Вся Агата Кристи в трех томах. Том 2. Вся Мисс Марпл [Агата Кристи] (fb2) читать постранично, страница - 944


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

чувствительности, а также частичным параличом.

(обратно)

135

Урия Хип — персонаж романа «Жизнь Дэвида Копперфилда, рассказанная им самим» (1849–1850) английского писателя Чарлза Диккенса (1812–1870). Негодяй, прикрывающийся маской смирения и покорности.

(обратно)

136

Интеллидженс сервис — секретная служба британской разведки.

(обратно)

137

Хиндемит Пауль (1895–1963) — немецкий композитор, дирижер и теоретик музыки.

(обратно)

138

Шостакович Дмитрий (1906–1975) — один из крупнейших русских композиторов XX века.

(обратно)

139

Самый медленный из музыкальных темпов, а также музыкальное произведение, написанное в таком темпе (ит.; муз.).

(обратно)

140

Гендель Георг Фридрих (1685–1759) — немецкий композитор, большую часть своей жизни проживший в Англии, автор многих монументальных, торжественных произведений.

(обратно)

141

Черни Карл (1791–1857) — венский пианист и знаменитый фортепианный педагог, ученик Бетховена.

(обратно)

142

Викарий — приходский священник англиканской церкви.

(обратно)

143

Прелюдия — самостоятельная музыкальная пьеса, преимущественно для фортепиано.

(обратно)

144

Шопен Фридерик (1810–1849) — знаменитый польский композитор и пианист.

(обратно)

145

Имеется в виду «допрос третьей степени» — на полицейском жаргоне это означает допрос с применением психологического или физического воздействия.

(обратно)

146

Аконит — ядовитое растение из семейства лютиковых с голубыми, алыми и желтыми цветами в виде шлема.

(обратно)

147

Кураре — сильный яд, добываемый из коры некоторых южноамериканских растений.

(обратно)

148

Сатир — в древнегреческой мифологии лесной полубог, изображавшийся в виде человека на козлиных ногах с короткими рогами; принадлежал к свите бога вина и веселья Диониса.

(обратно)

149

Фавн — древнеримское божество, покровитель земледелия и скотоводства; изображался как человек с козлиными ногами, рогами и хвостом.

(обратно)

150

Бони — прозвище французского императора Наполеона Бонапарта I (1769–1821), которым в начале XIX века в английских семьях пугали непослушных детей.

(обратно)

151

Гунны — древнее тюркское племя, вторгшееся в IV–V веках в Восточную и Западную Европу. В переносном смысле «дикие, свирепые разрушители», откуда прозвище немецких фашистов во время Второй мировой войны.

(обратно)

152

Пакгауз — помещение для склада товаров.

(обратно)

153

Имеется в виду балет «Лебединое озеро» П.И. Чайковского (1840–1893). Одетта — принцесса, заколдованная злым волшебником и превращенная в лебедя, Одилия — соперница Одетты, дочь колдуна, которую он сделал двойником Одетты.

(обратно)

154

Вест-Энд — западная фешенебельная часть Лондона.

(обратно)

155

Фест — остроумный и мудрый шут из комедии Вильяма Шекспира «Двенадцатая ночь» (1599–1600).

(обратно)

156

Кэт (сокр. от Катарина) и ниже Петруччио — персонажи комедии Шекспира «Укрощение строптивой» (1593–1594).

(обратно)

157

Старшина, старейшина (фр.).

(обратно)

158

Гросвенор — площадь в центре Лондона, где расположены дипломатические представительства нескольких стран.

(обратно)

159

Испанское семейство, жившее в Италии (XV–XVI вв.), имевшее репутацию отравителей.

(обратно)

160

Воздушные бои над Великобританией в 1940–1941 гг.

(обратно)

161

Организация по охране исторических памятников, достопримечательностей и живописных мест.

(обратно)

162

Перевод В. Лунина.

(обратно)

163

11 ноября, в этот день на улицах