел к перекрестку. Патрульная машина уже подъехала, но ни Пьер Дессау, ни Квентин Литтл не появлялись.

Шейн отшвырнул сигарету и зашагал к своему «бьюику».

– Соедини меня с машиной Тима Рурка,– сказал он диспетчеру.

Рурк ответил немедленно.

– Майк, тебе это не понравится, но что есть, то есть. Они только что подъехали к «Холидей Инн». Девушка сидит в автомобиле, мужчина пошел регистрироваться.

– Что за чертовщина? – озадаченно проворчал Шейн.– Тим, не выпускай «олдсмобиль» из поля зрения. Я скоро перезвоню.

Связавшись с диспетчером, Шейн попросил соединить его с домашним телефоном Даниэля Слэттера, проживающего в Корал-Гэббз. К телефону подошла женщина.

– Здравствуйте. Дэн у себя? – спросил Шейн.

– К сожалению, его нет. Он собирался вернуться на следующей неделе.

– Это его друг, Майкл Шейн. Он все еще в Англии?

– В настоящий момент, думаю, он находится в Париже. Одна из его обычных лихорадочных поездок. Что-нибудь ему передать, мистер Шейн?

– Мне нужно поговорить с ним лично. Может быть, я встречу его в аэропорту?

– Он оставил свою машину в Нью-Йорке, как обычно. Приедет в следующий понедельник или во вторник.

Шейн повесил трубку и тут же поднял ее: звонил Уилл Джентри.

– Ты сказал, через двадцать минут,– напомнил он.– Я только что звонил Дорис, чтобы она поставила мясо.

– Перезвони ей. Я положу трубку.

– Черт тебя возьми, Майк! Ну, хорошо, хорошо! По твоему тону я чувствую, что дело нешуточное.

– Дорис это не нравится,– сказал он, перезвонив через минуту.– Мне тоже, надо сказать. Почему ты не просишь помощи с девяти до пяти, как все нормальные люди?

– Прости,– кисло сказал Шейн.– Я действительно думал, что справлюсь сам, но ситуация вышла из-под контроля. Ты прав, дело нешуточное. Это контрабанда. Не говори никому, но, возможно, это связано с…– он помедлил.– Дьявольщина, я и сам никак не могу поверить. Возможно, на борту «Куин Элизабет» к нам приехала ядерная бомба.

– Майк!

– Я знаю, звучит безумно. Тем не менее это может оказаться правдой.

– Я полицейский, Майк, а ты частный детектив. Это не наше дело. Такие вещи сразу передаются наверх.

– Нет времени. Либо мы, либо никто; надо спешить. Представляешь, сколько времени придется потратить, чтобы убедить умников из Вашингтона? Забудь, что я говорил о бомбе. Предположим, это наркотики, и будем исходить из этого. Нужно объявить розыск на «бентли», такую телегу легко заметить. Когда я в последний раз видел машину, на ней были английские номера.

Описав приметы «бентли», Шейн попросил Джентри объявить розыск также на зеленый «олдсмобиль», зарегистрированный на имя Даниэля Слэттера и в последний раз замеченный возле «Холидей Инн».

– Срочный розыск,– уточнил Шейн и повесил трубку, не оставляя времени Джентри на возражения.

Светофор на углу перекрестка еще несколько раз поменял сигнал с красного на зеленый. Литтл и Дессау так и не появились. Теперь предстояло выяснить, кто из них сжульничал и отвлек Шейна от причала.

На обратном пути детектив нещадно давил на гудок, обходя одну машину за другой. Он оставил «бьюик» на служебной стоянке и устремился к причалу. Таможенный инспектор Бен Вэрнрайт, низенький добродушный мужчина, уже изрядно устал: по его лицу градом катился пот, Шейн кивком отозвал его в сторону.

– Надо поговорить, Бен.

– Самое время для разговоров! У меня еще осталось несколько машин. Пассажиры волнуются.

Вэрнрайт покачал головой и отошел к ограждению причала. Шейн встал рядом.

– К рам не поступала информация о возможной попытке незаконного провоза грузов?

Добродушное выражение сползло с лица таможенного инспектора.

– Тебе отлично известно, что мы не отвечаем на такие вопросы.

– Знаю, вы бережете своих информаторов. Я бы не стал спрашивать, но дело очень важное. Чтобы не тянуть, скажу напрямик: возможного информатора зовут Пьер Дессау, он англичанин, рост шесть футов четыре дюйма. Нелегальный груз якобы находился в «бентли» одного из пассажиров, доктора Квентина Литтла.

– Нет, Майк,– Вэрнрайт тревожно взглянул на Шейна.– Разумеется, я помню «бентли». Владелец – нескладный такой, маленький парень, явно под газом. Мы не проверяли машину, с виду все было в порядке. Погоди-ка минутку… Как ты сказал – Литтл?

– Доктор Квентин Литтл.

– Точно, он самый. Его дочь где-то поблизости, она пыталась найти его минут десять назад.

ГЛАВА 8 

Сесиль Литтл, семнадцати лет, была серьезной, хрупко сложенной девушкой с темнорусыми волосами. Лицо ее наполовину скрывали очки с дымчатыми стеклами. Она была одета в легкую блузку, плотно облегающие джинсы и сандалии. Стоя у ограждения в дальнем конце причала, она покачивала в руках спортивную сумку и с беспокойным видом оглядывалась по сторонам. Шейн подошел к ней.

– Вы ищете доктора Литтла?

– А вы знаете, где он? – ее лицо прояснилось.

– Я сам его ищу,– сказал Шейн.– Что случилось, вы не заметили, как он сошел на берег?

– Должно быть. В толпе невозможно разобраться: все советуют то одно, то другое. Почему здесь нет хотя бы указательных знаков? – Она фыркнула.– Во всяком случае, я ни в чем не виновата.

– Он знал, что вы будете встречать его?

– Когда речь идет о папе, ничего нельзя сказать наверняка. Он ведет себя, как помешанный. Все было обговорено заранее, но если в последний момент никто ему не напомнил…

– Мне пора сказать,– сказал Шейн.– Я тоже должен был встретиться с вашим отцом, но он не появился, так что мы с вами вроде бы в одинаковом положении. На тот случай, если он вернется, мы могли бы подождать в машине.

– Я не знаю даже, в каком отеле он остановится, ничего не знаю. Господи, как нелепо! Ведь он может поехать в Джорджию, не остановившись в Майами!

Она прошла несколько шагов рядом с Шейном, затем остановилась.

– Вы, случаем, не из полиции?

– Я частный детектив. Мы с вашим отцом ехали вместе на теплоходе. О его планах я знаю не больше, чем вы, но мое имя можно найти в телефонном справочнике. Не исключено, что он позвонит мне.

Шейн открыл дверцу «бьюика».

– Я не хочу вас задеть,– сказала девушка.– Но если у вас есть какие-нибудь документы, то разрешите мне взглянуть на них.

Шейн вынул свое удостоверение. Сесиль внимательно изучила небольшую карточку, запаянную в пластик. Сев в машину, она сжалась в комок и стиснула руки на коленях с такой силой, что побелели костяшки пальцев. Шейн опустился рядом и положил руки на рулевое колесо.

– Значит, у него неприятности? – спросила девушка бесцветным голосом, не глядя на детектива.

– Это верно, Сесиль, но я пока не знаю, с чем они связаны.

– С выпивкой, разумеется! В последнее время он много пил.

Шейн включил зажигание и медленно отъехал от тротуара.

– Вы прилетели на самолете?

– Да, этим утром. Он не любит самолетов, а я не хотела без толку тратить время на этой посудине. Мистер Шейн, может быть, не будем темнить? Скажите прямо: что случилось?

– На корабле он рассказал мне довольно странную историю,– осторожно сказал Шейн.– Не знаю, насколько можно ей верить.

– Он пил джин?

– Водку.

– Это одно и то же. Иногда он рассказывает самые невероятные истории, так похожие на правду… Простите, вы курите? Если нет, то придется попросить вас остановиться и где-нибудь купить сигарет.

Шейн зажег сигарету от прикуривателя на приборном щитке и протянул ее девушке. Она глубоко затянулась.

– Он наверняка взял с собой свой идиотский «бентли». В этом весь папочка. Мужской климакс – так я себе это объясняю. Целую неделю торчал в гараже до часу ночи и возился с двигателем, хотя и ребенку ясно, что он не разбирается в машинах, даже почти не умеет водить. Между прочим, я собиралась сама отвезти его в Джорджию, и он знал об этом,– ее настроение внезапно изменилось.– Обманул меня, а теперь жалеет, наверное. Держу пари, он поедет по левой стороне через пять минут после того, как сядет за руль. Кр-рах!

– Вы рисуете его уж слишком беспомощным.

– Он не может даже самостоятельно завязать шнурки. В прошлом году он как-то сел не на тот поезд и проснулся в Шотландии.

– Вы собирались пожить с ним?

– В Джорджии? Благодарю покорно. Я читала Эрскина Колдуэлла и Теннеси Уильямса. Нет, дело в том, что папочка наотрез отказался выезжать из Англии, если кто-нибудь не поддержит его в первые дни, пока он не освоится. Мама отказалась. Она бы не стала возражать, просто она уверена, что он не удержится на работе из-за выпивки. Поэтому они выбрали меня. Я отвезу его на место, найду ему какую-нибудь няню, поцелую на прощание, сделаю ручкой – и в автобус. Я хочу немного попутешествовать по Соединенным Штатам – Лас-Вегас, Голливуд.

Она помахала ладошкой, разгоняя дым.

– Так где же он? Что, если он уже…

– Дорожная полиция ищет его машину. Когда я в последний раз видел его, он был в очень плохой форме. Как долго он пьет?

– Это уже вошло в привычку. Он и мама… чем меньше скажешь, тем лучше. Он читает научные журналы либо ходит в пивную, а она смотрит телик либо ходит в кабак.

– Он говорил, вы недолюбливаете его из-за работы.

– Он так говорил? – раздраженно переспросила девушка.– Папа? Наверное, он перепутал меня с братом, со Стэном. С другой стороны, я во многом согласна с братом. Папочка хотел «проникнуть в тайны материи», а что вышло в итоге? В итоге он размышляет, как бы разом прихлопнуть как можно больше народу. Стэн – жуткий маоист, гораздо левее меня. Я старалась уберечь папу от самого худшего и не раз советовала Стэну заткнуться. Пусть отец сходит с ума, как хочет. Может, здесь он познакомится с каким-нибудь умником и займется лептонами и фотонами вместо бомбы. Кажется, в Америке женщин больше, чем мужчин – я где-то читала. Он ведь очень забавный, и не исключено…– она остановилась.– Впрочем, не мне об этом говорить. Люди в его возрасте часто женятся во второй раз, верно?

– Вы знаете человека по имени Пьер Дессау?

– Еще бы не знать! – она резко повернулась.– Он здесь? Он как-то связан с папой?

– Судя по рассказу вашего отца – да. Вы можете представить себе ситуацию, в которой доктор Литтл согласился бы провезти контрабанду на территорию США?

Сигарета выпала у Сесиль из пальцев. Она наклонилась и, подняв окурок, затушила его в пепельнице.

– Я так и знала, что этот лунатик вляпается в какую-нибудь историю. Вам что-то известно, иначе вы бы меня не спрашивали. Но контрабанда… непонятно. Мы в последнее время сидели без денег, но ведь «AMКО» должна отвалить папе кучу денег, верно? Разве что…– она задумалась.– Послушайте, а это не связано с политикой?

– Что вы имеете в виду?

– Ну, статьи, листовки. Пистолеты, или я не знаю что. Стэн основательно достал его своим поведением, и он пошел вразнос. Стал ходить на демонстрации, подписывать всякие манифесты. А вы ведь знаете, стоит подписать одну такую штуку, и сразу попадаешь в особый список. Сначала я думала, что он просто притворяется, чтобы защитить себя от Стэна. Потому что это смешно – он же слишком старый, чтобы ходить на демонстрации! Все сразу набросились на него – как же, видный ученый! – но он выстоял. По-моему, это пошло ему на пользу. Уж поверьте, он не читал ни слова из Маркса и Ленина, он и газет-то не читал. А тут у него открылись глаза, и он увидел, что в мире творится.

– У Пьера Дессау тоже левые взгляды?

– Нет, Боже упаси. Если он вообще голосует, а я в этом сомневаюсь, то голосует за консерваторов. Мистер Шейн, мне тоже хочется задать вопрос. Как вы познакомились с папой?

– Он нанял меня. Я должен был помочь ему пройти таможенный досмотр так, чтобы его не застрелили и не арестовали. У меня нет времени рассказывать подробно. Я жду звонка, а затем еду в другой конец города. Ваш отец не может позвонить мне: он не знает, что у меня в машине есть телефон. Если он позвонит мне в отель, то, возможно, оставит записку у дежурного. Он вполне мог забыть, что вы собирались его встретить – голова у него была забита другими делами. Когда мне позвонят, выйдите из машины и подождите еще минут пятнадцать-двадцать – вдруг он появится? Если его не будет – возьмите такси и поезжайте в отель «Фламинго Спрингс», это в двух милях к северу от Бискайского залива. Мне нужно знать, где вы находитесь, чтобы иметь возможность связаться с вами. Скажите дежурному, что вас послал Майк Шейн, и поднимайтесь в свой номер. Никуда не уходите. Почитайте Библию или посмотрите телевизор.

– Рассчитывала провести вечер совсем в другом месте. Но если вы говорите…

– Отель «Фламинго Спрингс» – повторил Шейн.– А теперь расскажите, что вам еще известно о Дессау.

– В общем, немногое. Он один из богатых бездельников, которые вечно шляются из страны в страну. Задница с ручкой, извиняюсь за выражение. Язык как мельница, все время болтает. Уверена, у вас тут таких полно.

– Чем он зарабатывает себе на жизнь?

– «Зарабатывает» – это не то слово. Мне почему-то кажется, что он отлично знает, как выглядит тюрьма изнутри. Он говорил о разных деловых контрактах, но в девяти случаях из десяти это наверняка вранье.

– Как вы с ним встретились?

– Когда папа сильно напивался, Дессау несколько раз подвозил его домой. Это он уговорил папу купить «бентли». Отличная покупка, что и говорить, но если вспомнить, сколько папа с ней возился…

– Значит, Дессау производил впечатление богатого человека?

– Производить-то производил,– она скривилась и вытащила из пачки у Шейна еще одну сигарету.– Но жил в ужасной дыре, без душа, с матрасом на полу вместо кровати. Мерзость! Я один раз была у него, этого мне хватило. Он одел перчатки и врезал мне по зубам, представляете? А потом еще имел наглость предложить, чтобы я переспала с ним. В результате я потеряла зуб и два дня ходила с подбитым глазом.

– В изложении вашего отца это звучало несколько иначе.

Телефон зазвонил. Девушка нервно подпрыгнула и снова выронила сигарету.

– Ладно, я пошла,– тихо сказала она.– Но не забывайте про меня, а не то я умру. Когда я думаю, что бедный папочка совсем один в этом городе…

Она глубоко вздохнула и вышла из машины.

ГЛАВА 9 

– Я только что связался с патрульной машиной,– сказал Джентри.– Автомобиля, отвечающего описанию «олдсмобиля», возле «Холидей Инн» нет. Даниэль Слэттер в отеле не отмечался.

Шейн выругался и повесил трубку. Связавшись с диспетчером, он попросил соединить его с Тимом Рурком.

– Нет ответа, Майк,– сказал диспетчер. Детектив крепко сжал телефонную трубку.

– Пробуй связаться с ним каждые пять минут, а сейчас соедини меня с Джентри.

– Похоже, нам нужно искать еще один автомобиль,– сказал Шейн, когда Джентри взял трубку.– «Шевроле» Тима Рурка. Он следил за «олдсмобилем». Мне это очень не нравится, Уилл. Я спрятал в «олдсмобиле» радиомаяк, так что не мешает поднять вертолеты. Стандартное устройство для спасательной лодки, подает сигналы каждые полминуты. Его будет легко засечь с вертолетов береговой охраны.

Джентри застонал.

– Но они же потребуют объяснений! А мне не хочется ничего объяснять.

– Если отделением береговой охраны по-прежнему командует Джо Най, то он не потребует объяснений. Он поднимет машины в воздух, а разговор отложит на потом. Скажи ему, что речь идет о национальной безопасности.

– «О национальной безопасности»,– передразнил Джентри.– Только не уверяй меня, что ты все еще думаешь, будто кто-то украл ядерную бомбу.

– Главное действующее лицо – английский физик. Неделю назад он был заведующим секретной лабораторией, занимающейся ядерным оружием. Он читал Ленина и ходил на коммунистические митинги. Вместе с ним на теплоходе приехал его «бентли». Бензобак в машине весит фунтов триста, но бензина там нет. Я так уверенно говорю потому, что я сам переставил бензобак из «бентли» в «олдсмобиль», и мне очень хочется верить, что никто еще не узнал об этом.

– Ты говоришь серьезно? – медленно спросил Джентри.

– Это лишний вопрос. Позвони в береговую охрану – мне они не поверят. Не уходи из кабинета.

Диспетчер соединил Шейна с портье отеля «Холидей Инн». Представившись, Шейн попросил его просмотреть список номеров личных машин, принадлежащих зарегистрированным в отеле людям, и выяснить, кому принадлежит зеленый «олдсмобиль».

– Да, мистер Шейн, есть такой номер. Мистер и миссис Робинсон из Санкт-Петербурга.

Шейн поблагодарил портье и повесил трубку. Вынув из-под сиденья бутылку коньяка, он отвинтил крышку и сделал глоток. Через несколько минут позвонил Уилл Джентри.

– Все в порядке, Майк. Два вертолета будут кружить над северной и южной частью Майами. Они были настолько добры, что не стали спрашивать меня, каким образом в автомобиле оказался радиомаяк со спасательной лодки. Дорожный патруль ищет машину Рурка. Ну как, ты собираешься о чем-нибудь рассказать, или хочешь, чтобы я лопнул от злости?

– По крайнем мере, об одном я могу рассказать прямо сейчас,– ответил Шейн. – Жена Слэттера ждет его домой не раньше, чем через неделю. Из таможни он выехал вместе с девушкой и зарегистрировался в «Холидей Инн» под именем Вильяма Робинсона. Если он в отеле, а машина уехала, то значит, кто-то уже узнал о подмене бензобака и угнал «олдсмобиль». В этом случае дела плохи.

– Минуту, Майк. Кто-то звонит по другому телефону.

Шейн услышал шорох и отдаленную перекличку невнятных голосов. Когда Джентри вновь поднял трубку, голос его повеселел.

– Одну ниточку поймали. «Бентли» обнаружен.

– Где?

– В Браунсвилле. Там у нас неплохая сеть информаторов. А этого парня ты и сам вроде бы знаешь: Грэди Рамсей.

– Банкомет?

– Был когда-то. Он сломал позвоночник в автокатастрофе. Сейчас парализован и большую часть времени проводит, сидя у окна. Если бы такие, как он, были в каждом квартале, то у нас бы вдвое поубавилось забот. Судя по его рапорту об угнанном автомобиле, это твой «бентли».

– Какого черта мой «бентли» делает в Браунсвилле?

– Позвони Рамсею, Майк, иначе получится информация из третьих рук.

Он продиктовал номер, а Шейн в свою очередь продиктовал номер диспетчеру.

– Грэди Рамсей слушает,– послышался глубокий голос.– Чем могу быть полезен?

– Это Майкл Шейн. Я звоню по поводу украденного автомобиля.

– Майкл Шейн? Ну и дела. Судя по тому, как реагировали копы, я уже смекнул, что дело нечисто.

– Вроде бы это тот автомобиль, который мне нужен. Я знаю, ты уже один раз все рассказал, но мне хотелось бы услышать самому.

– Я никуда не спешу. Так вот, такой автомобиль под моими окнами можно увидеть нечасто – раза два в году. Само собой, я заинтересовался. Здоровенная такая колымага, с обтекаемыми крыльями, явно импортная. Послушай, а ты сам не торопишься? Я могу изложить в сжатом виде, но могу и со всеми деталями.

– Не пропускай ничего. Ты видел, кто сидел за рулем?

– Только плечо. Он проехал мимо прежде, чем я успел поднять бинокль. Скорость – миль десять в час. Проехал ярдов сто, а потом резко дал по тормозам. Я высунулся из окна и сказал себе: «Ага, парень ищет неприятностей на свою голову». Ты знаешь здешнюю молодежь – ей дай волю, так она роскошный иностранный автомобиль в щепки разнесет. Поэтому, раз уж тебе приспичило остановиться – не выходи из машины. Но он вышел, и второй человек тоже вышел.

– Теперь помедленнее. Это очень важно.

– Боюсь, с описанием у меня будет плоховато. Уличный фонарь горел очень тускло, к тому же там растет акация, а это не способствует хорошему обзору. Водитель запер дверцу, честь ему и хвала, и обошел автомобиль спереди. Парень некрупный, я бы даже сказал – мелкий. Белый само собой. По некоторым черточкам я заключил, что он изрядно навеселе. Что касается второго, то тут я вообще ничего не разглядел.

Рамсей на мгновение замолчал.

– Извини, нужно было промочить горло,– продолжал он.– Ну, как ты понимаешь, сердце у меня забилось сильно. Колымага-то стоит больше десяти тысяч долларов, ну а дом, в который они зашли… если назвать его ночлежкой, то это будет незаслуженным комплиментом. Его освободили под снос около месяца назад. Автомобиль и дом совершенно не вяжутся друг с другом. Тут к дому подъехала еще одна машина. Думаю, это был «додж», причем новенький; шума двигателя я не услышал. Он остановился рядом с «бентли», и оттуда вывалился здоровенный детина. Готов поклясться, в руке у него был пистолет. Он достал ключи, залез в «бентли» и рванул с места так, что покрышки завизжали. «Додж» поехал следом, но штука вся в том, что он только что вернулся и стоит возле дома с выключенными фарами. Я пытаюсь разобрать номер, но вижу только «Т» и девятку.

– А те люди, которые вошли в дом?

– Они могут быть там и сейчас. С другой стороны, они могли выйти через черный ход, мне отсюда не видно.

– Кто жил в этом доме?

– Нищие негры, просто нищие, и так далее.

– Парень, что приехал на «бентли» – левый радикал. Не знаешь никого из жильцов с такими взглядами?

– Я бы сказал так: политика их мало волнует. Им бы брюхо набить да раскокошить чей-нибудь автомобиль.

Шейн заставил Рамсея повторить рассказ сначала. Не обнаружив новых деталей, он поблагодарил информатора и перезвонил Уиллу Джентри.

– Он отличный свидетель, Уилл, но я лучше съезжу туда сам и огляжусь по сторонам. Мне понадобится прикрытие. Ты можешь кого-нибудь выделить на подмогу? Нужен шустрый парень, который не станет греметь мусорным ящиком. Учитывая характер района, где мы будем работать, желательно бы кого-нибудь посмуглее.

– Макс Уилсон подойдет?

– Да, конечно. Скажи ему, чтобы не пытался прийти мне на помощь, пока я сам не позову. Чуть не забыл: у меня есть еще фотография, которую нужно проверить. Пусть кто-нибудь из твоих ребят встанет на углу возле дома Рамсея: я оброню фотографию, когда буду проходить мимо. Перешли ее факсом в Вашингтон. Имя – Джерри Даймонд, носит кредитную карточку на имя Мейсона Смита. Он как-то связан с этим делом, но не спрашивай меня, как именно.

Шейн не был в Браунсвилле уже несколько лет. После недавнего пожара окна многих домов и витрины магазинов зияли черными провалами, изредка забитыми фанерой. Немногие уцелевшие лавки напоминали укрепленные форты.

