Избранные произведения. Компиляция. Книги 1-7 [Ги де Мопассан] (fb2) читать постранично, страница - 632


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

значение: это день, когда производится покрытие картин лаком. Слова Мопассана о так называемом «покрытии лаком» указывают не на то, что лакировки не было (в IV главе как раз упоминаются лакировщики), но, видимо, на то, что покрыть лаком за один день три тысячи четыреста картин невозможно.

(обратно)

120

Бонна (1833—1922) — французский художник-портретист.

(обратно)

121

Пюви де Шаванн (1824—1898) — французский художник, мастер декоративной и фресковой живописи.

(обратно)

122

Ролль (1846—1919) — французский художник, автор многих исторических картин.

(обратно)

123

Дюез (1843—1896) — французский художник.

(обратно)

124

«Отче наш» и «Богородица» (лат.).

(обратно)

125

Знаменитая фраза Гуно — из оперы «Фауст».

(обратно)

126

«Легенда веков» — трехтомный сборник стихотворений Виктора Гюго (1858, 1877, 1883).

(обратно)

127

Мегюль Этьен-Никола (1763—1817), французский композитор, писал главным образом оперы. Во Франции слово «симфония» может быть употреблено для обозначения всех видов инструментальных произведений.

(обратно)

128

Баню (арабск.).

(обратно)

129

Знаменитый тенор Монрозе... прославленная шведская певица Эльсон... — В 80-х годах прошлого века в Париже пользовались большим успехом тенор Монроз и шведская певица Христина Нильсон. Мопассан изменил их имена.

(обратно)

130

Национальная академия музыки — официальное название Большого оперного театра (Гранд-Опера) в Париже.

(обратно)

131

Обен — певец Большого оперного театра.

(обратно)

132

Фор — певец Большого оперного театра и композитор.

(обратно)

133

Лессепс (1805—1894) — французский инженер и дипломат, строитель Суэцкого канала.

(обратно)

134

Перевод А. Худадовой.

(обратно)

135

Не понимаю (итал.).

(обратно)

136

Ничуть, нет (итал.).

(обратно)

137

Особый вид ополчения, созданный в франко-прусскую войну 1870–1871 гг.

(обратно)

138

Игра слов: L’oiseau vole – птица летит (название игры), Loiseau vole – Луазо ворует.

(обратно)

139

Насмешливая кличка, которую дали Наполеону III его противники, так как он скрывался под этой фамилией после одной из своих политических авантюр.

(обратно)

140

Бертан Дюгеклен – французский полководец XIV в., разбивший вторгшихся во Францию англичан.

(обратно)

141

Карточная игра.

(обратно)

142

Середина «великого поста», четверг на третьей неделе поста, католический праздник.

(обратно)

143

В оригинале слово paillasse, имеющее два значения: «подстилка» и «проститутка».

(обратно)