Тайна Голубых Болот / Из сборника «Замок в лунном свете». / [Вирджиния Коффман] (fb2) читать онлайн


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]
  [Оглавление]

Вирджиния Коффман Тайна Голубых Болот

Глава первая

С удивлением прочитала я имя на фарфоровой тарелке, найденной в старом чемоданчике. Такие тарелки с росписью были очень популярны на рубеже нового столетия. Многие художники-любители занима­лись этим ремеслом. Роспись на фарфоре, который я держала в руках, была сделана Габриэллой Брендон, моей последней хозяйкой. На тарелке был изображен ее родной край. Над поразительно голубым ландшафтом висели тяжелые дождевые тучи.

Был туманный июньский вечер 1815 года. Еще несколько часов назад я была заключенной и ожидала пересмотра моего дела в лондонском суде присяжных. Меня обвиняли в непреднамеренном убийстве молодой миссис Брендон, моей хозяйки.

Было удивительно снова ощутить себя Ливией Рой. Я только достигла своего двадцатипятилетия и смотрела в будущее довольно скептически. Еще будучи заклю­ченной, я ухаживала за престарелыми и сиротами.

Это были отверженные.

Они находились в нашем заведении потому, что для этих беспомощных, никому не нужных существ не нашлось другого места. И сейчас, когда я думала об этих достойных сожаления несчастных, мне было жаль покидать их.

Я хотела заботиться о них, взаперти ожидающих своей смерти или места в приюте, — лишь бы у меня самой был хоть какой-нибудь заработок.

Стоя в кабинете директора тюрьмы, я все еще продолжала держать в руках расписную фарфоровую тарелку, размышляя, что с ней делать, как вдруг она распалась на две неравные части. С облегчением я отбросила их в кучу ненужных вещей.

Дребезжащий звук сделал наступившую в комнате тишину почти осязаемой, лишь в отдаленных камерах раздавались приглушенные звуки.

Сочный, раздраженный старческий голос принадле­жал Анни Медруф, которая наверняка пыталась снова рассказать всему свету тайну бракосочетания наследного принца с бедной госпожой Фицхерберт. Жалобные рыдания, переходящие в стоны, резко прекратились.

Неожиданно я вздрогнула. Или мне просто показа­лось, что у карниза раздался какой-то щелчок?

Стоны наверняка издавал командор Мервин Вильберфорс. Это был девяностолетний джентльмен с довольно обычной жизненной историей. Все еще цвету­щий, живой, молодящийся старик попал в сети к своей экономке, старой деве Милли Пендит. Мисс Пендит некоторое время вела себя очень тихо, пока не прибрала к рукам все несметное состояние престарелого джент­льмена. А когда командор распознал ее намерения, его душа не перенесла такого удара. Милли засунула его за решетку, утверждая, что у командора нет никаких средств, и он уже не в состоянии заботиться о себе самостоятельно.

Где-то залаяла собака. Может быть, сбежал заклю­ченный? У садовника было два огромных бульдога, которые начинали неистово лаять, стоило кому-нибудь их потревожить ночью. Инстинктивно я с опаской оглянулась вокруг. Помещение с высокими потолками и темной мебелью, рядами книг в кожаных переплетах на полках как бы способствовало тому, что бы напугать боязливую душу. Я напряженно прислушалась. Или это скрипнули половицы в коридоре?

В тусклом свете свечи я осторожно подошла к двери и медленно открыла ее. Осторожные движения только усилили панику в душе.

В коридоре было совершенно темно. Когда мои глаза несколько привыкли к темноте, я разглядела в конце коридора массивную стальную дверь, отделяющую служебные и жилые помещения от камер. С бьющимся сердцем я сделала несколько шагов вперед, но не увидела ничего подозрительного.

Как я мечтала последние десять месяцев побыть в тишине и одиночестве, а тут вдруг испугалась царящей вокруг меня тишины. И почему я медлила вернуться обратно в кабинет директора? Чего я опасалась?

Когда я снова вошла в кабинет, то сперва не обратила внимание на некоторые изменения. Я сразу же пошла к письменному столу, намереваясь продолжить разби­рать мой чемоданчик, как вдруг замерла на полпути. Кто-то прошел в комнату во время моего отсутствия. В темном углу явно что-то шевелилось. Зверь?

Я попыталась успокоиться и оценить грозящую мне опасность. То, что таинственный посетитель прятался, показалось мне дурным предзнаменованием.

Удивительным образом мне удалось приветливо улыбнуться маленькому старому человеку, который прятался в складках пыльной портьеры. Его тусклые глаза тупо уставились на меня в то время, как дряхлое тело слегка покачивалось из стороны в сторону. С тех пор как мы скромно отметили в камере его девяносто­летие, командор Вильберфорс как бы впал в воспоми­нания о тех днях, когда он был знаменит и богат и потерял все это. Казалось, он заново переживал героические подвиги в ходе бесконечных войн с Французской Республикой, а позже с наполеоновской империей. В последнее время он перестал с кем-либо разговаривать. Его мутно-карие глаза оживали, лишь когда в разговоре упоминалось имя Милли Пендит.

— Добрый вечер, командор, — сказала я подчеркнуто дружелюбно.

Командор моргнул и, шаркая ногами, пошел ко мне, протягивая левую руку и одновременно судорожно пряча правую за спину. Он держался прямо, как свеча, — наверное, как в былые дни побед.

Несмотря на то, что время близилось к полуночи, я поступила так, словно приветствовала знатного гостя на чайной церемонии. Бедная, потерянная душа, он растерянно оглянулся, как бы ища других гостей. Или, может быть, он высматривал возможных свидетелей? Его спрятанная за спину правая рука меня слегка нервировала. Колеблющийся свет свечи не позволял рассмотреть его лицо, чтобы угадать, что творилось у него в душе.

Он плюхнулся на мой стул и заикаясь пролепетал:

— Вы пришли… Вы пришли… забрать меня отсюда домой?

— Я приготовлю чай, сэр, — сказала я, чтобы как-нибудь отвлечь его.

Было совершенно ясно, что он принял меня за госпожу Пендит. Возможно, его ослепил свет свечи после темной камеры.

Он несколько раз моргнул, отрешенно провел левой рукой по губам и спросил:

— Почему, М-Молли? П-почему ты так поступила?

Я не делала никаких резких движений, боясь напугать его. Стараясь вести себя естественно, я взяла чашку и сахарницу, поставила их на поднос, который мне подарила служанка директора. Я относилась к командору Вильберфорсу с тем уважением, которого он заслуживал в моих глазах. Помощь мне потребовалась бы лишь в том случае, если бы я не могла с ним справиться сама.

Он растопырил пальцы и потянулся к чашке. Я пододвинула ему чашку, и он молниеносно схватил меня за кисть.

— Ты… — пробормотал он, видимо не узнавая меня.

— Командор, я не миссис Пендит, — объяснила я ему мягко. — Пожалуйста, пейте ваш чай.

С неожиданной для его возраста быстротой он ударил меня правой рукой. Острие садового ножа, на мое счастье, лишь оцарапало плечо. На ноже еще оставались комки земли и опавшие листья.

Я слышала, но не обратила внимания на тихий шорох у окна позади. Все силы я направила на то, чтобы как-то успокоить старого тщедушного человечка, пока охранник или служанка не обнаружат его отсутствия. Я никогда не обладала большой физической силой и сейчас не смогла бы справиться со стариком, несмотря на его преклонный возраст, да и сил у него, как оказалось, было еще предостаточно.

Я встала с другой стороны стола и сказала твердо и решительно, как говорят маленьким детям:

— Командор, ваш чай остывает.

Он взглянул на меня безо всякого выражения и суетливо сделал два шага.

— Мервин Вильберфорс, ваш чай! — повторила я.

Командор озадаченно посмотрел на стол, отступил назад и снова плюхнулся на стул.

Пробормотав покорно: «Да, мама», он принялся пить свой чай большими глотками. Садовый нож, оставлен­ный без присмотра, упал на ковер.

Абсурдная реплика старого человека подействовала на меня очень сильно. Слезы навернулись на глаза. Я быстро отвернулась, чтобы скрыть свое состояние, и лицом к лицу столкнулась с высоким мужчиной, который, по всей вероятности, забрался в комнату через окно. На нем была военно-морская накидка. Сняв головной убор, он обнажил темные, тронутые сединой волосы. Как почти все офицеры королевского флота, он обладал приятной внешностью, хотя и явился, как типичный взломщик. Одна его наглая ухмылка чего стоила. Да и вел он себя не слишком вежливо. Он кивнул небрежно в мою сторону и важно пошел в сторону командора. Его сапоги оставляли на толстом, пушистом ковре ужасные грязные следы.

— Добрый вечер, командор. Вас ожидают на верхней палубе.

Его непрошеное вмешательство меня сильно разозли­ло. Он выглядел, как настоящий джентльмен, но я вполне могла допустить, что уличный грабитель или убийца вел бы себя не так нагло, как он.

Уверенно и снисходительно я объяснила:

— Командор хочет выпить чаю, и он его получит. Он не сделал никому ничего плохого.

— Не будьте сумасшедшей! Он чуть не рассек вас на две половинки. Пойдемте, сэр. Еще один глоток, и достаточно. А теперь вставайте!

Он вел себя уверенно, как будто действительно находился на своем корабле, а я была лишь младший чин в подчиненной ему команде.

— Да вызовите же вы этого чертова директора тюрьмы! — приказным тоном скомандовал незваный визитер.

— Этот «чертов директор» в настоящее время находится в Лондоне.

Он поднял вверх одну бровь и скорчил гримасу. По всей видимости, он относился к тому типу людей, которые ценят только свою наглость. Однако, стыдясь собственного ответа, я звонком вызвала сиделку. Я страстно надеялась, что выносливая старая карга еще не напилась. Мамаша Хиггис должна была слегка усмирить своего подопечного, не причиняя ему при этом боли. Нескольких пенсов в качестве взятки должно было хватить. Мамаша Хиггис по пятницам была особенно уступчивой.

Командор смотрел на нас сконфуженно.

— Мои приказы… Я не могу думать.

— Пойдемте, сэр, — настаивал странный посетитель, и его голос, несмотря на повелительную интонацию, звучал почтительно. — Где его каюта? — спросил он меня.

Я выглянула в коридор. Мамаша Хиггис уже шла, наклонившись в нашу сторону. К счастью, она была лишь слегка навеселе. Увидев меня, она ухмыльнулась.

— А, это ты, моя девочка! А передо мной стояла такая хорошая бутылочка с напитком. Простите, мисс! — Она сильно покачнулась и чуть не упала. — Мисс уже не ангел тьмы, не заключенная Рой. С этого времени опять свободная и элегантная мисс Рой.

— Глупости, Хиггис. У меня есть работа для тебя. Войди в кабинет.

Она последовала за мной.

Мамаша Хиггис была гротескно жирной персоной. Ее полнота только подчеркивалась одеянием — в жирных пятнах, сшитом вопреки всякой моде. Седые космы лучками торчали во все стороны.

Морской офицер с похвальной выдержкой скрыл испуг и пробормотал:

— Ему точно нужно к ней?

Я утвердительно кивнула, выловила из кошелька, который я сделала сама за время заключения, две однопенсовые монетки и сунула их в потную руку мамаши Хиггис. Ее пальцы автоматически схватили деньги.

— Не выдавайте, Хиггис, что он выходил, — попросила я.

Она ничего не ответила, но я знала, что она поняла меня.

— Пойдемте, мой любимый! Вы покинули ваш корабль и попали в окружение к французам. Если вы не будете внимательны и осторожны, то попадете еще во французскую тюрьму. Пойдемте, мой сладенький!

Командор пошаркал послушно за ней, полностью нас проигнорировав.

Изучающий взгляд странного гостя остановился теперь на мне. В смущении я подошла к письменному столу, на котором все еще стоял мой чемоданчик. Какой-то острый предмет кольнул мою ступню через тонкую подошву туфли. Я раздраженно взглянула на пол, но галантный офицер уже нагнулся за садовым ножом.

— Он мог быть опасен — это вы, надеюсь, понимаете?

— Так же опасен, как вы или я в его положении.

Пришелец изучающе смотрел на меня, нахмурив лоб. У него были удивительные глаза. Я сначала подумала, что они темные, но сейчас разглядела, что на самом деле они зеленого цвета, а темными казались лишь из-за того, что глубоко сидели в глазницах. Его глаза напоминали мне чьи-то, но я не могла вспомнить чьи.

Хотя я и не доверяла непрошеному гостю, в нем было что-то притягательное.

— Вы для меня загадка, — сказал он. — Вы служите здесь? По виду этого не скажешь.

С некоторой неприязнью я наблюдала, как он, сняв свой головной убор, вел себя так, словно нанес мне визит вежливости. Мне было ясно, что я должна бы предложить ему уйти, но как это сделать? И если он не последует моему предложению?

— До сегодняшнего дня, ровно до трех пополудни, я была здесь в качестве заключенной, — объяснила я, испытывая неловкость. — Моя фамилия Рой.

— Рой, а как дальше?

Он пододвинул тяжелый стул поближе ко мне и предложил присесть. И сам устроился поудобнее, далеко вытянув ноги в сапогах.

Я прислушивалась к его словам с понятной опаской, но так как у меня уже давно не было возможности побеседовать с джентльменом, то я не решилась лишит себя такого удовольствия.

— Меня зовут Ливия Рой, — начала я медленно. — Я служила экономкой у одной молодой французской эмигрантки. Ее звали Габриэлла Брендон, и она была супругой некоего британского офицера. Однажды миссис Брендон сломала ногу и поэтому большую часть времени проводила в кресле-каталке. В один из дней я вышла из комнаты, чтобы выполнить ее поручение. В мое отсутствие тяжелое кресло опрокинулось, и миссис Брендон, упав, ударилась головой. Она скончалась в результате травмы.

Он взял графин и налил себе лучшего портвейна директора заведения. К моему удивлению, сам пить не стал, а пододвинул бокал мне. Я сначала отказалась, но он был не из тех людей, кому можно легко отказать. Очень осторожно — в последние десять месяцев я была лишена такого удовольствия — я поднесла бокал к губам. Он, не отрываясь, смотрел на меня, пока я маленькими глотками пила густую, сладкую, золотисто-коричневую жидкость. Его нескрываемый интерес ко мне вызывал странное ощущение, учитывая непродолжительность нашего знакомства.

— Позвольте спросить, сэр, почему я вызываю у вас такой интерес?

Он отрицательно покачал головой:

— Позже. Продолжайте.

Это было нелепо. Я должна была бы видеть в нем взломщика, но его самонадеянное поведение делало меня на редкость податливой.

— Меня заподозрили в том, что я, по неведомым мне причинам, с умыслом опрокинула кресло-каталку. А мое происхождение лишь подтвердило эту теорию.

— Ваше происхождение? Вы что, из семьи потомст­венных убийц?

— Нет, я дочь адвоката, умершего в долговой тюрьме. Моя мать одна вырастила меня. Она работала после смерти отца швеей.

— Что-то я никак не возьму в толк, почему же заподозрили вас?

Мало-помалу разговор становился неприятен. Не лучше ли мне уйти? Я в раздумье оглянулась. Но ведь и другие будут меня расспрашивать о том же. Я не стыдилась своего прошлого.

— Ну, так что, мисс Рой?

Я подняла голову, открыто взглянула ему в глаза и спокойно сказала:

— Миссис Брендон была моей хозяйкой. Я не могу себе представить никакого разумного мотива для того, чтобы желать ей смерти.

— А в чем, кроме того что ваш отец выбрал себе такое место смерти, вас еще обвинили?

Его вопрос о тех призрачных днях всколыхнул во мне волну воспоминаний. В обычной ситуации я бы не рассказала первому встречному ничего, но его вопросы как бы оживили все предъявленные мне обвинения.

— Моим обвинителем была младшая сестра миссис Брендон — мисс Эмилия де Саль. Во время болезни сестры она заботилась о детях миссис Брендон. В то время мисс де Саль утверждала, что я соблазнила мужа миссис Брендон в надежде выйти за него замуж.

— И это было действительно так?

— Конечно же, нет. Я никогда не видела мужа моей хозяйки.

— А на каком основании Эмилия выдвинула такое обвинение?

Я пожала плечами:

— Было найдено письмо миссис Брендон к сестре, в котором она выражала такое подозрение. Якобы я позарилась на богатство мистера Николаса Брендона. В письме говорилось также, что я надеюсь на несчастный случай с миссис Брендон.

— А что вы знаете об этом Николасе Брендоне?

— Я клянусь вам, что я его совершенно не знаю. Миссис Брендон никогда не говорила о своем муже. Но, кажется, он честный человек. Благодаря ему я вновь обрела свободу. Он был в отъезде и только сейчас вернулся в Англию. Как мне рассказали, он заявил, что письмо написано не его женой. А так как он герой, известный всей Англии, то ему сразу же поверили. — У меня нервно дернулись руки, и я пролила несколько капель портвейна. — Да, и теперь я свободна. Директор сказал мне, что возможно, найдет для меня работу у судьи Сандерленда.

— После того как вы почти год провели здесь…

Что-то заставило меня насторожиться и более внимательно присмотреться к собеседнику. И тут меня озарила догадка. Как же я глупа! Я же знала, что капитан Николас Брендон вернулся в Лондон. Это мог быть только он. Этим и объясняется его интерес к делу миссис Брендон и моей скромной персоне. Но случайно он здесь или нет?

— Да, почти год, — подтвердила я. — Несмотря на это, я ему очень благодарна. — Я улыбнулась: — Позвольте мне выразить благодарность лично, сэр?


Глава вторая

Видимо, я его этим смутила.

— Спасибо, мисс Рой, — пробормотал он с чарующей улыбкой. — Я и без этого верил в вашу невиновность, а теперь убежден совершенно. Вы необыкновенная женщина, мисс Рой.

— Из-за того, что я вам благодарна?

— Я наблюдал, как вы обходились с командором, как дружески и терпеливо вы успокаивали старого джентльмена. На самом деле, вы прекрасно справились с ситуацией и не нуждались в моей поддержке. Я уже отметил, что вы необыкновенная женщина, но теперь хочу добавить: вы необыкновенно прекрасная женщина.

При других обстоятельствах такой комплимент меня бы, несомненно, очень обрадовал, но сейчас лестные слова капитана показались мне неуместными и наду­манными, что я и дала ему понять.

Он встал и, взяв накидку, набросил себе на плечи. Неожиданно его голос прозвучал так холодно и официально, что я невольно похолодела.

— Простите, — сказал он отрывисто. — Мне показалось, что я имею достаточное представление о вас.

Он сделал шаг, другой… Неужели Брендон покинет комнату тем же способом, как и попал сюда?

Нерешительно оглянувшись вокруг, он вдруг протя­нул мне руку. Это движение было неожиданно робким, а его теплый взгляд не оставил меня равнодушной.

— Простите, мисс Рой, — повторил он почти нежно. — Я, конечно же, говорил не о вашей внешности. Я говорил не о вашем лице или фигуре, хотя и то и другое прекрасны.

Он взял мою руку. Внезапно я с отвращением вспомнила кокетство Габриэллы Брендон. Даже находясь в кресле-каталке, она пыталась флиртовать и очаровы­вать мужчин.

— Я увидел в вас красоту другого рода, — заверил он. — Вы обладаете такими качествами, которые мне очень потребуются.

Он отпустил мою руку и, к моему облегчению, перешел на решительный, деловой тон:

— Таким образом, вы сейчас свободны? Каковы ваши планы? Судья Сандерленд рассказал мне, что у вас здесь удивительное влияние на безродных детей.

— Любой, кто захотел бы о них хоть немного позаботиться, добился бы таких же результатов. Если бы у меня было так же много монет, как у судьи Сандерленда, я нашла бы им лучшее применение, в первую очередь я позаботилась бы об улучшении плачевного состояния обитателей этого дома. Дети должны находиться отдельно от взрослых, осужденные — от душевнобольных. Что касается пищи и спальных мест…

— У меня тоже много монет.

Я смущенно извинилась за неудачное выражение. В тюрьме как-то механически усваиваешь и употребляешь воровской жаргон. Но капитана Брендона, кажется, мои извинения только позабавили.

— По меньшей мере, я настолько богат, что могу вам дать кое-что из моих монет. И делайте с ним все, что сочтете нужным, мисс Рой.

— Но… Что вы под этим подразумеваете? Что я за это должна делать?

Конечно же, я не думала, что он предложит что-нибудь неприличное, тем не менее его ответ сильно удивил меня.

— Мне очень нужна в одном Богом забытом местечке, в имении, которое досталось мне от покойной жены, дама с вашими способностями.

Я растерянно посмотрела на осколки фарфоровой тарелки. Он проследил за моим взглядом, и мне показалось, чтоон слегка содрогнулся. От страха или от отвращения?

Да, Богом забытое местечко. Именно так Габриэлла Брендон называла свое родовое поместье, расположенное среди заросших камышом и тростником болот. И я будто снова услышала ее слова.

— Представьте себе только! Вокруг — ничего, кроме болот. Осока, камыши и болота. И трясина. Да, мисс Рой, трясина. Свинцового цвета слизистая трясина, которая выглядит, как…

Он на секунду замолчал.

— Значит, эту мерзкую тарелку вы получили в наследство? — продолжил он, изобразив на лице брезгливость. — Мне показалось, что моя жена хотела запечатлеть воспоминания о мечтах своей юности. Ну, да все равно. К слову, французы называют это место «Голубые Болота». Нужно обладать толстым бумажни­ком, если хочешь привязать к такому месту женщину, подобную вам.

— Простите, но я думала, что с начала войны в поместье никто не живет. Ваша супруга говорила, что для такого аристократического рода, как де Саль, просто неприлично проживать там. И разве поместье не переделали в тюрьму?

Он пододвинул носком сапога один фарфоровый осколок к другому.

— Осведомленные люди по ту сторону Ла-Манша сообщают, что скоро наступит мир. Пришлось мобили­зовать пять армий, чтобы победить маленького капрала, но осталось буквально несколько часов до подписания мирного договора. У меня есть намерение заново отстроить дом в поместье для моих детей. А когда они женятся или по каким-либо другим причинам покинут поместье, я переделаю дом в школу.

Мне показалось довольно удивительным, что он хочет растить своих детей вдали от друзей и цивилизации.

— Что вы об это думаете? Я хочу знать, могу ли я надеяться на вас, мисс Рой? Судья Сандерленд заверил меня, что вы идеально подходите для этого задания. Вы, конечно же, не будете выполнять обязанности гувернантки. Мне просто хочется, чтобы мои дети находились в вашем обществе и учились себя вести.

— Себя вести?!

— Да, искренне и, значит, — правильно.

Я прикинула, почему он предложил подобное мне бывшей заключенной: заботиться о детях, которых я по подозрению, лишила матери. А не встречу ли я там людей, чьи подозрения не рассеялись? Как они отнесутся ко мне?

Пламя свечей трепетало и создавало таинственную ирреальную атмосферу. Капитан Брендон беспокойно огляделся.

— Свечи, — пояснила я, — нам нужны новые свечи. Я подошла к буфету и достала две свечи. Было

удивительно, что такой сильный, властный, самоуверен­ный человек вдруг чего-то испугался.

Из коридора раздались звуки приближающихся к нам шаркающих шагов. Мамаша Хиггис просунула свою взъерошенную голову в дверь и объявила:

— Парнищка уже лежит на месте. И, если у вас еще есть хоть капля разума, то вы последуете его примеру. — Она поочередно взглянула на нас.

— В самом деле, мисс Рой. Сегодня ночью мне нужно отправиться в Лондон, чтобы на рассвете быть в военно-морском министерстве. Сандерленд сказал мне, что хочет встретиться с вами завтра. Со стариной Сандерлендом вы сможете утрясти все необходимые формальности. Я передам ему сумму, необходимую для помощи вашим бедным подопечным.

Я проводила капитана Брендона до дверей и распрощалась с ним со смешанными чувствами. В общем, у меня не было выбора. Мне стало ясно, что это то место, о котором говорил мне Сандерленд. Но женщина с таким прошлым, как у меня, и не могла надеяться на лучшее.

Стоя в дверях, я смотрела, как зевающий конюх запрягал двух гнедых в шикарную двуколку. Капитан Брендон взял мою руку, и в какое-то мгновение мне оказалось, что он поднесет ее к губам, но он лишь посмотрел на меня изучающе и как бы спрашивая, согласна ли я с его предложением. Неожиданно он быстро повернулся и шагнул к коляске. Через несколько секунд коляска скрылась в тумане.

Это было мое первое романтическое событие за последние десять месяцев, но я не могла его еще полностью прочувствовать.

Я поплелась обратно в кабинет директора, где с удивлением обнаружила мамашу Хиггис у графина с портвейном. Во избежание недоразумений, которыми было чревато ее состояние, я отвела ее в комнату во флигеле, где она и прохрапела до утра.

Спала я очень неспокойно. Непривычная прелесть отдельной комнаты, вновь обретенная свобода и при­ключения этой ночи — все это меня будоражило и мешало уснуть. В принципе, мне не на что было жаловаться. Чем больше я размышляла об удивительном разговоре с капитаном Брендоном, тем острее чувство­вала, что жизнь не торопится возвращаться в мое тело. Не лучше ли мне оказывать помощь бедным людям этого заведения? Возможно, я сумела бы скрасить их существование, тем более располагая деньгами?..

Воспоминания вернули меня в дни ранней юности. Какой энтузиасткой я была! Я работала тогда помощ­ницей повара в долговой тюрьме и не раз заслуживала похвалу. Там тоже пища состояла главным образом из густого супа, заменявшего первое и второе блюда. Но для него не жалели приправ, и приготовлен он был с любовью — никакого сравнения со жратвой — иначе не скажешь, — которой меня кормили последние десять месяцев. И очень своеобразная дама, чьи долги, по общему мнению, погасил известный уличный грабитель Джек Колби, почему-то пришла мне на память в эту неспокойную июньскую ночь. Она была первой, кто преподал мне урок поведения и хорошего тона, что сказалось и на моей внешности, и на манерах. Благодаря этому у меня было много поклонников, что тешило мою еще детскую гордость. Но давно уже мои чувства не приходили в такое смятение, как от нескольких комплиментов капитана Брендона. Его ласковые слова будоражили мозг. Увижу ли я его в родовом поместье «Голубые Болота»? Скорее всего, нет — ведь если он решил поселить своих детей в этом «Богом забытом месте», чтобы избавиться от них, то вряд ли будет там появляться. Но почему он хочет избавиться от них? Я ворочалась с боку на бок и в конце концов утешила себя новым открытием — мои чувства не умерли полностью, как казалось мне раньше. Может быть, поэтому наступившее утро показалось мне таким прекрасным.

— Я же говорил, что еще до полудня у нас будут все основания попраздновать, — приговаривал трактирщик, сидящий в почтовой карете, которая, вынырнув из тумана, громыхнула па булыжникам мостовой.

Казалось, что в почтовой карете нет ни одного трезвого пассажира. Мирный договор с Францией был наконец подписан, торговля и обмен между двумя странами должны вновь расцвести, Франция опять стала королевством, жирный, коварный Людовик XVIII вновь восседал на шатком троне.

Интересно, станет хорошим или плохим знаком моих жизненных планов "изменившаяся политическая ситуация?

Еще несколько дней назад — перед моим отъездом — Лондон казался мне шумным, грязным и жестоким городом. Часами с тоской думала я о моих бедных друзьях, которых оставляла в этом мрачном месте. Только заверения судьи Сандерленда, что капитан Брендон — человек слова, несколько утешали меня.

Мистер Джастис Сандерленд был джентльменом с широким носом и густыми бакенбардами; вокруг него постоянно крутились шикарные танцовщицы. Он выразил глубокое сожаление по поводу моего длительного и необоснованного заключения, но обращался со мной довольно небрежно.

— Скажите, мисс, сколько любовников было у вас до сего дня? — игриво задал он мне свой первый вопрос и пододвинулся так близко, что я ощутила его дыхание. Он начал нашептывать какие-то банальности, превоз­нося мои «нежные голубиные глазки».

С улыбкой я поправила его:

— По моим наблюдениям, сэр, у голубей совсем не нежные глаза. А что касается моих любовников, то я надеюсь, что некоторые ошибки в их подсчетах не окажут влияния на решение капитана Брендона. В любом случае он ничего не говорил о подобном предварительном условии.

— Посмотрите только на эту малышку! — он ласково потрепал своей узловатой, неожиданно горячей рукой мое колено. — Вы наверняка пережили трудные времена, но скоро станет намного лучше. Вы как раз то, что надо для этой должности. Это было мне ясно с самого начала, как только Ник рассказал о своей проблеме. Бедный Ник! Он очень славный парень, хотя жизнь сделала его немножко циничным. Я хорошо знал его отца, старого адмирала Брендона. В него будто бес вселялся, когда речь заходила о женщинах.

— Что конкретно… — время, проведенное в заключении, разрушило мою уверенность в элементар­ной защищенности. — Вы упомянули о проблеме капитана Брендона, — робко начала я еще раз. — В чем состоит его проблема, сэр? Или вы не уполномочены говорить со мной на эту тему?

Судья сложил ладони пирамидкой и оперся подбо­родком на указательные пальцы. Вероятно, он ожидал подобного вопроса. Его маленькие, хитрые глазки смотрели на меня. Из узких, запыленных окон его рабочего кабинета доносились дикие, восторженные крики энтузиастов празднования победы под Ватерлоо. За отдельными выкриками следовал приглушенный рев толпы, истеричность которой всегда вселяла в меня ужас. Не подобное ли торжественно-радостное вдохно­вение двадцать пять лет назад разбудило ужасные влечения наших многолетних врагов по ту сторону Ла-Манша?

— Ник доверил мне ведение всех его дел, — сказал судья, повысив голос. — Я должен приложить все усилия, чтобы пробудить вашу заинтересованность, а если потребуется, то и сострадание.

— Что-нибудь не так с детьми Брендона? Я знаю только, что они были под опекой тетки, когда умерла их мать, в Ричмонде.

Судья с улыбкой покачал головой.

— Ваше предположение неверно. Они рассказали отцу, что сбежали от тетушки, чтобы удивить и обрадовать мать своим появлением в Лондоне. Когда Габриэлла умерла, они находились в доме на Портсмунд-сквер. Они видели и знают все, но никто не видел их самих, и так, незамеченными, они опять вернулись в Ричмонд. Очень пикантная история, я бы сказал. Наследство их отца… Хотя… — он видимо затруднялся изложить свою мысль. Когда он продолжил, его голос вновь приобрел легкий, фривольный тон: — Бог его знает, что представляла из себя эта маленькая фран­цуженка! Я имею в виду супругу Ника. Она понимала, что свои романы нужно скрывать. Да, парнишка, Пен Брендон, вместе с любимой сестрой брал на время лошадь. По их словам, поездка была просто небольшим приключением и ничем более.

Итак, дети находились в доме в момент, когда произошла трагедия. Может быть, они видели, как опрокинулось тяжелое кресло-каталка с матерью? Или даже, может быть, они видели кого-нибудь возле матери? Я знала только, что миссис Брендон послала меня на чердак искать старомодный палантин, который не надевала уже много лет. Предполагая, что она ожидала поклонника или даже любовника, я специально не торопилась. Возможно, это молодой учитель с приятной внешностью, Франц Шиллер? Шиллер каждый вечер докладывал об успехах ее детей, но подозрения у меня не вызывал, и я утвердилась в мысли, что действительно произошел несчастный случай.

— Но письмо! — сказала я, к моему удивлению, вслух.

— Какое еще письмо? Ах да, письмо!

Мистер Джастис Сандерленд был убежден, что мисс Эмилия сама написала письмо, хотя и отрицает это до сей поры, и очень сожалел, что не может этого доказать.

— Похоже, мисс Эмилия недолюбливает вас. Скорее всего, причиной тому ревность. Молодой учитель Шиллер рассказал Нику, как враждебно отнеслась Эмилия к его неосторожной оценке ее внешности, но тем не менее она с шутками говорила о возвращении капитана Брендона. Шиллер предполагал, что бесконечные крат­ковременные и длительные увлечения Габриэллы надо­едят мужу, и он в конце концов обратит внимание на вас. Поэтому после смерти сестры Эмилия решила, вероятно, вывести вас из игры с помощью письма.

Я подумала: даже если Эмилии де Саль предъявить фальшивое письмо, вряд ли удастся найти какую-либо связь между ним и смертью ее сестры. Со смертью Габриэллы Брендон она ничего не выигрывала, кроме…

Вошедший служащий прервал нашу беседу. Он шепнул что-то на ухо судье, и мистер Сандерленд восхищенно завращал глазами. Наверняка речь шла об очередной опереточной певичке, подумала я.

Я взяла шляпу, перчатки и встала.

