Джек-Соломинка [Зинаида Константиновна Шишова] (fb2) читать постранично, страница - 120


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

(обратно)

58

В день св. Гилярия производились все натуральные и денежные расчеты между землевладельцами и крестьянами.

(обратно)

59

На ней ясно было видно, как злой брат поднимал на вилы доброго брата. — По народному поверью, в наказание братоубийце, каждое полнолуние на диске луны проступает картина братоубийства.

(обратно)

60

Утрехтский бархат — один из лучших сортов бархата, изготовлявшийся в Утрехте.

(обратно)

61

Олдермен — должностное лицо в городе или в графстве, старшина, член совета графства; выбирался самим советом из своей среды или из посторонних лиц.

(обратно)

62

Чо́сер Дже́фри (1340–1400) — английский поэт, крупнейший представитель раннего английского Возрождения. Главные его произведения: «Троил и Крессида», «Дом славы» и «Кентерберийские рассказы».

(обратно)

63

Принять святое Христово пострижение — стать монахиней.

(обратно)

64

Все мы дочери младших сыновей. — По английской системе наследования все имущество после смерти отца переходит в род старшего сына, а младшие не получают ничего.

(обратно)

65

Огласил ее имя с амвона — обряд, по которому за некоторое время перед пострижением объявляют в церкви имя будущей монахини.

(обратно)

66

Клан — название родовых общин в Шотландии и Ирландии.

(обратно)

67

Джек — богатая, украшенная драгоценными камнями парадная одежда лиц королевского дома.

(обратно)

68

В 1376 году во время заседания «Доброго парламента» лорд Лэтимер, скупавший королевские векселя, и купец Лайонс, спекулировавший на откупах, были заключены в тюрьму, как люди, вредящие королевству. На этом же основании была изгнана госпожа Элис Перрейрс. Но, едва распустили парламент, Джон Ланкастер снова добился возвращения Перрейрс и освобождения Лэтимера и Лайонса.

(обратно)

69

Менестрель — во Франции и в Англии в средние века странствующий поэт — певец, певший обычно, аккомпанируя себе на лютне.

(обратно)

70

Вахна — род трески.

(обратно)

71

Ясно сказано и записано, что недолго длится только неправильный брак (старофранцузский).

(обратно)

72

Ливр — серебряная французская монета.

(обратно)

73

В течение нескольких столетий Англия неоднократно подвергалась нападениям с моря.

(обратно)

74

В 1380 году каталонские пираты заплыли в Темзу и сожгли и разграбили город Гревзенд.

(обратно)

75

Соля́рий — здесь, светелка.

(обратно)

76

Серв — крепостной, находящийся в более тяжелой зависимости, чем, например, виллан.

(обратно)

77

Прио́р аббатства — настоятель в мужском католическом монастыре.

(обратно)

78

Фриго́льдер — свободный крестьянин.

(обратно)

79

Черная болезнь — падучая болезнь, эпилепсия.

(обратно)

80

Коннетабль — в Англии высшая административная власть в графстве.

(обратно)

81

Палата Шахматной доски — высшее финансовое учреждение в средневековой Англии. Название происходит от столов, стоявших в палате и покрытых клетчатым сукном, напоминавшим поверхность шахматной доски.

(обратно)

82

Грот — мелкая монета, имевшая хождение в Англии в средние века.

(обратно)

83

Лендлорд — крупный землевладелец, не ведущий сам хозяйства в своем поместье, а сдающий землю в аренду фермерам.

(обратно)

84

Взял у короля подать на откуп — система сбора налога, состоявшая в том, что так называемый откупщик, уплачивая в казну определенную сумму, получал от государственной власти право собирать налог с населения в свою пользу.

(обратно)

85

В XIV веке и позже высокопоставленные лица занимались спекуляцией стертой от долгого