Феерия страсти [Кристин Григ] (fb2) читать постранично, страница - 3


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

у нас с тобой один отец и день рождения в один и тот же день. Но ты как-то спокойно относишься к сегодняшнему событию.

Ричард рассмеялся.

– Это потому, что я не такой молодой, как ты. Мне уже стукнуло тридцать шесть.

– Я серьезно, Ричард, не опаздывай, пожалуйста.

– Не волнуйся, буду вовремя.

– Но раньше тоже не приезжай. – Дарси тихо засмеялась. – А то ты заставишь меня переодеваться.

– Ага. Значит, то, что на тебе сейчас, слишком коротко, слишком открыто и слишком облегает фигуру.

– Сейчас двадцатый век, Ваше Сногсшибательное Высочество, – весело напомнила Дарси.

– Это в Англии, но не в Рас-эль-Хайма. И перестань наконец называть меня всеми этими дурацкими титулами, – сердито пробурчал Ричард.

– Если «Светская жизнь» называет тебя «Ваше Неотразимое Высочество», то почему мне нельзя? – смеясь, спросила Дарси. – Ты прочел статью?

– Я видел обложку, – коротко ответил Ричард, – мне этого достаточно.

– Напрасно. Там написано, что ты и Айрис…

– Забудь об этой чепухе. Лучше позаботься о том, чтобы ты была прилично одета.

– Я прилично одета – для Лондона, – с обидой в голосе сказала Дарси.

Ричард вздохнул.

– Веди себя как следует или я отправлю тебя домой.

– Это еще надо посмотреть, кто как себя ведет, – парировала девушка, окидывая взглядом огромную гостиную в роскошных апартаментах своего брата рядом с Гайд-парком. – Кто из нас встречается с мисс Охотницей?

– Что еще за «Охотница»? Фамилия Айрис – Грэхэм.

– Я имею в виду охотницу за титулованным мужем, за вниманием прессы, за богатством и роскошью…

– Айрис не такая, – быстро возразил Ричард.

– Кто тебе это сказал? Она сама? – с иронией осведомилась Дарси.

– Сестренка, я очень ценю твою заботу, – мягко сказал Ричард, – но обсуждать с тобой эту тему не намерен.

Дарси закатила глаза к потолку и, обращаясь к стоящей у окна рыжеволосой красавице, прошептала:

– Мужчины бывают такими идиотами.

Джулия Эдамс, сделав над собой усилие, улыбнулась и так же тихо спросила:

– Ты уже сказала ему?

– Еще нет…

– Дарси? – услышала девушка в трубке нетерпеливый голос брата. – С кем ты там разговариваешь?

Дарси состроила невидимому собеседнику гримаску.

– С метрдотелем из ресторана, – быстро ответила она. – Он спрашивает, куда поставить холодные закуски. А почему ты не интересуешься, какой подарок я приготовила тебе на день рождения?

– Не хочу знать заранее, подарок должен быть сюрпризом.

– Какой ты нелюбопытный. Ну ладно, так и быть, я тебе намекну. Это касается интерьера твоего дворца.

– Я живу не во дворце, а в апартаментах. И я уже не раз говорил тебе, что у меня нет времени на такие вещи. Я поэтому и купил эту квартиру уже обставленной.

– Ты называешь это «обставленной квартирой»? – Дарси, взглянув на Джулию, снова закатила глаза к потолку. Та улыбнулась. – У меня не укладывается в голове, как можно сделать из пентхауса стоимостью пятнадцать миллионов фунтов помещение, напоминающее дорогой бордель.

– Послушай, если ты знаешь, как выглядит бордель – дорогой или дешевый, – то я уж точно отправлю тебя к отцу, – пригрозил Ричард.

– О, Дик, я знаю, что ты до сих пор считаешь меня маленькой девочкой. Но я уже давно не ребенок и имею представление, откуда появляются дети.

– Возможно, но от тебя, сестренка, не убудет, если ты станешь поддерживать во мне эту иллюзию.

Дарси засмеялась.

– Когда ты увидишь мой подарок, твоя иллюзия, боюсь, рассеется как дым.

– Ну это мы еще посмотрим, – с веселой насмешкой возразил Ричард.

Дарси загадочно улыбнулась и, прикрыв ладонью трубку, сказала подруге:

– Мой брат не верит, что ты разобьешь его иллюзии.

Джулия пожала плечами.

– Что ж, мне придется доказать, что он ошибается.

Джулия подумала, что в таком нелепом положении ей еще не приходилось бывать. Она – разумная, образованная двадцатипятилетняя женщина стоит здесь в позе смиренной школьницы и ждет, когда ее преподнесут в качестве подарка ко дню рождения арабскому принцу!

2

Джулия нервно облизала губы, когда Дарси положила трубку.

– Ну вот, – с улыбкой сказала Дарси, – начало положено.

– Начало катастрофе, – уточнила Джулия деревянным голосом.

– Не глупи! О, Дик, возможно, заартачится поначалу, когда узнает, что я попросила тебя изменить интерьер его пентхауса. Порычит немного, пригрозит убить или изувечить… – Дарси осеклась, увидев, как побледнело лицо подруги. – Я же шучу! – поспешила она успокоить Джулию.

– Да-а, – растерянно проговорила та. – Я в этом не уверена. – Джулию била нервная дрожь. – Я уже сталкивалась с твоим братом однажды, помнишь?

– О Господи! – воскликнула Дарси. – Это было совсем другое. Тогда ты была практически еще подростком. Мы только поступили в университет.

– Да, и жили с тобой в одной комнате. – Джулия прикусила нижнюю губу. – Твой брат назвал меня аморальной англичанкой.

Дарси широко улыбнулась.

– Тебе смешно, но если бы ты была в тот момент в комнате,