Сбежавшая парочка [Джорджетт Хейер] (fb2) читать онлайн
[Настройки текста] [Cбросить фильтры]
[Оглавление]
Джорджетт Хейер
Сбежавшая парочка
Он был готов натолкнуться на сопротивление, но мисс Парадиз, поглощённая задачей приведения в порядок своих рассыпавшихся локонов, беспечно согласилась. - Конечно, я чрезвычайно голодна, - сказала она. Она подобрала с сиденья и надела на голову плетёную шляпку с зелёными газовыми лентами-завязками. - Полагаю, что выгляжу настоящим пугалом, - заметила она, - но ты не можешь себе представить, какое я получаю удовольствие. Эта жизнерадостность заставила мистера Морли слегка помрачнеть. - Не могу себе представить, что это за удовольствие ушибаться всю ночь напролёт, - сказал он. Мисс Парадиз повернула к нему своё прелестное личико и воскликнула с изрядным огорчением: - Ты совсем не получаешь удовольствия, Руперт? Должна сказать, я всё-таки думаю, что тебе не стоит раздражаться лишь из-за того, что ты слегка ушибся. - Я не раздражён! - сказал мистер Морли, - но… - О, Руперт! - воскликнула мисс Парадиз, роняя муфту. - Нет, не говори после всего, что ты не хочешь бежать со мной! - Нет, конечно, хочу, - отозвался мистер Морли. - Дело в том, что мне не удалось поспать больше часа или двух. После завтрака я буду в лучшем настроении. - Да, я надеюсь на это, - с облегчением кивнула мисс Парадиз. - Только не думаю, знаешь ли, что нам следует терять много времени, потому что когда папа обнаружит наш побег, то он непременно погонится за нами. - Я так не думаю, - возразил мистер Морли. - Он не может знать, куда ты пропала. - Может, - сказала мисс Парадиз. - Я оставила для него записку у себя на подушке. - Ну вот! - вскрикнул мистер Морли. - Святые небеса, Бэб, зачем? - Но он был бы в ужасном беспокойстве, если бы я не сообщила ему, - объяснила мисс Парадиз. - И пусть даже он вёл себя со мной возмутительно, я не хочу, чтобы он волновался обо мне. Мистер Морли возразил: - Если ты думаешь, что положила конец его волнениям, сообщив, что сбежала со мной, то ты очень ошиблась на этот счёт. - Да, но по крайней мере он будет уверен, что я в безопасности, - сказала мисс Парадиз. - Ты же знаешь, что ужасно ему нравишься, Руперт, пусть он и не хочет, чтобы я вышла за тебя замуж. Это только потому, что, как он говорит, ты слишком молод, и потому, что он носится с этой глупой идеей, чтобы я непременно сделала хорошую партию, конечно, - добавила она прямодушно. - Ну, думаю, ты наверняка сошла с ума, - сказал мистер Морли. - Ставлю пуговицу, что он сразу же поскачет сообщить моему отцу. Потом они оба последуют за нами по пятам, и случится хорошенький конфуз. - Я об этом не подумала, - призналась мисс Парадиз. - Но полагаю, что мы достигнем Гретна-Грин задолго до того, как они нагонят нас.