Шейн быстро нашел дом о котором говорил Рамсей. Лампа перед входом была разбита, грязный фонарь почти не давал света. Возле пешеходной дорожки стояло несколько изуродованных автомобилей со снятыми колесами и выбитыми стеклами. Единственной целой машиной был черный «додж». Фары «бьюика» выхватили из темноты номерной знак, начинавшийся с Т9, и силуэт сидевшего за рулем человека.

Шейн припарковался на хорошо освещенном участке и пошел обратно пешком. Прохожих почти не было. К Шейну подошел высокий юнец в грязной майке и джинсах.

– Огоньку не найдется? – спросил он.

Шейн резко повернулся, вытащил из кармана фонарик и включил свет. Луч резанул парня по глазам; тот закрылся рукой, выругался и зашагал прочь.

Шейн обогнул дом сзади и углубился в темную аллею, усеянную мусором. Он осторожно продвигался вперед, изредка включая фонарик. Где-то поблизости шла шумная вечеринка: выкрики смешивались с ревом динамиков. У деревянного забора, тесно обнявшись, стояли парень с девушкой.

Подъезд, который был нужен Шейну, казался совершенно вымершим. Входные двери как с одной, так и с другой стороны здания были выбиты, и Шейн мог видеть улицу.

Он тихо вошел внутрь. Из-под ног у него шмыгнула сердитая кошка. Прикрыв отражатель ладонью сверху, он включил фонарь и повел лучом по сторонам. Перед ним высилась куча щебенки, рваных газет и металлического хлама. Шейн обогнул кучу, заглянул в темные пустые коридоры, вспугнул крысу и начал подниматься по лестнице. Перил не было, некоторые ступеньки были проломлены, штукатурка обвалилась со стены.

Поднявшись на один пролет, Шейн услышал в комнате справа по коридору тихий шуршащий звук и остановился.

Дверь свисала на одной петле и протестующе заскрипела, когда он отворил ее и вошел, прикрывая луч фонарика так, чтобы его не было видно с улицы.

– Если здесь кто-нибудь есть, то отзовитесь,– ровным голосом сказал он.

Ответа не было. Шейн сделал шаг вперед, направил фонарик в стену и убрал ладонь с отражателя.

– Чего надо? – хрипло спросил женский голос.

Шейн быстро перевел луч света в сторону говорившей. Это была пожилая расплывшаяся женщина с курчавыми волосами, лежавшая на грязном матрасе. Она села, подслеповато мигая, и пригладила волосы.

– Маленько прикорнула. Вы могли бы и постучать. Шейн отвел фонарик в сторону.

– Вы были здесь весь вечер?

– Ш-шш,– яростно сказала она.– Копы. Никуда от них не денешься.

Шейн спустился на корточки возле матраса и протянул сигарету.

– Курите?

Женщина вытряхнула из сигареты табак, скатала его в комок и засунула за щеку.

– Я имею право здесь жить,– заявила она.

– Я вас не выгоняю. Мне нужны двое людей, которые недавно заходили сюда. Они оставили перед подъездом автомобиль, а потом кто-то угнал его,– Шейн вынул из кармана банкноту и поднес ее к свету.– Если скажете мне, куда пошли эти двое, получите пять долларов.

– Я здесь не живу,– пробормотала женщина.– Дочь, сучка, развлекается. Выставила меня наружу.

Шейн протянул руку и схватил женщину за запястье. Он отстегнул ремешок и подбросил часы на ладони.

– Это часы моего мужа,– сказала женщина.– Они достались мне по закону.

Шейн посветил фонариком за матрас и увидел початую бутылку водки и пару мужских ботинок, стоявших возле стены.

Женщина упала назад, откинувшись на локти. Ее глаза были похожи на светящиеся красные точки.

– Встать, быстро,– резко сказал Шейн.

– Я не говорила, что это мои вещи. Я нашла их. Они были здесь, когда я вошла.

– Когда это было?

– После ужина. Не знаю, когда.

– Почему? У вас были часы.

– Эх, вы, белые,– презрительно сказала она.– Думаете, только у вас могут быть часы?

– Поднимайтесь. Если не пойдете сами, я вытащу вас отсюда.

– Меня уже один раз сюда затащили. Я устала, я больна.

– Ну хорошо, попробуем по-другому,– Шейн внезапно изменил тактику.– Я – частный детектив. Мой клиент исчез. Я вижу здесь его бутылку водки, его часы и ботинки. Я не знаю, с кем он вошел в этот дом и почему он это сделал, но хочу узнать.

– Обыщите дом. Я вас не держу.

– Этот человек – важная шишка. Если с ним что-то стряслось, то об этом напишут в газетах. Вас до конца жизни не оставят в покое. Я могу помочь вам, если вы расскажете все, как было.

– Я не убивала его.

– Он мертв?

– Вы отдадите мне часы?

– Я покупаю их за десять долларов. На скупке вам дадут меньше. Ботинки можете оставить себе.

Лицо женщины оживилось.

– Двадцать долларов,– сказала она.

– Десять – предельная цена.– Шейн вытащил еще одну банкноту и положил ее рядом с первой.– Где вы были, когда подъехала машина?

Женщина постучала ладонью по матрасу.

– Лежала здесь. У меня больная спина, а дочь заботится только о себе,– она взяла банкноты за уголки и вытянула их из руки Шейна.– Знаете, как говорят ямайцы? У него был похожий выговор.

– Он англичанин. О чем он говорил?

– А, о нашей стране, насчет того, как плохо здесь обращаются с чернокожими, а еще гордятся своими законами. Он был под мухой, ясное дело. Я думала, одна из девчонок приволокла приезжего дурака на танцульки, а заодно и почистить ему карманы. Выходить мне не хотелось, лежала себе да слушала.

– Вы слышали, что говорил другой человек?

– Другой что-то тихо бормотал под нос, ничего не разберешь. Они пошли наверх, и он по пути все толковал о расовом вопросе и о справедливости. Затем он вроде бы застонал, и кто-то упал. Я притаилась. Когда рядом творятся такие дела, лучше держаться в стороне. По лестнице кто-то прошел; вниз или вверх, сказать не берусь.

– Вы поднимались наверх?

– По этим ступенькам? Да там шею свернуть можно. Минут через десять туда забрался мальчишка. Тут я встала и отобрала у него веши, когда он спускался. Забрала бутылку и часы, а ботинки он сам выронил со страху. Вот вам вся правда, как перед Богом.

– Как вас зовут?

– Миссис Минни Фиш. Я могу доказать, у меня при себе письмо…

– Хорошо, миссис Фиш. Возможно, вскоре вы услышите полицейскую сирену. Не обращайте на нее внимания.

Шейн вернулся в холл, осветил разбитые ступеньки и начал осторожно подниматься, держась поближе к стене.

Поднявшись на верхнюю ступеньку, он увидел темный предмет, лежавший рядом с ближайшей дверью. Это было разутое тело мужчины. Шейн перевернул мертвеца лицом вверх.

Смерть разгладила глубокие напряженные складки на лице Литтла, и оно казалось почти умиротворенным. Кожа, утратившая розовый загар, была пепельно-серой. Левая рука Литтла сжимала рукоятку ножа, воткнутого снизу в живот под острым углом.

ГЛАВА 10 

В кармане у мертвеца было пусто. На полу валялось несколько пенсовых монеток. Очки Литтла повисли на одной дужке; Шейн поправил их и выпрямился.

Он подошел к окну, сверкавшему острыми осколками выбитого стекла, встал сбоку у стены и осторожно выглянул на улицу. Черный «додж» все еще стоял перед входом. Где-то далеко слышалось гудение пролетающего вертолета.

Шейн отошел вглубь комнаты и закурил сигарету.

Судя по всему, на «бентли» уехал Дессау – руководитель и основной исполнитель замысла. По словам Литтла, Дессау должен был предупредить таможенную службу о грузе в «бентли» и потребовать причитающуюся ему премию в 500.000 долларов. «Бентли» представляет большую опасность, и Дессау это отлично понимает. Он постарается как можно быстрее вынуть бензобак, а затем избавиться от машины. Но когда он увидит содержимое бензобака, то поймет, что маленький физик оказался не таким уж идиотом и вел свою игру.

Поэтому Дессау должен вернуться обратно.

Парень с девушкой, тесно обнявшись, прошли по тротуару и остановились рядом с подъездом, в тени куста акации. Парень пытался убедить девушку зайти в дом, и она вроде бы согласилась. Шейн вышел на лестничную площадку.

Молодые люди со смехом вошли в подъезд. Шейн поднял с пола большой кусок штукатурки и швырнул его в лестничный пролет.

– Убирайтесь отсюда, быстро! – проревел он. Парочка, как ошпаренная, выскочила наружу.

Шейн докурил сигарету, чувствуя досаду и усталость. Вместо того, чтобы ждать наверху, можно было спуститься, разыскать Макса Уилсона и арестовать человека, сидевшего в «додже». Шейн хрустнул пальцами. Слишком многое еще оставалось неизвестным; он никак не мог принять верное решение.

Рядом с «доджем» затормозил небольшой спортивный «мустанг». Из него вышли два человека. Фигура одного показалась Шейну знакомой; второй был очень высок, с разболтанной походкой и нервными движениями рук. Первый человек обменялся несколькими фразами с водителем «доджа», а затем направился к подъезду вместе со своим высоким спутником.

Как только они исчезли внутри, Шейн быстро вышел на лестничную площадку.

Внизу вспыхнул луч фонарика. Человек подошел к черному ходу.

– Вот что сделал этот ублюдок,– сказал он.– Он вышел через заднюю дверь.

Шейн наклонился, вглядываясь в темноту. Голос принадлежал Джерри Даймонду.

Второй человек злобно выругался и пнул пустой картонный ящик.

– Клянусь, своими руками задушу его, когда поймаю,– прохрипел он.– А я его обязательно поймаю. Смотри: он все спланировал заранее – пустое здание, разбитый фонарь. Нам нужно было догадаться раньше.

Луч фонарика переместился к подножью лестницы.

– Не волнуйся,– сказал Даймонд.– Еще не все потеряно.

– Ты помнишь, я хотел сразу убрать его, как только увидел, что он не один. Он нарушил наше соглашение. Когда он поехал прямо вместо того, чтобы свернуть налево… Но тут уж не моя вина, вы сами меня убедили. Я хочу, чтобы об этом было упомянуто в рапорте.

– Не волнуйся,– повторил Даймонд.

– А теперь подумай, Джерри. Ты видел того парня с теплохода, Майкла Шейна. Может быть, это был его силуэт? Тогда мы займемся им вплотную.

– Говорю тебе, там было темно. Литтл закрывал поле зрения.

– Ладно, к этому вернемся потом.

– Объект находится в Майами, я уверен. Нам нужно идти по следу, и он сам выведет нас на место. Литтл не мог уйти далеко.

– Не согласен,– возразил Даймонд.– Они поменяли бензобак на теплоходе, верно? Теперь у них развязаны руки, и они могут смыться куда угодно.

– Ты думаешь, Литтл притворялся, когда таможенник остановился возле него? Нет, это была не игра. Должно быть, Шейн обманул и его и нас.

– Постой, ты говорил, что Анна, или как ее там…

– Только не она. Шейн – известный человек в этих краях. Нам нужно найти его.

Они направились к выходу. Шейн громко застонал; оба сразу же остановились.

Нырнув обратно в комнату, Шейн склонился над телом Литтла и вытащил нож. По его руке хлынула теплая струйка крови. Шейн отбросил нож в дальний конец комнаты, вынул собственный нож, нащупал острием отверстие раны в брюшной полости и погрузил нож по рукоятку в тело мертвеца. Затем он вытер лоб рукой, испачканной в крови.

Двое мужчин внизу торопливо совещались.

– Поднимемся и посмотрим.

– Не стоит,– убеждал Даймонд.– Это не Литтл. Литтл давно ушел.

– А если они, в свою очередь, решили прикончить его, чтобы не платить денег? Здесь самое подходящее место.

– Тогда мы бы ничего не услышали. Они работают чисто.

– Поднимусь наверх и посмотрю. Скрипнули ступеньки.

– Пьер,– тихо, но твердо сказал Даймонд.– Я же сказал: не стоит. Давай не будем отвлекаться. Литтла там нет.

– А я говорю…

Шейн вытащил тело Литтла на лестничную площадку, подождал, пока Дессау поднимется вверх на один пролет, а затем резко столкнул тело вниз. Мертвец сделал сальто в воздухе и ударил Дессау в грудь, опрокинув его на пол. Фонарик вылетел из его руки, откатился в сторону и погас. От сотрясения радом с Шейном обвалился большой кусок штукатурки.

– Боже милостивый! – воскликнул Даймонд.

– Вытащи меня из-под него! – завопил Дессау.

Они заворочались внизу. Вспыхнул огонек зажигалки. Шейн услышал свистящий вздох.

– Это Литтл,– сказал Дессау.– С ножом в животе.

– Мертвый?

– Посмотри сам. Он продал нас и получил нож в печень вместо денег. А ведь он мне нравился, ублюдок, он мне в самом деле нравился.

Наступило тяжелое молчание.

– А это случайно не твоих рук дело, Пьер? – мягко спросил Даймонд.– Не ты ли это подстроил?

– Что? – прошипел Дессау.– Что ты сказал?

– Просто подумал вслух. Я же не знаю, о чем ты говорил с ним по телефону, не так ли? Я не умею читать по губам. Может быть, мы вовсе не говорил ему, чтобы он ехал к почте. Может быть, ты подсадил кого-то к нему в машину, а?

– Подумай, Христа ради, за каким дьяволом мне это нужно? Думаешь, мне предложили более высокую цену – так, что ли? Я и без того достаточно рискую, а жить мне хочется. Кстати, о риске: пора убираться отсюда к чертовой матери.

– Погоди-ка,– резко сказал Даймонд.– Где-то я уже видел этот нож. Готов поклясться, это нож Шейна.

Шейн снова застонал и запустил в стену жестянкой из-под пива. Прислонившись спиной к стене, он осел на пол и тяжело задышал. Радом послышались осторожные шаги.

– У меня в руке заряженный пистолет,– ровным голосом предупредил Даймонд. – Я вхожу.

В дверях показался темный силуэт с пистолетом в вытянутой руке. Шейн усмехнулся, спрятал лицо в ладонях и снова застонал.

– Не двигаться! – Даймонд повернулся к Дессау.– Обыщи его.

Дессау склонился над Шейном и обшарил его карманы, вытащив револьвер и фонарик. Он зажег фонарик, и Даймонд выключил зажигалку.

– Даймонд? – пробормотал Шейн и тупо уставился на Дессау.– А вы кто такой?

– Поднимайтесь, Шейн,– отрезал Даймонд.– Побыстрее. Мы уходим.

– Уходим?

Шейн попытался встать, скорчился от боли и потрогал висок. Его лоб и левая рука были в крови.

– Здесь была небольшая драка,– он взглянул на Даймонда.– Ничего серьезного, сейчас все объясню. Я – частный детектив.

– Я знаю,– сказал Даймонд.– И по собственному опыту знаю также, что вас нелегко убедить. На этот раз я и пытаться не буду. Если дернетесь в сторону – сразу же пристрелю. Говорить мы будем в другом месте.

Пьер Дессау пнул детектива под ребра носком ботинка.

– Плохо слышишь, приятель? А ну, вставай!

Шейн одним молниеносным движением вскочил на ноги. Дессау отшатнулся. Проскользнув у него под рукой, Шейн схватил его за пояс и развернул лицом к Даймонду. Даймонд отступил на шаг.

– Я мог бы толкнуть его на вас,– сказал Шейн.– А потом сбросить обоих с лестницы. Мне не нравится, когда в меня тычут пистолетом. Мне не нравится, когда меня пинают под ребра. Сейчас у меня болит голова, и я в плохом настроении. Уберите эту проклятую штуку, и давайте спокойно во всем разберемся.

Покачав головой, Даймонд убрал пистолет в кобуру.

– Какой нервный,– проворчал он.

– Обычно со мной легко иметь дело,– Шейн отпустил Дессау; тот расстегнул верхнюю пуговицу рубашки и глубоко вздохнул.– Может быть, вам будет легче, если я скажу, что меня самого угостили дубинкой по голове? Я готов поделиться с вами всем, что знаю. Дайте-ка на минутку фонарик, я вам кое-что покажу.

Он взял у Дессау фонарик и посветил на то место, где обнаружил Литтла.

– Где же он? – растерянно спросил Шейн.– Что с ним случилось?

– Если вы ищете доктора Квентина Литтла, то он внизу,– сказал Даймонд.

Шейн бросил на Даймонда подозрительныйвзгляд, нахмурил брови и двинулся к лестнице, держась за стену. Остальные последовали за ним. Спустившись на второй этаж, Шейн наклонился, потрогал щеку мертвеца и со вздохом выпрямился.

– Не люблю терять клиентов, даже если приходится самому убивать их,– признался он.– Сукин сын, хотел вышибить из меня мозги,– он посмотрел на свои руки.– Ну хорошо, надо уходить, пока не нагрянула полиция. Даймонд, я прошу вас оказать мне небольшую услугу. Сотрите отпечатки пальцев, а то у меня сильно кружится голова, когда я наклоняюсь. Чуть сознание не потерял.

Они переглянулись. Даймонд вынул носовой платок, поплевал на него и осторожно протер рукоятку ножа.

В одной из комнат послышался шорох. Дессау выхватил у Шейна фонарик, подошел к двери, висевшей на одной петле, и распахнул ее. Луч света осветил Минни Фиш.

– Эй, смотрите-ка,– позвал Дессау.– Здесь есть свидетель!

Минни Фиш выглянула из-за его плеча и увидела залитое кровью лицо Шейна. Глаза ее расширились.

– Вы не…– начала она, но Дессау завернул ей руку за спину и втолкнул обратно в комнату.

– Я о ней позабочусь,– сказал Шейн.– Дай-ка мне пушку.

Дессау взглянул на Даймонда; тот едва заметно кивнул. Шейн взял свой револьвер и шагнул вперед.

– Я ничего не слышала,– закричала Минни Фиш.– Я ничего не знаю!

Шейн влепил ей пощечину. Она повернулась и побежала. Настигнув ее возле матраса, он повалил ее навзничь, быстро прикрыв ей рот ладонью.

– Когда я отпущу руку – кричите,– прошептал он.– Вы меня понимаете?

Ее тело обмякло; Шейн ощутил кивок.

– Начинаем. Шейн убрал руку.

– Я ничего не скажу! – завизжала она.– Я не лезу в дела белых!

Шейн взял револьвер за ствол и с глухим стуком ударил рукояткой по матрасу. Женщина поняла его и перестала кричать.

Он еще несколько раз ударил рукояткой по матрасу, спрятал оружие в карман и вышел в коридор. Дессау и Даймонд старательно избегали его взгляда.

– Пошли,– сказал Шейн.

ГЛАВА 11 

– Кто из вас главный? – спросил Шейн, когда они вышли на тротуар.– Я буду иметь дело лишь с одним из двоих.

Дессау и Даймонд обменялись взглядами.

– Я думаю, ты должен уступить мне, Джерри,– озабоченно сказал Дессау.– Как-никак мне хочется защитить свои капиталовложения.

– Я прослежу за тем, чтобы твои интересы не пострадали,– ответил Даймонд. – Шейн пробует нас на прочность.

– Вот именно: я о нем уже наслышан. Изворотливый парень.

– Мне лучше знать – я уже играл с ним в покер. Так что спасибо за совет, Пьер, я постараюсь не доверять его словам. Проводи нас до машины.

– Он сказал: «я буду иметь дело»,– упрямо продолжал Дессау.– Дела всегда делаются за чей-нибудь счет. Я не хочу остаться с носом.

Шейн, стоявший справа от Дессау, сделал шаг назад и крепко взял его сзади под локти.

– Парень, мы познакомились лишь пять минут назад, но я, признаться, уже изрядно устал от тебя,– сказал он.– Разберитесь с дисциплиной, Даймонд, и поехали отсюда.

Даймонд легонько пихнул Дессау кулаком в живот.

– Ты же знаешь, Пьер, я не оставлю тебя – по крайней мере на этом этапе. Все твои трудности идут от того, что ты думаешь только о деньгах. Расслабься, это не проблема. Денег у нас куча.

– Хотелось бы надеяться, что хватит на всех.

Дессау побрел к «доджу». Шейн взглянул на «мустанг», не скрывая своего интереса. На машине стояли флоридские номера.

– Мы взяли его напрокат,– заметил Даймонд.

Шейн сел в машину. «Мустанг» резко рванул с места и помчался по пустынной улице.

– Ну? – спросил Даймонд.

– Не сейчас,– сказал Шейн.– Сначала мне нужно позвонить, а потом остановимся где-нибудь, где освещение получше. Я хочу посмотреть, как будет меняться выражение вашего лица.

Выражение лица у Даймонда изменилось к худшему: он посуровел и поджал губы.

– Говорите, куда ехать,– сказал он.

– Сейчас прямо, а на Северной авеню направо.

Шейн видел свет фар «доджа» в зеркальце заднего обзора. Обе машины ехали в полной тишине. Шейн указал на ночное кафе, неподалеку от которого он оставил свой «бьюик».

– Там есть телефоны. Разрешите на минутку одолжить ваш носовой платок.

Пока Даймонд искал место для парковки, Шейн вытер с лица запекшуюся кровь Литтла.

– Предупреждаю: я собираюсь слушать ваш разговор,– сказал Даймонд, выходя из машины.

Шейн рассмеялся.

– Ничего подобного. Мне нужно кое-что проверить. Если вы будете слушать, мне не о чем будет с вами торговаться. Но не тревожьтесь: насколько я знаю, вы единственный покупатель на мой товар, а я хочу сбыть его с рук.

– Я настаиваю. Мне не нужно слышать вашего собеседника. Только ваши слова.

– Нет,– сказал Шейн.– Поймите, у меня есть выбор, а у вас его нет. Если меня вынудят, то я буду действовать законным путем. Литтл – серьезная проблема, но в отсутствие свидетелей никто ничего не докажет. Вы с Дессау не будете подставляться. С другой стороны, я могу уйти на дно и подождать, пока кто-нибудь не сделает мне хорошее предложение.

Даймонд еще крепче сжал губы, но промолчал. Они вошли в кафе.

– Возьмите мне чашку кофе и сэндвич,– сказал Шейн.– Я буду через минуту.

Он спустился в мужской туалет. Макс Уилсон, чернокожий полицейский, которого послал Джентри, вошел в туалет, когда Шейн вытирал лицо бумажным полотенцем. Две кабинки из четырех были заняты. Они переглянулись, и Уилсон прошел мимо. Он был одет в поношенную униформу швейцара из отеля. Когда-то Уилсон был боксером в среднем весе: его широкие скулы и брови были испещрены мелкими шрамами.

Поднявшись наверх, Шейн заперся в телефонной будке и набрал номер полицейского управления.

– Уилл, у меня есть для тебя свежее убийство,– без околичностей начал он, как только Джентри поднял трубку.– Скажи ребятам, чтобы выезжали побыстрее, пока с трупа еще не сняли костюм. Он кратко перечислил детали; Джентри с ходу повторял их кому-то в своем кабинете.

– Дело оборачивается скверно,– продолжал Шейн.– Надеюсь, ты подождешь, пока я не выясню подробности. При трупе не будет документов, с идентификацией личности придется подождать. Убийство связано с кражей «бентли», но ты пока никому об этом не говори. Помнишь рапорт Грэди Рамсея – два человека, которые вошли в дом? Так вот: это один из них. Да, я слышал вертолет. Есть какие-нибудь новости насчет «олдсмобиля»?

– Пока нет. Майк, мы нашли Тима. Выглядит он неважно. Если хочешь поговорить с ним, то он сидит рядом со мной.

– Конечно, черт побери! Давай его сюда.

