Серебряная паутина [Кэролайн Кин] (fb2) читать постранично, страница - 46


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

танцующей кукле – прим.ред.

[

←6

]

La donna è mobile (дословно с итал. «Женщина непостоянна», в самом известном русском переводе — «Сердце красавиц склонно к измене») — ария герцога Мантуанского из оперы Джузеппе Верди «Риголетто» (1851) – прим.ред.

[

←7

]

Signorina (итал.) – мадемуазель, обращение к девушке – прим.ред.

[

←8

]

(итал.) – моя дорогая – прим.ред.

[

←9

]

Курица с грибами (кит.) – прим.пер.

[

←10

]

Офицерский стэк — это упругий хлыст в кожаной оплётке чёрного цвета – прим.ред.

[

←11

]

Энри́ко Кару́зо (25 февраля 1873 — 2 августа 1921) — известный итальянский оперный певец – прим.пер.

[

←12

]

Добрый вечер, моя дорогая Нэнси! (итал.) – прим.ред.

[

←13

]

Эбенезер Скрудж — персонаж повести Чарльза Диккенса «Рождественская песнь в прозе». Один из самых больших скупердяев в истории мировой литературы – прим.ред.

[

←14

]

Хьюмидор (лат. humidus — «влажный») — ящик, шкатулка (реже шкаф или комната) для хранения сигар. Главной задачей хьюмидора является поддержание влажности на уровне 68—72 %, при которой сигары могут храниться без потери качества – прим.пер.