— Моя дорогая девочка, не покидайте меня так быстро, — проговорил судья больше из вежливости, однако с видимым облегчением провожая меня до дверей. По-отечески ласково похлопывая меня по плечу, он пообещал: — Я вышлю вам все необходимые бумаги. Вы будете хорошо обеспечены, поверьте мне. Паспорт я тоже велю вам оформить. Готовить эти утомительные бумажки — наш долг теперь, особенно для тех, кто хочет попасть на материк. Вы получите также подроб­ные инструкции относительно вашей поездки. В дерев­ню, расположенную вблизи «Голубых Болот», раз в неделю отправляется почтовая карета; подгадайте ос­тальную часть маршрута к ней. Я убежден, что для вас не будет проблемой отправиться на место без сопровождения. Это, конечно, не лучший вариант — отправлять вас одну, но с этим вы безусловно справитесь, любовь моя.

Я проигнорировала его последнюю вольность и, с улыбкой протянув ему руку, сказала:

— Будьте уверены, сэр, что касается путешествий, то я не менее изобретательна, чем молодой мистер Пен Брендон.

— Гм, да, — он бросил служащему взгляд, который тот мгновенно понял. Когда он вышел, судья заговор­щицки спросил меня: — Вы знаете юного Брендона?

Его поведение настолько сбило меня с толку, что какое-то мгновение мне казалось, что он говорит о капитане.

— Вы должны знать, мисс, — продолжил он приглушенным голосом, — молодой Пен и его младшая сестра (кстати, на редкость отвратительный ребенок) очень осуждают свою мать. Габи не отличалась материнскими наклонностями. Ник считает, что дети срочно нуждаются в твердой руке. Это и есть действи­тельная причина вашего приглашения в «Голубые Болота». У вас есть опыт общения с помешанными.

— Но какой ужас! Как может отец так думать о своих детях?! В чем он обвиняет эти бедные создания?

Судья галантно склонился над моей рукой и поднес ее к губам:

— Он подозревает их в убийстве родной матери.


Глава третья

Спустя четыре недели я была уже в сутках пути к «Голубым Болотам». Ужасное обвинение все еще звучало у меня в ушах, и я с содроганием представляла себе мой приезд на место.

Почти две недели пришлось мне путешествовать по разоренной войной местности. В деревушке Тарн я высадилась наконец из почтовой кареты и остановилась на местном постоялом дворе. Само собой разумеется, что меня, как иностранку, говорящую по-французски с акцентом многолетних врагов — англичан, приняли не слишком радушно, о чем свидетельствовала цена за предоставленную комнату. Я, конечно же, не ожидала, что меня встретит кто-нибудь из представителей семей­ства Брендонов или де Саль, да и из-за нестабильной политической обстановки я не могла никому сообщить точную дату своего прибытия. Мой приезд ожидался примерно в середине июля.

После суетных дней путешествия уютная комната на постоялом дворе показалась мне гостеприимной гаванью, где я могла отдохнуть в тишине и одиночестве. Только стрекот цикад и мягкий плеск реки доносились до меня.

Мне отвели комнату прямо под крышей. Я сидела у окна, с наслаждением ела речную форель и время от времени поглядывала в окно, за которым сгущались сумерки, напоенные ароматом лаванды. Уже в сотый раз говорила я себе, что судья всего лишь неудачно пошутил. Тем не менее, я очень решительно сбросила капитана с того пьедестала, на который его вознесла моя романтическая, изголодавшаяся по нормальному человеческому общению душа. Каким холодным и бесчувственным должен он быть в таком случае! Подрыв доверия к отцу невольно развивал во мне сочувствие к его детям. Возможно, я стану их хорошей подругой, раз это не получилось у их родителей.

Между тем стало совсем темно. Крики рыбака вывели меня из задумчивости. Видимо, мой силуэт четко вырисовывался в колеблющемся пламени свечи. Муж­чина был одет во все черное, как и многие местные жители. Он смотрел вверх на мое открытое окно, размахивал в воздухе удилищем и поносил меня на чем свет стоит на своем провансальском диалекте.

Мирное вечернее настроение было полностью испор­чено. Больше всего мне хотелось дать достойный отпор и осадить крикуна, но я понимала, что это вызовет лишь новый поток брани в мой адрес. Его длинные седые усы наводили на мысль, что это один из националистов-фанатиков. Точно такие усы были на всех карикатурах того времени у свирепых, верных Наполеону гренадеров.

Я лишь рассмеялась, после чего мужчина яростно ударил удилищем по прибрежным камышам, погрозил мне еще раз и, наконец, быстро исчез в кустарнике, словно растворился.

Я допила остатки благородного белого провансаль­ского вина, размышляя о том, как я завтра окажусь в «Голубых Болотах» среди людей с такими враждебными умонастроениями. Тут явилась здоровенная деваха, видимо, дочь хозяина постоялого двора, чтобы забрать поднос. Я попыталась осторожно объяснить ей проблему, с которой столкнулась, но угрюмая девчонка сделала вид, будто совершенно не понимает, о чем идет речь.

— О, мадемуазель! — воскликнула я озабоченно. — И при этом мне говорили, что за двадцать су все проблемы будут решены, — добавила я на лучшем французском, на какой только была способна.

Девчонка замерла у дверей.

— Вы платите тому, кто найдет вам возможность доехать, или тому, кто вас повезет?

Я быстро убедила ее, что эти двадцать су заработает она.

В раздумье она вышла из комнаты. Ее деревянные башмаки громко простучали вниз по лестнице.

Больше двух часов я безрезультатно прождала хоть какого-нибудь известия, после чего залезла в ветхую, пропыленную кровать с балдахином. Только я закрыла глаза, как раздался стук в дверь. Может, вернулась дочь хозяина? Или снова какой-нибудь французский патриот желает высказать свое недовольство англича­нами?

Дверь была заперта, потому что в прошлые ночи я должна была как-то защищаться — как от оккупаци­онных войск, так и от разбойников всех категорий. Я сердито набросила халат лилового цвета, которым, несмотря ни на что, хотела поразить капитана. В это время опять раздался стук в дверь.

Босиком я подошла к двери и тихонько спросила:

— Кто там?

С облегчением узнала я грубоватый голос хозяйской девчонки:

— Это я. Я привела человека, который согласен доставить вас в «Голубые Болота». Пожалуйста, впу­стите нас!

Я слегка приоткрыла дверь. Девчонка несколько неуверенно заглянула внутрь, и ее толстые щеки стали еще краснее, чем раньше. Она показала на крепко сложенного мужчину в годах, черты лица которого я не сразу рассмотрела в сумеречном свете.

— Вы действительно готовы отвезти меня в «Голубые Болота»? — спросила я с бьющимся сердцем.

Девчонка кивнула головой, а ее застенчивый спутник шагнул в полосу света.

В ужасе я отступила назад. Передо мной стоял рыбак с усами гренадера и хитро улыбался.

— Господин Шиллер из «Голубых Болот» сказал, что я должен доставить к месту молодую мадемуазель. Но господин Шиллер не знал точно, когда она прибудет, не так ли?

Я не совсем понимала, что потерял здесь, на краю света, жизнерадостный, с прекрасной внешностью, любящий строить дамам глазки учитель. Или он должен заменить нерадивого отца? Но какие бы причины ни привели его сюда, он был видимо приятным молодым человеком, способным оживить здешнюю мрачную атмосферу.

— Да, вы правы, месье.

Мужчина снова ухмыльнулся и слегка кивнул головой, что до революции должно было, вероятно, означать поклон. Да, он действительно выглядел как человек из команды Бонапарта.

Чтобы показать ему, что он имеет дело не с наивной, растерянной девушкой, не умеющей за себя постоять, я сказала с нажимом, но достаточно любезно:

— Надеюсь, что ваша неприязнь к иностранцам не затруднит выполнение вашего задания?

— Неприязнь, мадемуазель? Ну что вы! Мадемуазель заблуждается. Жорж Коломбье собаку съел на симпатичных девушках. Даже на англичанках. — И добавил с откровенной прямотой: — Ваше окно расположено очень высоко от земли. Наверное, мадемуазель не смогла рассмотреть, что происходило внизу. Так и было, я уверен.

— Возможно, — пробормотала я, совершенно в этом не уверенная, но дружески улыбнулась ему: ведь несколько предстоящих часов я вынуждена буду прове­сти в его обществе. Затем я протянула девчонке обещанные двадцать су, в надежде, что аккуратное выполнение данного мною обещания расположит ко мне и Коломбье. Мы договорились тронуться в путь на рассвете.

Обрадовавшись решению вопроса с поездкой, я легла в постель. Но как только я коснулась подушки, сомнения и страхи одолели меня, что частенько бывало в последние месяцы. Холодно и враждебно смотрела луна в комнату, и ее свет падал прямо на мое лицо. Но все-таки мне удалось задремать.

Разбудили меня яркие лучи солнца, вырвав из беспокойного забытья. Жмурясь от яркого света, с еще тяжелой от сна головой, я смотрела на восходящий диск солнца. Он висел в небе, как огромный подсолнух — великолепный, чванливый и в то же время многообе­щающий.

Я быстро вскочила и сунула ноги в новые, недавно купленные туфельки. Наверняка мой ухмыляющийся провожатый Жорж Коломбье быстро превратится в старого, свирепого гренадера, если я приду с опозданием на место нашей встречи.

Я еще не закончила свой утренний туалет, когда мне был подан поднос с завтраком. Испытывая чувство голода, я просто набросилась на свежеиспеченные булочки и домашнего приготовления конфитюр. К разведенному вину в такое раннее время я решила не притрагиваться.

Подкрепившись, с чемоданом в одной руке и коробкой со шляпкой — в другой, я спустилась вниз по скрипящей лестнице. Перед зеркалом в прихожей я еще раз придирчиво осмотрела себя и через опустевший трактир вышла на улицу. Утренний воздух был обольстительно прохладен, свеж и по-прежнему напоен ароматом лаванды; небо было чистым и ослепительно прозрачным. Темно-зеленые невысокие деревца и кус­тарники, фиолетовые и ядовито-желтые цветы покры­вали восточный берег реки. Много позже я узнала, что под кажущимся спокойным верхним слоем воды скры­ваются опасные и быстрые течения.

Мой сомнительный друг Коломбье подошел к берегу реки почти одновременно со мной. Моя пунктуальность заметно удивила его, хотя он тщательно старался скрыть свое удивление. Может быть, он надеялся, что я подброшу его темпераменту горючего? На мгновение остановившись передо мной, Коломбье снял свою старую плоскую шляпу черного цвета и искусно поклонился.

Я протянула ему руку, которую он недоуменно, но нельзя сказать что не по-дружески, пожал. Ни в коем случае он недолжен принимать меня за прирожденную аристократку.

Помог он мне и спуститься к заросшему камышом берегу реки, на котором цвели прекрасные ирисы. Почва под моими ногами была мягкой и топкой. Я воочию увидела зарисовки родных мест Габриэллы Брендон с тарелки.

У Коломбье был удивительный маленький кораблик с грязно-белым парусом, который трепетал на свежем ветерке. Судно казалось основательным и солидным и, конечно же, являлось гордостью владельца, хотя с первого же взгляда было ясно, что оно пережило не одно бурное приключение.

Деревенский парень, вдруг возникший неведомо откуда, оттолкнул нас от берега. Этот худой, жилистый, сильно загоревший на солнце юноша в одежде револю­ционера насвистывал верноподданнический королевский марш, за который в Англии — рискни он его там исполнить — его упекли бы за решетку на всю жизнь.

Сразу за деревней течение реки — одного из притоков Тарна — стало непредсказуемым и непосто­янным. Берега были в зарослях камыша, а на полянах росли самые разнообразные цветы. Сияющие ирисы цвели здесь намного дольше, чем где-либо, и настраи­вали меня на мажорный лад. Петляющее русло реки создавало впечатление, что иногда мы плывем в обратную от места назначения сторону.

Деревня с ее спящими жителями скрылась из виду, когда раздался колокольный звон какой-то церкви. До сих пор эта местность казалась мне городом теней, но, возможно, в будущем красные черепичные крыши полуразрушенных временем ветхих домов встретят меня более приветливо.

— Мы испугали наших соседей, — сказала я с улыбкой.

— Нет, мадемуазель, не мы. — Он приложил левую руку козырьком к глазам, чтобы лучше видеть. — Вниз по реке плывет еще одна лодка. Должно быть, ищут.

— Что ищут?

— Ищут, по всей видимости, семью Биро, которые вчера перевернулись. Они разыскивали сокровища: Антон, его сыновья и маленькая дочь. Их лодка была найдена в камышах у «Голубых Болот». В этом болоте, понимаете ли?

— Разве они не умели плавать? Мне кажется, что люди, живущие у реки…

Он пожал плечами.

— Дно реки очень коварно. Тебя засасывает вниз, на дно, и ты не можешь ничего поделать. Со мной, разумеется, такого ни разу не случалось. Я знаю эту реку и водовороты, как свою жену. Но, — он быстро взглянул на меня, и его темные глаза выразили пренебрежение, — я не ограблю ее. Меня не интересует ее проклятое сокровище.

— О каком сокровище вы говорите?

Он взялся одной рукой за мачту, в то время как другой что-то делал с парусом. Скорость нашего суденышка заметно возросла. Коломбье умело управлял им в постоянной готовности пройти по самому узкому фарватеру. Река разбилась на бесчисленные рукава, которые для меня ничем не отличались один от другого, но мой спутник уверенно выбирал нужный маршрут. Камыши, разросшиеся и перекрученные корни деревьев, да и сами деревья неопределенных пород все сильнее и сильнее стесняли свободу маневра. Чисто внешне эти деревья походили на платаны, но я ни разу не встречала, чтобы они росли так густо и у самой воды. Выглянув за борт, я впервые увидела грязное, илистое дно реки, напоминающее разлагающийся труп.

Я содрогнулась от ужаса.

Коломбье с любопытством наблюдал за мной. Под его огромными усами сверкнули белые зубы.

— Что, мадемуазель, ищите сокровище?

— Нет, — ответила я апатично. — Какое еще сокровище?

— Сокровище де Саль, конечно. Какая еще причина может загнать такую леди, как вы, сюда, на край света? Конечно же, вы надеетесь найти драгоценности, спря­танные Государственным комитетом безопасности во время революции где-то в этих местах. Каждый раз одно и то же. Господин Шиллер совершенно не меняется.

Может быть, драгоценности и были той истинной причиной, по которой капитан Брендон решил обживать это поместье в диком краю, надеясь найти спустя четверть века драгоценности своей умершей супруги. Но, что бы это ни было, они же не принадлежат ему и еще меньше государству, которое их в свое время конфисковало. Они по праву должны достаться детям капитана Брендона и их еще молодой тетке Эмилии де Саль. То, что сокровищами здесь интересуется Франц Шиллер, меня нисколько не удивило. Его мизерной зарплаты учителя совершенно очевидно не хватало для удовлетворения экстравагантных желаний.

— А откуда известно, что драгоценности спрятаны не в доме? — спросила я Коломбье.

Он снова пожал плечами.

— Последнее время ходили слухи, что сокровища утопили в болоте. Или, может быть, даже в реке, во что лично я не верю. Если их и спрятали, то где-то вблизи от «Голубых Болот». Возможно, в маленьком болоте позади дома.

Коломбье притормозил с помощью длинного, изгиба­ющегося шеста и, снизив скорость, обогнул небольшой островок, покрытый голубыми цветами. Он должен был очень осторожно маневрировать, чтобы не столкнуться с большой — гораздо больше нашей — плоской лодкой, в которой сидели одетые в черное мужчины во французских армейских шапках. Все они напряженно смотрели в реку, двое даже стали на колени, чтобы лучше видеть. В это время из мутной воды вынырнул молодой человек. Он подтянулся за борт, влез в лодку и так сильно тряхнул головой, что брызги долетели до нас.

— Ну, что? Нашли их? — спросил Коломбье безучастно.

— Молодого Рене нашли. Ниже по течению. Девочку вроде бы тоже.

— Ну, и как? — спросил он ныряльщика.

Молодой человек кивнул головой.

— Клэр там, внизу. Несчастье случилось где-то здесь неподалеку. Почему мы начали поиск так далеко от «Голубых Болот»?

Когда Коломбье разминулся с их лодкой, я услышала, как один из пожилых людей сказал:

— Опять молодая несмышленая дурочка. Ну, скоро она убедится, что «Голубые Болота» не отдают так легко свою тайну. Сколько же, в конце концов, человек погибло в этом проклятом доме?

Я сделала над собой усилие, чтобы ничего не слышать. Через некоторое время мы натолкнулись на лодку Биро, уткнувшуюся носом в болотистый, заросший камышом берег. Я судорожно пыталась думать о чем-нибудь постороннем и громко вздохнула, когда мы наконец покинули разветвленную сеть рукавов реки и вплыли в миниатюрное, фантастически синее озеро. Воздух был здесь заметно холоднее. По небу плыли угрожающе темные тучи, отражающиеся в чистой воде.

На какое-то время этот ландшафт словно околдовал меня, но восторг мгновенно прошел, стоило мне только разглядеть в глубине блеклое илистое дно водоема.

На одном берегу озерка стояло трехэтажное серое здание из камня, лишенное всякого шарма. Так как по всевозможным описаниям я имела представление о месте и не питала относительно его никаких иллюзий, то и расстраиваться мне было не с чего. Но почти физически ощутимое одиночество усиливало чувство полной оторванности от мира.

Я не могла представить себе ничего в мире, что меньше соответствовало бы легкомысленной, ветреной и избалованной куколке Габриэлле Брендон или ее лживой сестре Эмилии, чем эта мрачная громадина из камня, к которой мы неумолимо приближались. Нахо­дясь в мрачном настроении, я пыталась отогнать от себя печальные мысли и настроиться на встречу с двенадцатилетним Пеном Брендоном и его десятилетней сестрой. Их обаятельного зеленоглазого отца я старалась выкинуть из головы. Капитан Брендон был, в конце концов, лишь мой работодатель; об этом я не должна забывать ни в коем случае.

— Ах! — воскликнул Коломбье и направил лодку к правому берегу озерка, который при ближайшем рассмотрении оказался совершенно непроходимым.

Заросшие камышом, топкие, ненадежные берега были засажены кипарисами, которые мне раньше очень нравились, но этой местности они придавали, к сожалению, еще более печальный вид. Наше суденышко с трудом рассекало густую травянистую поверхность озера. Длинные стебли озерной травы плотно облегали борта нашей лодки.

Ну вот и все. С громким стуком мы причалили к каменной лестнице. Набежавшая волна накрыла не­сколько ступеней, которые уходили в воду Бог весть на какую глубину. Как в Венеции, подумала я, хотя знала о Венеции только понаслышке. Как прекрасно можно было бы здесь поплавать, если бы я не знала, что это озеро — смертельная западня.

Я уже подумала, что никто меня не встретит и мне вновь придется довериться хмурому Коломбье, как вдруг неожиданно открылась высокая, узкая, расположенная над скользкими зеленоватыми ступенями дверь. Мои нервы были так напряжены, что я ожидала появления темной, старческой руки призрака. Невзрачное, лишен­ное выражения лицо девочки показалось мне в данной ситуации просто зловещим.

— Добрый день, мисс, — сказала Роза Брендон неожиданно взрослым голосом. — Вы та женщина, которая убила маму. Проходите внутрь!

У меня было такое ощущение, будто я одну тюрьму поменяла на другую.


Глава четвертая

Я видела, что мой «галантный» провожатый не намеревается мне помочь, поэтому сама взяла чемодан и коробку со шляпкой и осторожно стала подниматься вверх по ступенькам.

Молоденькое создание, только что бросившее мне в лицо страшное обвинение, толкнуло входную дверь, позволив ей открыться, а затем и закрыться. Металли­ческого оттенка глаза просверлили меня буквально насквозь. Но, как я вскоре установила, взгляд юной особы приковывала не моя персона. Она откровенно уставилась на голубые сверкающие ленты, которыми была перевязана коробка со шляпкой.

Маленькая Роза была одета на редкость просто, скромно и не имела на себе никаких украшений. Ее каштановые, лишенные всякого блеска волосы были стянуты сзади в тугой хвост, оставляя открытым круглое лицо, которое не украшали даже красивые сами по себе огромные глаза. Было жалко смотреть на то, какое неизгладимое впечатление произвели на малышку мод­ные вещички.

— Проходите, проходите, — оживленно настаивала она, но с такими нотками в голосе, которые испугали меня в столь юном создании. — Вы прибыли как нельзя вовремя. Мой брат утверждает, что какой-то призрак бродит по «Голубым Болотам». Шиллер и Пен как раз разыскивают его. Это полнейшая чепуха. Шиллер такой никчемный и глупый красавчик, что не заметит призрака, даже если будет пить с ним чай за одним столом.

Не по годам развитый цинизм Розы не вселил в меня оптимизма. По всему было видно, что в жизни ей приходилось несладко. В ней не осталось ничего детского. А ужасное обвинение, выбранное в качестве приветствия, можно было рассматривать в данном случае лишь как какое-то противодействие. Не означало ли это, что она знает о подозрениях отца по поводу брата и ее самой?

Я проследовала за ней в холодный зал и в неярком, блеклом свете увидела неприглядное внутреннее убран­ство. Когда Роза закрыла за мной дверь, у меня по коже пробежали мурашки, и я невольно вспомнила, как за мной захлопнулись тюремные ворота.

— Да я смотрю — вы мерзнете. Вам холодно, Ливия? — спросила Роза, внимательно меня разгляды­вая. И затем, даже не дождавшись моего ответа: — Отец и Франц говорили, что мы можем называть вас Ливией. Франц утверждает, что вы красивы. Вот я и думаю — почему?

Я смущенно рассмеялась и проговорила:

— Вероятно, он хотел тебя просто подразнить.

— Гм. Мне кажется, я даже рада, что вы не такая красивая. Вот тетушка Эмилия — просто красавица. Она носит платья только с рюшечками и всякими прочими украшениями. И она отглаживает свои юбки так, чтобы они лучше облегали тело. Вы когда-нибудь слышали о подобной чепухе?

И хотя ее слова не показались мне уместными, тем не менее, они меня порадовали.

— Ты знаешь, когда женщина взрослеет, она согласна изменять свою внешность с помощью любой чепухи, лишь бы выглядеть привлекательно, — пояснила я дружелюбно. — Не кажется ли тебе, что лучше будет, если я отнесу вещи в свою комнату, прежде чем мы продолжим нашу беседу?

Не говоря ни слова, Роза развернулась на ступеньке и стала подниматься по лестнице.

— Да, Роза, ты очень хорошая и старательная хозяйка, — проговорила я, стараясь не отставать от нее. — А что, в доме нет прислуги? И как ты одна справляешься со всеми делами?

Она неопределенно пожала плечами, но ее круглые, толстые щеки засияли гордо и счастливо.

— Да, я действительно стараюсь быть гостеприимной хозяйкой. Лучшей, чем моя мама, в любом случае. И лучшей, чем тетушка Эмилия. Она устраивает много шума, но она достаточно коварна. И пытает острыми иглами.

— Что?!

— Словами. Она не говорит прямо, что думает, но пытает и мучает так долго, пока не захочется плакать. Но со мной это не пройдет. Никогда!

— Роза, давай заключим договор, — предложила я. — Мы не будем иметь друг от друга никаких секретов, хорошо? Никаких камней за пазухой. Согласна?

Она остановилась. Мне показалось, что она хочет обернуться и согласиться со мной, но она молча указала рукой влево на узкую неприметную лестницу, ведущую на верхние этажи. Сквозь высокое окно проникал неяркий голубоватый свет.

Мое предложение повисло в воздухе.

— Прислуги у нас в доме нет, — объяснила мне Роза в обычной своей манере. — Мне кажется, вам следует взять в свои руки руководство хозяйством. Еду готовит один мужчина. Француз. — Она округлила глаза. — Ну, у него и темперамент! Вчера бедный Шиллер потребовал у него овсяную кашу по-шотланд­ски, так господин Тиссо швырнул в него горшок с фасолью и гусиным жиром.

Я засмеялась и порадовалась, что после непродол­жительного периода какого-то злорадного раздражения Роза впала в по-детски радостное настроение.

Как я поняла, предназначенная для меня комната находилась на самом верхнем этаже, где должны были находиться другие хозяйственные помещения и комнаты прислуги. Но я не была этим уязвлена, потому что, как я представляла, маленькая комната со скошенными стенами и застекленным люком на крыше должна была понравиться мне. Вид неба давал бы ощущение свободы.

Мы шли по узкому коридору, проходя мимо многочисленных комнат с открытыми дверями.

Роза объяснила мне, что повар и его племянник, который помогает ему на кухне, живут в своем доме, расположенном вверх по течению реки, а три горничные живут в домике для прислуги.

— Запах кипарисовых болот бьет им прямо в окна, — сказала она не без примеси яда в голосе.

Было очевидно, что отношения между горничными и молодой хозяйкой оставляют желать лучшего. При этом наверняка найти прислугу для этого дома с привидениями было делом далеко не легким. Я узнала также, что садовника, например, неожиданно разбил паралич, а спустя некоторое время он вообще бесследно исчез.

— Совершенно неожиданно, — повторила Роза со значением и с любопытством взглянула мне в лицо.

Но я никак не отреагировала на ее слова, не желая каким-либо образом поддерживать буйную фантазию.

Мое равнодушие вновь, разозлило ребенка. Вместо того чтобы показать мне комнаты, Роза повела меня в южную часть дома, где находились не используемые в хозяйстве каморки, крохотные, словно монашьи кельи. Судя по внешнему виду, их построили, перекрыв многочисленными перегородками низкое помещение, где в былые времена проживал обслуживающий персонал. Сквозь зарешеченное окно были видны болото с кипарисами, которое начиналось сразу за низеньким каменным забором, маленький садик и одноэтажный домик прислуги, с крытой красной черепицей крышей.

— Странное место для дома прислуги! — вырвалось у меня. — Обычное место — у входа в главное здание.

— Раньше здесь был парадный вход в здание, — пояснила Роза. — Но люди тут долго не жили, и постепенно все заросло, даже центральная аллея про­пала. А сейчас все пользуются входом с обратной стороны и поэтому подплывают на лодках. — Она пожала плечами. — Проходите! Мне показалось, что вы найдете применение этим камерам, и эти клетушки вам понравятся.

— Что ты хочешь этим сказать, Роза? Разве здесь были раньше камеры?

— А вы этого не знали? Пен считает, что вы будете с удовольствием спать на этом этаже. Он говорит, что вы привыкли к жизни в камере. Ну да, он думает, что в такой клетушке вы будете чувствовать себя привычнее.

Никогда еще я не была в такой ярости, но мне не хотелось доставлять ей удовольствие видеть, что ее ядовитая стрела попала точно в цель.

— Прежде чем я вынесу окончательное решение относительно моей комнаты, я хотела бы их все осмотреть, — произнесла я холодно.

Несколько смущенно и пристыженно она провела меня на другую половину дома и показала угловую комнату, дверь которой также была распахнута настежь. Так как я приготовилась к худшему, то побеленная комнатка, по-монашески скромная, пришлась мне по душе. Оба окна, слава Богу, были без решеток, у стены стоял огромный старинный, инкрустированный бронзой шкаф, в котором мой скромный гардероб выглядел бы просто нищенским. Я была также рада тому, что камеры будут находиться вдали от меня. При нынешнем состоянии моих нервов по ночам мне бы слышались стоны мучившихся в них душ.

Роза стояла в дверях и внимательно смотрела на меня.

Я сняла шляпку, расстегнула накидку и провела рукой по волосам. Когда я взглянула в огромное зеркало шкафа, то увидела, что моя маленькая надзирательница куда-то бесшумно исчезла. Она наверняка сочла, что без ее помощи я непременно растеряюсь в чужом доме. А сама в это время с удовольствием рассказывает Францу Шиллеру и братцу о своей последней проделке. Но ее шуточки не доставят ей удовольствия, если я оставлю их без внимания.

После того как я услышала эхо ее удаляющихся шагов, я вернулась в свою комнату и принялась разбирать багаж. Каждый раз проходя мимо окна, я бросала взгляд наружу.

Темные, грязно-серые облака висели низко а небе. Поверхность озерка была минутами гладка и неподвиж­на. Неожиданно я увидела в воде нечто темно-корич­невое, приближающееся со стороны Тарна. Утопленник?! Нет, больше похоже на какое-то крупное животное. Вероятно, труп коровы.

Так как прошло около получаса после исчезновения Розы, я могла покинуть комнату, не показавшись трусливой. Надеюсь, я уже доказала, что не робкого десятка и напугать меня не так-то проста Я открыла дверь своей комнаты, борясь с приступом клаустрофо­бии, ибо замкнутые помещения все еще оказывали на меня давление. Сначала я хотела пройти мимо камер, не глядя на них, но, чтобы скорее преодолеть отвращение, я специально внимательно их осмотрела. С чего мне было их опасаться? Страх перед ними показался мне абсурдным. Я должна полностью освобо­диться от воспоминаний о тюрьме.

В третьей камере я обнаружила старинный стул из салона: через разодранный шелк обивки торчала солома. Осмотревшись, я подошла к зарешеченному окну, В задумчивости провела я указательным пальцем по оконной решетке и взглянула на унылый ландшафт за окном. Мой взгляд скользнул по верхушкам деревьев, растущих на болоте, по маленькому дворику прямо под окнами, выложенному булыжником. С одной стороны дом прикрывал дикий сад, а на южной стоял одинокий домик прислуги.

Душная погода навевала на меня дремотное состоя­ние. Задумавшись, я простояла некоторое время у окна. Когда я уже собралась повернуться, мне вдруг показа­лось, что я вижу какое-то движение на узкой тропинке, ведущей к домику прислуги. Не отрываясь, я смотрела на входную дверь в домишко и через несколько секунд разглядела в окне какую-то фигуру. Но окно было расположено в глубине толстой каменной стены, и я не могла разглядеть лица, хотя было похоже, что человек смотрит как раз в мою сторону. Вероятно, это был кто-то из прислуги. Почему я решила, что это была не женщина, я не знаю, так же как не знаю, почему это все вообще привлекло мое внимание.

Рассердившись на себя за глупые фантазии, я быстро вышла из камеры и поспешила по узкой, темной лестнице вниз. На полпути я наткнулась на худую темноволосую женщину средних лет, которая уставилась на меня, как на явление из другого мира.

— К-кто вы такая? Что в-вам нужно? — запинаясь, проговорила женщина по-французски.

— Меня зовут мадемуазель Рой, — ответила я с улыбкой. — Я буду в некотором роде заботиться о молодом господине и молодой госпоже.

Она прислонилась к балюстраде и схватилась за сердце, с трудом переводя дыхание. Опасаясь, что с ней приключится сердечный приступ, я озабоченно шагнула к ней, но она метнулась назад, вся трясясь.

— Я совершенно безопасный человек, — попыталась заверить ее я. — Вы, наверно, подумали, что я привидение? Подойдите, пощупайте — я из плоти и крови.

Мой французский язык был просто ужасен, но она меня поняла.

— Извините, мадемуазель, — проговорила она с облегчением. — Я не думала… Я совершенно не ожидала встретить кого-нибудь здесь, наверху.

Она быстро сделала книксен и торопливо заспешила вниз по лестнице. Я последовала за ней, поддавшись ее нервозности.

— А где все остальные? — спросила я мимоходом.

— Остальные?

— Да, господа Пен и Франц Шиллер.

Она сделала неопределенный жест рукой и выдох­нула:

— В нижних камерах, мадемуазель.

После этого она исчезла за дверью, ведущей, похоже, на кухню.

Я надеялась встретить человека, который объяснил бы мне все происходящее. Но самое интересное, у меня было неопределенное чувство, что я быстрее получу помощь и поддержку от Франца Шиллера, чем от капитана Брендона. И я решила отправиться на его поиски.

В кухне я уже никого не застала, но зато обнаружила странные отпечатки пальцев на косяке одной из дверей, которые давали основания предположить, что за дверью хранится торф или какой-то другой горючий материал.

Я решительно открыла дверь. Ступеньки круто уходили вниз в темноту.

— Есть тут кто-нибудь? — прокричала я по-французски.

Все-таки я испытывала страх и поэтому облегченно вздохнула, услышав из темноты голос Франца Шиллера.

— Это вы, мисс Рой? Наша милая Ливия?

— Да, это я, Ливия Рой. — Я засмеялась. — Господин Пен с вами?

Трепетный язычок свечи двинулся сквозь темноту, указывая местонахождение моего собеседника. В свете свечи я разглядела белокурые волосы и дружески улыбающееся лицо Шиллера, появившегося из темноты.

— Не волнуйтесь. Молодой господин обследует камеры в южной части дома. Пен, Роза, вы слышите меня?

— Что за дурацкий шум устроили вы там? — раздался юношеский голос из глубины подвала. — Конечно же, мы здесь, Франц. Но как мы найдем привидение, если ты так шумишь! Своими криками ты только спугнешь его.