– Мне не нравятся намеки на мою внешность,– сказал Рурк.– Девочки ценят меня не за красоту, а за остроумие. Несколько синяков, Майк, только и всего.

– Расскажи, что случилось.

– Попробую. Надеюсь, ты помнишь, как мне не хотелось выполнять твою просьбу? У меня было предчувствие, что меня помнут: так и случилось. Один на один я бы еще выбрался, но их оказалось слишком много.

– Тим!

– Да, сейчас. Я забыл, когда мы с тобой последний раз говорили. В общем, я проводил «олдсмобиль» до «Холидей Инн». Парень вышел и зарегистрировался, затем отогнал машину на стоянку и вместе с девушкой зашел в отель. Через несколько минут в автомобиль сели мужчина и женщина – другая парочка, я достаточно ясно выражаюсь? Сели и уехали.

– Немного помедленнее. У них что, были ключи от машины?

– Похоже, что так. Не могу сказать тебе, как они выглядят: все произошло слишком быстро. Я поехал за «олдсмобилем», но не я один. Я ведь не могу прикинуться невидимкой. Третья машина поехала за мной, понимаешь? «Олдсмобиль» свернул на автостраду, я свернул за ними, третья машина свернула за мной. Получилась чудненькая автоколонна со мной в середине. «Олдсмобиль» остановился. Я остановился. Третья машина тоже остановилась. Я так растерялся, что забыл даже запереть двери. С недавних пор я стал пристегивать свой ремень безопасности, и это меня погубило. Я не успел отстегнуться. Как ни ужасно это признать, Майк, но меня вырубила девушка. Правда, била она как следует, со знанием дела.

– Как она выглядела?

– Темноволосая. Похожа на еврейку, если тебя интересуют предположения этнического толка. Я в тот момент как раз начал отстегивать ремень и не разглядел, чем она меня двинула. Возможно, кулаком.

– Ты не заметил, сколько людей там было?

– Лучше не спрашивай, Майк. Мне было не до арифметики. Они могли убить меня, но не убили – и на том спасибо.

– Интересно,– задумчиво произнес Шейн.

– Мне тоже интересно, между прочим.

– Дело в том, что один человек уже убит. Ты – потенциальный свидетель, но тебя почему-то не стали трогать всерьез. Стало быть, они чувствуют себя не очень уверенно. В каком состоянии они тебя оставили?

– С шишкой на голове и с кровотечением из носа. Отвезли меня на боковую дорогу и заперли двери в моей машине. Я был так плох, что даже не мог включить зажигание. Меня нашла дорожная полиция; судя по всему, я провалялся без сознания минут двадцать. Теперь, похоже, я должен извиниться перед тобой, хотя и предупреждал, что не гожусь для такого дела, а? Ты хоть знаешь, что за черти меня отделали?

– Нет, но надеюсь вскоре выяснить. Передай трубку Джентри… Уилл, из Вашингтона не поступило никакой информации по фотографии Джерри Даймонда?

– Еще нет. Они проверят архивы.

– Даймонд сейчас со мной, и я рассчитываю получить его отпечатки пальцев. Передай в ФБР, чтобы они отослали копию фотографии в ЦРУ.

– Ты решил весь мир на уши поставить? С чего ты взял, что ЦРУ заинтересуется этой информацией?

– Такое у меня чувство. Судя по визам в его паспорте, перед Англией он побывал в странах Ближнего Востока. Если узнаешь что-нибудь важное, позвони по этому номеру.

Шейн продиктовал номер телефона-автомата в кабинке и повесил трубку. Даймонд с большим подносом в руках отошел от кассы.

– Не знал, какой сэндвич вы предпочитаете,– сказал он – Взял с сыром и ветчиной.

– Я жду звонка,– сказал Шейн, сев за столик рядом с телефонной кабинкой.– Прежде чем мы начнем разговор, не мешает условиться насчет аванса. Двадцать пять тысяч сейчас и еще пятьдесят, когда я достану товар.

Даймонд, поставивший на столик чашку кофе, пристально взглянул на Шейна.

– Вы, часом, не преувеличиваете свои возможности? – спросил он.

– Может быть,– отозвался Шейн.– Давайте сделаем так: двадцать и сорок тысяч. Если вы не сможете достать к ночи двадцать тысяч, давайте забудем об этом разговоре.

Даймонд аккуратно размешал сахар ложечкой.

– Возможно,– наконец сказал он.– Непросто, но выполнимо. Но сначала надо убедиться, что мы говорим об одной и той же вещи. Расскажите-ка, что произошло, когда мы доставили «бентли» в гараж.

– Вы открыли багажник и начали вынимать бензобак. Вероятно, вы забеспокоились в тот момент, когда увидели, что болты почти не закреплены.

Даймонд поиграл желваками на скулах.

– Он у вас? – резко спросил он.

– Нет, и вы об этом знаете,– раздраженно ответил Шейн.– Я даже не могу вам сказать, где можно его найти. Вы ознакомите меня с некоторыми фактами, и я ознакомлю вас с некоторыми фактами – вместе что-нибудь да получится.

– «Что-нибудь» не стоит двадцати тысяч долларов.

– Даймонд, разорвите долларовую бумажку пополам, и вы получите два клочка бумаги. Склейте их скотчем, и вы сможете потратить доллар.

Даймонд немного подумал, барабаня пальцами по крышке стола, и кивнул.

– Хорошо. Мне нужно позвонить. На этот раз я запрещаю вам слушать мой разговор.

Он вошел в телефонную кабинку. Оглянувшись, Шейн заметил Макса Уилсона: тот сидел в противоположном конце зала и неторопливо потягивал кофе. Шейн слегка кивнул в направлении телефонов; Уилсон встал и рассеянно двинулся вдоль ряда кабинок. Но, увидев, как Даймонд склонился над трубкой, Шейн подумал, что Уилсон вряд ли сможет что-либо услышать.

В ожидании Даймонда Шейн взял бумажную салфетку и принялся вытирать ручку десертной ложки. Уилсон, проходивший мимо, движением бровей дал понять, что принял к сведению его намек.

Даймонд вернулся, сел за стол и задумчиво помешал свой кофе чисто протертой ложечкой.

– Деньги уже в пути,– сказал он.– Как ни странно, но я до сих пор не знаю, что покупаю. Я не знаю, за что убили Литтла.

– Я повторю вам его рассказ,– предложил Шейн.– Вы заметили Анну Бладен, девушку, с которой он был на теплоходе?

– С которой он спал, если выражаться точнее.

– О'кей, с которой он спал. Она работает в Лондонской пароходной компании,– по ее словам, разумеется. Ее приятель попросил у нее список имен тех пассажиров, которые собирались брать на борт «Куин Элизабет» свои автомобили. Затем он продал этот список. Дело ясное, обычная контрабандная операция. Кто-то пытался позаимствовать на пару часов автомобиль у наиболее респектабельного пассажира из списка и спрятать товар в запасном колесе или под сиденьем. Анна не слишком волновалась по этому поводу. Такие вещи случаются сплошь и рядом, а контрабанда – не самое опасное преступление. Тем временем ее приятель решил подыграть другой стороне и заработать таким образом еще немного денег. Он узнал, что товар спрятан в машине у Литтла, и получил вознаграждение от американской таможенной службы, посоветовав потрясти хорошенько его «бентли».

– Разумеется, вы не поверили этой байке?

– Я передаю то, что слышал. У Анны подошло время отпуска, и она решила отправиться в морское путешествие. Из чистого любопытства она сошлась с Литтлом. Его поведение казалось ей непонятным: типичная позиция сторонней наблюдательницы. Литтл каким-то образом узнал, что находится в бензобаке, но не мог действовать сам: огласка погубила бы его карьеру.

– А что было в бензобаке? – равнодушно поинтересовался Даймонд.

– Что же там могло быть, кроме наркотиков? Они встроили ящик в бензобак – следовательно, товар дорогостоящий, скорее всего – героин. Литтл был уже известен как наркоман, и обыск на таможне был для него все равно что смертный приговор. Они с Анной наняли меня, чтобы я помог выпутаться из тупика. Я сделал единственно возможную вещь: провел пару часов в трюме и поменял бензобаки. Вы хотели узнать, что вы собираетесь купить. Я скажу вам: вы покупаете подробное описание и номер автомобиля, куда я переставил бензобак, а также имя и адрес его владельца.

– Такая информация стоит денег,– признал Даймонд. Он отказался от протянутой Шейном сигареты и снова принялся постукивать пальцами по столу. Шейн неловко дернул локтем и опрокинул кофейный прибор. Пока они приводили себя в порядок с помощью мальчишки-уборщика, детектив незаметно спрятал в карман десертную ложку с отпечатками большого пальца Даймонда на ручке.

– Я разговаривал с парнем из таможенной инспекции,– продолжал он.– Никакой информации насчет «бентли» они не получали. Литтл понял, что кто-то солгал ему, вероятнее всего, Анна. Перед высадкой он пил целые сутки и едва мог стоять на ногах. Он сказал, что ему удалось узнать адрес приятеля Анны в Майами, и попросил меня поехать с ним в качестве телохранителя по этому адресу. Я поверил ему, и мы выехали в Браунсвилль. Кто-то поджидал нас внутри дома. Обычно я могу позаботиться о своей безопасности, но на этот раз меня опередили. Ударили дубинкой по голове, как только я вошел в дверь. Пока Литтл и другой парень тащили меня наверх, я пришел в себя и вытащил нож. Я успел пырнуть Литтла, а затем меня огрели так, что я полностью отключился.

– Не могу понять, зачем им понадобилось убивать вас?

Шейн пожал плечами.

– Они же не убили меня. Может быть, они хотели вырубить меня на несколько часов? Я могу лишь предполагать. Товар прибыл на берег. Я знаю, в какой машине он находится: я сам его туда положил. Разумеется, они тоже знали. Убрав меня, чтобы избавиться от лишних вопросов – например, почему таможенники не стали обыскивать «бентли» – они могли наложить лапы на товар и выручить деньги. Прежде всего, я должен найти того, кто меня ударил, иначе я конченый человек,– он помолчал и с горечью продолжал: – Если я выложу деньги вовремя, то это может меня спасти. Двадцать тысяч долларов в нужное время и в нужном месте могут сотворить чудо. По ножу меня не найдут. Свидетелей, хочется надеяться, больше не осталось. Главная опасность – наркотики. Ясно, как Божий день, что бензобаки поменял я, и никто не поверит, что я плясал под чужую дудку. Все это выглядит как разборка между двумя контрабандистами при дележе добычи. К сожалению, окружной прокурор относится ко мне с большим предубеждением. Он долгие годы ждал подобного случая и не упустит его.

– Но это же была самозащита.

– Я-то знаю, что самозащита, но если я повторю свой рассказ в суде, то подпишу себе смертный приговор. Мне нужны деньги для взяток. Мне нужны факты, чтобы иметь предмет для торговли, мне нужны имена и связи.

– Например, мое имя и мои связи?

– Подумайте хоть раз головой, Даймонд! Мне невыгодно, чтобы окружной прокурор знал о вашем существовании. Вы можете идентифицировать нож, а убийство в наших местах – дело нешуточное. Если вы связаны с героином, то я ничего не имею против. Я не хочу лишь, чтобы наркотики всплыли на суде.

– Это не наркотики.

Шейн пренебрежительно отмахнулся.

– С наркотиками тяжело иметь дело,– настаивал Даймонд.– Наркотики – не моя специализация. Когда имеешь дело с наркотиками, покупатели начинают вести себя непредсказуемо,– он говорил с жаром, умоляюще глядя на Шейна, словно страховой агент, пытающийся в последний раз убедить клиента.– То же самое и с вами, Шейн. Деньги сами по себе – вещь бесспорно хорошая. Но начните думать о них в терминах юнцов, которые околачиваются по трущобам, и вы начнете действовать во вред собственным интересам. Мне нужно получить эту вещь! Вот и все, что вам требуется знать… А вот и он, как скоро!

Невысокий седой человек с пакетом из коричневой бумаги вошел в кафе. Увидев Даймонда, он взял чашку кофе и подошел к столику.

– Трудно найти банк, который был бы открыт в это время суток,– с легким акцентом произнес он.– Можно сказать даже: очень трудно.

– Кофе здесь дрянной,– заметил Даймонд.– Не рекомендую.

– Не ради кофе, а ради приличия,– человек развел руками.

– Мы уже закругляемся.

– Замечательно. Что-нибудь передать?

– Ничего.

Человек ни разу не взглянул на Шейна, но у детектива возникло ощущение, словно его сфотографировали. За исключением поношенной одежды и подчеркнуто простоватой манеры говорить, этот человек вовсе не выглядел рассыльным, выполняющим повседневные поручения.

Когда он ушел, Шейн взял со стола пакет и ощупал края плотно уложенных пачек.

– Пересчитывать не буду: я вам верю. Я переставил бак из «бентли» в «олдсмобиль». Владельца зовут Даниэль Слэттер, проживает по адресу в Корал Гэббз,– Шейн отхлебнул кофе.– Но не торопитесь: в Корал Гэббз вы ничего не найдете.

– На вашем месте я бы не стал острить, Шейн,– мягким, но угрожающим тоном сказал Даймонд.

– Помилуй Боже, у меня и так достаточно врагов,– Шейн ущипнул себя за мочку уха.– Сейчас я все объясню, и если вы все же решите, что я не заслужил двадцати тысяч долларов, попробуйте их у меня отнять. Возможно, вы сумеете это сделать: я не знаю, сколько ваших людей находится поблизости. Итак, я выбрал автомобиль Слэттера потому, что, по моим соображениям, он должен был сразу поехать домой. Но этого не произошло. Он был с девушкой. Они поехали в отель, зарегистрировались и вошли в номер.

Даймонд подался вперед.

– Дальше!

– Затем к отелю подъехали ваши противники и угнали «олдсмобиль». Пришла пора обозначить действующих лиц, как я себе их представляю. Давайте назовем вашу группу «командой А». В нее входите вы, Дессау, человек, который принес пакет, двое парней в «додже». Вы вели игру с Литтлом. Почему и с какой целью – я не знаю. Вы настроили его таким образом, что он ожидал обыска на таможне. Обыска не было. Вы бы не поехали за «бентли», если бы знали о подмене бензобака. Вы собирались схватить Литтла, как только он отъедет на некоторое расстояние от порта. Может быть, вы бы и оставили его в живых, хотя я сомневаюсь. Он хотел умереть, а организовать несчастный случай несложно. Он был пьян в стельку. Пьяные в нашем городе частенько врезаются в фонарные столбы или падают с моста.

– Вы слишком много рассуждаете. Продолжайте.

– Это по поводу «команды А». В «команду Б» входит Анна Бладен и, как минимум, еще двое. Кто такие эти двое – вам лучше знать. Перестановка бензобака – логичный шаг, но для этого шага ей был нужен человек вроде меня, имеющий официальное удостоверение. Я получил от капитана разрешение спуститься в трюм и доступ к инструментам. После того, как работа было окончена, им не составило труда проникнуть в трюм и выяснить, какую машину я выбрал. Я еще не знал, что мне следовало соблюдать осторожность. Таким образом, они выслеживали не «бентли», а «олдсмобиль». Каким-то образом они убедили Литтла, чтобы он взял меня с собой в Браунсвилль. Я не знаю, как им это удалось, но для человека со степенью доктора наук Литтл поразительно плохо разбирался в людях. Впрочем, вы и Дессау сами в этом убедились – в Англии.

Даймонд напряженно слушал.

– Кто-то из ваших людей следил за «олдсмобилем»? – спросил он.– Что с ним произошло?

– Он жив. Отделался синяками.

– Как, лишь синяками? – Даймонд нахмурился.

– Да, я подумал о том же,– Шейн кивнул.– Не знаю, что за дьявольщину вы спрятали в бензобаке, но, ясное дело, не бритвенные принадлежности. Вы правы, можете не говорить – это не мое дело. Но я потребовал двадцать тысяч, а вы и бровью не повели. Что бы там ни было, эта вещь либо очень дорогая, либо очень важная для вас. Так почему же они для верности не стукнули парня посильней? Есть лишь один ответ: им нужно было выиграть совсем немного времени – может быть, несколько минут.

Даймонд уперся ладонями в стол, готовый вскочить в любую минуту.

– Как давно это было?

– Сорок пять минут назад. Слишком поздно.

– И вы еще думаете, что можете что-то нам продать?

– Думаю, да. Разумеется, я не ожидал, что дело так обернется, но я всегда делаю скидку на непредвиденные случайности. Поэтому я спрятал в «олдсмобиле» радиомаяк.

– Что?

– Миниатюрное передающее устройство, которое используется на спасательных лодках, чтобы их было легко обнаружить с воздуха. Дает четкий сигнал в радиусе десяти миль. Вы слышали шум вертолета над Браунсвиллем? Это была служба береговой охраны.

– Как, вы связались с береговой охраной? – в ужасе спросил Даймонд.

– Я просил их лишь определить местонахождение источника сигнала. Поэтому-то я сижу и жду звонка. Как только мы найдем автомобиль, я передам дело в ваши руки.

– А что если они обнаружили эту штуковину и выкинули ее?

– Для того, чтобы найти передатчик, им пришлось бы вскрыть бензобак, а раньше времени они туда не полезут. Я никому не говорил о передатчике. Пилоты, возможно, не могут принять сигнал потому, что бензобак уже вынут из машины и где-нибудь спрятан.

– Но вы же только что сказали…

– Я многого не знаю,– заметил Шейн.– А вы, кстати сказать, не очень желаете делиться информацией. Прошлой ночью, когда я спустился в трюм «Куин Элизабет», там уже кто-то прятался. Он пару раз наугад выстрелил в меня и смылся, прежде чем я успел его разглядеть. На чьей стороне был этот человек? Я не знаю, и кто может поручиться, что соперничающих команд всего две?

– К этому я не имею отношения,– Даймонд отвел глаза.– Анне Бладен тоже незачем было убивать вас, пока вы не поменяли бензобаки.– Он пригладил ладонью волосы.– Но в одном вы правы: кто-то явно пытается урвать больше, чем ему положено. Будем считать, что на ближайшее время наши интересы совпадают. Теперь давайте проясним ситуацию с передатчиком. Вы говорите, если вынуть бензобак, то передача прервется?

– Не совсем. Я подсоединил провод к автомобильной антенне: если они вынут бензобак, то провод порвется. Сигнал будет, но слабый.

– Вам перезвонят сюда? Шейн кивнул и усмехнулся.

– Да, и заодно сказать, как у ФБР продвигаются дела с идентификацией вашей фотографии.

– Как, полиция тоже в курсе дела? – Даймонд был поражен.

– В нашем положении любая помощь хороша. Дорожный патруль уже разыскивает «олдсмобиль».

Даймонд, казалось, постарел на десяток лет.

– Как вы собираетесь завладеть бензобаком, если они найдут машину? – спросил он.

– Очень просто. Они ищут машину, а не бензобак. В бензобак они и не заглянут – откуда им знать?

– Вы идете по очень тонкому льду, Шейн, и я надеюсь, что он не треснет. Теперь вы хотели бы выслушать меня, верно?

– Разумеется.

– Я предпочел бы поговорить в другой раз, но если вы… ладно. Идея принадлежит мне. Операцию финансировал я, и она обошлась недешево, поверьте.

– Верю.

– Мое основное занятие – посредничество в международных торговых сделках. Большинство из них вполне законны. Работа разовая; если приходится действовать нелегальными методами, я заранее разрабатываю пути отхода и держусь в стороне. Обычно я не занимаюсь повседневными мелочами, но на этот раз сам сопровождал груз, чтобы было спокойнее на душе. К тому же мне нравится «Куин Элизабет» – морские прогулки хорошо освежают. Я полагал, что от меня требуется только присматривать за Литтлом и следить, чтобы он вовремя опрокидывал очередную рюмку. Но тут вмешалась эта Бладен.

– Она вам незнакома?

– Я о ней понятия не имел, Шейн. Но работает она хорошо, просто отлично. Желал бы я, чтобы она работала на меня. Я пытался сблизиться с ней, но ей больше понравился доктор Литтл, и, не сочтите за уязвленное самолюбие, я сделал кое-какие выводы. Ей было легко с ним справиться. Это как сцена из кинофильма: в реальной жизни такого не бывает. Я уверен, через два дня он уже выболтал ей все свои секреты.

– Меня удивляет, почему вы не проявили никакой активности по отношению к ней.

– Через минуту вам все станет ясно. Первым делом я обыскал ее каюту. Там все было в порядке, за исключением одной мелочи.

Даймонд вынул большой кожаный бумажник и протянул Шейну сложенную вдвое контактную фотографию конверта, адресованного Анне Бладен в лондонский отель «Карлтон». На конверте стоял почтовый штемпель Ниццы. Шейн прочел инициалы отправителя в левом верхнем углу.

– Сэм, а что дальше?

– Сэм Геллер,– сказал Даймонд.

– Что-то знакомое.

– Сэму не понравились бы ваши слова. В его занятии потеря анонимности означает потерю денег. Он продает излишки с международного рынка оружия – все, начиная от спортивных ружей и кончая танками М-9. Одним словом, старьевщик: если кто-то делает ему предложение, сулящее пятьсот процентов прибыли за один оборот капитала без подоходного налога, он не станет долго раздумывать. Это наша с ним общая черта. Однажды я сорвал ему выгодную сделку. Право было на моей стороне, но Сэм думал иначе, и с тех пор я нахожусь в его черном списке. Он мог послать сыщиков, чтобы шпионить за Дессау и Литтлом – меня озноб пробирает от одной мысли об этом.

– Было ли в конверте письмо? – спросил Шейн, вернув фотографию.

– Записка насчет билетов в театр. Я немедленно связался со своим человеком в Ницце и попросил его уточнить детали; ответ я получил, когда мы зашли на Бермуды. Последний год Анна Бладен была любовницей Сэма.

– Как он выглядит?

– Сэм? Очень спокойный. Красивый, я бы сказал, рост шесть футов один дюйм. Хорошо сложен, волосы темные, поперечная морщина между бровями.

– Может ли наше дело оказаться для него таким важным, что он сам приедет в Майами?

Даймонд задумался.

– При других обстоятельствах я бы ответил «нет». Но я опять перебегаю ему дорогу, и если ему предоставляется случай убрать меня и заработать деньги при нулевом вложении капитала, то я скажу: «да, он мог приехать». У него в крови хэмингуэевский вирус. Летает на собственном самолете, охотится на львов в Кении. А почему вы спрашиваете?

– Судя по вашему описанию, это тот человек, который встречал Анну в Майами.

– Черт побери, Шейн,– возбужденно сказал Даймонд.– В таком случае почему бы нам заодно не покончить с ним? В этом пакете восемнадцать тысяч долларов. Я знаю, вы просили двадцать, но мы не смогли собрать больше. Верните мне бензобак, и я обещаю утроить эту сумму.

– Давайте вернемся к Геллеру. Он охотится только на львов, или люди его тоже привлекают?

– Вы хотите сказать, он был третьим в вашей схватке – вы, Литтл и неизвестный? Я сомневаюсь, чтобы Сэм собственной персоной оказался в том здании, да еще ночью. Зачем, если можно купить услугу за тысячу долларов?

– Кстати, об услугах,– заметил Шейн.– Как же все-таки случилось, что Анна Бладен добралась до Майами?

– Странно, не правда ли? Я знал, кто она такая уже после Бермуд, но у меня был лишь один помощник. Вы, конечно, помните нашу дружескую попытку устранить вас после игры в покер. Устранить, Шейн: это не означает, что мы хотели выбросить вас за борт. Мы хотели спрятать вас в надежном месте на двадцать четыре часа. Потерпев неудачу, мы разошлись. Мой помощник отправился в каюту Анны, он собирался дождаться ее и кое-что выяснить.

– Ну и как, дождался?

