Встреча на мосту [Хулио Кортасар] (fb2) читать постранично, страница - 4


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

очень живой и любознательной, — и она бродила по всему городу, смутно чего-то ища, но не особенно стремясь к цели, шла, повинуясь мимолетным прихотям, переходя от одной витрины к другой, забредая в самые разные места.

Она поднялась на мост и дошла до его середины; теперь она передвигалась с трудом, потому что мост был засыпан снегом, а с Дуная дул резкий ветер и настырно хлестал прямо в лицо. Юбка ее прилипала к ногам (Алина была не очень тепло одета), и внезапно ее охватило желание повернуть назад, возвратиться в знакомый город. На середине пустынного моста ее ждала оборванная женщина с черными прямыми волосами и изможденным лицом; глаза ее пристально и жадно смотрели на Алину, а полусомкнутые руки уже тянулись ей навстречу. Алина подошла, в точности повторяя (теперь она это знала наверняка) сцену, отрепетированную давно и во всех подробностях, словно это была премьера спектакля после генеральной репетиции. Ничего не боясь, наконец-то обретя свободу, — при мысли об этом ее пронзили восторг и холод, — Алина приблизилась к ней и тоже протянула руки, протянула, не желая ни о чем думать, и женщина упала ей на грудь, и они обнялись, крепко и молча, под грохот волн, бившихся о быки моста.

Они так тесно прижимались друг к другу, что «молния» на Алинином костюме впилась ей в грудь, но боль была сладостной, легко переносимой. Руки ее обнимали худенькое тело женщины, она была вся, целиком, в Алининой власти, и душа Алины пела и ликовала, это был ликующий гимн, взлет стаи голубей, пение реки. Алина закрыла глаза, полностью сливаясь с той, другой, воедино, отгораживаясь от внешнего мира, от сумеречного света; внезапно она ощутила огромную усталость, но была уверена в победе, а победа была настолько безусловной и выстраданной, что Алина даже не торжествовала. Ей показалось, что кто-то из них тихо плачет. Очевидно, она, потому что щеки ее намокли, а скула болела, как от удара. Шея и плечи, сгорбленные под грузом бесконечных невзгод, тоже ныли. Открыв глаза (и, наверное, уже вскрикнув), она увидела, что объятия разомкнулись. Тут уж она закричала по-настоящему. Закричала от холода, от того, что снег забивался ей в рваные башмаки, а по мосту шла в сторону площади Алина Рейес, ослепительно прекрасная Алина в сером костюме; волосы ее слегка развевались по ветру, и она, не оглядываясь, уходила прочь.

Перевела с испанского Татьяна ШИШОВА

Примечания

1

Теперь я укладываюсь спать (англ.).

(обратно)

2

Пер. А. Гелескула.

(обратно)

3

Палиндром слово или фраза, которые одинаково читаются слева направо и справа налево, анаграмма — перестановка букв в слове или предложении, образующая новое слово или фразу. Анаграмма «Алина Рейес» основана на непереводимой игре слов «Рейес» и «reina» — королева.

(обратно)

4

Форе Г. (1845–1921) — французский композитор, автор фортепианных произведений «Реквием». «Прометей» и онеры «Пенелопа».

(обратно)