Найпотаємніший спогад людський [Могамед Мбуґар Сарр] (fb2) читать постранично, страница - 130


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

(1934).

(обратно)

42

Ернесто Сабато (1911-2011) — аргентинський письменник і науковець.

(обратно)

43

Мова про новелу Хорхе Луїса Борхеса «П’єр Менар, автор “Дон Кіхота”» зі збірки «Вигадані історії» (1944).

(обратно)

44

Ґільєн де Кастро (1569-1631) — іспанський драматург, автор п’єси «Дитинство Сіда» (1618), яка надихнула П’єра де Корнеля на п’єсу «Сід» (1634).

(обратно)

45

Зук — музичний рух, що народився на французьких антильських островах, і згодом поширився Європою та світом. Характеризується дуже швидким ритмом. Тверк — характерна танцювальна практика сідницями. «Місячна хода» — танцювальна техніка в брейкденсі, популяризована Майклом Джексоном.

(обратно)

46

Кіновія — тип монастиря, поширений у християнстві та буддизмі, де чернець фактично стає власністю монастиря й позбавляється всіх прав.

(обратно)

47

Шиболет — біблійний вислів, у переносному сенсі вживається для означення характерної мовної особливості, яка дозволяє ідентифікувати групу людей, зокрема, етнічну; своєрідний «мовний пароль». Термін, поширений у семіотиці.

(обратно)

48

Toubab — так у багатьох країнах Африки називають білих. Термін походить з мови манден.

(обратно)

49

Néné (франц.) — дослівно «цицька». Пестливе звернення до дитини.

(обратно)

50

Панґоли — душі предків у віруваннях народів волоф і серер.

(обратно)

51

Серінь (Serigne) — духовний учитель, шейх, знавець Корану в народі волоф.

(обратно)

52

Сліпець (волоф).

(обратно)

53

Ідеться про місто Сен-Луї, стару столицю Сенегалу (нинішня столиця — Дакар), засновану в 1659 році і названу на честь короля Людовика XIV. Це місто починалося на острові, як форт-колонія білих колонізаторів.

(обратно)

54

Мусе — скалічене від «месьє».

(обратно)

55

Казна-що (волоф).

(обратно)

56

Слухай (волоф).

(обратно)

57

Далал-Зель — психіатрична лікарня в Сенегалі, заснована Орденом Госпітальєрів.

(обратно)

58

Серденько (ісп.).

(обратно)

59

Хатинки (волоф).

(обратно)

60

Маслá (маслага) — ісламський концепт заборони чогось, частина шаріату.

(обратно)

61

«Légitime défense» — «Законний захист» — легендарний часопис, лише один номер якого побачив світ у 1932 році на острові Мартиніка. Група інтелектуалів, які сповідували суміш ідеологій — від марксизму до сюрреалізму — згодом зіграли чільну роль у визначенні цивілізаційної ідентичності Мартиніки та зробили величезний внесок у негритюд.

(обратно)

62

Жозеф Букс, відомий як Роні-старший (1856-1940) — французький письменник, один із основоположників фантастичної літератури. Більшість його творів перекладені українською мовою. Роні-молодший — псевдонім його брата, Серафена Букса (1859-1948), письменника-натураліста. Люсьєн Декав (1861-1949) — французький журналіст, письменник і драматург. Ролан Доржелес — псевдонім французького письменника й журналіста Ролана Лекавле (1885-1973). Справді пройшов усю Першу світову, закінчив її пілотом. Леон Доде (1867-1942) — французький письменник і ультраправий політик, старший син письменника Альфонса Доде. Лео Ларґьє (1878-1950) — французький поет і критик. Франсіс Карко (1868-1958) — французький письменник, автор слів багатьох популярних пісень. Поль Неве (1865-1939) — французький письменник і бібліотекар.

(обратно)

63

Ернст Юнґер (1895-1998) — німецький письменник та ентомолог. Служив у німецькій окупаційній адміністрації Парижа в 1941 році.

(обратно)

64

Моя люба (нім.).

(обратно)

65

Мова про персонажа незавершеної філософської казки Стефана Малларме «Іґітур, або ж казання Елбенона» (1925), оприлюдненої вже посмертно.

(обратно)

66

Кицюню (нім.).

(обратно)

67

Правда ж (нім.).

(обратно)

68

Згоден, кицюню! Дуже смішно! (нім.).

(