Роджер Желязны. Ніч у самотньому жовтні [Роджер Желязни] (fb2) читать постранично, страница - 61


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

(обратно)

36

В оригіналі тут трохи змінені рядки американської поетеси Едни Сент-Вінсент Міллей:

Моя свіча здвобіч горить,
Не протриває ночі,
Але, о друзі й вороги, —
Як гарно палахкоче!
(переклала Н. Дьомова).

(обратно)

37

Квазіслова (на зразок «еники-беники» тощо), перший рядок англійського народного дитячого віршика: Гікорі, дікорі, док.

Годинник каже «цок-цок».
Щур туди вліз,
Аж «бам» — він униз.
Гікорі, дікорі, док
(обратно)

38

Він же лісовий хом’як, деревний щур (лат Neotoma cmerea). Подібний до щура гризун, що цупить усякі дрібниці, лишаючи щось натомість (паличку, камінець абощо) Щоправда мешкає в Північній Америці, а не Англії.

(обратно)

39

Назва роману відсилає до рядків Е. А. По з твору «Юлалюм» (Ulahime) — «Знову ніч, знову жовтень самотній» (переклав українською А. Онишко).

(обратно)

40

Йдеться про «Каїнів знак», прокляття за братовбивство: «І вмістив Господь знака на Kami» (Буття 4:15, переклад І. Огієнка).

(обратно)

41

Американський філософ англійського походження. Один з ідейних натхненників Американської революції кінця XVIII ст.

(обратно)

42

Трохи змінений рядок з англійського народного дитячого віршика.

Джек і Джилл
На згірка схил
По воду йшли з цеберком
Джек вниз ляп.
Аж тім’я хряп,
А Джилл — докупи зверху.
(обратно)