Старик в углу [Эмма Орци] (fb2) читать постранично, страница - 83


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

правосудие стоит на стороне фактического владельца имущества; собственность диктует законы, владелец на девять десятых прав.

(обратно)

88

Fiancée – невеста (фр.)

(обратно)

89

Макинтош (в данном рассказе – Inverness cape, Инвернесская накидка) – здесь: один из видов водонепроницаемого верхнего пальто (плаща). Характеризуется отсутствием рукавов (или короткими рукавами), так что руки выступают из пройм под накидкой. Судя по описанию, его носил сам Шерлок Холмс. Инвернесс – портовый город, расположенный на побережье Северного моря на севере Шотландии, административный центр округа Хайленд.

(обратно)

90

Шотландская шапочка (в данном рассказе – Glengarry cap, кепка Гленгарри) – шотландский национальный головной убор, сплюснутая с боков шапочка наподобие пилотки из плотной шерстяной ткани с ленточками сзади.

(обратно)

91

Mise en scène – мизансцена, расположение актёров на сцене в тот или иной момент спектакля (фр.)

(обратно)

92

Напоминаю: книга написана в 1908 г. Интересно: уже тогда все в Европе были убеждены во всемогуществе и коварстве российских дипломатов? Или это личное мнение автора?

(обратно)

93

Milieu – окружение, обстановка (фр.)

(обратно)

94

Питер Пауль Рубенс (1577 — 1640 гг.) — нидерландский (фламандский) живописец и рисовальщик, один из основоположников и главных представителей искусства барокко, дипломат, коллекционер.

(обратно)

95

Студия – в данном случае специально оборудованное помещение для занятий тем или иным видом искусств. Естественно, творцу необходимо хорошее освещение, в первую очередь – большие окна.

(обратно)

96

5 градусов ниже нуля по Фаренгейту – примерно минус 21 градус по Цельсию.

(обратно)

97

Газовый рожок (газовая лампа) – осветительный прибор XIX – начала XX веков. Фонарное стекло вытянутой формы прикреплялось к металлической подставке. Сзади в отверстие вставлялась газовая труба, через которую подавался горючий газ. В верхней части рожка находился фитиль, который пропитывался специальной жидкостью для достижения более стабильного горения.

(обратно)

98

Открытый вердикт означает: присяжные подтверждают, что смерть является подозрительной, но не могут вынести никаких других вердиктов. Он может быть использован только в крайнем случае, если недостаточно доказательств, позволяющих коронеру или присяжным прийти к каким-либо другим выводам.

(обратно)

99

Литография — разновидность печатной графики, основанная на технике плоской печати, при которой типографская краска под давлением переносится с плоской печатной формы на бумагу. Задача литографа состоит в том, чтобы перенести на литографический камень репродукцию, максимально точно соответствующую оригиналу, то есть вручную и в зеркальном виде наносить тексты и изображения на литографический камень.

(обратно)

100

Кокни – это акцент и диалект английского языка, на котором в основном говорят в Лондоне и его окрестностях, особенно лондонцы из рабочего и низшего среднего класса.

(обратно)

101

The West End Clothiers Co., Ltd. – знаменитая лондонская компания-производитель элитной мужской одежды.

(обратно)

102

Поскольку это передача чужих слов, причём истинность последних никто не может подтвердить.

(обратно)

103

Dénouement – развязка (фр.)

(обратно)

104

В данном случае, учитывая время написания рассказа, скорее всего, имеется в виду парижская Всемирная выставка 1900 года. Предыдущая проходила в 1889 году, и молодая девушка, очевидно, физически не могла быть её современницей.

(обратно)