Избранное [Чезаре Павезе] (fb2) читать постранично, страница - 200


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

href=#r8>обратно)

9

Д. Лайола, Абсурдный порок, Милан, изд-во «Саджаторе», 1960.

(обратно)

10

Статья Л. Пиччони в «Пополо» от 19 января 1950 г.

(обратно)

11

Ч. Павезе, Письма, т. II, Турин, изд-во «Эйнауди», 1966.

(обратно)

12

Там же.

(обратно)

13

Ч. Павезе, Письма, т. II, Турин, изд-во «Эйнауди», 1966.

(обратно)

14

Д. Лайола, Абсурдный порок, Милан, изд-во «Саджаторе», 1960.

(обратно)

15

К. Салинари, Прелюдия и конец реализма в Италии, Неаполь, изд-во «Морано», 1967.

(обратно)

16

Д. Лайола, Абсурдный порок, Милан, изд-во «Саджаторе», 1960.

(обратно)

17

«Летучка» — летучая бригада, мобильный отряд полиции.

(обратно)

18

Сангоне — приток По.

(обратно)

19

Фрагола — вино, выделываемое из американского сорта винограда, имеющего земляничный привкус.

(обратно)

20

Кого бог хочет погубить (подразумевается — лишает разума) (лат.).

(обратно)

21

Окаянные женщины (франц.).

(обратно)

22

В монастырях (франц.).

(обратно)

23

Балилла — детская фашистская организация, существовавшая в период диктатуры Муссолини.

(обратно)

24

Финоккьо — съедобный корень тмина.

(обратно)

25

Палаццо Венеция — резиденция Муссолини.

(обратно)

26

Бьонда — по-итальянски блондинка.

(обратно)

27

Сторнели — народные песни.

(обратно)

28

«Народные смельчаки» — рабочие дружины, организованные в Италии для боевого отпора фашистским налетам и насилиям.

(обратно)

29

Сквадристы — члены фашистских боевых отрядов.

(обратно)

30

Посвящается К. В зрелости — всё (англ.).

(обратно)

31

Полента — кукурузная каша или лепешки.

(обратно)

32

Подеста — мэр во времена фашизма.

(обратно)

33

Валерио — партизанский полковник, казнивший Муссолини в апреле 1945 года.

(обратно)

34

Джанкарло Пайетта — член руководства ИКП.

(обратно)

35

Грязное ремесло (франц.).

(обратно)

36

Ад, а не жизнь (англ.).

(обратно)

37

Знаешь, такое милое местечко (англ.).

(обратно)

38

Лови свой случай, беби (англ.).

(обратно)

39

А может, наоборот: это ты со мной, потому что я женщина (англ.).

(обратно)

40

Понимаешь, внешность — твой единственный бесплатный агент по рекламе (англ.).

(обратно)

41

Джин времен сухого закона (англ.).

(обратно)

42

Оттого что я «уоп» (англ.). «Уоп» — презрительная кличка итальянцев в США.

(обратно)

43

В любое время (англ.).

(обратно)

44

Я проиграла битву (англ.).

(обратно)

45

Фашио — местная организация фашистской партии.

(обратно)