– Думаю, да,– сухо сказал Даймонд.– Не могу сказать наверняка, но с тех пор я его не видел.

– Славная девушка.

– Да. Все остальное время она была рядом с Литтлом, а его я тревожить не мог. Он и так уже был на пределе. Одному Богу известно, как бы он себя повел, если бы она не спустилась с ним на пристань и не подарила ему сочный поцелуй на прощание.

– Сколько у вас людей?

– Четверо, но я могу собрать больше.

– Достаточно. Вы доверяете Дессау?

– Я не доверяю полностью никому, кроме себя. А что?

– Я думаю об одном месте в рассказе Литтла. Оно не очень-то подходит к образу невинной жертвы, одураченной злыми контрабандистами, который он хотел создать, но к тому времени он уже не следил за последовательностью своих мыслей. Литтл не отрицал, что Дессау дурачил и других. Он хотел играть главную роль. Он не желал никому подчиняться. Я не хочу посеять недоверие, я просто хочу понять, из чего нам следует исходить.

– Шейн…– нахмурившись, начал Даймонд. Раздался звонок телефона. Шейн сунул под мышку пакет с деньгами и встал.

– Разумеется, теперь вы позволите мне услышать ваш разговор? – осведомился Даймонд.

– Само собой. Мы же партнеры, разве не так?

ГЛАВА 12 

Телефон зазвонил снова. Шейн снял трубку, Даймонд встал рядом. Краешком глаза Шейн заметил, как Макс Уилсон неторопливо встает и идет к столу, где детектив оставил на салфетке десертную ложку Даймонда. Даймонд напряженно прислушивался.

– Майк? – послышался голос Джентри.– Только что звонили из береговой охраны. Они ничего не нашли и спрашивают, не пора ли прекратить поиски. Они прощупали весь район, до Помпано.

– Думаю, им можно вернуться,– облегченно сказал Шейн, посмотрев на Даймонда.– С фотографией что-нибудь выяснилось?

– Нет, вряд ли выяснится, если у нас не будет отпечатков пальцев. Майк, я хочу поговорить с тобой о другом. Мы обнаружили труп, а также свидетельницу по имени Минни Фиш. В потайном кармане пиджака убитого мы нашли письмо от президента американской аэрокосмической компании. Свидетельница описала человека, похожего на тебя: волосы, плечи, то же самый костюм в полоску, в котором ты выступал на телевидении. По ее словам, лицо этого человека было залито кровью. Все это очень подозрительно, Майк.

– Подозрительно, но не удивительно,– пробормотал Шейн.

– Присовокупив к этому показания Тима Рурка, я пришел к выводу, что полиции пора вмешаться. Пора ответить на некоторые вопросы.

– Я отвечу, когда у меня будет время,– сказал Шейн.– Как раз сейчас у меня его нет.

– Майк,– терпеливо сказал Джентри.– Я хочу, чтобы ты внес изменения в свой график и выкроил для меня время. Обычно я позволяю тебе играть по твоим правилам, и ты меня не подводишь. Иногда я радуюсь, что не знал твоих планов заранее. Я радуюсь, что могу сидеть у себя в кабинете и читать «Плейбой», пока ты носишься по городу за медвежатниками. В конце концов, мне осталось лишь двенадцать лет до пенсии, и я хочу дотянуть до нее без особых потерь.

– Уилл, мне пора закругляться. Езжай домой и отдохни. Я позвоню, если будет возможность, но сидеть у телефона больше не надо.

– Майк, послушай,– тон Джентри стал резким.– Когда английский ученый, нанятый военно-промышленным концерном, отдает концы в негритянской трущобе, это само по себе новость. У ребят из ФБР есть дурная привычка приезжать рано утром и проверять успехи местных властей. Если мне придется передать им, что некий частный детектив, мой большой приятель, сказал мне: «езжай домой, может быть я тебе еще позвоню», то мне не избежать очень косых взглядов. И не только взглядов. Мне нужно узнать, что происходит, и я уже не прошу, а требую.

– Тогда выясни сам,– сердито сказал Шейн.– И не задавай идиотских вопросов. Мне уже надоело делать за вас вашу работу.

Говорил и действовал Джентри неторопливо, чего нельзя было сказать о его сообразительности. Его сотрудничество с Шейном длилось долгие годы, но никогда еще Шейн не говорил с ним в таком тоне. Помедлив секунду, Джентри включился в игру.

– Черт побери, Майк! Похоже, известность вскружила тебе голову! Ты еще не хозяин в этом городе!

– Не дави на меня, Уилл,– злобно сказал Шейн.– Я увижусь с тобой, когда у меня будет о чем говорить. А сейчас почему бы тебе не оторвать от стула свою толстую задницу и не приехать самому? Ты можешь увидеть много любопытного.

– Я предупреждаю в последний раз…

– Ты меня утомляешь, Уилл. Тебе пора на пенсию, в самом деле.– Шейн резко положил трубку.

– Взгляните в справочнике номер Опалокского аэропорта,– попросил он Даймонда.

– Как?…

– Опалокский аэропорт,– нетерпеливо повторил Шейн. Даймонд перелистнул страницы. Макс Уилсон, засунув в рот зубочистку, шел к выходу. Шейн набрал продиктованный номер.

– Да, сэр? – спросил девичий голос.

– Бейси Йебл еще работает у вас? – осведомился Шейн.

– Да, сэр. Сейчас как раз его смена. Секундочку, я попробую найти его.

Прошла целая минута. Шейн постукивал по стеклу кабинки кулаками.

– Кто он такой? – спросил Даймонд.

– Мой старый приятель. Заплатите по счету, мы скоро выезжаем.

Даймонд быстро отошел к кассе и рысцой побежал назад, не желая пропустить ни слова из разговора.

– Привет, Бейси,– сказал Шейн.– Это Майк Шейн. У меня нет времени на объяснения. Я ищу зеленый «олдсмобиль» и думаю, что он может находиться на одной из ваших стоянок. Сейчас я уже в пути. Если ты найдешь машину к тому времени, когда я приеду в аэропорт, плачу двести долларов.

– Хорошо, Майк. Номер не помнишь?

Шейн задумался, прикрыв глаза, и назвал номер. Йебл подтвердил получение, и Шейн повесил трубку.

– Пошли,– обратился он к Даймонду.

Два человека на тротуаре отлепились от витрины и быстро пошли к «доджу». Даймонд подошел к «мустангу» и вопросительно взглянул на детектива.

– Садитесь за руль,– сказал Шейн.– Мне надо немного подумать.

Даймонд сел за руль и застегнул ремень безопасности. Шейн устроился рядом, положив пакет с деньгами на колени. Машина сделала несколько поворотов и выехала на северную автостраду.

– Я получу какое-то объяснение, или вы намерены и дальше отдавать приказы? – насмешливо осведомился Даймонд.

Шейн покачал головой.

– Я пытаюсь рассчитать время,– сказал он.– Хотя бы приблизительно. Слишком много предположений, мало фактов. Предположим, «олдсмобиль» угнал Сэм Геллер. У него было время на подготовку. Он рассчитывает быть за сотни миль от вас, когда вы обнаружите пропажу бензобака. Как вы думаете, какое средство передвижения ему больше подходит: автомобиль, яхта или самолет?

– Скорее всего, самолет.

– Я тоже так думаю. Угнав «олдсмобиль», они выехали на северную автостраду. Они оглушили Тима Рурка, который следовал за ними, и отогнали его машину на боковую трассу. Тим не сказал мне, куда именно, но любое из ответвлений находится не более чем в десяти минутах езды от Опалокского аэропорта. Крупные лайнеры там не садятся, не то что в Международном аэропорту Майами, место тихое и спокойное. Возможны и другие варианты, но если они бросили машину неподалеку от аэропорта, то мы их накроем. Вы больше ничего не хотите рассказать о Геллере и Анне Бладен?

– Нет,– Даймонд не повернул головы.– Все существенное вы уже знаете.

– Не согласен, но если вы так считаете…– Шейн обернулся и взглянул на «додж», ехавший сзади.– Уменьшите-ка скорость до шестидесяти миль и посигнальте, чтобы они подъехали ближе.

Даймонд метнул на Шейна подозрительный взгляд, но выполнил просьбу. Посигналив, он принял вправо, и «додж» поравнялся с ними по левому ряду. Некоторое время машины ехали бок о бок.

– В этой машине кое-кого не хватает,– сказал Шейн.– Дессау там нет.

Даймонд затормозил так резко, что голова его откинулась назад.

– Наш поворот – следующий,– заметил Шейн. Даймонд повернулся к нему. Глаза его превратились в узкие щелочки.

– За последние полчаса вы сделали немало намеков по поводу Дессау,– сказал он.– Если вы и впрямь что-то знаете, говорите по-английски.

– Я знаю только то, что мне рассказали. Разумеется, вы можете считать, что я хочу поссорить вас и расправиться с вами поодиночке. Поезжайте, Даймонд, у нас мало времени.

Даймонд рванул с места, и через минуту обе машины свернули на Опалокский бульвар. Выехав на территорию аэропорта, они снова повернули на север, к автостоянкам и летному полю.

Возле поворота к ангарам стоял черный служебный автомобиль с работающей красной мигалкой.

– Тормозите,– сказал Шейн.– Похоже, это мой человек.

Рядом со служебной машиной стоял зеленый «олдсмобиль», съехавший одним колесом в кювет. Даймонд остановился, и Шейн вышел наружу. Бейси Йебл, здоровяк с выпирающим животом, уже шел ему навстречу.

– С каких пор ты разъезжаешь на «мустангах», Майк? Ну как, это то, что тебе нужно? Денег я с тебя брать не собираюсь: мне положили рапорт на стол сразу же после твоего звонка. Все, что от меня требовалось – проверить номера.

– Спасибо, Бейси. Ты сберег мне кучу времени.

Шейн подошел к «олдсмобилю» и откинул крышку багажника. Резиновый коврик исчез. Через сквозное отверстие проглядывал гравий и кустики чахлой травы.

– Боже, мой, смотрите, что они сделали,– произнес Даймонд за его спиной.

К трем металлическим полосам, наваренным поперек шасси, была прикручена двухгаллоновая канистра. Сварной шов был кривой и неумелый: одна полоса уже почти отвалилась. Бензопровод подсоединили к горлышку канистры, а место соединения наспех обмотали белой изолентой, из-под которой сочился бензин.

– В жизни не видел ничего подобного,– признался Йебл.– Что за механик…

– Просто чудо, что им удалось уехать так далеко,– сказал Шейн.– Бейси, мне снова потребуется твоя помощь. В течение последнего часа на одном из самолетов, готовившихся к взлету, возникла техническая неисправность. Самолет должен стоять где-то поблизости: предположительно, частная машина или небольшой транспортник. Он же заправлен, но еще не запрашивал разрешения на взлет. Пилоты ждали пассажиров, но затем поступил приказ заглушить моторы. Самолет могли откатить в ангар, но мне кажется, он стоит где-то поблизости, и заправочная машина еще не отъехала. Если ты найдешь этот самолет и выяснишь, кто его владелец, это будет стоить еще две сотни.

– Попытаюсь, Майк,– с сомнением в голосе сказал Йебл.– Но надо будет все прочесать. Ты знаешь, как мы разбросаны по местности.

– Постарайся. Не бойся привлечь к себе внимание. Я тебе перезвоню.

Шейн вернулся к «мустангу», надорвал край пакета, вытащил две стодолларовые банкноты и протянул их Йеблу. Даймонд сел за руль.

– Мне нужно позвонить,– сказал Шейн, опустившись рядом с ним.– Ближайший телефон находится на заправочной станции, в полумиле отсюда. По дороге подумайте, не пора ли вам изменить свое мнение и рассказать, кто такие наши противники.

– Изменить свое мнение,– пробормотал Даймонд, развернувшись и прибавив скорость.– Правильно, пора изменить свое мнение. Начинается новый раунд.

Он подождал, пока красная мигалка служебной машины не скрылась из виду, затормозил у обочины и включил стоп-сигналы.

– Мудрое решение,– прокомментировал Шейн.– Конечно, у нас масса времени.

«Додж», ехавший за ними, остановился, и из него выбежали двое мужчин.

– Держите его под прицелом,– скомандовал Даймонд.– Я возьму у него пушку.

Человек, стоявший сбоку от Шейна, взял его под прицел своего револьвера. Даймонд наклонился и вытащил у Шейна из кармана его револьвер 38-го калибра. Человек с револьвером распахнул дверцу и отступил сторону.

– Выходите, Шейн,– приказал Даймонд.– Встаньте рядом с автомобилем. С меня довольно вашей болтовни.

– У вас мозги есть? – осведомился Шейн, отстегнув ремень.

– Вытащите его наружу,– сказал Даймонд.

Человек протянул руку и легонько стукнул Шейна по плечу стволом револьвера. Шейн, ожидавший подобной реакции на слова Даймонда, быстро привстал, схватил протянутую руку и изо всех сил дернул ее вперед.

Человек с размаху ударился грудью о край кузова; дуло его револьвера уперлось Даймонду в плечо. Он пытался освободиться, но Шейн крепко держал его за запястье и под локоть. Даймонд рванулся наружу, но пристегнутый ремень удержал его на месте.

– Ради бога, не нажимай на курок! – завопил он. Второй человек, стоявший с другой стороны автомобиля, метался из стороны в сторону, пытаясь заглянуть внутрь, но Шейн был закрыт с одной стороны Даймондом, а с другой стороны – человеком, которого он держал за руку. Дуло револьвера по-прежнему упиралось Даймонду в плечо.

– Если не прекратите ерзать, я сам нажму на курок,– сообщил Шейн.– Или вам уже все безразлично?

– Шейн…

– Сидите спокойно. Все изменилось. Вертолеты не приняли сигнал по той простой причине, что в автомобиле не было бензобака. Когда у людей, угнавших «олдсмобиль», кончился бензин, они были удивлены не меньше вас. Не забывайте про парня, который стрелял в меня в трюме «Куин Элизабет». Он не из вашей команды, но и не из команды Геллера. Похоже, груз оказался не таким уж секретным, а?

– Где он?

– Если бы я знал, разве я сейчас точил бы лясы с вами? С вашей стороны разумнее всего было бы узнать, где сейчас находится Дессау. Успокойтесь хоть на минуту. Скажите своим ребятам, чтобы отошли от машины.

– Возвращайтесь в свою машину! – крикнул Даймонд.– Отпустите его, Шейн.

Мускулы руки, которую держал Шейн, немного расслабились. Шейн тоже ослабилзахват, но не успел человек отступить на шаг, как детектив снова дернул его за руку. Тот еще сильнее, чем раньше, ударился грудью о край кузова. Шейн резко крутнул его руку и в проеме показалось перекошенное болью лицо.

– Никогда не бейте людей, пока не узнаете, кто они такие,– сказал Шейн.– Что случилось с Дессау?

– Он ушел за сигаретами. Не успел вернуться, когда вы вышли из кафе. Отпустите, больно же!

Шейн разжал руки, и человек исчез.

– За сигаретами…– повторил Шейн.– В большинстве табачных лавок есть телефоны. Но, может быть, он сам все объяснит, если вернется?

Он потянулся за своим револьвером, но затем убрал руку.

– Если вы все еще не верите мне, оставьте его у себя. Ну, каковы ваши соображения? Надеюсь, вы не думаете, что бензобак вытащил я? Я бы сработал поаккуратнее.

– У вас с Литтлом была какая-то договоренность. Ваши объяснения, почему вы вошли в тот дом вместе с ним, совершенно неудовлетворительны.

– Я всего лишь повторил его слова. Это не означает, что я ему поверил. Я знал, что он лжет, Анна знала, да и вы тоже знаете. Везде ложь. Но каждый раз, когда кто-нибудь пытается раскроить мне череп, я почему-то в результате узнаю что-нибудь новенькое. Поймите, мы постоянно отбрасываем один вариант за другим.

– Какие варианты?

– Не пойму, почему вы ударились в панику. На вашем месте я бы только радовался. Если бы бензобак остался в «олдсмобиле», куда я его переставил, то сейчас он был бы уже вывезен за пределы страны. Либо береговая охрана, приняв сигнал, проследила бы их путь до аэропорта и сцапала бы из в момент перегрузки бензобака в самолет. Но сейчас груз находится в пределах нашей досягаемости. Если я спрятал его, вам так или иначе придется иметь дело со мной. Если я его не прятал – а это так, поверьте,– то я ваша единственная надежда.

– Не понимаю, почему.

– Анна и Геллер не знают, каким образом они могут вступить в контакт с вами, – терпеливо объяснил Шейн.– Вы не знаете, каким образом вы можете вступить в контакт с ними. Кто бы ни завладел этой штуковиной, он не может найти вас или Геллера. Но каждый знает, где можно найти меня. Мое имя есть в телефонном справочнике.

Даймонд, казалось, начал проявлять признаки интереса.

– Анна, если «олдсмобиль» угнала она за компанию с Геллером, испытывает сейчас те же чувства, что и вы. Я провел в трюме теплохода всю ночь. У меня были все необходимые инструменты – почему бы ей не предположить, что я поменял бензобаки у трех машин? Не исключено, что последние полчаса она пытается найти меня.

– А зачем?…

– Мне придется играть на слух. Без шуток, Даймонд, ведь я – единственное связующее звено. Как только все это поймут, дело сдвинется с мертвой точки.

– Хорошо. Но я должен держать вас под наблюдением.

– Не возражаю. Держитесь поближе, но не показывайтесь на глаза. Сейчас мы оба в тупике. Мне даже хуже, чем вам: на мне висит обвинение в убийстве. Анна еще не знает об этом, если Дессау ей не рассказал. Насколько ей известно, меня интересуют лишь деньги.

– Надеюсь, вы не собираетесь у нее спрашивать, сможет ли она перекрыть наше вознаграждение?

– Не будьте идиотом,– устало сказал Шейн.– Само собой, она понимает, что угрозами от меня ничего не добьешься. Само собой, она должна сделать мне выгодное предложение. И если цена будет достаточно высокой, то я просто обязан сделать вид, что продаю вас со всеми потрохами. Боже, как я устал объяснять элементарные веши. Вы еще не поняли? Полиция еще ищет убийцу Литтла. Либо это я, либо кто-то из ее людей. Как мне ни дороги деньги, но собственная шкура дороже.

– Думаю, я вас понял,– неуверенно сказал Даймонд.– Но если вы попытаетесь…

– Да, да, конечно. Можете держать меня под прицелом.

ГЛАВА 13 

Из телефонной кабинки на заправочной станции Шейн позвонил диспетчеру и спросил, не поступало ли в его адрес звонков от некоей Анны Бладен. Да, ответил диспетчер, она звонила регулярно и оставила свой номер.

Шейн попросил диспетчера позвонить мисс Бладен и сказать, что через пятнадцать минут он будет ждать ее на углу 54-й улицы и Северной авеню.

Даймонд отвез его до квартала, где он оставил свой «бьюик». Каждый раз, когда театральный агент пытался заговорить, Шейн сердито осаживал его:

– Мне нужно как следует подумать. Заткнитесь и следите за дорогой.

Проводив Шейна к «бьюику», Даймонд в последний раз предупредил, что будет держать его под наблюдением, и любая попытка предательства равносильна смерти.

– Даймонд,– устало сказал Шейн.– Вам повезло, что наши интересы совпадают: вы мне уже все уши прожужжали своей болтовней.

Шейн положил пакет с деньгами в потайной ящик, вмонтированный в пол под передним сиденьем, и включил зажигание. Даймонд тронулся следом на «мустанге». Двое в «додже» замыкали процессию.

Как только Шейн свернул за угол, зазвонил телефон.

– Я передал мисс Бладен твое сообщение,– сказал диспетчер.– Она обещала прийти. На линии мистер Джентри, включаю его.

– Майк,– голос Джентри звучал глухо.

– Да. Я вел себя грубо, Уилл. Беру все свои слова назад.

– А я готов повторить каждое свое слово. Здесь у меня сидят начальник ФБР округа и два высоких чина из дорожного патруля. Мне немедленно нужна информация, и я начинаю думать, что не смогу получить ее до тех пор, пока не доставлю тебя в свой кабинет.

– Мне не звонили?

– Нет. Я еще раз от всего сердца прошу тебя, Майк: не будешь ли ты любезен приехать сюда и рассказать, каким образом нож, который я подарил тебе на Рождество, оказался в животе у английского физика?

– Поищите другой нож в комнате наверху. Рукоятка из слоновой кости. Это и есть орудие убийства. Пусть медэксперт определит глубину раны: мой нож не мог войти так глубоко.

– Майк, не мог бы ты явиться сюда и собственноручно подписать соответствующее заявление? Я во второй раз прошу тебя – в последний раз. Кстати, я выполнил твою просьбу. Мы получили из Вашингтона информацию на Даймонда.

– Говори, Уилл,– быстро сказал Шейн.– Десять минут назад мне к голове приставили пушку, а сейчас я зажат между двумя автомобилями. Они не позволят мне добраться до тебя, даже если я захочу. Меня убьют раньше, чем я успею войти. У меня осталось минуты полторы-две. Картина уже почти ясна. Существуют две противоборствующие группировки, и, настолько я могу понять, каждая из них не остановится ни перед чем. Даймонд думает, что Литтла убил я, а заодно прикончил свидетельницу. Он считает, что благодаря этому может держать меня на поводке. С другой группировкой этот трюк не сработает: придется придумать что-нибудь новое. Уилл, мне нужны все сведения о Даймонде. Давай, что там у тебя есть!

В трубке послышался тяжелый вздох.

– Хорошо, хорошо, к черту всех,– проворчал Джентри.– В конце концов, мне грозит лишь тюрьма.

Твои отпечатки сработали. Даймонд – одно из многих его имен. Он находится в розыске. Вашингтон хочет знать, откуда я взял эти отпечатки, и мне придется рассказать им.

– Уилл, осталось сорок пять секунд.

– Он наемный разведчик. Добывает информацию или материалы и торгует ими. Провернул пару крупных дел. Нанят одной американской нефтяной компанией. Месяц назад его видели в каирском банке, где хранятся авуары египетской разведки. Есть сведения, что он работает на стороне арабов в арабо-израильском конфликте. По другим сведениям, недавно он сколачивал какую-то организацию в Англии. Все.

Шейн повесил трубку, не попрощавшись, и затормозил на перекрестке, где уговорился встретиться с Анной. «Мустанг» проехал мимо него и остановился на другом перекрестке. Шейн не оглядывался, но знал, что «додж» стоит в ярдах пятидесяти за ним.

Оставив мотор включенным, он вынул из «бардачка» бутылку коньяка и сделал большой глоток.

Прошло несколько секунд, показавшихся ему бесконечно долгими. Дверь ближайшего подъезда отворилась, и на тротуар вышла Анна. Она выглядела так же, как и на «Куин Элизабет» – такая же элегантная, такая же безмятежная и уверенная в себе.

– Майк Шейн,– сказала она, открыв дверцу и усевшись рядом с ним.– Мы снова вместе. Я люблю тебя.

– А где твоя машина? Что случилось?

Анна открыла сумочку, сунула руку внутрь и подняла сумочку на уровень груди.

– У меня пистолет, Майк. Стреляет разрывными пулями. Сиди спокойно.

– У всех есть пушки, кроме меня. Я свою подарил.

– Ничего не трогай,– предупредила она, увидев, что Шейн потянулся к коробке передач.– Сейчас с тобой побеседует один человек.

Шейн послушно положил руки на рулевое колесо.– Кто-то открыл заднюю дверцу и устроился на заднем сиденье. Шейн мельком взглянул на него. Это был тот самый мужчина, который встречал Анну на пристани.

– Вы, должно быть, Сэм Геллер?

– Правильно,– сказал мужчина.– И если вы знаете мое имя, то вы знаете, что мы ищем. Вы также знаете, что вас убьют, если вы не согласитесь сотрудничать с нами.

