Дар [Владимир Владимирович Набоков] (fb2) читать постранично, страница - 39


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

class='book'>27 В парижской газетной публикации отрывка из «Дара» («Последние новости», 28 марта 1937 г.) это слово, в отличие от последовавшей затем в апреле того же года журнальной публикации («Современные записки», 1937. Кн. 63. С. 50), не выделено, из-за чего его можно было понять буквально; на самом деле здесь речь не о переводе, а о пародии на пушкинскую строку из стихотворения «Не пой, красавица, при мне…» (1828), в котором лирический герой обращается к красавице («Увы, напоминают мне / Твои жестокие напевы / И степь, и ночь, и при луне / Черты далекой, бледной девы»). Вместе с тем «виола» в шутливой набоковской версии отсылает к героине шекспировской «Двенадцатой ночи» с проекцией на отношения Рудольфа, Яши и Ольги. Оказавшись в Иллирии после кораблекрушения, Виола переодевается в мужское платье и, поступив на службу к герцогу под именем Цезарио, влюбляется в него. Герцог, в свою очередь, влюблен в графиню Оливию, которая не отвечает ему взаимностью, но влюбляется в Цезарио.

(обратно)

28

Bursche (нем.) – студент-корпорант (о членах немецких студенческих корпораций, известных кутежами, дуэлями и т. п.). Ср. в романе И. С. Тургенева «Дым» (1867): «Тит Биндасов, с виду шумный бурш, а в сущности кулак и выжига, по речам террорист, по призванию квартальный, друг российских купчих и парижских лореток <…>» (Тургенев И. С. Полн. собр. соч. и писем: В 30 т. Сочинения. М., 1981. Т. 7. С. 266).

(обратно)

29

Возлюбленная (фр.).

(обратно)

30

Вероятно, ошибочно, вместо действительного причастия.

(обратно)

31

Шайба (англ. puck).

(обратно)

32

Неожиданно, случайно, без всяких оснований, не по праву.

(обратно)

33

Дипломированный инженер Юлий Познер (нем.).

(обратно)

34

Ряд движений, действий, вызванных чем-либо или совершаемых под влиянием чего-либо (устар., ирон.).

(обратно)

35

Карл Лоренц, исторический живописец (нем.).

(обратно)

36

Совпадение (фр.).

(обратно)

37

Наилучший картофель (нем.).

(обратно)

38

Точнее, Blumenerde – садовая земля, земля для цветочных клумб (нем.).

(обратно)

39

«Мое солнце» (неаполит.) – популярная неаполитанская песня.

(обратно)

40

Шуанами во время Французской революции назывались крестьяне Бретани и Нормандии, восставшие в защиту короля под начальством Жана Коттеро, прозванного Шуаном. В английском переводе романа Набоков изменил это место: «…являлись грозные хулиганы, немецкие троцкисты, нанятые из местных, или какой-нибудь здоровенный русский фашист, прохвост и мистик».

(обратно)

41

Утолщенная сзади подкладка под пятку, вкладываемая в туфли.

(обратно)

42

Внутренние районы страны; прибрежная зона, хинтерланд (нем., англ.).

(обратно)

43

Gut gemacht! – разг. отлично! (нем.)

(обратно)

44

Синеватый, синевато-серый; свинцового цвета (лат.).

(обратно)

45

Акатник – устар. место, поросшее акациями.

(обратно)

46

Цветной слух (фр.).

(обратно)

47

«Voyelles» («Гласные», 1871, опубл. 1883) французского поэта А. Рембо.

(обратно)

48

Сиена жженая (красновато-коричневый оттенок).

(обратно)

49

Огненные буквы (нем.), из баллады немецкого поэта Г. Гейне «Валтасар» (1827) – поэтическое переложение библейской истории о пророческих письменах на стене.

(обратно)

50

Vollmilch – цельное молоко; extra stark – экстракрепкий (о кофе, табаке, напитках) (нем.).

(обратно)

51

В конце 1880-х гг. в Петербурге выходил немецкоязычный юмористический журнал «Pipifax», название которого (разг. нем. ерунда, глупости), возможно, и стало в России источником эвфемизма для туалетной бумаги (в английском переводе романа «lavatory humor» – туалетный юмор).

(обратно)

52

Искаженное фр. oui (да).

(обратно)

53

Коровий мост (фр.).

(обратно)

54

Дорога повешенного (фр.).

(обратно)

55

Что у вас там? (нем.)

(обратно)

56

См. в настоящем издании заметку От редактора.

(обратно)