Избранные произведения в одном томе [Александр Степанович Грин] (fb2) читать постранично, страница - 1187


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Лошадиное мясо.

(обратно)

48

Глазок — круглое отверстие в дверях камеры.

(обратно)

49

По старой орфографии слово «Рег» писалось с твердым знаком: Регъ.

(обратно)

50

Каботаж — плавание в пределах одного моря.

(обратно)

51

Ватер-вейс — желоб для стока воды, проходит у бортов.

(обратно)

52

Майна — вниз (жарг.).

(обратно)

53

Хабарда — берегись.

(обратно)

54

Декофт — голодовка.

(обратно)

55

Вира — вверх (жарг.).

(обратно)

56

Кубрик — общая матросская каюта.

(обратно)

57

Ракло — вор.

(обратно)

58

Кнек — чугунный столбик с утолщением наверху, служит для заматывания вокруг него канатов, в переносном смысле — остолоп, чугунная башка.

(обратно)

59

Скандебобр — волосы, выпущенные из-под фуражки на лоб полукруглой прядкой, матросское кокетство.

(обратно)

60

Тимберсы — ребра судна.

(обратно)

61

Гальюн — отхожее место.

(обратно)

62

Принцесса Ламбаль, подруга Марии-Антуанетты, зверски убитая во время сентябрьских убийств. Прекрасная Цветочница — прозвище девушки из народа, посаженной на раскаленные острия пик санкюлотов по приказанию Теруан-де-Мерикур, любовницы Марата. Смерть обеих была предсказана Калиостро в 1789 году.

(обратно)

63

Малица — меховой мешок с капюшоном и рукавами.

(обратно)

64

Равным образом, ни о чем светящемся в небе — луне, звездах. Фергюсон — правая рука Хоггея, — чаще других навещавший Роберта, приучил его думать, что люди сами не желают многого в этом роде. А. Г.

(обратно)

65

Гороховое растение.

(обратно)

66

Нечто убийственное. Чистый спирт, настоенный на кайеннском перце с небольшим количество меда.

(обратно)

67

Малайский изогнутый нож.

(обратно)

68

Светящийся жук.

(обратно)

69

И без тебя — с тобой. Артур (франц.).

(обратно)

70

Строп — особый канат для поднятия груза.

(обратно)

71

в единственной известной публикации вместо «Нэфу» напечатано «Эхору»

(обратно)

72

очень вольный перевод 33-го стихотворения Г. Гейне из цикла «Лирическое интермеццо», сделанный, по-видимому, самим А. Грином

(обратно)

73

Настоящие имена всех моих друзей и знакомых не могут быть упомянуты по вполне понятным причинам. — А. С. Г.

(обратно)

74

Из «Зимней сказки» Шекспира.

(обратно)