Не снимая ногу с педали сцепления, Шейн внимательно взглянул на Геллера. С такого расстояния можно было увидеть, что Геллер зачесывает волосы вперед, чтобы скрыть обозначившуюся лысину. Его загорелое лицо хранило доброжелательное выражение.

– Люди вашего уровня, Геллер, не участвуют в скандальных делах собственной персоной,– сказал Шейн.– А что касается ваших слов, будто меня убьют, если я откажусь сотрудничать… Может быть, так, а может, и не так. Сожалею, но копам пришлось кое-что рассказать. Разумеется, я свел информацию к минимуму.

– Все будет в порядке. Мы приняли соответствующие меры предосторожности.

– Меры предосторожности,– Шейн хмыкнул.– Да вы ведете себя, как сумасшедшие. Неуловимый Сэм Геллер сам выехал на место происшествия – значит, дело того стоит. Моя цена растет с каждой минутой.

– Должен ли я понимать так, что товар у вас? – быстро спросил Геллер.

– Нет, но полагаю, мы сможем его найти. Вы спутали все…

Геллер слушал, напряженно подавшись вперед. Не окончив предложения, Шейн убрал ногу с педали сцепления и до отказа вдавил педаль газа. Он был готов к внезапному рывку, но Геллера отбросило назад: его руки оторвались от спинки переднего сиденья, ботинки заскребли по полу.

В ту же секунду Шейн нажал кнопку на приборной доске, и в лицо Геллеру ударила струя горчичного газа из баллончика, вмонтированного в заднюю спинку сиденья. Геллер закричал и закрыл глаза руками.

Шейн крутанул руль, свернув на 54-ю улицу. Быстро переключил скорости, обогнал идущий впереди трейлер, а затем повернулся, насколько ему позволял предохранительный пояс, и с силой двинул беззащитного человека в лицо кулаком. Удар оглушил Геллера и на некоторое время заставил его забыть о страшной боли от горчичного газа, которую он наверняка испытывал.

Анна выхватили пистолет и уперла ствол Шейну в бок.

– Тормози, Майк! – закричала она.– Я стреляю! Шейн резко вывернул руль, увеличив скорость.

– Даймонд мчится за нами на двух машинах,– сказал он.– Есть только один выход, детка,– он протянул назад левую руку и открыл заднюю дверцу.– Выкинь его. Нам надо от него избавиться.

– Немедленно остановись!

– У Даймонда трое людей, все вооружены. Если хочешь устроить соревнование по стрельбе, то на меня и Геллера можешь не рассчитывать.

Анна обернулась и посмотрела в заднее окошко.

– Если я остановлюсь, то тебе остается только бежать,– продолжал Шейн.– Отдай им Геллера! Он нам не нужен. Мы сможем справиться и вдвоем. Давай же, черт возьми! Перелезай назад и выкинь его.

Заряд в газовом баллончике иссяк. Все окна были открыты, но по лицу Шейна ручьем текли слезы. Геллер, ослепленный и оглушенный, по-прежнему прятал лицо в ладонях. Он раскачивался из стороны в сторону.

Шейн снова закричал на Анну. Она все еще медлила, но в этот момент из-за трейлера, отчаянно визжа покрышками, вырвался «додж». Встав на колени, Анна перегнулась через сиденье и изо всех сил толкнула Геллера в бок. Он опрокинулся на открытую дверцу, распахнул ее и наполовину вывалился наружу. В последнем отчаянном усилии он уцепился за внутреннюю ручку, но Анна ударила его по пальцам пистолетом. Шейн бросал машину из стороны в сторону, выбрасывая Геллера. Тело глухо стукнулось о бордюр тротуара, Геллер закричал и отпустил ручку.

Сзади взревели гудки и завизжали тормоза.

Шейн прибавил скорость и оглянулся. Трейлер резко взял на два ряда вправо, чтобы не наехать на человека, распростертого на асфальте. «Додж» уже остановился, и из него выскакивали люди Даймонда. Шейну показалось, что он видел в их руках оружие.

На высокой скорости «бьюик» проскочил через полосу поперечного движения на Второй авеню. Доехав до следующего перекрестка, Шейн включил мигалку правого поворота, но свернул налево, едва не врезавшись в грузовик. В этой мешанине дворов и переулков можно было упустить из виду все, что угодно, кроме близкой погони. Шейн был уверен, что «додж» и «мустанг» безнадежно застряли в пробке, вызванной падением Геллера.

– Боже,– сказала Анна.– Вы втянули меня в это. Надеюсь, это было правильное решение.

– Это было не правильное решение, а единственно возможное. В драке от него уже не было бы никакого толку. Кстати, я впервые использовал эту штуковину с горчичным газом. Я не был уверен, что она сработает.

– Она сработала,– Анна протерла слезящиеся глаза. «Бьюик» заносило на поворотах. На 62-й улице Шейн снизил скорость, свернул в восточном направлении и поехал по Бискайскому бульвару.

– Жаль, что у меня не было времени с ним любезничать,– сказал он.– У него была интересная и богатая карьера, как я понимаю. Как продвигались дела с тех пор, как мы расстались?

– Как в бреду, Майк…

– Подожди, послушай меня. Давай все расставим на места. Недавно я узнал, что Даймонд работает на арабов; это проясняет кое-какие детали насчет твоей деятельности. Позволь спросить: действительно ли предмет вашей схватки ядерная бомба?

– Разумеется. Я думала, ты уже понял это.

– Не совсем так. Обычно клиент рассказывает мне правдоподобную историю, а я шаг за шагом узнаю, что он лжет. Ты и представить себе не можешь, насколько часто это случается. Сейчас случилось нечто совершенно обратное. Сначала я не верил ни единому слову, но теперь приходится.

– Майк, я очень нервничаю. Может, поговорим о том, что делать дальше?

– Попозже. Дай мне пять минут.

Проехав немного по Бискайскому бульвару, Шейн повернул на боковое ответвление, под сверкающую неоновую вывеску «Мотель Фламинго Спрингс».

Маленькие буквы внизу извещали о том, что в мотеле есть свободные места. Шейн припарковался на стоянке перед зданием. Анна озадаченно наблюдала за ним.

– Мне придется дать объяснения,– сказал он.– Хотя для меня это самая нехарактерная черта…

– Майк…

– Нет, подожди. Я не знаю, сколько денег может стоить такая бомба. Это не охотничье ружье, которое покупают в магазине. Геллер и Даймонд пытаются переиграть друг друга, и для человека, который стоит между ними, это может оказаться фантастически выгодным. Каждая минута дорога. С каждым из лидеров может что-то случиться – например, он может умереть. Если бы я беспокоился лишь о деньгах – странно слышать такое от меня, не правда ли? – то я, конечно, держался бы за Геллера. Я бы попросил его назвать цену, понаблюдал за реакцией Даймонда и принял бы сторону тех, кто больше заплатит. Но все не так просто.

Анна слегка расслабилась. Шейн дотронулся до ее колена.

– Я хочу, чтобы мы провернули это дело вместе, Анна. Ты должна убедиться, на чьей я стороне. Но это еще не самое важное,– его рука скользнула вдоль ее ноги. – Верно?

Она улыбнулась, но Шейн чувствовал ее напряжение.

– Для меня это самое важное, единственно важное дело, Майк,– сказала она. – Это моя жизнь. Но я понимаю, что ты хочешь сказать… и ты тоже понимаешь, как меня тянет к тебе. Но сейчас мы не можем…– она сделала неопределенный жест.

– Пора остановиться и оглядеться. Слишком много дел уже наворочено. Я хочу сделать короткий привал, а затем начать все сначала. Закажем номер, хорошо?

Рука, минуту назад сжимавшая пистолет, приподнялась и нежно потрогала жесткую щетину на подбородке Шейна.

– Завтра, Майк; послезавтра, на следующей неделе. Ты можешь улететь вместе с нами на самолете, или встретиться со мной, где захочешь,– она вздрогнула.– Боже, как было бы хорошо, если бы мы могли…

– Мы можем,– заверил ее Шейн.– Давай потратим несколько минут и убедимся, что мы действительно играем в одной команде. А потом можно и поговорить.

Анна колебалась.

– Я так взвинчена,– сказала она.– Конечно, хотелось бы…

– Давай попробуем,– мягко сказал Шейн.– Если мы будем засыпать друг друга вопросами, ничего хорошего не получится. Не будем давить на психику, и все будет о'кей.

Она наконец кивнула.

– Мне так не кажется, но если ты думаешь, что это поможет…

Шейн обнял ее за шею и привлек к себе. Они поцеловались. Левая рука Шейна потянулась под рулевой колонкой и выдернула ключ зажигания.

– Дорогая,– сказал он.

Через минуту Шейн зашел в мотель. Женщина, сидевшая за конторкой ночного дежурного, была женой его старого друга.

– Сам Майк Шейн во плоти! – воскликнула она.– Я поместила твою девочку в комнату 22, на террасе. Ты не находишь, что она чересчур молода для тебя?

– Ты читаешь слишком много похабных рассказов, Пэтси,– укоризненно сказал Шейн.– Мне нужна другая комната. Смотри на меня, не оборачивайся. В моей машине сидит девушка. Если она пересядет на место водителя, сразу дай мне знать. А пока дай мне регистрационную карточку.

Шейн расписался и заплатил за номер.

– Другая девушка все еще у себя?

– Мисс Сесиль Литтл из Кэмберуэлла? Несколько минут назад она спускалась за кубиками льда. А перед этим целый час звонила, как сумасшедшая.

– Кому? – быстро спросил Шейн.

– Я не записывала. Все звонили в пределах Майами. Шейн задумался.

– Сделай для меня еще одну вещь, Пэтси,– сказал он.– Если она снова позвонит, свяжись со мной и подключи меня к ее линии. Ты сможешь?

– Я-то могу, но насколько это этично?

– Совершенно этично, особенно если никто не узнает. И проследи за лестницей, пожалуйста. Если она выйдет, мне нужно знать точное время. От этого зависит мое здоровье и материальное благополучие. Сколько у вас остается пустых номеров?

– Еще два, Майк. Клиентов за последние дни маловато. Шейн добавил к купюрам на конторке еще две двадцатидолларовые бумажки.

– Зажги надпись «свободных мест нет», так будет удобнее. Если Сесиль Литтл выйдет, позвони мне в номер и повесь трубку после двух гудков.

– Не волнуйся, Майк,– сказала Пэтси, растроганная его щедростью.– Если мне придется сходить в туалет, я достану мужа из-под земли, и он подежурит за меня.

Шейн взял ключ от номера на первом этаже, прихватил пластиковый пакет с кубиками льда и вернулся к своей машине.

– Ты пьешь коньяк? Больше у меня ничего нет.

– Майк, разве у нас есть время для выпивки? Честное слово, твоя затея кажется мне все более невероятной.

Шейн подкатил «бьюик» к наклонной площадке перед окном своего номера и вынул из «бардачка» бутылку с остатками коньяка.

В мотеле, в спартански меблированном номере, Анна остановилась возле кровати, нервно сжимая в руках сумочку. Шейн невозмутимо клал лед в бокалы с коньяком.

– Майк, это просто нелепо. Я никогда не была расположена к сексу меньше, чем сейчас.

Шейн вручил ей бокал.

– Я образованная девушки, Майк,– прошептала она.– Я на этой работе уже два с половиной года, но даже не могла представить, что такое случится. Я занималась бумажной работой, просматривала технические отчеты – все было не так, как об этом пишут в романах. А теперь вдруг сразу…

Она отпила глоток из бокала и закашлялась.

– Пить я не умею.

Поставив бокал на туалетный столик, Анна расстегнула блузку. Лифчик, видимо, был предусмотрительно снят раньше. Она выключила свет и продолжала раздеваться в темноте.

– К тому же я немножко стыдлива,– пояснила она.– Хотя ты уже видел меня голой – в своей каюте на теплоходе.

– Отлично помню. Если бы двое парней не помяли меня в коридоре, я был бы куда более вежлив.

– Моих чувств ты не оскорбил. Майк, не стой же, как столб. Мне кажется, я понимаю, чего ты в конечном счете хочешь добиться, но пойми и меня тоже. У меня в голове постоянно тикают часы.

Шейн налил в бокал еще на три пальца коньяка и выпил его залпом. Почувствовав теплоту в желудке, он неторопливо принялся раздеваться.

Не в силах больше ждать, она пришла ему на помощь. Их пальцы переплелись. Когда последний предмет одежды упал на пол, она нетерпеливо поцеловала его, но после того, как они улеглись в постель, темп резко замедлился.

Их движения были легкими и свободными, отлично согласованными. Шейн слышал приглушенный звонок телефона в своем «бьюике», но кто бы ни звонил, он мог подождать. Когда все кончилось, Анна расслабленно откинулась на подушку и тихо рассмеялась.

ГЛАВА 14 

– Ты был прав,– сказала Анна, когда они оторвались друг от друга.– Ты был невероятно прав, Майк. Я попала в другой часовой пояс.

– Не возражаешь, если я включу свет?

– Нет дорогой.

Шейн включил ночник и нашел сигареты, выпавшие из кармана брюк на пол.

– И все-таки мы немного торопились, правда? В следующий раз будет гораздо лучше. Тебе удалось как следует меня расшевелить,– Анна улыбнулась и дотронулась до него.

Они закурили.

– А теперь о Геллере,– Шейн выпустил струйку дыма.– Когда ты с ним встретилась, как ты узнала об этом деле?

– Мне не хочется говорить ни о ком, кроме нас с тобой, но все же я не до такой степени витаю в небесах. Ты слышал телефонный звонок в своей машине несколько минут назад, или мне послышалось?

– Если перезвонят, я успею подойти.

– Теперь о Сэме. Он один из тех, кто в прежние времена помогал вооружить израильскую армию. Я была его секретаршей до тех пор, пока мы не уехали оттуда. Конечно, ты понимаешь, что я выполняла приказ. Я лейтенант израильской армии – говорю сразу, чтобы не возникало недоразумений. Я составляла рапорты по различным контрактам, в которых участвовал Сэм. У него были две дюжины оперативных агентов – некоторые работают на него, некоторые сами за себя. Кто-то из его людей узнал, что происходит с Квентином. Даймонда и Дессау не раз видели вместе, а мы знаем, что Даймонд работает на арабов. Когда мы расстались, наш человек сопровождал Дессау в Кемберуэлл, где выяснилось, что он завязал знакомство с видным английским физиком.

– На каком уровне работает Дессау?

– Мелкая пташка. Если раньше он и занимался похожими вещами, то платили ему немного. Мы решили – я не должна говорить «мы», так как в то время я ничего не знала – наши люди решили, что его интересовала информация об английских, а затем об американских ядерных силах. Квентин, без сомнения, имел доступ во все американские лаборатории, даже в самые секретные. Затем мы узнали, что Даймонд отплывает в Америку на том же теплоходе, что и Литтл. В тот момент у нас не было других сведений. Сэм был во Франции, для меня никакой срочной работы не имелось, поэтому послали меня. Я получила указание завязать знакомство с Квентином и попытаться понять, что происходит.

– Сопровождающие?

– Я была одна. Поэтому я так нуждалась в твоей помощи. Когда Квентин…

– У меня нет никаких причин верить Даймонду,– прервал ее Шейн.– Но, по его словам, их так расстроила твоя близость с Квентином, что они решили избавиться от тебя. Обычное рутинное убийство в духе плаща и кинжала.

Анна неожиданно покраснела. Краска залила все ее тело до талии, прикрытой простыней. Она натянула простыню до подбородка.

– Боже, как это было ужасно,– тихо сказала она.– Мне никогда не приходилось заниматься такими вещами, но в живых должен был остаться кто-то один, и, как видишь, это оказалась я. Майк,– она с жаром повернулась к нему.– Ты ведь знаешь: идет война. Этот человек был таким же вражеским солдатом, как если бы он был одет в египетскую форму. Мне пришлось это сделать. У меня не оставалось времени на размышления. Но все равно, это было ужасно,– она закусила губу.– Я теперь буду всю жизнь вспоминать об этом. Он был тяжелый, как свинец.

– Никто не помогал?

– А кто мог помочь? Квентин? Он был пьян. Я думала о тебе… но нет, это было невозможно. Мне пришлось тащить его самой. Небритый, грязный детина.

– Теперь тебе дадут медаль,– сухо сказал Шейн.

– Они ничего не узнают! Я не собираюсь им рассказывать, иначе они снова заставят меня заниматься такими вещами.

– Тебе не приходило в голову, что Литтл лжет – частично или полностью?

– Майк, я не верила ему до тех пор, пока тот тип не попытался убить меня. Я позвонила Сэму с Бермуд: естественно, он очень заинтересовался. Для человека с его возможностями заполучить такую бомбу – потрясающая удача. Упоминалась сумма в десять миллионов долларов. Я не могла привлекать к делу свою организацию: в случае неудачи разразился бы международный скандал. Сэм прилетел сам и нанял нужных людей. Перестрелка на улицах Майами нам вовсе ни к чему, но если нас вынудят пойти на такой шаг… И тут, дорогой, на сцене появился ты, неприступный и угрюмый,– она поцеловала его в плечо.– Меня очень тревожит одна вещь. Куда отправился Квентин после таможенного досмотра?

– Дессау убедил его, что машину намеренно не стали обыскивать, чтобы установить сообщников Литтла в Америке и взять всех разом. О Литтле больше не стоит говорить. Он мертв.

Анна глубоко вздохнула и закрыла глаза.

– Проклятый идиот. Я так и знала, что он не отказался от мысли о самоубийстве. Как это случилось?

– Он не убивал себя. Его нашли с ножом в животе, в заброшенном доме.

– Ясно,– Анна немного отодвинулась.– Я понимаю. Ты думаешь, что его убили мы.

– Я знаю одно: Даймонд его не убивал. Вам с Геллером совершенно не нужны опасные свидетели. Квентин Литтл, будучи жив, был бы очень опасным свидетелем. Наивно было бы думать, что он как ни в чем не бывало приступит к работе и обо всем забудет. Рано или поздно в Англии обнаружили бы пропажу плутония. Среди других было бы упомянуто и твое имя. Не гляди на меня так, я всего лишь пытаюсь представить возможный вариант событий. Ты только что рассказала мне об убийстве, которое очень напоминает…

– Но у меня не было выбора! – Анна недружелюбно взглянула на него.– Кажется, начиню понимать. Сначала секс, потом дружеская беседа. Я сознаюсь во всех грехах, после чего мне остается лишь следовать твоим указаниям.

– Ты же профессионал, лейтенант,– мягко сказал Шейн – Я тоже профессионал, и оба мы делаем свою работу. Ты рассказала, как убила того парня на теплоходе – значит ты мне до какой-то степени доверяешь. Литтл умер, но он все еще остается моим клиентом, и я хочу знать, кто его убил. Даймонд думает, что убил я, и я извлек из этого определенную выгоду. Он уверен, что если я найду бензобак, то мне придется иметь дело только с ним. Ты знаешь, что это не так.

– А как?

– Анна, как ты думаешь, что сделает любой честный американец, если вдруг найдет на улице ядерную бомбу? Разумеется, я верну бомбу по назначению и полюбуюсь на свое фото на первой полосе газет.

– Я думала, ты хочешь продать ее нам.

– Если бы я хотел продать бомбу, я бы продал ее тому, кто даст больше. Даймонд, не моргнув, выложил восемнадцать тысяч.

– Майк, ты хочешь сказать, что не знаешь, где она? Телефон дал два коротких звонка и замолчал. Шейн быстро снял трубку и прикрыл ладонью микрофон.

В трубке раздался голос Сесиль Литтл.

– Милый, это просто потрясающе! Деньги, деньги, деньги. Я все-таки дозвонилась до него: он буквально источал мед. У тебя все в порядке?

Мужской голос что-то согласно пробормотал.

– Сколько мы с них возьмем, сто тысяч? – продолжала Сесиль.– Он может дать и больше, но стоит ли сидеть как на иголках, пока они будут собирать деньги? Берем и сматываемся – вот лучший метод. Стоит пожадничать, и тебя поймают. Ладно, двадцать минут, максимум – полчаса. Будь готов. Пока.

В трубке раздались гудки. Шейн отодвинул телефон и взглянул на Анну.

– Одевайся,– резко сказал он. Она потянулась к одежде.

– Я ничего не разобрала. Кто это был?

– Дочь Литтла,– Шейн допил остатки коньяка.– Он не рассказывал тебе о ней?

– Господи, да он только о ней и говорил. Сесиль?

– Да. Ты знаешь, что они собирались встретиться в порту?

Анна продолжала застегивать блузку.

– Ты застал его в один из тех редких моментов, когда он мог говорить связно. Большую часть времени он невнятно бормотал. Беспокоился, например, о досмотре автомобиля: будут ли проверять на теплоходе или снаружи, где вокруг много людей. Однажды он сказал: «Я не хочу, чтобы Сесиль…»,– Анна сунула ноги в туфли.– Вообще-то он вспоминал о ней гораздо чаще, чем о сыне и тем более о жене. Как она рассудительна, как отнесется к его смерти и получению страховки, как восхищается его новой работой…

– Значит, он не говорил прямо, что она собирается встречать его в порту?

– Если и говорил, то я не заметила. Его речь напоминала сплошную цитату из «Поминок по Финнегану»*.

* Знаменитый роман Дж. Джойса, отличающийся крайне усложненным языком.

Шейн уже оделся и стоял, ожидая Анну. Она нервно скомкала свои чулки и засунула их в сумочку.

– Майк, мы с тобой так и не пришли к соглашению.

– Поговорим об этом в автомобиле. Успокойся.

Шейн открыл дверь лишь после того, как она улыбнулась.

– Ладно, я успокоилась. Но по-прежнему жду объяснений.

Оставив ключ в двери, Шейн вышел на улицу, подождал Анну и неторопливо поехал в направлении Бискайского бульвара. На углу он остановился возле автозаправочной станции и погасил фары.

Анна вопросительно взглянула на него. Шейн раскрыл сумочку, лежавшую у нее на коленях, вынул пистолет и рассмотрел его. Это был заряженный «Смит и Вессон» 38-го калибра, с коротким стволом. Не сказав ни слова, Шейн вернул пистолет на место.

– Ну, каковы твои условия? – спросила Анна.

– Условий не будет. Я прекрасно понимаю, что ты без колебаний убьешь меня, если это окажется единственным способом вернуть бензобак. Но ты пока нуждаешься во мне. Тебе нужно во что бы то ни стало выполнить приказ. Если это окажется невозможным, ты приложишь все усилия к тому, чтобы бомбой не завладел Даймонд. Таким образом, у нас с тобой есть пространство для совместного маневра – не слишком большое, на все-таки есть. К делу подключились люди из ФБР, а это всегда создает дополнительные сложности. Я не прочь все объяснить им попозже, но никак не сейчас. Да, как быть с Сэмом Геллером? На него уже можно не рассчитывать?

– Сейчас – да,– тихо ответила Анна.– Они с Даймондом по-настоящему ненавидят друг друга.

– Сколько людей ты можешь собрать?

– Всего лишь троих. Не понимаю, почему ты оставил мне пистолет. Ведь ты мне не доверяешь.

– Объясню как-нибудь в другой раз.

– Похоже, ты хочешь, чтобы мы перегрызли друг другу глотки, чтобы тебе потом было легче справиться с нами. Поэтому ты и выбросил Сэма из машины.

– Его выбросила ты. Я лишь открыл дверцу.

– Майк! – взорвалась она.– Я не знаю, чем тебе это представляется: игрой, способом заработать или чем-то еще? Не делай из нас идиотов. Для меня это вовсе не игра, Майк. Если бомба попадет в руки врага, то нам конец. Израиль – это такая крошечная точка на карте! Шестнадцать миль от границы до границы в самой узкой части. А если бомба попадет к нам и они об этом узнают, то, может быть, они оставят свои безумные попытки стереть нас с лица земли и сядут за стол переговоров.