К этому времени почтовая карета уже подъехала к гостинице “Георг” и развернулась под аркой, ведущей во двор. Подножка была опущена, и путешественники высадились. Мистер Морли чувствовал себя одеревеневшим, а мисс Парадиз встряхнула свои муслиновые юбки и лёгким шагом направилась в гостиницу, всё равно как если бы она прекрасно отдохнула ночью. В этот ранний час в “Георге” не было особых признаков оживления, но хозяин вышел наружу и проводил их в отдельную гостиную с видом на улицу и пообещал подать завтрак в кратчайший по возможности срок. Он не проявил никакого необычайного любопытства из-за весьма юного облика гостей, заставившего посчитать их братом и сестрой. Мисс Парадиз, осознав такой оборот, была разочарована и прокомментировала это мистеру Морли с изрядным недовольством. - Что ж, хвала небесам за это, - сказал мистер Морли. - Иногда, Руперт, - сказала мисс Парадиз, - мне думается, что ты не романтичен ни в малейшей степени. - Я никогда не говорил, что я такой, - ответил мистер Морли. - Возможно, и не говорил, но ты ведь сказал, что спасёшь меня от этого отвратительного сэра Роланда, и если всё не так… - Ну я же спасаю тебя, - перебил мистер Морли, - и не возражаю против романтики в разумных пределах. Но когда у тебя возникает потребность убегать с помощью верёвочной лестницы, - продолжил он, снова захваченный мыслью об их ссоре прошлой ночью, - по-моему, это уже слишком. - Кто когда-нибудь слышал о какой-то другой лестнице для побега? - язвительно поинтересовалась мисс Парадиз. - Не знаю. Но как мне было найти такую вещь? А теперь если вдуматься, - продолжал мистер Морли, - за каким чёртом тебе вообще потребовалась лестница? Твоего отца и твоей тёти - обоих не было дома, и ты сама сказала мне, что слуги все в постели. Обезоруживающая ямочка обозначилась на щеке мисс Парадиз. - Ну, честно говоря, это было не очень необходимо, - призналась она. - Только это казалось гораздо более захватывающим. Появление слуги с подносом помешало мистеру Морли произнести негодующую реплику, которая вертелась у него на кончике языка, а к тому времени, когда стол был застелен и приборы на нём расставлены, смешанные ароматы кофе, жареной ветчины и эля вытеснили из его головы все остальные мысли, кроме как о завтраке. Он помог усесться на стул мисс Парадиз, выдвинул ещё один для себя и вскоре был занят утолением первых мук своего голода. Мисс Парадиз, следуя собственным мыслям, вскоре сказала: - Полагаю, они ещё не нашли мою записку. - Святые небеса, как бы мне хотелось, чтобы ты не писала её, Бэб! - Ну, так же как и мне, - признала мисс Парадиз. - Потому что, хотя я рассчитывала наверняка, что тетя Альбиния не подумает зайти в мою комнату, когда вернётся домой прошлым вечером, мне вдруг пришло в голову, что, пожалуй, она могла это сделать. Мистер Морли, который нарезал холодное филе, издал стон. - Почему? Если она никогда так не поступала… - Да, но, видишь ли, я сказала, что у меня болит голова, и она могла зайти в мою комнату, чтобы узнать, как я себя чувствую. Я должна была сказать, что у меня болит голова, Руперт, потому что они заставили бы меня пойти с ними на званый обед, если бы я не сказала. - Её брови нахмурились. - Чтобы встретиться с этим отвратительным стариком, - задумчиво добавила она. - Сейлом? - спросил мистер Морли. - Ну конечно.
- Он не совсем старый, Бэб. Чёрт возьми, ему не может быть много больше тридцати. И в конце концов ты не знаешь, отвратительный ли он. - О да, знаю, - возразила мисс Парадиз с сильным чувством. - Он написал папе, что вполне готов выполнить своё обязательство жениться на мне. Я никогда в своей жизни не слышала ничего настолько отвратительного. Он должен быть самым ужасным существом, которое только можно себе представить, а что до папы, сожалею, что принуждена сказать это, но он вовсе немногим лучше; на самом деле, думаю, хуже, потому что именно он составил этот гадкий план выдать меня за “дееспособное лицо”, с которым я даже не знакома. И сэр Джозеф Сейл тоже, конечно, мерзкий старик был. - Да, был, - согласился мистер Морли. - А помнишь?.. - Нет, - сказала мисс Парадиз. - По крайней мере, не собираюсь помнить, потому что никогда не следует дурно говорить о мёртвых. Но можно быть уверенным, что его племянник точно похож на него, и если папа думает, что я собираюсь выйти замуж, чтобы угодить ему, он очень сильно ошибается на этот счёт. Как будто мы с тобой не объявили много лет назад, что поженимся.
