Любовная игра. Книга первая [Розмари Роджерс] (fb2) читать постранично, страница - 59


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

— Вообще-то я не собиралась выходить, а только приоткрыла занавески для воздуха, и я почувствовала…

— Что вы почувствовали, синьорина?

— О… я уверена, что это связано с красотой ночи, к которой я не привыкла. Аромат цветов, и запах моря, и тепло камней… вы, должно быть, подумаете, что я совсем обезумела, но я почувствовала… какое-то необъяснимое желание… мне показалось, что я совершаю те же действия, что и когда-то раньше…

Сара поморщилась, когда попыталась припомнить, что точно она чувствовала прошлой ночью до того, как Анджело свалился на нее столь бесцеремонным образом.

— …Словно я ждала чего-то. Глупо, не правда ли?

— Нет, нет — не глупо! Матерь Божия, вы тоже почувствовали это, хотя и не принадлежите еще к семье…

Серафина выказала явное волнение, пока перебирала пальцами свои четки.

— Не принадлежу к чему… почувствовала что? Пожалуйста, видно, что вы расстроены, и мне хотелось бы знать почему?

Рот Серафины упрямо сжался, и она покачала головой.

— Синьор герцог сказал бы, что я глупая суеверная старуха и отослал бы меня прочь.

— Я ничего не скажу ему, обещаю! Но вы не можете не сказать мне теперь, не правда ли? Я умираю от любопытства и теперь, вероятно, начну воображать самое худшее… Кого-нибудь сбросили со стены террасы? Вот почему…

Сара обхватила колени руками и вправду испугавшись.

— Нет, нет! Что за мысль! — сказала Серафина сердито. Было очевидно, что она уже сожалеет о вырвавшихся у нее словах. — Ничего подобного, — сказала она более мягким голосом, а затем вздохнула. — Маленькая терраса была скорее местом, на котором совершались глупости, а не акты насилия, синьорина. Поскольку вы собираетесь выйти замуж за синьора Карло, я думаю, вы услышите эту историю в любом случае. Всегда есть сплетни…

— Какую историю? — спросила Сара так терпеливо, как только могла. — Пожалуйста, расскажите, что это была за глупость и какова связь старой истории с тем, что я почувствовала, — или думала, что чувствую?

Серафина выпрямилась и покорно кивнула головой.

— Хорошо — вижу, мне придется сказать. Но сначала, если вы не возражаете, я проверю, не убирает ли какая-нибудь служанка на галерее и не сможет ли она нас подслушать.

(обратно) (обратно)

1

Tesoro — сокровище (исп.).

(обратно)

2

Сага — дорогая, милая, любимая (ит.)

(обратно)

3

Carissima — дорогая, милая, любимая (ит.).

(обратно)

4

Innamorato — возлюбленный (ит.).

(обратно)

5

Capisce — понятно (ит.).

(обратно)

6

Dio mio — Боже мой (ит.).

(обратно)

7

Paparazzi — реклама (ит.).

(обратно)

8

Сага — дорогая (ит.).

(обратно)

9

Grazie — спасибо (ит.).

(обратно)

10

Maledizione — проклятие (ит.).

(обратно)

11

Игра слов — a gentleman — джентльмен; a gentle man — кроткий человек (англ.).

(обратно)

12

Персонаж сказки JL Кэрролла «Алиса в Стране Чудес».

(обратно)