Сукхавати-вьюха-упадеша [Васубандху] (fb2) читать постранично
[Настройки текста] [Cбросить фильтры]
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (7) »
無量壽經優波提舍
Сукхавати-вьюха-упадеша[1]Составлено индийским ачарьей Васубандху.[2]
Переведено с санскрита на китайский язык во времена династии Северная Вэй знатоком Трипитаки Бодхиручи из Индии[3].
[Строфы]
О, Бхагаван, одним умом[4] прибегаю к прибежищу в Татхагате [Амитаюсе], Чье сияние [распространяется] во все стороны света беспрепятственно, И принимаю обет родится в [его] Чистой Земле! Основываясь на [двадцати девяти] свойствах истинных достоинств [Сукхавативьюха]-сутры, В стихах я изложу обет [родиться в Чистой Земле], Сущность которого соответствует учению Будды.
Созерцая качества этого мира [т. е. Чистой Земли], [мы постигаем, что] он превосходит пути [gati][5] трех миров. В конечном счете, она широка и безгранична, подобно пространству. Великое сострадание правильного пути [т. е. Дхармы Чистой Земли] возникает из корней добродетели, превосходящих мир [самсары]. Она наполнена чистым сиянием, Подобно тому, как диски зеркала или солнца и луны [полны света]. Она наполнена качествами драгоценностей и исполнена великолепия. Ее неоскверненное [vimala][6] сияние, сильное и яркое, Освещает и очищает мир [самсары]. Травы, подобные драгоценностям, мягко [расстилаются] вокруг, Прикосновение к ним рождает больший восторг, чем касание мягких одежд [из kAcilindika][7]. Драгоценные цветы десяти миллионов видов покрывают пруды, потоки и источники, А когда они колышатся на ветру, их сияние переплетается друг с другом в танце. С башен дворца мы можем обозреть беспрепятственно все стороны света: Деревья испускают различные сияния, Свет бесчисленных драгоценностей смешивается. Сеть Индры [сделанная из бесчисленных драгоценностей] покрывает все небо, Колокольчики [свисающие с каждой ветки] звенят, издавая звучание Истинной Дхармы. Цветочные одеяния ниспадают подобно дождю, украшая [Чистую Землю], Отовсюду доносятся запахи благовоний. Мудрость Будды — освещающее и очищающее солнце — устраняет, заблуждения мира, тьму и неведение. Священные слова [этой земли] пробуждают своей глубиной людей, Они слышны во всех сторонах, даже если слабы и неотчетливы. Полностью пробужденный Амитаюс[8] пребывает в [Чистой Земле] И управляет там, подобно Королю Дхармы. Бодхисаттвы, очищенные цветы Татхагаты, рождаются из цветка полного пробуждения. Они наслаждаются вкусом Буддхадхармы и питают себя с помощью дхьяны и самадхи. Навсегда отъединив свое тело и ум от загрязнений, Они непрерывно наслаждаются удовольствиями [Чистой Земли]. В мире [сотворенном из] корней добродетели махаяны все равны. [Здесь] нежелательные обозначения не существуют: Женщины, а также те, кто обладает неполноценными органами чувств, И принадлежащие к готре двух колесниц [т. е. Шраваки и пратьекабудды] не существуют. Все, что желаемо человеком здесь исполняется. Поэтому я и ищу рождения в земле Амитаюса.
Правитель [украшенный] неисчислимыми драгоценностями [восседает] на троне из великолепного чистого лотоса. Его признаки [т. е. 32 основных и 80 малых] сияют на расстояние длины руки [Будды]. [Великолепие его] формы превосходит форму всех живых существ. Прекрасный голос Татхагаты — звук очищения — слышен во всех направлениях. Подобно земле, воде, огню, ветру и пространству, он не имеет видоизменения. Небожители и те, кто не свернет [с истинного пути] рождаются из океана чистой мудрости [Будды]. Подобно Сумеру, королю среди гор, [его] могущество непревзойденно. Множество божеств и людей почтительно окружают его и взирают на него. Добродетельной силой изначальных обетов этого Будды Встреча с Ним никогда не будет бесплодной, Встретившийся с ним сможет объять великий драгоценный океан добродетели. Земля Спокойствия и Блаженства чиста и там всегда вращается Колесо безупречной Дхармы. Нирманакаи будд и бодхисаттв подобно солнцу пребывают там, незыблемые как гора Меру. Их безупречное и величественное сияние одной мыслью одновременно озаряет собрания всех будд и приносит благо всем живым существам. Как подношение они изливают божественную музыку, цветы, украшения и прерасные благовония. Не имея пристрастности в уме, они восхваляют добродетели будд. В любой земле, не имеющей Буддхадхармы — драгоценности добродетелей — они желают родится, чтобы подобно буддам преподать Буддхадхарму.
Я составил этот трактат в стихах с желанием узреть Будду Амитаюса и родится вместе со всеми живыми существами в Земле Спокойствия и Блаженства.
Так я кратко изложил в стихах слова, содержащиеся в Сутре Будды Амитаюса.
[Объяснение]
Это рассуждение [в стихах] преследует [следующее]: Что пытаются
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (7) »
Последние комментарии
1 день 6 часов назад
1 день 10 часов назад
1 день 13 часов назад
1 день 14 часов назад
1 день 20 часов назад
1 день 20 часов назад