- О да, нет смысла рассуждать об этом, - ответил мистер Морли, допивая свой эль и вставая. - Они вынудили нас сбежать, и дело с концом. Думаю, мне лучше приказать, чтобы лошадей запрягли сразу же. Нам нельзя терять времени. Мисс Парадиз согласилась с этим и пообещала быть готовой возобновить путешествие ко времени, когда мистер Морли расплатится по счёту и проследит, чтобы карета была заложена свежей упряжкой. Он вышел, а она осталась допивать кофе, снова прилаживать свою хорошенькую шляпку и расправлять шемизетку. Это не заняло много времени. Она была готова раньше своего кавалера и собиралась отправиться во двор, когда шум экипажа, быстро несущегося вдоль по улице, заставил её подбежать к окну. Это не была, однако, почтовая карета, и не столь ужасающее зрелище, как лицо сэра Джона Парадиза, предстало её встревоженному взгляду. Вместо этого она увидела двухколёсную коляску четвернёй, которой правил джентльмен в очень модном тёмно-синем костюме с золотыми пуговицами. На его собственных ненапудренных волосах была треуголка с золотым галуном, а шейный платок с бахромой был продёрнут через золотую петлицу. Верхний сюртук с четырьмя застёжками на каждой стороне небрежно распахнулся, открывая костюм, а на ногах были тщательно отполированные высокие сапоги с отворотами. Он смотрел прямо перед собой и поэтому не увидел мисс Парадиз, следившую за ним поверх короткой занавески. Перед ней промелькнул классический, довольно надменный профиль, когда коляска проезжала мимо окна; затем лошади были остановлены, и экипаж круто свернул под арку во двор. - Бэб, - выдохнул позади неё вошедший в комнату мистер Морли. - Нас догнали! Мисс Парадиз вскрикнула и уронила муфту. - Господи помилуй! Не папа? - Нет, я не знаю, кто это может быть, но какой-то человек только что въехал во двор… - Да-да, я видела его, но, ради всего на свете, какое он может иметь к нам отношение? - Говорю тебе, я не знаю, но он спросил хозяина, не видел ли он кого-то вроде молодой леди и джентльмена. Я не стал ждать больше, как ты можешь догадаться. Что нам делать? Кто такой, разрази меня гром, он может быть? Какое-то предчувствие охватило мисс Парадиз. Она сделала шаг назад, сжав руки в сильном волнении. - Святые небеса, Руперт! Может это быть… сэр Роланд? Мистер Морли уставился на нее. - Сейл! Не может быть! Ну откуда ему знать о нашем бегстве? - Папа, должно быть, вернулся с ним прошлой ночью. О, это ужасно! Я объявляю, что готова погибнуть. Мистер Морли развернул плечи. - Ну, если это Сейл, то он не заберёт тебя, Бэб. Сейчас ему придётся принять во внимание меня. - Но он ничуть не похож на сэра Джозефа! - ошеломлённо проговорила мисс Парадиз. - Он довольно красив. - Ради всего на свете, какое значение здесь это имеет? - поинтересовался мистер Морли. Мисс Парадиз порозовела. - Вообще никакого! - отозвалась она. - На кого бы он ни был похож, он отвратителен. Готов выполнить… Но я никогда не думала, что он последует за нами! В этот момент дверь снова открылась, и приятный, слегка протяжный голос произнёс: - Итак, я поймал вас, дети мои? Я так и думал, что смогу, - и джентльмен в модном сюртуке прошёл в комнату. Он остановился у порога и поднял свой лорнет. Мисс Парадиз, которая отступила к мистеру Морли, покраснела и вернула ему взгляд в упор. - Но я должен смиренно просить о прощении, - сказал незнакомец с чуть насмешливой улыбкой в серых глазах. - Кажется, я вторгся без приглашения, мадам. - Да, - сказала мисс Парадиз. - Вы вторглись без приглашения, сэр Роланд. Насмешливая улыбка ещё теплилась; одна бровь приподнялась. - Однако интересно, как вы меня узнали? - проговорил джентльмен. - Мне вполне понятно, что вы, должно быть, сэр Роланд Сейл, - сказала мисс Парадиз, - но я не знаю вас и не желаю