— Это было бы действительно печально, — прошеп­тала я Францу Шиллеру, который с улыбкой подни­мался по ступенькам мне навстречу.

— Мне кажется, оно смылось уже и без этого, — он наклонился над моей рукой и коснулся ее губами.

— Кого же вы тут разыскиваете, не считая призрака?

В это время у ступенек подвальной лестницы появились брат и сестра. Они выглядели раздосадован­ными.

Пен Брендон оказался очень похожим на своего отца. У него были отцовский рот и энергичный подбородок, хотя в остальном, пожалуй, он унаследовал красоту своей матери. Немного твердости во внешности и в манерах ему бы не помешало. Его сестра рядом с ним казалась особенно непривлекательной.

— Это Ливия, — объяснила Роза, когда все поднялись наверх в кухню.

— Гм, — проронил Пен. — Это я вижу. Франц, что же нам делать? Он же должен быть здесь. Так я скоро поверю, что он появляется только по ночам. В любом случае он жрет наши припасы.

Молодые Брендоны прошествовали мимо нас в прихожую.

— Наши речи о призраках и привидениях наверняка сбили вас с толку, мисс Рой, — проговорил Франц Шиллер, ухмыляясь. — Мисс Рой… Ах, я надеюсь, что мы не будем в наших отношениях такими церемонными и официальными. Вы для меня просто милая Ливия, так я и буду вас называть.

Я пропустила его последнее замечание мимо ушей и вместо ответа деловито спросила:

— Действительно кто-то из чужих шляется по дому?

Лицо Розы просто сияло от возбуждения. Похоже, она даже забыла о своем решении не замечать меня.

— Нет, нет, Ливия! — пропищала она. — Вы ничего не поняли. Мы говорили о привидении. Оно всегда появляется с наступлением темноты. У него большая борода, и оно никогда не причесывается.

Я вопросительно глянула на Франца Шиллера, который равнодушно пожал плечами и подтвердил:

— Да, какое-то существо было замечено. Но, как правильно подметила Роза, только с наступлением темноты.

— Может, это кто-то из прислуги, кто надеется разыскать сокровища, о которых говорят в деревне?

Мое предположение не нашло поддержки, напротив, оба ребенка закричали, что никто из прислуги не носит бороды.

Шиллер был на редкость спокоен. Он посмотрел на меня без всякого выражения и проговорил:

— Действительно, очень тонкий вывод, моя милая Ливия. Но откуда вам вообще что-то известно о сокровищах де Саль? В нашей округе у людей очень печальные ассоциации связаны с этой темой. Они еще слишком хорошо помнят о первоначальном предназна­чении этого дома.

Я несколько раз вздохнула.

— Мне кажется, я видела вашего призрака и при дневном свете. Когда я смотрела в окно, то заметила внизу, нечто интересное.

Пен и Роза мгновенно замерли на месте. Карие глаза мальчика широко раскрылись.

— Где вы его видели? Где?

— Очень сожалею, — ответила я, почувствовав неуверенность. — Может быть, это был просто повар. Он стоял у окна в домике для прислуги.

Пен приблизился на два шага.

— Этого не может быть. Господин Тиссо сегодня свободен и находится в деревне. У них всех сегодня праздник, день какого-то французского святого. Итак… Роза, не будь так скучна!

Пен и его сестра устремились в прохладную, золотисто-желтую комнату с высокими потолками. По сути, это был прекрасный просторный зал, но почему-то он производил безотрадное впечатление.

Мы с Францем Шиллером последовали за детьми, и я попыталась расширить тему беседы и узнать для себя что-нибудь новое.

— У нашего капитана, — говорил Шиллер, — грандиозные планы. Как только дети подрастут, здесь будет школа для сирот, пострадавших от войны. Предположительно только для французских детей.

— Очень положительная цель. Но к тому времени многое придет в упадок. Часть мебели на верхнем этаже очень ценная и нуждается в ремонте. Я нашла там весьма редкий стул, все шелковое покрытие которого было разорвано…

Мне вдруг стало ясно, насколько смешными кажутся мои заботы, учитывая бедность и обветшалость дома в целом.

Мы прошли в молчании через стеклянную дверь салона во двор. Один только взгляд на белоснежные стены дома для прислуги заставил мое сердце биться учащенно. Неужели кто-то действительно наблюдал за мной из его окна?

— Мадемуазель выглядит очень оживленно и праз­днично, — заметил мой спутник.

Я принужденно улыбнулась и взглянула на узкое, зарешеченное окно камеры.

— Пойдемте! В настоящее время наверху наверняка никого нет, — настаивал Шиллер, и у меня возникло неприятное ощущение, что моя нервозность доставляет ему удовольствие. — В любом случае он не может быть одновременно там, наверху, и внизу, в домике прислуги, где, как говорите, вы его видели.

Я неестественно засмеялась и против своей воли согласилась с ним. Эта местность действовала на меня все более угнетающе. И откуда взялся вдруг гнилостный запах разложения?

Франц Шиллер только ухмыльнулся моей чувстви­тельности и заверил меня, что это нормальный для болот запах. Но его объяснение нисколько не успокоило меня. Неужели это повседневное явление, что речное течение приносит трупы?

Так как я не хотела, чтобы дети одни заходили в дом прислуги, то мне пришлось ускорить шаги. Шиллер не последовал за мной, из чего я сделала вывод, что он наверняка уверен в том, что ничего интересного мы не обнаружим.

Но, кажется, Пен действительно что-то нашел.

— Вы были правы, мисс Ливия! — воскликнул он возбужденно. — Здесь кто-то был. Посмотрите!

Он протянул мне свой кулачок. Роза привстала на цыпочки, пытаясь дотянуться до руки брата.

— Что там, что там? Что у тебя есть? Скажи же, Пен! — уговаривала она, дергая его до тех пор, пока он не разжал кулак.

На голый пол сумрачной комнаты посыпались хлебные корки. Даже Франц, который подошел все-таки к нам и остановился в дверях, казалось, заинтересо­вался.

— Бестолочь! — закричал Пен в ярости. — Ты только взгляни, что ты наделала. Это был кусок свежего хлеба. А ни Тиссо, никто другой из прислуги его здесь не ест.

Дом состоял из трех маленьких спаленок и одной гостиной. Нищенская обстановка, казалось, была собрана на скорую руку. Дети и я обшарили сперва жилые помещения, а затем и чердак, на котором мы нашли горы одежды и вещей, которые носило семейство де Саль лет тридцать или даже больше назад. Роза испытывала нестерпимое желание примерить разорван­ное в клочья, пропыленное шелковое платье. И только после длительных усилий нам удалось заставить ее спуститься по узкой лестнице с чердака вниз, отложив примерку.

Пен все это время был просто в отчаянье. Его привидение пропало бесшумно и безвозвратно. Или просто растворилось в воздухе?

— Раньше здесь спали тюремщики, — объяснил мне Шиллер по пути домой. — Они охраняли аристократов и прочих заключенных, которые находились в камерах. Вы их видели и, вероятно, сочли ужасными. Наш бравый капитан наверняка прикажет вновь снести перегородки.

Мое сердце сжала тоска: если камеры в господском доме вызывали у меня сочувствие к заключенным, то домик прислуги я могла расценивать только как проявление скаредности хозяев.

Дети следовали за нами по пятам. Пен показал сестре на грозовые облака, и они принялись спорить, когда гроза разразится.

Я попыталась отогнать от себя печальные мысли и подчеркнуто равнодушно произнесла:

— От всех этих трагедий остаются в конце концов только печальные воспоминания.

Кажется глаза Шиллера сверкнули злорадством.

— Ну что вы! Остались ведь и реликвии от тех времен, — возразил он мягко. — Вы думаете только о стуле, найденном вами в камере. Когда свергли Робеспьера, то якобинцы заперли в камерах заключен­ных, а сами бежали, опасаясь невзначай поменяться местами с узниками.

— А кто приносил заключенным еду? — спросила я, содрогнувшись от догадки, ведь я по себе знала зависимость заключенных от тюремщиков.

— Никто. Многие умерли от голода, когда их обнаружили несколько недель спустя. Вы вспоминаете стул с разорванной шелковой обивкой и торчащей из него соломой?

Я кивнула головой.

— Так вот, заключенный, сидевший в той камере, видимо, ел солому из этого стула, чтобы хоть что-то было в желудке.


Глава пятая

Я сомневалась в правдивости истории, рассказанной Францем Шиллером. Наверное, он поведал ее мне, чтобы просто напугать. С окаменевшим лицом я вернулась к реальным, хотя и незначительным пробле­мам настоящего момента, и спросила, как же дети и он сам будут ужинать без прислуги.

— Кстати, я напугала на лестнице какую-то женщину, но, кажется, она работает не на кухне.

— Совершенно верно. Леокадия — горничная. Она неверующая, поэтому в такие праздники уезжает в деревню, только если ей это нужно. Но Тиссо, наш маленький тиран и повар, кое-что приготовил и оставил мне инструкции, которые я любезно и передам вам вместе с его наилучшими пожеланиями успехов.

Шиллер направился к двери в кухню. Я решительно обогнала его и объявила, что со своими обязанностями справлюсь и сама. Ни Тиссо, никто другой не могли знать, когда именно я прибуду, но было вполне естественно, что все неблагодарные работы по дому он попытается спихнуть на меня с сегодняшнего дня.

Шиллер проследовал за мной еще пару шагов, наконец остановился и сообщил:

— Дети едят в час. К этому времени и я тоже, видимо, проголодаюсь.

Я кивнула ему головой в знак согласия и вошла в темную, закопченную кухню, главное место в которой занимал огромный открытый очаг. На камине стояли сковородки и кастрюльки. Пищу на целый день я нашла в прохладном месте между камнями у северной стены.

Я подошла к очагу, чтобы раздуть еле тлеющие угли. И тут же посадила огромное пятно на одно из двух моих приличных платьев. Слава Богу, в углу на крючке я обнаружила синий фартук повара Тиссо.

Когда огонь более или менее разгорелся, и я уже хотела с гордостью поздравить себя за столь удачно выполненную работу, сверкнула яркая молния и про­гремел такой гром, что от неожиданности и испуга я опрокинула себе на ноги бачок с водой. И в это же мгновение в камин посыпались прокопченные обломки.

Судя по всему, молния ударила в дом или, по крайней мере, очень близко от него. Почти сразу после этого я услышала громкий разговор, который доносился до меня из коридора.

Я поставила на стойку бачок со свежей водой и выбежала в коридор, где стала свидетелем встревожив­шей меня сцены.

Роза плакала, а ее мрачный братец, схватив сестру за плечи, с силой тряс ее.

— Прекрати! — кричал он яростно. — Ты слышишь меня, ты, дура! Это всего лишь гром! Он не причинит тебе вреда. Господи, у нас ведь есть еще и другие заботы!

Девочка продолжала всхлипывать.

— О, Пен! Ты что, не знаешь? Все гораздо, гораздо хуже. Я плачу не из-за грома. Она хочет нас отравить. И у нее есть все — все основания для этого.

— Отец не допустит. Да ты подумай хорошенько! Он не такой, как мать. Даже убийство не так плохо. Вот о чем мы не должны забывать. Убийство не так плохо, как… Прекрати же, наконец, реветь!

Я быстренько вернулась в кухню. Когда обед был готов, мое душевное состояние было настолько удру­ченным, что я чувствовала себя не в состоянии обедать с двумя детьми, которые подозревают, что я хочу их отравить. Но если я не сяду с ними за стол, то их подозрения только укрепятся.

Я накрыла стол в маленьком летнем зале, где во время обеда мы могли бы наблюдать разбушевавшееся озеро. Пришедшие Пен и Роза вежливо, но решительно отказались от всех блюд, а когда я на их глазах сама с энтузиазмом взялась за еду, они попробовали лишь самую малость. Я понимала их состояние, но слезы обиды застревали в горле. Во рту у меня стало сухо, язык прилипал к небу, а на прекрасные блюда, приготовленные Тиссо, не хотелось даже смотреть.

Франц Шиллер вел себя так, словно не замечал этого театра. Ему даже удалось рассмешить заплакан­ную Розу.

— Франц, ты все время так весел! — проговорила она. — Я думала, что отец хочет, чтобы мы были несчастными. Но он послал тебя к нам в качестве спасителя. Ты и правда спасаешь нас.

Я взглянула на них. Пен тоже поднял голову. Хмуря лоб, он задумчиво смотрел на сияющего Франца Шиллера. Мне показалось даже, что он не совсем разделяет энтузиазм своей сестры. Хотя, может быть, он просто ревновал к тому влиянию, которое учитель оказывал на его впечатлительную младшую сестру. После обеда домашний учитель напомнил детям, что через полчаса он начнет с ними занятия. Они тут же убежали, чтобы сполна использовать свободное время. Я спросила Шиллера, куда они так резво убежали. — О, они, разумеется, тоже относятся к искателям сокровищ, — объяснил мне учитель, смеясь. — Как и все жители этой местности. Все разыскивают несуще­ствующие сокровища семейства де Саль, но находят лишь призраков и привидения, которыми морочат свои бедные мозги.

— А много ли в доме бородатых привидений?

— Когда вы проживете здесь подольше, то научитесь разбираться в совершенно невероятных взаимосвязях. Говорят, что бедные души людей, которые страдали здесь, возвращаются к местам своих мучений.

В действительности я уже почувствовала их повсе­местное присутствие, особенно когда ходила по камерам; Франц Шиллер напротив, так мне показалось, не верил в их существование. Я с извинениями прервала нашу беседу, сославшись на необходимость вымыть посуду.

Я быстро навела порядок в летнем зале, благо он был невелик, а затем убралась на кухне. Я уже заканчивала работу, когда появилась Леокадия и предложила мне свою помощь. Она сильно изменилась после нашей первой встречи на лестнице.

— Мадемуазель, извините меня за давешнее, — прошептала она мне на ухо. — Перед вашим приездом здесь произошли странные вещи. Они искали драгоцен­ности все ночи напролет. Я рада, что вы приехали, а завтра приедет и капитан. Здесь нужен такой человек, как вы. Вы и капитан.

Я поблагодарила ее с радостным облегчением. Конечно, она меня совершенно не знала, но, значит я смогла вызвать у нее определенное доверие. Возможно, мне еще удастся разубедить Пена и Розу в их страшных подозрениях и выполнить соглашение, заключенное их отцом. До сих мне не удалось достичь каких-либо заметных успехов в нахождении общего языка с детьми. Капитан Брендон будет разочарован. Эти размышления навеяли на меня печаль. Было, конечно же, глупо, что меня так волновало мнение человека, которого я видел раз в жизни, да и то недолго, но с чувствами был трудно справиться. Боже мой, завтра он уже будет здесь. Мне не остается и двадцати четырех часов. Что же предпринять? Доверие детей нельзя завоевать штурмом, особенно учитывая их кошмарные предполо­жения и подозрения. Не исключено, что послезавтра я буду плыть вверх по реке на пути в Англию. Но до этого времени я хотела сделать все, что было в моих силах. За мое недолгое пребывание в «Голубых Болотах» я не раз успела почувствовать, что, пожалуй, в состоянии преодолеть барьер, возникший между детьми и мною. Было совершенно ясно, что их настроили против меня, И если Эмилия де Саль написала фальшивое письмо, на основании которого я попала в тюрьму, то нет ничего странного в том, что она нашептала Пену и Розе на ушко, что я — убийца их матери и теперь опасна для них обоих.

Леокадия сообщила, что другие горничные и Тиссо раньше завтрашнего утра не вернутся, но повар самым тщательным образом подготовил все заранее. Паштет из дичи достаточно лишь разогреть, так же как и рагу из баранины и фрикасе, а на десерт — различные сорта сыра и хороший выбор ягод и фруктов. В Лондоне у меня уже были желудочные колики, когда после нескольких голодных месяцев я сильно объелась. Надеюсь, в этот раз подобное не повторится.

Леокадия удалилась, а так как по хозяйству мне делать было совершенно нечего, то я решила получше осмотреть дом и усадьбу.

В доме было три этажа. На первом этаже распола­гались различные залы, на втором — спальни, а на третьем — камеры. Я с любопытством заглядывала во все комнаты, но обнаружила, что многие из них заперты. Странным образом во время предпринятой экскурсии я чувствовала себя под постоянным наблю­дением. Я часто оглядывалась и осматривалась вокруг, кляня себя за трусливость. Я видела в рабочем кабинете Франца Шиллера, склонившегося над столом, — вероятно, он проверял работы своих учеников, а Леокадия протирала пыль в спальне хозяина. Таким образом, наблюдать за мной могли только Пен и Роза.

Разозлившись, я прошла в северную часть коридора и остановилась перед высоким венецианским окном, в которое были видны голубое озерцо и платаны за ним. Летняя гроза несколько успокоилась, но было еще довольно темно, из-за чего окно отражало почти как зеркало, в котором я неожиданно ясно увидела какое-то движение.

Я остолбенела: ведь это тихо и мягко закрылась дверь.

Господи, да я просто свожу себя с ума этими видениями. В конце концов, на улице еще продолжается гроза, а дом очень старый. Наверняка это просто сквозняк закрыл дверь.

Успокоив себя такими аргументами, я вернулась к лестнице и наткнулась на Пена и Розу. Они возбуж­денно спорили между собой, но замолчали, как только увидели меня. Вне всякого сомнения, опять я была темой их спора.

Я услышала лишь последние слова Розы:

— Говорю же тебе, это была не она. Я все сказала!

Пен рассматривал меня, хмуря брови. Похоже было, что Роза пыталась защитить меня от очередного обвинения.

— Хорошего и приятного послеобеденного отдыха вам, Роза и Пен, — поприветствовала я их несколько напыщенно и прошла мимо.

— Где вы взяли ключи к закрытым комнатам? Франц сказал, что нам нельзя в них входить до приезда отца, — бросил мне вслед Пен.

— А сам господин Шиллер заходил в комнаты?

Роза приблизилась ко мне с доверчивым видом, что укрепило мою надежду на возможность хороших отношений между нами.

— Ливия, скажите ему, что это не вы открыли комнаты, — попросила она с мольбой в голосе.

— Ну конечно же, у меня нет ключей от комнат. А почему они вообще закрыты? Господин Шиллер не объяснял вам, почему?

Дыхание Пена стало чуть ровнее. Он опустил тяжелые веки и внимательно изучал балюстраду, точнее, какую-то бороздку на ней.

— Гм, да потому, что часть старой мебели находится там, — неуверенно сказал он. — Франц говорит: две тетки матери умерли в этих комнатах. — И добавил торопливо: — Конечно же, их там нет. Но Франц говорит, что только отец может открывать эти двери — на тот случай, если сокровища еще спрятаны там.

— А сам господин Шиллер не пытался сломать замки или попасть в комнаты каким-нибудь другим путем? — спросила я деловым тоном.

Пен посмотрел на меня, и на его угрюмом лице появилась шельмовская улыбка.

— О нет! Я вставлял маленькие соломинки в разъем двери, поэтому если бы двери открывали, то они бы выпали. Значит, он не был внутри. — Пен бросил быстрый взгляд на Розу и добавил: — Если нет другой возможности попасть в комнаты. Но этого мы до сих пор не знаем. Куда же вы идете?

Я объяснила, что еще не осмотрела полностью усадьбу и окрестность вокруг домика для прислуги.

Роза нервно проговорила:

— Но вы не должны…

Быстрый взгляд брата заставил ее замолчать. Я подумала: если она хотела остеречь меня от опасности, то сколь неутешительно, что она так легко отказалась от своего желания из-за одного взгляда брата. При всем при этом у меня сложилось такое ощущение, что оба юных Брендона уже не так меня ненавидят, как несколько часов назад.

После дождя земля во дворе стала влажной, топкой и вся покрылась лужами. Пурпурные облака еще скрывали солнце. Очень типичный пейзаж для этих мест. Воздух был влажный и душный.

Я потихоньку продвигалась вперед, осторожно обходя лужи и торчащие из земли корни деревьев. Узкая каменная тропинка шла как раз по берегу озерка. Поднимающийся запах гнили напомнил мне о слизистом дне озера под сияюще синим верхним слоем воды. За южной стороной дома для прислуги я обнаружила остатки дороги, которая лет сто назад соединяла «Голубые Болота» с остальным миром. Даже указатель еще сохранился. Он торчал из болота, наполовину скрытый волнистым камышом. Сколько же времени прошло с тех пор, как дорогой пользовались в последний раз?

Я прыгала с камня на камень по почти пропавшей в болоте дороге и содрогалась от отвращения. Действи­тельно, попасть в усадьбу можно было только по воде.

Не знаю, то ли ветер стих, то ли дно болота таким необычным образом издавало звуки, что они становились слышными лишь через какое-то время. Но так или иначе, я вдруг стала ясно различать булькающее чавканье болотной жижи, скрываемое доселе громким шелестом камыша. Солнце еще не зашло, но в этом замкнутом, гнилостном мирке былоуже сумрачно. Меня неудержимо потянуло обратно в дом, да и ужасные звуки болота становились все громче и навязчивее.

Чтобы избежать неприятных неожиданностей, я решила вернуться тем же, уже известным мне путем. Все шло хорошо до тех пор, пока я не добралась до двух больших плоских камней, похожих друг на друга как две капли воды. Я была рада, что тяжелый, отломанный грозой сук предопределил мой выбор. Он упал поперек левого камня, и я с бьющимся сердцем прыгнула на правый, который в то же мгновение вывернулся из-под моих ног. Я соскользнула в болото. С ужасающей быстротой я погружалась все глубже в густую, вонючую, неожиданно очень холодную болот­ную трясину — по самое горло. У меня уже не оставалось никакой надежды нащупать под собой прочную почву. Сейчас я погружусь до подбородка, затем уже не смогу дышать и…

Я хотела закричать, но ужас сомкнул мне губы. И вдруг, совершенно неожиданно, я почувствовала под ногами опору — очень шаткую, скользкую, но все-таки опору. Я отчаянно заработала руками, и через несколько показавшихся мне бесконечными минут все-таки выбра­лась из трясины. Шатаясь, я прошла сквозь камыши несколько метров и свалилась на землю, совершенно обессиленная.

Может быть, я пролежала бы так целую вечность, но крупные капли начавшегося дождя, барабанившие по голове и спине, вывели меня из оцепенения. Мне было холодно, несмотря на давящую духоту, и снова возникло чувство, что кто-то наблюдает за мной.

Я торопливо прошла мимо домика для прислуги через запущенный сад прямо к дому. Муслиновое платье, все пропитанное болотной жижей, висело на мне как тряпка, выглядела я ужасно, но, на счастье, никто не встретился мне на пути.

И только когда я была уже в своей комнате, мне в голову пришла идея, что, может быть, неспроста этот огромный сук оказался на левом камне, может быть, кто-то умышленно бросил его туда. Но зачем? Кому могло показаться опасным мое присутствие в «Голубых Болотах»?

Я сняла с себя насквозь промокшие вещи, надела длинный купальный халат и позвала Леокадию. Она, по-видимому, находилась на этом же этаже, потому что подошла почти сразу. К моему удивлению, она никак не отреагировала ни на кучу побывавшего в болоте белья, ни на просьбу о ванночке. Я хотела помочь ей, но она с обезоруживающей простотой объяснила, что это входит в ее обязанности. И только нагреть воду позволила мне, в конце концов. Я спустилась в кухню и повесила несколько котелков с водой над огнем. Когда, примерно час спустя, я тащила наверх горячую воду, не повстречался по пути Франц Шиллер, который с видимым удовольствием осмотрел меня.

— О, что за прекрасная дева, наша Ливия! — начал он. — И часто мы будем иметь удовольствие видеть вас в полуобнаженном виде?

Он подошел вплотную, и я по своей наивности несколько мгновений думала, что он хочет взять у меня из рук оба котелка. Поэтому приветливо улыбнулась, что он, вероятно, принял за поощрение и призыв; он схватил — но не котелки, как я ожидала, а меня за плечи. Я машинально дернулась назад, облив его и себя горячей водой.

Он промахнулся, и его губы мазанули меня по подбородку. Я никак не отреагировала на его нежности, хотя просто клокотала от ярости и желания ударить в это красивое, ухмыляющееся лицо, но понимала, что после этого наша жизнь рядом станет невозможной. И я засмеялась, хотя глаза говорили совершенно о другом.

Он нехотя отпустил меня.

— Маленькая ведьма! Попробуйте только появиться в еще более соблазнительном виде!

— Я попробую появиться к обеду, — ответила я с невинным лицом. — Думаю, это очень соблазнитель­но — обед, приготовленный господином Тиссо.

Он прекратил свои шутки и уже хотел отпустить меня, но в это время нас заметил Пен. Его слова напугали меня.

— Франц, что ты делаешь? — спросил он возму­щенно. — Ты же говорил, что мы не должны ей доверять. Ты что, стал предателем?

— Вы стали предателем, господин Франц? — повторила я, глядя в его холодные глаза.

Он нервно облизнул губы, смущенно улыбнулся и извинился.

Я обошла его и стала подниматься вверх по лестнице. Несколько секунд спустя маленькая рука взяла один котелок из моих рук. Я с удивлением взглянула в мрачное лицо Пена Брендона, который, казалось, не очень стремился быть вежливым.

— Вы не должны думать, что мы изменили мнение о вас, Ливия, — объяснил он простодушно. — Вы были действительно очень небрежны. Мама могла бы сейчас быть жива.

— Ты хочешь поговорить со мной об этом? О несчастном случае, происшедшим с твоей матерью?

— Нет, мисс. Я просто посчитал неприличным, что Франц перепоручил вам работу посудомойки. Вы же благородная дама. Это видно каждому, если он не идиот.

Я поблагодарила его.

Пен нечаянно наткнулся на меня — котелки громко ударились друг о друга — и испуганно произнес:

— Не правда ли, здесь, наверху, очень темно?

— Да, темновато, — подтвердила я радостно. — Мне очень приятно, что ты проводил меня. Это весьма деликатно с твоей стороны.

Казалось, маленькая фигурка начала расти прямо на глазах. Шагая прыгающей походкой рядом со мной, он важно произнес:

— Ну да, конечно же, неплохо иметь свечку с собой. Не смотрите на помещения в южной части дома. Они я при дневном свете выглядят мрачно.

Как по команде мой взгляд машинально скользнул по открытым дверям, напоминавшим раскрытые рты.

Я быстро шмыгнула в свою комнату. Когда разгоре­лась свеча в стеклянном подсвечнике розового цвета, страшные мысли, слава Богу, покинули меня.

Пен услужливо вылил уже остывшую воду в старую ванночку и вышел из комнаты. Я пообещала не задерживать их долго в ожидании обеда.

Когда я искупалась, оделась и уже причесывала волосы, раздался пронзительный крик, разорвавший вечернюю тишину и заставивший меня покрыться мурашками с головы до пят.

Это был детский крик, полный ужаса. Роза Брендон! А где ее брат?

Расческа упала на пол. На едином вдохе пробежала я мимо дверей камер.

Девочка пронзительно крикнула во второй раз и внезапно замолкла.


Глава шестая

Я сбежала по ступенькам на второй этаж, но так как никого там не увидела, то поспешила дальше вниз, на первый этаж.

— Мисс Ливия, вы тоже слышали это?

Я узнала голос Франца Шиллера прежде, чем он вышел из тени.

— Да, я слышала крик. Мне кажется, это была Роза. разве она не вместе с братом?

— По крайней мере, думаю, что с ним. Пойдемте!

Крик раздался снаружи.

Я оказалась у входной двери чуть раньше его. Дверь была приоткрыта. На нижних ступеньках мы увидели Пена и Розу, стоящих на коленках. Обманчивая голубая вода озера замочила их ботинки и даже платье Розы. Оба, не отрываясь, смотрели в озеро.

Я подумала, что Роза уронила в воду что-то ценное, и стала озабоченно спускаться по ступенькам вниз.

— Что случилось? Что такое, Роза?

Я остановилась прямо за их спинами. Пен взглянул на меня.

— Роза утверждает, что видела, как что-то пронес­лось мимо, даже задев ее. Так она утверждает, по крайней мере.

— Но это действительно так! Я видела это! — прокричала девочка страстно.

— Так что же? — спросила я мягко, вспомнив о трупе коровы. В этот момент я могла придумать для них лишь версию о всплывшем в результате непогоды бревне.

— Мертвец. Окоченевший и страшный.

Роза, сбиваясь от волнения, снова и снова переска­зывала свое видение и разнервничалась так, что брату никак не удавалось успокоить ее.

— Может, я позабочусь о ней? — спросила я Пена. Сумерки уже настолько сгустились, что я нечетко видела выражение его лица, но чувствовала, как он взглядом пытается проникнуть в мою душу.

В конце концов он встал и нерешительно поплелся вверх по лестнице.

Франц Шиллер прошептал ему что-то на ухо, и они исчезли в зале, где и дожидались нас с Розой.

Роза лепетала со слезами в голосе:

— Это было даже не очень похоже на мясо. Что-то такое мягкое и дряблое, как будто долго лежало в воде.

— Не думай больше об этом. Когда прибьет к берегу, мы узнаем, что же это было такое. Не принимай так близко к сердцу. Ты ведь не хочешь, чтобы брат беспокоился, не правда ли?

— Н-нет.

Чтобы отвлечь ее от тяжелых мыслей, я попросила девочку помочь мне на кухне и в обслуживании джентльменов за столом. Она согласилась не сразу, но, когда услышала, что я назвала Пена и Шиллера «джентльменами»», которых надо угостить, робко улыб­нулась и послушно пошла на кухню.

— Что-то она все же видела, — сказал домашний учитель Пену, и оба пришли к выводу, что речь может идти о трупе животного.

— Ну, до восхода солнца мы все равно ничего не можем предпринять, — высказался Шиллер и напра­вился к винтовой лестнице.

Оба «джентльмена» решили перед едой немного освежиться.

Роза посмотрела им вслед и хихикнула. Испуг был забыт, слезы высохли.

— Пен ненавидит холодную воду, а Франц ни за что не будет таскать горячую воду в свою комнату.

Она вприпрыжку вбежала в кухню и удивила меня хозяйственностью и деловитостью в обращении с горшками и котелками. Когда все было готово, мы вдвоем накрыли на стол. «Джентльмены» как раз спускались по лестнице. Роза хотела уже сесть за стол, но я сделала ей знак, и она осталась стоять, хотя и, очень нетерпеливо.

Незадолго до того, как Пен и Шиллер вошли в маленький обеденный зал, она неожиданно возбужденно прошептала мне:

— Как вы думаете, Ливия, может ли человек сделать что-то плохое, а потом забыть об этом?

Полагая, что она говорит о последнем событии, я попыталась успокоить ее:

— Все, что произошло, тебя не касается, ты ни при чем. Ты не могла ничего спасти.

Девочка просто возмутилась моей несообразительно­стью.

— Да я совсем не о том, Ливия! Я говорила не о… Т-с-с!

Франц и Пен как раз подходили к столу. Мы сели, и Роза принялась болтать о доме, о приезде отца и о том неудачном совпадении, что как раз сегодня вся прислуга отправилась на праздник. Она спросила меня, можно ли помочь мне подготовить все должным образом к приезду отца, на что я с радостью согласилась. Ведь и я хотела, насколько это возможно, подготовить капитану достойную встречу. Я расскажу ему также, как старательно его маленькая дочь помогала мне и что я подозреваю в убийстве миссис Брендон кого угодно, но не Пена и Розу. Может быть, его самого? Чушь! Николас Брендон был на другом конце света, когда умерла его жена. И как только эта мысль пришла мне в голову?

Я попыталась направить разговор за столом на дальнейшие планы капитана Брендона относительно будущего «Голубых Болот». Но предложенная мною тема не нашла поддержки ни у Шиллера, ни у ребят.

— Разумно ли перестраивать этот старинный дом в интернат? — спросил Шиллер с сомнением. — Бедные малыши могут здесь так легко утонуть. Ведь всего несколько минут назад мисс Роза…

Я испуганно покачала головой, но он беззаботно продолжал болтать, в то время как дети замерли и неподвижно уставились в тарелки.

— Надеюсь, что до этого будет осушено болото и восстановлена старая дорога, — сказала я уверенно. — И тогда люди не будут привязаны к этому ненадежному и небезопасному пути по реке.

— Да, конечно. Но передать детям весь дом и всю усадьбу…

Я стала потихоньку понимать, что к чему, и так как его своекорыстие меня задало, спросила подчеркнуто наивно:

— А какие же убытки могут принести бедные малыши? Мне даже кажется, что благодаря их присут­ствию печальные воспоминания о несчастных, умерших здесь, могут забыться.

Роза открыла рот. Пен попытался ее остановить, но Роза была слишком горда своими знаниями в этом вопросе.

— Франц опасается, что дети найдут наши фамиль­ные драгоценности, — объявила она, сияя.

