Шевалье [Синтия Хэррод-Иглз] (fb2) читать постранично, страница - 153


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

название пролива Ла-Манш

(обратно)

18

Рождественские увеселения в старой Англии

(обратно)

19

26 декабря, второй день Рождества, когда принято дарить подарки слугам

(обратно)

20

Чертополох – символ Шотландии; роза – символ Англии

(обратно)

21

Двенадцатая ночь – канун Крещения

(обратно)

22

Cara (итал.) – дорогая

(обратно)

23

Палладианство – направление в европейской архитектуре 17—18 вв., ветвь классицизма, по имени итальянского архитектора Андреа Палладио (1508—1580), представителя позднего Возрождения

(обратно)

24

De trop (франц.) – чересчур, слишком

(обратно)

25

Озерный край расположен на северо-западе Англии в Кемберленте

(обратно)

26

Al fresco (итал.) – на свежем воздухе

(обратно)

27

У Бленгейма – Гохштедта в 1704 г. английские войска под командованием герцога Мальборо разгромили французов

(обратно)

28

Азинкур – деревня на северо-западе Франции, где в 1415 г. англичане одержали победу над французами в ходе столетней войны

(обратно)

29

La consolatrice (франц.) – утешительница

(обратно)

30

Galerie des Glaces (франц.) – зеркальный зал во дворце Шато де Версаль в Версале

(обратно)

31

«Кит-Кэт» – клуб, основанный в начале 18 века ведущими вигами Англии, включая Ванбро

(обратно)

32

Надеть штаны мальчику вместо детской юбочки в первый раз после рождения означало новый этап в его жизни

(обратно)

33

Рождественская игра, в которой хватают изюминки с блюда с горящим спиртом

(обратно)

34

Бедивер – персонаж легенды о короле Артуре, верный рыцарь

(обратно)

35

Trompe-l'oeil (франц.) – изображение, создающее иллюзию реальности

(обратно)

36

Que voulez-vous? (франц.) – Чего вы хотите?

(обратно)

37

Le Grand Roi (франц.) – Великий король

(обратно)

38

Единорог символизирует Шотландию

(обратно)

39

Район близ границы между Англией и Шотландией

(обратно)

40

Bona fides (лат.) – честное намерение

(обратно)

41

Дон – преподаватель, член совета колледжа в Оксфорде и Кембридже

(обратно)

42

Якобитов

(обратно)

43

Местность в Шотландии

(обратно)

44

Пятидесятый день после Пасхи, в православии – Троицын день

(обратно)

45

Имеется в виду король Карл II (1630—1685), правивший с 1660 г.

(обратно)

46

Анна Болейн (1507—1536) – вторая жена короля Генри VIII и мать Елизаветы I. Казнена за неверность, вероятно, из-за подозрительности Генри VIII и его желания иметь другую жену

(обратно)

47

Титус Оутс (1649—1705) – протестантский священник, «раскрывший» в 1678 г. им самим выдуманный католический заговор, якобы имевший цель убить Карла II. В результате были казнены 35 католиков, в основном самые известные примасы Ирландии

(обратно)

48

Cara (итал.) – дорогая

(обратно)

49

Королевская династия, происходящая из Швабии, к которой принадлежал король Георг I

(обратно)

50

Coiffeur basse (франц.) – низкая прическа

(обратно)

51

Соответствует православному Мартынову дню

(обратно)

52

Mort-dieu (франц.) – смертный бог

(обратно)