вас знать! Сэр Роланд внезапно рассмеялся и закрыл дверь. - А вы не слишком торопитесь? - спросил он. - Почему же вы не хотите меня знать? - Полагаю, что вы это должны хорошо знать! - сказала мисс Парадиз. - На самом деле я этого не знаю! - сказал сэр Роланд. Он прошёл дальше в комнату и положил шляпу и свои элегантные перчатки с бахромой на стол. С интересом перевёл взгляд с одного раскрасневшегося лица на другое и сказал явно забавляясь: - Возможно ли, что вы бежите от меня? - Конечно, нет! - сказала мисс Парадиз. - Но думаю, что следует сообщить вам, сэр, что вот это джентльмен, за которого я собираюсь выйти замуж. Мистер Морли попытался придумать что-нибудь достойное, чтобы добавить к этому заявлению, но под этим ироничным, отнюдь не суровым взглядом только сумел прочистить горло и покраснеть ещё больше. Сэр Роланд скользнул рукой в карман и вытащил табакерку. - Однако как романтично! - заметил он. - Что ж, прошу, представьте меня! Мистер Морли сделал шаг вперёд. - Вы, должно быть, догадались, сэр, что моё имя Морли. Мисс Парадиз была обещана мне все эти годы. Сэр Роланд поклонился и предложил свою табакерку. - Желаю вам счастья, - сказал он. - Но какую роль я играю в этой прелестнейшей пасторали?
- Никакую! - ответила мисс Парадиз. Сэр Роланд, от табака которого отмахнулся мистер Морли, сам взял щепотку и вложил её в ноздрю. Затем захлопнул коробочку искусным щелчком и спрятал. - Неудобно противоречить вам, мисс Парадиз, - сказал он, - но я не могу позволить, чтобы мне навязали роль простого наблюдателя. Мисс Парадиз ответила не так чтобы совсем уж воинственно: - Осмелюсь сказать, что вы думаете, что имеете право вмешиваться, но вам не следует думать, что я вернусь с вами, потому что я этого не сделаю! Мистер Морли, чувствуя себя устранённым из переговоров, сказал с некоторой резкостью: - Мне бы хотелось, чтобы ты предоставила это мне, Бэб! Прошу, помолчи минуту! - Почему я должна молчать? - поинтересовалась мисс Парадиз. - Это всецело моё дело! - Ты всегда думаешь, что можешь со всем управиться, - сказал мистер Морли. - Но это мужское дело! - Какая чушь! - презрительно сказала мисс Парадиз. - Прошу, скажи, на ком он хочет жениться: на тебе или на мне? - Господи, Бэб, если ты собираешься болтать как дурочка, я пожалею, что в своё время согласился сбежать с тобой! - Ну а мне жаль уже сейчас! - немедленно сказала мисс Парадиз. Мистер Морли бросил на нее испепеляющий взгляд и снова повернулся к сэру Роланду. - Сэр, без сомнения, вы облечены полномочиями от сэра Джона Парадиза, но… - Позвольте мне сразу успокоить вас, - вмешался сэр Роланд. - Я здесь совершенно сам по себе. - Что ж, сэр! Что ж, в таком случае… - мисс Парадиз снова включилась в разговор. - Вы не можете притворяться, что настолько обеспокоены! - сказала она порывисто. - Вы не могли настолько сильно хотеть жениться на мне, если никогда настолько же не хотели взглянуть на меня! - Конечно, нет, - согласился сэр Роланд. - Пока я на вас не взглянул, у меня не было ни малейшего желания жениться на вас. - Тогда почему вы написали папе это отвратительное письмо? - резонно спросила мисс Парадиз. - Я никогда не пишу отвратительных писем, - спокойно ответил сэр Роланд. - Осмелюсь сказать, вы можете думать, что это очень вежливо и любезно по-вашему, - сказала мисс Парадиз, - но со своей стороны я составляю поистине скверное представление о человеке, позволяющем устроить для себя брак, и когда дело доходит до того, чтобы написать, что вы готовы выполнить ваши… ваши обязательства… У сэра Роланда в уголке рта дрогнул мускул. - Неужели я это написал? - спросил он. - Вы должны знать, что написали. - Я вполне уверен, что не писал подобного, - сказал он. - Ну а что вы написали? - поинтересовалась она.
