Шекспир в творческой эволюции Пушкина [Николай Захаров] (pdf) читать постранично

Книга в формате pdf! Изображения и текст могут не отображаться!


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

JYVÄSKYLÄ STUDIES IN THE ARTS

Николай Захаров

ШЕКСПИР В ТВОРЧЕСКОЙ ЭВОЛЮЦИИ
ПУШКИНА

UNIVERSITY OF JYVÄSKYLÄ

JYVÄSKYLÄ 2003

Editors
Erkki Peuranen
Department of Languages, University of Jyväskylä
Pekka Olsbo and Marja–Leena Tynkkynen
Publishing Unit, University Library of Jyväskylä

ISSN 0075–4633
ISBN 951–39–1446–1
Copyright © by University of Jyväskylä
Jyväskylän University Printing House, Jyväskylä 2003

3

ABSTRACT
Zakharov, Nikolai
Šekspir v tvortšeskoi evoljutsii Puškina
Jyväskylä: University of Jyväskylä, 2003, 283 p.
(Jyväskylä Studies in The Arts,
ISSN 0075–4633; 83)
ISBN 951–39–1446–1
Finnish summary
Diss.
The present thesis is concerned with the problem of Pushkin’s creative evolution under the
influence of Shakespeare’s creative works, with a special emphasis on his play Measure for
Measure. The central focus of the research is Pushkin’s creative development, his spiritual,
philosophical and artistic growth during the years of his studies of Shakespeare, namely,
from early 1820s up to his death in 1837.
The essence of the problem can be summarised as follows: the dialogue between
Pushkin and Shakespeare is a significant part of the history of Russian literature and
philological studies. This thesis attempts to examine the presence of Shakespeare in
Pushkin’s creative works, the latter’s reference to the former’s plays as well as his
characters and plots. The research delineates the terms of Pushkin’s ‘Shakespearism’,
providing a detailed analysis of Pushkin’s texts and its degree of dependence on
Shakespeare.
The study presents a detailed analysis of the traces of Shakespeare’s influence in one
particular poem by Pushkin, entitled, The Angelo. This poem was named after
Shakespeare’s infamous character from his so–called “problem play” Measure for Measure.
Prior to writing Angelo Pushkin undertook an attempt to translate Shakespeare’s play.
Pushkin translated the first scene from Measure for Measure in 1833, but abandoned the
project in order to create his own original literary product. Pushkin’s incomplete, albeit
successful (one might even venture to call it brilliant!) translation was a first step towards
the composition of his poem The Angelo. Many Russian and foreign researchers share the
common opinion that Pushkin’s remake of Measure for Measure is not only as good as the
original, but even more complete than Shakespeare’s play. Pushkin changed the genre,
plot, composition and the conception of Shakespeare’s characters. He changed the title of
Shakespeare’s creation and gave the poem a new original spirit, with a Russian accent,
wherein lies the most important part or even the embryo of his creativity. Nevertheless,
most of the poem’s text consists of Shakespeare’s words and appears to be a free
translation–recreation.
Pushkin’s work on the poem The Angelo reflects his need for spiritual growth and
creative evolution. Pushkin’s main artistic aim during this period of his creative evolution
was the embodiment of the national character in Russian literary tradition. Pushkin, like
his predecessor and mentor Shakespeare, also participated in creation of the national
literary language of his native country.
The present study attempts to provide a comprehensive account of Shakespeare’s
influence on Pushkin which will be elaborated during defence of this thesis. The completed
research is fundamental for the philosophical generalisations that underline comparative
research on these two geniuses, the English, Shakespeare, and the Russian, Pushkin.
Key words: Pushkin, Shakespeare, comparative research, creative evolution, adaptation,
translation

Author’s address

Nikolai Zakharov
Petrozavodsk State University
Department of Russian Literature
185640 Petrozavodsk, Russia
E–mail: nikoltine@yandex.ru

Supervisor

Professor Tatjana Mal'chukova
Department of Classical Philology
Petrozavodsk State University
Petrozavodsk, Russia

Reviewers

Professor Viatsheslav Koshelev
Department of Russian Classic Literature
Novgorod State University after Yaroslav the Wise
Novgorod the Grate, Russia
Professor Erkki Peuranen
Department of Languages
Russian Language and Literature
University of Jyväskylä, Jyväskylä, Finland

Opponent

Professor Viatsheslav Koshelev
Department of Russian Classic Literature
Novgorod State University after Yaroslav the Wise
Novgorod the Great, Russia

ОТ АВТОРА
Исследования о Шекспире и Пушкине давно превзошли по объему то, что
написали оба гения мировой литературы. «Критическая масса» этой
паралитературы такова, что сами исследования о поэтах подчас
становятся некоей самоценностью культуры: в них возникает их своего
рода избранный текст Шекспира, Пушкина, других авторов, который
начинает жить по своим законам, в котором неизбежны повторы, общие
места, свод одних и тех же отобранных традицией цитат. Исследование об
исследованиях становятся неминуемой необходимостью любой работы об
этих авторах, но счастлив тот, кому удается обнаружить «белые пятна» на
карте мировой поэзии.
Данная работа посвящена изучению давней проблемы «Пушкин и
Шекспир» в аспекте творческой эволюции Пушкина. Изучать творчество
А. С. Пушкина я начал в Петрозаводском государственном университете в
семинаре А. Е. Кунильского (1993–1997 гг.), творчество У. Шекспира на
английском языке я открыл для себя в The Northwestern State University Of
Louisiana (Natchitoches, U.S.A.), где весной 1996 года занимался в семинаре
доктора Хелен Разовски (Helaine Razovsky). Объединить свой интерес к
двум мировым гениям мне удалось в дипломной работе «Пушкин и
Шекспир («Measure for Measure» и «Анджело»)», по материалам которой
была опубликована статья под тем же названием в сборнике трудов
молодых ученых и аспирантов «Филологические исследования»
(Петрозаводск: Изд. ПетрГУ, 1998. С. 5–27), в которой были
сформулированы многие идеи данного исследования. Далее изучение
этой темы я продолжил под руководством профессора Т. Г. Мальчуковой
на кафедре классической филологии ПетрГУ (1999–2002), во время двух
стажировок на кафедре русского языка Хельсинкского университета в 2000
году, где я имел прекрасные условия работы в библиотеке Slavica, а
завершилось начатое исследование на кафедре русского языка в
университете Ювяскюля в 2002–2003 гг.
Автор выражает глубокую признательность кафедре русского языка
университета Ювяскюля, всему преподавательскому и техническому
составу, лично профессору Эркки Пеуранену за помощь в работе и
ценные консультации (его пример достойного и преданного изучения
Пушкина поддерживал меня в частых сомнениях по поводу
необходимости данного труда). От всей