Первый признак псевдонаучного бреда на физмат темы - отсутствие формул (или наличие тривиальных, на уровне школьной арифметики) - имеется :)
Отсутствие ссылок на чужие работы - тоже.
Да эти все формальные критерии и ни к чему, и так видно, что автор в физике остановился на уровне учебника 6-7 класса. Даже на советскую "Детскую энциклопедию" не тянет.
Чего их всех так тянет именно в физику? писали б что-то юридически-экономическое
подробнее ...
:)
Впрочем, глядя на то, что творят власть имущие, там слишком жесткая конкуренция бредологов...
От его ГГ и писанины блевать хочется. Сам ГГ себя считает себя ниже плинтуса. ГГ - инвалид со скверным характером, стонущим и обвиняющий всех по любому поводу, труслив, любит подхалимничать и бить в спину. Его подобрали, привели в стаб и практически был на содержании. При нападений тварей на стаб, стал убивать охранников и знахаря. Оправдывает свои действия запущенным видом других, при этом точно так же не следит за собой и спит на
подробнее ...
тряпках. Все кругом люди примитивные и недалёкие с быдлячами замашками по мнению автора и ГГ, хотя в зеркале можно увидеть ещё худшего типа, оправдывающего свои убийства. При этом идёт трёп, обливающих всех грязью, хотя сам ГГ по уши в говне и просто таким образом оправдывает своё ещё более гнусное поведение. ГГ уже не инвалид в тихушку тренируется и всё равно претворяет инвалидом, пресмыкается и делает подношение, что бы не выходить из стаба. Читать дальше просто противно.
class='book'>
503
Точновцель по-арабски — «Надхертавиль». — Во французском оригинале: «Droitaubut». На самом деле арабским эквивалентом могло бы быть имя Назир тавил («Далеко глядящий»).
(обратно)
504
Рассекай Воздух по-арабски — «Караамек». — Во французском оригинале: «Fendl’air». Арабский эквивалент не установлен.
(обратно)
505
Крепкий Горб по-арабски — «Биламих». — Во французском оригинале: «Bondos». Арабский эквивалент не установлен.
(обратно)
506
Продрых по-арабски — «Баттенильтабур». — Во французском оригинале: «Toujoursdort». Арабский эквивалент не установлен.
(обратно)
507
Огнепых по-арабски — «Баззахнар». — Во французском оригинале: «Soufflefeu». На самом деле арабским эквивалентом могло бы быть имя Баззар нар («Пышущий огнем»).
(обратно)
508
Тучихват по-арабски — «Талахава». — Во французском оригинале: «Grippenuage». Арабский эквивалент не установлен.
(обратно)
509
Всёраздуй по-арабски — «Ильнафак». — Во французском оригинале: «Grossitout». Арабский эквивалент не установлен.
(обратно)
510
«Жизнеописание Хайдара Али-Хана» — сочинение, посвященное «трудам и дням» султана Хайдара Али Хана (1718/1719—1782), правителя княжества Майсур, одного из индийских государств. Известно и другое название данного произведения: «История жизни и деятельности храброго Хайдара Али со дня рождения до его смерти». Написано оно индийским армянином Акопом Симоняном, не раз лично встречавшимся со своим героем. Русский перевод с древнеармянского см. в сб.: Абрамян Р. А. Армянские источники XVIII в. об Индии. Ереван, 1968. С. 195—257. Ж. Казот ссылается на изд.: Histoire 1783.
(обратно)
511
Такого рода носилки (с паланкином. — Ред.) по-арабски называются тартеруан. — Арабский эквивалент не установлен.
(обратно)
512
…глав Корана, которые упали на грудь Мухаммада, когда Господь ниспослал их Пророку через ангела Джабраила. — См. примеч. 35.
(обратно)
513
Арабы первыми открыли и познали чудеса природы. Им мы обязаны переводами греческих философов… — Коран и сунна пророка Мухаммада стимулировали острую потребность у мусульман в знаниях, в частности, интерес к наследию античности, несмотря на его языческий характер. Подобный интерес стал проявляться со второй половины VIII в. Сочинения античных мыслителей усердно разыскивались, тщательно сберегались, систематически переводились, скрупулезно комментировались и творчески переосмысливались, позволив в дальнейшем европейцам в относительно короткие сроки его усвоить. То, что из научных работ публиковалось на арабском языке, воспринималось в средневековой Европе как истина в последней инстанции. Владение арабским языком считалось признаком высокой учености. Без трудов крупнейших исламских ученых (аль-Бируни, Ибн аль-Хайсама, аль-Кинди, Абу Хамида аль-Газали, Ибн Сины (Авиценны), Аль-Фараби, Ибн Рушда (Аверроэса) и мн. др.) немыслима история науки на Западе, потрясающие успехи в математике, медицине, астрономии, физике, химии, географии, ботанике, зоологии, архитектуре, ремеслах.
(обратно)
514
«Мограбин» по-арабски значит «варвар», а точнее — «варварский». — Ма́гриб, или Магреб (араб. аль-ма́гриб — «там, где закат»), — так в период своих завоевательных походов VII в. арабы назвали земли Северной Африки, расположенные к западу от Египта, соответственно, по-арабски «магриби» — это «человек из Магриба». Варварами (точнее, берберами) в IV—V вв. прозвали коренных жителей этих земель римляне, позднее так стали обозначать североафриканцев, принявших ислам. Первоначальное негативное отношение арабов к жителям Магриба, как к врагам и иноверцам, отразилось в фольклоре. Так, злой колдун магрибинец (sic!) — действующее лицо «Рассказа про Ала Ад-Дина и волшебный светильник» из сборника «Тысяча и одна ночь». (см.: Тысяча и одна ночь 1987/I: 299—357), а колдун магребин (sic!) — «волшебник из Африканской провинции Магреб, известной своими колдунами, чернокнижниками и гадателями» (Тысяча и одна ночь 2007: 318) — персонаж «Сказки об Аладдине и волшебной лампе» из Тысяча и одна ночь 2007: 316—410.
(обратно)
515
…это имя до сих пор употребляется как ругательство, а в других районах… звучит как «Могреблё». — Французское междометие «Могреблё» («Maugrebleu» или «Maugrébis»), известное с XIII в., переводится как «Черт побери!» или «Разрази тебя бог», но лингвисты связывают его не с арабским словом «Мограби», а
Последние комментарии
1 день 4 часов назад
1 день 12 часов назад
2 дней 3 часов назад
2 дней 6 часов назад
2 дней 7 часов назад
2 дней 7 часов назад