Только человек (None But Man) [Гордон Диксон] (fb2) читать постранично, страница - 73


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Выбор таков: или взаимное уважение — или взаимное уничтожение.

Калли замолчал, и Рун опять ничего не ответил. Взгляды младших братьев адмирала были устремлены на высокую фигуру, сидевшую в центре триады, они тоже хранили молчание. Калли быстро нащупал личный коммуникатор на столе, нажал кнопку, послышался гудок вызова.

— Пит Хайд, — тихо сказал Калли по-английски, — дайте мне Пита Хайда, он где-то рядом с залом Совета…

— Калли? — Голос Пита был слышен только Калли, в коммуникаторе использовался направленный сонический луч. — Я в холле. Возле поворота в коридор.

— Пит! — Калли заговорил быстро, сливая слова, чтобы адмирал и его братья не уловили смысла — вся триада пристально смотрела на лидера землян, словно пыталась прочесть его мысли. — Где принцы? Ты их не потерял?

— Черта с два! — пропел голосок Пита. — Я с ними здесь уже полчаса торчу.

Калли медленно, с облегчением вздохнул.

— Пора, Пит! Приведи их сюда сейчас же!

— Хорошо… я только и ждал твоего…

— Скорее, Пит!

— Понял.

Коммуникатор отключился. Секунду спустя Калли увидел в дверном проеме — двери были приоткрыты, — шагавших по ковровой дорожке коридора к залу Пита Листрома и трех наследников трона молдогов. Они вошли вместе и… принцы увидели Руна и его братьев.

Принцы тут же вознамерились броситься со всех ног к адмиралу, но Пил и Листром удержали их за руки.

— Дядя Рун! — крикнул тоненьким голоском Хиркер, пытаясь выкрутиться из мощной лапы Листрома. — Это я сам, Хиркер. Мягколицые не разрешали мне к тебе самому прийти!

Рун стремительно обернулся, его братья — тоже. Через мгновенье все трое были на ногах. Калли, Алия и Вил тоже поднялись.

— Отпусти их! — приказал Калли Листрому по-английски, и три принца помчались к возвышению, где стоял стол переговоров. У края они остановились — Хиркер в центре, как и было положено.

Хиркер направил обвиняющий палец на Калли.

— Дядя Рун! Вот эти мягколицые, которых ты сам видишь сейчас, похитили нас самих… и вот этот не разрешил нам самим совершить почтенное действо! Поэтому мы сами до сих пор живы!

Рун шевельнулся, как-то неловко, но не успел открыть рта, потому что самый младший из принцев, Отта, пропищал:

— Дядя Рун! Отведи меня самого на корабль мягколицых, чтобы мне разрешили посмотреть рубку управления! Даже самым почтенным правильность не позволяет входить в рубку мягколицых без ответственного компетентного лица из семьи его самого!

Рун посмотрел на малыша, Отта тут же засмущался, сделал шаг назад, заняв положенное ему место в шеренге триада. Рун медленно перевел взгляд на Хиркера, который все еще указывал пальцем на Калли. Рука Хиркера медленно опустилась.

— Мой крайне почтенный племянник, — строго сказал Рун, — к указанному лицу непочтенно обращаться таким образом. Ибо теперь он сам зовется Калихэн О'Рурк Уэн, вместе с его братьями он сам возглавляет семью, септ и клан, предводительствующий мягколицыми людьми. И в грядущие годы тебе самому предстоит вести с ним самим переговоры, касающиеся отношений двух народов нас, молдогов, и их, людей, — когда ты сам сядешь на место дяди Барти и его братьев. Высокое положение означает высокую ответственность, а ты сам был достаточно почтенен в отношении крайне почтенного Уэна.

Юный принц посмотрел на адмирала Руна, потом — виновато — на Калли.

— Я сам очень сожалею, — пробормотал он. Простит ли меня самого крайне почтенный Уэн в надежде, что я сам отныне буду более почтенен в отношении к нему самому? Я сам еще очень мал, — добавил Хиркер и в голосе его послышалась неожиданная твердость, — но я сам росту и учусь. Очень, очень быстро!