Тайна Голубых Болот / Из сборника «Замок в лунном свете». / [Вирджиния Коффман] (fb2) читать постранично, страница - 2


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

моргнул и, шаркая ногами, пошел ко мне, протягивая левую руку и одновременно судорожно пряча правую за спину. Он держался прямо, как свеча, — наверное, как в былые дни побед.

Несмотря на то, что время близилось к полуночи, я поступила так, словно приветствовала знатного гостя на чайной церемонии. Бедная, потерянная душа, он растерянно оглянулся, как бы ища других гостей. Или, может быть, он высматривал возможных свидетелей? Его спрятанная за спину правая рука меня слегка нервировала. Колеблющийся свет свечи не позволял рассмотреть его лицо, чтобы угадать, что творилось у него в душе.

Он плюхнулся на мой стул и заикаясь пролепетал:

— Вы пришли… Вы пришли… забрать меня отсюда домой?

— Я приготовлю чай, сэр, — сказала я, чтобы как-нибудь отвлечь его.

Было совершенно ясно, что он принял меня за госпожу Пендит. Возможно, его ослепил свет свечи после темной камеры.

Он несколько раз моргнул, отрешенно провел левой рукой по губам и спросил:

— Почему, М-Молли? П-почему ты так поступила?

Я не делала никаких резких движений, боясь напугать его. Стараясь вести себя естественно, я взяла чашку и сахарницу, поставила их на поднос, который мне подарила служанка директора. Я относилась к командору Вильберфорсу с тем уважением, которого он заслуживал в моих глазах. Помощь мне потребовалась бы лишь в том случае, если бы я не могла с ним справиться сама.

Он растопырил пальцы и потянулся к чашке. Я пододвинула ему чашку, и он молниеносно схватил меня за кисть.

— Ты… — пробормотал он, видимо не узнавая меня.

— Командор, я не миссис Пендит, — объяснила я ему мягко. — Пожалуйста, пейте ваш чай.

С неожиданной для его возраста быстротой он ударил меня правой рукой. Острие садового ножа, на мое счастье, лишь оцарапало плечо. На ноже еще оставались комки земли и опавшие листья.

Я слышала, но не обратила внимания на тихий шорох у окна позади. Все силы я направила на то, чтобы как-то успокоить старого тщедушного человечка, пока охранник или служанка не обнаружат его отсутствия. Я никогда не обладала большой физической силой и сейчас не смогла бы справиться со стариком, несмотря на его преклонный возраст, да и сил у него, как оказалось, было еще предостаточно.

Я встала с другой стороны стола и сказала твердо и решительно, как говорят маленьким детям:

— Командор, ваш чай остывает.

Он взглянул на меня безо всякого выражения и суетливо сделал два шага.

— Мервин Вильберфорс, ваш чай! — повторила я.

Командор озадаченно посмотрел на стол, отступил назад и снова плюхнулся на стул.

Пробормотав покорно: «Да, мама», он принялся пить свой чай большими глотками. Садовый нож, оставлен­ный без присмотра, упал на ковер.

Абсурдная реплика старого человека подействовала на меня очень сильно. Слезы навернулись на глаза. Я быстро отвернулась, чтобы скрыть свое состояние, и лицом к лицу столкнулась с высоким мужчиной, который, по всей вероятности, забрался в комнату через окно. На нем была военно-морская накидка. Сняв головной убор, он обнажил темные, тронутые сединой волосы. Как почти все офицеры королевского флота, он обладал приятной внешностью, хотя и явился, как типичный взломщик. Одна его наглая ухмылка чего стоила. Да и вел он себя не слишком вежливо. Он кивнул небрежно в мою сторону и важно пошел в сторону командора. Его сапоги оставляли на толстом, пушистом ковре ужасные грязные следы.

— Добрый вечер, командор. Вас ожидают на верхней палубе.

Его непрошеное вмешательство меня сильно разозли­ло. Он выглядел, как настоящий джентльмен, но я вполне могла допустить, что уличный грабитель или убийца вел бы себя не так нагло, как он.

Уверенно и снисходительно я объяснила:

— Командор хочет выпить чаю, и он его получит. Он не сделал никому ничего плохого.

— Не будьте сумасшедшей! Он чуть не рассек вас на две половинки. Пойдемте, сэр. Еще один глоток, и достаточно. А теперь вставайте!

Он вел себя уверенно, как будто действительно находился на своем корабле, а я была лишь младший чин в подчиненной ему команде.

— Да вызовите же вы этого чертова директора тюрьмы! — приказным тоном скомандовал незваный визитер.

— Этот «чертов директор» в настоящее время находится в Лондоне.

Он поднял вверх одну бровь и скорчил гримасу. По всей видимости, он относился к тому типу людей, которые ценят только свою наглость. Однако, стыдясь собственного ответа, я звонком вызвала сиделку. Я страстно надеялась, что выносливая старая карга еще не напилась. Мамаша Хиггис должна была слегка усмирить своего подопечного, не причиняя ему при этом боли. Нескольких пенсов в качестве взятки должно было хватить. Мамаша Хиггис по пятницам была особенно уступчивой.

Командор смотрел на нас сконфуженно.

— Мои приказы… Я не могу думать.

— Пойдемте, сэр, — настаивал странный посетитель, и его голос, несмотря на повелительную интонацию, звучал почтительно. — Где его каюта? — спросил он меня.

Я выглянула в коридор. Мамаша Хиггис уже шла,