Весь Эдгар Берроуз в одном томе [Эдгар Райс Берроуз] (fb2) читать постранично, страница - 3711


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

href=#r66>обратно)

67

Мадж — пеллюсидарское название мастодонта (млекопитающее отряда хоботовых).

(обратно)

68

Джалок — пеллюсидарское название гиенодона.

(обратно)

69

Лиди — травоядный ящер.

(обратно)

70

Пролив Ла-Манш.

(обратно)

71

Здесь — индейская одежда для верховой езды, своеобразные кожаные чехлы, обычно надеваемые поверх брюк и крепящиеся к поясу.

(обратно)

72

Вакеро — пастух, ковбой (исп.).

(обратно)

73

Гризер — латиноамериканец (с пренебрежительным оттенком).

(обратно)

74

Имеется в виду Гарвардский университет.

(обратно)

75

Vamoose — убирайся (исп.).

(обратно)

76

Русский аналог американской идиомы «колючая проволока».

(обратно)

77

От английского «cover» — накрывать. Техасец Пит исказил слово «кавалерист», которое употребила мисс Лилиан.

(обратно)

78

Роуд — старинная мера длины, равная 512 ярдам.

(обратно)