Собрание сочинений. Том 5 [Ромен Роллан] (pdf) читать постранично

Книга в формате pdf! Изображения и текст могут не отображаться!


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

ГОСУДАРСТВЕННОЕ
ИЗДАТЕЛЬСТВО
ХУДОЖЕСТВЕННОЙ
ЛИТЕРАТУРЫ

РОМЕН РОЛЛАН
СОБРАНИЕ СОЧИНЕНИЙ
В ЧЕТЫРНАДЦАТИ

ТОМАХ

Го су дарственное
ХУДОЖЕСТВЕННОЙ
Москва

издательство
ЛИТЕРАТУРЫ
1956

РОМЕН РОЛЛАН
СОБРАНИЕ СОЧИНЕНИЙ
том

пятый

ЖАН-КРИСТОФ
Книги
шестая,
седьмая,
восьмая

Государственное
ХУДОЖЕСТВЕННОЙ
Москва

издательство
ЛИТЕРАТУРЫ
1956

Собрание сочинений
Осуществляется под общей редакцией
И.

АНИСИМОВА

Переводы с французского
под редакцией
Б.

ПЕСИСА

Книга

шестая

АНТУАНЕТТА

МОЕЙ

МАТЕРИ

Перевод
Н. КАСА

ТКИНОЙ

Жанены принадлежали к числу тех старых французских семей, которые веками живут в одном и том же захолустном уголке и хранят чистоту рода от посторонних
вторжений. Несмотря на перемены, происшедшие в обществе, таких семей во Франции больше, чем можно
предположить. Они- сами не сознают, какими глубокими
корнями вросли в почву, от которой их может оторвать
только сильная встряска. В этой их привязанности соображения рассудка не играют никакой роли, соображения выгоды — очень малую, а умиление перед исторической стариной свойственно лишь кучке просвещенных
литераторов. Но всех, как самых невежественных, так и
самых образованных, связывает одинаково неразрывными
узами глубокое и могучее чувство, подсказывающее им,
что они испокон веков — частица этой земли, живут ее
жизнью, дышат ее воздухом, слышат у своей груди биение ее сердца, как два существа, лежащие рядом на общем ложе, улавливают каждое ее содрогание, малейшие
оттенки, которыми отличаются друг от друга часы суток, времена года, погожие и хмурые дни, голоса и молчание природы. При этом и местность может быть не из
самых красивых, и живется там не очень легко, но к ней
привязываешься тем крепче, чем проще, чем смиреннее
там природа, чем ближе она к человеку и чем яснее говорит ему родным, задушевным языком.
Т ^ о й была провинция в самом сердце Франции, где
обитал*й' Жанены. Плоский болотистый край, старинный
сонный городок, который со скукой глядится в мутную,
застоявшуюся воду канала; а кругом — пашни, луга,

ручейки, обширные леса, однообразные поля... Н и живописного вида, ни навевающего воспоминания памятника
старины. Ничто здесь не привлекает. И все привязывает. В таком застое, в таком оцепенении есть скрытая
сила. Впервые столкнувшись с ними, ум человеческий
страдает и возмущается. Н о кто из поколения в поколение жил под воздействием этой силы, тот уже не может
стереть ее отпечаток: она вошла в его плоть и кровь;
эта неподвижность, эта баюкающая скука, это однообразие полны для него чарующей прелести, в которой он
ке отдает себе отчета, которую даже отрицает, но любит
и не забудет никогда.

Жанены жили здесь с незапамятных времен. Их род
удалось проследить в архивах города и окрестностей
вплоть до X V I века благодаря неизбежному двоюродному дедушке, который посвятил свою жизнь составлению родословной этих безвестных тружеников: крестьян,
деревенских ремесленников, а позднее сельских писцов
и нотариусов, в конце концов осевших в супрефектуре
округа, где Огюстен Жанен, отец нынешнего Жанена,
преуспел в качестве банковского дельца; это был человек ловкий, по-крестьянски упорный и с хитрецой, в общем честный, но без чрезмерной щепетильности, неутомимый работник и прожигатель жизни; своим лукавым
добродушием, прямотой и богатством он умудрился внушить к себе почтение и страх на десять лье в окружности. Приземистый, коренастый, кряжистый, с мясистым, красным, в оспинах лицом и быстрыми глазками,
он в молодости слыл большим любителем слабого пола
и под старость не совсем утратил вкус к женщинам. Он
любил вольные шутки, любил хорошо поесть. Стоило посмотреть на него за столом в обществе его сына Антуана
и нескольких старых приятелей того же пошиба — мирового судьи, нотариуса, настоятеля собора (старик Жанен вел яростную кампанию против церкви, но охотно
водил компанию со служителями, церкви, если те были
люди компанейские): все это были молодцы точно на
подбор, как и подобало землякам Рабле. Гул стоял от
забористых острот, от стука кулаками по столу, от

раскатов хохота. Их безудержное веселье передавалось
прислуге на кухне и соседям на улице.
Н о однажды в знойный летний день старик Огюстен
вздумал спуститься в погреб без пиджака, чтобы самому
разлить вино по бутылкам, и схватил воспаление легких. В одни сутки убрался он в иной мир, в который не
очень-то верил, напутствуемый надлежащими церковными таинствами, как и полагается провинциальному
буржуа-вольнодумцу: в последнюю минуту он на все
готов согласиться, лишь бы бабье к нему не приставало,
тем более, что самому-то ему наплевать... А кстати, кто
знает...
Сын Антуан наследовал ему в делах. Это был веселый, румяный, низенький толстяк, бритый, с бакенбардами, очень подвижной,