Шейн оглянулся. К «Фламинго Спрингс» подъехал черный «форд»; водитель дал два коротких гудка.

– Это, вероятно, Пьер Дессау,– сказал Шейн.– Час назад он пошел за сигаретами и не вернулся.

– Значит, девчонка говорила с ним?

– Нет, нет. Дессау – покупатель. Сесиль Литтл умна и наблюдательна. Она следила за своим отцом в Англии и, думаю, ей удалось проникнуть в его планы. Если машина развернется и поедет к бульвару, быстро пригнись.

Из мотеля вышла девушка и быстрым шагом направилась к «форду». Как только она захлопнула дверцу, мотор взревел и машина развернулась.

– Пригнись,– скомандовал Шейн.

Анна наклонила голову к коленям; Шейн последовал ее примеру. «Форд» промчался мимо. Верзила, сидевший за рулем, несомненно, был Пьером Дессау.

Шейн быстро выехал следом на Бискайский бульвар. Дессау, державшийся в полусотне ярдов впереди, вел машину осторожно и неторопливо.

– Тебе пора вызывать своих людей,– сказал Шейн.– Можешь позвонить прямо отсюда.

– Если не возражаешь, я все-таки воспользуюсь телефонной будкой. Ты и так уже слишком много знаешь о нас.

От «форда» Шейна отделяли лишь две машины. Пока колонна транспорта стояла перед светофором, он вытащил из-под сиденья бейсбольную кепку с большим козырьком и нахлобучил ее на голову. Проехав перекресток, он обогнал обе спереди идущие машины и пристроился за «фордом»

– У меня была мысль, что они поедут туда,– заметил он.– Добрая, старая «Куин Элизабет».

– Майк, объясни, что происходит! Она хочет продать бомбу Дессау? Как она смогла вынуть ее из «олдсмобиля»?

– У нее был дружок на теплоходе. Надеюсь, через минуту мы его увидим.

«Форд» остановился. Шейн затормозил ярдах в тридцати от него и быстро вынул маленькую фотокамеру с мощным объективом и высокочувствительной пленкой.

– На другой стороне улицы есть телефон-автомат,– сказал он.– Здесь не переходи, отойди немного назад. Их цена – сто тысяч, скорее всего, в долларах, а не в фунтах. Если сможешь удвоить эту сумму, то проблем у вас не будет.

– Я не могу набрать столько денег без помощи Сэма,– резко сказала Анна.– Бомбу нужно отнять силой.

– Тогда поторапливайся. Я тебя дождусь.

– Хотела бы надеяться. Точнее, я хочу быть уверена. Она вынула ключ из замка зажигания и быстро вышла из машины. Какой-то юнец, державший руки в карманах, наклонился к окошку «форда» и беседовал с Дессау. Когда он выпрямился, на его лицо упал свет от фонаря, и Шейн сделал снимок.

Сняв трубку телефона, он связался с диспетчером и спросил, не поступало ли звонков в его адрес.

– Да, из Опалокского аэропорта. Мистер Бэйси Йебл. Хотите с ним поговорить?

– Соедините меня с ним.

Дессау вышел из машины и присоединился к молодому человеку. Шейн еще раз щелкнул затвором фотокамеры.

– Майк, кажется, я нашел твой самолет,– послышался в трубке голос Бэйси Йебла.

– Что это за самолет?

– «Джет-Стар», частный рейс. Они собирались в Боготу, но в последний момент отложили вылет. Самолет все еще стоит в летном плане на ближайший час.

– Да, это то, что я искал. Сколько человек на борту?

– Двое: пилот и штурман. Полет заказан женщиной, если это тебя интересует. Я могу узнать ее имя, но при этом привлеку к себе внимание.

– Не нужно, я уже знаю ее имя. Где стоит самолет?

– Во втором ангаре, северная часть летного поля. Если ехать по служебной дороге – той, что идет параллельно шоссе,– то это будет второе задние по правую руку.

– Отлично, Бэйси. Ты можешь побыть возле телефона? Я скоро перезвоню.

– Не возражаю. Вечер у нас выдался скучноватый.

– Но не у меня,– Шейн повесил трубку. Анна вернулась и уселась рядом с ним.

– «Форд» все еще стоит на месте,– озабоченно сказала она.– Что-нибудь случилось?

– Дессау и парень пошли к причалу. Сесиль ждет в машине.

Анна взглянула на часы.

– Этот бензобак очень тяжелый, верно? – спросила она.– Один человек его не поднимет?

– От трехсот до четырехсот футов. Мне пришлось попотеть.

Анна возбужденно подалась вперед. С борта «Куин Элизабет» медленно опускался большой контейнер для мусора. Когда контейнер встал в кузов пятитонного грузовика, Шейн начал наблюдать за происходящим в телеобъектив.

Через несколько секунд появился Дессау с молодым человеком. Парень забрался в кабину грузовика и сел рядом с водителем, Дессау пошел к «форду».

Анна нервно вертела головой.

– Мои люди вряд ли успеют. Майк, ты должен помочь мне.

– На меня не рассчитывай,– сказал Шейн.– Я буду арбитром,– он протянул руку.– Ключ, лейтенант.

– О Боже…

Анна вынула ключ из сумочки и протянула ему.

ГЛАВА 15 

Место передачи бензобака, вероятно было оговорено заранее. До мусоросжигательных печей, куда ехал грузовик, оставалось еще примерно полмили. По левой стороне прибрежной аллеи тянулась длинная цепь грузовиков и трейлеров портовой службы, по правой – темные ряды складских зданий. Дессау внезапно увеличил скорость, обогнал грузовик и медленно поехал впереди, включив стоп-сигналы. Грузовик резко затормозил. Дессау маневрировал на низкой скорости по центральной части аллеи, не давая водителю возможности для обгона.

Шейн, державшийся сзади, видел, что грузовик вот-вот остановится. Он сделал единственно возможную вещь: дал сердитый гудок, вклинился между неподвижно стоявшими трейлерами и миновал затор, проехав по грунтовой обочине с другой стороны трейлеров.

– Не волнуйся,– сказал он Анне,– ограбление мусоровоза в Майами – обычное дело.

Дессау поставил свой «форд» поперек дороги и открыл дверцу. Водитель грузовика, чернокожий толстяк в майке, уже стоял на подножке и что-то кричал. Лицо его спутника за ветровым стеклом грузовика казалось светлым пятном, но Шейн был абсолютно уверен, что это тот человек, с которым он столкнулся в трюме «Куин Элизабет».

Отыскав следующий просвет между трейлерами, Шейн свернул на аллею и поехал вперед. Анна, обернувшись и встав не колени, вглядывалась в заднее окошко.

– Ты мучаешь меня, Майк,– с отчаянием в голосе прошептала она.– Поворачивай, вернемся назад.

– Я уже говорил, не надо спешить. Пускай они сначала вытащат бензобак. Это потребует времени.

Аллея свернула вправо, следуя изгибу береговой линии. Убедившись, что задние огни его «бьюика» уже невозможно увидеть от грузовика, Шейн повернул направо и поехал назад между рядами складов.

Из-под колес с треском летел гравий. Путь преграждали железные ворота, открывавшиеся вовнутрь. Не выходя из машины, Шейн отъехал назад, разогнался и с ходу ударил в створки ворот. Они распахнулись.

Анна оживилась.

– Послушай, Майк,– сказала она.– Все не так уж плохо. О водителе можно забыть, он ничего не знает. Сесиль ничего не сможет сделать. Остаются двое. Если взять на испуг, то можно обойтись без выстрелов.

– Я не возражаю против стрельбы, но сам в ней участвовать не собираюсь.

Анна сердито толкнула его в бок.

– Когда ты перестанешь смотреть на это, как на игру? – выкрикнула она.

Телефон в машине зазвонил.

– Я перезвоню через минуту,– отрезал Шейн и положил трубку.– Если нам повезет,– добавил он.

– Нам повезет,– заверила его Анна.– У меня предчувствие. Если придется обойтись без твоей помощи, я обойдусь.

Шейн остановился и выключил фары. С аллеи донесся глухой скрежещущий звук: это поднимался кузов грузовика.

Анна выпрыгнула из машины, увязла каблуками в щебенке и умоляюще взглянула на Шейна.

– Пожалуйста, Майк, помоги,– прошептала она.– Пожалуйста. Что ты будешь делать, если меня убьют?

– Позвоню в ФБР и посмотрю, как они будут брать Дессау.

– Я тебя ненавижу. Если бы ты знал, как я тебя ненавижу.

Анна добежала до конца складского блока и осторожно выглянула из-за угла. В этой части аллеи не было уличных фонарей, но сцену ярко освещали две пары фар. Кузов грузовика заметно приподнялся, и мусорный контейнер начал скользить вниз. Его крышка отскочила; на дорогу посыпался мусор. Водитель стоял на подножке. Дессау, стоявший в нескольких футах от него, держал в руке «люгер» с длинным стволом.

– Найдите где-нибудь веревку,– крикнул он.– Надо связать черномазого.

Шейн подошел к Анне и встал рядом.

– Ну, Майк,– прошептала она. Он покачал головой.

– Это не моя война.

– Ты будешь жалеть, если у меня ничего не выйдет.

– С чего бы это? – мягко спросил Шейн.

Анна резко отодвинулась от него и вышла на аллею. Дессау заметил ее только тогда, когда их разделяло не более десяти футов: привлекательную брюнетку в темной юбке и наполовину расстегнутой блузке. В левой руке она держала раскрытую сумочку.

– Что случилось? – любезно осведомилась она.– Я могу помочь?

Парень, удерживавший контейнер в кузове грузовика, перегнулся через борт.

– Осторожно! – завопил он.– Я знаю ее, она… Дессау вскинул пистолет. Анна выстрелила через дно сумочки; пуля попала ему в грудь. Сделав шаг вперед, она выстрелила еще раз. Дессау упал. Анна подошла к нему и подняла «люгер». Водитель грузовика смотрел на нее, разинув рот.

– Держите руки на виду и продолжайте работу,– скомандовала Анна.– Где девчонка?


Сесиль, укрывшаяся за бампером «форда», стремглав бросилась в темный проход между складскими блоками и угодила в объятия Шейна.

– Разве я не советовал вам оставаться в мотеле? – спросил Шейн.

– А вы что здесь делаете, мистер Шейн? – тупо спросила она.

– Стрельба закончена, Майк,– сказала Анна.– Теперь ты мне поможешь?

– Спасибо, я постою в сторонке. У тебя замечательно получается,– Шейн вывел девушку к свету и взглянул на парня в кузове грузовика.– Делай, как она говорит, мальчик. Она – армейский офицер, в случае чего не промахнется.

Он подошел к Дессау. Раненый пытался приподнять голову; на губах у него вздулся и лопнул кровавый пузырь.

– Вы можете говорить? – спросил Шейн.

– Если скажешь хоть одно слово, Дессау, то я всажу тебе в башку пулю из «люгера»,– пообещала Анна.

Она отступила назад, чтобы держать в поле зрения всю группу. С двумя пистолетами в руках вид у нее был внушительный. Она нетерпеливо махнула парню в кузове, но прежде чем тот успел что-либо сделать, контейнер перевалился через край кузова и с грохотом упал на мостовую.

– Мне потребуется твоя помощь,– сказала Анна, обращаясь к водителю.– Делай в точности, как я скажу. Никаких быстрых движений: нервы у меня на пределе. Теперь ты, Майк. Я уже не прошу, а приказываю: отыщи в мусоре веревку и свяжи девчонку покрепче, по рукам и ногам. Я проверю узлы, и если ты затянешь их не слишком туго, пристрелю тебя.

Она приказала водителю присоединиться к парню и вытащить бензобак из большой кучи мусора на мостовой. Шейн нашел длинную веревку и начал резать ее на куски осколком стекла. Сесиль покорно заложила руки за спину.

– Я не понимаю, что происходит,– жалобно сказала она.

– Заткни ей рот,– приказала Анна.– Хватит с меня нытья.

Двое мужчин вернулись, тяжело отдуваясь, и встали возле кабиныгрузовика.

– Если будете делать, как я скажу, останетесь живы,– сказала Анна.– Дессау был разведчиком: он знал, на что идет. Все остальные замешаны не так сильно, однако можете не сомневаться, что я убью вас, если вы вынудите меня к этому. Майк Шейн подтвердит, что я говорю правду.

– Она говорит правду,– согласился Шейн.

Следуя указаниям Анны, он связал водителя, затем юношу и оттащил из в тень между складскими блоками. За ними последовали Сесиль и Дессау. Затем Шейн сам лег на живот, а Анна связала ему запястья и щиколотки своими чулками, вынутыми из сумочки.

– Ах, да, машина…– услышал Шейн ее задумчивый шепот.

Забравшись в кабину грузовика, она выключила фары, опустилась вниз и тремя выстрелами прострелила две передние покрышки и радиатор.

– В мотеле нам было хорошо, Майк,– сказала она, вернувшись к Шейну и склонившись над ним.– Но я в самом деле ненавижу тебя.

Ее губы скользнули по его щеке.

Через несколько секунд взревел мотор «форда». Машина развернулась и задом въехала в проем между складскими помещениями, туда, где Шейн оставил свой «бьюик».

Шейн перекатился по земле. Рядом с ним слышалось хриплое дыхание Дессау. Дессау лежал на боку; шея его была неестественно вывернута, с губ капала кровь. Звук мотора «форда» замолк.

Шейн снова перекатился набок и првдвинулся спиной к Дессау. Их руки соприкоснулись. Шейн громко замычал сквозь кляп. Секунду спустя ему показалось, что Дессау пошевельнул рукой. Двигаясь взад-вперед, Шейн просунул пальцы Дессау под узел на своих запястьях.

Не заднем дворе раздались еще три выстрела. «Форд» на большой скорости свернул на аллею и помчался вперед.

Шейн подумал, что Дессау был единственным из них, для кого освободиться было вопросом жизни или смерти. Пальцы Дессау оставались холодными и неподвижными, дыхание со свистом вырывалось из горла.

Шейн немного сдвинулся вбок, шевельнул связанными запястьями и ощутил слабое ответное шевеление. Он напряг плечи и принялся раскачивать запястьями вверх и вниз. Большой и указательный пальцы Дессау обхватили узел, и через несколько секунд детектив почувствовал, что натяжение чулка немного ослабло.

Теперь Шейн мог двигать пальцами. Он ухватился за узел веревки, обвивавшей запястья Дессау. Он сам завязывал этот узел, и Анна в спешке забыла его проверить. Через несколько секунд напряженной работы руки Дессау были свободны. Дессау перевернулся на другой бок, и Шейн ощутил его пальцы на своих запястьях.

Шейн начал мысленный отсчет. Когда он досчитал до двадцати пяти, Дессау закончил работу и в изнеможении опустился на спину.

Даже не оглянувшись, Шейн выдернул кляп, быстро распустил чулок, связывавший его щиколотки, и вскочил на ноги. Он побежал к своему автомобилю, по дороге споткнулся обо что-то и растянулся на земле. В руку ему впился острый металлический осколок.

Обе передние покрышки «бьюика» были прострелены. Из пробитого радиатора лилась струйка воды. Вырванный из гнезда телефон валялся рядом с машиной. Однако, когда Шейн повернул ключ в замке зажигания, мотор немедленно завелся.

Пока Шейн ехал по прямой, машина достаточно хорошо шла на ободах, но на повороте, борясь с рулевым колесом, он едва не врезался в угол склада.

Эту часть города он знал хорошо. Прикинув самый короткий путь к ближайшим телефонам, он переехал через железнодорожные пути и углубился в переплетение улиц.

На приборной доске горели красные предупреждающие сигналы. Мотор тяжело стучал. Шейн не снял ногу с педали газа даже тогда, когда почувствовал, что двигатель стремительно теряет мощность. Перед ветровым стеклом клубилось облако пара. Машина так подскакивала на ободах, что руль несколько раз выскочил у Шейна из рук.

Впереди показались огни.

В салоне было невыносимо жарко. Шейн увидел впереди телефонную будку. Мотор заглох, но «бьюик» продолжал ехать вперед и остановился в клубах дыма и пара в нескольких ярдах от будки.

Шейн выскочил наружу, на ходу шаря в карманах. Мелочи не было.

Коротко выругавшись, он на ходу поменял направление, подбежал к ближайшему дому, высадил локтем стеклянную панель над дверью, подтянулся и спрыгнул внутрь. Прежде чем отыскать выключатель в коридоре, он опрокинул два стула и своротил вешалку для зонтиков. Телефон был в конце коридора, на кухне.

Шейн набрал номер Уилла Джентри. Начальник полицейского управления Майами сразу же поднял трубку.

– Это Шейн. Слушай внимательно. Во втором ангаре Опалокского аэропорта стоит «Джет-Стар». Точные данные о том, где его найти, получишь у Бейси Йебла. Этот самолет нужно задержать во что бы то ни стало. Пусть отменят все текущие рейсы и заблокируют взлетную полосу. Надо представить все это как результат аварии на взлете: люди в самолете не должны заподозрить, что за ними следят. Подожди минутку.

В коридоре послышался звук шагов. В дверях появилась женщина с винтовкой наперевес. Она была одета в свободную желтую пижаму. В ее темных волосах торчали бигуди, большие очки в роговой оправе забавно сползли на нос.

– Что здесь…– хрипло начала она и откашлялась.– Кто вы такой, и как все это, по-вашему, называется?

Шейн поднял вверх левую руку, продолжая держать телефонную будку в правой.

– Я покажу вам свое удостоверение, но для этого мне нужно сунуть руку в карман,– сказал он.– Не нажимайте на курок.

Он вынул свой бумажник, раскрыл его и показал удостоверение. Женщина не сводила глаз с его лица.

– Я видела вашу фотографию в газетах,– сказана она.– Вы – Майкл Шейн. Значит, будучи частным детективом, вы имеете право вламываться в чужие дома посреди ночи?

– Мне нужно было воспользоваться вашим телефоном, а вот времени на танцы под дверью у меня не было. Все убытки будут возмещены.

Женщина опустила винтовку и поправила очки.

– Ну, хорошо, звоните, раз вы такой вежливый,– сказала она.

– Благодарю.

Джентри вернулся к телефону.

– Меры приняты,– сообщил он.– Они не спрашивали объяснений, но я спрошу. Разумеется, если у тебя есть время.

– Нужно разобраться еще с одним делом, Уилл. Люди из ФБР все еще у тебя?

– Да, и дышат мне в ухо.

– Нужно кое-кого арестовать: пусть они тоже примут участие.

Шейн коротко объяснил, где найти Сесиль Литтл и остальных.

– Мне нужно сделать еще один звонок напоследок,– сказал он.– Оставайся у телефона, я перезвоню.

– Дай честное слово, Майк. Шейн вздохнул.

– Честное слово, если леди, которая стоит рядом, не выпалит в меня из спортивной винтовки.

Спортивная винтовка, однако, уже стояла в углу, а леди возилась с чайником и газовой плитой, одновременно вынимая из волос бигуди.

Шейн набрал номер диспетчера на телефонной станции.

– Мне звонил человек по имени Джерри Даймонд? – осведомился он.

– Да, мистер Шейн, разумеется.

Шейн помрачнел и крепко сжал трубку. Он знал этого диспетчера уже несколько лет и был с ним в отличных отношениях. Месяц назад Шейн ссудил деньгами его отца, чтобы тот смог открыть винный магазин.

– Если этот паршивец не подойдет к телефону, я отдам его на съедение копам, сказал Шейн.– Так ему и передай.

– Я здесь, сукин ты сын,– прорычал Даймонд.– Ловко ты задержал нас: выкинул за борт Сэма Геллера! Решил пожертвовать им, да? Я битый час дожидаюсь твоего звонка. Если ты сию минуту не прекратишь морочить мне голову, считай себя покойником, да и своих друзей тоже.

– Я уже говорил, что собираюсь играть по своим правилам. Если тебе нравится терять время на угрозы – давай, валяй дальше. Более важные вещи тебя уже не волнуют?

– Ты должен мне кое о чем рассказать.

– Уж не ждешь ли ты извинений за то, что я выкинул Геллера? Это была сиюминутная идея. Вы, как бараны, были готовы наброситься на меня в тот момент, когда нужно было действовать с предельной аккуратностью. Вероятно, ты уже знаешь, что Дессау продал тебя и вел переговоры насчет бензобака с дочерью Литтла. Он еще не являлся к тебе за указаниями?

– Нет,– сдавленно сказал Даймонд.– Бензобак у него?

– Был у него. Теперь он у Анны Бладен; она провернула все дело в одиночку. Блестящий налет, можешь мне поверить.

– Если ты опять дурачишь меня, Шейн… Где она?

– Едет в аэропорт в черном «форде». Ей придется сделать крюк, чтобы подобрать пару своих людей и миновать несколько светофоров, прежде чем она выедет на автостраду. Если поторопишься, можешь успеть.

– Опалокский аэропорт?

– Да. Их самолет стоит там. Ну как, сказать, какой самолет и где именно он стоит?

– Да!

– А ты не забудешь, что должен мне тридцать шесть тысяч, если все будет хорошо?

– Конечно, нет. Мы улетаем из Международного аэропорта в Майами. Грузовой лайнер «Хаббл Ойл Компани». Жди меня там.

– Звучит похоже на правду. Я буду ждать.

Шейн повторил указания, которые дал Уиллу Джентри несколькими минутами раньше, и напоследок пожелал Даймонду удачи.

Через несколько секунд раздался голос диспетчера.

– Майк, он пулей вылетел отсюда! Он стоял надо мной полчаса. У меня так трясутся руки, что я едва могу удержать трубку.

– Ты очень мне помог, парень,– сказал Шейн.– Мне сегодня несколько раз предлагали деньги, думаю, кое-что перепадет и на твою долю.

– Ладно, черт с ним. Вид у него был жуткий, но я почему-то знал, что он меня не пристрелит. Рад, что с тобой все в порядке.

– Не совсем в порядке. Соедини-ка меня с Уиллом Джентри… Нет, постой, я забыл, что звоню не из автомобиля. Наберу номер сам.

Женщина поставила на стол чашки.

– Кофе не желаете? – спросила она.

Шейн изумленно взглянул не нее. Ее волосы свободно рассыпались по плечам, миловидное лицо, видимо, смазанное питательным кремом, слегка блестело. Она сняла очки и сразу стала вдвойне привлекательнее.

– Пока что я не спешу,– сказал Шейн.– У моей машины сломан двигатель и прострелены покрышки. Как вас зовут?

– Сара. Вам со сливками и с сахаром?

– Спасибо, я пью черный.

Шейн снова взглянул на нее, все еще изумленный внезапной переменой в ее внешности, покачал головой и набрал номер Джентри.

– Теперь, мне кажется, удалось подключить всех действующих лиц,– сказал он. – Я не хотел, чтобы Джерри Даймонд чувствовал себя несправедливо обойденным. Он и двое его людей собираются захватить «Джет-Стар» и отобрать груз. Теперь, Уилл, тебе надо быть предельно осторожным. Не вмешивайтесь, пока не начнется перестрелка. В зависимости от того, что случилось с человеком по имени Сэм Геллер, его судьба является единственным обвинением, которое мы на данный момент можем предъявить Даймонду.

– Сэм Геллер?

– Да. Вы нашли его?

– Мы вытащили его из разбитого автомобиля. У него сломана шея, но он, возможно, выживет.

– Подожди секундочку,– Шейн прикрыл ладонью микрофон и обратился к женщине. – Почему на кухню спустились вы? В доме нет мужчины?

– Нет,– ответила она, не гладя на него.– К несчастью.

