Крестовый поход Либерти [Джефф Грабб] (fb2) читать постранично, страница - 66


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

(лат.) – до войны (здесь и далее примечания переводчика).

(обратно)

2

Liberty (англ.) – свобода.

(обратно)

3

В оригинале игра слов: “press gang” одновременно можно перевести как «шайка журналистов» и «группа вербовщиков в армию».

(обратно)

4

Акрофобия – боязнь высоты.

(обратно)

5

Один дюйм примерно равен 2,5 см.

(обратно)

6

Именно такой фразой на старых картах отмечались неизведанные территории, «белые пятна», указывая, что местность может быть опасной.

(обратно)

7

Duke (англ.) – герцог.

(обратно)

8

Swallow (англ.) – ласточка.

(обратно)

9

Один фут примерно равен 30,5 см.

(обратно)

10

Один фунт примерно равен 450 гр.

(обратно)

11

Anthem (англ.) – гимн, торжественная песнь.

(обратно)

12

Blackwater (англ.) – дословно «чёрная вода».

(обратно)

13

Firebat (англ.) – скорее всего имеется в виду сокращение от “fire battalion” (огневое подразделение).

(обратно)

14

Одна сухопутная миля составляет примерно 1,6 км.

(обратно)

15

Один ярд примерно равен 91 см.

(обратно)

16

Muy pronto (исп.) – как можно скорей.

(обратно)

17

Schadenfreude (нем.) – злорадство.

(обратно)

18

Postbellum (лат.) – после войны.

(обратно)