— Не горячись, Роза! У господина Шиллера нет никаких оснований на получение драгоценностей де Саль. Если они действительно найдутся, то они принадлежат тебе, твоему брату и тете Эмилии.

Франц Шиллер выдержал наши взгляды, не моргнув, но мне показалось, что улыбка далась ему с большим трудом.

— Конечно, — сказал он наконец. — Ни о чем другом не было и речи. Охота за сокровищами — всего лишь игра и ничего более.

Он снова попал в привычное русло и нежно взял Розу за подбородок.

Она покраснела. От удовольствия?

— Если я и найду драгоценности, — продолжил Шиллер высокомерно, — то осыплю милую маленькую Розу жемчугом, бриллиантами, сапфирами, рубинами, изумрудами и всем, что там еще будет.

Наблюдая за Шиллером поверх бокала с огненно-красным вином, я проговорила:

— Похоже, вы с драгоценностями на короткой ноге. Было бы очень кстати, если бы вы их нашли и…

Он благосклонно кивнул головой.

— В этом я целиком и полностью согласен с вами, мисс.

— …передали Эмилии де Саль и ребятам.

Улыбка застыла у него на губах.

— Конечно. Об этом я и говорил. Не правда ли, Роза?

Пен сменил тему и вернулся к последнему проис­шествию с Розой. Я не хотела, чтобы дети шли спать с такими ужасными мыслями, и попыталась отвлечь их, что, к сожалению, не удалось.

Пен попросил Франца Шиллера после ужина прой­тись с ними к реке. Учитель объяснил, что даже с хорошей лампой они ничего толком не рассмотрят. Поэтому осмотр было решено перенести на ранние утренние часы.

Мы с Розой быстро навели порядок после ужина, оставив мытье посуды посудомойке, которая должна была появиться утром.

Франц пошел проверять письменные работы ребят, а Пен ожидал нас в зале. Вместе с детьми я поднялась наверх.

— Надеюсь, сегодня ночью ты, Роза, не будешь вести себя глупо, — сказал ей брат укоризнено.

Франц Шиллер, остановившись наверху, наставитель­но сказал Розе:

— Молодая леди должна учиться спать в одиночестве. Я думаю, что мисс Рой подтвердит это.

— А почему ты боишься спать одна? — спросила я ласково. — Мы ведь все находимся рядом.

— Я слышу какие-то звуки и шорохи.

— Ребенок, — насмешливо произнес Пен. Похоже, эти препирательства могли продолжаться вечно, если бы я не вмешалась и не спросила Розу, не хочет ли она спать в какой-нибудь комнате на верхнем этаже, и добавила:

— Там, по крайней мере, рядом буду я.

Шиллер удивил меня тем, что он хотел не только Розу, но и Пена переселить в комнаты рядом с моей. Почему он был заинтересован в том, чтобы избавиться от нас всех? Чтобы без помех искать ночью драгоцен­ности? В любом случае по его странному поведению можно было сделать вывод, что у него есть тайна, которую он хочет скрыть. Но это была не моя задача — прекратить его деятельность.

— Пойдем! — сказала я Розе.

Мы быстро собрали в ее комнате все, что могло бы потребоваться ночью на новом месте.

Пен внимательно следил из дверей своей комнаты за переселением на третий этаж. Когда я еще раз спросила его, пойдет ли он с нами, Пен с заговорщицким видом произнес:

— Я, конечно же, останусь здесь. Может быть, мне удастся застать Франца во время его ночных похожде­ний.

Его намерения мне не понравились. Ведь если у домашнего учителя действительно есть что-то недоброе на уме, то Пен будет стоять у него поперек дороги.

Я попыталсь намекнуть на это, но мои намеки только расстроили мальчика.

— Вам больше понравится, если я буду находиться в неведении относительно того, что происходит в доме, Ливия?

— Намного больше, — подтвердила я доброжела­тельно. — Это дело твоего отца — остановить призрака. Пока его нет, я в некотором роде несу ответственность за тебя. Запри дверь и подумай о том, что завтра приезжает отец.

Он резко отвернулся, но по дрогнувшим плечам я поняла, что он принял мои слова к сведению.

По пути наверх Роза заявила не по годам рассуди­тельно:

— Мальчишки всегда так глупы, не правда ли? Вечно они создают беспокойство. Я все же надеюсь, что Пен не будет выходить из комнаты.

— Я тоже на это надеюсь, видит Бог.

Я провела Розу в маленькую уютную комнату по соседству с моей. Мы вместе постелили постель и повесили ее вещи в шкаф. Перед тем как уйти, я еще раз подчеркнула преимущества отдельной комнаты и посоветовала принять ванну для успокоения нервов.

— Холодной воды? — прошептала она, поежившись.

— От этого не умирают.

Сразу после этих слов я изменила свое мнение. В этом доме с призраками достаточно просто провести некоторое время, чтобы мурашки забегали по коже. Наверное, следует все-таки подогреть воду где-нибудь на втором этаже.

Переселение Розы заняло более часа. Девочка не раз подходила к окну и задумчиво смотрела на озеро.

— Я хочу знать, куда же это делось? — проговорила она наконец, прижавшись носом к окну.

— Что?

— Ну, это, до чего я дотронулась. Я не видела лица, только кожу. Такую странную. Тетушка Эмилия говорила, что это вполне естественно, когда люди после смерти становятся холодыми и твердыми на ощупь, как мама. А это было совсем мягкое.

— Ну, может, это был труп животного. В воде мясо размягчилось. Тебе не надо сейчас об этом думать. Я уверена, что завтра утром или через несколько дней это животное прибьет волной к берегу.

Только спустя несколько минут я поняла, что за слова произнесла Роза только что. Непонятно было одно — случайно она проболталась или умышленно упомянула свою мать? Ее круглое лицо ничего мне не говорило.

— Роза, откуда ты знаешь, что тело мамы было твердым и холодным на ощупь? — спросила я осторожно.

— Так оно и было! Именно по этому узнают, умер человек или нет.

— Да, да. Но когда же ты умудрилась потрогать ее? Когда кресло-каталка опрокинулось?

Она заерзала.

— Как она могла тогда быть такой, если умерла не сразу. И кроме того, ее кресло-каталка не опрокинулось. Она…

Роза закусила нижнюю губу и проглотила остальные слова. Было ясно как Божий день, что она знает гораздо больше о смерти своей матери, чем мне раньше казалось. Я молчала в надежде на продолжение, но она вернулась к лживой версии, которую разработали они с братом.

— Это уже все позади, вы на свободе, а не в тюрьме, — произнесла она и уставилась в темноту за окном. После короткого молчания она добавила: — Когда приедет отец, мы начнем новую жизнь. Он нам это обещал. Мы не будем больше думать о матери и всем этом.

Девочка повернулась, и страдание, прозвучавшее в ее чистом голосе, поразило меня.

— Мисс Ливия, отец сказал, что вы сделаете меня симпатичной. Это правда? Вы действительно можете это сделать?

— Да, наверное, можно сделать тебя красивее, — сказала я несколько неуверенно. — Это не очень трудно, малышка!

— Пожалуйста, не обманывайте меня! Тетушка Эмилия утверждает, что я самое ужасное, что вообще когда-либо рождалось на этой земле. Она говорила, что совершенно не понимает, как я могу быть дочерью моей матери и при этом такой страхолюдиной. Иногда я просто ненавижу тетю Эмилию. Она такая же, как и мама.

— Но, Роза, ты же не думаешь так на самом деле?! Ты ведь любишь свою красивую маму так же, как я люблю тебя.

Она посмотрела на меня с любопытством и одновре­менно с презрением.

— Вы любите меня? Вы не должны так лгать. Моя мать никогда не любила меня. Она никогда меня не хотела. Я слышала, как она говорила об этом тетушке Эмилии. Она говорила, что я — самая ужасная плата за то, что отец ей навязал.

Мне стало жарко от смущения и еще Бог знает от чего.

— Ты не должна никогда говорить ничего подобного, Роза! Никогда! Это сильно ранит твоего отца. Обещай мне никогда такого больше не говорить.

— Хорошо, но это правда. А правду нужно говорить всегда.

— Не всегда, любовь моя. Не надо говорить, если этим ты можешь ранить кого-нибудь. А теперь — в кровать! Искупаться ты можешь и завтра рано утром.

Роза подчинилась. Я уже хотела задуть свечу в изголовье, когда она снова подняла голову с подушки.

— Вы сказали «любовь моя», а ведь вы меня совершенно не знаете, — прошептала она. — Когда вы узнаете обо мне все, то не станете меня так называть. Наверное, вообще не сможете меня переносить.

— Я уверена, что ты мне будешь нравиться в любом случае.

Ее взгляд отразил одновременно и сомнения, и надежду. Я нежно склонилась над ней и поцеловала ее в лоб. Она смущенно откинулась на подушки.

Я задула свечу и направилась к двери.

— Оставьте дверь открытой, — крикнула она мне вслед, — если вы вдруг что-то услышите или увидите ночью, то сможете сразу же прийти ко мне и все рассказать.

Я с улыбкой выполнила ее просьбу, но моя улыбка исчезла, когда я взглянула на распахнутые двери камер. Они были похожи на раскрытые пасти, ожидающие добычу. Непроизвольно на меня опять напал страх. И только мысль о Розе Брендон, которая с сегодняшнего дня надеется на меня, дала мне силу бороться с этим.

Чтобы обезопасить себя от возможных ночных происков привидений и защититься от столкновения с ними, я поставила в начале лестницы свечу. Что за столкновения могли произойти, мне и самой было не ясно.

Раздеваясь, я думала о том, что же Роза могла увидеть в день смерти матери, кого она защищает, но, измотанная событиями минувшего дня, почти мгновенно заснула.

Так как с вечера я была настроена на встречу с призраками и демонами, то, проснувшись утром, с удивлением смотрела на странные фиолетовые отсветы от болота. В первое мгновение я даже не могла сообразить, где я нахожусь, так часто я меняла места ночлега за последний месяц.

Пока я строила планы относительно встречи капитана Брендона и прикидывала, какое платье мне лучше надеть по этому поводу, кто-то неистово постучал в открытую дверь.

Это была Роза Брендон, державшая в руках поднос, на котором стояли дымящийся кубок и чашка с золотой каймой и фамильным гербом семейства де Саль.

Я думаю, что собственно появление Розы поразило и обрадовало меня больше, чем поданный в постель кофе. Она поставила поднос мне на живот, и ее круглые щеки сияли от гордости и удовольствия от моих комплиментов. Она внимательно наблюдала, как я героически, не моргнув глазом, выпила обжигающий кофе.

— Как вы думаете, когда я вырасту, как вы, я тоже буду пить кофе и мне это будет нравиться? — спросила она с наслаждением.

— Очень даже может быть. Хотя, возможно, тебе понравится кофе чуть послабее, не такой крепкий. Прислуга еще не вернулась?

— Нет, они прибудут, вероятно, к обеду. Мне кажется, они безнадежные лентяи. После заката и до восхода солнца не шевельнутся, чтобы выйти из своих домов. Они не такие, как вы.

Я удивленно отодвинула чашку с кофе в сторону и проговорила:

— Я не понимаю тебя. Что значит — не такие, как я?

— Да им никогда и не приснится — встать ночью и заглянуть в каждую из этих страшных камер.

— Но и мне тоже. Ты хочешь сказать, что я это делала?

Она кивнула, и глаза ее были широко раскрыты. Я не была уверена, что Роза лжет.

— Но я ни на мгновение не покидала своей постели.

— Тогда это был кто-то другой. Я же слышала.

— Может быть, это был господин Шиллер? Меня нисколько не удивит, если он искал здесь, наверху, драгоценности де Саль. Какая же головная боль — эти драгоценности!

Девочка ухмыльнулась.

— Но не для нас, наследников.

Происшествие казалось ей очень забавным, но одно предположение, что Франц Шиллер или кто-то еще шастал здесь и мог наблюдать наш сон, не пришлось мне по нутру.

— Я не думаю, что это был Франц, — пояснила Роза. — Этот этаж он обшарил уже несколько ночей назад и сказал Пену, что, кроме пыли, ничего здесь не нашел.

С превеликой мукой я допила кофе.

Роза была готова отнести поднос на кухню, однако застелить постель и протереть пыль отказалась. Это заботы прислуги, заявила она высокомерно. А когда я стала настаивать, проговорила:

— Ну, хорошо. Но только не думайте, что я буду наводить порядок и в вашей комнате. В конце концов, я не горничная.

Заметно разозленная, она вышла из комнаты.

Я быстро оделась и привела себя в порядок, насколько это было возможным. Затем я убралась в комнате и отнесла поднос на кухню. Леокадия сама сварила себе кофе и пила его со вчерашним тминным пирожным. Мытье посуды она оставила на посудомойку, добавив ко вчерашней горе невымытой посуды еще и свои тарелку и чашку. Вернувшись на работу, девоч­ка-посудомойка не испытает прилива радости, подума­лось мне.

Я решила взяться за дело и уже собралась повесить котел с водой на очаг, когда увидела на полу высохшие кусочки земли, которые отвлекли меня: не комки ли это торфа?

Я с любопытством открыла дверь, ведущую в подвал. Ступени казались сегодня круче и опаснее. Я принесла свечу, которую зажгла от углей камина, подняла ее над головой и ступила на первую ступеньку подвальной лестницы. Неужели какая-то тень пошевелилась там внизу, в темноте?

— Кто там? Что вы можете видеть в такой темноте? — прокричала я беспечно, думая, что это Пен и Шиллер продолжают поиски привидений.

Бойко спустилась я на две-три ступени, но странные шаркающие звуки умерили мое любопытство. Может быть, там действительно находится кто-то из посторон­них?

Я уже хотела вернуться назад в кухню, когда какое-то древнее, всклокоченное существо попало в полосу света моей свечи. Должно быть, я схожу с ума… Такого не бывает…

Существо протянуло ко мне грязную руку и издало рычащий раскатистый звук.


Глава седьмая

Я отпрыгнула назад и стала размахивать подсвечни­ком, как оружием, над своей головой. Это неожиданное движение явно напугало странное создание. Оно согну­лось и невнятно произнесло что-то по-французски. Но так как я разобрала лишь небольшую часть слов, то ужас и замешательство не оставили меня.

— Невиновен, невиновен, — повторил он несколько раз так, что я преодолела свой страх и попыталась выманить его ласковой речью наверх.

— Поднимитесь сюда! Выходите на свет!

Я покачала свечой. Взметнувшийся огонек заставил его сжаться.

— Вы не отрежете мне голову? — запинаясь, произнес он. — Не отрезайте, пожалуйста! Я не аристократ. Понимаете?

И тогда мало-помалу я начала понимать смысл его слов. Действительность была настолько невероятна, что я просто не могла в нее поверить.

— Нет, сэр, вам не отрубят голову, — ответила я ласково. — Жестоких революционеров больше нет. Выходите спокойно наверх. Наверху вы будете в полной безопасности.

Но и его страх был очень силен. Скорчившись и болезненно помаргивая, он отступил в защитную темноту.

— Вы знаете, мадемуазель, я не отваживаюсь при свете дня… Меня увидят. Они заперли пленников. Там, наверху. И они не смогли выйти. Меня они бросили в подвал. Без еды. Так я пил бренди и ел сухофрукты, что хранились здесь. И… если светит солнце или горит свеча… я ничего не вижу.

— Капитан поможет вам, — сказала я утешительно и осторожно приблизилась, избегая на этот раз резких движений. Но мои попытки вытащить его наружу не увенчались успехом.

Я вернулась обратно на кухню, закрыла все зана­вески, чтобы создать полумрак, и задумалась: что же делать дальше? Примут ли его другие обитатели дома? Или прогонят? Что его ждет? Сумасшедший дом? Или его дикий внешний вид — лишь свидетельство длительного заточения?

Чтобы снова не ввергнуть его в панику, я, стоя на верхней ступеньке, спросила:

— Как вас зовут?

— Ж-Жиро.

— Вы хотите хлеба, господин Жиро? Что-нибудь поесть?

— Хлеб. Да, хлеб, — проскрипел он.

Я протянула ему кусок хлеба. Он весь напрягся, словно в ожидании удара. Пришлось бросить ему кусок. Он поймал его на лету и впился зубами в черствую корку.

Я оставила дверь в подвал открытой и отправилась на поиски детей и домашнего учителя. Шиллер и Пен наверняка разыскивали тело, увиденное вчера Розой в озере.

Безрезультатно проискав их некоторое время и дойдя почти до болота, я услышала голос Розы, звавшей меня по имени. Испугавшись, я бросилась обратно, однако, помня о печальном знакомстве с болотом, ступала только на то, что без сомнений было твердой землей.

Роза прогуливалась по невысокому каменному забор­чику, тянувшемуся за домом прислуги и прикухонным садиком. Эта каменная стена была шириной в две ступни, но непогода частично разрушила ее, создав всевозможные ловушки для ног желающего по ней походить. Я ужаснулась. Роза могла оступиться и сломать себе кости, упав в садик, или, потеряв равновесие, свалиться в болото, начинающееся сразу за стеной.

Я подавила крик, готовый сорваться губ, чтобы не напугать ее, и лишь ускорила шаг. Когда я подошла к ней, она вытянула руки в разные стороны, закачалась и переступила с ноги на ногу.

— Спускайся лучше вниз, — сказала я спокойно. — Мне нужно сказать что-то важное тебе и твоему брату.

Я хотела так рассказать им историю старого Жиро, чтобы разбудить в них интерес и сострадание, а не желание посадить несчастного за решетку. Но оказалось, Роза ждала меня с такой новостью, что мое открытие отошло на второй план.

— Я знаю, — сказала она, спрыгнув со стены. — Я видела ее. Они уже здесь, Ливия! Поэтому я и убежала. Вы должны сделать меня привлекательной, прежде чем они меня увидят. — Она возбужденно схватила меня за руки. — Вы же говорили, что можете сделать меня симпатичней. Вы это обещали. Вы…

— Да-да. И я выполню свою обещание,— наконец мне удалось прервать ее. — Но скажи сначала, о чем ты вообще говоришь? Кто уже здесь?

— Ну, отец и тетушка Эмилия. Они встретились там, у озера. Я наблюдала за ними из окна вашей комнаты.

Эта новость взволновала меня не меньше, чем Розу. Конечно же, Роза должна выглядеть перед отцом хорошенькой.

Я взяла ее за руку, и мы вошли в домик прислуги. Тяжелая дверь с громким лязгом захлопнулась за нами.

— В комнату экономки, — распорядилась Роза и пошла вперед. — Там висит зеркало, и есть расческа для волос, и… — она мгновение колебалась, а затем продолжила, испуганно взглянув на меня, — …и ленты там тоже есть. Я думаю, они от нижней юбки. Вы могли бы их вплести мне в волосы?

— Да, конечно. Но экономка…

— Она сбежала. Она и девочка, которая накрывала на стол. Они утверждали, что видели бродящее вокруг дома волосатое чудовище. Что за чепуха!

— А разве это чудовище сделало им что-нибудь плохое?

— Конечно, нет. Как оно сможет? Его же не существует. Это только плод фантазии Пена и Франца.

— Вполне возможно, — проговорила я, подумав о Жиро, о котором не могла говорить в этот момент. Его существование, конечно же, привело бы Розу и Пена в возбужденное состояние, но сейчас перед нами стояли более важные проблемы.

Комнатка бывшей экономки была очень мила. Из окна виднелись волнующийся камыш и какие-то змее­подобные растения. Это был прекрасный вид для тех, кто не знал, что растения эти растут на болоте.

В то время, как я прилагала все усилия сделать из Розы маленькую красавицу, мои мысли вернулись к ужасной Эмилии де Саль, чье появление в «Голубых Болотах» никак не радовало меня. По причинам, до сих пор мне не известным, она относила меня к своим врагам и с помощью фальшивого письма посадила на десять месяцев за решетку. И зачем только она сюда приехала! Чтобы доставить радость Францу Шиллеру? Она должна его хорошо знать, ведь это в ее доме он обучал детей Брендона. Может быть, существует какая-то связь между ними обоими? Или, может быть, мадемуазель де Саль тоже охотится за драгоценностями? Было бы у меня время привести себя в порядок! Но важно ли, что на мне надето? До сих пор мне так и не ясно: не будут ли меня рассматривать в качестве прислуги?

Роза протянула мне ленты, и мы вместе выбрали для ее орехового цвета волос темно-розовую ленту. Ее робкое поведение вызвало у меня подозрение.

— Скажи мне, где ты нашла эти ленты?

Она неопределенно пожала плечами.

— Ну, где-то взяла.

— И ты говоришь, что они принадлежат бывшей экономке?

Я уже давно заметила, что закоренелые лжецы уверенно и нагло смотрят в глаза тому, кого обманы­вают. А Роза старательно избегала моего взгляда. Ложь давалась ей тяжело.

— Я это говорила? Ну, может, они и принадлежали экономке. Да-да, теперь я припоминаю.

— Нет, Роза. Это моя лента. Из пояса моей нижней юбки.

Я держала ленту у нее перед носом. Она взглянула на меня. В ее глазах стояли слезы.

— Роза, неужели эта ленточка значит для тебя так много? — спросила я, пораженная. — Я хочу только, чтобы ты не лгала из-за такой мелочи. Ты должна была спросить у меня.

— Я думала, вы не дадите мне эту ленту. Тетя Эмилия ни за что не позволяла мне покупать ленты. Она сказала, что я не должна привлекать внимание к моей некрасивой внешности.

— Это правда?

Я была так разъярена, что как одержимая принялась за прическу Розы. Темно-розовая шелковая лента прекрасно подходила к цвету ее лица. Я почистила щеткой ее платье, придвинула к ней зеркало, и оно отразило маленькую, нервную девочку с широко рас­крытыми глазами.

— Ну, теперь мы посмотрим, посмеет ли мисс Эмилия считать эту молодую леди страхолюдиной.

Роза хихикала от удовольствия и гордости, пока мы шли от дома прислуги через сад к господскому дому.

Я подумала: что бы сказала эта возбужденная маленькая девочка, если бы знала, что я с таким же страхом и волнением жду приговора ее отца?

— Пен будет злиться, что я увидела отца раньше его, — заметила Роза заносчиво.

— А где же твой брат?

Я надеялась, что Пен и Шиллер не напугали где-нибудь бедного Жиро до смерти.

— Пен проверяет, действительно ли это утопленник, чье тело я видела вчера в озере.

— Но, я надеюсь, он пошел не один?

— Нет-нет. Он вместе с Францем. Они решили сообща обшарить все берега. Франц — на восточном берегу, Пен — там, напротив. Мне совершенно все равно, найдут они что-нибудь или нет. Я знаю, что я видела.

— Но ты же, наверное, не видела руку, ногу или лицо?

— О, Ливия, я бы давно об этом рассказала. Вы не очень внимательно меня слушаете.

Конечно же, я совершенно точно помнила ее слова. Я хотела лишь проверить, не появятся ли в ее рассказе еще какие-нибудь подробности.

Тем временем мы прошли через маленькое фойе — единственный парадный вход — в большой зал.

— А вот и моя бедная маленькая Роза, — застрекотала Эмилия де Саль слегка хрипловатым голосом. — Какая она все-таки скверная девочка! Взять и убежать от своего любимого папы! Николас, твоя невоспитанная дочка наконец-то выползла из своего убежища! — прокричала она кому-то сзади нее и стала спускаться по винтовой лестнице, громко шурша юбками.

Она представляла собой маленькое нежное создание с кудряшками цвета меда, уложенными в высокую прическу. В волосы была вплетена небесно-голубая лента, подчеркивающая синеву глаз.

Ее бессердечный тон заставил мои щеки покраснеть от гнева, но я промолчала, ибо своим протестом не помогла бы ребенку. Появление капитана, который возник за спиной мисс Эмилии, заставило меня на секунду забыть о ее существовании. Мое сердце забилось учащенно.

Капитан Брендон был одет в военно-морскую форму, которая делала его красивое лицо с глубоко посажен­ными зелеными глазами еще привлекательней, если это вообще возможно. Черные волосы были все так же длинны, как и в ту ночь, когда я увидела его в первый раз.

Он нахмурил лоб, вероятно раздосадованный заме­чаниями мисс Эмилии, но, когда увидел нас с Розой, держащихся за руки, улыбка осветила его лицо.

Что бы он ни думал о своей дочери — в этот момент он был заметно рад ее видеть. Широкими шагами он обогнал Эмилию, совершенно не обращая внимания на ее слова.

— Не так быстро, мой милый Ник! — прошептала мисс Эмилия злобно. — Ребенок не осмеливается подойти, пока находится под строгим присмотром своей надзирательницы.

Мы с Розой реагировали так, словно нас застигли на месте преступления или уличили во лжи. Мы отпустили руки, и я почувствовала, что от напавшего страха ребенок будто одеревенел. Меня охватила такая безграничная ярость, что я с трудом приветствовала капитана Брендона должным образом.

В других обстоятельствах я была бы душевно рада, что он сперва обратился ко мне, но сейчас по отношению к Розе я посчитала такой поступок жестоким и бездушным. Еще больше я рассердилась на себя — за то, что так подвластна его влиянию на мои чувства. Я вела себя так, словно была еще школьницей.

С неподдельной радостью он взял мою руку, поинтересовался моим самочувствием и спросил, как прошло путешествие, было ли оно долгим и утомитель­ным.

— О да, — подтвердила я, — но теплый прием, оказанный мне вашими дочерью и сыном, с лихвой окупил все тяготы путешествия.

Его взгляд обратился на Розу. Она была настолько взвинчена и возбуждена, что одновременно сделала книксен и протянула руку.

Ее трогательная неуклюжесть нашла бы отзвук в любом сердце. Я с удовольствием и облегчением наблюдала, как капитан проигнорировал оба жеста и просто и непринужденно поцеловал дочку в щеку.

— Да, я вижу, мне есть за что поблагодарить мою девочку, — подтвердил он и взял ее за руки, внимательно рассматривая с головы до пят. — Ты прекрасно выглядишь, Роза. Ты не находишь этого, Эмилия?

Она зашуршала платьем.

— На самом деле, Ник, у тебя прекрасный дар видеть все в розовом цвете. Бедная маленькая девочка! Она слишком напряжена. И этот розовый цвет ей совершенно не идет. О небо! Он делает ее лицо серым и блеклым.

Она вцепилась в волосы Розы и вытащила из них шелковую ленту. Я вся клокотала от гнева, но ничего не могла сказать, пока молчал отец.

Мисс Эмилия бросила розовую ленточку в угол и снова зачесала густые, пышные волосы девочки строго назад таким образом, что в глаза сразу бросились ее полные щеки.

— Ну, разве так не лучше, Ник? Так она выглядит, по крайней мере, естественной.

Вся прелесть Розы бесследно исчезла. Николас Брендон явно не слишком хорошо разбирался в женском коварстве и поэтому не сразу понял причину быстрого перевоплощения Розы, да и никогда не придавал большого значения внешности дочери.

— Пожалуй. Наверное, ты права, — проговорил он равнодушно. — Ты ведь не ожидаешь, что все женщины будут появляться на свет с твоей красотой. Кстати, ты, уже познакомилась с мисс Ливией Рой?

Вопрос был явно излишним. Само собой, он должен был знать, что мы с Эмилией знаем друг друга, иначе она бы не написала фальшивого письма.

— Конечно, — ответила мисс Эмилия язвительно и великодушно одарила меня улыбкой.

Я сделала в ответ книксен.

— Как приятно знать, что вы наконец смогли покинуть такое ужасное место! — продолжила она жеманно. — Подобного наказания я не пожелала бы никому, как бы виновен…

Николас метнул на нее сердитый взгляд.

— …или невиновен был человек, — закончила она предложение вкрадчивым голосом.

Этим и закончился для Николаса Брендона обмен любезностями. Он взял свою все еще напуганную дочь за руку и оглянулся так, словно хотел заглянуть во все углы и даже под мебель, ища что-то определенное.

— Ну, так где мой сын и наследник? — спросил он вконец оробевшую девочку. — Я надеюсь, ты не скажешь мне, что он испугался своего отца и исчез? Я полагаю, он разыскивает пиратские сокровища. Не пойти ли нам на поиски его и этого парня, его учителя? Или лучше подождем, пока они сами найдут нас?

Я не знаю, кто поразился больше, когда Роза выдернула свою ручку из руки отца и со слезами на глазах прокричала:

— Никуда он не исчез и не ищет никакого призрачного сокровища пиратов. Он вместе с Францем — ищет тело в озере. Они докажут, что я не лгунья. Я не лгала!

Она топнула ногой.

— О небо! Что за маленькая злюка! — проговорила мисс Эмилия, покачивая головой.

Мы с капитаном Брендоном заговорили одновремен­но, но я, конечно же, сразу замолчала, чтобы дать Николасу возможность вернуть утраченные позиции. И должна подтвердить, что с этой задачей он справился просто блестяще.

— Роза, я обыкновенный моряк, — сказал он просто. — У меня нет почти никакого опыта общения с маленькими мальчиками и девочками. Если я тебя обидел, то прошу у тебя прощения. Я не должен был тебя дразнить. Ты простишь меня?

Она коротко кивнула и протянула ему маленькую ручонку.

Эмилия пробормотала что-то неодобрительное, но, к счастью, никто не обратил на нее внимания.

Николас серьезно и важно поднес ручку своей дочери к губам, и Роза радостно покраснела. Когда он поднял голову, наши взгляды встретились.

— Да, кстати, где же действительно мой сын? — спросил он меня, улыбаясь.

— Как вам только что сказала Роза, сэр…

Я быстро рассказала, что после грозы Роза видела какое-то тело в воде, я думаю — труп животного.

— Вполне вероятно, — сказал он. И добавил слегка сердито:

— Эмилия, мое сердце, ты можешь сделать полезное дело — проводи Розу в ее комнату и сделай ей влажный компресс. А потом, Роза, отдохнув, ты вернешься к нам, моя маленькая дикарка.

Я ожидала, что Розе не понравится такое обращение, но было заметно, что она рассматривает его как комплимент. Сияя, она побежала к лестнице.

Ее сопровождающая выглядела не столь радостной.

— Я уверена, Ник, что мисс Рой знает здесь все гораздо лучше меня и поэтому пусть она проводит ребенка, — возразила она недовольно. — А в это время я провела бы тебя по «Голубым Болотам».

Я уже хотела идти за Розой, но капитан вернул меня назад.

— У тебя все время возникают великолепные идеи, Эмилия, — заметил он язвительно. — Как ты сама сказала, мисс Рой здесь хорошо ориентируется и поэтому, без сомнения, сможет проводить меня к сыну. Так что будь хорошей девочкой, проводи Розу.

«Хорошая девочка» бросила на меня ледяной взгляд. Я с наслаждением восприняла полученную ею нахло­бучку, хотя слегка и беспокоилась о Розе, но, кажется, напрасно — ибо, уходя, она весело подмигнула мне. Кажется, она тоже прекрасно поняла, что отец придер­живает тетку в определенных рамках.

— Пойдемте! — сказал капитан и взял меня за руку.

Он повел меня к входной двери. Я еще раз обернулась. Роза спешила вверх по винтовой лестнице, а Эмилия де Саль направилась почему-то в противо­положную сторону. Я прикинула, сказать ли Николасу Брендону о невыполнении его указаний, но сочла это слишком незначительным. Кроме того, я была убеждена, что Роза прекрасно справится и без помощи тетушки.

— Ну? — спросил он, открывая дверь, и я почувствовала, что он знает, о чем я думала.

— Болезнь ваших детей можно охарактеризовать коротко: небрежное к ним отношение, — ответила я прямо.

Он как-то сжался, и мне стало больно за мои слова.

— Я не должна была этого говорить, — произнесла я смущенно. — Я была нанята не для того, чтобы выносить приговоры.

— Ну, конечно же, вы вправе говорить об этом. Но не будем сейчас обсуждать это. Есть целый ряд вещей, о которых вы ничего не знаете и поэтому не можете полностью и правильно оценить ситуацию. Да где, черт возьми, мальчишка?

Нам не пришлось долго искать его.

Франц Шиллер и Пен сидели на корточках в маленьких лодочках, покачивавшихся рядом на волнах озера, напротив восточной части дома. Между лодками и каменным фундаментом дома находился темный предмет, весь покрытый тиной и илом.

Николас Брендон выбрал прямой, самый короткий путь к ним.

— Велите одной из лодок подплыть сюда, сэр, — едва выговорила я,поскольку у меня перехватило дыхание.

Но Николас Брендон беззаботно шагал дальше в своих пыльных сапогах.

— Я моряк, мисс Рой, — крикнул он мне через плечо, и его интонация подсказала, что мое беспокой­ство о нем доставляет ему удовольствие.

Домашний учитель был настолько поглощен изуче­нием находки, что все еще не замечал капитана, но Пен увидел отца.

— Папа, — прокричал он возбужденно. — Нам нужна твоя помощь! Мы надеялись на твой приход. Ты только посмотри, что мы нашли!

