Прекраснейший текст! Не текст, а горький мёд. Лучшее, из того, что написал Михаил Евграфович. Литературный язык - чистое наслаждение. Жемчужина отечественной словесности. А прочесть эту книгу, нужно уже поживши. Будучи никак не моложе тридцати.
Школьникам эту книгу не "прожить". Не прочувствовать, как красива родная речь в этом романе.
Интереснейшая история в замечательном переводе. Можжевельник. Мрачный северный город, где всегда зябко и сыро. Маррон Шед, жалкий никудышный человек. Тварь дрожащая, что право имеет. Но... ему сочувствуешь и сопереживаешь его рефлексиям. Замечательный текст!
Первые два романа "Чёрной гвардии" - это жемчужины тёмной фэнтези. И лучше Шведова никто историю Каркуна не перевёл. А последующий "Чёрный отряд" - третья книга и т. д., в других переводах - просто ремесловщина без грана таланта. Оригинальный текст автора реально изуродовали поденщики. Сюжет тащит, но читать не очень. Лишь первые две читаются замечательно.
таких случаях, конечно, молитвы помогали — его вера действительно была крепка — но ещё лучше помогало виски.
Теперь, благодаря виски и его талантам, путь отца Уильямса пролегал в миссию Сан Мигель, неподалёку от руин того самого Блэкрока. Ему предстояло нести слово Божье местным индейцам и креолам. Почётная и важная задача. По силам исключительно избранным. Или, возможно, не совсем удобным для настоятелей городской церкви.
Проповедник провёл рукой по роскошным бакенбардам, напоминание об армейском прошлом, и перевёл взгляд на попутчика, сидевшего напротив.
Этот человек был немолод — усы и виски серебрились сединой. В то же время, старым его ещё нельзя было назвать. Он находился в том возрасте, когда мужчина полной мерой осознаёт себя, свои потребности и возможности.
Одет попутчик в добротную дорожную одежду. На коленях, прикрывая пояс с оружием, лежал темный плащ. С левой стороны его жилета поблёскивала звезда маршала.
Скуластое лицо казалось бы более привлекательным без ехидного выражения и насмешливого взгляда темных глаз.
Попутчик проповедника неторопливо изучал его. Отец Уильямс прочитал в глазах маршала интерес к собственной персоне и постепенно формирующуюся оценку. Судя по улыбке попутчика, коснувшейся его губ в тот самый момент, когда Уильямс посмотрел на него, оценка оказалась неплохой.
— Не любите поезда? — произнес маршал, цепко удерживая взгляд проповедника.
— Предпочитаю говорить — не доверяю поездам, — ответил тот, не отводя глаз.
— Конечно, — маршал кивнул. — Для человека, проведшего молодость в кавалерии, вполне естественно доверять исключительно живым существам.
Уильямс прищурился. Его собеседник оказался на удивление наблюдательным и проницательным.
— Мозоли на ваших ладонях. Осанка и взгляд, которым вы оглядываете пейзаж за окном, — попутчик правильно оценил выражение лица проповедника. — Моя работа располагает к развитию определенного рода навыков. Если, конечно, я не хочу поскорее обзавестись деревянным костюмом.
Он вновь улыбнулся. Ехидно, надо сказать. Впрочем, вполне искренне — Уильямс отметил морщины, собравшиеся в уголках глаз.
— Прошло более десяти лет, как я покинул армию — проповедник откинулся на спинку сидения. — Я решил — есть другие способы послужить людям.
— Вы правы. Защита души важна не менее, а в некоторых краях даже более, защиты тела. И если для защиты последнего в нашем распоряжении множество способов, то в отношении души всё намного сложнее.
— Вы увлекаетесь теологией, мистер? — Уильямс сделал паузу, намекая собеседнику, что было бы вполне уместно представиться.
— Мортимер, — маршал понял его правильно. — Дуглас Мортимер. И отвечая на ваш вопрос — я не теолог, предпочитаю действовать, а не рассуждать. Впрочем, повторюсь — некоторые места в нашем благодатном крае требуют защиты именно души. Вы ведь не станете переубеждать меня, отче?
Пришла пора проповеднику представиться. Он кивнул, подтверждая слова Мортимера.
— Меня зовут Джозеф Уильямс. Конечно, я не стану вас переубеждать. Возможно, не соглашусь в моменте места. Душа всегда и всюду будет первой в очереди на спасение. Ибо она, в отличии от тела, бессмертна.
Дуглас наклонил голову, соглашаясь с высказанной проповедником сентенцией. Потом продолжил, кивком указывая за окно.
— А скажите, отче Уильямс, вас так же, как и меня смущает это облако пыли, движущееся нам наперерез?
Джозеф проследил за взглядом Мортимера. Да, именно это облако пыли он заметил когда, отложив библию, выглядывал в окно вагона. Теперь оно значительно увеличилось в размерах. Что ж, сомнений стало гораздо меньше. Будучи бывшим офицером кавалерии, Уильямс прекрасно понимал, что означает подобное облако. Он задумчиво потеребил бакенбарды.
— Думаю, это дилижанс. С такого расстояния трудно говорить с уверенностью.
Дуглас склонил голову набок, примеряясь к словам проповедника. Он решал — шутит его собеседник, говорит ли серьёзно, или пытается насмехаться.
Придя к определенному выводу, он ещё раз посмотрел в сторону объекта их разговора. Потом встав и ухватившись за приоткрытое окно, потянул вниз. Рама со стеклом скользнула, давая возможность высунуться наружу. Положив шляпу на сидение, Дуглас подался вперёд, высовываясь в окно.
Как и предположил проповедник, на поясе Мортимера крепились две кобуры. Рукоятки револьверов торчали из них.
Порыв ветра, ворвавшийся в открытое окно, забросил в салон вагона клуб дыма. Раздался кашель, за ним возмущенные возгласы. Дуглас, не обращая ровным счётом никакого внимания на возмущения, неторопливо вернул раму в прежнее положение.
— Дилижанс это, или нет, — произнес он, обращаясь к Джозефу, — мы узнаем довольно скоро. До Перекрестка Стоуна осталось совсем немного.
Уильямс спросил.
— Это станция?
— Учитывая размер городка, это наиболее точное его определение. Маленький вокзал, телеграф и станция дилижансов. К ним
Последние комментарии
47 минут 35 секунд назад
13 часов 19 минут назад
20 часов 28 минут назад
21 часов 35 минут назад
22 часов 41 минут назад
23 часов 3 минут назад