Последний дракон [Лине Кобербёль] (fb2) читать постранично, страница - 102


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

тобой.

Он вздохнул:

— Тогда ладно! Хочешь спросить о чем-то, спрашивай.

— Ты — отец Мелли?

Сначала он не ответил ни слова. Потом глотнул воды из черпака, а затем молча протянул его мне.

— Ведь твоя мать так хотела иметь детей, — произнес он. — А людей, которых она могла бы попросить об этом, было не так уж много.

— Однако же… Эллин…

— Это было до того, как я встретил Эллин. Но с Мелли… она хорошо это знала. Это было после того, как мы поняли: она сама не… — Он еще раз осушил лоб. — Эллин не была как другие женщины. Она была щедра. Всегда приветлива. И она знала, что нужна мне она одна.

«Это было до того, как я встретил Эллин». Но ведь это означало…

Он встретился со мной взглядом как раз в тот самый миг, когда меня осенило, и очень слабо кивнул:

— Ты тоже, малец! Ты тоже!

Примечания

1

См.: Кобербёль Лине. Опасное наследство. СПб.: Азбука-классика, 2008. (Здесь и далее прим. перев.)

(обратно)

2

Затулка — покрышка на дырочке музыкального духового инструмента, клапан.

(обратно)

3

См.: Кобербёль Лине. Опасное наследство. Дар Змеи. СПб.: Азбука-классика, 2005, 2006.

(обратно)

4

См.: Кобербёль Лине. Дина. Чудесный дар. СПб.: Азбука-классика, 2004.

(обратно)

5

Ленга (шв.) — ряд зданий под общей крышей, также распространенный в Скандинавии и, в частности, в Дании.

(обратно)

6

Кобербёль Липе. Дар Змеи. СПб.: Азбука-классика, 2006.

(обратно)

7

Равн (дат.) — ворон.

(обратно)

8

Игра слов. В датском языке «jagt» означает «яхта», «охота».

(обратно)

9

Шпангоут (мор.) — совокупность поперечных брусьев в остове судна, основы для обшивки.

(обратно)

10

Форштевень (мор.) — носовая оконечность судна, продолжение киля.

(обратно)

11

Штевень (мор.) — толстый вертикальный брус — основание кормы или носа корабля.

(обратно)

12

Гик (мор., голл.) — полурей (полурея). Подвижной поперечный брус на мачтах, к которому прикрепляют паруса.

(обратно)

13

См.: Кобербёль Лине. Дина. Чудесный дар. СПб.: Азбука-классика, 2004.

(обратно)

14

См.: Кобербёль Лине. Дина. Чудесный дар. СПб.: Азбука-классика, 2004.

(обратно)

15

В некоторых народных сказках Скандинавии троллихи меняют своих детенышей на человеческих. См. также: Лагерлёф С. Подменыш // Подарок тролля. М.: ACT, 2006.

(обратно)

16

Хевдинг — вождь, предводитель (дат., уст.).

(обратно)

17

См.: Кобербёль Лине. Дар Змеи. СПб.: Азбука-классика, 2006.

(обратно)

18

См.: Кобербёль Лине. Дар Змеи. СПб.: Азбука-классика, 2006.

(обратно)

19

Летнее солнцестояние — 22 июня, когда день начинает убывать.

(обратно)

20

Матриарха — в данном тексте — глава родового общества, созданного на основе родства по женской линии.

(обратно)

21

Тень (шв.). См.: Кобербёль Лине. Дар Змеи. СПб.: Азбука-классика, 2006.

(обратно)

22

См.: Кобербёль Лине. Опасное наследство. СПб.: Азбука-классика, 2005.

(обратно)

23

Цикута — ядовитое растение семейства зонтичных.

(обратно)