Преступление в Фаулкс-Расе [Джон Диксон Карр] (fb2) читать постранично
[Настройки текста] [Cбросить фильтры]
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (7) »
Джон Диксон Карр Преступление в Фаулкс-Расе
К этому году относится и трагедия в Эдлтоне.– Удивительное дело! – воскликнул я, роняя на пол «Таймс», – Не понимаю, почему до сих пор его семья не обратилась к вам за советом. Мой друг Шерлок Холмс опустился в кресло. – Если вы имеете в виду убийство в Фаулкс-Расе, – сказал он медленно, – то вот эта телеграмма может вас заинтересовать. Она была получена еще до завтрака. Он вытащил из кармана халата темно-желтый бланк и передал мне. Телеграмма гласила: «Имея отношение к делу Эддльтона, собираюсь приехать к вам ровно в десять часов пятнадцать минут. Винсент». Я поднял «Таймс» и пробежал глазами газетные строки. – Здесь ни слова нет о человеке, носящем имя Винсент, – сказал я. – Это ничего не значит, – ответил Холмс. – Судя по стилю телеграммы, можно предположить, что ее автор юрист старой закваски. Он, вероятно, обслуживает семью Эддльтонов. В нашем распоряжении, Уотсон, остается несколько минут. Мне нужно освежить в памяти детали этого дела, поэтому прочтите, пожалуйста, вслух наиболее важное из утреннего выпуска. Все комментарии корреспондента пропускайте. Набив глиняную трубку табаком, Холмс откинулся на спинку кресла и стал задумчиво разглядывать потолок сквозь облака едкого голубого дыма. – «Трагедия произошла в Фаулкс-Расе, – читал я, – в старинном суссекском поместье около Форест-Роу у Эшдонского леса, Когда-то на этом месте было кладбище…» – Факты, давайте факты, Уотсон! – «Поместье принадлежало полковнику Матайасу Эддльтону, – продолжал я, не возражая Холмсу. – Как известно, сквайр Эддльтон занимал пост местного мирового судьи и был самым богатым землевладельцем в округе. В число обитателей Фаулкс-Раса входили: сам сквайр, его племянник Перси Лонгтон, дворецкий Морстед и четверо служанок, живущих в доме. Обслуживающий персонал, не живущий в поместье, состоит из конюха и нескольких лесников. Живут они в коттеджах на границах имения. Вчера вечером сквайр Эддльтон и его племянник обедали, как всегда, в восемь часов вечера. После обеда сквайр приказал подать верховую лошадь и около часа отсутствовал. Вернулся к десяти часам. Можно предположить, что после приезда дяди между ним и племянником произошел крупный разговор, так как дворецкий, внося портвейн, видел сквайра красным и злым». – А племянник? – перебил Холмс. – Его, кажется, зовут Перси Лонгтон? – «Дворецкий утверждает, что он не видел лица Лонгтона, так как молодой человек отошел к окну и все время, пока дворецкий был в комнате, смотрел во двор. Но, уходя, дворецкий слышал яростную перебранку. А вскоре после полуночи весь дом был разбужен громким воплем, доносившимся из холла. Полуодетые слуги бросились на крик и с ужасом увидели на полу сквайра Эддльтона с рассеченной головой в луже крови. Рядом стоял мистер Перси Лонгтон и сжимал в руках окровавленный средневековый топор палача. Очевидно, орудие убийства было взято из коллекции оружия, висевшего на стене над камином. Лонгтон был так парализован, что с трудом мог поднять голову раненого и остановить кровотечение. Но когда дворецкий Морстед склонился над сквайром, тот, ловя воздух ртом, прошептал: «Это сде… лал Лонг… Том! Это… сде… лал Лонг… Том!» – и замертво упал на руки дворецкого. Немедленно была вызвана местная полиция, которая на основании ряда неопровержимых улик – ссоры между обоими мужчинами, присутствия Лонгтона у тела умирающего и, наконец, слов самого сквайра – арестовала мистера Перси Лонгтона по обвинению в убийстве сквайра Эддльтона». В разделе последних известий сообщается, что обвиняемый отправлен в Луис, но он упорно отрицает свою вину. Вот основные факты, Холмс. Некоторое время мой друг молча курил трубку. – Что говорит Лонгтон о причинах ссоры? – спросил он наконец. – Здесь сообщается, что Лонгтон сам заявил полиции о ссоре с дядей по вопросу продажи фермы в Чэдфорде. Эту продажу Лонгтон считал новым бессмысленным разбазариванием земельных владений. – Новым? – Оказывается, сквайр Эддльтон продал за последние два года еще часть имения, – ответил я, бросая газету на кушетку. – Должен сказать, Холмс, мне редко приходилось видеть дело, в котором вина преступника была бы столь очевидной. – Да, – сказал Холмс. – Действительно, если факты, сообщенные газетой, изложены правильно, я не могу представить себе, для чего этот мистер Винсент намеревается отнимать у меня время. Но вот, если не ошибаюсь, наш клиент уже поднимается по лестнице. Послышался стук в дверь, и миссис Хадсон доложила о приходе мистера Винсента. Наш посетитель оказался маленьким, пожилым, с длинным бледным лицом в бакенбардах. Некоторое время он стоял молча, разглядывая нас близорукими глазами через пенсне. – Как это нехорошо с вашей стороны, мистер Холмс! – воскликнул он резко. – Ведь моя телеграмма предполагала абсолютное сохранение тайны, сэр. Дело моегоПенсне в золотой оправе
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (7) »
Последние комментарии
1 день 10 часов назад
1 день 14 часов назад
1 день 16 часов назад
1 день 18 часов назад
2 дней 32 минут назад
2 дней 38 минут назад