Просто друзья [Робин Сисман] (fb2) читать постранично, страница - 136


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

женщине была белая пижама.

— Это глупо! — со смехом говорила она.

— Я знаю. Но я сентиментален.

Фрея приближалась к Джеку. Он ее еще не заметил. Сидел, погруженный в себя, задумчивый и печальный. Фрею переполняла нежность. От волнения ее бросило в дрожь. Но когда она заговорила, голос звучал легко к звонко, почти насмешливо:

— Это место занято?

Джек поднял глаза. Удивление сменилось восторгом. Он откинул сиденье, схватил Фрею за руку и привлек к себе.

— Я приберег его для тебя.

Примечания

1

В скандинавской мифологии богиня плодородия, любви и красоты, сестра Фрейра. — Здесь и далее примеч. пер.

(обратно)

2

Сильвия Плат (1932-1963) — американская поэтесса, покончила с собой.

(обратно)

3

Тони Моррисон (р. 1931) — американская чернокожая писательница. Тема ее романов — отношения между черными и белыми американцами. Лауреат Пулитцеровской премии (1988).

(обратно)

4

Речь идет об оперной тетралогии «Кольцо нибелунга» Рихарда Вагнера.

(обратно)

5

Брюс Спрингстин (р. 1949) — американский эстрадный певец и композитор.

(обратно)

6

Старинная игра в шашки и кости.

(обратно)

7

Совместная деятельность мышц, обеспечивающая функционирование того или иного органа.

(обратно)

8

Американские киноактеры 1930-1950-х гг. Снимались в амплуа «неотразимых героев».

(обратно)

9

Том Вулф (р. 1932) — американский писатель-социолог. Создатель так называемой новой журналистики.

(обратно)

10

Несносный ребенок (фр.).

(обратно)

11

Расцвет. Обычно дается как кличка домашнему скоту.

(обратно)

12

В греческой мифологии Троил — троянский царевич, которому изменила его возлюбленная Крессинда, «Троил и Крессинда» — поэмы Чосера, Шекспира, Дж. Драйдена и опера У. Уолтона.

(обратно)

13

Герои романа Э. Бронте «Грозовой перевал».

(обратно)

14

Французская писательница, жена Жан-Поля Сартра, представительница экзистенциализма.

(обратно)

15

Фонетическое упражнение профессора Хиггинса из мюзикла «Моя прекрасная леди».

(обратно)

16

Игра слов — название игры в мяч и сленговое название попойки.

(обратно)

17

В переводе с английского — конфета, сладость.

(обратно)

18

Хамфри Богарт — американский актер, снимался в амплуа обаятельных гангстеров и преступников. Ингрид Бергман — шведская киноактриса.

(обратно)

19

Треугольный парус.

(обратно)

20

Игра слов. Буквальный перевод названия журнала — «Деревенская жизнь».

(обратно)

21

Айзек Уолтон (1593-1683) — английский писатель, автор биографий.

(обратно)

22

Quod erat demonstrandum — что и требовалось доказать (лат.). Выражение принадлежит древнегреческому математику Эвклиду.

(обратно)