Прочитал первую книгу и часть второй. Скукота, для меня ничего интересно. 90% текста - разбор интриг, написанных по детски. ГГ практически ничему не учится и непонятно, что хочет, так как вовсе не человек, а высший демон, всё что надо достаёт по "щучьему велению". Я лично вообще не понимаю, зачем высшему демону нужны люди и зачем им открывать свои тайны. Живётся ему лучше в нечеловеческом мире. С этой точки зрения весь сюжет - туповат от
подробнее ...
начала до конца, так как ГГ стремится всеми силами, что бы ему прищемили яйца и посадили в клетку. Глупостей в книге тоже выше крыши, так как писать не о чем. Например ГГ продаёт плохенький меч демонов, но который якобы лучше на порядок мечей людей, так как им можно убить демона и тут же не в первый раз покупает меч людей. Спрашивается на хрена ему нужны железки, не могущие убить демонов? Тут же рассказывается, что поисковики собирают демонический метал, так как из него можно изготовить оружие против демонов. Однако почему то самый сильный поисковый отряд вооружён простым железом, который в поединке с полудеманом не может поцарапать противника. В общем автор пишет полную чушь, лишь бы что ли бо писать, не заботясь о смысле написанного. Сплошная лапша и противоречия уже написанному.
Часть вторая продолжает «уже полюбившийся сериал» в части жизнеописания будней курсанта авиационного училища … Вдумчивого читателя (или слушателя так будет вернее в моем конкретном случае) ждут очередные «залеты бойцов», конфликты в казармах и «описание дубовости» комсостава...
Сам же ГГ (несмотря на весь свой опыт) по прежнему переодически лажает (тупит и буксует) и попадается в примитивнейшие ловушки. И хотя совершенно обратный
подробнее ...
пример (по типу магического всезнайки или суперспеца) был бы еще хуже — но все же порой так и хочется прибавить герою +100 очков к сообразительности))
В остальном же все идет без особых геройств и весьма планово (если не считать очередной интриги в финале книги, как впрочем было и в финале части первой)). Но все же помимо чисто технических нюансов службы (весьма непростой кстати...) и «ожидания экшена» (что порой весьма неоправданно) — большая часть (как я уже говорил) просто отдана простому пересказу «жита и быта» бесправного существа именуемого «курсант»))
Не знаю кому как — но мне данная книга (в формате аудио) дико «зашла»)) Так что если читать только ради чтения (т.е не спеша и не пролистывая страницы), то и Вам (я надеюсь) она так же придется «ко двору»))
Шеп.
— Лорд Хендон, — поправил вошедший, и в его стальных глазах заплясали веселые искорки.
При одном упоминании этого имени контрабандистов охватывал панический ужас. Но все они хорошо знали человека, стоявшего перед ними, знали, сколько раз он спасал их от беды, рискуя жизнью. Поэтому сейчас они сидели и ждали, когда он сам все прояснит.
— Это действительно так, — сказал Джек.
Он поведал контрабандистам свою удивительную историю. Немногословно, не вдаваясь в подробности, не приукрашивая. В своем рассказе он ни разу не обмолвился о «мальчишке Ките», и, хотя кое-кто обратил на это внимание, вопросов по этому поводу не было. Когда бандиты поняли, что все это время они помогали правительству его величества выслеживать шпионов, атмосфера сразу разрядилась. А после того, как Джек прочитал официальную бумагу, освобождавшую их от наказания за провоз контрабанды, псе буквально рты раскрыли от удивления.
— Такой документ будет разослан во все таможни графства Норфолк. Тут написано, что с вас снимаются все обвинения. — Джек свернул пергаментную бумагу с указом в трубку и положил ее в карман. — Вам решать, как жить дальше. Но раз уж вам дали шанс начать новую жизнь, я советую каждому хорошо подумать, прежде чем приниматься за старое. — Он невесело усмехнулся. Что-то ему подсказывало: как бы ни развивались события, ханстентонская шайка не канет в Лету. — Вы наверняка будете обрадованы, узнав, что я ухожу в отставку с должности начальника таможни. Сомневаюсь, что в ближайшее время кто-нибудь изъявит желание занять столь хлопотное место.