Он прошёл вперёд, пока не остановился совсем рядом с ней и протянул руку. И сказал, глядя на неё сверху вниз: - Имеет ли значение то, что я написал? В конце концов, я вас тогда ещё не видел. Теперь, когда мы познакомились, обещаю не писать и не говорить ничего, что бы вызвало у вас отвращение ко мне. Она недоверчиво посмотрела на него. Притом что его тонкий рот был совершенно серьёзным, в глазах была улыбка, против которой трудно было устоять. Лёгкий румянец проступил на её щеках; снова проявилась ямочка; мисс Парадиз застенчиво вложила в его руку свою и сказала: - Ну, возможно, это и не имеет такого большого значения. Но я собираюсь выйти замуж за мистера Морли, как вы знаете. Всё было условлено между нами много лет назад. Сэр Роланд всё ещё сжимал её руку в своей. - Вы никогда не передумаете, мисс Парадиз? - спросил он. Мистер Морли, начавший в присутствии этого лощёного джентльмена чувствовать себя сущим школьником, прервал его в этот момент и горячо сказал: - Сэр, я отказываю вам в праве вмешиваться в дела мисс Парадиз. Она под моей защитой и вскоре станет моей женой. Бэб, пойдём со мной! Нам нужно поспешить немедля. - Полагаю, нужно, - скорее обречённо согласилась мисс Парадиз. Мистер Морли шагнул к ней и схватил за запястье. До приезда сэра Роланда он относился к своей приближающейся свадьбе со смешанными чувствами, но подчиниться постороннему вмешательству и видеть свою предполагаемую невесту в опасности поддаться неоспоримому обаянию мужчины старше его и гораздо более непринуждённого, чем он сам, было слегка чересчур, чтобы переварить. В его глазах сверкнул какой-то огонь, когда он сказал: - Бэб, ты обещала мне! Ты же знаешь это! Мисс Парадиз подняла глаза к лицу сэра Роланда. - Это совершенно верно, - сказала она со слабым вздохом. - Я ему обещала, и вы знаете, что слово надо держать. - Бэб! - твёрдо сказал мистер Морли. - Ты захотела сбежать со мной! Это была твоя идея! Святые небеса, ты не сможешь сейчас повернуть назад и покорно поехать домой! - Нет, конечно, не смогу, - сказала мисс Парадиз, раздражённая этим выговором. - Никогда не слышала ничего столь бестолкового! - Я знал, что ты никогда не подведёшь! - сказал мистер Морли, бросая торжествующий взгляд на сэра Роланда. - Давай немедленно отправимся в путь. Сэр Роланд смахнул табачную крошку со своего широкого обшлага. - Не так быстро, мистер Морли, - сказал он. - Я предупреждал вас, не так ли, что я не могу позволить, чтобы мне навязали роль простого наблюдателя? Глаза мистера Морли вспыхнули: - Вы не имеете права вмешиваться, сэр! - Мой дорогой молодой человек, - сказал сэр Роланд, - каждый имеет право сделать всё возможное, чтобы помешать двум… э… молодым людям совершить одну из самых невообразимых глупостей. Вы не отвезёте мисс Парадиз в Гретну ни сегодня, ни, более того, в какой-то другой день. В протяжном голосе прозвучала стальная нотка. Мисс Парадиз, поняв, что приключение становится даже более романтичным, чем она рассчитывала, сжала руки в своей муфте и затаила дыхание.
