Золото глупцов [Риз Боуэн] (fb2) читать постранично
[Настройки текста] [Cбросить фильтры]
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (84) »
Жанэт Куин-Харкин Золото глупцов
1
В четверг, 18 апреля 1849 года, Хью Грен-вил сбежал из дома. Это было больше похоже на поступок маленького мальчика, чем отца семейства. Либби Гренвил записала в своем дневнике в тот вечер: «Хью сегодня сбежал». После того как пришло письмо, Либби узнала, что что-то не так. Она сидела у зеркала в спальне родительского дома. Либби увидела своего мужа, вошедшего в комнату с письмом в руках. Через отражение зеркала она наблюдала, как он бросил взгляд на надпись на конверте, распечатал, прочитал про себя, поморщился и сунул конверт в карман. — От кого это? — спросила она. — Это неважно, — ответил Хью. — А по-моему важно! — парировала Либби. — От любовницы, о которой ты хочешь, чтобы я не знала. — Да нет, ну что ты! — сказал Хью. — Письмо от моего брата, если уж ты такая любопытная. — Это тот, что в Англии? — Да. — Но тебе давно никто не писал. — Ну вот брат и сподобился. — Ну?.. — Я тебе потом все объясню. — Какой ты противный! — сказала Либби, вставая и подходя к нему. — А почему ты сейчас не можешь сказать? — Потому что в этом доме слова нельзя сказать. — Ах, дети! — голос матери Либби летел вверх по лестнице впереди ее тяжелых шагов. Хью посмотрел на Либби: — Ну, видишь, что я тебе говорил, а?! — Детки, вы там? — прозвучал высокий голос матери Либби, и Харриет Парсон вошла, не дожидаясь ответа. Раньше, когда была помоложе, она, возможно, была похожа на теперешнюю Либби. У нее хорошо сохранился цвет лица. В ее огненно-рыжих волосах седины была самая малость. С годами из-за долгого сидения и пирожных с кремом она располнела и у нее появилась одышка. — О, посмотрите на себя, вы еще не готовы, — сказала она с раздражением. — Готовы? К чему? — спросил Хью. — Я вчера напоминала тебе за обедом, что у нас ленч с Робертсонами. Я уже послала за экипажем. Либби предостерегающе посмотрела на него. — Сейчас поедем, мама, — сказала Либби. — Если вы меня простите, мамуля, я пропущу этот ленч, — сказала Хью. — У меня что-то нет настроения быть на людях. — Кэтрин Робертсон будет очень расстроена, — сказала Либби, улыбаясь. — Как мне хочется, чтобы ты повлияла на Хью, — проговорила миссис Парсон, когда колеса отъезжающей кареты застучали по булыжной мостовой. — Он просто не может продолжать отвергать такие приглашения. Они так полезны, ведь кузен мистера Робертсона издает журнал… ну, как он называется? — Мам, это скучно. Ты предлагаешь, чтобы Хью писал статьи для журнала? — По крайней мере, они хорошо платят. — Мне неприятно думать о том, что Хью будет вечно от нас зависеть. — А он и не зависит, — сказала Либби, — Хью поэт, а не заказной писака. — Поэту нужно время, чтобы стать известным. Он займется чем-нибудь другим? Ведь твой отец предлагал ему неплохую работу, и у него много связей в мире бизнеса. — Мам, ты можешь представить Хью в мире бизнеса?! — воскликнула Либби, смеясь. — Да он забудет, в каком офисе работает, или увидит радугу и будет смотреть на нее часами, пока его стол не завалят работой. Он не такой, как отец, и никогда им не будет. — Мне очень жаль, но очевидно, что твой отец разочаровался в нем. — Если я не ошибаюсь, то папа был под впечатлением от него с самого начала, да и остальные тоже. — Каждый говорил, что он покажет себя, — перебила миссис Парсон. — Откуда нам знать? — Может, он раскроет себя, если у него будет больше свободы, — сказала Либби. — Ему нелегко жить в доме у других людей, ты же знаешь. — Но если ты не будешь жить с нами, то будешь голодать, — отрезала миссис Парсон. — Ведь так?! — Ты постоянно об этом твердишь, — недовольно ответила Либби. — Либби, дитя мое, я не хотела расстраивать тебя, — миссис Парсон положила свою пухлую руку на руку дочери. — Я только хочу, чтобы моя маленькая девочка была счастлива! — Я счастлива, мама, — сказала Либби, убирая свою руку. — Или я была бы счастлива, если бы ты поняла, что мне уже двадцать пять и я уже не твоя маленькая девочка, как тебе до сих пор кажется. — Не сердись на меня, — сказала мать, поднося свой кружевной платочек к лицу, как будто собиралась расплакаться. — Это потому, что ты значишь для нас больше, чем весь этот мир, и мы хотим, чтобы у тебя было все самое лучшее. Мы хотим видеть тебя хорошо устроившейся в своем собственном доме, с хорошим будущим для наших внуков, но кажется, что Хью даже и не пытается… — Я знаю, мама, — сказала Либби. — Это для него сложно, но думаю, что вряд ли он добьется того, чтобы иметь известное имя в поэзии. Экипаж оставил позади высокие кирпичные дома и приближался к более просторной части города. Миссис Парсон снова вздохнула. — Если бы ты вышла замуж за Роджера Кемпа. Он боготворил тебя, ты знаешь, и посмотри, где он теперь… — она помахала в направлении одного из особняков. — Или Эдвард Нотс. Семья Нотс- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (84) »
Последние комментарии