Лорд Хендон обвел глазами всех контрабандистов и обнажил в улыбке белые зубы.
— А теперь, друзья, я должен с вами попрощаться. — Он повернулся и пошел к двери. Контрабандисты смотрели ему вслед, переговариваясь, но никто не последовал за Джеком, кроме Мэтью и Джорджа.
Теперь лорд Хендон стоял около старого рыбацкого домика и смотрел на красноватую осеннюю листву, на мрачную темную красоту сосен на холмах, на звезды, мерцавшие на черном небе. Он вдруг почувствовал прилив сил, и сожаление о безвозвратно потерянном отодвинулось куда-то.
— Значит, карьере капитана Джека пришел конец? — спросил Джордж.
— Может быть, — ответил Джек. — А может быть, и нет. — Он пошел вперед, загадочно улыбаясь.
Джордж озадаченно посмотрел на приятеля. Вдруг за соснами послышался цокот копыт. Джордж и Мэтью переглянулись, но Джек только ускорил шаг. Впереди показались силуэты двух лошадей, казалось, они играли друг с другом — черная кобыла и серый жеребец.
— Чудесные лошади, — промолвил Мэтью, узнав Делию и Фаворита. — Вот бы получить от этой пары жеребенка.
— Ты можешь думать о чем-нибудь, кроме выведения породы? — хмыкнул Джордж.
Джек сел в седло и подождал, пока Кит успокоила кобылу. Вскоре лорд и леди Хендон, попрощавшись с Джорджем и Мэтью, растворились в темноте.
Джордж отвязал поводья своей лошади от дерева и тоже отправился домой. Ах, как хотелось ему поскорее там оказаться! Ведь дома его ждала молодая жена, миссис Эми Смитон.
Когда впереди показались владения Хендонов, Джек повернулся к жене.
— Тебе следовало бы перестать кататься на Делии, — лукаво улыбаясь, заметил он.
— Почему? — спросила Кит, похлопывая шелковистую шею кобылы.
— Как бы тебе объяснить… Понимаешь, теперь ей приходится нести больший груз, чем раньше.
Кит не сразу поняла, на что он намекает. Несколько дней назад она открыла, что беременна и в их семье ожидается прибавление. Кит частенько вспоминала, как он воспринял это известие. Подбежал, подхватил ее на руки и, опустившись со своей ношей в кресло, крепко прижал ее к себе, словно боялся, что она убежит. Он был так горд предстоящим отцовством и старался всячески оградить ее от всего, что, по его мнению, могло повредить жене в ее положении. Значит, он считает и прогулки на лошади вредными для нее?
Вдруг она поняла, что он имел в виду, и ахнула. Глаза ее сузились от негодования.
— Джек Хендон! Вы хотите сказать, что позволили вашему несносному жеребцу добраться до Делии?
— Но, дорогая моя, — вкрадчиво произнес Джек, — почему ты отказываешь Делии в удовольствиях, которыми так наслаждаешься сама?
Кит не знала что ответить. «Это возмутительно! — подумала она. — Почему последнее слово всегда остается за ним?» Нахмурившись, она натянула поводья, но Джек тут же ее догнал.
— Ты довольна, что капитана Джека больше нет?
— Но ведь капитан Джек, кажется, не умер? — спросила Кит, улыбнувшись. — Может, он просто затаился на время?
Джек удивленно взглянул на нее, но, прежде чем успел что-то ответить, Кит пришпорила лошадь и ускакала далеко вперед. И только на поляне перед лесным домиком натянула поводья и остановилась.
— Устала? — крикнул Джек, подъезжая к дому.
— Не так чтобы очень, — ответила Кит.
— Разведи, пожалуйста, огонь в камине, пока я буду ставить лошадей в конюшню, — попросил Джек, спешиваясь и помогая ей спуститься на землю.
Кит потянулась губами к его
Последние комментарии
2 дней 17 часов назад
2 дней 17 часов назад
2 дней 18 часов назад
2 дней 18 часов назад
2 дней 20 часов назад
2 дней 20 часов назад