Женитьба г-на Ансельма де Тийоля [Жюль Верн] (fb2) читать постранично, страница - 14


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

фольга, которой банка оклеена с обеих сторон.

(обратно)

55

Вергилий. «Буколики», I, 18. (Примеч. автора.) «Буколики» (пастушеские песни) — раннее произведение Вергилия. Титир — пастух, один из двух пастухов — героев 1-й эклоги «Буколик». (Примеч. перев.)

(обратно)

56

Увлеченный своим большим весом, он тяжело упал на землю (Энеида, 447–448). (Примеч. автора.)

(обратно)

57

Труднопереводимая игра слов: сочетание petits enfana (фр.) — букв: «маленькие дети», может иметь значение и «ничтожные дети», и «внуки». Верн в своей фразе объединяет оба значения. (Примеч. перев.)

(обратно)

58

Советовать, убеждать (фр.). (Примеч. перев.)

(обратно)

59

Амазонки — в древнегреческой мифологии — воинственные женщины, жившие у берегов Черного моря и совершавшие походы в соседние страны. (Примеч. перев.)

(обратно)

60

Аякс и Ахилл — герои древнегреческой мифологии, принимавшие участие в Троянской войне. (Примеч. перев.)

(обратно)

61

Барбакан — внешнее фортификационное укрепление с прорезанными бойницами, служившее для прикрытия крепостных ворот, мостов и т. п.

(обратно)

62

Аблатив, или отложительный или отделительный падеж в латинском языке (Примеч. перев.)

(обратно)

63

Наречие времени (лат.), здесь имеет значение «тому назад». (Примеч. перев.)

(обратно)

64

В латинском языке инфинитив (неопределенная форма глагола) имеет три временные формы: настоящего времени — для выражения одновременности с действием управляющего глагола, прошедшего и будущего (выражается действие, предшествующее или следующее за главным). Во французском языке в последнем случае употребляется личная форма глагола и сложное будущее время; в русском — личная форма глагола и простое будущее — «(он) закончит». (Примеч. перев.)

(обратно)

65

О! Стыд! (лат.) (Примеч. перев.)

(обратно)

66

Лафонтен Жан (1621–1695) — французский писатель, автор знаменитых басен. (Примеч. перев.)

(обратно)

67

Имя с партитивным, или частичным, артиклем во французском языке. (Примеч. перев.)

(обратно)

68

Родительный падеж в латинском языке. (Примеч. перев.)

(обратно)

69

Какая мать не любит своих детей? (Примеч. автора.)

(обратно)

70

Я держу волка за уши (цитата из Формиона де Теранса), что означает «нахожусь в весьма затруднительном положении», но нередко этому выражению придается значение «я знаю, как поступить». (Примеч. автора.)

(обратно)

71

Какое безумие ударило тебе в голову? (Примеч. автора.)

(обратно)

72

Национальная гвардия — городская милиция, состоявшая из буржуа.

(обратно)

73

Покидаю тебя! (Примеч. автора.)

(обратно)

74

Те, кого я… В «Энеиде» (I, 135) эти слова выражают гнев Нептуна против ветров, спущенных с цепи Эолом. (Примеч. автора.) Эол — в греческой мифологии повелитель ветров. (Примеч. перев.)

(обратно)

75

Цицерон Марк Туллий (106 — 43 до н. э.) — выдающийся оратор, писатель и политический деятель Древнего Рима. Идеолог аристократической республики. (Примеч. перев.)

(обратно)

76

Цитата из Цицерона: quousque tandem — «Доколе…» — начало первой речи против Каталины; vernum enimvero — «но в действительности…» — извлечено из речи против Верреса. (Примеч. автора.) Каталина (108 — 62 до н. э.) — политический деятель Древнего Рима периода кризиса республики, руководитель заговора против сенатской олигархии. Веррес (ок. 119— 43 до н. э.) — политический деятель Древнего Рима. В 73–71 годах управлял провинцией Сицилия и жестоко разорил ее. (Примеч. перев.)

(обратно)

77

Менелай — в древнегреческой мифологии царь Спарты, брат Агамемнона. Похищение троянцем Парисом жены Менелая Елены послужило причиной Троянской войны. (Примеч. перев.)

(обратно)

78

Осторожно, не упадите. (Примеч. автора.)

(обратно)

79

Все три