Прекраснейший текст! Не текст, а горький мёд. Лучшее, из того, что написал Михаил Евграфович. Литературный язык - чистое наслаждение. Жемчужина отечественной словесности. А прочесть эту книгу, нужно уже поживши. Будучи никак не моложе тридцати.
Школьникам эту книгу не "прожить". Не прочувствовать, как красива родная речь в этом романе.
Интереснейшая история в замечательном переводе. Можжевельник. Мрачный северный город, где всегда зябко и сыро. Маррон Шед, жалкий никудышный человек. Тварь дрожащая, что право имеет. Но... ему сочувствуешь и сопереживаешь его рефлексиям. Замечательный текст!
Первые два романа "Чёрной гвардии" - это жемчужины тёмной фэнтези. И лучше Шведова никто историю Каркуна не перевёл. А последующий "Чёрный отряд" - третья книга и т. д., в других переводах - просто ремесловщина без грана таланта. Оригинальный текст автора реально изуродовали поденщики. Сюжет тащит, но читать не очень. Лишь первые две читаются замечательно.
сказала она усталым тоном, откинув свою очаровательную головку на спинку кресла.
— Есть ли у вас в отношении кого-нибудь хотя бы самое смутное подозрение?
Она отрицательно покачала головой.
— Я не подозреваю никого и вообще не знаю ни одного человека, который питал бы к моему мужу вражду. У него не было никаких неприятностей, да и рабочие всегда были им довольны. Для меня это преступление — неразрешимая загадка…
— Теперь, сударыня, простите — нескромный вопрос: не было ли среди вашего окружения мужчины, который явно и настойчиво ухаживал бы за вами, который желал бы видеть вас вдовою и, следовательно, более для него доступной?
Лилиан горько улыбнулась.
— Одного мужчины? — переспросила она. — Их было, разумеется, множество! Вы сами знаете, что красивую, а тем более — богатую женщину всегда окружает толпа поклонников. Так что в кавалерах у меня не было недостатка.
— И среди них мог быть кто-то один, кто особенно упорно добивался вашего расположения…
Она покачала головой.
— Я особо не выделяла никого. Все эти воздыхатели, в сущности, ничем не отличаются друг от друга. Они мало интересовали меня. Я любила своего мужа, и мне не было дела до других.
Искренне теплым чувством были проникнуты слова этой женщины, которую свет называл холодной и бесстрастной…
— Значит, в вашем обществе не было никого, кто бы обратил на себя ваше внимание?
Она немного помолчала, потом сказала, явно удивленная:
— Никого, мистер Пинкертон… Между прочим, мне странно, что вы, кажется, ищете преступника в нашем кругу!
— Я уверен, что преступник, или вернее, подстрекатель принадлежит к высшему обществу. Скажите, кто бы мог извлечь выгоду из смерти вашего супруга?
Лилиан пожала плечами:
— Таких я не знаю.
— Вы — единственная наследница огромного состояния?
— Да. Муж оставил мне все свое колоссальное состояние, за исключением нескольких пожертвований в пользу благотворительных учреждений.
Пинкертон подошел к окну и некоторое время смотрел на улицу, погруженный в глубокое раздумье.
— Не знаете ли вы, сколько у вас носовых платков, сударыня?
Лилиан Барри встала и удивленно сказала:
— Этого вопроса я совершенно не понимаю, мистер Пинкертон.
— Тем не менее я должен его задать и прошу вас дать мне точный ответ.
Она улыбнулась.
— Как же я могу вам ответить? Разве я знаю, сколько у меня носовых платков?
— Пожалуй, нет, сударыня. Все же мне необходимо знать, не пропал ли у вас один носовой платок.
— Право, не могу вам сказать. Даже если бы у меня пропало пятьдесят, то я и тогда не заметила бы пропажи и не могла бы утверждать ничего определенного.
— Однако есть основания предполагать, что именно тот платок, который, вероятно, у вас пропал, был почему-то особенно хорошо знаком вашему мужу.
Эти слова, видимо, поразили Лилиан. Она встрепенулась:
— Это мог быть только один из платков с настоящими брюссельскими кружевами, — живо ответила она. — Муж привез мне из Парижа дюжину таких платков, каждый из которых стоит около двухсот долларов.
Лицо сыщика прояснилось.
— В таком случае вы сейчас же можете установить пропажу, без всякого сомнения. Убедительно прошу вас, сударыня, узнайте, целы ли у вас эти платки.
— Я сделаю это немедленно, — ответила Лилиан, нажала кнопку звонка и приказала вошедшему лакею:
— Позовите ко мне Мэри.
Лакей вышел.
— Кто эта Мэри? — спросил Пинкертон.
— Моя горничная. Она очень услужлива, и я ею довольна.
— Она ведает всем вашим бельем?
— Да, и очень добросовестна в этом отношении.
— А давно она у вас служит?
— Месяца три. Лорд Стоунфилд привез ее из Англии. А так как перед этим я уволила свою горничную за нечестность, то он и уступил мне эту, по его словам, порядочную и расторопную девушку, которая прослужила у него уже несколько лет.
В эту минуту дверь отворилась, и в гостиную вошла Мэри. Она низко присела перед своей госпожой и спросила, как и положено учтивой, послушной служанке:
— Чего изволите, сударыня?
— Принесите мне ту дюжину кружевных брюссельских платков, которые покойный муж привез мне из Парижа.
Услышав это приказание, Мэри слегка вздрогнула и побледнела, но быстро оправилась и ответила:
— Слушаю. Сейчас принесу, сударыня.
Она повернулась и быстро вышла из комнаты. Но от зоркого глаза Пинкертона не ускользнуло ее смущение. Он снова обратился к Лилиан.
— Смею вас уверить, сударыня, — сказал он спокойно и твердо, — что в этой дюжине будет недоставать одного платка.
— Не может быть! — быстро возразила она. — А впрочем, увидим…
Пинкертон продолжал так же спокойно:
— Кто такой этот лорд Стоунфилд?
— Очень элегантный молодой человек, родственник недавно умершего миллионера Грина, который оставил ему все свое состояние.
Глаза сыщика сверкнули, и у него вырвалось:
— Племянник мистера Грина, труп которого недели три назад был найден ниже по течению от Цепного моста?!
Лилиан Барри побледнела. Она поняла, почему Пинкертон так ставит вопрос, и
Последние комментарии
18 часов 17 минут назад
1 день 4 часов назад
1 день 17 часов назад
2 дней 18 минут назад
2 дней 1 час назад
2 дней 2 часов назад