Лицом к лицу [Эллери Куин] (fb2) читать постранично, страница - 78


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

продолжал и продолжал стоять, совершенно потерянный.

Он все еще стоял – тихий островок посреди бушующего океана людей – когда чья-то рука легонько коснулась его.

Он обернулся и увидел – ну конечно же, он увидел именно того, кого из всего человечества только и ожидал увидеть – старого инспектора Куина.

– Эл, – сказал его отец, мягко подталкивая сына под локоть, – пойдем, я возьму тебе чашку кофе.

Примечания

1

Pronto исп. амер. разговорное «быстро, мигом».

(обратно)

2

Игра слов. По-английски Вест (West) означает «запад», а Ист (East)/ – «восток».

(обратно)

3

Глори-Глори на английском значит «слава, слава».

(обратно)

4

Hi-Fi – «хай-фай» сокращенное обозначение аппаратуры высшего класса. Меломаны-«хайфайщики» признают только такой уровень звуковоспроизведения, передающий без искажений все частоты в пределах человеческого слуха.

(обратно)

5

Qui pro quo (лат.) неувязки, неполадки, сложности.

(обратно)

6

Face по-английски «лицо»

(обратно)

7

В английском языке слово Face «лицо» может означать и фамилию.

(обратно)

8

face to face (англ.) – лицом к лицу.

(обратно)

9

Sic transit… (лат.) начальные слова известной поговорки «так проходит слава мира»

(обратно)

10

Дож правитель Венеции в Средние века и эпоху Возрождения.

(обратно)

11

Моби Дик персонаж одноименной книги Германа Мелвилла. Свирепый белый кит-одиночка.

(обратно)

12

Персонаж той же книги. Охотник за Моби-Диком.

(обратно)

13

Непереводимая игра слов. В английском языке Куин (Qween) означает «королева».

(обратно)

14

В боксе вольный тренировочный бой.

(обратно)

15

Кьянти сорт итальянского столового вина.

(обратно)

16

Героиня известной сказки Льюиса Кэролла «Алиса в стране чудес».

(обратно)

17

Древнее название предков шотландцев. Скотты группа кельтских племен в древней Ирландии и Шотландии.

(обратно)

18

Spot ("спот") по-английски «пятно».

(обратно)

19

mugger ("маггер") грабитель (американок, жаргон.), а также mug ("маг") морда, гримаса (груб. жаргон, анг.)

(обратно)

20

Баксы (от американского backs) слэнговое название долларов.

(обратно)

21

Трумен Кэпот (род. 1924 г.) американский писатель, б лет собирал материал об убийстве семьи Клаттеров и написал книгу «Совершенно хладнокровно», 1965 г. (русск. перевод «Обыкновенное убийство»), ставшую бестселлером.

(обратно)

22

Бит, рок, фолк популярные музыкальные стили.

(обратно)

23

Нотоносец пять нотных линеек для музыкальных записей.

(обратно)

24

F нота «фа», A «ля», C «до», E «ми».

(обратно)

25

Готический роман жанр эпохи Романтизма (рубеж XVIII-IХ веков). Такие романы изобиловали мистическими персонажами и эпизодами, страшными тайнами.

(обратно)

26

ЛСД производное лизергиновой кислоты, сильнодействующий наркотик, порождающий яркие галлюцинации.

(обратно)

27

Клубы для мужчин.

(обратно)

28

Рестораны

(обратно)

29

Рокеры, Моды молодежные группировки шестидесятых, враждовавшие между собой, чему посвящена знаменитая рок-опера группы «Ху» «Квадрофения».

(обратно)

30

ВОАС т. е. авиалайнер, по названию британской корпорации трансокеанскяих воздушных сообщения.

(обратно)

31

На Западе билеты можно заказать за год и больше до представления.

(обратно)

32

Метод диагностики сифилиса (реакция Вассермана).

(обратно)

33

Пресвитерианская (англиканская) церковь откололась от католической.

(обратно)

34

Пастрами (итальянск.) блюдо из копченой говядины.

(обратно)

35

Первое чудо Христа. На свадьбе не хватило вина, и Он превратил воду в вино.

(обратно)