Турецкий горошек [Д Л Нельсон] (fb2) читать постранично, страница - 94


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

основанная Мэри Бейкер Эдди в 1866 г.

(обратно)

5

Жизнь втроем (фр.).

(обратно)

6

Популярная песня 60-х гг.; слова и музыка Ли Хейза и Пита Сигера.

(обратно)

7

Официальный праздник, отмечаемый в последний четверг ноября в память первых колонистов Массачусетса.

(обратно)

8

Примерно 173 см.

(обратно)

9

Катары (от греч. katharos – «чистый») – приверженцы религиозного учения XI–XIII вв., проповедовавшие крайний аскетизм. Их учение легло в основу движения альбигойцев.

(обратно)

10

Нервное расстройство, отсутствие аппетита, ведущее к болезненной худобе.

(обратно)

11

Сеть магазинов, реализующих свежую выпечку.

(обратно)

12

Чарлз Алфред Пиллсбери (1842–1899) – американский промышленник, основавший в 1869 г. компанию своего имени, одно из крупнейших мукомольных предприятий XIX века.

(обратно)

13

Система переброски беглых рабов-негров из южных штатов в северные, существовавшая в XIX веке.

(обратно)

14

«Домашняя комната» в школе – для приготовления уроков и проведения внеклассных мероприятий.

(обратно)

15

Кускус – блюдо североафриканской кухни из теста, приготовленного на основе дробленой распаренной крупы (семолины), а также из овощей и мяса.

(обратно)

16

Закуски (фр.).

(обратно)

17

Огромный гранитный монолит высотой 512 метров в штате Джорджия. На его северо-восточной стене находится мемориальный комплекс, посвященный героям Конфедерации.

(обратно)

18

Тропический кустарник с яркими, обычно красно-желтыми цветами. Назван по имени открывшего этот вид американского дипломата Д.-Р. Пойнсетта.

(обратно)

19

К вашим услугам (фр.).

(обратно)

20

Краткое жизнеописание (лат.); здесь: резюме.

(обратно)

21

Устройство для проставления штемпелей на почтовых отправлениях.

(обратно)

22

Неточная цитата из второй части исторической хроники У. Шекспира «Генрих VI».

(обратно)

23

То есть благотворительных дел: от лат. pro bono publico – «ради общественного блага».

(обратно)