Шейн прижал трубку к уху и прислушался. В кабинете у Джентри явно происходило что-то необычное. Слышался тревожный гул голосов; один раз детектив смог четко разобрать свое имя. Звонили другие телефоны.

Властный голос человека, стоявшего неподалеку от Джентри, объявил:

– Достаточно, шеф. Рассказывайте все, или считайте, что вы арестованы.

– И это в моем собственном полицейском управлении,– с укоризной произнес Джентри.– Я этого не переживу.

– Где Майк Шейн? – резко спросил другой голос.

– Где-то в городе. Он постоянно звонит. А теперь, если не возражаете, я вернусь к телефону. У меня конфиденциальный разговор.

– Конфиденциальный!! – взревел кто-то.

– Дай мне твой номер – послышался в трубке голов Джентри.– Я перезвоню, как только эти психи успокоятся.

Шейн продиктовал номер и повесил трубку. Женщина протянула ему кофе.

– Самолеты,– сказала она.– Агенты ФБР. Перестрелки. Дозволено ли публике узнать, что происходит?

Шейн взял чашку и уселся на стул рядом с телефоном.

– Я не знаю, сколько попадет в газеты,– признался он.– Они приложат много усилий, чтобы замять дело. Вы давно здесь живете?

– Три месяца. Я работаю в университете. Не волнуйтесь: я всего лишь профессор по романским языкам. Недавно развелась. Способствует хорошему настроению – вы, наверное, знаете?

– Очень способствует,– согласился Шейн. Она рассмеялась.

– Однажды я дала себе клятву: никто не должен был видеть меня в бигуди, кроме моего мужа. Но что я могу сделать, если кто-то ломает дверь?

Зазвонил телефон. Шейн быстро снял трубку.

– Очередные неприятности, Майк,– тихо сказал Джентри.– С «Куин Элизабет» поступила угроза от террориста. Ты знаешь, какого рода угроза. Я убеждаю людей, что это фальшивка. Ведь верно? В свете того, о чем ты говорил…

– Расскажи об угрозе,– прервал его Шейн.

– Кто-то позвонил мэру. Мужской голос, с английским акцентом. На борту теплохода находится ядерная бомба. Он посоветовал мэру справиться у Майкла Шейна – мол, Шейн подтвердит его слова. Требует двести тысяч долларов наличными.

– В каком месте? – свирепо спросил Шейн.

– Перед входом в здание муниципалитета. После выдачи денег требует дать ему одни час на отход. Он свяжется с нами из своего укрытия, скажет, где найти бомбу и как ее обезвредить. Майк, неужели ты воспринимаешь его слова всерьез?

– Совершенно верно. Очередная подмена, надеюсь, на тот раз последняя. Готовь деньги.

ГЛАВА 16 

Шейн поблагодарил Сару за кофе и одолжил на время автомобиль. Меньше чем через десять минут бешеной гонки он вошел в здание полицейского управления на 11-й северо-западной улице. Первый этаж, лестница, коридоры и кабинеты, включая кабинет Джентри, были забиты людьми. Большинство из них были Шейну незнакомы.

Пэт Кроули – плотный, угрюмый начальник Южного круга ФБР – сидел в кресле возле стола Уилла Джентри. Сам шеф полиции комфортабельно откинулся назад в плеч-ном кресле, заложив руки за голову, и жевал потухшую сигару. Увидев Шейна, Кроули рывком вскочил на ноги.

– Ага, Шейн! – заревел он.– Обычно я не даю обещаний, но сейчас клянусь: вам больше никогда не придется…

– Не отвлекайте меня, Кроули,– ровным голосом прервал Шейн.– Мне было бы интересно посмотреть, какой у вас будет вид со сломанной челюстью, но это может подождать. Как дела в аэропорту, Уилл?

– Все по твоему сценарию,– добродушно ответил Джентри.– Три выстрела, никто не ранен. Затем сцену осветили прожекторами и попросили обе стороны сложить оружие. Ребята Кроули воздержались от стрельбы. Шестеро арестованных.

– Вы нашли в самолете автомобильный бензобак?

– Тяжелый, как свинец,– его ты и искал?

– Ему положено быть тяжелым: он обшит свинцом изнутри. Его нужно открыть со всеми предосторожностями, Уилл. Посмотрим, что внутри. А как с теми, кого взяли у портовых складов?

– Взяли троих, а не четверых, как ты говорил. Высокий детина со скверным пулевым ранением – валялся посреди дороги в бессознательном состоянии. Есть опасение, что он не выживет.

– Анне Бладен придется молиться, чтобы он выжил, иначе ее обвинят в убийстве второй степени. Остальных было двое, говоришь?

– Связанный водитель мусоровоза и девушка. Если хочешь поговорить с ней, она в соседней комнате.

– Вы достали деньги?

– Двести тысяч долларов. Банк открыли специально для нас. Команда с теплохода эвакуирована. Кроули привез специалиста из комитета по ядерной энергетике… где он там? Мэншип! – позвал Джентри.

Сутулый седой человек в гражданской одежде подошел к столу.

– Меня зовут доктор Мэншип,– сказал он.– Вы можете рассказать о характеристиках бомбы, мистер Шейн?

– Семнадцать фунтов плутония.

– Семнадцать фунтов,– как эхо, повторил Мэншип.

– Мощность взрыва – двадцать пять килотонн. Доктор Литтл говорил о возможности обширного радиоактивного заражения. Полевой армейский детонатор с часовым механизмом. Имя доктора Литтла вам что-либо говорит?

– Разумеется. Кэмберуэлльский ядерный центр.– Мэншип снял очки и аккуратно протер стекла.– Не самый ненормальный из англичан. У Литтла прекрасно развито чувство юмора.

– Чувство юмора! – заорал Кроули.– Какой, к черту, юмор, когда приходится объявлять атомную тревогу? К делу! Он сказал: один час.

– Начиная с того времени, когда он получит деньги,– напомнил Шейн.– К тому же он знает, что вы не выложите двести тысяч, если я не смогу убедить вас в реальности его угроз. У нас есть немного времени, чтобы поговорить с девушкой. Кроули, я попрошу вас присутствовать при разговоре. Тебя тоже, Уилл.

В дверях Шейн тронул окружного начальника ФБР за локоть.

– Говорить буду я, Кроули,– тихо сказал он.– Не сердитесь, но девушка очень нервная.

Кроули сердито пожал плечами. Они прошли в соседнюю комнату; Джентри попросил женщину в форме сержанта полиции подождать за дверью. Шейн уселся за стол напротив Сесиль. Девушка вертела в руках пачку сигарет, опустив голову.

– Здравствуйте, Сесиль. Дело не выгорело, верно?

– Привет, мистер Шейн. Спасибо за соболезнования, дело действительно не выгорело,– она обвела комнату жестом руки.– Земля свободных людей.

– Как зовут парня?

– Джек Лайтфут.

– Его развязал Дессау?

– Этот подонок Дессау думал только о своей шкуре,– она отложила сигареты в стороны.– Джек порвал веревку о край какого-то ящика. Сильно порезал себе руки. Меня он не развязал, заметьте.

– У него не было времени. Он говорит, бомба спрятана где-то на «Куин Элизабет», и он взорвет ее, если мы не заплатим ему двести тысяч долларов.

Сесиль подняла голову и удивленно взглянула на Шейна, затем на остальных. Шейн объяснил ей, кто они такие, и повторил ультиматум выдвинутый Джеком Лайтфутом.

– Оказывается, у него деньги на уме,– медленно сказала они.

– Вы хорошо его знали?

– Старину Джека? Слишком хорошо.

– Как вы думаете, он исполнит свою угрозу, если ему не заплатят?

Сесиль нервно вздохнула и вынула из пачки сигарету.

– Думаю, да. Сколько это будет в английских деньгах – двести тысяч?

Шейн объяснил. Сесиль закурила сигарету.

– По нынешним ценам – не так уж много,– с деланной небрежностью сказала она.

– Вы получили деньги от Дессау?

– Не понимаю, о чем вы говорите. Вы что, следили за нами от самого мотеля?

– Я ехал за вами, но не заметил, чтобы деньги переходили из рук в руки. Похоже, вы не получили ни цента.

– Ваша правда,– Сесиль выпрямилась.– Мистер Шейн, я собираюсь объяснить вам, как я попала в эту историю. Дессау позвонил мне – кстати, тоже крыса, та еще крыса, поверьте,– позвонил и сказал, что папа украл ядерную бомбу. Я чуть язык не проглотила от удивления. На папу это совсем не похоже,– ее лицо омрачилось.– Впрочем, у него теперь не спросишь.

– Кто вам сказал, что он умер?

– Пьер. Он сказал, что вы убили его ножом, в драке. Не пойму, как вы могли…

– Значит, до сегодняшнего дня вы ничего не знали о бомбе?

– Конечно, не знала. Я бы не позволила папе… А потом еще Джек. Не знаю, как ему удалось, но он смог… он вытащил эту штуку из папиного «бентли».

Она посмотрела на своих слушателей, оценивая впечатление, произведенное ее словами. Однако каждому из них на своем веку пришлось выслушать немало историй. Их лица оставались холодными и бесстрастными.

– Дессау хотел узнать, что я думаю по поводу бомбы,– продолжала она.– Я сказала ему, и Джеку я говорила то же самое: давайте первым делом уберем ее с теплохода, а затем либо взорвем, либо похороним навеки. В конце концов мы решили спрятать ее в мусорном контейнере и отправить в печь вместе с остальным мусором. Я знаю, плутоний нельзя сжечь, но что бы там от нее ни осталось – все попало бы на свалку.

– Вам не приходило в голову, что ее можно продать? – спросил Шейн.

Сесиль широко раскрыла глаза.

– Но вы же не можете поместить в газете объявление: «Продается одна атомная бомба, в хорошем состоянии»? Вот и я не могу. Дессау, правда, заговаривал на эту тему, но я сказала ему напрямик: «За кого вы меня принимаете, Пьер, за махровую реакционерку?»

– Джек стоит на тех же политических позициях, что и вы?

– Он еще левее! Он против всех правительств на свете. В дверь постучали, и в комнату вошел доктор Мэншип.

– Вы хотели знать, что было в бензобаке,– сказал он.

– Да,– ответил Шейн.

– Крышка была отрезана дважды, и во второй раз приварена крайне небрежно – не по периметру, а в нескольких местах. Внутри находится свинцовая оболочка двухдюймовой толщины. Больше ничего.

– Вот,– заметила Сесиль.– Типичная крыса, я же говорила.

– Это означает, что на борту «Куин Элизабет» действительно находится ядерная бомба,– вмешался Кроули.– Чего же мы ждем?

– Каков приблизительный радиус зоны поражения? – спросил Шейн.

– Четверть мили, возможно,– если взорвать на палубе. Если внутри судна, то меньше.

– Можно спросить? – Сесиль напряженно приподнялась со стула.– На каком расстоянии оттуда мы находимся?

– Примерно одна восьмая мили,– сказал Шейн. На самом деле расстояние составляет около двух миль, но Шейн рассчитывал на то, что Сесиль незнакома с географией Майами.

– Не волнуйтесь,– сказал он.– Мы ведь еще не заплатили ему.

– Да, но послушайте…

– Шейн, неужели вы не понимаете нашу первоочередную задачу? – нетерпеливо вмешался Кроули.– За час мы не успеем эвакуировать население! Нам понадобятся все люди и все машины. Джентри! Вы должны сделать объяв-чение по радио. Спокойствие и твердость. Паника – наш главный враг.

– Что скажешь, Майк? – спросил Джентри.

– Скажу, что это неплохая мысль,– неосторожно ответил Шейн.– Но мне нужно еще поговорить с Сесиль.

– Сначала отъедем на четверть мили от порта,– потребовала она.

В дверях появился сержант полиции.

– Еще один звонок мэру, шеф,– сказал он.– Мы подключили его к усилителю.

Джентри и Кроули пошли в соседнюю комнату, оставив дверь открытой.

– О чем вы хотите говорить? – испуганно спросила Сесиль.

– О том, что произошло на самом деле. Ваш отец изложил мне одну из версий, но я не знаю, насколько ей можно доверять.

– Какая теперь разница!

– Я надеюсь, мистер мэр, вы уже приготовили деньги, чтобы спасти свой чудесный город,– раздался голос из динамика в соседней комнате.

– Мы скоро закончим,– ответил голос мэра.– Деньги уже привезли. Дайте нам еще пять минут.

– Хорошо, пять минут. Я засек время. Пока мы ждем, расскажу вам, что нужно сделать, как и обещал.

– Я слушаю.

– Передайте мои слова специалистам. Помимо часового манизма, я соединил детонатор с сетью замаскированных проводов, которые используются в противопехотных минах. Один неосторожный шаг – и все взлетит на воздух. Но особенно не волнуйтесь. Я вооружен. Повторяю: я вооружен. Если вы попытаетесь взять меня, когда я буду забирать деньги, я всажу себе пулю в лоб. Вы меня поняли? Я не в восторге от этого мира, и рука у меня не дрогнет.

– Все ясно.

– А после того, как я вышибу себе мозги, вы можете поискать бомбу – увидите, что получится. С другой стороны, если вы будете вести себя разумно, если не будете стрелять в меня или преследовать мою машину, то я перезвоню вам ровно через час и дам точные инструкции, как обезвредить бомбу. Подумайте: двести тысяч долларов – это мелочь. Один теплоход стоит в пятьдесят раз больше. Мне повторить сначала, или вы поняли?

– Никто не будет стрелять в вас,– сказал мэр.– Забирайте деньги и уезжайте.

Разговор окончился; в соседней комнате послышался взволнованный гул голосов.

– Почему мы не…– Сесиль начала подниматься.

– Еще рано.

Усадив ее обратно, Шейн продолжал задавать вопросы. Лицо девушки было мертвенно бледным. По всему городу завывали сирены.

– Мистер Шейн,– взмолилась она.– Пожалуйста! Я больше не могу.

Шейн встал, взял ее за руку и спустился вниз. Народу в здании заметно поубавилось. Посадив девушку рядом с собой в автомобиль Сары, Шейн медленно тронулся с места. Патрульные машины с громкоговорителями, кружившие по улицам, предупреждали жителей о необходимости немедленно покинуть свои дома и выйти за пределы опасной зоны.

Автомобиль Шейна был единственным, двигавшимся в восточном направлении. Сесиль сжалась в комок на сиденье и дрожала крупной дрожью. Дитя атомного века, она хорошо знала, что случилось с японскими городами.

Улицы города пустели с каждой минутой. Несколько человек стояли возле служебных машин на углу Пятой улицы и Бискайского бульвара. Больше никого не было видно. Проезд через Мак-Артуровскую дамбу перекрывали два огромных рефрижератора. Множество яхт и моторных лодок торопилось прочь от залива.

Остановившись рядом со зданием муниципалитета, Шейн крепко взял Сесиль под локоть и пошел туда, где стояла плотная группа полицейских и сотрудников ФБР. На противоположной стороне бульвара, на ступенях парадного входа в здание, он заметил внушительных размеров чемодан.

– Еще двадцать секунд, и его пять минут истекут,– сообщил Джентри.

– Сукин сын дурачит нас,– проворчал Кроули.– Я знаю, он безбожно врет, но мы не можем рисковать. Ладно, этот раунд остался за ним. Но мы возьмем его – это я вам обещаю. Мы прищемим его дверью за яйца,– он покосился на Сесиль.– А она здесь зачем?

– Она знает Лайтфута. Нам может понадобиться ее помощь.

– С одной стороны, я его знаю…– пробормотала Сесиль.

На бульваре показался одинокий автомобиль. Он подъехал ко входу в муниципалитет, и Джек Лайтфут вышел наружу. С тех пор, как Шейн видел его в последний раз, он сильно ссутулился и шел нетвердой походкой. В одной руке он держал пистолет, в другой – жестяной рупор.

Он поднял рупор.

– Всем, кто меня слышит,– раздался отчетливый голос.– В случае нападения я застрелюсь. Не пытайтесь преследовать меня. Подождите один час. Это небольшая цена за спасение города от разрушений и от смерти многих людей.

– Руки чешутся пристрелить мерзавца на месте,– сказал Кроули.– Я бы мог сделать это сейчас.

– Джек обычно всегда говорит в такой манере? – спросил Шейн, обращаясь к Сесиль.– «Спасение города от разрушений и от смерти многих людей»?

– Похоже на него. Играет на публику.

Один из агентов ФБР наблюдал за молодым человеком в полевой бинокль. Шейн взял у него бинокль и навел на резкость в тот момент, когда Лайтфут подходил к чемодану. Парень шел медленно, подволакивая одну ногу. Запястье руки, сжимавшей пистолет, было наскоро перебинтовано; повязка покраснела от крови.

Лайтфут взял чемодан и пошел к машине, согнувшись набок под тяжестью массы бумажных денег. Двигатель его автомобиля завелся лишь с третьего раза. Машина дернулась и медленно поехала прочь.

– Пошли, Уилл,– сказал Шейн.

Он потащил Сесиль за собой, чувствуя, как возрастает се сопротивление: с каждым шагом они приближались к причалам. По левую руку от них, за прибрежными строениями, проглядывали контуры огромного пассажирского лайнера. На том месте, где Лайтфут оставил свой рупор, алела маленькая лужица свежей крови. К ступеням муниципалитета вела цепочка кровяных капель.

– С такой скоростью за час он далеко не уйдет,– заметил Шейн.

– Мистер Шейн, почему бы нам не поговорить об этом в другом месте? – голос Сесиль срывался на визг.

– Здесь меньше шума. Как вам кажется, Джек подходит на роль виртуоза в саперном деле?

– По правде говоря, я об этом не думала. Он может ввернуть лампочку в патрон, это я знаю.

– Я видел образчик его работы со сварочным аппаратом. Сомневаюсь, чтобы этот парнишка раньше имел дело с инструментом посложнее отвертки. И еще более сомнительно, что он умеет устанавливать противопехотные мины. Я собираюсь подняться на борт и проверить.

– Вот и отправляйтесь,– пробормотала она.– А я останусь с остальными.

Шейн взглянул на часы.

– Осталось еще пятьдесят восемь минут. У нас куча времени.

– Мистер Шейн, он же сумасшедший! – убеждала его Сесиль, одновременно пытаясь освободить свою руку.– Он хочет стать знаменитым. Взорвать «Куин Элизабет» – какая удача для него! Ведь она олицетворяет монархию, деньги, роскошь! А если добавить еще и Майами-Бич – то это же мечта любого бомбиста! Все узнают, кто такой Джек Лайтфут.

– Надо полагать, вы не раз говорили ему об этом.

– Ну хорошо. Да, у нас было подозрение, что папа собирается украсть бомбу, и мы обсуждали такую возможность – но ведь дальше разговоров дело не шло! Я абсолютно не подстрекала его. Но если он что-то вобьет себе в голову, то своего добьется. Вы думаете, он позвонит через час? Вы не знаете Джека Лайтфута. Он будет валяться где-нибудь в надежном месте, смотреть телик и хохотать во все горло, если не истечет кровью к тому времени.

– Понятно,– сказал Шейн.– В таком случае самая разумная вещь – немедленно подняться на борт. Мэншип, вам лучше пойти с нами.

– Вы совершенно правы,– спокойно согласился Мэншип.– У меня в машине лежат защитные костюмы.

– Принесите три штуки,– сказал Шейн.

Мэншип сходил к своей машине и вернулся через минуту с тремя массивными противорадиационными комбинезонами и двумя портативными счетчиками Гейгера. Шейн протянул девушке один из комбинезонов. Она в ужасе отшатнулась.

– Нет!

– Если бомба взорвется, то безразлично, где вы будете стоять – там или здесь.

В конце концов Шеину пришлось прибегнуть к помощи двух дюжих полицейских, чтобы запихнуть Сесиль в комбинезон. Взяв у полицейского пару наручников, он пристегнул Сесиль за руку к своему запястью. До причала ее пришлось тащить силой. Плотный шлем на голове приглушал ее крики, но через пластиковую поверхность маски Шейн видел искаженное ужасом лицо. У трапа теплохода Сесиль испустила дикий вопль и потеряла сознание. Шейн отнес ее наверх на руках, отстегнул кольцо наручника от своего запястья и защелкнул его на планке бортового ограждения.

Бомба нашлась через три минуты после того, как они поднялись наверх.

Она лежала на самом заметном месте – на капитанском мостике. Вокруг валялись беспорядочно разбросанные провода. Бомба представляла из себя металлическую коробку прямоугольной формы примерно восемнадцати дюймов в длину и четырех дюймов в высоту. Другая коробка, меньшего размера, была соединена с главной тонким проводом, и, в свою очередь, соединялась проводом с обыкновенным будильником. Красную стрелку звонка и минутную стрелку разделяло около получаса – гораздо меньше, чем обещал Джек Лайтфут.

Счетчики Гейгера не проявляли никаких признаков активности. Мэншип отложил свой счетчик, опустился на колени и внимательно осмотрел устройство. Пожав плечами, он вытащил плоскогубцы с заостренными концами и обыкновенную отвертку, затем махнул рукой Шейну, чтобы тот спустился с мостика.

С пустынной палубы Шейн видел группы людей в форме, стоявшие возле машин на бульваре. Двумя палубами ниже Сесиль, стоявшая возле ограждения, яростно извивалась всем телом, изо всех сил пытаясь освободиться.

Прошло пять минут. Шейн начал потеть в тесном комбинезоне.

За его спиной послышались шаги доктора Мэншипа. Он уже расстегнул свой комбинезон и снял защитный шлем. Шейн сделал то же самое.

– Я всегда думал, что Литтл немного чокнутый,– сказал Мэншип.– Ничего, кроме земли.

– Земли?

– Плутония там нет. Обыкновенная садовая земля.

Шейн разомкнул наручники, удерживавшие Сесиль, и повел ее к трапу. К ним уже бежали люди.

Обе группы встретились у подножья трапа. Шейн сбросил с себя тяжелый комбинезон и отошел в сторону, роясь в кармане в поисках сигарет.

Все говорили одновременно. Слова Мэншипа передавались вновь прибывшим со скоростью молнии.

– Требую объяснений, черт побери! – гремел Кроули.– Мы эвакуировали пол города! Сесиль стояла на месте и дрожала всем телом. Один из полицейских расстегнул и снял с нее комбинезон. Она судорожно вздохнула и оглянулась. Осознав, что ничего не случилось, она обхватила голову руками и разрыдалась.

– Вы и в самом деле верили, что бомба была настоящей,– сказал Шейн.– Мне нужно было убедиться в этом. Сначала я более склонялся к мысли, что вы убили своего отца, чтобы он не успел раскрыть обман и помешать вашему плану. Деньги Дессау уплывали у вас из рук, верно?

Сесиль вздрогнула и поправила волосы.

– Объяснись, Майк,– тихо сказал Джентри.

– Когда Литтла убили, все действующие лица были заняты своими делами в других местах. Сесиль – единственная, кто мог убить Литтла в то время и в том месте. Но убийство, оказывается, не имело отношения к бомбе. Это было сугубо семейное дело.

Он вынул из внутреннего кармана пиджака письмо Литтла, адресованное страховой компании, дающее Шейну право на третью часть всей суммы страховки в случае смерти физика. Показав письмо Джентри, он дал девушке прочитать текст. Когда до нее дошел смысл написанного, она снова обхватила голову руками и пронзительно закричала.

– Ты уверен, Майк? – спросил Джентри.

– Сесиль была единственной отрадой в жизни Литтла. Как бы он ни был пьян – если бы он знал, что она собирается его встретить, то обязательно упомянул бы об этом. Для него было большой неожиданностью, когда она подстерегла его автомобиль после того, как он прошел таможню. Она сказала ему, что сбежала из дома. Литтл договорился с Дессау о встрече в определенном месте, где их уже ждала полиция, но он не мог туда поехать, потому что теперь рядом с ним сидела Сесиль. Он отвез ее к дому, где, по ее словам, она сняла комнату. Он совершенно не знал Майами, но никогда, ни при каких обстоятельствах не зашел бы в этот заброшенный дом с кем-либо, кроме родной дочери. Она пырнула его ножом и вышла через задний двор. Затем она вернулась на причал и сделала вид, что ищет отца. Теперь она могла говорить все, что угодно: Литтл был мертв и не мог уличить ее во лжи.

