Смысл истории. Русская идея. Самопознание [Николай Александрович Бердяев] (fb2) читать постранично, страница - 389


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

религиозный (лат.).

(обратно)

85

Dasein — человеческое бытие: Sein — бытие; Existenz — существование (нем.).

(обратно)

86

Причина, изначальный мотив (нем.).

(обратно)

87

Gott — Бог; Cottheit — Божественность (нем.).

(обратно)

88

«Дух и свобода» (фр.).

(обратно)

89

Буря и натиск (нем.).

(обратно)

90

Сейчас уже издана моя новая книга, которая целостно выражает мою метафизику: “Опыт эсхатологической метафизики. Творчество и объективация” и книга “Экзистенциальная диалектика божественного и человеческого”. — Примечание 1947 года.

(обратно)

91

Снятие; упразднение (нем.).

(обратно)

92

Это господин или не господин? (фр.).

(обратно)

93

Сообщество, коллектив (фр.).

(обратно)

94

«В жизни нет ничего прекраснее, чем любовь, и ничего правдивее, чем страдание» (фр.). — Альфред де Мюссе.

(обратно)

95

Недавно избранный патриархом и скоро после этого умерший. — Примечание 1944 года.

(обратно)

96

«Союз истины» (фр.).

(обратно)

97

Ослепляющая тайна (нем.).

(обратно)

98

«Александр, если ты будешь продолжать, я уйду» (фр.).

(обратно)

99

«Я знаю, что без меня Бог не может прожить ни одного мгновения, превратись я в ничто, он, лишившись меня, испустит дух» (нем.).

(обратно)

100

Северный (скандинавский) человек (нем.).

(обратно)

101

И после освобождения. — Примечание 1945 года.

(обратно)

102

Написано в 41 году.

(обратно)

103

«Германия пропала» (нем.).

(обратно)

104

Прием, встреча (фр.).

(обратно)

105

Дорогой друг (фр.).

(обратно)

106

До скорой встречи, дорогой друг (фр.).

(обратно)

107

«Esprit» — «Дух» (фр.); «Ordre Nouveau» — «Новый порядок» (фр.).

(обратно)

108

Causeur — собеседник; человек, владеющий искусством беседы (фр.).

(обратно)

109

«Пять размышлений о существовании» (фр.).

(обратно)

110

Вид почтовой связи.

(обратно)

111

«Осторожно, злая собака» (фр.).

(обратно)

112

Чувственность (фр.).

(обратно)

113

Я себе ненавистен (фр.).

(обратно)

114

«Он подменяет в какой-то степени чувства, которые действительно испытывает в те моменты, о которых рассказывает, чувствами, которые появляются у него в тот момент, когда он пишет» (фр.).

(обратно)

115

«Если зерно не умирает» (фр.).

(обратно)

116

Дело чести (фр.).

(обратно)

117

Эта книга уже написана.

(обратно)

118

«Международные встречи в Женеве» (фр.).

(обратно)

119

Н. Михайловский и П. Лавров.

(обратно)

120

Попустительство и беспрепятственность (франц). (Примечание переводчика )

(обратно)