Бескрайние земли [Жоржи Амаду] (fb2) читать постранично, страница - 120


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

name=t71>

Примечания

1

Кашаса — бразильская водка. (Это и все последующие примечания — переводчика.)

(обратно)

2

Полковниками в Бразилии и некоторых других странах Латинской Америки называли крупных помещиков, которым формально присваивалось звание полковника национальной гвардии.

(обратно)

3

Конто — старинная бразильская денежная единица, равная тысяче мильрейсов.

(обратно)

4

Все оставлено как в оригинале.(ккк).

(обратно)

5

Фазендейро — помещик, плантатор, владелец фазенды — поместья.

(обратно)

6

Сертанежо — обитатель сертана, внутренних засушливых областей Бразилии.

(обратно)

7

Кабокло — метис индейца и белого.

(обратно)

8

Жагунсо — наемник, бандит, выполняющий обязанности наемного убийцы и телохранителя крупных землевладельцев.

(обратно)

9

Каатинга — засушливая зона с низкорослыми деревьями и колючими кустарниками.

(обратно)

10

Жака — плод хлебного дерева жакейры.

(обратно)

11

Злые духи из народных сказок и поверий.

(обратно)

12

Сельва — девственные леса Бразилии.

(обратно)

13

Каза-гранде — помещичий дом на фазенде.

(обратно)

14

Арроба — мера веса, равная 15 килограммам.

(обратно)

15

Жакаранда — дерево, дающее ценную древесину.

(обратно)

16

Гойябейра — фруктовое дерево, приносящее плоды гойяба.

(обратно)

17

Лига — мера длины в Бразилии, равнявшаяся в старину, 6600 метрам, а в настоящее время — 6000 метрам.

(обратно)

18

Гуарани — лингвистическо-этнографическая группа индейцев, охватывающая многие племена Бразилии.

(обратно)

19

«Жребий брошен» — слова Юлия Цезаря, сказанные им, когда его легионы в 49 году до н.э. перешли вопреки запрещению сената реку Рубикон — границу между собственно Италией и римской провинцией — Цизальпинской Галлией. Это явилось началом гражданской войны, в результате которой Цезарь овладел Римом.

(обратно)

20

«Доколе будешь ты, погонщик, злоупотреблять нашим терпением?» — перефразированное изречение Цицерона из его обвинительной речи в сенате против Катилины («Quousque tandem abutere, Catilina, patientia nostra?»)

(обратно)

21

Кариока — жительница (житель) города Рио-де-Жанейро.

(обратно)

22

Интервентор — правительственный наместник, назначаемый федеральным правительством во время чрезвычайного положения в штате взамен выборного губернатора.

(обратно)

23

Пака — бразильская свинка.

(обратно)