Мистер Морли положил руку на эфес своей шпаги. - О? - произнёс он. - В самом деле, сэр? Сэр Роланд, заметив этот жест, поднял брови, отчасти забавляясь. Мистер Морли сказал сквозь зубы: - Считаю, нам лучше продолжить наши переговоры снаружи, сэр. Мисс Парадиз подхватила муфту к подбородку и поверх неё умоляюще посмотрела на сэра Роланда. Он не проявил к ней внимания; казалось, он рассматривает мистера Морли. Спустя мгновение он медленно сказал: - Вы слегка опрометчивы, не так ли? - Сэр, - драматически произнёс мистер Морли, - если вы хотите Бэб, вы должны драться за неё! Рот мисс Парадиз округлился буквой «О» от тревоги, смешанной с восхищением. Последовала небольшая пауза. Затем сэр Роланд улыбнулся и сказал: - Ну что ж, у вас довольно отваги во всяком случае. Я вполне готов драться за неё. - Тогда следуйте за мной, сэр, если вам угодно! - сказал мистер Морли, шагнув к двери. Мисс Парадиз вскрикнула и бросилась за ним. - О, Руперт, нет! Она была перехвачена сэром Роландом, который удержал её за руку. - Не тревожьтесь, мисс Парадиз, - сказал он. Мисс Парадиз тихо взмолилась: - О, пожалуйста, не надо! Он не может драться с вами! Он всего-навсего мальчишка, сэр Роланд! Мистер Морли, который наконец-то был явно доволен собой, закрыл дверь перед мисс Парадиз и поинтересовался, предпочитает сэр Роланд шпаги или пистолеты. Когда сэр Роланд без колебаний выбрал шпаги, он поклонился и сказал, что, как ему кажется, позади гостиницы есть сад, который послужит их цели. Он был прав; там был сад с кустарниковыми зарослями, скрывавшими часть его от дома. Сэр Роланд последовал туда за мистером Морли, снял пальто и кинул его на деревянную скамью. - Вы знаете, что это на самом деле незаконно, - заметил он, садясь на скамейку, чтобы снять сапоги. - Вы на самом деле настроены на?.. - Да, настроен, - заявил мистер Морли, снимая перевязь шпаги. - Хорош гусь я был бы, если бы отдал вам Бэб… мисс Парадиз… по первому требованию! Сэр Роланд вытащил шпагу из ножен и согнул руками тонкий клинок. - Вы были бы гусь и того лучше, если бы увезли её в Гретну, - сухо сказал он. Мистер Морли покраснел. - Ну, я никогда не хотел убегать, - сказал он защищаясь. - Это всё ваше поведение нас вынудило!
Сэр Роланд встал со скамейки в своей неспешной манере и стоял в ожидании, остриём шпаги слегка опираясь на землю. Мистер Морли закатал рукава, поднял оружие и объявил, что готов. Его, конечно, учили фехтовать, и он ни в коем случае не был тупым учеником; но через десять секунд после вступления в бой он осознал огромную разницу между дружеским поединком на учебных рапирах и дуэлью на обнажённых клинках. Он изо всех сил старался вспомнить всё, чему его учили, но темп, который установил сэр Роланд, был пугающе быстрым и заставил его чувствовать себя исключительно беспомощным и неловким. Всё, что он мог делать, - это отражать посверкивающее остриё шпаги; несколько раз он осознавал, что был слишком медленным, и едва не закрывал глаз, ожидая оказаться пронзённым насквозь. Но почему-то ему всегда удавалось отразить роковой выпад как раз вовремя, а однажды он ухитрился сильно потеснить сэра Роланда атакой на верхней линии. Очень скоро он взмок от пота и совершенно задохнулся, сражаясь храбро, но с бухающим сердцем и парализующим ощущением того, что он почти полностью во власти своего противника. А затем, как раз когда он чудесным образом отразил удар из второй позиции, сэр Роланд выполнил абсолютно неожиданный вольт, и в следующее мгновение шпага мистера Морли была вырвана из захвата, и он инстинктивно вскинул руки, чтобы защитить лицо. - Мистер Морли, - сказал сэр Роланд, несколько учащённо дыша, - вы признаёте себя побеждённым? Мистер Морли, всхлипнув со вздохом, мог только кивнуть. - Тогда давайте вернёмся к мисс Парадиз, - сказал сэр Роланд, отдавая ему шпагу. Он подошёл к скамейке и снова начал натягивать