Мастер и сыновья [Пятрас Цвирка] (fb2) читать постранично, страница - 73


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

свою половину.

Он обходит вокруг стола, угощает, потчует, как петух, успевающий присмотреть за своим курятником: маменьку погладить, Марцелике поцеловать, другую обнять, Симаса — виновника торжества — потрепать. Он даже обрывает траур, так долго витавший над его домом, заводит песню, обхватив внука — будущего мастера, который, по убеждению старика, должен во всем его превзойти, ибо это легко узнать по упрямому, высокому лбу, по живым глазенкам, по тому, как внучек ловит Девейкину трубку.

И вот, порадовавшись со стариками, что будет кому оставить сверла, иглы, весла, мастер поднимает внучонка под потолок, задумав сказать важное слово, но в тот же миг, как и тогда, после борьбы с пчеловодом Адомасом, боль пронзает сердце, тело раскалывается надвое, и мастер, все же успев передать младенца в руки женщин, опускается тут же на пол. Умолкает песня, раздается общий стон, все окружают старика, но он еще приподнимает перекошенное лицо и восклицает:

— Чего зап… нулись!.. пойте!

И увидев гаснущим взором, как задвигалась матушка, поддевает ее:

— Мать, меня не крести, не я первым уйду. Ой, подыщу себе молодую…

Последние слова кажутся мастеру далеким эхом. Старик чувствует, что сон одолевает его. Так хорошо, сладко он здесь отдохнет и обдумает заботы завтрашнего дня. И его отдых будет долгим-долгим, и никто не потревожит его сон…

1936



Пятрас Цвирка

МАСТЕР И СЫНОВЬЯ.

Роман


Редактор Е. Васильева.

Художник С. Хлебинскас.

Худ. редактор К.Пашкаускас

Техн. редактор Р. Бертешкайте

Корректор Ю Бардене


ИБ № 4071

Сдано в набор 18.10.84. Подписано к печати 15.01.85. Изд. № 11431. Формат 84х108-1/32.

Бумага типографская № 1. Гарнитура «Балтика», 10 пунктов. Высокая печать. 10,9 печат. л.13,1. усл. кр-отт. 10, 4. усл. изд л.

Тираж 15 000. Заказ № 8007. Цена 1 pvб. 20 коп. Издательство «Вага» 232600 Вильнюс, пр Ленина, 50. Отпечатано в типографии им. Мотеюса Шумаускаса, 232600 Вильнюс ул. А. Страздяле, 1.

Примечания

1

Кузнецы (лит.).

(обратно)

2

Старая земельная мера в Польше и Литве (около 0,5 гектара).

(обратно)

3

От литовских диалектных "anyndej, tundei" — намедни. — Ред.

(обратно)

4

Йонас Шлюпас (1861–1945) — общественный и литературный деятель, выступавший против самодержавия и клерикализма, автор первой истории литовской литературы (1890). (Прим. переводчика)

(обратно)

5

Антанас Страздас (1763–1833) — литовский поэт, автор популярных в народе лирических песен. (Прим. переводчика)

(обратно)

6

От нем. spazjeren — гулять.

(обратно)

7

Член секты польских католиков, не признающих власти папы римского и проводящих церковную службу на родном языке. (Прим. переводчика)

(обратно)

8

Ю. Адомайтис-Шярнас (1859–1922) — литовский публицист и просветитель, пропагандировавший в своих работах естественнонаучные, атеистические, материалистические воззрения. (Прим. переводчика)

(обратно)

9

Симонас Даукантас (1793–1864) — литовский историк, литератор, просветитель. (Прим. переводчика)

(обратно)

10

Антанас Юшка-Юшкявичюс (1813–1880) и его брат Йонас (1815–1886) — крупнейшие собиратели литовского фольклора. (Прим. переводчика)

(обратно)

11

Эрялис (Орел) — один из псевдонимов Юргиса Белиниса (1846–1918), знаменитого книгоноши времен запрета литовской печати. (Прим. переводчика)

(обратно)

12

Да (нем).

(обратно)

13

Шахты (англ).

(обратно)

14

С «Вильнюсским сеймом», состоявшимся в Вильнюсе в 1905 году были связаны надежды крестьян на решение земельного вопроса, поэтому лозунг созыва «сейма» был популярен в деревнях. (Прим. переводчика)

(обратно)

15

В годы запрета литовской печати (1864–1904) обучение в школах велось на русском языке. (Прим. переводчика)

(обратно)

16

Престарелый ксендз на содержании у настоятеля прихода. (Прим. переводчика)

(обратно)

17

Имеется в виду идиоматическое выражение «вести козла на продажу» — исповедоваться. (Прим. переводчика)

(обратно)