В это время Николас Брендон легкомысленно и без всяких трудностей балансировал на прибрежной скале. В другое время этот поступок вызвал бы восхищение Пена, но в данный момент сенсационная находка поглотила все его внимание.

Три головы склонились над таинственным предметом.

— Что там такое? — прокричала я, не в состоянии сдержать свое любопытство. — Что вы там нашли?

Пен взглянул на меня.

— Роза была права. Это действительно труп. Женский. Это явно рука девочки.

— Вы представляете, кто бы это мог быть? — спросил капитан домашнего учителя.

— Одежда рыбацкая, — неопределенно заметил Шиллер.

Неожиданно я вспомнила о своем путешествии по реке и прокричала мужчинам:

— Это может быть дочь рыбака. Ее труп искали вверху по реке. Наверное, они не смогли его выловить, когда мы проплывали мимо них.

— Вполне возможно, — сказал Франц Шиллер и с помощью Николаса Брендона втащил труп в лодку.

В верхнем этаже дома открылось окно, из которого далеко высунулась Роза Брендон. Ее распущенные волосы развевались на утреннем ветру. В это мгновение она выглядела совсем взрослой — гораздо старше своих лет.

— Вы нашли тело, не правда ли? Я ведь говорила!

Она торжествовала.

Краем глаза я наблюдала за Николасом. По торже­ствующему лицу Розы пробежала тень подозрительно­сти.


Глава восьмая

В то время, как разложившиеся останки дочери рыбака заворачивали в тряпье, по озеру проплыл парусник, который, как я предположила, доставил прислугу в «Голубые Болота». Мне необходимо было пойти на розыски Жиро, пока какая-нибудь служанка или господин Тиссо случайно на него не наткнутся.

Не глядя по сторонам, я поспешила через весь дом на кухню. Дверь в подвал была закрыта, но это еще ничего не значило. Жиро мог сам закрыть ее, чтобы дневной свет не мешал ему.

Я резко открыла дверь и прокричала вниз в темноту:

— Жиро, где вы?

Язвительный смех за моей спиной был мне ответом.

— Вот я и думаю, кто же это такой, этот Жиро, Рой, э-э, мисс Рой? — с издевкой спросила Эмилия де Саль.

Я выпрямилась, ступила на первую ступеньку лестницы в подвал и вновь повторила:

— Господин Жиро, где вы? Вы там, внизу?

Конечно же, мне было совершенно ясно, что несчастный снова удалился в глубины винного подвала к сушеным фруктам, но мне было необходимо показать мисс Эмилии, что я не дам себя запугать.

В достаточной мере утолив свою гордость, я подня­лась по ступенькам наверх, закрыла дверь и повернулась к моей сопернице.

Внешний вид Эмилии де Саль был ужасен. Ее лицо было испачкано сажей, волосы взъерошены. Она засмеялась, но, как мне показалось, только для того, чтобы отвлечь мое внимание.

— Совершенно не обязательно так пристально меня разглядывать. Вы,видимо, думаете, что я упала в уголь?

— Я думала вовсе не о вас, мисс Эмилия, — возразила я вызывающе. Мне уже было трудно держать язык за зубами.

— Как вы откровенны, Рой! По крайней мере, известно, что можно ожидать от вас.

Ее уничижительное обращение мгновенно напомнило мне унизительное время пребывания в заключении. Но разве я не изжила из себя эти воспоминания?

— С вами что-то произошло, мисс? Могу ли я вам чем-нибудь помочь? — спросила я более дружелюбно, надеясь, что мое лицо не выдало уязвленности.

Она пожала плечами и направилась к двери, перед которой замерла и, не оборачиваясь, проговорила:

— Кстати, не спрашивал ли обо мне капитан? Я хотела попросить кого-нибудь из прислуги приготовить мне чай. А так как я никого не встретила на кухне, то попыталась обслужить себя сама, но, как видите, не очень успешно.

Я объяснила ей, что у прислуги сегодня выходной день и предложила свою помощь, так как была уверена, что прислуга в приближающейся лодке не скоро сможет ее обслужить. Было совершенно естественно, что после длительного и изнурительного путешествия она испы­тывала сильную жажду.

Она благосклонно отнеслась к моему предложению и покинула кухню со словами:

— Вы можете принести поднос в мою комнату на втором этаже, если будете столь любезны. Это большая комната с окнами на юг.

Когда она ушла, я поставила на поднос сахарницу, подогрела воду и стала разыскивать чистый заварной чайник и банку с чаем. По дороге в кладовку я обнаружила на полу перед дверью в подвал свежие отпечатки обуви. Я тут же осмотрела подошвы моей обуви. Они были чисты. Если это следы Эмилии, то что она могла искать в подвале? Хорошо, что она не наткнулась на Жиро.

Я поставила все необходимое на поднос и поднялась ним на второй этаж. В комнате мисс Эмилии я видела капитана Брендона. Сама она грациозно расположилась в шезлонге. Сразу было видно, что это лучшая комната в доме, одна из тех, которые были заперты до приезда капитана, и это, в свою очередь, было причиной того, что Роза с огромным интересом обследовала бело-золотые стены комнаты и тщательно их простукивала. Вероятно, она надеялась найти потай­ные ходы.

— Ты не сможешь от этого меня отговорить, дорогой Ник, — произнесла Эмилия, когда я вошла в комнату. Ее тон свидетельствовал о непреклонности и упрямст­ве. — В качестве доказательства у меня имеется дневник отца. Ты представляешь себе, сколько они сегодня стоят? Более полумиллиона фунтов. Ты только представь себе, что это для меня означает. Мне не придется жить в маленьких, ужасных квартирках вдали от всех моих друзей. И я смогу себе позволить постоянные приемы в Карлтоне.

— Я не вижу никакой чести относить себя к кругу друзей принца, — заметил капитан и отошел от широкого, залитого солнцем окна.

Благодаря своему расположению комната особенно выигрывала от световых эффектов.

Эмилия назвала Брендона «предателем будущего короля»; до дальнейших протестов дело не дошло.

— И даже если ты найдешь эти побрякушки, то твоя доля составит не полмиллиона фунтов, а в лучшем случае одну треть от суммы, — перебил он ее раздраженно.

Что-то дрогнуло в ее лице.

Я поставила поднос перед ней и заметила, как она судорожно сглотнула слюну. Она коротко кивнула мне, что означало многое: спасибо, мол, можете идти. Она нервно помешивала ложечкой чай.

Я отошла и услышала за спиной ее сладкий голос:

— О, я, конечно, полагаю, что сокровище будет доверено мне целиком, потому что дети слишком малы, чтобы самостоятельно распорядиться своей долей.

— Великий Боже! — произнес Николас Брендон, поморщившись. — Слишком малы! Да за две недели ты оставишь в Карлтоне все до последнего. Его величество играет по-крупному, и я гарантирую тебе, что у него не будет никаких угрызений совести, если он обыграет даму. Слава Богу, что ты еще не нашла эти драгоценности и… Да, мисс Рой? Вам еще что-нибудь нужно?

Его слегка нетерпеливый тон ранил меня.

— Извините, сэр, — быстро проговорила я, — есть еще одно дело, которое мне необходимо обсудить с вами, если только вы найдете для этого время.

— Что за дело?

У меня было такое впечатление, что он хотел дружелюбно улыбнуться, но мисс Эмилия взяла на себя роль хозяйки дома и отослала меня еще решительнее, чем до этого.

— Рой, будьте так добры, ведите хозяйственные дела где-нибудь в другом месте, а не в моей комнате. И, кроме того, нет никакой нужды обременять капитана Брендона такими мелочами. Я попозже спущусь на кухню и приму решение.

Я представить себе не могла, что Эмилия де Саль имеет такую власть, что может решить судьбу Жиро должным образом.

— Ваша проблема имеет отношение к прислуге, мисс Рой? — воскликнул капитан Брендон с сомнением. — Поступайте так, как вы считаете нужным, мисс. Вы обладаете здесь всей полнотой власти. — И снова к мисс Эмилии де Саль: — Посмотри, Эмилия, что касается разрешения, о котором ты спрашивала…

Я сделала книксен, хотя знала, что никто из них уже не обращает на меня внимания, и направилась к двери. Роза по-прежнему продолжала простукивать белые с золотом стены. Этим она, кажется, вывела свою тетушку из терпения.

— Не прекратишь ли ты этот стук? — проворчала мисс Эмилия, выходя из себя. — Ступай, Роза! Ступай куда-нибудь поиграть! Лучше бы ты научилась вести себя так же спокойно и солидно, как Пен! У меня уже голова идет кругом. Ник, дорогой мой, будь так любезен — смочи этот платок одеколоном и положи его мне на лоб.

Роза поплелась по дорогому толстому ковру к выходу. Она выглядела такой несчастной, что я обрадовалась, когда ее отец улыбнулся и пообещал ей:

— Скоро мы вместе будем искать сокровища. Скажи Пену, что я жду его.

Мы с Розой покинули комнату. Гремящий командный голос капитана слышался даже в коридоре.

— Сколько времени, в конце концов, ты думаешь пробыть здесь, Эмилия? Ведь твоему вкусу и запросам не соответствует ничего. В Париже, Брайтоне или где-нибудь в другом месте ты была бы намного счастливее.

Роза была в восторге.

— Вы слышите? Папа хочет, чтобы она снова уехала. Я очень хочу, чтобы она так поступила. По мне — пусть она хоть в озере утопится. Я и пальцем не пошевелю, чтобы спасти ее.

— Глупости! Тогда ты полностью подтвердишь мнение твоей тетушки о тебе.

Она сморщила нос и молча последовала за мной вниз.

Насколько мне было приятно общество Розы, на­столько в данный момент я бы желала от нее избавиться, чтобы без помех заняться поисками Жиро. И как мне поговорить с капитаном Брендоном?

Проблема Жиро показалась мне сейчас значительно сложнее, чем с самого начала. И я до сего времени не знала — опасен этот полубезумный старик или нет.

На мое счастье, при выходе из дома Роза покинула меня, присоединившись к своему брату, который хотел на лодке обследовать местность вокруг «Голубых Болот».

Может быть, он надеялся на новые находки, вроде предыдущей.

Сама же я отправилась на кухню, где застала за работой господина Тиссо и девочку.

— Вы сегодня уже спускались в подвал? — спросила я маленького повара.

— Э? — маленький человечек пожал плечами. — Нет, мадемуазель. Я с большим удовольствием хожу по земле. Овощи, и фрукты, и все, что нам необходимо, мы храним в кладовке. Она по крайней мере не наводит на меня страху. Это эльзасцы такие толстокожие и достаточно бесстрашные, чтобы шарить там, внизу. Но не я!

— Что вы хотите этим сказать? Господин Шиллер спускался в подвал?

Шиллер не будет миндальничать со старым Жиро. Я с опаской открыла дверь в подвал и принялась вглядываться в темноту. Посудомойка принесла по моей просьбе лампу.

— Вызовите капитана Брендона сюда вниз! — распорядилась я. — Дайте ему как-нибудь понять, что он ДОЛЖЕН прийти сюда поскорее.

Девочка выглядела несколько растерянной, но потом кивнула и быстро выбежала.

У меня уже лопнуло терпение, и я решила спуститься по ступеням вниз одна. Своими грязными черными каменными стенами подвал напоминал преисподнюю. Кругом валялось Бог знает что: какие-то мешки с припасами, которые, судя по запаху, были сделаны неведомо когда. За высоким штабелем дров я обнару­жила дверь, ведущую в другое помещение подвала. Она распахнулась от легкого прикосновения моей руки. Затхлый, спертый воздух ударил мне в лицо и заставил раскашляться.

Я повернулась и крикнула в сторону двери:

— Господин Тиссо, ну что там с девочкой?

Раздавшееся эхо вызвало холодные мурашки на спине. Я взглянула на стены и вдруг заметила, что чуть дальше и выше по стене просачивается вода.

После долгого, напряженного ожидания я услышала, как Тиссо подошел к лестнице в подвал и прокричал:

— Она еще не вернулась. Очень сожалею, маде­муазель.

— Передайте господину Брендону — он должен поторопиться! — прокричала я, чихая и кашляя. — Здесь чертовски сыро и холодно.

Я совершенно непроизвольно говорила по-английски. Тиссо вежливо кивнул головой и хотел закрыть подвальную дверь. Я по-французски попросила его Бога ради не закрывать дверь. У меня и без того нервы были напряжены до предела. Ужасный свистящий звук едва не заставил меня закричать. Был ли это ветер, гуляющий где-то в трещинах стен?

Несмотря на мой страх и твердое намерение дождаться у лестницы появления Николаса Брендона, я совершенно непроизвольно, шаг за шагом, как бы механически переставляя ноги, шла все дальше и дальше в глубину лабиринта.

Так же, как и на чердаке, здесь, в подвале, было множество маленьких камер. В одной из таких крохот­ных ячеек были разбросаны огрызки брюквы. Вероятно, именно здесь обитал Жиро. Но в данный момент его нигде не было видно. Похоже, что и Шиллера здесь не было.

Стоны и свист были слышны попеременно то громче, то тише. Держа лампу высоко в руках, в конце ряда камер я заметила узкий туннелеобразный проход. Не глупость ли это с моей стороны — забрести в такую темень без всякого сопровождения? Благодаря свету лампы мне удавалось не наступать на илистую грязь.

Я сделала примерно десяток шагов по туннелю, когда необычный свист неожиданно исчез. Прекратился ветер над озером? До сих пор эти призрачные звуки создавали шумовой фон. Медленно по стенам стекала вода.

Мой страх усилился. Я повернула назад. При этом мой взгляд скользил по камерам по ходу движения и вдруг замер на открытой двери первой камеры. Бессознательно я приблизилась к ней и натолкнулась на какую-то кучу, которую хотела было отбросить ногой в сторону. И вдруг с ужасом заметила, что куча неожиданно зашевелилась. Или это мне привиделось в трепещущем свете лампы?

Я слегка опустила лампу вниз и оцепенела. Свет лампы упал на русые волосы Франца Шиллера. Он лежал на куче протухших овощей. Ситуация была невероятная.

Я выкрикивала его имя и трясла его так долго, пока он не застонал. Слава Богу, он был жив! На его лбу я обнаружила ужасную огромную шишку и запекшиеся следы крови.

Я оставила лампу возле него и поспешила за штабель дров, в главное подвальное помещение. Без сознания лежащий Шиллер вверг меня в такую панику, что в каждом углу мне мерещились призраки и чудовища. Нет ничего удивительного, что я дико закричала, когда на светлом фоне открытой кухонной двери возник темный силуэт. Жиро! Он, видимо, возвращался, чтобы покончить с Шиллером окончательно.

Я протянула обе руки вперед и прокричала отчаянно:

— Нет, господин Жиро! Нет! Не делайте, не делайте этого! Вам отрубят голову, если вы это сделаете.

Силуэт приблизился ко мне, взял за плечи и с силой встряхнул.

— Что за чертовщину вы несете? Придите в себя, мисс Рой!

Этот командирский голос мог принадлежать только Николасу Брендону.

Мысль, что я вела себя перед ним, как истеричка, быстро привела меня в чувство.

— Ну, вот так уже лучше, — подхватил меня капитан. — Ваша болтливая посудомойка сказала мне, что вы просили меня подойти. К сожалению, я не смог сделать этого раньше. Пришел один из служащих и хотел узнать подробности о гибели дочери рыбака. Весть об этой страшной находке расползлась по округе, как пожар в сухом лесу.

Я злилась на саму себя, но и на капитана тоже, который слышал мой испуганный крик.

— Проходите здесь за мной! — сказала я ему. — Домашний учитель получил ранения.

Я надеялась, что он не будет сопротивляться моему требованию, поэтому почти не удивилась, когда он совсем без галантности отодвинул меня в сторону и пошел вперед.

— Предполагаю, что это там, где горит лампа, — проговорил он. — И этого злоумышленника зовут Жиро?

Я была в таком состоянии, что даже не могла вспомнить, упоминала ли я имя бедного старика или нет. И уверена ли я, что это дело его рук. А если да, то, скорее всего, Шиллер испугал старика и тот действовал в целях самозащиты.

Я безрезультатно вглядывалась в темноту. Капитан же в это время склонился над Францем Шиллером.

— Что с ним? — спросила я испуганно.

— Ничего серьезного. В море я видел людей, которые с гораздо более тяжкими повреждениями уже через час рвались в бой. Даже черти стонут, если им вырывают зубы. Они все одинаковые — эти эльзасцы. А, вот он приходит в себя!

Франц Шиллер застонал, тупо огляделся и забормо­тал что-то невнятное о своей голове. Мне было его действительно жаль, в то время, как моряцкая фило­софия и взгляд капитана на дела доставляли мне истинное наслаждение.

— Ну, вот и все, мой мальчик, — проговорил капитан. — Вставайте, пойдем!

Шиллер сделал героическое усилие, но его ноги были еще очень слабы.

С удивлением увидела я, с какой легкостью капитан поднял учителя на ноги.

— Возьмите лампу и идите впереди! — потребовал он от меня.

— Вы думаете, он подвергся нападению? — спросила я его по пути наверх.

У меня было плохое предчувствие, что я дала своими словами повод капитану для поисков Жиро. Но сейчас чувствовала облегчение от того, что он на мои слова не обратил — или почти не обратил — внимания.

— Я думаю, он снова отправился на поиски этих проклятых драгоценностей и споткнулся о дюжину кочанов капусты.

— Не капусты, а брюквы, — поправил его Франц Шиллер.

Я оглянулась. Капитан Брендон открыл в широкой улыбке белые зубы.

— Вы слышали? Меня начинают поправлять. Это была брюква.

Почему Шиллер так безмолвно согласился с теорией капитана?

В кухне мы прошли мимо Тиссо и двух девочек, которые молча смотрели нам вслед. Я была уверена, что «несчастный случай» с Шиллером даст новый повод прислуге болтать о нечистой силе. Когда-нибудь «Голу­бые Болота» останутся вовсе без прислуги.

Домашнего учителя уложили в кровать, и капитан на удивление мастерски перебинтовал ему голову.

По требованию мисс де Саль девочка из кухни принесла в комнату мясной бульон, который госпожа собственноручно процедила для больного. Капитан весело наблюдал за этой трогательной сценой. Он попросил меня остаться, тогда как мисс Эмилия оскорбленно отвернулась, заметив мое присутствие.

И тут я снова вспомнила, что до этого моя соперница была на кухне и при этом выглядела так, словно только что вылезла из подвала. Был ли к этому времени Шиллер ранен? В любом случае поведение мисс Эмилии казалось мне очень подозрительным, Я отбросила мысль обвинить ее в этот момент, ибо капитан принял бы это за попытку взять реванш.

С завидным самообладанием, глядя поверх головы пациента, Эмилия де Саль проговорила слегка раздра­женно:

— Дорогой Ник, неужели все люди округи должны собраться вокруг постели несчастного? Бедная его голова!

Я внимательно смотрела за реакцией Шиллера. Было совершенно очевидно, что он не хочет оставаться наедине с Эмилией. Несмотря на то, что он еще был слаб, каждый раз, когда нежная рука с ложкой бульона приближалась к его губам, он пытался податься назад.

— Нет, пожалуйста, нет! — пробормотал он несколько раз подряд. И затем, извиняющимся голо­сом: — Я причинил столько беспокойства. Может, мне удастся заснуть. Я был глуп и невнимателен.

Капитан долго смотрел на Шиллера, прежде чем произнес:

— Вы правы. Для вас будет лучше поспать. И если завтра вы будете чувствовать себя так же плохо, то мы отправим вас в Тарн и там обследуем. Надеюсь, в этой нищей деревне найдется порядочный врач?

— Спасибо. Я очень благодарен вам.

— Не стоит благодарности, — возразил капитан любезно и выпроводил нас с Эмилией из комнаты.

Эмилия буквально высказала мои мысли, хотя ее они не веселили так, как меня.

— Иногда ты действительно очень груб, Ник, — пожаловалась она. — Я буду ужинать в своей комнате. И вероятно, я еще раз загляну к бедному Францу, когда он уснет.

— Это вряд ди удастся, — сказал капитан, снова открывая дверь в комнату Шиллера и вытаскивая ключ из замочной скважины. Затем он запер дверь снаружи и засунул ключ в один из своих бесчисленных карманов.

Разгневанная мисс Эмилия удалилась в свою комна­ту.

— А как у вас обстоят дела с детьми? — поинтересовался капитан, сменив тему.

— Очень хорошо, сэр. Они похожи на молодые растения, у которых поникли венчики. Но если о них заботиться, ухаживать за ними, улыбаться им, тогда они повернутся к солнцу и расцветут.

Возможно, мое сравнение прозвучало несколько сентиментально, но я нашла его подходящим.

Он взял меня за подбородок и приподнял слегка голову так, словно я была в возрасте Розы.

— Вы очень честная девочка, Ливия, — сказал он утвердительно. — Вы должны смотреть на мир немного с юмором, иначе вы сломаетесь.

Я почувствовала себя униженной.

— Однако до сих пор я не сломалась, — возразила я обиженно. — И не исключено, что выдержала более сложные экзамены, чем вы.

А когда я захотела вырваться из его рук, он наклонился ко мне и поцеловал, не обращая внимания на мои гнев и возмущение.

Я покраснела и вынуждена была заставить себя не терять самообладания.

— Это все, сэр? — спросила я его деловым тоном.

— В настоящее время да. Пришлите детей ко мне. Я попытаюсь дать немного солнечного света моим бедным брошенным растениям.

Я изучающе посмотрела на него. Если он хочет посмеяться надо мной, то эту грубость я ему ни за что не прощу. Но он опередил меня и сам задумчиво заглянул в мои глаза.

С облегчением я отправилась на поиски детей. Так как их не было в комнате Пена, то я заглянула на винтовую лестницу и в зал. Навстречу мне попалась Леокадия со свежевыстиранными простынями. На мой вопрос, не видела ли она Розу и Пена, она ответила отрицательно. Я уже собралась подняться наверх, но венецианское окно в конце коридора словно магнит притянуло меня. Задумчиво смотрела я на гладкую, как зеркало, неподвижную голубую поверхность озера. Как всегда, облака смягчали жгучие послеполуденные лучи солнца.

Чье-то доверительное хихиканье вывело меня из задумчивости.

Я услышала сердитый голос Пена:

— Успокойся, ты, глупышка! Если они услышат, то все ей расскажут.

Сразу после этого окно захлопнулось.

Я высунулась в окно и посмотрела наверх. Оба ребенка, видимо, находились в моей комнате.

Я неслышно прокралась на третий этаж и замерла, прислушиваясь у открытой двери моей комнаты. Похоже было, что Пен и Роза обшаривали мои вещи.

Девочка жалобно причитала:

— Что за гнусная работа?! Я же говорила тебе, что здесь ничего нет. И она ничего не могла засунуть за подкладку. Взгляни, Пен, что за чудесный цвет!

— Девочки всегда такие глупые! Кого может интересовать цвет лент?

— А подкладка? Какая красивая. А мы не можем ошибаться? Что она может знать? Пен, что ты нашел?

Мальчишка, вероятно, залез в шкаф. Его голос прозвучал слишком глухо.

— Она умна. Я ничего не могу найти. Но я знаю, что она приехала сюда с определенными намерениями. Мы не можем рисковать. Она что-нибудь обнаружит. Мы должны избавиться от нее.

— Нет же, Пен!

Мое сердце забилось так сильно, что я чуть не задохнулась.

— Я знаю, она мне тоже нравится, — проговорил Пен из шкафа. — Но она была там. Она что-то знает. И даже если она будет что-то подозревать — это уже достаточно опасно. У нас нет выбора.

Роза ответила что-то неразборчиво и шмыгнула носом.

Я высоко оценила то, что она высказалась против приговора мальчишки.

В задумчивости я отошла на несколько шагов от двери. Я чувствовала себя такой жалкой, что мне пришлось несколько раз глубоко вдохнуть, прежде чем я, на этот раз не таясь, смогла приблизиться к моей комнате.

Входя в комнату, я изобразила на лице веселость и беззаботность. Роза сидела на краешке моей кровати. Она болтала ногами и невинно засмеялась при моем появлении. Пен стоял у окна и с деловым видом смотрел на болото. Он тоже ничем не выдал себя. Это было просто удивительно, как они сумели буквально за минуту расставить все на свои места и навести прежний порядок. Только коробка от моей шляпки лежала чуть в стороне.

— А мы вас ждали, — промолвила Роза чистым голосом.

— Ваш отец хочет видеть вас, — объявила я коротко.

Роза бросила на брата испуганный взгляд, и я почувствовала их тревогу.

— Все в порядке. Он просто хочет побыть с вами, — добавила я ласковым тоном, проклиная в душе свою слабость.

Роза спрыгнула с кровати и прошла мимо меня в коридор. Пен последовал за нею. У двери он еще раз обернулся.

— Спасибо, Ливия, — сказал он подавленно. — Вы очень хорошо относились к Розе и ко мне. Мы, мы хотим, чтобы вы знали… Спасибо.

Он поспешил за сестрой.

Внутри шкафа Пен не успел замести следы своего пребывания. Я подавила желание заплакать и принялась приводить все в порядок.


Глава девятая

Я надеялась, что смогу помочь Пену и Розе, предполагая, что им нужны дружба, друзья, понимание, но после этого разговора я узнала, что во мне они не нуждаются. Они вели себя, как взрослые заговорщики. Но ведь и судья Сандерленд пытался предупредить меня об этом. Такое доверчивое поведение было с моей стороны большой ошибкой.

«Мы должны от нее избавиться», — сказал тогда Пен, но думал ли он действительно о том, о чем думала я?

Чтобы ни с кем не встречаться во время обеда, я принесла чай и немного чудесного хлеба выпечки господина Тиссо к себе в комнату. Я поставила поднос на маленький ночной столик, налила себе чаю, механически пила и ела, смотря при этом в окно на озеро.

Возможно ли это, хотя бы чисто физически, чтобы преступниками были дети? Ну, быть может, и не нужно обладать большой физической силой, чтобы столкнуть кресло Габриэллы Брендон. А когда они увидели, что их мать умерла, они в панике бросились бежать. Но Пен говорил не о несчастном случае.

В вечерней тишине стук в мою дверь прозвучал, как удар грома. Мои руки задрожали. Я поставила звенящую чашку на столик.

Неизвестный за дверью должен был слышать звон чашки. Раздался повторный стук, но так как я все еще никак не реагировала, прозвучал тихий голос Розы:

— Ливия, спускайтесь, пожалуйста, вниз. Мы сидим с отцом за обеденным столом. Отец говорит, что вам нужно спуститься. Он это ясно дал понять.

— У меня болит голова, — солгала я. — Очень сожалею.

Последовало короткое молчание, после чего Роза повторила попытку, но я не дала себя уговорить, хотя обманывать ее не доставляло мне никакого удовольст­вия.

— Действительно, Роза, я чувствую себя очень плохо. Я уже попила чаю и пораньше лягу спать. Передай отцу и брату мою благодарность за приглашение.

Роза что-то пробормотала, затем просто-напросто открыла дверь и просунула в нее голову.

— Если вы придете, Ливия, я буду вам вечно благодарна, — проговорила она льстиво. — Отец и Пен разговаривают о войне, кораблях и других скучных вещах. — Она внимательно разглядывала меня, а потом произнесла, нахмурив лоб:

— Но вы чудесно выглядите. Вы уверены в том, что у вас болит голова? У меня бывает мигрень, но она проходит, если я счастлива.

— А сейчас ты счастлива?

— Да. Это значит, я буду счастливой, если…

— Если что?

— Ничего, — ответила она быстро и почти беззвучно добавила: — Спокойной ночи, Ливия.

Я пожелала ей в ответ доброй ночи, и она закрыла за собой дверь.

За это время чай остыл и стал горьковатым на вкус. И уже совсем поздно, когда я была полностью уверена, что не встречу никого из членов семьи, я отнесла поднос на кухню.

Господин Тиссо как раз разжег огонь в очаге для приготовления продуктов для завтрака, а посудомойка заканчивала мытье посуды после обеда. Я помогла девочке перетереть посуду, в то время как господин Тиссо собрался уходить. Он открыл дверь, ведущую в прикухонный сад, но тут же в ужасе отпрыгнул обратно в кухню.

Девочка прижала мокрый фартук к лицу и закри­чала:

— Он увидел это! Там призрак!

— Не будьте же глупцами! — резко крикнула я и откинула занавески в стороны.

Сад казался в лунном свете почти ясным. Но не чернильно-черные тени деревьев и кустов так напугали Тиссо, а гротескная фигура в конце сада. Мужчина уперся ногой в лопату. Совершенно очевидно, что он собирался вскапывать землю.

— Подождите, господин Тиссо! Я знаю этого старого человека и уверена, что он не сделает вам ничего плохого.

Я решительно поспешила в сад и произнесла по-французски:

— Добрый вечер, господин Жиро! Вы хотите что-то закопать? Или вы что-то потеряли?

Я попыталась говорить и действовать спокойно, как будто я совершенно случайно интересуюсь его занятием.

Он убрал ногу с лопаты, оперся о черенок и посмотрел в мою сторону. В его седой всклокоченной бороде сверкнули белые зубы. Ошибки быть не могло.

— Хлеб был очень хорош. Я этого не забыл, мадемуазель. Я плачу за хлеб таким вот образом. Я вскопаю этот сад.

Я медленно приближалась к нему, опасаясь, что резкие движения напугают его, и при этом нежно и монотонно разговаривала с ним.

Он глубоко вонзил лопату в землю и, выковырнув большой кусок дерна, бросил его через плечо.

— Господин Жиро, были ли вы целый день в подвале? — спросила я осторожно, когда наконец подошла к нему почти вплотную.

— Ну конечно, мадемуазель. — Какая-то тень пронеслась по его бородатому лицу. — Слишком многие спускаются сейчас туда, вниз. Они нарушают мой сон, мои спокойные дни и ночи.

Он так резко повернулся ко мне, что я непроизвольно поднесла руки к лицу.

— Нет, нет! — проговорил старик извиняющимся тоном. — Не бойтесь! Это все суета! Поэтому я иногда прыгаю или бегаю…

— Вы встречали кого-нибудь в подвале? Может быть, вы с кем-нибудь поссорились?

Он отрицательно покачал головой и интенсивно занялся вскапыванием земли. Позади нас я услышала торопливые шаги господина Тиссо, и сразу за ним пробежала девочка-посудомойка. Ее деревянные баш­мачки простучали по каменистой земле.

Жиро выпрямился, оглянулся по сторонам и издал редкостный по звучанию звук. Был ли это смех?

— Вы опасаетесь меня. Лучше вам опасаться других.

— Кого?

— Женщину, которая сегодня спорила с кем-то в подвале.

— С эльзасцем? Молодым блондином?

Старик пожал плечами. А не фантазирует ли он?

— Господин Жиро, вы действительно слышали в подвале голос молодой женщины?

— Ну конечно!

— А что она делала там, внизу?

Он горестно повесил голову.

— Вы уже не помните, что вы сегодня делали или говорили в подвале? Вы же разговаривали с англича­нином, врагом в военной форме.

— Да, я действительно тоже была там, — вздохнула я и, видя, что больше от него ничего не добьешься, спросила:

— Где вы будете сегодня ночью спать?

Он указал на вскопанную землю, на которой мы стояли.

— А стали бы вы здесь работать? У нас нет садовника.

Он оглянулся на вскопанную землю.

— Я хороший садовник. Вы в этом убедитесь.

Я предприняла еще одну попытку.

— Жиро, вы должны сказать мне правду. Я не стану наказывать вас. Вы с кем-нибудь подрались?

— Нет, — горестно воскликнул он. — Я клянусь!

Я с испугом взглянула на окна дома. Может, кто-нибудь подслушивает нас?

— Ну, хорошо. Я спрошу капитана Брендона о должности садовника для вас, но только в том случае, если вы действительно не причинили никому зла.

Старик в это время нашел среди выкопанных растений одно живое и посадил его на прежнее место. А чтобы оно получало достаточно влаги, прокопал от него до озера глубокую борозду. Возможно, из него действительно получится хороший садовник.

Я пошла обратно к дому, в котором царила мертвая тишина. Кто-то погасил все светильники.

Я подошла к винтовой лестнице. Когда я прошла половину ступенек до второго этажа, мимо меня кто-то пролетел словно вихрь, оттолкнув меня к перилам. У меня остановилось дыхание, и какое-то мгновение мне казалось, что я потеряю равновесие и покачусь вниз по ступенькам. Я с такой силой схватилась руками за перила, что когда этот вихрь пронесся мимо, с трудом смогла разжать пальцы.

Сверху до меня донесся громкий голос Николаса Брендона:

— Что за шум там внизу, черт побери. Кто там?

Я собралась с духом и, сдерживая дрожь, стала подниматься вверх по лестнице.

