Все реки текут [Нэнси Като] (fb2) читать постранично, страница - 275


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

href=#r8>обратно)

9

По Фаренгейту.

(обратно)

10

Перевод с нем. В. Левика.

(обратно)

11

Стола – широкий шелковый шарф, накидываемый поверх рясы. (Прим. перев.)

(обратно)

12

Имеется в виду Большой Австралийский залив.

(обратно)

13

Карри – мясное, рыбное или овощное блюдо с рисом и острой подливкой.

(обратно)

14

1 января 1901 года в Австралии была создана Федерация из шести самоуправляющихся английских колоний, получившая права доминиона.

(обратно)

15

Каргоплан (мор.) – план размещения груза на судне.

(обратно)

16

Бич-энд-Папс в буквальном переводе означает: «Волчица с волчатами».

(обратно)

17

Помми – англичанин-иммигрант, недавно поселившийся в Австралии.

(обратно)

18

«Китолов с Муррея» – ироническое название путешественника, имеющего старую лодку и бродяжничающего по воде.

(обратно)

19

Скваттер – скотовод, арендующий невозделанный участок земли под пастбище.

(обратно)

20

Гинея – старинная английская монета, равная 21 шиллингу.

(обратно)

21

Оранжевый странник – вид бабочек.

(обратно)

22

Права на занятие рыбным промыслом, устройство парома и т. д.

(обратно)

23

Перемирие, положившее конец первой мировой войне, было подписано 11 ноября 1918 года.

(обратно)

24

Бентамка – порода мелких кур.

(обратно)

25

Дельфиниум – здесь: желтый краситель, добываемый из шпорника, растения семейства лютиковых.

(обратно)

26

«Господи, помоги всем нам!» (англ.)

(обратно)

27

В английском языке слово, обозначающее морское судно, имеет женский род.

(обратно)

28

Лили, сэр Питер (1618–1680) – известный портретист, датчанин по происхождению, работавший при дворе английских королей Чарльза I и Чарльза II.

(обратно)

29

Опунция – один из видов кактусов.

(обратно)

30

Беатрис Поттерс (1866–1943) – английская детская писательница.

(обратно)

31

Имеется в виду Ламанш.

(обратно)

32

Пресвитериане – участники религиозно-политического движения в Англии в XVI–XVII веках, сторонники сурового образа жизни, строгих нравов.

(обратно)

33

Библия. Книга Руфь. Глава I, стих 16.

(обратно)

34

Локва – местное название мушмулы японской.

(обратно)

35

Et cetera (лат.) – означает «и т. д.»

(обратно)

36

Илейна искаженное от «Игрейна». Так звали мать короля Артура (VI в.) – предводителя бриттов в их борьбе за независимость, героя многочисленных легенд, впоследствии одного из основных персонажей средневековых повествований о рыцарях Круглого стола.

(обратно)

37

Мистер Рибурн произносит эти слова по-итальянски.

(обратно)

38

Так изображали животных на геральдических знаках. Мистер Рибурн издевается над тем, какое значение придавали баранам в Австралии.

(обратно)

39

Джон Китс (1795–1821) – английский поэт-романтик, умерший от туберкулеза.

(обратно)

40

Delirium tremens (лат.) – белая горячка.

(обратно)

41

Имеется в виду остролистник (остролист) – вечнозеленый кустарник с красными ягодами, которым в Австралии украшают дома в канун Рождества.

(обратно)

42

Помми – так называют англичан, иммигрирующих в Австралию.

(обратно)