Песни Наоми Шемер в переводах [Наоми Шемер] (fb2) читать постранично


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

 Наоми Шемер


"Любовь строительных рабочих" Перевод - Элицур Баир (Хайфа)


Каждое утро когда ты проходишь

Мы с высоты тебе свистим.

Но ты никогда к нам не заходишь

Зная что мы всё тебе простим


Когда ты одеваешь свой красный трикотаж

У стройки вырастает ещё один этаж

Ах если балки бы могли бы петь

То их бы слышно было б миль за шесть!


Припев:

Хоть ты не высока, но к нам высотникам близка

И блеск улыбки твой для нас барыш

Монтажники высотники тебе поют

И влюблены в тебя до самых крыш 


Всю молодёжь вокруг с ума ты сводишь

Ты с любой причёской хороша

Когда на высоких каблуках проходишь

Радуется от души душа


С подъёмного мы крана глядим на город весь

Прекрасна панорама, ведь в городе ты есть

Лишь подмигни, и в миг мы все сбежим

С восьмого этажа к ногам твоим


Припев:

Хоть ты не высока…


Если сегодня нам не улыбнёшься

Мы все к подрядчику пойдём

И раздосадовано поклянёмся

"до зимы нам не достроить дом"


А если улыбнёшься , подаришь свет лица

То здание мы завтра же достроим до конца

И всей компанией мы с высоты

Будем весь день тебе кидать цветы


Припев:

Хоть ты не высока…


http://www.youtube.com/watch?v=AEA9WXxcj38

- исп. Арик Айнштейн, музыка и слова - Наоми Шемер. 

ЛЮБОВЬ СТРОИТЕЛЬНЫХ РАБОЧИХ перевод - Семёна Вайнблата


Все мы тебя под свист негромкий в девять

Здесь привыкли радостно встречать.

Ты проплывешь мимо, словно лебедь,

С нами не желаешь постоять.


Когда же в платье красном ты взор ласкаешь наш,

На стройке вырастает еще один этаж.

И если вдруг леса могли б запеть,

Тогда вокруг их песнь могла б звенеть.


Припев:

Ростом ты мала,

Но наши плечи, как скала,

Твоей улыбкой все мы пленены.

И когда ты здесь,

То мир открыт нам весь,

Все, как один, в тебя мы влюблены.


Ты молода, стройна, с ума всех сводишь,

И в прическе новой классный вид.

Если на шпильках рядом ты проходишь,

Свист наш, как симфония, звучит.


Из башенного крана глядим мы с высоты,

Собою украшаешь пейзаж прекрасный ты.

Словцо одно скажи, поверь судьбе,

И, как в кино, мы спустимся к тебе.


Припев:

Ростом ты мала...


Если же вдруг от нас ты отвернешься,

Мы пойдем к подрядчику тогда.

Клятву дадим: коль ты не улыбнешься,

Стройку не закончим никогда.


И если кроткий взгляд твой заметим, наконец,

Услышишь ты приветы от любящих сердец.

Увидишь ты, закончим стройку в срок.

И сбросим мы тебе с высот цветок.


Припев:

Ростом ты мала...


http://www.youtube.com/watch?v=hVa22KZZYWM

- исп. Трио "Гешер А-Яркон"(Arik Einstein, Benny Amdursky and Yehoram Gaon), музыка и слова - Наоми Шемер. 


Пусть все это Перевод В.Шапиро


Сохрани, мой добрый Боже,

Мед и жало, день и ночь,

Дождь и зной, шипы и розы,

И малютку-дочь.


Сохрани волну и камень,

Лед и пламень, свет и тьму,

Возвращенье из скитаний

К дому своему.


Припев:


Пусть все это, пусть все это



Сохранит мой добрый Бог:


Дождь зимой и солнце летом,


Даль дорог, родной порог.




Не губи росток под солнцем,


Дай надежду и ему.


Возврати нас, и вернемся


В нашу добрую страну.





Дом мой, сад мой и ограду,

Добрый Б-же, сохрани,

От уныния и страха,

Горя и войны.


Сохрани мне эту землю,

Свет надежды вдалеке,

Этот плод, еще не зрелый,

У меня в руке.


Припев:


Пусть все это, пусть все это



Сохранит мой добрый Бог


Дождь зимой и солнце летом


Даль дорог, родной порог.




Не губи росток под солнцем,


Дай надежду и ему.


Возврати нас, и вернемся


В нашу добрую страну.



Ветер дерево качает,

С неба падает звезда,

Я хочу свое желанье

В сердце загадать:


Сохрани для ближних, Боже,

Все тепло моей души,

Боль и радость, смех и слезы,

И напев в тиши.


Припев:


Пусть все это, пусть все это



Сохранит мой добрый Бог


Дождь зимой и солнце летом


Даль дорог, родной порог.




Не губи росток под солнцем,


Дай надежду и ему.


Возврати нас, и вернемся


В нашу добрую страну.



http://www.youtube.com/watch?v=jJQg29FLVDY&feature=player_embedded

- исп. Йоси Банай


ОБО ВСЁМ ОБ ЭТОМ
 перевод Семёна