— Сэр, это я, Ливия Рой. Кто-то обогнал меня на лестнице. Вы никого не видели?

— Дети ушли от меня пару минут назад.

Капитан вышел мне навстречу и взял за руку. Я все еще тряслась.

— Да, вы действительно напуганы, дитя мое, — сказал он мягко.

Его теплые слова успокоили меня.

— Могу ли я поговорить с вами, сэр? — спросила я нерешительно. — Речь пойдет о детях.

— Не знаю, что было бы мне приятнее. Проходите.

Мы прошли в его комнату. Люстра ярко горела. Он усадил меня в кресло с высокой спинкой, в котором я казалась сама себе карлицей. И в то время, пока я медленно отходила от пережитого шока, он налил бокал сладкого портвейна и протянул его мне.

Вино согрело меня, и Николас Брендон улыбнулся, когда я неожиданно заявила:

— У него действительно успокоительные свойства.

— Великолепно!

Он сидел на краю маленького, устойчивого стола. Его взгляд смутил меня.

— Так рассказывайте же! — настаивал он. — И почему вы не появились к обеду? Мы потеряли вас. Честно говоря, без вас было скучновато, что заметила и моя дочь.

Я напряженно улыбнулась. Несмотря на несколько глотков портвейна, я все еще была не в себе.

— Я испугалась… Я услышала… То есть… — И тут я начала отступать. — У меня заболела голова. Как у мисс Эмилии.

Он наклонился вперед и внимательно посмотрел мне в лицо.

— Почему вы это сказали? Вы ведь обманываете, не правда ли?.. Ливия, моя девочка, я обещаю вам поверить. Что вы скрываете от меня?

— Где дети? — спросила я, чтобы отвлечь его.

— Пошли спать. Я же вам сказал, что они ушли от меня за пару минут до того, как на вас напало привидение.

— Там на лестнице… Это ведь могли быть Пен и Роза, которые…

— Но вы же так не думаете?

Я промолчала. Он подождал и в заключение несколько неуверенно рассмеялся.

— Ливия, если я во что-то и верю, так это в дружбу между вами, Пеном и Розой. Вы нравитесь им на самом деле. Я мог бы в этом поклясться.

Я улыбнулась.

— Неужели дети — действительно такая пробле­ма? — он в растерянности сжимал мою руку.

— Речь идет прежде всего о Пене, — сказала я.

— Я знаю только, что они оба на вас молятся, — возразил он, качая головой. — Они потратили почти весь вечер в расспросах о вас. Вы не должны быть такой впечатлительной, Ливия.

— Я не думаю, сэр, что мои заботы связаны с впечатлительностью. Просто я услышала, как Пен говорил Розе, что, несмотря на хорошее отношение ко мне, от меня надо избавиться.

К моему великому удивлению, он добродушно рассмеялся и с облегчением налил себе вина.

— Если только это! Юмор Пена иногда своеобразен, но я даю вам слово, что они оба вас любят. Послушайте, не угнетает ли вас что-то другое? Вы терпеть не можете отца этих детей, не правда ли?

Мне не оставалось ничего другого, как объяснить все недоразумением, потому что я не могла признаться, что боюсь детей. Я извинилась и попросила разрешения уйти. И в тот момент, когда он хотел распрощаться, я с ужасом увидела, как одна из постоянно открытых дверей в комнаты беззвучно закрылась. Он проследил за моим взглядом и с подчеркнутым спокойствием пошел проверять комнаты.

Я со страхом ожидала его, в то время как моя фантазия рисовала мне самые ужасные картины.

Капитан Брендон заглянул в каждую комнату и с удовлетворением вернулся обратно. Он поцеловал на прощание мне руку. На этот раз я рассталась с ним очень неохотно. Дверь в комнату Розы была закрыта, и я чувствовала себя в этом доме с призраками очень неуютно. Жуткие ужасы прошлого подошли так близко, словно обрели новую жизнь.

Хотя я и повторяла себе постоянно, что капитан осмотрел каждую комнату, спала я очень неспокойно. Неоднократно я вскакивала оттого, что мне слышались какие-то таинственные звуки. Я зажгла свечу в надежде отпугнуть нечистую силу.

Свечка догорела почти до конца, когда я снова подскочила на кровати: кто-то явно шуршал бумагами.

Полежав некоторое время неподвижно и преодолев страх, я встала и осторожно вышла в коридор. Когда я проходила мимо комнаты Розы, дверь приоткрылась, и я увидела блестящий из темноты глаз.

Роза выглядела такой же испуганной, как я.

— Мисс Ливия, — пролепетала она, — вы тоже слышали?

Я кивнула в знак согласия, и она, вцепившись в мою ночную рубашку, последовала за мной, тесно прижимаясь.

— Вы думаете, это кто-то из тех несчастных, умерших здесь от голода? О Ливия, разве это возможно?

— По всей вероятности — это ветер, гуляющий в щелях этого древнего дома.

— Да, но на улице — ни малейшего ветерка. Светит луна, и поверхность озера гладка как зеркало.

Я ничего не могла возразить. С бьющимся сердцем я подошла к первой камере. Что-то небольшое, темное стремительно пронеслось по полу.

Роза вскрикнула. Нашим привидением оказалась маленькая мышка, которая до этого шуршала бумагой и соломой.

— Как же эта полевка забралась так высоко?! — почти прокричала я, и тут на память мне пришли угрозы Пена.

— Это была идея твоего брата? — спросила я Розу. Она вздрогнула от страха.

— Он знает, как я боюсь крыс.

— Но это была всего лишь полевка. Она не причинит тебе зла.

Я прошла в другую камеру, где также шуршали маленькие существа. «Так вот каким способом Пен хотел избавиться от меня», — подумала я с облегчением. Если его последующие нападки будут так же безобидны, я с ними легко справлюсь.

Немного успокоенные, мы с Розой вернулись в наши комнаты. Мне даже и не приходило в голову, что опасность может угрожать совсем с другой стороны.

Несколько позже мне послышался приглушенный пронзительный крик. Но все было вроде бы в порядке, когда я заглянула в комнату к Розе.

Остаток ночи прошел без происшествий, и я проснулась на следующее утро отдохнувшей и полной оптимизма. Даже хмурая, дождливая погода не могла испортить мне настроение. После того как я привела себя в порядок, я разбудила Розу и помогла заспанной, зевающей девочке одеться и причесаться. Она долго, сияя и улыбаясь, разглядывала себя в зеркале. Затем мы вместе с ней спустились в маленькую столовую, где уже завтракал Пен. При нашем появлении он напря­женно уткнулся в тарелку.

Роза подшла к нему и принялась отчитывать!

— Как ты мог притащить этих ужасных крыс на наш этаж? Ты ведь прекрасно знаешь, как я боюсь этих тварей.

Пен поднял глаза, и на его лице появилась театральная маска невиновности. Сперва он хотел опровергнуть все обвинения в свой адрес, но возмущен­ный вид сестры произвел на него такое впечатление, что он воскликнул:

— Хе! Что бы ты сделала? Сейчас ты выглядишь так же, как и ужасная тетя Эмилия.

К несчастью, «ужасная тетя Эмилия», которая со своими рюшечками, завитушками и кудряшками выгля­дела шестнадцатилетней, именно в этот момент появи­лась в дверях столовой. Я гораздо лучше детей понимала всю пикантность ситуации. Роза просто начала хихикать, в то время, как я тщетно пыталась найти приличный выход из создавшегося положения.

— Как приятно, что мы все вместе собрались к завтраку!— проскрипела она. — А милый Ник полагал, что мы будем завтракать с ним вдвоем, тет-а-тет. Он всегда такой романтичный в своих высказываниях. У, какая сегодня была ночь! Но рядом с Николасом чувствуешь себя в безопасности. Он сразу же зашел ко мне и поинтересовался, как у меня дела. Как он всегда обо мне заботится!

— И все из-за пары мышек? — спросил Пен презрительно.

— Ну, конечно же, нет, милый! — она перегнулась через стол и нежно погладила его по руке. — Из-за бедного Шиллера, который сейчас так болен.

Я с удивлением взглянула на нее.

— Но, кажется, он уже вчера к вечеру чувствовал себя недурно, — заметила я рассеянно.

— Совершенно верно. Но ночью он так громко кричал, что разбудил всех нас. Я хотела пройти к нему, но милый Ник был так предусмотрителен, что запер и меня. Он, конечно же, сразу меня выпустил, и мы вместе заглянули к Шиллеру. Несчастный жаловался на видения, которые его мучили. Удар по голове, полученный им после полудня, когда Рой была в подвале, сильно повредил ему.

Я не обратила внимания на ее провокационные обвинения и только озабоченно произнесла:

— Как ужасно!

— Да. Николас решил отвезти Франца в Тарн, — продолжала она. — А до этого решил перевернуть весь дом снизу доверху.

Она посмотрела на Пена, который старательно размешивал в чашке кофе и выглядел так, словно неприятности такого рода случались с учителями регулярно.

— Пен, ты должен проводить Франца в Тарн, — сообщила ему тетушка. — Ты и Рой.

— Мисс Рой, — сердито поправила ее Роза и ткнула под столом брата ногой.

Послышался топот сапог капитана, и через мгновение он вошел в столовую, в рубашке и жилетке.

— Ливия, я хотел бы переговорить с вами.

Его тон не допускал никаких возражений. Я встала. Дети выглядели удрученными. Мне ни к чему было изучать лицо Эмилии, чтобы убедиться в ее радости.

Капитан провел меня в салон.

— В этом проклятом доме люди постоянно откиды­вают номера, — произнес он горько. — Ливия, я хочу, чтобы вы сопровождали несчастного учителя в Тарн. Кажется, у него проломлен череп. Кроме того, он не хочет оставаться здесь. Он утверждает, что это проклятое место.

Я заверила его, что с удовольствием выполню его поручение.

— Спасибо. Я знал, что могу рассчитывать на вас. Он ни за что не соглашался сесть со мной в лодку.

Произошла ли размолвка между Францем Шиллером и его бывшей прекрасной хозяйкой?.. Но мне это было все равно. Моя задача заключалась в том, чтобы благополучно доставить домашнего учителя до деревни.

— Я могу дать вам кого-нибудь из прислуги, кто мог бы заменить вас на руле, — сказал капитан. — Это простая в управлении лодка. Вам нужно будет только следить, чтобы не заплыть в камыши. Мой молодой смелый наследник высказал желание вам помочь. Он не сказал еще вам об этом? Но я считаю его предложение абсурдным. Мы, конечно же, пошлем с вами того, кому вы доверяете. А до вашего возвращения я внимательно изучу обстановку на месте. Шиллер вел себя так, словно здесь нельзя доверять даже стенам.

— Во всем этом театре виноваты только драгоцен­ности. Как Шиллер, так и мисс Эмилия одержимы идеей их разыскать. Если вы позволите, я бы охотно взяла с собой Пена.

— Значит, вы изменили свое мнение о молодом шалопае? — спросил он обрадованно.

Я рассказала ему о мышах. Он посмеялся, и мы решили окончательно, что меня и Шиллера будет сопровождать Пен. За рулем будет Леокадия, которой все равно нужно в деревню по своим делам.

Пен поважничал перед сестрой, что ему доверили сопровождение двух дам и больного Шиллера.

Домашний учитель был очень бледен, что придавало его лицу романтичность.

— Не опасаетесь ли вы путешествия с таким редкостным грузом? — спросил меня капитанозабоченно.

— Возможно, вы подвергаетесь гораздо большей опасности, оставаясь здесь с двумя темпераментными дамами, — ответила я улыбаясь.

— Это верно, но моя дочь, не теряя времени, уже принялась за поиски драгоценностей.

Мы с Леокадией помогли Францу Шиллеру залезть в лодку. Затем туда же прыгнул Пен. Чтобы избежать взгляда капитана, я озабоченно склонилась над учителем и поправила повязку на его голове. Но мне все равно не удалось избежать напутствий капитана.

— Пен, если ты не доставишь мисс Ливию обратно в целости и сохранности, лучше не показывайся мне на глаза, — прокричал он своему сыну.

И мы тронулись в путь.

Мы были уже довольно долго в пути, когда я вдруг заметила, что Пен и домашний учитель очень внимательно изучают меня. Но несколько, секунд спустя наше внимание было приковано к лодке, которую на месте слияния с одним из рукавов реки развернуло и закрутило так, что Пен с Леокадией ничего не могли сделать.

Я испуганно бросилась к Шиллеру, которого, когда закружило лодку, начало швырять из стороны в сторону. Его лицо было таким же белым, как и повязка на голове. Он повел измученным взглядом вокруг и, когда я протянула руки, стараясь защитить его голову от ударов, мгновенно схватил ,меня и прижал к себе с такой силой, что я засомневалась в его болезни.

Его губы касались моей шеи, и я услышала его жаркий шепот:

— Теперь вы знаете, почему я не хотел плыть с капитаном.

Я сердито высвободилась из его объятий и лихора­дочно соображала, насколько он в действительности болен.

Наше дальнейшее путешествие вверх по реке про­ходило без осложнений. Нужно было только избегать узких, заросших камышом проток. Когда Пен, пытаясь избежать такой протоки, сильными движениями раска­чал лодку, Леокадия склонилась над Францем Шилле­ром и нежно погладила его по руке.

— Вы плохо себя чувствуете? Нет? Мы уже скоро будем на месте. Там вы отдохнете.

Я с любопытством взглянула на Шиллера и даже слегка устыдилась, что подвергла его болезненное состояние сомнению.

Он устало закрыл глаза, улыбнулся и тихо произнес:

— Спасибо. Ты очень добра.

Спустя некоторое время мы снова попали в водово­рот. Длинные, тонкие, достигающие поверхности воды растения намертво охватили днище нашей лодки. Я осторожно наклонилась над водой и потихоньку развела растения в стороны. Вчерашняя буря взбаламутила и подняла все со дна. Поэтому мы с облегчением вздохнули, когда Леокадия объявила, что мы проделали уже половину пути.

До сих пор нам не встретилось ни души. Кругом царила мертвая тишина, поэтому, наверное, нас так напугали пронзительные звуки, неожиданно раздавши­еся в тишине…

Ничуть не испугавшаяся Леокадия, выросшая в этих местах и хорошо знавшая их, пояснила:

— Это дикие гуси. Самцы зовут своих подруг.

Пен и Франц Шиллер рассмеялись, и лишь мне было абсолютно не до смеха. Эти пронзительные звуки повторились и наполнили лесную глушь разрывающей сердце музыкой.

Вдруг наша лодка резко остановилась, наткнувшись на толщу камыша. От неожиданного толчка я, не удержавшись, упала в воду, и длинные, змееобразные растения крепко обхватили меня, пытаясь затянуть в глубину.

До меня долетел чей-то испуганный крик. Я желала только одного — чтобы это не был крик Пена о помощи.


Глава десятая

Я потеряла ботинки, но, слава Богу, не сознание, иначе бы наверняка захлебнулась. Беспомощно хлопала я руками вокруг себя по воде, но мои движения становились все медленнее, и я настолько ослабла, что с трудом держалась на поверхности. И где же берег? Каждый раз, когда трясущиеся пальцы пытались найти какую-нибудь опору, в руках у меня оказывалась только речная грязь.

Я уже почти потеряла надежду и полагала, что эти камыши и водоросли никогда не отпустят меня, когда мои ноги неожиданно почувствовали твердую опору.

Обессиленная, выбралась я на землю. Что ж, я еще раз пережила страшные мгновения.

А где же остальные? На первый взгляд казалось, что я нахожусь далеко от места крушения. Я приподняла голову и взглянула на облачное небо, в котором пролетали дикие гуси. А еще несколько минут назад Пен и Шиллер смеялись над словами Леокадии.

Я тупо смотрела на полет этих больших птиц не в силах подумать о тех, кто в это время, возможно, боролся со смертью; а когда я попыталась привстать, чтобы взглянуть из камышей на реку, то просто опрокинулась назад. Мои мускулы не выдержали напряжения. Я предприняла очередную попытку про­двинуться в сторону реки, но сознание покинуло меня, и я грохнулась в обморок.

Но и в забытьи меня преследовали ужасные видения. Какое-то облако обрушилось на меня и почти касалось моего лица, а потом надо мной склонилось какое-то странное существо, которое пыталось меня задушить. Было ли это человеческое существо?

Когда я пришла в себя, первое, что я почувствова­ла — это чьи-то крепкие объятия. Я открыла глаза и увидела над собой озабоченное лицо Николаса Брендона.

— Моя милая девочка, не вырывайтесь же так! Вы в безопасности. Успокойтесь! Только не нервничать!

— А Пен? Он спасся?

— Да. Кто бы тогда рассказал мне о несчастном случае? Он и в самом деле поступил очень верно. Я горжусь моим мальчиком.

Я с трудом восстанавливала все происшедшее с нами: высокие камыши вокруг и болотистый берег… Мы опять плыли вниз по реке. Француз, чье лицо показалось мне знакомым, управлял лодкой. Некоторое время спустя я узнала в нем человека из Тарна, который два дня назад доставил меня в «Голубые болота».

— А остальные? Они тоже спаслись? — захотела узнать я.

— Леокадия находится сейчас на пути в Тарн. Она поклялась больше никогда не возвращаться в «Голубые Болота». Но когда мы найдем ее героя — Франца Шиллера, — она будет счастлива опять заняться прежней работой.

Я попыталась сесть, но была настолько плотно закутана в синее пальто капитана — как в смиритель­ную рубашку, — что почти не могла шевелиться.

— Это означает, что Шиллера пока не нашли? — спросила я встревоженно.

— Пока нет. Я полагаю, что он, как и вы, выбрался на берег, и мы просто должны его разыскать.

Легкость, с которой он говорил об исчезновении домашнего учителя, напугала меня, но, слава Богу, он не был таким жестоким, каким казался на первый взгляд. Его движения были напряжены, а взгляд непрерывно скользил по проплывающим мимо берегам.

— А если он получил удар по голове или запутался в водорослях? Или потерял сознание? Тогда он навер­няка захлебнулся, не так ли?

Я надеялась, что капитан возразит мне, но его молчание только подтвердило мои наихудшие предпо­ложения.

— Почему он отказался от вашего сопровождения? — спросила я, начиная злиться.

— Скорее всего, он не доверяет мне, потому что, боюсь, предвзято относится ко мне, подозревая в чем-то дурном.

— Подозревая… в другом? — повторила я его слова в полном недоумении и настороженно замолчала.

Видимо, я долгое время находилась без сознания, потому что время было далеко за полдень, и мы уже приближались к «Голубым Болотам». Николас и лодоч­ник обсуждали перспективы ожидаемого ночью дождя.

Когда я вздрогнула, капитан озабоченно спросил' меня:

— Вам не холодно?

— Нет, нет, мне очень тепло.

На самом деле пальто капитана почти задушило меня. Француз высказал другое предположение относи­тельно моей дрожи.

— Мадемуазель вздрогнула от одного взгляда на дом, — заметил он с довольной ухмылкой. — Да и кто бы не вздрогнул? Особенно сейчас, когда идут поиски очередной жертвы — молодого учителя.

— Чепуха! — Николас резко оборвал собеседника. — Дом просто долгое время стоял пустым. И кроме того, о нем говорят много глупостей: будто бы такие места обживают привидения.

Перед ступеньками в дом капитан Брендон поднял меня на руки и внес в дом. Роза выбежала нам навстречу, не скрывая радости, увидев меня живой и невредимой.

— Ливия! Ливия! Вы даже не можете представить себе, как мы испугались! Мы с отцом были ужасно взволнованы, когда Пена привезли домой рыбаки.

Мисс Эмилия склонилась через перила и спросила нас:

— Ник, нашли ли Франца Шиллера?

— Пока нет, — ответил он коротко и принялся подниматься со мной на руках вверх по ступенькам.

— В том месте, где произошел несчастный случай, берега реки пологие, и если Шиллер не потерял сознания, то он легко добрался до берега и сейчас находится у кого-нибудь из рыбаков.

— А где Пен?

— Не беспокойся. Парень отлично все перенес, — ответил капитан. — Он вместе с тремя рыбаками разыскивает перевернувшуюся лодку. Может быть, они найдут и Шиллера где-нибудь на берегу. Сейчас мы приведем мисс Рой в порядок, и я присоединюсь к поисковой группе. Бедная Ливия! Я не должен был так бездумно и неосмотрительно отпускать вас.

Когда я слышала от капитана такие слова, мне казалось, что я в возрасте Розы. В другое время, я, может, обрадовалась бы такой заботе, но в данный момент я могла думать лишь о бедном Франце Шиллере. Ведь я отвечала за его транспортировку в деревню.

Мисс Эмилия, видимо, догадалась, что меня гложет.

— Бедный Франц! — простонала она. — Я так и знала, что он нуждается в защите. Особенно когда его покидают сопровождающие. Сначала этот ужасный удар по голове, когда он и Рой — мисс Рой — в подвале…

— Что за чушь! — воскликнула Роза и этим прервала очередной злокозненный выпад своей тетушки.

Отец попросил ее поискать в сумке ключ, что она с воодушевлением и сделала. Ключ был от одной из запертых комнат на втором этаже. Розе было позволено открыть дверь. Она замерла в дверях с широко раскрытым ртом.

Я поняла удивленние Розы, когда Николас внес меня в шикарно обставленную комнату.

— Вам нравится? — спросил хозяин. — Вы так хорошо относитесь к детям, что мы хотим продемонстрировать вам наше глубокое уважение.

Он посадил меня, грязную и мокрую, прямо на роскошное покрывало кровати.

— Вы очень любезны, — произнесла я, осознавая, почему эта комната так взволновала меня. Кажется, эту мебель я где-то уже видела?

— Роза, позови кого-нибудь из горничных наверх! Пусть помогут мисс Ливии переодеться и приготовят горячей воды для ванны.

Еще никто так не заботился о моей персоне, и в то же время я почему-то нервничала. Почему? Какие воспоминания эта комната разбудила во мне? И Роза была на редкость спокойна. Она глядела в окно на домик прислуги и еще дальше, на болото. Когда она повернулась, у ее рта пролегла решительная складка.

— Я сегодня буду горничной у Ливии, отец. И помогу ей при переодевании.

Я была уверена, что это предложение обрадует ее отца так же, как и меня. Он потрепал ее за подбородок и выразил намерение прислать кого-нибудь с горячей водой наверх.

— Вам необходимо отдохнуть, Ливия. Обещаете?

— Она обещает, — проговорила Роза быстро. — И не пускайте к ней тетю Эмилию. Она наверняка будет опять вести себя ужасно.

— Это почему она должна вести себя ужасно? — спросила я наивно.

Роза еще раз внимательно оглядела комнату, и при этом у нее было такое выражение лица, что я ожидала какого-нибудь фантастического объяснения, но она только пожала плечами и лаконично сказала:

— Вы же знаете тетю Эмилию.

— Это точно, мы ее знаем, — подтвердил ее отец и пообещал: — Я передам ей, чтобы она не беспокоила вас, милая Ливия.

Он так тщательно прикрыл за собой дверь, словно вышел из комнаты больного.

Роза с любопытством прошлась несколько раз по комнате и принесла из шкафа, в котором уже висели мои вещи, ночную рубашку и одежду на утро.

— Что вы об этом думаете? — спросила она неожиданно и обвела комнату рукой.

— Вообще-то я не привыкла к такой изысканно­сти, — ответила я уклончиво.

По-видимому, ответ Розу удовлетворил. Она стала двигаться менее скованно. Другие попытки заговорить опять на эту тему успеха не имели.

После того как я искупалась и легла в великолепную постель с рюшками под балдахином, Роза решила оставить меня. Как раз сгущались сумерки. Нежные занавески балдахина закрыли от меня окружающий мир. Я чувствовала себя просто прекрасно. Хорошее начало для хорошего сна.

Роза, распрощавшись, вышла, но вернулась обратно и просунула голову сквозь занавески.

— Ливия, почему вас хотят убить? — спросила она озабоченно.

Я мгновенно спустилась на землю.

— Меня? Убить? Что ты хочешь этим сказать?

Ее взгляд устремился вдаль.

— Но я думала, вы знаете об этом, — проговорила она. — Когда Пена спасли рыбаки и привезли сюда, он рассказывал, что лодка перевернулась, чтобы вас убить.

— Роза!

Она хотела убежать и только после повторного зова приблизилась на пару шагов ближе.

— Повтори мне дословно, что твой брат рассказывал об этом.

— Он сказал то, что я уже рассказала, — возразила она и нервно хихикнула.

Я задумчиво опустилась на подушки. Итак, Пен сказал, что кто-то или они перевернули лодку. Только бы мальчик был ни при чем. Но его слова можно понимать и как слова соучастника.

Я до этой минуты не вспоминала досконально, как случилось это несчастье. В принципе, было почти невозможно, чтобы лодка перевернулась в этом месте сама по себе. Да, кто-то из сидящих в ней наверняка приложил к этому руку. Больше всего подозрение падает на Франца Шиллера. Но он был и жертвой удара. У Леокадии вроде не должно быть никаких мотивов, если только она не выполняла чье-то поручение.

Я прикидывала так и эдак, пока не пришла к выводу, что это все абсурд.

— Это был несчастный случай. У меня нет врагов.

— О, — произнесла Роза многозначительно и покинула меня.

Моя усталость улетучилась. Больше, чем когда-либо, я мечтала о счастливом возвращении Франца Шиллера, так как если он пострадал, то подозрение падает на Пена. И могу ли я в этом доме доверять хоть кому-нибудь?

Была уже полная темнота, когда дверь снова открылась и в комнату вплыла фигура, очень светло­волосая, смахивающая на фею.

Мисс Эмилия на цыпочках подошла к моей кровати. У нее в руках был поднос, на котором стояли чай и серебряный подсвечник. Причудливые тени заплясали на стенах комнаты.

И все-таки я ошибалась, полагая, что у меня здесь нет врагов.

— Не спишь, Рой? Я принесла тут кое-что, чтобы подкрепиться.

— Спасибо, — произнесла я в ответ. — Очень любезно с вашей стороны, — и внимательно на нее посмотрела.

Она поставила поднос на покрывало. Все выглядело очень аппетитным, но я не доверяла ее радушию, хотя пока не могла найти мотива, но была уверена, что она хочет меня отравить.

Чтобы выиграть время, я, поудобнее устроившись под одеялом и поставив поднос на колени, помешивая ложечкой чай в чашке, а она в это время присела край постели и грациозным жестом отодвинула занаве­ски в стороны.

— Моя милая Рой, — проворковала она нежно, я восхищаюсь вами — да, можно сказать — вашим мужеством.

Неужели она тоже будет мне рассказывать, что несчастный случай с лодкой был покушением на мою жизнь?

Стараясь не проявить своего нетерпения, я возразила:

— Я уверена, что отвлекаю вас от семьи. Прошу вас, не делайте этого ради меня.

Но избавиться от мисс де Саль было не так просто, и я начала нервничать, причем с каждой минутой все больше.

Ее взгляд скользнул по комнате и со странным выражением остановился на мебели.

— Вас ничего тут не беспокоит? — спросила она мягко.

— Ну, я, конечно, беспокоюсь, что бедный Шиллер все еще не вернулся.

Она так резко отстранилась и откинула голову назад, что мне стало ясно: мой ответ ее удивил.

— Это… Гм, да. Конечно, мы все беспокоимся. Особенно если учесть его особые таланты.

— Я не понимаю…

— Вы совсем не пьете ваш чай.

Я незаметно пролила чуть не полчашки в блюдце и затем поднесла ее к губам. Она довольно улыбнулась.

— О, так значит вы не знаете, что Франц был любовником моей сестры?

Чашка с чаем зазвенела на блюдце. Я вцепилась в поднос двумя руками, и лишь с большим трудом мне удалось удержать его на коленях.

— Действительно? — спросила я подавленно и затем быстро добавила: — Но при чем тут я? Я не была наперсницей миссис Брендон и почти не знала господина Шиллера.

Я не стала уточнять, что это известие не дает ей никаких оснований подозревать меня в чем-либо. Но на несколько секунд меня охватила такая злость, что я была готова метнуть поднос ей в лицо. Десять месяцев ада! Десять месяцев нищеты и унижений! Я ведь до сих пор просыпаюсь иногда в слезах от жутких воспоминаний. Но стала бы я счастливее, если бы все забыла — все, что накипело у меня на сердце? Наверное, нет. Ведь я знала, что мои бедные друзья, оставшиеся в тюрьме, очень надеются на мою помощь. Таким образом, я должна быть благодарна Эмилии де Саль за печальные воспоминания, которые она разбу­дила во мне.

Я улыбнулась, чего она от меня никак не ожидала. Она, должно быть, надеялась, что, по крайней мере, заставит меня волноваться.

— Вы что, не понимаете? — продолжала она коварно. — Если Николас узнает об отношениях между Францем и Габриэллой, он наверняка порадуется случившемуся с Шиллером несчастью, — добавила она заговорщицки.

Ее вывод был очень логичен, хотя и грубо прямо­линеен, но я не хотела доставлять ей радость своей уязвленностью.

— Но так как капитана Брендона не было в лодке, то кто, по вашему мнению, подготовил убийство? — спросила я хладнокровно. — Его сын, Леокадия или я?

— Это еще выяснится. Нет, в самом деле, вы очень мужественный человек. Так много знать о нем — и лежать здесь, ждать от него милостей! — Она встала, и ее движения напомнили мне кошачьи. — Если вы невиновны, то вы знаете слишком много для того, чтобы убийца мог спать спокойно. О, да вы совсем не пьете ваш чай!

Я решительно поставила поднос на ночной столик. Она пожала плечами и величественно направилась к двери, у которой и остановилась, засмеявшись.

— Как же я глупа! Мне только сейчас пришло в голову, что это за комната. А я-то удивилась, почему вы так хорошо себя чувствуете здесь. Да, Николас всегда был человеком со странностями. Он обставил комнату таким количеством ценных вещей Габриэллы, что можно подумать, будто входишь в ее комнату. Спите спокойно, моя дорогая Рой!

Еще долго после ее ухода я сидела в прежней позе и разглядывала мебель вокруг себя. Сначала я очень рассердилась на капитана, но потом подумала, что его поступок можно рассматривать и в качестве компли­мента, хотя он ведь должен был сообразить, что вещи Габриэллы сразу напомнят мне о ее трагическом конце?

Вся дрожа, я опустилась на подушки и закрыла глаза, но через некоторое время я опять встала. Кажется, скрипнула половица?

Какое-то мгновение мне казалось, что я вижу тело Габриэллы Брендон, лежащее перед камином. Но потом свеча мигнула, и появились новые тени. Призрак перед камином исчез.

Я пыталась совладать с галлюцинациями, когда в комнату проник луч света и в долю секунды разогнал все видения. Свет падал из окна.

Я вскочила с кровати и босиком бросилась к окну, выходившему на восток. Часть озера была скрыта кухонным флигелем, но я успела заметить лодку, приближавшуюся к дому. Николас Брендон стоял на корме и размахивал огромной, яркой лампой. Он не стал дожидаться, пока лодка причалит, а спрыгнул прямо на валуны возле кухонного сада. Лодка сразу же развернулась и пошла обратно к устью реки.

Кто-то спешил через сад, и тут же в свете фонаря возникла фигура Пена. Я была счастлива, когда капитан крепко обнял сына. После этого они направились к дому.

Я с любопытством открыла окно, и до меня долетел их разговор.

— Ты нашел его? — спросил Пен.

— Нет. Хотя мы и обыскали весь берег.

— О!

Пен выглядел очень озабоченным. Он взглянул через плечо отца на озеро, как бы в надежде увидеть там домашнего учителя. Но только лодка, доставившая капитана к дому, скользила по темной глади озера.

— Но мы еще не закончили поиски, — сказал капитан возбужденно. — Завтра при свете дня мы прочешем все прибрежные камыши и боковые протоки. Я до сих пор верю, что парень жив и только прячется по каким-то причинам.

Капитан с сыном скрылись в доме.

Я в задумчивости закрыла окно.

Если Шиллер мертв — а это казалось мне все более вероятным, — то это было на руку в первую очередь Николасу Брендону.

Ах! Я сердито покачала головой. Я уже мыслю, как этого хотела мисс Эмилия.

Я вернулась к постели и потрясла чайник в руках. Конечно, так было невозможно определить, отравлен ли чай, но так как я с завтрака ничего не ела, то была готова рискнуть. Но в последнее мгновение отказалась от своего намерения. Тем более что чай был холодным, а пирожное — сухим и черствым. Я решительно протянула руку к звонку.

Ожидая появления горничной, я растянулась на кровати и попыталась успокоиться. Ночной ветер проникал в дом через открытые форточки и щели и заставлял старые перекрытия стонать и потрескивать. Но, кажется, рядом со мной раздались какие-то посторонние звуки, как будто кто-то находился в моей комнате. Это был звук, напомнивший мне инвалидную коляску.

Габризлла!

