Женитьба г-на Ансельма де Тийоля [Жюль Верн] (fb2) читать постранично, страница - 15


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

латинские фразы представляют собой различные грамматические способы выражения одного смысла. (Примеч. перев.)

(обратно)

80

Фамилия протоколиста происходит от французского слова la fourchette, что значит «вилка». (Примеч. перев.)

(обратно)

81

Юстиниан — византийский император (527–565). (Примеч. перев.)

(обратно)

82

Достигшая половой зрелости. (Примеч. автора.)

(обратно)

83

— Сколько времени?

— Пять часов. (Примеч. автора.)

(обратно)

84

Жюль Верн поселил судебного писаря на улице Вье-Паршемен, что означает ул. «Старых Пергаментов» (или ул. «Старых Бумаг»). (Примеч. перев.)

(обратно)

85

Афродита — в греческой мифологии богиня любви и красоты. В Древнем Риме отождествлялась с Венерой. (Примеч. перев.)

(обратно)

86

Квинтиллиан Марк Фабий (ок. 35–95 н. э.) — римский ритор, учитель красноречия, автор книги «Об ораторском искусстве». (Примеч. перев.)

(обратно)

87

Корбильон — интеллектуальная игра, во время которой играющие обязаны отвечать в рифму на «юн».

(обратно)

88

Ложе, постель, в частности, брачное ложе (лат.). (Примеч. автора)

(обратно)

89

Гром (лат.) (Примеч. автора.)

(обратно)

90

Cornu, la corne (фр.) — рогатый, рог. (Примеч. перев.)

(обратно)

91

Весталки — у древних римлян жрицы богини Весты, давшие обет целомудрия. В случае нарушения обета весталки умерщвлялись. (Примеч. перев.)

(обратно)

92

Двое в одном теле. (Примеч. автора.)

(обратно)

93

Кода (муз.) — заключение, последняя завершающая часть пьесы после репризы. (Примеч. перев.)

(обратно)

94

Из черного дерева. (Примеч. перев.)

(обратно)

95

Федр — латинский баснописец, живший приблизительно в I в. н. э. (Примеч. перев.)

(обратно)

96

Здесь имеет место омонимия — сходство форм двух слов при разных значениях. Назон имеет в виду существительное anus женского рода — старая женщина, старуха; Марон же намекает на существительное мужского рода anus анус, задний проход, так что вся фраза приобретает совершенно другой смысл. (Примеч. перев.)

(обратно)