Прекраснейший текст! Не текст, а горький мёд. Лучшее, из того, что написал Михаил Евграфович. Литературный язык - чистое наслаждение. Жемчужина отечественной словесности. А прочесть эту книгу, нужно уже поживши. Будучи никак не моложе тридцати.
Школьникам эту книгу не "прожить". Не прочувствовать, как красива родная речь в этом романе.
Интереснейшая история в замечательном переводе. Можжевельник. Мрачный северный город, где всегда зябко и сыро. Маррон Шед, жалкий никудышный человек. Тварь дрожащая, что право имеет. Но... ему сочувствуешь и сопереживаешь его рефлексиям. Замечательный текст!
Первые два романа "Чёрной гвардии" - это жемчужины тёмной фэнтези. И лучше Шведова никто историю Каркуна не перевёл. А последующий "Чёрный отряд" - третья книга и т. д., в других переводах - просто ремесловщина без грана таланта. Оригинальный текст автора реально изуродовали поденщики. Сюжет тащит, но читать не очень. Лишь первые две читаются замечательно.
этом любопытного взгляда хозяйки из-за занавески. Потом доцент попросил отвезти его и высадить недалеко от дома Сивецкого. Операция стоила ему немалых усилий и отняла слишком много времени; несмотря на это, бывший хирург работал очень ловко. Я спросил у него во время допроса:
«Зачем вам это понадобилось? Неужели вам так важно было бросить на профессора подозрение? А вы не боялись еще больше напугать и без того встревоженную Дороту Скерскую?»
«Я сказал Дороте после первого посещения квартиры Сивецкого, когда она ждала меня внизу, — ответил мне Грудзинский, — что обнаружил следы крысы в квартире. После этого я уже должен был подтвердить придуманную мной ситуацию. Все получилось нелепо».
«Вы не вспомнили о противоречии между обстоятельствами гибели Сивецкого, какими их хотели представить вы, и вашим заключением о полной безвредности крыс?»
«Я пошел на это сознательно. Мне казалось, что, твердя о том, что эти игрушки не представляют опасности, я избавлю себя от ваших подозрений».
Вот все, что рассказал мне Грудзинский.
— Обычный преступник-дилетант.
— Именно так. Естественно, профессор воспользовался ситуацией, желая усилить чувство страха у влюбленной пары, которое он всеми средствами создавал, чтобы разлучить молодых людей навсегда. Его игра вполне годилась для большой сцены.
Берда на несколько секунд задумался. Он не был уверен в том, что все произошло именно таким образом. На профессора рассчитывать не приходилось. Он был готов признать все, что угодно, но через минуту отказывался от своих слов.
— Неудивительно, что Дороте пришла в голову мысль убить своего бывшего мужа, — произнес Берда.
— Мне кажется, поручик, — сказал полковник, — что на решение Дороты больше повлияла усталость и безразличие Яна — первые признаки его охлаждения к ней.
— Да. Именно это стало основной причиной ее безрассудного поведения. Кстати, несмотря на просьбы Дороты о свидании, Ян до следственного ареста к ней не пришел. Мне только что сообщили, что Ян собирается уехать. Скорее всего он купил билет на самолет до Кракова на пятнадцать часов Вы понимаете меня?
— У него есть здесь какие-то родственники?
— Есть один. Он родом из Кракова. Выяснить, чем занимается?
— Берда, — сказал полковник, — я понимаю ваш интерес, но сейчас все уже закончилось. Я не вижу причин возвращаться к этой истории. Пусть убегает отсюда, это его право. И поймите вы наконец, что вы спасли эту женщину и профессора. Если бы вы не подоспели вовремя и не выбили в последний момент пистолет из ее рук, мы бы имели дело еще с одним трупом. И еще с одним убийцей.
— Ее и так будут судить за попытку убийства собственного мужа.
— Она действовала в состоянии аффекта. Кроме того, ее спровоцировали на убийство. Это смягчающее обстоятельство.
— Тем не менее я сомневаюсь, что она благодарит меня за такое спасение, — сказал Берда.
Перевела с польского Ирина СТРАВИНСКАЯ.
Последние комментарии
6 часов 33 минут назад
7 часов 39 минут назад
8 часов 45 минут назад
9 часов 7 минут назад
9 часов 13 минут назад
9 часов 24 минут назад