Имажинали (сборник) [Пьер Бордаж] (fb2) читать постранично, страница - 132


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

34 (вариация на тему пьесы Мольера «Любовь-целительница» — прим. фр. изд.)

(обратно)

35

Вернемся к нашим баранам (Revenons a nos moutons), т. е. «давайте не отвлекаться» (фраза из французского средневекового фарса «Пьер Патлен»). Выражение это применяется (часто по-французски) к тому, кто чрезмерно отвлекается от основной сути разговора. — прим. пер.

(обратно)

36

Флик — просторечное название полицейского во Франции. — прим. пер.

(обратно)

37

Понятно? (иск. итал.) — прим. пер.

(обратно)

38

Будь у Тиа русские корни, возможно, в названии “Le Pont” (Мост) она усмотрела бы и иные отсылки. — прим. пер.

(обратно)

39

Doggy-bag (англицизм) — пакет или небольшая коробка, в которой посетители ресторана могут забрать остатки еды. — прим. пер.

(обратно)

40

В оригинале произведения город называется Mégadoras, от doré — золото (фр.). — прим. пер.

(обратно)