Меня охватила паника. Ведь именно ее тень я видела совсем недавно перед камином.

Я боялась даже взглянуть в ту сторону, где раздался этот звук. Кто-то прошел по коридору мимо дверей моей комнаты. Я надеялась, что кто-нибудь заглянет ко мне и положит конец всем этим видениям. Шаги слышались все отчетливее, но вот они стали удаляться.

В конце концов, я собрала все свое мужество и повернула голову. Опять она там лежит? В том же положении, в котором я застала ее после несчастного случая? Не может быть! И почему я позволяю так себя дурачить?

Тупо глядя в потолок, я пыталась сообразить, откуда раздаются эти странные звуки. В соседней комнате никто не жил. Но звук был, словно там наводили порядок. В это время? И кроме того, горничная Леокадия была в деревне. Да и стены были слишком толсты, чтобы звук из другой комнаты доносился так явственно.

Спустя несколько минут напряженного прислушива­ния я убедилась, что звук раздается со стороны комода, стоявшего у южной стены. Я встала, дрожа, прошла через комнату и, подойдя к комоду, приникла ухом к деревянной панели белого цвета. Что-то скреблось и царапалось за ней.

Прошло немного времени, прежде чем снова зарабо­тал мой здравый рассудок. Что за фантастические дела! Я даже улыбнулась. Это же одна из мышей Пена!

Мои нервы были на пределе, и я громко вскрикнула, когда позади открылась дверь. Я сердито обернулась, злясь на непроизвольный вскрик, и увидела молодень­кую девушку-прислугу, которая пришла на мой звонок.

— В следующий раз извольте стучать в дверь, — проговорила я неприветливо.

— Но я постучала, мадемуазель, — воскликнула девушка с удивлением. — Разве вы не слышали? — А когда она увидела меня возле комода, то произнесла с понимающей улыбкой: — А, мадемуазель изучала тайный выход. Его трудно найти. Старые мастера хорошо знали свое ремесло.

— Из твоих слов следует, что здесь, за стеной, находится потайной ход? И любой человек, днем ли, ночью ли, может ко мне войти?

— О нет, мадемуазель! — Она быстро поставила поднос на столик и подошла ко мне. — Вы должны знать, что запор замаскирован в нижней части плинтуса. Во времена избиения гугенотов этим ходом спасались от солдат. Я еще ребенком часто играла здесь, пока дом стоял пустым.

Она чуть подвинула комод в сторону и показала почти незаметный рычажок в деревянной рамке.

— С той стороны имеется такой же рычажок. И только если они оба сдвинуты в одну сторону, дверь можно открыть. Посмотрите, вот так…

— Нет! — воскликнула я, но потом, успокоившись, сказала: — Хорошо, давай посмотрим, кто же там шумит.

Она нажала на нижнюю часть потайной двери. Я попыталась ей помочь, но потайная дверь не двигалась. Или дверь была долгое время закрыта и теперь ее заклинило, или запор с. той стороны был задвинут.

— Может быть, оставите запор открытым, — проговорила девушка. — Вне всякого сомнения, кто-то вышел из дома. Пока люди с той стороны не сдвинут засов…

— Нет, — воскликнула я. Но, поразмыслив над ее предложением, вынуждена была согласиться, что она права. И я решила заглянуть туда.


Глава одиннадцатая

— Не могли бы вы сбегать на кухню и поискать там что-нибудь съедобное для меня? А то очень есть хочется.

Девушка взглянула на поднос и заметила с удивле­нием, что до этого я, видимо, не страдала от голода. Качая головой, она поспешила прочь.

Оставшись одна, я снова отодвинула запор и, вооружившись бронзовым подсвечником, подошла к комоду. Ничего не было слышно. Если в этом потайном проходе были мыши, то, испуганные нашим шумом, давно убежали. А если там был человек?

Мой поступок и моя поза вызвали недовольство капитана, Пена и Розы, которые пришли пожелать мне спокойного сна.

Но так как я не хотела быть неблагодарной в их глазах и помнила, что лучшая защита — это нападение, то первой стала задавать вопросы.

— Знали ли вы о существовании потайного хода, сэр? — спросила я осторожно, объяснив, чем продик­товано мое поведение.

— Конечно! — ответил он неожиданно прямо. — С сегодняшнего дня, по крайней мере. Все помещения на этой стороне дома имеют такие потайные двери, от которых идут лестницы. Я могу только предположить, когда они были построены. Одни двери имели запоры, другие нет. Но я на все сделал замки.

— А другие обитатели дома знают об этом?

Он бросил на меня загадочный взгляд.

— Хо! — выдохнул уважительно Пен. — Эмилия точно об этом знает. Нет ничего для нее неизвестного в «Голубых Болотах».

Роза старательно кивнула головой. По всей видимо­сти, в данном вопросе она была согласна с братом.

— В этом я не совсем уверен, — высказался капитан. — Однако в любом случае доверять ей не стоит. Но и ее комната, и комната Шиллера имеют такие потайные двери.

— Может быть, мы посмотрим, откуда раздавались эти странные звуки? — предложила я.

— Великий Боже! Вам сейчас необходимо лечь поспать, моя милая Ливия. — Капитан ласково потрепал Розу по щеке: — Оставим ее одну?

— А Франц Шиллер?

— Я думаю с рассветом отправиться на его поиски. Некоторые жители Тарна также примут участие в поиске. Пошли, ребята. Пожелайте Ливии доброй ночи — и марш отсюда.

— А ты разве не идешь? — спросил Пен и посмотрел на свою сестру.

— Сейчас. Если ты позволишь, я по-своему попро­щаюсь.

После того как Роза сделала книксен, а Пен галантно поцеловал мне руку, отец вывел обоих детей в коридор. Как только он вернулся, то сразу запер потайную дверь и серьезно посмотрел мне в глаза.

— Нужно ли вам еще что-нибудь, Ливия? Нет ли каких отрицательных последствий несчастного случая?

— Спасибо, сэр. Я чувствую себя хорошо.

Мой вежливый и краткий ответ не мог сказать ему ничего о моих чувствах, но он, тем не менее, схватил мои руки и поднес их к губам, а когда я важно присела перед ним, притянул меня к себе и поцеловал в губы.

Все подавляемые страдания я вернула ему в ответном поцелуе. Когда несколько минут спустя я пыталась заново пережить эту сцену, мне даже не верилось, что мои руки сами обвили его шею, и я плотно прижалась к его сильному, горячему телу.

Мисс Эмилия разрушила наше краткое счастье. Она неожиданно появилась в дверях и вся просто исходила ядом. Я попыталась освободиться, но Николас крепко держал меня в объятиях. Он стоял к ней спиной и поэтому не видел кричащей ревности в ее голубых глазах. Для меня было открытием, что она испытывает пылкие чувства к Николасу. Или это было просто возмущение аристократки, что женщина моего социаль­ного положения так сильно привязала к себе капитана Брендона?

Николас наконец заметил выражение моего лица. Он взглянул через плечо, и его яростный, командный голос испугал не только Эмилию, но и меня.

— Черт тебя подери, Эмми, тебе обязательно везде нужно сунуть свой нос?

Мисс Эмилия задрала подбородок и холодно произ­несла:

— Я понятия не имела, что могу помешать. Я только подумала, что тебе будет интересно узнать, что повар кормит какого-то грязного старика, который — насколь­ко я смогла понять — живет в саду. И повар утверждает, что это чудище хочет выращивать в саду овощи. Этот человек — революционер, якобинец.

— А я уверена, что это не так, — возразила я спокойно и бесстрашно, чтобы переиграть окончательно мисс Эмилию. — Этот человек сам боится якобинцев. Он опасается до сих пор, что они отрубят ему голову.

— Я просто не могу на него смотреть, — был единственный аргумент Эмилии. — Он болтается по саду, как злой дух. Мне кажется, он способен на все.

— Хорошо, я взгляну на него, — пообещал капитан.

Он улыбнулся мне и, еще на мгновение задержав мою руку в своей, вышел из комнаты широкими шагами.

Так завершилось одно из важнейших мгновений моей жизни. Я чуть не рассмеялась во весь голос, но это был бы не радостный смех.

Из дверей я наблюдала, как Эмилия торопилась за Николасом Брендоном, пытаясь шагать с ним в ногу. Язвительный смешок заставил меня обернуться.

Оба ребенка стояли в дверях комнаты Пена. Как только капитан и мисс Эмилия скрылись из виду, Пен на цыпочках подошел ко мне.

— Ливия, пока отец охотится на старое пугало, мы можем осуществить ваше предложение, — высказался он вкрадчиво.

Я не сразу поняла, о чем говорит Пен, потому что мои мысли витали вокруг Жиро. Не следовало ли мне прийти ему на помощь?

Пен потрогал рукав моего платья и возбужденно подошел к двери.

— Мы с Розой можем вам помочь. Мы можем открыть задвижку.

— Но если там действительно нечисть или крысы… Нет, вы можете пострадать. Лучше посмотрим завтра утром.

— Как хотите. Но тогда уже ничего нельзя будет установить.

Возможно, он и прав, но мне не хотелось брать на себя ответственность.

Роза кивнула и прошептала что-то брату на ухо. Пен поспешил к ней. Они придвинули голову к голове и о чем-то довольно долго шептались, пятясь к выходу, пока не закрыли за собой двери.

Спустя некоторое время мне принесли заказанный чай, а через полчаса я окончательно улеглась спать, предварительно проверив задвижку на потайной двери и бросив последний взгляд в окно.

Я еще не успела заснуть, когда капитан и мисс Эмилия прошли мимо моей двери. Я с усмешкой слушала комментарии капитана по поводу преследова­ния Жиро.

— Он убежал, потому что ты его напугала. Ты закричала, словно ребенок в возрасте Розы. У тебя что, совсем нет самообладания? Мне кажется только, что он малость не в себе. Хотя, если бы я скрывался в «Голубых Болотах» столько времени, сколько он, то наверняка бы тронулся рассудком. Ах, как я буду счастлив, когда здесь можно будет открыть школу.

Мисс Эмилия говорила так тихо, что ее слов я разобрать не могла, но по ответу Николаса поняла, что она пыталась его на меня натравить.

— Она вовсе не фальшивая, — ответил он резко. — Взгляни только, как сильно изменились дети с ее появлением здесь.

Хлопнули две двери, и наступила тишина.

Я погрузилась в девичьи мечты. Наступила тишина.

Было все еще темно, когда я была разбужена посторонним шумом: какое-то шуршание, обрывки разговора и короткий вскрик, очень похожий на голос Розы. Я не сразу со сна вспомнила про потайную дверь. И лишь спустя некоторое время сообразила, что Роза и Пен решили все-таки не отступать от своего намерения.

Я так разволновалась, что дважды роняла свечу, пока ее зажгла. Босиком прокравшись к комоду, я прижала ухо к деревянной стенке.

— Пен, Роза! — прокричала я взволновано. — Где вы там?

Пока я не знала, что с ними произошло, мне не хотелось с ними ругаться, хотя они этого и заслужили.

В ответ раздались сильные удары, какие-то звуки и стон, от которого кровь стыла в жилах.

Я быстро откинула в сторону задвижку, и в то же мгновение на меня чуть не налетел Пен. Он выглядел, как трубочист. Роза, подвывая, плелась за ним.

— Я так испугалась! — проговорила девочка и, свернувшись калачиком, улеглась на ковре.

— Ты, дитя! — произнес ее брат. — Он бы тебе ничего не сделал. Он испугался больше, чем ты.

Я переводила взгляд с одного ребенка на другого, а затем заглянула в черную тьму; Вдали горел слабый огонек, освещая крутые ступени, уходящие в темноту, а невдалеке от входа вырисовывалась большая, темная куча.

— Там еще кто-нибудь есть? — спросила я Пена строго.

Он ухмыльнулся, и его белые зубы засияли на грязном лице.

— Один помешанный, — доложил он гордо. — Он весь зарос волосами и кричал, когда мы приближались к нему с лампой. Создается впечатление, что, живя так долго в темноте, он превратился в крота.

— Мы проследовали за ним до самого верха, — добавила Роза, которая уже пришла в себя.

Вероятно, ребята обратили в бегство бедного старика Жиро. Или он тоже шляется по ночам за этими стенами?

Я наклонилась над потайным ходом и мягко проговорила:

— Господин Жиро! Выходите, это я, ваш друг!

— Нет! Нет!

Он засопел, и в какой-то момент я разглядела его всклокоченную голову, но сразу после этого он закрыл лицо руками. Казалось, что он плачет, но, когда я захотела приблизиться к нему, он ткнул пальцами в глаза и прокричал:

— Вы слепите меня!

Пен нетерпеливо подтолкнул меня.

— Свет режет ему глаза. Мы оставили свечку Розы Далеко внизу, потому, что старик сильно орал. Он совсем сдвинутый.

Жиро внизу вздыхал, стонал и сопел.

— Оставьте меня здесь поспать! Здесь темно и спокойно. Вы не принесете мне неприятностей, не отрубите мне голову?

Я не могла себе представить, как отгороженная лишь деревянной перегородкой от дикого, полусумасшедшего существа, я смогла бы заснуть. Но в этот момент я не могла ничего предпринять. Последнее слово было за капитаном. Я слегка опасалась, что он захочет отправить Жиро в один из домов для сумасшедших.

— Почему бы вам не спуститься вниз и не заснуть возле очага на кухне? — спросила я его. — А завтра мы подыскали бы для вас подходящее местечко.

Несмотря на все мое сочувствие, я все еще опасалась, что если его донимать, то он может стать опасным. Во время моего заключения у меня было достаточно времени для изучения подобных существ.

— Он не пойдет, — сказал Пен, становясь на колени рядом со мной.

— Вы не пойдете, господин Жиро?

Жиро отчаянно зачесался. Его горящий взор напугал меня. Он начал боязливо отступать назад, а затем буквально побежал вниз по ступенькам.

Дети захихикали и уже были готовы броситься за ним, но я их остановила.

— Но он же старый и может упасть! — сказала Роза задумчиво.

— Я знаю. Но он хочет обязательно остаться в темноте. Оставьте его в покое!

Мы смотрели на него, пока он не исчез из нашего поля зрения. Затхлый воздух, выходивший из потайного хода, заставил колебаться пламя моей свечи. Где-то далеко хлопнула дверь.

— Где заканчивается этот… Куда ведет…

— В кладовку в домике для прислуги, — важно пояснил Пен.

Я решила действовать завтра на свой страх и риск и отправила детей спать.

— И обещайте мне, что до завтрашнего утра вы не выйдете из своих комнат.

Они согласно кивнули, и, так как Роза уже начала тереть кулачком глаза, мне, видимо в порядке исклю­чения, можно было поверить их словам.

Я быстро закрыла потайной ход и проследила, чтобы дети ушли в свои комнаты.

Как и следовало ожидать, я не скоро успокоилась. Я снова и снова смотрела на бело-золотые плитки, за которыми я видела лохматого, полусумасшедшего ста­рика, чьи глаза горели таким странным огнём в слабом свете свечи.

Меня почти не удивило, что оба ребенка на следующее утро проспали. Я решила использовать свободное время и осмотреть потайной лабиринт, для чего открыла задвижку.

В первую очередь я поинтересовалась, где капитан, который, как оказалось, уже куда-то ушел. Жиро я застала за садовыми работами. В тенистом уголке он вскопал влажную землю и красиво и аккуратно заложил клумбу. Заметив меня, он наклонился и яростно почесал ногу, а затем спешно продолжил свою работу. Может быть, капитан действительно оставит его в должности садовника?

В задумчивости я вошла в дом для прислуги и вскоре нашла в кладовке потайной ход. Он начинался за одной из полок, нажав на которую, я отодвинула ее назад и увидела маленькую дверцу. Войти в нее можно было лишь согнувшись.

Обе кухарки, собравшиеся идти в господский дом, с широко раскрытыми от удивления глазами смотрели, как я протиснулась между влажными каменными стенами и исчезла на их глазах.

Я не заметила ничего необычного, пока не дошла до первых ступенек, где обнаружила, что между каменными блоками задней стены домика прислуги просачивается вода. Присмотревшись внимательно, я обратила внимание на то, что некоторые блоки были когда-то аккуратно вынуты, а затем снова вставлены на свои места.

Мне было не совсем понятно, для чего это делалось, пока я не наткнулась на груду камней. Над ней в стене я обнаружила дыру размером с блок. Вероятно, один из камней упал, когда его вытаскивали, и разбился.

Я осветила своей лампой все вокруг и на влажном основании обнаружила отпечатки человеческой руки. Как будто кто-то прощупывал здесь все, подумала я.

Причина чьей-то активности в этом древнем строении не была для меня тайной: сокровища де Саль.

На стене я обнаружила еще один четкий отпечаток. Я приложила к нему руку и пришла к выводу, что он принадлежал мужчине. Рядом я нашла отпечатки поменьше — руки женщины. А не знает ли Жиро, бродивший столько времени по этим ходам, этих искателей сокровищ? Или, может быть, он сам относится к их числу?

Раздумывая, я двинулась дальше и вышла в перекрестку. Я выбрала направление на север и немного времени спустя уже стояла перед своей спальней. Я узнала это место по воску свечей, накапавшему на пол.

— Убери руки от стены, ты, ужасная маленькая жаба! — раздался в это время из-за стены рассерженный голос мисс Эмилии. — Потайные ходы, Боже мой! Сколько раз я запрещала тебе входить в эту комнату! Ты же прекрасно знаешь, как я ненавижу, когда за мной подглядывают!

Таким образом я все же ошиблась: за стеной оказалась комната мисс Эмилии.

— Но она же не вошла, тетя Эмилия, — услышала я протестующий голос Пена, который, судя по всему, стоял достаточно далеко. — Тебя же не было в твоей комнате. Как же она могла за тобой подглядывать?

— Не будь таким бестолковым. Эта маленькая ужасная бестия уже давно крутится вокруг да около.

— Но я не ужасная и вовсе не жаба!

Роза, должно быть, стояла за стеной где-то совсем рядом. Ее крики на секунду оглушили меня.

— Я ненавижу тебя, тетя Эмилия! — прокричала она. — Я хочу, чтобы ты умерла!

Пен и Эмилия заговорила одновременно. Пен пы­тался извиниться за сестру, в то время как мисс Эмилия разразилась угрозами.

— Я обо всем расскажу твоему отцу. Вы еще посмотрите. Эта ужасная Рой, которая вам так нравится, уведет вашего отца, а тогда ваша песенка спета. И у вас уже не будет возможности демонстрировать свое плохое настроение, как сейчас.

Эмилия пыталась настроить детей против меня, а я, стоя всего в нескольких шагах от них, вынуждена была молчать. Это было расплатой за подслушивание.

Я уже хотела идти обратно, но шокирующий ответ маленькой Розы заставил меня замереть на месте.

— Но он не может этого сделать! — простонала она. — Отец не может жениться на Ливии, не правда ли, Пен? О, это было бы ужасно!

Ее слова прозвучали для меня как удар грома. Я повернулась и бросилась вниз по ступенькам.

Итак, они меня по-прежнему ненавидели. И их дружелюбие было сплошным театром. Они были хоро­шими актерами и вновь заставили меня поверить в их дружбу. А может быть, этот протест Розы имеет другие причины?

Эта сцена отбила у меня желание к исследованию других коридоров. Чувствуя себя совершенно разбитой, я вернулась в дом для прислуги, все еще окончательно не веря в измену детей. Может, они просто считали, что я не ровня их отцу? Но почему тогда Роза реагировала столь бурно, с таким испугом?

После пребывания в темноте дневной свет ослепил меня, и, выходя в сад, мне пришлось закрыть глаза. Жиро по-прежнему работал в тени дома. Увидев меня, он прищурил глаза и нахмурился.

— Если вы будете так продолжать и дальше, то скоро привыкнете к яркому солнцу, — прокричала я ему дружелюбно.

Он закрыл глаза, робко улыбнулся и продолжил свою работу. Набрав полную охапку сорняков, он направился к зарослям, за которыми начиналось болото. Я после­довала за ним и взяла у него часть ноши. По-видимому, он умышленно так нагрузился, чтобы произвести на меня впечатление и убедить в способности быть отличным садовником.

Чем ближе мы подходили к зарослям кипарисов, тем мрачнее становилось вокруг нас. Я очень внимательно смотрела под ноги, помня о моем последнем происше­ствии на болоте. Но, несмотря на всю осторожность, мы вдруг почувствовали, как почва под нашими ногами стала мягкой и податливой.

Я, вероятно, очень сильно наклонилась в сторону и в результате потеряла равновесие, соскользнув в густую, слизистую болотную жижу. Что-то змееподобное охватило меня за щиколотки. Несколько секунд я оставалась без движения. У меня было такое ощущение, будто меня схватили ледяными пальцами.

Преодолевая отвращение, я наклонилась, пытаясь выбраться из болота и освободиться от этих слизистых оков.

Меня держали чьи-то разбухшие пальцы. Пальцы мужской руки. И кольцо с рубином было мне знакомо. В остальном течение и осока Тарна, а также болотная вода сделали свое дело: светлые пряди волос облепили лишенную лица мясную массу.

Старый Жиро подошел ближе, бормоча что-то невнятное.


Глава двенадцатая

Ни повар, ни горничная не соглашались даже приблизиться к всплывшему трупу. В конце концов, мне удалось уговорить Жиро хотя бы помочь вытащить покойника из болота. Мне кажется, это была самая жуткая работа в моей жизни. И сегодня при воспоми­нании об этом у меня по спине бегут мурашки.

Еще прежде, чем Николас и Эмилия опознали одежду, кольцо с рубином и шрам на голове покойного, я уже знала, кого мы нашли. Все лишь надеялись, что Францу Шиллеру не пришлось долго мучиться.

А к этому времени Николас обнаружил и нашу потерянную лодку, застрявшую в камышах в устье Тарна.

Жители деревни, помогавшие Николасу в поисках на реке, должны были забрать тело несчастного учителя с собой в Тарн, но они отказывались даже дотронуться до трупа. Поэтому капитан Николас Брендон сам завернул Франца Шиллера в две простыни, которые я зашила. Кроме меня, никто не помог капитану.

— Я почти не знала господина Шиллера и даже относилась к нему с подозрением какое-то время, — сказала я капитану, пока мы заворачивали Франца в его последнюю одежду, — но представить, что он умрет такой смертью!.. Это просто ужасно!

Я сделала последние стежки и облегченно вздохнула, когда Николас перенес в большую лодку зашитое в простыни тело и двое крепких деревенских парней сразу же отчалили от берега.

Мне было грустно, ячувствовала себя разбитой, но Николас явно не разделял моего состояния.

— Пойдемте! Сейчас начнется дождь, — сказал он нетерпеливо и взял меня за руку. — Вы не должны так расстраиваться. Я надеюсь, что парень получил то, что заслуживал.

Его бессердечие ранило меня.

— Если вы действительно так думаете, то мы, наверное, никогда не сможем понимать друг друга, сэр, — сказала я потрясенно.

Он остановился у ступенек винтовой лестницы, крепко держа меня за локоть.

— Ливия, нам необходимо поговорить. Это было необдуманное решение: ничего не объяснив вам, отпра­вить в этот дом. Но я с самого начала был убежден, что вы идеальная воспитательница для моих детей. И кроме того, Сандерленд неоднократно говорил мне: существует твердая уверенность в том, что моя жена была убита и…

— Никто не знает этого так хорошо, как я, — напомнила я ему с сарказмом.

Он попросил меня помолчать и продолжил страдаль­чески:

— Для того чтобы столкнуть тяжелое кресло-каталку, необходимо обладать значительной физической силой. Поэтому детей я исключаю. Шиллер был любовником моей жены. Сандерленд показывал мне письма, найден­ные после смерти Габриэллы. Моя жена была легка на обещания и так же легко их нарушала. У нее и до Шиллера было много мужчин, но каждый из них реагировал на ее характер по-своему. Что, если, к примеру, Шиллер воспринимал не так просто перемен­чивое поведение Габриэллы? Да, я надеюсь, что, собрав здесь, в удалении от всех, участников тех событий, мне удастся разгадать тайну смерти моей жены.

Было понятно, что он уверен в невиновности своих детей и Эмилии. И Франц Шиллер должен быть виновным, потому что так было удобно думать Нико­ласу. Мне очень хотелось высказать ему все это, но я решила использовать только факты.

— Сэр, не ответите ли вы на один вопрос?

Его улыбка сжала судорогой мое сердце.

— Если смогу. Давайте!

— Лодка была перевернута умышленно?

— Конечно. Шиллер сделал…

— Вы думаете, он сам себя убил?

— О Боже, все так прекрасно сходится и оправдывает Пена.

Я убедила его, что в любом случае Пен невиновен.

С верхнего этажа до нас донеслись хохот, визг и пронзительные крики. Пен и Роза неслись по узким ступеням на второй этаж.

Николас посмотрел наверх и пробормотал:

— Да, они не имеют никакого отношения к смерти их матери. Никакого!

В это время Эмилия де Саль вышла из своей комнаты. Я быстро распрощалась, чтобы даже не слышать ее противного голоса.

— Мой бедный Ник! — промолвила она. — Ты выглядишь ужасно озабоченным. Не задавай себе так много загадок. Мы вместе выясним, кому отвечать за это злодеяние.

Я не слышала его ответа, но не сомневалась, что моя ненавистница не будет далеко ходить за виновными. Но мне-то какое дело. Она не сможет доказать свои обвинения.

Я поднималась к себе с бьющимся сердцем. Когда я проходила мимо выбеленных камер, у меня по спине пробежали мурашки — совсем как в первый день.

Пен как раз выгнал свою сестру из второй камеры. Я окликнула их, и они буквально замерли на бегу. Они выглядели какими-то встревоженными, причем обменивались между собой многозначительными взгля­дами, значение которых я не могла разгадать.

Темные тучи на небе и таинственное сияние на болоте создавали неприятную, тоскливую атмосферу.

— Пен, мне нужно обсудить с тобой и твоей сестрой нечто важное. Не пройти ли нам в мою прежнюю комнату? — спросила я осторожно. — Или в комнату, где спала Роза?

Было ясно, что вести серьезный разговор у них нет никакого желания.

— Давайте здесь, — проговорил наконец Пен недовольно и открыл дверь одной из камер.

Не менее недовольная Роза последовала за ним. Когда я переступила через порог, то увидела, что Пен уже занимается стулом эпохи Луи XV, солома из которого служила пищей одному из несчастных плен­ников.

— Садитесь! — приказал он мне. — Роза, ты останешься здесь, а я буду наблюдать, чтобы никто не вошел.

— Нет, — прокричала Роза. — Нет, ты оставайся здесь, а я буду у двери.

— Вы оба останетесь здесь, — приняла я соломоново решение, что, однако, их обоих совершенно не „порадо­вало. Тем не менее, дети подчинились.

— Еще не доказано, что домашний учитель умер в результате несчастного случая, — начала я осторожно. — Скажи мне, Пен: что ты тогда видел? Твои слова помогут найти истину.

— Но я ничего не знаю. Я ничего не видел. Вспомните, что в это время Леокадия рассказывала о болотных гусях, и мы все смотрели вверх. Тогда это и произошло.

Он пытался избежать моего взгляда.

— Ты считаешь, что такая тяжелая лодка смогла перевернуться без помощи кого-либо из сидящих в ней?

Роза ответила быстрее его.

— Скажи ей, что ты мне рассказывал! — настаивала она возбужденно. — Ты же говорил, что тебе казалось, будто Франц раскачивает лодку.

Он вытащил соломинку из рваной обивки стула и долго, внимательно рассматривал ее, но, убедившись, что никто не приходит ему на помощь, сообщил:

— Я видел только, что он вертится, как от боли, а потом он схватился за лоб. Затем мы наскочили на отмель, и мой шест застрял в камышах. Что произошло дальше, я не помню. Я плавал довольно долго, пока рыбаки не подобрали меня в свою лодку. Это все.

По этому рассказу все происшествие являлось несчастным случаем. Я почувствовала большое облегче­ние, и, раз уж мне удалось разговорить мальчика, я решила попытаться узнать еще что-нибудь.

— Ты ведь знаешь, Пен, что кто-то умышленно опрокинул кресло твоей матери, а потом убежал со страху. Это ведь так было, правда?

— Да, Пен, так оно и должно было быть! — радостно закричала его сестра. — Ты не веришь?

Ее глаза умоляли о согласии.

— Нет, это было не так, — промолвил Пен сердито. — И ты знаешь совершенно точно, что все это было совсем не так. — Он облокотился на подлокотники стула. — Мы ничего не знаем. Понима­ете? Совершенно ничего, — проворчал он в мою сторону. — Вы что, не можете оставить нас в покое? Мы стали почти друзьями, а вы все испортили.

— Не говорите, пожалуйста, о маме, — попросила Роза и направилась к двери.

Ее брат пожал плечами и последовал за ней. На пороге Роза опять обернулась и произнесла:

— Мать ненавидела нас. Она говорила, что мы ее утомляем. Она говорила, что я страшная. Она была как тетя Эмилия. Мне совершенно все равно, что она умерла.

Видит Бог, на такой ответ я не рассчитывала. Я вскочила, чтобы успокоить ее. Но девочка ринулась из комнаты и так толкнула дверь, что та, отскочив от стены, захлопнулась прямо перед моим носом. Пен, однако, успел выскочить вслед за сестрой.

Я истерически рассмеялась над абсурдной ситуацией, но, оглядев стены камеры, я нашла ее совсем невеселой.

Трясущимися руками я пыталась нащупать запор, задвижку или какой-нибудь засов. Я нервно шарила руками по гладкой белой деревянной поверхности двери, все еще надеясь, что весь этот кошмар прекратится, но дверь не поддавалась.

Жуткие мысли пронеслись в моей голове. Неужели меня постигнет судьба тех несчастных, которые голодали в этих камерах более двадцати лет назад?!

Я нервно рассмеялась, но мой смех только отразился от белых стен камеры и заставил сильнее почувствовать одиночество. Я множество раз бросалась изо всех сил на дверь. Я стучала по ней кулаками и нажимала плечом, пока они у меня не разболелись. Но дверь была на крепком запоре и казалась звуконепроницаемой. Во всяком случае, никакие звуки снаружи не долетали до моих ушей.

В полном бессилии и отчаянии я прислонилась к двери, тупо уставившись на голые стены белого цвета и зарешеченное окно. Может быть, удастся привлечь к себе чье-нибудь внимание?

С новыми силами я устремилась к окну. Когда я встала на цыпочки, то смогла увидеть сад, но дождь и ветер уносили все звуки, которые я издавала. Да в такую погоду все равно никого не было на улице.

Чтобы успокоить свои возбужденные нервы, я стала убеждать себя, что мое отсутствие обнаружится во время обеда. И если меня не найдут в моей комнате, то Пен и Роза наверняка расскажут, где они видели меня в последний раз. А может, они уже сами спешат мне на помощь?

Но сделают ли они это? И что вообще я знаю о Пене и Розе? Еще во время первого разговора с капитаном я догадалась, что с детьми что-то не так. Их обаяние и возраст убедили меня в их невиновности. Однако я знала по собственному опыту, какой обман­чивой может быть внешность. Одна девочка в тюрьме — она была едва ли старше Пена — убила своего отца и четверых братьев и сестер. А нам она касалась очень милой и разумной.

Я еще раз встала на цыпочки. Дождь должен был загнать Жиро в его темное убежище. Но моих криков, видимо, не слышал никто. Я повернулась и попыталась остудить свою разгоря­ченную голову о влажную и холодную стену. Только большим усилием воли мне удалось подавить подкаты­вающую к горлу истерику.

Когда я в третий раз выглянула в окно, то увидела чью-то фигуру, спешащую в домик для прислуги. Огромная накидка свидетельствовала: это капитан Брендон.

Я закричала изо всех сил, но человек, которого я приняла за капитана, казалось, ничего не слышал. Может, это был Жиро? В конце концов, какая разница — мне надо было привлечь к себе внимание.

Кроме стула, в камере не было ничего. Мне было крайне неудобно использовать эту печальную реликвию в подобных целях, но другого выбора у меня не было.

Я с трудом подняла тяжеленный стул и обрушила его на оконную раму.

Этот удар вызвал дьявольский шум. Осколки стекла посыпались на меня. Но большая часть осколков полетела вниз, в сад. Стул выпал из моих рук и ударился об пол. Человек в саду с удивлением посмотрел в мою сторону. Было уже довольно темно, и я не смогла рассмотреть черты лица, хотя мне и показалось, что человек в накидке — это Жиро.

Я просунула руку сквозь решетку и, яростно размахивая ею, прокричала:

— Помогите мне! Пожалуйста, помогите!

Его реакция была совершенно неожиданной.

Он отвернулся от моего окна и уставился на земляной холмик у ног, на котором лежало что-то гладкое и блестящее. Мне показалось, что это осколок от разбитого мною стекла. Но что в нем было такого притягивающего взгляд?

