Кангасейро [Жозе Линс ду Регу] (fb2) читать постранично, страница - 121


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Коальяда — кислое молоко, похожее на варенец.

(обратно)

10

Фежоан — блюдо из черной фасоли.

(обратно)

11

Коитеро — человек, предоставляющий убежище, пособник.

(обратно)

12

Матуто — житель сельской местности.

(обратно)

13

Вакейро — скотовод-полубатрак.

(обратно)

14

Кампинцы — жители саванны.

(обратно)

15

Умбузада — питательный напиток из молока и сока умбу.

(обратно)

16

Жоазейро — городок в штате Сеара в трех лигах от Крато. Жоазейро известен в бразильской литературе как «крепость отца Сисеро», как «Мекка сертанцев». Отец Сисеро — чудотворец, легендарный вождь фанатиков. Сотни тысяч паломников стекались к нему, чтобы замолить свои грехи или умереть возле святого отца. Сюда приходили и кангасейро Лемпеон и другие. Поддержки отца Сисеро искали и различные политические деятели. Жоазейро объявил себя государством и имел свое правительство Власти Бразилии организовали несколько крупных военных экспедиций против Жоазейро под командованием майора Ладислао, но сторонники отца Сисеро укрепили город и оказали вооруженное сопротивление, разгромив правительственные войска. Особенно известно сопротивление 1913 г., носившее название «Священной войны». Консервативная партия выставляла кандидатуру отца Сисеро в депутаты в парламент от штата Сеара Жоазейро отца Сисеро нашло широкое отражение в фольклоре Бразилии.

(обратно)

17

Бем-те-ви — небольшая насекомоядная птица с желтым брюшком, которая водится в Америке. Кличка означает «желторотый птенец».

(обратно)

18

Автор имеет в виду группировки, боровшиеся против правительства, в которых большую роль играли военные.

(обратно)

19

АВС — песни, в которых каждый куплет начинается с очередной буквы алфавита.

(обратно)

20

Мода — любовная песнь.

(обратно)

21

Лоас — хвалебные песни.

(обратно)

22

Иняме — растение со съедобным корнем.

(обратно)