Татарские писатели Крыма [Шамиль Алядин] (fb2) читать постранично, страница - 32


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

самым большим агрономом… Невестка будет — доктором… Их учит советская власть… Советская власть воспитывает их такими умными и смелыми…

Теслиме, кажется, сказала все, что знала. Но джемаат ждал. Ни звука, ни вздоха не было слышно. Теслиме снова вытерла глаза и лоб. Надо было еще что-то сказать…

— Мне уже пятьдесят лет, джемаат, — как-то громче и смелее сказала она и взяла граненую рюмку, стоявшую перед ней. — Я в первый раз в жизни беру в руки рюмку с вином и эту первую рюмку поднимаю в честь советской власти, которая учит моего единственного сына, мою любимую невестку, в честь власти, которая обрадовала меня сегодня до слез.

Сразу вспыхнула буря рукоплесканий. Теслиме растерянно смотрела на своих односельчан: ведь ничего особенного она не сказала… А они хлопали и кричали ей. Она опустилась на стул, опьяненная радостью, улыбнулась и эта улыбка говорила: «Я сегодня счастливее всех».


Перевод И. Горелова.

Примечания

1

Аллау экбер — велик бог.

(обратно)

2

Менбер — возвышение для муллы в мечети.

(обратно)

3

Суре — глава корана.

(обратно)

4

Мунеджим — предсказатель по звездам.

(обратно)

5

Азраил — ангел смерти.

(обратно)

6

Джемаат — общество.

(обратно)

7

Мухаррем — название месяца по лунному исчислению.

(обратно)

8

Муаджиры — эмигранты из Крыма.

(обратно)

9

Достум — дружок.

(обратно)

10

Татай — тетушка.

(обратно)

11

Вакуф — мечетная собственность.

(обратно)

12

Медресе — духовная высшая школа.

(обратно)

13

Сохта — студент медресе.

(обратно)

14

Шерифе — сестра, девица.

(обратно)

15

Куман — глиняный кувшин.

(обратно)

16

Софра — скатерть.

(обратно)

17

Долма — кушанье из овощей.

(обратно)

18

Кыз — девушка.

(обратно)

19

Дестан — поэма.

(обратно)

20

Гулистан — страна роз.

(обратно)

21

Саз — музыкальный инструмент.

(обратно)

22

Мане — свадебные песни, состоящие из четверостиший, которые поочередно поют девушки и мужчины.

(обратно)

23

Кедаи — народные певцы.

(обратно)

24

Чин — частушка.

(обратно)

25

Прохор Иванов — красноармеец, убитый в 1920 г. Его тело было найдено в толще соли в 1935 г.

(обратно)

26

Эбабили — ласточки.

(обратно)

27

Таш-дуду — буквально «каменная тетушка».

(обратно)

28

Агаи — богатеи, кулаки.

(обратно)

29

Джемаат — общество.

(обратно)