Фредерик Мистраль и Габриэль Д'Аннунцио в переводах Жаботинского [Владимир Евгеньевич Жаботинский] (fb2) читать онлайн
[Настройки текста] [Cбросить фильтры]
[Оглавление]
ФРЕДЕРИК МИСТРАЛЬ
(1830-1914)
Магали
– О Магали, мой ангел чистый, Проснись и выгляни в окно: Звенит мой бубенец сребристый С напевом скрипки заодно. Зари ждет небо, звезд полно; Но появись ты – И побледнеет звездный рой Перед тобой.
"Оставь меня с своею скрипкой, Не нужно песен глупых мне, – Не то нырну, как угорь гибкий, И скроюсь в синей глубине". – О Магали, когда на дне Ты станешь рыбкой, То рыбаком прикинусь я – И ты моя.
"Пока закинешь невод тяжкий, Я стану птичкой – и в кусты, И посмеюся над бедняжкой Из их зеленой густоты". – О Магали, но если ты Взовьешься пташкой, То птицеловом стану я – И ты моя.
"А я вспорхну тогда высоко И стану тучкой, там, вдали, И улечу в края Востока За ветром, мчащим корабли". – А если ветер Магали Умчит далеко, То вольной бурей стану я – И ты моя.
"Я не поддамся урагану: Укроет солнышко меня – Я там сгорю, но вновь воспряну Лучом сиянья и огня". – Да, Магали, стань светом дня! Ужом я стану: На солнце греется змея – И ты моя.
"Не дам ни свету я, ни зною Змее, что ползает в пыли: Я поплыву тогда луною Над снами дремлющей земли..." – Да, стань луною, Магали, Луной ночною: Туманной дымкой стану я – И ты моя.
"Нет, не возьмешь меня обманом: Я обернусь, чтоб ускользнуть, Лесным платаном-великаном, Одев корой лицо и грудь..." – Да, Магали, о друг мой, – будь Лесным платаном: Плющом зеленым стану я – И ты моя.
"Так в монастырь – моя дорога! Туда уйду от суеты, Чтоб жить, вся в белом, тихо, строго, Среди молитв и чистоты..." – Там, Магали, где станешь ты Невестой Бога, Твоим налоем стану я – И ты моя.
"Нет! Если б хитрость или сила В мой монастырь тебя вели – Увидишь гроб, и дым кадила, И крест, и насыпь из земли!" – О, если скроет, Магали, Тебя могила, Сырой землею стану я – И ты моя!
"Постой... я выйду на крылечко, Чтоб не услышали они... Возьми хрустальное колечко – Не позабудь – не измени..." – О Магали!.. Теперь взгляни, Мое сердечко: Как побледнел весь звездный строй Перед тобой!
ГАБРИЭЛЕ Д’АННУНЦИО
(1863-1938)
* * * Я – как ловец, уставший на лову. Он лег в тени под яблоней. День прожит: уж он оленей чутких не встревожит и не натянет больше тетиву.
Плоды манят сквозь яркую листву – он им упасть, ленивый, не поможет: подымет он лишь то (и то быть может), что вольно ветвь обронит на траву.
Но и вонзиться в сладость он глубоко зубам не даст: что в глубине, то яд. Впив аромат, он пьет росинки сока,
нетороплив, не грустен и не рад, овеян миром гаснущего света. Была недолга песнь его, и спета.
Последние комментарии
3 часов 51 минут назад
8 часов 7 минут назад
8 часов 16 минут назад
8 часов 21 минут назад
8 часов 42 минут назад
8 часов 50 минут назад