Спасенная репутация [Анна Грейси] (fb2) читать постранично, страница - 103


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

мужских ладоней.

Фейт прислонилась к своему мужу, все же не переставая дивиться, как ей повезло.

– Дядя Освальд, Ник – идеальный незнакомец. Абсолютно идеальный, безупречный, совершенный незнакомец. – Она взглянула на своих сестер и добавила подозрительно дрогнувшим голосом: – Он подарил мне смех, любовь, солнце и счастье, как и обещала мама.

Николас с нежностью взирал на женщину, которая подарила ему саму жизнь.

– Что бы я ни дал тебе, – тихо сказал он, – ты дала мне много, много больше. – И перед всеми родственниками он заключил ее в объятия и поцеловал крепким и долгим поцелуем.

– Все это очень хорошо, – раздраженно заявила тетя Гасси, когда одобрительные выкрики и аплодисменты стихли, – но если б у вас была хоть капля ума, молодой человек, вы бы держали ее подальше от солнца! Солнце губительно для цвета лица, совершенно губительно! – Она посмотрела на Фейт и покачала головой: – Ты слишком загорелая, моя девочка, буквально коричневая! Тебе срочно нужны маски для лица, моя девочка, маски из лимона и раздавленной клубники, каждый день в течение следующих нескольких недель, если не месяцев, хотя где мы найдем клубнику в это безбожное время года – и в этой стране, – я понятия не имею!

Примечания

1

Пер. А. Шлейнберо

(обратно)

2

Где же ты, моя курочка? (фр.).

(обратно)

3

Пер. A. Штейнберга

(обратно)

4

Сестры названы в честь христианских добродетелей. Фейт – вера, Хоуп – надежда. – Здесь и далее примеч. пер.

(обратно)

5

Пер. С. Маршака

(обратно)

6

Пер Г. Кружкова

(обратно)

7

Пер. С. Маршака

(обратно)

8

Пожалуйста

(обратно)

9

Пер. С. Бычкова

(обратно)

10

Пер. Г. Кружкова

(обратно)

11

Из шотландского фопьклора. Пер с англ. Г. Сухаревской

(обратно)

12

Пер. Г. Усовой

(обратно)