Избранные произведения в одном томе [Грегг Гервиц] (fb2) читать постранично, страница - 436


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

href=#r30>обратно)

31

Аламеда — город в штате Калифорния, США.

(обратно)

32

Сент-Луис — город в штате Миссури, США.

(обратно)

33

Бензодиазепин — сильное успокоительное и обезболивающее средство.

(обратно)

34

Гистерэктомия — удаление матки.

(обратно)

35

Тарзана — название части долины Сан-Фернандо — района Лос-Анджелеса.

(обратно)

36

В Америке издаются открытки с напечатанным текстом соболезнований, которые посылают родственникам умершего.

(обратно)

37

Восточное побережье — восточная морская граница США, особенно территория между Бостоном и Вашингтоном.

(обратно)

38

Предоставление преимущественных прав, или компенсационная дискриминация, — политическая программа, направленная на ликвидацию расовой дискриминации.

(обратно)

39

Ледяник — растение, также известное как хрустальная трава.

(обратно)

40

Чапарель — вечнозеленый жестколистный кустарник.

(обратно)

41

Идентификационная фраза — многословный вариант пароля.

(обратно)

42

К черту мир (англ.).

(обратно)

43

Отвали, козел (исп.).

(обратно)

44

Это правда (исп.).

(обратно)

45

«Энрон» — энергетическая компания, потерпевшая крах из-за жульнических операций.

(обратно)

46

В 1978 г. Джим Джонс, глава секты «Храм людей», уговорил своих последователей выпить цианистый калий, смешанный с растворимым напитком «Кулэйд».

(обратно)

47

Дукакис, Майкл Стэнли (р. 1933) — политический деятель, член Демократической партии, юрист.

(обратно)

48

Мохаве — индейское племя, обитавшее у реки Колорадо в Аризоне, Калифорнии и Неваде, в 1680 г. насчитывало 3 тысячи человек, отличалось воинственностью и физической красотой.

(обратно)

49

el muerto — мертвец (исп.).

(обратно)

50

«Не волнуйтесь, мы не из иммиграционного отдела. Мы хотим найти вашу внучку» (исп.).

(обратно)

51

Сожалеем (исп.).

(обратно)

52

Счастливого Рождества (исп.).

(обратно)

53

Ханука — религиозный еврейский праздник.

(обратно)

54

Кванзаа — афроамериканский праздник, проводится в конце декабря наряду с Рождеством и Ханукой.

(обратно)

55

И дай Бог здоровья твоей жене (исп.).

(обратно)

56

Толстушка (исп.).

(обратно)

57

АФР обладает большими полномочиями и имеет централизованную структуру, благодаря чему его представители на местах не отличаются коррумпированностью.

(обратно)

58

Фара — одно из значений англ. слова light (лайт).

(обратно)

59

Кум (исп.).

(обратно)

60

Перцовый аэрозоль (англ.).

(обратно)

61

Арестован (исп.).

(обратно)

62

Благослови тебя Бог (исп.).

(обратно)