Чтобы отвлечь человека от его загадочного занятия, я вновь закричала, но мои крики о помощи не смогли преодолеть шума ветра.

Я в ярости пнула лежащий на полу стул. Раздался треск, и когда я взглянула на пол, то возле одной из ножек я увидела серьги, состоящие из осколков стекла.. Стекла? Что за чушь! Это были бриллианты. И сколько же времени это драгоценное украшение пролежало здесь без присмотра? Это было явно одно из пресловутых сокровищ де Саль.

Я поставила стул на ножки и внимательно обследо­вала его. Один из осколков разбитого окна вспорол подлокотник стула. Я судорожно провела рукой между обивкой и соломой, и мои пальцы нащупали холодные, твердые, острые края. Когда я вытащила руку, то в ней оказалась цепь и украшенный жемчужинами браслет. Я засунула руку поглубже в разорванное сиденье стула. В его соломе были спрятаны многочис­ленные драгоценные украшения, которые я поочередно извлекла оттуда. Теперь мне стало понятно, что так удивило и приковало внимание человека в саду.

С бьющимся сердцем я взобралась на стул и выглянула в сумеречный сад. Человек в накидке куда-то исчез. Я еще несколько раз крикнула — громко, но безрезультатно, — а затем утешила себя мыслью, что человек, вероятно, уже находится на пути наверх. Но и через несколько минут я не услышала приближаю­щихся шагов. Тогда я вновь принялась колотить в дверь руками и ногами. И куда только провалился этот человек в накидке? Он же должен был понять по моему поступку, что я заперта здесь?

У меня было ощущение, что прошла целая вечность, когда дверь под моим натиском поддалась и я вывалилась в коридор. Казалось, весь мир перевернулся и закружился.


Глава тринадцатая

Удар был для меня неожиданным. Я не почувство­вала никакой боли. Несколько секунд спустя — так мне, по крайней мере, показалось — я очнулась. Моя голова покоилась на груди Николаса Брендона. Роза и Пен стояли на коленях возле нас и смотрели на все происходящее с опаской.

Николас провел рукой по моему лбу, глазам и губам. Я, пожалуй, согласилась бы потерпеть еще немного головную боль, чтобы продлить то удовольствие, которое доставляли мне его ласки.

— Пен, сбегай вместе с Розой в мою комнату и принеси графин с бренди и бокал, — приказал Николас строго. — И то и другое стоит в шкафу у двери.

Детишки выскочили из комнаты.

Я закрыла глаза и с удовольствием почувствовала, как Николас целует меня. Это был нежный, почти отеческий поцелуй в висок.

На мой взгляд, дети вернулись назад слишком быстро, но, вероятно, я просто ошиблась в отсчете времени, потому что Николас встретил Пена довольно нетерпеливо. Он налил мне, заботливо поддерживая при этом рукой мои плечи.

Дети выглядели все еще испуганными. Возможно, они опасались наказания за то, что ненароком заперли меня в камере.

— Дверь захлопнулась, — сказала я в их оправда­ние. — Но вы же не знали, что я не смогу выйти.

Пен торопливо кивнул, но в его движениях по-преж­нему проявлялся испуг.

— Ну вот! Вам явно стало лучше! — радостно воскликнул Николас и через мою голову посмотрел на детей. — Ну, может быть, мне кто-нибудь расскажет, как же все это произошло?

Пен нервно облизал губы.

— Ливия, вероятно, упала, когда дверь открылась. Мы всего лишь играли. Когда она не вышла за нами, мы подумали, что это какой-нибудь фокус с ее стороны. Но через некоторое время мы прибежали обратно, а она лежала на полу без сознания.

— Это правда? И этот ушиб от падения? — Николас озабоченно взглянул на меня.

Я прищурила глаза.

— Да, наверное. О, моя голова!

Он исцеловал меня в лоб, и мне было неловко перед Пеном и Розой, которые наблюдали за нами, но его ласки так смягчали боль! К счастью, я не прочитала в глазах детей осуждения.

— Вы не заглядывали в разодранное сиденье стула? — спросила я Николаса, чтобы отвлечь внимание от своей персоны.

Он посмотрел непонимающе.

— Внутри, в соломенной набивке, — сокровища де" Саль, — произнесла я нетерпеливо.

Ни один из троих не пошевелился. По их взглядам было видно, что они принимают мои слова за бред. Рассердившись, я попыталась встать и подтянуть к себе стул. Николас приказал детям подать его мне. Пен сам внимательно изучил содержимое стула, но, кроме соломы и прокладки, ничего не нашел. Меня это взволновало гораздо больше, чем наследников; он подумали, что я фантазирую или брежу.

— Ну, хватит, Пен, — прекратил эту сцену е отец. — Мы все обсудим позже. — Он так любовно заботливо посмотрел на меня, что я при всем свое желании не стала его переубеждать. — Достаточно ли хорошо вы себя чувствуете, чтобы принять участие в обеде? — спросил он. — Или вам будет лучше, если я провожу вас в вашу комнату? Но я все же надеюсь, что вы пообедаете с нами. Без вас очень скучно.

— Дайте мне еще пару минут, и я приду в себя.

Они все втроем проводили меня в мою комнату. Роза предложила помочь мне переодеться.

— Я буду вашей горничной, — объяснила она, сияя.

Я с благодарностью приняла ее предложение.

В то время, как я переодевалась, а Роза одеколоном натирала мне виски, я решила восстановить события последнего часа. Куда же пропали драгоценности?

— Вы с Пеном действительно не знали, что я заперта в камере? — спросила я Розу.

Роза выглядела очень смущенной.

— Да, Ливия, действительно не знали. Мы желаем вам только хорошего. Поэтому вы не должны…

— Ну, хорошо.

Я внимательно изучала в зеркале над комодом ее лицо. Она в смущении кусала нижнюю губу.

— Ты не веришь, что я нашла драгоценности де Саль, не правда ли?

— Мы знаем, Ливия, что вы их нашли.

— И куда же они делись? — спросила я несколько растерянно. — И почему никто их не ищет? Или, — я быстро взглянула ей в глаза, — драгоценности оказались найденными прежде, чем я пришла в сознание?

Она ничего не ответила, но испуганное выражение ее лица уже было ответом.

— Кто нашел их? Ты? Или Пен?

— Нет, не мы. — Уголок ее рта дрогнул. С большим трудом ей удалось сдержать слезы. — Кто-то другой. Я не могу этого сказать.

Во время обеда Эмилия сидела на месте хозяйки. Она без умолку болтала и вспоминала снова и снова времена блестящих банкетов, которые когда-то прохо­дили в «Голубых Болбтах». Я почти не слушала ее. Мысли Николаса, кажется, тоже были где-то далеко. Он дважды брал меня за руку и внимательно смотрел мне в глаза. Он снова спросил меня, как я себя чувствую.

— Я никогда не чувствовала себя лучше, чем сейчас, — солгала я.

После нескольких прекрасных блюд головная боль у меня чуточку утихла. А после обеда у меня сложилось впечатление, что мисс Эмилия не имеет никакого отношения к нападению на меня. Она выглядела спокойной и уверенной. Может быть, человеком, которого я видела в саду, был все-таки Жиро? Удивительно, но я подозревала всех, кроме одного, по логике — самого подозрительного: Николаса Брендона. И в разговоре со мной Роза замолчала, видимо, чтобы не подвести отца.

Эмилия посмотрела на меня и заметила:

— Мне говорили, что при падении вы получили огромный синяк… или набили шишку? Я и представить себе не могла, что вы такая неловкая. Я убеждена, что есть другое, более логичное объяснение вашей травмы. Или это опять какая-нибудь тайна?

— Очень мило с вашей стороны поинтересоваться состоянием моего здоровья, — произнесла я вежливо. — К сожалению, я не могу вам дать разумного объяснения.

Роза засмеялась, и отец строго взглянул на нее.

— Я могу лишь предположить, что кто-то напал на меня, зная, что я нашла ваши сокровища, — продол­жала я. — Но в любом случае — драгоценности исчезли.

Ложка выпала у Эмилии из рук. От этого дребез­жащего звука у меня снова заболела голова.

— Вы видели мои драгоценности?

— Пару штук из них.

Самым удивительным образом дети избегали моего взгляда, и это было особенно заметно, потому что Эмилия уставилась на меня широко раскрытыми глаза­ми.

Когда молчание стало уж очень напряженным, Николас спросил меня, наморщив лоб:

— Вы кого-нибудь видели или слышали перед тем, как упали? Только правду, Ливия! Не бойтесь ничего.

Я с удивлением заметила, что Пен сильно покраснел и уставился в свою тарелку.

Несмотря на внутреннюю напряженность, я спокойно ответила:

— Нет, я не видела никого. И не слышала тоже никого. И я даже не знаю: то ли я ударилась о дверь, то ли дверь ударила меня по голове.

— А бриллианты? — настаивала Эмилия.

— Я обнаружила их в старинном стуле с шелковой обивкой, который стоит наверху, в одной из камер. Одна из драгоценностей, вероятно, вылетела из окна, когда я разбила его стулом, и кто-то, проходивший через сад, поднял ее. Кто-то… — я замолчала, не зная, уверить ли мне о накидке, а затем продолжила, — … кто-то в огромной накидке.

Все были удивлены, когда Роза засопела и, наконец, разревелась, а Пен дал ей подзатыльник.

Я встала между детьми, положила руку Розе на плечо и спросила:

— Пойдем в твою комнату?

— А что же случилось с человеком в накидке? — не терпелось узнать Эмилии. — Это мог быть только тот чудовищный старик. Он наверняка украл драгоцен­ности, пока вы были без сознания. Все правильно, — он повернулась к Николасу, — они одного поля ягодки. Не забывай, Ник, что именно она нашла это существо. И нужно ли нам об этом знать что-нибудь еще? Подумай только о ее прошлой жизни и ее преступле­ниях; о Габриэлле…

— Замолчи! — закричал Николас прежде, чем я успела что-нибудь сказать. — Мисс Ливия ни в чем не виновата. Ты поняла? О, хотел бы я, чтобы со всеми мне было так же спокойно и надежно, как с ней.

Его яростная речь в мою защиту наэлектризовала детей, как, впрочем, и меня. Мы смотрели на удаляющуюся в гневе Эмилию. Она остановилась у двери в кухню.

— Я тебе это докажу, — заявила она уверенным тоном. — Этот старик еще заговорит, когда я возьму у Тиссо топор для разделки туш.

Этот выпад Эмилии вызвал у Николаса только злую улыбку. Так как мы с детьми удивленно смотрели на него, он пояснил:

— Я только что разговаривал со стариком Жиро. Если он и взял драгоценности, то во время моего допроса их у него не было. Хотя это ни о чем не говорит, — добавил он после паузы.

— Вы действительно думаете, что Жиро в чем-то замешан? — спросила я удивленно.

— Я уверен, что человек, ответственный за все происшествия в «Голубых Болотах», виновен и в смерти Габриэллы. И при всей моей фантазии я не могу себе представить, что могло быть между Жиро и Габриэллой.

Я думала так же.

— Сэр, я полагаю, нам нужно запереть на ночь все двери, а завтра утром продолжить разговор, — пред­ложила я.

— Вероятно. Но в любом случае мне нужно проводить эту чертову бабу в подвал, иначе она проломит себе череп.

Дети направились к лестнице. Я последовала за ними, но Николас встал передо мной и прошептал на ухо, хотя я была уверена, что Пен все слышал:

— Я желаю увидеть вас еще раз перед сном.

— Если вам угодно, сэр…

— И не называйте меня постоянно сэром, черт побери. Вы будете называть меня сэром и после нашей свадьбы?

Я даже улыбнулась от такого оригинального призна­ния в любви.

— Раз уж такое дело, сэр, я буду называть вас так, как захотите, — ответила я задорно.

Я не знаю, что понравилось ему больше: моя улыбка или мой ответ, но он поцеловал меня, хотя Пен и Роза с каменными лицами наблюдали за нами. Я не сопротивлялась, и меня совсем не удивило, когда он резко отпустил меня. Грубоватость была в его натуре.

— Идите, моя девочка. А я провожу эту идиотку по подвалу. Иначе она наверняка сломает себе шею.

Несмотря на все неприятности, я поспешила за детьми, счастливо улыбаясь. Они были непривычно молчаливы. Роза выглядела очень подавленной, хотя поток слез у нее уже иссяк.

— Ливия, можно нам с вами поговорить? — неожиданно спросила она меня, схватив за руку. — Мы должны. Мы не можем больше молчать. Пен утверждает, что мы еще можем, но я говорю: нет. Я не могу больше, не могу, дорогая Ливия!

Она бросилась в мои объятия и уткнулась лицом мне в грудь. Я обняла ее с материнской нежностью.

Пен, тоже находясь в сильном возбуждении, прокри­чал:

— Вот ты это и сделала, дура! Все предала!

— Идите оба в мою комнату! — сказала я строго, продолжая держать Розу за руку.

Может быть, я теперь узнаю их тайну? Как ни странно, я не была взволнованна так, как ожидала. Я просто не могла и подумать, что они желали зла своей матери и тем более что они виновники ее смерти. И за все происшествия в доме мне не хотелось делать их ответственными.

Я закрыла за нами дверь и разожгла в камине огонь, чтобы сделать атмосферу более уютной.

— Ну, давайте! Если вы хотите, я обещаю вам, что никто не узнает о нашем разговоре.

Их лица заметно просветлели.

— Мы… Речь пойдет о нашей матери, — объяснила Роза и съежилась, когда Пен перебил ее:

— Правильнее сказать — об отце.

Казалось, Роза не знает, что говорить дальше, а Пен сердито вздохнул, но его глаза просили о понимании. Я попыталась поддержать его улыбкой.

— Ливия, вы действительно хотите стать женой нашего отца? — спросил он напряженно.

Я покраснела и не ответила.

— Она будет, — сказала Роза убежденно.

— А почему вы не хотите, чтобы я стала женой вашего отца? Вы боитесь, что я отниму у него любовь к вам? И место в его сердце? Это просто невозможно…

— До матери нам нет никакого дела, — перебила Роза возбужденно. — Она говорила, что меня она совсем не хотела. Все дело в том, что мы вас любим. И мы не хотим, чтобы с вами случилось то же самое, что и с нашей матерью. Я думаю… Ей с нами не повезло. Мы это поняли. Но если с вами случится что-нибудь… Мы будем ненавидеть нашего отца, ведь правда, Пен? Да, будем его ненавидеть.

— Бог мой, о чем вы говорите?

Я была уверена, что неверно поняла слова девочки, и посмотрела на Пена, ища у него поддержки.

— Ваш отец не имеет ничего общего со смертью вашей матери. Он же был в это время в плавании, когда ее убили.

— Вы тоже знаете, что она была убита, — пробормотала Роза и вновь захныкала. — Но это было неумышленно. Она его так довела, что у него больше не было сил терпеть. Он ударил ее, и она упала с кресла-каталки. Он опрокинул на нее кресло и исчез.

Это просто кошмарный сон, убеждала я себя. И откуда и у них такая уверенность?

— Вы видели, — мой голос задрожал, — вы видели сами, как он ее убил? Почему он ее ударил? Почему? Говорите!

Пен начал говорить.

— Мать сказала, что с нее довольно терпеть эту жизнь на болоте. С ним и двумя проклямыми озорниками. И что между ними все кончено. Поэтому отец ее и ударил. А мы хотели навестить мать тайно, без ее ведома. Но мы не могли пройти к ней, потому что родители спорили. То есть спорила она. Он был в своей морской форме и выглядел так, словно в большой спешке доскакал из Плимута в Лондон.

— А ты уверен, что это был твой отец? Форма с накидкой — это всего лишь форма с накидкой.

Роза уверенно кивнула головой.

— На нем была большая шляпа. Он ее носит, сколько я себя помню. Она совсем немодная. Такие сейчас уже давно не носят.

Слова Габриэллы о ее детях шокировали меня, и мне был совершенно понятен гнев капитана. Но не могли ли дети ошибиться? Да и видели ли они его лицо, или?.. Ох уж эта накидка! И человек сегодня в саду, был в накидке. И почему только я должна обо всем этом думать? Лучше бы всю жизнь оставаться в неведении.

— Что же нам делать? — спросила жалобно Роза.

Разочарование в ее словах резануло меня по сердцу. Я обняла обоих детей и попыталась продемонстрировать им уверенность, которой у меня самой не было.

— Вы должны забыть о том, что вы видели в тот вечер. В этом нет полной ясности. Помните об этом, и рано или поздно мы узнаем правду, что человек в накидке был не ваш отец, а кто-то другой…

— Кто? — спросил Пен.

— Этого мы пока не знаем. Но узнаем со временем.

— А узнаем ли мы про это? — Пен полез в карман своей потертой жилетки из кожи. Сияющая вещица лежала на его ладони. Бриллиантовая сережка.

— Где ты ее нашел? — воскликнула я возбужденно.

— В комнате отца, когда я ходил за бренди для вас.

— Кто-то подбросил ее туда, чтобы обвинение пало на него, — проговорила я быстро, чтобы оправдать Николаса. — Ты нашел там и другие драгоценности? Где она лежала?

— У меня не было времени, чтобы осмотреться. А сережка лежала прямо напротив потайной двери в комнате отца. Может, он спрятал драгоценности в потайном ходе, а сережку уронил в спешке.

Я была просто ошарашена.

— Спрячь пока эту вещицу, Пен. Спрячь в надежном месте. Мне нужно время, чтобы подумать. Завтра утром я буду знать, что нам делать дальше.

В данный момент я понятия не имела, что предпринять. Я знала только, что должна разрушить обвинения детей против Николаса.

Пен взобрался на стул и забросил сережку на верхнюю полку шкафа. А затем посмотрел на меня неуверенно и вопросительно.

— Вот увидите: все прояснится, — заверила я детей, хотя сама совсем не была в этом уверена. — Вор хотел, чтобы мы подозревали твоего отца. Разве вам это не понятно?

Они кивнули головами в знак согласия. Роза прижалась ко мне, и я нежно поцеловала ее в лоб.

— Спокойной ночи, моя дорогая, — проговорила я. — И не грусти, пожалуйста. Мы наверняка скоро узнаем всю правду.

— Но мы же видели все своими глазами, — воскликнул Пен нетерпеливо. — Мы можем лищь узнать, почему он это сделал. Хотя, в принципе, мы знаем даже и это. Мы ни в чем не упрекаем отца. И никогда не упрекали. — Он робко взглянул на меня. — Мы хотим только, чтобы он не сделал вам ничего плохого. Обещаете нам, что вы не выйдете замуж за него, пока не убедитесь, что он не обидит вас?

Я с легкостью заверила их в этом, потому что он не обещал на мне жениться и не предлагал мне своей руки.

Они вроде бы успокоились и отправились в свои комнаты.

Через некоторое время я услышала, как в коридоре мисс Эмилия пожелала Николасу спокойной ночи. Потом раздался стук в мою дверь.

Я открыла и остановилась у двери. Передо мной стоял капитан Брендон. Просьбу пропустить его внутрь я решительно отклонила. Мы и так себя достаточно скомпрометировали. Тогда он поинтересовался, как я справляюсь с детьми,

— Дети ни в чем не виноваты, — объяснила я ему. — В этом вы можете быть совершенно уверены.

Он нахмурил лоб.

— Я хотел бы быть в этом так же уверен, как и вы. Вы ведете себя так, словно знаете что-то, чего не знаю я.

— Можно задать вам вопрос? — спросила я, глубоко вздохнув.

— Давайте!

— Были ли вы Англии, когда умерла ваша жена?

Он был заметно удивлен.

Я полагала, что он будет искать какие-нибудь оправдания, но он только сказал:

— Конечно же, нет. Это вас удивляет? — добавил он иронично. А затем: — Еще вопросы будут?

— Не видели ли вы в этом доме драгоценностей де Саль? — продолжала я холодно.

Он с минуту изучающе смотрел на меня, прежде чем холодно произнес:

— Нет. До сих пор нет. Но, очевидно, меня подозревают в их воровстве.

— Нет-нет! — возразила я порывисто. — Я только хотела услышать это от вас. И только!

— Теперь вы это услышали.

Еще ни разу он не разговаривал со мной таким ледяным тоном. И его вежливый поклон был для него нехарактерен.

— Спокойной ночи, — пожелал он мне. — Мне кажется, что я должен сейчас дать вам время, чтобы к завтраку вы подготовили новые вопросы.

Такая обидчивость была ему несвойственна. Я хотела прямо с утра привести к нему Пена и Розу. Отец и дети должны однажды высказаться сполна и устранить взаимное недоверие.

Я проснулась на рассвете. Какой-то шум разбудил меня: как будто хлопнула дверь прямо под моим окном.

Любопытство подняло меня с кровати. Может быть, это капитан вышел из дому в такую рань?

Я осторожно открыла ставни и остолбенела.

Это были Пен и Роза. Пен нес в руках маленький чемоданчик, а Роза прижимала какую-то куклу к своему коричневому пальто. Я распахнула окно и прокричала:

— Пен! Роза! Я должна с вами поговорить! Подождите меня, пожалуйства! Вы должны меня выслушать!

Роза приостановилась, но Пен прибавил шагу. Он бросил чемоданчик в лодку, качавшуюся возле берега, и вскочил в нее сам. К моему облегчению, я не заметила в лодке ни весел, ни паруса. Итак, ему придется вернуться назад.

Я накинула что-то на себя и устремилась вниз по лестнице.

С того момента, как я видела детей из окна, не прошло и пяти минут, но на том месте, где стояла лодка, я не увидела ни детей, ни чемоданчика. Неужели они нашли другую лодку, оснащенную всем необходимым? Или они где-то спрятались, выжидая подходящего момента для отплытия?

Я пробежала к кухне, чтобы сократить путь. За домиком прислуги я заметила пригнувшуюся фигуру. Наверняка это был старик Жиро. Он стоял спиной ко мне, и все его внимание было направлено на болотистую воду, в которой он шарил длинным шестом.

Только я хотела его окликнуть, как он неожиданно стремительно выпрямился и быстро принялся разминать затекшую спину энергичными движениями. За несколь­ко секунд он разрушил образ старика.


Глава четырнадцатая

Он выглядел совсем молодо в этот момент. Значит, все это время Жиро только изображал из себя сгорбленного старика? Значит, он не так безопасен, как я себе представляла?

Я машинально стала пятиться назад. Солнце встало уже довольно высоко и осветило золотистым светом маленький мирок «Голубых Болот». И хотя я не проронила ни звука. Жиро неожиданно повернулся.

Я быстро кивнула ему и подчеркнуто сердечно поприветствовала, чтобы, не дай Бог, не заронить подозрений.

— Доброе утро, господин Жиро. Вы не видели здесь детей? Оба сорванца куда-то удрали. Вы не давали случаем им лодку или?..

В мгновение ока передо мной предстал немощный старик. Превращение произошло настолько быстро, что я даже засомневалась в своих предположениях. И только одно обстоятельство выдавало его — бедняга Жиро не переносил яркого солнца.

Лже-Жиро принялся рассматривать меня сквозь космы фальшивых волос. Кто же скрывается под этой маской? В любом случае, невинный человек не будет устраивать подобный маскарад.

— Вы меня слышите, Жиро?

Он кивнул головой, как мне показалось, чуть переигрывая, и показал в сторону, откуда я только что пришла.

Я с трудом вымолвила слова благодарности, помахала трясущейся рукой и повернулась, чтобы уйти. В это мгновение солнечный луч осветил лже-Жиро, и я тут же узнала под слоем грязи истинное лицо этого человека.

Я видела, что по моим глазам он догадался: я его узнала, но продолжал играть свою роль. Теперь он ковылял рядом со мной, а я принялась распевать песни. Иначе я просто не в состоянии была бы скрыть страх.

Он улыбнулся, и я поняла, что это игра мною проиграна.

— А чье же тогда тело мы нашли здесь, в болоте? — спросила я, судорожно облизывая высохшие губы.

— Вот! Вы начинаете понимать, что к чему. Да, в этом мне действительно повезло. Вы помните семью рыбака, которая утонула в день вашего приезда сюда? Очень просто, не правда ли?

Он отбросил шест и протянул руку, чтобы остановить меня. Мысли в моей голове лихорадочно заметались. А не помог ли Шиллер своему счастью сам?

Мне не только удалось скрыть свое отвращение к нему, но и изобразить восхищение его изобретательно­стью.

— Фантастично! — воскликнула я. — Действительно, вы используете любую возможность для достижения цели, господин Шиллер.

— Франц.

— Да, конечно — Франц.

Я приложила все усилия, чтобы сохранить на лице улыбку, представив, как он обрабатывает труп несча­стного рыбака в своих целях.

— Но для чего, в конце концов, нужен весь этот маскарад? Зачем вы пошли на такой риск? — спросила я наивно и огорошила его теорией, ничем не подтвер­жденной: — Или вы опасаетесь, что убийца Габриэлльг Брендон будет обнаружен?

— И давно вы знаете об этом?

Его красивые глаза приобрели жесткое выражение.

— Вы забываете, что в момент убийства миссис Брендон я находилась в ее доме, — напомнила я ему.

— Вы это видели?

Мне стоило неимоверных усилий принять равнодуш­ный вид. Этот молодой человек не остановится ни перед чем. Мне необходимо развеять все его подозрения и держать его в неведении, пока я не освобожусь от него.

В надежде, что кто-нибудь услышит нас, я принялась громко разговаривать с ним, вовсю его нахваливая.

— Я всегда знала, что вы умный человек, Франц, но что вы наденете форму ее супруга… Просто гениально! Сперва я действительно поверила, что это был капитан. О, простите, вы намного моложе и привлекательнее. Я сразу же догадалась, что это вы — тот человек, которого любила Габриэлла.

— Тогда вы понимаете, что у меня были все основания так реагировать. Великий Боже, как обманула меня эта женщина! Габи обещала мне, что, как только она сможет ходить, мы сбежим. А после окончания войны мы собирались поехать в «Голубые Болота», чтобы найти сокровища и разделить их. — Он посмотрел на болото. — Когда она изменила свое решение, то изменила мне не только физически. Видит Бог, в мире достаточно красивых женщин. Но она обманула меня и с состоянием, которое она мне обещала. Если б я был в ней уверен, то не устраивал бы ей проверки. А ведь я не мог быть спокоен даже в том, что она меня не выдаст. Слава Богу, что с вами ничего не произошло!

— В этом я с вами целиком и полностью согласна.

Перед моими глазами пронеслись все мои неприят­ности вчерашнего вечера. Значит, когда вчера один из бриллиантов вылетел из окна, Шиллер освободил меня из камеры и тут же оглушил. Да, он был действительно не глуп, он умел подумать обо всем. С дрожью вспомнила я мои приключения на реке. То чудовище, которое напугало меня, был наверняка Шиллер.

— Но, господин… но, Франц, я так и не могу понять, к чему был весь этот маскарад?

— Мои родители были в Париже актерами, — гордо произнес он. — С тех пор много воды утекло, но их ремесло я не забыл. А за костюм — большое спасибо бедному капитану. Понимаете ли, Ливия, я должен опасаться. Брендон еще в Лондоне говорил Эмилии, что во всем виноват любовник его жены, если дети и вы ни при чем. Был лишь вопрос времени — когда он выскажет свое обвинение вслух. Поэтому мне пришлось кое-что предпринять. И потому я обрел новое обличье прежде, чем Шиллер для всех стал покойником. Я уже давно планировал исчезнуть во время аварии на реке. А несчастный случай в подвале — я действительно споткнулся о дрова — только помог мне. Что у меня не укладывается в голове, так это то, что сокровище, которое я лихорадочно искал столько времени, нашла любезная Ливия. А неплохо было придумано с сережкой, которую я подбросил Николасу в комнату?

— Да, вы были действительно предусмотрительны.

Он приподнял мой подбородок, но прежде, чем его губы коснулись моих, он наверняка прочел в моих глазах все: и то, что я отчаянно ищу пути к спасению, и то, что он мне омерзителен. Долю секунды я думала о Габриэлле Брендон. Видела ли она в его глазах желание убить? Я закричала, а он лишь покрепче схватил меня за руку. Его голос был так тих, что я почти не различала его слов.

— Подумать только, а я хотел поделиться с тобой сокровищем! Но это уже позади. Иди! Иди вниз к этим сокровищам.

Он повернул меня и ударил под коленки ногой.

Мне рассказывали, что я успела еще раз крикнуть. Шест просвистел над моей головой и обрушился Шиллеру на грудь. Раздался хруст раздробленных костей. Негодяй отпустил меня, дернулся и упал в болотную жижу.

— Все в порядке, Ливия? — прокричала Роза. — Вы не ранены? Мы увидели вас минуту назад. Как вы себя чувствуете?

Николас отбросил шест и наклонился вместе с Розой ко мне. Я зарыдала и прижала их обоих к себе.

Пен, стоявший рядом, хладнокровно разрушил эту волнующую сцену словами:

— Старик Жиро, вероятно, уже умер. Даже пузыри не поднимаются.

— Мы должны что-то предпринять! — воскликнула я возбужденно.

Я первой вскочила на ноги. Пена отправили за Тиссо и кухарками, а мы с капитаном стали осторожно обшаривать болото, но безрезультатно. Тогда Николас зашел чуть глубже и через несколько секунд вытащил за руку Шиллера.

Учитель был мертв. Все усилия Николаса вернуть его к жизни оказались напрасными.

Кажется, Николас до сих пор не рассмотрел свою жертву. И только сейчас под слоем болотной грязи он узнал Шиллера.

— Черт побери! — вскричал он, пораженный. — Неужели у парня девять жизней?

— Нет, только две, — заметила я сухо. — Его собственная и та, которую он позаимствовал у бедного рыбака. Кроме того, он рассказал мне, почему он убил вашу жену. Вы были правы в своих предположениях.

Дети были бесконечно счастливы, и их невозможно было остановить. О, я знала, почему оба ребенка повисли на шее у отца! Даже Пен сбросил маску хладнокровия и откровенно разрыдался.

Еще до полудня пришли несколько человек из деревни и сообщили, что старуха Биро опознала труп своего внука. Николас вкратце сообщил им о происше­ствии. Я и дети подтвердили его слова.

У Эмилии де Саль была только одна забота.

— Где драгоценности?

— Твои дррагоценности — и детей, конечно же, — предположительно утонули в этом болоте, — сказал Николас, мягко намекая, что не только ей они принадлежат.

— Мне кажется, что шест является той отметкой, где они могут быть, — заметила я. — Нужно попытаться их выудить, пока они глубоко не затонули. Не в интересах Шиллера было бросать их в глубокое место.

Люди из деревни не совсем понимали, о чем идет речь. Для них было совершенно непонятно, откуда взялся новый труп.

Николас посоветовал мне пока ничего не говорить о преступлении.

— С этим нужно подождать, пока мы не попадем в Уайтхолл.

Разумеется, он отправился вместе с людьми в деревню, потому что по поводу второго трупа должно было начаться следствие.

Он простился со мной словами:

— Смотри за детьми, любимая. Сегодня вечером я буду с вами.

Он поцеловал меня и собрался уже идти к лодке, но повернулся, поцеловал детей и напомнил мне:

— Спроси у этих двух — где будет свадьба. Во Фракции или на родине?

— О, папа! — воскликнула девочка и обняла его так крепко, что он чуть не задохнулся.

Ее старший и более серьезный брат быстро обнял меня и улыбнулся.

Такая реакция детей буквально осчастливила меня.

А мисс Эмилия все еще занималась драгоценностями.

— Я просто не могу поверить, что Франц нашел сокровище и ничего мне не сказал. — И задумчиво добавила: — Если он виновен во всех этих безобразиях, то кто же ударил его в подвале? Я заверяю вас, Рой, что я не имею к этому случаю никакого отношения. Я не видела его в подвале и никогда не сопровождала во время поисков в потайных переходах. Удивительно, я была уверена, что драгоценности замурованы там в стену. Я просто не понимаю, как он их нашел.

Вероятно, бедняжка забыла, что сокровище нашла я.

Я прошла вместе с детьми на второй этаж. Эмилия следовала за нами по пятам и вдруг неожиданно сделала попытку к примирению.

— Если вы выйдете замуж за дорогого Ника, — произнесла она дружески, — тогда я буду свидетель­ницей на вашей свадьбе, а затем и крестной. Этого вполне достаточно для искупления моих грехов, мисс Рой.

Роза подтолкнула меня и прошептала ужасно громко:

— Она не обманывает. Наконец-то тетушка Эмилия назвала вас мисс Рой.


Оглавление

  • Глава первая
  • Глава вторая
  • Глава третья
  • Глава четвертая
  • Глава пятая
  • Глава шестая
  • Глава седьмая
  • Глава восьмая
  • Глава девятая
  • Глава десятая
  • Глава одиннадцатая
  • Глава двенадцатая
  • Глава тринадцатая
  • Глава четырнадцатая