– Я все-таки не пойму: что за семейное дело? – настаивал Джентри.

– Она знала о страховке: ей и ее брату в случае смерти Литтла причиталось по пятьдесят тысяч. Но она не знала, что Литтл сознательно готовил себя к смерти. Думаю, она видела, как Анна Бладен поцеловала его на прощание. Она могла решить, что ее отца арестуют за провоз контрабанды и страховое свидетельство будет аннулировано. Или подумала, что он скоро умрет от пьянства,– в этом случае страховая сумма тоже осталась бы невыплаченной. Неприемлемых вариантов было множество, а Сесиль – девушка, которая не может ждать, сложа руки.

Сесиль глядела на Шейна, широко раскрыв глаза.

– Кажется, я схожу с ума,– прошептала она.– Происходит что-то ужасное.

– Согласен с вами,– сказал Шейн.– Правда, вы можете потратить свою часть страховки на хороших адвокатов.

– Убийство из-за страховки – какой низкий стиль! – Джентри в сердцах раздавил каблуком потухшую сигарету.– Можете не отвечать, дорогая, если вы со мной не согласны. Майк, скажи: когда ты одевал этот маскарадный костюм, ты уже знал, что бомба фальшивая?

Шейн печально улыбнулся.

– Вообще-то знал, но представляешь, каким идиотом я выглядел бы, если бы ошибся?

– Ты выглядел бы мертвым идиотом.

– Я говорил с Литтлом около трех часов,– сказал Шейн.– Потом я говорил о нем с самыми разными людьми. Каждый признавал, что у него есть чувство юмора, и я сам убедился в этом, даже тогда, когда он едва мог стоять на ногах и с минуты на минуту ожидал смерти. Он был очень умен. Имел свой взгляд на вещи. Раньше он пытался покончить жизнь самоубийством. Даймонд и Дессау предложили ему самоубийство на высоком политическом уровне, с соответствующей оглаской и выплатой страховки его любимой дочери. Для замысла и целей Литтла земля подходила ничуть не хуже плутония – к чему ему было совершать бессмысленную кражу из лаборатории? Заодно он от души подшутил над Дессау – вот кого он особенно презирал. А в результате два профессиональных разведчика, Даймонд и Анна Бладен, были введены в заблуждение. Остальные действовали соответственно. Слишком большие деньги, слишком высокие ставки. Люди начали терять голову – сначала Дессау, затем Лайтфут.

Кроули, внимательно слушавший последние слова, выступил из-за плеча Джентри.

– Что там насчет разведчиков? – осведомился он.– Вам придется повторить все с самого начала, Шейн, и помедленнее.

Шейн устало взглянул на него.

– Все будет сделано, как полагается в таких случаях,– сказал он.– Дайте отбой тревоги. Я буду в офисе у Джентри через два часа. А сейчас мне нужно вернуть чужой автомобиль.

1

Ищите женщину (франц.).

(обратно)

2

Патио — внутренний дворик (исп.). — (Прим. пер.).

(обратно)

3

«Сайдкар» — коктейль из апельсинового ликера, коньяка и лимонного сока.

(обратно)

4

Эллинг — специально оборудованное помещение с наклонным фундаментом (стапелем) для хранения морского снаряжения — моторных лодок, катеров и т. п.

(обратно)

5

Лизоль — моющее щелочное средство (прим. пер.).

(обратно)

6

cliff-hanger — увлекательный рассказ, частями передающийся по радио (англ.)

(обратно)

7

Бискайский залив (прим. пер.).

(обратно)

8

Сокращение от англ. Jouvernement Issue — прозвище американского солдата (прим. пер.).

(обратно)

9

Коктейль из виски и мятного ликера со льдом.

(обратно)

10

Двухмачтовая яхта (прим. пер.).

(обратно)

11

YMCA (Young Men Christian Association) — Христианский союз молодежи, международная организация (англ.).

(обратно)

12

Человек-летучая мышь, главный персонаж знаменитого сериала

(обратно)

13

Проституция (жарг.).

(обратно)

Оглавление

  • Бретт Холлидей Заработать на смерти
  •   1
  •   2
  •   3
  •   4
  •   5
  •   6
  •   7
  •   8
  •   9
  •   10
  •   11
  •   12
  •   13
  •   14
  •   15
  •   16
  •   17
  •   18
  • Бретт Холлидей Частная практика Майкла Шейна
  •   Глава 1 Сомнительное дельце
  •   Глава 2 Ангелок
  •   Глава 3 Свидание со смертью
  •   Глава 4 Шеф сыскной полиции
  •   Глава 5 Загородная прогулка
  •   Глава 6 Дорожное происшествие
  •   Глава 7 Взрослая девочка
  •   Глава 8 Пустая комната
  •   Глава 9 Азартные игры
  •   Глава 10 Орудие убийства
  •   Глава 11 Плата за услуги
  •   Глава 12 «Хлев»
  •   Глава 13 Сомнительные скачки
  •   Глава 14 Превращение золушки
  •   Глава 15 Спальня и ванная
  •   Глава 16 Стволы пистолетов
  •   Глава 17 Сенсации авансом
  •   Глава 18 Подделка подделке рознь
  •   Глава 19 Слухи подтверждаются
  •   Глава 20 Гонорар детектива
  • Бретт Холлидей Мертвые не целуются
  •   Глава 1
  •   Глава 2
  •   Глава 3
  •   Глава 4
  •   Глава 5
  •   Глава 6
  •   Глава 7
  •   Глава 8
  •   Глава 9
  •   Глава 10
  •   Глава 11
  •   Глава 12
  •   Глава 13
  •   Глава 14
  •   Глава 15
  •   Глава 16
  •   Глава 17
  •   Глава 18
  •   Глава 19
  •   Глава 20
  •   Глава 21
  • Бретт Холлидэй Билеты на тот свет
  •   Глава 1 Три звонка Майклу Шейну
  •   Глава 2 Стучите один раз, потом дважды
  •   Глава 3 Новость на первую полосу
  •   Глава 4 Нажим усиливается
  •   Глава 5 Запах крови
  •   Глава 6 Хорошее место для подслушивания
  •   Глава 7 Она забыла свои роликовые коньки
  •   Глава 8 Снимок получился отличный
  •   Глава 9 Майкл оценивает позицию
  •   Глава 10 Это не несчастный случай
  •   Глава 11 Поехали к собачкам
  •   Глава 12 Среди неразберихи указателей
  •   Глава 13 Волна надвигается
  •   Глава 14 Если от трех отнять два, останется один
  •   "СТУДИЯ ХЕНРИК ЛЕЙН. УРБАН, ИЛЛИНОЙС"
  •   Глава 15 Свободное время банкира
  •   Глава 16 Майкл проигрывает раунд
  •   Глава 17 Коронеру некогда отдохнуть
  •   Глава 18 Под рев толпы
  •   Глава 19 На сегодняшнюю ночь убийств хватает
  •   Глава 20 Два отрицания означают утверждение
  •   Глава 21 Копы тоже люди
  • Бретт Холлидей Визит мертвеца
  •   Глава 1
  •   Глава 2
  •   Глава 3
  •   Глава 4
  •   Глава 5
  •   Глава 6
  •   Глава 7
  •   Глава 8
  •   Глава 9
  •   Глава 10
  •   Глава 11
  •   Глава 12
  •   Глава 13
  •   Глава 14
  •   Глава 15
  •   Глава 16
  •   Глава 17
  • Бретт Холлидей Смерть в шутовском колпаке
  •   Глава 1
  •   Глава 2
  •   Глава 3
  •   Глава 4
  •   Глава 5
  •   Глава 6
  •   Глава 7
  •   Глава 8
  •   Глава 9
  •   Глава 10
  •   Глава 11
  •   Глава 12
  •   Глава 13
  •   Глава 14
  •   Глава 15
  •   Глава 16
  •   Глава 17
  •   Глава 18
  •   Глава 19
  • Бретт Холлидей Не теряй головы
  •   Глава 1
  •   Глава 2
  •   Глава 3
  •   Глава 4
  •   Глава 5
  •   Глава 6
  •   Глава 7
  •   Глава 8
  •   Глава 9
  •   Глава 10
  •   Глава 11
  •   Глава 12
  •   Глава 13
  •   Глава 14
  •   Глава 15
  •   Глава 16
  •   Глава 17
  • Бретт Холлидей Майкл Шейн испытывает судьбу
  •   Глава 1
  •   Глава 2
  •   Глава 3
  •   Глава 4
  •   Глава 5
  •   Глава 6
  •   Глава 7
  •   Глава 8
  •   Глава 9
  •   Глава 10
  •   Глава 11
  •   Глава 12
  •   Глава 13
  •   Глава 14
  •   Глава 15
  •   Глава 16
  •   Глава 17
  •   Глава 18
  • Бретт Холлидей Убийство — мой бизнес
  •   Глава 1
  •   Глава 2
  •   Глава 3
  •   Глава 4
  •   Глава 5
  •   Глава 6
  •   Глава 7
  •   Глава 8
  •   Глава 9
  •   Глава 10
  •   Глава 11
  •   Глава 12
  •   Глава 13
  •   Глава 14
  •   Глава 15
  •   Глава 16
  •   Глава 17
  •   Глава 18
  •   Глава 19
  •   Глава 20
  •   Глава 21
  •   Глава 22
  •   Глава 23
  •   Глава 24
  •   Послесловие
  •   Библиография произведений Бретта Холлидея
  • Холидей Бретт Кровь в бухте Бискайн
  • Бретт Холлидей Очаровательный убийца
  •   ГЛАВА 1 Последнее предостережение
  •   ГЛАВА 2 Один совет для реформаторов
  •   ГЛАВА 3 Сегодня взяток не берем
  •   ГЛАВА 4 Это — убийство
  •   ГЛАВА 5 Мистер сыщик, вы арестованы
  •   ГЛАВА 6 Незнакомец намек понял
  •   ГЛАВА 7 Бертон Харш: преступник или жертва?
  •   ГЛАВА 8 Смех в рукав по ложному поводу
  •   ГЛАВА 9 Исчезает главная героиня
  •   ГЛАВА 10 В поисках девушки
  •   ГЛАВА 11 Труп ждет
  •   ГЛАВА 12 «…как будто я в гробу»
  •   ГЛАВА 13 Самоубийство не вписывается
  •   ГЛАВА 14 Один последний вопрос
  •   ГЛАВА 15 Завершающий штрих
  • Брет Холлидэй НЕОБЫЧНЫЙ КРУИЗ
  •   Глава 1 Черная пустота
  •   Глава 2 Бегство, но от чего?
  •   Глава 3 Никаких воспоминаний об убийстве
  •   Глава 4 Майкл Шэйн
  •   Глава 5 Что еще предстоит выдержать?
  •   Глава 6 Убийства — мой бизнес
  •   Глава 7 Труп для полицейских
  •   Глава 8 Основные факты для Питера Пэйнтера
  •   Глава 9 Доктор удивляется
  •   Глава 10 Голди теребит тройной подбородок
  •   Глава 11 Препятствия возрастают
  •   Глава 12 Странное самоубийство
  •   Глава 13 Страсти накаляются
  •   Глава 14 Пропавший пассажир
  •   Глава 15 Смерть в переулке
  •   Глава 16 Поцелуй или телефонный номер
  •   Глава 17 Похоже, будут еще убийства
  •   Глава 18 Карты раскрыты
  •   Глава 19 Две потерянные недели
  • Бретт Холлидей Очаровательный убийца
  •   ГЛАВА 1 Последнее предостережение
  •   ГЛАВА 2 Один совет для реформаторов
  •   ГЛАВА 3 Сегодня взяток не берем
  •   ГЛАВА 4 Это — убийство
  •   ГЛАВА 5 Мистер сыщик, вы арестованы
  •   ГЛАВА 6 Незнакомец намек понял
  •   ГЛАВА 7 Бертон Харш: преступник или жертва?
  •   ГЛАВА 8 Смех в рукав по ложному поводу
  •   ГЛАВА 9 Исчезает главная героиня
  •   ГЛАВА 10 В поисках девушки
  •   ГЛАВА 11 Труп ждет
  •   ГЛАВА 12 «…как будто я в гробу»
  •   ГЛАВА 13 Самоубийство не вписывается
  •   ГЛАВА 14 Один последний вопрос
  •   ГЛАВА 15 Завершающий штрих
  • Бретт Холлидей Когда танцует Доринда
  •   Глава I
  •   Глава II
  •   Глава III
  •   Глава IV
  •   Глава V
  •   Глава VI
  •   Глава VII
  •   Глава VIII
  •   Глава IX
  •   Глава X
  •   Глава XI
  •   Глава XII
  •   Глава XIII
  •   Глава XIV
  •   Глава XV
  •   Глава XVI
  •   Глава XVII
  •   Глава XVIII
  • Бретт Холлидей Как это случилось
  •   Глава 1
  •   Глава 2
  •   Глава 3
  •   Глава 4
  •   Глава 5
  •   Глава 6
  •   Глава 7
  •   Глава 8
  •   Глава 9
  •   Глава 10
  •   Глава 11
  •   Глава 12
  •   Глава 13
  •   Глава 14
  •   Глава 15
  •   Глава 16
  •   Глава 17
  •   Глава 18
  •   Глава 19
  •   Глава 20
  •   Глава 21
  • Бретт Холлидей Когда танцует Доринда
  •   Глава I
  •   Глава II
  •   Глава III
  •   Глава IV
  •   Глава V
  •   Глава VI
  •   Глава VII
  •   Глава VIII
  •   Глава IX
  •   Глава X
  •   Глава XI
  •   Глава XII
  •   Глава XIII
  •   Глава XIV
  •   Глава XV
  •   Глава XVI
  •   Глава XVII
  •   Глава XVIII
  • Бретт Холлидей Она проснулась в темноте
  •   Предисловие
  •   Глава первая
  •   Глава вторая
  •   Глава третья (Рукопись Элси Мюррей)
  •   Глава четвертая
  •   Глава пятая (Продолжение рукописи Элси Мюррей)
  •   Глава шестая
  •   Глава седьмая (Продолжение рукописи Элси Мюррей)
  •   Глава восьмая (Конец рукописи Элси Мюррей)
  •   Глава девятая
  •   Глава десятая
  •   Глава одиннадцатая
  •   Глава двенадцатая
  •   Глава тринадцатая
  •   Глава четырнадцатая
  •   Глава пятнадцатая
  •   Глава шестнадцатая
  •   Глава семнадцатая
  •   Глава восемнадцатая
  •   Послесловие
  • Бретт Холлидей Вызывают Майкла Шейни
  •   Глава 1 Сомнительное дельце
  •   Глава 2 Ангелок
  •   Глава 3 Свидание со смертью
  •   Глава 4 Шеф сыскной полиции
  •   Глава 5 Загородная прогулка
  •   Глава 6 Дорожное происшествие
  •   Глава 7 Взрослая девочка
  •   Глава 8 Пустая комната
  •   Глава 9 Азартные игры
  •   Глава 10 Орудие убийства
  •   Глава 11 Плата за услуги
  •   Глава 12 «Хлев»
  •   Глава 13 Сомнительные скачки
  •   Глава 14 Превращение золушки
  •   Глава 15 Спальня и ванная
  •   Глава 16 Стволы пистолетов
  •   Глава 17 Сенсации авансом
  •   Глава 18 Подделка подделке рознь
  •   Глава 19 Слухи подтверждаются
  •   Глава 20 Гонорар детектива
  • Бретт Холлидей Блондинка сообщает об убийстве 
  •   1. 21 ч 32 мин
  •   2. 21 ч 37 мин
  •   3. 21 ч 39 мин
  •   4. 21 ч 48 мин
  •   5. 22 ч 00 мин
  •   6. 22 ч 06 мин
  •   7. 22 ч 20 мин
  •   8. 22 ч 28 мин
  •   9. 22 ч 34 мин
  •   10. 22 ч 34 мин
  •   11. 22 ч 46 мин
  •   12. 22 ч 52 мин
  •   13. 23 ч 00 мин
  •   14. 23 ч 12 мин
  •   15. 23 ч 20 мин
  •   16. 23 ч 20 мин
  •   17. 23 ч 27 мин
  •   18. 23 ч 35 мин
  •   19. 23 ч 34 мин
  •   20. 23 ч 38 мин
  •   21. 23 ч 47 мин
  •   22. 23 ч 43 мин
  •   23. 23 ч 47 мин
  •   24. 23 ч 53 мин
  •   25. Полночь
  • Бретт Холлидей Два часа до полуночи
  •   Глава 1
  •   Глава 2
  •   Глава 3
  •   Глава 4
  •   Глава 5
  •   Глава 6
  •   Глава 7
  •   Глава 8
  •   Глава 9
  •   Глава 10
  •   Глава 11
  •   Глава 12
  •   Глава 13
  •   Глава 14
  •   Глава 15
  •   Глава 16
  •   Глава 17
  •   Глава 18
  •   Глава 19
  •   Глава 20
  •   Глава 21
  •   Глава 22
  •   Глава 23
  •   Глава 24
  •   Глава 25
  • Бретт Холлидей Один час с Барбарой
  •   I
  •   II
  •   IV
  •   V
  •   VI
  •   VII
  •   VIII
  •   IX
  •   X
  •   XI
  •   XII
  •   XIII
  •   XIV
  •   XV
  •   XVI
  •   XVII
  •   XVIII
  •   XIX
  •   XX
  •   XXI
  •   XXII
  •   XXIII
  •   XXIV
  •   XXV
  • Бретт Холлидей Предсмертное признание
  •   Глава 1
  •   Глава 2
  •   Глава 3
  •   Глава 4
  •   Глава 5
  •   Глава 6
  •   Глава 7
  •   Глава 8
  •   Глава 9
  •   Глава 10
  •   Глава 11
  •   Глава 12
  •   Глава 13
  •   Глава 14
  •   Глава 15
  •   Глава 16
  •   Глава 17
  •   Глава 18
  •   Глава 19
  •   Глава 20
  • Бретт Холлидей Умри, как собака
  •   Глава I
  •   Глава II
  •   Глава III
  •   Глава IV
  •   Глава V
  •   Глава VI
  •   Глава VII
  •   Глава VIII
  •   Глава IX
  •   Глава X
  •   Глава XI
  •   Глава XII
  •   Глава XIII
  •   Глава XIV
  •   Глава XV
  •   Глава XVI
  •   Глава XVII
  •   Глава XVIII
  •   Глава XIX
  •   Глава XX
  • Бретт Холлидей Убийство не берет отпуска
  •   Глава 1
  •   Глава 2
  •   Глава 3
  •   Глава 4
  •   Глава 5
  •   Глава 6
  •   Глава 7
  •   Глава 8
  •   Глава 9
  •   Глава 10
  •   Глава 11
  •   Глава 12
  •   Глава 13
  •   Глава 14
  • Брет ХОЛЛИДЭЙ УБИЙСТВО НА СКОРУЮ РУКУ
  •   ГЛАВА 1
  •   ГЛАВА 2
  •   ГЛАВА 3
  •   ГЛАВА 4
  •   ГЛАВА 5
  •   ГЛАВА 6
  •   ГЛАВА 7
  •   ГЛАВА 8
  •   ГЛАВА 9
  •   ГЛАВА 10
  •   ГЛАВА 11
  •   ГЛАВА 12
  •   ГЛАВА 13
  •   ГЛАВА 14
  •   ГЛАВА 15
  •   ГЛАВА 16
  •   ГЛАВА 17
  •   ГЛАВА 18
  • Бретт Холлидей Убийство по доверенности
  •   Глава 1
  •   Глава 2
  •   Глава 3
  •   Глава 4
  •   Глава 5
  •   Глава 6
  •   Глава 7
  •   Глава 8
  •   Глава 9
  •   Глава 10
  •   Глава 11
  •   Глава 12
  •   Глава 13
  •   Глава 14
  •   Глава 15
  •   Глава 16
  •   Глава 17
  •   Глава 18
  •   Глава 19
  • Бретт ХОЛЛИДЭЙ  КРАСНОЕ ПЛАТЬЕ ДЛЯ КОКТЕЙЛЯ
  •   ГЛАВА 1
  •   ГЛАВА 2
  •   ГЛАВА 3
  •   ГЛАВА 4
  •   ГЛАВА 5
  •   ГЛАВА 6
  •   ГЛАВА 7
  •   ГЛАВА 8
  •   ГЛАВА 9
  •   ГЛАВА 10
  •   ГЛАВА 11
  •   ГЛАВА 12
  •   ГЛАВА 13
  •   ГЛАВА 14
  •   ГЛАВА 15
  •   ГЛАВА 16
  •   ГЛАВА 17
  •   ГЛАВА 18
  •   ГЛАВА 19
  • Брет ХОЛЛИДЭЙ СМЕРТЕЛЬНЫЙ ВЫСТРЕЛ
  •   ГЛАВА 1 
  •   ГЛАВА 2
  •   ГЛАВА 3 
  •   ГЛАВА 4 
  •   ГЛАВА 5 
  •   ГЛАВА 6 
  •   ГЛАВА 7 
  •   ГЛАВА 8 
  •   ГЛАВА 9 
  •   ГЛАВА 10 
  •   ГЛАВА 11 
  •   ГЛАВА 12 
  •   ГЛАВА 13 
  •   ГЛАВА 14 
  •   ГЛАВА 15 
  •   ГЛАВА 16 
  • Бретт Холлидей Смерть замыкает круг
  •   ГЛАВА 1
  •   ГЛАВА 2
  •   ГЛАВА 3
  •   ГЛАВА 4
  •   ГЛАВА 5
  •   ГЛАВА 6
  •   ГЛАВА 7
  •   ГЛАВА 8
  •   ГЛАВА 9
  •   ГЛАВА 10
  •   ГЛАВА 11
  •   ГЛАВА 12
  •   ГЛАВА 13
  •   ГЛАВА 14
  •   ГЛАВА 15
  •   ГЛАВА 16
  •   ГЛАВА 17
  •   ГЛАВА 18
  • Бретт Холлидей Майкл Шейн и белокурая сирена
  •   Основные действующие лица:
  •   1
  •   2
  •   3
  •   4
  •   5
  •   6
  •   7
  •   8
  •   9
  •   10
  •   11
  •   12
  •   13
  •   14
  •   15
  •   16
  •   17
  • Бретт Холлидей Порочнее ада
  •   Глава 1
  •   Глава 2
  •   Глава 3
  •   Глава 4
  •   Глава 5
  •   Глава 6
  •   Глава 7
  •   Глава 8
  •   Глава 9
  •   Глава 10
  •   Глава 11
  •   Глава 12
  •   Глава 13
  •   Глава 14
  •   Глава 15
  •   Глава 16
  •   Глава 17
  •   Глава 18
  •   Глава 19
  • Брет ХОЛЛИДЭЙ ОБРАТНЫЙ ОТСЧЕТ
  •   ГЛАВА 1 
  •   ГЛАВА 2 
  •   ГЛАВА 3 
  •   ГЛАВА 4 
  •   ГЛАВА 5 
  •   ГЛАВА 6 
  •   ГЛАВА 7 
  •   ГЛАВА 8 
  •   ГЛАВА 9 
  •   ГЛАВА 10 
  •   ГЛАВА 11 
  •   ГЛАВА 12 
  •   ГЛАВА 13 
  •   ГЛАВА 14 
  •   ГЛАВА 15 
  •   ГЛАВА 16 
  • *** Примечания ***