Сказки и предания алтайских тувинцев [Автор неизвестен - Народные сказки] (pdf) читать постранично

Книга в формате pdf! Изображения и текст могут не отображаться!

Возрастное ограничение: 18+

ВНИМАНИЕ!

Эта страница может содержать материалы для людей старше 18 лет. Чтобы продолжить, подтвердите, что вам уже исполнилось 18 лет! В противном случае закройте эту страницу!

Да, мне есть 18 лет

Нет, мне нет 18 лет


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

ф

СЕРИЯ ОСНОВАНА В 1964 г.

сказки
и предания
алтайских
тувинцев

Собраны
ЭРИКОЙ ТАУБЕ

Москва
Издательская фирма «Восточная литература» РАН
1994

ББК 82.33
С 43

Редакционная коллегия серии
«Сказки и мифы народов Востока»
Г. А. ЗОГРАФ , Е. М. МЕЛЕТИНСКИЙ (председатель),
С. Ю. НЕКЛЮДОВ (отв. секретарь), Е. С. НОВИК,
Б. Л. РИФТИН, С. С. ЦЕЛЬНИКЕР
Составление, предисловие, комментарий
ЭРИКИ ТАУБЕ
Авторизованный перевод с немецкого
Б. Е. ЧИСТОВОЙ
Редактор издательства
Л. С. ЕФИМОВА

Сказки и предания алтайских тувинцев. СобраС 43 ны Эрикой Таубе. Авторизованный перевод с немец­
кого Б.Е. Чистовой. — М.: Издательская фирма
«Восточная литература» РАН, 1994. — 382 с.
(«Сказки и мифы народов Востока»).
ISBN 5-02-017236-7
Книга представляет собой публикацию сказок и преданий ту­
винцев, живущих на Алтае,— одной из народностей МНР, собран­
ных известной исследовательницей из ГДР Э. Таубе. Часть из них
была издана ею в ГДР, другие переведены по ее рукописи. Автори­
зованный перевод выполнен Б. Е. Чистовой. Сказки сопровождают­
ся вступительной статьей и примечаниями.
Рассчитана на взрослого читателя.
_ 4703020500-075 ^
л
~л~,м. ~*
Без объявления
013(02)-94

с

ISBN 5-02-017236-7

ет1Г

© э. Таубе, составление,

0 „ _,
ББК 82.33

предисловие,
комментарий, 1994
© Б. Е. Чистова, перевод, 1994

ПРЕДИСЛОВИЕ
Тем, что сказки алтайских тувинцев впервые публикуются здесь на русском
языке, а многие из них публикуются впервые, и тем, что их вообще удалось собрать,
мы обязаны чистому случаю — брошеннбму вскользь в разговоре со мной замеча­
нию одного студента-германиста из МНР*. Говорили мы, кажется, об ориентации
двери юрты, и он сказал: «У нас это не так, как у монголов». Оказалось, что он не
монгол, а представитель тюркоязычного национального меньшинства в МНР — ту­
винцев. Я пыталась найти о них сведения в литературе и,-обратившись к труду
«Philologiae Turcicae Fundamenta», изданному в 1959 и 1964 гг. и представляющему
собой обширный свод сведений о языках и литературах тюркоязычных народов, на­
шла в нем лапидарную фразу: «Вне Танну-Тувы (ныне Тувинская АССР.— Э. Т.)
сойоны! встречаются отдельными, разрозненными группами, расселенными по всему
монгольскому аймаку Кобдо, который находится на крайнем северо-западе МНР, во
Внешней Монголии, а кроме того, западнее его, в бывшем аймаке Чинг Сэдкилту, от
Алтая до Тарбагатая, живет "Семь знамен урянхайцев", подвергающихся там силь­
ной монголизации»2. Эта информация основана на сообщениях таких известных
русских путешественников и ученых, как Г. Н. Потанин, В. Ф. Ладыгин и Г. Е.
Грум-Гржимайло; в них содержится, разумеется, несколько больше сведений об
этой тувинской группе на Алтае, еще и сегодня говорящей на своем родном (тюрк­
ском) языке, но в целом к середине XX в. в нашем распоряжении были о ней толь­
ко самые скудные данные. Так, ленинградский тюрколог и этнограф Л. П. Потапов,
специально занимающийся тюркоязычными народами Сибири и больше всего ту­
винцами и алтайцами, констатировал в своей вышедшей в 1969 г. в Москве моно­
графии «Очерки народного быта тувинцев»: «К сожалению, в течение примерно ста
лет у алтайских урянхайцев (т. е. алтайских тувинцев.— Э. Т.) не было исследова­
телей, особенно этнографов, что весьма отрицательно сказалось на выяснении их ис­
торического прошлого и современного состояния. Известно, что в составе алтайских
урянхайцев в верховьях Кобдо проживает группа тувинцев, именуемая окружающим
населением урянхайцами-мончак. Эта группа в какой-то степени сохранила свой
родной тувинский (тюркский) язык. В свое время она была отмечена Г. Н. Потани­
ным под названием "кукчулутуны"» (с. 78).
Упомянутый мною знаменательный разговор состоялся осенью 1965 г., и я с по­
мощью Чинагийн Галсана, того самого студента-германиста, учившегося в Лейпци­
ге, начала проникать ь основы его родного языка. Счастливому случаю было угодно,
чтобы через несколько месяцев я получила возможность впервые побывать в Монго­
лии. Я решила использовать свою научную командировку для того, чтобы посетить
эту сохранившую свое тюркоязычие тувинскую группу на западе Монгольской На­
родной Республики и собрать материал, который мог бы помочь как языковым, так
и фольклористическим исследованиям. Моя рабочая программа была одобрена, и
благодаря поддержке моих уважаемых монгольских коллег, и в первую очередь тог-

5

дашнего ректора Государственного монгольского университета (позже заместителя
председателя Совета Министров МНР), профессора, доктора Д. Цэвэгмида и руково­
дителя кафедры монгольского языка и литературы М.-Ш. Гаадамба я смогла в се­
редине июля 1966 г. отправиться в Баян-Улэгэйский аймак к живущим там в сомо­
не Цэнгэл тувинцам, у которых я пробыла до середины сентября и начала сбор на­
родной поэзии. После этой поездки были еще две: двухмесячная в 1967 г. и трехне­
дельная в