Руководство для девушек по охоте и рыбной ловле [Мелисса Бэнк] (fb2) читать постранично
[Настройки текста] [Cбросить фильтры]
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (70) »
Мелисса Бэнк Руководство для девушек по охоте и рыбной ловле
Девушкам, которые были моими гидами в реальной жизни: Адриен Бродер, Кэрол де Санти, Кэрол Фиорино, Молли Фридрих, Джуди Кац и Анне Виндфельд
Умением терять нетрудно овладеть; К погибели стремятся мириады. Уж так устроен мир. Тут нечего жалеть. Теряй всегда. Из памяти стереть Спеши пропавшее. Грустить о нем не надо. Умением терять нетрудно овладеть. В умении терять упорно практикуйся, Теряй часы и деньги, даже клады, Нисколько при потерях не волнуйся. Пожар! Все дым окутал густо. Мой дом не вызволить из огненного ада… Умение терять — нетрудное искусство. Теряла реки я и города теряла, И континента целого громаду, О, хоть бы раз в отчаянье я впала. И если что-нибудь нас разлучит с тобой — С улыбкой, с нежных рук твоих усладой, Я не солгу: терять уменье — в нашей власти, Но может выглядеть большим (пиши!), большим несчастьем.[1]Элизабет Бишоп. Одно искусство
ПЕРЕДОВЫЕ ЗАЧИНАТЕЛИ
Хотя дом является местом, где вы можете отдохнуть и побыть самими собой, это не значит, что вы можете претендовать на любовь и привязанность членов вашей семьи.Первая подруга моего брата, с которой у него сложились более или менее серьезные отношения, была на восемь лет старше его — ему двадцать, а ей двадцать восемь. Генри познакомил ее с нами в начале июня. Они приехали из Манхэттена в наш коттедж в Лавледисе, стоявший на берегу моря, в штате Нью-Джерси. Когда его машина с откидным верхом свернула на подъездной путь, за рулем сидела она. Мы с мамой наблюдали из окна кухни. — Он позволяет ей водить машину, — сказала я. Брат и его подруга были одеты в одинаковые мешковатые белые рубахи, заправленные в джинсы; на плечи у нее был накинут черный кашемировый свитер. Темные глаза, красиво очерченные скулы, нежная кожа — бледная, с ярким румянцем на щеках, как у ребенка в лихорадке, — черные волосы, зачесанные назад и забранные в «конский хвост» кружевной тесемкой, крошечные серьги с бриллиантами, — такой я увидела ее в тот день. Я подумала, что она выглядит старше Генри, но как раз Генри выглядел старше своих лет. С виду это был совсем уже мужчина. Он отрастил бороду и носил новые солнечные очки в белой оправе, что делало его похожим скорее на бонвивана, чем на студента, изучающего философию. Его волосы — длиннее обычных — еще не совсем выгорели на солнце и были красновато-коричневого оттенка, как шерсть ирландского сеттера. Он поцеловал меня в щеку — так, словно делал это при каждой нашей встрече. Пока он возился с нашим эрдельтерьером Атлантом, его подруга и наша мать обменялись рукопожатиями. Они — словно светские дамы — пожали друг другу кончики пальцев и улыбнулись, как будто уже успели проникнуться взаимным расположением и только ждали случая, чтобы наполнить это чувство содержанием. Джулия повернулась ко мне: — Ты, должно быть, Джейн? — Многие до сих пор так меня зовут, — ответила я, стараясь, чтобы мой голос звучал совсем юно. — Джейн, — повторила она с интонацией взрослого, пытающегося воспринять ребенка всерьез. Генри разгрузил машину и потащил все в дом: большие и маленькие свертки, пакеты, рюкзаки. Когда он вышел на дорожку, его подруга спросила: — Ты прихватил вино, плутишка? Ну уж что-что, а вино этот «плутишка» никогда не забывал. Если не считать спален и крытой веранды, наш дом — это одна большая комната многоцелевого назначения. — Гостиная, — сказал Генри, указав на кушетку. Он остановился, повторил свой шутливый жест и добавил: — Берлога. Вернувшись на веранду, его подруга села, вытянув ноги, — точь-в-точь Одри Хепберн, отдыхающая после танцкласса. На ногах у нее были темно-синие матерчатые туфли. Генри же щеголял в каком-то подобии мокасин, причем без носков. Джулия, потягивая охлажденный чай, поинтересовалась, почему Лавледис так называется. Никто из нас этого не знал, кроме Генри. Он ответил: — По имени индейца, который основал поселение. Джулия улыбнулась и спросила, давно ли мы сюда приехали. — Мы здесь первый год, — отозвалась мама. Отца не было дома, он играл в теннис. В его отсутствие я сочла себя вправе добавить: — Сначала мы подумывали о Нантакете. — Нантакет — просто прелесть! — сказала Джулия. — Да-да, там очень мило, — согласилась мама и тут же принялась рассуждать о том, какой это скучный городишко, и талдычить о преимуществах Нью-Джерси, сводившихся в основном к тому, что отсюда не так уж далеко до нашего дома в Филадельфии. А я подумала, что Кэмден находится еще ближе. И чуть не добавила, что помойка и вовсе в двух тагах от нашего дома. Но тут вмешался подошедший отец. Мне показалось, что он был раздражен, хотя иД. Д. Лессенбери, Т. Джеймс Кроуфорд, Лоуренс У. Эриксон. Машинопись XX столетия
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (70) »
Последние комментарии
21 часов 4 минут назад
23 часов 21 минут назад
1 день 14 часов назад
1 день 14 часов назад
1 день 19 часов назад
1 день 23 часов назад