сапоги. Мистер Морли вскоре последовал его примеру, подавленный и сильно смущённый. - Полагаю, - горестно сказал мистер Морли, - вы могли убить меня, если бы захотели? - Да, конечно, мог; но, видите ли, я очень хороший фехтовальщик, - сказал сэр Роланд улыбаясь. - Не смотрите так уныло. Думаю, однажды вы тоже сможете стать очень хорошим фехтовальщиком. Изрядно приободрённый, мистер Морли последовал за ним обратно в гостиную. Мисс Парадиз, которая выглядела бледной и испуганной, вскочила при их появлении и издала вздох облегчения. - О, вы не убили друг друга! - воскликнула она благодарно. - Нет, это было слишком хорошее утро для чего-нибудь в подобном роде, - сказал сэр Роланд. - Вместо этого мы решили, что будет лучше, если я отвезу вас обратно к вашему папе, мисс Парадиз. Эти браки в Гретне вовсе не то, что нужно, знаете ли. Мисс Парадиз, казалось, заколебалась и взглядом поискала поддержки у мистера Морли. - Нам придётся отступиться, Бэб, - хмуро сказал он. Мисс Парадиз вздохнула. - Полагаю, придётся, хотя представляется ужасающе скучным отправляться домой совсем без приключений. - Ну, я дрался на своей первой дуэли, - заметил мистер Морли. - Да, но я-то ни в чём не преуспела! - возразила мисс Парадиз. - Напротив, - тактично вставил сэр Роланд, - вы были главной причиной дуэли. - Ну да, была! - сказала мисс Парадиз, просияв. Она подарила сэру Роланду одну из своих открытых улыбок. - Вы совсем не тот, кем мне представлялись, - призналась она. - Не предполагала, что вы такой человек, который станет нас преследовать… до чего же романтично!
Сэр Роланд глянул вниз на неё с искоркой раскаяния в глазах. - Мисс Парадиз, я должен сделать признание. Я не преследовал вас. - Не преследовали? Но… но зачем же вы приехали тогда? - спросила она, изрядно удивлённая. - Я приехал, чтобы встретиться с сестрой и младшим братом, - сказал сэр Роланд. - Сестрой! Братом! - эхом отозвалась мисс Парадиз. - Не знала, что у вас они есть. Как это может быть? Разве вы не видели моего отца прошлой ночью? Здесь должна быть какая-то ошибка! - Я никогда в жизни не встречал вашего отца, - сказал сэр Роланд. На мистера Морли снизошло озарение. Он вскричал: - О, святые небеса! Вы сэр Роланд Сейл? - Нет, - сказал тот. - Я всего лишь некто Филипп Деверо, который рано встал, чтобы на последней остановке встретиться со своей сестрой на её обратном пути из Шотландии, и наткнулся на приключение. Мисс Парадиз издала приглушённый крик. - О, как вы могли? - сказала она задыхающимся голосом. Мистер Морли, совершенно бледный от волнения, отмахнулся от неё. - Не-неужели Деверо? - он запнулся. - Не… о, неужели виконт Деверо из Френшема? - Ну да, боюсь, что так, - ответил его светлость извиняющимся тоном. - Бэб! - вскричал мистер Морли. - Ты слышишь это? Я в самом деле скрестил шпаги с одним из первых фехтовальщиков в Европе! Только подумай об этом! Мисс Парадиз не проявляла желания думать об этом. Она отвернулась. Виконт сказал: - Не могли бы вы пойти посмотреть, как там ваша карета и моя коляска, мистер Морли? - О да, конечно! - сказал мистер Морли. - Пойду сейчас же, хорошо? - Если вам угодно, - сказал его светлость, глядя на профиль мисс Парадиз. Он подождал, пока за мистером Морли не закрылась дверь, и затем мягко сказал: - Простите меня, мисс Парадиз! - Вы позволили мне говорить… вы позволили мне поверить, что вы тот человек, о котором папа говорит, что он собирается жениться на мне, а я… Она остановилась, потому что он взял её руки и посмотрел так, что сердце у неё внезапно быстро забилось. - У меня нет ни малейшего представления, что скажет папа, но могу заверить вас, что я тот человек, который собирается на вас жениться, - сказал его светлость с полным спокойствием.
Последние комментарии
1 день 8 часов назад
1 день 10 часов назад
2 дней 1 час назад
2 дней 1 час назад
2 дней 6 часов назад
2 дней 10 часов назад